Sunteți pe pagina 1din 4

Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil

A Necessidade de Tradues Dignas de Confiana


Havendo a necessidade de um claro testemunho, e com isso sem comprometer a autoridade da Sagradas Escrituras e a sua inspirao, a Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil tem por alvo prioritrio preservar a pureza da Palavra, no que tange sua traduo, e tambm promover a produo e a distribuio de tradues dignas de confiana. Ao dizer dignas de confiana, queremos dizer, "Tradues da Bblia em todas as lnguas baseadas nas lnguas originais da Bblia, isto , do Velho Testamento usando o Texto Massortico, e do Novo Testamento usando o texto grego conhecido como TextusReceptus. Este texto conhecido comoTexto Tradicional, por ser o texto tradicionalmente aceito, e tambm conhecido como o Texto Majoritrio, por estar de acordo com mais de noventa e oito por cento (98%) de todos os manuscritos que existem! O texto Massortico j estava em uso comum mesmo no tempo de Jesus, e foi padronizado pelos massoretas (escribas judaicos). Agora, foi entre o quinto e sexto sculo que os massoretas introduziram as vogais na lngua. Na antiguidade, o texto hebraico foi cuidadosamente guardado pelas sagradas leis dos escribas, atravs do Talmude e houve regras acerca do tipo de peles que poderiam ser usadas, o tamanho das colunas, e somente tintas especiais poderiam ser usadas, e tambm os espaos entre letras e palavras foram especificados. O escriba no poderia escrever nada de memria. As linhas, e at as letras, semp re foram contadas. Tudo isto, e muito mais, foi feito para evitar quaisquer tipo de erro. Se um manuscrito apresentasse erros calgrafos, eles seriam obrigados a destru -lo. A descoberta dos rolos do Mar Morto s confirmam a existncia e a confiabilidade do texto hebraico Massortico. Ao chegar no Novo Testamento e no TextusReceptus, chegamos tambm na rea mais polmica, pois alm do TextusReceptus existem tambm vrios outros textos. Desde o ministrio de Cristo at mais ou menos o ano 100 d.C., os manuscritos originais do Novo Testamento foram escritos na lngua grega, chegando ao ano 400 d.C. o Novo Testamento foi compilado. Foi assim que no ano 160 d.C., que vinte livros do Novo Testamento j haviam sido aceitos entre os cristos, e at o ano 400 d.C. os 27 livros que compe o Novo Testamento j eram reconhecidos como cannicos. O Esprito Santo guiou homens a escolherem somente livros genunos e guiou-os tambm na seleo de manuscritos puros. Os livros e manuscritos falsos foram rejeitados. Com o passar do tempo, e com o manuseio destes manuscritos originais, ou seja, o constante uso para leitura e para fazer cpias, fizeram com que estes manuscritos originais se perdessem. Com todo este uso foram perdidos tambm as primeiras geraes de cpias, mas, so cpias destas que hoje podemos comparar e saber que possumos cpias fiis dos manuscritos originais. Durante o perodo Bizantino nos anos 312 - 1453 d.C., o TextusReceptus foi usado pela Igreja Grega. Por isso o texto tambm conhecido como o Texto Bizantino. Podemos ver como o Esprito Santo guiou-os na preservao e no uso deste texto. Veio deste mesmo texto, a Peshita, a Itlica, a Cltica, a Gaulesa, e a Bblia Gtica . Na idade mdia as verses dos Waldenses, dos Albigenses e outras verses, foram suprimidas por Roma.

No ano 1516, Desidrio Erasmo editou a primeira impresso do Novo Testamento Grego. Esse texto estava de acordo com o TextusReceptus. No ano de 1522, Martinho Lutero completou a sua traduo do Novo Testamento alemo. Quatro anos depois na Alemanha, o ingls William Tyndale, completou a sua traduo do Novo Testamento em ingls. Estes dois homens usaram o TextusReceptus. Dez anos mais tarde, William Tyndal e foi morto, sendo colocado numa estaca e queimado vivo tornando-se um mrtir. Tudo isto s porque ele havia imprimido a Bblia na verso inglesa. Em 1546, 1549, 1550, e 1551, o novo Testamento grego de Robert Stephens foi publicado em Paris. A edio de 1551 conhecida como a Editio Regia (Edio Real), seguiu o texto das edies de 1527 e 1535 de Erasmo. Teodoro Beza, publicou em Genebra, quatro edies em flios do texto grego de Stephens com algumas pequenas mudanas e com uma traduo dele no latim nos anos 1565, 1582, 1588, e 1598. Ele publicou vrias outras edies, mas particularmente a sua edio de 1598 e as duas ltimas edies de Stephens, que foram usadas principalmente na Verso Autorizada de 1611, e para a verso Joo Ferreira de Almeida, de 1681. Foi Boaventura e Abrao Elzevir, scios de uma publicadora, que publicaram edies do texto grego em Leyden em 1624, 1633, e 1641 seguindo a edio de 1565 de Beza. No prefcio da edio de 1633 foi escrito Textum ergo habes, nunc abomnibusreceptum... foi assim que surgiu o nome TextusReceptus a esta forma de texto. este texto que se tornou a base para Verso Autorizada e tambm a traduo Statemvertaling de 1637 da Holanda, e todas as verses protestantes do perodo da Reforma na Sculo XVI. As edies de Stephens, Beza e os dois Elzevir, estes todos apresentam substancialmente o mesmo texto, ou seja, o TextusReceptus. Em 1611 a Verso Autorizada da Bblia foi traduzida do TextusReceptus no Novo Testamento e do Texto Massortico hebraico no Velho Testamento. A histria da Verso Autorizada muito interessante. Em 1604 o Rei James I da Inglaterra autorizou um comit de aproximadamente 50 sbios com timos conhecimentos nas duas lnguas, a saber, o grego e o hebraico, para preparar uma reviso das tradues no ingls mais antigo. Foi a beleza e a graa desta traduo que estabeleceram a King James Version ou AutorizedVersion como um dos maiores tesouros de lngua inglesa. Foi neste perodo que a Bblia Genebra foi produzida, e tambm a Bblia francesa por Olivetan. No ano de 1681, Joo Ferreira de Almeida completou sua traduo do Novo Testamento na lngua portuguesa, tambm baseada no TextusReceptus. Em 1741 ele faleceu sem haver concludo a traduo do Velho Testamento. Contudo, esta tem sido a mais popular verso j traduzida na lngua portuguesa. Muitas vezes esta traduo tem sido comparada com a Verso Autorizada em Ingls. O texto de Joo Ferreira de Almeida foi revisado e reimpresso em 1693 e em 1711. Desde as mudanas ortogrficas da lngua portuguesa em 1946, saram vrias novas edies e por isto ns conhecemos as verses Corrigida, Revisada & Corrigida, Revista & Atualizada, e outros. Recentemente surgiram novas verses. Estas verses quando comparadas com as antigas edies (e at certas destas edies), notamos com surpresas que h muitas mudanas. Elas esto omitindo ou alterando radicalmente passagens das Escrituras. A razo bsica de tais mudanas nas recentes edies da traduo de Joo Ferreira de Almeida, e das tradues modernas, qu e novos textos gregos esto sendo usados. Quase todos (se no todos) os Seminrios aqui no Brasil esto usando nas suas aulas da lngua grega, o texto Nestl-Aland, e mais recentemente o texto grego das Sociedades Bblicas Unidas. Nossos alunos esto lendo as suas Bblias com a traduo de Joo Ferreira de Almeida baseado no TextusReceptus, mas nas suas aulas eles esto estudando a lngua grega usando outro texto grego! Torna-se necessrio perguntar se a nova ou a velha traduo tem mais atestao nos manuscritos. Agora, com todas as modernas verses e com todas as diferenas entre elas, podemos nos tornar confusos.

Chegamos ento hora de perguntar: "O que est errado com o texto que est por baixo das verses modernas?" Para se ver isto, temos que estudar a cronologia destes outros textos. Foi assim, que enquanto os verdadeiros livros do Novo Testamento estavam sendo escritos, certos falsos profetas tambm estavam escrevendo evangelhos corruptos e outros livros. Paulo menciona isto em II Corntios 2:17, "Porque ns no somos, como muitos, falsificadores da Palavra de Deus...." Sob a direo do Esprito Santo, estes manuscritos falsos ou corrompidos foram rejeitados e no foram reconhecidos com oTextusReceptus. Em 331 d.c., o Imperador Constantino ordenou que se escrevesse uma Bblia "ecumnica", e que a mesma fosse aceita por todo tipo de cristos sob sua jurisdio. Ento um certo homem chamado Eusbio foi designado para dirigir est obra. Um fato interessante que Eusbio era seguidor de Orgenes, o qua l rejeitava a deidade de Cristo. Ele alegava que Cristo era meramente um ser humano, e ento criado. Os "Testemunhas de Jeov" hoje alegam a mesma heresia. Esse erro chama-se: a heresia de Ariano. Em 1481 um manuscrito foi descoberto na Biblioteca Vaticana. Tal manuscrito chama se: Vaticano ou Cdice B, trata-se de um manuscrito corrupto que repetidamente joga fora a Deidade de Cristo. Reflete ento sobre o Arianismo de Orgenes em que alguns pensam que este pode ser um dos manuscritos que sobreviveu, e que fora feito por Eusbio designado pelo Imperador Constantino. Ser que s coincidncia que sua data coincida com a da "Bblia Ecumnica" de Constantino? Em 1844 o manuscrito Sinatico foi descoberto no Mosteiro de Santa Catarina no monte Sinai. Este texto tem por nome Cdice Sinatico, e tambm conhecido pela primeira letra do alfabeto hebraico "?" (lef), sendo identificado tambm como um manuscrito que concorda com o Vaticano e minimiza a Deidade de Cristo, e a sua natureza Ariana. Alguns sugeriram que este texto est ligado a Bblia que fora feita para o Imperador Constantino. Em 1881 o texto grego "Wescott e Hort" foi introduzido ele aparta -se do TextusReceptus para seguir os corruptos textos, Vaticano e Sinatico. interessante que com 23 anos, Fenton John Anthony Hort mostrou sua determinao em depor o que ele chamava "aquele vil TextusReceptus". Foi s no ano seguinte que ele e Brooke FossWescott comearam ento o plano de revisar o texto grego. Demorou 28 anos, mas seu texto saiu. Para conseguir este alvo, eles tinham que desacreditar no TextusReceptus. A maior parte das pessoas estudadas em todos os aspectos da cristandade, sabendo ou no, tem promovido o texto de Wescott&Hort desde ento. A Bblia dos "Testemunhas de Jeov" chamada a Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas foi traduzida do texto de Wescott& Hort. Sua amizade com este texto grego no surpreendente. Eles tambm rejeitam a Deidade de Cristo e ganham fora por este texto grego no surpreendente. Eles tambm rejeitam a Deidade de Cristo e ganham fora por este texto corrupto. Na pgina introdutria diz: "Traduo da verso inglesa de 1961 mediante consulta constante ao antigo texto hebraico, aramaico e grego". Pela maior parte, se no por todas, as tradues modernas da Bblia fazem a mesma coisa, pois seguem a trilha dos piores manuscritos existentes. O TextusReceptus desprezado, e mesmo que no fosse desprezado, as escolas ainda assim, tem usado algum outro texto grego, e no o TextusReceptus. No necessrio falar sobre a Bblia na Linguagem de Hoje. O nosso irmo Dr. Leonard Meznar tem escrito muito acerca deste livro perigoso na srie de artigos do jornal O Presbiteriano Bblico chamado, " A Bblia na Linguagem de Hoje: Um livro Anticristo." Basta observarmos nas Escrituras o versculo de I Pedro 2:2 na Bblia Corrigida. Pois declara: "Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, no falsificado, para que por ele vades crescendo. "O sentido deste versculo bem claro.Aqueles que tem sid o nascidos de novo (por ter recebido o Senhor Jesus) devem alimentar-se da Palavra de

Deus para ento desenvolver-se na graa de Cristo e na vida crist. Este crescimento no tem nada a ver com a salvao inicial. Em primeiro lugar vem a salvao, e em seguida, o crescimento espiritual do crente. Note bem que a Bblia na Linguagem de Hoje abre a porta para uma salvao gradual, ou seja, uma salvao atravs das obras. "Sejam como criancinhas recm-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, cresam e sejam salvos." Concluindo, gostaria de apresentar uma advertncia: Joo Ferreira de Almeida usou o TextusReceptus para fazer sua traduo, mas pouco a pouco com as novas edies, este texto vem sendo corrompido pelas editoras brasi leiras, onde elas esto atacando a Pessoa de Jesus Cristo por omitirem os ttulos referente ao Senhor Jesus Cristo tais quais: "Cristo", "Senhor", e "Sangue" como mostrado na passagem de Colossenses 1:14. Certos versculos esto omitidos, e outros esto colocados entre colchetes com uma explicao que gera dvidas acerca de sua autenticao e autoridade. Como isto est sendo feito? Eles tem tomado esta traduo baseado no TextusReceptus, e esto usando estes outros textos gregos como textos de maior autoridade e at dizem que usam textos "melhores" e mais "antigos". Dou graas a Deus pela salvao que ele me tem dado, e pela preservao providencial de Sua Palavra escrita, onde confiadamente podemos fazer uso da mesma para nosso crescimento espiritual. Pod emos agradecer a Deus por termos um texto completamente fiel que passa de gerao a gerao. Pr. Robert Gerald Kilko Discurso feito na inaugurao das novas instalaes da Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil em 25/05/1991.

S-ar putea să vă placă și