Sunteți pe pagina 1din 13

Le RECIT de LATLANTIDE : Le Time suivit du Critias par PLATON, philosophe grec (Athnes, 428/427 av. J.C. - 347/346 av.

av. J.-C.)
TIMEE (traduction par Victor Cousin)

Site Web : http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/timee.htm


(les rfrences entre crochets se rapportent par convention aux paragraphes du texte grec)

Je vais dire cette vieille histoire comme je l'ai entendu raconter par un homme qui lui-mme n'tait pas jeune. Car Critias n'tait pas loin [21b] alors, ce qu'il disait, de sa quatre-vingtdixime anne, et moi j'avais peine atteint ma dixime. C'tait le jour Curotis des Apaturies, les enfants y jouaient le rle qu'ils ont coutume de jouer cette fte. Nos pres avaient propos des prix pour ceux qui rciteraient le mieux des vers. On chantait donc maints pomes de maints potes, et les posies de Solon tant alors nouvelles, beaucoup d'entre nous les chantrent. Un de ceux de notre famille dit alors, soit que vritablement ce ft son opinion, soit qu'il voult faire plaisir Critias, que Solon ne lui paraissait pas seulement [21c] le plus sage des hommes, mais aussi le plus noble de tous les potes. Le vieux Critias, je m'en souviens, fut charm de ce discours, et dit en souriant : Amynandros, si Solon n'et pas fait de la posie en passant, mais qu'il s'y ft livr srieusement, comme d'autres l'ont fait, s'il et achev l'ouvrage qu'il avait rapport d'gypte, et si les factions et les autres maux qu'il trouva ici ne l'eussent contraint [21d] d'interrompre ses travaux, selon moi, ni Hsiode, ni Homre, ni aucun autre pote n'et surpass sa gloire . Qu'tait-ce donc, Critias, que cet ouvrage ? dit Amynandros. C'tait le rcit de l'action la plus grande que cette ville ait jamais accomplie, et qui devrait tre aussi la plus renomme, mais dont le temps et la mort de ceux qui l'avaient faite n'ont pas permis que la tradition subsistt jusqu' nous. Raconte-moi ds le commencement, reprit l'autre, ce qu'en disait Solon, et comment et de qui il l'avait oue comme une histoire vritable . [21e] En gypte, dit Critias, dans le Delta form par le Nil qui, se divisant au sommet du triangle, l'enveloppe de ses bras, on trouve le Nome Satique dont la plus grande ville, Sais, est la patrie du roi Amasis. Les habitants ont pour protectrice de leur ville une desse dont le nom gyptien est Neth, et qui, suivant eux, est la mme que l'Athn des Grecs. Ils aiment beaucoup les Athniens, et ils se disent de la mme origine. Arriv Sais, Solon, comme il nous l'a racont lui-mme, [22a] fut fort bien reu; il interrogea les prtres les plus instruits sur l'histoire des temps anciens, et il reconnut qu'on pouvait presque dire qu'auprs de leur science, la sienne et celle de tous ses compatriotes n'tait rien. Un jour, voulant engager les prtres

2
parler de l'antiquit, il se mit leur raconter ce que nous savons de plus ancien, Phorone dit le Premier, Niob, le dluge de Deucalion [22b] et de Pyrrha, leur histoire et leur postrit, supputant le nombre des annes et essayant ainsi de fixer l'poque des vnements. Un des prtres les plus gs lui dit : O Solon, Solon, vous autres Grecs vous serez toujours enfants ; il n'y a pas de vieillards parmi vous. Et pourquoi cela? rpondit Solon. Vous tes tous, dit le prtre, jeunes d'intelligence; vous ne possdez aucune vieille tradition ni aucune science vnrable par son antiquit. En [22c] voici la raison. Le genre humain a subi et subira plusieurs destructions, les plus grandes par le feu et l'eau, et les moindres par mille autres causes. Ce qu'on raconte chez vous de Phaton, fils du Soleil, qui, voulant conduire le char de son pre et ne pouvant le maintenir dans la route ordinaire, embrasa la terre et prit lui-mme frapp de la foudre, a toute l'apparence d'une fable; ce qu'il y a [22d] de vrai, c'est que dans les mouvements des astres autour de la terre, il peut, de longs intervalles de temps, arriver des catastrophes o tout ce qui se trouve sur la terre est dtruit par le feu. Alors les habitants des montagnes et des lieux secs et levs prissent plutt que ceux qui habitent prs des fleuves et sur les bords de la mer. Pour nous, le Nil nous sauve de cette calamit comme de beaucoup d'autres, par le dbordement de ses eaux. Quand les dieux purifient la terre par un dluge, les bergers et les bouviers sont l'abri sur leurs montagnes, tandis que les habitants de vos villes [22e] sont entrans par les torrents dans la mer. Chez nous, au contraire, jamais les eaux ne descendent d'en haut pour inonder nos campagnes : elles nous jaillissent du sein de la terre. Voil pourquoi nous avons conserv les monuments les plus anciens. En tout pays, le genre humain subsiste toujours en nombre plus ou moins considrable, [23a] moins qu'un froid ou une chaleur extrme ne s'y oppose. Tout ce que nous connaissons, chez vous ou ici ou ailleurs, d'vnements glorieux, importants ou remarquables sous d'autres rapports, tout cela existe chez nous, consign par crit et conserv dans nos temples depuis un temps immmorial. Mais en Grce peine a-t-on constat vos actions et celles des autres peuples, soit par crit, ou par tout autre moyen en usage dans des tats civiliss, que les eaux du ciel viennent priodiquement fondre sur vous comme un flau, ne laissant survivre que des hommes sans lettres [23b] et sans instruction ; de sorte que vous voil de nouveau dans l'enfance, ignorant ce qui s'est pass dans l'antiquit chez vous aussi bien que chez nous. Vraiment, Solon, les gnalogies que tu viens d'numrer diffrent peu de fables puriles. D'abord, vous ne parlez que d'un seul dluge, quoiqu'il y en ait en plusieurs auparavant ; puis, la plus belle et la plus vaillante race qui ait jamais exist dans votre pays, vous n'en faites pas mention, bien que toimme et [23c] tous tes compatriotes aujourd'hui vous tiriez votre origine d'un des germes de cette race chapp au commun dsastre. Vous ignorez tout cela, parce que les survivants et leurs descendants demeurrent longtemps sans avoir la connaissance des lettres. Car dj autrefois, Solon, avant la grande destruction opre par le dluge, la ville qui est aujourd'hui Athnes, excellait dans la guerre; elle tait renomme par la perfection de ses lois; et ses

3
actions et son gouvernement l'levaient au-dessus de toutes les cits que nous ayons connues sous [23d] le ciel. Solon nous raconta qu'tonn de ce discours, il conjura les prtres de lui apprendre exactement tout ce qu'ils savaient de l'histoire de ses aeux. Je ne t'en ferai pas un secret, Solon, rpliqua le vieux prtre ; je satisferai ta curiosit, par gard pour toi et pour ta patrie, et surtout pour honorer la desse, notre commune protectrice, qui a lev et institu votre ville ainsi que la ntre, [23e] Athnes issue de la Terre et de Vulcain et Sas mille ans aprs. Depuis l'tablissement de notre ville, nos livres sacrs parlent d'un espace de huit mille annes. Je vais donc t'entretenir sommairement des lois et des plus beaux exploits des Athniens pendant ces neuf mille ans. Une autre fois, quand nous en aurons le loisir, nous suivrons dans les livres [24a] mmes les dtails de cette histoire. En premier lieu, si tu compares vos lois avec les ntres, tu verras qu'un grand nombre de celles qui existaient autrefois chez vous sont aujourd'hui en vigueur parmi nous. D'abord, la classe des prtres spare des autres classes; puis celle des artisans dans laquelle chaque profession travaille part, sans se mler avec aucune autre; enfin la classe des bergers, celle des chasseurs [24b] et celle des laboureurs. Et tu le sais, la classe des guerriers est galement spare de toutes les autres, et la loi ne lui impose d'autre soin que celui de la guerre. De plus, les premiers en Asie, nous nous sommes servis des mmes armes que vous, de la lance et du bouclier, instruits par la desse qui vous les a donnes et ensuite les introduisit parmi nous. Quant la science, tu vois qu'ici ds l'origine la loi en a rgl [24c] l'tude, depuis les connaissances qui ont pour objet la nature entire jusqu' la divination et la mdecine, allant ainsi des sciences divines aux sciences humaines, et tendant son empire sur toutes celles qui dpendent de celles-l. Ainsi cette belle constitution, la desse l'a tablie d'abord parmi vous; elle a choisi pour votre ville le lieu o vous tes n, sachant bien que la bonne temprature du pays produirait des hommes d'une heureuse intelligence. Aimant la guerre [24d] et la science, elle a fait choix d'un pays qui pt porter des hommes tout--fait semblables elle-mme. Sous ces lois et d'autres meilleures encore, vos anctres ont surpass en vertu tous les hommes, comme il convenait des fils et des lves des dieux. Or, parmi tant de grandes actions de votre ville, dont la mmoire se conserve dans nos livres, il y en a une surtout [24e] qu'il faut placer au-dessus de toutes les autres. Ces livres nous apprennent quelle puissante arme Athnes a dtruite, arme qui, venue travers la mer Atlantique, envahissait insolemment l'Europe et l'Asie; car cette mer tait alors navigable, et il y avait au devant du dtroit, que vous appelez les Colonnes d'Hercule, une le plus grande que la Libye et l'Asie. De cette le on pouvait facilement passer aux autres les, et de celles-l [25a] tout le continent qui borde tout autour la mer intrieure ; car ce qui est en de du dtroit dont nous parlons ressemble un port ayant une entre troite: mais c'est l une vritable mer, et la terre qui l'environne, un vritable continent. Dans cette le atlantide

4
rgnaient des rois d'une grande et merveilleuse puissance; ils avaient sous leur domination l'le entire, ainsi que plusieurs autres les et quelques parties du continent. En outre, en de du dtroit, ils rgnaient encore [25b] sur la Libye jusqu' l'gypte, et sur l'Europe jusqu' la Tyrrhnie. Toute cette puissance se runit un jour pour asservir, d'un seul coup, notre pays, le vtre et tous les peuples situs de ce ct du dtroit. C'est alors qu'clatrent au grand jour la vertu et le courage d'Athnes. Cette ville avait obtenu, par sa valeur et sa supriorit dans l'art militaire, [25c] le commandement de tous les Hellnes. Mais, ceux-ci ayant t forcs de l'abandonner, elle brava seule les plus grands dangers, arrta l'invasion, rigea des trophes, prserva de l'esclavage les peuples encore libres et rendit une entire indpendance tous ceux qui, comme nous, demeurent en de des Colonnes d'Hercule. Dans la suite, de grands tremblements de terre et des inondations engloutirent, en un seul [25d] jour et en une nuit fatale, tout ce qu'il y avait chez vous de guerriers ; l'le atlantide disparut sous la mer; aussi depuis ce temps la mer est-elle devenue inaccessible et a-t-elle cess d'tre navigable par la quantit de limon que l'le abme a laiss sa place. Voil, Socrate, en peu de mots, le rcit que le vieux [25e] Critias tenait de Solon. Hier, quand tu parlais de ta rpublique et des citoyens qui doivent la composer, je m'tonnais, en me rappelant ce que je viens de vous dire, du rapport merveilleux qui se trouvait entre tes paroles et la plupart de celles de Solon, par hasard et son insu. Je n'ai pas [26a] voulu vous en parler sur-le-champ, parce que le temps ne m'en avait laiss qu'une ide confuse. Je pensais qu'il fallait auparavant me recueillir et mettre en ordre tous mes souvenirs, et je consentis sans peine faire ce que tu m'avais command hier, croyant pouvoir vous fournir, ce qui est de la plus haute importance, un sujet convenable et qui se rattache votre plan. C'est ainsi qu'hier, comme Hermocrate l'a dj dit, je leur ai racont, en m'en allant, [26b] ce dont je me souvenais. Aprs m'tre retir, j'y ai encore pens toute la nuit et j'ai retrouv tout le fil de mon histoire ; tant il est vrai que nous avons une mmoire tonnante pour tout ce que nous avons appris dans notre jeunesse! J'ignore si je me souviendrais de tout ce j'ai entendu hier, mais je m'tonnerais fort si j'avais oubli ce que j'ai appris il y a si longtemps. J'apprenais alors avec plaisir, [26c] comme un enfant, et le vieillard se prtait de bon cur rpondre toutes les questions que je lui faisais; aussi, tout cela est-il grav dans ma mmoire en caractres ineffaables. Ce matin, j'ai dj fait ce rcit mes compagnons pour leur donner un sujet de conversation avec moi. Maintenant, pour remplir le but de notre runion, je suis prt exposer ici non seulement les points gnraux, mais encore tous les dtails, tels que je les ai entendus. Suite dans Le Critias , Traduction par mile Chambry : Site Web : http://ugo.bratelli.free.fr/Platon/Platon-Critias.htm

5
Avant tout, rappelons-nous quen somme il sest coul neuf mille ans depuis la guerre qui, daprs les rvlations des prtres gyptiens, clata entre les peuples qui habitaient audehors par-del les colonnes dHracls (Hercule) et tous ceux qui habitaient en de. Cest cette guerre quil me faut maintenant raconter en dtail. En de, cest notre ville, dit-on, qui eut le commandement et soutint toute la guerre ; au-del, ce furent les rois de lle Atlantide, le qui, nous lavons dit, tait autrefois plus grande que la Libye et lAsie, mais qui, aujourdhui, engloutie par des tremblements de terre, na laiss quun limon infranchissable, qui barre le passage ceux qui cinglent dici vers la grande mer. Quant aux nombreux peuples barbares et toutes les tribus grecques qui existaient alors, la suite de mon discours, en se droulant, si je puis dire, les fera connatre au fur et mesure quil les rencontrera ; mais il faut commencer par les Athniens de ce temps-l et par les adversaires quils eurent combattre et dcrire les forces et le gouvernement des uns et des autres. Et entre les deux, cest celui de notre pays quil faut donner la priorit. Autrefois les dieux se partagrent entre eux la terre entire, contre par contre et sans dispute ; car il ne serait pas raisonnable de croire que les dieux ignorent ce qui convient chacun deux, ni que, sachant ce qui convient mieux aux uns, les autres essayent de sen emparer la faveur de la discorde. Ayant donc obtenu dans ce juste partage le lot qui leur convenait, ils peuplrent chacun leur contre, et, quand [109b-110c] elle fut peuple, ils nous levrent, nous, leurs ouailles et leurs nourrissons, comme les bergers leurs troupeaux, mais sans violenter nos corps, comme le font les bergers qui mnent patre leur btail coups de fouet ; mais, se plaant pour ainsi dire la poupe, do lanimal est le plus facile diriger, ils le gouvernaient en usant de la persuasion comme gouvernail et matrisaient ainsi son me selon leur propre dessein, et cest ainsi quils conduisaient et gouvernaient toute lespce mortelle. Tandis que les autres dieux rglaient lorganisation des diffrents pays que le sort leur avait assigns, Hphastos (Vulcain) et Athna (Minerve) qui ont la mme nature, et parce quils sont enfants du mme pre, et parce quils saccordent dans le mme amour de la sagesse et des arts, ayant reu tous deux en commun notre pays, comme un lot qui leur tait propre et naturellement appropri la vertu et la pense, y firent natre de la terre des gens de bien et leur enseignrent lorganisation politique. Leurs noms ont t conservs, mais leurs oeuvres ont pri par la destruction de leurs successeurs et lloignement des temps. Car lespce qui chaque fois survivait, ctait, comme je lai dit plus haut, celle des montagnards et des illettrs, qui ne connaissaient que les noms des matres du pays et savaient peu de chose de leurs actions. Ces noms, il les donnaient volontiers leurs enfants ; mais des vertus et des lois de leurs devanciers ils ne connaissaient rien, part quelques vagues on-dit sur chacun deux. Dans la disette des choses ncessaires, o ils restrent, eux et leurs enfants, pendant plusieurs gnrations, ils ne soccupaient que de leurs besoins, ne sentretenaient que deux et ne sinquitaient pas de ce qui stait pass avant eux et dans les temps anciens. Les rcits lgendaires et la recherche des antiquits apparaissent dans les cits en mme temps que le loisir, lorsquils voient que certains hommes sont pourvus des choses ncessaires la vie, mais pas auparavant. Et voil comment les noms des anciens hommes se sont conservs sans le souvenir de leurs hauts faits. Et la preuve de ce que javance, cest que les noms de Ccrops, dErechthe, dErichthonios, dErysichthon et la plupart de ceux des hros antrieurs Thse dont on ait gard la mmoire, sont prcisment ceux dont se servaient, au rapport de Solon, les prtres gyptiens, lorsquils lui racontrent la guerre de ce temps-l. Et il en est de mme des

6
noms des femmes. En outre, la tenue et limage de la desse, que les hommes de ce temps-l reprsentaient en armes conformment la coutume de leur temps, o les occupations guerrires taient communes aux femmes et aux enfants, signifient que, chez tous les tres vivants, mles et femelles, qui vivent en socit, la nature a voulu quils fussent les uns et les autres capables dexercer en commun la vertu propre chaque espce. [110c-111c] Notre pays tait alors habit par les diffrentes classes de citoyens qui exeraient des mtiers et tiraient du sol leur subsistance. Mais celle des guerriers, spare des autres ds le commencement par des hommes divins, habitait part. Ils avaient tout le ncessaire pour la nourriture et lducation ; mais aucun deux ne possdait rien en propre ; ils pensaient que tout tait commun entre eux tous ; mais ils nexigeaient des autres citoyens rien au-del de ce qui leur suffisait pour vivre, et ils exeraient toutes les fonctions que nous avons dcrites hier en parlant des gardiens que nous avons imagins. On disait aussi, en ce qui concerne le pays, et cette tradition est vraisemblable et vridique, tout dabord, quil tait born par listhme et quil stendait jusquaux sommets du Cithron et du Parns , do la frontire descendait en enfermant lOropie sur la droite, et longeant lAsopos gauche, du ct de la mer ; quensuite la qualit du sol y tait sans gale dans le monde entier, en sorte que le pays pouvait nourrir une nombreuse arme exempte des travaux de la terre. Une forte preuve de la qualit de notre terre, cest que ce qui en reste prsent peut rivaliser avec nimporte laquelle pour la diversit et la beaut de ses fruits et sa richesse en pturages propres toute espce de btail. Mais, en ce temps-l, la qualit de ses produits se joignait une prodigieuse abondance. Quelle preuve en avons-nous et quest-ce qui reste du sol quelle qui justifie notre dire ? Le pays tout entier savance loin du continent dans la mer et sy tend comme un promontoire, et il se trouve que le bassin de la mer qui lenveloppe est dune grande profondeur. Aussi, pendant les nombreuses et grandes inondations qui ont eu lieu pendant les neuf mille ans, car cest l le nombre des ans qui se sont couls depuis ce temps-l jusqu nos jours, le sol qui scoule des hauteurs en ces temps de dsastre ne dpose pas, comme dans les autres pays, de sdiment notable et, scoulant toujours sur le pourtour du pays, disparat dans la profondeur des flots. Aussi comme il est arriv dans les petites les, ce qui reste prsent, compar ce qui existait alors, ressemble un corps dcharn par la maladie. Tout ce quil y avait de terre grasse et molle sest coul et il ne reste plus que la carcasse nue du pays. Mais, en ce temps-l, le pays encore intact avait, au lieu de montagnes, de hautes collines ; les plaines qui portent aujourdhui le nom de Phelleus [6] taient remplies de terre grasse ; il y avait sur les montagnes de grandes forts, dont il reste encore aujourdhui des tmoignages visibles. Si, en effet, parmi les montagnes, il en est qui ne nourrissent plus que des abeilles, il ny a pas bien longtemps quon y coupait des arbres propres couvrir les plus vastes constructions, dont les poutres existent encore. Il y avait aussi beaucoup de grands arbres fruits et le sol produisait [111c-112d] du fourrage linfini pour le btail. Il recueillait aussi les pluies annuelles de Zeus et ne perdait pas comme aujourdhui leau qui scoule de la terre dnude dans la mer, et, comme la terre tait alors paisse et recevait leau dans son sein et la tenait en rserve dans largile impermable, elle laissait chapper dans les creux leau des hauteurs quelle avait absorbe et alimentait en tous lieux dabondantes sources et de grosses rivires. Les sanctuaires qui subsistent encore aujourdhui prs des sources qui existaient autrefois portent tmoignage de ce que javance prsent. Telle tait la condition naturelle du pays. Il avait t mis en culture, comme on pouvait sy attendre, par de vrais laboureurs, uniquement occups leur mtier, amis du beau et dous dun heureux

7
naturel, disposant dune terre excellente et dune eau trs abondante, et favoriss dans leur culture du sol par des saisons le plus heureusement tempres. Quant la ville, voici comment elle tait ordonne en ce temps-l. Dabord lacropole ntait pas alors dans ltat o elle est aujourdhui. En une seule nuit, des pluies extraordinaires, diluant le sol qui la couvrait, la laissrent dnude. Des tremblements de terre staient produits en mme temps que cette chute deau prodigieuse, qui fut la troisime avant la destruction qui eut lieu au temps de Deucalion. Mais auparavant, une autre poque, telle tait la grandeur de lacropole quelle stendait jusqu lEridan et lIlissos et comprenait le Pnyx, et quelle avait pour borne le mont Lycabette du ct qui fait face au Pnyx. Elle tait entirement revtue de terre et, sauf sur quelques points, elle formait une plaine son sommet. En dehors de lacropole, au pied mme de ses pentes, taient les habitations des artisans et des laboureurs qui cultivaient les champs voisins. Sur le sommet, la classe des guerriers demeurait seule autour du temple dAthna et dHphastos, aprs avoir entour le plateau dune seule enceinte, comme on fait le jardin dune seule maison. Ils habitaient la partie nord de ce plateau, o ils avaient amnag des logements communs et des rfectoires dhiver, et ils avaient tout ce qui convenait leur genre de vie en commun, soit en fait dhabitations, soit en fait de temples, lexception de lor et de largent ; car ils ne faisaient aucun usage de ces mtaux en aucun cas. Attentifs garder le juste milieu entre le faste et la pauvret servile, ils se faisaient btir des maisons dcentes, o ils vieillissaient, eux et les enfants de leurs enfants, et quils transmettaient toujours les mmes dautres pareils eux. Quant la partie sud, lorsquils abandonnaient en t, comme il est naturel, leurs jardins, leurs gymnases, leurs rfectoires, elle leur en tenait lieu. Sur lemplacement de lacropole actuelle, il y avait une source qui fut engorge par les tremblements de terre et dont il reste les minces filets [112d-113d] deau qui ruissellent du pourtour ; mais elle fournissait alors toute la ville une eau abondante, galement saine en hiver et en t. Tel tait le genre de vie de ces hommes qui taient la fois les gardiens de leurs concitoyens et les chefs avous des autres Grecs. Ils veillaient soigneusement ce que leur nombre, tant dhommes que de femmes, dj en tat ou encore en tat de porter les armes, ft, autant que possible, constamment le mme, cest--dire environ vingt mille. Voil donc quels taient ces hommes et voil comment ils administraient invariablement, selon les rgles de la justice, leur pays et la Grce. Ils taient renomms dans toute lEurope et toute lAsie pour la beaut de leurs corps et les vertus de toute sorte qui ornaient leurs mes, et ils taient les plus illustres de tous les hommes dalors. Quant la condition et la primitive histoire de leurs adversaires, si je nai pas perdu le souvenir de ce que jai entendu raconter tant encore enfant, cest ce que je vais maintenant vous exposer, pour en faire partager la connaissance aux amis que vous tes. Mais, avant dentrer en matire, jai encore un dtail vous expliquer, pour que vous ne soyez pas surpris dentendre des noms grecs appliqus des barbares. Vous allez en savoir la cause. Comme Solon songeait utiliser ce rcit pour ses pomes, il senquit du sens des noms, et il trouva que ces gyptiens, qui les avaient crits les premiers, les avaient traduits dans leur propre langue. Lui-mme, reprenant son tour le sens de chaque nom, le transporta et transcrivit dans notre langue. Ces manuscrits de Solon taient chez mon grand-pre et sont encore chez moi lheure quil est, et je les ai appris par coeur tant enfant. Si donc vous entendez des noms pareils ceux de chez nous, que cela ne vous cause aucun tonnement : vous en savez la cause.

8
Et maintenant voici peu prs de quelle manire commena ce long rcit. Nous avons dj dit, au sujet du tirage au sort que firent les dieux, quils partagrent toute la terre en lots plus ou moins grands suivant les pays et quils tablirent en leur honneur des temples et des sacrifices. Cest ainsi que Posidon (Neptune), ayant eu en partage lle Atlantide, installa des enfants quil avait eus dune femme mortelle dans un endroit de cette le que je vais dcrire. Du ct de la mer, stendait, par le milieu de lle entire, une plaine qui passe pour avoir t la plus belle de toutes les plaines et fertile par excellence. Vers le centre de cette plaine, une distance denviron cinquante stades, on voyait une montagne qui tait partout de mdiocre altitude. Sur cette montagne habitait un de ces hommes qui, lorigine, taient, en ce pays, ns de la terre. Il sappelait vnor (Uranus) et vivait avec une femme du nom de Leucippe. Ils engendrrent une fille unique, Clito, qui venait datteindre [113d-114e] lge nubile, quand son pre et sa mre moururent. Posidon, sen tant pris, sunit elle et fortifia la colline o elle demeurait, en en dcoupant le pourtour par des enceintes faites alternativement de mer et de terre, les plus grandes enveloppant les plus petites. Il en traa deux de terre et trois de mer et les arrondit en partant du milieu de lle, dont elles taient partout gale distance, de manire rendre le passage infranchissable aux hommes ; car on ne connaissait encore en ce temps-l ni vaisseaux ni navigation. Lui-mme embellit lle centrale, chose aise pour un dieu. Il fit jaillir du sol deux sources deau, lune chaude et lautre froide, et fit produire la terre des aliments varis et abondants. Il engendra cinq couples de jumeaux mles, les leva, et, ayant partag lle entire de lAtlantide en dix portions, il attribua au premier n du couple le plus vieux la demeure de sa mre et le lot de terre alentour, qui tait le plus vaste et le meilleur ; il ltablit roi sur tous ses frres et, de ceux-ci, fit des souverains, en donnant chacun deux un grand nombre dhommes gouverner et un vaste territoire. Il leur donna des noms tous. Le plus vieux, le roi, reut le nom qui servit dsigner lle entire et la mer quon appelle Atlantique, parce que le premier roi du pays cette poque portait le nom dAtlas. Le jumeau n aprs lui, qui tait chue lextrmit de lle du ct des colonnes dHracls, jusqu la rgion quon appelle aujourdhui Gadirique en ce pays, se nommait en grec Eumlos et en dialecte indigne Gadire, mot do la rgion a sans doute tir son nom. Les enfants du deuxime couple furent appels, lun Amphrs, lautre Evaimon. Du troisime couple, lan reut le nom de Mnseus, le cadet celui dAutochthon. Du quatrime, le premier n fut nomm Elasippos, le deuxime Mestor ; lan du cinquime groupe on donna le nom dAzas, au cadet celui de Diaprps. Tous ces fils de Posidon et leurs descendants habitrent ce pays pendant de longues gnrations. Ils rgnaient sur beaucoup dautres les de lOcan et, comme je lai dj dit, ils tendaient en outre leur empire, de ce ct-ci, lintrieur du dtroit, jusqu lgypte et la Tyrrhnie. La race dAtlas devint nombreuse et garda les honneurs du pouvoir. Le plus g tait roi, et, comme il transmettait toujours le sceptre au plus g de ses fils, ils conservrent la royaut pendant de nombreuses gnrations. Ils avaient acquis des richesses immenses, telles quon nen vit jamais dans aucune dynastie royale et quon nen verra pas facilement dans lavenir. Ils disposaient de toutes les ressources de leur cit et de toutes celles quil fallait tirer de la terre trangre. Beaucoup leur venaient du dehors, grce leur empire, mais cest lle elle-mme qui leur fournissait la plupart des choses lusage de la vie, en [114e-115e] premier lieu tous les mtaux, solides ou fusibles, quon extrait des mines, et en particulier une espce dont nous ne possdons plus que le nom, mais qui tait alors plus quun nom et quon extrayait de la terre en maint endroit de lle, lorichalque, le plus prcieux, aprs lor, des mtaux alors connus.

Tentative de reprsentation de lle royale des Atlantes Puis tout ce que la fort fournit de matriaux pour les travaux des charpentiers, lle le produisait aussi en abondance. Elle nourrissait aussi abondamment les animaux domestiques et sauvages. On y trouvait mme une race dlphants trs nombreuse ; car elle offrait une plantureuse pture non seulement tous les autres animaux qui paissent au bord des marais, des lacs et des rivires, ou dans les forts, ou dans les plaines, mais encore galement cet animal, qui par nature est le plus gros et le plus vorace. En outre, tous les parfums que la terre nourrit prsent, en quelque endroit que ce soit, quils viennent de racines ou dherbes ou de bois, ou de sucs distills par les fleurs ou les fruits, elle les produisait et les nourrissait parfaitement, et aussi les fruits cultivs et les secs, dont nous usons pour notre nourriture, et tous ceux dont nous nous servons pour complter nos repas, et que nous dsignons par le terme gnral de lgumes, et ces fruits ligneux qui nous fournissent des boissons, des aliments et des parfums, et ce fruit cailles et de conservation difficile, fait pour notre amusement et notre plaisir, et tous ceux que nous servons aprs le repas pour le soulagement et la satisfaction de ceux qui souffrent dune pesanteur destomac, tous ces fruits, cette le sacre qui voyait alors le soleil, les produisait magnifiques, admirables, en quantits infinies. Avec toutes ces richesses quils tiraient de la terre, les habitants construisirent les temples, les palais des rois, les ports, les chantiers maritimes, et ils embellirent tout le reste du pays dans lordre que je vais dire. Ils commencrent par jeter des ponts sur les fosss deau de mer qui entouraient lantique mtropole, pour mnager un passage vers le dehors et vers le palais royal. Ce palais, ils lavaient lev des lorigine la place habite par le dieu et par leurs anctres. Chaque roi, en le recevant de son prdcesseur, ajoutait ses embellissements et mettait tous ses soins le surpasser, si bien quils firent de leur demeure un objet dadmiration par la grandeur et la beaut de leurs travaux. Ils creusrent depuis la mer jusqu lenceinte extrieure un canal de trois plthres de large, de cent pieds de profondeur et de cinquante stades de longueur, et ils ouvrirent aux vaisseaux venant de la mer une entre dans ce canal, comme dans un port, en y mnageant une embouchure suffisante pour que les plus grands vaisseaux y pussent pntrer. En outre, travers les enceintes de terre qui sparaient celles deau de mer, vis--vis des ponts, ils ouvrirent des tranches assez larges pour [115e-116e] permettre une trire de

10
passer dune enceinte lautre, et par-dessus ces tranches ils mirent des toits pour quon pt naviguer dessous ; car les parapets des enceintes de terre taient assez levs au-dessus de la mer. Le plus grand des fosss circulaires, celui qui communiquait avec la mer, avait trois stades de largeur, et lenceinte de terre qui lui faisait suite en avait autant. Des deux enceintes suivantes, celle deau avait une largeur de deux stades et celle de terre tait encore gale celle deau qui la prcdait ; celle qui entourait lle centrale navait quun stade. Quant lle o se trouvait le palais des rois, elle avait un diamtre de cinq stades. Ils revtirent dun mur de pierre le pourtour de cette le, les enceintes et les deux cts du pont, qui avait une largeur dun plthre. Ils mirent des tours et des portes sur les ponts et tous les endroits o passait la mer. Ils tirrent leurs pierres du pourtour de lle centrale et de dessous les enceintes, lextrieur et lintrieur ; il y en avait des blanches, des noires et des rouges. Et tout en extrayant les pierres, ils construisirent des bassins doubles creuss dans lintrieur du sol, et couverts dun toit par le roc mme. Parmi ces constructions les unes taient dune seule couleur ; dans les autres, ils entremlrent les pierres de manire faire un tissu vari de couleurs pour le plaisir des yeux, et leur donnrent ainsi un charme naturel. Ils revtirent dairain, en guise denduit, tout le pourtour du mur qui entourait lenceinte la plus extrieure ; dtain fondu celui de lenceinte intrieure, et celle qui entourait lacropole elle-mme dorichalque aux reflets de feu. Le palais royal, lintrieur de lacropole, avait t agenc comme je vais dire. Au centre mme de lacropole il y avait un temple consacr Clito et Posidon. Laccs en tait interdit et il tait entour dune clture dor. Cest l qu lorigine ils avaient engendr et mis au jour la race des dix princes. Cest l aussi quon venait chaque anne des dix provinces quils staient partages offrir chacun deux les sacrifices de saison. Le temple de Posidon lui-mme tait long dun stade, large de trois plthres et dune hauteur proportionne ces dimensions ; mais il avait dans son aspect quelque chose de barbare. Le temple tout entier, lextrieur, tait revtu dargent, hormis les acrotres, qui ltaient dor ; lintrieur, la vote tait tout entire divoire maill dor, dargent et dorichalque ; tout le reste, murs, colonnes et pavs, tait garni dorichalque. On y avait dress des statues dor, en particulier celle du dieu, debout sur un char, conduisant six chevaux ails, et si grand que sa tte touchait la vote, puis, en cercle autour de lui, cent Nrides sur des dauphins ; car on croyait alors quelles taient au nombre de cent ; mais il y avait aussi beaucoup dautres statues consacres par des particuliers. Autour du temple, lextrieur, se [116e-117e] dressaient les statues dor de toutes les princesses et de tous les princes qui descendaient des dix rois et beaucoup dautres grandes statues ddies par les rois et les particuliers, soit de la ville mme, soit des pays du dehors soumis leur autorit. Il y avait aussi un autel dont la grandeur et le travail taient en rapport avec tout cet appareil, et tout le palais de mme tait proportionn la grandeur de lempire, comme aussi aux ornements du temple. Les deux sources, lune deau froide et lautre deau chaude, avaient un dbit considrable et elles taient, chacune, merveilleusement adaptes aux besoins des habitants par lagrment et la vertu de leurs eaux. Ils les avaient entoures de btiments et de plantations darbres appropries aux eaux. Ils avaient construit tout autour des bassins, les uns ciel ouvert, les autres couverts, destins aux bains chauds en hiver. Les rois avaient les leurs part, et les particuliers aussi ; il y en avait dautres pour les femmes et dautres pour les chevaux et les autres btes de somme, chacun deux tant dispos suivant sa destination. Ils conduisaient leau qui sen coulait dans le bois sacr de Posidon, o il y avait des arbres de

11
toutes essences, dune grandeur et dune beaut divines, grce la qualit du sol ; puis ils la faisaient couler dans les enceintes extrieures par des aqueducs qui passaient sur les ponts. L, on avait amnag de nombreux temples ddis de nombreuses divinits, beaucoup de jardins et beaucoup de gymnases, les uns pour les hommes, les autres pour les chevaux, ces derniers tant construits part dans chacune des deux les formes par les enceintes circulaires. Entre autres, au milieu de la plus grande le, on avait rserv la place dun hippodrome dun stade de large, qui stendait en longueur sur toute lenceinte, pour le consacrer aux courses de chevaux. Autour de lhippodrome, il y avait, de chaque ct, des casernes pour la plus grande partie de la garde. Ceux des gardes qui inspiraient le plus de confiance tenaient garnison dans la plus petite des deux enceintes, qui tait aussi la plus prs de lacropole, et ceux qui se distinguaient entre tous par leur fidlit on avait assign des quartiers lintrieur de lacropole autour des rois mmes. Les arsenaux taient pleins de trires et de tous les agrs ncessaires aux trires, le tout parfaitement apprt. Et voil comment tout tait dispos autour du palais des rois. Quand on avait travers les trois ports extrieurs, on trouvait un mur circulaire commenant la mer et partout distant de cinquante stades de la plus grande enceinte et de son port. Ce mur venait fermer au mme point lentre du canal du ct de la mer. Il tait tout entier couvert de maisons nombreuses et serres les unes contre les [117e-118e] autres, et le canal et le plus grand port taient remplis de vaisseaux et de marchands venus de tous les pays du monde et de leur foule slevaient jour et nuit des cris, du tumulte et des bruits de toute espce. Je viens de vous donner un rapport assez fidle de ce que lon ma dit jadis de la ville et du vieux palais. A prsent il me faut essayer de rappeler quel tait le caractre du pays et la forme de son organisation. Tout dabord, on ma dit que tout le pays tait trs lev et pic sur la mer, mais que tout autour de la ville stendait une plaine qui lentourait et qui tait elle-mme encercle de montagnes descendant jusqu la mer ; que sa surface tait unie et rgulire, quelle tait oblongue en son ensemble, quelle mesurait sur un ct trois mille stades et son centre, en montant de la mer, deux mille. Cette rgion tait, dans toute la longueur de lle, expose au midi et labri des vents du nord. On vantait alors les montagnes qui lentouraient, comme dpassant en nombre, en grandeur et en beaut toutes celles qui existent aujourdhui. Elles renfermaient un grand nombre de riches villages peupls de priques, des rivires, des lacs et des prairies qui fournissaient une pture abondante tous les animaux domestiques et sauvages et des bois nombreux et dessences varies amplement suffisants pour toutes les sortes douvrages de lindustrie. Or cette plaine avait t, grce la nature et aux travaux dun grand nombre de rois au cours de longues gnrations, amnage comme je vais dire. Elle avait la forme dun quadrilatre gnralement rectiligne et oblong ; ce qui lui manquait en rgularit avait t corrig par un foss creus sur son pourtour. En ce qui regarde la profondeur, la largeur et la longueur de ce foss, il est difficile de croire quil ait eu les proportions quon lui prte, si lon considre que ctait un ouvrage fait de main dhomme, ajout aux autres travaux. Il faut cependant rpter ce que nous avons ou dire : il avait t creus la profondeur dun plthre, sa largeur tait partout dun stade, et, comme sa longueur embrassait toute la plaine, elle

12
montait dix mille stades. Il recevait les cours deau qui descendaient des montagnes, faisait le tour de la plaine, aboutissait la ville par ses deux extrmits, do on le laissait scouler dans la mer. De la partie haute de la ville partaient des tranches denviron cent pieds de large, qui coupaient la plaine en ligne droite et se dchargeaient dans le foss prs de la mer ; de lune lautre il y avait un intervalle de cent stades. Elles servaient au flottage des bois descendus des montagnes vers la ville et au transport par bateaux des autres productions de chaque saison, grce des canaux qui partaient des tranches et les faisaient communiquer obliquement les unes avec les autres et avec la ville. Notez quil y avait tous les ans deux rcoltes, parce que [118e-120a] lhiver on utilisait les pluies de Zeus, et en t, les eaux qui jaillissent de la terre, quon amenait des tranches. En ce qui regarde le nombre de soldats que devait fournir la plaine en cas de guerre, on avait dcid que chaque district fournirait un chef. La grandeur du district tait de dix fois dix stades et il y en avait en tout six myriades. Quant aux hommes tirer des montagnes et du reste du pays, leur nombre, ce quon ma dit, tait infini ; ils avaient tous t rpartis par localits et par villages entre ces districts sous lautorit des chefs. Or le chef avait ordre de fournir pour la guerre la sixime partie dun char de combat, en vue den porter leffectif dix mille ; deux chevaux et leurs cavaliers ; en outre un attelage de deux chevaux, sans char, avec un combattant arm dun petit bouclier et un conducteur des deux chevaux port derrire le combattant, plus deux hoplites, des archers et des frondeurs au nombre de deux pour chaque espce, des fantassins lgers lanceurs de pierres et de javelots au nombre de trois pour chaque espce, et quatre matelots pour remplir douze cents navires. Cest ainsi quavait t rgle lorganisation militaire de la ville royale. Pour les neuf autres provinces, chacune avait son organisation particulire, dont lexplication demanderait beaucoup de temps. Le gouvernement et les charges publiques avaient t rgls lorigine de la manire suivante. Chacun des dix rois dans son district et dans sa ville avait tout pouvoir sur les hommes et sur la plupart des lois : il punissait et faisait mettre mort qui il voulait. Mais leur autorit lun sur lautre et leurs relations mutuelles taient rgles sur les instructions de Posidon, telles quelles leur avaient t transmises par la loi, et par les inscriptions graves par les premiers rois sur une colonne dorichalque, place au centre de lle dans le temple de Posidon. Cest dans ce temple quils sassemblaient tous les cinq ans ou tous les six ans alternativement, accordant le mme honneur au pair et limpair. Dans cette assemble, ils dlibraient sur les affaires communes, ils senquraient si lun deux enfreignait la loi et le jugeaient. Au moment de porter leur jugement, ils se donnaient dabord les uns aux autres des gages de leur foi de la manire suivante. Il y avait dans lenceinte du temple de Posidon des taureaux en libert. Les dix rois, laisss seuls, priaient le dieu de leur faire capturer la victime qui lui serait agrable, aprs quoi ils se mettaient en chasse avec des btons et des noeuds coulants, sans fer. Ils amenaient alors la colonne le taureau quils avaient pris, lgorgeaient son sommet et faisaient couler le sang sur linscription. Sur la colonne, outre les lois, un serment tait grav, qui profrait de terribles imprcations contre ceux qui dsobiraient. Lors donc quils avaient sacrifi suivant leurs lois, ils consacraient tout le corps du [120a-121a] taureau, puis, remplissant de vin un cratre, ils y jetaient au nom de chacun deux un caillot de sang et portaient le reste dans le feu, aprs avoir purifi le pourtour de la colonne. Puisant ensuite dans le cratre avec des coupes dor, ils faisaient une libation sur le feu en jurant quils jugeraient conformment aux lois inscrites sur la colonne et puniraient quiconque les aurait

13
violes antrieurement, qu lavenir ils nenfreindraient volontairement aucune des prescriptions crites et ne commanderaient et nobiraient un commandement que conformment aux lois de leur pre. Lorsque chacun deux avait pris cet engagement pour luimme et sa descendance, il buvait et consacrait sa coupe dans le temple du dieu ; puis il soccupait du dner et des crmonies ncessaires. Quand lobscurit tait venue et que le feu des sacrifices tait refroidi, chacun deux revtait une robe dun bleu sombre de toute beaut, puis ils sasseyaient terre dans les cendres du sacrifice o ils avaient prt serment, et, pendant la nuit, aprs avoir teint tout le feu dans le temple, ils taient jugs ou jugeaient, si quelquun en accusait un autre davoir enfreint quelque prescription. Leurs jugements rendus, ils les inscrivaient, au retour de la lumire, sur une table dor, et les ddiaient avec leurs robes, comme un mmorial. Il y avait en outre beaucoup dautres lois particulires relatives aux prrogatives de chacun des rois, dont les plus importantes taient de ne jamais porter les armes les uns contre les autres, de se runir pour se prter main-forte, dans le cas o lun deux entreprendrait de dtruire lune des races royales dans son tat, de dlibrer en commun, comme leurs prdcesseurs, sur les dcisions prendre touchant la guerre et les autres affaires, mais en laissant lhgmonie la race dAtlas. Le roi ntait pas matre de condamner mort aucun de ceux de sa race, sans lassentiment de plus de la moiti des dix rois. Telle tait la formidable puissance qui existait alors en cette contre, et que le dieu assembla et tourna contre notre pays, pour la raison que voici. Pendant de nombreuses gnrations, tant que la nature du dieu se fit sentir suffisamment en eux, ils obirent aux lois et restrent attachs au principe divin auquel ils taient apparents. Ils navaient que des penses vraies et grandes en tout point, et ils se comportaient avec douceur et sagesse en face de tous les hasards de la vie et lgard les uns des autres. Aussi, nayant dattention qu la vertu, faisaient-ils peu de cas de leurs biens et supportaient-ils aisment le fardeau qutait pour eux la masse de leur or et de leurs autres possessions. Ils ntaient pas enivrs par les plaisirs de la richesse et, toujours matres deux-mmes, ils ne scartaient pas de leur devoir. Temprants comme ils taient, ils voyaient nettement que tous ces biens aussi saccroissaient par laffection mutuelle unie la vertu, et que, si [120a-120c] on sy attache et les honore, ils prissent euxmmes et la vertu avec eux. Tant quils raisonnrent ainsi et gardrent leur nature divine, ils virent crotre tous les biens dont jai parl. Mais quand la portion divine qui tait en eux saltra par son frquent mlange avec un lment mortel considrable et que le caractre humain prdomina, incapables ds lors de supporter la prosprit, ils se conduisirent indcemment, et ceux qui savent voir, ils apparurent laids, parce quils perdaient les plus beaux de leurs biens les plus prcieux, tandis que ceux qui ne savent pas discerner ce quest la vraie vie heureuse les trouvaient justement alors parfaitement beaux et heureux, tout infects quils taient dinjustes convoitises et de lorgueil de dominer. Alors le dieu des dieux, Zeus, qui rgne suivant les lois et qui peut discerner ces sortes de choses, sapercevant du malheureux tat dune race qui avait t vertueuse, rsolut de les chtier pour les rendre plus modrs et plus sages. A cet effet, il runit tous les dieux dans leur demeure, la plus prcieuse, celle qui, situe au centre de tout lunivers, voit tout ce qui participe la gnration, et, les ayant rassembls, il leur dit :... Le manuscrit de Platon finit sur ces mots.

S-ar putea să vă placă și