Sunteți pe pagina 1din 90

Culture and development

Action And impAct

Kultur und entwiCKlung


Aktionen und umsetzungen

www.culture-dev.eu belgian presidency of the eu council belgische eu-ratsprsidentschaft

Culture and development


Action And impAct

Kultur und entwiCKlung


Aktionen und umsetzungen

www.culture-dev.eu belgian presidency of the eu council belgische eu-ratsprsidentschaft

en/ SummarY
// Foreword by the Commissioners and Minister // Introduction // Part 1 Examples of best practices A. Stability, peace and human development. Aid effectiveness and ownership A1. Intercultural dialogue - Improving reproductive and sexual health A2. Civil society development and societal changes - Ecole des Sables - African Tour Circuit A3. Democratic values and human rights - Jamac Cin Digital - WAPI A4. Conflict prevention and reconciliation - Music Fund A5. Social inclusion - Theatre tour by disabled people in Louga A6. As a development behaviour (ownership) - Mobile Digital Cinema (Cinma Numrique Ambulant) B. Economic development and fight against poverty B1. Strengthening of export activities - Opcion Libros B2. Strenghtening of an economic sector at local and international level - African Music Industry (Music Crossroads) - MEDEA B3. Job and revenue creation - Popayn technical school foundation - FOMMEC 40 42 // Conclusions / Lessons Learned 80 36 38 34 32 30 28 24 26 20 22 18 4 8 16 B4. Innovation and creativity - Comic Strip School B5. Social cohesion - Integral Community development plan in Colca B6. Protection and promotion of heritage and tourism development - Angkor - Comayagua Colonial - Nigers Festival B7. Strengthening of art-crafts activities and valuing of local resources - The NDOMO Project // Part 2 Fiches Promising Projects A. Stability, peace and human development. Aid effectiveness and ownership A1. Good governance and citizenship - New Perspectives Networks - Bank of Expertise in the Field of Cultural Governance B. Economic development and fight against poverty B1. Innovation and creativity - I got It - AfricaFilms.tv + MobiCin B2. Local revenue generation - ARPEM Entreprises incubator // Part 3 Impact of cultural activities on local and regional development in the European Union 66 68 62 64 58 60 54 56 48 50 52 46 44

2 //

summARY / zusAmmenfAssung

de/ ZuSammenfaSSung
// Geleitwort der Kommissare / Minister // Einleitung // 1. Teil berblick Bewhrte Praktiken A. Stabilitt, Frieden und menschliche Entwicklung A1. Interkultureller Dialog - Verbesserung der reproduktiven und sexuellen Gesundheit A2. Entwicklung der Zivilgesellschaft und gesellschaftliche Vernderungen - Die Strandschule oder Ecole des Sables - African Tour Circuit A3. Demokratische Werte und Menschenrechte - JAMAC Digitalkino - WAPI A4. Konfliktprvention und Vershnung - Music Fund A5. Soziale Eingliederung - Theatertournee der Behindertengruppe von Louga A6. Als Entwicklungsverhalten - Digitales Wanderkino B. Wirtschaftliche Entwicklung und Armutsbekmpfung B1. Strkung von Exportaktivitten - Opcion Libros B2. Strkung eines wirtschaftlichen Sektors auf lokaler und internationaler Ebene - Afrikanische Musikindustrie (Music Crossroads) - MEDEA B3. Schaffung von Arbeitspltzen und Einkommen - Stiftung fr die technische Fachschule in Popayn 40 // Schlussfolgerungen / Gelernte Lektionen 80 36 38 34 32 30 28 24 26 20 22 18 4 8 16 - FOMMEC B4. Innovation und Kreativitt - Comic-Schule B5. Sozialer Zusammenhalt - Colca B6. Schutz und Frderung des Kulturerbes und Tourismusentwicklung - Angkor - Comayagua Colonial - Festival sur le Niger B7. Strkung kunsthandwerklicher Aktivitten und Aufwertung lokaler Ressourcen - NDOMO // 2. Teil berblick zu vielversprechenden Projekten A. Stabilitt, Frieden und menschliche Entwicklung A1. Gute Regierungsfhrung und brgerliches Engagement - New Perspectives Networks - Sachkundedatenbank im Bereich der Cultural Governance B. Wirtschaftliche Entwicklung und Armutsbekmpfung B1. Innovation und Kreativitt - I got It - AfricaFilms.tv + MobiCin B2. Schaffung lokaler Einkommen - ARPEM Grnderzentrum // 3. Teil Auswirkungen kultureller Aktivitten auf lokaler und regionaler Entwicklungen innerhalb der Europischen Union 66 68 62 64 58 60 54 56 48 50 52 46 44 42

summARY / zusAmmenfAssung

//

en/ foreword

de/ geleitwort

The international community was unequivocal when it met in New York last September for the United Nations General Assembly Summit. The worlds heads of state and government recognised the important contribution culture makes to sustainable development and to the achievement of the Millennium Development Goals. We are delighted in Europe that countries around the world are emphasising this role. It is an opportunity for us to join forces and step up our efforts to make full use of the potential that the cultural and creative sectors offer. We have a shared responsibility in this. Promoting the diversity of cultural expressions must be central to our political agenda. The principles laid down in the 2005 UNESCO Convention will guide us in this endeavour. It is my firm conviction that culture can offer solutions to todays global challenges of sustainable development, social cohesion, peace building and conflict prevention. We must therefore do all we can to promote international cooperation in the cultural field and to ensure that the cultural dimension is included in development cooperation and development programmes. AndroullaVassiliou Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth

Bei ihrem Treffen anlsslich der UN-Generalversammlung in New York im vergangenen September war die internationale Gemeinschaft ausnahmslos einer Meinung : Staats- und Regierungschefs aus aller Welt anerkannten einhellig den bedeutenden Beitrag der Kultur zu nachhaltiger Entwicklung und zur Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele. Wir in Europa sind hoch erfreut ber die Tatsache, dass diese Rolle der Kultur von zahlreichen Lndern auf dem gesamten Globus nun verstrkt betont wird. Dies stellt eine Gelegenheit fr uns alle dar, unsere Krfte zu vereinen und unsere Anstrengungen darauf auszurichten, das volle Potential auszuschpfen, welches der kulturelle und kreative Sektor in sich bergen. In diesem Prozess liegt die Verantwortung bei uns allen. Unsere politische Agenda muss die Frderung der Diversitt kultureller Ausdrucksformen als zentrales Anliegen umfassen. Bei diesem Vorhaben dienen uns die in der UNESCO-Konvention aus dem Jahr 2005 dargelegten Prinzipien als Leitlinie. Ich bin fest davon berzeugt, dass uns Kultur bei der Konfrontation mit den globalen Herausforderungen unserer Zeit wie nachhaltige Entwicklung, sozialer Zusammenhalt, Friedensarbeit und Konfliktprvention wertvolle Lsungswege aufzeigen kann. Daher mssen wir all unsere Anstrengungen darauf konzentrieren, die internationale Zusammenarbeit im Kulturbereich zu intensivieren und sicherzustellen, dass Projekte zur Entwicklungszusammenarbeit und Entwicklungsprogramme die kulturelle Dimension bercksichtigen und einbinden. AndroullaVassiliou Kommissarin fr Bildung, Kultur, Mehrsprachigkeit und Jugend

//

foRewoRd bY the commissioneRs And ministeRs / geleitwoRt deR kommissARe / ministeR

en/ foreword

de/ geleitwort

Reducing poverty in the world is the principal objective of European development policy. I would like our aid and development policy to be both efficient and to make a difference in peoples lives. It is my belief that in order to be successful, the cultural dimension should become an important component in poverty reduction policies across the world. The link between culture, development, and social stability is clear and has different dimensions. Culture is a tool for dialogue and social inclusion, and a powerful driving economic force. It is a key element for effective ownership ; for social cohesion and stability ; for the true empowerment of youth and women ; and for the promotion of democracy and human rights. I firmly believe that culture can be used as catalyst of growth and in support of reaching the MDGs.Cultureliesat theheartofhumandevelopment. It makes us what we are. It is the source of our identity and our values. In addition, a creative society strives for economic and social innovation, planting the seeds for original ideas to flourish . AndrisPiebalgs European Commissioner for Development

Die weltweite Armutsbekmpfung ist das Hauptziel der europischen Entwicklungspolitik. Mein Ziel ist es, dass unsere Beihilfen- und Entwicklungspolitik nicht nur effizient ist, sondern auch das Leben der Menschen nachhaltig verndert. Daher glaube ich, dass fr die erfolgreiche Armutsbekmpfung weltweit die kulturelle Dimension als zentrales Element aufgenommen werden sollte. Die Verbindung zwischen Kultur, Entwicklung und sozialer Stabilitt ist offensichtlich und muss in all ihren unterschiedlichen Dimensionen wahrgenommen werden. Kultur bietet ein Instrumentarium fr Dialog und soziale Eingliederung und ist darber hinaus eine treibende wirtschaftliche Kraft. Sie spielt eine tragende Rolle fr die Entstehung wirkungsvoller Eigenverantwortung, fr sozialen Zusammenhalt und soziale Stabilitt, fr ernsthafte Statusverbesserung von Jugendlichen und Frauen und fr die Frderung von Demokratie und Menschenrechten. Ich bin fest davon berzeugt, dass Kultur fr das Wachstum sowie fr die Erreichung der MEZ eine Katalysatorwirkung haben kann. Kultur ist immerhin das Herzstck der menschlichenEntwicklung. Sie macht uns zu dem, was wir sind. Sie ist es, in der unsere Identitten und unsere Wertvorstellungen verwurzelt sind. Darber hinaus streben kreative Gesellschaften nach wirtschaftlicher und sozialer Innovation, wodurch sie den Boden fr eine ppige Blte origineller Ideen bereiten . AndrisPiebalgs Europischer Kommissar fr Entwicklung

foRewoRd bY the commissioneRs And ministeRs / geleitwoRt deR kommissARe / ministeR

//

en/ foreword

In 2005, the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions placed the principle of cultural diversity as a response to the many forms of intolerance that men and women throughout the world may be condemned to suffer. Owing to our commitment and responsibilities in the cultural realm, we fortunately look upon individuals in terms of their uniqueness, their individual potential without any social or community-based conflation. Our knowledge about the past and the diversity of cultural expressions make us intractable optimists about the modern epoch. As underscored in this publication, Culture is part and parcel of development. Culture was long regarded as being on the margins of the development process or listed lower down the hierarchy of needs but there has been a growing recognition in recent years of just how crucial culture is to humanitys development and well-being. This is an important period for this issue in global terms. The cultural dimension may not have been enshrined in the September 2000 declaration by the UN Member states, setting forth eight Millennium Development Goals, but the 65th UN General Assembly did offer us the chance to stress the

need to address this shortcoming. I had the opportunity to take the floor during the UNESCO side event and spell out the extent to which culture was a multidimensional medium, a facilitator that should be able to find expression in many of these goals. The European Union and Belgium are at the forefront in making this case. We now have to press on and step up our cooperation and development efforts in the cultures fields. In practical terms, this publication seeks to underscore cultures strength, as a factor and vital tool in the service of development. This brochure is a call for action.

Minister of Culture, Audiovisual Affairs, Health and Equal Opportunities of the French speaking Community in Belgium, in charge of the Presidency of the Council of Ministers of the European Union

//

foRewoRd bY the commissioneRs And ministeRs / geleitwoRt deR kommissARe / ministeR

de/ geleitwort

Der 2005 in einem bereinkommen ber Schutz und Frderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen verankert wurde, erwies sich als eine treffliche Antwort auf die mannigfaltigen Formen von Intoleranz, unter denen Mnner und Frauen berall auf der Welt leiden. Unser Engagement und unsere Verantwortung im kulturellen Bereich halten uns erfreulicherweise dazu an, jede einzelne Person als einzigartig und innerlich reich zu betrachten, ungeachtet ihrer gesellschaftlichen oder gemeinschaftlichen Bindungen. Unsere Geschichtskenntnis und unser Wissen um die Vielfalt kultureller Ausdrucksformen machen uns zu kompromisslosen und optimistischen Verfechtern der Modernitt. Wie in dieser Informationsschrift dargelegt, bedeutet Kultur zugleich Entwicklung. Galt Kultur lange Zeit als ein Grenzbereich der Entwicklung oder als ein untergeordnetes Bedrfnis des Menschen, so ist seit einigen Jahren festzustellen, dass die Kultur zunehmende Anerkennung als Grundvoraussetzung fr das Wohl der Menschheit erfhrt. International sind wir in dieser Hinsicht an einem entscheidenden Punkt angekommen. Wenngleich die kulturelle Dimension in der Millenniumserklrung der Vereinten Nationen (Februar 2000) zur Festlegung von acht Entwicklungszielen fr das neue Jahrtausend noch fehlte, hat

die 65. UNO-Generalversammlung uns einen Anlass geliefert, fr die Schlieung dieser Lcke einzutreten. Ich selbst hatte bei dem von der UNESCO organisierten Side-Event die Gelegenheit, das Wort zu ergreifen und den Standpunkt zu verdeutlichen, dass die Kultur ein horizontaler Antrieb und Vermittler ist, der in einer ganzen Reihe von Millenniumszielen zum Ausdruck kommen muss. Die Europische Union und Belgien stehen an vorderster Front, um diese These zu verteidigen. Daher gilt es, unsere Bemhungen auf dem Gebiet der Kooperation und Entwicklung fortzusetzen und zu verstrken. Die hier vorliegende Informationsschrift zeugt von der Antriebskraft der Kultur als Faktor und unverzichtbarer Hebel der Entwicklungsarbeit. Diese Informationsschrift ldt zum Handeln ein.

Ministerin fr Kultur, Audiovisuellen Sektor, Gesundheit und Chancengleichheit in der Regierung der Franzsischen Gemeinschaft Belgiens, die den Vorsitz des Ministerrates der Europischen Union hat

foRewoRd bY the commissioneRs And ministeRs / geleitwoRt deR kommissARe / ministeR

//

Culture is a matrix of infinite possibilities and choices. From within the same culture matrix we can extract arguments and strategies for the degradation or ennoblement of our species, for its enslavement or liberation, for the suppression of its productive potential or its enhancement. WoleSoyinka, Nigerian Nobel Laureate La culture est au dbut et la fin de tout dveloppement LopoldSdarSenghor, first President of Senegal

en/ introduCtion
APRO-ACTIVEPOLICY
The political will of increasing the dynamism of the development process so as to achieve the Millennium Development Goals (MDG) as expressed by the Heads of State and of government at their meeting in New York1, in September 2010, has taken shape through the adoption of a final document 2 which reaffirms the importance of culture and its contribution to the development process and to the efforts made in order to achieve the MDGs.

de/ einleitung
POLITISCHEENTSCHLOSSENHEIT
Der von den im September 2010 in New York1 versammelten Staats- und Regierungschefs zum Ausdruck gebrachte politische Wille zur Dynamisierung des Umsetzungsprozesses der Millenniums-Entwicklungsziele (MEZ) hat in der Annahme eines Abschlussdokuments2, in welchem die bedeutende Rolle der Kultur und ihres Beitrags fr den Entwicklungsprozess sowie fr die Anstrengungen zur Erreichung der MEZ betont wird, konkrete Formen angenommen :

par.16 : We acknowledge the diversity of the world and recognize that all cultures and civilizations contribute to the enrichment of humankind. We emphasize the importance of culture for development and its contribution to the achievement of the Millennium Development Goals par.66 : We consider that the cultural dimension is important for development. We encourage international cooperation in the cultural field, aimed at achieving development objectives.
The New York resolution reiterates the final declaration of the Johannesburg3 summit in September 2002 which had already recognised culture as the fourth pillar of sustainable development and the fundamental role which it has to play in the development of society and humankind. Similarly, the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, which entered into force in March 2007, highlights the dual nature of culture as a value in its own right and as a tool for economic progress, whilst preserving its unique character which means that it may not be considered in the same manner as any other good, and formalises the decision taken by the international community of
8 // intRoduction / einleitung

Par.16 : We acknowledge the diversity of the world and recognize that all cultures and civilizations contribute to the enrichment of humankind. We emphasize the importance of culture for development and its contribution to the achievement of the Millennium Development Goals Par.66 : We consider that the cultural dimension is important for development. We encourage international cooperation in the cultural field, aimed at achieving development objectives.
Die New Yorker Resolution knpft an die Abschlusserklrung des Gipfeltreffens von Johannesburg3 im September 2002 an, in welcher die Kultur bereits als vierte Sule der nachhaltigen Entwicklung und in ihrer grundlegenden Bedeutung fr die Evolution der Gesellschaft und des Menschen anerkannt wurde. Ebenso streicht die 2007 in Kraft getretene UNESCO-Konvention zum Schutz und zur Frderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen den einzigartigen dualen Charakter der Kultur heraus : Kultur ist ein Wert an sich und ein Werkzeug fr den wirtschaftlichen Fortschritt ; gleichzeitig kann Kultur aufgrund ihrer Einzigartigkeit nicht mit ande-

creating an environment propitious to the development of cultural and creative expressions and activities. More recently, April 2009 Brussels Declaration4, adopted by artists and cultural operators (participating in the international seminar entitled Culture and creation, factors of development), reinforces the role and the potential of culture as a driver for development. This declaration calls for increased commitment from civil society, governments and the international community in this direction. These political commitments must be backed up today by a proactive and convergent strategy (question of topic) which genuinely integrates the cultural dimension in the international cooperation as well as in national programmes. Culture does indeed remain all too often left aside of the development processes. In recent years, governments, international organisations and institutions involved in promoting ties between culture and development initiated a series of awareness raising and communication initiatives, including the commission of studies on the economic value of different strands of the cultural sector and impact studies of projects conducted within this same sector. In keeping with this strategy, the compilation of projects presented
1 United Nations General Assembly, 65th session. 2 Outcome document of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly by the General Assembly at its sixty-fourth session, 17 September 2010. 3 World Summit on Sustainable Development, September 2002. 4 Culture and Creativity, factors of development Seminar, April 2009 ; www.culture-dev.eu.

ren Gtern verglichen und wie diese behandelt werden, weshalb die Konvention die Entscheidung der internationalen Gemeinschaft formalisiert, ein fr die Entwicklung kultureller Ausdrucksformen und kultureller sowie kreativer Aktivitten frderliches Umfeld zu schaffen. In jngerer Zeit wurden die Rolle und das Potential von Kultur als Entwicklungsmotor in der Erklrung von Brssel4 vom April 2009 bekrftigt, welche von am Kolloquium Kultur und Kreativitt : Entwicklungsfaktoren teilnehmenden Knstlern und Kulturschaffenden verabschiedet wurde. Auch sie tritt fr ein verstrktes Engagement der Zivilgesellschaft, der Regierungen und der internationalen Gesellschaft in diese Richtung ein. Diese politischen Engagements mssen heute durch eine gezielte, konvergente Strategie untersttzt werden, welche die volle Integration der kulturellen Dimension in die Politik der internationalen Kooperation ebenso umsetzt wie ihre umfassende Einbindung auf nationalpolitischer Ebene. Tatschlich bleibt der Kultur allzu oft nur eine marginale Stellung im Entwicklungsprozess vorbehalten. In den vergangenen Jahren haben Regierungen, internationale Organisationen und Institutionen, welche mit der Aufwertung der Verbindung zwischen Kultur und Entwicklung befasst sind, eine Reihe von Sensibilisierungs- und Kommunikationsaktionen in Angriff genommen, darunter auch die Durchfhrung von Studien zur Evaluierung der konomischen Bedeutung der einzelnen Zweige der Kulturbranche sowie zur Bewer1 65. Generalversammlung der Vereinten Nationen 2 Outcome document im Rahmen der 64. Generalversammlung am 17. September 2010 an die Sondersitzung der Generalversammlung. 3 Weltgipfel fr nachhaltigen Entwicklung, September 2002. 4 Kolloquium Culture et cration, facteurs de dveloppement (Kultur und Kreativitt als Entwicklungsfaktoren), April 2009 ; www.culture-dev.eu.

intRoduction / einleitung

//

in this brochure, although non exhaustive, illustrates the contribution and positive impact of culture in the development process, notably in terms of improving living conditions and the quality of life of beneficiaries, initiating dialogue and preventing conflicts.

tung der Auswirkungen in diesem Bereich durchgefhrter Projekte. Im Einklang mit dieser Vorgehensweise illustriert die wenn auch nicht exhaustive Sammlung der in dieser Broschre vorgestellten Projekte den positiven Beitrag von Kultur im Entwicklungsprozess, insbesondere in puncto Verbesserung der Lebensbedingungen und der Lebensqualitt der implizierten Personen, sowie ihre positiven Auswirkungen auf die Dialogbereitschaft und die Konfliktprvention.

STRATEGICCONVERGENCE
Culture is a key element in the economic, social and human development of a community. It is essential to understand its identity-related, political and socio-economic dimensions, in addition to its role as a driver for innovation and creativity, expression and development of society.

STRATEGISCHEKONVERGENZ
Kultur stellt einen bedeutenden Faktor in der konomischen, sozialen und menschlichen Entwicklung einer Gemeinschaft dar. Es ist daher notwendig, ihre identittsstiftende, politische und soziokonomische Dimension sowie ihrer Rolle als Vektor fr Innovation, Kreativitt, Ausdruck und Evolution der Gesellschaft zu verstehen.

IdENTITY
Culture is the basis for the identity of a society. It is defined by the UNESCO as the set of distinctive spiritual, material, intellectual and emotional features of society or a social group, and it encompasses, in addition to art and literature, lifestyles, basic human rights, value systems, traditions and beliefs.

IdENTITT
Kultur ist die Identittsbasis jeder Gesellschaft. Sie wird von der UNESCO definiert als die Gesamtheit der einzigartigen geistigen, materiellen, intellektuellen und emotionalen Aspekte, die eine Gesellschaft oder eine soziale Gruppe kennzeichnen. Dies schliet nicht nur Kunst und Literatur ein, sondern auch Lebensformen, die Grundrechte des Menschen, Wertesysteme, Traditionen und Glaubensrichtungen.

SuITAbILITYANdEffECTIVENESSOfAId
When reinforced and promoted both at individual and community level, culture can contribute to personal satisfaction, to the acceptance and promotion of diversity, to a better organisation of society and to sustainable and inclusive socio-economic growth. This reinforcement depends on populations having access to multiple forms of cultural expression, their capacity to preserve their distinctive cultural features (heritage and traditions) as well as their receptiveness to creativity, innovation and change. Furthermore, any development project should integrate a cultural dimension in order to be suitable for the local context. A cooperation programme can only expect to achieve the desired results in terms of effective and sustainable development if its cultural dimension is duly considered and internalised.
10 // intRoduction / einleitung

EIGENVERANTWORTuNGuNdEffIZIENZINdER HILfESTELLuNG
Wird Kultur auf individueller ebenso wie auf gesellschaftlicher Ebene untersttzt und gefrdert, so trgt sie zur persnlichen Entfaltung, zur Akzeptanz und Aufwertung der Diversitt, zu einer besseren Strukturierung der Gesellschaft sowie zu einem nachhaltigen und integrativen soziokonomischen Wachstum bei. Diese Unterstt-

SuSTAINAbLEANdINCLuSIVEECONOmICGROWTH
The whole series of activities related to creation, the promotion of heritage, the reproduction and distribution of cultural goods, services, shows and events represent an important source of employment, revenue creation and added-value, and constitute a major driver for economic and social dynamism.

ImPORTANCEOfCuLTuREASAdRIVERfORCITIZENSHIPANd GOOdGOVERNANCE
History has shown that within the cultural dynamic of a society reside the ferments which will contribute to ensure its own development. The appearance of deep-rooted features and projections of society through artistic creation and cultural expressions raise the awareness of this society to its own shortcomings, consolidate citizenship and pave the way to change. Good governance of a country and its democratic commitment are intrinsically linked to this process.

zung hngt ab von den Zugangmglichkeiten der verschiedenen Bevlkerungsschichten zu den unterschiedlichen Formen kulturellen Ausdrucks, von ihrer Fhigkeit, ihre einzigartigen kulturellen Aspekte (ihr Kulturerbe und ihre Traditionen) zu bewahren sowie von ihrer Bereitschaft zur ffnung hin zu Kreativitt, Innovation und Vernderung. Darber hinaus mssen Entwicklungsprojekte auch eine kulturelle Dimension einbeziehen, damit in ihrem Fortschreiten ein Prozess der selbstverantwortlichen Aneignung stattfinden kann. Kooperationsprogramme knnen nur dann effizient die angestrebten nachhaltigen Entwicklungsziele erreichen, wenn die ihnen zugrunde liegende kulturelle Dimension entsprechend bercksichtigt und verinnerlicht wurde.

NACHHALTIGESuNdINTEGRATIVESWIRTSCHAfTWACHSTum
Die Gesamtheit aller Aktivitten, welche mit Kreativitt, mit der Aufwertung des Kulturerbes, mit der Vervielfltigung und mit der Verbreitung von kulturellen Gtern, Diensten, Veranstaltungen und Ereignissen in Verbindung stehen, stellt eine beraus wichtige Quelle zur Schaffung von Arbeitspltzen, Einkommen und Mehrwert sowie einen bedeutenden Vektor fr wirtschaftliche und soziale Dynamik dar.

fROmTRAGEdYTOTHECONSTRuCTIONOfANEWfuTuRE.THE CASEOfHAITI:AdREAmORANOPERATIONALSTRATEGY?
In wanting to recover from the tragedy which so severely affected the country in January 2010, the Haitian government, with the support of the international community, attempted to define an all-encompassing, convergent and transversal policy, with the objective also being to make culture and communication pillars of a new social and economic development plan for the country. The approach adopted in implementing this policy rests on the participation of various categories of the population, the decompartmentalization and decentralisation of cultural institutions, a strong regional policy undertaken via the creation of regional culture clusters around major heritage sites (promotion of tourism), the distribution and promotion of artistic creativity and

bEdEuTuNGdERKuLTuRALSVEKTORfR bRGERSCHAfTLICHESENGAGEmENTuNd VERANTWORTuNGSVOLLEREGIERuNGSfHRuNG


Die Geschichte zeigt, dass in der kulturellen Dynamik einer Gesellschaft jene Elemente verborgen liegen, welche schlussendlich zur ihrer eigenen Weiterentwicklung beitragen werden. Der Ausdruck dieser tief verwurzelten Eigenheiten und die Projektionen der Gesellschaft mit den Mitteln des knstlerischen Schaffens und des kulturellen Ausdrucks zeigen ihr ihre eigenen Schwachstellen auf, strken das brgerliche Engagement und ffnen so Wege zur Vernderung. Die verantwortungsvolle Regierung eines Staates und die Verpflichtung zur Demokratie sind mit diesem Prozess aufs Engste verbunden.
intRoduction / einleitung // 11

the development of cultural and small-scale industries and associations (tangible and intangible cultural heritage, popular traditions, literature, festivals, etc.), in addition to a partnership with the private sector and inter-sector cooperation. The programme of Support for the Strengthening of Culture and Art for Economic and Social Development (ARCADES), supported by the European Commission, and the creation of the International Coordination Committee for protecting Haitian Cultural Heritage (ICC) with the UNESCO are two tools available to the Haitian government so as to bolster its action in this area. The cultural dimension should be integrated into measures related to different sectors : from education to social services, from urban development to rural development, from the creation of new development clusters to innovation applied to smallscale and industrial production. The programme strategy shall be organised around a focus aimed at unifying and stimulating action : redefining a new, positive and unifying image of Haiti both domestically and externally. A positive, dynamic and creative approach led by the country will additionally contribute towards instilling new confidence into institutions, acting as a new impetus for bringing together civil society, attracting the interest of cultural and tourism markets to Haiti, as well as investments, and finally stimulating development and capability of ensuring its own evolution.

VONdERTRAGdIEZumAufbAuEINERNEuENZuKuNfT.dER fALLHAITI:TRAumOdEROPERATIONELLESTRATEGIE?
Als Antwort auf die schreckliche Tragdie, die das Land im Januar 2010 heimsuchte, hat die haitianische Regierung mit Untersttzung der internationalen Gemeinschaft versucht, das Projekt einer umfassenden, konvergenten und transversalen Politik zu formulieren, dessen Zielsetzung auch vorsieht, Kultur und Kommunikation als Sulen eines neuen Plans zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung des Landes zu nutzen. Die Herangehensweise an die Umsetzung dieser Politik fut auf der Beteiligung der unterschiedlichen Bevlkerungsgruppen, der ffnung und Dezentralisierung der Kulturinstitutionen, einer starken Regionalpolitik, die durch die Schaffung regionaler Kulturstellen unweit der wichtigsten Kulturerbesttten sichtbar wird (Aufwertung durch den Tourismus), auf der Entfaltung und Frderung der knstlerischen Kreativitt sowie der Entwicklung kultureller und handwerklicher Gewerbe und Verbnde (materielles und immaterielles Kulturerbe, Brauchtum, Literatur, Festivals) sowie auf der Partnerschaft mit der Privatwirtschaft und der sektorbergreifenden Kooperation. Das von der Europischen Kommission gefrderte Programm zur Untersttzung der Strkung von Kunst und Kultur im Hinblick auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung (ARCADES-Programm) und der unter der gide der UNESCO ins Leben gerufene internationale Koordinierungsausschuss (CIC) zum Schutz des Kulturerbes Haitis sind zwei Hilfsmittel, welche der haitianischen Regierung bei der Umsetzung ihrer diesbezglichen Politik zur Verfgung stehen. Dabei ist die kulturelle Dimension in die Manahmen einzubinden, welche in den unterschiedlichen Sektoren durchgefhrt werden : vom Unterricht bis zu Sozialdiensten, von der Stadtplanung bis zur lndlichen Entwicklung, von der Schaffung neuer Entwicklungszentren bis zur Anwendung innovativer Ideen im Bereich Handwerk und Industrie. Die Programmstrategie soll entlang einer verbindenden und mobilisierenden Achse

ANOPERATIONALSTRATEGY
Culture therefore constitutes a crucial factor in development in various manners : / Through the role it plays in promoting peace and tolerance, in
12 // intRoduction / einleitung

/ / / / /

managing conflicts, in constructing citizenship and improving governance. Through its role in preserving the cultural diversity and richness of people. Via the direct and indirect contribution of cultural sectors to economic activities. Through its role as a source of creativity and innovation. Through its potential to promote and integrate fragile categories of the population, in addition to underprivileged areas and regions. Through considering the cultural dimension with a view to improving the efficiency, impact, suitability and sustainability of policies and programmes led in other sectors, such as healthcare, education, communication, governance, urban development, environment, international trade, etc.

ausgerichtet werden: Das Ziel ist die innere und uere Wiederherstellung einer neuen, aufwertenden und verbindenden Wahrnehmung Haitis. Diese positive, dynamische und kreative Herangehensweise wird auch dazu beitragen, das Vertrauen in die Institutionen zu strken, innerhalb der Zivilgesellschaft eine neue kohrente Kraft zu entfalten, das Interesse der Kultur- und Tourismusmrkte an Haiti zu wecken, das Investitionsvolumen zu steigern und letztendlich seine Entwicklung sowie die Fhigkeit zu frdern, seine eigene Weiterentwicklung selbst in die Hand zu nehmen.

EINEOPERATIONELLESTRATEGIE
Die Kultur stellt also in mehrfacher Hinsicht einen entscheidenden Entwicklungsmotor dar : / Durch ihre Rolle bei der Stiftung von Frieden und Toleranz, der Konfliktbewltigung, der Schaffung eines aktiven brgerlichen Engagements sowie der Verbesserung der Regierungsfhrung. / Durch ihre Rolle bei der Erhaltung der kulturellen Vielfalt und Reichtmer der Vlker. / Durch den direkten und indirekten Beitrag kulturschaffender Sektoren zur Wirtschaftsleistung. / Durch ihre Rolle als Quelle von Kreativitt und Innovation. / Durch ihr Potential zur Frderung und Integration fragiler Bevlkerungsschichten bzw. benachteiligter Bereiche und Regionen. / Durch die Bercksichtigung der kulturellen Dimension im Hinblick auf die Verbesserung der Effizienz, der Auswirkungen, der bernahme und der Nachhaltigkeit von Politiken und Programmen in anderen Bereichen wie beispielsweise in den Sektoren Gesundheit, Unterricht, Kommunikation, Regierungsfhrung, Stadtentwicklung, Umwelt, internationaler Handel, etc. Smtliche der in dieser Broschre vorgestellten Projekte haben entscheidend zur soziokonomischen Entwicklung der Begnstigten sowie der betroffenen Gemeinschaften beigetragen. Ein eigener
intRoduction / einleitung // 13

The projects outlined in this brochure have all significantly contributed to the socio-economic development of the beneficiaries and communities concerned. A particular section of the brochure focuses on some promising projects in terms of their potential impact, but which are still at an early stage in development. The type of project, the goals and the results achieved have taken various forms : / / / / / / / / / / Preventing conflicts. Tolerance and intercultural and intercommunity dialogue. Good governance and strengthening citizenship. Respecting human rights and democratic values. The emergence of an active and responsible civil society. Social inclusion. Economic growth at local and national level. Bolstering exports and trade. Employment creation. The promotion and protection of heritage and tourism development. / Social cohesion.

/ The emergence of income-generating activities for underprivileged populations through the promotion of craft industries and cultural tourism. / The creation and distribution of new technologies. / Training, professionalization and validation of traditional expertise of cultural operators. The results achieved by these projects illustrate the potential of culture as a driver of development and the role it has to play in achieving the Millennium Development Goals. The projects outlined reinforce the belief that it is necessary to ensure that concrete follow up be given to the conclusions resulting from the Gerona Meeting in May 20105, insofar as reference is made, notably, to : / The development of a strategy for integrating culture into the development policies of the European Commission and its Member States. / The establishment of a framework for the coordination and distribution of work for the implementation of support programmes for the cultural sectors. / Stepping up efforts in the coordination of cooperation activities undertaken by international organisations and other extra-European stakeholders. More than constituting a simple belief or necessity, these conclusions constitute a genuine plan of action for the European Union and all of its partners.

Abschnitt wurde einzelnen, im Hinblick auf ihre mglichen Auswirkungen vielversprechenden, aber letztendlich immer noch im Aufbau befindlichen Projekten gewidmet. Die Art der Manahmen, die Zielsetzungen und die erreichten Ergebnisse sind mannigfaltig : / Konfliktprvention / Interkulturelle und innergemeinschaftliche Diskussion und Toleranz / Gute Regierungsfhrung und Strkung des brgerlichen Engagements / Einhaltung der Menschenrechte und demokratischer Werte / Entstehung einer aktiven und verantwortlichen Zivilgesellschaft / Soziale Integration / Lokales und nationales Wirtschaftswachstum / Steigerung der Exporte und des Handels / Schaffung von Arbeitspltzen / Frderung und der Schutz des Kulturerbes und Entwicklung des Tourismus / Sozialer Zusammenhalt / Entstehung von Einkommen generierenden Aktivitten fr benachteiligte Bevlkerungsschichten mittels Aufwertung des Handwerks und des Kulturtourismus. / Innovation und Verbreitung neuer Technologien / Ausbildung, Professionalisierung und Validierung von Kulturveranstaltern sowie von traditionellen Kenntnissen Die im Rahmen dieses Projektes erzielten Ergebnisse zeigen das Potential der Kultur als Entwicklungsmotor und ihre Rolle bei der Verfolgung der Millenniums-Entwicklungsziele deutlich auf. Die prsentierten Projekte unterstreichen die berzeugung, dass den beim Treffen im spanischen Girona im Mai 20105 gefassten Beschlssen konkrete Ergebnisse folgen mssen, sofern sich darin ein entsprechender Bezug findet hinsichtlich : / Der Erarbeitung einer Strategie zur Integration der Kultur in die Entwicklungspolitiken der Europischen Kommission und ihrer Mitgliedsstaaten. / Der Schaffung eines Rahmens zur Koordinierung und Arbeitsteilung bei der Umsetzung von Programmen zur Untersttzung der Kultursektoren. / Der Steigerung der Koordinierungsbemhungen im Rahmen der mit internationalen Organisationen und anderen nichteuropischen Akteuren durchgefhrten Kooperationsmanahmen. Tatschlich stellen diese Beschlsse nicht nur eine simple berzeugung oder Notwendigkeit, sondern einen konkreten Aktionsplan fr die Europische Union und ihre Partner dar.

14

//

intRoduction / einleitung

THISbROCHuREINCLudESTHREESECTIONS:
A first section presenting approximately twenty projects funded by the international cooperation in favour of the developing countries. They illustrate good practices, in terms of impact on the development of the communities concerned, in addition to the multiple forms and dimensions which culture can take in the development process of different regions of the world. The second section focuses on several recently developed promising projects, which approach an innovative dimension of culture as a driver for development, opening interesting paths for the future. The third section comprises a brief overview of projects undertaken in EU Member States, illustrating the role of culture as a driver for economic and social development at local and regional level. This overview shows how funding from internal community instruments, open to all sectors, have been invested in projects related to culture so as to achieve their goals. The examples presented form a corpus of experiences demonstrating the relationship between culture and development, and their analysis has enabled the drafting of a summary in terms of lessons learnt, which is presented by way of a conclusion to this publication. More information regarding projects funded in the cultural sector can be found by visiting www.culture-dev.eu.

dIEVORLIEGENdEbROSCHREuNTERTEILT SICHINdREIAbSCHNITTE:
Im ersten Abschnitt werden um die zwanzig Projekte vorgestellt, die in verschiedenen kulturellen Bereichen umgesetzt und durch Projekte zur internationalen Entwicklungszusammenarbeit finanziert wurden. Sie illustrieren bewhrte Vorgehensweisen hinsichtlich der Auswirkungen auf die Entwicklung der betreffenden Gemeinschaften sowie die mannigfaltigen Formen und Dimensionen, welche die Kultur innerhalb des Entwicklungsprozesses unterschiedlicher Weltregionen annehmen kann. Im zweiten Teil werden einige vielversprechende Projekte jngeren Datums vorgestellt, die sich der innovativen Dimension von Kultur als Entwicklungsfaktor widmen, welche zuknftig interessante Bettigungsfelder erschlieen werden. Der dritte Teil bietet einen kurzen berblick ber in den EUMitgliedslndern umgesetzte Projekte und erlutert die Rolle von Kultur als wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungsmotor sowohl auf der lokalen als auch der regionalen Ebene. Diese Zusammenschau zeigt auerdem, wie die smtlichen Sektoren offen stehenden und von den internen Finanzierungsinstrumenten der Staatengemeinschaft stammenden Finanzierungen, darunter beispielsweise Mittel aus dem Struktur- oder dem Sozialfonds, in kulturbasierte Projekte investiert wurden, um ihre jeweiligen Ziele zu erreichen. Aus der Gesamtheit der prsentierten Beispiele entsteht so ein Erfahrungsschatz, der die Verbindung zwischen Kultur und Entwicklung aufzeigt und dessen Analyse die Ausarbeitung einer Synthese der gelernten Lektionen erlaubt, welche am Ende dieser Publikation vorgestellt wird. Weiterfhrende Informationen zu den finanzierten Projekten innerhalb des Kultursektors stehen unter www.culture-dev.eu zur Verfgung.

5 The Spanish Presidency of the European Union, in collaboration with the European Commission, organised an international seminar on the theme of culture and development, which was held in Gerona, Spain, on 4 and 5 May 2010.

5 Gemeinsam mit der Europischen Kommission organisierte die spanische EU-Prsidentschaft ein internationales Symposion zum Thema Kultur und Entwicklung, das am 4. und 5. Mai 2010 im spanischen Girona stattfand, im Rahmen des Brsseler Kolloquiums weiterverfolgt wurde und die Gelegenheit bot, ein europisches Aktionsprogramm im Hinblick auf den New Yorker Gipfel ber die MEZ zu lancieren.

intRoduction / einleitung

//

15

exAmples of best pRActices A. stAbilitY, peAce And humAn development. Aid effectiveness And owneRship b. economic development And fight AgAinst poveRtY

en/ part 1

beRblick bewhRte pRAktiken A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

de/ teil 1

A1. inteRcultuRAl diAlogue / inteRkultuRelleR diAlog

en/ improving Sexual and reproduCtive HealtH (SrH)


behAviouRAl development ; ReinfoRcing confidence And inteRcultuRAl diAlogue

EN//CONTExT
Few dimensions of human life are more closely intertwined with culture than sexuality and reproduction. Religious beliefs, customs, and other cultural factors determine sexual and reproductive behaviour and affect both the quality and the utilization of sexual and reproductive health services. These factors, as well the ways in which health systems and providers respond to them, have a direct impact on health issues, such as pregnancies, maternal mortality, HIV and other sexually-transmitted diseases. Taking into account cultural dimensions is a condition for public health policies and projects to have a concrete and durable impact in health indicators. In this context, Interarts in partnership with local associations and authorities, conceived and implemented this project in three focus countries.

de/ verbeSSerung der Sexuellen und reproduKtiven geSundHeit (Srg)

veRhAltensentwicklung ; stRkung des selbstveRtRAuens und des inteRkultuRellen diAlogs

COuNTRY/LNdER: BOLIVIA/BOLIVIEN, ECUADOR, MALI PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 2007 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: INTERARTS PARTENAIRES/PARTNERS: AECID, FAMILY CARE INTERNATIONAL - MALI, ASSOCIATION DES ENFANTS ET DES JEUNES TRAVAILLEURS DU MALI / AECID, FAMILY CARE INTERNATIONAL (FCI) - MALI, VERBAND DER ARBEITENDEN KINDER UND JUGENDLICHEN IN MALI (ASSOCIATION DES ENFANTS ET DES JEUNES TRAVAILLEURS DU MALI, AEJT). PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 1 270 370

//ObjECTIVESOfTHEPROjECT
/ Promote the integration of cultural factors and the respect of cultural rights in the elaboration and implementation of sexual and reproductive health policies and projects. / Identify the cultural barriers that limit specific social categories (adolescents, indigenous people) access to accurate sexual and reproductive health information and services. / Design culturally-adapted programs and tools. / Strengthen the capacity of local associations to provide accurate and culturally- appropriate sexual and reproductive health information and create an adequate environment to access it for all social groups. / Promote dialogue and understanding among local leaders, political and religious authorities, and employers to raise awareness and facilitate behavioural change among young people in terms of sexuality and reproduction.

dE//KONTExT
Es gibt wohl nur wenige Aspekte des menschlichen Lebens, die mit Kultur so eng verwoben sind wie Sexualitt und Fortpflanzung. Religise berzeugungen, Bruche und andere kulturelle Faktoren bestimmen unser sexuelles und reproduktives Verhalten und wirken sich dadurch auch auf die Qualitt und Inanspruchnahme von Dienstleistungen in Zusammenhang mit sexueller

18

// A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

und reproduktiver Gesundheit aus. Diese Faktoren sowie die Art und Weise, wie Gesundheitssysteme und ihre Anbieter damit umgehen, haben direkte Auswirkungen auf Gesundheitsthemen wie Schwangerschaft, Mttersterblichkeit sowie die Infektion mit dem HIV-Virus oder anderen sexuell bertragbaren Krankheiten. Politische Manahmen und Projekte in Bezug auf die ffentliche Gesundheit mssen also kulturelle Dimensionen einbeziehen, um konkrete und nachhaltige Auswirkungen auf Gesundheitsindikatoren erzielen zu knnen. In diesem Kontext hat Interarts in Zusammenarbeit mit lokalen Vereinen und Behrden dieses Projekt in drei Schwerpunktlndern konzipiert und umgesetzt.

EN//OuTPuTSANdImPACT
To attain its goals, the project has promoted and obtained the participation of the targeted communities. It has delivered professional training and created cultural-specific tools and documents. It has generated intercultural dialogue spaces and opportunities, and has demonstrated its efficacy as : / A vehicle to convey messages. / A practice for designing development programs. / A guide for promoting behavioural changes. / A means for achieving community participation and the reinforcement of civil society. In Bolivia and Ecuador representatives of indigenous organizations are now actively participating in the elaboration of governmental health policies, programs and projects. The project has had impact in terms of reduction of maternal mortality among indigenous women due to a better access to information and health services. In Mali the project has concentrated on young people from the informal sector. It has generated information on behavioural attitudes and cultural factors related to sexual and reproductive health and it has raised awareness of adults and educators on this subject. There is enhanced confidence and better communication between religious leaders and youth groups and a mutual agreement to disseminate information on reproductive and sexual health issues. This implies better-informed young people and, therefore, stronger prevention on sexually-transmitted diseases. Young people from the target group have acknowledged a change towards a more responsible and better protected sexual behaviour.

dE//ERGEbNISSEuNdAuSWIRKuNGEN
Um diese Ziele zu erreichen, hat das Projekt die Teilnahme jener Gesellschaftsschichten gesucht, gefrdert und erhalten, welche als Zielgruppen angestrebt waren. Es schuf ein Angebot professioneller Ausbildungsmglichkeiten und entwickelte kulturspezifische Werkzeuge und Dokumente. Das Projekt war an der Entstehung interkultureller Dialogrume und Austauschgelegenheiten beteiligt und konnte in folgenden Punkten seine Effizienz beweisen : / Bei der Vermittlung von Botschaften. / Mit seiner Vorgehensweise beim Entwurf von Entwicklungsprogrammen. / Als Vorbild fr die Initiierung von Verhaltensnderungen. / Bei der Mobilisierung der teilnehmenden Gemeinschaften und der Strkung der Zivilgesellschaft. In Bolivien und Ecuador arbeiten nun Reprsentanten von Eingeborenenorganisationen aktiv am Entwurf von gesundheitspolitischen Manahmen, Programmen und Projekten mit. Dank des verbesserten Zugangs zu Gesundheitsinformationen und diensten konnte das Projekt eine Verringerung der Mttersterblichkeit unter indigenen Frauen erzielen. In Mali konzentrierte sich das Projekt auf junge Menschen aus dem informellen Sektor. Es lieferte Informationen zu verhaltensbestimmten Einstellungen und kulturellen Faktoren in Zusammenhang mit sexueller und reproduktiver Gesundheit und konnte bei Erwachsenen und Pdagogen das Bewusstsein fr dieses Thema steigern. Vertrauen und Kommunikation zwischen religisen Fhrern und Jugendgruppen haben sich deutlich verbessert und alle Beteiligten sind sich einig, weiterhin Informationen zu Themen in Verbindung mit reproduktiver und sexueller Gesundheit verbreiten zu wollen. Dies impliziert einen besseren Informationsstand der Jugend, was wiederum zu einer verbesserten Prvention in Bezug auf sexuell bertragbare Krankheiten fhrt. Die jungen Menschen aus der Zielgruppe haben die Notwendigkeit erkannt, ihr Sexualleben in Richtung mehr Verantwortlichkeit und besseren Schutzmanahmen zu ndern.

//PROjEKTZIELE
/ Frderung der Integration kultureller Faktoren sowie der Respektierung kultureller Rechte bei der Ausarbeitung und Umsetzung politischer Manahmen und Projekte im Zusammenhang mit sexueller und reproduktiver Gesundheit. / Identifikation kultureller Barrieren, welche bestimmte soziale Gruppen (Jugendliche, indigene Bevlkerungsgruppen, ) beim Zugang zu zuverlssigen Informationen und professionellen Dienstleitungen im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit einschrnken. / Entwicklung kulturell adquater Programme und Werkzeuge. / Strkung der Fhigkeit lokaler Vereine, zuverlssige und kulturell angemessen aufbereitete Informationen zu sexueller und reproduktiver Gesundheit anzubieten sowie Schaffung einer Umgebung, welche allen sozialen Gruppen den Zugriff auf diese Informationen ermglicht. / Frderung von Dialog und Verstndnis, damit lokale Fhrungspersnlichkeiten, politische und religise Instanzen sowie Arbeitgeber mithelfen, das Bewusstsein fr dieses Thema zu steigern und so Verhaltensnderungen in Bezug auf Sexualitt und Fortpflanzung bei jungen Menschen voranzutreiben.

A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

//

19

A2. civil societY development And societAl chAnges / entwicklung deR zivilgesellschAft und gesellschAftliche veRndeRungen

en/ leCole deS SableS

dE//KONTExT
Das auch unter dem Namen Ecole des Sables oder Strandschule von Toubab Dialaw bekannte Internationale Zentrum fr traditionelle und zeitgenssische afrikanische Tnze dient gleichzeitig als Ausbildungs- bzw. Forschungssttte, als Treffpunkt sowie als Ort des Gedankenaustauschs zum Thema zeitgenssischer Tanz. Seit zwlf Jahren organisiert dieses im kleinen Fischerdrfchen Toubab Dialaw 50 km sdlich von Dakar gelegene Zentrum Praktika, knstlerische Gastaufenthalte sowie Inszenierungen und Veranstaltungen mit Tnzern aus Afrika und der gesamten Welt. Die Schule verfgt ber zwei groe Tanzsle, einen Konferenzraum und 24 im Einklang mit der Natur und dem Klima vor Ort errichtete Bungalows. Die vor zwei Jahrzehnten in Afrika nur gering verbreitete Disziplin des zeitgenssischen Tanzes gilt heute auf dem gesamten Kontinent als anerkannte knstlerische Ausdrucksform.

sectoR And locAl development

de/ die StrandSCHule oder eCole deS SableS von toubab dialaw

entwicklung eines ttigkeitsbeReiches und lokAle entwicklung

COuNTRY/LANd: SENEGAL PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 1996 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: THE FRENCH COOPERATION / DER FRANZSISCHE KOOPERATION PARTNERS / PARTNER: THE EUROPEAN COMMISSIONBILATERAL COOPERATION BETWEEN GERMANY, BELGIUM, THE NETHERLANDS, SWITZERLAND, AND ARTS INTERNATIONAL (USA). MORE THAN TWENTY OTHER PARTNERS FROM THE PUBLIC AND PRIVATE SECTORS HAVE PARTICIPATED IN COORDINATING THIS PROJECT / DER EUROPISCHEN KOMMISSION, BILATERALE DEUTSCHE, BELGISCHE, NIEDERLNDISCHE UND SCHWEIZER KOOPERATIONEN SOWIE ARTS INTERNATIONAL (USA). BER 20 WEITERE FFENTLICHE UND PRIVATE PARTNER HABEN DIE UMSETZUNG DIESES PROJEKTS UNTERSTTZT.

//PROjEKTZIELE
Die Manahmen der Strandschule zielen auf die Frderung traditioneller und zeitgenssischer afrikanischer Tnze ab, die als wichtige Elemente der kulturellen, sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung des Kontinents verstanden werden. Die Strandschule von Toubab Dialaw mchte : / Afrikanischen Tnzern eine Berufsausbildung ermglichen. / Die Entwicklung des zeitgenssischen afrikanischen Tanzes stimulieren. / Ausbildungssttte, Treffpunkt und Ort des Gedankenaustausches des Tanzberufs sein. / Veranstaltungen, die aus der Verschmelzung von traditionellem und zeitgenssischem Tanz hervorgegangen sind sowie andere Formen knstlerischen Schaffens frdern. Darber hinaus setzt sich dieses Projekt auch fr die Frderung des Tanzunterrichts in Schulen ein, um unentbehrliche Kenntnisse fr das Leben, den Respekt gegenber der eigenen Kultur und eine Form knstlerischen Ausdrucks zu vermitteln.

20

// A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

EN//bACKGROuNd
LEcole des Sables, the International Centre of Traditional and Contemporary African Dances, is a venue for training, research, meetings and exchanges in the area of contemporary dance. Located in Toubab Dialaw, a small fishing village just 50 km to the south of Dakar, for twelve years it has hosted placements, artistic residences, creations and shows, with dancers from Africa and across the globe. The School has two large dance halls, a conference room and 24 bungalows, constructed in an environmentally friendly manner and in line with the restrictions of the local climate. As a discipline which was largely underrepresented in Africa just two decades ago, contemporary dance is today a much recognised form of artistic expression on the continent.

EN//ACHIEVEmENTSANdImPACT
LEcole des Sables has provided an essential contribution to the development of the contemporary dance sector in Africa, which is today a major form of artistic expression on the continent and a sector of activity in its own right : / More than 240 dancers originating from 26 countries have been able to benefit from high-level technical training, provided by internationally renowned African and western teachers. The vast majority of these teachers are professional dancers. / Over ten dance companies and studios have been established on African soil ; festivals and several tens of events and choreographies have been produced by dancers having undergone training within the centre. / Partnership projects led with universities, schools and dance centres at international level demonstrate the desire to exchange and provide mutual support in a professional context. Beyond its activities in the dance sector, the School is an important source of economic, social and human development at a local level : / Frequent participation by the local population in artistic activities and events held at the centre. / A direct and indirect source of employment for the local population, with around fifty or so jobs having been created. / Establishment of a dance programme intended for primary schools in the surrounding areas. / Involvement of the local population in social interest and environmental protection projects. An environmental protection association has been established in this perspective by villagers.

dE//ERGEbNISSEuNd AuSWIRKuNGEN
Die Strandschule trug in Afrika entscheidend zur Umsetzung und Entwicklung des zeitgenssischen Tanzes als kontinentweit anerkannte und verbreitete Ausdrucksform und eigenstndiges Bettigungsfeld bei : / ber 240 aus 26 afrikanischen Lndern stammende Tnzer profitierten von einer anspruchsvollen technischen Ausbildung durch international renommierte afrikanische und westliche Lehrer. Die meisten von ihnen sind heute als hauptberufliche Tnzer ttig. / ber 10 Tanzensembles und -studios wurden in Afrika ins Leben gerufen ; Festivals und dutzende Auffhrungen bzw. Choreografien wurden von im Zentrum ausgebildeten Tnzern realisiert. / Internationale Kooperationsprojekte mit Universitten, Schulen und Tanzzentren zeugen vom unbedingten Willen zur beruflichen Vervollkommnung durch Gedankenaustausch und gegenseitige Hilfestellungen. Neben ihren Manahmen auf dem Gebiet des Tanzes gilt die Strandschule von Toubab Dialaw aber auch als unabdingbarer Faktor der wirtschaftlichen, sozialen und menschlichen Entwicklung vor Ort : / Regelmige Teilnahme der lokalen Bevlkerung an knstlerischen Aktivitten und Auffhrungen des Zentrums. / Direkte bzw. indirekte Beschftigungsquelle fr die lokale Bevlkerung mit bereits gut fnfzig geschaffenen Arbeitspltzen. / Umsetzung eines Tanzprogramms fr Schler der umliegenden Grundschulen. / Mobilisierung der lokalen Bevlkerung im Rahmen wichtiger Vorhaben zu sozialen und umweltrelevanten Projekten. So wurde von den Dorfbewohnern beispielsweise ein Naturschutzverein ins Leben gerufen.

//PROjECTObjECTIVES
Activities undertaken at lEcole des Sables aim at developing traditional and contemporary African dances, considered as major factors in the cultural, social and economic development of the continent. The objective of lEcole des Sables is to : / Offer professional training to African dancers. / Stimulate the development of contemporary African dance. / Represent a venue for training, meeting and exchanges for the profession. / Stimulate the creation of events resulting from the fusion between traditional and contemporary dance, in addition to other forms of artistic creation. The project additionally aims at promoting dance education at school, as a basic training for life, cultural respect and as a means of artistic expression.

A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

//

21

A2. civil societY development And societAl chAnges / entwicklung deR zivilgesellschAft und gesellschAftliche veRndeRungen

ARtistic diffusion And development of A sectoR of ActivitY

en/ afriCan tour CirCuit de/ afriCan tour CirCuit

EN//CONTExT
African Tour Circuit (ATC), established by African Synergy Trust in Johannesburg and Harare, organizes performing arts tours, linking touring African artists with venues and festivals in a tour circuit. This responds to the major challenges that face performing artists in Africa in accessing the African public and developing new audiences : costs of air travel, visa constraints and poor information, promotion and communication between African countries. These constraints hamper the development of the sector to an extent where even major artists are unknown across borders.

kunstveRbReitung und entwicklung eines AktivittssektoRs

//ObjECTIVESOfTHEPROjECT
COuNTRY/LANd: INITIALLY SOUTHERN AFRICA, ExTENDING TO THE REST OF THE CONTINENT/URSPRNGLICH SDAFRIKA, WIRD AUF DEN RESTLICHEN KONTINENT AUSGEWEITET PROjECTLAuNCHEdIN/PROjEKTbEGINN: 2006 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: MIMETA CENTRE FOR CULTURE AND DEVELOPMENT PARTNERS/PARTNER: PAMBERI TRUST AND/UND AFRICAN SYNERGY TRUST

To facilitate intra-African cultural exchange through the first African tour circuit of venues, festivals and institutions. To organize performing arts tours, linking touring African artists with venues and festivals, offering hundreds of artists new exposure to cross-border African audiences. ATC does not simply fund tour costs ; it aims to manage, plan and coordinate, across a wide range of partners, all aspects that lead to a successful tour. It facilitates contracts and agreements, negotiations and professional/technical elements, leading to a reduction of costs and better efficiency. It utilizes multiple sources of funding to meet the costs of any specific tour, including income from box office, small scale travel grants, resources available from the host country or venue, artist resources, and partnership with festivals and agencies. ATC is also engaged in many new forms of arts collaboration within Africa (workshops, joint performances), bringing artists together and promoting diversity, especially among young artists.

22

// A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

dE//KONTExT
Der vom African Synergy Trust in Johannesburg und Harare etablierte African Tour Circuit (ATC) organisiert Tourneen fr darstellende Kunst und vernetzt tourende afrikanische Knstler mit Veranstaltungsorten und Festivals, um einen Tour Circuit, eine Tourneestrecke zu schaffen. Diese Manahme bietet Knstlern in Afrika eine Hilfestellung angesichts der zentralen Herausforderungen, welche sich bei der Erschlieung des afrikanischen Publikums und der Entwicklung neuer Zuschauergruppen ergeben : Kosten fr Flugreisen, Visabeschrnkungen und Informationsmangel, lnderbergreifende Promotion und Kommunikation in Afrika. Diese Einschrnkungen erschweren die Entwicklung des Sektors in einem solchen Ausma, dass oftmals selbst beraus bekannte Knstler aus einem Land im angrenzenden Ausland vllig unbekannt sind.

EN//OuTPuTSANdImPACT
/ A large number of African artists have performed for the first time in other African countries : Over 500 artists in 5 years (70% music, 10% poets, 20% other performing arts) have performed in new venues, cities and countries, which were previously logistically and financially out of reach. / In 2010 alone (up to September) over 45 tours have been completed, one study/ work experience tour (Denmark, Roskilde), and two network-building activities (Gabon, Mozambique). / Host venues, festivals, institutions and artists are obtaining direct economic benefits from the reduction of costs, economies of scale and the widening artistic opportunities. Tours that were previously not viable now become possible because of the extra dates, venues and partners. Arts festivals, previously isolated from each other, are more actively looking to collaborate in identifying African artists and then sharing costs of tours, technical exchange and other mutual assistance. / The problem of cultural isolation within Africa is being addressed on a more meaningful scale : African audiences have been widely exposed to the diversity of African performing arts and a number of cross-cultural artistic projects (including new tours) have directly resulted from ATC promoted activities. Many of these projects cover all artistic dimensions from concept to stage, with a strong impact in the quality of the performances. This enhances the potential of the sector to attract new audiences. / Youth and female artists from different countries/regions are putting together crossborder artistic collaborations as a means of enhancing cultural exchange, strengthening their social clout. / Many new countries have been linked to the network as the project develops.

dE//ERGEbNISSEuNdAuSWIRKuNGEN
/ Eine Vielzahl afrikanischer Knstler absolvierte erstmalig Auftritte im afrikanischen Ausland : ber 500 Knstler in 5 Jahren (70% Musik, 10% Dichtung, 20% andere Formen darstellender Kunst) sind an neuen Veranstaltungsorten bzw. in bisher nicht bespielten Stdten und Lndern aufgetreten, welche bis zu diesem Zeitpunkt aus logistischen und finanziellen Grnden fr sie unerreichbar waren. / Allein im Jahr 2010 (bis einschlielich September) wurden ber 45 Tourneen, eine Studien-/ Arbeits- und Erfahrungstournee (Roskilde, Dnemark) sowie zwei Aktivitten zur Schaffung von Netzwerken (Gabun, Mosambik) abgeschlossen. / Direkte wirtschaftliche Vorteile fr Veranstaltungsorte, Festivals, Institutionen und Knstler durch Kostenreduzierung, Skaleneffekte und durch die Ausweitung von Chancen und Gelegenheiten fr Knstler. Bisher wirtschaftlich nicht berlebensfhige Tourneen tragen sich nun dank zustzlicher Termine, Veranstaltungsorte und Partner selbst. Kunstfestivals, die frher vllig isoliert voneinander arbeiteten, versuchen nun bei der Knstlersuche Synergien zu erzielen, entstehende Tourneekosten zu teilen, technische Ausrstung auszutauschen oder sich auf andere Weise gegenseitig zu untersttzen. / Der Problematik der kulturellen Isolation innerhalb Afrikas wird auf einer sinnvolleren Ebene entgegengewirkt : Dem afrikanischen Publikum wurde in groem Umfang die Diversitt afrikanischer Knstler prsentiert, und eine Anzahl interkultureller Kunstprojekte (darunter neue Tourneen) sind heute das direkte Ergebnis der von ATC gefrderten Aktivitten. Viele dieser Projekte decken alle knstlerischen Dimensionen vom Konzept bis zur Bhne ab und zeigen starke Auswirkungen auf die Qualitt der Darbietungen, was das Potential des Sektors fr die Erschlieung neuer Zuschauergruppen erhht. / Zur Strkung ihrer sozialen Durchschlagskraft arbeiten Jugendliche und weibliche Knstler aus verschiedenen Lndern/Regionen an der Schaffung eines grenzbergreifenden Netzwerks knstlerischer Gemeinschaftsprojekte. / Mit der Weiterentwicklung des Projekts wurden zahlreiche Verbindungen zu neuen Lndern geschaffen.

//PROjEKTZIELE
Vereinfachung und Frderung des intra-afrikanischen Kulturaustauschs mit Hilfe der ersten afrikanischen Tourneestrecke, welche Veranstaltungsorte, Festivals und Institutionen vereint. Organisation von Kunsttourneen, Vernetzung tourender afrikanischer Knstler mit Veranstaltungsorten und Festivals, Schaffung von Gelegenheiten fr hunderte Knstler, vor einem interafrikanischen Publikum aufzutreten. ATC beschrnkt sich nicht auf die bernahme der Tourneekosten ; Das Projekt zielt vielmehr darauf ab, gemeinsam mit einer Vielzahl von Partnern alle Elemente erfolgreicher Tourneen zu planen, zu koordinieren und zu managen. Es bietet Hilfe bei der Vereinfachung von Vertrgen und bereinkommen sowie bei Verhandlungen technischer/professioneller Elemente, was zu Kostenreduktion und verbesserter Leistung fhrt. Um die Kosten einzelner Tourneen zu decken, greift ATC auf zahlreiche unterschiedliche Finanzierungsquellen zurck, darunter Einnahmen aus dem Kartenverkauf, geringfgige Darlehen fr Reisekosten, vom Gastland oder Veranstaltungsort zur Verfgung gestellte Ressourcen, Eigenmittel von Knstlern sowie Partnerschaften mit Festivals und Agenturen. Darber hinaus engagiert sich ATC auch im Hinblick auf zahlreiche neue Formen der knstlerischen Zusammenarbeit innerhalb Afrikas (Workshops, gemeinsame Auftritte), was Knstler einander nher bringt und vor allem unter jungen Knstlern zur Frderung der Diversitt beitrgt.

A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

//

23

A3. democRAtic vAlues And humAn Rights / demokRAtische weRte und menschenRechte

pRomotion of humAn Rights And stRengthening citizenship

en/ JamaC digital Cinema de/ JamaC digitalKino

EN//bACKGROuNd
The JAMAC association was created in 2003 in the working class district of Jardim Miriam, on the outskirts of Sao Paulo. This association, which is primarily intended for local residents in the district and its surroundings, is a centre for promoting artistic activities, training and exchanges, focussing heavily on local social issues. The centre was established on the idea of enabling artistic and cultural transformation on an individual and social level. The Spanish Centre for Culture in Sao Paulo [Centro Cultural de Espaa], in collaboration with two local operators in the audiovisual sector, created the Digital Cinema project within the JAMAC, with the intention of increasing awareness of the general public to Human Rights and citizenship.

fRdeRung deR menschenRechte und stRkung des bRgeRlichen engAgements

COuNTRY/LANd: BRAZIL/BRASILIEN PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 2009 PRESENTEd bY / PRSENTIERT VON: AECID / DER SPANISCHEN AGENTUR FR INTERNATIONALE ZUSAMMENARBEIT UND ENTWICKLUNGSHILFE (AECID) PARTNERS/PARTNER: CENTRO CULTURAL DE ESPAA IN SO PAULO, LOCAL PARTNERS/CENTRO CULTURAL DE ESPAA IN SO PAULO, LOKALE PARTNER PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 27 000

//PROjECTObjECTIVES
/ Establishing a platform for reflection, discussion and action with a view to raising the awareness of the local population to problems related to Human Rights abuse and the means available for defending against such abuse. / Organising audiovisual script writing and creation workshops, conferences and debates, distribution and citizen participation activities focussing on issues relating to violence, Human Rights violations and citizenship. / Providing professional training in audiovisual production techniques for local residents and thereby contributing towards the creation of sustainable activity in this domain at local level.

24

// A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

dE//KONTExT
Der Verein JAMAC wurde im Jahr 2003 im benachteiligten Viertel Jardim Miriam am Rande der Stadt So Paulo gegrndet und richtet sich vor allem an die Bewohner des Stadtviertels und seiner Umgebung. Mit seiner Schwerpunktsetzung auf lokale Sozialthemen konzentriert sich dieser Verein auf die Frderung knstlerischer Aktivitten sowie auf die Organisation von Veranstaltungen zur Ausbildung und zum Ideenaustausch in diesem Kontext. Die grundlegende Motivation des Zentrums ist es, die Kraft der Kunst und der Kultur zur Vernderung des Individuums und der Gesellschaft zu nutzen. Als Teilprojekt des Vereins JAMAC rief das Spanische Kulturzentrum in So Paulo in Zusammenarbeit mit zwei lokalen Akteuren aus dem audiovisuellen Sektor das Projekt Digitalkino ins Leben, welches darauf abzielt, beim Zielpublikum ein Bewusstsein fr Menschen- und Brgerrechte zu schaffen.

EN//ACHIEVEmENTSANdImPACT
/ Completion of two cycles of audiovisual production and animation workshops, with twenty participants in each cycle. / During year one of the project, 39 people were trained in audiovisual techniques and were subsequently able to find employment thanks to the skills acquired. / Workshops produced a short film on the issue of Human Rights, presented during various international festivals and having been awarded 1st prize at the 21st International Short-Film Festival in Sao Paulo. / The wide-scale participation of the local population in video club sessions, debates and conferences organised by JAMAC, leading to increased level of awareness as to issues relating to Human Rights and violence, and the role of audiovisual and the media in the social dynamic. Hundreds of participants in project related activities ensured the distribution of these ideas on a local level. / JAMAC Digital Cinema has become, in a short space of time, an area for cultural creation, and a platform for exchange and dialogue on fundamental issues for stability and social cohesion of the local population in Jardim Miriam. The extremely local nature and participative approach of the project has ensured wide-scale involvement of the local population in the project.

dE//ERGEbNISSEuNd AuSWIRKuNGEN
/ Durchfhrung von zwei Workshop-Zyklen mit jeweils 20 Teilnehmern zu audiovisuellen Produktions- und Animationstechniken. / Im ersten Jahr des Projekts erhielten 39 Menschen eine Ausbildung im Umgang mit audiovisuellen Techniken, was ihnen dank der erworbenen Kompetenzen die Eingliederung in den Arbeitsmarkt erlaubte. / Aus den Workshops entstand ein Kurzfilm zum Thema Menschenrechte, welcher anlsslich mehrerer internationaler Festivals prsentiert und am 21. Internationalen Kurzfilmfestival von So Paulo mit dem ersten Preis ausgezeichnet wurde. / Die breite Beteiligung der lokalen Bevlkerung an den vom Verein JAMAC organisierten Filmabenden, Diskussionsrunden und Konferenzen fhrte zu einer Bewusstseinsbildung in den Problembereichen Menschenrechte und Gewalt sowie in Bezug auf den Einfluss des audiovisuellen und medialen Sektors auf soziale Dynamiken. Dank der Teilnahme hunderter Menschen an mit dem Projekt verbundenen Aktivitten und Veranstaltungen finden diese Ideen auf lokaler Ebene eine beraus starke Verbreitung. / Das Projekt JAMAC Digitalkino hat sich innerhalb kurzer Zeit zu einem Zentrum kulturellen und knstlerischen Schaffens entwickelt und dient als Ort des Gedankenaustauschs und Dialogs zu Themen von grundlegender Bedeutung fr die Stabilitt des sozialen Zusammenhalts der Bevlkerung des Viertels Jardim Miriam. Dank seiner extrem starken Verwurzelung in der Lokalkultur und seiner partizipativen Natur wurde dieses Programm von der lokalen Bevlkerung mit groer Zustimmung aufgenommen und verinnerlicht.

//PROjEKTZIELE
/ Schaffung eines Zentrums zum Gedankenaustausch, zur Diskussion und zur Konzeption von Aktionen zur Sensibilisierung der lokalen Bevlkerung in Bezug auf Probleme durch Missachtung der Menschenrechte sowie zur Bewusstmachung von mglichen Verteidigungsmanahmen gegen solche Missstnde. / Organisation von Drehbuch-Workshops und Seminaren zur Produktion audiovisueller Inhalte, von Konferenzen und Diskussionsrunden, von Aktionen zur Verbreitung eines Brgerbewusstseins sowie zur Strkung der brgerlichen Beteiligung rund um die Problembereiche Gewalt sowie Verste gegen Menschen- und Brgerrechte. / Angebot professioneller Ausbildung zu audiovisuellen Produktionstechniken fr die Bewohner des Stadtviertels, um auf lokaler Ebene zur Schaffung nachhaltiger Aktivitten in diesem Sektor beizutragen.

A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

//

25

A3. democRAtic vAlues And humAn Rights / demokRAtische weRte und menschenRechte

enhAncing sociAl cohesion And citizenship thRough the ARts

en/ wapi (wordS and piCtureS) de/ wapi (worte und bilder)

EN//CONTExT
WaPi emerged from the need to engage with the vast sector of a very young population in Africa and to provide them with a tool for freedom of expression through artistic showcasing and an introduction to the creative industries. WaPi is a platform where culture and development meet to support Sub-Saharan African emerging artistic communities. It consists in a series of oneday events where emerging artists in 9 countries of Sub-Saharan Africa meet on a monthly basis to entertain and inform their wide audiences. WaPi gathers musicians, fashion designers, performing and visual artists with an interest in social or political activism. WaPi has covered themes linked to human rights, democracy, women rights, and other educational themes such as HIV and climate change. WaPi events are designed by independent country boards that identify and invite the artists and select the themes to be profiled during the event.

stRkung des soziAlen zusAmmenhAlts und bRgeRlichen engAgements duRch kunst

COuNTRY/LNdER: KENYA, UGANDA, NIGERIA, GHANA, SENEGAL, SUDAN, TANZANIA, MALAWI AND SIERRA LEONE/KENIA, UGANDA, NIGERIA, GHANA, SENEGAL, SUDAN, TANSANIA, MALAWI UND SIERRA LEONE PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 2007 ANdCOmPLETEdIN/PROjEKTAbSCHLuSS:2009 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: BRITISH COUNCIL PARTNERS/PARTNER: PRIVATE SPONSORS/PRIVATE SPONSOREN PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 1 250 000

//ObjECTIVESOfTHEPROjECT
To provide a space for African youth to : / Become informed about, explore and discuss human rights and social themes through the arts. / Showcase their artistic talents with the aim of creating employment opportunities. / Demonstrate their involvement/concern around social issues. / Enjoy free entertainment and network with other people of their own age. / Learn about the potential of the creative industries.

26

// A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

dE//KONTExT
WaPi entstand aus dem Bedrfnis, die zahlenmig beraus starke Bevlkerungsschicht sehr junger Menschen in Afrika anzusprechen und dieser mittels knstlerischen Vorzeigeprojekten sowie einer Einfhrung in die Kreativindustrie ein Instrument der freien Meinungsuerung zur Verfgung zu stellen. WaPi ist eine Plattform, auf der Kultur und Entwicklung kombiniert werden, um die im Entstehen begriffenen knstlerischen Kreise im subsaharischen Afrika zu untersttzen. Es besteht aus einer Reihe eintgiger Veranstaltungen, die ein Mal pro Monat stattfinden und aufstrebende Knstler aus neun subsaharischen Lndern versammeln, um ihr beraus breites Publikum zu unterhalten und zu informieren. WaPi ist ein Sammelpunkt fr Musiker, Modedesigner sowie darstellende und bildnerische Knstler, welche durch ihr Interesse an sozialem oder politischem Aktivismus gekennzeichnet sind. WaPi-Veranstaltungen haben sich bereits mit einem breiten thematischen Spektrum beschftigt, von Menschenrechten und Demokratie bis hin zu Frauenrechten und anderen bildungsrelevanten Themen wie HIV und Klimawandel. WaPi-Veranstaltungen werden von externen Lnderkomitees konzipiert, welche sowohl das Thema der Veranstaltung als auch die einzuladenden Knstler auswhlen.

EN//OuTPuTSANdImPACT
WaPi has reached wide and diverse audiences across the region. Some of the key figures are : / Delivery of 120 WaPi events across SubSaharan Africa. / Setting up of 6 WaPi boards in countries of Sub-Saharan Africa. / A total of 1 440 emerging artists performed at WaPi, many of them for the first time : 10% of the artists that performed in WaPi were offered follow-up opportunities to perform at local festivals, TV or live music shows ; / WaPi reached, in 3 years, a total live audience of 370,000 people across the continent and 4,650,000 people via radio and TV. / WaPi has developed a social network in Sudan with a membership of 2,500 people, and contributed to the creation of a dialogue between North and South Sudan. Concerning the impact on the music sector in these countries, WaPi : / Has created a platform for artists to perform, develop and widen their audiences. / Attracted a new public of young people. / Has provided professional development opportunities and developed networks between artists and the wider creative sector. / Raised the profile of the music sector, attracting significant interest from broadcast companies and major private sector sponsorship (e.g. DAL group in Sudan).

dE//ERGEbNISSEuNdAuSWIRKuNGEN
WaPi hat es geschafft, stndig steigende Zuschauermengen in der gesamten Region zu versammeln und zu erreichen. Hier einige wichtige Kennzahlen : / Durchfhrung von 120 WaPi-Veranstaltungen in ganz Afrika sdlich der Sahara. / Einsetzung von 6 WaPi-Komittees in subsaharischen Lndern. / Insgesamt sind 1.440 aufstrebende Knstler im Rahmen von WaPi-Veranstaltungen aufgetreten, darunter viele zum ersten Mal in ihrer Laufbahn : 10% der Knstler, die bei WaPi-Veranstaltungen auf der Bhne standen, bekamen Folgeangebote fr Darbietungen im Rahmen lokaler Festivals, im TV oder bei Live-Musik-Events ; / In 3 Jahren erreichte WaPi ein Live-Publikum von insgesamt 370.000 Menschen auf dem gesamten Kontinent und weitere 4.650.000 Menschen ber Radio und TV. / Im Sudan hat WaPi ein soziales Netzwerk mit 2.500 Mitgliedern geschaffen und zur Aufnahme des Dialogs zwischen Nord- und Sdsudan beigetragen. Bezglich der Auswirkungen auf den Musiksektor in diesen Lndern hat WaPi : / Eine Plattform geschaffen, auf der Knstler auftreten knnen, um ihre Zuhrerschaft zu vergrern und weiterzuentwickeln. / Ein neues Publikum sehr junger Menschen angezogen. / Ein Angebot professioneller Entwicklungsgelegenheiten geschaffen und Netzwerke zwischen Knstlern und dem weiter gefassten Kreativsektor ins Leben gerufen. / Die Sichtbarkeit des Musiksektors gesteigert, was vermehrtes Interesse von Rundfunkgesellschaften ausgelst sowie betrchtliche Finanzierungsaufwendungen seitens privater Sponsoren angezogen hat (z.B. der sudanesische DAL-Konzern).

//PROjEKTZIELE
Die Schaffung eines Raumes, in dem die afrikanische Jugend : / Mit knstlerischen Mitteln ber Menschrechte und soziale Themenbereiche informiert und aufgeklrt wird und der ihr ein Diskussionsforum bietet. / Die Mglichkeit hat, ihr knstlerisches Potential in Vorzeigeprojekten zu demonstrieren, um dadurch Arbeitspltze zu schaffen. / Ihr Engagement/Interesse rund um soziale Themen sichtbar machen kann. / Sich an kostenloser Unterhaltung erfreuen und dabei mit anderen Menschen ihrer Altersgruppe Netzwerke knpfen kann. / ber das Potential der Kreativindustrie informiert wird.

A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

//

27

A4. conflict pRevention And ReconciliAtion / konfliktpRvention und veRshnung

en/ muSiC fund

EN//CONTExT
Music Fund (MF) develops partnerships with music schools in developing countries and conflict areas, specifically the Middle East (Palestine : Gaza, Ramallah, Nablus ; Israel : Nazareth, Jerusalem) ; Mozambique (Maputo) and in Congo (Kinshasa). The means to provide artistic education and promote culture among local population in these countries are limited. In particular, music teaching is hampered by the difficulty to acquire a musical instrument. Music Fund coordinates collecting campaigns of musical instruments all over Europe, inspects and repairs them, and then donates them to its partner schools. Music Fund provides the know-how needed for the tuning, the repair and the maintenance of musical instruments, through workshops and internships in the ateliers of European instrument builders and promotes the development of local capacities in this domain.

music As An instRument of development

de/ muSiKfondS

musik Als entwicklungsmotoR

COuNTRY/LANd: PALESTINE, ISRAEL, DRCONGO, MOZAMBIQUE, BELGIUM, FRANCE/PALSTINA, ISRAEL, DEMOKRATISCHE REPUBLIK KONGO, MOSAMBIK, BELGIEN, FRANKREICH PROjECTLAuNCHEdIN/PROjEKTbEGINN: 2005 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: FEDERAL GOVERNMENT OF BELGIUM/BELGISCHEN BUNDESREGIERUNG PARTNERS/PARTNER: FLEMISH COMMUNITY OF BELGIUM, FRENCH COMMUNITY OF BELGIUM, CITY OF LILLE, CITY OF ANTWERP, MULTIPLE PRIVATE SPONSORS AND LOCAL PARTNERS / FLMISCHE GEMEINSCHAFT BELGIENS, FRANZSISCHE GEMEINSCHAFT BELGIENS, DIE STDTE LILLE UND ANTWERPEN, ZAHLREICHE PRIVATE SPONSOREN UND LOKALE PARTNER. PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 145 000 (AMOUNT OF FUNDING UP TO 2010/FRDERSUMME BIS 2010)

//ObjECTIVESOfTHEPROjECT
The objective is to enhance the role of culture, music in particular, as means to open new horizons and opportunities for conflict and poverty stricken populations. The aims are to : / Give support to young musicians and music schools in the targeted regions. / Build local capacities for maintaining musical instruments, through the creation of local repair workshops within its partner schools, as well as training programmes in instrument repair. / Bring together expertise from the world of development workers and NGOs with expertise from the world of the arts music ensembles and music presenters from all over Europe in projects for development of poor and/or conflict stricken regions.

28

// A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

dE//KONTExT
Der Musikfonds (MF) schliet Partnerschaften mit Musikschulen in Entwicklungslndern und Krisengebieten, vor allem im Mittleren Osten (Palstina : Gaza, Ramallah, Nablus ; Israel : Nazareth, Jerusalem), in Mosambik (Maputo) und im Kongo (Kinshasa). In diesen Lndern stehen der lokalen Bevlkerung fr den Kunstunterricht und die Kulturfrderung nur sehr begrenzte Mittel zur Verfgung. Insbesondere die Musikerziehung leidet unter dem Mangel an Musikinstrumenten. Der Musikfonds koordiniert die Beschaffung solcher Instrumente in ganz Europa, berprft bzw. repariert diese und spendet sie schlielich seinen Partnerschulen. Darber hinaus organisiert der Musikfonds Workshops und Praktika mit europischen Instrumentenbauern, die in ihren Werksttten das ntige Wissen fr das Stimmen, Reparieren und Instandhalten von Musikinstrumenten vermitteln und frdert auerdem die Aneignung derartiger Fhigkeiten vor Ort.

EN//OuTPuTSANdImPACT
/ Since the creation of MF, 1 500 musical instruments have been delivered to music schools in Africa and the Middle East, which are being used in music teaching and performances. / Repair-technicians have finished successfully the training programmes of MF and now work in the repair-workshops established in the partner schools in Nablus, Ramallah, Kinshasa and Maputo. / Music Fund has opened 4 repair-workshops in its partner schools in Ramallah and Nablus (Palestine), Kinshasa (DR Congo) and Maputo (Mozambique). These workshops give a real workspace for those technicians already trained and those who will in the near future finish their training as repairtechnicians. Music Fund has enhanced the opportunities for the young generation living in fragile states or in conflict situation to learn and play music, thus contributing to build a society whose attention is directed towards culture, and thus away from the misery of war and poverty.

dE//ERGEbNISSEuNd AuSWIRKuNGEN
/ Seit der Grndung des MF wurden 1.500 Musikinstrumente an Musikschulen in Afrika und im Mittleren Osten bergeben, wo sie im Musikunterricht und in Darbietungen Verwendung finden. / Die erfolgreichen Absolventen der MF-Schulungen zur Instrumenteninstandhaltung arbeiten nun als Instrumentenwarte in den Werksttten der Partnerschulen in Nablus, Ramallah, Kinshasa und Maputo. / Der Musikfonds erffnete vier Reparaturwerksttten in seinen Partnerschulen in Ramallah und Nablus (Palstina), Kinshasa (DR Kongo) und Maputo (Mosambik), welche bereits ausgebildeten und zuknftigen Instrumentenwarten einen geeigneten Arbeitsbereich bieten. Das Angebot, Musik in Lndern, die sich in einem fragilen Zustand oder in einer Konfliktsituation befinden, zu erlernen und zu spielen konnte dank des Musikfonds verbessert werden, wodurch ein Beitrag zu einer der Kultur zugewandten und der Gewalt und dem Elend entsagenden Gesellschaft geleistet wurde.

//PROjEKTZIELE
Die Strkung von Kultur im Allgemeinen und Musik im Besonderen soll dabei helfen, armen und krisengeschttelten Bevlkerungen Wege aus dem Elend und neue Mglichkeiten aufzuzeigen. Ziele : / Untersttzung von Musikschulen und junger Musiker in den Zielregionen. / Einrichtung lokaler Reparaturwerksttten in den Partnerschulen und Durchfhrung von Instrumentenreparaturkursen, um die Instandhaltung von Musikinstrumenten vor Ort zu vermitteln. / Bndelung der Erfahrungen von Entwicklungshelfern und NRO mit Erfahrungen aus der Welt der Kunst also mit Musikschaffenden aus ganz Europa im Rahmen von Entwicklungsprojekten fr arme und/oder krisengeschttelte Regionen.

A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

//

29

A5. sociAl inclusion / soziAle eingliedeRung

en/ tHeatre tour bY diSabled people in louga

ARts As A meAns of sociAl inclusion foR undeRpRivileged cAtegoRies of the populAtion

de/ tHeatertournee der beHindertengruppe von louga

/ Coordinate a cultural activity and encourage the integration of disabled people through their involvement in an artistic project. / Raise awareness of the Senegalese population as to the issues of marginalising disabled people. / Granting increased visibility to the association and to disabled people in general. / Draw the attention of authorities to this issue so as to receive increased levels of funding for disabled people.

kunst Als fAktoR zuR soziAlen integRAtion benAchteiligteR bevlkeRungsgRuppen

dE//KONTExT
Die im Norden des Senegal gelegene Stadt Louga ist gekennzeichnet durch eine ausgeprgte materielle Unterversorgung und verfgt nur ber sehr beschrnkte Ressourcen fr ihre Weiterentwicklung. Dass auch die stdtische Behindertengruppe unter einem krassen Mangel an Mitteln leidet, ist in vor diesem Hintergrund nachvollziehbar : Smtliche Mitglieder leben in extrem rmlichen Verhltnissen. Darber hinaus tragen auch der kulturelle Kontext und der akute Ressourcenmangel zur wirtschaftlichen und sozialen Marginalisierung behinderter Menschen bei. Dieses Mikroprojekt ist eines der 33 knstlerischen Privatinitiativen, die im Rahmen des Programms zur Untersttzung kultureller Aktionen im Senegal von der EU-Kommission finanziert wurden.

COuNTRY/LANd: SENEGAL PROjECTuNdERTAKENIN/duRCHfHRuNGSZEITRAum: 2007 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: THE EUROPEAN COMMISSION/DER EUROPISCHEN KOMMISSION PARTNERS/PARTNER: LOCAL ASSOCIATIONS PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 5 000

EN//bACKGROuNd
Louga, located in the north of Senegal, is an impoverished city with a lack of resources in ensuring its own development. In this perspective, the citys Association of Disabled People suffers from a clear lack of resources : members of this association live in extreme poverty. Moreover, the cultural context and the lack of resources contribute to the economic and social marginalisation of disabled people. This micro-project is one of 33 private artistic initiatives developed within the framework of the Cultural Industry Support Programme in Senegal, funded by the European Commission.

//PROjEKTZIELE
Das Projekt war auf die Inszenierung und Produktion eines von den Mitgliedern der Behindertengruppe aufgefhrten Theaterstcks zum Thema Ausgrenzung ausgerichtet. Diese haben mit ihrem Stck eine Tournee im gesamten Senegal absolviert. Die Zielsetzungen waren : / Eine kulturelle Aktivitt anzubieten und die Integration behinderter Menschen durch ihre Teilnahme an einem knstlerischen Projekt zu frdern. / Die senegalesische Bevlkerung fr die Problematik der Ausgrenzung behinderter Menschen zu sensibilisieren. / Die Sichtbarkeit der Behindertengruppe sowie behinderter Menschen im Allgemeinen zu steigern. / Das Interesse der Behrden zu wecken, um finanzielle Untersttzungen fr behinderte Menschen zu erhalten.

//PROjECTObjECTIVES
The objective of the project was to produce and direct a theatrical production dealing with the issue of exclusion, and which would be performed by disabled people who are also members of the association. They then went on to undertake a national theatre tour. The objective was to :
30 // A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

EN//ACHIEVEmENTSANdImPACT
Having access to very modest financial resources, the Association of Disabled People in Louga has succeeded in staging a theatrical production on the theme of disabled people in an underprivileged setting. The play, performed by 15 disabled members of the association, was video recorded which enabled wide promotion of the tour, notably thanks to television broadcasting. Local and national media communicated information about the play which resultantly met with great success. The tour led the group of disabled actors, who had never left their native region, to seven or eight regions in the country. The advertising undertaken through the media prior to the arrival of the group in each region, allowed the disabled actors to be welcomed by the highest regional authorities, and all of the shows which were free were performed to a full house. The Senegalese public was led to ask deep-rooted questions about the issue being performed, which led to much debate and many articles in the countrys media. Thanks to the increased visibility during the tour, the association : / Has succeeded in developing a partnership with a European association and has received donations of orthopaedic equipment. / Has received, from authorities and private donors, funding and equipment to support the creation of income-generating activities. Several personal companies have been established in this regard by association members following the project (hairdressing salon, arts and crafts, etc.). / Has succeeded, at least temporarily, in becoming less isolated. / Has allowed the association president, himself motor disabled, to appear on national television where he pleaded for the National Social Support Fund (FCFA 1 Billion) to be paid out, as promised by the government to disabled people. At the end of 2007, he met with the Senegalese prime minister where his plea was granted : the particular needs of disabled people have been officially acknowledged by the government and the Fund has been paid out. The dynamic created thanks to this modest artistic project has contributed towards giving new hope and increased dignity to disabled people in Senegal.

dE//ERGEbNISSEuNdAuSWIRKuNGEN
Trotz ihrer geringen finanziellen Mittel hat es die Behindertengruppe der Stadt Louga geschafft, ein Theaterstck ber das Schicksal behinderter Menschen aus benachteiligten Verhltnissen einzustudieren. Das von 15 behinderten Mitgliedern der Gruppe gespielte Stck wurde auch auf Video aufgenommen, was wiederum, vor allem durch seine Ausstrahlung im Fernsehen, einen immensen Werbeeffekt fr die Tournee der Gruppe mit sich brachte. Lokale und nationale Medien haben zur Verbreitung der entsprechenden Informationen und damit zum enormen Erfolg des Stcks beigetragen. Die Tournee fhrte diese Theatertruppe aus behinderten Menschen, welche niemals zuvor ihre Heimatregion verlassen hatten, in sieben der acht Regionen des Landes. Dank der durch die Medien im Vorfeld geleisteten PRArbeit wurden die behinderten Schauspieler in den einzelnen Regionen von den hchsten Autoritten empfangen und blieb bei keiner der kostenlos zugnglichen Vorstellungen auch nur ein einziger freier Platz im Zuschauerraum. Das senegalesische Publikum zeigte sich beraus berhrt vom Thema des Theaterstcks, das in zahlreichen Diskussionsrunden und Artikeln in den nationalen Medien aufgegriffen wurde. Dank der im Rahmen der Tournee akkumulierten Sichtbarkeit konnte die Behindertengruppe : / Eine Partnerschaft mit einem europischen Verein knpfen, welcher orthopdisches Material spendete. / Finanzielle und materielle Untersttzung von Behrden und privaten Sponsoren akquirieren, um die Schaffung einkommensgenerierender Aktivitten zu untersttzen. Im weiteren Verlauf des Projektes grndeten mehrere Gruppenmitglieder Einpersonenunternehmen wie Frisiersalons oder Handwerksbetriebe. / Zumindest vorbergehend aus ihrer isolierten Situation entkommen. / Ihrem Prsident, der ebenfalls motorisch behindert ist, zu einem landesweit ausgestrahlten Fernsehauftritt verhelfen, in dessen Verlauf er sich fr die Freigabe des Nationalen Sozialhilfefonds (Fonds National dAide Sociale, umfasst 1 Mrd. CFA-Francs)

einsetzte, welchen die Regierung fr die Untersttzung behinderter Menschen zugesagt hatte. Ende 2007 wurde er vom senegalesischen Premierminister empfangen und konnte seine Anliegen durchsetzen : Die spezifischen Bedrfnisse behinderter Menschen wurden von der Regierung anerkannt und die Mittel des Sozialhilfefonds werden nun entsprechend eingesetzt. Die aus diesem so bescheidenen Kunstprojekt entstandene Dynamik hat dazu beigetragen, behinderten Menschen im Senegal neue Hoffnung und mehr Menschenwrde zu schenken.

A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

//

31

A6. As A development behAviouR (owneRship) / Als entwicklungsveRhAlten

en/ Cinma numrique ambulant [mobile digital Cinema] de/ digitaleS wanderKino Cinma numrique ambulant

EN//bACKGROuNd
Cinma Numrique Ambulant - CNA is an international network of associations, working under the coordination of European partners and local teams in Benin, Burkina Faso, Mali and Niger. This network organises cultural evenings in rural areas, where cinemas do not exist, with openair screenings and discussions. CNA schedules a series of between five to ten evenings in each beneficiary village. This network is aimed at a general audience which is unable to gain access to culture due to being geographically and socially isolated. Evenings organised by the CNA are above all an area for socialising, where residents meet in the village square so as to enjoy a festive moment as one. A typical CNA evening will involve a cultural show, the screening of a work of fiction or a documentary raising awareness to a particular social issue, followed by discussion, and then an African feature-length production, using digital technologies. Each CNA team, well accustomed to social communication on sensitive issues such as eradicating AIDS, coordinates and leads discussions, so as to enable viewers to be informed and to express themselves on issues which directly affect them.

Access to cultuRe And humAn development

zugAng zu kultuR und menschlicheR entwicklung

COuNTRY/LNdER: BENIN, BURKINA FASO, MALI, NIGER PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 2001 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: THE EUROPEAN COMMISSION/DER EUROPISCHEN KOMMISSION PARTNERS / PARTNER: EUROPEAN UNION, FRENCH COOPERATION, SWISS COOPERATION, INTERNATIONAL ORGANISATION OF LA FRANCOPHONIE, CULTURESFRANCE, AFRICALIA, VARIOUS LOCAL PARTNERS AND PRIVATE SPONSORS / EUROPISCHE UNION, FRANZSISCHE ENTWICKLUNGSHILFE (COOPRATION FRANAISE), SCHWEIZER ENTWICKLUNGSHILFE (COOPRATION SUISSE), INTERNATIONALE ORGANISATION DER FRANKOPHONIE (OIF), CULTURESFRANCE, AFRICALIA, ZAHLREICHE LOKALE PARTNER UND PRIVATE SPONSOREN.

//PROjECTObjECTIVES
CNA through the broadcast of African films and programmes which raise social awareness in rural areas and in working class urban districts allows geographically or socially isolated populations to : / Access a new form of artistic expression and to enjoy participating in a cultural event. / Discover big-screen, digital and high-quality cinema. / Approach sensitive social issues, express themselves and participate in discussions. The objective is to enrich the cultural level of rural populations and to create platform for dialogue and exchange with a view to promoting positive social changes.

32 //

A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

dE//KONTExT
Das Digitale Wanderkino Le Cinma Numrique Ambulant (CNA) ist ein Netzwerk internationaler Vereine, welches von europischen Partnern zusammen mit lokalen Teams im Benin, in Burkina Faso, in Mali und im Niger ins Leben gerufen wurde, um Freiluft-Kulturabende inklusive Filmprojektionen und Diskussionsrunden im lndlichen Raum zu veranstalten, wo es keine Kinos gibt. In jedem bespielten Dorf organisiert das CNA eine Reihe von fnf bis zehn Abenden. Dieses Projekt ist auf eine Bevlkerungsschicht ausgerichtet, die aufgrund ihrer geographischen und sozialen Abschottung ber keinen Zugang zu Kultur verfgt. Die CNA-Abende sind dabei vor allem soziale Ereignisse, anlsslich derer die Dorfbewohner sich am Dorfplatz zusammenfinden, um gemeinsam zu feiern. Unter Zuhilfenahme digitaler Technologien bieten CNA-Veranstaltungen stets ein kulturelles Animationsprogramm, die Vorfhrung eines Spielfilms oder einer Dokumentation zur Sensibilisierung hinsichtlich einer ausgewhlten sozialen Thematik, gefolgt von einer Diskussionsrunde und der abschlieenden Projektion eines afrikanischen Spielfilms. Die auf die soziale Kommunikation sensibler Themen wie Mdchenbeschneidung oder AIDS spezialisierten CNA-Teams organisieren und leiten die Diskussionsrunden, welche den Zuschauern die Mglichkeit bieten, sich ber fr sie wichtige Themen zu informieren und auszutauschen.

EN//ACHIEVEmENTSANdImPACT
The CNA today employs 40 people and has a network of members and partners who work towards ensuring its sustainability. In nine years of existence, the CNA has visited 2,500 villages in West Africa and has been attended by approximately 7 million viewers. During CNA evenings, network coordinators almost always note that the overwhelming majority of villagers attend screenings and discussions. The CNA provides wide-scale visibility for African films, thereby contributing towards the defence of cultural diversity and the emergence of a local audience for African visual creation. It has a significant impact in terms of enabling rural and socially underprivileged populations to access culture. Social awareness-raising activities on issues of public health, environment, violence, corruption, and so on undertaken by the CNA have enabled information to be communicated to thousands of people who do not have access to other forms of social communication and have had an impact in terms of raising awareness and instigating changes in behaviour. By way of example, in Mali, film screenings and events as well as discussions relating to female circumcision have allowed villagers to openly approach a subject which is highly sensitive in rural areas. Following this campaign, two villages, through the village heads, have undertaken to definitively eradicate female circumcision. Other villages have additionally initiated discussions in this direction. Admittedly, this numerically limited impact compared with the fifty villages covered in total, reveals the potential of visual creation in leading to positive changes in those areas which are difficult to approach via other methods.

dE//ERGEbNISSEuNd AuSWIRKuNGEN
Das CNA-Projekt beschftigt heute 40 Angestellte in Afrika und verfgt ber ein Netzwerk von Mitgliedern und Partnern, das seinen Fortbestand sicherstellt. In den neun Jahren seines Bestehens hat das CNA-Projekt 2.500 Drfer in Westafrika bespielt und dabei ein Publikum von etwa sieben Millionen Zuschauern erreicht. Im Rahmen der CNA-Abende konnten die Animationsteams systematisch die Tendenz beobachten, dass so gut wie alle Dorfbewohner an den Filmvorfhrungen und Diskussionsrunden teilnehmen. Das CNA-Projekt verschafft dem afrikanischen Film eine deutlich verstrkte Sichtbarkeit, was zur Verteidigung der kulturellen Diversitt und zur Herausbildung eines lokalen Publikums fr diese lokalen Produktionen beitrgt und sich uerst positiv auf die Mglichkeiten auswirkt, welche lndlichen und sozial benachteiligten Bevlkerungsgruppen beim Zugang zu Kultur zur Verfgung stehen. Die Sensibilisierungskampagnen zu gesellschaftlichen Themen wie ffentliche Gesundheit, Umweltschutz, Gewalt, Korruption, etc. des CNA-Projekts haben es ermglicht, tausende Menschen zu informieren, welche keinen Zugang zu anderen Formen sozialer Kommunikation haben und zeigen Auswirkungen in den Bereichen Problembewusstsein und Verhaltensnderung. In Mali beispielsweise boten die zum Thema Mdchenbeschneidung organisierten Diskussionsrunden den Dorfbewohnern die Mglichkeit, ber dieses im lndlichen Raum beraus sensible Thema offen zu sprechen. Im Anschluss an die CNAVeranstaltungen haben sich, untersttzt durch die Initiative der jeweiligen Dorfltesten, zwei Drfer dazu entschlossen, die Praxis der Mdchenbeschneidung vollstndig abzuschaffen. Auch in einigen anderen Drfern verliefen die Diskussionen in diese Richtung. Die in Zahlen ausgedrckten Auswirkungen in den etwa fnfzig bespielten Drfern mgen vielleicht nicht beeindruckend sein, sie zeigen jedoch das immense Potential bewegter Bilder, positive Entwicklungen in mit anderen Mitteln nur schwer erreichbaren Bereichen auszulsen.

//PROjEKTZIELE
Durch die Vorfhrung afrikanischer Filme und das Angebot von Sensibilisierungsprogrammen zu sozialen Themen im lndlichen Raum und in benachteiligten Stadtvierteln ermglicht das CNA-Projekt geographisch oder sozial isolierten Bevlkerungsschichten : / Zugang zu einer neuen knstlerischen Ausdrucksform und zu kultureller Animation. / Die Entdeckung von digitalem Groleinwand-Kino in hoher Qualitt. / Das Ansprechen sensibler Sozialthemen sowie die Mglichkeit zur Meinungsuerung und zur Teilnahme an Diskussionen ber solche Fragestellungen. Ziel des CNA-Projekts ist es, das kulturelle Leben der lndlichen Bevlkerung zu bereichern und einen Raum zu schaffen, welcher durch Austausch und Diskussion positive soziale Vernderungen frdert.

A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

//

33

b1. stRengthening of expoRt Activities / stRkung von expoRtAktivitten

en/ opCin libroS de/ opCin libroS

EN//bACKGROuNd
The city of Buenos Aires includes approximately 80% of the editorial and publishing industry of the entire country. In the city, there is a long tradition of editing and publishing and this represents the primary literary centre in the sub-region, with there being one bookshop per 6,000 residents. 70% of the supply in this sector comes from small- and medium-sized enterprises, but has suffered since 2008 from market saturation. SMEs in the sector have increasing difficulties in developing, notably internationally.

stRuctuRing A sectoR of economic ActivitY And expoRt development stRuktuRieRung eines wiRtschAftszweiges und expoRtentwicklung

//PROjECTObjECTIVES
COuNTRY/LANd: ARGENTINA/ARGENTINIEN PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 2006 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: UNESCO PARTNERS/PARTNER: DIRECTORATE OF ExTERNAL TRADE IN BUENOS AIRES/AUSSENHANDELSDIREKTION DER STADT BUENOS AIRES PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 160 000

/ Contributing towards an increase in the addedvalue of SMEs in the publishing sector in Buenos Aires. / Stimulating the distribution and retail circuits so as to guarantee to businesses within the sector increased access to the general public in the country. / Supporting the development of an international market and exports by SMEs in the sector.

34

//

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

dE//KONTExT
In der Stadt Buenos Aires konzentrieren sich etwa 80% des Verlagswesens Argentiniens, das hier auf eine lange Tradition zurckblicken kann. Auerdem ist Buenos Aires mit einer Buchhandlung pro 6000 Einwohner das Buchhandelszentrum der Teilregion. 70% des Angebots wird von Klein- und Mittelbetrieben geschaffen, welche jedoch seit 2008 an einer Sttigung des Marktes leiden. Die KMU der Branche haben vor allem auf internationaler Ebene Schwierigkeiten, sich zu entwickeln.

EN//ACHIEVEmENTSANdImPACT
Between one and two hundred businesses benefit each year from activities aimed at increasing capacities which are implemented within the framework of this project : training, event organisation, professional exchanges, product distribution (independent publisher catalogues), international development support (support for participating in fairs, organisation of an international literary trade fair). Around forty publishers have been able to take part in major international book fairs thanks to this support. The 2nd publishing industry trade fair was held during the International Book Fair in Buenos Aires, with the participation of 100 national companies and 33 foreign companies. Over 500 commercial links were made on this occasion and 22 SMEs from the sector were able to make sales, for the first time, to eight different foreign countries. Participating businesses stated that contracts worth over $ 500,000 were agreed. The medium-term development perspectives of these markets are considerable ; 92% of foreign participants expressed their desire to take part in the next publishing trade fair. The project additionally contributes towards the organisation of the comic strip sector, with the release of comic books in Buenos Aires bookshops. Until present, these were only sold in newsagents. Organising promotional and distribution activities, such as the All-night bookstore initiative have led to an instilled interest by the general public and an increase in bookstore sales. This project, by fulfilling the various requirements and needs of SMEs in the publishing sector, has allowed this cultural activity sector to be consolidated, whilst ensuring sustainability of the project in terms of the development and sustainability of private businesses in Buenos Aires.

dE//ERGEbNISSEuNdAuSWIRKuNGEN
Jedes Jahr profitieren zwischen 100 und 200 Unternehmen von Aktivitten zur Strkung ihrer Kapazitten, welche im Rahmen des Projekts organisiert werden : Ausbildung, Organisation von Veranstaltungen und Gelegenheiten zum beruflichen Austausch, Produktverbreitung (Katalog unabhngiger Verlage), Untersttzung bei der Internationalisierung (Hilfe bei der Teilnahme an Messen, Organisation eines internationalen Buchmarktes). Etwa vierzig Verlage konnten so an groen internationalen Buchmessen teilnehmen. Im Rahmen der Internationalen Buchmesse von Buenos Aires fand zum zweiten Mal eine Verlagsmesse statt, an der 100 argentinische und 33 auslndische Unternehmen teilnahmen. ber 500 Geschftskontakte wurden so geknpft und 22 KMU aus der Branche konnten erstmalig Verkufe in acht verschiedene Lnder verzeichnen. Insgesamt schlossen die teilnehmenden Unternehmen Vertrge im Wert von ber 500.000 $ ab. Die Entwicklungsperspektiven dieser Mrkte zeigen mittelfristig ein enormes Potential ; 92% der auslndischen Messeteilnehmer gaben an, im nchsten Jahr erneut an der Verlagsmesse teilnehmen zu wollen. Mit dem Einzug von Comics in die Buchhandlungen von Buenos Aires trgt das Projekt auch zur Strukturierung des Sektors bei, da diese zuvor ausschlielich an Zeitungskiosken verkauft wurden. Die Organisation von Verkaufsfrderungsaktivitten wie beispielsweise der Nacht der Buchhandlungen leistete einen wichtigen Beitrag zum Wiederaufleben des Interesses des einheimischen Zielpublikums und trug zur Steigerung der Verkaufszahlen der Buchhandlungen bei. Im Einklang mit den unterschiedlichen Ansprchen der KMU des Verlagssektors ermglichte dieses Projekt die Konsolidierung dieses kulturbasierten Ttigkeitsbereiches und garantiert eine nachhaltige Entwicklung sowie den Fortbestand der privaten Unternehmen der Stadt Buenos Aires.

//PROjEKTZIELE
/ Hilfe bei der Steigerung des Mehrwerts von Kleinund Mittelbetrieben im Verlagswesen in Buenos Aires. / Dynamisierung der Verbreitungs- und Vertriebswege, um den Unternehmen der Branche besseren Zugang zum einheimischen Publikum zu erffnen. / Untersttzung der Entwicklung eines internationalen Marktes und der Exporte von KMU aus dem Sektor.

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

//

35

b2. stRengthening of An economic sectoR At locAl And inteRnAtionAl level / stRkung eines wiRtschAftlichen sektoRs Auf lokAleR und inteRnAtionAleR ebene

en/ afriCan muSiC induStrY muSiC CroSSroadS


+ bemA, YAmbi congo !, equAtion musique, Acp music festivAls netwoRk And otheR pRojects sustAinAble development thRough the stRuctuRing of the music industRY

International, with multiple partners: Sida (Sweden), NORAD (Norway), UNESCO, AECID (Spain) and City of Barcelona. The projects: annual budget is 330,000

dE//ZuSAmmENHANG
Dem Beispiel anderer Entwicklungslnder wie Kuba, Jamaika oder Cap Verde folgend, denen die Schaffung einer leistungsstarken Musikindustrie mit signifikantem Nutzen fr die Exportwirtschaft, die internationale Sichtbarkeit des Landes und den Tourismus geglckt ist, konzentrieren sich zahlreiche internationale und nationale Entwicklungsprojekte auf den Musiksektor als potentiellen Motor fr Beschftigung und Wirtschaftswachstum. Die meisten afrikanischen Lnder weisen hnliche Merkmale auf: starkes musikalisches Interesse der Jugend, hohe Jugendarbeitslosigkeit, eine schwache Musikbranche/-industrie, schwache branchenorientierte ffentliche Politik, wenige oder keine musikpdagogischen Angebote vor allem nicht fr junge Menschen aus benachteiligten Bevlkerungsgruppen. Die Untersttzung der Musikindustrie ist vielfltig und erfllt die besonderen Anforderungen des Musiksektors: Neben Projekten wie Music Crossroads untersttzen weitere bedeutende Projekte die verschiedensten Bemhungen um die Strukturierung des Musiksektors, z.B. The African Music Export Office BEMA (UNESCO) zur Frderung von Musikexporten oder Yambi, Congo!, Na Nga Def, Sngal! (Wallonie-Brssel International) zur Erweiterung des Publikums und Frderung knstlerischer Laufbahnen, oder Equation Musique (OIF/ Culture France) sowie ACP Music Festivals Network (EU/ AKP) zur Untersttzung der Teilnahme von afrikanischen Musikakteuren an internationalen Musikmessen sowie an der Koordination von Weltmusik-Festivals (Festivals of World Music). Alle Initiativen tragen zur Verwirklichung folgender gemeinsamer Ziele bei: / Strukturierung der Musikbranche auf regionaler Ebene. / Strkung der lokalen Mrkte und Frderung der regionalen Mobilitt von Musikprofis. / Verbesserung des Zugangs afrikanischer Musik zu den internationalen Mrkten sowie Darber hinaus umfassen sie auch Aktivitten zur Berufsbildung, zum Kapazittsaufbau fr die lokalen Unternehmen der Musikbranche, zur institutionellen Untersttzung zur Verbesserung des Verordnungsumfeldes fr die Musikindustrie, zur Untersttzung der Teilnahme afrikanischer Akteure aus der Musikbranche an internationalen Musikveranstaltungen sowie Vermarktungsaktionen fr afrikanische Musiker und Frderung lokaler Musikfestivals usw. Im Folgenden soll am Beispiel von Music Crossroads insbesondere das Potential des Musiksektors veranschaulicht werden. Music Crossroads begann 1996 in Simbabwe mit dem Ziel, jungen Musikern ein Forum

de/ afriKaniSCHe muSiKinduStrie muSiC CroSSroadS


+ bemA, YAmbi congo !, equAtion musique, Acp music festivAls netwoRk und weiteRe pRojekte nAchhAltige entwicklung duRch die stRuktuRieRung deR musikindustRie
EN//CONTExT
Based on the example of developing countries that have succeeded in building a strong music industry with significant impact on exports, international visibility and tourism (Cuba, Jamaica, Cape Vert), many international and national development projects have targeted the music sector as a potential source of employment and economic growth for Africa. Most African countries share similar characteristics: strong youth interest in music, high youth unemployment, weak music industries/sectors, weak sectorial public policies, weak or non-existing music education opportunities - especially for young people from marginalized backgrounds. Support for the music industry takes different forms and responds to specific needs. In addition to Music Crossroads, other important projects are supporting the various aspects of the effort of structuring the music sector: The African Music Export Office BEMA (UNESCO), aimed to develop music exports, Yambi, Congo!, Na Nga Def, Sngal! (Wallonie-Bruxelles International), to develop audiences and promote artistic careers, or Equation Musique (OIF/Culture France) and ACP Music Festivals Network (EU/ACP), that support the participation of African practitioners in international music fairs and the coordination between Festivals of World Music. All these initiatives contribute to: / Structure the music sector at the regional level. / Strengthen local markets and encourage regional circulation of music professionals. / Foster access of African music to international markets, including professional training, capacity building for local enterprises operating in the music sector, institutional support for enhancing the music industry regulatory environment, support for African operators participation in international music events, marketing actions for African musicians, support for local music festivals, etc. Music Crossroads is presented hereafter as means to illustrate the potential impact of this sector. Started in Zimbabwe in 1996 to give better exposure to young musicians, it has progressively integrated a social dimension, including activities for HIV/AIDS prevention, gender equality and healthy lifestyles. It builds selfawareness and self-esteem while empowering young musicians with tools to develop a professional music career. The program has standardized activities which stimulate cross-border cooperation and exchange. The project was launched in 1995, and targets Malawi, Mozambique, Tanzania, Zambia and Zimbabwe. It is managed at an international level by Music Crossroads

36

//

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

zur Steigerung ihrer Bekanntheit zu bieten. Mit der Zeit wurde durch Aktionen zur Prvention von HIV/AIDS, zur Geschlechtergleichstellung und zu gesundem Lebensstil auch eine soziale Dimension in das Projekt integriert. Es strkt das Selbstbild und das Selbstvertrauen und verschafft jungen Musikern das Rstzeug fr eine professionelle Musiklaufbahn. Das Programm umfasst Standardaktivitten fr die Ermglichung und Frderung der Zusammenarbeit und des Austauschs ber smtliche Landesgrenzen hinweg. Der Projektstart erfolgt 1995 und war auf die Ziellnder Malawi, MosambiK, Tansania, Sambia und Simbabwe ausgerichtet. Die internationale Projektleitung obliegt Music Crossroads International und wird von mehreren Partnern untersttzt: Sida (Schweden), NORAD (Norwegen), UNESCO, AECID (Spanien) und die Stadt Barcelona. Das Jahresbudget des Projekts beluft sich auf 330.000 .

EN//OuTPuTSANdImPACT
The project has supported the creation of : / 5 Training Centers, offering regular music education and skills training for young people. / 34 Local Festivals, 5 National festivals, 1 InterRegional annual Festival all including workshops, concert, competition ; all festivals include Relationship Workshops, a dedicated and interactive forum for young musicians promoting a healthy lifestyle. The project has contributed to the structuring and visibility of the music sector in Africa, resulting in : / Almost 3,000 annual activities for 4,878 musicians (75% young men, 25% young women). / Winners of the Festivals have received extensive training and career development support over one year - CD recording, promotion, European tours (2.5-3 months). / A total audience of 460,000 (75% in the 5 targeted countries and 25% abroad). / The organization of over 30 international concerts and tours, in Europe and North America : each year, at least 2 bands and individual musicians make tours abroad. The project has promoted individual successful careers and given visibility to African artists across the world, few examples of which are : / Kapa Dechfrom, Mozambique, winner of the first InterRegional Festival in Harare, has developed a successful career, recording 2 albums with LusAfrica and touring Europe extensively. / Konga Vibes (Malawi) European tour 2007, 44 concerts and workshops in 8 countries. / Body, Mind & Soul (Malawi) European tour 2008, 62 concerts and workshops, in 9 countries. / Liyana, a Zimbabwean band of physically handicapped young people, won the 2nd prize in IRF-2006 and toured Sweden, Holland and Belgium early 2007. A documentary about the bands lead vocal and song-writer Prudence Mabhena won an Oscar in 2010.

dE//ERGEbNISSEuNdAuSWIRKuNGEN
Das Project untersttzte folgende Initiativen : / Schaffung von 5 Ausbildungszentren, die regelmig Musikausbildung und training fr Jugendliche bieten. / 34 lokale Festivals, 5 nationale Festivals, 1 jhrliches interregionales Festival alle inklusive Workshops, Konzerten, Musikwettbewerben und mit Beziehungsworkshops, d.h. einem interaktiven Forum fr junge Musiker zur Frderung eines gesunden Lebensstils. Das Projekt hat zur Strukturierung und sichtbaren Prsenz der Musikbranche in Afrika beigetragen, was durch die folgenden Veranstaltungen veranschaulicht wird : / fast 3.000 jhrliche Aktivitten fr 4.878 Musiker (75% junge Mnner - 25% junge Frauen). / Die Gewinner der Festivals erhielten ein Jahr lang umfassendes Training und Untersttzung bei der Entwicklung ihrer Karriere CD-Aufnahmen, Absatzfrderung, europische Tourneen (2 bis 3 Monate). / Gesamtzuhrerschaft : 460.000 (75% in den 5 Zielfrderlndern und 25% im Ausland). / Veranstaltung von ber 30 internationalen Konzerten und Tourneen in Nordamerika und Europa : Alljhrlich gehen mindestens 2 Musikgruppen und Einzelmusiker auf eine Auslandstournee. Das Projekt hat erfolgreiche Musikerkarrieren gefrdert und afrikanischen Knstlern zu weltweiter Bekanntheit verholfen. Einige Beispiele : / Kapa Dechfrom, Mozambique, Gewinner des ersten InterRegional Festivals in Harare, hat eine erfolgreiche Musiklaufbahn begonnen, 2 Alben mit LusAfrica aufgenommen und ist in Europa auf eine ausgedehnte Tournee gegangen. / Konga Vibes (Malawi) Europatournee 2007, 44 Konzerte und Workshops in 8 Lndern. / Body, Mind & Soul (Malawi) Europatournee 2008, 62 Konzerte und Workshops in 9 Lndern. Liyana, Simbabwe, eine Band von jungen krperbehinderten Menschen, gewann den zweiten Preis beim IRF-2006 und tourte Anfang 2007 in Schweden, den Niederlanden und Belgien. Ein Dokumentarfilm ber den Leadsnger und Songwriter dieser Band, Prudence Mabhena, gewann 2010 einen Oscar.

EN//ObjECTIVESOfTHEPROjECT
The overall objective is to empower young Africans (15-25 yrs.) through music: / Provide training and build capacities among young musicians in order to support the development of professional and sustainable careers in music. / Contribute to childrens education through their participation on cost-free music workshops, in urban and rural areas. / Promote young womens participation in the music profession, through specific workshops (organized in all festivals) and activities. / Promote socially oriented goals, as AIDS prevention, sexual education, gender equality, etc, through specific workshops and Songs4Life songwriting projects.

dE//PROjEKTZIELSETZuNGEN
Das allgemeine Ziel ist die Frderung junger Afrikaner (15 bis 25 Jahre) ber die Musik: / Angebot von Ausbildung und Kapazittsaufbau fr junge Musiker zur Untersttzung professioneller und nachhaltiger musikalischer Laufbahnen. / Beitrag zur Unterricht von Kindern im stdtischen und lndlichen Bereich durch ihre Teilnahme an kostenlosen musikalischen Workshops. / Frderung des Einstiegs junger Frauen in die professionelle Musikszene durch spezifische Workshops spezifische Aktivitten, die bei allen Festivals veranstaltet werden. / Frderung sozialer Zielsetzungen, z.B. AIDS-Prvention, Sexualkunde, Geschlechtergleichstellung usw. durch spezielle Workshops und Songs4Life-SongwritingProjekte.

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

//

37

b2. stRengthening of An economic sectoR At locAl And inteRnAtionAl level / stRkung eines wiRtschAftlichen sektoRs Auf lokAleR und inteRnAtionAleR ebene

en/ medea de/ medea

EN//CONTExT
The Euromed Audiovisual programme aims at supporting the development of the movie and audiovisual industry in all the countries of the Mediterranean area and to contribute to the promotion of intercultural exchanges and dialogue and to advocate for and foster cultural expression diversity. The total population of the Mediterranean area countries amounts to about 400 million people who share a common history. Nevertheless, despite the enormous potential it represents, there are only few cultural goods and service exchanges between these countries. In most of the South Mediterranean countries, the audiovisual sector is still not much structured and its visibility is limited. MEDEA meets a specific need of the audiovisual production sector : it foresees a funding and training mechanism during the development stage of audiovisual projects, when it is most difficult to access external funding.

economic development And cultuRAl exchAnge entwicklung deR wiRtschAft und des kultuRellen AustAuschs

COuNTRY / LNdER: ALL THE COUNTRIES OF THE MEDITERRANEAN AREA / SMTLICHE LNDER DES MITTELMEERRAUMES PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 2002 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: THE EUROPEAN COMMISSION/DER EUROPISCHEN KOMMISSION PARTNERS / PARTNER: EUROMED AUDIOVISUAL I PROGRAMME, EMPRESA PBLICA DE GESTION DE PROGRAMAS CULTURALES/DAS PROGRAMME EUROMED AUDIOVISUEL I, EMPRESA PBLICA DE GESTION DE PROGRAMAS CULTURALES PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 4 000 000

//ObjECTIVESOfTHEPROjECT
/ Support the movie and audiovisual production in Mediterranean countries. / Contribute to the emergence of new production companies and the professionalization and reinforcement of the existing companies in the sector. / Support local industry and contribute to the audiovisual sector structuring in the beneficiary countries. / Foster cultural exchanges and cultural goods and service flows in the region. / Reinforce cooperation and create a network of professionals of the audiovisual industries in the South Mediterranean countries and the European Union member states.

38

//

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

dE//ZuSAmmENHANG
Das Programm Euromed Audiovisuel zielt auf die Frderung der Entwicklung der Film- und audiovisuellen Industrie in smtlichen Lndern des Mittelmeerraumes ab und mchte dadurch einen Beitrag zur Frderung des interkulturellen Austausch und Dialogs leisten und auerdem die Vielfalt des kulturellen Ausdrucks verteidigen und begnstigen. Die Gesamtbevlkerung der Lnder des Mittelmeerraumes beluft sich auf rund 400 Millionen Menschen, die gemeinsame geschichtliche Wurzeln haben. Ungeachtet dieses gewaltigen Potentials findet lediglich ein sprlicher Austausch von kulturellen Gtern und Leistungen zwischen diesen Lndern statt. In den meisten Lndern im Sden dieses Raumes ist der audiovisuelle Bereich nach wie vor kaum strukturiert und nur begrenzt prsent. MEDEA erfllt einen besonderen Bedarf des Bereichs der audiovisuellen Produktion. MEDEA sieht ein Finanzierungs- und Ausbildungssystem in der Entwicklungsphase audiovisueller Projekte vor, und zwar genau dort, wo die eklatantesten Hrden fr externe Finanzierungen festzustellen sind.

EN//ACHIEVEmENTSANdImPACT
62 audiovisual works have been produced thanks to the support of MEDEA ; / Numerous films produced in the framework of the programme have been presented in international festivals and were granted awards (A City with no Pity, Israel ; Face face, Morocco ; Les yeux secs, Morocco ; Waiting for the Clouds, France, etc.). / Numerous local companies reinforced their competences in terms of project management (e.g. Ali nProd, Morocco ; Crystal Films, Lebanon), which enabled them to widen their activities, reinforce their structures and develop new projects. / A network of audiovisual professionals was set up between South and North Mediterranean operators ; cooperation projects between companies from Maghreb and Middle East countries came true, including in the fields of training and production.

dE//WERKEuNdAuSWIRKuNGEN
/ 62 audiovisuelle Werke konnten dank der Untersttzung durch MEDEA geschaffen werden. / Zahlreiche Filme, die im Rahmen des Programms produziert wurden, wurden auf internationalen Festivals vorgestellt und prmiert (A City with no Pity, Israel ; Face face, Marokko ; Les yeux secs, Marokko ; Waiting for the Clouds, Frankreich usw.). / Eine Reihe lokaler Gesellschaften haben ihre Kompetenzen in der Projektverwaltung verbessern knnen (z.B. Ali nProd, Marokko ; Crystal Films, Libanon). Auf diese Weise konnten sie ihre Ttigkeiten ausdehnen, ihre Struktur festigen und neue Projekte auf die Beine stellen. / Ein Netzwerk von audiovisuellen Fachleuten, das sich zwischen dem Sden und Norden des Mittelmeerraumes erstreckt, ist entstanden. Kooperationen zwischen Gesellschaften in den nordafrikanischen Lndern und Lndern des Mittleren Ostens nahmen Gestalt an, insbesondere im Bereich der Ausbildung und der Produktion.

//PROjEKTZIELSETZuNGEN
/ Untersttzung der Produktion von Filmen und audiovisuellen Werken in den Lndern des Mittelmeerraumes. / Beitrag zur Entwicklung von neuen Produktionsgesellschaften sowie zur Professionalisierung und Festigung bestehender Gesellschaften in ihrem Bereich. / Untersttzung der lokalen Industrie und Leistung eines Beitrags zur Strukturierung des audiovisuellen Bereichs in den Frderlndern. / Frderung des kulturellen Austauschs und der Freizgigkeit der kulturellen Gter und Leistungen in der Region. / Verstrkung der Zusammenarbeit und Aufbau eines Netzwerks von Fachleuten der Audiovideobranche in den sdlichen Mittelmeerlndern und in den Mitgliedslndern der Europischen Union.

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

//

39

b3. job And Revenue cReAtion / schAffung von ARbeitspltzen und einkommen

en/ popaYn teCHniCal SCHool foundation


emploYment cReAtion

EN//bACKGROuNd
Popayn is a city located in the south west of Columbia in the Cauca region with a population of 300,000 people, of which 35% are aged below 20 years old. Previously a centre for trading in gold, silver and other precious metals, its rich historical heritage, inherited from the colonial period, is a marker of the scale and diversity of the arts which have developed in the town.

de/ Stiftung fr die teCHniSCHe faCHSCHule in popaYn


ARbeitsplAtzschAffung

//PROjECTObjECTIVES
The overall objective of the project is to contribute towards eradicating poverty, via training young men and women in the arts and crafts. The project was established through the creation of a technical school which promotes the artistic, social, economic, technical and ethical dimensions of arts and crafts by educating students in the competencies required to establish income-generating professions, often linked to conserving and promoting the historical heritage of the region.

COuNTRY/LANd: COLUMBIA/KOLUMBIEN PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 1995 PRESENTEd bY / PRSENTIERT VON: AECID / DER AECID (SPANISCHE AGENTUR FR INTERNATIONALE ZUSAMMENARBEIT UND ENTWICKLUNGSHILFE) PARTNERS/PARTNER: MINISTRY FOR CULTURE AND LOCAL AUTHORITIES IN COLUMBIA/KOLUMBIANISCHES MINISTERIUM FR KULTUR UND GEBIETSKRPERSCHAFTEN PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG:2,6 M

40

//

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

dE//KONTExT
Die im Sdwesten Kolumbiens in der Region Cauca gelegene Stadt Popayn zhlt 300.000 Einwohner, von denen 35% unter 20 Jahre alt sind. Das ehemalige Zentrum fr den Handel mit Gold, Silber und anderen Edelmetallen verfgt dank seines Kolonialerbes ber ein reichhaltiges Kulturerbe, das von der Bedeutung und der Diversitt des Kunsthandwerks zeugt, welches sich hier entwickelt hat.

EN//ACHIEVEmENTSANdImPACT
Between 1995 and 2010, approximately 1,000 young people, often from underprivileged backgrounds, underwent training in professions linked with construction, restoration, furnishing, painting, decoration, cookery, urban agriculture, jewellery-making, etc. The school ensures monitoring of all young students through the provision of support during their projects and information regarding employment opportunities in the sectors concerned at regional level. Almost all of those students leaving the school are today in employment : 70% of young students undertake employment directly linked to skills learnt from the school and the remaining 30%, even though working in other sectors, use those skills learnt in some manner during their professional lives. Thanks to support provided by the school, a large proportion of youngsters have created their own businesses, which ensures a sustainable impact of the project both individually and socially. The Technical School Foundation has offered many youngsters a unique opportunity of developing their capability of living from the fruits of their own labour, of becoming autonomous, and of successfully integrating themselves into professional life. The dynamic which is created in this regard and those activities related to the School additionally have a considerable impact on the promotion of the architectural and artistic heritage of the school.

dE//ERGEbNISSEuNd AuSWIRKuNGEN
Von 1995 bis 2010 wurden beinahe 1.000 oft aus benachteiligten Bevlkerungsschichten stammende junge Menschen in Berufen aus den Bereichen Bauwirtschaft, Gastgewerbe, Mbelbau und Einrichtung, Gastronomie, Malerei, Dekoration, stdtische Landwirtschaft, Schmuckherstellung, etc. ausgebildet. Die Fachschule untersttzt alle ihre Abgnger auch mit einem Nachbetreuungsprogramm, welches Hilfestellung fr individuelle Projekte sowie Informationen zu Arbeitsplatzchancen in den betreffenden Sektoren der Region umfasst. Beinahe alle Absolventen der Fachschule ben heute einen Beruf aus : 70% der ausgebildeten jungen Menschen arbeiten in dem Beruf, den sie in der Schule erlernt haben. Aber auch die restlichen 30% der Absolventen, die in einem anderen Sektor arbeiten, greifen auf die in der Schule erlernten Kompetenzen zurck. Dank der Hilfestellung der Fachschule konnte ein bedeutender Anteil der jungen Schler seinen eigenen, selbstndigen Arbeitsplatz schaffen, was den nachhaltigen Einfluss des Projekts auf individueller ebenso wie auf sozialer Ebene sicherstellt. Die Stiftung fr die technische Fachschule bietet zahlreichen jungen Menschen die einzigartige Mglichkeit, ihre Fhigkeiten zu entwickeln und von ihrer Arbeit zu leben, autonom zu werden und sich auf sinnvolle Weise ins Berufsleben zu integrieren. Die auf diese Weise geschaffene Dynamik sowie die Aktivitten der Schule zeigten ebenfalls bedeutende Auswirkungen auf die Aufwertung des architektonischen und knstlerischen Kulturerbes der Stadt.

//PROjEKTZIELE
Die zentrale Zielsetzung des Projekts besteht in der Armutsbekmpfung durch die Ausbildung junger Frauen und Mnner im Bereich Kunsthandwerk. Konkretisiert wurde dies durch die Schaffung einer technischen Fachschule, die der knstlerischen, sozialen, wirtschaftlichen und ethischen Dimension kunsthandwerklicher Berufe zur Geltung verhilft und den Schlern die zur Schaffung einkommensgenerierender Aktivitten notwendigen Kompetenzen vermittelt, welche oft mit der Erhaltung und Aufwertung des Kulturerbes der Region in Verbindung stehen.

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

//

41

b3. job And Revenue cReAtion / schAffung von ARbeitspltzen und einkommen

en/ promotion of Cultural and Creative induStrieS (fomeCC)

EN//CONTExT
The Program Promotion cultural and creative industries is conceived as an operational model in which cultural production, given its potential to create wealth and employment, is understood as an instrument for development. It aims at strengthening the role of artists, creators and cultural agents through a set of activities, including awareness-raising, training and specialized advice. It provides the means to ensure that cultural entrepreneurial projects are not only profitable and sustainable but also sources of development and productivity that, ultimately, benefit the communities in which they are set. FOMECC is based on two fundamental principles : The explicit acknowledgment that culture offers an incentive for social and economic development and the potential of the cultural and creative industries to foster cultural diversity.

economic development thRough cultuRAl industRies

de/ frderung der Kultur- und KreativwirtSCHaft (fomeCC)


wiRtschAftliche entwicklung dAnk deR kultuRwiRtschAft

COuNTRY/LNdER: GUATEMALA, COLOMBIA/KOLUMBIEN, HONDURAS, SENEGAL, PERU PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 2005 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: INTERARTS PARTNERS / PARTNER: AECID, MULTIPLE LOCAL PARTNERS / SPANISCHE AGENTUR FR INTERNATIONALE ZUSAMMENARBEIT UND ENTWICKLUNGSHILFE (AECID), ZAHLREICHE LOKALE PARTNER PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 2 553 460

//ObjECTIVESOfTHEPROjECT
To promote, by encouraging and strengthening cultural and creative industries, the social and economic development of the arts and cultural sector. / To provide the opportunities for professional networking, business contacts and productive alliances for cultural and creative entrepreneurs. / To increase the number of entrepreneurial projects which develop into cultural and / or creative businesses. / To strengthen the professional skills and provide the tools to create viable enterprises in the cultural sector. / To systematize information and improve knowledge on the structure and features of the cultural and creative business sector.

42

//

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

dE//KONTExT
Das Frderprogramm fr die Kultur- und Kreativwirtschaft ist als operationelles Modell konzipiert, in dem kulturelle Produktion aufgrund ihres Potentials zur Schaffung von Wohlstand und Beschftigung als Entwicklungsmotor betrachtet wird. Sein Ziel ist die Strkung von Knstlern, Kunstschaffenden und Kulturbeauftragten unter Anwendung verschiedenster Manahmen, darunter Bewusstseinsbildung, Schulungen und fachliche Beratung. Die im Rahmen dieses Programms zur Verfgung gestellten Mittel sollen sicherstellen, dass unternehmerische Kulturprojekte nicht nur profitabel und nachhaltig sind, sondern auch zu Entwicklung und Produktivitt fhren und schlussendlich jenen Gemeinschaften zugute kommen, die sie beherbergen. FOMECC basiert auf zwei fundamentalen Prinzipien : Einerseits die ausdrckliche Anerkennung, dass kulturelle Anreize zu sozialer und wirtschaftlicher Entwicklung fhren knnen und andererseits das Potential der Kultur- und Kreativwirtschaft, kulturelle Vielfalt zu begnstigen.

EN//OuTPuTSANdImPACT
Local revenue generation, job creation, innovation and creativity, social cohesion, strengthening of art-crafts activities and valuing of local resources. The outcomes of FOMECC Colombia, the most advanced project, are : / 122 businesses launched with approximately 244 jobs created in the following sectors : music and audio services, performing arts, audiovisual, graphic design and advertisement, visual arts, crafts and fashion. / Development of structural links between cultural entrepreneurs and the traditional business sector ; participation in local business fairs. / Inclusion of a specific funding line for cultural entrepreneurs in the Development Plan of Medelln in 2009. / Setting up of strategic alliances with three national and two international institutions as well as specific agreements with local and national organizations for the development of concrete projects.

dE//ERGEbNISSEuNd AuSWIRKuNGEN
Schaffung lokaler Einkommens- und Beschftigungsmglichkeiten, Frderung von Innovation, Kreativitt und sozialem Zusammenhalt, Strkung des Kunsthandwerks und Kunstgewerbes sowie Aufwertung lokaler Ressourcen. Die Projektergebnisse im FOMECC-Musterland Kolumbien umfassen : / Schaffung von 122 Unternehmen respektive 244 Arbeitspltzen in den folgenden Wirtschaftszweigen : Musikund Audiodienste, darstellende Kunst, audiovisuelle Medien, Graphikdesign und Werbung, visuelle Kunst, Handwerk und Mode. / Schaffung struktureller Verbindungen zwischen Kulturunternehmen und traditionellen Wirtschaftsbereichen ; Teilnahme an lokalen Wirtschaftsmessen. / bernahme gezielter Frdermanahmen fr kulturelle Unternehmen in den Entwicklungsplan Medellns fr das Jahr 2009. / Knpfung strategischer Bndnisse zu drei nationalen und zwei internationalen Institutionen sowie konkrete Abkommen mit lokalen und nationalen Organisationen zur Entwicklung spezifischer Projekte.

//PROjEKTZIELE
Die Frderung der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung der Knste und des Kultursektors durch die Ermutigung und Strkung der Kultur- und Kreativwirtschaft. / Schaffung eines Angebots professioneller Netzwerke, Wirtschaftskontakte und produktiver Bndnisse fr Kultur- und Kreativunternehmen. / Steigerung der Anzahl unternehmerischer Projekte mit Auswirkungen auf die Kultur- und Kreativwirtschaft. / Frderung professioneller Fhigkeiten und Bereitstellung von Werkzeugen zur Steigerung der Existenzfhigkeit von Unternehmen im Kultursektor. / Systematisierung von Informationen und Erweiterung des Wissens im Hinblick auf die Strukturen und Beschaffenheiten der Kultur- und Kreativwirtschaft.

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

//

43

b4. innovAtion And cReAtivitY / innovAtion und kReAtivitt

en/ ComiC Strip SCHool de/ ComiC-SCHule

EN//bACKGROuNd
Comic strips should not be underestimated as an art form. The comic strip market represents, in some countries, a considerable portion of sales in the publishing sector. Comic strips enable talented visual artists to reach other audiences and to be more widely distributed. This artistic genre can also lead to other professional activities, such as publicity, communication, etc. As a strong means of communication with young people, comic strips can also represent a remarkable educational tool benefitting development. In Morocco, the comic strip sector is marginal and no organisational structure is responsible for the provision of training to comic strip designers and artists. On the basis of these observations and at the behest of the Moroccan authorities, WalloniaBrussels International has participated in the creation of a comic strip department within the National Institute of Fine Arts in Ttouan [Institut national des Beaux-arts de Ttouan INBA].

developing competencies And A sectoR of cultuRAl ActivitY kompetenzentwicklung und AufbAu eines kultuRsektoRs

COuNTRY/LANd: MOROCCO/MAROKKO PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 2000 PRESENTEd bY / PRSENTIERT VON: WALLONIA-BRUSSELS INTERNATIONAL / WALLONIE-BRUxELLES INTERNATIONAL (WBI) PARTNERS/PARTNER: MINISTRY FOR CULTURE IN MOROCCO, BILATERAL COOPERATION BETWEEN FRANCE AND SPAIN AND LOCAL AUTHORITIES/MAROKKANISCHES KULTURMINISTERIUM, BILATERALE FRANZSISCHSPANISCHE KOOPERATION UND TERRITORIALE GEMEINSCHAFTEN PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 500 000 (WBI CONTRIBUTION/ALS BEITRAG DES WBI)

//PROjECTObjECTIVES
/ Training an educational body which is able to master all comic strip techniques. / Training comic strip artists and ensuring their professional insertion. / Promoting and supporting the development of the sector, via the development of a locallybased public and a market, through a series of activities, including the creation of a Comic Strip Fair.

44

//

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

dE//KONTExT
Comics sind keineswegs nur etwas fr Kinder. In manchen Lndern entfallen weite Teile des Verlagsgeschfts auf die Comic-Sparte. Diese Kunstform erlaubt es talentierten bildenden Knstlern, ein anderes Publikum anzusprechen und grere Auflagen zu erzielen. Darber hinaus schlgt dieses Kunstgenre Brcken zu anderen Berufsfeldern wie Werbung, Kommunikation, etc. Nicht zuletzt knnen Comics in ihrer Rolle als Kommunikationsform junger Menschen ein bemerkenswertes pdagogisches Werkzeug im Dienste der Entwicklung darstellen. In Marokko fhrte der Comic-Sektor nur ein Schattendasein und bis dato nahm sich keine Struktur der Ausbildung von Comic-Zeichnern an. Aufgrund dieser Situation sowie des Interesses der marokkanischen Behrden untersttzte WallonieBruxelles International die Einrichtung eines Comic-Instituts innerhalb der Nationalen Akademie der schnen Knste (INBA) in Ttouan.

EN//ACHIEVEmENTSANdImPACT
/ The comic strip department within the INBA [National Institute of Fine Arts] was established and has been operational since 2000, and includes an expert educational body. The first batch of students graduated in 2003. / With five cohorts graduating before 2010, 27 students now hold diplomas awarded by the department. Some have gone on to continue studies overseas whilst the professional insertion of others is now guaranteed : art teachers, video game designers, and designers working for communication agencies or publishing houses as well as freelance artists. / An international comic strip festival was established in Ttouan, including exhibitions, competitions and training workshops. In 2010, 15 countries were represented at the festival, notably with the opening up of the African comic strip market. A regular comic strip publication has been created by students, teachers and alumni of the department. / International partnerships have been developed, notably with schools in France as well as with international Festivals and artistic institutions, thereby ensuring the funding of artistic and professional activities and exchanges. / An educational publication has been created with in collaboration with the UNDP (with the objective of distributing good educational and health practices) and other comic strip albums have also been published. Although the school is a relatively recent institution, the comic strip sector in Morocco has begun to structure its organisation around this project, with a pool of high-level professionals, artistic events, distribution activities and investors. Established cultural operators publishing houses, art galleries, television channels have all developed activities focussing on comic strips and the future growth potential of the sector is considerable.

dE//ERGEbNISSEuNdAuSWIRKuNGEN
/ Im Jahr 2000 wurde das Comic-Institut der INBA mit seinem spezialisierten Lehrkrper ins Leben gerufen. Der erste Jahrgang schloss seine Ausbildung im Jahr 2003 ab. / Bis zum Jahr 2010 wurden fnf Studienjahrgnge ausgebildet und erhielten 27 Studenten das Diplom des Instituts. Einige vertiefen ihr Studium im Ausland, whrend die berufliche Eingliederung der brigen Absolventen sichergestellt werden konnte : Sie arbeiten als Kunsterzieher, Computerspielentwickler, Zeichner fr Nachrichtenagenturen oder Verlagshuser bzw. als freiberufliche Knstler. / In Ttouan wurde ein internationales Comic-Festival ins Leben gerufen, in dessen Rahmen Ausstellungen, Wettbewerbe und Fortbildungswerksttten organisiert werden. 2010 nahmen 15 Lnder am Festival teil, das in diesem Jahr dem afrikanischen Comic gewidmet war. Aus der Zusammenarbeit von Studierenden, Diplomanden und Lehrenden ging darber hinaus eine regelmig erscheinende Institutspublikation zum Thema Comics hervor. / Internationale Partnerschaften entstanden, namentlich mit franzsischen Schulen sowie mit internationalen Kunstfestivals und -institutionen, und die Finanzierung der Institutsaktivitten sowie der knstlerische und professionelle Austausch konnten sichergestellt werden. / Mit dem Ziel, gute Unterrichts- und Gesundheitspraktiken zu frdern, wurde gemeinsam mit dem UNDP zumindest ein pdagogisches Werk verffentlicht und weitere Comic-Bnde publiziert. Obwohl das Institut erst krzlich gegrndet wurde, agiert es aufgrund seiner Rolle als Fokussierungspunkt fr hochtalentierte Comic-Knstler, Kunstveranstaltungen, Verbreitungsmanahmen und Investoren bereits als Mittelpunkt des gesamten marokkanischen Comic-Sektors, dessen Strukturierung damit in die Wege geleitet ist. Verlagshuser, Kunstgalerien, Fernsehanstalten und andere etablierte Kulturtrger haben begonnen, Aktivitten zum Thema Comics durchzufhren und dem Sektor wird ein beeindruckendes Wachstumspotential vorausgesagt.

//PROjEKTZIELE
/ Einen die gngigen Comic-Techniken beherrschenden Lehrkrper auszubilden. / Hochwertige Comic-Knstler auszubilden und ihre berufliche Eingliederung sicherzustellen. / Die Entwicklung des Sektors durch den Aufbau eines lokalen Publikums bzw. Marktes ber eine Serie von Manahmen wie die Durchfhrung eines Comic-Salons zu frdern und zu begleiten.

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

//

45

b5. sociAl cohesion/ soziAleR zusAmmenhAlt

en/ integral CommunitY development plan in ColCa


uRbAn development And sociAl cohesion

EN//bACKGROuNd
Colca is located on the altiplano of the Andes Cordillera. This region, historically populated by the Inca and the Aymara populations, developed around mountain agriculture and is still a rural region with approximately 35,000 residents, with a subsistence economy and large areas of extreme poverty. The average annual income per family is $500. This region additionally suffers from restricted access to basic public services and a large rate of youth emigration. In such conditions, it was necessary to develop an integral development strategy, based upon the establishment of a programme which provided for the communal use of public areas and focussing on the restoration and promotion of the historical and natural heritage of the region. The participation of local communities formed an integral part of the project.

de/ integraler entwiCKlungSplan fr die gemeinSCHaften von ColCa


stAdtentwicklung und soziAle kohsion

COuNTRY/LANd: PERU PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 2006 PRESENTEd bY / PRSENTIERT VON: AECID / DER SPANISCHEN AGENTUR FR INTERNATIONALE ZUSAMMENARBEIT UND ENTWICKLUNGSHILFE (AECID) PARTNERS/PARTNER: INSTITUTO NACIONAL DE CULTURA DE PER, LOCAL AUTHORITIES AND ASSOCIATIONS/ INSTITUTO NACIONAL DE CULTURA DE PER, TERRITORIALE GEMEINSCHAFTEN UND LOKALE VEREINE PROjECTbudGET/PROjEKTSummE: 1 450 000 (UNTIL/BIS : 2010)

//PROjECTObjECTIVES
The overall objective of the project is to contribute towards economic, social and cultural development of the Colca region in addition to improving the quality of life of the local population, via the restoration, promotion and sustainable management of its historical heritage. The particular objectives are as follows : / Promoting cultural tourism, in order to create activities which combat poverty. / Launching projects in the areas of urban renovation, sanitation and improving living conditions. / Implementing a management system for historical and natural heritage respecting cultural values and the environment. / Ensuring the training of young people in the use of traditional construction materials and techniques, which are also environmentally friendly.

46

//

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

dE//KONTExT
Colca liegt auf der Altiplano genannten Hochebene in den Anden-Kordilleren. Diese einst von den Inka und Aymara bevlkerte Region entwickelte sich rund um die Hochgebirgslandwirtschaft. Heute leben rund 35.000 Menschen in dieser lndlichen, von Subsistenzwirtschaft und extremer Armut geprgten Landschaft. Das durchschnittliche Jahreseinkommen betrgt gerade 500 Dollar pro Familie und die Gegend leidet zudem an mangelnden ffentlichen Dienstleistungen und einer starken Jugendabwanderung. Vor diesem Hintergrund schien es notwendig, eine integrale Entwicklungsstrategie auf der Grundlage eines Programms zur gemeinschaftlichen Verwendung der ffentlichen Rume und zur Wiederbelebung und Frderung des natrlichen und historischen Kulturerbes der Region zu erarbeiten. Die Einbeziehung der lokalen Gemeinschaften galt dabei als Grundvoraussetzung.

EN//ACHIEVEmENTSANdImPACT
The project has improved the quality of life of the residents in the region, created employment opportunities and has succeeded in training young people. Gender equality has been promoted throughout all project activities. The primary achievements of this project are as follows : / 10 Temples restored. / 17 Municipalities have received aid so as to bolster their planning and management capabilities. / 6 planning offices have been created locally. / 5 public areas have been recovered and promoted. / A cottage-industry market, a community centre for cottage industry production (sol de sacsay huaman), 8 production units and a documentation centre have all been established. / Many accommodation units have been restored and improved. / 1 School training workshop for construction, hotel management and agricultural techniques has been established, comprising 60 students from 14 regional areas. The integral development approach applied throughout this project, including at the level of local land management and of local municipality competencies, ensures the sustainability and lays the foundations for a new sustainable development dynamic, henceforth coordinated by the local authorities.

dE//ERGEbNISSEuNdAuSWIRKuNGEN
Dieses Projekt verbesserte die Lebensqualitt der Einheimischen, schuf Arbeitspltze und trug zur Ausbildung von Jugendlichen bei. Smtliche von diesem Projekt durchgefhrten Aktivitten frderten die Gleichstellung der Geschlechter. Die wichtigsten Ergebnisse umfassen : / Restaurierung von 10 Tempeln. / 17 Gemeinden erhielten Hilfe bei der Verbesserung ihrer Planungs- und Bewirtschaftungskapazitten. / 6 lokale Planungsbros wurden eingerichtet. / 5 ffentliche Rume wurden zurckgewonnen und aufgewertet. / Ein Handwerksmarkt, ein gemeinschaftliches gewerbliches Produktionszentrum (sol de sacsay huaman), 8 Werksttten und ein Dokumentationszentrum wurden eingerichtet. / Zahlreiche Wohnrume wurden saniert und verbessert. / Eine gewerbliche Berufsschule fr die Ausbildung von 60 Studenten aus 14 Gemeinden der Region in den Bereichen Bau, Hotellerie sowie Landwirtschaft wurde gegrndet. Dank des im Rahmen dieses Projektes angewandten integralen Entwicklungsansatzes kann auch auf dem Gebiet der territorialen sowie der Gemeindeverwaltung Nachhaltigkeit sichergestellt und die Grundlage fr eine neue und dauerhafte Entwicklung geschaffen werden, die erstmals von den Behrden vor Ort getragen wird.

//PROjEKTZIELE
Das bergeordnete Ziel des Projekts besteht in der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung der Region von Colca und in der Verbesserung der Lebensqualitt der Bevlkerung durch die Wiederbelebung, Frderung und nachhaltigen Bewirtschaftung des kulturellen Erbes. Die spezifischen Ziele umfassen : / Frderung des Kulturtourismus und Schaffung von Aktivitten zur Armutsbekmpfung. / Initiierung von Projekten zur Stadterneuerung sowie zum Ausbau und zur Sanierung von Wohnrumen. / Schaffung eines Systems zur nachhaltigen Nutzung des historischen und natrlichen Kulturerbes im Einklang mit den kulturellen Werten und der Umwelt vor Ort. / Ausbildung von Jugendlichen in der Verwendung traditioneller und umweltfreundlicher Baumaterialien und Konstruktionsweisen.

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

//

47

b6. pRotection And pRomotion of heRitAge And touRism development / schutz und fRdeRung des kultuReRbes und touRismusentwicklung

pRomoting histoRicAl heRitAge And economic development

en/ angKor, world Heritage Site de/ welterbeSttte angKor

EN//bACKGROuNd
Angkor is the former capital of the Khmer Empire. Its ruins, which date from the 9th to the 15th century, are located in the forests to the North West of Cambodia. The site, which spans over 400 km2, has been listed as a UNESCO world heritage site since 1992. It is home to a population of almost 100,000 people throughout 112 villages and hamlets, who live primarily from agriculture. The conservation and development programme for the site is supported by the International Coordinating Committee for the Safeguarding and Development of the Historic Site of Angkor (CIC), which held its first Intergovernmental Conference in Tokyo in 1993. This made provision for conservation and safeguarding activities for monuments and other cultural heritage items to be approved and supervised by the CIC, and reserves a strengthened role for the Cambodian party. The CIC was established with a view to ensure an international coordination mechanism for aid in safeguarding and developing the site of Angkor by different countries and organisations. The CIC focuses its efforts not only on conservation but also in a perspective of sustainable development which fits into the supervisory framework of the Johannesburg Summit on Sustainable Development.

fRdeRung des kultuReRbes und deR wiRtschAftlichen entwicklung


COuNTRY/LANd: CAMBODIA/KAMBODSCHA PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 1993 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: UNESCO PARTNERS/PARTNER: FRENCH AND JAPANESE COOPERATION, MINISTRY FOR CULTURE IN CAMBODIA, VARIOUS OTHER INTERNATIONAL PARTNERS / FRANZSISCH-JAPANISCHE KOOPERATION, KAMBODSCHANISCHES KULTURMINISTERIUM, ZAHLREICHE WEITERE INTERNATIONALE PARTNER PROjECT budGET / PROjEKTumfANG: INVESTMENTS IN ExCESS OF 35 M SINCE 1993, COMING FROM VARIOUS SOURCES. ANNUAL OPERATING BUDGET OF 108,000/SEIT 1993 WURDEN INVESTITIONEN VON BER 35 MILLIONEN UNTERSCHIEDLICHSTER HERKUNFT GETTIGT. JHRLICHER BETRIEBSHAUSHALT IN DER HHE VON 108.000 .

//PROjECTObjECTIVES
The project promotes international cooperation for the recognition, safeguarding and sustainable development of the eco-historic site of Angkor, in the framework of a cohesive, all-encompassing, integrated and multi-disciplinary approach, with a view to ensuring the long-term conservation and management of the site. The objective is one of promoting the site, as : / A monument, whilst respecting its historic and architectural heritage. / A natural site, whilst respecting and safeguarding its natural environment. / A tourist site, with a view to developing ethical and sustainable tourism, which can become a tool for combating poverty in the Siem Reap area. / And an economic area, which can bolster the development potential of the region.

48

//

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

dE//KONTExT
Angkor ist die ehemalige Hauptstadt des KhmerReiches. Ihre aus der Zeit zwischen dem 9. und 15. Jahrhundert stammenden Ruinen liegen in den nordwestlichen Waldgebieten Kambodschas. Seit 1992 gehrt das mehr als 400 km groe Ruinenfeld mit seiner in 112 Siedlungen unterteilten, hauptschlich von Ackerbau lebenden Bevlkerung von ber 100.000 Menschen zum UNESCO-Weltkulturerbe. Das Schutz- und Entwicklungsprojekt der Welterbesttte wird vom Internationalen Koordinierungsausschuss (IKA) fr die Sanierung und Erhaltung der historischen Sttte Angkor betreut, dessen erste zwischenstaatliche Konferenz 1993 in Tokio stattfand. Im Rahmen dieser Konferenz wurde beschlossen, dem IKA die Verantwortung fr die Genehmigung und berprfung von Manahmen zur Erhaltung und zum Schutz von Baudenkmlern und anderem Kulturerbe zu bertragen und den kambodschanischen Behrden eine entscheidende Rolle zukommen zu lassen. Der IKA wurde als internationaler Mechanismus zur Koordinierung jener Hilfen ins Leben gerufen, die verschiedene Staaten und Organisationen fr die Sanierung und Entwicklung der Sttte Angkor zur Verfgung stellen. Der IKA konzentriert seine Anstrengungen aber nicht nur auf die Instandhaltung der Welterbesttte, sondern bemht sich auch um deren nachhaltige Entwicklung entsprechend der diesbezglich am Gipfel von Johannesburg formulierten Ziele.

EN//ACHIEVEmENTSANdImPACT
/ More than one hundred restoration and safeguarding projects have been led on the site of Angkor. An integrated management framework enables management of the site of which the enormous success inevitable generates problems of sustainability. Conservation of the site is ensured over the long-term. / The number of tourists to Cambodia has risen from 400,000 in 2000, to over 2.16 M in 2009, 60% of these tourists having named the site of Angkor as the purpose of their visit. / Tourism, having generated 300,000 jobs, representing 12.5% of GDP of the country and having undergone average growth of 25% since 2000, is the primary driver for growth and combating poverty in Cambodia. On the basis of statistics gathered, it can be estimated that at least 50% of this economic impact is attributable to the site of Angkor. / The CIC contributes actively to training local experts who, for 17 years, have gained authority in areas such as archaeology, restoration, etc. More recently, such training has additionally been extended to include sustainable development, by aiming to improve the living conditions of the local community through its involvement in managing the site, and encouraging better allocation of revenues.

dE//ERGEbNISSEuNd AuSWIRKuNGEN
/ ber hundert Sanierungs- und Restaurierungsprojekte wurden in Angkor bereits erfolgreich durchgefhrt. Die Verwaltung dieser Sttte, deren enormer Erfolg unausweichlich zu Problemen bei der Nachhaltigkeit fhrt, lsst sich dank eines integrierten Managementrahmens bewltigen, was ihre dauerhafte Erhaltung sicherstellt. / Die Anzahl der Kambodschabesucher stieg von 400.000 Touristen im Jahr 2000 auf ber 2,16 Millionen Touristen im Jahr 2009, wobei 60% von ihnen Angkor als Hauptreiseziel angaben. / Seit dem Jahr 2000 wchst der Tourismussektor um durchschnittlich 25% pro Jahr. Als wichtigstes Wachstumsinstrument und Element im Kampf gegen Armut zeichnet die Tourismuswirtschaft des Landes fr bis zu 300.000 Arbeitspltze und 12,5% des BNP Kambodschas verantwortlich. Von dieser Wirtschaftsleistung entfallen laut Statistik mindestens 50% auf die Welterbesttte Angkor. / Der IKA trgt aktiv zur Ausbildung von Fachleuten vor Ort bei, die sich in den letzten 17 Jahren eine regelrechte Autoritt in den Fachbereichen Architektur, Restaurierung, etc. erworben haben. Unlngst wurde diese Ausbildung auf den Bereich der nachhaltigen Entwicklung ausgeweitet, um die Lebensumstnde der lokalen Gemeinschaften ber deren Einbeziehung in die Leitung der Welterbesttte zu verbessern und eine gerechtere Verteilung der Ertrge zu gewhrleisten.

//PROjEKTZIELE
Auf der Grundlage eines kohrenten, umfassenden, integrierten und vernetzten Ansatzes frdert dieses Projekt eine internationale Kooperation zur Bewerbung, Sanierung und nachhaltigen Entwicklung der kohistorischen Sttte Angkor, um deren dauerhafte Erhaltung und Nutzung zu gewhrleisten. Das erklrte Ziel ist es, Angkor gleich mehrfach zu frdern : / Als historisch und architektonisch schtzenswertes Baudenkmal. / Als erhaltenswerte Naturlandschaft. / Als Tourismusdestination zur Entwicklung eines vertretbaren, nachhaltigen und die Armut in der Region von Siem Reap eindmmenden Tourismus. / Und als wichtiger Wirtschaftsstandort zur Strkung des regionalen Entwicklungspotentials.

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

//

49

b6. pRotection And pRomotion of heRitAge And touRism development / schutz und fRdeRung des kultuReRbes und touRismusentwicklung

pRomotion of histoRicAl heRitAge And uRbAn development AufweRtung des histoRischen eRbes und stAdtentwicklung

en/ ComaYagua Colonial de/ ComaYagua Colonial

EN//bACKGROuNd
Comayagua, the capital of Honduras until 1890, has a total population of around 100,000, and is located at the very heart of the country as well as being a major crossroads. It is surrounded by a mountain range which is home to two national parks, natural reserves and the only lake in the country. The population is young and has a low-level of qualifications. In terms of living conditions, a large number of families do not have access to basic services : electricity, water, sanitation ; 20% of the population live in overcrowded houses. The historic centre of the city was listed as a national monument in 1972.

COuNTRY/LANd: HONDURAS PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 1996 PRESENTEd bY / PRSENTIERT VON: AECID / DER SPANISCHEN AGENTUR FR INTERNATIONALE ZUSAMMENARBEIT UND ENTWICKLUNGSHILFE (AECID) PARTNERS/PARTNER: INSTITUTO HONDUREO DE ANTROPOLOGA E HISTORIA AND LOCAL AUTHORITIES/ INSTITUTO HONDUREO DE ANTROPOLOGA E HISTORIA UND TERRITORIALE GEMEINSCHAFTEN PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 3 400 000

//PROjECTObjECTIVES
Contributing towards economic, social and cultural development in addition to improving the living conditions of the population, through the protection and promotion of the cultural and historical heritage of the city. Restoring and revitalising the historic city centre through the elaboration of an urban management plan and the use of constructed heritage and public areas, in addition to the restoration of buildings, monuments and accommodation. Promoting tourism via tangible and intangible heritage, notably popular and religious festivals. Promoting socio-economic reinsertion of the young underprivileged population via the creation of a school workshop focussing on projects related to heritage restoration projects of the historical centre. Promoting gender equality through training programmes aimed at young males and females. Improving the urban setting, access to water and environmental management.

50

//

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

dE//KONTExT
Die im Zentrum von Honduras gelegene Stadt Comayagua, bis 1890 die Hauptstadt des Landes, zhlt ungefhr 100.000 Einwohner und ist ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt. Eine die Stadt umrahmende Bergkette beherbergt zwei Nationalparks, Naturschutzgebiete und den einzigen See des Landes. Die Stadtbevlkerung ist im Durchschnitt jung und verfgt ber ein geringes Bildungsniveau. Viele Familien leben ohne Strom, Wasser oder Kanalisation und 20% der Einwohner finden nur in vllig berfllten Behausungen Unterschlupf. Die Altstadt Comayaguas wurde 1972 zum Nationaldenkmal erklrt.

EN//ACHIEVEmENTSANdImPACT
This programme has enabled the elaboration of regulations regarding the protection and use of heritage belonging to the city. The primary historical sites have been subject to restoration and conservation measures, the colonial city centre has been redeveloped, and a local heritage management system has been outlined and implemented. The impact study undertaken shows that 61% of the population in Comayagua consider the project to have improved the urban setting and to have had a positive impact on their living conditions, additionally strengthening the social and economic fabric of the city. Housing located in the historic centre has been sanitised and connected to the electricity and water supplies. Residents unanimously believed the promotion of cultural and traditional city heritage to be a core result of the programme. The tourism sector has been strengthened by the appeal of the historic centre, supported by the natural heritage which surrounds the city. Support services for this sector transportation, infrastructure, logistics, and communication are under development so as to bolster the impetus given to tourism. The school workshop has trained 400 young people in professions relating to constructed heritage and construction, with a large proportion of young females being integrated into the programme. This school today serves as a model for the Honduras national school-workshop system for training in professional arts and crafts, with the opening of nine schools planned for 1,500 young people throughout the country ; likewise the renovation and management project of the historic centre became a model for urban promotion and local development projects in various other towns and cities in the country.

dE//ERGEbNISSEuNd AuSWIRKuNGEN
Dank des Projekts konnte ein Regelwerk zum Schutz und zur Nutzung des stdtischen Erbes erarbeitet werden. Die wichtigsten Kulturerbesttten wurden restauriert und geschtzt, das koloniale Zentrum wurde aufgewertet und ein lokaler Nutzungsplan des Kulturerbes wurde erarbeitet und umgesetzt. In einer Auswirkungsstudie gaben 61% der Bevlkerung Comayaguas an, dass sich die Lebensqualitt in der Stadt dank dieses Projekts verbesserte, das Projekt unmittelbare positive Auswirkungen auf ihr Leben hatte und nicht zuletzt der soziale und wirtschaftliche Zusammenhalt in der Stadt gestrkt wurde. In der historischen Altstadt gelegene Wohnungen wurden saniert und an das Strom- und Wassernetz angeschlossen. Ausnahmslos alle Einwohner sehen in der Aufwertung des stdtischen Kulturerbes und Brauchtums eine entscheidende Verwirklichung des Programms. Der Tourismussektor konnte durch die Anziehungskraft der Altstadt belebt werden und sttzt sich gleichzeitig auf das Naturerbe in der Umgebung der Stadt. Untersttzende und begleitende Dienste fr Verkehr, Infrastruktur, Logistik und Kommunikation entstehen im Kielwasser des aufstrebenden Tourismussektors. Die Berufsschule bildete knapp 400 Jugendliche, darunter zahlreiche Frauen, in Berufen aus, die direkt mit dem baulichen Erbe und dem Baugewerbe verbunden sind. Diese Schule dient heute als Vorlage fr ein landesweites Ausbildungsnetz an Berufsschulen, in dessen Rahmen bald neun weitere Schulen fr die Ausbildung von 1.500 Jugendlichen in ganz Honduras erffnet werden sollen. Und auch das Projekt zur Wiederbelebung und Nutzung der historischen Altstadt hat mittlerweile Vorbildcharakter fr Aufwertungsvorhaben im Bereich des stdtischen Erbes und der lokalen Stadtentwicklung in ganz Honduras.

//PROjEKTZIELE
ber den Schutz und die Aufwertung des kulturellen und historischen Erbes der Stadt einen Beitrag zur wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung sowie zur Verbesserung der Lebensbedingungen der Stadtbewohner zu leisten. Ausgehend von stdtebaulichen Manahmen und unter Einbeziehung des baulichen Erbes sowie des ffentlichen Raumes und nicht zuletzt durch die Restaurierung von Gebuden, Baudenkmlern und Wohnhusern die historische Altstadt Comayaguas zu restaurieren und wiederzubeleben. Den Tourismus durch die Aufwertung des materiellen und immateriellen Erbes der Stadt zu frdern, insbesondere durch das Beleben volkstmlicher und religiser Feste. Die soziokonomische Wiedereingliederung benachteiligter Jugendlicher durch das Angebot einer Berufsschule und damit verbundener Restaurierungsprojekte historischer Kulturerbesttten in der Altstadt Comayaguas zu erleichtern. Durch Ausbildungsmglichkeiten fr junge Mnner und Frauen die Gleichstellung der Geschlechter zu untersttzen. Verbesserung der stdtischen Lebensqualitt, des Zugangs zu Wasser sowie des Umweltmanagements.

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

//

51

b6. pRotection And pRomotion of heRitAge And touRism development / schutz und fRdeRung des kultuReRbes und touRismusentwicklung

EN//bACKGROuNd

en/ nigerS feStival

An ARtistic event benefitting locAl economic development

de/ daS feStival am niger

ein kunsteReignis im dienste deR wiRtschAftlichen entwicklung voR oRt

Sgou, a city of 130,000 residents on the banks of the River Niger some 240 km to the north east of Bamako, was the capital of the Bambara Kingdom and is rich in traditional artistic expressions. In the early 2000s, its economy was essentially based around the primary sector. In 2003, hotel and restorant managers in Sgou decided to create a foundation AHRTS so as to promote tourism in the region. The AHRTS then went on to create the Festival on the Niger, with the first festival being held in February 2005. This is an annual artistic event in the calendar, with many concerts, dances, traditional cultural events and visual art exhibitions all on the bill. A forum for exchange and dialogue is organised around issues linked to city development.

COuNTRY/LANd: MALI PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 2005 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: THE EUROPEAN COMMISSION/DER EUROPISCHEN KOMMISSION PARTNERS/PARTNER: GOVERNMENT OF MALI, DUTCH COOPERATION AND VARIOUS PRIVATE SPONSORS/ DIE MALISCHE REGIERUNG, DIE NIEDERLNDISCHE ENTWICKLUNGSZUSAMMENARBEIT UND EINIGE PRIVATE SPONSOREN PROjECTbudGET/umfANGdEREu-fINANZIERuNGEN: 35 000

//PROjECTObjECTIVES
The Festival on the Niger has outlined several different objectives which all combine to assist in developing sustainable cultural tourism and the initiation of a sustainable development process for the city and its surrounding region. The primary objective is to grant increased visibility and strengthened attractiveness to Sgou both nationally and internationally. In this respect, it seeks to : / Promote local artistic and cultural expressions and participate in their preservation. / Involve the local populations in a common project led for the best interests of the community and support private initiatives in this regard. / Create an international platform for exchange and discussion through the Forum. / Transform Sgou into a centre for artistic exhibitions and exchanges for artists and entertainment professionals, both nationally and internationally. / Contribute towards safeguarding the River Niger, through concrete actions led before, during and after the festival.

dE//KONTExT
Sgou, die 130.000 Einwohner zhlende und am Ufer des Niger gelegene ehemalige Hauptstadt des Knigreichs Bambara liegt 240 km nordstlich von Bamako und verfgt ber ein traditionell reiches knstlerisches Erbe. Zu Beginn der 2000er-Jahre umfasste die Stadtwirtschaft hauptschlich den Primrsektor. 2003 entschlossen sich die Hoteliers und Restaurantbetreiber Sgous zur Bildung eines
52 // b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

Vereins namens AHRTS, um den Tourismus in der Region zu frdern. In weiterer Folge grndete AHRTS das Festival du Niger, das erstmals im Februar 2005 veranstaltet wurde. Dieses alljhrlich stattfindende Kunstereignis verbindet Konzerte, Tanz, traditionelle Kulturdarbietungen und Ausstellungen bildender Knstler. Ein Forum organisiert den Gedankenaustausch und Dialog zu Problematiken der Stadtentwicklung.

EN//ACHIEVEmENTSANdImPACT
The Festival on the Niger has transformed Sgou into a recognised tourist destination in Mali and in West Africa on the whole : / In 5 years, the number of tourists visiting Sgou has increased tenfold, going from 1,500 tourists in 2004 to 15,000 tourists in 2008. In 2010, 22,000 visitors coming from 29 countries attended the festival. / Participating artists, originating primarily from Mali, are able to benefit from widescale visibility, both with the local and international public. The economic consequences for the city are considerable : / 2,150 direct jobs were created thanks to the Festival on the Niger in 2010, which represents an increase of 20% compared with the previous year. Within 5 years, local economic activity generated directly by the Festival stands at 2.2 M, not including the payment of taxes to the city of Sgou. / In terms of businesses : four hotels have been established or expanded since 2006, in addition to several restaurants, two art exhibition galleries and businesses providing support to the tourism sector, including 150 local businesses working directly for the Festival. The craft industry is undergoing rapid growth thanks to the levels of visitors to the Festival. / Solidarity tourism has additionally undergone development, with 200 families hosting tourists during the festival period, which represents a major source of income for those households concerned. Festival organisation is today undertaken by a Foundation which employs five permanent staff members, a commitment to its long-term sustainability and development. The Festival has created a recording studio for artists and has taken the initiative of establishing a Development Centre for Artistic Professions, a permanent training and support structure for business creation and the development of local development projects. In terms of visibility, the Festival has established international partnerships, which guarantee support to city development initiatives. The local population is heavily involved in this artistic event and is united around the issues promoted by the Festival.

dE//ERGEbNISSEuNdAuSWIRKuNGEN
Dank des Festival du Niger hat sich Sgou zu einem in ganz Mali und Westafrika bekannten Tourismusziel entwickelt: / In fnf Jahren stieg die Anzahl der SgouUrlauber um den Faktor zehn von 1.500 Touristen im Jahr 2004 auf 15.000 Touristen im Jahr 2008. 2010 besuchten 22.000 Menschen aus 29 Lndern das Festival du Niger. / Die am Festival teilnehmenden und hauptschlich aus Mali stammenden Knstler konnten sowohl auf der lokalen als auch auf der internationalen Ebene auf sich aufmerksam machen. / Der wirtschaftliche Mehrwert fr die Stadt ist betrchtlich: / 2.150 Arbeitspltze wurden 2010 nur aufgrund des Festivals du Niger geschaffen, was einer Steigerung um 20% gegenber dem Vorjahr entspricht. In den letzten fnf Jahren sorgte das Festival neben den an die Stadt entrichteten Steuern fr eine lokale Wirtschaftsleistung von 2,2 Millionen . / Seit 2006 wurden vier Hotels, etliche Restaurants, zwei Ausstellungsgalerien sowie den Tourismussektor untersttzende Unternehmen neu gegrndet bzw. vergrert, darunter 150 lokale Unternehmen, die unmittelbar fr das Festival arbeiten. Und auch der Handwerkssektor verzeichnete dank des vom Festival angezogenen Publikums ein starkes Wachstum. / Der Solidarittstourismus blickt ebenfalls auf eine entscheidende Entwicklung zurck und verhalf 200 Familien, die im Zuge des Festivals Touristen bei sich beherbergten, zu einem wichtigen zustzlichen Einkommen. Heute organisiert eine Stiftung mit fnf dauerhaft angestellten Mitarbeitern die Durchfhrung des Festivals und garantiert fr seine Weiterentwicklung und seinen Fortbestand. Auf Betreiben des Festivals wurde ein Aufnahmestudio fr Knstler eingerichtet und ein permanentes Zentrum zur Entwicklung des Kunsthandwerks etabliert, das sich der Schulung und Hilfestellung bei Unternehmensgrndungen und lokalen Entwicklungsprojekten widmet. Dem Festival verdanken sich weiters zahlreiche internationale Partnerschaften zur Untersttzung von Stadtentwicklungsprojekten in Sgou. Die lokale Bevlkerung nimmt in vollem Umfang an diesem knstlerischen Ereignis teil und wird in smtliche vom Festival gefrderte Vorhaben einbezogen.

//PROjEKTZIELE
Das Festival du Niger setzt sich unterschiedlichste Ziele, welche allesamt auf die Frderung eines nachhaltigen Kulturtourismus und eines dauerhaften Entwicklungsprozesses zugunsten der Stadt und ihres Umlandes ausgelegt sind. Das wichtigste Ziel aber ist die Steigerung der Sichtbarkeit und Attraktivitt Sgous im nationalen und internationalen Kontext. Vor diesem Hintergrund wird versucht : / Knstlerische und kulturelle Ausdrucksformen vor Ort zu bewerben und zu ihrer Bewahrung beizutragen. / Lokale Bevlkerungsgruppen im Rahmen eines gemeinsamen Projekts zum Wohle der Gemeinschaft einzubeziehen und entsprechende private Initiativen zu untersttzen. / Mithilfe des Forums eine internationale Plattform fr den Gedankenaustausch und Dialog zu schaffen. / Sgou zu einem nationalen und internationalen Ort fr Kunstausstellungen und den professionellen Gedankenaustausch unter Knstlern zu machen. / Durch konkrete Manahmen vor, whrend und nach dem Festival den Kampf zur Bewahrung des Niger-Stroms zu untersttzen.

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

//

53

b7. stRengthening of ARt-cRAfts Activities And vAluing of locAl ResouRces / stRkung kunsthAndweRklicheR Aktivitten und AufweRtung lokAleR RessouRcen

en/ tHe ndomo proJeCt


AufweRtung tRAditionelleR kunsthAndweRkstechniken

pRomotion of tRAditionAl ARtistic techniques

de/ daS proJeKt ndomo

COuNTRY/LANd: MALI PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 2003 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: THE EUROPEAN COMMISSION, THROUGH THE PAVIA NATIONAL PROGRAMME, PROVIDING SUPPORT TO CULTURAL SECTORS IN MALI, 9 TH EUROPEAN DEVELOPMENT FUND EDF / DER EUROPISCHEN KOMMISSION IM RAHMEN DES NATIONALEN PROGRAMMS PAVIA ZUR UNTERSTTZUNG DER KULTURWIRTSCHAFT IN MALI UND DEM 9. EUROPISCHEN ENTWICKLUNGSFONDS (EEF). AuTRES PARTENAIRES / ANdERE PARTNERS: DED, BILATERAL COOPERATION FROM GERMANY / DED (DEUTSCHER ENTWICKLUNGSDIENST), BILATERALE DEUTSCHE ZUSAMMENARBEIT PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 38 000

EN//bACKGROuNd
The NDomo is a training organisation and a Bogolan production workshop a traditional cotton fabric dyeing technique founded on the traditional educational and support practices of Bambara ethnic groups. The transfer of expertise and training for professional life are undertaken via the participation of apprentices in work and community life : initiation to arts and crafts techniques and artistic creation go hand in hand with ensuring the responsibility of young people and group solidarity. The NDomo solely uses natural and locally-sourced raw materials both for weaving and dyeing.

//PROjECTObjECTIVES
Promoting artistic and crafts techniques, with a view to economical and local social development. All-round training for young people in traditional techniques and their social integration. The establishment of a centre for excellence for training, Bogolan production and promoting the development of this sector of activity, notably via improving the quality of products and innovations in terms of its use : decoration, furnishing, clothing manufacture.

54

//

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

EN//ACHIEVEmENTSANdImPACT
The NDomo is today a sustainable organisational structure, which is additionally self-funded and generates sufficient levels of income for educating apprentices, undertaking investments and developing its own business activities. Around thirty or so youngsters from underprivileged backgrounds have undergone training in the centre, in addition to around fifty or so women working for regional cooperatives. The NDomo has undergone expansion with five other workshops, including two womens cooperatives, being created following the same techniques. Approximately 150 people today live in whole or in part from the education provided by the NDomo. All objects created are entirely unique and high-quality meeting the current market requirements. Traditional techniques are fully integrated into contemporary creation. Almost all of the production is intended for export and direct sales to foreign visitors : on average, 4,000 tourists visit the centre each year. The fabric dyeing and material design sector is based in Sgou, with NDomo being the registered head office. Weaving workshops and galleries have been established and are able to handle the entire production chain. The NDomo fits perfectly into the dynamic of tourist and cultural development of the city, creating synergies with other artistic events, notably the Festival on the Niger. The project ensures consistency in terms of promoting the adults and youngsters who participate in this project, respecting the environment as all materials used are recycled and cultural heritage : the centre was constructed in accordance with traditional architectural and material techniques. The aid provided by international organisations has allowed the initiative of its founder, Mr Boubacar Doumbia, to be supported, through a concrete and successful example of local development.

dE//ERGEbNISSEuNdAuSWIRKuNGEN
NDomo ist eine wirtschaftlich tragfhige, selbstfinanzierte Einrichtung, die ausreichend Eigenmittel generiert, um die Lehrlingsausbildung sicherzustellen, Investitionen zu ttigen und ihre eigene Weiterentwicklung voranzutreiben. Dreiig Jugendliche aus benachteiligten Verhltnissen sowie etwa fnfzig in regionalen Kooperativen arbeitende Frauen kamen hier in den Genuss einer Ausbildung. Das Projekt NDomo hat es auch geschafft, Ablegerorganisationen ins Leben zu rufen : Aufbauend auf dem gleichen Konzept wurden fnf weitere Werksttten, darunter zwei Frauenkooperativen, geschaffen. Heute bestreiten ungefhr 150 Menschen ihren Lebensunterhalt ganz oder teilweise dank der mit Hilfe des Projekts NDomo erworbenen Kompetenzen. Smtliche Produkte sind Einzelstcke, die den aktuellen qualitativen Anforderungen des Marktes voll und ganz entsprechen. Auf diese Weise werden die traditionellen Techniken vollstndig in die Schaffung zeitgenssischer Produkte integriert. Beinahe die gesamte Produktion ist fr den Export oder den Verkauf an Touristen vor Ort vorgesehen : durchschnittlich besuchen etwa 4.000 Touristen jhrlich das Zentrum. Die Abteilung mit Spezialisierung auf Frbetechniken und knstlerische Stoffentwrfe hat sich in Sgou, dem Hauptsitz von NDomo, entwickelt. Webwerksttten und Galerien wurden geschaffen, um den gesamten Produktionsund Vertriebsprozess abzudecken. Das Projekt NDomo fgt sich hervorragend und vollstndig in die Dynamik der touristischen und kulturellen Entwicklung der Stadt ein und schafft Synergien mit anderen knstlerischen Projekten und Veranstaltungen, insbesondere mit dem Festival du Niger. Das Projekt gewhrleistet die Kohrenz in der Frderung der teilnehmenden Jugendlichen und Erwachsenen, den Respekt vor der Natur alle verwendeten Materialien werden recycelt sowie dem lokalen Kulturerbe : Das gesamte Zentrum wurde aus traditionellen Materialien und entsprechend der traditionellen lokalen Bauweise errichtet. Die von den internationalen Organisationen gettigte Hilfe ermglichte die wirtschaftliche Nachhaltigkeit dieser ursprnglich von Boubacar Doumbia ins Leben gerufenen Initiative, die dank dem Engagement ihres Grnders zu einem Vorbild fr lokale Entwicklung geworden ist.

dE//KONTExT
Beim Projekt NDomo handelt es sich um eine Schulungs- und Produktionswerksttte fr die Bogolan-Technik ein traditionelles Verfahren zum Frben von Baumwollstoffen das auf der traditionellen Ausbildungs- und Betreuungspraxis der Bambara-Ethnien fut. Die Wissensweitergaben und die Vorbereitung auf das Berufsleben geschieht durch die Einbeziehung der Auszubildenden in den Arbeitsprozess und das Gemeinschaftsleben : Das Erlernen der handwerklichen Techniken und der Methoden knstlerischen Schaffens gehen hier Hand in Hand mit der bertragung von Verantwortung an die jungen Auszubildenden und mit der internen Solidaritt der Gemeinschaft. Im Rahmen des Projekts NDomo werden sowohl fr das Weben als auch das Frben der Stoffe ausschlielich natrliche und lokal bezogene Rohstoffe verwendet.

//PROjEKTZIELE
Aufwertung der knstlerischen und handwerklichen Techniken mit Blick auf die lokale wirtschaftliche und soziale Entwicklung. Die umfassende Ausbildung junger Menschen im Bereich traditioneller Techniken und ihre soziale Integration. Die Schaffung eines hochqualitativen Schulungszentrums, die Herstellung von BogolanProdukten und die Frderung der Entwicklung dieses Aktivittssektors, insbesondere durch die Verbesserung der Produktqualitt und innovative Ideen zur Produktverwendung : Bogolan in der Dekoration, als Mbelbezugsstoff, zur Bekleidungsherstellung.

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

//

55

fiches pRomising pRojects A. stAbilitY, peAce And humAn development. Aid effectiveness And owneRship b. economic development And fight AgAinst poveRtY

en/ part 2

beRblick zu vielveRspRechenden pRojekten A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

de/ teil 2

A1. good goveRnAnce And citizenship / gute RegieRungsfhRung und bRgeRliches engAgement

en/ new perSpeCtiveS networK

EN//CONTExT
The countries in transition stemmed from the former Soviet Union are in the midst of a rapid process of change, with particular challenges in terms of participation, democratization and environment. Within the societies, at new and old nerve centres in ministries and local authorities, in media, social, educational and cultural institutions, there are people with potential for change, with clear sight of challenges and a will to make society evolve in a positive way. Nevertheless, this potential has not yet matured. Participation and volunteer work at a civil society level is weak in CIS countries ; less than 3% of the population participates in any activity of social or public interest, compared to broadly 25% in many Western countries. Acknowledging the transforming potential of culture and artistic activities, the Goethe-Institut launched the New Perspectives Network covering ten countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). It attempts to foster behavioural change and civil society participation through a structured network of civil society organizations linked in a common cross-border process linking culture and environmental issues.

A pRomising pRoject foR impRoving goveRnAnce thRough cultuRe ein vielveRspRechendes pRojekt zuR veRbesseRung deR RegieRungsfhRung mittels kultuR

de/ netZwerK neue perSpeKtiven

COuNTRY / LNdER: ARMENIA, AZERBAIJAN, BELARUS, GEORGIA, KAZAKHSTAN, KIRGIZSTAN, RUSSIA, TAJIKISTAN, UZBEKISTAN, UKRAINE / ARMENIEN, ASERBAIDSCHAN, WEISSRUSSLAND, GEORGIEN, KASACHSTAN, KIRGISISTAN, RUSSLAND, TADSCHIKISTAN, USBEKISTAN, UKRAINE PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 2010 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: GOETHE-INSTITUT PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 260 000

//ObjECTIVESOfTHEPROjECTANdACTIVITIES
/ Reinforce civil society organizations through participation in a structured regional network and enhance their role in terms of promoting and defending society values. / Promote civil participation in social and environmental debate. / Use cultural and artistic activities to raise awareness and promote action in areas of collective interest. / The specific goal is to set up a network of organizations that will promote social and behavioural change in their respective countries, conveying messages related to environment protection, mainly through arts and cultural events. With the Goethe-Institut support, the project was initiated with a 20 days summer academy on culture and climate change, held in Berlin, with the participation of environmentalists from all partner countries. Training sessions and theatre, audiovisual and performing arts workshops were held. Field work was carried out in the city to learn about the environmental protection initiatives in Berlin. The participants gathered ideas and experience aimed to propose and implement cultural projects in their countries. Information and exchanges within the project are canalized through a blog.
58 // A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

dE//KONTExT
Die aus der ehemaligen Sowjetunion hervorgegangenen Schwellenlnder befinden sich in einem rapide ablaufenden Vernderungsprozess, was sie vor ganz spezifische Herausforderungen in Bezug auf brgerliche Beteiligung, Demokratisierung und Umweltfragen stellt. In alten und neuen neuralgischen Zentren dieser Gesellschaften, in Ministerien, lokalen Behrden, im Bereich der Medien sowie in sozialen, pdagogischen und kulturellen Institutionen, gibt es Menschen mit einem immensen Vernderungspotential, einem ungetrbten Blick fr Herausforderungen und dem Willen, die Gesellschaft positiv zu verndern. Dieses Potential muss jedoch erst reifen. In GUSLndern sind aktive Beteiligung und ehrenamtliches Engagement auf Ebene der Zivilgesellschaft nur schwach ausgeprgt ; weniger als 3% der Bevlkerung nimmt in irgendeiner Form an Aktivitten von sozialem oder ffentlichem Interesse teil, verglichen mit durchschnittlich etwa 25% in zahlreichen westlichen Lndern. Aufbauend auf dem Wissen um das Transformationspotential von Kultur und knstlerischen Aktivitten hat das GoetheInstitut das New Perspectives Network ins Leben gerufen, welches zehn Lnder der Gemeinschaft Unabhngiger Staaten (GUS) umfasst. Ziel des Projektes ist es, durch ein strukturiertes Netzwerk zivilgesellschaftlicher Organisationen, welche sich einem grenzbergreifenden Prozess der Verknpfung kultureller und umweltbezogener Themen widmen, Verhaltensnderungen zu erwirken und die Beteiligung der Zivilgesellschaft zu frdern.

//PROjEKTZIELEuNd-AKTIVITTEN
/ Strkung zivilgesellschaftlicher Organisationen durch ihre Einbindung in ein strukturiertes Regionalnetzwerk sowie Betonung und Ausbau ihrer Rolle bei der Frderung und Verteidigung gesellschaftlicher Werte. / Frderung der Bevlkerungsbeteiligung an sozialen und umweltbezogenen Debatten. / Nutzung kultureller und knstlerischer Aktivitten zur Bewusstseinsweckung fr und Frderung von Aktionen zu Themenbereichen von kollektivem Interesse. / Das spezifische Ziel dieses Projekts ist es, ein Netzwerk von Organisationen zu schaffen, welche in ihren jeweiligen Heimatlndern zu Gesellschafts- und Verhaltensnderungen fhren und vor allem mittels Kunst- und Kulturveranstaltungen Botschaften im Bereich Umweltschutz vermitteln. Mit Untersttzung des Goethe-Instituts begann das Projekt zunchst mit einer 20-tgigen Sommerakademie zu Kultur und Klimawandel, zu der sich Umweltschtzer aus allen Partnerstaaten in Berlin einfanden und Trainingsseminare sowie Workshops in den Bereichen Theater sowie audiovisuelle und darstellende Knste besuchen konnten. In der Stadt wurden Feldstudien durchgefhrt, um vor Ort mehr ber die stdtischen Umweltschutzinitiativen zu erfahren. Die Teilnehmer konnten Ideen und Erfahrungen sammeln, welche der Erarbeitung und Umsetzung kultureller Initiativen in ihren jeweiligen Heimatlndern dienen. Informationsfluss und Austausch von Ideen werden in diesem Projekt in einem Blog kanalisiert.

EN//ExPECTEdOuTPuTSANdImPACT
/ The new Perspectives Network is expected to implement cross-border cultural projects in all partner countries, inspired on international experiences in environmental protection. / Individual participants will be trained and will acquire experience to become vectors of change within their respective countries and fields of activity. / The link between culture and environment reinforced. / Public awareness on environmental challenges enhanced. / National participant organizations will strengthen through collective work and international support, and will become permanent social actors promoting progressive transformation within their respective societies.

dE//ERWARTETEERGEbNISSEuNd AuSWIRKuNGEN
/ Inspiriert durch internationale Erfahrungen im Bereich Umweltschutz soll das New Perspectives Network grenzbergreifende Kulturprojekte in allen Partnerstaaten umsetzen. / Einzelne Teilnehmer werden ausgebildet und erhalten die Gelegenheit, Erfahrungen zu sammeln, um in ihrem jeweiligen Heimatland bzw. beruflichen Umfeld als Initiator und Trger von Vernderungen agieren zu knnen. / Die Verbindung zwischen Kultur und Umwelt wird verstrkt und hervorgehoben. / Das ffentliche Bewusstsein fr umweltrelevante Herausforderungen wird gestrkt. / Die teilnehmenden Organisationen der einzelnen Lnder werden durch ihre kollektive Arbeit sowie durch internationale Untersttzung gestrkt, was ihnen dabei hilft, sich in dauerhafte soziale Akteure zu verwandeln, welche die schrittweise Transformation der Gesellschaft in ihren jeweiligen Heimatlndern frdern und vorantreiben.

A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

//

59

A1. good goveRnAnce And citizenship / gute RegieRungsfhRung und bRgeRliches engAgement

en/ banK of expertiSe in tHe field of Cultural governanCe de/ SaCHKundedatenbanK im bereiCH der Cultural governanCe
COuNTRY/LNdER: DEVELOPING COUNTRIES, BENEFICIARIES UNDER THE THEMATIC PROGRAMME SOCIAL AND HUMAN DEVELOPMENT THAT RATIFIED THE UNESCO CONVENTION ON THE PROTECTION AND PROMOTION OF CULTURAL ExPRESSIONS DIVERSITY/DIE VOM THEMENPROGRAMM SOZIAL- UND HUMANENTWICKLUNG BEGNSTIGTEN ENTWICKLUNGSLNDER, DIE DAS UNESCO-BEREINKOMMEN BER DEN SCHUTZ UND DIE FRDERUNG DER VIELFALT KULTURELLER AUSDRUCKSFORMEN RATIFIZIERT HABEN LENGTHOfTHEPROjECT/PROjEKTdAuER: 24 MONTHS /24 MONATE PARTNERS / PARTNER: EUROPEAN COMMISSION (DONOR) AND UNESCO (TECHNICAL MANAGEMENT) / EUROPISCHE KOMMISSION (GELDGEBER) UND UNESCO (TECHNISCHE LEITUNG) PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 1M

the governance for culture, in the sense of the Convention, in beneficiary countries. / Territorial communities, when their action potentially impacts the governance for culture.

//ObjECTIVEOfTHEPROjECT
The overall objective of the action is to contribute to the implementation of the UNESCO Convention, in order to strengthen the role of culture as a sustainable human development factor in developing countries, and including to : / Contribute to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions. / Facilitate access and participation of all, particularly disadvantaged groups, to the creation and production of cultural expressions and to take advantage from it. / Achieve full potential for and contribution of cultural industries in terms of sustainable development, economic growth and promotion of a decent quality standard of living through the creation, production, distribution and dissemination of cultural expressions. / Promote social cohesion, fight against poverty and discrimination through cultural activities that enhance human rights and the culture of peace. The specific objective of the action is to contribute to improving the governance of the cultural sectors in the beneficiary countries at the national and local levels, with a view to establish a proper legal, institutional and economic framework necessary to develop their culture sector. The objectives of the action complement those of the International Fund for Cultural Diversity (FIDC), set up by Art.18 of the UNESCO Convention

EN//CONTExT
This project is a joint EU and UNESCO action to support the implementation of the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, whose objectives include strengthening the role of culture as a sustainable human development factor in the developing countries. The Expertise Bank in the Field of Governance for Culture lies within the scope of the thematic programme Social and Human Development that pursues a global approach of development, poverty reduction and social cohesion and whose general theme for the Cultural measures is the access to local culture and the protection and promotion of cultural diversity. The Expertise Bank mainly targets assistance missions to : / Ministries and public bodies in charge of the cultural sector or having a direct influence on
60 // A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

dE//KONTExT
Dieses Projekt ist das Ergebnis einer gemeinsamen Aktion der EU und der UNESCO zur Untersttzung der Umsetzung des UNESCO-bereinkommens ber den Schutz und die Frderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen, bei dem eines der Ziele darin besteht, die Rolle der Kultur als Faktor der nachhaltigen Humanentwicklung in den Entwicklungslndern zu verstrken. Die Sachkundebank im Bereich der Cultural Governance wird im Rahmen des Themenprogramms Sozial- und Humanentwicklung eingefhrt, bei dem ein allgemeiner Ansatz der Entwicklung, der Armutsbekmpfung und der sozialen Kohsion

verfolgt wird und dessen allgemeines Thema fr den Kulturbereich den Zugang zur lokalen Kultur und den Schutz und die Frderung der kulturellen Vielfalt umfasst. Die Sachkundedatenbank zielt vorrangig auf Hilfsmissionen ab fr : / Ministerien und ffentliche Einrichtungen, die mit den Kultursektoren betraut sind oder einen unmittelbaren Einfluss auf die Cultural Governance im Sinne der Konvention der begnstigten Lnder haben. / Gebietskrperschaften, wenn deren Aktion eine potenzielle Auswirkung auf die Cultural Governance hat. /

EN//ExPECTEdRESuLTS
The action draws on three main components : / Setting up of a pool of experts in the fields of culture sector governance and development / Fast intervention technical assistance missions, in response to beneficiary countries requests / Knowledge sharing and visibility. It will particularly include the following activities : / Constitution of a pool of experts according to a process whose stages are direct call for proposals, identification and selection of experts, development of an online database. / Updating the experts through the organisation of a workshop for some 30 experts in total in order to make sure the Convention and the objectives of the project are understood as well as the definition of a common approach on exchange terms for the pool information and format of the prepared reports. This updating will be an ongoing process through the virtual network, with the dissemination of documents, information exchange and experience capitalisation. / Development of a communication plan that will be disseminated by all the UNESCO units at the field level, in order to ensure including visibility and give rise to adequate and targeted requests from the beneficiaries. / Web interface creation and management and development of a virtual information and best practice exchange network among experts. / Technical assistance missions in the countries, through the temporary outplacement and taking charge of experts. / Best practice sharing and experience multiplier effect of the through the web interface. The expected results at the end of the action are the following : / Substantial progress in the design, development and implementation of cultural policies and measures that meet the needs of the beneficiary countries. / Support to the implemented processes by the beneficiary countries with a view to develop cultural policies and measures in the development countries parties to the Convention. / Competence and knowledge transfer and strengthening of the necessary expertise in the field of cultural policies at the national and local levels.

dE//ERHOffTERESuLTATE
Die Aktion beruht auf drei Hauptbestandteilen : / Einrichtung eines Pools von Sachverstndigen in den Bereichen Governance und Entwicklung der Kultursektoren. / Technische Hilfsmissionen fr schnelle Eingriffe in Reaktion auf Anfragen seitens der Begnstigten. / Kenntnisaustausch und Sichtbarkeit. Sie wird insbesondere die folgenden Aktivitten umfassen : / Einrichtung eines Pools von Sachverstndigen gem einem Verfahren, dessen Etappen in einem direkten Bewerbungsaufruf, der Ermittlung und Auswahl von Sachverstndigen, der Entwicklung einer online verfgbaren Datenbank bestehen. / Allgemeine Unterrichtung der Sachverstndigen ber die Veranstaltung eines Workshops fr insgesamt etwa 30 Sachverstndige, um sicherzustellen, dass sie das bereinkommen und die Ziele des Projekts verstanden haben, sowie die Definition eines gemeinsamen Ansatzes zu den Modalitten fr den Informationsaustausch innerhalb des Pools und das Format der auszuarbeitenden Berichte. Diese Unterrichtung wird ber das virtuelle Netzwerk kontinuierlich weitergefhrt: Verbreitung von Dokumenten, Austausch von Informationen und Kapitalisierung von Erfahrungen. / Ausarbeitung eines Kommunikationsplans, der von allen Einheiten auerhalb des Sitzes der UNESCO verbreitet wird, um insbesondere die Sichtbarkeit zu gewhrleisten und angemessene und gezielte Anfragen seitens der Begnstigten hervorzurufen. / Schaffung und Verwaltung einer Webschnittstelle sowie Entwicklung eines virtuellen Netzwerks fr den Austausch von Informationen und besten Praktiken unter den Sachverstndigen. / Technische Hilfsmissionen in den Lndern ber die Verfgbarmachung und bernahme von Sachverstndigen. / Austausch guter Praktiken und Multiplikation von Erfahrungen ber die Webschnittstelle. Die erhofften Resultate zum Ende der Aktion stellen sich wie folgt dar : / substanzielle Fortschritte bei der Gestaltung, Ausarbeitung und Umsetzung von Kulturpolitiken und manahmen, die den Anforderungen der begnstigten Lnder entsprechen. / Untersttzung beim Einfhrungsprozess durch die begnstigten Lnder im Hinblick auf die Ausarbeitung von Kulturpolitiken und manahmen in den Entwicklungslndern, die dem bereinkommen angehren. / Kompetenz- und Kenntnisbertragung und Verstrkung der erforderlichen Sachkunde im Bereich der Kulturpolitiken auf nationaler und lokaler Ebene.

//PROjEKTZIEL
Das allgemeine Ziel der Aktion besteht darin, zur Umsetzung des UNESCO-bereinkommens beizutragen und somit die Rolle der Kultur als Faktor fr nachhaltige menschliche Entwicklung in den Enwicklungslndern zu verstrken, und insbesondere : / zum Schutz und zur Frderung der Vielfalt der kulturellen Ausdrucksformen beizutragen. / den Zugang und die Beteiligung aller - vor allem der benachteiligten Gruppen - bei der Schaffung und der Produktion der kulturellen Ausdrucksformen zu begnstigen und Nutzen daraus zu ziehen. / das Potenzial und den Beitrag der Kulturwirtschaft im Bereich der nachhaltigen Entwicklung, des wirtschaftlichen Wachstums und der Frderung einer menschenwrdigen Lebensqualit ber die Schaffung, die Produktion, die Verteilung und die Verbreitung von kulturellen Ausdrucksformen voll auszuschpfen. / ber kulturelle Aktivitten, welche die Menschenrechte und die Kultur des Friedens in den Vordergrund rcken, die soziale Kohsion zu frdern und gegen Gewalt und Diskriminierung anzukmpfen. Das spezifische Ziel der Aktion besteht darin, die Governance der Kultursektoren in den begnstigten Lndern auf nationaler und lokaler Ebene zu verbessern und somit ein normatives, institutionelles und wirtschaftliches Umfeld zu schaffen, das die Entwicklung der Kultursektoren begnstigt. Die Ziele der Akion vervollstndigen jene des Internationalen Fonds fr kulturelle Vielfalt (IFCD), der von Art. 18 des UNESCO-bereinkommens eingefhrt wurde.

A. stAbilitY, peAce And humAn development / A. stAbilitt, fRieden und menschliche entwicklung

//

61

b1. innovAtion And cReAtivitY / innovAtion und kReAtivitt

en/ i got it !

EN//CONTExT
When children in Thailand, Cambodia, Indonesia or Vietnam watch TV only a small fraction of the broadcasts offer educational content and knowledge. In order to respond to the pressing need for more childrens programmes produced in Southeast Asia and encouraged by the interest of a number of educational authorities in new options for conveying knowledge, the Goethe-Institutes of Southeast Asia started a pilot programme to kick off production of a childrens knowledge magazine. Seven state and public television broadcasters in seven countries took part in it with 21 journalists. The GoetheInstitut focus was on capacity building (training workshops for the production teams ; on-location consultation) and encouraging cross-cultural and cross-border cooperation by fostering an interregional professional network.

pRomising pRoject on cultuRe And educAtion

de/ i got it ! - iCH HabS !

vielveRspRechendes kultuR- und bildungspRojekt

COuNTRY/LNdER: LAOS, MALAYSIA, THAILAND, INDONESIA, VIETNAM, CAMBODIA, PHILIPPINES/LAOS, MALAYSIA, THAILAND, INDONESIEN, VIETNAM, KAMBODSCHA, PHILIPPINEN PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 2009 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: GOETHE-INSTITUT mAINPARTNERS: UNESCO, PRIx JEUNESSE INTERNATIONAL, ZDF, WDR, INTERNATIONAL CENTRAL INSTITUTE FOR YOUTH AND EDUCATIONAL TELEVISION IZI (MUNICH), ASIAN BROADCASTING UNION ABU (KUALA LUMPUR)/WICHTIGSTEPARTNER: UNESCO, PRIx JEUNESSE INTERNATIONAL, ZDF, WDR, INTERNATIONALES ZENTRALINSTITUT FR DAS JUGEND- UND BILDUNGSFERNSEHEN (MNCHEN), ASIATISCHE RUNDFUNKUNION ABU (KUALA LUMPUR). PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 250 000

//ObjECTIVESOfTHEPROjECT
The global goal is to open new horizons, enhancing professional skills and building networks for conveying knowledge to young people in Southeast Asia. The specific goals are : / To sensitize television-makers in Southeast Asia to the potentials of their medium for creating access for the knowledge society. / To jointly develop a programme format (magazine) as the basis for a series and to co-produce the first season. / To exchange and transfer knowledge between German and Southeast Asian television producers.

62

//

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

dE//KONTExT
Das Fernsehen in Thailand, Kambodscha, Indonesien oder Vietnam bietet Kindern nur sehr eingeschrnkt Zugang zu Wissen und Bildungsinhalten. Um dem dringenden Bedrfnis nach in Sdostasien produzierten Kinderprogrammen zu entsprechen und ermutigt durch das Interesse zahlreicher Unterrichtsbehrden an neuen Methoden der Wissensvermittlung, startete das Goethe-Institut Sdostasien ein Pilotprogramm zur Einrichtung eines Wissensmagazins fr Kinder. Staatliche und ffentliche Fernsehanstalten aus sieben Lndern sowie 21 Journalisten nahmen an diesem Programm teil. Das Goethe-Institut konzentrierte sich dabei auf den Kapazittsaufbau (Schulungen fr Produktionsteams ; Beratungen vor Ort) und frderte durch die Einrichtung eines professionellen interregionalen Netzwerkes die interkulturelle und lnderbergreifende Zusammenarbeit.

EN//ExPECTEdOuTPuTSANdImPACT
The project will develop and establish a new regional TV-format for conveying knowledge to young people. / Screening of the first series of I got it ! Takes place in October 2010 in all 7 countries. / The pilot programme will reinforce capacities and share techniques, enabling television journalists to produce their own formats, adapted to young audiences in each of the countries. / The further training and the network of experts from the various broadcasting companies will ensure the durability of the project.

dE//ERGEbNISSEuNd AuSWIRKuNGEN
Dieses Projekt soll zur Entwicklung und Etablierung eines neuartigen regionalen TV-Formats zur Wissensvermittlung an Jugendliche fhren. / Die Ausstrahlung der ersten Staffel von I got it ! erfolgt in allen sieben Lndern im Oktober 2010. / Das Pilotprogramm soll Kapazitten strken und Techniken zugnglich machen, um Journalisten in allen Teilnehmerlndern die Produktion eigener jugendgerechter Formate zu ermglichen. / Zustzliche Schulungen und das Expertennetzwerk der verschiedenen Fernsehanstalten sollen die Nachhaltigkeit des Projektes sicherstellen.

//PROjEKTZIELE
Hauptziel des Projektes ist das Aufzeigen neuer Horizonte durch die Erweiterung beruflicher Fhigkeiten und die Schaffung von Netzwerken zur Wissensvermittlung an Jugendliche in Sdostasien. Die spezifischen Zielsetzungen : / Fernsehmacher in Sdostasien fr das Potential ihres Mediums bei der Schaffung einer Wissensgesellschaft empfnglich zu machen. / Gemeinsam ein Programmformat (Magazin) als Grundlage einer Serie zu entwickeln und eine erste Staffel in Kooperation zu produzieren. / Wissen zwischen deutschen und sdostasiatischen Fernsehmachern auszutauschen.

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

//

63

b1. innovAtion And cReAtivitY / innovAtion und kReAtivitt

pRomising pRoject, with A view to pRomoting cultuRAl diveRsitY thRough the disseminAtion And ciRculAtion of AfRicAn films vielveRspRechendes pRojekt fR die fRdeRung deR kultuRellen vielfAlt duRch die AusstRAhlung und den umlAuf AfRikAnischeR filme

en/ afriCafilmS.tv + mobiCin

de/ afriCafilmS.tv + mobiCin

COuNTRY/LNdER: AFRICA AND EUROPE/AFRIKA UND EUROPA PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 2010 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: THE EUROPEAN COMMISSION AND ACP SECRETARIAT/DER EUROPISCHEN KOMMISSION UND AKP SEKRETARIAT (PROGRAMME ACP-AKP FILMS) PARTNERS/PARTNER: MEDIA MUNDUS PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 932 000

64

//

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

EN//CONTExT
The initial assessment is that the European public has almost no access to African films, particularly on the new media. Now, VOD (video on demand) seems to be the most relevant tool to reach a public of diversity lovers and African Diaspora living in Europe (> 10 M people, to date, notably left aside in public and private audiovisual strategies). On the other hand, cinema from most of African countries doesnt reach the African public, due to a lack of adequate economic model. The project is divided into 2 symmetrical actions, pragmatically considering as useless to operate films in mainstream film theatres, both African films in Europe and European films in Africa : / AfricaFilms.tv (AFTV), VOD platform dedicated to African film dissemination (beta test launched in November 2010), aiming at the Internet and then TVIP ; movie producers find their interests in this format as it doesnt require exclusivity and allows for a direct online follow-up. / mobiCINE (MC), legal circuit to show films in African cities, with a minimum 30% quota of African films and 30% European films and 25% young public film shows. The project consists in providing high quality public shows, at the same price as the illegal supply and as close as possible to the neighbourhoods where people live, with a light and mobile digital projection tool. Both sub-projects share a common tool : a digital catalogue with a state-of-the-art copyright management tool, which has been developed since August 2009 and already includes 300 hours of programmes.

dE//ZuSAmmENHANG
Es ist festzustellen, dass die europische ffentlichkeit heute praktisch keinen Zugang zu Kinofilmwerken aus Afrika und somit nicht zu den neuen Medien hat. Das VOD (video on demand) scheint nun das triftigste Mittel zu sein, um ein an Vielfalt interessiertes Publikum und die Afrikaner, die in Europa leben (ber 10 Millionen Menschen, die bisher einfach nicht in den ffentlichen und privaten audiovisuellen Strategien beachtet werden, zu erreichen. Zum anderen werden Kinowerke aus den meisten afrikanischen Lndern nicht vom afrikanischen Publikum gesehen, weil es an einem adquaten wirtschaftlichen Modell fehlt. Das Projekt umfasst zwei symmetrische Aktionen, die auf ganz pragmatische Weise zeigen, dass es unntz ist, die herkmmliche Vermarktung von Filmen in Kinos in Europa fr Filme aus Afrika und in Afrika fr Filme aus Europa aufrechtzuerhalten : / AfricaFilms.tv (AFTV), VOD-Plattform, speziell fr afrikanische Filme (Beta-Teststart im November 2010), zunchst fr das Internet, danach TVIP. Die Kinoproduzenten sind bei dieser Formel auf der Gewinnerseite, weil die Plattform keine Exklusivitt verlangt und eine direkte Verfolgung ber das Internet ermglicht. / mobiCINE (MC), ein legaler Kreislauf von Filmvorfhrungen in afrikanischen Stdten mit mindestens 30 % afrikanischen Filmen, 30 % europischen Filmen und einem Anteil von 25 % Filme, die fr ein junges Publikum bestimmt sind. Bei dem Projekt handelt es sich darum, hochwertige Produktionen ffentlich zu zeigen, und zwar zu dem gleichen Preis wie illegal verbreitete Filme. ffentlich heit, in den Vierteln, wo die Menschen leben, mit leichtem und mobilem digitalem Vorfhrungsgert. Die beiden Projektteile haben ein Mittel gemein : einen digitalen Katalog mit einem ausgeklgelten System fr die Verwaltung der Filmnutzungsrechte. Der Katalog wurde August 2009 begonnen und weist bereits 300 Stunden Ausstrahlungen auf.

EN//ACHIEVEmENTSANdImPACT
The project will have to lead to the development of a new economic competitive model, accessible to African populations, selffundable and reliable (projection from locked hard disks, pre-payment of the producer part by the exhibitor). African audiovisual productions will be permanently accessible through the Internet and will then benefit from an adequate commercial exposure. MobiCin foresees about 7 000 paying projections a year, in Senegal and Mali and the creation of 50 jobs in both these countries. After 3 years, mobiCin and AFTV should be autonomous and self-financed.

dE//WERKEuNdAuSWIRKuNGEN
Das Projektergebnis soll die Verwirklichung eines neuen, wettbewerbsfhigen Wirtschaftsmodells sein, dass der afrikanischen Bevlkerung zugnglich ist, sich selbst finanziert und vertrauenswrdig ist (Filmvorfhrungen von abgesicherten Festplatten, Vorausbezahlung der Produktion seitens des Vertreibers). Die afrikanischen audiovisuellen Produktionen werden stndig ber das Internet zugnglich sein und knnen auf diese Weise angemessenen kommerziellen Anklang erhalten. MobiCin zielt auf zirka 7.000 zahlungspflichtige Vorfhrungen jhrlich im Senegal und in Mali sowie die Schaffung von 50 Arbeitspltzen in diesen beiden Lndern ab. Nach drei Jahren drften mobiCin und AFTV unabhngig arbeiten und sich selber finanziell tragen.

//ObjECTIVESOfTHEPROjECT
/ Contribute to the creation of an African film market. / Reinvent a film use model adapted to African realities, population practices and means. / Enable the public in the North to access African films. / Contribute to the development and structuring of the movie industry in Africa.

//PROjEKTZIELSETZuNGEN
/ Beitrag zum Aufbau eines afrikanischen Filmemarktes. / Entwicklung eines Filmvermarktungsmodells, das der Lage in Afrika, den Praktiken und den Mitteln der Bevlkerung angepasst ist. / Ermglichung des Zugangs afrikanischer Filme zum Publikum in der nrdlichen Hemisphre. / Beitrag zur Entwicklung und zur Strukturierung des Kinobereichs in Afrika.

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

//

65

b2. locAl Revenue geneRAtion / schAffung lokAleR einkommen

en/ arpem buSineSS inCubatorS in tHe muSiC SeCtor


pRomising pRoject, economic development of A cultuRAl field

EN//CONTExT
The major African metropolises undergo important transformations and their cultural dynamics contain a high economic development potential. The music field is made up of numerous companies and economic activities that contribute to the development of the urban space. It is nevertheless hampered by a lack of structuring and professionalism. Private companies are a fundamental component in the sector and constitute economic development agents in urban territories, their formalisation and structuring are conditions to create new jobs and generate income growth. Now, the companies that are active in the music sector are mostly characterised by a chronic vulnerability and low-level structuring that strongly limit their contributions and added values. As they are not always considered full-fledged economic actors, cultural entrepreneurs dont benefit or benefit too little from support schemes adapted to their specific needs.

vielveRspRechendes pRojekt, wiRtschAftliche entwicklung eines kultuRellen beReichs

de/ arpem brutSttten von unterneHmen auf dem gebiet der muSiK

COuNTRY/LNdER: IVORY COAST, BURKINA FASO AND SENEGAL/ELFENBEINKSTE, BURKINA FASO, SENEGAL. PROjECTINITIATEdIN/PROjEKTSTART: 2009 PRESENTEdbY/PRSENTIERTVON: CULTURE AND DEVELOPMENT/KULTUR UND ENTWICKLUNG PARTNERS / PARTNER: THE EU-ACP SUPPORT PROGRAMME TO CULTURAL INDUSTRIES IN ACP, ACP SECRETARIAT, EUROPEAN COMMISSION, AECID (NDT : SPANISH AGENCY FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT COOPERATION), OIF (NDT : INTERNATIONAL ORGANISATION FOR THE FRENCH-SPEAKING WORLD), UNESCO, FRENCH MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, CULTURESFRANCE, CITY OF GRENOBLE/DAS PROGRAMM ZUR UNTERSTTZUNG DER KULTURINDUSTRIEN IM AKP SEKRETARIAT, DER EUROPISCHEN KOMMISSION, AECID, OIF, UNESCO, CULTURESFRANCE, STADT GRENOBLE. PROjECTbudGET/PROjEKTumfANG: 635 900

66

//

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

//ObjECTIVESOfTHEPROjECT
/ Support, in each of the three target countries, the setting up of a business incubator in the music field, with a view to meet the specific needs of the entrepreneurs in the sector, in terms of training, technical support, information and coaching. / Fostering, in each of the targeted territories, synergy between private and public, local and national actors. / Mobilise the expertise of South African and Jamaican partners in terms of cultural business support. / Support the stimulation of a West-African network of incubators while fostering experience, know-how and expertise exchanges and repeatability of the initiatives.

dE//ZuSAmmENHANG
Die groen afrikanischen Metropolen sind Territorien, die sich im vollen Wandel befinden und von einer kulturellen Dynamik mit einem hohen wirtschaftlichen Entwicklungspotential ergriffen werden. Der Bereich der Musik ist ein Mosaik aus zahlreichen Unternehmen sowie Wirtschaftsttigkeiten, die ihren Beitrag zur Entwicklung des stdtischen Raumes leisten. Er wird hingegen durch einen Mangel an Struktur und professionellem Charakter eingeschrnkt. Die privaten Unternehmen der Branche sind ein Grundpfeiler dieses Bereichs. Sie stellen die Vektoren der wirtschaftlichen Entwicklung der Stadtgebiete dar. Ihre adquate Gestaltung und Strukturierung sind die Basis fr die Schaffung neuer Arbeitspltze und hherer Einknfte. Es ist jedoch so, dass die Triebfedern des Musiksektors meist unter chronischer Anflligkeit und geringer Strukturierung leiden. Diese Faktoren schrnken erheblich ihren Beitrag sowie ihren Mehrwert ein. Weil sie nicht immer als vollwertige Teilnehmer der Wirtschaft gesehen werden, stehen Unternehmern im kulturellen Bereich keine oder wenig flankierende Manahmen, die ihren spezifischen Erfordernissen gerecht werden, zur Verfgung.

EN//ExPECTEdRESuLTSANdImPACT
Through the setting up of support programmes and targeted professional support, sectoral studies and with technical support from the music sector operators in Jamaica and South Africa, the programme is expected to deliver the following results : / Three sustainable structures to support companies from the music sector. / New businesses created and developed, integrated in the formal economic circuit. / A structured West African music sector, generating a significant added value, jobs, and increasingly contributing to the economic activity of the targeted countries.

//PROjEKTZIELSETZuNGEN
/ Untersttzung, in jedem der drei genannten Lnder, der Einrichtung einer Brutsttte von Unternehmen im Bereich der Musik im Hinblick auf die Erfllung der speziellen Bedrfnisse der Unternehmen in dieser Branche, u.a. Ausbildung, technischer Beistand sowie ferner Betreuung bzw. Begleitung. / Begnstigung, in jedem der betreffenden Gebiete, der Synergie von privaten und ffentlichen, lokalen und nationalen Akteuren. / Mobilisierung des Know-hows der sdafrikanischen und jamaikanischen Partner bei der Untersttzung kulturelle Unternehmen. / Frderung der Dynamik eines westafrikanischen Netzes von Brutsttten durch die Frderung des Austauschs von Erfahrungen, Kenntnissen und Fachwissen sowie der Reproduzierbarkeit der Initiativen.

dE//ERWARTETEERGEbNISSEuNd AuSWIRKuNGEN
Durch die Einfhrung von gezielten Betreuungs- und professionellen Untersttzungsprogrammen, branchenspezifische Analysen und die technische Untersttzung von Krften aus dem Musikleben von Jamaika und Sdafrika werden folgende Ergebnisse des Programms erwartet : / Drei stndige Sttzstrukturen fr die Unternehmen der Musikbranche. / Grndung und Entwicklung neuer Unternehmen und deren Integration in die realen Wirtschaftsstrukturen. / Ein strukturierter westafrikanischer Musiksektor, der einen bedeutenden Mehrwert erbringt, Arbeitspltze schafft und einen hheren Beitrag zum Wirtschaftsleben der Zielfrderlnder leistet.

b. economic development And fight AgAinst poveRtY / b. wiRtschAftliche entwicklung und ARmutsbekmpfung

//

67

impAct of cultuRAl Activities on locAl And RegionAl development in the euRopeAn union

en/ part 3

AuswiRkungen kultuRelleR Aktivitten Auf lokAleR und RegionAleR entwicklungen inneRhAlb deR euRopischen union

de/ teil 3

Hlnedehon-Sourcedircom/mCf-www.phototheque.cfwb.be

wHiCH Culture ?
Thecore: visual arts, performing arts, heritage literature Culturalindustries: film and video, television and radio, video games, music, books and press Creative industries& activities: design, fashion, architecture, advertising

en/ Culture aS a veHiCle for loCal and regional development: tHe eu experienCe
In spite of the diversity of identified problems and solutions, there are common methodological elements on how to approach culture in the context of local and regional development strategies between the European Union and its partners across the world that can be of mutual interest. Within the European Union, culture-based investments are possible through a range of policies and instruments including regional development, rural development, skills development and social inclusion, support to enterprises, innovation, research, information society and support to digitization. Examples across European cities and regions show how culture can be used within an integrated approach to sustainable development.1 These experiences also offer interesting material to demonstrate the pertinence of a culture and development approach when considering cooperation with the partner countries of the EU. Although the societal value of culture is largely recognized by policy makers, its potential as a factor of economic development is not always fully grasped. The examples presented here aim at illustrating both dimensions of culture social and economic as a vehicle for development.

Related activities: cultural tourism ict industries (pc & mp3 manufacturers, mobile industry, etc.)

70

//

cultuRe As A vehicle foR locAl And RegionAl development / kultuR Als tRgeR lokAleR und RegionAleR entwicklung

WHICHCuLTuRE?
In addition to traditional art and heritage fields, the cultural sector expands onto a broader circle of cultural industries2, which largely comprise media such as cinema, music and publishing, but also press, radio and television. Around these two circles lie the so-called creative industries3, business to business creative services such as fashion, interior and product design, which use culture as an input although their outputs are mainly functional. Moreover, the cultural and creative sectors contribute to stimulating research, product development and service innovation, marketing and communication, branding of cities or community identity building. At a more peripheral level, many other industries rely on content production for their own development and are therefore to some extent interdependent with the cultural and creative sectors. They include among other tourism and the new technologies sector.

WELCHEKuLTuR?
Neben den traditionellen Kunst- und Kulturerbe-Bereichen erstreckt sich der Kultursektor auch auf weiter gefasste Felder der Kulturindustrien2, welche vor allem die medialen Branchen Kino, Musik und Verlagswesen, aber auch Presse, Radio und Fernsehen umfassen. Rund um diese beiden Zirkel sind die so genannten Kreativindustrien3 anzusiedeln, die kreativen Dienste wie Modedesign, Inneneinrichtung und Produktdesign auf zwischenbetrieblicher Ebene anbieten und dabei Kultur als Input fr ihre Leistungen verwenden, wobei ihr Output vorwiegend funktional ist. Ferner tragen der kulturelle und der kreative Sektor dazu bei, Forschung, Innovation, die Entwicklung von Produkten und Dienstleistungen, Marketing und Kommunikation, die Markenbildung fr Stdte oder die Herausbildungsprozesse gesellschaftlicher Identitten voranzutreiben. Auf einer eher peripheren Ebene sind viele andere Industriezweige fr ihre eigene Entwicklung auf die Produktion von Inhalten angewiesen, weshalb eine gewisse gegenseitige Abhngigkeit mit der Kultur- und Kreativindustrie (KKI) besteht. Dazu zhlen unter anderem der Tourismus und neue Technologien.

de/ Kultur alS trger loKaler und regionaler entwiCKlung: ein erfaHrungSberiCHt der europiSCHen union
Trotz der unglaublichen Vielfalt der einzelnen konkreten Probleme und Lsungen gibt es hnlichkeiten in den methodologischen Anstzen im Umgang mit Kultur im Kontext lokaler und regionaler Entwicklungsstrategien, welche sowohl fr die EU als auch fr ihre Partner weltweit beraus interessant sind. Innerhalb der EU knnen kulturbasierte Investitionen mittels einer Reihe von politischen Manahmen und Instrumenten umgesetzt werden, darunter in den Bereichen Regionalentwicklung, Entwicklung des lndlichen Raumes, Kompetenzerwerb und soziale Eingliederung, Unternehmensfrderung, Innovation, Forschung, Informationsgesell-

schaft sowie Untersttzung von Digitalisierungsprozessen. Zahlreiche Beispiele aus Stdten und Regionen in ganz Europa zeigen, wie Kultur als Teil eines integrativen Ansatzes fr nachhaltige Entwicklung genutzt werden kann1. Dank dieser Erfahrungen verfgt die EU ber eine Reihe interessanter Fallbeispiele und Daten, welche die Relevanz eines kombinierten Ansatzes von Kultur und Entwicklung demonstrieren und bei der Konzeption von Kooperationsprojekten mit EU-Partnerlndern interessante Ansatzpunkte liefern. Obwohl die Politik den gesellschaftlichen Wert der Kultur weitgehend anerkennt, wird ihr Potential als Faktor wirtschaftlicher Entwicklung nicht immer in vollem Umfang erfasst. Die hier prsentierten Beispiele zielen darauf ab, beide Dimensionen von Kultur die soziale ebenso wie die konomische als Instrument fr Entwicklung sichtbar zu machen. Die Kreativ- und Kulturindustrien sind durch eine beraus starke territoriale Dimension geprgt. Investitionen in diese Branchen knnen dabei helfen, die lokale Wirtschaft zu diversifizieren oder sie durch die Schaffung von Wachstum und Arbeitspltzen anzukurbeln, so sie
// 71

cultuRe As A vehicle foR locAl And RegionAl development / kultuR Als tRgeR lokAleR und RegionAleR entwicklung

The cultural and creative sectors have a strong territorial dimension. Investing in these sectors can help diversify local economies or boost economies in decline by creating growth and jobs. Such investments can, further, have positive spill-over effects on other sectors of the local economy and society through the creativity and innovation potential they generate. Furthermore, cultural contents play a crucial role in the deployment of information society, fuelling investments in broadband infrastructures and services, in digital technologies, as well as in new consumer electronics and telecommunication devices. 4

mit einem Rckgang zu kmpfen haben sollte. Solche Investitionen knnen weiterhin durch das von ihnen erzeugte Kreativitts- und Innovationspotential positive externe Effekte auf andere Sektoren der lokalen Wirtschaft und Gesellschaft nach sich ziehen. Darber hinaus spielen kulturelle Inhalte eine entscheidende Rolle fr den Ausbau der Informationsgesellschaft, die Ankurbelung von Investitionen in Breitbandinfrastruktur und -dienstleistungen, in digitale Technologien sowie in neue Unterhaltungselektronik und Telekommunikationsgerte.4

WELCHENbEITRAGKANNKuLTuRZuRLOKALEN ENTWICKLuNGLEISTEN?
In den letzten Jahren durchgefhrte Studien belegen, dass die Kultur- und Kreativwirtschaft zu Europas dynamischsten Sektoren zhlt und ber ein auergewhnliches Wirtschaftspotential verfgt. Sie trgt nicht nur rund 2,6% zum EU-BIP bei, sondern stellt zudem qualitativ hochwertige Beschftigungsverhltnisse fr rund 5 Millionen Menschen in der gesamten EU-27 sicher. Neben ihrem unmittelbaren Beitrag zum BIP ist die Kultur- und Kreativwirtschaft auerdem ein wichtiger Motor fr wirtschaftliche und soziale Innovationen in zahlreichen anderen Sektoren. 5 Die Kultur- und Kreativwirtschaft verfgt noch immer ber ein sehr viel diffuseres Profil als viele jener traditionellen Wirtschaftszweige, die sie wirtschaftlich bereits in den Schatten stellt. Trotzdem sorgt sie in einigen der dynamischsten Gegenden Europas bereits heute fr bis zu 10% und mehr an Beschftigung.

WHATCONTRIbuTIONOfCuLTuRETOLOCALdEVELOPmENT?
Research conducted in the last years indicates that the cultural and creative sectors are one of Europes most dynamic sectors with a great economic potential, contributing around 2.6 % to the EU GDP and providing quality jobs to around 5 million people across EU-27. Beyond their direct contribution to GDP, the cultural and creative sectors are also important drivers of economic and social innovation in many other sectors.5 The cultural and creative sectors still have less of a profile than many of the traditional industries that they outperform. Nonetheless, they move towards and beyond 10% employment in some of Europes most dynamic areas.

CuLTuRE-bASEdINVESTmENTSANdEuROPEANCITIES
During the last decades a number of European cities have emerged as creative hubs. From Bilbao to Berlin and Amsterdam and from Helsinki to Copenhagen and Barcelona, the cultural and creative sectors have been used as a vehicle for local growth and development. London already had nearly 15% of its workforce working in the creative sector by 2002. In Amsterdam the creative sector employed 7.4% of the local workforce in 2009, while in Berlin it had reached around 10% of the workforce by 2006. Milan, Rome and Madrid also had just short of 10% of local employment in the sector nearly a decade ago. 6 In Helsinki 9% of the business turnover was from
72 //

KuLTuRbASIERTEINVESTITIONENINEuROPISCHENSTdTEN
Im Laufe der letzten Jahrzehnte haben sich zahlreiche europische Stdte als wahre Wiegen der Kreativitt erwiesen. Von Bilbao ber Berlin bis Amsterdam und von Helsinki ber Kopenhagen bis Barcelona, all diesen Stdten verhalf die Kultur- und Kreativwirtschaft zu Wachstum und lokaler Entwicklung. Bereits 2002 waren 15% aller Erwerbsttigen Londons im Kreativsektor beschftigt. In Amsterdam waren es 2009 7,4% und Berlin erreichte 2006 einen Wert von rund 10%. Und auch in Mailand, Rom und Madrid fanden bereits vor knapp zehn Jahren beinahe 10% der lokalen Erwerbsttigen Arbeit im Kreativsektor. 6 Helsinki verdankte 9% seiner Wirtschaftsleistung der

cultuRe As A vehicle foR locAl And RegionAl development / kultuR Als tRgeR lokAleR und RegionAleR entwicklung

the creative sector. How can culture contribute to local growth and development? How culture-based investments may enhance overall performance of local economies. What role do they play in terms of social cohesion? What are the key features emerging from the experience of different European cities?

Kreativindustrie. Wie kann Kultur zu Wachstum und lokaler Entwicklung beitragen? Wie knnen kulturbasierte Investitionen die Gesamtergebnisse einer lokalen Wirtschaft gnstig beeinflussen? Welche Rolle spielen diese Investitionen fr den sozialen Zusammenhalt? Welche Lehren ergeben sich aus den Erfahrungen verschiedener europischer Stdte?

bRANdINGOfACITY:THEbILbAOEffECT
Strategic investment in infrastructure (metro, airport, green zones) and the creation of a service sector, combined with large scale investment in creating infrastructure (ie. Guggenheim museum, music and exhibition hall, spaces for cultural activities), have helped Bilbao move from the brink of economic collapse in the 1970s to a thriving city and a rising tourist destination. The Guggenheim Museum received 905,000 visitors in 2009 while the Leisure, Culture and Physical Activity Centre, which opened in May 2010, received 1 million visitors in four months. In general, tourism figures in Bilbao have met a steady increase (169,166 visitors in 1996 ; 615,545 in 2009). Bilbao is much more than the Guggenheim effect. Long-term strategic planning sets out to develop valuable economic initiatives and creative activities in the city and foment a quality of life for its inhabitants.

dIESTAdTALSmARKEOdERdERbILbAO-EffEKT
Strategische Infrastrukturinvestitionen (U-Bahn, Flughafen, Grnanlagen) und die Schaffung eines Dienstleistungssektors in Verbindung mit bedeutenden Investitionen in Infrastrukturprojekte (z.B. Guggenheim-Museum, Konzertund Ausstellungsgebude, Rume fr kulturelle Aktivitten), halfen Bilbao, sich von einer Stadt am Rande des wirtschaftlichen Zusammenbruchs in den 1970er-Jahren zu einer prosperierenden Metropole und Touristendestination unserer Tage zu wandeln. Das Guggenheim-Museum verzeichnete 2009 905.000 Besucher, whrend das im Mai 2010 erffnete Freizeit-, Kultur- und Sportzentrum in den ersten vier Monaten seines Bestehens bereits eine Million Besucher vermelden konnte. Grundstzlich sind die Tourismuszahlen Bilbaos kontinuierlich im Steigen begriffen (169.166 Besucher im Jahr 1996; 615.545 im Jahr 2009). Gleichzeitig ist Bilbao aber sehr viel mehr als nur der Guggenheim-Effekt. Die Ziele der langfristig angelegten strategischen Planung umfassen wertvolle Wirtschaftsinitiativen und kreative Aktivitten fr die Stadt einerseits und eine entsprechend hohe Lebensqualitt fr ihre Einwohner andererseits.

EuROPEANCAPITALOfCuLTuRE7: THEmuLTIPLIEREffECTOfCuLTuRE-bASEdINVESTmENT
From 1985 to 2010, 43 European cities or metropolitan areas have received the title of European Capital of Culture (ECOC). Although the artistic and cultural programme lasts one year, preparation is a multi-annual undertaking, often with long-lasting results. The ECOC title presents an opportunity to reap local benefits in cultural, social and economic terms and raise the international profile of the city. It helps develop a vision for local communities, often putting new life into local assets and traditions, giving direction and coherence to disparate activities and rediscovering a sense of pride. The most successful Capitals have sought to embed the event within a long-term strategy on culture-led development. Beyond the obvious benefits for the cultural sector itself, the ECOC title has

EuROPISCHEKuLTuRHAuPTSTAdT 7:dIE muLTIPLIKATORWIRKuNGKuLTuRbASIERTERINVESTITIONEN


Zwischen 1985 und 2010 trugen 43 europische Stdte oder Ballungsgebiete den Titel Europische Kulturhauptstadt. Obwohl das knstlerische und kulturelle Rahmenprogramm nur ein Jahr lang whrt, bedrfen die Vorbereitungen oftmals mehrere Jahre und bewirken nicht selten nachhaltige Konsequenzen. Der Titel der Europischen Kulturhauptstadt bietet einer Stadt die Gelegenheit, vor Ort kulturelle, soziale und wirtschaftliche Vorteile zu erzielen und ihr internationales Profil zu strken. Er kann darber hinaus
// 73

cultuRe As A vehicle foR locAl And RegionAl development / kultuR Als tRgeR lokAleR und RegionAleR entwicklung

lateral positive impacts: / boost number of visitors during the ECOC year and in the following year. On average for Capitals between 1995-2004, the number of overnight stays rose by 12% / generate a return of 8-10 for every 1 invested. In the case of Lille 2004 it is estimated that 1 euro invested from public funds has generated 10 euros in the economic cycle of the city on the long term. / promote social inclusion and intercultural dialogue through community outreach programmes and effective use of volunteers. Liverpool 2008, one of the most successful examples, has yielded some impressive results. An increase of tourism of 25-27% led to additional spending by visitors of 753.8 million. The average expenditure of day visitors in the city was 47 in 2008, compared to 35 in 2006. The number of creative industry enterprises grew 8% since 2004. Promotional and city branding objectives linked with the ECOC title have contributed towards 800 million of economic benefits, while the costs of ECOC event were 117m. Indicative budgets of Capitals for the period 1995-2004: Total operating expenditure 8m-74m Total capital expenditure 10m-220m 77% of funding from public sources ; 13% from private sponsors

WHICHPOLICYfORCuLTuREANdREGIONALdEVELOPmENTINTHE EuROPEANuNION?
A key policy for the development of European regions and cities is the so-called cohesion policy. Its core aim is to reinforce the conditions for a balanced regional development within the European Union, by boosting employment and growth potential and by strengthening the human and social capital on local and regional level. How are culture and the cultural dimension taken into consideration in the context of cohesion policy? How can culture be financed through the relevant instruments and what funds are available? What types of culture-based investments are foreseen and what is their possible impact on local and regional development?

die Entwicklung einer Vision fr lokale Gemeinschaften frdern, mitunter lokalen Besonderheiten und Traditionen neues Leben einhauchen, scheinbar unvereinbaren Aktivitten Ausrichtung und Kohrenz verleihen und ein Gefhl von Stolz aufkommen lassen. Den erfolgreichsten Kulturhauptstdten war daran gelegen, dieses Ereignis in eine langfristig ausgerichtete kulturzentrierte Entwicklungsstrategie einzugliedern. Neben diesem offensichtlichen Nutzen fr den Kultursektor selbst steht der europische Kulturhauptstadttitel aber auch noch fr weitere positive Nebeneffekte: Hhere Besucherzahlen whrend des Kulturhauptstadtjahres und im Folgejahr. Zwischen 1995 und 2004 stieg die Anzahl der bernachtungen in Kulturhauptstdten durchschnittlich um 12%. Ein Ertrag von 8 bis 10 fr jeden investierten Euro. Im Fall der Stadt Lille, die 2004 den Kulturhauptstadttitel trug, gehen Schtzungen davon aus, dass jeder aus ffentlichen Mitteln investierte Euro langfristig einen Ertrag von 10 fr die Stadtwirtschaft erbrachte. Frderung der sozialen Integration und des interkulturellen Dialogs aufgrund von gemeinschaftsbergreifenden Programmen und einer effizienten Einbindung von Freiwilligen. Liverpool, eines der erfolgreichsten Beispiele, erzielte im stdtischen Kulturhauptstadtjahr 2008 einige beraus beeindruckende Ergebnisse. Ein Anstieg im Tourismus von 25-27% fhrte zu gesteigerten Ausgaben durch Besucher um 753,8 Millionen Pfund. 2008 gaben Tagestouristen in Liverpool durchschnittlich 47 Pfund aus, verglichen mit 35 Pfund 2006. Die Anzahl der in der Kreativindustrie ttigen Unternehmen stieg seit 2004 um 8%. Die mit dem Titel Europische Kulturhauptstadt verbundene werbewirksame Markenbildung hat zu einer Wirtschaftsleistung von etwa 800 Millionen Pfund beigetragen, wobei die Austragungskosten bei nur 117 Millionen Pfund lagen. Verfgbare Budgets der Kulturhauptstdte fr den Zeitraum 1995-2004: Gesamtaufwendungen 8 - 74 Millionen Euro Gesamtinvestitionen 10 - 220 Millionen Euro 77% durch Frderungen der ffentlichen Hand; 13% durch private Sponsoren

WIESIEHTdIESTRATEGIEfRKuLTuRuNdREGIONALE ENTWICKLuNGdEREuROPISCHENuNIONAuS?
Zu den wichtigsten Strategien fr die Entwicklung europischer Regionen gehrt die so genannte Kohsionspolitik. Das Hauptziel

CuLTuREANdSTRuCTuRALfuNdS
74 //

cultuRe As A vehicle foR locAl And RegionAl development / kultuR Als tRgeR lokAleR und RegionAleR entwicklung

Culture-based interventions may be financed under all three objectives of cohesion policy (convergence, regional competitiveness and employment, territorial cohesion) and through two structural funds (European Fund for Regional Development and European Social Fund). The overall budget for the current programming period (20072013) amounts to 344 bn. Priorities are jointly decided upon between Member States and the European Commission, but the funds are managed by Managing Authorities in the Member States. In addition, under the European Territorial cooperation objective, the Commission manages two programmes which finance cross-border, transnational and interregional cooperation (INTERREG IVC and URBACT II). In the current programming period (2007-2013), culture is integrated into different horizontal priorities. Funds allocated to culture are approximately 6 billion (1.7% of total funds). 2.9 billion is allocated for the protection and preservation of cultural heritage, 2.2 billion for the development of cultural infrastructure, and 797 million to support cultural services. Investments in culture have been largely linked with the protection and promotion of cultural heritage and the creation of cultural infrastructure and services in view of enhancing local attractiveness and boosting tourism. Restructuring of urban areas and sustainable urban development is another important area of action that may be invariably linked to valorisation of cultural heritage or development of cultural districts and creative hubs. Investments also tend to target cultural and creative industries through the creation of hubs, incubators and clusters of local businesses. Such investments may also relate to research and innovation (entrepreneurship, SMEs, clusters, networks), information society (digitisation), urban regeneration (as

dieser Politik liegt in der Verbesserung der fr eine ausgeglichene Regionalentwicklung innerhalb der Europischen Union notwendigen Voraussetzungen. Erreicht werden soll dies ber eine Steigerung des Beschftigungs- und Wachstumspotentials sowie einer Strkung des Human- bzw. Sozialkapitals auf lokaler und regionaler Ebene. Wie wird Kultur und die kulturelle Dimension innerhalb einer solchen Kohsionspolitik bercksichtigt? Wie kann Kultur ber die entsprechenden Instrumentarien finanziert werden und welche Frderungen gibt es? Welche kulturbasierten Investitionsformen sind vorgesehen und welche mglichen Auswirkungen auf die lokale bzw. regionale Entwicklung gilt es zu bercksichtigen?

KuLTuRuNddIESTRuKTuRfONdS
Kulturbasierte Investitionen sind im Hinblick auf alle drei Ziele der Kohsionspolitik (Konvergenz, regionale Wettbewerbsfhigkeit und Beschftigung, territoriale Zusammenarbeit) und durch zwei Strukturfonds (Europischer Fonds fr regionale Entwicklung und Europischer Sozialfonds) finanzierbar. Das Gesamtbudget fr die gegenwrtige Programmperiode (20072013) betrgt 344 Milliarden Euro. Die jeweiligen Prioritten werden von den Mitgliedsstaaten und der Europischen Kommission gemeinsam festgelegt, die Verwaltung der Fonds obliegt jedoch einzig und allein den Behrden der einzelnen Mitgliedsstaaten. Darber hinaus verwaltet die Kommission, wie in der Zielsetzung der Europischen territorialen Zusammenarbeit vorgesehen, zwei Finanzierungsprogramme zur grenzberschreitenden, transnationalen und interregionalen Zusammenarbeit (INTERREG IVC und URBACT II). Im Laufe der gegenwrtigen Programmperiode (2007-2013) findet sich Kultur innerhalb unterschiedlichster horizontaler Prioritten wieder. Die fr Kultur vorgesehenen Fonds belaufen sich auf ungefhr 6 Milliarden Euro (1,7% des Gesamtfondsvolumens). 2,9 Milliarden
// 75

cultuRe As A vehicle foR locAl And RegionAl development / kultuR Als tRgeR lokAleR und RegionAleR entwicklung

part of integrated projects), improvement of human and social capital and skills development. To what extent culture-based investments appear under other headings, such as innovation or entrepreneurship, is largely unknown, as allocation of funds per horizontal priorities at Member State level does not permit to track down sector-based activities and less classical cultural investments may be masked within disparate priorities. A recent study has unearthed a number of culture-based investments under the Structural funds with a wider impact on local economy and society.8

Euro wurden dem Schutz und der Erhaltung des Kulturerbes, 2,2 Milliarden Euro der Schaffung kultureller Infrastruktur und 797 Millionen Euro der Untersttzung kultureller Dienste zugewiesen. Um die lokale Attraktivitt zu steigern und den Tourismus zu frdern, gehen Kulturinvestitionen weitgehend mit dem Schutz und der Frderung des Kulturerbes und der Schaffung kultureller Infrastrukturen und Dienstleistungen einher. Die Restrukturierung von Stadtgebieten und die nachhaltige Stadtentwicklung sind ebenso ein wichtiger und unabdingbar mit der Aufwertung des Kulturerbes bzw. der Entwicklung von Kulturbezirken und Kreativstandorten in Verbindung stehender Handlungsbereich. Darber hinaus zielen Investitionen oftmals darauf ab, ber die Schaffung lokaler Wirtschaftsstandorte, -inkubatoren oder -cluster das Interesse der Kultur- und Kreativindustrie zu wecken. Zudem sind derartige Investitionen in manchen Fllen auch mit Forschung und Innovationen (Unternehmertum, KMU, Cluster, Netzwerke), der Informationsgesellschaft (Digitalisierung), Stadterneuerungen (als Teil integrierter Projekte), einer Verbesserung des Human- bzw. Sozialkapitals sowie der Ausbildung spezieller Fhigkeiten verbunden. Das Ausma kulturbasierter Investitionen in Bereichen wie Forschung oder Unternehmertum ist weitgehend unbekannt, da die Vergabe von Frderungen nach horizontalen Prioritten auf Ebene der Mitgliedsstaaten eine Ermittlung sektorbasierter Aktivitten nicht zulsst und unkonventionellere Kulturinvestitionen innerhalb verschiedenartiger Prioritten verborgen liegen knnen. Eine krzlich durchgefhrte Studie belegt zahlreiche kulturbasierte Investitionen im Rahmen des Strukturfonds mit umfangreichen Auswirkungen auf die lokale Wirtschaft und Gesellschaft.8

CuLTuRE ANd REGIONAL dEVELOPmENT IN THE EuROPEAN uNION:ANuRbANbIAS?


Although there seems to be an apparent urban bias, cultureled development is equally relevant to rural areas, where new business models can help bring innovation and sustainability to traditional forms (ie. local crafts, heritage), thereby leading to economic viability. Projects financed in the context of EU regional development have yielded interesting results.9
The county of Cornwall in the UK has a population of half a million, but no large urban centres. In the period 2000 06, the sub-region was successful in turning disparate creative activities (ie. small galleries, artists workshops) into a coherent creative region: almost 43m was invested, 33m in capital projects and 9.88m in business and skills support programmes. The investment of 9.88m in business and skills support generated an estimated 104m extra income. 560 jobs were created in the sector (2000-2004) ; employment grew by approximately 19%. There are now an estimated 10,200 people employed in the sector in Cornwall, while turnover grew from 326m to 421m between 2000 and 2004.

KuLTuRuNdREGIONALEENTWICKLuNGINdEREuROPISCHEN uNION:EINEAuSRICHTuNGAufdENuRbANENRAum?
Trotz ihrer scheinbar augenscheinlichen Konzentration auf den stdtischen Raum spielt kulturzentrierte Entwicklung in

76

//

cultuRe As A vehicle foR locAl And RegionAl development / kultuR Als tRgeR lokAleR und RegionAleR entwicklung

Using local traditions and culture as the basis for marketing craft industries, the Meisterstrasse project in Austria has developed a considerable momentum. Craft traditions have been used to define the required characteristics of high quality products. Networks of master craftsmen were put together upholding the traditional nature of craft skills and products, commitment to high standards based on the traditions and common contribution to regional identity in a specific region. The aim was to rebrand traditional craft traditions, help establish commercially self-sustaining networks, increase employment and attract visitors. At first, 42 partner businesses, including bakers, carpenters, tailors, glassmakers, stovemakers and florists, were associated. In October 2009, there were 250 partner businesses in eight networks across Austria.

lndlichen Gegenden eine ebenso bedeutende Rolle, da neue Geschftsmodelle dort dazu beitragen knnen, traditionelle Ausdrucksformen (z.B. lokales Handwerk, Kulturerbe) durch die Integration von Innovation und Nachhaltigkeit konomisch tragfhig zu machen. In diesem Zusammenhang haben einige im Kontext der Europischen Regionalentwicklung finanzierte Projekte zu interessanten Ergebnissen gefhrt.9
Die britische Region Cornwall verfgt bei etwa einer halben Million Einwohner ber keinerlei urbane Zentren. Im Zeitraum zwischen 2000 und 2006 schaffte es diese Teilregion mit Erfolg, die Anstrengungen verschiedener Kreativprojekte (z.B. kleine Galerien, Handwerksbetriebe) zu einer kohrenten Kreativregion zusammenzuschlieen: Insgesamt wurden beinahe 43 Millionen Pfund investiert, davon 33 Millionen Pfund in Investitionsprojekte und 9,88 Millionen Pfund in Untersttzungsprogramme fr Unternehmen und Ausbildungsmanahmen. Die Investition von 9;88 Millionen Pfund in die Frderung von Unternehmen und Ausbildungsmanahmen generierte zustzliche Einkommen in der geschtzten Hhe von 104 Millionen Pfund und fhrte zur Schaffung von 560 Arbeitspltzen im entsprechenden Sektor (2000-2004); die Beschftigung nahm um etwa 19% zu. Heute beschftigt dieser Sektor in Cornwall ungefhr 10.200 Menschen und der in der Region generierte Umsatz stieg zwischen 2000 und 2005 von 326 Millionen Pfund auf 421 Millionen Pfund. Der Bezug auf lokale Traditionen und kulturelle Eigenheiten bei der Vermarktung handwerklicher Betriebe hat dem Projekt Meisterstrae in sterreich eine beachtliche Eigendynamik verliehen. Handwerkstraditionen wurden herangezogen, um die Qualittsanforderungen hochklassiger Produkte zu definieren. Netzwerke von Handwerksmeistern wurden geschaffen, welche die traditionelle Natur handwerklicher Fhigkeiten und Produkte ebenso hochhalten wie ihr Engagement fr hchste, auf Tradition fuende Qualittsstandards und ihren gemeinsamen Beitrag zur regionalen Identitt in ihrer jeweiligen Herkunftsregion. Die Zielsetzung des Projekts bestand darin, dem traditionellen Handwerk in sterreich ein neues Image zu verleihen, die Grndung von selbsterhaltenden Netzwerken zu untersttzen, die Beschftigung zu steigern und Besucher anzuziehen. Zu Beginn schlossen sich 42 Partnerunternehmen dem Netzwerk an, darunter Bcker, Tischler, Schneider, Glasblser, Ofensetzer und Floristen. Im Oktober 2009 umfasste es 250 in acht Regionalnetzwerken organisierte Mitglieder in ganz sterreich.
// 77

INVESTINGINCuLTuRE-bASEddEVELOPmENT
While culture-based development is primarily linked with dramatic infrastructure developments, more balanced approaches combine investment in basic cultural infrastructure, where this is necessary, with soft investments such as provision of support facilities, access to finance, specialised business advice training, investment in human capital and development of competences. Achieving the right balance between hard and soft investment is an important part of any effective development strategy.

CONdITIONSfORSuCCESS
Culture-based investments are meaningful in the context of an integrated approach to sustainable development and need to be considered as part of a broader development strategy. Policies and support instruments need to be determined locally, taking into account specificities and assets and tapping into local resources. Multi-level governance is necessary to ensure the connection between different policy and administration levels. Public and private stakeholders must be involved in the process.

cultuRe As A vehicle foR locAl And RegionAl development / kultuR Als tRgeR lokAleR und RegionAleR entwicklung

Successful strategies are premised on a sequential model combining infrastructure and human capital development that are implemented over the medium to longer term (ie. 10-20 years). Impact assessment and evaluation tools should be built in culture-led development initiatives at the outset. This helps identify weaknesses and strengths in processes and results achieved leading to the design of evidence-based policies. Building on the multi-faceted potential of culture and its related industries and activities represents an alternative model for growth in a globalised world. This applies both to the European Union and its developing partners across the world. The limited data at the disposal of the international community could make think that Culture-based inclusive growth could even have a bigger effect in the developing countries

INVESTITIONENINKuLTuRbASIERTEENTWICKLuNG
Eine kulturbasierte Entwicklung ist in den meisten Fllen vor allem mit drastischen Infrastrukturentwicklungen verbunden. Ausgewogene Entwicklungsanstze kombinieren jedoch Investition in grundlegende kulturelle Infrastruktur, so diese notwendig sind, mit weichen Investitionen wie der Bereitstellung von Untersttzungseinrichtungen, Finanzierungsmglichkeiten und spezieller kaufmnnischer Unternehmensberatung oder Investitionen in Humankapital und Kompetenzentwicklung. Die Ausgewogenheit zwischen harten und weichen Investitionen ist ein zentraler Teil des Erfolgs effizienter Entwicklungsstrategien.

ERfOLGSbEdINGuNGEN
Kulturbasierte Investitionen sind im Kontext integrativer Anstze fr nachhaltige Entwicklung beraus sinnvoll und mssen als wichtiger Teil aller breit angelegten Entwicklungsstrategien angesehen werden. Politische Strategien und Untersttzungsinstrumente mssen auf lokaler Ebene definiert werden, um die jeweiligen Eigenheiten und Strken bercksichtigen und die rtlichen Ressourcen optimal nutzen zu knnen. Eine auf mehreren Ebenen agierende politische Fhrung ist notwendig, um die Verbindung zwischen verschiedenen politischen und administrativen Niveaus sicherzustellen. Darber hinaus mssen ffentliche und private Interessengruppen am Prozess beteiligt sein. Erfolgreiche Strategien basieren auf sequentiellen Modellen, welche die Entwicklung von Infrastruktur und Humankapital kombinieren und ber mittel- bis lngerfristige Zeitrume angelegt und umgesetzt werden (z.B. 10 - 20 Jahre). Bereits zu Beginn sollten kulturzentrierte Entwicklungsinitiativen Instrumentarien zur Erfassung und Bewertung ihrer Auswirkungen beinhalten. Dies hilft dabei, Schwachstellen und Strken im Prozess und in den erreichten Ergebnissen zu identifizieren und fhrt zur Entwicklung evidenzbasierter Strategien. Die Frderung des vielgestaltigen Potentials der Kultur und der mit ihr verbundenen Industrien und Aktivitten verkrpert ein alternatives Wachstumsmodell fr eine globalisierte Welt sowohl fr die Europische Union, als auch fr ihre weltweiten Entwicklungspartner. Die eingeschrnkte Datenmenge, welche der internationalen Gemeinschaft in diesem Zusammenhang zur Verfgung stellt, deutet unter Umstnden sogar darauf hin, dass kulturbasiertes, integratives Wachstum in Entwicklungs- oder Schwellenlndern noch weit umfangreichere Auswirkungen nach sich ziehen knnte.

78

//

cultuRe As A vehicle foR locAl And RegionAl development / kultuR Als tRgeR lokAleR und RegionAleR entwicklung

1 The Contribution of culture to local and regional development-Evidence from the structural funds, 2010, study prepared for the European Commission by Centre for Strategy and Evaluation Service with the support of ERICARTS. See http://ec.europa.eu/culture/key-documents/doc2942_en.htm and http:// ec.europa.eu/culture/eu-funding/doc2756_en.htm. 2 Cultural industries are those industries producing and distributing goods or services which at the time they are developed are considered to have a specific attribute, use or purpose which embodies or conveys cultural expressions, irrespective of the commercial value they may have. Besides the traditional arts sectors (performing arts, visual arts, cultural heritage including the public sector), they include film, DVD and video, television and radio, video games, new media, music, books and press. This concept is defined in relation to cultural expressions in the context of the 2005 UNESCO Convention on the protection and promotion of the diversity of cultural expressions. 3 Creative industries are those industries which use culture as an input and have a cultural dimension, although their outputs are mainly functional. They include architecture and design, which integrate creative elements into wider processes, as well as subsectors such as graphic design, fashion design or advertising. 4 For more see, the European Commissions Green Unlocking the potential of cultural and creative industries (2010, 183). 5 The Economy of culture in Europe, 2006, study prepared for the European Commission by KEA European Affairs with the support of Turku School of Economics and MKW Wirtschaftsforschung ; Commission Staff Working Document on challenges for EU support to innovation Fostering new markets and jobs through innovation - SEC(2009) 1195. ; UNCTAD (2008) report on Creative Economy the Challenge of Assessing the Creative Economy towards informed policy-making. 6 The Contribution of culture to local and regional development, op. cit. 7 For more information, see http://ec.europa.eu/culture/our-programmes-andactions/doc413_en.htm 8 The contribution of culture to local and regional development, op.cit. Annexes II.A and II.B. 9 Idem

1 Beitrge der Kultur zur lokalen und regionalen Entwicklung - Ergebnisse aus der Projektpraxis der Strukturfonds, 2010, Studie im Auftrag der Europischen Kommission, durchgefhrt vom Centre for Strategy and Evaluation Service, untersttzt durch das ERICARTS (Europ. Zentrum fr vergleichende Kulturforschung). Weitere Informationen unter http://ec.europa.eu/culture/ key-documents/doc2942_en.htm und http://ec.europa.eu/culture/eu-funding/ doc2756_en.htm 2 Kulturindustrie bezeichnet jene Branchen, die Produkte herstellen und vertreiben oder Dienstleistungen erbringen, die zum Zeitpunkt ihrer Entstehung ein bestimmtes Merkmal aufweisen, fr eine bestimmte Verwendung oder einen bestimmten Zweck gedacht und dadurch Ausdruck oder Verkrperung von Kultur sind, ungeachtet ihres potenziellen kommerziellen Wertes. Neben den traditionellen Kunstbereichen (darstellende Kunst, bildende Kunst, Kulturerbe einschlielich des ffentlichen Sektors) zhlen auch die Bereiche Film, DVD und Video, Fernsehen und Radio, Videospiele, neue Medien, Musik, Bcher und Presse dazu. Dieses Konzept ist fr Formen des kulturellen Ausdrucks im Rahmen des UNESCO-bereinkommens (2005) zum Schutz und zur Frderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen definiert. 3 Kreativindustrie bezeichnet Branchen mit einer kulturellen Dimension, die Kultur als Input verwenden, obwohl ihr Output berwiegend funktional ist. Dazu zhlen Architektur und Design, die kreative Elemente in grere Prozesse integrieren, sowie Unterbereiche wie Grafikdesign, Modedesign oder Werbung. 4 Fr weiterfhrende Informationen siehe das Grnbuch der Europischen Kommission Erschlieung des Potentials der Kultur- und Kreativindustrien (2010, 183). 5 Die 2006 von KEA European Affairs mit der Untersttzung der Turku School of Economics und der MKW Wirtschaftsforschung fr die Europische Kommission durchgefhrte Studie Kulturwirtschaft in Europa; Arbeitspapier der Kommissionsmitarbeiter zu Challenges for EU support to innovation Fostering new markets and jobs through innovation - SEC(2009) 1195. ; UNCTAD-Bericht (2008) ber Creative Economy the Challenge of Assessing the Creative Economy towards informed policy-making. 6 Die Beitrge der Kultur zur lokalen und regionalen Entwicklung, op. cit. 7 Fr weiterfhrende Informationen siehe http://ec.europa.eu/culture/ourprogrammes-and-actions/doc413_en.htm 8 Die Beitrge der Kultur zu lokaler und regionaler Entwicklung, op.cit. Anhnge II.A und II.B. 9 Idem

cultuRe As A vehicle foR locAl And RegionAl development / kultuR Als tRgeR lokAleR und RegionAleR entwicklung

//

79

en/ ConCluSionS de/ schlussfolgeRungen

lessons leARned

geleRnte lektionen

en/ ConCluSionS/ leSSonS learned


The projects which are presented in this document are heterogeneous in nature so as to best illustrate, using concrete examples from across different regions of the world, the diverse range of possibilities for cooperation in the cultural field. Consequently, they all apply to different sectors of activity, means of intervention, results, objectives or budget. They range from one-off micro-projects, to global development programmes covering expansive geographic areas nonetheless they all share the common result of having a positive impact in terms of human development (namely, in terms of the economic resources generated, social inclusion and cohesion, increasingly transparent dialogue between communities, citizen-based education, better governance in the public and private sector, individual accomplishment) and a better quality of life for the beneficiary groups.

de/ SCHluSSfolgerungen/ gelernte leKtionen


Die Auswahl der in dieser Broschre vorgestellten Manahmen prsentiert sich deshalb so beraus bunt gemischt, um anhand konkreter Beispiele die vielfltigen und vielgestaltigen Ausprgungen und Formen aufzuzeigen, welche Kooperationsmglichkeiten im Kulturbereich in den unterschiedlichsten Weltregionen annehmen knnen. Keine Manahme gleicht der anderen: Die anvisierten Aktivittssektoren, die Modalitten der einzelnen Interventionen, ihre Zielsetzungen und die ihnen zur Verfgung stehenden Mittel vom punktuell finanzierten Mikro-Projekt bis hin zu groflchig angelegten Entwicklungsprogrammen fr ausgedehnte geographische Zonen all diese Faktoren machen jede Manahme einzigartig, und doch findet sich berall ein gemeinsames Element: Smtliche Manahmen erzielten hnliche Ergebnisse in Bezug auf ihre positiven Auswirkungen auf die menschliche Entwicklung (beispielsweise in Bereichen wie geschaffene konomische Ressourcen, soziale Integration und Kohsion, Verbesserung und ffnung des Dialogs zwischen einzelnen Gemeinschaften, brgerliche Erziehung, verbesserte Fhrung und Verwaltung im ffentlichen und privaten Sektor, individuelle Zufriedenheit und Verbesserung der Lebensqualitt der an den Projekten beteiligten Menschen).

ImPACT
Since the gradual recognition thanks notably to the recent New York Summit on the Millennium Development Goals (MDGs) of the role of Culture in development, it can be stated that culture is undisputedly linked to sustainable development. The experiences illustrated throughout this brochure demonstrate the contribution which culture can make in terms of social cohesion, but also individual and collective well being, or in combating poverty:
82 //

AuSWIRKuNGEN
Dank der schrittweisen insbesondere durch den jngsten Gipfel von New York zu den Millenniums-Entwicklungszielen (MEZ) vorangetriebenen Anerkennung der Rolle der Kultur im Entwicklungsprozess

conclusions/lessons leARned / schlussfolgeRungen/geleRnte lektionen

/ In terms of social development: the social inclusion of marginalised categories of the population and the promotion of dialogue or behavioural changes has been approached in an effective manner through the cultural sector. Artistic expression calling upon the sensitive nature of individuals is a favoured method of communicating one or more messages and stimulating a community to become involved so as to promote social progress ; / In terms of economic development: promoting heritage and cultural resources is, in those examples illustrated, a fundamental factor for socio-economic development in regions and settings where there are few other resources for growth. These projects, aimed at the economic structuring of a clearly identified cultural and creative field of activity, have enabled the creation of jobs, in addition to added value and represent a source of growth for the target populations; / In terms of human development and intercultural dialogue: with measurable results, some projects have been included in research and support for individual accomplishment in all of its values and complexities. They have additionally bolstered the capacity and willingness for dialogue between different communities in addition to the possibility of preventing or reducing conflicts.

ist heute unumstritten, dass sie aufs Engste mit nachhaltiger Entwicklung verknpft ist und dass umgekehrt nachhaltige Entwicklung ohne die kulturelle Dimension nicht vorstellbar ist. Die in der vorliegenden Broschre prsentierten Erfahrungsberichte zeigen auf, welche Rolle Kultur fr den sozialen Zusammenhalt, aber auch fr individuelle und kollektive Zufriedenheit oder fr die Armutsbekmpfung spielen kann und welchen groartigen Beitrag sie in diesen Bereichen zu leisten im Stande ist: / Im Bereich Sozialentwicklung: Soziale Integration von Randgruppen, ffnung des Dialogs oder Frderung von Verhaltensnderungen sind Themen, die mit Hilfe von Kultur effizient in Angriff genommen wurden und werden. Der knstlerische Ausdruck spricht die Sensibilitt des Einzelnen an und ist daher ein bevorzugter Vektor zur Vermittlung von Botschaften und ein probates Mittel zur Mobilisierung von Gemeinschaften in Hinblick auf die Frderung sozialer Fortschritte ; / Im Bereich Wirtschaftsentwicklung: Die Aufwertung des Kulturerbes und der kulturellen Ressourcen stellt in den prsentierten Fallstudien einen grundlegenden Faktor fr die soziokonomische Entwicklung von Regionen und Milieus dar, die ber wenig andere Wachstumsressourcen verfgen. Die auf die soziokonomische Strukturierung von ausgewhlten kulturellen und kreativen Aktivittsbereichen ausgerichteten Projekte haben zur Schaffung von Arbeitspltzen und Mehrwert beigetragen und sich als Wachstumsgrundlage fr das jeweilige Zielpublikum etabliert; / Im Bereich menschliche Entwicklung und interkultureller Dialog: Die messbaren Ergebnisse bestimmter Projekte zeigen, dass sie das Streben nach und die begleitende Betreuung von umfassender individueller Selbstverwirklichung unter Bercksichtigung der Komplexitt jedes Einzelnen integrieren konnten. So konnten die Fhigkeit und die Bereitschaft zum Dialog zwischen verschiedenen Gesellschaftsgruppen gestrkt und damit die Mglichkeit geschaffen werden, Konflikten vorzubeugen oder sie zu mindern.
// 83

CHALLENGESANdLESSONSLEARNEd
The projects outlined in this brochure additionally highlight the challenges which should be overcome so as to ensure effectiveness and desired impact of cooperation projects led in the cultural field. There is, in this area, a clear requirement for identifying, promoting and optimising resources, needs, methods and projects, but also for qualification and professionalization of those who are responsible for creating projects and those stakeholders involved in their completion; additionally, there is a need for distribution and circulation of

conclusions/lessons leARned / schlussfolgeRungen/geleRnte lektionen

creative works which are all too rarely accessible for people in the southern hemisphere and, finally, a need for coherence and sustainability of these projects, respecting people and the environments concerned. What are the challenges ahead and the lessons learned? / Projects must explicitly integrate the concrete relations between planned initiatives, expected results and the impact in terms of development for the beneficiary populations. These relations should be identifiable and measurable, and influence the design, the implementation of projects in addition to their assessment. / Projects should integrate factors at the design stage to ensure the sustainability of the activities developed. The sustainability of projects is a guarantee of their long-term impact for beneficiary populations. / Projects should be smoothly integrated into the local economy so it can make a meaningful contribution, while allowing productive complementary relationships with other areas of local economic and social life. / Projects led in the cultural field require a relatively long period of preparation to ensure the achievement of measurable results. In order to guarantee long-term support from the partners and authorities concerned, project designers and project leaders in this field should, in this regard, be able to demonstrate, over time, the precise link between the activities which receive funding and resulting development.

HERAuSfORdERuNGENuNdGELERNTELEKTIONEN
Die hier zusammengetragenen Manahmen zeigen auch die Herausforderungen auf, mit denen sich kulturell basierte Entwicklungsprojekte auseinandersetzen mssen, wenn sie die von ihnen angestrebten Ziele und Auswirkungen effizient erreichen wollen. Hier ist es nicht nur unabdingbar, Ressourcen, Ansprche, Mittel und Projekte zu identifizieren, aufzuwerten und zu optimieren; auch die Qualifizierung und Professionalisierung der an den entsprechenden Projekten beteiligten Akteure, ebenso wie die Verbreitung/der Umlauf von Werken, die ansonsten fr benachteiligte Bevlkerungsgruppen kaum zugnglich sind, gehrt dazu, und schlielich auch die Forderung nach Kohrenz und Nachhaltigkeit der Projekte bei gleichzeitigem Respekt der teilnehmenden Personen und der jeweiligen Umwelt. Welche sind also die wichtigsten Herausforderungen und Lektionen? / Projekte mssen ausdrcklich die konkrete Verbindung zwischen den vorgesehenen Aktionen, den erwarteten Resultaten und den angestrebten Auswirkungen in Bezug auf die begnstigten Bevlkerungsgruppen umfassen. Diese Verbindung muss identifiziert werden und messbar sein und spielt eine wichtige Rolle bei der Ausrichtung der Projektplanung, Projektumsetzung und Projektevaluierung. / Projekte mssen bereits bei der Planung Modalitten zur Sicherung des Fortbestandes der jeweiligen Aktivitten beinhalten. Das Fortbestehen der Projekte ist Garantie fr die Dauerhaftigkeit ihrer Auswirkungen fr die begnstigten Bevlkerungsgruppen. / Die Projekte mssen gut in die Wirtschaft vor Ort integriert werden, damit sie ihr konkret zutrglich sind und fruchtbare Synergien mit anderen Sektoren im wirtschaftlichen und sozialen Bereich ermglichen. / Projekte im Kulturbereich bentigen meist eine relativ lange

CONdITIONSuNdERPINNINGSuCCESS
Generally speaking, it is widely accepted that the relationship between Culture and Development involves pro-active policymaking and operational and institutional convergence. This
84

// conclusions/lessons leARned / schlussfolgeRungen/geleRnte lektionen

convergence is reflected at field level with the desire to achieve an impact with the most complementary and sustainable partners (public and private) possible, where appropriate. But in practice what are the common characteristics of projects which have successfully placed culture at the heart of development? The handful of examples illustrated in this brochure generally enable the identification of the common characteristics in addition to the essential particularities for the success of this type of cooperation: / projects are based on the promotion of artistic, cultural or local heritage resources, existing in the local communities or geographical areas targeted (identification of these resources and their potential form the foundations of the design and development process for these projects); / projects are therefore based on deep-rooted knowledge of the realities of the areas concerned (they meet the clearly identified needs of operators or the population from the sector or geographical areas where they are led); / projects originate from local operators who ensure their appropriation (they ensure the participation of local communities and potential beneficiaries during all stages of the project); / projects adopt a coherent approach adapted to the social and cultural environment in which they are led (they fully integrate all cultural specificities and local ways of living, and the respect of each individual through all aspects); / projects are globally coherent whilst being aimed at highlytargeted sectors, such as the promotion of local expertise (they integrate other dimensions such as the promotion of architectural heritage, the environment, etc.); / projects all include a dimension which allows them to be undertaken over the long-term and to ensure the sustainability of proposed and developed activities.

Vorlaufzeit, bevor messbare Resultate zu erwarten sind. Um die dauerhafte Untersttzung der jeweiligen Partner und Behrden sicherzustellen, mssen daher die Programmgestalter und Projektverwalter in diesem Bereich in der Lage sein, die konkrete Verbindung zwischen den finanzierten Aktionen und der angestrebten Entwicklung in absehbarer Zeit darzulegen.

ERfOLGSbEdINGuNGEN
Im Allgemeinen gilt es als anerkannt, dass die Verbindung zwischen Kultur und Entwicklung voluntaristische Politik sowie institutionelle und operative strategische Konvergenz miteinschliet. Zum Ausdruck kommt diese Konvergenz vor Ort in Form von Auswirkungsforschung, ggf. mit der Untersttzung durch mglichst komplementre und nachhaltige Partnerschaften (ffentliche und private). Welche Gemeinsamkeiten lassen sich in der Praxis bei Projekten erkennen, welche die Kultur erfolgreich als Herzstck ihrer Entwicklungsarbeit etablieren konnten? Die Auswahl der in dieser Broschre vorgestellten Projekte erlaubt bereits die allgemeine Identifikation einiger gemeinsamer Charakteristika sowie einiger fr den Erfolg dieser Art von Kooperation unabdingbarer Eigenschaften: / Die Projekte basieren auf der Aufwertung knstlerischer, kultureller oder mit dem lokalen Kulturerbe in Verbindung stehender Ressourcen, welche den ausgewhlten Gemeinschaften oder Regionen zur Verfgung stehen (Der erste Schritt in der Konzeption und Gestaltung solcher Projekte besteht in einer Identifizierung und Potentialevaluierung derartiger Ressourcen); / Die Projekte basieren also auf einer tiefgreifenden Kenntnis der Realitten vor Ort (Sie reagieren auf Bedrfnisse, welche von Akteuren aus dem Sektor oder von der Bevlkerung an ihrem Einsatzort identifiziert werden);
// 85

conclusions/lessons leARned / schlussfolgeRungen/geleRnte lektionen

fuTuREOPPORTuNITIES
The impressive number of ratifications of the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, five years after its adoption in 2005, the results of the New York Summit on the MDGs last September and the need to make progress with the objectives outlined by the European Agenda for Culture : all of these constitute a powerful incentive for moving forward and making progress in the synergy between Culture and Development. The United Nations draft resolution on Culture and Development and the potential organisation of a United Nations Conference on Culture and Development before the end of the MDG process offer further encouragement to the European Union and its partners to make active commitments towards this new stage. Concretely, today, the examples presented in this brochure bolster the conviction that it is necessary to provide an operational follow-up to the expressions of these political aspirations, while representing a genuine action plan for the European Union and all its partners. Recent efforts led in terms of strengthened coordination at European level * in the cultural domain as a driver for development (of which this brochure represents one of the concrete results) and the intensive dialogue with key institutions such as UNESCO, the African Union, the ACP Group of States, the Organisation internationale de la Francophonie, the World Bank, and other regional organisations,

/ Die Projekte gehen von lokalen Akteuren aus, was sicherstellt, dass sie auch angenommen werden. (So wird die Beteiligung anvisierter Bevlkerungsgruppen und potentiell Begnstigter in smtlichen Projektphasen sichergestellt); / Die Projekte machen sich eine kohrente, an ihr soziales und kulturelles Umfeld angepasste Vorgehensweise zu eigen (Kulturelle Eigenheiten, Lebensgewohnheiten und Wirtschaftspotenziale vor Ort sowie der umfassende Respekt jedem Einzelnen gegenber wird vollstndig in das Projekt integriert); / Die Projekte zeigen eine allgemeine Kohrenz, obwohl sie alle auf ganz bestimmte Bereiche wie beispielsweise die Aufwertung lokaler Handwerkstraditionen abzielen (Ihre Vorgehensweise integriert auch andere Dimensionen wie die Aufwertung des baulichen Erbes oder der Umwelt); / Die Projekte sind so ausgelegt, dass sie Nachhaltigkeit und Dauerhaftigkeit der von ihnen angebotenen und entwickelten Aktivitten als Zielsetzungen umfassen.

ZuKuNfTSPERSPEKTIVEN
Der 5. Jahrestag der bereits von vielen Lndern, jedoch noch nicht ausreichend ratifizierten UNESCO-Konvention zum Schutz und zur Frderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen, die Ergebnisse des Gipfels von New York zu den MEZ, die Notwendigkeit zur Umsetzung der Ziele der Europischen Kulturagenda 2013, all diese Faktoren stellen einen mchtigen Ansporn zur weiteren Entwicklung von Synergieeffekten zwischen Kultur und Entwicklung dar. Der Vorschlag eines bereinkommens der Vereinten Nationen zu Kultur und Entwicklung sowie ein eventuelles Weltgipfeltreffen vor

* Including the operational reinforcement of EUNIC (EUNIC: European Union of National Institutes for Culture).

* Darunter die operative Strkung des EUNIC (EUNIC: Europisches Netzwerk aus nationalen Kulturinstitutionen).

86

//

conclusions/lessons leARned / schlussfolgeRungen/geleRnte lektionen

are a testament to the existence of a testing ground for interaction. The approach or platform now taking shape needs to be bolstered in view of the opportunity it provides for informally combining efforts with a view to the inclusive and sustainable development of the rich and varied resources of our societies, in Europe and the rest of the world.

dem Ende des MEZ-Prozesses ermutigen die Europische Union und ihre Partner, sich auf dieser neuen Etappe des Weges aktiv zu engagieren. Die hier vorgestellten Manahmen strken schon heute und ganz konkret die berzeugung, dass der Bekrftigung des politischen Willens operationelle Manahmen folgen mssen und ein greifbarer Aktionsplan fr die Europischen Union und ihre Partner erstellt werden muss. Die jngsten Erfahrungen im Bereich verstrkter Zusammenarbeit auf europischem Niveau* im Bereich Kultur als Entwicklungsvektor zu deren greifbaren Ergebnissen auch diese Broschre gehrt sowie der intensive Dialog mit Institutionen zentraler Bedeutung wie der UNESCO, der Afrikanischen Union, der Gruppe der AKPStaaten, der Organisation der Internationalen Frankophonie oder der Weltbank sowie mit anderen, auf regionalem Niveau angesiedelten Organisationen, sind der Beweis fr das Bestehen eines regelrechten Labors fr Interaktion. Dieser Dialog bzw. diese sich abzeichnende Plattform muss untersttzt werden, da sie auf informelle Weise die Konvergenz der Anstrengungen fr eine nachhaltige Entwicklung von Wohlstand und Diversitt in unserer Gesellschaft sichert - in Europa und in der ganzen Welt.

conclusions/lessons leARned / schlussfolgeRungen/geleRnte lektionen

//

87

Culture in aCtion

how culture can promote development talk-show - european development days

www.culture-dev.eu

EN // NotE
The publication of this brochure is the result of a joint effort and collaboration between the European Commission departments and the three successive presidencies of the EU(TRIO) : the Spanish Presidency, which initiated this project, the Belgian Presidency, which provided support for its publication, and the Hungarian Presidency, which shall integrate these efforts with a view to ensuring increased consideration of culture in extraEuropean cooperation polices. We would particularly like to thank the British Council and EUNIC, who coordinated the efforts of the various participating organisations, as well as all of those institutions wich have actively contributed towards this project : Africalia, Agencia Espaola de Cooperacin Internacional y Desarrollo (AECID), Arterial Network, Association Culture et Dveloppement, Brgerhaus Bennohaus, Vlaamse Gemeenschap, CJSM-Vlaanderen, Communaut Franaise de Belgique, Commonwealth Secretariat, Culture-France, Danske Kulturinstitut, Goethe Institut, Hivos, Instituto Cervantes, Interarts, Mimeta, Organisation Internationale de la Francophonie, Prince Claus Fonds, Secrtariat ACP, Svenska Institutet, UNESCO, Wallonie-Bruxelles International.

DVD: CulturE iN ACtioN


As an annexe to this publication you will find a DVD entitled Culture in Action, which illustrates the variety of roles that culture can play in development policy and practice. Conversations with leading professionals in the field are interspersed with pieces of music from all over the world. Dieser Verffentlichung liegt eine DVD bei, die den Titel Culture in Action trgt. Sie veranschaulicht die unterschiedlichen Dimensionen und die Aufgabe, die die Kultur in der Politik und bei Aktionen zur Weiterentwicklung bernimmt, mithilfe von Interventionen bedeutender Fachleute des Sektors und wird untermalt von musikalischen Illustrationen, die aus unterschiedlichen Weltregionen stammen. met muzikale intermezzos uit alle hoeken van de wereld.

DE // ANmErkuNg
Die Erstellung dieser Broschre verdankt sich den gemeinsamen Anstrengungen und der Zusammenarbeit zwischen den Diensten der Europischen Kommission und den drei aufeinander folgenden EU-Ratsprsidentschaften (TRIO) : Der spanische Vorsitz, dem sich diese Dynamik verdankt, die belgische Prsidentschaft, die deren Umsetzung untersttzte, sowie die ungarische Prsidentschaft, die diese Anstrengungen fortfhren wird, um der Kultur zu einer strkeren Bercksichtigung im Rahmen der Unionspolitiken zur internationalen Zusammenarbeit zu verhelfen. An dieser Stelle mchten wir uns insbesondere beim British Council und den EUNIC bedanken, die die Anstrengungen der einzelnen Teilnehmerorganisationen koordinierten und unseren Dank darber hinaus all jenen Institutionen aussprechen, die aktiv daran teilgenommen haben : Africalia, Agencia Espaola de Cooperacin Internacional y Desarrollo (AECID), Arterial Network, Association Culture et Dveloppement, Brgerhaus Bennohaus, Vlaamse Gemeenschap, Communaut Franaise de Belgique, Commonwealth Secretariat, Culture-France, Danske Kulturinstitut, Goethe Institut, Hivos, Instituto Cervantes, Interarts, Mimeta, Organisation Internationale de la Francophonie, Prince Claus Fonds, Secrtariat ACP, Svenska Institutet, UNESCO, Wallonie-Bruxelles International. Editorial : european Commission

S-ar putea să vă placă și