Sunteți pe pagina 1din 926

LIBRARY

Brigham Young University


220.143
Bhl
1906
V.6 22^99ii

GIFT OF
L.D.S, Institute
of
Religiorij
Moscow, Idaho
06 NOT
CIRCULATE
Digitized by the Internet Arcliive
in 2011 witli funding from
Brigham Young University

Iittp://www.archive.org/details/liexaglotbiblecom06rich
i
;

Biblia l)exddlotta;
CONTINENTIA

SCRIPTURAS SACRAS
VETERIS ET NOVI TESTAMENTI:
SCILICET

Textus Okiginales,
UNA CUM VERSIONIBUS PROBATISSIMIS, SEPTUAGINTA, SYRIACA (NOVI
TESTAMENTI), VULGATA, ANGLIC ANA, GERMANICA, ET GALLIC A

PARALLELO ORDINE POSITOS.

(*** Cuique tomo Veteris Testamentl Annotationes Masoreticae additas sunt.)

EDIDIT EDUARDUS RICHES DE LEVANTE, A.M., Ph.D.,


ALUMNIS LITERARUM SACRARUM ADJUTORIBUS.

Opiis totum in sex tomos distributum.

TOMUS YI -ACTUS APOSTOLORUM-APOCALYPSIS.

NEO-EBORAGI:
APUD FUNK ET WAGNALLS,
MDCCCCVI
zad. '4-3

Zhc

l)exaalot BibU;
COMPRISING THE

HOLY SCRIPTURES
OF THE

OLD AND NEW TESTAMENTS


IN THE

Original Tongues;
TOGETHER WITH

THE SEPTUAGINT, THE SYRIAC (OF THE NEW TESTAMENT), THE


VULGATE, THE AUTHORIZED ENGLISH, AND GERMAN, AND
THE MOST APPROVED FRENCH VERSIONS ;

ARRANGED IK PARALLEL COLUMNS.


(*** The Masoretic Notes are appended to each Volume of the Old Testament.)

EDITED BY THE REV. EDWARD RICHES DE LEVANTE, A.M., Ph.D.,


ASSISTED BY COMPETENT BIBLICAL SCHOLARS.

In Six Volumes.

Vol. vi.-the acts of the apostles-reyelatiok

NEW YORK:
FUNK & WAGNALLS COMPANY,
1906
unrGHAM"mu^GmvERSim
^^^PROVO, UTAH
BIBLIA HEXAGLOTTA.

LIBER ACTUDM APOSTOLOEUM.

nPAaEIS, KE^. a. ACTUS, CAPUT I.

^ON fiev TrpcoTov \6<yov eTTOirja-d/jbriv 51 A-oA-o ] i "^rJa



]_oA_D
<)
T)RIMUM quidem sermonem feci de

Trepl irdvTWV, Si Se6(^Cke, oiV -qp^uTO


^ ^ omnibus, o Theophile, quae coepit
«, 4 <*. • *
7 •^» »Px -XT* 7 X.7
6 ^Irjcrom Troielv re Kol hihdaKeiv, 2 'A')(pi Jesus facere et docere, 2 Usque in
• • •
\ *

•^? 7]ixepa<i ivTei\d/Jbevo<i rot? a-Troo-roA/Ji? diem qua prsecipiens apostolis per
• 6

Bid TTvev/MaTO'i dyiov ov<i i^eXe^aro cive- pQa> >A*D _Lo * >.n \A-cd1 ai£3>
Spiritum sanctum quos elegit adsumr-

XtjfKpOr) •
3 or? Koi Trapia-TTjaev eaxnov
tus est : 3 Quibus et prsebuit se ipsum
^wvra fierd to iraOelv avrov iv TroXkol'i .-£)]> .Q_jdl 3 . V^jd-Oj \l*0'fJOi
vivum post passionem suam in multis
-» 7 7 '^7•x• x.7
TeKfxripLOi<i, Bl rjfiepwv reaaepaKovra ,-iD .^M r^ OlA£lJ .OOlJ:^ —aO-Aj
argumentis, per dies quadraginta
OTTTavofievoi; avTo2<; koI Xiyoov ra irepi U]_1_1_CD lZ6Z]_fD •. wA^) 5Ajq
apparens eis et loquens de regno
Tri<i ^aaiX6ia<; rod 6eov' 'i Kal crvvdXi-
Dei : 4 Et convescens prgecepit eis ab
^6ijievo<? 7rap')']<yj€tX€V avTol<i diro lepo-
c * ' \
Hierosolymis ne discederent, sed
aoXvfiuiv jXTj ')((t)pl^ea6ai, dXka irepi-

expectarent promissionem Patris


fiivecv TTjv iTrayyeXtav tov Trarpot; r]v

quam audistis per os meum,


rjKovcraTe jjbov •
5 "On 'I(i)dvvr)<i fxlv 001 . liblj oujOQ-aA .oanj iJ]

5 Quia Johannes quidem baptizavit


i^diTTtaev vSutl, y/xet? Be iv irvev^ian ricii] -jUiCL^) 5 * ««iV) .oAiSnA)

\Lo\£i .OfiDiZ .oAj"|6 l-jLks-o aqua, vos autem baptizamini Spiritu


/3a7rTi(rdt](recr6e dylw ou /xerd ttoV •.

Xa9 ravTa<i rjfiepa^;. a 01 fiev ovv . 1114^ IASdqI 9A2 )] * 1a>qo> sancto non post multos hos dies.

•>-t^7 XX 7 -ft-x-^ -x -^

^
-ft

crvveXdovTe'i rjpMTwv avrov Xejovre^' %aaioA(A *. '•'^^ _a> tQJcn 6 6 Igitur qui convenerunt interrogabant
•iQO ^ 7P •T\ Ti . •l

Kvpte, el iv tw )(p6va> tovtm diroKa- VI -v eum dicentes : Domine, si in tem-

6i<7Tdvet<; rrjv ^aaiXeiav tu> ^laparfX; . ^I'cc^ Uoiilib AjI ]i<^V) Koi pore hoc restitues regnum Israhel ?
BIBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS OF THE APOSTLES.

THE ACTS, CHAPTER I. 2lpojlergcfc^tcf)te, dapttel l. LES ACTES, CHAPITRE I.

rpHE former treatise have I made, O JOte erfte 9?ebe ^abe ic^ 5War get^an, T'AI fait, Thdophile, un premier
Theophilus, of aU that Jesus Iteber X^ci>p^ik, loon aUe bent, ba^ rdcit de toutes les choses que Jdsus
began both to do and teach, 2 Until unb
^efu^ anfiwQ, beibe^ ju t^un ju a commence de faire et d'enseigner,
the day in which he was taken up,
kpxeUf 2 33tsJ an ben XaQ, ba er aufge- 2 Jusqu'au jour ou il fut ^leve au del,
after that he through the Holy Ghost
nommen tuarb, nacf)bem er ben 5{pofte(n apres avoir donnd ses ordres par le
had given commandments unto the
Cwcld)e er ^atte erwd^tetj burcf) ben Saint-Esprit aux Apotres qu'il avait
apostles whom he had chosen : 3 To
^eth'gen S3efepl get^an ^attc.
@etft choisis; 3 A qui aussi, depuis sa
whom also he shewed himself alive
3 2BeIc^en er fid) nacf) feinem l^eiben
passion, il demontra par beaucoup de
after his passion by many infallible
Icbenbt'g erjeiget ^atte, buret) manc^erfet
proofs, being seen of them forty days, preuves qu'il dtait vivant, se faisant
(Jrweifungen, unb lie^ ft'd^ fef)en unter
and speaking of the things pertaining voir a. eux pendant quarante jours, et
t^nen ^terjig 2^age lang, unb rebete mt't
to the kingdom of God : 4 And, being leur parlant de ce qui regarde le roy-
i^nen »om dleid) ©otte^. 4 Unb aU er
assembled together with them, com- aume de Dieu. 4 Puis les ayant assem-
fie \)erfammelt ^atte, befa^t er t^nen, ba§
manded them that they should not bles, il leur commanda de ne point
fte ntd^t »on ^erufalem wtc^en, fonbern
depart from Jerusalem, but wait for partir de Jerusalem, mais d'y attendre
ttjarteten auf bte 25er^et§ung be^ ^atn^,
the promise of the Father, which,
la promesse du Pere, laquelle, dit-il,
ttJeld^e t^r \)akt ge^oret, fprad^ er, »on
saith he, ye have heard of me. 5 For
vous avez entendue de moi. 5 Car
mix. 5 2^enn ^opanne^ ^at mit SSafcr
John truly baptized with water ;

Jean a baptise d'eau, mais vous, dans


but ye shall be baptized with the getauft ; tl^r aber follt mit bem ^et'Itgcn

peu de jours, vous serez baptises du


Holy Ghost not many days hence. ©etft getauft werben, ntc^t tange nac^

Saint-Esprit. 6 £tant done rdunis,


6 When they therefore were come btefen ^^agen. e X)ie aber, fo jufammen

together, they asked of him, saying, gefommen waren, fragten t^n, unb les Apotres I'interrogerent, disants,

Lord, wilt thou at this time re- fprad^en : >^err, wixft bu auf btefe Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que

store again the kingdom to Israel ? 3ett wteber aufrtd^ten ba^ 3f?et4) -^frael? tu retabliras le royaume d'Israel ?

I
b2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAUEU, a. 4> 1 <{» m.rr>*->.<y> iCTUS, I.

7 EIttcv trpb'i avTov<; •


Ov'x^ vfiwv iarriv
A^V A 2ooi V * 001 .OOlL '^] 7 7 Dixit autem eis: Non est ves.

yvSyvai ')(p6vov^ f) Kaipovi ovf o trarrjp trum nosse tempora vel momenta
edero iv ry Ihia i^ovaia, s AWa . 01A£1J> U^QA^ fCLSl 2>acD 1^1) quae Pater posuit in sua poteatate,

X-^fiyjrea-Oe Bwaficv i'rrek66vro<; tov dylov


8 Sed accipietis virtutem supervenien-

irvev/JuiTO'i i<f> vfidf, Kav eaeade fiov .l?oub wklk .00G1Z0 *)L-»1 .oL^ibi
tis Spiritus saneti in vos, et eritis
fjbdpTvp€<i ev re 'lepova-aXrjfj, koI iv irda-r)
mihi testes in Hierusalem et in omni
rfj ^InvSaia Kal Safiapia koI eo)? eV^j^^a-
Judaea et Samaria et usque ad ulti-
Tov T»}<? 7179. 9 Kal ravTa elircbv (3\e-
mum terrae. 9 Et cum liaec dixisset,
irovrcov avrSiV eirrjpd'q, kol ve(f>e\'r}
X ,0 7 *, ., 7 7 -h X • *» ft

viriXa^ev avrov aTro ratv 6(}>da\fiOt)V


^>^ PO 10 . .OOLiJjA ^^ .>m^/(r> videntibus illis elevatus est, et nubes

*. (001 >^1| 0G1 r-3 f'^^^ 0001 suscepit eum ab oculis eorum. 10 Cum-
avToyv. 10 Kal &>? dT€vt^ovT€<i rjaav - <)
• • -

que intuerentur in caelum euntem


el<i TOV ovpavov iropevofievov avrov, Kal
^*,k}|ou .^^Om tann\n ..ooiZq2^ ilium, ecce duo viri adstiterunt juxta
I80V dv8p€<i Suo irapeiar'^Keicrav avroi^

ev i<rd^cre(n \6VKai<;, 11 Oi Kal elirav • illos in vestibus albis, u Qui et dixe-

M01 . ( i Sna a ^;.i^o .oAj] ^-^^"^


"AvSpe^ FaXiXaioc, rl karrjKare /3\e- runt: Viri Galilaei, quid statis aspi-

TToyre? etV rov ovpavov; ovro<i o ^Ir](rov<i


cientes in caelum ? hie Jesus qui
6 dvaXTj/jL^OeU d(f> vfiav eh rov ovpavov
wiOLi.j6Zuv»^> llD ^1 ]l]2 l-ilsoi
adsumtus est a vobis in caelum,
ovra)<i iXevaerai ov rpotrov idedaacrde
^>Aq ^O 12 . U^*^ w^2A_QD>
sic

veniet quemadmodum vidistis eum


,-iD •. i>Q \ »>o]3 .ooiA a.n-£)Oi
avrov iropevofievov et? rov ovpavov. W X V
euntem in caelum. 12 Tunc reversi
^oioZulj . ]Zui Zu£)> I'oALdj "jjo^
12 Tore vTrearpeyp'av eh 'lepovaaX'qfi
sunt Hierosolymam a monte qui
diro 6pov<i rov KaXovfievov iXai(ovo<i, o

iariv iyyi)^ 'Iepov<raXr)p, aafifidrov e%oy


^o 13 . »6^^4^1 ]icxM yj\ dilLo
vocatur oliveti, qui est juxta Hieru-

)oiA n nS salem sabbati habens iter. 13 Et


ohov. 13 Kal ore elcrrjXOov, eh to vire-
fio *. Q-LL> iA-o
V^

cum introissent in cenaculum, ascen-


pa>ov dve^r)(Tav ov r^crav Ka • .tfievovre<;, o . 010 0001
~
—j001> waOl ] A.\v\
(3*1
X * derunt
on n,.S »0
?

.JUjQ_iO
7 -K

rr> n«
P
ubi manebant Petrus et
re Tlerpo<i Kal ^Ia}dvvr)<i Kal ^IdK<t)^o<; Kal > * .
^ <7)

'AvSpea<;, ^tXtTTTTo? Kal 0(Ofid<;, BapOo- . ]k>o')2o .IDQeikLi^O . .fiOolvlo Johannes, Jacobus et Andreas, Phi-

*rO
7 ^7
>Qnnv lO
7J«'«7 .7
. .^SD^oZ'rSO ^ALbo lippus et Thomas, Bartholomeus
Xofialo<; Kal Maddala, 'IdK(o^o<; AX-

^aiov Kal St/MOV ^r)Xa)rr)<i Kal 'JowSa?


900U0 * (114 .QiSa«o * -«^\- et Matheus, Jacobus Alfei, Simon
•>•
t -K
X.
" -X 7 7

^loJCM^ov. 14 Ovroi irdvre'i ycrav irpoa-


•. tOOlAO ,_i^01 14 . .*-^nov. •j.o Zelotes et Judas Jacobi : 14 Hi
Kc prepovvre<i ofioOv/xaSov rrj Trpoaevxrj Uo^t ^ 0001 i
"1
i V^l ]^-»_s') omnes erant perseverantes unani-

<Tvv yvvai^iv Kal Mapidfi 2>Q10 . iiu 2>aA . ^msii " *"^
rfj fiijrpl t.
miter in oratione cum mulieribus tt

rov "'Irjo-ov zeal roh dheX(^oh avrov. Maria matre Jesu et fratribus ejue.
4

11 J
; :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, I. 3lpofteIgefc|t(^te, 1. LES ACTES, I.

7 And he said unto them, It is 7 (Sx fprac^ aber ju tljnen : ^^ gebii^ret 7 Mais il leur dit : Ce n'est pas a vous

not for you to know the times or euc| ntc^t 3U m^en 3ett ober ®tunt)c, de connaitre les temps ou les moments
the seasons, which the Father hath ivel^e ber 3Sater fetner '^a^t »orbe=^ que le Pere a reserves a sa propve

put in his own power. 8 But ye puissance, s Mais vous recevrez la


fatten ^at ;
s ©onbern t^r werbet bte
shall receive power, after that the vertu du Saint-Esprit qui viendra sur
^raft be^ ^etltgen ©eifte^ empfangen,
Holy Ghost is come upon you :
vous ; et vous me serez t^moins, a
tvetd^er auf eu(|) fommen iutrb; unb
and ye shall be witnesses unto me Jerusalem, dans toute la Jud^e et
ttjerbet meme 3eugen iepn ju ^erufalem,
both in Jerusalem, and in all Judaea,
dans la Samarie, et jusqua I'extr^mitd
unb tn ganj S^i>da unb ©amarta, unb
and in Samaria, and unto the ut-
de la terre. 9 Et quand il eut dit ces
And bt'^ an bag (Jnbe ber (Jrbe. 9 Unb bo er
termost part of the earth. 9
choses, il fut elev^, pendant qu'ils le
folc^eg gefagt, warb cr aufge^oben ju^
when he had spoken these things,
regardaient, et une nu^e I'emporta de
while they beheld, he was taken up fe^eng, unb etne SOBoIfe na^m i^n auf
devant leurs yeux. 10 Or comme ils

and a cloud received him out of their loor i^xcn Slugen. 10 Unb aU fie t^m
avaient les yeux fixes vers le ciel, a
sight. 10 And while they looked sted- nac^fa^en gen Spimmd fa^renb, fi'e^e, ba
mesure qu'il sen allait, voici, deux
fastly toward heaven as he went up, ftanben bet t^nen jween Tldnnev in
hommes en vetements blancs se pr^-
behold, two men stood by them in tt)et§en tieibern, n SSelt^e auc^ fagten
senterent devant eux ; 11 Et ils leur
white apparel; 11 Which also said,
3^r ^anncx yon ®alMa, voa^ fie^et
dirent : Hommes de Galilee, pourquoi
Ye men of Galilee, why stand ye
unb gen ^tmmel ?
i^x, fel^et :X)tefer vous arretez-vous a regarder au ciel ?

gazing up into heaven ? this same


3^efug, weid^n won eu(|) tft aufgenommen Ce Jesus qui a ete eleve d'aupres de
Jesus, which is taken up from you
gen <£)immel, njirb fommen, me i^x t^n vous au ciel, en descendra de la m^me
into heaven, shall so come in like
gefeben ^aht gen ^immd fa^ren. 12 T)a maniere que vous I'avez contempl^
manner as ye have seen him go into
ttjanbten fte um gen ^erufalem, "oon montant au ciel. 12 Alors ils s'en
heaven. 12 Then returned they unto
retournerent a Jerusalem, de la mon-
bem Serge, ber ba l^et§t ber Detberg,
Jerusalem from the mount called
tagne dite des Oliviers, qui est pr^s de
tt)etc(>er tft nabe bet ^erufalem, unb Itegt
Olivet, which is from Jerusalem a
Jesusalem, a la distance d'un chemin
sabbath day's journey. 13 And when etnen (5abbatf)er;2Beg ba»on. 13 Unb
de sabbat. 13 Et quand ils furent
they were come in, they went up into aU fte ^tnetn famen, ftt'egen ft'e auf ben
entres dans la ville, ils monterent
an upper room, where abode both ©otter, ba benn ftc^ entf)ielten ^etrug
dans la chambre haute, ou demeur-
Peter, and James, and John, and unb ^acobug, ^o^anne^ unb Slnbreag,
aient Pierre et Jacques, Jean et Andr^
Andrew, Philip, and Thomas, Bartho-
^^tlippug unb X^oma^, S3art^oIomdug
Philippe et Thomas, Barth^lemi et
lomew, and Matthew, James t}ie son
unb ^att^n^, ^aeobu^, %lp^di @o^n, d'Alph^e, et
Matthieu, Jacques, fils
of Alphaeus, and Simon Zelotes, and
unb ©tmon 3efoteg, unb ^uba^ ^acobi. Simon Zelotes, et Jude, frere de Jac-
Judas the brother of James. 14 These
14 25tefe atte njaren ftetg hei etnan- ques. 14, Tous ceux-Ia perseveraient
all continued with one accord in

prayer and supplication, with the ber einmiitfitg mtt S3eten unb ?^(e|)en, unanimement dans la prifere et dans

women, and Mary the mother fammt ben 2Setbern, unb 3)?orta, I'oraison, avec les femmes, et avec

of Jesus, and with his brethren. ber Wlutkx 3efu, unb fetnen 23rubern. Marie, mere de Jesus, et avec ses frferes.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEIS, a. ACTUS, I.

15 Kal iv ral<i rjfjiipai^ TavTat<} avaara'i UlQ \ .QJOl ]AlDQ_j_Ci ^CT-QO 15 15 In diebus illis exsurgens Petrus
fclV ..19% .7 '^
*k ^\ ^ * ^

TLeTpo'i iv fikcTO) Ttav aSeXipcbv eLirev in medio fratrum dixit: erat autem

^v re o'^^Xo^ ovofidrcov etrl to avTov,


turba hominum simul centum
fere

cocret eicarov elKocri • 16 "AvSpe^ aBeXcfioo,


viginti : le Viri fratres, oportet impleri
eSet irXripwOr^vai rrjv ypatprjv [ravTrjvl^
* - *
.i •
^
scripturam quam praedixit Spiritus
rjp TTpoelirev to Trvev/xa to ayiov Bia
7 ** P -x I • • 7 X 7 -n -x
sanctus per os David de Juda, qui fuit
<7T6fjbaTo<; AavelS irepl lovZa tov yevo- OOl |>OaL* \>i *.
r*0)J 0lk}Q-2LJQ
dux eorum qui conprehenderunt Jesum,
fievov 68r]jov rot? crvWa^ovaiv ^Irjcrovv, Or-Aj|> .a_jai_l M^-^t-^ |oai>
17 Qui connumeratus erat in nobis et
n" Otl KaTripidfiTj/jbeuo^; rjv iv rjfuv Kal ]6a\ ]-Lldj ^^)J^j2> 17 . ^Q_a_I_l
sortitus est sortem ministerii hujus.
e\a')(ev tov Kkrjpov Trj<; Smkovm^ TavTi]^. J-CD-a ai_i (001 A_ijo . ^ vn v

]3 0vT0<i fiev ovv iKTYjo-aTO )(wpiov e'/c


U^} oci "JLjoi 18 Ijoi lAmSosAo 18 Et hie quidern possedit agrum de

jjnadoi) Trj'i aBtKLa<i, Kal irprjvr]^ ^yevo- mercede iniquitatis, et suspensus cre-

/jievo<i iXaKTjaev /xiao^, Kal i^€)(^v6'rj puit medius, et diffusa sunt omnia
6 - i

TTCLVTa TO, aTfka/y)(ya avTov' 19 "^O koI 01^2 ,.»Ulo . oiAilso _Sd 2-aZlo viscera ejus : 19 Et no turn factum est
••PVi^^v-^P X -nay
yvcocTTOv i<yeveTO nraai rot? KaTOiKovaiv A-i,_-iZ.|
. ^
l>ai
'
—»oio 19 . cji-»Q_. omnibus habitantibus Hierusalem, ita
\^

'lepovaakrip., coaTe K\r]drjvac to '^wptov * kl.,S> «>o|o -_>'r V) \y .nm V A V ut appellaretur ager ille lingua eorum

iKelvo TTj Ihla BcaXeKTcp avTOiv '^^eX-


Acheldemac, hoc est ager sanguinis.
Bafjid^, TOVT eoTTiv ')(wpiov ai\xaTO<^.
- -s " * * * 20 Scriptum est enim in libro Psal-
20 FeypaTTTai, <yap iv /3t/3X&) yjraX/u^cov •
»£:i-»Ad 20 . >o> z)l-»)q_o cn_iQ_t5oZ
morum : Fiat habitatio ejus deserta, et
"' ^.. •X7 «0 1, 1,
TevrjOrjTco t] eTcavXi^ avTOv eprjfio^ Kal oi^jjj •. (>QlD|k>> ]; <^ mn ; « ,
non sit qui inhabitet in ea, et : Episco-
fir] e(TT(0 6 KUTOtKcov iv avTrj, Kr./' Trjv loOLJ >Q <^ so
|] •.
]j^'r-L locnZ
patum ejus accipiat alter. 21 Oportet
iTTicTKOTrrjv auTov Xa^eTco €Tepo<i. 21 Ael • ^*r»^l »ngQ j oiZ\ Vi sZo . oir^
ergo ex his viris qui nobiscum congre-
OVV Tcov avveXdovTwv rj/ilv dvBpoiv iv
* • ^
gati sunt in omni tempore quo intra-
TravTi y^pova w elarjXdev Kal i^rjXOev jjcjiQ ,Jiii ooai> •.
\in^ ,__»-lai
vit et exivit inter nos Dominus Jesus,
i(f) rjfMci^ 6 Kvpio<; ^Irjaov'i, 22 ^Ap^dfie- *Q2U0 V>A 01_£3> •• rn \ ^ ]JL-01
*
M.

22 Incipiens a baptismate Johannis


vo<i diro TOV ^aTrTLafiaT0<i ^Iwdvvov dxpt ^So »210(> 22 ^QJL» . '^ . \ V

T^? dveXrjfK^dy}
usque in diem qua adsumtus est a nobis,
r]pbepa<i ^9 d(f) rjfxayv,

fiapTvpa T^9 tti/acTacreci)? avTov crvv r}fuv ]oou 0CTi> •. ^Zol ,-ip *nlAflDl> testem resurrectionis ejus nobiscum

yeveadat eva tovtwv. 23 Kal eaTrjcrav 0>C}.»..Ci\0 23 . OlAkliJDj (jOlCO ^v fieri unum ex istis. 23 Et statuerunt

BvOj^Icoarjcf) tov KaXov/xevov Bapcra/SBdv, duos, Joseph qui vocatur Barsabba, qui

0-: e'7T€KXT]dr] 'lovaTo^, Kal MaOOlav. cognominatus est Justus, et Mathiam.


In
2x
.
BIBLIA HEXAGLOTTA,
THE ACTS, I. Slpoftelgefc^tc^te, 1. LES ACTES, I.

15 IT And in those days Peter stood 15 Unl) in ben Xa^m txat auf ^etru^ 15 IF Et en ces jours-la, Pierre se leva

and unter bie ^uns^r, unb fpra4): (S^ voav au milieu des disciples ; il y avait une
up in the midst of the disciples,
assemblee d'environ cent vingt per-
said, (the number of names together ober bte @c^aar ber Xiamen 3U paufen bet
sonnes, et leur dit : le Hommes mes
were about an hundred and twenty,) Ijunbert unb jwanjig.) le ^pr SJZdnner
frferes, il fallait que ce que le Saint-
16 Men and brethren, this scripture unb Sriiber, e^ mufte bte ©c^rtft erfiittet
Esprit a predit dans I'Lcriture, par la
must needs have been fulfilled, which werben, njeld^e ^ux>ov Qc^a^t \)at ber
bouche de David touchant Judas qui
the Holy Ghost by the mouth of David ^eilige ®dft burc^ ben 2}?unb Saot'b^^,
a ete le guide de ceux qui ont pris
spake before concerning Judas, which »on -^uba, ber etn 3Sorgdngcr voav berer,
Jesus, fut accompli : 17 Car il etait de
was guide to them that took Jesus. bte ^efum ftngen. 17 3)enn er voav mit
notre nombre, et il avait re9U sa part
17 For he was numbered with us, and un^ gejct^Iet, unb ^atte bie§ 5tmt mtt un^ de ce ministere. is Or, cet homme
had obtained part of this ministry, iiberfommen. is Stefer ^at erworbcn s'etant acquis un champ, avec le

18 Now this man purchased a field


ben 5trfer urn ben ungererf)tcn ?o^n, unb salaire de son iniquity, et s'etant pre-
with the reward of iniquity ; and er^enfet, unb mitten ent^voei ge= cipite, son corps s'est rompu par le
fid) ift

fallinof headlong, he burst asunder in am^ milieu, et toutes ses entrailles se sont
borften, unb atte feme (Smgen^eibe
the midst, and all his bowels gushed repandues. 19 Et cela fut connu de
gefc^iittet 19 Unb e^ tft funb gemovben
out. 19 And it was known unto all tons les habitants de J4-usalem, a tel
atten, bte ju -^erufalem n)0^nen, alfo, ba§
the dwellers at Jerusalem ;
insomuch point que ce champ-la a ete appele en
berfelbtge %dev genannt ivt'rb ouf tl;re

as that field is called in their proper leur propre langue, Aceldama, c'est-a-
@pra4)e, ^afelbama, ba^ ift, etn 53Iut?
tongue, Aceldama, that is to say, The dire, Le champ du sang. 20 Or, il est
acfer. 20 1)enn c6 fte^et gefd)rieben tin
field of blood. 20 For it is written in ^crit au livre des Psaumes : Que sa
^falinbucf) : ^^ve 33el^aufung miiffe wiifle
the book of Psalms, Let his habita- demeure devienne deserte, et qu'il n'y
werben, unb fep niemanb, ber barinncn
tion be desolate, and let no man dwell ait personne qui y habite ; et : Qu'un
voo^ne, unb fetn fQi^t^um empfange etn autre prenne sa charge. 21 II faut
therein : and his bishoprick let another
anberer. 21 ©0 mu§ nun et'ner unter done que, d'entre ces hommes qui ont
take. 21 Wherefore of these men
btefen ^dnnevn, bte bet ung gewefen ete en notre compagnie pendant tout
which have companied with us all the
ftnb bt'e ganje S^it iihev, njefd^e ber «^err le temps que le Seigneur Jesus a ve'cu
time that the Lord Jesus went in and
parmi nous, 22 En commen9ant par
^efu^ unter un^ tft ou^* unb etngegan*
out among us, 22 Beginning from the
le bapteme de Jean, jusqu'au jour ou
gen, 22 35on ber ^aufe 3of>cinnt^ an,
baptism of John, unto that same day
il a ete enleve d'aupres de nous, il

that he was taken up from us, must bt^ auf ben XaQ, X)a er »on und genom==
faut, dis-je, que quelqu'un d'entre eux
one be ordained to be a witness with us men tft, etn 3euge feiner Sluferfteljung
soit temoin avec nous de sa resurrec-
of his resurrection. 23 And they appoint- mit un^ werben. 23 Unb fie fteUten tion. 23 Et ils en present^rent

ed two, Joseph called Barsabas, who jween, -^ofep^, genannt 33arfabad, deux, Joseph, appele Barsabas, qui

was surnamed Justus, and Matthias. mtt bem 3unamen .^uft, unb 9J?att^ta^, etait surnomme Juste, et Matthias.
7

a
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAUEIS, a', 0. ACTUS, I. II.

a Kal irpoaev^dfievov etTrev • ^i/ Kvpie ^^' ]I*^ Li] * O'rSo] oA* PO 24 24 Et orantes dixerunt : Tu Domine,
KaphtoyvotXTTa irdvraiv, dvdSei^ov ov qui corda nosti omnium, ostende

i^eXe^co eK tovtwv rwv hvo eva 25 Aa- quem elegeris ex his duobus unum,
oai> 25 *. ihau'il. —kLoi ,-^ Ljf\
^elv Tov TOTTOv TT]^ 8i,aKovLa<; TavTr}<i 25 Accipere locum ministerii hujus et

Kol d'7ro(TTo\,'r](;, d<f> ^9 irape^r} 'IovSa<i • X • It*


apostolatus, de quo prsevaricatus est

TTopevdrjvai et? tov tottov tov iSlov. Judas ut abiret in locum suum-
28 Kal eSooKav K\i]pov<; avTOi<;. Kol AoVrn n • ]fiQ£) Qa^9]o 26 * G1>Z)] 26 Et dederunt sortes eis, et cecidit
•• • «. ^

CTreaev 6 K\rjpo<; cttI Maddiav, Kal sors super Mathiam, et adnumeratus


a-vvKaTeyfrTj^ia-Or] fieTa twv evBeKa dnro-
est cum undecim apostolis.
oTokayv.

KE^. 0. CAPUT II.

1 KAI iv Tw avVTrX'qpovaOai ttjv 1 Et cum complerentur dies Pente-

rjfiipav tt)<? 7revT'r}K0(TTT]<i rfcrav iravTe'i 0001 ^


'«>^^ p *. .j^^cmj^^? costen, erant omnes pariter in eodem

ofwv inl TO avTO. 2 K.al iyevcTO d(f)v(o ^ \»\» ^ (001 2 . Ir»*^l tOOIJO
loco. 2 Et factus est repente de cselo

. Uuv^ l»loj »^_.l U-^ ] i V) •


CK TOV ovpavov VX^^ bixnrep ^epofievrj'^ Xtf i.
sonus tamquam advenientis spiritus
"iZuQ Olio *. ouk) I0CF1 . i\V)21o
irvori<i ^iaLa<i Kal eTrXypaxrev oKov tov vehementis, et replevit totam domum
OaV^'ZIo 3 • 0001 ^-ksZu oi2> 061
oIkov ov rjcrav Kad^fievoi, 3 Kal a><f>drj-
ubi erant sedentes, 3 Et apparuerunt
«^') 0001 ' "A<y>AVr.^ )iJL^ .001^
V
aav auTot? 8ca/M€pi^6/j,€vai y\co(r<rai
illis dispertitse lingase tamquam ignis,

wael TTvpof, Kal eKadiaev i(f) eva €Ka-


. ^)ar)> ]i*o;£3 tooil^o n»\SoZ16 4 seditque supra singulos eorum, 4 Et
<TTov avTOiV, 4 Kal iTr\rja6r]aav irdvTe^
i^_S_o /^VV<^vr>K 0001 n <^ r>lo repleti sunt omnes Spiritu sancto, et
irvevfiaTO^ dr/iov, Kal rjp^avTO XaXelv
1601 «20Li Woj) ]So ^1 *. ^aX cceperunt loqui variis Unguis prout
eTepai<; yXcoao-ai^ Kadco'i to 'rrvev/xa
^ 0001 A^l 5 * oWsnV^S ,6oilk
Spiritus sanctus dabat eloqui illis.

iSiBov d7ro(})d€yy€a6ai avTol^. 5 ^Hcrav


5 Erant autem in Hierusalem habitan-
he eh 'lepovaaXrjfjb KaTOiKovvT€<i ^lov-
]iQSQl ^^ ^ U/oOU . loil^ ^ tes Judsei, viri religiosi ex omni nations
8aloi, dvBp€<; evXa^el'i aTro iravTO'i V) • L
1601 r-30 6 * 1 1 * , »tZ>
quae sub cselo est : e Facta autem hac
eOvovi tS)v inro tov ovpavov •
6 Tevo- I-SclI oiA^ • ^ ^ *. 001 ]Lo
voce convenit multitudo et mente
lievr]<i he tt)? ^wvrj^ TavTr}<i avvrjXdev ^1 1601 ^iSni»> ^^C^ * ^lA^lo
TO irXrjdoi; xaX avve-xydr], oti tjkovov 0001 . \ \ Vr> Vn% .001 1 V) «AJ(
confusa est, quoniam audiebat unus-

et? e/c<x<rro9 t^ IBia SiaXeKTO) XdXovvTcov ^> 0001 ^_i;-«OlZ 7 * t001«la\O quisque linqua sua iUos loquentes.

avTMV. 7 ^E^i<7TavT0 he 7rdvT€<; Kal ^•Sbl jS . ,^ i] V^>A-S2?o ^oi-l-o 7 Stupebant autem omnes et mira-

eOavfxu^ov Xeyoyre? •
Ou% Ihov d/jraVTe'i .OOL-XJD ^ I Noi *.
, n N r_M bantur dicentes : Nonne omnes ecce

ovToi elaiv oi XaXovvTe<} FaXtXaloc; isti qui loquuntur Galilaei sunt ?

8
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, I. 11. LES ACTES, I. II.

2-i And they prayed, and said, Thou, 24 33eteten, unb fprac^cn: ^err, aUer 24 Puis s'etant mis en priere, ils diren^ *.

Lord, which knowest the hearts of .^erjen ^iinbtger, jei'ge an, wel^en bu Toi, Seigneur, qui connais les ccEurs
all men, shew whether of these two
evrvd^tet ^aft untcr bt'efen 3tt>een de tons, montre lequel de ces deux tu
thou hast chosen, 25 That he may
25 Dag etner empfange btefen 2)tenft as choisi ; 25 Afin qu'il prenne part a
take part of this ministry and apostle-
ship, from which Judas by transgres- unt) 2lpofteIamt, batJon S^t)a^ abgenjtd^en ce ministere et a cet apostolat, que

sion fell, that he might go to his own t'ft, t>a| cr ^tnginge an fetnen Oxt, Judas a trahi, pour s'en aller en son

place. 26 And they gave forth their 26 Unb fte tvarfen ba^ ^000 iiber fte ; unb lieu. 26 Puis ils les tirerent au sort.

lots ; and the lot fell upon Matthias


ba^ ^00^ fid auf 9}?att^ta^, unb er n?arb Et le sort tomba sur Matthias, et il
and he was numbered with the eleven
jugeorbnet ju ben elf 5IpofteIn. fut associe aux onze Apotres.
apostles.

CHAPTER II. Da^ 2. dap iter. CHAPITRE II.

1 And when the day of Pentecost 1 Unb aU ber XaQ ber ^J3ftngften erfuUet 1 Or quand le jour de la Pentecote

wax, waxen bet etnan?


fut arrive, ils etaient tous d'un com-
was fully come, they were all with fre atte einmiitljtg

mun accord dans un meme lieu. 2 Et


one accord in one place. 2 And sud- ber. 2 Unb e^ gefc^a^ fc^nett et'n 33raufen
il se fit tout a coup un bruit du ciel,
denly there came a sound from heaven t>om JP)tmmef, ol^ et'ne^ gettjaltt'gen
comme le bruit d'un vent qui souffle
as of a rushing mighty wind, and it 23inbe^, unb erfiittete ba^ ganje ^au^,
avec vehemence, Et il remplit toute
filled all the house where they were ba fte fa§en. 3 Unb man fa&e an t^nen la maison oii ils etaient assis. 3 Et il

sitting. 3 And there appeared unto bte 3unsen ^cxt^eikt, ats waxen fie leur apparut des langues divisees, qui
them cloven tongues, like as of fire,
feurt'g. Unb er fe^te fi6) auf einen jeg* etaient comme de feu, et qui se pose-
and it sat upon each of them. 4 And (tc^en unter t^nen. 4 Unb twurben aiie
rent sur chacun d'eux. 4 Et ils furent

they were all filled with the Holy tous remplis du Saint-Esprit, et com-
tjott be^ ^et'Iigen ©et'fte^, unb ftngen an
Ghost, and began to speak with other mencerent a parler des langues etran-
ju prebtgen mit anbern 3ungen, nad^bem
tongues, • as the Spirit gave them geres, selon que I'Esprit les faisait
ber ®etft t^nen gab ou^jufpre^en. 5 @^
utterance. 5 And there were dwell- parler. 5 Or, il y avait a Jerusalem
waxen ahex -3ut>en ju ^erufalem wo^' des Juifs qui hommes
ing at Jerusalem Jews, devout men, y sejournaient,

nenb, bte waren gotte^fiird^ttge 5D?dnner, pieux de toutes les nations qui sont
out of every nation under heaven.
au^ aUerlet 5BoIf, ba^ unter bem ^immel sous le ciel. e Et ce bruit s'etant r^-
6 Now when this was noised abroad,
pandu, la multitude se rassembla, et
the multitude came together, and tft. 6 3)a nun biefe ©ttmmc gefd^a^, fam
fut frappee d'dtonnement de ce que
were confounded, because that every bie 5D?enge ^ufammen, unb wurben »er?
chacun les entendait parler dans sa
man heard them speak in his rtiirjt ; benn e^ ^orete ein feQlicfyex, ba§
propre langue. 7 lis en etaient
own language. 7 And they were fie mit fetner ©prac^e rebeten. 7 i3te
done tous hors d'eux-memes, et
al- amazed and marvelled, saying entfe^ten fi^ aber aUe, cerwunberten ftc^,
s'en etonnaient, disant les uns aux
one to another. Behold, are not unb fpra(^en unter einanber : @ie|>e, finb autres : Voici, tous ces hommes qui
all these which speak Galilaeans ? ni^t biefe aUe, bie ba reben, ou^ ©alirao? parlent, ne sont-ils pas Galileens?
9 Tom. VI. o
; :

n'

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAHEI^, 0. J» jQ »J»
-pft .pr>n «<y> ACTUS, II.

s Kat 7rw r]iJLet<i aKOVOfMSV eKacTTO'i rfi


P^t quomodo nos audivimus unusquis-

Ihia BiaXeKToi rj^wv iv fj


i'yevvrjdrjfjbev, ue lingua nostra in qua nati sumus,

9 Udpdoi Kal MrjSoi KoX ' EXa/jielrai,, ^


A. "jo ]jLil^o ll^o •. ]Io2-;2) 9 :) Parthi et Medi et Elamitse, et qui

KoX 01 KaroiKOvvre'i rrjv Meaoirora/jLLav, habitant Mesopotamiam et Judgeam


'lovSaiav T6 Kal KainrahoKlav, IJovrov
' ' •
et Cappadociam, Pontum et Asiam,
d a i •

Kal rrjv ^Aaiav, lo ^pvycav re Kal


l_lJ.6-^> ]yl] ^}0 10 . ] I fy) l?o 10 Frygiam et Pamphyliam, ^gyptum
IIafx(f)uXiav, Atyvirrov Kal to, fjiepyj rr}?
et partes Lybise quae est circa Cyrenen,
Ai^vrji; T^9 Kara Kvpi]vr)v, Kal ol eVt-
et advense Romani, ii Judsei quoque
BrifMovvTe<i 'Pcofialoi, 'louSaloL re /cat
]I)OdlI 11 . ^LDOOIJ _Ld oZlj ^A^lo et proselyti, Cretes et Arabes, audivi-
TrpoaTJXvTOi, ii Kprjre'i Kal "Apa/Se^,

aKovofiev \a\ovvTOiv avTcov Tal<i


mus loquentes eos nostris Unguis
Vf^^~

Tepai<; 'yXvocraaa to, fieyaXeia tov Beov magnalia Dei ? 12 Stupebant autem
. Iai-1L> cyiZ-;_SD>Z .Si? -ifaSn
12 ^E^laravTO 8e 7rdvT6^ Kal Sojtto- omnes et mirabantur ad invicem
tOoiA-D ^_-i> 0001 ^_*;_LDjA_i^ 12
povvTO, akXo<i TTpo'i aXkov \€yovre<; • Tt dicentes Quidnam vult esse
: ? is Alii

diXei Tovro elvai; 13 "ETepoi he Sia-


•. ^*L^ r^ -i-Sd] P . _-i-_.oZo
autem inridentes dicebant quia musto
U;**1- 13 . ]laci . Ijoi wioi ]-i-^>
'X^A,6ud^ovT€<i eXeyov ore yX€VKov<; fxe- • O *
pleni sunt isti. 14 Stans autem
fiearco/Mevoi elcriv. i* ^radel^ he o p .ooir:) 0001 ,^ i n i ^ V) ^-i>
Petrus cum undecim levavit vocem
UeTpo<i (Tuv TOi? evheKa eirripev rrjv (f)Q}vr]v Q^A»1 IZujVld --i-loi ^ -»-^l
suam et locutus est eis : Viri Judsei
avTOv Kal d7re(})dey^aT0 avTol^ '
"Avhpe<; .QiSoi J>ab ^>^)A_oo 14, 0*050
et qui habitatis Hierusalem universi,
^louhalot, Kal ol KaroiKovvre^ 'lepovaa-
* rr
tovto yvwarov ecnw, hoc vobis notum sit, et auribus perci-
XrjfjL irdvr€<;, v/jlIv
l^^I . .6 oil 'riolo Olio I>Q_.j]o

Kal evutTiaaade rd pr]pLard /mov. 15 Ov •, iiQl»)0]£) —t^SDl) .OOIADO V»>OCfL» pite verba raea. 15 Non eniin sicut

yap vTroXapb^dvere ovroi fie-


Av> oZo.o cum
ft)? vfielf;
. - .n n \ ^^,^11 "jjoi vos sestimatis hi ebrii sunt, sit

dvovatv, eaTCV yap &pa rpnr] rrj^i r)p,epa<i,


^Aoi ^rH:^ ^oAj1j lin^l -^IJis hora diei tertia, le Sed hoc est quod
16 ^AXXd TOUTO ianv to elpij/nevov hid
^1 AlZ 1*01^ iLo'fL loij . --»oj dictum est per prophetam Johel
tov 7rpo(f)rjTOV 'I(i)t']X • 17 Kau ecrrat iv
V;-»-^l? ^01 Ijcn 1]] 1 • ^ x-L-A 17 Et erit in novissimis diebus, dicifc
rat? ecr')(drat'i rj/jbepai<;, Xeyet o Beo<^, e/c-

^ew aTTO TOV 7rvevfiaT6<; /lov iirl trdaav


"jAsbolo loou 17 U^ ^IIqaS Dominus, efFundam de Spiritu meo

super omnem carnem, et propheta-


adpKa, Kal 'jrpo(f>r]Teva-ovacv ol viol v/xojv

bunt filii vestri et filise vestree, et


Kal al 6vyaTepe<i vfiiov, Kal ol veavlcrKoi
•x '^•^p..'^ -x ..?'X 7 -X ... 7

. .01.AA.J POVm .QTLijO-.O . .QSAirDO juvenes vestri visiones videbunt, et


v/xo)V opdaet,^ o^jrovTai, Kal ol irpeapv-

Tepot vfiMV evvTTvioi^i ivvTrviaadijaovTai-' seniores vestri somnia somniabunt;


JO
: : ::
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, II. LES ACTES, II.

8 And how hear we every man in 8 SBte ^oren voix benn em jtegttd^er feme 8 Comment done les entendons-nous

our own tongue, wherein we were ©prac^e, bannnen mx geboren fi'no? chacun 'parler la propre langue duu

born ? 9 Parthians, and Medes, 9 ^art^er, unb 2)?eber, unb (Slamitex, unb pays oil nous sommes ne's ? 9 Parthes,

and Elamites, and the dwellers in bte vciix tt>opnen in Mcfopotamkn, unb Medes, Elamites, et ceux qui habitent

Mesopotamia, and in Judaea, and in 3ubad, unb (Jappabocten, ^ontu^ la Me'sopotamie, la Judde et la Cap-

unb lo ^^rpgten unb ^amp^t;Iten, padoce, le Pont et lAsie, 10 La Phry-


Cappadocia, in Pontus, and Asia, Slften,

^Q'^pten unb an ben (Jnben ber l'ibi;en


gie, la Pamphylie, I'figypte et les
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt,
parties de la Libye qui sont pres de
and in the parts of Libya about hei ^prene, unb 5lu^Idnber t)on 9?om,
Cyrene ; et ceux qui demeurent a
n ^uben unb -^ubengenoffen, (Jreter unb
Cyrene, and strangers of Rome, Jews
Rome, 11 Tant Juifs que Proselytes,
5lraber ; wix l^oren jTe mit unfern 3ungen
and proselytes, ii Cretes and Ara-
Cr^tois et Arabes, nous les entendons
bte gro§en X^aten ©otte^ reben. i3 (Sie
bians, we do hear them speak in our
parler, chacun dans notre langue, des
tono-ues the wonderful works of God. entfe^ten fid) aber atte, unb tt)urben irre,
choses magnifiques de Dieu. 12 lis
12 And they were all amazed, and unb fprad^en einer ju bem anbern : 2Ba^
etaient done tous hors d'eux-memes
were in doubt, saying one to another. tt>iU ba^ werben ? is ^ie anbern aber
et ne savaient que penser, disant les

What meaneth this ? is Others mock- fatten e6 ipren (Spott, unb fpra(f)en
uns aux autres : Que veut dire ceci ?

ing said, These men are full of new @ie ftnb »oU fii§en SSetneg. i4 S)a trat
IS Mais d'autres, se moquant, disaient
wine. 14 IT But Peter, standing up ^Jetru^ auf mit ben ^Ifen, ^ob auf feine
C'est qu'ils sont pleins de vin doux.
with the eleven, lifted up his voice, ©timme, unb rebete ju i^nen: ^^r 14 IT Mais Pierre se prdsentant avec
and said unto them, Ye men of Judsea, 3uben, lieben 9}?dnner, unb aKe, bie i^r les onze, eleva sa voix, et leur dit
and all ye that dwell at Jerusalem, be ju ^erufalem wo^net, ba^ fep eud^ funb Hommes de Judde, et vous tous qui
this known unto you, and hearken get^an, unb ia^t meine 2Borte ju euren habitez a Jerusalem, apprenez ceci, et
to my words : is For these are not D^ren einge^en. is 2)enn biefe ftnb ntc^t faites attention a mes paroles. 15 Car
drunken, as ye suppose, seeing it is trunfen, me i^x wa^mt ; ft'ntemai e^ ift ces hommes ne sont point ivres, comme
but the third hour of the day. le But bie britte ©tunbe am Xa^e. le (Sonbern vous pensez, vu que c'est la troisi^me

this is that which was spoken by the ba^ ift e^, ba^ burcf) ben ^ropfieten ^oel heure du jour. 16 Mais c'est ici ce

prophet Joel ; i7 And it shall come Su»or gefagt ift : n Unb e^ foU gefd;eben qui a ete dit par le prophete Joel

to pass in the last days, saith God, in ben le^ten ^agen, fpric^t ®ott, id) 17 II anivera dans les derniers jours,

I will pour out of my Spirit upon mU au^gie§en x>on meinem ®nft auf dit Dieu, que je repandrai de

all flesh : and your sons and your aiiee ^kifd) ; itnb eure ©o^ne unb mon Esprit sur toute chair. Et vos

daughters shall prophesy, and your eure Xb^tcx follen tt)eiffagen, unb eurc Ills et vos filles prophetiseront, et

young men shall see visions, and ^iinglinge fotien ©eftc^te fefien, unb vos jeunes gens auront des visions,

your old men shall dream dreams eure Sleliejlen fctten 2:rdume ^aben. et vos anciens auront des songes.
11 2c
BIBLIA HEXAGLOTTA.
npASEis, 0.
ACTUS, II.

18 Kalye ctti tow hoiikov^ fj^ov Kai ein >Q*1


*
^Zoiibl
i
^O Jr^ ^^O 18 18 Et quidem super servos meos et

Ta9 BoiiXwi fjiov iv raU r)/j,epai<i iKelvai<i super ancellas meas in diebus iUis

e/f%6ftj aTTO Tov TTvev^aTO'i fiov, Kai effundam de Spiritu meo, et propheta-
V5^ UoAvO M:^L^ U621 ^21o 19
>\ ceo *
Trpo^rirevaov(TLV. i9 K.a\ Sajaco repara ev bunt. 19 Et dabo prodigia in caelo
•.
UjZ> V;4^o iJCLJO Uo> U'l
Tft) ovpavu) avo) Kai a-rjfieia eVi tt}? 7% sursum et signa in terra deorsum, san-
] » ^ <.r. I «-^ et, V ..A 1 ] V) • 20
KofTW, alp,a KoL irvp koX arfxiha Kairvov. guinem et ignem et vaporem fumi.
20 'O ^X,to9 /ji€Ta<rTpa(j>ri<TeTai eh (tkoto^
Sol eonvertetur in tenebras et luna
KOi rj aekrjvr} et? alfia, irplv eXdelv rjfiepav ^ loouo 21 ]L-»I>o

lrS>
'
U-^>
20

in sanguinem ante quam veniat dies


Kvpcov Trjv fieyaXrjv [koI iirKpavrj], I-mJ l-i-r^> ouifi-* rr-^:;i-J?
Domini magnus et manifestus. 21 Et
21 Kai ecrrai 7ra9 09 av eTnKaXea-rjrac
erit, omnis quicumque invocaverit
TO ovojxa Kvplov (ToydrjaeTac. 22 "AvSp€<i
nomen Domini salvus erit. 22 Viri
^laparfkelrat, aKovaare tou? X670U?
Israhelitse, audite verba haec. Jesum
TOUTOu?* ^Irjaovv tov Na^copalov, dvBpa

tov Oeov et?


Nazarenum, virum adprobatum a Deo
diroheBeiyfjievov cltto vfia'i

in vobis virtutibus et prodigiis et


Bwdfiecrt Kai Tepacn Kai crrjijbeioi^, oU
eTToirjaev hi avTov 6 deo^ iv fiecra) vfMMV, signis, quae fecit per ilium Deus in

Kadcb'i avTol otBaT€, 23 Tovtov ttj ZoiDpAiDJD •. 1>CT1-1 dlA 1601 medio vestri, sicut vos scitis, 23 Hunc
oipKTfxevr} ^ovXt] Kai Trpoyvuxrei, tov definito eonsilio prsescientia Dei tradi-

deov ckBotov Bia X^''P^^ dvofiwv Trpoa- tum per manus iniquorum adfigentes

'irr}^avTe<i dveCkaTe, ii'^Ov deo<; dve-


^> loLlSL 24 . ^oZilk^oo .oAsioio interemistis : 24 Quem Deus suscitavit

(TTTjaev \vaa<i to,^ ooBlva^ tov OavaTov, solutis doloribus inferni, juxta quod
. ^Qjls>* oi»\nA^ Vrso •
* oiV^in]
>i. • ^
KadoTt ovK rjv BvvaTov KpaTeladai avTov
inpossibile erat teneri ilium ab eo.
rjlZAj) 2oGi 1 »> n a So )]> ^^C^
VTT avTOv. 25 AavelB yap Xeyec et?
25 David enim dicit in eum : Provide-
avTov Upoopco/Jirjv tov Kvpiov fiov
bam Dominum coram me semper,
ivaiiriov BiaTravT6<s, otc e/c Be^iwv li-kl A_jiooi ioj_n_LD . »_uaiQJLi>
fxov
quoniam a dextris est mihi, ne com-
fiov icnlv, Lva p,r} adXevdo). 26 Aid . 1 1 1 V)I ^> . ^ni S n n >^;^\
movear : 26 Propter hoc delectatum
TovTO r)v(f>pdvd7] fiov r) KapBia Kai ]Jai ^\Iife-ii) 26 . ^oi") ]]> 001
est cor meum et exultavit lingua
rjyaXKida-aTO r] yXbxTcrd fiov, €Ti Be
mea, insuper et caro mea requiescit
Kai rj adp^ fiov KaTaa-Kr)V(oaei e^'
in spe, 27 Quoniam non derelinques
eXiriBi, 27 "Oti ovk evKaTaXeislrei^ ttjv

eh aBrjv oiiBe Bdxrei^ tov


animam meam in inferno, nee dabis
'^v')(rfv fiov

ocriov (TOV iBeiv Bia^dopdv. 28 *Eyv(o- Sanctum tuum videre corruptionem.


ILm) V^'o] ..k^ A.kA.. 28 * 11n*.>
28 Notas mihi fecisti vias vitae, re-
piadi; fioi 6Bov<; ^o)?}?, 7rXr}pQ)crei<i fie

ev<f)poavvr}<; fierd tov TrpocruiTrov cov. . ^0 . *^ 2>ai ^ZoSQjLaia . > 1 1 \V)Z plebis me jucunditate cum facie tua.
12
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, II. LES ACTES, II.

18 And on my servants and on my hand- 18 Unt) auf met'ne ^nc^te, unb auf metne 18 Or en ces jours-la, je repandrai de

maidens I will pour out in those days SWdgbe mil id) in benfetbigen ^agen »on mon Esprit sur mes serviteurs et sur

of my Spirit; and they shall pro- meinem ®eift au^gie§en, unb fie fotten mes servantes, et ils proph^tiseront.

phesy : 19 And I will shew wonders ireiffasen ; 19 Unb ic^ mti SBunber t^un 19 Et je ferai paraitre des prodiges en

in heaven above, and signs in the oben tm ^tmmet, unb 3etcl^en unten auf haut dans le ciel, et des signes en bas

earth beneath ; blood, and fire, and @rben, 33Iut, unb ^eucr, unb 9?au4>bampf. sur la terre, du sang et du feu, et une

vapour of smoke : 20 The sun shall 20 T}ic Sonne foU ftc^ oerfe^ren tn g^infter- vapeur de fumee. 20 Le soleil sera

be turned into darkness, and the nt§, unb ber ?D^onb in 33Iut, e^e benn ber change en tenebres, et la lune en sang,

moon into blood, before that great gro§e unb offenbartic^e XaQ be^ .^evrn avant que vienne le grand et glorieux

and notable day of the Lord come fommt ; 21 Unb fott gefd)e^en, voev ben jour du Seigneur. 21 Et il arriveia

21 And it shall come to pass, that SfJamen be^ ^errn anrufen tvirb, fott que quiconque invoquera le nom du
whosoever shall call on the name of felig werben. 22 ^^v 9)?dnner t)on Seigneur sera sauve. 22 Hommes
the Lord shall be saved. 22 Ye men ^frael, &oret btefe 2Borte : ^ffwn »on d'lsrael, ecoutez ces paroles : Jesus de

of Israel, hear these words ; Jesus of '^a^axet^, ben Wlann »on ®ott, mtcv Nazareth, cet homme que Dieu a

Nazareth, a man approved of God euc^ mit ^^aten, unb SBunbern, unb approuve parmi vous, par les miracles,

among you by miracles and wonders 3eicl^en bewtefen, njefd^e @ott burc^ i^n les prodiges, et les signes que Dieu a

and signs, which God did by him in t^at untev eud^, njie benn auc^ i^r felbft
faits par lui au milieu de vous, comma

the midst of you, as ye yourselves ttjtffet ; 23 2)enfetbigen Cnac|)bem er vous le savez vous-memes ; 23 Ce
also know : 23 Him, being delivered au^ bebad)tem dlat^ unb ^Borfe^ung Jesus, ayant ete livrd par le conseil

by the determinate counsel and fore- ®otte6 ergeben tt)ar) ^aht i^v genommen determine et par la prescience de Dieu,

knowledge of God, ye have taken, and burc^ bic ^cinbe ber Ungerecf)ten, unb i^n vous I'avez pris, et vous I'avez fait

by wicked hands have crucified and ange^eftet unb erwiirget ; 24 ^en ^at ®ott mourir en I'attachant a la croix avec

slain : 24 Whom God hath raised up, auferwedfet, unb aufgelofet bt'e Sc^mer^en des mains impies. 24 Mais Dieu I'a

having loosed the pains of death : bed $tobed, natl^bem ed unmogtid^ fvav, ressuscite, I'ayant delivre des douleurs

because it was not possible that he ba§ er fottte »on t^m ge^alten werben. de la mort, parce qu'il netait pas pos-

should be holden of it. 25 For David 25 2)enn 2>at)tb fpric^t »on i^m : ^H) sible qu'il fut retenu par elle. 25 Car
speaketh concerning him, I foresaw pahe ben ^errn aUe^eit »orgefe$et oor David dit de lui : Je voyais toujours
the Lord always before my face, for mein 5lngefi(i)t; benn er ift an meiner le Seigneur devant moi ; car il est a

he is on my right hand, that I should 9?e(^ten, auf ba§ i(f) nirf)t benjeget werbe. ma droite, afin que je ne sois point

not be moved : 26 Therefore did my 26 ©arum ift mein ^erj fro^Itc^, unb ebranle. 26 C'est pourquoi mon coeur
heart rejoice, my tongue and was metne 3u"9e freuet ftrf) ; benn an^ mein s'est rejoui, et ma langue a tressailli

glad ; moreover also my flesh shall rest (^kifd) mxt) ru^en in ber .^ofpnung. }
de joie. Ma chair elle-meme reposera
in hope : 27 Because thou wilt not 27 2)enn bu it)trft meine @eete ntd^t en esperance. 27 Car tu ne laisseraa

leave my soul in hell, neither wilt in ber ^otte faffen, an^ nic^t ^ugeben, pcnnt mon ame dans I'enfer, et tu

thou suffer thine Holy One to see ba§ bein <^eiliger bte 33ertt)efung fef»e. ne permettras point que ton saint
corruption. 28 Thou hast made known 28 2)u |>aft mir funb get^an bte SBege voie la corruption. 28 Tu mas fait

to me the ways of Ufe ; thou shalt make bed I'ebend, bu mxft mid^ erfiitten connaitre le chemin de la vie, tu
me full of joy with thy countenance. mit 5^^euben x>ov betnem SlngejTc^t. me rempliras de joie en ta presence.
13
:

nPAaElX, /3'. ACTUS, 11.

29 '''Avhpe'i ahe\(j)OL, i^ov elirelv jxeTa 29 29 Viri fratres, liceat audenter dicere

irapprjaia'; 7rp6<; vpi,a^ trepl rod ira- ad vos de patriarcha David, quoniam
Tptdp')(ov AavelS, on koI ereXeurrjcrev et defunctus est et sepultus est, et
* • * • *
KoX iTd<pr], Kol TO p,vrjp,a avTov eariv sepulchrum ejus est apud nos usque
eV tjpiv a^pL T% rjp,€pa<; ravrrj^;.
in hodiernum diem. 30 Propheta
30 n pocfi^TTj'i ovv virdp-)(oov koI etSco?
^^o . >.. |oai ^vTiJ 30 . MiDa..j!>
igitur cum esset et sciret quiajureju-

OTL opicfp wjjboaev avrS 6 0€o^ e'/c Kap-


rando jurasset illi Deus de fructu ven-
irov Tt]^ 6(T(f)uo^ avTov KaOicrat eirl rov
tris ejus sedere super sedem ejus,

Opovov aurov, 3i UpoiSoiiv iXakijaev oiASoLo


„,
^ ^SiSDO
It
li-M •
J>o^o
. .
31 31 Providens locutus est de resurrec-
Trepl TTj^ dvaardcreu)^ rov Xpiarov, on
* *
tione Christi, quia neque derelictus

u. ^

0VT€ ivKaT€\eL(f)dr) et<? aSrjv ovre rj aap^


)jci^32 . 11*Sm Ivm oiL^^ U-^] est in inferno neque caro ejus vidit
avTov elBev hta(pdopdv. 32 Tovrov rov
_L^ -UtO * IcTlJ^ ^<1jl£>] ^QaI corruptionem. 32 Hunc Jesum resus-
Irjaovv dvia-Trjaev 6 deo'^, ov 7rdvr€<; ^^ ^ • L
•^

mi .Vn.om
X 7 7 'X -X V ..
citavit Deus, cujus omnes nos testes
O^OCTIO 33 • w^010>ai£0
r]fji,€l<i ea/iiev fidprup€<;. 33 Tfj he^ta ovv
sumus. 33 Dextera igitur Dei exalta-
Tov deov v'\lr(oOet<; rr}v re eTrajyeXiav
^ •
• I '
i • «,
tus et promissione Spiritus sancti
Tov TTveviJ^aTO'i rov dylov \a^cbv rrapd
accepta a Patre efFudit hunc quern
rov Trarpo'i e^e')(eev rovro o vfiet'i koI .oAj| ]oi> |>oi jAooiQk)
^v** •.

vos videtis et auditis. 34 Non enim


/SXeirere koL aKovere. zi Ov yap AavelB
David ascendit in cselos : dicit autem
dve/Sr) 6t9 rov<i ovpavov<i, Xeyet, 8e avr6<i-
ipse : Dicit Dominus Domino meo
Elirev Kvpio^ rw Kvplcp fiov • Kd6ov
Sede a dextris meis, 35 Donee po-
etc Se^iMV fiov, 35 "Ew<i av 6oi rov<i
nam inimicos tuos scabillum pedum
i')(6pov<i crov VTTOTToBtov rwv irohoiv aov.
• " "^1 ^ P -X .. P tuovum. 36 Certissime ergo sciat
36 ^ Aa(^a\u)<; ovv jtvcoaKerco ira<i otKO'i 1_L-)
omnis domus Israhel quia et Do-
^IdparfK on kol Kvpiov avrov Koi
«, • • "I minum eum et Christum Deus fecit,
Xptcrrov eTTOLTjaev 6 6e6<i, rovrov
hunc Jesum quem vos crucifixistis,
rov Irjaovv bv v/jLei<; earavpoiaare. X. 7
'^A^'' '^^PP•
*^ %P tff7
.oA£i£)i *oAj|> ^Qau |joi^ *.
laij^ 37 His autem auditis conpuncti sunt
37 ^AKovaavre^ he Karevvyrjcrav rrjv
•ik
7 1 P '' ''

.L-.Z] ^- >„\ai n s V> • j-Do 37 corde et dixerunt ad Petrum et


Kaphlav, eiTTov re rrpo'i rov Uerpov
Kol rov<i Xoi7rov<i d7roar6\ov<; ' Tl ad reliquos apostolos : Quid facie-

'**•T*^'^.P *i''*"t. 7%P 7»7 mus, viri fratres ? 38 Petrus vero


'7roi,r]aa>/JLev, avhpe'i dBeXfpoi; 38 IIerpo<;
• • • I *

he 7r/309 avrov^ Meravotjaare, (prjatv, ad illos Psenitentiam, inquit, agite,


'
QOoZ . .QiSO* .6oili> '^l 38 •. ^~»^
:

KUL ^airrcadtjro) eKacrro<i vp^oiv erfl ,•^7 >-.'" "^ C^ 7 7 et baptizetur unusquisque vestrum
oiSnAr) .oniLo ^aj] «aj1 q, <^ vq
TO) ovo/xan 'Irjaov Xptcrrov et? dcf^e- in nomine Domini Jesu Christi in

aw rwv dp,apno)V vp^wv, koI Xrjpjy^e-


remissionem peccatorum vestrorum,
ade rrjv Scopeav rov dyiov irvevparo^. lijQoj iMOOM lAooioio .Q^abZj
et accipietis donum sancti Spiritus:
14
. :

B I B I. I A H E X AGLO T T A
Ta.H' /v/.'Toi, II. 5Ipoftergef(|)t(^te, 2, LES ACTES, IL

29 T>Ieii au(3. br<j*.h^«3n, Vt me freely 29 ,^6r ^dnnev, Uehen 33ruber, U^t 29 Hommes, mes freres, je puis bien

speak unto you of the pi.v..\ Arch David, mtd) frei reben 311 euc^ »on bent (^x^- vous dire avec assurance, touchaia le

that he is both dead and buried, and t>ater ^Dactb: dv tji gcftorben unb be^
patriarche David, qu'il est mort efc

his sepulchre is with us unto this qu'il a 4te enseveli, et que son
graben, unb fetn @rab ift bet un«5 bt^ aiif

day. 30 Therefore being a pn phet, and se'pulcre est parmi nous jusqua
btefen Xag. 30 %U er nun ein 5^ropl;et
knowing that God had swoim with an
ce jour. 30 Mais comme il dtait
tt)ar, itnb vou^te, ba§ tftitt ©off t)er^et§en
prophfete, et qu'il savait que Dieu
oath to him, that of the frv,!»t of his
^atte ttttt etttettt ^tbe, ba§ bte gntct)t
lui avait promis, avec serment, que
loins, according to the flesh, h.i would
feiner ?eitben fottte anf fet'nettt Btn^t de sa post^ritd il ferait naitre
raise up Christ to sit on his throne ;
fi^ctt : 31 ^at er e^ 3uyorgefef;en, unb selon la chair, le Christ, pour le faire
31 He seeing this before spake of the
gerebct »on ber 5litferfte^ung (II;rifti, ba§ asseoir sur son trone ; 31 II a dit de la
resurrection of Christ, that his soul
fetne <See(e ntd^t tn ber ^oUe gefafen i{t,
resurrection de Clirist, en la pre-
was not left in hell, neither his flesh voyant, que son ame
unb fetn ?^(etfc^ bie 33ertt)cfung ntc^t n'a point ^t^
did see corruption. 32 This Jesus hath laissee dans I'enfer, et que sa chair n'a
gefe^en ^at, 32 35tefen ^efum l)at Oott
God raised up, whereof we all are point vu la corruption. 32 Ce Jesus,
aufertredet, be§ finb voix aiic 3eugen.
witnesses. 33 Therefore being by the Dieu I'a ressuscite, ce dont nous
33 "^m er burc^ bte dlcd)tc @otte^ er^o^et
right hand of God exalted, and having sommes tous tdmoins. 33 Apres done
tft, unb empfangen ^at bte35erfieigung be^
received of the Father the promise of qu'il a et4 e\ev4 par la droite de Dieu,
^etltgen ©etfte^ com 23ater, ^at er au^-
ayant re^u de son Pere la promesse
the Holy Ghost, he hath shed forth
gegofen bte§, ba^ i^x fe^et unb ^oret. du Saint-Esprit, il a repandu ce que
this, which ye now see and hear.
34 Denn 2!)a»tb tfi ntc^t gen v^t'ntmel maintenant vous voyez et entendez.
34 For David is not ascended into the
gefa^ren. (Ex fprt^jt aber: 25er ^err 34 En efFet, ce n'est pas David qui est
heavens : but he saith himself, The
^at gefagt ^n metnem ^exxn : ©e^e bi'c^
monte lux cieux ; mais lui-meme dit
Lord said unto my Lord, Sit thou on
Le Seigneur a dit a mon Seigneur :
5u metner D^ed^ten, 35 33t^ ba§ betne
my right hand, 35 Until I make thy i(f>

Assieds-toi a ma droite, 35 Jusqu'a ce


^etnbe lege juin ©c^emef betner ?^u§e.
foes thy footstool. 36 Therefore let que j'aie mis tes ennemis pour marche-
36 (So wtffe nun bag ganjc SpanS Sfxad
all the house of Israel know assuredly, pied de tes pieds. 36 Que toute la
gen?i§, ba§ @ott biefen ^efuin, ben t'^r
that God hath made that same maison d 'Israel sache done d'une ma-
whom gefreujtget ^aht, ju etnem vf)errn unb niere que
Jesus, ye have crucified, both certaine, Dieu I'a fait

dprtft geinac^t 2)a aber bag


Lord and Christ. 37 IT Now when they i)at, 37 fte Seigneur et Christ, ce Je'sus que vous

heard preten, ging eg t^nen burc^g ^er3, unb avez crucifie. 37 IT Ayant entendu ces
this, they were pricked in their
fprac^en 3U ^])etro, unb ^u ben anbern choses, ils en eurent le coeur perce, et
heart, and said unto Peter, and to the

^^x Tldnnex, h'eben 33ruber,


ils dirent a Pierre et aux autres Apo-
rest of the apostles, Men and brethren, Slpofteln :

tres : Hommes, nos freres, que ferons-


what shall we do ? 38 Then Peter said tt)ag fotten tt)tr t|)un ? 38 ^etrug fprac^
nous ? 38 Et Pierre leur dit : Repen-
unto them, Repent, and be baptized Sui|)nen : X^nt 53u§e, unb faffe ftd) etn /eg*
tez-vous, et que chacun de vous soit
every one of you in the name of Jesus It(^er taufen auf ben 9?atnen 3'cfit <I()viftt,
baptise au nom de J6sus- Christ, pour
Christ for the remission of sins, and ye jur 2?ergebung ber ©itnben ; fo tt>erbet t'^r obtenir le pardon de vos pe'che's. Et
shall receive the gift of the Holy Ghost. empfangen bte (3a^c beg ^eiltgen ©etfteg. vous recevrez le don du Saint-Esprit,
' -

BIBLIA HEXAGLOTTA, il

UPAUEIX, /3'. ACTUS, II.

39 ^Tiilv ydo icTTCv r\ iira'^yeXra Kol * .on 1 1 n^o }j>oa* (oai >o< .oa.^ 39 39 Vobis enim est repromissio et filiid

roi^ T(/cfot9 vjJLvyv koI Tracriv TOL<i et? i\»l * . »ni »»>> i\il .oofiS>nS>o vestris et omnibus qui longe sunt,

[xaKpav, 6(rov<; av irpoa-KoX.ecr'qraL Kvpio<i quoscumque advocaverit Dominus

6 0eo<i TjfjLMP. 40 'Erepoi,^ re Xoyot'i


. .ooilk loai soimiD 12Vkv£c> ^bls^ Deus noster. 40 Aliis etiam verbis

Koi irapeKoXei
QjLAj . *rio] fO .OOUlO (001 PJDO
irXeiocriv Bi€fj,apTvpaTo, plurimis testificatus est, et exhort aba
-lftjlo4i ./jASoaik) 1)01 lAo*r« -ic
avrov<i Xeycov •
Xoid'rjTe airo tt}? yevea^ tur eos dicens : Salvamini a genera-

TTJ^ aKoXia^ ravTrj'i. 4i 01 fiev ovv


GiAlso n\nh Zl^I^Zia .001 1 V)
tione ista prava. 41 Qui ergo recepe-
OCriO Q£i£boll]6 . OrSOlO Ql^GIO
CLTroBe^dfjievot top Xoyov avrov i^aiTTL- runt sermonem ejus, baptizati sunt,

adrjcrav, Koi TTpocr€Te6r](Tav iv rfj t) pie pa


et adpositae sunt in ilia die animse
] 1 <y> \r> > o 0001 ^ I 1 iV)(0 42
eKelvTj yjru'X^at' oxrel Tpicr'^^iXiat •
42 *Hcrau
circiter tria miliar 42 Erant autem
0601 —
^
-k-2>ZoA_A_LOO . ] M, * \»>
-I
Be TTpocTKapTepovvTe'i rfj hihajQ] tmv - i • *

perseverantes in doctrina apostolorum


. ( i 5 ropol? U. o «no jZaA^_Q
diroaToXdiv Koi rfj Kocvoyvta, rf] kXcl-
et communieatione fractionis panis et
. *«aj ^^arii lA^? Zooi Uooio 43
crei rov aprov Kal rat? irpotrev^aZ'^.

m orationibus. 43 Fiebat autem omni


__a6oi lZovrL.6 U] i
".
IZoZlo
43 ^Eylvero Se Trdcrr)
"^^X?? (f>6^o<i
^0 I) ^ H \\

, y) \ «>o]£a ]»ViS» , i n Jooi animae timor ; multa quoque prodigia


TToXXd he Tepara kol cn}iJiela hta tmv
0601 niV^iOi? ^iSi] .Am V no 44 et signa per apostolos fiebant in Hieru-
dTTOcTToXcov iylveTo iv ' lepovo-aXrj/j,,

A_j1j I>o]LsqA£)o 0001 l^^»j^-ol salem, et metus erat magnus in uni-


(f)6/3o'i re r)v jjieya<; iirl irdvTUf;. 44 Kal
y^ 1 A»|0 45 . ]001 |<X.t> • .001^ |001 versis. 44 Omnes enim qui credebant
Trdvre'i Se ol tncTTevaavTe'i r^crav SttI

,^iiniio . ]ili6 .001A 1601 A^l) erant pariter et habebant omnia com-
TO avTo Kal elxpv diravTa Koivd, 45 Kal
0001 ^--k^-^A-aJLoo •. oi_^ 0001
TO, KTr/fiaTa Kal to.^ vTrdp^et<i eTTLirpa-
munia, 45 Possessiones et substantias

CTKOV Kal Biefiepil^ov avTot, irdaiv, KaOoTt,


vendebant, et dividebant ilia omnibus
^ i 1 i V)l Snn . V ^n 4e . ^oQi
av Tt9 ')(peiav el'xev ' 46 KaO* rip,epav prout cuique opus erat: 46 Cotidie
* « • '^ 1 I, » n . |l n lOLP 0001
Te 7rpocrKapTepovvTe<i o/jLodufiaSov ev tco quoque perdurantes unanimiter in
, ]tm»] <^ 0001 ,— »^ lA . «^ «-M^

lepw, KXoiVTe'^ re KaT oIkov apTOV, ^ \% ' 7 7 • .7 7 teraplo et frangentes circa domus
p

(Z;
a
n rr> 0001
-
__._X_ci_QJiDO
^ X

p,eTeXdp,l3avov dyaXXidcrei
•X t ..XI 7 I.. panem, sumebant cibum cum exulta-
Tpo(^r]<; ev
* .001
V
n N>
•• *
\Lo\ *: n no . ,--^lo>
^ «

Kal d^eXoTTjTi KapBia^, 47 AlvovvTe<i


r-2

*. loiA)] 0001
- ^
. >^ ^ .1 <.p 47
tione et simplicitate cordis, 47 Con-
a i

Tov deov Kal €')(ovTe<i "xdpiv 7rp6<i oXov


V
laudantes Deum et habentes gratiam
Ik . r

« P
mo
•»
.•7 ''
• " ^07
TOP Xaov. 'O he Kvpio<; TrpoaeTidei jooi . "^ V) t;-iDO . (<^ v ad omnem plebem, Dominus autem

T0U9 <r(o^ofA€Vov<; Kaff r^fikpav eTrl to 0001 "T augebat qui salvi fierent cotidie in id

avTo. ipsum.
«&
16
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, II. LES ACTES, II.

39 For the promise is unto you, 39 3;)enn euer unb eurer Winter tft btefe 39 Car c'est a vous et k vos enfants

and to your children, and to all that 3Ser|>et§ung, unb aUcv, tie fcxm ftnb,
qu'est faite la promesse, ainsi qu'St,

many tous ceux qui sont loin, autant que ie


are afar off, even as as the tvetc^e ®ott, unfer ^err, pex^n rufen njtrb.

Seigneur notre Dieu en appellera a


Lord our God shall call. 40 And with 40 %u(i) mi't ote( anbern SSorten be^eugte
lui. 40 Et par plusieurs autres paroles,
many other words did he testify er, unb erma^nete, unb fprat^ : ia^t euc^
il les conjurait et les exhortait, en
and exhort, saying, Save yourselves pdfcn oon btefen unartigen Ceuten.
disant : Sauvez-vous de cette genera-
from this untoward generation.
41 2)te nun fein SOSort gerne anno^men,
tion perverse. 41 IT Ceux done qui
41 IT Then they that gladly received wurben
lte§en jt(^ taufen; unb ^inju
re9urent de bon coeur sa parole, furent
his word were baptized : and the
get^an an bent XaQC bet brei taufenb baptises. Et en ce jour-la environ
same day there were added unto
©eeten. 42 @te biteben aber beftdnbtg tn
trois mille ames furent ajoutees avLX
thevi about three thousand souls. Jideles. 42 Or ils persev^raient dans la
ber SIpoftel Ce^re, unb tn ber ©emeinfd^aft,
42 And they continued stedfastly in doctrine des Apotres et dans la com-
unb im 33robbrec^en, unb im ®chcU
the apostles' doctrine and fellowship, munion, dans la fraction du pain, et
43 Q^ tarn auc^ atte @ee(en ^urc^t an
and in breaking of bread, and in
dans les prieres. 43 Et tout le monde
unb gefc^a^en x>kU SBunber unb 3etc^en etait dans la crainte, et beaucoup de
prayers. 43 And fear came upon every
burc^ bte Slpoftet. 44 Sltte aber, bte miracles et de prodiges se faisaient
soul : and many wonders and signs
waxm par les Apotres. 44 Et tous ceux qui
gldubtg waren geworben, bet
wei'e done by the apostles. 44 And
croyaient ^talent dans un meme lieu,
einanber, unb ^tetten atte Dtnge gemein.
all that believed were together, and
et ils avaient toutes choses communes.
45 3^re ©liter unb ^ahc loerfauften fie;
had all things common ; 45 And sold 45 lis vendaient done leurs possessions

their possessions and goods, and parted unb t^et'teten fte au^ unter atte, nad^ bent
et leurs biens, et les distribuaient d

them to all men, as every man had febermann not^ war. 4« Unb fte ttjaren tous, selon que quelqu'un en avait

need. 46 And they, continuing daily tdQii^ unb ftct^ bet etnanber etnmut^tg besoin. 46 Et tous les jours, ils etaient

tous assidus au temple d'un commun


with one accord in the temple, and tm S^entpel, unb bracken ba^ 33rob ^in
accord. Et rompant le paint de
breaking bread from house to house, unb ^er tn ben ^dufern, 47 yia^men
maison en maison, ils prenaient leurs
did eat their meat with gladness and bte @peife, unb lobten @ott mit ^reuben
repas avec joie et en simplicite de
singleness of heart, 47 Praising God, unb etnfdrtigem ^ex^cn, unb fatten
coeur, 47 Louant Dieu, et dtant agr^-

and having favour with all the people. @nabe bet bent ganjen 5BoIf. ®er ables a tout le peuple. Et le Seigneur

And the Lord added to the church ^err aber t^at ^tnju tdgtic^, bte ba felig ajoutait tous les jours a I'Eglise dea

daily such as should be saved. wurben, ju ber ©emetne. hommes qui etaient sauv^
i7 Tom. VI. D
•"TH.
IBLIA HEXAGLOTTA
nPAaEIS, ACTUS, III.
y.

KE<P. 7'.
CAPUT III.

n o ^Oy Petkus autem et Johannes ascen-


1 IIETPO^ Be Kal ^I(i)dvvr)<i avk- K Kn m > \cr> \0C\0 1
1

tapav
debant in templum ad horam ora-
^aivov et<? TO lepov eVl rr/i/

TTjv ivdrrjv. 2 Kai tionis nonam. 2 Et quidam vir qui


Tri'i 7rpoa€V'xfj<i

eK Koikia'i yu-T^rpo?
erat claudus ex utero matris suae
Tt? dvTjp ')((i)\6<;

A. l bajulabatur; quern ponebant cotidie


avTOv v7rdp')(cov e^aaTai^ero, ov eTiOovv lijl OOOl -j^aQ* •. oiLdI

ad portam templi qujB dicitur Spe-


Kaff rjiMepav 7rp6<i rrjv dvpav rov lepov
ciosa, ut peteret elemosynam ab introe-
Trjv Xeyofievrjv oopalav rov alrelv iXerj-
' ' i

jxocrvvriv irapa rwv elcrTTopevopbevoyv et?


untibus in templum. 3 Is cum vidisset

TO lepov • 3 '^O? lZa>v Uerpov Kal Petrum et Johannem incipientes in-


^ I * \
^Io)dvv7]v /MeWovTWi elcriivai, et9 to .•7-X 17 -X ^t ^C 7 troire in templo, rogabat ut elemo-
^- V •
synam acciperet. 4 Intuens autem in
lepov ^poora ekerjfioa-vvTjv Xa^eiv. 4 ^At€-

VL(ra<i Se Uerpov el^i avTOV avv rut


eum Petrus cum Johanne dixit : Re-
lA_0>f OlX .Q-IAJj .OOl-l-liD
IcodvvT} eiTrev BXi^lrov eU r]p,d^. s'O spice in nos. 5 At ille intendebat in
o;k)|o -IajQaO tQilQ* Old o>jO 4
eos, sperans se aliquid accepturum ab
Be e'rrel')(ev auTol'i TrpoaBoKcov ti Trap'
P 1> -X 7 , -X t -R

;>« ^> ooi 5 *. ^-JO )Qa4 • 01^


eis. 6 Petrus autem dixit : Argentum
avTcov Xa^elv. 6 Elirev Be IIeTpo<; •

^Apyvpiov Kal "X^pvalov ou% v7rdp-)(^eL jjlol'


^^rft^^x ]oai ;_n-CD p •. tooio
et aurum non est mihi : quod autem
•. .aiSoi aili '^] 6 J>o]iD .ocniLD
o Be e^ft), toOto <tol BlBco/it • ev tm 6v6-
habeo, hoc tibi dabo. In nomine Jesu

fiart ^Iijaov Xpt(TTOv rov Na^copatov Christi Nazareni surge et ambula-

[eyeipai, KaY\ TreptTrdTei. 7 Kal iridcra'i


^ •- I •
• • 7 Et adprehensa ei manu dextera adle-
|_!t>^ ^mwjuaLo ^Q_a_i> ai-\fi-«-o
avTov T779 Be^id<; %ei/309 Tjyeipev avrov • vavit eum, et protinus consolidatse

Trapa'X^prj/Ma Be ea-repeoyOrjcrav al ^d(Tei<i . • • • ' u.


sunt bases ejus et plantse, s Et

avTOv Kal TO. a(f>uBpd, 8 Kal e^aWo- exiliens stetit, et ambulabat, et


,77 7.. -R
V." '

9Q«o 8 * w»ginnnso wiOiQj^t' «-»v intravit cum illis in templum ambu-


fjLevo<i earq, Kal Trepieirdrei, Kal elarfkOev

<7vv avToi'i et9 to lepov TrepcrraTcov Kal lans et exiliens et laudans Domi-
JQaLDO ,-J^GllD fJi ]l.n_AcflA
num. Et vidit omnis populus eum
dW6fievo<; Kal alvSiV rov Oeov, 9 Kal 9

elBev 7rd<i 6 \q,o<; avTov TreptTraTovvra ambulantem et laudantem Deum :

Kal alvovvTa tov deov •


10 'EvreyLVOoaKov 10 Cognoscebant autem ilium, quo-
..P ^a'^ ^ .7-X-X '^A^''*
.r^A^) pOpK» 001 QuOGI) Q^>OA»|Oio niam ipse erat qui ad elemosynam
Be avTOV, OTL avTO^ rjv 6 irpo'i ttjv eXerj-

fiO(TVV7]V Ka6r]fxevo<i eirl tj} 6)pata irvKt)


^ •.
lAojf
*
(I
looi ^"Uo i>oOi\n looi
- _ M.
sedebat ad Speciosam portam tem-

TOV lepov, Kal eTrKr^adrjaav Odfi^ovi Kal pli, et impleti sunt stupore et

(/cuTacreo)? eVt to3 avfM^e/3r]K0TL avT^. l6oi> ^^ ^ l-Loojo IcnkjZ extasi in eo quod contigerat illi.

18
; ; :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, III. 5lpoj!er0efc|)tc^te, 3, LES ACTES, III.

CHAPTER in. CHAPITRE III.

1 Now Peter and John went up 1 Cependant Pierre et Jean mon-

together into the temple at the hour etnanber fitnauf in ben Xcmptl, urn bte terent ensemble au temple, a I'heure

of prayer, being the ninth hour. 2 And neunte @tunbe, ba man pfTegte ju beten. de la priere, a la neuvifeme heure.

a certain man lame from his mother's 2 Unb e^ wax et'n Tlann, la^m con 2 Or, un homme, boiteux des sa nais-

unb sance, la etait porte habituellement.


womb was carried, whom they laid ?D?utter(etbe, ber Ite§ ft(| tragen ; fie

temple fe^ten t^n taQlid) »or be^ XcmpeU X^iix,


On le mettait tous les jours a la porte
daily at the gate of the

bie ba |>et§t bte <Bd)om, ba§ er hcttdte


du temple nommee la Belle, pour de-
which is called Beautiful, to ask alms

ba^ 2lImofen »on benen, bte tn ben


mander I'aumone a ceux qui entraient
of them that entered into the temple

^empef gtngen. X>a er nun fa^ ^etrum


au temple. 3 Cet hom'me, voyant
3 Who seeing Peter and John about to 3

Pierre et Jean qui allaient entrer au


go into the temple asked an alms. unb ^c^anncm, ba§ jte vooilten jum

^empel ^inein ge^en,


temple, les pria de lui donner I'au-
4, And Peter, fastening his eyes upon bat er urn ein

mone. 4 Mais Pierre ayant arrete sa


him with John, said, Look on us. Sltmofen. 4 ^etru^ aber fa^ tpn an mtt
vue sur lui avec Jean, lui dit : Regarde-
5 And he gave heed unto them, ex- ^o^anne, unb fprad^ : ©t'efie un^ an.
nous. 5 Et il les regardait attentive-
pecting to receive something of them. 5 Unb er fa^ fte an, n^artete, ba§ er ettt)a^
ment, s'attendant a recevoir quelque
6 Then Peter said, Silver and gold »on t^nen einpftnge. e fctxn^ aber
chose d'eux. 6 Mais Pierre lui dit
have I none ; but such as I have give fprac^ : ©tfber unb @ofb ^ahe tc^ ntc^t
Je n'ai ni argent ni or; mais ce que
I thee : In the name of Jesus Christ voa^ t'c^ aber ^ahe, t>ae gebe id) bt'r ; tm
j'ai, je te le donne : Au nom de Jesus-
of Nazareth rise up and walk. 7 And 5f?amen ^efu Q^xifti wn '^a^axct^, fk^c
Christ de Nazareth, leve-toi et marche.
he took him by the right hand, and auf unb wanbele. 7 Unb grtff t^n
7 Puis I'ayant pris par la main droite,
lifted him up ; and immediately his hei ber rec^ten ^anb, unb rtc^tete tpn
il le leva. Et aussitot les plantes et
feet and ankle bones received strength. auf. Sttfobalb ftanben fet'ne ©c^enfer
les chevilles de ses pieds devinrent
8 And he leaping up stood, and walked, unb ^noct>er feft; s (Sprang auf, fonnte
fermes, 8 Et il se leva en sautant, et
and entered with them into the temple, ge^en unb fte^en, unb ging mtt t^nen
marcha. Puis il entra avec eux au
walking, and leaping, and praising tn ben ^empel, wanbelte unb fprang,
temple, marchant, sautant, et louant
God. 9 And all the people saw him unb (obte ®ott, 9 Unb e^ fa^ t^n aUe^
Dieu. Alors, tout le peuple le vit
9

walking and praising God : 10 And 33oIf tt)anbeln, unb (3ott loben. 10 ©t'e marchant et louant Dieu. 10 Et ils

they knew that it was he which fannten tpn auc^, ba§ er e^ wax, ber reconnurent que c'etait celui-la meme
sat for alms at the Beautiful gate urn ba^ SUmofen gefefen ^atte t)or ber qui dtait assis a la Belle porte du
of the temple : and they were fc^onen Xpixx be^ XempeU; unb fte temple, pour avoir I'aumone ; et ils

filled with wonder and amazement at ttjurben »oU SBunbern^ unb (Jntfe^ene furent remplis d'admiration et d'e'ton-

that which had happened unto him. itber bem, ba^ t'^m ttJtberfa^ren n?ar. nement de ce qui lui ^tait arrive.
19
D 9
,

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEis, y. ACTUS, III.

KparovvTO'i Be avrov top Herpov koI a Cum tenerent autem Petrum et


11
V < - . . i .

TOP ^Ifodvvqv (Tvvihpafiev ira^ o \ao9 Johannem, concurrit omnis populus

TToo? avTOV^ eirt rfj aroa rfj koXov- ad eos ad porticum qui appellatur

fievTj SoXofjLcovTO^ eKOa/jb/Sot. 12 ^IBmv Salomonis stupentes. 12 Videns autem

8e 6 TliTpo<i aireKpivaTO Trpo<f tov Petrus respondit ad populum: Viri

Xaov • "ApBpe'i ^la-parfKelrai, rl davfid- 6] . ]jai2 •oAj] ^^u\^ ]iio Israhelitse, quid ammiramini in hoc,

^ere eVi rovT(p, ^ rjpZv tL drevi^eTe 001 y^] *. toAj] ^'H-»^ U^ ^ aut nos quid intuemini, quasi nostra
(w? I8ia hvvdfiei i) evae^eia TreTrotrjKoaiv
virtute aut pietate fecerimus hunc
TOV TrepiTrarelu avrov ; 13 'O 6eo<i
0101}^
a
13 . (JOI ^OU)
w *
|>01 ,f£^
V •
ambulare ? is Deus Abraham, Deus
^A^padfi Koi 6 debt ^IcraaK Kav o
. -^riov.to .DwmihO i>OOl'JD\y 001
Isaac et Deus Jacob, Deus patrum
deot ^laKco^, 6 deot rayv irarepoiv 'qfiwv,
01; nK . » n • .ZoLslj 1ol2^
nostrorum, glorificavit Filium suum
e86^a(rev top iraiSa avrov 'Irjaovv, op
nA Vo V «') .oA-j1> 061 *. ^Q.A-1
Jesum, quem vos quidem tradidistis
vfielt fiep irapeScoKare koI r^pprjaaade
. »mr> «y>] ^^-^ Ol-T) .OZ; <^ OO
et negastis ante faciem Pilati, judi-
Kara irpocroi'irop Ueikdrou, Kpipaprot
I601
-
ȣ)>i
*
601 r-^
• .
. . mo (^\
6.
t '^y
cante illo dimitti : 14 Vos autem
eKeiPov airoXvecp. u 'Tfielt Be rop
• ^ * \ -^ - "
sanctum et justum negastis, et petistis
ojyiop Kal BiKaiop r^pprjaaade, Kal rjrt]-

V" V^ V" virum homicidam donari vobis, 15 Auc-


aaade avBpa <^ovea 'x^apicrdijvai v/j,Ip,

torem vero vitse interfecistis quem


15 Tov Be dp')(7]'yop rrjt ^6)779 direKreipare, ;

. .0Z\ \ f^
O ]-l->l> )-•-•' OOlAo 15

ov 6 deot Tjyeipev eK veKpoiv, ov '^fieit


\ • ^ •• * I Deus suscitavit a mortuis, cujus nos

Kal ry Trlaret
A_jujE> -Jab loiJ^ ^ i ol 01-ir>
testes sumus. le Et in fide nominis
fidprvpit ia-fiev. le eTrl

. ^O10>Gfl£D . \n 1 ».6 * IZuLO


rov ovofiarot avrov rovrov, ov decopeire ejus hunc quem vos videtis et nostis
^\**y poi^ .oiSq»> IZoiiOtai^o 16
Kal ocBare, ecrrepea)(rep ro 6vo/xa av- confirmavit nomen ejus, et fides quae
•r«l 001 : .oAjI I Vp-Io toA^l
rov, Kal 7] TTicrrit r) Bi avrov eBcoKep i. \ - ^ • \ -
per eum est dedit integram sanitatem
AjDoi-k oi-o> (ZoiV)iOio . . I mjo
avru) rrjp oXoKXrjpLap ravrrjp drrepapri,
istam in conspectu omnium vestrum.
irdvroiv vfiwv. 17 K.al pvp, dBeX<f)oi,
* .nnSo ^^ IZnVtiSn l^oi oil^

\ '•k '•". ..7«\ •I'l» . 7


17 Et nunc, fratres, scio quia per igno-
\J\ ^r-k \* . « m| 1-»01 :>0-,.^ 17
otBa on Kara ayvotap eirpd^are, • — • i
^ »T> *, • 7 7 T
])Oi .oZ, n s VQ^Q?
'X ,
rantiam fecistis, sicut et principes
«^_af * . I i
wcnrep Kal ol dp^ovret vfioiyv • is'O Be
« ^'W' -X? 77 vestri is Deus autem quae prsenun-
Oeot a irpoKar^jyecXep Bid (rrofiarot yu«| . (oi-^o 18 * tnn»«»j Of^^?
:

•X • -x 'X •^ » •^ . -h -B

tiavit per os omnium prophetarum


7rdpro)P rwv 7rpo(f)r]rb)v, rradelv rov Xpi- \ •
i • •
*

• .7 T» X 7'B%'7S..
crrov avrov, eTrXr'jpwaev ovroot- i9 Me- pati Christum suum, implevit sic.

ravorjaare ovv Kal eTTicrrpey^are irpot . oiaZlo Vu^oi oooZ 19 . ]x3oi 19 Paeniteraini igitur et converti-

TO i^aXei(f>6rjvai v/xcov ra? dfiaprlat, V" mini ut deleantur vestra peccata


20
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, III. LES ACTES, 111.

11 And as the lame man which was 11 2If^ aber t>tcfer ^a^me, bcr nun gcfunb 11 Or, le boiteux, qui avait ^t^ gu^ri,

healed held Peter and John, air the wax, fid) ju ^etro^ unb ^^o^annc i^ielt, se tenant aupres de Pierre et de Jean,

people ran together unto them in alk^ 33o(f ju i^nen in S:>aU€,


tout le peuple etonn^ courut a eux, au
h'ef bte

the porch that is called Solomon's, portique qu'on appelle portique de


tie ba ^et§t (Salomont^, unb njunberten
Salomon. 12 IT Mais Pierre voyant
greatly wondering. 12 IT And when ftd^. 12 Stf^^ctru^ ba^ fa^, antwortete
Peter saw it, he answered unto
cela, dit au peuple : Hommes d 'Israel,
er bem 3SoIf: 3^r ^dnnex x>m 3fraef,
pourquoi vous etonnez-vous de ceci ?
the people. Ye men of Israel, why
wa^ wunbert t^r end) bariiber? £)ber
ou pourquoi avez-vous I'oeil arrete sur
marvel ye at this ? or why look
\va^ fc^et t^r aif un^, aU fatten wix nous, comme si nous avions fait
ye so earnestly on us, as though
bt'cfcn wanbein gemadjt, buret) unfere marcher cet homme par notre puis-
by our own power or holiness we
eigene ^raft ober 3?erbtenft ? 13 2)er @ott sance ou par notre saintet^ ? 13 Le
had made this man to walk ? 13 The
Dieu d' Abraham, d'Isaac, et de Jacob,
^bvaharn^, unb 3faafd, unb 3^acob^, ber
God of Abraham, and of Isaac, and of
le Dieu de nos peres, a glorifie son
®ott unferer 33ater, ^at fein £tnb ^efum
Jacob, the God of our fathers, hath
fils Jesus, que vous avez livre, et
XtexUcixet, welc^en t^r iiberantwortet unb
glorified his Son Jesus ; whom ye que vous avez renie devant Pilate,
oerleugnet ^abt vox 'filato, ba berfelbtge
delivered up, and denied him in the quoiqu'il jugeat qu'il devait etre

presence of Pilate, when he was deter- nxt^eilte, t^n lo^ ju (affen. 14 3l>r aber
relache. 14 Mais vous, vous avez reni^
mined to let him go. 14 But ye denied »er(eugnetet ben ^etltgen unb @ere4)ten, le Saint et le Juste, et vous avez

the Holy One and the Just, and desired unb hatet, ba§ man euc^ ben ^O'Jorber demande qu'on vous accordat la grace

a murderer to be granted unto you f(f>enfte ; 15 Slber ben g^iirften be^ cZ'un meurtrier. 15 Vous avez mis a

And killed the Prince of whom mort le Prince de la vie mais Dieu
15 life, ?eben^ ^obt t^r getobtet. Sen ^at ®ott
:

I'a ressuscite des morts ce dont


God hath raised from the dead ; where- auferttjecfet »on ben ^obten, be§ ftnb wix
;

nous sommes temoins. le Et c'est


of we are witnesses, le And his name 3eugen. le Unb tmd) ben ©fauben an
a cause de la foi en son nom, que
through faith in his name hath made
fetnen "D^amen ^at ex an btefem, ben i^x son nom a raffermi cet homme que
this man strong, whom ye see and
fe^et unb fennet, heftdtiQet fetnen Sf^amen vous voyez et que vous connaissez;
know : yea, the faith which is by him
unb ber @(aube burd^ i^n ^at btefem c'est la foi en lui, qui, en la presence
hath given him this perfect soundness
gegeben biefe ©efunbbett yor euren
de vous tous, a donne a cet homme
in the presence of you all. 17 And
cette parfaite sante. 17 Et maintenant,
Slugen. 17 5^un, Itebe 53ruber, id) wei^,
now, brethren, I wot that through mes freres, je sais que vous I'avez fait
ba§ t^r e^ buret; Untt)ijifen|>ett get^an
ignorance ye did it, as did also your par ignorance, aussi bien que vos chefs.
^aht, wie aud^ eure Dberften. is @ctt
rulers, is But those things, which 18 Mais c'est ainsi que Dieu a accom-
God before had shewed by the mouth aber, wa^ ex tnxd) ben SJJunb atter fetner
pli ce qu'il avait pr^dit par la

of all his prophets, that Christ should "^roip^eten jutjor yerfiinbtget fiat, wie bouche de tous ses Prophetes, que
suifer, he hath so fulfilled. 19 IT Re- d^rtftu^ letben foUte, ^at ee alfo exfiiUet le Christ devait souffVir. 19 IF Repen-
, pent ye therefore, and be converted, 19 (3o t^ut nun 33u§e, unb befe^ret euc^, tez-vous done, et con vertissez- vous,

that your sins may be blotted out, ba§ eure ©iinben »erttlget werben pour que vos p^ches soient effaces.
21
.

B I B L I A HEX 4 GLOTTA
nPAaEIS, 7, 8'. ACTUS, III. IV.

20 " Otto)^ av eXdaxTiv Katpol avayp-v- ^ lAjjJ^jj ]i^i .Q-ii-L ,o2]Jo 20 20 Ut cum venerint tempora refrigei'ii

^e<w9 aTTO TrpoacoTrov rod Kvpiov koX a conspectu Domini, et miserit eum
diroaTeikr] rov TrpoKe'^etptcr/j.ivop vpZv qui prsedicatus est vobis, Jesum
Xpiarbv 'Irjaouv, 21 '^Oi^ Set oupavov Christum, 21 Quern oportet caelum
]iV>«S )]o GlJ^) 21 * ] " ' ^ <-^

fxev Se^aardac a'^^^pi ypovcov cnroKara- quidem suscipere usque in tempora


<TTdcre(o<i Trdvrcav &v iXdXrjcrev 6 ^eo? restitutionis omnium quae locutus est
IcnJ^ \\\ <r)> i S i] __-.aul_D>
Sia (TTOfxaTO^ TO)v d'yioiv dnr alwvo^ Deus per os sanctorum suorum a
Ts ^T*.. 17 ,.7x7 ^(?*X
|!
avTov 7rpo(f)7]T(ji)v. 22 Mo}va7]<i fiev elrrev sseculo prophetarum. 22 Moses quidem
OTL 7rpo<^rjrT]V vjxiv dvacrW]<T€i Kvpio<i
dixit quia prophetam vobis suscita-

6e6<i r^fjbwv eK rdv dSeXcpcov vfxwv &)? .a:ilj.jl ^ |j'^ . o n \ ^ I o 1


vit Deus vester de fratribus vestris
ifie •
avTov uKovcreade Kara irdvTa
tamquam me : ipsum audietis juxta
ocra av \a\,i](Trj 7rpo<; v[Jbd<i, 23 "Earat ^ loaiZo 23 ,Q_ri_kj_i ^SLs]q_j> omnia qusecumque locutus fuerit vobis.
he irdcra ^Irvyv V'^''^ ^^^ f^V ('K^ovar] rov
•. 0(71 U£ilL ouiki«Z Uj ]_«_aJ 23 Erit autem, omnis anima quae non
7rpo(f)T]TOv iKetvou e^oXedpevd i]aeTat gk
audierit prophetam ilium extermina-
rov Xaov. 24 Kal Trayre? Be ol 7rpo(f)7]Tai
'^lolQ* ^5 ^OaiJiv.3 ] > *^ i'^ 24 bitur de plebe. 24 Et omnes prophetas
aTTO ^apbovrfk Kal to)v Kade^rj'i oaot
*. oooi aij2-«D _<^> __fcA-»lo a Samuhel et deinceps qui locuti sunt,
i\d\r](Tav, Kal KaTrjyjeiXav ra? T^/xepa?

TavTa<;. 25 'Tpiel'^ eare ol viol roiv


. .Qjoi
\
I ..?
lALboI
x
^
..7
oip]o
* ^
q11<d
*
V.
et adnuntiaverunt dies istos. 25 Vos
^ -h

n > ^oai_.-i-o ^Q_3| .oZlj]


i ^ estis filii prophetarum et testamenti
'irpo<^riTOiV Kal Tr)<i hLadrjKrj^ tj^ htedero *.
( 1 i 25

6 6eo<; 7rpo<; rou? irarepa'; rjfiayp, Xeycov quod disposuit Deus ad patres nostros,
. .ZcrioU IcTl^ J>QCD> Yfj] \cLiLlyy6
Ni<J ' i
' i I**
7r/30<? 'A/Spad/j,' Kal ev tm aTrep/xaTc C.,-R (>, 7 7 "CII .7» 7 dicens ad Abraham ; Et in semine tuo

crov evevXoyr)d)jaovTat irdcrat, al Trarpial benedicentur omnes familiae terrae.


.Qal26 . l-iJl? lA>o-^ ^cTul-o
T»7? <yr]<i. 26 'Tfilv irpcoTov dvaarijaa'; 26 Vobis primum Deus suscitans Filium
avrov
loi^ >^»o . J>aiJ)l io-i^ _l£>
6 ^eo? rov iraiSa direcrTeiXev <j • • •
i • "^
suum misit eum benedicentem vobis,
avrov evXoyovvra v/xd'i ev tw drroaTpe- .1 .onl yi; n V> ^ en; ,n S
ut convertat se unusquisque a nequitia
<j>eiv GKaarov diro roiv irovrjptwv vfiwv.
sua.

KE^. 8'. > to]la£) CAPUT IV.

1 AAAOTNTnN 8e avrcSv tt/jo? tov 0001 . ^>\\<nVi ]]ib —AcTi po 1 1 LoQUENTiBUS autem illis

Xaov, eireaTTjarav avTol<i ol tepet9 Kal 6 ad populum supervenerunt sacer-


7 ^« 7 ^^ > ..^ ' * c 7
p
.. -x

crrpaTr)yo<; rov lepov Kal ol XaZhovKaloi, 2 •. ilDaoi) pao^jo ] t no)io dotes at magistratus templi et

i, AtaiTovovfievot hia to huhdcTKeiv av- ^ i '^\V)> .oouXi ooGi ^ASd^ALo Sadducaei, 2 Dolentes quod doce-
^P >: 7 X.7 "i'^l
TOf? TOV Xaov Kal KarayyeXXetv ev rco rent populum et adnuntiarent in

^Irjaoi) TTjv dvd<TTacnv ttjv eK veKpoiv., Jesu resurrectionem ex mortuis.


22 w Y
. ;

B I B L I A HEXAGL T T A
THE ACTS, III. IV. LES ACTES, III. IV.

20 When the times of refreshing shall 20 5tuf ba§ ba fomme bie 3ett ber (Sv 20 Afin que viennent les temps de
come from the presence of the Lord ;
qutcfung x>on bem Slngefi'd^t bc^ ^errn, rafraichissement par la presence du

and he shall send Jesus Christ, wenn er fenben mvh ben, ber eu(|) /e^t Seigneur, et qu'il envoie Jesus-Christ,

which before was preached unto 5u»or geprebiget mvt, ^efum d^n'ft; qui vous a ete auparavant annonce
you : 21 Whom the heaven must 21 Sffield^er mug ben ^immd etnnel;men, 21 3Iais que le ciel doit contenir, jus-
receive until the times of restitu- hi^ auf bte 3ett, ba ^ertvt'ebcr gebracfit qu'au temps du retablissement de
tion of all things, which God hath tt)erbe aUe^, voa^ ®ott gerebet ^at burd^ toutes les choses dont Dieu a parle
spoken by the mouth of all his
ben 9}?unb aUer feiner ^ettt'gen *']3rop|»eten par la bouche de tous ses saints Pro-
holy prophets since the world began. »on ber 2Beft an. 22 2)enn Tlofc^ l^at phetes, des le coraraencement du
22 For Moses truly said unto the
gefagt ^u ben 3}dtern : C^tnen ^H-opI;cten monde. 22 Car Moise lui-meme a dit
fathers, A prophet shall the Lord
eud^ ber >^err, eucr @ott, ernjecfcn
tt)trb a nos peres : Le Seigneur, votre Dieu,
your God raise up unto you of your
an^ euren 33rubern, gletc^wte mi<^, ben vous suscitera d'entre vos freres un
brethren, like unto me ; him shall ye
fottt i^x i)6vm in attem, ba^ er ju eud^ Prophete tel que moi ; dcoutez-le dans
hear in all things whatsoever he shall
fagen wixh, 23 Uub e^ tt)trb gef4)e^en^ tout ce qu'il vous dira. 23 Et il arri-
say unto you. 23 And it shall come
n)el(^e @eele benfelbigen ^rop^eten nid)t vera que toute personne qui n'aura
to pass, that every soul, which
Ijoren tt)trb, bie foU t)erttfget tt)evben au^ point ecoute ce Prophete, sera exter-
will not hear that prophet, shall be
bem 35oIf. 24 Unb aUe ^ropl;eten x>on min^e d'entre le peuple. 24 Et memo
destroyed from among the people.
(Samuel an unb ^ernacf;, me »tele iT;rer tous les Prophetes, depuis Samuel et
24 Yea, and all the prophets from
gerebet ^aben, bte ^aben "oon biefen Za^ tous ceux qui ont parl^ apres lui, ont
Samuel and those that follow after, as
gen tterfiinbtget 25 ^^v fe^b ber ^^ro* aussi predit ces jours. 25 Vous etes
many as have spoken, have likewise
pl;eten unb be^ 33unbeg ^tnber, tt)eI4)en les enfants des Prophetes, et de I'alli-
foretold of these days. 25 Ye are the
©ott gemac^t ^at mi't euren ^atcxn, ance que Dieu a faite avec nos p^res,
children of the prophets, and of the
ba er fpra(^ ju Slbral^am : X)ux(i) beinen en disant a Abraham : Et en ta poste-
covenant which God made with our
©amen fotten gefegnet irerben aUe rity seront benies toutes les families
fathers, saying unto Abraham, And in
3SoIfer auf (Jrben. 26 (Sn6) 5Ut)orberft de la terre. 26 G'est pour vous pre-
thy seed shall all the kindreds of the
\)at @ott aufertt)e(fet fein ^tnb ^efum, mierement que Dieu a suscite son Fils
earth be blessed. 26 Unto you first
unb ^at t^n ju euc^ gefanbt, euc^ ju Jesus, et I'a envoye potir vous benir,
God, having raised up his Son Jesus,
away fegnen, bag etn j'eglic^er ftd^ befei^re »on en detournant chacun de vous de vos
sent him to bless you, in turning

every one of you from his iniquities. feiner 33o^^ett. iniquitds.

CHAPTER IV. X)a^ 4. (2'aptter, CHAPITRE IV.

1 And as they spake unto the people, 1 %U fie ahex ju bem SBoff rebeten, 1 MA.1S comme Pierre et Jean par-

unb ber
laient au peuple, les Sacrificateurs,
the priests, and the captain of the traten ju t'^nen bte ^rtefter,
le Capitaine du temple, et les Saddu-
temple, and the Sadducees, came upon .^•auptmann bed 3::empel^, unb bte <Sab#
ceens survinrent: 2 lis dtaient en
them, 2 Being grieved that they taught bucder ; 2 (Die ycvbvog, bag fie ba^
enseignaient
grande peine de ce qu'ils

the people, and preached through 25otf te^reten, unb ycvfunbi'gten an ^cfu le peuple, et qu'ils annon9aient la re-

Jesus the resurrection from the dead. bte 2Iuferfte^ung »on ben 2:obten ;) surrection des morts au nom de J^sus.
23
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPASEIS, S'. ACTUS, IV.

3 Kal iire^aXov avroU Ta<; %et/9a9 teal 3 Et injecerunt in eis manus, et posue-

€0€VTO et9 Tr]pT}cnv et9 rrjv avptov ' rfv •ajrij ^^4^ . ]jI»J\ ]SoaL^ .ail runt eos in custodiam in crastinum :

jap ecnrepa i]8r). 4 IIoWol 8e t&v oiSos) lU.lfiDO 4 * "ialioh cC^ 1601 erat enim jam vespera. 4 Multi autem

aKovadvTcov rov Xoyov eiricrrevcrav , Kal * OOGI


-
n \ ^ .m ]t\lD
<j

00G1
- eorum qui audierant verbum credide-
iyevtjOr) api,6fJ,o<; rwv avhpSyv ')(iXi,dh€<;
y^ \ (i»iV)n 0001 .ooi^A^lo runt, et factus est numerus viroruin
irivre. 5 ^Eykvero Be eirl rrjv avptov iSooi^o USOm
5 .
r^'i^v i^'*^^ quinque milia. s Factum est autem
<7vva^6rjvat avrcSv tov<; ap')(0VTa<; Kal
in crastinum ut congregarentur prin-
Tov<i irpeafivrepovi Kal rov<i jpafi/xareh ^K.. ,
.-7 «<» «•^ .0
POIS kO) -JUj .^(O 6 * (•• «y> rr>r>
cipes eorum et seniores et scribse in
6t? 'lepovaaX^/j,, 6 Kal "Avva'i 6 dp'^^te- ,^W'' P7->, \ V 9 V
»flDO>,ifnnN\o -.lo.n lO * (sLLoo
Hierusalem, 6 Et Annas princeps
p€v<; Kal Kaid(l}a<; Kal ^IcodwiTi Kal
lAiiji _k) 0001 .oouZulj A ^lA
sacerdotum et Caiphas et Johannes et
A\e^avhpo<; Kal oaoi rjcav e/c yevov;
.QjI aSOkO] po 7 * )j(712 Jjy»y
dp')(^bepaTLKov, 7 K.al aTrjaavTe<{ avTOv<i Alexander et quotquot erant de genere
\ .OOl\ OOCTI ^ . V]Ivr> . lAllSOD
iv TU) /Mea-o) eirwddvovro •
^Ev iroia sacerdotali, 7 Et statuentes eos in
.oZ^ :>Q» ]L]£) 61 ^'^^ liiloj
hvvdfjbev rj iv iroiw ovofxaTt tovto iiroirj- medio interrogabant : In qua virtute
wxlk)Zl '.lal^ ^QlSoi ^HCJl8 1?^!
aare v/j,el<i ; s Tore TIerpo<i irXrjadeh
aut in quo nomine fecistis hoc vos ?
^ooiA 'ri^lo 1_*>Q_D> \SJyi
7rvevfMaT0<i dryiov elirev irpo-i avTov^'
8 Tunc Petrus repletus Spiritu sancto
^
Ap')(ovTe<i Tov \aov Kal irpecr^vrepot,
dixit ad eos : Principes populi et
[toO I(Tparjk\y 9 El r}/j,€l<i crij/juepov liiool ^Lm .1 9 . aiia« ^\-I;aiI

avaKpivo/xeda eirl evepyeala dvOpcoirov IZ-fjiii ^^ •.


^oniV> ^iJLjZAio
seniores [audite], 9 Si nos hodie diju-

dicamur in benefacto hominis


dtrdevov^, iv Tivt ovra aea-corai, U^? * Iot^-^ 1 1; n\ Zdoij
infirmi,

10 TvUXTTOV eCTTCi) TTaCTlV VjMV Kol TTavrl in quo iste salvus factus est, Notum
.oaii ^piZZ Ijoi 10 •. .
><y>l/l "^CTi
10

rw Xaw laparfk, otl iv rw ovofJuiTi omnibus vobis


sit et omni plebi Israhel
'Irja-ov Xpio-Tov tov Na^copaiov, ov
^oAj1> OOI V»'^-J ]"'*^^ ^QaI) quia in nomine Jesu Nazareni, quem
v/jb€i<; icTTavpdoaaTe, ov 6 ^eo? riyeipev
loi_s^ ^tnl> odi •.
_iOL»j6A2ioi vos crucifixistis, quem Deus suscitavit
iK veKpcov, iv tovto) ovto<; Trapea-rrj-
Idi oai£i oi£) lAlk) Zu£> -io a mortuis, in hoc iste adstat coram
K€V ivCOTTlOV VflMV VJll]^. 11 OvTOf
X • \
vobis sanus. 11 Hie est lapis qui
ia-Tiv 6 \l9o<; 6 i^ovdevrjdeh v(f> v/jba>v
• •
,1

tS)v oiKoSofKov, 6 yevofxevo^


Uio .oAjI .oAjLlk£Dl> lala Qjoi n reprobatus est a vobis sedificantibus,
et<? KecjiaXrjv

Kal
AAo 12 . U;^ -**^ looi ooio qui factus est in caput anguli. Et
yuivla^. 12 ovk eariv iv dWa) 12

ovBevl 17 aoDTrjpM •
ovSe yap ovofjud iariv non est in aliquo alio salus : nee enim

erepov virb rov ovpavov ro SeSo/xevov iv ^dLzi; M^ L^i u^i is^ nomen est aliud sub caelo datum homi-
dvOpa)iTot<i iv M 8el aiodrjvai r)/j,d<i,
.1^ Vo oi£., ..Ul^LrxJL .nibus in quo oporteat nos salvos fieri.
- 24
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, IV. 5tpofiergef(^tc^te, 4. LES ACTES, IV.

3 And they laid hands on them, and 3 Unb (egten bte ^dntc an fie, unb fe^ten 3 Et les ayant fait arr^ter, ils les

put them in hold unto the next day :


fte ei'n, hi^ auf ben SWorgen ; benn e^ mirent en prison jusqu'au lendemain,

for it was now eventide. 4 Howbeit wax je^t Slbenb. 4 5lbcr »iete unter
parce qu'il t^tait d^ja tard. 4 Cepen-

many of them which heard the word dant plusieurs de ceux qui avaient
benen, bte bem 26ort ju^oreten, wurben
believed and the number of the men entendu la parole, crurent ; et le
;

gidubtg ; unb irarb bte 3a^I ber Scanner


nombre de ces personnes fut d 'environ
was about five thousand. 6 IF And
bei fiinf taufenb. s %U e^ nun fam auf cinq mille. 5 If Mais il arriva le lende-
it came to pass on the morrow,
ben ?Worgen, verfammelten ftc^ t^re main que leurs chefs, les anciens et les
that their rulers, and elders, and
Scribes, s'assembl^rent a Jerusalem,
Dberften, unb Sleltejien unb ©d^rtftgelefjr*
scribes, e And Annas the high priest,
6 Avec Anne, souverain Sacrificateur,
and Caiaphas, and John, and Alex- ten, gen ^erufalem : e .^anna^, ber
et Cai'phe, et Jean, et Alexandre, et
ander, and as many as were of the ^o^epvkftev, unb (Jatp^a^, unb ^o^anne^,
tous ceux qui ^taient de la race sacer-
kindred of the high priest, were unb Slleranber, unb nji'e otele t'^rer iuaren
dotale. 7 Et ayant fait paraitre devant
gathered together at Jerusalem. »om ^o^enprtefiergefc^led^te ; 7 Unb fief^ eux Pierre et Jean, ils leur demande-
7 And when they had set them in
ktcn fie »or ftcl^, unb frogten fte : 3(u^ rent : Par quelle puissance, ou au nom
the midst, t?iey asked, By what de qui avez-vous gu Prison
tt)e((^er @en?alt, ober m ireI4>em 5'?amen fait cette ?

power, or by what name, have ye 8 Alors Pierre ^tant rempli du Saint-


^abt t^r ba^ getjjan ? s ^etru^, t)oU be^
done this ? s Then Peter, filled with Esprit, leur dit : Gouvemeurs du
|>etltgen ©etfie^, fprac^ ju t'&nen: ^'^r
the Holy Ghost, said unto them. Ye peuple, et vous, anciens d'Israel,
Dberfien be^ 58olf^, unb t^r Sleltefien son
rulers of the people, and elders of 9 Puisque nous sommes recherch^s

Israel, 9 If we this day be examined 5frael ! 9 60 mtr ^eute werben gertc^tet aujourd'hui au sujet du bien qui a 4i6

of the good deed done to the impotent iiber btefer 2Bo|)It^at an bem franfen fait a un homme soufFrant, et qu'on

man, by what means he is made whole 9)?enfc^en,bur(f> njelt^e ertfigefunb gewor* demande par qui il a et^ gu^ri,

10 Sachez, vous tous, et tout le peuple


10 Be it known unto you all, and to all ben ; 10 @o fe^ euc^ unb attem 3SoIf »on
d'Israel, que c'est au nom de J^sus-
the people of Israel, that by the name 5frae( funb get^an, ba§ tn bem Xiamen
Christ de Nazareth, que vous avez
of Jesus Christ of Nazareth, whom ye 3efu e^rtfit »on ^ajaret^, welc^en t^r
crucifix et que Dieu a ressuscitd des
crucified, whom God raised from the
gefreujtget ^abt, ben ®ott t)on ben S^obten morts, c'est en son nom que cet homme
dead, even by him doth this man stand parait sain devant vous. C'est
aufertt)e(fet ^at, fle^et btefer att^ter »or ici 11

here before you whole, u This is the J^sus-Christ qui est cette pierre,
eut^ gefunb. n T)a^ tfl ber @tetn, »on
stone which was set at nought of you rejet^e par vous qui batissez, et qui a
eud^ 55auleuten tJerworfen, ber gum
builders, which is become the head of 4t6 faite la principale pierre de Tangle.
(Jcffietn gett)orben tfl. 12 Unb tfi tn
the corner. 12 Neither is there salva- 12 Et il n'y a de salut dans aucun autre
fetnem anbern ^ei\, tfi auc^ fetn
tion in any other : for there is none car sous le ciel, il n'y a point d'autre

other name under heaven given among anberer 9lame ben SWenfd^en gegeben, nom qui soit donn^ aux hommes,

men, whereby we must be saved. bartnnen tt>tr foUen felt'g werben. par lequel nous devions etre sauves.
25 Tom. VI. E
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEIH, S'. ACTUS, IV.

13 Oecopovvre^; 8e Trjv rov TLerpov '


13 13 Videntes autem Petri constantiam
V ^ i

Trapprjcriav koX Icodvvov, Kol Kara- Q-ji>0 et Johannis, conperto quod homines

Xa^o/Msvot oTi avdpcoiroi ajpajjifjiaroL


essent sine litteris et idiotfe, admira-

eicnv koI ihtWTai, edavfia^ov, eireyl-


Qi.j6A*lo . .OOlii OJOlZo . .Oj] bantur, et cognoscebant eos quoniam
voxTKOv re avTov<; on avv rw ^Irjcrov
. oooi -j^cnAio ^qaI kii> ,qj] cum Jesu fuissent, 14 Hominemque
rjaav, ii Tov re avOpwTTov /SXeTTOfre? •X 7«£> .I-'' ^ "-"
.oaiSoi (ooi 5>o(£)j 0001 ^V»«*o u videntes stantem cum eis qui curatus
(Tvv avToi<; kcndoTa rov redepaTrev/xevov,
^1 »o«V> ]]o *. . iColZl? ocii lU->>^ fuerat, nihil poterant contradicere.
ovSev el')(ov avreiTrelv. is KeXevcravre'i
. .ooi\nnai •jk)fSQ^ io^ oooi 15 Jusserunt autem eos foras extra
Be avTov<; e^co rov avvehpiov aTreXdelv,

avvejBaWov irpo^ aWTjXoui; le Aeyovre^i •


^ ,Q_J( .Qn£lJj OfCiSi ^-ip-^CJl 15 concilium secedere, et conferebant ad

invicem le Dicentes : Quid faciemus


TC irotrjawp^ev TOi<i avOpdoiroi^ tovtoc; ;

. ^lOl r;^Mr-^ tOOl^ ^:.J (iSD 16


hominibus istis ? quoniam quidem
OTL jxev 'yap yvcocrrov ar]fx,elov yeyovev

.oouUl^ Zooij U-»^t notum signum factum est per eos,


Sl avroiv, Trdatv rol^ KaroiKovcnv
•.
Ul 'H^-T* Icn

.nm V A \ omnibus habitantibus Hierusalem


IepouaaXy]/j, (f)av6pov, koI ou hwdpueda ^XlA-A^ol) dl-ii>Q V> S

manifestum est, et non possumus


dpvelaOai • n ^AXX Iva /nrj eirl irXelov * hazmjy i» wn»Lo |]o . Al^Zl
negare : 17 Sed ne amplius divulgetur
Biave/iirjOfj €t9 rou Xaov, [avretA,^] drrei-

in populum, comminemur eis ne ultra


X7]acofj,€6a avTol^ fJLr]KeTL XaXetv eirl *oo2> *. .ocnl 5»q>AAj Ijoi 'i^4>
loquantur in nomine hoc ulli hominum.
TO) ovofian tovtw firj^eul dvOpcaircov.
*ajU Ijoi i-So-a-i^ . A V V 0^ 1 ]]
~ \ d
18 Et vocantes eos denuntiaverunt ne
18 Kal KaXecravre^ avTOv<i 7rapT]j<yetXav
OfOao .Qj( o'rOo 18 . (^1 'i«^ ^k)
omnino loquerentur neque docerent in
[auTot? to] KadoXov fir) (fideyyeadai fn]86
.oaX/ ]]o ^o\S<^i y 'r^A • tOJl
nomine Jesu. 19 Petrus vero et Jo-
SiSdaKeiv eTrl rw ovo/xart rod ^Irjaov.
]£)]£ .QiSn» oil 19 <* ^Qtti ^ar::)
hannes respondentes dixerunt ad eos
19 O 8e TIeTpo<; Kal ^Iwdvvr]^ diroKpi-
:

]j|£) .1 . .OOlL O'^lo ^-t^QaO Si justum est in conspectu Dei vos


Oevre^ elirov Trpb^ uvtoik; •
El BUatov 7'"'Xt7«0««7
iariv ivooTriov rov -Oeov, v/jlcov dKouecv
^ K
'.-iA-i
,7
^iSDaJ lOli^j (0l2^ 5^^
P

potius audire quam Deum, judicate :

^A.^J*siA}^ -f^ )] 20 . qj6> loil^ 20 Non enim possumus quae vidimus et


fMaXXov -q tov deov, Kpivare •
20 Ou
hvvdjjbeda yap T^/i-et? a etBafiev Kal -I a*^ .V.» audivimus non loqui. 21 At illi com-

TjKovaafjbev /xr) XaXelu. 21 01 8e Trpocr- V * .Qj] O'AO .ooiL QSa»AZlo 21 minantes dimiserunt eos, non inve-

aTreiXTjcrafievot direXva-av avTov'i, fiijBev nientes quomodo punirent eos, propter

eupLCTKovre'i to tto)? KoXdaoovrai auTov<;, populum, quia omnes clarificabant

oLa TOP Xaov, oti irdvre'i iS6^a!^ov rov a i - •


>\ id quod factum fuerat in eo quod

deov eVt Ta> jeyovori • 22 'Etmv yap rjv 'r^


7

^ •»»

;^t
TV

'riA^
.7
22 .
*£>7
(001> i»0^
-h-w

acciderat : 22 Annorum enim ei'at

TrXeiovoiv TecrcrepaKovra 6 dvOpwiro'^ i(f> amplius quadraginta homo in quo


o yeyovei to o-rjfjLeiov rovro
r* ?
r?;? lacreo)^.
/
. 1Za»io]j ]l] Ijoi oi£) Zooij •. 061 factum fuerat signum istud sanitatis.
26
: ; ::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, IV. 2lpo|leIgefc|)tc^te, 4, LES ACTES, IV.

13 IF Now when they saw the boldness 13 (Ste fa^en ahev an bie g^reubigfeit 13 IT Or, voyant la liberte de parole de

of Peter and John, and perceived that fetxi unb 3c>^fl"nt^/ unb oerwunberten Pierre et de Jean, et ayant appris

and ignorant waren gewt§, ba§ e^ un- aussi que c'etaient des horames sans
they were unlearned fic^; benn jTe

lettres et des gens du peuple, ils s'en


men, they marvelled; and they took gele^rte I'eute unb Saien waren, unb
etonnaient, et ils les reconnaissaient
knowledge of them, that they had fanuten and) tt)o^r, ba§ fte mit ^efu
fie

n And beholding pour avoir ete avec Jesus, u Et


been with Jesus, @te fa^en aber ben
gewefen waren. 14
voyant que I'homme qui avait ete
the man which was healed standing
g}?enfcf)en, ber gefunb wax gemovbeU; bet
gueri etait present avec eux, ils n'avai-
with them, they could say nothing
t^nen fte^en, unb fatten ntc^t^ bawi'ber
ent rien a opposer. is Cependant leur
against it. is But when they had com-
ju reben. is Da &te§en fte fte ^tnau^
ayant commanded de sortir du conseil,
manded them to go aside out of the
ge^en au^ bem diat^, unb ^anbetten mit ils ddliberaient entre eux, le Disant
council, they conferred among them-
einanber, unb fprac^en: le SBa^^ ivoUen Que ferons-nous a ces gens Car
selves, 16 Saying, What shall we do ? il

men for that indeed a nota- mv biefen 2]?enfc^en t^unV ®enn ba^ est connu de tous les habitants de
to these ?

ble miracle hath been done by them is 3eic^en, burc^ jte gefdje^en, i^ funb unb Jesusalera qu'un miracle a ebe fait par

manifest to all them that dwell in offenbar aUen, bte ju ^erufatem tvo^nen, eux ; et cela est si evident, que nous

Jerusalem ; and we cannot deny it. unb wtr fonnen e^ ntc^t leugnen. 17 Slber ne pouvons le nier. 17 Mais afin que

17 But that it spread no further among bamtt e^ nic^t wetter einrei§e unter ba^ cela ne soit plus divulgue parmi Is

the people, let us straitly threaten un^ ernftlic^ fte bebro^cn, ba§ peuple, defendons-leur avec- raanaces
25oIf, Ia§t

them, that they speak henceforth to expresses de ne plus parler en ce nom


fte ^tnfort fetnem 5)Zenfc^en »on biefem
no man in this name, is And they a qui que ce soit. is Les ayant done
^amen fagen. is Unb rt'efen fi'e, unb ge=
called them, and commanded them not appeles, ils leur commanderent de ne
boten i^nen, ba§ fte fid) aUerbinge nic^t
to speak at all nor teach in the name plus parler, ni d'enseigner, en aucune
^oren It'e^en, no4) le^reten in bem ^a-
of Jesus. 19 But Peter and John maniere, au nom de Jesus. 19 Mais
men ^efu. lo^etru^ aber unb ^o^anne^
answered and said unto them, Whether Pierre et Jean repondant, leur dirent
antmorteten, unb fprac^en ju i^nen :

it be right in the sight of God to Jugez s'il est juste, devant Dieu,
mid)tet i^v felbft, ob e^ "oov ®ott rec^t fei;,
hearken unto you more than unto d'obeir a vous plutot qua Dieu.
ba§ irir euc^ me^r ge^ord)cn, benn ©ottV
God, judge ye. 20 For we cannot but 20 Car pour nous, nous ne pouvons pas
20 28tr fonnen e^ fa nid)t laffen, ba§ tt)tr
speak the things which we have seen ne point parler des choses que nous
nic^t reben foUten, wa^ wiv gefeben unb
and heard. 21 So when they had avons vues et entendues. 21 Ils les

ge^oret ^abcn, 21 2Iber fte bro^eten t'^neU; relacherrent done avec menaces, ne
further threatened them, they let them
go, finding nothing how they might unb Iie§en fte gc^en, unb fanben n{cf)t, trouvant point le moyen de les punir

wie fte fte peintgten, urn be^ 25c»(f widen a cause du peuple parce que tous
punish them, because of the people ;

for all men glorified God for that benn fte lobten aile ®ott iiber bem, ba^ glorifiaient Dieu de ce qui avait

2)enn ber ?D?enfd; wax ete fait. 22 Car I'homme en qui


which was done. 22 For the man was gefci;e^en wax, 23

above forty years old, on whom this iiber ttterjig ^a])xc alt, an tt)elci)em bte§ cette miraculeuse guerison avait ete'

miracle of healing was shewed. Scid)cn ber @cfunbf;ett gcfct)ebcn wax. faite, avait plus de quarante ans.
E 2
27
nPAaEIS, S'.
ACTUS, IV.

23 ^ A7To\vd€VTe<i Se rfkOov Trpo'i rovs . .ooLi-L] Zq^ oZl aiiA»l


•!
po 23 23 Dimissi autem venerunt ad suos et
•i* <«

ihcovi Koi cLTT^yyeiXav ocra tt^o? avTOv<i adnuntiaverunt eis quanta ad eos

01 ap'X^iepet'^ ical ol Trpea^vrepoL eitrav.


fD .QJOIO 24 *:*
I
I i» 00 \-3CJLD principes sacerdotum et seniores dixis-

21 01 he dKova-avra ofiodufiahov rjpav .ooilo aSOaJl o ^ V^ • sent. 24 Qui cum audissent, unani-
Vr-**-^! *

<pa)vr)V 7rp6<i top Oebv Kol elirav Aeairo- miter levaverunt vocem ad Deum et
c
ra, (TV 6 7rotj;o"a9 top ovpavov kul rrjv
]
' Vr. * IfSLL} 1ot_1^ 0C71 A_i1 dixerunt : Domine, tu qui fecisti caelum
yfjv Kol TT]v daXacraav koX nravra ra ev
et terram et mare et omnia quae in eis
avToh, 25 'O Tov Trarpo^ i)^ioiv Bia irvev-
)»>QO> X^o'y pLo tW^y 001 AjIo 25
sunt, 26 Qui Spiritu sancto per os
/j,aTo<; ajLov <TT6/jbaT0<i AavelS Tratoo?
patris nostri David pueri tui dixisti :

aov eiTTwv '


'Ivari €(f)pva^av edvrj Kal
Quare fremuerunt gentes et populi
Xaol i/jLeXerrjaav Keva; 26 Tlapecrr'qcTav -
<J

^ \ meditati sunt inania ? 26 Adsteterunt


01 ^acriXeU Trj<i 7^9 Kol ol ap-)(ovre<; *. ]i'{^"A«r> ]Ly]y ] C^ n Vl O 26

<Tvvr^')(dr}(Tav cttI ro avro Kara rov v^o ]l]lJ) ^ ]U*^] o n \ V>Zlo reges terrse et principes convenerunt

Kvplov Kal Kara rov Xpicrrou avTov.


oainZ] oiKfcfV)
in unum adversus Dominum et adver-
Aal'pk'rii VKt 27 *

27 Xvvrj')(d'qaav jap eV dXrjdela^ iv sus Christum ejus. 27 Convenerunt


rfj TToXet, TavTT} eVt tov ayiov TralBd enim vere in civitate ista adversus
* - *
aov ^Itjctovv, ov e)(^pi(Ta^, 'HpcoSr/'i re

i
sanctum puerum tuum Jesum, quem
Kal II6vTio<i ITeiXaro? crvv eOuecnv Kal
unxisti, Herodes et Pontius Pilatus
Xaoi<; ^laparjX, 28 IlotPjcrai oaa ^r-i]) ]^\n ^nSV^S 28 * ^;£CU>
17 X^^P
cum gentibus et populis Israhel,
aov Kal r} ^ov\^ aov Trpoooptaev yeve- . (ooi_j> >a-A9 io,_£) ... 1 * n.o
28 Facere quae manus tua et consilium
adai. 29 K.al ra vvv, KvpLe, €7nBe .^V-mO >Qa« \ t-**r^ UaOI •^lO 29
I 7.. 7» 7 -x .. 700.»» decreverunt fieri. 29 Et nunc, Domine,
eirl ra<; aTretXa? avTtav, Kal So? toI<; ^-xi> ', ^,ns\ .Aoio ».ooi»V)moN\
BovXot^ aov respice in minas eorum, et da servis
fierd 7rappr)aia<i Trdarj'i
jO 30 . »^ALsi) ^fpk) .ooOTJ \^yp
XaXeip TOV Xoyov aov 3o ^Ev tm ttjv tuis cum omni fiducia loqui verbum

X^^P"' o'ov eKTeivetv ae et? laatv, Kal %PX7
\^
7 ^
a
^1" t^% ^
7 P.. -?»
' • . X
tuum, 30 In eo quod manum tuam
(A^r^ «^*r£2> OISQaS —iOOU) '.(ZoZUO
arjfiela Kal Tepara yiveaOai Bid tov extendas sanitates et signa et prodigia
VLilZZ] *. QEkAsZlo oLiU pOsi .^QaI
6vofjLaTO<; tov dyiov TraiSo? aov ^Irjaov. »fc
• • •
fieri per nomen sancti Filii tui Jesu.
31 Kal herjdevTwv avTOiV iaaXevdr] 6 niSv>Zlo * 0601 ,
.»>i^ oi£)> ])Z]
31 Et cum orassent, motus est locus in
TOTTOfi iv M rjaav avvr)y/j,evoi, Kal
quo erant congregati, et repleti sunt
iirXrjad'qaav dnravTe'i tov drfiov irvev- loO^j ]ALs2) IU»^ ,—»-A oboi
omnes sancto Spiritu, et loquebantur
fjuiTO^, Kal iXdXovv tov Xoyov tov
verbum Dei cum fiducia. 32 Multitu-
deov fi€Td TTapp'qaia'i, 32 Tov he
rAjO . «A£L] Ir-M * OOOI QlS£Ltcfl>
• • . *
dinis autem credentium erat cor et
TrXrj6ov<i Ttav TriarevadvTcov rjv Kap-

hi,a Kal "^v^}] H'l'f^i i^oX ovhe el? tl


anima una, nee quisquam eorum quae

rdov virapxpvTOiv avTw


^^ ]]") .Qj] ai^>> looi ^Id) ]mii3 possidebant aliquid suum esse dice-
eXeyev IlBcov

etvai, aXX rjv avrot^ d avra Koivd. looi la^o . .baiL looi A^1> io'^ bant, sed erant illis omnia communia.
28

.
; -

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, IV. 5(poftcrgefc^t(|>tc, 4, LES ACTES, IV.

23 IT And being let go, they went to 23 Unb aU man fte ^atte ge^en laffen, 23 IT Cependant, quand on les eut
their own company, and reported all
famen fie ^u ben ^^n'gen, unb oerfiin^ laissds aller, ils vinrent vers les leurs,
that the chief priests and elders had
bigten ipnen, wa^ bie JP)o^enprtefter unb et leur raconterent tout ce que les
said unto them. 24 And when they
principaux Sacrificateurs et
2le(teften ju i^nen gefagt patten. 24 25a les anciens
heard that, they lifted up their voice
fte ba^ fioreten, poben fie tpre (Sttmme
leur avaient dit. 24 Or ceux-la I'ayant
to God with one accord, and said, Lord,
entendu, eleverent tous ensemble
auf etnmutptgric^ ju @ott, unb fprac^en :
thou art Grod, which hast made heaven,
la voix a Dieu, et dirent : Seigneur,
and eai'th, and the sea, and all that in
Spew, ber bu btft ber ®ott, ber ^immef
tu es le Dieu qui as fait le ciel et la
them is : 25 Who by the mouth of unb ^rbe, unb ba^ 3)?eer, unb alte^, wae
terre, la mer et toutes les choses qui
y
thy servant David hast said, Why did bartnncn ift, gemac^t ^at. 25 2)er bu
sont ; 25 Et qui as dit par la bouche
the heathen rage, and the people burd^ ben 9>?unb J)at)tb^, betne^ ^nec^t^,
de David, ton serviteur : Pourquoi les
imagine vain things ? 26 The kings gefagt ^aft; SBarum emporen fid) bi'e
nations se sont-elles ^mues, et pour-
of the earth stood up, and the J^eiben, unb bie 58oIfer nepmen »or, ba^
quoi les peuples ont-ils concu de vains
rulers were gathered together against umfonft ifi ? 26 Die ^onige ber @rbe projets ? 26 Les rois de la terre se
the Lord, and against his Christ.
treten jufammen, unb bie ^iivften oer* sont levds, et les princes ont conspire
27 For of a truth against thy holy
fammlen fic^ ^u ^aufc tt)tber ben «^errn, contre le Seigneur et contre son Oint.
child Jesus, whom thou hast anointed,
unb tDt'ber feinen d^vift. 27 SSaprlic^ fa, 27 En effet, contre ton saint Fils Jdsus,
both Herod, and Pontius Pilate, with
fk paben fic^ oerfammelt itber betn ^eiiu que tu as oint, se sont rassembl^s
the Gentiles, and the people of Israel,
ge^ ^inb ^efiim, njefc^en bu gefalbet ^aft, Herode et Ponce-Pilate, avec les
were gathered together, 28 For to do
^erobe^ unb ^pontiu^ ^itatu^, mit ben Gentils et les peuples d'Israel ; 28 Pour
whatsoever thy hand and thy counsel
JP)eiben unb bem 2JoIf ^frael, 28 3u t^nn, faire tout ce que ta main et ton
determined before to be done. 29 And
tt)a^ beine vP)anb unb bein fftat^ ^woov
conseil avaient d^termin^ comme
now, Lord, behold their threatenings :

devant etre fait. 29 Maintenant done,


and grant unto thy servants, that with bet>ad)t ^at, bag gefd^epen fottte. 29 Unb
Seigneur, regarde a leurs menaces, et
all boldness they may speak thy word, nun, JP)err, ftepe an i^x T)Vof)et\, unb gt'eb
donne a tes serviteurs d'annoncer ta
30 By stretching forth thine hand to beinen ^nec^ten mtt atter g^reubigfeit ju
parole en toute liberte ; 30 En eten-
heal ; and that signs and wonders reben bein 28ort, 30 Unb ftrecfe beine dant ta main, afin qu'il se fasse des
may be done by the name of thy holy ^anb aug, ba§ ®efunbf>eit, unb 3eic|)en, gue'risons, des prodiges, et des mer veil
child Jesus. 31 IF And when they had unb 2Bunber gefc^epen, buret) ben 5?amen les, par le nora de ton saint Fils Jesus.
prayed, the place was shaken where
beineg peid'gen ^inbe^ ^c^n, 31 Unb M 31 IF Et quand ils eurent prie, le lieu
they were assembled together ; and ou ils dtaient assembles trembla, et ils
fie gebetet patten, beiuegte ftc^ bie ®tdtte,
they were all filled with the Holy furent tous remplis du Saint-Esprit.
ba fte »erfammelt tt)aren; unb wurben
Ghost, and they spake the word of Et ils annon^aient la parole de Dieu
aUe beg peiligen ®eifte^ x>oU, unb
God with boldness. 32 And the multi- avec liberte. 32 Or, la multitude de
rebeten bag 2Sort ©ottes mit ^reubigfeit.
tude of them that believed were of one ceux qui croyaient n'etait qu'un
32 2)ie 9)?enge aber ber ©Idubigen \x>av
neart and of one soul : neither said cceur et qu'une ame ; et nul ne
any of them that ought of the things (Jin ^erj unb (Jine @eete; aud) fetner disait d'aucun des biens qu'il

which he possessed was his own fagte »on feinen Oiitern, ba§ fie fein possedait, qu'il fut a lui ; mais
but they had aU things common. waren, fonbern eg wax ipnen atlcg gcmein. toutes choses leur etaient communes.
29
M

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'EEU, 8', e. ACTUS, IV. V.

33 Kal Suvd/jiet fieyaXr} aTreSiSouv to .Qjoi 00O1


-
-a)Gi£QSiD 1^9
^ *
]1 > »» n o 33 33 Et virtute magna reddebant apostoli
\ •
i

/maprvpiov oi diroa-roXoi Trj<; dvaaTacreco<i testimonium resurrectionis Jesu Christi

^Irjcrou Xpicrrov tov Kvplov, %ttpi9 xe 2601 LA ")Ao5 lZooji.40 ]**-i^k) Domini, et gratia magna erat in omni-
— I i <j

/xeydXrj rjv cttI 7rdvTa<; avTom. 34 OvSe LS. »aj1o ^Ollo JXLA bus illis. 34 Neque enim quisquam
loOl 34 .

yap ev8erj<i Tt<? rjv ev auTol<i • ocroi yap egens erat inter illos : quotquot enim

KTrjTope<i ')(0}p[cov r) olKioiV virrjp'^ov, possessores agrorum aut domorum


0001 —fcl^iSO . lArio laJOD OOOl
iro3\ovvTe<i ec^epov Ta<; rt/Lta? rcov ttl- erant, vendentes adferebant pretia

TrpacTKOfievoyv 35 K.a\ erldovv irapa tov^ ©orum quae vendebant 35 Et ponebant


nm . V < 2qL OOCn . »V)ji.ci0O 35
TToSa? Twf aTTOcrToKoiV ' SieSiSero Se ante pedes apostolorum : dividebatur
w&jl_ aL])] 1601 «2C7LiAk}0 *. ]»n\ff?
— — I I
eKaarw KaQon dv Ti<i 'X^peiav el^^v. autem singulis prout cuique opus erat.

36 ^I(oar](f) Se 6 i'7nK\r)0el<; Bapvd^a<; 36 Joseph autem qui cognominatus est

diro TOiv dirocTTokwv, 6 iariv fieOep/nr]-


t».*.^» -k) 1^12'^ wkJ2Z|) 0C71 ^> Barnabas ab apostolis, quod est inter-

vevofjbevov vl6<; 7rapaKX7](T€(0<i, AeveLrri<i, pretatum Filius consolationis, Levites,


Oli^ loOl Aa] *fiD0*2)QO> 1>Z"|
Kv7rpL0<; Tu> yevei, 37 '
Tirdp-^ovTO'; avru)
37 •.
Cyprius genere, 37 Cum haberet agrum,
dypov, TTcoXnaa'i ijveyKev to ')(^prjfia Kal aii^^y kjiA-ilo . oi_i-oio ]A-»j-o vendidit ilium et attulit pretium et

edrjKev irpcx; tou? TroSa? tcov dTroaroXcov. posuit ante pedes apostolorum.

KE'P. €. CAPUT V.

1 ^ANHP 8e TL<^ ^AvavLa<i ovofiart ]oai 01 V^ •> ,-M Vr-^Sx® ^ 1 ViR autem quidam nomine Anna-

cyvv ^aircfieLpTj ttj yvvaiKi auTov eVcd- 1601 oiSos) oiZAj] ^xla * ]i i 1
nias cum Saphira uxore sua
- • w - ^
vendidit

XTjcrev KTrjjjba, 2 Kal evocr^L<xaTO diro *. oiA_»;_o 1 001 __Qi ; jj_jL_a_»


agrum, 2 Et fraudavit de pretio agri,
Tri<i Tifir}^, arvvethvlri^ Kal T7]<i yvvai,K6<;,

conscia uxore sua, et afFerens partem


Kal iveyKa<; fiepo'i ti nrapd Tov<i ir6ha<i
•jA^Io . oiZAjI oi£) Zooi ^^i>

dirocTToXwv Elirev
J>o^ i>aa30 ] <=^ m n ,__k) oi_LiiO quandam ad pedes apostolorum posuit.
tCov edrjKev. 3 Se
gil^ '^]o 3 * ]»ri\»>* .Am . V ;;

UeTpo^' ^Avavla, SmtC I V / >^vt


Dixit autem Petrus Annania, cur
6 eTfkrjpcoaev 6
^.7P 7 .D •% 7 7 >, -n
3 :

UU^
l>

(_1-201> QllD *. * . n V <>o «


^aTavd<i TTjv KapZiav aov, ^evaaadai
temtavit Satanas cor tuum, mentire te

ere TO TTvev/xa to dytov Kal voacficaaadai


Spiritui sancto et fraudares de pretio
diro Trj<i TLfir]'? tov X(opiov ; 4 Ot'%1
V^ <)•
Zdoi -'0*
^A-*? looi
-0 |] 4 . lA^'^)
a-* agri ? 4 Nonne manens tibi manebab
fievov aol efxevev Kal irpadev iv t^
AjI *soZ Ai^jilj ^o •. ^-liiJlZ

a-fi i^ovala vTrrjp-^ev ; ti otl eOov iv ]i^\ *. oulDj ^ A_aooi



-
^ A«
I
et venundatum in tua erat potestate ?

Ty KapSia aov to Trpdyfxa tovto . IjOl I^Ci^t r^Z> ..«^\«-> ASQOD Quare posuisti in corde tuo banc rem ?
;

ovK i-^evaco dv6poc>7roL<i dWd tu> dew. Non es mentitus hominibus sed Deo.
30
: .

E I B L I A HEXAGLO T T A
THE ACTS, IV. V. 2Ipoftefgef(i)t(^te, 4. 5» LES ACTES, IV. V.

33 And with great power gave the 33 Unb mtt gro§er ^raft gaben bte SIpoflel 33 Et les Apotres rendaient tdmoi-

apostles witness of the resurrection 3cugnt§ X)on bcr 2(uferfite^ung be^ ^errn gnage avec une grande force de la

of the Lord Jesus : and great grace 3efii, unb wax gro§e @nabe bet t'^nen resurrection du Seigneur Je'sus. Et
was upon them all. 3i Neither was alien. 34 @d ivar aud^ fetner unter tfinen, une grande grace etait sur eux tous.

there any among them that lacked :


ber SWangel )^aiit benn tt)te t)te(e t^rer 34 Car il n'y avait parmi eux aucun
;

for as many as were possessors indigent; parce que tous ceux qui
n?aren, bte ba Sledfer ober ^dufer fatten,
of lands or houses sold them, and possedaient des champs ou des mai-
yerfauften fte baffelbe, unb brac^ten ba^
brought the prices of the things
sons, les vendaient, apportaient le
@elb be^ »erfauften ®ut^, 35 Unb tegten
that were sold, 35 And laid them
prix des choses vendues, 35 Et le
e^ 3U ber Slpoftel Ju^en ; unb man gab
down at the apostles' feet : and distri-
mettaient aux pieds des Apotres. Et
bution was made unto every man etnem jeg(t4)en, xca^ t^m not^ war.
il etait distribue a chacun selon qu'il
according as he had need. 36 And 36 ^ofe^ aber, mtt bem 3unamen »on ben
en avait besoin. 36 Ainsi Joses, qui
Joses, who by the apostles was sur- 5lpofte(n genannt 33arnaba^, (bag ^et§t
named Barnabas, (which is, being in-
fut surnomm^ par les Apotres Barna-
etn ©o^n be^ ^rofte^) »om ©efc^tec^t
terpreted, The son of consolation,) a bas, c'est-a-dire, fils de consolation,
em l*et)it, au^ ^^pern, 37 2)er ^ati^
Levite, and of the country of Cyprus, Levite, et Cyprien de nation, 37 Ayant
etnen %dtx, unb t)erfaufte i\)r\, unb
37 Having land, sold it, and brought une possession, la vendit, en apporta
bracf)te bas^ @e(b, unb legte e^ ju ber
the money, and laid it at the apostles' le prix, et le mit aux pieds des
feet. 5lpofler p§en. Apotres.

CHAPTER V. ^a^ 5. daptteL CHAPITRE V.

1 But a certain man named Ananias, (Jtn '^axm aber, mtt Seamen Slnanta^, 1 Cependant un homme nommd
with Sapphira his wife, sold a posses- fammt fetnem 28etbe ©app^tra, t)erfaufte Ananias, ayant, avec Sapphira sa

And kept back part femme, vendu une possession, 2 Re-


sion, 2 of the fet'ne ©uter, 2 Unb enttranbte etttja^
tint une partie du prix, du consente-
price, his wife also being privy to it, 00m ©elbe, mit SBtffen fet'ne^ SSetbe^,
ment de sa femme, et en apporta une
and brought a certain part, and laid unb hxo.6^ii: etnen %f)d\, unb legte e^ ju
autre partie, et la mit aux pieds des
it at the apostles' feet. 3 But Peter ber Slpoftel ^iifen. 3 ^etru^ aber fprad^ Apotres. a Mais Pierre lui dit : Ana-
said, Ananias, why hath Satan filled '^nawia, warum )^<xi ber ©atan bein ^erj nias, comment Sataa s'est-il empare
thine heart to lie to the Holy Ghost, erfiiltet, ba§ bu bem ^etltgcn ©et'ft (iigeft,
de ton coeur, jusqu'a te faire mentir

and to keep back part of the price unb


au Saint-Espi'it, et soustraire une
enttt>enbeft ctxxiat: ttom ©elbe be^
partie du prix de la. possession ?
of the land ? 4 Whiles it remained, Slcfer^? 4 ^atit^i bu t^n bo^) ivolpl
4 N'etant pas vendue, ne te demeu-
was it not thine own ? and after it mogen be^iaften, ba bu t^n ^aiit^i ; unb
rait-elle pas ? et etant vendue, n'etait-
was sold, was it not in thine own ba er t»erfauft wax, wax e^ auc^ in bet'ner
elle pas encore en ton pouvoir ?

power ? why hast thou conceived ©ewalt. aSarum ^aft bu benn fold^e^ t'n
Pourquoi as-tu formd un tel dessein
this thing in thine heart ? thou hast betnem JPjerjen oorgenommen V 2>u ))a'\t dans ton coeur ? Tu as menti,

not lied unto men, but unto God. ntc^t ^enfd^en, fonbern @ott getogen. non pas aux hommes, mais a Dieu.
31
;

wSm^^tamttOm^em

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'BEIX, e.
dftk ^^1 «^ ACTUS, V.

5 ^Akovcov 8e 6 'Avavia<i rov<i \6jov^ ^\^ . )lib - i\cn KnM MSOB po 5 5 Audiens autem Aiinanias hsec verba

Trea-div i^iylrv^ev. Kal iyevero •ooii^^arD lAoJ lAlj^j 26010 A^iDO cecidifc et expiravit. Et factus est
rovTovi, •.

^6^o<i fieya^ eirl Travrat tou<? ukov- timor magnus in omnes qui audie-
rant: e Surgentes autem juvenes
ovTa<i ' 6 ^ Ava(TrdvTe<i Ze ol vecorepoi
analo wiOioaido .ooud .^Av%
avvea-reiXav aurov koX i^eveyKavre^ amoverunt eum et eiferentes sepelie-
A!^Z wi6oi> 'AiS -iDO 7 . ^oio;r:LO
eOayjrav. 7 ^Eyevero 8e a><i d>p(ov rpioyv runt eum. 7 Factum est autem quasi
)] p *. ALL oiZAjI «2)1 *. -ll«
horarum trium spatium et uxor ejus
Bida-Tij/Ma Kal rj yvvrj avTOv fiT) elSvZa
. .QlSoi Oil -^1 8 . I60I ]hD Kr« nesciens quod factum fuerat introiit
TO yeyov6<i elcrriXdev. 8 ^ATreKpidr] he

irpo<i avTTjv Uerpo^ • Elrri fxoc, et ro-


.oAi£)i V^y ^^012 •] %jl1 ^'r^l 8 Respondens autem ei Petrus : Die

aovTov TO •ywpiov airiBoaOe; H oe -^010 _jil * 2*lol --k> wioi * lA^^ mihi, si tanti agrum vendidistis ? At

V^ylj^ .QLSQs OlS '^1 U^? ilia dixit : Etiam tanti. 9 Petrus
etTrev •
Nai, roaovrov. 9 'O Se Tlerpo<; . 9 .

autem ad eam Quid utique convenit


[elrrev] 7rpo<i avT-qv -
Ti oti a-vve^wvriOr) *.
)i*rSo9 OLilo) riifiniV^^ ^A^oAs]) :

vobis temtare Spiritum Domini ? Ecce


vfiLV •jreipdaai to irvevfia Kvpiov ; loov .^Vv*^^ w>oio?oon> .ooLhlk.!) I01
pedes eorum qui sepelierunt virum
01 TToSe? dayfrdvTcov rov avSpa
Tciii'
dir^o 10 . ^j^dnzi'i tOJoio * ^^As
tuum ad ostium, et efferent te. 10 Con-
<Tov eirl rfj 6vpa, koX i^olcrovaiv ere.
.ooi S .t> io'^ A_l>£iJ lA s n festim cecidit ante pedes ejus et
\ ^ ^«- • <i • a
10 '''Eirearev he irapa^PVI^^ 'Jrpo^ Toy?
.OJCn ]^Av n\ Kn \ 2A 1 V)0 expiravit : intrantes autem juvenea
\ •
i •

TToSa? avTOv Kal e^ey^v^ev '


€l(TeXdovTe<i
Q£Q£lO0 * lA-ftil) r^ OIO m n •]o invenerunt illam mortuam, et extule-
he ol veavlcTKOt evpov avrrjv veKpav, Kai

i^eveyKavTe<; eda-y^rav Trpo? tov avhpa


. diikia -'^i "1
^ cjio'^na n\*^ol
runt et sepelierunt ad virum suum.

11 Et factus est timor magnus in


avT-^^. 11 Kal eyevero <j)6^o<; fieya<i e<^
01 \ n n ]A_o> lAA_k*>* 2doi6 n
d A d •
rf

universa ecclesia et in omnes qui


oXrjv Trjv eKKKrjaiav Kal enrl TrdvTa'i qiSq»j .Qjol .ooilaoo (2^ audierant hsec. 12 Per manus
^ •" .. • 7 ..7 .. P
T0V9 dKovovTa<; ravra. 12 Aia he tSjv *•
t i»J> 1 N » ,.1.2 v_k001 -_-i0010 12
X • — ^ autem apostolorum fiebant signa
'

yeipcov TOiv aTrocrTdXojv eyivero (rrjfieia .IsqLs 12] '.


fn 126-A,o 12621
,
et prodigia multa in plebe : el

Kal Tepara iroWa iv tc3 Xam ' Kat


IrM^l 0001 I I 1 n .601 S no erant unanimiter omnes in porticu
r)aav ofiodvfiahov diravre^ iv (noa A
rfj
—^O 13 . .0 V> i \ •> 1^ ^ nr>] Salomonis ; 13 Ceterorum autem
^0\0fJL0iVT0<i ' 13 Twv he XoiTTMV OV- nemo audebat se conjungere illis,
»£3*i:)Aj> 1601 wM'r^fiSo ]] «aj1 *.
1j-^1
Set? eroX/iia KoXXdadai, avTol'i, aXX sed magnificabat eos populus
.6oi\ I60I .r)9Q!io 1]1 . .OOl2Qlk
e/JbeydXvvev auTov<; o Xao^ ' 14 MdX- 14 Magis autem augebatur credentium
0001 _kJlCD02AiO 'f^tlo u . l-SOJL
Xov he TrpocrerldevTO TTKTTevovTe'i t&j ia Domino multitude virorum ac
• ]I;Snn 0601 ilV>iOLiiO> -aLjI
Kvpiu), ttXtjOt) dvhptov re Kal yvvaiKtov,
- ^ * ^ * i mulierum, 15 Ita ut in plateis eicerent
ioQAOj liiL.] 15 . Ujjo (vii^.j Uia
n"S2(TTe Kal et? ra<i irXaTeia'i eK(f)epeiv I
infirmos et ponerent in lectulis et
-r,
, 7 . -» .7 7 ^ .•'

T0U9 dadevei'i Kal nOevai eirl KXivapuov


^_.klo> p (ouy n \ 0001 ^ .Qg^vo
grabattis ut veniente Petro saltim
121 loouj ^aAk^lj . lAflD-;ir:i oooi
Kal Kpa^aTTOiv, tva ep^op^evov Tlerpov umbra illius obumbraret quemquam

Kap T) aKid iTTKTKidcrr) nvl avrSiV.


.601.JL1 —'.2 oiAii\^ -.2)1 *. .nsV)» eorum, et liberabantur ab infirmitate.
32
: :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, Y. . Hpoftcrgefc^id^tc, 5. LES ACTES, Y.

5 And Ananias hearing these words 5 T>a aber Slnanta^ biefc 2Borte fioretc, 5 Alors Ananias, entendant ces paroles,

fell down, and gave up the ghost fte( er nt'eber, unb gab ben ©et'ft auf. tomba, et rendit I'esprit ; ce qtii causa

and great fear came on all them Unb e^ fam et'ne gro^e i^uxd)t iiber aUe,
une grande crainte a tous ceux qui en
that heard these things, e And the
bte bi'e^ poxeten, e ^^ ftanben aber bt'e
entendirent parler. e Et les jeunes

young men arose, wound him up, gens se levant, le preparerent pour la
^iingltnge auf, unb t^aten i^n betfet't^,
and carried him out, and buried him. sepulture, I'emporterent et I'enterre-
unb trugen t^n ^t'nau^, unb begruben t^n.
7 And it was about the space of rent. 7 Or, il arriva, apres un inter-
7 Unb e^ begab ftc^ iiber etne SBeile, bet
valle d'environ trois heures, que sa
three hours after, when his wife, not
breien (Stunben, fam fetn 2Betb ^linetn, femme, qui ne savait point ce qui dtait
knowing what was done, came in.
unb tt)u§te nic^t, wa^ gefc^e^en 'coax, arrive, entra. 8 Et Pierre prenant la
8 And Peter answered unto her. Tell
8 2lber ^etruj^ antwortete t^r : @age mt'r, parole, lui dit : Dis-moi, avez-vous
me whether ye sold the land for so
l)aht i^x ben ^cfer fo t^euer »erfauft ? @k vendu le champ tant ? Et elle dit
much ? And she said, Yea, for so much.
Oui, tant. 9 Alors Pierre lui dit
^a, t^euer. ^etru^ aber
9 Then Peter said unto her, How is it
fprac^ : fo 9

Pourquoi vous etes-vous accord^s pour


that ye have agreed together to tempt fprac^ 3U t^r : SSarum fepb t'^r benn ein^
tenter I'Esprit du Seigneur ? Yoici,
the Spirit of the Lord ? behold, the geworben, ju yerfuc^en ben ©et'ft be^
les pieds de ceux qui ont enterr^ ton
feet of them which have buried thy :^errn ? @te^e, bte g^u§e bever, bte
mari sont a la porte, et ils t'emporte-
husband, are at the door, and shall betnen 9)?ann begraben ^aben, ft'nb »or ront. 10 Et au meme instant, elle
carry thee out. lo Then fell she down ber X^iix, unb werben btd^ ^tnau^ tragen. tomba a ses pieds, et rendit I'esprit.
straightway at his feet, and yielded 10 Unb af^balb fi'e( ft'e ju fetnen ^ii^m, Quand done les jeunes gens furent
up the ghost : and the young men unb gab ben (Set'ft auf. 3^a famen bte entres, ils la trouverent morte. Et ils

came in, and found her dead, and ^ungftnge, unb fanben ft'e tobt, trugen I'emporterent, et I'enterrferent aupres
carrying her forth, buried her by her de son mari. 11 Or, cela causa une
ft'e ^inan^, unb begruben fte hei t'^rem
husband, ii And great fear fell upon grande crainte a toute I'figlise, et a
^ann. u Unb e^ fam etne gro§e
all the church, and upon as many as tous ceux qui entendaient cela. 12 IF Et
^urc^t iiber bt'e gan^e ©emet'ne, unb iiber
il se faisait parmi le peuple beau coup
heard these things. 12 IT And by the
aiie, bt'e fofcbe^ ^oreten. 12 (Jg gefd^aben
de signes et de miracles par les mains
hands of the apostles were many signs
aber »iefe 3etd^en unb SBunber t'm 3Soff des Apotres. Et ils etaient tous d'un
and wonders wrought among the
burd; ber Stpoftef «5'anbe ; unb ivaren atte commun accord au portique de Salo-
people ;
(and they were all with one
in ber ^aUe ©alomont^' etnmitt^i'gltc|). mon. 13 Cependant aucun des autres
accord in Solomon's porch. 13 And of
13 2)er anbern aber burfte fid^ fetner ^u n'osait se joindre a eux. Mais le
the rest durst no man join himself to
tbnen t^un, fonbern ba^ 58o(f ^kit gro§
peuple les louait hautement ; 14 Et le
them : but the people magnified them,
nombre de ceux qui croyaient au
yon t^nen. u Qs tuurben aber je me^r
u And believers were the more added to Seigneur, tant hommes que femmes,
3ugetf>an, bte ba glaubten an ben ^errn,
the Lord, multitudes both of men and se multipliait de plus en plus, is A
women is Insomuch that they brought et'ne 2)?enge ber Wldnnex unb SSeiber.
.) tel point qu'on portait les malades
forth the sick into the streets, and laid 15 5ltfo, ba§ ft'e bte tranfen auf bie ©ajfen dans les rues, qu'on les mettait sur des
them on beds and couches, that at ^erau^ trugen, unb fegten ft'e auf 33etten lits et sur des couchettes, afin que,
the least the shadow of Peter passing unb S3a^ren, ouf ba§, wenn ^etru^ fame, lorsque Pierre viendrait, son ombre au
by might overshadow some of them. ba§ fetn <B<!i)atkn t'^rer etftd^e itberfd^attete. moins passat sur quelqu'un d'eux.
Tom. VI. w
.

r. I B L 1 A HEXAGL T T A
nPABEi^, €. ACTUS, V.

16 Xvv>)p')(eTO Se Kal to 7r\,y]9o<; Twy 16 Concuvrebat autem et multitude

TTepL^ TToXecov [et?] 'lepovaaXrjjjb, <pe- vicinaruni civitatum Hierusalem, ad-


>ti i ' ' a - • •

povTe<i d(T6ev€t<; Kol 6x^oufievou<i viro


-jlLjIo loTlap OOCT __*A_jl_LD ^^ ferentes egros et vexatos ab spiritibus
V ^ • - ^ ,i

TTvevpbdrwv aKaOdprwv, otTn/e? eOepa- inmundis qui curabantur omnes.


'. |Aai4 (>jO> .ooil ^aOg\ —iooij ;

Trevovro avrayre?. i7 ^Ava(7Ta<i he o 17 Exsurgens autem princeps sacer-


. ^boiA-o 0001 ^_j_SqA_j1A_1do
dp'^iepev'; kol iravre'^ oi avv avTO), rj
dotum et omnes qui cum illo erant,
]jdio ^y Ikimx. I601 »^LidZ1o n
ovaa aipeai<; tmv SahBovKaccov, eirkr]-
quae est heresis Sadducseorum, repleti
aOricrav ^rjXov is Kal iire^dkov rd'^
0001 ,oouA_»]j . oiSdij .001^0
sunt zelo, is Et injecerunt manus in
')(elpa<i eVt tov^ aTToaroXovi Kau OiV)?|0 IS '. |.i^0)l9 (l£L^CU ^_k)

eOePTo avTOv<; iv rrjpTjcrei hrjiiocna. .Qj] 0*^1 Oh^Io •. ImulI^ ^ X^r*\


apostolos et posuerunt illos in custodia

publica. 19 Angelus autem Domini


19 "^77e\o? Ze Kupcou Sid vvkto^ l^USO ]i\\n —1^61 19 . I'^^l /uo
per noctem aperiens januas carceris et
dvoLta<; ra? 6vpa^ tt}? (f)v'\.aK7]<; e^a-
Iv^l Zu^j ]_L»Z wwAa •. ]I*^>
educens eos dixit : 20 Ite et stantes
yaycov re auTov'i elirev 20 Ilopeveade
Q!ii{ 20 .001^ *r^>1o • tOj] *Q2)]o
loquimini in templo plebi omnia verba
Kol (TTaOevre'i XaXelre ev toS lepu) tw
ISoi^ r>VVvon • ^llLiOU:) O V)Q-Q
Xaw vitse hujus. 21 Qui cum audissent,
irdvra rd prj/Mara t^9 t^% raurr;?.
* ]-JL.A4> - J I^di ]Lk) --^01-^-2 intraverunt diluculo in templum et
21 ^AK0vaavT6^ Se elarjXOov inro top
• 7 ^P 7PT\

77
Q.a-2LJ0
opOpov 6t? TO lepov Kal ehihacTKOv. Q-2l_L0 * (; "^ ^r-^ 21 docebant. Adveniens autem princeps

Uapa'yevofxevo'i Be 6 dp')(^Lepev^ Kal ol -GJ


6.
. 0001
-
— t "^ \ V^O U^aOllk sacerdotum et qui cum eo erant con-

auv avTU) (TweKaXecrav to avvkhpiov O'fSD : oiV)S> --1.^(0 _i> Mcn.-^ vocaverunt concilium et omnes seiii-
^ y, ^
Kal Trdaav Trjv jepovalav twv vlcov »«-hP x^-**.. i7»7 -X 7.. ^t
*.
\s.^'fS£uy t«i«nNo .ooi-j*r-ri_w^j» ores filiorum Israhel, et miserunt in

^lapar'fk, Kal direaTeiXav eh to Beafico-


.Qj] .oAa.'jj 1'J*xd1 Z\ I n\ ojpio carcerem ut adducerentur. 22 Cum
riqpiov d')(6rivai avTov<i. 22 01 Se irapa-
venissent autem ministri et apeito
fyevofievoi virripeTau ou^ evpov avTov'i ev
carcere non invenissent illos, reversi
A_*_£ .QjI Q>*n»l ]] •, .OCT! 1 V)
Trj (f)vXaKfj ' dvacTT pey\ravTe<i he Airrj'yyei- ^ «, * y, tf \
nuntiaverunt 23 Dicentes : Carcerem
Xav 23 Ae<yovTe<i OTt to hecrfxcoTTJptov
. —a-Sblo 23 oZl ooaoio . Iv^l
quidem invenimus clausum cum omni
evpojxev KeKXeia/jiivov ev irdarj dcrcfia-
diligentia et custodes stantes ad
Xeia Kal tow? (f)vXaKa<; eaTcoTa'i eVt
januas, aperientes autem neminem
Tcov dvpoiv, dvoi^avT€<; he earn ovheva . --LoZ ^A*a»] ]] *aj"|o _A*A_2)0
intus invenimus. 24 Ut audierunt au-
evpofMev. 24, 'fit; 8e ijKovaav T0u<i Xoyov^

TouTov<; 6 re crTpaTrjjoq tov lepov Kal 01


tem hos sermones magistratus templi
0601 ^V»oZ •. ]1 n nOl; ]_JQ_Oj1o
dp-^iepel'^, hcTjTTopovv irepl avTcov, tl dv et principes sacerdotum, ambigebant
IiSdj oooi ^_i^ft>lAlD0 . .bouSi.
'yevoLTo tovto. 25 Uapa'yevo fievo^ he de illis quidnam fieret. 25 Adveniens
TL<; dirrj'yyeiXev avTol<i otl Ihou ol dvhpe'i
. .QjI ^lo] ^] ]L]6 25 . 1)CT w»01
autem quidam nuntiavit eis quia ecce
ou? eOeaOe iv Trj (fyvXaKrj elalv ev tco
•. V^Od] A^ ^oAa^Uj) ]vnL .QJOl)
viri quos posuistis in carcere sunt in
leprp ecrrwre? Kal hchdaKOVTe^ tov Xaov. .Isoil ^ A <^\<h o lloaJi-o ^j^sLkiD Icn
templo stantes et docentes popwlum.
34
I
; :

BIBLIA HEXAGLOTT^.
THE ACTS, V. 5rpofteIgefcf)tcI;fc, 5. LES ACTES, V.

16 There came also a multitude out 16 Q^ famcn aucf) ^crju mek yon ben 16 Le peuple des villes voisines s'as-

of the cities round about Jerusalem, umh'egenben ©tdbten gen Oeruf<ifpin,unt) semblait aussi a Jerusalem, apportant

bringing sick folks, and them which les malades, et ceux qui ^taient tour-
hxad)ten bt'e ^ranfen, iinb bie »on un^
were vexed with unclean spirits and mentes d'esprits immondes. Et tous
:
faubern ©etftern gepeintget waren ; unt)
etaient gueris. 17 IF Alors le souverain
they were healed every one. 17 IT Then wurben aUc gefunb. 17 (S& ftanb ahcx
Sacrificateur se leva, ainsi que tous
the high priest rose up, and all they auf ber ^o^epviefkv, unb aUe, bte mit ceux qui etaient avec lui, et qui etaient
that were with him, (which is the
ii)m waxen, voeld/e^ ift bte @efte ber de la secte des Sadducdens, et ils

sect of the Sadducees,) and were furent reraplis de colere. is Et saisis-


©abbucder, unb ttJurben »oK ^t'fer^,
filled with indignation, is And laid sant les Apotres de leurs mains, ils
18 Unb legten bte ^cinbe an bte SIpoftef,
their hands on the apostles, and put les mirent dans la prison publique.
unb ttJarfen fte in ba^gemeine @efdngnt§.
them common 19 Mais un ange du Seigneur ouvrit
in the prison. 19 But
19 SIber ber (Jngel be^ ^errn t^at in ber de nuit les portes de la prison. Et
the angel of the Lord by night opened
'^ad)t bte ^^itr be^ ©efdngnt'lJe^ auf, unb les ayant conduits dehors, il leur dit
the prison doors, and brought them
fii^rete fte |)erau^, unb fprac^ : 20 @e^et 20 Allez, et vous prdsentant dans le
forth, and said, 20 Go, stand and temple, annoncez au peuple toutes les
^t'n, unb tretet auf, itnb rebet im ^empel
speak in the temple to the people paroles de ce salut. 21 Ayant entendu
jum fSolf aile SBorte bt'efe^ Seben^.
all the words of this life. 21 And when cela, ils entrerent dans le temple des
21 T)a fie bd^ ge^oret l^atten, gt'ngen point du jour, et
they heard that, they entered into the fi'e
le ils y enseignerent.
frit^ in ben S^empel, unb le^reten. X>ev Cependant le souverain Sacrificateur,
temple early in the morning, and
^of)eprtefter aber fam, unb bte mit i^xn et ceux qui etaient avec lui, dtant
taught. But the high priest came, and
arrives, ils assembl^rent le conseil et
tt)aren, unb riefen jufainmen ben ffiat^,
they that were with him, and called
tous les anciens des enfants d'lsrael,
unb atte %eUe{ten hex ^inber »on ^fxael ;
the council together, and all the senate et ils envoyerent a la prison pour les
unb fanbten ^in jum @efdngnt§, fte ju
of the children of Israel, and sent to faire amener. 22 Mais quand les ser-
^ofen. 22 1)ie T>ienex aber famen bar, gents
the prison to have them brought. y furent venus, ils ne les trouve-

22 But when the officers came, and unb fanben fie nid)t im @efdngni§ rent point dans la prison. Ils sea
famen tt)ieber, unb t>erfiinbigten, 23 Unb retournerent done, et firent leur rap-
found them not in the prison, they
port, 23 Disant Nous avons bien
returned, and told, 23 Saying, The fpradjen : ®a^ @efdngni§ fanben mx :

trouve la prison fermee avec toute


prison truly found we shut with all 'oerfrf)[offen mit aliem 3^Iei§, unb bie
suretd, et les gardes places devant les
safety, and the keepers standing with- ^ixtex brau§en fte^en »or ben 2;^iiren
portes mais, apr^s
; I'avoir ouverte,
out before the doors : but when we aber ba mx auft^aten, fanben voix nie^ nous n'avons trouve personne dans
had opened, we found no man within. manb barinnen. 24 35a biefe 9?ebe I'interieur. 24 Or quand le souve-
21 Now when the high priest and the l^oreten ber ^chepxieftex, unb ber rain Sacrificateur, le Capitaine du
captain of the temple and the chief ^auptmann be^ ^empel^, unb anbere
temple, et les principaux Sacrifica-
teurs eurent entendu ces paroles,
priests heard these things, they doubted ^o^epriefter, wurben fte iiber ifinen
ils furent en peine a leur sujet, ne
of them whereunto this would grow. betreten, ma^ boc^ ba^ werben wottte.
sacJmnt ce que cela deviendrait.
25 Then came one and told them, 25 X)a fam einex bar, ber t^erfiinbigte
25 Cependant il survint qnelqu'un qui
saying, Behold, the men whom ye t|)nen: (Se|)et, bte ?[)?dnner, bie i^r in leur dit : Voici, les hommes que vous
put in prison are standing in the ba^ ®efdngnt§ gcircrfen l)abt, ft'nb im aviez mis en prison sont au temple,
temple, and teaching the people. ^empel, fte^en unb le^ren ba^ SSoIf. et ils sont la a enseigner le peuple.
35 F 2
'

B I BL I A H E XAGLO T T A.

nPAaElS, e. ACTUS, V.

26 Tore aireXOcDP 6 crTpaTr]yo<; crvv rol<i 26 Tunc abiit magistratus cum minis-

vTnjperaif; ^yev avTOV<i, ov /jbera /3ta9,


^x* 'x <3 V*\ tris et adduxit illos sine vi : timebant

i(f)0^ovvTO yap tov Xaou, Iva fir] enim populum, ne lapidarentur : 27 Et

Ayayovre^ Se avrov<i Qj") qScU-dI •.


.Qj] Q_»A-il p£o 27
\ida<jd(b(rcv ' 27 ^
cum adduxissent illos, statuerunt in

earrjcrav ev tw (Tvvehplw. Kal eirr]- *o> looi .^o]o . |a12 Ol^ io^ concilio, et interrogavit eos princeps

pdorrjaev avToi)^ 6 ap')(^Lepev^ 28 Aeycov looi U 28 . .ooil 'AdI^ IJdii)


sacerdotum 28 Dicens : Prsecipiendo
UapayyeXla TrapTjyyelXafiev iifuv firj
.Q£il^Z )] ..ftj)]> *. .onl .^ns lO'^V)
j:

pragcipimus vobis ne doceretis in no-


SiBd
acTKeiv i-jrl tS ovofiaTi rovrw, Kal
mine isto, et ecce repletis Hierusalem
ISoif ireirXr^poiKaTe rrjv 'lepovaaXrjfi
doctrina vestra, et vultis inducere
V^y? oiLd> ^_lXi .6Zl^2> ^oA_j1
Trj<; SL8a')(T]'i vfiatv, Kal /SovXecrde
super nos sanguinem hominis istius.
]» iS» !>Qi .Q1SQ« ]i1 29 <* ]JCT
iirayayeZv i(fi ^fid'i ro alfia tov av-
29 Respondens autem Petrus et apo-
^
OpUITTOV TOVTOV. 29 A7rOKpldel<i Bk

lail2^ 30 . ]- i' I i n S) _iD -^Ai stoli dixerunt : Oboedire oportet Deo


JTer/jo? Kal ol aTroaroXoi elirav •

magis quam hominibus. 30 Deus


Ileidap')(eiv Set dea> fiaXXov rj dvdpco-

TTOt?. 30 'O deo<; TCt)v irarepwv rjfitov


^GujoA-kAZ 3 .6Al4^ .6Aj]> patrum nostrorum suscitavit Jesum,

Tjyeipev 'Irjcrovi', op v/xet? Sie')(^6tpicra(T0€


i»QAr)l Uoi^ oi_^ 31 ]rn>n ^^ quern vos interemistis suspendentes

Kp€/JidaavTe<i eVt ^vXov • 3i Tovtov o in ligno : 3i Hunc Deus principem et

6e6<i dp')(r)yov Kal crroTrjpa vy^rcoaev


Uc^Z ^Aj> ^1 *. 01 1 i V) I n
salvatorem exaltavit dextera sua ad
rfj

-XmO 32 . ^\l{n\ i \ lai4^ nno^o


Se^ia avTov tov Bovvai fieTavocav tw dandam paenitentiam Israhel et remis-

laparjX Kal acpeaiv dfjuapTicav. 32 Kal sionem peccatorum. 32 Et nos testes


i\*l] Icnl^ «2ai-I> o6i 1a>qo9
r}fj,€l<; ia-fiev fidpTvpa tO)v prjfidTCOV
sumus horum verborum, et Spiritus
TOVTwv, Kal TO TTvevfJua TO arfiov o
^ ^ ^* rSo 33 *:* Gi£) ^iiV^icnSo?
sanctus quern dedit Deus omnibus
eBcoKev 6 deo^ rot? TretOapy^ovcrtv avTu>.
_-ftAiCLJ.A_k> . XL^ —Acn 0001
oboedientibus sibi. 33 Hsec cum au dis-
OOOl ^lOa/iASOO . lLo'r.2 0001
33 01 Be dKovcravTe'i BterrplovTO Kal e^ov-
sent, dissecabantur et cogitabant in-
XevovTo dveXelv avTov<i. 34 AvaaTd<i ri»

looi
-
^200 •
34 . .qjI
\ *
^nV}S 4

'h7%tvx
Be Tt? iv TO) (TvveBplu) ^apicraZo<i ovo-
w•^^eVV

.|.\<.r.
^£?
^ooi aikimy \it^';2i ^ T*
terficere illos. 34 Surgens autem qui-

p,aTi TajJbaXirfK, vo/J,oBiBd<rKaXo<; Ttp,io<i


V> ; n i V)0 }
mn Kr, ^ . «y> \ ^n dam in concilio Pharisseus nomine
•X » 'X .7 7 7 ^ -* ^ t *^

TravTl TO) Xaw, eKeXevaev e^o) ^pa')(y


OJ] .Qn£U> rOao *. |_2ll^ 01^ Gamaliel, legis doctor honorabilis uni-

Toi"? dv0pci)7rov<; iroirjaai, 35 Eliriv re


. l>Q_Li
a
]_j^ •
; nN ] >» i

N
X
aA versse plebi, jussit foras ad breve
• Ttp X „7 fcT* 7 'X • ^^'''

Trpo'i avTov<i •
"AvBpe^ laparfXelTat,
•. \u-,fli» »jur) Ivri.. . .001^ -^(o 35 homines fieri, 35 Dixitque ad illos:
• .• 7 7 .X 7 . ^ ^

TT/ootre^ere kavTol^ iirl rot? dvBpd)- piO OVmO . ^o ^ » «y> 1 «^


0)01>l| Viri Israhelitse, adtendite vobis super

7roi<i TovTOL<i, Tt fiiXXeTe Trpdaaeiv. . liul -Act ^ ,n^V^^ .oiA Vo hominibus istis, quid acturi sitis.
36
;: :

EIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, V. Slpoftelgefc^tc^tc, 5, LES ACTES, V.

26 Then went the captain with the 26 X)a gtng ^in ber ^auptinann mit ben 26 Alors le Capitaine du temple s en

officers, and brought them without Sienevn, unb ^olelen fte, ni^t mit ©cvoaU, alia avec les sergents, et les amena
violence : for they feared the people, bcnn fie furc|)tcten fid) x>ov bem 3SoIf, ba§ sans violence ; car ils craignaient d'etre

lest they should have been stoned. lapidds par le peuple. 27 Et les ayant
fte ntc^t gefteiniget njiirben. 27 Unb aU
27 And when they had brought them, amends, ils les presenterent au conseil.
fie fie brac^len, ftelleten fte fte x>or ben
they set them before the council Alors le souverain Sacrificateur les
fRat^. Unb ber ^^o^epriefter fragte
and the high priest asked them, interrogea, 23 Disant : Ne vous avons-
fte, 28 Unb fpxa^ : ^ahen xviv end^
28 Saying, Did not we straitly com- nous pas defendu expressement d'en-
nt4>t mit dvnft geboten, ba§ t'pr nt'd^t
mand you that ye should not teach in seigner en ce nom-la ? Et cependant,
this name ? and, behold, ye have filled
fotttet k^vcn in btefem yiamen ? Unb
voici, vous avez rempli Jerusalem de
Jerusalem with your doctrine, and fe^et, i^v ^aht ^erufalem erfiittet mit
votre doctrine, et vous voulez faire
intend to bring this man's blood upon eurer l*e^re, unb woUt bi'efe^ Ttenfd)en
venir sur nous le sang de cet homme.
us. 29 IT Then Peter and the other 33(ut itber un^ fit^ren. 29 ^etvu^ aber 29 IT Mais Pierre et les autres Apotres
apostles answered and said, We ought antwortete, unb bie 2(pofteI, unb fprad^en :
r^pondant, direrit : II faut obeir a
to obey God rather than men. so The Tlan mu§ @ott me^r ge^ovd^en, benn ben Dieu plutot qu'aux hornmes. 30 Le
God of our fathers raised up Jesus,
5!)?enfc^en« 30 X)cv @ott unferer ^Setter i)at Dieu de nos peres a ressuscite Jesus,
whom ye slew and hanged on a tree.
^efurn aufewedet, tvelcl)en t'^r erwiivget que vous avez fait mourir en I'atta-
31 Him hath God exalted with his
^abt, unb an t>as J^olj ge^ctnget. 31 2)en chant a la croix. 31 Dieu I'a ^lev^ par
right hand to be a Prince and a
^at ®ott burc^ fetne xed)tc ^anb er^ol^et
sa droite au rang de Prince et de
Saviour, for to give repentance to
gu etnem g^itrften unb ^et'fanb, ^u geben
Sauveur, afin de donner a Israel la
Israel, and forgiveness of sins. 32 And
repentance et la remission des pechds.
we are his witnesses of these thinofs ^frael 33u§e unb 3Sergebung bev ©iinben.
32 Et nous lui sommes temoins de ces
and so is also the Holy Ghost, whom 32 Unb mx ft'nb feme 3pugen iiber bi'efe
choses, ainsi que le Saint-Esprit, que
God hath given to them that obey SBorte, unb ber ^et'ttge ®cift, xt:)dd)m
Dieu a donn^ a ceux qui lui obeissent.
him. 33 IT When they heard that, they @ott gegeben ^at benen, bte t^m ge^or-
33 H Mais eux, ayant entendu cela,
were cut to the heart, and took coun- cl)en. 33 3)a fie ba^ ^ovcten, ging^ t^nen
fremissaient de rage, et se consultaient
sel to slay them. 34 Then stood there
bur^)^ -^erj, unb bac|)ten fte ju tobten.
up one in the council, a Pharisee, pour les faire mourir. 34 Cependant
34 2)a ftanb aber auf tm dlat^ cin ^^arifder,
named Gamaliel, a doctor of the un Pharisien, nomme Gamaliel, doc-
mit SfJamen ©amalicl, ein @c|)riftge;
law, had in reputation among all the teur de la loi, honor^ de tout le peuple,
le^rter, tt)o^( ge^alten »or adem 33oIf,
people, and commanded to put the se levant dans le conseil, commanda
unb ^ie§ bie 2tpofteI ein luenig binaus
Apotres pour un
apostles forth a little space ; 35 And qu'on fit sortir les

said unto them, Ye men of Israel, t^un, 35 Unb fprad; ju i^nen : ^^r 3)?dn^ peu de temps. 35 Puis il leur dit

take heed to yourselves what ye ner »on ^frael, nel^met euer felhft wa^x Israelites, prenez garde a ce que
Lutend to do as touching these men. an biefen 2)Zenf(|)en, \va^ i^x t^un foUt. vous allez faire touchant ces gens.
37
:

BIBLIA HEXAGLOTTA
nPABEis, €. ACTUS, V.

36 IIpo jap TovTOiv TO)v tj/xepoov avecTTT} *.


fJL-iHl (JOI 'r-^y iOr^ ^-LO 36 36 Ante enim lios dies extitit Theo-
ft V mm 7 7 t\ Ti
^ ^ J ^ ^ •
^

0€v8d<;, Xejcov elvai riva eavTOv, w CJiaaJ \>A ;LDfo IjoZ foOT >Q-a das dicens esse se aliquem, cui con-
'a -

irpoaeKKiOri avhpo)V dpiO/jLOf cd? rerpa- sensit mimerus virorum circiter

Koaicov, 09 avrjpedr], koX irdvre'i oaot


quadringentorum ;
qui occisus est,

ivreidovTO avrco hLeXvOrjo-av Koi eye-


ai>A_rS oocn . » \]]) - » \ »]o
et omnes qui credebant ei dissipati

vovTO eZ? ouBev. 37 Misra tovtov avecTTt] • ^



- • u.

sunt, et redactus est ad nihilum.


Ijooi-I ai>^^ ^3d %Q-ao 37
^lovBa^ TaXiXaio'i ev rat^; i']fiepai<;
37 Post hunc extitit Judas Galilteus in
T,7? u7ro<ypa(f)7']<; kol dTricTTrjaev \aov
diebus professionis et avertit populum
l^ifcavovl oTTiaco avrov ' KciKetvo'^ aTro)-

post se : et ipse periit, et omnes quot-


Xero, Kal 7rdvT€<i oaoi iirelOovTO aurw
0001 _-fc.Ailj _-»-l_ji") .0011 \ ao quot consenserunt dispersi sunt.
8iecrKop7ria6r]<Tav. 38 Kal ra vvv Xeyw
- -I* ^^.i\ ei

)j] -^1 Ucno 38 . ohlcil] c\hL^ 38 Et nunc itaque dico vobis, discedite
vfxlv, a7ro(TTT)Te diro rcov dvOpwircov

TOVTMV Kal a(peT€ avTOv<i •


otl iav y
,_^6i ^ .ofiL Qr:o;S) \ .qjdA
ab huuiinibus i,stis et sinite illos

ooi .]j . .ooiA QOQr:i*o ]_»_j]


i^ dvOpcoTTCdV rj ^ovXrj avrr) i) rb quoniam si est ex hominibus consilium
*
tf \i.

r
epyov rovTO, KaraXvOrja-eraL •
39 El hoc aut opus, dissolvetur ; 39 Si vero
. -jL^i^^o -ajAjBk) •. j,£^ Moio
Be €K 6eov earlv, ov BvvrjaeaOe Kara- ex Deo non
U^ |] •. OOl

loi^ _i£> --.> .lo 39
\.
est, poteritis dissolvere

Xvaai auTovf, fii'/TroTe Kal deofidyot, eos, ne forte et Deo repugnare inve-

evpeOrjre. 4o ^ETreiadrjaav Be avTa>,


niamini. Consenserunt autein illi,

Kai TrpoaKaXeadfxevoi tov<; aTTocrToXof?


. Ol!^ Q£Q^2Zlo . tOAj] ^^.k^^jkO 40 Et convocantes apostolos c£esis de- §

Betpavre^ iraprj'yyeiXav /xr) XaXelv eirl


OpwJO (_*j._iu-l_a_l .Q_J( o;_£)0 io
nuntiaverunt ne loquerentur in nomine
TM ovofjLari, Tov 'Irjcrov, Kal direXvaav
.6ooi_j y> .q_j1 o, n g^o .q_j1
Jesu, et dimisei'unt eos. 41 Et illi

[auTOu?]. 41 01 pbev ovv iiropeuovTO 0°«0 . ^QA^) } ^ « «-^ . \\<.o<.n


quidem ibant gaudentes a conspectu
')(aLpovTe<i diro irpoacoirov. tov crvve- DCnA.iD,-D ^i^ Q_Q_21_JO 41 . .QJ(
v^ V^!
concilii, quoniam digni habiti sunt
BpLov, OTL KaTrj^Lcodrjaav virep tov \>-4_lD OOOI 0Q_»> rr-^r-** r-^
pro nomine Jesu contumeliam pati
ovo/jbaTO<; aTifJuacrOrivat • 42 Ildcrdv re oocTi ^A» ]lo 12 . ^op.^ J> ]SQa
:

Tjpiepav ev Ta> lepo)


\
Kai kut
t
oLkov ovk U-a^oL.iD Q-aA-icA 1>oq_a-1jd 42 Omni autem die in templo et circa

iiravovTo BtBdaKovTe<; Kal evayyeXi^o- domos non cessabant docentes et


•l C T 'XT. 70
iievoi TOV XptoTTOv ^Irjaovv. evanirelizantes Jesum Christum,
V-
38 2 z
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, V. LES ACTES, V.

36 For before these days rose up Tlieu- 36 33or btefen ^agcn ftanb ciuf X^cnt)a^, 36 Car il y a quelque temps que s'eleva

das, boasting himself to be somebody ; unb Qah t)or, er ware ct\v>a^, unb Theudas, se donnant pour quelque per-

to whom a number of men, about four Ijtngcn an t'^m cine 3aM Wldnnex, bei
i sonnage. Un groupe d'environ quatre

cents hommes se joignit a lui il a etd


hundred, joined themselves : who was »iev lumber t ; bcr ift erfdjlagen, unb
:

! tue, et tons ceux qui s'etaient joints a


slain; and all, as many as obeyed him, aUc, bte t^m ^ufiefen, fi'nb ^evftreuct, unb
lui, se dissiperent et furent rdduits a
were scattered, and brouo^ht to nouirht. 3U nidjtc gett)orben. 37 2)arnad) ftanb
rien, 37 Apres lui, aux jours du denom-
37 After this man rose up Judas of auf -3iiba^ am ©alttaa, in ben Xa^cn brement, parut Judas le Galileen, et il

Galilee, in the days of the taxing, and ©c^a^ung, unb mad)tc


ber im'cI '^olU attira a lui une multitude considerable.
drew away much people after him :

unb Mais celui-la perit aussi, et tous ceux


abfdUtg i^m nad^ ; er ift and) umge*

he also perished ; and all, even as qui s'etaient joints a lui, furent dis-
fommen, unb aUc, bie i^m suft'elen, ftnb

many as obeyed him, were dispersed. perses. 38 Maintenant doncje vous le


jerftveuet. as Unb nun fage id) cud) :

38 And now I say unto you, Refrain


dis : Ne poursuivez plus ces hommes,
^a^t ah X)on biefen SJJenfc^en, unb la^t fie
mais laissez-les; car si ce dessein, ou
from these men, and let them alone :

fa^ren. ^(t ber ^at^ ober ba^ SScrf


cette oeuvre, est des hommes elle sera
for if this counsel or this work be of
am ben ?!)?enfcf)en, fo ttJtrb e^ unterge^en ; detruite ; 39 Mais si elle est de Dieu,
men, it will come to nought : 39 But
39 ^ft e^ ahex an^ @ott, fo fonnet i^r e^ vous ne la pourrez detruire. Bt meme
if it be of God, ye cannot overthrow
prenez garde que vous ne soyez
nici)t bdmpfen, auf ba§ i^r md)t erfunben
it ; lest haply ye be found even to trouves a faire la guerre k Dieu. Et
tt)erbet, aU bie iviber ®ott, ftreiten
fight against God. 40 And to him they ils furent de son avis. 40 Puis ayant
n)otten/ 40 ©a ftefen fte i^m ju, unb
agreed : and when they had called the appele les Apotres, ils leur comman-
riefen bie Slpoftef, flctupten ft'e, unb
apostles, and beaten them, they com- derent, apres les avoir frappes de

geboten ibnen, ft'e fottten nici^t reben in verges, de ne point parler au nom de
manded that they should not speak
bem 9^amen ^efu, unb fie^cn fte gcbcn. Jesus, Apres quoi ils les laisserent
in the name of Jesus, and let them
41 ©ie gingen aber fro^fid) yon aller. 41 IT Les Apotres se retirerent
be^^
go. 41 IT And they departed from the
done de devant le conseil, se rejouis-
dlat^^ 5lngefid^t, ba§ fte witrbig gewefen
presence of the council, rejoicing that
sant d'avoir et^ rendus dignes de
they were counted worthy to suffer waren, urn feine^ g^tamen^ tt)itten ©c^mac^
souffrir des opprobres pour le nom de
shame for his name. 42 And daily in Su Icibcn ; 42 Unb ^oreten nid)tanf, al(e
Jesus. 42 Et ils ne cessaient, tous les

the temple, and in every house, they 3:;age im ^empel, unb bin unb ^er in
jours, d'enseigner et d'annoncer J^sus-

ceased not to teach and preach Ji^sus <5'dufcrn 5u fcbren, unb ^u prebigen Christ, dans le temple et de maison en

Christ. ba^ (Joangclium t>on ocfud^rifto. maison.


39
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEIS, t'.
4» O *> .mimn-f3 ACTUS, VL

KE^. ^. •:* o *:* toU^ia CAPUT VI.

.CJOI (A-lOQ, n .OGL^O 1 In diebus autem illis crescente


1 *EN Be Tal<i '^fjbipaL'i Tavrai<i fJS 1 1

vXrjOvvovTcov twv fxadrjT&v iyeveTO numero discipulorum factum est mur-

yoYyv(Tfib<i rS)V ' EWi^viaroyv irpo'^ Tov<i mur Grecorum adversus Hebreos, eo

E^paiovi, on irapedewpovvro iv rfj quod dispicerentur in rainisterio coti-

^laKovia rj} Kadr}/jiepi,vfj al %>7/oai av- 0*00 2 . ^n I S o? ]A V) •A-Q diano viduae eorum. 2 Convocantes

rcav. 2 IIpoaKaXeadfjievoL 8e ol BcooeKa


autem duodecim multitudinem disci-

to TrXrjOo'i Twv fiadrjTtov efwav ' Ovk


« \ •
' i' pulorum dixerunt : Non est sequum
apecTTOv icTTLV rifid<i KaTa\ei-^avra<; rov
nos derelinquere verbum Dei et minis-
Xojov Tov Oeov BiaKOvelv TpaTre^av^.
trare mensis. 3 Considerate ergo,
a ^ ETTiaKeyp'aa-Oe Be, aBe\(f)0i, di'8pa<i
. .onilD ^v-in-.. (_i_i:i-» n n ^o
fratres, viros ex vobis boni testimonii
i^ vp.Q)V p,apTvpovfjLevov<; eiTTa irXi'ipet^ Avnn * ')Zo>ai£D .oc7u\l A-^lf
septem plenos Spiritu [sancto] et
7rvevfiaT0<; [dylov] koX (To<^ia<^, ovs G1-mO>
^•QjuOJO *. lAV)n»i0 U'riD>
sapientia, quos constituamus super hoc
KaracTTrjcrofMev eVl tt}? %/3e/a9 ravrr)<i •

^1-mO V»A
4 . 'ZQ-^t 1?01 .Q_J(
opus: 4 Nos vero orationi et ministerio
4 'Hfiel'i Be rfi Trpoaev^V koL rfj Bia-
IAaSqsAoo IZoli^ i1 li^l loGU
verbi instantes erimus. 5 Et placuit
Kovia rov Xojov irpoaKaprepTJaofiev.
1AA_i2) IjCTi Z'-Si^o 5 . ]A \ v>>
* *

77 • •

<kt>7 t'>- sermo coram omni multitudine, et


6 Kal rjpeaev o Xoyo^i ivcoTTtov Travrb^
n n ..o . 1 V) s ouX^ i»o,_£)
("


^ u. •

elegerunt Stephanum, virum plenum


TOV irkridov^, Kal i^eXe^avro Xrec^avov,
]6g1 U^> ll^t • -CDQ-IA^-CO)]
avBpa Trk^^prj 7rlaTe(o<; Kal 7rv€v/jLaT0<i fide et Spiritu sancto, et Philippum et

dyiov, Kal ^iknnTOv Kal TIp6')(opov Kal Prochorum et Nicanorem et Timonem


* «m09Q20*2iSo >-ODn ''^ i \ "^ So
I

NiKavopa Kal Tlficova Kal Uapp^evdv •7 I 't'' "it'' ,i'7I«7 et Parmenam et Nicolaum advenam
. fi.Vn^ «y> \n ^nV>»fy^O )Q1Oj.1^0
Kal NLKoXaov irpocrrjXvrov ^Avrioj^ea, Antiochenum : 6 Hos statuerunt ante
6 Ou9 ecTT'qaav evojirtov rcbv dirocTTO-
conspectum apostolorum, et orantes
• ]a4.a1^>
•• 1 *
.OGLkLO,^
^ •
qSqo -^(n
^ 11,
6

Xcav, Kal TTpoaev^dfievot eiredriKav av-


. Ipkl .ooLiX^ n ^ fin Ok.^/ po inposuerunt eis manus. 7 Et verbum
Tot9 Ta<; 'yetpa<;. 7 Kal o Xoiyo? rov
IlfiDO . Zooi ]ltiy 1ot^> oiALLdo 7 Dei crescebat, et multiplicabatur nu-
Oeov r/v^avev, koI eTrXrjdvvero 6 dpi-
merus discipulorum in Hierusalem
6pJ6<i Twv fiaOrjTMV iv '
lepova-aXrj/x

o-<f)6Bpa, TToXu? re 6')(Xo'; rcbv lepecov


MSoAftk) '|I>OGu ^ ^^t^ Isoio valde : multa etiam turba sacerdotum

«-£0Q12^4^1 8 * IZq 1 Sn lOl-li loGi oboediebat fidei. s Stephanus autem


vinqKovov rfj rrCaret. 8 ^re4>avo<; Be

')(apLro<i Kal Bvvdfxew<i eiroiei


. 11 » mo IZnoi (^ looi Uio *. _i> plenus gratia et fortitudine faciebat
irX'qp'r]<i

ripara Kot aifjfjbela jxeydXa iv ru) Xaw. ]sqii2 1Z;k5>Zo IZoZ] looi ,^0 prodigia et signa magna in populo.
40
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, VI. Stpofiergefc^tc^te, 6. LES ACTES, VI.

CHAPTER VI. X>ae 6. (Taptter. CHAPITRE VI.

1 And in those days, when the 1 3n ben XaQcn abex, ba ber hunger »tet 1 Et en ces jours-la, comme les

number of the disciples was multiplied, ttjurben, er^ob ftc() ein 9)?urmeln unter disciples se multipliaient, il s'eleva

tuere arose a murmuring of the Gre- mtex contre les Hebreux, de la part des
ben (Bxk^en, bte dhxdcx, barum,

cians against the Hebrews, because Grecs, un murmure sur ce que leurs
ba§ t|>re 2Btttt)en iiberfe^en tt)urben in ber

their widows were neglected in the veuves dtaient negligees dans la dis-
tctglicl^en ^an'oxci^nriQ. 2 2)a rtefen bte
daily ministration. 2 Then the twelve tribution de chaque jour. 2 C'est
3tt)oIfe bte 5D?enge ber -hunger gufammen,
pourquoi les douze, ayant appele la
called the multitude of the disciples
unb fpracf)en : (5^ taugt m(i)tf ba§ wix
multitude des disciples, dirent : II
unto them, and said, It is not reason
bag 2Bort ©otte^ unterlaffen, unb ^u n'est pas raisonnable que nous laissions
that we should leave the word of
^t'fd^e bt'enen. 3 2)aruin, t^r (teben la parole de Dieu pour avoir soin des
God, and serve tables. 3 "Wherefore,
35ruber, fe^et unter eud^ nac^ ft'eben tables. 3 Cherchez done, parmi vous,
brethren, look ye out among you
^D?dnnern, bte etn gute^ @erud;t ^aben, mes freres, sept hommes, de qui on
seven men of honest report, full of
ait bon temoignage, qui soient pleins
unb »ott ^etltgen ®dftc^ unb 2Setg|>eit
the Holy Ghost and wisdom, whom du Saint-Esprit et de sagesse : et
ftnb, ttJeld^e tt)i'r hefteUen mogen ju btefer
we may appoint over this business.
nous les dtablirons pour cette charge ;

"iRot^burft. 4 2Bir aber ivoUcn an^altcn


4 But we will give ourselves con-
4 Et nous, nous continuerons de va-
tinually to prayer, and to the minis- am ®ehet unb om Slmt beg SBortg.
quer a la priere et au ministere de la
try of the word. 5 IT And the saying 5 Unb bie D^ebe gefi'el ber ganjen 5D?enge parole. 5 IT Or ce discours plut a
pleased the whole multitude : and wo^t; unb exwa^Ucn ©tep^anum, et'nen toute I'assemblee. Et ils elurent
they chose Stephen, a man full of faith
©faubeng fitienne, homme plein de foi et du
'^Jlann •ooU unb fietd'gen

and of the Holy Ghost, and Philip, and Saint-Esprit, et Philippe, et Procore,
©etftee, unb ^^ittppum, unb ^]3ro^
Prochorus, and Nicanor, and Timon, et Nicanor, et Timon, et Parmenas, et
d^orum, unb '^icanox, unb ^tmon, unb
and Parmenas, and Nicolas a proselyte Nicolas, proselyte d'Antioche. e Puis
''JJormenant, unb 9?tcoIaum, ben -Juben-
of Antioch : 6 Whom they set before ils les presenterent aux Apotres, qui,
genoffen x>on Stntt'od^ta. e 2)tefe fteUeten
the apostles : and when they had apres avoir prie, leur imposerent les
fie t)or bie Slpoftef, unb beteten, unb
prayed, they laid their hands on them. mains. 7 Or, la parole de Dieu crois-

And word God legten bie «^dnbe auf fte. 7 Unb bag
7 the of increased ; and sait, et le nombre des disciples se

the number of the disciples multiplied 2Bort ©otteg na^m- ^u, unb bie 3a^f multipliait beaucoup dans Jerusalem,

and a great ber ^linger njarb fe^r gro§ ju ^erufalem.


in Jerusalem greatly ; et meme un grand nombre de Sacri-
company of the priests were obedient ©g ttJurben auc^ x>kle ^riefter bem ficateurs obeissaient a la foi. 8 Ce-
to the faith, s And Stephen, full of ©lauben ge^orfam. s ©tep^anug aber, pendant fitienne, plein de foi et

faith and power, did great wonders »oK ©(aubeng unb ^rdfte, t^at Bunber de puissance, faisait des miracles et

and miracles among the people. unb gro§e 3eic^en unter bem 25olf. de grands signes parmi le peuple.
41 Tom. \i. o
«l

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ACTUS, VI. VII.

9 'Ai>6(TTt](7av Be TLV€<i Twv eK tt}? aw- lA^QlD -JsD \kl\ OOOl Q_SD-00 9 9 Surrexeruut autem quidam de syna-

ay vyP]i roiiu \eyo/u.evQ)v Ac^eprlucov Kal


..I
•.7I. I iy V
II 1'".. '
W''
goga quae appellatur Libertinorum et

Kvprjvaioiv Kal ' AXe^avSpicov Kal tmv Cyrenensium et Alexandrinoium et

a-iro KiXiKLa'i Kal 'A(xia<i crvv^rjTouvre<; 2>ai OOOl ^1 •>>o * I


» <T)| ^k)o eorum qui erant a Cilicia et Asia, dis-

TM ^Tecfidva), lo Kal ouk t(T')(yov avri- . w ^ « <n ]Jo 10 •. wDDQia^^l putantes cum Stephano, lo Et non

(TTrjvat rf] (TO^ta Kal ru> irveujuaTi (L


^^^wiLoqI :>Q_Q_SaX OOOl poterant resistere sapientise et spiritui
lASoal.
c

iXdXei. 11 Tore vire^aXov avhpa<i \e- ^^ loGl ]1 \V)V)? twOJO qui loquebatur. ii Tunc summiserunt
rr*r^^ 11

ryovTa<; on aKr}K6a/j.ev avrov '\a\ovvTO<=; viros qui dicerent se audisse eum di-

pripbara ^Xdcr4>r)/j,a et? McovaPii^ Kal rov centem verba blasphemias in Mosen

Oeov, 12 liWeKLvrjadv re rov \aov Kai


Q«^1»0 12 . Icn!^ ^O )*QlD ^ et Deum. 12 Commoverunt itaque

TOVQ irpea-^UTepov; koL tol"? 'ypa/J,/xaT€L<i, plebem et seniores et scribas, et con-


oZ]o . Ivamlo tananlo |_k2_L_i^
Kal iTnarduTC^ o-vvqp-rraaav avrov Kal currentes rapuerunt eum et adduxe-
•uiOicLkA^l q2l4^o . w»oiqSi
-
qSqoo
- i i •

rt'yayov et? to auveBptov, is' Ecrrrjcrav Et statuerunt


runt in concilium, 13
l>aix qSd.a^(o 13 *:* (air^ Ai.V^N
re ixdpTvpa-i -y^ev^eh \eyovTa<; • 'O dv- testes falsos qui dicerent : Homo iste
U» ]J l;-i^^ ]joi -.^^^1? U-^^>
^pwTTO? ovTO'i 00 TTaveraL \a\oiV prj/xara non cessat loqui verba adversus locum
Kara tou tottov tov dyiou Kal rov
sanctum et legem: u Audivimus
vo/iiov • 14 ^AKTjKoa/jLev jdp avrov Xe- 1^^. _La u . \^\o IJcn ijZl ^o enim eum dicentem quoniam Jesus
yovTO^ ore 'Ir]aov<i 6 Na^ojpalo^ ovro<i
Nazarenus hie destruet locum istum
KaraXvaei rov tottov rovrov Kai aXXu- . Uoi l^ZV kjGIOji^AJ 001 *. V*'^J
et mutavit traditiones quas tradidit
^et rd eOq a rrapehwcev r^H-lv Mcovarj'i.

X
nobis Moses. 15 Et intuentes eum om-
15 Kal dTevl(TavTe<f ek avrov irdvre'i ol . , P -X . P -X • 'X Tt Q

^aL^-i ^QJOI tOOLlD 0T!3 O'pj^O 15

KaOs^Ojjbsvoi iv rw avve^pt'o elhov ro


C\SiO,\JZi
-^.x 7 77
0].-ajO .
^A'''
(AaQ1£1£^
''

OOOl
'' nes qui sedebant in concilio viderunt

TTpoao^irov ay-
o •
<)
faciem ejus tamquam [faciem] angeli.
irpoaojirov avrov uxrei
]o]1LDJ ]aO .-^2 ^1
yeXov.

KE^. ^'.
1 .ollao CAPUT VII.

1 EITIEN Be 6 apxi-epsv^ '


El ravra ^Loij 001 .Ij jjoio •oj oi^lio 1 1 Dixit autem princeps sacerdo-
•n., « 7
ovTO)? e^et; 2 Be "AvBpe<i ^J] tum si hsec ita se habeant. 2 Qui
€(f)r]-
l;£i^. . -^1 ^j ooi 2 . tiooi

aSe\(/)ol Kal irarepe^, aKovcrare. '0 ait : Viri fratres et patres, audite.

6eh rrj<; Bo^rji; cocjidr] rd) irarpl >]fLd)v Deus glorise apparuit patri nostr©

'A^padu, dvTi iv ry Mecrorrorap.La Abraham, cum esset in Mesopotamia


IJ^i . -jijou
^ I
A^ looi" »_joioA_j1
- I
irplv rj KaroiKrjaai, avrov ev Xappdv,
<)• i •

prius quam moraretur in Charram,


\ Ol!^ loOl -^lo 3 xi'^ r^^J Uij
Kal elrrev avrov "E^eXde eK 3 Et dixit ad ilium : Exi de terra

^

3 irpo'i

Try? 7>7? aov Kal eK rr}? crvyyev€ia<i crov,


w..!^ ZoJi. ^O ^15 1
*OQ£i>
tua et de cognatione tua, et veni

et? rrjv yr]v rjv dv aoi Bei^w.


. ^al*lj 1^1 liij] IZo •. ^OTa^ in terram quam tibi monstravero.
Kai Sevpo 1^

42
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, VI. VII. 2{poftefgef4)tcf)tc, 6. 7. LES ACTES, VI. VII.

9 ^ Then there arose certain of the 9 ®a fianben ttUdjt au^ »on ber ©d^ule, 9 IT Alors quelques-uns de la synagogue
synagogue, which is called the syna- bie ba ^ti^t ber Cibertiuer, unb ber dite des Liber tins, des Cyrdniens, et

gogue of the Libertines, and Cyrenians, (It)rener, unb ber Hleranbercr, unb des Alexandrins, et de ceux qui etaient
berer,
and Alexandrians, and of thera of de Cilicie et d'Asie, se leverent pour
bie au0 S'tficten unb 2(ften maren, unb
Cilicia, and of Asia, disputing with disputer centre Etienne. 10 Mais ils
befragten ftc^ mtt Steppano. 10 Unb fi'e
Stephen, lo And they were not able ne pouvaient resister a la sagesse et a
»ermoc^ten ntd^t ju ivtberfte^en ber
to resist the wisdom and the spirit I'esprit par lequel il parlait. 11 Alors
SSeidpeit, unb bem ©et'ft; a\x^ vrelc^em
b}^ which he spake, n Then they ils subornerent des hommes, qui di-
suborned men, which We er rebete. n 2)a rtdjteten fte ^u et(t(|e
said, have saient : Nous I'avons entendu pro-
heard him speak blasphemous words a)?dnner, bie fprac^en : 2Btr r;aben I'^n ferer des paroles blasphematoires con-

figainst Moses, and against God. gel;5ret ?dftent)orte reben mi'ber Wlo\t^ tre Moise et contre Dieu. 12 Et ils

12 And they stirred up the people, unb wiber @ott. 12 Unb bewcgtcn ba^ e'murent le peuple, et les Anciens et
and the elders, and the scribes, and 35orf unb bte Slcfteften, unb les Scribes puis, se jetant sur lui, ils
bt'c (B^xi\U ;

came upon him, and caught him and I'enleverent, et I'amenerent dans
geref;rten ; unb traten ^erju, unb rtfen le

brought him to the council, 13 And conseil. 13 Et ils produisirent de faux


i&n &in, unb fii^reten t'^n »or ben diai^,
set up false witnesses, which said, temoins, qui disaient Cet homme ne
13 Unb fteKeten falfc^e 3cugen bar, bte
:

This man ceaseth not to speak blas- cesse de proferer des paroles blasphe-
fprac{)en : ©tefer 9}?enfc^ ^oret nt'c^t au^
phemous words against this holy matoires contre ce saint lieu et contre
au reben ^dfterivortc tDiber bt'efe ^eifige
place, and the law : 14 For we have la loi. 14 Car nous lui avons entendu
heard him say, that this Jesus of
@tdtte, unb ba^ ©efeg. u Denn mx l)a^
dire que ce Jesus de Nazareth detruira
Nazareth shall destroy this place, and hen Urn l)5rcn fagen : ^eni^ »on D^a.^aretp ce lieu-ci, et qu'il changera les ordon-
shall change the customs which Moses n)irb bt'efe <Btdtk aerftoren, unb dnbern nances que Moise nous a donnees.
delivered us. 15 And all that sat in bte <Bitten, bte un^ a)?ofeg gegeben ^at. 15 Cependant comme tous ceux qui
the council, looking stedfastly on him, 15 Unb fte fa^en auf t^n aUe, bte im ^at^ etaient assis au conseil avaient les
saw his face as it had been the face yeux arretes sur son visage leur
fa§en, uub faf;en fet'n 2Ingeft4)t, wie etne^ lui,

of an anofel.
^nge[^ 5(ngeft'c^t.
parut comme le visage d'un ange.

CHAPTER VII,
X)a^ 7. dapttcL CHAPITRE VIL
t Then said the high priest, Are T)a fprac^ ber >^of;cpn'efter
1 ; ^ft bem 1 Aloes le souverain Sacrifica-
these things so ? 2 And he said, teur lui dit Ces choses
alfo V 2 ^r aber fprad) : i'teben Sri'tber : sont-elles
Men, brethren, and fathers, hearken Et
:

unb 33dter, l;oret ju. ®ott ber JT^errltc^^-


ainsi ? 2 li^tienne re'pondit : Mes
The God of glorj'- appeared unto freres et mes peres, e'coutez-moi.
fctt erfdjicn unfcrm 3Satcr 2(bra^ain, ba
our father Abraham, when he was Le Dieu de gloire apparut a notre
er nocf) in 9}?efopctamtcn a^ar, e^e er
in Mesopotamia, before he dwelt pere Abraham, lorsqu'il etait en Me-
in Charran, 3 And said unto him. wo^nete tn ^aran, 3 Unb fprad) ju sopotamie, avant qu'il demeurat a
Get thee out of thy country, and tl;m : @e^e an^ bcinem I'anbe, unb Carran, sEt lui dit: Sors de ton
from thy kindred, and come into von bet'ner greunbfdjaft, unb 31'e^e pays, et d'avec ta parente, et
the land which I shall shew thee. in ein I'anb, bas id) bir setgen wiU. vieiis au pays que je te montrerai.
43
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPASEIS, ?'• ACTUS, VII.

4 Tore €^€\0a)v e/c 7*79 Xa\8auov Karm- 4 Tunc exiit de terra Chaldseorum et

KTjaev ev Xappdv. KaKeldev juuera to habitavit in Charram. Et inde, post-

airodaveiv rov iraripa avTOv fierMKiaev quam mortuus est pater ejus, transtulit

avTov et9 TTjv yrjv ravrrjv eh rjv vfiet'i ilium in terram istam in qua nunc vos

vvv KaroLKeire, 5 K.aX ovk ehwKev avrw )iiDQl .oAjI ^jScii habitatis, 5 Et non dedit illi heredi-
•ooil 13o 5 .
• - V -
KXrjpovofjbiav ev avrfj ou8e ^r]jna ttoSo?, tatem in ea nee passum pedis, sed

Kal iirrj'yjelXaTO Sovvai avrw et? Kara- repromisit dare illi earn in posses-

a')(e(Tiv avrrjv Kal tw (TTrep/juaTi avrov sionem et semini ejus post ipsum, cum
1 » J > ~ /

fieT avTov,
'

OVK
>/
oj'to? avro) reKvov. non haberet filium. e Locutus est
^SIldo 6 V;ri (jC:^ looi L»^ ^jd

6 ^ E\dXr]crev Be ovTQ)<i 6 6e6<;, on ecrrai autem Deus quia erit semen ejus

TO cTTrep/jia avTOv irdpoiKov ev 'yfj


dXXo- accola in terra aliena, et servituti eos

Tpia, Kol SovXcoaouaiv avTO Kal KaKco- subicient, et male tractabunt eos annis
ctlS .a«]£LJO
\
>-jOi-j-Jo,
_ .
n s
.
10
aovaiv GTT] TCTpaKoaia •
7 Kal to edvo'i quadringentis : 7 Et gentem cui ser-
] ^ s So 7 . i 1 • lUo-i^Jl
a> eav hovKevaovaiv Kpivw iyo), 6 6eo<; vierint ego judicabo, dixit Dominus, et
w^OloJo)! *.
UOr^:^ .Q-»» \ ''^ J>
eiirev, Kal fieTa TavTa e^ekevaovTai Kal post hsec exibunt et deservient mihi in

tm tottw tovtw.
: —Aai hLci -loo . 1<ti!^ '^] \1]
XaTpevaovo'tv p,oi ev
Et dedit testamentum
8 Kat ehwKev avTw Stad^Krjv 7reptT0fii]<i • IsZ]^ ^ .0 »» S ^ lo »o n '^ J
loco isto.

circumcisionis
8

:
illi

et sic genuit Isaac et

Kal ovT(o<; iyevvr](Tev tov ^Icraaic Kal I-xdZlu) oi-ju »-£}cn_kO 8 . (-301
circumcidit eum die octava, et Isaac
irepceTefjbev avTov Ty rjfjiepa Tjj oySorj,
Jacob, et Jacob duodecim patriarchas.
Kal ^IcracLK tov ^laKco^, Kal ^IaKu>f3 >Q>»milo . KLlLoZ ]LdqLd oi^VytO
9 Et patriarclise semulantes Joseph
Tov<i BcaBeKa 7raTpidp')(^a<;. 9 Kal 01 v_OQ_Q_L-lo . w^O O \ 1^
S r-^ol
vendiderunt in ^gyptum : et erat
TraTpLdp^ai ^rfKooaavTe^i tov ^Iwarjcf)
rn s>A-l^ ^JLol
.QJCTio 9 . fZoi-riil ;
Deus cum eo, 10 Et eripuit eum
diriBovTO et? AtyuTTTOv •
Kal r/v 6 6e6<;
wkCTiQioio .«^rrinln o 1 (^ tZoLibl
ex omnibus tribulationibus ejus, et
fMeT avTov, 10 Kal e^eiXaTO avTov eK
. looi oiSoi loiJ^o . --*>., V) S
— J *-J dedit ei gratiam et sapientiam \vt
iracrcbv tcov dXiyjrecov avTOv, Kal eScoKev
>ai-Xi ^-io (ocji oi_o;,,_2)0 10

avTM
v^ conspectu Pharaonis regis Mgyp-
'xdpiv Kal (ro(f)lav evavTi ^apaa)

^a(Xi\e(o<; AlyvTTTOv, Kal KaTecrTrjcrev


tiorum, et constituit eum prsepo-

avTov Tjyovfjievov eir Siyvrrrov Kal situm super ^gyptum et super

i(f>' oXov TOV oIkov avTov. 11 ^H\6ev omnem domum suam. 11 Venit autem
* C , ^£> Pt « 7 ^.- 7 . P 7 7

Be Xt/io? e^' 6\r)v ttjv AtyvTTTOV Kal


iO) M^olo
o
[ISiD ]0G10 n *:• GiAjlT^
* fames in universam ^gyptum
z • •
et

Xavaav Kal 6Xi'>^L<i fieydXr), Kal ov'X^ Chanaan et tribulatio magna, et

evpicTKOV xopTaafiaTa ol Trarepe?


/ p
r]pL(av.
..Zoiri))] \^nm^S ^oai!^ ]ogi ZuXo non inveniebant cibos patres nostri.
i^ii C A V" .

44
; : ;

B I B L I A HEXA Ct L O T T A .

THE ACTS, VIT. 5(>oftelfgefc^i(^te, 7. LES ACTES, VII.

4 Then came he out of the land of the 4 X)a ging cr ait^ ber d^afbaer ?anbc, 4 Puis, sorti du pays des Caldeens,
Chaldfeans, and dwelt in Charran unb tt)o0nete in ^aran. Unb von ban? il alia demeurer a Carran. Et de
and from thence, when his father
nen, ba fetn 55ater geftorben tvav, brac^te la, apr^s que son pere fut mort,
was dead, he removed him into this
Dieu le fit passer dans ce pays que
er t^n ^eriiber in bte§ ?anb, ba t^r nun
land, wherein ye now dwell. 5 And vous habitez maintenant. 5 Et il ne
he gave him none inheritance in tnnen tvo^net. 5 Unb Qab I'^m fetn Qvh-
it,
lui donna aucun he'ritage dans ce
no, not so much as to set his foot t^et'I barinnen, auc^ nic^t etne^ 5u§e^
pays, pas meme un pied de terre.
on : yet he promised that he would hxeit, unb t)er^te§ tpm, er tvotfte e^ geben
Mais il lui promit de le lui donner
give it to him for a possession, and to t'^m ju bejt^en, unb fei'nem ©amen nac^ en possession, ainsi qua sa pos-
his seed after him, when as yet he had
t'^m, ba er noc^ fetn ^tnb ^atte. e met te'rite apres lui, lorsqu'il n'avait
no child. 6 And God spake on this
@ott fpvac^ a(fo: 25etne ©ante mvh et'n
point encore d'enfant. 6 Et Dieu lui
wise, That his seed should sojourn in
trembling fet;n in einent fremben l*anbe,
parla ainsi : Ta poste'rite sejournera
a strange land ; and that they should
quatre cents ans dans une terre etran-
bring them into bondage, and entreat unb fte n)erben i^n bienfthav mac^en, unb
gere ; et la on I'asservira, et on la
them evil four hundred years. 7 And iibel ^anbefn »ier ^unbert .^a^re. 7 Unb
maltraitera. 7 Mas je jugerai la nation
the nation to whom they shall be in ba^ S8oIf, bent fte bienen tcerben, mil
k laquelle ils auront ete asservis, dit
bondage will I judge, said God : and i^ ric^ten, fpvad^ @ott; unb barnae^ Dieu; et apres cela, ils sortiront, et
after that shall they come forth, and
ttJerben fte au^jie^en, unb mix bienen an me serviront en ce lieu-ci. s Puis il
serve me in this place. a And he
biefer (Btdttc, s Unb gab i^m ben 33unb lui donna I'alliance de la circoncision.
gave him the covenant of circumci-
Et apres cela Abraham engendra
sion : and so Abraham begat Isaac,
ber 33ef(^neibung. Unb er ^eugete ^faaf,

Isaac, qu'il circoncit le huitieme jour,


and circumcised him the eighth day unb befd^nitt i^n am arf)ten ^age ; unb
Et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze
and Isaac begat Jacob; and Jacob ^faaf ben ^acob, unb ^acob bie ^woif
Patriarches. 9 Et les Patriarches,
begat the twelve patriarchs. 9 And (Jr^vdter. 9 Unb bie (Jr^vdter neibeten
emus de jalousie, vendirent Joseph
the patriarchs, moved with envy, sold
^ofep^, unb verfauften i^n in dg^pten pour mene en
eti-e figypte. Mais
Joseph into Egypt : but God was
aber ®ott wav ntit i^m ; 10 Unb errettete Dieu dtait avec lui, 10 Et il le delivra
with him, 10 And delivered him out
i^tt au^ aUev feiner 2:rubfaf, unb gab i^m de toutes ces afflictions. II le remplit
of all his afflictions, and gave him
©nabe unb de sagesse et le rendit agreable a
favour and wisdom in the sight of SBeis&eit »or bent ^onige
Pharaon, roi d'figypte, qui I'^ta-
Pharaoh 55^arao in (Jgppten, ber fe|te i^n junt
king of Egypt; and he
blit gouverneur sur I'Egypte, et
made him governor over Egypt and g^iirften itber QQi)ptcn, unb iiber fein
sur toute sa maison. 11 Cepen-
all his house. 11 Now there came a gan^e^ |)au^. n (f^ fant aber eine
dant il survint, dans tout le pays
dearth over all the land of Egypt tpeure 3ett iiber ba^ gan^e ?anb (5gt)pten
d'J]gypte et en Canaan, une famine
and Chanaan, and great affliction unb danaan, unb eine gro§c
:
Xrixhfal, unb et une grande angoisse; et nos
and our fathers found no sustenance. unfere 58dter fanben nic^t Jutterung. peres ne trouvaient pas de vivres,
45
. ,

B I 1} L I A HEXAGL T T A

nPASEis. r. 1 *ma.cQs;a ACTUS, VII.

12 ^AK0V(Ta<; 8e ^IaKu>/3 ovra (Ttria et? 12 Cum audisset autem Jacob esse

Al'yv'jrrov i^aTrecrretXev rov<; rraTepa^ fruinentum in ^gypto, misit patre?

qjJbSiV irpoiTOV ' i3 K.al ev rw Beurepo) ave- nostros primum, 13 Et in secundo cog-
vi>ol *. ^-i-irui ^^5^? qMI r^o 13

<yv(oplaOr] ^Iwarjcf) Toi<i a8e\.cj)ol'i auTOv, nitus est Joseph a fratribus suis, et
- X - i
Kol (pavepbv eyiveTO tm 4>apa(o to y6vo<i
manifestatum est Pharaoni genus ejus.
Jr^O u * .?^ffnCU> C7lLOGia4 .Ol'^^
avTov. 14 ^ A'iro(neika<; he ^Icoarjcf) /xere-
u Mittens autem Joseph arcessiit Jacob
w»aiQri]3 auZu]6 "^ ff)QA locn
KoXeaaTO ^laKoo/S tov Trarepa avrov -6. *. .
~
patrem suum et omnem cognationem
KoX irdaav rrjv avyyiveiav [^avrov] ev -jOoio oikJOiQ^ oilii-i»o »oani^
in animabus septuaginta quinque.
-i^y^at? e^Sofi't]KovTa irevTe. i5 Kal
kftiOMO ^^sn» (_i_j_i_iD_o 0001
15 Et descendit Jacob in ^gyptum, et
Kare/Sr) 'laKoo^ eh Atyvirrov, Kal ire- ^a'"^ -h» -X p.. 7
I
^»^t^^ c^on^ AmJO 15 . ^£ij
defunctus est ipse et patres nostri
XevTrjaev ai^ro? Kal ol Trarepe? rjficov,

»ajA«16 16 . .Zoiiblo ooi -LdZ A^ioo 16 Et translati sunt in Sychem etpositi


16 Kal /jLereTeOrjaav el^ ^vx^H' '^^''

ereOrjaav ev tw fivyj/xan u) ayvrjaaro sunt in sepulchro ([uod emit Abraham


Pi?%%P 77
^A/3paafM TifMrj'i apyvpiou irapa twv ^ T.ȣ7
lacoao
-n

J>oai*,_s( looi ^—^1? pretio argenti a iihis Emraor iilii

v'lMV ^E/xfxwp ev Hvxe/M. n Kadco^ (OGI ^4^ PO 17 * )QJl3-^/^^ ^1:2 Sychem. 17 Cum adpi opinquaret autem
Be Tjyyi^ev 6 'x^povo^ Tr)<i eTrayyeXca'i rj<;

lALDQkjni looi o>oAfi]> tempus repromissionis quam confessus


a - * i • *
I>o';ld5
• *
U^i
d)/jbo\6yr]aev 6 ^cO<? Ta> ^A/Sadfi, rjv^rjaev
erat Deus Abrah99, crevit popuhis
piiL looi wi..^ . SsooijoU ]oi_2^
6 \ao<; Kal eirXrjdvvdr] ev Alyvinw,
et multiplicatus est in ^Egypto.
18 "A^pi^ ov aveaTT) ^aaiXeu^ erepoq 2>aO> ]SOrl IS « ^_i9 «V)n «.2l_oZo

e-TT AiyvTTTOV, o? ouK rjbet TOV iMarjcp. 13, ILI ...5^ ^ 1j-^1 liil^
18 Quoad usque

in ^Egypto, qui
surrexit

uon
rex

sciebat Josej'h.
all is

19 OuTO'i KaTaao(f>tad/j.evo<i to yevo<; 7 7, •^iv •»«7» t,^^ ^ -^

^Ll^Jo 19 . ^aCDOiA OlJii JOOT ^H"


rjfiMV eKCLKwaev tov<^ Trare/oa? [?7/i&)y] 19 Hie circumveniens genus nostrum
fOSiO . .ZoiiiSl] ^l^ilo -Sdoiq^ ^i
TOV TTOielv TO, ^pe^Tj CKdeTa avTwv eh adfiixit patres [nostros], ut exponerent

TO ^(ooyoveladat. 'Ev Katpcp


(J, .001-t)QJl^ --j>A&k) ,OOOLJ:p
fxr) 20 (b infantes suos, ne vivificarentur. 20 Eo-
eyevvrjdi] Wa>varj<;, Kal rjv acrreto? tw ^Zl 001 ILDio Ol£ 20 . .Q_*j.J
V" dem tempore natus est Moses, et fuit
p fp
6ew. "^O? dveTpd(f)rj /u.rjva'i rpet? ev tm . loiJLl] looi J>Q_jL_>l50 l_»Q_kJ gratus Deo. Qui nutritus est tribus
oIkw tov TraTpo^i 'EKTedevTo^i 8e
• 21
. »a01Qsl
- i
A^ lAlZ \1»-^
-A
^Ci\L\6 mensibus in domo patris sui : 21 Ex-
avTOv dvetkaTO avTov i) OuydTrjp
oiA*j^»l •. oiSol _Ld ^jA»1 po 21
posito autem illo sustulit eum filia
^apaoD Kal dvedpe-yjraTO avTov eavTrj
Pharaonis et enutrivit eum sibi in
eh vlov. 22 Kal erraiBevdrj Moivcr?]^ . X'rCxL aCL oiA^iDJo tQi;2) Zj.ii)"

filium. 22 Et erudifcus est Moses omni


ev Trdcrrj (ro(f)La Alyvm [o)v •
r^v he lA_ki_n_>l di^nn liak) »j>>Zlo

22
I) • «
sapientia ^gyptiorum, et erat potens
hvvaTO<; ev \6yoi,<i Kal epyoi'i av- . .jOiaXsori 1601 '^Aio llj^j
Tov. 23 '/}? he errXripovTo avTcZ ^•^P 7 7. P.. 7 ^
in verbis et in operibus suis. 23 Cum
]^ |001 po 23 . w>O10,nS£:3 %_£)]
TeaaepaKovTaeTr)^ Xpovo^, dvi/Si] e-nl autem iinpleretur ei quadraginta an-
^^y~i 1601 .oSoT) *. _ki* -JLiriJl
TTjv Kaphiav avTov iTnaKeyfraaOai Toi<; norum tempus, ascendit in cor ejus ut

dhe\(j)Ov<; avrov Tovi viou<; Icrra'jX. ^ visitaret fratres suos filios Israhel.
46
; .

B I B L I A II E XA GLO T T A
THE ACTS, VII. LES ACTES, VII.

12 Bnt when Jacob heard that there 12 ^acoh abcr borete, ba§ in (?gt)pten 12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y
was corn in Egypt, he sent out our ©etretbc wave, unb fanbte unfere 35dter avait du ble en Egypte, y envoya
fathers first, is And at the second am aiif^ erfte Tlat, 13 Unb ^nm anbern
nos peres une premiere fois. 13 Et
time Joseph was made known to his
Tlal warb
seconde fois, Joseph fut reconnu la
^ofepp erfannt »on feinen
brethren; and Joseph's kindred was par ses freres, et Pharaon apprit de
33rubern, unb waxh ^i^axao ^ofeppe
made known unto Pharaoh, i* Then quelle origine etait Joseph, u Alors
®ei(i)k(i)t ofenbar. 14 ^ofepl; aber
Joseph envoya chercher Jacob soil
sent Joseph, and called his father
fanbte au^, unb (teg ^okn fetnen 5Sater
pere, et toute sa faraille, qui ^tait
Jacob to him, and all his kindred,
^acob, unb fetne ganje ^reunbf4)aft, fi'mf de soixante et quinze personnes.
threescore and fifteen souls. 15 So
unb fteben^ig ©eelen. 15 Unb ^acob 509 15 Jacob descendit done en figypte, et
Jacob went down into Egypt, and
^inab in (Jgt;pten, unb ftavb, er unb unfere
died, he, and our fathers, le And y mourut, lui et nos peres. le Et ils

33dter. le Unb ftnb periiber Qchvad^t in furent transportes a Sichem, et mis


were carried over into Sychem, and
©ic^em, unb gelegt in ba^ ®rab, ba^ dans le sepulcre qu'Abraham avait
laid in the sepulchre that Abraham
Stbrapam gefauft patte um^ @e(b »on ben achete a prix d'argent des fils d'Em-
bought for a sum of money of the

sons of Emmor the father of Sychem. ^inbern |)emor^ ju ©ic^em. 17 X)a nun mor, pere de Sichem. 17 Mais comme
le temps de la promesse que Dieu
17 But when the time of the promise ftcf; bte 3eit ber S3erl;et§ung na^ete, bie

drew nigh, which God had sworn ®ott Slbra^am


avait faite avec serment a Abraham
gefcf;tt)oren ^atte, mid)^
s'approchait, le peuple s'accrut et se
to Abraham, the people grew and ba^ 35orf; unb mcl^rete fid) in ^gs;pten
multiplia en figypte, is Jusqu'a ce
multiplied in Egypt, is Till another 18 ^i6 ba§ em anbercr lont'g anffam, ber
king arose, which knew not Joseph.
qu'il parut en Egypte un autre roi^
nicf)t^ mi^te oon ^ofepf;. 19 2)tefev trteb
qui n'avait point ijonnu Joseph. 19 Ce
19 The same dealt subtilly with our
^interd'ft mtt unferm @cfcl)recf;t, unb
roi, usant d'artifice contre notre race,
kindred, and evil entreated our fathers,
^mibelte unfere 35dter iibef, unb fc^affte,
mattraita nos peres, jusqu'a leur faire
so that they cast out their young
ba§ man bte /ungen ^tnbletn l)inn>evfcn
exposer leurs enfants, afin qu'ils n'eus-
children, to the end they might not
mu§te, ba§ ntc^t lebenbtg
fte blteben. sent point de posterite. 20 En ce
live. 20 In which time Moses was born,
20 3u ber 3ett warb ?Wofe^ geboren, unb temps-la naquit Moi'se, qui fut beau
and was exceeding fair, and nourished
n)ar et'n fet'ne^ ^inb »or ©oft, unb warb devant Dieu, et qui fut nourri trois
up in his father's house three months :

brei 9}?onate ernd^ret tn fetne^ S3ater^ mois dans la maison de son pfere.
21 And when he was cast out, Pha-
^aufe. 21 5(t^ er aber f)ingeit)orfcn
21 Mais cet enfant ayant et6 expose,
\vavt>,
raoh's daughter took him up, and
la fille de Pharaon I'emporta, et
nabtn t^n bte ^ocl;tcr unb^cg
nourished him for her own son.
'-J^barao auf,
I'dleva comme son propre fils. 22 Et
22 And Moses was learned in all the
tT;n auf 5U etnein @oI;ne. .22 Unb 5}?ofc^
•Moise fut instruit dans toute la
wisdom of the Egyptians, and was M?arb gcfeprt tn atlcr SSet^bet't bev
sagesse des figyptiens. 11 e'tait done
mighty in words and in deeds. (?gt;ptcr, unb wax indcl)ttg in SBcrfcn
puissant en paroles et en oeuvres.
23 And when he was full forty years unb SSorten. 23 2)a er aber t>ier5ig
23 Mais quand il eut accompli I'age de
old. it came into his heart to visit -^abrc alt tt>arb, gebadjtc er ju he^c^cn quarante ans, la pensee lui vint d'aller
his brethren the children of Israel. fcine 53riiber, bte ^inber i?on ^fracL visiter ses freres, les enfants d'Israel
47
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'BEix, r.
ACTUS, VII.

7 ..7
24 Kal l8o)v Tiva dSiKov/Mevov rjixvvaro, Glta'r» .iilO ^-^ ,
>> N lV-A»0 24 24 Et cum vidisset quendam injuriaiu

iKBUrjcriv rm Karairovov- patientem, vindicavit ilium, et fecit


Kal eTTOLTjcrev

'Evo- \\Acf><n % OCT U^^SC^ OlL^pO .KfJ ultionem ei qui injuriam sustinebat
fjtAvw irard^a'i rov AlyvTTTiov. 25

. Vn Arr>Vr)% ;ocr>r> 25 OHi loOl percusso -^gyptio. 25 Existimabat


fjii^ev he (TWikvat rov'i d8€\(f)ov<; [avTOv]

autem intellegere fratres quoniam


OTt 6 deo'i Sid %et/309 avrov SlScocriv
~ ^
<J *

Deus per manum ipsius daret salu-


(rcorrjpiav avroTs •
ol Be ov avviJKav. I
ir^ <o <y> .Oai_l «-2Cn-ft 01r-kt-2
tem illis : at illi non intellexerunt.
26 Tj] re eTTiova-rj rjf^epa w^dr] avrot<; \y-J\ ]k>QHo 26 . qA_dAjd1 ]]©
- ^ • *
7 7 -X -n -^.(» 7 -x • X •• 26 Sequenti vero die apparuit illis

^avojxkvoi'i, Kal (XVV^Wacrcrev avrov;


litigantibus, et reconciliabat eos in
et9 elprjvrjv eliroov • "AvBpe<;, dBe\(f)Oi.
pacem dicens : Viri, fratres estis : ut
iare [v/iet?] •
ivarl dScKelre d\\')]\ov<; ;
V5):feiD . ^oAjI ]^] . l-^ •.
\^] p
quid nocetis alterutrum ? 27 Qui au-
2,7 'O Be dBiKcov rov rrXriaiov dircoaaro • • \ - X
tem injuriam faciebat proximo suo,
avrov elircav Ti<i ae Kare<Trr}<T€V dp')(ovra
•. Ol^jlo 1601 ^\aCQSJDj ^y OCT 27

reppulit eum dicens Quis te consti-


Kal BiKaarrjv e<^ rjficov ; 28 Mr) dveXeiv aiS^ * ct!^ •^]6 ctZqL ^ Ginj^>
tuit principem et
:

judicem super nos ?

/jb6 crv deXei'i, ov rpoirov ai/etXe? e'^^e? rov Uq1> 23 . ]L70 )a^9 iSs .^.^»o1
28 Numquid interficere me tu vis,

Al^vTTrLOv ; 29 "E^vyev Be Mo)va-r]<; iv


quemadmodum interfecisti heri vEgyp-
rep Xoyw rovro), Kal eyevero irdpot-
Fugit autem Moses in verbo
tium ? 29

/CO? ev yfi MaBid/jb, ov iyevvrjaev vlov^ K>t> ]^lol loCTo . IjOT lAlkia
isto, et factus est advena in terra
Bvo. 30 Kal 7r\7]pQidevr(t)v ercov rea- <* ^iio ^^Z ctS OOCTO .
^r^> Madiam, ubi generavit filios duos.

aepdKOvra u)(f>dr) avrm iv rfj iprjfKp —kic))! _1dZ ct!S . i" \ V> ^o 30
30 Et expletis annis quadraginta appa-

rov 6pov<i Xivd dyye\o<; [Kvplov] ev ]• n,^n ctA v.4V-a*^1 * - < ^


ruit illi in deserto montis Sina angelus

(pXoyl TTupo? ^drov. zi'O Be Mtwucrr}? l9Qjr2 Vi'rSo) ct£)U^ *. >ii«rn 9a4>
*
A • ' in igne flammse rubi. 31 Moses autem

IBoiV edavfia^ev to opafia •


izpoaepxo- |«aLo Ivm po 31 * U^^roD \rCuy
videns admiratus est visum, et acce-

fxevov Be avrov Karavorjaat eyevero ctS *0*jdZ1 PO 1o;^ 'r^'Z] dente illo ut consideraret, facta est [ad

(pcovrj Kvplou [7r/309 avrov^ ' 32 ^Eyo) o li") 32 . Uj^ V»*r^ OlS '^1 1l*JJS
eum] vox Domini : 32 Ego Dominus
deo'i rcbv Trarepojv aov, o ^A^padp, 5»OCT-ol> ctotI^ . j^oir^lj 1c3i!^ Deus Abraham
6eo<i ' * D
Ij*)
•- patrum tuorum, et
... 7 -X y 7 P .X
Kal ^laaaK Kal ^laKco^. "Evrpofio<; Be L^Ly rjoo * >aonSi>o .o»mi|>o Deus Isaac et Deus Jacob. Tremefac-

y€v6fievo<; Moivaij'i ovk eroXfia Karavorj- )Qm.J> loCT ^,21^ )] *. ]sQ^ loCT tus est Moses, non audebat considerare.

cai. 33 Elirev Be avrm 6 KvpLO<; •


Avaov w»*rS . U*rSD CT^ *^|0 33 . IoI-mT^ 33 Dixit autem illi Dominus : Solve

ro vTrdBrjixa roiV ttoBcov (tov 6 yap calciamentum pedum tuorum : locus

roiro^ i(f) m etrrrjKa^; yfj d/yia icrriv.


. waCT
-
] 1^ n dus A^l
-^
!«V^> enim in quo stas terra sancta est.
. * *

48

J
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, VII. Slpofielgefc^tc^te, 7. LES ACTES, VIL

24 And seeing one of them suffer 24 Unt) fab etnen Unre4)t feiben ; ba fiber* 24 Et voyant un d'eux qu'on maltraitait,

wrong, he defended him, and avenged ^alf er, unb rdc^ete ben, bent Set'b ge|'cf)a^, il le d^fendit, et vengea celui qui ^tait

him that was oppressed, and smote unb erfd^Iug ben ^gppter. 25 ^r met'ncte outrage, en tuant I'figyptien. 25 Or,

the Egyptian; 25 For he supposed aber, feme 33ruber fottten e^ »erne^men, il croyait que ses freres compren-
his brethren would have understood bag ®ott burc|) feine JP)anb t^nen ^cif draient que Dieu les voulait delivrer
how that God by his hand would oerna^men
gdbe ; aber fte e^ nt4)t. par sa main ; mais ils ne le comprirent
deliver them : but they understood
26 Unb am anbern 2:age Urn er ju i^nen, point. 26 Et le jour suivant, il se
not. 26 And the next day he shewed
ba fte fi'd^ nttt einanber l^aberten, unb trouva parmi eux comme ils se que-
himself unto them as they strove, and
Ijanbette nttt t^nen, ba§ fte ^vteben fatten, rellaient, et il tacha de les mettre d'ac-
would have set them at one again,
unb fprac^ : ?tebc SJJdnner, t^r fepb cord, en leur disant : Hommes, vous
saying, Sirs, ye are brethren ; why do
33ruber, njarunt t^ut et'ner bent anbern etes freres ;
pourquoi vous maltraitez-
ye wrong one to another ? 27 But he
unred^tV 27 2)er aber fetnein ^f^dc^ften vous I'un I'autre ? 27 Mais celui qui
that did his neighbour wrong thrust
unrec^t i^ai, ftte^ t^n won ftc^, unb maltraitait son prochain, le repoussa,
him away, saying. Who made th^e a
fpracl^ : SSer ^ai bic^ fiber un^ Q^'i^^t en lui disant : Qui t'a etabli prince et
ruler and a judge over us ? 28 Wilt
5um Dberfteit unb 9^t(^ter V 28 SSilfft bu juge sur nous ? 28 Veux-tu me tuer,
thou kill me, as thou didst the Egyp-
juic^ auc^ tooten, tt)te bu geftern ben comme tu tuas hier I'figyptien ?
tian yesterday ? 29 Then fled Moses at
^g^pter tobteteft? aber flo^ 29 Or, a ce discours, Moise s'enfuit et
this saying, and was a stranger in the 29 3)?ofe^

demeura comme etranger dans le pays


land of Madian, where he begat two fiber btefer 9?ebe, unb tt)arb efn ^^rembftng

de Madian, ou il eut deux fils. 30 Et


sons. 30 And when forty years were fm ?anbe ^Wabtan ; bafefbft jeugete er

expired, there appeared to him in the


quai^ante ans apres, un ange du
jween @o^ne. 30 Unb fiber ttier^tg ^abre

wilderness of mount Sina an anwel of


Seigneur lui apparut au desert de la
erfci()ien t^nt in ber SSfifte auf bent 33erge

the Lord in a flame of fire in a bush. montaofne de Sinai, dans la flamme


<Sfnat ber S^ngel be^ ^errn, m et'ner

31 When Moses saw it, he wondered d'un buisson qui etait en feu. 3i Or
g^euerflainme tm 33uf(i^e, 31 S)a e^ aber

at the sight : and as he drew near quand Moise le vit, il fut etonne de ce
Wo\z^ fa^, wunberte er ftc^ be^ @efi(f)t^.

to behold the voice of the Lord qu'il voyait, et comme il approchait


it,
%H er aber ^t'nju ging ju fc^auen, gefd)a^

came unto him, 32 Saying, I am pour contempler ce que ce etait, la


bie ©tfntnte be^ «!P)errn ju t^nt : 32 ^^
the God of thy fathers, the God of voix du Seigneur lui fut adressee ;

bin ber @ott befner 58dter, ber ©oft


Abraham, and the God of Isaac, and 32 Je suis le Dieu de tes pferes, le Dieu
2lbra^ant^, unb ber @ott -3faaf^, unb ber
the God of Jacob. Then Moses trem- d' Abraham, et le Dieu dTsaac,et le Dieu
@ott ^atob^. 9}?ofe^ aber warb jttternb,

bled, and durst not behold. 33 Then de Jacob. Et Moise, tout tremblant.
unb burfte nic^t anfdiauen. 33 Slber ber

said the Lord to him, Put off thy i^err fprac|) ju I'^nt: 3ie^e bie Sc^ul^e
n'osait contempler. 33 Et le Seigneui

shoes from thy feet : for the place a.\x^ »on betnen g^ft§en ; benn bte
lui dit : Ote les souliers de tes pieds

where thou standest is holy ground. Sidtte, ba bu fte|)eff, iff ^etfi'ge^^ Sanb. car le lieu ou tu es est une terre sainte
i9 Tom, VI.

^^
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEIS, ACTUS, VII.
K''

KaKcocrcv tov \aov 34 Videns vidi afflictionem populi mei


34 'I8ft)V ei^ov TTjv

fiov TOV iv Alyinrrcp, koI tou crTevay/xov qui est in ^gypto, et gemitum eorum

avTwv y]Kovaa, Kal Kare^rju e^ekeadat audivi, et descendi liberare eos : et


'
c- M. \ *
avTOUf; Kdl vvv Sevpo dirocrTeiXo) ere
nunc veni et mittam te in ^gyptum.
'

ClCi O'fZXZiy lioSD \iaC^ 35 ^9^SQ^


ek AtyuTTTOV. 35 Tovrov tov Ma)V(T)]P,
35 Hunc Mosen, quern negaverunt
ov rjpvt]aavTO elir6vTe<i •
Tt? ere Kare-
dicentes : Quis te eonstituit principem
crTTjaev ap^ovTa Kal BiKacTTijv ; tovtov
et judicem ? hunc Deus principem et
6 ^cO? KoX apxovTa Kal XvrpwTrjV
redemtorem misit cum manu angeli
aireaTaXKev avv %etpfc ayyeXov tov Qjol 36 . (»imo ailik ^\**L\'> ooi

6(f)6evT0^

ePrjyayev
avTU) ev

avTOV'i
ttj /So-toj.

Trotqcra'i
'm

TepaTa Kai
Outo^
lZ-^)Zo U621 ^p •.
.qjI »oa1>
qui

eduxit
apparuit

illos faciens
illi in rubo.

prodigia et signa
36 Hie

ar}p,ela ev yfj AlyvTTTw Kal ev epvdpa in terra ^gpti et in rubro mari et in


daXdcra-T] Kal iv ttj ep-qfxw eTrj Tecraepd- deserto annis quadraginta. 37 Hie est

OuTO? ecTTiv Mwvar}^ 6


-.io\ J-LdIj ooi |_»Q_iiD Q-JOl 37
KovTa. 37
Prophe-
«Pt7 Moses qui dixit filiis Israhel :

.(>0 -Xt , I »»""" ^


etira'; Tol<i u/ot? 'laparjk- 11pocpi'jTrjv
tam vobis suscitavit Deus de fratribus
v/jUv dvacrT7']cret [Kvpio<;] deo^ e'/c tmv
vestris tamquam me, ipsum audietis.
dBe\(f)cov vfiMV fo)<? ifie [avTOv aKov-
"jAaom^) locTT Q_jai 38 ^oiSflsZ
a
' V •
* 38 Hie est qui fuit in ecclesia in solitu-
aeaOe^. 38 Outo? ecTTiv u yev6/j.evo<; ev
>^klk5> OCT bilSD J>Q1 V^, V) n dine cum angelo qui loquebatur ei in
Trj eKKXrjcria ev Ty epi']/-i(p /Ltera tov
1)q4o .ZctoI ^:^o CTj£i_i loCT monte Sina cum patribus nostris,
dr/yekov tov \a\ovvTO<i avTu> iv tw opei et

Scvd Kal TO)V TraTepwv rj/jLOiv, 0? eSi^aTo qui accepit verba vitse dare nobis,

Xoyia i^oivra hovvai rj/juv, 39 '^fli. ovk a»j>ASfll as. Vo 39 . ^AJ _1> 39 Cui noluerunt oboedire patres nostri,

rjdekrjaav vTnjKooo yeveadat ol iraTepe'i *. v-^CTa-D n m Vl .Zoi-jbl ai-^ sed reppulerunt et aversi sunt cordi-
rj/jiojv, dWd dircjiaavTO Kal iaTpd^rjaav
vAV ocTiL onsCT .OCTZaril^od
.; bus suis in ^gyptum, 40 Dicentes ad
ev Tal<i Kaphlai'i avTcov el<; Alyvinov,
Aaron : Fac nobis deos qui prgecedant
40 ElTr6vTe<i TU) ^Aapcov •
Tlolrja-ov tj/jlIv

nos : Moses enim hie qui eduxit nos


6eov<\ oc irpoTTopevaovTac rjpbwv •
6 yap
7x.C^» ,,-K ^''.l ."" 7.7 de terra yEgypti, nescimus quid factum
MayixTr]^ outo?, 09 i^ijyayev r)/u.d<; iK y'f]<?

AlyvTTTOv, OVK olhafxev ti iyeveTO avTa> sit ei. 41 Et vitulum fecerunt in illis

IL^ .OCTJi. rTjii-O 41 . »^CTjOCT (ik)

41 Kal ifxoa)(^07TOL7]aav iv Tal<i rj/xepai^; diebus et optulerunt hostiam simu-


(m^> Qm.£:90 *. ,QJCT AJ^Q-.i-S
, • •
* V
eK€lvat<i Kal dvi'jyayov Ova lav to) elSo)- .07 7 I ^a"" ^"A^^ lacro, et Isetabantur in operibus ma-
^u:i 0001 _fc.SQ£DoALDO . (pAaj^
\(p, Kal evcppaivovTo ev TOi<i epyoo^ twv nuum suaruni. 42 Convertit autem
yeipMV avTMV. 42 "EaTpe-^ev Se 6 6eb<i
Deus et tradidit eos servire militise
Kal TrapeScoKev avTov<; XaTpeveiv tjj IZcill*!! ,
.v'V«i^ .booijj •. fCLj")
cseli, sicut scriptum est in Hbro pro-
o-TpaTLa TOV ovpavov, Ka6o)<i yeypaTTTat
*]lri^j9 ]r^Ai2o «r^AD> yu^l ^IliLs)
phetarum : Numquid victimas aut
€V ^l^Xu) T(ov 7rpo(f)r]TCt)v •
Mr) acfidyca
]Ama3 •.
"l-^jiOQ _Jl» -.AiruJl ]5^ hostias optulistis mihi annis quad-
Kai OvaUi's TrpoarjveyKaTe fioL cttj recr-

cepaKOVTa iv ttj iprjixw, oIko^ ^laparjX, raginta in deserto, domus Israhel,


50
: :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, VII. ^fpoftcrgcfc^ic^te, 7. LES ACTES, VII.

31 I have seen, I have seen the afflic- 31 jt^ ^abc ivo^l gefe|)en ba^ ?eiben 34 J'ai vu, j'ai vu I'affliction de mon
tion of my people which is in Egypt, inetneg 3Soff^, ba^ in (?gt)pten iff, unb peuple en %ypte, j'ai entendu leur
and I have heard their groaning, habe tbr ^Scufjen geporet, unb bin i)evab gemissement, et je suis descendu pour

and am come down to deliver them. ilnt nun Ics ddlivrer; maintenant done, viens,
gefommcn, ft'e iju errctten.

And now je t'enverrai en figypte. Ce Moioe


come, I will send thee fomm hex, id) mU tid) in (Jgppten fenben.
35

into Egypt. This Moses whom qu'ils avaient rejet^, en disant: Qui
35
35 ©tefen Tlo\c^, wddjm ji'e verfeug-
t'a dtabli prince et juge celui
they refused, saying. Who made thee neten, unb fprac^en : 2Ser I;at bid; jum
? c'est

que Dieu envoya pour prince et pour


a ruler and a judge ? the same did
Dberften unb dlid)tcv gefegt? ben fanbte
lib^rateur, par la main de I'ange qui
God send to be a ruler and a
einem Dberften unb
®ott 3u (Jrlofer,
lui etait apparu au buisson. 36 Cest
deliverer by the hand of the angel
buret) bie -^anb tc^ (Jngel^, ber ipm celui qui les tira de la, en faisant, dans
which appeared to him in the bush.
crfd)ien im 53ufcf)c. ae liefer fii^refe |te le pays d'lilgypte, dans la mer Rouge
36 He brought them out, after that
an^, unb tl)at 2Bunber unb 3cid)en in et au desert, des miracles et des pro-
he had shewed wonders and signs in
(5gt)pten, im rptl;en ^ccv, unb in ber diges durant quarante ans. 37 ^ C'est
the land of Egypt, and in the Red
2Bitfte, ttierjig ^a^re. 37 Die§ ift^Wofc^, ce Moise qui a dit aux enfants
sea, and in the wilderness forty years.
ber ju ben J^inbern t>on ^fraef gefagt ^at d'Israei : Le Seigneur, votre Dieu,
37 IF This is that Moses, which said :

vous suscitera d'entre vos freres uu


unto the children of Israel, A prophet (^inen ^]3rop^eten wirb eucf; ber Spcvv,
Prophete tel que moi : ecoutez-le.
shall the Lord your God raise up unto euer ®c<tt, crwecfen aus euren 33riibern,
38 C'est celui qui, dans I'assemblde du
you of your brethren, like unto me ;
gfeic^wie mid), ben fo (tt tbr ^oren.
peuple au desert, fut avec nos peres,
him shall ye hear. 38 This is he, that 38 J)iefer ift e^, ber tn ber ©cmeine in
et avec I'ange qui lui parlait sur la
was in the church in the wilderness ber 2Biifte mit bem (Jngef war, ber
montagne de Sinai', et qui re9ut les
with the angel which spake to him in mit ibm rebete auf bem 23erge <3ina, unb
paroles de vie pour nous les donner.
the mount Sina, and with our fathers
mit unfern 25dtern ; bicfer empftng bas^ 39 C'est celui a qui nos peres ne voulu-
who received the lively oracles to give
febenbige 3Sort, und ju geben ; 39 SScfdjem rent point obeir ; au contraire, ils le
unto us : 39 To whom our fathers
nid)twoUten gef)orfam tt>erben eure35dter, rejeterent, et retournerent en leur
would not obey, but thrust him from
fonbern ftiegen i^n t)on fid), unb wanb^ coeur vers I'^lgypte, 40 Disant a Aaron :

them, and in their hearts turned back


ten ftd^ urn mit iljven S:)cv^en gen ^gi)pten, Fais-nous des dieux qui marchent
again into Egypt, 40 Saying unto
40 Unb fprad)en ju 5laron: Sfftad)e un^ devant nous ; car pour ce Moise,
Aaron, Make us gods to go before us :

©otter, bie oor un^ l;ingc&en; benn wiv qui nous a amenes hors du pays
for as for this Moses, which brought
wiffen nid)t, \va^ biefem ?f)?ofc^, ber mvi d'figypte, nous ne savons point ce
us out of the land of Egypt, we wot
an§ bem I'anbe ^gi;ptcn gefitbret ^at,
qui lui est arrive. 4i lis firent done
not what is become of him. 41 And

n)iberfaf;ren ift, 41 Unb mad)ten cin ^alb en ces jours-la un veau, et ils ofFri-
they made a calf in those days, and
ju ber 3ett, unb opferten t>em @5$en Dpfer rent un sacrifice a I'idole, et se
offered sacrifice unto the idol, and re-
rejouirent dans les oeuvres de leurs
unb freuetcn ftc^ ber 2Serfe i^rer ^dnbe.
joiced in the works of their own hands.
mains. 42 Mais Dieu se detourna d'eux,
42 Then God turned, and gave them up 42 2lber @ott wanbte ftci^, unb gab fte
et les abandonna, en sorte qu'ils
to worship the host of heaven ; as it is
bat;in, ba§ fte bieneten be^ «^immeK^
servirent I'armee du ciel, ainsi qu'il
written in the book of the prophets, <^eer; tt)ie benn gefc^rieben fte^et in bem
est ^crit au Livre des Prophetes
ye house of Israel, have ye offered to 33ud) ber ^ropI;cten: .^abt i^ryom v^aufe Maison d'Israei, est-ce a moi que vous
me slain beasts and sacrifices by the ^I'racf, bie ttierjig ^a^re in ber SSiiftc, avez offert des sacrifices et des obla-
space of forty years in the wilderness ? mir aud; je Dpfer unb 33ie^ gcopfcrtV tions au de'sert pendant quarante ans l

51 H 2
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
npABEi^, r. ACTUS, VII.

43 Kal avekd^ere ttjv o-ktjvtjv tov *. ^Qsl^} ounAlo .oALos VI 43 43 Et suscepistis tabernaculum Moloch

MoXbx^ ical TO acrrpov tov deov et sidus Dei vestri Kemfam, figuras

'PofjL(jidv, T0U9 TUTTOVi ov<i i7roir]craTe . ^01^ ^rVC^^


fOooiZj .oZ, n s?
quas fecistis adorare eas ? Transferam

irpoaKVvelv avToi'i ; Kal fieTOiKio) vfid^ vos trans Babylonem. 44 Taberna-

iireKeiva Ba^v\5)Vo<i. a 'H o-kt^vt] tov .Zoiiilj ]Zo>oi_co> ]jL n V> ]6\ 44
culum testimonii fuit patribus nostris

jxapTVpLOV r}v Tot<i nraTpdaiu rjfiojv ev


in deserto, sicut disposuit loquens ad
Kadco<i SceTa^aTO 6 XaXcov t-io V) k2-i V\\ V» •
ooi , n «^>

rfj iprjfio), ..

Mosen, ut faceret illud secundum


. ai_iQ_A*> ]Zq_Sjd,_o oip-Si-^^SoA
Tf3 Moyvafi iroirjaai avTrjv kutu tov
formam quam viderat, 45 Quod et

TVTTOV ov ecopaKei ' 4,b '^Hv Kai eicrrj-


induxerunt suscipientes patres nostri
f^a'yov SiaSe^dfxevoL ol Trare/Je? rjixoyv \i 6 6 ~ 'A

Idi!^ .ooilk fcfuouj ]-Lj1] •. ^qaI cum Jesu in possessionem gentium


fieTa 'Irjaov ev tjj KaTaax^o-^i' t«mv
quas expulit Deus a facie patrum
idvMV, o)V i^ifoaev 6 Oeo<i drro irpoa-coTTov
nostrorum, usque in diebus David,
T(ov iraTepoiv rjficov, eoo<? twv rjfiepctyv

46 Qui invenit gratiam ante Deum et


AaveiB, 46 '^O? evpev ^apti' ivcoTriov

• «, d * — • ii
petiit ut inveniret tabernaculum Deo
TOV deov Kal rjTiqaaTO evpetv aKrjvoiixa
Jacob. 47 Salomon autem sedificavit
TW OiKM 'laKco^. 47 ^d\a)/jb(bv 8e wko-
•. 1A_»_£ oiX )i£) ^^> .Qku.!^» 47
Bofirjcrev avTco oIkov. 48 AW ov')(^ o illi domum. 48 Sed non excelsus in
. (uhI r^ii^ |j-» y I V> 1; V>0 48
V'y{n(TTO<i ev ')(^ecpo7ron]TOL<i KaToiKel,
• •
X • *
a manufactis habitat, sicut propheta
7,-X ^P7 7 *pi ^^'^ \

Kad(o<i 6 7rpo(f)i]Tr}(; \eyei • 49 'O ovpav6<; dicit : 49 Caelum mihi sedis est, terra

fjboi dp6vo<i, r) Se <yrj vTroTroSiov tmv autem scabellum pedum meorum.


•r-k)l « I \ iciisZj "jA-i-^ n i 1]
TToBcov fiov ' irolov oIkov oiKoBofiTJcreTe Quam domum aedificabitis mihi ?

/Jboc, Xeyei KvpLO'i, rj rt? totto? rr}?


dicit Dominus, aut quis locus requie-
KaTaTravcTeco'i fiov ; so Ov')(l rj %et/0
tionis mese est ? 50 Nonne manus
]]>0 VrO >AA^n o] 51 . .rn V A
fiov eTTOLTjaev TavTa iravTa; si ^kXt]-
mea fecit hsec omnia ? si Duri cervice
poTpdyrfkoL Kal direpiTfjiriTOi KaphiaL<i
et incircumcisi cordibus et auribus,
Kal Tol<; oicriv, vfieU del Tut irvevfiaTi,
r t > r r ^,<iu^] . toA_j] ,- » V> * b ]-s)Q-09 vos semper Spiritui sancto restitistis,
TO) a<yi(p avTiTriiTTeTe, (t)<i ol TraTepe^

^_.l] 52 . ,oA_j1 ^^1 ,n n lOL^l sicut patres vestri et vos. 52 Quern


v/jLcov Kal u/tiet?. 52 Tiva tS)v 7rpo(f>'r)-

TOiv ovK eSico^av ol iraTepe^i


prophetarum non sunt persecuti pa-
vfjucbv

Kal aTreKTeovav tov^ TrpoKaTayyetKaVTa^ tres vestri ? Et occiderunt eos qui

irept Trj<i i\ev(reo)<i tov hcKalov, ov vvv .oAjIj 001 . l^-»>i? OlA^Z]^ ^\_L prsenuntiabant de adventu justi, cujus

v/j.el<i TrpohoTai Kal (f)ovel<i eyeveade, nunc proditores et homicidse fuistis,


52

.
: :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, VII. 5rpoftergef(|)tc|)te, 7. LES ACTES, VII.

43 Yea, ye took up the tabernacle 43 Unb tpr na^met bi'e ^ixttc 5D?oIoc|)^ an 43 Au contraire, vous avez porte le

of Moloch, and the star of your god unb ba^ ©efttvn euve^ ©otte^ 9?emp|)an, tabernacle de Moloc, et letoile de votre

made dieu Remphan, les figures que vous


Remphan, figures which ye bte 33ilber, bie i^x gemac^t ^attet, ft'e an-
avez faites pour les adorer ; c'est pour-
to worship them : and I will carry jubeten ; unb id) wiU euc^ wegtverfen
quoi je vous transporterai au-dela de
you away beyond Babylon, a Our It'cnfeit^ 33abpIon. 44 (Jg fatten unfeve
Babylone. 44 Le tabernacle du temoi-
fathers had the tabernacle of witness 33ater bte ^ixtte be^ 3eugniffe^ in ber gnage a 4te avec nos peres au desert,

in the wilderness, as he had appointed, '^Hfte me er if>nen ba^ oerorbnet ^attc, comme avait ordonne celui qui avait

speaking unto Moses, that he should ba cr ju 3)?ofe rebete, ba§ er fte mad[)en dit i Moise de le faire selon le modele

make it according to the fashion that foiite nac() bent ^Borbtlbe, ba^ er gefefien qu'il en avait vu. 45 Et nos peres,

I'ayant re9u, le porterent, sous la


he had seen. 45 Which also our fathers ^atte, 45 2BeI4)e unfeve 3Sdter and^
conduite de Josue, au pays poss^d^
that came after brought in with Jesus onna^mcn, unb brac^ten ft'e mt't ^ofua tn
par les nations que Dieu chassa de
into the possession of the Gentiles, ba^ Canb; bag bte v^eiben tnne fatten,
devant nos peres, ou ce tabernacle
whom God drave out before the face wefcfje @ott augftte§ x>ox beitt Hngeftc^te
demeura jusqu'aux jours de David,
of our fathers, unto the days of unfever 33dter, bi^ 3U ber 3^it 2)a»ibg.
46 Qui trouva grace devant Dieu et
David, 46 Who found favour before 46 2)er fanb @nabe bet ®ott, unb hat,
demanda de pouvoir dresser un taber-

God, and desired to find a tabernacle ba§ er etne ^iitte fit'nben moc^te bent @ott
nacle au Dieu de Jacob. 47 Cependant
for the God of Jacob. But Solomon ^'acobg. 47 (Salomo aber bauete t'^m etn
une
47 ce fut Salomon qui lui batit

built him an house. 48 Howbeit the ^aug. 48 SIber ber %Uex^od)fte )»o^net maison. 48 Mais le Tr^s-Haut n'habite

most High dwelleth not in temples ni(|t in ^empeln, bte mit ^dnben point dans les temples faits de la main

made with hands ; as saith the pro-


gemac^t jtnb, me ber ^rop^et fprtc^t: de rhomme, comme le Prophete le dit

phet, 49 Heaven is my throne, and 49 £)er JP)tinntet t'ft metn @tu^(, unb bte 49 Le ciel est mon trone, et la terre

earth is my footstool : what house @rbe metner ^ii^e ®(|)einel ; wa^ vooUt est le marchepied de mes pieds.

will ye build me ? saith the Lord : or i^x mix benn fiir ein ^an^ bauen, fpxi^t Quelle maison me batirez-vous, dit le

what is the place of my rest ? so Hath ber ^^err; ober \vc\d)e^ i^ bie ®tdttc Seigneur, ou quel lieu pour mon
metner diu^e ? 50 ^ai nid)t metne ^anb repos ? 60 Ma main n'a-t-elle pas fait
not my hand made all these things ?

bag aUeg gemad^t ? 3^r toutes ces choses ? 51 IT Gens de col


51 IT Ye stiffnecked and uncircumcised 51 <£)algftarrt=

roide et incirconcis de coeur et d'o-


in heart and ears, ye do always resist gen unb Unbef4)nittenen an ^ex^en unb
reille, vous vous opposez toujours au
the Holy Ghost : as your fathers did, D^ven! t^r tt)iberftrebet oUejett bent
Saint-Esprit ; vous faites comme vos
so do ye. 52 Which of the prophets Ijetlt'gen ®ci{t, wie eure ^Better, alfo au^
peres ont fait. 52 Quel est celui
have not your fathers persecuted ? ipr. 52 SBeld^en fxQfi^etm ^aben eure
des Prophetes que vos pferes n'ont
and they have slain them which 25dter ntci^t verfolget, unb fie getobtet,
point persecute ? lis ont meme tue
shewed before of the coming of the bte ba jucor t)erfunbtgten bte 3ufunft ceux qui ont predit I'avenement
Just One ; of whom ye have been btefeg (Bexe<i)ten, \veld)e^ ipx nun fSex' du Juste, que vous avez trahi et

now the betrayers and murderers xdt^ex unb 9}?orber geujorbcn fepb ? fait mourir dans ces demiers temps,
53
BIBLiA HEXAGLOTTA.
nPAUEis, r, V-
ACTUS, VII. VIII.

ek htara- 53 53 Qui accepistis legem in disposi-


53 OlTivei iXd^ere rov vofiov • • \

7^9 arryeSjcov, koX ovk icpvXd^aTe. -


tionem angelorum et non custodistis.
I •
i «- i

54 ^AKQvovre<i Se ravra hveirptovTO rat? 54 Audientes autem hsec dissecabantur


•X .. 7 1\ 7 I . . 7 -X

Kap8iai<i avroiv koX e^pvxov tou? oSov- Oaill* 0001 -A£i'r**^0 .OOI UP^IO cordibus suis et stridebant dentibus
V^

Ta<i eir ainov. 55 'Tirdpxoyv Se TrXrjpT)'^ l6oi ]1JsD p^ OOIO 55 . w»01Q--Ll in eum. 55 Cum autem esset plenus

TTvevfiaro^ ar/lov, drevla-m et? tov ovpa- Spiritu sancto, intuens in caelum vidit

\ vov elSev Bo^av deov koI ^Irjaovv ea-royra gloiiam Dei et Jesum stantem a dex-

e'/c he^iwv tov Oeov, 56 Kal eiTrev 'ISuv


tris Dei, 56 Et ait : Ecce video cselos

decopo) TOv<i ovpavoi)^ SLT]voiy/jievov<i, ^O



]i.^»
i
W • — li-*^ loi 'riiO'lo 56
apertos et Filium hominis a dextris
Kal rov vlov tov dvOpoiirov e« he^hwv p (-»-)(> oi; n No *. . t ^» iZLa
stantem Dei. 57 Exclamantes autem
ea-TMTa tov deov. 57 Kpd^avT€<; 8e
voce ma'T^na continuerunt aures suas
(fxovfj fieydXr] (Tvvecr')(ov to, mtu avroiv . .ooi-l-J}') o;_D_cbo "|_S£)> 1Lq_!D
\ * * •

et impetum fecerunt unanimiter in


Kal wp/irjo-av 6/xodufiaSov eV avrov, 0,.i.lo 58 .OOllir) wiOlQAl OisDVyiO
eum, 58 Et eicientes eum extra civi-
58 Kal eK^a\6vTe<i e|&) rr}? TToXew? ~
- • • ^
tatem lapidabant. Et testes deposue-
Kal ol fjbdprvpe'; diredevTO
> V 'ijn . ol-^ OOOl ^ i V> .00
i\L6o(36Xovv.
runt vestimenta sua secus pedes adu-
0G1^Am.J aijCiSD *. wkOloLl 0>01£D>
TO. Ifidria avTwv irapd tov<; TToSa^ v^

veavLov KaXovjJievov XavXov, 59 Kal


.L 1 ^ ' ^ ^'; .^OIQ-^.J Zo-l lescentis qui vocabatur Saulus, 59 Et

0001 _a.SD..)0 59 . ^o]m 1*_oA_Ld> lapidabant Stephanum invocantem et


eXiOo^oXovv TOV ^Te(f)avov, iinKaXov-
dicentem : Domine Jesu, suscipe spi-
fievov Kal XeyovTa ' Kvpte ^Irjcrov, Se^ac

Qeh Be to, yovara


PO 60 . ^^-mO) \y n O ^QAa t;!iD ritum meum. eo Positis autem genibus
TO TTvevfid fiov. 60

]Sd> lion i^_o •. ]_0)Q_o i>a.a3 clamavit voce magna dicens : Domine,
eKpa^ev (fxovfi fieydXrj • Kvpte, firj aTrj-

Kai
Doi_l U) I nZ jJ ^i-k> . •pii>l< ne statuas illis hoc peccatum. Et cum
ar]<; avTOL<; ttjv dfiapTiav TavTtjv. V'

TOVTO eliroov eKOifitjOr}.


. *Si£* '^l ]]gi po . 14^4^ 1?^ hoc dixisset, obdormivit.

KE^. rf. .oll'^o CAPUT VIII.

1 ^ATAOX Be rjv (TvvevBoKOiv ttj ^aZaaLoo (001 tr:)» ^> ^oM» 1


1 Saulus autem erat consentiens

dvaipecTet avrov. ^Eyevero Be ev eKelvj] neci ejus. Facta est autem in


ooi-Q I001 (0010 oiN^n*^ (ooi

— • y,

rfi ri/xepa Sta)7/ti09 fie<ya<i iirl rrjv eKKXr)- ilia die persecutio magna in eccle-
.J>Qli»jo]r3> U^L ]£)> UaoM ]Sdcu
criav rhv ev 'Iepo(yoXviiOL<i •
irdvre^ Bie- sia quse erat Hierosolymis, et

»2)lo .joouj Uson^ .001-^0 ojjiiZIo


<T7rdpr](Tav Kara ra<i 'x^capa'i rrj<; ^IovBaia<i omnes dispersi sunt per regiones

Kal ^a/jiapia<i ttXtjv rwv diroaroXoiV. ^Judaeae et Samariae praeter apostolos.


54 3 A
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, VII. YIII. 2lpoftergcfcI)id;te, 7. 8. LES ACTES, VII. VIIL

53 Vous qui avez regu la loi par le


53 Who have received the law by the ss^^r ^o^i ba^ @efe^ empfangen t)urc|)

and have not mlnistere des anges, et qui ne I'avez


disposition of angels, t)er (Jngel ©efc^dfte, unt) ^abt e^ ntc^t

When they heard these point gardee. 51 IF Quand les Juifs


kept it. 54 IT
ge^dten. 54 2)a fie foIc{;e£j ^oreten,
entendirent ces choses, ils frJmirent
things, they were cut to the heart,
gtng e^ I'^nen burcf)^ ^tx^^, nnb bifTen
dans leurs coeurs, et ils grincerent des
and they gnashed on him with their
bie ^a^m jufammen iiber I'^n. 55 %[^
teeth. 55 But he, being full of the dents contre lui. 55 Mais Etienne,
er aber »ott fietltgen ©etfte^ ttjar,
Holy Ghost, looked up stedfastly into etant rempli du Saint-Esprit, et ayant

fa^ er avi^ gen ^tmmel, unt) fa|) bie


yeux arretds vers le vit la
heaven, and saw the glory of God, and les ciel,

Jesus standing on the right hand of >^err(tci^feit ©otte^, unt) ^efum fte^en jur gloire de Dieu, et Jesus, qui dtait a la

God, 56 And said. Behold, I see the Died^ten @otte^, 56 Unb fprac^: Sie^e, droite de Dieu. 56 Et il dit : Voici, je

vols les cieux ou verts, le Fils de


heavens opened, and the Son of man td^ fe^e ben ^immd offen, unb be^ et

I'homme qui est a la droite de Dieu.


standino; on the right hand of God. 5}?enfc^en 8o^n jur 9?ec^ten ©otte^

with a loud 57 Alors ils pousserent de grands cris,


57 Then they cried out
fte^en. 57 ©te fc()rteen aber (aut, unb
et boucherent leurs oreilles, et tons
voice, and stopped their ears, and ran
^leften t^re D^ren ^u, unb ftiirmeten
And ensemble ils se jeterent sur lui, 58 Et
upon him with one accord, 58
etnmut^igfic^ 5u t'^m ein, ftie§en t^n jur
and stoned I'ayant traine hors de la ville, ils le
cast him out of the city,
(Stabt \)i\\ca\^, unb ftetntgten t'^n. 58 Unb lapiderent. Et les t^moins mirent
him : and the witnesses laid down
bie 3^ugen legten ah t^re ^fetber ju ben leurs vetements aux pieds d'un jeune
their clothes at a young man's feet,

And they ^itgen etne^ -O'uiigf'ttg^/ ber f)te§ @aufu^. homme, nomme Saul. 59 Or pendant
whose name was Saul. 59

©tep^anum, ber qu'ils le lapidaient, fitienne priait et


stoned Stephen, calling upon God, and 59 Unb fietni'gten anrtef,

disait: Seigneur Jesus, re^ois mon


saying, Lord Jesus, receive my spirit. unb fprac^ : «^err .^efu, nimm metnen
esprit ! eo Et setant mis a genoux, il
60 And he kneeled down, and cried ®cift auf! 60 (Fr fnteete aber nt'eber,

cria a haute voix : Seigneur, ne leur


with a loud voice, Lord, lay not this nub fcl;rte (ant: ^err, U\)aUt t'pnen
impute point ce peche. Et quand il
sin to their charge. And when he
bt'efe Siinbe nic^t ! Unb aU er ba^ gefagt,
eut dit cela, il s'endormit.
had said this, he fell asleep.
entfcl)Iief er.

CHAPITRE VIIL
CHAPTER VIII.
3)a^ 8. ^aptteL
1 Or Saul approuvait la mort
1 And Saul was consenting unto 1 ©autu^ aber ))aiit SSoHgefaKen
d'Etienne. Cependant en ce temps-
his death. And at that time there
an fetnem Siobe. (J^ er(;ob ft'd; aber ju
la, il se fit une grande perse'cution
was a great persecution against the
ber 3eit erne ox^^t 3Serfofgung itber
qui etait a Jeru-
contre I'tglise
church which was at Jerusalem
bie @emeine ju ^^erufalem ; unb fte salem. Alors tons furent dispers(^s
and they were all scattered abroad

throughout the i-eglons of Judsea jerftreueten \i&) aik tn bie Cdnber dans les contrees de la Jude'e et de

and Samaria, except the apostles. ^ubda unb Samaria, o^ne bie 2lpofteI. la Samarie, excepte les Apotres.
55
.

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ACTUS, VIII.

XTe^avov .on nig^^ ffn]] _^C7lb*r£IO Q_£Q_21-00 Curaverunt autem Stephanum viri
2 ^vveKO/jLiaav 8e rov avBpe<; 2 2

euXa/3et9 /cat iiroirjaav KoireTOV fxe^av timorati et fecerunt planctum mag-

iir^ avTco. 3 Sav\o(i Be eKvfJuiiveTO num super ilium, s Saulus vero de-

TTjv €KK\r](Tiav, Kara toj)? oIlkov; vastabat ecclesiam, per domos intrans,
•. i-i-iA6 iv-^^ ^:->^°
ela-TTopevo/jLevof;, crvpcov re avBpa<i koL et trahens viros ac mulieres tradebat

fyvvalKm TrapeBlSov eh <f)v\aK')]V. 4 01 in custodiam. 4 Igitur qui dispersi

fiev ovv BiaairapevTe'; BtrjX6ov evayye- . IctlILj lAA_k> —J\\ n <no oboi erant pertransiebant evangelizantes
<i
* (I • ^ -

\t^6fievoi rov \6yov • s ^IXltttto^ Be Gi-S A_il_j ,__»> >-CDn <^ i \ 1 «^ 5 verbum Dei. 5 Pliilippus autem de-

OCT IplDO •.
U, V) •>• |Ai. Vn \ scendens in civitatem Samarise prse-
KaTe\6(ov et? rrjv ttoXiv rrj^ ^afxa- - ^- .

jjDO 6 . 1 /» 1 a-Sp ^\_i .boiA


pia<i eKTipvaaev avrol<i rov Xpcarov. dicabat illis Christum. 6 Intendebant
y^y'^^*-^ ctA \ V) OOCT ^ ' ^ <^ •
6 Ilpoael'xov Be oi 6^(\ot rot? Xe70- autem turbae his quae a Philippe
* CT-^ OOCT __tZLa^ *. ^~io2)
/jLevoi<i VTTO Tov ^CkIttttov OfjLodu- dicebantur, unanimiter audientes et
•piiDlj ^^>ii^ OOCT ^ ' ^ ' ^?t\Krsn

fiaBov iv rw aKoveiv avrov^ Kal videntes signa quae faciebat Multi


,

n S>' \LOL\
c c
OOCT -^ ,-^1-Aj)* . (OCT
-
: 7

^Xiiretv ra cqi^ela a eTTOiei. 7 TIoWol enim eorum qui habebant spiritus

yap Taiv i'^ovreov irvevfj/na aKadapra, OOCT



^jlIo *.
lA^li4 \-»^0\ .OCT-^ inmundos, clamantes voce magna exie-
(J
-* \

/Socavra <j>covy fieyaXr) e^rjp'^^ovTO • . .bouLo w^OCT o'^'io )li)> 11 nn bant, 8 Multi autem paralytici et

TToXXot Be irapaXeXvfievoi Kal 'x^coXol


. Qu^Ul lv.,j^Isob U;-«-^ )jv^lo claudi curati sunt. 9 Factum est ergo
»iCT£i ZoCT A-i] lA_£:ij 12bp_Lo s
eOepairevdiqaav • 8 ^Eyevero Be jroWr) magnum gaudium in ilia civitate. Vir
_Ld2 _i> loCT Zu] 9 lA_l_j"^
yapa iv rfj iroXei eKelvrj. 9 ^Avrjp Be ly , X ."' 7«kC7 autem quidam nomine Simon, qui

T49 ovofiaTL ^LfjLWV TrpovTTrjpyev iv rfj ante fuerat in civitate magus, sedu-
Vi-^l lAjL-i^iu_£^ d\h OT_^ loCT

^ - •"
«•» ..7 **P X
10OCT . . 7 7 7
TToXei. jjbayevoiv Kal i^icrTavcov to edvo^ p^Lo >uCTQa; »» no . lUvhCO cens gentem Samariae, dieens esse
•\P .'^ *-^pp ^ "l^^l
tt)? ^aijiapia<iy Xeycov elvai Ttva eavrov (OCT «£^9Q^ p . ]_jtViDS> |k^]^
se aliquem magnum, lo Cui asculta-
-uA.O 10 * (2) p1 pf) '^\0 CTs£lJ
fieyav, io*/2t 'irpoaec'^ov Travre? utto pn,- bant omnes a minimo usque ad maxi-
|_r^>0> .OotA_D ctZqA OOCT
-
^ \ V,
/cpov eiw? fieydXov Xeyovre^; •
Ovt6<; iartv 7.1> 7 I.«0 «•»>.. 7 mum dicentes : Hie est virtus Dei
Q_)CT *. OOCT ,^ i; N">]0 . (OrJb>o
rj Bvva/Jbi<; tov deov rj KaXovXevrj ixeyakrj.
i rn I <^ZA1oo u . Iol!^) )i~)9 ctI^m quae vocatur magna : ii Adtende-

11 Jlpocrel'xov Be aurcS Bia to iKavS) ]] i Ti o) lioij NS^^iso oi!!i OOCT bant autem eum propter quod multo

ypovtp Tal<i fiayiai^ i^eaTaKevai avTov<i. . .q-j1 loCT CTji)21 «^ctqJ»;.mwJS tempore magicis suis dementasset eos.
56
:

B I B L I A HEXAGLOTTA
THE ACTS, VIII. 3(poftetgefc^ic^te, 8. LES ACTES. VIII.

2 And devout men carried Stephen to 2 a^ befc^icften aber ©tep^anum gotten- 2 Et quelques hommes pieux empor-

his burial, and made great lamenta- furcf)tige 3Wdnner, unt picUcn etiie gro§e
terent fitienne pour I'ensevelir, et

tion over him. 3 As for Saul, he made firent un grand deuil sur lui. a Mais
^lage iibev t^n. 3 ©aulu^ aber jerftorete

havock of the church, entering into Saul ravageait I'Egiise, entrant dans
bie ©emetne, ging ^tn unb ^er in bie
toutes les maisons et entrainant par
every house, and haling men and ;

J^dufer, unb jog ^er»or Wldmux unb


force hommes et femmes, il les mettait
women committed them to prison.
SBetber, unb iiberantnjortete fie in ba^ en prison. 4 Cependant ceux qui
4 Therefore they that were scattered
@efdngni§. 4 :5)ie nun jerftreuet waxm, furent disperses allaient de lieu en
abroad went every where preaching
gtngen urn, unb pvebigten ba^ 26ort. lieu annon9ant la parole. 5 Et Phi-
the word. 5 Then Philip went down
lippe etant descendu dans une ville
to the city of Samaria, and preached 5 ^^iUppu^ aber tarn ^inab in eine @tabt
de Samarie, leur precha Christ. 6 Or
Christ unto them, e And the people in ©amarien, unb prebigte i^nen X)on
en I'ecoutant, et en voyant les
with one accord gave heed unto those
dbrifto. 6 Da^ 5Bo(f aber l^orete ein-
miracles qu'il faisait, le peuple ^tait
things which Philip spake, hearing
miit^iglid^ unb flei§ig ju, ttJa^ f^itippn^ attentif d'un commun accord a ce que
and seeing the miracles which he did.
fagte, unb fa^en bie 3eici^en, bie er t^at, Philippe disait. 7 Car les esprits
7 For unclean spirits, crying with loud
7 :t)enn bie unfaubern ©eifter fu^ren au^ impurs sortaient de plusieurs qui en
voice, came out of many that were
etaient poss^des, en criant a haute
possessed with them : and many taken »iefen S3efeffenen mit gro§em ®efct)rei;
voix ; et beaucoup de paralytiques et
with palsies, and that were lame, and) »iefe ©id^tbrud^ige unb ?a^me
de boiteux furent gueris ; s Ce qui
were healed. 8 And there was great wurben gefunb gema^t. s Unb n?arb eine
causa une grande joie dans cette ville-
joy in that city. 9 But there was gro§e ?^reube in berfelbigen ©tabt. 9 (is
la. 9 Or, il y avait auparavant dans
a certain man, called Simon, which
tt)ar aber ein 2)?ann, mit 5^amen Simon, la ville un homme nomm^ Simon, qui
beforetime in the same city used sor-
in berfelbigen <3tabt, ber ^woov 3auberei exer9ait la magie, et frappait d'^tonne-
cery, and bewitched the people of
trieb, unb bejaubevte ba^ famaritifd^e ment le peuple de la Samarie, se don-
Samaria, giving out that himself was
nant pour quelque grand personnage.
33o(f unb gab »or, er ware etwaS @ro§e^»
some great one : 10 To whom they
10 Et tous s'attachaient a lui depuis le
10 Unb fie fallen alle auf ipn, beibe flein
all gave heed, from the least to the
plus petit jusqu'au plus grand, disant
unb gro§, unb fprac^en: 2)er bie
greatest, saying. This man is the great ift
Celui-ci est la grande puissance de Dieu.

power of God. 11 And to him they ^raft ®ottee, bie ba gro§ ifJ. n @ie
11 lis s'dtaient attaches a lui, parce

had regard, because that of long time fallen aber barum auf i^n,ba§ er fie lange que depuis long- temps, il les avait

ho had bewitched them with sorceries. 3dt mit feiner 3'tn^^crci brjaubert ^atte. frappes d'^tonnement par sa magie.
57 Tom. VI. I
L
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPASEIS, rj.
ACTUS, VIII.

12 " Ot6 Ze eiricrrevaav tu> ^iXLirirw 12 Cum ergo credidissent Philippo

irepl T779 /3a(TiXeia^ evanselizanti de reo-no Dei at nomine


euayyeXi^o/jievfp '
~
c

Tov deov Kol Tou ovofiaro^ 'Irjaov Jesu Christi, baptizabantur viri ac

XpicTTOV, i/SaTrrl^ovTo dvSpe'i re Kat ^jo 13 . ]mJo \i^^ oo«? ^r^^ mulieres. 13 Tunc Simon et ipse cre-

yvvaLKe<i. 13 'O Be 5't/u.coy Kai avTO'i ,JsQ_i.O (OOi _iQ_»ai ^LQaCD OCT didit, et cum baptizatus esset, adhere-

eTTiaTevaev, koX ,Sa7rTi(Td6l<i rjv irpocr- bat Philippo ; videns etiam signa et

Kaprepwv rw ^Cklinru), decopcop re


)£j30>
^
U^o u.
U6Z1
6
loGi
-
Ivm r^o

virtutes maximas fieri stupens ad-

KOi Suvd/xet'i fxeyaka^ ycvofiiva'i -(, 7.. 1i«I ..7 .. D


crrj/xeta
mirabatur. 14 Cum autem audissent

e^iararo. 14 ^ AKOvcravTe<; Se ol iv
l^lis cnSQ» ^o 14 '^jASoo apostoli qui erant Hierosolymis quia

' lepocroXvfioci dTToaroXot on BeBeKTai


recepit Samaria verbum Dei, miserunt
97 liafxapM 70V Xoyov tou deov, aTrearet-
.ooiZqA oC» • l«^i-^? IAI-Sd ad illos Petrum et Johannem. 15 Qui
Xav avTov^ Ilirpov koX 'ladvvrjv,
7r/>09
. ^Lh i So V^li) ^o s V^ tt-1 cum venissent, oraverunt pro ipsis ut
15 Olrcve^ Kara^dvTe<i irpocriju^avTO
j^l . .6ou.!ii ^^^^^° oAjIjo 15 acciperent Spiritum sanctum : le Nec-
irepl avTOiV otto)? Xd^coatv rrvev^ia .7 » -x ^ " •>-
. -^ t '' ''

dum enim in quenquam illorum ve-


dybov.

avTMV
16 OvBeiroi

eTTLTreTrTcoKOf;,
yap 'qv

fjbovov
eir

Be
ouBevl

(Be^a-
^o'pi ^ooiik) fL ^ ;^ locTi nerat, sed baptizati tantum erant in
7, 7 7 '','' -^ -x • 7

nomine Domini Jesu. 17 Tunc im-


TTTtcr/jievoi inrrjpxov et? to ovojua tov

Kupiov ^Irjcrov. i7 Tore eireridecrav ponebant manus super illos, et acci-


..77 "»"•» '^ V ^
piebant Spiritum sanctum, is Cum
tA? ')(eLpa'^ eir avTov<;, kol ekdfji^avov

TTvevfia dyiov. is 'JScbv Be 6 ^[/jlcop ]]>;. PO 18 . t*?QO> Jx.O> 0001 vidisset autem Simon quia per inposi-

ore Bia Tr}? eTrcdeaecof TOiV -x^etpMV tmv tionem manus apostolorum daretur

dirocTToXoiv BiBorai to TTvevfia [to Spiritus sanctus, optulit eis pecuniam


dyiov], Trpocnfjveyicev avTOi<; 'x^prjfiaTa
19 Dicens : Date et mihi banc potes-
19 Aeywv A ore kuj-loI rrjv i^oua-lav
J^i*^l> lien U4^Q* -^ tatem, ut cuicumque inposuero manus
U^lj •.

TavTTjv, Iva M edv e7n,0o) ra? ')(e'ipa<i


accipiat Spiritum sanctum. Petrus
\a/ji0dvr} TTvevfxa dyiov. 20 IIeTpo<i Be
. "iala .oiSoi aiS '.^dI 20 *. lajooj autem ad eum dixit: 20 Pecunia
ehrev Trpo^; avTov •
To dpyvpiov aov
tua tecum sit in perditionem, quo-
(Tvv (ToX etrj et9 dircSKeiav, OTt ttjv

niam donum Dei existimasti pecunia


Bopeav TOV deov ev6fn,cra<; Bid ^^pTj/iarcoi'

lAik) ^1^ Aa.S 21 » ]IinAk) ]SqH possideri. 21 Non est tibi pars ne-
KTaaOat. 21 Ovk ecTTiv aoi fj^epU ovBe
^^i!^^ . 1)01 IZaiSo^oir:) ]ma ]l2)l que sors in sermone hoc: cor enim
/tXr}po? ev TO) Xoyo) tovtw ' rj yap KapBia *
• 6

cro^i ovK eariv evdela evavTi, tov 6eov. . loil^ io^ •


e>'^
O-i
^°<^
-
V i^^? tuum non est rectum coram. Deo.
ij

56
: u

BIBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS. VIII. LES ACTES, VIII.

13 But when they believed Philip 12 Da fte ober ^^tlt'ppt 55ret)i'gtcn gfaub- 12 Mais quand ils eurent cru ce que

preaching the things concerning the ten, »on bem dieid) ®ottci5, unl) von Philippe leur annon9ait touchant le

kingdom of God, and the name of bem ^amen 3? f" ^^i:ifti, lie^cn fid) taufcn
royaume de Dieu et le nom de Jdsus-

Jesus Christ, they were baptized, Christ, ils furent baptises, tant ies
beite 2)?dnner unb SBetber. 13 X)a tvavb

both men and women, is Then Simon hommes que Ies femmes. 13 Et Simon
and) ber @tmon gtdubtg, unb lieg jtc^

himself believed also : and when he crut aussi lui-meme. Puis apr^s avoir
taufen, unb ^t'elt fi'c^ ju '']3^tftppo. Unb
was baptized, he continued with 6te baptise, il ne quittait plus Phi-
aU er fa^ bie 3eic^en unb X^aten, bte
lippe; et voyant Ies prodiges et Ies
Philip, and wondered, beholding the
ba gefc^a^en, verivunberte er fid^. u £)a
miracles and signs which were done.
grands miracles qui se faisaient, il en
aber bte Slpoftel ^oreten 3U ^evu\ahm, dtait frappd d'etonnement. 14 Cepen-
14 Now when the apostles which were
ba§ (Samaria ba^ 2Bort ©otte^ an- dant Ies Apotres, qui etaient a Jeru-
at Jerusalem heard that Samaxia had
genominen Ibatte, fanbtcn fi'e 5U t^nen salem, ayant entendu que la Samarie
received the word of God, they sent

^Jetrum unb 3o^annem 15 2BeId;e, ba avait re^u la parole de Dieu, leur


unto them Peter and John : is Who, ;

envoy erent Pierre et Jean, is Qui y


when they were come down, prayed fte |)inab famcn, beteten fi'e iiber fte,

etant descendus, prierent pour eux,


for them, that they might receive the ba§ fte ben ^et'It'gen ©etft empftngen.
afin qu'ils re9ussent le Saint Esprit.
Holy Ghost : le (For as yet he was 16 Cl)enn er war nod) auf feincn gcfallen,
16 Car n n etait pas encore descend
fallen upon none of them : only they fonbern waxen aUetn getaiift in bem
sur aucun d'eux ; mais seulement ils

were baptized in the name of the 'yiaimn 3c\n.^ n 2)a fegten


dfjrifti fie
avaient ete baptises au nom du
Lord Jesus.) 17 Then laid they their
tik ^dnbe auf fi'e, unb fi'e empfi'ngen ben Seigneur Jdsus. 17 Alors Pierre et

hands on them, and they received the


pettigen @dft, is T)a aber ©imon fa^, Jean leur imposferent Ies mains, et ils

Holy Ghost, is And when Simon saw regurent


ba§ ber ^eid'ge ©et'ft gcgcben warb, le Saint-Esprit. is Cepen-
that through laying on of the apostles'
dant Simon, ayant vu que le Saint-
menu bte 5(poftet bie i^dnbe auflegten,
hands the Holy Ghost was given, he Esprit ^tait donne par I'imposition des
hot er i^nen @elb an, 19 Unb fprac^
offered them money, 19 Saying, Give mains des Apotres, leur presenta de
®ehct mix and) bie 9?cad)t, ta^, fo id) jfe?
me also this power, that on whomso- I'argent, 19 En leuT disant : Donnez-
manb bte ^dnbe auficgc, bcrfcdn'ge ben
ever I lay hands, he may receive the moi aussi ce pouvoir, que tous ceux
I;eiligen ®eift empfangc. 20 ^^ctru^ aber
Holy Ghost. 20 But Peter said unto a qui j'imposerai Ies mains re^oivent
him, Thy money perish with thee, fpradb ju tpm : ©a§ bu vcrbammct wev le Saint-Esprit. 20 Mais Pierre lui

because thou hast thought that the befi mit beincm @elbe, ba§ bu mcineft, Que ton argent
dit : perisse avec toi,

gift of God may be purchased with ©ottee ®ahe werbe burcf) ®clb eriangct. puisque tu as pense que le don de Dieu

money. 21 Thou hast neither part 21 X)n mxft weber Xbcit no4) 2Infatt s'acquiert avec de I'argent. 21 Tu n'as ni

nor lot in this matter : for thy ^aben an biefem SSort ; benn bein part ni heritage en cette affaire; car

heart is not right in the sight of God. ^erj tfi ni<^t rcd;tfd)affcn vcr G3ott. ton cceur n'est point droit devant Dieu
i2
::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'EEIX, V'
ACTUS, VIII.

12 MeravoTjaov ovv arro rr)? KaKia<; . IJcTi >^Zo«in ^ -ooZ J>0'^ 22 22 Psenitentiara itaque age ab hac

arov TavT7]<;, icaX heTjdrjTC tov Kvpiov el nequitia tua, et roga Deum si forte

apa d<f>€6)](T€TaL croi rj iirlvoia tt}?


V*^ \p^'^ 23 . ^^> U-=i-J ^ remittatur tibi hsec cogitatio cordis

KaoSta<; aov • 23 Ek <yap %o\^i^ 7nKpia<;


Xi\ Iw Vol? lv4-n_£io U;-.--k) tui : 23 In felle enim amaritudinis et

Kal crvvSecrfjbov aBiKui^ opS) ere ovra. video te esse.


* ^Sd^O .QSDjlO) U^ 24 * ;^-^A_«l> obligatione iniquitatis

84 ^ AiTOKpideh oe 6 Sifxcov elirev
24 Respondens autem Simon dixit

derjdrjTe v/xei'i virep ep,ov tt/jo? tov


_^6i '^ :^3^ ^aXi. UVj V>
Precamini vos pro me ad Dominum,
Kvptov, OTTcof /MrjSev i7re\&r] eir ifie mv
ut nihil veniat super me horum quae
elpr}KaTe. 25O1 fJ,€V ovv 8ia/JbapTvpap,evot
V dixistis. 25 Et illi quidem testifieati

Koi Xak'qaavre'i tov Xoyov tov Kvpiov


]A O^ Q_aJ:Lo .q-j1 ojoLod ^
et locuti verbum Domini rediebant
u7reaTpe(f)0v et<?
'
lepoaoXvfia, 7roWa<;
Hierosolyma, et multis regionibus Sa-
re Kcofia^ tmv HafJuapiTwv evrjyyeXl-
maritan orum evangelizabant. 26 An-
^ovTO. 26 "Ayy€\o<; Be Kvpiov iXdXrja-ev
gelus autem Domini locutus est ad
7rp6<i ^CkiTnrov Xeytov • 'AvdaTrjdc Kal
Philippum dicens : Surge et vade
TTopevov KaTCL fxea-rj/M/BpMV eTrl ttjv

contra meridianum ad viam quse de-


oBov TTJV KaTa^aivovcrav aTTo lepov-
^>aoo 27 . lillk 2>al^>61 ^ 1Amj>
scendit ab Hierusalem in Gazam ; h?ec
(Ta\r)fjb et<? Fd^av ' avTrj iaTlv eprjfio'i.
IZlj fL \.i V) lOTk) ai_L>*)b . ^il
y, • • «,

i7 Kal dvacTTCi's erropevdr]. Kal IBov est deserta. 27 Et surgens abiit : Et


.-OrlO) (4->^* • •^CIS -J^ fOOl
U'Vrjp Al6lo-\lr evvov')(p<i Bvvd(rTr)<i Kav- ecce vir ^thiops eunuchus potens
.^..kXs 0G10 . V->^Q2' lA n S V)
BdKT]^ l3a(n\l(Ta-r)<i AWtoiroov, 09 rjv eVt Candacis reginse -^thiopum, qui erat
looi IZlo . (jiu. oilkD ^^)^ locn
Trdcrr]<; t^<? yd^r/i; avTrj<;, ekrfKvdet super omnes gazas ejus, venerat ado-

TTpoaKwrjacov et? 'lepovaaXrjp,, 28 Hv rare in Hierusalem, 28 Et reverte-

re vTToaTpecfxov, Kal Kadij/juevo'i eVt toO


"jAriD-^ ^ locji
_
w£iA_i'
..
*.
^iTjj.
batur sedens super currum suum
ap/jLaTO<; airrov dveylvoyaKev tov irpo- Z'rlO |0 29 . (^.nj MA»(^ \0Ol I'r^O
legensque prophetam Esaiam. 29 Dixit
(prjTTjv 'Haatav. 29 EtTrev Be to wveviia .^'rOZl * >-SDQ-a i-S i '^ \ VmO) autem Spiritus Philippo : Accede et
rw ^iXiTTTTM •
IlpoaeXde Kal koXXijBtjti
^liifbZl po lAno^Scl ^aoo
•. 30
adjunge te ad currum istum. 30 Ad-
TO) dp/xaTt tovto). 30 UpoaBpa/jLcbv Be o
currens autem Philippus audivit ilium
^iXnnro<i rjKova-ev avTOv dvayivuxTKov-
1 1 ^ A_j1 ^\-sA m V> .")> *. ou^ legentem Esaiam prophetam, et dixit
to<; 'Hcratav tov 7rpo(f)rjTrjv, Kal elirev

1 1 n il . '^1 oaio 31 . A-il 1*o Putasne intellegis quae legis ? 31 Qui


A * •
-A
*Apdr/€ ytvco(TKei<i a dvayLvdxjKeL'; ; 3i 'O
— \* C^ — ait : Et quomodo possum, si non aliquis
yap dv Bvvai[XT)v edv
Be elirev JTo)?
^P7 L *

firj
* -», -fc
t'^
_-iD 01 1 V) (S no . t 1 iZ'pJ ostenderit mihi ? Rogavitque Philip-
TCQ oBriy^a-et fie; TlapeKdXeaev re tov

^tXiinrov dva^dvTa Kadlaat crvv avTw. . GiSni joAjo .j2mj> *. jan^iSi*^ pum ut ascenderet et sederei secum.
60
.

B I B L I A HEXAG L O T T A
THE ACTS, VIII. Slpoftelgefc^tc^te, 8. LES ACTES, VIIL
22 Repeut therefore of this thy wicked- 22 2)arum tpuc 33u§e fitr bt'efe beine 22 Repens-toi done de cette mechan-

ness, and pray God, if perhaps the So0^eit, unt) hitte ®ott, oh btv oergeben cete', et prie Dieu, afin que, s'il est

thought of thine heart may be for- werben m5d;te ber XM betnee^ ^cx^eiiQ. possible, la pensee de ton cceur te soit
given thee. 23 For I perceive that 23 2)enn tc^ fe^e, ba^ bu x>oU bitterer
bift pardonnee. 23 Car je vols que tu es
thou art in the gall of bitterness, ®aUe, unb »erfnitpft mit Ungere(i()tigfett. dans un fiel d'amertume, et dans un
and in the bond of iniquity. 24 Then 34 2)a ontwortete @tmon, unb fpra0 ;
lien d'iniquite. 24, Alors Simon re'-
answered Simon, and said. Pray ye ten ^cvvn
33ittet t'^r fiir mid), ba§ ber
pondit, et dit : Priez vous-memes le
to the Lord for me, that none of these ^'eine^ ubermid^ fomme, ba»on t^r QefaQt
Seigneur pour moi, afin qu'aucune des
things which ye have spoken come |»abt. 25 ©ie aber, ba fte he^euQet unb
choses que vous avez dites, ne vienne
upon me. 25 And they, when they gerebet fatten ba^ 2Bort be^ ^errn,
had testified and preached the word
sur moi. 25 Eux done, apres avoir
tt)anbten fte wieber urn gen ^evufakm,
of the Lord, returned to Jerusalem, rendu temoignage et prechd la parole
unb prebtgten ba^ ^yangelt'um x>kkn
and preached the gospel in many du Seigneur, retournerent a Jerusalem,
famartttfd;en g^leden. 26 Slber ber (5nge(
villages of the Samaritans. 26 And et annoncerent I'fivangile en plusieurs
be^ «^errn rebete ju ^{jt'It'ppo, unb
the angel of the Lord spake unto bourgades des Samaritains. 26 Ce-
fpra4) : @te^e auf, unb ge^e gegen 9)?ittag,
Philip, saying. Arise, and go toward
pendant un ange du Seigneur parla a
auf bie @tra§e, bie oon ^^erufalem ge^et
the south unto the way that goeth
Philippe, en disant : Leve-toi, et t'en
i^inab gen ®a^a, bte ba wiifte 27 Unb er
down from Jerusalem unto Gaza, tft.

va vers le Midi, au chemin qui descend


which is desert. 27 And he arose ftanb auf, unb' gtng ^in. Unb fi'epe, em
de Jerusalem a Gaza, qui est d^serte.
and went : and, behold, a man of 2)?ann au^ Tto^vcnlant, etn hammerer
Ethiopia, an eunuch of great autho-
27 Et se levant, il s'en alia. Et voici,
unb @ett)altiger ber ^ont'gin S'anbace^

rity under Candace queen of the in Tlopvenlant), n?elc^er


un eunuque fithiopien, un des pre-
)»ar iiber atte

Ethiopians, who had the charge of ipre ©d^a^fammern, ber tt)ar gefommen
miers officiers de Candace, reine des

all her treasure, and had come to Ethiopiens, surintendant de tout son
gen ^e.nifafcm an^ubeten. 28 Unb 3og
Jerusalem for to worship, 28 Was tt)ieber ^etm, unb fa§ auf feinem 2Sagen, tresor, qui dtait venu pour adorer a
returning, and sitting in his chariot
Jerusalem,
unb iae ben ^rop^eten 3'efata^. 29 2)er 28 S'en retournait, assis
read Esaias the prophet. 29 Then the
@cift aber fprad) ^u ^^irippo : @e^e dans son char. Or il lisait le prophete
Spirit said unto Philip, Go near, and
^in^u, unb ma(J)e btc^ bet biefeu ;fisa'ie. 29 Et I'Espiit dit a Philippe :

join thyself to this chariot. 30 And


SBagen. 30 ®a Iief f^ilippn^ ^I'nju, Approche-toi, et joins ce char. 30 Phi-
Philip ran thither to him, and heard
unb ^orete, ba§ er ben ^^rop^eten .^e* lippe y dtant accouru, I'entendit lisant
him read the prophet Esaias, and
said, Understandest thou what thou fatag la^, unb fprac^ : SSerfte^eft bu and;, le prophete fisaie. Et il lui dit : Com-

readest ? 31 And he said. How can tt)ae bu Itefeft ? 31 (Jr aber fprad; :
prends-tu ce que tu lis ? 31 L'eunuque

I, except some man should guide 2Bte fann id), fo mid) nid)t jcmanb lui dit : Mais comment le pourrai-je, si

me ? And he desired Philip that he anIeitetV Unb erma^nete ^pbilippum, quelqu'un ne me guide ? Et il pria Phi-

would come up and sit with him. ba§ er auftrdte, unb fe^te ft'^ bet t^in. lippe de monter et de s'asseoir avec lui.
61

J
; :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEIS, v ACTUS, VIII.

G\^ jooi !;£)) JoAdj -jij [oaaizi 33 32 Locus autem scripturae quem legebat
32 'H Be irepioxh rfj'i jpacpr]^ rjv ave- \

fylvodCTKev rjv avTT] •


'fl<i irpo^arov eirl l-_k5l ^ . ]Jck locn wuaioA_il erat hie : Tamquam ovis ad occisionem

(T^ayrjp 't]X^V> /^^^ <^? afjLVO<i evavTiov io'^o lloj ^lo -fr^jZl lAmnil ductus est, et sicut agnus coram ton-

Tov Ke[pavTO<i avrov d(f)covo<i, ovTw<i ovk dente se sine voce, sic non aperuit os
i d - • I >\

avoiyeL to arofxa avrov. 33 ^Ev rfi j-a no^. vd 33 gmaoN^o oiiDQa In humilitate judicium ejus
suum. 33

TaTreiVuxrei rj Kplai^ avrov rjpOrj •


Q_1_SD OIJJO •. 'rd-iLy JLJLjJ __LD0
sublatum est. Generationem illius

TTjV [Se] <yeveav aurov t/? Biiry/jaerat vA wiOioLl n SoAftSo? . ]iAaj


quis enarrabit ? quoniam tolletur a
OTL aiperai airo rr]^ 'yt]<i 7) ^(orj avrov. ]_jLSa-»ai_SD OCT 'r^lo 34 . ]_L>]
terra vita ejus. 34 Respondens autem
31 ^AlTOKpidel'i Be 6 €VVOVXO<i Tft) ^iXtTTTTW \ - ' ^ PI lib . . nnn'^i\i'=^\

etTref •
Aeofxal aov, rrepl rlvo'i irpo- ^ . *|jL^ IjOl CT-iiDl QJlD ^ eunuchus Philippo dixit : Obsecro te,

<f)'>]r7]<; Xeyei tovto ; irepX eavrov rj irepl ^ »; m]



%_«J1

^ ol
i
OT_i_aJ de quo propheta hoc dicit ? de se, an

de alio aliquo ? 35 Aperiens autem


eripov rtv6<; ; 35 ^Avoi^af Be 6 ^iXi7nro<i i I •

TO arofia avrov kul dp^dfMevo'i arro t^9


•. ]_iiA^ p^ r^ CT 1 V) .—»*,_*0 Philippus OS suum et incipiens ab

<ypa(f)P]<; ravrrj^ evrjyyeXLcraTO avra> rov


. <ia.ft-» .^ \)._i otA ; n rn V> scriptura ista evangelizavit illi Jesum.
•,
]_j^>ol.Q ^^l^jl tQ-JCT r-20 36
^Irjaovv. 36 ' Sl<i Be eiropevovro Kara rrjv 36 Et dum irent per viam, venerunt
du^ Aj]j Ipja IAdo,^ ooct Oi^iD
oBov, rjkOov eirl ri vBa>p, Kai (prjacv
ad quandam aquam, et ait eunuchus
\ *i
'
7 .7 7*1* *..7
]ct * UkLioiSo OCT ;Lolo . ('^
evvov')(p<i ^IBov vBoop •
ri Ku>\.vei fie
'

Ecce aqua: quid prohibet me bapti-


/SaTTricrdrjvai Elire Be 6 ^ikiir-
. r^l? lAAn .jCT liiD . 1-LSd
; [37
zari ? [37 Dixit autem Philippus : Si
V? lOLiO .1 >g3Q'^i\i^ 'r^^lo 37]
TTO^ ' El TTiarevei^ e'f oX.?;? t^? KapBlai;

e^earw. ^A'rroKpideh Be elnre •


Utareva)
IjAO •. 4-»^* • X
]^ V.
^'^
* r^ ^1— il
credis ex toto corde, licet. Et respon-

^o i> Ml . V> iCT-k) |j| 'r-lolo dens ait : Credo Filium Dei esse Jesum
rov v'lov rov Oeov elvac rov ^Irjcrovv

[. OCT loLl^J ctJ-S ]_j1_»_»_1d Christum.] 38 Et jussit stare currum,


Xpicrrov.^ 38 Kal eKeXevcrev oTrjvai ro - *

. (Ar)0;k) ^Q_£5Zj |oCT ^Q_ao 38


et descenderunt uterque in aquam, Phi-
dp/xa, Kal Ka.re/Srjaav dficfjorepoc eh to
oi^oilo • Vi'V)S .OCT-iifZ oAaIjo
vB(op, 6 re ^/Xatttto? Kal 6 evvovyo<i, lippus et eunuchus, et baptizavit eum.
* OCT ]iiDuCT-SQ.S . ffftr> <^ . V . t?^
Kal e^dirrKTev avrov. 39 "Ore Be dve- X
Cum autem
39 ascendissent de aqua,
^rjaav e« rov vBaro<;, TTvevfxa Kvplov
CTxtO) *. *)
ii' V) -io ^i^^fy* pO 39

Spiritus Domini rapuit Philippum, et


rjpTraaev rov ^lXt,7nrov, Kal ovk elBev
_^0Z0 *. «£0Q£l.kX».2L^ A£l4^ U'r^?
amplius non vidit eum eunuchus : ibat
^il |]] . OCT jLikl^CTSO ^CT^i^j )]
avrov ovKert 6 evvov^o'i ' erropevero yap
enim per viam suam gaudens. 40 Phi-
rrjv oBbv avrov ')(aipa>v. 40 ^lXitttto^;

Be evpedrj et9 ''A^oirov, Kal Biepxo/ievo'i -k)0 . «-£DQ_^Ol]_£ <^A_sl _k> lippus autem inventus est in Azoto, et
^ «. ^ *

evT}yyeXi^ero rd<i iroXei'; 7rdcra<; eo)? rov |Ai.*,V)n ;nrr>V)o |oct


-
^pASo
'
JLdZ pertransiens evangelizabat civitatibus
I) • • ^

iXdelv et9 Kaiaapiav. . cunctis donee veniret Csesaream.


62
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, VIII. LES ACTES, VIII.

32 The place of the scripture which 33 T)QV ^nl)a\t, ahcx ber 'Bd)vift, bte er la^, 32 Or, le passage de I'Ecriture qu'il

lie read was this, He was led as a wax biefer : ^r t'ft tt)te em <B^af jur lisait etait celui-ci : II a et^ men^
sheep to the slaughter; and like a <Bd)tad)tnnQ gefii^ret, unb ftiii me cin comme une brebis a la boucherie ; et

lamb dumb before the shearer, so l*amm »or feinem ©d^erer, alfo ^at cr comme un agneau muet devant celui

opened he not his mouth : 33 In his nid)t aufget^an fei'nen 9)?unt). 33 ^n qui le tond, il n'a point ouvert sa
humiliation his judgment was taken fetner 3?iebngfeit t'ft fern @ertrf)t n^ahen. bouche. 33 Dans son abaissement, sa

away : and who shall declare his SSer tt)irt) abet femes I'eben^ I'dnge condamnation a ete enleve'e. Mais,

generation ? for his life is taken au^reben V X>enn fet'n ?eben tft t)on ber pour sa post^rite', qui en parlera, puis-

from the earth. 31 And the eunuch (Jrbe iueggenommen. 34, ^a antwortete que sa vie est retranchee de la terre ?

answered Philip, and said, I pray 34 Et I'eunuqua prenant la parole, dit


ber hammerer ^^tltppo, unb fprac^) : ^<i)

thee, of whom speaketh the prophet a Philippe : Je te prie, de qui le Pro-


bitte bic^, i?on n?em rebet ber ^rop^et
this ? of himself, or of some other phete dit-il cela ? Est-ce de lui-meme,
folc^e^ V 35on i^m jeibft, ober »on /emanb
man ? 35 Then Philip opened his ou de quelque autre ? 35 Alors Phi-
anber^ ? 35 f^ilippn^ abev t^at fetnen
mouth, and began at the same scrip- lippe, prenant la parole et commen9ant
SJfunb auf, unb ft'ng »on biefer Sd^rift an,
par cet endroit de Tficriture, lui
ture, and preached unto him Jesus.
unb prebigte t^m ba^ (J»ange(tum X)on
annon9a Jdsus. 36 Et comme ils con-
36 And as they went on their way,
.^efu. 36 Unb aU |te ^ogen ber (Strafe
tinuaient leur chemin, ils arriverent a
they came unto a certain water : and
nac^, famen fie an em 2Baffer, unb ber un lieu ou il y avail de I'eau. Et
the eunuch said, See, here is water ;
i?dmmerer \pxa^ : ©ie^e, ba tft SSaffer, I'eunuque dit : Voici de I'eau, qu'est-ce
what doth hinder me to be baptized ?
tt)a^ ^t'nbert e^, ba§ id) mid) taufen laffe ? qui empeche que je ne sois baptist ?
37 And Philip said, If thou believest
37 55^trippu^ ober fprad) : ©(aubeft bu 37 Et Philippe dit : Si tu crois de tout
with all thine heart, thou mayest.
t)on ganjem^^ersen, fo mag e^ wo^I fepn, ton coeur, cela se pent. Et I'eunuque
And he answered and said, I believe
(Jr antmortete, unb )pxad) : .^c^ gfaube, rdpondant, dit: Je crois que Jesus-
that Jesus Christ is the Son of God.
ba§ Christ est le Fils de Dieu. 38 Et il
^efu^ d^riftus^ @otte^ @o^n tft.
38 And he commanded the chariot to
38 Unb er ^te§ ben 2Bagen ^alten, unb
commanda qu'on arretat le char. Puis
stand still : and they went down both
ils descendirent tous deux dans I'eau,
fttegcn ^t'nab tn ba^ SBaffer, beibe f^ilip^
into the water, both Philip and the
Philippe et I'eunuque. Et Philippe
pu^ unb ber ^dmmcrcr unb er
eunuch ; and he baptized him. 39 And ; taufte
le baptisa. 39 Et quand ils furent
when they were come up out of the t'^n. 39 X)a fie abex Ipcrauf fttegen au^
remontes hors de I'eau, I'Esprit du
water, the Spirit of the Lord caught bcm 3Saffcr, riidte ber ©et'ft be^ >^errn
Seigneur enleva Philippe, et I'eunuque
away Philip, that the eunuch saw ']3^t[tppumbtnweg, unb ber hammerer fa^
ne le vit plus. Et tout joyeux, il

him no more : and he went on his H)n nid^t me^r ; er jog aber fetne (3tra§e
continua son chemin, 40 Quant a Phi-
way rejoicing. 40 But Philip was fro^rtc^. 40 ^r;tr{ppui5 aber itarb gcfuns
lippe, il se trouva dans Azote. Et en
found at Azotus : and passing through ben ju St^bob, unb wanbelte uml^er, unb passant il annon^a I'fivangile dans
he preached in aU. the cities, till he prcbtgte alTen ©tdbten bag (Juangerfum, toutes les villes, jusqu'a ce qu'il vint a
came to Csesarea. bi^ ba§ er fam gen ^dfarten. Cesarde.
63

J
nPAUEIS, ff. ACTUS, IX.

KE^. &. CAPUT IX.

1 'O AE Sav\o<i €TL ivrrvewv aTreCKri<i 1 Saulus autem adhuc aspirans

Kol (f>6vov elf Tpu9 fiadrjTa'i rou KvpCov, minarum et caedis in discipulos Do-

TTpoaekdibv tu> apxtepel 2 ^Hirrjcraro mini accessit ad principem sacerdotum

Trap avTOV i7naToXa<i ei? Aa/juaaKov 2 Et petiit ab eo epistulas ad Damas-


oai ,1>
\ •
. ]A-»n
«
1 n^ >on m ^>^
7rpb<; Ta9 <rvvay(t)<yd<;, OTTcot av TLvaf cum ad synagogas, ut si quos inve-

t^9 oSov, dvSpa'i re koI nisset hujus vise, viros ac mulieres,


evprj ovra'i

elf 'lepov-
vinctos perduceret in Hierusalem.
<yvvatKa<;, S€Se/M€Vov<; dyar/rj ]^ Sr> V) wji--»o looi ^il r-30 3

craXrj/ji. 3 ^Ev 8e tm TropeveaOav eyevero *.


]
1'
S • Z^ I mZ ^-Lo * >onmV)>'yl 3 Et cum iter faceret, contigit ut

adpropinquaret Damasco, et subito


avTOV iyyi^eiv ry AafiaaKw, i^aL(j>vr)<i

circumfulsit eum lux de cselo, 4 Et


re avTov irepcTjcrTpaylrev ^ojf e'/c tov

cadens in terram audivit vocem dicen-


ovpavov, 4 Kal irecrcov iirl rrjv 'yP]V
.. K 001 ] * ^ . . I \ A-j] «-^)9
tem sibi : Saule Saule, quid me perse-
Xeyovaav avrw ^aovX
r)Kovcrev (^wyrjv •

bc3i ] ( s 5 1 m na-iA Q^%nV>S


queris ? 5 Qui dixit: Quis es, "Do-
^aovk, Ti /u-e hi(t)Kei<i ; 5 Elirev Se •
T/9

mine ? Et ille : Ego sum Jesus quern


el, Kvpie ; 6 Be [Kvpio<i elvret'] •
^Eyco Aj]) 001 U'^J ^oaI )j) ^j] * 'rJi^l

^AWd ^Q_l ^Q_0 tu persequeris ? 6 Sed surge et ingre-


el/M ^Irjaov'i, ov av 8t(OKei,<i. 6 111 6 . A_j1 ^J5
dvd(TTr}9i Kal elaeXOe elf rrjv ttoXlv, ... V) % >SLlbAJ __SdZo •. lAj_i^£ilI dere civitatem, et dicetur tibi quid te

Kal \aXrj6r}aeTai tul 6 ri ere Set


. ,-a-i V)\ ^ ]]o> Ud ^\j^ oportet facere. 7 Viri autem illi qui

•.
ii^)0]£) OliOi. 0001 ^-Ailj lii^yO 7
TTOielv. 7 01 Se dvSpef ol a-vvoSevovref comitabantur cum eo stabant stupe-

^^H^ . —kOLk^Z p 0601 ^


.^.<^
avrco elaTTjKetaav eveoi, aKovovref fj,ev tjJ? facti, audientes quidem vocem, nemi-
«-A-J( * 0001 ^ iSV)» >Q>»,\o Uo>
— — (3

(fxavrjf, firiSeva Se Oecopovvref. 8 ^Hyepdr) nem autem videntes, s Surrexit


^>Qbo 8 . .ooiL 1601 Iv^Ak) )] -J)
Se ^avXof diro rP]<; jtjf; rjvoiyfievo)u Se autem Saulus de terra, apertisque
01!^ I001 lv»aAiD |]o K'l r^ ^0]*
rSiv o<i)daXtio)v aiirou ovSev e^iXeirev •

^"^ oculis nihil videbat ad manus autem


* JioOl -^A^ wkOloLk^ fD .
:

'X^eipaycoynvvTef Se avrov ela-qyayov elf —^OIqA^] c^O10r_*]-£) pO ilium trahentes introduxerunt Damas-
r-»H-*^l

AauacTKov. 9 Kal vv rj/jiepaf rpeif jJirj 01^ I0OI IVistAlT) )]o 9 * .r^nm^o;[V cum. 9 Et erat tribus diebus non

(SXeTTtui', Kal ovK e<l>ayev ouSe eiriev.


.w.A*1 Uo V^l Vo ,_.^q: lAlZ vide nJ, et non manducavit neque bibit.
64
:

BTBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS, IX. 2l»oftergef(^t(^te, 9. LES ACTES, IX.

CHAPTER IX. CHAPITRE IX.

©autus aber fc|>noubte noc^ mtt l^ro^en Cependant Saul, ne respiranl


1 And Saul, yet breathing out 1 1

Uireatenings and slaughter against the unt) 3)?orben trtber fete hunger be^ ^errn, encore que menaces et carnage contre

disciples of the Lord, went unto the unb gt'ng 3um ^o^enpri'efter, 2 Unb bat les disciples du Seigneur, s'adressa au

high priest, 2 And desired of him souverain Sacrificateur, 2 Et lui de-


ibn urn 33vtefe gen 2)ama^fii^ an bie
letters to Damascus to the synagogues, manda des lettres pour les synagogues
@cf)itlen, auf ba§, fo er etftc^e btefe^
that if he found any of this way, de Damas, afin que, s'il trouvait quel-
SBege^ fdnbe, Tldnncx unb 2Betber, ev
whether they were men or women, he ques personnes qui fussent de cette
fte gcbunben fu|>rcte gen ^^erufalem.
mioht brincr them bound unto Jeru- doctrine, soit hommes, soit femmes, il

3 Unb ba er auf bem SSege wax, unb


salem. 3 And as he journeyed, he les amenat lies a Jerusalem. 3 Mais
na^e bet Samaefu^ tarn, umleud;tete tpn
came near Damascus : and suddenly lorsqu'il etait en chemin, et qu'il appro-
plo^Iic^ em IH'c^t t>om ^immeL 4 Unb
there shiued round about him a light chait de Damas, tout d'un coup une
er fiei auf bte @rbe, unb er'^orete eine
from heaven : 4 And he fell to the lumiere du ciel resplendit tout autour
otimnie, 'Die fpxad) ju i^m : Banl, @auf,
earth, and heard a voice saying unto de lui. 4 Et etant tombe par terre, il

him, Saul, Saul, why persecutest thou was t)erfo(geft bu mtc^ V 5 (Sv aber entendit une voix qui lui disait : Saul,

me :*
5 And he said. Who art thou, fprac^ : ^err von hift bu ? 2)er .^err Saul, pourquoi me persecutes-tu ? 5 Et

Lord 1 . And the Lord said, I am Jesus fpxad) : 3<^ bin O^fu^r t'en bu t)erfolgeft.
il repondit : Qui es-tu, Seigneur ? Et
whom thou persecutest : it is hard [@^ tt)trb btr fclwer njerben, tviber ben
le Seigneur dit : Je suis Jesus que tu

for thee to kick against the pricks. persecutes [il t'est dur de regimber
iStac|)e( 5u toden. e Unb er fpxad) mit Sit'- ;

6 And he trembling and astonished contre les aiguillons. e Alors, tout


tern unb 3agen : ^err, wa^ wiUft bu, ^a^
said. Lord, what wilt thou have me to tremblant et tout effraye, il dit
id) t^un foli? 2)er ^err fprac^ 3U i^m:]
do ? And the Lord said unto him. Seigneur, que veux-tu que je fasse ?
^Ste^e auf, unb ge^e in bte @tabt; ba
Arise, and go into the city, and it Et le Seigneur lui dit :] Leve-toi, et
mxt) man btr fagen, voa^ bu t^un fottft.
shall be told thee what thou must do. entre dans la ville, et la il te sera dit
7 2)ie 9J?dnner aber, bte feine ©efdprten
7 And the men which journeyed with ce que tu dois faire. 7 Et les hommes
waren, ftauben unb waren erftarret ; benn
him stood speechless, hearing a voice, qui marchaient avec lui s'arreterent
fi'e preten eine Stimine, unb fa^en nie^
but seeing no man. s And Saul arose epouvantt^s, entendant bien la voix,
manb. s @aulu^ aber ric^tete fid) auf
from the earth ; and when his eyes mais ne voyant personne. a Et Saul

were oijened, he saw no man : but »on ber Srbe, unb aU er feine Slugen aufs
se leva de terre, mais ayant ouvert les

they led him by the hand, and thatf fa^ er niemanb. Bie nafjmen i^n yeux, il ne voyait personne. lis le

brought him into Damascus. 9 And aber bci ber ^anb, unb fii^reten i^n gen conduisirent done par la main, et le

he was three days without sight, Dama^fu^. 9 Unb wax brei ^age ntd^t menerent a Damas, 9 Oil il fut trois

and neither did eat nor drink. fe^enb. unb a^ nid)t, unb tranf ntc^t. jours sans voir, sans manger ni boire.
o5 1 Tom. vi. K
A :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEi^, &. ACTUS, IX.

10 'Jfv Se Ti9 iiaO'r)Tr)^ €v AaixaaKw ,^cimk5J^ duo -.-*> I001 Lt] lo 10 Erat autem quidam discipulus Da-

ovofjbart ^Avavia<;, koL elirev 7rpb<i avrov masci nomine Annanias, et dixit ad
• . • i

iv opd/xart o Kvpt,o<i '


Avavla. 'O he Annania. At
*.
U-1-^-^ (01 >» n 01^ '<D\ U'^o ilium in visu Dominus :

eltrev • 'JSou e^w, Kvpie. n 'O Be


ille ait : Eoce ego, Domine. 11 Et
Kvpto<; 7r/309 avTOv •
^ Avaara<; iropev-
Dominus ad ilium : Surgens vade in
drjTL eirl ttjv pvfirjv ttjv KaXovjjbivqv
vicum qui vocatur rectus, et qusere in
* *
eudelav Koi ^qrrjaov ev oIkIo, ^lovha a J I

dorao Judge Saulum nomine Tharsen-


SavXov ovo/xaTL Tapaea •
ISov <yap
sem : ecce enim orat, 12 Et vidit virum
TTpocrev^eTai, 12 Kal elSev [iv 6pdp,aTc] «,0 •
^ (J- • •

Annaniam nomine introeuntem et


civSpa ^ Avavlav ovofxan elaeXOovra Kal
*. fiiiM cnS£i«>
'^\t^ (ovm^ Iv^ 12

inponentem sibi manus ut visum re-


eiriOevra avTM ')(elpa^, ottco'; dva^Xe^Irr}. ^ ^ • • I - • • *
^£>77 7»-*» ..77 ''a**A'^ cipiat. 13 E-espondit autem Annanias :

13 ^ AnTe/cpld-q 8e ^Avavta^' Kvpie, rjKOvcra . |*n»> ;k3|o 13 * ^Giai.iA ^_mA2>Aj)


Doraine, audivi a multis de viro hoc,
diTO TToWcov irepi rod dv8p6<i tovtov,
quanta mala Sanctis tuis fecerit in
oaa Kaicd toI^ dyloi^ aov eiroLrjaev

Kal &8e Hierusalem, u Et hie habet potes-


ev 'IepouaaX7)/Ji • 14 ^'y^et t^*) laio 14 . ^>(A«$o^ ;^^iLi^n^

i^ovalav irapd twv dpyLepeoiv Si]aai tatem a principibus sacerdotum alli-

7rdvra<i Tot/9 e7ri,KaXoufievou<i to ovofid gandi omnes qui invocant nomen tuum.

crou. 15 Elirev Be Trpo? avrov 6 Kvpio^ •


15 Dixit autem ad eum Dominus
* ii*r^ 01!^ '<C)] 15 . ;^SQ» ^^?
Uopevov, OTL <TKeuo<; eKXo'yrj<i eariv fioL Vade, quoniam vas electionis est mihi
»jA 001
~
Xi]^} ^^^^ . ^1 :>OQ£3
X
ovTO<; Tov ^acndcyai to ovofid fiov iste, ut portet nomen meum coram
cvdiTTLOV edvoiv Te Kal /SaaiXecov vio)v re
gentibus et regibus et filiis Israhel
^laparjX ' I6 ^Eyco jdp vTrodel^co avT<p
16 Ego enim ostendam illi quanta
^Ai ]_Lq_o ^oiaidiLl •^. ii] le
oaa Bel avTOv vTrep tov ovo/jLaro^ /jlou
oporteat eum pro nomine meo pati.
Tradelv. 17 "" ATrrjXOev Be ^Avavia<; Kal
17 Et abiit Annanias et introivit in
elafjXOev el<; Trjv olKiav, Kal eTrtdeU
domum, et inponens ei manus dixit
iir avTOV to,^ '^elpa'i elirev • ^aovX •
» -
-I
t C I •« i> .7 , . -XT. 7 U
Saule frater, Dominus Jesus misit me,
dBeXcjii, 6 KvpLOi dTrearaXKev fie, ^Irj-
qui apparuit tibi in via qua veniebas,
<T0V<i 6 6(f>dek crot ev Trj 6Ba> rj rjp-^ov, _^A^Aj> ^1 . AjI Ul 3 V^'O^D
ut videas et impleads Spiritu sancto.
OTTCU? dva/^eyp-rji; Kal 7rX'r](Tdfj<; Trvevjxa-
* (^>ao> ]-^09 ILsoZZo -• . 1 ^ V
18 Et confestim ceciderunt ab oculis
T0<i dr/iov. 18 Kal evdico^ direTreaav
• — ^ • •
u. ejus tamquam squamse, et visum
avTOv diro roiv ocpdaX/jucov &>? Xeirl-
.^oiQilL w^AaZlo •. lalnS ]iDj>
Kal dvaard'i
recepit, et surgens baptizatus est,
Se?, dve/SXe-^ev re,
U: *^ « CO ^n no 19 •.
,^ Jxioo
19 Et cum accepisset cibum, confor-
e^airrlaOrj, 19 Kal Xu^oav Tpo(f)7]v

^EyiveTO Be pbera Toyv


ZqA lA_LDQ_i 16016 •. VV '.
-".71
tatus est. Fuit autem cum discipulis
evlxxyvaev.

ev Aa/uuiaKw /xadrjTCtyv rivd^,


. .iDQCok))^ 0601 Aj')> .ojcn X% » V>^Z qui erant Damasci per dies aliquos.
rifiepa<i • - \ • • i.

66
I
: :!

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, IX, 5lpofiergefc^td)te, 9. LES ACTES, IX.

10 IT And there was a certain disciple 10 a^ tt)ar aber et'n hunger ju ©ama^fu^, 10 IT Cependant il y avait a Damas un
at Damascus, named Ananias ; and to mtt yi<xv\tn 2lnanto^ ;
gu bem fprac^ t»er disciple, nomme Ananias, a qui le

him said the Lord in a vision, Ana- fytxx t'm ©eft'd^te: Slnanta! Unb er Seigneur dit dans une vision : Ananias
nias. And he said, Behold, I am fprad; : fyitx bin ic^, JP)err. u 2)er «^err Et il rdpondit : Me voici, Seigneur.
here, Lord, ii And the Lord said fprac^ 3U if)m : @te^e auf, unb ge^e |)tn
11 Et le Seigneur lui dit : Leve-toi, et

unto him, Arise, and go into the street ten va dans la rue qu'on appelle
in bie ©affe, bie ba ^d^i bie rict)tige, unb
which is called Straight, and enquire Droite, et cherche dans la maison de
frage in bem ^aufe ^\xm nac^) ©aul, mit
in the house of Judas for one called Judas un nomme Saul, de Tarse ; car
Xiamen »on ^arfen ; benn fte^e, er hdd,
Saul, of Tarsus : for, behold, he pray- voila, il est en priere. 12 (Or Saul
12 Unb ^at gefe^en im @eft'4)te einen
eth, 12 And hath seen in a vision a avait vu dans une vision un homme,
a}?ann, mit SfJamen 2(naniag, ^u i^m
man named Ananias coming in, and nomme Ananias, entrant et lui impo-
f)inein fommen, unb bie |)anb auf i^n
putting his hand on him, that he sant les mains, afin qu'il recouvrat
legen, ba§ er n?ieber fe^enb n^erbe.
might receive his sight, is Then Ana- la vue.) 13 Et Ananias repondit
13 Slnania^ aber ontwortete : .^err, ic^
nias answered. Lord, I have heard by- Seigneur, j'ai oui dire par plusieurs

many of this man, how much 1^a\>t »on 'oieten ge^oret t)on biefem
evil he personnes, combien cet homme a fait
2)?anne, »ief Uebe(^ er beinen fydlu
hath done to thy saints at Jerusalem :
tt)ie
de maux a tes saints dans Jerusalem.
14 And here he hath authority from the gen getban ^at ju ^erufalem ; u Unb er 14 II a meme ici, de la part des prin-
chief priests to bind all that call on 1)at ad^ier 2)?ac^t »on ben ^ol^enprieftern, cipaux Sacrificateurs, le pouvoir de
thy name, But the Lord said unto 3U binben atte, bie beinen Seamen anrufen.
is lier tous ceux qui invoquent ton nom.
him, Go thy way : for he i« a chosen 15 3)er J^err fprac^ ju i^m : @e^e ^in, 15 Mais le Seigneur lui dit : Va, car
vessel unto me, to bear my name before benn biefer i\t mix tin au^ern?d|)Ite^ cet homme est un instrument que j'ai
the Gentiles, and kings, and the chil- a^ijft^eug, ba§ er meinen Seamen trage choisi, pour porter mon nom devant
dren of Israel : le For I will shew »or ben :f)eiben, unb »or ben ^onigen, les Gentils, devant les rois, et devant
him how great things he must suffer unb »or ben ^tnbern t)on ^fraeL les enfants d'Israel. le Car je lui mon-
for my name's sake. i7 And Ananias 16 34> tt>iW i^'tt ^cigen, tt)ie »iel er trerai combien il faudra qu'il souffre
went his way, and entered into the feiben mu§ urn meine^ ^i^amen^ widen. pour mon nom. 17 Ananias s'en alia
house ; and putting his hands on him 17 Unb Slnania^ ging fiin, unb tarn in done, et entra dans la maison. Et
said, Brother Saul, the Lord, even ba^ |)au^, unb legte bie «^dnbe auf i^n, imposant les mains a Saul, il lui dit

Jesus, that appeared unto thee in the unb fprad^ : l*ieber 33ruber ©auf, ber Saul, rtion frere, le Seigneur Jesus qui
way as thou earnest, hath sent me, ^err )^at mic^ gefanbt, O^tx bir er^ t'est apparu dans le chemin par ou tu
that thou mightest receive thy sight, fc{)ienen i^t auf bem 2Bege, ba bu ^er- venais, m'a envoye pour que tu re-
and be filled with the Holy Ghost. fameft) ba§ bu ivieber fel;enb, unb mit couvres la vue, et que tu sois rempli
18 And immediately there fell from his bem ^eiligen ®^i\i erfiidet ivciocft. du Saint-Esprit. is Et aussitot il tomba
eyes as it had been scales : and he re- 18 Unb affobalb ft'ef e^ yon feinen Slugen de ses yeux comme des ecailles, et
ceived sight forthwith, and arose, and tt)ie @ci)uppen, unb er n?arb tt)ieber il recouvra la vue a I'instant. Puis
was baptized. i9 And when he had fe^enb. lo Unb fianb auf, Iie§ {\6) s'etant leve, il fut baptist. 19 Et
received meat, he was strengthened. taufen, unb na^m @peife 5U ft(|), unb ayant mange, il reprit ses forces. Or
Then was Saul certain days with the ftdrfte ftc^. ©aulu^ aber tt)ar ti\i6:)t Saul demeura quelques jours avec
disciples which were at Damascus. ^age bet ben ^'iingern su 25ama^fu^. les disciples qui dtaient a Damas.
67 K 2
;

BTRLTA HEXAGLOTTA.
nPAaEIS, &. ACTUS, iX.

20 Kal €1)64(1)'? €v TOif o-vvajQyyal'i &ci]- 20 20 Et continue in synagogis praedicabat


•X X X X 11 • • 7 *x P >. .. I

pvcrcrev rov ^Irjaovv, OTt ovto^ icniv 6 Jesum quoniam hie est Filius Dei.

n mVn 0001 —lOUi^Zo 21 . ]ai!^> Stupebant autem omnes qui audie-


vlo<i Tov Oeov. 21 ^ E^LCTTavTo he irdvre'i \ - ^- • i a '
21

ol uKovovre'i koI eXeyov •


Ov^ ovro?
_ijsi)l6 01!^ 0001 isv^W) .All bant, et dicebant : Nonne hie est qui

*_2)»> 001 Q-JOl lOOl tJ . 0001


icTTiv 6 TTopOtjawi ft? 'lepovcraXTjfj, tou? '0' '
- expugnabat in Hierusalem eos qui

-: ^; ^ i S il ^001 Sn\ loqi


iTTiKaXovfiiuov^ to ovojjia tovto, kol invocant nomen istud ? et hue ad hoe
•. V> V m \n] A iJoi ] V) S 0601
a)8e etf tovto iXrjXvOei, Xva Sehe/xi- venit ut vinctos illos duceret ad prin-
^^ di S s ]_Dioi_l -al 1610
vov^ auTov^ dydyrj iirl tov^ dp')(^bepel<i cipes sacerdotum ? 22 Saulus autem
9QCd)j> - • '1 *• I0OI 9p.A-lD ]>01
' i - •
22 XcLvXo'i he. /jbdXXov iveSvva/ubovTO koI multo magis convaleseebat et eonfun-

<Tvve')(yvvev ^lovhaiovi tou? KaToiKovv- debat Judseos qui habitabant Damasci,


\\ I ;.A v> ;_,A_1 _-ij ^61j» 22
X
Ta<i ev Aa/jLacTKO), a-ufi^L^d^cov otl ovto^ adfirmans quoniam hie est Christus.
lI>o6iA ,ooil looi \Li^6 •.
I001
icTTiv 6 XptaTu^. 23 'f2<i he eTrXrjpovpTO 23 Cum implerentur autem dies multi,
. ^oq£QSo>^ oooi ^ j; V) \> .ojoi

rj/juepac iKavai, o-uve^ovXevaavTo oi lov-


]" -«^ consilium fecerunt Judsei ut eum in-
. 001 licTiJ looi loAjio
p
haloi dveXelv avTov • 2i 'EypclxTdr] he *.
IASDqJ ^ioZ OlS Q-a-yifiO j-30 23
terficerent : 24 Notae autem factse

Tw ^avXw 77 eiTL^ovXi] avTOiV. Tlape- UO)OOi-ftI -x *«


jl n
-n

1 wjQio \
«'
s o, n
7
s sunt Saulo insidise eorum. Custodie-

TtjpovvTO he Kol Ta? TrvXwi r}fiepa<i 01S «r)]r)Zl 24


• • y,
. w^oi

i 10 \ ^Q-J) bant autem et portas die ac noete,

Te Koi vvKTO^, OTTft)? avTOv dveXwcnv •


0001 isa> (xr&'^l \»otA^ _^> ut eum interficerent : 25 Aecipi-

25 Aa^ovTe^ he 01 /xadr]Tai auTOv vvkto<; ^)Z 0001 ^'r^JO . OCI ,nSV)\ entes autem diseipuli ejus noete per

hid Tou relxovi Kadrj/cav avTov ')(aXd- 1 I d — • * murum dimiserunt eum summit-
X t> •n.£> ''"*'\n'"
wiOIQSQQD ^r*Cn wtOLiJQAg.OJ>
aavre^ ev cnruplhi. 26 IIapayev6/u,evo<;
25 .
tentes in sporta. 26 Cum autem
he elii 'lepouaaXrjfi eTreipa^ev koX- venisset in Hierusalem, temtabat
GlU ^llo 26 . ]
' V V «-.
IJQ-* —ii)
XdcrOai toU fxaOqrat'i ' Kal 7rdvre<i jungere se discipulis : et omnes time-
n<^hiAv>\ looi ]^lo * 2>Q^9o)]
i^ojBovvTO avTov, fjurj irio'TevovTe'i oti bant eum, non credentes quia esset
0001 jSm? .ooiLoo *. 1^iV>\A1
ecrrlv ixa9r]Tr}<i. 27 Bapvd^a<i he eiri- discipulus. 27 Barnabas autem adpre-
l^ki^Z>• 0601 — liiOkaiSo ]]o oiilo
• •
i - ^ <)

'XajBofievo^i avTov r^yayev rrpo<i tou? "aO' ""^ " n777 hensum ilium duxit ad apostolos,
auZ!u|o oipj^f _j> (^:iii^ 27 . 001

dTToaToXov^, Kal hir]<yr](jaTO auTOt? ttw? et narravit illis quomodo in via

ev TT] ooco etoev rov Kvpiov Kai otc vidisset Dominum, et quia locu-
•X ,7 »07«7 "''Wt."''
iXdXrj(rev avTw, Kal ttw? ev AafiacrKw ^^in m V»p.Q ]in>(o . oiVts >oXLo tus est ei, et quomodo Damasco

lirappricndcTaTO ev rro ovojxaTi 'Irjtrov. \


fiducialiter ageret in nomine Jesu.
68
.

P> T B L I A II E XA G LO T T A
THE ACTS, IX. StpofteIgef(l;tc^te, 9. LES ACTES, IX.

20 And straightway he preached Christ 20 Unt) alfobalb prebigtc ev d^riftum in 20 Et il precha aussitot dans les syna-

in the synagogues, that he is the Sou ben ©c^ukn, t>a§ berfelbigc @otte^ So^n gogues que Christ etait le Fils de Dieu.

of God. 21 But all that heard him


fep. 21 @ie cntfe$ten fi'cf) aber aiie, t>k e^ 21 Et tons ceux qui I'entendaient

were amazed, and said, Is not this he ^taient frappes


^oreten, unb fprac^en : ^(t ba^ ni^t, ber d'e'tonnement, et ils

that destroyed them which called on disaient: N'est-ce pas


ju 3erufalcm yevftovte aUe, bt'e biefen celui-la qui a
this name in Jerusalem, and came
9^amen anrufen, unb barum ^ergefommen, detruit a Jerusalem ceux qui invo-
hither for that intent, that he might
ba§ cv
quaient ce nom, et qui est venu ici
fie gebunben fii^ve 311 ben ^oI;cn=
bring them bound unto the chief
expr^s pour les amener lies aux prin-
pneftern ? 22 @aulu^ aber wavb je me^r
priests ? 22 But Saul increased the
cipaux Sacrificateurs ? 22 Mais Saul
frdftiger, unb trt'eb bi'e ^uben etn, bt'e jn
more in strength, and confounded the
se fortifiait de plus en plus, et confon-
:^ama^fui^ \vioi)iKteu, unb betvd^rte e^,
Jews which dwelt at Damascus, prov-
dait les Juifs qui demeuraient a Damas,
ba§ biefer tft ber d^rtft. 23 Unb narf)
ing that this is very Christ. 23 IT And prouvant que Jesus etait le Christ.
x>kkn XciQcn hieUcn bt'e 3'"^pn etnen
after that many days were fulfilled,
23 IF Cependant, assez long- temps aprfes,
dlat^ jufamnien, bag fie i6n tobteten.
the Jews took counsel to kill him :
les Juifs conspirerent ensemble pour
24 2lber c& warb <Baulo funb c^et'ban,- ba§
24 But their laying await was known le faire mourir. 24 Mais Saul fut averti
fte ihm nacf)fteUeten. ©te f)uteten aber
of Saul. And they watched the gates
de leur complot. Or, ils gardaient
ZaQ unb S^Jac^t an ben ^ftcren, ba§ fie
day and night to kill him. 25 Then portes
les jour et nuit, afin de le

the disciples took him by


i^n tcbtcten. 25 X)a na^mm i^n bte
night, and faire mourir. 25 Mais les disciples le
hunger bet ber ytad^t, unb t&aten tl;n
let him down by the wall in a basket. prenant de nuit, le descendirent par la

And when burcf) bte a)?auer, unb (te§en t^n in einem


26 Saul was come to Jeru- muraille, en devalant
le dans une
salem, he assayed to join himself
^orbe ^inab. 26 Da aber ^Saulu^ gen
corbeille. 26 Et quand Saul fut

to the ^erufarein tarn, »erfuc|)te ev bei bie


disciples: but they were all
ft'c^
venu a Jerusalem, il tachait de
afraid of him, and believed not that .^linger ju ma(i)en ; unb fte furcf)teten fic|)
se joindre aux disciples ; mais tous
he was a disciple. 27 But Barnabas aUe »or i^m, unb glaubten ni(i)t, ba§ er
le craignaient, ne croyant pas qu'il

took him, and brought him to the ein ^linger ware. 27 33arnaba^ aber fut disciple. 27 Cependant Barna-
apostles, and declared unto them how na^m i^n ju fid^, unb fiibrete i^n ju ben bas le prit et le mena aux Apotres,
he had seen the Lord in the way, Slpofteln, unb er^dljlte i^nen, me er auf et leur raconta comment en ^emin,
and that he had spoken to him, ber (3tra§e ben ^errn gefe^en, unb er avait vu
il le Seigneur, qui lui avait
and how he had preached boldly mit i^m gcrebct, unb me er ju 2)aina^fu^ parle, et comment a Damas, il avait
at Damascus in the name of Jesus. ben ^D^amen 3efu fret geprcbt'gt ^dtte. parle avec liberte, au nom de Jesu.b.
69

.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
iCTUS, IX.

28 Kai r]v fxeT avroyv elaTTopevofievo^ w.Q_aJo .ooi-lQ-i looi ^1-io 28 23 Erat autem cum illis intrans et

KoX €K7ropev6fi6vo^ 6i9 'lepovcraXrj/J,, exiens in Hierusalem et fiducialiter

7rappri(ria^6/xevo<i ev rw ovo/Mart rod agens in nomine Domini : 29 Loque-


^EXaXei re koI avve^rjrei • 7 X .P • • • X
Kvpiov, 29 7 -M) •>> ..
batur quoque et disputabat cum Gre-
. A^PCU 0001 ^-A^r^"* <^ *^M M'OOIj
7rpo<; TOv<i 'EWrjvKTrd^' ol he eVe- cis ; illi autem quaerebant occidere
')(€Lpovv aveXelv avrov. 30 EirLyvov-
ilium. 30 Quod cum cognovissent
eh - • ^
re? 8e ol uheX(f)ol KaT7]jayov avrov I i. • • -

fratres, deduxerunt eum Csesaream et


Kaccrapiav Kol e^arricrreCKav avrov - • • ^ i •

dimiserunt Tharsum. 31 Ecclesia qui-


'H ovv eKKXrjaLa IZpA _-i> J>0-_Q 31 ^flOQJ»-,-4^
eh Tapcrov. 3i puev
i ^
(J
dem per totam Judseam et Galilseam
icaff 6X7)<i rrf<i 'lovSaia^ Kal FaXiXaLa'?
et Samariam habebat pacem, et ?editi-
Kal Sa/jiapia<; e2%ey elprjvqv, oiKoho^iov-
cabatur ambulans in timore Domini,
fxevT^ Kal iropevopbevrj ro) <po^<p rov
(J A • • <)
— et consolatione sancti Spiritus reple-
Kvpiov, Kal ri] rrapaKXijaeL rod aryLOv .« P ^ C ." ^ 5 -x ^ " -^ .
ZOOI J_»_.w-CD t_»>Q_D> U-»>'0»? batur. 32 Factum est autem ut Petrus
7rvev/Maro<i eTrXrjOuvero. 32 ^Eyevero Se

Uerpov Siep'XpP'^vov Sta Trcivrcov Kar- iQ_i_Sq_* ^001 5*pASD p> locno 32 dum pertransiret universos, deveniret

eXdelv Kal Trpcx; rov<; aylov; rov<{ ad sanctos qui habitabant Lyddse.
• '

KaroiKovv7a<i AvB8a. 33 Evpev Be 33 Invenit autem ibi hominem quendam

CKel dvdpcoTTOv riva 6v6p,ari Alveav nomine ^neam ab annis octo jacen-

e^ eroiv oKroi KaraKeifxevov eirl Kpa- %-ri (?• ..X 7 . 7^P7 •t


tem in grabatto, qui erat paralyticus,

^drrov, 09 rjv 7rapaXeXv/jievo<i. 3i Kal 31 Et ait illi Petrus : ^neas, sanat te

aur(p 6 Uerpov' Alvea, Idrai •PI


elirev

^Iqaom XpL(rr6<i' dvdarrjOi Kal arpwaov


ere
»
|a»0
r> 7

^QO
X
. (m^aLD
'X

V^tQAa
TV

^ • Dominus Jesus
sterne tibi. Et
Christus

continuo
: surge et

surrexit.

aeavro). Kal ev6eco<; dvecrrT]. 35 Kal


X • I . !? -X • -X -X ^7 7
35 Et viderunt ilium omnes qui habita-
elSav avrov irdvre^ ol KaroLKovvre<i )al£::) ^*rSQi.> .001^2 «^C7io(v»;*o 35
bant Lyddft" et Saronte, qui conversi
AvSBa Kal rov ^dpcova, oZrive<; eirecrrpe-
sunt ad Dominum. 36 In Joppe autem
\p'av eVl rov Kvpiov. 36 ^Ev ^loinrr} Be
]aa».ci !,•** U, iV)\Z _a> looi Lk] 36
fuit qu?edam discipula nomine Tabita,
T19 r/v pbadrjrpia ovo/xart Ta^idd, r)

V;^A:I Ijoi
*
. ]t^j^^ diSD*)* *. lAi^^k) quae interpretata dicitur Dorca: Hsec
I - • •
Biep/M7]vevofiev7) Xeyerac AopKd'i •
avrt] (J

erat plena operibus bonis et elemo-


rjv 7rXT]p7]<; dyadcov epycov Kal eXerjfxo- •*0(J*
•X .P 'X •^ .•
"(J"
7 7 «• .•

.QJCnO .0010 ^> LG\'rDL\ 37 . ZOOl synis quas faciebat. 37 Factum est
avvSiV &v eiroiei. 37 ^Eyevero Be ev

d]ai£i£oo diOi-MXCilo .ZA.1ID0 lAlodl autem in diebus illis ut infirmata


rah rifiepaa eKelvai^ d(T6evi)aaaav avrrjv
moreretur : quam cum lavissent, po-
drroOavelv Xovaavre'i Be edrjKav avrrjv Xr^H^l 0001 QsSnwo 38 lAAsn
'£771/9 AvB- suerimt eam in cenaculo. 38 Cum
ev virepwu). 38 Be ovcrrj^;
»^oi •. lAUrLD OCT >a^ .QiSOaj
autem prope Lydda ab Joppe,
Ba<i

on
rfj ^loTTTTT)

Tlerpo<i earlv ev avrfj,


ol /j.adrjral dKov(Tavre<i

drreareCXav
OOCT 0>,J»0
^
*. ]2CU -^i-vji ^ CJuA^lj
esset

cipuli audientes quia Petrus


dis-

esset in
M ^^.
T> -X fy

Bvo avBpa<i 7rpo<i avrov rrapaKaXovv-


r:
^^Zq:^ ea, miserunt duos viros ad eum rogan-

TfT •
Mv oKv/jcrrj'i BoeXdelv e&)9 rjfjbwv. tes : Ne pigriteris venire usque ad noo.
76 > I!
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, IX. LES ACTES, IX.

28 And he was with them coming in 28 Unb er wax bei t^nen, unD gtng au^ 28 Ainsi il allait et venait avec eux

and sroinff out at Jerusalem. 29 And uub em ju ^erufatem, unb prebigte ben dans Jerusalem. 29 Or parlant avec
he spake boldly in the name of the ^fJamen be^ ^ervn ^efn fret. 29 ^r rebete
liberty au nom du Seigneur Jesus, il

Lord Jesus, and disputed against the disputait contre les Grecs. Mais ils
aud) unb befragte fic^ mt't ben ©n'ec^en
Grecians : but they went about to slay tachaient de le faire mourir. 30 Ce
aber fi'e fteUeten tpm nac^, ba§ fte tpn
him. 30 Which when the brethren que les freres ayant connu, ils le
tobteten. 30 3Da ba^ bt'e Sriiber erfu^ren,
knew, they brought him down to menerent a Cesaree, et I'envoyerent
geletteten fte t^n gen (Jafarten, itnb
Csesarea, and sent him forth to Tarsus.
a Tarse. 31 Ainsi done les figlises, par
31 Then had the churches rest through- fc^tdten i^n gen Xaxfen, ai @o l^atte
toute la Judee, la Galilee et la Samarie,
out all Judaea and Galilee and Samaria, ttun bte ©enteine g^vteben burd^ ganj
se trouvaient en paix, etant ddifi^es et
and were edified and walking in the ^ubda, unb ®aliida, unb ©antart'en, unb
;
marchant dans la crainte du Seigneur.
fear of the Lord, and in the comfort banste fid), unb manbelte tn ber f^nx6)t
Aussi elles etaient multiplides par la
of the Holy Ghost, were multiplied. be^ ^errn, unb marb erfittlet mit Xvoft
consolation du Saint-Esprit. 32 IF Ce-
32 IT And it came to pass, as Peter be^ lietltgen ©etfte^. 32 (^^ gefc^ap abex, pendant comme Pierre Zes visitait tous,
passed throughout all quarters, he came
t>a ^etru^ burc^jog attent^alben, ba§ er il arriva qu'il vint aussi vers les saints
down also to the saints which dwelt
au4> ju ben ^et'h'gen fam, bt'e ^u Cpbba qui demeuraient a Lydde. 33 Et il
at Lydda. 33 And there he found a
n?o|ineten» 33 2)afeI6ft fanb er etnen trouva la un homme nomme £nee, qui
certain man named -^neas, which had
Wlann, mit 57amen 5lenea^, a4)t ^a^re depuis huit ans etait couche dans son
kept his bed eight years, and was
fang auf bem 53ette ge(egen, ber wax lit, parce qu'il etait paralytique. 34 Et
sick of the palsy. 34 And Peter said
gi4)tbruc^tg. 31 Unb ^etru^ fpxa^ ju Pierre lui dit : £ne'e, Je'sus-Christ te
unto him, ^neas, Jesus Christ maketh
t'^m: Slenea, ^efu^ ^^rt'ftu^ ma^t bid; gudrit; leve-toi, et arrange toi-meme
thee whole : arise, and make thy
bed. And he arose immediately. gefunb ; fte^e auf, unb bcttc bt'r felber. ton lit. Et aussitot il se leva. 35 Et

35 And all that dwelt at Lydda and Unb alfobalb ftanb er auf. 35 Unb c^
tous ceux qui habitaient a Lydde et a

Saron saw him, and turned to t^n


Saron le virent, et ils furent convertis
the" faf>en aUe, bte ^u ^pbba unb ^u
Lord. 36 IT Now there was at Joppa au Seigneur. 36 IF II y avait aussi a
<Sarona wo^neten ; bte befe^rten ftc^ ju
a certain disciple named Tabitha, Joppe parmi les disciples une femme,
bem ^errn. 36 3u 3oppe aber voax etne
which by interpretation is called nommee Tabitha, ce qui en Grec si-
^iingerin, mt't S'^amen Xabea 0»e(c^e^
Dorcas : this woman was full of gnifie Dorcas. Cette femme etait rem-
»erboImetf(|)et ^et'§t et'n 9?e^e3, bt'e ttjar
good works and almsdeeds which plie de bonnes oeuvres et d'aumones
ooU guter SBerfe unb Slfmofen, bt'e fte
she did. 37 And it came to pass in qu'elle faisait. 37 Mail il arriva en
t^at, 37 (y^ begab ft'd^ aber ju berfelbtgen
those days, that she was sick, and ces jours-la, qu'elle tomba malade,
died whom when they had washed,
S^itf ba§ fte franf warb, unb ftaxb. ©a
: et mourut. Et apres I'avoir lavde,

they laid her in an upper chamber. >t)uf4)en fte bt'efetbtge, unb (egten fte auf ben
on la mit dans une chambre haute.
And forasmuch as Lydda was ©offer. 38 ''Run abex ?t;bba na^e bet ^op*
. 38 nigli 38 Or comme Lydde ^tait pr^s de
to Joppa, and the disciples had heard pen t'ft, ba bt'e hunger ^oreten,ba§ ^^etru^ Joppe, les disciples ayant appris que
that Peter was there, they sent unto bafelbft n?ar, fanbten fte ^ween 2}Mnner ju Pierre etait a Lydde, ils envoyerent
him two men, desiring him that he t^m, unb erma^neten t^n, ba§ er ftd)^ ni6)t vers lui deux hommes, le priant de
would not delay to come to them. Iie§e X)erbrte§en, ju t^nen ju fommen. ne point tarder a venir chez eux.
71
. :

B I B 1. I A HEXAGLO T T A
nPABEI^. ff, I. *:* ^ •:* ^ *:* .mimn'ya ACTUS, IX. X.

(9 ^Ava(TTa<; Be IIerpo<i crvvrfkOev auTol<;' . .OCUsQ-L \>ll0 . S V) • ^Q-DO 39 39 Exsurgens autem Petrus venit cum

w Ttapar^evoii&jov avq'ya'^/ov eh to illis : Et cum advenisset, duxerunt

'jTrepwov, Kol irapiaTTqcrav avrm 7rd<rai


ilium in cenaculum, et circumsteterunt
21 ')(rjpat, KKaiovcrai Kal iTnBeiKvvfievat ^ • 1.^
ilium omnes viduae ilentes et osten-
)(i,T5>va<; Kal ifidria, oaa eTrolei /ub'iT
ox -
dentes tunicas et vestes quas faciebat
avTOiv ovaa rj AopKo.^, 40 Ek^oXcov
illis Dorca. 40 Ejectis autem omnibus
Se efo) 7rdvTa<; 6 JTe'rpo? Kol 6eh to, ^ •
<J
^

yovara Kal
foras Petrus ponens genua oravit, et
Trpoaijii^aro, iiTLcnpe-^a'i d - \ •
i ^ *

Trpo<i ro (T(o/J,a elirev •


Ta^ida dvd- conversus ad corpus dixit : Tabita,

trrrjOi. 'H Be yjvoc^ev tov<; 6^6a\fj,ov<;


lA^^ ()
. 'rSolo 1^ •
2aL ^ji£)Z16
surge. At ilia aperuit oculos suos, et

avTYj^, Kal Ihovcra rov TLerpov dveKadi-


. 01 1 1 1 s Zu*A£) ^> «^ai . wkLoQO
•• 7 . » 'X ''*
t. t^ ^
viso Petro resedit. 41 Dans autem illi
. A-idA-j .n s V} •-j:^ oiZi-Aj r-20
aev. 41 Aov<i Be avrrj 'X,'^lpa dveaTrjcrev \ 11. • •

manum erexit eam, et cum vocasset


* oi^inlo oi^l oi!^ .-^-'olo 41
avT^v ' <pa>vi]<Ta<i Be Tov<i d<y[ov<i Kal
sanctos et viduas, adsignavit eam
. 1AA_Sd5>]]o ]-• i^qA V^o
Ta9 X'/pa? 7rape(TTi](rev avrrjv ^axrav.
*P7
> »*
7 -X*
lOOl-^
.P7
01.201-^0 vivam. 42 Notum autem factum est
* t r-^
42 TvcocTTOv Be eyiveTO Kaff' 6\7]<; Ti]<; 'Iott-

. lAljtrk) CTlSnn ]>(7I Air~*Zlo 42 per universam Joppen, et crediderunt


- * • • •
Trrjs;, Kal eiria-Tevcrav ttoWoI eirl top fc P 7 C
ij

-n .7 ^% ..X 7
|oGi 43 . t;i£^ QiSOkGi |( i .. mo multi in Domino. 43 Factum est autem
Kvpiov. 43 ^Eyevero Be r]ixepa<i iKavd<;
. —I'jQil )] lALodl ]i)Q.i^ oifS _>)
fielvat ev ^lomrij irapd nvi Sificovc
ut dies multos moraretur in Joppe
. n s V) a A i nn |ooi ]',_« r-^
jSvpaet. « P 0, -x apud quendam Simonem coriarium.
<* ^00)02

KE^. L *:* ^ <* .oU^^^ CAPUT X.

'AN HP Be Tt? ev KaiaapM ovofiari ViR autem qui dam


1

^ l*,^ loOl A^l ^a> U-^QS 1


1 erat in Caesa-

Kopvr]\io<i, eKaT0vrdp')(7)<; €K aireiprj';


. >CDni\i1>QO (001 01SQS> *.
pO'r^J^ rea nomine Cornelius, centurio co-

T^9 Ka\ovfj.evTj<; 'lTa\iKrj<i, 2 Ev(7e^rj<i


I i •
*
^ hortis quae dicitur Italica, 2 Re-
•»»
^ P •• -n .P % P 17
Kal <j)o^ovp.evo<i top deov avv iravrl tm ,-Jl5 ]001 \y»A*jO ^001 *-n-ijlO 2
ligiosus et timens Deum cum omni
oiKO) avTOv, TTOioiv e\er)fioavva<i ttoWq? r^i . oi^ oiAjkOO 001 . loi^
domo sua, faciens elemosynas multas
Tft) \ao5 Kal Be6p,evo^ tov deov Biairav- . ] ^S n U] «
i r.
\^
fY) lA.£»f
a *
loOl
-
% " tf ." ^'' ^^.0 7t-x 7 plebi et deprecans Deum semper
r6<i, 3 ElBev ev opd/xaTi <f)avepa)<;, . |cri^ -Id looi ] s h -opiiioo

(opav n 3 Vidit in visu manifeste, quasi hora


cocrel TTP.pl evdTrjv rrj^ r]ixepa<i, loi »» lcnl^> I^ILld li_M ]Jcn 3

dyyeTiov rev deov eltreXOovra Trpo? .^S^^]£_i^'w'^U -.A.]!!:, nona diei, angelum Dei introeuntem

avTOv Kal elirovra avro) '


KopvijXie. . ]IS>l>Qo . 01S '^lo oiZol ^> ad se et dicentem sibi : Cornell.
11

ij
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, IX. X. LES ACTES, IX. X.

39 Than Peter arose and went with 39 fctvn^ aber ftanb auf, unb tarn mit 39 Et Pierre s'dtant leve, sen vint avec

they t|>nen. Unb al^ er bar gcfommen voav, eux. Puis quand il fut arrive, ils le
th-:;m. When he was come,

brought him into the upper chamber :


fii^reten ft'e t^n pinauf auf ben menerent a la chambre haute. Et

unb traten urn t^n atte 2Bitttt)en, toutes les veuves se presenterent a lui
and all the widows stood by him ©otter,

weineten, unb jeigten t'^m bte 9?ocfe unb en pleurant, et montrant combien
weeping, and shewing the coats and

^letber, it)eI4>e bte die^c mac^te, iveil Dorcas faisait de robes et de vetements
garments which Dorcas made, while
bet i^ntn ttjor. 40 Unb ba ^etru^ lorsqu'elle etait avec elles. 40 Mais
g])e was with them. 40 But Peter put fte

fte aiic ^tnau^ getrteben ^atte, fnteete er Pierre, apres les avoir fait tous sortir,
them all forth, and kneeled down, and
nieber, betete, unb njanbte ftc^ ^u bem se mit a genoux, et pria. Puis se tour-
[) rayed ; and turning him to the body
Se{d[)nam, unb \pxa6) : Xahca, ftc^e auf! nant vers le corps, il dit : Tabitha,
-aid, Tabitha, arise. And she opened
Unb fi'e t^at tpre Slugen auf; unb leve-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et
her eyes : and when she saw Peter,
ba fi'e ^etrum fa^, fe^te fte fid) njieber. voyant Pierre, elle se mit sur son sdant.
<:ie sat up. 41 And he gave her his
41 dv aber gab i^x bte ^anb, unb rtc^tete 41 Alors il lui donna la main, et la
hand, and lifted her up, and when he
•fi'e auf, unb rtef bte <!f)etligen, unb bt'e leva. Puis ayant appele les saints et
had called the saints and widows, pre-
2Sitttt>en, unb fteUetc fie lebenbig bar. les veuves, il la leur presenta vivante.
sented her alive. 42 And it was known Unb e^ warb funb burc^ ganj -^oppen,
42 42 Or, cela fut connu dans toute la
throughout all Joppa ; and many be- unb x>kU tt)urben gidubtg an ten ^exvn> ville de Jopp4 et plusieurs crurent au
lieved in the Lord. 43 And it came to 43 Unb e^ gef4)ci^/ ba§ er lange S^ii 5U Seigneur. 43 Et il arriva qu'il de-

pass, that he tarried many days in ^oppe biteb, bet etnem ®imon< ber etn meura plusieurs jours a Joppe, chez

Joppa with one Simon a tanner. ©erber wax. un certain Simon, corroyeur.

CHAPTER X. 3)a^ 10. (SapiteL CHAPITRE X.

1 There was a certain man in Csesa- 1 d^ wax aber etn 5)?ann ju ^afarten, 1 Or, il y avait a Cesaree un homme
rea called Cornelius, a centurion of mtt ^amen ^ornelt'u^, etn >^auptmann nomme Corneille, centenier de la co-

the band called the Italian band, 2 A »on ber ©c^aar, bte ba ^et§t bte 28elf4)e, horte appelee Italique, 2 Pieux et

devout man, and one that feared God 2 ©ottfeltg, unb gotte^furc|)ttg, fammt craignant Dieu, avec toute sa famille,

with all his house, which gave much fetnem ganjen <£)aufe, unb gab bem faisant aussi beaucoup d'aumones au

aims to the people, and prayed to 58oIf t>ic(e 3Umofen, unb betete tmmer peuple, et priant Dieu continueUe-

God alway. 3 He saw in a vision ju @ott. 3 Der ]a^ in etnem ©efi'c^te ment. 3 II vit clairement dans une

evidently about the ninth hour of the offenbarli^, um bte neunte Stunbe vision, environ sur la neuvieme heure

day an angel of God coming in to am 2^age, et'nen ^ngel ©ottee ju t^m du jour, un ange de Dieu aui

him, and saying unto him, Cornelius. etngc^en, ber foracb ;u ihm, dornclt! vint a lui, et qui lui dit : CorneiUfi^
73 Tom. VI. i«
; :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPASEIS, c. t^ rft.rrt'^'g^ ACTUS, X.

4, 'O 8e arevLaa^ avTu> koX €fM(po^o'i piD . 'risDlO •. \Uj>0 0113 '^^ 0010 4 4 At ille intuens in eum timore correp-

'yeuo/Meuo'i elirev • Tt iariv, Kupie ^Zq^'. ]£]lk5 oiX jSolo . w»*^ tus dixit: Qui es, Domine? Dixit au-
EiTrev 8e avrw Al 'iTpoaev)(ai aov tem illi Orationes tuse et elemosynsB
^r^ MpOr^ >An\m
• :
. |oi2^ ;^Ao)io
Kol al eXerjfxoavvat' aov ave^rjcav et? tuse ascenderunt in memoriam in con-

fiv7jfi6(rvvov efiirpoaOev rod deov. 5 Kal spectu Dei. 5 Et nunc mitte viros in

Kal
* \ Joppen et arcessi Simonem quendam
vvv '7refx\}rov ciuSpa<; et? ^Iotttttjv
VkQD'Q^ tQlSOA) OlA^S ]°1» I0I 6
fierd'Trefiylrac ^i/xcovd rtva b? einica'keiTai qui cognominatur Petrus : e Hie

Tlerpo'i •
6 05to9 ^evL^erai irapd rivi
po 7 liOi ,ji \i>.i »jOioAaj> 001
hospitatur apud Simonem quendam
^C/jbcovi jSvpcrec, w ecrrLV oiKLa irapa coriarium, cujus est domus juxta mare.
OdXaaaav •
7 '/i? he dirrjkdev o 01776X09 7 Et cum discessisset angelus qui lo-

6 \a\c!)V avrw, (f)(ov7]cra<; Suo tmv oIks- quebatur illi, vocavit duos domesticos

tS)V [auToO] Ka\ arpaTLcoTrjv evaejBrj suos et militem metuentem Dominum


.-»_iA_»lo 8 •. oi_X looi ]_jjA_k)j*
i * — * *

roiv irpoa-KapTepovvTbiV avrw, 8 Kai •x\,7. %P 7 '^'^t•X -x t ex his qui illi parebant ; 8 Quibus
.Qj| 9r*0 . \\-»^-> ^,V^\n .OOLJ^
\ u. • • * • \
i^TjjTjad/iievo^ diravra avTol<i aireareL- cum narrasset omnia, misit illos in
.QJOI p U't*A P^CLl^O 9 *:* (^CLkJ^
Postera autem die iter
\ev avrov<i et? rrjv ^loinriqv. 9 Tfj he Joppen. 9 illis

eTravpiov ohoLiropovvTwv avTwv Kai rfj facientibus et adpropinquantibus civi-


A&£:) )]^) *)•!)] .nsV)« woJLcD tati, ascendit Petrus in superiora ut
TToXet ijyt^ovTwv dvefirj Herpo'^ eirl to

Bcofia Trpoaeu^aadai Trepl wpav eKrrjv. . .rr>s\j? (001 (s.o ^^iso 10 . ^^tNtt oraret circa horam sextam, 10 Et cum
• •7 tT-, I. .7 -X-ft 7
esuriret, voluit gustare. Parantibus
10 Eyevero Be TrpocrTreii^o? koI rjOeXev \)w2u *. oi\ ^^
1 1 nAV) .Q_joi j_oo
autem eis cecidit super eum mentis
yevaaadaL •
TrapaaKeua^ovrrov §(f avrcov
p

]'i'Vc
(3
Ivxto

11 * ]oiSo2
.i.
^oioSi

iyevero eV avrov eKaraai^, 11 Kal excessus, 11 Et vidit caelum apertum

Oewpel Tov ovpavov dveuiyp^evov Kal et descendens vas quoddam velut lin-

teum magnum quattuor initiis sum-


Kara/Balvov aKev6<i tl

reaaapacv ap;\;ai9 \^8eBep,evov KaV\


co? odovrjv fieydXrjv,

Kadie-
^ Usq« _Ld looi »r:i|i»o ]iD> mitti de cselo in terram, 12 In quo

^oiLd 010 looi A-ilo 12 . ]_i>1 erant omnia quadrupedia et serpentia


fievov eVl Trj<i 7779, 12 Ev to v-rrrjp'^ev

terrse et volatilia cseli. 13 Et facta est


Trdvra rd rerpdiroSa Kal epirerd t^9

yr)<i Kal TTereivd tov ovpavov. i3 Kat oil^ Ul ]l^o 13 . ]lsa»>* "JAaj-so vox ad eum : Surge, Petre, occide
() VI. (3 I]

x
iyeveTO <po)vr) irpo^ avTov ' Ai'aaTd<i
11 <\ 7 x 'X -x •^ . 7 » [>
et manduca. 14 Ait autem Petrus

u 'O Absit, Domine, quia numquam


UeTpe dvcrov Kal (pdrye. 8e IIeTpo<; . w»*^ . m »i *. ;_lo] .q_l_Sq_»o m
euTrev •
Mr)Bap(b<i, Kvpie, otl ovteiroTe manduca vi omne commune et in-

e(f)ayov irdv kolvov Kal aKdOapTOv. mundum. is Et vox iterum secundo


]Ld iinj ^Z>Z> .rsoZo 15 . liQ^o
15 Kal <f)0)vr) irdXiv eK SevTepov 7rpo9 av- ad eum : Quae Deus purificavit
Aj] w^j loilLj ^.»Xi1 . oiZol I601
Tov •
'M o 6eb<; eKaddpiaev av firj kolvov. tu commune ne dixeris. le Hoc
16 TovTO 8e iyeveTO iirl Tpl^, Kal evdv<i
AllZ Zooi

^j Ijoi 16 . ^nlcbZ
*
IJ
c autem factum est per ter, et

dve\rj/j,(j)6r] to <7Kevo^ et? tov ovpavov. * ]<V)a\ p]k} oUk «jJ^Z|o *. ^iioi statim receptum est vas in caelum.
[

74
: :.

EIBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS, X. Slpofte(0ef4)ic^te, 10. LES ACTES, X.

4 And when he looked on him, he was 4 Qx aber fa^ i^n an, erfc^raf, unb 4 Et CorneiUe ay ant les yeux arret^es

afraid, and said, What is it, Lord ? fpraci^ : ^err, waS tjl^ ? ^r aber fpracf) sur lui, et etant tout efFraye, lui dit

And he said unto him, Thy prayers ju i^m : 2)etn ®ehet unb beine 2((mofen
Qu'y a-t-il, Seigner ? Et I'ange lui

and thine alms are come up for a dit : Tes prieres et tes aumones sont
ftnb i)inauf gefommen tn ba^ @ebdcf)tni§
montees devant Dieu, et il s'en est
memorial before God. 5 And now »or @ott 5 Unb nun fenbe 9}?dnner gen
souvenu. 5 Maintenant done envoie
send men to Joppa, and call for
Ooppen, unb Ia§ forbeni ©imon, mit bem des gens a Joppe, et fais venir Simon,
one Simon, whose surname is Peter:
3unamen ^etrue, e SQSeld^er ijl jur ^er- qui est surnomme Pierre, e II est loge
6 He lodgeth with one Simon a tan-
berge bet etnem ©erbcr, @tmon, be§ chez un certain Simon, corroyeur, qui a
ner, whose house is by the sea side :

v^au^ am ^eere Itegt; ber it)trb bt'r fagen, sa maison pres de la mer ; c'est lui qui
he shall tell thee what thou oughtest
wa^ bu t^un 7 Unb ba ber ^ngel, te dira ce qu'il faut que tu fasses.
to do. 7 And when the angel which fottft.

ber mit ^ornelto rebete, ^I'nmeg gegangen


7 Et quand I'ange qui parlait a Cor-
spake unto Cornelius was departed,
neiUe s'en fut alle, il appela deux de
he called two of his household servants, wax, rief er ^toeen feiner .^auefnerf^te, unb
ses serviteurs, et un soldat craignant
and a devout soldier of them that etnen gotte^furd;ttgen ^rteg^fnec^t, »on
Dieu, d'entre ceux qui se tenaient
waited on him continually ; s And benen, bie auf Jl^n warteten ;
s Unb er-
aupres de lui ; s Et leur ayant tout
when he had declared all these things ^d^Ite e^ t^nen aUe^, unb fanbte fte gen
racont^, il les envoya a Joppe. 9 IT Or,
unto them, he sent them to Joppa. ^oppen. 9 2)e^ anbern ^age^, ba biefe
le lendemain, comme ils marchaient,
9 IT On the morrow, as they went on
auf bem SSege i^aren, unb nat;e jur (Stabt et qu'ils approchaient de la ville, Pierre
their journey, and drew nigh unto the
famen, ftteg ^petrus^ ^tnauf auf ben ©oUer monta sur la maison pour prier, en-
city, Peter went up upon the housetop
ju beten, um bie fec^fte ©tunbe. 10 Unb viron vers la sixieme heure. 10 Et il
to pray about the sixth hour : lo And
a\^ er f>ungrig voaxt, troUte cr anbei§en.
arriva qu'ayantfaim,il voulut prendre
he became very hungry, and would
son repas. Mais pendant que ceux de
X)a fte i[)m aber ^ubereitcten, marb er ent^
have eaten : but while they made
la maison lui appretaient a manger, il
ready, he fell into a trance, u And jitcEt, 11 Unb fa^ ben ^immd aufget^an,
lui survint un ravissement d'esprit.
saw heaven opened, and a certain ves- unb pernieber fapren ju tpm ein @efd§,
11 Et il vit le ciel ouvert, et une espece
sel descending unto him, as it had been tt>te ein gro§e^ (etnene^ Xn<^, an x>kx
de vase descendant sur lui comme une
a great sheet knit at the four corners, 3ipfeln gebunben, unb warb niebergelaf^ grande nappe, lie par les quatre coins,
and let down to the earth : 12 Where- fen auf bie S:rbe. 12 2)arinncn waxen et s'abaissant vers la terre : 12 Et dans
in were all manner of fourfooted ^piere
atterfet oterfit§ige ber (?rbe, lequel il y avait toutes sortes d'ani-
beasts of the earth, and wild beasts, maux
unb mite ^piere, unb ©ewitrme, unb terrestres a quatre pieds, des
and creeping things, and fowls of betes sauvages, des reptiles, et des
3Soget be^ ^immeU. 13 Unb gefcf)ap
the air. 13 And there came a voice oiseaux du ciel. is Et une voix lui fut
eine ©timme ju tpm : ©tepe auf, ^ctre,
to him, Rise, Peter; kill, and eat. adressee, disant : Pierre, leve-toi ; tue,
fcf)Iac(;te unb t§. u ^^etru^ aber fprad;
14 But Peter said, Not so. Lord ; for et mange. 14 Mais Pierre repondit
I have never eaten any thing that
D nein, ^err; benn id) I;abe nod)
Je n'ai garde, Seigneur ; car jamais je
nic etwa^ ©emeines ober Unreined ge^
is common or unclean. 15 And the n'ai mang^ aucune chose impure ou
voice spake unto him again the geffen. 15 Unb bie ©timme fprac^ gum
souillee. 15 Alors la voix lui dit en-
second time. What God hath cleansed, anbern 50?a{ ju ii>m: 23a^ ®ott gereint'get core pour la seconde fois : Ce que Dieu
that call not thou common, le This hat, ba^ madbe bu nicpt gemetn. le Unb a purifie, ne le tiens point pour souilld
was done thrice : and the vessel ba^ gefc^ap ^u bret 9)?alen ; unb ba^ @efd§ 16 Et cela arriva jusqu'a trois fois,

was received up again into heaven. warb wieber aufgenommen gen ^immel. et puis le vase fut retire au ciel,
75 l2
:

nPAaEIS, c. *:* «j •:• .miffiO'fa ACTUS, X.

17 'il? Be iv kavTO) hirjiropei o Uerpo^, QAl^y GlASa^ ,QSV}» 'rk))ASO PO 17 17 Et dum intra se hesitaret Petrus,

Ti av eiT) TO opa/u,a o eioev, coov oc ^ojCTi Ivm^ 0*4^ *.


fv^j loi_M quidnam esset visio quam vidisset,

avSp€<; 01 aTreaTakfievoc viro rov Kop- ecce viri qui missi erant a Cornelio

vrfKlov Biepo)T'q(ravTe<i ttjv OiKiav rov inquirentes domum Simonis adstite-

Xip,oiVo<; €7reaT7)aav cttI tov irvXwva, -_i*!oo 18 . 1Z>>> ]Lil ^ nV^no o2")6
runt ad januam, is Et cum vocassent,
18 Km, (f)(ovr]a-avT€<; iirvvOdvovro el ^i-
J^\Knm Ay : ^iS]iiV)o ^Z 0601
inteiTOgabant si Simon qui cognomi-
ficov €7riKd\.ov/j,evo<; Ilerpo^ evOdBe po 19 . 1J!» IsJCT ]_i)]a Vi)^>
natui- Petrus illic haberet hospitium
^evL^erai. i9 Tov Be Tlerpov BtevOv-
19 Petro autem cogitaute de vi.sione,

/uLOVfjLevov wepl rov opdp.aro'i elirev to


dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quse-
vevfxa avT(p' loou avope^ [rpet?] ^10 ZO M !>0Q£) 20 . 5^ ,^
1 S n
runt te : 20 Surge itaque et descende,
^T^ToOyre? ae •
20 ^AWa dvaaTa<; Ka- . yoA) wA^^ASO )] r-^ .601 V^ N

et vade cum eis nihil dubitans, quia


TajBrjOi, KoX TTopevov avv avrol<i /nrjBev —i^oi
^ 21 .qjI 2>> 001 ]j1>

^^^^
• \ ^ ^» -

.Q_J01 ZqA .Q_i-SQ_» A_j*_J ego raisi illos. 21 Descendens autem


BiaKpivo/juevo^, on iyo) direaToXKa av- (V^\

sjp) 001 .ooiA ;ji]6 Petrus ad viros dixit : Ecce ego sum
TOV'i. 21 Kara^di; Be Tlerpo^ irpo^ tov^ 1 ill

01 Al^^? quem
avBpa<i eiTrev •
^IBov iyo) elfxi ov ^rfrelre •

Od
1^^
*0- »^CJ1
-
]^1
'ii
.
\-
toAj] quaeritis : qufe causa est propter

Tt9 rj auTia oc rjv Trapeare ; 22 Ut be fL Vr^\* • OT^ ^S^l 22 .oZuZ] quam venistis ? 22 Qui dixerunt

eitrav •
K.opvrjX.io<i €KaT0VTdp^7]<;, dvrjp pO'r^JX) *. -mn . \ i^n o Ol_!lL^> Cornelius centurio, vir Justus et
X

BUaLO'^ KoX (po^ovfievo'i rov Oeov, fiap- timens Deuin et testimonium liabens
• •^ P -x .. I » P 7 t 'X t'
Tvpovp.ev6^ re vrro 6\ov rov e6vov<; rwv . |-i)OOU) phi 01 \-o *_aOin \ s
Judieorum,
ab uni versa gente re-

lovBaitov, ey^pr^fjuariaOrj vtto dyyeXov


sponsum accepit ab angelo sancto,

I'lyiov /jLerairefx^lracrOal ae els rov oIkov *. 01 A^.^^ ..NM ^r'^) *.


f
* '. '^
arcessire te in domum suam et audi re
avrov Koi aKoixrat, prjp,ara irapd crov. .oil ^lo 23 -Ik) IAIsd MkiAJo
verba abs te. 23 Introducens igitur
23 E laKaXecrafxevos ovv avrovs e^eviaev. . |ooi |'r«) p .Qj] \).r:^oo *. .qiSoa
eos recepit hospitio. Sequenti autem
Tfi Be eTTavpiov dvaaras e^T)\dev avv
die surgens profectus est cum eis,
avrols, Kat rtves roiv dBe\(f)ci)V tmv ukj] ois2ii oAflo . .ooi_Sc_L ^il

drro 'JoTTTT?;? avinjXdov avrw. 21 Tfi liDoHo 24 . laoij U»l ^ .ffiil


et quidam ex fratribus a Joppen

Be eiravpiov elar{\.6av 619 rrjv Kataa- comitati sunt eum. 24 Altera autem
X • —

piav. 'O Be KopvrlXios rjv irpoaBoKwv ,^


lain^n p •. ^ooiL looi lnnV> ^j die introivit Csesaream. Cornelius

avrovs, avvKoXeadfievos rov<; avyye- ^o . oik)oia4 «^i^ ^601^ oil^ vero expectabat illos convocatis

vels avrov koX rovs dvay/caLOv; cpiXovs. OlS 0601 Lr]l InJi^Mp ]S£Lm9 cofjnatis suis et necassariis amicis.

;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, X. ^Ipoftefgefc^tc^te, 10. LES ACTES, X.

17 Now while Peter doubted in himself 17 %U aber ^etru^ ftc^ in t^m fetbflt befiim* 17 Cependant, comme Pierre ^tait en

what this vision which he had seen bag


peine en lui-meme pour savoir quel
mertc, tt)a^ bag @eft4)t ware, er

men which etait le sens de la vision qu'il avait


should mean, behold, the gefe^en ^atte, fte^e, ba fragten bt'e ^D^ctn-

vue, voici, les hommes qui avaient


were sent from Cornelius had made ner, von (Jornett'o gefanbt, nac^ bent
6t6 envoy^s par Corneille, s'dtant en-
enquiry for Simon's house, and stood
^aufe (Simong, unb ftanben an ber X^iiv ;

quis de la maison de Simon, arrivfe-


before the gate, is And called, and
18 9?iefen, unb forfd^eten, oh ©tmon, nut
rent a la porte. isEt ayant appele
asked whether Simon, which was
bent 3unamen ^etvug, aUba jur ^erberge
demanderent Simon,
quelqu'un, ils si
surnamed Peter, were lodged there.
ivave V 19 Unbent aber ^etvn^, fid) be?
surnomme Pierre, etait loge la. 19 H Et
19 IT While Peter thought on the vision,
ftnnet itber bent @eft(|te, fprac^ ber ©eifl pendant que Pierre pensait a la vision,
the Spirit said unto him. Behold, three
ju i^m : ©I'e^e, bret 9}?anner fucf;en btcj) I'Esprit lui dit : Voila trois hommes
men seek thee. 20 Arise therefore, and
20 Slber ftt^c auf, fieige ^inab, unb ^te^e qui te demandent. 20 Leve-toi done,
get thee down, and go with them,
t^nen, unb 3tt)etfTe ntc^tg ; benn tc^
descends, et t'en va avec eux sans
nti't
doubting nothing: for I have sent
dt^liberer ; car c'est moi qui les ai en-
^ahe fte gefanbt. 21 X)a ftieg ^Jetrug
them. 21 Then Peter went down to
voyes. 21 Pierre ^tant done descendu
^tnab ju ben '^dnnevn, bie t)on ^ornelt'o
the men which were sent unto him
vers les gens qui lui avaient 6t4
ju t^nt gefanbt waren, unb fprac^ : ©I'e^e,
from Cornelius ; and said. Behold, I Voici,
envoyes par Corneille, leur dit :

am he whom ye seek what is the t(| bin eg, ben i^x fud;et: wag tfi bt'e
je suis celui que vous cherchez
:

;
quelle

cause wherefore ye are come ? 22 And @ac^e, barunt tf»r l^ter fepb V 22 (Ste aber
est la cause pour laquelle vous etes
they said, Cornelius the centurion, a fprac^en : (S^orneltug, ber JF)auptntann, et'n
venus ? 22 Et ils dirent : Le centenier
just man, and one that feareth God, froinmer unb gottegfiirc^ttger 5}?ann, unb Corneille, homme juste, craignant Dieu,
and of good report among all the guteg ®eruc|)tg bet bent ganjen 58oIf ber et ayant un hon temoignage dans toute

nation of the Jews, was warned from »om la nation des Juifs, a ^te averti de la
^iiben, ^at etnen Sefe^t entpfangen

God by an holy angel to send for thee part de Dieu par un saint ange, de te
^etft'gen ^ngef, ba§ er btc^ fottte forbern
into his house, and to hear words of faire venir dans sa maison, et d'enten-
(affen tn fetn |)aug, unb 2Borte »on bt'r

thee. 23 Then called he them in, and dre tes paroles. 23 Alors Pierre les
|>oren. 23 2)a rtef er fte ptnetn, unb ^er*
lodged them. And on the morrow ayant fait entrer, les logea. Puis le
bergte fte. 2)eg anbern ^ageg jog ^etrug
Peter went away with them, and cer- lendemain, il s'en alia avec eux. Et
aug ntit t|)nen, unb etttcfje SBritber »on
tain brethren from Joppa accompanied quelques-uns des freres de Joppd lui
^oppen gtngen tntt t|>nt. 24 Unb beg Et lendemain
him. 24, And the morrow after they tinrent compagnie. 24 le

anbern ^ageg fanten etn gen ^afarten. entrerent dans Cdsar^e. Or, Cor-
entered into Csesarea. And Cornelius fte ils

waited for them, and had called to- S'orneliug aber wartete auf fte, unb rief neille les attendait, ayant appele ses

parents et ses amis les plus intimes.


gether his kinsmen and near friends. jufammen feine 25ewanbten unb ^veunbe.
77
' :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEI^, c. wi tSQ.»SQD\Si ACTUS, X.

25 '/2? Be iyivero rov elcrekdelv tov 25 25 Et factum est cum introisset Petrus,

Uerpov, (TvvavTr)aa<; avrw 6 Kopvrj\io<;


obvius ei Cornelius et procidens ad
X

ireaoiv eTrl tou9 TroSa? TrpoaeKyvrjaev.


r"
pedes ejus adoravit. 26 Petrus vero
7 «
26 O 8e TIeTpo<i TJyetpev avrov Xeycov •
TV

levavit eum dicens : Surge, et ego ipse


AvdaT7]6i •
Kal iyo) avro<; dv6pa>7r6<i
homo sum. Et loquens cum
elfiL. 27 Kal (7vvo/j,{X(ov avrw elai]\6ev,
ooCTi o21> 1]«L.,1_CD _*xAj1o ^ intravit, et
27

invenit multos qui con-


illo

Kal €upi(TK€i crvveKrfKvdora'^ ttoWou?, ^J^AA


.oAj] . .001^ 'r-^lo 28 .

venerant, 28 Dixitque ad illos : Vos


28 "Ecj)!] T€ 7rpo<i avTov<i ' 'Tfxel<; iirl-

aTaade (w? ddifiirov ia-riv dvSpl ^louSalo) scitis quomodo abominatum sit viro

KoWdadac ?7 7rpoaep-)(eadai dWocfivXo) •


Judseo conjungi aut accedere ad alieni-
IcTil^ . » \o . aiA_i:3*r-« '^^ looi
KdjJiol

d/cddaprov
eSei^ev

\iyeiv
6 deo<i firjSeva

avOpwirov
kolvov

29 A to
rj
]}Jl^i• »*j1

^ •fS^I
X
]]>
t)
'. ^AlaQjI
genam : et mihi ostendit Deus neminem

'
communem aut inmundum dicere ho-
Kal dvavTipprjrw'i rjXdov fjbeTa7rep,(f)0et<;.
minem ; 29 Propter quod sine dubita-
UvvOdvofiai ovv, tlvi /xerewefM-
^ \ • •
• IX.
\6y(p
tione veni arcessitus. Interro^o ergo,
yfraadi /Lie; 30 Kal 6 Kopvr]\co<i €(f)r]

'^77 T€TdpT7]<;
olA •
^lo 30 »_*jA_o io2v» quam ob causam arcessistis me ? 30 Et
r]p,epa<i P^^XP^ Tavrr}';

TJ79 WjOa? 7]p,rjv rrjv ivdrrjv rrpocrev- •I ^- ,5 I


Cornelius ait : A nudius quartana die

^o/x6i/o9 eV TU) ocKo) pov, Kal Ihov usque in banc horam orans eram bora

dvrjp earr) evcoTTiov pou iv eadr}Ti


nona in domo mea, et ecce vir stetit

\ap7rpd, 31 Kal (f^rjcTiv ' KopvrjkLe,


ye 7^i>7£> . y

ante me in veste Candida et ait


elarjKOvadr] aov Kal
1) 7rpoaev)(J] al * wk^ *r-^|0 31 * pQ-M ««*n\ P 31 Corneli, exaudita est oratio tua et
iXerjpoavvac aov epLVrjadrjuav ivMinov
. ^Zq_1. a \ V)A-sl *. ] i \ i>ql-o
elemosynse tuse commemoratse sunt in
TOV deov. 32 Uep-^ov ovv eh ^Iottttijv p *p %PP*X l^'^t''
J>0,_£) loci M*r-30> ^A_D>lA0
Kau p€TaKa\ecrao ^tpcova 09 eirtKa- conspectu Dei. 32 Mitte ergo in Joppen
•• lAij^
<j- • •
]aaA j^r»

^\^ 32 . IcTil^
Xecrat IIeTpo<i' ovTO<i ^evl^erat ev et arcessi Simonem qui cognominatur
|25]£) I'oASdj* .n s V) w 1> 1A_j1o
\
oIklo, ^Lpa)vo<i ^vpaew^ rrapd dd-
Petrus hie hospitatur in domo Simo-
^XOOO .Q1SQS> OlA.k£^£:) ('r« |ai
:

Xaaaav, 09 Trapayevopevo^ XaXijcrec

aoi. 33 E^avTrjti ovv eTrepyjra 7rp6<i


^Sai UIj 0010 . ] <n \ ^ ^> nis coriarii juxta mare. 33 Confestim

. wtZol^k Z)^ GiAi« ;^o 33 * wiSoL igitur misi ad te, et tu bene fecisti
ae, (TV T€ KaXw iiroinfjaa'i irapayevo- ' <j ^- •• '

pevo<;. iy.vv ovv Travre'; r]pet<i


loio . Lul]l l,.n s :-«^> AjIo veniendo. Nunc ergo omnes nos in con-
evcoiriov

TOV Oeov irdpearpev aKovarat irdvTa Ta spectu tuo adsumus audire omnia quse-

irpoaTeTaypAva
78
croL vtto tov Kvpiov. icn:^ z^ -i£ ^ ^zi; U ^ cumque tibi prsecepta sunt a Domina
;:; .

B I B L I A HEXA6LOTTA
THE ACTS, X. 2lpoflergefc^i(|te, 10. LES ACTES, X.

25 And as Peter was coming in, Corne- 25 Unb aU ^ctntg ^tnetn fam, gtng t'^m 25 Et il arriva, comme Pierre entrait

down cntgcgen, imb ju fetnen que Corneille, venant au-devant de lui


lius met him, and fell at his S'orneltii^ ft'el

et se jetant a ses pieds, I'adora. 26 Mais


feet, and worshipped him. 26 But 5u§cn, unb betete i^n an, 26 ^etru^
Pierre le releva, en lui disant : Leve-
Peter took him up, saying, Stand up abcr rtc^tete t^n anf, unb fprac^ : @te^e
toi, je suis aussi moi-meme un homme.
I myself also am a man. 27 And as auf, id) bin and) dn 5D?enfc^. 27 Unb al6
27 Puis en parlant avec lui, il entra, et
he talked with him, he went in, and er fid) mit t^m befproc^en ^atu, ging er
trouva plusieurs personnes qui etaient
found many that were come together. ^intin, unb fanb i^vcx t>tele, bie jufammen
la rdunies. 28 Et il leur dit : Vous
28 And he said unto them, Ye know gefomnten waxen, 28 Unb er fprac^ ^u
savez qu'il n'est pas permis a un Juif
how that it is an unlawful thing for a t^nen : ^^r wiffet, mc e^ etn ungeivo^n*
de se lier avec un etranger, ou d'aller
man that is a Jew to keep company, tc^ Sing ift einem jubtfc^en 'THann, fid)

chez lui; mais Dieu m'a montre que


or come unto one of another nation ;
3u t^un ober ju fommen ju etnem g^remb*
je ne devais regarder aucun homme
but God hath shewed me that I should ring ; aber @ott ^at iniv gejetgct^

unretn
comme impur ou souill^. 29 C'est
not call any man common or unclean. feinen 2}?enfci^en gemet'n ober
pourquoi, des que vous m'avez envoy^
29 Therefore came I unto you without 3U ^et§en. 29 ©arum |>abe id) mid) nid)t

chercher, je suis venu sans faire d'ob-


gainsaying, as soon as I was sent for geweigert ju fommen, aU id) bin f)erge=
jection. Je vous demande done pour
I ask therefore for what intent ye forbcrt. So frage tc^ euc^ nun, njarum
quel sujet vous m'avez envoy ^ cher-
have sent for me ? 30 And Cornelius tf;r mid^ ^aht laffen forbern ? 30 S'ornes
cher. 30 Et Corneille lui dit : II v a
said, Four days ago I was fasting iin^ fprac^ : ^c^ l^abe oter ^age gefaftet
quatre jours, a cette heure-ci, que
until this hour ; and at the ninth hour bt^ an biefe ©tunbe, unb urn bie neunte
jetais en jeune, et que je faisais la
I prayed in my house, and, behold, a ©tunbe hetete id) in metnem |?aufe. Unb
priere a la neuvieme heure, dans ma
man stood before me in bright clothing, jTe^e, ba txat ein Tlann oor mtc^ in
maison; et voici, un homme se prd-
31 And said, Cornelius, thy prayer is einem ^eUen ^letbe, 31 Unb fprad^ :

senta devant moi dans un vetem'ent


heard, and thine alms are had in Cornell, betn ®ehet ift er^oret, unb
eclatant, 31 Et il me dit: Corneille,
remembrance in the sight of God. beiner Sllmofen ift gebad^t morben oor
ta priere est exaucee, et Dieu s'est sou-
32 Send therefore to Joppa, and call @ott. 32 @o fenbe nun gen -Joppcn, unb
venu de tes aumones. 32 Envoie done
hither Simon, whose surname is Peter Ia§ ^er rufen etnen, ©tmon, mit bem
a Joppe, et fais venir de la Simon, sur-
he is lodged in the house of one Simon 3unamen ^etru^, voe\d)ex ift jur ^cr-
nommd Pierre, qui est loge dans la mai-
a tanner by the sea side : who, when berge in bem ^anfe beg ©erber^ @tmon,
son de Simon, corroyeur, pres de la mer,
he cometh, shall speak unto thee. an bem 5!}?eer; ber trirb btr, tvenn er
lequel te parlera quand il sera venu.
j3 Immediately therefore I sent to thee; fommt, fagen. 33 X)a fanbte id) »on 33 C'est pourquoi j'ai aussi tot envoyd
and thoii hast well done that thou art @tunb an ju btr. Unb bu ^aft wo^l vers toi, et tu as bien fait de venir. Or
come. Now therefore are we all here getban, ba§ bu gefommen btft. 5^un ftnb maintenant nous sommes tous presents

present before God, to hear all things tt>tr aiie fitcr gegenwdrttg »or @ott, ^u devant Dieu, pour entendre tout ce

that are commanded thee of God. boren aUeS, tva^ bir »on @ott befo^fen ift. que Dieu t'a commande de nous dire.

79
BIBLIA HEXAGLOTTA.
IIP ABE IS, t. *:* «^ *:* >mirf>n;g) ACTUS, X.

31 ^Avot^a<i Se IIeTpo<; to (xrofxa elirev •


34 Aperiens autem os Petrus dixit : In
^Ett aXrjdeia^ KuraXa/iJ.Bdvofjiat on ovk veritate conperi quoniam non est per-

eartv TrpocraTroXTjfiTTTT}^ 6 de6<i, 35 ^ AX>C .ooilao ]si]ci .nrni ]ocn sonarum acceptor Deus,
V
\i] 35
•*'
.
" —
35 Sed in
iu TravTi edvei 6 (f)o/3ou/j,€vo<; avrbv koI
*>jA2)0 OUlD \>ww>> |.J_j| ]SQ<Qi ouini gente qui timet eum et operatur
epya^6fj,evo<i SiKaioauvrjv Se«TO? avroi
- •
justitiam acceptus est illi. 36 Verbum
eoTTLV • 36 Tov Xoyov ov aireaTeiKev rot?
u. •

*. ^;£CU . iinS 9r*? 'r-K\ 1^1^ 36 misit filiis Israhel adnuntians pacem
vlol<i ^laparfK evayyeXi^o/j^evo'i elprjvrjv

SLa'Irjaov XpcaTov' ovt6<; iariv Trdvrcov


rLd \Xjlao ( V> N • .Q-j( ; n mo per Jesum Christum : hie est omnium
\ *
• • -X % £7 7 .£> * £> I 'X -h

'•^ ^QAa
t>

Kvpco<;. 37 otSare to yevo/xevou * \0) U'rLO QJGI *.


f" Dominus. 37 Vos scitis quod factum
'Tfj,ei^

prjfia Ka& oXi]<; tt}? 'louSatia?, dp^d- JAlSQO .oAjI r^r* tOAj] »a]6 37 est verbum per universam Judaeam,

jjLevo^ diTo TTj^i FaXcXaia^ fxeTa to -So tsioY} *. >ocnI 61^2 2oGi> incipiens enim a Galilsea, post baptis-

^aTTTicr/jia eKrjpv^ev 'Ia)dvvr)<;, 38 ^Irj- mum quod prsedicavit Johannes,


C K ..*'" It X
(Tovv TOV diro Na^aped, '' 7
Jesum a Nazareth, quomodo unxit
&)? e (picrev Z,>^J ^J ^QA* >0A 38 •, ^^'-'•' >
38

avTov o deoi; irvevfiaTi dyiw kuI hvvdfiei, eum Deus Spiritu sancto et virtute,
• <)
*

o? hirjXdev €V€py€Tci)V koI l(op,€Vo<i irdvTa^ qui pertransivit benefaciendo et sa-


|001 ^'fJZiLlD'i 0*0010 . jl'"'-^
- •
d
Toy?

Sia^oXou,
KaTaSwaaTevofievou^i

OTL 6 deb<i rjv fieT


viro

avTov
tov

^ n I n iZ() *QJoi^ (-CD(-k)o
nando oppressos a diabolo, quoniam

Deus erat cum illo : 39 Et nos testes


39 Kal ?;/iet9 fidpTvpe^ irdvTwv wv
^

iiroiqaev ev re ttj ^copa tmv lovhalwv ^


J^\ ]lD Vo ^ »uGrio>aiflb ^Xm0 39
sumus omnium qua3

Hierusalem
fecit in regione

Judseorum et in : quern et
Kal ev lepoviraXrjp,, ov kol dveiXav Kpe-

fjbdcravTe^ eVt ^vXov. 40 Tovtov 6 deo'i ^ U?6cfil »joio]]Z . |joil 01^


occiderunt

40 Hunc Deus
suspendentes

suscitavit tertia
in ligno.

die et
7]j6tp€v iv Tjj TpiTT] rj/xipa Kal eBcoKev
dedit eum manifestum fieri, 41 Non
avTov e/j,(f)avr) yeveadau, n Ov iravTl
oiooilo . -jLk)Ql IA^AS (oi^
^ CO a omni populo sed testibus prseordinatis
Ta> Xau), dXXa fidpTvaiv rots" irpo-
ai\n\ ^> )] 41 * U^h^ ^-^ 1u>Aj>
a Deo, nobis qui manducavimus et
Ke'X^eipoTovQfievoi's inro tov Oeov, rj/xlv

bibimus cum illo postquam resur-


OLTLve'^ crvv6<f)dyo/j,ev Kal avveirlofjuev
jOT-CD OlA |001_JJ ^
«^ ./|
auTM fieTa to dvao-Trjvat aiiTov
? \ 5
e/c
rexit a mortuis ; 42 Et prsecepit

veKptav 42 Kal Trapr^yyeiXev rj/Jblv kt}-


nobis prsedicare populo et testificari
'a£)0 42 . lAllo Aj^ _1o> oiASalo
quia ipse est qui constitutus
pv^ai, Tft) Xaa> Kal Sia/jiapTvpaadai OTt est
001 poij . |Vl%\ >oi_ccuo ipj>
avTO'i iaTLv o oiipicr/jLevo<i vtto tov Oeov a Deo Judex vivorum et mortuo-

KpiTr}<? ^(ovTwv Kal veKpoiv. 43 Tovtco


U->-*^> ]-!-»? lOl.^ ^ w«-p^Z|j rum. 43 Huic omnes prophetse tes-

OJoLco] ^jOIqA-IO 43 . lA i' V)>0 timonium perhibent, remissionem


Trat-re? 01 7rpo(f)riTai papTupovatv, d(j)6-

aiii a/xapTicov XajBetv hid tov 6v6;j.aro<i omnium peccatorum accipere per

aii-rov irdvTa tov TnaTevovTa €l<i avrov. nomen ejus omnes qui credunt in eum.
; ;

EIBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS, X. 2tpoftcrgefrf)tc^te, 10. LES ACTES, X.

34 IT Then Peter opened his mouth, and 34 ''Petru^ aber t^at feincn 5}Zunb auf, unb 34 IT Alors Pierre prenant la. parole,

said. Of a truth I perceive that God fpracf) : Jlim erfa^re id) mt'tber SSa^r^ett, dit : En vdrit(^, je reconnais que Dieu

is no respecter of persons : 35 But in t»a^ @ott bie ^erfou ntc^t anft'e^et ne fait point acception de personnes

every nation he that feareth him, and 35 (Sonbern in allerlei 25oIf, wer i^n 35 Mais qu'en toute nation celui qui le

worketh righteousness, is accepted fiirdjtet, unb rec^t tpiit, ber ift t'^m angc^ craint et qui s'adonne a la justice, lui

with him. 36 The word which God nc^m. 36 :^^v tt)i)Jt't ivoM t>on ber est agreable : 36 C'est la parole qu'il

sent unto the children of Israel, ^rebtgt, bte @ott ju ben ii'tnbern ^frael a envoyee aux enfants d'Israel, en an-

gefanbt hat, unb yerfiinbigen laffen ben non9ant la paix par Jesus-Christ, qui
preaching peace by Jesus Christ : (he

^vt'cbcn burc^ ^efum Q^viftum, (n^elc^er est le Seiffneur de tons. 37 Vous savez
is Lord of all :) 37 That word, I

ift et'n J^err iiber aile^,} 37 X)ie burcl^ ce qui est arrive dans toute la Judee,
say, ye know, which was published
ba^ gan^e jubtfd^e ?anb gefc^e^en ift, unb en commen9ant par la Galilee, apres
throughout all Judgea, and began from
angegangen tn (3alilda, nad) ber ^aufe,
le bapteme que Jean a preche ; 38 Com-
Galilee, after the baptism which John
bte 3'c>^«nne^ prebtgte. 38 2Bte ®ott
ment Dieu a oint du Saint-Esprit et
preached ; 38 How God anointed
de puissance Jesus de Nazareth, qui
benfelbigen ^efuin »on '^a^avetp Qefalhet
Jesus of Nazareth with the Holy allait de lieu en lieu en faisant du
pat mt't bem Ijetligen ®dft unb ^xaft ;
Ghost and with power: who went bien, et guerissant tous ceux qui
ber umper gejogen ift, unb pat 'tvopU
about doing good, and healing all that etaient mis sous le pouvoir du demon.
gctpan, unb gefunb gemacpt aUe, bie »om
were oppressed of the devil ; for God En effet, Dieu etait avec lui ; 39 Et
^eufe( iibert»a(tiget waren, benn @ott
was with him, 39 And we are wit- nous sommes temoins de toutes les
wax mit ipm. 39 Unb tt?ir fi'nb 3eugen
nesses of all things which he did both choses qu'il a faites, tant au pays des
aUe^ be§, ba^ er getpan pat im /iibifc^en

in the land of the Jews, and in Jeru-


Juifs qu'a Jerusalem. Or celui qu'ils
l^anbe, unb ju S^xnfaUm. Sen |>aben
ont fait mourir, en I'attachant a la
salem ;
whom they slew and hanged
fie getobtet, unb an ein ^ol^ gepdnget.
croix, 40 Dieu I'a ressuscite le troi-
on a tree : 40 Him God raised up the 40 2)enfeibigen pat @ott aufenvedet am
si^me jour, et I'a donne pour etre
third day, and shewed him openly; brittcn ^age, unb ipn laffen offenbar
manifeste, 41 Non a tout le peuple,
n Not to all the people, but unto wit- werben, n 9?ic^t attem ^olf, fonbern
mais aux temoins que Dieu avait
nesses chosen before of God, even to un^, ben »orertt)dpften 3eugen »on @ott,
choisis auparavant, a nous qui avons
us, who did eat and drink with him bie mx mit ipm gegejfen unb getrunfen
mange et bu avec lui apres qu'il a ^t^

after he rose from the dead. 42 And paben, na4>bem er auferftanben ift t>on
ressuscite des morts. 42 Et il nous a
he commanded us to preach unto the ben ^obten. 42 Unb er pat uni^ geboten
commande de precher au peuple, et de

people, and to testify that it is he ju prebigen bem 33oIf, unb p jeugen, ba§ temoigner que c'est lui que Dieu a

which was ordained of God to be the er ift tierorbnet t>on ®ott ein diid)tex ber destine pour etre le juge des vivants

Judge of quick and dead. 43 To him I'ebenbigen unb ber ^^obten. 43 25on et des morts. 43 Tous les Prophetes

give all the prophets witness, that biefem ^eugen aUe ^rop6eten, ba§ burcp lui rendent te'moignage, que Qui-

through his name whosoever believeth feinen SfJamen alie, bie an ipn glauben, conque croira en lui, recevra par

in him shall receive remission of sins. SSergcbung ber 8iinben empfangen foden. son nom la remission de ses peche's.
SI Tom. VI. IK
nPASEIS, I, ta. ACTUS, X. XL

44 "Etl \aXovvTO<i Tov Uerpov ra prj- looi


-
^JLSQ-LD
«,
.O S V) •
\
OOl
• •
PO 44 44 Adhuc loquente Petro verba hgec,

fjuara ravra eireirecyev to irvevfjua to cecidit Spiritus sanctus super omnes


ayiov eirX TrdvTa'? Toix; aKovovTa<i tov qui audiebant verbum. 45 Et obstipue-
Xoyov. 45 Kal i^ecrTrjcrav ol €k irepi- .Qjoi ViAy% V^] oiaiZo ooiSdZo 45
runt ex circumcisione fideles qui vene-
TOjXT)^ TTlCTTol 6<7O0 (TVvfjXOaV TO) TleTpW,
runt cum Petro, quia et in nationes
rf \ » \ \ >'/! ' $ ^ _ "^
OTi Kat, eirt Ta euvq r] ocopea tov
gratia Spiritus sancti efFusa est : 46 Au-
7 •» -X
ayiov 'Trv€v/jLaTo<: e/c/ce^f rat • 46 "Hkovov r.O tboiA OOOI ^ i S V) • 46
r-*->\ diebant enim illos loquentes linguis
<yap avTcov XakovvTWV 'ykcoacrat'i koL
et maffnificantes Deum. 47 Tunc re-
fieyaXvvovTcov tov 6e6v. T6t€ dire-
. .QiSa* 1601
-
'^]o 47 lai^U 0001
- spondit Petrus Numquid aquam quis
\ a i
:

KpiOr) IIeTpo<i ' 47 Mi]Tt TO v8cop Sv~


prohibere potest ut non baptizentur
vaTau KOikvaai ti<; tov firj ^a7rTi(rdr}vat, *0->, ^''1'' -X.C -x -^

^O) ONnO |ai> .QJOI *. .n Vovi


hi qui Spiritura sanctum acceperunt
TOVTOV^, 0LTIV€<; TO TTVeVfia TO ajLOV 1>. 11. y7»[>«»;.x
rOS) ^r»Cn 48 *. ^1a«) P^I M»?Q^> sicut et nos ? 43 Et jussit eos in no-
eXa^ov 0)9 koI ?7/Aet9; 48 UpoaeTa^ev
mine Jesu Christi baptizari. Tunc
he avTot<; iv tw ovo/julti Iijaov Xpt-

CTTOV ^aTTTiadrjvaL. Totc rjpcoTrjcrav


rogaverunt eum ut manerent aliquot

*:* lAlodl .ogiZqL diebus.


avTov eTTCfjuelvaL r]iMepa<i Tivd<;.

KE^. id. CAPUT XI.

1 ^HKOTHAN 8e ol dirocrToXoL ical V^]]o ]Mi\ffiS Z001 ALloAaIo 1 1 AuDiERUNT autem apostoli et

ol d8eX<j)ol ol 6vTe<i kuto, ttjv ^lovBalav fratres qui erant in Judsea quoniam

OTt Kai Ta eavT) eoe^avTO tov Xojov et gentes receperunt verbum Dei.
• I)
* <j •

tov deov. 2"0t€ Be dve^r) JTeTpo? et? 2 Cum ascendisset autem Petrus in
GlSOl 0001 ^-iJ-i> *. >al«9oU .Olios
'lepovcraX'^fi, BieKplvovTo Trpo? avTov ol X.» 7 %1*'^ "^ 'X.P Hierosolymam, disoeptabant adversus
AeyovTe^ otl ilium qui erant ex circumcisione, Di-
€K 7reptT0/j,rj<;,

irpo^ avSpa<; aKpo^vcTTiav


3 ela-r]X6e<i

e')(^0VTa<; Kal
* .ooiSni
\
.ms\o •
^ •
IJsoI
-I.
]iiJ]
d -
2q1>
* centes : Quare introisti ad viros
3

prse-

frvvecfyaye'i avTol<;. 4 Ap^d/xevo^ Se Tle- putium habentes et manducasti cum


Tpo^ i^eTideTo avTol<i Ka6e^rj<; Xeywv •
Aabcri Ulso ji)> 5 .ooil. '^^Sol illis ? 4 Incipiens autem Petrus expo-
5 *Ej(o Tjfjbrjv iv TToXei 'Jottttt; irpoaeu- nebat illis ordinem dicens : 5 Ego eram
^6/ievo9, Kal elSov iv iKo-Tdaec opa/xa,
. "^jA^iI Iboi Ikjjj K*] •.
^ ]j|lb Iboi in civitate Joppen orans, et vidi in ex-

KaTa^alvov aKev6<i oOovrjv cessu mentis visionem, descendens vas


tl 6i<=; fie-
^»o u.
cnAj-;o
u,
M£)j|£i ")6oi

;A^lb*

<ydXr]v Teacrapaiv dp')(^al<i KaOLefjbevrjv quoddam velut linteum magnum quat-


wiZol V^^ •
IZlo
-0
. ]Isqs _sb
V Iboi
_ .

e/c TOV ovpavov, Kal rjXdev d'y^pc ifiov



tuor initiis summitti de cselo, et venit
A_ji(> A-Jiooi ]V-**o . oi_o Z^-mO 6
6 El<; qv dTevlcra<; KaTevoovv, Kal elBov usque ad me ; e In quo intuens con-

Ta TCTpdiroBa ttj<; yrj^ Kal to, Orjpta Kal


. -.-^(71 * \ ..i> Z^iriJJ')) IZqIaj oi£>
siderabam, et vidi quadrupedia terrse

ra eoirerd Kal to. ireTeivd tov ovpavov. et bestias et reptilia et volatilia caelL
82
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, X. XI. 2lpoi!ergef(^t(^te, 10. 11. LES ACTES, X. XL

t^A "^ While Peter yet spake these words, 44 Da ^etru^ nod; '^\t\t SBorte rebete, 44 IT Pendant que Pierre tenait encore

bem ce discours, le Saint-Esprit descendit


the Holy Ghost fell on all them which ft'el bcr ^eilige @etft o^x\ alle, bt'e

sur tous ceux qui ecoutaient la parole.


heard the word. 45 And they of the 2Sort ju^oreten. 45Unt) bte ©laubtgen
45 Cependant tous les fideles de la cir-
circumcision which believed were as- au0 ber 53efc^netbung, bie mi't '>j3etro ge^
concision, qui etaient venus avec Pierre,
tonished, as many as came with Peter,
fommen ivaren, entfegten fi4>, ba§ aud^
s'etonnerent de ce que le don du Saint-
because that on the Gentiles also was @abe be^
auf bie ^etben bt'e ^etlt'gen Esprit etait aussi repandu sur les
poured out the gift of the Holy Ghost. Gentils. 46 Car ils les entendaient
©etfte^ au^gegoffen njavb. 46 IDenn fi'e

46 For they heard them speak with parler diverses langues, et glorifier
^oreten, ba§ fi'e mtt 3ungen rebeten, unb
tongues, and magnify God. Then an- Dieu. 47 Alors Pierre, prenant la pa-
@ott ^od[) prt'efen. 2)a antwortete ^^etru^
swered Peter, 47 Can any man forbid role, dit: Qui est-ce qui pourrait
47 ?D?ag auc^ /emanb ba^ 28ajfer we^ren,
water, that these should not be bap- refuser I'eau du bapteme a ceux-ci qui
which have received the Holy ba§ bt'efe ntc()t getauft merben, bt'e ben
tized, ont re9u comme nous le Saint-Esprit ?

Ghost as well as we ? 48 And he com- l^etligen ©et'ft empfangen ^aben, glet'c^wie 48 II commanda done qu'on les baptisat

manded them to be baptized in the aud^ njir? 4s Unb befall |t'e ju taufen au nom du Seigneur. Ensuite ils le

name of the Lord. Then prayed they in bem 5?amen be^ J^errn. ®a ^i^Mtx^. fi'e
prierent de demeurer quelques jours

him to tarry certain days. ipn, ba§ er tiXx^i ^age '^^ \>\\i\>t, avec eux.

CHAPTEK XI. Da^ 11. ^apitel. CHAPITRE XL


1 And the apostles and brethren 1 @^ fmn aber ijor bie 5tpoftef unb 1 Or, les Apotres et les freres qui

that were in Judsea heard that the S3riiber, bie \x^ bem )[iibifcf)en Sanbe waren, etaient en Judee, apprirent que les
Gentiles had also received the word
bo§ auc^ bie ^eiben ptten @otte^ SBort Gentils aussi avaient re9u la parole de
of God. 2 And when Peter was come
angenommen. Unb ba ^Jetru^ ^inauf fam
2
Dieu. 2 Et quand Pierre fut remont^
up to Jerusalem, they that were of
gen ^erufalem, janften mit ipm, bie oyx^
a Jerusalem, les fideles circoncis dis-
the circumcision contended with him,
ber 33efcf)neibung njaren, 3 Unb fpracf)en putaient avec Disant Tu es
3 Saying, Thou wentest in to men lui, 3 :

3)u ^\\i eingegangen ju ben ?D?dnnern,


uncircumcised, and did-t eat with entr^ chez des hommes incirconcis, et
bie SSor^aut ^aben, unb ^aft mit i^nen
them. But Peter rehearsed the
4 tu as mange avec eux. 4 Alors Pierre
matter from the beginning, and ex- gegcffen. 4 ^etru^ aber ^ob an, unb
commenQa a raconter par ordre, en di-
pounded it by order unto them, say- erjd|)Ite e^ i^nen nacf) einanber |)er, unb
sant : 5 J'^tais en priere dans la ville
ing, 5 I was in the city of Joppa fprad; : 5 3d) war in ber (Stabt O'oppe

praying: and in a trance I saw a de Joppd. Et ravi en esprit, j'eus une


xvix %zhii, unb n?ar ent^iidt, unb faf) ein
vision, A certain vessel descend, as it
@efid;i, nemlid) ein ®efd§ ^ernieber \<x^'
vision : une espece de vase, semblable

had been a great sheet, let down a une grande nappe, descendait du ciel,
ren, tt)ie ein (einene^ 2::u4), mit oier
from heaven by four corners ; and it
par quatre coins, et vint jusqu'a
lie les
3ipfeln, unb niebergefaffen »om .^immel,
came even to me : e Upon the which
unb fam ^\^ ju mir ; e 2)arein fal?
moi. 6 Y ayant jet^ les yeux, j'aper-
when I had fastened mine eyes, I
unb ujarb genja^r, unb fa^ eier- 9us et je vis des animaux terrestres
considered, and saw fourfooted beasts \&),

of the earth, and wild beasts, and fii§ige Xf)ieve ber (Jrbe, unb tt)ilbe ^^iere, a quatre pieds, des b§tes sauvaereSj

creeping things, and fowls of the air. unb ©eiviirme, unb SSogel bee ^immel^. des reptiles, et des oiseaux du cieL
83 M 2
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEIS, id, ACTUS, XI.

7 "HKOvaa Be koI (fyfovfj^; \eyov(rr]<i . *aX looi [Hd]^ ILo AjOoi


-
Aikiio 7 7 Audivi autem et vocem dicenteac
I — *

jjbot •
'AvaaTa<i nirpe duaov Kal (jiwye. . ^Q^lo .-flOQ-D iOOJD .Q-l_ki.i mill! : Surge, Petre, occide et manduca

8 EIttov Si' MrjSafjLM'i, Kvpie, on koivov s Dixi autem : Nequaquam, Domine


a

rj uKudaprov ouSeTTore elarfkdev eh to quia commune aut inmundum num-


(TTo/uLa fjLov. 9 'ATveKpidrj Se (jxovrj m *. ]iV7» -lo ^^ 'riol Uo ^li^oZo 9 quam intioiit in os meum. 9 Respon-

Bevrepov eV tov ovpavov ' '^A a deo<i dit autem vox secundo de cselo : Quae

eKaddpLcrev (tv /Jbrj Koivov. lo Tovro Be -ol^Aa)]© *. iinj A^Z Zooi ]>ct 10 Deus mundavit tu commune ne dixeris

iyivero iirl rpi^, Kal dveavdadr} ttuXiv 10 Hoc autem factum est per ter, et

diravra et? rov ovpavov. ii K.a\ IBov o>jA_»l> i; n yi I^Z •. lAiiri recepta sunt rursum omnia in caelum,

i^avTr]<i rpetf avBpe<i eTreaTrjcrav eiri 11 Et ecce confestim tres viri adstite-

rrjv oIkmv iv fi
rj^iev, dTrearaX/jLevoi,
!•-»> U'?? ]-2^'Z ^ osnoo oZl
runt in domo in qua eram, missi a

aiTo Kacaapia<; Trpo? /ne. 12 Elirev Be


\X '^lo dib Csesarea ad me. 12 Dixit autem
. ]L*lo> . i 12 AjOoi

TO TTvevfid fiat, crvveXOelv avTol<i fjbrjBev Spiritus mihi ut irem cum illis nihil
oZlo . "L1_1q_2) ]]> .ooiSni ^i>
BcaKpivavra. ^HXdov Be crvv ifiol Kal hesitans. Venerunt autem mecum et

ol e^ dBeX(j)ol ovtoi, Kal etarjXdo/jiev et<? sex fratres isti, et ingressi sumus in

TW ol/coi' ToO dvBp6<i. 13 ^ A7rr]yyecXev ;


, ,, 7 7 .
^ 7 7
domum viri. is Narravit autem nobis
^ * '

Be viuv 'TTM^ elBev rov dyyeXov e'j/


"
quomodo vidisset angelum in domo
f '^O » \ 9rS> » Oil ;lD|0 XLD)
Tft) ot/Cft) auTOv araOevra Kal eLirovra sua stantem et dicentem sibi : Mitte

LauTwJ • ATToareLXov et? ioirrrr^v Kai •


\ «-•• in Joppen et arcessi Simonem qui

fieTdireixy^ai, ^t/jiu>va tov iirtKaXovfjbevov cognominatur Petrus, u Qui loquetur


. j^A^ oiLoo Aj") . )i»Z ^oloy
JJerpov, 11 '^O? XaA-?)cret pijfiaTa Trpo? tibi verba in quibus salvus eris tu et

(re, eV ot? awdqcrr] av Kal Tra? ot/co?


--ioZ A_iooi A_a^l ^o 15
universa domus tua. 15 Cum autem
(TOf. 15 ^Ev Be TO) ap^aadai /u-e XaXeiv coepissem loqui, decidit Spiritus sanc-
1 f y \

eTreireaev to irvev/xa to ayiov eir avTov<; tus super eos sicut et in nos in initio.

&<xirep Kal ef ^/.a? ev dpxfi. tg 'E/.^^r;- V^? ^^^ ^'^J^^® i«


• ^1^ 16 Recordatus sum autem verbi Do-

tr^T?!/ S^ ToD p77/.aTO? roO Kup.'ou, c^,?


'•
^^^ r^| r^^? * 1°? 'r^l? mini, sicut dicebat : Johannes quidem
>S TIcoavvq'i
' ^ '/O ' "? 1
'^
rjO* O .O—SQ-LZ
^^«. it
^^* fOA-jl
eXeyev •
fiev epanrTiaev vbaTi, ' \ ! \ _] baptizavit aqua, vos autem bapti-

{,fiel, Se jBaTTTiaOnaeade ev irvevfJiaTt ^1^^ ^^ ^^^^ vV^ • U?Q^? zabimini Spiritu sancto. 17 Si ergo
' ' ,» XT" '' ^ >' s^ \ >'^ *, i OS Vn
ti< V> \ 1A_^01Q_LD
,i.%-_<wiw 01_SG1_k
vyi___iwi_i
ayt,a). 17 Mil ovv ttjv icttjv ooopeav eocoKev ^
J . >
eandem gratiam dedit illis Deus sicut

w? ^ ^
^ ^
auTot? C7eo<? /cat T;/Ati', iricrTevaaaiv \ y' ' . v. „ ' | et nobis qui credidimus in Do-

cttI tw Kvpiov 'Irjaouv XptaTOV, eyoD minum Jesura Christum, ego quis

Ti? r/yaT;!/ Bvvard^; KcoXva-at, tov Oeov eram qui possem prohibere Deum ?

I
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XI. 2lpoftefQefc|it^te, H. LES ACTES, XI.

'!
And I heard a voice saying unto me, 7 ^^ porc^e abcr etne (Ettmme, bte fpvadE) 7 J'entendis aussi une voix qui me
A rise, Peter ; slay and eat. s But I ju mi'r: @te^c auf, fetx?, \6)\(kd)it unt> dit : Pierre, leve-toi ; tue, et mange.

said, Not so. Lord : for nothing com- t§. 8 3rf) aber fprac^: D neia, ^err; 8 Mais je repondis : Je n'ai garde,

mon or unclean hath at any time bcnn C0 tft lue fein ©emct'ne^ noc| Un* Seigneur ; car jamais rien d'impur ni

entered into my mouth. 9 But the reined \\\ meinen 9)?unt) gegangen. de souille, n'entra dans ma bouche.

voice answered me again from heaven. 9 SIber bte Stt'mme antwortete mix jum 9 Alors la voix me r^pondit encore du

What God hath cleansed, that call not anbern '^a.l »om JF)tnimcI: SBas @ott ciel : Ce que Dieu a purihe, ne le tiens

thou common. 10 And this was done gcvetntgct )^at, bag mac^e bu nidjt ge^ point pour souille. 10 Et cela se fit

three times and all were drawn up mcin. 10 2Dai^ aber breimal
jusqua trois fois ; et puis toutes ces
: 9efd)af>

again into heaven. 11 And, behold, unb ttjarb aUe^ wieber ^inauf gen Jptm^
choses furent retirees au ciel. 11 Et

immediately there were three men mel gej^ogcn. n Unb \k)^t, »on @tunb
voici, en ce meme instant, trois hom-
mes, envoyes de Cesaree vers moi, se
already come unto the house where I cm ftanben brei 2)?dnner »or bem ^aufe,
pre'senterent a la maison ou j'^tais.
was, sent from Csesarea unto me. barinnen tc^ tt)ar, gefanbt »on ^dfarien

12 And the spirit bade me go with 311 mix, 12 2)er @etft aber fprac^ ju
12 Et I'Esprit me dit d'aller avec eux

Moreover mtr, mit i^nen ge^cn, unb sans delibdrer. Et ces six fr^res-ci,
them, nothing doubting. id> fottte

vinrent aussi avec moi, et nous en-


these six brethren accompanied me, nic^t jwetfeln. @^ famen aber mit mtr
trames dans la maison de cet homme.
and we entered into the man's house :
biefe [ec^0 53ruber, unb xoix gt'ngen in

13 Et il nous raconta comment il avait


13 And he showed us how he had seen be^ ?D?anne^ ^au^. 13 Unb er X)erfiinbigte

vu dans sa maison un ange qui s'^tait


an angel in his house, which stood un^, tt)ie er gefe^en petite einen (Jnget in

presente a lui, et lui avait dit : Envoie


and said unto him, Send men to feinem .^aufe fteben, ber ju t^m gefproc^en
des gens a Joppe, et fais venir Simon,
Joppa, and call for Simon, whose sur- \)aitQ : 5enbe ?[>?dnner gen 3^oppen, unb
surnomme Pierre, u Qui te dira des
name is Peter : u Who shall tell thee Ia§ forbern ben @imon, mit bem 3unamen
choses par lesquelles tu seras sauv^,
words, whereby thou and all thy ^etru^, 14 3^er tuirb bir 2Borte fagen,
toi et toute ta maison. 15 Et quand
be saved, And baburd^ bu fetig njerbeft, unb bein gan=^
house shall is as I
j'eus commence a parler, le Saint-
began to speak, the Holy Ghost fell Se^ vf)au^. 15 ^nbem aber ic^ anfi'ng 3U
Esprit descendit sur eux, comme il
reben, ftcl ber peih'ge ®zi\i auf fie, gfeic^^
•n them, as on us at the beginning. etait descendu aussi sur nous au com-
16 Then remembered I the word of the tt)ie auf un^ am erften Slnfang. le 2)a
mencement. 16 Alors je me souvins de
Lord, how that he said, John indeed gebad^te icf) an ba^ SBort be^ ^errn, aU
cette parole du Seigneur, qui avait
baptized with water ; but ye shall be er fagte: 3'obannc^ Hi mit Staffer ge=
dit Jean a baptist
: d'eau, mais vous,
baptized with the Holy Ghost. 17 For- tauft; i^rabcrfodt mit beml^ciligen ®t\^t
vous serez baptises du Saint-Esprit.
asmuch then as God gave them the getauft njerben. 17 @o nun @ott i^nen 17 Puis done que Dieu leur a accorde
like gift as he did unto us, who be- gleid^e @aben gegeben ^at, wie au(| un^, le meme don qua nous, qui avons cru
I'eved on the Lord Jesus Christ; what bie ba glaubcn aw ben ^crrn ^efum (J^rij^; au Seigneur J^sus-Christ, qui ^tais-je,

was I, that I could withstand God ? tt)er voox i^, ba^ ic^ fonntc @ottnje|)ren? moi, pour pouvoir m'opposer a Dieu ?
85
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEI^, la. ACTUS, XI.

u ^
AKOvcravre'? Be ravra 'qav')(a(Tav, 18 His auditis tacuerunt, et glorifica-

I •
St. * w, •

Koi iSo^aaav top deov Xeyoyre?* ''Apa •. 0001 ^iJi>l6 . loi^V Q »n» o .boi^ verunt Deum dicentes : Ergo et genti-

Kol Tol<; edvecriv 6 Oeo'^ ttjv fierdvotav bus Deus psenitentiam ad vitam dedit.

et? '^(orjv eScoKeu. i9 01 [Jbev ovv hiacnra- ,__ij .q_j6i 19 ]i » N '|Zq_£i_»Z 19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a

pevT€'i aTTo T^9 6Xi-\lr€(0<i t^9 yevofievr]'; ^loCJlJ ]j^ol ^ 0001 oj'^Z]? tribulatione quae facta fuerat sub Ste-

eirl STe(j>dvq) hirfKOov ew? ^olvlkt]'? koI


]_Lo1a 0001 Oi^^ • »CDQ12i4fiDl
phano perambulaverunt usque Foeni-

KvTrpov KoX ^ Avrio')(€la<i, firjSevl \a- cem et Cyprum et Anthiociam, nemini

\ovvT€<; Tov Xoyov el firj fjuovov ^Iov8aioi<i, loquentes verbum nisi solis Judseis.

:>Q_i )Q3J.lo ]]1 •. lAA_k) oooi


20 '^Hcrav 8e TLve<; e'f avrwv avhpe<; 20 Erant autem quidam ex eis viri

] ia 1
] ^_ij OOOI AjI 20 Mjodii
Kvirpiot Kol Kvprjvatoi, oiTive^ e\96vTe<i Cyprii et Cyrenei, qui cum introissent
)L»>QO _k)0 .^O'^QO ^il5 tOOUiD
et? ^ AvTi6-)(eLav eXdXovv koI 7rpo<? TOV<i Anthiociam, loquebantur et ad Grecos
*. - ^ ^n^ (\ i]l 0001 o \ s v^
i S en
"EXK7]va<;, evayyeXi^ofjievoi top Kvpiov adnuntiantes Dominum Jesum. 21 Et
]_Ljq_I J>Q_i 0601 i \ \ V) V^o
'Irjaovv. Kal r^v %etp Kvpiov fier
21
erat manus Domini cum eis : multus
.^Q_«_i ^'r-lD ^\^ OOOI ^;nm V)0
avTcov, TToXy? re dpiOpio^ 6 Triarevaa-i
quidem numerus credentium conversus
U'r^? cnjal .ooikii Zooi A^lo 21
iireaTpe-^ev eirl tov KvpLov. 22 ^HKOvadij
est ad Dominum. 22 Pervenit autem
ZcLl n I f g^Zlo o)V>*OT lU„l:fio
Se \6yo<i €19 rd ayra Trj<? iKK\rjaLa<;
erat
sermo ad aures ecclesise quae
IjCTi •jOI Zooi '^»1ldA*1o22 ]I*,iD
Tr)<; ovcr7]<; iv 'lepovaaXrj/jb nrepl avTMV,
Hierosolymis super istis, et mise-
KoX e^airea-reCkav Bapvd^av e&)9
runt Barnaban usque Anthiociam
IZ] po 23 ^dqI^jV ]^i;i^ o>'p»o
^AvTiO')(eia<i' 23 '^O? irapayevopbevo'i
23 Qui cum pervenisset et vidisset
Kal Ihcbv rrjv x^P''^ '^V^ '^°^ 6eov
." •
m •
\n
-x
«-^
7

^ •,
'X

.001 1 V)
1
|oai
'' -^

l-l-SO
.0
gratiam Dei, gavisus est, et hortaba-
exdpr], Kol TrapeKaXei 'jrdvTa^ rfj irpo-

. : Vf> \ ' '^-(^ 1 .00011 .001 n\ tur omnes proposito cordis perma-
Oeaei Trf^ KapSla^ Trpoa/juevetv Ta> Kvpi(p,

24 "Ort rjv dvrjp dyaOo'i Kal irXrjprjii


. lA^ 1oai lU^? ^V^ 24 nere in Domino, 24 Qui erat vir

'|-»)Q-0> 'i.MO'r.^ loOl . I \V>aLOO bonus et planus Spiritu sancto et


TTvevfJbaTOfi dr/iov Kal irlcrTeo)'?. Kat
VSQ-i ]ooi »aQ3oZZlo ."IZaiSoiaiao fide. Et adposita est tiirba multa
irpoaereOr] 6)(Xo^ iKavo<i tm Kvpio). (J

7.P

25 ^E^rjXdev 8e eh Tapaov dva^rjTTJcrai


looi kOaj 0010 25 . AkA l^-*-M^ Domino, 25 Profectus est autem

Kal [avrov] rjyayev


Tharsum ut qusereret Saulum quern
HavXov, evpoov ;

^
AvTL6-)(eiav. 26 ^EyeveTo Be
OUiD-l 01-lA_al Ol » n •! fJiO 26 cum invenisset, perduxit Anthio-
6t9

avToi<i Kal evtavTov oXov avva')(6rjvai • i U - I A


ciam : 26 Et annum totum' conversati

iv rfi eKKXr^aia Kal BiBd^av 6')(\ov ... ji _ V . sunt in ecclesia et docuerunt turbam

Ikovov, •y^rj/iiaTicrai, re TrpcoTW? ev


GujoZ] A^lsbjiD
^r*^ ^ *
^^^ multam, ita ut cognominarentur pri-

* AvTU}')(eia TOU<i fiaOr)Td<i Xpiariavoix;.


*:* lii^mip l]* "» V} \Z _>2Qi4il^ mum Anthiociae discipuli Christiani.
86 3 c
:

E I B L I A HE X AG L O T T A.
THE ACTS, XI. LES ACTES, XL
18 When they heard these things, they 18 2)a fie ba^ l^oreten, fd^wtegen fie ftttte, 18 Alors ayant entendu ces choses, lis

held their peace, and glorified God, unt) lobten (3ott, unb fprac^en: @o ^at s'apaiserent, et ils glorifierent Dieu, en

saying. Then hath God also to the disant : Dieu a done aussi donn^ aux
®ctt and) ben ^eiten 33u§e gegeben jum
Gentiles granted repentance unto life. Gentils la repentance, pour qu'ils
I'eben! 19 2)ie aber ^erftreuet ttjaren

19 IF Now they which were scattered aient la vie ! 19 t Or quant a ceux qui
in ber Xxixh^at, fo ftc^ iiber ©tep^ano ex-
avaient ^te disperse's par la persecu-
abroad upon the persecution that arose
^oh, gi'ngen um^er bt^ gen ff)onickn,
tion excitee a Toccasion d'fitienne, ils
about Stephen travelled as far as Phe-
unb dppern, unb Slntt'o^ten, unb rebeten passerent jusqu'en Phenicie, en Chypre,
nice, and Cyprus, and Antioch, preach-
ba^ 2Bort ^u niemanb, benn ottetn ^u ben et a Antioche, sans annoncer la parole
ing the word to none but unto the
^uben. 20 ^^ njaren aber etltc^e unter a personne, si ce n'est aux Juifs seule-
Jews only. 20 And some of them were
t^nen, 9}?anner t>on dppern unb (Epxene,
ment. 20 Mais il y en eut quelques-
men of Cyprus and Cyrene, which,
uns d'entre eux, Cypriens et Cyrdniens,
when they were come to Antioch, bie famen gen Slntto^en, unb rebeten
qui etant entres dans Antioche, par-
spake unto the Grecians, preaching and) ju ben @rte(|)en, unb prebtgten t>aS
laient aux Grecs, annon9ant le Seigneur
the Lord Jesus. 21 And the hand of (Joangelt'um »om .^errn -3efu. 21 Unb bte
Jesus. 21 Et la main du Seigneur
the Lord was with them : and a great
Spanh bee |)errn n^ar mi't t^nen, unb eine
etait avec eux ; tellement qu'un grand
number believed, and turned unto the
gro§e 3<i^t warb gldubig, unb heUl)xte nombre crurent et se convertirent au
Lord. 22 IT Then tidings of these
fid) ju bent «^errn. 22 (J^ fan: aber bt'efe Seigneur. 22 IF Or le bruit en vint aux
things came unto the ears of the
9?ebe oon t'^nen »or bie D^ren ber ©e* oreilles de I'figlise de Jerusalem : e'est
church which was in Jerusalem : and
pourquoi ils envoyerent Barnabas pour
they sent forth Barnabas, that he metne ^u ^erufatem ; unb fte fanbten iBar*
passer a Antioche. 23 Celui-ci y etant
should go as far as Antioch. 23 Who, naba^,ba§ er ^inginge bi^ gen Slntiod^ten
arrive, et ayant vu la grace de Dieu,
when he came, and had seen the grace 23 2Be(c|)er, ba er ^ingefommen wax, unb
il sen rejouit. Et il les exhortait
of God, was glad, and exhorted them ]ai) bie ©nabe ©otte^, trarb er fro^, unb tous a demeurer attache's au Seigneur
all, that with purpose of heart they
erma^nete fi'e aUe, ba§ fte init fefient de tout leur coeur ; 24 Car il dtait
would cleave unto the Lord. 24 For
^ersen an bem <^errn bfeiben woUten. homme de bien, et plein du Saint-
he was a good man, and full of the
24 2)enn er wax ein frommer 9J?ann, x>oU Esprit et de foi. Et un grand nom-
Holy Ghost and of faith : and much
bre de personnes se joignirent au
^eifigen ©eifie^ unb ©lauben^. Unb e^
people was added unto the Lord.
Seigneur. 25 Puis Barnabas s'en alia
tt)arb ein gro§eg 3SoIf bent ^errn juget^an.
25 Then departed Barnabas to Tarsus,
a Tarse pour chercher Saul. 26 Et
25 S3arnaba^ aber jog au^ gen S^arfen,
for to seek Saul : 26 And when he I'ayant trouve, il le mena a An-
(Saulum tt)teber ju fuc^en. 26 Unb ba er
had found him, he brought him unto tioche. Et il arriva que, durant un
Antioch. And it came to pass, that ipn fanb, fii^rete er i^n gen Slntiod^ien.
an tout entier, ils s'y assembl^rent
a whole year they assembled them- Unb fie hliehen hci ber ©enteine ein
avec I'Eglise, et y enseignerent un
selves with the church, and tauo^ht ganje^ ^a^r, unb (e^reten i?ie( fBolU; grand nombre de personnes. Et ce fut
much people. And the disciples were baiter bie ^linger am erfien au 2ln^ a Antioche que, pour la premiere fois,

called Christians first in Antioch. tio^ien genannt


d^rifien tt)urben. les disciples furent nomm^s Chretiens.
87
.

BIBLIA HEXAGLOTTA
J. -*^ . »> |j *l*
.rr\ . g>n »^ ACTUS, XI. XII.

27 'JEy ravrai<i Se rait '^fiepait Kar- -, V) oZf *. iQ-JOi lA-loo i no 27 27 In his autem diebus supervenerunt

rj\6ov airo 'lepoa-oXvfioyv Trpo^rjrai ab Hierosolymis prophetse Anthio-


fjL ^xiao 28 *. ]l£u -IdAI :>alji9ol
• • **
i St X

elt ^Avrt6)(^6tav • 28 ^Avaarat Be eh


. -cr>r» A 'J I0OI 01 V> •> .OOUiD ciam : 28 Et surgens unus ex eis

i^ avTMV ovofian "Aja^ot iarjixavev


nomine Agabus significabat per spiri-
*
hid Tov irvevfiarot Xifiov fjbeydXrjv i \ u.
• •

tum famem magnam futurain in uni-


fieWecv ecreaOat i<^ oXrjv rr}v oIkov- . poi lias ]ooio . Ji)] oiNno ]ooi
verse orbe terrarum, quae facta est sub
fievrjv, rjTLt ejepeTO eVt KXavBiov
VO'r£^ 29 * \SnO -mn.^oXr. . .V>o.«-^

[Kai<rapo<;]. 29 T&v 8e fiadrjToyp Kadoit Claudio. 29 Discipuli autem, prout


^ajU
-
1601
-
Zul>
•* Uq^IA 1^iV>SZi -^>
^ » '
euTTopeiTO Ti9, copiaav eKacrrot avrutv •

quis habebat, proposuerunt in minis-


y. . y T -x •^ P.

€19 hiaKovCav irefi-yjrai rot? KaroiKovcriv


V
terium mittere habitantibus in Judi3ea
€V rfi ^lovhaia ahekt^olt * 30 '
O koI
fratribus : 30 Quod et fecerunt, mit-
iiroiriaav airoarelXavTet Trpot roti? irpe-
I
n 1; n , * *-)
O^r^O 30 * >00Lk2
%etpo9 Bapvd^a kuI
tentes ad seniores per manus Barnabae
a-^VTepovi Bia

2!av\ov. et Sauli.

KE^. t/S'. : -*^ •; .0II210 CAPUT XII.

1 KAT^ eKelvov Be rev Katpov liri- 1601 ^j^)] *. lioi ^> ootD 1 1 EoDEM autem tempore misit Hero-

^a\ev 6 ^aatkev<i 'HpwBrjt rdi x^^P^'^ des rex manus ut adfiigeret quosdam

KaKcoaai rivat tmv diro t?)? eKKX-qaiat. de ecclesia. 2 Oceidit autem Jacobum

2 ^ AveTkev Be ^laKco^ov tov d8e\(f)6v ] <^ I rr)o ^\_4_o6 2 . ^fiDQ_a_i*_.l fratrem Johannis gladio. 3 Videns
7 P 7 -x -x ^ -x 7 •

Icodvvou iiaxaiprj. 3 ^IBoiv Be on fDO 3 . 1 »>n»> waGIQjsjl vOQns«N autem quia placeret Judseis, adpo-
-A* ^-KP-x.. • *'^P .•7 fl 9l:

dpearov eariv rolt louBaioit, irpoae- ^ZlSDO] '. U)OOU^ f)01 Z'r£l«> IVm
suit adprehendere et Petrum : erant
Oero avWa^elv koX TIerpov, rjcrav Be
autem dies azymorum : 4 Quem cum
rj/jiipai Twv a(jL> p-wv , 4 '^Ov Koi iridaat .
1'h»42>? IASdqI 0001 .ocfUiA^lo
adprehendisset, misit in carcerem,
eOero elt <f)u\.aKi]V, irapaBovt reaaapcnv . Iv i ml
i
t i n au.k)>lo
... oi^ImIo 4

tradens quattuor quaternion ibus mili-


rerpaBloLt (rrparuoroiv (f)v\dcrcretv av-

tum custodire eum, volens post


rov, fiov\6p,€vo<; fierd ro Trdaya dva- ^^-£) >A_C5 ^-^> • 01-J0'r_4-J>

'^ayelv avrov rS Xaw. 5 O fxev ovv pasclia producere eum ])opulo. s Et

Tlerpot Irripelro ev rfj (f)v\aKfj •


Trpocr- Aa.£ looi 'r^jALo .ovV)» 001 po 5 Petrus quidem servabatur in carcere :

ev^V Be rjv (Krevwt 'ytvop.evq viro Zocri ]iD;bALb lAuV)] IZol. '.Iv^l oratio autem fiebat sine intermis-

rrjt iKK\7]aia<; 7rpo<; tov deov rrepl avTOv. sione ab ecclesia ad Deum pro eo.
88

k.
: .

il
I BL i A HEXAGLOTTA
THE ACTS, XI. XII. Slpoftefgefc^tc^te, 11, 12. LES ACTES, XL XII.

27 H And in these days came prophets 27 3nt»enfelbtgen XaQcn famen ^ropfieten 27 ^ Or, en ces jours-la, des prophetes

from Jerusalem unto Antioch. 28 And -oon ^erufalem gen Slntio4)ten. 28 Unb descendirent de Jerusalem a Antioche.

there stood up one of them named etner unter i^ncn, mit ^fJamen Slgabu^, 28 Et un d'eux, nomme Agabus, se

ftanb auf, unt) beutete tnxd) ben ©etft


Agabus, and signified by the spirit leva et declara par I'esprit, qu'il y
etne gro§e ^^euvung, t>te ba fommen
that there should be great dearth aurait une grande famine par tout le
foUte liter ben ganjen ^ret^ ber ^rbe;
throughout all the world : which came monde. Et, en effet, elle arriva sous
iveld^e gefc^alj unter bent ^'aifer dian-
to pass in the days of Claudius Caesar. Claude Cesar. 29 Les disciples arrete-
btu^. 29 %hev unter ben ^iingern befct)Io§
29 Then the disciples, every man ac- rent done d'envoyer, chacun selon ses
em jt'egltc^er, nac^ bem er »ermoc^te, ju
cording to his ability, determined to moyens, des secours aux freres qui
fenben etne ^anbreid^ung ben 33rubern,
send relief unto the brethren which
bie tn ^niida tuo^neten. so 2Ste benn
demeuraient en Judee. 30 Ce qu'ils
fte

dwelt in Judaea : 3o Which also they


aud) t^aten, unb f^ictten e^ ju ben firent en effet, en envoyant ees secours

did, and sent it to the elders by the


Slelteften, burd^ bte .^anb 33arnaba0 unb aux Anciens par les mains de Barna-
hands of Barnabas and Saul.
bas et de Saul.

CHAPTER XII. X)a^ 12. ^apt'ter. CHAPITRE XII.

1 Now about that time Herod the 1 Urn btefelbtge S^it legte ber ^onig 1 En ce meme temps, le roi Herode

king stretched forth his hands to vex j^erobe^ bte ^dnbe an etltc^e x>on ber se mit a maltraiter quelques-uns de

certain of the church. 2 And he killed ©emetne, gu petntgen. 2 ($x tobtete aber ceux de I'figlise. 2 II fit mourir par

James the brother of John with the Oacobum, ^ol^annie 33ruber, mt't bem I'epee Jacques, frere de Jean. 3 Et

sword. 3 And because he saw it voyant que cela etait agreable aux
(Sc^wert. 3 Unb ba er faf), ba§ es ben

pleased the Jews, he proceeded further Juifs, il continua, en faisant aussi


3uben gefi'el, fu^r er fort, unb ftng ^ktrum
to take Peter also. (Then were the arreter Pierre. Cetait pendant les
and;. (Ji^ waren aber eben bi'c Xage ber
days of unleavened bread.) 4 And jours des pains sans levain. 4 Et
fii^en 53robe. 4 X)a er i^n nun gn'f,
when he had apprehended him, he quand il I'eut fait arreter, il le mit en
legte er tf)n t'n^ @efdngnt§, unb iiber-
put him in prison, and delivered prison, et le donna a garder a quatre
antttJortete t^n »ier Stert^etlen ^rteg^*
him to four quaternions of soldiers bandes, chacune de quatre soldats,
fned^ten, tl^n ju Dewa^ren, unb gebad^te
to keep him ; intending after Easter dans le dessein de le livrer au sup-

to bring him forth to the people.


t^n nad^ benDftern bem 33orf ^orjuftetten.
plice devant le peuple, apres la

6 Peter therefore was kept in prison 5 llnb ^petru^ warb war t'm @e* Paque. 5 Pierre etait done garde dans

but prayer was made without ceas- fdngni§ gebalten ; aber bte ©emet'ne la prison. Mais I'lCglise faisait sans

mg of the church unto God for him. hetetc opne Sluf^oren fur t^n gu @ott. cesse des prieres a Dieu pour lui.
89 Tom. VI. N
:

BIBLIA HEXAGLOTTA
ACTUS, XII.

6 "Ot€ Ss rjjxeXKev irpoa'ya'yeiv avrov ]6(yi juAi 1^'^> ]'^^ 0012 ai£)0 e 6 Cum autem producturus eum ssset

6 'Hpciiihr}^, rfi vvktX eKCivr} tjv 6 JJeTpo'^ .OISQ* ]6o1 y-i^y P '.«j010iV)\AJ? Herodes, in ipsa nocte erat Petrus

Koi-fjba)/j,€PO<i fieTa^i) Svo arparccoTwv, 8e- dormiens inter duos milites vinctus
X I «, u.

8e/xevo^ d\v(T£(Tiv hvaiv, (j>v\aKe<i re Trpo


catenis duabus, et custodes ante os-

T7]<; dupa<i errjpovv rrjv (j)v\aK7]v. 7 Kal ]Lil 0001 tium custodiebant carcerem. Et ecce
)d]1sd
^
7 •.
Iv^^li Zu£)>'
• ^ -
7

iSov dyyeXo'i Kvplov eTrearT], koI ^w?


l>oiQJo . oiiiD "^^IL kab ]^*r^> angelus Domini adstitit, et lumen
eXajuL^jrev iv tu> olKrjfiaTL •
irard^a'; Se
refulsit in habitaculo, percussoque
TTjv irXevpav tov IHrpov yjyeopev avrov
OL^ ;-^(o . oL.V)» njo aici^ latere Petri suscitavit eum dicens
Xeyoiv ' 'Avdcrra ev rd'^ei. Kal i^e-
Surge velociter. Et ceciderunt cate-
Treaav avrov al dXv(TeL<i e'/c ruv '^eipcov. do \^

* (-DII V) Ol-^ 'rSofO 8 . ^OlOr^l -SO nse de manibus ejus, s Dixit autem
8 Elirev re 6 dyyeXa tt/qo? avrov •

77 7t ^7 >. ? 7 ^ -X ^
angelus ad eum: Praecingere et calcia
r^H^O . >^^V^4 tICDO y^i-»^ )QQD(
Zaxrac Kal inrohrjaat, rd aavSdXcd crov.

te galliculas tuas. Et fecit sic. Et


Eiroirjcrev he ovrco'i. Kal \eyei avrco •

dixit illi : Circumda tibi vestimentum


Uepi^aXov ro ifxanov aov Kal aKoXov-
6ei pioi. 9 Kal i^eXdcbv rjKoXovdet ^^ •
|]
tf
p-o

•. oiJA_a
«.
looi

^ilo
»i.
tuum et sequere me. 9 Et exiens

\avr(f\, Kal ovk jjBet on dXride<i icrriv ZOOI |^001> »a01 ZOOI |>*rS> |001 sequebatur eum, et nesciebat quia

ro yivopievov Bed rov dyyeXov, iSoKet » 001 'rCias t_2lLk)


verum est quod fiebat per angelum,
; .« 1 . r-»-^
Be opafia (SXeiretv. lo AieXOovre'i Be
n s po sestimabat autem se visum videre.
o; 10 . looi \u* ]ou*^y
•rpcorrjv (f)vXaKr]v Kal Bevrepav rjXOav 10 Transeuntes autem primam et se-
oil •. --.Z'iZjo lA_i^^ lZ;4_k>
eirl rrjv ttvXtjv rrjv cnBrjpdv rrjv ^e-
cundam custodiam venerunt ad portam
povcrav eh rrjv ttoXlv, rjrcf; avropbdrrj
^^A.£)Zia
A •
.Ui^i,,
(3
UiAA Z
UdU •

rjvolyr] avrot<;, Kal i^eXdovre^ irporjXdov


pOO
7
. Ol-a-21-J
-74 ? •
Zoii.
-X

^ T*

.OOUk
-X • ferream quae ducit ad civitatem

ultro aperta est eis, et exeuntes pro-


;
quae

pvpurjv pblav, Kal evdeco^ dnrearrj 6 dyye-


.-O'r-^

*. r-M

i^Q-A •
O'^niO QOSiJ

cesserunt vicum unum, et continuo


Xof air avrov. ii Kal 6 IIerpo<i iv
^4*x l'T*.'^-^PP V«\'ft -x -ft discessit angelus ab eo. 11 Et Petrus
eavra> yev6p.evo<; eiirev ' Nvv olBa dXrj6u><i lA»caoo Ai^ 1*01 . '^IdIo .nsV>»
ad se reversus dixit: Nunc scio vere
on i^aireareiXev Kvpto<i rov dyyeXov ^_k5 . I 1 \ gpo oia]llb >^ V»*ri^>


^ ii • •

quia misit Dominus angelum suum et


aurov Kai e^elXaro pie e'/c ')(eipo<i ^^LD •
^O *
•. IriLisD ^09O1) 01^]
X
HpcoBov Kal 'Trdo-Tj'i rrj<i TrpoaBoKcaf •j-ftp-x.. X #7 7
(3

X ''i'h

eripuit me de manu Herodis et de
. M)OOU » A \ \ 0001 ,_j^ia>>*AlD>
rod Xaov rwv lovBaioov.
omni expectatione plebis Judseorum.
12 ^vviBcov
iZu^ 01!:^ "jZI •. ^Aco] po 12
re rfxOev errl rr]v otKiav r^? Map[a<i rrj<; 3:7 1^''* -^ P 7 'X •« » 7 7
12 Consideransque venit ad Domum
wkl2Z]> 001 ^1a*CLi> oi1d( ^>Qa;k)>
p.7]rp6<i 'laydvvov rov iTTLKaXovp^evov Mariae matris Johannis qui cognomi-

MapKoVjOV rjaav iKavol cTvvT]6poiapbevoi


^Z lU^ 1^1? ^^H&^ . »flDQO^
natus est Marcus, ubi erant multi
f y 7 7 I I
--*-Ji(uJyDO 0001 ' « » 1 D
Kal 7rpocreu)(^6p,6VOi. 13 Kpovaavro^ Be congregati et orantes. is Pulsante
avrov rr)v dvpav rov irvXcovo'i irpoariXOev
A_Q-a_jo •.
IZjjj lliArii ^ojo 13
autem eo ostium januse processit

tBicrKT] vTTaKovaat, 6v6p,an 'PoBrj, . ")>o> oi_La.»j lAa.!i4 w»oicu.ii2> puella ad auJienJum, nomine Eodse,
90
EIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XII. 2lpoftergef4)f(^te, 12. LES ACTES, XIL

6 And when Herod would have brought 6 Unb ta tpn ^erobe^ wottte •ooxftcUcn, 6 Cependant quand H^rode allait I'en-

him forth, the same night Peter was in berfelbt'gen yia^t fcl)Iief ^etru^ ^\vU voyer au supplice, cette nuit-la meme,
sleeping between two soldiers, bound gebunben mtt Pierre dormait entre deux soldats, li^
fc^en 3tt)een ^rtegsfned^ten,
with two chains : and the keepers
3tt)0 ^etten, unb tie |)uter »or ber X^iix de deux chaines. Et devant la porte,
before the door kept the prison. 7 And,
^iiteten bes ©efdngnt'ffe^. 7 Unb fi'e^e, des gardes gardaient la prison. 7 Or
behold, the angel of the Lord came
ber (Jngel be^ Spevxn fam ba^er, unb em voici, un ange du Seigneur survint,
upon him, and a light shined in the
Sic^t f^ien m bent ©emad^, unb fd^Iug et une lumiere resplendit dans la
prison : and he smote Peter on the
^etrum an bt'e ©ette, unb tt)edte t'^n auf, maison. Et, frappant Pierre au cote,
side, and raised him up, saying, Arise
unb fprac|) : <Ste^e bef>enbe auf, Unb bi'e
I'ange le reveilla, en lui disant Leve-
up quickly. And his chains fell off :

^ettctt fi'elen t^m »on fei'nen «^dnben» promptement. Alors chaines


from his hands, s And the angel said toi les

8 Unb ber ^ngel fprac^ ^u t'^m : ©iirte tomberent de ses mains, Et


unto him, Gird thyself, and bind on s I'ange

thy sandals. And so he did. And he bt(^, unb tf)ue bet'ne ©cf)u^e an. Unb er lui dit : Ceins-toi, et attache tes san-

saith unto him, Cast thy garment t^at alfo. Unb er fprac^ ju ipm: 2Btrf dales. Et il le fit. Puis I'ange lui
about thee, and follow me. 9 And he betnen Ttantd um bid^, unb folge mtr dit : Jette ta robe sur toi, et me suis.

went out and followed him ; and wist nad). 9 Unb er gtng &tnau^, unb fofgte 9 Et Pierre, sortant, le suivit. Mais il

not that it was true which was done t^m, unb tt)u§te nid)t, ba§ ii)m wa^x^aftiQ ne savait point que ce qui se faisait
by the angel ; but thought he saw a fo(c(;e^ gefd^d&e burc^ ben (^ngel ; fonbern par I'ange fut reel, car il croyait voir
vision. 10 When they were past the e^ bitnfte t^m, er \d^e em ©efi'd^t. lo (5te une vision, lo Et quand ils eurent
first and the second ward, they came gtngen aber burc|) unb onbere
bt'e erfte passd la premiere et la seconde garde,
unto the iron gate that leadeth unto ^nt, unb fanten ju ber etfernen ^^iir, ils vinrent a la porte de fer, qui con-
the city ; which opened to them of his
tt)elc^c 3ur @tabt fit^ret; bt'e t^at ftc^ duit a la ville, et cette porte s'ouvrit
own accord : and they went out, and
t'^nen »on t^r ^clhft auf, unb traten l^tn* a eux d'elle-meme. Et etant sortis,
passed on through one street ; and
au^ unb gtngen ^I'n ei'ne ©affe lang; ils s'avancerent dans une rue. Puis
forthwith the angel departed from
unb alfobalb fd^teb ber (^ngel »on ipm, tout-a-coup I'ange se retira d'auprfes
him. 11 And when Peter was come to
11 Unb ba ^etru^ ju ftd^ fetber fam, fpvad) de lui. 11 Alors Pierre etant revenu a
himself, he said, Now I know of a
er: 5tun tt)ei§ id) it)al;r^afttg, ba§ ber lui, dit: Je connais a present pour
surety, that the Lord hath sent his
^err feinen (Jngel gefanbt fjat, imb sur que le Seigneur a envoy e son ange,
angel, and hath delivered me out of
mic^ errettet au^ ber ^anb ^erobi^, et qu'il m'a delivre de la main d'He-
the hand of Herod, and from all the
unb »on adem 2Barten be^ |ubifc(;en rode, et de tout ce qu'attendait le
expectation of the people of the Jews.
58oIf^. 12 Unb aU er fid; befann, fam peuple Juif. 12 Et ayant considdr^ le
12 And when he had considered the
er »or ba^ ^an^ 5D?artd, ber ^JJJutter tout, il vint a la maison de Marie,
thing, he came to the house of Mary
the mother of John, whose surname ^o^annt^, ber mit bem 3unamen 9}Zarcu^ mere de Jean, surnomme Marc, ou

was Mark ; where many were gathered ^te§, M otefe hd einanber waren, unb plusieurs etaient assembles et faisaient

together praying. i3 And as Peter beteten. is ^U aber ^etru^ an bt'e des prieres. 13 Et quand il eut heurte

knocked at the door of the gate, a X^ixx be^ X^ox^ flopftc, trat ^erticr cine a la porte du vestibule, une servante,
damsel came to hearken, named Rhoda. 9)Zagb, su |>orc^en, mit Sf^amen 9?I;obe. nommee Khode, vint pour ecouter.
91 H 2
;:

E I B L I A HEXAGLO T T A .

nPAaEI^, 1/3'. ACTUS, XII.

14 Kal irmyvovaa rrjv (fx/yvrji^ rov 14 Et ut cognovit vocem Petri, pras

Uerpov cLTTO Ti)<i


X'^P^'^ ^^'^ Tjvoi^ev
i CO' gaudio non aperuit januam, sed intro

Tov iTvKoyva, elaBpa/u,ovaa Be a7ri']<yy€t-


. .OCJll VrS^lo UcnJ^ 'tCiSi6\ 1]] currens nuntiavit stare Petrum ante
\ u.

\ev etndvat tov Uerpov Trpb tov januam. 15 At illi dixerunt ad earn
•. '^^ ^tL] ^fco ,6iS. --»Jsbl 15
Trv\(ovo^. 15 Oi Be irpo'^ avrrjv eiirav Insanis. Ilia autem adfirmabat sic se

Maivr). 'H Be BLlax^upi^eTO ouTco<i liabei-e. Illi vero dicebant : Angelus

e)(eiv. 01 Be eXeyov O a'yye\6<i i <;



ejus est. 16 Petrus autem perseverabat
.(i)A:2 ]oai .aoj .qiSd«o ib . oci
eaTiv avrou. i6 'O Be TIeTpo<; irre- pulsans. Cum autem a])eruissent,
. .oai_L ooiLdZo »jOi61ijM oniijd
/xevev Kpovwv •
avoL^aVTe<; Be elBav viderunt eum et obsti[»uerunt. 17 Au-

avTov Kal e^eaT)]aav. i7 Karaaeicra^; nuens autem eis manu ut tacerent,

Be auT0t<; ttj %ctpl, (Tuyav Bi7]jt'](Ta-^o uairavit quomodo Dominus eduxisset


^n auQ-al t-*':-!^ U^^l .oaiA
[rzLiTOt?] TT&j? o KvpLo^ auTov e^i'iyayev eum de carcere, dixitque : Nuntiatc;

e/c (f)vXaKr)^, elir^v re •


Airayyel-
T?i<;
>-oo n S Sen Jacobo et fratribus hsec. Et egressus
. I m]3o s i i

XaTe ^laKco^o) Kal tol^ dBe\<f)oU ravra.


. -— .;-m] >Z1] oi-X \\\ ^Q_2i^6 abiit in alium locum, is Fa 'ta autem
^ - i i •

Kal e^eXdcov eTropevdt] el^ erepov roirov.


U^oj |ooi fooi . (j2). (oai po 18 die erat non parva tiu'batio inter

18 revofievr)<; Be rjp^epa^ tjv rdpa^o^ ovk


inilites, quidnam de Petro factum
6XLyo<; ev rot? <rTpaTL(i)Tat<i, ri dpa 6
.£0)0)01 19 *oi^ looi lik)> .diLQ* esset. 19 Herodes autem cum recpii-

IIeTpo<; eycvero. lu 'Hp(i}Br}<; Be eTn^rj-


*. oi-»» n ^1 l]o >-iOi I so r^ ^.i> sisset eum et non invenisset, inquisi-
Tiiaa^ avTOv Kal fir) evpcov, dvaKpiva<i
. .oZq-SDJj ^Q20 1>Q^1^ tQjl t) tione facta de custodibus jussit eos
Tou<; <j)vXaicai; eKeXevaev dTra')(d?]vaL, Kal

rrjv
wiOioA^lo •. joou ^ oil^ ..oajo duci, descendensque a Judsea in Cse-
KaTeXdoDV diro rr}? ^IovBaia<i et?
saream ibi commoratus est. 20 Erat
Kaiaapluv BteTpi(3ev. 20 'Hv Be du/xo-
. 1-i-j^^^ ^^o ^!°«s ^ ^°^
autem iratus Tyriis et Sidoniis : at
fxa^piv Tuptoi'i Kal ^LBo)vlot<;' o/xo-
. ll**_ol oiZoA 0ZI6 Q_a-i_bZl
illi unanimes venerunt ad eum, et
dufiaBov Be irapYfaav Trpcx; avrov, Kal Lrpo^"^ Q_cQ_j_alo
oiiojq4.».£)
persuaso Blasto qui erat supei- cubi-
TreicravTe'i BXacrrov rov eirl tov koltm- ^ooili loouj oiiiib qL1*o . ln\Sn )
culum regis postulabant ])acem, eo
voi Tou /Saa-iXewf; tjtovvto elpyvrjv, Bia to .ooijZlj Imijoaj ^^^4^ . l-i-i-»

quod alerentur regiones eorum ab


rpkf^eaOai, avTMV rrjv %ctj/3ai/ diro Tr)<i vJC)0)01> |0CJ1 OlZQ_a_XiD ^i^

illo. 21 Statuto [autem] die Herodes


j3aa-tXiKrj<;, 21 TaKTrj Be 'f]p,epa 'Hpo)Br)<s i
looi »«£i!^ *.
U-»^ ^? lk3CL».0 21

Kadiawi »£:AjO IZqSiLSD) l»Qri^ »CDJ0J01 vestitus est veste regia seditque pro
ivBvcrdfievof; iaOrjra ^aatXtKrjv

avTOVi' tribunaii, et contionaoatur ad eos


iirl TOV ^tjpaTO<; eBrjixriycpei 7rpo<;
.

B I B L I A II E XA G L O T T A

•THE ACTS, XII. 2lpoftef3cfc^t4)te, 12. LES ACTES, XII.

u And when she knew Peter's voice, u Unb a(^ fte ^ttxi 8ttmmc erfaitnte, 14 Or, ayant reconnu la voix de PieiTe,

she opened not the gate for gladness, t\)ai fte ba^ %^i>x ni6)i auf, oor 5^"^"^^/ dans sa- joie, elle n'ouvrit point le

but ran in, and told how Peter stood hcf abcr ^inetn, imt) oerfiinbigte e^ i^ncn, vestibule ; mais elle courut annoncer

before the gate, is And they said unto que Pierre etait devant la porte. 15 Et
^nx\x^ ftiinbe »or bem Z^ax, 15 @te
her, Thou art mad. But she constantly ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle
abcr fprac^en 3U I'pr : 2)u bifl unfinnt'g.

affirmed that it was even so. Then assurait que ce qu'elle disait etait vrai.
@te aber he^ianti barauf, e^ ware alfo.
said they. It is his angel, le But Et ils disaient : C'est son ange. le Ce-
@ie fpracf;en : ^0 tft fet'u (Jngel.
Peter continued knocking : and when pendant Pierre continuait a heurter.
16 ^etviis aber flopfte wetter an. 2)a fte
they had opened the door, and saw Et quand ils eurent ouvert, ils le
aber m^ti)akx[, faben fte t'bn unb entfe^-
him, they were astonished, n But virent, et en furent fort etonnds.

ten fic^. 17 ^raber wt'nfte t'bnen mt't ber 17 Alors leur ayant fait signe de la
he, beckonincj unto them with the

hand to hold their peace, declared >^anb 511 fcf)U>etgen, unb erjd^Ite t'bnen, main, qu'ils fissent silence, il leur

unto them how the Lord had brought wt'e t^n ber Jberr ^dtte am bem ©efdng^ raconta comment le Seigneur I'avait

him out of the prison. And he said, nt'§ gefit^ret, unb fprac^j: SSerfitnbtget
fait sortir de la prison. Puis il leur

Go shew these things unto James, and dit : Annoncez ces choses a Jacques et
bte§ ^jacobo unb ben Sritbern. Unb
to the brethren. And he departed,
aux freres. Ensuite sortant de la, il
gtng fjt'naue, unb jog aw etnen anbern
and went into another place, is Now s'en alia dans un autre lieu, is Mais
Drt. 18 T>a tt> aber ^ag warb, warb
was day, there was no le jour etant venu, il y eut parmi les
as soon as it
nic|)t et'ne flet'ne ^efummerni§ unter ben
small stir among the soldiers, what
soldats un grand trouble, pour savoir
^rteg^fnec^ten, njt'e e^ bo(f> mit ''])etro
was become of Peter. 19 And when ce que Pierre e'tait devenu. 19 Et
gegangen ware. 19 JP)erobe^ aber, ba er
Herode, I'ayant cherche et ne
Herod had sought for him, and found le trou-
t^n forberte, unb ntc^t fanb, (ie§ er bte vant point, apres en avoir fait le
him not, he examined the keepers, and
<^uter rec|)tferttgen, unb ^te§ fte wegfu^:^ proces aux gardes, commanda qu'on
commanded that they should be put
ren; unb aog »on ^ubda ^tnab gen ^d- les menat au supplice. Puis de-
to death. And he went down from il

farten, unb ^t'elt attba ]tix{ aSefen. scendit de la Judee dans Cesar^e, ou
Judfiea to Csesarea, and there abode.
20 H And Herod was highly displeased 20 2)enn er gebacf)te wt'eber bte t)on Zi)x\x^ il sejourna. 20 IT Or Herode avait

with them of Tyre and Sidon : but unb Stbon ju frt'egcn. @ie aber famen dessein de faire la guerre aux Tyriens
they came with one accord to him, einmitt^tglt'c^ ju i^m, unb itberrebeten et aux Sidoniens : mais ils vinrent a

and, having made Blastus the king's be^ ^'ont'g^ hammerer 53rafium, unb lui d'un commun accord, et ayant
chamberlain their friend, desired baten urn g^rteben, barum, ba§ t^re gagne Blaste, chambellan du roi, ils de-

l)eace; because their country was ^dnber ft'd^ nd^ren mu§ten x)on be^ mand^rent la paix, parce que leur pays
nourished by the king's country. Jlontg^ l^anbe. 21 Slber auf etnen be- tirait sa subsistance de celui du roi.

21 And upon a set day Herod, arrayed fttmmten $tag i^ai ^erobe^ ba^ fontgltc^e 21 A un jour marque, He'rode s'dtant
in royal apparel, sat upon his throne, ttetb an, fe^te ft4) auf ben Dttc^ter- revetu d'une robe royale, et s'dtant
and made an oration unto them. fluH, unb t\)at efne 3?ebe ju t^nen. assis sur son trone, les haranofuait.
93
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'BEIS, tl3', ly. *:* ^cu <* .a>»ff>n;a ACTUS, XII. XIII.

22 O 6h hr}ixo<i iirei^cavei • Seov (fxovr] . 'riolo JOOI \La 01^ _j> pOi 22 22 Populus autem clamabat : Dei voces

Kol ovK avdpcoTTOV. 23 IIapaxpV/^<^ ^^ — ^ u.* * M. ^ u-


et non hominis. 23 Confestim autem
U (J

eTTara^ev avrbv dyyeXo^i Kvplov avO • - (3*


percussit eum angelus Domini, eo quod

oiv OVK ehwKev rrjv Bo^av tw Oew, Kol non dedisset honorem Deo, et consum-

aK(o\r)K6^pQ)TO<i i^e^jrv^ev.
<y€u6fi€V0<i i — •
tus a vermibus expiravit. 24 Verbum
lZ;_£i-CD6 24 . Z\-*-V)0 ]_LliioA_o
24, 'O Se X6yo(; tov 6eov rjv^avev
autem Domini crescebat et multiplica-

KoX eTfkrjOvvero. 25 Bapvd^a^ he kol ]_L±3Jo Zooi li*pi>A_i£) IotJ^j


- • c
batur. 25 Barnabas autem et Saulus
•n 7 It'l" •^<J777
J!av\o<; vTreaTpe-sjrav i^ 'lepovaaXrjfjb, ^_iD Q_l_2) *. ^OpiO ^J |£iJ*^ 25

reversi sunt ab Hierosolymis expleto


'rr\7]pu)<TavT€<i rrjv StaKovtav, crwrrapa-
ministerio, adsumto Johanne qui cog-
Xa^ovre'i ^Icodvvrjv tov iirLKKr^devra V^

nominatus est Marcus.


*:* .XOQb'rlO kjLloZl) 001 ^JstQj^
MdpKov.

KE^. ly, o]l2lO CAPUT XIII.

1 ^HUAN Se ev ^AvTio-)(eia Kara 1 Erant autem in ecclesia quae erat

rrjv ovaav eKKXrjcriav 7rpocf)rJTai, koX


.Q_L_SQ_io ]ia^lDO ]l£u Anthiocise propbetse et doctores, in
If^'rO
hihacTKoXoi 6 re Bapvd^a<i Kol ^vfjuecov quibus Barnabas et Simeon qui voca-

6 Ka\ovfMevo<i Niyep, kol AovKiO'i batur Niger, et Lucius Cyrenensis et


Kvp7}vaio<;, M.avarjv re 'HpcoSov rod Manaen qui erat Herodis tetrarchse
.^0|»0 P);4b *CD)0>Ol> *a01Ql.i^*riO
».
* <) * -
reTpadp-)(ov avvrpocfio^ Koi XavKo<;. Ministran-
conlactaneus et Saulus . 2
^i<^«oASoo oooi ^-*^^ t^JCTi po 2
2 AecTovpyovvTcov Be avrcov Ta> Kvpcu)
tibus autem illis Domino et jejunanti-

KoX vrjarevovTcov elirev to irvevfia to


* U?^? 1-^0' .ooilk Z^k)]
\ **-
*. loi^k)]
6.

bus dixit Spiritus sanctus : Segregate


ciytov •
^AcfjopLaare Brj /xoi tov Bap- X
mihi Barnaban et Saulum in opus
vd^av Kol XavXov eU to epyov o irpoa- >Ai~)0 3 . .qjI A^;£) IjIj ]Ll V^il
quod adsumsi eos. 3 Tunc jejunan-
KeKXrjfiat auTOix;. 3 Tore vqarevaavTe^ nm V V Q_SQ-£D .\^o old;?
tes et orantes inponentesque eis
KOL Trpoaev^dfievoc koI einBevTe^ ra? )(el- .Q-JOIO 4 .Q-J| 05r_aO (,-ij
r_0
manus dimiserunt illos. 4 Et ipsi
pa<i avTol^ direkvaav. 4 AvTol f^ev ouv
quidem missi ab Spiritu sancto abie-
tov dyiov
iK7refA(f)devTe^ vtto iTvevfjbaT0<;
o>) ^Z ^o * ].Lon\fn\ ^ooil^
runt Seleuciam, et inde navigaverunt
KarrfkOov el<i SeXevKcav, eKeldev re dire- t7 ['•X««07^I>7
O^ r^O

7
5 . .X0O*r2)Qn2l (k),^

(v)in
Cypnim, 5 Et cum venissent Sala-
irXevcrav el<; Kvirpov, 5 Kal yevofxevoL
OOOI J '^ rr\Kn ^Alji^ ]lV>\rf)\
iv "^aXaixivi KaTi^yyeWov tov Xoyov - ^ •
d- .
• i mina, prsedicabant verbum Dei in
* ]I>odu>* lAani'^n ti-So> oiA\v> synagogis Judaeorum habebant au-
TOV Oeov ev rat? avvaywyai<i rwv ^lov- *
tf
^ •
^^,
• :

•X • ^ p Ts , p y -x

Baioiv •
el^ov Be koX ^leodvvqv i/mjpeTVV.
* .001-^ (OOI wA-SQ_a_LO ^ 1 mOjO tem et Johannem in ministerio.
94
!

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS. XII. XIII. LES ACTES, XII. XIIL
22 And the people gave a shout, saying, 22 ^a^ IBotf aber n'ef ju : ^a^ ift ©otte^ 23 Et le peuple s'ecriait : Voix d'un
It is the voice of a god, and not of a (Btimnu, unb ntc^t etne^ 9}?enfc^en, dieu, ut non point d'un homme
man, 23 And immediately the angel 23 2l(^balt) fc^Iug tpn ber ^nge( be^ 23 Mais a I'instant un ange du Seigneur
of 'the Lord smote him, because he ^errn, barum, bag er bie @^re ntcl;t ®ott le frappa, parce qu'il n'avait point

gave not God the glory : and he was Qab ; unb warb gefreffen t)on ben SBur- donne gloire a Dieu. Et il mourut

eaten of worms, and gave up the ghost. mem, unb gab ben ®nft anf, 24 X)a^ ronge par les vers. 24 IT Cependant la

24 IF But the word of God grew and SSort ©otte^ aber tt)U(^^ unb me^rete parole de Dieu faisait des progres, et

multiplied. 25 And Barnabas and fid&. 25 33arnaba^ aber unb @aulu^ !a* se repandait. 25 Barnabas aussi et

Saul returned from Jerusalem, when men ivt'eber gen -^erufafem, unb iiberant* Saul, apr^s avoir rempli leur ministere,

ttJorteten bte ^anbreicl;ung unb na|>men s'en retournerent de Jerusalem, ayant


they had fulfilled their ministry, and ;

took with them John, whose surname mit ft4> ^o^annem, mit bem 3unam'en aussi pris avec eux Jean, surnomme

5D?arcu^. Marc.
was Mark.

CHAPTER XIII. X)a^ 13, ^apttef, CHAPITRE XIII.

1 Now there were in the church 1 (S& waxen aber ju Stnti'oc^ten m ber 1 Or, il y avait dans I'figlise, qui ^tait

that was at Antioch certain prophets ©emetne ^^rop^eten unb l^e^rer, nemtic^ a Antioche, des prophetes et des doc-

and teachers ; as Barnabas, and Simeon ^arnaba^ unb Stmon, genannt S^Jiger, teurs, savoir Barnabas, Sime'on appel^

that was called Niger, and Lucius of unb l^uct'u^ t)on dprene, unb Tlana^cn, Niger, Lucius le Cyrenien, Manahem,
Cyrene, and Manaen, which had been mit ^erobe^ bem S3terfurften
qui avait et4 eleve avec He'rode le
eraogen,

brought up with Herod the tetrarch, unb @aulu^, tetrarque, et Saul. 2 Et comme ils
2 :Da fie aber bem ^errn
and Saul. 2 As they ministered to servaient le Seigneur dans leur minis-
bteneten, unb fafteten, fprac^ ber ^etltge
the Lord, and fasted, the Holy Ghost tere, et qu'ils jeunaient, le Saint-
©et'ft : ©onbert mtr au^ S3arnabam unb
said, Separate me Barnabas and Saul Esprit dit : Mettez-moi a part Barna-
©auhtm 3u bem SSerf, ba^u i^ fte berufen
for the work whereunto I have called bas et Saul pour I'oeuvre a laquelle je
^ahe. 3X)a fafteten unb beteten, unb
them. 3 And when they had fasted fie,
les ai appelds. 3 Alors ayant jeune et
and prayed, and laid their hands on legtcn bte .^dnbe auf fie, unb Ite§en pri^ et leur ayant impose
fte les mains,
them, they sent them away. 4 IT So ge^en. 4 Unb njt'e fte au^gefanbt tt^aren ils les laisserent partir. 4 IF Eux
they, being sent forth by the Holy »om |)etftgen ©et'ft, famen fte gen ©e- done dtant envoye^s par le Saint-
Ghost, departed unto Seleucia ; and Esprit, descendirent a Seleucie, et
feucta, unb t)on bannen fcfitfften fte gen
from thence they sailed to Cyprus. de la ils mirent a la voile pour
dppexn. 5 Unb ba fte in bte <Btatt
5 And when they were at Salamis, Chypre. 5 Et quand ils furent a
©afamt'n famen, oerfitnctgten fte ba^
they preached the word of God in Salamine, ils annoncerent la parole
the svnagogues 28ort ®ottee in ber ^uben ©d^ulen fte
of the Jews : and ;
de Dieu dans les synagogues des Juifs.

they had also John to their minister. fatten ober auc^ 5o|>annem jum 2)iener. Et ils avaient aussi Jean pour aide.
. :

iBa^^^MitfaliHhBBMAl 7%

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEIX, 17 ACTUS, XIII.

6 Aie\,6ovre<i Be oKrjv rrjv vrjcrov a^pi 6 Et cum perambulassent universam

avhpa rtva fidyov insulam usque Phafum, invenerunt


IId(f>ov evpov ylrevBo- ^ • * - • »

7roo(f)7JTr)v lovhalov, S ovofia BapLrjaov, - - i • '


'
virum quendam magum pseudopro-
»C-X 7»1> .'"'' ^«C7^I>X
t'^O? ^v crvv TO) avdviraTU) Sepyiu) phetam Judseum, cui nomen erat
«0 X7»C ^t^" t7«(»0

Tl(iv\(p, dvSpl avveru). OvTO<i irpocr- Barjesu, 7 Qui erat cum ju'oconsule
1^AiD> fcCDQ^^oAj] *
16(31
-
»a010Aa1>
- '

i i
KaXea-d/xepo^ Bapvd^av kui SavXov
<)

Sergio Paulo, viro prudente. Hie


I'r-OO . ^QDOAoa «£DCU-.;^ (OOl
i7re^7']Tr}a€V uKovcrai rov Xoyov rov deov • accersitis Barnaba efc Paulo desidera-
l^'i^AVri ^6]a1 ^ODQ^oAjI 1601

s^AvdlaTaro 8e avroh EXv/ma'i 6 fidr/o<i, bat audire verbum Domini : 8 Resis-


lAl^ .oouk) ^ISaaJj 1601 ]_LrSo

oi/TO)? jdp fxeOepfirjveveTai to ovo/xa av- AmVAonV tebat autem illis Elymas magus, sic
.> looi io]b s .l^^l^?

Tov, ^TjTMV Biaarpe-ylrai rov dvOvirarov 5»a..>ZASiD> •. (Ldq* 'rO i*;Aj pai ooi enim interpretatur nomen ejus, quse-

diro Tri<; TrlaTeoi^. 9 SavXo^ Be, o Kal ]6ai ^o ^^Cfe^ .^cdqIi^q!^ oiki* rens avertere proconsulem a fide.

UavXo'i, TrXrjadeh Tri/eu/xaro? djLov dre- -iD »flDQ4^6Aj]3 >-jOIQ-A-Sfl-Q-i-J> 9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus

VL(Ta<i el<i avTOV lo Elirev • '/2 irXriprj^ »^\ol]] ocn ^j> \o\» 9 . IZoiSoiOi Spiritu sancto intuens in eum 10 Dixit

TravTO^ BoXov kuI nrdarj'^ paBiovpyLWi, — X w, O plene omni dolo et omni fallacia,

vie Bta^oXov, e'^^pe Tracr?;? BiKaiO(TVV7]<;, filius diaboli, inimice omni justitise,

ov Biaarpecfxov ra? o8ov<; Kvplov non desinis subvertere vias Domini


Traixrrj
*PP«-T* P P 7 ^P 7»T.*P Tt

Tci'i €v6eia<; ; n Kal vvv IBov %el/o rectas ? 11 Et nunc ecce man us
A_j1 U-» 13 •• Uo-jVi) di_13>
Kvplov eirl ak, Kal ear) rvcpiXo'i fx-rj Domini super te, et eiis caecus non
*
<J -

(iXeirwv rov rjXiov a)(^pL Kaipov. Tla- videns solem usque ad tempus. Et
loOlZo '.
.^ a \S ll;Sb) Olr^l IaOIO 11

pa')(^pi]/xd re eireaev err avrov d'xXv'i * lio^l Ilo^ laSos Iva^Z IJo UoDD confestim cecidit in eum caligo et

Kal (TKOTO'i, Kal TTepidywv i^i^rei ')(eipa- *«iOiQ-S_^ ^\_a_j lA s it-Q di-^0 tenebr<e, et circuiens quferebat qui
(J

ymjov^. 12 Tore IBcbv 6 dvOvrrara


001
-
^pASoo •
. po-a »iO U4^^^ ei manum daret. 12 Tunc proconsul
7 •^ » - > 1-. x .7 » Ti ,0

PO

12 * OlfMO iO^U OlV)>
• *
(120
cum vidisset factum, credidit, admirans
TO yeyovo^ iirlarevaev, eKTrXtjcrao/ubevo^
•. looij J>o'^ wCdq_4-2)6Aj1 li_A>
iirl rv BtBa')(ri rov Kvpiov. i3 '' Ava- super doctrinam Domini, is Et cum
ll'rlDj 011<=^\qaO ^jiCTIO jLbjZl
v6ivre<i Be diro rrj<i Ild<pov ol rrepl a Phafo navigassent Paulus et qui
ISqIo O^J *. li^;^0 -Xt .1300^02) 13

IlavXov riXOtov eh Tlepyriv ry)^ Tlafxcfiv-


.ooiL 1Aj»."^ -Lo cum eo, venerunt Persren Pam-
0ZI6 •. .soasLki

Xia<i ' ^Icodvvrf^; Be d'Tro')((j)prjaa<; drr philise : Johannes autem discedens

avro)v vTriarpeyjrev eh 'lepoaoXv/xa. ab eis reversus est Hierosolyiiioui..


:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIII. Slpoftefgefc^tc^te, 13. LES ACTES, XIII.

they had gone through


6 Unb ba fte bte ^nfel burct)3ogen, hie ayant jusqua
6 And when 6 Puis traverse Tile

ber @tabt ^ap^o^, fanben |te ctnen trouverent la un certain


tlie it^le unto Paphos, they found a Sit Paphos, ils

certain sorcerer, a false prophet, a 3aubercr unb falfc^en ^rop^eten, einen Juif, magicien et faux prophfete,

Jew, whose name was Bar-jesus Ouben, ber &te§ 33ar«3e^u ; 7 Der wax nomme Bar- Jesus, 7 Qui etait avee

7 WTiich was with the deputy of the bet ©ergto ']3auto, bem ?anb»ogt, etnem le proconsul Serge-Paul, homme pru-

a prudent dent, lequel fit appeler Barnabas et


country, Sergius Paulus, tjerftdnbtgen Wlame, Serfelbtge rtef ju
Saul, desirant entendre la parole de
man ; who called for Barnabas and 53arnabam unb <Saufum, unb bege^retc
{id)

Dieu. 8 Mais Elymas, le magicien,


Saul, and desired to hear the word X)a wiber*
ba^ SBort ©otte^ ju fjoren. s

(car c'est la ce que signifie son nom,)


of God. 8 But Elymas the sorcerer
ftanb t'^nen ber 3auberer dlpmae, (benn
leur resistait, tachant de de'tourner de
(for so is his name by interpreta-
alfo tt)trb fet'n 9?ame gebeutet) unb trac^- la foi le proconsul. 9 Mais Saul, qui
tion) withstood them, seeking to turn
tete, ba§ er ben CanbX)ogt t)om ©lauben est aussi appele Paul, etant rempli du
away the deputy from the faith.
wenbete. 9 Oaulu^ aber, ber and) ^anlue Saint-Esprit, et ayant les yeux arret^s
9 Then Saul, (who also is called Paul,)
sur lui, dit : 10 O homTne plein de
^et'§t, x>oU Ijetltgen ©ei'fte^, fa^ t'^n an,
filled with the Holy Ghost, set his
toute fraude et de toute imposture, fils

And O
10 Unb fprac^ : D bu ^tnb be^ ^eufel^,
eyes on him, lo said, full
du demon, ennemi de toute justice, ne
»oa atter ?tft unb oKer ®d)ait^eit, unb
of all subtilty and all mischief, thou cesseras-tu point de pervertir les voies

^etnb atter ©erec^ttgfett, bu preft ntc^t


child of the devil, thou enemy of all du Seigneur qui sont droites ? 11 Et
auf abjunjenben bte rec^ten SSege be^ maintenant voici, la main du Seigneur
rio-hteousness, wilt thou not cease to

ways of the Lord i^errn n Unb nun fte|)e, bte ^anb be^ va etre sur toi, et tu seras aveugle,
pervert the right ? ;

u And now, behold, the hand of the >^errn fommt iiber btc^, unb foUft bitnb sans voir le soleil jusqua un certain

Lord is upon thee, and thou shalt be fc>;n, unb bie ©onne etne 3ftt(ang ntc^t temps. Et a I'instant I'obscurite et

blind, not seeing the sun for a season. les tenebres tomberent sur lui. Et,
febcn. Unb oon @tunb an ft'el auf t^n

And immediately there fell on him a tournant de tous cotes, il cherchait


2)unfel^eit unb g^t'nfternt'f ; unb gtng

mist and a darkness ; and he went quelqu'un qui le conduisit par la main.
um|)er, unb fuc^te ^anbletter. 12 211^

about seeking some to lead him by the 12 Alors le proconsul, voyant ce qui
ber ?anbt)ogt bte ©efc^t^te fa^, glaubte
hand. 12 Then the deputy, when he etait arrive, crut, etant rempli
er, unb yernjunberte fid) ber ?e^re be^
saw what was done, believed, being d'admiration pour la doctrine du
^errn. 13 2)a aber 'jPautu^, unb bte
astonished at the doctrine of the Lord. Seigneur. 13 Or quand Paul et ceux
urn ifin waren, »on ^apboei fcl^tfftcn^ qui etaient avec lui furent partis de
13 Now when Paul and his company

loosed from Paphos, they came to famen fte gen fev^en tm ?anbe fain- Paphos, ils vinrent a Perge, en Pam-

Perga in Pamphylia : and John depart- p^plten. 3o|>anne^ aber md) oon phylie. Mais Jean s'dtant retir^

no- from them returned to Jerusalem. t'bnen, unb jog wteber gen 3^erufalem. d'avec eux, s'en retourna a Jerusalem.
97 Tom. VI. o
BIBLTA HEXAGLOTTA.
nPABEIS, L'y'. ACTUS, XIII.

14 Avrol Se 8c€\66vt€^ cltto Trjt; IIepyr)<i o21o •.


y.;2> -Id onsLj ^> .qjoi u 14 Illi vero pertranseuntes Per^en
irapeyevovTO et? ^Avriox^iav rrjv Ilcai- veneiTint Antbiociam Pisidiae, et in-
'
• 'J ' • X i

hlav, KoX iXd6vT€<i elf rrjv avvaycoyrjv


. lAn^} ]liPO«n ooA^o lAj>ninS gress! synagogam die sabbatorum sede-
rfi r}^iepa twv aa^jBdroiV eKadcaav.
*. (-*^'" tODOkU ^'rOZ|> yL^O 13
runt. 15 Post lectionem autem legis et
15 Mera Be ttjp dvdyvcoaiv rou vofiov
prophetarum miseinint principes syna-
KoX roiv irpo^riroiv aTrearetXav oi
gogae ad eos dicentes : Viri fratres, si
dp')(L(Tvvdy(jiiyoi 7rpo<i avTOv^ \eyuvTe<; •

quis est in vobis sermo exbortationis


Avope'i aoe\(poi, ec Tt9 eariv ev vfiiv

\6yo<i 7rapaK\7]ae(o<; Trpo? Toy T^xiov,


ad plebera, dicite. le Surgens autem
a
Xeyere. le ^Avacrrd^ 8e IIavXo<; koI Pauhis et manu silentiura indicens

Karacrelcra'i rfj ^etpi elTrev •


"AvBpe<; ait : Viri Israhelitse et qui timetis

^laparfKelraL kol ol (f>c8ovfievoi tov Deum, audite. 17 Deus plebis Israhel


deou, uKOvaare. n O debf rov Xaov
elegit patres nostros, et plebem exalta-
rovTov 'laparjX i^eXe^aio TOv<i Trare- 0001 r-D q_j1 -iijolo 2>a_j)lo
V vit, cum essent incolae in terra ^Egypti,
I?.
pa? r)fioiv, Kal rbi> Xaov vylroxrev ev rf]
et in brachio extento eduxit eos ex ea,
irapoiKia ev yrj AlyvTTTw, koX fierd
wk£D>Zo 18 . dlllD .Oil ^ni)l ]SD9
18 Et per quadraginta annorum tempus
^pa'X^iovo'i vy^rrjXov i^ijyayev avrov<; e^
mores eorum sustinuit in deserto,
avTrj<;, is Kal &>? TeacrepaKOVTaerr] ^£>,^7 ..I ^P

')(^p6vov avTov<; ev ttj


I-L9U::) ^ » ^ <^ V
7
]i^m
7

2>a..oio
7 7
19
19 Et destruens gentes septem in terra
eTpo(f)0(f)6pi]aev

eprjfxo), 19 Kal KadeXwv eOvrj eirra ev Clianaan sorte distribuit eis terram

yfi Xavaav KaTeKXrjpovofirjaev [avTolf^ eorum, 20 Quasi post quadringentos


rrjv yfjv aurwv, 20 ' fl<; ereaiv rerpa- oau r ..k-i. et quinquaginta annos, et post hsec
V"
KocTLOi'i Kal 7revTi]K0VTa. Kal fierd
olU ^^010 21 . ]l£u ^loV)«^ deditjudices usque ad Samuhel pro-
Tavra ehwKev Kpird'i e'a)<; Safj,ouy]X
pbetam. 21 Et exinde postulaverunt
'7rpo(f)i']Tov. 21 KuKeWev TjTr^cravro /Sa-
re^em, et dedit illis Deus Saul filium
criXea, Kal ehwKev avr6t<; o deo<; tov

SaovX vlov Keif, avhpa e/c (j)vXr]<;


Cis, virum de tribu Benjamin, annis

Bevia/MeLV, errj reaaepuKovTa • 22 Kal ^ ' ^^1^ * Ol nm 10 22 . isn>l quadraginta : 22 Et amoto illo suscita-

fjLeTacTTrjcraf avrov rjyetpev rov Aavelh ..mow vit illis David regem, cui et testimo-
)ai£D(o * (nW) H>oA tO<^^
auTolf elf /BaacXea, w Kal elirev fxaprv- 7 *I -^ x7p -n , • T» 7^ -ft
nium perhibens dixit : Inveni David
pi]aaf ' Eupov AavelS tov tov 'lecraal,
X • f» Tt f '^ ^ ^ filium Jesse, virum secundum cor
-X -X
% ^

avSpa Kara ttjv KapSlav


.0aiJ!k3 r^iiU 001 •. . in\ j^l Tr^l
fiov, 09 7TOi7]aec
!• •PO ",7 •^ 7P.. -R meum, qui faciet omnes voluntaoes
Travra ra deXt^fMard fxou. 23 Tovtov 2>a.i^( poi) 01L91 ^^ 23 . .1I in.
meas. 23 Hujus Deus ex semine secun-
6 6eof diro tov aTrepfiarof KaT eirayye-
*
i • * i I D dum promissionem eduxit Israhel sal-
Xlav i]yayev tu> ^IcfparfK. awrrjpa ^Itj- P 7 »- • , 7 .
^ .• 'X .• -X -R t
^j-»^a«^ 9rf o 24 . [oo'fSi ^a^.^
aovv,
vatorem Jesum, 24 Praedicante Johanne
2i IIpoKTjpv^avTOf 'Icodvvov irpo

TrpoacoTTov Trjf elaoSov avTov /SuTTTiafxa ante faciem adventus ejus baptis-

fieTavolaf iravrl rco Xaw ^IcrparjX. mum pgenitentiae omni populo Israhel
98
: :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIII. 5(poffergefc^irf;tc, 13.
LES ACTES, XIII.

u IT But when they departed from u ©ie aber jogcn burcf; oon ^ergen, unb Et eux, dtant
14 IT partis de Perge,
Perga, they came to Antioch in Pisidia, famen gen %ntio^im tm ^antc ''JJiftbien, vinrent a Antioche en Pisidie. Or
and went into the synagogue on the unb gtngen in bte ©d^ufe am Babhat^ex' dtant entrds dans la synagogue le jour
sabbath day, and sat down. 15 And tage, unb fe^ten ft4>. 15 9?a4) ber Section du sabbat, ils s'assirent. 15 Et apres
after the reading of the law and the abev be^ ©efe^e^ unb ber ^rop^eten, la lecture de la Loi et des Prophetes,
prophets the rulers of the synagogue
fanbfen bie Dberften ber @c^u(e ju i^nen, les principaux de la synagogue leur
sent unto them, saying. Ye men and
unb (ie§en ipnen fagen: ^khm 33riibcr, envoyferent dire : Hommes nos fieres,
brethren, if ye have any word of
vooUt i^x etiva^ reben, unb ba^ 3SoIf er== si vous avez pour le peuple quelque
exhortation for the people, say on.
16 Then Paul stood up, and beckoning ma^nen, fo faget an. le ^a ftanb ^aulu^ parole d 'exhortation, parlez. le Alors

with his hand said. Men of Israel, and auf, unb wintte mit ber >^anb unb fprad; Paul s'etant leve, et ayant fait signe

ye that fear God, give audience. 17 The ^^xWldnnex »on -3fraef, unb bie i^r ®ott de la main, dit : Hommes d'Israel, et
God of this people of Israel chose our
@ott vous qui craignez Dieu, ecoutez
fiirc^tet, ^oret 3U. 17 2)er biefe^ : 17 Le
fathers, and exalted the people when
^olU ^at exwd^Ut unfere 33dfer, unb Dieu de ce peuple d'Israel choisit nos
they dwelt as strangers in the land of
erpol^et ba^ iSoIf, ba fk ^remblinge waren peres. II releva ce peuple au temps
Egypt, and with an high arm brought
im ?anbe (?gt;pten, unb mit einem |)o^en oil ils demeuraient au pays d'^figypte
he them out of it. is And about the ;

time of forty years suffered he their ^rm fitprcte er fie au^ bemfef bigen. is Unb et il les en fit sortir a bras ^lev^.

manners in the wilderness. 19 And hei oierjig ^a^re Jang bulbete er i^re 18 Puis, il les support* au desert en-
when he had destroyed seven nations ^tife in ber SBiifte. 19 Unb yertifgte viron quarante ans. 19 Et ayant de-
in the land of Chanaan, he divided truit au pays de Canaan sept nations,
fteben SSoffer in bem ?anbe S'anaan, unb
their land to them by lot. 20 And il leur en distribua le pays par le sort.
t^eilte unter fie, nad^ bem I'oo^, I'ener
after that he gave unto them judges
Sanbe. 20 2)arnacf) gab er i^nen diii^tex, 20 Et environ quatre cent cinquante
about the space of four hundred and
fifty years, until Samuel the prophet.
hei mn ^unbert unb fiinfjig ^al^re fang, ans apres cela, il leur donna des juges,

hi^ auf ben ^xop^etcn ©amuef. Unb jusqu'a Samuel le prophete. 21 Puis
21And afterward they desired a king 21

and God gave unto them Saul the t)on ba an baten fte urn einen ^onig ; unb ils demanderent un roi, et Dieu leur
son of Cis, a man of the tribe of Ben- Oott gab ipnen (Sauf, ben ©o^n ^i^, donna Saiil, fils de Kis, homme de la

jamin, by the space of forty years. einen DJJann aus bem ©efc^fcc^t Sen/a* tribu de Benjamin, qui regna quarante
22 And when he had removed him, min, t^ier^ig ^afjre fang. 22 Unb ba er ans. 22 Et Dieu I'ayant otd, leur
he raised up unto them David to be suscita pour
benfefbigcn tDcgt^at, xid)tctc ex auf fiber roi David, dont il rendit
their king ; to whom also he gave
ce te'moignage,
fie X)amt) jum ^onige, won wefc^em er et dit : J'ai trouve
testimony, and said, I have found
5cugete : ^d^ f;abe gefunben 2)ax)ib, ben David, fils de Jessd, un homme selon
David the son of Jesse, a man after
©o^n ^effe, einen 9}?ann nad; meinem mon ccEur, et qui fera toute ma
mine own heart, which shall fulfil
i^er^en, ber [off t^un aiien meinen SSiffen. volonte. 23 C'est de sa postt^rite
aU my will. 23 Of this man's seed
23 2tu^ biefe^ ©amen ^at @ott, tt)ie er que Dieu, selon sa promesse, a sus-
hath God according to his promise
raised unto Israel a Saviour, Jesus :
ycrl;eigen ))at, gejeuget ^efum, bem 33off cite Jesus pour Sauveur a Israel,

21 When John had first preached be- 3fraef jum ^eifanb ; 24 211^ benn 3o* 24 Jean ayant auparavant prechd le

fore his coming the baptism of re- panned ^u\)or bem 3Soff ^frael pvebigte bapteme de repentance a tout le peu-
])entance to all the people of Israel. ^ic Xanfe ber 33u§e, e^e benn er anfi'ng. ple d'Israel, avant la venue de Jesus.
99 2
:

BIB LI A IIEXAGLOTTA.
nPAaEIS, cy. ACTUS, XIII.

35 '/2? Se iifkripov o ^Iwdvvr]^ rov . GlAaiOsZ -X»ldk locn ^SaLO r^O 25 25 Cum impleret autem Johannes

hobiiov.

eivat, ouK
ekeyev

€LfJbi

Ti

eyo) •
efie

aA-A-
virovoelre

ioov epye-
\ - ^ . -6 cursum suum, dicebat

tramini esse, non sum


: Quern

ego, sed
me arbi-

ecce

TM fier e'ue ov ovk el/ju d^LO<i to venit post me cujus non sum dignus
1*_»1> \S\ 1q_» Vj 001 •. *«i>A_o
viroBrjfjLa tu)V ttoBmv Xvcrat. 26 ^'Av-
•. ^A*1 (;n.. 26 •:« w»ai oirf>V)> ]o-;i
calciamenta pedum solvere. 26 Viri

Bpe<; aOe\(f>Oi, viol yevov; 'A/3paa/J, Koi «7 I>C»7


• . 7 ..7
fratres, filii generis Abraham et qui in
^ W
01 iv vfuv (^o^ovfievoL rov deov, rj/xiv
y,

vobis timent Deum, vobis verbum


6 X6yo<i Tr)? (TOirrjpia<i ravrrj'i i^aire-
salutis hujus missum est. 27 Qui enim
a-raXr). 27 Oi yap KarocKOuvre<; ev 'H^. _-».lcn 27 . III*? IMlo 2jjA»l
habitabant Hierusalem et principes
'lepovcraXrjfi koX ol ap')(0VTe^ avroyv
ejus hunc ignorantes et voces prophe-
TOVTOV ayvor)(Tavre<; ual ra? <f)0)va<:

tarum quae per omnem sabbatum


rSiV TT pot^rjTMV Ta<i Kara irav

leguntur judicantes impleverunt, 28 Et


ad^^arov dvaytvaxTKo/jieva^ Kpivavre^
po n'lAp? -aoil^ oSd^o
U (J

28 .
^ * X ^ «.

e7r\i]po)<Tav, 28 Kal firjSefjilav alriav nullam causam mortis invenientes in


olU * io^ IZok)) IAH Q»»n»l
davdrov evpovre^ rfTiqaavTO IletXdrov eum petierunt a Pilato ut interficerent
-
dvaipedrjvat, avrov 29 /i? he ereXearav • • * <j i •

eum : 29 Cumque consummassent

irdvTa rd irepl avrov yeypainikva, omnia quae de eo scripta, deponentes

Kade\6vre<i drro rov ^vXov edrjKav el<i


I O ^ •
— * i — eum de ligno posuerunt in monumento.
fivrjfjbeiov. 30 'O 8e deo^ rjyecpev avrov loil^ 30 * l^OfHO A^ -^OlOiOfiDO
- 30 Deus vero suscitavit eum a mortuis
€K veKpcov, 31 '^O? co<p6r) eirl ri/xepa^ (A-.k-SD A .i-a V) cnV^in] _i>
.
tertia die, 31 Qui visus est per dies

7rA,et'ou<? rot<; avvava^dcnv aura avro


^^l^U *.
llis^r^ IASDqI wi^^Z]0 31 multos his qui simul ascenderant cum
rrj'i TaXtkala<i eh lepovaaXrjfx, 0Lrtve<;
eo de Galilsea in Hierusalem, qui usque
«, X d • X \\ ^ • •
u,
vvv elcrlv /xdprvpe'i avrov Trpo'i rov
ZqJ^ ^010>aiQD \»(S\ .QJ] .QJ010 nunc sunt testes ejus ad plebem. 32 Et
Xaov. 32 Kal rjfjbeh vfid<i euayyeXt^o-
nos vobis adnuntiamus eam quae ad
^1 i;nrnV) |ai ^j_m ȣ)|o 32 . (V)S
fieda Tr]v Trpo? roix; irarepa'i iTrayyeXlav
patres nostros repromissio facta est,
yevofievrjv, 33 "On ravrrjv ^eo? ZCI^ (001) Oai (a>OQ«> * .Q2^
33 Quoniam banc Deus adimplevit
eKTreirXiqpcoKev rot<i ri/cvoL<; r]p,oiv _X ]oil^ aul»^Q» Icn 33 *. iZcTiiil
filiis nostris resuscitans Jesum, sicut
dva(Trriaa<i 'hjcrovv, &)? Kal ev rw
et in Psalmo secundo scriptum est
rrpdirw ylraX/jbM yiypairrai •
Ti6<; /llov

Filius meus es tu, ego hodie genui te.


el <xv, €70) arjfxepov yeyevvrjKa ere.
KsOlO 34 . ytZfH IiLDqI |J1 •. AjI
eum
34 '
OrL he dvicrrrjcrev avrov etc veKpoiV
34, Quod autem suscitaverit a

^oZ> lz\lk) A^ _lD lail^ oiki^l mortuis, amplius jam non rever-
fjurfKerc fieXXovra virocrr pe(^eLv eh

hia(l)dopdv, ourca elpr^Kev on Soocrai surum in corruptionem, ita dixit

vjMV rd oaia Aavelh rd mcrrd. .lAikiidiLo r*o>? oiZoni (^ .QTil ^Z]) quia dabo vobis sancta David fidelia.

100
; .

B I E L I A II EXAG LO T TA
THE ACTS, XIII. LES ACTES, XUI.

25 And as John fulfilled his course, 25^U aber ^ofiannc^ feinen I'auf cxfixU 25 Et comme Jean achevait sa course,

he said. Whom tnink ye that I am ? I Ute, ipvad) ex: ^d) bin nicf)t bcr, bafiir il disait : Qui pensez-vous que je sois
"

am not he. But, behold, there cometh i^v micf) fcaltet; abcr {iepe, er fommt nacf) Je ne suis point celui-ld ; mais voici.

one after me, whose shoes of his feet I mtr, t»e§ id) nid)t wevtl; bin, t)a§ id) t^m il en vient un apres moi dont je ne
am not worthy to loose. 26 Men and bte <Bd)u^c fetner ?yu§e auflofe. 26 ^^x suis pas digne de delier le Soulier.

brethren, children of the stock of 2)?dnner, Iteben ^riiber, i^x ^'tnber be^ 26 Hommes mes freres, enfants de la
Abraham, and whosoever among you ®efd)kd)t^ %bxa^am^, unb bie unter eucf) race d 'Abraham, et ceux d'entre vous
feareth God, to you is the word of this ®ott fiirc^ten, cud) ba^ 2Bort biefes
I'ft qui craignez Dieu, c'est a vous que la
salvation sent. 27 For they that dwell ipciU gefanbt. Denn bie ju 3^crufafem parole
27 de ce salut a e'te envoyee.
at Jerusalem, and their rulers, because tt)obnen, unb ipxe Oberffen, ^iewdl Car
fte 27 les habitants de Jerusalem et
they knew him not, nor yet the voices
md) ©Hmme leurs chefs n'ayant point
btefen ntc^t fannten, bt'e connu J^sus.
of the prophets wliich are read every
ber ^ropf;efen Cwefc^e auf atte (Bahhat^ex ont meme, en le comdamnant, accompli
sabbath day, they have fulfilled them
gefefen njerben), ^ahm fie btefelbt'gen mit les paroles des Proph^tes, qui se lisent
in condemning him. 28 And though chaque jour de sabbat.
t'^rem Urtbetfen erfiilfet. 28 Unb mmo^t 28 Et quoi-
they found no cause of death in him, qu'ils ne trouvassent rien en
fie feine Uxfad) be^ Xot)e^ an t'^m fanben, lui qui
yet desired they Pilate that he should fut digne de mort,
baten fte bod) 'filatim, t'^n ju tobten.
ils prierent Pilate
be slain. 20 And when they had ful-
de le faire mourir. 29 Et apres
29 Unb al^ fie aUe^ 'ooUenhet fatten, lua^ qu'ils
filled all that was written of him they eurent accompli tout ce qui avait e'te
t)on t^m gef4)neben tfi, nabmcn fte t'^n
took him down from the tree, and laid ecrit de lui, on 1 ota du bois, et on le
t)on bem «^of3, unb legtcn tbn fn em @rab.
him in a sepulchre. 30 But God raised mit dans un sepulcre. 30 Mais Dieu
30 giber @ott ^at iim aufemedet von ben
him from the dead : 31 And he was ressuscite des morts.
J'a 31 Et il a ete
5:;obten. 31 Unb er ift erfci^tenen »tele
seen many days of them which came vu durant plusieurs jours par ceux qui
Xage benen, bt'e mit i^m pinanf x>m
up with him from Gahlee to Jerusalem,
etaient monte's avec lui de Galilee a
©alilaa gen -Jerufafem gegangen waxen
who are his witnesses unto the people. ;
Jerusalem, et qui sont ses te'moins
32 And we declare unto you glad
tt)eld)e jtnb feine 3cugen an ba^ SSoff,
tid-
devant le peuple. 32 Et nous vous
ings, how that the promise which was 32 Unb voix and) »erfi'tnbigen eud) bie
annon9ons, quant a la promisse qui a
made unto the fathers, God hath 58erbet§ung, bie ju unfern ^dtexn ge^
33 ful-
^te fait a nos peres, 33 Que Dieu I'a
filled the same unto us their children, fcbe^en ift, 33 T)a^ bicfefbige ®ott nn^,
accompile envers nous leurs enfants,
in that he hath raised up Jesus again ibxen ^inbern, erfiiUet bat, in bem, ba§ er
ayant suscite Jesus, selon qu'il est
as it is also written in the second 3efum auferwedet bat ; me benn im an=
au Psaume second Tu
ecrit : es mon
psalm. Thou art my Son, this day bern ffalm gefc^rieben fte^et: X)u bifj Fils, je t'ai engendre' aujourd'hui.
have I begotten thee. 34 And as con- mein ®o^n, ^eute ^abe idb bid) gejeuget. 34 Et ajin de montrer qu'il I'a res-
cerning that he raised him up from 3-1 ©a§ er i^n aber ^at x>on ben :j;obten suscite des morts, pour ne plus re-
the dead, now no more to return to auferrocdet, ba§ er ^infort nic^t me|)r foU tourner au sepulcre, il a dit ainsi : Je
corruption, he said on this wise, I will t>crtt>efen, fpric^t er alfo : ^d) wiU eudb bie vous donnerai le fidele accompllsse-
gi^o you the sure mercies of David. ®nabe, i:)a))ib »er^ei§en, txeulic^ ^aUen, ment des promesses faites a David.
101
'

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAUEI^, uy'. ACTUS, XIII.

35 AiOTi KOl ev eripo) \ij6i •


Ou ^(i}a€i,<i
35 Ideoque et alias dicit : Non dabis

rov ocrcov aov Ihelv Sca(f>dopdv. 36 AavelB Sanctum tuum videre corruptionem.
. -
.7
'

tuv
nPT* IN. 'h 17
fjbhv yap ISla <yevea v7rr]peTr'ia-a<i rfj 36 David enim" sua generatione cum
Oeov ^ovXfj iKOLfjLi]dri koI Trpoaeredrj
^ »2icooZZ]o
i.
. . n n«o •
loL!L>
a '
administrasset voliintati Dei, dormivit

7rpo9 Tou? 7raTepa<i auTOv Kal eioev oca-


__i)* (JOI 37 * |lnM \\m.O ^GlOGlCi\ et adpositus est ad patres suos et vidit
^ 6 - i

<f)6opdv ' 37 "^Ov 8e 6 d€0<i Y]yecpev, ovk


OLy 38 . 11 nM lixt )] IcTil^ ^>a-»^l? corruptionem : 37 Quern vero Deus
elSev 8ia(f)6opdv. 38 Tvoicttov ovv eara)
suscitavit, non vidit corruptionem.
dSeX^oi, on hta tovtov
v/xlv,

v/jblv
dvSpe'?

d<f)e(Tt<; dfiapTLOiv KarayyeWeTat


^ -iDo 39 . 1cti4** ^^Q* .onl 38 Notum igitur sit vobis, viri fratres,

]_^Q_Lo> Xs£iCL V) i .a .6A_Ax-a-«l 1]> quia per hunc vobis remissio pecca-
39 [Kal] dirb irdvroiv wv ovk rjSvvqdrjTe

ev vofxw Ma)va-€0)<i BitcaLoodrjvai,, 40 Eu torum adnuntiatur : 39 [Et] ab omni-

TOVTw 7ra? 6 TTiarevoiv SiKaLOvrai. bus quibus non potuistis in lege Mosi

BX-CTrere ovv /xr] erreXOij [e(f> vfxd';] to . n iA-a>*


X
io^ ,0
\ •
n I S s lZi_J • justificari, in hoc omnis qui credit
77
\fr

*-«?.. 7 ^.. -r 7
elprjfievov iv rot? 7rpo(f)r,raL'i • 4i "ISere, * ]-j;-nn n V) ov-»s«>4i . |_i-d.j-a
justificatur. 40 Videte ergo ne super-
oi KaTa^povrjrai, Kal davfxdaare Kai 1," n \y . n V o rj/o .ooi-LdZZo
veniat quod dictum est in prophetis
d(f)avLcr6r]Te, otl epyov ipyd^o/xai, iyo)
41 Videte, contemtores, et admiramini
iv ral<i rjixepaL<i vfjiwv, epyov o ov /xtj
. .onlk llAmk) ^1 /} .niV)i6iZ
et disperdimini, quia opus operor ego
iria-revcrrjTe idv Tt,<i eKSiijyrJTaL vfitv.

in diebus vestris, opus quod non cre-


42 ^E^LOvroov 8e [eK Trj<; avvayo)yrj<i\

avTwv irapeKokovv eh to fieTa^v


detis si quis enarraverit vobis. 42 Ex-

ad^^arov XaXrjOrjvai avToU rd pruxara


* Arn llsb .QOi V) S . O S\ ^ J
euntibus autem illis rogabant ut se-

ravra. 43 AvOelcrr]^ Be TTJ<i (TvvayQ)yrj<;


lU^OD *. lA«aiD 'tlhL»]y ^o 43
quenti sabbato loquerentur sibi verba

TjKoXovdrjcrav ttoWoI roiv lovBaicov Kal IjOjJ. »2)l6 . .ooijAo Q^il lljocnu hsec. 43 Cumque dimissa esset syna-

t6i)v (Te^ofjbivcov TrpocrrfKvTCOV rw IlavXfp .Qjoio ., |ai2^ ^ 0001 ,^X»^)> goga, secuti sunt multi Judseorum et

Kal Tw Bapvd^a, oItiv€<; "TrpocrKaXovvre^; .001^ ^ «^ - ^Knn 00GI ^AV<:nVr>


*. II
colentium advenarum Paulum et Bar-
auToU eireidov avTov^ Trpoafjueveiv rfj
oiZn n «^ n .ooglj>
» feA » I 1
naban, qui loquentes suadebant eis ut
')(dpLTi Tov deov. 44 Tftj Be ep'^ofxevM
Aftis •.
lZ-^1 lAiiiLo 44 l(jil^? permanerent in gratia Dei. 44 Sequenti
<Ta^l3dr(p a^eBov rrrdcra r) iroXa
GiAA-LO M V) « V)

\ lAl^rLO
- • •
Gll£> vero sabbato pene universa civitas
y, •
<3

(Tvvrj'yd'r} aKovdai rov \oyov tov Kv- AT^P-X..! 7 7 ^^ W ^


|^)oai^ ov-M pjo 45 . |CFi_j^> convenit audire verbum Domini. 45 Vi
piov. 45 'IB6vTe<i Be ol lovBalot tow?
. lV)mM OiSV^Zl *.
lUvr^ )aj«£> dentes autem turbas Judsei repleti
6-^ov<i eifKrjcrO'qaav ^q'Kjov, Kal dvTe-
•^Ij Uk) VV^^r-iriV 0001 I Vi i no sunt zelo, et contradicebant his quae
Xeyov Toh vtto IlavXov \a\ov/jbe-

. 0601 ,--jl_Sj-Isdc >con\n<^ looi a Paulo dicebantur blasphemantes.


voa dvTt\eyovTe<i Kal /SXacr^T^/xowre?.
102 :s D
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIII. 2lportergef(^t(f)te, 13, LES ACTES, XIII.

S5 Wherefore he saith also in another 35 2)arum fprtc^t er auci^ am anbern Drt: 35 C'est pourquoi il dit aussi dans un
psalm, Thou shalt not suffer thine 2)u mxft e^ ntc^t augeben, ba§ bein autre Psaume Tu ne permettras
: point
Holy One to see corruption. 36 For J^eUt'ger bie SSern^efung fepe. 36 2)enn que ton Saint voie ia corruption.
David, after he had served his own 3)at>tb, ba er ju fet'ner 3ett gebtenet ^atu 36 Car pour David, apres avoir servi
generation by the will of God, fell on bem SBilten ©otteg, er entfdtjlafen, unb
ift en son temps au dessein de Dieu, il

sleep, and was laid unto his fathers, ju 3Sdtern get^an, unb ^at
fetnen bie s'est endormi, et a ete mis avec ses
and saw corruption : 37 But he,
35ertt)efung gefe^en. 37 3)en aber @ott peres, et il a vu la corruption. 37 Mais
whom God raised again, saw no cor-
aufernjerfet ^at, ber ^at bie 58erwefung celui que Dieu a ressuscit^ n'a point
ruption. 38 IT Be it known unto you
nic^t gefe&en« 38 @o fep e^ nun eud^ vu la corruption. 38 If Saehez done,
therefore, men and brethren, that
funb, lieben 33ritber, ba§ euc^ »erfiinbiget hommes mes freres, que c'est par lui
through this man is preached unto
tt)irb 35ergebung ber Siinben burd^ biefen, que vous est annoncee la remission des
you the forgiveness of sins : 39 And
unb yon bem bitten, burci^ tt)e(c^e^ ipr pdches ; 39 Et que, de tout ce dont
by him all that believe are justified
nic^t fonntet im @efe| 5D?oft^ gerec|)t tt)er?
vous n'avez pu etre justifies par la loi
from all things, from which ye could
ben. 39 2Ber aber an biefen gfaubet, ber de Moi'se, quiconque croit est justifie
not be justified by the law of Moses.
nun ba§ par lui. 40 Prenez done garde qu'il ne
i{t gerec^t 40 (Sepet ju, nic^t
40 Beware therefore, lest that come
vous arrive ce qui est dit dans les Pro-
liber euc^ fomme, ba^ in ben ^rop^eten
upon you, which is spoken of in the
phetes : 41 Voyez, vous qui me me-
gefagt i{t : 41 ©e^et, i^r 33evdc^ter,
prophets : 41 Behold, ye despisers,
prisez, soyez frappes d'etonnement et
unb eerwunbert euc^, unb werbet 3U
and wonder, and perish : for I work a
aneantis ; car je vais faire une oeuvre
ni(i)te benn ic^ tpue dn SSerf 3U euren
work in your days, a work which ye ;

en votre temps, une oeuvre que vous


3eiten, welc^e^ i^r nic^t g(auben ttJerbet,
shall in no wise believe, though a man
ne croirez point, si quelqu'un vous la
declare it unto you. 42 And when the fo e^ cud) jfemanb erjd^Ien njirb. 42 2)a
raconte. 42 Puis comme ils sortaient
Jews were gone out of the synagogue, aber bie 3^uben au^ ber @d^ule gingen,
de la synagogue, les Gentils les prife-
the Gentiles besought that these words baten bie >^eiben, ba§ fte stt)ifc]^en <Bah-
rent de leur parler des memes choses
might be preached to them the next sab- hat^^ i^nen bie 2Sorte fagten. 43 Unb
au sabbat suivant. 43 Et quand I'as-
bath. 43 Now when the congregation al^bie ©emeine ber ©d^ufe pon einanber
semblee se fat separee, plusieurs des
was broken up, many of the Jews and gingen, fofgten ^aufo unb 33arnaba^ nad^
Juifs et des proselytes qui servaient
religious proselytes followed Paul and X)iele Ouben unb gotte^fiirc^tige Oubeu:^
Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui
Barnabas : who speaking to them, per- genoffen. @ie aber fagten ibnen, unb
leur parlaient et les exhortaient a per-
suaded them to continue in the grace oerma^neten fte, ba§ fte bleiben foUten
severer dans la grace de Dieu. 44 IT Et
of God. 44 IF And the next sabbath day in ber ©nabe ©otte^. 44 2lm folgenben

^ahhat^ aber fam jufammen le sabbat suivant, presque toute la ville


came almost the whole city together faft bie

s'assembla, pour entendre la parole de


to hear the word of God. 45 But when ganje @tabt, ba^ SBort ©otte^ ju

the Jews saw the multitudes, they were l^oren. 45 2)a aber bie .^uben ba^ 35oIf Dieu. 45 Mais les Juifs, voyant toute

filled with envy, and spake against fa^en, wurben fte »oU S^eibe^, unb miber- cette multitude, furent remplis d'envie.

those things which were spoken by fprad^en bem, ba^ »on ^aulu^ ge- Et ils s'opposaient a ce que disait

Paul, contradicting and blaspheming. faget tvarb, wiberfprac^en unb Idfterten. Paul, le contredisant et blasph^mant.
103
.

B I BL I A HEXAGL T T A
ACTUS, XIII. XIV.

4G IIappr]aiacrdfi€Vol re 6 UavXo'i Kai -.k^ (Aj-^0 jxiQ\asi —k> 0*^1 46 46 Tunc constanter Paulus et Barnabas

6 Bapvd^a^ elirav "tplv rjv dva'^Kalov A-L^DpO 1601 ]]o .Qlil . ILp dixerunt : Vobis oportebat primum
^^:4l2) ]]1 .]cyCL\ aiAl^ -^122, verbum Dei
7rp(OTOv \a\ri6rjvai rov \6yov rov deov •
loqui : sed quoniam repu-
.oAn£Q£>o . .omV) oil v?^l r-*-^??
iiretSr] [8e] aTTcodetade avTOv kol ovk listis iilud et indignos vos dejudicastis

d^iov<; Kpivere kavTov<i Tr]<; alcoviov fy)r}<i, setemse vitse, ecce convertimur ad

IBoif <rTp€(f>6iJ,e6a et? ra edvrj. 47 OvTO)<i


enim prsecepit nobis

yap evTeraXTat r^jxlv o Kvpio<; •


TedeiKu
'HL.. llDOl 47 ( V) V) s ZqA ^ gentes.

Dominus
47

:
Sic

Posui te in lumen gentibus,

(re ei? ^w? edvoyv rov elvai ae eh <jw-


ut sis in salutem usque ad extremum
rriplav eo)<i ecr')(arov Trj<i yrj^i. 48 'Akov-
r-20

48 . ]-i)l? CTi I ^n rn \ ^Lo^ •
terrse. 48 Audientes autem gentes
ovra ^e to, eOvrj e^aipov Kal eho^a^ov *. ooai ^r^ '. ]V>V)S oooi ^.klscii
gavisae sunt, et glorificabant verbum
TOP Xoyov rov Kvptov, Kal eTricrreva-au
Domini, et crediderunt quotquot erant
ocTot, rj(Tav Terayfjuevoi ei<i ^(orjv alwvcov •

praeordinati ad vitam aeternam : 49 Dis-


49 Aie<f)€peTO Se 6 \0709 rov Kvpiou 1_I*__Ld>«
I I
oiAA-Ido 49 •. io-L-LAj,
seminabatur autem verbum Domini in
KaO^ oX,7?9 T^9 ')((iipa<i. 50 01 Se ^lovhaloi . liZ") OCT CT-lai3 ZoCT U^kLbASD
universam regionem. so Judsei autem
7rapa)Tpvvav rd^; ae^ofMeva<; yvvalKa^
concitaverunt religiosas mulieres et
Ta9 ev(T')(rjiJLOva<; Kal rov<i irpdirov^ tt}? 1. A OX
Q-kLa-Olo *. loiL)] .OCTSoi JOCT honestas et primes civitatis, et excita-
TToXeo)?, Kal eTTYjyeipav 8t(oy/ju6v eirl rov i \ —

•. (aj*^ \y-_LO jDDQ^oa \ui li^oyy verunt seditionem in Paulum et Bar-


TIavkop Kal Bapvd^av, Kal e^e^aXov
•X 7 -X .. • T* -X ^ "ft* 7
* «OOT I Vxi-mZ ^-So .q-j] Qn2]o naban, et ejecerunt eos de finibus suis.
auTov<i aTTO rtov opicov avroiv. 51 01 he
nm . K V ot ^ i *. On«^1 pO 51
eKTLva^dfievoi top KOPiopTop tmp ttoBmp 51 At illi excusso pulvere pedum in

(OOl-L oZlo . .Am . V %<» ]]_^


[a-vTMp] eir avTOV<i rjKdop et? ^Ikoplop •
eos venerunt Iconium : 62 Discipuli
1^ i VtSZo 52 * 1^ 1 »,' V> .Q-i-Oa)]
52 01 he fjbaOrjral eifKripovPTO ')(apd<i Kal quoque replebantur gaudio et Spiritu
]->16)0 IZOr-^ OOCT > V ^nA vA
<7 - • — *
TTpevfMaTO'; dyiov. ^P -X sancto.

pi toUac
CAPUT XIV.

1 'ETENETO Be ep 'Ikopvo) Kara •jA «A 1 ^ K .octA oXao oZloi


1 Factum est autem in Iconio ut simui

TO avTo elaeXdeiP aurou? 64<? tt]p


synagogam Judaeorum
^ \ \ <-^
f 1 OCTO * (-k)OCT-i>
*
introirent in et
* *
avpayoyyrjp to)p ^lovBaUap Kal \a- !

1] '
a "^ tQJiQ*dlJ> j,*^! •. tOOTlQl loquerentur ita ut crederent Judseo-
\rf(rat ovTco<i taare inaTevaaL lov-

Bauop T€ Kal 'EXkqpfop ttoXv ttXtjOo^. * ' ' ^^ * ^r^® J—i>00l-i ^-—^ [ rum et Grecorum copiosa multitude.
104
:

BIBLIA IIEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIII. XIV. 2lpofterge[c9t4)te, 13, 14. LE3 ACTES, XIII. XIV.

46 Then Paul and Barnabas waxed 46 ^aulu^ aber unb 33aniaba^ fprac^en 46 Alors Paul et Barnabas parlant avec

bold, and said, It was necessary that fret offentlic^: (End) mu§te juerft t>a^
liberty, leur dirent : C'etait bien a

the word of God should first have been vous premierement qu'il fallait annon-
2Bort ©otte^ gefagt werben; nun t^r

spoken to you : but seeing ye put it cer la parole de Dieu ; mais puisque
e^ aber »on euc^ fio§et, unb acf)tet eu(|)

from you, and judge yourselves un- vous la repoussez, et que vous vous
felbft ntc^t voext^ be^ enjtgen l^eben^,
jugez vous-memes indignes de la vie
worthy of everlasting life, lo, we turn
fte^e, fo tt)enben mx un^ ^u ben ^eiben.
^temelle, voici, nous nous tournons
to the Gentiles. 47 For so hath the
47 2)enn alfo ^at un^ ber «^err geboten vers les Gentils. 47 Car le Seigneur
Lord commanded us, saying, I have
34) H^^ feif^ ^f n ^etben jum \^i^t gefe^t, nous I'a commande ainsi : Je t'ai etabli
set thee to be a light of the Gentiles,
ba§ bu ba^ ^et( fepft hi^ an^ @nbe pour etre la lumiere des Gentils, afin
that thou shouldest be for salvation
que tu sois en salut jusqu'au bout de
unto the ends of the earth. 48 And ber (Jrbe. 48 Da e^ aber bie .^^etben
la terre. 48 Or les Gentils, entendant
when the Gentiles heard this, they ^oreten, njuvben fte [ro^, unb priefen
cela, s'en rejouissaient, et glorifiaient la
were glad, and glorified the word of ba^ SSort be^ .^errn, unb njurben glaubig,
parole du Seigneur. Et tons ceux qui
the Lord: and as many as were me SJtele t^rer jum ett?tgen ?eben
etaient destines a la vie eternelle, cru-
ordained to eternal life believed. 49 And Unb ba^ SSort
t)erorbnet njaren. 49 rent. 49 Ainsi la parole du Seigneur
the word of the Lord was published se repandait par tout le pays,
be^ JP)errn warb au^gebrettet burd^ bie so Ce-
throughout all the region. 50 But the pendant les Juifs animerent quelques
gan^e ©egenb. soSlber bie ^ut'cn benjeg*
Jews stirred up the devout and honour- femmes devotes et distinguees, ainsi
ten bie anbdc^ttgen unb e^rbaren 28eiber
able women, and the chief men of the que les principaux de la ville, et ils
unb ber @tabt Oberften, unb ertwedten
city, and raised persecution against exciterent une persecution contre Paul
eine '^erfolgung itber '»}JauIum unb 33ars
Paul and Barnabas, and expelled them et Barnabas, et les chasserent de leur
nabam, unb ftie§en fte ju il^ren ©ren^en
out of their coasts. 51 But they shook contrde. si Mais Paul et Barnabas,

off the dust of their feet against them, ^inau^. 51 6ie aUv fc^iittetten ben ayant secoue contre eux la poussiere

and came unto Iconium. 52 And the <Btanh t>on i|>ren i^ix^tn itber |Te, unb de leurs pieds, s'en vinrent a Iconium.

disciples were filled with joy, and with famen gen ^fonien. 52 Die ^'iinger aber 52 Et les disciples etaient remplis de

the Holy Ghost. njurben x>oU g^reube unb |>eiligen ®eifte^.


joie et du Saint-Esprit.

CHAPTER XIV. Dag 14. (Sapitel CHAPITRE XIV.


1 And it came to pass in Iconium,
1 @g gefc^a^ aber ^u Ofonien, ba§ fte 1 Or, etant a Iconium, il arriva
t-nat they went both together into the qu'ils entrerent ensemble dans Ja
jufammen famen, unb prebigten in ber
^^ynagogue of the Jews, and so spake, synagogue des Juifs. Eft ils parle-

that a great multitude both of the


3uben Sc|u(e, alfo, ba§ eine grofe 9}?enge
rent d'une telle maniere, qu'un grand

Jews and also of the Greeks believed. bev out'cn unb ber ©riec^en gidubig warb. nombre de Juifs et de Grecs crurent,.
105 Tom. VI. p
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaElX, tS'. ACTUS, XIV.

2 01 he aireiOrjaavTe^ 'lovSalot, iirTJjeipav 2 Qui vero incredibiles fuerant Judaei,

Kal i/caKcoaav ra^ -Jru^a? tmv idvwv suscitavenint et ad iracundiam conci-

'iiTci rSiV dBe\,(f)(ov. 3 'Ikclvov fiev ovv


liLlfiD ^i .QJCTIO 3 . ]^]!i lOai!^ taverunt animas gentium adversus

^(povov Bterpiylrav irapprjaia^ofievoi iirl ^ i \\<snV) Urv^ ^^o *^Z 0001 fratres. 3 Multo igitur tempore demo-
jOUCQuLD 0010 . l-i'p-iiO \>A 0001
TM Kupio) rw fxaprvpovVTi iirl tu)
rati sunt fiducialiter agentes in Do-
oiZo-n-t-^? ]A \ V) Viwl looi
mino, testimonium perhibente verbo
Xoycp Tr}? ')(apiTO^ avTov, 8iS6vto<; arjfieca
looi , n \y Uv-SojZo 1Z62]_a
gratise suse dante signa et prodigia
Kal ripara 'yiveaOai hua twv y^eipoiv
(- 1 n CTl \ no 4 * .OOl-ir-il-C)
fieri per manus eorum. 4 Divisa est
avrwv. 4 *E<TX^<^dr} Se to 7r\rjdo<; ttj^
.001 1 V) * looi >.. i\<^ lA_i_k^>
autem multitudo civitatis, et quidam
TTOkeo)^, Kal ol fxev rjaav avv rot?
^ooulDO •. llljodu ^oi oooi Lt]
quid em erant cum Judseis, quidam
^louSaloi^, ol 8e avv rot? dTroa-roXot^;.
|001 5 * f>A.ft^A^ 0001 ^<^*oi
vero cum apostolis. 5 Cum autem
5 'Sl'i Be iyevcTO opp^rj tmv edvMv re

Kal ^louBaicou avv roi? ap')(ovaiv avrcov •X .7


7 7 -x 7 P % '^P -X .. X Tk factus esset impetus gentilium et
lO'pl^) * ^OOUXftJiiiO U>oou ^Ido
v^piaai Kal \i9ol3o\7]aai avTOv<;, 6 ^vv- Judseorum cum principibus suis, ut
jDo 6 . ]£i)]£io .oil .QSa..;jO .Qj]
contumeliis adfligerent et lapidarent
iB6vTe<; KaT€(f)v<yov et? Td<; TroXet? t?}?

eos, 6 Intellegentes confugerunt ad


AvKaovLa^ Avarpav Kal Aep/3r]v Kal

civitates LycaonisB Lystram et Derben


Tr)v irepi'xcopov •
7 Ka/cet evajyeXi^o- *-) m i^ ^_k)2o 7 • _-iOl_i9r_xt>
^ .'(? 7*£? 7 7 et universam in circuitu regionem, i Et
lievoL r]aav. 8 K.ai tk dvrip ev Av- |oai ^aLt ^*j |*,-a_.o s oooi
- * • >\
ibi evangelizantes erant. s Et quidam
arpofi dBvvaTO<; roi<; iroalv eKadrjro,
vir Lystris infirmus pedibus sedebat,
)((o\o<? eK KOi\ca<; prjTpo^; avTov, o?
claudus ex utero matris suae, qui
ovBeTTore TrepieiraTTjaev. 9 Ovro<i tjkov-

..QOQLa.£_L \LSo-«
numquam ambulaverat. » Hie au-
]_jcfi 9 : looi
aev Tov UavXov \a\ovvro<i, o? dre- <3
-
di vit Paulum loquentem ;
qui in-l
_ •
VLaa<i avrtp Kai IBoov on e')(eL nriartv <1
. . ..

* 1>Ij> IZoiSoiOf ai£ Zj1> ^joA^Io tuitus eum et videns quia haberet
TOV aoidrjvai, lo Eiirev fieydXy (pco-
fidem ut salvus Dixit
•^1
C
»A 6
• ]^> Uco ("•
OlJ^ -pi^l
*
w.
10
fieret, lo

vfi ' 'AvdaTrjdi cttI tov^ TroSa? aov


magna voce : Surge super pedes tuos
Kal
opdo<^. TjXaTO, Kal TrepieTraTei.
J>Q£) >Q_«6 -^- A ; V^ iOQ_0 rectus. Et exilivit, et ambulabat.

Ot ^
11 re 6')(Koi lBbvTe<i o eirolrjaev o]^ p f s> ]Air>o 11 . ^oio 11 Turbse autem cum vidissent quod
TIav\o<i eTrrjpav ttjv <j)(i)vr)v avTwv fecerat Paulus, levaverunt vocem

AvKaoviaTi \eyovT€<; •
01 6eol ofJLOio)- loi!^ .—I'^lo 1>Z1) oiijl!i£5 ,00ll^ suam lycaonice dicentes : Dii similes

OevTe^ dvdpcjoTTOL^ Kare/Brjaav Trpo? ^//.a?.


* .ZcA oA^o IajI -'I*^*^ q^>Z1 facti hominibus descenderunt ad nos,
106
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIV. 2lpofteIgefc|)t(^te, 14. LES ACTES, XIV.

2 Buc the unbelieving Jews stirred 2 ©t'e unglciubigen ^ufcen aber erlvecften 2 Mais ceux d'entre les Juifs qui ne

up the Gentiles, and made their minds unt) entriifteten bie ©eelen ber |)cit)en crurent point, excitferent et irriterent

evil affected against the brethren. mtev bi'e Sriiber. 3 @o fatten fie nun les esprits des Gentils contre les freres.

3 Long time therefore abode they i^v SSefen bafe(bft etne (ange 3ett, unb 3 Cependant Paul et Barnabas de-

speaking boldly in the Lord, which fe^reten fret tm ^errn, tt)e[c^er bejeugete raeurerent la assez long-temps, parlant

gave testimony unto the word of his bas 2Bort fetner Onabe, unb h'e§ 3eic^en hardiment du Seigneur, qui rendait

grace, and granted signs and wonders temoignage a la parole de sa grace, en


unb 2Bunber gefd^efien burd^ tpre ^dnbe.
to be done by their hands. 4 But the faisant operer des signes et des mira-
4 X)ie Tlen^e aber ber @tabt fpaftete ftd^

multitude of the city was divided : cles par leur moyen. 4 Mais le peuple
etlt'c^e ^t'elten e^ mit ben ^^uben, unb
and part held with the Jews, and part de la ville se partagea ; et les uns
ctUd)e mit ben SIpoftefn. 5 :Da ftc^ ahev
with the apostles. 5 And when there etaient du cotd des Juifs, et les autres
ein Sturm er^ob ber ^eiben unb ber
was an assault made both of the Gen- du cotd des Apotres. 5 Et comme les
^uben, unb t'^rer Dberften, fte ju fd)md;
tiles, and also of the Jews with their Gentils et les Juifs firent avec leurs
^en unb ^u ftet'ntgen, e 28urben fte be§
rulers, to use them despitefully, and chefs une emeute pour insulter les
inne, unb entflo^en in bie Stctbte be^
to stone them, 6 They were ware of Apotres, et pour les lapider, e Ceux-
?anbe^ ?i;caontcn, gen I'pftra unb 2)er*
it, and fled unto Lystra and Derbe, ci I'ayant appris, s'enfuirent aux villes
ben, unb in bte ©egenb uml;er ; 7 Unb
cities of Lycaonia, and unto the region de Lycaonie, a Lystre et a Derbe,
prebtgten tafdhft ba^ ^oangeh'um. dans
that lieth round about : 7 And there et la contree d'alentour. 7 Et
8 Unb e^ tt)ar etn 9)?ann 3U ^pfixa, ber
tliey preached the gospel. 8 % And ils y annoncerent I'fivangile. s IT Or,

til ere sat a certain man at Lystra, mu§te fi^en, benn er ^attc bofe ^ii^e, il y avait a Lystre un homme im-
impotent in his feet, being a crip- unb wax labm oon 9)?utterleibe, bev potent de ses pieds, qui se tenait la

ple from his mother's womb, who nod) nte gewanbeft l^atte. 9 X)ev ^orte
assis, perclus des le sein de sa mere,

never had walked 9 The same et qui n'avait jamais marche'. 9 Get
:
^aulum reben. Unb aU er t^n anfa^, unb
heard Paul speak: who stedfastly homme entendit parler Paul, qui,
merfte, ba§ er glaubte, ibm mocfite ge^
beholding him, and perceiving that ayant arrete ses yeux sur lui, et voy-
^olfen werben, 10 (Spra4) er mit lautex
he had faith to be healed, Said ant qu'il avait la foi
10 pour etre gue'ri,
(Stt'mme : ©te^e aufric^tig auf bet'ne
with a loud voice. Stand upright on Lui dit a haute voix
10 : Leye-toi
^u§e. Unb er fprang auf, unb ivanbeae.
thy feet. And he leaped and walked. droit sur tes pieds. Alors il se leva
And when u X)a aber ba^ S^olf fal?. wa^ failing
11 the people saw what en sautant, et marcha. 11 Et la
Paul had done, getban ^atte, ^oben jTe t^re Sttinmc
they lifted up foule, ayant vu ce que Paul avait
their voices, saying in the speech of auf, unb fprac^cn auf h;caonifc(;: ^I'c
fait, eleva la voix, disant en langue
Lycaonia, The gods are come down ©otter fi'nb ben a)?enf(^en gletc^ getror^
Lycaonienne : Les dieux sont descen-
to us in the likeness of men. ben, unb ju un^ |>ernteber fiefommcn. dus vers nous sous la forme humaine.
107
p 2
nPAaEIi:, iS'. ACTUS, XIV.

12 'EkoXovv re rov Bapvd^av Ala,' top 12 12 Et vocabant Barnaban Jovem, Pau-


y t y

St Uaxikov 'EpfjLr]V, eVetSr/ avTO<i tjv 6


c lum vero Mercurium, quoniam ipse

^'yovfji€vo<i rov \6yov. is' O re lepevi


erat dux verbi : 13 Sacerdos quoque
AjIj 001 loil^ 1J-^? 1*r-!iDQ-O0 13
rov AiO'i rov 6vro<i irpo rrj'i TroXeo)?
Jovis qui erat ante civitatem, tauros

ravpov<; koX arefi/jiara eiri rov;


et coronas ante januas adferens, cum
7rvX(x)va<i eveyKa^;, avv rol<i o^Xot9 r]de\ev
populis volebat sacrificare. u Quod
6veiv. 14 ^ AKov(Tavre<i he ol airocrroXoi
ubi audierunt apostoli Barnabas et
Bapvd^a<i Kol IlavXo'i, 8tappr)^avre<; rd
0)a«6 . .oouAmJ qo^ nsSn» p
Paulus conscissis tunicis suis exilierunt
ifjidrta avroiv e^eirrjhriaav el<i rov ox^ov,
.3 U V"
Kal in turbas, clamantes 15 Et dicentes
Kpd^ovre<i i5 Xeyoi/re? • "AvBpe<;, ri 00 15
:

I .p ^ p

ravra irotelre ; Kal ri^,el<i 6/jioio7ra6el<i Viri, quid hsec facitis ? et nos mortales

ia/jbev vfuv dvOpwiroi, evajjeXL^ofievoi sumus similes vobis homines, adnun-

v/jLd<i diro rovroov ro)V /xaraiwv eirt-


^j^CTI ^^> fO^ ^ j__.*_n_£Q-SD>
tiantes vobis ab his vanis converti ad

(Trpi(f)etv eirl deov ^(ovra, 09 eiroirjaev (1 \ • u. cod


Deum vivum, qui fecit caelum et

rov ovpavov Kal rrjv yrjv Kal rrjv 6d-

Ij^oj octi 16 . .boi-ri A_al> Vi»wO0 terram, mare et omnia quae in eis sunt,
Xacraav Kal Trdvra rd iv avrol<i,

.q_j1 locn wO n • *. ]_I_Sib^ 16 Qui in praeteritis generationibus di-


16 '^O? ev rah irapcpxvM^"''''^ jeveal<i

misit omnes gentes ingredi vias suas,


eiacrev irdvra rd eOvrj iropeveadai, rat?
-r^om ]]
J
p

17 . .6oia21J>
\ *
IAajJoIt:)
6hol<i avrSiV ' 17 K.alrot ovk dfjbap- » p •^ .p 7 -x 11 " y 17 Et quidem non sine testimonio,
(ooi

.r*^

p

. ojoicd
'
U?* OIA2U
rvpov avrov u(f)r]Kev djaOoupycov, ov- semet ipsum reliquit benefaciens, de

pavodev vpuv verov'i SiBovi Kal Kaipov<; dans pluvias et tempora fruc-
"jooi l^'^o *. 1*^ .oaiA locn cselo

Kap7ro(f)6pov^, i/jLTTtTrXoyv rpo(f)r]<i Kal .ooui^iV^ implens cibo et corda


looi llico •. ]'i]ii tifera, Isetitia
— ti, ^ «-

ev(f>po(rvvT]<i tg? KapBia<i v/mmv. is Kal .OGiZq^^ Vr^Vn.fytAn |l£D>bZ


.
V vestra. is Et hsec dicentes vix
ravra Xeyovre^ fioki^ Kareiravaav _k) •. oboi ^S^l -A^oi ^o 18
sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
Tov<i 6')(Xov<i rov fir} Bvetv avrol<i.
19 Supervenerunt autem quidam
19 'EirrjXdav Be aTro ^AvrLox^ta'; ll>6cfil -LoAL -j> oZ] 19 * .001!^
P7« ab Anthiocia Iconio Judsei,
Kal ^Ikoviov ^lovBaloi, Kal iretaavre^ QAvh^O
7 7
*.
^'^ '""n^
UsOi.^-^] ^O
•""
^OlOil ^ "

et persuasis
et

turbis lapidantesque
rov<; 6')(\ov<; Kal \Lda(xavre<;
or.r.Vn<^V ^GIOSQ-.^O 1^s\ .OOuliL

rov UaiiKov eavpov e^oo r7]<i


. lAi*^^ ,_Sd ; nS w-.oib-^o Paulum traxerunt extra civitatem,

TToXeo)?, vofjLL^ovre<i avrov redv^jKevai' aestimantes eum mortuum esse.

108
BIB LI A HEXAGLOTTA.
THE ACTS,. XIV. LES ACTES, XIV.

12 And they called Barnabas, Jupi- 12 Unb nanntcn Sarnabam 3npttcr, unb 12 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter;

quant a Paul, ils Vappellaient Mer-


ter; and Paul, Mercurius, because 'JJauIum 2}?ercurtu^; biettjeil er ba^ SlBort

cure, parce que c etait lui qui portait


lie was the chief speaker. 13 Then fii^rete. 13 2)er ^rtefter aber ^upiter^, ber
la parole. 13 Et meme le sacrifica-
the priest of Jupiter, which was »or t^rer ©tabt wax, brad^te Deafen unb
teur de Jupiter, dont le temple etait
before their city, brought oxen and
^rdnje t)or ba^ ^^or, unb ivollte opfern,
devant la ville, ayant amen^ jusqu'^
garlands unto the gates, and would
fammt bem 3So(f. u ^a ba^ bt'e Slpoftel, I'entree de la porte des taureaux cou-
have done sacrifice with the people.
53arnaba^ unb ^aulu^, ^oretcn, serrijfen ronn^s, voulait leur sacrifier avec la
14 Which when the apostles, Barnabas foule. 14 Mais les Apotres, Bar-
fie t^re ^feiber, unb fprangen unter ba^
and Paul, heard of, they rent their nabas et Paul, ayant appris cela,
3SoIf, fc^rieen, 15 Unb fprac^en : 3f)r
clothes, and ran in among the people, de'chirerent leurs vetements, et se

crying out, 15 And saying, Sirs, why a)?dnner, vvas mac^t t^r ba? 2Btr jtnb jeterent au milieu de la foule, s'ecri-

ant, 15 Et disant hommes, pourquoi


do ye these things ? We also are men au4> fterbltc|)e a)?enfc|>en, gleic^wie ipr,
:

faites-vous cela ? Nous aussi, nous


of like passions with you, and preach unb prebtgen end) ba^ (Jt^angeltum, ba§
sommes des hommes, sujets aux
unto you that ye should turn from
i^x eu(|> befe^ren fottt con bt'efcn fatfc^en memes infirmitds que vous. Or nous
these vanities unto the livingr God,
ju bem lebenbtgen @ott, we(cf)er gemac^t vous annon9ons que, de ces choses
which made heaven, and earth, and vaines, vous devez-vous convertir au
)^ai Spimmd unb (Jrbe, unb ba^ SJJeer,
the sea, and all things that are Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre
unb aUe^, xtxx^ bartnnen tft ; le 2)er in
therein: le Who in times past suf- et la mer, et toutes les choses qui y
oergangenen 3eiten ^at faffen aVit ^et'ben
sont 16 Qui, dans les siecles passes,
fered all nations to walk in their own ;

wanbeln t'bre etgenen SSege. 17 Unb a laisse toutes les nations marcher
ways. 17 Nevertheless he left not
jwar ^at er ftc^ felbft ni'c^t unbe^euget dans leurs voies, 17 Quoiqu'il n'ait
himself without witness, in that he
gefaffen, ^at un^
pas manque de temoigner de lui-
t)tet ®\xtt^ get^an,
did good, and gave us rain from
meme, faisant du bien, et nous en-
heaven, and fruitful seasons, fillinsr
unb 00m .^immet 9?egen unb fvuc^tbare
voyant des pluies du ciel et des
our hearts with food and gladness. 3etten gegeben, unb unfere ^er^en er-
saisons fertiles, nous donnant la
18 And with these sayings scarce re- fiiaet mtt 'B^ti\c unb ^reube. is Unb nourriture avec abondance, et rem-
strained they the people, that they ba jte ba^ fagtcn, ftitteten fte faum plissant nos coeurs de joie. is Or en
had not done sacrifice unto them. disant ces choses, ils purent a peine
ba^ 53oIf, ba§ fte I'bnen ntd^t opferten.
19 IT And there came thither empecher le peuple de leur sacrifier.
certain 19 (5kJ famen ober ba^tn ^uben
19 IT Sur quoi quelques Juifs d'An-
Jews from Antioch and Iconium, who »on 21ntioc|)i^n unb ^fonten, unb
tioche et d'Iconium, etant survenus,
persuaded the people, and, having uberrebeten ba^ 5Sorf, unb flemt'gten
gagnerent le peuple ; de sorte qu 'ayant
stoned Paul, drew him out of the ^aulum, unb fcfefeiften tbn jur Stabt lapide' Paul, ils le trainerent hors de
city, supposing !ie had been dead. ptnau^; metneten, er tt)dre geftorben. la ville, croyant qu'il etait mort.
109
\

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEIS, cB'.
*:* ^ *:* rr\.rr>^»e^ ACTUS, XIV.

20 KvK\a)(Tdi'T(i)v 8e rcov fiad7]T(bv av- i>aDO I^SdLZ *aC31QA1 QMinO 20 20 Circumdantibus autem eum disci-

Tov avaara'i elarfkOev et? rrjv iroXiu. pulis surgens intravit civitatem, et

Kal iiravpiov i^rj\6ev avv ru> A ^ i ^ postera die profectus est cum Barnaba
rfj
,««^rnVn po 21 . IAij^ l^J^^
Bapvd^a ek Aip/Srjv 21 Evay- inDerben. 21 Cumque evangelizassent
OpSQ^Z ". wicn lZa-i",i^ .linS 0601
yeXL^ofievoi re ttjv ttoXiv eKelvrjv
civitati illi et docuissent multos, re-
ol] Q_n_2cno . ]] i .^ rn \ oooi
Kol fJiadr]T€V(TavT€<i iKavou<; virecTTpe-
versi sunt Lystram et Iconium et
t,
- . • ^
ek ttjv Avarpav koI et<? Ikovlov
\lrav
^ 22 . ] I ^n '(\ i]1r> .0 1 O ,]]o Anthiociam, 22 Confirmantes animas
Koi et9 '^i/Ti6%eiai', 22 ''E7rcaTr]pi^ovT€^
*. l^S£l!iZ> .00iAa21J 0001 ^9^aSO
discipulorum, exhortantesque ut per-
Ta9 \lnrx^a<i tmv fxaOrjTcov, irapaKaXovv- -^ .C

.0Q_Q_J> .OOI 1 V) 0001 ^iS


manerent in fide, et quoniam per
re9 ifjup^eveiv rfj Trtcrret, kol otl ota
,oaiA OOOI --k'rLblo . IZqiSd^oio
raultas tribulationes oportet nos in-
ttoWmv 9\i-^eoiv Set r}fia<i elaeXdelv
^ s V>^ Wo 1] . ^rn ]J^o]£)j
^aackeiav tov deov. Xecpo- trare in regnum Dei. 23 Et cum con-
€t9 TTjv 23 n Kn . olri 33 . 1oi-l^> aiZo^\V>\

T0V7](TavT€<s Be avToi<i kot eKKK'^alav stituissent illis per singulas ecclesias

irpecT^VTepovi, irpoaev^dfMevoL p,era vr]- . ^ i ^n .OOlSnS 0001 ^iH)ji» presbyteros, et orantes cum jejuna-

areiOiV irapedevTO avrov<i too Kvpi(p, .•_SqA .OOlA OOGl ^^ I S V^o tionibus commendaverunt eos Domino

et9 ov ireTTLarevKeKTav. 24 Kai BieXdov- QopZl po •


24 oi£i ais2i»oi> 001
11,
in quern credideriint. 24 Transeuntes-

ek rrjv Uaficfjv-
•ooiA oZ] . \Si II rn i <=^> iJZIni
Te<i rr]v TJicnBiav rjXOov
que Pisidiam venerunt in Pamphiliam,
XCav, 25 Kal \d\.7](TavTe<i ek rrjv
r> V V <^ ^O 25 ] 1 1>Q '^ V> '=^\

25 Et loquentes in Pergen verbum


*. \lt\J^i lAA-kJ lAlj^
0--' IvVr^
IlepyrjV rov Xoyov Kare/Brjaav ek . •
y\

__Ldo 26 . ] i \ (y-t]3 .ooil oA^ Domini descenderunt in Attaliam,


^ ArraKiav, 26 KaKeWev direTrXevaav
.OOlA oZlo V-^-^-J^ 0?> r-^^ 26 Et inde navigaverunt Anthiociam,
ek ' AvTL6j(eiav, odev rjaav irapaBeBo-

unde erant traditi gratise Dei in opus


fievot TTJ ')(apCTt rov deov ek to epyop
*.
U'r^? oiZamu^^ 0001 ^iSs.^
eirXrjpwaav. 27 UapwyevofievoL Be 7 7 t •'' .7 *0 .C t 7 quod compleverunt. 27 Cum autem
QAlO PO 27 * Qiais> 001 1.^^^
Kol avvaya'yovre'i rrjv eKKXr^crlav, venissent et congregassent ecclesiam,
0001 I sA ft V> . IZpA diA-o
dv^yyeXXov ocra eiroiriaev 6e6^ fier . .ooiSoi (01^ n s> i>o,V>\n
rettulerunt quanta fecisset Dominus
,

avTOJv, Kal ore -rjvoi^ev toi<; eOveaLv . ]^<nvV ]ZniV?iOi>' lljZ os»A^>o cum illis, et quia aperuisset gentibus
- C ' i i ' '

Ovoav 7riaTeoi<;. 28 Acerpi^ov Be [e«et] Zq^ ^Z 0601 lV;s^ U^io 28 ostium fidei. 28 Morati sunt autem

')(p6vov ovK 6Xir/ov avv Tok fiadrjTak- i;;v)\z tempus non modicum cum discipulis.

110
BlBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIV. ^poftelgefc^tc^te, 14. LES ACTES, XIV.
ao Howbeit, as the disciples stood Mais
20 2)a i^n aber bi'e hunger umri'n; 20 les disciples s'dtant assemble's

round about him, he rose up, and autour de


geten, ftanb er auf, unb gtng in bte
lui, il se leva, et entra dans la

came into the city, and the next day ville. Et lendemain
Unt le il s'en alia avec
(Stobt, auf ben anbern ZaQ ging
he departed with Barnabas to Derbe. Barnabas a Derbe. 21 Et apres qu'ils
er axi^ mit 33arnaba^ gen X)exben,
21 And when they had preached
Unb eurent annonce I'fivangile en cette
21 'prebtgten berfelbtgen <Btaiit ba^
the gospel to that city, and had ville-la, et fait plusieurs disciples, ils
^yangeltum, unb unterwiefen tprer33te(e,
taught many, they returned again
retournerent a Lystre, a Iconium, et a
unb jogen ttjiebergen ^pftra unb ^fonten,
to Lystra, and to Iconium, and An-
Antioche, 22 Fortifiant I'esprit des
unb ^nttod)ten, 22 Btdxttm bi'e ©eelen
tioch, 22 Confirming the souls of the
disciples, et les exhortant a perse verer
disciples, and exhorting them to con- ber hunger, unb ernia|>neten ffe, ba§ fte
dans la foi, et faisant sentir que c'est
tinue in the faith, and that we must tm ©fauben bfteben, unb ba§ voiv burc^
par plusieurs afflictions qu'il nous faut
through much tribulation enter into x>ide ^rubfal miiffen tn ba^ 9?eic^ ©otte^
entrer dans le royaume de Dieu,
the kingdom of God. 23 And when ge^en. 23 Unb fte orbneten t'pnen ^tn unb
23 Ayant done ordonne pour les dis-
they had ordained them elders in
^er 2(eltefien tn ben ©emeinen, hctctm
ciples, sous les prieres et les jeiines,
every church, and had prayed with
unb fafteten, unb befaftlen fte bem ^evrn, des Anciens dans chaque figlise, ils les
fasting, they commended them to the
on ben fte gidubtg gen?orben ivaren. recommanderent au Seigneur, en qui
Lord, on whom they believed. 24 And
24 Unb ^ogen burc^ ^tfibten, unb famen tn ils avaient cru. 24 Puis ayant traverse
after they had passed throughout

Pisidia, they came to Pamphylia. ^anip^j)(ten ; 25 Unb rebeten ba;^ SOSort la Pisidie, ils allferent en Pamphylie.

And when they had preached ju ^ergen, unb ^ogen ^tnab gen Slttalten. 25 Et ayant annonc^ la parole a Perge,
25 the

word in Perga, they went down ils descendirent a Attalie. 26 Et de la,


into 26 Unb x>on bannen fd^tfften fte gen 5tntto?

Attalia : 26 And thence sailed to An- ils firent voile pour Antioche, d'oii ils
4>ten, »on bannen fte verorbnet traren

from whence they had avaient ete recommandes a la grace de


tioch, been
burc^ bte ©nabe ©otte^, ju bem 2Serf,

recommended Dieu, pour I'oeuvre qu'ils venaient


to the grace of God for
ba^ fte fatten au^gert4>tet, 27 ©a fi'e

the work which they fulfilled. 27 And d'accomplir. 27 Or quand ils furent
aber barfamen, oerfainmeften fte bte ©e=
when they were come, and had gathered arrives, et qu'ils eurent assemble

the church together, they rehearsed


meinc, unb oerfitnbtgten, me 'oid ©ott init I'Eglise, ils raconterent toutes les
all

that God had done with them, and t^nen get^an ^dtte, unb mc erben «^etben choses que Dieu avait faifces par eux,

how he had opened the door of faith Htte bte XHtc beg ©laubeng aufget^an. et comment il avait ouvert aux Gentils

unto the Gentiles. 28 And there they 28 @te fatten aber t^r SBefen aUba nt'c^t la porte de la foi. 28 Et iis demeure-
abode long time with the disciples, etne fletne 3dt bet ben ^^iingern. rent la long-temps avec les disciples.
111
L
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEIS, ce. ACTUS, XV.

KE<P. ce. CAPUT XV.

1 KAI rive^ Kare\66vTe<i airb tt}? *. >oau ^ JAjf ^> oooi oAmj 1 1 Et quidam descen denies de Judaea

"'lovhala^i iSiSacTKOP rou^ aSeX^oi"? ort ooul) . Vm)] .oaiL 0001 .«^Vvoo docebant fi'atres quia nisi circumci-

iav fxrj TrepcTfirjdi^Te tw edeu tu> Mcov-


damini secundum morem Mosi, non
creay'i, ov Bvvaade auydrfvat. 2 Tevo-
. ]->LsqA i6A-j1 i » n v> )] potestis salvi fieri. 2 Facta ergo
fievrj'i 8e ardaeco'i koI ^r]Tr](Teo)<i ouk \ - ^ •

]AJ;i.ZDO 11 i nn ^r-*-»aMr* {0010 2 seditione non minima Paulo et Bar-


0X17779 tS IlavXoi Kal tu> Bapvd^a . .

.•£> 7 -X V »^ 7 V 7 9 7 • 7#
Z0OIO .001 V)S Im^filO -nr>n\rt.y>\ nabae adversus illos, statuerunt ut
TTpo? avTovi;, era^av dva^aiveiv IlavXov *

Kal Bcipvd^av Kal Tt,va<i ciWovi i^ )'rAj(0 idi'f^O -mnXno^ .QnmJ9 ascenderent Paulus et Barnabas et
- \ • *

avTOiv 'Trpo<i Tov<i diroaToXovi Kal quidam alii ex aliis ad apostolos et

irpecrjBurepov'i et? 'l€pouaaXr]/j, irepi


n ^^J^Ji J>Ql»io|£)> presbyteros in Hierusalem super hac
lA s IjCTi
X
rov ^/irrjfiaTOi rovTOu. 3 01 p,ev ovv <? u,

qusestione. 3 Illi igitur deducti ab


TTpoTre/xcfidevTe'i viro Trj'^ eKKXrjcria^
0001 ^?50 . U^ .Oil lhf» AIqSo 3

ecclesia pertransiebant Foenicen et


Su']p)(^ovTO Trjv re ^olvlktjv Kal ^a/xa-
Samariam, narrantes conversationem
plav, eK8cr]iyovfj,€VOL rrjv iTrtcrrpo^rjv . ISoSbij lliozi ^\L oooi —iaAmId p
TMV eOvoiv, Kal eiroiovv ')(jxpav /jbeydXrjv
gentium, et faciebant gaudium magnum
.6oi!i^l lArij Uor^ 0001 r^i^iio
irdcnv Tot<? aSeX^ot?. i TIapayev6p,€voi, omnibus fratribus, 4 Cum autem ve-
*. J>QA_»5b|] oZ] ^o i U»l
he et9 ' IepouaaXr]/M 7rapehe')(drjaau vtto nissent Hierosolymam, suscepti sunt
t";? eKKXr](Tia<i Kal rwv diroaToXoiv Kal
^o ^^S» _lDo ]l^ _Ld
i ^
cAnbZl
ab ecclesia et ab apostolis et seniori-
' • «i,
(J

TMV 7rpea/3vT€p(i)v, dvrjyyeiXdv re 6(Ta liolo .OOlL QaIAs]o . IaIajO


bus, adnuntiantes quanta Deus fecisset
6 deo<i eirolrjaev fieT avTwv. 5 'E^ave- a> oV)n 5 . loi.:^ .ooiSqi ^^iij
cum illis. 5 Surrexerunt autem qui-
(TTrjcrav 8e rtve<i tmv diro tt}? aipeaeo}^
^-So OOOI o 1 V>i6i> 1 Nil ]jij')
y, i (3 — dam de heresi Pharisseorum qui cre-
TO)v ^apiaaioiv TreiricrTeuKOTe^;, XeyovTe<i
iJo> *. i; ^nlo \r-^^V^'t p'^Noi
diderant, dicentes quia oportet cir-
ore Set '7repiT€fiveLV avrou^ TrapayyeXXetv

re Trjpelv rov vojjlov Mooiiaed)^. e ^vvi]- cumcidi eos, prsecipere quoque servare
. U»Q-iDj |_EDQ_kLJ iO*^_Jj .Q_j|
ydrjaav he ol diroaToXoi, Kal 01 irpeajBi)- legem Mosi : 6 Conveneruntque apo-

repoi IBelv irepi tov Xoyov rovrov. .oi-Ajj) (aaaoo t»»iA» _i> oAioZf 6
stoli et seniores videre de verbo hoc.

7 IIoXXr]<; Se ^r}T')]aeco<i <yevofj,evT)<i lAi^ Zooi po 7 . l>cTi ]Alk3 ^ 7 Cum autem magna conquisitio fieret,

dvaard^ IleTpo^ elTrev Trpo? avrov<i •


. tboi!^ '^lo .qiSq« U16 '. IZ^iAcD surgens Petrus dixit ad eos : Viri
on
' Avhpe^ dSeX(f>ol, y/iet? eTrlaraade
^oAj] ^,:.' ^oAj] •.
^1 l;b^ fratres, vos scitis quoniam ab anti-
a0' t]jiiep(t)v dp-^ai(ov ev vpZv e^eXe^aro
quis diebus in nobis elegit Deus per os
6 6eo<; Sia rov aroiiaro^; fiov dKovaai rd

Wyq TOV Xoyov rod evayyeXiov Kal


meum audire gentes verbum evangelii

IcnlLbs « .niV>icrub ]2;*^m? IAILo et credere, s Et qui novit corda Deus


TTLcrreixTai. s K.al KapScoyvcoarrj^; a \ a
* 1) •

X #7 Ti » ^ 9 ** ^ 1 ^ ^ -^

Oeo^ e^iaprvprjcrev avrol^ 8ov<i to


. tOouAi joiflol tZon\n> V5>^>
testimonium perhibuit dans illis
•7 1 • *" ^ " -X . x c 7
1

TTi'svua TO dyiov Kada)<i Kal rj/xiu,


. ^) ^1 ^)ao> paO> .001^ JDOUO sanctum Spiritum sicut et nobis.

11
; : :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XV. 5lpofiefgef(^i'4)te, 15. LES ACT-'ES, XV.

CHAPTER XV. ®a^ 15. dap iter. CHAPITRE XV.


1 And certain men which came 1 Unb etUd^c famen ^evah oon ^nt>da, 1 Or, quelques-uns, qui etaient de-
down from Judaea taught the brethren, unb le^reten bt'e S3ruber: 2GSo t'^r euc^ scendus de Judee, enseignaient les

and said, Except ye be circumcised m(i)t 6efc^neit)cn laffet, nac^ ber SSBet'fe
freres, en disant : Si vous n etes cir-

after the manner of Moses, ye cannot ?D?ofi^, fo fonnt i^v nt'c^t feltg werben. consis suivant I'usage de Moise, vous

be saved. 2 When therefore Paul and 2 2)a fid) nun ein 2{ufru^r erijob, unb ne pouvez point etre sauves. 2 Sur
Barnabas had no small dissension and •"Paulu^ unb 33arna6a^ quoi une grande contestation et une
ni(i)t etnen ge*
disputation with them, they deter- ringen 3anf mit
grande dispute setant elevee entre
t^nen flatten, orbneten
mined that Paul and Barnabas, and Paul et Barnabas, et eux, il fut re'solu
fie, ba§ faulu^ unb 53arnaba^, unb etlic^e
certain other of them, should go up que Paul et Barnabas et quelques
anbeve an6 i^nen ^inauf 3ogen gen ^e^^
to Jerusalem unto the apostles and autres d'entre eux, monteraient a Jeru-
rufalem ju ben Stpofteln unb Slelteften,
elders about this question. 3 And salem pour consulter les Apotres et les
urn bt'efer garage njttten. 3 Unb fie wurben
being brought on their way by the Anciens, sur cette question, 3 Eux
t)on ber ©emetne gelettet, unb ^ogen buret)
church, they passed through Phenice done etant envoyds de la part de
^JJponicten unb @amarien, unb erad^Iten lEghso, traverserent la Phdnicie et la
and Samaria, declaring the conversion
ben SBanbel ber ^etben, unb marten Samarie, racontant
of the Gentiles : and they caused great la conversion des

joy unto all the brethren. 4 And when gro§e ^reube atten 53rubern. 4 2)a jte Gentils. Or ils causerent une grande

they were come to Jerusalem, they aber barfamen gen ^erufalem, wurben joie a tons les freres. 4 Et etant

were received of the church, and of the empfangen ber arrives a Jerusalem, ils furent recus de
fte t)on ©emet'ne, unb
apostles and elders, and they declared t)on ben Slpofteln unt v»on ben
I'Egiise, des Apotres et des Anciens.
Slefteften.

all things that God had done with them. Unb oerfiinbigten,
Et ils raconterent toutes les choses que
fte trie »tel ®ott
5 But there rose up certain of the Dieu avait faites par leur moyen.
mit i^nen get^an ^atte, 5 2)a traten
sect of the Pharisees which believed, 5 Mais quelques-uns de la secte des
mif etlic^e »on ber f^avifdex Becte,
saying. That it was needful to circum- Pharisiens qui avaient cru, se leverent,
tie gldubtg waren geworben, unb
cise them, and to command them to disant qu'il fallait circoncire les Gen-
fprac{)en : "iSlan mu§ fte befc^netben, unb
keep the law of Moses. 6 IT And the tils, et leur commander de garder la loi
apostles and elders came together for
gebt'eten ju fatten ba^ @efe0 ^oM,
de Moise. e IF Alors les Apotres et les
6 2lber bte Slpoftel unb bie Hefteften
to consider of this matter. 7 And Anciens s'assemblerent pour examiner
famen 5ufainmen, biefe 9?ebe ju befepen.
when there had been much disputing, cette affaire. 7 Et apres une grande
Peter rose up, and said unto them. 7 X)a man fi^ aber lange ge^anfet ^atte,
discussion, Pierre se leva, et leur dit
Men and brethren, ye know how that ftanb fetvn^ auf, unb fpracf) ^u t'l^nen
Hommes, mes freres, vous savez que
a good while ago God made choice 3^r 3);dnner, Iieben 33ruber, i^r wiffet,
Dieu m'a choisi parmi nous, il y a
among us, that the Gentiles by my ba§ ®ott range »or bt'efer 3ett unter un^
long-temps, afin que les Gentils enten-
mouth should hear the word of the erwd^ret ^at, ba§ buret; metnen Tlunt) bte dissent par ma bouche la parole
gospel, and believe, s And God, >^eiben ba^ SBort bes doangerit ^oreten de rfivangile, et qu'ils crussent. a Et
which knoweth the hearts, bare them unb graubeten. sUnb ®ott, ber ^er^en^* Dieu, qui connait les coeurs, leur a
witness, giving them the Holy fiinbiger, ^euQte iiber fie, unb gab tljnen rendu temoig-nacre, en leur donnano
Ghost, even as he did unto us ben ^eirt.gen Oetft, (ileid) wie auc^ une. le Saint-Esprit, aussi bien qu'a nou«:
113
TOM. VI.

=L
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEIS, ie.
<* OLt .CQ»fnO'rg) ACTUS, XV.

9 KaX ovOev SteKpivev /xera^v rj^v re . .ooiLo ^ jlLo ^Isi U ^^o 9 Et nihil discrevit inter nos et illos,

Kal avTwv, rf) TTia-Tei Ka6apLOXt<; ra'i fide purificans corda eorum. 10 Nunc
c

Kap8ia<; avrSiv. lo Nvv ovv tI Trecpd- ]_Lld ioA_j1 ]_«ctio 10 . .oaiZ o n\\ ergo quid temtatis Deum, inponere ju-

^ere rov deov, eTTidelvai ^vyov iirl tov


gum super cervices discipulorum quod
rpa^XrjXov tmv pAidrjToiV, ov ovre oi
neque patres nostri neque nos portare
Trarepe? rj/j^wv ovre 77/iet? la-'xyo-ap.ev
potuimus ? 11 Sed per gratiam Domini
'AWa
(Saajdaai ; n
TOV Kvpiov ^Irjaov [Xpiarov] irtaTevo-
Sid rr}? 'xapiro'^
.•1ld> oiZo n i ^ ]]1 11 N^V)\
Jesu [Christi] credimus salvari quemad-

pbev crwOrjvai Kad' ov rpovov KaKeivoi. modum et illi. 12 Tacuit autem omnis

'Ea-Lyrjaehe irdv to 7r\rj6o<i, Kol t]kovov


. X^iTi odA*© 13 .ooiZosl
01!!^ .
'12 X ti. \*, ^ multitudo, et audiebant Barnaban et
»777.y l''l ^t'" '
|*-M;o\r> >C0Q^QaJ^ 0001 ^»SV)«0
Bapvd/Sa Kal UavXav e^Tjyoviiievaiv ocra •.

Paulum narrantes quanta fecisset Deus


iiroirjcrev 6 Oeo<; arjfieia Kal repara iv
signa et prodigia in gentibus per eos.
TOt<? edveaiv Bl avrcov. i3 Merd Se jZov-^tO ]Z6Z1 •. .OCFuir-*]-^
(J
^ add \ 13 Et postquam tacuerunt, respondit
TO avTOv<i direKpiOrj 'IdKM^o<; 5A00 ]V)V>sn
(Ji'yrjaaL ki£) *. aoAaj 13

Jacobus dicens : Viri fratres, audite


Xiycov ' "AvBpe<; dBeX(j)OL, dKovaare

jjiou. 14 ^vfieoiv i^r]<yr]aaro Kadcb<i me. 14 Simon narravit quemadmodum

irpSiTov 6 6eo<i iireaKe-^aTo \a/3etu primum Deus visitavit sumere ex

i^ idvwv \aov tw ovojxaTt avTov.


gentibus populum nomini suo. 15 Et
^Vr>K « "JjotLo 15 . aiV)flK ]_ic_i
15 Kal TOVTCo crvfKpcovovaiv at Xoyot,
huic concordant verba prophetarum,

rwv 7rpo(f)r]r(t)v, Ka6o)<i <yejpa'rrTaL
sicut scriptum est. le Post haec rever-
16 Mera ravra dvaarpk'y^w Kal dvoiKo-

TTjv cTKTjvrjV Aavelh rrjv 7re- tar et sedificabo tabernaculum [David]


Sofitjao)

TTTcoKvlav, Kal rd KaT€aTpa/u,fieva avrrj^


.^r..O-^:A')n . cil!iD ^^aJj !>OpLD quod decidit, et diruta ejus reaedificabo

dvoLKoSofjiricra) Kal dvopOooaw avrrjv, « .• .. 7 7 »> 7 -x •^


^ erigam illud, Ut requirant ceteri
*> < . 1 «^^ .0013*^ tOSni) y-k\ 17
et 17
f

17 "Oirco^ dv eK^rjTrjaoia-LV ol Kard-


hominum Dominum, et omnes gentes
XoiiroL rwv dvdpdirwv tov Kvpiov, Kai
•^1 . .001 x..!i,jL , » V)ffi *^;^Zlj super quas invocatum est nomen
trdvTa Ta eOvrj i(f) 0&9 iinKeKXrjTai

Xeyei Kvpio<; meum, dicit Dominus faciens hsec.


to ovofid fiov iir avTov'i,

"TTOicbv TavTa, 18 Tv(i)€nd d-TT aioivo^; >-»oio, n s :>qXi ^ .aj| ^-"-^r* i^ 18 Notum a sseculo est Domino opus

[t&> Kvpiw TO epyov avTOv]. 19 A 10 suum. 19 Propter quod ego judico

Kpivco TrapevoxKeiv rot? airo


iyu) fir)
,_Ld> ,-jlLiU ^iriMit ^ooou V? non inquietari eos qui ex gentibus
TOiV idvcov i7riaTpe(})ov(TLV iirl tov
. ICTL^ ZqA _^lJ^A_LS Is^sbi convertuntur ad Dominum. 20 Sed
deov, 20 ^AXXd iTTiaTeiXai avToU
,oooiJ> '. ,boiA . i»> \A-«-j VI 20 scribere ad eos ut abstineant se a
TOV dirkx^aOai [diro] twv aXicr'yrjfxd-

TO)v Twv eiScoXcov Kal rr}? iropveia^


^0 l»l^?? 1Zo]iD^ ^ rz^'r^ contaminationibus simulacrorum et

TTVLKTOV Kal TOV aXjiaTO^. fornicatione et suffocatis et sanguine.


Kal TOV
114
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XV. Slpoftefgefc^ic^te, 15» LES ACTES, XV.

8 And put no difference between us 9 Uitb ma(i)tc fctneit Unterfc^iet) ^irifc^en 9 Et il n'a point fait de difference

and them, purifying their hearts by un^ unt) t^nen, unb retntgte t^re ^ev^m entre nous et eux, ayant purifie

faith. 10 Now therefore why tempt iiuvd) ten ®lauhen, 10 SBa^ yerfuc^t
leurs coeurs par la foi. 10 Maintenant
ye God, to put a yoke upon the neck done, pourquoi tentez-vous Dieu, en
t^r benn nun ®ott, mit SlufTegcn bc^ 3oc|^
of the disciples, which neither our voulant imposer aux disciples un
auf ber -hunger >^alfe, wcld^c^ ttjeber
fathers nor we were able to bear ?
joug que ni nos peres ni nous, n'avons
unfere 3Sdter, noc^) tt>tr pahen mogen
11 But we believe that through the
pu porter? 11 Nous croyons, au con-
tragenV n ©onbern mx glauben burc^
grace of the Lord Jesus Christ we
traire, que nous sommes sauves par
bie ®nabe be^ |)errn ^efu d^xifti fefig
shall be saved, even as they. 12 IT Then
la orace du Seigneur Jdsus-Christ, de
ju ttjerben, gfeicf)er "^d^c wic au^ fie,
all the multitude kept silence, and
©a unb
meme qu'eux. 12 IT Alors toute la multi-
12 fdjWteg bte ganje 9}?enge fttUe,
gave audience to Barnabas and Paul,
^oreten ju ^aufo unb 33arnaba, bie ba
tude se tut. Et ils ecoutaient Barna-
declarinof what miracles and wonders
bas et Paul, qui racontaient quels
erjdfjiten, wie grofe Sd(i)en unb SSunber
God had wrought among the Gentiles
signes et quels miracles Dieu avait
H And had held ©oft burc^ get^an pattc untcx ben
by them. 13 after they ft'e

faits par eux parmi les Gentils. 13 IT Et


their peace, James answered, saying. JP)etben. 13 Sarnae^, aU fie gefd^wtegen
apres qu'ils se furent tus, Jacques prit
Men and brethren, hearken unto me. fatten, antirortete ^acobu^, unb fprad^:
la parole, et dit : Hommes, mes freres,
14 Simeon hath declared how God at 3^r 3)?dnner, Iteben S3ruber, ^oret mix
ecoutez-moi : 14 Simon a racontd com-
the first did visit the Gentiles, to take 5u. 14 Simon ^at ersd^fet, tt)ie auf^
ment Dieu a regarde d^ le commence-
out of them a people for his name. erfte @ott |)etmgefuc^t ^at, unb ange^ ment pour prendre parmi les Gentils
15 And to this agree the words of the nommen cin 3SoIf au^ ben <^etben ju fet* un peuple consacre a son nom. 15 Et
prophets ; as it is written, le After this nem ^amen. 15 Unb ba ftimtnen mit ber c'est avec cela que s'accordent les
I will return, and will build again the
^]3rop^eten 9?eben, al^ gefd^rt'eben fte^et : paroles des Prophetes, selon qu'il est
tabernacle of David, which is fallen ecrit Apres cela je retournerai et
16 X)axna6) voiU tc^ metex fommen, unb : le

down ; and I will build again the ruins


\X)iii metex bauen bie ^iitte ©a»ib^, bie rebatirai le tabernacle de David, qui
thereof, and I will set it up : 17 That est tombe; j'en reparerai les mines, et
^erfaflen ifi, unb i^re Ciicfen voiU id) trie*
the residue of men might seek after je le releverai, 17 Afin que le reste
ber bauen, unb will ft'e anfxif^ten ;
i7 2luf
the Lord, and all the Gentiles, upon des hommes recherche le Seigneur,
ba§, voa^ iibrig ift 'ocn 9}?enfd^en, nac^
whom my name is called, saith the ainsi que toutes les nations sur les-
bem .^errn fvage, baju aUe ^eiben, iiber
Lord, who doeth all these things. quelles mon nom est invoque ; c'est ce
n?et(|)e mein 5^ame genannt ift, fpxi(i)t ber
18 Known unto God are all his works que dit le Seigneur, qui fait toutes ces
^err, ber ba^ aiie^ t^nt. is @ott ftnb
from the beginning of the world. choses. 18 A Dieu sont connues de
aUe feine SQSerfe bewu§t»on ber SBeft l^er.
19 Wherefore my sentence is, that we tout temps toutes ses oeuvres. 19 C'est

trouble not them, which from among


19 Darum bef(i^tie§e td^, ba§ man benen,
pourquoi je juge qu'il ne faut point
fo au6 ben ^eiben ju @ott befe^ren, inquieter ceux d'entre les Gentils qui
the Gentiles are turned to God fi<i)

20 But that we write unto them, nic^t Unru^e mac^e, 2o(3onbern fd^reibe se convertissent a Dieu; 20 Mais qu'il

that they abstain from pollutions of i^nen, ba§ fie fic^ ent^alten »on Un== faut leur ecrire de s'abstenir des souil-
lUOis, and from fornication, and from fauberfeit ber Slbgottev, unb »on ^urerei, lures d'idolatrie, ainsi que de I'im-

things strangled, and from blood. unb »om (Jrfiicften, unb »om 53Iut purete, des chairs dtouffees, et du sang.
115 Q 2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEIX, ce. ACTUS XV.

21 M(ava-rj<i yap Ik yeveoiv ap')(aio3v • ]l!sD^ bj ^ '-^^ (-»Q-iO 21 21 Moses enim a temporibus antiq^uis

Kara iroKiv TOV<i Krjpvaa-ovra^ avrov flop oiS looi Zul U^^ ^^00 liabet in singulis civitatibus qui eum
evet iv rat? (rvva'ycoyat'i Kara irav
pi'sedicent in synagogis, ubi per omne
ad^^arov dvajtv(i)(TK6ixevo<i. 22 Tore
sabbatum legitur. 22 Tunc placuit
eSo^e TOt? aTrocTToXot? Kal rol<; vpea-^v-
apostolis et senioribus cum omni
r€poi<i <Tvv oXt) rfj eKKXTjcria, €K\e^afi€-
V) V . . nr> . A i ]1 0>,.»0 . .OOUlD
ecclesia elegere viros ex eis et mittere
avSpw; i^ avrSiv ireiiy^at, et?
vov<i
i;A m . V •. )_iLi*_QO . mo So «^

Avri6')(^eiav <tvv rw JJavXw Kai Bapva- Anthiociam cum Paulo et Barnaba,


'

^a, 'lovhav rov KaXov/Jbevov Bapcra/S^dv Judam qui cognominatur Barsabbas


aoAao 23 V*^)^ tOoia oooi \^yi
\ - I
Kal StXav, dvSpa^ rjyovfievovi iv roU i.

et Silam, viros primos in fratribus,

d8€\(f)oU, 23 Tpd-^avre<i Sid %et/)o?


23 Scribentes per manus eorum : Apo-
A_.l> . 1 \ »]] •. Ui^lo ]-a i a no
avrwv \rdhi\ •
01 diroa-roKoL Kal ol
stoli et seniores fratres his qui sunt
irpea^vrepot dheK(^ol roi^ Kara rrjv
Anthiocise et Syrise et Cilicise fratri-
^Avnox^iav Kal Svpiav Kal KlXlkmv
bus ex gentibus salutem. 24 Quoniam
dB€X(f>oi<i roU i^ iOvoiv ^atpeti^.

audivimus quia quidam ex nobis exe-


24 'Eirethr) rjKovaa/Mev ore riv€<i i^ r^fiSiV

dv- . IcDQSQJ ^'r^JO ^'^K^ V°°^f? untes turbaverunt vos verbis everten-
i^eXdovre'i irdpa^av u/jud^ XoyoL'i

a<TKevd^ovr€<; rd<i ^vxd'i vp>(t)V [X€yovr€<; ^5^ 25 . ^OJ] ^r^ 13 ^? ^j^l tes animas vestras quibus non
7x1 7 tx 'J'il"''
rrepiri/Mveadat Kal rrjpelv rov vofMOv], mandavimus, 25 Placuit nobis collec-

oh ov SceareiXdfieda, 25 "ESofei/ r}/j.iv


•. ^QjZqL ^>Uo IJn.;^ ^ '
'^
V^O
tis in unum elegere viros et mittere
7.. 17^77 7 t'' t'
y€V0fi€V0i<; 6/jLodvfiaS6v, eKXe^a^ievovs ^ -

ad vos cum carissimis nostris Baraaba


dvBpa<i Trifjuyfrac Trpo? u/ia? avv rot? .^K.. .OOIAa^ 0V)\«1> 1*J] 26
et Paulo, 26 Hominibus qui tradiderunt
dr/am)rol<i r}/j,(bv Bapvd/Sa Kal IIauXo->
animas suas pro nomine Domini nostri
26 ^AvOpcoTToa TrapaheBwKOcri, rd<; -v/ru^a?
* ]li.A^O I^OOIjlL .OOISQI t'r'O ^^

Jesu Christi. 27 Misimus ergo Judam


avrwv vTrep rov 6vofjiaro<i rov KvpLov ^ V S ^
.n
\
lo-^t lA
J
V) .CLJoij
\ •

ATrecrraXKa- et Silam, qui et ipsi vobis verbis


TjfjLMV 'Ir](T0v Xpicrrov. 27 '

]l .0 . ;a.. (OOl 28 . ^-1^01 ^-*-3C71

fiev ovv ^lovhav Kal ^iXav, Kal avrov<; referent eadem. 28 Visum est enim

Sid Xoyov aTrayyeXXovra^ ra avra. Spiritui sancto et nobis nihil ultra


V^A_1 Iv-OQ-i ton^Si. Jxjjk^ZAj
28

Kal
"ESo^ev yap

r)fiiv, firjSev
r(p irvev/jiari

rrXeov emriOeaOai
ra> dyio)

vpA,v
.Q£u*jZ2j 29 . 1 ^^^? ^r^cn ^ 'r^il
inponere vobis oneris quam hsec ne-

cessario, 29 Ut abstineatis vos ab


^dpo<; irXr)v rovrwv rcov errdvayKe'^,

29 ' Airex^a-dai elBcoXoOvrcov Kal ai/Miro<i


po

. iZo^Ji
<>
^o . tOilM ^o immolatis simulacrorum et sanguine

suffocato et fornicatione, a quibus


Kal TTViKrwv Kal rropvela'^, e| wv Biarrj-
7P Il7 7 x «

(UiQ-S »*r»;j» 0001 ,Of^^L custodientes vos bene agetis. Valete.


ev irpd^ere. "Eppoaaoe.
t
povvre^; eavrom
115
: ! ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XV. 5lportel0cfd){cf)te, 15. LES ACTES, XV.

21 For Moses of old time hath in every 21 Denn 2}?ofe^ ^ai t)on langen ^tikxi ^tx, 21 Car quant a Moise. il y a de toute

city them that preach him, being read in atten ©tdbten, bte t'^n prcbtgen, unb anciennet^ dans chaque ville, des gens

qui le prechent, vu qu'il est lu dans


in the synagogues every Sabbath day. tt)irb atte <^ahhai))txtaa^t in ben ©d^ulen
les synagogues chaque jour de sabbat.
22 Then pleased it the apostles and gefefcn. 22 Unb c^ biinfte gut bte Slpofiel
22 Alors il sembla bon aux Ap6tres et
elders, with the whole church, to send unb Slelteften, fammt ber gan^en ©emeine,
aux Anciens, avec toute I'^figlise, d'en-
chosen men of their own company au^ tfjnen 9)?dnner ju ertt>df>(en, unb ju
voyer a Antioche, avec Paul et Barna-
to Antioch with Paul and Barnabas fenben gen Slntioc^ten, mtt ^aulo unb
;
bas, des hommes choisis d'entre eux,
namely, Judas surnamed Barsabas, and 33arnaba, nemltd^ 3uba^, mit bem
savoir Judas, surnomm^ Barsabas, et

Silas, chief men among the brethren 3unamen ^arfaba^, unb 'Biia^, wd6)t Silas, qui 4taient des principaux d'en-
23 And they wrote letters by them after 5D?dnner I'e^rer n?aren unter ben 33rubern. tre les freres, 23 Et ils ecrivirent par

this manner ; The apostles and elders 23 Unb fte gaben @d()rift tn t|)re ^anb, eux en ces termes : Les Apotres, les

and brethren send greeting unto the alfo : 2Btr, bte Slpoftel unb Slelteften unb Anciens, et les freres, aux freres d'entre

brethren which are of the Gentiles 33ruber, 'tt)unfc|)en JP)et( ben 33rubern ou^ les Gentils a Antioche, en Syrie, et en

in Antioch and Syria and Cilicia :


ben .&etben, bte ju Slnttoc^ten, unb tSprten, Cilicie, salut, 24 Comme nous avons

unb dtlicten entendu que quelques-uns, partis


24 Forasmuch as we have heard, that ftnb. 24 1)ten?etl tvtr ge|>ort

d'entre nous, vous ont troubles par


certain which went out from us have ^aben, ba§ etlic^ie »on ben Unfern ftnb
certains discours, qu'ils ont agite vos
troubled you with words, subverting au^gegangen, unb ^aben euc^ mtt Se^ren
ames en disant qu'il faut etre circoncis
your souls, saying. Ye must be circum- trre gema^t, unb eure ©eelen ^erruttet,
et garder la loi, sans que nous leur en
cised, and keep the law : to whom we unb fagen, i\)x fottt euc^ befc^netben laffen,
eussions donne I'ordre ; 25 Nous avons
gave no such commandment : 25 It unb ba0 @efe$ |>alten, weld^en voix
ete d'avis, etant assembles tous d'un
seemed good unto us, being assembled nt'c^t^ befo^fen ^aben ; 25 ^ai e^ un^
commun accord, d'envoyer vers vous
with one accord, to send chosen men gut gebdud^t, etnmut^t'gltd^ cerfammett,
des hommes que nous avons choisis,

unto you with our beloved Barnabas 9>?dnner ^u ernjd^Ien, unb ju eud^ ju avec nos bien-aimds Barnabas et Paul
and Paul, 26 Men that have hazarded fenben, mtt unfern Itebften 33arnaba unb 26 Qui sont des hommes qui ont ex-
their lives for the name of our Lord 5)auIo, 26 2SeIc^e 3)?enfc^en t^re ©eelen pose leurs vies pour le nom de notre-

Jesus Christ. 27 We have sent there- bargegeben ^a)>tn fitr ben 5^amen unfern SeieTieur Jesus-Christ. 27 Nous avons
fore Judas and Silas, who shall also JP)errn ^efu (Jl^riftu 27 @o ^a^tn xoix done envoye Judas et Silas, qui vous

tell you the same things by mouth. gefanbt ^uba^ unb @t(a^, tt?elc|)e aud^ feront entendre les memes choses de

For seemed good to the Holy vive voix. 28 Car il a sembl^ bon au
38 it mit 2Borten baffelbtge cerfunbtgen wer*
Saint-Esprit et a nous, de ne point
Ghost, and to us, to lay upon you no ben. 28 2)enn e^ gefdttt bem l^etltgen Oetft
vous imposer de plus grandes charges
^eater burden than these necessary unb un^, eud^ feme 33efci^tt)erung me^r auf=^
que celles-ci, qui sont n^cessaires;
things ; 29 That ye abstain from meats julegen, benn nur btefe not^t'gen @tude,
29 Savoir, que vous vous absteniez
offered to idols, and from blood, and 29®a§ t^r eud^ ent^altetoom ©o^enopfer,
des choses sacrifices aux idoles, ainsi
from things strangled, and from forni- unb »om 33Iut, unb t)om (Jrfttrften, unb que du sang, des chairs ^touffees, et

sation : from which if ye keep your- »on JP)ureret ; t)on weld^en fo tfir eud^ ent- de I'impurete. En vous gardant de
'f)

selves, ye shall do well. Fare ye well. ^aUti, t^ut t^r rec^t. ®t\)aH eud^ tt>o|)I ces choses, vous ferez bien. Adieu.
117
.

BIB LI A HEXAGLOTTA.
npASEis, K. ACTUS, XV.
30 01 jJbev ovv uTToXvOivre'i Kar']\dov ,6(jL\ ol] a»AA«]> -J) .Qjoi 30 30 Illi igitur dimissi descenderuuo An-
et? ^ApTio-^ecav, koI (TvvayayovTe'i
thiociam, et congregata multitudine
TO Tr\rj6o<i irrreScoKav rrjv eTnaroXrjv.
Oi^j 0*0 f6o 31 .
]^W\] OUDOlio tradiderunt epistulam. 31 Quam cum
^
31 Ava'yv6vTe<i Se i^^^dpijcrav iirl rfj
U'r-^A-L lAA-kLTDO 32 . o] i nZlo legissent, gavisi sunt super consola-
7rapaKX7](T€i. 32 ^lovSa'? re Koi Si\a<i,
tione. 32 Judas autem et Silas, et ipsi
Kal avTol 7rpo(f)7]Tai 6vre<i, Sia \6jov * \ «i.
• ••
i

cum essent prophetse, verbo plurimo


TToWov irapeKokeaav rov<i dBe\(f>ov^ V •
* *

KoX iirecrTrjpL^av • as UoirjaavTe'i he -liOl


^ ^
0001

PO

33 . OOOI
_
] -'

..
^ ^ consolati sunt fratres et confirmave-

')(^p6vov dTreXvdrjaav fMer elpr)vri<i diro ZoL ]V>S«n ]j^] .Qj] ol» . ^i runt: 33 Facto autem ibi tempore

Tb)v dhe\<^wv TTpo^ rov<i dirocneCkavTa'; 01 1 I n . |oai io-,_iD 34] |>»i\» dimissi sunt cum pace a fratribus ad

avTov<i. [31 "'Eho^e he tw ^iKa iirt- eos qui miserunt illos. Visum est
^* .^cAqs)
_i> 35 [*. -Lo2
^ A lonj)' |Lji)*
[34

fielvai avTov.^ 35 IIavXo<i he koI Bap- autem Silse ibi remanere.] 35 Paulus
* «jL3CU.4jt^ 00G1

OkOO iCl2'rOiO
X
vd/3a<; Bierpi^ov ev ^ AvTLO')(ela, hihd-
autem et Barnabas demorabantur An-
iV^I ^oi ^;nmV)0 00GI ^.g^w>ri
crK0VT€<i Kal evayyeXi^ofievot fieTa Kal
thiocise docentes et evangelizantes
erepcov ttoWcov tov Xoyov rou Kupiou.
jAoo 36 . IcrilSxj cjiALid ll^»-\r^
cum aliis pluribus verbum Domini.
36 Merd he Tiva<; rj/Mepwi eiirev Trpo'i . ] n 1; n\ ^cDcAoi)
J
;J^1
no IALoqI
36 Post aliquot autem dies dixit ad
Bapvd/3av IIav\o<i •
^E7rLarpe^lravTe<;
Barnaban Paulus : Revertentes visite-
h^ eTTicTKe-^co/jLeOa tov<; dhe\(f)ou'i Kara
mus fratres per universas civitates in
t-o\lv irdcrav ev aU KarrjyyetXafiev »(? ^Tt.t/ •ft*777 XX ^' ^

]0G\ \^, ^y \Cl2'rCi37 .^H.^^ plD quibus prsedicavimus verbum Domini,


TOV \6yov TOV Kvpiov, TTcii? e'^ovaiv.
xy^^-T* 7-7*
.0 (>7*X •
. 1 1 nZ(> Oai ^ ^ -^ ' \ 'r-pr-J?
'»? Bapvd^a'i he i^ovXeTO avvrrrapaXa- quomodo se habeant. 37 Barnabas

fJetv Kal TOV 'loidvvrjv tov KaXovfjLevov autem volebat secum adsumere et

MdpKov • 38 JTaOXo? he rj^iov, tov \» 5 V) . .ooi Vi % oi*^j_j> looi Johannem qui cognominatur Marcus.
diToaTdvTa dir auTcav diro Uaficfiu- .OlJOI .Q-J( O n •) 3s Paulus autem rogabat eum, qui
r-^ (001 .

\ta? Kal fit] avveXdovTa avTol<; el<i to


. .OOLifl-l ^ll Uo . ]IVng->^«^o discessisset ab eis a Pamphylia et non
\ * I
crvvTrapaXafi^dveiv tovtov.
epyov,

39
fir]

^EyeveTo he 7rapo^v(rfi6<i, oiaTe diro-


^ 7,7
H>*

".^t
Q**^ M-i>j
177
(JOI \y4iiO 39
isset cum eis in opus, non debere
^ >•
7
recipi eum. 39 Facta est autem dissen-
o>90 >CDnn;ND\ *r2> iru'r^^o . r^
ycooLadrjvai avTOU^ dir aXK^rfkUiV, tov
sio, ita ut discederent ab invicem, et
"e BapvdjSav irapaXa/BovTa tov MdpKov * ,£DO*r£>Qmk .0(71^ ClllfO ]V)iO
Barnabas adsumto Marco navigaret
iKirXevcrat, et? Kinrpov. 40 IIavXo<i he l1i«S GiS ]2L. ^> ^£DcAq^ 40

Cyprum : 40 Paulus vero electo Sila


i7riXe^d/jLevo<; XiXav e^rjXOev, irapaho-
A ^ .
\, •
profectus est, traditus gratise Domini
del<i TTj '^dpLTL TOV KvptOV VTTO TWV
looi Ijjo 41 . IcTuiLj oi2aQ>.4^
dheX<^wv ' 4,1 Aii]p')(eTO he ttjv ^vptav a fratribus. 41 Perambulabat autem

A'al KiXiKiav iTricTTrjpL^cov Ta<i eKKXrj-


^xiloldoo ]inAinno
X
l-J^o
I
ma Syriam et Ciliciam confirmans eccle-

sias.

118 3 K
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XV. Slpoftelgefc^tc^te, 15. LES ACTES, X.V.

30 So when they were dismissed, they 30 X)a bi'efe abgeferttget n?aren, famen fte 30 Apr^s avoir done pris conge, ils

came to Antioch : and when they had gcii %ntio6)kn, unt) »erfammelten bte vinrent a Antioche. Et y ayant
gathered the multitude together, they assemble les fideles, ils rendirent les
9}?enge, unb iiberantworteten ben Srief.
delivered the epistle: si Which when lettres. 31 Et quand ceux d' Antioche
31 2)a fte ben (afen, wurben jTe be^ ^rofte^
they had read, they rejoiced for the les eurent lues, ils furent r^jouis par la
fro^. 32 3uba^ aber unb <Bila^, bie aud^
consolation. 32 And Judas and Silas,
consolation qu'elles offraient. 32 De
^rop^eten waxen, ermapneten bte 33ruber plus Judas et Silas, qui ^taient eux-
being prophets also themselves, ex-
mtt oielen D^eben, unb fidrften fte. memes prophetes, exhorterent les
horted the brethren with many words,
Unb ba oeqogen etne 3eitlang, freres par plusieurs discours, et les
and confirmed them. 33 And after they 33 fte

fortifierent. 33 Et apres qu'ils eurent


had tarried there a space, they were ttjurben jie oon ben 33rubern mtt ^neben
demeure la quelque temps, ils furent
let go in peace from the brethren abgeferttget ^u ben 2tpofieIn. 34 ^^ geft'et
renvoyes en paix par les freres vers
unto the apostles. 34 Notwithstanding
aber <BUa^, ba§ er ba bliebe. 35 ^^aulu^
les Apotres. 34 Cependant il sembla
it pleased Silas to abide there still.
aber unb 53arnaba^ fatten I'^r 2Befen ju bon a Silas de demeurer la. 35 Et Paul
35 Paul also and Barnabas continued in
2lntioc^ien, lepreten unb prebtgten be^ et Barnabas demeur^rent aussi a An-
Antioch, teaching and preaching the
^errn 2Sort, fammt »iefen anbern. tioche, enseignant et annon9ant, avec
word of the Lord, with many others
^agen aber
plusieurs autres, la parole du Seigneur.
36 '^a6) eth'd^en fprad^
also. 36 IF And some days after Paul
36 IF Cependant quelques jours apres,
^au(u^ 3u 53arnaba^ : ?a§ un^ wt'eber
said unto Barnabas, Let us go again
Paul dit a Barnabas: Retournons-nous-
umsiepen, unb unfere 33ruber befe^en
and visit our brethren in every city en, et visitons nos freres par toutes les
where we have preached the word of burc^ atte ©tdbte, in tt)efd^en mx be^
villes oil nous avons annonce la parole

the Lord, and see how they do. 37 And ^errn 2Bort t)erfunbfget ftaben, mc |te
du Seigneur, pour voir quel est leur

Barnabas determined to take with fid^ l^alten. 37 Sarnaba^ aber gab dlat^, etat. 37 Or Barnabas conseillait de
them John, whose surname was Mark. ba§ fte mit ftc^ nd^men .^o^anne^, mtt prendre avec eux Jean, surnomme
38 But Paul thought not good to bem 3unamen ?D?arcu^. ss ^aulu^ aber Marc. 38 Mais Paul estimait qu'il ne
take him with them, who departed ad)Mc e^ bilttg, ba§ ntd^t mtt ndl^#
fallait pas s'adjoindre celui qui s'dtait
fte ftcf>

from them from Pamphylia, and went sdpare d'eux des la Pamphylie, et qui
men etnen folci^en, ber »on t^nen gett)t4>en
not with them to the work! 39 And ne les avait pas accompagnes dans
wax in ^amp^plien, unb wax ntc^t mtt
the contention was so sharp between
leur oeuvre. 39 II y eut done entre
t'^nen ge^ogen ju bem 2Berf. 39 Unb fte eux une contestation qui fit qu'ils se
them, that they departed asunder one
famen fd^arf an etnanber atfo, ba§ fte sdpareient I'un de I'autre, et que Bar-
from the other : and so Barnabas took
»on etnanber ^ogen, unb 53arnaba0 ju nabas, prenant Marc, fit voile pour
Mark, and sailed unto Cyprus ; 40 And
na^m ^axcn^, unb Chypre. 40 Quant a Paul, ayant choisi
Paul chose \i^ fc^t'ffte in dppern.
Silas, and departed, being
Silas pour I'accompagner, il partit de
recommended by the brethren unto 4o^auru^ aber wd^tte (Bila^, unb jog ^in,
la, apres avoir tte recommandt^ a la
the grace of God. 4,1 And he went ber @nabe @otte^ befo^Ien »on ben 33rit'
grace de Dieu par les freres. 41 Et il

through Syria and Cilicia, confirming bem. 41 ^r jog aber burcb ®t;rien unb traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiaut
the churches, ^tlicicn, unb ftdrrte bte ©cmeinen. les Eglises.
119

U
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEi^, tT. ACTUS, XVI.

CAPUT XVI.

iKATHNTHHEN 8e el^ Aep/3vv


c- • • - "I
1 Pervenit autem Derben et Lys-

Koi ei9 AvcTTpav. Kal Ihov ixadT]rr]<i tram. Et ecce discipulus quidam
"(,<; yv eKel ovofian TcfJuoOeo'^, vio'i erat ibi nomine Timotheus, filius

yvvaiKO'i ^IovSala<; 7narr]<; irarpo'i 8e mulieris Judese fidelis, patre gentili.

"EWr]vo<;, 2*^09 e/xaprvpetTo viro rcov <^


^ ]
" 'i^ \7 ^oai!^o 2 . looi 2 Huic testimonium reddebant qui in

ev AvaTpot<; ical ^Ikovlw aBeXcfiMV.


Lystris erant et Iconio fratres. 3 Hunc
3 TovTov TjOeKrjcrev 6 JJaOXo? crvv avrS [Ci» pOUk k^OIOll 0001
|0G1 3 .
voluit Paulus secum proficisci, et
e^eXdeiv, Kal Xa/Swv Trepcireficv avrov
adsumens circumcidit eum propter
Bca Toix; lovSaiovi roi)? 6vTa<; iv Toi<i
oooi tJ\\ ]ly6cnl ^^>4^ . OlHyy
Judseos qui erant in illis locis : scie-
TOTTOi? €KelvoL^ ' Tj^eicrav yap aTrafxe?
.OOU^ 'r*-.. 0001 tr^r* M'^M^ bant enim omnes quod pater ejus
rnv Trarepa avrov ori, "EXkrjv vTrfjp'y^ev.

^ -I po
—All •
4 looi
-
Usd'I?' ^oiqtd]]
- i gentilis esset. 4 Cum autem pertrans-
# ',Q<; Se BieiTopevovTO ra<; 7r6Xet<?, irape- . I
00G1
y

-i;
X
^ ^ 7
*. \L 1 i,V)n
.. V

oooi
V

^iSoaav avTOL<i (fivXaacreiv ra ho'^fxara irent civitates, tradebant eis custodire


^_^^4-^ lOOOlJ) tOOl^ ^i<^\V)0
TO, K€KpLfjLeva imo TMV airoaToKwv Kal dogmata quae erant decreta ab apostolis
Ia^atso |»iN» QCiLDy r-*-^\ Prr>Q£)
irpea^vrepuyv tmv iv Iepoao\vfM)L<;.
et senioribus qui essent Hierosolymis.

6 Al fiev ovv iKKXtjalai ecrTepeovvro rfj


-LqIoASd U^ ^^ 5 . J>QX»>o]£i>
5 Et ecclesise quidem confirmabantur
TTio-ret Kal errepiacrevov ra> apid/Mw ^001 ^ •
g * I^Ol^^^OlO %ji001
fide et abundabant numero cotidie.
Kaff rjixepav. 6 AirjXdov he ttjv ^pvylav ,_-!> QcAoi 6 . Son t So ]L^^^
6 Transeuntes autem Frygiam et Gala-
Kal FaXarcKrjv 'x^capav, KO)kvdevT€<i vtto . IZojZI ]_L4A.l-£i6 ]JJ.o-,_2i_£
tise regionem vetati sunt ab Spiritu
Tov ayiov Trvevp^aro'^ 'KaXrjcrai rov \ojov

^Aaia ^E\d6vT€<i
sancto loqui verbum [Dei] in Asia
[tov 6eov] iv rfj
• 7
]
'>
<y>l
*^ IcriJ^j 1A\ V) .nS\v>i
Be Kara ttjv Mvalav iirelpa^ov ek rrjv
_^r •. 1>Z1 llfiDQiol o21 pO 7
7 Cum venissent autem in Mysiam,

Btdvvlav TTopevdrjvat, Kal ovk elaaev


. I'^^A.AV ^2 ^ tci^l]j? 0001 temtabant ire Bythiniam, et non per-

avTov<i TO TTvevfMa ^Ir)aov ' s IlapeX-


*:* ^oaI) outO) .ooilk Amz)! Vo misit eos Spiritus Jesu. s Cum autem
66vTe<; Be rrjv Mvalav Kare^rjaav eU pertransissent Mysiam, descenderunt
oAmJ *.
1 'f^r^^^ J^
^ •
CLoAi
.
PO

8

TpcodBa. 9 Kal opafxa Bia vvKrb'i Ta>


loui^o 9 1'21 ^cdIo'^ .ooil Troadem. o Et visio per noctem Paulo
IlavXoi co^dr], avr)p MaKeBcov ri<; rjv
ostensa est: vir Macedo quidam erat
€(TTU)<i Kal TrapaKoXwv avrov Kal \e-
Ollk) llAO l>0\jDy . ^OrOSO r^ stans et deprecans eum et dicens Tran-
•ytov •
Aia^a'i eh MaKeBovlav ^orjOricrov
<« ^^J_.9^0 "jUOiOV^S ]l * 'rS^)! p siensin Macedoniam adjuva nos. lo Ut
fjfuv. 10 'fl<i Be ro opajxa eTBev, ev- ^ • • •

6koi<; i^rjrrjaa/Jiev i^eXOelv eU MaKeBo-


. |0]^ (JGI JSO^Oa IV^ ^ .
—k> P
• .
10 autem visum vidit, statim qusesivimus

viav, <7v/ji,/3i^d^ovre<i ore -Trpoa-KeKXrjrai proficisci in Macedoniam, certi facti

fjfias 6eo<i evayyeXiaaaOai, aurou?. quia vocassetnos Deus evangel izare eis.

120

L
;

m.
EIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS. 5lpofiergef4)t(|te, 16. LESACTES, XVL

CHAPTER XVI. CHAPITRE XVL


1 Then came he to Derbe and Lystra: 1 @r tarn, ahcx gen X)cxhen unb lH;ftra 1 Or, Paul arriva a Derbe et a

and, behold, a certain disciple was unb fie^e, ein hunger wax bafelbft, mit Lystre. Et voici, il y avait la un
there, named Timotheus, the son of a Seamen Xiinot^en^, etne^ iixt>if(^m SlQeibc^ disciple, nomme Timothde, fils d'une
certain woman, which was a Jewess, <Bo^n, bte wax gtdubig, aber etne^ Qxie- femme Juive fidele, mais d'un pere
and believed ; but his father was a Grec. 2 Et les freres qui etaient a
c^ifc^en 58ater^. 2 2)er patte ein gute^
Greek : 2 Which was well reported of Lystre et a Iconium rendaient a Timo-
®exu6)t bet ben 33rut)ern, unter ben
by the brethren that were at Lystra thee un bon temoignage. 3 Paul vou-
l*9fti'anern, unb ju ^^fonten. 3 2)tefen
and Iconium. 3 Him would Paul have lut qu'il allat avec lui. Et I'ayant
vooilte 'faniu^ laffen mit fid; ^te^en, unb
to go forth with them ; and took and pris, il le circoncit a cause des Juifs
na^m unb befc^nitt t^n urn ber ^uben
circumcised him because of the Jews
qui etaient en ces lieux-la ; car ils
tt)iUen, bie an bemfelbigen Dxt voaxcn ;
which were in those quarters : for they
savaient tons que son pere etait Grec,
benn ft'e ivugten aUe, ba§ fetn 3Sater wax
knew all that his father was a Greek.
ein @riecf)e gewefen.
4 Mais en passant par les villes, ils
4,'^U ft'e aber burc^
4 And as they went through the cities,

bie ©tdbte jogen, iiberantworteten


leur transmettaient, pour qu'on les
fte
they delivered them the decrees for to
t^nen ju ^alten ben 'Bpxnd), weld)n »on gardat, les ordonnances decretees par
keep, that were ordained of the apostles
ben 2lpofie(n unb ben Hefteften ^u ^evu- les Apotres et paries An ciens de Jeru-
and elders which were at Jerusalem.
falem bef(^(offen wax. 5 X)a wurben bie salem. 5 Ainsi les figlises etaient
6 And so were the churches established
©emeinen im ®lanhcn befeftiget, unb affermies dans la foi, et croissaient en
in the faith, a,nd increased in number
na^men ju an ber 3a^I td^Ui^. e X)a fie nombre chaque jour, 6 Puis ayant
daily, e Now when they had gone
aber burc^ ^^n;gien unb ba^ ?anb traverse la Phrygie et le pays de
throughout Phrygia and the region of
©afatten gogen, n?arb t^nen getuel^ret Galatie, empeches par le Saint- Esprit
Galatia, and were forbidden of the
»on bent ^eiligen ®eift, ju reben bag d'annoncer la parole en Asie, 7 lis
Holy Ghost to preach the word in
SSort in Slften. 7 3lfg fte aber famen an essayaient, en se dirigeant vers la
Asia, 7 After they were come to Mysia,
SJJpften, »erfuc^ten fte bur^ 33it|)9nien ^u Mysie, d'aller en Bithynie ; mais I'Es-
they assayed to go into Bithynia : but
reifen ; unb ber ©et'ft Iie§ e^ i^nen nid^t prit ne le leur permit point, 8 Ayant
the Spirit suffered And
them not. 8

they passing by Mysia came down to ju. 8 Da fie aberoor ^pfien iiber jogen, done traversd la Mysie, ils descendirent

Troas. 9 And a vision appeared to Paul


famen fte |>inab gen Xxoa$, 9 Unb ^Jaulo a Troas. 9 Et Paul eut de nuit una

in the night : There stood a man of Ma- erfc^ien ein ©eftd^t hei ber yia(^t ; bag war vision : Un homme de la Macedoine

cedonia, and prayed him, saying. Come ein Wlann aug 9>?acebonien, ber ftanb unb se presenta devant lui, et le pria,

over into Macedonia, and help us. bat i^n, unb fprad^ : ^omm l^ernieber in disant : Passe en Macedoine, et aide-

10 And after he had seen the vision, ^JJacebonien, unb ^ilf ung. 10 ^U ex nous. 10 Quand done il eut vu
immediately we endeavoured to go abex bag ©efici^t gefe^en ^atte, ba trad^te* cette vision, nous tachames aussitot
into Macedonia, assuredly gathering ten wix alfobalb ju reifen in aWacebonien, d'aller en Macedoine, concluant de
that the Lord had called us for gen)i§, ba§ ung ber ^err ba|iin berufen la que le Seigneur nous avait

to preach the gospel unto them. ^dttCf i^nen bag (5v>angc(ium ju prebigen. appeles pour leur precher I'Evangile.
121 Tom. VI, R
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'SEI^, c^\
'

J* o« J* .rft t fr> *^ 'g)


ACTUS, XVI,

11 Ava')(devT€<i Be aTro TpcodSo<; eudv- ylo ^flD|0-r_^ ,__LD ^-»?)0 11 11 Navigantes autem a Troade recto
Vi
Spofirjaafiev et? Sa/xodpa/crjv, rfj 8e cursu venimus Samothraciam, et se-

emovarj et?. Neav ttoXlv, 12 KaKeWev ^ -


I A M. quent! die Neapolim, 12 Et inde
. S£>r\'^t\t'^\ -HjDL -k)0 12 * fZVlarliD
eh ^LKt'ir'Trov^, T^rt? earlv nrpuyTr) t?;?
Philippis, quse est pnma parte Mace-
MaKeBovia<; KoXwvia.
OuZLiIo * ^JOrOLO) *
]aj>9 ^C71 ^GI)
/j,epi8o<i TroXt?, n. • I — • *

donise civitas, colonia. Eramus autem


^Hfiev Be ev ravrrj rfj iroXei Biarpl-
in hac urbe diebus aliquot conferentes.
/3ovre<; r)/j.epa<; rivd^. i3 Tfj re r]fiepa
13 Die autem sabbatorum egressi
Tci)v (TajBfSdroiv e^ifKOofxev e^o) tt)?

sumus foras portam juxta flumen, ubi


'!Tv\r)<; Trapa TTOTa/jbov ov euofii^o/jLev

videbatur oratio esse, et sedentes lo-


Trpoaevxv^ elvai, koI Ka6LaavTe<; iXa-
- ^ I ^ 11. •
quebamur mulieribus quse convenerant.
Xovfiev rai<i avve\dovaat<i yuvai^iv. Cj ..7 ., m •..•7.77

14 Kal Ti? jwr] 6v6/j,aTi AvBla, 7ropcf)V'


14 Et qu£edam mulier nomine Lydia,
]Lijj Ijq%»»1 Ai^iso 1^ IZAjIo 14

poTTCoXt? TToXew? SvareLpoiv, ae^ofievi] purpuraria civitatis Thyatirenorum


- a ^ • -
Tov deov, rjKovev, ^9 6 Kvpio<i hLrjvoi^ev
V) -LD ]I>q1 colens Deum, audivit, cujus Dominus
. lA-1 t, Vr-J»-4oU ^
.
J — • • 1 «i,

rr/v Kaphlav Trpoaej(eiv rol^ \d\.ov/u,e-


aperuit cor intendere his quse dice-
^ i * '

voL<i VTTO JJavXou. 15 'fl^ Be e/SaTTTLadr] ^QDoSo"^ iO^^


. loOl J-k)]? ZoOl bantur a Paulo. 15 Cum autem bapti-
Kal 6 oIko^ avTri<i, irapeKoXecrev Xe- . diA I n ....A-i-20 «adi

Z^Soio

15
zata esset et domus ejus, deprecata est
(J

<yov<xa ' El KeKpUare /xe TTLarrjv rev ooulj . Vr^lo ^iLd Zooi IliiSo
dicens : Si judicastis me fidelem Do-
Kvplfp elvai, elcreXd6vTe<i eh tov oIkov Aikuoij .oAjI _*.1^Z Aal-a-*j
mino esse, introite in domum meam
fxov fievere ' Kal Trape^cda-aro rj/xd^. . >jAi>nn . n n \ o*« oZ .
.f^*-^
et manete. Et coegit nos. le Factum
16 'Eyeuero Be TropevofMevcov rj/juwu eh ,^1 iSil p> loCTOie .Z^i^ »jJ^O

rrjv 'Trpo(Tev)(r]v, TraiBiaKrjv rivd exovcrav


^ A s .. <^ •. 1Zq_1. a « *^ \ est autem euntibus nobis ad ora-

aiiL ZoGi A^lj •.


]^ lASaJiL tionem, puellam quandam habentem
TTvevfjba TTvdcova vvavrrjaac tj/jlIv, iJTi'i
Zooi y, n so . l^^j ]«.loJ spiritum pithonem obviare nobis, quse
epyacrtav iroXXrjv Trapet^ez/ Toh Kvploc^

^t V'S)^ qusestum magnum prsestabat dominis


avTrj<; fMavrevo/jievrj. 17 Avtt] KaraKo-
UZlo 17 .Zooi ]-k>^> ]-k>. o n
suis divinando. 17 Hsec subsecuta
XovOovcra tm TlavXai Kal r]p2v eKpa^ev •. . jA-oo ^cdcl.1q_2) >A_£) Zooi

Xejovcra Ovrot ol dvOpwiroi BovXot Sen Zooi s no Paulum et nos clamabat dicens

» . l*r-^1o ] «

rov deov tov vy^lcnov elaiv, 0iTive<i Isti homines servi Dei excelsi sunt,

KUTayyeXXovcnv vfuv oBov acoT'qpia'i.


M> M^>o| . n n \ ^ i; nm V)o qui adnuntiant vobis viam salutis.
122
; :

BIBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS, XVI. Slpoftelgefditc^te, 16 LES ACTES, XVI.

11 Therefore loosing from Troas, we 11 Sa ful^ren toxx au^ »on ^roa^ ; unb 11 Ainsi etant partis de Troas, nous

came with a straight course to Samo- ftraef^ I'auf^ famen tt)ir gen 8amot^ra^ tirames droit sur Samothrace, et le

thracia, and the next day to Neapolis ; cten, beg anbern %!x<^t^ gen S^eapolt^,
lendemain sur Neapolis ; 12 Et de la

12 And from thence to Philippi, which sur Philippes, qui est une colonic, et
12 Unb t)on bannen gen ^^tlt'ppt, njefc^e^

is the chief city of that part of Mace- la premiere ville de cette partie de la
tft bte «^auptftabt beg l^anbeg 2J?acebonten,

donia, and a colony : and we were in Macedoine. Et nous sejournames


unb eine ^reiftabt. 28ir fatten aber in
that city abiding certain days. 13 And quelque temps dans la ville. 13 Et le
bt'efer @tabt unfer '^t\txi etltd)e ^age.
on the sabbath we went out of the jour du sabbat, nous sortimes de la
13 2)eg ^ageg ber ©abbatfier gingen mx
city by a river side, where prayer was ville, 'pouT alter pies de la riviere, ou
ptnaug oor bie Stabt an bad SSaffer, ba
wont to be made ; and we sat down, Ton etait accoutumd de faire la priere,
man pflegte ^u beten, unb fe^ten ung, unb
and spake unto the women which et nous etant assis la, nous parlames
rebeten ^u ben SSetbern, bie ba jufammen
resorted thither, u And aux femmes qui y ^taient assemblies.
IT a certain
famen. 14 Unb etn gottegfiirc^tigeg SOSetb,
14 IF Et une certaine femme, nommee
woman named Lydia, a seller of purple,
mtt 9^amen ?t)bta, eine ^urpurfrdmertn, Lydie, marchande de pourpre, qui
of the city of Thyatira, which wor-
aug ber ®tabt ber ^^ijatirer, ^orete ju etait de la ville de Thyatire, et qui
shipped God, heard us : whose heart
njetd^er Hs^oA ber fyzxx bag -^er^ auf, ba§ servait Dieu, nous e'couta. Or le
the Lord opened, that she attended
fte barauf %^i \}^iit, n^ae t)on "^^vX^ Seigneur lui ouvrit le coeur, afin
unto the things which were spoken of
gerebet njarb. 15 %\f, fte aber unb ipr
quelle re^ut les choses que Paul disait.
Paul. 15 And when she was baptized,
S^i^yx^ ermai^nete
15 Et apr^s qu'elle eut ete baptise'e
getauft tt)arb, fte nng,
and her household, she besought us,
avec sa famille, elle nous pria, disant
unb fpracf) : @o t^r mic^ ac^tet, ba§ \6)
saying, If ye have judged me to be Si vous me croyez fidele au Seigneur,
gidubig bin an ben ^errn, fo fommt vx
faithful to the Lord, come into my entrez dans ma maison, et demeurez-y.
mein «5>aug, unb Wx^i aUba. Unb fte
house, and abide there. And she con- Et elle nous y contraignit. le IT Or il
jtt>ang ung. le ^g gefcf)a^ aber, ba mx
strained us. 16 IT And it came to pass, arriva, commenous allions a la priere,
ju bem %t\itX gingen, ba§ eine ?!}?agb ung
as we went to prayer, a certain damsel que nous fumes rencontres par une
begegnete, bie ^(xiit einen SSaftrfagergeift,
possessed with the spirit of divination servante qui avait un esprit de Python,
unb trug i^ren ^erren t)ielen @enu§ ^u
met us, which brought her masters et qui apportait un grand profit a ses
much gain by soothsaying: 17 The mit SBaljrfagen. n 2)iefelbtge folgte
maitres en devinant. 17 S'etant mise

same followed Paul and us, and aUent^alben ^aulo unb ung nac^, fdjrie
a nous suivre, Paul et nous, elle s'e'cri-

cried, saying, These men are the ser- unb fprad^ '^k\t 9}?enfd)en fi'nb ^ncd)te
:
ait, en disant : Ces hommes sont les

vants of the most high God, which ©otteg, beg SItterpodbften, bie euc^ serviteurs du Dieu Trfes-Haut, et ils

shew unto us the way of salvation. ben 2Seg ber ©eligfeit vtcrfitnbigen. vous annoncent la voie du salut
123 B 2

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEIS, I-?'. J» Qj J. .rr> .pf\«^
'<y^ ACTUS, XVI.

18 TovTO Be eiroleL iirl iroXKa'i tj/jLepa^. (A^Q_i ZOOI Ir-^i-i. (-1-2010 18 18 Hoc autem faciebat multis diebus.

ALa7rovr]6el<; 8e IIav\o<i koI eTrtarpe- 'rk)lo ' ,^£qLq^ ;^2)221o OI^a-OtQ^ Dolens autem Paulus et conversus

y\ra<; rw irvev/xaTL elirev • Uapa'yyeXkoy . .^\ Pi fdSi . «^01 U'O'r^ 01^ spiritui dixit : Prsecipio tibi in nomine

<roi iv ovofxari 'Irjaov Xptarov e^eXuelv ^n^Z) ItVi-aV) ^qaj9 oiV>»n


Jesu Christi exire ab ea. Et exiit

anr avTr\<i •
koX i^rfXdev avrrj copa.
. A_Q_2LJ ]A V » o Ol_00 . 01 1 V)
rfj eadem hora. 19 Videntes autem do-

19 ^I86vT€'i Be ol Kvpioc avTrj<; oti e^rfkdev


OL^ »_Q_21_J> m . "Kn o\^ po 19
mini ejus quia exivit spes quaestus
^OlOpj.*! *. .6oiZiQ.."|Z> I'r^iflD diik>
r) iXTrh Trj<i ipyacria^ avTwv, inrika^o-
eorum, adprehendentes Paulum et
Tov TIavkov KaL rbv ^CKav
1_j6 *. )1-.i_aA6 . mo So "^ \
fievoi
Silam perduxerunt ad forum ad prin-
eiXKVcrav et? rrjv dyopav eVt tol"?
eipes, 20 Et ofFerentes eos magistrati-
. lAjj^r^? Uuvlo lU-^-floU .q-jI
ap'XpvTa'i, 20 Kal TrpoaayayovTe'; avTOv<i
]JLj] I \oi> *. 0001 ^^lo bus dixerunt : Hi homines conturbant
Tot? crTpaTrjjol<; eiirav ' Ovtol ol av-
civitatem nostram, cum sint Judsei,
\i - ^ •
eKTapdaaovaiv
-

dpoaiToi rj/xcov ttjv ttoXlv, * X


•7 X .7 -X
^ »> P -X ..

^-j:^ ^--»l; n V)0 21 . .Q-j] ia>oou) 21 Et adnuntiant morem quern non


^lovBaloc virdpyovTe'i, 21 K.al Kar-
licet nobis suscipere neque facere, cum
ayyeWovcriv edrj a ovk e^eaTiv rjfiiv

. , n \ V> \o .Q-J| f> \ «^ «^ <^ \ simus Romani. 22 Et concurrit plebs


irapaBk'xeaOai, ovBe iroielv 'PcofxaioL^
^120 22 . ^J^ U^0019> ^^^i^ adversus eos, et magistratus scissis
ovatv. 22 Kat crvveirea-TT] 6 o'^Xo'; kut

avTwv, Kal ol a-rparriyol ireptprj^avTe'i tunicis eorum jusserunt virgis caedi,


*. .6oi_i_A_jxJ o n^ m ]-l^v-4-fio1
Et cum multas plagas eis impo-
avTcbv TO, IfiuTM eKcXevov pa^Bi^etv, 23

jr>0 23 . .ojI .6j_.,^_Lj> o, o <^o


23 IloWd'i re eVt^ei/Te? avroi<; irkijyd'; suisseut, miserunt eos in career em,
Aj"! Ofclij"! •. w»-l£o .oil Of-oH
e^aXov eh (f)v\aKi]v, 'TrapayyeiXavTe'i prsecipientes custodi ut diligenter

TO) Bea'/JiO(f)v\aKi da^aXo)^ rrjpelv av- custodiret eos ; 24 Qui cum tale pras-
001 24 . A^l^OTl .Oil \^y 1>a>1
Tov<; ' 24 '^O? irapayyeXuiv Toiavrrjv
• •'«% ^.'P-X %PP tf""* ^ * ceptum accepisset, misit eos in inte-

\a^(i)v e^aXev avTov<; eh ttjv ecrwrepav


\)A| *. Mr^oa poi ^*So p _i>
riorem carcerem et pedes eorum
<})vXaKr)v KoX Tov<i 7r6Ba<; i^a<pa\l(TaTO
strinxit in ligno. 25 Media autem
. JrCQO .OOU^.J
»01 'r-aolo . ]•,* C1f)|
avTwv eh TO ^vKov. 25 Kara Be to
~ nocte Paulus et Silas adorantes Deum
25
fxeaovvKTiov Tlav\o<i Kal ^iXa<; rrpoa- ~' ^^
.
X
>>«^^^r.n
.7 7
0001
7

^^^ ^ -^ ^%
tjLi_«0
^
hymnum dicebant; et audiebant eos
ev')(o/Mevot vfivovv tov Oeov eTrrjKpoCovTo

.ooiA 0001 i S V) •O * ]oiAV qui in custodia erant. 26 Subito vero


Be avTOiv ol Biarfiioi. 26 "A<pv(o Be
.1?. »07*0t-« •^ .-rx^
magnus,
Is) |ioi U-^ -iioo 26 * \i-*ssi\ terrae motus factus est ita
creiaiJLO^ iyevero fieya<;, ware aaXev-

drjvai TO, OefieXia tov Bea-fxwTrjpiov •


. Iv'f^'l A^> IqdIAa Qi^iZ^lo . 1601 ut moverentur fundamenta carceris,

. .ooilkS l-i')Z l,l»A_Sc a-MA-2>Z16 et aperta sunt statim ostia omnia,


ijvoiyd'qa-av Be irapaxpVIJ^ o,l Ovpat \ z • • ^ •

Trdcrai, Kal iravTav to, Becfia dvidfj.


* a_«>AL«l .OOlA3> .001-ji9Q-fiDlo et universorum vincula soluta sunt.
124
.
:
:

B I BL I A H E XAGLOTT A.

THE ACTS, XVI. Hpoftefgefc^ic^tc, 16. LES ACTES, XVI.

18 And this did she many days. But 18 <Bol(i)c^ t^at fie mauc^en XaQ. ^aulo 18 Et elle fit cela durant plusieurs

and said aber t^at ha^ we^e, unb wanbte um, jours. Mais Paul en etant importune,
Paul, being grieved, turned fic^

se retourna, et dit a I'esprit : Je te


to the spirit, I command thee in the nnt) fprad^ gu bem ®ci(t : 3c^ geMete bir
commande, au nom de Jesus- Christ,
name of Jesus Christ to come out of in bem ^amcn ^efu Q^xi^i, ba§ bu »on
de sortir de cette femme. Et il en
her. And he came out the same hour. i^v ausfa^refl. Unb er fu^r an^ ju ber*
sortit. 19 IF Mais ses maitres, voyant
19 IT And when her masters saw that felbtgen (Stunbe. 19 T)a aber i|»re «^er*
que I'esperance de leur gain etait
the hope of their gains was gone, they ren fa^en, ba§ bte Jf)offnnng tpre^ @e* perdue, se saisirent de Paul et de
caught Paul and Silas, and drew them nte§e^ wax au^gefa^ren, na^men fie Silas, et les trainerent sur la place

into the marketplace unto the rulers, ^Paulum unb @tlam, 3ogen fie auf ben publique devant les magistrats. 20 Et

20 And brought them to the magis- 5D?arft, »or bie Oberften, 20 Unb fii^reten ils les presenterent aux chefs, en

trates, saying, These men, being Jews, disant : Ces homme-ci, qui sont Juifs,
fie 3u ben <^auptreuten, unb fprac^en :

troublent notre ville 21 Car ils an-


do exceedingly trouble our city, 21 And 3)tefe 3)?enfc^en madden unfere ©tabt irre,
;

noncent des coutumes qu'il ne nous


teach customs, which are not lawful unb ftnb Ouben ; 21 Uno cerfiinbtgen
est pas permis de recevoir, ni de garder,
for us to receive, neither to observe, eine 28eife, wetd^e un^ ntc^t jtemet anju-
vu que nous sommes Remains. 22 Le
being Romans. 22 And the multitude
ne^men, noc^ ^u t|)un, wetl mx 9?omer
peuple aussi se souleva contre eux, et
rose up together against them and the :

finb. 22 Unb ba^ ^olt tt)arb erregt wtber les chefs leur ayant fait dechirer leurs
magistrates rent off their clothes, and
fte ; unb bie ^auptteutc (ie§en i^nen bie robes, commanderent qu'ils fussent
commanded to beat them. 23 And
^leiber abrei§en, unb |)ie§en fte ftdupen. frappes de verges. 23 Puis, apres leur
when they had laid many stripes upon
avoir donne plusieurs coups, ils les
23 Unb ba fie fte ttjo^I geftdupet fatten,
them, they cast them into prison,
mirent en prison, en commandant au
warfen fie fie tn^ ©efdngni^, unb geboten
charging the jailor to keep them safely geolier de les garder surement. 24 Et
bem ^erfermeifier, ba§ er fie wo^l betvap-
21 Who, having received such a charge, le geolier, ayant re9u cet ordre, les
rete. 21 2)er na^m fofc^e^ ®ebot an, unb
thrust them into the inner prison, and mit au fond de la prison, et leur serra

voaxf fie in ba^ innerfte @efdngni§, unb les pieds dans des entraves de bois.
made their feet fast in the stocks.
legte i^re g^ii§e in ben @tod. 25 Urn bie 25 IT Or, sur le minuit, Paul et Silas
25 IT And at midnight Paul and Silas

9}?itternac^t ahev beteten ^aulu^ unb priaient, en chantant les louanges de


prayed, and sang praises unto God
Dieu, en sorte que les prisonniers les
and the prisoners heard them. 26 And <Biia^, unb (obten @ott. Unb e^ ^oreten
entendaient. 26 Et tout d'un coup,
suddenly there was a great earth- fte bie ©efangenen. 26 @cf)neU aber tvarb
il se fit un grand tremblement de
quake, so that the foundations of ein gro§ej^ (Jrbbeben, alfo, ba§ fi^ beweg*
terre, en sorte que les fondements
the prison were shaken and imme- ten bie ©runbfeften be^ ©efdngniffe^.
:
de la prison furent ^branles. Et in-

diately all the doors were opened, Unb con ©tunb an tt)urben afle ^^^ii- continent toutes les portes s'ouvrirent,

and every one's bands were loosed. vcn aufgetf>an, unb Sitter 33anbe lo^. et les liens de tous furent detaches.
125
:

BIBLIA HEXAGLOTT.
ACTUS, XVI.

27 "E^VTTVOi; oe yevo/jievo'; 6 SecrfiocfivXa^ 27 Expergefactus autem custos carceris

Kal ISwv dv€(p<y/u,€va<; Ta<; dvpa<i ttj^ <^v-


X
* et videns apertas januas carceris,
i

X{iKTJ<i, <T7ra(rd/j,evo<i fxd')(aipav i]/u,eW€V evaginato gladio volebat se interficere,


6.

'^ "^ "^


y .p ft '^1 '^ ^ t,\ ji

eavTOv dvatpelv, vo/jlc^cov iK7r€(fieiiyevat


sestimans fugisse vinctos. 28 Clamavit
0C71
Tou<i 8e<T/Mlov^. 28 ^ E(j)covr}crev Se (fxovrj '1 V
[autem] Paulus magna voce dicens
fieydXrj JTaOXo? Xeycov •
MrjSev 7rpd^r]<;
]l09 U^^ -CDqAq.^ ^0U*_o6 28

Nihil mali tibi feceris : universi enim


aeavTw kukov '
diravre'i fydp icr^iev iv-
' • U. d ...
PJOI iO^ hie sumus. 29 Petitoque lumine intio-
^^J V>H^ *«.»^>
6dSe. 29 Alri]aa<i Be (pcora elaeTrrjBTjaev,
>Q«0 L.'rS CHL^ 9013(0 29 * ^ i -t gessus est, et tremefactus procidit ad
Kal evrpofMo^ irpoaeTreaev tw

U'xvktp Kal
<yev6fievo<i

TM SlXa, 30 Kal irpoaya-


.OOLi.^..> ^ ^\2U0 . DiS p ^O pedes Paulo et Silae, 30 Et producens
• QjI %n2)]o 30 *.
U-^S)0 .-cdoLq^)
yu)v avTov's e^co €(f>r}

Kvpioi, tl fie
eos foras ait: Domini, quid me oportet
% ^vk) . ^ooil jooi '^lo . •fiA
Set TTOtetv Lva acodco; 3i 01 Se elirav facere ut salvus fiam ? 31 At illi dixe-

niaTevcrov top Kvpiov ^Irjaovv


. W? yJ\ ,nsV)\ »A ]Jo U^
eirl runt : Crede in Domino Jesu, et salvus
^in^oi . oils, oooi ^jlbl .QJCTio 31
[XptoTovl, Kal acoOrjcrr] av Kal 6 oIk6<;
eris tu et domus tua. 32 Et locuti sunt

crov. 32 Kal iXdXr/o-av aura) rov Xoyov -i • I \


OlAlk) OlV)S r>VVv>r> 32 , ytZu^O ei verbum Domini, cum omnibus qui
Tov Kvpiov (7VU Trdaiv Toi<i ev rfj oiKia
erant in domo ejus. 33 Et toUens eos
avTov. 33 Kal irapaXa^oyv avrov^; ev
•.
] i \ \ n oi£ lA_i_«_o dir~)0 33 in ilia hora noctis lavit plagas eorum,
eKeivrj rrj copa rrj^ vvKrd<i eXovaev diro

TOiv irX'qywv, Kal e/SaiTTLadT} avTO<i


et baptizatus est ipse et omnis domus
wJl-Ljso 601 .
^ ^ oiA.i_« *..£)0
Kal 01 avTov aTravre^ 7rapa)(^prjfjLa, ejus continue : 34 Cumque perdux-
. n ml ;o)0 34 * #001 \n <^A . A
34 ^ Avayayoov re avTov<i el<; rov oIkov isset eos in domum suam, adposuit eis
.ooiA ^,-fpo •. oiA_»_jqA .q_j1
[auTov] nrapedrjKev rpdnre^av, Kal rjyaX-
. » 1 no 001 |001 10)0 . (90A-2}
mensam et Isetatus est cum omni domo
XcdcraTo iravoiKel ireTnaTevKw'i rw dew.
12Q_i_k2_»oT-o .001 \n oiA 1 n sua credens Deo. 35 Et cum dies

35 'Hfiepa<i Se yevofievr)<; dnTearetXav oi ^7.7*kP.7 ^p y 'i ^ tX ^

09r« l^f fOOl r-^0 35 * |01--^>


factus esset, miserunt magistratus
cnpaTqyol rov<; pa/3Sov')(^ov<; XeyovTe<; •

lictores dicentes : Dimittite homines


^
AiroXvaov tov<; dvOpcorrov^ eK€ivov<;.

illos. 36 Nuntiavit autem custos car-


36 ^ AiTT^yyetXev Be 6 Becr/xo(f>vXa^ Toijq X6- iUCi *SJ M.k2_*

^0

36 ]-*Jl-

^
i <J

on )ALld Ijoi »^OT oiS •^l ceris verba hsec Paulo, quia mise-
yov<; TOVTOVi Trpo? rov UavXov, drre- •
Iw^l
crdXKav ol aTparrjyol iva dTToXvdrjTe . ^ Xix^r^^D] 05 ^> . »fiDCl^a_2iA runt magistratus ut dimittamini :

vvv ovv i^eX66vTe<i iropeveaOe ev elpr^vr). » lV)\«n Q^kl C10Q£) U0IO *.0)A«2> nunc igitur exeuntes ite in pace.
J \ • M.*

1*6
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XVI. LES ACTES. XVI.

27 And the keeper of the prison awak- 27 SII^ obex ter ^erfcrmcifier an^ bcm 27 Alors le geolier s'etant dveill^ et

ing out of his sleep, and seeing the 'B(i)lafe fu|)r, unt faf) tic X^ixvcn be^ voyant les portes de la prison ouvev-

prison doors open, he drew out his Oefditgnifee aufgetpan, jog er ba^ tes, tira son ^p^e et voulut se tuer,

sword, and would have killed himself, ®c^tt)ert ane, unb tocilu fT4) fefbfl cr* croyant que les prisonniers s'dtaient

supposing that the prisoners had been wiirgen; benn er metnete, bie ©efange* enfuis. 28 Mais Paul s ecria a haute

fled. 28 But Paul cried with a loud nen tt)dren entflofien. 28 ^aufu^ ahev voix, en disant : Ne te fais point de

Do rtef lant, unb fprac^ X^uc btr nid)t^ mal ; car nous sommes tous ici. 29 Alors
voice, saying, thyself no harm : for :

Uebel^, benn mv le geolier, ayant demande de la lu-


we are all here. 29 Then he called for ftnb alle liter. 29 (Jr

forberte aber et'n ^i^t, unb fpvang pinein, miere, courut dans le cachot, et tout
a light, and sprang in, and came trem-
unb tuarb jttternb, unb ^aufo unb tremblant, se jeta aux pieds de Paul
bling, and fell down before Paul and fi'el

<Bila ju ben ^ix^cn, 30 Unb fii^rete


et de Silas. 30 Et les ayant men^s
Silas, 30 And brought them out, and fte

dehors il leur dit Seigneurs, que faut-


said, Sirs, what must I do to be saved ?
^erau^, unb fprad) : ?iebe <5)erren, wa^ :

il que je fasse pour etre sauvd ? 31 lis


fott ic^ tfiun, ba§ ic^ feftg werbe ? 31 <Bk
31 And they said. Believe on the Lord
lui dirent : Crois au Seigneur Jesus-
Jesus Christ, and thou shalt be saved,
fprac{)en : ®laiihe an ben ^^errn ^e\um
Christ, et tu seras sauve, toi et ta
^pn'ftum, fo mxft bu unb bei'n ^au^ felfg.
and thy house. 32 And they spake maison. 32 Puis, ils lui annoncferent
32 Unb fagten t^m ba^ 2Bort be^ >^crrn,
unto him the word of the Lord, and la parole du Seigneur, ainsi qua tous
unb atten, bie in fetnem ^anfe njaren.
to all that were in his house, 33 And ceux qui etaient dans sa maison.
33 Unb er napm fte ju jt4> tn berfelbtgen
Apres prenant a cette meme
he took them the same hour of the 33 cela, les

@tunbe ber ^a^t, unb wufd) i^nen bte heure de la nuit, lava leurs plaies,
night, and washed their stripes, and il

©trtemen ab ; unb er Iie§ ftd) taiifen, unb et aussitot il fut baptise avec tous
was baptized, he and all his, straight-

atte bte (Set'nen alfobalb, 34 Unb fitprete ceux de sa maison. 34 Or, les ayant
way. 34 And when he had brought
fie in fein ^au^, unb [e^te i^nen einen amends dans sa maison, il leur servit
them into his house, he set meat be-
^tfc^, unb freuete ft'c^ mit feinem ganjen a manger, et se rejouit, avec toute
fore them, and rejoiced, believing in
Spau\c, ba§ er an @ott gJdubtg geworben sa maison, de ce qii'il avait cru
God with all his house. 35 And when
wax, 35 Unb ba e^ Za^ warb, fanbten bie en Dieu. 35 Et le jour etant venu,
it was day, the magistrates sent the
>5»auptreute ©tabtbiener, unb fpract)en: les chefs envoyerent des huissiers
ser/ants, saying, Let those men go.
pour
?a§ bie 5D?enfc(;cn gefjen. 36 Unb bev lui dire : Relache ces gens-la.
36 And the keeper of the prison told
Et le geolier rapporta ces paroles
^erfermeifter oerfitnbigte biefe 9?ebe 36

this saying to Paul, The magistrates ''Paulo : Die ii)auptieute ^aben ^erge- a Paul, disant : Les chefs ont envoye

have sent to let you go : now fanbt, bag i^x lo€ fepn foUet. 9lun dire qu'on vous relache : sortez done

therefore depart, and go in peace. ^ie^ct ait^, unb gel^et ^tn mit g^vieben. maintenant, et allez-vous-en en paix.
127
BIBLIA HEXAGLOTTA.
>*. A.
t .
ACTUS, XVI. XVII.

37 'O 8e IlavXo'i e(f>rj irpo^ avTOv<i •

*
37 37 Paulus autem dixit eis : Csesos nos
d (3

Ae[pavre<i rjfid<; Brj/xoaia aKaraKpiTov^, publice indemnatos homines Romanos


avOpooTTOVi ' Po)fjLaiov<i vTrdp-^ovTaf, e/3a-
miserunt in carcerem, et nunc abscon-
\av et? (f>v\aK)]v, koI vvv XdOpa 'qpLci'i

dite nos eiciunt ? Non ita, sed


eK^dWovaiv ; ov yap, dWa i\66vT€<i
veniant et ipsi nos eiciant. 38 Nun-
avTol rifMd<; i^ayayeraxrav. 38 ^ATrrjy-

yeiXdv re roi^i aTpaTTjyol<; oi pa^hovj(OL tiaverunt autem magistratibus lictores

TO, pr)fiara ravra. ^E(f>o/3>j6i]aav Be verba hsec : timueruntque audito quod

dKovaaVTe<i on 'Pooixaloi elatv. 39 Kal •% -^


C 'ft -x * % -h P -x
Romani essent, 39 Et venientes depre-
01(0 39 . n \ »>> .QJ| f
. Vnr>nr|yy
iX.d6vTe<i irapeKdXeaav aurou<;, Kal e^a-
cati sunt eos, et educentes rogabant
^omsijj •. .001 1 V-> qLdo .ooiZqA
yayovT€<i rjpcarwv direXdeiv diro rr)<i

. ]A 1 i,V) ^_Sd .OOlA .Q_J_«_JO ut et egrederentur urbem. 40 Exe-


TToXeo)?. 40 ^E^€\d6vT€<; Se diro tt}?

•.
Iv I rn] A-i-d _Sd onaj po 4o untes autem de carcere introierunt ad
(f)v\aKrj<; elcrriXOov 7rpo<; Trjv AvBiav, I

Kal l86vT€<; -TrapeKoXecrav rov<; aSeX^oy?,


,--iD7 OV-kjO . 1-I?qA Zq_L riVv Lydiam, et visis fratribus consolati

Kal i^r/XOav. .Qj] oU^O \L]1 sunt eos, et profecti sunt.

CAPUT XVII.

1 AIOAET^ANTE^ Be r^v 'Afi(}>i. 1 Cum autem perambulassent Amfi-

TToXtv Kal rrjv 'AiroXXoyvuiv rfxOov el<;


oZlo . ]A 1 »^ V^ ] « 10 \ <^]o polim et ApoUoniam, venerunt Thessa-
Qe<T(TaXoviKr)V, oirov rjv (Tvvayoyyr] tmv ]6g\ Lk]l n iq-\ mAA lonicam, ubi erat synagoga Judseorum.
Izu] : ] »

Kara
^lovBaloiv. 2 Be to el(od6<; tu>
»iPoSn<^
<J
^0 •
2 . )I)oau>*
*
lA«ai2 2 Secundum consuetudinem autem
HavXu) elarjXdev irpb'i avrov^, Kal eirl
(^1«0 . .OOlZo^ ]0C71 r^SO> U^lk| Paulus introivit ad eos, et per sab-
* \ - • * i

cra/3^aTa rpia BteXe^uTo avTol<; diro


t£ 3 * libAs -iiO .oaiSnL ^^^ A!LZ bata tria disserebat eis de scripturis,
T(ov ypa(f)a)v, 3 Aiavoiytov Kal irapa-
001

r»^? *
'l^^j^o *looi

>n«*^V) 3 Adaperiens et insinuans quia
•X .

TiOifievo'i OTC TOP Xpiarov eBet, iradelv


Aj^ ^_k) ^anj>o «m>ij> |j^bSo Christum oportuit pati et resurgere
Kal dvaaTrjvat €k veKpwv, Kal on %^C^£>X 'fX'»>*X-X ^1"'^
poi (jAiaV) ^QJL^ OiOGio . |Allo a mortuis, et quia hie est Christus
o5t6<? eanv Xpt(rr6<i Jt/ctoO?, ov iyoo
^jIo 1 . . o n \ )j] •j^sLcp.lDj Jesus quem ego adnuntio vobis.
KaTayyeXXo) iipZv. 4 K.ai nve<i i^
.mnVrx^V Q£i£u6 OllDjiCn .OGUlO
avTcov eireiadria-av Kal TrpocreKXTjpcoOr]- \ • 4 Et quidam ex eis crediderunt et

aav ra> UauXo) Kai tu> 2iXa, tcjv


VLjqI ^ 1] j ^ mo , ]1 i \d adjuncti sunt Paulo et Silse, et de

re ae/Sofievcov ' EXXrjvwv 7rXrj9o<i rroXv,


. 1(Tl!^ —Id oooi i\>.>> r-»-^l colentibus gentilibusque multitudo
5 >-v /
yvvaiKOiV re rwv irpoorcav ovk oXuyaL. magna et mulieres nobiles non paucse.
128
.

B I B L I A HEXAGLO T T A
THE ACTS, XVI. XVII. ^poftdQe)(i)i(i)k, 16. 17, LES ACTES, XVI. XVII.
37 But Paul said unto them, They have 37 faiiiu^ ahcv fpraci^ su t'^nen : ©ie 37 Mais Paul dit aux huissiers : Apres
beaten us openly uncondemned, being ^aben un^ o^ne died^t unb VLvt^eii ojfent* nous avoir fait battre de verges pub-
liquement, sans forme de jugement,
Romans, and have cast us into prison, lid) Qeftdnpet, bie mv boc^ 3tomer ftnb,
nous qui sommes Romains, ils .nous
and now do they thrust us out privily ? unb in ba^ @efdngnt§ gemorfen, unb
ont mis en prison ; et maintenant ils
nay verily ; but let them come them- fottten un^ nun ^etmlic^ au^o^enV nous renvoient secretement. II n'en
selves and fetch us out. 38 And the ^ia^t atfo, fonbern ta^t jTe felbft fommen, sera pas ainsi; mais qu'ils viennent
Serjeants told these words unto the unb un^ ^tnau^ eux-memes, et qu'ils nous conduisent
fii^rcn. 33 2)ie ©tabt-

magistrates ; and they feared, when dehors. 38 Et les huissiers rappor-


btener »erfunbtgten biefe 2Q3orte ben
terent ces paroles aux chefs, qui
they heard that they were Romans. ^auptkutcn, unb fie fiirc^teten fidi), ba
furent eflfrayes d'apprendre qu'ils
39 And they came and besought them,
fie ^oreten, ba0 fte 9tomer waxen, 39 Unb dtaient Romains. 39 C'est pourquoi
and brought them out, and desired famen, etant venus vers eux,
unb erma^neten fie, unb fii^* ils les exhorte-
them to depart out of the city. 4o And rent. Puis, les ayant conduits hors
reten fte ^exau$ unb haUn fie, ba§ fie

they went out of the prison, and entered de prison, ils les supplierent de sortir
ou^gogen au^ ber @tabt. 40 X)a gt'ngen
de la ville. 40 fitant done sortis de la
into the house of Lydia and when they
:
au^ bem ©efdngni^, unb gt'ngen ^u
fie
prison, ils entrerent chez Lydie ; et
had seen the brethren, they comforted
ber?i;bta. Unb bafte bie33ruber gefepen ayant vu les freres, ils les consolerent.
them, and departed. Puis
fatten, unb getroftet, jogen fte au^. ils partirent.

CHAPTER XVII.
Za^ 17» dapitel CHAPITRE XVII.
1 Now when they had passed through
t)a aber burc^ 1 Puis, ayant passe par Amphipolis
1 fte 5tmp^ipott^ unb
Amphipolis, and Apollonia, they came
et par Apollonie, ils vinrent a Thes-
HpoKonta retfeten, famen fie gen ^^efTafo-
to Thessalonica, where was a synagogue salonique, ou il y avait une synagogue
nid) ; ba wax eine ^'u^enfci^ure. 2 yiad}-^
of the Jews. 2 And Paul, as his man- de Juifs. 2 Et, selon sa contume, Paul
bem nun '>]Jauru^ gewo^nt wax, gtng er au
ner was, went in unto them, and three s'y rendit, et durant trois sabbats, il
i^nen ^inein, unb rebete mit i^nen auf
sabbath days reasoned with them out discourait avec eux sur les Ecritures,
brei Qahhat^en au^ ber ©c^rt'ft, 3 Z^at
of the scriptures, 3 Opening and al-
3 Expliquant et d^montrant qu'il avait
fte i^nen auf, unb regie e^ i^nen oor,
leging, that Christ must needs have fallu que le Christ souffrit, et qu'il
bag ^^rtftug mu§te letben unb auferfte*
and
ressuscitat des morts. Et ce Jesus
suffered risen again from the
pen oon ben 2:obien, unb ba§ biefer que je vous annonce, disait-il, est
dead : and that this Jesus, whom I
^efu^, ben id) Cfprac^ er) eud) oerfunbige, le Christ. Et quelques-uns
4 d'en-
preach unto .you, is Christ. 4 And ift ber dprifl. 4 Unb etfic^e unter ipnen tre eux crurent, et se joigni-
some of them believed, and consorted fiefen ipm ju, unb gefelTeten ftc^ ^u ^aulo rent a Paul et a Silas, avec une
with Paul and Silas and of the unb
;
@ira, auc^ ber goite^fitrc^tigen grande multitude de Grecs qui crai-
devout Greeks a great multitude, ©rtec^en eine gro§e 5Wenge, baju ber gnaient Dieu, ainsi que des femmes
and of the chief women not a few. yomepmften SBeiber de qualite en assez grand
nii^t wenige. nombre
129
Tom. VI s
I
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPASEIS. iJC.
ACTUS, XVII.

5 Zr]\(t)<xavT€^ Be ol ^lovBaioi Kai Q2IO|0 fa)OGLi 00Q1 r> vn m >.n 5 5 Zelantes autem Judsei adsumentesque

Trpo&Xa^OfievoL rwv dyopaLcov Ttva'i de vulgo viros quosdam malos et turba


. IVhIcD ^CDqIoI Or£il6 *. lAjLi'^J
avSpaf irovrjpov'; Kol 6-)(\o7roir)aavr€<i • ^^ • • - •• '
facta concifcaverunt civitatem, et ad-
ol]6 . lA-L-i^ifl-S OOOl Q_*j^)0
idopv^ovv Trjv TTokiv, Kai e7naTdvT6<i •
i - ' • ~ i

.omll) cjiA^ ^\i .601L n V) no sistentes domui Jasonis quserebant eos


\ •
^ -
rfj oiKta ^Idcrovo<i e^rjTOVV avTOV<i irpoa- -7. -x » -x y y -" -f

_LD tOJl .Q_n_£i-J> OOOl ^jAIIDO


producere in populum 6 Et cum non
;

jajelv €19 Tov Bi]fiov • 6 Mrj evpovre<i


. kCDolkS]] tQ-j] tOSO^AJO *. . ^Z
eavpov ^laaova
invenissent eos, trahebant Jasonem et
8e avTov<i Kai riva<i
^oio; '. •. ^L .qjI aw^»l ]] po e

d8€\(fiou<i irl rou<; iroXiTdp'x^u'i, /Socoi^re? quosdam fratres ad principes civitatis,


OOOl A_li 1-^13 o .0 rn i]3 oooi

OTL ol rrfV oiKovixevrjV dvaararcoaav- clamantes quoniam hi qui urbem con-

T69 ovToi Kol evOdhe irdpeLO-LV, 7 Oi;<? I \01> OOOl iSn p * (Al^r-^)
citant et hue venerunt, 7 Quos siisce-

vTToheBeKTai ^Idawv • koI ovtol Traf re?


pit Jason : et hi omnes contra decreta
.ocnilkiiQlDo 7 . oZ] ]riicnl> jdoZ
dirkvavri rdv ho'yfidroiv Kalaapo<i irpacr-
1 Noi .001 \ no . >o m t| Q_Joi Csesaris faciunt, regem alium dicentes
aovaiv, /SaaiXea erepov Xeyovre'i eivat

esse Jesum. s Concitaverunt autem


^Irjaovv. 8 ^Erdpa^av Be top 6')(\.ov

— '
Kai T0U9 7roXirdp')(a<; dKovovra<; ravra, plebem et principes civitatis audientes
lAij"rLo> ]aa) _^> a»A>Zl s . ^cimI
9 Kai Xa^6vTe<; to iKavov irapa rou Et accepto satis ab Jasone et
* —Aoi QJL-SO-* r-^ ISOl Olll)0 hgec. 9

77
^Idaovo<i Kai rwv XoiiroiV direXvaav «£)]o
^P
.Q£cu|
C7*
^ -^^'^P7
1^-;:^^ o nm 10 g
a ceteris dimiserunt eos. 10 Fratres

avT0v<i. 10 01 Be dBe\(f)ol evOe(o<; Bia


.qjI o-_» _-»^oio •.
]_j^l --io
vero confestim per noctem dimiserunt
vvKTo<i e^eTTe/jbylrav tov re UavXov Kai *.
1 1'Wn oi£ oiAiA 'r^ —1> )>«1 10

Paulum etSilam in Beroeam: [qui] cum


rov XiXav et9 Bepotav, o'imve<i irapa-

yePOfievoL et9 rrjv crvvaycoyrjv TOiV lov- _AK


^i • jht^
^,; oZ] po
A*^*
lAia^
— c ' *
advenissent, in synagogam Judseorum

_>9(x»
^
11 * (j)OOU9 (Asam^ 0001
-
Baiwv dirrjecrav • ii Ovtol Be rjaav I * * <)
introierunt. 11 Hi autem erant nobi-
;/ • • •^ f .x .. I 'X .P -" 7
•. ^Z? MjOOLi .QJOl 'r-J^l OOCJl
evyevecTTepot twv ev OeaaaXoviKr], ol-
7 »X -X .P • -ft P -X .. X T»
liores eorum qui sunt Thessalonice,
OOOl ZLalj .Q-Joi (_*>ooi_» ^_Ld
Tive<i eBe^avTO tov \6yov fieTa irdcn^'i
OOOl ^\ Kn'mn , ] A . inVrr^A «^ qui susceperunt verbum cum omni avi-

irpoOupLLa^, Ka& y)ixepav dvaKpivovTe<i


I>OQ.i^ lAlk) .OOU-LD
. AjVr-»^ ditate, cotidie scrutantes scripturas, si
Ta.9 ypacfyd'?, el e^ot TavTa ovtco'?.
/|j Ifi^Ao ^Ld 0001 ^^'fS^ p
hsec ita se haberent. 12 Et multi quid em
12 IIoWol fMev ovv e'f avTcov eiriaTev- Itl^lxoo 13 . ^ouAjil )i3di ^^61
niVn.m .oOUiD crediderunt ex eis, et gentilium mulie-
uav, Kai Twv ^EKKrjViBwv yvvaiKoiv tmv _k) »2)1 tlDOlO .
^ • \ .

« , C ..II
<;

• .. -^ *-\.. 17 »» 7 •-^P.. 7

€va")(r)fji6vcov Kai dvBpoiV ovk oXljol • »l^^r» UJ° '^^ '^>\ *'HJ^ ram nonestarum et viri non pau
130
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XVII. Slpoftergefc^ic^te, 17. LES ACTES, XVII.

5 IT But the Jews which believed not, 5 2l6cr bi'e ^aleftarrigeit ^uben neifceten, 5 IF Mais les Juifs qui ne croyaient pas,

moved with envy, took unto them cer- unb na^nen ju ftc^ etUi^c bo^^afttge
et qui etaient pleins d'envie, prirent

tain lewd fellows of the baser sort, and quelques mechants parmi les oisifs des
Tldnnex ^obebolf^, mac^ten eine dtotk,
gathered a company, and set all the places publiques, exciterent un tumulte,
unb n'c^teten etncn 5lufruf)r tn ber ©tabt
city on an uproar, and assaulted the et troublerent la ville. Et ayant as-
an, unb traten uor ba^ |)aug 3^afon^, unb
house of Jason, and sought to bring sailli la maison de Jason, ils reclamaient
fuc^ten ft'e ju fiipren unter ba^ gemetne Paul et Silas pour les amener au peu-
them out to the people. 6 And when
35off. 6 X)a ft'e aber ft'e ntc^t fanben, ple. 6 Mais ne les ayant point trouves,
they found them not, they drew Jason

fdjlctfeten ben ^afon unb ctlid)e ^ru- ils trainerent Jason et quelques freres
fie
and certain brethren unto the rulers
devant les magistrats de la ville, en
of the city, crying. These that have ber »or bie Oberften ber @tabt, unb
criant : Ces hommes qui ont bouleverse
turned the world upside down are fc^rteen : Dt'efe, bte ben ganjen SSeltfrei'^
tout le monde, sont aussi venus ici.
come hither also ; 7 Whom Jason hath ervegen, ft'nb auc^ |iergefommen. 7 X>te
7 Or Jason les a retires chez lui ; et
received : and these all do contrary to
^erberget ^'afon ; unb btefe aUc ^anbeln ces gens contreviennent tons aux or-
the decrees of Gsesar, saying that
wtber be^ ^atfer^ @ebot, fagen, ein an? donnances de Cesar, en disant qu'il y
there is another king, one Jesus.
berer fep ber ^ontg, nemltd() -O'efu^. a un autre Koi, nomme Jesus. 8 Ils
8 And they troubled the people and
emurent done
8 ©te bewegten aber ba^ 33oIf, unb bte
le peuple et les magis-
the rulers of the city, when they heard trats de la ville, qui entendaient ces
Obcrften ber @tabt, bte foldje^ ^oreten.
these things. 9 And when they had choses. 9 Cependant apr^s avoir re^u
9 Unb ba ft'e 35eranttt)ortung »on -Jafon
taken security of Jason, and of the caution de Jason et des autres, ils les
unb ben anbern empfangen fatten, Ite§en
other, they let them go. lo IT And the laisserent aller. 10 IF Alors les freres
ft'e ft'e lo^. 10 X)ie Sriiber aber fertigten
brethren immediately sent away Paul firent aussitot partir de nuit Paul et
alfobatb ah, bet ber '^ad)t, ^^aulum unb pour Beree.
and Silas by night unto Berea : who Silas, Ceux-ci, y ^tant

coming @ifam gen 33eroe. X)a fie barfamen, arrives, entrerent dans la synagogue
thither, went into the syna-

gingen tn bte ^ut'cnfc^ute. n 2)enn des Juifs. 11 Or, ces derniers furent
gogue of the Jews, ii These were more ft'e

plus gdnereux que les Juifs de Thessa-


noble than those in Thessalonica, in ft'e waren bie C?be(ften unter benen
lonique, car ils re^urent la Parole avec
that they received the word with all
3u ^^effafonic^ ; bte na^men ba^ 2Bort
tout empressement, examinant tons
readiness of mind, and searched the auf ganj njiKt'gtic^, unb fov)d)kn
les jours les Ventures, pour voir si

scriptures daily, whether those things tdgltc^ tn ber ^S^rtft, ob fid)^ alfo
ces choses etaient telles. 12 Plusieurs
were so. 12 Therefore many of them be- ^telte. 12 @o glaubten nun mdc au^
done d'entre eux crurent, ainsi que
lieved: also of honourable women which I'tnicn, auc^ ber grt'ec^tfc^en efirbaren des femmes Grecques de distinction,
h.
were Greeks, and of men, not a few. SSetber unb Mdnncv nid)t tvenige. et des hommes en assez grand nombre.
131
s 2
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
*:•
V* *> .nriinnn^a ACTUS, XVII.

13 '/2? Se €yvQ)(rav oi aTrb tt)? Gecraa- ^_Si3> (-k9oai_k .ojoi QLf^ po la 13 Cum autem cognovissent in Thessa-

\oviKr]<i ^lovSaloi otl koI iv rfj Bepoia lonica Judsei quia et Beroefe prsedica-

KaTTyyyeXrj viro rov UavXov 6 X6709 oil •. lAl^i^ llo*^^ »flDQlQ3 _!i tum est a Paulo verbum Dei, venerunt

rou 6eov, rfkdov KaKeZ aaXeuovre^ koL • X A J et illic commoventes et turbantes

- •
rapdcraovTe^ roix; 6-)(Xov<i. 14 Ev6eco<; <) •
multitudinem. 14 Statimque tunc

Be Tore rov TlavKov i^aTricrreiXav ol Paulum dimiserunt fratres ut irefc


*. ^01 ]Ai ^KnA air:) 0001 Q^abo
dSeKfpol TTopeueadac ew? iirl tt)v OaXaa- usque ad mare : Silas autem et Timo-
o-jcno 15 *> >-fl)olA V) A (^o 11 > •
X
aav ' vTrifieiudv re 6 re 5'tA-a? koI 6 theus remanserunt ibi. 15 Qui autem
oZlo *. >cDnSo'^S Gi-l^ OiqLZI)
Tifiodeo^i eKet. is 01 8e KadccrTdvovTef
rOO . lAl^'r^ .XDOLZ)] jk?',^ Olioi deducebant Paulum, perduxerunt eum
• a • — • I A •

rov UavXov ijjar/ov [avrov] €0)<i^A6r]V(ov, OllLO ^\*^<^ » wkOIOr'l* ^i^ ^in^^i usque Athenas, et accepto mandate ab

Koi Xa^ovre^ ivroXrjv Trpo? rov XiXav eo ad Silam et Timotheum, ut quam


KoX Tov Tifjbodeov, iva (W9 Td')(L(TTa eX- ^j 001 16 . oiZol tCilllj ^'^^^^>
celeriter venirent ad ilium, profecti

duxriv irpo'i avrov, e^r/eaav. I6 "Ev Be


*. ^fiooLZ]^ 1601 lonVn
X -
p

^coa^aa
a sunt. 16 Paulus autem cum Athenis
ral<i ^Adrjvai'i eKBe'yopLevov avrov<; rov • ^
eos expeetaret, incitabatur spiritus
. |pA£) ]11^ oils lAij^^> I001
UavXov, irapw^vvero ro irvevfia avrov
ejus in ipso, videns idolatrise deditam
I>Q_i lA_»Q_i-n_r^ looi \\\^V>6 17
- *
ev avrS, 6eQ)povvro<i KarelBcoXov oixrav a

_Ld i\m>> ^-»^1 ^o tjodil


civitatem. 17 Disputabat igitur in
rrjv rroXiv. 17 AieXeyero fiev ovv ev
' ^ '1 ^Q-L 00 no loiJ^ synagoga cum Judfeis et colentibus,
^ ]
rf) (Tvva/ycoyy rot? 'lovBaioi'i kul rot?
\ iOQ_i_X-£ 0001 I \ n nZ\ m V^> et in foro per omnes dies ad eos
(re^ofjbevoi<; Kal ev rfj dyopa Kara irdaav
Oll^^Qa ^
Oi%
' *
^qcdQAa^ .^lo IS qui aderant : is Quidam autem
a
r'jfiipav Trpo? rou? rraparvy'xdvovra'i.
Epicurei et Stoici philosophi dissere-
18 Ttve<i Be Kal rwv ^EirtKovpuov Kal
. cvSh \ ooGi i •?> Qcula^fiol
- ^ X * X a 'i bant cum eo, et quidam dicebant:
^roLKQ)v <f)iXo(T6(})(ov avve^aXXov avrm,
^ »; V)l .OCT I V) ^^1 «-aJ1o
Quid vult seminiverbius hie di-
Kai rive<i eXeyov • Tl av OeXoi 6 crirep- -
(^
'•^ ^"^ IJcri ]£i^ Kld •. ooOT
cere ? Alii vero : Novorum dse-
fjboX6yo<; ovrof Xiyecv ; ol Be •
aevcov *. ooCT ij Vol i-J'^lo * ILib
moniorum videtur adnuntiator esse
Bacfioviwv BoKcl KarayyeXevf elvac, ore
M. a

n ^o quia Jesum et resurrectionem ad-


rov ^Irjaovv Kal rrjv dvdaracnv evrjyye- . .001A loCT 1; n V) ctA V^ I

Xi^ero ^EiTLXajBofievoi re A'*^^ wkCTcLiA^lo wtCTOpKilo 19


nuntiabat eis : 19 Et adprebensum
'[avro2<i^. 19 li^>

avrov eirl rov ^Apiov irdyov ijyayov, Xe- eum ad Ariopagum duxerunt, dicen-

yovre<i Avvd/xeda yvavat Kaivrj ^,IiD.L i»»In«V) . ctJ^ r-»^ld tes : Possumus scire quae est hsec
• ri<; rj
• ^ •

*Aj1 lpliiD> IZh^ 1i£1(L ]jCT QlSl} nova quae a te dicitur doctrina ?
avrr} rj vrro crov XaXovfiivr] BiBaxv
132
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XVII. LES ACTES, XVII.

13 But when the Jews of Thessalonica i3 5ir^ aber bte 3^uben ju X^c^almi^ 13 Cependant quand les Juifs de Thes-

salonique surent que la parole de Dieu


had knowledge that the word of God erfu|)ren, ba§ auc^ ^u Seroe t>a^ 2Sort

etait aussi annonc^e par Paul a B^r6e,


was preached of Paul at Berea, they @otte^ X)On ^aulo ©erfiinbtget wuxhe,

and up the
ils y vinrent, et agiterent le peuple.
came thither also, stirred famen fte, nnt> hevoe^Un aud^ aUiia ba^
14 Mais alors les freres firent aussitot
people. 14 And then immediately the 35o(f. u 5lber Da ferttgten bie 23ruber
sortir Paul hors de la ville, comme
brethren sent away Paul, to go as it
^autum alfobalb ah, ba§ er gtng hi^ an
pour alter vers la mer. Toutefois
were to the sea : but Silas and Timo-
ba^ Tlccx; @tla^ ahex, unb ^tmot^eu^
Silas et Timothee demeurferent encore
theus abode there still, is And they
isSte aber ^^autum
btteben ba. gelette*
la. 15 Et ceux qui conduisaient Paul,
that conducted Paul, brought him unto
ten, fii^reten t^n hi^ gen Stt^en. Unb menerent jusqu a Athenes.
le Et ils

Athens, and receiving a commandment


aU fte 33efel^I empftngen an ben <BUa^ en partirent apres avoir re9u pour
unto Silas and Timotheus, for to come
unb ^tmot^eu^, ba§ fte auf^ fc[)ierfte ju Silas et Timothee I'ordre de venir le

to him with all speed, they departed.


t'^m fdmen, jogen fte ^tn. le 2)a aber rejoindre au plus tot. le IF Or, pendant

16 IF Now while Paul waited for them


^aufu^ t^rer gu 5lt^en voaxtcte, ergrtm* que Paul les attendait a Athenes, son
at Athens, his spirit was stirred in
esprit s'indignait en lui-meme, en voy-
mete fern @etft tn i^m, ba er fa^ bte

him, when he saw the city wholly ant cette ville pleine d'idoles. i7 II
©tabt fo gar abgotttfc^* ir Unb er rebete

given to idolatry. i7 Therefore dis- discourait done dans la synagogue avec


^voax ju ben 3uben unb ©otte^furd^tigen
puted he in the synagogue with the les Juifs et avec ceux qui servaient
tn ber ©d^ule, aud^ auf bem 9)?arfte atte

Jews, and with the devout persons, Dieu, et, tous les jours dans la place
^age, ju benen, bte fic^ i^erju fanben.
and in the market daily with them publique avec ceux qui s'y rencon-
18 ^tli(^e aber ber ^ptcurer unb ©totfer
that met with him. is Then certain traient. is Cependant quelques-uns
5J^tIofop|>en ^anften mit i^m, Unb eu
philosophers of the Epicureans, and of d'entre les philosophes fipicuriens et
ttc^e fprac^en: 28a^ njttt btefer Sotter*
the Stoicks, encountered him : and d'entre les Stoi'ciens confererent avec
huhe fagen V ^tltcfje aber : Q$ iic^ct, aU
some said. What will this babbler lui. Et les uns disaient : Que veut
njoUte er neue ©otter oerfiinbtgen. X)a^
say? Other some, He seemeth to be a dire ce discoureur ? Et les autres : II

mad^te, er fiatte ba^ d'oawQcUum t)on


setter forth of strange gods : because semble qu'il se prononce pour des dieux

he preached unto them Jesus, and the 5efu, unb t>on ber ^uferfte^ung t'^nen
etrangers. C'est qu'il leur annon^ait

resurrection. i9 And they took him, cerfunbtget, i9@te na^mm t^n aber, Jesus et la resurrection. 19 Et I'ayant

and brought him unto Areopagus, unb fit^reten t^n auf ben dii6)tpUi^, unb pris, ils le menerent a TAreopage,

saying, May we know what this new fprad^en : ^onnen ttjtr auc^ erfa^ren, voa^ disant: Pourrons-nous savoir quelle est

doctrine, whereof thou speakest, is ? ba^ fitr etne neue l^e^re fe^, bte bu le^reft ? cette nouvelle doctrine dont tu paries ?

133
BIBLIA HEXAGLOTTA.
: |j »£Qj.£Qo;2 ACTUS, XVII.

20 aevi^ovra <ydp riva ela-<^epei<i eU ra? 20 Nova enim quoedam infers auribus

aKoa<i rjficov ' ^ovXofieOa ovv '^vwvat nostris : volumus ergo scire quidnam

riva deXcL ravra elvat. 21 ^Adrjvatoi .6ail3 --i> U-jZl 21 . -^61 -1j1 velint hsec esse. 21 Athenienses enim

Se irdvre^ koX ol i7nBrjfiovvT€<; ^evot omnes et advense hospites ad nihil

eh ovSev erepov rjvKaipovv rj Xiyecv rt


aliud vacabant nisi aut dicere aut
rj aKovetv tl Kaivorepov. 22 UraOeh
• • . (J «- audire aliquid novi. 22 Stans autem
p 7 '*•^^ 1 7,£>7
Se JTaOXo? iv fie(TO) rov ^ Apiov 'ird<yov ^cDOyt^ ^sDOu^ic) .mn>>Qa >ao PO22
Paulus in medio Ariopagi ait : Viri
€(f)iT " Avhpe<i 'Adrjvatot, Kara iravra
Athenienses, per omnia quasi super-
&)<? BeccrcSacfxovecTTipou'i u/ia? Oecopoi.

,.i »-n-(> "" ^


stitiosiores vos video : 23 Prseteriens
A-'^ ""a.""
23 Atepxop'^vo^ 'yap Kal dvaOecopoiV ra AjOoi IvmO AaOOT ^pAk) -^y ^23
enim et videns simulacra vestra inveni
(Te/Sdcr/xaTa vfxwv evpov Kal ^wfiov ev •.
Y^ IAIa Ajln»l . .QsALi-j Aa^
aram in qua scriptum erat : Ignoto Deo.
<p iTreyeypaTrro •
^Ayvcoaru) Oew. '^O . IWm l^lLj . aul.:. I0CT »^uA3>
Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego
ovv dyvoovvr€<; evcre^elre, rovro eya) .oAj*) ,-ilr^ 13 ,J^i Vu^CT 001

KaTayjeXXco vfuv. 'O ^eo? ^-Aa*» adnuntio vobis. 21 Deus qui fecit
24, 6 Troirjaa^ ]jl lioiL oil^ •. oi^ toAjl

mundum omnia qute in eo sunt,


Tov Kocrfiov Kal Trdvra ra iv avrw,
^j ;j^. loi^ 24 . .oa^ PI ;nfnV) et

ovTO^ ovpavov Kal yr]<; vTrdpy^^cov Kvpio<; Oiooio . 010 AjiIj IsdIdo 1V)\s hie cseli et terrae cum sit Dorainus,

ouK ev ')(eLpoirovr)TOi<i vaot'i KUTOtKel, non in manufactis templis inhabitat,

25 OuSe viro ')(eipo)v avOpcoirlvcov Oepa- -k) ..aLoAaIO 13o 25 . ]]» 13 ]1^1 25 Nee manibus humanis colitur indi-
^ * '4 tf d • * X

Treverai TrpoaSeo/xevo^ tivo^, avTO<i


U SOpk) ^0 . ]-J. I « 1 '^ ^r»l gens aliquo, cum ipse det omnibus
Btdou<; Trdaiv ^(orjv Kal irvorjv Kal to,
.iSnS kOOii ooi> ^'^C^ .nifm
.
vitam et inspirationem et onmia,
TTavra • 26 ' ETroirjaev re e^ ej/69 [a'ifMa-
7 •^7 •^ •J7%.. 7

• -
* • ^ • 26 Fecitque ex uno omne genus homi-
T09] irdv edvo<i uvOpoiirwv KarocKeiv eirl .ooaiJ> *.
i-M 1 I i-o> 0120 (vi\s
num inhabitare super universam fa-
iravTO^; irpoadiTTOv T179 7^9, oplaa'; ^•20 . dil£) ll'l
<J i
»^1 /S
^ ^fv^'s
^
ciem terrse, definiens statu ta tempora
7rpo(7T6Tay/jt,evov^ Katpov^ Kal Ta9 opo-
'^.(? -X T* •P0..7 7*0 -X et terminos habitationis eorum, 27 Quae-
deaLa<i t'^9 KaTOiKia'i avTOiv, 27 Zrjrelv ^-1^2 .00GU> 27 . faiiin? VrlOQ:^)
rere Deum, si forte adtractent eum aut
TOP deov, el dpaye •^rfkat^rjaeLav avrov
inveniant, quamvis non longe sit ab
Kal evpotev, Kaiye ov p.aKpdv diro evo<i 13 «-2)l> ^^Ji^^ * GuS -^^filD
^ILD \S-3 ,-l0 >n*»»> (001 unoquoque nostrum. 28 In ipso enim
eKdarov tj/jLWv vTrdp^ovra. 28 ^Ev avrw »
r^
^^^^A*" 7t7 '^x T*

yap ^M/xev Kal KtvovfieOa Kal ia/nev, ^^.LjkiZAloo ^-a..*^ ;^. 001 Gia 28 vivimus et movemur et sumus ; sicut

w<; Kal TLve<^ rcov Ka6' v/Md<; irotrjTwv IVji^M -So lai] .£)1> ^ . ^A^lo et quidam vestrum poetarum dixe-

elprjKaaLv •
Tov yap Kal yevQ<i ia-fiev.
. ^CTQ4 001 OUlDj 0*Sol fOIi^J runt : Ipsius enim et genus sumus.
~
134 3 F
. ;

E I E L I A HEXAGLOT 1 A
THE ACTS, XVII. 2lpoftergefcf)id;tc, 17, LES ACTES, XVII.
20 For thou bringest certain strange 20 Denn bu bringeft ctwa^ S^eue^ »or 20 Car tu nous fais entendre des choses
things to our ears : we would know unfere Dpren ; fo iDoUten tt)tr gerne etrangeres ; nous voulons done savoir
therefore what these things mean. wijTen, wae ba^ fei;. 21 2)te 5(t^ener
ce que veulent dire ces choses. 21 Or,

21 (For all the Athenians and strapgers tous les Atheniens, ainsi que les etran-
aber aUe, and) bie Stu^Ictnber unb ®dftc,
which were there, spent their time in gers qui demeuraient "pavTYii eux, ne
waxen geri'c^tet auf nic^t^ anber^, ben
nothing
s'occujjaient c\ autre chose qu'a dire ou
else, but either to tell or to etwa^ ytcue^ ^u fagen obcr ju (;5ren.
a ecouter quelque nouvelle. 22 IF Paul
hear some new thing.) 22 H Then Paul 22 '^paitlu^ aber ftanb mitten bem
auf
e'tant done au milieu de I'Ardopage,
stood in the midst of Mars' hill, and ?fiid)tpla^, unb fpracf) : 3^r ^dmux yon
leur dit : O Atheniens, je vois qu'en
said, Ye men of Athens, I pepceive
ba§
3af;en, t'c^ fe^e euc^, tpr t'n aikn
toutes choses vous etes tres-relio-ieux.
that in all things ye are too super- <Btuden aU^u abergldubi'g fetjb. 23 3c^ 23 En efFet, en passant et en contem-
stitious. 23 For as I passed by, and bin ^erburci^ gegangen, unb l)abe gefcljen plant les objets de votre culte, j'ai
beheld your devotions, I found an eure ©otte^bt'enfte, unb fanb etnen ^Uax, ti-ouve meme un autel sur lequel etait
altar with this inscription, TO THE barauf wax gefc|)n'eben : X)em unbefann? ecrit: Au dieu inconnu. Eh bien,

UNKNOWN GOD. Whom therefore ten ®ott, 'yinn yerfiinbtge id) eucf) ben* celui que vous honorez sans le con-

ye ignorantly worship, him declare I felbtgcn, bem t'^r unwiflTenb ©otte^bienft naitre, c'est celui que je vous annonce.

unto you. 24 God that made the t^ut. 2i®ott, ber bte SBelt gemadjt ^at, 24, Le Dieu qui a fait le monde et toutes

world, and things therein, seeing les choses qui y sont, etant le Seigneur
all unb aKc^, wa^ bartnnen I'fi, ft'ntemaf er

that he Lord of heaven and du ciel et de la terre, n'habite point


is earth, etn ^err t'ft be^ |)tmmel^ unb ber (Jrbe,
dans des temples faits de mains
dwelleth not in temples made with wo^net er nid)t in ^empeln mt't ^dnben
d'Jiomme. 25 Et il n'est point servi
hands ; 25 Neither is worshipped with gemarf)t. 25 (Seiner tt)trb auc^ nic^t »on
par les mains des hommes, comme s'il
men's hands, as though he needed any 9)?enfc^en&dnben gepfleget, aU ber jeman-
avait besoin de quelque chose, vu que
thing, seeing he giveth to all life, and be^ beburfte fo er felbfi jebermann I'eben
;
c'est lui qui donne a tous la vie, la re-
breath, and all things ; 26 And hath unb Dbem a(tentf>atben giebt ; 26 Unb ^at spiration, et tout. 26 Et il a fait d'un
made of one blood all nations of men, gemac^t, ba§ »on (Jinem ^tut aUex 2)?en* seul sang tout le genre humain pour
for to dwell on all the face of the earth, fc(;en @ef4)(e(^ter auf bem gan^en (S'rbbo* habiter sur toute la face de la terre,

and hath determined the times before ben wopnen, unb ^at Siel gefe^t, juyor ayant determine les temps qui leur
appointed, and the bounds of their yerfe^en, wie range unb wdt e'taient assignes, et les bornes de leur
fie wo^nen
habitation 27 That they should seek habitation ; 27 Afin qu'ils cherchent le
;
foUen ; 27 2)a§ fi'e ben |)errn futf;en fott-
Seigneur, pour voir s'ils pourraient en
the Lord, if haply they might feel ten, ob fie boc| t^n fii^Ien unb fi'nben
quelque sorte le toucher et le trouver
after him, and find him, though he be moc^ten. Unb ^wax ex ift nid)t feme »on
puisqu'il n'est pas loin de chacun de
not far from every one of us : 28 For in einem )teglicl;en unter un^; 23 2) en n in
nous. 28 En effet, par lui nous avons
him we live, and move, and have our ipm (eben, tveben unb ftnb wix; aU la vie, le mouvement et I'etre, selon ce
being; as certain also of your own poets auc^ etlic^e ^oeten bet eutf; gefagt que quelques-uns meme de vos noetes
have said, For we are also his offspring. ^aben : SSir fi'nb fetne^ ©efc^Iec^t^. ont dit : Car nous sommes aussi sa race.
135
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEI^, i^, iri. ACTUS, XVII. XVIII.

29 Tkvo^ ovv v7rdp)(ovr€<i rov deov ovk 29 Genus ergo cum simus Dei, non

6(f)€iXofM€V vofJLL^eLV, XP^^^ ^ ap'^vpu) t^oip^) ;nmV)\ . i i^i m (J \ ogi debemus sestimare auro aut argento

rj \idw, 'XP'par/iMiri re^i/T?? koX evOv- ]su\o \si]2^ 6] ',


Mm S o]
aut lapidi, sculpturse artis et cogita-

fiyaeo)'; avOpwirov, to 6elov eivai b/jLOtov.


tionis hominis, divinum esse simile.

30 Tot"? fiev ovv ^^oi'ot;? rrj<; ar/voui<;


30 Et tempora quidem hujus ignoran-
vTrepohayv 6 ^eo? to. vvv aTrayyiXKeL \ •
tiae despiciens Deus nunc adnuntiat
poj \).a£5 %-a_j1 ^\o> •. ]aiiin
Toi? avOpoiTTOi^ 7rdvTa<; iravraxpv /^e-
hominibus ut omnes ubique pseniten-
oio> ]LdqI 2>al£)l> ^^>I^ 31 . »£ioAj
ravoelv, n KaOori ea-rrjo-ev -qfiepav iv
tiam agant, 31 Eo quod statuit diem
fjieWet Kpivetv rrjv oUovfiivTjv iv
fi
in qua judicaturus est orbem in sequi-

BiKato(Tvvrj, iv dvBpl (p Mpicrev, incrTLV


_k> mVn.oj «-^ GIZqiSOiOL^ «-A-J| tate, in viro in quo statuit, fidem prse-
irapaaxj^v Traatv dvaarijawi avrov e'/c

bens omnibus suscitans eura a mortuis.


veKpSiV. 32 ^ AKOvaavT€<i Be dvacrTacnv
32 Cum audissent autem resurrectionem

veKpoiv, oi fiev i')(Xeva^ov, ol he elirav
* 0001 ,^ if ^1 iOOl 1 V)0 . 0OO1
mortuorum, quidam quidem inride-
'AKova-ofxedd crov irepX tovtov koI
quidam vero dixerunt Audie-
TrdXiv. 33 OvTa)<i 6 IIav\o<; i^\6ev • 7 7^.71'
kOZiJ •^mn
^-"P
bant, :

k-CDGL^aa f
< 33 . |)01
mus de hoc iterum. Sic Paulus
€K fieaov avTMV. Si Tive<; Be avBpe<;
V
0011V) ^aj|o 34 •
V
OGlAl^ ^ exivit
te

de medio illorum.
33

34 Quidam
KoXKr)6evTe'i avra iiria-revcrav, iv oh .OOUSO ^> r^ * OlV>«6lO «^aiQ£iOJ
vero viri adherentes ei crediderunt
Kal Atovvcno<; 6 ^ApeoirayetrT]'; Kal _lo . *sciCLijaiOijk-> (001 _AOioA-t(
^ r • - _ ^ .1

in quibus et Dionisius Ariopagita et


yvvrj ovofMUTi AdfiapL<i, Kal erepoi crvv
7... i;«7
•> 177 ,' ^
cum
mulier nomine Damaris etalii

eis.
avTol<;. *:* tOOlSOl M'r^'lo • «fni;V)> OliQ«>

KE^. IV. CAPUT XVIII.

1 META ravra x^pca-deU [6 JTaOXo?] •


^fiOQlkZ] -Id >oon\n4 .isi^ r-^o 1
1 Post hsec egressus ab Athenis

e/c Twv ^A6r)V(ov rfkOev eU KopivBov. _sb2 wM^lo 2 . «£DoAj)QnL GiS Ul


^ <)* venit Corinthum, 2 Et inveniens quen-
Kal evpuiv TLva ^louBalov 6v6/juiTt
m.
i •

•^7
I
.POiKi
^>001a r-Aj Ir^^t
7«P7
2 ^001 OtS£lS> .

dam Judaeum nomine Aquilam, Ponti-


^AxiiXav, UovTiKov rS irpoa- vA Iboi »_jiOioA_»l> »_£d]]q_d1
yevei,
^ • — - A • '
.
it.
<i)dT(o<; ekrjXvdora diro t?}? Ija- Ul liiii ooio oioj .1)2*1 ^CDQ^JCia cum genere, qui nuper venerat ab
-on. z

\ia<i, Kal npiaKiWav yvvalKa av- ]la£Q^*V)b 001 *).^l4-*l? 1'21 ^ looi
Italia, et Priscillam uxorem ejus, eo

rov, Bia TO rera^eyat KXavBiov «£DGU>QSa •


1601
_ r^>
. . •
V^Ij^ « Oi2Aj1
—t
t.

• •Kff-X.. 1 ».•*. -x •»> 7'^ quod prsecepisset Claudius discedere


Xojpi^eadai, TrdvTa^ tov<; lovBaiov; U)OGU .001^ ^n n «^ i> *.
; m n

diro TT]<i 'Pa)/i7?9, TrpoarjXdev avToU, . .boiZol:^ JD'^216 . ]jsO0Ol9 ^ omnes Judaeos a Roma, accessit ad eos,

136
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XVII. XVIIl. §lpoftergef(|t(^te, 17. 18» LES ACTES, XVII. XVIIL

29 Forasmuch then as we are the off-


29 (5o mx benn gottltd^en ©efd^Ied^t^ 29 fitant done la race de Dieu, nous ne

spring of God, we ought not to think ftnb, foUen mx ntd^t metnen, bte @ott* devons point estimer que la divinite

that the Godhead is like unto gold, |>ett fe9 gtet'd^ ben golbenen, filbernen unb soit semblable a de Tor, ou a de

or silver, or stone, graven by art and fteinernen S3ttbern, hnxd) menfc|(tc|)e @e= I'argent, ou a de la pierre, fagonn^e

man's device, so And the times of this banfen gemad^t. 30 Unb jwar l^at @ott par I'art et I'industrie des hommes.

ignorance God winked at, but now bie S^it ber Unn)tj7en|)eit uberfe^en ; nun 30 Mais Dieu, passant par-dessus ces

commandeth all men every where to aber Qehietet er aUen 9??enf(|>en an alien temps de I'ignorance, avertit mainte-

repent : 31 Because he hath appointed (Jnben 33u§e ju t^un ; 81 3)arum, ba§ er nant tous les hommes, en tons lieux,

*a day in the which he will judge the etnen XaQ wel^en er qu'ils se repentent ; 31 Parce qu'il a
gefegt l^at, ouf

world in righteousness, by that man rtd^ten wiU ben ^ret^ be^ ^rbboben^ mit arrete un jour auquel il doit juger le

whom he hath ordained, whereof he ©ered^ttgfeit, burc^ etnen 3Wann, in weU monde, selon la justice, par I'Homme

hath given assurance unto all men, in d)em. er^ befc^loffen ^at, unb /ebermann »or= qu'il a determine pour cela, ce dont il

^dlt ben ©lauben, nad^bem »on a donnd une preuve certaine a tous,
that he hath raised him from the er t^n ^at

I'ayant ressuscite d'entre les morts.


dead. 32 IT And when they heard of ben ^^obten auferwecfet 32 2)a fie ^oreten
32 IT Mais quand ils entendirent parler
the resurrection of the dead, some bie Sluferfte^ung ber ^obten, ba fatten e^
d'un© resurrection des morts, les uns
mocked ; and others said. We will etHc^e t^ren @^ott; etltc§eaberfprac^en:
s'en moquferent, et les autres disaient
hear thee again of this matter. 33 So 28tr vooUen bid^ ba»on wetter poren.
Nous t'entendrons sur cela une autre
Paul departed from among them. 33 Sllfo gtng ^aulu^ »on t^nen. 34 dt^
fois. 33 Et Paul sortit ainsi du milieu
34 Howbeit, certain men clave unto Itc^e ?E)?dnner aber ^tngen t^m an, unb
d'eux. 34 Quelques-uns pourtant se
him, and believed among the which
tt)urben gldubtg; unter vod^en wax
:
joignirent a lui, et crurent. De ce

was Dionysius the Areopagite, and a 2)ion9ftu^, einer au^ bent fflat^, unb etn
nombre etaient Denis I'Areopagite, et

woman named Damaris, and others 2Betb, mit Xiamen 2)amart^, unb anbere une femme nommee Damaris, et avec

with them. mit i^nen. eux quelques autres.

CHAPTER XVIII. t)a$ 18. ^apiter. CHAPITRE XVIII.

1 Sarnac^ fc^ieb ^aulu^ »on 5lt|»en, unb Apres Paul etant parti
1 After these things, Paul de- 1 cela,

fam gen ^orintp. 2 Unb fanb einen


d'Athenes, vint a Corinthe. Et y
parted from Athens, and came to 2

5uben, mit ^i^amen Stquila, ber ©eburt


Coiinth ; 2 And found a certain Jew ayant trouve un Juif, nomme Aquilas,
au^ ^ontu^, n?elc|er war neulid^
named Aquila, born in Pontus, origin aire du pays de Pont, qui dtait
au^ SSelfc^lanb gefommen, fammt
lately come from Italy, with his nouvellement venu d'ltalie avec sa
feinem SBeibe ^ri^citta, (barum,
wife Priscilla (because that Claudius femme PrisciUe, parce que Claude
;
ba§ ber ^aifer dlaubiu^ geboten

had commanded all Jews to depart ^atte atten 3uben, ju weid^en au^ avait commande que tous les Juifs

from Rome :) and came unto them. 9lom;) ju bemfelbigcn ging er ein; sortissent de Rome, il alia chez eux.
137 Tom. VI. T

L
:

masm

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEi^, 17)'-
ACTUS, XVIII.
3 Kat, 8ta TO 6ix6re-)(yov elvai efievev 3 Et quia ejusdem erat artis, manebat

Trap avTol^, koI r/pyd^ovro rjaav yap


'
apud eos et operabatur : erat autem
a-KrjvoTroLol rfj Texvj). 4 AieXeyero 8e ^^> .ooiZoiSbolo . .oGiSni looi
scense factorise artis. [4 Et disputa-
ev Tj] (Twaywyfi Kara irav (rd/S^arov, ]ooi \\\ V) V>o 4 0001 V;
^^ ^
bat in synagoga per omne sabbatum,
eTTeiOev re 'IovSaiov<i Kal "EXX7]va<;.
interponens nomen Domini Jesu, sua-
5 12<i Se KarrjXdov ciTro rij'i MaKehovla^ PO

5 * (SllMw^^O (
^tnm
*
f.
\
I
(ooi
-
debatque Judseis et Greecis.] 5 Cum
b re JS'iXa? Kal 6 Tt/jiodeo';, <Tvvei')(ero
|l 1 • i-ft-JO^Q_LO —Lo oooi oZ|
venissent autem a Macedonia Silas et
lASvin "looi , >^ •, *coolAi£u^o
TU) Xoycp 6 UavXo^, 8cafj,apTvp6/j,€vo<;
Timotheus, instabat verbo Paulus,
Tol'i Iou8aLot,<; eivai rov Xpicnov ^Irj-
17 7 •HOX.. I • -x t 7
testificans Judseis esse Christum
aovv. 6 ApTLTaaaofievoov 8e avrcbv
^^ <^o ^)oau oLin^Qn^ oooi
.ooiA ]ooi )di-m_LD 0001 Jesum. 6 Contradicentibus autem eis
r^ .
Kal ^Xacrt^rjfjbovvTWV iKTiva^d/u,evo<i ra
» '?a 10 6 . (jjulaSO Q_kOG1 ^Q-A-A> et blasphemantibus excutiens vesti-
ifjiUTia elirev 7rp6<i avTOv<i •
To al/u,a
.QiiSDj] . .001^ '^]o _aaiQ_j|ji> menta dixit ad eos : Sanguis vestei
vficbv iirl Trjv Ke(f>aXr)v vfia)v •
Kadapo^
super caput vestrum : mundus ego
eyoo airo rov vvv eh ra edvrj iropev-

ex hoc ad gentes vadam. 7 Et migrans


(TOfiat. 7 Kal /Mera/3a<i eKeWev elcrrjXOev
oiAin\ ^o ,—^2 —Lo ^najo 7
inde intravit in domum cujusdam
€19 oiKLav rivo<; ovofiari Ttriov ^lovcrrov
^j> ]L] . '°°^ oiiosj 1-^j
Titi nomine Justi, colentis Deum,
cre/3o/xevov rov 6e6v, ov rj otKia rjv crvv-
k£La.cJ GlA.1^0 . loi!^ _l0 loGI
ofiopovaa
cujus domus erat conjuncta synagogse.
rfj auvaycofj, 8 KpiaTro'i Be
>flpQ'^rr> i'oo 8 * lA_sQ_i_3_S ]ooi
8 Crispus autem archisynagogus cre-
dp-^L(Tvvdycoyo<^ eirlarevcrev rw Kvpcco
*. .;^o looi -SOidi 1A-AQ12 «r^9
\ - ^ a

(7VV oX(p ra) oIkco avrov, Kal ttoXXoI


i.

didit Domino cum omni domo sua, et


. .oail>-2 oiA-j^ . 1 f ao ooi
rwv Kopivdmv dKovovre<; eiriarevov Kal
multi Corinthiorum audientes crede-
0001 ^i\Vn» taA.jiiQ-o \\ i .. ff)o

e^aTrrt^ovro. 9 Eiirev Se 6 Kvpio^ ev bant et baptizabantur. 9 Dixit autem


<• ^r^lilO (Ol-^a i 1 V) lOUSoO

vvKrl Bl opdfiarof; ru) UavXu) •


Mr) Dominus nocte per visionem Paulo
. «QOQ^.Q£l^ (OVm^ M'r-^ ^-^|0 9

Noli timere, sed loquere et ne taceas


<f)o^ov, aXXa XaXet Kal fj,r} (ruoTnjcrij'i, . ^bA..Z Uo ^SlLo U1 . ^yl 13
;

sum tecum,
10 A tort iyd) elfit, fierd aov Kal ouSet? ]] »«j1o . XA y^ tl? ^5>^4-^ 10
10 Propter quod ego et

emOria-erai (rot rov KaKoxral. ae, Biori nemo adponetur tibi ut noceat te,

Xao^ earlv fioL iroXixi ev rfj iroXei ravrrj. looi ^Al 11 . IjCTi lAi^^Sca wA A^l quoniam populus est mihi multus in

11 ^EKaOicrev Be iviavrov Kal /juijva'i e^ . .^oAjSona 1A« U»vIo lAi* _a> hac civitate. 11 Sedit autem annum et

BiBdcTKcov ev auTot? rov Xoyov rov deov. 1ai!^> IaLid .601^ looi »aLlJDO sex menses docens in eis verbum Dei.
a * (J\ •
"• 14. I
138
. !

E I B L I A HEXAGLO i T A
THE ACTS, XVIII. %pcftdQqd)id)te, 18. LES ACTES. XVIIL

3 And because he was of the same 3 Unb tkweil er QUid)e^ |)anbmerf^ rvav, 3 Et comme il exer9ait le menie

craft, he abode with them, and wrought: hikh ex Ui t^iien, unt) aroettefe; fte
metier, il demeurait avec eux, et y

for by their occupation they were travaillait. Or, leur metier etait de
waxen ahex bee «^anbix)erf^ Xeppid)-

tentmakers. 4 And he reasoned in faire des tentes. 4 II discourait done


mac^er., 4 Unb er (epvete tii ber

the synagogue every Sabbath, and dans la synagogue, tons les jours de
t3ci;u(e aiif aik 'Babbatpcx, unb hc^
persuaded the Jews, and the Greeks. sabbat, et persuadait les Juifs et les
rebete beibe, 3wt»en unb ©rie^en. 5 2)a
5 And when Silas and Timotheus were Grecs. 5 Et quand Silas et Timothee
aber Qita^ unb ^nnotl;eu^ an^ 9}?ace*
furent venus de Macedoine, Paul,
come from Macedonia, Paul was pressed
bonicn famen, brang ^aulum ber ©eifi, etant pousse par I'Esprit, rendait
in the spirit, and testified to the Jews
ju be^eugen ben ^uben -Jefum, ba§ temoignage aux Juifs que Jesus etait
that Jesus was Christ. 6 And when
er ber ^^rift fet;. e 2^a fte aber wtber- le Christ. 6 Mais comme ils le con-
they opposed themselves, and blas-
tredisaient, et qu'ils blasphemaient, il
ftrebten unb Idfkxten, fc^ittteltc er bte
phemed, he shook his raiment, and
S3C0ua ses vetements, et leur dit;
said unto them, Your blood be upon Meiber an^, unb fprad; ^u ibncn : (Jner
Qae votre sang soit sur votre tete
your own heads ; I am clean : from 53Iut fet) iiber euer ^aupt; i6) ge&e i^i>n

Pour moi, j'en suis net, et des a pre-


henceforth I will go unto the Gentiles. nun an rein ju ben .f'etbcn. 7 Unb
sent, je men vais vers les Gentils.
7 IT And he departed thence, and en- ma(i)te ft'c^ t)on bannen, unb fam in ein
7 IT Puis, etant sorti de la, il entra dans
tered into a certain man's house, named ^an^ ^t'ne^, mt't 'D^amen ^nft, ber gotten*
la maison d'un homme appele
Justus, one that worshipped God,
fuxd)tiQ wax, unb beffelbt'gen Span^ wax Juste, qui servait Dieu, et dont la
whose house joined hard to the syna-
3undcf;ft an ber @d)ule. s dvifpu^ aber, maison tenait a la synagogue, s Ce-
gogue. 8 And Crispus, the chief ruler
ber Dberf^e btr <Sc{;ufe, gfaubte an ben pendant Crispe, le chef de la syna-
of the synagogue, believed on the
^errn, mt't feinein ganjen ^auk unb gogue, crut au Seigneur, avec toute sa
;

Lord, with all his house : and many of


maison. Et plusieurs Corinthiens
»iele (^oxintl)ex, bte 3u|)oreten, twurben
the Corinthians, hearing, believed, and
crurent egalement en I'entendant, et
gfaubig, unb ftegen fid) taufen. 9 (Id
were baptized. 9 Then spake the Lord
furent baptises. 9 Aussi le Seigneur
fprarf) aber ber S:iexx burd; etn @cfid)t
to Paul in the night by a vision, Be
dit de nuit a Paul, dans une vision :

not afraid, but speak, and hold not ju ^aulo : g^itrc^te bid; ntd;t, fonbcrn
Ne crains point, mais parle, et ne te tais
thy peace : lo For I am with thee,
rebe, unb fc^wetge nid)t; lo X)cnn id)
point. 10 Car je suis avec toi, et
and no man shall set on thee, to bin mt't btr, unb nt'emanb foU ft'd; unter^^
personne ne mettra les mains sur toi

hurt thee : for I have much people ftel;en btr ju fd)aben ; benn id) hahc ct'n
pour te faire du mal ;
parce que j'a"

in uhis city. u And he continued gro§cd 33orf in btefer ^Btabt. u Qx fa§ un grand peuple en cette ville. u II

there a year and six months, teach- aber tafclhft etn ^a^x unb fcd)$ ?D?onate, demeura done la un an et six mois, en-
ing the word of God among them. unb Uf)xe'e ffc bad SSort ©cttcd. seignan*" parmi eux la parole de Dieu,
;

nPAaEI^, CT]'. ACTUS, XVIII.

12 raWuovo'i Be dvOvirdrov ovto<; t^9 12 12 Gallione autem proconsule Achaei


- i X

*A')(a^<i KareTreo-Trjcrav ojxodvfiahov ol insurrexerunt uno animo Jiidsei in

*Iov8aioi TO) Uavkcp koX rf'ya'yov avTov


Paulum et adduxerunt eum ad tribu-

eirl TO ^rj/jua, 13 Ae<yovre<i on irapa


p 13 * ^ I n ^^ wuGiQ-kA^lo

Tov vo^iov dvaireldet 0VT0<i tov<; dvOpco-


]ioo V> 1 ^ -^^il lioij •.
^^1
nal, 13 Dicentes quia contra legem

hie persuadet hominibus colere Deum.


irovf; <rej3e(T6at rov deov. u MeWovro<;
>£0o\n^ ]oai ]l2 po u * loil^)]
14 Incipiente autem Paulo aperire os
Be TOV TLavKov dvovyeiv to (XTOfxa elirev
*r2£>l . \\\ V) 10 01-k)Q-2) 04A_£LJ>

It ••
i • *
dixit Gallio ad Judseos : Si quidem
6 raWicov Trpo? tov<; 'lovSalov; ' El
V>A qJ^ . ]-I>6di i \ ^n » \|J.
fieu rjv dhcKTjfid ti rj paBtovpyrj/jia esset iniquum aliquid aut facinus pes-
|i£D>
*
of \y.Anj> of .ain? 2>Or-k)
i • * i • * •

TTOvrjpov, w ^lovSalot, kuto, Xoyov dv


\ ^)00i^ o| .oA-^001 ^A- . ;-^ n V) simum, o viri Judsei, recte vos susti-

dvea^of^i]^ vfjboiv ' 15 Ei he i^rjT-qfjLaTa . .Q_aA Aaooi ^n n V) lAiNno nerem ; 15 Si vero qusestiones sunt de

i(TTtv irepl Xoyov koL ovofMUTcov koI lAlsi> ^ .cLj] Ufl-ili ^J .lis
verbo et nominibus et legis vestrse,

vofiov TOV Kaff" vfjid<i, o-^jreaOe avTol'


vos ipsi videritis : judex ego horum
KpiTr)(; iyoi tovtcov ov ^oyXofiat . .Q-az\ 1 »-Q tOA-j| ^^^r-* »0^l
nolo esse, le Et eminavit eos a tribu-
elvat. 16 Kal dirrjkaaev avTov<; avro

TOV /3y]fxaT0<;. i7 ^ETrcXa^ofievoL Be


^ .oil ?-^oi6 Ua^t r^«"? nali. 17 Adprehendentes autem omnes

ooai

Op.>j(o 17 * Ol \ »> S»o i *^
Sostenen principem synagogse percu-
TTafre? ^coaOevrjv tov dp-x^tavvdycoyov • * *

CTVTTTov efiTrpoadev tov /3^;yaaT09 •


Kal tiebant eum ante tribunal, et nihil
7 IV.P "ii"*" 7^1»IT
0001 ^i»»V)0 *. ]A-SQ-L_3> (Aa.AO
ovBev TovTcov T(p TaWicovc efieXev. eorum Gallioni curse erat. is Paulus

18 'O Be JTaGXo9 eVfc Trpocrp^elva'i 'qfie- vero cum adhuc sustinuisset dies
«coqLq£) looi po 18 . —Agio looi
pa<i iKavd'i, Tol<; dBeX^ol^ diroTa^d-
multos, fratribus vale faciens navi-

fievo<i i^eirXei, et? ttjv XvpUiv, Kal


gavit Syriam, et cum eo Priscilla et
avv avTw TlplaKLXXa

iv Kev'xpeal'i
Kal

ttjv
^AKvXa'i,
^ -AX Aquila, qui sibi totonderunt in Gen-
Keipdfi€vo<; Ke(f>a-
oi_a^9 ; h ro ^-^ . uaooA-olo
eris caput : habebant enim votum
Xr\v ' el^ev y^p ^v^vv- i9 KaTijvTrjaav
• • a • *

19 Devenitque Efesum, et illos ibi


Be tft9 "E<j>e(Tov, KdKeivov<i KaTeXiirev *:* -rr>r>rng)]1 Q.a.4^0 19 . 01X ]001
* *
I —

avTov, Be elaeXdcov
reliquit; ipse vero ingressus syn-
avTo<i et? T^t*
a a

avpaycoyrjv BieXe^aTO rot<i ^lovBaioi^. * ]-I>0G1^ 2>Q-1 I0GI ^^LkLSCO agogam disputavit cum Judseis.
140
.
;
: ;:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XVIII. 2lpoftergefc^t(|)te, 18, LES ACTES XVIII.

12 IF And when Gallio was the deputy 12 2)a aber ®aliion Sanboogt wax in 12 IT Mais lorsque GaUion dtait pro-

of Achaia, the Jews made insurrec- 2tc^aj[a, emporten ftc^ bte ^uben ein* consul d'Achaie, les Juifs, d'un com-

tion with one accord against Paul, and mittln'gttd^ ttjtter ^aufum, unb fii^reten
mun accord, s'elevferent contre Paul et

brought him to the judgment seat, I'amenferent devant le tribunal, 13 En


i^tt »or ben dti^tftn^l, 13 Unb fprac^en

13 Saying, This fellow persuadeth men disant : Get homme persuade les gens
2)tefer iiberrebet bte ?eute, @ott ^u
to worship God contrary to the law. de servir Dieu d'une maniere contraire
bienen, bent @efe| junjtber. u 2!)a aUx
u And when Paul was now about to a la loi. 14 Et comme Paul voulait
^auln^ tt)ottte ben 2)iunb auftpun, fprac^
open his mouth, Gallio said unto the ouvrir la bouche, Gallion dit aux
©attton ju ben ^nben : SBenn e^ ein Juifs Juifs s'il etait question de
Jews, If it were a matter of wrong, or : !

^re»e{ ober ©c^alf^ett wdxe, tteben 3uben quelque injustice, ou de quelque crime,
wicked lewdness, O ye Jews, reason
je vous ecouterais autant qu'il serait
would that I should bear with you: fo l^orete tc& euc^ 6ttttg ; 15 ^eil e^ ahex
raisonnable. 15 Mais s'il est question
15 But if it be a question of words etne ^rage ifi oon ber ?e^re, unb »on ben
de mots et de noms, et de votre loi,
and names, and of your law, look ye SQSorten, unb con bent @efe§ unter euc^,
vous y pourvoirez vous-memes; car
to it ; for I will be no judge of such
fo fe^et i^x fetkr au ; tc^ gebenfe baruber
je ne veux point etre juge de ces
matters, le And he drave them from
ntc|t dli^tex ju fepn. le Unb txieb |te
choses. 16 II les repoussa done de
the judgment seat. i7 Then all the
»on bent dli^tftn% 17 :Da ergriffen atte devant le tribunal. 17 Alors les Grecs
Greeks took Sosthenes, the chief ruler
©rvec^en (Softfiene^, ben Dberften ber r^unis, ayant saisi Sosthenes, chef de
of the synagogue, and beat him before
la synagogue, le battirent devant le
<B(i)uUf unb fd^Iugen tl^n oor bent dti^U
the judgment seat : and Gallio cared
tribunal, et Gallion ne s'en mettait
ftu^f; unb ©attton na^nt |tc^^ nt'dpt an.
for none of those things, is IT And
point en peine. is IF Quant a Paul,
18 ^aufu^ aber btteb noc^ lange bafefbft
Paul after this tarried there yet a good
apres avoir demeure la encore assez
barnaci ntac^te ex fetnen Slbfd^teb nttt
while, and then took his leave of the
long-temps, il prit conge des fr^res, et
ben Sritbern, unb wottte tn ©prten
brethren, and sailed thence into Syria, fit voile pour la Syrie, avec Priscille
fc^iffen, unb nttt tl^nt ^^rt^ct'tta unb
and with him Priscilla and Aquila et Aquilas, apres qu'il se fut rasd la

having shorn his head in Cenchrea


Aquila. Unb er befc^otr fetn ^aupt ^u
:
tete a Cenchr^e, parce qu'il avait
^en^rea, benn er fiatte etn ©etiibbe;
for he had a vow. 19 And he came fait un voeu. 19 Puis il arriva

to Ephesus, and left them there 19 Unb font ^inah gen ^p^efu^, unb h'e§ k £phese, et les y laissa. Quant

but he himself entered into the syna- fte 'oa^dhft, ^x obex gtng tn bte a lui, dtant entrd dans la syna-

gogue, and reasoned with the Jews. ©c^ule, unb rebete nttt ben ^ut'cn. gogue, il discourut avec les Juifs.
141

_
BIBLIA HEXAGLOTTA.
*!* k*A^ *l* ,£Qjl£Q3;£) ACTUS, XVIIL

20 ^Epo}T(t)vru)v Se avrwv eVt irXelova • .ooiZq^


^WUIl.l-1-i 'p^; auk) oooi
:,»j> yj,^^^ www. ^j^r^o
^ 20 Rogantibus autem eis ut amplinri

ypovov fietvuL [wap avrots:^ ovk iire- tempore maneret, non consensit,

vevaev, 21 ^AWa aTTora^dfievo^ Koi


21 Sed vale faciens et dicens: ....
eoTTcov [Ael fie 7ravTco<; rrjv eoprrjv rrjv ]_rB»_j 1c7l!£ .lo ^^010 r, n \\
Iterum revertar ad vos Deo volente,
et9 'lepoauXvjJba,^ .qdZqL »a62
epxofxevrjv iroirjcrai,
*£DQ^Vo 22 . lial
profectus est ab Efeso, 22 Et descen-
TToXiv avaKcip^ylrw Trpo? u/ia? rov Oeov
dens Csesarean ascendit et salutavit
6e\ovTO<i, av^x^r) airo t?}? ^Ecj^eaov,
•.]_I-_cq_qA Ulo 1 V^ i' *^ 1?J ooio
ecclesiam, et descendit Anthiociam,
22 Kal KareXOcov ct<? Kaiaaplav, dva/Sa^;

Kol dairaadpievo^ rrjv eKKXrjalav Kare^T] 23 Et facto ibi aliquanto tempore pro-
looi po 23 . »^q14jII oiS ^llo
et? ^AvTi6-)(eiav, 23 Kal ironfjaa'^ 'x^povov fectus est, perambulans ex ordine
' •

' ^ i.

TLva i^PjXdev, Siep)(^6/x6vo<i Kade^r}<i ttjv


jZo Galaticam regionem et Frygiam, con-
. Vsi^'r^?® ^^4K\? 1'Zt '^£3
TaXaTLKqv ')((i)pav Kal ^pirylav, anqpl-
firmans omnes discipulos. 24 Judseus
• •
^ \
^(ov 7rdvTa<; tov<; jxadrird'^. 21 'louSato?
<!
- •

\\ autem quidam Apollo nomine, Alex-
he Tt<i '^TToWo)? ovofiari, ^ A\e^avBpev<;
oiSooiQ^ |ooi ^aioz)u() *. |^)oau
andrinus natione, vir eloquens, devenit
ru> <yevei, dvtjp \6yio<i, KaTrjVTrjcrev el<i
- *
I • >i

(3
Efesum, potens in scripturis. 25 Hie
"E(f)eaov, 8vvaTo<i wv ev ral^ <ypa(f>ai<;.
. ,icQ£Q2)l] 121 •. libAao 1601 »£)'rk30

25 OvTO<i rjv KaTr]-)(r]pevo<; rrjv oSov tov erat edoctus viam Domini, et fervens
. K'rSO? Oli.Jo]] looi jSclAk) liOi 25

Kvplov, Kal i^ewv rw 7rvev/j,aTi eXaXet spiritu loquebatur et docebat diligenter

Kal eStSacr/cey aKpi^oi^ rd Trepl tov


looi

^5iSQk)6
M.
wwO'piD 1601 w^*Z>0
—AC
ea quae sunt Jesu, sciens tantum bap-

i7naTdfMevo<; jmovov to /SaTrricr/xa


'Irjcrov,
IZujQkJlVO .
1 131 OoOl ^'r^ 1] ^^^ tisma Johannis. 26 Hie ergo ccepit
^Icodvvov, 26 OuTo^; re ijp^ciTO Trapprjaid- ftf .7 ^1^ ^ ^'^ P7'X
\\\Vn<^ (L^ ^_iA wi'r«0 26 * ^-LMa*> liducialiter agere in synagoga. Quem
^eaOai ev Trj avvajcojfj. ^AKOvaavTe^
j2dqX£)1 ^oiQiSo* po * lAsoinn cum au dissent Priscilla et Aquila,
Be avTov IIpLcrKiWa Kal ^AKv\a<; irpoa-
. .n^A.AV ^oiOiA^l *. llnffii^ad
\ — i A adsumserunt eum et diligentius ex-
eXujSovTO avTov Kal aKpc/SecTTepov
OIaIJoI ^^OIQ-aO-Aj A-^l i» \ V)0
avTw e^edevTO ttjv oBov tov deov. posuerunt ei viam Dei. 27 Cum autem
Ills]] ^i1j> lOf PO 27 .ll-,iO>
27 BovXo/jbivov Se avTov BceXOelv el<; vellet ire Achaiam, exhortati fratres
1
^:<^V aV qtijAdo . U*l ^oiq^^lm
Tr]v ^ Ayatav, irpoTpe-^dfievoi, ol dBeX(f)ol scripserunt discipulis ut susciperent
-j-vflD >,i •.
\Sll PO . ^OUJQ^finJJ
eypa-yp-av T0i<i fxadrjTai'^ aTroBe^aadat
eum. Qui cum venisset, contulit mul-
avTov. '^O? Trapayevofievo^ crvve^dXeTo
. lii£L»oiLD .ooi\n\ IZania.^ ,^
W^ooV A-ila^oZ
tum his qui crediderant : 28 Vehemen-
looi *•>> 'r*^! 28
TToXv T0L<i ireTncTTevKocrLV Bid rr}? %^pt-
enim Judgeos revincebat publice
T09. 28 EvTovco^ yap Toi<i ^IovBaioL<i
looi

(a»Aio p

. t-Eio >o,r)
• •
Ijjoou ter

ostendens per scripturas »sse Chris-


BiaKaTr]Xey)(eTO Br}/jio<Tia e7nBetKvv<; Bid

001 tum Jesum.


t5)v ypa(j)(t)V elyai tov XpicrTOV 'Irjaovv.
142
; :

BIBLIA HEXAGLOTTA
TH15 ACTS, XVIII. LES ACTES, XVIIL

20 When they desired him to tarry 20 (Bic baton tt;n abcr, ba§ cr langere 20 Cependant ceux-ci le priant ^e

demeurer plus long-temps avec eux.


lonffer time with them, he consented 3nt bet i^nen bttebe. Unb er X)CxmUiQte
il n'y consentit pas. 21 Au contraire.
not : 21 But bade them farewell, say- ntc^t ; 21 Oonbern mad^te feincn 3Ib#
il prit conge d'eux, en leur disant
ing, I must by all means keep this fc^t'eb mit t^nen, unb fpracf) : ^6) mu§
II me faut absolument celebrer a
feast that cometh in Jerusalem : but aaerbtnge ba^ fiinfttge ^cft ju -Jerufalem Jerusalem la fete prochaine ; mais je

I will return again unto you, if God ^alten; mii^ @ott, fo mU t(^ luteber reviendrai encore vers vous, s'il plait

will. And he sailed from Ephesus. 3u euc^ fommen. Unb ful^r weg x>on a Dieu. II partit done d'fiphese.

22 And when he had landed at Csesarea, Unb fam gen ddfan'en, unb
22 Et quand il fut descendu a Cesaree,
(Jp^efua, 22

and gone up, and saluted the church, il monta a Jerusalem, et apres avoir
ging ^tnauf, unb gru§te bie ©emetne, unb
he went down to Antioch. 23 And salue rfiglise, il descendit a Antioche.
jog fjinab gen Stnttoc^ten. 23 Unb yerjog
after he had spent some time there, 23 Et apres y avoir sdjournd quelque
etltc^e 3ett, unb retfete au^, unb burcf)*
temps, il s'en alia, et traversa I'une
he departed, and went over all the
wanbelte nac^ einanber ba^ galattfd)e apres I'autre, les contrees de Galatie
country of Galatia and Phrygia in
?anb unb '53I;ri)gten, unb ftdrfte atte !jm' et de Phrygie, fortifiant tous les disci-
order, strengthening all the disciples.
ger. 24 d^ tarn aber gen (Jp^efu^ em ples. 24 IT Cependant il vint a fiph^se
24 IT And a certain Jew, named Apollos,
^ube, mit iJ'Zamen 5lpotto, ber ©eburt von un Juif, nomme Apollos, originaire
born at Alexandria, an eloquent man,
d'Alexandrie, homme eloquent, et
and mighty in the Stieranbrten, cin bevebter 9)?ann, unb
scriptures, came to
puissant dans les ficritures. 25 Cet
Ephesus. 25 This man was instructed mctc^tig in ber ©c^rift, 25 liefer vcav
homme etait instruit dans la doctrine
in the way of the Lord, and being unterwiefcn ben 2Seg be^ >^errn, unb re*
du Seigneur; et comme il brulait
fervent in the spirit, he spake and bete mit briinftigem @dft, unb U^vete d'un grand zele, il expliquait et
taught diligently the things of the mit 5Iei§ t)on bem ^errn, unb tt)u§te enseignait exactement les choses qui
Lord, knowing only the baptism of allcin \)on ber 2:;aufe ^o^anni^. regardaient le Seigneur, bien qu'il

John. 26 And he began to speak 26 Siefer fi'ng an frei ju prebigen in ber u'eut connaissance que du bapteme
boldly in the synagogue : whom when ®rf)ule. :Da ipn aber %qniia unb ''33ri^'
de Jean. 26 II commen^a done a par-

Aquila and Priscilla had heard, they ler avec liberte dans la synagogue
citta ^oreten, na^men fte i|>n ju fi^, unb
took him unto them, and expounded et quand Priscille et Aquilas I'eurent
regten t^m ben 2Beg ©otte^ noc^ fleigiger
unto him the way of God more entendu, ils le prirent avec eux, et lui
per-
au^. 27 2)a er aber ttJoKte in SIcf)a)(a rei*
expliquerent plus exactement la voie
fectly. 27 And when he was disposed
fen, fc^rieben bie 53riiber, unb X)cv\mp de Dieu. 27 Puis, comme il voulait
to pass into Achaia, the brethren
neten bie ^linger, ba§ fi'e i^n aufnd^men. passer en Achaie, les freres, apres I'y
wrote, exhorting the disciples to re-
Unb aU er bargefommen tt>ar, ^alf cr »iel avoir exhorte, dcrivirent aux disciples
ceive him : who, when he was come,
de le recevoir. Et quand il y fut
he'ped them much which had benen, bie gidubig ttjaren gett)oroen, bur^
be-
arrive, il profita beaucoup a ceux qui
lieved through grace : 28 For he bie @nabe. 28 2)enn er iibern?anb bie
avaient cru par la grace. 28 En efFet,
:nightily convinced the Jews, and that 3^uben beftdnbig, unb ertt)ie^ offenrlid;
il convainquait publiquement les Juifs
publickly, shewing by the scriptures burcf) bie @c^rift, baf ^efu^ ber (Thrift avec une grande force, demontrant par
that Jesus was Christ. ferr. les ficritures que Jesus etait le Christ.
143
:

BIBLIA HEXAGLOTTA. ll

nPA^Ei:s, i9. ACTUS, XIX.

KE^. 10'. CAPUT XIX.

1 'EFENETO Se iv ra> rov 'AiroXKio S <^1 I001 «^oioA^l fSiO 1 1 Factum est autem, cum Apollo

elvai, iv KopivOco Uaukov BieXOovra ra esset Corinthi, ut Paulus peragratis

avQJTeptKa iMeprj Karekdelv ei<i ^'Ecjieaop superioribus partibus veniret Efe-

Kol evpelv rtva<i fiadrircvi, 2 Eliriv re sum et inveniret quosdam discipulos,

7r/)09 avrov^ •
El irvev^ia arfiov iXa^ere 2 Dixitque ad eos: Si Spiritum sanc-

'7ri<TT€vcravT€<i ; 01 he [etTTOi'] irpo'i


tum accepistis credentes? At illi [dixe-

avrov ' ^AX\! ovB '


el irvevfMa aytov
runt] ad eum: Sed neque si Spiritus

ecrriv 'qKov(Tap,ev. 3 'O he elfrev •


El^;
sanctus est audivimus. 3 Ille vero ait
Tt ovv e/SwTrTlcrdrjTe ; 01 he elirav *

In quo ergo baptizati estis ? Qui dixe-


El<i TO 'Icodvvov ^aiTToa-fjia. \ Elirev
runt : In Johannis baptismate. 4 Dixit
he JTaOXo? •
^loydvvrj^i i^dimcrev
autem Paulus: Johannes baptizavit
^aiTTKXfia fieravola^, tS XaS Xeycov
]i^]ci .niV)iCTU) ]6gi '^1 p lv>\\
baptisma psenitentise populum, dicens
^cLa-I wjiOioZ\_ji1> *. ai9A_£) 12])
et? Tov ep')(ofi€vov fier avrov iva
in eum qui venturus esset post ipsum
'7Tt(Trev(T0i(nv, rovr ecrriv et? rov • .
• ^ St • *

. ( »» V) v!>o I i^i^> oi.ia.A-2 ut crederent, hoc est in Jesum. 5 His


[Xptcrrov^ ^Irjcrovv. 5 * AKOvaavre^ he
auditis baptizati sunt in nomine
ej^ciTnLcrOriaav ei? ro ovofia rov Kvplov
. .001 1 S s ]-«)cLo> ]_>lo9 Ulo Domini Jesu. e Et cum inposuisset
^IrjcTov, 6 K.ai eTTiOevTO^ ayTot? rov
. ^A^ ^« Vn 0001 ^iSS^Vio illis manum Paulus, venit Spiritus
UavKov ')(elpa'^ rfK,6e to irvevfJia ro
0001 ^oc^ 7 . 0001 ^^kjQjAk)o
dycov err avrov^, eKakovv re yXooacrat'i sanctus super eos, et loquebantur Un-
^O 'rOOLhl \mJ] .OOlls —1>
id
8 .
1. a - \ guis et prophetabant. 7 Erant autem
Koi iirpo^rjrevov. 7 "^Hcrav he ol irdvre'i
^<Cl^6 * lA-«Q-inS >flDo\o<^ loOl

uvhpe'i axrel hcoheKU. 8 Elae\6a)V he et?
a
omnes viri fere duodecim. 8 Intro-
. IAAZ lJ*-,Li 13-^ i % looi
gressus autem synagogam cum fiducia
rrjv trvvajco'Yrjv eirapp'qaid^ero iirl fir]va<;
m7A ^ V v^ V^ looi . m i '^ V)o
T/jet? hiaXey6fievo<; Kal ireidayv rd rrepl loquebatur per tres menses disputans
^.Ir>AO^ .00112^ T^-i^lo » • ]oC^y
Trj<i ^aa-iXeia^ rov deov. 9 '/29 Be rive^ et suadens de regno Dei. 9 Cum
\Jth6\l ^jkS*^o .^"pmASoo 0601
iaKkrjpvvovTO Kol rjireiOovv KUKoXoyovv- « l_S£Lial9•
.. -
1 • 1 n ^^ •
Icn-1L>
autem quidam indurarentur et non

re<i rrjv oBov \rov Kyptou] ivcairtov rov crederent, maledicentes viam [Domini]

'irXr]6Qv<i, drroardM drr avrwv d^copicrev i>on i Sno .


V 'iV)\A-L .ooi-i-k) coram multitudine, discedens ab eis

rov^ /jbadrjrd'i, Ka& r]iiepav BtaXeyofie- IJoncD^ *. .ooiSQi Idoi



\\\V>V) segregavit discipulos, cottidie dis-
I \ *

vo<i iv ri] Tvpdvvov \rt,v6<i\.


*
.
nnn 1104 01 V^ •? ''~^^^* putans in schola Tyranni cujusdam.
(7')(oXfi

144
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIX. LES ACTES, XIX.

CHAPTER XIX. 3)a^ 19. (^apitcL CHAPITRE XIX.


1 And it came to pass, that while 1 ^^ gefc^a^ aber, ba Slipotto 3U doxint^ 1 Or, pendant qu Apollos e'tait a

Apollos was at Corinth, Paul, having wax, ba^ ^aulu^ biir^njanbefte tie obern Corinthe, il arriva que Paul, apres

passed through the upper coasts, came avoir traversd toutes les parties supe •
Sdnber, unb fam gen ^p^efu^, unb fanb
to Ephesus, and finding certain dis- rieures de I'Asie, vint a fiphese, oti
etttdbe -hunger ; 2 3u benen fprac^ er
ciples, 2 He said unto them. Have ye ayant trouve certains disciples, il leur
«^abt t^r ben ^etltgen ®eift empfangen,
received the Holy Ghost since ye be- dit : 2 Avez-vous re9u le Saint-Esprit
ba t^r glaubig getuorben fe^b? (3te
depuis que vous avez cru Et
lieved ? And they said unto him, We ? ils lui

fprac^en ^u t^m : 2Btr ^aben an(^ nte ge^ r^pondirent Nous n'avons pas meme
have not so much as heard whether :

there be any Holy Ghost. 3 And he ^oret, ob etn ^etltger ©etfi fep, 3 Unb entendu dire s'il y a un Saint-Esprit

said unto them. Unto what then were er fprac^ ju t^nen : 2Borauf fe^b i^x benn
3 Et il leur dit : De quel bapteme

ye baptized ? And they said, Unto avez-vous done ete baptises ? lis
getauftV <3te fprac^en: 2luf ^o^anni^
John's baptism. 4 Then said Paul, repondirent : Qu bapteme de Jean.
Zaufc. 4 ^au(u^ aber fprac^ ; ^o^onned
John verily baptized with the baptism 4 Alors Paul dit : II est vrai que Jean
^at getauft mt't ber ^aufe ber 33u§e, unb
of repentance, saying unto the people, a baptise du bapteme de repentance,
fdgtc bent 55orf, ba§ fte foKten glauben an
that they should believe on him which exhortant le peuple a croire en Celui

should come after him, that ben, ber na^) i^m fommen foKte, ba^ qui venait apres lui, c'est-a-dire, en
is, on t'ft,

Christ Jesus. 5 When they heard an ^efum, ba§ er d^n'ftu^ fep. 5 2)a fi'e
Jesus-Christ. 5 Ayant entendu cela,

this, they were baptized in the name ba^ ^oreten, ftegen fte fi'c^ taufen mif ben
ils furent baptises au nom du Seigneur

of the Lord Jesus. 6 And when Paul Je'sus. 6 Et apres que Paul leur eut
^f^amen be^ ^errn ^efu. e Unb ba ^auluS
had laid his hands upon them, the impost les mains, le Saint-Esprit de-
bte J^dnbe auf fi'e (egte, fam ber ^ei'Itge
scenditsur eux. Alors ils parlerent
Holy Ghost came on them, and they
©et'fl auf fte, unb rebeten mt't 3ungen, unb diverses langues et prophdtiserent.
spake with tongues, and prophesied.
Unb ber Wldimex 7 Or, ces hommes etaient en tout
7 And all the men were about twelve. tt)etffagten. 7 affe

environ douze. 8 Puis, etant entrd


8 And he went into the synagogue, ttjaren bet 3tt)5Ifen. s dx gtng aber t'n

dans la synagogue, Paul precha avec


and spake boldly for the space of bte iS(|>ute, unb prebt'gte fret bret 5D?onate
liberte pendant trois mois, discourant,
three months, disputing and persuad- lang, (efirete unb berebete »on bem
fte et tachant de les convaincre des choses
ing the things concerning the king-
dieid)c ©otte^. 9 2)a aber etrtd^e t)er== du royaume de Dieu. 9 Mais, comme
dom of God. 9 But when divers were
fiodt ttjaren, unb nid^t gfaubten, unb itbel
quelques-uns s'endurcissaient, refu-
hardened, and believed not, but spake
saient de croire, et parlaient mal de la
rebeten t)on bem 2Bege t)or ber 2)?enge,
evil •f that way before the multi- voie du Seigneur devant la multitude,

tude, he departed from them, and m^ er t)on t^nen, unb fonberte


Paul setant retir^ d'avec eux, separa
separated the disciples, disputing ob bte ^ungpf/ unb rebete tdglt^ tn les disciples, discourant tous les jours
daily in the school of one Tyrannus. ber ©c^ufe eineg, ber |)te§ ^i;rannu^. dans I'ecole d'un certain Tyrannus.
145
Tom. VI. V

J
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'BEIX, iff. ACTUS, XIX.

10 Tovro Se iyivero eVi errj hvo, oicrre ]sb^ . ^^'^ ^ ii 1 • Zodi IjOlO 10 10 Hoc autem factum est per biennium,

irdvTa'; tov<; KaTOtKOvvTa<; ttjv ^


Act lav .ooiAo 1-1'r-^? lAA_k> Q_l_k5-»> ita ut omnes qui habitabant in Asia

uKovaai TOP \6<yov rod Kvptov, lov- audirent verbum Domini, Judaei atque

SaLOV<i re kal " E\\'r]va<;, n Avvdixei<i ]ai^ 1601 r-^ "i^io't ][LLo 11
gentiles. 11 Virtutesque non quaslibet
Oeo^ eVotet oia _1d »a1j \isio\ 12 . >coo^oa> oir»ps
re ov ra<i rv^ov(Ta<; 6
Deus faciebat per manus Pauli, 12 Ita

roiv yeipoiv Uavkov, 12 "flare Kai em 61 15>Q-CD •. 01 V) •Q-.« ^^J IAajJ


ut etiam super languidos deferrentur
rov<i dadevovvra'i drro^epeadac drro rov
a corpore ejus sudaria vel semicintia,
avrov crovBdpia ^ (npuKivoLa 6oi_i_k) 0001 ^ I n; <^o •. loup
ypooro'i V
0001 >o<=^i ^\0 \ P019Q3 et recedebant ab eis languores et spi-
Kal aTraWdacreadat art avrwv ra<i
*:* ^ \yi» I

*. ]j)OOU imj\ ȣi\ ^> 0001 ttp^ 13 ritus nequam egrediebantur. is Tem-
vocovi rd re 'jrvevp.ara ra irovrjpa

rvnn^r> 0OOI ^^pAl27> ,^iSil


eKiropeveadai. i3
'
Erre-xeipria-av he rLve<; taverunt autem quidam et de circue-
'^ 7 •».

OLifl-a-O .n V)qJ> . !>]_» ^^-A invocare


Kot roiv 'irepiep')(o^ev(tiv ^lovSaicov e^op- V untibus Judseis exorcistis

KicrrSiv ovo/judl^eiv eVi rov<; e')(Ovra<i ra wiOOl Zulj ^-^1 ^ •.


XT*
^Q*- Tr^?
7_ P

super eos qui habebant spiritus malos

TTvevfiara ra Trovrjpd to 6vo/xa rov —-k*k)l rSi . lAai^ ]>lo5 .601I


nomen Domini Jesu, dicentes : Adjuro

Kvpiov ^Ir]<Tov, \eyovre<;' 'OpKi^oy vfids


m Kj^
-^

m
7
*-^ .
-x
^ \ ^
t ^
1
."^
.VinVi
•^
, 0001
^

vos per Jesum quem Paulus prsedicat.

rov 'Irja-ovv ov IlavXo^ Kr^pvaaei.


14 Erant autem quidam Scevse Judsei
.mn 7 «-^ ] s «^ ^^^ I0OI A^l U
14 ^Ha-av 8e rive<i XKeva ^lovBaiov
^•^ .. P t "k !>*
PP-X I
^ 7»P 7
principis sacerdotum septem filii qui
*. POI-S w09 U>?001-i r-^ Ir-^HV?
dpytepeui'i eirra viol rovro irotovvre'i.

0001 OliQ«> hoc faciebant. 15 Respondens autem


15 ^ ArroKptdev he ro rrvevfia ro rrovrjpov
^r^^' * ICIOCD (001

f^ ' '^ 001 |jj-» M_io 15 . ^joi spiritus nequam dixit eis : Jesum novi
eLTTev avroh ' Tov ^Irjaovv yLvdoaicco

Kal rov Uavkov eTrlarafiac •


vfMel<; Be ' i • \ et Paulum scio : vos autem qui estis ?

.oAjI * )j1 ^r* >00o\o'^So . Is]


TtVe? iare; 16 Kal i(f)a\6fxevo<; 6 av- \ _A •- •
16 Et insiliens homo in eos, in quo

6pwiro<i err avrov<;, ev S rjv ro irvevfia V"


oiiSs 9Q«o 16 • .oAj]
vr -1 ^ ^> erat dsemonium pessimum, et domi-
Viloi 010 loOl Lt]] OCT Vr^t
ro rrovrjpov, KaraKvpi,evaa<; dficporepcov natus amborum invaluit contra eos,

t(T')(yaev Kar avrwv, ware yvf^vovi Kac \ .


ita ut nudi et vulnerati efFugerent de


r I r> I S • r^o . .q_j1
V^!
^^_a_»o
rerpav/JuariafMevovi eK(f)vyeiv eK rov oc-
.7 ^ . 7 ^ 7 IX 7
domo ilia. 17 Hoc autem notum fac-
. OCT 1A-B_0 _iD QO-pL _
Kov eKeivov. 17 Tovro he iyivero yvoaarov
1I)OOU .OctShS ZoCT Air-»Z1 l)CT0i7
tum est omnibus Judseis atque gen-
rraaiv ^lovhaioif; re Kal " EWrjaiv rol<i

tilibus qui habitabant Ephesi, et


KaroiKOvaLV rrjv "E<peaov, Kai errerreaev

<ji6^o<; ewl Traj/ra? avrov<;, Kal ifie-


J>o';lD>Ak)0 . .ooils ^ IALmJ cecidit timor super omnes illos, et

juuaLO ^QA^ ^'^> OlS>Q« {OCT magnificabatur nomen Domini Jesu,


^aXvvero ro ovofia rov Kvpiov Itjaov,
146
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIX. 5lpoftergef(^tc|)te, 19. LES ACTES, XIX.

10 And this continued by the space 10 Unb bajfelbige QC]d)al) jwci ^a^re 10 Et cela continua pendant deux ans,

of two years; so that all they which fang, affo, ha^ allc, tic in %fmx n)o^' de sorte que tous ceux qui demeuraient

iieten, ba^ aSort be^ ^exxn ^efu preten, en Asie, tant Juifs que Grecs, enten-
dwelt in Asia heard the word of the

betbe^^uben unb ©rt'ec^en, u Unb ®ott dirent la parole du Seigneur Jesus.


Lord Jesus, both Jews and Greeks.
mvUc nic^t gen'nge Z^aten
11 Et Dieu faisaif des miracles extra-
burc^ bt'e
11 And God wrought special miracles
ordinaires par les mains de Paul.
^dnbe ^auU, 12 %ljo, ba§ fte au^ »on
by the hands of Paul : 12 So that from De
12 sorte qu'on portait sur les ma-
fet'ner ^aut bt'e (S4)tt)ei§tuc^retn unb ^oU
his body were brought unto the lades meme des mouchoirs et des
lev iiber bt'e ^xanhn l^teften, unb bte
sick handkerchiefs or aprons, and the linges qui avaient toucM son corps, et
@eu(|>en »on t'^nen njtc^en, unb bt'e bofen
diseases departed from them, and les malades ^taient gueris de leurs
©etfter »on ipnen au^fujiren. 13 d^ un*
maladies, et les esprits malins sor-
the evil spirits went out of them.
terwanben fic^ aber etft'c^e ber umfaufen*
taient d'eux. 13 IF Alors quelques-uns
13 IT Then certain of the vagabond
ben 3uben, bt'e ha 53efc|tt)orer waxen, ben d'entre les exorcistes Juifs, qui cour-
Jews, exorcists, took upon them to
^f^amen be^ .^errn ^efn ju nennen iiber aient de lieu en lieu, essayerent d'in-
call over them which had evil spirits
bt'e ba bofe ©eifter fatten, unb fpra4)cn voquer le nom du Seigneur Je'sus sur
the name of the Lord Jesus, saying, ceux qui ^taient possedds des esprits
2Bt'r befd^iDoren euc^ bei ^efu, ben
We adjure you by Jesus whom Paul malins, en disant: Nous vous con-
5)au(u^ prebt'get. 14 d^ voaxen i^xex

preacheth. 14 And there were seven jurons par ce Jesus que preche Paul.
aber fi'eben @b^ne et'ne^ .^uben, @fe»a,
sons of one Sceva, a Jew, and chief of 14 Et ceux qui faisaient cela (^taient
be^ ^o^en)3rt'e|ler^, bt'e folc^e^ t^aten.
les sept fils du Juif Scdva, un des
the priests, which did so. 15 And the 15 Slber ber bofe @ei|i ant\vt>xtete, unb
principaux Sacrificateurs. 15 Mais le
evil spirit answered, and said, Jesus I fprac^ : ^efum fenne tc^ iuo^f, unb
malin esprit repondant, dit: Je con-
know, and Paul I know, but who are ^aulum tt)et'§ t'c^ njo^I: n?er fepb t|^r
nais Jdsus, et je sais qui est Paul;
ye ? 16 And the man in whom the aber V le Unb ber 2)?enf4>, tn bem ber mais vous, qui etes-vous ? le Puis,
evil spirit was leapt on them, and bofe @etfi ttjar, fprang auf fte, unb warb I'homme en qui ^tait le malin esprit,

overcame them, and prevailed against t^rer indc^tt'g, unb njarf fte unter fi'c^, alfo, sauta sur eux, et sen etant rendu

them, so that they fled out of that ba§ fte nacfenb unb oerttJunbet ciu^ bein= maitre, il les traita si mal, qu'ils s'en-

fuirent de cette maison, nus et blesses.


house naked and wounded. 17 And fefbtgen ^aufe entflfopen. 17 2)affelbtge
17 Or, cela vint a la connaissance
this was known to all the Jews and aber tvarb funb atten, bt'e ju (Jppefit^
de tous les Juifs et de tous les Grecs,
Greeks also dwelling at Ephesus ; and ttJO^neten, bet'be ^uben unb ©rt'ec^en ;
qui demeuraient a ^fiphese ; et ils

fear fell on them all, and the name unb ftef etne ^urc^t itber fte aiie, unb ber furent tous saisis de crainte, et le

of the Lord Jesus was magnified. S^ame bci^ ^errn .^efu warb ^o(J;gerobet. nom du Seigneur J^sus ^tait glorifi^.
147
u 2
;

nPABEIS, iff. ACTUS, XIX.

18 UoXkol re tmv rreTrca-TevKOTwv ^/3%oi/- • aivoioi) ^i\il ^ 1] V


'.
rno is 18 Multique credentium veniebant con-

. .ooiZoSncy) ,_AiAmk)o 0601 ^T\ adnuntiantes actus


ro i^ofjLoiXoyovfievot koX avayyiXkovTe^ fitentes et suos.

. ooai rr^r^^y ^^ V) n -_A>Q-ioo


ra<i TT/aaf et? avrfov. i9
'
IkuvoI Se tmv 19 Multi autem ex his qui fuerant
CUkXr) \»'r** «^|0 ^> ||_A_^v-^ Id

ra Treplepya irpapain wv (Tvveve<yKavTe<i curiosa sectati contulerunt libros et


.q_j1 0p_D0l Q_«A_ilo *. ,001 i' OZO
Ta<i ^i^Xov<; /careKaiov ivco'Trtov iravrcov combusserunt coram omnibus : et

Kol (rvve-\ln](f)iaav ra<; TifMa<; avTcov koL . ^ <^ >- |Za29 I


«^ ^ ^ .n\rf)0 computatis pretiis illorum invenerunt

evpov dp<yvpLOV fMvpidSa<i irevre. 20 Ov- 2oG1 l-a^oZ ]-d)> 1^- "*^ ]l2010 20
— () ii « pecuniam denariorum quinquaginta

Tft)9 Kard KpaTO^; tov K.vpiov 6 \6'yo<i


. IctlI^j IZo 1 V> iOi Zooi ]jLioo
milium. 20 Ita fortiter verbum Domini
*. - ^rn . t V) SA-*1 -_i> r^ 21
rjv^avev Kol ia-)(yev. 21 '/2? 8e eTrXrj-
crescebat et confirmabatur. 21 His
y»pAj> *. ou.iJL*rr;> ^cdq^qs} >Q-cp
pwdij Tavra, edero 6 ITauXo? eV t&j
\tlpo *. (upl^o I^OrOk) oi\nn autem expletis proposuit Paulus in

irvevfiart Si.€\0a)V ttjv MaKeSovtav koI


Spiritu, transita Macedonia et Achaia
^Axatav Tropevea-Oai et? 'lepoaoKvixa,
- * I «. ^ /I
ire Hierosolymam, dicens quoniam
eiTTwv on fierd to yev€(rdac fie eKei -—t-qi-jl P—i'Z loOl 9ri0 22 * lv»^l
7 I . 7 'X ,P -ft postquam fuero ibi, oportet me et
0001 ^ I V) V)> .OJOi ^-Lo
Sec fie Kol 'Poofirjv ISeiv. 22 ^Airo-

* -Cftn'jAVn.^V « l.i.JO,'' PI </) S Gl!^ Romam videre. 22 Mittens autem in


crretXa? Be et? MaKeSoviav Bvo rcov

k_^Q_0 --^> 601 . - rf\n (\ rr>;]1r>


Macedoniam duos ex ministrantibus
BiaKovovvTcov avrS, Tijxodeov Kal '
Epa-
* ^> (ooi (001 23 *:* |a£d(£:) p^i sibi, Timotheum et Erastum, ipse
cTTov, avT6<; eVetr^ej' -x^povov el<i ttjv %At>X7 ^•* '^ ^'^ ^ '^

remansit ad tempus in Asia. 23 Facta


^Aaiav. 23 ^Eyevero Be Kara tov kui-
I601 A*1 24 . loi!L> OL»I>ol ^ est autem in illo tempore turbatio non
pov eKelvov Tapa'yo'i ovk 6\uyo<; irepl

-n.P pi.iXfcP T* 7
minima de via [Domini]. 24 Demetrius
Tri<i 6B0V. 24 Ar)firjTpio<i yap rt? ovofia- , n S> .^£Da-i'r_4-iC> (001 01 V^ •>

Ti, dpyvpoKOTTO^, iroicov vaov<; dpyvpov<; . - ^ ^ (}V Xlol-aay l-EDQ-j looi enim quidam nomine, argentarius,
P -X * ..7 f7 ^0 - • .7
Z-X
QllCO] . i 1 o\ ]ooi )Zq-Soo faciens aedes argenteas Dianae praesta-
^ ApTep,vBo^ •rrapeL')(eTo rot? Te%i'n"afc9 ovic
.Q-j] ^M±D 1J(^ 25 . \^h XJ'ylo^
6\uyr)v epyacriav, 25 Oy? avva6polcya<i bat artificibus non modicum qusestum
-^L*)]o . .001^ oiZoiLool . 1 1 nS
Kal TOi)? irepl to, ToiavTa €pydTa<; el-
Xt 7 m, *> -X 7 I».P
>»\<y^%
25 Quos convocans et eos qui hujusmodi
* tOOl2^ 'r-^(0 *. .OOliQl

irev ' "AvBpe<i, eirla-Taa-de otl ck Tavr7]<i erant opifices, dixit: Viri scitis quia

Trj<; epya(TLa<i r] eviropia r^fuv e<niv, . I 1 »» No «y) ^^01 poi ^ 01^ de hoc artificio adquisitio est nobis'
148
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XIX. Slpojlergefc^ic^te, 19. LES ACTES, XIX.
18 And many that believed came, and 18 (5^ famen and) x>kk berer, bie glaubt'g 18 Ainsi beaucoup de ceux qui avaient

confessed, and shewed their deeds. warm gett)orben, unb Manntcn unb »er* cru venaient confesser et declarer ce

19 Many of them also which used fiinbigten, tt)o^ jTe au^geric^tet gotten. qu'ils avaient fait. 19 Plusieurs aussi

curious arts brought their books to- 19 ^kU abex, bi'e ba ijorwt^tge ^unft ge? de ceux qui s'^taient adonne's a des

gether, and burned them before all


txkhen fatten, bxa^tm bie SBuc^er ju- oeuvres de magie, apporterent leurs

men fammen, unb »erbrannten fte offentlitf;; livres, et les brulerent devant tous.
: and they counted the prfce of

unb ukrred^neten, wa^ fte wcxt^ njaren, On en calcula le prix, et on trouva


them, and found it fifty thousand
unb fanben be^ @e(be^ funfjtg taufenb qu'il montait a cinquante mille pieces
pieces of silver. 20 So mightily grew
©rofc^en. 20 5irfo mat^ttg wnd)6 ba^ d argent. 20 Ainsi la parole du Sei-
the word of God, and prevailed.
28ort be^ |)errn, unb nal^m uber^anb.
gneur se r^pandait puissamment, et
21 IT After these things were ended,
21 X)a ba^ au^gertd^tet wax, fe^te devenait efficace de plus en plus.
ftd^
Paul purposed in the spirit, when he
^anln^ X)or im ®eift, burc^ 9J?acebonien 21 IF Or, cela etant fait, Paul se proposa,
had passed through Macedonia and
unb ^^afa ju retfen, unb gen ^exufakm par I'Esprit, de passer par la Mac^-
Achaia, to go to Jerusalem, saying. doine et par TAchaie, et d'aller a Jeru-
gu ttjanbein, unb fprac^ : ^a6) bent, tt)enn

After I have been there, I must also salem, disant: Quand j'aurai ^t^ la, il
id) bafelbfi gewefen bin, mu§ id) and)

see Rome. 22 So he sent into Mace-


me faudra aussi voir Rome. 22 Et
9?om fe^en. 22 Unb fanbte jween, bte
ayant envoye en Mace'doine deux
donia two of them that ministered t>m bteneten, ^tmot^eum unb ^raftum,
de ceux qui le servaient dans
unto him, Timotheus and Erastusj but in 9)?acebonten ; er aber cerjog etne
son ministere, Timoth^e et firaste,
he himself stayed in Asia for a season. 28etle in 5Iftcn. 23 (Se er^ob fi'd^ aber
il demeura quelque temps en Asie.
urn btefelbtge 3ett nic^t etne ffetne 53ett>e?
23 And the same time there arose no
23 Mais en ce temps-la, il arriva un
gung iiber bt'efem SSege. 24 2)enn etner,
small stir about that way, 24 For a grand trouble, a cause de la doctrine.
nttt ^i^amen 2)einetrtu^, ei'n ©olbfd^mtbf,
certain man named Demetrius, a 24 IT Car un orfevre, nomme De'-
ber ntacfjte ber IDt'ana ftlberne ^empef,
silversmith, which made silver shrines metrius, qui faisait de petits temples
unb wenbete benen t»om .^anbtverf ni'c^t

for Diana,
de Diane en argent, et qui procurait
brought no small gain unto
gen'ngen ©eiumnji ju. 25 2)iefelbigen
beaucoup de profit aux ouvriers
the craftsmen; 25 Whom he called
»erfammelte er, unb bte 53etarbeiter
25 Les assembla avec d'autres qui
together with the workmen of like beffetbtgen ^anbiuerfd, unb ^pxad):
travail laient a ces sortes d'ouvrages,
occupation, and said. Sirs, ye know I'teben 2)?dnner, i^r ba§
wtffet, n)tr et leur dit : O hommes ! vous savez que
I" that by this craft we have our wealth. gro§en 3ugang \?on bt'efem JPjanbel |^aben ; tout notre gain vient de cet ouvrasre.
149
I
' .

B I B L I A H E XAGL O T TA

nPA'EEi^, iff. ACTUS, XIX.

26 Kat Oecopelre Koi uKovere on, ou ^V*lo ^oAj") ,^ I S V)'» .oAjI _2)1 26 26 Et videtis et auditis quia non solum

fiovov 'JE^ecroy aX\u a')(ehov 7rdcn]<;


-' i'*^^ )Q » \n loai V> . toAjl
Ephesi sed pene totius Asise Paulus

Trj<i ^A(Tia<i 6 IlavXo^ ovto<; Treicra^;


hie suadens avertit multam turbam,
Vjoi . m i '^l . } \ ff>l cli-l-2>*
fieTecTTTjcrev iKavov 6-)(\.ov, Xiycov ore A A

dicens quoniam non sunt dii qui

ouK elalv Oeol ol Zta x^ipcbv yivofjievoi.


manibus fiunt. 27 Non solum autem
27 Ou fxovov he TOVTO Kivhvvevev rj/jblv
QJ^O 27 . _Jr-^-LA-k) |-« ^ » 1 '^
hsec periclitabitur nobis pars in redar-
TO fiepa et? aireKe^fiov iXdelv, dWa
gutionem venire, sed et magnse Dianse
Kal TO tt}? /j,ejd\7j<i ded'i lepov ^Apre-
U

* (J

ju-iSo? et? ov6ev XoycaOrjvat, fieXXeiv re templum in nihilum deputabitur, sed


<J d (3 <! u. *

KoX KadaipelaOai ttj'^ fisyaXetOTrjro^;


• i
et destrui incipiet majestas ejus, quam

Aala koX .ooi^o . ] i o)] 01 \ o> IZoi!^


auri]^, fjv oXt] tj ^ rj OLKovfjuevr} \ i a * <3
tota Asia et orbis colit. 28 His auditis

cre^erai. as ^ Aicovaavre<i he koi <yev6-


repleti sunt ira et exelamaverunt
Q-jlA-SoZ] I \ai Ql-Sa-A r-20 28

fxevoL nrXi^pea dvfiov eKpa^ov XeyovTe'i •

. ^jJ^]o 0001 ^jijso . IZlSoJI dicentes: Magna Diana Ephesiorum.


MeydXrj rj "Aprefit^i 'E^eaicov. 29 Kal
29 Et impleta est civitas confusione, et
iTrXijadrj r) iroXi'i t^9 <rvy^(T€w'i,
(Ajlj^Sd dn-l-b Zl«_.A_»1o 29
impetum fecerunt uno animo in thea-
oop/jurja-dv re ofiodv/naSov ei? to deuTpov,
. .o-_416aA qAiIo lU^l Q^cyi'o
trum, rapto Gaio et Aristarcho Mace-
avvapirdaavTe'i Tdlov Kal ^ AplaTap-xpv «QDCu).ll;k *. .ooiSai al>£)ol 02^4^6

MaKeSova'i, crvveKB^fiov<; TIavXov. donibus, comitibus Pauli. 30 Paulo

30 JJavXov he /SovXofMevov elcreXdelv eh *> , mo So <^> oiA^qA . 'i 1 n autem volente intrare in populuiu
a

^iQ_l-J> ]001 U^tO .£00^02)0 30


TOP hrjixov, ovK etwv avTov ol fJbaOrjTai • — (J

non perniiserunt discipuli : 31 Quidam



31 Ttvh he Kal Tcov ^Aat,apx6iv, 6vTe<i V^
* 7 I *7 qui
i-X. _ 71
autem et de Asise principibus,

avTM (jitXot,, TTefJu^^avTe^ 7rpo<i avrov


^Aj ]]> •. oiiso osn o>^ •. oooi erant amici ejus, miserunt ad eum
irapeKaXouv fxr) hovvai eavTov et? to
]aiio 32 . .0*41 oAL ^qjlJj oiaaj
\ .. . •
roerantes ne se daret in tlieatrum.
Oearpov. 32 "AXXot fiev ovv aXXo ti
wa_4 .o--4l6ZuD 0601 A_ilj _.?
\ •• - • ^
» » 7 7 I
32 Alii autem aliud clamabant : erat
cKpa^ov ' Tjv yap 77 eKKXrjala crvvKe- •%
t ..D ^..0 Tl

enim ecclesia confusa, et plures ne-


')(^vfi€V'r}, Kal ol TrXelov? ovk yhei- *. tOouSo ^) '^'ll'vt^
* ooai ^iso

crav TiVo<i eveKa avveXrjXvOeLa'"^', * QJOSZ] lilO ^^CASo 0001 c-jAr^ V sciebant qua ex causa convenissent-.
150 13 G
:

BIBLIA HEXACxLOTTA.
THE ACTS, XIX. Hpoftergcfc^tc^te, 19. LES ACTES, XIX.

26 Moreover ye see and hear that not 26 Unb t^r fe^iet unb fioret, ba§ m'd^t 26 Or, vous voyez et vous entendez

alone at Ephesus, but almost through- aUcitt 5u ^p^efu^, fonbern auc^ faft in comment, non-seulement a lilphese,

out all Asia, this Paul hath persuaded ganj 5lfien, bt'efer ^au(u^ x>kl ^otU mais presque par toute I'Asie, ce Paul

a,nd turned away much people, saying abfdUig im^t, iiberrebet, unb fpn'c^t: Q^ a persuade et a d^toumd beaucoup de

that they be no gods, which are made ftnb ni6)t ©otter, welc^e t)on ^dnben ge-
monde, en disant que les dieux qu'on

fait de sa main ne sont pas des dieux.


with hands : 27 So that not only this mad^t fi'nb. 27 2Iber e^ mU nid)t aKetn
27 Et il est a craindre pour nous, non-
our craft is in danger to be set at unferm ^anM ba^tn geratpen, ba§ er
seulement que notre metier ne vienne
nought; but also that the temple of nt'd^t^ gelte; fonbern au(^ ber ^empel
a etre decrie, mais aussi que le temple
the great goddess Diana should be ber 0ro§en ©otttn X>iana mxt fiir ntc^t^
de Diane, la grande dt^esse, ne tombe
despised, and her magnificence should
Qca^^kt, unb irtrb baju t^re . SD^a/eftdt dans le mdpris, et qu'il n'arrive que
be destroyed, whom all Asia and the
sa majesty, rev^re'e de toute I'Asie, et
unterge^n, tt)e(c^er bo(| gan^ 2t|Ten unb
world worshippeth. 28 And when they du monde universel, ne soit an^antie.
ber 28eltfret^ ©otte^btenft erjeigt.

heard these sayings, they were full of 28 Or, quand ils eurent entendu ces
28 %U fie ba^ |>oreten, ttjurben |te x>otl

wrath, and cried out, saying, Great is choses, ils furent tons remplis de colere,
Soxn^, fc^rteen unb fpracpen : @ro§ tft

Diana of the Ephesians, 29 And the et s'ecrierent, disant : Grande est la


bie X)iana ber ^p|>efer ! 29 Unb bte
Diane des Ephesians ! 29 Et toute la
whole city was filled with confusion
ganje @tabt n?arb oott ©etummel^. @te ville fut remplie de confusion ; et ils
and having caught Gains and Aristar-
ftiinneten aber etnmutfjtglid^ ^u bem se jeterent en foule dans le theatre, et
chus, men of Macedonia, Paul's com-
@(^aup(a^, unb ergrtffen ©a/um unb enleverent Gains et Aristarque, Mace-
panions in travel, they rushed with
au^ doniens, compagnons de voyage de
Slrtfiardjum 9)?acebonten, ^aufu^
one accord into the theatre. 30 And
Paul. 30 Cependant Paul voulant
©efct^rten. 30 2)a aber ^aulu^ tt)ot(te
when Paul would have entered in
entrer vers le peuple, les disciples ne
unter ba^ 58o(f ge^en, It'e^en e^ i^m bie
unto the people, the disciples suffered
le lui permirent point. 31 Quelques-
^linger nt4>t gu. 31 3lu(|> etlic^e ber
him not. 31 And certain of the chief
Asiarques qui etaient
uns d'entre les

of Asia, which were his friends, sent Dberften in 5lften, bie ^autu^ gute
ses amis, envoy^rent aussi vers lui

unto him, desiring him that he would ^reunbe njaren, fanbten ju i^m, unb er*
pour le prier de ne point se presenter
not adventure himself into the theatre- ma^neten i^n, ba§ er ftd^ nid^t gdbe ouf
au theatre. 32 Les uns criaient done

32 Some therefore cried one thing, and ben ©c^aupla^. 32 ^tlid^e fdjrieen fonft,
d'une fa9on, et les autres d'une

some another : for the assembly was etti^e ein anber^ ; unb wax bie ©emeine autre ; car I'assemblee dtait tumul-

confused, and the more part knew not irre, unb ber mefirere t^eit tt)u§te nic^t, tueuse, et plusieurs meme ne savaient

wherefore they were come together. ttjarum fie jufammen gefommen njaren. pas pourquoi ils etaient assembles.
151
nPAaEU, iff. ACTUS, XIX

33 'JE/c Be rov o)(Xov auv€^i^acrav 0001 A-i|> ^)001-^> ^_i> \ V) \ 33 33 De turba autem detraxerunt Alex-

'Ake^avhpov, irpo^aXovrcov avTov rdv I'r^i/A .ooiik) o V) i ol * ^l andrum, propellentibus eum Judaeis.

lovBauov 6 Be 'AXe^avBpo^ Kara- Alexander ergo manu


c •• - silentio postu-

crel<7a<i rrjv X^^P^ r]6e\ev airoXoyelcrvav - O • X i • •


late volebat rationem reddere populo.

tQ> Bjjfio). 34 '


E'Trtjv6vT€<i Be on pJ30 34 * f
^^ ^ ^09 «r)Q_^-J)
34 Quern ut cognoverunt Judseum esse,

^IovBal6<i ecmv, (pcovrj iyevero fila i/c .001^ OSf) *. 001 U>OOU> Q^pi
vox facta est una omnium quasi per

iravToyv, o)? eVl wpa? Bvo Kpd^ovTe<; i ^ <t. i ^ ' i

horas duas clamantium : Magna Diana


MeydXr] r) "AprefiL^; 'E^e<7L(ov. 35 Kara- ^J^o 35 * ]lm£)l> .mtV)(^>] ^01
Ephesiorum. 35 Et cum sedasset
a-Tel\a<i Be 6 ypafiiJbaTev<; rov o'^Xov

scriba turbas, dixit : Viri Efesii, quis


(f)r]criv •
"AvBpe<i ^E<^e<noL, rk yap

avdpdiiroiv o? ov ytvcoaKet, ttjv


enim est hominum qui nesciat Ephe-
ecTTiv

'E(f)eaicov iroXiv vewKopov oucrav tt)? siorum civitatem cultricem esse mag-

p,eya\r]^ 'ApTe/JuiBo'; koI tov BtoireTov'i ; nse Dianse Jovisque prolis ? 36 Cum
TOVTCOV
]]o *. 'rlolSQl^ .»»naV> V ^1 l^cn
36
^
AvaVTLppr}T(OV OVV OVTCOV ergo his contradici non possit, oportet

Beov ea-rlv v/Md<i KaTecrTaXp,evov<; vTrap-


vos sedatos esse et nihil temere agere,

fcal firjBev TrpoTrere? irpaacreiv.


X'^i'V
37 Adduxistis enim homines istos

37 ^Hyayere yap TOv<i avBpa<i toutou?


neque sacrilegos neque blasphemantes
__!> ,l38 . .ZoiAV o i \*\ Wo
ovre iepo<7vXov<i ovre ^a(r(f)r}fwvvTa<;
.X *» ..7 7 U X . * I ^ •• •''
deam vestram, 38 Quod si Demetrius
GlZoilDOl .lino .£DCLif4^Ili> (-J01
rr]v Oeov rjfjiwv. 38 Ei fxev ovv ArjfiTj-
et qui cum eo sunt artifices habent
- \ *
X
Tpio<i Kal 01 (Tvv avTU) rexvlrai exovai
adversus aliquem causam, conventus
TTOo? Tiva Xoyov, wyopalov ayovrai Kai
Jxn jA* .Q_iOj_Jo ^nn; n i .q_j| forenses aguntur et proconsules sunt,
avdviraToi elatv, eyKaXecTwaav aXXi]-
»: >-t I>0,-LD> OOl Jo 39 . j-M
accusent invicem 39 Si quid autem
**PXX^. *P
:

Xoa. 39 Ei Be Tt irepl eripcov iTri^r]-


^ pdLkGU) lAsOrT:)
V.

*. .oAj|
'A^
,^1%*^
alterius rei quseritis, in legitima eccle-
reiTe, ev ttj evvopLw eKKXtjcrla iiriXv- ]i»ninS
^^Cj^ 40 * l^A*!^) IfiDoSoj

OrjaeTai. 40 Kal yap KivBvvevofxev .


rxp
^iiV>in >£pQJ0,i
(»'X I
inn
%PP
jsoi «£)|>
<\e
sia poterit absolvi. 40 Nam et peri-

clitamur argui seditionis hodiernae,


eyKaXetcrOai <TTaaea><i irepi tt)? a^fiepov,

cum nuUus obnoxius sit de quo pos-


fir)Bevo<; alrCou virapxovro^ irepl ov ov

Xoyov simus reddere rationem concursus


BvvTjcrofxeda airoBovvaL t?79

(rv(TTpo<f)r}<; ravrr)^. 4i K.a\ raxna enrcov ],[» '^1 _A6l pO 41 . l^L^ )]> istius. 41 Et cum haec dixisset, dimisit

aireXvaev rrjv eKKXrjaiav, ecclesiam.


15#
B I BL I A H EX A G L T T A
THE ACTS, XIX. 2lpojlcrgefc^t(^te, 19, LES ACTES, XIX.

aber »om 35oIf ;iogen 5lleran^ 33 Alors on contraignit Alexandre de


33 And they drew Alexander out of 33 (^tli^e

sortir de la foule, les Juifs le poussant


the multitude, the Jews putting him ber ^er»or, ba t^n bie ^uben ^er»or

forward. And Alexander beckoned en avant. Et Alexandre, faisant signe


|lie§en, Slleranber aber tvinfu mit ber

with the hand, and would have de la main, voulait d^fendre les disci-
^ant), unb woUtc ftc^ »or bem SSoIf »er*
made his defence unto the people. ples devant le peuple. 34 Mais quand
antworten. 34 S)a jte aber inne wurben,
34 But when they knew that he was ils eurent reconnu qu'il etait Juif,
ba§ er etn 3ube wax, er^ob jtd^ etne
a Jew, all with one voice about the tous ensemble dleverent la voix en
©tt'mme »on atten, unb f^irteen bet jwo
space of two hours cried out. Great criant pendant pres de deux heures:

is Diana of the Ephesians. 35 And ©tunben: @ro§ iji bte Ataxia ber
Grande est la Diane des fiphesiensi
when the townclerk had appeased the (yp^efer ! 35 ©a ober ber ^an^ter ba^ 35 Cependant le greffier de la ville

people, he said, Ye men of Ephesus, 3Sorf Qt^tiUet ^otte, \pxa^ er : 3^r 5D?dn= ayant apaise cette multitude, dit:

what man is there that knoweth not ner x>on ^p^efu^, wcl^tv 3Wenfc^ ift, ber fiph^siens! quel est I'homme qui ne
how that the city of the Ephesians sache que la ville des Ephdsiens est
ntc^t tt)iffe, ba§ bte @tabt ^pi^efu^ fe^
is a worshipper of the great goddess consacree au service de la grande deesse
eine ^flegert'n ber Qro§en ©otttn ©tana
Diana, and of the image which fell Diane, et de son image, descendue de
unb be^ ^tmmttfd^en 33tlbe^ ? 36 2BetI
down from Jupiter ? 36 Seeing then Jupiter ? 36 Cela ^tant done incon-
nun ba^ unnjtberfpre^Iid^ tfi, fo fottt i^v
testable, faut que vous vous apaisiez,
that these things cannot be spoken il

against, ye ought to be quiet, and ia jJttte fe^n, unb ni^t^ Unbebad^ttge^ et que vous ne fassiez rien inconsi-
to

do nothing rashly. 37 For ye have l^anbeln. 37 .^^r ^obt btefe SWenfci^en d^rement ; 37 Car ces gens que vous

brought hither these men, which l^ergeful^ret, bie weber ^trc|enrduber^ avez amen&, ne sont ni des sacrileges,

are neither robbers of churches, nor ni des blasphemateurs de votre deesse.


noc^ Sdfterer eurer ©ottt'n ftnb. asJ^at
yet blasphemers of your goddess. 38 Mais si D^mdtrius, et les ouvriers
aber 2)emetrtu^, unb bte mit i^m ftnb »om
38 Wherefore if Demetrius, and the qui sont avec lui, ont quelque chose a
^anbwerf, ju jemanb etnen Slnfprud^, fo
craftsmen which are with him, have a dire contre quelqu'un, 11 ya des audi-
^alt man ®m6)t, unb ftnb (?anb»ogte ba;
proconsuls
matter against any man, the law is ences et des : qu'ils s'y

Io§t fte ftd^ unter etnanber tJerftagen. appellent les uns les autres. 39 Et si
open, and there are deputies : let them
implead one another. 39 But if ye 39 2Bottt tpr aber etwa^ anber^ fianbeln, vous avez quelque autre chose a de-

inquire any thing concerning other fo mag man e^ au^rtd^ten tn etner orbent* mander, cela pourra se decider dans

matters, it shall be determined in a une assemble dement convoqu^e.


ttd^en ©emetne. 40 3)enn wtr fte^en tn
lawful assembly. 40 For we are in 40 Car nous sommes en danger d'etre
ber ©efa^r, bo§ n»tr um btefer ^euttgen
danger to be called in question for accuses de sedition pour I'assemblde
^mporung t)erflagt mo(|)ten werben, unb
d'aujourd'hui, puisqa'il n'y a aucun
this day's uproar, there being no cause
bo4> feme @a(^e »or^anben ift, bamtt tt>ir
whereby we may give an account of sujct que nous puissions alleguer pour
un^ foI(^en Slufru^r^ entf^ulbtgen mod^* rendre raison de cette ^meute. 41 Puis,
this concourse. 41 And when he had
thus spoken, he dismissed the assem- ten. 41 Unb ba er folcfie^ gcfagt, tte§ er quand il eut dit ces choses, l1 cong^dia

bly. bte ©emetne ge^en. I'assembl^e.

15S Tom. VI. 3t


nPA'B.El'Z, «'. ACTUS, XX.

KE^. K. y^ .o]laD CAPUT XX.

1 META Be TO iravaaadai rov dopu^ov 1 PosTQUAM autem cessavit tumul-

fieraireiJby\rdiJbevo<i 6 TIavko<i TOv<i jxadrj- tus, vocatis Paulus discipulis et ex-

Ta9 Kol irapaKoXkaa';, aa'Traadfievo^ oil %i\ *Qaj6 . .Q-j] « n a 10


hortatus eos valedixit, et profectus est

i^X6ev nropeveadai ek MaKehovLav. IZojZ]] .Qj] i^pZl PO 2 . UjOrOSol


ut iret in Macedoniam. 2 Cum autem

2 AiekOuiv he ra /Jiepr] eKelva Kat perambulasset partes illas et exhor-

irapaKokeaa^ avTOv<i Xoyw ttoWm tatus eos fuisset multo sermone, venit

rr]v 'EWdBa, Hoii^aa^ re - ^ * . ^ c 6


yfkdev el<i 3
adGrseciam; sUbi cum fuisset menses
*
- •
fMy]va<; rpeU, <yevofMeur]<; eVi/SoyA,?}? avrw . • I
tres, factse sunt illi insidise a Judfeis

VTTO Twv ^lovSalcov fieWovTi dvayeadac


navigaturo in Syriam, habuitque con-
|k)r^ GlSCl QOZiJO 4 * UJO^O V) \
ek Tr}v ^vplav, eyevero yucofir]'; tov
silium ut reverteretur per Macedo-
v7ro(JTpi(f)eiv Sta MaKeSovla^;. 4 ^vvec-
niam. 4 Comitatus est autem cum eo
• i I <!-• •

irero he avrdo [«%jOi tt}? ^cri'a?]


Sopater Pyri Beroensis, Thessalonicen-
^(OTTarpo^ TIvppov Bepoialo^, Qecrcra-
sium vero Aristharchus et Secundus et

Xovmeoiv he ^ ApiaTapxo'i koX ^eKovvSo<i


Gains Derbeus et Timotheus, Asiani
Kal Tdlo<i Aep^alo^ koX Ti/xodeo<i, » ><r> o q\,1 ^^J^Ol 5 . kfiOOSOi^O'^O
I
vero Tychicus et Trofimus e Hi cum
^^l^V
:

-nV 1.7
Tv^iKoq koL «fiD0|0'r4^ ^

'AcnavoX he Tp6(})i/juo<;
^> ^1»« 6 • Q-aQ-OO
prsecessissent, sustinebant nos Troadae:
5 OvToi he 7rpoe\d6vTe<i e/juevov rj/jid^ ev lA_i-jrSD * >floo'^i\i<=^ ^ n '^ 1

6 Nos vero navigavimus post dies


Tpwdht' 6 'Hfi€l<; he e^eirXevcra/Jiev fiera
azymorum a Philippis, et venimus ad
Ta? rjfiepa<; roiV d^vp,(ov diro ^iXiinrayv,

--LoZ —aooio . )*SqL IA-Sdq-IA eos Troadem in diebus quinque, ubi


KoX rfK6op,ev irpo'i avrovii et9 rrjv Tpwdha
7 ^C7 7 »P 7 ^ 7
«
^
.• ..

r-M>* (Sdoi^o 7 *:* f


'^ '•^
(ALOOi demorati sumus diebus septem. 7 In
a-)(pt r]/jiepMV Trefre, oirov hierpLyjrap^ei'

»»-« 7 3:x 7»P7
una autem sabbati cum convenisse-
Tj/jbipa^ kirrd. 7 ^Ev he rfj fMia rcjv
.ooiSol looi \\\ <r) V) . U^flo-ool
mus ad frangendum panem, Paulus
aa/S^aTOiV o-vvrjj/jbevcov rjfjucjv Kkda-at
)j^>j1
-
tk^oH) ^^H^ *
. . mo So '^
disputabat eis, profecturus in
aprov 6 UaiiKo^ hoeXejero aiirol^,
. OlJ^ . 00 <^ 1> loGI r-^A^
crastinum, protraxitque sermonem
fieWfOV e^ievat, tt} iirdvpiov, irape- (_ibpA r. \ \ O. ^r> \ ]ooi ;-..|o

usque in mediam noctem Erant


reivkv re tov Xoyov fJi'^XP'' f^^o-o- 1601 A_»16 8 . U^? 01-^ \ '^ \ : s

vvfCTiOV 8 Ucrav he \afi7rdhe<i iKavai autem lampadse copiosse in ce-

. U 7 117 "^A^'"
(Ai\SO
. G12 -^001 V i«iin>• wkOI naculo ubi eramus congregati.
? r\ f
ev TO) vwepcpu) ov rjfiev avvrjyiievob. L >. _ .
(3 1

154
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XX. LES ACTES, XX.

CHAPTER XX. ©a^ 20. daapitcl CHAPITRE XX.

1 And after the uproar was ceased, 1 ®a nun t>te ^mporung aufge|>oret, 1 Or, quand le tumulte fut apaise.

Paul called unto him the unb


Paul fit venir les disciples, et les
disciples, rtef "^auiu^ hie hunger ju ft(|,

ayant embrassds, il partit pour aller


and embraced them, and departed for fegnete fte, unb gtng au^ ju reffen tn

en Macedoine. 2 Puis, quand il eut


to go into Macedonia. 2 And when he 9J?acebonten. 2 Unb ba er btefelfctgen
parcouru ces contrees-la, et qu'il y eut
had gone over those parts, and had Sdnber burd^^og, unb fte erma^net ^atte
fait plusieurs exhortations, il vint en
given them much exhortation, he came mit »telen 2Borten, fam er in ©rted^en*
Grece. a Ensuite apres y avoir se-
into Greece, 3 And there abode three lanb, unb ^erjog attba brei 2)?onate. journd trois mois, les Juifs lui ayant
months. And when the Jews laid wait 3 3)a aber t^m bt'e ^uben nad^ftetteten, dresse des embuches, quand il allait

for him, as he was about to sail into s'embarquer pour la Syrie, on fut
ai6 er in ©^rten ttjottte fa^ren, iuarb er

Sjo-ia, he purposed to return through d'avis qu'il s'en retoarnat par la Macd-
3u diat^ tt)ieber um^uwenben burc|) 2)?ace*

Macedonia. 4, And there accompanied doine. 4 Et il fut accompagne jus-


bonten. 4 d^ jogen aber mit ipm bt^ in
qu'en Asie par Sopater de Bdrde par
him into Asia Sopater of Berea ;

^ften, ©opater t)on Seroe, t)on X^effa-


Aristarque et Second de Thessalo-
and of the Thessalonians, Aristarchus
Unici) aber 5lrifiarc^u^ unb ©ecunbu^, nique, par Gaius de Derbe et par
and Secundus; and Gaius of Derbe,
unb ©qu^ »on 2)erben, unb ^imot^eu^ ;
Timothee ; et d'entre ceux d'Asie, par
and Timotheus ; and of Asia, Tychicus
m^ Slften aber ^pc^ieu^ unb Zxcp^imu^, Tychique et Trophime. 5 Ceux-ci
and Trophimus. 5 These going before
etant done partis les premiers, nous
5 3)iefe gingen voran, unb ^arreten unfer
tarried for us at Troas. 6 And we attendirent a Troas. e Et nous, ayant
ju ^roaba. e 2Bir ober f4>tfften nac^ ben
sailed away from Philippi after the le\4 I'ancre a Philippes, aprfes les jours
Oftertagen oon ^p^tfippen hi^ an ben
days of unleavened bread, and came des pains sans levain, nous airivames
fitnften 3:ag, unb famen ju i^nen gen
unto them to Troas in five days; where aupres d'eux a Troas, au bout de
S:roaba, unb fatten ba unfer SBefen cinq jours. Puis, nous
we abode seven days. 7 And upon y sejournames

the first day of the week, when the fteben 3:age. 7 Stuf einen <Bahbat^ aber, sept jours. 7 Et le premier jour

ba bie ^^itnger jufammen fomen, bas 33rob de la semaine, les disciples etant
disciples came together to break bread,
assembles pour rompre le pain,
Paul preached unto them, ready to 3u brec^en, prebigte i^nen fanin^f unb
Paul, qui devait partir le lendemain,
depart on the morrow ; and continued wotite be^ anbern 3^age^ au^retfen, unb
leur fit un discours, qu'il prolongea
his speech until midnight. 8 And there ver^og ba^ 2Sort, hi^ ju 5D'htternaci;t.
jusqu'a minuit. 8 Or, il y avait
were many lights in the upper cham- 8 Unb e0 ivaren »ier g^acfeln auf beaucoup de lampes dans la cham-
ber, where they were gathered together. bem (Setter, ba fte »erfammelt warcn. bre haute oil ils ^taient assemble's.
155
nPAnEi:s, K. ACTUS, XX.

KaOe^ofievof; Be ti<; veavLa<; ovo/iari 9 Sedens autem quidam adulescens

EvTV')(p^ iirl TY)<i 6vptSo<i, Kara(f)€p6- « \ls2^o ]Zq2o »fiDO n I io\ loci nomine Eutychus super fenestram,

fj,evo<i iiirvw ^adel, htaXeyofievov tov looi •'.]


p •. U;»nl lAiAis Vi^o
cum mergeretur somno gravi, dispu-

IlavXov iirl irXelov, KaTeve')(d€\<i airo


tante diu Paulo, eductus somno ceci-

TOV VTTVOV eirea-ev airo rov rptaTeyov


\ ^v^rio 1AA2 _-k) loGfi ^ ^ 1

dit de tertio cenaculo deorsum et

Kara) Kal ripdrj v€Kp6<;. lo KaTa^a<i


sublatus est mortuus. 10 Ad quern
Be 6 IIav\o<; eireTreaev avru) koI I)

cum descendisset Paulus, incubuit


<TVV7repiXa^Q)V elirev • Mr} dopv^elade •

• TV 7 I "ft -ft 7 super eum et com plexus dixit : Nolite


.0\fin _3 11 * k^OI
-
01-2 C7l..A-£LJ>

r) yap y^rvy^ avTov ev avrw ecmv. :

turbari : anima enim ipsius in eo est.


11 ^Ava^as Be koX Kkdaa^ rov aprov
* l'^» . o \ m> ]-ii)^ \\\ <r> <>o 11 Ascendens autem frangensque pa-
Kot yev(rdfx,€vo<;, e<^' Uauov re 6iiiXrja-a<i

nem et gustans, satisque allocutus


d'xpi avyrj'i, ovr(o<i e^Xdev. 12 "Hycvyov

= - * usque ad lucem, sic profectus est.


^ •
Be TOV iralBa ^<ovTa, koI TrapeKX^qdrjaav
_k> -.1.M 13 . ZU(2)09 ai2 QjpHjQ 12 Adduxerunt autem puerum viven-
ov fieTpuo<;. 13 'H/jI,€i<; Be 7rpoeX66vTe<i

• ^ * \ • tem, et consolati sunt non minime.


eVl TO ttXoIov avr)')(6riixev €7rl tyjv

"A(T(Tov, eKeWev fxeXXovTe^ avaXafi^d- 13 Nos autem ascendentes navem ena-


* . nno So 'n \ *AOiOiS*^rii> ^6ai
veiv TOV UavXov oyrcw? yap BiaTe- 7 t' ^ " ' % 7 .p
vigavimus in Asson, inde suscepturi
'-^
Tayfievo<; rjv, fjueXXcov avT0<i ire^evetv. Paulum: sic enim disposuerat ipse
_i>
V • p

14 . faniO 001
.
(001
_
^11
^
14 '^2? Be avvejdaXXev rjfuv eh ttjv
* ^ P • 'w .7 per terram iter facturus 14 Cum
• . mnmZ _k) ^-»oi i 1 \ *^ o
"A(T(70v, dvaXa^6vTe<i avTov rfkOofiev
autem convenisset nos in Asson, ad-
^ i - •

el<i MiTvXrjvTjv. 15 KaKecdev aTroirXev-


]!^nl\ -ibZ -ji)0 15 . UAq^iV)S sumto eo venimus Mytilenen, 15 Et
aravTe<i Trj CTriovcrrj KaTrjVTijcrafiev avTi-
inde navigantes sequenti die venimus
Kpvi Xlov, Ty Be eTepa Trape^dXofiev
_iZl )j*j^l- Is^oll «2oZo . IZ9U.
^ ^u.
« 7 7 I

•"
"
'
^ contra Chium; et alia die adplicuimus
et? Xdfiov, [«at fxeivavTe^; ev Tpar/vXXlw] •X I?.
t
. .aiX.0',4^ ^-^o^o * >cooV)fnN
Samum, et sequenti die venimus Mile-
TTJ Be €')(o/ji,evrj 7]X$o/j,€v et<? MtXTjTov.
tum, 16 Proposuerat enim Paulus
16 KeKpiKet yap o IIavXo<; TrapaTrXevcrai *fiOQ^a4^ 'r^ mS, 1601 u:ii.m2) le

transnavigare Ephesum, ne qua mora


TTjv "E<f>€aov, 07rft)9 firj yevrjTai avTw

XpovoTpi/3r]<rat iv ttj ^Acria' eavrevBev 1601 .£:^oi;mLo> ^^!4^ * ^Z oi!l^


illi fieret in Asia : festinabat

yap, el BvvaTOV etr] avTW, tt)v r}p,epav t^9 *


enim, si possible sibi esset, ut diem
X X • \ *

irevTrjKoaTrji; yeveadai, eh ' Iepov<raXrjfi.


*:• wjQio 1^ n V T ^ S •>oVq penteeosten faceret Hierosolymis.
156
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XX. 2Ipcftcrgcfcl)t(^te, 20. LES ACTES, XX.
9 And there sat in a window a certain 9 (i$ fa§ ahex ein ^iingh'ng, mit ^amm 9 Et un jeune homme nomme' Eu-
young man named Eutychus, being dntp^ne, in etnem ^^nfter, mt> fanf tyche, qui ^tait assis sur une fenetre,
in

fallen into a deep sleep : and as Paul s'etant profondement endormi pendant
et'nen ttefen ®^laf, timeil ^aulue fo
was long preaching, he sunk down le long discours de Paul, tomba, em-
range refcete, unb waxt> »om ©c^Iaf uber^
with sleep, and fell down from the portd par le sommeil, du troisieme
tt)ogen, unb fiel ^t'nunter oom britten
third loft, and was taken up dead. ^tage, et fut releve mort. 10 Mais
©otter, unb warb tobt aufge^oben.
10 And Paul went down, and fell on Paul, dtant descendu, se pencha sur
10 ^aulu^ aber gtng i^tnab, unb fid auf
him, and embracing him, said. Trouble lui, I'embrassa, et dit : Ne vous trou-
ipn, umftng t'^n unb fprac^ : ma(i)t fern
not yourselves ; for his life is in him, blez point, car sa vie est en lui. 11 Et
©etummef, benn feine ©eele ift in ipm,
11 When he therefore was come up apres qu'il fut remonte, qu'il eut rompu
11 Paging er^tnauf, unb brac^ ba^ 33rob,
again, and had broken bread, and le pain, et mange, et qu'il eut parle
unb bt§ an, unb rebete x>icl mit tpnen hie
eaten, and talked a long while, even long-temps jusqua I'aube du jour, il

ber ^ag anbrac^ ; unb alfo jog er au^,


till break of day, so he departed. partit. 12 Et ils emmenerent le jeune
12 @ie brac^ten aber ben ^naben lebenbt'g,
12 And they brought the young man homme vivant, de quoi ils furent

unb njurben nid)t wenig getroftet. 13 28tr extremement consoles. 13 IT Quant a


alive, and were not a little comforted.
aber jogen »oran auf bent ©c^tff, unb f\ip nous, etant entres dans le navire, nous
1 13 IT And we went before to ship, and

ren gen ^flfon, unb tt)0 (Iten hafelbft fumes portes a Assos, oii nous devions
' sailed unto Assos, there intending to

^aulum ju un^ ne^men ; benn er ^atte reprendre Paul ; car il I'avait ordonne
take in Paul : for so had he appointed,
eS a(fo befo^ten, unb er tt)oKte ju g^u§
ainsi, ayant resolu de faire ce chemin
minding himself to go afoot, u And
ge^en. u %U er nun ju un^ a pied. 14 Et lorsqu'il nous eut rejoints
when he met with us at Assos, we feeing ju

a Assos, nous le primes avec nous, et


took him in, and came to Mitylene. 2ljTon, na^men nji'r t^n ju un^, unb famen
nous allames a Mitylene. 15 Puis,
15 And we sailed thence, and came gen ''Mt^Une, 15 Unb »on bannen f(|)i|f^

etant partis de la, le jour suivant, nous


the next day over against Chios ; and ten wit, unb famen be^ anbern ^age^ l^in
abordames vis-a-vis de Chios. Le
the next day we arrived at Samos, gen Q^io^; unb bc^ folgenben XaQe$
lendemain nous arrivames a Samos
and tarried at Trogyllium ; and the ftte§en mv an ©amo^, unb bh'eben in
et nous etant airetes a Trogyle, nous
next day we came to Miletus, le For $trogt)ttion ; unb be^ ndd^ften S^age^ famen
vinmes jour
le d'apres a Milet.

Paul had determined to sail by mv gen SJZitetu^. le 2)enn ^aulu^ l^atte


16 Car Paul s'^tait propose de passer
Ephesus, because he would not spend befc^Ioffen, t)or ^p^efu^ uber ju fd^iffen, au-dela d'fiphese, afin de ne point
the time in Asia : for he hasted, ba§ er nid^t mii§te in 5l|ten S^it gubringen sojourner en Asie, parce qu'il se

if it were possible for him, to be benn er eiUte auf ben ^jingfitag ju hatait, pour etre a Jerusalem le jour

at Jerusalem the day of Pentecost. ^erufalem ju fepn, fo e^ ipm moglic^ ttJdre. de la Pentecote, s'il lui ^tait possible.
157
BIBLIA HEXAGLOTTA
nPABEIS, K. ACTUS, XX.

17 ^Airb Se tt)? MiXrjrov 'rrefiy\ra<; eU hf» \ .rf>^^ .V.V> Vn Ol 1 V)0 17 17 A Mileto autem mittens Ephesum
. • 1

"E^eaov fiereKoXecraro Tovf; irpea^v- vocavit majores natu ecclesise : is Qui


* I
Oi * i

Tepovi rrj'i iKK\T]cria<;. 18 '/i? 8e cum venissent ad eum et simul essent,


. ,001^ \Sd\ . oiZo^ oZl po 18

irapeyevovTo Trpo? auTOv, eiirev avTOL<;



dixit eis : Vos scitis, a prima die qua

'Tfiel'i eirlaracrde, u'TTO 7rpot)TTj<; rjfj,epa<i ingressus sum in Asiam, qualiter vo-

^9 iire^rjv et? ttjv 'Acrlav, 7rw<? omne tempus fuerim,


a(p' biscum per
fieO^ vfiMV Tov TTOLvra ypovov iyevofJLr]v, »*Aa p3 19 U^f oils ^qoSdi 19 Serviens Domino cum omni humili-
19 AovKevwv Tu> Kvplfp fxera 7raar]<;
tate et lacrimis et temtationibus quse
raTretvocjipoavvrjf; koI haKpvwv Kat
.V, A.I ]ja.^ni^o •. JiiOrOO mihi acciderunt ex insidiis Judseorum,
Tretpaa/Mov roiv avfi^dvTcov fioi
nm.\ni«-^ 20 Quomodo nihil subtraxerim vobis
. Li)Oai-k> . i\S 0001
iv rat? eVt/SouXat? tojv 'lovSalwv,
utilium, quominus adnuntiarem vobis
20 'fl<; ovSev vireareiXdfirjv twv crv/x- 1601 wKkn2)>•
_
!>o|iQ£:) A I fTi o Uo 20
• •
et docerem vos publice et per domos,
(f)ep6vT0)v TOV fxr) dvayjelXat vfilv Kai
21 Testificans Judseis atque gentilibus
hihd^ai vfia<i hrjixoala koX kut oiKOVi,
mfTirn^

p

21 . ]A
It
n DO 1-QQ a Q in Deum paenitentiam et fidem in
^lovSaioL^ re Koi
21

"EWrjaLv
Atafiaprup6fM€vo'i

rrjv eh 6eov /xerdvoLav koX


"jZoiilZ ^ IIldjVo ]Ijocju.L A^ooi Domino nostro Jesu Christo. 22 Et

|oi_^ Zq_1j nunc ecce ego alligatus spiritu vado


TricTTLV et? TOV Kvpiov r)pLOiV Irjcrovv jSfls> ]ZoiV)»oio *.

in Hierusalera, quse in ea ventura


Xpiarov. 22 Kal vvv ihov hehefievo-^ ;^fr>
] |j] |»G10 22 *:* ^JkLkftSO ^QAa
iya) TO) TTvev^aTL 7rop€vo/xai, ei9 'lepov- sunt mihi ignorans, 23 Nisi quod

(ToXrjfi, TO, iv avrfj (rvvavrrjcrovra efiol Spiritus sanctus per omnes civitates

fjLT) elBa)<i, 23 UXrjv otl to irvevfia to


dlQ .A ^>1 USO V\ Wr-^ Wo protestatur mihi dicens quoniam vin-

aytov KaTCL iroKiv hiafiapTvpeTai /jlol cula et tribulationes me manent in

\ejov OTL Becrfia Kal ^Xt^|fet9 fie /xevov- Hierosolymis. 24 Sed nihil horum
o * * ^ *

(TLV. 24 ^AXX! ovSev6<; Xoyov Trotov/jbac vereor, nee facio animam meam pre-

TTjv '^V')(T]v Ti/xiav i/uiavTW a><i tiosiorem quam me, dummodo con-

TeXeibxrat, tov 8po/xov fiov Kai summem cursum meum et ministerium


•. <XQmI .'iD -So Al£ifi> 1AaSq*2o
TTjv SiaKoviav f]v €\a/3ov irapd tov V ^ • VI.
* a • X.
quod accepi a Domino Jesu, testificari

Kvpiov ^Irjaov, 8tap,apTvpa(r6ai, to oiZQ_ii-»-4> U; n O) ^\_i joLcblj


evangelium gratise Dei. 25 Et nunc
vt • 6

evar/yeXiov tj}9 ')(dpiTo<i tov deov.


»ooA> W ^H W Uoio 25 . Iot!^? ecce ego scio quia amplius non vide-
25 Kal vvv l8ov iyco olBa otl
bitis faciera meam vos omnes per
ovKeTL ot^eaOe to irpocrcoirov fiov v/xeh prsedicans regnum
quos transivi
oiZoiiliD .onl Zfpl AopZI? _Aj1
Trai/re? iv oU StrjXOov KTjpva-a-cov ttjv
vos
Dei. 26 Quapropter contestor
^acrtXeiav \tov deov\. 26 Alotl fiapTV- >dl_£D-lsD ]J01 ^^y-XSoO 26 . loil^j
hodierna die quia mundus sum a
po/xai vfilv iv TTj a-Tj/Jiepov vf^epa otl
sansfuine omnium : 27 Non enim
diro tov u'l/julto^ TrdvTwv

Kadap6<i el/ML

^ subterfugi quominus adnuntia-


^\
27 Ov yap virecTTetXdfi'qv tov fMrj dvary- »*, Si. W. <J

^ovXrjv -rov f^eov


.loiA? ouu^^ 01-^ ,a.a_L>o|> rem omne consilium Dei vodIs.
yelXai Traaav ttjv vfi/,v.

158
;

BIBl.IA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XX. LES AOTES, XX.

17 !r And from Miletus "be sent. ^/> 17 SIber »on ^iUtu^ fanbte er gen 17 IF Or, de Milet il envoya a fiph^se,

Ephesus, and called the elders of the ^p^cfus, unb fte§ forbern bie Slelteften pour faire venir les Anciens de I'E-

church. 13 And when they were come oon ber ©emetne. is %l^ ahev bt'e ju t'^m glise. 18 Quand ils furent venus vers
to him, he said unto them, Ye know famen, fprad) er 3U t^nen: S^v voi^et, lui, il leur dit : Vous savez de quelle
from the fii'st day that I came into maniere je me suis de tout
X)on bem evfien Xaa^e an, ba i<i) bin in temps con-
Asia, after what manner I have been
5l|ien gefommen, me i^ aUejett bin bet duit avec vous, des le premier jour que
with you at all seasons, 19 Serving the
euc^ gewefen. 19 Unb bem .^errn ge* je suis entr^ en Asie ; 19 Servant le
Lord with all humility of mind, and
btenet mit atter 2)emut^, unb mit x>ieUn Seigneur en toute humility, et avec
with many tears, and temptations,
^^rdnen, unb Slnfec^tungen, bie mix finb
beaucoup de larmes, et parmi beau-
which befell me by the lying in wait
tt)iberfaf)ren von ben Ouben, fo mix nac|)*
coup d'^preuves, qui me sont arrivees
of the Jews : 20 And how I kept back
par les embuches des Juifs. 20 Vous
fietteten ; 20 2Bie i^ nid)t^ »er^a(ten ^abe,
nothing that was profitable unto you,
savez que je ne vous ai rien cach^ de
but have shewed you, and have taught ba^ ba nii|(icl^ i]i, ba^ ic^ eud^ nic|)t ver*
ce qui ^tait utile, mais que je vous ai
you publickly, and from house to fitnbiget ^dtte, unb eud^ gele^ret ofentIi(f>
prech^ et enseign^ publiquement, et
house, 21 Testifying both to the Jews, unb fonbertic^; 21 Unb |»abe bejeuget,
dans les maisons ; 21 Ne cessant d'ex-
and also to the Greeks, repentance beibe ben ^uben unb ©riec^en, bie Su§e horter les Juifs et les Grecs, a la
toward God, and faith toward our ju @ott, unb ben ©iauben an unfern repentance envers Dieu et a la foi
Lord Jesus Christ. 22 And now, be- ^evrn ^efum ^priftum, Unb nun en Jesus-Christ, notre Seigneur.
22 22 Et
hold, I go bound in the spirit unto im@eifi gebunben, fa^re gen maintenant,
fte^e, icf), f>in voici, etant lie par I'Es-
Jerusalem, not knowing the things ^erufatem, n)ei§ ni6)t, voa^ mix bafelbft prit, je m'en vais a Jerusalem, ne
that shall befall me there ; 23 Save begegnen wirb ; 23 O^ne, ba§ ber |)ei(tge sachant pas ce qui my doit arriver
that the Holy Ghost witnesseth in @eifi in atten ©tdbten be^euget, unb 23 Si ce n'est que le Saint-Esprit
every city, saying that bonds and fpric^t: 53anbe unb ^rilbfat tt)arten m'avertit de ville en ville, disant que
afflictions abide me. 24, But none of meiner bafelbft. 24Hber i^ ati^tc berer des liens et des afflictions m'attendent.
these things move me, neither count fein^, id) ^altc mein I'eben auc^ ni6)t felbft 24 Mais je ne me mets en peine de
I my life dear unto myself, so that t^euer, auf ba§ ic^ poKenbe meinen I'auf rien, et ma vie ne m'est point prd-

I might finish my course with joy, mit J^^euben, unb ba^ %mt, ba^ ici) em- cieuse, pourvu qu'avec joie j'acheve

and the ministry which I have re- pfangen ^abc pon bem ^errn ^e\n, ju be* ma course, et le ministere que j'ai re9u
ceived of the Lord Jesus, to testify jeugen bas (Joangefium »on ber @nabe du Seigneur Jesus, afin de rendre te'-

the gospel of the grace of God. 25 And ©otte^. 25 Unb nun fte^e, ic^ n)ei§, ba§ moignage a I'fivangile de la grace de
now, behold, I know that ye all, i^r mein 2(ngeficf;t nic^t me^r \cpcn voexf Dieu. 25 Et maintenant, voici, je sais

among whom I have gone preaching bet, aUe bie, burd^ weld^e id^ gejogen qu'aucun de vous tous, parmi lesquels
the kingdom of God, shall see my bin, nnb geprebiget ^abe i>a^ dlei^ j'ai passe en prechant le royaume de
face no more. 26 Wherefore I take ©otte^. 26 2)arum jeuge id^ eu4> an Dieu, ne verra plus mon visage.
you to record this day, that I am biefem ^euttgen XaQC, ba§ id) rein bin 26 C'est pourquoi je vous prends au-
pure from the blood of all men. »on atter 33Iut ; 27 2)enn id) l^abe jourd'hui a tdmoin que je suis net du
27 For I have not shunned to declare euc^ md)t^ »er^alten, ba§ id) md)t sang de tous: 27 Car je n'ai pas ^vit^ de
unto you all the counsel of God. oerfi'tnbiget l^cttte atte ben 9?at^ ©otte^. vous annoncer tont le dessein de Dieu.
159
^


BIKLiA HEXAGLOTTA.
ACTUS. XX.

28 IIpoaex€T6 iavToi'i Kot iravrX tcS 28 Adtendite vobis et universo gregi,

TTOtfjLVup, ev a> vfids to irvevfia to ayiov in quo vos Spiritus sanctus posuit

edero eTncTKOirovi, irotfMaiveiv rrjv e/c-


episcopos regere ecclesiam Dei, quam
K\r}criav rov Kvplov, rjv irepte'TTOLrja-aro
V)>
P I 29 * CuDf^ GlLO> k^OI * \hk »
adquisivit sanguine suo. 29 Ego scio
Tov alfiuTO^ rov ^Eycb
Bia IBiov. 29
. Vi] ^ijj JAO ^, Vi] K^rl 'r^ quoniam intrabunt post discessionem
olSa on elaekevaovrac fiera rr)v
meam lupi graves in vos, non par-
d<f>i^iv

fit)
fiov

(f>€l86fieVOt
XvKoi

TOV
^apei'i

TTOlfMVlOV,
ei?

30
vfid<i,

Kui
w^lo 30 . lAiS;V) ^ * '^ ' "
centes gregi, 30 Et ex vobis ipsis
« c ?
7 -x , *
nV>nni .0 n \ o A ^ i Or.

i^ vfi(ov avTOiV dvaaTija-ovTat dv8pe<i


V V^ V" exsurgent viri loquentes perversa, ut

7uiKovvTe<i BieaTpafifiiva tov dirocnrdv


abducant discipulos post se. 31 Prop-

Toi'9 fiadrjTO,^ OTTLcrw kavTOiV. 3i Alo \ ^ \ - • • •


i ter quod vigilate, memoria retinentes

ypr)jopelTe, /j,V7]p.ov€vovTe<i otl TpieTiav


y t] t \ .OiL^OOl ]JC7I ^^C^^ 31
quoniam per triennium nocte et in

vvKTa Kot rj/juipav ovk iTrava-dfirjv fierd die non cessavi cum lacrimis monens
BaKpvcov vovdeTOiv eva eKaaTov. 32 K.a\ )ik)]!2 r-^ • ]sqScu]£)0 ] ' ^ ^ ^
unumquemque vestrum. 32 Et nunc
Ta viiv TrapaTidefiai vfid<; tw Oew
commendo vos Deo et verbo gratiae
KoX TO) \o<yq) tt)? ')(apiT0<; avTov, IctiIV .on\ W ^ s .1 ^ 1*010 32
ipsius, qui potens est sedificare et
T(p hwafjiivw olKoSo/jL7](Tat koI Sovvai
dare hereditatem in sanctificatis om-
TTjv KXrjpovofiiav ev Tot9 rjyiacrfievoL';
v^ V' nibus. 33 Argentum aut aurum aut
irdaw. 33 ^ApyvpLov rj ^pvalov rj i/xa-
^ vestem nuUius concupivi : 34 Ipsi
Tt<Tfwv ovdevo<i iTredvfiTjcra •
34 AutoI -K

. Alji ]] 1A»^ 61 l^oij 61 lamo


yivcoaKere otl Tal<; ;;^petat9 fjiov koL
scitis quoniam ad ea quae mihi opus
^ZoOxImS) .oAjI ^;-*-^r* iOAjIo Zi

Tol^ ovcriv /J,eT ifiov virqpkTrjcrav at erant et his qui mecum sunt mini-
.jJkSas . «^^ ^1? . I N ilJo
')(eipe^ avTai. 35 UdvTa vTriBei^a v/mv, straverunt manus istae. 35 Omnia
i>0, V) \ no 35 . w^r-*! > « ^ CT
OTi ovT(o<; KoinSiVTa'i Bel dvTika/ju- ostendi vobis, quoniam sic laborantes
I ll
Vn V l]o 1 i ^rn , .QaA_iid_J
^dveadai tcou dcrdevovvTOiV, fjLvrjfio-
oportet suscipere infirmos ac memi-
. —^cn-t^> i Sil? ^2ll-Sl3.1o
veveiv Te tcov Xoycov tov Kvpiov
•X* 7.£» ••!..* 9.1>7t7 nisse verbi Domini Jesu, quoniam ipse
*
Itjo-qv, otl avTO'i elirev •
MaKaptov \ - i * -

^OIQSiQ^J OCJlJ
dixit : Beatius est magis dare quam
ecTtv fidXTwv BiBovai
ILI] •. 'ribl ^^Cfeii)
rj Xafi^dveiv.

36 Kal TavTa eliroov, dei<i Ta 70-


PO 36 * .nmi? PU| ^ *riAj JDGU) accipere, 36 Et cum hsec dixisset,

vaTa avTOv crvv irdai-v avTol'i Troocrrjv-


positis genibus suis cum omnibus
• • • «. ^ **,

iy y ^ •• f?^ -x • -x 1 -^

^aTO. 37 'lKavo<i Be KkavOpbo^ iyeveTo * G1-iQ-l t^Jl tOOllSO * . I \»0 illis oravit. 37 Magnus autem fletus

jrdvTcov, Kal eTnTrecrbvTe<i iirl tov Tpd- . .ooillao lA-oJ lA_a_£3 Zdoio 37 est omnium, et procumDentes su-
.7 7
Ol^k 0001 -juOAliOO «^G1Qn£i^0 per coUum Pauli osculabantur eum.
Xl^ov TOV IlavKov KaTe<pL7u)vv avTov, I

160

1
BIBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS, XX. LES ACTES, XX.

28 IT Take heed therefore unto your- 28 ©0 ^aht nun 2(c^t auf cud) felbft, unt> 2s II Prenez done garde a vous-memes,

selves, and to all the flock, over the auf tie ganje ^eerbe, unter it)eld)e end) et a tout le troupeau sur lequel le

which the Holy Ghost hath made you Saint-Esprit vous a dtablis £lveques,
ber ^eilige ®eift Qe]c^t ^at ^u 53tfcl^ofen,
pour que vous passiez I'figlise de Dieu,
overseers, to feed the church of God, ju njetben bte ©emetne ©ottes, welc&e er
qu'il a acquise par son propre sang.
which he hath purchased with his burc^ fetn eigene^ 33(ut erworben ^at
29 Car je sais qu'apres mon depart,
own blood. 29 For I know this, that 29 2)enn ba^ tt>et§ id), ba§ na<^ metnem
il entrera parmi vous des loups ravis-
after my departing shall grievous 2lbf4)iebe werben unter cud) fommen gveu^
sants qui n'epargneront point le trou-
wolves enter in among you, not \id)c SBoffe, bte ber «&eerbe ni(|)t t)erfc^o^
peau ; 30 Et que d'entre vous-memes,
sparing the flock. 30 Also of your own nen merben. 30 %ud) au^ cud) [elbft wcv
il s'elevera des hommes qui annonce-
selves shall men arise, speaking per- ben aufftef>en Wlanncv, bte ha 'ocvh^xte
ront des choses perverses, afin d'attirer
verse things, to draw away disciples
l^e^ren reben, bte hunger an [id) ,5u jt'e^en.
des disciples apres eux. 31 C'est pour-
after them. 31 Therefore watch, and
31 SDarum fepb wadcv, unb bcnfet baran, quoi veillez, en vous souvenant que
remember, that by the space of three
ba§ id) nid)t abge(a|Ten ^ahc brct ^a^vc, durant trois ans, je n'ai cesse, nuit
years I ceased not to warn every one
XaQ unb ^ad)t einen jegltc^en mtt X^Xih et jour, d'avertir avec larmes chacun
night and day with tears. 32 And
nen ju »erma^nen. 32 Unb nun, (teben de vous. 32 Maintenant done, mes
now, brethren, I commend you to God,
S3vuber, id) befe^Ie eud^ ®ott, unb bem freres, je vous recommande a Dieu et
and to the word of his grace, which is
2Bort feiner @nabe, ber ba mdc^ttg ift,
a la parole de sa grace, a celui qui
able to build you up, and to give you
pent achever de vous edifier et vous
cud) su erbauen, unb ju geben bas (Jrbe,
an inheritance among all them which
donner I'heritage avec tous les saints.
unter alien, bte ge^ettiget werben. 33 ^d^
are sanctified. 33 I have coveted no 33 Je n'ai convoite ni I'argent, ni Tor,
^abc euer feine^ @i(ber, no^ @oIb, nod^
man's silver, or gold, or apparel. Et vous
ni la robe de personne. 34
Metb bege^ret. 34 ®enn t^r tt>iffet
3i Yea, you yourselves know, that savez vous-memes que ces mains m'ont
fcihft, ba§ mix btefe .^dnbe gu metner
these hands have ministered unto my foumi les choses qui etaient neces-
5f?ot^burft, unb berer, bte mtt mt'rgewefen
necessities, and to them that were saires a moi et a ceux qui etaient avec
ftnb, gebtenet ^aben. 35 ^c^ ^ahc c^ cud)
with me. 35 I have shewed you all moi. 35 Je vous ai montre en toutes
aiic^ gfjetget, ba§ man alfo arbetten
things, how that so labouring ye choses, qu'en travaillant ainsi il faut
miiffe, unbbieSc^warfjen aufne^men, unb
ought to support the weak, and to supporter les infirmes, et se souvenir
gebenfcn an ba^ 2Bort be^ JP)errn ^efu,
remember the words of the Lord des paroles du Seigneur Jesus, qui a

how he more blessed ba^ er gcfagt ^at ©eben tft feliger, benn dit lui-meme, qu'il plus de bonheur
Jesus, said, It is
:
ya
to give than to receive. 36 IT And nef)men. 36 Unb aU ex fotc^e^ Q^^a^tf a donner qu'a recevoir. 36 IT Puis,

when he had thus spoken, he kneeled fnieete er nieber, unb hctctc mtt t'^nen quand Paul eut dit ces paroles, il se

down, and prayed with them all. atlen. 37 ©^ warb aber »te( 203et^ mit a genoux, et pria avec eux tous.

37 And they all wept sore, and fell nen$ unter i^ncn alien, unb ftelen 37 Alors ils fondirent en larmes ; et a'4-

on Paul's neck, and kissed him, ^aulo urn ben ^al^, unb fiiffeten i^n; tantjetes au cou dePaul,ils le baisaient,
161 Tom. VI. V
.

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ACTUS, XX. XXI.

38 'O^vvcofievot, /xaXicTTa iirl tw Xoyw ^ oooi ^jAjAaSd ^j Aj1;uA^ 38 38 Dolentes maxime in verbo quod

dixerat, quoniam amplius faciem ejus


(o elprjKei, on ovKeri fjueWovaiv to ^ • -Id • * •

non essent visuri, Et deducebant


nvpotrwTTOV avrov Oeiopelv. IIpo€7refnrov

VI. • eum ad navem.


Be avTov eh to ttXolov.

CAPUT XXI.
KE^. Ka
1 Cum autem factum esset ut navi-
1 'fl^ 8e eyivero avaxd^^ai' ^7/xfi<?

garemus abstract! ab eis, recto cursu


aTToairaa-devra'i air avroiv, evdvZpop,r)-

(xavTe<; TjXOofiev et? rrjv Kco, rfj Se e^?}? venimus Cho, et sequent! die Kodum,

eU rrjv 'Pohov, KccKcWev eh Ildrapa. et inde Patara. 2 Et cum invenisse-


7. 7
2 Kal evp6vTe<; ifkolov hiaTTepwu eh ^4lD0 3 . ^-i?»0 . 01-!^ ..^LCDO
mus navem transfretantem Fcenicen,
^oLvUriv, eTTi^aVTe^ avr]-)(dr]iiev. 3
^
Ava-
ascendentes navigavimus. 3 Cum pa-
(hdvavTe^ he rrjV Kvrrpov kol Kara-
ruissemus autem Cypro et relinquentes
eh
kiirovre'i aurrjv evwvv/xov eTrXeofiev
•h^^ ^Z . 50^!^ ^<b ^Z ^o navigavimus in
Tvpov earn ad sinistram,
Xvpiav, Kol KaTr]\6op,ev eh •

Q.*j>j_SQ-iI Va-^V 01-11 loai A-il


eKcLO-e <yap to ifKolov rjv d7ro(f)opTi!^6- Syriam et venimus Tyrum : ibi enim

TOP AvevpovTe^ Be
^Z ^».n •! j-so 4 .di-i-i_4
Inventis
fievov yofiov. 4 ^
navis erat expositura onus. 4

Toy? fxadr)Ta<i iTre/xeivafjuev avTov rjpuepa'i


autem discipulis mansimus ibi diebus
IlavXfp eXejov Bed
oooi 'f ^1 . i Scno . ]_i_ii_»
eTTTu, oLTLve'i Tft)
septem, qui Paulo dicebant per Spi-
Tov TTvevp.aTO'i fir] eiTL^aiveiV et?
ritum ne ascenderet Hierosolyma.
'lepoaoXvfia. 5 'Ore Be eyeveTO r]fid<;

5 Et explicitis diebus profecti ibamus


i^apTiaai Ta? rjfiepa'i, €^eXdovTe<; eVo-

deducentibus nos omnibus cum uxori-


pevo/jieda ir poirefJurovTwv rjfid<i irdvTWV
x
avv yvvait,i Kal eco? Tr)<?
. p 7 -X .. 7 7 -x .. 7 •!> -7-

bus et filiis usque foras civitatem, et


TeKvoi^i e'^co
pjbiik *. tOouAQO tOOU-aJO ^Qjcn

TToXeo)?, Kal 6evTe<; rd yovara eirl tov positis genibus in litore oravimus :

. • - • • •

Airr^aTracra- * *
alyiaXov Trpoaeu^dfievot 6 • . 7 ^ " ^ ^ tt '' ' ••
6 Et cum vale fecissemus invicem,

fieda dXXr]Xov<;, Kal dve^rjfiev eh to autem


ascendimus in navem, illi le-

ttXoIov, eKelvoi Be v7re(7rpe-\\rav ei<i Ta


dierunt in sua. 7 Nos vero naviga-
iBia. 7 'Hfieh Be tov ttXovv BMvvaavT€<; T> 7. •«

nn\ tione explicita a Tyro descendimus


eh UroXe-
diro Tvpov KaTrjvTrjcrafjbev

jxaiBa, Kal da-Traa-d/xevoL tol"? dBeX(f)OU'i


^Z>
7 ^
O f
]Sq1^ -ooilo
7 -x .. 7 «1>
OAij^
7 7
Ptolomaidam, et salutatis fratri-

e/Meivauev rjiiepav /xLav irap


* »
avTOi<i. bus mansimus die una apud illos.

162
I
BIBLIA HEXAGLOTTA
THE ACTS, XX. XXL 2(poftergefcf)tc|)te. 20. 21. LES ACTES, XX, XXI.

the words 38 2lm attermeiften b^txnht iiber bem 503ort, 38 S'affligeant principalement a cause
38 Sorrowing most of all for

ba^ er fagte, tvitrben fetn Slngcftc^t de la parole qu'il leur avait dite, qu'ils
which he spake, that they should
fi'e
see

ntc^t me^r fe^en. Unb geteiteten t^n tn ne verraient plus son visage. Et iis ie
his face no more. And they accom-
conduisirent jusqu'au vaisseau.
panied him unto the ship.

T)a$ 21. dapttet. CHAPITRE XXI.


CHAPTER XXI.
1 %U e^ nun gefct)a^, ba§ mx »on i^nen 1 Cependant, nous ^tant embarques,
1 And it came to pass, that after
gettJanbt ba^tn fu^ren, famen voir ftxad^ apres nous etre separes d'eux, voguant
we were gotten from them, and had
Vaufd gen (Jo^, unb am folgenben ^age en droite ligne, nous arrivames a Cos,
launched, we came with a straight

gen 9?^obo^, unb »on bannen gen patara. et le jour suivant a Rhodes, puis de la
course unto Coos, and the day follow-
a Patara. 2 Et ayant trouv^ la un
ing unto Rhodes, and from thence 2 Unb aU wix etn '©c^tff fanben, ba^ in
vaisseau qui passait en Phenicie, nous
unto Patara: 2 And finding a ship ^^onicten fufir, traten mx barein, unb
y montames et nous partimes. 3 Puis
sailino- over unto Phenicia, we went fu^ren ^tn. 3 ^16 mx ahn d^pcxn an*
ayant decouvert Vile de Chypre, nous la
aboard, and set forth. 3 Now when ftd^ttg wurben, Ite§en mx fte jur It'nfen
main gauche, et tirant vers
laissames a
we had discovered Cyprus, we left it J?)anb, unb fc^tfften in ©prien, unb famen nous arrivames a Tyr car le
la Syrie, ;

on the left hand, and sailed into Syria, an ju Xpru^; benn ba^ sa charge.
bofelbft foUte vaisseau devait y laisser

and landed at Tyre: for there the Et ayant trouve la des disciples, nous
@c^tff bie SSaare nieberfegen. 4 Unb aU 4

ship was to unlade her burden. 4 And y demeurames sept jours. Inspires
mx -^linger fanben, biteben mx bafelbjl

finding disciples, we tarried there par I'Esprit, ils disaient a Paul, de ne


fteben ^age. ©ie fagten ^au(o burc^ ben
seven days : who said to Paul through point monter a Jerusalem, s Cepen-
©eifl, er foUte nic^t ^inauf gen O^rufalem
the Spirit, that he should not go up dant ces jours-la etant ecouMs, nous
jte^en. 5 Unb e^ gefd^a^, ba mx bie ^age mimes en
to Jerusalem. 5 And when we had partimes, et nous nous che-
gugebrac^t fatten, jogen mx an^, unb wan* min, accompagnes j usque hors de la
accomplished those days, we departed,
belten, unb fte gefeiteten uni^ aUc mit ville de tous les disciples, de leurs
and went our way, and they all brought
28eibern unb ilinbern, hid ^inau^ »or bie femmes et de leurs enfants. Alors
us on our way ;
with wives and chil-

unb am ayant mis les genoux en terre sur le


dren, till we were out of the city : and ©tabt, fnieeten nieber Ufer

we kneeled down on the shore, and rivage, nous priames. e Et apr^s


unb beteten. e Unb aU voix einanber

prayed. 6 And when we had taken nous etre embrasses les uns les
gefegnet fatten, traten voix in ba^
our leave one of another, we took autres, nous montames sur le vais-
(gd^iff ;
j'ene aber tuanbten fief) wieber ju
ship, and they returned home again. seau, et ils retournerent chez eux.
ben -3^rigen. 7 2Bir aber ^olijogen bie
7 And when we had finished our 7 Puis, achevant ainsi notre naviga-
<B^i\fa^xt »on Xpxn^, unb famen gen nous vinmes de Tyr a Ptold-
course from Tyre, we came to tion,

Pfcolemais, and saluted the brethren, ^tolemai^, unb grii§ten bie ^riiber, mais; et apres avoir salu^ les freres,

and abode with them <;rie day. uno blieben emen ^ag bet i^nen. nous demeurames un jour avec eux.
1G3 y 2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
UPA'EEIX, Ka. ACTUS, XXI.

8 Tfi 8e eiravpLOV efeX^ovre? r]\do/xsv 8 Alia autetn die profecti venimus

eoi KaLcraplav, koI ela€Xd6uTe<i el<; Csesaream, et intrantes in domum


ibu oIkov ^iXiinrov rov evayyeXiarov \JL-A *
\-^\ 'H fh V) . mn <y> A . ^^ Philippi evangelistse, qui erat de

6i^ro<i ifc TOiv eTTTa, ifxeivafiev Trap A^]o 9 * '\\*^» -Id looi ^oioAj]) septem, mansimus apud eum. 9 Huic
avTQJ. 9 TovTw Be r)aav dvyarepe^^
autem erant filise quattuor virgines
recr(Tape<; irapOevoi 7rpo<^r}Tevovaai.
prophetantes. 10 Et cum moraremur
10 ' ETTifievovTQJV Be [rj/jbcov] rj/jiipaf; ^k) 1601 A_j!Lj *.
11 ji ^rn lAk^dl
per dies aliquot, supervenit quidam
TrA-etou? KaTrjXOev ri<i airo Tr]<i |oai cn-Sa-*> 'oi ^octu

* r~^

( »
*

a Judsea propheta nomine Agabus.
'IovBaLa<; Trpoi^rjTq^ ovofxart "Aya^o<;, ^Q*6 . . 2qL ^O 11 . »CDQri/. ")

7«1N t 7 ..77 ^a''^


11 Is cum venisset ad nos, tulit zonam
n Kal i\6cbv Trpo? rj/J'a^ koI apa<i rrjv ;CD(0 . .<v»n\r>g^%
*
^OlO^^j)
-0*0 (AO'^l
Pauli et alligans sibi pedes et manus
^(ovrjv Tou Uavkov, Brjawi eavTOV tov^

TdBe Xeyei dixit : Hsec dicit Spiritus sanctus :

TToSa? Kal ra^ xetpa"? elirev •

TO TTvev/jba TO aytov ' Tov avBpa ov Virum cujus est zona haec sic alliga-
I^IOOU OUO;£DP (1201 *. 1)01 (AO'rl)
C

ecrrlv 17 ^wvr) avrrj ovtw^ BrjaovaLV ev bunt in Hierusalem Judsei et tradent

'lepovcTaXrifj, 01 ^lovBalov Kal irapaoo)- in manus gentium. Quod cum


*. _1SQ« ]lSb _Ac71 pO 12 . ]V)V)S
12

(Tovcnv eU X€ipa<s eOvSiv. 12 '/2<? he


«iino _Lm «sn audissemus, rogabamus nos et qui loci
^iU ]])
<3*
1>21
i
^ oiik)
•qKovaafiev ravra, TrapeKaXovfiev fjp.eh
•piilo |ii __»^cri 13 i»cA»5o]] illius erant ne ascenderet Hierosolyma.
re Kal ol evTOinoi rov firj ava^aivetv
13 Tunc respondit Paulus et dixit :

avTov eh ' lepovaaX'q/Jk. 13 Tore dire-


. »A£i^ (si^ .oAj] ^in>V»o .oAjI Quid facitis flentes et affligentes cor
Kpldr] 6 IIav\o<i Kal elirev •
Ti TTOielre

K\aiOVTe<i KOI (TVv6pV'7rTOVTk<i fJiOV TTjV


meum ? Ego enim non solum alligari

Zdiblj »_sl
cot.
]]] •.
Ul- « n ;
-A
^j^-lo
sed mori in Hierusalem paratus
KapBiav; iyoi yap ov fjuovov Bedrfvab • et

^OaI .'rLO> OlSOS «£i^ 2>a^>ol£


uXka Kal diroOavelv eh 'lepovaaXTj/J, sum propter nomen Domini Jesu.

eToi/JbQ)<i e%&) virep rov 6v6fjbaT0<i rov I)

14 Et cum ei suadere non possemus,


Kvplov ^IrjCTOv. 14 Mr) 'jretdojubevov Be
quievimus dicentes : Domini voluntas
avTOV r)(TV)^d(Tap,ev etTTOvre'i ' Tov Kv- lA ^n 1 5A_£)0 15 . looi-J ij-kj>

fiat. 15 Post dies autem istos prse-


plov TO deXrjfjba yipeaOco. is Merd Be
parati ascendebamus Hierusalem :

Iaj'I JinL 0001 oZlo 16 . 2>cA«Jo)]


rd<i r)/jL€pa<i TavTa<i eTnaKevacrdfievoL dve-
IX 7 *7X7'*» -« (k-n.. .^ t J
16 Venerunt autem et ex discipulis a
^alvofiev eh lepoaoXvfia
' • I6 ^vvrfKdov
Csesarea nobiscum, adducentes apud
Be Kal roiv fxaOrjTcbv dirb K-aucrapia^

avv wyovTe<i trap o5 ^evi(T6a)fx,ev


Iccn ^oioZulo * .Q£Qik) I601 oi2ia*> quem hospitaremur, Mnasonem quen-
rjfuv,

MvdaroovC tlvc Kvirpio), dp^aCm fiadTyrfi. dam Cyprium, antiquum dlj3ipulum.


164
B I BL I A H E XAGLO T T A.

THE ACTS, XXI. ^poftef3efc{)tcfte, 21, LES ACTES, XXL

8 And the next day we that were of 8 t)c€ anbern ^age^ jogen wir an^, bte 8 Et le lendemain, nous qui ^tions a^^ec

Paul's company departed, and came mx urn ^aulo waren, unb famen gen dd^' Paul nous partimes, et nous vinmes

unto Csesarea, and we entered into unb gingen in ba^ ^ausi *])^t(tppi
a C^saree. Et etant entr^s dans ia
fatten,

the house of Philip the evangelist maison de Philippe I'^^vang^liste, qui


be^ @»ange(tften, ber etner t)on ben 8ie^

(which was one of the seven), and ^tait Tun des Sept, nous demeurames
ben voav, unb btteben bet t^m. 9 X)exicU
abode with him. 9 And the same man chez lui. 9 Or il avait quatre filles
bt'ge ^atte 'out ^oc^ter, bie waren ^ung^
had four daughters, virgins, which did vierges qui prophetisaient. 10 Et
frauen, unb tvetffagten. 10 Unb aU wit
prophesy. 10 And as we tarried there comme nous demeurames la plusieurs
me^r Xa^e ba biteben, reifete ^erab etn
many days, there came down from jours, il descendit de la Jud^e un pro-
^rop^et ane ^ubcia, mit ^'^anten Slgabu^,
Judsea a certain prophet, named Aga- phete nomme Agabus. 11 Et ^tant
iinb fam ju un^. n ®er na^nt ben ©iir-
venu vers nous, il prit la ceinture de
bus. 11 And when he was come unto
tet faulif unb banb feine ^dnbe unb Paul, et s'en liant les mains et les
us, he took Paul's girdle, and bound
5u§e, unb fprac^ : ©a^ fagt ber Ijetltge pieds, il dit : Voici ce que dit le Saint-
his own hands and feet, and said. Thus
@eifi :Den 9J?ann, be§ ber (Buxtel tft,
Esprit : Les Juifs lieront ainsi a Jeru-
saith the Holy Ghost, So shall the
:

salem I'homme a qui est cette ceinture,


Jews at Jerusalem bind the man that werben bte 3uben alfo bt'nben ju 5erufa=^
et ils le livreront entre les mains des
owneth this girdle, and shall deliver Tern, unb uberantworten in ber ^etben
Gentils. 12 Quand nous eumes entendu
him into the hands of the Gentiles. jF)dnbe, 12 %U mx aber fol^c^ poreten,
cela, nous et ceux de ce lieu, nous le
12 And when we heard these things, baten mx i^n, unb bte beffelbigen Dxt^
priames de ne point monter a Jeru-
both we, and they of that place, be- waxen, ba§ er ntdjt ^tnauf gen Sexn\aUm
salem. 13 Mais Paul rt^pondit : Que
sought him not to go up to Jerusalem. joge. 13 ^aulu^ aber antwortete : 28a^
faites-vous, en pleurant et en me
13 Then Paul answered, What mean ma^t ipXf ba§ t^r njetnet, unb bre4>et mtr
brisant le coeur ? Pour moi, je suis
ye to weep and to break mine heart ? metn J^erj V X)enn i<^ bin bereit, ntd^t
tout pret, non seulement a etre lie,

for I am ready, not to be bound only, aUein mic^ bt'nben 5U lajfen, fonbern aud^ mais aussi a mourir a Jerusalem pour
but also to die at Jerusalem for the ju fterben ju ^erufalem, urn be^ "^amen^ le nom du Seigneur Jesus. 14 Ainsi,

name of the Lord Jesus, u And when ttjiUenbe^ «^errn ^efu. uDa er ober fi^i comme il ne se laissait pas persuader,
he would not be persuaded, we nic|>t iiberreben Ite§, f^Mjiegen njtr, unb nous cessames de le presser, en disant:
ceased, saying. The will of the Lord fprac|)en: 2)e^ ^errn aSitte gefc^e^e. Que la volonte du Seigneur soit faite !

be done. 15 And after those days we 15 Unb nac^ benfelbigen ^agen entlebigten 15 Quelques jours apres, ay ant fait

took up our carriages, and went up ttjtr un^, unb jogen ^tnauf gen ^^erufalem. nos preparatifs, nous m on tames a Je-

to Jerusalem, le There went with 16 (y^ famen aber mit un^ an^ etli^c rusalem. 16 Et quelques-uns des dis-

us also certain of the disciples of ^linger »on (Jdfarien, unb fii^reten ciples vinrent aussi de C^sar^e avec

Caesarea, and brought with them un^ ju einem, mit Xiamen 9)?nafon nous, amenant avec eux un homme
one Mnason of Cyprus, an old dis- au^ ^ppern, ber ein after hunger appele, Mnason, Cyprien^ et ancien

ciple, with whom we should lodge. *war, hti bem mx ^erfergen foUten, disciple, chez qui nous aevions ioger.
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAUEIS, Ka. ACTUS, XXI.

17 FevofiivMU 8e tj/jlcou et? 'lepocroXv/Ma, \^] ,o\nn *. :>a^9o]] ^l] po 17 17 Et cum venissemus Hierosolyma,
••a\ (1.1 ^-lin.*
aafievwi aireSe^avTO rjfxa^; ol ah€k(^OL. Ai •, ]11jJ\ ISDoILo 18 . A-»Ur^ libenter exceperunt nos fratres. is Se-

13 Tfi re iiTLOvcrrj elcnpet o TIav\o<i crvv quent! autem die introibat Paulus
7)/MV Trpo? ^IciKoo^ov, Trayre? re irapeye-
* ]iii«n .boils oiZqI looi Aa] nobiscum ad Jacobum, omnesque col-

vovTO ol Trpecr/Svrepoc. 19 Kal aairacrd-


UAaLOO . 1^^» .OGlL ^OUO 19
lecti sunt seniores. 19 Quos cum
fieuo^ avTOv<; i^rjyetro Ka& %v eKacrrov
*. 9A2 9A2 ^coaloi) .ooiA looi
salutasset, narrabat per singula qupe
\ -
oiv iiroir^aev 6 Oeb^ iv Tot<; edveaiv Sta i i (J

fecisset Deus in gentibus per ministe-


rrjif SiaKovia'i avTov. 20 Ol Se ukov- •• - • • *

Q»»n» QliDS OIAaSOvAs rium ipsius. 20 At illi cum audissent,


cravre<i eBo^a^ov rov debv, elirav re r^O 20 .

magnificabant Deum, dixeruntque ei


avTci)' ©ecopei'i, d8e\(f)i, irocrai /xvpc- A-j] H_jI oi_S o;_sblo loiA]J
Vides, frater, quot milia sunt in
aSe? elalv [iv roli; 'IouSaioi<i] tmv jOOTaO A^l .QO> |_SQ_2 *.
tQ-x»l

Judseis qui crediderunt, et omnes


ireincrTevKOTCov, koI iravre'i i^rfKoiral
%^G\ ^ 01^0 QlSCUOl) '^-1 *.

rov vb/xov v-rrdpxovaLV KarrjxnOvcTav semulatores sunt legis, 21 Audierunt


• 21
.^^^-j ^ ^^^^ ^.^._^ ^
.
^

8c" Trept croO on aTToaraaCav SoSdaKei,^ autem de te quia discessionem doceas

UTTO Mcoucreoyi Tov<i Kara ra edvr] •X t -X • -n -x -^ -X '^ a Mose eorum qui per gentes sunt
.OOLiS . t«aLO ^ V) .a.ID*r-£LJ>
7rdpTa<i 'lovSaiov^, Xeycov jxt] irepi- Judseorum, dicens non debere eos
AjI '<£)] Ja * ]v>V)\n) ]I)odu
rifxvetv avTov<i ra reKva firjSe T0i<;
circumcidere filios suos neque secun-
tlo *. ^ooLu^ r^'ki tooou U?
edecnv TTepLtraTetv. 22 TL ovv icrriv ;
dum consuetudinem ingredi. 22 Quid
rrdvTOi)<i Set avvekOetv ttA-^^o?* dKov-
. ^inNoiSo .ooou pdqSqj) \r^:^
ergo est ? utique oportet convenire
crovrac yap on iXijjXvda^. 23 Tovto »jiOi ]ik)AAk)) ^\^<Ti ^\I4-^ 22
~ i -

multitudinem : audient enim te super-


ovv TToirjcrov 6 croi Xeyo/mev. Elcrlv \>0^ •
r^

23 . ]£1 A^Z1>
^ *
.OO1I
V Hoc ergo fac quod tibi
venisse. 23

t)ixiv avhpe^ Te(T(Tape<i ev^V^ e^ovre^


dicimus. Sunt nobis viri quattuor
e(f) eavrcbv • 21 Tovtov<; irapaXa^oiv \dy 24 * tQ29Aj> .OOl-^ i~*r-'3>
votum habentes super se : 24 His
dyvicrdrjn crvv avrol^, Kal BaTrdvrja-ov
jnalb . .ooiSoi lajZ] ^{o .qj]
adsumtis sanctifica te cum illis, et
etr avTo2<i iva ^vprjcrovTai rrjv Ke^aXrjv,
.QL'p^j y^\ |A-n_2i_j .001 I >s
inpende in illis ut radant capita, et
Kal yvuxTOvrat Traz/re? on wv KaTrj'xy}VTaL
scient omnes quia qua? de te audie-
irepl (70V ovBev icrnv, dWct (not'X^l'i
. 001 \W .^1 1 N\ 'rSDlZlj iOjLOj
runt falsa sunt, sed ambulas et ipse
Kal avTO'i (pv\d(Tcrcov rov vofjuov.
. 'r^jo AjI UiL^ IfiDoSDil AjIo
custodiens legem, 25 De his autem
25 Uepl

)j/jb6i<i
Be Tcbv

iTrearelXafMev
TreirKTTevKOTwv iOvwv

Kpivavre<i [ji'qBev
_k) QllOlOIj _lj iSi] ^ 25
qui crediderunt ex gentibus nos

rotovTov Trjpelv avTov<; el 4>v-


^•^i .ooouj •. ^Aa ^^1m ]SoSiii
scripsimus judicantes ut abstineant
/u.17]
^0x7
Xdacreadai avTov<i to re elBoyXodvrov
^O •n

^M^2>> ^ 'ft

*.
'X

.00L.1 '^
7
1
se ab idolis immolato et san-

Kal aljxa Kal ttvlktov Kal Tropveiai'.


. |i£)> ^o lA»ui** ^o . lZa»ji guine et suffocato et fornicatione.
16ti 3 K
JJ
If B 1 B L I A HEXAGLO 1 T A.

THE ACTS, XXI. 5tpoftergefc^t4)fe, 21. LES ACTES, XXI.

17 And when we were come to Jeru- 17 ®a voix nun gen ^cxnfaUm famen, 17 Efc quand nous fumes arrivds a
salem, the brethren received us gladly. napmen un^ bte ^riibcr gerne auf. Jerusalem, les freres nous re9urent
18 And the day following Paul went in
18 2)e^ anbern Xa^e^ ahev gtng ^aulu^ avec joie. is Puis, le jour suivant,
with us unto James, and all the elders Paul vint avec nous chez Jacques, ou
mit nn^ ein 311 ^acobo, unb famen bie
were present. 19 And when he had
tous les Anciens vinrent aussi. 19 Et
^dteftm alie ba^t'n. 19 llnb aU er fi'e ge=
saluted them, he declared particularly
apres les avoir embrasse's, il raconta
grii^et ^atte, erjd^fte er eine^ nacS) bem
what things God had wrought among
en detail les choses que Dieu avait
anbern, wa^ ©oft getpan ^afte unfer ben
the Gentiles by his ministry. 20 And
faites par son ministere panni les
>P)etben burd^ fern §Imf. 20 2)a aber
when they heard it, they glorified the fi'e

Gentils. 20 Ayant entendu cela, ils


Lord, and said unto him. Thou seest, ba^ i)bxcten, (obfen fi'e ben ^errn, unb
glorifierent le Seigneur, et ils dirent d
brother, how many thousands of Jews fprac^en ju tpm: 33ruber, bu fie^ eft, tt)ie
Paul : Frere, tu vols combien il y a
there are which believe, and they are t)tef taufenb .^uben ftnb, bt'e gidubtg
de milliers de Juifs qui ont cru ; et ils
all zealous of the law. 21 And they are
gemovben ft'nb, unb ft'nb aUe (Jiferer iiber
sont tous zdles pour la loi. 21 Or, ils
informed of thee, that thou teachest
bem ®efe^ ; 21 @te ft'nb aber berid^tet ont ete informes a ton egard, que tu en-
all the Jews which are among the
ttjorben iwiber btd^, ba§ bu lefireft t>on seignes a tous les Juifs qui sont parmi
Gentiles to forsake Moses, saying that
Tlofe abfatten atte ^uben, bte unter ben les Gentils, a renoncer a Moise, en leur
they ought not to circumcise their
|)eiben ft'nb, unb fageft, ft'e folten t|>re ^tn= disant, de ne point circoncire leurs
children, neither to walk after the
enfants, et de ne point vivre selon les
ber nt'd^t befc^net'ben, and) md)t nad) bef*
customs. 22 What is it therefore ? the
felbtgen SSetfe n^anbefn. 22 2Ba^ iff e^
coutumes. 22 Que faut-il done faire ?
multitude must needs come together :

line grande foule s'assemblera neces-


for they will hear that thou art come. benn nun? SIKerbt'nge mu§ bie ^Wengeju-
sairement ; car ils entendront dire que
23 Do therefore this that we say to fammen fommen ; benn e^ mxh x>ox fie

tu es arrive. 23 Fais done ce que nous


thee : We have four men which have fommen, ba§ bu gefommen btft. 23 ©0
allons te dire : Nous avons quatre
a vow on them ; 24 Them take, and t^ne nun ba^, 'coa^ wix btr fagen. 2Bir
hommes qui ont fait un voeu.
purify thyself with them, and be at ^ahen »t'er Wldnmx, bte paben etn ©e-
24Prends-les avec toi, purifie-toi avec
charges with them, that they may fitbbe auf ft'd^ ; 24 2)iefelbtgen ntmm ju bt'r,
eux, et charge-toi pour eux de la de-
shave their heads : and all may know unb (a§ btc^ retnigen mtt t'pnen, unb tt)age
pense, afin qu'ils se rasent la tete, et
that those things whereof they were
bte Soften an fi'e, ba§ fk i^x ^aupt befcfie^
que tous sachent qu'il n'est rien de ce
informed concerning thee, are nothing,
ren,unbaKe i?erne^men, ba§ ntd^t fe9,tt)e§
but that thou thyself also qu'ils ont entendu dire de toi qu'au
walkest ;

ft'e tt>tberbt(|) bertd)tet ft'nb, fonbern ba^ bu


contraire, tu continues aussi a garder
orderly, and keepest the law. 25 As
and; et'n^er ge^eft, unb palteft bas @efe^.
touching the Gentiles which believe, la loi. 25 Or, quant aux Gentils qui
25 2)enn ben ©faubtgen au^ ben ^etben
we have written and concluded, that ont cru, nous avons ecrit, en ordonnant
paben wix gefc^rteben unb be|'cf)foffen,
qu'ils n'observent rien de semblable
they observe no such thing, save only :

that they keep themselves from things ba§ fte ber feine^ ^alten folten, benn mais seulement qu'ils s'abstiennent de

offered to idols, and from blood, and nur ft(| beivapren x>ox bem ©o^enopfer, ce qui est sacrifid aux idoles, du sang,

from strangled, and from fornication. X)Ox 33fut, »or (^rjlicftem, unb oor^ureret. des betes ^touffees, et de la fornication.
167
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEI^, Kci. ACTUS, XXI.

36 Tore 6 IIav\o<i "jrapaXa^oov toi'9 26 Tunc Paulus adsumtis viris postera

dvBpa<i rfi i-^ofiivrj rj/xepa avv avTo2<; U^l UdqII rr^^' ^'^-^^-^ die purificatus cum illis intravit in

dyvcadeh elcrrjeL et9 to lepov, Bia'yyiX- templum, adnuntians expletionem die-

Xo)v rrjv eKifKripwaiv rcov r^jxeptav rov rum purificationis donee offerretur pro

a<^vi(Tp,ov, ov TTpoarjve'X^drj virep kvo<i


€Q)<i
unoquoque eorum oblatio, 27 Dum
eKaarov avTwv 77 7rpocr(f)opd. 27 'f2<; Se *> .0011!^ %AJt ^.AJ1> 1-1.2900
enim septem dies consummarentur, hi

efieWov al kind rifiepai crvvrekelcdai,, U)OOLi *. \L^^y {IJOOa ^a4^ PO 27


qui ab Asia erant Judsei cum vidissent
ol diro T»7<? ^ AaLa<i 'lovBalot deaadfievoi

>^ - • i ^ •
*
eum in temple, concitaverunt omnem
avTov iv Tft) lepo) <TVve')(eov irdvra rov
populum et injecerunt ei man us,
Kol iire^aXav avrov
6')(\.oVi err rd<i ')(el-
^1 Jl^ P 28 * ]lrA ^GIoSl
clamantes : 28 Viri Israhelitse, adjuvate.
pa<i, 28 Kpd^ovre^ "Av8p€<; •
'IcrparjXelrai,

Hie est homo qui ad versus populum


^oriOelre. Ovr6<i icmv 6 dvOpwrro'; 6

Kara rov \aov koX rov et legem et locum hunc omnes ubique
vofiov koI rov

roTTov rovrov rrdvra'i rravrwxi] 8iSd- docens insuper et Gentiles induxit in

tTKcov, ere re Koi "EXKrjva<i elcrTjryayev templum et violavit sanctum locum


> \ <• \
et9 TO lepov KoX k€KoIv(i)K€v rov ayiov istum. 29 Viderant enim Trofimum
QlD^ • •
29 * ]m^^ •
]^(yi 1>Z]] GFl£ui&0
i
Torrov rovrov. 29 ^Haav yap rrpoewpa- Ephesium in civitate cum ipso, quem
>CDOV) I ^O'r^ 012^21 OVm *rHt O0O1
K6re<i Tp6(f)ip,ov rov ^E<f)e(xiov iv rfj
sestimaverunt quoniam in templum
TTokei (Tvv avru), ov ivofit^ov on eh ro
induxisset Paulus. 30 Commotaque
lepov elarjyayev 6 IIav\o<i. 30 ^EkcvijOt)
est civitas tota, et facta est concursio
QAlsZlo ]A1j^ Oils Aa..A«1o 30
re r) TroXt? 0X77 Kal iyevero avvBpofj,r]
populi, et adprehendentes Paulum
rov Tuiov, Kal errCKa^ofxevot rov Havkov
trahebant eum extra templum, et
eVkKov avrov e^at rov lepov, Kal evdew^

€K\eia-dr]aav al dvpai.
I601
-
]i£ po 31 . "iiil o,Zll] statim clausse sunt januse. 31 Quse-
31 Zrjrovvrcov • ^ • • «.

rentibus autem eum occidere, nun-


re avrov drroKreivat dve^r) <f)d(xt<i rtS

tiatum est tribuno cohortis quia tota


')(fkLdp')((p rrj<; airelprji; on 6\rj avv^yvve-

rai ' lepovaaXrjfi, 32 "O? e^avrrj<i rrapa-


oiAis;£o 32 . aCL ALiU^I lAi^^ confunditur Hierusalem : 32 Qui

'Kaj3Q)V crrparut>ra<i Kal eKarovrdp')(a<; statim adsumtis militibus et cen-

KariBpafiev irr avrov<i' ol he lh6vre<i ou^ po . .oouAi 040190 Ihs^cd turionibus decucurrit ad iUos. Qui

rov ')(Lklap')(ov kol tou? arparLQ)ra<; W X tt X cum vidissent tribunum et mi-

eiraixravro
168
rvirrovre^ rov UavKov. * -rr>rtVn<?>V 0001 ^ajmID} ^ lites, cessaverunt percutere Paulum.

.
B I BL I A HEXAGLO T T A.

THE ACTS, XXI. Slpoftclgefcltc^te, 21. LES ACTES, XXI.

26 TheD Paul took the men, and the 26 X)a na^m ^aufu^ bte Tldnmv ju ftd^, 26 Alors Paul, ayant pris ces hommes
next day purifying himself with them, unt) Iie§ fid) be^ antern Xa^e^ fammt avec lui, et s'etant puriti^ avec eux,

entered into the temple, to signify tpnen remtgen, unb gtng in ben Xcmpd, entra au temple le jour suivant, en

the accomplishment of the days of unb Ite§ ftd^ fe|>en, me er am^idt bte annongant quel jour leur purification

purification, until that an offering XaQe ber Dtetntgung, bi^ ba§ fiiv etnen devait s'achever, et quand I'oblation

should be offered for every one of ieQlid)cn unter i^nen ba^ Opfer geopfert serait presentee pour chacun d'eux.

them : 27 And when the seven days tvarb. 27 511^ aber bie fieben XaQc foUten 27 Et comme les sept jours allaient

were almost ended, the Jews which yoUenbet ttjerben, fa^en ipn bte ^uben au^ s'accomplir, les Juifs d'Asie ayant vu
were of Asia, when they saw him in the Stft'en im ^^empel, unb erregten ba^ ganje Paul dans le temple, agiterent tout le

temple, stirred up all the people, and 33olf, (egten bte .^dnbe an il;n, unb peuple, et mirent les mains sur lui,

laid hands on him, 28 Crying out. Men fd^rieen : 28 ^^r 9}?dnncv von ^frael, 28 En criant : Israelites, aidez-nous !

of Israel, help This is the man, that


:
^elfet! 2)te§ ift bev a}knfcf), ber aUe Voici cet homme qui preche partout, a

teacheth all men every where against


9)?enfc^en an alien (Jnben Icpxct tvtber monde, contre peuple, contre
tout le le

the people, and the law, and this


bte§ iBoIf, wiber bas @efe^, unb witex la loi, et contre ce lieu ; et qui, de plus,
place : and further brought Greeks biefe ^tdttc auc|) baju ^at er bte @rie(f)en
;
a aussi amene des Grecs dans le tem-
also into the temple, and hath polluted tn ben ^empel gefu|)ref, unb bt'efe l^eilige
ple, et a profane ce saint lieu. 29 En
this holy place. 29 (For they had seen '^tdtte gemein gemad)t. 29 2)enn ft'e
effet, avant cela, ils avaient vu avec
before with him in the city Trophimus I^atten mtt i^m in ber (Stabt ^rop^tmum,
lui, dans la ville, Trophirae d'fiphese,
an Ephesian, whom they supposed ben (Srp^efev gefe^ien, benfelbtgen metneten
et ils croyaient que Paul I'avait amen^
^]Jau(u^ ^dtte t^n tnben^einpelgefu&-
that Paul had brought into the temple.) ft'e,

dans le temple. 30 Toute la ville fut


ret. 30 Unb bie ganje ®tabt tuarb betveget^
30 And all the city was moved, and
unb warb ein 3ulauf be^ 3SoIf0. @te done emue, et il se fit un concours de
the people ran together : and they
griffen abcx 'JJauIum, unb jogen i^n jum peuple. Or, ayant saisi Paul, ils le
took Paul, and drew him out of the
Xempel ^t'naue ; unb al^balb twurben bte trainerent hors du temple ; et aussitot
temple : and forthwith the doors were
^^iu'en 3 uge fd; I offcn. 31 2)a ft'e t^n aber les portes furent fermees. 31 Mais
shut. 31 And as they went about to
tobten ttJoUten, tarn bas ®efcf)rei ^inauf
comme ils tachaient de le tuer, il fut
kill him, tidings came unto the chief
»or ben obevften i^aupttnann ber
rapporte au tribun de la cohorte, que
captain of the band, that all Jerusalem
<B^aax, me ba^ gan^e ^evufafem
tout Jerusalem etait agite. 32 Et
was in an uproar. 32 Who immedi-
ft'c^ empovete. 32 X)ex na^m »on @tunb
aussitot il prit des soldats et des
ately took soldiers and centurions,
an bte ^rt'egefnecfjte unb i^auptleute

centeniers, et courut vers les Juifs.


and ran down unto them : and when gu ft'c^, unb It'ef unter ft'e. 2)a ft'e aber

Alors ceux-ci voyant le tribun et


they saw the chief captain and the ben ^auptmann unb bte il^riegsfnec^tc

les soldats, cesserent de battre Paul,


soldiers, they left beating of Paul. fa^en, ^oreten fie auf 'JJauIum ju fc^Iagen.
K,0 Tom. VI. z
' .

E I B L I A HEXAGL T T A
nPAaEIS, Ka, K^. ACTUS, XXI. XXII.
'•<
Tore iyyiaa^ 6 ')(t\iapxo'i eirekd^ero * cjir-M(o pjiNi'o oiZo^ j::i'fao 33 33 Tunc accedens tribunus adprehendit
aoTOv KoX cKeXevaev BeOrjvai aXvcreai,
eum
^a ^ 1. i . • , .
et jussit alligari catenis duabus,

5ual, KoX iirwddveTO ri^ elr] koI tI aiLo> : >-jcyin



\ s |oai
^
^t-A-Loo
^ et interrogabat quis esset et quid
ianv ireiroLrjKw'i. 34 "AXkoi, he aXko 0001 I s no 34 * .
*^ ^ )_LiDo
fecisset. 34 Alii autem aliud clamabant
Ti e7r€(f>(ovovv iv rw o')(\.(p •
fxi) Svva-

{Jiivov he avTov yvcovac to Sia


in turba : et cum non posset certum
acr<jf)aX,e<f
,Mna^ y .ooiAio ^^)!ALoo .iolLo
Tov dopv^ov, eKeKevaev ar/eadaL avrov cognoscere prse tumultu, jussit duci
C — • i • • -
eh rrjv Trapeii^okrjv. 35" Ore he eyevero 7 ^ ^ "* t -'' 7 7

fDO 35 .
"k k
(Aj;aV)\
K
oua^aoj) ^asio eum in castra, 35 Et cum venisset ad
• • .
n •

iirl Toi)^ dva/3adfjLov<;, avve^r] /Saard^e-


^010114
- • i
*.
U«')'r^
\^'
.IDQl^Qi) ^LO
-I
gradus, contigit ut portaretur a militi-
adai avrov viTo tmv arpariwrcoi/ hcd
X * X w bus propter vim populi : 36 Sequebatur
Tr)v ^[av TOV o'^Xov • 36 'HKoXovdec

^dp TO
.
lU-vj^ U^ oiJAo '^y looi 121 36
enim multitudo populi damans Tolle
irXrjdo'i rov \aov Kpd^ovre<; • :

* «jaLi.lQn« *.
^^lo 0001 ^^00
Alps avTov. 37 MeWcov re eladyeadai, eum. 37 Et cum coepisset induci in
]A_i- aSqI ^SV>S . i 5 ^ r-^O 37
649 rrjv irapefx^oXijv 6 IIavXo<; Xe'^et
casti'a Paulus, dicit tribuno Si licet
:

* ]i);l\in\ *rli)] . >con\n<^ coi


ra> 'yCK.i,dp')(u) •
El e^eariv jjuol elirelv
milii loqui aliquid ad te ? Qui dixit:
ri 77/309 ere ;
'
O he ecfir) •
EWrjVLarl

yi,V(i)aK€L<; ; 38 Ovk dpa av el 6 Al- ^^ A^IjoI * ouS ;lr)] _ji> 001 Grece nosti ? 38 Nonne tu es ^gyptius

yuTrrcof 6 rrpo rovroiv rvov rj/jbepcov


*.
U' ^ ocn Aj] AjiOoi )] 38 *. Aj] qui ante hos dies tumultum concitasti

dva(TraT(t)aa<i kcu e^ayayoyv etV rrjv Analo Ai^il . iNoi lAiodl io^j et eduxisti in desertum quattuor milia

eprjiiov T0U9 rerpaKicr')(^t,\iov<; dvhpa<i virorum sicariorum ? 39 Et dixit ad

rSiv (TtKapicov ; 39 Elrrev he 6 IIavXo<;' oiS, -plol 39 •. ]A-« i n wj^ n s


eum Paulus : Ego homo sum quidem
Eycb dudpo)7ro<i fiev el/Mt ^Iouhalo<;, . U)00U PI \'r^\\ PI * >oon\o'=^
Judeeus, a Tharso Cilicise, non ignotae
Tapaevq, rr]<; KlXiklu^ ovk da^fiov iro- lAl^r^ ] I n \ I I n> *£DQ£D'f4t ^-^
civitatis municeps rogo autum te,
W
:

heofiat he aov, eirirpey^ov


Xeft)9 TToXlrTjq '

]!] U£ . r»^ OU3J lAl^H


fioi XaXrjaai irpo<i rov Xaov. 40 ^Em- permitte mihi loqui ad populum
rpeyjravroq he avrov 6 UavXo^ ear(o<i 4oEtcum ille permisisset, Paulus stans
^£QQ^Q£i Ula % OlL «mZ)] PO 40

errl

rS
rwv
Xaa>
dva/Sad/xcov Kareaecaev


•7roXXr]<; he (nyfj<;
rfj

ysvofxevr]^
%eipl
. oiJ!ul .ooil looi \L.ilo *. C.iij ^ in gradibus annuit manu ad plebem,

OOUlD_L ^liO *. Q.^OL^ r-^0 et macfno silentio facto allocutus est


Trpoaeipcovrjaev 'E^pathi htaXeKr(p v^
rfj
lOO^ -^16 Aal*£il hebrea lingua dicens
Xiycov

KE^. K^. CAPUT XXII.

2"ANAPE^ dheX(})ol Kal 7rar€pe<;, ukov- '^ ^ ^ • •. lZoi_£)l6 l-ji^l 1 1 ViRi fratres et patres, audita

oare fjLOv t/)9 Trpo'i vfidf vvvl d7roXoyla<;.


Q-SZoA) »0*-2 - '^ '^ ^ quam ad vos nunc reddo rationem,

V
170
: : :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXI. XXII. Slpoftelgefc^ic^te, 21. 22. LES ACTES, XXI. XXII.
33 Then the chief captain came near, 33 ^U aber ber ^auptmann na^e per^u 33 Puis le tribun s'^tant approche se

and took him, and commanded him to tarn, na^m ev I'^n an, unt» ^tc§ tpn bt'nben saisit de lui, et commanda qu'on le

be bound with two chains ; and de- liat de deux chaines. Ensuite de-
mtt stt)0 ^etten, unii fragte, wcv er wave, il

manded who he was, and what he had manda qui il e'tait et ce qu'il avait
unt) was er get|)an ^dtte ? aj, (Jtner aber
done. 34 And some cried one thingf, fait. 34 Mais dans la fbule, les uns
vief t)ie§, ber anbere ba^ tm ^cU, X)a
some another, among the multitude criaient d'une maniere, et les autres
er aber nt'c^t^ ©ewtflfe^ erfal^ren fonnte,
and when he could not know the cer-
d'une autre ; et comme il ne pouvait
tainty for the tumult, he commanded urn be^ ©etiimmel^ ttjt'tten, |ite§ er t'^n m en apprendre rien de certain a cause
him to be carried into the castle. taS I'ager fiifiren. 35 Unb aU er an bte du bruit, il commanda qu'on le menat
35 And when he came upon the stairs,
©tufen tarn, niu§ten ipn bie trteg^* dans la forteresse. 35 Et quand il fut
so it was, that he was borne of the
fnec^te tragen, »or ®maU t>e$ ^olU, venu aux degres, il fallut que les
soldiers for the violence of the people.
36 Senn e^ fofflte »ier ^oU6 nad), soldats le portassent a cause de la
36 For the multitude of the people
unb fc^rte SQSeg mit t'^m
violence de la foule. 36 En effet, la
followed after, crying. Away with him. : ! 37 2lf^

multitude du peuple le suivait en


37 And as Paul was to be led into the aber ^aulu^ /e^t jum ?ager eingefiibret
criant: Fais-le mourir. 37 Et comme
castle, he said unto the chief captain, ttjarb, fprac^ er ju bem ^auptmann :

Paul etait sur le point d'entrer dans


May I speak unto thee ? Who said,
Xiaxf i^ mit btr reben ? (Sv aber fpracf)
la forteresse, il dit au tribun : M'est-il
Canst thou speak Greek ? 38 Art not
^annft bu griec^tfc^ ? ss fQift bu nic^t permis de te dire quelque chose ?
thou that Egyptian, which before
ber ^gppter, ber »or btefen ^agen etnen Alors le tribun lui demanda : Sais-tu
these days madest an uproar, and
Slufrul^r gemac^t ^at, unb parler Grec ? 38 N'es-tu pas I'figyptien
leddest out into the wilderness four fii^reteft in bte

qui, ces jours passes, a excitd et a


thousand men that were murderers ? 2Bufte ^inau^ »ier taufenb 3}?eu4)e(mor'
emmene au desert quatre mille bri-
39 But Paul said, I am a man which berV 39 ^aufu^ aber fpracf: ^c^ bin
gands ? 39 Mais Paul lui dit Moi,
am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, etn ][ubifrf)er Tlann wn ^arfcn, em
:

je suis Juif, citoyen de Tarse, ville


a citizen of no mean city : and, I be-
33urger nam^aftigen
et'ner @tabt in (iU
renommee de la Cilicie et, je te prie,
seech thee, suffer me to speak unto
;

licien ; id) hitte bic^, ertaube mir ju reben


permets-moi de parler au peuple.
the people. 4o And when he had given
3u bem 33oIf. 40 ^U er aber i^m er*
40 Puis, quand il le lui eut permis,
him licence, Paul stood on the stairs,
faubte, trat ^aulu^ auf bie ©tufen, unb Paul, se tenant sur les desrres, fit sio-ne
and beckoned with the hand unto the
people. And when there was made a tvinfte bem 25oIf mit ber |)anb. X)a nun de la main au peuple. Et un grand
great silence, he spake unto them in eine gro§e <Btiiie wavt), rebete er ju i^nen silence s'etant fait, il leur parla en

the Hebrew tongue, saying, auf ebrdifc^, unb fpracf : langue hebraique, disant

CHAPTER XXII. ©ag 22. dapiteU CHAPITRE XXII.


1 Men, brethren, and fathers, 1 ^^r ^ annex, lieben 1 HoMMES, mes freres et
hear ye my defence which Sriiber, unb 58dter, ^oret mes peres, ecoutez maintenant
I make now unto you. meine S3eranttt)ortung an euc^. mon apologia aupres de vous.
171
z 2
;
; . ::

B I B L I A HEXAGLO T T A
nPABEIS, /c/3'. ACTUS, XXII.

2 ' AKovaavTe<i 8e on rrj 'E^pa'lBt Bia- 1601



\\\^V>
«,
Aal;oi>
I
qlLda po

2 2 Cum audissent autem quia hebrea lin-
XeKTO) Trpoaecfxovet avTol<;, ixaXkov rra- gua loquitur ad illos, magis prsestite-

pecrxcv riavylav. Kai (prja-iv • 3 ^Ejco


runt silentium. 3 Et dixit: Ego sum vir
elfMt dvr]p ^lovSalofi, jeyevvTjfievoi; iv
Judseus, natus Tharso Cilicise, nutritus
TapcTU) rrj'i KiXiKiwi, dvaT€dpa/u,/ji,evo<;
autem in istam civitatem, secus pedes
Be €v rfj TToXei ravrr), irapa tou? TroSa?
Gamalihel eruditus juxta veritatem
TafxaXtrfK ireiraihevfievo'i Kara aKpi- .^Zoiiblj ]rpnV)in Zl»1;»V>.. AajjZlo
paternae legis, ^emulator legis sicut et
^eCav Tov iraTpwov vofxov, ^rjXcoTrj^;

* .qiliAjI .oals .oAjI ^]y \1d vos omnes estis hocUe, 4 Qui hanc viam
virdp'xcDu TOV deov KadQ)<; Travre? y/tiet?

eVre a-rjfiepov, 4 '^O? ravrrjv rrjv ohov \1dI^ A_a>j ^.i.jo'l IjoiAo 4 persecutus sum usque ad mortem,

eSioo^a ci')(^pc davdrov, Becrfieixov Kol alligans et tradens in custodia viros et

TrapaBtSovi; el<i (f)v'\aKd<; dvSpa<; t€ Kal


•.
lij'o Ivb/. . Iv^l Aj^iL AjOoi
mulieres. 5 Sicut princeps saeerdotum

juvaLKa'i, 5 'f2<; Kal 6 dpy^iepev^; fxap- testimonium mihi reddit


i * * i et omnes
•X • -x

Tvpei Kal to Trpea^urepiov,


001 N no
fjbot irdv V V majores natu, a quibus et epistulas
Trap" S)V Kal eincnoXd'^ Be^diievo<i 7rpo<; Ul ZqA ^i1j U-_.| ANno
accipiens ad fratres Damascum perge-
Tov<i dBeXcfioi)^ et? AafiacKov iiropevo- A^1> .QJOllk kSslj . . no rci *^\^>
bam ut adducerem inde vinctos in
firjv, d^(ov Kal TOv<i eKelae 6vTa<i BeBe- I>q1*>oP .qj] 1A_.1 . ^2 0001
Hierusalem ut punirentur. e Factum
fievovq et<? ' lepouaaXrjfji Xva Ti,/j,a}pr)6(ocnv.

6 ^EyeveTO Be Kal i'yyi-


Aj*»o A*ooi ^i1 po 6 )-A-^^ est autem eunte me et adpropinquante
fiOL iropevofxevoi) — •

^ovTi TTj AafiacTKw Trepl fiecrrj/jb^piav Damasco, media die subito de caelo

€^aL<^VT}<i e« rov ovpavov TrepiaaTpdyfrat *. fiVf ^ (.oji A^^Z ^ (Sooi) circumfulsit me lux copiosa, 7 Et

<p(o<; iKavov trepl i/jb€, 7 "ETread re ei9


decidens in terram audivi vocem
TO eBa^o'i Kai 7]Kov<ra <f>(ovrj<; \eyov(Tr}<i 11d AlSoio . ]Ah] VuL Alajo 7

dicentem mihi : Saule Saule, quid me


fioL -
^aoi/X ^aovX, ri fie BicoKei^
X —

8 ^Eya> Be direKpidrjv •
T19 el, Kvpte _-i> VjI 8 . ^ AjI •^jj ]jLiD
persequeris

Quis es, Domine


? s Ego autem respond!

? Dixitque ad me
Elirev re rrpo'i e.fie ' ^Eyo) el/Mi ^Ir](Tov<;
•. ^'^ A_j1 ^Jio . ZJ-lbl6 A i 1 \

\ Ego sum Jesus Nazarenus quem tu per-


Natcopalof;. ov av BuaKefi. 9 01 ^aal OGI Ul * . » *pi£)l OGIO

A^lj UjIo AjI »2))j AjIj U'^J sequeris. 9 Et qui mecum erant lumen
oe (Tvv efiOL ovra ro fjuev (pw? eaea- 9 .

aavro [/cal ejx^o^oi €'yeveTo'\, rrjv Be -^) ]lo * IJOIQJ OVm . iV)S 00G1 quidem viderunt, vocem autem non

. '<^^ I0G1 ^SnV>'> odi> nsV^» V audierunt ejus qui loquebatur mecum.
<}>(i}vr]v ouK TjKOvaav rov Xa'X.oviroQ iioi.

172

* i
B I B L I A HEXAGLOTTA .

THE ACTS, XXII.


LES ACTES, XXII.
2 (And when they heard that he spake 2)a
2 fte aber prcten, t>a§ er auf ebrciifc^ 2 Or quand ils entendirent qu'il leur
in the Hebrew tongue to them, they
SU t^nen rebete, tvurten fte noc^ fitKer. parlait en langue hdbraique, ils firent
kept the more silence : and he saith,)
Unb er fprac|> : 3 ^c^ bin tin )[ut)tf(|)er
encore plus de silence. Et 11 dit:
? I am verily a man which am a Jew,
5U?ann, geboren 3U ^arfen in dtltcten, unb 3 Moi, je suis Juif, ne' a Tarse en
born in Tarsus, a city in Cilicia, yet
Cilicie j'ai ^te dleve en cette
brought up in this city at the feet of eqogen in biefpr Bta^i, p ben p§en ; ville,

®a\ncakU, aux pieds de Gamaliel instruit avec


Gamaliel, and taught according to the gele^ret xnii aiim ^rei§ im :

soin dans la loi de nos peres, j'etais


perfect manner of the law of the odterh'c^en @efe$ ; unb wax em ^tferer

fathers, and was zealous toward God, zel^ pour Dieu, comme vous I'etes tons
urn @ott, gletc|>tt)te tpr atte fe^b ^teutt'ge^

as ye all are this day. 4 And I perse- aujourd'hui. 4 J'ai perse'cute cette
%a^t$ ; 4 Unb ^aU btefen SHSeg oerfofget
cuted this way unto the death, bind- doctrine jusqua la mort,
W an ben 5:0b. ^c^ banb fte, unb uber*
liant et

ing and delivering into prisons both mettant dans les prisons hommes et
antttjortete fte in^ @efdngnt§, betbe
men and women, s As also the hisfh femmes, 5 Comme le souverain Sacriti-
a)?dnner unb SlBetber. 5 2Bte mtr a\x6) ber
priest doth bear me witness, and all cateur lui-meme et toute I'assemble'e
^o^eprt'efter, unb ber ganje ^aufe ber
the estate of the elders : from whom des Anciens m'en sont te'moins. Aj^ant
also I received letters unto the bre- Slerteflen 3eugnt§ gtebt, t)on wclc^en id)
pris d'eux des lettres pour les fr^res,
thren, and went to Damascus, to bring Sri'efe na^m an bie 33ruber, unb retfete
j'allais a Damas, afin d'amener aussi lies
them which were there bound unto gen Somaefu^, ba^ i^, bt'e \ia\tlh^t ivaren, a Jerusalem ceux qui etaient la, pour
Jerusalem, for to be punished. 6 And gebunben fu^rete gen ^erufarem, ba§ fte les faire punir. 6 Or il arriva, comme
it came to pass, that, as I made my gepetntget witrben. e d^ gef(^a|> aber, j'etais en chemin, et que j'approchais
journey, and was come nigh unto ba tc^ ^in^og, unb na^e bet Sama^fu^ de Damas, vers midi environ, que
Damascus about noon, suddenly there tout-a-coup une grande lumiere,
iam, urn ben mUtaQ, mnhlidit mi6)
shone from heaven a great light round venant du ciel, resplendit autour de
fc^nett ei'n gro§e^ i'tc^t t)om dimmer;
about me. 1 And I fell unto the moi comme un eclair. 7 Je tombai sur
7 Unb t(^ fief jum (Jrbboben, unb j^orete
ground, and heard a voice saying unto la terre, et j'entendis une voix qui me
etne ©ttmme, bt'e fprac^ ju mtr : ©aul,
me, Saul, Saul, why persecutest thou dit: Saul, Saul, pourquoi me perse-
(BauX, wa^ oerforgeft bu mt4)V 8^0
me ? 8 And I answered. Who art cutes- tu ? 8 Et je repondis : Qui es-tu.
antwortete aber : ^err, tt)er hi\t bu ?
thou. Lord ? And he said unto me, I Seigneur ? Et il me dit : Je suis
Unb er fprad^ ju ntir : ^c^ bt'n ^efu^ »on
am Jesus of Nazareth, whom thou Je'sus de Nazareth, que tu persecutes.
gfJa^aret^, ben bu serfolgefl. 9 2)te ober
persecutest. 9 And they that were 9 Or, ceux qui Etaient avec moi virent
with me saw indeed the mit mtr waren, fa^en ba^ ^i(i)i, unb
liffht, and bien la lumiere, et ils en furent tout
were afraid but they heard not erfc^rafen; bt'e ©ttmme aber bc§, ber effrayds, mais
;
ils n'entendirent point
the voice of him that spake to me. mit mtr rebete, boreten fte nt'c(;t. la voix de celui qui me parl.iU.
173
j

ij
. ;

B I B L I A HEXAG L O T T A

nPAaEl^, K^. ACTUS, XXII.

10 EltTOV Si' Tl TTOiTjaci), Rvpie ; 'O he •. ^'^ r-^1 l-^ l'rJ^]0 10 10 Et clixi : Quid faciam, Domine ?

Kvpio<; elirev irpo'i ixe- ^Avaara^; Tropevov Dominus autem dixit ad me : Surgens

elf AafiacTKOv, kukgI ctol \a\r]6r'](7erai vade Damascum, et ibi tibi dicetur de

Trepl irdvTwv &v reraKrai croi TTOirjaai. omnibus quae te oporteat facere. 11 Et
11 '/2? Be ouK eve^Xeirov utto Trj<i Bo^rj'i
loai 1v**ASd ]] po 11 . r^Z> cum non viderem prae claritate lu minis

Tou (/)(UTO<? eKeivov, ')(^eipay(i)iyov/Mevo<;


n S
iJoiQj) (jiLt^h •Z ^^nfeuio . I illius, ad manum deductus a comitibus
7 ..^ I « .7
VTTO TWV (TVVOVTCOV flOt, rjXdoV 619 7 -X .0 -X

0G1
wkSai) .QJOI ^r^pD ^^OrJ^I *.
veni Damascum. 12 Annanias autem
* V • •
• •
i

AafiaaKOv. 12 ^Avavla'^ he tl^, dvrjp


. . oA m vn;[

\ A_iiio
^
. 0601
— quidam vir secundum legem, testimo-
eij\al3r]<; Kara top vo/xov, fiaprvpov-
nium habens ab omnibus habitantibus
lievo<i VTTO TrdvTwv tmv KarocKovvrwv
tOOL^ «^(71qLl 00C71 ^>ai£0> ytj^}
Judseis, 13 Veniens ad me et adstans
^lovhaioiv, 13 ^EXdcov tt/oo? ip,e kol
;k5lo 13 . »jiZq1 ]l} '. J^ly lljooil dixit mihi : Saule frater, respice. Et
eVtcrra?

dvd^e^p-ov.
eiirev fxoi

Kdyo) avrfj
' SaovX

rfj
dhe\(f>e,

wpa dvk-
...i-Ll-i
id
«LmA2)Z1 ]A_i.a_2 oi-r^o
1 ego eadem hora respexi in eum.

ille dixit : Deus patrum nostrorum


14 At

^Xey^ra eh avrov. n 'O he elirev 'O


I
praeordinavit te ut cognosceres volun-
$eo<i Twp irarepwv rj/ncov irpoe'y^eipLa-aTO
•^ C •" 7 •!> • x« •!>.. ^7
. Oil in. ^r^DJ^ . Kn . o] .ZOL^|> tatem ejus et videres justum et audires
ere 'yvMvac to dekrjijia avrov, koI Ihelv

Tov hiKaiov Koi dKovaai (fxovrjv e'/c


^ ]lo M-SflL»Zo 1 n ojl 1i-^»Zo vocem ex ore ejus. 15 Quia eris testis

ICL^ |>aux) ai^ ]oaiZo is * oiLoo^ illius ad omnes homines eorum quae
TOU crT6fiaT0<i avrov, i5 "Ore ecrrj

fidprvf avrcp Trpof rravra'i dvOpco- ]iD ^^ . ]_ft_l_l_l_C5 .OOllo vidisti et audisti. le Et nunc quid

7rou9 b)V ewpaKa<; Kal r]Kovaa<;. 16 Kal ]iiD ]_»CTio 16 . L.i^J^^o A-»v-^*? moraris ? Exsurge baptizare et ablue

vvv Tt /xeWeL'i ; dva(Tra<i ^drrTiarai Kal peccata tua invocato nomine ipsius.

diroXvcrai rdf dfji,aprla<i aov, errLKoXe-


17 Factum est autem revertenti mihi
adfu,evof to ovofia avrov. i7 ^Ejevero •. ioljiiol] V^-l A_tZl A-£_adio 17 in Hierusalem et oranti in templo,
he fiot, vTroa-rpe-yjravrt et? ' lepovaaXrjfi
oiA«i^o 18 . U-a-»oi-a A_l_LIo fieri me in stupore mentis. is Et
Kal '7Tpoaev)(ofievov ixov ev ru> iepu>
videre ilium dicentem mihi : Festina
'yeveadat fxe ev eKardaei, is Kal thov
et exi velociter ex Hierusalem,
avrov Xeyovrd piov ^Trevaov Kal e^eXde
quoniam non recipient testimonium
ev ra')(^et e^ lepovaaXrjiJi, htorc ov
.d_jdi ^] ^\J^ . Z-Jbl ]S\6 19
tuum de me. 19 Et ego dixi Do-
rrapahe^ovral aov fxaprvpiav rrepl i/xov.
:

19 Kdr/o) elirov ' Kvpie, avrol erriaravrai mine, ipsi sciunt quia ego eram con-

on iyoi ijfMrjv (f)vXaKi^(ov Kal hepcov Kara ^-lioiD ^ao AjiOoi |j1<do . l^j^l cludens in cacerem et csedens per
y \ f
ra? a-vvary(iyya<; Tov<i m(rrevovra<; em ae synagogas eos qui credebant in te
174
;: : :

BIBLIA HEXAGLOTT
THE ACTS, XXII. LES ACTES, XXII.

10 And I said, What shall I do, Lord ? 10 ^6) fprac^ aber : ^txx, wa^ fott td^ 10 Et je dis : Seigneur, que ferai-je ?

And the Lord said unto me, Arise, and t^un V 2)er ^txx aber fprac^ ^u mtr Alors le Seigneur me dit : Leve-toi, et

go into Damascus ; and there it shall @te|)e auf, unb ge^e in Sama^fu^; ba t'en va a Dam as, et la on te dira tout

be told thee of all things which are njtrb man btr fagen »on allem, ba^ btr ju ce que tu dois faire. 11 Or, comme je

appointed for thee to do. n And t^un t)erorbnet tfi. n 2t(^ i6) aber »or ne voyais rien, a cause de la splendeur

^lar^ett btefe^ ^t'c^t^ ntc^t fe^en fonnte, de cette lumiere, ceux qui etaient avec
when I could not see for the glory of

by the hand of tt)arb t4> bet ber ^anb i^tUittt »on benen, moi me menerent par la main, et je
that light, being led

them that were with me, I came into bte mtt mtr waren, unb fam gen Dama^* vins a Damas. 12 Et un homme
Damascus. 12 And one Ananias, a de- fu^. 12 @^ vcKXx aber etn gotte^fitrc^ttger nomm4 Ananias, pieux selon la loi, a

vout man according to the law, having 9)?ann nac^ bem @efe$, Stnanta^, ber etn qui tons les Juifs qui demeuraient la

a good report of all the Jews which gute^ ©erudjt ^aitt bet aUen ^uben, bte rendaient ce temoignage, vint me
dwelt there, 13 Came unto me, and bafelbfi tt)c|)neten. 13 ®er fam 3U mtr, trouver. 13 Et s'e'tant approche de

and said unto me. Brother Saul, unb trat bet mtcf>, unb fprac^) ju mtr: moi, il dit Saul, Tnon frfere, recouvi e
stood, :

receive thy sight. And the same hour @aul, Iteber 33vuber, fte^e auf. Unb tc^ la vue. Et sur I'heure meme je levai

I looked up upon him. 14 And he ia)) i\)n an ^u berfelbt'gen ©tunbe. 14 dx les yeux sur lui. 14 II me dit alors

said, The God of our fathers hath aber fprac|> : @ott unferer 33ater ^ai btd^ Le Dieu de nos pferes t'a destine a

chosen thee, that thou shouldest know »erorbnet, ba§ bu fet'nen SQSitten erfennen connaitre sa volont^, a voir le Juste,

his will, and see that Just One, and fottteft, unb fe^en ben ©erec^ten, unb et a entendre la voix de sa bouche.

shouldest hear the voice of his mouth. pren bt'e ©ttmme au^ fetnem 5D?unbe. 15 Car tu lui seras te'moin, devant tous

15 For thou shalt be his witness unto 15 2)enn bu njirft fetn 3e"ge Su atten les hommes, des choses que tu as vues

all men of what thou hast seen and 9J?enf(^en fe^n be§, ba^ bu gefe^en unb et entendues. le Et maintenant que

heard, le And now why tarriest thou? ge^oret \)a^i. le Unb nun, tt>a^ »er3te^efl tardes-tu ? Leve-toi, et sois baptise

arise, and be baptized, and wash away bu? @te^e auf, unb ta§ bt(|> taufen, unb et lave de tes p^ch^s, en invoquant le

thy sins, calling on the name of the abirafc^en beine @unben, unb rufe an ben nom du Seigneur. 17 Or il arriva,

Lord. 17 And it came to pass, ihat, ^f^amen be^ ^errn. 17 di gefc()a^ aber, qu'etant retourne a Jerusalem, comme
when I was come again to Jerusalem, ba t'd; wteber gen 3efufa(em fam, unb je priais dans le temple, je fus ravi en

even while I prayed in the temple, I htttit tm J^empef, bag tc^ entjiicft iwarb, extase. is Et je vis le Seigneur, qui

was in a trance ; is And saw him say- 18 Unb fa^ tpn, 3)a fprad) er ju mir me dit : Hate-toi, et pars promptement
ing unto me. Make haste, and get thee @tTe, unb mac^e bic^ bef>enbe con ^eru* de Jerusalem ; car ils ne recevront pas

quickly out of Jerusalem : for they falem ^tnau^ ; benn fte tt?erben nt'd^t auf- le temoignage que tu rendras de moi.

will not receive thy testimony concern- ne|)men betn 3eugnt§ t)on mtr. 19 Unb 19 Alors je dis: Seigneur, ils savent

ing me. 19 And I said. Lord, they know t(^ fprac^ : ^err fi'e m^txi felbft, ba§ tc^ eux-memes que je mettais en prison et

that I imprisoned and beat in every gefangen legte unb ^tiivcptit bte, fo an btd^ que je frappais de verges dans les

synagogue them that believed on thee: gfaubten, tn ben @d^u(en l^t'n unb njteber synagogues, ceux qui croyaient en toi.
a75

_
; 1 :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEi^, K^. ACTUS XXII.

20 Kal ore e^e')(yvveTo to alfia ^re(^avov «Qoai£iAcDl>• aiLD>• looi


-
r*l^^ po 20 20 Et cum funderetur sanguis Stephani
r . • «.

rov fidpTvpo^ crov, koX avToq Tj/j^rjv e<^e- testis tui, ego adstabam et consentiebam

o'Tci)? Kal avvevhoKwv Kai (f)v\a<r(TQ)v ra et custodiebam vestimenta interficien-

l/uLUTca Twv dvaipovvTcov avrov. 21 Kai )j]SD AJiOOl 'r^'o . ^OIqLo^JDJ


tium ilium. 21 Et dixit ad me : Vade,

elirev Trpo? jxe •


Tlopevov, on, iyai et<?
•^lo 21 . oiS 0001 r""^^^? r^^?
quoniam ego in nationes longe mittam
edi^r] fiaKpdv e^airoareKoi ae. 22"Hkovov
te. 22 Audiebant autem eum usque ad
PO 22 .
]<^<^vV 01pV)\ lOxtO'rl
Se auTov axpt rovrov rov \070i', Kdl • — *

hoc verbum, et levaverunt vocem suam



eirrjpav ttjv (pcovrjv avrfav XejovTe'i • • —

dicentes : Tolle de terra ejusmodi :

Alpe diro T?}? 'yr)? rov tolovtov • ov

<yap KadfJKev avrov ^rjv. 23 Kpavya^ov-


..0C51 U^(71» M liil ^ ^A^^ non enim fas est eum vivere. 23 Voci-

PO 23 ]>>V^\ Oll^ Vo 'r-^-i V ferantibus autem eis et proicientibus


rcov Se avrwv Kal pirrrovvrcov ra Ijidrta

0001 ,—ir»^0 00^ ,^


»
yt
^^ vestimenta sua et pulverem jactanti-
Kal KOVLoprov ^aXkovrcov et? rov depa,
]1m OOGI —kOCOLOO * tOOUJPtO
21 'EKeXevcrev 6 ')(^ikiap')(o<; eladr/ea-dat bus inaerem, 24 Jussit tribunus induci

avrov €49 rr]v irapefi/SoX'^v, etVa? fta- eum in castra et flagellis caedi et tor-

ari^cv dverd^ecrdai avrov, Xva eTrfyvaJ queri eum, ut sciret propter quam
8c qv alriav ovrci)<i €7r€(f)(ovovv avrw.
causam sic adclamarent ei. 25 Et cum
avrov
«jiG1Qx»ALO pO 25 * «ji01Q-Ll 0001
25 ' n<i Be rrpoereivav rol<; Ifidcriv,

oy % n adstrinxissent eum loris, dixit adstanti


ȣdqAq_2) 001 '^] ', ]
elirev irpb'; rov earcora eKarovrap-^^ov 6
sibi centurioni Paulus : Si hominem
ITaDA,09" El dvdpwTTOV 'Pco/xalov Kal — — M,

uKardKpirov e^eariv
Eomanum et indemnatum licet vobis
vfuv fiaart^eiv
7 7 -X .7 .7 7 . *1

2G ^AKOucra'i 8e €Karovrdp')(r)'i rrpoaek-


Mil2S pO 26 . tOrMh^'^? -*^'"^ U? flagellare ? 26 Qu» audito centurio ac-
• 07« I «0* ^ ^"'^i ""

6u>v Tf3 ')(^i\idp')((p dirrj^'yeikev Xeycov •


cessit ad tribunum et nuntiavit dicens

Ijoi . AjI ,£iL ]ilD . oil^ •fSsolo


Tl /LieWet? TToietv ; 6 yap av6pu>7ro<i -A •
Quid acturus hie enim homo cives
es ?
-"7 •71>-X,^I'7 »>

ovro<i 'P(o/j,al6<; ecrriv. 27 IlpoaeXdcbv .ii'^O 27 . 001 (aIDOOIJ Tr^* 'HSi


romanus est. 27 Accedens autem tri-

Be 6 yiXiap'XO'i etrrev avrw' Aeye fioi,


'^y 01!^ '^lo ]a;I\in oiZqI
bunus dixit illi : Die mihi, tu Romanus
(TV 'Po)jji,aLO<; el ; 'O he e^rj •
Nal. . oiS^ '^l • «.
". Aj] ]IlDooii AjI
—/I — —A
. wA X
V" .^1'" ^"^t ^ »07 » es ? At ille dixit Etiam. 28 Et re-
28 'AireKpidr) Be 6 ^iA,ia/)^o<? •
^Eyco
. 01^ '<D\o p;i\in |iio 28 . --1I
:

TToXXoit Ke<paXaiov rrjv rroXireiav


spondit tribunus : Ego multa pecunia

ravrrjv €Krr]crd/j,r)v. 'O Be IIavXo<^


. .mn\n'^ oiS ^Id] . IZojLSbboi*^ civitatem hanc consecutus sum. Et

e(j)r} •
^Eya>
176
Be Kal yeyevvr/fxai. . Z^AllZl oua ^ ^ Vj] Paulus ait : Ego autem et natus sum.
: : :

E I B L I A II EXA G L O T T A
THE ACTS, XXII. ^Ipoftcfgefcltc^tc, 22. LES ACTES, XXII.
20 And when the blood of the martyr 20 Unb ba bas 33Iiit 6teppant, bet'nc^ 20 Et lorsque le sang d'fitienne, ton

Stephen was shed, I also was standing 3eu9cn, oei-goflTen warb, ftanb i^ auc^ martyr, fut repandu, j'y etais aussi

by, and consenting unto his death, and baneben, unb 1)atte ^opIgefaKen an present, j'applaudissais a sa mort, et

kept the raiment of them that slew fetnem Xohe, unb oerwa^rete bcnen bte je gardais les vetements de ceux qui

him. 21 And he said unto me, Depart ^(ciber, bte ttjn tobteten. 21 Unb er le faisaient mourir. 21 Mais il me dit

for I will send thee far hence unto the fprac^ (5u mt'r : @e^e i)in ; bcnn tc^ wiU Va, car je t'enverrai au loin vers

bic& feme unter bte ^et'ben fenben. les Gentils. 22 Or, les Juifs I'^coute-
Gentiles. 22 And they gave him audi-
22 ©te ^oreten aber tt)in ju bt'^ auf bte§ rent jusqu'a ce mot. Mais alors ils
ence unto this word, and then lifted
SSort, unb ^oben t^re @ttmine auf, unb eleverent leurs voix, en disant Otez
up their voices, and said, Away with :

fpracl)en .^tnweg mtt folc^em »on ber


such a fellow from the earth : for it
:
de la terre un tel homme, car il ne
(Jrbe ; benn es t'fi nt'c^t btUt'g, ba§ er khm convient pas qu'il vive. 23 Et comme
is not fit that he should live. 23 And ils

foU. 23 3)a fie aber fd^rt'een, unb ifjre criaient a haute voix, qu'ils secouaient
as they cried out, and cast off their
^fetber abiuarfen, unb ben ^Btaub in bie leurs vetements, et jetaient de la pous-
clothes, and threw dust into the air,

l^uft luarfen, 24 J^te§ ipn ber >^auptmann en Le tribun commanda


24 The chief captain commanded him siere Pair, 24

and
in ba6 ?ager fiipren, unb fagte, ba§ man qu'on menat dans la forteresse.
to be brought into the castle, le

i^n ftdupen unb erfragen foKte; ba§ er Puis, ordonna qu'on lui donnat la
bade that he should be examined il

erfiil^re, uin \vcld)ev Urfad)e mlicn fie question par le fouet, afin de savoir
by scourging ; that he might know
wherefore they cried so against him.
al)o itber t^n riefen. 25 211^ er i^n aber pour quel sujet ils criaient ainsi contre

mtt 9iiemen anbanb, fprac^ ^J3au(uo ju bem lui. 25 Et quand ils I'eurent garrotte
25 And as they bound him with
llnter^auptmann, ber tabd {tant> : ^ft es avec les courroies, Paul dit au cente-
thongs, Paul said unto the centurion
j

'
. . .

anc^ rec^t bet end), einen romifd^en SJien^ I nier qui etait pres de lui : Vous est-il
that stood by. Is it lawful for you to
fc^en o^ne Urt^etl unb 9?ec^t get§eln? i
permis de frapper de verges un citoyen
scouro^e a man that is a Roman, and
26 Da ba^ ber Unter^auptmann ^orete, romain, et qui n'a point et^ condamne ?
uncondemned ? 26 When the centurion
gtng er ^u bem Ober^auptmann, unb cer- 26 Le centenier ayant entendu cela, s'en
heard that, he went and told the chief
fiinbt'gte ipm, unb fprac^ : SSa^ wiUft bu alia au tribun pour I'avertir, disant
captain, saying. Take heed what thou
madden? 2)tefer Tlcnfdi) ift romtfc^. Regarde ce que tu vas faire; car cet
doest : for this man is a Roman.
27 T)a tarn 3U t^m ber Dber^auptmann, homme est Romain. 27 Le tribun vint
27 Then the chief captain came, and
unb fprac^ ^u t^m: ©age mir, btft bu done a Paul, et lui dit : Dis-moi, es-tu
«aid unto him, Tell me, art thou a
rointfc^ ? @r aber fpxa^ : ^a. 28 Unb Romain ? Et il repondit : Oui. 28 Alors
Roman ? He said, Yea. 2s And the ber Dber^auptmann antwortete : ^d) le tribun lui dit : Pour moi, j'ai

chief captain answered, With a great babe bte§ 33itrgerrec^t mtt grower @umme acquis le droit de citoyen a grand prix

sum obtained I this freedom. And jmrege gebrac^it. ^autu^ aber fpra4) d'argent. Mais Paul lui dit : Quant
Paul said. But I was free born. 3c^ aber bin auc^ romtfc^ geboren. a moi, je le suis par ma naissance.
177 Tom. VI. 2 A
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
>:* 1*1^ *> >cQ*mo'ya ACTUS, XXII, XXIII.

auTOv OLJ.iiD .oovJi Q_o;_a j^*j^_Ldo 29 29 Protinus ergo discesserunt ab illo


29 Ev6i(t)<i ovv a-7re<TTr]aav air
V
• •x O.y t^ '' -^ .K X
'X .0
.0

oi fiiWovre'i aurov dverd^eiv ' Kal o qui eum torturi erant: tribunus quo-

Xi>^iapxo<i Se i<f)o/3i]0r], i7njvov<i on que timuit, postquam rescivit quia


JOOI Ol'paj \y^ OCT ^^0CS19>
'Po)fjLal6<i ia-TCV koX ore aurov rjv SeBe-
civis romanus esset et quia alligasset
looi ]-o. *. 1J*,1**1 ]-lo n i \o 30

Km. 30 T^ Be iiravpiov ^ov\6/xevo<;


eum, 30 Postera autem die volens
• X • • •

ryv&vai, TO da(f)a\€<;, to ti Karrj-


scire diligentius qua ex causa ac-

yopelrai, viro Toiv ^lovhaiwv, eXvaev


cusaretur a Judseis, solvit eum et

aurov Kal eKiXeuaev (rvvekOetv tou<;


A \ * • jussit sacerdotes convenire et omne
TO auviBpLOV, Kal oi_A. 20
dpxi'^pe^'i Kol iTCLV
V^
.ft—»> ]- 1 o
concilium, et producens Paulum sta-
Karajayoov rov TIauKov earrjaev ek GISQjlOI LZ]6 ^'"'^^ '^ ^ 'r-^>0
P 7
•X .
tuit inter illos,
auTov<i.

KE^. Kj. •^ .oUsifi CAPUT XXIII.

poi 1 Intendens autem concilium Paulus


1 'ATENI^A^ 8e Tw (TvveBpifp 6
V
•,-A*

nav\o<; ehrev •
"AvBpe<; dBe\(f>ol, iyco ait : Viri fratres, ego omni conscientia

irdcrr} auveiZrjcrei dyadfj TrerroXireufiai ^i^.



loiS. ^'rO '
ii^ii]
v>
]L^Ua c
bona conversatus sum ante Deum usque

^o<y>
V ^c \
(iIImO
y 7 ^''.
plOQLaJ^
"^V
Tw dew ctxpi' ravrr)<; rr}? r][xepa<i. 2 'O *. ]_jaia 2 •
in hodiernum diem. 2 Princeps autem

Be ^Avavia<i errera^ev toi<; •, airiLi \y^ 0001 ,_iiaiX)> .qjov^


dpxi'^p^^'i sacerdotum Annanias prsecepit adstan-

rrapearwaiv aurm ruirreiv aurov ro


tibus sibi percutere os ejus. Tunc
3

ar6/j.a. 3 Tore 6 JTayXo? TTyoo? aurov ,_.A_1> . OT_S '^l w^dqAq-so 3


Paulus ad eum dixit Percutiet te Deus, :

elrrev •
Turrreiv ere fxeXXei 6 6e6<;, * ]Z9a»^ lAfiol ..I I »"» V>?) Icn!^ ooi
paries dealbate. Et tu sedens judicas
rol'xe KeKoviafxeve • Kal av Kddj) Kpi- ^^1 ^1 Aj] .Ij AjI ^Zu AjIo
-.7 .» 7.(> 7 1"*-, " ' me secundum legem, et contra legem
vasv fie Kara rov vopbov, Kat irapa- \i^ Aj]
- z
:
*^ ^ p

•. I-QDO Vl 1 n>
jubes me percuti ? 4 Et qui adstabant
. wiJJaMwSO]) Aj| r-^-2>0 tODO V) 1
voi-iibv Ke\ev€t<; fie rinrreadat; 4 01 — /S
"

* -LoZ OOCl * V> 1 0> A.In 4


dixerunt : Summum sacerdotem Dei
Be Trapearcore^ elrrav ' Tov dp')(Lepea ^ ^ _ ^ • V , '

iil'Iso loi!kj ^oiril oiS ^v^l maledicis ? 5 Dixit autem Paulus


rov deov XotBopel^; ; 5 "Ecfii] re 6

]] . .^SoLoZ) .OOlL 'rio] 5 *.


ZljI Nesciebam, fratres, quia princeps
lTttOA,o? •
OuK rjBecv, aSeX</)Ot, on

ecrnv dp'xjb^p^v'i •
yeypairrai, yap on «r^A2 * OOI V)^? «^1 AuOGI ^^ est sacerdotum : scriptum est enim :

dp-)(ovra rov Xaou aou ouk epel<i /ca/cco?.


. w^qLZ IJ 54^? l»-»i? 'rKt OCT Principem populi tui non maledicis.
i78
::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXII. XXIII. Slpofiergefcfjtc^te, 22. 23. LES ACTES, XXII. XXIIL
29 Then straightway they departed 29 2)0 traten aUhait) xion t^m ah, bte t^n 29 C'est pourquoi ceux qui devaient

from him which should have examined lui donner la question se retirerent
erfragen foUten. Unt) t»er Dhex^anpU
him : and the chief captain also was aussitot d'aupres de lui ; et quand le
mann furc|)tete |tcf>, i)a er »ernapm, ta^ er

afraid, after he knew that he was a tribun eut appris qu'il etait citoyen
romtft^ wax, unb er t^n gebunten ^atk,
Roman, and because he had bound romain, il craignit, parce qu'il I'avait
30 De^ anbern Xa^c^ woUte er gett)t§
him. 30 On the morrow, because he fait lier. 30 Puis, le lendemain, voulant

would have known the certainty erfunben, njarum er »erflaget njurbe savoir au vrai pour quel sujet il etait

wherefore he was accused of the Jews, »on ben .^uben, unb lofete t^n x>on ben accus^ par les Juifs, il le fit ddlier ; et

he loosed him from his bands, and ayant command^ que les principaux
33anben, unb ^ie§ bte |)o^enprtefter unb

commanded the chief priests and all Sacrificateurs et tout le conseil s'assem-
t^ren ganjen diat^ fommen, unb fii^rete
their council to appear, and brought blassent, il fit amener Paul, et le pre-
^aulum ^ert)or, unb fteUetc i^n unter fie.
Paul down, and set him before them. senta devant eux.

CHAPTER XXIII. T)a^ 23. dapi'tel. CHAPITRE XXIII.

1 And Paul, earnestly beholding the 1 ^autu^ aber fa^ ben Uiat^ an, unb ] Cependant Paul, les yeux arretes

fpraci : ^^v Tldnmv, Iteben 33ruber, i^ sur le conseil, dit : Hommes Tues freres,
council, said, Men and brethren, I have
^ahe mit aUem guten @en)tffen gewanbelt je me suis conduit en toute bonne
lived in all good conscience before God
conscience devant Dieu jusqu'a ce
»or ®ott, bt'^ ouf btefen Xaq. 2 3)er
until this day. 2 And the high priest
jour. 2 Sur quoi le souverain Sacrifica-
«^o^epriefter aber, %nania^, befapl benen,
Ananias commanded them that stood
teur Ananias commanda a ceux qui
bte urn tpn ftanben, ba§ fte t|»n auf^ 3)?aul
by him to smite him on the mouth. ^taient pres de lui, de le frapper sur
f(!^tugen. 3 X)a fprad^ ^aulu^ ^u t^m
3 Then said Paul unto him, God shall la bouche. 3 Alors Paul lui dit : Dieu
@ott ttJtrb btc^ fc|fagen, bu getiind^te
smite thee, thou whited wall : for sit- te frappera, muraille blanchie, puis-
2Banb: ft^eft bu, unb xi6)tcft mtc^ nad)
test thou to judge me after the law, qu'^tant assis pour me juger selon la
bem @efe$, unb l^et§efi mid^ fc^Iagen
loi, tu commandes, en violant la loi,
and commandest me to be smitten
njtber ba^ @efe| ? 4 T)k aber umper
que je sois frappe. 4 Et ceux qui
contrary to the law ? 4 And they that
ftanben, fprac^en B^iltft bu ben ^o^en*
:
dtaient presents lui dirent : Tu injuries
stood by said, Revilest thou God's @otte^ ? 5 Unb ^au(u^ fprac^
prtefier
le souverain Sacrificateur de Dieu ?

high priest ? 5 Then said Paul, I wist ^teben 33ruber, e^


tc^ tt)u§te ntc^t, 5 Alors Paul dit: Mes freres, je ne
not, brethren, that he was the high ba§ e^ ber «^o^epriefier i{t 2)enn savais pas qu'il fat souverain Sacrifi-

priest: for it is written, Thou shalt not e^ fie^et gefcfirteben : Dent £)ber* cateur ; car il est ecrit : Tu ne par-

speak evil of the ruler of thy people. fun betne^ SBoIf^ foUfi bu ntc^t fluc^en. leras pas mal du prince de ton peuple.
179 2 A 2
1

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ACTUS XXIII.

6 Sciens autem Paulus quia una pars


6 Twu? Se UavXo^ otl to ev fiepo^ ' • •
t,
. • .

w»oioAj( Sadducseorum et altera Phari-


^api- ^aj'^j oiisio V^o?1? esset
iarlv ^aSBovKaloyv to Be erepov
,

sseorura, exclamavit in concilio : Viri


aaiMV, cKpa^ev iv tw avvehpim ^Avhpe^ •

fratres, ego Pliarisseus sum, filius


ahe\4>oi, eyo) ^apKToto^ elfAi, vlo'i ^apt-

Pharisseorum : de spe et de resurrec-


irepl i\nriho<i koX dvacrTd(r€(o<i
a-ai(OV'

tione mortuorum ego judicor. 7 Et


vmpoiv iya> Kpivofmi. 7 Tovto Be av- .* \ • • • «

crrao-t? t&v cum hsec dixisset, facta est dissensio


Tov Xd\i]cravTO'i iyevero

inter Pharisjeos et Sadducseos, et


^apicrai(ov Koi XahBovKauov, koX eVxi-

^aBBovKaloL fiev soluta est multitudo. 8 Sadducsei enim


adt) TO ttA-^^o?. 8

dvd(TTa<nv p,r]Te dicunt non esse resurrectionem neque


yap Xiyovaiv fir] elvat,

^apiaaioi Be angelum neque spiritum, Pharisaei


dr/yeXov fir}Te irvevfia,

'EyeveTO autem utraque confitentur. 9 Factus


6fio\oyov<Tiv TO, dfKJjoTepa. 9

Be Kpavyr) fieydXr], koi dvatJTdvTe^ ]] . >f<^lri . .OCT ^\ OOCT est autum clamor magnus. Et sur-

TLvh Twv ypafifiaTecov tov fiepov^ licn^ii *«^> io^ ^ 1 I r» n V) gentes quidam Pharisseorum pugna-

TO)V ^apiaauov BiefidxovTO XeyovTe<i'


XJ^oS bant dicentes : Nihil mali invenimus
lollk) ol rr-^l-i] *
1*^-^S\

OuBev KUKOV evpia-KOfiev ev tu> in homine isto : quid si spiritus


- "*

dvOpdyrru) tovto) '


el Be irvev/xa eXaXr)-
]ril ]1»Q.^ JOCT jOO 10 . I?c3iri locutus est ei aut angelus ? 10 Et cum

avTW dyye\o<i lo JToXX,?)? Be


aev rj ;

I'^
^IV.n "joCT ^\a1j . .octA- i * o magna dissensio facta esset, timens

a-Tdcre(o<; (f)0^7]del<i o %tA.t-


yivofiivr]^
* -rcnKn^K 01_JQ_t>..« <^ 1 ] V> \> tribunus ne discerperetur Paulus ab

apxo'i P'V BuKnTacrOfj 6 Uavko^ vtt


CTJQ2l4^ V^^^? U^OCT'^ « m\» ipsis, jussit milites descendere et

avT(av, eKekevcrev to (rrpaTevfjua kutu-


OLJoAjLjO . .6ctA_l1_S£> ^-JsD rapere eum de medio eorum ac de-
fiav dptrdaav avTov e'/c fiea-ov avTMV
» ].'VV loCT po 11 . lA-»*-« V) S ducere eum in castra, 11 Sequent!
dyeiv Te elf Trjv irapefi^oXr^v. n Tfj
autem nocte adsistens ei Dominus
Be iiriovcrr} vvktX evrwrra? avT(p o
ait : Constans esto : sicut enim
Kvpio<i ehrev ddpaei' 'Si^ ycLp Bte-

]ir)cri * ^\»>o]£) «^^ Z^gicdI) testificatus es de me Hierusalem,


p,apTvpo» TCL irepl e/xov et? ' lepovaaXrfjx,

ovT(o (re Bet koi el<i 'Pco/xrjv fiapTvprj-


*:* xticdZ . iV)6CT'y£ ^> AjI r^tL sic te oportet et Romae testificari.

OOCT- a*ir>Z( . 1*^.


O
|0CT po 12 12 Facta autem die collegerunt se
aai. 12 revofievrj<; Be r]fiepa<; iroiijaavTe'i M,
• •

crv(rTpo(p7]V ol 'lovBaloi dvedefidTtaav QlO'rAilO


» » 7
*
• 11

(-a>0CT-A
D 4, .. X
^ 1> ..

^T*^^'
I 0»
quidam ex Judseis et devoverunt se

.oAaj ]]o ioLsIj ll> * .OCTjuSl dicentes neque manducaturos neque


kavTOV^, XeyovTe^ fir^Te <f)ayelv ixrjTe

Tnelv ew? ov dTroKTelvoxriv tov UavKov. . >ODoSo'^S ^CTaJqS^O.I? ]SoA bibituros donee occiderent Paulum.
. :;

B I BL I A H E XAGLOTT A.

THE ACTS, XXIII. 5lpoftcrgcfd}trf)tc, 23. LES ACTES, XXIII.

6 But when Paul perceived that the 6 %te ahcx ^aulu^ wn^tc, t>a^ ci'n ^^etl 6 Et Paul sachant qu'une partie d'entre

and the eux etaient Sadducdens, et les autres


one part were Sadducees, ©abbucder njar, unt> tcv annexe Xpeil

out in the
Pharisiens, s'ecria dans le conseil
other Pliarisees, he cried ^parifder, rtef er tm diat^ : 3^v Tldnmx,
Mes freres, je suis Pharisien, fils de
council, Men and brethren. I am a
licben 53rut)er, i^ bin etn f^axi\dcx, unt>
Pharisien ;
je suis appel^ en jugement
Pharisee, the son of a Pharisee : of the
eine^ f^axifdex6 @o|)n ; id) wexte ange-
a cause de I'esperance de la resurrec-
hope and resurrection of the dead I
flagt urn ber JF)ofFnung unb 2luferfie^ung
tion des morts, 7 Or, quand il eut dit
am called in question. 7 And when
wt'Uen ber !ilobten. 7 2)a er ober ta6 cela, il s'eleva une dissension entre les
he had so said, there arose a dissension
fagte, warb ein 2lufru|>r unter ben "fi^axi- Pharisiens et les Sadduceens ; et I'as-
between the Pharisees and the Saddu-
fdern unb ©abbucdern, unb bie ?D?enge semblee fut divisee. a Car les Sad-
cees : and the multitude was divided. duceens disent qu'il n'y a point de
jerfpaltete ft(|>. s 3^enn bie ©abbucder
8 For the Sadducees say that there resurrection, ni d'ange, ni d'esprit
fagen, e^ fep fetne Sluferfte^ung, noc|)
is no resurrection, neither angel, nor mais les Pharisiens reconnaissent I'un
(Jngel, nod) ®etft; bte ^partfder ahcx
spirit : but the Pharisees confess both et I'autre. 9 Et il se fit un grand
befennen betbe^. 9 d^ voaxt) aber etn bruit. Aloi's les Scribes du parti des
9 And there arose a great cry : and the
gvo§e^ (^efcf)ret. Unb bte ©d()rtftgete^r=^ Pharisiens, se leverent et contesterent,
scribes that were of the Pharisees'
ten, ber ^p^artfder X^eil, ftanben auf,
disant : Nous ne trouvons aucun mal
part arose, and strove, saying. We find
en cet homme-ci ; et si un esprit cu
no evil in this man but: if a spirit or ftrttten unb fprac^en : 2Btr ft'nben ntd^t^
un ange lui a parle, ne combattons
Slrge^ an btefem SJZenfc^en ^at aber etn
an angel hath spoken to him, let us ;
comme
point centre Dieu. 10 Or, il

And when @etft ober etn ©ngel mtt i^m gerebet, fo


not fight against God. lo
eclatait parmi eux une grande divi-
there arose a great dissension, the chief fonnen mx mtt @ott ntc^t ftret'ten.
sion, le tribun craignant que Paul ne
captain, fearing lest Paul should have 10 Da aber ber Slufrubr gro§ warb, be*
fut mis en pieces, commanda que les

forgte ftc^ ber oberfte |)auptmann, fte


soldats descendissent, et qu'ils I'enle-
been pulled in pieces of them, com-
moc^ten ^aulum jerret'^en unb ^te§ vassent du milieu d'eux, et I'anienas-
the soldiers to go down, and
;
manded
among ba^ ^rteg^wolf ^tnab ge^en, unb t'^n sent dans la forteresse. n Et la nuit
to take him by force from
•om i^ncn ret§en, unb in ba^ laager suivante, le Seigneur se pre'senta a lui,
them, and to bring him into the castle.
et lui dit Paul, aie bon courage car
11 And the night following the Lord fu^ren. n ©e^ anbern 3^age^ aber in ber
: ;

comme tu as constamment rendu


Be 'yiad)t ftanb ber ^err hci t^m, unb fprac^ :
stood by him, and said, of good
temoisrnaofe de moi a Jerusalem, de
cheer, Paul : for as thou hast testified ©ep getro|>, ^aule! benn wie bu »on
meme il faut que tu me rendes aussi
of me in Jerusalem, so must thou bear mir ju ^crufalem gejeuget ^aft, alfo
temoignage a Rome. 12 Et quand le

witness also at Rome. 12 And when it niu§t bu and) ju 9?oin jeugen, 12 X)a e^
jour fut venu, quelques Juifs firent

was day, certain of the Jews banded aber XaQ waxt), fc^Iugen fid) etlic^e
un complot, et jur^rent avec impre-

together, and bound themselves under 3ubcn sufammen, unb »erbannten cation contre eux-memes, disant,

a curse, saying that they would neither ftd), weber ju effen nod) ju trinfen, qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient
'''
^aulum gctobtrt fatten. jusqu'a ce qu'ils eussent tu^ Paul.
eat nor drink till they had killed Paul. bt^ ba§ fte

181
;

BIBLIA HEXAGLOTTA
nPABEIS, Ky. ACTUS, XXllI

13 ''Haav Se irXeiov; reaa-epd/covra ol QkLuOJ) tOJOl ^> OOCn ^001 13 13 Erant autem plus quam quadraginta

ravrrjv rrjv (TwcofMocTLav irobrjadfievoo, qui hanc conjurationem fecerant :

li Olrive^ irpoareXdovTe^ rot? dp-^iepevcTLV


u Qui accesserunt principes sacerdo-
7 i.*P ^Tt.. X7 J ^ \, ^ ^"^ " P
Kol ToU irpea^vTepoa elirav 'Ava9i- ooai ^'rk)|o . («»«o LQ^o poi^:
tum et seniores et dixerunt : Devotione
fiari dveOepbariaa/uiev kavTov<; firjSevb'i
devovimus nos nihil gustaturos donee
jeucraadai ew? ov diroKTelvcofx.ev rov
• .
Nunc

a
occidamus Paulum. 15 erofo vos
i
TIavkov. 15 Nvv ovv vfiei<; ifi(f)avi- 1AaQ12> ^AaiiO tOAjl oio IaGIO 15

notum facite tribuno cum concilio ut


crare Ta> ')^CKidp')(w crvv rS avveSpiu),
.q22qL wtOiOiAjJ) ]a;.Ll^ i o -Id
oTTw? Karaydyrj avrov el<i v[JLd<i ct)9
producat ilium ad vos, tanquam aliquid

fiiWovTWi BcajivcocTKetv aKpt^earepov 7 X . 7 7 -ftp -X


certius cognituri de eo nos vero prius
^^O
.

,^ 1 i n » 4-^ . C7U'rlQ£D
:

TO. Trepl aiiTOV ' rj/jbel^; Be irpo rod iyyiaat quam adpropiet parati sumus intei-

avTov eroifJiol ia/xev rov dveXeiv avTOv.


%CDq1^Q2>) OiAjsj ;0 ]oG1 MSQsO 16 ficere ilium, le Quod cum audisset
a
* •• -
16 'AKOvcra^ Be 6 vfo? tj}? dSeX(f)r}<i
filius sororis Pauli insidias, venit et
a
UavKov rrjv eveBpav, irapayevojjbevo'i
Jp^O 17 * - ffPO Vq "y^ V wO"r-^0 intravit in castra narravitque Paulo.
KoX elae\d(ov eh rrjv irape/.v^oXrjv • • a • •

dirriyyeCKev ru) HaxiKw, n TIpocrKa- ^ • • • a 17 Vocans autem Paulus ad se unum

Xe(Tdfxevo<; Be 6 IlauXo^ eva tmv ex centurionibus ait : Adulescentem

€KarovTap)((t)V Tov veavlav tovtov \^^ Oii^ Aul . |s; I \ I o ZoL


e(f)T] '
hunc perdue ad tribunum : habet enim
T^ 7 • X T*
-h 7 ^ -n

ci-Traye Trpo? rov )(^i\[apxov, e;^et yap rt, oijjpjo 18 olA ;-k3M> iOpi^D
aliquid iudicare illi. is Et ille quidem
dnrayyeTKaL avrw. is 'O p^ev ovv irapa-
assumens eum duxit ad tribunum et
Ka^cbv avTOV r^yayev 7rpo<i rov ')(^Ck[ap'Xpv >0Do\o«^
a
* •r_!i)lo Ib-ylSnO
I
ZqA
me hunc

ait : Vinctus Paulus rogavit


KOI <f)'t]alv' 'O Secr/xto? IIavXo<; TrpoaKa-
lZu')> «^j.So li^o *. «^*o I'r-*^]

Xeadp^evo^ i^pcoTTjaev tovtov tov


adulescentem perducere ad te, habeii-
fie
oili A_.lj . »^ZqA l^.i.lls ]Jcri

veavlcTKOv cuyayeiv tt/OO? ere, e^ovTo. tl tem aliquid loqui tibi. 19 Adpiehendens

XaXr](Tal croi. 19 ' E'jnXa/Sop.evo^; Be autem tribunus manum illius seeessit


ai~»-JO *. |V)i\s\ p; ,1 \ i o
T^9 ')(eLpb<i avTov 6 ')(^iXiap^o<i koI
cum eo seorsum et interrogavit ilium :

dva')((i>pr}aa<i KaT IBlav eTrvvddvero •

Quid est quod habes indicare mihi ?


I I* ' 'X
Ti i<TTiv o €')(ev^ dirayyeVKal p,oL tf

20 Ille autem dixit : Judseis convenit


20 Elirev Be otl ol 'lovBaloc crvveOevTo tov

ipcoTrjcrai ae otto)? avpiov tov UavXov a <s


* \ * rogare te ut crastina die Paulum

KaTar^cvyr]<; et? to crvveBpLOV &)? peXXwv ti producas in concilium, quasi aliquid

uKpijSecTTepov TTwddveadat Trepl avrov. et certius inquisituri sint de illo.


182 3 1
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXIII. npofidQqd)i(^te, 23. LES ACTES, XXIII.

13 And they were more than forty 13 O^rer aber tt^aren mepr benn 'oiev^iQ, bte 13 Or, ils etaient plus de quarante qui

which had made this conspiracy. fotc^eit ^unb mad)kn, u 25te traten 3U avaient fait cette conjuration. 14 Et
14 And they came to the chief priests ils s'adresserent aux principaux
ben ^o^enprtefiern, unb Sleltcften, unb Sacrifi-

and elders, and said, We have bound cateurs et aux Anciens, et leur dirent
fprac^en : 3Btr ^aben un^ ^avt uerbannet,
ourselves under a great curse, that we Nous avons fait, avec des imprecations
ni^tS an5ubet§en, bt^ mv ^aulum ge*
will eat nothing until we have slain
contre nous-memes, le voeu de ne
tobtet ^aben. 15 (5o t^nt nun funb bent
Paul. 15 Now therefore ye with the
gouter de rien jusqua ce que nous
council signify to the chief captain Dbcrbauptmann, unb bem diat^, ba§ er
ayons tue Paul. 15 Vous done main-
that he bring him down unto you to- ipn morgcn ^u eu(^ fii^re, aU woUtet i^x
tenant, d'accord avec le conseil, faites
morrow, as though you would enquire t^n beffer ^er^oren ; mv aber ft'nb bereft
savoir au tribun, qu'il vous I'amene
something more perfectly concerning
tpn 5u tobten, e^e benn er t)or euc^ fommt.
him : and we, or ever he come near, demain, comme si vous vouliez con-
16 2)a aber ^aufu^ @d^n?efter @opn ben
are ready to kill him. le And when naitre plus exactement ce qui le con-
Slnf^Iag pbxete, fam er bar, unb gtng t'n
Pauls sister's son heard of their lying cerne ; et nous serons prets pour le

in wait, he went and entered into the ba^ laager, unb »erfunbtgte e^ ^aulo.
tuer avant qu'il approche. le Mais le

castle, and told Paul. i7 Then Paul 17 ^aufu^ aber rtef ^u jtc^ etnen »on ben
fils de la soeur de Paul ayant appris
called one of the centurions unto him, Unter^auptfeuten, unb fprac^: :X)tefen
cette conspiration, vint et entra dans
and said, Bring this young man unto ^ungh'ng fixpve i^tn ^u bem Dbeibaupt- la forteresse, et en avertit Paul. 17 Et
the chief captain : for he hath a cer-
maun, benn er ^at t^m eMa^ p fagen. Paul ayant appele un des centeniers,
tain thing to tell him. is So he took
18 2)er na^m t^n an, unb fu^rete tpn jum lui dit : Mene ce jeune homme au
him, and brought him to the chief
Dber^auptmann, unb fprac^ : 2)er gebun^
tribun ; car il a quelque chose a lui
captain, and said, Paul the prisoner
rapporter. is II le prit done, et le
bene ^aulu^ rtef mt'c^ ju unb hat
called me unto him, and prayed me to ftc^

mena au tribun, et lui dit: Paul le


bring this young man unto thee, who midi), btefen ^ungrfng ^u btr au fu^ren,

prisonnier m'a appele, et m'a prie de


hath something to say unto thee. ber btr ettt^as ^u fagen ^ahe, 19 ®a
t'amener ce jeune homme, qui a quel-
19 Then the chief captain took him by na^m t'^n ber Ober^auptmann bet
que chose a te dire. 19 Alors le tribun,
the hand, and went with him aside
ber Spanii, unb mt^ an etnen befon^
and asked him, What le prenant par la main, et I'ayant tird
privately, is
bem Drt, unb fragte t'l^n: 28a^ t'ft

that thou hast to tell me ? 20 And a part, lui demanda : Qu'est-ce que tu
e^, ba^ bu mtr ^u fagen ^aji ? 20 ^r aber
he said, The Jews have agreed to as a me rapporter ? 20 II lui dit done :

fprad^ : 2)ie ^uben ftnb etn^ genjorben,


Les Juifs sont convenus de te prier d'en-
desire thee that thou wouldest brinor

down Paul to-morrow bicf) ju bitten, ba§ bu morgen ^aulum voyer demain Paul au conseil, comme
into the coun-

cil, as though they would enquire »or ben diat^ bn'ngcn laffcf?, aU s'ils voulaient s'enquerir plus exacte-

somewhat of him more perfectly. tt)oKten fte tf>n beffer yerporen. ment de quelque chose qui le concerne.
183
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
HFAUEIi:, Ky\ ACTUS, XXIII.

21 2!v ovv fir) ireia-dfi^ avTol^' ]cn . .ooiL ,n\t^ll ]] \^ai Aj] 21 21 Tu vero ne credideris illis : in-

^
EveSpevova-iv

dvBp€<; TrXet'ou?
yap

retraepaKovTa,
avrov i^ avrwv

oItlvg^
^OOUSD ,r»*^ r-^'] ^ r»f» rS^ sidiantur enim ex eis viri amplius

quadraginta, qui se devoverunt non


dvedefidria-av cauToi"? /m^jre (f)ar/elv
manducare neque bibere donee inter-
TTielv eci)? ov dvekoxrtv avrov, • \ • I) \ • <* \
fiTjre

-
ficiant eum, et nunc parati sunt expec-
Kol vvv elalv erotixot TrpoaBe^o/Mevoi <s • *

P 7 .• (> -x t ^ .y 7

rrjv cLTTO <Tov eTrayyekiav. 22 O /iei/


tantes promissum tuum, 22 Tribunus

ovv ')(^ikiap-)(0'i direKvcre top veavt- igitur dimisit adulescentem, prsecipiens


—* • • • £ I

(TKOV, TTapayyetka^ firjBevl iKXakyjaai


I'D© 23 . ^ Lolci —Adij ^li ]1 ne cui loqueretur quoniam hsec nota
OTi Tavra ive<}>dvi(ra^ tt^o? ifie. 23 Kal
sibi fecisset. 23 Et vocatis duobus
7rpo(TKaX€(rdfi€v6<; TLva<; Bvo roiv eKa-
centurionibus dixit illis : Parate
TOVTap')((t)v elirev *
' KTOi/xdaare crrpa-
7..P X 7 ^..P7 ^^ly-ft*
milites ducentos, ut eant usque
ri(OTa<; BtaKoa-lov^; ottco? iropevdoxTiv

€0i<; Kaiaapla^, Kal lTnrei<; e^So/xrjKovra AlZ -Ix) .onsLi) . ^Z]So ]i>^'«-^ Csesaream, et equites septuaginta et

Kal Be^io\dfiov<; BcaKocriov^, utto rpirrj^; lancearios ducentos, a tertia hora

wpa<; T?79 vvKTo^, 24 KTrjvrj re rrapa- noctis, 21 Et jumenta prseparate, ut


crrrja-ai, iva eiri^t^daavTe'i rov TIavkuv
inponentes Paulum salvum per-
hiacrdiaaxTi, Trpo^ ^rfKiKa rov rjyefjbova,
jDouo IZ* »oAa6 25 . ljQla..oi
ducerent ad Felicem prsesidem
yl
25 rpdyfra<; iiria-ToXrjv eyovaav rov
«£oa»>Qj^o 26 pi^oi 012 ZLi|> *.ooi^ 25 Scribens epistulam continentem
•^xnrov rovrov • 26 KXavBto^ Avatar ra> *

-m^\.g>\ >floo>non\ hsec. 26 Claudius Lysias optimo


Kparicrrui 'qyeixovi ^rjktKt '^aipeiv. *.
U*^^ MQSQ..ai

27 Tov avBpa rovrov <rvXKr]fj,(f)€vra inro praesidi Felici salutem. 27 Virura

r5)v ^lovBalcov Kac fieXkovra dvatpeladai hunc conprehensum a Judaeis et

VTT avrSiv iin<Trd<i crvv ra> arparev/jiart


incipientem interfici ab eis super-
• -
e^€L\djxr]v [avrov^, fxadoiv on 'Pw/muo^ <i.

iliooi pr^ po 28 . 001 |aii}ooi9> veniens cum exercitu eripui, cognito


ear IV • 28 BovXofievo^ re eiruyvwvai

rrjv alriav hi fjv evcKoXovv avrS,


ad 0601 _»j»i oiAlI^j ]A!1:a ^^SqI quia Romanus est : 28 Volensque scire

Karrjyayov [auToy] et? to avvehpiov ^> Ajlaj»lo 29 * .boiAio^ aiZZuIl causam quam obiciebant illi, deduxi
'

avrSiv, 29'^Ov evpov iyKaXov/jLevov irepl . Olli 0001 ^-»^y iOOIQDQ!^) )<r>^
]f eum in concilium eorum ; 29 Quem
^T]rrip,dr(ov rov vofiov avrcov, fxrjBev Be LS. IZq^ 61 I9QQ0]] Uci»? lAlIo inveni accusari de qusestionibus legis
d^iov

eyKXrjfia,
Oavdrov

30 Mrivv6eL(T7j<;
rf Beafxwv

Be
eyovra

ern,-
]laj
J
^
^
"(> -x
I
I
*o^Zl po • •
u. •

t?
30

7
. oiZol I001
7
—,*,

»1>» T
ipsorum, nihil vero dignum morte aut
fxoi .. 7

vinculis habentem crimen, so Et cum


^ovXrj<; eh rov avBpa eaeadai e^
Z, n g^o . ^Zq\ oiZj^ 1^-»*-iso
mill! perlatum esset de insidiis quas
avTb)v, [i^avrrjsi] e7re/xi|/-a Trpo? ae,

7rapayyei\a<i Kal rol<; Karrjyopoi'i Xeyetv paraverunt ei, misi at te denuntians et


. t X 7 (I » 7
[to, Trpci?] avrov<i irrl aou. ]^'Eppw<T0.^ accusatoribus ut dicant apud te. [Vale.]
]84

I
:

BIBLIA H E X A G L O T T A.
THE ACTS, XXIII. 2(pofter0ef4)tc^te, 23. LES ACTES, XXIII.

21 But do not thou yield unto them : 21 2)u aber traue t^nen ni^t ; benn e^ 21 Mais n'y consens point ; car plus

for there lie in wait for him of them l^alten auf i^n mefir bcnn »iersig SWdnner
de quarante hommes d'entre eux lui

more than forty men, which have dressent des embuches, et ils ont fait,
iinter t'^nen, bte ^aben ft(| mxhannet,
bound themselves with an oath, that avec imprecation contre eux-memes,
tt)cbev gu effen noc^ ju trtnfen, hi^ |te

they will neither eat nor drink till le voeu de ne manger ni boire jusqu'a
^audim tobten ; unb ftnb )[e|t berett, unb
they have killed him : and now are ce qu'ils I'aient tue. Or ils sont main-
njarten auf beine 58er^ei§ung. 22 2)a
they ready, looking for a promise from tenant prets, attendant ce que tu leur
Ite§ ber Dber^auptraann ben bungling
thee. 22 So the chief captain then let feras savoir. 22 Le tribun renvoya
»on ftc^, unb gebot i^m, ba§ er e^ nte*
the young man depart, and charged done le jeune homme, en lui enjoignant
manb fagte, ba§ er t^m for^^e^ eroffnet
him, See thou tell no man that thou de ne dire a personne qu'il lui avait

hast shewed these things to me. ^dtte, 23 Unb er rt'ef ju fi6) jween Unter* donn^ cet avis. 23 Puis, ayant appele

23 And he called unto him two centu- ^avt^tUutc, unb fprac^ : 9?u|iet ^wci ^un* deux centeniers, il leur dit : A la

rions, saying, Make ready two hundred bert ^riegefnec^te, ba§ fte gen (Idfarien troisieme heure de la nuit, tenez prets

soldiers to go to Csesarea, and horse- jte^en, unb fiebenjtg D^euter, unb jwet deux cents soldats, soixante-dix cava-

men threescore and ten, and spear- |>unbert ©d^ii^en, auf bie britte ©tunbe, liers, et deux cents archers, pour aller

men two hundred, at the third hour ber yia6)t ; 24 Unb bte j;^tere ric^tet au, a C^saree. 24 Qu'il y ait aussi des

of the night ; 24 And provide them ba§ fte ^aulum barauf fe^en, unb brtngen montures pretes, afin qu'apres y avoir

beasts, that they may set Paul on, and fait monter Paul, ils le menent sain et
t^n bett)af>rt ju i^dix, bem I'anbpfleger,
bring him safe unto Felix the governor. sauf au gouvemeur Fdlix. 25 Puis, il
25 Unb fc&rteb etnen 33rtef, ber l^telt otfo
26 And he wrote a letter after this ecrivit au gouvemeur une lettre en
26 (Jlaubtu^ ?9fia^, bem t^euren ?anb*
manner: 26 Claudius Lysias unto the ces termes : 26 Claude Lysias, au tres-
pfleger ^clix, i^xcntc ^ux>f>x, 27 2)tefen
most excellent governor Felix sendeth excellent gouvemeur Felix salut.
5!J?ann fatten bte 3uben gegrtffen, unb
greeting. 27 This man was taken of 27 Cet homme, qui avait et^ saisi par
vcoUtcn tpn getobtet ^aben. 2)a tarn t4>
etant sur point d'etre
the Jews, and should have been killed les Juifs, le

of them : then came I with an army, mtt bem trieg^^olfe baju, unb rt§ i^n tu^ par eux, je suis survenu avec la

and rescued him, having understood x>m t^nen, unb erfu^r, ba§ er etn garnison, et je le leur ai enleve, apres

that he was a Roman. 28 And when I 9?omer ift, 28 2)a i^ mtc^ aber xxicUte avoir reconnu qu'il etait citoyen ro-

would have known the cause where- erfunbtgen ber Urfac^e, barum fte i^n he main, 28 Et voulant savoir de quoi ils

fore they accused him, I brought him fii^rete tc^ t^n in tpren
I'accusaient, je I'ai mene a leur conseii.
fc^ulbtgten,
forth into their council : 29 Whom I
29 2)a befanb tc^, ba§ er
29 La j'ai trouv^ qu'il dtait accuse
diat^.
perceived to be accused of questions sur certains points contestds de leur
befd)ulbiget warb X)on ben B^aQcn
of their law, but to have nothing loi, mais qu'il n'a coramis aucun
t^re^ @efe^e^; aber feme Slnflage
laid to his charge worthy of death or crime, digne de mort ou d'empri-
^attc be^ S^be^ ober ber 53anbe wert^. sonnement. so Et ayant etd averti
of bonds. 30 And when it was told
30 Unb ba »or mtc^ fam, ba§ etltc^e des embuches que les Juifs ont
me how that the Jews laid wait for
3uben auf t^n |>telten, fanbtc tc^ i^n »on dressees contre lui, je te I'ai aussitbt
the man, I sent straightway to thee,

and gave commandment to his ac- Stunb an ju btr, unb entbot ben illdgern envoye ; ayant aussi commande aux

cusers also to say before thee what auc^, ba§ jte »or btr fagten, wa^ jte accusateurs de dire devant toi ce

they had against him. Farewell. wiber t^n fatten. ®t^ah btc^ wo^I. qu'ils ont a dire contre lui. Adieu I

185 Tom. VI. 2 B


Tl
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABElS, Kj, «§'. •:*
p •:*
wtP *** .mi mo-fa ACTUS, XXIII. XXIV.

01 ovv crrpaTCcoTaL Kara to 0,O<5Z(> y^\ l-ilDOaiJ ^r*C^ 31 31 Milites ergo secundum prasceptum
31 fiev

BtareTay/Mevov avroi<: dva\a^ovT€<; top sibi adsumentes Paulum duxerunt


I <J
-

Uavkov ri^ayov Si,a vvkto<; et? rrjv


Et
per noctem in Antipatridem, 32

'AvrnraTplSa, 32 T^ Se iiravpcov id-


]lv;^ \miSi 0\» . P'r^»I I^DOi^O 33
postera die, dimissis equitibus ut
aavTe^ rov'i iTrTrels aTrepx^crdai, aw .17. -x '^ •>> '' '•

avTco, vTria-rpeylrav eh rrjv Trapepb^oXrjv. irent cum eo, reversi sunt ad castra.

33 OtTlve<; €l(Te\66vT€<i €L<i TTjV Ktti- 1Z'_I1 Qooilo »'ll*flinl ^oiOiAalo 33


33 Qui cum venissent Csesaream et

aaptav koL dvaS6vTe<i r-qv etnaTokrjv kjiOIOLO^ wiGIClSCLi^lo * ^JQiOytCTlL


tradidissent epistulam prsesidi, statue-
r(o Tf^epuovi, Trapea-Trjcrav Kol top
\\a^ , 1Z*»\1 1*^ PO 31 . >CDo\o'^\
runt ante ilium et Paulum. 34 Cum
UavXov avTw.
e-rrepwT'qaa'i eK
34

'TroLa<i
'Ava<yvov^

eTrapxe/a? earlv,
Be koI
.wiOIOAjI U^'r^OOl lUl r^? ^ lo^l
legisset autem et interrogasset de qua

/cal '7rv66/xevo<i ort diro KCkiKia'^, 35 A ta- ^Lo]


.11.
35 * )ln \ o -lo>
I ^
I I

*
„Z;^
u.
po
• provincia esset, et cognoscens quia de

Ksvcro/Mai gov, orav koI oi Karrj- oZ]5 ]k) ^1^ 111 ^iSQ» . oil^ Audiam inquit, cum et
ecfyrj, Cilicia, 35 te,

jopoi crov Trapayevcovrai, KeXevcrwi ev rat


accusatores tui venerint, jussitque in
TrpaiTwplw Tov 'HpcaBov (^vkdaaeadai
*
a * ^ u
prsetorio Herodis custodiri eum.
avTOV.

CAPUT XXIV.
1 META 8e Trivre rffiepa^ KUTe^yj 6 1 Post quinque autem dies descend it
7 « ^ .. I 7 7 . •^ .. U , -..•7 7
dpytepev<i ^Avavcwi fierd irpea^vrepwv princeps sacerdotum Ananias cum
Tivoiv Kol priTopo<i TepTvXkov rtv6<i, senioribus quibusdam et Tertullo

oiTcvef ev6(j)dviaav tu> ri^^efxavi Kara


.'=^nl % ^;£)Z1 po 2 . cfioaLoa ^ quodam oratore, qui adierunt prsesidem

TOV Uavkov. 2 KX7]devTo<i 8e avTov adversus Paulum. 2 Et citato Paulo


Yjp^aTO KaTrjyopelv 6 TepTvWo^; Xeyoiv

coepit accusare Tertullus dicens.


3 IToWt}? elpr]V7]<; Tvyx^vovTe'i Bid crov
3 Cum in multa pace agamus per te,
Ijoi 1v^\\ JtOGi IZlLyloD lAioZo
Kol BiopOcofidTcov ybvofjbevwv tm edvei
et multa corrigantur per tuam pro-
TovT(p Bid tt)? (Xt)? 7rpovoia<i, irdvTrj
videntiam semper et ubique, sus-
re KOI TravTayov d7roBe')(Ofjt,eda, Kpa- )>Li 1j ^Zo n I .^ ^^JL-^ nn V)
cipimus, optime Felix, cum omni
TcaTe ^rjXt^, fieTa irda-iq'i ey^aptcrr/a?. * IZU-^vCQO y^]^ ^> )]> 4 . .mn\i'^
gratiarum actione. 4 Ne diutius
4 "Iva Be fir] iirl irXelov ae evKOTTTW, .ZnninV)\ MSq»Z> ^ik) (-i-o
pi
autem te protraham, oro breviter
irapaKokSy aKovaai ae 7]ficov avvTO-
l*£i 'A 'r^ ^;-M^«l 5 * lAhim'^n
audias nos pro tua dementia. 5 In-
fjL(o<; TTJ afj eirietKela. 5 Evp6vTe<i <ydp

TOV dvBpa Tovrov XotfjLov koL klvovv-


• - i • ' venimus hunc hominem pestiferum
.ooi \ n N {-jL-»n .. • ;-a_i isDO
et concitantem seditiones omnibus
ra aToaei^ rrrdaiv ^lovBaloi^

id**
Tol<i
%7, *p,* .o*x 7 ^-^p^..I
ToZ? KUTa Tr)v olKOv/xevrjv, TrpcoToard- I Judaeis in uni verso orbe et aucto-

rj]v T€ Tr}? Tb)v Na^aypaicov alpeae(o<i, rem seditionis sectse Nazarenorum.


186
.

E I 13 I. 1 A HEXAGLOTTA
THE ACTS, XXIII. XXIV. 2tpoftc[3e)c^icl;tc, 23. 24. LES ACTES, XXIII. XXIV.

31 Then the soldiers, as it was com- 31 Die ^r{eg^fnecl)te, wit t'^nen befo^fcn 31 Les soldats, selon qu'il leur etait

manded them, took Paul, and ttjar, na^men 'JJauIum, unb fit^reten iim
enjoint, prirent done Paul, et le

brought him by night to Antipatris. menerent de nuit a Antipatris. 32 Et


^inbetber5'?acf)tgen2lnttpatriben. 32X)e^
le lendemain ils s'en retournerent a
32 On the morrow they left the
anbern ^age^ aber Ite§cn ft'e bte 9?euter
la forteresse, ayant laisse Paul sous
horsemen to go with him, and re-
mtt \\)m jie^en, unb wanbten wicber urn
la conduite des cavaliei's. 33 Ceux-ci
turned to the castle : as Who, when
jum ?ager. 33 2)« bte gen ^dfan'en
etant arrives a Cesaree, rendirent la
they came to Ceesarea, and delivered
famen, iiberantworteten ben Svt'ef bem
ft'e
lettie au gouverneur, et lui presente-
the epistle to the governor, presented
^anbpfTeger, unb fteUeten tpm ^paufum rent aussi Paul. 34 Or, quand le gou-
Paul also before him. 34 And when the
and; bar. 31 2)a ber ^anbpfleger ben verneur eut lu la lettre, et qu'il eut
governor had read the letter, he asked
53rtef las^, fragte er, a\x^ welc^em I'anbe demande a Paul de quelle province
of what province he was. And when
ba§ er aw^ il etait, et qu'il eut appris qu'il etait
er ttjcire. Unb ba er erfunbet,
he understood that he was of Cilicia ;

de Cilicie, 35 Je t'entendrai, lui dit-il,


35 I will hear thee, said he, when thine dtftcten ware, fprac^ er: 35^0^ mii
quand tes accusateurs seront venus
accusers are also come. And he com- bic^ t»er^oren, wenn beine 3Serf(dger <x\x6)

aussi. Puis, il commanda qu'il fut


manded him to be kept in Herod's ba ftnb. Unb Ijk^ iijw t^erwapren in bem
garde au palais d'Herode.
judgment hall. 3iirf)t^aufe ^erobis.

CHAPITRE XXIV.
CHAPTER XXIV. T)a^ 24. dapitel.

1 Or, cinq jours apres, Ananias le


1 And after five days Ananias the 1 Ueber fitnf 2::age ^og ^inab ber |)o^e*
souverain Sacrificateur dtant df:scendu
high priest descended with the elders, priefter Slnania^, mii ben Slelteften, unb
avec les Anciens et un certain orateur,
and with a certain orator named Tertul- mii bem 9^ebner^ertuttu^ ; bie erfcf)ienen
TiOTTim^Tertulle, ils comparurent contre
lus, who informed the governor against t)or bem ?anbpfleger wtber ^aulum. Paul devant le gouverneur. 2 Et Paul
Paul. 2 And when he was called
ayant ^t^ appele, Tertulle coramen9a
2 2)a er aber berufen warb, ftng an Ztx-^
forth, Tertullus began to accuse him, a I'accuser, en disant : 3 Tres-excellent
tuKu^ 3u »erf(agen, unb fprad) : 3 2)a§
saying. Seeing that by thee we enjoy Felix, nous reconnaissons en toutes
xoix in gro§em g^rieben leben unter bir,
great quietness, and that very worthy choses et avec toute sorte de remerci-
unb »iete rebtid^e ^paten biefem 3SoIf
deeds are done unto this nation by ments, que nous jouissons d'une grande
thy providence, 3 We accept it always, tt)iberfa^ren bitrd) beine 33orftd;tigfcit, tranquillite par tes soins, et par les

and in all places, most noble Felix,


aUertl;euerfter '^dix, ba^ ne^men mx an bons reglements que, selon ta prudence,
with all thankfulness. 4 Notwith- Sanf^ tu as faits pour ce peuple. 4 Mais
aUewege unb aUent^alben mit aller

standinof, that I be not further tedious afin de ne pas t'arreter plus long-
barfeit 4 2iitf ba§ id; aber bic^ nid)t ju
unto thee, I pray thee that thou temps, je te prie de nous entendre
(ange auf^alte, hitit i^ bid;, "^n wolieft
wouldest hear us of thy clemency a quelques instants, avec toute ton equite.
un^ fiir^lid) ^oren, nad) beincr ©elinbig?
few words. 5 For we have found 5 Car nous avons trouve que cet
feit. 5 2Bir ^aben biefen ^D^ann gcfunbcn homme
this man a pestilent fellow, and a est une peste puhlique, et que

mover of sedition among all the Jews fd;db(ic^, unb ber 2lufrul;r crrcgct alien par toute la terre, ii excite une sedi-

throughout the world, and a ring- Oubenauf bem gan^cn ^rbbobcn, unb eincn tion parmi tous les Juifs, efc qu'il est

leader of the sect of the Nazarenes ; Sin-nel;mj"tcn ber ^ccte ber S^a3arener; le chef de I'heresie des Nazariens.
187 2 B 2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
»^ *» -cfN . rft n*^ ACTUS, XXIV.
nPAaEU, kB'.
***

6 ''0? Kol TO lepov tTreipaaev ^e^rfkw- 6 Qui etiam templum violare conatus

crat, ov KoX eKparrjaafxev \_Ka\ Kara 7 _ . . * ^ • - . • y.


est, quem et adprehendimus [voluimus
^

Tov rjfieTepov vofxuv ideXt]a-afiev Kptvai. secundum legem nostram judieare.

7 IlapeXdMV he Avala^ 6 %tX,t'ap;!^09 7 Superveniens autem tribunus Lysias

fiera ttoXXt)? /3/a9 e/c raw %et/3wy rifiMV cum vi magna eripuit eum de manibus

dTTJjyayev, 8 KeXevcrwi rom KarTjyopov; nostris, sJubens accusatores ejus ad

avTou epyeadai 7rpo<; ae]. Trap ov Bvvrjcrij


fce venire,] a quo poteris ipse judicans
auTO? avaKplva<; Trepl ttuvtoov tovtcov
de omnibus istis cognoscere de quibus
eTTiyuMvat mv rjfiel^ KaTr]yopovfiev av-
nos accusamus eum. 9 Adjecerunt
rov. 9 "^vveiredevTo Be koI o'l ^lovBaloc
autem et Judsei dicentes hsec ita se
(fxia-Kovre'i ravra ovroo^ ^X^^^' ^^ Aire- ]jaSQ.«c7i liojo 10 .
^1 )ii)ai ^^cn>
habere. 10 Respondit autem Paulus,
KpiOr] Tf 6 TIav\o<;, vevaavTO<; avrm tov •
>• * d
adnuente sibi prseside dicere : Ex
rjy€fiovo<; Xejecv ^Ek ttoWmv
• eroiv ovra
multis annis esse te judicem genti
ere KpiTTjv r(2 edvet rovru) eTncndfievo^,
huic sciens, bono animo pro me satis-
evdvfxo)^; rd irepl ifiavrov aTroXoyov-
i
•- I •
faciam. 11 Potes enim cognoscere quia
uai, 11 Avvafievov crov iinyvMvat on ^!)'r^ A^l *>»n«^ P 11 * .itl«^1
noil plus sunt dies mihi quam duo-
ou 7r\eiov<i ela-tv (xoi rjfiepaL BooBeKa
decim ex quo ascendi adorare in
u(f> 179 dve^rjv 7rpo(TKvvr](T(i)v et? 'lepov- )]o 12 *. -\mV>\ 2>q\s9o)] AAVf^%
Hierusalem : 12 Et neque in templo
a-aXijfi. 12 Kal ovre iv Ta> lepw evpov
.ftj] 2>ai ]-j1 ^^isak)> wiJQMn^]
invenerunt me cum aliquo disputan-
ju-e 77/30? riva BiaXeyofievov rj eiriaTacnv
. ]j1 «*12>* Imlli •
U^lo . U^UOIiD
<J

avvayw-
tem aut concursum facientem turbae,
iroLQvvra o'yXov, ovre iv ral'i )]o 13 . lAij^Sa£> )]o .ooiAsoia^ V
d d — • • \
OvBe neque in synagogis neque in civitate
yal<; ovre Kara rrjv ttoXlv. 13 ;

irapaa-rrjaai tvvavrai
Bvi aoi irepl oiV vvvl
13 Neque probare possunt tibi de

u O pLoXoyS) quibus nunc accusant me. 14 Confiteor


Be rov- ^> ^;2 u
'
Karrjyopovalv fiov. aia> * PI f?Q^ l>cn

ro (Toi, on Kara rrjv oBov r^v Xeyovatv autem hoc tibi quod secundum sectam

a'Cpecnv ovra)<i Xarpeuco ru> rrarpaxp dea>, quam dicunt heresim sic deservio
• ' a i
-
^Po^P p.. .7 '*1'^1
.m \ ^ \ ^^^
mcrreiKov irdat rot? Kara rov vopiov Kal (mnSnio ^±LiAo> |j| Patri Deo meo, credens omnibus quae

Tot9 eV Tot<? 7rpo(prirai<; yeypa/Mfievoi^;, Vt^OSO . i \ Aaf PO 16 * ^.£n20 in lege et prophetis scripta sunt,

16 ^EXtrlBa €')((ov tt/so? rov Oeov, tjv Kal —Adi .QJCTI %2)lj Kil •. Ic7ll§^ ^ 15 Spem habens in Deum quam et

lAV)'»o looi2> Vr>A^> • «^ «^ <-^


avrol ovroi 7rpoaBe')(^ovrai, dvdaraacv '
hi ipsi expectant, resurrection em

y^eKKetv eaeadai, BiKaicov re Kal dBiKOiv. fiituram justorum et iniquorum.


188
: :

BIBLIA HEXAGLOTTA,
THE ACTS, XXIV. LES ACTES, XXIV.
6 Who also hath gone about to profane 6 2)er and) oerfuc^et ^at t>en 2:empet ju 6 II a meme tente de profaner le

the temple : whom we took, and would entttjet^en, welc^en wtr and) grtfen, unb temple. Alors nous I'avons saisi, et
have judged according to our law.
nous avons voulu
ttJoUten t^n gertc^tet ^aben nacf) unferm le juger selon notre
7 But the chief captain Lysias came ^ber
@efe$. 7 l*t;|to^, ber ^anptmann, loi. 7 Mais le tribun Lysias etant sur-
upon us, and with great violence took
unterfam ta^, unb fix^xetc t^n mtt grower venu, noas I'a enleve d'entre les mains
him away out of our hands, 8 Com-
®ewalt au^ unfern ^dnben. s Unb ^te^ avec une grande violence, s Ordon-
manding his accusers to come unto
feme SSerffciger ^it bir fommen, con nant que ses accusateurs vinssent vers
thee : by examining of whom thyself
ttjelc^em bu fannft, bu e^
toi. Or, tu pourras toi-meme savoir
fo erforfc{;en
mayest take knowledge of all these
de lui, en I'interrogeant, tout ce dont
wiUft, bic^ be§ alic^ erfunbtgen, urn toa6
things, whereof we accuse him. 9 And
mx ipn »erflagen. 9 £)te ^uben aber
nous I'accusons. 9 Et les Juifs confir-
the Jews also assented, saying that
m^rent cela, disant que ces choses
rebeten a\xd) baju, unb fprac^en, e^ ^telte
these things were so. lo Then Paul,
^taient ainsi. 10 Cependant le gou-
after that the governor had beckoned fic^ alfo. 10 ''Paului^ aber, ta t^m ber
verneur ayant fait signe a Paul de
unto him to speak, answered, For- \!anbpjTeger mnftc 3U reben, antwortete
parler, il repondit : Comme je sais
asmuch as I know that thou hast X)imeii t'd^ wei^, ta^ bu in bt'efem 3So(f
qu'il ya deja plusieurs annees que tu
been of many years a judge unto nun mk ^a^xc etn dii(i)tex btft, mU ic^
juge de cette nation, je reponds
es le
this nation, I do the more cheerfully unerfc^rocfen mtc^ oerantworten. u 2)enn
pour moi avec plus de confiance. 11 Tu
answer for myself: ii Because that t>u fannft erfennen, t>a^ nic^t mepx benn
peux connaitre qu'il n'y a pas plus de
thou mayest understand, that there jnjolf Xa^e ftnb, ba§ id) bin ^tnauf gen
douze jours que je suis montd a Jeru-
are yet but twelve days since I went
3erufalem gefommen anjubeten. 12 2luc^
salem pour adorer. 12 Et ils ne m'ont
up to Jerusalem for to worship.
fjaben |Te mid) nt'c^t gefunben tm ^^empet point trouvd dans le temple disputant
12 And tliey neither found me in
mtt ^emanb reben, ober einen 2lufru|>r avec qui que ce fut, ni attroupant le
the temple disputing with any man,
mad)ett tm 35oIf, nod) in ben @d^ulen, noc^ peuple, soit dans les synagogues, soit
neither raising up the people, neither

in the synagogues, nor in the city: tn ben *Stdbten. 13 @ie fonnen mt'r arn^ dans la ville. 13 lis ne sauraient done

13 Neither can they prove the things nid)t betbringen, be§ fte mtc^ »erf(agen. prouver les choses dont ils m'accusent
whereof they now accuse me. i4 But 14 X)a^ befenne i(|) aber btr, ba§ ic^ nac|>
maintenant. 14 Or, je te confesse bien
this I confess unto thee, that after bt'efem 28ege, ben eine @ecte ]^ei§en,
fie ce point, que selon la doctrine qu'ils
the way which they call heresy, so
biene alfo bem @ott meiner ba§ Dieu
3Sdter, id) appellent une her^sie, je sers le
worship I the God of my fathers,
glaube attem, wa^ im
rfctirieben fte^et de mes peres, croyant toutes les choses
believing all things which are writ-
@efe^ unb in ben ^ropfjeten. 15 Unb pabe qui sont ecrites dans la loi et dans les
ten in the law and the prophets
bie ^offnung 3U ®ott, auf wdd)e and) Prophetes ; is Et ayant en Dieu cett«
15 And have hope toward God, which
fte felbft tvarten, nemlic^ bag jufiinftig esperance, qu'ils ont aussi eux-memes,
they themselves also allow, that

there shall be a resurrection of the fc9 bie 2luferfte|)ung ber Xobten, que la resurrection des morts^ tant

dead, both of the just and unjust. beibe ber ©erecfeten unb Ungerec^ten. des justes que des iujustes, arrivera.
189
BIBLIA HEXAGLOTTA.
IIPASEIS, icS.
ACTUS, XXIV.

J \ 5 »»

acrKO) airpocr-
> '
16 In hoc et ipse studeo sine offendi-
16 'Ev Touro) Kai avro<;

KOTTOV avveih-qcTLv e%eiy tt/jo? rov culo conscientiam habere ad Deum et

6eov Koi T0U9 dvOpcoTTOVi Bia7ravT0<;. ad homines semper. 17 Post annos

17 Ai erwv he ifKeiovwv iXerjfio(Tvva'i •. .i\o ]sqL JAn ZqI a^Z] ^]-»"vUd autem plures elemosynas facturus in

'rrocT](T(i)V et? to e6vo<i (xov irape'^evofxr^v gentem meam veni et oblationes et

Kol TTpocrcjiopd'i, 18 ^Ev ah evpov fl€ p ^liLicko —Acn >aJQ->» n glo is


vota, 18 In quibus invenerunt me
rjyviapbevov ev rtp lepu>, ov jxera b^^ov purificatum in templo, non cum turba

ouhe fiera Oopvfiov, nvh he dtro rr}?


neque cum tumultu, 19 Quidam autem
Mcrta? 'lovhaloi, i9 Ou'i eBet, iirl (Xov —iXil . VLjal _k) ol]y IJjodiJ
ex Asia Judsei, quos oportebat apud
7 _ 7 *. •>> 7 ^ !> ^l-f
irapelvai kuI KaTTjjopelv, ec Ti e^oiey
te prsesto esse et accusare, si quid
77/909 e/jii. 20 *i? avToi ovtoc elrrdToocrav ^boil Zul? ^^ri^ ^a^;49j6
ol 20 .
haberent adversum me. 20 Aut hi
Tt evpov [iv e/xol] dhiKrifxa crrai^ro? piov Okk^^I JiiD iO;!^M -j-loi tO-JOi
ipsi dicant si quid invenerunt in me
iirl rov crvvehplov, 21 *H irepl P'td'i
iniquitatis, cum stem in conciho,
TavTr}<i (f)(ovr]<; rj<; eKeKpa^a iv avTol<i
lAlSi) l>ai .1 VI 21 . .ooi*i£>
Vh-
21 Nisi de una hac solummodo voce
ecTft)? OTt, irepl dva(na(Tea><i veKpwv
qua clamavi inter eos stans quoniam
iyoi KpcvofJuuL arjfiepov i(f> v/xoov. 22 ^Ave-
U^qI W ^?ZAk5 lAlkJj IAScId
de resurrectione mortuorum ego judi-
BdXero Be avroii^ 6 $?}A,t^, dxpi^earepov

ra ooov, eivra?- Urav cor hodie a vobis. 22 Distulit autem


eiooL)<i irept, rrj'i
. A.yAi^ "jfcji U.ib]] di2^ loCTi ^H?
sciens de via,
Av(TLa<i 6 y^CKiap'^o'i KaTU^fj, BiayVMcro-
1Z1> ]SD> °ri^l r-a ^Q-J] — OlZ illos Felix, certissime

dicens Cum tribunus descenderit


fjuat rd Kad' vfid<;, 23 Aiara^dpLevo<i
. ,qoAL^
V
]j1
-
^» . l-a ; i S» o
^
:

[re] Tft) eKaTOvrdpxo TTjpecadai avrov Lysias, audiam vos, 23 Jussitque cen-
*-icyiai;4J> MO'r-^ 1 n\ r-Q-2)o 23

e^etf re dve(Tvv Kai firjBeva KcoXvetv turioni custodire eum, et habere re-
-k) «ftjl ]]>b . ]»»iio >con\o'^S
rdv IBuov avrov vTrrjperelv avrS.
quiem, nee quemquam prohibere de
24 Merd Be fj/jbepwi rivd'i irapayevo-
>',» •. lALodl ^\j^ jAq _sbo 24 suis ministrare ei. 24 Post aliquot
fjLevo<i 6 ^y)\L^ avv ApovcriXKr) rfj IBca
duA^l> oiZA-j1 U-^b)>b .mnSi<^ autem dies veniens Felix cum Drusilla
ryvvatKL ovar) ^lovBala fiereireix-y^aro rov • 7« »^ 7 7
^a"^ ^'y"
,
,fy>n\r>g>\ Ql^ O'rOO *(Aa>OOU LOCI uxore sua, quae erat Judsea, vocavit
UavXov, Kai r^Kovcrev avrov irepl rrj^ eh
lZQ_l_SQ«i6l ^^ Cnlk) Q_L.iD_»b Paulum et audivit ab eo fidem quae
Xpcarov ^Iriaovv rricrreoi'i. 25 Auikeyo-
^001 ^^LSQ-LD JhO 25 . ] tt I « V)> est in Jesum Christum : 25 Disputante
Be avrov irepl BLKaio<Tvv7]<i Kai
fx,evov

iyKpareta<i Kai rov KplfLaro<i rov


IZqaj^ ^o IZnOili ^ .octiSdI autem illo de justitia et de castitate et

fieXkovro^i ep,(^o^o<i yevofievo^; 6 ^rfkt^ de judicio futuro, timefactus Felix

«jiAk)lb *^{ \ao\y 'riblo * .mn\i<^ respondit Quod nunc attinet vade.
direKpidrj •
To vvv e%oy iropevov, Katpov X :

Be /jberaXa^diV fi€raKa\ecro/j,aL ae, tempore autem oportuno arcessiam te •

190
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
(HE ACTS, XXIV. LES ACTES, XXIV.
16 And i erein do I exercise myself, to 16 ^n bemfetbtgen aUv ixhe td^ mtc^ ju 16 C'est pourquoi aussi je travaille a

have aH^'uys a conscience void of offence ^ahen etn unycrle^te^ @ett>t|Ten aUent^aU avoir toujours devant Dieu et devant

toward God, and toward men. 17 Now ben, betbe gegen ®ott unb ben 9)?enfc^en. les hommes la conscience sans reproche-

after many years I came to bring alms 17 %bex nac^ vkkn ^a^ren bin tcf) ge*
17 Cependant, apres plusieurs annees,
je suis venu pour faire a ma nation
to my nation, and offerings, is Where- fommen, unb ^abe cin Hrmofen gebrac^t
des aumones, et qfrir des oblations.
upon certain Jews from Asia found metnem 55oIf, unb Dpfer. is 2)aruber
18 Et comme je m'occupais a cela, on
me purified in the %mple, neither fanben fte mtc^, bag id) mt'c^ retntgen rie§
m'a trouv^ dans le temple, ou je
with multitude, nor with tumult, tm temper, o^ne aUm dtnmox unb ®c^
metais purifie, sans attroupement et
19 Who ought to have been here before tiimmeL 19 Da^ njaren ober etU^c ^uben
sans tumulte. 19 Or, ce sont certains
thee, and object, if they had ought au^ 5lfien, ttjelc^e fottten ^ier fepn i)or btr
Juifs d'Asie, qui doivent comparaitre
against me. 20 Or else let these same unb mtc^ serffagen, ettvae ^u mi'r
fo fie devant toi et m'accuser, s'ils ont quel-
here say, if they have found any evil
fatten. 20 Dber lag biefe felbfi fagen, ob que chose contre moi. 20 Ou que
doing in me, while I stood before the
fi'e etr)>ae Unree^te^ an mix gefunben ceux-ci disent eux-memes s'ils ont
council, 21 Except it be for this one
^aben, timtii i(i) ftepe x>qx bem dlath trouve' en moi quelque faute, quand
voice, that I cried standing among j'ai ete prdsent^ au conseil
21 D^ne urn begf etntgen 3Bort^ widen, ha ; 21 Sinon
them, Touching the resurrection of
id^ untex t^nen fianb, unb
cette seule parole que j'ai dite haute-
ri'ef: Ueber ber
the dead I am called in question by ment devant eux : Aujourd'hui je suis
Sluferfte^ung ber ^obten tverbe id) »on
you this day. 22 And when Felix appele en jugement par vous, au sujet
euc^ ^eute angeffaget. 22 2)a aber ?yelir
heard these things, having more per- de la resurrection des morts. 22 Et
for(f)e^ ^orete, jog er anf, benn er
fect knowledge of that way, he de- fte
Fdlix ayant entendu ces choses, lo
ferred them, and said, When Lysias tt)ugte faft tt)o^r urn biefen SScg, unb remit a une autre fois, en disant
the chief captain shall come down, fprac^: 2Benn l!9fta^, ber Spauptmann, Quand j'aurai appris plus exactement
I will know the uttermost of your ^erab fommt, fo mii id) mid) eure^ ce que c'est que cette doctrine, lorsque

matter. 23 And he commanded a l^tnge^ erfunbtgen. 23 ^r befapl aber le tribun Lysias sera descendu, je con-

centurion to keep Paul, and to let him bem Unterbauptmann, ^aulum au he^aU naitrai a fond de vos affaires. 23 Puis,

have liberty, and that he should forbid ten, unb laffen 9?u^e ^aben, unb ni'e-
il commanda au centenier de garder

none of his acquaintance to minister Paul, en lui donnant toutefois quelque


manb »on ben ©etnen tve^ren, t^m 3U
or come unto him. 24 And after cer-
liberte, et sans empecher aucun des
bienen, ober ju i^m jufommen. 24 5'?ac^
siens de le servir, ou de le visiter.
tain days, when Felix came with his etiid)en Xa^m aber fam ^dix mit fetnem
24, Or, quelques jours apres, Felix
wife Drusilla, which was a Jewess, 2Beibe X)xnfiUa, bie etne ^iibtn war,
vint avec Drusille sa femme, qui etait
he sent for Paul, and heard him con- unb forberte ^aufum, unb ^orete if»n \)on
Juive, et il envoya chercher Paul, pour
cerning the faith in Christ. 25 And as bem ©fauben an ^^rifJum. 25 T)a aber I'entendre sur la foi en Christ. 25 Mais,
he reasoned of righteousness, temper- ^aulu^ rebete x>on ber @ere(|)ttgfett, unb comme Paul parlait de la justice, de
ance, and judgment to come, Felix t)on ber ^eufc^^ett, unb »on bem jufiinftt* la temperance, et du jugement a venir,
trembled, and answered. Go thy way gen ®md)t, erfc^raf 5elir,unb antwortete: Felix, tout effray^, repondit : Pour
for this time ; when I have a con- (J^e^e ^in auf biegmal: wenn td^ gelegcne le present va-t'en, et quand j en
vernent season, I will call for thee. .-ieit '^abt, mU id) bt'd^ ^er laffen rufcn. aurai le temps, je te rappellerai.
191
.

15 I B L I A HEXAG I. T T A
nPABEIS, /cS', Ke. (SID •: ,2 : ,ssussxzi\£i ACTUS XXIV. XXV.
m

26 ' Afia KCLi iXirl^cov otl 'x^prj/j.ara 26 26 Simul et sperans quia pecunia

^oBrja-erai avTw inro tov TlavXov Ijcn ^^C^ . %2dqLq2) -Id aiS ]ooi
daretur ei a Paulo, propter quod et
Sto Kal TTVKVorepov avrov /AeTavre/iTro-
frequenter arcessiens eum loquebatur
fievo^ QifiCKet avrS. 27 /lteT«i9 8e
-•VCp po 27 . oiSoi ]ooi ^iiSoLoo
cum 60. 27 Biennio autem expleto
7r\'r]pcod6iar)<; eXa^ev hidho')(Ov o

^rjki^ TIopKLOV
I001 1*!oALd> . oiAoo^ loai '\^ accepit successorem Felix Porcium
^fjCTTOV '
6k\(i)V Te

Festum: volens autem gratiam prae-


'X^dpira Kuradeadai toi<; ^IovhaLoi<i 6 I J —

^rfKi^ KaTeXnre tov UaiiXov BeSe-


stare Judseis Felix reliquit Paulum

fikvov. vinctum.

KE^. K€ .
OlD .0II2IO CAPUT XXV.
1 ^H^TOS ovv €7ri,^a<i ttj iirap'^eiw 1 Festus ergo cum venisset in

fiera r/aei? rj/nepa^ dve^rj et? 'lepoao- provinciam, post triduum ascendit

Xvfjba diro Kaiaapiwi, 2 ^Eve(f)dvtadv Hierosolymam a Csesarea,


I - *
2 Adierunt-
i •

T€ avTco oi dp^cepel<; Kal 01 nrpiaTOi rcov


que eum principes sacerdotum et
lovhaiodv Kara tov TIavXov, Kal irape-
primi Judseorum ad versus Paulum, et
KdXovv avTov 3 AWovfjievoi ^apw/ KaT » .7 .7.77 •iJ''^ *i^ ^

- *
rogabant eum a Postulantes gratiam
M. • * a i
avTov, OTTCi)^ /MeTaTrefiyjrrjTat auTOv et?
IjUcs 00(71 ^Ji^£:i^ p * i>n\»)b]3 adversura eum, ut juberet perduci eum
lepouaaXTJ/jb, iveSpav iroiovvTe^ dveXelv
^20Q^CnZ)Oi . wkOuJol^OJ) V^90]£) Hierusalem, insidias tendentes ut eum
avTov KaTo, tt]v 686v. 4 'O p,ev ovv
interticerent in via. 4 Festus autem
^r)(7T0^ direKpidrj Trjpeladai tov TIavXov
I'espondit servari Paulum in Csesarea,
ei? Kaiaapcav, eavTov Be fieXXeiv ev
«ooi'r£QSo p]o . M;moo 'r^jA-So
se autem maturius profecturum.
Td')(ei iKTTopeveadai' 5 01 ovv ev vfilv,
\U^01 - j> \il 5 . *-D0^>j1) IJ]
5 Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt,
(fyrjcriv, BvvaTol avvKaTa^dvTe<;, el tl ^oAmJ .OOUr^tO U4^) ^QIIi:) Aul>
descendentes simul, quod est in viro
ia-TLV ev tm dvBpl aToirov, KaTrjjopei- oi£) A^]> n\nfn ^^ ^o *. ^So^
si

crimen, aecusent eum. Demoratus


Ttacrav avTov. 6 zltaTpt-v/ra9 Be ev ^Z looi ji)0 e . ^Su^^J *•
^r'^^^
a

autem inter eos dies non amplius


avToh r)fjbepa<i ov TrXeiou? okto) rj BeKa, oi!^ A»1j . 1-cQi 61 U-i^yoZ IALdqI
KaTa,Sd'i

Kadiaa^;
ek Kaicrapiav,
eirl tov ^rjfxaTo^
ttj eiravpiov
^ ^Al Ij-^I IidqUo ll;rnn\
quam octo aut decem descendit
ream, et altera die sedit pro tribunali
Csesa-

eKeXevaev
. vCoaLoalk t6Alj>'
\
-oao
'
. ^^^
TOV TIavXov dxdrjvac- 7 Tlapajevo/xe-
6
etjussit Paulum adduci. 7 Qui cum
(-^>oai-ji *_*aio>^>* *. |Z] p_oo 7

vov Be avTov TrepieaTTjaav avTov oi • •

1. » perductus esset, circumsteterunt eum
diro 'lepoaoXvfXOJv
)-i-»-»50 . kil^jol ,;-^ oA_*Ljj
KaTa^e/SrjKOTe^ qui ab Hierosolyma descenderant
'lovBaloc, TToXXd Kal jBapea aiTicop,aTa *. 015 Ao 0001 ^-.A ^Vn ].mri n Hl^-Oi
JudiBi, multas et graves cautas
KaTa(j)epovTe'i, a ovk la^vov dirohel^at, . ^OOmJj OOOl ^;-iLjlasLLD ]J> ^-iw.-;ial
obicientes, quas non poterant piol,a,re ;

192
:

BIB LI A HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXIV. XXV. Slpcftcrgcfc^tc^te, 24. 25, LES ACTES, XXIV. XXV.

2(i He hoped also that money should 26 (5r bcffte abet banebcn, ba§ t^nt oon 26 II esperait aussi en meme temps
liave been given him of Paul, that he ^Paulo fottte @elb gegeben werben, ba§ er que Paul, pour etre delivre, lui don-

riight loose him wherefore he sent nerait de I'argent; c'est pourquoi il


: t^n Tog gdbe ; barum er t^n auc^ oft for*
I'envoyait querir souvent, et s'entre-
for him the oftener, and communed bern Ite§, unb befprac() ft4> mtt t^m.
tenait avec lui. 27 Mais, apres deux
with him. 27 But after two years 27 X)a aber jwei ^a^xe urn njaren, fam
ans accomplis, Felix eut pour suc-
Purcius Festus came into Felix' room :
^Porttu^ ^eftu^ an ^clix ftatt. ^elix aber
cesseur Portius Festus ; et voulant
and Felix, willing to shew the Jews wottte ben ^uben etne SBo^It^at er^et*
faire plaisir aux Juifs, F^lix laissa
a pleasure, left Paul bound. gen, unb Ite^ 55auJumIjtnter|tc^gefangen.
Paul en prison.

CHAPTER XXV. ®a^ 25. ^apitcL CHAPITRE XXV.

1 Now when Festus was come into I T)a nun g^eftu^ tn^ Canb gefommen 1 Festus etant done arrive dans la

the province, after three days he wax, jog er iiber bret ^age ^tnauf »on province, monta trois jours apres de

ascended from Csesarea to Jerusalem. Cesaree a Jerusalem. 2 Alors le sou-


^dfarien gen 3^erufalem. 2 2)a erfc&tenen

2 Then the high priest and the chief of verain Sacrificateur, et les premiers
t»or t^m bte JP)o^enpriefter, unb bte

the Jews informed him against Paul, d'entre les Juifs, comparurent devant
2?orne^mften ber Snt>cn witex ^JJautum,
and besought him, 3 And desired lui contre Paul. Et ils priaient Festus,
unb erma^neten i^n, 3 Unb baten urn
tavour against him, that he would 3 Et lui demandaient contre Paul cette
@unft nji'ber t^n, ba§ er ipn forbern (te§e
send for him to Jerusalem, laying wait grace, qu'il le fit venir a Jerusalem.
gen ^erufafem ; unb fieUeten t^m nac^,
in the way to kill him. 4 But Festus Car ils avaient dresse des embuches
ba§ ffe t^n unterttJege^ umbrdd^ten.
answered, that Paul should be kept at pour le tuer en chemin. 4 Mais Festus
4 2)a anttt)ortete i^eftn^, ^^aulu^ wiirbe fa
Csesarea, and that he himself would leur repondit, que Paul etait bien
begotten ju ddfarien, aber er wiirbe tn
depart shortly thither. 5 Let them garde a Cesaree, et que lui-meme
^urjem njieber baptn jie^en. 5 SSerc^e
thei'efore, said he, which among you devait bientot partir. 5 C'est pourquoi,
nun unter euc^ C^pxadf) er3 fonnen, bte
are able, go down with me, and accuse dit-il, que les principaux d'entre vous
la^t mit pinah jie^en, unb ben 2)?ann
this man, if there be any wickedness
y descendent avec moi ; et s'il y a
cerffagen, fo ctwaS an t^m ift. e X>a er
in him. 6 And when he had tarried quelque crime en cet homme, qu'ils
aber bd i^nen me^r benn je^n 2^age ge*
artiong them more than ten days, he I'accusent. 6 Puis, n'ayant demeur^
went down unto Csesarea and the njefen wax, jog er ^nab gen ddfarten;
;
parmi eux que huit ou dix jours, il

next day sitting on the judgment unb bee anbern ^age^ fe^te er ft4> auf
descendit a Cesaree. Et le lendemain
seat commanded Paul to be brought. ben dli6)tftn^i, unb ^te§ ^^aulum ^olen.
il s'assit au tribunal, et commanda
7 And when he was come, the Jews 7 X)a berfelbige aber bavfam, traten urn* qu'on amenat Paul. 7 Or, quand Paul
which came down from Jerusalem per bie ^u^en, bte oon ^erufalem perab fut venu la, les Juifs qui etaient de-

stood round about, and laid many gefommen n?aren, unb brad^ten auf scendus de Jerusalem, I'environnerent,

and grievous complaints against t)tele unb ft^tvere ^(agen n^tber ^nulum, le chargeant de plusieurs grands

Paul, which they could not prove. wd^c fie ntd^t moc^ten betvetfen ;
crimes, qu'ils ne pouvaient prouver
]93 Tom. VI. 2 G
:::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPA'EEIX, ice.
ACTUS, XXV.

otl ovTe U) XLhh loGI .O'^'J .ICQ^Oa r^O 8 8 Paulo autem rationem reddente
8 Tov JJavKov aTToXoyovfMevov

eh TOV vofjbov TOiv 'lovhaicov oirre et9 quoniam neque in legem Judseorum

TO lepov ovre et? Kacaapd ri ^/xapTov. - neque in templum neque in Csesarem

'0 Be OeXwv 'louSaiot? Ua^u4 ]*-rJ> looi ]£o


O ^^C^ ^>
fl ^r](rTO<i toi<; • i - quicquam peceavi. 9 Festus autem

Xa-pi-v KaraOecrdai, d-rroKpcdeU rw TlavXw • "^


volens Judseis gratiam prsestare re-

elirev 0e\€L<i ek 'lepocroXvfia dva^a<;


spondit Paulo et dixit : Vis Hiero-
tovtcov Kpidrjvai eV e'/xoO; U^ 10 . ^^ihla ^^11 ^-Aoi ^\-i
fxel irepl
solyma ascendere et ibi de his judicari
10 Elirev he 6 JJavXa^; • 'Eo-to)? iirl

TOV /377/i,aT09 Kalaapo'i el/xi, ov fie Bel


^ I
ȣ)>1
*
OCT
-
)_0>CT . 1j1
• -
^l-OM.
apud me ? lo Dixit autem Paulus

ovBev iqBUrjKa,
A :
^ >. l>o^^ ]3 . q-jjZA_SqA Ad tribunal Csesaris sto, ubi me oportet
KplveaOai. 'louBaiovi 1 •

Kol (TV KaWiOV €7nyLV(0(TK€i<;. 11 Ei judicari : Judseos non nocui, sicut tu


ft)9

fiev ovv dBcKcb Kol d^iov davuTOV ttc-


61 ^ 1h^ ]7nVonr> "jo ii . Aj]
melius nosti. n Si enim nocui aut

ov TrapaiTovfiat to dirouavelv

Trpa')(d TV, .— „, . <j



dignum morte aliquid feci, non recuso

el Be ovBev ia-Tiv &v ovtol KaTrjyopovaiv


mori ; si vero nihil est eorum quae isti

fiov, ovBei'i fie BvvaTat avToh xapica-


accusant me, nemo potest me illis

adat ' Kaiaapa eTriicaXovfiai. i3 Tore * AoctqSd .octI^


\
«^ I
«£:)au ^ajI
-
1]

donare, Csesarem appello. 12 Tunc


o ^rjCTTO'^ (Tvv\a\7]aa<i fieTa tov crvfi- ^r-*C^ 12 Ml (-fO \S£iQ-i *jCTQ1^

om^j2 wU^ 5»aL ^SIld »£DQ^cdct2) Festus cum consilio locutus respondit
/SovXlov direKpldr} • Kaicrapa emKeicKTf- u.
-
7•^.Ct .7 ''•" •" .^1""
(xav, eirl Kaiaapa Tropeva-rj. i3 'Hfiepwv •,mO Zol •. Aa-^ 'rCOO ^^ 'rLplo Csesarem appellasti, ad Csesarem ibis.

Bs BLayevofievfov tcvmv ^AypbTnTWi o


•• IALdqI ooct po 13 A_j1 ^il 13 Et cum dies aliquot transacti essent,

l3aa-LXev<; kol BepviKr) KaTrfVTrjaav eh


|r->. von ]n\V) ^£DQ-2*r-.t( A_*jJ Agrippa rex et Bernice descenderunt

Kaiadpiav dcnraadfieuot tov ^TfaTov. CT. Festum.


V^ Csesaream ad salutandum

11 '
fl'i Be irXeiovi rjfiepa<i BteTpi^ov ctZqL ooct p^O u . »CDa4flDCT2j
14 Et cum dies aliquot ibi demorarentur,
6 ^r}crTO? tco /SacrtXet dvedeTO fcC0Q_4-£DCT_2) fc_i_lA_»l . 1A_LdQ_ji
e'/cet,
Festus regi indicavit de Paulo, dicens
Ta KaTa tov IlavKov Xiycov • 'Av^p P . .cr.r>Vng^%
*
ctLi> 1 n \ V) \

Vir quidam est derelietus a Felice
Ti<i ecTTlv KaTaXeXeifLfievo'i viro ^rjXt- j:^a*1 lUml ,1. V;-^\ • 'r-^l

vinctus, 15 De quo, cum essem Hiero-


/co? BeafiLO'i, 15 Ilepl ov yevofievov A^OCT r^o 15 . .mn\i^ wk^l -Lo

^aCToSi »a1^ ai)ol *. J>qA*5o1_o solymis, adierunt me principes sacer-


fiov eh '
lepoaoXvfia eve(f)avtaav oi

dp')(iepel<i Kcu oi irpecr^vTepoi twv Iov-


. Lt)OCTj) (a^ftOO pCT^ . * o> dotum et seniores Judseorum, postu-

Baio)v, ahovfievoL kut' avTov KaTaBcKrjv * CTlk) P-t> tOCT-^ r^^l? Q^O lantes r.dversus ilium damnationem
194
L
;;

B I BL I A H E XAGLO T T A.

THE ACTS, XXV. Slpoftefgefctiic^fe, 25. LES ACTES, XXV.

8 While lie answered for himself, 8 Diewtil er ftd^ yerantwortete : ^c| ^ahe 8 Tandis que Paul re'pondait, qu'il

Neither against the law of the Jews, tt)eber an fcer 3uben @efe|, no4> an bem n'avait pe'che en rien, ni centre la loi

neither against the temple, nor yet 5lempel, nod) am ^aifer mtc^ loer- des Juifs, ni centre le temple, ni centre

against Caesar, have I offended any ^uben Cesar. 9 Mais Festus voulant faire
fiinttget. 9 ^eftne aber wottte fcen

thing at all. 9 But Festus, willing to plaisir aux Juifs, repondit a Paul, et
etne @unft er^eigen, unb antwortetc
do the Jews a pleasure, answered dit : Veux-tu monter a Jerusalem et
^anlo, unt) fprac^) : SStlfft tu ^t'nauf gen
Paul, and said, Wilt thou go up to
y etre jugd sur ces choses devant moi ?
^erufafem, unb bafefbft fiber bfefem ttc^
Jerusalem, and there be judged of
10 Et Paul dit : Je suis devant le tri-
oor mir rfd^ten (affen ? 10 ^aufu^ aber
these things before me ? 10 Then said
^c^
bunal de Cesar, oii je dois etre juge
fprac^ : fte^e »or be^ ^aifer^ ©e-
Paul, I stand at Caesar's judgment
je n'ai fait aucun tort aux Juifs,
seat, where I ought to be judged : to
xid)t, ba [off id) mid) la^m xid^ten ; ben
comme tu le connais tres-bien toi-
the Jews have I done no wrong, as 3^uben ^abc id) fern ^eit> Qet^an, wie and)

meme. 11 Que si je leur ai fait tort,


thou very well knowest. 11 For if I bu auf^ beffe it)et§t. n S)ahc id) aber
ou si j'ai fait quelque chose qui soit
be an offender, or have committed any jemanb l^eib Qct^an, unb be^ S^obe^ wextp

thing worthy of death, I refuse not to digne de mort, je ne refuse pas de


ge^anbeft, fo tt)efgere id^ mtc^ ntc^t 3U

die : but if there be none of these mourir ; mais aucune des choses dont
fierben ; iff aber ber fetne^ nid^f, bef fte

things whereof these accuse me, no ils m'accusent n etant fondee, nul ne
mfc^ »erflagen, fo fann mfd) t^nen
man may deliver me unto them. I pent me livrer pour leur faire plaisir:
ntemanb ergeben. .^c^ berufe mtc^ auf ben
appeal unto Caesar. 12 Then Festus, j'en appelle a Cesar. 12 Alors Festus,
taffer, i2 2)a befprac^ fic^ ^effu^ mit
when he had conferred with the apres en avoir confe're avec le conseil,

council, answered, Hast thou appealed bem dlat^, unb antwortete : 2luf ben Gaf-
repondit : Tu en as appele' a Ce'sar
unto Caesar ? unto Caesar shalt thou fer ^aft bu tiid) berufen, jum ^atfer foffft
tu iras a Cesar. 13 Or, quelques jours
go. 13 And after certain days king bu jie^en. 13 5lber nac^ etftc^en ^agen
apres, le roi Agrippa et Be're'nice an-i-
Agrippa and Bernice came unto Cae- famen ber ^ontg Stgn'ppa^ unb 33erntce
verent a Ce'saree pour saluer Festus.
sarea to salute Festus. 14 And when gen ddfarten, ^eftum ^u empfangen.
14 Et apres qu'ils eurent demeure'
they had been there many days, 14 Unb ba fte t)iefe ^age bafelbft gewefen
la plusieurs jours, Festus fit mention
Festus declared Paul's cause unto tt)aren, fegte ^effu^ bem ^ontge ben J^an^

the king, saying. There a certain au roi de I'affaire de Paul, disant:


is be! »on ^aufo »or, unb fprad^ : d^ iff etn

man left in bonds by Felix 15 About Tlann ^dix Felix a laisse' prisonnier un homme,
: i)on ^fnterlaflfen gefangcn;

whom, when I was at Jerusalem, 15 Urn wdd)c^ mUen bie .^o^enprfeffev 15 Au sujet duquel, les principaux

the chief priests and the elders unb 5feftcffen ber ^uben t>or ntfr Sacrificateurs et les Anciens des Juifs

of the Jews informed me, desiring ba i^ ont compare, quand


erfc^ienen, ju ^erufafem wax, j'e'tais a Jeru-
to have judgment against him.
unb bafeU; i(^ folffe f^n rf^ten faffen; salem, demandant sa condamnation.
195
2 c 2
i ;

1) 1 IM. I A HEXAGLO T T A..

nPAaEI^, Ke.
ACTUS, XXV.

16 I7po<? ov<i aireKptOrjv otl ovk eartv Wo^ 16 16 Ad quos respond! quia non est

' PfoiMalot'i 'xapll^eaOai rtva dvOpcoirov corisuetudo Romanis donare aliquem

[el<i aTTajXeiav] rrplv rj 6 KaTTjyopovfievo^ I

oil-; ^a uu? l^A • 114^^ hominem prius quam is qui accusatur

/card irpoa-wTTOv e')(0L TOv<i Karrj'yopov'i


X — ~ praesentes babeat accusatores locumque
I

TOTTOV T€ d7roXoyia<i Xd^oi irepl rov


6,
defendendi accipiat ad abluenda cii-

iyK\i]p,aTO'i. 17 ^vveXdovTcov ovv avrSiV \ laL L^l] po 17 . U'ALdj lii)


X»4. •
mina. 17 Cum ergo buc convenissent
ivddhe dva^okrjv fjLTjBefilav 7ron](TafM6VO<i,
— c
sine ulla dilatione, sequenti die sedens
rfj €^rj<i Ku6Lcra<; tVt rov ^rjp.aTO<; *aOLiJ0AjtJ> i^Qg^O . JXL1.O ^^
pro tribunal! jussi adduci virum
€Ke\ev(ra d')(drfvcu rov avhpa • i8 Uepl m<nK QiClbo 18 . 1; O yt S « i N
18 De quo cum stetissent accusatores
ov aTa6evT€<; oi KarrjyopoL ovhepuiav al-
nullam causam deferebant de quibus
Tiav e(f)€pov wv iyco uirevoovv Trovrjpdv,
- \ • "^

19 Zr}T't]/jbaTa Si TLva irepl t^? Ihla'i ego suspicabar malam, 19 Qusestiones


^^ll 19 . Zuooi 'r^iJaj li^ 5^-al
I «, ~ ^

SetariSaifMOVia^; ei')(ov irpo^ avrov koI vero quasdam de sua superstitione

irepi Tii/o? 'Irja-ov re9v7]K6ro<i, ov €(j)a-


^^o . oiZq_1 .oai_l looi A_.1 liabebant adversus eum et de quodam
» - \ -I

(TKev 6 UavXo'i ^rjv. 20 'ATTopovfievo^


Jesu defuncto, quem adfirmabat Paulus
loOl 'p^lj OCT! . Zuk)J *ftJl ^Q«-
8e iyoD Tr)v irepl rovTOiv i^r^rrjcnv eXeyov
^'^Cfe'^O 20 . 001 wi.j^) «-CDa .la .^ vivere. 20 Hesitans autem ego de
el ^ovXoLTo TTopeveadai et? 'lepoaoXvp^a
hujusmodi qusestione dicebam si vellet
KUKel Kpivecrdav irepl tovtcov. 21 Tov
ire Hierosolyma et ibi judicari de istis.
Se TlavXov eirLKaXecraiievov Trjpi^drivai
•. ^io]3 ^ilZ, M U-£ .1;
21 Paulo autem appellante ut servaretur
avrov ei? rrjv rov ^e^acrrov Sidyvwcrtv,

exiXevaa rrjpeladat avrov eo)? ov dva-


001 21 . _».loi ^ r-»?ZZ -LdZo
ad August! cognitionem, jussi servaii

7re,if\|r6) avrov rrpo^ Kaiaapa. 22 ^ Aypiir-


;mo? oil- A 'r^J^J? H^-^ ^? eum donee mittam eum ad Csesarem.
wiOiai>>1> ]ji>A -r^J^? Z;Lq-20
7ra<i 8e tt/jo? rov ^rjcrrov [e^-??] * 'E^ov- 22 Agrippa autem [dixit] ad Festum:
, »flDQ£)* J '^10 22 . \SClO ZQ_^
Xofirjv Kul avr6<; rov dvOpdiirov aKovaai. Volebam et ipse hominem audire.
w_jiOiq_-a»_L_Sd__»'|> A_-6oi ]-^»
Avptov, (pTjCTiV, aKOvari avrov. 23 Ty ovv
Cras, inquit, audies eum. 23 Altera
*. -^1 ^CDQ^OiaO . POI Tr^A^^
irravpiov iXd6vre<i rov ^ Aypiinra Kal
autem die cum venisset Agrippa et
]vOq11^0 23 * Oil Aj] MSOA *rjlS£^>
Tr)? BepvLKT)^ perd 7roXXr]<; (jiavraaia^, —

)clJ-^o -cooaLl^ V^-^A Bernice cum multa ambitione et in-


Kal elaeXdovrcov et<? ro aKpoarypiov \i
Ul • 1.
•.

troissent in auditorium cum tribunis


<Tvv re ')(^iXidpxoi,<i kov dvBpdacv rol<i

et viris principalibus civitatis, et


tear i^o)(7]v tt}? TroXeo)?, Kal KeXev-

aavro<; rod 9r](rrov rj^drj o IIauXo<i.


. ^QDoloa IZlo wfiDQ^cooia ,n£)0 jubente Festo adductus est Paulus.
186
L
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXV. LES ACTES, XXV.

i6 To whom I answered, It is not the 16 28e(c^en i^ antvooxHte : d^ tfi ber 16 Et je leur ai repondu, que ce n'est

manner of the Romans to deliver any 9?omev ^n\c ni^t, t)a§ ein 3)?enfc^ evge*
point I'usage de Romains de Kvrer

man to die, before that he which is


ben njerbe umjubrtngen, e^e benn ber
quelqu'un a la mort, avant que Tac-

accused have the accusers face to face, cuse ait ete confronte avec ses accu-
35erflagte ^abe feme ^Idger gegenttjcirttg,

and have licence to answer for himself sateurs, et qu'il ait eu moyen de se
unb 0taum empfange, ftd^ ber Slnflage ju
concerning the crime laid against him. defendre du crime. 17 Quand done ils
»eranttt)orten. i? 2)a fte aber l^er jufam*
17 Therefore, when they were come furent venus ici, je m'assis sur le tri-

hither, without any delay on the men famen, mad^te i^ fetnen 5luffd^ub,
bunal d^s le lendemain, sans faire
morrow I sat on the judgment seat, unb ^telt be^ anbern ^age^ ©ertc^t, unb aucun delai, et j'ordonnai que cet
and commanded the man to be
^ie§ ben 5D?ann x>orbringen; is^Bon homme fut amend is Or, ses accusa-
brought forth. la Against whom
ttjefc^em, ha bte ^Berfldger auftraten, teurs etant presents, ne produisirent
when the accusers stood up, they
brad^ten fte ber Urfad^en fetne auf, beren ic^
aucun des crimes que je pensais.
brought none accusation of such
mt^ 19 @te fatten aber etitdje
19 Mais ils avaient contre lui quelques
things as I supposed : 19 But had •oexfa^ ;

disputes touchant leur superstition, et


certain questions against him of their ^ragen njtber tpn »on t|)rem Slberglauben,

own superstition, and of one Jesus,


sur un certain Jdsus mort, que Paul
unb »on einem »er|iorbenen ^efu, x)on

which was dead, whom Paul affirmed affirmait etre vivant. 20 Or, comme je
welc^em ^aulu^ fagte, er lebe. 20 Da ic^
to be alive. 20 And because I doubted ne savais quel parti prendre sur I'en-
aber mtd^ ber garage ntc^t "oerfianb, fpra4>
of such manner of questions, I asked quete de cet accuse, je demandai s'il
id), oh er wottte gen ^^erufalem retfen,
him whether he would go to Jeru- voulait aller a Jerusalem, pour y etre
unb bafelbft ftd^ bariiber laffen rtd^ten ?
salem, and there be judged of these juge sur ces choses. 21 Mais Paul en
matters. 21 But when Paul had ap- 21 ©a aber ^aulu^ ftd^ bertef, ba§ er auf
ayant appele, pour etre reserve a la

pealed to be reserved unto the hearing be^ ^atfer^ (Jrfenntnt§ beljalten ttJurbe,
connaissance d'Auguste, j'ordonnai
of Augustus, I commanded him to be |)te§ i^ t^n be|»a(ten, hi^ ba§ idt) i^n jum
qu'il flit garde jusqu'a ce que je I'en-
kept till I might send him to Csesar. Gaffer fenbe. 22 Slgrtppa^ aber j^i^xa^l) ju
voyasse a Cesar. 22 Alors Agrippa dit
22 Then Agrippa said unto Festus, I
^efto : S^ mo6)te ben 9D?enf^en aud^
a Festus : Je voudrais bien aussi
would also hear the man myself. To
gerne pren. @r aber fprac^ : ?D?orgen
entendre cet homme. Demain, dit
morrow, said he, thou shalt hear him.
fottft bu t^n pren. 23 Unb am anbern Festus, tu I'entendras. 23 Le lende-
23 And on the morrow, when Agrippa
^age, ba Slgrtppa^ unb S3erntce famen main done Agrippa et Berenice e'tant
was come, and Bernice, with great
mit gro§em ©eprdnge, unb gtngen tn ba^ venus avec une grande pompe, et
pomp, and was entered into the place

of hearing, with the chief captains, and 9?td^t^au^ mit ben .^auptleuten unb xtov etant entres dans I'auditoire avec les

principal men of the city, at Festus' nebmfien 9}?dnnern ber @tabt/unb ba e^ tribuns et les principaux de la ville,

commandment Paul was brought forth. Jefiu^ ^te0, njarb '^auln^ gebracfit. Paul fut amen^ sur I'ordre de Festus.
197
:

B I B L I A H E X A G LO T T A

UPAUEIZ, Ke, K^'. ACTUS, XXV. XXVI.

21 KaC (f)r)atv 6 ^rjaroq •


^AjpLTTTra 24 Et dixit Festus : Agrippa rex e^

(SacnXev koX trdvre'i ol <Tvv7rap6vT€<; omnes qui simul adestis nobiscum viri,

ijfuv avhpe<i, decopecTe toutov rrrepl ov ^Vmj Vr-Q-v^ Mcn \ul V ,_kLL videtis hunc de quo omnis multitudo
airav ro ttXtJ^o? twi/ ^lovSaicov eveTvxpv ]_.)Oai_a? f V) N oOiO •. .oA_j|
Judseorum interpellavit me Hiero-

fiot ev re 'Iepoao\vfjbOL<i koI evddhe, P



* ]£)9G10 ^^Jo]o St. I
- > ^ Von.
A
'
solymis petens et hie clamantes non
^owvre'i fiTj hetv avrov ^rjv p^rjiceTL.
oportere eum vivere amplius. 25 Ego
25 ^Eyo) 8e KaTeXa^ofMTjv /jbrjSev a^cov io^> *. Ad)>( _.? Ml 25 . (-M_j>
vero comperi nihil dignum eum morte
avTov davdrov Trevrpa^^eVat, avrov he
admisisse, ipso autem hoc appellante
rovTov eircKakeaafxevov tov ^e^aarov
• /. • * • *
ad Augustum judicavi mittere. 26 De
CKptva Tre/jLTreov [avrov]. 26 Ilepl ov V!.^ PO 26 5)A*J> Z,02) *. 'rfiOT)}

quo quid certum scribam domino non


dcr(f)a\6<; ri jpdyjrat rep icvpiM ovk e;\^co

habeo : propter quod produxi eum ad


Bio Trpo'^yayov avrov €(f>
vficov Kal
4, ^—

vos et maxime ad te, rex Agrippa, ut


txdXtara errl aov, ^acnXev ^ A'^pimra, ' • IT \ •

interrogatione facta habeam quid scri-


OTTQ)'^ rr}<i dvaKpiaews yevoiJ,ev'r)<; crX'^
•. oiLj ^]A*lj |Ldj . ]2)L1 lalisD

ri jpdyp'Q). 27 ^'A\oyov ydp SoKel •p^. ]] 27 . *!30A_6l |llD >.»» n li")


bam : 27 Sine ratione enim mihi vide-
fiat

irefirrovra Secrfitov fir) Kal ra? Kar Uj . 1-^1 1-iJ. ^5,«iD PO ]]0 tur mittere vinctum et causas ejus

avrov alria<i a-ijfxdvac. •:« oiZoSnfrt »2oA2j non significare.

CAPUT XXVI.
1 'ArPinnAS Se 7rpo<; TOV HavXov »_CDQAQ_2iA *CDQ£)-..l 'r^^O i
1 Agrippa vero ad Paulum ait
S^i.

e(f)-r)' ^ETTirpeirerai crot irepl aeavrov Permittitur tibi loqui pro temet ipso.
'

Xiyeiv Tore 6 IIavXo<; CKreiva^ ttjv


.7
w^;!i-2>
i.

JCDQAQ-2
1' ^.I'
r-*HCn . ^a£U
t>7
Tunc Paulus extenta manu coepit
.7«|p ^P">^« "i" -^.P •^^
X'^^P'^ direXoyelro •
2 Uepl rrdvroiV . '^lo t.*jO> looi »Qajo *. air_ji|
rationem reddere. 2 De omcibus qui-
oiv iyKaXovfiai vrro ^lovhaiwv, /Sa- lljoou ^W 1»5ALd> ]Ld ^o ^2 bus accuser a Judseis, rex Agrippa,
aCXev AypLmra, Tfyrj/jbaL epuavrov
sestimo me beatum apud te cum sim
fiaKapcov eTrl aov /xeXXayv (nj/nepov ;^^k)^> (_i_:2Q_^> w^«_2i_j
,
p}
defensurus me hodie, 3 Maxime te
uTToXoyelaOai, 3 MdXLara yvMarrjv
XI • —

ae bvra rrdvr'wv rwv Kara 'lovBalov^; .ooiLao sciente omnia quae apud Judseos sunt
Iki^li AjI >m4V)> ]j1 ^^}
idoiv re Kai ^rjrrjfiarcov Slo Beo- consuetudines et qusestiones : propter

^11 \(Tov~\ fxaicpoOujiwi uKOvaaL aov. quod obsecro patienter me audias.


^^
3 K * '
B I B L I A HEX A G L O T T A.
THE ACTS, XXV. XXVI. LES ACTES, XXV. XXVI.

24 And Festus said, King Agrippa, and 24 Unti ^eftu^ fprac^ : Steber ^om'g Slgrtp- 24 Et Festus dit : Roi Agrippa. et

all men which are here present with pa, unt> aKe t'^r banner, hie i^v mit un^ vous tons qui etes ici avec nous, vous
us, ye see this man, about whom all ^t'er fet;t>, ba fe^iet ifir ben, urn ivetd^en voyez cet homme contre lequel tout-a
the multitude of the Jews have dealt mid) bie ganje 9}?enge ber ^uben angelan?
la multitude des Juifs est venue me
with me, both at Jerusalem, and also get ^at, beibe ju ^erufafem unb auc^
trouver, tant a Jerusalem qu'ici, criant
here, crying that he ought not to live
^ter, unb fc^rieen, er fode nid)t Idnger
qu'il ne fallait plus le laisser vivre.
any longer. 25 But when I found that
feben. 25 3d) aber, ba id) »crna^m, ba§
25 Mais moi, ayant trouve qu'il n'avait
he had committed nothing worthy of
er nid)t$ get^an ^atte, ba^ be^ ^obe^
death, and that he himself hath ap- rien fait qui fut digne de mort, et Jui-
wnt^ fe9, unb er auc^ ^elhft fid) auf ben
pealed to Augustus, I have determined meme en ayant appele' a Auguste, j'ai
Jlatfer berief, ^ahe id) befc^Ioffen I'^n ju
to send him. 26 Of whom I have no resolu de le lui envoyer. 26 Cepen-
fenben. 26 33on wdd)em id) nt'c^t^ ge-
certain thing to write unto my dant comme je n'ai rien de certain a
have brought him m\fc^ ^ahe, ba^ tc^ bem ^evxn fc^rei'bc.
lord. Wherefore I
en dcrire a I'Empereur je vous I'ai
forth before you, and specially before 13arum ^ahe id) t^n Ia|7en ^er»orbrtngen
presente, et principalement a toi, roi
thee, O king Agrippa, that, after »or euc^ ; allermetft aber »or tid), ^onig
Agrippa, afin qu'apres avoir fait une
examination had, I might have ^(grippa, auf ba§ id^ nac^ gefcf)ebener (Jr-
enquete, j'aie de quoi ecrire. 27 Car il
somewhat to write. 27 For it seem- forfc^ung ^aben moge, was t4> fci^retbe.

eth to me unreasonable to send a me semble contraire a la raison d'en-


27 3)enn e^ biinft mid) ungefd^icft 2Dtng

prisoner, and not withal to signify voyer un prisonnier, sans marquer les
fe|>n, etnen ©efangenen ju f4)icfen, unb

the crimes laid against him. faits dont on I'accuse.


feine Urfac^ wiber i^n anjujetgen.

CHAPTER XXVI. X)a^ 26. dapiteL CHAPITRE XXVI.


1 Then Agrippa said unto Paul, 1 5tgrtppa^ aber fpra^ ju ^aulo : d^ 1 Alors Agrippa dit a Paul : II t'est

Thou art permitted to speak for thy- permis de parler pour toi. Paul ayant
ift btr erfaubt fiir tid) ju reben. T)a tter*

seli\ Then Paul stretched forth his done etendu la main, dit pour sa
antwortete ftd^ ^aulu^, unb redte bt'e
hand, and answered for himself : 2 I defense : 2 Roi Agrippa, je m'estime

think myself happy, king Agrippa, >^anb au^ : 2 ^^ ift mix fe|>r lieb, Iteber
heureux de ce que je dois repondre
because I shall answer for myself this ^ontg Stgrippa, ba§ tcf> mid) !^eute yor aujourd'hui, devant toi, sur toutes les

day before thee touching all the things btr oerantworten fott aUe^, be§ id) x>m choses dont je suis accuse par les Juifs ;

whereof I am accused of the Jews :


3 Et surtout parce que je sais que tu as
ben 3uben befc^ulbtget werbe. 3 Sltler^

3 Especially because I know thee to une entifere connaissance de toutes les


mnft, Weil bu wei^t affe Sitten unb
be expert in all customs and questions coutumes des Juifs et de toutes les ques-

which are among the Jews wherefore ^ragen ber ^uben. 2)arum hitte td^
: tions qui sont entre eux : C'est pourouoi

I beseech thee to hear me patiently. btc^, bu tt)oUeft mid; gebulbtglic^ fjoren. je te prie de m'e'couter avec patience.
199
B I B L I A II E XA GLOT T A

ACTUS, XXVI.

4 T7]v fiev ovv /3l(ocriv fwv ttjv ck P«)OOU fOJOl «2| 'pk-t tQJ| ^^pi 4 4 Et quidem vitam meam a juventute,

V€OTr]ro<; Ttjv anr apyri<i f^evo^evTjv iv ^j -»-^6> ^ojoimjj


^^^'l \] quae ab initio fuit in gente mea in

liyQA -LO *Jk^ 00G1> «—i2o h \(^


TO) edvei fiov ev re ' Iepo(To\vfxoi<; Xaacri, Hierosolymis, noverunt omnes Judaei,

7ruvTe<i 01 ^lovSaloc, 5 IIpoyivcoa/fovTe^ 5 Prsescientes me ab initio, si velint

fjL6 avoidev, eav OeXwai fiaprupeiv, on testimonium perhibere, quoniara se-

Kara ttjv aKpi^ecTTarriv aXpeaiv t^9 cundum certissimam sectam nostrae


\oaiy lji>oa«> Tr^iiCD >^2k (-«oio e

:)fA,erepa<; dpr)aKia<i e^rjaa ^apvaalo^;. religionis vixi Pharisaeus, 6 Et nunc

6 Kal vvv eV eXiriSt t^9 et9 tov<; in spe quae ad patres nostros repro-

]ln£D ]jcn ^> 7 . li] ^>2ASdo
"Trarepa'i rjfjicov eTrajyeXia'i 'yevopAvr^'i missionis facta est a Deo, sto judicio

Tou
vTTo deov ecrrrjKa Kpcvofxevo'?,
. ]m>6 ^SoSQ^l) 1A4^£m IZqI'Js subjectus, 7 In qua duodecim tribus

7 El<i rjv TO Sa)8eKd<pu\ov r)p,cov ev nostrae nocte ac die deservientes spe-

eKrevela vvKTa Kal r)p,epav Xarpevov rant devenire : de qua spe accuser a

iXTTi^et KaTavrrjcraL' irepl rj<; eXTr/So?


Judaeis, rex. s Quid incredibile judi-

iyKaXovp,ai virb ^lovSatcov, ^aaiXev. *. lAlSo Icnl^ i>nini> ,^^cnj> Vo


catur apud vos si Deus mortuos
8 Tl aiTKnov Kpiverai irap vpHv el 6
suscitat ? 9 Et ego quidem existimave-
deo<i veKpov<i eyelpet, ; 9 ^Eyut p,ev ovv
ram me adversus nomen Jesu Nazarei
eho^a ipavTW 7rpo<; to ovofia ^Ir)(Tov tov • * * d o
debere multa contra agere ; 10 Quod
Na^oipalov Belv ttoXXol evavria irpa^at, • ••
>\ • «. I «

et feci Hierosolymis, et multos sanc-


10 i i
'^O Ka\ eiToir^a-a iv ' Iepo(roXv/jbot<;, Kal

torum ego in carceribus inclusi, a


po » ]-]di3 _L^9 -lo A V/^ A%
TToXXov^ re rfav ayUav iyco ev (f)vXaKal<i
.001 V) 0001 S nA-io principibus sacerdotum potestate ac-
*. 1 ^ i (^

KaTeKXeicra, t^v irapa tS)v ap'x^iepeMV


. .q_j1 oniM> I \i]J A_2)Z6A-«1 cepta, et cum occiderentur detuli
i^ovcriav Xa^mv, avaipovfievmv re avTwv
A^ooi rJ^A^ ] » •nio ^ n no u sententiam, 11 Et per omnes syna-
KarrjveyKa yln]<f)ov, ii Kal Kara Tratra?
.600U> A_^001 ^Al j-3 . ^001-a
gogas frequenter puniens eos con-
Ta? (rvvay(i)ya<i 7roXXdKi<i rificopwv av- ^am^y oiV>an ^.t^rM^o
|UiO;20 .

pellebam blasphemare, et amplius


Toi/<f -qvar/Kai^ov ^aa^fielv, nrepiao'Si'i ^1 . .oolJLi Aj^ocn U^> ^^V^
insaniens in eos persequebar usque
re ep>p>atv6p.€vo<i avToX<; ehuoKov ea)9 Aiooi
-
*Cisn lA 1 iv,»il
-
lA 1 i^ Sh S
<) <) •

Kal eh Ta9 ^Ev 0*9 A^ooi po ^avrSo^ in exteras civitates. 12 In quibus


efft) 7r6X€t9. 12 ^il 12 * .qjI

'7ropev6p,evo<; et9 rrjv AafiaaKov fier e^ov- dum irem Damascum cum potestate

<ria<i Kal e7nTpo'ir^<i t^9 t&v dp^iepkoiv, OUS . I n>> |Zq_L_CQ-SL.LQ-O0 et permissu principum sacerdotum,
200
EIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVI. Slpoftelgefc^ic^te, 26. LES ACTES, XXVI.

4 My manner of life from my youth, 4 Svoax mein I'eben »on Ougcnb auf, mc 4 Pour ce qui est done de la vie que,

ba^ »on Slnfang untcr meinem 33oIf ju


des ma jeunesse et depuis le com-
which was at the first among mine
mencement, j'ai menee a Jerusalem
know ^erufatem jugebrac^t ift m^cn atte
own nation at Jerusalem, all
parmi ceux de ma nation, tous les Juifs
3uben, 5 £>te mtc^ »or^m gefamu
the Jews ; s Which knew me from the
la connaissent. 5 Car ils savent depuis
^ahen, wenn fie woUten beaeugen.
beginning, if they would testify, that long-temps, s'ils veulent en rendre
:t)enn tc^ bin etn ^^artfder gewefen, vdcu
after the most straitest sect of our re- temoignage, que des I'origine j'ai

weld^e ift bte ftrengfte @ecte unfer^ ©otteg- en Pharisien, selon la secte la plus
ligion I lived a Pharisee, e And now
btenfte^. 6 Unb nun fte^c id), unb werbe severe de notre religion, a Et main-
I stand and am judged for the hope of
ber ^offnung an bte tenant je comparais en jngement a
angefragt iiber
the promise made of God unto our
cause de I'esp^rance que j'ai en la pro-
3Ser^et§ung, fo gefd)eben tft »on @ott
fathers : 7 Unto which promise our messe faite par Dieu a nos pferes,

God ju unfcrn 58dtern ; 7 3u welc^cr ^offen


twelve tribes, instantly serving nos douze
7 Et a laquelle tribiis

bte aw'olf @efct)led;ter ber Unfern ju


day and night, hope to come. For esperent parvenir, en servant Dieu

sake, king Agrippa, I am fommen, niit ©ctte^btpnft Xa^ unb ^act)t


avec zele nuit et jour. (Test pour cette
which hope's

accused of the Jews, s Why should it emftgltrf). Stefer |5offnung balber wevbe espdrance, O roi Agrippa ! que je suis

rieber ^onig Slgrtppa, »on ben 3uben accus^ par les Juifs. s Et quoi I jugez-
be thought a thing incredible with id),

2Barum wtrb bag fiir un^ vous incroyable que Dieu ressuscite
you, that God should raise the dead ? befc^ulbtget. 8

les morts ? 9 II est vrai que, moi-


9 I verily thought with myself, that I gfaubttc^ bet euc^ gertc^tet, ba§ ®ott
meme, j'ai cru que je devais faire de
ought to do many things contrary ZoW auferwecfet ? 9 3war id) mefnete
grands efforts contre le nom de Jesus
to the name of Jesus of Nazareth. aud; bet mtr fetbfi, id) mu§te »tel autt^ifeft
de Nazareth. 10 C'est aussi ce que j'ai

10 Which thing I also did in Jeru- t^un bent ^amen .Jefu »on 5^ajaret^.
fait dans Jerusalem. Et moi-meme

salem : and many of the saints did I 10 2Ste id) benn auc^ ?u ^erufalem get|)an j'ai mis en prison plusieurs des saints,

shut up in prison, having received ^ahe, ba t'd^ »tete >^eiltge tn bag ©e- en ayant re^u le pouvoir des princi-

and ^ad)t paux Sacrificateurs. Et lorsqu'on


authority from the chief priests ; .fdngnt§ t)erfc^ro§, baruber id) t)on

were put to unb n?enn les faisait mourir, j'y donnais ma


when they death, I ben .^obenprteftern entpftng ;

voix. 11 Souvent meme, en les


crave my voice against them, ii And fte erwitrget tuurben, ^alf tc^ bag Urt^etl
punissant par toutes les synagogues,
I punished them oft in every syna- fprec^en. u Unb Hixd) aiic @c^ulen
je les contraignais de blasphemer,
gogue, and compelled them to blas- peinigte id) fte oft, unb sttsang fie a«
Et transporte contre eux d'une fureur
pheme ; and being exceedingly mad tdftern, unb wax uberaug unft'nntg auf fte,
extreme, je les persecutais j usque

against them, I persecuted them even t)erfoIgte fit and) bi^ in bie freinben dans les villes ^trangeres. 12 Or,

unto strange cities. 12 Whereupon as (gtdbte. 12 Ueber n^elc^ein, ba id) comme j'allais aussi dans ce dessein

I went to Damascus with authority and) gen £)antagfug reifete, mit SSlad)t a Damas, avec pouvoir et commis-

von ben ^o^enprteftern, sion des principaux Sacrificateurs.


and commission from the chief priests, unb 33efe|>(
201 Tom. VI. 2 D
. :

B I B L I A HEXAGLO T T A
02 »£D_»iaa;2 ACTUS, XXVI.
13 'Hfxepa^ fiecrr)<i Kara rr]v 68bv elZov, L^U* ll»5o]_o ]_iiDQ_l> oiTAao 13 13 Die media vidi in via, rex, de cselo

jBaaikev, oupavodev virep rrjv Xajxirpo- supra splendorem solis circumfulsisse

TrjTa rod n'jXiov TrepcXd/xylrav fie (f)(b<i Kal '. ooqi . 1 V) s> ^ ^\_Io - . VV me lumen et eos qui mecum simul

TOL"? avv €fwl TTOpevofjuevov^ •


14 Udv- erant, u Omnesque nos cum deci-

T(ov re KaraTrea-ovToov rj/u,a)V et? rrju yrjv p Uo Aikjio .U5]'v5a \^ t

dissemus in terram, audivi vocem


1

rjKovcra ^a>vr)v Xe'yovaav irpo'i fjue rfj loquentem mihi hebraeica lingua

'E^pat^i hiaXeKTU) ^aouX ^aovX, ocn ]ma , w-iA Aj] *2)>> ]_Lk)

rl t - i 'a Saule Saule, quid me persequeris ?

fie hi(i>KeL<i ; aKXrjpov croc tt^o? Kevrpa durum est tibi contra stimulum calci-
I

XaKTL^eiv. 15 ^Eyo) Be elira •


Ti'i el, trare. 15 Ego autem dixi : Quis es,

Kvpie ; O he Kvpio'i elirev ^Eyco


Aj]> U'J ^Q*I ooi |j1 . . . V
'
elfii Domine ? Dominus autem dixit Ego
^^
:

^Q-o ;ji1oi6 .A-j1 _2)>j


^l7](Tov<i ov (TV Si(i)Kei<;. i6 'AXXa dvd~ Jesus quem tu peisequeris. le Sed et

(TTTjdi Kal (TTrfdi etrl tov<; TroSa? aov •


surge et sta super pedes tuos : ad hoc
et? TovTO yap a>(f>dr)v croi, 7rpo')(^ecpLaa- enim apparui tibi ut constituam te
adal ere vTrrjperrjv Kal fidprvpa oiv re ministruni et testem eorum qua3
elSe^ S}V re ocfidrjaofiat aoi, 17 'E^ac-
Uoi ^ >-i^1o 17 . .j^x^L AjI
vidisti et eorum quibus apparebo
povfiev6<i ere e'/c rov Xaov Kal e'/c rwv tibi. 17 Eripiens te de populis et
edvSiv, ei? 01)^ ijai dTroareXXo) ere,
gentibus, in quas nunc ego mitto te
18 Avoi^at ocfiOaXfioifi avrcov, rov eirt-
18 Aperire oculos eorum, ut conver-
(TTpe->\rai diro crK6Tov<i et9 ^w? Kal T7]<i
tantur a tenebris ad lucem et de
e^ovaLa<i tov craTava iirl rov deov, rov
potestate Satanse ad Deum, uti acci-
Xa^elv avrov<i d(fieaLV d/iapricov Kal
piant remissionem peccatorum suorum
KXrjpov ev rot? '^jiacrfievoa Trlarei rfj et sortem inter sanctos per fidem quas
€19 e/ie. 19 "09ev, fiaaiXev ^AyptTrrra,
est in me. 19 Unde, rex Agrippa, non
ovK eyev6/j,7)v direidrjq rfj ovpaviw oirra-
fui incredulus cselestis visionis, 20 Sed
(Tia, 20 AXXa ro'<i ev AafiaaKM irpoi-
•QJoOi » ^-k^^jonl ^ 2ip] ]]] 20
his qui sunt Damasci primum et
rov re Kai lepoaoXvfioi^ Trdcrdv re ^ I • \ •
Hierosolymis et in omni regione
_^ 2.
'"^
^ ^ ".. -x -n
t -x 7
rrjv %(w/3ai/ rf/? 'Iov8aia<i Kal rol<;
Judese et gentibus adnuntiabam ut
edvecTLv dirrjyyeXXov /leravoelv Kal eirt- ^QiaAjo .QTibAjj •.
2ip] ]0^<^i\
psenitentiam agerent et converteren-
(rrpe(})eiv errl rov Oeov, d^ia rrj<i fie-
tur ad Deum, digna psenitentise
ravoia<; epya 7rpda(rovra<i. 21 " EveKa
opera facientes. 21 Hac ex causa
rovroiv fie 'lovSalot crvXXa/Sofievot ovra Unaoio \l{o6u
"
wuo^ • ^
•.
_Acri
^ r me Judsei, cum esaem in templo,
t *^ r
ev rw lepw eTreipcovro Sta')(^eipLcraadai. *-»-lA4-0-?tO \ 0001 . ^ '^ "ifn
-comprehensuni temtabant interficere.
202

JJ
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVI. 5lpofteIgefcl;ic^te, 26. LES ACTES, XXVI.

13 At midday, king, I saw in the 13 Tlittcn am XaQC, fieber ^'ont'g, fa^ id) 13 Je vis, O roi ! en chemin, au milieu

way a light from heaven, above the auf bem 2Bege, t)a§ etn Sic^t »om ^^tm- du jour, une lumiere du ciel, plus

brightness of the sun, shining round mef, fetter benn t>er (Bonne ©Ian5, grande que la splendeur du soleil, la-

about me and them which journeyed mtd^ unt» bte mit mtr reifeten, umlend^tete. quelle resplendit autour de moi et de
with me. 14, And when we were all
u Da mx ahev atte jur (Jrbe nteberftelen, ceux qui etaient en route avec moi.
fallen to the earth, I heard a voice &orete tc^ etne ©timme reben 311 mtr, bie 14 Et nous tous etant tombes a terre,

speaking unto me, and saying in


fpra4) auf ebrdtf(^ : @aul, Saul, w>a^ j'entendis une voix qui me parlait,

the Hebrew tongue, Saul, Saul, why oerfofgeft bu mtd) V Q^ mvt> bir fc^wer et qui disait, en langue hebrai'que :

persecutest thou me ? it is hard for Saul, Saul, pourquoi me persecutes-tu ?


fei)n wtber ben (Bta<i)d su loden. 15 ^^
thee to kick against the pricks. II t'est dur de regimber contre les
aber fprac^ : «^erv, wer btft bu V @r
15 And I said, Who art thou, Lord ? aiguillons. 15 Alors je dis : Qui es-tu,
fprac^ : ^d) bin ^efu^, ben bu verfofgeft
And lie said, I am Jesus whom thou Seigneur ? Et il repondit : Je suis
16 %bn fU^e auf, unb txitt auf betne "^ii^t.
persecutest. le But rise, and stand Jesus que tu persecutes, le Mais leve-
upon thy feet for I have appeared Denn baju bin i^ bir erfd)ienen, ba§
:
toi, et te tiens sur tes pieds ; car je te
unto thee for this purpose, to make id) bi4> orbne 3um 2)iener unb 3eugen
suis apparu pour tetablir ministr© et

thee a minister and a witness both of be§, ba^ bu gefe^en ^aft, unb bas tc^ bir
temoin tant des choses que tu as vues,
these things which thou hast seen, nod; voiii erfc^einen laffen. 17 Unb wiU que de celles pour lesquelles je t'ap-
and of those things in the which I
»on bem unb ben
bic^ erretten 5BoIf, t>on paraitrai encore, 17 En te delivrant
will appear unto thee ; 17 Delivering
^eiben, unter wdd)e id) Ud) je^t fenbe, du peuple Juif et des Gentils, vers
thee from the people, and from the
18 Slufjutljun i^re 5lugen, ba§ {ic fid) befcfe^ lesquels je t'envoie maintenant,
Gentiles, unto whom now I send thee,
ren »on ber g^infterni§ ju bem ?id)t, unb 18 Pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils
18 To open their eyes, and to turn
soient convertis des t^nfebres a la lu-
yon ber ©ewalt be^ 8atan^ ju @ott ;
^u
them from darkness to light, and from
miere, et de la puissance de Satan a
the power of Satan unto God, that empfangen SSergebung ber iSiinben, unb
Dieu ; et qu'ils re9oivent la remission
they may receive forgiveness of sins, ba^ ^rbe fammt benen, bie gef>eiliget
de leurs peches, et leur part avec ceux
and inheritanee among them which iverben, irnxd) ben Ofauben an mid).
qui sont sanctifies par la foi en moi.
are sanctitied by faith that is in me. 19 Da^er, lieber ^onig Slgrippa, wax id)

O king
19 Ainsi, O roi Agrippa ! je n'ai point
19 Whereupon, Agrippa, I
ber ^immlifc^en (frfd^einung ni(^t un=^
r^sist^ a la vision celeste. 20 Mais j'ai
was not disobedient unto the heavenly
gidubig ; 20 Sonbern yerfiinbigte ^uerft
vision : 20 But shewed first unto them
annonce, premierement a ceux de
benen ju Dama^fu^ unb ^u ^^^'itfafem, unb
of Damascus, and at Jerusalem, and Damas, ensuite a Jerusalem, puis par
in aUe ©egenb be^ jubifd)en Sanbe^, auc^
throughout all the coasts of Judsea, tout le pays de Judee, et aux Gentils,

ben J^eiben, ba§ fie 33u§e tf>dten, unb fi(^


qu'ils se repentissent, et se conver-
and then to the Gentiles, that they
befcf>reten ju @ott, unb t^dten xed)U tissent a Dieu, en faisant des oeuvres
should repent and turn to God, and

do works meet for repentance. 21 For fcf)affene SSerfe ber 53u§e. 21 Um be§= convenables a la repentance. 21 C'e-nt

these causes the Jews caught me in luilien ^aben mid) bie ^itbcn im S^^empct pour cela que les Juifs, m'ayant pris

the temple, and went about to kill me. gcgriffen, unb unterftanben, mid; ju tobten. dans le temple, ont tache de me tuer.
203 2 D 2
:

B I B L I A HEXAGLOTTA .

nPAaEIS, «s. ACTUS, XXVI.

22 'EvLKOvpia'i ovv Tvx(i>v Tri<; airo rov 22 Auxilio autem adjutus Dei usque

6eov axpt tt}? -q^iepa^ ravrrjf; €(rTT}Ka ^1 )dimk36 ]j1 ^]Jo Icno lien in hodiernum diem sto testificans

fjiaprvpofievo^ fiiKpw re /cat /xeyaXu),


minori atque majori, nihil extra dicens

ouSev iKro<; XejMV o)V re Oi TTpo^rf-


*^ *
quam ea quse prophetse sunt locuti
P .. ^ ^ " A ^ ^ \
Tat iXaXrjcrav fieWovToyv yiveadat, Kal
futura esse et Moses, 23 Si passibilis
M(OV(rri<;, 23 El iradrjro'i 6 Xptaro^, el (Zu.aj9 ]oaiJ>o . ^>i«V> .amj> 23

Christus, si primus ex resurrectione


irpwTO'; 6^ ava(Trdaea><i veKpMV (f>(o<;
• I * «. • ^ • *

/xiWei KarayyeXXeiv rat re \aut Kai mortuorum lumen adnuntiaturus est


-

Tot<i edveaiv. 24 Taina he avrov diro- mr^Xn <y> (ooi .r^£^ (iSOl r-^0 24 populo et gentibus. 24 Hsec loquente

Xoyovfievov 6 <Pr)(no^ fieydXr] rfj cfxov^


60 et rationem reddente Festus magna
<f)r)(Tiv ' MalvT], JJavXe *
ra iroWd ae
voce dixit : Insanis, Paule : multse te
rypdfjbfjbaTa 6i9 fiavlav TreptrpeTrei. 25 O )] . >COo\n<^ 'rSiol 25 . U*^> ;>^^^
M* •
• •

litterse ad insaniam convertunt. 25 Ait


he JTaOXo? •
Ov fialvofiai, (f>r)alv, Kpd-

TiaTe ^rjcne, dXKa d\r]6ela<; Kal <TQ)<f)po- Paulus, Non insanio, optime Feste,
*Zi]6 26 . ]J] \\\V)V^ UqioZo I);!*

avvi]<i pTjixara d7ro(f)6 eyy ofxai. 26 'JETTt- sed veritatis et sobrietatis verba loquor.
.001.1^1 ^r* ^I'r-tA^ .XDQS' J plk)
ararat <^ap "nepX Tovroiv 6 /3aaL\ev<;,
26 Scit enim de his rex, ad quem et
Trpo? ov Kal 7rappr]a-ia^6/jLevo<; XaXw •

— _
constanter loquor : latere enim eum
• * . ^
\avddveLv yap avrov rt rovrcov ov

Treldofiat ovdev •
ov yap ecrriv iv ywvla
nihil horum arbitror; neque enim in

rreirpayp^evov rovro. 27 TIi<TreveL<i, /8a- angulo quicquam horum gestum est.

]n\^ AjI ^-Sd-aol^ 27 . /^-i-Lqo


aCkev ^ Aypiirira, rot? rrpo(^r)raL<; ; olha
'^ .7 7 <\P^ '.P •'ftX..«7 ^-fti ^
27 Credis, rex Agrippa, prophetis ?

on iriarevet^. 28 'O he ^ AypiTrira'i


Scio quia credis. 28 Agrippa autem
7rpo<; rov Uaiikov [e^^;] • ^Kv okiyta * .£0Q2)L1 ]n\V> 01S *r!i^] 28 . Aj]

ad Paulum : In modico suades me


fi,e TrelBeL'i Xpicrriavov rroLrfaaL. 29 'O

he TIav\o<i [etTrez/] *
Ev^dfir)v dv rw . '^] >con\o^o 29 . U-^^P looil> Christianum fieri. 29 Et Paulus

6eu> Kal ev oKuyw Kal iv /MeydXo) ^i\nn IctiJ^ _k5 A-uooi ] s "n
Opto apud Deum et in modico et
•X • 7 l'* ^ ^ ^1 X 7 7

ov fxovov ere dXKa Kal irdvra^ \ 3Q»t\n ^^ ]ooi (J . wk-thfio^^o


in magno non tantum te sed et

T0U9 dK0V0vrd<i /mov ar^p^epov yeveadai


omnes hos qui audiunt hodie fieri tales

roiovrov^, oirolo^i Kayoi elpa, TrapeK- Q-S| .OOGU) *. ( 1 V)Q^ . i \


qualis ego sum, exceptis vinculis
TO? roiyv heafjboiv rovrcov. 3o ^Avearrj klOO 30 . --1.^01 liiQCol —iO *r£^
et

Kal 6 re
his. 30 Et exsurrexit rex et prseses
re o fiacnXev<i 7]yefiajv, rj

BepvUrj Kal ol avvKad/j/xevot avroc<;, oaiiai 0001 > nA-A) . » Xi o et Bernice et qui adsidebant eis,

V
2U4

1
: ; . :

B I B L I A H E X AG L O T T A
THE ACTS, XXVI. Slpoftetgefc^ic^te, 26. LES ACTES, XXVI.
22 Having therefore obtained help of 22 2(5er tnx^ «^ulfe ®otteS ift c^ mtr ge* 22 Mais ayant e'te' secouru par I'aide
God,. I continue unto this day, wit- lungen, unb fie^e bis auf btefen XaQ, unt> de Dieu, j'ai subsiste jusqu'aujour-
nessing both to small and great, say- d'hui, rendant temoignage aux petits
3euge betbe ben Clemen unb @ro§en
inor none other things than those which et aux grands, et ne disant autre chose
unb fage nic^t^ au§er bent, ba^ bte ^ro-
the prophets and Moses did say should que ce que les Prophetes et Moise ont
pl^eten gefagt |)aben, ba§ e^ gefc^e^en foKte,
come : 23 That Christ should suffer, pre'dit devoir arriver, 23 Savoir, que
unb 5!)?ofe^, 23 2)a§ d^riftu^ foUte teU
and that he should be the first that le Christ devait souffrir, et qu etant
ben, unb ber 0:rfte fepn an^ ber 2lufer*
should rise from the dead, and should ressuscit^ le premier d'entre les morts,
fte^ung »on ben S^obten, unb oerfunbigen
shew light unto the people, and to the il devait annoncer la lumiere au peuple
em 2i^t bem SSoIf unb ben |)etben.
Gentiles. 24 And as he thus spake for d'Israel et aux Gentils. 24 Or, comme
24 2)a er aber folc^e^ ^ur 35eranttt)ortung il parlait ainsi pour sa defense, Festus
himself, Festus said with a loud voice,

Paul, thou art beside thyself; much \


9«^' ^^'^^ ^^rtu^ mit tauter @ttmme: dit a haute voix : Tu es hors de sens,

Paul ; ton grand savoir te met hors de


learning doth make thee mad. 25 But |
^'^"^^^ ^" ^«^^^*' ^'' 8^^^^ ^""f* »"«^^
sens. 25 Mais Paul dit: Je ne suis
he said, I am not mad, most noble ^»^ J^^f^"^- 25 (Jr aber fpracf) : 2}?etn
j

point hors de sens, tres-excellent


Festus ; but speak forth the words of j
t^eurer i^efte, i^ rafe ni^t, fonbern id[)

Festus ;
je dis, au contraire, des paroles
truth and soberness. 26 For the kino- rebe njapre unb oerniinfttge SBorte.
de verite et de bon sens. 26 Car le roi
knoweth of these things, before whom 26 15enn ber ^oni'g njet§ fold^e^ ivo^l, 3U a connaissance de ces choses ; et je
also I speak freely : for I am per-
njelc^em id^ freubig rebe. Xienn ic^ ac^te, parle hardiment devant lui, parce que
suaded that none of these thino-s j'estime qu'il n'ignore rien de ces
t'^m fep ber fei'ne^ ntc^t »erborgen ; benn
are hidden from him : for this thinw choses : car cela n'a point ete fait en
foId()e^ ift nt'd^t t'm SBt'nfet gefdjepen.
was not done in a corner. 27 King secret. 27 O roi Agrippa ! crois-tu
27 ©laubeft bu, ^ont'g Slgrt'ppa, ben ^ro-
Agrippa, believest thou the prophets ?
aux Prophetes ? Je sais que tu y
•p^eten? ^c^ tt)et§, ta^ bu Qlauheft.
know that thou believest. crois. 28 Alors Agrippa re'pondit a
I 28 Then
28 Slgn'ppa^ aber fprac^ ju ^paulo : Qs Paul: Tu me persuades, a pen pres,
Agrippa said unto Paul, Almost thou
fe^(t ni^t •oiel, bu iiberrebefi mt'c^, ba§ id) d'etre Chretien. 29 Et Paul lui dit
persuadest me to be a Christian.
et'n d^n'ft wiirbe. 29 5)aulu^ aber fprad; Je souhaiterais devant Dieu que non-
29 And Paul said, I would to God,
seulement toi, mais aussi tous ceux
^d) wunfc^te »or ®ott, e^ fe^ltc an x>i€l
that not only thou, but also all
qui m'e'coutent aujourd'hui, devins-
that hear me this day, were both ober an wenig, ba§ nuf)t attei'n bu, fon=^
sent, non-seulement a peu pres,
almost, and altogether such as bern atte, bie mt'c^ ^eute poren, folc^e
I
mais parfaitement tels que je suis, a
am, except these bonds. 30 And tt)urben, me id) bin, au^genommen btefe
la re'serve de ces liens. 30 Paul ayant
when he had thus spoken, the king 33anbe. 30 Unb ba er ba^ gefagt, ftanb ber dit ces choses, le roi se leva, ainsi
rose up, and the governor, and Ber- '

^onig auf, unb ber ^anbpfleger, unb que le gouverneur et Be'renice, et

lace, and they that sat with them : ^ernice, unb bie mit i^nen fa^en, ceux qui etaient assis avec eux:
205 I
.

B I B L I A HEXAGL T T A
nPABEIS, K',', K^. ACTUS, XXVI. XXVII.

31 Kat ava')((i)pr)aavTe'i eXaXovv Trpo? 31 Et cum secessissent, loquebantur ad


^ T A ^ • •

dWijXovi XiyovTe'i otc ovSev davdrov ^ • • — invicem dicentes quia nihil morte aut

*
i e •
i) SecTfjLwv d^tov rt irpdaaet 6 dvOpoinro'^
<* -'

vinculorum dignum quid fecit homo

ovTO^. 32 ^AypiTTTra^ Se tm ^yjctw iste. 32 Agrippa aucem Festo dixit:


- ^i
€(f)7]
' ^ AirokekvcrOaL ehvvaro 6 dv6pa)7ro<; Dimitti poterat homo hie, si non ap-

ovTO'i el fjbT} iTTeKeKkrjTO Kalaapa. pellasset Caesarem.

KE^. K^'. V-D .o]lao CAPUT XXVII.

1 '/2^ Se eKpiSr] tov aTroifkelv rjfMU'i 1 Ut autem judicatum est eum


* ^ • * tl
- - • •

et9 rrjv ^IraXlav, TrapeSlSovv rov re navigare in Itaham, et tradi Paulum

UavXov Kal Tiva<i krepovi Bea-fxoora^


cum reliquis custodiis centurioni no-

eKaTovrdp')(r) 6v6/j,aTt ^Iov\iu> aTreipT)^


mine JuHo cohortis Augustse, 2 Ascen-
. «£Dq1Lqji loci G1!LQ«> . l^iCDOCO
Xe^aarrj'i. 2 ^Eirt^dvre'; Be irXolw
dentes autem navem hadrumetinam
'ASpafiuTTTjvw fjueXXovTi TrXeiv eh tov<;
incipientem navigare circa Asise loca,
•flOQ-^a-LDJj") _Sd 26oi di_iA^l)
Kara ttjv *Aaiav tottou?, dvr)')(6rip.ev,
. U^dI? 1'2U 'Zooi ]]i1o . lAiu^ egressi sumus perseverante nobiscum
d iS — — () — • •
6vro<i (Tvv rj/Miv ^ApiaTdp)(pv MaKeS6vo<i
Aristarcho Macedone Thessalonicense.
&ea-(TaXuviKi(o<;- 3 Tfj re erepa Karrj-
3 Sequenti autem die devenimus Si-
'XOriiiev eh ^i8(ova, (f)iXav6p(t)7ra}<i re o
donem humane autem
: tractans Julius
lovXiO'i T(p UavXw ')(prjadfievo<i eVe-
Paulum permisit ad amicos ire et
Tpe'yjrev Trpo? tou? <pLXov<; iropevdevri eiri-
curam sui agere : 4 Et inde cum
fjieXeia<; rv^elv. 4 KaKeWev dva-)(6evTe'i

sustulissemus, subnavigavimus Cypro,


vrreTrXevaafiev rrjv Kvirpov Bid to tou<{
{Loiy ^^Cfe^o •.
^j> ^2 ^o 4

dvefxou<i eiuat ivavTLOvi, 5 To re ireXayo^


^ ^p2] . »_iOoi -A-run n ^
propterea quod essent venti contrarii,

Et pelagus
TO Kara rrjv KtXcKiav Kal Uafx^vXiav ^ P y 7 7 •>.
5 Ciliciae et Pamphylise

BiairXevaavTe^ Karr]X6ap,ev eh Mvppa navigantes venimus Lystram quae est


^^4^0
^ X •
* (i\n'^V^g)>o
I
*
jiDiNiO?
I
*

Tij? AvKca'i. 6 KdKel evpu>v o eKUTov- .»»n«lo 6 . V^^? lAi^rLo I^qSiA Cilicise. e Et ibi inveniens centurio
0— • ' c

Tdp')(7]<; ttXoiov ^ AXe^avBpLVov irXeov eh navem alexandrinam navigantem in

rr]v 'IraXiav eve^l^aaeu ///ia9 eh avro. . dio _o2ol6


^ QiS^]] 2ooi
— Vilj
—0 * Italiam, transposuit nos in eain.

I i I
206
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVI. XXVII. 2lpo|lergef(^ic^te, 26. 27. LESACTES, XXVI. XXVII.

31 And when they were gone aside, 31 Hub entm6)cn betfett^, rebeten mtt 31 Et s'etant retires a part, ils par-

they talked between themselves, say- ciitanber, unb \pva6)en : 2)tefer Wenfti) ^at lerent ensemble, et ils dirent: Get

ing, This man doeth nothing worthy nt'c^t^ get^an, ba^ be^ ^obe^ ober ber homme n'a rien commis qui soit digne

ot death or of bonds. 32 Then said ^anbe tuert^ fe^. 32 Slgn'ppa^ aber fprad^ de mort ou de prison. 32 Et Agrippa

Agrippa unto Festus, This man might jju ^cfto : 3Mefer 5D?enf(^ ^dtte fonnen M dit a Festus : Cet homme pouvait etre

have been set at liberty, if he had gegeben werben, wenn er fi^ ni^t ouf
relaeh^, s'il n'en avait pas appele h,

not appealed unto Caesar. ben ^atfer bevufen ^dtte,


Cesar.

CHAPTER XXVII. Za^ 27. daptter. CHAPITRE XXVII.

1 And when it was determined that 1 2)a e^ aber befc^Ioffen wax, ba§ mx 1 Or, apres qu'il eut ete rdsolu que

they de- nous ferions voile vers ITtalie, ils


we should sail into Italy, in 2Belfcf)Ianb ft^tfen fodten, iibergaben

livered Paul and certain other pri- fte ^aulum unb etlic^e anbere ©efangene remirent Paul, avec qulques autres

soners unto one named Julius, a bem Unter^auptmann, mtt 'Xiamen S^lin^', prisonniers, a un nomme Jule, cen-

centurion of Augustus' band. 2 And oon ber faifevttd^en ©d^aar. 2 T)a mx tenier de la cohorte d'Auguste. 2 fitant

entering into a ship of Adramyttium, aber in ein abramtttfd) ©c^tff txaten, ba§ done montes dans un vaisseau d'Ad-

we launched, meaning to sail by the ramytte, nous partimes pour naviguer


it)ir an 2ljTen ^tn fc^iffen fofften, fu^ren

vers les cotes d'Asie, avant avec nous


coasts of Asia ; one Aristarchus, a wix wm l^anbe; itnb e^ wax mtt un^

Macedonian being Aristarque, Macddonien de Thessalo-


of Thessalonica, ^xiftax^n^ au^ g}?acebonten oon X^c^a-

with us. 3 And the next day we Unb famen be^ anbern ^age^an nique. 3 Le jour suivant nous arri-
(ontc^; 3

vames a Sidon et Jule, traitant Paul


touched at Sidon. And Julius courte- ju @tbon. Unb ^ultu^ ^telt fid) freunbltc^
;

avec humanite, lui permit d'aller vers


ously entreated Paul, and gave him gegen ^anlum, eriaubte t^m ju fetnen

ses amis, afin qu'ils eussent soin de


liberty to go unto his friends to re-
guten Jveunben ju ge^en, unb fetner ju
And when we had lui. 4 Puis, etant partis de la, nous
fresh himself. 4
pjTegen. 4 Unb »on bannen ftte§en wix ab,
launched from thence, we sailed under passames sous Vile de Chypre, parce
unb fc|)tfften unter ^i;pern ^tn, barum, ba§
Cyprus, because the winds were con- que les vents etaient contraires. 5 Et
un^ bte SQBtnbe entgegen njaren. 5 Unb
trary. 5 And when we had sailed apres avoir traverse la mer qui est vis-
fc^tfften auf bem ?0?eer 'oox diticim unb
over the sea of Cilicia and Pam- a-vis de la Cilicie et de la Pamphylie,

^amp^t;Iien iiber, unb famen gen Tlpxa in


nous arrivames a Myra, en Lycie.
phylia, we came to Myra, a city

of Lycia. e And there the centurion ?i)cten. 6 Unb bafelbft fanb ber Unter- 6 La, le centenier ayant trouve un

found a ship of Alexandria sailing ^auptmann etn Sc^iff oon 2Ueranbrten,bo^ vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile

into Italy ; and he put us therein. fc^iff 'e t'n 2BcIf(i)Ianb, unb lub un^ barauf. vers ritalie, il nous y fit monter.
207
L
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEI2, <. ACTUS, XXVII.

7 'Ev lKavat<i he rj/xepai^ ^pahvirXoovv- 7 Et cum multis diebus tarde navi-

re^ Kal u6Xi<i yevof^evoi Kara rrjv garemus et vix devenissemus contra

KviSov, firj TrpoaeMvro'; riiia<; tov Cium prohibente nos vento, adnavi-

avejMOV, V7r67r\evaafiev rrjv KprJTTjv


•. ZulLiiZ ^itj ]Loh Zooi ]nn»
gavimus Cretse secundum Salmonem,

Kara ^dX./jLa)vr)v, s M6Xl<} T€ irapaXe- 8 Et vix juxta navigantes venimus in

'^/oiievot avrrjv yjXdo/iev et? tottov riva


_L>> p -idakSq^o 8 . 1Ajl_i!_So
locum quendam qui vocatur Boni
KaXovfievov KaXoi)^ Xifxeva^, w * * • ^ ' X ,t»
6771*9
portus, cui juxta erat civitas Thalassa.
ai^ Z0G1 (£i«;oo *:*
t,»'^» |j]SiQ^
TToXt? rjv Aaaata. 9 'iKavov Se ')(p6vov
9 Multo autem tempore peracto, et cum
_LoZ _i6oio 9 . ]ifr)]3 diSQ«> lAi^^
Scayevo/xevov Kol ovro'i r]Sr] i'7na(f)aXov<;
jam non esset tuta navigatio eo quod
TOV 7rXoo9 Sid TO Kal ttjv vrjaTeiav
etjejunium jam prseterisset, consola-
rjSr) TrapeXrfXvdevat, Traprjvet 6 IJavXo<i
loai ;,A^o * ]V)i*-) _aJ] IvpJ) batur Paulus. 10 Dicens eis: Viri,
10 Aeyo)v avTol<;' ' Avhpe<i, decopo) otl
•.
1V^» • 'r^lo l'> »£DqLq2) ^601^ video quoniam cum injuria et multo
fierd v^pe(i><i Kal iroXXri'i ^r]fj,La<; ov
damno non solum oneris et navis sed
(xovov tov (popTLov Kal TOV ttXoiov aXXa >Q»»\n al . fA^?^ M001 IUmt^ etiam animarum nostrarum incipit
Kal Tcov i^vxoyv fiiXXecv ecrecrdat, diSno^)
rjfxcov
.Aft£ij)* .^1 Vl *.
^1^?
^ *
\^i Oh. <J
esse navigatio. 11 Centurio autem
TOV ttXovv. 11 'O Se eKaTOVTo.p'yT]'; tu> ]4jj£SQQ1 _-i> iJO'r^lO 11 . _Xi>
gubernatori et nauclerio magis crede-
Kv^epvrjTr/ Kal tm vavKXrjpcp fidXXov iaLt ]ooi MSd« (pai^> oi; v> \o
bat quam his quae a Paulo dicebantur,
iireldeTO rj roi? vtto UavXov Xeyojxevoi'i. ^^)!^o 12 . >coo\q«^> wtOlol^ ^ 12 Et cum aptus portus non esset ad
12 ' AvevOeTov 8e tov Xtp.€vo<i vTrdp^ov- OiAmV^S 1j]Sq^ ocn I601 .oil )]>
*
a - \ - d

hiemandum, plurimi statuerunt con-


T09 7r/30? TrapaxetfJLacTMV, ol irXelove'i

OOLJ]© 00^ silium navigare inde, si quo modo


edevTo ^ouXr)v avaxOrivai eKelOev, etTrro?
.
rr^^ rr^ I?*rJ?
•X . .7 'X

.oAm'jO .r> V 1 Cn i<t 1 »» n V» possent devenientes Phoenicem hie-


huvaivTO KaTavTrj(7avTe<i eh ^oIvlko.

I .. .. ^ ,
• . mare, portum Cretse respicientem ad
irapayeip^dcrai, Xifieva Tr)<; KprjT7]<; /9Xe-
)(->jO . .mnii<=^ ]oai Vr-^A_k:o

<i
africum et ad chorum. 13 Adspirante
TTovTa KaTCL Ai^a Kal KaTa Xcopov.
A_rLm_J po 13 .
I 1 Vn ^A V. "jooi
autem austro sestimantes propositum
13 'TiroirvevaavTO'^ 8e votov So^avTa tt}?
*
>^ ' • ^

TrnoUeaeoi'i
ydec KeKpaTr]Kevai, dpavTe^ acraov se tenere, cum sustulissent de Asso,
•-k9,.A> ^001 ^>' * tOOll » *^ » y^*\

irapeXlyovTO Tr^v Kpr]Tr]v. 14 MeT ov *n£ij ^ iNn jA£ _1oo u . U^o legebant Cretam. u Non post multum

'TToXii Se e;3aXev KaT avTrj<; avefM0<i autem misit se contra ipsam ventus

TV(i)ftwiKo<; KaXoviievo^ evpaKvXcov . .0,"^ I \ n>ol - rf^r> A . 10 g^n (^


typhonicus qui vocatur euroaquilo
208
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVII. Slpoftefgefc^ic^tc, 27. LES ACTES, XXVII.

7 And when we had sailed slowly 7 X)a wiv aber langfam fct)tfften, unb in 7 Cependant comme nous naviguions

many days, and scarce were come over t)telen Xageii faitm gegen ©nibus famen, lentement durant plusieurs jours, en

acrainst Cnidus, the wind not sufFerins^ (bcnn fcer ^23tub webvete un^,)
sorte qua grande peine nous arrivames
frf)tfften

us, we sailed under Crete, over against vis-a-vis de Guide, le vent ne nous
wiv unter Qvcta pin, nadt) bcr ^tatit

Salmone ; s And, hardly passing it,


favorisant point, nous passames au-
iSalmonc. s Unbjoflcn faum ooviiber, ba
dessous de Crete, vers Salmone. s Et
came unto a place which is called The
famcn voix an eine <Btdtte, bte f)et§t ®ut'
cotoyant I'ile avec peine, nous vinmes
fair havens ; nigh whereunto was the
furt, tiabei war na^e bte ©tabt ^a}ea.
en un lieu appele Beaux Ports, pres,
city of Lasea. 9 Now when much
9 Da nun mde 3ett oergangen tt>ar, unb duquel etait la ville de Lasee. » Or,
time was spent, and when sailing was
nunmc^r gcfd^rtt4> war 3U fd|)tffen, barutn, comme il s etait ^coul^ beaucoup de
now dangerous, because the fast was
ba§ auc^ bte ^aften j6)on x)oruber war, temps, et que la navigation etait deja
now already past, Paul admonished
oerma^nete fte fanlu^, lo Unb fprac^ ju
perilleuse, I'epoque du jeune etant
them, 10 And said unto them, Sirs, I
deja passee, Paul les avertit, 10 En
tl?nen : Sieben 9J?dnner, ic^ fe^e, ba§ tk
perceive that this voyage will be with
leur disant : O hommes, je vols que la
©d^tfffa^rt witl mit 33eleibigung unb
hurt and much damage, not only of the-
navigation sera facheuse et pleine de
lading and ship, but also of our lives. gro§em Sd[;aben erge^en, ntc^t aUetn ber
peril, non-seulement pour le vaisseau

Nevertheless the centurion believed ?aft unb be^ oc^tjfe^, fonbern auc^ unfer^
11
et sa charge, mais meme pour nos
the master and the owner of the ship, Seben^. n Slber ber Unter^auptmann propres vies. u Toutefois, le cente-

more than those things which were gfaubte bent ®c|)tff^errn unb bem @c^iff; nier ajoutaib plus de foi au pilote et

spoken by Paul. 12 And because the mann me&r, benn bem, ba^ ^aulu^ fagte. au maitre du vaisseau, qu'a ce que

haven was not commodious to winter 12 Unb ba bte Slnfurt ungefegen wax 3U disait Paul, 13 Et comme le port

in, the more part advised to depart mntexn, befianben t^rer ba^ tne^rere
n'etait pas commode pour y passer

I'hiver, la plupart furent d'avis de


thence also, if by any means they Xpeil auf bem diatp, oon bannen ju fa^^
partir de la, pour tacher de gagner
might attain to Phenice, and there to ren ; ob fte fonnten fommcn gen ^^ont'ce
Phenice, port de Crete, faisant face au
winter ; which is an haven of Crete, 3u mntexn, tvefcl^e^ i\t eine 2lnfurt an
vent d'Afrique et au couchant septen-
and lieth toward the south west and (Jreta, gegen ben SSt'nb, @ubtt)eft unb ^^orb-
trional, afin d'y passer I'hiver. 13 Or.
north west. 13 And when the south wind rveft. 13 2)a aber ber ®ubtt)inb we^ete,
le vint du Midi commencant a souffler
blew softly, supposing that they had unb fie metneten, fte fatten nun ibr 53or=
doucement, ils crurent venir a bout de
obtained their purpose, loosing thence, nebmen, erboben fte ftd^ gen Slffon unb
leur dessein. fitant done partis, ils

they sailed close by Crete, u But fubrcn an ^reta ^tn. u yii(i)t lange aber cotoyerent Crete de plus prds. 14 Mais
not long after there arose acrainst it a barnacf) crbcb ft'rf) wt'bcr tbr 55ornefimen peu apres, il s'dleva contre I'lle un
tempestuous wind, called Euroclydon. etne SStnbebvaut, bte man nennet 'Jiorboft. vent orageux appeM Euroclydon.
209 Tom. VI, 2 E

JJ
ACTUS, XXVII.

15 Svvap~aardevTO^ Be rod ttXolov Kai 15 Cumque arrepta esset navis et non

firj Suva/xivov avTOt^dakfielv rut avefiw posset conari in ventum, data nave

eViSoyTe? icfiepojiieda. i6 Nrjaiov 8e flatibus ferebamur. le Insulam autem

Tt v7roBpa/j,6vre<i Kokofievov KXavSa quandam decurrentes, quae vocatur

l(T')(y(Tafiev fiokt'i irepiKparei'; yeveaOai ^o 17 . Ijao'^nl .^mI _m-d_»1


Cauda, potuimus vix obtinere sca-

Trj<i aKd(f)7]'i,
17 '^Hv dpavTe<; /SorjOeiai^; pham; i7 Qua sublata adjutoriis ute-

e')(pS)VTO, v7ro^(ovvvvTe<i to ttKoIov •


(f)o- bantur, accingentes navem ;
timentes

fSovfievoi re firj eh rrjv Hvpriv eKire-


ne in syrtem inciderent, summisso

acoaiv, ')(aXdaavTe<i to aKevo<;, ovT(o<i ^^* \ -


(J i • A
vase sic ferebantur. is Valide autem
]jQSajki> ^'^^ Gil^ 2>ao fho is .^oai
e(f>£povTo. 18 ^(f)oSpco<i Se -y^eLju.a^o/u.e-
nobis tempestate jactatis, sequenti die
vcov vijxoiv TTJ e^Yjq eK/3o\r]v eTTOiovvTO,
j actum fecerunt, 19 Et tertia die suis

Kal Trj TpiTr) avT6-)(etpe<i ttjv aKevrjv


]j]SJo *. lAlZj IldqUo 19 IsdIc)
19 (JO*
manibus armamenta navis projece-
Tov irXotov 'ipi-^av • 20 Mi]Te he rjkiov
. ,^^» ^''Hi]-£) lAA? oiA_.j
runt : 20 Neque sole autem ncque
1A_SDQ_1 16A_£D 01^ r-»^l r-20 20
/jU)]Te

t'^fiepa^,
cicTTpcov eTn<paiv6vTa)v eirl Tf\.eiova<i

')(^eifMO)vo<; Te ouk oXlyov iirt-


..77

»i> 7

1 '"••''
01 11 T«
''
sideribus

dies, et
apparentibus

tempestate non exigua inmi-


per plures

Kfi/Mevov, XocTTov irepirjpeZTO eKirh irdcra


. 01.^ 1601 ^omaZ] oiA_i> Vs-o nente, jam ablata erat spes omnis
TOV (TM^eadai, ri/j,d<i. 21 noX\,rj<i Te
•fOjiAmLD (J y5pil5 _»_j1 r-20 21
salutis nostras. 21 Et cum multa
daiTLa<i v'7Tap')(oi)ariq, TOTe <jTaQei<i 6
«.coQ-LajZ) kio —^^01 *. ]ooi
jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in
IlavXo^ ev ^lecrcp avTcov elirev •
"ESec
medio eorum dixit: Oportebat quidem,
/xeu, <b dvSpe'i, Treidap-)(i'](javTd^ fxot fir]

viri, audito me non egredi a Creta


dvcuyeadai divo Tr\<i Kp/jTTj'i Kephrjaai
lucrique facere injuriam hanc et jac-
re Tr}v v^piv tuvttjv koI ttjv ^r]/j,iav.
^2^ Mioio 22 . pci M ^^oj ^o
Kal
turam. 22 Et nunc suadeo vobis bono
22 TO, vvv Trapatvb) v/Md<i evdu/xeiv '

aTTO^oXr] fydp ovSefita ecrTat


animo esse : amissio enim nuUius
y^v'xfi'i .1 Ml . v^{ V .Qoiib 1;^ >:.

i^ vfxwv 7r\r]v tov ttXolov. 23 UapecTTr} ]i\\o ^jlT. ^ ^U»Z1 23 . |a!^ animae erit ex vobis pr^terquam navis.

<ydp fjboc TavTrj ttj vvktI tov 6eov ov elfil aiXi)> oai •. |oi2^> oidUSo pen 23 Adstitit enim mihi hac nocte angelus

eyco, (p Kai XaTpevw, d'y'ye\o<i 24 Aeycov Dei cujus sum ego et cui deservio,

Mr] (f)ol3ov, TIavXe' Kalcrapi (re hel 24 Dicens : Ne timeas, Paule : Caesari

TrapaaTrjvat, Kal ISov K£)(^dpt(TTai aot 6 te oportet adsistere, et ecce donavit

6eo<; iravras tou? irXeovra; fierd aov. . j4Qi ^>>> ^\al jAocfiak) loi!^ tibi Deus omnes qui navigant tecum.
210
::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVIL LES ACTES, XXVII.

15 And when the ship was caught, and 15 Unb ta ba^ ®c^tff ergriffen warb, unb 15 Et le vaisseau etant emport^ par

could not bear up into the wind, we fonnte ft'c^ ntc^t mtex ben 28tnb xi^tcn, la tempete, et ne pouvant lui faire

face, nous nous y laissames aller.


let her drive, le And running under gaben voix e^ baptn, unb fc^webten alfo.
16 Ayant ainsi passe au-dessous d'une
a certain island which is called 16 2Str famen aber an etne -^nfet, bie
petite lie, appelde Clauda, nous eumes
Clauda, we had much work to come ^et'ft dlauba; ba fonnten wix fanm ctnen
bien de la peine a nous rendre maitres
by the boat : i7 Which when they had ^apn ergret'fen* n Sen ^oben wix auf, de la chaloupe. 17 Les matelots I'ayant

taken up, they used helps, undergird- unb brauc^ten bev |)ulfe, unb banben t^n tire'e a nous, einployaient toutes sortes

de moyens, en liant le vaisseau par


ing the ship ; and, fearing lest they unten an ba^ 'B(^iff, benn mx fiird^teten,
dessous. Et comme ils craignaient
should fall into the quicksands, strake e^ moc|)te tn bte ©prten fatten, unb Ite§en
d'etre jetes sur les bancs de sable, ils
sail, and so were driven. is And ba^ @efd§ ^inunter, unb fu^ren alfo.
abattirenfc les voiles. lis etaient em-
being exceedingly tossed with a tem- 18 Unb ba voix gro§e^ Ungenj titer erlitten comme
portes de cette maniere. is Or,

pest, the next day they lightened the flatten, ba t^aten fie be^ ndd^ften Za^e^ nous etions fortement agites par la

ship ; 19 And the third day we cast etnen ^u^njurf. 19 Unb om brt'tten Xa^c tempete, le jour suivant ils jetferent

out with our own hands the tackling les marchandises a la mer. 19 Puis, le
njarfen wix mit unfern .^dnben au^ bte
troisi^me jour, nous jetames de nos
of the ship. 20 And when neither sun 33ereitf^aft tm ©c^tff. 20 X)a aber in
propres mains les agres du vaisseau.
nor stars in many days appeared, and t>telen Xag^cn treber ©onne noc^ ©efttrn
20 Et comme, durant plusieurs jours,
no small tempest lay on us, all hope erfd)ten, unb ntd^t et'n ffetne^ Ungeiwt'tter ni le soleil ni les dtoiles ne parurent,

that we should be saved was then un^ juttJiber ttJar, wax atte J^offnung et qu'une grande tempete nous agitait

taken away. 21 But after long absti- ?eben^ ba^tn. Unb ba man violemraent, toute esperance de nous
unfer^ 21

sauver nous fut desormais otee. 21 Ce-


nence Paul stood forth in the midst of tange ntc^t gegeffen patte, trat ^aulu^ in^
pendant, apies qu'ils eurent ete long-
them, and said. Sirs, ye should have SJZtttet unter ft'e, unb fprac^ : Cteben 9J?dn*
temps sans manger, Paul se tenant
hearkened unto me, and not have ner, man fottte mir ge^orc|)et, unb ntc^t,
alors debout au milieu d'eux, leur dit
loosed from Crete, and to have gained x>on (Jreta aufgebrod^en ^ahen, unb un^
hommes, certes, il fallait me croire,

this harm and loss. 22 And now I biefe^ Setbe^ unb @rf)aben^ iiber^oben et ne point partir de Crete, aiin

exhort you to be of good cheer : for ^aben. 22 Unb nun erma^ne t'c^ euc^, ba§ d'eviter cette tempete et cette perte.

there shall be no loss of any man's i^r unx>er5agt fepb ; bennfetne^Seben au^ 22 Mais maintenant je vous exhorte a

life among you, but of the ship. un^ tt)irb umfommen, o|ine ba^ @cf)iff.
avoir bon courage; car nul de vous

ne perdra la vie : le vaisseau seul


23 For there stood by me this night 23 2)enn biefe '^a6)t ift hei mix geftanben
perira. 23 Car en cette nuit meme,
the angel of God, whose I am, and ber (Jngel @otte^, be§ id) hin, unb bem
un ange du Dieu a qui je suis et que je
whom I serve, 24 Saying, Fear not, id) biene, 24 Unb fpracf): ^iirc^te btc^
sers, s'est present*^ a moi. 24 Me disant
Paul ; thou must be brought be- ntrf)t, '^anU, bu mu§t »or ben tatfer Paul, ne crains point : il faut que tu

fore Caesar : and, lo, God hath given geftettct iverben ; unb ft'cbe, ®ott hat bir sois presentt^ a C^sar ; et voici, Dieu t'a

thee all them that sail with thee. gefc^enft alic, bte mtt btr fc^tffen. donnd tous ceux qui naviguent avec toi.

2n 2 E 2
:;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEIS, K^.
ACTUS, XXVII.

yap 25 Propter quod bono animo estote, viri


25 J 10 ivdvfielre, avSp€<; ' TTLarevoi

TOO deco OTi ovTQ)<i ecTTai Ka& ov Tpoirov credo enim Deo quia sic erit quemad-

XeXaXrjTai fjboi. 26 Ek vrja-ov 8i riva modum dictum est mihi. 26 In insulam

Bel Ti/j,d<; eKirea-eiv. 27 'fl<i Se reaaa- autem quandam oportet nos de venire-

pea-KaiheKcLTrj vv^ iyevcTO Bia^epofjuevcov 27 Sed postea quam quarta decima

TjfjLwv iv TcS "Ahpia, Kara fieaov tt)?


nos supervenit navigantibus nobis in
f fi
. OOGI _k£*rOASD )i)V> ]»AV) O'r^UQO
vvKTO<i inrevoovv 01 vavrat Trpoaayeiv
oo] n*V))lo Hadria, circa mediam noctem suspica-
okkOaIo *. jaoQ-i » 28

TLva avTol<i )((apav •


28 K.a\ ^oXiaavTe^
\o\y VuXo X
*£i6Zo *^lcQi ^-iLkJQO bantur nautse appai-ere sibi aliquaui
evpov opyvia^ eiKoai, ^pw^^y 8e 8ia-
regionem. 28 Qui summittentes inve-
(TTrj(TavTe<i teal iraXiv ^o\L(TavTe<i evpov • 17 7

Uii,, ^oai
ioai ^ ' \ ' >'^ r-^O 29
nerunt passus viginti, et pusillum inde
6pyviu<i heKonrevTe' 29 ^o^ovfievol re

separati invenerunt passus quindecim;


fx,rJ7rov Kara rpa^et? tottou? eKireawfiev,

29 Timentes autem ne in aspera loca


eK 7rpvfiVT)<i piy^avTe<i ayKvpa^ Te(7crapa<;
> V" vdq » ^s_a>l >-coQ-i » nol
TjfMepav yeveadat. 3o TS)V Be incideremus, de puppi mittentes an-
€vx,ov'^o
IldqI loouj oooi
^j l^^::^ 30 .

vavTMV ^TjTOVVTcov (f>vyeLV eK rov ifKolov clioras quattuor, optabant diem fieri.

Koi )(a\aadvTa)V ttjv <TKd<^r)v ei? rr^v


V 30 Nautis vero qserentibus fugere de
] <^ > l>no; n S ouLsd oA_I*1o

duXacraav Trpo^da-et w? eK 7rp(opr]<i navi, cum misissent scapham in mare

dyKvpa<i jxeWovToav tKreivetv, 31 Elirev


sub obtentu quasi a prora inciperent

6 IIavXo<i tS eKaTOVTapyr) kol rot?


anchoras extend ere, 31 Dixit Paulus

<TTpaTLQ}rai<i •
^Eav fir) ovroi fieivwcnv ev •. -.jAaSD ]] ]_a_l)£) __.Aai .!>
centurioni et militibus: Nisi hi in navi
TiXotft), (Tmdrfvai ou Bvvacrde. .OmZ? ^i >\n«V> U toAj]
Tft) vfiel<i
^H>^ 32 .
manserint, vos salvi fieri non potestis.
32 Tore direKoy^av 01 a-TparitoTat, rd 01 . \n *> \ 'i_-6a.4j_4-CDl
u, X »fc
onma •
tt
32 Tunc absciderunt milites funes
a-)(oi,via rr)? crKd(f)T]<; koX eiaaav avTijv aiQ_a,Q_*o (-a_js>v -Id \in n; n>
scaphse, et passi sunt earn excidere.
eKTveaelv. 33" A^pi Be ov rj/juepa e/ieWev
33 Et cum bix inciperet fieii, rogabat
yLvecrdai, irapeKoXei, 6 JlaOX-o? diraVTa^

Paulus omnes sumere cibum, dicens :

fieToXa^elv Tpo<^<i Xeycov TecraapeaKat-

BeKarrju cn]fiepov rj/xepav 'rrpo<TBoKMVTe<?


Quarta decima hodie die expectantes

dfTiroi BiareXetre, jXTjOev Trpoa\a(3ofier>oL. jejuni permanetis, nihil accipientes


:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVII. LES ACTES, XXVII.
26 Wherefore, sirs, be of good cheer 25 2)orum, Ii'ebcn 9J?dnncr, fe^b uttt^er- 25 C'est pourquoi, mes amis, ayez bon

for I believe God, that it shall be even jagt ; benn td^ Qlanbe ®ott, e^ mvt a(fo courage ; car j'ai en Dieu cette con-

as it was told me. 26 Howbeit we gef(|)e^en, tt)te mt'r QcfaQt t'ft. 26 SSir
fiance, que la chose arrivera de la

maniere qu'il m'a 6t4 dit. 26 Mais


must be cast upon a certain island. miiffen aber anfaljren an etne 3nfeL
nous devons etre jetds contre quelque
27 But when the fourteenth night was 27 T>a aber bte loterje^ntc 5^acpt fam, unb
lie. 27 En effet, quand la quatorzieme
come, as we were driven up and down mx in %txia fu^ren urn bie Wlitkxna^t,
nuit fut venue, comme nous e'tions
in Adria, about midnight the ship- wd^nten bfe ©d^tfleute, fie Fdmen etwa
portes 9a et la sur la mer Adriatique,
men deemed that they drew near to an et'n Sanb. 28 Unb fi'e fenften ben ^UU les matelots penserent, environ sur le

some country ; 28 And sounded, and wnxf ei'n, unb fanben swonjtg ^f after minuit, qu'ils approchaient de quelque

found it twenty fathoms : and when tt'ef, unb uber em wenig con bannen fenf* contree. 28 Et ayant jetd la sonde, ils

abermal, unb trouverent vingt brasses. Puis etant


they had gone a little further, they ten fte fanben fiinfjepn

passes un peu plus loin, et ayant


sounded again, and found it fifteen ^lafter. 29 Da fiirc^teten |Te fi6), fie

encore jete la sonde, ils trouverent


fathoms. 29 Then fearing lest we iwiirben an ^arte Derter anfto§en, unb
quinze brasses. 29 Or, craignant de
should have fallen upon rocks, they waxfcn ^inten 100m @(^tff mcx %nhx, unb
donner contre quelque ecueil, ils jete-
cast four anchors out of the stern, and ttjunfd^ten, ba§ e^ Xa^ miirbe. 30 T)a
rent, de la poupe, quatre ancres, atten-
wished for the day. 30 And as the aber bte ©d^iffeute bie glurfjt fuc^ten au^
dant le jour avec impatience. 30 Et,

shipmen were about to flee out of the bem ©c^iffe, unb ben ^a^n nieberlie§en in comme les matelots cherchaient a

ship, when they had let down the ba^ ^eex, unb gaben »or, fte wottten bte s'enfuir du vaisseau, et qu'ils descen-

boat into the sea, under colour as 5Infer vorne an^ bem ©c^tffe faffen, daient la chaloupe en mer, sous pre-

though they would have cast anchors 31 @prac^ ^aufu^ ju bem Unter^aupt? texte d'aller porter loin les ancres, du

out of the foreship, cotd de la proue, 31 Paul dit au cen-


31 Paul said to the mann, unb ju ben ^rieg^fnec^ten ; SBenn
tenier et aux soldats : Si ces gens-ci
centurion and to the soldiers. Except biefe nic^t im <B(i)iffe bfeiben, fo fonnet i^r
ne demeurent dans le vaisseau, vous
these abide in the ship, ye cannot be ni(f)t beim ?eben bfeiben. 32 Da ^teben
ne pouvez pas vous sauver. 32 Alors les
saved. 32 Then the soldiers cut off bie ^rtegefned^te bte ©trirfe ab »on bem
soldats couperent les cordes de la cha-
the ropes of the boat, and let her fall ^a^n, unb rte§en t'bn fallen. 33 Unb ba loupe et la laisserent tomber. 33 Et en
off. 33 And while the day was coming e^ anftng Itc^t ju werben, erma^nete fte attendant que le jour vint, Paul les

on, Paul besought them all to take 5)aulu^ alle, bag fte @peife nd^men, unb exhorta tons a prendre de la nouiTiture,
meat, saying. This day is the fourteenth fprac^: (is ^eute ber ©ter^e^nte ^ag, en leur disant
t'ft
: C'est aujourd'hui le

day that ye have tarried and con- ba§ i^r wartet unb ungegeffen geblieben quatorzieme jour qu'en attendant vous
'
tinned fasting, having taken nothing. fepb, unb paU ntd^t^ ju eu^ genommen. etes demeures a jeun, et n'avez rien pris.
213

m*NP**i«a9i
.

B I B L I xi II E XAG L O T TA
ACTUS, XXVII.

34 A 10 TrapaKoKo) u/U.a? fierakalBeiv 31 34, Propter quod rogo vos accipere

Tpo4>ri<i ' TOVTO <yap Trpo? tt}? v/jbeT6pa<i ]_!AIa.Q_l lAAd-ol-k) .a.lii.oij cibum pro salute vestra, quia nullius

croDTripia'i vTrdp^^c •
ovBevb^ yap vficov
vestrum capillus de capite peribit.

dTroXelrai.
6pl^ airo Trj<; /ce0a\r}(? •. -^1 -aIctI PO 35 . 1^1 |] .QSlk)
35 Et cum heec dixisset, suniens panem
35 Etira^ Be ravra koI \a/3cbv dprov
gratias egit Deo in conspectu omnium,
eu'xapiaTrjcrev tw dew evdyiriov Trdvrwv
et cum fregisset, coepit manducare.
Kal K\dcra<i Tjp^aro iadiecv. 36 Evdv/Jbot
,]jLflD)OZ QAliDO .001^ 0iu^L\0 36
36 Animsequiores autem facti omnes et
Se yeuofievoc irdvre'i Kal avrol irpocreXa-
37
^ vt.
^ ^ — i I ipsi adsumserunt cibum. 37Eramus vero
l3ovTO Tpo(f)7J<i. 37 "Hfieda Se al irdoai,
r>vonn po 38 * ^m.Z13 AsO ^-n^ClgO
^v')(aX ev TOi ifKoLco SiaKocriai e/3So- universse anim.?e in navi ducentfe sep-

lxr]KOVTa e^. 38 Kopea9evT€<; Se rpo(f}ri'i tuaginta sex. 38 Et satiati cibo adlevia-

€Kovcf)L^ov TO ifKolov €K/3aX\.6fievoi, rov


•.ISDQu ]Q(J\ pO 39 . ]^»Ci 0^*0 ]4-^
bant navem, jactantes triticum in mare.
(7LT0V eh rrjv OdXaaaav. 39 "Ore he . QikjoA*! V llJl *Ji01 1^1 ]i£iCD
Cum autem dies factus esset, terram
^
39
5 /

7] fiepa eyeveTO, ttjv >yi]v ovk


>
eireyLVoocTKov, IjAj ]aio lAiiu •nif. oj>l 131
non agnoscebant, sinum vero quendam
koXttov Be riva Karevoovv e')(QVTa
considerabant habentem litus, in quem
alyiokov, eU ov e/SovXevovro el hvvatvro
cogitabant si possent eicere navem.
e^MCTai TO ttXoIov. 4fl K.a\ ra? dyKvpa'i
40 Et cum anchoras abstulissent, cora-
irepie\ovTe<i e'iwv eh ttjv OdXaaaav, d/xa
mittebant se mari, simul laxantes
dvevre'^ Ta^ ^evKTrjpla^ tmv TrrjBaXlav,
^ - <3
°
a juncturas gubernaculorum, et levato
Kal eTrdpavTe'i top dpTep,cova rfj Trveovaj}

KaTel')(ov eh tov alycaXop. a Ilepi- artemone secundum flatum aurse ten-

Treo'ovTe? he eh tottov BtddXaaaov • ^ »*, *


debant ad litus. 41 Et cum incidisse-

€7T€KeiXav Trjv vavv, Kal i) fiev Trpwpa oic\x oiiiii Jxaoo 01s Aj;>*Z|o
mus in locum bithalassum, inpegerunt
epeiaaaa ejxeivev uadXevTO^, rj Be dm/. locn vLiiZASd llo . U^r^ navem : et prora quidem fixa raanebat
Trpvfiva eXveTO vtto T/79 /Sia'i [rwv
inmobilis, puppis vero solvebatur a vi
KUflUTWv]. 42 TcJV Be aTpaTlCOTMV
.QJk4^? UQj»-4*r^2D] 0001 Qi:i .0 12
\ >i, X u, — '
Ji maris. 42 Militum autem consilium
/3ov\v eyeveTO iva roy? BeaficoTa<;
fuit ut custodias occiderent, ne quis
-dTTOKTeivcoaLv, p.r) Tt,<; eKKoXv/S^aa^
1jo:4i^o « .oonLo .ooil^ .oop.jo cum enatasset effugeret : 43 Centurio
Bia(pvyr)' 43 'O Be eKaT0VTdp')(r}<; ^ov-

\6/jievo<; BiaaMaai tov UavXov eKMXvaev


\Q(ji (c3.j \i»4^ !?cyi
^ .Qjj |Jb autem volens servare Paulum pro-

avTOv<; TOV ^ovXtj/xuto^, eKeXevaev t€ •


*
u. i
* hibuit fieri, jussitque eos qui possent

TOi)? BvVGp,evov<i KoXv/jb^dv uTroppL-^av- natare mittere se in mare primes

TO? Trp''oTOv<; eirl Ti]v yr/v i^ievao, et evadere et ad terram exire.


214 3 L
i]
:

BIELIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVir. 2lpoftcIgefd)id)te, 27. LES ACTES, XXVIL

34 Wherefore I pray you to take some 34 Dariun evmapne ic^ euc^, Qpei^c ju 34 Je vous exhorte done a prendre dc
meat : for this is for your health ne^men, eud; ju laben ; tenn e^ mxD la nourriture, vu que cela est ne'ces-

for there shall not an hair fall from saire pour votre conservation ; car il
euer fetnem et'n .^aar x>on bem ^awpt
the head of any of you, 35 And when ne tombera pas un cheveu de la tete
entfatten. 35 Unb ba er ba^ Qefagt, na^m
he had thus spoken, he took bread, d'aucun de vous. 35 Puis, aprfes avoir
cr ba^53rob, banfte @ott oor t^nen atten,
and gave thanks to God in presence dit ces choses, il prit du pain, et rendit

ot them all : and when he had broken


unb brad) e^, unb ft'ng an p effen. 36 2)a
graces a Dieu en presence de tons et
;

Then were wurben fte alic gutc^ Tlnt^^, unb na^men


it, he beofan to eat. 36
I'ayant rompu, il se mit a manger.
they all of good cheer, and they also aud^ ©pet'fe. 37 Unfer waven aber atte
36 Alors ay ant repris courage, ils

took some meat. 37 And we were in jufammen tm @c^tf jn^et ^unbert unb
prirent aussi tons de la nourriture-
all in the ship two hundred threescore fec^^ unb ft'ebenjt'g Seelen. 38 Unb ba fte
37 Or, nous etions dans le vaisseau, en
and sixteen souls. 38 And when they fatt geworben, crfeid^terten fte ba^ @c^tff tout, deux cent soixante-seize per-
had eaten enough, they lightened the unb njarfen taS ©etretbe tn ba^ Tien. sonnes. 38 Et quand ils se furent
ship, and cast out the wheat into the 39 X)a e^ aber ^ag voaxt, fannten fte bas rassasies, ils allegerent le vaisseau, en
sea. 39 And when it was day, they (?anb nid)t, einer Slnfurt aber wurben fte
jetant le bl^ dans la mer. 39 Cepen-

knew not the land : but they dis- dant, le jour dtant venu, ils ne I'econ-
gewaf>r, bi'e pattc ein Ufer; ba ^inan
covered a certain creek with a shore, naissaient pas la terre ; mais ils aper-
tt)oKten fte ba^ ®<$ifF tretben, tt)0 e^mog*
into the which they were minded, if
9urent un golfe avec un rivage abor-
Itc^ tt)dre. 10 Unb ba fte bte 2lnfer aufge?
dahle, et ils resolurent d'y faire ^chouer
it were possible, to thrust in thj ship.
^oben, tte§en fte ftd; bent Tlecv, unb le vaisseau, s'il leur etait possible.
40 And when they had taken up the
lofeten bic -Jtubcrbanbe auf, unb rtdjteten 40 Ayant done retire les ancres, ils
anchors, they committed themselves
ben 8egelbaum nac^ bem SSinbe, unb I'abandonnerent a la mer, lachant en
unto the sea, and loosed the rudder
trac^teten nac^ bem Ufer. 41 Unb ba voir meme temps les attaches des gouver-
bands, and hoised up the mainsail to
nails. Puis, ayant tendu la voile de
fu^ren an einen £)xt, ber auf beiben
the wind, and made toward shore.
I'artimon, ils tir^rent vers le rivage.
41 And falling into a place where two Seiten Tlecv pattc, ftie^ ftc^ ba^ ®c^iff
41 Or, etant tombes en un endroit
seas met, they ran the ship aground an, unb ba^ ^orbertfjetl biteb feft fte^en
;
qui avait la mer des deux cotds, ils
y
and the forepart stuck fast, and re- unbeweglid), aber ba^ ^tntert^etl jer*
firent echouer le vaisseau ; et la proue
mained unmoveable, but the hinder brac^ »on ber ©eiralt ber SGSetten, s'y ^tant enfoncee demeurait immobile,
part was broken with the violence of 42 Dte ^riegsfned^te aber fatten etnen tandis que la poupe se rompait par la

the waves. 42 And the soldiers' coun-


^at^, bie ©efangenen ju tobten, ba§ violence des vagues. 42 Alors I'avis

sel was to kill the prisoners, lest any des soldats fut de tuer les prisonniers,
ntd)t I'emanb, fo ^erau^ fcl^tt>5mme,
of them should swim out, and escape. de peur que quelqu'un ne s'enfuit en se
entflo^e. 43 Stber ber Unter|)auptmann
43 But the centurion, willing to save sauvant a la nage. 43 Mais le centenier,
ivoUtc ^au(um erbaften, unb we^rete
Paul, kept them from their purpose ;
voulant sauver Paul, les empecha d'exe-
iprem ^Sornepmen, unb ^te§, bte ba cuter ce dessein, et ordonna que ceux
and commanded that they which
could swim should cast themselves fd)Wimmcn fonntcn, fid) juerft in ba^ qui savaient nager se jetassent dehors

fiisc into the sea, and get to land : Tlecv (affcn, unb cntgef>en an ba^ ?anb; les premiers, et se sauvassent a terre ;

215
ACTUS, XXVII. XXVIII.

4A Kal rov<i Xoiirov^ 0&9 /xev iirc aaviaiv, V\*^ ]mlo ^O )2)> ^ ]3*,iii6 44 44 Et ceteros alios in tabulis ferebant,

ov<i he eiri tlvwv tmv utto zov ttXoiov. quosdam super ea quae de navi essent.

Kal ouTft)? iyiveTO Travra^; Bt,a<TM6rjvai Et sic factum est ut omnes evaderent
*:* ]!))] aaioA«l
iirl rr]V 'yfjv.
ad terram.

KE^. Krj. CAPUT XXVIII.

1 KAI hta(T(tidevTe<; totc iiriyveofiev ^.i^^NiV)) . ^\r -£>Ar~) -Loo 1 1 Et cum evasissemus, tunc cogno-

OTi MektTT] r) vrjao<i Kokeirai,. a Ol vimus quia Militene insula vocatur.

T€ ^dp^apot irapelxav ov rrjv rvxoixrav ItylcD ]V^M> *. 6vOi 00C31 ^^'3^? Barbari vero prsestabant non modicam

(fxXavdpMTTtav rjfuv • ai^avTe^ 'yap humanitatem nobis : 2 Accensa enira

TTvpav irpoaeXd^ovTO irdvra'i tj/jud^ Sid \yH^ . ^>»jfcj> ^N n \ .ool;oo pruna reficiebant nos omnes propter

rov verov rbv i^ecnoira Kal oca to imbrem qui inminebat et frigus.

1^0^09. 3 ^vcrpeyjravTO'; Be rov UavKov 3 Cum congregasset autem Paulus

<f)pxjydv(i)v rt, 7rX?}^09 Kal iindevTO'i eirl .oauk) 'LqzHo . 1>QJ ^ JxicDO sarmentorum multitudinem et inpo-

Tr]v TTvpdv, e'Xt'Bva aTTO rr)? 6epp,ri<; 2A_nJo liojj VilZi _Sd ]Jr-3l suisset super ignem, vipera a calore

i^eXdovcra Kadijyp^ev t?}? Xetpo? avrov. cum


• • • > proeessisset, invasit manum ejus.

4 'n<i he elBov ol ^dp^apot Kpe/xafievov \^ . 0001 --ijlbl oiili]£» \l^li


4 Ut vero viderunt barbari pendentem

TO drjpiov e/c Tfj<; %etpo9 avrov, tt/jo?


bestiam de manu ejus, ad invicem
dWr']\ov^ eXeyov •
IIdvTco<i tpovevq eaTiv
dicebant : Utique homicida est homo
o dv0po)'Tro<i ovTO<;, ov htacrwdevTa t^? oiAoA*
e'/c
^qdqLqz) ^> OOI 5 * |mj?
iste, qui cum evaserit de mari, ultio
daXdaar)^ rj Bikt) ^rjv ovk elaaev. s 'O
» <) • . , -x •
i eum non dimisit vivere. 5 Et ille
fiev ovv d'iroTLvd^a<i to drjplov el^s to Trvp
quidem excutiens bestiam in ignem
eiraOev ovhev KaKov •
6 01 Be Trpoae-
oizLl-» ;«D> t_i-,_0',_o __!> 0001
BoKwv avTOv fieXXeiv ifMircTrpdadac rj
nihil mali passus est : 6 At illi existi-

mabant eum in tumorem converten-


KaTaTTiTTTetv d(f)V(o veKpov. ^EttI ttoXv 77 1 .7

Be avTtav irpocrBoKdyvTaiv Kal dewpovvrwv dum et subito casurum et mori. Diu

/jbTjBev OLTOTTOV 64? avTov 'yivofxevov, autem illis sperantibus et videntibus

fieTa^aXXofxevot eXejov avTov elvai nihil mali in eum fieri, convertentes


\ 1>Z1 ocnrs oi£) ]l'iCLQ _•) looi Aal 7
6eov. 7 ^Ev Be T0i9 irepl rov tottov se dicebant eum esse deum. 7 In
P« -X .0 .*'' '^o 't
eKelvov {nrrjpxev %o)/Ji'a tq) irpdiTw Tr}<i • • >^ locis autem illis erant praedia priu-

v/jcrov ovo/MaTC TloirXiw, 09 dvaBe^diJ,evo^ cipis insulse, nomine Puplii, qui nos (

r]fjLd<i Tpeh r}/jLepa<i <f>iXo(f)p6vQ)<; i^eviaev. suspiciens triduo benigne exhibuit.


J16
L
.

B I B L I A HEXAG LO T TA

THE ACTS, XXVII. XXVIIL apoficlgefc^tt^te, 27. 28. LES ACTES, XXVII. XXVIII.

44 And the rest, some on boards, and 44 X)i( onbcrn abn, etU^e auf ben 55re* 44 Et que les autres se missent, les

uns sur des planches, et les autres sur


some on broken pieces of the ship. tern, etltc^e auf bent, ba^ t)om ©(^if war.
quelques pieces du vaisseau. Et de
And so it came to pass, that they Unb olfo gefc^a^ e^, ba§ jte alle ex^altm
cette maniere il arriva que tous se
escaped all safe to land. 3u l*anbe famen. sauverent a terre.

CHAPTER XXVIII. t)a^ 28. QapiteL CHAPITRE XXVIII.


1 And when they were escaped, 1 Unb ba voir au^famcn, erfu^ren njt'r, 1 S'^TANT done sauves, ils recon-

then they knew that the island was ba§ bte Snfd ^clite ^ie§. 2^k Sent- nurent alors que I'ile s'appelait Mdlite.

called Melita. 2 And the barbarous


letn ahev erjeigeten un^
2 Et les barbares usferent d'une rare
ntd^t gertnge
people shewed us no little kindness : humanite envers nous ; car ils allu-
g^reunbfd[)aft, jiinbeten ein g^euer an, unb
for they kindled a fire, and received merent un grand feu, et nous re9urent
na^men un^ atte auf, urn bee 9?egen^,
us every one, because of the present tous, a cause de lapluie qui nous pres-
ber liber un^ gefommen war, unb urn ber
rain, and because of the cold. 3 And sait, et a cause du froid. 3 Alors Paul
Mite wiUcn. 3 T)a aber ^aufu^ etnen
when Paul had gathered a bundle of ayant ramass^ un faisceau de sar-

sticks, and laid them on the fire, there ^aufen 5?eifer ^ufammen raffte, unb tegte ments et I'ayant mis au feu, une vip^re
came a viper out of the heat, and e^ auf^ 8^euer, Urn etne Otter »on ber qui en sortit par suite de la chaleur,

fastened on his hand. 4 And when ^t|e, unb fufer ^aulo on feme ^anb. lui saisit la main. 4 Et quand les

the barbarians saw the venomous 4 Da aber bte ?eutletn fa^en ba^ ^^ler an barbares virent cette bete pendante a

beast hang on his hand, they said


^anb ^angen, sa main, ils se dirent les uns aux
fet'ner fprat^en fte unter
among themselves, No doubt this man autres : Certainement cet homme est
etnanber : Dtefer 2)?enf(^ mu§ ein 3D?or=
is a murderer, whom, though he hath un meurtrier, puisqu'apres qu'il a ete
ber fe^n, welc^en bte diai^e ntc^t leben
escaped the sea, yet vengeance suffer- sauve de la mer, la vengeance divine
Id^et, ob er glet'c^ bent 2)?eer entgangen tft.

eth not to live. 5 And he shook off


ne permet pas qu'il vive. 5 Mais
5 @r aber frf)lenferte ba^ X^iex tn^ ^euer, Paul, ayant secoue la bete dans le feu,
the beast into the fire, and felt no
unb t^nt tt)iberful)r ntd^t^ Uebe(^. e <Bie n'en re9ut aucun mal. 6 Cependant
harm, e Howbeit they looked when
aber warteten, wenn er fd^weUen witrbe, ils s'attendaient a ce qu'il enflat, ou
he should have swollen, or fallen down
ober tobt nteberfatten. Da fte aber lange tombat mort subitement. Mais quand
dead suddenly : but after they had
warteten, unb fa^en, ba§ it>m nid^t^ ils eurent longtemps attendu, et qu'ils
looked a great while, and saw no
Unge^eure^ eurent vu qu'il ne lui en airivait aucun
harm come to him, they changed their ivtberfu^r, verwanbten fte

mal, ils changerent de pense'e, et dirent


minds, and said that he was a god. ft'cl), unb fprac^en, er ware etn @ott.
que c'etait un dieu. 7 Or, en cet endroit-
7 In the. same quarters were possessions 7 2ln benfelbtgcn Oertern aber ^atte ber
la etaient les possessions du principal
of the chief man of the island, whose Dhevfte tn ber .^nfef, mtt 5^amcn ^nb>
person nage de Tile, nonime Pubhus,
name was Publius ; who received us, liu^, etn 3Sorwerf; ber na^m un^ auf, qui nous re9ut et nous logea, durant
and lodged us three days courteously. unb ^erbergte un^ bret XaQc freunbltc^. trois jours, avec beaucoup de bonte.
217
Tom. VI. 2 F
L
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPABEIS, Kv'. ACTUS, XXVIII.

8 ^Eyevero he tov Trarepa tov TIoTrkiov 8 Contigit autem patrem Puplii febri-

Trvperolt; koI SvcrevTepiw auv€)(^6fi€vov ^0 . 1001 OLip ]ll<b ,:o]£iC50


bus et dysenteria vexatum jacere : ad

KaraKelcrdai,, Trpo? ov o UavXo'i etVeA,- 2x2000 * wi^'.o >con \o <^ oiZoA


quern Paulus intravit, et cum orasset

doov Kul 'rrpoaev^d/xevo'i, etndel'i ra<;


PO 9 * OIS^LmIo 01^] ^^OIQ-Sl
et inposuisset ei manus, salvavit eum.
')(elpa<i avTU), Idcraro avrov. 9 Toutov
X.£> •T.I ^t«^^ ^ ^
9 Quo facto et omnes qui in ipsa insula
Be jevofievov koI ol Xoiirol ol iv rfj

ooai I a^l/L^o giZqA oooi habebant infirmitates accedebant et


vr](T(p e'^ovre^ dcr9eveia<i 7rpocm]p')(ovTO
7 -x "l''*.•"»'''''^^
p^o . .o; n ji
U::)90> ]-;_Q_»jo 10 curabantur, lo Qui etiam multis bono-
Kal edepairevovTo, lo 01 koI 7roWat<;
.ojoi ^-^Z ^-io ^oai ^na .

3
ribus nos honoraverunt, et navigantibus
Ti/mal^; eTi/xrjcrav '»7yu.a? Kal dva'yop,evoi<i
. lAliZ V»^-^ >A>^ ___!> o '^ 1 n
iireOevTo rd Trpo? rd'i y^pela'^. ii WLera inposuerunt quse necessai'ia erant.

he rpel^ firjva'i dvr])(^6i]/u,ev iv ifkoiw u Post menses autem tres navigavimus

irapaKtyeniaKOTL iv rfi vrjacp, ^AXe^av- in navi alexandrina, quse in insula


_-»Z]o 12 . liilZj 12] oii^s 2oc7i
hpivu), 7rapaat]/j,(p ALOcrKOupoi<i. 12 Kal £>• x=7 ». I ^7 077«
hiemaverat, cui erat insigne Castrorum.
KaTa')(devTe^ ei? ^vpaKovaa^ iiTepbeiva-
__LdZ ^2)0 13 IAAZ 1A_Ldq_I 12 Et cum venissemus Syracusas, man-
fxev TjfMepa'i rpeU, i^" Odev irepieXdovre'i
. lAij'pk)
^^*mJ^ ^\\<f)0 •. ^opZ] simus ibi triduo : i3 Inde circum-
KaTr}VTr](7a/xev et? 'Prjjtov. Kal fxera
]>l09 -!1 A£lfiJ *.
H^ ]1I3q1 9A£o
legentes devenimus Regium : et post
fjilav r)/j,epav iTrcyevo/mevou Norov hev-
_iZl *. -j^dl —^9A-^o * ]iia*Z)

repaloi rfkOoixev et? UorioXovi, u Ov unum diem flante austro secundo die
. U^^l?
Ii* lAl-«^
u- •
>0DQ-l|-i-4Q-gL.l
I

evpovTe^ dheX^ov<i irapeKKrjOrnxev Trap venimiis Puteolis, 14 Ubi inventis

auTot? iTTifxelvat rj/j,epa'i kind •


Kal . (sn» 1iLk5Q_i .ooiZoA ^.aooio fratribus rogati sumus manere apud

ouTco? eh rrjv 'Pco/j^rjv rjXOafiev. Kd- po


15
15 . Uk500i;Ji» ^1 1 ^_.,_j010 eos dies septem, et sic venimus
KeWev ol dheX(f)ol aKovaavre^ rd Qoaj
irepl -iio]] •. _^Z> ^1 qHq* Romam. 15 Et inde cum audissent
'))lJiS)V rjXOav eh uirdvTrja-iv tjiuv ci^pi ^flDoLal 1-oA_LDJ l_OQ_aA l-LO^r-^
fratres occurrerunt nobis usque ad
AiTTTLOv (f)opov Kal Tpiwv Ta/3epvo)V, .oij^j AAAA ]_1d^0 . . rr»r>; o <k
Appii forum et Tribus tabernis ;
quos
oy? Ihcov 6 IIauXo<i ev'^aptaT7](Ta<; ^16] '. >Q0o\o ^ .Qj] "Jl^K, ^O
cum vidisset Paulus, gratias agens Deo
Tc5 6em eXa/3e ddpao^. 16 "Ore he \ SO 16 ^\-I_i*Zlo ]rn \]\
i

elarjXdopbev eh rrjv 'Pco/mtjv, iTrerpd- Mo;_4a_£) _m.2)|o . ]_kJOOTrA accepit fiduciam, le Cum venissemus

Trrj Tw IlavXu) fieveiv Ka6' cavrov J>ai . ]£)(> ]au1 1-mjj . >cDn\n'^^> autem Romam, permissum est Paulo
O* i • " a

crbv Tw <f>vXd(TcrovTL avrov (rrpaTKOTrj. oil^ looi '^y ooi ]4a..^-^l manere sibi cum custodiente se milite.
X d U'

218

11
BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVIII. Srpoftetgefc^tc^te, 28. LES ACTES, XXVIII,

8 And it came to pass, that the father 8 di gefd^a^ aber, ba§ ber 33ater ^ubltt 8 Et il se rencontra que le pere de

of PuLlius lay sick of a fever and of am g^ieber unb an ber dln^v fag. 3ubem Publius dtait au lit, malade de la fievre

a blooily flux: to whom Paul entered gtng ^aiifu^ binetn, unb hetetc, unb fegte et de la dyssenterie. Et Paul etant

in, and prayed, and laid his hands on bte ^anb auf t&n, unb mad^te t^n gefunb.
alle le voir, fit la nriere, lui imposa

him, and healed him, 9 So when this les mains, et le guerit. 9 Cela etant
9 3)a ba^ gefd^a&, famen auc^ bi'e anbern
was done, others also, which had dis- ainsi arrive, tons les autres malades de
m ber ^nfel ^erju, bie ^ranf^etten ^aU
eases in the island, came, and were I'ile vinrent a lui, et ils furent gueris,
ten, unb Iie§en fid) gefunb madden. 10 Unb
healed : 10 Who also honoured us with 10 lis nous firent aussi de grands hon-
fte t^atcn un^ groge d^xe, unb ba tviv
many honours ; and when we de- neurs, et nous fournirent a notre
au^jogen, fuben fte auf, tva^ un^ notf»
parted, they laded us with such things depart ce qui nous etait necessaire,
wax. n'^la^ brei 3)?onaten aSerfd^iff*
as were necessary. 11 And after three 11 Trois mois apres, nous partimes
ten mx au^ in einem 'Bd)iffc »on Slleran*
months we departed in a ship of sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait
brien, \vc\d)c^ in ber ^nfef gewtntert
Alexandria, which had wintered in passe I'hiver dans I'ile, et qui portait

l^atte, unb ^atte etn Ranter ber 3tt:)tKinge.


Et
the isle, whose sign was Castor and pour enseigne Castor et Pollux. 12

And landing at Syracuse, 12 Unb ba wix gen ©pracu^ famen, bfteben


etant arrives a Syracuse, nous
Pollux. 12 y de-

we tarried there three days, 13 And mx bret ^age ba. 13 Unb ba mx urn*
meurames trois jours. 13 De-1^, en

from thence we fetched a compass, fdbtfften, famen mx gen 9?egton; unb


cotoyant, nous arrivames a Rhdgium.

and came to Rhegium : and after one nad^ etnem ^age, ba ber @ubwtnb ftd^ Puis, un jour apres, le vent du Midi

day the south wind blew, and we er^ob, famen wix be^ anbern ^age^ gen s'etant leve, nous vinmes en deux jours

came the next day to Puteoli :


^uteofen. n 2)a fanben mx Sriiber, a Pouzzoles. u Ayant trouvd des

u Where we found brethren, and were unb ttjurben oon I'^nen gebeten, ba§ mx freres en cet endroit, nous fumes pries

desired to tarry with them seven ta biteben. Unb famen de demeurer avec eux sept jours: et
fieben 2^age alfo

days and so we went toward Rome, ensuite nous arrivames a Rome, 15 Or,
:
mx gen ^om. 15 Unb t)on bannen, ba bi'e

15 And from thence, when the brethren quand les freres qui y etaient eurent
53ruber \)on un^ ^oreten, gt'ngen fte an^
heard of us, they came to meet us regu de nos nouvelles, ils vinrent au-
un^ entgegen, bt^ gen Slpptfer unb ^reta*
as far as Appii forum, and The three devant de nous jusqu'au Forum d'Ap-
bern. ©a bte ^Jaufu^ fa^, banfte er ®ott,
taverns whom when Paul saw, he pius, et aux Trois-Tavernes. Paul les
;

unb gewann etne 3u»erftcf)t. le ®a anv


voyant,rendit graces a Dieu,et prit cou-
thanked God, and took courage.
aber gen 9?om famen, ubevanttvcrtete ber rage. Et lorsque nous fumes arrives
16 And when we came to Rome, the 16

centurion delivered the prisoners


Untcr^auptmann bte ©efangenen bem a Rome, le centenier livra les prison-

to the captain of the guard: but oberften ^auptmann. 21 ber ^pauto warb niers au prefet du Pretoire ; mais quant

Paul was suffered to dwell by him- eriaubt ju bletben, tt)0 er woffte, mit a Paul, il lui fut permis de demeurer

self with a soldier that kept him. einem Jln'egefnec^te, ber feiner ^iitete. a part avec le soldat qui le gardait.
•219 2 F 2
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ACTUS, XXVIII.

17 ^Eyevero Be jxera rjfj,ipa<; Tpei<; cvv- >lj» *. -.ISdoI lAlZ jA_o __5io 17 17 Post tertium autem diem convocavit

KaXecraadai avrov toi'9 6vTa<i tmv primos Judseorum : cumque conve-

'lovBaicov irpcoTov^i •
avvekdovTWv Be
nissent, dicebat eis : Ego, viri fratres,

avToyv eXeyev tt/oo? avrov<i •


'Eyto, av-
nihil adversus plebem faciens aut
Bpe<i aBeX(f)Oi, ovBev evavTiov 7roir'jara<;
morem paternum, vinctus ab Hiero-
Tw Xaw >] Tot? edecri Toh TraTpwoL^,
solymis traditus sum in manus Roma-
•X • ^ 7 y -X -^ « -n p -x ,,7
BeafjbLO<i i^ ' lepoaoXv/xcov TrapeBoOrjv et? «aJQ^|A tOJOlO is (.klOOai9)
* r^
• *
.

Qui cum interrogationem
.

nonim ; is
Ta<s ')(elpa<; twv ' Pco/j,ai(ov, is OiTive<i

de me habuissent, voluerunt me
avaKpivavje^ fie i^ovXovro airoXixrat
iojib wiJArS
. IZqScI 1q*> U-»^5
Bta TO firjBe/XLav alrlav Oavdrov virap-
dimittere eo quod nulla causa esset
. A«^ooV 00 G1 ^, » V) • n r-20 19

^ety ev ifiOL' i9 ^ AvTiXeyovTcov Be twv


^o l-Lolj ^^Ul • U?odiJ
mortis in me : 19 Contradicentibus

lovBaicov r^vayKCLcrdrjv etriKaXecracTdai, autem Judaeis coactus sum ajipellare


^^o1> wA Zu] ^1 V . -r-m-o
Kaiaapa, ov^ o)? rov edvov; fiov e^cot' • • -X. 1> 7 7 .. t7 •^ "
Csesarem, non quasi gentem meam
\Qj^ 20 . -'<^^ . iinN ^piia-rs
Ti Karrjyopelv. 20 Aia raurijv ovv ttjv
.QO^i*;.!© loZUj .QSiSn AjlIq Vot habens aliquid accusare. 20 Propter
alriav TrapeKoXeaa vfid<i IBeiv koX irpoa-
hanc is^itur causam rogavi vos videre
XdXrjaaL •
e'lveKev yap Tf)<; eXTrlBo^ rov
et adloqui : propter spem enim Israhel
^IcrparfX rrjv aXvcriv ravTrjv irepiKeLfMat.
,_Lk. tOJoi Olli ^^1 21 . Ijoi catena hac circumdatus sum. 21 At illi
21 01 Be 'irpo<i avrov elirav •
'Hfiel^ ovre
* >oGU -^ Nnh )] ..liSs U'J.l dixerunt ad eum : Nos neque litteras
ypdfifiaTa irepl aov eBe^dfieda amo rrj^;

__k) oZlj ]-m1 _ji ^aJl Vo accepimus de te a Judaea, neque adve-


'IovBaia<;, ovre Trapayevofxei'O'; ti<; tcov

dBeX(j)(ov dirriyyeiXev rj iXdXijaev ri irepl niens aliquis fratrum adnuntiavit aut


p-ft y-T* '^7'^.P »V

aov Trovrjpdv. 22 'A^tovfiev Be irapa locutus est quid de te malum. 22 Ro-

aov dKovaat d (f)poveL<; •


Trepl fiev yap gamus autem a te audire quae sentis

rr]^ alpeaea><i TavTr)<; yvwarov rjpXv eariv


]] ^1 ^^uLj ^^
i i Sf-I •. ]Jot
nam de secta hac notum est nobis quia
•.
ISoqI oOi nV)»nl6 23 ^nnV>
OTt Travra-xpv avrtXeyeTat. 23 Ta^d-
ubique ei contradicitur. 23 Cum con-
j_D 1^"f!-i°°
oiZqA oZIo n 1 ^o
fjbevoL Be avTU) rjixepav rfxdov 7rpo<i

^^ stituissent autem illi diem, venerunt


.ooiA U_.o , looi !]_»>
avrov el<i rrjv ^eviav rrXeiove<i, oh e^e-

ridero Biafiaprvpofievo^ rrjv ^aaiXelav


>(7i rn V> ^ , IctlI^j IZo n \ Vn ad eum in hospitium plures, quibus

\ ^ exponebat testificans regnum Dei sua-


rov 6eov, ireiOwv re avrov<i irepl rov V^

Irjaov aiTO re rov vbjxov Mwucreo)? kcCi


densque eos de Jesu et lege Mosi et

rcov TTpoijyrjrSyv, airo rrpuH. ew? karrkpa^. prophetis, a mane usque ad vesperam.
220
:;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVIII. LES ACTES, XXVIII.

17 And it came to pass, that after tliree


17 Q^ gefc^a^ aber nadf) bret Xa^en, ba§ 17 Or, il arriva trois jours apres, que

days Paul called the chief of the Jews ^J?au(u^ jufammen n'ef bte 33orne^mften Paul convoqua les principaux des

together : and when they were come ber 3u^en. 2)a biefefbt'gen jufammen Juifs. Et quand ils furent reunis, il

together, he said unto them, Men and famen, fprac^ ev 511 i^nen : ^^r 3)?dnner, leur dit : Mes freres, quoique je n'aie

brethren, though I have committed rien commis contre le peuple, ni


It'eben 33rul)er, id) ^abc md)t5 get|>an njtber
nothing against the people, or customs contre les coutumes de mes peres,
itnfcr 33oIf, nocf; twtber odterlt'c^e ©t'tten
of our fathers, yet was I delivered toutefois j'ai 4ie arrets prisonnier a
unb hin bod) gefangen au^ ^erufalem
prisoner from Jerusalem into the Jerusalem, et livre entre les mains des
ubcvgcbcn in ber 9?omer .!P)dnbe. Romains, is Qui, apres m'avoir
hands of the Romans, is Who, when
18 2BeId[)e, ba fte mt4> »erf>5ret fatten, examine, voulaient me relacher, parce
they had examined me, would have
qu'il n'y avait en moi aucun crime
let me go, because there was no cause iDottten fte mid) lo^geben, btewetl feme
digne de mort ; 19 Mais, les Juifs s'y
of death in me. 19 But when the Jews Urfac^e be^ Xote^ an mi'r voav. 19 X)a
opposant, j'ai et^ contraint d'en appeler
spake against it, I was constrained to abet bte ^uben batviber rebeten, warb id)
a Cesar, sans que j'aie pourtant c?essem
appeal unto Csesar not that I had genot|n'get, mt'd^ auf ben ilatfer ju berufen,
;
d'accuser, en quoi que ce soit, ma
ought to accuse my nation of. 20 For nid)t,aU ^dttc i<^ mein 58olff ctwa^ ju nation. 20 C'est done la le sujet pour
this cause therefore have I called for oerftagen. 20 Um ber Urfa^ tt)iUen ^ahe lequel je vous ai appeles, afin de vous

you, to see you, and to speak with t4> cud) gebeten, ba§ id) end) fe^en unb voir et de vous parler ; car c'est a

I
you : because that for the hope of anfpre4>en mod^te ; benn um ber ^offnung cause de I'esperance d'Israel que je

Israel I am bound with this chain. wiUm ^fraef^ bin id) mit bt'efer ^ettc
suis charge de cette chaine. 21 Mais

21 And they said unto him, We neither ils lui repondirent : Nous n'avons pas
umgeben. 21 (Ste aber fprad^en ju i^m
re^u de lettres de Judee a ton sujet, et
received letters out of Judsea con- 2Str ^abcn weber <Bd)xift empfangen au&
il n'est venu aucun de nos freres qui
cerning thee, neither any of the bre-
^ubcta betnet^atben, nod^ fetn 53ruber ift
ait rapporte ou dit quelque mal de toi.
thren that came shewed or spake any
gefommeu, ber iDon bt'r etwa^ 2(rge^ t)ers
Cependant nous voudrions
22 bien
harm of thee. 22 But we desire to
fiinbiget ober gefagt ^abe. 22 '^od) vooU apprendre de toi quels sont tes senti-
hear of thee what thou thinkest : for
len mv von bir l^oven, tvaS bu ^d(tfi. ments ; car, quant a cette heresie, il

as concerning this sect, we know that


nous est connu qu'on s'y oppose par-
2)enn »on bi'efer Qecte ift un^ funb, ba§
every where it is spoken against. tout. 23 Lui ay ant done fixd un jour,
i^x tt)trb an atten ©nben wtberfprod^en.
23 And when they had appointed him il en vint aupres de lui, dans son loge-
23 Unb ba fte t'^m etnen ^ag beftimmtcn,
a day, there came many to him into ment, plusieurs auxquels, depuis le
famen t)tete ju t^m tn bte ^crbevge, iDef-
his lodging : to whom he expounded matin jusqu'au soir, il expliquait le
c^en er au^Iegte unb bejeugete ba^ dld^
and testified the kingdom of God, per- royaume de Dieu par plusieurs temoi-
©otte^, unb prebtgte t|»nen x>on Ocfu an^
suading them concerning Jesus, both gnages, tachant de les convaincre de

out of the law of Moses, and out of the bem @efe$ ^JJoft^, imb au^ ben ^ropf;eten, ce qui concerne Jesus, tant par la

prophets, from morning till evening. t)on fvit^ 9}Zorgene an, bi'i an ben 2(benb» loi de Moise que par les Prophetes.
221
.

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPAaEI^, K7)'. ACTUS, XXVIII.

21 Kal ol ixev eTreidovTO roh Xe'yo/J,evot<;, 24, Et quidam credebant his quae dice-

^Aavficpcovol re 6vT€<i ]] VjU^Io . - .mo V <r> V oOOri bantur, qiiidam vero non credebant
01 Be rjiricnovv • 25 :

TTOo'i aW^\ov<i direXvovTO elirovro^ rov ai9A«lo 25 . 0001 ,--k-m-jL_2L^A-Lo


25 Cumque invicem non essent con-

UavKov prjfia ev, ort KaXm ro TTvevfia * ^ a " 1. sentientes, discedebant dicente Paulo

TO arfiov ekakrjcrev Sia 'Haatov rov unum verbum quia bene Spiritus

Trpo? rov<; Trarepwi vfMcov


* )«)Qo> l>lo9 ^SLib \th9 * ]}ai
TrpocfiiJTOv
sanctus locutus est per Esaiam pro-
26 Aeycov TIopevdr)TL 'Kpo<i rov \aov ^n nnS ]ini ] i s •! S»on '^ n
phetam ad patres nostros 26 Dicens :

TovTOv KoX elirov •


^
Akotj aKOVcrere Kol 2q1^ ^1> •. ;Sd1 p 26 •. .Q-sZcTLibl
Vade ad populum istum et die : Aure
00 fit] (Tvvr]Te, Kol ^e7rovT6<i ^Xeyfrere
audietis et non intellegetis, videntes
Kal ov iBrjre 27 Eirayyvdr) yap rj
/jurj ' ^
V^ V V"
videbitis et non videbitis : 27 In-
Kaphia Tov Xaov rovrov, Kal Tol<i uxrlv

.oGiAiiD&Sco . lick ]Sal> oi-^-X crassatum est enim cor populi hujus,
I3apeci)<i rjKovaav, Kal Tov<i 6<f)6d\/J,ov<;

avTMV €Kdfj,/xv(Tav •
fiTjTrore iScocriv Tot<;
(J) * Oc_Sn-l .001 1 1 I so . O'r-OO] ;
et auribus graviter audierunt et oculos

o^6a\[jiol^ Kal TOL'i oxtIv aKovauxriv Kal


. n s V> -^.jo .001 i f I s n tOi_**J suos conpresserunt, ne forte videant

KapBia avvcoaiv Kal iinarpe-^oyaiv, ,Oai£iSo .Q^ACQJO *. .rim . VJ A oculis auribus audiant
rfj \ \ A \ a' et et corde

Kal Idcrofiat, avrov^. 28 Tvaxxrov ovv * ^oai^ »oa£:i«lo wiZoL .qooA_jo


intellegant et convertantur et sanem
eaTQ) vfuv on Tot<; eOveaiv direarakri Q-_a. J^ ^I_l22 28
2:
V illos. 28 Notum ergo sit vobis quo-
TovTo TO acoTijpiov TOV deov' avTol Kal *
J * * ^ ' «- -
niam gentibus missum est hoc salutare
cLKovaovTai. [29 Kal TavTU avTov OC^ ,^>SV>» »_2|0 ;-»-»« .Q-JOl
Dei : ipsi et audient. [29 Et cum htec
el'TTovTO'i, diryfKOov ov ^lovBalou, iroWrjv . U?ogia Qn£u '^l -_»^oi po 29]

•>... 7 7 I, •I' I'' dixisset, exierunt ab eo Judaei, multam


e')(0VTe<i ev eavTolf; av^qTrjo-iv.^ 3o ^Eve- [*. •oaiAijLr::) oooi ^_k.j»>> . . <t"^

fieivev Be 17aDXo9] BteTtav oXrjv ev Ollaj _Ld »_CDqAg^ Ollk


habentes inter se qusestionem.] so Man-
[6 'Jilo 30

IBtcp /u.icr6o)fiaTi, Kal d.TreBex^'^o TrdvTa^; sit autem biennio toto in suo conductu,

Tov<; elaTTopevo/Jbevovi Trpo? avTov, et suscipiebat omnes qui ingredieban-

31 Krjpvcraoiv ti-jv ^aaCkecav tov Oeov looi i;iik>o 31 . ai2Q^ 0601 --»21j tur ad eum, si Praedicans regnum Dei
7

Kai BiBdaKwv to, irepl tov Kvplov et docens quae sunt de Domino Jesu
•X •»!
7. I>

Irjaov [XpiaTov] //-era 7racrr;9 irappr}-


^ Christo cum omni fiducia sine pro-

iTia<i a/ccoXuTO)?. hibitione. Amen,

229.

I
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE ACTS, XXVIII. 5lpoftergefc^t(^te, 28. LES ACTES, XXVIII.

24 And some believed the things which 24 Unb ctU^e ftelen 511 bent, ba^ er fagte 21 Or, les uns se laissaient persuader

were spoken, and some believed not. de ce qu'il disait ; mais les autres n'y
etltc^e aber glaubteu nid^t. 25 2)a fie

they agreed not among croyaient point. 25 C'est pourquoi


25 And when aber unter etnanber mt§petttg 'waxen,
n'etant pas d'accord entre eux, ils se
themselves, they departed, after that
gingen fie njeg, ale fauln^ ein SSort re?
retirerent, Paul leur adressant cette
Paul had spoken one word. Well spake
bete, ba§ wo^l ber ^etltge ©et'ft gefagt ^at
parole Le Saint-Esprit a bien parle a
the Holy Ghost by Esaias the prophet :

burc^ ben ^rop^eten ^^fqa^ ju unfern nos peres par ]£saie le prophete,
unto our fathers, 26 Saying, Go unto
Hearing ye 33atern, 26 Unb gefproc^en @e|)e ^tn ju 26 En disant : Va vers ce peuple, et
this people, and say. shall :

dis-Zui ; Vous ecouterez de vos oreilles,


hear, and sliall not understand ; and biefem 33o(f, unb fprtc^ : Ttit ben D^ren
et vous n'entendrez point ; et en re-
seeing ye shall see, and not perceive :
ttjerbet i^x e^ |>6ren, unb ntd^t yerfte^en,
gardant, vous verrez, mais vous na-
27 For the heart of this people is
unb mtt ben 2lugen werbet tpr e^ fe|)en,
percevrez point. 27 Car le coeur de ce
waxed gross, and their ears are dull
unb ntc^t erfennen ; 27 3)enn ba^ ^ex^ ont entendu
peuple est appesanti. Ils
of hearing, and their eyes have they
bi'efe^ 58oIf^ ift »erftocft, unb fte ^oren durement de leurs oreilles, et ils ont
closed : lest they should see with their
fc^tverltd^ mtt D^ren, unb fcl;(ummern mit ferme leurs yeux ; de peur qu'ils ne
eyes, and hear with their ears, and
voient des yeux, qu'ils n'entendent des
understand with their heart, and tpren 2tugen, auf ba§ jJe ni(i)t bermaleiui^
oreilles, qu'ils ne comprennent du
should be converted, and I should fefien mtt ben 5lugen, mib ^oren mtt ben
coeur, qu'ils ne se convert] ssent, et que
heal them. 28 Be it known therefore £)^ren, unb »erftdnbig njerben tm v^er^en, je ne les guerisse. 28 Sachez done que
unto you, that the salvation of God is
unb ffd^ befef>ren, ba§ t'c^ i^nen ^iilfe. ce salut de Dieu est envoye aux

sent unto the Gentiles, and that they Gentils, et ils I'entendront. 29 Quand
28 (So fep e^ en^ funb getfian, ba§ ben
will hear it. 29 And when he had il eut dit ces choses, les Juifs se retire-
^etben gefanbt tft bie§ >^et'I @otte^ ; unb
rent d'avec lui, ayant une grande con-
said these words, the Jews departed,
fte ttjerben e^ ^oren. 29 Unb ba er foldic^
Mais Paul
testation entre eux. 30
and had great reasoning among them-
rebete, gt'ngen bt'e ^uben &t'n, unb fatten demeura deux ans entiers dans une
selves. 30 And Paul dwelt two whole
x>iei ^xa^en^ unter t'^nen felbft. 30 faiu maison qu'il avait louee pour lui, ou
years in his own hired house, and re-
il recevait tous ceux qui le venaient
lu^ aber btteb jtvei ^al^re in fetnem etge-
ceived all that came in unto him, voir ; 31 Prechant le royaume de Dieu,
nen ©ebi'nge, unb nabm auf atte, bte ^u
31 Preaching the kingdom of God, and et enseignant les choses qui regardent
i^m etnfamen ; 31 ^rebtgte ba^ 9?etcf)
avec toute
teaching those things which concern le Seisfneur Jesus-Christ,

the Lord Jesus Christ, with all con- ©otte^, unb lel^rete »on bem ^errn -Jefu, liberte de parole, sans aucun empeche-

fidence, no man forbidding nim. mtt atter ?^reubtgfett, anx>erboten. ment.

223
BIBLIA HEXAGLOTTA.
EPISTULA BEATI PAULI APOSTOLl
AD ROMANOS.

nPO^ PIIMAIOT^, KE^. d. AD ROMANOS, CAPUT I.

JJATAO^ Bov\o<i Xpcarov ^Irjcrov, . ]»ii«V> ^OA^) I, n S >Q0O^O ^ "DAULUS servus Christi Jesu, voca-

KX7jrb<i aTToaroKo^ cK^wpiaixevo^i ei<; tus apostolus segregatus in evan-

evayyiXcov deov, 2 '^O irpoeTnTYjeiXaTo fid 5^!LlD JxLiJo _1d> 2 . IcnJ^j gelium Dei, 2 Quod ante promiserat

Sea Twv 'Trpo(^riTOiV avrov iv jpa(f)al<i


per prophetas suos in scripturis Sanctis,
•• • <j
-

dytat^, 3 Tlepl rov vlov avrov rov yevo- __Ld mnn pA*Z|> 001
3 De Filio suo, qui factus est ei ex
]-i>l ;

fievov eK (TTrep/iaTO? AavelS Kara crdpKa, semine David secundum earnem,


*
tf
* • • X •

4 Tov 6pia6evTO<i vlov deov ev Svvdfiei


4 Qui prsedestinatus est Filius Dei in

virtute secundum spiritum sanctifica-


Kara Trvevfia dytcoavvr]^ i^ dvacndaeoi'i
Im^^aID ^d^A |AiSO £L.a...O
. .'rSO
tionis ex resurrectione mortuorum,
ve/cpcov, ^Irjcrov Xptcrrov tov Kvpiov
Uqm^so lion i (^ nrnj ai-£>> 5
Jesu Christi Domini nostri, 5 Per
rjiJLOiv, h Ai ov iXd/So/jiev ^apti^ Kal
quem accipimus gratiam et apostola-
d7ro(TTo\r]v et? vTraKorjv 7rL(TTe(o<i ev
.oAjI «_£)')) 6 . cnlQ«> lioiScuai^
\ -^ * * (J

tum ad oboediendum fidei in omnibus
irdaiv T0t9 Wvecnv inrep rov 6v6fiaT0<i
gentibus pro nomine ejus, e In quibus
avrov, 6 ^Kv oh ecrre Kal vfieh KXrjrol
estis et vos vocati Jesu Christi,
^Irjcrov Xpta-Tov, 7 Udcnv roh ovcnv ev » ,. I y ^ P7 .. * p •» 7 ..7x7
7 Omnibus qui sunt Romse in dilec-
'PcofXT] dya7n]roi<; Oeov, K\r}roL<; dyiof^.
-_So
^ •
* .onlDi
\
1Zq^u.4o
a L
] ^ ^« tione Dei, vocatis Sanctis. Gratia
Xdpi<; v/jilv Kal elptjvr] drro Oeov rrarpo'i P X
•X -n 7 -n
^ ^ ' It ''

vobis et pax a Deo Patre nostro et


y/j,a)V Kal Kvpiov ^Irjcrov Xpcarov.
Domino Jesu Christo. s Primum
Updrov ev-xapicrroi rw 6ea> ixov
8

Sid 'Irjcrov
fiev

Xpiarov irepl irdvrwv vfiwv,


wIl^I
6.
^ l»'naV) ^QflLlfD k^Ollk)]
1.
quidem gratias

Jesum Christum pro omnibus


ago Deo meo
vobis,
per

on T) TTicTTi? vficov KurayyeWeraL iv oXw


AIloAsI .Q-sZni'^iOT? . ,a_2A^
t 'X "•(> I."!'' t'^
quia fides vestra adnuntiatur in

ra> Koapbfp. 9 Mapru? yap fiov ecrrlv


w_k_I^ 0G1 >GiCD 9 * jViNs oilno
universo mundo. 9 Testis enim mihi
6 6e6<;, u> Xarpevo) ev rw Trvevfiart est Deus, cui servio in spiiitu meo in
i^t>*7 4«7 1*7 Q • 'T\ 7^'n
fiov ev Tft) evayyeXlu) rov vlov avrov, evangelic Filii ejus, quod sine in-

0)9 aStaXei7rT&)9 pbveiav vfMO)v iroiovfiai termissione memoriam vestri facio,


226
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE EPISTLE OF PAUL THE APOSTLE
TO THE

ROMANS
ROMANS, CHAPTER I. 9^omer, dapttel 1. ROMAINS, CHAPITRE L
|

T)AUL, a servant of Jesus Christ, (^oulu^, em ^nec^t^efu ^^riftt, berufen "DAUL, serviteur de Jesus-Christ,
1
called to be an apostle, separated ^ jum 5lpofteI, au^gefonbert ju pre- appele d etre Apotre, mis a part

btgen ba^ ^wangcltum @otte^, 2Be(c()e^ pour annoncer I'Evangile de Dieu,


unto the gospel of God, 2 (Which he 2

burd^ fetne ^ro*


2 Qu'il avait promis auparavant par
had promised afore by his prophets in er 5ut>or «er^ei§en \)<xi

ses Prophetes dans les saintes Ecri-


plieten in ber ^etltgen ©d^rift, 3 25on
the holy scriptures,) 3 Concerning his
tures ; 3 Touchant son Fils, notre
fetnem @o|)ne, ber geboren ift »on bem
Son Jesus Christ our Lord, which was Seigneur Jesus-Christ, qui, selon la
@amen Daotb^, nod^ bem ^tetfd^, 4Unb
made of the seed of David according chair, est n6 de la race de David,
frctftiglic^ erwtefen em @o^n ©otte^,
to the flesh ; 4 And declared to be the 4 Et qui, selon I'Esprit de saintetd, a
narf) bem ©ei'ft, ber ba ^etttget, fett ber
Son of God with power, according to ete declare Fils de Dieu avec puis-
^tit er auferftanben tft t>on ben ^obten,
the spirit of holiness, by the resurrec- sance, par sa resurrection d'entre les
nemticf) 3ffu^ (l^xi^n^, unfcr ^txx,
tion from the dead : 5 By whom we morts; 6 Et par lequel nous avons
5 (^m&) irelc^en mx ^aben empfangen re^u la grace et la chai^ge d'Apo re,
have received grace and apostleship, I

©nabe unb Stpoftefamt, unter a((en >^et= afin d'amener a I'obeissance de la Ibi
for obedience to the faith among all
ben ben ©el^orfam be^ ©(auben^ aufju= en son nom, tous les Gentils, e Du
nations, for his name : e Among whom
!
rtc|)ten unter femem ^f^amen, SBelc^er nombre desquels vous etes aussi, vous
are ye also the called of Jesus Christ
ipr jum Z^til awd) fepb, bie tsa berufen qui etes appeles par Jdsus-Christ : 7 A
7 To all that be in Rome, beloved of vous tous qui etes a Rome, bien-aimes
ftnb t>m -3efu (J^riflo ;) 7 Siaen, bte p
God, called to he saints : Grace to de Dieu, appeles d etre saints que la
3?om fi'nb, ben Stebften ©otte^ unb beru:=
:

you and peace from God our Father, grace et la paix vous soient donnees
|

fenen .^etd'gen : ©nabe fep mtt euc^, un'ii

and the Lord Jesus Christ, s First, I I


par Dieu notre Pere, et par le Sei-
^rt'ebe »on ©ott, unferm 33ater, unb bem
thank my God through Jesus Christ gneur Jesus-Christ ! a Premierement,
^errn ^efu ^brtfto. s 2tuf^ erfte banfe
je rends graces a mon Dieu par
for you all, that your faith is spoken tc^ meinem ©ott, burd^ -3efu"t dbrtft,
Jesus-Christ, touchant vous tous, de
of throughout the whole world. 9 For euer aUer ^alben, bag man »on eurem ce que votre foi est renommde dans
God is my witness, whom I serve ©fauben in alter 223elt faget. 92)cnn ©ott monde
le entier. 9 Car Dieu, que je
with my spirit in the gospel of his i\t mein 3e"ge/ welcf)em id) biene ix[ sers en mon esprit dans I'fivangile
Son, that without ceasing I make meinem ®tx^t am (^iiangclto 'oqw. feinem de son Fils, m'est te'moin que je
•!> mention of you always in my prayers; @opne, ba§ id) o^ne Unterfa§ euer gebenfe, fais sans cesse mention de vous,
227 2 fi 2

J
;

13 1 E L 1 A HEXAGLO T T A.

ITP02 PnMAIOT^, a. 1 ]iV)OOTJ Ici^ AD ROMANOS, I.

10 ndvTore iirl rcbv irpocrev^wv fxov, 10 Semper in orationibus meis obse-

Se6/J,evo<i etTTft)? 7]B'r) irore €voBa)di]aofiai, crans si quo modo tandem aliquando

ev rat OeX'^fiari rod Oeov iXOelv irpo'? prosperum iter habeam in voluntate

vfia^. 11 ^EirtTTodco yap ISelv vfia^, Dei veniendi ad vos. 11 Desidero enim

Lva TL fieraho) ')(apt(T/xa vfuv Trvevfia- 6ldy videre vos, ut aliquid inpertiar gratise
]fM^'\o 12 * .oiyLmL » wt^O))

TiKov ei? TO a-TTjpcx^Orjvat v/ia?, 12 Tovro vobis spiritualis ad confirmandos vos,


Sia
\ ' \
Se e<7Ttv crvv7rapaK\r]drjvai iv v/jlIv
12 Id est simul consolari in vobis per
T779 ev aXXy']XoLi; Trtcrreft)?, vficov re Kal
I

eam quae invicem est iidem, vestram


*. .ooZoL ]!]] Aji^. i^t^ ,^ i 1*^1?
ifiov. 13 Ov diXoi Be vixa<i ar/voelv,
atque meam. 13 Nolo autem vos igno-
d8e\(f)oi, OTC TToXXa/ct? TrpoeOefirjv eXOelv

rrpof; vfid^;, Kal eKaykvdrjv d')(pt, rov l^'r^r:))


*
«^1
' i
)a>1
* a
^ X
loc3U
.
.onr^
\
rare, fratres,

ad
quia ssepe proposui venire

vos, et prohibitus sum usque adhuc,


Sevpo, iva Tivd Kapirov cr^w Kal iv . V*'^V-^o ] i in i 14 . ] Sn V) s>
ut aliquem fructum habeam et in vobis,
vfxlv Kad(o<; Kal ev rot? XotTrot? edvecnv.
sicut in ceteris gentibus. 14 Grecis ac
ii"EXk'r}(Tiv re Kal ^ap^dpoa, (ro(f>ol<;
4^2u*ZlSd ] 1 naio 15 . li-^l) \J]
barbaris, sapientibus et insipientibus
re Kal dvo7]Toi<; o^etXerv;? elfir

15 OvTQ)<; TO Kar ifie irpodvfxov Kal debitor sum : 15 Ita quod in me



^^•V • '» .0 '"51 7.7^
iv evayyeXlaacrdai.
012 p] Zoio 'rJK« W 16 * ; n m] promtum est et in vobis qui Romse
v/jblv Tol<i 'Pcofirj

16 Ou rydp i7raia')(^uvofiat to evayyeXiov OOI U^? ^^^^ * ,0 I \1-J0|^ estis evangelizare. le Non enim eru-

Bvvafii<i yap Oeov iarlv el<i a-coTTjptav besco evangelium-: virtus enim Dei
iravrl tm Tna-revovrt, 'IovBaca> re est in salute omni credenti, Judseo
TrpwTov Kal "EXXrjvc. n AtKaioavvrj primum et Greco. Justitia enim
'H-Ty OiZqjIs 17 . ] i ^j1 ^-SD A6 17

yap Oeov iv avTa> diroKaXvirTeTai iK Dei in eo revelatur ex fide in fide,

7ri(TT€Ci)<; €t<? irlcTTiv, Kadoi^ yeypaiTTat •

sicut scriptum est : Justus autem ex


'O Be BUato^ iK 7rtcrTea)9 ^ijaeTai.
fide vivit. le Revelatur enim ira Dei
'h^. 001 UyfAsb 13 . i»Ij IZoiiOiCTi
18 ^ ATroKaXvTrreTai, yap opyr) Oeov
de cselo super omnem impietatem
dir ovpavov iirl Trdcrav darejBeiav
et injustitiam hominum eorum qui
Kal dBiKiav dvdpcoTrwv tmv ttjv •.
( " < . 1 «^% .0011»0)0 .001—i»Ql
veritatem in injustitiam detinent
dXriOeuiv iv dBiKia KaTe'Xpvrwv, . -' ' > *)
ilo-Lo lA-»Q-oj .Q_jcn
19 Quia quod notum est Dei, mani-
19 AiOTV TO yvaxTTOV Tov Oeov cjyavepov
festum est in illis : Deus enim illis
ia-Tiv iv avTol<i- 6 Oeb'i yap avToU •X '
KP T\ • P ••? 'X

manifestavit. 20 Invisibilia enim


i(f)avepQ)(rev. 20 Ta yap dopara
giA1ld)Z _Lo lc7il^> *r^. oiAlmr) 20
aVTOV 27JO /CTlVeCt)? KOO-flOV T04?
ipsius a creatura mundi per ea quae

iroir^fiaa-iv voovfieva KaOopdrac, 77 re facta sunt intellecta conspiciuntur,

dtBio<; avTov Bvvafii^ Kal Oeiorrjt;,


oiZooiJ^o en \ i » • . —Jj-ilA-lo sempiterna quoque ejus virtus ac

et<? TO eTvai aiirov^ dvairoXoyTqTovi, . wmO*'!) >n'^V) )]> ,oooij> , S»o\sS> divinitas, ita ut sint inexcusabiles,
228
: ;

B I B L 1 A II E X AG LO T T A.

KOMANS, I. 9?5mer, 1* ROMAINS, I.

10 Making request, if by any means 10 Unb atte^ett in metncm ©ebet fle^ie, oh 10 Demandant continuellement dans
now at length I might have a pros- fid)^ etnmal ^utragen tt)ottte, l)a§ ici) ju mes pri feres, que je puisse enfin trou-
perous journey by the will of God to euc^ fame tnxd) ®otte^ SBitten. 11 2)enn ver par la volonte de Dieu, quelque

come unto you. ii For I long to see mtcl) »erlanget euc^ ju fe|>en, auf ta^ tc^ voie favorable pour aller vers vous.

you, that I may impart unto you eu4) mitt^eik etwa^ geift(t4)er ®abe, eud^ 11 Car je desire fort de vous voir, pour
some spiritual gift, to the end ye may 3U ftdrfen ; 12 X)a6 ift, t)a§ tc^ fammt vous faire part de quelque grace
be established : 12 That is, that I may euc^ getroftet wiirbe, burc^ euren unb
spirituelle, afin que vous soyez affer-

be comforted together with you by mis, 12 C'est-a-dire, afin qu'^tant


memen ©(auben, ben voix unter etnanber
the mutual faith both of you and me. parmi vous, je sois console avec vous
pabm. 13 ^c^ mil eud^ aber ntc^t oer-
13 Now I would not have you ignorant, par la foi qui nous est commune.
^alten, Uehen 33ruber, ba§ tc^ mtr oft
brethren, that oftentimes I purposed
13 Or, je ne veux pas que vous igno-
l^abe »orgefe$t ju end) ju fommen, (bin riez, mesfreres, que je me suis sou vent
to come unto you, (but was let hither-
aber oer^tnbert bispcr) ba§ id) aud^ unter propose d'aller vers vous, afin de
to,) that I might have some fruit
eucf; Jru'c^t f^affte, g(etc^it)te unter an^ recueillir quelque fruit, aussi bien
among you also, even as among other
bern JP)eiben, u ^d^ bin ein ©d^ulbner, parmi vous que parmi les autres na-
Gentiles. 14 I am debtor both to the
beibe ber ©riec^en unb ber Ungried^en,
tions; mais j'en ai ete empeche jus-
Greeks, and to the Barbarians both
;
qua present, u Je me dois tant aux
beibe ber SSeifen unb ber Unweifen.
to the wise, and to the unwise, is So, Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages
15 Darum, fo x>id an mix bin ic^ ge?
as much as in me is, I am ready to ift,
qu'aux igiiorants. 15 Ainsi, autant
preach the gospel to you that are at neigt, aud^ eu(|) ju 9?om ba^ @»ange(ium
qu'il est en moi,je suis pret aannoncer
Rome also, For I am not ashamed ju prebigen. le Denn i^ fc^dme mid) be^
rfivangile a vous aussi qui
le etes a
of the gospel of Christ : for it is the ^loangelii »on (Jbrifto nic^t; benn e^ ift Rome. 16 Car je n'ai point honte de
power of God unto salvation to every dnc ^xaft @otte^, bie ba fefig mac^t aUe, I'Evangile de Christ, puisqu'il est la

one that believeth to the Jew first,


bie baran glauben, bie ^uben Xioxnc^miid), puissance de Dieu, pour le salut de
;

and also to the Greek. 17 For therein unb aud^ bie ©ried^en. 17 ©intemat tous ceux qui croient, premierement

is the righteousness of God revealed


barinnen geoffenbaret tt)irb bie ©erec^tig* des Juifs, puis aussi des Grecs. 17 Car
tdt, bie »or ©ott gilt, tt)e(c^e fontmt an$ c'est dans I'fivangile que la justice de
from faith to faith : as it is written.
©lauben in ©lauben ; toie benn gefc^rie* Dieu se revele de foi en foi, selon qu'il
The just shall live by faith, is For
ben ftc^H: 2)er ©erec^te wirb feine^ est dcrit : Or, le juste vivra par la foi.
the wrath of God is revealed from
©lauben^ feben. is 2)enn ©ottes Soxn 18 Car la colere de Dieu se rdvele
heaven against all ungodliness and
00m ^immel njirb geofenbarct iiber aUe^ du ciel centre toute impi^t^ et toute
unrighteousness of men, who hold the
gottlofe SBefen unb Ungevec^tigfeit ber injustice des hommes qui retiennent
truth in unrighteousness 19 Because
;
2)?enfd^en, bie bie 2Ba^r|)eit in Ungered^^ la veritd dans I'injustice. 19 Parce que
that which may be known of God is
tigfeit aufpaften. 19 2)enn ba§ man weig, ce qui se peut connaitre de Dieu est
manifest in them ; for God hath ba§ ©ott i^nen offenbar benn ©ott manifeste parmi eux car Dieu le leur
fep, ift ; ;

shewed it unto them. 20 For the in- ^at eg i^nen geoffenbaret. 20 25amit, ba§ a manifeste. 20 Car les choses invisi-
visible things of him from the creation ©otteg unft4>tbareg SSefen, bag ift feine bles de Dieu, savoir sa puissance
of the world are clearly seen, being enjige ^raft unb ©ott^eit, mxh erfe^en, eternelle et sa divinite, se voient
understood by the things that are fo man beg nja^rnimmt an ben SBerfen, comme a I'oeil depuis la creation du
made, even his eternal power and God- nemlid^ an ber ^d^opfung ber SOSelt; monde, etant comprises par ses ouvra-

head so that they are without excuse


; alfo, ba§ fte feine (Jntfc^ulbigung ^aben. ges; de sorte qu'ils sont inexcusables
229
EIBLIA HEXAGLOTTA
nPO.^ PflMAIOTS, </. AD ROMANOS, I.

21 AioTi 'yvovre'i top dehv ou^ &)9 deov 21 Quia cum cognovissent Deum, non"
6. C 6. ' '

iSo^aaav rj 'qv'^apLaTrjcrav, aX)C e/xa- sicut Deum glorificaverunt aut gratias

TaicoOrjcrav ev TOL<i 8ia\oyia/jiol<i avrcov, egerunt, sed evanuerunt in cosritationi-

bus suis, et obscuratum est insipiens


Koi iaKOTtcrdr) rj acrvveTO^ avroiv Kaphla. pOo 22 . ^sAmV) y> . .'o m r^ K
•X « X I 7 -x 7
cor eorum. 22 Dicentes enim se esse
22 ^daKovre<i elvac (TO(f>ol ificopdvdijarav,
-r .f7

*. tQJ( ^o^Ha^LmJ .OOlaaiO _»;£iflD


sapientes, stulti facti sunt, 23 Et muta-
23 Kal rjXka^av rrjv So^av tou d(f)ddp- OlAx.Q^»Z Q2i1»*j0 23 . .boilk qAm
verunt gloriam incorruptibilis Dei in
Tov deov ev o/JLOicofjiaTL cIkovo^ (^Oaprov
similitudinem imaginis corruptibilis
dvdpcoTTOv Kol irereivoiv Kal rerpairohuiv
hominis et volucrum et quadru-
Kal ipTreTMv. 24 Aib [/cat] TrapeScoKsv ;

pedum et serpentium, 24 Propter


avTou<i deo'i ev Tal<; eiriOvjJiLai^ tmv
quod tradidit illos Deus in desideria
KapBcMV avTOiV eh aKadapaiav rou dri-
cordis eorum, in inmunditiam, ut
fxd!^eadai rd acofiaTa avTCov ev avroc^,
contumeliis adficiant corpora sua
25 O'LTLve^ fierriWa^av Trjv dXrjdeiav rov
in semet ipsis, 25 Qui conmutave-
6eov ev Tco ylrevSec, Kal eae^dadrjaav
veritatem Dei in mendacio,
Kal eXdrpeucrav rf) KTicret irapd rov ^ *a^ lAl;£i^ QfiS£i*o Qli:.)b
ruiit

coluerunt et servierunt creatura3


et

KTiaavTa, 09 eariv evXojTjTO^ et? roi/i?


potius quam Creatori, qui est benedic-
aloiva<i, dfiijv. 26 Aid tovto TrapeScoKev ^i^ 26 ,->.^l ^^V^Ni kilil tus in ssecula [Amen]. 26 Propterea
aurov<i 6 Oeo'i et<? Trddr} drt/LLLa<; al re

i
ti^adidit illos Deus in passiones igno-
fyap OrfXeiai avrcov ixerrfSXa^av rrjv !

minise. Nam feminse eorum inmuta-


(f)va(,Kr]v '^prjcnv eh rrjv Trapd (jivcnv, verunt naturalem usum in eum usum
27 0/xoiu)<; re Kal ol dppeve<; d.(f)evTe<; •bcjupj »2)] ^bZo 27 . *^a*^Z1 qui est contra naturam : 27 Similiter
Tr]v (f>vaiKr]v )(^pr]cnv r-^? drfK,eia<;
auteni et masculi relicto naturali usu
i^eKavOrjaav ev rfj ope^eu avrwv et? feminas exarserunt in desideriis suis
dX\.r]Kov<i, dppeve^ ev dppecnv rrjv d<T-)(r}- I

. o^ ]Z2oi£5 Ipj VS.! Ipjo . ^ in invicem, masculi in masculos


fxoavvrjv Karepja^ofievoi Kal rrjv dvri-
^OOiZoaA^I^ turpitudinem operantes et mercedem
]o01 ȣ)>]> 1-l_iJQ_2)0
fxiadiav y)v eSei rr}'; ifkdvr]'; avrcov quam oportuit erroris sui in semet
^(O 28 . wtOIQ^^no tbaik)Q_l_Q_£~)
ev eavTol<i aTroXafx^dvovTe'i. 28 Kal ipsis recipientes. 28 Et sicut non
Kadd)<i ovK ihoKifiaaav rov deov eyeiv
probaverunt Deum habere in no-
ev i'TTiyvaiaei, 7rape8(OKev avrov^ titiam, tradidit illos Deus in repro-
deo'i eh dSoKifiov vovv, iroielv rd
5»o"Ab ^r^ ^boouj . "JZqqj-.cdj
bum
fjurj Kad/]Kovra, 29 ne7r\r)poo/jievov<;
IZqXqI ^ -.i^Ld -o 29 , 13b ]]>
convenit,
sensum, ut faciant ea quse non

29 Repletos omni iniquitate,


rrdar] dhiKia \propveia\ 7rovr]pia, KaKia, 1Zq_JI_jw_O0 yn- .; Oin ]ZQ_»_jfo
malitia, fornicatione, avaritia, nequitia,
TrXeove^la, p,ecrrov<i <f)06vov, (f)6vov,
]L4_£)o ]_SQ_sn_j^b . 1Zq_sqA_Io plenos invidia, bomicidio, conten-
epiBo^. o6\ov, KUKorjdeia'i, yjndupiard^, tione, dolo, malignitate, susurrone?,
230
I
;

B I B L I A HEXA GLO T T A.

ROMANS, I. 9?omer, 1. ROMAINS, I.

21 Because that, when they knew God, 21 X)kweii fte njugten, ba^ ein ®oU ijl, 21 Parce qu'ayant connu Dieu, ils

they glorified him, not as God, neither aU emen ne I'ont point glorifie conime Dieu, et
unb ^ahen i^n ntc^t gepn'efen
ne lui ont point rendu graces, mais ils
were thankful; but became vain in @ott, nod^ gebanfet; fonbern fi'nb tn
se sont egares dans de vains raison-
their imaginations, and their foolish tprem X)i<i>ten eitel geworben, unb t^r
nements, et leur coeur, destitue d'intelli-
heart was darkened. 22 Professing unverftdnbtge^ J^erj 22 2)a
ift yerfi'nftert. gence, a ete rempli de tenebres. 22 Se
tliemselves to be wise, they became vantant d'etre sages, ils sont devenus
fie fid) fixx iuetfe ^telten, finb fte ju 'yiaxxen
fools, 23 And changed the glory of the
geworben 23 Unb ^aben t)ertt)anbe(t bte fous. 23 Et ils ont change la gloire
;

uncorruptible God into an image made du Dieu incorruptible en des images


«5'erv(tc^feit be^ unt)ergdng(tc^en ©otte^
like to corruptible man, and to birds, qui representent I'homme corruptible,
in etn 53t(b, gtetc^ bem ^ergdnglic^en
and fourfooted beasts, and creeping des oiseaux, des quadrupedes, et des
Tlen\ii)en, unb ber 235ge(, unb ber
things. 24 Wherefore God also gave reptiles. 24 C'est pourquoi aussi Dieu
oterfii^tgen, unb ber frtec^enben ^^iere.
them up to uncleanness through the les a livrds aux convoitises de leurs
24 3)arum fiat fte auc| @ott ba^in gegeben in
lusts of their own hearts, to dishonour propres coeurs, et a I'impurete; de
i^rer ^erjen ©eliifte, in Unretntgfett, ju sorte qu'ils ont deshonore entre eux-
their own bodies between themselves :

fdt)dnben i^re et'genen ^eiber an i^nen meines leurs propres corps. 25 lis ont
35 Who changed the truth of God into
felbft; 25 2)te ©otted 2Sa^r|)et't ^aben mis le mensonge a la place de la verite
a lie, and worshipped and served the
»emanbe(t in bie Citgen, unb ^aben de Dieu, et ils ont adore et servi la
creature more than the Creator, who is

gee|)ret unb gebienet bem ©ef^opf me^r, creature, au lieu du Createur, qui est
blessed for ever. Amen. 26 For this
benn bem ®d)6pfer, ber ba gelobet ift in
beni eternellement. Amen. 26 C'est
cause God gave them up unto vile
pourquoi Dieu les a livres a des
(Jtvigfeit. 5tmen. 26 2)arum^atjie @ott
affections : for even their women did
passions infames ; car parmi eux les
and) ba^in gegeben in fd^dnbtic^e ^itfte.
change the natural use into that which
femmes meme ont chang^ I'usage
is against nature 27 And likewise also
Senn i^re SSeiber ^ahen »ern?anbelt ben
:
naturel en un usage qui est contre
natitrtid^en ©ebraud^ in ben unnatiirlid^en.
the men, leaving the natural use of nature. 27 De meme aussi les hommes,
the woman, burned in their lust one
27 2)effelbigen QUid)en and) bie Tldnmv
laissant I'usage naturel de la femme, se

toward another men with men work- ^aben oertaffen ben natitrlicfjen ©ebrauc^
; sont embrases les uns en vers les autres

ing that which is unseemly, and re- be^ 'SSeihc^, unb ft'nb an einanber er^i^t en leur convoitise, commettant, homme
ceiving in themselves that recompence in i^ren l^iiften, unb ^aben Tlann mit avec homme, des choses infames, et

of their error which was meet. 28 And Tlann Sc^anbe getrieben, unb ben I'o^n recevant en eux-memes le salaire

even as they did not like to retain i^re^ ^rrt^um^ Ctt)ie e^ benn fei;n follte) du a leur egarement. 28 Car comme

knowledge, God gave Unb ils ne se sont pas soucies de


God in their an ifinen felbft empfangen. 28 gfeic^;

connaitre Dieu, Dieu les a livi*es a


them over to a reprobate mind, to do tt)ie fie nic^t Qcad)tct ^aben, ba§ fte ®ott
un esprit deprave, pour commettre
those things which are not convenient; erfenneten, ^at fie @ott auc^ ba^in gegeben
des choses indignes. 29 Ils sont
29 Being filled with all unrighteousness, in »erfe^rten ©inn, ju t^un, ba^ nic^t
remplis de toute injustice, d'impurete,
fornication, wickedness, covetousness, taugt, 29 35ott atte^ Ungerec^ten, ^urerei,
de mechancete, d'avarice, de malice ;

maliciousness ; full of envy, murder, <Bd)alt^dtr ©eije^, 53o^^eit, ooU ^affe^, pleins d'envie, de meurtre, de querelle,
debate, deceit, malignity; whisperers, Wloxti^, >^aber^, Dprenbldfcr de fraude, de malignite rapporteurs,
^ift, giftig, ;

231
BiELIA HEXAGLOTTA
nPOS PflMAIOT^, a, 0. AD ROMANOS, I. II.

30 KaTaXdXov<i, 6eoa-Tvy€i<;, v^pLard<;, 30 Detractores, Deo odibiles, contume-

VTrepr](f)dvov<;, dXa^ova^, i(f)evpeTa<i


]jjai^ 1;^A>^ iJVt^ .1ot_1V liosos, superbos, elatos, inventores

aTreidel^, 3i ^Aavve- u. 6 malorum, parentibus non oboedientes,


KUKcov, <yovev<TCV

31 Insipientes, inconpositos, sine ad-


TOVi, dauvdeTOv;, dcrropyov;, \dcnr6v-

V fectione, absque foedere, sine miseri-


hov<i\ dvekeTqfjLova<i, 32 OlTLve<i to
. ,0010 A^l Ufi>^J Uo . "IL^ Uo
V -I t.

cordia : 32 Qui cum justitiam Dei


BtKaLoyfia tov deou i'm<yv6vre<i, on ol
32
v^
cognovissent, non intellexerunt quo-
rd Toiavra irpdcrcrovTe^ d^iot 6avd- - i Sot ^> _-i_l^]]> •. IcjiJLj
niam qui talia agunt digni sunt morte,
Tov elcrlv, ov fiovov avra iroLovo'tv,

non solum ea faciunt, sed et consen-


dXkd Kol (jvvevZoKovcrtv ro2<; irpda- ^]not.
131 •. -lOlL ^r^ '
JQaAq 1601

tiunt facientibus.
covaiv.

CAPUT II.

1 AIO dvairoXo'yrjTO'; el, o) dvOpmire 1 Propter quod inexcusabilis es,

.7 •^ 7.«.- «00 ^^P-x 7—


'Trd'i 6 Kplv(OV. 'Ev S rydp Kp[v€C<; TOV 0010 . cn-,ii** .|>) iaJ'r^ o( J**o-^ homo omnis qui judicas. In quo enim

€Tepov, (TeavTov KaTaKpLV€t<; ' Ta yap judicas alterum, te ipsum condemnas :

avTa 7rpdaa€i<i 6 Kpivcov. 2 Othafiev eadem enim agis qui judicas. 2 Scimus
AjI ytdiCitijD ooi ^oiii *. Aj]
yap OTi TO KpLfia tov deov iaTiv KaTa enim quoniam judicium Dei est secun-
]Ol!^> OU-k) ^oioA^ > 1 i Sr»0 2

d\r]6eiav iirl tov^ Ta TotavTa irpaa-


—Aoioj ^1^1 ^ *. lA»Q.Q-i:) dum veritatem in eos qui talia agunt.

(TOVTa<i. 3 Aoyi^rj Be tovto, S) dvdpayire Aj] ^a*:*as£) _•> U^ 3 . ^j^oiAsd 3 Existiraas autem hoc, o homo qui

6 Kplvoiv TOt"? Ta TOiavTa TrpacraovTU^ _ji.LctIQ> -A^]] Aj] .!>> -.lAJ-rl^ ol


judicas eos qui talia agunt et facis ea,
TO —idiri AjI ^a] r-^ • in<=^oiASo
Kot TTOlSiV aVTd, OTL (TV eKcfje^^T) ^ -A •
.

quia tu efFugies judicium Dei ? 4 An


oiLj _Ld •jDO-fiZ AjIj . AjI ^oiASd
Kplfia TOV deov; 4 *H tov ttXovtov Tr}<i

'X^prjaTOTTjTO'i avTov Kal t?}? dvo')(rj'* '^^''


oiZaSajLflQCij 1 jZoL ^ ol 4 . IcnlSi^j divitias bonitatis ejus et patientise et

liZl
A
^o -/ouloj Z-_^ vUo longanimitatis contemnis, ignorans
Trj<i fjbaKpo6vfji,ia<; KaTa<f>povei<i, dyvooiv 7.l>

^]l ]lo

. AjI
-ii
wM*iQSo «^
'
^i^ou)
. _ quoniam benignitas Dei ad paeniten-
a

OTi TO xpr)<TTov TOV deov el<i fieTavoidv


IZaslA^ . loi!^> oiZaV^irnn? AjI
-i
• * "
i
tiam te adducit ? 5 Secundum duri-
ae arvei; 5 KuTa Be Tr)v a-KKrjpoTrjTa ^^^^ 131 5 * J^ ]JA..»-<n 001
tiam autem tuam et inpaenitens cor
aov Kal djxeTav6T)T0v KapBiav Orjaav- AjI ^IfiD *.
jdIZ 1]> ^^ioX la^mo

pi^eL<i aeavTU) .opyrjv ev rjfiepa 0/97779 Kal XlDO I 1 li.,.oJ> lA V> I O) 5^ thesaurizas tibi iram in die irse

d'iroKa\ir\jreQ)<i Bi,KaiOKpiaia<i tov deov, ••loil^) Pis ti^jj iiiX^o .IVvjOjj et revelationis justi judicii Dei.
232 3 M
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, I. II. 9?omer, 1. 2. ROMAINS, I. II.

Backbiters, haters of God, despite-


30 ^Scrleumber, ®otte^x>evd6)tev, prettier, 30 Medisants, ennemis de Dieu, out-
30

rageux, orgueilleux, vains, inventeurs


ful, proud, boasters, inventors of evil ^offdrttge, Dtu^mrdt^tge, (Sc^dbttc^e, ben
de crimes, desobeissants a pere et
things, disobedient to parents, 31 With- (Jttern Unge^orfame, 31 Un»ernunfttge,
a mere ; 31 Sans intelligence, sans
out understanding, covenantbreakers, sans
3:reutofe, @torrtge, Un»erfo|)nItc|)e, Un* fidelite, affection naturelle,

without natural affection, implacable, implacables, sans misdricorde ; 32 Et


barmfierstge ; 32 X>k @otte^ ©erec^tigfett
unmerciful : 32 Who knowing the judg- bien qu'ils aient connu la loi de Dieu,
wtffen, ba§, bie folc^e^ t^un, be^ ^obe^ savoir, que ceux qui commettent de
ment of God, that they which commit
ttjiirbtg ftnb) t^un e^ ni^t attettt, fon* telles choses sont digues de mort, non
such things are worthy of not fi'e
deatli,
seulement ils les commettent, mais
only do the same, but have pleasure bern ^aben ou(^ ©efaUen an benen, bt'e
encore ils approuvent ceux qui les

in them that do them. e^ tpun. commettent.

CHAPTER II. ^a^ 2, (Jopttel. CHAPITRE II.

1 Therefore thou art inexcusable, 1 2)arum, ^I>?enf(^, fannfi bu bi(^ 1 C'est pourquoi, O homme ! qui que

O man, whosoever thou art that ntd^t cntfcl)ulbigen, wev bu hift, ber ba tu sois qui juges, tu es sans excuse

judgest : for wherein thou judgest car en jugeant les autres, tu te con-
n'c^tet; benn njortnnen bu etnen anbern
another, thou condemnest thyself; for damnes toi-meme puisque tu fais les
rtc^teft, t)erbammeft bu bi'c^ fetbft ; ftnte* ;

thou that judgest doest the same


memes choses toi qui juges. 2 Or,
mal bu eben baffelbige t^uft, ba^ bu n'c^*
things. 2 But we are sure that the
nous savons que le jugement de Dieu
judgment of God is according to truth teft 2 ©enn voiv wiffen, ba§ @otte^
sur ceux qui font de telles choses, est
ao-ainst them which commit such Urtf>ei( tft rec^t iibev bte, fo fotd^e^ t^un.

O selon la verity. 3 Et penses-tu, O


things. 3 And thinkest thou this, 3 2)enfetlt bu aber, Tlcn^d), ber bu vid)-

man, that judgest them which do such


homme ! qui juges ceux qui font de
teft bie, fo foI4>e^ t^un, unb t^uft and)
thino-s. and doest the same, that thou telles choses, et qui les fais toi-meme,
bafferbtge, bag bu bent Urt^etl ©ottes
shalt escape the judgment of God ? que tu echapperas au jugement de
entrtnnen werbefi? 4 Ober ceradbteft bu
4 Or despisest thou the riches of his Dieu ? 4 Ou m^prises-tu les richesses

goodness and forbearance and long- ben dld^t^nm fetner ©iite, ©ebulb unb
de sa bontd, de sa patience, de sa lon-
suffering ; not knowing that the ?angmutbigfett V 2Bei§t bu ntc^t, bo§ btc^
ganimite, ne sachant pas que la bont^
goodness of God leadeth thee to
@otte^ ©lite 3ur S3u§e lettet V 5 ®u aber, de Dieu te convie a la repentance ?

repentance ? 5 But after thy hard-


nac^ betnem tterftocften unb unbu^fertt'gen 5 Mais, par ta durete et ton coeur
ness and impenitent heart treasurest
J^erjen, ^dufcfl bir felbft ben 3orn impenitent, tu t'amasses la colere
up unto thyself wrath against the

auf ben Za^ be^ 3orn^ unb ber Offen- pour le jour de la colere et de la mani-
day of wrath and revelation of

the righteous judgment of God barung be^ geve4)ten ©eriti^t^ ©otte^, festation du juste jugement de Dieu,
;

Tom. VI, 2 h
^33
:

EIBLIA HEXAGI. OTTA.


npos paMAiors, 0. AD ROMANOS, II.

70.. « "t'^t '" '


6 '^O? aTToScocrei eKdarrp Kara ra epja 6 Qui reddet unicuique secundum

aurov, 7 ToL<i /u,ev KaO" vTro/xovrjv epyov opera ejus ; 7 His quidem, qui secun-

dyadov So^av Kal ti/jltjv Kal d^Oapcriav dum patientiam boni operis gloriam et

^T]TovaLv ^corjv alcoviov •


8 Tol'i 8e i^ honorem et incorruptionem queerenti-

bus, vitam seternam 8 His autem qui


€pi6eia<; Kal aTreidovcn [fiev] rfj dXijdela, :

he dSiKta, opyrj Kal


ex contentione, et qui non adquiescunt
iretdoixevoL^ rfj

lillo'log .lASa^o ILoj .qj"} ^o*^j veritati, credunt autem iniquitati, ira
6vfx6<i. 9 0Xiyp-L<; Kal crrevo'^wpLa kirl

et indignatio. 9 Tribulatio et angustia


Trdaav 'ylrv')(^r]v dvOpcoirov rov Karepya-
9 .. I
. ]llo9]]o ^^q!i ]I)6dijLX . lA in omnem animam hominis operantis
^ojj,€POv TO KttKov, lovhalov re irpwrov
10 malum, Judsei primum et Greci
Kal " EWrjvo^ •
10 Ao^a Ze Kal rifir)

10 Gloria autem et honor et pax omni


Kal elpTji'Tfj Tvavrl rw ipya^ofjuevw ro
Aa] 'roJl ]] 11 . Ilk?}]]© jso," on \ operanti bonum, Judseo primum et
dyadov, ^lovhalw re Trpcorov Kal "E\-
Greco. 11 Non est enim personarum
\t]vo. n Ou yap etrriv irpoacoTroXrjfi'yfrLa
acceptio apud Deum. 12 Quicumque
trapa rco Oew. 12 '
0(toi, yap dv6/j,co^
^P'X P7 K.*4^ '*' ^x«fc£>-x P
enim sine lege peccaverunt, sine lege
y'juaprov, dv6/jiQ)<i Kal drrokovvrai ' Kal
)] 13 * .Ql-k)ZAj loDOSOJ -k) *. Q^M et peribunt ; et quicumque in lege
baoi iv v6p,(p i]/jiaprov, Sea vofiov Kpi6>']-
peccaverunt, per legem judicabuntur.
aoyjat' n Ou yap ol aKpoaral vo/jbov
13 Non enim auditores legis justi sunt
h'.icaLOi irapd ra> dew, aXA, ol rroLrjral
apud Deum, sed factores legis justifica-
v6/Jiou 8iKa,ccod>'iaovrat. u " Orav yap
eOvrj ra firj vofiov e^ovra cf>vcrei ra
.Ofinij .oau-»^ ^ •. .ooL^ A^ buntur.

legem non habent,


u Cum enim gentes, quae

naturaliter quse
rov vofiov TTOtMcrcv, ovroL vopiov fir]
A^J^ tCDQkiJ p> ^QJGI . (£DQSDJ>
legis sunt faciunt, ejusmodi non
oocn .6cn-a-a-iA *. .oouli. "joai
e%oi/T€9 eavroi<i elcrlv v6fio<i, 15 Oi-
•no ""•'• x-^ *0'XI> liabentes legem ipsi sibi sunt lex,
Ttve? evheiKvvvrai ro epyov rov
air2Ll ^^Qm^^ .QJC710 15 . (£DQ5£J
v6fj,ov
15 Qui ostendunt opus legis scri]:)tum
ypairrov iv ral^^ Kaphiai^ aurcov, avv-
in cordibus suis, testimonium red-
fjbaprvpovcr7]<; avroiv tt}? avvei8t]aeu)<i j_3 .ooiZjIZ .001*.!^ IjounSoo
C .. K ij C .. 7 -x . .. 7
dente illis conscientia ipsorum et
Kal /xera^u dWrjXoiv rcov \oyicr/Li(bv
^oaj o| . ^-jn n V) .oaiA^a>jiD
inter se invicem cogitationum accu-
Karrjyopovvroiv i) Kal d7roXoyov/j.evo)v, .]>> l-libn » n 16 IjiliAJL ]Lj1oj
^Pi?"7 santium aut etiam defendentium,
*k
V-
^A^"^ -iP ft ^
16 ^Ev rj/iiepa ore Kpivel 6 de6<i ra i 16 In die cum judicabit Deus occulta
Kpvrrra rcov dvdpcoTrcov Kara ro euay-
hominum secundum evangelium meum
yeXiov fJLOv hid Xptarov ^Itjctov. i7 El per Jesum Christum. Si autem
8e av 'JouSato? eirovo/xd^rj Kal erra- ^ AjI
-A
».wwJZAk>o •.
AjI
- i
"ifoASo tu Judaeus cognominaris
^17

et re-

vairavrj vofiai Kal Kav')(aaaL ev Oew. * loil]l~) Aj] JOIoAaS^JO . ]£DQk2J quiescis. in lege et gloriaris in Deo
234
; .

B I B L I A HEXAGLO T T A
EOMANS, II. 3?omer, 2. EOMAINS, II.

6 Who will render to every man 6 SBeld^er geben mxt etnem jegfid^en nad) 6 Qui lendra a chacun selon ses

accordinor to his deeds : 7 To them fet'nen SSerfen : 7 ??emlicf) ^prei^, iinb oeuvres : 7 La vie ^ternelle a ceux

who by patient continuance in well (i^vc, unb unyergdngltc^e^ 2Befen, bcnen, qui, en pers^verant a bien faire, cher-

chent la gloire, I'honneur, et I'immor-


doing seek for glory and honour and bt'e mt't ©ebulb in guten SSerfcn trad) ten
talite' : 8 Mais I'indignation et la colere
immortality, eternal life : 8 But unto na(|> bem ewigen ?e6en ; s 5(ber bencn,
a ceux qui aiment a contester, qui se
them that are contentious, and do not tie ba sdnfifc^ ft'nb, unb ber 2Baf)r^ett
revoltent contre la veritt^, et obdissent
obey the truth, but obey unrighteous- nid)t ge|>orc^en,ge^orc^en aber bem linger
a I'injustice. 9 La tribulation et
ness, indignation and wrath, 9 Tribu- recf)ten, Ungnabe unb 3orn; 9 Xvnhfai
I'angoisse a toute ame d'horame qui
lation and anguish, upon every soul unb Slngft iiber aKe (Seelen ber 5)?enfcf)en,
fait le mal; au Juif premierement,
of man that doeth evil, of the Jew ba ^5fe^ t^un, »orne^mItd) ber ^uben,
bie puis aussi au Grec. 10 Mais la gloire,
first, and also of the Gentile 10 But ^ret^ homme
;
unb and) ber ©riec^en ; 10 aber, I'honneur, et la paix a tout qui
glory, honour, and peace, to every
unb unb ?^rtebe, alien benen, bt'e ba fait le bien au Juif premierement,
(Jf>ve, ;

man that worketh good, to the Jew ®nte^ t^nn, 'oocndnnlid) ben ^uben, unb puis aussi au Grec ; 11 Parce qu'il n'y

first, and also to the Gentile : 11 For n Denn e^ fetn


a point acception de personnes devant
auc^ ben ©rtec^cn. tfi

there is no respect of persons with Dieu. 12 Car tous ceux qui auront
Slnfepen ber ^erfon 'oon @ott. laSBefc^e
God. 12 For as many as have sinned peche sans la loi, periront aussi sans la
o^ne @efe^ gefiinbiget ^aben, bte njerben
without law shall also perish without loi ; et tous ceux qui auront pe'che
aucf> o^ne ®efe^ verforen tt)erben; unb
law : and as many as have sinned in sous la loi, seront juges par la loi.
tvelc^e am @efe^ gefiinbiget baben, bie
the law shall be judged by the law 13 (Car ce ne sont pas ceux qui ecout-
merben burc^ bas ®efe§ werurtbeilt wer-
13 (For not the hearers of the law are ent la loi, qui sont justes devant
ben ; 13 (Sintemal yor @ott, nid)t bte

just before God, but the doers of the


Dieu ; ce sont, au contraire, ceux qui
ba^ ®efe^ pren, gerec^t ft'nb; fonbern
observent la loi, qui seront justifies.
law shall be justified, u For when bte ba^ @efe^ t^un, njerben gered;t fei;n.
14 Or, quand les Gentils, qui n'ont
the Gentiles which have not the law, @efe$
14 2)enn fo bte ^'^it'fn/ t)ic bas^
point la loi, font naturellement les
do by nature the things contained in ntc^t ^aben, unb boc^ »on yiatnx tpun be^
choses qui sont de la loi, n'ayant point
the law, these, having not the law, ®efe$e^ 2Bevf, bt'efelbtgen, biewetl fte bas
la loi, ils se tiennent lieu de loi a eux-
are a law unto themselv^es : is Which ®efe^ nt'c^t ^aben, jtnb fte t^nen felbft et'n
memes. is lis montrent par la que
shew the work of the law written @efe$ ; 15 2)amt't, ba§ fte bemet'fen, be^
I'oeuvre de la loi est ecrite dans leurs
ill their hearts, their conscience also ©efe^e^ 28erf fep befd)rteben tn t^ren
coeurs, leur conscience leur rendant
bearing witness, and their thoughts J^ev^en, fi'ntemal t^r ©ewiffen fte bejeuget,
temoignage, et leurs pensees s'accusant
the mean while accusing or else ex- baju and) bt'e ©ebanfen, bt'e ftd; unter
entre elles, ou aussi s'excusant.) le Ils
cusing one another;) le In the day et'nanber yevflagen ober entfd)ulbigen0
seront done tous juges, au jour oil
when God shall judge the secrets 16 2tuf ben Xa^, ba @ott ba^ 35erborgene
Dieu jugera les secrets des hommes,
of men by Jesus Christ according ber 5}?enfc^en bitrc^ ^^fwn Q^vift rt'd;ten par J^sus-Christ, selon mon £van-
to my gospel. 17 Behold, thou art . ttJivb, (aut meine^ ^t>aitge(it. 17 @ie^c gile. 17 Voici, tu portes le nom de

called a Jew, and restest in the aber jit, bu ^et§eft ein -^ube, unb v^erldiJeft Juif, tu te reposes entierement sur

law, and makest thy boast of God, bt'c^auf ba^ ®efc^, unb riit)meftbtd;@otte^, la loi, et tu te glorifies en Dieu.
235 2 u 2
.

B I BL I A HEXAGLOT T A
npo:s PfiMAiOTS, ^. AD ROMANOS, II.

18 KaX 'yiv(i)aK€L<i to deXrjfia koX Zokl- 18 Et nosti voluntatem ejus et probas

fid^€C<; TO, Siacpepovra Karrj'xov/jbevo^ iic A^ZZlo 19 *.]i]DQiQJ _Ld AjI ^£^j^>
^ • -s 'I *
utiliora, instructus per legem, 19 Con-

aeavTov ; Ir^ClLy Aj] ]_J-,_1D^j y^kSi2 \^-L


Tov vofiov, 19 Ile7roi,6d<i re - i fidis te ipsum ducem esse csecoruui,

6hr}<yov elvat TVcf)\o)V, ^oj? rcov ev aKo-


'.
PQAm^ .OOljA^f) ^-^|> ('OIQJO
lumen eorum qui in tenebris sunt,
aOP« ? "i , 7.. I? \ f >< ,

rei, 20 IlatSevTrjv d^povcov, SiSdcrKoXop 20 Eruditorem insipientium, magistrum

vrjTTLCov, e^ovTa ttjv fi6p(f)a)(TLv t?}? yvoo-


infantium, habentem formam scienti^
*2iLk)> ^\^oi Aj") 21 . IcboSoio 1 Vr«>o
aew^ Koi tt}? dXrjdela'; iv tw vofiw •

et veritatis in lege, 21 Qui ergo alium


\ AjI «2il<o )] ;^ji2ii\ *.
Uv^V AjI
21 'O ovv 8i8d(rK(i)v erepov aeavrov ov
doces, te ipsum non doces ? qui prse-
.ni^ Aj] •. ^oiiii^J V? Aj] ijaSDjo
hihdaKei^; o Ktjpvaacov fir) KkeineLV
dicas non furandum, furaris ? 22 Qui
Aj] •. lOJQ.^ |]> AjI \.^]lo 22 . AjI
KkeTTTeL^ ; 2^0 Xiycov fM-i] ixoi')(ev6LV
dicis non moechandum, moecharis ? qui
: IpAa Aj] ^W? AjIo . AjI bV.
fioi'x^evei'i ; 6 ^BeXua-aofievo^ tu etSwXa

23*^09 ev vofMO) Kav^^aaac,


AjIo 23 . |*,nV) A^ Aj] A^Ld abominaris idola, sacrilegium facis ?

lepocrvXel'i ;
23 Qui in lege gloriaris, per prsevarica-
ogLo *. leonViin Aj] Jai£:)AaLo>
8id Trj<i

dTifjui^ei<;
7rapa^da6co<; tov vo/jlov tov 6eov

; 24 To yap ovofia tov deov


ooi loil]] IcdqSqj ^ AjI -^j tionem legis Deum inhonoras ? 24 No-

: ]aC^y ;^ oiSo* 24 AjI 'A^ men enim Dei per vos blasphematur
8t vfid<; ^aa(})r]/iieiTai iv rot? eOveaiv,
IsqSqL A^£» '^'^J^ 001 ^qsAHii^ inter gentes, sieut scriptum est. 25 Cir-
Kadoi'i yeypaTTTai. 25 TlepcTOfMr] fiev yap
•,_a-^ IZio^. 25 . _ri-iA-o> A-»l cumcisio quidem prodest si legem
axf^eXel idv vo/jlov Trpdaarji; • idv 8e
.] . >^^»Z IcDOSflJ 1 1 ]_fc-JCnSk)
observes ; si autem prsevaricator legis
'irapaj3dTri<i vo/mov fj<;,
77 irepiTO/jbij aov
^ )OLt •. (CDQiDJ ^ ^> ^ ;^il^
sis, circumcisio tua prseputium facta
cLKpo^vcTTia yeyovev. 26 ^Edv ovv rj
boi .1 26 . UqAjQ-l 6l!^ loci
est. 26 Si igitur pr<Teputium justitias
cLKpo^vaTta Ta BiKaiciofiaTa tov vofiov *. (2DQLQJ> aUrOQZ) |Zal)ai> --i>
*r4^
legis custodiat nonne prseputium illius
<f)vXda(rr}, ou^ rj aKpo/SvaTia avTOV et?
in circumcisionem reputabitur ? 27 Et
TrepiTO/jbTjv Xoyicrd^aeTat ; 27 Kal Kpivel ^> UqAjQ-I \0yl6 27 . U>6v-^
\ . y 9 ^p-x PfcP.P PP judieabit quodexnatuia est prseputium
r} €K (f)va€0}<; aKpo^vaTia tov vofiov

T€koiaa ere tov Sid ypdfMfji,aTO<; Kal Trept- ]fiDQiflj ^ All •fiil IZioL^o
legem consummans te qui per litteram

et circumcisionem prsevaricator legis


TO/iti}? Trapa^aTTjv vofiov. 28 Ov yap 6 0C71 1
1 ^ii *^? ^1^ r~'*~AV '^^ ''^ ^^

es. 28 Non enim qui in manifesto,


iv Tw (fyavepM ^IovSaL6<; iaTiv, ovhe 17 iv ]iv»*Al^? Vt^] U^)! U'OOU OOI

mnn Judaeus est, neque in naanifesto


TO) (pavepo) iv aapKl trepLtofjbr) •
29 '^XV 001 ocn VI 29 . U>ou. 1;
- * a ^
o iv Tw KpvTTTU) ^Iovhalo<i, Kal 7repiT0/xr] . OOI
-
( I m n O) '
Ui-*l
i
M'ooi-i
'
in carne, circumcisio, 29 Sed qui in

KapBiai; iv irvevfiaTi ov ypufifJiMTi, ov |]o wwO*^ ^Ol U^J? ly 1Z>0U\0 abscondito, Judseus, "et circumcisio

6 e7raivo<; ovk i^ dvOpcoTTOiv dX\! e/c tov Zooi |] oiA**Q^i«Z> ]^1 . IrSAars cordis in spiritu non littera, cujus laus

6eov. non ex hominibus sed ex Deo est.


236
; . ;

B I I*> L I A II E XA G T. O T T A

ROMANS, II. 9?omer, 2» ROMAINS, II.

18 And knowest his will, and ap- 18 Unb tt)et§t feinen ^iUen; unb iveil bu
18 Tu connais sa volenti, et tu sais

discerner ce qu'il faut distinguer, etant


provest the things that are more ex- aii^ bem @efe$ untcrric^tef bt'ft, priifeftbu,

cellent, being instructed out of the wa^ bag


instruit par la loi ; 19 Et tu crois etre
^^cfte ju t^un fep ; 19 Unb oer-
law ; 19 And art confident that thou le conducteur des aveugles, la lumiere
nn'iJcft bid) ju fepn cin better ber 53nnbeu,
thyself art a guide of the blind, a de ceux qui sont dans les tenebres,
ein ^id)t berer, bie t'n ^inftexni^ ft'nb

lio-ht of them which are in darkness 20 Le docteur des ignorants, le maltre


20 (iin 3urf;ttger ber X^ovi(i)ten, cin
20 An instructor of the foolish, a des simples, ayant dans la loi la r^gle
i*e^rer ber (Jtnfviln'gen, f>aftbie ^orm, tt)ag
teacher of babes, which hast the form de la science et de la ve'rite. 21 Toi
juwtffen unb re(i)t ift tm @efe|. 21 yiun
of knowledge and of the truth in the done, qui enseignes les autres, tu ne
Ie|)reft bu anbere, unb (e^ireft bid) felbft
law. 21 Thou therefore which teachest t'enseignes pas toi-meme ! Toi qui
nt^t. 2)u prebtgeft, man foUe nid)t
another, teachest thou not thyself ?
preches qu'on ne doit pas ddrober, tu
thou that preachest a man should not fte^Ien, unb bu ftk^lft 22 Du fprtcf;ft,
derobes ! 22 Toi qui dis, qu'on ne doit
steal, dost thou steal ? 22 Thou that man foUe ni(i)t e|>ebre^en, unb bu
pas commettre adultfere, tu commets
sayest a man should not commit adul- brt'dbft bte (J^e. 2)ir greuelt x>ox ben adultere ! Toi qui as en abomination
tery, dost thou commit adultery ? thou @o$en, unb xanbeft @ott, wa^ fetn les i doles, tu commets des sacrileges !

that abhorrest idols, dost thou commit tft. 23 2)u rii^meft bic^ bee ©efe^eg, 23 Toi qui te glorifies dans la loi, tu
sacrilege ? 23 Thou that makest thy unb f(^dnbeft ®ott bur0 Uebertve* d^shonores Dieu par la transgression

boast of the law, through breaking the tung beg ©efe^eg. 24, 2)enn euret|>alben de la loi ! 24 Car, comme il est ecrit,
law dishonourest thou God ? 24 For le nom de Dieu est blaspheme, a cause
njtrb ©otteg yiame getdftert unter ben
the name of God is blasphemed among de vous, parmi les Gentils. 25 Or, il
^etben, aU gefcf)n'eben fk^et. 25 2)te33e'
the Gentiles through you, as it is est vrai que la circoncision est profi-
fc(;neibung i{t wo^l nu^e, wenn bu bag
written. 25 For circumcision verily table, si tu gardes la loi ; mais, si tu
©efeg mtft; ^Uft bu aber bag @efe$
profiteth, if thou keep the law : but if es transgresseur de la loi, ta circonci-
ntc|t, fo i(t betne 33ef(^neibung f(|)on etne.
thou be a breaker of the law, thy sion devient incirconcision. 26 Si done
circumcision is made uncircumcision. 35or^aut geworben. 26 @o nun bte 25or*
celui qui est incirconcis, garde les or-

Therefore the uncircumcision keep ^aut bag Uicd)t tm @efe| ^dlt, metneft bu
26 if donnances de la loi, son incirconcision
the righteousness of the law, shall not xii^t, ba§ fet'ne ^Borl^aut n)erbe fiir etne ne lui sera-t-elle point reputee circon-
his uncircumcision be counted for cir- 53efc^netbung gerec^net? 27 Unb mxt> cision ? 27 Et si celui qui est naturelle-

cumcision ? 27 And shall not uncir- atfo, bag »on 5^atur etne SSor^aut tft, unb ment incirconcis, accomplit la loi, il to

cumcision which is by nature, if it bag @efe$ oollbringet, tid) rtc^ten, ber bu jugera, toi qui, avec la lettre de la loi

fulfil the law, judge thee, who by the unter bem 53uc^ftaben unb 33ef(|>netbung et aveo la circoncision, es transgresseur

letter and circumcision dost transgress btft, unb bag ®efe^ itbertrtttft. 28 2)enn bag de la loi. 28 Car celui-la n'est point

the law ? 28 For he is not a Jew, nt^t ein ^ube, ber augtoenbig ein 3ube Juif. qui ne Vest gu'au-dehors, et celle-
tft

which is one outwardly ; neither is


ift, and) iftbagni(|)teine53efcf)neibung, bie la n'est point la circoncision, qui ne se

that circumcision, which is outward in augwenbig im e^leifc^ gefd^ie&et ; 29 (Son? fait qu'exterieurement dans la chair
the flesh : 29 But he is a Jew, which bem bag ift ein ^s^te, ber inwenbig oerbor* 29 Mais celui-la est Juif, qui Test
is one inwardly ; and circumcision is gen ift ; unb bie 33efc^neibung beg JP)erseng int^rieurement ; et la circoncison est

that of the heart, in the spirit, and tft eine 33efct;neibung, bie im ®dft unb nic^t celle du coeur, en esprit, et non pas
not in the letter ; whose praise is not im S3uc^ftaben gefc^ie|>et,tt)elc^eg Sob ifi selon la lettre. Et sa louange ne vient
of men, but of God. nic^t aug ben ^enfcfieu;- fonbcm aug @ott. point des hommes, mais de Dieu.
237
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ITPOJ PflMAIOT^, y\ AD ROMANOS, III.

KE4>. 7'. CAPUT III.

1 TI ovv TO Trepiaaov tov ^lovhalov, cnZo*,_»A_I ^\_.i_£oi ^jioi 1 1 V) 1 1 Quid ergo amplius est Judseo, aut

rj Tt? /; o)<f)e\€ia rf;? irepiro/j,r]^ ; 2 IIoXv qufe utilitas circumcisionis ? 2 Multum

Kara rravra rpoirov. UpoiTOV fiev yap per omnem modum. Primum quidem

OTi eTTicnevOriaav to, \6<yia tov 6eov. • Is . IcnlL) ^oioLlo QikLiOi21> quia credita sunt illis eloquia Dei.

3 Ti 'yap el rjirixTTriadv rtve^ ; firj rj 3 Quid enim si quidam illorum non

aiTia-TLa avTcbv rrjv tticttlv tov deov crediderunt ? numquid incredulitas illo-

KaTap<y7](T€L ; 4 Mr] yivocro ' 'yivicrdco Se rum fid em Dei evacuabit ? Absit. 4 Est

6eo^ aKr]dq(;, 7rd<; 8e avdpwTTO^i -^evcrTr]^, autem Deus verax, omnis autem homo

Kaddirep <^kripaiTTaL •
'
Ottco? av St-
mendax, sicut scriptum est : Ut justi-

ficeris in sermonibus tuis et vincas


Katcodrj^ iv T0i9 Xoyocq (Tov koI VLKrjcrei,^ I .0

cum judicaris. 5 Si autem iniquitas


ev Tu> Kpiveadai ere. 5 El Be rj dhiKia 1". "

nostra justitiam Dei commendat, quid


rj/M(ou deov StKaiocrvvrjv avvicnricnv, n
< - dicemus ? numquid iniquus Deus qui
epovjxev ; fxt] dSiKo<; 6 deo^ i7rt(f)epcov

infert iram ? Secundum hominem dico.


TTjv opyyjv ; Kara dvdpwTrov Xeyo),
6 Absit : alioquin quomodo judicabit
6 Mr) ryevotTo ' cVel TTw? Kptvel 6 6e6<;
Deus mundum ? 7 Si enim Veritas
TOV Koafxov ; 7 El Be 17 dXi^deta tov
jA_iZl IctlILj CTIVr-A ;-»-r\ 1 1 7 Dei in meo mendacio abundavit in
deov ev TU) ifiw y^evap^aTi eTrepicraevaev
gloriam ipsius, quid adhuc et ego
eh TYjv Bo^av avTOv, ri ert Kar/oD tw?
tamquam peccator judicor ? s Et non,
a/iapTfoXo? Kplvofiat,; s Kal p^rj Kad(b<i
^_»>ZAJ^ sicut blasphemamur et sicut aiunt nos
^1 ]5^1j 6] 8 . VjI
^Xa(T(f)r]p.ovp,e6a Kal Ka6(o<; (^aaiv Tcve<i
quidam dicere, faciamus mala ut
rjp.d<i Xeyeiv otl irovrjcrccp^ev to, KaKa iva
veniant bona ? quorum damnatio justa
eXdr] TO, dyadd; oiv to KpLfxa evBiKOv ^0 CO . . >.

est. 9 Quid igitur praecellimus eos ?


001 'rJL^J tOou^>> .Q-Jcri . lAii^
icTTiv. 9 Ti ovv ; irpoe-^ofieda ; Ou Nequaquam. Causati enim sumus
7rdvTQ)<i' 7rporfTLa(Tdp,eda yap ^lovBalov^ Judaeos et Grecos omnes sub peccato
I •• 7 7 %p 7
to 'K ,. -h . .

re Kal " EW7]va'i irdvTWi v^ apbapTiav esse, 10 Sicut scriptum est quia non

elvai, 10 Kad(b<i yeypairTat otl ovk ecTTiv


.qjI 1Aj4^ A^Zj •.
U^'l ^o est Justus quisquam, 11 Non est in-

BiKaLo^; ovBe el?, n Ovk ecTTiv o (tvvlmv, tellegens, non est requirens Deum
ovk ecTTLV o eK^r)TOiv tov deov •
12 UdvTe's 12 Omnes declinaverunt, simul in-

e^eKXivav, dp.a j'/'x^pecodrjaav ovk ecniv l^Aj^o] Q.4-2D 1001AJ3 12 . IcnA]] utiles facta sunt : non est qui faciat

iTOioyv 'y^prjtjTorrjTa, ovk tCTTiv ew? ef 0?. . rL U^l lAo^


a c
r^? A^O . Q^IAcdIo bonum, non est usque ad unum.
238
; !

BIBLIA HEXAGLOTTA
ROMA.NS. Ill 9?omer, 3. ROMAINS, III.

CHAPTER III. CHAPITRE III.

1 What advantage then hath the 1 2Q3a^ ^aben benn bte ^ntien ^oxt^eiU V 1 Quelle est done la prerogative
Dber voa^ nii^t bie 33ef(^neibung ? 2 3«?ar des Juifs ? ou quelle est I'utilite de la
Jew ? or what profit is there of
fafl lot'el. 3um erfien, i^nen iji »ertrauef, circoncision ? 2 Fort grand en tonfe
circumcision ? 2 Much every way :

wa^ ®ott gerebet ^at. 3 2)a§ aber etltc^e maniere, principalement en ce que les
chiefly, because that unto them were
nic^t gfauben an bajfelbtgc, tt)a^ (tegt oracles de Dieu leur ont 6t6 confies.
committed the oracles of God. 3 For
baranV @ottte t'^r Ungtaubc ©ottce 3 Quoi done ! si quelques-uns d'entre
what if some did not believe ? shaU
(Slauben auf^eben V 4 2)a^ fep feme
eux n'ont point cru, leur incredulite
their unbelief make the faith of God aneantira-t-elle la fidelite de Dieu ?
(J^ bletbe x>klme^x alfo, ba§ ®ott fep
without effect ? 4 God forbid : yea, 4 Non, sans doute. Au contraire, que
voa^v^aftiQ, unb atte 5D?enf(|ien falfc^ ; me
let God be true, but every man a liar Dieu soit reconnu veritable, et tout
gefc^rieben fie^t : 2luf ba§ bu gere(|>t fepft
as it is written. That thou mightest homme menteur, selon ce qui est dcrit :

m betnen SBorten, unb ubertt)tnbe|l, ttjenn


be justified in thy sayings, and might- Afin que tu sois trouve juste en tes
bu gertc^tet mvft, 5 ^fte^ aber affo, ba§
est overcome when thou art judged. paroles, et que tu aies gain de cause
unfere Ungere4>ftgfett @otte^ ©erec^ttg?
5 But if our unrighteousness commend quand tu seras juge. 6 Or, si notre
fei't pretfet ; tva^ tvoUen mv fagcn V ^ft
injustice fait paraitre la justice de
the righteousness of God, what shall
benn @ott au4> ungerec^t, ba§ er bariiber
Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il
we say ? Is God unrighteous who aitrnet? rebe
C^c^ affo auf 93?enfc|)en
injuste quand il deploie sa colere ?
taketh vengeance ? (I speak as a
2BetfeO « ^a^ fep feme ! 28te fonnte
parle en homme.) Non, sans
(Je 6
man) 6 God forbid : for then how fonft ®ott bte SBeft rtd^ten V 7 2)enn fo doute. Si cela ^tait, comment Dieu
shall God judge the world ? 7 For if
bte 2Ba|ir|)ett ©otte^ burd^ metne I'iigen
jugerait-il le monde ? 7 Mais si, par
the truth of God hath more abounded ^exxii6)ex tt)trb ju fetnem ^^retfe, tvarum mon infid^lit^, la verite de Dieu e'clate
through my lie unto his glory ; why foffte i^ benn no^ aU et'n @unbergeric|j pourquoi
davantage pour sa gloire,
yet am I also judged as a sinner ?
tetwerbenV s Unb ni(|tt)telme|>r alfo t^un, suis-je encore condamne comme
8 And not rather, (as we be slander-
tt)temx gefdflert luerben, unb me etltt^e pdcheur ? s Et pourquoi ne pas dire :

ously reported, and as some affirm


fprec^en, ba§ mx fagen fotten l*a§t un^ : Faisons du mal, afin qu'il arrive du
that we say,) Let us do evil, that Uebel^ t^nn, auf ba§ @ute^ borau^ bien ? comme on nous calomnie, et

good may come ? whose damnation fomme? SSeld^er 58erbammnt§ tfi gan^
comme quelques-uns prdtendent que

What then are we nous disons gens dont la condamna-


is just. 9 ? better rec^t. 9 2Bae fagen mx benn nunV
:

tion est juste. 9 Quoi done ! sommes-


than they ? No, in no wise : for ^aben ttjtr etnen 35ort^etI? @ar fetnen.
nous plus excellents que les Gentils?
we have before proved both Jews 2)enn mx ^aben bvoben bewiefen, ba§ Nullement ; car nous avons montr^
and Gentiles, that they are all under betbe, ^uben unb ©ried^en, alle unter ber plus haut, que tons, Juifs et Grecs,
sin ;
10 As it is written. There is none ©iinbe ft'nb. 10 28te benn gefc^rteben sont assujettis au pech^, 10 Selon
righteous, no, not one u There is qu'il est ^crit : II n'y a point de juste,
:
fie^et : T)a ift ni6)t, ber gere4>t fe^, auc^

none that understandeth, there is n pas meme un seul. 11 11 n'y a per-


ni<i)t diner ; T)a ift ntd^t, ber cerftdn^
sonne qui ait de I'intelligence ; il n'y
none that seeketh after God. 12 They big fe^; ba tft ntc^t, ber nac^ ©oft frage.
a personne qui recherche Dieu. 12 Tons
are all gone out of the way, they are i2@te finb atle abgewt'cfien, unb alfefammt se sont ^gar^s, ils se sont tous ensemble
together become unprofitable ; there untiic^tig genjorben ; ba tft nic^t, rendus inutiles; il n'y en a aucun
'xF, none that doeth good, no not one. ber ©ute^ time, ouc^ ni^t diner; qui fasse le bien, pas meme un seul
239
L
B I B T. I A II E XAGLO T T A .

nPOS PflMAIOT^, 7'. > _. ;>:• I^Loooij ZoSk AD EOMANOS, III.

13 Td<po<; aveo)'Y/ji€VO<; 6 \dpvy^ aiircov, 13 Sepulchrum patens est guttur eorum.

Tai'i yXcocraat^ avTOiV ihoXiovcrav, lo^ Unguis suis dolose agebant, venenum

na-TTiBcov VTTO TO, %et\77 avTcov. 14 '/2i/ aspidum sub labiis eorum : 14 Quorum
TO (TTOfxa dpa<; koX 7nKpia<; yifxet,.
r»lSaL -\"i"\n .oou.^.50 15 . ]L'^o OS maledictione et amaritudine plenum

15 'Of64? ol 7r68ev avrwv eK'ykaL alfjia, est. 15 Veloces pedes eorum ad efFun-
. ^OaiL**'iQ[Ci |J00)0 ]CL*t.» le . ]Lo>
1) Svvrpcfi/xa Kal TaXaiTrtopia iv Tal<i dendum sanguinem, le Contritio et
GlA^>0 18 * QIh ^ ]V>S«? ]m9o1o 17

68ol<i avTOiV, 17 Kal ohov €lprjv7)<; ovk infelicitas in viis eorum. 17 Et viam
.ooi_Li-»_i l»o'',„^ A-i-S IcfilLj
€<yv(ocrav. is Ouk earLV (fiO^O'i 6eov dire- 7 * -ft "h -TV ft ? I .c
pacis non cognoverunt. is Non est

vavTL rwv 6(f)da\/jL(t)v avro)v. 19 Otha- timor Dei ante oculos eorum. 19 Sei-
,qj1 ^QioiO) i\i]3 *. ] rf>nV)i
fi€V Be on oaa v6/JiO<i Xeyei, rot? iv ra mus autem quoniam qusecumque lex

vofKp XaXel, Iva irdv aTO/jui koL loquitur, his qui in lege sunt loquitur,
(f>payf}

v7r68tKo<i yevqrat Tra? 6 K6a/jbo<i rw dew. ut omne os obstruatur et subditus fiat

20 AtoTL e'f epycov vofiov ov hcKaiajQ qae-


ȣ2>>i.k) U *. (coaSai> ^GiOfiiiL ^> omnis mundus Deo. 20 Quia ex operi-

rai Trdcra crdp^ evcoTriov avrov •


Scd yap
IcoqSdj ^ . «jOiQSx>r^ ;rnn ^^s bus legis non justificabitur omnis caro

vofiov iiriryvcocn^ dfiaprla^;. 21 Nvvl 8e ^J V»ai2i . IM-^ AljIZ] -HL^ coram illo : per legem enim cognitio

X'^pi''* vofjuov BiKaiocrvvr] deov 7re(pave- loulL) oiZo-jii) *. VccQ-^-J V? peccati. 21 Nunc autem sine Lege

pcorai, fiapTvpovfjbevq vtto tov vofxou Kal 001 di.k—Si >CTiTfi^o *. A I \'.Z1 justitia Dei manifestata est, justifi-

TMV 7ro(f)r]T(ii)v, 22 AtKaiocrvvi] Be deov -a>


^
GiZcup
w -
22 . f i n 10 {fibaSaj cata a lege et prophetis, 22 Justitia

Bed Tr/crreft)? ^Irjaov Xpiarov, eh irdvTa'; autem Dei per fidem Jesu Christi,
^QA^> ^CTI (ZoiVtiOl r^^ * I<^1-^?

[«at eirl Trdvra'i] tov<; 7ri(TrevovTa<i. [in omnes et] super omnes qui

Ou ydp eariv.BuKTToXT] JTatiTe? yap ^,7 7 credunt [in eum]. Non enim est
• 23
• )L»9a2> '^y A^ *
T*

on:) ^iiLiaiSD>
rjfiapTov Kal varepovvrai tt}? So^? tov distinctio : 23 Omnes enim peccave-

deov, 24 AtKaiovfievoi Bcopedv ttj avrov runt et egent gloriam Dei, 24 Justifi-
-^>)U^0 24 .lc^il^> oiAjvjQ^isZ -lo
')(apnL Bid T^9 d7roXvTp(ocre(o<; Trj<; cati gratis per gratiam ipsius, per

iv XpcaTM 'Irjaov, 25 '^0^ TrpoeOero 6 redemptionem quae est in Christo

deo<i l\a<TTqpiov Bid iricTTew'i iv rw


• *

P 7 %PP*X ^^It^ '"''


Jesu, 25 Quem proposuit Deus pro-
U*X
avrov al'fjiaTi, et? evBei^iv rrj<; BiKaio- <3

a

pitiationem per fidem in sanguine

(7vvr]<i avrov, Bid rrjv irdpecnv rwv ipsius, ad ostensionem justitise suae,
]ai!^ _S ^OGU) liZ^O 26 •. r-fc^
irpoyeyovorcov dfucprr^fbdrcov 26 ^Ev rfj propter remissionem prsecedentium
oiZqj]2> lAaOMAlk *. au»09 Z*o^SnQ
dvo')(rj rod deov, Trpo? rrjv evBei^tv t?}? delictorum 26 In sustentatione Dei,

BiKaio(7vvr]<i avrov iv ra> vvv Kaipw,


•,
pp (oou ooij . poi ()oi n>
ad ostensionem justitise ejus in hoc
et? TO eivat avrov BiKaiov Kal BiKaiovv- IZn T^iOTQ?* -ioSk
^ tZojlnr:)

^jjo * • tempore, ut sit ipse Justus et justifi-
i <

ra rov iK iricrreai'i ^Irjcrov [Xpicrrov}. cans eum qui ex fide est Jesu [Christi 1
240
: ;;;; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, III. 9?5mer, 3. ROMAINS, III.

13 Their throat is an open sepulchre ;


13 .^^r <B^lunh i\i ein offene^ ®xah, mit 13 Leur gosier est un sepulcre ouvert
with their tongues they have used i^xen 3ungen ^anbefn jie tvuQtid). Dt- ils se sont servis de leurs langues

deceit ; the poison of asps is under terngtft t'ft unter t&rcn l^tppen ; u ^^v pour tromper ; le venin des aspics est

their lips : n Whose mouth is full of 2)?unt) ooU ^fuc^eng unt> St'tterfeit
sous leurs levres. 14 Leur bouche est
ift

and bitterness Their feet pleine de male'diction et d'amertume.


cursinsr : is 15 5^re 5u§e ftnb etlenb, 33fut ju vergt'e-
15 Leurs pieds sont legers pour rdpan-
are swift to shed blood : le Destruction §en ; le ^n t^ren SSegen t'ft ettel UnfaU
And dre le sang. 16 La destruction et la
and misery are in their ways : 17 unb J^erjeleib; 17 Unb ben 2Beg be^
misere sont dans leurs chemins. 17 Et
the way of peace have they not ^n'eben^ miffen |ie ntc^t ; is @^ ift feme
ils n'ont point connu le chemin de la
known : is There is no fear of God ^\ix(i)t @otte^ »or i^xcn Slugen. 19 3Btr
paix. 18 La crainte de Dieu n'est
before their eyes. 19 Now we know ttJtffen aber, ba§, wa^ ba^ @efe^ fagt, ba^
point devant leurs yeux. 19 Or, nous
that what things soever the law saith, faget e^ benen, bie unter bem @efe$ ftnb
savons que tout ce que la loi dit, elle
it saith to them who are under the aiif ba§ otter 3)?unb »erftopfet njerbe, unb
le dit a ceux qui sont sous la loi, afin
law : that every mouth may be stop- atte SSert ®ott fc^ulbtg fep : 20 3^arum, ba§
que tous aient la bouche fermde, et que
ped, and all the world may become fetn ^kifd^ burd^ be^ ©efe^e^ SBerfe oor
tout le monde se trouve coupable
guilty before God. Therefore by t^m gered^t fepn mag benn burd^ ba^
20 j
devant Dieu. 20 C'est pourquoi nul
the deeds of the law there shall no ®efe$ fommt (Jrfenntnt§ ber ©iinbe. homme ne sera justifie devant lui par
flesh be justified in his sight : for by 21 9lun aber t'ft o^ne 3utpun be^ ©efe^eg les oeuvres de la loi car par la loi
;

the law is the knowledge of sin.


bte ©ered^ttgfett, bie t)or @ott gt(t, vient la ccnnaissance du pechd. 21 Mais
geoffenbaret, unb bejeuget bur4> bag maintenan'
21 But now the righteousness of God la justice de Dieu s'est
@efe^ unb bie ^prop^eten. 22 ^^ fage manifestee sans la loi, quoique la
without the law is manifested, being loi
aber oon foId[;er ©erec^tigfett »or @ott, Prophetes
witnessed by the law and the pro-
et les lui rendent t^moi-
bie ba fommt burd^j ben ©lauben an ^efum gnage La
phets 22 Even the righteousness of
: 22 justice de Dieu par la
;

a^xift, ^u atten unb auf aUe, bie ta glau* foi en Jesus-Christ, qui s'^tend a tous
God which is by faith of Jesus Christ
ben. 23 2)enn eg ift ^ier fein Unterfd^ieb et sur tous ceux qui croient. 23 Car il
unto all and upon all them that be-
fie ftnb aU^umaf @iinber, unb mangein n'y a nulle difference ; vu que tous
lieve : for there is no difference
beg Sffu^meg, ben fte an @ott ^aben fotten ont pech^ et sont privds de la gloire
23 For all have sinned, and come 24 Unb tt)erben o^ne 33erbienft gered)t aug de Dieu, 24 Et quits sont justifies
short of the glory of God ; 24 Being feiner ©nabe, burd^ bie ^rlofung, fo gratuitement par sa grace, par la re-
justified freely by his grace through burd) ^|»riftum ^efum gefc^e^en demption qui
ift; est en Jesus-Christ.
the redemption that is in Jesus 25 aSetc^en @ott ^at »orgefteUet gu que Dieu a
26 C'est lui dtabli, de tout
Christ : 25 Whom God hath set forth einem ©nabenftul^f, burc^ ben ©lauben temps, pour etre la victime de propi-
to be a propitiation through faith in feinem 33Iut, bamit er bte @ered^* tiation par la foi en son sang, afin de

in his blood, to declare his right- tigfeit, bie x>ox i^m gilt, barbiete, in faire paraitre sa justice par la remis-

eousness for the remission of sins bem, ba§ er Siinbe i)ergiebt, wefd^e big sion des pdch^s, anciennement commis,

that are past, through the forbear- an^ero geblieben wax unter gottlid^er @e= pendant le temps de la patience
ance of God ; 26 To declare, I say, bulb ; 26 2luf ba§ er gu biefen 3eiten de Dieu ; 26 Pour faire paraitre sa
at this time his righteousness : that barbote bie ©eredjtigfeit, bie x>ox i^m gilt justice, dis-je, dans le temps present,
he might be just, and the justifier auf ba§ er attein gerec^t fep, unb gerec^t afin qu'il soit trouve juste, et qu'il
of him which believeth in Jesus. ma4)eben,berbat'ftbeg®faubengan3efum. justifie celui qui a de la foi en Jesus.
2U Tom. VI. 2 I
. :

B I B L I A HEX A G I. T T A
IIP05 PnMAIOT^, 7, B'. AD ROMANOS, III. IV.

27 IIov ovv 7] Kav^^rjaa ; e^eKXelaOT}. 27 Ubi est ergo gloriatio tua ? exclusa

hca TToiov vojjiov ; rcov epycov ; ou%i, <) • *


est. Per quam legem ? factoriim T

dXka 8ta vo/iiov Tr/crTeco?. 2S Aoyi!^6- non, sed per legem fidei. 28 Arbitramur

/xeOa yap BiKaiovadat TrLcrret avOpwrrov — i enim justificari hominem per fidem
(iD^29 « |£DaSoj> li^sn IJo *.
laJ'rb
%a>/3t9 epycov vojxov. 29 * JJ ^lovhaiwv 6 sine operibus legis. 29 An Judseorum

6eo^ fiovov ; ov')(l Koi idvwv ; vaX Kol Deus tan turn ? nonne et gentium ?

. } ^<h\y
— *
*_2)1
0^1
__.! •.
V ISbSoIjo
u.— *
iOvfov, 30 EcTrep eh 6 ^eo? 09 hiKaLuxrei 'ft. y * p t*? -x 7
(3

tt *^jk
'"
immo et gentium. 30 Quoniam quidem
*£5J^J* ^ai_^ 001 H^J• \>.h6^-1D 30
* . - •

TreptTOfirjv e/c TTicrreft)? Kal aKpo/SvaTiav unus Deus qui justificavit circumei-
IZa^joi *£i] . IZni^ioir:) U'OUi
Bia tt}? TTLarewi. 31 Nofiov ovv sionem ex fide et praeputium per fid em.
Vui)ai Isq^ 31 IZoiSoioio 010
Karapyov/jiev Slo. Trj<i iriaTeo)^ ; /jltj *. ]ZniV)iair:) . 1 A^nV) 001 ImoSoj 31 Legem ergo destruimus per fidem ?

yevoiTO, aXka v6/u,ov 'lardvofiev. *:* i>V)»nV) 0G1 ]£DQiDj ]]1 . .fflM Absit, sed legem statuimus.
^ • - 0*

KE^ B'. CAPUT IV.

1 TI ovv epovfiev evprjKevaL 'A^padp, 1 Quid ergo dicemus invenisse

TOP Trpoirdropa rj/xcov Kara adpKa ; 2 El . ; mnn _A*..ji_«]) jZoi-r^ij |-*-^ Abraham patrem nostrum secundum

yap ^A/3pad/M i^ epyoiv eBiKaicoOrj, e^ec carnem ? 2 Si enim Abraham ex

Kav')(r]fia, dW ov tt/jo? deov. 3 Ti OL^ looi A«il •. looi -^??l1 operibus justificatus est, liabet gloriam,

yap r) ypa(f>r] XiyeL ; ^ETriarevcrev Be USD 3 . loi!^ ZqI ]] Ul . IJOUDQ* sed non apud Deum. 3 Quid enim

scriptura dicit ? Credidit Abraham


^A^pad/M Tco deM, Kal eXoyiaOr) avroJ

. nnj>il> 01^ AsimjaZlo *. loil)] Deo, et reputatum est illi ad justitiam.


et? BLKaLocTvvrjv. 4 Toi Be epya^o/iiev(p ox
4 Ei autem qui operatur merces non
fjbi(r6o^ ov Xoyl^erat, Kara ^a/oti' dX\.d
imputatur secundum gratiam sed
KUTa Tm

p^ivo),
ocjieiXrjju.a • 5

TTLcnevovTi Be eirl tov BcKatovvra


Be firj epya^o-
^) 061!^ 5 . ai!i .niMZAk?> ^ secundum debitum : 5 Ei autem qui

non operatur, credenti autem in eum


TOP dcre/3r]v, Xoyi^eTac rj ttlctti^ avrov
*
quijustificat impium, reputatur fides
••0 • *

eh BiKaioavvrjv. 6 Kadd'rrep Kal AavelB


rjO>* «2)(9* liable *ajp\ GiZniV)iOi ejus ad justitiam. 6 Sicut et David
• i u. •

\eyev rov pxtKapiapbov rod dvdpoiirov w dicit beatitudinem hominis cui Deus

Oeo'i Xoyi^eTac BiKatoavvrjv %(»pi9 epycov •

* accepto fert justitiam sine operibus,


- • 0° •

t MaKaptot &v d<f)e6r]aav al dvofilao .ooiA .ri^^As'l) ^ > V .]! .oou^Q^) 7


7 Beati quorum remissse sunt iniqui-

Kai (t)V eTreKa\v<^9r}aav al d/xapTLai .


. .ooi^'oi^M Okifi-bZlo *. .601 So \
tates et quorum tecta sunt peccata
242
;: ;

BIBLIA fiEXAGLOTTA
ROMANS, III. IV. D^omer, 3. 4. ROMAINS, III. IV.

27 Where is boasting^ then ? It is 27 3So Wilt nun ber 9?u|)m ? dx t'ft au^. 27 Ou est done le sujet de se glorifier ?

excluded. By what law ? of works ? :7)urcf) m\^t^ @cfe^ V 2)urcl) ber SOSerfe II est exclu. Par quelle loi ? Par
Nay : but by the law of faith. ©efe^V '^iii)i alfo, fonbern burd) be^ celle des oeuvres ? Non, mais par la

23 Therefore we conclude that a man


©lauben^ @efe^. 28 (So ftalten mx ee loi de la foi. 28 Nous concluons
nun, ba§ ber 9}?enf(| gerecf)t njerbe o^ne done que I'homme est justifi^ par la
is justified by faith without the deeds
bes ©efe^e^ SQSerfe, a\it\n buret; ben foi, sans les oeuvres de la loi. 29 Dieu
of the law. 29 Is he the God of the
©fauben. 29£)ber tfl @ott attem ber est-il seulement le Dieu des Juifs ?

Jews only ? is he not also of the Gen-


3uben @ott? 3ft er nic|)t auc^ ber ^et* Ne I'est-il pas aussi des Gentils ?

tiles ? Yes, of the Gentiles also :


ben @ottV ^<x fretlid^, auc| ber .^etben Certes, il Test aussi des Gentils
30 Seeing it is one God, which shall ®ott. 30 ©tntemaf e^ em et'ntger
t'ft
30 Car il y a un seul Dieu, qui, par
@ott, ber ba gerec^t macl;t bte 53ef(|)nei;
justify the circumcision by faith, and la foi, justifiera la circoncision, et, par
bung au0 bem ©(auben, unb bte 33or|>aut
uncircumcision throusfh faith. 31 Do la foi aussi, I'incirconcision. 31 Anean-
burc^ ben ©(auben. 31 2Bie ? .^eben voix
we then make void the law throuffh
benn ba^ ©efe$ auf burc^ ben ©lauben ?
tissons-nous done la loi par la foi ?

faith ? God forbid yea, we establish ©a^ feme Oonbern mx rtd^ten ba^
Non, sans doute ; au contraire, nous
:
fe^ !

the law, ©efe$ an^. etablissons la loi.

CHAPTER IV. 2)a^ 4. daptter. CHAPITRE IV,

1 What shall we say then that 1 SSa^ fagen mx benn »on unferm 1 Quel avantage dirons-nous done

Abraham our father, as pertaining to


3Sater %hxa^am, ba§ er gefunben |iabe qu'Abraham, notre pere, ait obtenu
nad^ bem ^letfc^ V 2 :5)a^ fagen njtr selon la chair Certes, Abraham
the flesh, hath found ? 2 For if Abra- ? 2 si

^\i Woxa^am burc^ bte 2Berfe gerec^t, fo


a ete justifie par oeuvres, a de
ham were justified by works, he hath les il

|>at er n?of>( SfJupm, aber ntc|)t i3or ©ott.


whereof to glory but not before God, quoi se glorifier, mais non devant Dieu.
;

3 28a^ fagt aber bte Sc^rift ? 2lbra|)atn


3 For what saith the scripture ? Abra-
3 Car, que dit I'ficriture ? Abraham
|>at ©ott gegtaubet, unb ba^ tft ipm jur
crut a Dieu, et cela lui fut impute a
ham believed God, and it was counted ©ered^ttgfeit gerec^net. 4 3!!)etn aber, ber
justice. 4 Or, la recompense qu'on
unto him for righteousness. 4 Now to mtt SSerfen umge^et, tt)irb ber l^o^n ntd^t
him that worketh is the reward not donne a celui qui fait des oeuvres est
au^ ©naben 3ugere4)net, fonbern au^
reckoned of grace, but of debt. 5 But regardee, non comme une grace, mais
^j3fli4)t. 5 2)em aber, ber nic^t mtt SBer-

to him that worketh not, but believeth comme une dette. 5 Mais a Vegard de
fen untgebet, glaubet aber an ben, ber bte

on him that justifieth the ungodly, celui qui ne fait pas d'oeuvres, mais
©ottlofen gerecl;t mac^t, bem wtrb fet'n

his faith is counted for righteousness. ©faube gerec^net ^ur ©erec^tt'gfeit. qui croit en celui qui justifie le pe'cheur,

6 Even as David also describeth 6 5^ac^ tt)el(|)er SSetfe auc^ 2)a»ib fagt, sa foi lui est imput^e a justice, e De
ba§ bt'e ©elt'gfek aliet'n bee 9)?en*
the blessedness of the man, unto
fei;
meme aussi David declare heureux
fd^en, tt)el(|em ©ott jurec^net bte ©e-
whom God imputeth righteousness I'homme a qui Dieu impute la justice
rec^tt'gfett, o^ne 3ut^un ber SBerfe, ba
without works, 7 Saying, Blessed sans les oeuvres : 7 Bienheureux ceux
er fpric^t: 7 @eltg ftnb bie, tt)elc^en
are they whose iniquities are for- t^re Ungerec^ttgfetten »ergeben a qui les iniquites sont pardonndes,
fiub,

given, and whose sins are covered. unb weI4>en t^re ©iinben bebecfet ftnb et dont les peche's sont converts '.

243 2 I 2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
riPOS PnMAIOT^, B'. J
]«V>0CF1J ZoL AD ROMANOS, IV.

8 MaKapio^ aVTjp ov ou firj Xoyia-rjrat 8 Beatus vir cui non imputabit DomU

Kvpco<; afiaprlav. 9 'O [JbaKapicrp,o<; nus peccatum. 9 Beatitude [ergo] hsec

ovv ovTO<i €7ri rrjv TrepcTOfirjv rj kol eVt ^ 61 001 IZjoUy ^^ *. "iciol
in circumcisione, an etiam in prsepu-

Tr)v uKpo^vaTLav; \€yofiev jdp [oti] tio ? dicimus enim quia reputata est
]i^] 10 . Qj]£iL oiZoiVniOl J>ooT^]J
iXoyia-dr] rw 'A^paafji r] iria-Ti^ el<;
Abrahse fides ad justitiam. 10 Quomodo
SiKaioa-vvrjV. lo IIa)<i ovv eKo<yicr6r} ; iv
ergo reputata est ? in circumcisione, an
. IZioL*^ I001 ]] . IZo^ioiiD 6]
irepiTO/jLrj ovtl rj iv aKpo^varia; Ovk
in prseputio ? Non in circumcisione
; * .^ 001 ]l] 11 . IZo^JQio \i]
iv irepiTopbfi aXS! iv aKpo^vcrria. ii K.ai
sed in prseputio. 11 Et signum accepit
lZaj]£»* lloZulo . U^ouJi dv^^CLM
cr-qpbelov eXa^ev irepirop.rf'i (r(f>pa'ylSa a \^ J •

circumcisionis, signaculum justitise


fooLJ) * (Za^>Qi2> oiZoiV)ioi>
T^9 8iKaL0(Tvvr]<; T^9 TricTTew'i T779 iv ry
fidei quae est in prseputio, ut sit pater
aKpo^varia, el<i to elvat avTOV Trarepa
omnium credentium per prseputium,
TravToyv twv Tna-revovrcov Bi" uKpo^v-
]_q1o 12 . Q-j|£l 1 tOOT-L wSl ut repute tur et iUis ad justitiam, 12 Et
aTia<;, el<; ro Xoyiadrjvac [KaY\ avTol<;
'ij _Au13
BiKaiocriivrfv, 12 Kal Trarepa irepirofii^'i
^•^vto loCT
-a 13 . IZjov-,^
<j \\
sit pater circumcisionis, non his tantum

^1 yi •. )Q » S n .Q_j1 ]Z)OKi qui sunt ex circumcisione, sed et his


Tol<{ OVK iK 7reptT0/j,rj<; fxovov aWa Kal

iv aKpo-
qui sectantur vestigia quae est in prse-
TOt? (Troi')(Qvcnv Tol<i l[')(y€(riv Trj<i
J>ocn;a'| toolj* IZq^jq:^!* IZoijAiCJij
'A^- ^ \ a a • •
putio fidei patris nostri Abrahae.
^vcTTia TTLO-Teco'i Tov 7raTp6<i rjfioiv

looi Vcbo-V^ 1 D '^y looi U 13

oadfjL. 13 Ov yap Sia vofiov rj iTrayyeXia 13 Non enim per legem promissio
OuiiiAo I>0dl-^|1 ] 1 A Vo Vr.

rw ^A^paa/JL rj tw crrripixaTt avrov, to Abrahse aut semini ejus, ut heres


lZQj]£iri Ul . "IsdHI IZ-fi looijj
KXrjpovo/jbOV avTov etvat Kocfiov, aXXd esset mundi, sed per justitiam fidei.
^-i^OI >.. Q-J^ 14 * OIZQISOaOI)
Bia ScKuioavvT]^ TTttrTeo)?. u El yap
(a^'rCD \ K> 0001 . (jonSoi ^) 14 Si enim qui ex lege heredes sunt,

ol iK KCKevcoTai
vofiov KXrjpovojJboi,, r)
looi
-
^^ i
n •
V)6 IZoj-Sc-iCri
a •
Zooi
-
exinanita est fides, abolita est pro-
TTiVrt? Kal KaT7]pyr)Tat rj iirayyeXta.
Pr^lSD 'rJL.. tCDOSOJ I5 * lia^^OSO missio : 15 Lex enim iram operatur.
'O yap vofia opyrjv KaTcpya^erai •
15
. loDQlQJ -j^ Zu.Sj p •.
^kv^'*
°^ Ubi enim non est lex, nee prse-
ov 8e OVK e<TTLV v6fjio<;, ovSe 7rapd^a(ri<;. ^^^!4^ IcdqSqj
Ijcti 16 .
'f^ 11-2)1
a a
varicatio. le Ideo ex fide ut secundum
16 A La TOVTO iK TriVreft)?, tva KaTa •.
^?>V-J 1Zq£:l»4^> IZn 1 V^-jiOT-a
gratiam, ut firma sii promissio omni
•^dpiv, 6t<> TO etvat fSe^aiav Trjv iirayye- . oii)i oi^2u^ }in>nV> \A\M |oaij>

non
XCav iravTl tw airipfiaTi, ov t^ ck tov . )nt>So 001 IcdqSqj ^) ILIJ )]
semini, ei qui ex lege est solum,

vofjbov jjbovov dXXa Kal tw ix .TrtOTeti)*? 001 IZoT^iOl -l£)>


^•* IjuI] »£)1 IJl sed et ei qui ex fide est Abra-
— iS" ^ aaw.
^AfSpadp,, 09 iaTLV nraTtjp irdvrayv rjfjLwv,
. _Lo> lal ^oioAal> •. \>0(3\\-Ci]y hse, qui est pater omnium nostrum.
244

BUIIII,BJIIIWIWHW
^jaw^mm^am
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, IV. fRbmtx, 4. ROMAINS, IV.

8 Blessed is the man to whom the 8 ©elig ift bev 5Wonn, wetc^em ®9tt feme 8 Bienheureux ITiomme a qui le

Lord will not impute sin. 9 Cometh ©iinbe jured^net. 9 ^un btefe ©eltgfett, Seigneur n'aura point impute de

ge^et iiber bte 53ef(^netbung, ober iiber pech^ ! 9 Ce bonheur done est-il seule-
this blessedness then .upon the circum- fte

bte 5Bor^aut? 293tr miififen fagen, ba§ ment pour la circoncision, ou aussi
cision only, or upon the uncircum- I'e

©laube jur ©erec^ttgfeit pour I'incirconcision ? Car nous dis-


cision also ? for we say that faith was ^brafjam fei; fein
cus que la foi fut imputde a justice
gerec|)net. 10 aSte ift er tbm benn 5uge==
reckoned to Abraham for righteous-
a Abraham. 10 Comment done lui
How was it then reckoned ?
recijnet? ^n bei* ^efc^netbung, ober in
ness. 10
a-t-elle ete imputee ? Est-ce lorsqu'il
ber 3Sorf;aut V D^ne 3tt)etfe( ntc^t tn ber
when he was in circumcision, or in
etait deja circoncis, ou lorsqu'il ^tait
S3efcl^netbung, fonbern in ber 3Jor^aut.
uncircumcision ? Not in circumcision,
encore in circoncis ? Ce n'a point ^t^
And he re-
11 Da^ 3eicf)en aber ber 33ef4)neibung
but in uncircumcision. ii
dans la circoncision, mais dans I'in-
empftng er sunt ©ieget ber @erec|tigfeit
ceived the sign of circumcision, a seal Et regut le signe de
circoncision. 11 il
be^ ©fauben^, weld^en er nodb i" ^ei"
of the righteousness of the faith which comme un sceau de la
la circoncision,
that 35or^aut ^attc auf ba§ er witrbe ein
he had yet being uncircumcised :
;

justice qu'il avait ohtenue par la foi,

them 3Sater alter, bie ba gtauben in ber SJor-


he might be the father of all
afin qu'il fut le
avant d'etre circoncis ;

though they be not cir- ^aut, ba§ benfelbigen fo(4>e^ au6) Qcted)-
that be-lieve,
pfere de tons ceux qui croient sans
cum i;ed; that righteousness might be net werbe ^ur ©erec^tigfeit ; 12 Unb
etre circoncis, en sorte que la justice
imputed unto them also : 12 And the wiirbe auc^ ein 3Sater ber 53efd^neibung,
Et
leur fut aussi imputee. 12 qu'il flit
father of circumcision to them who ni^t aUein berer, bie t)on ber 33efcl^nei*
aussi le pfere des circoncis, savoir, de
are not of the circumcision only, but bung finb, fonbern and) berer, bie ba
ceux qui ne sont pas seulement cir-
who also walk in the steps of that wanbefn in ben g^i§tapfen be^ ©tauben^,
concis, mais qui suivent aussi les
faith of our father Abraham, which he wddjev wax in ber 35or|)aut unfer^ 35ater^
traces de la foi que notre pere Abraham
had being yet uncircumcised. 13 For Stbrabam. 13 Denn bie 25er&ei§ung, ba§
a eue dans I'incirconcision. 13 Car
the promise, that he should be the er foKte fet;n ber 203e(t (Jrbe, ift ni6)t ge^
ce nest pas par la loi que la promesse,
heir of the world, was not to Abra- fd;e^en Slbra^am, ober feinem @amen
d'etre h^ritier du monde, a ^t^ faite a
ham, or to his seed, through the law, burcf) ba^ @efe^ ; fonbern burd^ bie ©e-
Abraham ou a sa posterity, mais cest
but through the righteousness of faith. rec^tigfeit be^ ©lauben^. u 2)enn wo
par la justice de la foi. u Car si ceux
14 For if they which are of the law be bie »om ®efe^ ^rben finb; fo ift ber
qui sont de la loi sont heritiers, la foi
heirs, faith is made void, and the pro- ©faube nic^t^, unb bie 3Ser^ei§ung ift ah,
promesse est vaine.
est an^antie, et la
mise made of none effect is Because 15 (Sintemal bag ©efe$ ricfetet nur 3orn
:

15 En effet, la loi produit la colere ; car


the law worketh wrath : for where an ; benn tt>o bag ©efe^ nic|t ift, ba ift
non
oil il n'y a pas de loi, il n'y a pas
no law is, the^-e is no transgression. an6) feine Uebertretung. le ©er^alben
plus de transgression. le Cest done
16 Therefore it is of faith, that it might inu§ bie ©erec^tigfeit buret) ben ©lauben
par la foi, afin que ce soit par la grace,

be by grace to the end the promise fommen, auf ba§ fte fet; an^ ©naben, unb promesse assuree
;
et afin que la soit

might be sure to all the seed ; not to bte 58erbei§ungfeflbleibe aliem ©amen; a toute la post^rite ; non- seulement

that only which is of the law, but to ni(i)t attein bem, oer unter bem ©efeg ift, a celle qui est de la loi, mais aussi

k tbat also which is of the faith of fonbern auc^ bem, ber beg ©taubeng a celle qui est de la foi d'Abraham ;

who the father of us lequel est le pere de nous tons.


At/raham ; is all, Slbra^amg ift, weic^er ift unfer oUer 33ater.
245
.

B I B L I A HEXAGLO T T A

nPOS PflMAIOTS, B', e. AD ROMANOS, IV. V.

17 Ka6cL)<i 'ye'ypairTaL ore irarepa ttoWmv * * 17 Sicut scriptum est quia patrem
i <J I A

iOvoJv redeLKo, ere, Karevavrc ov eTrlarev- OCT ]g& ^lo •


Isbkiij
~ *
liiQml
\^
multarum gentium posui te, ante

aev 6eov rov ^coottolovvto^ tou? v€Kpou<; 1^,^:0 *. \La^ [**^y 01-2 ^iV)^n> Deum, cui credidit, qui vivificat mor-

KoX KoXovvTO^ TO, fMrj ovTa CO? ovra, tuos et vocat quse non sunt tamquam
18 '''O? Trap' eXiriSa eV eA,7rtSt e'mareu- ea quae sunt ; is Qui contra spem in
(oau> * ^lOtGi (;nm\ (;«dpd (J)0 is

aev, €19 TO yeveadaL avrov irarepa spem credidit, ut fieret pater multa-

TToWcov edvcov Kara to elprj/Lievov •


Ou- rum gentium, secundum quod dictum
OlpZ.] UO 19 jA?! JOCJUJ (12C71)
TO)? ecTTOi TO a'jrepfia aov, 19 K.a\ firj est : Sic erit semen tuum, 19 Et non

dcrdevTjcra'i rfi Trtcnev Karevorjaev to infirmatus fide consideravit corpus

eavTov awfxa [r/S??] veveKpcopievov, €Ka- suum emortuum, cum fere centum

TOVTaerrj'; irou v'rrdp-^wv, Kol Tr]V ve/cpw- annorum esset, et emortuam vulvam

(TLV T?}? p,)]Tpa<i ^dppa<i • 20 El's Se tyjv SaiTse, 20 In repromissione etiam Dei

eTrayjeXiav rov Oeov ov hieKplOr] ttj IZai^iCTia ^^Iji^Z] IJ] . IZqiSdjoi non hsesitavit diffidentia, sed confor-

dircaria, dXX evehwapuwOrj Ty TTLCTTev,


21 Icnl^V IZutonaZ ^ooulo tatus est fide, dans gloriam Deo,
*r^lo .

Sou? Bo^av Tu> deep, 21 Kai 7r\rjpo(f>op'r)- 21 Plenissime sciens quia quaecumque

deh OTi e7r7]'yye\Tai BvvaTO^ eaTLv promisit potens est et facere. 22 Ideo
A^iaj^Z] "ijCTi ^\I^!iD 22 ;V^..shl
*
Koi 'Trot,r]aai. 22 A to Kal eXoyicrOr) av-

\^ et reputatum est illi ad justitiam.
oiAX^^ looi Uo 23 . Qj]iil. 01!^
TM et? 8iKaL0(Tvvr]v. 23 Ovk eypdcj)!] Be 23 Non est autem scriptum tantum
A^iA^Zlj •.
Ijci A_£AaZl ?o»t\n
Bl auTov piovov OTi eXoyladr] avTa> propter ipsum quia reputatuin est illi

^1 131 24 *. Q-j] n \ CTiZo 1 <r) icn


[el<{ BtKatoavvr]v], 24 ^AWd koI Bi r}pLd<;, [ad justitiam], 24 Sed et propter nos,

oU pieWeL Xoyt^ecrdai Tol'i TrtaTevov- quibus reputabitur credentibus in eum


J>
aiv eiri top eyeipavTa 'Irjaovv top qui suscitavit Jesum [Christum] Domi-
Kvpiou Tjpbcov e/c veKpwv, 25 '""O? num nostrum amortuis, 25 Qui traditus

irapeBodrj Bia rd irapaTTTOO p^aTa 'qpuoyv ^^>!^ ixiLA*! ooij 25 . lAili) L»^ est propter delicta nostra et resurrexit

Kol r]yepdr] Bid T))v BLKaL(0(TLv r]pi(av. propter justificationera nostram.

KE'P. e.
01 .o^lao CAPUT V.

1 AIKAineENTE^ o^v Ik nri- 1 JUSTIFICATI igitur ex fide pacem

aT€co<; elprjvrjv e^co/xet' Trpo? tov Oeov


habeamus ad Deum per Dominum
Bid TOV Kvplov Tjpiwv ^Irjaov Xpi-
012) 2 . U^'^.i^^ V^Qaj .;V70 Igl:^ nostrum Jesum Christum, 2 Per
cTTov, 2 idt' ov Kal TT]v TTpocTaycoyriv
\ / J \
quem et accessum habemus fide in
ea')(r]Kapiev ttj incrTei et? ttjv %a/3tt'

TavTTjv
gratiam istam, in qua stamus, et
ev fi
kaTi]KapLev, koI Kavxoi-

pieda iir iXirlBi t^? B6^r]<; rov Oeov. gloriamur in spe glorise filiorum Dei.
246
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, IV. V. S^omcr, 4. 5. ROMAINS, IV. V.

made thee 17 28te gefd)rteben fle^et : ^(i) I;abe bt(|> 17 Selon qu'il est eci-it : Je t'ai etabli
17 (As it is written, I have
mdcv ^etbcn, wv ®ott, pere de plusieurs nations, le pere de
a father of many nations,) before him Qcfm 5um 3?atcr
nous tous devant celui en qui il a
whom he beheved, even God, who bem bu gegfaubet ^aft, ber ba tebenbtg
cru, devant Dieu qui fait vivre les
quickeneth the dead, and calleth those mac^t bte 2:obten, unb ruft bem, ba^ ni^t
morts, et appelle les choses qui ne sont
things which be not as though they i% ba§ e^ fei;. is Unb ev ^at geglaubet
point, comme si elles etaient. is Ainsi
were, is Who against hope beheved auf ^offnung, ba nt'c^t^ 311 ^offen war,
Abraham, esp^rant contre toute espe-
in hope, that he might become the auf ba§ erwiirbe em 33ater 'oickt S;)dtcn,
rance, crut qu'il deviendrait le pere de
father of many nations, according to wk benn p t^m gefagt tft : Sllfo foU bein
plusieurs nations, selon ce qui lui avait
(Same Unb er warb nid)t
that which was spoken, So shall thy fepn. 19
ete dit : Telle sera ta posterite. i9 Et
j^wad) tm ©lauben; fa^ auc^ ni6)t an
seed be. 19 And being not weak in n'dtant pas faible en la foi, il neut
own body fetnen et'genen Sei'b, welc^er fd)on erftor*
faith, he considered not his point egard a son corps qui etait ddja
ben wax, mii cv faft ^unberti'd^rtg war;
now dead, when he was about an amoi'ti, vu qu'il avait environ cent ans,
ancf)nicf)t ben erftorbenen I'etb berSaral^*
hundred years old, neither yet the ni a I'age de Sara, qui etait hors d'etat
20 ©enn er jwetfelte nic^t an ber 3Ser* des enfants. ne douta
deadness of Sarah's womb : 20 He d'avoir 20 II

God ^et§ung @otte^ burc^ Unglauben ;


fonbern done point de la promesse de Dieu par
staggered not at the promise of
warb {tavf tm ©fauben, unb gab Oott bte incredulite; au contraire, il fut fortifid
through unbelief; but was strong in
God And Qpxe ; 21 Unb wu§te aufg atlergewi'lTefte, par la foi, donnant gloire a Dieu,
faith, giving glory to ; 21

ba§, wa^ ®ott ioer^et§t, ba^ fann er auc^ 21 Pleinement persuade que celui qui
being fully persuaded that, what he
tbun. 22 ©arum tjl e^ t^m and) ^nx ©e- lui avait fait la promesse, ^tait puis-
had promised, he was able also to
gered)net. 23 X)a6 aber sant aussi pour I'accomplir, 22 C'est
rec^tigfet't ift
perform. 22 And therefore it was
um feinetwiKen, pourquoi aussi cela lui a e't^ impute a
ntd)t gefc|)rteben attetn
imputed to him for righteousness.
@onbern justice. 23 Or, ce n'est pas seulement
ba§ e^ t^m ^ugerec^net tft ; 24
23 Now it was not written for his sake
pour lui qu'il est e'crit, que cela lui a
was imputed to him; auc^ um unfertwttten, \vdd)cn e^ fott
alone, that it
Mais c'est
e'te impute a justice, 24
jugered^net werben, fo wtr gfauben an
24 But for us also, to whom it shall be aussi pour nous, a qui cela sera imputd ;

hen, ber unfern ^errn^efum auferwedet


imputed, if we believe on him that a nous qui croyons en celui qui a res-
^at t)on ben ^obten ; 25 2Be(c^er tft um
raised up Jesus our Lord from the suscite d'entre les morts notre Seigneur
unferer ©iinbe wtUen ba^in gegeben, unb pour nos
dead; 25 Who was delivered for our Jesus, 25 Qui a ^te livre
um unferer ©erec^tigfet't wtUen aufer- qui est ressuscite pour
offences, and was raised again for our offenses, et
wecfet. notre justification,
justification.

Da^ 5. ^aptteL CHAPITRE V-.


CHAPTER V.

1 ^un wir benn ftnb gerec^t geworben 1 fixANT done justifies par la foi,
1 Therefore being justified by
burc^ ben ©lauben, fo l^aben wtr ^rteben nous avons la paix avec Dieu, paj*
faith, we have peace with God through
mtt ®ott, hnxdi) unfern ^errn 3^efum
Par qui
notre Seigneur Jesus-Christ, 2

our Lord Jesus Christ 2 By whom d^rift. 2 Dur^ wercf)en wtr auc^ etnen
aussi nous avons eu par la foi acces ^
:

3ugang ^aben tm ©lauben ju btefer


also we have access by faith into cette grace dans laquelle nous demeu-
©nabe, bartnnen wtr fte^en; unb
this grace wherein we stand, and rons fermes. Or, nous nous glorifiona
rii^men un^ ber ^offnung ber ^ufunftt*

®ott gebcn dans I'esperance de la gloire de Dieu,


rejoice in hope of the giorj of God. gen ^errli4)fett, bte foil.

247
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPO^ PflMAIOT^, e. 01 ]jiiDoai3 2cA AD ROMANOS, V.

3 Ov jjbovov Si, aWa koX Kav')(QiiMeda ^^out-'


Ul 5Q.**_X-C3 . ]JLi)cri ]]o
c
3 3 Non solum autem, sed et gloriamur

iv ralii ffX,i-\jr€(Tiv, etSore? oti rj dXlyjn<i in tribulationibus, scientes quod tri-

inTOfiovrjv Karepyd^eTai, i 'H 8e vtto- biilatio patientiam operatur, iPatien-



fiov7) SoKi/j,y]V, r] Se Sokl/jltj eXTTtSa tia autem probationem, probatio vero
c

5 'H 8e e'XTTt? ou Karai(T')(yvei, otl rj


spem ; 5 Spes autem non confundit,
dyaTrr} rov deov iKKe')(yrai iv Tat9
^ \iaAk) lou^Lj
6
oi£)Qjs*>
*
^'^ii!^ quia caritas Dei diffusa est in cordibus
KapSiUfi ^/jLcov 8td TTvevfiaro'; dr/iov tov
nostris per Spiritum sanctum qui datus
Bo6evTO<; rj/bLLv. « "Ert yap Xptcrro?,
est nobis, e Ut quid enim Christus,
ovTcov rj/iicov dadevo)v eVt, Kara Kaipov
•. AjId )L».»5 »2i!L»^ ]jai lir^io cum adhuc infirmi essemus, secundum
VTrep dae^cov diredavev • 7 M.oK,L<i yap
»aXK» «_A_J[ *r--»-M ^^ m »> k:-\ 7
tempus pro impiis mortuus est ? 7 Vix
virep SiKaiou ti<; dTrodaveiTat • virep
enim pro justo quis moritur : nam pro
yap TOV dyadov rd^a rt<; Kal ToXf^a
l£>ai 8 . Z\V)V)S *ju.j1 - >.• ^ vA bono forsitan quis audeat mori. s Com-
airoOavelv •
8 ^vvtarrjaiv 8e ttjv eavrov
.|> . ,LQ.^y* OLDQj^ ]01-^ IQjjId
mendat autem suam caritatem Deus
X * Vi ^
dydirrjv eh rj/j^d'; 6 6eo<; on en djxap-
in nos, quoniam cum adhuc peccatores
Vl».ai^ •• ^ooi -jiAj,] ]14>^ p
roiXwv ovTtav rjiiwv Xpiaro^ virep
essemus, Christus pro nobis mortuus
^OCri )SQD 9 *. ZuS£l ^ ' '^ ^ 'r
rjjMOiv airedavev •
9 IloWa) ovv fxdWov ,'"'' ^.-K 771> , iP j7 est. 9 Multo magis igitur justificati
•. oiSd^^ (.»oi -ojjM A_.Vr_j»A_*
XI
SiKai(odevTe<i vvv iv rw aifxan avrov *

atadrjao/jLeda St avTov diro Trj^ 6pyrj<i.


•^^ y] 10 . lVy.O> ^ (^2)Aj 01-30
nunc in sanguine ipsius salvi erimus

ab ira per ipsum. lo Si enim cum


10 El yap i'X^Opol ovre^; KaTrjWdyrffiev
inimici essemus reconciliati sumus Deo
T(p de<M Sid TOV davdrov tov viov avTov,
per mortem Filii ejus, multo magis
TToWft) fidWov KaraXXayevTe^ acoOrjcro-
. ^oiqI*1£::) ^ao oiZoi^Ar:} Zul^Al
reconciliati salvi erimus in vita ipsius.

fieda iv avTov, ii Ov jjlovov Se,


JOIqAaJ »£i] Ul •. >Q»>\o UaCTI ]]o 11
rfj ^(ofj 11 Non solum autem, sed et gloriamur
dXKa Kal Kav^dif^^vot iv tm dea> Sid \ • in Deo per Dominum nostrum Jesum
U-X,. ••».*?£> X Tl

TOv Kvpiov rjfiMV ^Irjcrov Xpicrrov, oLil .\nn \-aai 0G1 ai-2>*
d i ^ - Christum, per quem nunc reconcilia-
^.•P7 7 7 7 -n«(77>«
Si ov vvv Trjv KaTaXXayrjv iXajBofJiev. tionem accepimus. 12 Propterea sicut
12 Aia TOVTO coairep Si ez/09 dvdpcoTTOv per unum hominem in hunc mundum
dfiapTia el<i tov Koapiov elarjXdev, Kal .ooilao lioCTio •. ]ZqLd 1A,»4^
7]
peccatum intravit, et per peccatum

Sid Trj<; d/j,apTia<i 6 ddvaTO<i, Kal ovT(o<i mors, et ita in omnes homines mors

ek 7rdvTa<i dv6pcoTrov<i 6 ddvaTO<; SirjX-


pertransiit, in quo omnes peccaverunt
6ev, i(f> S irdvTe'i rjixaprov •
i3 "A'x^pi
ouZu] P^ 1A^4m •. ]_cbQ_SQJLL 13 Usque ad legem enim pec«atum
ydp v6/jiov duapTia rjv iv Koa-fiai, dfiap- Zooi ]nt«M ]] *.
]_LQ_L_i_o Zooi mundo
erat in : peccatum autem
Tia Se ovK iXXoyeiTai /xr] 6vTo<i vofiov • . laooSoj looi Aj2Lj ^^s^Id . 1Aa4m non inputatur cum lex non est.
248 3 N
L
; ;

EIELIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, V. 9?6mer. 5, ROMAINS, V.

3 And not only so, but we glory in 3 'yii^t ottein aber ba^, fonbern wix rii^* 3 Et non-seulement cela, mais nous

tribulations also; knowing that tri- men un^ aud^ t>er Xvixh^aU bteweil wit nous glorifions meme dans les afflic-

tions, sachant que I'affliction produit


And ttJtfen, ba§ Xviih^al ©ebulb brtnget
bulation worketh patience; 4
la patience, 4 Et la patience I'e'preuve,
4 ©ebulb aber bn'nget ^rfa^rung ; ^r#
patience, experience ; and experience, et 1 epreuve I'esp^rance. 5 Or, I'espe-
fa^rung aber brtnget ^offnung ; 5 J^off?

hope : 5 And hope maketh not rance ne rend point confus, parce que
nung aberld§t ntc^t ^u @(^anben njerben.
I'amour de Dieu est repandu dans nos
ashamed ; because the love of God is
2)enn bie ^khe @otte^ t'ft au^gegojyen t'n
coeurs, par le Saint-Esprit qui nous a
shed abroad in our hearts by the Holy unfer ^erj burd^ ben ^etd'gen @eifi,
et^ donne. 6 Car, lorsque nous ^tions
Ghost which is given unto us. e For wel^cv un^ gegeben e 3)enn audi)
t'ft. encore sans force, Christ est mort en
when we were yet without strength, ^^ri'ftu^, ba mx no(^ fd^wac^ njaren, nad^ son temps pour les impies. 7 Or, a

in due time Christ died for the un- ber 3ett, t'ft fiir un^ ©ottlofe geftorben. peine quelqu'un voudrait-il mourir

godly. 7 For scarcely for a righteous 7 9?un fttrbt faum jEemanb um be^ S^eci^te^ pour un juste en ; effet, quelqu'un aura
peut-etre le courage de mourir pour
man will one die : yet peradventure rviUen; um etwa^ @ute^ voiUm biirfte

un homme de bien. s Mais Dieu fait


for a good man some would even dare x>ieUei<^t I'emanb fierben. s 2)arum pretfet
eclater son amour en vers nous, en, ce que,
to die. 8 But God commendeth his ®ott fet'ne ^khe gegen un^, ba§ (J^rt'ftu^
lorsque nous netions que pecheurs,
fiir un^ geftorben tft, ba n?t'r nod) @un=^
love toward us, in that, while we were Christ est mort pour nous. 9 A plus
ber waren. 9 @o njerben tt)tr jfe x>kU
yet sinners, Christ died for us. 9 Much forte raison done, e'tant maintenant
me^r burcfi t^n befialten njerben »or bem
more then, being now justified by his justifies par son sang, serons-nous
3orn, nad^bem voir burc|)fetn S3Iutgerecf)t
sauves de la colore par lui. 10 Car
blood, we shall be saved from wrath geworben ftnb. 10 ©enn fo tt>tr ®ott
si, lorsque nous dtions ennemis nous
through him. 10 For if, when we were x>exi6^net ftnb buvc^ ben ^ob fet'ne^
avons ete rdconcilies avec Dieu par
enemies, we were reconciled to God So^m^f ba mv noc|) ^etnbe waren x>kU ;

la mort de son Fils, a plus forte


much more, mepr werben mx fett'g tverben burc^ fetn
by the death of his Son,
raison, dtant deja r^concilids, serons-
^e^cn, fo mx nun loerfo^net ftnb.
being reconciled, we shall be saved by nous sauvds par sa vie. n Et non-
n'^i6)t attet'n aber ba^; fonbern voix
his life, u And not only so, but we seulement cela, mais nous nous glori-
rit^men un^ auc^ @otte^, buret) unfern
also joy in God through our Lord fions meme en Dieu par notre Seigneur
<^errn ^^fum ^^rtft, burd^ vod<i)en wix
Jesus Christ, by whom we have now Jesus-Christ, par lequel nous avons
nun bt'e 3Serfo^nung empfangen ^aben.
maintenant obtenu la reconciliation.
received the atonement. 12 Where- 12 ©er^alben, vok burdb (Jt'nen 5D?enfc^en
12 C'est pourquoi, comme par un
by one man sin entered into
bic ©iinbe tft gefommen tn bt'e 2Belt, unb
fore, as
seul homme le pechd est entre dans le
ber ^ob burc^ bte @unbe, unb tft atfo ber
the world, and death by sin ; and so monde, et par le peche, la mort ; de
Xoh ju alien 9)?enf^en bur4)gebrungen,
meme aussi la mort est pass^e sur tous
death passed upon all men, for that
btewetl fte aUe gefitnbt'get ^aben les hommes, parce que to^us out pdche.
all have sinned : 13 (For until the
13 CSenn bt'e ©iinbe wax wo^I tn ber 13 Car le pech^ etait dans le monde
law sin was in the world : but sin Selt, hi^ auf ba^ @efe| ; aber wo fetn jusqua la loi ; mais le pech^ n'est point

is not imputed when there is no law. &e\c^ t'f}, ba adbtet man ber ©iinbe ntc^t. impute quand il n'y a point de loi.

249 Tom. VI. 2 -K


:

BIBLIA HEXAGLOTTA
nPOH PnMAIOTS, e. 01 ]jiDoai> ZqL AD ROMANOS, V.

14 *AWa i^ao-ikevaev 6 6dvaT0<; airo 14 Sed regnavit mors ab Adam usque

^ABa/jb fJ'^XP'' M(^vcre(0<i Kol iirl TOV<i firj ad Mosen etiam in eos qui non pecca-
a/j,apT^(ravTa<; iirl tm 6fx,oi(ofUiTC t^9
* * ' •
verunt in similitudinem prsevaricatio-
7rapa^d(Tea)<; 'ASdfi, 09 icrrLV rv7ro<i rov
)J] 15 . r»Al> ooij IZq^j .jiOloA^lj nis Adse, qui est forma futuri, is Sed
fieXX.ovTO<i. 15 AW ov'X &)<? to nrapd-
I^sctoLd liaoi lAiJQ* 5AJ>1 looi
. ]3
non sicut delictum, ita et donum : si
TTTOjfia, ouTco? Kal TO ')(dpLaixa •
el

yap rw rov ev6<i TrapaTrrcofiaTi, ol toXKoX


lU^ H^j 01 Alio* ^^!l^ ;j^ ^1 enim unius delicto multi mortui sunt,

diredavov, iroXkut fidWov rj ')(dpi.<i tov multo magis gratia Dei et donum in

^^CASd '. oiAooiQJiDo 1cTi!^j oiZonij.^


deov Kal Tj Scoped iv ^(dpiTi, ttj tov iv6<i gratiam unius hominis Jesu Christi in

dvdpcoTTOv 'Irjaov XpccTTOv eh Tov<i plures abundavit. le Et non sicut per

7ro\\ov<? iTrepiacrevcrev. I6 Kal ov')(^ q)<; r*l> IZq^^ocd 54-»1 Uo 16 . hL^ll


unum peccantem, ita et donum : nam
Si €vo<i d/ji.apTrjcrauTO<; to S(op7]jj,a • to ]0G\y 'Huo ilJ? IAoOIQSD llSOl
judicium ex uno in condemnationem,
jjiev <ydp Kpufxa i^ et'o? el<; KUTdKpifia, loOl UiaQ>A
lAoOlOSr) * * r** rr^
gratia autem ex multis delictis in
TO Se ')(dpi(Tfjia eK ttoWcov Trapa'TTTCofid-
Zooi 1] i ^ nr> |cTi-4-»^
^r^ ^-*?
justificationem. n Si enim in unius
T(ov eh SiKaicofjua. i7 El yap tu> tov
IZoSnrn ^^C^ 'rst y] n . qj]£i^
ev6<i irapaTTToofjuaTL 6 6dvaT0<i e/Sacri-
delicto mors regnavit per unum, multo
A-»1-_»A_I •.
Uq-Sd y. N V)] r-^?
\evcrev Sid tov ev6<;, troXKu) fidWov ol magis abundantiam gratise et dona-
lZoni4> IKiQ-CD Q£imj> --jl-Ij]
TT]v irepLaaelav t?}? ')(dpLTo<i koI t^9 tionis et justitise accipientes in vitam
]_i-w,-:Q 1Zq_j]-d>6 lAaaiQ_k))6
S(i)ped<i Trj'i SiKaiocrvvr]^ Xap.^dvovTe<; • * a regnabunt per unum Jesum Christum.
^Ol i^-" 7 7 '>'%..' . 7
1
iv ^(nfj ^aaiXevaovaiv Std tov e^o?
18 Igitur sicut per unius delictum in
^Ir]aov XpcaTov. is "Apa ovv &)<? Si 18
• * d .
* 4 omnes homines in condemnationem,
61/09 irapaTTTwiiaTO^ eh irdvTa'^ dvOpoa-
n
*.
t«i»m .oaiJi>nju ( lO I* \ogi
sic et per unius justitiam in omnes
irovi eh Kardxpi/jia, ouTft)9 koI Sl ez/09
]ooiZ
• ••
•. pL>
• •
1Zq_j]£>

^s2) ]iscri
homines in justificationem vitfe
a
ScKaicofiaTO^ eh TvavTWi dvOputirov^ eh
SiKaicocnv ^0)^)9 ' W flanrep yap Sid T779
19 Sicut enim per inoboedientiani

wapaKorj^ tov ei/09 dvdpooirov dfiapTcoXol


oiZoiiLDAalD V V^^> ;^. liii^] 19
unius hominis peccatores constituti

KaTeaTadrjcTav ol iroWoi, ovtws Kal sunt multi, ita et per unius oboedi-

Std Ti]<; vTTaKorj^ tov 61/09 SiKaioi KUTa- * tionem justi constituentur multi.
• M. • A (}

ft ^ Pt 7 -ft .0 ^'-^ ^ ^^ ..I 7


(TTadrjcrovTai ol ttoWoL 20 N6/jio<i Se
20 Lex autem subintravit ut abundaret
irapeiarfKdev iva irXeovdcrr] to irapd-
tf • I ^' «-
*
• *
delictum : ubi autem abundavit delic-
TTTCO/xa ov Se eifkeovaaev d/mapTia,
' rj
ZjA^Zl -LcZ
<S->l.A
•. lAa^j^ AL^) ;oo tum, superabundavit gratia ; 21 tJt
<3-l V^*
vTrepevepiaa-eva-ev rj ^dpi'i, 21" Iva axrirep
1Aj4^ AaLkj]>• 5*al>
• •
21 . IZq^li^
^ sicut regnavit peccatum in morte, ita
I .
^
e^aaiXevaev rj afxapTia iv tm OavdTw, d • .

1Zq£:u4 yt-lV^Z |l2(^ *. IZo-So-o et gratia regnet per justitiam in vitam


oi;t&)9 Kal 17 %a/Jt9 (Saaikevar) Sid

otKaioavvr)<i eh ^(orjv alcoviov Sid ^Irjcrov geteinam per Jesum Christum Domi-

XoKTTOV TOV KvpiOV rj/JltOV. num nostrum.


250

J
;

BIBLIA HEXAGLOTTA
ROMANS, V. 9?omer, 5, ROMAINS, Y.

u Nevertheless death reigned from 14 (Sonbern ber ^ob |)errf(|)te oon SIbam 14 Cependant la mort a regn^ depuis

Adam to Moses, even over them that an bi^ auf ^JJofe, auc^ fiber bte, bte ntd^t Adam jusqu'a Moise, meme sur ceux

gefiinbtget ^aben mtt greicf)er Uebertre= qui n'avaient point pechd par una
had not sinned after the similitude
tung tt)te Slbam, wefc^er ift etn 53t(b be§, transgression semblable a celle d'Adam,
of Adam's transgression, who is the
ber jufiinfttg wax. is Slber ntc^t ^dlt fid)^ qui est la figure de celui qui devait
liorure of him that was to come, is But
mtt ber ®ahe, me mtt ber (Sunbe. ©enn venir. is Mais ilnen est pas du don
not as the offence, so also is the free fo an (Sim^ ©iinbe meU geftorben ftnb de la grace comme du peche; car si
sriffc. For if through the offence of fo tj^ ytelme^r @otte^ ®nabe unb ®abc par le peche d'un seul plusieurs sont

much more xdi^lid) wtberfa^ren, burd^ bte morts, a plus forte raison, la grace de
one many be dead, the »tefen

©nabebe^ etntgen 2)?enfc()en, ^efu (I^rtfii.


Dieu, ainsi que le don par la grace,
grace of God, and tlie gift by grace,
16 Unb ntc^t tft bte ®ahc aUdn fiber dine qui est venue d'un seul homme, de
which is by one man, Jesus Christ,
Jesus-Christ, s'est-elle r^pandue abon-
hath abounded unto many, le And ©iinbe, mc burd^ be^ etntgen ©iinber^
damment sur plusieurs. le Et il nen
etnt'ge @iinbe alfe^ 3Serberben. 2)enn ba^
not as it was by one that sinned, so is
est pas de ce don comme de ce qui est
Urt^etf tft gefommen au^ ^iner (Siinbe
the gift : for the judgment was by arriv4 par un seul qui a pechd ; car le
3ur 3Sevbammni§ ; bt'e ®ahe aber ^tfft
one to condemnation, but the free gift jugement est d'un seul en condamna-
an<i) aii& oielen Sitnben ^ur ©eredjtt'gfett.
is of many offences unto justification. tion, mais le don de la grace est de
17 2)enn fo um be^ Etntgen ©itnbe
beaucoup de peches en justification.
17 For if by one man's offence death
ttJttten ber Xoi> ge|»errfci^et ^at burd^ ben 17 Car si, par I'offense d'un seul, la
reigned by one ; much more they
^tnen ; »telme^r tuerben bte, fo ba em* mort a regne par un seul, a plus forte
which receive abundance of grace
pfangen bte g^iiUe ber ®nabe unb ber ®ahe raison ceux qui re9oivent I'abondance
and of the gift of righteousness shall
jur ©ered^tt'gfett, |>errfc^en tm l*eben, de la grace et du don de la justice,
reign in life by one, Jesus Christ.) bitrc^ ^inen, 3^efum ^I;rtft.) is SBt'e nun r^gneront-ils dans la vie par un seul,

18 Therefore as by the offence of one burd^ (5tne^ ©iinbe bte 33erbammnt§ fiber qui est J<^sus- Christ. 18 Comme done,

judgment came upon all men to con- atte 9}?enfc|)en gefommen tft ; affo tft auc^ par I'offense d'un seul, le jugement est

demnation ; even so by the righteous- burd^ Qine^ ©ered^ttgfeit bte D^edfjtferti-


venu sur tons les hommes en condamna-
tion, de meme, par la justice d'un seul,
ness of one the free gift came upon all gung be^ Ceben^^ fiber atte ?!}?enfdben ge*
le don est venu sur tous les hommes,
men unto Justification of life. 19 For fommen. 19 S)enn gfeid^wte burc^ ^ine^
pour la justification qui donne la vie.
as by one man's disobedience many 9}?enfc^en Unge^orfam otefe @iinber
19 Car, de meme que, par la ddsob^-
were made sinners, so by the obedi- geworben ftnb, affo auc^ bitrrf) (Jtne^
issance d'un seul homme, plusieurs ont
0ef>orfam njerben ofefe @crecf)te. 20 3!)a^
ence of one shall many be made et6 rendus pecheurs, de meme, par
@efe$ aber tft neben et'ngefommen, auf
righteous. 20 Moreover the law en- I'obeissance d'un seul, plusieurs seront
ba§ bte ©iinbe mdc^t:ger wiirbe. 28o rendus justes. 20 Or, la loi est sur-
tered, that the offence might abound.
aber bte ©finbe mdc^ttg getrorbcn ift, ba venue, afin que le pech^ abondat •

But where sin abounded, grace did


fji bod^ bte ®nabe otef mdd^tfger geiror* mais ou le peche a abonde, la grace a
much more abound : 21 That as sin
ben; 21 2luf ba§, gfefc^wte bte @iinbe encore surabond^ ; 21 Afin que, comme
hath reigned unto death, even so
ge|ierrfc()et ^at m bem ^obe, affo audi) le peche a regne par la mort, de meme
might grace reign through righteous- ©naoe burc^ bte @erec^ttg=^
|>errfd^ete bte la grace regnat par la justice poui- la
ness unto eternal life by Jesus Christ juin Seben, buv^ vie eteriielle, par Jesus-Christ notre
feit ett)igen -Sefum
our I;Ovd. Q^vift, unfern J^errn. Seigneur.
251 2 K 2
.

B I B L I A HEXAGLO T T A
npoi: pnMAioTS, -r'. AD ROMANOS, VI.

KE^. ^ .
<* O *> Op'^O CAPUT VI.

1 TI ovv ipovfiev ; iTrt/jbivco/Jbev rfj 1 Quid ergo dicemus ? pennane-

a/xapTLa, iva rj X^/^t? irXeouaarj ; bimus in peccato ut gratia abundet ?

2 Mr} ryivoiTO. OiTive<; airedavofxev rfj 2 Absit : qui enim mortui sumus pec-

afjiapria, ttw? eVt i^r^crofiev eif auTrj ; cato, quomodo adhue vivemus in illo ?

*i? ar^voelre oaoi i^aTTTiadij/xev


3 ort,
3 An ignoratis quia quicumque bapti-
eh XpicTTOv 'Irjaovv, el<i rov Oavarov
zati sumus in Christo Jesu, in morte
auTov i^wTrTLcrdrjixev ; 4 SvveTa(f>T]fiev
ipsius baptizati sumus ? 4 Consepulti
ovv auToo BiA Tov ^aTTTiafiaro'i el<i rov
enim sumus cum illo per baptismum
ddvarov, 'iva wairep rjyepdrj XpLarof
in mortem, ut quomodo surrexit
eK veKpoiv hia Trjq S6^'r)<; tov iraTpo^,
Christus a mortuis per gloriam Patris,
ovTw^i Kol rjfiei<; ev KatvoTrjTL ^&)^9
ita et nos in novitate vitae ambulemus.
TrepiTrarrjaoyfiev. 5 El yap avfi(f>vT0L
5 Si enim conplantati facti sumus
ye<y6va/j,ev tm ofioLco/jLarL rov davdrov ^ o
<j
• • • «. • i similitudini mortis ejus, simul et
avTov, dWd Kal tt}? dvaaTdcr€(o<; oiASalao *£i] "iAjDoi ; giZqLo>
resurrectionis erimus. e Hoc scientes
^p.7 7PV '^ 7x,0 ^-n"**
i(r6/jbeda, 6 Tovto <yLV(i)crK0VTe<;, oti 6 \CuLL ^AJ'r^) |00U
'r«.y« ^^>"^r> ^ *
quia vetus homo noster simul cruci-
7ra\aio<i rj/iiov avdpo)Tro<; avvearavpcodr),
1*.^ ^\4^Aj> . Ol>SQ-i . ^ o>ll fixus est, ut destruatur corpus peccati,
iva KarapyrjOfi ro aco/xa r^? dfiapTLa^,
*
ut ultra non serviamus peccato : 7 Qui
(3 I (J
• * () • I
TOV firjKeTi BovXevetv rjfjLd<i Trj dfxapTia •

enim mortuus est, justificatus est a


7 'O yap dTToOavcbv BeSiKaLcoTUC diro
5<iL . ZuLd ^ i ooi .Is . 1Aa4** peccato. 8 Si autem mortui sumus cum
apbapTiwi. El he direddvofiev avv \ • \* I
T?}? 8
»0I 7 •^y -".7 ^''^. Christo, credimus quia simul etiam
XptaTM, TTiarevofiev oti Kal crvv^^aofjiev
• 017 " 7X.0 • '^1^ vivemus cum Christo, 9 Scientes quod
auTft), 9 ElSoTe'; otl X/atcrro? iyepdeh
Christus surgens a mortuis jam non
e« veKpoiv ovKeri dirodvrja-Kef ddvaTO<; )] ^aolo . lAllD A^ -Id Uia
moritur, et mors illi ultra non domi-
avTov ovKeTt, Kvpievet. lo'^'O yap dire- . oi£) 4^AAk>
i i.

)] Uo ^o * ^X^ M.
nabitur. lo Quod enim mortuus est,
Oavev, TTf d\iapTia diredavev i(f)d7ra^'
y^ AaIO OGI lAa4^ *rKl A^> 10
peccato mortuus est semel: quod autem
o Be ^fj, t,f} TcS 6ew. n OvTco'i • 07C "J^Vll* ' 77 7
(1201 11 . (CTLHJ OOI wi.a« «a_M)0 . -JDl
vivit, vivit Deo. ii Ita et vos existi-
Kal vfiel'i Xoyl^eade eavTOv^ elvat
•QUiflt^j a.j::)Q.a_x» . toA-j] ..a]
veKpov<i fjuev t^ dfiapTLa, ^(ovTa<; 8e
mate vos mortuos quidem esse peccato,
.oAj] "[1^.0 •. 1Aj4>*^ toAjl 1A1Ld>
T(p 6eS ev XpicTTw ^Irjcrou [rw Kvplo) \ -i • ^ 1 -i u. •
*
viventes autem Deo in Christo Jesu

rjfXMv], n Mr) ovv ^acrtXeveTO) i) \ i [Domino nostro]. 12 Non ergo regnet


.QD*_,jiio lA^jv* .^.\V)Z ^\^oi ]]i2
peccatum in vestro mortali corpore
d/jiapTia ev tu> Ovtjtu) vfiwv acofuiTi eh
ro vTraKoveiv rah eTridv/Miai^ avrov, ut oboediatis concupiscentiis ejus.
252
;

B I B L I A HEXAGLOTT A.

ROMANS, VI. Stomcr, 6. ROMAINS, VL


CHAPTER VI. 2)a^ 6. daptter. CHAPITRE VI.

1 What shall we say then ? Shall 1 2Sa^ vooUen voix picv^^u fa^cn V SoUen 1 Que dirons-nous done ? Demeure-
we continue in sin, that grace may wiv texxn in t>ev iSiinbe be^avren, auf t>a§ rons-nous dans le pe'che, afin que la

abound ? 2 God forbid. How shall bte @nat)e t>cfto mdc^ttger werbe V 2 2)a^ grace abonde ? 2 A Dieu ne plaise !

any fci; feme 2Sie foKten wiv in ber 'Biinte Nous qui sommes morts au pdche,
we, that are dead to sin, live !

kbnx, mt comment y vivrions-nous encore ?


longer therein ? 3 Know ye not, that
tt)o((en t>er abgeftorbeu fi'nbV
3 Ignorez-vous que nous tous qui avons
3 SBt'jJet t^r nid)t, tia§ aiic, tie voix in
so many of us as were baptized into
ete baptise's en Jesus-Christ, nous
3efiim ^^n'ft getauft fi'nl), bie finh in
Jesus Christ were baptized into his
avons ete baptises en sa mort ?
feinen Xoti getauft '^ 4 ©0 finb voix fc
death ? * Therefore we are buried
4 Nous sommes done ensevelis avec
mit t&m begraben tturrf) bte Xanfe in ten
with him by baptism into death : that lui par le bapteme en sa mort; afin
^ob, auf t)a§, gleid^wie d^riftu^ if} aufer*
like as Christ was raised up from the que, comme Christ est ressuscite d'entre
toedct »on ben ^^obten, burc^ bte JP)err*
dead by the glory of the Father, even les morts, par la gloire du Pfere, de
Ud)kit be^ SSater^, a(fo [oUen aud) \X)ix in
so we also should walk in newness of meme nous aussi, nous marehions dans
einein neuen l^eben wanbeln. 5 ®o wix
une vie nouvelle.
life. 5 For if we have been planted
5 Car si nous avons
aber fammt ipm gepflanjet werben ^u
ete unis avec lui par la ressemblance
together in the likeness of his death,
g(etd)em Xote, fo werbeu wix audi) ber de sa mort, nous le serons aussi par la
we shall be also in the likeness of his
Sluferftcbiuig Qkid) fepn : e X)icweil voix ressemblance de sa resurrection ; e Sa-
resurrection : 6 Knowing this, that
tt)tffen, ba0 uufer alter 3}?enf4) fammt t'^m chant bien que notre vieil homme a
I
our old man is crucified with him,
gefveujigct ift, auf M^ ber fiinblid^e I'etb dte crucifie avec lui, afin que le corps
that the body of sin might be de-
aufpbre, ba§ \x>ix ^tnfort ber <Sunbe nt'c^t du peche soit detruit, de telle sorte
stroyed, that henceforth we should
btenen. 7 Denn voex geftovben t'ft, ber tft
que nous ne servions plus le peche.
not serve sin. 7 For he that is dead
»on ber @unbe»
7 Car celui qui est mort est affranchi
gerecf)tferttget s (Stub
is freed from sin. s Now if we be
du pdchd. 8 Or, si nous sommes morts
voix aber mit d^rifto geftorben, fo glauben
dead with Christ, we believe that we
avec Christ, nous croyons que nous
shall also live with him : 9 Knowingf voix, ba§ mx audi) mit i^m leben n?erben
vivrons aussi avec lui ; 9 Sachant que
9 Unb wiffen, ba§ S'^riftu^, t)on ben ;j;obten
that Christ being raised from the dead
Christ, ressuscite d'entre les morts,
erwecft, |)infort nidpt ftixbt ; ber ^ob
dieth no more ; death hath no more
ne meurt plus, et que la mort n'a plus
voixt) ^infort iiber i^n nid)t ^errf^en.
dominion over him. 10 For in that he d'empire sur lui. 10 Car quant a ce
10 ©enn ba^ er geftorben ift, t>a6 ift er ber
died, he died unto sin once : but in qu'il est mort, il est mort pour le
©itnbe geftorben ju (Jinem 5)?al ; tia^ er
that he liveth, he liveth unto God. peche une seule fois ; mais quant a ce
aber Ubet, bas Uhct er @ott. n 2lIfo
11 Likewise reckon ye also yourselves qu'il est vivant, il est vivant a Dieu.
auc^ i^r, baitet eud) bafiir, ba§ i^r
11 De meme vous aussi, considerez que
to be dead indeed unto sin, but
ber ©iinbe geftorben fet;b, unb lebet
vous etes morts au peche, mais que vous
alive unto God through Jesus Christ
@ott in apxifto ^cfu unferm ^errn. vivez a Dieu en Jesus-Christ notre
our Lord. 12 Let not sin therefore 00 nun ©iinbe
12 Ia§t bie nid)t Seigneur. 12 Que le peche ne regne
reign in your mortal body, that ye pcrrfd)cn in curcm ]tcxblid)cn \^cibc, done point dans votre corps mortel,
should obey it in the lusts thereof. ipx ©c^orfam ^u (eiften in feinen l!itften. pour vous faire obeir ses convoitises.
253
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOS PflMAIOT^, ^'. o ].*^ooi> la^ AD ROMANOS, VI.

13 MrjSe irapiaTavere ra jxekri vfiMV 13 Sed neque exhibeatis membra vestra

OTTAa a^CKia^ rfj d/jbaprla, aWa arma iniquitatis peccato, sed exhibete

irapaarrjaaTe eavrov^ tc3 de(p wael e« V • t. ' ^ • ' 6 - i. C 6.


vos Deo tamquam ex mortuis viventes,
• •x"vT^t -x -^ ^0 1 -x .. y y

venpSiV ^03VTa<; koI ra [xiXt} v/jlmv bifka et membra vestra arma justitise Deo.

StKacoauvr]<i tm 6eu). u A/xapria yap 14 Peecatum enim vobis non domina-

vfMWV 01) Kvptevaei- ov yap eare vtto bitur : non enim sub lege estis sed

]iSD 15 . UQ£i^ A^Z VI '.VcQ^J


sub gratia. Quid ergo peccabimus,
v6fj,ov aWa vtto ')(apiv. 15 Tl ovv 15 ?

afjuaprrjacofiev, otl ovk iafxev vtto vo/xov quoniam non sumus sub lege sed sub
. *m>l .yio.c^ Aul**Z Vl IcdqSqj
dWa VTTO X^-P''^ ' -^V yivOLTO. 16 OuK gratia ? Absit. le Nescitis quoniam

oiSare otc m TrapiaTdvere eavTOv^ hov- cui exhibetis vos servos ad oboedien-
oiS .Q_i-ioA_»Zj .ana °\S .oA:]
\ov<i et? vTraKorjv, hovKoi eare (o vira- dum, servi estis ejus cui oboedistis, sive
OCT) V,£ii foAjl ai_l-i> . UOi *^^^'>

Kovere, rjToi dfxapTia<i et? ddvarov rj


peccati [ad mortem"^, sive oboeditionis
1A^**S .1 % aiS .oAj] -fcLkjAmLoj
vTTaKorj'i 6t9 BiKaLoauvrjv ; n Xdpa Se ad justitiam ? 17 Gratias autem Deo,

T60 6eo) on rjT€ BovXoi t^9 d/jiapTLa<i, quod fuistis servi peccati, oboedistis
,6A_jooi li* n s> •. 1oi_l]] __ij

vTrrjKovcraTe Be KapSla's ei? ov autem ex corde in eam formam doc-


e'/c
y^ _Sd .oAiLdAsIo •. lA_a_^-**>
irapehodrjre rvTtov StSa^r}?, is ^EXevde- trinae in qua traditi estis. is Liberati

p(x)6evTe<; he dtro Ty]<; dfiapria'i i8ovXu>- autem a peccato, servi facti estis

OrjTe rfi

Xeyui hid
BtKaioavvr].

tt]v dadeveiav
19 AvOpwmvov

rrj^ aapKo<i
^ 19 . 1Zq_j]_£iA ^oZr_9_iAjl
justitise.

infirmitatem
19 Humanum
carnis
dico propter

vestrse. Sicut

vfjboiv. "flairep yap irapeaTrjcraTe ra enim exhibuistis membra vestra ser-

fieXr) vficov hovXa ttj dKadapaia Kai rfj *. Uoljo "IZqsii^j Uoi*^^^ .QalL0>CT1 vire inmunditise et iniquitati ad ini-
(J * <i <3
<3

dvo/Mia eh rrjv dvopblav, ovT(o<i vvv *


quitatem, ita nunc exhibete membra
\ i

'TTapaaTiqaaTe rd /xeXr) vfxoiv hovXa ttj 1Zq-« i^ r)>o U<^1^? Uor-Q ^' ^ vestra servire justitise in sanctifica-

hiKaioavurj et? dyiaafxov. 20 "Ore yap tionem. 20 Cum enim servi essetis

hovXoL rjTe t^9 d/u.apTia'i, iXevdepoL r)Te ]ilDO 21 . 1Zqj1£i1> .oA^ooi IvnlisD peccati, liberi fuistis justitise. 21 Quem

TT) hiKaioavvr}. 21 Tlva ovv Kapirov el^ere


•. ,—i^oi .n n \ 1601 A«»l l.»?l ergo fructum habuistis tunc ? in

Tore ; e^' oh vvv eiraicTxyveade • to ydp . OlO tOA-J*) —iZcFliS lIlDC^' ]^1 quibus nunc erubescitis : nam finis

reXo'i eKeivoiv 6dvaT0<;. 23 Nvv\ he iXev-


^do 22 . IZolo duA^*) ;a^. oiZ'pAj
illorum mors est. 22 Nunc vero liberati

depwdevre'i airo rr)? a\xapTta^, hovXio- a peccato, servi autem facti Deo,

6evT€^ he ra> dew, e^ere rbv Kapirov vfioiv liili) .Qiil Aal . loilU 1^ n s habetis fructum vestrum in sanctifica-

eh wyiacriJiov, to he TeXo9 ^corjv alcoviov. tionem, finem vero vitam aeternam.


254

11
; : ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
KOMANS, VI. 3?omer, e. EOMAINS, VT.

13 Neither yield ye your members as 1 %n(i) begebet ntcfit ber ©iiiibe eurc 13 Et ne livrez point vos membres au
instruments of unrighteousness unto ©ftcber ju 28affen ber Ungererf)tigfett peche pour etre des instruments d'ini-

fonbern begebet euc^ aU quitd. Au contraire, donnez-vous a


sin : but yield yourselves unto God, as felbft (Sott, bte
Dieu comme devenus vivants de morts
those that are alive from the dead, ba au^ ben ^obten tebenbtg finb, unb eure
que vous etiez ; et que vos membres
and your members as instruments of ©It'eber @ott pSSaffen ber @erecf)tigfett.
soient consacres a Dieu, pour etre des
nghteousness unto God. u For sin 14 2)enn bte <£unbe wtrb ntd^t ^errfd^eii
instruments de justice. u Car, le
shall not have dominion over you fonnen itber euc^ : ftntemaf tpr ntc^t un*
:
pech^ n'aura point d'empire sur vous,
for ye are not under the law, but ter bem @efe^ fei)b, fonbern unter ber parce que vous etes, non point sous la

under grace. i5 "What then ? shall ©nabe. 15 2Bte nun V ©oUen mx funbt? loi, mais sous la grace. 15 Quoi done !

we sin, because we are not under the gen, btenjetf tt)ir ni'd^t unter bem @efe|, pecherons-nous, parce que nous ne
fonbern unter ber @nobe ? 25ag sommes point sous la loi, mais sous la
law, but under grace ? God forbid. ft'nb fet)

fevnel 2Stffet t^r ntd^t, weld^em i^r eud^


grace ? A Dieu ne plaise ! le Ne
10 Know ye not, that to whom ye le

savez-vous pas que, si vous vous


begebet 3U J^nec^ten in ©e^orfam, be§
yield yourselves servants to obey, his
rendez esclaves de quelqu'un pour lui
whom ye obey ^nec^te fet)b i^r, bem t^r ge^orfmn fe^b
servants ye are to ;
ob^ir, vous etes esclaves de celui a
e^ fep ber <Sunbe jum ^obe, ober bem ©e*
whether of sin unto death, or of obe- qui vous obeissez, soit du pdche pour
^orfam ^ur @erec()tigfeit. 17 @ott fep aber
dience unto righteousness ? 17 But la mort, soit de I'obeissance pour la
gebanft, ba§ t^r ^neci^te ber ©iinpe getuefen justice
God be thanked, that ye were the ? 17 Or, graces soient rendues
fepb, aber nun ge^orfam geworben »on a Dieu, de ce que, ayant ete les esclaves
servants of sin, but ye have obeyed
l^erjen bem 35orbttbe ber l^e^re, wetd^em du peche, vous avez obei de coeur a la
from the heart that form of doctrine
t^r ergeben fepb. is ®enn nun t^r fret doctrine qui vous a ete donn^e pour
which was delivered you. is Being
geworben fe^b wn ber @unbe, fepb t'^r
regie. is Ayant done 6te affranchis
then made free from sin, ye became
du pdch^, vous etes devenus serviteurs
Jlnec^te genjorben ber ©ered^ttgfet't.
the servants of righteousness. 19 I
de la justice. 19 (Je parle a la faQon
19 3d^ mug meufd^Itc^ ba»on reben, um
speak after the manner of men because des hommes, a cause de I'infirmite de
ber Oc^wad^^et't mUen eure^ 5fetf(|e^.
votre chair.) Comme done vous aviez
of the infirmity of your flesh : for as
©{etc^wte i\^v eure ©fteber begeben ^aht livre vos membres pour servir a I'im-
yo have yielded your members ser-
jum ©tenft ber Unretnt'gfeit, unb x)on purete et a I'iniquite, pour vivre dans
vants to uncleanness and to iniquity
et'ner Ungeredjttgfett 3U ber anbern I'iniquite ; de meme livrez mainte-
unto iniquity even so ; now yield your
nant vos membres pour servir a
begebet an^ nun eure ©h'cber la
alfo
members servants to righteousness un- justice, pour vivre dans la sanctifica-
5um Dt'enfte ber @ered()ttgfeit, ba§ ft'e l^etltg
to holiness. 20 For when ye were the tion. 20 Car, lorsque vous dtiez esclaves
tt)erben. 20 2)enn ba t^r ber ©linbe
servants of sin, ye were free from du pdche, vous etiez libres a I'egard
^ne(^te waret, ba waret i^x fret »on ber
de la justice. 21 Quel fruit done
righteousness. 21 What fruit had ye
©ered^ttgfett. 21 SBai^ patttt ipx nun ^u retiriez-vous alors des choses dont
then in those things whereof ve are
CD •/
ber Scit fiir ^rud^tV 2Be(4)er i^x end) maintenant vous avez honte ? Certes
now ashamed ? for the end of those je^t fcf)dmet; benn ba^ (^nbe berfelbtgen leur fin, c'est la mort. 22 Maintenant,
things is death. 22 But now being ber Xot). aber fepb »on ber
tft 22 S^Jun t'^r au contraire, affranchis du pdch^,
raado free from sin, and become ser- ©iinbe fret, unb ©otte^ ^nec^te gcujorbcn, et devenus serviteurs de Dieu,
vants to God, ye have your fruit unto ^aht t!jr eure 5ru4)t, ba§ il;r ^ctlig vous avez pour fruit la sanctifica-

holiness, and the ena everlasting life, tperbet, ba^ (Jnbe aber ba^ cwt'gc Scb^n. tion, et pour fin la vie f^ter.itj,,.

255
.
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
npox pnMAioT^, ^',
r. 1 o ^.•iDoaij 2qL AD ROMANOS, VI. VII.

33 Ta <yap 6-\lr(ovca t^9 afiapTia<i duva- . OOl ]Iq^ IAj^^J ^JJ U'Qv\U 23 23 Stipendia enim peccati mors : gratia

ro<; •
TO Se ')(api(Tfia. tov deov ^wrj XalilJ* ]lL lcTi^> oiA^aiQ-kDo autem Dei vita seterna in Christo
i • *

alu)ViO'i iv XpuTTQ) ^Ir^crov tm Kvpcw


Jesu Domino nostro.

CAPUT VII.

i*H ATNOEITE, dBe\<})Oi, ^tvc^t-


^_lL . *ll*l .oAjI ^h U o\ 1 1 An ignoratis, fratres, scientibus

(TKOvaiv fyap vofiov XaXw, on o vofio^ enim legem loquor, quia lex in homine

Kvpievet TOV avdpwirov ecpi" ocrov ')(povov . ^> UQS Vr^ ^ 001 4t^ dominatur quanto tempore vivit ?

^ ; 2 'H. <yap v7ravBpo<; yvvrj rw i^oivn


- • -1 ' 6.
2 Nam quae sub viro est mulier,

avBpl BiSerai vofiu) ' iav Be airoddvrf o vivente viro alligata est legi ; si autem
dvr]p, KaTijpyrjTUi diro tov vofiov tov
mortuus fuerit vir ejus, soluta est a

dvhp6<i' 3 "Apa ovv ^<mz/to9 tov dvBpo<i


lege viri. 3 Igitur vivente viro voca-
fjioi')(aXi<; 'XprjfjLaTLcreL idv ryevrjTac avBpl
diS Zocn •.
^^1 'r^^t-^ ^^^9^ bitur adultera si fuerit cum alio viro ;

eTepw '
idv Be diroddvrj o dvrjp, iXevdepa
si autem mortuus fuerit vir ejus,
icTTlv UTTO TOV VOflOV, TOV fit] elvui
liberata est a lege viri, ut non sit
avTTjv p,OL')(a\LBa yevofMevijv dvBpl eTepw.
adultera si fuerit cum alio viro. 4 Ita-
4 " fl(TTe, dBe\<f>OL fxov, Kol vfiei<i edava-
que, fratres mei, et vos mortificati estis
TcodrjTe T(p vofKp Bid tov crcofiaTO^ tov
^
.000lZ>
• .017
.]m^aLO)
1>7
Ol'ryi^Si^
^''*.
(£0QSQ1^
"t
legi per corpus Christi, ut sitis alterius
XpiaTOv, et? TO yeveadat, u/ia? eTepw,

TO) eic veKpoiV eyepdevTL, 'iva Kapiro- qui ex mortuis resurrexit, ut fructili-

(f)opr}crcofMev tu) QeQ>. 5


" OTe yap ruiev
P5 OoilV l5U) tO^ZZj .1A^ caremus Deo. 5 Cum enim essemus
iv TTj aapKv, Ta Tradi'jfiaTa tmv dfiapTioJv in carne, passiones peccatorum quae
loi^^j ]o]a •.
-rJ, ^001 l-fiQ^io

Ta Bid TOV vofxov ivTjpyecTO iv Tot9


0001 _A~4-2i-*jA_Lb
^
]-£dq_1q-Ljd> per legem erant operabantur in mem-
— I
fieXecnv rjfiSyv eh to Kap7ro(j)oprj(Ta(, tw
bris nostris, ut fructificarent morti:
davaTW' Nvvl Be KaT7}pyr]6rip,ev diro

TOV vofiov, d7ro6av6vTe<i iv


6

a> /caret^o-
. IcOQSQJ ^ r^4^Zl _»> Uc^ 6 6 Nninc autem soluti sumus a lege

fieda, oicTTe BovXeveiv r^pid<; iv KaivoTijTt,


.
^ loGi , I m1> odiL .A_k-Lbo morientes in quo detinebamur, ita ut

*. )-i^09> IZoZrM^ ^inV) «*Sqaj> serviamus in novitate spiritus et non


Tn/eu/iarof kuI ov, iraXaioTrjTi ypdfi-
r f ^\^(Ti ]1ld 7 USAd ZonjAio Vo in vetustate litterae. 7 Quid ergo
fiaTo^. 7 Ti ovv ipovjJbev; o vojjbo<; • n.

. OOl 1A^4^ ] rrinV>i . ^_Lk*-Lbl dicimus ? lex peccatum est ? Absit


a-ixapTia ; Mi] yevoiTO •
dXkd Trjv

dfiapTiav ovK eyvcov el /mt) Bid vofiov • sed peccatum non cognovi nisi per le-

Ti]v re ydp iTridufxtav ovk fjBeiv el /mtj


\ A^OOl ^H 1\*' 'rK* V ]£bQSflJ gem ; nam concupiscentiam nesciebam

6 v6ijL0<; eXeyev Ovk e7rLdvu,^aei<i. nisi lex diceret : Non concupisces.

\
;! .

^mmmm^mrm&m^mi^

B I B L I A HEXAG L T T A
—J

ROMANS, VI. VII. mmev, 6. 7. ROMAINS, VI. VII.

23 For the vrages of sin is death ;


but 23 2)enn ber Xo'o i^ .bcr ©iinben (3otb 23Car le salaire du peche, c'est la
mort mais le don de Dieu,
; c'est la
the gift of God is eternal life through abcrbte ®ahc @otte^ ift ba^ ett)tge ?eben,
vie eternelle par Jesus-Christ notre
Jesus Christ our Lord. in ^^rtfio ^efu, unferm ^errn. Seigneur.

CHAPTER VII. Sag 7. (yopiter. CHAPITRE VII.

SStffet t^r m'c^t, Iteben 33ruber, (benn Ignorez-vous, mes


1 Know ye not, brethren, (for I speak 1 1 freres, (car je

how rebe mit benen, bag @efe$ wiffen,) parle a des gens qui connaissent la
to them that know the law,) that tc^ bi'e

man ba§ bag @efe$ ^errfc^et iiber ben 3J?en= loi,) que c'est aussi long-temps qu'il
the law hath dominion over a as

For the woman fc^en, fo range er (ebet ? 2 Senn em est en vie que la loi a pouvoir sur
lonsr as he liveth ? 2

28eib, bag unter bent 9J?anne ift, btewett I'homme ? 2 Car, la femme qui est
which hath an husband is bound by
ber Ttann lebet, ift fie loerbunben an bag sous la puissance d'un mari, est li^e a
the law to her husband so long as he
son mari, par la loi, aussi long-temps
@efe^ fo aber ber ?D?ann ftixht, fo ift fie
liveth- but if the husband be dead, ;

^ann qu'il est en vie ; mais si son mari


log x)om @efe^, bag ben betrifft.
she is loosed from the law of her hus-
Wame meurt, elle est d^gagee de la loi du
3 SQ3o fte nun bet etnem anbern ift,
band. 3 So then if, while her husband
mari. 3 Si done, pendant la vie de
weil ber Wlaxm khet, wtrb fte etne ^^e-
liveth, she be married to another man, dpouse un autre mari,
son mari, elle
bre^ertn gef)ei§en; fo aber ber Tlann
she shall be called an adulteress : but elle sera appel^e adultfere. Mais si son
ftivbt, ift fie fret »om @efe^, ba§ fi'e ntc^t
if her husband be dead, she is free
mari meurt, elle est affranchie de cette
eine ^^ebrec^ert'n ift, wo fie bet etnem
from that law ; so that she is no adul- loi, de telle sorte qu'elle ne sera point
anbern ?Q?anne tft. 4 2lIfo auc^, metne
teress, though she be married to an- adultere, si elle Spouse un autre
35ruber, t^r fe^b getobtet bent @efe§,
other man. 4 Wherefore, my brethren, mari. 4 De meme aussi, mes freres,
burc^ ben ^etb (^^xifti, ba§ t^r ctncg
ye also are become dead to the law by par la mort de Christ vous etes morts
anbern fei)b nemltc^ be§, ber won ben
the body of Christ ; that ye should be a la loi, pour etre a un autre, a celui
Xobten auferwecfet ift, auf ba§ mx ®ott
qui est ressuscite d'entre morts, afin
married to another, even to him who is les

^ruc^t bringen. e Senn ba wix tm que nous portions des fruits pour Dieu.
raised from the dead, that we should
g^Ietfc^ njaren, ba waren bte funbltc^en 5 Car quand nous etions dans la chair^
brinff forth fruit unto God. 5 For
I'iifte, welc^e burc^ bag @efe$ fid) crrcg* les passions des peches, celles par la
when we were in the flesh, the motions
loi, dtaient puissantes dans nos mem-
ten, frdfttg tn unfern ©(tebern, bent ^obe
of sins, which were by the law, did bres, et produisaient des fruits pour la
work in our members to bring forth
^ruc^t su bringen. e ^m aber ftnb wix
mort. 6 Mais maintenant, morts a.

unto death. But now we are »on bem @efe$ log, unb i^m abgefiorben,
fruit 6
regard de la loi sous laquelle nous
delivered from the law, that being bag ung gefangen ^ieU ; alfo, ba§ wix retenus, nous en sommes d^-
etions
dead wherein we were held ;
that btenen foUen tm neuen SSefen beg ©etfteg, gag^s, pour servir dans un esprit nou-

we should serve in newness of spirit, unb nfc^t tm alten 28efen beg Sudbf^abeng. veau, et non point selon la lettre qui
and not in the oldness of the letter. 7 2Bag woUen wix benn nun fagen V 3ft a vieiUi, 7 Que dirons-nous done ?

7 What shall we say then ? Is the bag @efe$ ©iinbe ? X)a^ fep feme La loi est-elle p^ch^ ? k Dieu ne
law sin ? God forbid. Nay, I had 2lber bte ©iinbe erfannte t(^ ntcbt, o^ne plaise ! Au contraire, je n'ai connu le

not known sin, but by the law : for burd) bag @efe$. ©enn id) wn^te peche que par la loi ; car je n'aurais

i had not known lust, except the nic^tg »on ber Suft, wo bag @efe$ ntc^t par connu la convoitise, si la loi

law had said, Thou shalt not covet. Ijdtte gefagt: l^a§ bic^ ntc^t gefiifien. n'avait dit: Tu ne convoiteras point.
257 Tom. VI. 2 r.
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
npo^ pfiMAioTi:, ^.
AD ROMANOS. VH.

8e Xa^ova-a rj d/jbapria Sia lA^^js* diS tLsim] ]j_^Qa lioiQO 8 8 Occasione autem accepta peccatum
8 ^A(popfjbr}v

KarripydcraTO iv e/xol irdaav per mandatum operatum est in me


T^9 evTo\rj<;

eTriOufiLav •
XfupW yap vo/jLou dfiapTia .ZOCTI 1A^ lA^^^ 'r-Hl l^QiQJ omnem concupiscentiara : sine lege

IcdqSqj ]3> A^oai wi.j«* _j> ]-j( 9 enim peccatum mortuum erat. 9 Ewo
verpd. 9 'lEiyM he e^fov %«pt9 vo/xou
autem vivebam sine lege aliquando
TTire •
eXdovcrri^ he t?}? evrokri'^ r]

. ZAaId \-^]o 10 . A-A-M lA_j_4-»^ sed cum venisset mandatum, peccatum


dxaprla dvi^rjcrev, lo 'Ejo) he aire- ^ • I
• ..7 .7.P0-X t ''a^'" revixit, 10 Ego autem mortuus sum, et
ivToXr} et? ILmJ 001 PrOQS . i N *AKaA»(0
Oxvov, KoX evpedrj fjuoi rj rj

.12Q_k2_l
inventum est mihi mandatum quod
^(0)]V, avTT] et9 ddvarov. ii 'H yap lA^Io 'r^y\^ 1A^4js*11
d • I
erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
diiapTia d(f)op/jL'>]v XajBovaa hid tt}?
*. i^f-oasi , 1 n 01-^ A »» n •!?

V^ o
11 Nam peccatum occasione accejjta
e^rjirdrrja-ev Kal ht avTrj<i
. . . iA OLDO . ^j-_lA«i_1.4l
€VTo\P]'i fxe
per mandatum seduxit me et per illud
aTreKTetvev. \2" flare o fiev v6fio<; dyto^,
. 001 >- i, o . i, V) paooSo] 12

occidit. 12 Itaque lex quidem sancta,


Kol 7] evToXr] dyia Kol hiKaia Kal dyadq.
et mandatum sanctum et justum et
n To ovv drfaOov ifjiol eyevero ddvaro^; OOl

UqSqI
i
wA I
^^i_i_001 ]Lnl
c
13

bonum. 13 Quod ergo bonum est, mihi


Mr] yevoLTO, dXkd rj dfxapria, iva (fjavfj li*jZZj 1Aj4*^ VI . »£cu* •. Zooi
factum est mors ? Absit, sed pecca-
d/xaprla, hid rov dyaOov fxoi Karepya^o- 2-_kiJi lA_ri_4-^> '- »-»cn 1A.i4a.j
tum, ut appareat peccatum, per bonum
fxevrj ddvaTOV, ha yevr^rai Ka& vTrep-
mihi operatnm est mortem, ut fiat

^oXrjv d/jbapT(oXo<; rj dfiapTia hid t^9 jjj, ^''^/' 14 . ]j_^n '^ o "^^S^"^
7 7 -n ».f^ -X -X , " '^ m "
supra modum peccans peccatum per
"i

€VToXri<i. 14 Otha/xev ydp on 6 v6]io<i •finoj —»> ]j| . 001 .-w05j IcDQiajj
mandatum. u Scimus enim quod
TTvevfiaTLKO'i icTTiv ' iyd) he adpKivo'i
lex spiritualis est : ego autem carnalis
viro rrjv dfxapTiav. ]jo .
v^i Vi: v ;-^ V] r^^?

^
'TreTrpafiivo'i
elfii,
sum, venundatus sub peccato. 15 Quod
15 '^O ydp KaTepyd^ofiai ou yivcoaKO) •
.^w Ul )^i? K'^ 1°? enim operoi', non intellego : noii enim
ov ydp OiXco tovto Trpdacroi, aXX b .^ ooi 001 ]il Usoy J>o'^ ]]1
quod volo hoc ago, sed quod odi illud

jxicrSy TOVTO ttoio). 16 El he o ov deXo) ^ 1^1 ]^: ]], io;vB la le . ui facio. 16 Si autem quod nolo illud

TOVTO TTOlS), aVV(f)'r)fll TC? VOflO) OTl Ka- • • ' . _ • — facio, consentio legi quoniam bona :

Xo9 • 17 Nvvl he ovKeTi eycb Karepyd- ;\0Q j^j*} 1601 ]3 ^? l»cn 17 . 001
17 Nunc autem jam non ego operor

^o/xai avTO dXXd r) evoiKovaa ev ifjiol


.^o i-sdi? 1A-4- VI .r>c^ w illud sed quod habitat in me pec-
7 .Q

dfMapTia. 18 Olha ydp on ouk oiKei l;_ki-i ]Jj ;-u-J. ocn IJI % catum. 18 Scio enim quia non in-

TovT €<TTiv iv TTj arapKi /xov, . lAr:i^ >a;mno _-.> qjoi habitat in me, hoc est in carne mea,
iv ifjboi,

dyadov. To ydp OeXeiv 'jrapaKeiTai bonum. Nam velle adjacet mihi, per-

/jioi, TO he KaTepyd^eaOai to KaXov ov



ficere autem bonum non invenio •

S58
BIBLIA HEXAGLOTTA.
KOMANS, VII. fRomn, 7. ROMAINS, VII.

8 But sin, taking occasion by the com- 8 2)a na^m obcr bie <Sunbe Urfa(| am 8 Mais le pe'che', ayant pris occasion

mandment, wrought in me all manner ®cbot, unb erregte tn mtr ailcxUi ?u|i. du commandement, a produit en moi

of concupiscence. For without the 2)enn o^ne ba^ @efe$ wax bte ©iinbe toute sorte de cpnvoitises ;
parce que,

^c^ ober UUe sans la loi, le pdch^ est mort. Or,


law sin was dead. 9 For I was alive tobt. 9 ctvoa ol^ne @efe$. 9

pour moi, autrefois, quand fetais sans


without the law once : but when the ©a ahcx ba^ @ebot fam, warb bie ©iinbe
la loi, je vivais ; mais quand le com-
commandment came, sin revived, and wi'cber rebenbtg. 10 ^^ aber ftaxh ; unb
mandement est venu, le pdche a repris
And the commandment, e^ befanb ftc^, ba§ tw^ @ebot mtr jum
I died. 10 la vie, et moi je suis mort; 10 De
which was ordained to life, I found to ^obe geretc^te, ba^ mtr boc^ aum Men sorte que le commandement qui devait

For taking oc- gegeben tt)ar. 11 ©enn bte ©unbe na^m me donner la vie, m'est devenu une
be unto death. 11 sin,
occasion de mort. 11 Car le pe'che,
casion by the commandment, deceived Hrfad^ am (Bcbot, unb betrog mid), unb
prenant occasion du commandement,
tobtete mi(^, burc^ bafTerbtge ©ebot.
me, and by it slew me. 12 Wherefore
m'a seduit, et par lui, m'a donn^ la
12 X)a^ @efe$ /e ^eiliQ, unb bas ©ebot
the law is holy, and the commandment I'ft
mort. 12 La loi est done sainte, et
ift ^et'rt'g, rec^t unb gut. 13 ^ft benn, ba^ commandement
holy, and just, and good. 13 Was then le est saint, juste, et

ba gut tft, mtr et'n ^ob genjorben ? T)a^ bon. 13 Ce qui est bon est-il done
that which is fjood made death unto
fep feme ^cx bte ©iinbe, auf
devenu pour moi cause de mort ?
! ba§ fte
me ? God forbid. But sin, that it

me Nullement. Au contraire, c'est le


erfc^etne, fie ©iinbe tft, ^at fie mix
might appear sin, working death in pechd, afin qu'il apparut pe'che, en me
burc^ ba^ ®ute ben ^ob gett)trfet, auf ba§
me by that which is good; that sin donnant la mort par une chose bonne ;

bte ©iinbe witrbe iiberau^ fiinbig bur4)^


by the commandment might become et que par le commandement, le pe'chd

@ebot. 14 2)enn mx voiffen, ba§ ba^ fut rendu excessivement coupable.


exceeding sinful, u For we know that
®efe0 getftltc^ tft ; i6) aber bin fleif^lid^, 14 Car nous savons que la loi est spiritu-
the law is spiritual : but I am carnal,
nntex bte ©itnbe yerfauft.
elle ; mais pour moi, je suis charnel,
15 2)enn td^
sold under sin. 15 For that which I
vendu au peche. 15 Car je n'approuve
tt)et§ ntc^t, tt5a^ i^ t^ue ; benn tc^ t^ue
do I allow not : for what I would, that
point ce que je fais, puisque je ne fais
ntc^t, ba^ i^ wiU; fonbern ba^ id>
do I not ; but what I hate, that do I. point ce que je veux; mais je fais ce

If then I do that which would ^affe, ba^ t^ue tc^). le (So tc^ abev que je
16 I not, hais. le Or, si ce que je fais,

I consent unto the law that it is good. ba^ t^ue, ba^ i6) ntc^t witt; fo njitttge je ne le veux point, je reconnais que

la loi est bonne. Maintenant done


17 Now then it is no more I that do it,
t4), ba§ ba^ @efe0 gut fep. 17 ©0 17

ce n'est plus moi qui fais cela, mais


but sin that dwelleth in me. is For I t^ue t(^ nun bafferbtge ni^t ; fonbern bte
c'est le pechd qui habite en moi.
know that in me (that is, in my flesh,) ©iinbe, bte in mtr iwo^net. is 2)enn t4>
18 Car je sais que le bien n 'habite pas en
dwelleth no good thing : for to will tt)et§, ba§ tn mtr, ba^ tft in metnem ^letfc^,
moi, c'est-a-dire, dans ma chair ; car la
is present with me ; but how to per- tt)o|>netnt(^tg @ute^. SBotten ^ahe i^ tt)o^r, volontd est bien en moi, mais je ne
''
form that which is good I find not. ober looabrtngen ba^ ©ute ftnbe tc^ ntc^t. trou ve pas le moyen d'accomplir le bien.
259 '2 I.

1}
BIBLIA HEXAGLOTTA.
npos pnuAioTi;, ^, v- AD ROMANOS, VII. VIII.

29 Ov yap o diXco TTOLw ar^adov, aXXa 19 Non enim quod volo bonum, hoc

o ov dekcxi KaKov tovto Trpdcraeo. 20 El a a facio, sed quod nolo malum, hoc ago.

Se o ov OeKxa ijcb tovto ttolS), ovKeTt, fSii 0C31 Oil •. r-^i-l1> Ml- |_S.
• - • * • o 20 Si autem quod nolo, illud facio, non
pi
^
M] :>OjSd .\i\
iyo) KUTepyd^ofiai avTO dWa 17 oiKOvaa ]£3^ |jj (I020
ego operor illud sed quod inhabitat in
iv ifwl dfjbapTLa. 21 Evpta-Kco ctpa tov
ill -.w ijViooi ]] .w
^m^iaIo 21 . wilO 1; V^ %> lA .
^ .f
me peccatum. 21 Invenio igitur legem
vofiov, Tw OekovTi ifiol iroteiv to koXov, • I

volenti mihi facere bonum quoniam


] OTi i/xol TO KUKOV TTapuKeiTat ' 22 "Zwrj-

mihi malum adjacet: 22 Condelector


Sofxac yap tc3 vofiw tov deov KaTa tov
. ^jL^i ^01 ]nt\ n IAaaT)) ^^!h^
€(r(o dvOpcoTTOv, 23 BXeiro) Se eTcpov enim legi Dei secundum interiorem
Ighlssj oiconV^m ^-*~vi PI 1r** 22

vofiov iv Toi<i fiiXeaiv jmov avriaTpa- hominem, 23 Video autem aliam legem

T€v6fJL€V0V Tm VOfKp TOV V00<; fJLOV KUl


in membris meis repugnantem legi

ai^aXwTi^ovTd fie iv Ta> vofiw t?)?


mentis mese et captivantem me in

d/xapTia<; tm ovtl iv toI<; fieXeacv fiov.


i * * • I * •lege peccati quae est in membris meis.
'^.7 -x .7 «kpP7 ^P^ %P.ff
24 TaKavTTwpo'i iyo) dvdp(07J0'i Tt? fie
'
- ' 1 ' r g^ 1 QliiO * ^AJ'rO PI UO} 24
24 Infelix ego homo : quis me liberabit
pvaeTat iK tov aoyfiaTO^ tov davdTOv
»T>
IjqSd
.7
25 .
«•
|ZqLd>
.7 •Off
poi
^0
rr-vV-2>
7

^ 11

de corpore mortis hujus ? 25 Gratia


TOVTOv; 25 Xdpi<i TM 0€m Scd, ^iTfcrov
\ • n ^ —
Dei per Jesum Christum Dominum
XptcTTov TOV KvpCov rffiSiv. "Apu ovv ' < ' '-:«^ |_j| \y—»-JOi (_*cn 26

nostrum. Igitur ego ipse mente servio


avTo<; kyo) tu> vol' SovXevco vofita deov,

Ty Be aapKi vofim dfiapTui<}.


legi Dei, carne autem legi peccati.

KE^. V'
V . 5 t ]1g>r> CAPUT VIII.

1 OTA EN dpa vvv KaTUKpifia Tot9 iNiP Un'^iM AA ^ I n V)i 1 Nihil ergo nunc damnationis est

iv XptcTTU) ^Irfcrov [fi7) KaTa crdpKa i^Q_&_l_£:) ;


fy> *^ ^ inScTLlo )]> his qui sunt in Christo Jesu, qui non

TrepLTrdTovaiv]. 2 'O yap v6fio<i tov secundum camem ambulant. 2 Lex


TTvevfiaTOf; rr)? ^corf's iv XptaTw »^>;>« "»^ ^n D> |-«~M> enim spiritus vitae in Christo Jesu
*.
I" »

^Irjaov rfkevOepwaev <re dfro tov vofiov


* • I *
liberavit me a lege peccati et mortis.
<j <j

Trj9 dfiapTia^ Kal tov OavaTOV. 3 To


3 Nam quod impossibile erat legis,

yap dhvvaTOV tov vofiov, iv u> rjcrOe- 7. .1? ->! «x I 7

)r^ *. |;.XQ-2> GiZoai-*'r-2 , 1 n in quo infirmabatur per camem,


vei hid Tri<i aapK6<i, 6 0eb<; tov
Deus Filium suum mittens in simili-
eavTov vlbv 'Trifty^a^ iv ofioioofiaTi
lA . (v ..% G1A.X4-S0 *. lA I ^ M> tudinem carnis peccati et propter pec-
capKo-i dfLapTta<i Kal irepl dfiapTta'i

xaTeKpivev Trjv
\ r It
afiapTtav ev Ty aapKi,
• na." rr> A «^ 1^ i /^ i>S 01 1 "H i »» 1>
catum damnavit peccatum in caxne.
260
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, VII. VIII. 9fomer, 7. 8. ROMAINS, VII. VIII.

19 For the good that I would I do not 19 :Denn ba^ ®ute, ba^ tc^ wiU, ba^ t^ue 19 En efiet, je ne fais pas le bien que

"hut one evil which I would not, that i(i) ntc^t ; fonbern ba^ ©ofe, ba^ td^ nt'ci^t je veux, mais je fais le mal que je ne
win, ba^ tf)ue i6), 20 (go aber t^m, veux point. Or, je fais ce que je ne
I do. 20 Now if I do that I would not, i<i) 20 si

bag tc^ ntrf)t wiii; fo tl^ue i^ balfelbtge veux point, ce n'est plus moi qui le
it is no more I that do it, but sin that
ni^t, fonbern bie @unbe, bie in mtr wo^- fais, mais c'est le p^che qui habite en
dwelleth in me. 21 I find then a law
net. 21 <Bo ftnbe t(| mtr nun em @efe^, moi. 21 Je trouve done en moi cette
that, when I would do good, evil is
ber tc^ voiU bag ®nte t^m, ba§ mtr bag loi, que quand je veux faire le bien, le
present with me. 22 For I delight in
33ofe an^anget. 22 2)enn 16) fiabe ?uft
mal est en moi. 22 Car je prends bien
the law of God after the inward man.
an ©otteg @efe^, na(| bem mnjenbigen plaisir a la loi de Dieu, quant a
23 But I see another law in my mem-
Tlcn^^en, 23 ^c^ fe^e aber ein anbereg I'homme int^rieur ; 23 Mais je vols
bers, warring against the law of my
@efe^ in meinem ©liebern, bag ba iviber-
dans mes membres, une autre loi qui
mind, and bringing me into captivity
ftxdtet bem ®efe$ in meinem ©emiit^e,
combat contre la loi de mon esprit, et
to the law of sin which is in my mem-
unb nimmt mic^ gefangen in ber <Siinben
qui me rend captif sous cette loi du
bers. 24 O wretched man that I am !

@efe^, ttjefc^eg ifl in meinen ©(iebern.


pech^ qui est dans mes membres.
who shall deliver me from the body of
wet wixh mid) er?
24 ^d) elenber ^Wenfcf),
24 Miserable que je suis ! Qui me
this death ? 25 1 thank God through ^obeg V
lofen »on bem *i^eihc biefeg 25 ^6) delivrera de ce corps de mort ? 25 Je
Jesus Christ our Lord. So then with banfe @ott, burd^ ^efum ^^rift, unfern rends graces a Dieu par Jesus-Christ
the mind I myself serve the law of ^^lerrn. @o biene id^ nun mit bem @emijt|)e notre Seigneur. J'obeis done raoi-

God; but with the flesh the law of bem @efe^ ©otteg, aber mit bem g^leifcf) meme, selon I'esprit, a la loi de Dieu,

sin. bem @efe^ ber ©itnben. mais selon la chair, a la loi du peche.

CHAPTER VIII. X)a^ 8, dapiter. CHAPITRE VIII.

1 There is therefore now no con- 1 ©0 ift nun nid^tg SSerbammlid^eg an 1 II n'y a done maintenant aucune

demnation to them which are in benen, bie in ^^rifto 3efu ftnb, bie nid^t condamnation pour ceux qui sont en

nad^ bem ^Uif^t tvanbeln, fonbern nad) Jesus-Christ, qui marchent, non
Christ Jesus, who walk not after the
selon la chair, mais selon I'Esprit.
flesh, but after the Spirit. 2 For the bem ©eifi. s Senn bag ©efe$ beg ®eifte^,
2 Farce que la loi de I'Esprit de vie,
ber ba lebenbig mac^t in (J^rifto .^efu, ^at
law of the Spirit of life in Christ
qui est en Jdsus-Christ, m'a aflfranchi
mi(|) frei gemadEjt »on bem ©efe^ ber
Jesus hath made me free from the law de la loi du peche et de la mort.
©iinbe unb beg 3:;obeg. 3 Denn bag bem
of sin and death. 3 For what the law 3 Car ce qui etait impossible a la loi,
©efe§ unmoglic^ wax, Cfintemat eg hnx<i)
parce quelle etait faible dans la chair,
could not do, in that it was weak
bag gleifc^ gefc^wdc^et warbj bag t^at Dieu I'a fait : Ayant envoy^ son
through the flesh, God seeding his own
©ott, unb fanbte fetnen ©opn in ber propre Fils dans une chair semblable
Son in the likeness of sinful flesh, and (Beftalt beg fiinbri(|)en gieifc^eg, unb t)er* a ceUe de pech^ et pour le pe'ch^, il a

for sin, condemned sin in the flesh : bammtebie @iinbe im ^leifd; burc^ ©itnbe condamne le peche dans la chaiir;
BIBLIA HEXAGLOTTA.
npos PfiMAioTi:, 7)'. AD ROMANOS, VIII.

4 "Iva TO ScKaioyfjM rov vofiov trXrjpwOfj 4 Ut justificatio legis impleretur in

iv rjiMV TOt? fiT] Kara adpKa Trepiira- nobis, qui non secundum carnem ambu-

001 ;£Q£:> .aj( ;mnn? 'r^. r*^l ^ lamus sed secundum spiritum. s Qui
Tovaiv aWd, Kara irvevfMa. 5 01 yap
•X. -x.?- t^' '"•A.'"
enim secundum carnem sunt, quae car-
Kara adpKa ovre^ to, tt)? aapK6<; cf)po-

;^. \Lll^l 6 » ^.iJL^ALd ooi wm09) nis sunt sapiunt; qui vero secundum
voixTLV, 01 he Kara irvevfia rd rov
spiritum, quse sunt spiritus sapiunt.
rrvevixaro^ •
6 To yap <j)p6vi]fia rrj^

i.
6 Nam prudentia carnis mors est,
aapKo^ Odvaro^, rb he (f)pov'r]/j,a rov
Lcl^ *_^oi
-
IZo n n,lia •
If m n? prudentia autem spiritus vita et pax.
7rveufMaro<i ^(or] Kal elprjvr], 7 Aion ro
]] loil^SJ 'r^x IgPO V) 1 \ .. loi!^ 7 Quoniam sapientia carnis inimicitia
(f)p6vr]ij,a rrj<i aapKo^i e^dpa el<i Oeov ' rm
est in Deum : legi autem Dei non
yap vo/jbd) rov Oeov ov^ viroracraeraL •

subicitur, nee enim potest. s Qui


ovhe yap hvvarai. 8 01 he ev aapKi —..alnalD
U -xy .oAj] 9 . V loi!^|] autem in carne sunt, Deo placere non
ovra dew dpicrac ov hvvavrai. 9 'Tfieh A '. ^*j>6\Ci 13] ; rn nn .6A_»ooi possunt. 9 Vos autem in carne non

he ovK eVre iv aapKi dWd ev Trvevfiari, . .Qiio 1-Sqi 1ot1^> ou*o> A^1'h;» estis sed in spiritu, si tamen Spiritus

elirep rrvevfia Oeov oiKei ev v/j,tv. El OIj^O) OI-H) AaJ^ w.ft_j| ^^> .( Dei habitat in vobis. Si quis autem

he rt,^ TTvevfia XpLcrrov ov'X^ ^X^^' ovro<;


* oiA-i) looi ll lien *. ltl*«V^>* spiritum Christi non habet, hie non
^ — c

OVK eariv avrov, lo El he Xptarb^; ev l',-^ •. ^an^i ]*j^aiD ^j ^jo 10 est ejus. 10 Si autem Christus in vobis

v/xtv, ro fiev acb/xa veKpov ht,a dfiaprlav,


\J^oy . 1Ajl4^
• I
^^^4^ 6oi
-
A^ .
est, corpus quidem mortuum est prop-

.1© u . IZqjIo ^"^4^ •iOi ILL ^j ter peccatum, spiritus vero vita prop-
rb he irvevfia ^(orj hid hiKaLoavvrjv.

.;kil 2>akX>|> ^-So ooi> 01-jaO) ter justificationem. ii Quod si Spiritus


11 El he rb Trvev/jia rov eyelpavro<; rbv

ejus qui suscitavit Jesum a mortuis


^Irjcrovv €K veKpSiv oIkcl ev 6

eyeipa<; eK veKpcov Xpiarbv


vfilv,

^Irjaovv
oiV)io]> ^ 001 . .oao 1:^^ habitat in vobis, qui suscitavit Jesum

A_i^ ^_Lo 1 »> i «-SO ^Q-« I \ Christum a mortuis vivificavit et


^(ooTTOiijcret Kal rd Ovrjra acofjiara vfiwv
•. |»Ij lAlSo ^QiLiLiil ^1 . lAiSo mortalia corpora vestra propter in-

htd rov evoiKovvroq avrov irvev/xaro'i ev


t*oi 12 .o.aa rpSciij OLw05 ^^4Sd habitantem Spiritum ejus in vobis.

vfuv. 12 "Apa ovv, dheX(f>oi, 6<f>eLXerai •\f •"« t? 7 X07 -^^


12 Ergo, fratres, debitores sumus non
eafiev ov rfi crapKi rov Kara adpKa l^rjv.
carni ut secundum carnem vivamus.
13 El yap Kara crdpKa ^rjre, /xeXXere .oAjI ^^Ai *.
.oAjI ^^ ;rc)ri*D 13 Si enim secundum carnem vixe-

diroOvrjCTKeiV ' el he rrvevfiari rd<; trpd- . I n'^ooi ^**o\£:i ^o \ ASqSqIL ooi ritis, moriemini ; si autem spiritu

^?L<i rov a(t}fiaro<i Oavarovre, ^rjaeaOe. . .oAjI ^1>1 . .oAjI ^A i ^n^ |-o^ facta carnis mortificatis, vivetis.
262
;

B I B L I A HEXAGL T T A.

ROMANS, Vm. 3Jomer; 8. RO MAINS, Vlli.

©erec^ttgfeit, worn @efe§ Afin que la justice de la loi fut


4 That the righteousness of the law 4 2tuf t)a§ bte 4.

erforbert, in un^ erfiiUet wiirbe, bie vciv accomplie en nous, qui marchons, non
might be fulfilled in us, who walk not

nun ntc^t nad) bem ^Uiid^c tranbeln, [on- selon la chair, mais selon I'Esprit.
after the flesh, but after the Spirit.

tern nad^ bem ©eift. 5 Denn bie ba 5 Car ceux qui vivent selon la chair,
5 J? or they that are after the llesh do

gefmnet
s'affectionnent aux choses de la chair ;
fleifc|)ric^ jTnb, bie ftnb fleifc^Itc^
mind the things of the flesh ; but they
mais ceux qui vivent selon I'Esprit,
bie aber geiftltd^ fi'nb, bte ftnb getftlid; ge-
that are after the Spirit the things
s'affectionnent aux choses de I'Esprit.
jtnnet. e Slber fle{fc^li4> gejTnnet fei;n tft

of the Spirit. 6 For to be carnally


6 Or, I'affection de la chair, c'est la
ber ^ob ; unb geifttt'd) geftnnet fct;n, i{t

minded is death ; but to be spiritually mort ; mais I'affection de I'Esprit, c'est


l^eben unb Jviebe. 7 Senn fletfc^fici; gefhi'
minded is life and peace. 7 Because Parce que Taffec-
la vie et la paix. 7
net fet)n, ift etne g^etnbfc^aft njiber @ott;
the carnal mind is enmity against tion de la chair est inimiti^ contre
ftntemat e^ bem @efe| ©otte^ ntcl;tunter*
God : for it is not subject to the law Dieu ; car elle n'est pas soumise a la
t^an ijl, benn e^ oermag e^ and) nid)t,
of God, neither indeed can be. s So loi de Dieu ; et, en effet, elle ne peut
8 2)ie aber fletf(f)(tc| finb, mogen ®ott
then they that are in the flesh cannot I'etre. 8 C'est pourquoi ceux qui sont
ntc^t gefatten. 9 3f>r aber fepb nid)t
please God. 9 But ye are not in the dans la chair ne pen vent plaire a Dieu.
fletfc^Hc^, fonbern geiftlic^, fo anber^
flesh, but in the Spirit, if so be that 9 Or, vous n'etes point dans la chair,
©otte^ ®cift in euc^ wo^net. 2Ser aber
the Spirit of God dwell in you. Now mains dans I'Esprit, si toutefois I'Esprit
a^xiftu^ ©etft ntc^t ^at, ber tft ntcf)t fein.
if any man have not the Spirit of de Dieu habite en vous. Mais si quel-
10 @o aber ^^riftu^ in end) ifi ; fo ift ber
Christ, he is none of his. lo And if qu'un n'a point I'Esprit de Christ, celui-
Mb 3tt)ar tobt, urn ber ©iinbe wiKen ; ber
la n'est point a lui. 10 Et si Christ
Christ be in you, the body is dead be-
@d{t aber ift ba^ ?eben, urn ber @ered^* corps est bien mort
cause of sin but the Spirit is life be- est en vous, le
;

tigfeit witten. u @o nun ber @etft be§,


But the a cause du pech^; mais I'Esprit est
cause of righteousness, ii if
ber 3efum t)on ben S^obten aufenwecfet
u Et
vie, a cause de la justice, si
Spirit of him that raised up Jesus
^at, in end) tvo^net; fo mxt> and) berfel-
I'Esprit de celui qui a ressuscitd J^sus
from the dead dwell in you, he that
bige, ber dfjriftum »on ben ^obten aufer*
des morts, habite en vous, celui qui a
raised up Chiist from the dead shall
wedet ^at, eure fterblic^en ?eiber lebenbig d'entre morts,
ressuscit(^ Christ les
also quicken your mortal bodies by
mac^en, urn be§ mUcn, ba§ fein ®cift in
vivifiera aussi vos corps mortels, k
his Spirit that dwelleth in you.
end) ttJO^net. 12 @o ftnb n?tr nun, (ieben
cause de son Esprit qui habite en
12 Therefore, brethren, we are debtors,
S3ritber, @(|)ulbner, nii^t bem '^leifd)e, ba§
vous. 12 Ainsi done, mes freres, nous
not to the flesh, to live after
wiv nad) bem ^letfc^e Ieben. 13 :Denn ne sommes pas redevables a la chair,

the flesh. i3 For if ye live after wo i^x nad) bem g^feifc^e Uhet, fo pour vivre selon la chair, is Car si

the flesh, ye shall die : but if ye wcvbet i^r fterben miiffcn: wo i^r vous vivez selon la chair, vous mour-

through the Spirit do mortify the aber buret; ben ®ei{t be^ Jletfc^e^ rez ; mais si, par I'Esprit, vous morti-

body, ye werbet t^r Ieben. fiez les oeuvres du corps, vous vivrez.
deeds of the shall live. ®efd)dfte tobtet, fo
263

it
:::

BIELIA HEXAGLOTTA.
npoi: PfiMAioTS, v- AD ROMANOS, VIII.

14, "OcroL yap Trvevfiari 6eov ayopTUi, 14 Quicumque enim Spiritu Dei agun-

ovroi VIOL el<TLv 6eov. is Ov <yap ikd/Sere • loi^? tOj] Uia —Act •. _ij£ijAL;0 tur, hi filii sunt Dei. 15 Non enim ac-

TTvevfia Sou\ia<i ttoXiv et? <f)6^ov, dWd cepistis spiritum servitutis iterum m
eXd^ere Trvevfia vlo6e<7ia<;, ev c5 Kpd- timore, sed accepistis spiritum adop-

^OfjLev ^A^/3d 6 Trarrjp. 16 Avro to tionis filiorum, in quo clamamus :

irvevfia avvfxaprvpel tw Trvevfiart rjfxcop ^^O'rl |>CT£QL0 ^m09 ^CTO 16 . .Q2( Abba Pater, le Ipse Spiritus testi-

on icr/jiev rexva deov. i7 El Be reKva, V^ d


.16
\
17 . loilLj Ui^I)
T-»Aa1>*
^ i
monium reddit spiritui nostro quod

KoX KXrjpovofioi ' KXrjpovofiot fiev deov, *lia6 . IcTL^j IZ-;^ . 1Z-;1 ^^)] sumus filii Dei. 17 Si autem filii,

(TVVKXrjpovofiot Be XpiaTOv, elirep crvv- •amj .(> . t»j>*aV> V!»ajui> GiLoL'f^ et heredes ; heredes quidem Dei, co-

Trdoj^ofjuev 'iva koI avvBo^acr6o)p,€v. - ^> heredes autem Christi, si tamen con-

18 Ao^L^ofxai yap on ovk d^ia rd Tradt]- 18


patimur ut et conglorificemur. is Ex-

(xara tov vvv Katpov tt/oo? ttjv fiiWov- istimo enim quod non sunt condignae
I'^Alj 1^1 lZu*Qii»Al ••
•. ]jCT U^{> •
• •• I i

aav Bo^av diroKakv^drjvai, el<; rjfid^;. passiones hujus temporis ad futuram

19 'H yap diroKapaBoKia rr}? Krlac(ii<i


^ Vn
gloriam quae revelabitur in nobis.
( 1 I \ . \ I
> '^ ro K.r^r, ]. rr>

TTJV aTTOKdXvyjrcv to)V vlSiV tov 6eov 19 Nam expectatio creaturse revela-
;_»_. IZujO 20 . lai_l^) ^CTQlTi)
direKBe'yeTai,. 20 Tfi ydp p^aTaioTriTt, 77
tionem filiorum Dei expectat. 20 Va-
\ diilola )] . IZon^-mS Z'^^^As]
KTi(7L<i vTreToryr), ou')(^ CKovaa, dWd Bid nitati enim creatuia subjecta est, non

TOV VTTOTa^aVTa, e<^' eXTrlBt 21 Aiotc volens sed propter eum qui subjecit,
__iD ^yl^ll ]Lk]ci w_iCT *_£)!> 21
Kal avTrj rj KTL(yi<i ekevdepcodrjcreTat utto in spem 21 Quia et ipsa creatura
lZLMon«Z> 1)ovm^ *.
l]r^»o IZor^iii
tt}? BovXla'i T7J<; <f)dopd<; eh ttjv eXev- liberabitur a servitute corruptionis
-h 7x.^ ^Pt#7%P7.. 7

depiav Ttj^ 36^77? T(ov t€kvo)v tov deov.


•r-i-^t ,-XjAj^22 |0l-^? I 1 ^? in libertatem glorise filiorum Dei.

22 OtBafiev ydp oti nrdcra r) /cTiVt? avv-


»"»
'iZAj2? *.
lA^-^ -.^cjiAi}) 22 Scimus enim quod omnis creatura

(TTevd^et Kol
Vo 23 . ]{^n I \ Vjd^ SomV^o ingemiseit et parturit usque adhuc
avvcoBlvet dxpt tov vvv •

23 Ou p,6vov Be, dXXd Kal avTol ttjv


_L* *_al Ul . --»_JOT ?o *> S n 23 Non solum autem ilia, sed et nos

dTrapxv^ tov irvevp.aTO'i exovTe<i, rjiiel^


*. ]-a16>> lA I o -_o A^l) ipsi primitias spiritus habentes et ipsi

Kal avTol iv €avTOL<i <TTevd^op.ev vlode- -Lk^mLoo * '^m . 1 1 » 1ZA-L0 intra nos gemimus adoptionem filiorum

crcav dTreKBe')(op,evoi, ttjv diroXvTpaiaLv expectantes redemptionem corporis

TOV <T(i)/jbaTO<; rjfiSiv. 24 T^ ydp iXirlBi ^ i \m


I OCT lfornr^> ViJ^JiO 24
nostri. 24 Spe enhn salvi facti sumus

ia(o6r]fji^v' iXTrU Be iSXeiro/xevr} ovk .1 .V^QD loCT ]] 1Vk»Al6> _*J I'r^iCb spes autem quae videtur non est spes

eanv eXTrt? • o ydp ^Xeiret Ti<i, tL nam quod videt quis, quid sperat ?

Kal iXTTL^ei; 25 El Be o ov ^Xeiro/Mev IVmALO tJ> VO,V>\ -a> . I 25 . Gl^ 25 Si autem quod non videmus, spe-
0* • ^ * \*
T'^.7 ^tt-xP 7 7 Tx .

eX7rlt,op^ev, Bl vTrop^ovrji; direKBe'^op.eda. « 1 >nnV> (ZajinuLCoSor: • . 1 irnm^ lamus, per patientiam expect amus.
2t34 3 o
: ;
:

B I B L I A HEXAGLO T T A.

ROMANS, VIII. 9?omer, 8. ROMAINS, VIII.

7.4, For as many as are led by the Spirit 14 X)mn n?el(|e ter ®cift ©otted txdhet, 14 Or, tous ceux qui sont conduits par

of God, they are the sons of God. bie @otte^ ^t'nber, 15 2)enn ^aht I'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
fi'nt) tfir

15 For ye have not received the spirit


15 Car vous n'avez pas re9u un esprit
nid)t etnen fne(f;tltc^en ©ctft empfangen,
de servitude, pour etre encore dans la
of bondage again to fear ; but ye have Da§ t^r euc^ abermal fiirc^ten mii^tet;
crainte ; mais vous avez re9u I'Esprit
received the Spirit of adoption, where- fonbern t^r ^abt einen ftnbltc^en @etft
d'adoption, par lequel nous crions
by we cry, Abba, Father, le The Spirit
empfangen, burc|) wdd^en mv rufen: Abba, e'est-a~dire : Pere. le L'Esprit
itself beareth witness with our spirit,
%hha, lichev 35ater ! le 2)erfe(btge @etft lui-meme rend tdmoisrnaofe a notre
that we are the children of God que nous sommes enfants de
gtebt 3eugnt§ unferm ®eift, t)a§ mv ®oU esprit,

17 And if children, then heirs ; heirs of Dieu. 17 Et si nous sommes enfants,


teg ^inber fi'nb. 17 (Stnb wiv bcnn ^in-
God, and joint-heirs with Christ; if so nous sommes aussi heritiers,heri tiers de
ber, fo ft'nb wit aud^ ^rben, nemnd) ©ot-
be that we suffer with Jam, that we Dieu, et cohdri tiers de Christ ; si toute-
teg dxUn, unb ^Ottterben Q^vifti ; fo tt)tr

may be also glorified together, is For fois nous souffrona avec lui, afin que
anberg mtt leiben, auf ba§ wiv au(f> mit
I reckon that the sufferings of this nous soyons aussi glorifies avec lui.

jur ^errttc^feit erpoben tuerben. is 1)enn IS Car j'estime que les souffrances du
present time are not worthy to be
tc^ ^alte eg bafiir, ba§ biefer S^it ?etben temps present ne sont point compara-
compared with the glory which shall
bles a la gloire a venir, qui doit etre
ber >^errltcl^fett nic^t ttjert^ fep^ bie an ung
be revealed in us. i9 For the earnest
r^velee en nous. 19 En effet, cest
fott geoffenbaret werben, 19 2)enn bag
expectation of the creature waiteth for avec un ardent desir que les creatures
dngftlictie JP)arren ber (Jreatur waxtet auf attendent la manifestation des enfants
the manifestation of the sons of God.

20 For the creature was made subject bte Dffenbarung ber It'tnber ©otteg. de Dieu ; 20 Parce que les creatures
sont assujetties a la vanite, nonvolon-
to vanity, not willingly, but by reason 20 ^internal bie (Ireatur untertvorfen tft

tairement, mais a cause de celui qui


of him who hath subjected the same ber ^ttelfeit, o^ne ipxm SBiUen, fonbern
les ya assujetties ; 21 Elles V attendent,
in hope, 21 Because the creature itself urn be§ voiiicn, ber fie unternjorfen ^at,
dis-je, dans I'esperance qu'elles seront
also shall be delivered from the bond- auf ^ofnung. 21 Dtnn auc^ bte S^reatuv
aussi ddlivrees de la servitude de la
age of corruption into the glorious fret ttjerben wt'rb x>on bem 3!)t'enft beg corruption, pour etre dans la liberte

liberty of the children of God. 22 For t)ergdnglt4)en 2Befeng, ju ber ^errltc^en de la gloire des enfants de Dieu. 22 Car

we know that the whole creation ?$^rei^ett ber ^tnber ©otteg. 22 2)enn wix nous Savons que, jusqu'a present,
toutes les creatures soupirent et sont
groaneth and travaileth in pain to- wiffen, ba§ atte S'reatur fe^net fi(^ mtt
dans le travail de I'enfantement
gether until now. 23 And not only ung, unb dngftet fi(^ noc|) t'lnmerbar,
23 Et non-seulement elles, mais nous
they, but ourselves also, which have 23 yiii^t attet'n aber fie, fonbern and) wix
aussi, qui avons les premices de I'Es-
the firstfruits of the Spirit, even we felbft, bte wix ^aben beg ©etfteg (Jrftltnge/ prit, nous soupirons en nous-memes,
ourselves groan within ourselves, wait- fe|>nen ung auc^ bet ung felbft, narf) ber en attendant I'adoption, cest-d-dire, la

ing for the adoption, to wit, the re- ^tnbfc^aft, unb warten auf unferg ?etbeg redemption de notre corps. 24 Car
nous ne sommes sauves, qu'en esp6-
demption of our body. 24 For we are Sriofung. 24 2)enn tt)tr ft'nb wo^i feltg,
rance. Or, I'esperance qu'on voit,
saved by hope : but hope that is seen bO(f> tn ber J^ofnung. 2)te J^ofnung aber,
n'est plus espdrance : pourquoi, en
is not hope : for what a man seeth, bie man fte^et, tft nictjt ^offnung ; benn
effet, quelqu'un espererait-il ce qu'il
why doth he yet hope for ? 25 But me fann man be§ ^offen, bag man fte^et V voit ? 25 Mais si nous esp^rons
if we hope for that we see not, 25 @o ttjtr aber be^ iJoffcn, bag ttjtr ntc^t ce que nous ne voyons point, c'est

then do we with patience wait for it. fe^en ; fo warten mx fetn burc^ ©ebulb. que nous I'attendons avec patience.
265 Tom. VI. 2 11
;

BIBLIA HEXAGL0TTA.
npoi, pfiMAioTi:, 7]'. AD ROMANOS, VIII.

26 ' f2(ravT(0<i Be Koi to Trvev/jLa avvavTC- ]9,iLO U*Oi w^OI w2)| ( 1 001 26 26 Similiter autem et Spiritus adjuvat

\a/ji/3dv6Tai, rfi dcrOeveia r'jficov. To <ydp \^ yj\ V^J -H^ fco . ^Zooupil iiifirmitatem nostram. Nam quid

TL TTpoaev^cofJ^eda Kado hel ouk ocSa/j,6v, oremus sicut oportet nescimus, sed

dWa avTo to TTvevfia u7repevTV'y')(aveL ipse Spiritus postulat pro nobis gemi-

[virep 7}fji(bv^ aTevayibiot<; a\.aX^T0L<i •


tibus inenarrabilibus : 27 Qui autem
• ]ZQiii!^ —Jy »»]Ld> 27 •. \\V)Al£)
27 'O Be ipavvwv to,'^ KapBla<i olBev tl scrutatur corda, scit quid desideret
*.
\**0^^ JZUI^Z »j01 piO ^r* O^
TO (^povrjixa tov 7ryev/*aT09, otl KaTa Spiritus, quia secundum Deum pos-

deov evTVjxdvei virep dylcov. 28 OtBafxev U^^ 1c7LJ^> 001 cni.>-^. ;^u^(>
tulat pro Sanctis. 28 Scimus autem

Be OTt Tol<; dyaTTOXTtv tov deov iravTa quoniam diligentibus Deum omnia
crvvepyel et? dyaOov, Tol<i KaTa irpodecnv j^ik)
• •
io^ •
^\ao •. loi^y
I) iS
-
^
>.a*»io)* cooperantur in bonum, his qui secun-
"
K\,7}T0l<i OV(TLV. 29 OtL OV<i TTpoiyVO),
J»Qcb ^^> ^-i^V • 1A^4^ .ooil dum propositum vocati sunt sancti.
• *
* M- A 6 \
etVow? 7x y-X« IV 7 .. 'X Tl
Nam
Kal irpocoptarev tt}? •^
quos prsescivit, et priedestina-
(rv/Jbfi6p(f)ov<i
^^ VO^Q^ -iDO 29 •. U'pD .OOCJIJJ
29

Tou vlou avTOv, eh to elvav avTov vit conformes fieri imaginis Filii ejus,
IZjo.j IZaLOpii .oil Ui»ho \ .Qj")

'TrpojTOTOKOv ev TToWot? dBe\(f)oi<;. %.. %7*P-x %-n -n-x -ft y ut sit ipse primogenitus in multis
|*j|> IpQO loou ooi> . ai;_Q>
30 Ou? Be irpoojpiaev, tovtov; Kal fratribus. so Quos autem prsedestina-

eKoXecrev •
Kal ov^ eKoXearev, tovtov; vit, lios et vocavit: et quos vocavit,

Kal eBiKaicocrev ov<i Be iBiKaLuxrev,


OlL V^> >\i]3o . I'D .OOlii hos et justificavit quos autem justifi-
'
V" :

TOUToy? Kal eBo^acrev. 3i Tl ovv .001^ * «o)i>


* •* ^
i \ jUo * wD)i cavit, illos et magnificavit. 31 Quid
\ >i. ^

epovfiev irpo'i TavTa ; el o 6eo<i virep ^^UL 'rSDlj Vy-i^CTI Ui£> 31 . ***j£l* ergo dicimus ad hsec? si Deus pro
"O? ye tov X .7 v t P ^ ? tty ^ •"
r}fia)v, Ti9 icad' 'qfiQiv; 32
Qlk) *. i<^\aj (GU^ • . —i^OI
1.
nobis, quis contra nos ? 32 Qui etiam
I

IBlov viov ovK i^eiaaTO, oKKa vrrep


^ ^o ^\noo\> Filio suo non pepercit, sed pro nobis

"qfjioiv

ov'XJb
TrdvTOiv

Kal avv avTw


TrapeBcoKev

to,
avTov,

irdvTa
ttw?

tj/mv
•••CQ-^ 1]

V
oi<A
]i=L.1

33
oijo

.
%

A
oiSfll*!

^Aj
Ad
cfiSoi
32

^^
^'pLD
V]
omnibus
etiam cum
tradidit ilium,

illo omnia nobis donabit


quomodo non
?

'XapiaeTai ; 33 T/9 eyKaXecrei KaTa 33 Quis accusabit electos Dei ? Deus


CKXeKTMV deov; 6eo<; 6 BiKacoyv 34 Ti9 qui justificat ? 34 Quis est qui

6 KaTaKpivoiv ; XpiaTO'i 'Irjcrov<i diro- condemnet ? Christus Jesus qui

davcov, fidWov Be [/cat] iyepdeh, 09 ]i .Vol ^i *jkC7ioAjilo . J^ibo AaId mortuus est, immo qui resurrexit, qui
— 6. •

e(TTtv ev Be^ia tov Oeov, 09 Kal 6yTy7-


Q_lJiD 35 . —i^His* l_Lb0 loil^J
et est ad dexteram Dei, qui etiam
')(dvei, virep rj/xcov. 35 Ti9 '»7yu.a9 interpellat pro nobis ? 35 Quis

'^((apiaei drro t^9 dyd-jrr)'; tov XpiaTov nos separabit a caritate Chiisti ?

^Xt-\^t9 r) crT€V0')(0)pia rj BLaiyp,o<; ij tribulatio an angustia an persecutio

X,t/io9 rj yvp.voTTj'i rj klvBvvo<; i)


• ^ C 1) u. A an fames an nuditas an periculum an
. - -^ .A n^ ^.j] 30 , ] '^ » ftn 61
p,d')(aLpa ; 36 Kad(a<; yeypaTTTai oTi evcKev gladius? 36 Sicut scriptum est quia

aov BavaTovfieda okrjv ttjv rj/xepav,


•. _LAj<d ^n i \h ^t \*5 ^? propter te mortificamur tota die,

iXoylcrOrjfjbev a)9 7rp6/3aTa (T<^ayi]<i.


. lA m n 1 \ IvJbDl 5^_i] naMZlo asstiniati sumus ut oves occisionis.
266
;

BIBLIA HEXAGLOTTA. 1

ROMANS, VIII. dlomcv, 8. EOMAINS, VIIL

26 Likewise the Spirit also helpeth 26 2)e|fe(btgen glei(f)en auc^ fcer ©ei'ft 26 De meme aussi I'Esprit soulage nos

we know not what 2)enn infirmites ; car nous ne savons pas


our infirmities : for ^tlft unferev ©c^iwac^peit ouf. tt)tr

we should pray for as we ought but mx comme il faut ce que nous devons de-
:
tt)tffen ntc^t, wa^ beten foUen, tt)ie

Spirit itself maketh intercession mander ; mais I'Esprit lui-meme inter-


the ftc^^ gebii^ret; fonbern ber ©et'ft felbfi
cede pour nous par des gemissements
for us with groanings which cannot »ertrttt un^ ouf^ Uftc, mit unau^fprec^*
And he that search- ineffables. 27 Et celui qui sonde les
be uttered. 27
©er aber ^erjen
U'd^em ©euf^cn. 27 bi'e

knoweth what is the coeurs, connait quelle est I'affection de


eth the hearts @tnn
forfci^et, ber tt)et§, tt)a^ t>e^ ©eifte^
maketh I'Esprit car il intercede pour les
mind of the Spirit, because he
;

fe^ ; benn er 'oevtvitt bie ^etttgen, nad)


saints, selon Dieu. 28 Or, nous savons
intercession for the saints according to
bent, ba^ @ott gefdttt. 28 SBtr voi^en
the will of God. 28 And we know that aussi que toutes choses contribuent au
aheVf ba§ benen, bte @ott Ii'eben, aiie
all things work together for good to bien de ceux qui aiment Dieu, c'est-d
2)tnge jum 33eften bt'enen, bte ttad^ bent
them that love God, to them who are dire de ceux qui sont appeles selon son
58orfa^ berufen ftnb. 29 2)enn wd^e er
the called according to his purpose. de'cret. 29 Car ceux qu'il a connus
jutjor verfe^en ^at, bte ^at er aud^ oerorb-
29 For whom he did foreknow, he also d'avance, il les a aussi predestines a
net, ba§ ft'e gletc^ fepn foUten bent (Jben*
did predestinate to be conformed to etre conformes a I'image de son Fils,
bitbe feine^ So^ne^, anf ba§ berfefbige
the image of his Son, that he might be afin qu'il soit le premier-ne entre plu-
ber (Jrftgeborne fep unter »ie(en Sru*
the firstborn among many brethren. sieurs freres ; 30 Et ceux qu'il a pre-
bern. 30 28ef4)e er aber cerorbnet 1)at,

30 Moreover whom he did predestinate, destines, il les a aussi appeles, et ceux


bte pat er avi(i) berufen ; it^elc^e ev
them he also called : and whom he qu'il a appeles, il les a aussi justifies
aber berufen pat, bte pat ev and) gered)t
called, them he also justified : and et ceux qu'il a justifies, il les a aussi
gentac()t; tt)elcf)e er aber pat gerec^t ge--
whom he justified, them he also glori- glorifies. 31 Que dirons-nous done sur
mad)t, bte l^at er aud^ pnvUd) getnacf)t.
fied. 31 What shall we then say to ces choses ? Si Dieu est pour nous,
31 SSa^ woUen mv benn wcitev fagenV
Lui, qui n'a
these things If God be for us, who qui sera centre nous ? 32
?
^{t ®m fiir un^, n)er mag n?iber un^
point epargne son propre Fils, mais
can be against us ? 32 He that spared
fepn ? 32 SSelc^er auc^ feine^ eigenen qui I'a livre pour nous tous, comment
not his own Son, but delivered him
<Bopne^ md)t pat yerfd^onet, fonbern pat ne nous donnera-t-il point aussi toutes
up for us all, how shall he not with
ipn fitr uns a((e ba^t'n gegeben; tt)ie choses avec lui ? 33 Qui intentera
him also freely give us all things ?
aUcS fc^enfen ? accusation centre les elus de Dieu
fottte er un^ ini't t^nt ntc^t ?

33 Who shall lay any thing to the


33 2Ber mU bte ^u^erwd^Iten ©ottej^ Dieu est celui qui justifie. 34 Qui sera
charo-e of God's elect ? It is God that celui qui condamnera ? Christ est
bef4)u(btgen ? ®ott tft ^ter, ber ba gered^t
justifieth. »i. Who is he that con-
inad^t. 34 2Ser wiU. »erbainnten ? dpxiftu^
celui qui est mort, et qui, de plus,
demneth ? It is Christ that died, yea est ressuscite, qui est meme a la
tft pin, ber geftorben tft, fa »ielntc^r, ber
rather, that is risen again, who is even droite de Dieu, c'est lui qui aussi
and) auferwecfet tft, tveldjer tft jur 9?e(^^
at the right hand of God, who also intercede pour nous. 35 Qui est-ce
ten @otte^, unb oertrttt un^. 35 28er wiU
maketh intercession for us. 35 Who qui nous separera de I'amour de
un^ fc|)etben con ber Stebe ©otte^V
shall separate us from the love of Christ? Sera-ce I'affliction, ou I'an-
^riibfaf, ober Slngfi, ober 2?erforgung,
Christ ? s?tall tribulation, or dis- goisse, ou la persecution, ou la famine,

famine, or
ober >^unger, ober 53fo^e, ober ^apv ou la nudite, ou le peril, ou 1 epee ?
tress, or persecution, or

nakedness, or' peril, or sword ? 36 As lid)kit, ober @c|tt)ert? 36 2Ste ge* 36 (Ainsi qu'il est ecrit : Nous sommes
it is written. For thy sake we are fd)rteben jie^et: Utn beinettt)iUen livres a la mort pour I'amour de toi,

killed all the day long ; we are ac- ttjerben wit getobtet ben ganjen Slag; tous les jours, et nous sommes terms
counted as sheep for the slaughter. wiv fi'nb geac^tet fiir @(^Iad;tf4>afe. comme des brebis pour la boucherie.
2 M 2
267
BiBLIA HEXAGLOTTA.
npo^ pnMAioT'X, v\ 0'. AD ROMANOS, VIII. IX.
7 7107 *" ^••). ll^
37 ^AX)C iv TOVTOi's Trdacv vTrepvcKtofiev fjs^ ^A^-i^l
• ^
* ^auo
^ -^010
^ «.
U
(J
1
u.
37 37 Sed in his omnibus superamus
Blo, tov ayaTrriaavTO^; rjfia^. 38 TLeTret-
Vj . -^ Xf\ » «g^
l > 38 .
^P^X} ^ propter eum qui dilexit nos. 38 Certus

(Tfjbai yap on ovre 0dvaTO<; ovre ^coij, sum enim quia neque mors neque vita

ovre a/yyekoL ovTe ap'^ai, \ovTe e^oualat] neque angeli neque principatus neque
ovre ivearbira ovre fxeWovra, ovre [virtutes neque] instantia neque futura
* ]ak)QJL Vo ]SOO) Vo 39 . tH^>
8vvdfjiei,<; 39 Ovre vy^roop^a ovre ^ddo<i neque fortitudo 39 Neque altitudo

ovre ri<; KrL(n<i f^repa hvviqcreraL rjpLa^


wij^*r£)Z . it»aj»Z *\^t*^ lAjiJ^ U^lo neque profundum neque ereatura alia

'XQjpLaat d-TTO rr)<i dydrrr]^ rov 6eov rrj<; poterit nos separare a caritate Dei quae

iv Xpiarut ^Irjaov rat Kvpicp rjpboiv, est in Christo Jesu Domino nostro.

KE^. 6'. CAPUT IX.

1 'AAH0EIAN Xeyco ev Xpiarw, • — |3


1 Veritatem dico in Christo, non

ov yfrev8op,at, crvvp^aprvpovarj^i fioi rrj^ mentior, testimonium mihi perhibente

avvei,8r}(Te(t)<i p,ov ev rrvevp^art dyiw' conscientia mea in Spiritu sancto,

2 "On \v7n] pol eanv p,€ydX7) koI


2 Quoniam tristitia est mihi magna et
aZLdXetirro<i ohvvrj rfj Kaphia pbov. *aLoq_i_d ]_j1j -^ Zuooi V'lk) 3
continuus dolor cordi meo : 3 Opta-
3 Hv')(op,r)v yap dvdde/jia elvai avrb<; »2^Am *. (m^aIo -So |ogi] fSo;j^
"^^
bam enim ipse ego anathema esse a
•X
A^^ ' ' 7t>.. »7
iyo) diro rov Xpiarov virep rSiV
V * * -
i •
i
Christo pro fratribus meis, qui sunt
dBe\(f)(ov p.ov roiv crvyyevwv p,ov Kara As£u£D Zooi .0Gi^)> ^•m^l ^Ld
cognati mei secundum carnem, 4 Qui
trdpKa, 4 O'invh elaw ^Icrparfkelrai, 'icDOiOJO ] Shi no ]A>.no*7r> ] r i >^
sunt Israhelitee, quorum adoptio est
u)v r) viovecna Kai 77 oo^a Kai at .
<)<)•U^lo
IZoLiblo V)o . ]Aa1£«Zo
I)
••

filiorum et gloria et testamenta et


BcaOi]Kat, Kai rj vofiodeaui Kai t) ;m.O£a tM.*«V) ^\.j^l\ .ooi.j_Loo 5

Xarpeia Kai al errayyeXiai, 5 *flv ol


legislatio et obsequium et promissa,

Quorum ex quibus Christus


7rarepe<;, Kai e^ S)v 6 Xptaro<i ro Kara
^
>^V< V>Ss\ -i>>Q20 — j1 *S •Z
5 patres, et

crdpKa. 'O (OV irrl rravroiv 6eo<;


aV<^i ^5).aSD secundum carnem, qui est super omnia
'Hsji I001 ]] 6 ^-iiol
fvXoyTjro^; et? roijq alcava^, dp.r]v. Deus benedictus in ssecula. Amen.
; » .\ ]ooi Vo . IcTi^j oiA S V)
6 Oti^ olov Be on eKrceirroiKev 6 X6709
Non autem quo verbum
.oouA^l ^^; m 1 ^> .6oiA-a 6 exciderit Dei.
rov dov. Oi) yap irdvre^ ol i^ laparfk,
aii>i _lD> ^^>I^ U2I6 7 ^jml Non enim omnes qui ex Israhel, hi sunt
ovrot ^laparfK •
7 Ou8' on elalv
. ] i 1 n .ooiAd ioaif-slj tO-jl IsrahelitsD ; 7 Neque quia semen sunt
<77ripp>a ^A^padpu, 7rdvre<i reKva, aXX.'*
Abrahse, omnes filii, sed In Isaac voca-
^Ev la-aaK KXrjdrjaerai croi airepfjia

8 Tovr eanv, ov rd reKva t?}? crapKO';


]iin loGi )] *.
^> QJG1 8 . ]Ly] bitur tibi semen. 8 Id est, non qui

ravra reKva rov 6eov, dWd ra reKva tilii carnis, hi filii Dei, sed qui filii sunt

TT79 irrwyyeXlar Xoyl^erac eh cirepiia, promissionis sestimantur in semine.


268
; ;;: .

BIBLTA HEXAGLOTTA
ROiMANS, VIII. IX. 9?i)mer, 8, 9. ROMAINS, VIII. IX.

37 Nay, in all these things we are more 37 2lber in tern aUtn ubertutnben ttjt'r
37 Au contraire, dans toutes ces choses

than conquerors through him that nous sommes plus que vainqueurs, par
tt)ett, urn t)e§ wt'tten, ber un^ QtXithtt ^at
loved us. 38 For I am persuaded, that celui qui nous a aime's. 38 Car je
38 25enn i^ bin gett)t§; ba§ weber 2^ob
neither death, nor life, nor angels, nor suis assur^ que ni la mort, ni la vie, ni
noc^ ?eben, weber (Jngel noc^ g^urften- les anges, ni les principautds, ni les
principalities, nor powers, nor things
t^um, noc^ ©ewalt, weber ©egenwartige^ puissances, ni les choses presentes, ni
present, nor things to come, 39 Nor
nod^ 3ufunfttge^, 39 2©eber fy^^t^ no4>
les choses a venir, 39 Ni la hauteur,
height, nor depth, nor any other
ni la profondeur, ni aucune autre crea-
creature, shall be able to separate us ^iefe^, nod^ feme anbere (Jreatur, mag
ture, ne pourra nous sdparer de I'amour
from the love of God, which is in un^ fd^etben yon ber IWebe @otte^, bte in
de Dieu, qui est en Jesus-Christ notre
Christ Jesus our Lord. S'^rifto 3^efu i\i, unferm ^errn. Seigneur.

CHAPTER IX. 2)ag 9. (EoipiitL


CHAPITRE IX.

1 1 SAY the truth in Christ, I lie not, 1 ^^ fage bte SBa^r^eit in ^^rifio, unb
1 Je dis la v^rite en Christ, je ne
my conscience also bearing me witness liige nid^t, be§ mir 3eugni§ giebt mein
mens point, ma conscience me rendant
in the Holy Ghost, 2 That I have great @ett)t|Ten, in bent ^eiligen ®t\\it ; 2 2)a§ ce temoignage par le Saint-Esprit
heaviness and continual sorrow in my i6) gro§e ^raurtgfeit unb ©d^merjen o^ne 2 C'est que j'ai une grande tristesse et

heart. 3 For I could wish that myself Unter(a§ in meinem ^erjen ))(xlt, 3 ^d^ un continuel tourment dans mon coeur.

were accursed from Christ for my bre- \)<xht gewiinfd^t oerbannet ju fe^n »on 3 Car je souhaiterais d'etre moi-meme
thren, my kinsmen according to the d^rifto fiir meine ^riiber, bie meine ©e- anatheme de Christ, pour mes freres,

4 Who are Israelites to whom freunbte ftnb nat^ bent g^Ieifd^ 4 T)k qui sont mes parents selon la chair
flesh : ;
;

4 Qui sont Israelites, auxquels appar-


pertaineth the adoption, and the glory, ba ftnb »on ^frael, tueld^en ge^oret
tiennent ! adoption, la gloire, les alli-
and the covenants, and the giving of bie ^inbf(|>aft, unb bie <5>errli^feit,
ances, letablissement de la loi, le
the law, and the service of God, and unb ber 33unb, unb ba^ @efe$, unb service de Dieu, et les promesses
the promises ; 5 Whose are the fathers,
ber ©otte^bienft, unb bie iSerl^eifung 5 De qui sont les patriarches ; et de
and of whom as concerning the flesh 5 2BeI^er aud^ ftnb bie 35dter, ou^ njetdben qui, selon la chair, est descendu Christ,
Christ came, who is over all, God qui est au-dessus de toutes choses, Dieu
^^riftu^ ^erfommt na(| bent ^leifc^, ber
beni eternellement. Amen, e Ce n'est
blessed for ever. Amen. 6 Not as ba ifi ®ott itber a\it^, gelobet in (Jtvig^
pas neanmoins que la parole de Dieu
though the word of God hath taken feit. Slnten. e Slber nid^t fage ic^ folc^e^,
soit aneantie ; car tons ceux qui
none effect. For they are not all Is- ba§ @otte^ SSort barum au^ fe^. S)enn sont d'Israel ne sont pas eux-memes
rael, which are of Israel : 7 Neither, e^ ftnb nic^t alle ^fraeltter, bie »on Israel. 7 Et pour etre la posterite

because they are the seed of Abraham, 5luc^ nic^t aUt, bie Slbra^
d'Abraham, ils n'en sont pas tous
^frael ftnb ; 7

enfants ; mais il est dit : Cest en


are they all children : but, In Isaac ^amg @ame fi'nb, ftnb barum auc^ ^in-
Isaac que sera appelee ta posterite;
shall thy seed be called, s That is. ber fonbern, in ^^aat foU bir ber Same
;
8 C'est- a-dire, que ce ne sont pas
They which are the children of the genannt fepn. a ©a^ i\\, nic^t ftnb
ceux qui sont enfants de la chair,

flesh, these are not the children ba^ ©otteg ^inber, bie nac^ bem 5Ieifd)e qui sont enfants de Dieu ; mais que
of God: but the children of the ^inber ftnb; fonbern bie ^inber bcv ce sont les enfants de la promesse

promise are counted for the Samen gerecl;net. qui sont repute's etre la posterite.
seed. 33er^eigung njerben fiir

269
; :

BIBJ. lA HEXAGLOTTA.
nPO^ PftMAIOTX, ff. AD ROMANOS, IX.

9 "" ETrayyeXla'; yap 6 X070? oSto?* Kara 9 Promissionis autem verbum hoc est

rov Kaipov tovtov iXevao/jLai Kai earai . I'^L VfCi loauo 121 Ijct U^fc>> Secundum hoc tempus veniam et erit

rfj Sdppa vlof;. 10 Ov fiovov Se, aXka •. InOJ *2i] Ul . jQjJw^ IjOl Q^O 10 Sarrse filius. 10 Non solum autem,

Koi 'Pe/SeKKa e| evo<; koCtt^v exovaa, 1601 A^l .Ditmil .ad] r^ ^oL p sed et Rebecca ex uno concubitu

^laaaK rov Trarpo'i -qpbwv 11 Mt^ttcl) .o,1^Aj Vr-L 11 •. ]la-£ila-i glU habens Isaac patre nostro : 11 Cum

yevvrjOivTcov /xrjBe irpa^avTcov n 61 ]t 1 ,0; s m 1 Vo •. 6ili£i enim nondum nati fuissent aut aliquid
•yap t

ayaOov rj <^av\ov, Iva 17 Kar eic\oyr}V egissent bonum aut malum, ut secun-

Trpodea-t'i rov deov ^Ji-evri, 12 OvK i^ . Ipi^o ]] o lobZ »jOTj . Icri2^> dum electionem propositum Dei
• * *

^ r^

a

a>X rov Ka\ovvTO<;, ippidr) •^ '<d\1} 1-^? maneret, non ex operibus sed ex
epycov e'/c 12 ->
VI

avrfi on /Jbel^cov SovXevaei ra> (jQiV^ 1001_J ]_A.>„A_£»* vocante, 12 Dictum est ei quia major
.

Ir-^^-^
• •
<)

iXdacrovi, i3 Ka6oi><i yeypaTrrai ' Tov AV^M>


«,
>QnnSiS> . «2LkA3>
• X *
^ ji
13
serviet minori, 13 Sicut scriptum est :

rov 8e Haav nm>s\o Jacob dilexi, Esau autem odio habui.


^laKoijS riydirr^cra, xu^oi |ilo u *:* Axifio

ifiLarjaa.

dhiKia rrapa
i4 Tl

rw deS
ovv

;
ipovfjuev

Mr) yevotro.
; firj
zqA m VqA uqa; .-^u 14 Quid ergo dicemus

quitas apud Deum ?


? numquid

Absit. 15 Mosi
ini-

1»qSoL ^1 Idi 15 . %£qL *. Icnl^


15 Tw Mcovael yap \iyei' ^EXeijaot
. lil kiL-i^; ILI ^ jKiI^il . ';^]
enim dicit

misericordiam
: Miserebor cujus misereor,

prsestabo cujus
ov av eXeo), koI oiKreipTjcra) ov av et
^^>-ii)ai ]] 16 . ]j| .Ij^j IjLiV .cu*lo
olKretpw.

ov8e rov rpe)(Ovro<;,


16 ''Apa ovv ov rov deXovro^

dWa rov iXe(t)vro<i


_<D wihI^ Uo loo ^ Jr»l^
miserebor.

neque currentis, sed


le Igitur non

miserentis
volentis

est
. li^M-k) Icn^ wi^H>l^ Vl . ^oi9>
Oeov. 17 Aeyei, yap rj ypa(f)r} rS ^apaco Dei. 17 Dicit [enim] scriptura Pharaoni

\ --^ 'r^] 17
ipsum excitavi
on eh avro rovro i^ijyeipd ere, oirwi quia in hoc te ut
..I o |CL»>j(> >^A^ao( l>aiA 01-^)
ivSei^wfiat, ev crol rrjv hvvajJblv /mov, Kal ostendam in te virtutem meam et

OTTO)? St,ayye\-^ ro ovofid p-ov ev irdarj adnuntietur nomen meum in uni versa

rrf yr). 18 Apa ovv o ueXet exeei, ov


001 l£)o ^ ^ ^r^ ^^ • ^'^-^
terra, is Ergo cujus vult miseretur, et

Be Oekei (JKk'qpvvei, 19 ^Epel^ fiat ovv quem vult indurat. 19 Dicis itaque

Ti en p,ep,(j>erat ; ra> yap ^ovXij/juan ni^ * \»y Ulo ^> *rli)lZ ;ri26 19
mihi : Quid adliuc quaeritur ? volun-

avrov rL<; avdearr/Kev . 20 '/2 avdpcoTre, AjI 20 o^i-^ t ^*^on^ Soonjj ^T. tati enim ejus quis resistit ? 20 O
fjuevovvye crij tw el 6 dvrarroKpivop^evo'i ISo^.Afflj •.
lij'r^ ol AjI ^ ^\^ai homo, tu quis es qui respondeas Deo ?

TO) deu) ; Mr] ipel ro rrXdafia ra> 1-Lbl ISfllj , A_j1 *_ooi_I IctlIU Numquid dicit figmentum ei qui se

irXdcravn • Ti /xe eiroir^aa'i ovrwi ILdcti 1t<^S> dilaJ.^ ^Siol lA\in.. finxit : Quid me fecisti sic ? 21 An non
21 '\H OVK €)(ei e^ovcriav 6 Kepafxev^i rov VrJ^ 4-Aa 1] 61 21 . ^^AAn.. habet potestatem figulus luti ex eadem

rrrfKov e/c rov avrov (})vpdp,aro<i rroLrjaai massa facere aliud quidem vas in

o fiev 61? rifirjv aK€vo<i, o Be ei<i arifiMVj I'A A H-o Ija*!] ^ •.


jjlk) ,£iiJ honor em, aliud vero in contumeliam ?

270
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, IX. 9?omer, 9. ROMAINS, IX.

9 For this is the word of promise, At 9 :S)enn t)te§ ift em 28ort ber 35er^ct§ung, 9 Car, voici la parole de la promesse :

this time will I come, and Sarah shall ba er fprtd^t : Urn btefe S^it ttJitt i^ fotn^ Je viendrai en cette meme saison, et

have a son. lo And not only this; men, unb <Baxa^ fott etnen @o|in fiaben. Sara aura un fils. 10 Et cela arriva,

but when Rebecca also had conceived non-seulement d Sara, mais aussi a
10 'yii<i)t ailein aber t'ft e^ mit bem affo,
by one, even by her father Isaac; Rebecca, lorsqu'elle congut en meme
fonbevn au^, ba 9?ebecca »on bem eintgen
11 (For the children being not yet temps deux enfants de notre pere
5faaf, unferm SJater, fc^wanger tvarb;
born, neither having done any good or a^e Isaac. 11 Car avant que les enfants
11 hie ^inber geboren waxen, unb
evil, that the purpose of God accord- ttjeber ®ute^ noc& 33ofe^ getpan fussent ne's, et qu'ils eussent fait ni
fatten,
ing to election might stand, not of bien ni mal, afin que le choix que Dieu
auf ba§ ber 33orfa| ©otte^ bcftiinbe nac^
works, but of him that calleth ;) 12 It avait arrete' demeurat ferme, indepen-
ber 2Ba^t ; tt)arb ^u i^v gefagt, 12 ^i^t
was said unto her. The elder shall au^ damment des oeuvres et par sa seule
35erbtenft ber 2Serfe, fonbern au^
serve the younger. 13 As it is written, ©naben be^ 33erufer^, a(fo : ©er @ro§ere vocation, 12 II lui fut dit : L'aine sera
Jacob have I loved, but Esau have I foil btenftbar njerben bem ^retnern. assujetti au plus jeune ; 13 Ainsi
hated. 14 What shall we say then ?
13 28te benn gefd^rieben ftehet: ^acoh qu'il est ecrit: J'ai aime Jacob, et j'ai
Is there unrighteousness with God ?
^ahe i(^ geltfbet, aber ^fau ^ahe tc^ ge* hai Esaii. 14 Que dirons-nous done ?

God forbid. 15 For he saith to Moses, ^aijet. 14 2Ba^ tt)otten mv benn pin Y a-t-il de I'injustice en Dieu ? A
I will have mercy on whom I will fagen? ^ft benn ®ott ungerec^t? ®a^ Dieu ne plaise ! 15 Car il dit a Moise :

have mercy, and I will have compas- fe^ feme ! 15 ©enn er fprtc^t 311 Tlofe : Je ferai misericorde a celui a quije
sion on whom I will have compassion. 2Be(4)em tc^ gndbt'g bin, bem bin id) gnd^ ferai misericorde, et j'aurai pitid de
16 So then it is not of him that willeth, big; unb ttjelc^e^ i^ mic^ erbarme, be§ celui de qui j'aurai pi tie. 16 Cela ne
nor of him that runneth, but of God erbarme i^ mi^. le ©0 liegt e^ nun de'pend done ni de celui qui veut, ni de
that sheweth mercy. 17 For the scrip- nic^t an /emanbe^ SBotten ober ?aufen, celui qui court ; mais de Dieu qui fait
ture saith unto Pharaoh, Even for this fonbern an ®otte^ ^rbarmen. 17 2)enn misericorde. 17 Car I'ficriture dit a
same purpose have I raised thee up, bie ©c^rift fagt 3um ^^arao (Sben barum
:
Pharaon : Je t'ai suscitd, dans le but
that I might shew my power in thee, pahe id) bic^ ertwecfet, ba§ idi) an bir meine de manifester en toi ma puissance, et
and that my name might be declared a)?ac^t erjeige, aufba§ mein ^ame t)er* afin que mon nom soit celebre dans
throughout all the earth, is Therefore fiinbiget njerbe in aKen ?anben. is ©0 toute la terre. is II fait done miseri-
hath he mercy on whom he will have erbarmet er ftc^ nun, wcl^c^ er corde a qui il veut, et il endurcit qui
mercy, and whom he will he hardeneth. mU, unb oerftodet, njerc^en er wiU.
il veut. 19 Or tu me diras : Pourquoi
19 Thou wilt say then unto me. Why 19 @o fagejl bu jumir : 28ag fc^utbiget er
se plaint-il encore ? Car qui est-ce qui
doth he yet find fault ? For who pent resister a sa volonte ? 20 Mais
benn un^V 2Ber fann feinem SBitlen
hath resisted his will ? 20 Nay but, plutot, homme ! qui es-tu, toi qui
tt)iberfte^en V 20 ^a, lieber a}?enf(f), n^er
O man, who art thou that repliest contestes contra Dieu ? La chose
hift bu benn, ba§ bu mit (Bott ret^ten
against God ? Shall the thing formed formee dira-t-elle a celui qui I'a
miift V ©priest auc^ ein 28erf 3U feinem
say to him that formed it. Why hast formee : Pourquoi m'as-tu faite ainsi ?

thou made me thus ? 21 Hath not the SWeifter : 28arum mad^ft bu mic^ alfo ? 21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir
potter power over the clay, of the 21 S:)at md)t ein ^opfer S£flad)t an^ de faire d'une meme masse d'argile
same lump to make one vessel unto (Jinem ^lumpen ^u mac^en ein 8^a§ ju un vase pour des usages honorables,
honour, and another unto dishonour? ^^ren, unb ta^ anbere ju Une^ren ? et un autre pour des usages vils i

271
I

BIBLIA HEXAGLOTTA
npo^ pnMAioTX, ff. AD ROMANOS. IX.

22 El Se dekwv deo<; ivSei^aadai ttjv oi^ioj Icuijj joi::^ t9^ ^> ^1


22 22 Quod si volens Deus ostendere iram

opyrjv Koi yvcoptaai to hvvarov avrov et notam facere potentiam suam susti-

rjvejKev ev iroiXXfj fiaKpoOu/jbia aKevr] ]j]Ld ^^ •. iLoj aiZoh ^'rvj^j nuit in multa patiehtia vasa irae aptata

op'yr}'^ KaTTjprta-fieva et? dircoXetav, ^»16 23 lip]J r*H^^? ^\°'- in interitum, 23 Ut ostenderet divi-

23 Kal Lva yvaypicrr) tov ttXovtov T'fj<;


tias glorise suge in vasa misericordise,

Bo^Tj^ avrov iirl aKevr) eX-eof?, a . ]A>.A«^«AV ](yL^]l 0001 I n I


^> quae prseparavit in gloriam, 24 Quos
TrporjTOifxacrev et? Bo^av ; 24 Ov<i Kal
*
-J <J^^A* et vocavit nos non solum ex Judaeis
eKoXeaev r)/jia<; ov fxovov e'f lovBatoiV
sed etiam ex gentibus
— ^ •
a <;«,
* ^ •
; 25 Sicut in

aXKa Kal e^ i9vo)V, 25 '/2? Kal iv tw Osee dicit : Vocavi non plebem meam
'Slcrrje Xeyei •
KaXiao) rbv ov \a6v /xov ] vA V - ' <-r. V 0001 )]> i 1 il3 plebem meam et non misericordiam
Xaov fiov Kal rrjv ovk 'qiyairrjp.evr^v . AsclmjZI AsLajZl U-^0 . W1X.J eonsecutam misericordiam consecutam,
AW &. ^

Kal earai tw
r)'ya'Trrip,evriv, 26 ev totto)
^'rOALOj p (AoOjO '^y ]00U 26 26 Et erit in loco ubi dictum est : Non
ov eppedrj auTot? •
Ov \a6<i fiov vfiel^,
liio .O'rOAj -loZ *. .»V)S V 0001 plebs mea vos, ibi vocabuntur filii Dei

€K6l KXrjdrjdovTai viol deov t^oivro^. Esaias autem clamat


1p1 _.? \^»\ 27 . liJ. lai_l]] vivi. 27 pro

'Hcraia'i Be Kpd^et vtrep tov 'lapa^jX



27 Israhel: Si fuerit numerus filiorum

'Edv rj dpid/MO'i TOiV vmv IcrparjX


Israhel tamquam arena maris, reliquiae
6
TT)^ da\daari<i, to vTroXeifM/xa
ft)? 77 dfXfJbo<i
fAW> 28 . ImwJ .oai-i-So> pL2*r-S salvse fient : 28 Verbum enim con-
^
acodr'jcreTat. '^s Aoyov >ydp crvvTeXoiv
summans et brevians in sequitate, quia

Kal avvTefivfov [ev BcKacoavvrj, otc \oyov


•^1 iO,Oj liOpijD mujIo 29 . t-i>|
verbum breviatum faciet Dominus
crvvTeTfiTj/jiivoi'^ iroirjcreL Kvpio^i eirl Trj<i
super terram. 29 Et sicut prsedixit
7/)?. 29 Kal Kadoo'i irpoelprjKev 'H<Tata<; •

El fir) KvpLo<i Ha^acbd evKaTeXtirev


_^0G1 ^Orffi
'n7.'ft«v,
^ ^ 1h^^ r^
Pt7
'^^1
7
Esaias : Nisi Dominus Sabaoth reli-

*:*
^001
7
^.&io>Ak) (*nvnv\n
-X

*.
^001 quisset nobis semen, sicut Sodoma
rjfuv (jTrepfJua, w? XoBo^a av iyevqdrjfxev

)]) |V)V}\> . '^Xi ^\^cn ]liD 30 facti essemus et sicut Gomorra similes
Kal ft)? Tofioppa av dyfioicodrjfjiev. 30 Tt a* - *

OS))) lZaj)2 9A£) 0001 i (^di> fuissemus. 30 Quid ergo dicemus ?


ovv epovfjbev ; oti edvrj Tci fir} BicoKOVTa
quod gentes quae non sectabantur justi-
BtKatoavvrjv KaTeXa/Sev BiKacoavvrjv,

BcKaiocrvvrjv Be rrjv eK TTiVreft)?,


—1> \y-»;.,m 1 31 * w^oi (Zq iSn lOi tiam adprehenderunt justitiam, justi-

* —
tiam autem quae ex fide est ; 31 Israhel
31 'laparjX Be BtcoKcov vofiov Bi,Kaioavvr)<; a •
A

[BtKa(,o(Tvvr]^^ ovk e(f>daaev.


vero sectans legem justitiae in legem
et? vofiov

32 AmtC ; OTL OVK eK iriaTeco^ uXK! • ^ ~ )*


justitiae non pervenit. 32 Quare ? quia
<J

^ .• -X 7,0.. "
5»<J

e^ epjoiv irpoaeKo-^^av
. t-CDQJlLJ> wi010r.r^_L —iO (J non ex fide, sed quasi ex operibus : of-
a)<i \v6fiovJ •

\_ydp^ Tft) Xidu) TOV TrpoaKOfifiaTO'i,


. lAi^oZj• la] n o ; * Tt oi^ZZl •
fenderunt [enim] in lapidem ofiensionis.
<3 "\ «-

272
; . ;

B I B L I A H EXAG LO T T A
ROMANS, IX. ROMAINS, IX.

22 What if God, willing to shew his 22 ^er^albcn, ba ®ott wottte 3orn erjetgen 22 Et qu'y a-t-il a dire si Dieu, ea

make power known, unb funbt^un feme 3}?ad^t, ^atermitgro^^ voulant montrer sa colere et faire con-
wrath, and to his

endured with much longsuffering the


er ©ebulb getragen bi'e @efd§e be^3orn^, naitre sa puissance, a tolere avec lon-
bte "Qo. 3ugeric^tet ft'nb jur 58erbammnt§
vessels of wrath fitted to destruction : ganimite les vases de colere prepares
23 2tuf ba§ er funb ii^ait ben 9?etc^t^um
23 And that he might make known the pour la perdition ? 23 Et afin de faire
fetner «&errlid^feit an ben ®efd§en ber
riches of his glory on the vessels of connaitre les richesses de sa gloire sur
33ann^er5tgfett; bte er bereitet \)at jur
mercy, which he had afore prepared les vases de misericorde, qu'il a pre-
JP)errItc^feit, 24 SBetd^e er berufen ^at,
unto glory, 24 Even us, whom he hath pares pour la gloire ; 24 Sur nous,
nemh'c^ un^, nic^t attetn au^ ben ^uben,
called, not of the Jews only, hut also qu'il a appeles, non seulement d'entre
fonbern auc^ au^ ben ^eiben. 25 28te er
of the Gentiles ? 25 As he saith also les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.
benn auc^ burc^ ^ofeam fpn'c^t : ^6^ njtU
in Osee, I will call them my people,
25 Selon ce qu'il dit dans Osee J'ap-
ba^ metn 58oIf ^ei§en, ba^ nt(^t metn :

which were not my people ; and her


pellerai mon peuple celui qui n'etait
23o(f war, unb metne ?tebe, bte nt'c^t bte
beloved, which was not beloved.
?tebe wax. 26 Unb foK gefc^e^en, an bent point mon peuple, et la bien-aimee,
26 And it shall come to pass, that in
Dxt, ba gu t'bnen gefagt warb : ^^r fepb celle qui n'etait point la bien-aimee ;

the place where it was said unto them,


ntcf)t metn 33oIf, fotten jte ^tnber be^ U- 26 Et il arrivera, que dans le lieu ou il
Ye are not my people ; there shall
benbigen ©otte^ genannt werben. 27 3^- leur a ete dit : Vous n'etes point mon
they be called the children of the
fata^ abcv ^i^xtkt fiir 3fJ^aeI: SBenn bte peuple, la ils seront appeles les enfants
living God. 27 Esaias also crieth con-
^Oi))\ ber litnber 3frael wiirbe fetjn mt du Dieu vivant, 27 ^fisaie s'ecrie aussi
cernino- Israel, Though the number of
ber ©anb am 3)?eer, fo »t)trb bo(^ ba^ au sujet d'Israel : Quand le nombre
/

the children of Israel be as the sand Uebrt'ge feli'g werben. 28 2)enn e^ tvt'rb des enfants d'Israel serait comme le
of the sea, a remnant shall be saved :
etn 3Serberben unb (Steuern gefd)e^en ^ur sable de la mer, un reste seul sera
29 For he will finish the work, and ©ered^ttgfeit, unb ber Sptxx wt'rb bajTetbi'ge sauve. 28 Car le Seigneur consommera
cut it short in righteousness : because ©teuern i\)im auf ^rben, 29 Unb xx>k et abregera I'affaire dans sa justice ; le

a short work will the Lord make upon ^efat'ac ju»or fagt : 2Benn un^ ntc^t ber Seigneur abreofera I'afi'aire sur la terra.
the earth. 29 And as Esaias said be- ^err 3ebaot^ \)attt laflen 6ainen iiber^ 29 Et comme fisaie avait dit aupara-
lure. Except the Lord of Sabaoth bletben, fo ttjdren voix voiz (aobomagewor* vant: Si le Seigneur des armies ne
had left us a seed, we had been as ben, unb gletdjwte ©omorra. so 28a^ nous eut laisse quelque posterite, nous
Sodoma, and been made like unto rtJoKen ttjfr nun fjter fagen ? 2)a^ luotten eussions ete fais comme Sodome, et

Gomorrha. 30 What shall we say mx fagen : 2)ie ^^etben, bte nic^t neus eussions 6te semblables a Go-
then ? That the Gentiles, which fol- l^aben nac^ ber ©eredjttgfett geftanben, mojrhe. so Que dirons-nous done?
lowed not after righteousness, have ^aben bte ©ered^tigfett erlanget; t'^ Que les Gentils qui ne cherchaient

attained to righteousness, even the fage aber »on ber ©erec^tigfett, bte point la justice sont parvenus a la

righteousness which is of faith. a\x^ bem @(auben fomtnt. 31 ^fraet justice ; a la justice meme qui vient de

31 But Israel, which followed after aber ))Cii bem @efe$ ber ©erecfjttgfett la foi ; 31 Tandis qu 'Israel cherchant

the law of righteousness, hath not nac^geftanben, unb )^<xi ba^ @efe$ ber la loi de la justice, n'est point parvenu

attained to the law of righteousness. ©erec^ttgfett ntc^t iiberfommen. 33 2Bas a la loi de la justice. 32 Pourquoi ?

32 Wherefore ? Because they sought rum ba^ V 2)arum, ba§ ft'e es ntcf)t au^ Parce qnils ne Vont point cherchee .

it not by faith, but as it were bent ©(auben, fonbern al^ au^ ben SBerfen par la foi, mais comme par les

jby the works of the law. For they tii:^ ©efe§e^ fuc^en. 3)enn fte t;abcn fid;
oeuvres de la loi. Car ils ont heurtd
stumbled at that stumblingstone ; geflo^en aw ben @tetn be^ Slnlaufcn^; centre la. pierre d'achoppement
273 Tom. VI. 2 N
BIBLIA HEXAGLOTTA.
npo^ pnuAioTX, &, i. AD ROMANOS, IX. X.

33 Ka^ft>9 'ye'ypaTrrat ' ^ISov TiOrjfxt eu 33 Sicut scriptum est : Ecce pono in

JImv \i6ov irpocTKOiXfiaTO'i koX irerpav Sion lapidera ofFensionis et petram

(TKavSaXov, kcu 6 •marevcov eV avrS {}


Vn .mi oi2> -Loo * jJQanVo scandali, et omnis qui credit in eum
ov KaTaiaxwd^a-erai,. LgiciI non confundetur.

^ ,oUsiD CAPUT X.

1 *AAEA^OI, fj fjiev evSofcia t^9 1 Featees, voluntas quidem cordis


Kaphla<; Kal r) Bir]<7i<; 7rpo<;
ifirj<;
mei et obsecratio ad Deum fit pro illis

rov 6eov virep avTcov et? o-corrjpiav.


]u^> •. .oot.l2Li -^y V\ joicoLo 2 in salutem. 2 Testimonium enim per-
2 MaprvpS) <yap avToh on i^rjXov Oeov
hibeo illis quod semulationem Dei
e-^ovcriv, dXV ov KaT iirl^voiaiv •

\1] . qih V Iot^? ^? oiZaj]a 3 habent, sed non secundum scientiam,


3
' A<yvoovvTe<i yap ttjv tov deov Bt-
3 Ignorantes enim Dei justitiam et
KaioavvTjv Kal rrjv Ihlav BiKaioavvrjv \ \ ' •

^r]T0vvT€<i (TTrjaai, r^ BiKaioa-vvp tov 13 IcnlLj oiZQj]£il ]jc7i ^*5sJ!^J^o suam quserentes statuere, justitise Dei
tf * *

Oeov ovx virercuyrjaav. 4, Teko'i yap ]_QOQSOJ> 'rk^y OUQ-CD 4 . o, n \A^t non sunt subjecti. 4 Finis enim legis

vofiov Xpi(TTO^ eh SiKatoavvrjv iravrl Christus ad justitiam omni credenti.


^\ii^ lZaj]JiA . 001 1 tt i V>

TM TTia-revovTL. 5 Mcouarji; yap ypcKpet, 5 Moses enim scripsit quoniam justi-

OTi rrjv StKaioavvrjv rrjv e/c vofxav 6 tiam quae ex lege est qui fecerit homo,
_AOi % <o> ]AAvr>iV% IZojIs *£ita
TTOtrjaa'i avOpwiro'^ i^rjo-erat ev avrfj.
vivet in ea. e Quae autem ex fide est
lZaj]J> 6 . ->iai-2 )-il-J . I Soi
6 'JET 8e eK irlcnew'i ScKatocrvvr] ovToyi
justitia sic dicit : Ne dixeris in corde
7\Jyei ' Mr] elirrj'i ev rfj KapBla aov •

tuo : Quis ascendit in caelum ? id est


Tt? dva^qcrerai eh tov ovpavov ; tovt
Christum deducere ; 7 Aut : Quis
eaTiv XpKTTOv KttTayayelv ' 7 "iJ •
Tt?
descendit in abyssum ? hoc est
KaTal3)]creTai et? ttjv a^vcraov ; tovt ^o
^oi^) libooiA-S A-Mw] o 1 7

eaTLV XpiaTov e/c vetcpwv dvayayelv. Christum ex mortuis revocare. 8 Sed


. lAik) Aa2> -So li>iaV>S j^lo
8 ^AWa TV Xeyei; ^Eyyix; aov to pr}/ia quid dicit scriptura ? Prope est verbum
«^ 001 «rLi';o . 'piol |i^ VI s
e<7Tiv, ev TU) (TTO/xaTl (tov Kai ev ttj in ore tuo et in corde tuo : hoc est
Kaphla (TOV ' tovt ecTTiv to prjfia tt)? verbum fidei quod prsedicamus. 9 Quia
KTjpvacro/jLev. On iav . _LipSi6> IZoikLicri)* lAlk) wiOi
7ri<7T€ft)i? 9 ^ *
(5

a •
— si confitearis in ore tuo Dominum
ofjLo\oyT]crr]f; iv Ta> aTOfxaTi, aov KvpLov *. V^tOLA^ u^^^i^ .V.ng^*-^ ])0Z y|0 9
Jesum, et in corde tuo credideris quod
Itjctovv, Kai TTia-Tevar)^ ev ttj Kaphla aiV)iol loi!L^ ...nSn . ^ *cnZo
Deus ilium excitavit a mortuis, salvus
(TOV OTL o dea avTov Tfyeipev eK veKpwv,
A ^j^
]6^ 10 , IJlIZ lAlLo A .
eris : 10 Corde enim creditur ad justi-
(Tcodqa-T) ° 10 KapSla yap TTicrTeveTac et? 7 V Tt ft ^ y y Tk

• •rjJjliO OlO ^_i£L-i01_S0> *r-»-\V tiam, ore autem confessio fit in salu-
BiKaioavvrjv, (XTOfiaTi Be ofioXoyelTai et9
•piT. ]l£i\ 11 . ]JL*I oio IjqLdj ]SoQao tem. 11 Dicit enim scriptura Omnis
(TcoTVPUiv. 11 Aeyei yap rj ypa<f)ij •
ITa? o :

TTiaTevayv eir avTw ov KaTai(T')(yv6r}(X€Ta(,. Zcnnj U oi£) ^SOiOilDj ^> •. ]oAd qui credit in ilium non confundetur.
274
: :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, IX. X. mmn, 9, 10. ROMAINS, IX. X.

33 As it is written, Behold, I lay in 33 2Sie gefd^rteben fte^et : (&te^e bo, i^ 33 Selon ce qui est ^crit : Voici, je mets
tege in 3ic>n etnen (Btcin bet^ Slnlaufen^, en Sion une pierre d'achoppement, et
Sion a stumblingstone and rock of
unt) etnen ^eU ber ^ergernt^ ; unb wex
offence : and whosoever believeth on une pierre de scandale ; et quiconque
an t^n gtaubet, ber fott ntd^t ju ©c^anben
hirn shall not be ashamed. croira en Lui ne sera point confondu.
werben.

CHAPTER X. 2)08! 10. ^optter. CHAPITRE X.

1 Brethren, my heart's desire and 1 l^teben 53ruber, metnee ^ex^en$ SSunfc^ 1 Mes freres, le voeu de mon coeur,

prayer to God for Israel is, that they ift, unb flebe aud) ®ott fur ^fxael, ba§ et la priere que je fais a Dieu pour les

might be saved. 2 For I bear them ftefeltg iverben. 2l^enn tc^ gebe t'^nen Israelites, c'est qu'ils soient sauv^s.

record that they have a zeal of God, bo^ 3pugni§, ba§ fie eifern urn @ott, aber 2 Car je leur rends temoignage, qu'ils

but not according to knowledge. 3 For mit Unt)erftanb. 3 2)enn fie evfennen bie ont du zele pour Dieu mais non pas
:

they being ignorant of God's righteous- ©erec^ttgfett wid^t, bt'e »or @ott Qilt, unb
selon la science ; 3 Parce que ne con-
troc^ten t^re et'gene @ere(|)tigfeit oufju*
ness, and going about to establish their naissant point la justice de Dieu, et
own righteousness, have not submitted rtc^jten, unb fiub a(fo ber @erec|ttgfeit,
cherchant a etablir leur propre justice,
themselves unto the righteousness of bie »or ®ott gilt, nic^t untert^on. 4 2)enn
ils ne se sont point soumis a la justice
God. 4 For Christ is the end of the (J^riftu^ ift be^ ©efe^ee ^nU ; von on
de Dieu. 4 Car la fin de la loi, c'est
ben glaubet, ber ifi gered^t. 5 2)?ofe^ ober
law for righteousness to every one
Christ, pour justifier tons ceux qui
For Moses describeth fc^reibt ttJofif »on ber ®ere(|)ttgfeit, bie
that believeth. s
croient. 5 Or, Mo'ise decrit la justice
au^ bem @efe$ fommt : SBel^er Wenfdb
the righteousness which is of the law,
bie§ t^iit, ber tvirb borinnen teben.
qui vient de la loi, en disant
That the man which doeth those
6 ^ber bie ®eve4)ttgfeit ou^ bem ©louben L'homme qui fera ces choses vivra par
things shall live by them. 6 But
fpxi(i)t alfo : 3pri4)t ntd)t in beinem J^er* elles. 6 Mais la justice qui vient de
the righteousness which is of faith
sen: 2Ber will ^inouf gen ^(mme( fo^* la foi, s'exprime ainsi : Ne dis point
speaketh on this wise, Say not in
thine heart. Who shall ascend into ren? (X>a^ ifl nic^t^ onber^, benn en ton coeur : Qui montera au ciel ?

heaven ? (that is, to bring Christ down d^riftum ^erab ^ofenO 7 Dber vocx will (c'est en faire descendre Christ) ; 7 Ou,
from above :) 7 Or, Who shall descend ^inab in bte^iefe fafjren? CX)a^ ift ni^t^ Qui descendra dans I'abime ? (c'est

into the deep ? (that is, to bring up onber^, benn d^riftum »on ben ^obten rappeler Christ d'entre les morts.)
Christ again from the dead.) 8 But l^oren.) 8 Slber wa^ fagt ? 2)a^ SBort
fie
8 Mais que dit-elle ? La parole est pres
what saith itThe word is nigh thee,
?
ift bir na^e, nemfici^ in beinem ^Wunbe,
de toi, dans ta bouche, et dans ton
even in thy mouth, and in thy heart
unb in beinem ^erjen. ®ie§ ift bo^
cceur. C'est la la parole de la foi, que
that is, the word of faith, which we
2Bort »om ©louben, bo^ wix prebigen.
preach ; 9 That if thou shalt confess nous prechons. 9 C'est pourquoi, si tu
9 3)enn fo bu mit beinem 5[)?unbe befen*
with thy mouth the Lord Jesus, and confesses de ta bouche, que Je'sus est
nefi ^efum, ba§ er ber ^err fe^, unb
shalt believe in thine heart that God le Seigneur, et que tu croies dans
gtoubeft in beinem -^erjen, ba§ i^n @ott
hath raised him from the dead, thou ton coeur, que Dieu I'a ressuscit^ des
shalt be saved. 10 For with the heart »on ben ^obten ouferttsecfet ^ot, fo mxft
morts, tu seras sauve. 10 Car c'est
man believeth unto righteousness ;
bu fefig. 10 Tienn fo man »on ^erjen
du coeur qu'on croit a justice, et
and with the mouth confession is gtaubt, fo wirb man gered)t ; unb fo man
made unto For mon c'est de la bouche qu'on confesse a
salvation. 11 the mit bem 9}?unbe befennet, fo n)irb

scripture saith, Whosoever believeth felig. n 2)enn bie @(|rift fprid)t : 2Beron salut. 11 Car I'ficriture dit : Quiconque
on him shall not be ashamed. i^n gloubt, wirb ni^t ju ©c^onben ttjerben. croit en lui ne sera point confondu ;

275
riBLIA HEXAGLOTTA.
npo^ pnMAior^, i.
AD KOMANOS, X.

12 Ov yap icTTiv Zia<no\ri ^lovhaCov re


12 12 Non enim est distinctio Judsei et

p f* -X

KoX "E\\r}vo<i' o yap avrof Kvpto^ Greci : nam idem Dominus omnium,

irdvTdiv, ttXovtmv eh Trai/ra? roifi iiri- dives in omnes qui invocant ilium.

Kokovfievov^ avTov. is Ua? yap 09 av oiSo* l-nij ;-i-i ^^uo 13 . oiA 13 Omnis enim quicumque invocaverit

Kvplov aoidrjae- ^odi '^ \^ \^'^-> nomen Domini salvus erit. 14 Quo-
iiriKokea-T^Tac ro ovofjua ] 1 .1 14

modo ergo invocabunt in quem non


rai. 14 ITw9 ouv eTriKaXiacovrat ek ov

Be TTKrrevaoiO'iv ocnA .oj-Sfl-ioLi n crediderunt ? aut quomodo credent ei


ovK eTrltnevaav ; tto)^ ]]> ] 1 il

OVK rjKovaav ; he d/covaovrac quem non audierunt ? quomodo autem


ov 'ir(a<i

u audient sine prsedicante ? 15 Quomodo


vwpi? Ki]pvcraovTO<{ ; I7<m<? Be Kr)pv- .1 .OlpJ Ua^l 6] 16 . Ul'r-^l-^^

^QXTiv idv firj dTTOOTdKaxTiv ; Kadoo^ vero prsedicabunt nisi mittantur ? sicut

ryeypaTTTai • '/29 otpaloi ol iroSe^ rSiv scriptum est : Quam speciosi pedes

rwv evayye- lA^ >-» ;nrhV> ?o evangelizantium pacem, evangelizan-


evayyeXi^ofievayv {elp^vrjv, locji

V4 VI C *ir
16 .
c c c

\i^o/xevo)v] rd dr/add. 16 ^AXX ov ]2*_Q_£Q-1I O S V)A-*1 .001 S n tium bona, le Sed non omnes oboedie-

7rdvT€<i inrrjKOvaav rw evar/yeXtoi. runt evangelio. 'Esaias enim dicit:

'Hcraia<; yap Xeyet' Kvpce, ti? eirl- . \r^ ZjriLi ^^Qaori q-j_Sd »_j*^ Domine, quis credidit auditui nostro ?

(rrevaev dicoy 17 Apa r) iri- IZoiSOiOT ^ V> 17 Ergo fides ex auditu, auditus autem
rfj -qfiSiV ; MSqaLd -.ji I "^ 17

(na e^ dKorj<i, 17 Be dKorj Bid pr]fiaTO<i per verbum Christi. is Sed dico, num-

XpiOTTOv. 18 AXkd Xeyco, firj ovk tjkov- quid non audierunt ? Et quidem in

aav ; Mevovvye' et? trdcrav rrjv yrjv omnem terram exivit sonus eorum et

jivrtov, xal et? rd in fines orbis terrse verba eorum. 19 Sed


e^riXdev 6 (f)06yyo<i

irepara t^? oiKOvp>evi}<i rd pijfiara dico, numquid Israhel non cognovit?

avTwv. 19 ^AXXd Xeym, jiirj ^la-parjX Primus Moses dicit : Ego ad semula-

OVK eyvoi ; IIpa)To<i Mcuuo-^? Xeyet •


tionem vos adducam in non gentem,

^Eyo) irapat^rjXdxTO) vfid<; ifr ovk edvet, in gentem insipientem in iram vos
a*

davverw -m;iLDl ]-1jl^] .oa' mittam. 20 Esaias autem audet et


iir eBvei irapopytM viid<i. _»f 20 .
V
20 'H(rata<i Be diroToX/jba Kat \e7et •
h y .
vT^
ki .I-1I] A_kV->^Z]> . '^]6 dicit : Inventus sum non quserentibus

Evpedrjv Toi'i €/x€ fArj ^rjTOvcnv, ifi^a- me, palam apparui his qui me non

iyevofiijv rot? ifie eirepwTSxTLV. _a> ^•flO*]] 21 . qL1-# ]3 vAlj interrogabant. 21 Ad Israhel autem
vrj'i firj

21 ITpo? Be TOP IcrparjX Xeyei° "OXrjv dicit : Tota die expandi manus meas

rrjv T^fiepav i^eTreraaa rd'i %etpa9 /^oi;


|]o 1*-mASo> i^ ZqL °. GiXi) ad populum non credentem et contra-
ȣQju.aZAiD dicentem.
7rpo9 Xaov diretdovvra Kal dvrtXeyovra.
270
BIliLIA HEXAGLOTTA
ROMANS, X. 9?omer, 10* ROMAINS, X.

no difference between ^g ^ter fetn Unterft^ieb unter 3uben 12 Faroe qu'il n'y a point de difFi^rence
12 For there is 12 tfl

entre le Juif et le Gree. En effet, il


the Jew and the Greek : for the same unt ©rtec^en ; e^ tfi allev 3uma( din
y a pour tons un meme Seigneur, qui
Lord over all is rich unto all that call Spew, xeid) iiber aUe, Ue i^n anrufen.
est riche a I'egard de tous ceux qui
upon him. i3 For whosoever shall call 13 2)enn wer ben 'Df^amen be^ «^errn wivb I'invoquent. 13 Car quiconque invo-

upon the name of the Lord shall be anrufcn, foU fcltg werben. u 2Bte foUen quera le nom du Seigneur sera sauve.

glauben,
14 Mais comment invoqueront-ils celui
saved, u How then shall they call on fi'e aber anrufen, an ben fte ntct)t

en qui ils n'ont point cru ? Et com-


him in whom they have not believed ? 'Mc foUen fk aber glauben, »on bent fte
ment croiront-ils en celui dont ils n'ont
ntd)t^ ge^oret ^aben V 2Ste foUen fte aber
and how shall they believe in him of point entendu parler? Et comment
^oren o^ne ''))rebtger V 15 2Bte foKen en entendront-ils parler, n'y a pas
whom they have not heard ? and how fte s'il

aberprebigen, wo ft'entc^tgefanbtwerbenV quelqu'un qui preche ? 15 Et comment


shall they hear without a preacher?
prechera-t-on, si Ton n'est pas envoy e ?
2eie benn gefc^rteben fte^et: 2Bte Itebttc^
15 And how shall they preach, except
ainsi qu'il est ^crit : Combien sont
written, How fi'nb bte ^iige berer, bte ben ^i^tc^e" »f^'
they be sent ? as it is
beaux les pieds de ceux qui annoncent
the feet of them that fiinbtgen, bte ba^ @ute verfiinbtgen.
rfivangile de paix, de ceux qui annon-
beautiful are
Slber finb atte bem (^oangerio cent de bonnes choses le Mais tous
preach the gospel of peace, and bring
16 fie ni<!i)t !

2)cnn ^efata^ ^evr, n'obeissent pas a I'fivangile car fisaie


glad tidings of good things ! i6 But ge^orfam. fprtc|)t :
;

dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru a


they have not all obeyed the gospel. tuer glaiibet unferm ^rebt'genV 17 (So
notre predication ? 17 La foi vient
Lord, who hath be- fontmt ber ©laube au^ ber ^rebtgt, ba^
For Esaias saith, done de ce qu'on entend ; et ce qu'on

lieved our report ? i7 So then faith ^rebtgen aber bur4) ba^ SSort @otte^. entend vient de la parole de Dieu.

Cometh by hearing, and hearing by the is^^ fage aber: >^aben fie e^ ni^t ge^ 18 Mais je demande : Ne I'ont-ils point

tn alle I'anbe au^- entendu ? Qui certainement. Leur


word of God. is But I say, Have they pretV 3n)ar e^ ift ft

voix est al\4e par toute la terre, et


gegangen t^r ©c^att, iinb tn atte 28elt
not heard ? Yes, verily, their sound
leurs paroles jusqu'aux extremites
went into all the earth, and their t^re 5Borte. 19 S^ fage aber: ^at e^
du monde. 19 Mais je demande : Israel

words unto the ends of the world. "


^frael nt(|t erfannt? 2)er erfte, 9}?ofeg
n'en a-t-il point eu connaissance ?

Did not Israel know? 54) wiU. euc^ eifern mac^en iiber Moise le premier dit Je vous excite-
19 But I say. fpric^jt : :

unb iiber rai, moi, a la jalousie par ceux qui ue


First Moses saith, I will provoke you bem, ba^ ntc^t nietn 35oIf tfi ;

sont point une nation ; c'est par une


to jealousy by them that are no etnem un\)erfldnbigen ^oUmU. tc^ euc^
nation destitute d'intelligence que je
and by a foolish nation I will ersiirnen. 20 ^efaia^ aber barf tt)o^I
people, vous exciterai a I'indignation. 20 Et
anger you. 20 But Esaias is very bold, fagen : ^(^ bin erfunben »on benen, bte fisaie dit avec une grande hardiesse :

and saith, I was found of them that mtc^ ntc^t gefucf)t ^aben, unb bin erfc^te- J'ai et^ trouve de ceux qui ne me
nen benen, bie nic^t nac^ mir gefragt cherchaient point, et je me suis claire-
souo-ht me not ; I was made manifest
ment manifesto a ceux qui ne s'enque-
^aben. 21 3u ^frael aber fprirf)t er ^en
unto them that asked not after mc.
:

raient point de moi. 21 Mais quant


day long gan^en XaQ i)ahc id) meine ^dnbe au^ge*
21 But to Israel he saith. All a Israel, il dit: J'ai tout le jour
bem bag nid^t fagen
I ha\e stretched forth my hands unto ftrecft ju 35oIf, f\6) dtendu mes mains vers un peuple
,)

unb wiberfprtd^t rebelle et contredisant.


a disobedient and gainsaying people. Idgt,

277
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
npo^ piiMAioTi:, ta'. ]_» ].Llcoai5 2qL AD ROMANOS, XI.

KE^. id. ]_» .oflao CAPUT XI.

1 AEFfl ovv, fJLT] aTraxraro 6 deo<; 1 Dico ergo, numquid reppulit Deus

rov Xaov avrov; Mrj <yevoiro' koX yap populum suum ? Absit : nam et ego

iyo) *l<TpaTi\eiT't)<i elfjui, ix airepfiaro';


Israhelita sum ex semine Abraham,
'AjSpadfi, ^vXrj<i Beviafjbeiv. 2 Ovk aTroa- u •
° a
^ *

Non
<)

tribu Benjamin. 2 reppulit I)eus

(Taro 0£o<i Tov \aov avrov ov Trpoiyvco.


plebem suam quam prsesciit. An
*H OVK otSare iv 'HXeia tl \iyet 17
nescitis in Helia quid dicit scriptura,

ypa<p7], 0)9 ivTvy)(avei rS dea> Kara rov


quemadmodum interpellat Deum ad-
Icrparjk; \\eyaiv'\ 3 Kvpte, toi'9 Trpo- 7 .. 7 t 7 It- 7 X .. • 7

versus Israhel ? 3 Domine, prophetas


<f>r]Ta<; aov aireKTetvav, ra OvaiaaTripid
2*!ajA«1 wi^Qm.^ 001 IjIo *Q2lMXb
tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt,
(TOV KarecrKa^^av, Kayo) vTreXeicpd-rjv

fiovo<i Kal i^rjTovaiv ttjv ^jrv')(^r]v /jlov. 7» a''* '^ ^^ ^ppe-T* et ego relictus sum solus, et quserunt

4 AWa Ti Xeyei avTw o ')(prj/jLari<Tfi6<i animam meam. 4 Sed quid dicit illi

KaTeXiTTOv efiavTa>
^] * ^'^-^ ^^^ ^-^"^^
e7rraKi(T')^i\iov<i av- responsum divinum ? Reliqui mihi
*
<^

d \
hpa^, OVK yovv
o'LTtV€<i eKafjby^rav rfj
*2I U^cn 5 . 11 s nN ©i-mt-^ septem milia virorum, qui non curva-

BdaX. 5 Ovrax; ovv Kal iv rto vvv


7.» ^7.- 7 *0 7<J.-£>
verunt genu Balial. 5 Sic ergo et

Kaipw Kar eKXoyrjv


Xel/Jb/Jba ')(^dpt,ro<;
_»> . 1 6 . UQ^*4? U * n y^ .
in hoc tempore reliquiae secundum
yeyovev • Q El Be ')(apLTL, ovKert i^ •lo Tr^a _Ld looi ]] IZnni^ electionem gratise factse sunt, e Si
epycov, eTrel 17 %a/3i9 ovKeri ylverai %a/Jt9
autem gratia, non ex operibus : alio-
et 06 e^ epywv, ovk en y^api'i,

quin gratia jam non est gratia. 7 Quid


eTrel to epyov ovk eVt iarlv epyovj.
~ A • t: a • a \ ' 6.

ergo ? quod quserebat Israhel, hoc


7 Ti ovv; eTn^Tjrel 'lo-parjX, tovto p^> »jai \!i.j^oi ]iiD 7 l,ns
non est consecutus, electio autem
OVK eirervxev, rj Be exXoyr) eVeTu^^ez/ •

'^ • >i. a -
. 7 . ,« 1. -X 7 > ^ "i
"^
consecuta est : ceteri vero excecati
ol Be XoLTTol eTraypcoOrjaav, Kadd- OXILZI -a> .OOlS'rA . AaiA«( --i>

sunt. 8 Sicut scriptum est : Dedit illis


irep yeypaiTTai °
"EBcoKev avroif 6

Oeo'i TTvevfia Karavv^eaxi, 6<f>daXfiov<i . lA-i_j-_i^ ]_jloJ loiJ^ .oofil Deus spiritum conpunctionis, oculos

TOV p/q fiXiiretv Kal SiTa tov pJq ut non videant, et aures ut noi;

aKoveiv, e&)9 T779 arjpepov 7]pepa<:- audiant, usque in hodiernum diem.


278

li
; :

BIBLIA HEXAGLOTTA
ROMANS, XL D^omer, 11* ROMAINS, XL

CHAPTER XI. ®a^ 11. ^aptteL CHAPITRE XL

1 I SAY then. Hath God cast away 1 @o fage tc^ nun : ^ai benn ®ott fetn 1 Je demande done: Dieu a-t-il

ins people ? God forbid. For I also 3SoIf yerfto§en ? 2)a^ fe^ feme ! 2)enn rejete son peuple ? A. Dieu ne plaise !

bin auc^ em ^fvaelt'ter, »on bent ©amen car je suis moi-meme Israelite, de la
am an Israelite, of the seed of Abra- t'c^

2(brapam^, aus^ bem ©efc^Iec^t benjamin* posterity d'Abraham, de la tribu de


ham, of the tribe of Benjamin. 2 God
2 @ott ^ai fern SSoIf ntc|)t oerfto§en, Benjamin. 2 Dieu n'a point rejete son
hath not cast away his people which
ttjelc()e^ er ju^or »erfe^en ))aU Ober peuple, qu'il avait connu d'avance
he foreknew. Wot ye not what the
tt)tffet t'fjr ntd^t, voa^ bte ©c^rift fagt oon Ne savez-vous pas ce que I'ficriture
scripture saith of Elias ? how he
^a'a ? 2Bte er ixitt »ov ©ott wiber ^frael, dit d'filie, comment il vint se plaindre
maketh intercession to God against
unb fpri4)t: 3 ^txx, fie ^aUn betne a Dieu contre Israel, en disant
Israel, saying, 3 Lord, they have killed
^rop^eten getobtet, unb l^aben betne 3 Seigneur, ils ont tud tes Prophetes,
thy prophets, and digged down thine
Siactre au^gegraben; unb tc^ Un attetn
ils ont ddmoli tes autels, et moi je suis
altars ; and I am left alone, and they
iibergeblieben, unb fte ftefien mtr nac^ demeur^ seul ; et ils cherchent a m'oter
seek my life. 4 But what saith the
meinem Slt^itn. 4 5lber wa^ fagt tpm
la vie ? 4 Mais qu'est-ce que Dieu lui
answer of God unto him ? I have re-
bie gotth'c^e Stntwort? 3c^ 1^abt mix
repondit ? Je me suis reserve sept
served to myselt seven thousand men, iiberbletben fteben taufenb 3)?ann,
laJTen
mille hommes, qui n'ont point flechi le
who have not bowed the knee to the bte ntd^t ^aben i|)re ^nie gebeuget X)or
genou devant Baal. 5 De m^me il
y
image of Baal. 5 Even so then at this bent 25aal. 5 Sllfo ge^et e^ auc|) fe^t ju
en a encore a present un reste selon
present time also there is a remnant btefer 3ett mtt btefen Uebevgebliebenen
I'e'lection de la grace. 6 Or, si c'est par
according to the election of grace, nac|> ber SBa^I ber ©naben. e ^j^ e^
la grace, ce n'est plus par les oeuvres ;

c And if by grace, then is it no more aber au^ ©naben, fo tft e^ ntc^t au^ 58er*
autrement la grace ne serait plus la
of works : otherwise grace is no more btenft ber SBerfe; fonfl twurbe ©nabe
grace. Mais si c'est par les oeuvres, ce
grace. But if it be of works, then is ntc^t ©nabe fe^n. ^\i e^ ahtx au^ SBer*
n'est plus par la grace ;
autrement les
it no more grace : otherwise work is btenft ber 28erfe, fo tft bte ©nabe nt4>t^
oeuvres ne seraient plus les oeuvres.
no more work. 7 What then ? Israel fonft tt)dre 33erbtenft ntd^t 35erbtenft.
7 Que dirons-nous done ? Ce qu' Is-
hath not obtained that which he seek- 7 2Bte benn nun V ®a^ 3fvael fuc^et, ba^
rael cherchait, il ne I'a point obtenu ;

oth for but the election hath obtained


; erianget e^ ntc^t ; bte 2QBapl aber erianget
obtenu, et les
mais les ^lus I'ont

it, and the rest were blinded s (Ac- e^, bte anbern ftnb oerftocft. s 2Bte ge* Selon
autres ont 6i6 endurcis; s

cording as it is written, God hath fcfjrieben fte|)et: ®^it\)ai i^nen gegeben qu'il est ecrit : Dieu leur a donne

given them the spirit of slumber, eyes etnen erbitterten ©eifi; Slugen, ba§ un esprit d'assoupissement, des yeux

that they should not see, and ears that fte ntc^t fe^en; unb D^ren, ba§ fte pour ne point voir, et des oreilles

auf ben ^euttgen ^ag. pour r»p point entendre, jusqu'a eejour.
they should not hear ;) unto this day. ntc^t ^oren, bt^
279
' ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOS PflMAIOT^, id. AD ROMANOS, XI.

9 Kat Aaveih Xiyec- Tevrjdrjrai rj rpd- 9 Et David dicit : Fiat mensa eorum
\ • » . . •

ireta avTwv et? TraylBa Kot eh 6r)pav in laqueum et in captionem et in scan-


KoX ei? aKavhaXov Kat eh avTairoBo/jia .OOlilaS niitO IZ^OoAlk dalum et in retributionem
)])
0* \
10 . illis. 10 Ob-
avToh, 10 ^KOTiadrjTOicrav ol 6<j)0aX/jbol
scurentur oculi eorum ne videant, et
avroiv Tov koI tov vcotov
firj (SXeireLV,
Uq^? •.
^? W 'rSol 11 *2Li^ dorsum illorum semper incurva. 11 Dico
auTMv BuiTravTo^i cruvKa^-^ov. n Aeyo)
ergo, numquid sic ofFenderunt ut cade-
ovv, fjbr) eTTTaicrav 'iva irecrocxTLV ; Mr)
0001 •. ,ooiA_i> ,oaiAA_DoA_cj rent ? Absit, sed illorum delicto salus
'yevovTO ' aWa tm avTOiv TrapaTrrrjOfJuart
, I0 12 . ^oui^ ] V) V> s \ ]1j1 gentibus, ut illos aemulentur. 12 Quod
rj (TCOTrjpLa Tot9 edveaiv, eh to irapa-

El

] ^ \\\ liZoi 2601 .ooiAlooZ si delictum illorum divitise sunt mundi
^r)\ui(Tai avTov<i. 12 Be ro irapd-
« ] V> V) S \ 1)Zq1 .am)n ^ I Ln et deminutio eorum divitiae gentium,
iTTfop.a avT(ov TrXovro'i Koafiov Koi
.oai^ 13 toaii\V)Cf ^^Li3cTi ]Sqo quanto magis plenitude eorum. 13 Vo-
TO TjTTrjfxa avTcav 7rXoi)T09 eOviov, irocrw
bis enim dico gentibus. Quamdiu
fiaWov TO TrXrjpayjxa avTOiv, 13 Tfuv

he Xe7ft) Toh edveatv. oaov jxev


quidem ego sum gentium apostolus,
'E(f>'

ovv ei/M 67ft) edvSiv diroaToXo^, Trjv ministerium meum honorificabo, u Si

BtaKoviav /jlov So^d^o), u Etirto^; irapa- ^ooLJ_k) ^ij] U»lo quo modo ad semulandum provocem
;^ ^1 15 .

^r)X,o}o-(o fiov Trjv adpKa Kal acbcra)


lV)\sl IZo^^Z .ooiZglj-IAA.£ClLo camera meam et salvos faciam aliquos

Tivd<i e^ avTwv. I5 El jdp 17 diro^oXrf ex Si enim amissio eorum


Ul . .ooLiJos) ^\^cn )Sco *. Z601 illis. 15

avTtov KaToXXayr) Koafiov, rt? 77 irpoa- reconciliatio est mundi, quae adsumptio
^j . 1 16 iAjlLo Aj^ ^j \iL
X7//i-\|ri9 el fir) ^(or) eK veKpfav ; 16 El Be
nisi vita ex mortuis ? le Quod si

r] d7rap')(r] ar/ui, Kal to (pvpafia' koX


delibatio sancta est, et massa; et
Jo 17 . pOfiD *Si\ * 001 «4UrO (',01 si
el ''
pi^a arfia, Kal ol KXdBoi. 17 El
Ajf tZui) AjIo . it'ta^^Z] IsdcD -lo radix sancta, et rami. 17 Quod si ali-
Be Tive<i Twv KXdBcov e^eKXdadrjaav,
A^ooio . ^(TiAlibOrC) Asi^Zl ]^? qui ex ramis fracti sunt, tu autem cum
au Be dp/pieXaio<; tov eveKevTpicr6r)<;
oleaster esses, insertus es in illis et
ev avToh Kal t^?

T>79 TTLOTrjTO'i Trj<i eXaia<; iyevov,


<TA}VKOLV(avo<i

18
pi^r)^

Mr)
_»> . 1 . laoflo ^ >oiqA*Z ]J 18 socius radicis et pinguidinis olivse

^aPf AjI 1601 )] *.


AjI ^(Tir^AASO factus es, is Noli gloriari adversus
KaTaKavx^u) Ttav kXABcov •
el Be KaTa-

Kavx^daai, ov av Trjv pi^av ^aa-Ta^ei^;


ramos : quod si gloriaris, non tu radi-

dXXa r/ pt^a ae. 19 ^Epeh ovv •


^E^e- cem portas se^ radix te. 19 Dices

* \\Wm 20 . ^oi^'^l ^diAlbbr^ )j1> ergo : Fracti sunt rami ut ego in-
KXAcTorjcrav KXdBoL Jva eyoD ivKevTpi-

crOS). 20 KaXti)^ '


Tfi dirioTia i^eKXd-
owwiaZl Qiki.cri llj ^^»!^ —Aoi serar. 20 Bene : propter increduii-

adrjaav, <tv Be Trj iriaTei eaTrjKw;.


. A Vn n 1Zq_i_Sq_ioi_o ^_ij LS\ tatem fracti sunt, tu autem fide

Mrj ijyp^Xa <f)p6vet,, dXXa ^o^ov . ^^, m' .,. 1 : <'^ i<i^hii ii "tas. Noli altum sapere, sed time
280 3p
;; ; ;;
;

BIBLIA HEXAGLOTTA
ROMANS, XI. mmex, 11, ROMAINS, XI.

9 And David saith, Let their table be 9 Unt> ©a»it) fprtc^t : ?a§ t^ren Xi\^ ju 9 Et David dit: Que leur table leur

made a snare, and a trap, and a stum- eincm <Btvide njerben, unb ju etner Se- soit un filet, un piege, une occasion de
blingblock, and a recompence unto riicfung, unb jum ^ergernt§, unb t^nen chute, et leur sal aire. 10 Que leurs

them : lo Let their eyes be darkened, jur 3SergeItung ; lo 35erblent)e t^re yeux soient obscurcis, afin qu'ils ne

that they may not see, and bow down beuge


voient point ; et fais que leur dos soit
^ugen, t)a§ fie ni^t fe^en, unt>

say then, Have continuellement courbe. 11 Je de-


their back alway. ii I t|)ren dlMcn aUejett n @o fage tc^

mande done : Ont-ils bronche afin de


they stumbled that they should fall ? nun : @mb ft'e bavum angelaufen, t)a§ fte
tomber ? A Dieu ne plaise ! Mais, par
God forbid : but rather through their fallen foUfenV X)a^ fepferne! ©onbern
leur chute, le salut va aux Gentils,
fall salvation is come unto the Gen- au^ t^rem i^ail i{t ben ^^etben ba^ ^eil
pour les exciter a la jalousie. 12 Or,
tiles, for to provoke them to jealousy. ttjtberfa^ren, auf ba§ fte benen nad^etfern
si leur chute est la rich esse du monde,
12 Now if the fall of them be the fottten. 12 2)enn fo tf>r Jatt ber SQSea
et si leur diminution est la richesse
riches of the world, and the diminish- 9?et(|tbum unb t^r @(^abe tft ber ^et-
tft,
des Gentils, combien plus le sera leur
inof of them the riches of the Gentiles ben ^etc^t^um wie "oidme^x, voem t'^re
;
plenitude ? 13 Je vous le dis done,
how much more their fulness ? i3 For
Sa^l »oU wiirbe? isSSflit euc^ JP)etben Gentils, en tant que je suis Apotre des
I speak to you Gentiles, inasmuch as I
rebe id) benn btewetf tc|> ber JP)eiben Gentils, je glorifie mon minist^re
;

am the apostle of the Gentiles, I mag-


Slpoftel bin, tt)tU tc^ mem 2lmt pretfen u Cherchant a exciter en quelque sorte
nify mine office : w If by any means I
14 Db id) mod)te bte, fo mein g^Iei'fd^ finb,
ceux de ma nation a la jalousie, et a

may provoke to emulation them which ju etfern retjen, unb i^rer etttd^e fett'g
en sauver quelques-uns. is Car si leur

are my flesh, and might save some of rejet est la reconciliation du monde,
mac^en. is 3)enn (O i^x 3Sertufi ber '^elt
them. 15 For if the casting away of que sera leur r^admission, sinon la vie
58erfo|)nung tft; tx>a^ wore ba^ anber^,
them be the reconciling of the world, venant des morts ? le Or, si les pre-
benn bad ?eben »on ben S^obten ne^men ?
mices sont saintes, la masse Test aussi
what shall the receiving of them be, 16 ^\i ber Slnbrac^ ^ettt'g, fo tfi ouc^ ber
et si la racine est sainte, les branches
but life from the dead ? le For if the XeiQ ^etltg ; unb fo bte SBurjel ^etltg tft,
le sont aussi. 17 Que si quelques-unes
hrstfruit be holy, the lump is also fo ftnb auc^ bte 3tt?eige bet'Itg. n Ob
des branches ont ete retranchees, et si
holy : and if the root be holy, so aix aber nun ttlid)e »on ben 3«>etgfn ^er-
toi, qui etais un olivier sauvage, tu as
the branches. i7 And if some of tlie broc^en ftnb ; unb bit, ba bu em njtlber
6t4 entd en leur place, et rendu parti-
branches be broken off, and thou, being Oelbaum waveft, btft unter fte gepfropfet,
cipant de la racine et de la seve de
a wild olive tree, wert graffed in among itnb t^etl^afttg geivorben ber SBurjel unb
Ne te glorifie pas en
I'olivier, is

them, and with them partakest of the bed @aftd tin Oelbaum ; is ©o rit^me
meprisant les branches. Toutefois, si

root and fatness of the olive tree t)id) ntc^t tt)tber bte 3^^^ tge. S^it^meft bu tu te glorifies, sache que ce nest pas
18 Boast not against the branches. bid) aber wiber jte ; fo foUft bu miffen, ba§ toi qui portes la racine, mais que
But if thou boast, thou bearest not bu bie SSurjel ntc^t txaQcft, fonbcrn bie c'est la racine qui te porte. 10 Mais
the root, but the root thee. i9 Thou SSurjel trdgt tid). i9 @o fpricfjft bu : diras-tu : Les branches ont ete re-

wilt say. then, The branches were 2)ie 3tt)eige finb jerbroc^en, ba§ id) ^inein tranchees, afin que je fusse ent^.

broken off, that I might be graffed in.


gepfropfet tt)iirbe. 20 ^ft U)O^I gerebet. 20 Fort bien ; elles ont 6i6 retran-

20 Well ; because of unbelief they were (Sie finb gerbroc^ien urn i^red Ungfaubend chees a cause de leur incrddulite, et

broken off, and thou standest by wiUcn; bu fte^eft aber burc^ ben ©lau- toi, tu es debout par la foi ; ne t'eleve

faith. Be not highminded, but fear:


ben fep ntc^t ftolj, fonbern fitrc^te btd^ ;
done point par orgueil, niais crains
;

281 Tom. VI. 'i o


:

BIBLIA HEXAGLOTTA
nPO^ PflMAIOT^, la. AD ROMANOS, XI.

21 El yap 6 de6<i rcjv Kara (f)V(nv icXdhwv 21 21 Si enim Deus naturalibus ramis non

ovK i^eia-aTO {jmij ttcd?] ovhe <tov ^eicrerat. pepercit, ne forte nee tibi parcat.
' i ' • a ^
koX airorofitav OlZoSUkmC) ^^ui>G1 wiVm 22 * «£DQm.J 22 Vide ergo bonitatem et severitatem
22''ISe ovv y^prjaroTTjTa

A. *) VJyl . 1ot!L> oiZo I m no Dei, in eos quidem qui ceciderant


deov' iirl fiev tov? Treo-oi/ra? airoTOfiia,

Oeov, eav iiriixivrj'i


__»> ...As •.
Uo i • o oA-a-jj severitatem, in te autem bonitatem
iirl Se ere 'x^prjaTOT'^'i

dijo 1q_6Z .1 . ]Zn V> I ffi n Dei, si permanseris in bonitatem :

rrj 'x^prjO-TOTrjTi, eVel Kol crv eKKOTrrjcrr].

,.MM2ill Aj]
«i- —4
^1 \W A6
\
a a
,lZnV)iff>nn
<3
'
alioquin et tu excideris. 23 Sed et illi
23 KaKelvoi he, eav fxrj iiTifJLevoxnv Trj
//^. . rr> >> r->
.OQOJ U . ( .Q-JOIO 23
si non permanserint in incredulitate
aTnaria, evKevTpL<Tdr}(TOvrai ' Bvvaro'i
. .QSnL^Aj .QJCTI ^1 *. tOOlZoiVniCTI
inserentur : potens est enim Deus
yap icrrtv 6 deo^ ttoXlv ivKevrpla-at av-
iterum inserere illos. 24 Nam si tu ex
El yap av Kara
TOu?. 24, e'/c rr}<i <j)vaLV
]LJ] ^? A_J] -H^ ^1 24 . ^QJ]
naturali excisus es oleastro et contra
e^e/coTTT/? aypieXalov Kal irapa <^vcnv
Zuj.AaZ'l ^laaj 001 '.I'riiJ? AjI
naturam insertus es in bonam olivam,
iveKevrplcrdrj'i et? KaWieXaiov, ttoctw
AScL^Zl ...iifnn ]3>o
',
]£4, lA^io -It
^ (J a
quanto magis hi secundum naturam
fjbdXXov ovroL ol Kara <^vcnv ivKevrpLad'q-

•x • II •»» » -^ .1? -X 1> 7


inserentur suae olivse. 25 Nolo enim
(Tovrai rfj ISia eXaia 25 Ov yap diXto .QljZj ^> p| (Q, 25 .OOll.«^>
vos ignorare, fratres, mysterium hoc,
vp,d<; dyvoelv, aheX^oi, ro iMvan^ptov —k.^^DJt .OOOlZ ]]>* .|J01 llli wii-w]
^- \ a • <». i
Ti»fft-Ti«'xx7 -x 7 C-^ ut non sitis vobis ipsis sapientes, quia
rovro, Lva firj rjre irap eavrot^ (f^povifiot,
coecitas ex parte contigit in Israhel
on TToiypcocn^ cltto pbepovi rep laparjX ]k)'^ •. ^-flLA Zooi ^^>.Ad yl]
donee plenitudo gentium intraret,
yeyovev ci')(^pL<i ov ro TrXrjpcofxa rwv --ijlicrio 26 *. l^Jkjlj ]iSoV) ^QUj
26 Et sic omnis Israhel salvus firet

iOvSiv elaeXdrj, 26 Kal ovrco<; Tra? • I


*
4
• *
sicut scriptum est : Veniet ex Sion qui
^laparfX aa)6r]aerat, Kada)<i yeyparrrat, •

"H^ec eK HiMV 6 pv6iM€vo<i, airocrrpey^ei


^pkOio 27 * >oonsi ^ VOL ykSiOuo eripiat et advertet impietates Jacob.

^_Ld> •^ot ]-oA^> .ooiA looiZ 27 Et hoc illis a me testamentum, cum


aae^eia'i airo ^laKco/S. 27 Kal avrrj
•ooiA t n *-)'•} ilo * «_^ZqA abstulero peccata eorum. 28 Secundum
auTOt? ^ Trap* ifiov hLaOrjKr], orav
', _>> .QoAy^Ol^ 28 * .OGl-kGl^ evangelium quidem inimici propter

a(f>6Xa>fji,aL ra? afiaprla^ avr(ov. 28 Kara


.Q-sA \% V) .oj] 1 n n, S s n vos, secundum electionem autem
fiev ro evayyeXiov e'xjdpol Bt v/jbd<;, Kara propter patres Sine
carissimi : 29

Be rrjv eKXoyrjv ayarrriroX BlcL rov<i rrare-


loilS. ;^CTi 'r-A— I ]3 29 lZdi_rSl psenitentia ' enim sunt dona et

pa'i' 29 ' AfierafMeXrjra yap ra ')(apl(rfiara vocatio Dei. so Sicut enim ali-

Kal r) KXrj(7i<i rov Oeov. 30 " flairep oZuooi ;ald ]] .oAjI ^1> quando et vos non credidistis Deo,
V (J \ -A

yap vp,el<i rrore rjireiOrjcrare rw dew, .oAiImZ] \a6io *. ^>CLi^ -lo ](jC^]1 nunc autem misericordiam consecuti

vvv Be rfXeijdrjre rfj rovrcov anrei,6ela, estis propter illorum incredulitatem,


282
: ;; ;,

EIBLIA HEXAGLOTTA
ROMANS, XI. 9?omer, 11. ROMAINS, XI.

21 For if God spared not the natural 21 ^ai (^^ii ber natitrttd^en ^xtiti^t nic^t 21 Car si Dieu n'a point dpargn^ les

branches, take heed lest he also spare yerfd^onet, l)a§ er otettetd^t bet'n auc|) branches naturelles, crains qu'il ne

not thee. 22 Behold therefore the nid^t »erf(|one. 22 2)arum f(^aue bi'e
t epargne pas non plus. 22 Considfere

goodness and severity of God : on ©itte unb ben ^rnft @otte^ ; ben (Jrnft
done la bonte et la sev^rit^ de Dieu :

sa s^vdrite, sur ceux qui sont tombds


but toward
'•>

them which fell, severity ; an benen, bte gefatten ftnb, bte ®uit aber
et sa bonte envers toi, si tu perseveres
thee, goodness, if thou continue in his an bir, fo feme bu an ber @ute bletbeft
en sa bont^ ; autrement, tu seras aussi
goodness : otherwise thou also shalt be fonft tt)trft bu aud^ abgefiauen werbcn.
retranchd 23 Et eux-memes aussi
cut off. 23 And they also, if they 23 Itnb /ene, fo fte nidjt WiUn in bem
s'ils ne persistent point dans len
abide not still in unbelief, shall be Unglauben, tt)erben etngepfropfet totx-
f^e
incredulite, ils seront encore entds
graffed in: for God is able to graff
ben ; @ott fann fte ivo^l ttJi'eber et'npfrop*
car Dieu est puissant pour les enter do
them in again. 24 For if thou wert
fen. 24 2)enn fo bu au^ bem Defbaum, nouveau. 24 Car si tu as 6t6 retrancho
cut out of the olive tree which is wild
ber oon 9tatur m\t> war, bift au^ge|»auen, de I'olivier qui, de sa nature, etait
by nature, and were graffed contrary
unb ttjtber bte "^aim in ben guten Del* sauvage, et si, contre ta nature, tu as
to nature into a good olive tree : how
baum gepfropfet; ttjt'e otefme^r tuerben ^t^ ente sur I'olivier franc, combien
much more shall these, which be the
plus ceux qui sont les branches natur-
bte natiirlid^en et'ngepfropfet t'n I'^ren eige*
natural branches, be graffed into their
elles, seront- ils entes sur leur propre
nen OelbaumV 25 ^4) wiU cuc^ nt'c^t
own olive tree ? 25 For I would not,
olivier ? 25 Car, je ne veux pas, mes
brethren, that ye should be ignorant
yer^alten, (t'eben Sriiber, btefe^ ©e^eim-
fr^res, que vous ignoriez ce mystere,
of this mystery, lest ye should be wise nt§, auf ba§ t^r ntc^t ftotj fepb. Shnb-
afin que vous ne soyez point sages k
in your own conceits ; that blindness ^ett ift ^frael et'ne^ ^^et(^ ivtberfa^ren, vos propres yeux : c'est que I'aveu-
in part is happened to Israel, until the fo lange bt'^ bte g^uKe ber |)etben einge* glement est tomb^ sur Israel en partie,

fulness of the Gentiles be come in. gangen fe^ ; 26 Unb alfo ba^ gan^e 3f== jusqu'a ce que la plenitude des Gen tils
26 And so all Israel shall be saved : as rael fe(tg tt)erbe ; voit gefc^rteben ^itl^ti: soit entrde. 26 Et ainsi tout Israel

it is written, There shall come out of ^^ mt'rb fommen an^ 3ion, ber ba erfofe, sera sauve ; selon ce qui est ecrit : Le
unb abwenbe ba^ gottfofe SSefen »on Libdrateur viendra de Sion, et il eloi-
Sion the Deliverer, and shall turn awa}'^

For ^acob. Unb bie§


gnera de Jacob toute impiete. 27 Et
ungodliness from Jacob : 27 this is 27 ift met'n St:eftatnent
c'est la I'alliance que je ferai avec eux,
my covenant unto them, when I shall mii t^nen, wenn t'c^ t^re ©itnben luerbe
lorsque j'oterai leurs peches. 28 Quant
take away their sins. 28 As concerning ttjegne^men. 28 yi<x^ bem (Joangeho
a r£lvangile, il est vrai, ils sont enne-
the gospel, they are enemies for your l^alte t4) fte fiir ^etnbe, um euretwt'Ken
mis, a cause de vous ; mais, quant a
sakes : but as touching the election, aber nac^ ber 2Sa^( l^abe td^ fte It'eb, um
I'election, ils sont bien-aimes, a cause
they are beloved for the fathers' ber 23ater widen. 29 @otte^ @aben unb
de leurs peres. 29 Car les graces et la
sakes. 29 For the gifts and calling Serufung mogen t'^n nt'c^t gereuen.
vocation de Dieu sont sans repentance.
of God are without repentance. 30 3)enn gtetd^er 2Setfe, wte and; I'^r
Or, comrae vous avez ete
30 vous-memes
30 For as ye in times past have not ttjeilanb ni6)i fiabt geglaubet an @ott, autrefois rebelles a Dieu, et que main-
believed God, yet have now ob- nun aber ))<xht i^r ^arm^er^t'gfett tenant vous avez obtenu misericordo
tained mercy through their unbelief itberfommen iiber tprem Ungfauben ;
par suite de la rebellion de ceux-ci
2S3 2 o 2
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOX PnMAIOTS, ta, 10.
AD ROMANOS, XL XII.

31 31 Ita et isti nunc non crediderunt in


31 Ovrux; Kol ovtol vvv rjireldrjaav ru>

vixerepw iXiet Xva koI avrol vvv ooiAl ^? •. ,QiiAi> ]inJ^ vestram misericordiam, ut et ipsi
I
•" ''
(J
tt7
»«£lm liowi .ooou misericordiam consequantur : 32 Con-
llweKketaev jap 6 0eo<; 1oil§^ ;^t 32 .
iXerjdaxTiv • 32

clusit enim Deus omnia in increduli-


701*9 iravra^ eU dire ide Lav 'iva rov^

]aLDQl 61 33 . i<lM*rJ »-tt-jl ^^ tatem ut omnium misereatur : 33 O


7rdvTa<; iXe-na-rj. 33 '/2 ^ddo<i irXovrov

divitiarum sapiential et
KQi (TO(^La<i Kal jvoicreoyi deov- ft)9 , ]Gi^y U^S^o ]L}.DnZo liZo:.? altitudo

scientise Dei : quam inconpreliensi-


dve^epavvrjra rd Kpifiara avrov Kat

Q-l_!^ 34 c>nsAk? V bilia sunt judicia ejus et investigabiles


dve^fXViaaTOL al 68ol avrov. 34 1 1?

Quis enim cognovit sen-


jdp eyvoi vovv Kvpiov ; r) ti? (tv/j,^ov\o<; oiS loai QJlD 61 . U'A cjili^j vise ejus. 34

QlSiDO n S V) ^\_Ll3 sum Domini? aut quis consiliarius


'H rrpoeSaiKev l»o'^ 35 . ]
avrov iyevero ; 35 Tt<?

ejus fait ? 35 Aut quis prior dedit illi


avrw, Kal dvrairoSodria-erat avrw

^^O et retribuetur ei 36 Quoniam ex ipso


3ii" Or t e| avrov Kal Bt avrov Kal et? V^O Ol£) OliiiD ^\o> ^"^CfeiO 36
?

et per ipsum et in ipso omnia: ipsi-


avrov rd rrdvra • avro) rj Bo^a et9 tow
gloria in ssecula, amen.
al(ova<;, dfi^v.

CAPUT XII.

1 Obsecro itaque vos, fratres, per


1 TIAPAKAAfl ovv vfid'i, dBek^oi,

napacrr^aat misericordiam Dei, ut exliibeatis cor-


Bid rwv oUripiioiv rov deov,

rd a-(ofiara vp,S)v dvaiav ^(bcrav djiav pora vestra hostiam viventem sanctam

TO) ^ew evdpea-rov, rr}v XoyiKrjv Xarpetav lAaSQ»Ao •. Icnll] 1A, \ n n^ o Deo placentem, rationabile obsequium

vpcbv •
2 Kal p,r} (TvvdxnfJ-a'Tit^eade ra> vestrum. 2 Et nolite conformari huic

dWd perap^op^ovade rrj "IZjOaj^ Q_aA.*jA_»l VI . Vjcji


althvi rovrrp, sseculo, sed reformamini in novitate

dvaKatvMO-ei rod vo6<i [v/iwv], ek rb ^»;2) .oA^ooio . . Q ra i 1 * N >>


sensus vestri, ut probetis quae sit

lAz Icji-^j oiLlo^ 001 li^l


BoKipd^eiv vpd^ rl ro eiXrjP'a rov deov,
*.

voluntas Dei bona placens et perfecta.


ro dyadov Kal evdpearov Kal reXetov.
3 Dico enim per gratiam qua? data est
'^^'^
3 Aeyw ydp Bid tt}? x^P^'^"'^
mihi omnibus qui sunt inter vos, non
Bodei(TV<i i-t'Ot iravrl t<5 ovrc ev vfilv, }_Ld ^ ;o^ ^^ASd ^oooiZ V?
..Q-^^'ZZj Vo? plus sapere quam oportet sapere, sed
Bel ^povelv, _uI>ASd .oooiZ VI
pr) v7rep(j)poveiv rrap o

sapere ad sobrietatem, et unicuique


dXkd 4>povelv et9 to (xoj^povelv, eKaarw
. IAa^qaSos IZoilcuai laiJ§L oi^ sicut di visit Deus mensuram fidei.
C09 6 ^eo9 ep,epiaev perpov jru7re(o<;.

284
.

B I B L I A H E X AG T. O T TA
ROMANS, XI. XII. 3^6mer, 11. i2. ROMAINS, XI. XII.

31 Even so have these also now not 31 2l(fo aud^ jene ^aben je^t ntd)t woUcn 31 De meme ceux-ci sout inaintenant

believed, that through your mere}' Qlaubm an bte 53arm^erstgfett, bte end) devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent
they also may obtain mercy. 32 For wi'berfa^ren ift, mif bagft'e and) 33avm^er' aussi misericorde par la mise'ricorde

God hath concluded them all in un- St'gfeit uberfommen. 32 ©enn @ott ^at qui vous a ete' faite. 32 Car Dieu les a
belief, that he miglit have mercy upon aUej^ befc^fofen unter ben Ungfauben, aitf tous renferme's sous la rebellion, afin

all. 33 O the depth of the riches both


bag er fid) alter erbarme. 33 D toeld^ etne de faire misericorde a tous. 33 O pro-
Xiefe be^ dlcid)t^im^f betbe ber 2Bet^*
of the wisdom and knowledge of God !
fondeur de la richesse, de la sasfesse, et
l)eit uub (5rfenntnt§ ©otte^! 28ie gar
how unsearchable are his judgments, de la science de Dieu ! Que ses juge-
imbegvetfltc^ ftiib fetne ©ert'c^te, unb uner*
and his ways past finding out ! 34 For ments sont impe'netrables, et que ^es
fovfc^lic^ fetue SBege ! 34 2)enn wex ^at
who hath known the mind of the voies sont incomprehensibles ! si Car
be^ >^errn @inn erfannt? £)ber wev ift

Lord ? or who hath been his coun- qui a connu la pensee du Seigneur, ou,
fein 9?at^geber genjefen ? 35 Dber voex
sellor ? 35 Or who hath first given to qui a ete son conseiller ? 35 Ou qui lui
^at i^m etwa^ jutJor gegeben, ba^ t'&m

h.im, and it shall be recompensed unto wevhe vergolten V a donne le premier, en sorte qu'il lui
tt)iebev se l^enn t)on
hiro again ? 36 For of him, and through tl;m, unb buvc^ i^n, unb in Qu) t'^m ftnb sera rendu ? 36 Car, de lui, et par lui,

him, and to him, are all things : to aUc ^t'nge. .^^m fep ^^re in ^njtgfett et pour lui sont toutes choses. A lui

whom be glory for ever. Amen. Stmen. soit gloire dans tous les siecles. Amen.

1
CHAPTER XII. Sa^ 12, iiapiUL CHAPITRE XII.

1 I BESEECH you therefore, brethren, 1 3d) erma^ne eu^, It'eben S5ruber/ 1 Je vous exhorte done, mes freres,
'

by the mercies of God, that ye present burd^ bte 33arm^er5tgfett @otte^, ba§ if»r par les compassions de Dieu, a offrir

eure ^eiber begebet ^um Dpfev, ba^ ba le*


vos corps en sacrifice vivant,
your bodies a living sacrifice, holy, saint, et

benbfg, ^et% unb ®ott njopfgefdtttg fep,


agreable a Dieu, ce qui est voire culte
acceptable unto God, which is your
tvetc^e^ fep euer tjernunftt'ger ©otte^bt'enft.
reasonable service. 2 And be not con- raisonnable. 2 Et ne vous conformez
2 Unb ftettet aid) nid)t biefer 28elt gleicf),
point a ce siecle-ci mais soyez trans-
formed to this world but be ye trans- :
;

fonbern oeranbert euc^ burrf) 25erneuerung


forme's par le renouvellement de votre
formed by the renewing of your mind,
eure^ @tnne^, auf ba§ t^r priifen moget,
esprit, afin que vous ^prouviez quelle
that ye may prove what is that good,
n>dd)e^ ba fep ber gute, ber wo^fgefdtttge,
est la volonte de Dieu, comhien elle est
that acceptable, and perfect, will of God.
unb ber oottfommene ©otteg 3Bt(Ie. bonne, agreable et parfaite. 3 Or, par
3 For I say, through the grace given
3 :Denn id) fage burd^ bte @nabe, bte mt'r la grace qui m'est donnee, je dis a
unto me, to every man that is among gegeben /ebevmann unter eu^, ba§
ift, chacun de vous, de n'avoir pas de lui-
you, not to think of himself more niemanb wetter »on ftc^ ^alte, benn ftd^^ meme une plus haute opinion qu'il ue
highly than he ought to think ; but to gebii^rpt ju ^alten fonbern ba§ er )>m ftd^ faut mais que chacun pense modeste-
; ;

tliink soberly, according as God hath md§tgftd) ^alte, etn /eglic^er^nac^ bein @ott ment de soi-meme, selon la mesare de

dealt to every man the measure of faith. au^get^eilt ^at ba^ 2)?aa^ De^ ©lauben^. la foi que Dieu a departie a chacun.
285
I

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOS PflMAIOTH, 10. AD ROMANOS, XII.

4 KaOdirep yap ev ivl a(o/j,ari TrdXXa tkJjOl I'r-y^ r-**-S? 'r-^-yi 1^^] 4 4 Sicut enim in uno corpore multa

jxekT] €')(Ofj,€v, TO, Se fiiXr] irdvra ov rr)v membra habemus, omnia autem mem-

avTTjv e'xei irpa^Lv, 5 OvTa><; ol iroWol \ * X • ~ a


bra non eundem actum habent, 5 Ita

€u <r(a/J:d i(T/ji€v iv Xpua-Tw, rb 8e Ka& 7'»> 7 7 «0I 7 7 7 multi unum corpus sumus in Christo,

€49 a)OvqK(jiv jxeXri, 6 "E')(ovTe'i he %«/>/- singuli autem alter alterius membra,

(Tfiara Kara rrjv %apii/ t^j/ Bodelaav 6 Habentes autem donationes secundum

i]fuv 8id(f)opa ' €LTe iTpo^'qreiav, Kara gratiam quae data est nobis differentes,

Trjv dvaXoylav r?}? TTicTrewi • 7 E'lre sive prophetiam secundum rationem


01—1^ A—a] 1A_«j2i_»Z> A_.]o 7
htaKovCav, iv rfj StaKovia •
elVe o SiSd- fidei, 7 Sive ministerium in minis-
oai li'^SV); A^lo * oiAaSoaA-i:)
(XKCdv, iv rfi hihaa-KoXia' 8 Eire 6 irapa- trando, sive qui docet in doctrina,
oai ]j] 1 n V)> A^lo s
8 . gu^"^OaO
KoXtav, iv Tfi TrapaKXrjaei, •
6 /jb€raBcBov<; -» .c 7
8 Qui exhortatur in exhortando, qui

iv aTrXoTrjTL, o 7rpoi(rTdfi€Vd<; iv airovhfi, . ]Zo ^ > ^ *>^Q ] T; n \xi\jCiyQ tribuit in simplicitate, qui prgeest in

iXecbv iv iXaporrjTi,. 9 'H dydin} • o * sollicitudine, qui miseretur in hilari-

.oA_ioai ]]] . ,Q_a_QQ-M ^^y—i_aj


dvv7roKpiTo<i. ^ A'7To<rTV'yovvTe<i ro ttovt]- tate. 9 Dilectio sine simulatione.
. i '^ n iALoo "jA « : AV . 1 <=^

pov, KoWcofxevoi rw dya6(o, lo Tfj Odientes malum, adherentes bono.


1 Vn »t> .oA-t6oi 10 . lA-s-^A
dWi]\ov<i
^ (3 \ •
COO Caritatem
(f)i,\aB€X(f)la et9 (j^iXocrropjoi,, 10 fraternitatis invicem
* pM^

H^
• ^
» n >» V)0 .0
\
n . >>jl
i

dWTpwvi Trporjjov/jLevoi, n Ty diligentes, honore invicem prseve-


rfj rtfifj
. H^ r^ ^In'iV) ^-xiOrQlO .oA«6oi
crirovBfi fir) oKvrjpoi, tw Trvevfiari ^eovrei, . ^iiinM )]o ^i^i^M lOA^boi n nientes, 11 Sollicitudine non pigri,

Tw Kvpi(p Bov\€VovTe<;, 12 Tfj iXiriBi •oAjiOgi * «A»o;r3 ^.aI*Z> .oA-^ooi Spiritu ferventes, Domino servientes,

^H^ .oAaOGi 12 . .oo;si\ ^'"\g^


y^atpovra, T?i ffXl-^ei, v7rofievovTe<>, rjj 12 Spe gaudentes, in tribulatione pa-

7rpocrKapTepouvre<;,
^fo I rhV) .oA_t6oi . .A^» «^ rA «-^

TTpocrevxfl 13 Tal'i tientes, orationi instantes, 13 Memoi'iis


,^ 1 1 I Vif .oA_ioai * .oiLkJ^ol
')(^p€iai<; tS)V dyioov KOLVOiVovvTe<i, rrjv sanctorum ©ommunicantes, hospita-
^-i^ZoAaIc .oA^ooi 13 . 1ZqA^-C)
(f)t\o^€viav Blci}kovt€<;. 14 EvXoyeiTe litatem sectantes. 14 Benedicite per-
iV)m> .oAjiOoi . ]a-i3> IZon-klmX
7 Pt 7
Tov<; Bi(OKovTa<i vfia<i, evXayelre koX •X -x •^
^ -ft i? ..
^ sequentibus [vos], benedicite et nolite
* .q2a20>;1 Q2;2 u . f I I rn n
^ * 6.

firj KarapaaOe. 15 Xaipeiv fierd 15 maledicere. 15 Gaudere cum gau-

X^'i'POVTWv, KKaieiv fxerd KXaLovToov. ,-*;io> :^li Q^iQO . ^j**> :^11 i dentibus, flere cum flentibus.
286
;;
; ;

B I B L I A HEXAG L O T TA .

ROMANS, XII. 3?omer, 12. ROMAINS. XIL

4 For as we have many members in 4 Tienn cile{(f)er SBetfe, aU voix tn (Ji'nem 4 Car, comme nous avons plusieurs

met ©h'eber paUn, aber membres en un seul corps, et que tons


one body, and all members have not I'etbe atte @(ie*
les membres n'ont pas la meme fone-
the same office : 5 So we, being many, tier ntc^t etnerlet ©efc^dfte l^oben ; 5 2I(fo
tion ; 5 Ainsi, quoique plusieurs, nous

are one body in Christ, and every one fi'nb mv x>kk din ?et6 tn ^fjrtfto, aber sommes un seul corps en Christ ; dtant

members one of another. 6 Having unter etnanber tft etner be^ anbern ®lki>, tous reciproquement les membres les

uns des autres. e Or, puisque nous


then gifts differing according to the 6 Unt) ^aben mand^erfei @aben, na(^ ber
avons des dons differents, selon la grace
grace that is given to us, whether pro- @nabe, bte un^ gegeben tfi. ? ^at jfemanb
qui nous a ete donnee, que celui qui a
phecy, let us prophesy according to the 28eiffagung, fo fep bem ®(auben d^n^ regu le don de prophetic, Vexerce selon
fte

proportion of faith 7 Or ministry, let la mesure de la foi ; 7 Que celui qui est
;
Itc^. ^at jt'emanb em Stmt, fo warte er
appeU&u. minist^re, s' attache au minis-
us wait on our ministering or he that :

be^ 2tmt^. Secret jfemanb, fo njarte er


t^re ;
que celui qui a le don d'enseigner,
teacheth, on teaching ; s Or he that
ber ?e|ire. s dvma^net jentanb, fo ivarte enseigne. s Que celui qui est charge
exhorteth, on exhortation : he that
d'exhorter, exhorte; que celui qui distri-
er be^ (Jrma^nen^. @kht jiemanb, fo
giveth, let him do it with simplicity bue distribue avec droiture ;
que celui
gebe er einfalttad'c^. 3?egteret /emanb, fo
he that ruleth, with diligence ; he qui preside, preside avec soin ;
que
fe9 er forgfalttg. UeUt jemanb 33arm' celui qui exerce mis^ricorde, le fasse
that sheweth mercy, with cheerfulness.

^eratgfett, fo t^ue er e^ mit ^uft. 9 2)te


avec joie. 9 Que la charite solt sincere.
9 Let love be without dissimulation.
Ayez le mal en honeur, en vous
Siebe fep ni^t falfc^. .^ajfet ba^ Slrge,
Abhor that which is evil; cleave to
tenant fortement attaches au bien
that which Be kindly ^anget bem ©uten an. lo^ic britberltc^e
is good, lo af- 10 Vous aimant les uns les autres avec

fectioned one to another with brotherly ?tebe unter einanber fe^ ^erjltc^. (Einex une charite fraternelle ; vous preve-
nant les uns les autres par honneur.
love ; in honour preferring one ano- fomme bem anbern mit (J|)rerbtetung
11 Ne soyez point paresseux dans votre
ther ; 11 Not slothful in business aucor. 11 @e|>b ni^t trdge, tua^ tpr t|>un
devoir; soyez fervents d'esprit, en
fervent in spirit ; serving the Lord foUt. ©epb tm
; briinfttg ©et'fi. @(|tcfet servant le Seigneur. 12 Soyez joyeux
12 Rejoicing in hope patient in tribu- eud^ bte 3ett. dans I'esperance patients dans la tri-
; tn 12 (Bepb fxo^li^ in

bulation, persdverants dans la priere.


lation ; continuing instant in prayer ^offnung, gebulbtg in ^riibfal, l^altet an
13 Assistez les saints dans leurs neces-
13 Distributing to the necessity of am ®ehet, 13 S?e|»met eud^ ber ^eiltgen
sites, et soyez prompts a exercer
saints ;
given to hospitality, u Bless gi^ot^burft an. ^erberget gerne. 14 @eg= I'hospitalite. 14 B^nissez ceux qui

them which persecute you bless, and vous persecutent ; benissez-les, et ne


: net, bte end) t)erfo(gen ; fegnet, unb
les raaudissez point, is Soyez dans
curse not, i5 Rejoice with them that do fTuc^et ntc^t. 15 ^reuet euc^ mtt ben
la joie avec ceux qui sont dans la joie,
rejoice, and weep with them that weep. g^ro^Itc^ien, unb wetnet mtt ben SSetnenben. et pleurez avec ceux qui pleurent.
287
I

npos pnMAioT^, (,0, ty. AD ROMANOS, XII. XIII.

16 To avro el<i dW'^Xov'i (f>povovvT€<;, ^^ui ioA_j1 i s>A-k?> ioii-Soo le 16 Id ipsum invicem sentientes, non
fj,)]
\ - ^ i • ' •

TO, {jyjrrjXa ^povovme^, aXXa Tol<i rairet- \ i c \ alta sapientes, sed humilibus consen-

vot<i avvaTrayofievoi •
firj ylveaOe (jypovifioi tientes : nolite esse prudentes apud
iViin*! .oA^ocn (Jo * —^nxnlo)
Trap eav~Oi<;. n MrjSevl kukov clvtI vosmet ipsos. 17 Nulli malum pro
.ai*r-^Z )]o 17 . .oriAaj ^ i ^; «-^

KUKOv a7roBi,B6vT€<;, irpovoovfievoi KoKa malo reddentes, providentes bona non

ivcoTTiov irdvTwv dvdpcoTrcov, is El Svva- tantum coram Deo sed etiam coram

rov, TO i^ v/j,(t)v, fierd iravTcdv dv6p(07rcov omnibus hominibus ; is Si fieri potest,

€lprjV€V0VT€<i, 19 Mrj €avTOv<; i/cBtKovvre^,


*. cQdZqL ^> ^1 ItOaV) /jo IS
quod ex vobis est, cum omnibus homi-
. o, n s \ V) %• - ^ i» ^ xn 2x2.1
ciyairrfToi, dXkd Sore tottov Ty opyfj' nibus pacem habentes ; 19 Non vosmet
A n « <y> 1 . \ "^Z .oA^OGI Vo 19

yeypaiTTat yap •
^Efwl eKhiKricn<i, iyo) ipsos defendentes, carissimi, sed date

avTaTToSooao), Xeyei Kvpto<;. 20 ^AXXd r^llZ 13 /)> •. '^j^ OCT . O iZo locum irse : scriptum est enim : Mihi

idv ireiva 6 e^^dpof; aov, -ylrayf^i^e avTov • kla>


> ^1 Ul •. ^i-a-iA \Ll vindictam, ego retribuam, dicit Domi-
cot-" •» *•» ^c tt? ,''^
•. y»ii£i.^i»ii3 -as Jo 20 . ]ot_^ 'fib
edv SLyjra iroTc^e avTOv •
tovto yap nus. 20 Sed si esurierit inimicus tuus,
. wtCTjua«l ]dl. Jo « va01-a~lkS0]
TTOLOiv dvdpaKa<i
- ,i
• O \ - <) i
ciba ilium si sitit, potum da illi.
7rup6<; (TQ)p€vaei<; eirl :

l;k5Q.. •. 01^ , n vZ ,^ i Nct Jo


TYjV Ke^aXrjv avrou. 21 Mrj uikm vtto
]] 21 (y\bsiQ\a ^ '^^ibZ 1>q-Jj
Hoc enim faciens carbones ignis con-

Tov KaKov, dXkd v(,Ka ev tw dyado) n n geres supra caput ejus. 21 Noli vinci
dioo]3i 131 . 1^ • i .0 i niZ

TO KaKOV. *:• 1A£^4^ 1A« I nS a malo, sed vince in bono malum.

KE^. Ly\ *:* w^ *:• .oU^io CAPUT XIII.

1 UAXA -^ifXV ^^ovcriaif v7rep€)(ov- 1Zq.o>> 1 1 ^giil *»aj ^ 1 1 Omnis anima potestatibus subli-

aaa viroTacraeadd). Ov yap eaTiv mioribus subdita sit. Non est enim
iSilo . OCT 1ot1£ _k) loCT 13?
t^ovcna et i^r] viro aeov, ai oe ovaac potestas nisi a Deo : quae autem
OCT loilSL _k) .octjA^Ij ll^oi
deov TeTayfiivac a Deo ordinatse
[e^ovcTiai] VTTO elcrlv,
^^>^j_SCT !>o]Jdj ^ 2 . ^^ I o ''^
sunt, sunt. 2 Itaque

2 " flaTe dvTLTacra6iJLevo<i Trj i^ovcria ttj qui resistit potestati, Dei ordina-

TOV Oeov BiaTO/yr) dvdiaTrjKev' ol he -Actio . ^Xjo IotJ^j ^^q.2> tioni resistit : qui autem resistunt,

zi/^eo-T77/coTe? eayTOt"? Kptfia XT^fifovTai. [ • ^Q^ifiaJ U^? • ^Ollafiol ,_iii2^j ipsi sibi damnationem adquirunt.
288
: ;

^^mmmimmmrmm^m

BIBLIA HEXAGLOTTA
ROMANS, XII. XIII. Corner, 12. 13, ROMAINS, XII. XIII.

16 Be of the same mind one toward 16 ^aht etnerlet @tnn unter etnanber. 16 Ayez le meme sentiment les uns

envers les autres. N'aspirez point


another. Mind not high things, but Xxa(i)tet ntc^t nac^ ^o^en Singen, fonbern
aux choses dlevees, mais accommodez-
condescend to men of low estate. Be ^attet end) ^erunter ju ben ^tebngen.
vous aux humbles. Ne soyez point

not wise in your own conceits, i7 Re- 17 ^aitet euc^ nid)t felb|l fur flug.
sages a vos propres yeux. 17 Ne
compense to no man evil for evil. SSergeltet ntemanb 53ofe^ mit 33ofem. rendez a personne le mal pour le mal.

Recherchez les choses honnetes devant


Provide things honest in the sight of 5Iei§iget eud) t>cx d^xhaxfdt gegen /eber^
tous les hommes. is S'il se pent faire,
all men. is If it be possible, as much mann. is ^fl e^ mogltc^, fo »tel an eud^
et autant que cela depend de vous,
as lieth in you, live peaceably with all mit atten 3J?enfc^en grteben. ayez la paix avec tous hommes,
tft, fo ^aht les

men. 19 Dearly beloved, avenge not 19 O^ac^et eud^ felber ntc|t, meme lU'ebften,
19 Ne vous vengez point vous-memes,

yourselves, but rather give place unto mes bien-aim^s ; mais laissez agir la
fontern gebet dlanm bem Soxn ; benn e^

Vengeance
colere de Dieu, car il est ecrit : A moi
wrath : for it is written, is
fte^ct gefc^n'ekn: 2)te dla^e ifl mem,
appartient la vengeance ;
je rendrai
mine ; I will repay, saith the Lord.
i(i) mii t)ergetten, fprtc^t ber ^err.
a chacun ce qui lui est diji, dit le

20 Therefore, if thine enemy hunger, nun beinen g^etnb ^ungert, fo fpetfe Si done ton ennemi a
20 <Bo Seigneur. 20

feed him ; if he thirst, give him drink 233enn bu faim, donne-lui a manger ; s'il a soif,
ipn ; biirftet tpn, fo trdnfe tpn.

for in so doing thou shalt heap coals donne-lui a boire : car en faisant cela
ba^ t^uft, fo wixft bu feurt'ge ^o^fen
tu amasseras des charbons de feu sur
of fire on his head. 21 Be not over-
^an)(>t fammetn. 21 ?a§
auf fetn bt'c^
sa tete. 21 Ne te laisse point surmon-
come of evil, but overcome evil with ba^ 33ofe iiberwinben, fonbern
ntc^t uber== ter par le mal, mais surmonte le mal
good. par le bien.
winbe ba^ 33ofe mit ©utem.

CHAPTER XIII. 2)ag 13. dapiUL CHAPITRE XIII.

1 Let every soul be subject unto the 1 ^ebermann fep untert^an ber Obn'g* 1 Que toute personne soit soumise

aux puissances superieures car il n'y


higher powers. For there is no power fett, bte ©malt itber i^n ^aL Senn ;

a point de puissance qui ne vienne de


e^ tft feme Dbrtgfett, o^ne »on @ott;
but of God : the powers that be are
Dieu, et les puissances qui subsistent
tt)0 aber Dbrigfeit ift, bte tft »on @ott
ordained of God. 2 Whosoever there- sont stabiles de Dieu. 2 C'est pour-
oerorbnet. 2 SBer fi(|> nun wtber bte
quoi celui qui rdsiste a la puissance,
lore resisteth the power, resisteth the
Dbrtgfett fe|et, ber wtberftrebet @otte^
resiste a I'ordre que Dieu a etabli
ordinance of God and they that
: resist
Drbnung bie aber n?tberftreben, wer* et ceux qui y resistent, attireront

em^fangen. la condamnation sur eux-memes.


shall receive to themselves damnation. ben itber ft(^ cin Urt^eti
289 Tom. VI. 2 p
BIBLIA HEXAGLOTT
nrO^ PflMAIOTX, ly. AD ROMANOS, XIII.

3 Oi yap apxovTe<i ovk ela\v <^6^o<i tu> 3 Nam principes non sunt timori

ayadw epyw aXKa tw KaKu>. &e\ei<i boni operis sed mali. Vis autem non

Be fir) (f)o^€ladai ttjv e^ovcrlav ; ro timere potestatem ? Bonum fac, et

ayadov irolei, koX e'^et? eiraivov i^ au- habebis laudem ex Dei enim
t-L.a V^ V> 4 . 01 1 V> ^ (001Z
ilia : 4

Tr]<; ' 4, &eou yap SiaKOVO'i icmv (toI et<?


minister est tibi in bonum. Si autem
c 6 a <J* 0* \^ -

TO ayadov. Eav Be ro KaKov iroifi'^,


male feceris, time : non enim sine

(f>o^ov ' ou yap eiKrj rrjv fid'^aipav


causa gladium portat : Dei enim
(f)opei °
deov yap Bt,dicovo<; eariv €kBlko<;
minister est, vindex in iram ei qui

el<i opyrjv T(5 to KaKov irpaaaovTi. . lAals ^^y ^-^»A*]] 1L»6>>


malum agit. 5 Ideo necessitate sub-
B Aio avdyKT) viroTaaaetrOaL, ov fiovov
diti estote, non solum propter iram
*

Boa rrjv opyrjv dWa koI Bid rrjv crvvel-


u. \^ I)

sed et propter conscientiam. e Ideo


BrjaiV. & Aid TOVTO ydp Kol <^6pov<i
9 - '=^ "^ ^ enim et tributa prsestatis : ministri
Tekelre •
Xeirovpyol ydp deov elalv eh
enim Dei sunt, in hoc ipsum servien-
avTO TOVTO 7rpoaKapTepovvTe<i. 7 'Atto- * > '^ ' <^ ^, a -^01) «m . \ v%
tes. 7 Reddite [ergo] omnibus debita ;

BoTe [oSv] irdatv rd<; 6(f>eLXd(;, tw tov ^^1 ..a-iAo^ ^^^wA^cn 0^6;.^ 7

cui tributum, tributum ; cui vectigal,


<^6pov rov (f)6pov, Tw TO TeXo<? to Te\o9,

--SD.16 «^ m O vectigal ; cui timorem, timorem cui


* V*-*' « . ].•>->' ;

T&) TOV (fiO^OV TOV (f)6^0V, Tft) Tr]V TlfMrjV

honorem, honorem. s Nemini quicquam


Trjv TLfirjV. 8 MrjBevl fir}Bev 6<f>etX,eTe,
. l^Qal V^Q-»lj* <n So •. IALmJ* debeatis, nisi ut invicem qui
I ^ (J •
diligatis :

e' pT) TO dXkT]Xov<; dyairdv -


6 ydp
VI . .OOQ-kjZ )] ^^ waJ)]6 8
enim diligit proximum, legem imple-
dya TO)v tov erepov vofiov TreifKrjpwKev.
^ • • •

vit. 9 Nam : Non adulterabis, Non


a To ydp ov fioc')(^evcrei<;, ov <f)Ovevaei<i,

ov Kki'yjret'i, ovk eVt^uyu-r^crei?, Kal el


\h^l ]]> . •^]> -^ ^01 *al 9 occides, Non furaveris, Non concu-

]]o . « nn 1 ..Z ]]o •. jQ_.Z ]]o pisces, et si quod est aliud mandatum,
Tt9 erepa evToXrj, ev rS Xoyo) tovtw
•.
Ur-*-! li^Joa Aa] ^lo •. ^>Z
in hoc verbo instauratur : Diliges
dvaKe^aXacovTac, ev tw* ^
AyainqaeL'i
^•oL^Z) . kilA.A_sb lAl^ Kens
'H proximum tuum sicut te ipsum.
TOV irXrjaiov crov &)9 aeavTOV. lo
pSCLM 10 . y^mSll yi^l ^. '^ .; o \
dr/aTTTj T(p TTKrjcriov KaKov ovk ep- 10 Dilectio proximi malum non opera-

yd^eTai ' TrX^pcofut ovv vofjbov 17 d/ydirr].


•:* IfiDoSOS) 001 OU^Q^ f_S(l-M> tur; plenitudo ergo legis est dilectio.
290
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, XIII. D^Jomer, 13» ROMAINS, XIIL

3 For rulers are not a terror to 3 2)enn fcte ©ewalttgen ftnt) nid^t tea 3 Car les princes sont a craindre, non

good works, but to the evil. Wilt guten 2Berfen, fonbern ben bofen ju
pour les bonnes actions, mais pour

thou then not be afraid of the les mauvaises. Or, veux-tu ne point
fiirc^ten* SStUft bu U6) akv ntc^t fiirc^ten

power ? do that which is good, and craindre la puissance ? fais bien,


»or ber Dbrtgfeit, fo t^ue ®ute^ ; fo njtrft

thou shalt have praise of the same :


et tu en recevras de la louange.
bu l^ob »on berfetbtgen ^aben. 4 3!5enn

4 For he is the minister of God to thee 4 Car le prince est pour toi le ministre
fte tft ©otte^ 3)tenertn, bir ju gut. ^^uft
for good. But if thou do that which de Dieu pour ce qui est bien ; mais si
bu aber 33ofe^, fo fur(i(>te btd^ ; benn fte

evil, be afraid for he beareth not tu fais le mal, crains, parce qu'il ne
is ;

trdgt ba^ @4)ttjert nt4>t umfonft ; fte tft

the sword in vain : for he is the porte point I'epee en vain ; car il est
©otte^ Dtenen'n, etne 9?ad^ertn jur Strafe
minister of God, a revenger to execute le ministre de Dieu, ^tabli pour faire
uber ben, ber 33ofe^ t^ut. s @o fet;b nun
wrath upon him that doeth evil.
justice, en punissant celui qui fait le

au^ 9tot^ untert|»an, ntd^t attetn urn bev


mal, 5 C'est pourquoi il est necessaire
5 "Wherefore ye must needs be subject,
©trafe witten, fonbern aud^ urn be^ ©e-
d'etre soumis, non-seulement a cause
not only for wrath, but also for con-
ttjtffen^ tt)tt(en. e 2)er|iatben miififet t^r
de la punition, mais aussi a cause de
science .sake. 6 For for this cause
auc^ @c^o§ geben ; benn fi'e ftnb ©otte^ la conscience, e Car c'est pour cela
pay ye tribute also : for they are
2)tener, bt'e fofd^en 8c|u$ foKen ^anb- que vous leur payez les tributs parce
;
God's ministers, attending continually
^ahtn, 7 (So gebet nun ji'ebermann nja^ qu'ils sont les ministres de Dieu, tou-
upon this very thing. 7 Render there-
t^r f^ulbtg fepb : @d^o§, bem bev @ci^o§ jours appliques a ces fonctions. 7 Ren-
fore to all their dues : tribute to whom
gebii^ret, 3ott, bem ber 3ott gebujiret,
dez done a tous ce qui leur est du ; a
tribute is due ; custom to whom cus-
qui le tribut, le tribut ; a qui le peage,
5urc|)t, bem bt'e %\xx6)i gebit^ret; (Jpre,
tom ; fear to whom fear ; honour to le pdage ; a qui la crainte, la crainte
bem bte @^re gebii^ret. s (5e|)b ntemanb
whom honour. 8 Owe no man any a qui I'honneur, I'honneur. s Ne
ntc|)t^ f4>ulbtg, benn ba§ t^r eud^ unter
thing, but to love one another : for he devez rien a personne, si ce n'est de
einanber (tebet; benn n?er ben anbern
that loveth another hath fulfilled the vous aimer les uns les autres ; car celui

litltt, ber ^at ba^ ©efe0 erfiiUet. 9 2)enn qui aime les autres a accompli la loi.
law. 9 For this. Thou shalt not com-
ba^ ba gefagt tft : 2)u foUft ntd^t e^e^ 9 Car ce qui suit : Tu ne commettras
mit adultery, Thou shalt not kill, Thou
brec|en; bu fottft ntc^t tobten; bu follft
point adultere, tu ne tueras point, tu
shalt not steal, Thou shalt not bear
ne deroberas point, tu ne diras point
m6)i fte^ren bu fottft ntc^t falfc^ 3eugnt§
false witness. Thou shalt not covet; ;

de faux t^moignage, tu ne convoiteras


geben bic^ fott nt'cfjt^ gelitften ; unb fo
and if there be any other command- ;

point, et s'il y a quelque autre com-


ment, it is briefly comprehended in et'n anber ©ebot me^r i\t\ ba^ njt'vb in
mandement, il est compris dans cette
this saying, namely. Thou shalt love biefem SSort oerfoffet : 2)u foUfi betnen
parole : Tu aimeras ton prochain
thy neighbour as thyself. lo Love ^d4)ften Iteben o(^ btc^ felbft. lo 2Dte
comme toi-m^me. lo La charity ne fait

worketh no ill to his neisrhbour: there- I'tebe t^ut bem ^^^dc^ften m^t€ S3ofe^. @o point de mal au prochain ; I'accomplis-

fore love is the fulfilling of the law. i\t nun bt'e S!:\tU be^ ©efe^e^ ^rfiiUung. sement de la loi, c'est done la charite.
291 2 p 2
BIBLIA HEX. AGLOTTA.
npos pnMAioTX, ty. tS'o AD ROMANOS, XIII. XIV.

11 Kal TOVTO etSore? rbv Katpov, on 11 Et hoc scientes tempus ;


quia hora

a>pa r]8rj vfid<i ef virvov iyepOi^vai ° vvv est jam nos de somno surgere: nunc

fyap ifyvTcpov rnxwv 17 (Twrijpia rj ore a£>°^Zl 'rk^ 001 ]m6i . .A_1_S autem propior est nostra salus quam
Ti.y 7 -^ .7 ..77 my
i7n(XTev<Tafiev. 12 'H vv^ TrpoiKoyjrev, r) cum credidimus. 12 Nox praecessit,

he rjiiepa rfji^iK^v. ' Airodoofieda ovv ra ]_Sfl_SQ-i]6 jcii ^ i n v> )^lAi2


X
dies autem adpropiavit : abiciamus

epya tou (tkotov;, ivSvcrcofjueda Be ra ergo opera tenebrarum, et induamiir

I
oirXa, Tov ^coto?. i3 'fl<i iv rjpjepa ev- armis lucis. 13 Sicut in die honeste

o'XVH'OVQ}<i irepLiraTqcroifiev, fir) Kco/xoi^ ambulemus, non in comesationibus et

Kal fiedai^, jJirj Koirai^ Koi aaeXyeiat^i, 0- a


ebrietatibus, non in cubilibus et inpu-

fir) eptSt Kal ^rjXq), 14 ^AXXa ivBvcraade dicitiis, non in contentione et semula-

TOP Kvpiov ^Ir)aovv Xpicrrov, Kal r^? tione ; 14 Sed induimini Dominum
•X 11 7 P

aapKo<i irpovoiav firj iroielaOe el<i ein- iDA Jesum Christum, et carnis curam ne
V"

6ufiia<i. feceritis in desideriis.

CAPUT XIV.
1 TON Be acrOevovvra rfj iriaTei
1 Infirmum autem in fide adsumite,

irpoaXafi^dveade, fir] et9 BiaKpCaea 00 non in disceptationibus cogitationum.


0.. ^7 It7..'R
BiaXoyiafiMV. 2 '^09 fiev •KHJTevei
2 Alius enim credit manducare omnia :

(f)ay€iv irdvra, 6 Be daOevcov \d')(ava


qui autem infirmus est, holus manducet.
'^ .7 ^* .-nth fc -h 7 x 7

^1 ooi 3 * \y.-2| \0'rM oi-*; nyo


io'dlei. 3 'O icrdcoov tov fir) iadtovra
3 Is qui manducat non manducantem
fir) i^ovdeveLTQ) •
o Be fif) ecrOuov rbv
non spernat, et qui non manducat
OOll * ^1 )]> -Lo ocio * ^oaj
eadiovTa fir) Kpivirco •
6 0e6<; yap manducantem non judicet: Deus enim

avTov TrpoaeXd^ero. 4 Hij rt? el 6 ilium adsumpsit. 4 Tu quis es qui


Y,ns\ Aj] .!>> Aj] _!^ AjI 4 .oi£)*rb

Kpiv(ov aXXorpiou olKerr)v; Ta> IBiui judices alienum servum ? Suo do-

Kvpiw arrJKet rj TrtTrrei •


o'raO'qaeTai mino stat aut cadit : stabit autem,

Be, Bvvarel yap b Kvpia crrrjaaL av- potens est enim Deus statuere ilium.

rbv. 5 '^O? fiev yap Kpivet, rffiepav irap -So piXla .]>) A^l 5 ->rnr>.<j->.rM^ 5 Nam alius judicat diem plus inter

Vfiipav, 09 Be Kplvev iraaav r)fiepav' . lALodi .ooiLs . ])> Aulo * ]SoaI diem, alius judicat omnem diem:

CKaaTO^ iv tw lBi(p vol' 7r\r}po(fiopeiadco. . >9AaJ 01a£U> ]ir^^ ^> »«lSo unusquisque in suo sensu abundet
292
;;; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, XIII. XIV. 9?omer, 13. 14. ROMAINS, XIIL XIV.

11 And that, knowing the time, that 11 Unt> njetl mx fo(c|e^ wtffen, nemltd^ n Et cela d'autant plus, que vous
connaissez le temps, que c'est I'heure
now it is high time to awake out of bte S^itf ^00 t)ie "Stunte ba ift, aufjufte-
de nous r^veiller du sommeil ; car
sleep : for now is our salvation nearer ^en »om ©d^Iaf ; ftntemat unfer ^dl fe^t
maintenant le salut est plus pres de
than when we believed. 12 The night nd^er ift, benn ba wiv e^ glaubten
nous que lorsque nous avons cru. 12 La
is far spent, the day is at hand : let us 12 2){e ^a(^t tji oergangen, ber ZaQ ab'er nuit est fort avancee, et le jour s'ap-
therefore cast off the works of dark- ^erbet gefommen ; fo la^t un^ ablegen bie proche ; rejetons done les oeuvres de

and us put on the armour of ten^bres, et revetons-nous des armes


ness, let SKerfe ber ^tnfterni§, unb aniegen bie
de lumiere. 13 Marchons honnetement
light. 13 Let us walk honestly, as in SOSaffen be^ Std^t^. 13 ^a^t ung eprbar-
et comme en plein jour; ne marchons
the day ; not in rioting and drunken- Ud) njanbetn, aU am. ^age ; nic^t tn
point dans les debauches, et dans I'iv-

ness, not in chambering and wanton- g^reffen unb @aufen, ntd^t tn ^ammern rognerie, ni dans I'impudicit^, et dans

ness, not in strife and envying, u But unb Un3u4>t, m6)t in «^aber unb 9?eib la dissolution, ni dans les querelles, et

put ye on the Lord Jesus Christ, and 14 (Sonbern ^iepet an ben ^errn ^e\mn
dans I'envie. 14 Au contraire, revetez-
vous du Seigneur Jesus-Christ, et
make not provision for the flesh, to ^^rtftum, unb waxtct be^ ?etbe^, bod^ olfo,
n'ayez pas soin de la chair pour en
fulfil the lusts thereof, ba§ er nic|t get'lnjerbe. satisfaire les convoitises.

CHAPTER XIV. ®a^ 14. (EapikU CHAPITRE XIV.

1 Him that is weak in the faith re- 1 25en ©c^wac^en tm ©tauben nefjmet 1 Or, quant a celui qui est faible

ceive ye, but not to doubtful disputa- dans la foi, recevez-le sans contesta-
anff unb »ertt>trret bte (Bemffen nt(|t.

tions et sans disputes. 2 L'un croit


tions. 2 For one believeth that he
2 dincx glaubt, er moge aUexUi effen
qu'on pent manger de toutes choses
may eat all things : another, who is
tt)eld^er aber f(|>tt)ac^ i% ber iffet ^raut. et I'autre, qui est faible, mange des
weak, eateth herbs. 3 Let not him
3 SBeld^er tffet, ber oerac^te ben nt'c^it, ber herbes. 3 Que celui qui mange de
that eateth despise him that eateth
toutes choses, ne meprise pas celui qui
ba nt(|t tjfet; unb tX)d<i)cx ntd^t iffet, ber
not and let not him which eateth not
;
n'en mange pas ; et que celui qui n'en

judge him that eateth for God hath rtc^te ben ntc^t, ber ba tffet ; benn ®ott
:
mange pas, ne juge point celui qui en
received him. 4 Who art thou that ^at t'^n aufgenommen. 4 SBer btft bu, ba§ mange ; car Dieu I'a re^u. 4 Qui es-tu,

judgest another man's servant ? to his toi qui juges le serviteur d'autrui ?
bu etnen fremben ^ned^t rt(^teft? (Jr

own master he standeth or falleth. >S'il se tient ferme, ou s'il tombe cest
fte^ et ober fdttt fetnem ^errn. Qx mag
Yea, he shall be holden up : for God a son propre maitre. Mais il demeu-
aber wo^ aufgertd^tet werben ; benn ®ott rera ferme, car Dieu est puissant
is able to make him stand. 5 One
fann t^n tt)o|>t aufrtc^ten. 5 ^tner pour I'affermir. 5 Or, l'un estime
man esteemeth one day above
un jour .plus qu'un autre, ct i autre
another esteemeth every
^dtt etnen ^ag »or bent onbern; ber
another :
estime tous les jours dgalement.
day alike. Let every man be anbere ober ^U aUe Xa^e QUid), ^t'n
Que chacun agisse selon qu'il est

fully persuaded in his own mind. feQli^cx fe^ in feiner aWeinuna gett)i§. pleinement persuade dans son esprit.
293
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPO^ POMAIOTX, tS'. AD ROMANOS, XIV.

6*0 <f>pov(t>v rrjv r}[Jiepav Kvplo) <ppovel' 6 Qui sapit diem, Domino sapit, . . . et

[koI 6 fir) (f>povcov TTjv rjfxepav, Kvpiw ov qui manducat, Domino manducat : gra-

^povel'^ KOI 6 icrOlcov Kvpiw iaOlec, tias enim agit Deo : et qui non mandu-
^^^
evx^^P^^'^^^ y^P '^(p

icrdiMV Kvpi(p ovK iadlec Kol ev')(api(nei


'
'^^'' ^ H'V

A-^ 7 . i^i] C i
i;q_!£)o ^ V
cat, Domino non manducat

agit Deo. 7 Nemo enim nostrum


et gratias

sibi

TO) derp. 7 Ovhe\<i yap rjficov eavTa> ^fj, nemo


vivit, et sibi moritur. 8 Sive
KOI ovSeh iavTQ) airodvijcrKei, • 8 *Edv
enim vivimus. Domino vivimus ; sive

T€ yap ^(o/xev, Ta> Kupup l^cofiev, euj OCT .•Sol . ,-_Li|^ ,*)> ^\J!i^^ 8
moriinur, Domino raorimur : sive erofo
re a'TTo6i')'icrKcofji,€V, rw KvpiM airodvr]- OCT ^Lk<D /}o
.^S£iL . . ^XL vivimus sive morimur, Domini sumus.
^-« ..in ?I7»-R '»•"
(TKOfxev. ^Edv re ovv ^(Ofiev idv re Jo * \Ul2CT ^1 ' ' " .(O * i-. A^Vn
9 In hoc enim Christus et mortuus est
d7rodur'j(TKCt}/jL€V, tov Kvptov eafiev. 9 El<;
et resurrexit, ut et mortnorum et vivo-
rovTO yap Xpiaro^ uiredavev Kal e^rjaev,
rnm dominetur. lo Tu autem quid
iva Kal veKpcov Kal ^(ovrcov Kvptevtrr], <* ]1m^0 lAiShS X^'^ loCTJ OCT>
judieas fratrem tuum ? aut tu quare
10 ^v 8e TV Kpivei<i tov dhe\(^6v crov b] . 5^Q**]] AjI .1> ]i!J> __ij AjI 10

spernis fratrem tuum ? Omnes enim


rj Kal <TV TV i^ovdevel<i tov dBeX^ov aov . ^aJiil AjI ^^ ^liol A-j1 ^^]
stabimus ante tribunal Dei. ii Scrip-
7rdvTe<i yap 'Trapaa-rrjao/jbeda tm ^ij/jban JxLi^ l>o^ Soo^nS ^H^i ;jJ! ^o
tum est enim : Vivo ego, dicit Do-
TOV deov. 11 TeypaiTTai ydp •
ZSi iyco, p1 <.a»m> * -OaA^) ^1 11 . lM>»aV)>

\eyei KvpLO^, on ifiol Kd/jLyjrei irdv yovv . ^O'rCi ^ «^Q2Z .^9 *.


]I*r^ *r^l
minus, quoniam mihi flectetur

genu, et omnis lingua confitebitur Deo.


omne

Kal irdaa yXcbacra i^ofioXoyrjaeTat toI ^r^ 12 . ^^-^ ^^'-^ 1?^ «^<^
12 Itaque unusquisque nostrum pro se
6eM. 12 "Apa ovv €Ka(Tro<; rj/xMV Trepl «ZilL> ISoT.Ai) *. ^iV> ^ail ^\^
rationem reddet Deo. is Non ergo
eavTov \6yov Booaei rw dea>. i3 MrfKeTi ^^U^SD )] 13 . Ict^V .r^oil OlAZL]
amplius invicem judicemus, sed judi-
ovv dXkrjKov^ Kplvcofiev, dWd tovto Q_JO> **1>01 VI . r-'^

r-^

tOr-J
\-.
On.
cate hoc magis, ne ponatis ofFendicu-
Kpivare jjioXXov, to /xrj Tidevai irpoa- . Uitn)l ]1 w^Qm]] lAlooZ) *.
A.i'i'^Al

lum fratri vel scandalum. i4 Scio et con-


KOfJbfia Tw dBeX(j)w r/ aKavhaXov, u Olha U-,kio Ml .m^V)o 'H-.. PI ^r» 14

Kal 7re7reto"/xat tv Kvpiw ^Irjaov oti ctZqI^ ^ .nIrriV)> i>o^> \isaAl fido in Domino Jesu quia nihil com-

ouSev KOLVov Si eavrov, el firj tw Xoyi- mune per ipsum, nisi ei qui existimat
• i Ou,

^o[xkvtp Ti KOLVOV elvai, eKeivat koivov. , lki4 ?Q>An OCT OOl!^ *, ]iQ4> quid comTnune esse, illi commune est.

15 El yap Std /3poi)/jLa 6 dSeX^6<i aou 15 Si enim propter cibum frater tuus

XvireiTat, ovKeTt Kara dydirr^v irepi,- ]_£Q_*j_a loCT |3 •. ^Q_m]] A_j1 contristatur, jam non secundum carita-

Traret-i. Mr] tm ^pcofiaTi aov eKeli'ov ^AlaolSkk) r^oZ



]] . Aj] ^ctId tem ambulas. Noli cibo tuo ilium per-
i. -i ' uT •

aTToXXve, vrrep ov Xpiarb^ drrWavev. . ]jLi.ftiiD A A ^ ctZ\_1h^_!sD> octI dere, pro quo Christus mortuus est.
;

BIBLTA HEXACtLOTTA.
ROMANS, XIV. D^omer, 14, ROMAINS, XIV.

6 He that regardeth the day, regardeth 6 SSelc^er auf W ^age ^U, ber t^ut e^ 6 Celui qui observe les jours, les observe

and he that regard- ^errn unb nic^t brauf a cause du Seigneur ; et de meme
it unto the Lord :
bent ; tt)eld|)er

celui qui n' observe pas les jours, c'est


eth not the day, to the Lord he doth ptt, ber t^ut e^ auc^ bem>^errn. SBetc^er
d cause du Seigneur qu'il ne les
not regard it. He that eateth, eateth tflfet, ber tjTet bem .^errn, benn er banfet
observe pas. Celui qui mange de
to the Lord, for he giveth God thanks; @ott ; wti^tx nt(^t tffet, ber tffet bem
toutes choses, en mange d cause du
and he that eateth not, to the Lord he ^errn ntc^t, unb banfet @ott. ? Senn
Seigneur ; car il rend graces a Dieu
eateth not, and giveth God thanks. unfer fetner tebet t^m felber, unb fetner et celui qui n'en mange point, c'est

t^m Seben voix, fo leben a cause du Seigneur n'en mange


7 For none of us liveth to himself, and fttrbt felber. s qu'il

For bem J^errn jlerben mx, fo fterben xoix point et il rend aussi graces a Dieu.
and no man dieth
;
to himself s tt)tr ;

bem«5)errn. .©arum, teben ober fterben 7 Car aucun de nous ne vit pour soi-
whether we live, we live unto the tt)tr

meme, et aucun de nous ne meurt


Lord ; and whether we die, we die fo ftnb mx be^ J^errn. 9 Senn baju tft

pour soi-meme. 8 Mais soit que nous


whether we d^rtftu^ auc^ geftorben, unb auferftanbeu/
unto the Lord : live
vivions, nous vivons au Seigneur ; ou
unb njteber lebenbtg geworben, ba§ er
therefore, or die, we are the Lord's. soit que nous mourions, nous mourons
uber ^obte unb Sebenbtge ^err fep. lo ©u au Seigneur. Soit done que nous
9 For to this end Christ both died, and
aber, wag ric^teft bu betnen 53ruber ? vivions, soit que nous mourions, nous
rose, and revived, that he might be
wag bu sommes au Seigneur. 9 Car c'est pour
£)ber bu anberer, ^erac^teft
Lord both of the dead and living.
ceci que Christ est mort, qu'il est res-
betnen ^ruber V 28trtverben aUeoor bem
10 But why dost thou judge thy bro- suscite, et qu'il a repris la vie : afin
««t4)tftu^r d^rifit bargeftettt werben; qu'il dominEit tant sur les morts que
ther ? or why dost thou set at nought
11 g?a(^ bem gefc^rteben \it^ti : ©o xoa^x sur les vivants. 10 Mais toi, pourquoi
thy brother ? for we shall all stand
aU ic^ lebe, fprtc^t ber ^err, mtr fotten
juges-tu ton frere ? Ou toi, aussi,
before the judgment seat of Christ.
pourquoi meprises-tu ton frere ? Puis-
As I live, saith the alie ilnie gebeuget werben, unb atte 3un*
11 For it is written, que nous comparaitrons tons devant
Lord, every knee shall bow to me, and gen fotten @ott befennen« 12 (So tt)trb
le tribunal de Christ. 11 Car il est

every tongue shall confess to God. nun etn )[egtte^er fiir fi'c^ felbft @ott 9?e* ecrit : Je suis vivant, dit le Seigneur ;

So then every one of us shall give l^arum ta§t ung tout genou flechira devant moi, et
12 c|)enf(^aft geben. 13

toute langue donnera louange a Dieu.


account of himself to God. i3 Let us nic^t mefir etner ben anbern rtd^ten ; fon*
12 Ainsi done chacun de nous rendra
not therefore judge one another any »ietme^r, ba§ ntemanb
bem bag rtc^tet compte de soi-meme a Dieu. 13 Ne
more : but judge this rather, that no
feinem 33ruber einen 2lnfto§ ober Sterger* nous jugeons done plus les uns les
man put a stumblingblock or an occa- autres mais jugez plutot qu'il ne faut
nt§ barfteUe. w ^(^ n)et§ unb hin eg ge-
;

sion to fall in his brother's way. u I pas donner a votre frere une occasion
tt)i§ m bem >5)errn ^t\\x, ba§ ntc|)tg gemein
de chute ou de scandale. Je
know, and am persuaded by the Lord 14 sais,
an t^m felbft ; o^ne ber eg rec^net fiir
persuade par
Jesus, that there is nothing unclean
tfl
et je suis le Seigneur
gemein, bemfelbigen ift eg gemein. Jesus, que rien n'est impur de soi-
of itself: but to him that esteemeth
15 >3o aber bein 33ruber itber beiner meme, et que rien n'est impur qu'a
any thing to be unclean, to him it is
celui qui le croit impur. 15 Mais si ton
But thy brother be ©peife ItixxnU wirb, fo wanbelft bu
unclean. i5 if
frere est afflige de te voir manger d'un
grieved with thy meat, now walkest fdjon nid^t nac^ ber S!:kht. Sieber,
aliment, tu ne te conduis plus selon la
thou not charitably. Destroy not him t)erberbe ben nid^t mit beiner ©peife, charite. Ne fais pas perir, par ton

with thy meat, for whom Christ died. um weld^eg wiilen ^^riftug geftorben {% aliment, celui pour qui Christ est mort.
295

L
'

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPO^ PflMAIOTS. cS, te'o
• — AD ROMANOS, XIV. XV.

16 Mr) ^\acr(j>q/jLeicr6(o ovv vfxwv to oiZn->SV) 17 * tAfi^ *^nA^^ Vo 16 16 Non ergo blasphemetur bonum nos-

aryadov. 17 Ou yap icTiv rj ^acnXela trum. 17 Non est regnum Dei esca et

Tov 6eov ^p(b<n^ koX Troo-t?, ak\a potus, sed justitia et pax et gau-

SiKatocrvvr} koI elpr^vrj koI %apa ^v Jki 18 * )«>Q-0> I-mO;.^ 12o,_mO dium in Spiritu sancto : is Qui enim

ayicp is 'O yap iv tovto)


in hoc servit Christo, placet Deo et
TTvevfiarc •

probatus est hominibus. 19 Itaque


SovKevav ru) Xpiarw evdpe(TTO^ rw dew
quae pacis sunt sectemur, et quae sedifi-
KoX hoKLfiO'i TOt? avdp(07roi<;. 19 "A pa
cationis sunt in invicem custodiamus.
ovv ra Tr)9 elprjvr)<i 8ia)K0fji€V Kal Ta . • e ^

20 Noli propter escam destruere opus


rrji; olKoBofirj<; t?}? et? aXk7]\ov^. 20 Mr) • •
c

Dei. Omnia quidem munda sunt, sed


€veK€V ^pa>/J,aT0<; KardXve to epyov tov . 001 i-Sj 'HL.. iOjkJ^ . |C7L-^>
malum est homini qui per offendicum
deov. UdvTa )ihv Kadapd, dWd Ka- ]A^oAo> laj'r^il^ 001 *m*n Vl
manducat. 21 Bonum est non man-
Kov Tw dv6pco7ra> tw Bed irpoaKOfifiaTO'i ^QoU ]]j 0C71 ; I <^ • 21 . ^^1
ducare camem et non bib ere vinum
ia-diovTi ' 21 KaXov to fir) (payelv Kpia
neque in quo frater tuus ofFendit aut
firjBe irtelv olvov p/qBe iv w 6 dBeX(f>o<i A^l>' tS\ 22 . .Qa*1 ai£i ^^-D2Ak»
• - A \ i
scandalizatur aut infirmatur. 22 Tu
(TKavBaXl^eTai OLi>axt| -«g^i«^ (/niVn.m r^
aov TTpoaKOTTTei \f)
r) *. . .

fidem habes ? penes temet ipsum habe


dadevel], 22 ^v iricrTiV r)v e^ei'? icaTa
0* ^ - '
C
coram Deo. Beatus qui non judicat
aeavTov e%6 evdyinov tov deov. Maxd- pLi] 23 *
«*'r^> ^r-^dQ-2 OIA2L] . >
semet ipsum in eo quo probat. 23 Qui
pio'i 6 fir) Kpiviov eavTov iv m BoKifid^ei •

autem discernit, si manducaverit, dam-


23 'O Be BtaKpivofievo^; idv <pdyr) KaTa-
c •
natus est, quia non ex fide : omne
KeKptTai, oTi ovK iK '7rL(TTe(o<; •
irav Be
autem quod non est ex fide peccatum
OVK ix TTio-Teo)? dfiapTta iaTiv. •:• 001 lAj^ . IZniSnidi
est.

KE^. ce'. OU .o]lai£) CAPUT XV.

I'O^EIAOMEN ».. it"*' 7 ••!» 7IP7


Bk ^fiel^ oi Bv- *. pAl^i^ ^^^^ \y.kSOi ^<'*^- - 1 1 Debemus autem nos firmiores

vaTol Ta dcrdevrffiaTa TOiv dBvvdTcov inbecillitates infirmorum sustinere

^acTa^ecv Kal fir) eavTol<i dpeaKetv. et non nobis placere. Unusquis-


„m.i\ til 2 . ; ^ a ^1
• «^ 1 V )]o
2

2 "EKa<TTO<i r)fioiV TU) TfKrfaiov dpeaKeTO) que vestrum proximo suo placeat

eh TO dyadov 7rp6<i oiKoBofirjv • 3 Kal in bonum ad sedificationem : 3 Ete-

^ap 6 Xpt(TTo<i ou^ iavTw rjpeaev, nim Christus non sibi placuit, sed

aXkd Ka6o)'i yeypaiTTai •


01 ovetBiafiol
«CLiAr)> «^] )]1 . 'r^ oiA2a^ I001 sieut scriptum est : Inproperia inpro-
%7 It'' 70.. 77»P -n

t5)v oveiBtt/ovTOiv ere iireirea'av iir ifie. perantium tibi ceciderunt super me.
296 3q'
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, XIV. XV. 9?omer, 14, 15. ROMAINS, XIV. XV.

16 Let not then your good be evil i6 2)arum fc^affet, fcaf euer ©c^a^ ntc^t 16 Que I'avantage dont vous jouissez

ba^ 9?et^ ne soit point expose a etre blam^.


spoken of: 17 For the kingdom of God »erldftert werbe. 17 2)enn

©otteg nic^t unb ZxinUn^ 17 Car le royaume de Dieu n'est ni


is not meat and drink ; but righteous- tft (JjTen
aliment ni breuvage ; mais justice et
ness, and peace, and joy in the Holy fonbern @erecf)ttgfett, unb ^i^tebe, unb
paix, et joie par le Saint-Esprit. is Et
^reube in bem ^etltgen ©et'fi is 28er
Ghost. 18 For he that in these things celui qui sert Christ en ces choses-la,
bartnnen dl^rtfto bienet, ber i^t @ott ge*
serveth Christ, is acceptable to God, est agreable a Dieu et approuve des
fdUig, unb ben 2>?enfd()en tt»ert^. 10 2)arum
and approved of men. 19 Let us hommes. 19 Recherchons done les
U^t un^ bem nad)ftreben; ba^ jum g^n'e*
choses qui contribuent a la paix, et a
therefore follow after the things which
ben bienet, unb tva^ jur 53efferung unter notre Edification mutuelle. 20 Ne dE-
make for peace, and things wherewith
einanber bienet. 20 ^t'ekr, »crftore m6)i truis point pour un aliment I'oeuvre
one may edify another. 20 For meat
urn ber ©petfe m\itn @otte^ 2Serf. (J^ de Dieu. II est vrai que toutes choses
destroy not the work of God. All
tft 5tt)av atte^ rein, aber e^ i'\imd;)t gut bem,
sont pures ; mais celui-la fait mal qui
things indeed are pure ; but it is evil donne du scandale en mangeant. 21 II
ber e^ ijfet mit einem 2lnfto§ feine^ ©e*
for that man who eateth with offence. est bon de ne point manger de chair,
tt)iffen^. 21 ^^ tft »iel beffer, bu t^t'it fetn
21 It is good neither to eat flesh, nor de ne point boire de vin, et de ne
g^Ietf(|, unb trinfeft feinen SSein, ober bae,
faire aucune autre chose qui puisse
to drink wine, nor any thing whereby
baran fi'c^ bein 33ruber fto§t, ober drgert,
faire broncher ton frere, ou dont il soit
thy brother stumbleth, or is offended,
ober fd^wacf) njirb. 22 ^a\i bu ben ®\a\X'
scandalise, ou dont il soit blesse. 22 As-
or is made weak. 22 Hast thou faith ?
ben, fo h<xht i^n hti bir felbft t)or @ott. tu la foi ? aie-la en toi-meme devant
have it to thyself before God. Happy ®eltg i% ber fid[) felbft fein @ett)tffen Dieu. Heureux celui qui ne se con-
is he that condemneth not himself in madb^t in bem, bag er annimmt* 23 2Ber damne point lui-meme dans ce qu'il

that thing which he alloweth. 23 And aber bariiber stt>eifelt, unb i^ti bod^, ber
approuve. 23 Mais celui qui a des

he that doubteth damned he


scrupules, est condamne s'il mange,
is if eat, ift »erbammt ; benn eg gef>et nic^t aug
parce qu'il ne mange point avecfoi;
because he eateth not of faith : for bem ©tauben. 2Bag aber ntcbt aug bem
or tout ce qui ne se fait pas avec foi
whatsoever is not of faith is sin. ©lauben ge^et, ba§ i^i @itnbe, est pEchd.

CHAPTER XV. ®og 15. ^apitel, CHAPITRE XV.


1 We then that are strong ought to 1 SBir aber, bte mx ftarf fi'nb, fotten ber 1 Nous devons done, nous qui sommes
bear the infirmities of the weak, and
@d^tt)acl^en ©ebrec^Iid^feit tragen, unb forts, supporter les infirmites des faibles

nic^t ©efatlen an ung felber ^aben. 2 gg et non pas nous plaire a nous-memes.
not to please ourselves. 2 Let every
\ttV^t ft(| aber etn jt'eglic^er unter ung alfo, 2 Que chacun de nous cherche done a
one of us please his neighbour for
plaire a son prochain pour son bien,
ba§ er feinem 9tdc^ften gefaUe 3um @uten,
his good to edification. 3 For even pour son edification. 3 Car le Christ
jur Sefferung. 3 2)enn auc^ (J^riftug nic^t
n'a pas voulu non plus plaire a
Christ pleased not himself; but, as
an t|>m felber ©efatten ^attt, fonbern mt lui-meme ; mais il a fait selon qu'il
it is written, The reproaches of them gefc^rieben \i^\)n : 2)ie ©d^macfjen berer, est ecrit : Les outrages de ceux qui
that reproached thee fell on me. bie bid^ fc^mdl^en, ftnb iiber mid^ gefatten. t'outrageaient sont tombds sur mci.
297 Tom. VI. 2 Q
4

B I B L I A HEXA GL T T A 1

nPOS PflMAIOTS, te'. AD ROMANOS, XV.

4,"0<Ta yap 7rpoeypd<})rj, el'i rrjv rjfierepav 4 Qusecumque enim scripta sunt, ad

ScSacrKoXiav i'ypd(f>7], Iva hid Trj<i nostram doctrinam scripta sunt, ut per

vTTOfjiOvrj^ Kot Scd T?}? 7rapaK\7jaea><i


patientiam et consolationem scriptura-
n ' •

O
Twv ypa^cov

8e ^eo9 rrj<i
ttjv i\7ri8a e^oy/xev,

vTrofJiovrj^; Kal rYj<^


5

irapa-
O v»^.mVr> ^ ^> (oi2^ 5
^ (OOIJ rum spem habeamus. 5 Deus autem

1ZcuQ»> .Qn\ ^A.j •. lllo^jo patientiae et solatii det vobis id ipsum


Kkrjcreoo<; Scorj v/mv to avro (ppovelv
sapere in alterutrum secundum Jesum
iv dWT]\oL^ Kara Xpccnov Itjctovv, • • \ It

•X .7 , . -X 7 7 , 7 7
n.>«^«/ • ^Q£) f*iS^O -a^9 ,A*JDy 6 Christum, e Ut unanimes uno ore
6 "Iva 6/xodvfia86v iv evl aTOfiari

8o^d^7]T€ rov deov Kal rrarepa tov . ]jLi.i!l3 ^Q*I .•SD> *^01Qs1 IcTlll] honorificetis Deum et Patrem Domini
V - i
-r . 1.7 7 «1\ C «**•! ,
^

Kvpiov r)/x(bv 'Irjcrov XpLcrrov. 7 Am —kii^o in;nV) 0001 f


joi m^Sd 7
nostri Jesu Christi. 7 Propter quod

irpocrXafx^dveade dXkrfkov^, /ca^cb? koX ' suscipite invicem, sicut et Christus


\ . i '

9 XjOtcTTo? irpoaeXd^ero vfx,d<i eh 86^av


suscepit vos in honorem Dei. s Dico
TOV deov. 8 Aiyo) yap Xpiarov 8id-
enim Christum Jesum ministrum
Kovov yeyevrjadaL 7repiT0/j,rj<i virep
fuisse circumcisionis propter veritatem
d\r}dela<; 6eov, ek to /3e/3at(ocrai Td<;
IsdSdio 9 . ]l(jL.Ci]y ] 1 n So V) confirmandas promissiones
Dei, ad
e'irayye\ia<; roiv Trarepcov, 9 Td Se edvrj

4 i \ patrum, 9 Gentes autem super miseri-


virep e\eov<i So^dcrai rov deov, Kadco'i
* k^LaAo) »^1 . ooi I \ s ooai>
cordiam honorare Deum, sicut scrip-
yeypaiTTat' Aid rovTO e^o/xo\oyr']aofiaL

(701 ev eOveatv Kal tu> ovofxan aov tum est : Propter hoc confitebor tibi in

y\ra\5). lo K.a\ r.dXiv \eyei' Ev(f)pdv- qSocQoZI •.


'rk)! *O020 10 . 'r-SDl]
gentibus, et nomini tuo cantabo. 10 Et
dqre eOvTj /juerd rov \aov avrov. ii Kat •.
•pLol ^62o 11 oiSoi ioi lv>V)s iterum dicit: Lsetamini gentes cum
irdXiv • Alvelre nrdvra rd edvr} rov
plebe ejus. 11 Et iterum : Laudate
KvpLov, Kal eiraiveadraxrav ainov
.^oZo 12 *. tZoLb'} _id^2 ^ci»Mjoi»
— omnes gentes Dominum, et magnificate
a *
7rdvTe<; ol ~KaoL 12 Xat irdXiv Hcraia<;
1-r-Q_l J0C31_-J> 'rJ^\ S •] Et rursum
I eum omnes populi. 12
Xe7et •
"EaTat, rj pii^a tov lecrcrai,

Esaias ait : Erit radix Jesse, et qui


Kal 6 dvi(TTdfM€vo<; dpx^iv idvcov, eV

avTa> edvrj eXTTiovaiv. 13 'O he 6eo<; - \ •


- i
- exsurget regere gentes, in eo gentes

Tfj<; eX,7rtSo9 TrXrjpcocrat, vfid<i Trda-rjf; .qclAsqj . 1; n rn> _-i> loi^ 13


sperabunt. is Deus autem spei re-

X<^pd'i Kal elpr)vr]<; ev too Triareveiv, pleat vos omni gaudio et pace in

eh TO Trepicraeveiv vfjbd<; ev tj} lltob 1^'"*^ 01; n rn n JohL-^lly credendo^ ut abundetis in spe et

eXTrlht, ev hwdfjuei TTvev/j.aro'i dyiov.


\jt] ^] -_i> tl jnalD 14 . U'Qfi? virtute Spiritus sancti. 14 Certus
14 UeTreia-fiat he, dheX(f)ot fMOV, Kal
_a.^ .oAjI «.^1> \%1>11 tOOk^l sum autem, fratres mei, et ego ipse
auro<; eyd> irepl v/xcov, oTt Kai
_-iA-Sq_«_1d6 . lA£i4 001 .oAj] de vobis, quoniam et ipsi pleni
avTol fxeaToi eare dyadcoavvr)<i,
^^A^aSDO . ]l^l^ diSnn .oA-jI estis dilectione, repleti omni scientia,
ireTrXrjpaxrevoi TrddT)^ t^9 yvwaew^,

hwd/K^voi Kal dXXi'jXov<i vovOereLv. ita ut possitis alterutrum monere :


;

BTBLIA HEXAGI. OTTA,


ROMANS. XV. 9?omer, 15. ROMAINS, XV.

4 For whatsoever things were written 4 2Ba^ aber ju^or gefd^n'eben i% ba^ tft 4 Car tout ce qui a ete e'crit autrefois,

mx, a ^t^ dcrit pour notre instruction ; afin


aforetime were written for our learn- un^ jur ^e^ve gefd^rieben, auf t>a§
que, par la patience et par la consola-
ing, that we through patience and burcl) ©ebulb unb ^roft ber ©(f)r{ft, «$:off^
tion des Ecritures, nous ayons I'esp^-
comfort of the scriptures might have nung ^aben. 5 @ott aber ber ©ebulb imb
rance. 5 Que le Dieu de patience et

hope, 6 Now the God of patience and be^ ^rofte^ gebe euc|), ba§ i^x etnerlet ge^ de consolation vous fasse la grace

consolation grant you to be likeminded jtnnet fepb unter et'nanber, nac() ^t\\x d'avoir, les uns et les autres, le meme
according to d^n'fto 6 2tuf ba§ I'^r etninut^tgltd) mtt sentiment selon Jesus -Christ, e Afin
one toward another, ;

(Jtnem 9)?unbe (obet ©ott unb ben 33ater


que d'un meme coeur et d'une meme
Christ Jesus : 6 That ye may with one
bouche, vous glorifiiez le Dieu et Pere
mind and one mouth glorify God, even unfer^ >^errn ^efu ^^rifti. 7 ©arum
de notre Seigneur Jesus-Christ. 7 C'est
ne^met eu^ unter etnauber auf, gleic^voie
the Father of our Lord Jesus Christ. pourquoi recevez-vous les uns les
i\x6) ^^xi^i\xt> ^at aufgenommen ^u ©otte^^
7 Wherefore receive ye one another, as autres, corame aussi Christ nous a
?obe. 8 3c^ fage aber, ba§ ^efu^ dprtftu^ re9us pour la gloire de Dieu. 8 Or, je
Christ also received us to the glory of
fep em 3^tener gcwefen ber 53efc^netbung, dis que Jesus-Christ a exerce son
God. 8 Now I say that Jesus Christ
urn ber SBa^r^et't iviUen @otte^, ju hz'\i(x^ ministere parmi les circoncis pour
was a minister of the circumcision for
ttgen bte 35er^et§ung, ben 35dtern gefc^e^
montrer la fidelite de Dieu, afin de
the truth of God, to confirm the pro- confirmer les promesses faites aux
^en ; 9 ©a§ bte JP)eiben aber ®ott loben
mises made unto the fathers : 9 And peres ; 9 Et ajin que les Gentils glo-
urn ber ^Sarmperjigfett tt)itten, vok ge?
God rifient Dieu pour sa misericorde, selon
that the Gentiles might glorify
fc^n'eben ^it)^tt : 2)arum tt)iK t'cf) btc^ loben
ce qui est ecrit : Je celebrerai, a cause
for his mercy ; as it is written, For
unter ben .^etben, unb bet'nem S'^amen de cela, ta louange parmi les Gentils,
this cause I will confess to thee among
fi'ngen. 10 Unb abermal fprid()t er: et je chanterai des cantiques a ton
the Gentiles, and sing unto thy name.
g^reuet euc^, i^x ^eiben, mtt feinem 58oIf. nom. 10 Et il est dit encore : Gentils,
10 And again he saith, Rejoice, ye Gen-
Et
11 Unb abermal : l^obet ben .^errn, atte
rejouissez-vous avec son peuple ; 11

tiles, with his people, ii And again.


encore : Gentils, louez tous le Seigneur
JP)etben, unb pretfet t'^n, aUe 3SoIfer.
Praise the Lord, all ye Gentiles ; and et vous, peuples, celebrez-le tous.
12 Unb abermal fpric^t -3efata^ : (J^ tt)trb
laud him, all ye people. 12 And again, 12 fisaie a dit aussi : La racine de
fepn bte SBurjel ^effe, unb ber auferfte^en
Esaias saith, There shall be a root of Jesse subsistera, et cZ'e^/e s elevera celui
tt>trb ju ^errf^ien itber bte >^eiben, auf qui gouvernera les Gentils et les
Jesse, and he that shall rise to reign ;

over the Gentiles ; in him shall the


ben ttjerben bte ^etben ^offen. 13 @ott Gentils espereront en lui. is Que le

aber ber ^offnung erfiiKe euc^ mtt aUer Dieu d'esperance vous remplisse done,
Gentiles trust. 13 Now the God of
g^reube unb g^rtebe t'm ©fauben, ba§ t^r dans votre foi, detoutejoie, et de^ou^e
hope fill you with all joy and peace in
paix, de sorte que vous abondiez en
believing, that ye may abound in hope; t)oUige ii)offnung \)aUt bur0 bte traft
esperance par la puissance du Saint-
through tlie power of the Holy Ghost. be^ ^eth'gen (^ti^tt^. 14 .^rf) tt)et§ aber
Esprit. 14 Or, quant a moi, mes
14, And I myself also am persuaded of faft tt)o^I »on euc|), h'eben 53ruber,
freres, je suis persuade que vous etes
you, ray brethren, that ye also are full ba§ i^r ^t\h\i yott ©uttgfett fepb, vous-memes pleins de bonte, remplis
of goodness, filled with all knowledge, erfiittet mtt atter (Jrfenntntp, ba§ t^i de toute science, capables aussi de

able also to admonish one another. euci^ unter etnanber fonnet erma^nen. vous exhorter les uns les autres.
299 2 Q 2
B I BLI A HEX AGLO IT A.

nPOS PflMAIOTH, le. AD ROMANOS, XV.

16 TdXpFqporepov he eypayira v/Mtv 15 15 Audacius autem scrips! vobis, fratres,

[aSeA.(/>ot,] aTTO fikpov<;, o}<; eirava-


] V^ ex parte, tamquam in memoriam vos

fjufivrjcrKQiv vfid'i Bca rrjv


X^P^^ "^^^ reducens propter gratiam quse data est

hodelcrdv puot arro tov deov. 16 Ei<; mihi a Deo, 16 Ut sim minister Christi

TO elvai fie XeiTOvpyov Xptcnov ^Itjctov


Jesu in gentibus, sanctifieans evange-

€l<t TO, eOvq, lepovpyovvra to evayyeXiov gentium ac-


lium Dei, ut fiat ol^latio

TOV deov, iva <yev'r]Tai rj Trpocr^opa rcov


V»lo^o ^s^oLoo ^nnV) * lV)V)i> cepta, sanctificata in Spiritu sancto.

edvoiv evirpoaheKTO'i, -^yLaa/xevT] iv


^\-i-2G1 wA.1^ A_il 17 * 1-S)Q_0> 17 Habeo igitur gloriam in Christo
I * I
TTvevfiaTi ar/l(p. i7 "jE%w ovv rrjv
Jesu ad Deum : is Non enim audeo
KavxV'^''^ ^^ XpLcrTo) ^Itjctov tu Trpo'i
aliquid loqui eorum quae per me non
TOV deov ' 18 Ou yap ToX/jUijcro) ti \a\etv
tM^ftLO ^r-»|£) *r_*^-QO iJ> VOr_LO efficit Christus in oboedientiam gen-
d)v ov KaTeLpydcraTO Xpta-TO'? Bt ep,ov
tium, verbo et factis, 19 In virtute
et? vTraKorjv edvcov, Xoyw Kal epyw,
UbZlj 11 I » n 19 IJlAjLr^o signorum et prodigiorum, in virtute
19 '£|y Bvvdfiet crriiieloiv koI TepaTwv,
. IcTilLj oiI»o>> ILljIso . 12*Sb>Z>o Spiritus sancti, ita ut ab Hierusalem
iv hvvdfiei irvevfiaTo^ Oeov, oiare fie C C **'

UTTO 'lepovaaXrffi Kal kvkXco fie^pi- tov


\ jaJj^ZI ^ \»>ol __kj> 1-1 .n »1
per eircuitum usque ad Illyricum re-

'
iWvptKOv TreifkripoiKevat, to evayye- otZ; n rr> IIldIo .onji^aLlJ ]sb^ pleverim evangelium Christi. 20 Sic

autem hoc prsedicavi evangelium, non


Xiov TOV Xpt,(TTOV. 20 OvTCa Be (f)LXo- ^1 «.4-^-^^ P 20 . \.v* k It V)>

Tifjbovfievov, evayyeXc^eadai ov^ ottov ubi nominatus est Christus, ne super

oDVOfidadr) XpiaTO^;, 'iva firf eV cOCko- alienum fundamentum sedificarem,

Tpiov defieXiov OLKoBofio), 21 ^ AXXa Kadco'i Sed sicut scriptum est Quibus non
. . n »As> lici^l Ul 21 , lA_i'_2Q_3
21 :

yeypaTTTat •
Oh ovk dvrfyyeXr] irepl
est adnuntiatum de eo, videbunt, et qui

auTou o^ovTat, Kal ot ovk aKrfKoaatv Propter


non audierunt intellegent. 22

<Tvvr}(T0V(nv. 22 A 10 Kal iveKOTTTOfirjv


plurimum venire
AmbZZl ]jOT ^^y^ii 22 . .nm ^ ^Aj i
quod et inpediebar
TO, TToXXd TOV iXdelv 7rpo<; vfid^,
^qoZqI 1Z1> ^ ^ i
ad vos : 23 Nunc vero ulterius locum
»
vf-f-V°^ V '
23 Nvvl Be fiTfKeTL TOTTOv e^cov iv T0l<i

*A L^ 1^0?? ^^>Hfe>i^ r-»? Uoi 23 non habens in his regionibus, cupidi-


KXifiacri TovTOi^, iircTTodlav Be e^coy
-k) A^ooi 1q£oo *.
IZ09ZI -^cnri) tatem autem habens veniendi ad vos
TOV iXOelv Trpo? vfid<; diro ttoXXwv
*. ^qdZoL 1Z1> * IZ]!^^ lliii )>o'^ ex multis jam prsecedentibus annis,
eVwi/, 24 '/2 9 av Tropevcofiat eh
;nmV) . IIi'^cdU 1j1 ^ilj llo 24 24 Cum in Hispaniam proficisci coepero,
Trjv Xiraviav iXirl^b) yap Btairo-

.oZljIo •. .n n q mIo IZlj iJl spero quod prseteriens videam vos


pevofievo^ dedaaadai vfid<; Kal v(f)

ITpoirefi^Orfvat edv vficov et a vobis deducar illuc, si vobis


vfi&v eKel,

irpCoTov diro fiepov^ efi/rrXrjadS).


. .Q2Zv»xiL Av>rr>nZl -
; ^ "^ ^^ primum ex parte fruitus fuero.

300
.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, XV. dlomev, 15. ROMAINS, XV.
15 Nevertheless, brethren, I have writ- 15 ^d^ ^abe e^ ahev bennoci^ Q^'ixxxQt, unb 15 Cependant, mes freres, je vous ai

ten the more boldly unto you in some eitc|> etnja^ tt)o((en fd)vdhen, tieben 33rii' ecrit en partie tr^s-librement, comme
sort, as putting you in mind, because voulant vous rappeler ces choses, selon
ber, end) ^u ermnern, urn ber ©nabe
of the grace that is given to me of God,
la grace qui m'a ^te' donne'e de Dieu.
voiUm, bte mi'r »on ®ott gegeben ift,

16 Pour etre ministre de Je'sus-Christ


16 That I should be the minister of 16 2)a^ id) fott fepn em X)iemt S'^n'ftt
aupres des Gentils, en exer9ant le
Jesus Ciirist to the Gentiles, minister- unter bie ^etben, ju opfern ba^ @»ange*
sacerdoce de I'fivangile de Dieu, afin
ing the gospel of God, that the offering fium @otte^, aitf ba§ bie ^eiben etn Op^
que I'oblation des Gentils lui soit
up of the Gentiles might be acceptable, fer wevben, ®ott angene^m, gepeid'get agreable, dtant sanctifiee par le Saint-
being sanctified by the Holy Ghost. huxd) ben ^eth'gen ©et'ft n ©arum fann Esprit. 17 J'ai done sujet de me glo-
17 1 have therefore whereof I may glory id) mi(^ rii^men in ^efu ^^rtfto, ba§ id) rifier en Je'sus-Christ, dans les choses
through Jesus Christ in those thino^s
@ott btene. is 2)enn id) biirfte nid)t qui regardent Dieu. is Car je n'oserais
which pertain to God. is For I will
etvoa^ reben, voo baffeI5tge (Ipriftu^ nt'c^t
parler de ce que Clirist n'a pas fait par
not dare to speak of any of those
moi, pour amener les Gentils a I'obeis-
burc^ mtc^ voixttc, bi'e |)etben jum ©epor-
things which Christ hath not wrought
sance par la parole et par les oeuvres
by me, to make the Gentiles obedient, fam ju ktngen, burc^ 3Bort unb 2Berf, ;

19 Par la puissance des prodiges et des


by word and Through mighty 19 2)urc^ ^vaft bcr 3etc^en unb 2Bunber,
deed, i9
miracles, par la puissance de I'Esprit
signs and wonders, by the power of unb burc^ ^raft be^ ®eifte^ ®ottee ; alfo,
de Dieu; de sorte que j'ai rdpandu
the Spirit of God so that from Jeru- ba§ t'c^ »on 3^crufafem an unb um^er bi^
;

I'Evangile de Christ depuis Jerusalem


salem, and round about unto Illyricum, an 3((i;rtcum, affe^ mit bent (Joangeh'o
et les lieux d'alentour j usque dans
I have fully preached the gospel of d^ri'ftt erfiiKet ^abe ; 20 Unb mtd^ fon^
rillyrie : 20 M'attachant ainsi avec
Christ. 20 Yea, so have I strived to berh'd^ gejTtffen, ba^ ^ttangettnm ^u pre^
affection a annoncer rfivansdle la oil
preach the gospel, not where Christ bigen, wo ^^rtftt ^^^ame nid)t befannt
Christ n'avait pas encore ete preche,
was named, lest I should build upon njar, auf ba§ t'c^ ni'c^t auf einen fremben
afin que je n'edifiasse point sur le
another man's foundation : 21 But as it @runb bamte ; 21 ©onbern njte gefci^rie^
fondement d'un autre ; 21 Mais que je
is written, To whom he was not spoken ben fte^et : SSeftfien nid)t tft »on t'^m t^er^
fisse selon qu'il est ecrit : Ceux a qui
of, they shall see : and they that have fiinbt'get, bte foUen e^ fe^en ; unb \veid)e
il n'a point ete annonce, le verront, et
not heard shall understand. 22 For ni^t ge^oret ^aben, foUen e^ oerftepen.
ceux qui n'en ont point oui parler,
which cause also I have been much 22 2)a^ tft and) bte ®a^e, barum id) meU
I'entendront. 22 C'est aussi ce qui m'a
hindered from coming to you. 23 But mal oer^tnbert bin, ^u euc^ ju fommen.
souvent empeche de vous aller voir.
now having no more place in these 23 "yinn icf) aber nid^t me^x dianm pabe in
23 Mais, maintenant que je n'ai aucun
parts, and having a great desire these biefen ^dnbern, l^abe aber 58erlangen ju
sujet de m'arreter dans ce pays, et que
many years to come unto you ;
eud^ ^ufommen, »on »iefen ^a^ren l^er; depuis plusieurs anneesj'aiun grand
24, Whensoever I take my journey 24 2Benn id) reifen njerbe in .^ifpanien, ddsir d'aller vers vous, 24 J'irai vers
into Spain, I will come to you : wiit id) 5u end) fommen. 2)enn id) vous lorsque je ferai le voyage d'Es-
for I trust to see you in my jour- lioffe, ba§ id) ba burd^ret'fen unb eud^ pagne. Et j'esp^re que je vous
ney, and to be brought on my way feben voex'oe, unb oon end) bortl^in gefeitet verrai en passant, et que vous me
thitherward by you, if first I be tt)evbcn moge; fo bod^, ta^ id) ju- couduirez la quand j'aurai premiere-
somewhat filled with your company. »or mid^ ein ttjentg mit eud^ ergij^e. ment joui un peu de votre presence.
301
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
JTP05* PnMAIOT^, ie, t^'. AD EOMANOS, XV. XVI.

25 Nvvl 8e TTopevofiat et? 'lepovarakrjix J^iA_*Jo]] Ul ^ll ^? Uoi 25 Nunc igitur proficiscar Hierusalem

BiaKOVMv Toi<i d'yioi'i. 26 HvhoK-qaav yap ;^. CIO* 26 * |.A_tr-0_^ wA.SQ_s() ministrare Sanctis. 26 Probaverunt
«7. 7»7 «7X0, "^.y ^ %. -0
MaKeSouia koX A'^ata KoivMvlav rtva enim Macedonia et Achaia conlationem
• * ^ .i

iroiyjcraadac et? Tov<i TrTty^oy? tmv dyicov JxLA .ooiA looiZ UQ_aZQ_i> aliquam facere in pauperes sanctorum
rSiv iv 'Iepovcra\rj/j,. 27 HvSoKrjcrav jdp,
qui sunt Hierusalem. 27 Placuit enim
Kal 6(f>€iXeTat elalv avroiv el yap
.001^ ^ i n > jI»

rot<;
. •alj ^^^^ OD . 27 eis, et debitores sunt eorura : nam si

irvevfjiariKot^; avrojv iKOivcovrjcrav rd


.OaiSoi Q£)ZoA«'} wMO^rTD ;^ ^^
spiritalium eorum participes facti
edurj, 6(f)6i\ovatv Kal iv rot? aapKiKol<i 7 7 •O -x • X (> 7 ^. •".• ^
sunt gentiles, debent et in carnalibus
XeLTOvpyrja-ao avTol<i. 28 Tovto ovv iiri-
]Sd ^\^Gri l>cri 28 . .qjI .QjiSiQiiJ ministare eis. 28 Hoc igitur cum con-
T€\6<7a<; Kal (r(f>payLad/ut,€vo<; auToi<; rov
\ |jc7i U?! toail ASdA^Io Z^Sq^) summavero et adsignavero eis fructum
KapTTov TovTov, direXeucTOfiac 8t vficov « 7 I 7 «• -X •? ^ P^ 7.0
* ]-i 1 <^ ooU .0 n I N\ Ml ; n s hunc, proficiscar per vos in Hispaniam
et?

7rpo<;
^iraviav

v/jid'i
' 29

iv
018a Se

TfXrjpco/uiaTC
on, ip)(6fx,€V0<;

€v\oy[a,<i
151 121? J&iir,

]iSnV)n
;^ IjI"

.Q-^ZoA
V - 29 Scio autem quoniam veniens ad vos

abundantia benedictionis [evangelii]


lA2>QO> 0C71 . in
[rou evayyekiov] Xpiarov i\€vaofiai._

30 UapaKaXQi 8e dBe\(j)OL, Sid


• Ul Ul ]- » » V) > ^Q-lA^olJ Cbristi veniam. so Obsecro igitur vos,
vfid<;,

rov KvpLov r)/jiQ)v ^Irjaov Xpiarov ^'rSOO ^m1 .OmiO ^> P| [Ld 30 fratres, per Dominum nostrum Jesum
Kal Sid T^9 dydirrj^; rov 7rvevfiaT0<i, Christum et per caritatem Spiritus, ut

crvvaywviaacrdai fiot iv Tat<i irpocr- '«^^>-j IZol^ ^SdI .q-SV) sZ> adjuvetis me in orationibus pro me ad
ev')(ai'^ virep i/j,ov

zi'Iva pvaOb) diro riav dnreLdovvroiv iv


tt^o? tov deov,
^,\il ^ 1^21? 31 .Iot^ 2q1 Deum, 31 Ut liberer ab infidelibus qui

sunt in Judsea, et obsequii mei oblatio


rfj ^lovhaia Kal rj htaKovla fiov rj et9
accepta fiat in Hierusolyma Sanctis,
' lepovcraXrifi evirpocrheKro'^ rot? dyloi<i

32" Iva i\6d)v iv


IZlo 32 *. >a» ^^^ibZZ 5»aSk»>o]o> 32 Ut veniam ad vos in gaudio per
yevrjrac, %«/?« Trpo?
• P»j»7 -ftp '^
"i**^^ '^
t'*!.

deov avvavairav-
. (01^9* GILjlO^ (ZOrM^ .QSZQ^ voluntatem Dei et refrigerer vobiscum.
iifid^ 8id di\r]fiaTo^ a O \ • •

aoiijbat vfuv. 33 'O 8e deb'i t^? elp7]vr]<; 33 Deus autem pacis sit cum omnibus
fierd irdvTOiv vfiuv ' dfi^v. vobis. Amen.

KE^. ir'. CAPUT XVI.

1 ^TNII:THMI 8k vpTiv ^0L^r}v 1 CoMMENDO autem vobis Phoebem


rrjv d8e\(f)r]v rjpboiv, ovaav 8idKovov rr}? sororem nostram, quae est in ministerio
Uri? 1A»1«V)«V) ouA^]) . t A-^
iKK\r]aia<i rr)<i iv Kev')(^peat<i, 2 "Iva ecclesise quae est Cencris, 2 Ut earn
^1 t^Soo aiJo\nnZ> 2 ..ifiotpio)
avTTjv 7rpoa8e^r]a6e iv Kvpiw d^i(o<; roiv suscipiatis in Domino digne Sanctis
UL2> Q2. \ynO0 • . (JLir^ili^ "^'l?
0710)1/ Kal 7rapa(TT7]Te avrrj iv a> dv vfxwv et adsistatis ei in quocumque ne-

XPvKv iTpdyfian •
Kal yap avrrj irpo- gotio vestri indiguerit : etenim ipsa
crrart? nroXkoyv iyevi^dr) Kal ifiov avrov. quoque adsistit multis et mihi ipsi.
302
; ;

BTBT. TA HEXAGLOTTA
KCvlANS, XV. XVI. Dtomer, 15. 16, ROMAINS, XV. XVI.

25 But now I go unto Jerusalem to 25 9?un aber fa^re td^ ^tn gen ^erufatcm, 25 Mais pour le present, je vais a Jeru-

minister unto the saints. 26 For it ben vf)etltgen ju :Dtenft. 26 2)enn t»te au^ salem pour assister les saints. 26 Car
hath pleased them of Macedonia and la Macddoine et I'Achaie ont pris
9}?acet»onien unb 5lc^ajta ^aben njtUtgltcf)

Achaia to make a certain contribution plaisir a faire une collecte pour les
eine gemetne ©teuer jufammen gelegt ben
which are at Jeru- pauvres d'entre les saints qui sont a
for the poor saints
armen J&et'Iigen ju ^frufafem. 27 ©te
Jerusalem 27 Elles y ont pris plaisir,
salem. 27 It hath pleased them vei'ily;
:

^aben e^ tt)i((tg(i(^ get^an, unb fi'nb aud; et elles leur sont redevables. Car si
and their debtors they are. For if the

Gentiles have been made partakers of


I'^re ©c^ulbner. 3)enn fo bte ^ti^m les Gentils ont eu part aux hiens

tprer ©liter spirituels des saints, ils doivent aussi


their spiritual things, their duty is ft'nb getftlt'c^en tl;etl|)afttg

genjorben e^ btttig, ba§


leur faire part de leurs biens tempo-
also to minister unto them in carnal ; x\i fte tpnen aucf)
rels. 28 Apres done que j'aurai accom-
things. 28 When therefore I have ix[ leibltd^en ©iitevn 2)tenft bewetfen.
pli cela, et que je leur aurai re mis
performed this, and have sealed to 28 28enn tc^ nun fofc^e^ au^gertc^tet, unb
fid^ement ce fruit, j'irai en Espagne,
them this fruit, I will come by you t^nen btefe ^xvi6)i yerfTegelt ^aU, voiU i6)
en passant par votre pays. 29 Et je
into Spain. 29 And I am sure that, burt^ euc^ in <^tfpanien ^te^en. 29 ^c^
sais que lorsque j'irai vers vous, j'irai
when I come unto you, I shall come in wet§ aber, wenn tc^ ju euc^ fomme, ba§
avec la plenitude des benedictions de
the fulness of the blessing of the gos- id; mtt ooKem @egen be^ ^oangeltt d^riftt
rfivangile de Christ, so Je vous con-
pel of Christ. 30 Now I beseech you, fommen merbe. 30 ^d^ erma^ne eud() aber,
jure done, mes freres, par notre
brethren, for tlie Lord Jesus Christ's (I'eben 53ruber, burc() unfern ^txxn ^efuin Seigneur Jesus-Christ, et par la charity
sake, and for the love of the Spirit, that
d^rtftum, unb burc|> bie l*tebe be^ ©etfte^, de I'Esprit, de combattre avec moi
ye strive together with me in your
ba§ i^x mix ^elfet fdmpfen mtt Seten fur dans vos prieres a Dleu pour moi
prayers to God for me ; 31 That I may
mtc^ 3u @ott. 31 2tuf ba§ tc^ errettet 31 Afin que je sois delivrd des incre-
be delivered from them that do not
tt>erbe oon ben Unglctubigen tn ^'ubaci, dules qui sont en Judee, et que I'as-
believe in Judsea ; and that my service
unb ba§ inet'n Sienft, ben t4> gen ^erufa^ sistance que je porte a Jerusalem soit
which I have for Jerusalem may be rendue agr^able aux saints : 32 Afin
tern t^ue, angenebm werbe ben ^et'Itgen
accepted of the saints ; 32 That I may que par la volonte de Dieu, j'aille vers
33 2tuf ba§ i^ mtt greuben ^u eu(| fomme,
come unto you with joy by the will of vous avec joie, et que je trouve du
buv4) ben aSiaen @otte^, unb mtc^ mtt
God, and may with you be refreshed. rafraichissement avec vous. 33 Or, le
eud) erqutde. 33 2)er @ott aber be^
33 Now the God of peace be with you g^rt'e-
Dieu de paix soit avec vous tous.
all. Amen. ben^ fei; mt't euc|) aUen ! 2tmen. Amen.

CHAPTER XVI.
^a^ 16. ^aptter. CHAPITRE XVI.

1 3d> befe^Ie eu(|) aber unfere (Sc^wefter Je vous recommande notre sceur
1 I COMMEND unto you Phebe our 1

sister, which is a servant of the church ^^U, tt)eld)e i\t am X)ienft ber ©emetne Phoebd, diaconesse de I'^glise qui est
which is at Cenchrea : 2 That ye re- Su ^end)rea, 2 :©a§ il^r fte aufne|)met tn a Cenchree ; 2 Afin que vous la rece-
ceive her in the Lord, as becometh viez au nom du Seigneur, comme
bem ^errn, it)te jtc^^ jt'emet ben <^eta'gcn,
saints, and that ye assist her in il faut recevoir les saints ; et que
whatsoever business unb t^ut i\)x 33etfianb tn attem ©efc^dfte,
she hath need vous I'assistiez en tout ce dont clle

of you : for she hath been a suc- bartn ft'e euer bebarf. 2)enn fte l^at aucb aura besoin ; car elle en a assists elle-
courer of many, and of myself also, 33tefen 33etftanb getf>an, and) mtr fefbft. meme plusieurs, et moi en particulier.
303

1
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPO^ PflMAIOTS, trr'. AD ROMANOS, XVI.
^
s ^AaTrdaaaOe Ilpla/cav kol AkvXxiv 3 Salutate Priscam et Aquilam adju-

Toi)^ <Tuvepyov<; /mov iv XpicrTw ^Irjcrov, . ^iaV) ^aals .»V)S> 1


>>' V g^
tores meos in Christo Jesu, 4 Qui pro
4 Olrcve^ vTTep tt}? '^jrv^H'^ f^ov tov kav- * t m '^ ^ . "^ \ »i ,^i\ai .(uoi> 4
anima mea suas cervices subposuerunt,
TOiv rpd-^TjXov vTredrjKav, oh ovk iyo)
quibus non solus ego gratias ago sed
fiovo^; ev')(apL(TTOi dWa koX irdaat at
et cunctse ecclesise gentium, 5 Et do-
eKKkrjcriaL tmv eOvSiV, 5 KaX rrjv Kar
mesticam eorum ecclesiam. Salutate
OiKov avTcov iKK\r}(Tiav. Acnraaaade *
\ i
Ephsenetum dilectum mihi, qui est
^EiraLverov tov djaTTTjTov fiov, 09

earriv d'7rap')(r) rr}? ^Aaia^ et? Xpcarov. primitivus Asise in Christo, e Salutate

6 ' AcTTrdaaade Mapidfi, -rjri^; TroXXd ]Vr.V«A Q S| » 6 . ] >> . ^ <^ A Mariam, quae multum laboravit in

eKoirlaaev et? vfid<i. 7 ^ Aairdaaade vobis. 7 Salutate Andronicum et

'AvSpovcKou KOL ^lovviav Tov<; avjyevei'i


• *
Juliam cognatos et concaptivos meos,
fiov Kol (Tuvai'XjiidX.doTov'i fiov, oiVti/e? oooi>* in i>o
U-Q*()

* .1I i »t| t »
qui sunt nobiles in apostolis, qui et
elaiv €7ricn)fioL iv Toi<i aTrooToXoi?, ot
ante me fuerunt in Christo, 8 Salutate
Kal irpo i/xov yiyovav iv Xptcrro). <A^ 8 * 0001 .iV>fjD ]»>iaV^no
Ampliatum dilectissimum mihi in
8 AairacraaOe AjXTrXlaTOv tov dyairr)-
^

Tov fiov iv Kvpicp. 9 ^AaTrdcraade Domino. 9 Salutate Urbanum adju-


(J

Ovp/davov TOV avvepyov rjfiSiv iv torem nostrum in Christo, et Stachyn

XpccTTQ) Kal XTd')(yv TOV dyaTrr]Tov fjuov. dilectum meum. 10 Salutate Apellen
10 AaTrdaaade ^AireXkriv tov Boki/xov
]^\»n qIU • t^J^ ^^^v ^^? probum in Christo. 11 Salutate eos
iv XpicrTO). ^ Aairdaaade tou? e« tmv
qui sunt ex Arestoboli, Salutate
'Api(TTo/3ov\ov. 11 ^ Acnrdcracrde 'Hpw-
Herodionem cognatum meum. Salu-
Blcova TOV (Tvyyevfj fiov. ^ AcnrdaaaOe
tate eos qui sunt ex Narcissi, qui sunt
Tov<; eK T(t)v Napxicraov tou^ ovTa<; iv
.OGuA_jil> i \ ii] o . nnornin;J>
Kvpi(p. 12 ^ AaTrdcracrde Tpv(f)aivav Kal in Domino. 12 Salutate Tryfenam et
]is>0'^y ]^\mn Q^li 12 * .; ^n
Tpv(^(ii(Tai' Ta? K07no}(Ta<i iv Kvplo). Tryfosam, quae laborant in Domino.
Aairdaaade Uepaiha ttjv dyairrjT^v,
Salutate Persidam carissimam, quae
°
7]Tt<; TToWa iKoiriacrev iv Kvpio). A a

multum laboravit in Domino, is Salu-


13 ^ AairdaaaOe 'Pov^ov tov iK\eKTov

Kvplw Kal
aik7|)0 * .; V) n M^^« *£QQSiOyy tate Rufum electum in Domino, et ma-
iv TTjv fiTjTepa avTov

Kal ifjbov. 14 ^ Acrirdaaade ^AcrvvKpi-


]^\mn
a
qA^ 14 * ..jXkf o
*
oili:^!
«. *
trem ejus et meam. 14 Salutate Asyn-

Tov, ^XeyovTa, 'EpfMrjv, UaTpo^av, critum, Phlegonta, Hermen, Patrobam,

'Ep^av, Kal Tov'i crvv avTol<i dSeX^ou?. Hermam, et qui cum eis sunt fratres.
304
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ROMANS, XVI. S^omer, 16. ROMAINS, XVL

3 Greet Priscilla and Aquila my help- 3 @ru§et bte fxi^dUa, unb ben SlquUa, 3 Saluez Priscille et Aquilas, mes com-

ers in Christ Jesus : 4 Who have for metne ©eljutfen in <5^rtfto ^efu, 4 2Be((^e pagnons d'oeuvre en J^sus-Christ,

my life laid down their own necks : ^aben fur mem l*eben tfjre SpaX\t targege- 4 Qui ont risqu^ leur vie pour la

unto whom not only I give thanks, ben, wefc^en ntc^t aUet'n tc^ banfe, fonbern mienne, et auxquels nous rendons

but also all the churches of the Gen- atte ©emetnen unter ben ^i^etben. 5 %\x6) graces, non pas moi seul, mais aussi

tiles. 5 Likewise greet the church gru§et bt'e ©emetnc tn t'&rem ^aufe. toutes les eglises des Gentils. 5 Saluez

that is in their house. Salute my @ru§et ^pdnetum, meinen ?iebften, aussi leglise qui est dans leur maison.

wellbeloved Epsenetus, who is the ttJelc^er tft ber ^rftting unter benen au^ Saluez fipainete, mon bien-aime, qui

firstfruits of Achaia unto Christ. Slc^aj'a tn dprifto. 6 @ru§et 5D?ariam, a etd les premices d'Acha'ie en Christ.

Greet Mary, who bestowed much 6 Saluez Marie, qui a beaucoup tra-
6 tt)e(d()e »iet 5D?u^e unb Slrbeit mtt un^
vaille pour nous. 7 Saluez Androni-
labour on us. 7 Salute Andronicus Qt)^cAt ^at. 7 @ru§et ben 5lnbrontcum,
que et Junias, mes parents, et mes
and Junia, my kinsmen, and my fel- unb ben .^uniam, metne ©efreunbte unb
corapagnons de captivite, qui sont
lowprisoners, who are of note among metne 2)?ttgefangenen, tt)elc^e ft'nb be?
distingues parmi les Apotres, et qui
the apostles, who also were in Christ rii^mte Stpoftel, unb »or mtr gewefen in
meme ont ete avant moi en Christ.
before me. s Greet Amplias my be- (J^rifto. 8 @rit§et Slmplian, meinen
8 Saluez Amplias, mon bien-aime au
loved in the Lord. 9 Salute Urbane, Sieben in bem Sptxxn. 9 ®rii§et Urban,
Seigneur. 9 Saluez Urbain, notre com-

our helper in Christ, and Stachys my unfern ©efiitlfen in d^rifto, unb (5tac^i)n, pagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys,

beloved, lo Salute Apelles approved meinen ^ieben. 10 @rii§et Slppetten, ben mon bien-aime. 10 Saluez Apelles, qui

in Christ. Salute them which are of 33ett)a^rten in S^rifto. @rit§et, bie ba est eprouve en Christ. Saluez ceux

Aristobulus' household, ii Salute He- ft'nb »on Slriftobutu^ @e|tnbe. u @rit§et de la maison d'Aristobule. 11 Saluez

rodion my kinsman. Greet them that ^evobion, meinen ©efreunbten. @rit§et, Herodion, mon parent. Saluez ceux

be of the household of Narcissus, bie ba ft'nb »on ^^^arciffu^ ©eftnbe, in de la maison de Narcisse qui sont en

which are in the Lord. 12 Salute bem J^errn. 12 @rit§et bie ^r^p^ena notre Seigneur. 12 Saluez nos soeurs

Tryphena and Tryphosa, who labour unb bie 5lr|)p^ofa, tt)e(c^e in bem ^errn Tryphene et Tryphose, qui travaillent

in the Lord. Salute the beloved gearbeitet paben. @rit§et bie ^erfiba, en notre Seigneur. Saluez Perside la

Persis, which laboured much in meine l^iebe, weld^e in bem ^errn t)ie( bien-aimee, qui a beaucoup travaille

the Lord. 13 Salute Rufus chosen gearbeitet \)<xt, is ®rii§et S^uffum, ben en notre Seigneur. 13 Saluez Rufus,

in the Lord, and his mother and 2lu^ertt)d^(ten in bem ^errn, unb feine elu au Seigneur, et sa mere, qui est

mine. i4 Salute Asyncritus, Phlegon, unb meine ^JJutter. 14 @rii§et Slfpn* aussi la mienne. 14 Saluez Asyncrite,

flermas, Patrobas, Hermes, and critum, unb ^^legontem, -^^erman, ^atro? Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes,

the orethren which are with them. ban, ii)ermen, unb bie 33ritber bet il^ncn. et les fr^res qui sont avec eux.
S05 Tom. VI. 2 b
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nj:'OS PflMAIOTS, t<s'. AD ROMANOS, XVI.

15 ^Acirdaaade ^iXoXoyov Koi ^lovkiav, >^ 15 15 Salutate Philologum et Juliam,

Nrjpia Kol rrjv ahek^rjv avTOv, koX «. * ' I *


Nereum et sororem ejus, et Olim-
• -^.. l7 -x t-X7 »y Xt^H
m ^ r^ .OOLiD)0 *
er, Vnn \(%n
^OXvfiirdv, KoX Tov<; crvv auTo2<; Trdvra^
]

* *
(
* piadem, et omnes qui cum eis

aryiov<;. 16 ^
AairdaacrOe dXkrfKov^i iv •
*
• (J
\ *
sanctos. le Salutate invicem in osculo

<f)t\T]fiaTC dylo). ^Acnrd^ovrac y/ia? ai sancto. Salutant vos omnes ecclesise


(iSn 17 • ij*u.ttSO> aiLiL -_iOlJ^
iKK\r](rlai irdaat rov XpLcrrov. 17 Ha- Christi. 17 Rogo autem vos, fratres,

paKoXoi he v/u,a<;, dBe\(f)Oi, (TKoirelv Tov<i


ut observetis eos qui dissensiones et
Ta<; Bc'Y0<7Taala<; koX to, cKavSaXa irapd
ofFendicula prseter doctrinam quam
rtjv Bt,Ba-)(r]v fjv vfjiet<; eiiddere iroiovv-
iSil 18 * .ocnik) .onL «"nn»t>22> vos didicistis faciunt, et declinate ab
Ta<i, KoX eKKKivere dir aviwv • 18 01
illis : 18 Hujuscemodi enim Christo
ffap TOLovTOL Tw KvpLO) 'r]fJLCov XpiarS I
%«« ^ P 9s 1^ 7 9

Domino nostro non serviunt sed suo


ov hovKevov(TLv dXKa rfj eavroiv KoCkia,

Koi Blu t^9 ')(^pT]<TTo\oyia<; kol ev\o'yia<; ventri, et per dulces sermones et bene-

e^airaTwaiv Ta<; Kaphia<i rcav aKdKcov. dictiones seducunt corda innocentium.


^-«> .QsZo s V)A^ ]^'««y>
19 H yap v/jLMV viraKorj eh Trai/ra?
1 19 .
19 Vestra enim oboedientia in omnem
d(f>lKeTO •
e^' vfilv ovv 'yjxipo), dekoi
^ " -o * tt X .0 • o» • T. .D
locum divulgata est : gaudeo igitur in
he vfid^ a'o<f)Ov<> elvac etc -^o dr^adov,
vobis, sed volo vos sapientes esse in
lAii^ i <^ I n »'.
.oooiZj ]Jl
aKepatov; Be et? to KaKOt/. 20 'O Be
IcflJ^ 20 . ]A « LAV -linjloZo
bono et simplices in malo. 20 Deus
6eo<; Tr}? elpr}vr)<i crvvrpL-^ei tov crara-
autem pacis conterat Satanan sub
vav VTTO Toy? 7r6Ba<i vfio)i> iv Td')(et,.

oiZnni ^ . .nni\..ii Ajl>1Z U^xqL pedibus vestris velociter. Gratia Do-


'H X'^P^'^
'^'^^ Kvplov rjfMMV ^Irjcrov

[Xpicrrov] fxed^ vfioyv. 21 ^Aa-ird^erai mini nostri Jesu Christi vobiscum.


^CDolASOi.^ . .QOSdIaT^ i \]» 21
vfid<i TifjboOeo'i 6 avvepy6<i fiov, koI 21 Salutat vos Timotheus adjutor mens,
* .Q£CLi]o «fif>ninn\o . -'^^^ (»»\g^
AovKio<i Koi 'Idacov Kal XcoaliraTpo'i et Lucius et Jason et Sosipater cog-
tt * .0 7 P ..« P . 7 I -X

01 (Tvyyevel<i fiov. 22 ^ Acnrd^Ofiat v/jid<;


^^ 22 . -'<'>-( ^£Q0-^^2i.LWQ£D0
nati mei. 22 Saluto vos ego Tertius,
iyo) TepTLO<i ypdy^a<i rrjv iTrccTToXrjv
A£A2> ^fiDol^'r^ 1^1 * tonV)\an 1j1
qui scrips! epistulam, in Domino.
iv Kvpio). 23 ^ Aa-ird^eTat vfid<i Taio<i
*. tfinViSan ^}J> 23 . tiiC22 IZJyl

^ '^ ^ """ '1


23 Salutat vos Gains hospes meus et
^evo<i uov Kal 0X7/9 t^? iKK\7]cria<;.
dl-L_2>0 - > ' *"^ - ']

universae ecclesise. Salutat [vos]


^ Acnrd^eraL vfid^; ^'Epacrro^ 6 olKovofio^

Erastus arcarius civitatis et Quartus


T»79 TToXew? Kal Kovaprro<; 6 dBeX(j}6<;.
<j — • • * d ^

[24. 'H %a/3t9 TOV Kvptov rjficov ^Irjcrov frater. 24 Gratia Domini nostri Jesu

XpiaTov fxeTa irdvTdiv vfi&v' dfirjv.^


j.». > Id Christi cum omnibus vobis. Amen.
306
BIBLIA HEXAGLOTTA
ROMANS, XVI. fRmcx, 16. ROMAINS, XVI.

15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, 15 ®ru§et ^^iUloQum unt) bte Julian, 16 Saluez Philologue et Julie, Ndreas

and his sister, and Olympas, and all 9Jereum unt» fetne ©d^wefier, unb Dr^nt* et sa soeur, et Olympe, et tous les

the saints which are with them. pon, unb atte J^etttgen bet t'^nen. le ©rii* saints qui sont avec eux. le Saluez-

16 Salute one another with an holy §et euc^ unter etnanber mit bem ^etltgen vous les uns les autres par un saint

kiss. The churches of Christ salute ^n^, Qc^ grii^en euc^ bte ©emetnen baiser. Les ^glises de Christ vous

Now I beseech you, brethren, erma^ne ober


saluent. 17 Au reste je vous exhorte,
you. 17 ^^rt'ftt. 17 ^<!^ euc^, Itebett

mes freres, a prendre garde a ceux qui


mark them which cause divisions and 53ruber, ba§ i^r auffe^et auf bte, bte ba
causent des divisions et des scandales
otfences contrary to the doctrine which 3ertretinung unb §lergernt§ onrtd^ten,
au prejudice de la doctrine que vous
ye have learned ; and avoid them. neben ber Se^re, bte i^x gefernet ^aht, unb
avez apprise, et a vous Eloigner d'eux.
18 For they that are such serve not wetd^et »on benfelbtgen. is 2)enn foId;e
18 Car ces sortes de gens servent, non
our Lord Jesus Christ, but their own bi'enen ntd^t bem ^errn 3efu d^rtfto, fon*
point notre Seigneur Jdsus-Christ,
belly ; and by good words and fair bem tpremS3auc|e; unb burd^ fit^eSBorte
mais leur propre ventre ; et, par des
speeches deceive the hearts of the unb prdd^ttge D^eben »erfu^ren fte bte un*
paroles douces et flatteuses, ils sedui-
simple. 19 For your obedience is come f(|ulbtgen .^erjen. 19 2)enn euer ©epor*
sent les coeurs des simples. 19 Votre
abroad unto all men. I am glad fam, tft unter jfebermann au^gefommen. ob^issance est connue de tous. Je me
therefore on your behalf: but yet I X)ex^aihen freue id) mtd^ itber eud^. ^(^ r^jouis done de vous; mais je ddsii'e

would have you wise unto that which mil aber, ba§ t^r njetfe fepb auf^ @ute, que vous soyez prudents quant au

is good, and simple concerning evil. ahcx etnfdlttg auf^ 33ofe. 20 Stber ber ®ott bien, et simples quant au mal. 20 Or,

20 And the God of peace shall bruise le Dieu de paix dcrasera bientot Satan
be^ g^rieben^ jertrete ben @atan unter eure

Satan under your feet shortly. The sous vos pieds. Que la grace de notre
^it^e in ^urjem. X)ie ©nabe unfer^
Seigneur Jesus-Christ so it avec vous.
grace of our Lord Jesus Christ be with
Jp)errtt ^efu ^^rtftt fep mit en6). 21 d^
Amen. 21 Timoth^e, mon compagnon
you. Amen. 21 Timotheus my work-
gru§en eu4> S^tmotl^eu^, metn ©e^iilfe, unb
d'cBuvre, comme aussi Lucius, et Jason,
fellow, and Lucius, and Jason, and
Cuciu^, unb ^afon, unb ©ojtpater, met'ne
et Sosipater, mes parents, vous saluent.
Sosi pater, my kinsmen, salute you.
©efreunbte. 22 ^(3) ^ertiu^ griife eud^, 22 Moi, Tertius, quiai ecrit cette epitre,
22 I Tertius, who wrote this epistle,
ber tc^ bt'efen 33rtef gefc^rteben l^abe,
je vous salue en notre Seigneur.
salute you in the Lord. 23 Gaius bem d^
tn .^errn. 23 gru§et eud^ ©ajtu^, 23 Gaius, mon hote, et celui de toute

mine host, and of the whole church, metn unb ber ganjen ©emetne 28trt^. vous salue. £raste, le tre-
I'Eglise,

saluteth you. Erastus the chamberlain a^ grii^et eu4> ^raftu^, ber @tabt 0?ent? sorier de la ville, ainsi que Quartus

of the city saluteth you, and Quartus metfJer^ unb £)uartu^, ber 53ruber. notre frere, vous saluent. 24 Que la

a brother. 24 The grace of our Lord 24 :Dte ®nabe unfer^ ^errn 3efu grace de notre Seigneur Jdsus-

Jesus Christ.be with you all. Amen. Ql)xifti fei; mit euc^ atten. Slmen. Christ soit avec vous tous ! Amen.
307 2 B 2
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOS PSIMAIOTS, i^'. <* Oi *:* V<loooi9 ZqL AD ROMANOS, XVI.
..7.7 ' ,* -^ ""

26 Tco Be BwafJiiva vfia<s (rrrjpi^at Kara dQ2>;aj> *»»n«^> 0G1 ^9 1<iiyj 25 25 Ei autem qui potens est vos con-

koI to Krjpvyfia
firmare juxta evangelium meum et
TO euayyeXLOv fiov
praedicationem Jesu Christi, secundum
'Irjaov XpccTTOv, Kara airoKoXvy^iv fiv-

arrjpiou )(p6vot^ aloivioc<; (recrtyrjfjLevov,


A 7^ 26 *.
loai . irr>nV> ]v^\s ^Jiii)]
revelationem mysterii temporibus

aeternis taciti, 26 Quod nunc pate-


26 ^avep(o0ivTO<; Be vvv Bid re ypa<f>(ov .. •
J o V. •
factum est per scripturas prophetarum
irpo^rjTLKwv Kar eirirayriv rov ala>vlov
secundum prseceptum aeterni Dei, ad
deov ei<i viraKOTjv Tria-rea)^ et9 irdvra ij
- * - \ oboeditionem fidei in cunctis gentibus,
7 -x
t ' "it" ^ ^ »> -x

\ 1 -mn^ <->,.> \ «^ (V)>n»> GUOOI) 27


rd edvrj yvrnptadevro'^, 27 Movto <ro(f>& cognito 27 Solo sapienti Deo, per
• D I x* 7 »1>'X
deto. Bed 'Itjctov Xpiarov, w ^ Bo^a ei^ Jesum Christum, cui honor in ssecuia

Toif<i aiS)va<i rcav aiwvoiv. 'A /mijv. sseculovum. [Amen.]


. ;
:

Stonier, 16.
ROMAINS, XVI.
ROMANS, XVI.

cud) ftdvfen fann, laut


25 A celui done qui est puissant pour
25 Now to him that is of power to 25 2)cm abcr, bev
vous afFermir, selon mon ICvangile et
stablish you according to my gospel, inetne^ (Joangclti unb ^rebigt »on ^efu

wel6)e ba^ ©e^etmnt^ ge*


selon ce que Jesus-Christ a ])reche,
and the preaching of Jesus Christ, (F^rifto, burc^

ofenbaret bas »on ber '^elt ^ex »er* selon la revelation du mystere qui a
according to the revelation of the ift,

fc^wiegen gewefen 26gf?unabergeoffen; ete cache dans les temps passes


mystery, which was kept secret since tft,

But now made baret, and^ funb geinac^t burd) ber ^rop^e- 26 Mais qui est maintenant r^vel^,
the world began, 26 is

manifest, and by the scriptures of the ten ^Sctjriften, aue 33efe^( be^ ewtgcn au nioyen des ificritures des prophetes,

prophets, according to the command- @otte^, ben @e|)orfam beg ©(auben^ ouf* suivant le commandement du Dieu
ment of the everlasting God, made ^urtc^ten untcr alien Jf)eibcn ; 27 :Demfe(? eternel, et qui est annonce parmi tons
known to all nations for the obedience btgen @ott, ber aUein weife ift, fep (ii)vc les peuples pour les amener u la foi

of faith : 27 To God only wise, be glory tnvd) ^efum (J^riftum, in (Jwigfeit. 27 A Dieu, seul sage, soit gloire eter-
through Jesus Christ for ever. Amen. 2lmen. nellement par Jesus-Christ ! Amen.

p.
' ' "

'. y- :.'.
AD CORINTHIOS.
IBLIA HEXAGLOTTA,
EPISTULA BEATI PAULI APOSTOLI PRIMA

AD CORINTHIOS.

nPO:S KOPIN&IOYS A', KE^. a. AD CORINTHIOS I, CAPUT 1.

JJATAOX K\r)TO<; aTToaroXo^ Xpicrrov TDAULUS vocatus apostolus Christi

Irjaov Bia 6e\rjiJijaro<i deov koi S(o- Jesu per A'^oluntatem Dei et Sos-

(T6evT]<; aSeX(/)09 2 Tfj iKK\r}ala tov tinens frater 2 Ecclesiag Dei quae

Beov rfj ovarj iv Koplvdw, r}<yiaafievoi<i est Corinthi, sanctificatis in Christo

iv Xpt(TT(o 'Irjauu, kXtjtoU djloL<;, avv ('


Jesu, vocatis Sanctis cum omnibus qui
bcTl^^O « ^^fbJJD ]»» * aV) ^Qala>
V'
Trdaiv Tol'i i7TiKd\oufi€vot<i to bvo/xa •^ ? invocant nomen Domini nostri Jesu
^.1
•>,

^qaj ,'lDy oiSd« i: h>


TOV Kvpiov rjpbwv ^Irjcjov XpiaTOv iv
Christi in omni loco ipsorum et

iravTi TOTTft), avTWV fa), rjfjiwv. 3 Xapi<;


nostro. 3 Gratia vobis et pax a Deo
vixtv KoX elpr^vv oltto deov 7raTpo<; rjfjLMV
Patre nostro et Domino Jesu Christo.

KOI Kvpiov ^IrjCTOv XptcTTOV. 4 Ev')(a-


4 Gratias ago Deo meo semper pro
piaTw T(p dew fjbov nravTOTe irepl v/xcjv
vobis in gratia Dei quae data est vobis
iirl TTJ yapiTL tov 6eov ttj hodeicrr)
in Christo Jesu, 5 Quia in omnibus
ii/jblv iv XpiaTM ^Irjcrov, b" Otl iv iravTl
divites facti estis in illo, in omni
i7rKovTLadr]T€ iv avTU), iv iravTi Xoyo) . oi£) .oZjAi ^^ ^\q2> 5 . l/»i«V>
verbo et in omni scientia, e Sicut
Koi irdar) jvcocret, e Kad(t><; to fiap-
testimonium Christi confirmatum
Tvptov TOV XpKTTOv i^e^aLcodrj iv vfxtv,
* ." ^ '^ Z99A«1 l»i»SD>* oiZo>aicD>
\ i i • " '
X.-* [est] in vobis, 7 Ita ut nihil vobis
7 'fl(TT€ v/Md<; fir) vaTepeladat iv fir)-

desit in ulla gratia, expectantibus


Sevl 'yaplaixaTL, direKheyjoiMevov'i rrjv

revelationem Domini nostri Jesu


diroKaXvy^LV tov Kvpiov r^fiSiv ^Irjaov
.a29;-A-3 OGI) 8 . ( t* k V) ^CLLk Christi ; 8 Qui et confirm avit vos usque
Xpta-Tov, 8 '^O? Kal ^e^aicocrei, vpid'i

.6001Z _1»> Vj> . lA^'H-V ]SdA ad finem sine crimine, in die adven-
6(01)9 Te\ov<; dveyK\riT0v<i iv tt) rjfiepa

TOV Kvpiov rjfiwv Itjcov Xpiarov. +us DoTnini nostri Jesu Christi
312

li
; :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE FIRST EPISTLE OF PAUL THE APOSTLE
TO THE

COEINTHIANS.

L COEINTHIANS, CHAPTER I. 1. doxint^tv, Qapitcl l. I. CORINTHIENS, CHAPITRE I.

T)AUL, called to be an apostle of auin^, berufen ^um Slpofiel 3cfu "DAUL appele, par la volonte de Dieu^
Jesus Christ through the wiU of a^xijii, burt^ ben SBtUtn ®ottc^, unb d etre Apotre de Jesus-Christ, at
God, and Sosthenes our brother,
2)er ©erneine @otte^
Sosthfenes notre frere, 2 A. I'Eglise de
93ruber ©oft^ene^, 2

3 Unto the church of God which is at Dieu qui est a Corinth e, a ceux qui
ju ^ortnt^, ben ©e^etltgten tn (J^rtfto

Corinth, to them that are sanctified sont sanctifies en Jesus-Christ, qui


3efu, ben berufenen ^etligen, fammt atten
sont appel^s a etre saints, avec tous
in Christ Jesus, called to be saints,
benen, bie anrufen ben Xiamen unfer^
ceux qui, en quelque lieu que ce soit,
with all that in every place call upon
^errn ^efu (Jfirtflt, an alien t^ren unb invoquent le nom de notre Seigneur
the name of Jesus Christ our Lord,
unfern Orten : 3 ®nabe jep mit euc^, unb Jesus-Christ, leur Seigneur et le notre
both their's and ours : 3 Grace be unto
5rtebe »on @ott, unferm f8attx, unb bem 3 Que la grace et la paix vous soient
you, and peace, from God our Father, donnies de la part de Dieu notre P^re,
^errn ^efu d^xi^o. ^^^ banfe metnem
and from the Lord Jesus Christ. 4 I et de la part du Seigneur J^sus-Christ.
@ott attejeit euertfialben, fiir bte @nabe
tliank my God always on your behalf, 4 Je rends continuellement graces a
®otte^, bte euc^ gegeben tji tn ^pn'fto
for the grace of God which is given mon Dieu a cause de vous, pour la grace
^efu, 5 2)a§ t^r fepb burd^ t^n an aUen qu'il vous a donnee en Jdsus-Christ,
you by Jesus Christ ; 6 That in every
@tu(fen xd(i) gemad^t, an atter I'e^re, unb 5 De ce qu'en toutes choses vous avez
thing ye are enriched by him, in all
in atter (5rfenntnt§. e 2Ste benn bte ^re* ete enrichis en lui, de tous les dons de
ut'ierance, and in all knowledge
la parole, et de la science ; e Selon
was bigt oon (J^irifio tn eud^ frdfttg geivorben
a Even as the testimony of Christ
que le temoignage de J^sus-Christ a
confirmed in you : 7 So that ye come tfl, 7 2l(fo, bo§ t^r fetnen 3WangeI l^abt
etd confirms en vous ; 7 De sorte qu'il
behind in no gift waiting for the an trgenb etner ®ahc, unb ivartet nur ouf
ne vous manque aucun don, en atten-
;

coming of our Lord Jesus Christ: bte Offenbarung unfer^ ^errn ^efu
dant la manifestation de notre Seigneur
8 Who shall also confirm you unto (J^irtflt; 8 2Be((^er aud^ njtrb euc^ fcfi Jesus-Christ, s Qui aussi vous afiermira

the end, that ye may be blameless bel^alten bt^ an^ dnte, ba§ t^r unflrdflt(^ jusqu'a la fin, pour 4tre irr^pr^ensibles

in the day of our Lord Jesus Christ. fe^b auf ben ZaQ unfer^ ^errn ^efu (J^rifJt. aujourde notre Seigneur J^us-Chrigt
313
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPO^ KOPINGIOTX A, a. AD CORINTHIOS T, I.

9 IIt(TTO<i o 6e6<i, 81 01) iKkr,dT]T€ eU 9 Fidelis Deus, per quern vocati estis
• •
• a — ^
Koivwviav rov vlov avrov ^Irjaov Xpi- in societatem Filii ejus Jesu Chris ti

(TTOV Tov Kvpiov rjfJLCtiV. 10 UapaKcCkta ^> pi (lb 10 *:* .;!d I


»* i V> Doniiiii nostri. lo Obsecro autem vos,

he vfidf, dSeXcpoi, 8ta tov ovofiaTO^; fratres, per nouien Domini nostri Jesu

TOV Kvpiov rj/Mcov ^Ir)aov XpLaTOv, iva Christi, ut id ipsum dicatis omnes, ut

TO avTo XeyrjTe 7rdvTe<i koX fir} jj iv .Q-a-rD ^-^ooLj (Jo . .n n \n N non sint in vobis scismata, sitis autem

v/MV (T')(l<TixaTa, r)Te 8e KaTrjpTLcrfievoi


rA V) yi .oooiZj HI . Ucxvla perfecti in eodem sensu et in eadem

iv TM avTM vol Koi iv Ty avTrj yvcofirj. Qm1L» 11 . lill) r^^ lAj^jZ Vr**^ scientia. ii Significatum est enim

11 ^ESrjXcoOr] yap fioi Trepl v/jlmv, mihi de vobis, fratres mei, ab his qui

d8e\(f)oi, fiov, VTTO Tcov XXot;?, otc €ptSe<i ]>ai


*
12 •. .oaAi-Liii A*l U-*v^)* •.
lUo sunt Cloes, quia contentiones inter vos
\ X • ltd

iv vfitv elcrlv. 12 Aeyw Se tovto, oti



sunt. 12 Hoc autem dico quod unus-
\ •

CKaaTOf vficov Xijei' 'Eyco fiev el fit quisque vestrum dicit : Ego quidem

TJavKov, iyoi he 'AttoWco, 670) he sum Pauli, Ego autem Apollo, Ego

Kr](}>d, iyo) he XpcaTOv. i3 Me/jueptaTai ."iil ]*L.ik5> ]j1 -^Ij A^lo .]il vero Cephse, Ego autem Christi. i3 Di-

6 XpiaT6<; ; fir) JTaDXo? iaTavpcodrj visus est Christus ? numquid Paulus

virep vjJboyv, rj et? to ovofia TIavXov crucifixus est pro vobis, aut in nomine

e/SaTTTla-drjTe ; 14 Evxci'P('0'Ta) [tw Oeo)] %QDQ^Q2)> GliQJDS o] • .O n !i <=^1 Pauli baptizati estis ? u Gratias ago

oTi ovheva vfxSiV i/BaTTTicra el /jlt) *_»oi_lV lil IjolSd 14 . .6Z, V> V Deo quod neminem vestrum baptizavi

KplaTTOV Kal rdiov 15 "Iva firj jt? nisi Crispum et Gaium, i5 Ne quis

el'Trrj ©rt et? to ifxov ovofia i^airTlaOrjTe. (J) 15 . ^.CDQ^L^o . mo '^ m i;n\ dicat quod in nomine meo baptizati

16 ^E^aTTTicra he koX tov ^Te^avd oIkov • •


sitis. 16 Baptizavi autem et Stefanse
i

Xocirov ovK olha et Tiva dXXov i^aTTTicra' « li^^ml^ OlZuiA ^ —1> Z^Sbll 16 domum : ceterum nescio si quem alium

17 Ov yap aTrecTTeCKev fie XpiaTO<; /Sa- baptizaverim. 17 Non enim misit me

TTTl^ecv dWd evayyeXl^eadal, ovk iv ]» i aV) «JLJ9r« *r^. V 17 * ZrSbll Christus baptizare sed evangelizare,

ao^la \6yov, Iva fir) Kevwdfj aTavpo<i non in sapientia verbi, ut non evacue-

TOV Xpta-Tov. 18 'O \6709 yap o *> U^^> OT^ini ^itsDJ ]ly * U^ tur crux Christi. is Verbum enim

TOV (TTavpov Tot9 fiev diroXKvfievoi'; crucis pereuntibus quidem stultitia est,

fiwpla iuTiv, Tot9 he <T(i)^ofievot^ rjfiii ^1 1 »»*> ^ ..k.!^ ^(J ^-^9 ^-^ * «^CJ1 his autem qui salvi fiunt, id est nobis,

hvvafiL<i deov iaTiv. 19 Teypa'TTTat ydp' . n jA-s


. X
19 . lau^? 6
— icsi

11 i »» virtus Dei est. 19 Scriptum est enim :

^AtToXcO TTJV (TO^laV TMV <T0(f)0)V,


. (kua**> lA-Sn-a.** r-^olj *r-^-\\ Perdam sapientiam sapientium, et

Kal Ttjv -yvvecTLv tmv avveTwv ddeT^aoi, . IJAAn "S n-)> lA_kJ.>Z 1Q-1..16 prudentiam prudentium reprobaba
314 3r
.

B I B L I A HEXAGLO T T A

I. CORINTHIANS, I. 1. Qonntpcv, 1. L CORINTHIENS, I.

9 God is faithful, by whom ye were 9 1)enn ®ott t|i treu, burc^ wefc^en tpr 9 Dieu est fidele, par qui vous avez ete

called unto the fellowship of his Son berufen fepb jur ©emeinfd^aft feine^ appeles a la communion de son Fils

Jesus Christ our Lord, lo Now I be-


©o^ite^, 5efu Q^vifti, unfer^ ^errn. J^sus-Christ notre Seigneur. 10 Or
10 ^c^ erma^ne euc^ aber, (teben 33ruber, je vous prie, mes freres, par le nom de
seech you, brethren, by the name of
buvc^ ben ^amen unfer^ ^errn ^efu notre Seigneur Jesus-Christ, que vous
our Lord Jesus Christ, that ye all
d^rtjit, ba§ t^r aUjumaf etnertet S^ebe parliez tous un meme langage, et qu'il
speak the same thing, and that there
fii&ret, imb (affet ntc^t ©pattungen unter n'y ait point de divisions entre vous
be no divisions among you ; but that ;

end) fe|)n, fonbern ^altH fefi an etnanber, mais que vous soyez parfaitement unis
ye be perfectly joined together in the
same mind and in the same judgment.
m et'nem @inn, unb in etnerlet^emung. dans un meme esprit et dans un meme

me n ©enn mix ift yorgefommen, ft'eben sentiment. 11 Car, mes freres, il m'a
11 For it hath been declared unto
33ruber, burc^ bte an^ d^toe^ ©eftnbe, ete dit de vous, par ceux de la maison
of you, my brethren, by them which
t)on end), ba§ 3anf unter end) fep, 12 ^c^ de Chlod, qu'il y a des dissensionii
are of the house of Chloe, that there
fage abev baoon, ba§ unter euc^ etner parmi vous. i2Et voici ce que je veux
are contentions among you. 12 Now
fprtc^t; ^d) bin ^]5au(tfd^ ; beranbere: dire, cest que chacun de vous dit Pour
this I say, that every one of you :

^d) bin 5lpotttfc^ ber brttte : ^c^ bin


saith, I am of Paul ; and I of Apol-
;
moi, je suis de Paul ; et moi, je suis
^ep^i'fc^r ber ttierte: ^c^ hin d^rtftifd^.
los ; and I of Cephas ; and I of Christ. d'Ap olios ; et moi, de Cephas ; et moi,
13 2Bte V 3rt ^^rtftu^ nun jertrennet ?
13 Is Christ divided ? was Paul cruci- de Christ. 13 Christ est-il divisd ?

5fi benn ^autu^ fiir euct> gefreujt^^


fied for you ? or were ye baptized in Paul a-t-il 6i6 crucifid pour vous ; ou
get? Ober fepb i^x in fanli 9?amen
the name of Paul ? u I thank God avez- vous et^ baptises au nora de Paul ?

getauft? u ^d) banfe ®ott, ba§


that I baptized none of you, but Cris- u Je rends graces a Dieu de ce que je
id) nt'einanb unter end) getauft ^ahe,
pus and Gains ; 15 Lest any should n'ai baptist aucun de vous, sinon
o^ne ^n'^pum unb ©ajtum ; 15 2)a§ nid)t
say that I had baptized in mine own Crispus et Gai'us, 15 Afin que per-
jemanb fagen moge, tcf) ^dtte auf metnen
name. 16 And I baptized also the soune ne dise, que j'ai baptise en mon
^flamen getauft. le ^c^ ^ahe ahex auc^
household of Stephanas : besides, I nom. 16 J'ai bien aussi baptist la
getauft be^ <Step^ana^ <^auggeftnbe ; bar*
know not whether I baptized any famille de Stephanas ; du reste, je ne
nac^ wet§ id) nid)t, ob td^ etlid^e anbere
sais pas si j'ai baptisd quelque autre.
other. 17 For Christ sent me not to
getauft ^ahe, n 2)enn dprtftu^ ^at mid)
17 Car Christ m'a envoy^, non pour
baptize, but to preach the gospel : not
nid)t gefanbt ju taufen, fonbern ba^
baptiser, mais pour evangeliser, sans y
with wisdom of words, lest the cross
^oangeltum ju prebigen, nid)t mit flugen
de la sagesse
employer les discours
of Christ should be made of none
SBorten, auf ba§ ntc^t bag ^reu^ (J^rtftt
humaine, afin que la croix de Christ
effect. 18 For the preaching of the 3u ntc^te werbe. is Denn bag 2Bort »oin ne soit point rendue vaine. is Car la
cross is to them that perish foolish- ^reuj etne X^ox^eit benen, bte tterforen
tft parole de la croix est une folic k ceux
ness; but unto us which are saved werben ung
; aber, bie tt)ir feltg werben, qui perissent ; mais a nous qui sommes
it is the power of God. 19 For it tft eg etne ©otteg ^raft. 19 2)enn eg sauve's, elle est la puissance de
is written, I will destroy the wisdom ftepet gefd^rteben : ^^ mU ju ntct)te ma* Dieu. 19 Vu qu'il est ecrit : J'abo-
of the wise, and will bring to nothing cbcn bte SBeig^eit ber SBetfen, unb ben 3Ser* lirai la sagesse des sages, et j'andan-

the understanding of the prudent, ftanb ber 23erftdnbtgen mU id) »ern?erfen. tirai I'intelligence des intelligents.
315 2 s 2
;

BIBLIA HEXAGI. OTTA.


nPOS KOPIN0IOTS A', a. AD CORINTHIOS I, I.

20 IIov a-o^6<; ; ttov <ypa/jbfjLaT€v<i ; ttov ]_a_il 6]


it. . ] ^ I n M 001
-
]a*l
i
20 20 Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi inqui-

<rvv^r]Tr)Trj<i rov aldvo'i tovtov ; Ov^^t, U*b)> 001 ]rul 61 . \\SiS£i 001 sitor hujus sseculi ? Nonne stultam

ifxiopavev 6 deo<; ttjv ao^iav rov KoafMOV dLl4_»l ICTI ]] . IjOT 1 ^Ss? fecit Deus sapientiam hujus mundi ?

]j(n Y^Kk-^ nth Kn ^ r. *. loiJ^


[tovtov] ; 21 'Kireihr} yap iv ttj ao^ia .
21 Nam quia in Dei sapientiam non

Tov deov ovK eyvw 6 k6(T/jL0<; Sia tt)?


cognovit mundus per sapientiam Deum,
ao(f)ia<i TOV 6e6v, evhsKr^aev 6 6eo<i Bta •
6 i
placuit Deo per stultitiam pruedica-

T?}9 iM(i)pia<i TOV Kr)pvy/j,aTO'i araxrat tou9 e • ' a • c • O


tionis salvos facere credentes ; 22 Quo-
iriaTevovTa<; ' 22 ^EirecBTj koI ^lovBaloi
niam et Judsei signa petunt et Greci

crrj/xela alTOvaiv Kal '


EWrjvc'i <TO<f>Lav
sapientiam quserunt, 23 Nos autem
^_i> ^^ i »* 23 . ^ I V n 1Z\ V> n M
8e Kr^pvaaop^ev
^rjTOvatv, 23 'H/Jiei-i
X T*0X 7X .7
praedicamus Christum crucifixum,
XpiaTov icrTavpo)p,€vov, 'Iov8aioi<; fMev
Judaeis quidem scandalum, gentibus
• X
CKavhakov, edveatv he p,<opuiv, 24, Avtoi<; i.

autem stultitiam, 24 Ipsis autem


Be T049 KXrjToh, 'IovBaioi,<; re Kal
vocatis, Judaeis atque Grecis, Christum
"EWrjaiv, XpiCTTov deov Svvafiiv Kal
. lcn_!^> lA-ScaJlo IotJi^j oai Dei virtutera et Dei sapientiam
Oeov (TO(f)iav • 25 "
On to p^copov tov
^^'^'•^-'^ 1C71_1L> OlZoi^*? ^'^iCfeiO 25 25 Quia quod stultum est Dei sapien-
6eov ao(f)coTepov Tcii' avdp(i>ira)V ecTiv,
oiZooupo . ]- 1 I 1 n ^ ^01 tius est hominibus, et quod infirmum
Kal TO a(T0eve<; tov deov l<T')(yp6Tepov
est Dei fortius est hominibus. 26 Vi-
T(t>v dvOpoiTTCOV. 26 BXeTTexe yap Tr)v
QOAu;£) ^1 *l-»-\\ 0U» 26 . JAJ]
dete enim vocationem vestram, fratres,
KXrjatv vpLWV, dBe\<f>oi, oVt ov iroWoi,
quia non multi sapientes secundum
(ro(f>ol KaTo, crdpKa, ov ttoWoI SvvaToC,
n ^ n ^]_l«l_m Vo . -rii n^
V^ carnem, non multi potentes, non multi
ov TToWol €vyeveX<; • 27 AWa Ta p,wpa
nobiles : 27 Sed quae stulta sunt
TOV e^eki^aTo iva KaTai- udctq4
Kocrp^ov 6e6<i
i(^ ^, wi 27 . ]i>
mundi elegit Deus ut confundat
(T'^vvrj Toif<i ao<f)Ov<;, kol to, dadevrj

sapientes, et infirma mundi elegit


TOV Koapbov e^eXe^aTo 6 6eo<; iva kot-

V L V Deus ut confundat fortia, 28 Et igno-


aia-')(yvr] to, la'xypd, 28 Kal Ta drfevrj ] iA •:
ZduoJj 1 V) \ S)

.OOlSOOia4 ^^»^»1J bilia mundi et contemptibilia elegit


TOV Koapiov Kal to, i^ov6evrjp,€va i^e- 'r'i^? ^^^° ^^

ovTa, iva Ta Deus, et quae non sunt, ut ea quae


Xe^aTO 6 6e6<i, to, p-rj

ovTa KaTapyrjat), Kovyr]- . ,oauAAl> i S]] ^\4riJ> . icul


»«. sunt destrueret; 29 Ut non glorie-
29 "07rco<i ix-q
\ A** *A *•

arjrai, Trdcra aap^ evdoTTiov tov deov. tur omnis caro in conspectu ejus.

316
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, I. 1. ^ort'm^er, 1» I. CORINTHIENS, I.

20 Where is the wise ? where is the 20 2Bo jtnb t>te tlugenV 2Bo finb bte 20 Ou est le sage ? Ou est le Scribe?

scribe ? where is the disputer of this ©c^riftgele^rten V SSo ftnt) bte aBcIttvet- Oil est le disputeur de ce siecle ? Dieu

hath not God made foolish @ott tie 28et^^ett btefer


n'a-t-il pas manifesto la folic de la
world ? fen ? fyat nic^t

sagesse de ce monde ? 21 En efiet,


the wisdom of this world ? 21 For 28elt 3ur ^porpeit gemac^t? 21 2)enn
puisque le monde, par sa sagesse, n'a
after that in the wisdom of God the bieweit fete SBelt burc^ t'^rc 2Set0|iett @ott
point connu Dieu dans sa sagesse, le
in fetner SSete^iett ntc^t erfannte, geftel
world by wisdom knew not God, it
bon plaisir de Dieu a ete de sauver les
pleased God by the foolishness of e^ @ott tt)o^f, l)ur4> t^ortc^te^prebt'gt felig
croyants par la folic de la predication.
^umac^en bte, fo baran glauben. 22@tns
preaching to save them that believe. Car
22 les Juifs demandent des mira-
23 For the Jews require a sign, and temal bte 3uben ^ti^tn forbern, unb bie
cles, et les Grecs cherchent la sagesse.

the Greeks seek after wisdom But ©rtec^en nad^ S03et^^ett fragen. 23 2Bir
: 23 23 Mais pour nous, nous prechons Christ

we preach Christ crucified, unto the abev prebtgen ben gefreujigten (J^riftum, crucifie, qui est un scandale pour les

Jews a stumblingblock, and unto the ben 3uben etn 2lergernt§, unb ben @rte* Juifs, et une folic pour les Grecs ;

Greeks foolishness ; 24 But unto them c^en etne %\)^x))nt, 24 2)enen aber, bte 24 Mais a ceux qui sont appeles, tant

which are called, both Jews and berufen fi'nb, bet'be 3uben unb ©riec^en, Juifs que Grecs, nous prechons Christ,

Greeks, Christ the power of God, and la puissance de Dieu, et la sagesse de


prebtgen xoix (J^riftum, gotttic^e ^raft

wisdom of God. Dieu. 25 Parce que lafolie de Dieu est


the 25 Because the unb gottlic^e 2Bet^^ett. 25 2)enn bte
plus sage que les hommes, et que la
foolishness of God is wiser than men ; gottlt'd^e ^^or^ett i^i njetfer, benn bte
faiblesse de Dieu est plus forte que les
and the weakness of God is stronsfer
50?enfc|)en ft'nb ; unb bie gottItcl[)e ©d^wac^-
hommes. ae Car considdrez, mes freres,
than men. 26 For ye see your calling,
^ett fidrfer, benn bte ?D?enfc|)en
ifi
ce que vous etes, vous que Dieu a
brethren, how that not many wise
ffnb. 26 ©e^et an, tteben 33ruber, euren
appeles. Selon la chair, il iiy a pas,
men after the flesh, not many mighty,
33eruf; nt4>t ote( SBet'fe nac^ bem parmi vous, beaucoup de sages, ni
aot many noble, are called: 27 But
g^Ietfd^, nt'd^t t)iel ©ewaltt'ge, ntc^t »tet beaucoup de puissants, ni beaucoup de
God hath chosen the foolish things of
^bte ftnb htxn^tn, 27 ©onbern wa^ nobles. 27 Mais Dieu a choisi les
the world to confound the wise ; and
t^ortc^t tjl »or ber 2Belt, ba^ ^ai @ott er* choses foUes de ce monde pour con-
God hath chosen the weak things of
ttjct^tet, ba§ er bte SBetfen gu Sc^anben fondre les sages ; et Dieu a choisi les
the world to confound the things
mac^e ; unb tt)a^ fc^wac^ tfi »or ber SBelt, choses faibles de ce monde pour
which are mighty ; 28 And base things
ba^ ^oX ®ott erwdl^ret, ba§ er ^u ©c^an^ confondre les fortes ; 28 Et Dieu
of the world, and things which are
ben- mac^e, tt)a^ ftarf tft. 28 Unb ba^ Un= a choisi les choses viles de ce
despised, hath God chosen, yea, and monde, et les choses mepris^es,
eble t)or ber 2Belt, unb ba^ 3Sera4)tete Ijat et

things which are not, to bring to @ott erwd^Iet, unb ba^ ba ntc^t^ i% bag celles qui ne sont point, pour abolir
nought things that are : 29 That no er ju nic^te macfee, was ettt>a«^ tft 29 celles qui sont; 29 Afin que nul
; 2(uf

flesh should glory in his presence. ba§ fi4> iDor t^m fetn g^Ietfc^ ru^me. homme ne se glorifie devant lui
317
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPO^ KOPINSIOT^ A', a', 0. AD CORINTHIOS I, I. 11.

30 '£^ auTOu 8e v/j,ei<i ecrre iv Xpiarcp v^qaIs toAjl oiik) _i> .oAj*) «£)*) 30 30 Ex ipso autem vos estis in Christo

Jesn, qui factus est sapientia nobis


*I>](70V, 09 ijevi]dr] cro^Ca rjfitv airo deov
a Deo et justitia et sanctificatio
ScKaiocrvvrj tg koI ayiaa-fio'i Kal arro- ]Za.iii *] no IZo n i>io •. Iol^
et redemptio, 3i Ut quemadmodum
\vrp(i)cn<;, 3i "Iva KaOoo'i yiypuTTTai • ^y . «£^aA2> yuk] 31 * llO^Q^iO
scriptum est : Qui gloriatur, in Do-
'O Kaux(*il^€Vo<i ev Kvpiu) Kav')(aad(o. mino glorietur.

_o ojl'^o
KE<P. ^. CAPUT II.

1 KAFfl iXdoiv 7r/)09 vfid'i, aBe\(f)oi, 1 Et ego cum venissem ad vos,

rfKdov ov Ka& VTrepo^V^ ^oyov rj <TO(f)La<i fratres, veni non per sublimitatem
Ajj Vo 2 lcn^> cjiil> .QoZjiMD
KarayyiWcov Vfuv to p,apTvpiov tov sermonis aut sapientise adnuntians

deov. 2 Ov yap e/cpcva elhevat tl iv vobis testimonium Christi. z Non


Vfuv el fir) ^Irjaovv XptcrTOV Kal tovtov enim judieavi me scire aliquid inter

icrravpw/xevov. 3 Kdyo) iv aadeveia U^lcD 1A1a*p ]j1o 3 . . '^ I ni vos nisi Christum Jesum, et hunc

Kal iv Kal iv Tp6p,u> iro'Kkw wiAl^O 4 . .QsZol AaOGI iZuZ'r^io crucifixum. 3 Et ego in infirmitate et
(f)6^(p

iyevofirjv 7r/90? v/Ma.<;, 4 Kal o X0709 IZomiAaSQo Zoai 13 * ^Zoiopo timore et tremore multo fui apud vos,

fjbou Kal TO KripvyfJid fjbov ovk iv ireidol'?


4 Et sermo mens et praedicatio mea

aX)C iv aTToSel^ei irvev- .Q-sZoiSaftai loGiZ U-^-^jo


non in persuasione sapientise verbi, sed
ao(j)la<i 'koyoi'i, )]? s «

fiaro'i Kal Bvvdfji,eco<i, 5 "Iva rj 7riaTt<i " '^ l«iiin> lASonjlo


in ostensione spiritus et virtutis ; 5 Ut
1^ '
Vl .

fides vestra non sit in sapientia homi-


vfxoiyv /MT} rj iv ao(f)La dvdputtrwv aXK 1 . Wcnv. .J "jAson*! 6 lcnl^>

iv Bvvdfxei deov. 6 ^o(f>Lav 8e Xa\ov/Jiev


num sed in virtute Dei. 6 Sapientiam

autem loquimur inter perfectos ; sa-


iv Tot<? reXetoi?, cro<^iav he ov rov
pientiam vero non huj us sseculi neque
alwuo^ TOVTOV ovBe Ttav dp-)(6vTa)V tov
principum hujus sseculi, qui destruun-
aiSiVO<i tovtov tmv KaTapyovfievcov •

* d * «. tur, 7 Sed loquimur Dei sapientiam


7 'AWd XaXovfiev 6eov (70(f)Lav iv
Zoai
(oi_§v oLji'p^ |ooi l»o,_oo in mysterio, quae abscondita est, quam
jivaTrjpiw Trjv aTroKeKpvjx/xevrjv, rjv
prsedestinavit Deus ante sfecula in
Trpocopiaev 6 6eo^ irpo tSjv alcovcav et?
1 Vh \ %? U4^>^ r^
^ r->^>

«~>C^ s gloriam nostram, a Quam nemo prin-
X d • .
So^av rjfioiv, s'^Hv ov8el<i tcov dpxovTwv 7 •^ -x ••l> .0 ^1 "
^ "
•X 5"
cipum hujus sseculi cognovit : si

TOv al(avo<i tovtov eyvojKev •


el yap eyvco-
enim cognovissent, numquam Do-
crav, OVK av tov Kvpcov t?}? 80^779 iaTav-
minum gloriae crucifixissent. 9 Sed
]L*A> . «£XiA2) .^l VI » * oooi
paxrav. s'AXkd Ka6(o<; yeypaiTTai' '^A sicut scriptum est Quod ocuhis
^o
:

6<f>da\fJiO'i OVK et,Bev Kal 0^9 ovk rjKovarev


, Aikii V ]i>ir . zu V
non vidit nee nee
auris audivit

Kal iirl Kaphlav dvOpooirov ovk dve^rj, a


io'^ . nS m V 1 i: n> ] *^ ^
in cor hominis ascendit, quae prae-

yTOLfiacrev 6 6e6<i T0i9 dyaTrcoaiv avTov.


W Z
paravit Deus his qui diligunt ilium
318
;;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, I. II. 1. ^ortntl^er, 1, 2. I. CORINTHIENS, L II.

30 But of him are ye in Christ Jesus, 30 iBon ttjerc^em auc^ t^v ^erfommet in 30 Or, c'est par lui que vous etes en

who of God is made unto us wisdom, Q^xi^o ^efu, wefc^cr un^ gcmac^t tft t)on J^sus-Christ, qui nous a 4t4 fait, de
and righteousness, and sanctification, ®ctt sur 2Bei^^ett, unb aur Oerec^ttgfett, la part de Dieu, sagesse, justice,

and redemption : 31 That, according unb 5ur ^etftgung, unb jur (Jrlofung, sanctification, et redemption ; 31 Afin

written, He that glorieth, let 3i2(uf t)a§, C«)te gcfc^rieben fte^et,') n?er que, comme est ecrit Celui qui se
as it is il :

him glory in the Lord. fid) rii^met, ber rii^me fi'c^ be^ ^errn. glorifie, se glorifie au Seigneur.

2)a^ 2. (Japtter.
CHAPTER II. CHAPITRE II.

1 Unb i^, heben 58ruber, ba tc^ ju eud^


1 And I, brethren, when I came to 1 Pour moi done, mes freres, quand
font, fam i^ nt(|t mtt ^o^en 2Borten, je suis venu vers vous, en vous annon-
you, came not with excellency of
ober ^o^er 2Bet^^eit, euc^ ju ^erfunbtgen 9ant le t^moignage de Dieu, je n'y
speech or of wisdom, declaring unto
bie Quttli^t 'fxehiQt 2 2)enn tc^ ^klt
suis point venu avec la pompe de
you the testimony of God. 2 For I
I'eloquence ou de la sagesse ; 2 Car je
determined not to know any thing mid) ni'd^t bafiir, ba§ tc|) ettva^ tt)ii§te
n'ai pas jugd que je dusse savoir autre
among you, save Jesus Christ, and unter euc^, o^ne ottei'n 3'efuin (J^rtftum,
chose, parmi vous, que J^sus-Christ, et
him crucified. 3 And I was with you ben ©efreujigten, 3 Unb i^ wax bet end) Jesus-Christ crucifid sEtj'ai meme
in weakness, and in fear, and in much mtt <S(|>wac^pett, unb mtt ^urd^t, itnb mtt ete, parmi vous, dans la faiblesse, dans
trembling. 4 And my speech and my gro§em SUtexn, 4 Unb metn SBort unb la crainte, et dans un grand tremble-

preaching was not with enticing words metne ^rebtgt wax ntc^t in »erniinftigen
ment. 4 Ma parole et ma predication
n'ont done point consists dans les dis-
of man's wisdom, but in demonstration 9?eben menfc^Itc^er ^ei^^cit, fonbern in
cours persuasifs de la sagesse humaine,
of the Spirit and of power : 5 That 33en?etfung be«J ©eijle^ unb ber ^xaft ; mais dans la demonstration de I'Esprit
your faith should not stand in the 5 2luf ba§ euer ©laube befte^e, nid^t auf et de la puissance de Dieu ; 5 Afin
wisdom of men, but in the power of ?!)?enfc^en "iSiei^^tit, fonbern auf @otte^ que votre foi soit etahlie, non sur la

God. 6 Howbeit we speak wisdom ^raft. 6 ©a mx aber »on reben, ba^


sagesse des hommes, mais sur la puis-
tft

among them that are perfect : yet not sance de Dieu. e Toutefois nous pre-
bennoc^ '^ei^^eit bei ben SBottfommenen
chons ce qui est sagesse parmi les par-
the wisdom of this world, nor of the
nic^t eine SBei^^eit biefer 28eft, aud^ nid^t
faits, une sagesse qui n'est point de ce
princes of this world, that come to
ber Oberften biefer 2Belt, melc^e »erge^ monde, ni des princes de ce monde,
nought : 7 But we speak the wisdom
^en ; 7 <Sonbern mx reben »on ber ^eim* qui vont etre andantis 7 Mais nous ;

of God in a mystery, even the hidden prechons la sagesse de Dieu, renfer7)iee


h'd^en, werborgenen 2Bei^^eit @otte^,
tvisdom, which God ordained before dans son mystere, cette sagesse cache'e,
tt>elc^e @ott »erorbnet |iot »or ber 2Belt,
the world unto our glory : a Which que Dieu, avant les siecles, avait des-
ju unferer ^errlid^feit. s SSeIrf)e feiner
none of the princes of this world tinee pour notre gloire; s Sagesse
»on ben Dberfien biefer 2BeIt crfannt ^at ; qu'aucun des princes de ce monde n'a
knew : for had they known it, they
beitn, tt)o fte bie erfannt fatten, fatten jTe connue car s'ils I'eussent connue, il&
;

would not have crucified the Lord n'eussent pas crucifix le Seigneur de
ben ^errn ber -i^errlid^feit nic^t gefreuji*
of glory. 9 But as it is written,
(Sonbern, voie gefd^rieben
gloire. 9 Mais, ainsi qu'il est ^crit:
get. 9 fleljet:

Eye hath not seen, nor ear heard, Ce sont des choses que I'oeil n'a
X>a^ fein 2Iuge gefe|)en ))at, unb fein
point vues, que I'oreilie n'a point
neither have entered into the heart D^r ge^oret ^at, unb in fet'ne^
entendues, et qui ne sont point mon-
of man, the things which God hath 'iSflenf6)m ^erj gefommen ift, ba^ t^es au ccEur de I'homme, et que Dieu
prepared for them that love him. (^ott hexeitet ^at benen, bie i^n lieben a pr^parees a ceux qui I'aiment.
319
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPO^ KOPINOIOT^ A', 0, y'. AD CORINTHIOS I, II. III.

10 'Hfuv Be aireKoXv^^ev 6 Oeb<i Sia tov \»*oh . auloja loil^ IL TT*? ^ ^^ 10 Nobis autem revelavit Deus per

'TTvevfjLaro'i [avrov]. To yap irvevfia Spiritum suum : Spiritus enim omnia


irdvTa ipavva, koX ra BdOt) tov Oeov. scrutatur, etiam profunda Dei. Quia
^^'> \a^\L 'rj^ 001 fcl 11 . IctILj ii

11 Tt9 yap olhev dvOpctiirav ra rod enim scit hominum quae sint hominis

dvdpdyirov el firj to Trvevfju tov dvdpoi- nisi spiritus hominis qui in ipso est ?

irov TO €v avTM ; ovTQ)<; KOI rd tov deov Ita et quae Dei sunt nemo cognovit
^1m 12 . loi!^'> oUkOJ 1 1 HI •. vj,'^
ovhel'i eyvcoKev el to Trvev/na tov
firj nisi Spiritus Dei. 12 Nos autem non
. ^nmi Ubli) \LoS looi )] ^>
deov. 12 'Hfiel<i Be ov to •Kvev^a tov spiritum hujus mundi accepimus, sed
Koa/jkov iXd^ofiev dWd to irvevfia to Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus
ex TOV deov, iva elStofiev tu vtto tov iSi] 13 *> -^ wk^duZl ]cril^ _So)
quae a Deo donata sunt nobis ; la Quee
deov -x^apcadevTa i3 "^A kov Xa-
tj/jlIv,
looi )] *. 1 I \S V) V) ^^1> et loquimur non in doctis humante
Xovfiev ovK ev 8iSaKT0i<; dvOpcoirlvrj'i
sapientiae verbis, sed in doctrina
(TOffiuif; Xoyoa, dX?C ev SiSaKTolf irvev-
]ii*ovLo ]i«^V^ . «-^ Spiritus et virtutis, spiritualibus
. l-^09> )]]
/jiaTO<i, irvevfiaTiKdli; irvevfiaTtKa crvv-
spiritualia conparantes. Animalis
KpivovTe'i. 14 Wv'x^iKO'i Be dvOpwira ov ^. (aj;a 14 • ,^1 iV)»'^So lA-ki^oi
14,

autem homo non percipit ea quae sunt


Be^x^eTai Ta tov Trreu/taro? tov deov • » IAIiaaO) ^\£loLO )J *. 001 %*^129*
-
Spiritus Dei : stultitia est enim illi, et
fjiwpia yap avTw earlv, kol ov BvvaTac >K»naV> )]o . 01^ ;^\ _ij] Uok^*
non potest intellegere, quia spirituali-
yvoivat, OTi 7rvevfiaTCK(JS<i duaKplverat.
ter examinatur. 15 SpirituaHs autem
15 'O Be irvevfiaTLKO'i dvaKptvei f/tey]
(J »*J| _LD OOIO . . ]y iO^ >\o
iravTa, avTo<i Be vir ovBevo^i dvaKplverat,.
judicat omnia; [et] ipse a nemine

16 Tt? yap eyvoi vovv Kvpiov, o?


avu^y VSr^ ;J^.. Olio le . ^yU^ judicatur. le Quis enim cognovit sen-
(rv/j,/3i-

^dcrei avTov ; r/fieh Be vovv Xptp-Tov sum Domini, qui instruat eum ? Nos

exofiev.
autem sensum Christi habemus.

KE^. y. ^. ^oUao CAPUT III.

1 KAFfl, dSeXcfioi, OVK rjBvv^drjv "Mi]} A^Ln^l IJ •.


^1 VjVo 1
iEt ego, fratres, non potui vobis

XaXryaai vfuv an TTvevfiariKoU d\X to?


n»j1

Vo N * 1
Wl
•• V
.

'
]ii»6>
t ^
IxiLy
•! -K."
^ 7
.oaioi
.7
loqui quasi spiritualibus, sed quasi
|> I N> ^|o .
t-'V-vj-^ ^x^i
carnalibus, tamquam parvulis in
aapKivoi<i, GO? VTjTTioc'i ev XpcaTW. 2TdXa
Christo. 2 Lac vobis potum dedi,
j
}] . ]AlQs]k> .Q_nA Zl^olI ]]o
vfidf eiroTia-a ov 8pcoaa •
ovtto) yap " x . 7 I ,
" •» ^7 •»
''^
. ^oZuooi non escam : nondum enim potera-

iBvvaade. 'AXX ovBe he vdv Bvvaade •


L
*
V^M ^-^^^ UcTI U-SJ IJl [
tis. Sed nee nunc quidem potestis :
;

BIBLIA HEXAGLOTTA
HI 1. don'nt^er, 2, 3. I. CORINTHIENS, H. III.
I. CORINTHIANS, II.

Un^ aber ^at c^ ®ott geoffenBaret 10 Mais Dieu nous les a r^v^ldes pai
10 But God hath revealed them unto us 10

son Esprit ; car I'Esprit sonde toutes


for the Spirit searcheth burc^ fetnen ®dft 3)enn ber @eifi er^
by his Spirit :

choses, merae les profondeurs de Dieu


' all things, yea, the deep things of God. forfc|)et atte 2)tnge; ouc^ hie Xiefen ber
11 Car qui connait ce qui est dans
For what man knoweth the things ©ott^ett. 11 ©eitn wetc^er 2)?enfc^ mi^,
11
I'homme, sinon I'esprit de I'homme
of a man, save the spirit of man which wa^ tm ^enfd^en tfi, o^iie ber ®etft be^ qui est en lui ? De meme aussi, nul

is in him ? even so the things of God gWenfc^en, ber in t^m tfi? 2lIfo auc^ n)et§ ne connait ce qui est en Dieu, sinon
knoweth no man, but the Spirit of I'Esprit de Dieu. Or, nous avons
ntemanb, wa^ m ®ott tft, o^ne ber @etfi 12

Now we have received, not re9u, non point I'esprit de ce monde,


God. 12
@otte^. 12 2Btr aber l^aben ntc^t em^
mais I'Esprit qui est de Dieu : afin que
the spirit of the world, but the spirit
pfangen ben ©etji ber 28elt, fonbern ben que Dieu
nous connussions les graces
which is of God ; that we might know
@ei|i au^ ®ott, ba§ wix wtlfen fi>nnen, nous a faites. is Et nous en parlons,
the things that are freely given to us
wa^ m^ »on ®ott gegeben tft. 13 ^eU non point avec des discours qu'en-
of God. 13 Which things also we speak,,
c^e^ wix mic^ reben, ntc^t mit SBorten, seigne la sagesse humaine, mais avec
not in the words which man's wisdom ceux qu'enseigne le Saint-Esprit,appro-
tvetc^e menfcf>Ii4)e 5Bet^^ett lefiren fann,
teacheth, but which the Holy Ghost priant les choses spirituelles a ceux
fonbern mit 2Sorten, bte ber ^eiltge
teacheth ; comparing spiritual things qui sont spirituels. u Or, I'homme
®ci[t le^ret, unb rtc^ten geifttic^e (Sacfjen
with spiritual. u But the natural animal ne comprend point les choses

man receiveth not the things of the geiftltc^. u Ser naturlic|)e 9}?enf(|> ober
qui sont de I'Esprit de Dieu, car elles

Spirit of God : for they are foolishness t)erntmmt ntc^t^ x>om @etft ®otte^ ; e^ lui sont une folic ; et il ne pent meme
unto him neither can he know them, les connaitre, parce que cest spirituelle-
:
tft t^m etne X^ox^dt, unb fann es ntc^t

ment qu'on en juge. 15 Mais Vhomme


because they are spiritually discerned. erfennen, benn e^ mu§ gctftltc^ geric^tet

But he that is spiritual judgeth all spirituel juge de toutes choses, et lui-
15
fe^n. 15 X)cx geifiltc^e aber rict)tet oKe^,
meme, n'est jug^ par personne.
things, yet he himself is judged of no il

unb wirb »on ntemanb gerti^tet. le 13enn pens^e du


For who hath known the 16 Car qui a connu la
man. le

\x>ex ^at bc^ ^errn @tnn erfannt V Dber Seigneur, en sorte qu'il put I'instruire ?
mind of the Lord, that he may in-
untemetfenV 2Stv aber Mais nous, nous avons la pensde de
struct him ? But we have the mind wer mil t'^n

Christ.
of Christ. ^aben (I^rtftt ©inn.

CHAPITRE III.
CHAPTER III. 2)a^ 3. O'apiteL

1 Pour moi, mes freres, ce n'est pas


1 AiTD I, brethren, could not speak 1 Unb i(^, tieben IBruber, fonnte ntc^t
comme a des hommes spirituels, c'est

unto you as unto spiritual, but as mit eu(^ reben, aU mit geiftlic^en, fon=
comme a hommes chamels, h, des
des

unto carnal, even as unto babes bern aU mit fTcifc^Iic^en, wie mit I'ungen enfants en Christ, que j'ai pu vous
parler. Je vous ai nourris de
in Christ. 2 I have fed you with ^inbern in ^prifto. 2 mU^ ^ahe ici)
2

lait, et non pas d'un autre aliment,


milk, and not with meat: for
eu4> ju trinfen gegeben, unb nic^t
parce que vous ne pouviez pas
hitherto ye were not able to bear ©peife; benn i^r fonntet noc^ ni(^t, encore le supporter; maintenant m^me
yet now are ye vous ne le pouvez pas encore.
it, neither able, a\i^ tomet i^x noc^ it^t ntc^t
Tom. VI. 2t
321
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOS KOPINeiOT^ A', 7'. AD COKINTHIOS I, III.

? "Ert yap aapKucol icne. " Oirov yap . ^oA_il ; rn nQ -^-i-^ ^\_»_a^ 3 3 Adhuc enim estis carnales. Cum
1 V> rn xt .Q_a_o A-il> •r-»-J» ] "^ »1 enim sit inter vos zelus et con-
ev v/Miv ^rpw; Kal epi^ [Kal St^ocrracriat],

tentio, nonne carnales estis et secun-


CJ%t <7apKLKoi i(TT€ Kol KaTO, avdpoiTTOv
dum hominem ambulatis ? 4 Cum
TrepiTrarelre ; 4 'Oray yap \eyrj rt? •

\ .nniV) ^mM -AJl 'HM 'r^l? PD 4


enim quis dicit : Ego quidem sum
^Eyo) fiev elfXL UavXov, €T€po<; Se *
'Eyu>
Pauli, alius autem : Ego Apollo, nonne
^AttoXKo), ovk avdpwiTol iare ; 5 Ti ovv
homines estis ? Quid igitur est Apollo ?

earlv '^ttoXXw?; ti Be iariv IIav\o<;


quid vero Paulus ? 5 Ministri ejus cui

BidKovot Sc o)v i7ri<TT€VcraT€, Kal eKaarw


credidistis, et unicuique sicut Dominus

&)«• 6 Kvpto<i eScoKev. 6 EyoD i(f>VTevaa, _A_j]o . .0^ 1 V) iCTi .ooi-ij-jiU::))


Ego plantavi, Apollo rigavit,
dedit. 6

AttoWod^; eTTOTiaev, aWa 6 deo<; rjv^a- • - i - sed Deus incrementum dedit. 7 Itaque


i O <i- neque qui plantat est aliquid, neque
i>ev' 7" flare ovre 6 (pvTevwv ecxTiv ri an.

OCT ^ » ncn V 7 » ^i loii^


qui rigat, sed qui incrementum dat
chre TTori^cov, aXV 6 av^dvcov 6e6<;.
OCT )]o ^]Lk) «-^CToA-kl -^^-J?
Deus. 8 Qui plantat autem et qui
a O (f)VTeva)V Be Kal 6 'ttotI^cov ev elaiv,
^^ * a t- rigat unum sunt, unusquisque autem
€Ka(TTO<; Be rov cBiov fiiaObv X-^fMyfrerai .
^QJJ H- (oaSo? ^O ^> ȣ3^>
propriam mercedem accipiet secundum
Kara rov tBiov kottov. 9 &eov yap kajxev . ^nnV) CT-.. 1 ctIsqi -al »*j1o
Dei enim sumus
suum laborem. 9
7 I • .P
' ' '^ V
crvvepyoL •
Oeov yecopytov, deov oUoBofxri adjutores : Dei agricultura estis, Dei
•. mm 7 ^00 " ijC ft 7 •OlJt-x
1ot~^> (liiaO ICT-^J Pj>*^Q20
LtXTe. 10 Kara rrjv %a/3ti' rov deov ttjv sedificatio estis. 10 Secundum gratiam
IZn n i
i ^»_ilo 10 . .ojI .oA_j1
Dei quae data est mihi ut sapiens
hoOeladv fMoi to? (T0(f)6<i dp'^iTeKTCov de-
A_SaiD •. »-i_l AiiCTiZlj* IcjulLj
X a *
architectus fundamentum posui, alius
fieXrov edrjKa, aXXo^ Be eiroLKoBoixel.
lAmlAi
UUl- . ISfi-^ Usiil
C ^
^1 6 C '^'

autem supersedificat, Unusquisque


"EKa<no<i Be ^eTrero) Tra)? eTrotKoBo- ^_^> w« 1 \n * f 1 n CTjlAI ^>
autem videat quomodo supersedificet.

jiiel. 11 Seiiekiov yap aXkov ovSel<;


. CT I \ s l-i-o ] 1 n «] 1w*j^
Fundamentum enim nemo
Bvvajai Oelvat irapa top KeifMevov,
IjCT ^ -r^flO U'r^l 'r^ 1^1^* ^^
11 aliud

quod positum
potest ponere prseter id
. ^ximSoS >»»naV) IJ «aj1
-
*. lifijLiX)>
a
09 iariv ^Ir]aov<i Xpiaro'i. 12 El Si
Jo 12 » I V> ^Q«j CTji!u(> est, quod est Christus Jesus. 12
f

Be Tfc? eiroLKoBofiei eirl rov 6e/j,e\.iov


lAcolAi
a >i.
1?OT ^ lis ^> ^aj] quis autem supraaedificat super funda-

[tovtov] ')(pvaiov, dpyvpiov, \i6ov<; IZfioI ^lo ol .]Sd1£» 61 l^OTj mentum hoc, aurum, argentum, iapides

rifilov<>, ^vka, ^(oprov, KaXdfjLTjV,


lAiii. 61 .
\U^ 6l ]fli»^ 61 prsetiosos, ligna, faenum, stipuiam,
322
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, III. 1. (Icn'nt(;er, 3* I. CORINTHIENS, III.

3 For ye are yet carnal : for whereas 3 ^imeil i^v noc^ fletfcf)ltc^ fepti, ^Denu 3 Parce que vous etes encore charnels.

there is among you envying, and ft'ntemal ^ifer, unb 3wt, unb S^ictva^t Car puisqu'il y a parmi vous de

I'envie, des dissensions, et des divisions


strife, and divisions, are ye not unter cu^ ftnb fepb i^x benn nic^t fletf(|>'
;

n'etes-vous pas charnels, et ne vous,


carnal, and walk as men ? * For (tc^ unb wanbett \ia^ menfci^li(^er
conduisez-vous pas a la maniere des
while one saith, I am of Paul ; and 3Setfe ? 4 :Denn fo emer fagt : ^d) bin
hommes ? 4 Car quand I'un dit : Pour
another, / am of Apollos ; are ye not fanlifi^ ber onbere ober : ^6) bin
;
moi, je suis de Paul ; et I'autre : Pour
carnal ? 6 Who thenJs Paul, and who Slpottifc^ fe9b i^r benn ntc^t ? moi, je suis d' Apollos
;
fleifct)li4) ; n'etes-vous

is Apollos, but ministers by whom ye 5 2Ser tft nun ^aulu^ V 2Ser ift SlpoUo ? pas charnels ? 6 Qui est done Paul, et

believed, even as the Lord gave to qui est Apollos, sinon des ministres
Stener ftnb fte, burc^ weld^e t^r fepb

man el have planted, Apollos par lesquels vous avez cru, selon ce que
every ?
gfdubtg geworben ; unb bajfelbige, me
le Seigneur a donne k chacun ? e J'ai
watered ; but God gave the increase. ber .i^err etnem iegltd^en gegeben ^at,
plants ; Apollos a arros^; mais c^est
7 So then neither is he that planteth G 3c^ ^abe gepflanjet, ^potto ^at begoffen
Dieu qui a donn^ I'accroissement.
any thing, neither he that watereth
aber ®ott ^at ba^ ©ebet^en gegeben.
7 Ainsi celui qui plante, et celui qui
but God that giveth the increase.
7 ©0 nun njeber ber ba pjTanjet, nod^
tfl
arrose, ne sont rien; mais c'est Dieu
8 Now he that planteth and he that
ber ba begte§et, etnja^, fonbern ®ott, ber qui donne I'accroissement. s Or celui

watereth are one : and every man ba^ ©ebei^en gtebt. s 2)er aber pjTanjet, qui plante, et celui qui arrose, sont une

shall receive his own reward accord-


unb ber ba begte§et, tft etner ttJte ber meme chose ; et chacun recevra sa

ing to his own labour. 9 For we are recompense propre, selon son propre
aiibere. din jt'egltc^er ober tt)trb fetnen

labourers together with God : ye are travail, o Car nous sommes ouvriers
l^obn empfangen nad^ fetner Slrbett.
avec Dieu ; vous etes le champ de
God's husbandry, ye are God's build- 9 ©enn mtr ftnb @otte^ 3}?ttarbetter ; ipv
Dieu, I'edifice de Dieu. lo Selon la
ing. 10 According to the grace of God fe^b ©otte^ 2l(fertt)erf, unb @otte^ @e*
grace de Dieu qui m'a et4. donnde, j'ai
which is given unto me, as a wise bdube. 10 ^c^^ x)on @otte^ @nabe, bte
posd le fondement comme un sage
masterbuilder, I have laid the founda- mtr gegeben ift, \)abe ben ©runb ge(egt,
architecte ; et un autre 4lhve I'edifice ,

tion, and another buildeth thereon. aU ein njetfer 53aumeifter ; etn anberer
mais que chacun prenne garde com-
But let every man take heed how he bauet barauf. ^tn /egh'd^er aber
ment il dleve I'edifice. u Car per-
buildeth thereupon. n For other fe^e 5u, me er barauf baue. ii (Jinen
sonne ne peut poser d'autre fonde-
foundation can no man lay than anbern @runb fann ^tvax niemanb
ment que celui qui est pose, savoir,

that is laid, which is Jesus Christ. (egen, au§er bent, ber gelegt i% metc^er Jdsus- Christ. 12 Que si quel-

13 Now if any man build upon tft ^efu^ dbrtftus. 12 @o aber qu'un eleve sur ce fondement un
tins foundation gold, silver, pre- jiemanb auf btcfen ©runb bauet ®oIb, edifice d'or, d'argent, de pierres prd-
.V
cious stones, wood, hay, stubble ;
©ilber, (Jbelfteine, ^ola, ^eu, ©toppein : cieuses, de bois, de foin, de chauine,
323 2 T 2
:

BIELIA HEXAGLOTTA.
nPOS KOPINOIOTS A, 7. AD CORINTHIOS 1, III.

13 'EKacTTOV TO epjov <^avepov <yevrjae- 13 Uniuscuj usque opus manifestum

TUL ' r] 'yap rj/xepa BrjXcoaei, otl iv irvpl 1>Qis> ^5h^ . ai^ Uvi ooi '^. erit dies enim declaravit, quia in igne
:

* ff 7 .^ or >. f .0 7 Ha""
airoKoXinneTaL, koX i/cdarov to epyov revelabitur, et uniuscuj usque opus

OTToloV icTTLV TO TTVp UUTO BoKlfjudo-eC.


quale sit ignis probabit. 14 Si cujus

14, Ei TLVO<i TO epyov fievel iiroLKoSo-


|i2> 0G1 *. oifTiii lonj) pulo u
opus manserit quod supersedificavit,
Et
CI, n s> t-i_»|o 15 >\iiaj oiu.l
fiTjcrev, fiiaObv X't]fx,'\fr€Tai • is rivo<i
mercedem accipiet : 15 Si cujus opus
I TO epyov KaTaKarjcreTaL, i^r^jJUOidrjcreTai,, i • ^ * • • • .

arserit, detrimentum patietur, ipse


8e o)? Bca
*:* ho-j ^^> ^^->l ^-^> l.j-301
avTO'i 8e (70)9 r](TeTat, ovT(o<i

01 \ n iCT> tOAj] --i-lr-I )] 16 autem salvus erit, sic tamen quasi per
TTvpof. 16 OuK o'lSaTe OTL vuo^ Oeov
]0L^> 01_I*050 •. l6l-^> |0A_j1 ignem. le Nescitis quia templum Dei
icTTe Kol TO TTvevfMa Tov Oeov oLKel ev
• • "ft .7 7 .7 -X ^P .0
\>. n » V)) ^ <n 17 . toao ]jSdi estis et Spiritus Dei habitat in vobis ?
v/Mv; 17 El Ti? TOV vaov tov Oeov
oi_S ^o ''^
V> loilLj OlLoiOl
17 Si quis autem templum Dei viola-
^Oelpec, (j)Oepel tovtov Oe6<; •
6 yap
l6i-iL> ; i.-.r 01 S n icn IdilS^
vao<; tov Oeov ayt6<i eaTiv, oiTive^; ecrTe
verit, disperdit ilium Deus : templum
)] «aj] is . .QjI .oAj]} 001 «Aa^
vfjbei<i. 18 MrjSel^ eavTOV e^airaTdTO) •
•X 7 .0 7 n\ 7 ^IN ..7
enim Dei sanctum est, quod estis vos.

et Ti9 SoKec ao^o<; elvai ev vfitv iv tm 18 Nemo vos seducat : si quis videtur
•, i_joi t-SD N s n OOI y> I n »»>

aiMVC TOVTO), /iw/oo? yeveaOu), Xva yevrjTat *i>i7 ^-ft "»>


^% 7 l"^^"" ''*

inter vos sapiens esse in hoc sseculo,


* }V>in.M (oau> » (Infio oij^ |oou
<T0(})6^. 19 'H yap ao(f)ia tov Kocrfjiov
V) \ s> 01^ V> n M stultus fiat, ut sit sapiens. 19 Sapientia
]_joi ] ,_j_r. 19

TOVTOV Trapa tm Oem Te-


fjbmpia iaTiv.
. |oi_l£
d
ZqA ^01- UqJ^<?
enim hujus mundi stultitia est apud
ypaiTTai ydp •
'O 8paaa6p,evo<; tov<;
(iolaM 001 n lAa
r--*^!) *.
'r->-M .
Deum. Scriptum est enim ; Conprse-
* f? P -X • -X • 'X f>

ao^ov<; iv ttj Travovpyia avTOiV. 20 K.a\ j^*^ * .^OZO 20 * tOOlZQl*r>'^


hendam sapientes in astutia eorum.
I?! 7 •ni.7 ii> .1'.. 7 7.0
TrdXtv Kvpio<; yivoyaKei Toy? BiaXo- fViinM? .ooiA^^amId
'
^n^-^CD) ^h 20 Et iterum Dominus novit cogita-
yia-fiov^ TbiV <TO(f)(ov, otl elalv fidTaioi. 901£:>Aa3 «aj1 13 Ijoi ^^)Ii^ 21 . _Jl
•x»x 1* 'ft'h#-x *0(?.. 7 7
tiones hominum quoniam vanse sunt.
21 "fl(TT€ firjBel'i Kax/)(daOa> iv dvOpo)-
21 Itaque nemo glorietur in hominibus
irotf; ' irdvTa yap vfia)V iariv, 22 EtTe * a^y Jo ^^Dalia^ .] 22 . 001
22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus
TIav\o<s etVe A'iroXkoi'i etre Kr](f)d^, etre
'
il»l Jo •. IkaLi Jo . ]a)D Jo
sive Apollo sive Cephas, sive mundus
KocTfio^ eiTe ^(OT) eiTe OdvaTo<i, elVe . (r*l^\ ^lo \^^ » > ^O o UqSD ^O
ffx ^ tf^
io^
-X tt

ivecTTOiTa etre /jiiWovTa, irdvTU vixSiV . 001 n n \ i> \).-2 sive vita sive mors, sive praesentia sive
V
[ecrTti/], 23 ^Tfiei'i Be XptaTov, XpcaTot * l»jukASo> .oAjIo 23 f utura : omnia enim vestra sunt, 23 Vos

B'e Oeov. IcnlLj autem Christi, Christus autem DeL


324
; ; :;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, III. 1. ^on'ntper, 3, I. CORINTHIENS, III.

13 Every man's work shall be made 13 @o ttjtrb etne^ jiegh'd^en SSerf offenbar 13 L'ouvrage de chacun sera manifeste ;

manifest : for the day shall declare it, tt>erben, ber XaQ mxt> e^ Uav mac^en car le jour le fera connaitre, parce qu'il

because it shall be revealed by fire


benn e^ iutrb burd^^ ^euer offenbar n^er-
sera manifeste par le feu; et le feu

and the fire shall try every man's eprouvera quel sera l'ouvrage de
ben, unb wet^evki etne^ ]teg(t(|>en 2Berf
work of what sort it is. u If any chacun. 14 Si l'ouvrage de quelqu'un
fep, tt)trb ba^ g^euer hmd^xm, u SBt'rb
man's work abide which he hath qui aura ddifi^ dessus demeure, il en
/emanbe^ SSerf hUihm, bo^ er barauf ge#
built thereupon, he shall receive a re- recevra la recompense. 15 Si l'ouvrage

bauet ^at, fo wtrb er ?o^n empfangen. de quelqu'un brule, il en fera la perte


ward, 15 If any man's work shall be

burned, he shall suffer loss: but he 15 2Btrb aber jemanbe^ 28erf verbrennen, mais pour lui, il sera sauvd, toutefois

himself shall be saved; yet so as by fo n)irb er be§ ©d^aben (etben; er felbft


comme par le feu. le Ne savez-vous

pas que vous etes le temple de Dieu,


fire. 16 Know ye not that ye are the aber tvt'rb fett'g werben, fo boc|>, aU burc|)^

et que I'Esprit de Dieu habite en


temple of God, and that the Spirit of g^euer. le SBiffet t^r m(i)t, ba§ tpr @otte^
vous ? 17 Si quelqu'un detruit le
God dwelleth in you ? i7 If any man ^empel fepb, unb ber ©etft @otte^ tn
temple de Dieu, Dieu le detruira ; car
defile the temple of God, him shall
euc^ tt)o^net ? 17 @o ji'emanb ben Xertvuel
temple de Dieu est
le saint, et vous
God destroy ; for the temple of God
®otte$ »erberbet, ben wirb @ott Berber* etes ce temple, is Que personne ne se
is holy, which temple ye are. is Let trompe lui-meme
hen ; benn ber Xempel @otte^ tft ^eilt'g, : si quelqu'un d'entre
no man deceive himself. If any man ber fepb t^r. is 5f?temonb betriige ftd^ vous pense etre sage selon le monde,
among you seemeth to be wise in this felbft. SSeld^er fi'd^ unter euc^ biinfet qu'il devienne fou pour devenir sage.

world, let him become a fool, that he wetfe 5U fet;n, ber njerbe etn S^arr in 19 Car la sagesse de ce monde est une

2Se(t, ba§ er moge wei'fe fe^n. folic devant Dieu aussi est-il ecrit
may be wise. i9 For the wisdom of bt'efer ;

ig^enn biefer SSelt SSet^^ett tft 5:^or^eit II surprend les sages en leur ruse.
this world is foolishness with God.
bet @ott. Senn e^ ftel^et gefdjrt'eben : 20 Et encore : Le Seigneur connait que
For it is written, He taketh the wise
3)te SBetfen er^iafd^et er tn i^xev ^'tug- les pensees des sages ne sont que
in their own craftiness. 20 And again,
^ett, 20 Unb abermat : 2)er «^err tt)et§ vanite. 21 Que personne ne mette
The Lord knoweth the thoughts of
ber SBetfen ©ebanfen, ba§ ft'e dtel ftnb, done sa gloire dans les hommes ; car

the wise, that they are vain. 21 There- toutes choses sont a vous Soit
21 2)arum rit^me fi(^ nteraanb etne^ ; 22

fore let no man glory in men. For all


5D?enfd^en« G?^ tft affe^ euer : 22 d^ fe|>
Paul, soit Apollos, soit Cephas, soit le

things are your's ; 22 Whether Paul, or ^anln^ ober %poUo, e^ fep ^epf)a^ ober monde, soit la vie, soit la mort, soit les

Apollos, or Cephas, or the world, or bte 2Selt, e^ fep ba^ l*eben ober ber Xoi), e^ choses presentes, soit les choses a
life, or death, or things present, or fep ba^ @egentt)drttge ober ba^ 3wfunf* venir, toutes choses sont a vous ; 23 Et
things to come ; all are your's ;
23 And ttge ; atte^ tft euer ; 23 3^r aber fe^b vous, vous etes a Christ, et Christ est a

ye are Christ's ; and Christ is God's. d^rtfti ;


^vifiixe ab'er ift (Bottc^. Dieu,
325
npo^ KOPiNsiori: a, s'. AD CORINTHIOS I, IV.

KE^. B'.
CAPUT IV.

1 OTTfl^ r)iJbd^ Xoyt^ecrdco avOpoiiro^ 1 Sic nos existimet homo ut minis-

ft)? v7rr)peTa<i Xptarov koI ocKovo/jLovi tros Christi et dispensatores myste-


6. • ' i.

fjiv<TTr)pioiv deov. 2 */28e Xocttov ^TjTeiTat riorum Dei. 2 Hie jam quseritur inter
<) * - D * 1.11

ev Tol<; OLKOvo/LiOL^ iva 7rt(7T09 rt? evpedfj, *«j]> •. lAib *^-^ UrsASD ^»nV) dispensatores ut fidelis quis inveniatur.

3 ^EfMol 8e et? ekd')(Lar6v icmv Xva 3 Mihi autem pro minimo est ut a

vcji vfioiv avaKpiOoi rj viro dvOpcoTrivr]^ vobis judicer aut ab humano die : sed
\ •
*
I - a O
rjfxepa'i' dlOC ovSe efiavTov dvaKpivco.
1]] , .mil -r^ ^ ^s^ 0I . ^;z2i neque ego me ipsum judico : 4 Nihil

4 Ou8ev jap i/iavTw avvoiBa, dW ovk


wi^ai enim mihi conscius sum, sed non in
•hJ.
\^
W*
(J
.]j1
•-
.1?
\«.
]j1 U2I
"too
iv rovTO) SeSiKaicofiai ' 6 Be dvaKptvcov hoc justificatus sum : qui autem judicat
0* •-
5' irpo Katpov
(le Kvpt6<i iartv, flcTTe /jlt)
AOjjl (jOTS me, Dominus est. 5 Itaque nolite ante
. OCT U'r^ "rS* *jJ-»> (^

Tt Kpivere, eo)? av eXor] ts.vpLO<i, o<?


tempus judicare, quoad usque veniat
U^i io^ -i^ V Viol ^\Ii^^ 5

Kol (fxoTicret, rd Kpvmd tov aKorov^; Dominus, qui et inluminabit abscon-


. "ll*^ U)j> "ILd'pL •. ^-JiXi) tOOCTZ
Koi (j)avep(0(T€i ra? ^ovkd<; tmv KapBtoov •

dita tenebrarum, et manifestabit con-


]1^.0 •. )3Q*il> ctAIeQO JOTILDJ OCT
Kol Tore 6 €7raivo<; yevqcerai e/ccurrui
]oCTJ ^r-*cno * (Zq^!::^) .oCTAriAMio silia cordium : et tunc laus erit uni-

diro TOV Oeov. 6 Tavra Si, aSeX<^oi,


loil^ _Ld .mil ^U •. l*loQ» cuique a Deo. e Hsec autem, fratres,

/jieT6cr)(r)fidTiaa et? ifiauTov koX AttoX-


OCT .QoAli^k) *. wi-isjI --»> —Act 6 transfiguravi in me et Apollo propter
Xft)i' hC vjjid^,

d
iva

yeypaTTTat
iv r]/jblv fjbadrjre
(Aaljo .a^> lao.*^ ^ A<flflD vos, ut in nobis discatis ne supra quam
TO fir] uTrep [(f>povetv],
scriptum est unus adversus alterum in-
Iva (XT) el<i vTrep tov evo? (fyvatoucrde
fletur pro alio. 7 Quis enim te discernit ?
*
- • I
KaTa TOV eTepov. 7 T19 ydp ere Sia-
•^. Olio 7 . uail ^^4^ JxLijZAJ Quid autem habes quod non accepisti \
Kpivei; TL be e;^et? o ouk eAape?;
^
et,

. Aiiau ]]> A^l U^ 61 . ^^rs Si autem accepisti, quid gloriaris


Be Kal eXa^e?, rt Kav^daai cb? /at)

^1 AjI JCToAmSD USol .AiifiQJ .1© quasi non acciperis ? 8 Jam saturati
Xa^div ; 8 "HBt) KeKopecTfJbevot eVre •

nAv om op _Sd 8 . A^fiQJ Vj OCT estis, jam divites facti estis, sine
riBr] eirXovTrjcraTe ' %«()/3i9 r^fxwv i^acn-
•. .oAallol —.A^r^o •. .oZjAio .oiil nobis regnastis: et utinam regnare-
XevaaTe ' Kal o(f)eX6v ye e^acrCXevaaTe,
^Lm ^X} • .oAsLldI ^? .aoAil tis, ut et nos vobiscum regnaremus.
iva Kal r]ixel<i v/jlIv a-vvjSaaiXevawfiev.
9 Puto enim, nos Deus novissimos
9 AoKM ydp, 6 de6<; rjp.d<i Tov<i diro-
_SQ£D OCT ]Iva<1 *.
l»i\lS --1> apostolos ostendit, tamquam morti
(TToXov^ iaxdTov^ direBei^ev, co? eVi-

•o-^lZ _»6ct> .IZokiij 5^1 Ict!^! destinatos, quia spectaculum facti


OavaTLOv;, otl OeaTpov iyev^drjfiev tm
. l«i.i^Ko |_o]l Vf) So . 1 <^ \s\ sumus mundo et angelis et hominibus.
KdcTfifp Kal dyyeXoi'i Kal dvOpoyrroi^.
326
: ;

B 1 B L I A HEXAG L O T T A.

I. CORINTHIANS, IV. 1. ^ort'nt^er, 4. I. CORINTHIENS, IV.

CHAPTER IV. 2)a^ 4. dapitcl. CHAPITRE IV.

1 Let a man so account of us, as of 1 2^afur ^alte iing jebermann, nemltc^ 1 Que chacun nous considere comme
the ministers of Christ, and stewards fitr Q^xifti 2)tener, unb ^au^^alUv iiber les ministres de Christ, et les dispensa-

of the mysteries of God. 2 Moreover ©otteg ©efjetinntfTe. 2 9lun fucf)et man teurs des mysteres de Dieu. 2 Mais,

it is required in stewards, that a man au reste, ce qui est exige des dispensa-
nid)t me&r an ben «^au^^altern, benn ba^
be found faithful. 3 But with me it is teurs, c'est que chacun soit trouve
fte treu erfunben werben. aTliv ahev tft

a very small thing that I should be fidele. 3 Pour moi, c'est fort peu de
e^ etn ©en'nge^, ba§ id) t)on euc^ geric^*
judged of you, or of man's judgment chose d'etre juge de vous, ou devant le
tet njerbe, ober »on etnem inenfc^Itcf)en hommes
mine own For tribunal des ; et aussi je ne
yea, I judge not self 4

I know nothing by myself; yet am


^age; aucf) xi^te id) mid) felbft ni'd^t. me juge point moi-meme. 4 Car ma
4 ^d) bin mix n)o^I nid)t^ bmu^t, aber conscience ne me reproche rien. Toute-
I not hereby justified: but he that
bartnnen bin id) ixid)t gere(^tfertiget; ber fois je ne suis pas justifi^ pour cela
judgeth me is the Lord. 5 Therefore
2)0-
mais celui qui me juge, c'est le
judge nothing before the time, until ^cxx ift c6 abcx, ber mid) xid)m, 5

Seigneur. 5 C'est pourquoi ne jugez


the Lord come, who both will bring rum xid)Ut nid)t »or ber 3ftt, bi^ ber
de rien avant le temps, jusqu'a ce que
to light the hidden things of darkness, JP)err fomme, wefd^er and) mxi> an^ I'tc^t
le Seigneur vienne. C'est lui qui
and will make manifest the counsels brtngen, voa^ tm ^inftcxn »erborgen tft,
mettra en lumiere les choses cache'es
of the hearts : and then shall every unb ben dlat^ ber ^er^en offenbaren; dans les tenebres, et qui manifestera
man have praise of God. 6 And these al^bann njtrb einem jeglic^en »on @ott les desseins des coeurs. Et alors chacun
things, brethren, I have in a figure l*ob ttjtberfa^ren. e (Sotc^e^ aber, (ieben recevra sa louange de la part de J^ieu.
transferred to myself and to Apollos 33ruber, ^abe id) auf mid) unb 5lpotto 6 Or, mes freres, j'ai tournd ce discours
foi' your sakes ; that ye might learn gebeutet, um euretwtUen, ba§ t^r an un^ sur moi et sur Apollos, a cause de vous,
in us not to think of raen above that lernet, ba§ ni'emanb |)oper »on ftd) ^alte, afin que vous appreniez de nous a ne
which is written, that no one of you benn fei^t gefci)rieben tft; auf ba§ fic^ point pr^sumer au-dela de ce qui est

be pufFiid up for one against another. nid^t etner wtberbenanbevn um /emanbe^ ecrit, de peur que vous ne vcus enfliez

7 For who maketh thee to differ 2)enn voex ^at hid)


d'orgueil pour I'un et contre I'autre.
ttjtden aufblafe. 7

from another and what hast thou 7 Car de qui vient la diff*erence entre
? oorgejogen? 2Ba^ ^aft bu aber, ba^ bu
that thou didst not receive now toi et un autre ? et qu'as-tu, que tu
? if ntd^t empfangen fiajl:? @o bu e^ aber em*
n'aies recju ? Et si tu I'as re^u, pour-
thou didst receive it, why dost thou pfangen ^afi, voa^ ritbmeft bu bic^ benn,
quoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne
glory, as if thou hadst not received aU ber e^ ntc^t empfangen ^dtte ? s 3^r
I'avais point re9u ? s Vous etes deja
it ? 8 Now ye are full, now ye fet;b fc^on fatt geworben, i^x fepb fd^on
rassasies, vous etes deja enrichis, vous
are rich, 3'e have reigned as kings retd^ geworben, t'^r l^errfci^et o^ne un^;
regnez sans nous ; et plut a Dieu que
without us : and I would to God ye unb tt)ottte @ott, t^r ^errfc^ctet, auf ba§
vous regnassiez, afin que nous regnas-
did reign, that we also might reign aud& mx mit end) ^errfcben mod;ien.
sions aussi avec vous ! 9 Car il me
with you. 9 For I think that God 9 ^d) Incite aber, ®ott ^abc un^ Slpoftet
semble que Dieu nous a exposes les
hath set forth us the apostles last, bte affergertngften bargeftettet, al^ bem
fiir
derniers, nous les Apotres, comme des
cx,s it were appointed to death for ^obe iibergeben. ®enn em
:
voix ft'nb
gens devours a la mort, vu que
we are made a spectacle unto the unb
©c^aufptel gettjorben ber SSelt, nous sommes rendus -o spectacle
world, and to angels, and to men. ben ^ngettt; unb ben SD?enf4)en. du monde, des anges et des hommes
327

L
:

npos KOPmeioTi: a, ^. AD CORINTHIOS I, IV,

10 'H/iet? ficopol Sia Xpiarov, vfMel'i Se


^ 10 Nos stulti propter Christum, vos
V -A i.

^popi/xot ev Xptcrru) •
77/x.et? dadeveli;, autem prudentes in Christo; nos

vfiel<i he l(T')(ypoi' vfjL€l<i ^vBo^oi, '^/juei'i infirmi, vos autem fortes ; vos nobiles,

Se dri/Moi,. 11 "Axp(' t»)? dprt Mpa<i koI


IjOlL ]1d'j1 11 . ^Jl^^ ^ 1 mO nos autem ignobiles. 11 Usque in lianc

ireivtafiev Kol Biyp-cofjiev Kal yvfivcrevo- horam et esurimus et sitimus et nudi

fxev Kal KdXa(f)t^6fj,eda Kal daTarovfiev sumus et colaphis cedimur et instabiles

12 Kai K07riQ)/jLev epya^o/juevoL rat? lBlat<;


U.0 sumus. 12 Et laboramus operantes
_. 7..*x 7 I«»P V

\otSopovp,€Voi evXoyov/J^v, Bieo-


manibus nostris, maledicimur et bene-
'X^epalv '
7 1.7 7 • y
Ji.^>9
dicimus, persecutionem patimur et
KOfievoL .ave')(opi,e6a, is Ava-(f)TjiJ,ovfjbevoi
•^ 13 *
,^ 1 *; o 1 m V)o
sustinemus, 13 Blasphemamur et ob-
irapaKaXovfiev, o)? TTepiKaddpfjiara rov
IZlAj ^1 . «ooi 1 V) ,^ i i s £30 «

secramus, tamquam purgamenta hujus


Koa/iiov ijevTJdrjfiev, irdvTwv Trepl-^ixa

mundi faeti sumus, omnium peripsima


eiw? dpTL. 14 OvK ivTpeTTQJv v[id<i fypd(f)co
^^-t] I0OI ]] 14 . l-s6l2^ \-^r-^
usque adhuc. 14 Non ut confundam
TavTa, dXSJ g)9 tckvu fiov dyairTjrd vov-

vos hsec scribo, sed ut filios meos


OeTMV. 15 ^Edv yap fivpiov; iraihayoyyov'i

carissimos moneo. 15 Nam si decern


exV"^ ey Xpiarw, a\X ov 7roWov<i ira- .oa^ .ooou I5Z Q_ri> '^y . 1 15

milia pedagogorumhabeatisin Christo,


r€pa<i ' ev yap Xptarco 'Irjaov Sid rov
a i - \^ oat.
• 7» »Pi -Ti -x •^ sed non multos patres ; nam in Christo
evayyeXiov eyco vfid<i eyevvrjaa, 16 Ila- 001 PI *. t»»iaV) 'Hs^ ^n • I n
Jesu per evangelium ego vos genui.
paKaXco ovv vfids, fjiifjirjTal fiov yiveade.
]Jl
— jiiS 16 . U; tf
omn .QoZflol
\ • w i

16 Rogo ergo vos, imitatores mei estote.


17 Aid TOVTO avTO eTTefiyfra vfuv Tifio-
17 Ideo misi ad vos Timotheum, qui
.q_2ZqA Z>^ ]_jcn ^^Ife^-Si) 17
6eov, o<? ea-riv /mov reKvov dyaTrrjrov Kal
«^oioA_«l> *. wioolA V) I 5 ^ est filius mens carissimus et fidelis in
«^*r£) — *
z • dw. I
TTiarov ev KvpUo, 09 vfj,d<; dvap^vrjaet ra?
001> \ t^'r^Qf^ |lV>i0lSD0 tni^M Domino ;
qui vos commonefaeiat vias
ohov^ fiov Ta9 ev Xpccrrm ^I-qcrov, Kadoo^
* I »» i V^n> w^A_m')0| .Q-2>Ol-L-J meas qujB sunt in Christo, sicut ubique
iravTa'yov ev irdcrr) eKKXrjoria SiBd(rK(o.
in omni ecclesia doeeo. is Tamquam
18 /2<? fjur) ipyo/Mevov Be fiov irpo^ vfid<i
W 1Z1 Vj -i] OCT ^li8 .1Z^ non venturus sim ad vos, sic inflati

€<f>vcn(odr](Tdv rive'i' 19 'EXeixrofiai, Be .aniSo .qjdZclL sunt quidam


. liJi oJAjaZl . : 19 Veniam autem cito

Ta^ew? Trpo? vfid<;, edv o Kvpt,o<i ]j1 Ul %^i


-wo >\
)!•:
O
U;l6 .1 vi
\u.O*
19 ad vos, si Dominus voluerit, et

BeXrja-T}, Kai yvdicrofuii ov rov Xoyov tQj6i> .ooiALSd ]] ^>lo * .qdZoL cognoscam non sermonem eorum

rSyv 7re(f>vaiQ)fiev(i)v dXXd rrjv hvvafiiv' qui inflati sunt sed virtutem
328
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHrANS, IV. 1. ^ortntl^er, 4, I. CORINTHIENS, IV.

10 We are fools for Christ's sake, but 10 2Sir finb 5^arren urn ^^rtfti wttten, tfjr 10 Nous sommes fous pour I'amour de

ye are wise in Christ ; we are weak, aber fepb flug m ^^rtfio ; tt)tr f(^tt)a(^,
Christ, mais vous, vous etes sages en

Christ nous sommes faibles, et vous


but ye are strong ;
ye are honourable, i^x aber jiarf ; ipr ^errttci^, mx aber oer-
;

etes forte ; vous etes honores, et nous


but we are despised. n Even unto a^^ttt 11 33 1^ auf btefe ©tunbe fetben
sommes mepris^s. 11 Jusqu a present
this present hour we both hunger, and wix i5unger unb :Durft, unb jinb nadfenb,
nous souffrons la faim et la soif, et
thirst, and are naked, and are buifeted, unb njerben gefci^lagen, unb ^aben feme
nous sommes nus ; on nous frappe au
and have no certain dwellingplace genjtffe ©tcltte, 12 Unb avbetten, unb visage, et nous sommes errants ca et

12 And labour, working with our own werfen mit unfern etgenen ^dnben, '^an la ; 12 Et nous nous fatiguons a tra-

hands : being reviled, we bless being fd^tlt un^, fegnen mx man serfofgt
vailler de nos propres mains. On nous
;
fo ;

outrage, et nous benissons on nous


persecuted, we suffer it : 13 Being de- un^, fo bulben ttjtr e^ ; man la^ttxi un^,
;

persecute, et nous le supportons.


famed, we intreat : we are made as
fle|>en xcix. 13 28tr ftnb ftetg aU em
fo
13 On nous dit des outrages, et nous
the filth of the world, and are the off-
5(u(^ ber SQSelt, unb etn ^egopfer aKer prions. Jusqu'a present nous avons
scouring of all things unto this day.
?eutc. 14 gfitdbt fc^retbe t(^ folc^e^, ba§ et4 comme les balayures du monde, et
14 I write not these things to shame comme le rebut de tons. 14 Je n'^cris
td^ eu4) befd^ame, fonbern tc^ ermafme
you, but as my beloved sons I warn point ces choses pour vous faire honte ;
eud^ aB meme It'eben ^tnber, 15 2)enn
you. 15 For though ye have ten mais je vous avertis comme mes chers
ob t|>r g(et(^ ^e^n taufenb 3uci^tmetfter
thousand instructors in Christ, yet enfants. 15 Car quand vous auriez
^aiiti m (J^rt'fto, fo |iabt t^r boc^ ntd^«t dix mille maitres en Christ, vous n'avez
have ye not many fathers : for in
»iere 35dter. ©enn t(f> ^abe eu4> gejeu* pourtant pas plusieurs peres ; et c'est
Christ Jesus I have begotten you
moi qui, par I'Evangile, vous ai engen-
through the gospel. get tn ^^jrifto ^efu, burc^ ba^ (Joangeltum.
le Wherefore I
dves en Jesus-Christ, le Je vous en
beseech you, be ye followers of me. 16 2)arum erma|ine td^ eu(^, fepb metne
conjure done, soyez mes imitateurs.
17 For this cause have I sent unto ^lad^fofger. 17 3lu^ berfelben Urfad^e
17 C'est pour cela que je vous ai envoy©
you Timotheus, who is my beloved ))dhs: i^ ^tmot^eum ju eud^ gefanbt, Timoth^e, qui est mon fils bien-aime,

son, and faithful in the Lord, who tt)e(d^er tft metn ft'eber unb getreuer ©o|in et qui est fidele en notre Seigneur.

shall bring you into remembrance of t'nbem f)errn,ba§ er eucf> erinnere meiner 11 vous lappellera mes voies en Christ,

et la manifere dont j'enseigne partout,


my ways which be in Christ, as I SBege, bte ba in S^rtfto ft'nb, gletd^njte tc^
dans chaque ^glise. is Or, quelques-
teach every where in every church. an aUtxi tYnben in atten ©emeinen le^re.
uns se sont enfl^s de pr^somption,
18 Now some are puffed up, as though 18 (y^ bidden |td^ etlt4>e auf, <xU wiirbe i6)
comme si je ne devais point aller vers
I would not come to you. 19 But I will nid^t ju eud^ fommen. 19 5fd^ njttt aber
vous. 19 Mais j'irai bientdt vers vous,
come to you shortly, if the Lord will, gar fitr^lid^ ju eud^ fommen, fo ber <^err si le Seigneur le veut, et je connaitrai,
and will know, not the speech of them m% unb eriernen, nid^t bie SBorte non la parole de ceux qui sont enfles
which are puffed up, but the power. ber Slufgeblofenen, fonbern bie ^aft. de pr^somption, mais leur pouvoir.
329 Tom. VI. 2 u
; ;

nPOS KOPIN&IOTX A', ^, e'. 01 > 1 •: i*Aij5Q£) laL AD CORINTHIOS I, IV. V.

20 Oil yap iv Xoyco i) ^aaCkeia rov 20 20 Non enim in sermone est reonum

6eov, aXX.' iv Svvdfiet. 21 Tc deXere Dei sed in virtute. 21 Quid vultis ? in

fc^ bd^hw k\0(o TTjOo? vfid<i, rj ev dydirrj virga veniam ad vos, aut in caritate

TTvexjuaTL re TrpavTrjTO^ lZ\ninV) ]*lo^p£io l^Q**^ et spiritu mansuetudinis ?

01 .ollao CAPUT V.

1 "OAflX aKoverai iv vfitv iropveia,


. (ZoiJi .QaAli.o liLoAfiLD pco 1
1 Omnino auditur inter vos fornica-

Kai roiavTrj rropveia


AjlO U2I? lUl •. UcL..jf 1>CT ^YjO
rjTt<i ovSe iv toc<; tio, et talis fornicatio qualis nee inter

eSveaiv, wcrre yvvaiKd rcva rov irarpo^


gentes, ita ut uxorem patris aliquis
_iV»Aa* .bAj]o wkCJiQ-sl 2A_j1
€)(eiv. 2 Kal v/jLeL<i "jrecfyva-Ko/jcevot, iare, ^ \- 2 •.

- i i. - 6.
habeat. 2 Et vos inflati estis, et non
Kot ov')(l fiaXXov iirevdy^craTe, Iva dpdfj
.oAsAl Zul^Al
\'<i. •11^*0 _.J ]]© •.

\-
.oA-j]

iK fjiiaov v/Mcov 6 to epyov tovto Trpafa?;


ooi .QoAli^
^ ^ ^*\£)Aaj>
• *
U^lo
<J
magis luctum habuistis, ut tolleretur

de medio vestrum qui hoc opus fecit ?

3 ^Eyoi fiev yap diroiv tu> aoo/jLaTi,


3 Ego quidem absens corpore, prsesens
irapoiv he rS TTvevfian, rjhrj KeKptKa
^
&)<?

^1 Ajj op *, ^^oya .nn\ lil autera spiritu, jam judicavi ut praesens


irapoov rov oi/ro)? tovto Karepyaad-
OlSOap) 4 . 'rlCD (>01) OOll («^';0 eum qui sic operatus est, 4 In nomine
fievov, 4i ^Ev TO) ovofiart rov Kvplov
Domini nostri Jesu Christi congregatis
[ri/jLMv'l 'J^croy [XpcaTov^ crvva^devrMv
. wwo;£i . o n V> s pjo . .Q_a_j^
vobis et meo spiritu cum virtute Do-
ufiMV Kal Tov ifiov TTvevfiaro^ crvv rfj
^Q-*_» t*r-^? 01 \ I M JXLA
mini [nostri] Jesu [Chiisti], 5 Tra-
Svvdfiei TOV Kvpiov rjuMV ^Irjaov [Xpt-
1j<7I^ .-^Ol-^JoiolksZo 5 . 1" '^^
— •
i
dere hujusmodi Satanse in interitum
CTToO] 5 JJapahovvai tov tolovtov tw
***o;£i> •. oiLhSj 1-J^]^ li^^a^
carnis, ut spiritus salvus sit in die
craTava et? oXedpov tt}? aapK6<i, tva to

TTvevfxa acoOfj iv tov Kvplov I .0 *% -X . 1? -X I 7 «. Domini [nostri] Jesu [Christi]. e Non


ttj rj/jbipa
—lApji U *. .Q39ai2a« 'r».si» jJ 6

bona gloriatio vestra. Nescitis quia


^Irjaov. 6 Ov Kokov to Kav^rjfia vpuSiv. m\ I)
^ ^_^\_a
I
1^1 V) M>* *oA_j1
\ -
vK oioaTe oTt oXov to
modicum fermentum totam massam
fiiKpa ^v/jlv/

^EKKaddpciTe tyjv
corrumpit ? 7 Expurgate vetus fer-
(fivpafia ^vfiol ; 7
lAl.i..o.. .booiZj •. ]n^A-i Ij^V^m
iraXatdv iva ^re veov mentum, ut sitis nova consparsio,
^vfjurjv, <f)vpa/jba, . l-j^a .oa^Aali U-a-.l 12^**

Ka6co<; eVre d^vfxoi •


Kal yap to Trao-^a 001 l>»*.aV) *. ^Aji> 'r^J. ].^^jZ) sicut estis azymi : etenim pascha

Vficav [uTTep rjfjiayv^ iTvdr) XptcrTO'i. nostrum immolatus est Christus. 8 Ita-

s" flare eoprdt^cofjiev fir) iv ^vfiy iraXaia InaAi I'l^t^n ]] *. ]y]i^ ,n\) que epulemur non in fermento veteri
X d • • .

firjBe iv ^Vfxrj KaKla<; Kal 7rov7)pla<:, aXV 0*r^'rlO>0


*
(Zaa^2> *
(^SOml^^ PO neque in fermento malitise et nequitiai,
a •
d d

iv d^vfioi^; elXtKpivia'i Kal dXrjdeta^. . IZqaji'^jo



UcLi^jj . 1; . ^^n
T
VI U_
sed in azymis sinceritatis et veritatis.
/I • /I .1
lI '4' ^
330 3 s
BIBLIA HEXAGLOTTA
I. CORINTHIANS, IV. V. 1. doxint^cXf 4. 5. I. CORINTHIENS, IV. V.

20 For the kingdom of God is not in 20 3)enn ta^ dleid) ®otU^ fte^et ntc^t in 20 Car le royaume de Dieu conside
SBorten, fonbern tn ^vaft. 21 2Sa^ wcKt non dans la parole, mais dans la puis-
word, but in power. 21 What will ye ?

t'^r ? @ott t(|> mit ber diut^e ju end) fontJ sance. 21 Que voulez-vous ? Irai-je
shall I come unto you with a rod, or
men, oter mit Ctebe unb fanftmut^igem a vous avec la verge, ou avec charite
in love, and in the spirit of meekness ? ©etfi? et dans un esprit de douceur ?

CHAPTER V. ©a^ 5, (SapiteL CHAPITRE V.

1 It is reported commonly that 1 (S^ ge^et em gemetne^ ©efc^ret, ba0 1 On entend dire de toutes parts

there is fornication among you, and «&ureret unter eud^ ift, unb etne fold^e qu'il y a parmi vous de I'impudicit^,

such fornication as is not so much as v^urerei, ba and) bie .^etben nid)t oon 3U
et une telle impudicit^ que, meme
parmi les Gentils, elle est inouie;
named among the Gentiles, that one fagen wtffen, ba§ et'ner feine^ 3Sater^
savoir, que quelqu'un d'entre vous a la
stiould have his father's wife. 2 And SBetb fiabe. 2 Unb i^x fepb aufgebfafen,
femme de son pfere. 2Et cependant vous
ye are puffed up, and have not rather unb ^abt ntd^t »telme^r Setb getragen, auf
etes enfles de presomption ! Et vous
mourned, that he that hath done this ba§, ber ba^ 2Berf get^an ^at, X)on euc^
n'avez pas mieux aime vous livrer au
deed might be taken away from get^an njiirbe* 3 ^c^ ^tvax, aU ber tcf) deuil, afin que celui qui a commis cette
among you. 3 For I verily, as absent mit bem ?eibe md)t ba bin, bo(|) mit bent action fut retranche du milieu de vous ?

in body, but present in spirit, have ©ei'fte gegenwctrtig, ^ahe f^on aU gegen- 3 Pour moi, quoique absent de corps,

judged already, as though I were pre- wdrti'g, befc^Ioffen iiber ben, ber folc^e^
mais present en esprit, j'ai deja juge,

comme si jetais present, celui qui a


sent, concerning him that hath so atfo get^an ^at: 4 ^n bem '^amen un*
commis une telle action : 4 Qu'au nom
done this deed, 4 In the name of fer^ ^errn ^efn ^^riftt, in eurer 33ers
de notre Seigneur Jesus-Christ, mon
our Lord Jesus Christ, when ye are fammlung mit met'nem ©ei'ft, unb mit ber
esprit s'^tant reuni aux votres par la
gathered together, and my spirit, with ^xaft unfer^ ^errn ^efu ^^xifti, 5 3^n puissance de notre Seigneur Jdsus-
the power of our Lord Jesus Christ, bem @atan jum 35erbevben
ju iibergeben Christ, 5 Un tel homme soit livr6 a
5 To deliver such an one unto Satan be^ ^leifc^e^, auf ba§ ber ®eift feh'g Satan, pour la destruction de la chair,
for the destruction of the flesh, that
tt)erbe am 2;age be^ ^exxn ^efu. e ^uer afin que I'esprit soit sauve au jour du
the spirit may be saved in the day of Seigneur Jesus, e C'est a tort que
dinpm tjl nic|t fetn. SBijTet t^r ni^t, ba§
the Lord Jesus. 6 Your glorying is
vous vous glorifiez: ne savez-vous pas
cin wenig ©auertetg ben ganjen Xeig
not good. Know ye not that a little
qu'un peu de levain fait lever toute la
»erfduertV 7 2)arum feget ben alten
leaven leaveneth the whole lump ?
pate ? 7 Purifiez-vous done du vieux
©auerteig au^, auf ba§ i^r ein neuer ^etg
7 Purge out therefore the old leaven, levain, afin que vous deveniez une pate
that ye may be a new lump, as ye are fc^b, g(eid^tt)ie t^r ungefduert fe|)b. 2)enn
nouvelle, comme vous devez etre sans
unleavened. For even Christ our wix ^aben an<^ ein Dfter(amm, ba^ ift
levain ; car Christ, notre Paque, a ^te
passover is sacrificed for us s There- ^^rtftu^, fiir un^ geopfert. s 3)arum laf* immole pour nous, C'est pourquoi
:
s

fore let us keep the feast, not with old fet un^ Dftern ^aften, ntc^t tm alten c^lebrons la fete, non avec le vieux
leaven, neither with the leaven of ma- ^Sauerteige, aucb nid)t im ©auerteige ber levain, ni avec un levain de mechancete
lice and wickedness but with the un-; S3o^^eit unb ©c^alf^eit ; fonbern in bem et de malice, mais avec les pains sans
leavened bread of sincerity and truth. Sit^teige ber ^auterfett unb ber SSapr^ett. levain de la sinc^rite et de la verite'.
331 2 n 2
;

BJBLIA HEXAGLOTTA
npo^ KOPIN&IOrS A', e, ^'. o 01 1 ]^Aij'iao ZoL AD CORINTHIOS I, V. VL
9 ".E'ypa-\lra v/ilv ip Ty eTTia-ToXfi firj 9 Scrips! vobis in epistula ne com-

(rvvava/Mi<yvv(rdai, iropvoi^, lo Ov iravTO)^ ^ yi -^1 _»> ]] 10 . Xjji] UiL misceamini fornicariis ; i»" Non utique

iropVOi's TOV KOajMOV TOVTOV rj T019


fornicariis hujus mundi aut avaris aut
T0l<i

rapacibus aut idolis servientibus : alio-


ifKeoveKTai'i koI apira^iv rj elScoXoKd-
.oAaOoi
^
' ^ '
>^-
,\1 A6 . Yi^tsi quin debueratis de hoc mundo exisse.
Tpai<i, iirel axfyeiXere apa eK rov Kocr/xov
\ - \ i

^> ])0i II * .n'^V>\ ]V)\s -So .^1 11 Nunc autem scripsi vobis non con-
i^ekdelv. n Nvvl he ejpayjra vfuv fir)

misceri, si is qui frater nominatur esu


avvavafjiLyvvcrOac idv Tt,<i a8e\^o<i ovo-
6] . Uj{ ^^oioA^lo * XL] 1*!oALo> fornicator aut avarus aut idolis ser-
fMa^6fx,evo<; 97 'jropvo'i rj Tr\eoveKTri<i rj
6] * ipA_2) .»\g^ 6] » ]
*^^y^ viens aut maledicus aut ebriosus aut
i i i i
elhtoKoXdrprj':; rj XolSopof rj fiedva-o^ rj
^ol . ^Q^^' 0\ * ^6> ol . ifl^ rapax, cum ejusmodi nee cibum sum ere.
dpira^, Tft> TOCovTfp firjBe avveaOiecv.
IsqmIL lk)l . ooi 1-Lsci> IJ..*! 12 Quid enim mihi de his qiii foris

12 Ti <ydp fjLoc Tov<i e^co Kpivetv ; ov'^l


Vr
^SqK
'^ wA
;^. ]Sd 12 :; ^^liol sunt judicare ? Nonne de his qui intus

rov<; earn vfi€l<; Kpivere ; i3 Tov<; he e^(o * qj6> <\v^,^ rr*? V^^^ * l*V^ sunt vos judicatis ? 13 Nam eos qui

6 ^eo? Kpivel. 'E^dpare top Trovrjpov foris sunt Deus judicabit. Auferte
>*- <J

i^ vix5)V avrwv. malum ex vobis ipsis.

o .oll2i£i CAPUT VI.

1 TO AMA, Ti? vfMwv Trpar/fia e'^wi' 01^ A^l p .OruSO «AJ1 kJa'r^DLO 1 1 AuDET aliquis vestrum habens

7r/309 TOV erepov Kplvecrdai iirl twv dhUoiv IJdL ^^ .OrJ> *. ^OIOmI ^<iL 111) negotium adversus alterum judicari

—lApl U 6l l-«-i^ J>o^ Uo apud iniquos et non apud sanctos ?


(cal ov'xl eTTi tmv cuyiwv; 2 *JJ ovk ^ • A
2 .
• • <)

2 An nescitis quoniam sancti de mundo


o'iSare on ol dyioi top Koafiov Kpivovaiv; • lo . t'^^H ^^^'^^ 1^,^? t^M
judicabunt et si in vobis judicabitur
Kal el ev Vjxiv Kpiverat 6 Koafxo^;, avd- .qAjI ^qs V *.^>ZAsb ,Qac ISoLi
?

mundus, indigni estis qui de minimis


^toi ecrre KpiTTjpicov iXa'^ia-rcov ; 3 Ovk
judicetis ? 3 Nescitis quoniam angelos
otSare oti dyyeXov^ Kpivovfjbev, fi'^nye ^1^1 lV)o H^ * ,^iifi/ IsUsol?
judicabimus, quanto magis saecularia
^iwTiKd; 4 BtWTiKo. fiev ovv Kpirijpta
A.]^ ^1 Ul / . Vjot ^1 iski,j
?

4 Saecularia igitur judicia si habueritis,


eav exfJTe, tov<; €^ov6evr]fievov<; ev rfj
contemptibiles qui sunt in ecclesia,

€KKXr}cria, Tovrovi Kadi^ere; 5 ITpo?


. lli'rS tonl^ qidZoI 1Z4^ imn>
illos constituite ad judicandum. 5 Ad
ivTpo7rr)v v/uv Xeyco. OvTco<i ovk evt
* .QoL ]j1 *rSol —»> 001 l>6n n S 5
verecundiam vestram dico. Sic non
ev vfuv ouSet? <T0^6<i, 09 hwrjcreTai,
*. ]iQaiu» fL U^l .Qoo Aj2^ li2cni
est inter vos sapiens quisquam qui

hiaKplvai dva fieaov rov d8eX<j>ov av- . ^OIOm]] ]>ll Ajl£ loAJ »M^AJ>*
- i / • possit judicare inter fratrem suum ?

Tov; 6 AXXa dSeX<f>o<; fierd dBeX<f)Ov


. -a>ZAlo ^oiomI 2>al ]~»11 VI 6 Sed frater cum fratre judicio
i v-

Kpiverai, kou tovto eirl dTTurrooi'


• -jilkijidiSo ]]> , i\il ^^ «aoZo contendit, et hoc apud infidele.^ ?

332
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, V. VI. 1. ^ortntpev, 5, 6. I. CORINTHIENS, V. VI.

9 I wrote unto you in an epistle not 9 ^c^ ^ahe cud^ gefc^rteben tn bent 33n'cfe, 9 Je vous ai ecrit dans ma lettre de
to company with fornicators : lo Yet ta§ t^r ni^t^ fottt 3U fd^ajfen ^aben mit n'avoir point de communication avec

not altogether with the fornicators of ben ^urern. 10 2)a^ meine tc6 gar ni4>t les fornicateurs. 10 Mais je iientends
this world, or with the covetous, or ex- x)on ben <^itrern tn btefer SBelt, ober t»on pas que vous n'en ayez point absolu-

tortioners, or with idolaters ; for then ben ©eijtgen, ober oon ben 9?dubern, ment avec les fornicateurs de ce monde,

must ye needs go out of the world, ober »on ben Slbgottifd^en ; fonji inii^tet ou avec les avares, ou les ravisseurs,

u But now I have written unto you tpr bte SBelt rdumen. n 9?un aber ^abe ou les idolatres, autrement, certes, il

not to keep company, if any man that t(^ euc^ gefc^rieben, t^r foUt ntc^t^ nttt vous faudrait sortir du monde. 11 Mais
i^nen ju fc^affen ^ahcn ; nemlt'c^, fo fc' ce que je vous ai e'crit, c'est que si
is called a brother be a fornicator, or
manb ift, ber fid), td§t etnen 33ruber nen^ quelqu'un qui se nomme frere est
covetous, or an idolator, or a railer, or
nen, unbtft ein ^uvev, ober ein ©etjiger, fornicateur, ou avare, ou idolatre, ou
a drunkard, or an extortioner ; with
ober etn Slbgotti'fc^er, ober ein Sdfierer, me'disant, ou ivrogne, ou ravisseur,
such an one no not to eat. 12 For
ober ein 2^runfenboIb, ober etn 9?duber; vous ne mangiez pas meme avec un
what have I to do to judge them also tel homme. 12 Car qu'ai-je affaire de
nttt bentfelbt'gen foKt t'^r and) nic^t eflfen.
that are without ? do not ye judge juger aussi ceux du dehors N'est-ce
12 2)enn \va^ ge^en mi^ bte, brau§en an, ?

them that are within ? 13 But them ba§ icf) fottte ric^tenV diid)tet t^r
pas vous qui jugez ceux du dedans ?
ft'e

that are without God judgeth. There- 13 Mais Dieu juge ceux du dehors.
ntc^t, bte ba brtnnen ftnb ? 13 ®ott aber
fore put away from among yourselves njtrb, bte brou§en ftnb, vi(i)ten. Z^nt »on Otez done le m^chant du milieu de
that wicked person. vous.
euc^ felbft Ijiiiauc^ wcr ba bbjc i\t.

CHAPTER VI. T)a^ 6, dapiteL CHAPITRE VI.

1 Dare any of you, having a matter 1 SBte barf jfemanb unter end), fo er 1 LoRSQUE quelqu'un d'entre vous a

against another, go to law before the etnen J^anbel ^at mit eineni anbern, ^a*
un difFerend avec un autre, ose-t-il

I'appeler en jugement devant les ini-


unjust, and not before the saints ? bern oor ben Ungerec^ten, unb ntt^t »or
ques, plutot que devant les saints ?
2 Do ye not know that the saints shall ben J^etttgen? 2 233iffet t^r nid^t, ba§ bie
2 Ne savez-vous pas que les saints
judge the world ? and if the world J^eiltgen bte 28e(t rtc^ten njerben ? @o
jugeront le monde ? Or, si le monde
shall be judged by you, are ye un- benn nun bte 2Be(t fott »on eud^ gertd^tet
doit etre juge par vous, etes-vous in-
worthy to judge the smallest matters ? werben fepb t^r benn ntc^t gut genug, ge*
;
dignes de juger de moindres choses.
3 Know ye not that we shall judge rtngere ©ac^jen ju rtd^ten ? 3 2Bt'ffet ttjr
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons
angels ? how much more things that nid)t, ba§ wiv itber bie Sngef rid^tenwer- les anges ? Ne devons-nous done pas
pertain, to this life ? 4 If then ye have juger a plus forte raison des choses de
ben V 2Bte ijt'elme^r iiber bte ^eittid^en
judgments of things pertaining to this cette vie ? 4 Si done vous avez des
©liter ! 4 ^^v aber, tvenn i^r itber ^ciu
life, set them to judge who are least
lichen ©iitern ©ad^en ^abt, fo ne^met i^r
proces pour les affaires de cette vie,
esteemed in the church. 5 I speak prenez pour juges ceux qui sont les
bte, fo hci ber ©emetne oerad^tetfinb, unb
to your shame. Is it so, that there
moins considdres dans I'ficrlise. 5 Je
fe^et fte ju 9^id|)ten. 5 @u(^ ^ur ©d^anbe
le dis a votre honte, n'y a-t-il
is not a wise man among you ? mu§ tc^ ba^ fagen. ^ft fo gar fein 2Bei--
done point de sages parmi vous,
no, not one that shall be able to fer unter eud^ ? Dber boc^ nid^t einer, ber
pas meme un seul qui puisse juger
judge between his brethren ? 6 But ba fonnte rtc^ten 53ruber unb
^tuifc^en entre ses frferes ? e Au lieu de cela,
brother goeth to law with brother, 33ritber V e ©onbern ein 35ruber mit bent un frere a des proces contre son
and that before the unbelievers. anbern ^abert, bap »or ben Ungldubigen. frere, et cela devant les infid^les.
333
:

BIBLIA HEXAGLOTTA
nPO^ K0P1N@I0T^, A', ?'. *:* o •:*
1 •:* V*Ai^>Q^ ^^ AD CORINTHIOS I, VI.

7 "HBt) jjikv \pvv\ 6X(o<; rjTTTjfia vjmv r> ^ Krsn i r> \!i^«._D01 0j_O ^_k3 7 7 Jam quidem omnino delectum est in

iariv, on Kpi/jbara e^ere fxed eaurwv. vobis quod judicia habetis inter vos.

AtarL ovyl fiaXkov dSiKeLcrde ; hiari, Quare non magis injuriam accipitis ?

ou%t fjioXkov aTroarepelade ; 8 'AXXa quare non magis fraudem patimiui ?

Vfxel^ ahiKelre Kal airocnepelre, Kat 8 Sed vos injuriam facitis et fraudatis,

TovTo aSeX^ou?. *H ovk otSare on •al ^Aj] ^ if S ^lo .oAj] ^»nVs An


9 et hoc fratribus. 9 nescitis quia

dScKoc deov /3acn\eiav ov KXrjpovo/j,^-


.oAj] ^r-^ V o] 9 . tO n » m13
iniqui regnum Dei non possidebunt ?

aovaiv ; Mr] irXavdade •


ovre Tropvoi Nolite errare : neque fornicarii neque

JtvTe elScoXoXdrpat ovt€ pbOL')(ol ovre idolis servientes neque adulteri 10 Ne-

fXoKaKoi ovre dpaevoKotrat, lo OvTe que molles neque masculorum concu-

Kkiirrac ovre TrXeoveKTac, ov fiedvaoi, C


bitores neque fures neque avari neque
©y XolSopot, oi)% dpira'ye^ ^aai-
ebriosi neque maledici neque rapaces
\eiav deov Kkripovofirjaovatv, ii Kat
regnum Dei possidebunt. 11 Et heec

raurd nve<i r^re •


dXKa aTreXovaacrde,
quidam fuistis : sed abluti estis, sed
dXXd rj'ytda'6i]Te, dXXd ehiKatdddrjre ev — — — 'I *
sanctificati estis, sed justificati estis in
TOO ovo/xari, tov Kvpiov Irjcrov Xptarov
nomine Domini nosti'i Jesu Christi et
Kal ev T(p TTvev^an rou deov tjfjbdov.

y«»7 -R-x 7 ^'^ ^ in Spiritu Dei nostri. 12 Omnia mihi


12 TIdvTa fioi, e^eartv, aXV ov Trdvra \ *

licent, sed non omnia expediunt


avfi^epeL •
irdvTa /xoc e^ecrnv, aXX (3 J V. X *
X

omnia mihi licent, sed ego sub nuUius


OVK e<y(o i^ovai,aadr]ao/jLat, viro tlvo<;.
. «^ v^A* ^^ * ..aX . »» n <^

redigar potestate. 13 Esca ventri, et


13 Td ^pcofiara ttj KoiXia, Kal rj KOiXia

\sL\liO . l-CD'ri)? 1A_1q_o]_LD 13


venter escis : Deus autem et hunc et
T0t9 ^pco/Maatv •
6 Be de6<{ Kal ravTrjv a

—iCTLiZiAl _»> loil^ . IAIqsUdj hgec destruet. Corpus autem non


Kal Tavra KaTapyTjaei. To Se awjia
fornicationi sed Domino, et Dominus
ou rfi TTopveia dXXd tu> Kvpiw, Kal a

Kvp(o<; rut ady/jiaTi ' n 'O Se deo<i Kal .


l;-v^^-^ ^Uco vUciA Vl corpori : 14 Deus vero et Dominum

suscitavit et nos suscitabit per vir-


TOV Kvpiov rijetpev Kal r)/Md<i i^eyepel

Bid Trj<; 8vvdfjie(i)(; avrov. i5 Ovk othare -oArl V 15 . CFll^M.2 ^lOI -llo tu tern suam. 15 Nescitis quoniam

on rd a(o/JUiTa vjxSiv fieXr) Xpicrrov corpora vestra membra Christi


»pi yc^opy y-^ *^p x y

icTTiv; dpa<i ovv ra /xeXr) tov XpiaTov sunt ? tollens ergo membra Christi

TTOirjaw 'ir6pvrj<i /MeXr] ; Mi] yevoiro. faciam membra meretricis ? Absit.


334
!

B I B L I A HEXAGLO T T A ,

I. CORINTHIANS, VI. 1. dortnt^er, 6» L CORINTHIENS, Vl.

7 Now therefore there is utterly a 7 a^ i{t f4>on etn ^e^kx untex eu(^, ba§ 7 C'est meme d^ja un defaut chez vous,

law que vous ayez des proces entre vous.


fault among you, because ye go to t^r mtt einanber rec^tet. SSarum la^t i^x

Pourquoi n'endurez-vous pas plutot


one with another. Why do ye not eu4> ntd^t lotel It'eber Unred^t t^un ? SBa-
qu'on vous fasse tort ? Pourquoi ne
rather take wrong ? why do ye not rum Ia§t tpr eud) nic^t mel h'eber ver-
souffrez-vous pas plutot du dommage ?

rather suffer yourselves to be de- oort^etfen V a (Sonbern tpr t^ut Unrec^t


8 Mais, au contraire, vous faites tort, et
frauded ? 8 Nay, ye do wrong, and unb xxxxioxt^eiUt, unt) fof(f)e^ an ben
vous causez du dommage, et meme k
33rubern. 9 SStjifet i^x ni^t, ba§ bie
defraud, and that your brethren. vos freres. 9 Ne savez-vous pas que
Ungerec^ten werben ba^ diei^ ®otte^
9 Know ye not that the unrighteous les injustes n'heriteront point le roy-
nt'd^t ererben V ^a^t eu6) ntc^t oerfiiljren aume de Dieu Ne vous y trompez
shall not inherit the kingdom of God ?
:
? 10

28eber bie ^urer, noc^ bte Slbgoftt'fc^en, pas ni les fornicateurs, ni les idolatres,
Be not deceived : neither fornicators, :

noc^ bte ^^ebrec^er, noc^ bte SQSetd^ft'nge, ni les adulteres, ni les effemine?, ni les
nor idolaters, nor adulterers, nor
noc^ bte ^nabenfd^dnber, 10 'yio^ bte
abominables, ni les larrous, ni les
effeminate, nor abusers of themselves
avares, ni les ivrognes, ni les medisants,
Dt'ebe, nod^ bte ©et^tgen, noc^ bte Xxun^
with mankind, lo Nor thieves, nor
ni les ravisseurs, n'hdriteront le roy-
fciibolbe, no^ bte Sdfterer, noc^ bie didu-
covetous, nor drunkards, nor revilers,
aume de Dieu. 11 Et c'est ce que
hex ttjerben ba^ dleid) ®ottc^ ererben.
nor extortioners, shall inherit the quelques-uns de vous ont ete ; iriais
n Unb foI4)e ft'nb euer etlt'c^e gewefen
kingdom of God. ii And such were ;
vous avez ete laves, mais vous avez
some of you but ye are washed, but aber t^r fe^b abgewafd^en, i^x fe^b ge^et-
: ete sanctifies, mais vous avez ete j usti-

ye are sanctified, but ye are justified ftget, i^r fepb gered)! getvorben burc^ ben fies au nom du Seigneur Jesus, et

in the name of the Lord Jesus, and by 'Jlanun be^ ^errn ^efu, unb burc^ ben par I'Esprit de notre Dieu. 12 Toutes

the Spirit of our God. 12 All things Getft unfer^ @otte^, 12 ^c^ l?abe e^ atte^ choses me sont permises, mais toutes

are lawful unto me, but all things are ^Vla(i)t, e^ froinmet aber ntc^t aiic^. S^ ehoses ne conviennent pas ; toutes

not expedient : all things are lawful pabe e^ a\ic^ 'iSlati^t, e^ foil mtc^ aber choses me sont permises, mais je ne

for me, but I will not be brought me rendrai esclave d'aucune chose.
ntc^t^ gefangen ne^men. is 1)te ©petfe
under the power of any. 13 Meats for 13 Les aliments sont pour I'estomac, et
bem 53auc^, unb ber S3au(^ ber
I'estomac est pour les aliments mais
the belly, and the belly for meats :
;

©petfe; aber @ott tvirb bt'efen unb


Dieu les d^truira tous deux. Quant
but God shaU destroy both it and
)[ene ^tnrt(f)ten. ©er l^etb aber ntd)t
pour
au corps, il n'est point la fornica-
them. Now the body is not for for-
bev ^ureret, fonbern bem ^errn, tion ;
il est au contraire, pour le
nication, but for the Lord; and the
unb ber <^err bem l^etbe. u ®ott aber Seigneur et le Seigneur pour le corps.
Lord for the body, u And God hath
^at ben ^exxn aufernjecfet, unb wirb 14 Et Dieu, qui a ressuscite le Seigneur,
both raised up the Lord, and will
un^ auc^ auferwecfen burc^ fetne ^xaft. nous ressuscitera aussi par sa puis-
also raise up us by his own power.
sance. 15 Ne savez-vous pas que
15 Know ye not that your bodies are the 15 SStffet tpr ntd^t, ba§ eure I'etber ^Ijrtftt
vos corps sont les membres de
members of Christ shall I then take ©It'eber ftnb ? @oUte tdb "U" ^i^ ®^^^'
?
Christ ? 6terai-je done les membres
the members of Christ, and make them ber d^rtfit nebmen, unb ^urengficbcr de Christ pour en faire les membres
the members of an harlot? God forbid. barau^ macfeen V ^a^ fep feme d'une prostituee ? A Dieu ne plaise !

335

L
; :

BIBLiA HEXAGLOTTA.
nPO^ KOPINSIOT^ A', ?', ^'. AD CORINTHIOS I, VI. VII.

16 * H ovK ot'Sare ore 6 /coWco/xej-'o? rfj ^SkOJt} ^y .oAjI ^ I Sfl )] 6] 16 16 An nescitis quoniam qui adheret

TTopvrj €U cr(a/jbd ecrrtv ; "Ea-ovrat yap, meretrici unum corpus efficitur? Erunt

(^qaiv, ol hvo ei? crdpKa fiuiv. i7 O Be ^LD 17 * "ry*;Si r-** tOOU^Z .OOOU) enim, inquit, duo in came una. 17 Qui
• » '»?•'«. P V P« i» 1> .p

KoWci)fxevo<i Tw Kvpm ev irvev/jid icrrtv. autem adheret Domino, unus spiritu::

18 'PevyeTe Tr)v TTopveiaV' Hdv dfjudp- ^ * UCUJI _iD QOO*^ 18 oaOJ est. 18 Fugite fornicationem. Omne
rrjfia o eav irocrjcrr] dvOpcoTrof cacto? tov enim peccatum quodcumque fecerit

cr(y/xaT09 iariv •
o 8e tropvevoiv et? to homo extra corpus est : qui autem

tSioi' acofxa dfxaprdvei. 19 *H oy/c .oAjI ,-klr^ V 61 19 . \.^-^ 001 fornicatur, in corpus suum peccat.
\ - ^ • a ,1 *

oidare
coare
~
on to awfia vficov vaa rov iv (•>(ia) ^09> 001 (lOuOl .Q3^wS)> 19 An nescitis quoniam membra vestra
f
y/i-tV
»% r
ay tov
/
TTvev/jbaTo^i iariv, ov ej^ere ^ .oA>>no> 001 •. .oao rrSoi? templum est Spiritus sancti, qui in

kavrwv . . o n a '^ i> .oAjtOoi \\o « loi!^ vobis est, quem habetis a Deo, et non
ttTTO ^eoG, «al ov/c eo"Te

.oAjOOI . lliOr^ ;-K» tOAl^)}]] 20


estis vestri ? 20 Empti enim estis
20 ^Hyopdcrdrjre yap rifirj^' ho^aaare
prsetio magno : glorificate et portate
8t] tov Oeov ev tu) aco/jMTi, vfiwv [«at iv

.boi-iA^l> .Q-joi « .n n MO'r-QO Deum in corpore vestro, [et in spiritu


Tft) TTvevfxaTt vfxwv, aTivd ian tov
loil^j vestro, quae sunt Dei.]
deov].

1 soUsio CAPUT VII.

1 IIEPI 8e c5i/ iypdyfraTe [/jlol], ».


^> ^ .0A2A2) ^.Aj] ^0 1
1 De quibus autem scripsistis [mihi],

KoKov dvdpcoTTM yvvaiKo^ firj aTTTeadac '


« «£:)*r)Aj )] IZAj]]) V;^l^ 001 ;ji^ bonum est homini mulierem non tan-

Aid Be Ta? TTO/Ji/eta? eKa<TT0<i ttjv gere 2 Propter fornicationem autem


2
UoiJI ^^^^ Ul
:
.>aja)j oiZAj] vajI 2

eavTov yvvaiKa e^erw, /cat eKdarr) tov unusquisque suam uxorem habeat, et
. . i>n »«1Z oi-Aji-^i-A IZA-j^o
ihcov dvSpa i-^eTO), 3 Ty yvvacKt 6 unaquseque suum virum habeat.
.Oi ^%Lt^y I-oom oiZAjV 1[.£lJ.3
dvrjp Tr)v 6(j)ei\r)v dTToSiSoTco, 6/JL0L(o<i 3 Uxori vir debitum reddat, similiter
UAjI ^CT »2)1 I-LSOT . ^0*,>2iJ
Be Kol r; lyvvrj tw dvBpL 4 'iif yvvrj autem et uxor viro. 4 Mulier sui cor-
d X -A
TOV IBlov ac6/jiaT0<; ovk e^ovaid^ei dXkd ^P 7 ^•\P7.P
tf (J

.» 7 a*^ . P 7 poris potestatem non habeat sed vir


V,^. *a| tiaoi . oiNsn |J| cn*rMr®
6 dvrjp . ofiolco^ Be Kal 6 dvrjp tov IBlov similiter autem et vir sui corporis
.oiZAjI ]]] 01-.V2 Vy-1 4A; ]]
a(i)tiaTO<; ovk i^ovaid^eL dWd 77 yvvrj. potestatem non habet sed mulier.

M^ aTroa-repetTe
]]] .^ H^ iOl\\^ ^^w.i)Oi ]] 5
5 Nolite fraudare invicem, nisi forte
5 dXX,7]\ov<i, el /jL1]ti

.oilZZ) -£))£ .ooA«Z .q2j9Z> w>A2^1


dv €« crvfMcfxDvov 7r/309 Kaipov Xva ex consensu ad tempus, ut vacetis

<7')(o\d(T7)T6 TTj TTpoaev^fi Kal TrdXiv


01^ ji^oZo *.
IZoA^o ]ji>olA orationi : et iterum revertimini
n^.rk%^ ]]) . .dj-s)ZZ IZo-oA
eVl TO avTO rJTC, iva fir) Treipd^j) vfia<i in id ipsum, ne temptet vos Sata-
\ »
o aaTavdf Bta ttjv aKpaaiav vficov. nas propter incontinentiam vestram.

u
: ;

EIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, VI. VII. 1. (Jon'ntper, 6. 7. L CORINTHIENS, VI. VII.

16 What ? know ye not that he which 16 Z)t)ex njtjfet i^x nt'c^t, ba§, wer an ber 16 Ne savez-vous pas que celui qui

is joined to an harlot is one body ? ^ure ^anget, ber ift C?tn l!etb mtt i^r?
s'unit a une prostitute, devient un

for two, saith he, shall be one flesh.


meme corps avec elle ? Car, est-il dit»
2)enn fi'e twerben Cfpxi(f)t er) jtvet in
ils ne seront tous deux qu'une seule
17 But he that is joined ur;to the Lord (Jtnem ^kifd^c fepn. 17 Sffier aber bem
chair. 17 Mais celui qui est uni au
is one spirit. is Flee fornication. ^cxxn on^anget, ber ift (Jt'n ®dft mi't t^m. Seigneur, est un meme esprit avec lui.
Every sin that a man doeth is with- 18 ^iic^et bte «&urerei. Mc (Siinben, bi'e la Fuyez la fornication tout autre
;

out the body; but he that committeth ber Tlen^di) t^ut,ftnb au^er fet'nem l*etbe
pdche que I'homme cornmet est hors

fornication sinneth against his owoi du corps ; mais le fornicateur pe'che


tvex aber puret, ber fiinbiget an fet'nem
contre son propre corps. 19 Ne savez-
body. 19 What ? know ye not that
ei'genen I'etbe. 19 Dber voiffct i^x nic^t, vous pas que votre corps est le temple
your body is the temple of the Holy du Saint-Esprit, qui
bag euer l*etb etn ^em)3e( bee ^eiiiQm est en vous, et
Ghost which is in you, which ye have que vous avez de Dieu ? Et ne savez-
®eifte^ ift, ber in end) ift, wefc^en i^x
of God, and ye are not your own ?
V0U8 pas que vous n'etes point k vous-
^abt oon ®ott, unb fepb nt'c^t euer felbft'^
memes ? 20 Car vous avez ^te achetds
20 For ye are bought with a price
20 2)enn tpr fe|>b tpeuer erfauft. T)axnm a un grand prix. Glorifiez done Dieu
therefore glorify God in your body,
fo pret'fet @ott an eurem \^eibe, unb in en votre corps et en votre esprit, qui
and in your spirit, which are God's. eurem ®cifti appartiennent a Dieu.
njefc^e fi'nb @otte^.

CHAPTER VII.
t)a^ 7. Qapitd. CHAPITRE VII.

1 Now concemincj the things where- 1 58on bem ipx aber mi'r gefc^rt'eben 1 Or, quant au choses au sujet des-
of ye wrote unto me : It is good for a H^tf antworte idt) : ^d ift bem aj^enfc^en quelles vous m'avez ^crit, il est bon a
man not to touch a woman. 2 Never- gut, ba§ er fein 2Beib berii^re.
I'homme de ne pas toucher de femme.
j
2 SIber

avoid fornication, every 2 Toutefois, pour ^viter I'impudicitd,


theless, to let urn ber .^^ureret mUen ^abe ei'n j'egltc^er
que chacun ait sa propre femme, et
man have his own wife, and let every fetn etgenes 2Beib, unb eine jeghc^e ^abe
que chaque /emme ait son propre mari.
woman have her own husband. 3 Let t^ren eigenen Ttann. 2)er 2)?ann
3 (etfte 3 Que le mari ronde a sa femme la
the husband render unto the wife due bem 28etbe bonne volonte qui
bie fc^ulbi'ge Jreunbfc^aft, lui est due, et que
benevolence : and likewise also the bef|"e(bigen gfeic^en ba^ 2Betb bem la femme en use de meme envers son

wife unto the husband. 4 The wife 5P?anne. 4^)00 2Setb ift ipxtQ Mbee nid)t
mari. 4 La femme n'a pas son propre

hath not power of her own body, but corps en .sa puissance, mais il est en
mdd)tiQ, fonbern ber 9)Zann. 2)efi'elbtgen
celle du mari ; et le mari de meme n'a
the husband : and likewise also the Qki(i)en ber '>Slann tfi fet'nem I'etbe^
pas en sa puissance son propre corps,
husband hath not power of his own ni'c^t mdc^ttg, fonbern bas 2Betb.
mais il est en celle de la femme. s Ne
body, but the wife. 5 Defraud ye not 5 (Jntjtepe fic^ ntc^t eine© bem anbern,
vous privez point I'un de I'autre, si ce
one the other, except it he with con- es fe9 benn aue beiber 55ewi((igung eine
n'est par un consentement mutuel
sent for a time, that ye may give 3eitlang, ba§ i^r gum ^aften unb Seten pour un temps, afin de vaquer au jeune
,
yourselves to fasting and prayer ;
2??u§e ^abet; unb fommet wieberum et a la priere ; mais apr^ cela, retour-

and come together again, that Satan jufammen, auf ba§ euc^ ber Satan nic^t nez ensemble, de peur que Satan ne
tempt you not for your incontinency. oerfuc^e, um eurer Unfeufc^^ieit tt)i(Ien. vous tente par votre incontinence.
337 Tom. vx. 2 x
i

BIELIA HEXAGLOTTA.
nPOH KOPIN&IOT^ A', ^'. AD CORINTHIOS I, VII.

6 TouTo Se Xeyco Kara (Tuvyvct)fn]i>, ov . ]1..A<qS> 5^1 W -rk?! _ji l^CT 6 6 Hoc autem dico secundum indulgen-

Kar i'mra'yrjv, 7 Qekoi he iravTWi av- tiam, non secundum imperiuni. 7 Volo

.OOOU ^LQD\ t«li)0 .00l}^> *.


|j| autem omnes homines esse sicut me
^pdyTTOv; elvat, co? koI ifiavrov • aXXa

Oeov; o
ipsum : sed unusquisque proprium
€icacrTO<i iSiov e^et ^(^apiaiJba e'/c

Aejo) Be
habet donum ex Deo, alius quidem
fiev oi/TO)?, 6 8e oyTft)?. 8 TOt<;

sic, alius vero sic. s Dico autem non


cuydfjioi^ KOI rah X^P^^^' koXov

Et
nuptis et viduis, bonum est illis si
auToi<i eav fieivcoaiv ct)9 Ko/yoo ' 9


J sic maneant sicut et ego : 9 Quod si
Be ovK iyKparevovTac, <yafir}o-dTCO(Tav •X 7
on n J
non SB continent, nubant : melius est
KpeiTTov yap eariv yafielv rj irvpoixrOai.

enim nubere quam uri. 10 His enim


10 Tol'i he ye^afir^Koavv irapayyeXKxo, ovk ^]Sq1> _ji ja^ UAjI .^mV^S
qui matrimonio juncti sunt prsecipio
iyo) dXkd 6 Kvpio<i, yvvaiKa dvo dvhpo'i
non ego sed Dominus, uxorem a viro
H'V 'Xf'^pi'O^G^vai, 11 -Eav he Kal ')(0)pia6^,

non discedere ; 11 Quod si discesserit,


fieveTfo ayap,o^ rj rw dvhpX KaraXkayqroi, . .^30'p-2Z 1] oiSsn _Sd liA-jli
manere innuptam aut viro suo recon-
, 1-nA ]]> looZ ^.i-»o-^2 ^lo 11
Kal dvhpa yvvaiKa fxr) d(f>Levai. 12 Tol'i

oS ciliari et vir uxorem ne demittat.


If n [.o . llilL gi \s 6]
:

he Xo47rot9 Xeyco iyw, ov')(^ 6 Kvpto<i, et

]_i);iL 12 . wjonjQ-mJ il cn2A_j]] 12 Nam ceteris ego dico, non Dominus.


Tt9 dheX(f>o<; yvvaiKa e;)^et cnncrTov Kat
Si quis frater uxorem habet infidelem
avrr] crvvevhoKel ocKetv fier avTOv, fir}
*. U^HiOiSD 13 > IZAjI aiH L»]y Ull et hsec consentit habitare cum illo, non
<)* — i

dcfiieTO) avrrjv • i3 Kal yvvr) el TL<i e%6t


dimittat illam ; 13 Et si qua mulier
dvhpa aTTLCTTOv Kal ovto<; avvevhoKel 12Aj1o qi n n a
A^l> 1^] 13 . i 1
habet virum infidelem et hie consentit
oiKelv fjier avTrj<;, fir) d(pi€T(o tov dvhpa. OGIO *. .
^
V) iCTlLo ]J)
0*0 11 s n OL^
habitare cum ilia, non dimittat virum.
14 '
HyCacrrai yap 6 dvrjp 6 d'm<xro<i ev . >oonaZ IJ . Gi V^ s *r^i2U> Itd.
14 Sanctificatus est enim vir infidelis
(•^a.. JA.. 001 ^pQlD 14 OLiuia
rfj yvvaiKi, Kal r^yiaaraL rj yvvr] -fj

in muliere fideli, et sanctificata est


. likLiCnlD) UAjIo Vn.rn<^ 1], ^i^l
* - i
dincno^ ev rw dheXcfioi •
eVei dpa ra (J*

mulier infidelis per virum fidelem :

llkLiCTlLO V) 1^1 12Aj1 ^01 Ur^^O


reKva vfiwv aKdOaprd ecrriv, vvv he alioquin filii vestri inmundi essent,nunc
.601 1 in *. |J ^16 .,_Sa*aiLDj l;n,^.n

dyvd El he dTn(no<; %&)pi'-


ecTTiv. is
. .oil ^j ^> Ucn .qjI ^Isb^ autem sancti sunt. 15 Quod si infidelis

i
^erai, ')(^a)pc^ea6oo •
ov hehovXcoTat . ^^ ^JSiucriLc )J> 001 ^-1) ^1 15 discedit, discedat : non est enim servi-

dheX(f)6^ r) r) dheX(j)r] ev roi^ roiovTOi<i. IZul 61


i
1-1*1
^
r^^k) U
• • a
* .JiO'rSJ tuti subjectus frater aut soror in ejus-

Ev KeKXrjKev
. IcTl!^ .•£) OOl lV)\«K . -A^OlHi modi, in pace autem vocavit nos Deus.
he etpr^vr) vfx,d<i de6<;. I) \ • - « ^ *
338
: ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, VII. 1. (Torint^er, 7. L CORINTHIENS, VII.

6 But I speak this by permission, and 6 ©ord^e^ fage tc^ aber au^ 3Sergunf}, unb « Or, je dis cela par condescendance,

not of commandment. For I would et non par commandement. 7 Car je


7 nic^t a\xi @ebot. 7 ^6) wottte aber It'eber,

voudrais que tous les hommes fussent


that all men were even as I myself. atte 9)?enfc^en ttjciren toit tc|> bin
comme moi ; mais chacun a regu de
But every man hath his proper gift of aber etn ji'egltc^er ))a.t feme ©alt »on Dieu son don particulier, I'un pour una
God, one after this manner, and an- @ott, etner ber anbere fo, e ^c^ chose, et I'autre pour une autre,
fo, S<^Qt s Or,

other after that, s I say therefore to jtvar ben Sebtgen unb 28ttn?en: ^^ tfi
je dis a ceux qui ne sont point mari^s,

the unmarried and widows, It is good tbnen gut, tt)enn bfetben td^.
et aux veuves, qu'il leur est bon de
fte a.Vi6^ tt)te

for them if they abide even as I. demeurer comme moi. 9 Mais s'ils ne
9 @o fte aber ftc^ ni^i entl^aften, fo Ia§

But peuvent pas garder la continence, qu'ils


9 if they cannot contain, let them
fie freten; e^ tfi beffer freten, benn
se marient ; car il vaut mieux se
marry : for it is better to marry than
53runft tetben. 10 2)en (Jljeftclien aber
marier que de bruler. 10 Et quant a
to burn, lo And unto the married I
gebt'ete ntc|)t i6^, fonbern ber «^err, ba§ ceux qui sont mari^s, ce que }e leur
command, yet not I, but the Lord, Let
ba^ SBetb ftd^ ntc^t fd^etbe t)on bem ordonne, non pas moi, mais le Seigneur,
not the wife depart from her husband:
5D?anne, n ©0 fte ftc^ aber fc^etbet, ba§ c'est que la femme ne se separe point
11 But and if she depart, let her remain du Et
o^ne @^e Utiht, ober
mari. 11 si elle sen sdpare,
fte ftc^ mt't bem
unmarried, or be reconciled to her qu'elle. demeure sans etre maride, ou
9D?anne cerfo^ne, unb ba§ ber 9}?ann ba^
husband : and let not the husband quelle se r^concilie avec son mari.
2Betb m6^i »on ftc^ faffe. 12 2)en anbern
put away his wife. 12 But to the rest Que le mari de meme ne quitte point
aber fage tc^, ntcl()t ber ^err: @o etn
sa femme, 12 Mais aux autres, je leur
speak I, not the Lord : If any brother
33ruber etn ungfaubtge^ SBet'b ^at, unb dis, moi et non pas le Seigneur Si
hath a wife that believeth not, and :

btefelbt'ge (d§t eg ftd|) gefatten, bet t^m ju un frere a une femme qui ne soit pas
she be pleased to dwell with him, let
n?o^nen, ber fci^etbe fic^ ntc^t x)on t^r.
du nombre des fideles, et qu'elle con-
him not put her away. 13 And the
sente a habiter avec lui, qu'il ne la
13 Unb fo ein SBetb et'nen ungldubtgen
woman which hath an husband that
quitte point. 13 Et si une femme a
97?ann ^at, unb er lix^t eg ftc^) gefatten, bet
believeth not, and if he be pleased to un mari qui ne soit pas du nombre
dwell with her, let her not leave him.
t^r ju njo^nen ; bte fc^etbe fid^ nid^t »on
des fideles, et qu'il consente a habiter
For the unbelieving husband t^m. 14 2)enn ber ungldubtge 3)?ann tfi
14 is avec elle, qu'elle ne le quitte point.

sanctified by the wife, and the un- ge^eiltget burcf) bag 28etb, unb bag un? 14 Car le mari infidfele est sanctifi^

believing wife is sanctified by the gidubtge SSetb tt)trb ge^etltget burd^ ben par la femme fidele, et la femme infi-

dh\e est sanctifi^e par le mari fideie


husband : else were your children un- 9}?ann. ©onfi tvaren eure ^tnber un* ;

autrement vos enfants seraient im-


clean ; but now are they holy. 15 But rem ; nun aber ftnb fte ^eiltg. 15 @o aber
purs, au lieu que maintenant ils sont
if the unbelieving depart, let him ber Ungldubtge ft'd^ f4)etbet, fo Ia§ tl^n ft'c^
saints. 15 Que si I'infidele se separe,
depart. A brother or a sister is f4)etben. ^g tfi ber S3ruber ober bte
qu'il se separe ; le frere ou la soeur
not under bondage in such cases (Sd^ttjefter nic^tgcfangen tn fold^en g^dUen. n'est point asservi dans ce cas-la.

but God hath called us to peace. ^m eJrteben aber l^at ung @ott berufen. Toutefois Dieu nous a appel^s k la pai.x.
339 2x2
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
/ nPOS KOPINeiOTS A', ^. AD CORINTHIOS I, VII.
I

16 Ti 'yap ol8a<{, jvvat, el tov avhpa .1 UAjI ^AjI ]L^ '.


-hJ. ii^ 16 10 Unde enim scis, mulier, si viruin

aaxret,^ ; rj ri ol8a<i, dvep, el tijv <yvvalKa Lj] 6] . .11 1 i lt]l . I n \%


«
n\ salvum facies ? aut unde scis, vir, si
-A A A

mulierem salvam facies ? 17 Nisi uni-


ao}(reL<i ; i7 El fir) eKacnw &)? fiefiepoKev •
A ' - A y^. -A • >\

aiH ^Ssa] y^] .mil



^mJ]- \1] 17 cuique sicut divisit Dominus, unum-
6 Kvpcof;, €Kaa-TOv (w? KeKkrjKev 6 Oeo<i, >\i A Cc

quemque sicut vocavit Deus, ita


ovra)<; TrepnrarelTa). Kal ovtq)<{ ev

€/CKXr)(Tiai^ irourat'i hiaTaaaojjbat,.


.01I12L ^a^o . ^au Usdi loil^ ambulet, et sicut ubique in omnibus
Tat<;

. 1 18 .111 , o «^ V> ii-soi yVjL ecclesiis doceo. is Circumcisus aliquis


18 Il€ptTeT/jbr]/jLepo<i tk eKkqdr] ; fir] eTri-

^Q20U ]] •. w.J£5Zl ^1 -^L p vocatus est ? non adducat prseputium :

a-irda-Oo) •
iv aKpo^vaToa KeKkrfTai ri^;
in prseputio aliquis vocatus est ?

fir] TrepiTefivea-do). i9 'H irepnofir] ovBev


non circumcidatur. 19 Circumcisio
iariv, Kal r] aKpo^varia ovSiv eariv,
nihil est, et prseputium nihil est,
(jit . a a • — a

aXkd Tr]pr]<rt,'i ivToXcov deov. 20 "Eku- mandatorum Dei.


. lcji!^> waCTio 1," no <^> 1Z6jlQ_4-J sed observatio 20 U-
- *
<J * • «3

<TTO<i ev KXrjcret, €Kki]dr], iv ravTrj nusquisque in qua vocatione voca-


rfi f]
ois *u;oZ|) f 1 1; nn . a 1 \n 20

fievero). 21 AovXo<i eKX^dr]<i; fit] aoL fie- tus est, in ea permaneat. 21 Servus
]] A_»^Z1 l^-£i-l .1 21 . Iqqj
A,eTft) •
dX)C el Kal Svvaaat eXevdepo<i vocatus es ? non sit tibi curse ; sed et

yeviadai, fcdWov 'xprjaai. 22 'O 'yap si potes liber fieri, magis utere. 22 Qui

enim in Domino vocatus est servus


ev Kvpio) KXrjdeh 80OX09 direKevdepo^
^-^ U-1 22 a_l£>Z>
libertus est Domini similiter qui liber
Kvpiov eariv *
6fiouo<i 6 iXevdepo^; kXt]- ;

001

]>; » V) *. i;-iQ-2 .-u'^Zl
:

A \ • u.

OeU SovXo'; ia-riv XpiaTov.

'yiveade 8ov\oc
23 Tifirjf

av-
'ah a *
vocatus

tio
est,

empti
servus est Christi.

estis : nolite fieri servi ho-


23 Prse-

ryyopd<Tdr]Te ' fir]

minum. 24 Unusquisque in quo vocatus


Opcoireov. 24 "JE/cacrTO? ev S eKXqOr], XfUlL .OOOlZ V . .6Ai£)1] U^r^ 23

est, fratres, in hoc permaneat apud


irapd
«^*rOZ]> ^r^QO >«l\0 24 * .al ilO?
d8e\(])ol, iv TouTCt) fieveTO) Oea>.
Deum. 25 De virginibus autem prse-
a • * i
25 Ilepl Be tS)v Trapdevcov eirirayrfv

Kvpiov ovK €')(0), yvcofirjv Be BiBayfii


^ Ij^qs) ^> 1ZqLoA£3 ^\^ 25
ceptum Domini non habeo ; consilium

autem do tamquam misericordiam con-


tt)? r]\erifievo<i vtto Kvpiov tnaro'i

KaXov
^ Tt . f>

AilmZIj
,7 «% "* % (>

]-^ ^j
7 ^
\
^'''%

]j| ^ou
''*'^
secutus a Domino ut sim fidelis. 26 Ex-
eJvai. 26 Nofil^o) ovv tovto ,^V)iicnk? ]oai]) Icn!^ istima ergo bonum esse propter instan-
|j) 'r^icDO 26 *

virdp^eiv Bid Trjv ivearaxrav dvdr/Kr]v, . liiilj IojjI VC^ . V^^a* Ijoij tem necessitatem, quoniam bonum est

oTi Kokov dvdpayirm ro ovt(o<; elvai. * loou (12019 (&j^^^ c^ »M^a£)> homini sic esse. 27 Alligatus es uxori ?

27 AeBeaai yvvatKt; firj ^jjret Xvatv •


Xe- . ]li» H9Z ]] IZAjIt) AjI 'r^] 27 noli quserere solutionem: solutus es

Xvaat diro yvvaiKO^ ; fir] ^rfret yvvaiKa. »1ZAj1 lioZ IJ UM -Li' AjI IJ* ab uxore ? noli quserere uxorem.
340
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, VII. 1. ^orint^er, 7. I CORINTHIENS, VIL

16 For what knowest thou, O wife, 16 2Ba^ tt)et§t bu obex, bu 2Betb, ob bu ben 16 Car que sais-tu, femme, si tu ue

whether thou shalt save thy husband ? sauveras point ton mari ? ou que sais-
5D^ann merbejl fefi'g mac|)en ? £)ber bu
tu, mari, si tn ne sauveras point ta
or how knowest thou, O man, whether SSJlann, wa^ njetft bu, ob bu ba^ SBetb
femme ? 17 Cependant que chacun se
thou shalt save thy wife ? i? But as tt>erbef} felt'g madden ? 17 X)o6) wk etnem conduise suivant le don qu'il a re9u de
God hath distributed to every man, leglt^jen ®ott ^at au^get^etfet ; etn /eg- Dieu, et selon I'etat ou il 6tait quand
as the Lord hath called every one, so
lid^er, tvk ipn ber Spcvx berufen le Seigneur I'a appel^. Or, c'est ainsi
^at, alfo

let him walk. And so ordain I in all


wanbele er. Unb
que yen ordonne dans toutes les figlises.
alfo f4)afe tc^ e^ tn
churches, is Is any man called being 18 Quelqu'un a-t-il 4t6 appel^ ^tant
alien ©emetnen. is ^fi /emanb befc^nit*
him not become un- circoncis ? qu'il demeure circoncis.
circumcised ? let
ten berufen, ber geuge feme 3?or^aut. Quelqu'un a-t-il ^t^ appeld ^tant in-
circumcised. Is any called in uncir-
3fl n'emanb berufen tn ber 53or^aut, ber circoncis ? qu'il ne se fasse point cir-
cumcision ? let him not be circum-
taffe nid^t befc^netben.
concire. 19 Etre circoncis n'est rien,
ftc^ 19 2)te 33e'
cised. 19 Circumcision is nothing, and
etre incirconcis n'est rien, mais ce qui
fc^netbung ift nic^t^, unb bte $8or^aut tfJ
uncircumcision is nothing, but the est quelque chose, cest I'observation des
ntc^t^; fonbern ®ottee @ebot fatten.
keeping of the commandments of God. commandements de Dieu. 20 Que
20 Let every man abide in the same 20 din /egltc^er bletbe tn bem 33erufe ba^ chacun demeure dans la condition oti

calling wherein he was called. 21 Art rtnnen cr berufen if}. 21 33tft bu etn il ^tait quand il a dtd appeld. 21 As-tu
«^t^ appel^ etant esclave ? ne t'en mets
thou called being a servant ? care not ^nec^t berufen, forge btr ntc^t; boc^, fannft
point en peine. Mais aussi, si tu peux
for it : but if thou mayest be made bu frei njerben, fo braud^e be§ »tel fteber.
etre mis en liberte, profites-en plutot.
free, use it rather. 22 For he that is 22 :5)enn n?er etn ^nec^t berufen tn bem
tft
22 Car celui qui est appel^ par notre
called in the Lord, being a servant, is ^errn, ber ifi etn ©efretter bc^ J^errn Seigneur, dtant esclave, est I'afFranchi
;

the Lord's freeman : likewise also he du Seigneur ; et de meme celui qui est
beffelbtgen gletd^en njer etn g^reter beru-
that is called, being free, is Christ's appel^ ^tant libre, devient I'esclave de
fen tft, ber tfi etn ^nec^t d^rtftt, 23 ^^r
servant. 23 Ye are bought with a
Christ. 23 Vous avez 6i4 achet^s a
fepb teener erfauft, tt)erbet ntc^t ber SJJen- grand prix ne devenez
; point les
price ; be not ye the servants of men.
ft^en ^nec^te. 24 @tn /egltcler, (teben esclaves des hommes. 24 Mes fr^res,
24 Brethren, let every man, wherein he
©ruber, njortnnen er berufen
que chacun demeure devant Dieu dans
tft, bartnnen
is called, therein abide with God. I't^tat ou il etait quand il a ^t^ appel^.
bfetbe er bet @ott. 25 33on ben ^ung*
25 Now concerning virgins I have no 25 Pour ce qui concerne ceux qui ne
frauen aber ^aU i^ fetn @ebot be^ ^errn, sont point maries, je n'ai point de
commandment of the Lord : yet I
fage aber metne a)?etnung, al^ commandement du Seigneur mais je
give my judgment, as one that hath
t'c^ tc^ ,

33arm^er5tgfett erianget
donne conseil, comme ayant obtenu
obtained mercy of the Lord to be ^ahe oon bem
misericorde du Seigneur pour lui etre
faithful. 26 I suppose therefore that >&errn, treu ju fepn. 26 (So metne i^ nun,
fidele. 26 J'estime done qu'il est bon
this is good for the present distress, folc^e^ fep gut, um ber gegenwcirttgen '^ot^ a cause des afflictions pr^sentes, qu'il

/ say, that it is good for a man so to ttJttten, ba§ e^ bem SJienfcfjen gutfep, olfo
est bon, dis-je, a I'homme de de-
meurer comme il est. 27 Es-tu lid
be. 27 Art thou bound unto a wife ? gu fepn. 27 ©tft bu an etn SBetb gebunben,
a une femme, ne cherche point k
seek not to be loosed. Art thou ntc^t lo^
fo fucfje ju tt)erben; btfi bu etre sdpard. N 'es-tu pas lid a une
r loosed from a wife ? seek not a wife. aber To^ »om 28etbe, fo fni^e fetn 2Beib. femme, ne cherche point de femme.
341
:

BTELIA HEXAGLOTTA
nPOS KOPIN&IOTS A', ^'. AD CORINTHIOS I, VII.

28 'Edv Se Kal 'ya/u,T]aT]<i, ou^ 7]fiapTe<i, ,]6 \ Aj] ]^ ]] IZAj] »^icbZ .1q 28 28 Si autem acciperis uxoiem, non pec-

KoX iav ytj/J^j) rj irapdevo'^, ov')(^ rjfiaprev •


'.
IL^ "0
Vr^^ looiZ lAloA-a casti, et si nupserit virgo, non peccavit
til*'".!' 7 y "^pi't *,•

OXi^lnv Se rfi aapKt e^ovcrtv ol tolovtoi, tribulationem tamen carnis habebunt

iyo) Be vfiMv (pelSofxai. 29 Tovto Be


hujusmodi, ego autem vobis parcam.

U^lj . JJ*1 ]ji] '<d] IJctO 29 . Vi] Hoc


<f)r]/j.t, a8e\(f)ol, 6 Kaip6<; (Tvv€aTa\fievo<;
29 itaque dico, fratres, tempus

breve est : reliquum est ut qui habent


icTTLv • TO \0t7r0v Lva Kal ol ej(ovre<i
. .ocnl A^) ^ .ooou *.
]ju .oolL
uxores tamquam non habentes sint,
<yuvaLKa<; to? p^rj €')(ovTe<i waiv, koX ol
* ,^»nn U y^\ y^
»00> ^-« \ l|0 30
30 Et qui flent tamquam non flentes, et
KXaiovTe^ 0)9 p^r) Kkalovre^;, 30 Kal ol
qui gaudent tamquam non gaudentes,
XaipovTe<i CO? p,ri ^aipovre'i, Kal ol ayo-
et qui emunt tamquam non possidentes,
pd^ovTe<i ft)? p,rj KaT€')(0VTe<i, 31 Kal ol
31 Et qui utuntur hoc mundo tamquam
')(^p(op,evot rov Kocrp^ov &)? purj Karay^pto- •^ ot2^ "r^ii .
If *^f^? t^?l TT^
non utantur: praeterit enim figura
p^evoL •
irapdyei yap to o-)(ripia rov
hujus mundi. 32 Voio autem vos sine
KoapLov TovTOV. 32 Qekoi Be vp,d<; dp,e-
solicitudine esse. Qui sine uxore est,
*
• -d
plpbVOV<; elvai. 'O dyap,o<i p,eptp,va rd iJ

sollicitus est quae Domini sunt, quo-


GiS A^l) ]ijl6 33 * oil V^ S \sial
rov Kvplov, iTOi^ dpecTT) tS> Kvpiw •
modo placeat Deo : 33 Qui autem cum

zz'^O Be yapbrjaa^ p,eptp,vd ra rov ko- uxore est, sollicitus est quae sunt hujus
AL^ A^l ^> ]i«9Q2) 34 . oiZAj)]

apbov, TTw? dpea-j) yvvaiKi. 34 Kal mundi, quomodo placeat uxori, et divi-
rfj
V\ • 0-6.
sus est. 34 Et mulier innupta et virgo
pbepLepiarai Kal rj yvvrj Kal rj irapdevo^; •
looiZj . gi;V>n V^' • Zooi ]]

P-X 7 .P 7 *(?X7 cogitat quse Domini sunt, ut sit sancta


T) dyapL0<; pbepipLva ra rov Kvplov, 'iva . OI-AjO'r-r^O Ol'p-^^ '^
>^ n U« I, n
et corpore et spiritu : quae autem
] » 1? . 11 V '^ di_S A_ilj VhIo
y drjia Kal rat a(i)p,aTt Kal tw irvevtiarL'
nupta est, cogitat quae sunt mundi,
. diLi:^^ ^'rii^Z ]inil> *. ]V)\sn
fj Be yapL^aaaa p,epipLva rd rov K6crp,ov,
X I * «•" P
nnX.-t
e
001
-x

.QaJ»Qll
• '"
t
_k>
11

pOI 35
quomodo placeat viro. 35 Porro hoc
TTW? apearj rw dvBpL 35 Tovto Be Trpo?
|LD> lAj^QlAjiD loOl ]] .
ad utilitatem vestram dico, non ut
— Ij]
•—
'rSJol
d <3 C
TO vpxov avTQ)v avp,(j)opov Xiyco, ov')(^ iva
-jJuii)! .oooiZj 111 . .Q_a_L tl laqueum vobis iniciam, sed ad id quod
Qp6')(ov vpZv i7nj3d\o), dWd 7rp6<; to ev- «0 17 .>C X •K x Q *"<
*. I:
' '^ • (SoAncolf:} .OS'rk} Zq-1 honestum est et facultatem prsebeat

a')(7]pbov Kal evTrdpeBpov tm Kvpltp direpv-


. 1 36 ]<^\sr> .6Aj1 _iJ j ]] ,.D sine impediments Dominum obser'

<77rd(rTQ)'). 36 El Be rt? da')(r)p,ov€lv iirl


7. -ft

n
7.P -h

«_«

w..»aV^A-k)) ; fin ^_j> if vandi. 36 Si quis autem turpem se
p ^^1 .P7 77 aI'^a ^
rrjv irapdevov auTov vop,l^ei, idv rj inrep- Oir^OLi {Jo OUTDl \ClLy \ (jit^otcx^ videri existimat super virginem suam,

aKpbo<i, Kal ouTft)9 6(f>el\€i, ylveadai, o Oe- *. olAAj) wkOi |H6o *.


1:
'^ ^1
^ quod sit superadulta, et ita oportet fieri,

Xe* TTOievToy •
ou;;^ d/jiaprdvei, yap,elTCi}crav. quod vult faciat : non peccat si nubat.
342
; ;

BIBLIA HEXAGI. OTTA.


I. CORINTHIANS, VII. ! ^ortnt^er, 7, L CORINTHIENS, VII.

2s But and if thou marry, thou hast 28 @o bu obex freteft, funttgef! ht ntd^t; 28 Que si tu te m-arJA«5, tu ne pdches

not sinned ; and if a virgin marry, she unb fo etne .^ungfrau fretet, fiinbiget fte point ; et si une vierge se marie, elle

hath not sinned. Nevertheless such nid^t ; boc^ ttjerben folc^e letMtc^e Xviihfal ne pdche point non plus ; mais ceux
shall have trouble in the flesh ; but I ^aben. ^d^ yerfd^onete ober euer gerne. qui sont marids auront des afflictions

spare you. 29 But this I say, brethren, dans la chair; et je voudrais vous les
29 X)a^ fage td^ aber, Ikhm 33ruber, bte
the time is short : it remaineth, that ^pargner. 29 Mais voici ce que je dis,
3ett tfi furj. 2Q3etter ift ba^ bte 9J?etnung
both they that have wives be as Tnes freres, c'est que le temps qui reste
T)k ba SSetber ^aben, ba§ fte fe^en, al^
though they had none ; 30 And they est court. Ainsi, que ceux qui ont
fatten fie feme ; unb bte ba n?etnen,
that weep, as though they wept not une femme, soient comme n'en ayant
aU tt)emeteit fte nid^t; so Unb bte ftc^
and they that rejoice, as though they point ; 30 Et ceux qui pleurent, comme
rejoiced not ; and they that buy, as
freuen, aU freuetett fte ft'd^ ni<i)t; itnb
ne pleurant point ; et ceux qui se t6-

though they possessed not ; 31 And bte ba faufen, aU befct^en fie e^ m<i)t ;
jouissent, comme ne se rdjouissant

they that use this world, as not abus- 31 Unb bte btefer SBelt brau^en, ba§ fte point ; et ceux qui achetent, comme
ing it : for the fashion of this world berfelbtgen nid^t mt§brauc^en ; benn ba^J ne possddant point ; 31 Et ceux qui
passeth away. 32 But I would have 2Befen btefer 2BeIt X)CXQe^et 32 ^d^ usent de ce monde, comme n'en usant

you without carefulness. He that is tvoltte aber, ba§ i^x o^ne <3orge njdret.
point : car la figure de ce monde
passe. 32 Or, je voudrais que vous
unmarried careth for the things that
3Ser febt'g ift, ber forget, voa^ bent S:)exxn
fussiez sans inquietude. Celui qui
belong to the Lord, how he may ange^oret, me ex bem ^errn gefatte.
n'est point marid, a souci des choses
please the Lord : 33 But he that is
33 SQSer aber fret'et, ber forget, tx>a^ ber 2Bett qui sont du Seigneur, cherchant a
married careth for the things that are
angepret, njie er bem SBetbe gefaUe. d^ plaire au Seigneur. 33 Mais celui qui
of the world, how he may please his
est marid, a souci des choses du monde,
ift etn Unterf4)teb jwtf^en etnem 2Betbe
wife. 34, There is difference also be- cherchant a plaire a sa femrae. 34 II
unb etner ^ungfrau, 34, 2BeI4>e ni^t
tween a wife and a viro^in. The un- y a cette difference entre la femme
fret'et, bte forget, wa^ bem «^errtt angepo==
married woman careth for the thinofs marie'e et la vierge : celle qui n'est

of the Lord, that she may be holy ret, ba§ fte ^etltg fe|>, betbe am Setbe point mariee, a souci des choses du
both in body and in spirit : but unb aud^ am ©et'fte ; bte aber fret'et^ bte Seigneur, pour etre sainte de corps et

she that is married careth for the forget, wa^ ber 2BeIt ange^oret, n?te fte
d'esprit ; mais celle qui est marine, a
things of the world, how she may souci des choses du monde, cherchant
bem Wlanne gefalle, 35 @oId^e^ aber fage td^
please her husband, 35 And this I a plaire a son mari. 35 Or, je dis cela
gu eurem 9^u^en ; ntd^t ba§ td& euc^ etnen
speak for your own profit ; not that I pour votre bien, non point pour vous
StrtdE an ben ^aU voexfe, fonbern ba^u,
may cast a snare upon you, but for tendre un pi^ge, mais pour vous
that which is comely, and that ye ba§ e^ fetn tft, unb t^r ftet^ unb ungefitn? porter a ce qui est honnete et propre
may attend upon the Lord without bert beitt ^errn btenen fonnet. 36 @o a vous attacher au Seigneur, sans

distraction. 36 But if any man think aber n'emanb fid) Id^t bitnfen, e^ woUe distraction. 36 Mais si quelqu'un
that he behaveth himself uncomely croit que ce soit un d^shonneur a sa
ftd^ nt^t fc^tdfen mtt fetner ^ungfrau,
toward his virgin, if she pass fille de passer la fleur de son age san&
Weil fie ehen tt)o^I mannbar tft, unb e^
the flower of her age, and need etre mariee, et s'il faut qu'il en soit

so require, let him do what he mU ni^t anber^ fepn, fo t^ue er, voa^ ainsi, qu'il fasse ce qu'il desirera.

will, he sinneth not : let tbem marry. ex mU; ex fitnbtget nic^t, er (ajfe fie freien. il ne p^che point. Quelle se marie.
343
5

BIBLIA HEXAGLOTTA.
npo^ KOPmeioTS a, ?', rj. AD CORINTHIOS I, VII. VIII.

i7 '^O? Be €<rrr)K€v iv rfj Kaphla avTOv 37 Nam qui statuit in corde suo firmus.
iSpaio^, /Jit) e')(U)v dvdjKrjv, i^ovaiav he non habens necessitatem, potestatem
e-)(€t, Trepl tov ISlov deXr'jfjiaTO'i, kol tov- autem habens suae voluntatis, et hoc

fo KeKptKev iv rfj ISla KapBla, rrjpeiv judicavit in corde suo, servare virginem
(la I o 38 * r^ii ; i <^-* *. ait^ota
TTjv eavTov TrapOevov, /caXw? iroLtjaei. suam, bene Igitur
facit. 38 et qui
38 flare kov o <yafii^o)v Trjv eavrov matrimonio jungit virginem suam,
1 X «, (J*
TrapOevov koXo)'; Troiei, Kal 6 fir} <^apbi- bene facit, et qui non jungit, melius
«^> ]SQS ]2Aj1 39 .
r^ '. ^ m
^cov Kpelacrov Troirjaet. 39 Fwr) SeSerai a —i •
facit. 39 Mulier alligata est quanto
1 1 . ImaSQir:) ^gi V^j^I . giIao
[vo/jLO)] e(}> oaov ')(^p6vov ^fj 6 dvr)p aurr}?* tempore vir ejus vivit ;
quod si dor-
edv Be Koipbrjdfi 6 dvrjp, iXevOepa iarlv mierit vir ejus, liberata : cui vult
c5 OeXei ryafiTjOrjvai, fiovov iv Kvpioa. nubat, tantum in Domino. 4o Beatior
40 MaKapiooTepa Be iariv idv ouret)? autem erit si sic permanserit, secun-
fieivrj, Kara rrjv ifirjv yvcofMrjv •
Boko) Be dum meum consilium : puto autem
Kayo) TTvevfia deov e'X^eiv. quod et ego Spiritum Dei habeo.

CAPUT VIII.

1 TIEPI Be rSiv elBaiko6vru>v olBa- 1 De his autem quae idolis sacrifi-

fiev oTi 7rdvTe<; yvaxriv e')(Ofiev. 'H cantur, scimus quoniam omnes scien-

yvaxTt,^ ^vaiol, r/ Be dr/aTrij oiKoBofiel. ^ *


'
tiam habemus. Scientia inflat, caritas
<J Q •

2 Ei [Be] rL<; BoKel iyvwKevav rt,


vero aedificat. 2 Si quis [autem] se

oviro) €yv(o Ka6a)<i Set yvmvai • 3 El


Voj ]iD w»ul ^H J>0^r2^ ^\jii)U V existimat scire aliquid, nondum cogno-

B^ Tt9 dyaira tov deov, ovTO<i eyvcoarai


vit quemadmodum oporteat eum scire :

3 Si quis autem diligit Deum, hie cog-


VTT

TMV
avTov. 4

elBcoXodvTcov
Ilepl rrjq

o'iBafiev
^p(oaeco<;

on
ovv

ouBev
^ » OCT IALqdISo ^ 4 . olLld nitus est ab eo. 4 De escis autem quae
idolis immolantur, scimus quia nihil
elBoikov iv Koajjbw, koI ore ovBel<; deo^
est idolum in mundo, et quod nullus
ei fir} eh. 6 Kal yap eiirep elalv Xe-
.
H^ .1 VI ,-.^1 ldL!§L AAjo Deus nisi unus : 5 Nam etsi sunt qui
yofievoi BeoX etre iv ovpava> etVe iirl
]c3i^ ^-oZ^j
6} Zul -hJ -2)1
dicantur dii sive in caelo sive in terra,
7^?, SxTirep elalv 6eol ttoXXoI Kal
siquidem sunt dii multi et domini
KvpiOL TToXXoi, 6 AXX' rffuv et? Oeo'i 6 VI 6 •. "Wi^ IZo-Ldo lUvlo) lai^' multi, 6 Nobis tamen unus Deus et
irarrjp. i^ ov rd irdvra kol r}fiel<; eh ^> . ]rsl IcTil^ OOl H^ _Li> -X Pater, ex quo omnia et nos in ilium,
•«^»^ 7 » 77 »i>
avTOv, Kal eh Kvpio<; ^Ir}aov<i XpLoro^, et unus Dominus Jesus Christus,

Bt ov rh irdvTa Kal r}fieh Bi avrov. per quern omnia et nos per ipsum.
3-44
BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, VII. VIII. 1. Uori'ttt^er, 7. 8. I. CORINTHIENS, VII. VIII.

37 Nevertheless he that standeth sted- 37 38enn etner aber ftd^ fcft t)orntmmt, 37 Mais celui qui est ferme dans sa

fast in his heart, having no necessity, wetT er ungcjwungen tfi, unb fetnen freten resolution, qui n'etant contraint par

but hath power over his own will, and SSitten ^at, unb bef4>tte§t folc^ec tn aucune ndcessite, est maitre de sa

hath so decreed in his heart that he fetnem ^crjen, feme ^ungfrau alfo
volonte, et qui a arrets en son coeur

will keep his virgin, doeth well. 38 So de garder sa fiUe vierge, celui-ld fait
bfetben ju (affen, ber t^nt wo^L 38 @nb*
then he that giveth her in marriage bien. 38 Celui done qui la marie fait
li6)f tt)el(^er 'oex^eixat^et, ber t^ut wo^I;
doeth well ; but he that giveth her bien, mais celui qui ne la marie pas
wctd^er aber ni6)t oer|ietrat|»et, ber t^ut
not in marriage doeth better. 39 The fait mieux. 39 La femme est liee par
bejfer. 39 (Jtn 2Betb tft gebunben an ba^
wife is bound by the law as long as la loi pendant tout le temps que son
her husband liveth but if her hus- @efe^, fo (on^e t^r 5!Wann tehet ; fo aber
;
mari est en vie; mais si son mari
band be dead, she is at liberty to be t^r SSHann entfc^Idft, tfi fte fret ftc^ ju ver-
meurt, elle est libre de se marier k qui
married to whom she will ; only in f>etrat|ten, tt)e((^em fte wiU ; attetn, ba§ elle veut, seulement que ce soit en
the Lord. 40 But she is happier if she e^ tn bent «^errn gefd^e^e. 40 ©eltger tfi notre Seigneur. 40 Elle est n^anmoins
so abide, after my judgment : and I
fte ober, wt> fte alfo bfetbet, nad^ metner plus heureuse, si elle demeure comme
think also that I have the Spirit of elle est, selon mon avis. Or, j'estime
5!)?etnung. ^c^ ^Ue aber, i^ ^abe au(^
God. que j'ai aussi I'Esprit de Dieu.
ben @et|l@otte^,

CHAPTER VIII.
Sa^ 8. daptteL
CHAPITRE VIII.

1 Now as toiiching things offered


1 SJon bent @^$enopfer aber wtffen ttjtr,
1 Pour ce qui regarde les choses
unto idols, we know that we all have sacrifices aux idoles, nous savons que
benn wiv ^aben atte bo^ 2Btffen. 2)a^
knowledge. Knowledge puffeth up, nous avons tous, sur ce sujet, assez de

but charity edifieth. 2 And if any SBtffen bfdfet ouf, aber bte ?tebe beffert. science. Or la science enfle, mais la
charity Cdifie. 2 Et si quelqu'un croit
man think that he knoweth any 2 @o aber ftd^ jemonb biinfen U^t, er tvt'ffe
savoir quelque chose, il ne sait encore
thing, he knoweth nothing yet as he etttja^, ber tx>et§ noc^ ntd^t^, me er wiffen rien comme on Mais si doit savoir : 3
ought to know, g But if any man quelqu'un aime Dieu, il est connu de
fott. 3 @o aber jemanb ®ott Itebt, berfel*
love God, the same is known of him. Dieu. 4 Pour ce qui est done de
btge ifi »on t^m erfannt. 4 @o wtffen
4 As concerning therefore the eating manger des choses sacrifices aux idoles,
wit nun t)on ber @petfe be^ ©o^enopfere,
of those things that are oifered in nous savons qu'une idole n'est rien
sacrifice unto idols, we know that an baf etn @5§e ntd^t^ tn ber SBelt fe^, unb dans le monde, et qu'il n'y a nul autre
idol is nothing in the world, and that ba§ fetn anberer ®ott fe^, ol^ne ber (Jtntge, Dieu que le seul Dieu. 5 Car encore
there none other God but
qu'il y en ait qui sont appelCs dieux,
is one. 5 Unb tt)ten)o^f e^ ftnb, bte ©otter ge==
soit au ciel, soit sur la terre,
6 For though there be that are called nannt njerben, e^ fep tnt ^tmmel ober auf
(comme il y a plusieurs dieux, et
gods, whether in heaven or in earth, ©otter unb
^rben, Cftntemal e^ ftnb t>tele plusieurs seigneurs,) 6 Toutefois,
(as there be gods many, and lords
pour nous, nous n'avon/^ qu'un seul
ote(e ^erren ;) e So ^aben mt bod^ nur
many,) e But to us there is but Dieu, le P^re, de qui precedent
(Jtnen @ott, ben 3Sater, »on weld^em aUe
one God, the Father, of whom toutes choses, et nous sommes pour
are all things, and we in him 2)inge f[nb, unb mx tn t^m; unb
lui; et nous n'avons qu'un seul
;

and one Lord Jesus Christ, by (Jtnen ^errn, 3efum ^^rtfiunt, bur(^ Seigneur Jcfsus-Christ, par lequel sont
whom are all things, and we by him. tt)el(^en atte 2)tnge ftnb. unb njt'r burdb t^n* toutes choses, et nous sommes par luL
345 Tom. VI. 2 Y

i
; . :

ll
B I B L i A H E X AG L O T i A
nPOS KOPIN&IOTS A', v\ &' AD CORINTHIOS I, VIII. IX.

AXfC ovK ev Trdaiv 'yvwai'i rivh 7 Sed non in omnibus est scientia
7 ''
rj '

e * •
X —Oil.
he TTJ crvvqdeia eci)<? dprL rov elSooXov quidam autem conscientia usque nunc

icrOlovacv, koX idoli quasi idolothytum manducant,


W9 elScoXoOvTov -q crvv-

avTwv aadevr]<i otxra fioXvperai.


et conscientia ipsorum, cum sit infirma,
uhrjcri'i .ooiZiU loi^*^? ^'54^0 r»^]
rw polluitur. 8 Esca autem nos non com-
8 Bpoj/xa Se 'qfMa<i ov irapacrr'^crei

irepLaraevofiev,
mendat Deo : neque si non manduca-
0€(o- ovT€ iav (f)ciya)/x€V

verimus deficiemus, neque si manduca-


ovre iav fjurj (fjdywfjbev vcrTepov/xeda.
verimus abundavimus. 9 Videte autem
9 BXeVeTe Se /M-qirayi rj e^ovaia vficoj/

ne forte hsec licentia vestra offendicu-


avTTj TrpoaKo/jufia yivrjTai Tol^ daOeveaiv.
lum fiat infirmis. 10 Si enim quis
10 ^Edv rydp ri<i 'IBr] ere tov exovra
•^ **j1 ^1 10 . lauvaS lA^oZ viderit eum qui habet scientiam in
yvSyaiv ev €l6o)\ia>

rj a-vvel8r]a-i<; airrov
Kara/ceifievov, ovyl

d(r6evov<; 6vT0<i
«^.a1Q2D> (Air* ^ Aa|) Y^ >^1-mJ idolo recumbentem, nonne conscientia

ejus, cum sit infirma, sedificabitur ad


olKoBo/XTjOqcrerai ei? to to, elBcokodvra
^Ual lijAaSo •. 001 oup> ^Sd manducandum idolothyta ? 11 Et peri-
iadUiv; 11 'ATToWvrai yap o dadevoiv
*" bit infirmus in tua scientia, frater
^tLr*^ 01^ r-^|0

11 •. I *» i >>?
'
iv TTJ afi lyvMcrei,, 6 d8€\</)6<? ot ov •

propter quern Chris tus mortuus est.

Xptaroi; direOavev, 12 Ovroy; 8e dfiap-


12 Sic autem peccantes in fratres et

rdvovre'i et? tou<» dhe\<^ov<i Ka\ •


v-
percutientes conscientiam eorum infir-

TTTOi'Te? avTMV Tr]v arvveiSrjaiv dadevov- mam in Christo peccatis. 13 Qua-


crav €t9 XpLCTTOv dfiaprdvere. i3 Aioirep propter si esca scandalizat fratrem

el ^pSijxa (TKavha\it,ei tov dheX^ov fiov, ]joi ^"^y!^ 13 . iOAjI ^ iSnmV> ooi
meum, non manducabo camem in

ov /MT] (f>d'y(o Kpea eh rov alSiva, iva fir) setemum, ne fratrum meum scanda-

TOV dBe\(j)6v /MOV (TKavBaXtao). lizem.


i

KE^. 0'. CAPUT IX.

1 OVK elpX iXevdepo^; ovk el/JtX diro- 1 Non sum liber ? non sum aposto-

o-ToXo?; OLi^l [XpcaTov] ^Irjaovv rov ij>Q_a-Ll 61 . l/>i\« A_»6oi ]]


lus ? nonne [Christum] Jesum Domi-

Kvpiov eopaKa ov to epyov fiov A_«v-M ]] ijJ^ ] »» * V* num nostrum vidi ? nonne opus meum
*//xft)j/ ; 6l .

.oA_Aoai
vos estis in Domino ? 2 [Et] si aliis non
vfieli; e'crre iv Kvpiw ; a El dX\.oi,<; ovk •. ^--Sq-q ^r-ia-i ]]

sum apostolus, sed tamen vobis sum:


elfu diroaToXo^, dWd ye vfjulv ei/xi ' rj . ] » I %• A-.601
X -
1] 1-J^13
-^
.1°
\
2
• I a
nam signaculum apostolatus mei vos
yap a<ppayl<i fiov t?J? aTrocrToXr)? u/xet? X * i I \ 01.
estis in Domino. 3 Mea defensio
eVre iv Kvptco. 3 'H ifir] dTToXoyia ,^0'r^ . n '^ V>o 3 . .q-j1 toA-jl
apud eos qui me interrogant hsec

TOt? iue dvaKplvovaiv iariv avTrj. 4 Mr] ]^\ 4 * QJG1 .^ ^:^?? <^'^»^J
est. 4 Numquid non habemus po-

OVK e')(^ofjbev i^ovalav ^ayetv Kal irelv a


• • ^ X a testatem manducandi et bibendi ?

346 3 T
BIBLTA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, VIII. IX. 1. (yortnt^er, 8. £. I. CORINTHIENS, VIII. IX.

7 Howbeit there is not in every man 7 (J^ ^at aber ntc^f jebermann ba^ 2BtfTen. 7 Mais tous n'ont pas la science. Car
that knowledofe : for some with con- 2)enn etitdpe madden ftc^ no^ em ©etvif- quelques-uns, dans I'opinion qu'ils ont

science of the idol unto this hour eat fen iiber bent @o|en, unb effen e^ fiir
jusqua present de I'idole, mangent
it as a thing offered unto an idol; une chose comme sacrifiee a I'idole ct
©o^enopfer ; bamt't voivh i^x ©ewiffen, ;

and their conscience being weak is de- ainsi leur conscience ^tant faible, en
njetl e^ fo f(|>tt)a^ i% Ufiedt s 5lber bte

filed, c But meat commendeth us not est souillde. s Or, ce n'est pas ce que
|

©petfe forbert un^ »or ®ott ntci^t. (Jffen


nous mangeons qui nous rend agre-
to God : for neither, if we eat, are we tt>ix, fo ttjerben wix barum nid^t beffer
ables a Dieu; car si nous mangeons,
the better ; neither, if we eat not, are
fepn ; effen n^tr nic^t, fo roerbcn \x>ix ba*
nous n'en avons aucun avantage ; et si
we the worse. 9 But take heed lest
rum ntd^tg weniger fepn. 9 3c^et aber nous ne mangeons point, nous n'en
by any means this liberty of your's
5U, ba§ btefe eure ^ret^ett nic^t gerat^e recevons aucun prejudice. 9 Mais
become a stumblingblock to them that
ju einem 3infto§ ber ©c^wad^en. 10 ®enn prenez garde que cette liberte qu^
are weak. 10 For if any man see thee
fo btd^, ber bu ba^ (5rfcniUnt§ ^aft, fe-^
vous avez, ne soit en quelque maniero
wliich hast knowledge sit at meat in
manb Xifd)c [t'^en t'm @o$en^aufe,
en scandale aux faibles. 10 Car si
fd^e jit
tlie idol's temple, shall not the con-
quelqu'un te voit, toi qui as la science,
tt)trb ntcf)t fetn @ett)i|fen, biett)eit er
science of him which is weak be em- assis a table au temple des idoles, la
fd^wad^ ift, loerurfad^et, ba^ @o$enopfer ju
boldened to eat those things which conscience de celui qui est faible ne
effen ? n Unb it)irb alfo iibev betnem dx'
are offered to idols; 11 And through sera-t-elle pas induite a manger des
fennmt§ ber fd^wa^e 53ruber umfommen,
thy knowledge shall the weak brother choses sacrifices a I'idole ? 11 Et ainsi

perish, for whom Christ died ? 12 But urn tt)e(^e^ mlicn bocf) ^fjrtftu^ gefiorben ton frere qui est faible, pour lequel

when ye sin so against the brethren, tft. 12 2Benn i^x aber alfo fiinbtget an ben Christ est mort, pdrira par ta science.

and wound their weak conscience, ye 33rubern, unb fd^Iaget t'^r fd^wac^e^ ©e* 12 Or, quand vous pCchez ainsi centre

ttjiffen; fiinbtget t^r an ^^rtfto. vos freres, et que vous blessez leur
sin against Christ. i3 Wherefore, if fo
conscience qui est faible, vous ])echez
meat make my brother to offend, I 13 2)arum, fo bte (B)(iei\e nteinen 5Bruber
contre Christ. 13 C'est pourquoi, si ce
will eat no flesh while the world drgert, njottte id) nimmerme^r f^Uifd)
que je mange scandalise mon frere, je

standeth, lest I make my brother to effen, auf ba§ tc^ meinen ©ruber ntd^t ne mangerai jamais de chair, pour ne
offend. drgerte. point scandaliser mon frere.

CHAPTER IX. Da^ 9. dapttel. CHAPITRE IX.

1 Am I not an apostle ? am I not 1 ©tn I'c^ ntd(>t etn 5lpof}e( V Sin id) 1 Ne suis-je pas Apotre ? Ne suis-je

pas libre ? N'ai-je pas vu notre


free ? have I not seen Jesus Christ nid)t fretV ^aU id) nid)t unfern |)errn
Seigneur Jesus-Christ ? N'etes-vous
our Lord ? are not ye my work in the 3'efum (J^rtflum gefe^en ? ®et;b ntd^t i^r
pas vous-memes mon ouvrage en notre
Lord ? 2 If I be not an apostle unto metn 2Berf tn bent .i^errn? 2 33tn id) nid)t Seigneur ? 2 Si je ne suis pas Apotre
others, yet doubtless I am to you : for anbern etn Stpoftet, fo bin td^ bod^ euer pour les autres, je le suis au moins
the seal of mine apostleship are ye in pour vous ; car vous etes le sceau de
Slpoftel; benn ba^ ©legelmetnesSfpoftcI*
Mine answer
mon apostolat en notice Soigneur.
the Lord. 3 to them amt^ fe^b t'^r tn bent^^errn* 3 2Bcnn man
3 C'est la ma defense contre ceux
that do examine me is this, 4 Have mt'cf; fragf, fo antworte t'd^ alfo : i^ahen qui me reprennent. 4 N'avoiis-iK i;

we not power to eat and to drink ? tt)tr nid)t 3)?ac^t ju effen unb gu trinfen? pas le pouvoir de manger et de boire ?

347 2 Y 2
'

BIBLIA HEXAGI. OTTA.


nPO^ KOPINeiOT^ A', ff. AD CORINTHIOS I, IX.

6 Mr) ovK e')(p[iev e^ovaiav aZek^rjv 5 Numquid non habemus potestatem

fyvvaiKa Trepiarfetv, w? Kol ol XolttoI sororem mulierem circumducendi, sicut

airocToKoL koX ol ahek^ol rov Kvplov * ]si]D y^]o .^) ^OloLl ;^-al6 et ceteri apostoli et fratres Domini et

KoX Kq^d^;; 6*Jf /x6vo<; €70) koI Bapvd- Cephas ? e Aut solus ego et Barnabas

/3a9 OVK e%o//.ej/ i^ovcrlav fjurj epyd^ecrOac; non habemus potestatem hoc operandi ?

ol . ai-au^.j> lAn^in IZoiAs)


7 Tt? (Trpareverat, lSiOL<; 6ylr(oviot<i TTore ; 7 Quis militat suis stipendiis umquam ?

Tfc? (j)VT€vei, dfnrekwva koX top Kapirov


wiOioj]!) ^0 . lli)p «^^'? oi^
Quis plantat vineam et de fructu ejus

avTov OVK iadiei ; rj rt? nroip^aivei 7roifMvr)v


-Sdo . lii ]!>> Qjio 61 ^1 W
non edit ? Quis pascit gregem et de

Kol eK Tov 'yd\aKTO<; ri}? ovk


1sq1> 8 . ^1 U aiA^*rk)> ]n\ l»
lacte gregis non manducat Num-
^
Trolfivr]^ ? s

loi .]j1 -^1 ^01 ]«j-^


eadCet ; 8 Mrj Kara avdpcoTrov ravra quid secundum hominem hsec dico, an
«£uAs 9 . '^^ ^^cn IcboSDJ ^1
\a\w, rj Kol 6 vofio^ ravra ov Xeyei ; et lex haec non dicit ? 9 Scriptum est
)]> * l«aLO> InAAvnio 012 : ' ".

9 ^Ev yap T&) Mftjucreeo? vofiw yeypamat' enim in lege Mosi : Non alligabis os

Ov KT]fi(oa€t<i ^ovv dXoayvra. Mr) tmv bovi trituranti. Numquid de bubus


131 10 . loil^ cjii: ^^ylo-a lioZ
j3o(ov /xiXei TM deu> ; 10 '^U 8t r}p,d<; ttclv-
cura est Deo, lo An propter nos utique

TW? \ey€L ; Ai rj/xd<i yap iypd<f)r], on dicit ? Nam propter nos scripta sunt,

o^eiXei iir iXnlBi, 6 dporpiwv dporpidv, quoniam debet in spe qui arat arare,

Kal 6 dXooov tov fi€Te')(eiv. n El

17/1.649 vfilv
err iXirlSi,

rd
\
TTvevfjuiTiKd eanreLpajxev,
J /
. 1AS\s> I'^m ^ >»>r-^? t»lo
et qui

piendi.
triturat in spe fructus perci-

ii Si nos vobis spiritualia

fiiya el rjfiel^ vfiwv rd crapKixd deplcro- seminavimus, magnum est si nos carna-
* >0^mJ ('r>^> tO^lVO ^JLm . I ^01
fiev ; 12 El dXkoi t^9 v/lIwv €^ov(ria<i lia vestra metamus ? 12 Si alii potes-
Ii^Iq* .ocjil A_il 1J;_m1] ,1o 12

fierexovcnv, ov fioiXKov rj/jbei^; ; ^^\X,' tatis vestrse participes sunt, non


*. A^l--jiA-I IJo -X IJ *. .q2j^
OVK i^rjadfMeda rfj i^ovaia Tavrrj, potius nos ? Sed non usi sumus hac
Ijcn li4^Qao _*iw.a_jaZl U VI
dWd irdvra o-riyofiev 'iva fxr) rtva ckko-
V>"\nV'^ Ul potestate, sed omnia sustinemus ne
13 !>0^LQ£^>* *. '-f^'fi-^*--
a • • o*
irrjv SoSfiev rw evayyekiw rov Xpiarov. quod ofFendicum demus evangelic
-jlIp*
^
13 13 *:* }m^A^> *
OlZ'r^lQD «fiQ2Aj
• a • * i
13 Ovk oXhare on ol rd lepd ipya^o- *y^t\i\'^ l*>a^ A»nn> ^A*!? toAjl Christi. 13 Nescitis quoniam qui in

fju€V0i rd 6/c tov lepov eaOiovaiv ; [/cat] ol •


^ '^ *"^ .A m 0^ ls)QD Aa^ ^_lo sacrario operantur quae de sacrario

TM Ovaiacrrrjpio) rrapeBpevovre<i Ta> 6vcna- . ^ t vv \^ 1


>*»
O, V) S> ^.kA^lo sunt edunt ? [et] qui altario deserviunt,
^I>7» l«.l>«ff 7 7
(7T7]piw <rvfi/Jb€pt^ovrai ; 14 Ovtco<; Kal 6 cum altario participantur ? u Ita et

Kvpio^ SteTafev Tot9 to evayyekiov OlZ'^rHfiD) iNif) . r^n2> .'flD «2>| Dominus ordinavit his qui evange-

KarayyiWov<riv ck tov evayyekiov ^v * .QmJ oiZ; nm ^ ^ . 'i:


'•^ ^ lium adnuntiant de evangelio vivere :

348
:

EIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, IX. 1. ^ortnt^er, 9. I. CORINTHIENS, IX.

5 Have we not power to lead about a


5 |)aben voir ni(S)t aud) ^ad^t etne 5 N'avons-nous pas le pouvoir de

'3d)\x>cfkv 3um 5Betbe mit um^er 3U fii^ren, mener partout avec nous une soeur
sister, a wife, as well as other apostles,
qui soit notre femme, comme les autres
and as the brethren of the Lord, and me bie anbern Stpoftet, unb be^ ^errn
Apotres, et les freres du Seigneur, et
Cephas ? e Or I only and Barnabas, 33ruber, unb i^'epfia^V e Ober ^abcn
Cephas ? 6 N'y a-t-il que Barnabas et
have not we power to forbear work- aUeitt id) unb 33arnaba^ ntd^t ^ad)t
moi qui n'ayons pas le pouvoir de ne
ing ? 7 Who goeth a warfare any folrfje^ ju t^un? 7 2Be(c^er ^k^et ]te=
point travailler ? 7 Qui est-ce qui va
time at his own charges ? who plant- maU in ben ilrteg auf feinen eigenen
jamais a la gueiTc a sa propre solde ?

eth a vineyard, and eateth not of the •Solb? 2BeW;er pflan^et etnen SBeinberg,
Qui est-ce qui plante une vigne et n'en
fruit thereof ? or who feedeth a flock, unb tflfet ntc^t »on fetner g^ruc^t? Ober
mange point le fruit ? Qui est-ce qui
and eateth not of the milk of the
\veld)ex twetbet etne ^eerbe, unb tffet ntc^t
pait un troupeau, et ne mange pas du
flock ? 8 Say I these things as a
»on ber Tlild) ber .^eerbe ? s 9?ebe tc^ lait du troupeau ? 8 Dis-je ceci seule-
man ? or saith not the law the same
aber fot4>e^ auf ?D?enf^en 28etfe? ^a^t ment selon Vautorite humaine ? La
also ? 9 For it is written in the law
nid)t fofc^e^ ba^ ®efe^ and) ? 9 2)enn loi ne dit-elle pas aussi la meme chose ?

of Moses, Thou shalt not muzzle the


9 Car il est ecrit dans la loi de Moise
im @efe^ Tlofi^ fte^et gefc^rieben: 25u
mouth of the ox that treadeth out the Tu n'emmuselleras point le boeufqui
foUft bem £)d)fen md)t ba^ SJJauI oerbin-
corn. Doth God take care for oxen ? foule le grain. Or, Dieu se met-il en
ben, ber ba brtf4)t. ©orget ®ott fiir bte
10 Or saith he it altogether for our peine des boeufs, 10 Et n'est-ce pas

For our sakes, no doubt, Oc^fenV loOber fagt er^ nt'd^t atter* reellement pour nous qu'il a dit cela
sakes ? this ?

is written : that he that ploweth binge urn unfertmttten ? 2)enn e^ t'ft fa Certes, cela est ecrit pour nous ; car

urn unfertnjtUen gefd^rteben. 2)enn ber celui qui laboure, doit labourer avec
should plow in hope ; and that he
esperance ; et celui qui foule le ble,
that thresheth in hope should be par- ba pfTiigt, foK auf ^ojfnung pfliigen, unb
doit le faire avec I'esperance d'y avoir
taker of his hope, ii If we have ber ba brtfc^t, fott auf JP)ofnung brefc^en,
part. 11 Si nous avons seme parmi
sown unto you spiritual things, is it ba§ er feiner <^offnung t^etl^aftt'g tt)erbe.
une
vous des biens spirituels, est-ce
a great thing if we shall reap your u @o tt)tr eud^ ba^ ©etftlid^e fden ; t'ft e^ grande chose que nous recueillions de
carnal things ? 12 If others be par- vos biens temporels 12 Et si d'autres
etn gro§e^ 2)tng; ob voix euer Setb(t(f>e^ ?

takers of this power over you, are not jouissent de ce pouvoir a votre egard,
ernten? 12 @o aberanberebtefer9)?ad^tan
we rather ? Nevertheless we have pourquoi n'en jouirions-nous pas
eud^ t^et't^aftt'g ftnb, tt)arumnid^t»telme^r
not used this power ; but suffer all plutot ? Cependant, nous n'avons
tt)tr? Stber wiv f>aben folc^er Tlad)t ni'c^t
we should hinder point use de ce pouvoir ; au contraire,
things, lest the
gebraud^t ; fonbern njt'r tjertragen al(er(et, nous supportons tout, afin de n'ap-
gospel of Christ. 13 Do ye not know
ba§ tt)tr nic^t bem (Joangelto Q^vifti etn porter aucun obstacle a I'fivangile de
that they which minister about holy
J^tnberni§ madben. 13 SBilJet tf)r md)t, Christ. 13 Ne savez-vous pas que ceux
things live of the things of the
qui s'emploient aux choses sacrees
temple ? and they which wait at ba§, bte ba opfern^effen »om Opfer ? Unb
mangent de ce qui est sacrd ; et que
the altar are partakers with the bte bed 5lltard Pfl^egen, gente§en bed %\'
ceux qui servent a I'autel, ont part a
altar ? 14 Even so hath the Lord tard ? H 2trfo fiat audb ber >^err befo^fen,
I'autel ? u De meme aussi le Seigneur

ordained that they which preach the ba§, bte bad (Jcangelium oerfitnbtgen, a ordonne, que ceux qui annon-
gospel should live of the gospel. fotten ftc^ x>om (5t)ange(io nd^ren. cent rfivangile, vivent de I'fivangile
349
J :;

BTELIA HEXAGLOTTA.
nPOS KOPINGIOT'X A, 0. AD CORINTHIOS I, IX.

16 ^E'yu) he ov Ke'xpv/^cii' ovBevi rovrmv. 15 Ego autem nullo horum usus sum.

OvK C'ypayp^a Se ravra iva ovr(o<; jivrjTac Non scrips! autem haec ut ita fiant in

iv ifiot' KoXov yap fioi fjbaWov airo- me : bonum est enim mihi magis mori
«^>cyi no 9 «-aJ]> )]o *. IqIjd] quam ut gloriam meam quis evacuet
davelv rj TO KavxHt^f^ H-ov ovBeU Kevcoaei.
ZuX •H^^ ]j] ;nrrtVi> ^] ^-mj
16 'jEav <yap evayyeXl^cofiai, ovk earcv
le .
16 Nam si evangelizavero, non est mihi

gloria necessitas enim mihi incumbit


^
:

fioi Kavxv/^<^ ' civdyKrj yap p,oi iiriKeiTai'


. *,£icd1 V] _i> ^6 . - A\
vae enim mihi est si non evangeliza-
oval yap iariv ihv evayyeXi-

^()0/u,ai. 17
jxoi

El yap
firj

ckoov tovto Trpdcrcro),


!-^
-1
1.0. ._1.^^ ^
]U
^1 „
vero. 17 Si enim volens hoc ago, mer-
Pj ^j ^1 . A.1 : Ul cedem habeo ; si autem invitus, dispen-
fiiadov e%ft) •
el Bi aKwv, oIkovo/xUiv 001 UoZu^ A-a> •. . > t ! «-.
^ «-s

satio mihi credita est. is Quse est ergo


7r€Trl<rT€Vfiai,. is Tt? ovv fiov earlv 6
merces mea ? ut evangelium prsedicans
fiLcrdSi; ; iva evayy€\i^6fievo<; aBd'rravov lAnaj ]]> ]j1
._
;nfhV> p> •
•.
»^-
„ . •^^ sine sumptu ponam evangelium, ut
6rj(T(ii TO evayyeXiov [rov Xpicrrov],
* ] »j. 1 V)> rn?' A m V du^i]
etV
non abutar potestate mea in evangelio,
TO p,^ KaTa')(pr)(ra(Tdai, Trj e^ovaia fiov Nam cum
19 liber essem ex omnibus,
Vr»*i£> jO 19 . «n I \lj6]-a - - V
iv Tft) evayyeXiw. i9 ^E\evdepo<i yap omnium me servum feci ut plures lucri

(OV €K iravToov iraaiv ifiavTov eBovkoxra, facerem : 20 Et factus sum Judaeis

iva Toi)^ Tr\eiova<i KepBrjao) • 20 Kal tamquam Judseus, ut Judseos lucrarer


. ^9oau y»^( ^>oau >ai Aaooio 20

his qui sub lege sunt quasi sub lege


eyev6p.7}v toU ^Iov8au)i<i oif ^lovSala, A-^2j :xl1o ]_I>6cJi-iA>
>2]

Iva' lovBatov^ KepSijaco' rot? viro v6p,ov


essem, cum ipse not essem sub lege,

ut eos qui sub lege erant lucri facerem


<B9 UTTO v6p.0V, p,rj Q)V aUT09 VTTO VOjXOV, .qjI IqdqSqj Lt^ly ^A.]K ^ IfDoSoj

ZuX 21 His qui sine lege erant tamquam


'iva Tov^ VTTO vopov Kephrjaw ' 21 Tot?
]_a)Q_SflJ> i S .]]o 21 , >21

sine lege essem, cum sine lege Dei non


avop,OL<i (u? avofjio<i, p^rj o)v dvop,o<; Oeov
essem sed in lege essem Christi, ut
aW evvopo<i XpiaTov, Iva KcpSdvco tol"?
a* A A I *

lucri facerem eos qui sine lege erant :

dv6p.ov<i ' 22 'Eyev6p,i}v To2<i dcrdevecnv


. >21 .Qj*) ^-cp n V) '1
]]>> .cLJcriA 22 Factus sum infirmis infirmus, ut
da6€vi]<i, 'iva Tov<i da6evel<i Kephrjaw •
Tol<i
*.
Icjup y^] loLp Jxai A_i6oi 22 infirmos lucri facerem : omnibus
iraaiv yeyova nrdvTa, iva Trai/TW? Tivd<i ^^ ^. ( S ^ \ . 521 ]^U^y omnia factus sum, ut omnes facerem
aodcrw. 23 ndvTa Be ttoiw Bia to evay- r^^ ^> |>oi23 . U«| .aiNnN? A^ooi salvos. 23 Omnia autem facio propter

yeXiov, iva (tvvkoiv(ovo<; avTov y€V(op,ai. «12;nmS "isaloM lodil> ^50^Ld \V\ evangelium, ut particeps ejus efficiar.
350

Jl
;

BIELIA HEXAGi. OTTA


I CORINTHIANS, IX. 1. ^ormtpcr, 9, L CORINTHIENS, IX.

15 But I have used none of these 15 ^^ aUx ^aU beren fetnc^ Qehxau^t. 15 Mais pour moi, je n'ai use d'aucun

thincrs : neither have I written these ^6) fd^rette au^ ni(^i barum ha'oon, baf de ces droits; et je n'dcris pas meme
things, that it should be so done unto e^ mtt mtr alfo fottte gepalten werben. cela, afin qu'il en soit ainsi a mon
me : for it were better for me to die, @^ tt)dre mtr UtUv, id) jiurbe, benn ba§ ^gard ; car il serait meilleur pour moi

than that any man should make my mtr jemanb metnen fRu^m foUte ju ntc^te de mourir, que de voir quelqu'un

glorying void, le For though I preach madden, le 2)enn ba§ tc^ bo^ (5»angeltum m oter cette gloire. 16 Car, si je preche

prebige, barf t(^ mt4> nic^t rii^men : benn rfivangile, je n'ai pas sujet de m'en
the gospel, I have nothing to glory
td^ mu§ e^ t^un. Unb we^e mir, wentt glorifier, parce que la necessite m'en
of : for necessity is laid upon me
id) ba^ ^oangeltum ntc^t prebigte. 17 X^uc est imposee ; et malheur k moi, si je
yea, woe is unto me, if I preach not
id) e^ gerne, fo wtrb itttr gelo^net ; t^ue id)
ne preche pas I'fivangile ! 17 Si je le
the gospel ! i7 For if I do this thing
e^ aber ungerne, fo ift mix ba^ Stmt bod; fais de bon coeur, j'en aurai la recom-
willingly, I have a reward : but if
befo^Ien, is 293a^ tft bettn nun met'n pense; mais si c'est a regret, la dis-
against my will, a dispensation of the
?o|^n? 9?emltd^, ba§ t0 prebige bas pensation m'en est pourtant confide.
gospel ic committed unto me. is What 18 Quelle recompense en ai-je done
^vangeftum d^riftt, unb t^uc baflfelbtge ?

is my reward then ? Verily that, C'est qu'en prechant, je preche I'^lvan-


fret umfonfi, auf ba§ id) md)t mei'ner
when I preach the gospel, I may make gile de Christ sans causer aucune
^ret^ett mt§brau(^e am ^oangelto.
the gospel of Christ without charge, de'pense, de sorte que je n'use
19 2)enn mietropi td^ fret bin »on jeber*

that I abuse not my power in the


pas du pouvoir que I'fivangile me
mann, ^ahc id) mi^ bo(^ felbft jebermann
donne. 19 Car bien que je sois libre a
gospel, ic For though I be free from jum ^ned)tc gemad)t, auf ba§ id) i^xex
I'egard de tous, je me suis pourtant
all men, yet have I made myself x>ieU gewtnne. 20 2)en ^uben bin tc^
mis au service de tous, afin de gaffner
servant unto all, that I might gain
geworben al^ etn .^ube, auf ba§ id) bte
plus de personnes, 20 Et je me suis
the more, 20 And unto the Jews I
5uben gewtnne. Denn, bte unter bem fait comme Juif pour les Juifs, afin de
became as a Jew, that I might gain
@efeg ftnb, bin td^ geworben aU untcr gagner les Juifs. Pour ceux qui sont
the Jews ; to them that are under the
bem @efe$, auf ba§ id) tie, fo unter bem sous la loi, j'ai fait comme sij'eusse
law, as under the law, that I might
@efe^ ftnb geminne. 21 2)enen, bie o^ne etd sous la loi, afin de gagner ceux qui
gain them that are under the law;
@efe$ ftnb, bin id) al^ o^ne @efe^ gett)or# sont sous la loi ; 21 Pour ceux qui
21 To them that are without law, as
ben, Cfo id) boc|) nid)t o|)ne @efe$ hin x>ox
sont sans loi, comme si j'eusse ete sans
without law, (being not without law
®ott, fonbern bin in bem @efe$ ^^rifti,)
loi (n'etant point sans loi quaint a Dieu,
to God, but under the law to Christ,)
mais sous la loi de Christ), afin de
auf ba§ id) bie, fo o^ne @efe^ finb, ge^
that I might gain them that are with- gagner ceux qui sont sans loi. 2z Je
winne. 22 3^en Bd)wad)en bin id) ge^
out law. 22 To the weak became I as
ttjorben aU etn <B^\va^ex, auf ba§ id) bie me suis fait comme faible avec les

weak, that I might gain the weak : I


@d^tt)ac^en gewinne. ^c^i bin I'ebermann faibles, afin de gagner les faibles;

am made all things to all men, that I atterlei gett)orben, auf ba§ id) aUent^alben je me suis fait tout a tous, afin

might by all means save some. 23 And fa etlid)e felig mod^e. 23 ©olc^e^ d'en sauver au moins quelques-

this I do for the gospel's sake, that I aber tl>uc id) um be^ (Joangelit wiUen, uns. 23 Et je fais tout cela a cause

might be partaker thereof with you. ouf ba§ id) fein t^eif|>afttg ii?erbe. de I'fivangile, afin d'y avoir part.
351
, : ;

i^HH^^^lAa =rit

BIBLIA HEXAGLOTTA
npos KOPIN0IOTI: a\ ^^ t. ^ %-^ ] ]^Aj_.'3Qo Zoik AD CORINTHIOS I. IX. X.

24 OvK otBare on ol iv a-rahlqy rpe')(pvTe<i .ol^loj ^l^lj .oAjI ^h B24 24 Nescitis quod hi qui in stadio cur-

7rdvT€<i fiev Tpe')(ovai,v, eh he Xafi/Sauec P** V] . ^-^019 001 .OOlilD ,-^01> runt oinnes quidem currunt, sed unus

a4>oi {1201 .|Zq21 01^ ^n^EQj 001


TO ^pa^elov OvTco<i rpex'sre Xva Kara- - • - accipit brabium ? Sic currite ut con-

^
;

laaJj -H^ *mj] 25 .


v?^'?^? j^l
\a^r]re. 25 JTa? Se o aycoPi^ofievo'i
prehendatis. 25 Omnis autem qui in

agone contendit ab omnibus se abstinet.


iravTa iy/cpareuerai, iKelvoi fiev ovv
lliSn .nnmi> . » ^oi>> iNcn
et illi quidem ut corruptibilem coronam
Xva ^daprov are^avov Xd^coatv, rjp^elf;

accipiant, nos autem incorruptam.


Se a(f>dapT0v. 26 ^Ejcd rolvvv ovT(o<i ]J . ^] %^dij llDOT ^5u^OT ]Jl 26

26 Ego igitur sic curro non quasi in


Tpe')((t) ft)? OVK aSr/Xft)!?, oi/Tft)? iruKTevco

ft)? OVK depa Sepcov 27 ^AX)C vtto)-


^ I001 )] > )j| ^AoAk) U^dio
incertum, sic pugno non quasi aerem

001 ^n(^ ^t£ 061


verberans, 27 Sed castigo corpus meum
Vl ?> • i\\ly
TTtd^co fJLOV TO (TOifJia Kal Zov'SMT/wyoi,
et in servitutem redigo, ne forte, cum
fxrj'Kw'i aWot? Krjpv^a<i aiVo? dhoKijxo'i
aliis prsedicaverim, ipse reprobus

fyivcofiai. *:* «A )]Acd1 efficiar.

KE^. I. CAPUT X
1 OT 6e\(o <ydp vfxd^ dr/uoe2v, dhe\(f)oi, 1 Nolo enim vos ignorare, fratres,

OTi ol Trarepe^i -^/jlcov Travre? vtto ttjv


M-i-L A.a-A«Z .ooiA^ ^-^oi-£:;)(> quoniam patres nostri omnes sub nube
v€(f)eXr]v rja-av Kal Trdvre^ Scd tt)?
. o;^^ ( V) I n .001200 . 0001 fuerunt et omnes mare transierunt, 2 Et
daXdaa-rjq BtrjiXdov, 2 Kal irdvre^ et?
Or-SO-l
• •
V*^-^ r-^^ .OOlA^O
• \
2
omnes in Mose baptizati sunt in nube
TQV Mcova-rjv ej^airTiadT^aav ev rfj »[> -X**, ^07 7«I7[! 7

Ir^ .OOUOO 3 . (V>ino 1 1 ( s n et in mari, 3 Et omnes eandem escam


ve(f)e\'rj Kal iv rfi OaXdacrr}, 3 Kal
.601I20 4 . alii)] V^O)) lALoD^io spiritualem manducaverunt 4 Et omnes
iravTet to avTO irveviiaTiKov ^pMfjca
--iAJ» c OiAsl ]-^09> ]IAaSo r** eundem potum spiritualem Liberunt
kcfiayov, 4 Kal Travre? to avTO irvev/juaTt-

Kov einov Tro/xa' eiTLvov yap e/c irvevf^a- iiZlj ]-»loJ> |a]a ^ V) 'H-i^ 0601 bibebant autem de spiritali consequenti

rtKTJ^ dKo\ov6ovar)<i Trerpa?, 17 ireTpa Se 001 .jOI ^) t£>P . .OOlSOl ZOOI


eos petra, petra autem erat Christus
TjV 6 XpL(TT6<i ' 5 ^AXX OVK iv TOt? ]6oi V VI 5 . ] >» i V) looi
— •) Oil. 5 Sed non in pluribus eorum bene-
irXeiocrtu avrcov evSoKija-ev 6 6e6<i

olaj . loi!^ *^"4tl ^OOlloQCQQ


placitum est "Deo. ram prostiati sunt
KaT€(TTp(odrjcrav yno ev ttj ip^jfio).
^--u) ,^ I \01 6 . |*pJDr-Sa^ r-^V in deserto. e Hsec autem in figura facta,
c TavTa tvttol rifia)p iyevrjOrjcrav

e*? TO u/q elvai rifia^ e7n6vp,riTd<i


^001 )]> . 0001 601 ^ ]£Q£)a^ sunt nostri, ut non slmus concupis-

KaKwv, Ka6oii<i KdKelvoi eireOuiirja-av. centcs mala, sicut et illi concupierunt


352

li
; ,

^a^i^mmmti^imfr^mm'i^mmmm

BIBLIA HEXAGLOTTA.
CORINTHIANS, IX. X. 1. dormt^er, 9. 10. I. CORINTHIENS, IX. X.
I.

ye not that they which run


24 SBijTet t^r ni'c^t, ba§ bte, fo in ben 24 Ne savez-vous pas que, quand on
24 Know
court, dans la lice, tous courent, ^ la
run but one receiveth Sc^ranfen (aufen, bte (aufen atte, aber
in a race all,

v^rite, mais qu'un seul remporte Ic


the prize ? So run, that ye may ob- (^tner errangetba^^Ietnob? I'aufet mn
prix ? Courez do telle sorte quo vous
tain. 25 And every man that striveth alfo, ba§ t^r e^ ergretfet. 25 din /egttd^*
le remportiez. 25 Or, tous les athletes

for the mastery is temperate in all


er aber, ber ba fdmpfet, ent^dft jtc^ aUc6 gardent la temperance en toutes choses,

things. Now they do it to obtain a


©I'nge^ I'ene alfo, ba§ fte etne yergdng*
Et quant a ceux-la, ils le font pour
;

corruptible crown ; but we an incor- avoir une couronne corruptible ; mais


Itc^e Itone empfangen ; mx aber etne
not as nous, pour en avoir une incorruptible.
ruptible. 26 I therefore so run,
unoergdngttc^e. 26 ^c^ faufe aber atfo, 26 Je cours done moi, et ce n'est pas au
uncertainly; so fight I, not as one
ni^t aU auf^ UngewtjTe ; tc^ fec^te a(fo, hasard : je frappe, et ce n'est pas commc
that beateth the air : 27 But I keep
©on*
un hom/me qui frappe I'air : 27 Mais
ntc^t aU ber in bie ^uftftxei6)ct. 27
under my body, and bring it into sub-
je mortifie mon corps, et je le tiens
bern i^ hctdnhe metnen ^eih, unb jd^me
jection : lest that by any means, when assujetti ; de peur qu'apres avoir

i^n, ba§ tc^ ntc^t ben anbern prebtge, unb preche aux autres, je ne aois moi-
1 have preached to others, I myself

fetbft iDerwerfltt^ werbe. raeme r^prouvd


should be a castaway.

CHAPTER X. ©a^ 10. dopitcL CHAPITRE X.

^d^ mil eucb aber/Iteben 33ruber, ntdb* 1 Or, mes freres, je ne veux pas que
1 Moreover, brethren, I would not 1

vous ignoriez que nos peres ont tous


that ye should be ignorant, how that »er^a(ten, ba§ unfere 35dter ftnb aUe unter
^te' sous la nuee; et qu'ils ont tous
all our fathers were under the cloud, ber 2BoIfe gewefen, unb ftnb atte burc^ ba^
passe par la mer ; 2 Et qu'ils ont tous
and all passed through the sea :
g}?eer gcgangen ; 2 Unb ftnb atte unter
etd baptises en Moise dans la nude et
2 And were all baptized unto Moses unb mtr betn
9)?ofe getauft, mtt ber SSoIfe dans la mer ! 3 Et qu'ils ont tous
in the cloud and in the sea; 3 And mange d'un meme aliment spirituel
5D?eer ; 3 Unb ^aben aUe etnerlet getfi?

did all eat the same spiritual meat 4 Et qu'ils ont tous bu d'un meme
It'dbe @petfe gegeffen ; 4, Unb ^aben atte

4 And did all drink the same spiritual breuvage spirituel: car ils buvaient
etnerlet geiftlic^en S^ranf getrunfen ; fte

drink : for they drank of that spiritual de I'eau du rocher spirituel qui les

tranfen aber »on bent getftltd^en g^et^, ber


suivait; et le rocher dtait le Christ.
Rock that followed them : and that
mttfo(gte, weld^er war d^rtftu^. 5 ^ber 5 Mais Dieu n'a point pris plaisir a
Rock was Christ. 5 But with many of
un grand nombre d'entre eux; car
them God was not well pleased : for an tprer »te(en ^attc ®ott fetnen 2Bo|)Ige*
ils furent accablds au desert, e Or,
they were overthrown in the wilder- fatten ; benn fte finb ntebergefc^Iagen tn
cela est arrivd pour nous servir

ness, c Now these things were our ex- ber SSiifie. e 2)a^ tft aber un^ ^um 58or*
d'exemple, afin que nous ne con-

amples, to the intent we should not lust bt'Ibe gefc^e^en, ba§ mv m^ nt(|tge(uften voitions pas des choses mauvaises,

after evil things, as they also lusted. (affen be^ S3ofen, gtetc^wte fene getiiftet ^at.
comme eux-memes les ont convoit«^es.
35.3 Tom. VI. 2 z
BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOH KOPINeiOT^ A', L. *:* ^ *:* 1 *i* )aAiA)Qo ZqL AD CORINTHIOS I, X.

7 M7;8e elBcoXoXaTpai yivecrOe, Ka6(o^ •


IpA-a ' " ^'^ looLj IL2I6 7 7 Neque idololatrae efficiamini, si cut

rtve<i avTwv, cocrirep 'ye'^painai, ' Exa- quidam ex ipsis ;


quemadmodum
scriptum est : Sedit populus mandu-
6c<r€v 6 \ao<; (f)a<yelv koI Trelv, koX ave-
care et bibere, et surrexerunt ludere.
cTTTjcrav Trai^eLV. 8 Mr]8e iropveiKOfxev,
\ OiJi .oaulDj \inj] ]Ji_j U-^l a
8 Neque fornicemur, sicut quidam ex
• I \ •
i

c c
Kado)^ Tive<; avrcov iiropvevcrav Kai eire-
ipsis fornicati sunt et ceciderunt una
aav ixtci r^ixepa euKoairpeU ^tXiaSe?.
] «y> i 1 IJo 9 .
^
I ^ ^ lA-lZo
CO die viginti tria millia. 9 Neque temp-
MrjSe eKTreipd^oDfjbev rov KvpLov, icaOoi^
\ •
*
i temus Christum, sicut quidam eorum
TLV€<i avToiv i^eirelpacrav Kai vtto twv .Ql4'Z U£)l 10 . IZOO^ tOjl OpClolo
temptaverunt et a serpentibus perie-
o-pewv aTTcoWvvTO. lo MrjBe yoyyv^ere,
• • • «- \ • * A runt. 10 Neque murmuraveritis, sicut

KaOdirep rivh avrcov iyoyyvaav Kai > N'T! 11 . ( 1 \ n K» V) «-Jr-^(-£3


quidam eorum murmuraverunt et pe-

aTToikovTO virb rov oKodpevrov. ii Tavra ^fo«y^n^\ .boil vj-»^r^> ^-aOlAa


rierunt ab exterminatore. u Hsec
Be [TrdvTo] ruTrt/cco? avve^aivev eKei- IZbj'rkj ^^!i!^ . i nAaZlo Jooi
autem omnia in figura contingebant

vot<;, €ypd(f)r) Be 7rpo<i vovdecrlav rjfiMV, illis, scripta sunt autem ad correp-

eh ov<; to, reXr} rdv alwvcov KarijVTrjKev.


•. U1Q9 'r^ifioj ^^ inV> 12 . Al4^ tionem nostram, in quos fines sseculo-

W flare 6 Bokwv eardvai ^Xeireroi fir]


V
7
]jQ-i_mJ
7 «?!'..
13

77
. ^\jsl3
^«» -X
13> >oi>p
.7
rum devenerunt. 12 Itaque qui se

irea-Tj. i3 IIeipaa/xo<i vp,a^ ovk el\r](pev existimat stare, videat ne cadat.

.Q_a-»_2*^ W>' *. lOLJ^ ,_»>


^ 001
13 Temptatio vos non adprehendat
7naro<i Be 6 \
el /jurj dvOpMTTLVo'i • 9e6<i
n7 TvT* •»» .7
(J

-x *tf
nisi humana. Fidelis autem Deus est,
Os OVK idaet v/jbd<; 7reipaa6r]vai virep o
QajQ_«_in_Ll , n s 1 VI . .oAj]
qui non patietur vos temptari super
BvvaaOe, dWd iroi-qaei avv rw irei-

.Q-»» n •Z> ] 1 n il •. ] i n '^ ^ id quod potestis, sed faciet cum


paa-fjbM KoX rrjv eKJSaaLV rov Bvvaadat 7 .. I 7 <» i; .0 •••X. •» -X . t7
\ -.«^.*-^>> poi \>4^i* o;nimV^\ temptatione etiam proventum, ut
vireveyKelv. n Aioirep, dyaiT'^roi fiov,
. IpAaj ]_L*I.1q_2) ^_Ld q-do*^ possitis sustinere. 14 Propter quod,
(ieuYere diro tt)? elBQ)Ko\arpeia<i. 15 j2?
ojoj . IJI '^] ]v>»n» \> ^1 15
carissimi mihi, fugite ab idolorum
(})povifJbot<i Xeyw Kpivare v^iel<i 6 (f>rjfn,.
]mo ^]Ad ^oAj]
ooi 16 . IjI -rJaolj cultura. IE Ut prudentibus loquor : vos
16 To TTorrjpiov tt}? evKoyia^ o evKo- lA-»?oZ>
]6oi U . „ 1 i n-r-siiJ^i judicate quod dico. le Calix benedic-

yovfjiev, ov')(l Koivtavla rov aifiaro^i \ liLi.Ak)> oil£»> w»oioZul IZaaZo* benedicimus nonne commu-
tionis cui

rov Xpiarov eariv; rov aprov ov looi V *. ^^-oj 001 1 Vi »> So nicatio sanguinis Christi est ? Et panis

K\(t)fMev, oii'x}' KOivwvia rod (r(ofMaro<; . Llkftlo) otL\2iy ^oioZul IZoaZoi quem frangimus nonne participatio

rov Xpia-rov eariv; V7"0ri eh apro<i, ]Vr)>>K 001 r**y ^\j.301 yl^] 17
corporis Domini est? 17 Quoniam

ev aoifia ol TroWoi iafjuev ot yap ^AO


• -X

7I.(!«P«7
. --^
7

^ 7

r^
7

^^
• -X ^ .•

|l201
7 K
•. 001
-7

unus panis, unum corpus multi sumus,

irdvre<; €k rov evo<i dprov ;j,eri')(p/jjev.


*^l.i^l£QJ jV)»»\
V'X
r^ 001 OOI
.7

^ •"

'rA^
»
omnesque de uno pane participamur.
354
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, X. 1. dorintkr, 10. I. CORINTHIENS, X.

7 Neither be ye idolaters, as were some 7 SBcrbct and) \\id)t 3(bg5ttifcl;c, gletc^tinc 7 Ne devenez done point idolatres^

of them ; as it is written, The people /cner etlid)e ivurben ; aU gefd^rteben comme quelques-uns d'entre eux
ainsi qu'il est ecrit : Le peuple s'assit
sat down to eat and drink, and rose ftd)et : 2)a^ 58olf fe^te fid) nteber ju ejifen
pour manger et pour boire, et puis il
up to play. 8 Neither let us commit unb 311 trtnfen, unb ftanb auf ju fptefen.
se leva pour jouer, 8 Et ne commet-
fornication, as some of them commit- 8 %nd) la^t un^ ntc^t ^nxexd tretben, wte
tons point de fornication, comme quel-
ted, and fell in one day three and etltd^e unter jenen <^urerei trt'eben, unb ques-uns d'entre eux en commirent, de

twenty thousand. 9 Neither let us fteten auf @tnen XaQ brei unb gman^tg sorte qu'il en perit vingt-trois mille

tempt Christ, as spme of them also taufenb. 9 ^a^t ung aber aud^ ^^rtftuin en un meme jour. 9 Et ne teutons

md)t •oex\ud)cr\, wk »on t^n


point le Christ, comme quelques-uns
tempted, and were destroyed of ser- etft'd^e n'enen

d'entre eux le tenterent, et furent


pents. 10 Neither murmur ye, as some »erfud)ten, unb njurben oon ben ©c^Ians
ddtruits par les serpents. 10 Et ne
gen umgebrad^t. 10 9)?urret and) nid)t,
of them also murmured, and were de- murmurez point, comme quelques-uns
Qkid)me /ener etitcfie murreten, unb wur*
stroyed of the destroyer. 11 Now all d'entre eux murmurerent, et pdrirent
ben umgebrac^t burc^ ben SJerberber. par I'exterminateur, Or, toutes ces
these things happened unto them for 11

ensamples : and they are written for


11 <Bold)c^ alle^ mtberfufir t^nen 3um choses leur sont arriv^es pour nous
SSorbttbe e^ aber gefd^rteben un^ jur servir d'exemple, et elles sont ecrites
our admonition, upon whom the ends ; tft

pour nous instruire, nous sur qui sont


of the world are come.
2Barnung, auf wel^e ba^ (Jnbe ber 2BeIt
12 Wherefore
arrives les derniers temps. 12 Que
let him that thinketh he standeth gefominen I'ft. 12 3;)arum, tt)er fid) Ia§t
celui done qui croit etre debout, prenne
take heed lest he fall. 13 There hath bitnfen, er fte^c, mag njo^I sufe^en, ba§
garde qu'il ne tombe. 13 Vous n'avez
no temptation taken you but such as er ntd^t faKe. 13 Q^ ^at end) nod) feme
encore eprouve que des tentations

is common to man : but God is faith- benn menft^Itd^e 35erfuc^ung betreten humaines ; et Dieu qui est fidele, ne

ful, who will not suffer you to be aber ®ott tft getreu, ber end) nid)t Id§t permettra point que vous soyez tentes

tempted above that ye are able cerfuc^en iiber euer 35ermogen, fonbevn au-dela de vos forces ; mais, avec la
: but

will with the temptation also make a mad)t, ba§ bte S3erfud^ung fo em Snbe tentation, il vous donnera le moyen
d'en sortir, afin que vous puissiez la
way to escape, that ye may be able to gettJtnne, ba§ t|ir e^ fonnet ertragen.
supporter. 14 C'est pourquoi, mes bien-
bear it. u Wherefore, my dearly be- 14 3)arum, meme ?tebften, fliel)et x>on bent
aimes, fuyez I'idolatrie. 15 Je vous
loved, flee from idolatry, 15 I speak ©ogenbtenft. 15 %U mit ben ^(ugen rebe
parle comme a des personnes intelli-

as to wise men judge ye what


; I say. td^ ; xid)tet i^x, voa^ td^ fage. le 2)er gentes ;
jugez vous-memes de ce que
16 The cup of blessing which we bless, gefegnete ^el^, tt)eI4)en mx fegnen, tft je dis. 16 Le calice de benediction que

is it not the communion of the blood ber ni'c^t bte ©emeinfc^aft be^ ^Inte^ nous b^nissons, n'est-il pas la commu-
of Christ? The bread which we break, Q^xifti ? 2)a^ Srob, ba^ mx bre(|)en, ift
nion du sang de Christ ? et le pain que
nous rompons, n'est-il pas la commu-
is it not the communion of the body ba^ ni^t bte ©emetnfc^aft be^ Mbe6
nion du corps de Christ? i7Parce que
of Christ ? 17 For we being many d^rtftt? 17 ®enn (5tn 33rob ift e^,
nous qui sommes plusieurs, ne sommes
are one bread, and one body : for we fo ivtr »tele din ?etb; bt'eweiT
fl'nb
quun seul pain et un seul corps ; car
are aU partakers of that one bread. wix aUe dine^ 33vobe^ t^etlpaftt'g finb. nous parti cipons tous au meme pain.
'
355 2 z 2
; :

EIBLIA HEXAGLOTTA.
npos KOPiN&iors A', I. AD CORINTHIOS I, X.

18 BXeTTere tov lapaifK, Kara adpKa •


looi
-
]] . -pm^oj* ^-cQj.^ oi*j 18 18 Videte Israhel secundum carnem :
I
*•?.•. 7 ^.(» •-R.. 1\ • ...0 . »

ou^ ol iaOiovTe's ra<i duaia<i Kotvcovol faZo* --.ooi i**,o> ^-iAd|> >\-( nonne qui edunt hostias participes

TOV Ouaiaa-rrjpiov elcnv ; i9 To ovv — .


sunt altaris ? 19 Quid ergo dico ? quod

<f)r]/xi ; OTi elBtoXoduTOv ti iariv ; rj on idolis immolatum sit aliquid, aut quod

etSoiXov n iariv ; 20 'AW' on a dv- 001 ]]] 20


**.
.13 •. 001

io^ IpAS) • ^ •
idolum sit aliquid ? 20 Sed quae im-

ovaiv \ra Wvrf\ SaLfMOJUoa Kal ov dew molant gentes dsemoniis immolant et

Omvaiv •
ov de\o) Se ufid'i KOivcovou'i W K ^> V . loii]] Wo ^^; non Deo : nolo autem vos socios fieri

)3 21 . 19]-A-L XAloJi .OOOl2> dsemoniorum. Non


rCiv Sacfioviojv jLveadaL. 21 Ou hvvaaOe 21 potestis calicem

TTOTijpcov Kvpiov TTLveiv Kat TTorrjpcov Domini bibere et calicem daemoniorum,


toAj] -jumiiaSo )]o . I)]*) Imbo non potestis mens?e Domini participes
8ai/JLOi/icov •
ov Svvaade Tpa7re^7]<i Kvpiov
I'oAsiao .*3iO> l^oA^o .oaZoAsZ) esse et mensse dsemoniorum. 22 An
IJieri-)(eiv Kal rpaiTel^r]^ Sat/xovicov. 22 *II
-i.ii4iD ai4^ 1^^? 61 22 . l>lii> aemulemur Dominum ? numquid for-
' i * I*
•Trapa^rjXov/jiev tov Kvpiov ; firj l(T')(y-

tiores illo sura us ? 23 Omnia [mihi]


poTepoL avTov eafiev ; 23 JldvTa [/U.ot]
v^ 1] 131 •. .A 4a; ^;!i v\d 23
d d «, X X • licent,sed non omnia expediunt: omnia
e^eaTiv, dX)C ou irdpTa <TVfx(^epei,

[mihi] licent, sed non omnia sedificant.


irdvTa

oiKo8ofj,€L.
{^P'oi] e^eaTiv,

a M7]8€U
dXSJ ov

TO eavTov
TrdvTa

^rjTeiTO)
1] 24 . liiik) io^lD ^o IJ VI . ^ 24 Nemo quod suum est quserat, sed

dWd TO TOV eTepov. 25 Ildv to iv


^ Ul . pi:^ |ooij oia£:^j>
-^7
«*j] quod alterius. 25 Omne quod in
• -FN7 7-n '^^«*X
macello venit manducate, nihil inter-
fiuKeWo) TTcoXovixevov eadieTe firjBeu
l_r:i_Qa_i jlj . » V '^l .oA-iOoi rogantes propter conscientiam. 26 Do-
dvaKplvovTe^ Bed ttjv avveiBrjaiv ' 26 Tov
Hi] -Hs^ ^01 1:-^? 26 . iziu ^ii> mini est terra et plenitudo ejus. 27 Si
Kvpiov yap tj yfj Kal to TrXtjpto/jia av-
* |2iiM -So _i> «ftj( .(27 . OlUSOTD quis vocat vos infidelium et vultis ire,
T/}?. 27 El Tt? KaXel vfxd<i twv diricrTwv

Kal OiXere iropevecrdai, Trdv to nrapa-


. ^ilSpl .oAjI r^A° V^^ ^^ omne quod vobis adponitur mandu-

cate, nihil interrogantes propter con-


TidifMevov vp,tv iadiere fj,r]Bev dvaKpivov-

re? Bid TTjV (TvveiBriaiv. 28 ''Edv Be Ti<i


^^I^JiO . 1 n OQ-L 1]> . qAq_d1 scientiam ; 28 Si quis autem dixerit

vfuv eiTTT} ' TovTo lepodvTOV eaTiv, jxrj


^oal -piilj ^> ^1 ^1 28 . Ui>]l Hoc immolatium est idolis, nolite

ecrdieTe Bi eKeivov tov ixrjvvaavra


. toloU
\ •
13 * 001
-
ljLk£>))
* * •
1-J01) manducare propter ilium qui indica-
M, d

Kal Trjv crvvelBr](Tiv •


29 HvveiBrjaiv
^^H^O .Q-TL-l 'r-^]] 001 ^^>J4-^ vit et propter conscientiam. 29 Con-

Be Xeyo) ovyl ttjv eavTou dXXd ttjv


looi 1] w -^1 ^; ]m 29 iZ'U scientiam autem dico non tuam

Toi) eTepov. 'IvaTl yap rj iXevdepia •h^^ UiQ^ • '^)} ocTij 131 . ^oaluj sed alterius : ut quid enim libertas

yiov KpiveTai virb dXKr]<i crvvei6i^ar€(o<; . Ij'^1) 1Z)1Z -i2) 1L>ZAi2) ^Zoj1>1 mea judicatur ab alia conscientia ?

356

i
: ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. CORINTHIANS, X. 1. ^orint^er, 10» I CORINTHIENS, X.

18 Behold Israel after the flesh: are 18 Se^et an ben 3'fvciel nad^ bem '^Ui^^. 18 Voyez leg Israelites selon la chair

not they which eat of the sacrifices SBelc^e bie Dpfev effen, jTnb bie nicbt in ceux qui mangent des victimes, n'ont-

partakers of the altar ? 19 What say ber ©emeinfc^aft be^ ^tltar^? i9 2Ba^ ils pas communion avec I'autel ? 19 Que
any dis-je done ? Que I'idole soit quelque
I then ? that the idol is thing, foil tc^ benn nun fagen V ©oU tc^ fagen,
chose ? ou que ce qui est sacrifie a
or that which is offered in sacrifice ba§ ber @o^e ti\x>a^ fep V ober ba§ bas
I'idole soit quelque chose ? 20 Je dis,
to idols is any thing ? 20 But ©o^enopfer ttvoa^ fep V 20 Slber tdf) fage,
au contraire, que les choses que les
/ say, that the things which the ba§ bie J^eiben, wa^ opfern, ba^ opfern
ft'e
Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux
Gentiles sacrifice, they sacrifice to
^k ben unb @ott. 9?un
^^eufeln, nid^t demons, et non pas a Dieu. Or, je
devils, and not to God : and I
n)t(( id) nic^t, ba§ x\)x in ber ^eufel ©e- ne veux pas que vous ayez communion
would not that ye should have avec les demons. 21 Vous ne pouvez
metnfc^aft fepn foUi. 21 ^\)x fonnet nic^i
fellowship with devils. 21 Ye cannot boire le calice du Seigneur et le calice
^ugleid^ trtnfen be^ J^errn deleft; unb
drink the cup of the Lord, and the des demons ; vous ne pouvez participer
ber 5:;eufel ^eld^, t^r fonnet ntrf)f jugleid)
cup of devils : ye cannot be partakers a la table du Seigneur et a la table des
tt>etl^afttg fepn be^ t'errn Zi\6)t€.
of the Lord's table, and of the table of
demons. 22 Voulons-nous provoquer
unb ber ^eufel Xtf4)e^. 22 Ober njoUen
la jalousie du Seigneur ? Sommes-
devils. 22 Do we provoke the Lord to
tt)tr bem ^errn trogenV *Sinb mt ftcivfer, nous plus forts que lui ? 23 Tout m'est
jealousy ? are we stronger than he ?
benn (*i V 23 3(| ^^^^ ^^ V^'^'^ '^^^^ permis, mais tout n est pas utile ; tout
23 All things are lawful for me, but all
'^aii^i. abei* e^ frommet nic^t alle^ ; id) m'est permis, mais tout n'^difie pas.
things are not expedient : all things
^abe e^ aUeg ^D?ac^t, aber e^ bej^ert nic^t 2iQuepersonne necherche son avantage
are lawful for me, but all things edify
aUes. 24 5^iemanb fuc^je, vcxx^ feinifi; particulier, mais que chacun cherche
not. 24 Let no man seek his own, but
fonbern em jt'eglid^er, voa^ be^ anbern i^i,
V avantage d'autrui. 25 Mangez de
every man another's wealth. 25 What- 'lb 2lUei3. \x>a^ feil ift auf bem ^(eifdjmarft,
tout ce qui se vend a la boucherie,

soever is sold in the shambles, that sans aucune question, par scrupule de
bag ejTet, unb forfc^et m6)i^, auf ba§ i^r
eat, asking no questions for conscience conscience; 26 Car la terre est au
beg @ett)if[eng oerfd^onet 26 2)enn bie
Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
sake: 26 For the earth is the Lord's, (Jrt)e i\i beg J^errn, unb tt)ag barinnen i\i.

27 Et si quelqu'un des infideles vous


and the fulness thereof. 27 If any of 27 (So aber jemanb t)on ben Ungfaubigen
convie, et que vous y vouliez aller,
them that believe not bid you to a euc^ labet, unb i^x njottt ^inge^en ; fo
mangez de tout ce qu'on vous presen-
feast, and ye be disposed to go ; what- effet a\it^, wag euc^ t)orgetragen n?irb,
tera, sans vous en informer par seru-
soever is set before you, eat, asking no unb forfc^et nic^t, auf i^r ba§ beg @e=
pule de conscience. 28 Mais si quel-
question for conscience sake. 28 But tt)iffeng "oerf4)onet 28 28o aber jtmanb
qu'un vous dit : Cela a et^ sacrifie aux
if any man say unto you, This is tt)iirbe ju euc^ fagen : 2)ag ifl ©o^enop- idoles, n en mangez point, a cause de
oflfered in sacrifice unto idols, eat not fer fo effet ni^t, urn be§ njtUen, ber eg vous en a avertis, et a cause
;
celui qui
for his sake that sheweth it, .i,nd for anjeiget ; auf ba§ i^r beg ©eiviffeng oer* de la conscience car la terre est au
;

conscience sake : for the earth is the fd^onet. Die @rbe i^i beg ^errn, unb wag Seigneur, avec tout ce qu*elle contient.
the Lord's, and the fulness thereof barinnen i^i. 29 3^4) fage aber t)om ®tm\' 29 Or, je dis la conscience, non pas
29 Conscience, I say, not thine own, fen, nid^t bein felbft, fonbern beg anbern. la tienne, mais celle de I'autre ; car
but of the other : for why is my liberty 2)enn warum fottte ic^ meine Jveifjeit la^tn pourquoi ma liberte serait-elle con-
judged of another man's conscience ? uri|»eikn »on eineg anbern ©ewiffen ? damnee par la conscience d'un autre ?
357
;

BIBLIA HEXAGLOTTA
nPO^ KOPIN&IOTS A. I, id. "U ^ V»^'Q^ ^Q^ AD CORINTHIOS I, X. XI.

30 Si eyo) ^apiTL iierk-yw, t( l3\a(T4>'q- \ |l] »w.***ASD 12q£L»4s \i\ . 1 30 30 Si ego cum gratia participo, quid
^1^ ,7 ftp** t\ T*
ff 7 •kO^ 7 7 . ns * t> p

fjLovfMat iiirep ov iyco ev')(apL<7ro} ; 3i Eire blasphemer pro eo quod gratias ago ?

» /) / i/ ./

ovv ecrdt,€T€ etre Trivere ecre ri Trotetre, 31 Sive ergo manducatis sive bibitis
•. .oAj] ^^i io^^ ^]o •.
.oAjI ^A»
Trdvra et? Bo^av deov Trotetre. 32 ^ATrpoa- vel aliud quid facitis, omnia in gloriam

KOTToc Kol ^lovhaloi^ 'ylveade koI "E\- II^OOLkL 0001 ILdoZ 13) 32 . ^'r^ Dei facite. 33 Sice offensione estote

w4jil 33 . |oilL> oiZril^o ] I ^>]3o


Xrjcrcv Koi rfj eKKXrjaia rov Oeov, Judseis et gentibus et ecclesise Dei

33 Ka9cb<i Ka/ya> irdvra iraaiv dpecrKo), 33 Sicut et ego per omnia omnibus
*Aj
I
iO^D

]J1
•—
]lQ |]o . Ij]—

-^S
f1

T ft*^
firj ^rjrwv TO hfiavrov av/jbcjiopov dWd V ft^ .. 7 • 7 -n -^ p 7
placeo, non quserens quod mihi utile

TO Toyv TToWoiV, Lva acodcoaiv. est sed quod multis, ut salvi fiant.

KE^. La. [!« .ollao CAPUT XI.

1 MIMHTAI I.LOV rylpeade, Kado)^ 1 Imitatores mei estote, sicut et

Kayo) Xpiarov. 2 Eiraivo} he vtid<i, ego Christi. 2 Laudo autem vos, fratres,
117 T» T* * -X 7 .. 7fc T*

[aSeXc^oi] OTi Travra fMOv fxepLvrjade koI ^P*Oll iO^ \>.C10> v *JLx»( ^--i>
quod omnia mei memores estis et

Ka9d}<i irapkhcoKa v(uv ra? irapaSoaei^


sicut tradidi vobis prsecepta mea
/caTfc'^^ere. 3 &e\(o Be u/ia? elSevat otl * .oAj] ^, I m] m, no <^ . n n \
tenetis. 3 Volo autem vos scire quod
iravTO'i dvhpo<i rj Ke(f)a\.r} 6 X.picTTO'i
omnis viri caput Christus est, caput
ecrriv, Ke^aXrj he yvvatK6<; 6 dvrjp, k€- Olftu90 . 001 !->* « V> ai-a-a>
I — X
autem mulieris vir, caput vero Christi
<pa\r] Be tov Xpiarov 6 de6<i 4 IJa? ]j1i.aSD> Olftj)0 * 001 Ir^^t UAj1>
Deus. 4 Omnis vir orans aut prophe-
dvrjp Trpoaevxpfievo^ rj 7rpo(f)7]Tev(OV Kara
tans velato capite deturpat caput
Ke(j)a\rj<i e^wv Karaiaxvvet, rrjv Ke(f)a\r]u
. oi-aL-t) .irnnV) p V-cljA-Lo o]
suum. Omnis autem mulier orans
avrov. 5 Tlaaa Se yvvrj Trpoaev^o/Jiivrj IZA-j] ^^»w-so 5 . oi-jL«9 Zcti n ^ 6

aut prophetans non velato capite


Trpoiprjreuovcra aKaraKaXv'rrrw H-i r-^ ] » 'I JA-k? o] i-L-l.liD>
rj rjj k€-

wioi \ua» * oiA^i ^ZomS^ . oiaa) deturpat caput suum : unum est
^a\fi KaraL(7')(yvei rr}v Ke(f)a\rjv avrt]^ •
I «
I 7

€V yap ecrrvv /cat ro avro ry i^vprj/xevrj.


• ( 6 . oiajk9 ^kt> «-*d >a^ ;jk.i enim atque si decalvetur. e Nam

6 El yap ov KaraKaXvTTrerai yuvt], Kal si non velatur mulier, et tondeatur :

d - a •
v^

Keipdadco *
ev oe aiCT'y^pov yvvaiKL ro Kei- IZAjU 001 paSo _»> . 1 * ^;2)A2dZ si vero turpe est mulieri ton-

*
paaOaL r) ^vpdaOai, KaraKakvirrecrdd). ]snoll ^k».SQl ol 6;£)A.m_S£i-l deri aut decalvari, velet caput suum.
;!
r s
; .

E I B L I A HEXAG L O T T A
I. CORINTHIANS, X. XI. 1. (5orint|)er, 10. 11. I. CORINTHIENS, X. XI.

30 For if I by grace be a partaker, 30 2)enn fo td^ e^ mit l^anffagung genie§e, 30 Si je mange avec actions de graces,

why am spoken of for that for pourquoi sais-je blam^ pour une chose
I evil voa^ foUte tc^ benn t)erldftert twerben ubn
dont je rends graces ? 31 Soit done
which I give thanks ? 3i Whether bent, bafitr td^ banfe ? 31 ^^x ejfet nun,
que vous mangiez, soit que vous buviez,
therefore ye eat, or drink, or whatso- ober tvintctf ober nja^ i^v t^ut fo t^ut
;
ou que vous fassiez quelque autre
ever ye do, do all to the glory of God. e^ aUe^ ju @otte^ ^pre. 32 ©epb ntd^t chose, faites tout a la gloire de Dieu.
33 Give none offence, neither to the
argerlt4>, njeber ben ^'uben, nod) ben 32 Soyez tels que vous ne donniez
Jews, nor to the Gentiles, nor to the aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux
©n'ec^en, nod^ ber ©emeine ®ottei^

church of God : 33 Even as I please all 33 ©tetc^njie t'c^ auc§ /ebermann tn atter-
Grecs, ni a I'Eglise de Dieu. 33 Comme
moi aussi je complais a tons en toutes
men in all things, not seeking mine Ui mtc^ gefdtttg mad^C; unb fud^e nic^t,
choses, cherchant, non point mon
own profit, but the profit of many, wa^ mix, fonbern wa^ mkn frommt, propre avantage, mais eelui de plu-
that they may be saved. ba^ ft'e feltg ivevben. sieurs, afin qu'ils soient sauv^s.

CHAPTER XI. 'jDa^ 11. (^apt'teL CHAPITRE XI.

1 Be ye followers of me, even as I 1 @e9b meine ^^ad^fofger, gfetd^ttJte id) 1 Soyez mes imitateurs, comme je

also am of Christ. 2 Now I praise d^rtfti. 2 ^d^ lobe euc^, h'eben S3ruber, suis moi-meme imitateur de Christ.

you, brethren, that ye remember me ba§ ipx an mid) gebenfet tn aiim Qtixden, 2 Or, mes fr^res, je vous loue de ce que

vous vous souvenez de tout ce qui


in all things, and keep the ordinances, unb ^altet bt'e 28etfe, gletc^njte id) end)
vient de moi, et de ce que vous gardez
as I delivered them to you. 3 But I gegeben l^abe. 3 ^d) laffe eu^ aber tvtf-
les traditions comme je vous les ai
would have you know, that the head fen, ba§ dpvt'ftu^ tft etne^ )tegltd;en Tlan*
transmises. 3 Mais je veux que vous
of every man is Christ ; and the head ne^ .^aupt ; ber 3)?ann aber iff be^ SBetbe^ sachiez que le chef de tout homme,
of tlie woman is the man ; and the ^aupt; ©oft aber tft Q^xifti ^aupt e'est Christ; et que le chef de la

femme, c'est I'homme et que le Chef


head of Christ is God. 4 Every man 4 ^t'n jfeglic^er Wann, ber ba hetet ober
;

de Christ, c'est Dieu. 4 Tout homme


praying or prophesying, having his wetffagef, unb pat etwa^ auf bent ^awpt,
qui prie, ou qui proph^tise, ayant la
head covered, dishonoureth his head. ber f(f)dnbet fetn ^aupt. 5 (Jin 28eib
tete couverte, d(^shonore sa tete.

5 But every woman that prayeth or aber, ba^ ba hetet ober ttJetflfaget tntt un? 5 Mais toute femme qui prie, ou qui
prophesieth with her head uncovered, bebecftem ^aupt, bt'e fcf)dnbef t'pr ^aupt, proph^tise, sans avoir la tete couverte,

dishonoureth her head : for that is benn e^ ift eben fo tttef, aU ware ft'e
deshonore sa tete ; car c'est la meme
chose que si elle etait rasee. 6 Si
even all one as if she were shaven. befc^oren. e 2Bitt ft'e ft'c^ nid)t bebedfen,
done une femme n'est pas cou-
6 For if the woman be not covered, fo fc^netbe man t^r auc^ bad >^aar ah.
verte, qu'elle se coupe aussi les
let her also be shorn but if it be 9?un eS ahex ixhel fie|»ef, ba§ etn 2Betb
:

cheveux. Or, si. c'est une honte pour


a shame for a woman to be shorn oerfc^ntttene ^aaxe pahe, ober befdboren une femme d'avoir les cheveux coupes,
or shaven, let her be covered. fep, fo la^t ]ie bo^ |)aupt bebecfen. ou d'etre rasde, qu'elle soit couverte.
359
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
nPOS KOPIN&IOTS A', la. AD CORINTHIOS I, XL
7 ^Avr/p fxev yap ovk 6(f>eC'X€(, KaraKaXv- . aisk^y (mni> •^cij,** (J ;^. 7 Vir quidem non debet velare caput,
'•'^V^

Trreadai ttjv K€(j>a\r]v, eiKtov Kal 86^a oiAj^jQ n •Zo 001 UqJ^?? ^^>J4-!£> quoniara imago et gloria est Dei

6eov inrdox'^^ '


V ywrj Se So^a avhp6<i mulier autem gloria viri est. 8 Non
i(7Tiv. 8 Ov jdp iarcv dvrjp e« jvvaiKO^;, enim vir ex muliere est, sed mu-

dWa yvvT} i^ dv8p6<; •


9 Kal yap ovk lier ex viro : 9 Etenim non est
^\^^ ^lal] X'r-^^ 'r-^ Ua] 9
eKrladrj dvr)p Sid rr]v yvvaiKa, dWa creatus vir propter mulierem, sed

yvvr) Btd rov dvSpa. 10 Aid tovto 6(f)eiXeL


mulier propter virum. 10 Ideo debet
. 1ZA_j1 1 n M ]Jcn VCfeuii lo

77 yvvr] e^ovdiav e^eiv eVt rr/? Ke(l>aXrj<i


mulier potestatem habere supra caput
Btd Tov<i dyyeXov<;. 11 IIXr]j/ ovre yvvrj
propter angelos. 11 Verum tamen
X^P^'^ dvhpb<i ovre dvrjp %&)pi9 yvvaiKO'i
lUx: ^ -^ UAjI Ual •. IZAjI neque vir sine muliere neque mulier
ev Kvpl(p

Tov dvSpo^,
' 12 " flairep

ovr(o<i Kal 6 dvrjp 8td


yap t] yvvr) etc

r?}?
^ IZAjI? -hl^ U=u1 12
vr^2^ sine viro in Domino : 12 Nam sicut

mulier de viro, ita et vir per mulierem,


yvvaLKo^, rd 8e Trdvra e'/c rov Oeov. qj6> 13 *. 001 loi!^ ^ ^> ^^V)\n omnia autem ex Deo. 13 Vos autem
13 ^Ev vfuv avTol<i Kpivare •
irpeirov
judicate : decet mulierem non velatam
earlv yvvaiKa dKaraKdXviTTOv tu> dew 001 Ual 14 •.
lail]] ]].7 oi»-i> ]L.
orare Deum ? 14 Nee ipsa natura
'7rpoaevX'£O'0ciL ; u OuSe 1) (^vcn<i avT>)

\!Ji IZAjIo .oiX 001 l-l, .oiiiCD docet vos quod vir quidem si comam
Si8d<7K€L vfJbd^ on dvrjp fiev idv KOfia. <j -
15
- o
. Gil ^01 1Aj.^Q£^sZ . Ol';l£D «^'^> nutriat, ignominia est illi, 15 Mulier
dTifiia avTM eariv, 15 Tvvrj he idv
001 lAiffioZ ^SL^ oipifloj ^"^uifeJi vero si comam nutriat, gloria est illi ?
KOfia, Bo^a avrfi ifrrtv ; ore 77 KOfir]

l^^Ak) _*> »*j1 . 1 16 . dilL *souZl quoniam capilli pro velamine ei dati
dvTi irept^oXacov BeSoTat aurfj. le El
sunt. 16 Si quis autem videtur con-
Be Tt? BoKel <f)tX6v€tKo<; elvat,, '^fj,el<;

1>oi 17 loilkj oiZ^ ]]o *. Ijoi


tentiosus esse, nos talem consuetudinem
TOiaurrjv avvr}dei,av ovk e^ofMev, ovSe

ai eKKXrjaiav tov Tovto Be non habemus, neque ecclesiie Dei.


Oeov. i7
I001
-
v,
0*
^:^ . .Q-nA
\
ui-

irapayyeXXwv ovk eiraivM on ovk eh 17 Hoc autem prsecipio, non laudans


Uo'r^Z^ VI * toA^Zl .nniV)^nS
to Kpel<T<70V aXKa et<? to rjcraov avvep')(e- quod non in melius sed in deterius
iiD >-. ^r-^Q^k 18 . .oZAmJ 001
aOe. 18 UpwTOv jxev ydp avvepxop'^vwv IZal^ ^AlbALO> convenitis. is Primum quidem con-
*.
Uris .oAj]

vpuSyv ev iKKXrjaia aKOvco ax^o'P'Cira ev ^r^O .QSAl J «-)


Aal> MiQ« venientibus vobis in ecclesia audio
. PI
v/jiLv vTrdpxeiv, Kal /xepo<; n Tncrrevo). .Qj] ^rfAl 19 . P I
,;iDjiOlLO ^rk) scissuras esse, et ex parte credo. 19 Nam
19 Ael ydp Kal alpiaea ev vjuv elvai. . .OaAlAP .OOOU) M^Vaj ^] 'r^-. oportet et hereses esse, ut et qui pro-

Lva oi BoKtfxoL (pavepoi. yevcovrai ev vficv, bati sunt manifesti fiant in vobis,
360
BIBLIA HEXAGLOTTA
I. CORINTHIANS, XI. 1. ^ortnt^er, 11. I. CORINTHIENS, XI.

7 For a man indeed ought not to cover 7 2)er Tlann ober fott ba^ ^^aupt ntc^t 7 Car pour ce qui est de I'homme, il ne

his head, forasmuch as he is the image bebecfen, fintemal er tfi @otte^ 33ifb unb
doit point couvrir sa tete, vu qu'il est
1
'image et la gloire de Dieu ; mais la
and glory of God : but the woman is ®otte6 ^^re ; ba^ 2Beib aber t|i be^ 3)?an=
femme est la gloire de I'homme. s Parce
the glory of the man. s For the man ne^ (J^re. s 2)enn ber 9)?ann i\t nt'c^t 00m que I'homme n'a point ete tire de la
is not of the woman ; but the woman 2Betbe, fonbern ba^ 2Beib tfl »om5D?anne. femme, mais la femme a eU tiree de
of the man. 9 Neither was the man 19 Unb ber '^ann ift ntc^t erfc^affen, urn I'homme. 9 Puis aussi I'homme n'a
created for the woman ; but the be^ SQSetbe^ wiUen, fonbern ba^ 28etb urn pas ^t^ cred pour la femme, mais la

woman for the man. 10 For this


femme pour I'homme. 10 C'est pour-
be^ 9)?anne^ wtden. 10 2)arum foK ba^
quoi la femme, a cause des anges, doit
cause ought the woman to have power 2Betb eine Ma6)t auf bent ^aupt ^ahen,
avoir sur la tete une marque de
on hei head because of the angels.
urn ber Qn^^d mitten, n 2)od^ t'ft weber I'aUtorit^ du mari. 11 Toutefois, dans
11 Nevertheless neither is the man
ber 3)?ann o^ne bae 2Beib, nod^ ba^ 2Betb Vordre du Seigneur, Thomme n'est
without the woman, neither the
o^ne ben Wann in bem <Oerrn. 12 3)enn point sans la femme, ni la femme sans
woman without the man, in the Lord. I'homme. 12 Car comme la femme est
wie ba^ SBeib »on bem 5D?anne, atfo
12 For as the woman is of the man, tirde de I'homme, de meme I'homme
fommt aud) ber SWann burd) ba^ 2Betb;
even so is the man also by the nait de la femme ; mais toutes choses
aber atte^ »on ®ott. 13 dlii^tct bd end)
woman ; but all things of God. procedent de Dieu. 13 Jugez en vous-

13 Judge in yourselves : is it comely felbfi, ob e^ njo^I fi^pd, ba§ em HSetb memes ; est-il convenable que la

that a woman pray unto God un- unbebecfet »or ®ott hde V u Ober te^ret femme prie Dieu sans etre couverte ?

u La nature meme ne vous enseigne-


covered ? 14 Doth not even nature euc^ aud^ ntc^t bt'e '^atnx, ta^ einem 9J?anne
t-elle pas que si I'homme nourrit sa
itself teach you, that, if a man have eine Une^re ift, fo er (angcJP)aare3euget?
clievelure, c'est pour lui un d^shon-
long hair, it is a shame unto him ? 15 Unb bem 2Bcibe etnc (Jbre, fo fte fange neur ; 15 Mais que si la femme nourrit
15 But if a woman have long hair, it J^aare jeuget? X)a^ &aav ifi i^r ^nv sa chevelure, c'est pour elle une chose
is a glory to her : for her hair is given jemanb unter honorable, parce que la chevelure lui
2)ecfe gegeben. le ^ft aber
her for a covering, le But if any man est donnee pour lui servir de voile ?
end), cer ^n^ ^n janfen

S-ar putea să vă placă și