Sunteți pe pagina 1din 52

Hbo Latin America Group Gerencia de Traduccin y Subtitulacin

Manual de estilo de traduccin y subtitulacin

Gerente: Ramn A. Villasmil Asesora lingstica: Yajaira Arcas Consulta, elaboracin y redaccin: Yajaira Arcas y Jeannette Nouel

Agradecimientos A los traductores de la Gerencia de Traduccin y Subtitulacin por su intervencin y colaboracin activas a lo largo del proceso de elaboracin del presente Manual de estilo.

Caracas, junio de 2001 (ltima revisin: agosto de 2004)

PRESENTACIN

HBO Latin America Group es la familia de canales de televisin por suscripcin que ofrece el ms completo servicio de programacin para todos los pblicos, en todos los gneros y estilos de Amrica Latina. La compaa nace en 1991, con el apoyo de Home Box Office Inc., gracias a la asociacin entre los grupos Time Warner Entertainment y Ole Communications Group. De all surge el primer canal premium en Amrica Latina: HBO Ole. HBO, HBO Plus, Cinemax, E! Entertainment Television, Mundo/A&E, Sony Entertainment Television, Disney y Warner Channel forman la familia de canales de HBO Latin America Group que se distribuyen en la regin junto con el canal AXN. sta provee a ms de diez millones de suscriptores en veintitrs regiones de Hispanoamrica, Brasil y el Caribe, con canales de televisin por suscripcin, transmitidos por satlite, de gran calidad en cuanto a imagen y sonido. Los canales que conforman el grupo cuentan con la exclusividad de las producciones de los estudios ms famosos, y adems de la calidad de sus servicios tcnicos, de programacin y de imagen, en HBO Latin America Group se ofrece apoyo y soporte de mercadeo, a travs de una red de oficinas regionales estratgicamente ubicadas. Actualmente cuenta con una amplia oferta de canales para el mercado latinoamericano, que transmiten programas subtitulados o doblados al espaol y al portugus. El trabajo de subtitulacin es realizado en las oficinas de HBO en Caracas, Venezuela, para el resto de Latinoamrica, en la Gerencia de Traduccin y Subtitulacin conformada por unos cincuenta traductores profesionales. El proceso de subtitulacin de una pelcula o serie comienza cuando el traductor recibe la copia del programa en una videocinta, que ha sido copiada del original (BetaCam digital), y finaliza cuando se ha traducido el original en subttulos de una o dos lneas, de mximo treinta y dos caracteres de largo cada una y de una duracin mxima de seis segundos. Pero este proceso no es sencillo. Un factor limitativo del trabajo es la duracin en el aire de cada subttulo, que nunca es menor de un segundo porque sera imposible leerlo; el otro es el nmero de caracteres que lo

conforman, pues, aunque el odo humano puede captar muchsima informacin en un segundo, el ojo apenas puede leer un mximo de quince a dieciocho caracteres en el mismo tiempo, lo cual obliga a resumir al mximo el contenido de los textos a ser traducidos. Los juegos de palabras, los diferentes acentos y giros del idioma original, adems de la velocidad de expresin de los personajes, dificultan tambin la traduccin y condicionan el producto final: los subttulos que leen los telespectadores. Cada traductor de HBO cuenta con una computadora, una videocasetera, un televisor y un equipo especial (codificador o tarjeta de video) que le permiten hacer un seguimiento continuo y minucioso del trabajo que est realizando. Adems, cuenta con softwares de correccin de ortografa y diccionarios reales y virtuales para asegurar la pulcritud de las versiones al espaol y el portugus. Actualmente HBO trabaja con dos softwares para subtitulacin: CAVENA, de origen sueco, y SOFTNI, de origen venezolano. Ambos programas permiten que cada subttulo que salga al aire sea de ptima calidad en cuanto al tipo de letra, duracin en el aire, largo de las lneas, correccin tipogrfica, etc.

I NORMAS GENERALES PARA SUBTITULAR

1. USO DEL IDIOMA

Los subttulos se escriben en espaol, con respeto de las normas sintcticas, morfolgicas, ortogrficas y de puntuacin fijadas por la Real Academia Espaola y el Diccionario de la Real Academia Espaola. Se espera que la versin al espaol sea fluida y resulte lo ms natural posible, y que produzca en el espectador efectos anlogos a los que ha podido provocar en el espectador de habla inglesa; por supuesto, con respeto absoluto del sentido del original. Asimismo, como en cualquier traduccin, se espera que la versin no sea literal (calcada lexical o sintcticamente de la lengua de partida), sino respetuosa de los patrones lingsticos de nuestro idioma. Por lo anterior, es necesario consultar los diccionarios, investigar, preguntar, y prestar atencin a las siguientes consideraciones:

a) Sobre la presentacin formal Los subttulos siempre empiezan con mayscula, excepto cuando son la continuacin del subttulo anterior. Deben presentarse en frases breves y que, preferiblemente, respeten el orden cannico del espaol (sujeto-verbo-predicado), en honor a la sencillez, la claridad, la facilidad de lectura; pero no debe olvidarse que el orden sintctico incide sobre el mensaje y la intencin del emisor, por lo que, a veces, conviene expresar las frases en otro orden. Es imprescindible ser consistente al escribir. Si se decide, por ejemplo, no ponerles los acentos a los pronombres demostrativos (atendiendo a las nuevas normas de ortografa de la lengua espaola) o escribir asimismo pegado o despegado, resulta conveniente mantener estas formas a lo largo de todo el texto. Aunque a veces las pausas dan color a los dilogos, por ejemplo cuando se trata de mostrar el titubeo de un personaje, es recomendable presentar los subttulos
4

sin interrupciones, evitando reproducir cada una de las pausas que hacen los personajes, porque podra entorpecerse la captacin del mensaje y hasta producirse ruido en la comunicacin. Al deletrear una palabra, se debe escribir toda en minsculas, con guiones intermedios, prestando atencin a las normas de uso de las maysculas iniciales, cuando convenga.

b) Sobre el uso de nombres y pronombres personales Los nombres de los personajes se escriben siempre de acuerdo con el original. Pueden obviarse slo cuando ello no produzca alteraciones en el mensaje o en la intencin del hablante. No deben colocarse los pronombres personales constantemente. En espaol generalmente son tcitos y, cuando se expresan, introducen en el mensaje matices semnticos que pueden cambiar el significado de la frase. Por ejemplo, a la pregunta: A qu hora llegas?, podemos responder A las dos o Yo llego a las dos, pero en el segundo caso, podramos estar trasmitiendo tambin la idea de que "yo slo s a qu hora llego yo, pero no los dems".

c) Sobre las palabras extranjeras No deben usarse palabras de otras lenguas mientras existan sinnimos en castellano. Las excepciones podrn hacerse cuando las palabras no castellanas sean de uso generalizado, de las cuales gran cantidad de ellas se escriben en redonda (whisky, fondue, minivan, sexy); cuando no tengan traduccin (dj vu, piercing, chalet, spa, pretzel, quiche); cuando, al ser traducidas, pierdan parte de su contenido semntico y sus connotaciones (geisha, glamour, sex-appeal, boom, bungee) o cuando su uso obedezca a una intencin particular del hablante (madame, frau). Todas estas palabras podrn pluralizarse atendiendo a las normas del idioma original.

d) Sobre el registro

Importante para nuestros fines es respetar el registro lingstico de los personajes, en la medida de lo posible, especialmente cuando estamos en presencia tanto de un argot (de alto o bajo registro), como de discursos de corte cientfico (en el que el lxico constituye una terminologa especializada). Sin embargo, no es conveniente inventar palabras o utilizar trminos de uso no frecuente, que podran confundir al espectador, aun en el caso de personajes o programas que hagan gala de un registro alto. Obsrvese, a manera de ilustracin, la diferencia entre estas dos frases: Vincenzo, detente; me ests haciendo perder los estribos y Prate, Vincenzo, estoy perdiendo la paciencia, la segunda menos afectada y de ms fcil decodificacin que la primera. A propsito del registro, no es recomendable abusar de las interjecciones, pues son demasiado enfticas y pueden debilitar la sustancia semntica del mensaje, sobre todo porque, apoyadas por la imagen, pueden ser prescindibles. Algunas interjecciones castellanas, no obstante, pueden darle carcter al discurso de algn personaje como ah, ay, upa, epa, ojal, aj, uy, hurra, bravo, etc. Otras como oh, es bueno reservarlas para citas literarias o textos teatrales, o para situaciones que requieran un registro muy formal. En caso contrario, pueden resultar artificiales.

e) Sobre las abreviaturas En HBO se admiten las formas apocopadas o abreviamientos de uso generalizado en nuestro idioma como cine, foto, metro, moto, etc. Dependiendo del emisor y del registro, podrn usarse abreviaturas con giros coloquiales; por ejemplo: tele, profe, seo, etc. Siempre y cuando reflejen el original, tambin podrn apocoparse algunos nombres propios. La abreviacin de palabras sueltas, de frases hechas, o de determinados nombres no se permiten; por ejemplo: pg. por pgina; ctvo. por centavo; hosp. por hospital, y mucho menos si stas no han sido aceptadas. Las fechas no se abrevian. Se escribir 25 de junio de 1989 y no Junio 25, 89 ni 25-6-89.

Pueden usarse las abreviaturas de tratamiento o de cortesa delante de los apellidos; por ejemplo: Sr. Smith, Sgto. Jones, Rvdo. Martin, Dr. Peter Farmer. Los smbolos, cuando se abrevian, van en minscula, no llevan punto y no tienen plural; por ejemplo: Estamos a 100 km del hotel ms cercano. Las dems abreviaturas se rigen por otras pautas.

f)

Sobre las siglas Las siglas se escribirn siempre en singular, en mayscula, en redonda y sin

puntos ni blancos de separacin. Conservar las letras y el orden originales o, si fuera el caso, cambiarlas a la forma castellana es obligacin del traductor; por ejemplo: FBI es FBI, pero UN es ONU y NATO es OTAN. No irn en maysculas todas las letras de las siglas cuando: 1) se trate de acrnimos. Un acrnimo es una palabra formada con una o varias slabas, sean stas iniciales o finales, de las diversas partes que integran un trmino compuesto: Interpol se forma de International Criminal Police Organization; Benelux, de Blgica, Netherlands, Luxemburgo; 2) se trate de nombres comerciales (Seat, Fecsa, Agfa) y siempre que se pueda leer todo de corrido; 3) se refieran a organismos o instituciones (Adelpha, Unesco, Unicef) cuyos nombres sean tan conocidos por las siglas que normalmente se ignore el significado de stas. (Ntese que su uso redunda en economa lingstica); 4) se hayan convertido en el trmino de uso comn; por ejemplo: sida, ovni, lser, radar, etc.

2. LOS REGISTROS DEL LENGUAJE

Como todos sabemos, no usamos las mismas formas lingsticas en todas las situaciones. Nuestro lenguaje se adapta a los diferentes receptores y a las diferentes circunstancias que nos toca vivir, es decir, usamos un registro del lenguaje distinto para cada situacin. Hay un registro oral y uno escrito (este ltimo depende tambin del tipo de texto: cientfico, jurdico, literario, etc.), y dentro de cada uno de ellos, el

registro que adoptamos es diferente para dirigirnos a familiares, amigos o desconocidos, personas mayores o nios. Junto a estas diferencias de registro individual (coloquial, familiar, formal, etc.), se producen otras resultantes del hecho de que el lenguaje no est repartido homogneamente en toda la comunidad lingstica. No lo manejan con la misma amplitud y con idnticas normas las distintas clases sociales, ya que, en su manejo, intervienen fundamentalmente el grado de instruccin que el individuo recibe y la estima que la calidad del idioma le merece. Dentro del registro informal coloquial, pudiramos mencionar dos casos particulares de registro: el lenguaje de grupos cerrados (jvenes, delincuentes) que necesitan diferenciarse de los dems grupos y crean verdaderas jergas a veces incomprensibles, por constituirse en cdigos impenetrables; y el lenguaje proverbial, que es un cdigo restringido, de gran contenido cultural, a travs del cual se formulan acepciones que se aceptan como vlidas y que son prcticamente indiscutibles en una determinada comunidad. Los refranes tambin pertenecen al registro informal y tienen una forma fija que permite retenerlos en la memoria y evitar el esfuerzo de crear oraciones para expresar lo que se quiere decir. Junto a ellos, aparecen tambin las comparaciones tpicas del tipo blanco como la nieve, bueno como el pan, manso como un cordero, y tambin las frmulas rimadas o melodiosas como del timbo al tambo, mondo y lirondo, vivito y coleando. Para efectos de la subtitulacin, es bueno entender que una pelcula siempre presenta una situacin de comunicacin particular que requiere un registro particular (inclusive un documental). No hablan igual ni de lo mismo un doctor y un obrero, un ama de casa y una modelo, dos jvenes universitarios y dos jugadores de golf. As mismo, no habla igual un mdico cuando est en su consultorio atendiendo a un paciente, con un colega o cuando est en su casa con su esposa e hijos, en el medio familiar. A continuacin, presentamos las caractersticas lingsticas de los tipos de texto que se traducen regularmente en HBO y algunas sugerencias para su decodificacin adecuada.

a) El lenguaje de los textos tcnico-cientficos El rasgo ms caracterstico de este lenguaje es la monosemia de los trminos, es decir, el hecho de que cada uno de ellos designe una sola cosa y siempre la misma; esto en honor a la exactitud de las palabras, que deben tener un significado bien determinado que no permita equvocos. Es el caso de trminos y expresiones como manmetro, batmetro (del buceo), percutir, gatillo y culata (de la armera) y acoplador de microondas y cpula de la carlinga (de la aeronutica). La necesidad de trminos monosmicos se extiende a la comunidad internacional, dado que la ciencia y la tcnica no reconocen fronteras; de ah que, muchas veces, se use el trmino originario que suele ser el ingls en las distintas lenguas: by-pass, gasoil, flash, flashback, set, etc.

Cmo se adopta el tecnicismo extranjero A travs de una adaptacin fnica del tecnicismo, que no disimula su origen: escner, radar, queratotoma, fax, faxear. Mediante el calco, que traduce sus componentes: ciencia ficcin (de sciencefiction), subdesarrollo (de under, sub + development, desarrollo). Traducindose: ratn por mouse.

Cmo se forman hoy los tecnicismos Se sigue el viejo procedimiento de construirlos con elementos griegos y latinos, como ocurri con estreptomicina, que parte de dos elementos griegos: streptos redondeado y mukes hongos. Esto hace natural su adaptacin en muchas lenguas. Con frecuencia los tecnicismos se forman mediante acronimia (formacin de acrnimos) que resulta de unir partes de otras palabras: radar (radio detection and ranging); sistema cegesimal (centmetro, gramo y segundo). Algunos de ellos han pasado al espaol con las siglas originarias o a veces han sufrido procesos de inversin, como es el caso de AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome),

que en espaol se representa como SIDA (Sndrome de Inmunodeficiencia Adquirida) y se escribe sida. Hoy, sobre todo en los Estados Unidos, se parte de trminos propios y se les da una acepcin metafrica: mouse: ratn del computador; hardware (quincalla): elementos electrnicos (materiales) del computador; software (parte blanda): programas lgicos (inmateriales) del computador.

Al subtitular, es interesante saber que el avance de la ciencia y la tcnica da lugar a una gran produccin de neologismos que, aunque cada lengua adapta fonolgicamente, identifican el lenguaje del pas que les da origen. Por ello no hay que temer usarlos cuando estn circunscritos a un rea del conocimiento cientfico o tecnolgico, como en el caso de la terminologa de la informtica que nos ofrece trminos como hardware, chatear, monitor, que la mayora de las veces es imposible sustituir. Sin embargo, se debe estar alerta a la evolucin y aceptacin del neologismo, que con frecuencia termina convirtindose en un trmino castellano, como ha venido ocurriendo con palabras como disquete, casete, cederrn, tique, tiquete, etc.

b) El lenguaje jurdico y administrativo Como la ciencia y la tcnica, el lenguaje jurdico tambin posee una terminologa propia con un significado definido en el contexto que, por lo tanto, no admite sinnimos. Esta terminologa no crece a la misma velocidad que la del lenguaje tcnico-cientfico; ms bien, manifiesta un cierto conservadurismo y una marcada inclinacin hacia los trminos de origen latino. De hecho, todava estn en vigor centenares de vocablos tomados del latn y muchos procedentes del derecho romano: delito, pena, sancin, infraccin, calumnia, confinar, desacato, reclusin, etc. Dado que, por razones obvias, debe ser monosmico, es necesario cuidar el significado de las palabras que se usan en contextos jurdicos: no usar sinnimos que se alejen del significado especfico de las palabras en el idioma original y, cuando se trate de expresiones en latn, dejarlas sin traducir.

10

c) El lenguaje literario A diferencia del lenguaje coloquial, el lenguaje literario no persigue exclusivamente producir un mensaje, sino, ms all de esto, producir un efecto estilstico en el receptor, percibido como belleza esttica, como dira Amado Alonso. Por ello, el lenguaje literario es altamente polismico y surge de un desvo o giro en el sentido literal de las palabras y las frases. Tambin por ello, los textos literarios no suelen tener un nico sentido para todos los lectores; poseen, sin duda, un significado (el que quiso darles su autor), pero es el lector quien le da el sentido en funcin de la situacin de lectura que es capaz de crear. Ello hace que las obras literarias suelan entenderse de modos diferentes. A efectos de la traduccin, el texto literario debe considerarse altamente especializado y requiere, en consecuencia, un tratamiento particular, para crear en el receptor de la nueva lengua efectos similares a los que se trat de producir en la lengua original y que tienen que ver con la musicalidad, la intencionalidad, la utilizacin de figuras literarias, y el ritmo y las pausas en el caso de los poemas rimados o no. Por todo esto, la traduccin literaria es un reto para cualquier traductor y requiere tiempo y concentracin. Cuando nos encontramos con un texto literario en una pelcula: a) si es un pedazo de texto (de una novela, poema, obra teatral, etc.) conocido y ya traducido, conviene acudir a alguna buena traduccin de las que hay en el mercado. Esto es especialmente importante cuando el original est en ingls antiguo; b) en el caso de que no se encuentre una buena traduccin (y si es indispensable subtitular el texto porque es un primer plano) se trabajar con cuidado hasta producir una versin adecuada. En el caso de los poemas, debe respetarse la rima, si el poema es rimado, y las pausas y el ritmo interno, si no lo es. No hay que olvidar que traducir un texto literario es un ejercicio creativo, por lo que hay que trabajar con sumo cuidado, consultando e investigando, hasta acercarse lo ms posible a una versin de calidad; c) en el caso de que la pelcula sea una versin de una pieza conocida (Hamlet, Cyrano de Bergerac, por ejemplo), se recomienda hacer una adaptacin a partir

11

de una buena traduccin. Si la pieza no est traducida, pues habr que enfrentar el reto.

Como se ve, es de vital importancia observar cuidadosamente el tipo de texto y el registro especfico que usa un determinado personaje en su lengua original en cada situacin, para intentar respetarlos al subtitular. Daremos, entonces, a continuacin, algunas pautas que pueden orientar el arte de "traducir registros":

No deben traducirse constantemente las muletillas (you know, now, here, well, just, I think, I guess, etc.). Hay trminos del idioma callejero o coloquial, locales o regionales, como chamo, pibe, chavo, pana, chvere, enrollarse, coroto, etc. que no deben usarse en un subttulo, pero hay algunos vocablos y expresiones que, aunque parecen inapropiados, no lo son, pues no se consideran localismos, como de chiripa, tipo, requete, chancleta, merienda de negros, chapucero, chabacanera, pinta, etc. Es cuestin de investigar lo aceptado por el DRAE para dar mayor colorido a la traduccin. Las expresiones obscenas (y las groseras en particular) van cuando van. Un asesino, un delincuente, un reo, una prostituta, generalmente se expresarn con un lenguaje soez en todos los pases y lenguas, as que cuando un personaje use expresiones malsonantes, stas debern traducirse como tales dependiendo, claro est, de la aprobacin expresa del canal, de la censura de la pelcula o serie y del horario en el que se transmite . En los casos en que sea permitido, se usarn slo aquellas palabras de uso extendido en la comunidad lingstica a la que va dirigida nuestra programacin (Latinoamrica). Aunque es imposible manejar los trminos especializados de todas las reas, como la deportiva, la legal, la mdica, etc., es importante investigar y asesorarse con especialistas y con materiales ms actualizados que los mismos diccionarios, para encontrar equivalentes aceptables y precisos en espaol.

12

II PRESENTACIN

CORTES

Concentrar el mensaje en un mismo subttulo permite la percepcin global del texto y evita que el lector permanezca leyendo uno y otro, con la consecuente prdida de las imgenes de la pelcula. Por ello, es preferible presentar ideas completas en cada subttulo o tratar, al menos, que cada uno de ellos contenga la mayor cantidad de informacin posible; en otras palabras, crear subttulos "gordos" (de dos lneas), en vez de "flacos" (de una lnea). Obsrvese, a manera de ejemplo, la diferencia entre la informacin vertida en el subttulo a) que, presentada en dos subttulos (b y c), puede constituirse en un factor de distraccin para el espectador:

a)

A pesar de que nadie fue a esquiar, todos la pasaron bien. A pesar de que nadie fue a esquiar, todos la pasaron bien

b) c)

Por la misma razn, son preferibles los subttulos de dilogo que varios subttulos sencillos. El siguiente dilogo, que abarca ocho subttulos, es un buen ejemplo de lo que no es deseable hacer, por respeto a la capacidad de concentracin y atencin del espectador: Qu es eso? Lo escuchas? S, lo escucho. No vamos a morir, verdad? No puede ser. Alguien vendr.

13

Nos encontrarn cuando haya luz, al amanecer. Por supuesto, habr que hacer excepciones: cuando nos encontremos frente a una enumeracin o descripcin y queramos hacer coincidir la palabra con la imagen; en el caso de chistes, en los que a veces hay que respetar el ritmo del personaje, para no atentar contra la jocosidad del texto humorstico al adelantar la traduccin; y cuando la imagen necesite coincidir con la voz, como ocurre en el caso de los documentales, entre otras situaciones. Sea que los subttulos queden justificados a la izquierda al salir al aire (en E!) o centrados (en HBO, Cinemax, Sony, Warner, Mundo/A&E), si toda la informacin de un subttulo cabe en una lnea, debe ponerse en una lnea (que ser la inferior en CAVENA y la superior en SOFTNI), teniendo presente que en CAVENA no se deben sobrepasar los 32 caracteres y en SOFTNI los 1.200 pixeles. Pero si un subttulo debe tener dos lneas, lo ideal es que, en lo posible, ambas sean de un largo similar, esta vez por razones estticas. Los ejemplos a, b y c son una muestra del efecto que puede producir la distribucin desordenada de la informacin:

a) S, como les dije, estoy muy ocupada. b) Pero Bobbit se declara inocente porque para la fecha del suceso c) no trabajaba. Sin embargo, cortar una oracin no es un proceso arbitrario. Cuntos subttulos construir con una entrada de dilogo como sta: Duke ve su coleccin de primavera como un viaje que empieza con diseos inspirados en el mar; dnde hacer los cortes? Segn la Teora de los constituyentes inmediatos, hay dentro de la oracin relaciones naturales que nos pueden dar orientacin para los cortes entre lneas y entre dos o ms subttulos. Esta teora concibe la frase como una construccin jerrquica, y se apoya en un mtodo que consiste en descomponer, primero, los
14

enunciados de segmentos bastante vastos, a los que llama constituyentes inmediatos (CI) y, despus, en subdividir cada uno de estos segmentos, tambin CI, hasta llegar a sus unidades mnimas, siempre haciendo divisiones binarias (Oswaldo Ducrot y Tzvetan Todorov, 1976). Aplicando esta metodologa, podemos analizar las relaciones sintcticas naturales en la oracin y sacar algunas conclusiones. La primera gran relacin sintctica que podemos encontrar es la que existe entre el sujeto y el predicado, que fonolgicamente se expresa como una pausa natural al hablar (y que justifica no poner ningn signo de puntuacin entre ellos al escribir) y, sintcticamente como una relacin de concordancia entre el ncleo del sujeto y el ncleo del predicado. Estas estructuras, sin embargo, tienen independencia sintctica porque son dos sintagmas: uno nominal y uno verbal, y eso permite separarlos. Por ejemplo, la frase El hombre que vino a verte no me gusta para ti, podemos cortarla en verte, palabra que marca el final del sintagma nominal sujeto. Veamos ahora estos subttulos y tratemos de justificar lo que hemos llamado un buen corte:

MAL CORTE

BUEN CORTE

Los presidentes, papas Los presidentes, papas y emperadores morirn y emperadores ________________________________________________________ como mueren los mendigos. morirn como mueren los mendigos. La segunda relacin interesante de mencionar es la que existe entre el verbo transitivo y el objeto directo. Ellos tienen una relacin semntica tan estrecha que son inseparables, hasta el punto de que un verbo transitivo no es funcional sin su objeto directo. Por ejemplo, en la oracin Carmen necesita, el verbo necesitar requiere de otra construccin (justamente un objeto directo) para completar su sentido. Esto se resuelve en una oracin como Carmen necesita ayuda, esta vez con un objeto directo explcito: ayuda. Por lo anterior, no es conveniente separar el objeto directo del verbo transitivo. Podemos decir lo mismo de las perfrasis verbales, que son grupos de dos o ms verbos que funcionan juntos como un ncleo sintctico-semntico y que se
15

construyen, generalmente, con verbos auxiliares y modales. Es el caso de las construcciones del tipo estar+gerundio, haber+participio, poder+infinitivo, tener+que+infinitivo, etc. Por ello, en frases como l debe seguir estudiando o Maana no puedo ir; las perfrasis (en negrillas) son inseparables. Los complementos circunstanciales, aunque son verbales, son complementos sumamente mviles. Separarlos del verbo no resulta inconveniente en la mayora de los casos. Por ejemplo, en la oracin Desde hace unos das tengo un malestar terrible, el complemento desde hace unos das puede separarse del verbo sin ningn problema y hasta cambiar su posicin dentro de la oracin. No ocurre lo mismo con el modificador adverbial, que posee una relacin estrecha con el verbo e incide sobre su significado. As, en una oracin como l come lentamente, no es recomendable separar lentamente del verbo. Cuando queremos hacer un corte entre dos oraciones coordinadas conjuntivas (unidas por conjuncin) o yuxtapuestas (unidas por signos de puntuacin), la conjuncin nos dice dnde se cortan las dos oraciones, pero es preferible colocar la conjuncin precediendo la segunda oracin.

MAL CORTE Ella dijo que vendra. Y a ti qu te dijo?

BUEN CORTE Ella dijo que vendra. Y a ti qu te dijo?

La idea general es que no debemos separar los elementos de un sintagma sino los sintagmas entre s, pues los elementos de un sintagma, al girar en torno a un ncleo, establecen relaciones sintctico-semnticas tan estrechas que deben asumirse como relaciones de interdependencia. Esta pequea teora nos puede servir como orientacin a la hora de tener dudas sobre cmo trabajar los cortes dentro de un mismo subttulo o entre subttulos. En este ltimo caso, es importante tener en consideracin las ideas anteriores para evitar, por ejemplo, que quede una preposicin aislada del sintagma al que pertenece; o un artculo divorciado de su sustantivo; o un adjetivo separado del sustantivo al que modifica; o que el verbo sea la ltima palabra de un subttulo, a menos que le sigan puntos suspensivos, porque el personaje ha hecho una pausa o
16

ha interrumpido su discurso; coma, porque viene un inciso (recurdese que el inciso abre y cierra con comas, que marcan su independencia sintctica); o dos puntos, porque luego viene una cita. En fin, lo deseable es que cada idea est enmarcada en un subttulo y si sta debe plasmarse en dos o ms, los cortes deben ser "naturales", con respeto tambin de las reglas de puntuacin, lo que ahora entendemos que no obedece exclusivamente a razones estticas.

LA REGLA ABAB

La regla ABAB en los dilogos nos aporta la coherencia del texto, al marcar los turnos en la conversacin; por lo tanto, es necesario respetarla, pues ella est en funcin de la correcta percepcin del televidente. La condicin bsica para la aplicacin exacta de la regla ABAB es que en un mismo subttulo, despus de A venga B, por turno, teniendo en cuenta que en el caso de que la entrada de B, por ejemplo, no quepa en el mismo subttulo, ser necesario dejar slo la entrada de A y poner la entrada de B en otro (eliminando los guiones que marcan los dilogos), para evitar confundir al espectador. Ejemplo:

MAL CORTE -Te dije que salieras. -No, porque no puedo dejar sola a mi hermana.

BUEN CORTE Te dije que salieras. No, porque no puedo dejar sola a mi hermana.

Hablamos de variantes de la regla ABAB en los siguientes casos: Cuando se interrumpe el dilogo y se reanuda al cabo de una pausa de dos segundos o ms, y se comienza una nueva cadena de dilogo despus de la pausa (cambio de conversacin, cambio de escena): AB / AB / pausa / BA (o BC);

17

Cuando interviene una tercera persona (C) y A o B le hablan a sta para comenzar una nueva cadena de dilogo ABAB BC (nueva cadena de dilogo: BC=AB)... ABAB. Ejemplo: A B A B -Mary, lleg tu to. -Qu bueno. -Quieres que lo llame? -No, John.

B C B C

-Nena, escrbele una carta a tu to. -S, mam. -Pero que sea rpido. -Est bien. Cuando B (o A) le habla a una tercera persona, aunque sta no conteste:

AB / AB / B (a C, aunque C no responda). Ejemplo: A. Ya vengo; voy un minuto al automercado. B. S, mam. A. Cierren bien la puerta y no vayan a salir hasta que vuelva. B. S, mam. A. Mary, ordena tu cuarto. C. A. Oste, Mary? C.

18

III ELEMENTOS GRFICOS

USO DE LAS CURSIVAS Se pondrn en cursiva: Las palabras extranjeras de uso no extendido, que no tienen traduccin o que no queremos traducir para conservar su contenido semntico y sus connotaciones: l dice que no siente tristeza, sino saudade; Guarda el frisbee; Fue chow mein lo que comimos?; Quiero pizza con pepperoni. Las voces provenientes de radios, telfonos, televisores, altoparlantes, mquinas, fantasmas, animales, teniendo en cuenta que cuando en una pelcula se humanicen animales o mquinas, todos los dilogos se pondrn en redonda. Los pensamientos, canciones y las voces distorsionadas. Todos los signos de puntuacin que estn dentro del texto en cursiva, incluso los signos de admiracin o exclamacin. Los parlamentos de un personaje en off, es decir, de un personaje que no est en donde se desarrolla la escena. El parlamento de un narrador o comentarista en off. (Ni en los programas de E! ni en los documentales de HBO o Cinemax irn en cursiva los testimoniales en off), Notas Si en un subttulo intervienen dos personajes, uno en off y otro en on, se pondr en redonda el parlamento que est en on y en cursiva el que est en off. Si un mismo personaje est en on y en off dentro de un mismo subttulo, para decidir sobre las cursivas o las redondas se tomar en consideracin el parlamento de mayor extensin. Si no, se trabajar en dos subttulos diferentes respetando la regla general. Es importante recordar que en SOFTNI se coloca entre corchetes [ ] la palabra o frase que queremos poner en cursiva y que si la lnea va toda en cursiva no

19

hace falta cerrar el corchete. En el caso de un dilogo, el corchete va detrs del guin. En CAVENA, si la lnea va en cursiva en los subttulos de dilogo, el guin tambin deber ir en cursiva.

USO DE LAS REDONDAS Se pondrn en redonda: Las palabras extranjeras de uso frecuente en espaol (Ver "Uso del idioma"). Todos los subttulos de una pelcula, aunque los personajes hablen en varios idiomas. Los nombres de animales, barcos, aviones, naves espaciales; marcas, modelos industriales o programas cientficos. Los nombres comunes y no castellanos de accidentes geogrficos, vas urbanas o edificios. Ejemplo: el Empire State. Aunque se trate de palabras no castellanas, los nombres de modalidades deportivas (golf, squash, etc.); los de etnias, sectas, tribus, idiomas o dialectos (suahili, aimar); los de monedas y unidades de medida (dracma, pie); los de maniobras, programas, planes y operaciones; los de pozos, yacimientos, edificios y residencias oficiales, urbanizaciones y campamentos (Casa Blanca, Palacio de Buckingham); los de entidades comerciales, firmas industriales, organismos, sindicatos y formaciones polticas, incluso las clandestinas, as como los de agencias de noticias nacionales y extranjeras. Los premios y condecoraciones; por ejemplo: Gabriel Garca Mrquez fue Premio Nobel de Literatura; Jodie Foster gan dos Oscar. Y no se pluralizan, aunque en espaol exista la tendencia a hacerlo en el caso de premios o condecoraciones castellanizadas o con nombres originales en espaol. Diremos entonces: Se gan dos Palma de Oro; Italia se llev tres Globo de Oro; El Prncipe de Asturias es un premio extraordinario. Las siglas y las citas textuales, aunque no estn en castellano.

20

Los letreros, que adems van en letras maysculas (Ver "Uso de las maysculas"). La voz de un entrevistador, aunque nunca salga en cmara. Las leyendas, es decir, los textos escritos que acompaan las pelculas, en los que no intervienen narradores o personajes, y que usualmente introducen o cierran la trama, proporcionando datos sobre la misma. Se escribirn en minscula, con respeto de las reglas generales del uso de las maysculas iniciales.

21

IV SIGNOS ORTOGRFICOS

El uso de los signos ortogrficos se regir por las normas de la Real Academia Espaola (Ortografa de la Lengua Espaola (1999). Madrid: Espasa); sin embargo, podr adecuarse a las necesidades expresivas de HBO cuando sea pertinente. A continuacin haremos una serie de acotaciones sobre los signos ortogrficos, pero exclusivamente sobre aquellos aspectos que podran generar dudas o que es til tener a nuestra disposicin.

A) USO DE LAS MAYSCULAS Y MINSCULAS

Se escriben con mayscula: Los sustantivos y adjetivos que entran en la denominacin de instituciones, corporaciones, publicaciones peridicas y colecciones, peridicos, revistas, exposiciones, congresos, partidos polticos, agrupaciones; por ejemplo: Banco de Argentina, Chase Manhattan Bank, Gaceta Ilustrada, Biblioteca Nacional, Sports Illustrated, Saln de Moda Masculina, Partido Demcrata, etc. Los ttulos, cargos y nombres de dignidad como Rey, Papa, Duque, Presidente, Ministro; pero irn en minscula cuando acompaen al nombre propio de la persona o del lugar al que corresponden (el rey Felipe IV, el papa Juan Pablo II, el presidente del Ecuador) o estn usados en sentido genrico (El papa, el rey, el duque son mortales). Sin embargo, pueden escribirse con mayscula cuando no aparece expreso el nombre propio de la persona o del lugar y, por el contexto, los consideramos referidos a alguien a quien queremos destacar. Por ejemplo: El Rey inaugurar una nueva Biblioteca; El Papa visitar Venezuela. (Ver Ortografa de la Lengua Espaola, op. cit, pg. 39). Slo la primera palabra del ttulo de cualquier obra artstica, pelcula, programa de televisin, cancin, cuando se presenten en espaol. Ejemplos: Cien aos

22

de soledad, Los girasoles, Lo que el viento se llev, etc. (y se colocan entre comillas, en los subttulos). Cada una de las palabras (excepto artculos que no den inicio a la cita, preposiciones, conjunciones) cuando se citen obras artsticas, pelculas, programas de televisin, etc. en ingls. Ejemplos: The High and the Mighty, Saturday Night Live. Los hechos histricos como Segunda Guerra Mundial, Revolucin Francesa, Mayo Francs. Los nombres de los restaurantes, locales nocturnos, discotecas, cafeteras, etc. Por ejemplo: La Estancia, The Olive Garden.

Notas En CAVENA a las maysculas se les deber colocar el acento ortogrfico cuando corresponda. En SOFTNI no se pueden acentuar las maysculas.

Se escriben con minscula: Las razas de perros y otros animales. Los gentilicios. Los nombres de los cocteles, por ejemplo: una cubalibre, un mai-tai, una pia colada, un destornillador, un bloody mary, un tom collins, pues han pasado a ser nombres comunes. Los nombres de los meses, de los das, de las estaciones, de las monedas, de las religiones y los miembros de las mismas, los nombres geogrficos comunes, entre otros. Por ejemplo: Un jueves de marzo en primavera les di 500 dlares a unos budistas que hablaban del cristianismo en el golfo Prsico. La partcula interrogativa, despus de la coma; por ejemplo: Eso fue lo que dijiste, no?

B) ALGUNAS OBSERVACIONES SOBRE LOS SIGNOS DE PUNTUACIN

23

USO DEL PUNTO

El punto marca las unidades de mil y no la coma, como en ingls. Decimos 90.000 y no 90,000. Las cifras siempre llevan punto; los aos nunca lo llevan. Es obligatorio en las abreviaturas, aunque vaya seguido de otro signo de puntuacin o de entonacin. Por ejemplo: No es con Ud.; estoy hablando con l. Va detrs del parntesis, el guin o las comillas, cuando cierra una oracin. No se usa en los smbolos ni en las siglas. Ejemplo: TV, CIA, FDA, FBI. Cuando la abreviatura va al final de una oracin, el punto de la abreviatura vale tambin por el punto final. Ejemplo: No quiero hablar con Ud. Venga ms tarde. Si despus de la abreviatura va un signo de entonacin (de interrogacin o de admiracin), la abreviatura conserva su punto. Ejemplo: Me permite hablar con Ud.? Debe omitirse el punto despus de los signos de entonacin, pero es necesario colocar cualquier otro que corresponda. Ejemplo: Cmo te llamas?, en qu trabajas?, cundo naciste? Quiero saber todo de ti.

USO DE LA COMA

La coma marca las dcimas y centsimas en una cantidad escrita en nmeros; por ejemplo: 10,5; 213.432,50. No debe usarse coma como marca para separar subttulos, a menos que su uso se justifique gramaticalmente. Siempre que se pueda, es preferible ahorrar comas, sobre todo en frases cortas, que son la mayora en los subttulos. Ejemplo: Vas bien aunque no lo creas; Quiero pedirte adems que llegues temprano. Es bueno recordar, sin embargo, que el uso o no de la coma puede producir cambios semnticos. No es lo mismo decir: Esa mujer que tiene el vestido azul es mi esposa, que Esa mujer, que tiene el vestido azul, es mi esposa.
24

USO DE LOS DOS PUNTOS

Los dos puntos detienen el discurso para llamar la atencin sobre lo que sigue; por ello, su entonacin no es ni ascendente ni descendente, sino cnsona con la entonacin que traemos al momento de la pausa. Los dos puntos separan elementos interoracionales, por lo que escribiremos minscula despus de ellos. Salvo que lo que siga sea una cita o despus de la frmula de saludo en las cartas y documentos. Usamos dos puntos: Despus de anunciar una enumeracin. Ejemplo: Te voy a decir dos cosas: djame en paz y vete al diablo. Precediendo a las citas textuales, en cuyo caso colocaremos la palabra inicial de la cita en mayscula. Ejemplo: Repite una vez ms: Debo hacer la tarea. Despus de las frmulas de saludo, en las cartas y documentos. Para conectar oraciones o proposiciones por yuxtaposicin, evitando el uso de otro nexo. Ejemplo: Le robaron el carro: ahora tendr que usar el transporte pblico.

USO DEL PUNTO Y COMA

El punto y coma es un signo de puntuacin que muchos rechazan por no conocer exactamente cmo se utiliza, pues las explicaciones de corte fonolgico como sta: El punto y coma marca una pausa ms intensa que la coma y menos intensa que el punto, o de corte semntico, como esta otra: El punto y coma separa oraciones cuyo contenido es ms estrecho que el que marca el punto, en realidad no sirven de mucho. El punto y coma tiene una caracterstica fundamental: se comporta como el punto y seguido, y en ese sentido separa oraciones que estn ntimamente relacionadas, semnticamente hablando. Tmese en cuenta, entonces, que el punto y coma marca una pausa descendente y no ascendente como la coma: Te vi ayer; no puedo olvidarlo.
25

Por el tipo de relaciones que establece, se utiliza tambin para separar trozos de oracin con cierta autonoma sintctica, en especial si se trata de clusulas donde ya hay comas; por ejemplo: No s qu hacer para convencerlo de su error; tampoco para hacer que me perdone; mucho menos, para hacerlo regresar a casa. Cundo usarlo? Cuando sea necesario, pero no conviene considerarlo un sustituto perfecto del punto y seguido, porque cada signo tiene sus propias reglas de uso y, adems, porque la frecuencia de uso del punto y coma en espaol es menor que la del punto.

USO DE LOS PUNTOS SUSPENSIVOS

Los puntos suspensivos se usan para suspender el sentido de una oracin o clusula en cualquier lugar del subttulo, cuando queramos destacar que el hablante reflexiona, duda, rectifica o rechaza una idea. Ejemplos: Estoy pensando que aceptar; en esta ocasin debo arriesgarme. El caso es que si lloviese Mejor no pensar cosa tan improbable. No se usarn los puntos suspensivos, que siempre son tres y nunca ms que tres, para marcar el final de un subttulo a menos que: a) haya una pausa de dos segundos o ms entre un subttulo y otro, en cuyo caso el nuevo subttulo, cuando el que retoma el discurso es el mismo personaje, se introducir con puntos suspensivos pegados a la primera palabra, que ir en minscula. Ejemplo: No, no pasa nada pero ve a la cocina para que te convenzas. b) un personaje sea interrumpido por otro y el mismo retome o no el hilo de la conversacin. Ejemplo:

Porque algo que haba sido parte de toda tu vida, se vio


26

Daado. perjudicado. c) un personaje deje su mensaje en suspenso. Ejemplo: No, no para nada Yo

En programas de entrevistas, por ejemplo, se debe evitar el uso de los puntos suspensivos para acortar ttulos de obras, pelculas, etc., muy largos; por ejemplo: Todo sobre por Todo sobre mi madre. En ese caso, es mejor sustituir el ttulo por un elemento anafrico: la pelcula, el filme, etc.

C) LOS SIGNOS DE ENTONACIN

En los signos de entonacin agrupamos los signos de interrogacin y exclamacin. Su uso es el que prescribe la Real Academia, pero es bueno hacer algunas observaciones de corte estilstico. El signo de principio de interrogacin o de exclamacin se coloca donde empieza la pregunta o la exclamacin, aunque no comience con l el enunciado. Ejemplo: En relacin con tu viaje, has previsto la compra de los dlares?; Me alegro, qu bueno que te vas!; Lo s, pero y si no lo logro? Los vocativos y las proposiciones subordinadas, cuando ocupan el primer lugar en el enunciado, se escriben fuera de la pregunta o de la exclamacin. Sin embargo, si estn colocados al final, se consideran dentro de ellas. Ejemplos: Susana, quieres venir con nosotros?; Quieres venir con nosotros, Susana? Cuando hay varias preguntas, o varias exclamaciones, en cadena, se puede optar por considerar las oraciones independientes: Quedan cinco minutos! Llegamos tarde! Date prisa!; o considerarlas un conjunto de oraciones simples dentro de un enunciado mayor: Quedan cinco minutos!, llegamos tarde!, date prisa! En este ltimo caso se podran obviar los signos de entonacin internos lo cual producira un efecto diferente: Quedan cinco minutos, llegamos tarde, date prisa!
27

Es lcito usarlos dobles o combinados, pero teniendo cuidado de no colocar ms de tres de ellos para cerrar: Hasta cundo me molestas?! Cuidado!!! Es lcito tambin abrir una frase con signo de interrogacin y cerrarla con signo de exclamacin o viceversa. Ejemplo: Hasta cundo me molestas? Este recurso, sin embargo, debe manejarse con discrecin, pues podra parecer extrao a los telespectadores. No se usan signos de interrogacin en las preguntas indirectas, pues el acento del pronombre o adverbio interrogativo es la marca de la interrogacin: Me pregunto qu te pasa.

D) OBSERVACIONES SOBRE OTROS SIGNOS GRFICOS

EL GUIN Y LA RAYA

Suele hacerse una diferencia tipogrfica entre el guin y la raya, que tiene que ver con la largura del trazo, que es mayor en la raya; pero en HBO slo tenemos uno, que llamaremos guin y que cumplir ambas funciones. Usamos guin: a) en la presentacin de un dilogo para indicar la entrada de cada personaje, teniendo en cuenta que slo pondremos dos en un subttulo, cada uno en su lnea; b) en palabras compuestas que todava no se hayan unido; c) entre las letras de una palabra que se est deletreando (y se pondr cada letra en minscula, a menos que estemos al inicio de una oracin o en presencia de un nombre propio).

EL PARNTESIS

Este signo cumple una funcin similar a los guiones y se emplea para aislar una observacin del objeto principal del discurso, as como para incluir una llamada o un dato relacionado con l. Adems, se usa para separar o enmarcar incisos, lo que puede hacerse tambin con dos comas. Ejemplo: Maana vengo (como a las tres) para que me cuentes lo que te dijo.

28

En HBO hay la tendencia a no usar el parntesis, pero su utilizacin no debe descartarse. En SOFTNI se debe tener cuidado de no abrir parntesis al inicio de la primera lnea de un subttulo, pues el programa lo interpretar como un comando.

LA BARRA

Debe evitarse el empleo de la barra excepto: a) en caso de nmeros fraccionados (8/5); b) para expresar el nmero y, en abreviatura, el ao de textos legales (Decreto 40/91); c) para las cifras que acompaan a los nombres de algunos modelos industriales (ordenador RQT 23/34).

LAS COMILLAS

Se colocan entre comillas: Los nombres de pelculas, obras artsticas, canciones y ttulos de lbumes discogrficos: La vida es bella; La Gioconda; Cien aos de soledad; Yellow Submarine. Las citas textuales que un personaje haga o lea. Las palabras mal escritas. Ejemplo: Chino que no come al no es chino. Las expresiones en funcin metalingstica: Joaqun es un nombre propio; Cazar se escribe con z.

Notas Es lcito usar las comillas simples cuando se trate de una cita dentro de una cita, teniendo en cuenta que si el cierre de ambas citas coincide, se pondrn slo comillas dobles. Ejemplo: Ella dijo: Citar a Hamlet: Ser o no ser, para comenzar su conferencia; Y finaliz: Para terminar citar a Hamlet: Ser o no ser, he aqu el dilema.

EL APSTROFO
29

Se usar en nombres propios que lo posean; por ejemplo: McDonalds, Chris ODonnell, etc. No se usar para hacer el plural de letras ni nmeros ni siglas, como se hace en ingls, ni para marcar una parte de los aos. Obsrvense los ejemplos: Ingls That was back in '45 That happened in the 60s He got four A's this semester He bought two CDs this afternoon Espaol Eso fue en el 45 Eso ocurri en los 60 (o, en los sesenta) Sac cuatro aes este semestre Esta tarde se compr dos CD.

EL SIGNO & (ampersand)

Se usa slo en frases o ttulos compuestos en ingls, como marcas, o nombres de bufetes o compaas. Ejemplo: Me gusta el rock & roll; Ella usa aceite Johnson & Johnson.

30

V LOS NMEROS En el lenguaje escrito ordinario, la regla general es que escribamos los nmeros en letras. Las excepciones a esta regla por supuesto son muchas, por lo que conviene recordar las normas siguientes:

Escribiremos los nmeros en letras siempre y cuando la cantidad sea menor que nueve o cuando la palabra que designa el nmero no sea excesivamente larga: Falta un da para llegar; Vinieron dos personas; Eran ms de mil; Eran dos millones de personas. Cuando la palabra que designa el nmero sea excesivamente larga, o se pone el guarismo o se combinan guarismos y palabras: El presupuesto es de $3,2 millones; Eran exactamente 849.670 personas; Me cost $1.200. Escribiremos los nmeros en guarismos cuando vayan junto a un smbolo: Est como a 3 km de aqu. El envase es de 4 l. Las horas no deben ir en nmeros. Es mejor escribir: Nos vemos a la una de la tarde; Te esper hasta las tres; Fue a las doce en punto que La hora de salida es las 6 a.m., por ejemplo. Es bueno recordar que a.m. y p.m. significan de la maana o de la tarde, respectivamente, expresiones que, en ltima instancia, pueden obviarse si el contexto lo permite; es decir, en la mayora de los casos podemos usar expresiones como Te veo a las seis, sin decir "de la maana" o "de la tarde". En el caso de las horas fraccionadas, siempre tenemos la opcin de usar expresiones como y media, menos cuarto, y veinte. Sin embargo, definitivamente habr casos en que no quedar otra opcin que poner las horas fraccionadas en nmeros: El tren sale a las 5:59 en punto, pues escribir cinco y cincuenta y nueve resultara ridculo. Cuando se trate de aniversarios y celebraciones en general, y si hay que abreviar nmeros ordinales, se recomienda poner siempre el nmero, dos letras y el punto; por ejemplo: 1ra.; 1er.; 7ma.; 11mo.; 12mo.; 18vo.; 200mo.; 305to.; etc.; pero no debemos abreviar el ordinal en expresiones como primer puesto, segundo lugar, etc..

31

No debe olvidarse la diferencia entre los nmeros ordinales y los partitivos; por ejemplo: En su decimosexto cumpleaos me dio la dieciseisava parte de la torta. Resulta inadecuado usar nmeros cardinales donde van nmeros ordinales. No se dice: Su aniversario 5 fue ayer, sino Ayer fue su quinto (5to.) aniversario, o mejor an, Ayer cumpli 5 aos. No debemos olvidar el uso de los proporcionales; por ejemplo: La undcupla ganadora del Oscar, Titanic. Los siglos y los nmeros que marcan las sucesiones papales y reales se escriben en nmeros romanos: Juan Pablo II, Luis XV, siglo XX. En las fechas, el da y el ao siempre van en nmeros (con excepcin del primero de cada mes: Ocurri el primero de abril); pero el mes debe ir en letras. Ejemplo: Nos vimos el 3 de octubre; Regresamos el 4 de junio del 85. La conjuncin "o" que va entre o junto a cifras va acentuada; por ejemplo: El libro tena 500 700 pginas; Te di 5 ms? En los nombres de cilindradas o de especialidades deportivas, los smbolos se escriben unidos a la cifra que las precede: 125cc, 100m vallas. Es necesario convertir al sistema mtrico todo lo que est en el sistema ingls, excepto cuando la medida inglesa se haya internacionalizado, como es el caso de las millas nuticas, las millas y pies en aeronutica, las yardas en el golf y en el ftbol americano. En aquellos casos en que la exactitud no sea indispensable se debe redondear al nmero ms cercano. Por ejemplo: We've still got one mile to go = Todava nos falta como kilmetro y medio; It's a 40 acre farm = Es una granja de 16 ha; The pencil is 4 inches long = El lpiz mide 10 cm.

=; +; x; - (igual, ms, por, menos)

Se usarn cuando sea necesario. Ejemplo: -Se lo aclaraste? -Le dije: 1 minuto = 60 segundos. -Conoces la frmula? -S, es A x B = F + C D.

32

% (porcentaje)

Se usa cuando corresponda y puede ir seguido de cualquier signo de puntuacin; por ejemplo: La ganancia bruta es del 50%; la ganancia neta, en cambio, no es del 30, sino del 35%.

# (numeral)

No debe usarse en ningn caso.

N o No. (abreviatura de nmero)

Es el signo a utilizar como abreviatura de nmero. No debe colocarse punto en la abreviatura, pero debe dejarse un espacio entre ella y la prxima palabra; por ejemplo: Qued de N 5; Vive en el N 365 de la calle Roosevelt. En SOFTNI no hay un smbolo especial para nmero; por ello, hay que escribir No. para abreviar la palabra. X2, X3 (al cuadrado, al cubo)

En CAVENA, se puede abreviar con el smbolo y el nmero 2 3 como superndice de la siguiente manera: Las tres salas miden 15 m2; El envase tiene 1 m3; El terremoto devast 300.000 km2. En SOFTNI, podramos colocar el nmero junto al smbolo, as: Mide 45 m2; Es un envase de 1.000 cm3.

(grados de temperatura)

Es importante recordar convertir los grados Farenheit a grados centgrados, excepto en las temperaturas de horno. Cuando no est abreviado no es necesario colocar el smbolo C, pues el espectador latinoamericano asumir que hablamos de centgrados: El agua se congela a 0 C; Haca 27 C; Se derriti a 1.450 grados.
33

En SOFTNI, debemos colocar C o F; o usar la palabra grados.

, ... (un cuarto, un medio, tres cuartos, etc.)

Se usan para nmeros fraccionados.

34

VI SOBRE LA TRADUCCIN

NORMAS GENERALES Se traducir todo el guin de la pelcula. No se traducirn ni el ttulo, ni el nombre del episodio, ni los crditos iniciales o finales de la pelcula. No debern seguirse ciegamente los guiones en ingls, pues a veces traen errores. No se colocar ningn signo particular para sealar la divisin entre un subttulo y otro; ir el que corresponda sintcticamente. Los letreros se escribirn en letras maysculas y sin punto al final. Si hay alguien hablando y aparece un letrero, tiene prioridad la voz. Las leyendas se escribirn en redonda, slo con mayscula inicial. Si hay un personaje hablando, tendr prioridad la voz. A veces el discurso directo resulta ms idiomtico al traducirlo usando la forma indirecta. Por ejemplo, sera preferible traducir la frase: She said, "Come here," and he replied, "No por Ella le dijo que viniera y l respondi que no. Es importante traducir las preguntas y las afirmaciones como corresponda en espaol, respetando la actitud del hablante. El siguiente dilogo: - John? John? - Yes deber traducirse como: - John John - S? Es indispensable llenar correctamente los datos del archivo en CAVENA.

35

CASOS PARTICULARES

Nombres extranjeros, histricos y de ficcin, apellidos, apodos y alias Deben escribirse en castellano los nombres propios provenientes de lenguas que se escriban con caracteres no latinos: Gorbachov y no Gorbachev, Jalil y no Khalil. Cuando la escritura del nombre de algn personaje se asemeje a la del idioma espaol, se debe respetar la del original; Barbara, Monica, Simon, Leon. Los nombres no castellanos escritos con caracteres latinos, sean de personas o lugares, se acentan segn las reglas de su idioma; as se har incluso cuando se trate de nombres de pila con idntica grafa a la castellana. Estas reglas no son aplicables a los nombres que, por proceder de idiomas escritos en caracteres distintos a los romanos, han sido transcritos fonticamente al castellano; por ejemplo: Len Trotski, Psaj (fiesta juda), El ayatol. Los apodos y alias se traducirn cuando tengan sentido para la trama. Irn en redonda y en mayscula, inclusive su artculo, si lo llevaran. No se traducirn los nombres de personas y animales, salvo cuando correspondan a personajes histricos o de ficcin cuyos nombres estn castellanizados. Ejemplos: Martn Lutero, Juan XXIII, reina Isabel, Guillermo Tell, Ricardo Corazn de Len, Blancanieves, Pedro Picapiedra, Tribiln, etc. Los apellidos se emplearn en forma plural y en redonda si dan nombre a una dinasta (los Austrias, los Borbones), si definen a un colectivo en el que la coincidencia del apellido o del nombre va ligada a unas caractersticas comunes (los Garcas, jugadores del Real Madrid en la poca del entrenador Bujadin Boskov). Esta norma no se har extensiva a los nombres de los miembros contemporneos de una misma familia (los Smith, los Bundy).

Ttulos de libros, pelculas, obras de teatro y canciones Se traducen los nombres de obras artsticas, si han llegado a ser conocidos universalmente en espaol: Romeo y Julieta, "Blancanieves y los siete

36

enanitos", El Padrino, Lo que el viento se llev, El pensador, "Tiburn, etc. Se escribir con mayscula slo su letra inicial e irn entrecomillados.

Regiones y zonas geogrficas Los nombres geogrficos ya incorporados al castellano o adaptados a su sistema fonolgico no se han de considerar extranjeros y habrn de acentuarse grficamente de conformidad con las leyes generales. Ejemplos: Berln, Zrich, Sel, Turn, Mnich, Pars.

Marcas comerciales Los nombres de marcas comerciales o modelos industriales, equipos deportivos, etc., no se traducen, no van en cursivas ni entre comillas ni hacen plural. Ejemplos: Dame seis Crunchy; Tienen tres Volkswagen; Usa la Kodak y no la Minolta).

Bebidas y alimentos Los cocteles generalmente no se traducen y, como se dijo, van en minscula y redonda. Escribiremos: Me gusta el bloody mary y el singapore sling; Siempre bebo mai-tais en el club; La dama quiere un destornillador. Los licores se traducen, si tienen traduccin: Dame un whisky y un coac. Si algn platillo culinario tiene traduccin, es necesario traducirlo. Si no, lo pondremos en cursiva. Por ejemplo: vol-au-vent, T-bone steak, quiche, etc.

Versos, frases hechas y refranes Los versos rimados, como se ha dicho, deben adaptarse para que rimen tambin en espaol. Los refranes deben ser traducidos a sus equivalentes en espaol, que casi siempre existen; por ejemplo, la frase Practice not always makes perfect se traducir como El hbito no hace al monje.

37

Las frases hechas se traducirn con respeto a la lengua de llegada. Por ejemplo, cuando en ingls se diga "sooner or later, en espaol se dir "tarde o temprano" (aunque estn invertidos los trminos). Cuando aparezcan frases en un idioma distinto del ingls y la intencin del emisor sea crear un efecto particular mediante su uso (irona, humor, pedantera), a veces ser preferible dejarlas sin traducir y ponerlas en cursiva: Nos volvi a ocurrir, cest la vie.

Drogas y frmacos Los frmacos se escriben igual cuando no tienen equivalente, pero a veces pueden castellanizarse. Los nombres vulgares de drogas o narcticos tienen sus equivalentes en el espaol de Latinoamrica.

Acontecimientos deportivos, artsticos o histricos Se traducen los nombres de acontecimientos deportivos (Juegos Olmpicos de Invierno), artsticos (XXIII Entrega de los premios Oscar de la Academia), histricos (el Renacimiento, el Romanticismo).

Nombres de lugares histricos Se traducen siempre que sean conocidos por su nombre en espaol como Muro de Berln, Muralla china, Muro de Adriano, Muro de los Lamentos, Capilla Sixtina, Arco de Triunfo, Campos Elseos, etc.

38

VII UBICACIN DE LOS SUBTTULOS

Los subttulos aparecen en la parte inferior de la pantalla del televisor, por omisin, centrados, en algunos canales, y en otros justificados a la izquierda; pero el traductor tiene la potestad de subir un poco los subttulos que tapen logos, letreros u otros escritos de la pelcula original, o de colocarlos en la parte superior de la pantalla; todo ello para evitar que se superpongan a otros escritos o tapen la cara de algn personaje. Una pauta a seguir para facilitarle la lectura al espectador es colocar todos los subttulos que haya que subir a una misma altura, y no a alturas variables, al intentar adaptarse al escrito que no se desea tapar; en estos casos, lo deseable es subir tambin aquellos subttulos que, aunque no lo requieran, se encuentren entre otros que cambian de altura. En CAVENA, se puede utilizar el fondo negro cuando, aun moviendo el subttulo, interfiera otros mensajes grficos. Tambin es posible justificar los subttulos a la derecha o centrarlos. En SOFTNI, se utilizarn llaves de abrir ( { ) antes de la primera lnea de cada subttulo que se desee subir. Cada llave equivale a 40 skylines. Para ubicar el subttulo en la parte superior de la pantalla del televisor, se escribirn seis llaves ( {{{{{{ ).

39

VIII SOBRE LA CORRECCIN

El corrector es una figura de especial relevancia en la cadena de produccin de pelculas de HBO. Una vez que el subtitulador ha culminado su trabajo, es papel del corrector revisar con atencin las fallas de traduccin, de expresin y de temporizacin que han podido pasarle desapercibidas al propio traductor y, adicionalmente, proponer formas lingsticas diferentes para garantizar la claridad del texto y una mejor comprensin por parte del espectador. Un corrector no es una figura que rechaza textos, ni tampoco aquel que sustituye una palabra o frase por simple capricho; un corrector se coloca a favor de mejores formas lingsticas, porque su funcin es garantizar la calidad del producto final que ya ha sido elaborado por el traductor; por ello, al cambiar una palabra o frase por otra debe tener alguna justificacin lingstica para hacerlo. Tampoco es funcin del corrector rehacer un texto, porque eso no es corregir; su papel se limita a detectar errores y proponer cambios, por lo que todo aquel que se desempee como tal, aparte de manejar herramientas tcnicas propiedad el trabajo condicin sine qua non para ejercer con

deber respetar el siguiente proceso que permitir,

adicionalmente, unificar criterios en torno al ejercicio de esta actividad.

1) La correccin debe hacerse a lpiz, encerrando el nmero del subttulo en un crculo. Se debe subrayar el error y especificar claramente, en el margen derecho del texto impreso (print-out) y utilizando la nomenclatura ad hoc, en qu consiste, para que el traductor pueda luego atender sus fallas y conversar sobre ellas con el propio corrector. 2) El primer paso es leer el texto impreso y marcar los errores en el manejo del espaol (concordancia, puntuacin, mal uso preposiciones, acentuacin, etc.) y especialmente las expresiones no idiomticas, que resultan de traducir literalmente el guin original. 3) Una vez ledo el texto impreso, se proceder a ver el simulacro, para detectar errores de traduccin y de temporizacin, los cuales deben marcarse tambin en el texto impreso.

40

4) Antes de entregar la correccin, es necesario pasar el corrector ortogrfico al archivo para garantizar la pulcritud ortogrfica. 5) Finalmente, se llenar la Hoja de correccin, teniendo presente que lo que se considera una verdadera falla es la reiteracin de un vicio lingstico de cualquier tipo. Por ejemplo, se marcar concordancia en la Hoja de correccin cuando el texto exhiba una cantidad considerable de errores de este tipo; si es necesario, ello se anotar en la Hoja de correccin en el espacio Observaciones, como una orientacin para el traductor que cometi el error. 6) Una vez terminado el proceso, el corrector deber sacar fotocopia de la Hoja de correccin para entregarla, anexa al print-out corregido, al traductor, con quien deber discutir las correcciones hechas, si fuera necesario. 7) En caso de que el texto exhibiera tal cantidad de fallas que hubiera que rehacerlo, el corrector deber devolver la pelcula al traductor, sin corregirla, sealando grosso modo los errores detectados. Una vez que el traductor haya hecho las correcciones al archivo, deber devolver al mismo corrector la pelcula en cuestin. 8) El corrector no debe olvidar colocar su nombre y la fecha de la correccin en la lnea de Comentarios de la hoja de datos del archivo, en CAVENA.

El corrector tambin debe detectar errores y fallas de tipo tcnico como los siguientes:

Un subttulo sale desplazado de su tiempo. Hay superposicin de tiempos. Hay voz sin subttulo o hay un subttulo y no hay voz. Un subttulo est en una posicin inadecuada. Faltan el guin o los guiones en un subttulo de dilogo. No se respeta el largo de la lnea. Luego de finalizado el dilogo, el subttulo queda demasiado tiempo en el aire. Antes de finalizar el dilogo, el subttulo desaparece.

41

El subttulo aparece despus o mucho antes de que ha empezado un parlamento. Un subttulo cae en otra toma o escena. Dos subttulos estn separados y podran ir unidos. Hay espacios de ms entre palabras.

El corrector, adems, debe tener cuidado con los errores particulares que se suscitan al usar CAVENA o SOFTNI. En CAVENA: Falta el subttulo en blanco de 26 cuadros que va en el ltimo segmento de la pelcula, mnimo a cinco segundos del final de ella. Falta el subttulo en blanco que va de 01:00:00.00 a 01:00:00.26 en las pelculas de E!. Hay lneas con ms de 32 caracteres. El archivo se entreg con subttulos de menos de 26 cuadros, de ms de seis segundos o con superposicin de tiempos. El archivo se entreg con errores en la velocidad de lectura. El archivo se entreg sin renumerar o con subttulos en blanco. Los datos del archivo estaban incompletos o incorrectos.

En SOFTNI: Faltan, estn mal escritos o estn mal temporizados los subttulos de control (*PART 1*, *PART 2*, *60 MINUTES*, *END*, etc.). Hay errores de secuencia (SEQ). No se respet la cantidad de caracteres por segundo (error MIN o MAX). Hay errores de WIDTH.

42

NOMENCLATURA DE CORRECCIN

ABAB COH

Irrespeto de la regla ABAB. Falta de coherencia en el texto. Ejemplo: l est divorciado, aunque sus hijos viven en Estados Unidos.

CONC

Falla de concordancia de gnero, nmero o persona. Ejemplo: La gente son buenas. Ella es mala abogado. Haban tres prisioneros.

COR CSA CTV

Mal corte. (Marcar dentro del subttulo con /) Construccin sintctica anmala. Falta de correspondencia de tiempos verbales. P. ej.: Nos encantara que vayan. Ella dijo que no va.

CUR EXP

Omisin o mal uso de la cursiva. Expresin no idiomtica. P. ej.: A m me parece que t eres de trato delicado; Logramos arreglar la agenda; Iban grupos profesionistas.

INFO ORT PREP PUNT REG

Omisin o adicin de informacin. Error de ortografa. Ausencia de preposicin o preposicin mal usada. Error de puntuacin. Falla de registro. (Mal uso de t/usted, lxico no acorde con la situacin o el contexto lingstico, etc.).

SUG TEMP TRAD TV

Sugerencia de una frase o palabra ms adecuada. Error de temporizacin. Mala traduccin. Tiempo verbal inadecuado.

43

HOJA DE CORRECCIN
Acentuacin Aspecto formal Puntuacin Ortografa

Uso de tiempos verbales Correspondencia de tiempos verbales Aspecto sintctico Uso de preposiciones Concordancia Construccin sintctica

Coherencia Aspecto semntico Expresin

Aspecto discursivo

Registro del lenguaje

Temporizacin Aspecto tcnico Uso de la regla ABAB Corte

Traduccin Traduccin Omisin o adicin de informacin

Uso de las cursivas Presentacin Posicin de los subttulos Longitud de la lnea

Sugerencia

44

IX PROCEDIMIENTO DE TRABAJO

EN CAVENA (STWin 2.0.8)

Encienda la computadora y la unidad de subtitulacin. En PASSWORD, coloque la palabra asignada, <ENTER>. Entre a CAVENA. Ubique su directorio de trabajo y bralo. (Probablemente TEXT). Si va a crear un archivo, llene los datos y antes de comenzar la traduccin, gurdelo en C. Puede guardar frecuentemente con el botn Guardar o con Ctrl+S. (El nombre del archivo debe aparecer en la parte superior del monitor). Si va a trabajar en un archivo ya creado, pise el botn Open existing file, ubique la unidad y directorio donde est el archivo y bralo. De una vez cpielo en C en su directorio de trabajo. Despus de que la pelcula est traducida, rebobine la cinta y comience la temporizacin. Pase a modo de temporizar y ponga los tiempos con la pistolita o con el teclado. El subttulo debe permanecer en pantalla mientras dure la voz, dilogo o parlamento; no debe aparecer despus de que el personaje empiece a hablar, ni desaparecer antes de que el personaje termine de hablar; tampoco debe aparecer mucho antes ni desaparecer mucho despus del parlamento. Despus de la temporizacin, haga la revisin de los tiempos y de la velocidad de lectura. Los errores deben corregirse; el proceso debe repetirse una vez ms antes de entregar el archivo. Recuerde que la flechita indicadora del tiempo de lectura debe quedar fuera de la lnea; mientras ms lejos, mejor; nunca debe quedar montada sobre ningn carcter. En muchos casos, habr que resumir la informacin que se coloc, si el tiempo disponible es muy corto, o aprovechar algunos cuadros ms, antes y despus de su tiempo real, para prolongar el tiempo de lectura. Cuando finalice el proceso de temporizacin y de revisin, rebobine de nuevo la cinta y vea el simulacro. Durante el simulacro, puede detener el filme y
45

hacer las modificaciones necesarias al archivo. Una vez listo, renumere el texto completo y vuelva a pasar los controles. Despus de ver el simulacro, pase el corrector ortogrfico al archivo e introduzca las correcciones. Por ltimo, imprima el archivo, lea el print-out desde el primer subttulo hasta el ltimo, marcando los errores y comprobando la ilacin y el sentido de la traduccin, y haga los cambios necesarios. Ahora que el archivo est listo para ser entregado, vuelva a imprimirlo y cpielo a D:, en su carpeta (o en un disquete si an no tiene directorio asignado en la red). Devuelva la videocinta, el guin, el ltimo print-out y la "Hoja de control" con el nmero de caracteres y subttulos finales. Antes de apagar la computadora, cierre el programa y salga correctamente de Windows. Un corrector revisar su material. Usted recibir de manos de ste el print-out corregido y deber leerlo y discutirlo con l si le parece necesario.

Notas Siempre debe trabajar en C: o en un directorio de C:. Los archivos para conversiones y correcciones los recibir a travs de D. No trabaje directamente en D:, copie el archivo a la carpeta de C: y trabaje all. El tiempo de salida de un subttulo puede ser el mismo que el tiempo de entrada del subttulo siguiente, para un mejor aprovechamiento del espacio. No conviene excederse en el uso de los subttulos de 26 cuadros, pues aparecen y desaparecen muy rpido y dificultan su lectura. Antes de imprimir, revise que la impresora tenga papel. Escriba en una hoja los nombres de los personajes cuando la pelcula no tenga guin, para entregarla junto con el print-out final. Siempre deber colocar un subttulo en blanco de 26 cuadros de duracin en el ltimo segmento de la pelcula, a cinco segundos del final de la misma, como mnimo.

46

Tambin deber colocar un subttulo en blanco de 26 cuadros de 01:00:00.00 a 01:00:00.26 del primer subttulo del archivo en las pelculas de E!. El tiempo de entrada del primer subttulo traducido no podr ser menor a 01:00:00.26 y simplemente habr que ajustar los dos o tres siguientes para que no se desfasen. Haga un respaldo en disquete al menos dos veces al da.

EN SOFTNI

Encienda el computador y entre al programa abriendo el archivo con el nombre proporcionado en la "Hoja de control". Vea el filme para traducirlo. Coloque los subttulos de control como corresponde. Despus que la pelcula est traducida, rebobine la cinta y vea de nuevo la pelcula para temporizar los subttulos. En muchos casos, habr que resumir o unir subttulos, si el tiempo disponible es muy corto. El subttulo debe permanecer en pantalla mientras dure la voz, dilogo o parlamento. No debe aparecer despus de que el personaje empiece a hablar, ni desaparecer antes de que el personaje finalice; tampoco debe aparecer mucho antes ni desaparecer mucho despus del parlamento. A medida que va temporizando, vaya adaptando la cantidad de caracteres a los segundos que dure el parlamento, aprovechando, cuando haga falta, los segundos intermedios o la posibilidad de crear subttulos de dilogo, en las temporizaciones en segundos. Si temporiza en cuadros, ajuste el texto y los tiempos al finalizar hasta que no d error. Cuando finalice la temporizacin, revise si hay errores con la funcin F8 en la versin 4, y F9 en las versiones 5, 6 y 7. Rebobine de nuevo la cinta y vea el simulacro. Durante el simulacro, puede detener el filme y hacer las modificaciones necesarias al archivo. Despus de ver el simulacro, pase el corrector ortogrfico al archivo. Por ltimo, imprima el archivo en la misma tabla con la que tradujo, lea el printout desde el primer subttulo hasta el ltimo marcando los errores y
47

comprobando la ilacin y el sentido de la traduccin, y haga las modificaciones necesarias. Imprima esta ltima versin y copie el archivo en disquete o en su directorio asignado en D, si lo tiene. Entregue la videocinta, el ltimo print-out, el guin en ingls (si lo hay), la "Hoja de control" llena y el archivo final. Un corrector revisar su material. Usted recibir de manos de ste el print-out corregido y deber leerlo y discutirlo con l si le parece necesario.

Notas Debe evitar a toda costa el error de SEQ. Debe evitar el error de MIN. Se debe recordar que si se hacen archivos en la versin en segundos que luego sern convertidos a la versin en cuadros, que no se deben dejar ms de 14 caracteres en un segundo y ms de 33 en dos segundos. Debe tratar de usar el tiempo de salida sugerido la mayor cantidad de veces. Puede obviar los errores de COD en la versin 4. No se exceda nunca de 1.200 pixeles. Debe evitar el uso excesivo de subttulos de un segundo, pues aparecen y desaparecen muy rpido y dificultan su lectura. Haga un respaldo en disquete al menos dos veces al da. Anote en la hoja de control o en una hoja aparte cualquier comentario que le desee hacer llegar al operador o al corrector. Escriba en una hoja los nombres de los personajes cuando la pelcula no tenga guin, para entregarla junto con el archivo final.

48

X BIBLIOGRAFA

Agencia EFE (1998): Manual de espaol urgente. Madrid: Ediciones Ctedra. ARCAS, Yajaira (1999): Micro y macrolingstica. Caracas: Grupo Editorial Cedies, C.A. CLAVE: Diccionario de uso del espaol actual (1997). Madrid: Ediciones SM. El Pas (1999): Libro de estilo El Pas. Madrid: Ediciones El Pas, S.A. Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola (1985). Madrid: Espasa Calpe. LAZARO, Fernando (1979): Curso de Lengua Espaola. Madrid: Anaya. MARTNEZ DE SOUSA, Jos (1995): Diccionario de ortografa de la lengua espaola. Madrid: Editorial Paraninfo S.A. NOUEL, Jeannette (1998): Manual de traduccin para subtitulacin con el sistema Cavena para Sony, E! y Warner. Caracas: HBO Ole. Real Academia Espaola (1992): Diccionario de la lengua espaola. Real Academia Espaola (1999):Ortografa de la lengua espaola. Madrid: Espasa.

49

NDICE PRESENTACIN I 1 NORMAS GENERALES PARA SUBTITULAR USO DEL IDIOMA Sobre la presentacin formal Sobre el uso de nombres y pronombres personales Sobre las palabras extranjeras Sobre el registro Sobre las abreviaturas Sobre las siglas 2 LOS REGISTROS DEL LENGUAJE a) El lenguaje de los textos tcnico-cientficos Cmo se adopta el tecnicismo extranjero Cmo se forman hoy los tecnicismos b) El lenguaje jurdico y administrativo c) El lenguaje literario II PRESENTACIN GRFICA 1 2 III CORTES LA REGLA ABAB 2 4 4 4 5 5 6 6 7 7 9 9 9 10 11 14 14 18 20 20 21 23 23 25 25 25 26 26 27 28 29 29 30 30
50

ELEMENTOS TIPOGRFICOS 1 2 USO DE LAS CURSIVAS USO DE LAS REDONDAS

IV

SIGNOS ORTOGRFICOS 1 2 USO DE LAS MAYSCULAS Y MINSCULAS ALGUNAS OBSERVACIONES SOBRE LOS SIGNOS DE PUNTUACIN Uso del punto Uso de la coma Uso de los dos puntos Uso del punto y coma Uso de los puntos suspensivos 3 4 LOS SIGNOS DE ENTONACIN OBSERVACIONES SOBRE OTROS SIGNOS GRFICOS El guin y la raya El parntesis La barra

Las comillas El apstrofo El signo & (ampersand) V LOS NMEROS =;+;x;- (igual, ms, por, menos) % (porcentaje) # (numeral) N o No (abreviatura de nmero) X2,X3 (al cuadrado, al cubo) (grados de temperatura) , , (un cuarto, un medio, tres cuartos, etc.) VI SOBRE LA TRADUCCIN

30 31 31 32 34 34 34 34 34 35 35 36 36 37 37 37 38 38 38 38 39 39 39 40 41 44 45 46 46 48 50

NORMAS GENERALES CASOS PARTICULARES Nombres extranjeros, histricos y de ficcin, apellidos apodos y alias Ttulos de libros, pelculas obras de teatro y canciones Regiones y zonas geogrficas Marcas comerciales Bebidas y alimentos Versos, frases hechas y refranes Drogas y frmacos Acontecimientos deportivos artsticos o histricos Nombres de lugares histricos VII VIII UBICACIN DE LOS SUBTTULOS SOBRE LA CORRECCIN Nomenclatura de correccin Hoja de correccin (borrador) IX PROCEDIMIENTO DE TRABAJO EN CAVENA(S1Win208) EN SOFTNI X Bibliografa

51

This document was created with Win2PDF available at http://www.daneprairie.com. The unregistered version of Win2PDF is for evaluation or non-commercial use only.

S-ar putea să vă placă și