Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
VICONTELE DE BRAGELONNE
sau
ZECE ANI MAI TÂRZIU
I
SCRISOAREA
Către mijlocul lunii lui mai, în anul 1660, într-o dimineaţ ăpe la
ceasurile nouă, când razele soarelui, destul de fierbinţ i, sorbeau rouăde pe
micsandrele din parcul castelului de la Blois, un mic grup de călăreţ i, format
din trei bărbaţ i şi doi paji, trecea peste podul de la intrarea în oraş, fărăsă
producăaltătulburare în rândurile celor ce se plimbau pe chei, decât, în
primul rând, o mişcare a mâinii spre pălărie, în semn de salut, apoi o
mişcare o limbii pentru a rosti aceste cuvinte în cea mai curatăfranţ uzească
ce se poate vorbi în Franţ a:
— Iată-l pe DOMNUL, care se reîntoarce de la vânătoare. Atâta tot.
Dar în timp ce caii urcau gâfâind panta care ducea de la râu către
poarta castelului, o ceatăde băieţ i de prăvălie se luădupăcel din urmăcal,
care ducea, atârnate la oblâncul şeii, câteva păsări legate cioc lângăcioc.
Văzând aceasta, privitorii îşi dădurăcoate, exprimându-şi, cu ghiduşia
lor ţărănească, dispreţ ul faţ ăde o pradăatât de neînsemnată, şi, dupăce-şi
împărtăşirăpărerile asupra neajunsurilor vânatului cu şoimi domesticiţ i, se
reîntoarserăla îndeletnicirile lor. Numai unul dintre ei, un flăcău bucălat şi
totdeauna pus pe şagă, întrebăde ce oare DOMNUL, care ar putea să-şi
petreacăvremea într-un chip mult mai plăcut, datorita averii lui, se
mulţ umea cu o distracţ ie atât de măruntăşi de sărăcăcioasă.
— Eh, tu nu ştii – îi răspunse unul de-ai lui – căDOMNUL atunci
petrece mai bine, când i se urăşte?
Flăcăul cel şăgalnic dădu din umeri, cu un gest care voia săspunăcât
se poate de limpede: "Dacă-i aşa, atunci mai bine sărămân ţ ăran, decât să
ajung prinţ ".
Şi fiecare îşi văzu de treburile lui.
În acest timp, DOMNUL îşi continua drumul cu un aer atât de abătut şi
de marţ ial totodată, încât ar fi stârnit fărăîndoialăadmiraţ ia spectatorilor,
dacăar fi fost cineva care să-l privească; însăburghezii din Blois nu-i
puteau ierta DOMNULUI căşi-a ales tocmai acest orăşel atât de vesel în care
săse plictiseascădupăvoia lui şi, de fiecare datăcând îl zăreau pe augustul
plictisit, întorceau feţ ele căscând lung, sau îşi trăgeau repede capetele pe
ferestre, spre a scăpa de toropeala molipsitoare a acestui chip prelung şi
gălbejit, cu ochi obosiţ i şi cu o privire veşnic întristată. În aşa fel că
vrednicul Prinţputea fi aproape sigur căva găsi totdeauna străzile pustii ori
de câte ori s-ar fi abătut prin mijlocul lor.
Aceasta era, însă, din partea locuitorilor din Blois, o condamnabilălipsă
de respect, dat fiind căDOMNUL trecea, dupărege, şi poate chiar înaintea
regelui, drept cel mai mare senior al regatului. Într-adevăr, Dumnezeu, care
îi hărăzise lui Ludovic al XIV-lea, acum pe tron, fericirea de a fi urmaşul lui
Ludovic al XIII-lea, îi hărăzise DOMNULUI onoarea de a fi urmaşul lui Henric
al IV-lea. Nu era, aşadar, sau în tot cazul nu putea fi un motiv prea mărunt
de mândrie pentru oraşul Blois faptul căaici îşi alesese reşedinţ a Gaston de
Orléans, care îşi avea curtea în vechiul castel al Statelor. Dar îi fusese scris
acestui mare Prinţsănu atragăniciodatăatenţ ia poporului sau admiraţ ia
lui, oriunde s-ar fi întâlnit cu el. DOMNUL se obişnuise însăcu asta şi se
resemnase.
De aici pornea pesemne acea netulburatăplictisealăce se citea
totdeauna pe chipul său. DOMNUL fusese un om foarte ocupat în viaţ a lui.
Nu poţ i privi cum li se taie capetele la mai bine de zece dintre cei mai buni
prieteni ai tăi fărăca asta sănu-ţ i stârneascăo anumităindignare. Dar cum
dupăinstalarea domnului de Mazarin în fruntea treburilor ţ ării nu s-a mai
tăiat capul nimănui, DOMNUL nu mai avea nici o preocupare, şi lucrul
acesta se răsfrângea adânc asupra moralului său.
Viaţ a sărmanului Prinţera, aşadar, cât se poate de tristă. Dupăscurta
vânătoare de dimineaţ ăpe malul râului Beuvron sau în pădurile de la
Cheverny, DOMNUL trecea Loara, se ducea săia prânzul la Chambord, fie că
avea sau nu poftăde mâncare, apoi oraşul Blois nu mai auzea vorbindu-se,
pânăla următoarea vânătoare, despre stăpânul şi seniorul său.
Aceasta în ceea ce priveşte plictiseala lui extra muros; cât despre
plictiseala din interiorul zidurilor, asupra ei îl vom lămuri pe cititor, dacăva
avea bunăvoinţ a săurmeze împreunăcu noi grupul de călăreţ i şi săurce
pânăla impunătoarea poartăa măreţ ului castel al Statelor.
DOMNUL călărea pe un cal mărunţ el, împodobit cu o şa lată, de catifea
roşie de Flandra, cu scări în formăde conduri; calul era roib; tunica
DOMNULUI, de catifea cărămizie, avea aproape aceeaşi culoare ca şi pelerina
sa şi ca şi echipamentul calului, şi numai dupăaceastărevărsare de stacojiu
îl puteai recunoaşte pe Prinţîntre cei doi însoţ itori ai săi, unul înveşmântat
în violet, celălalt în verde. Cel din stânga, îmbrăcat în violet, era scutierul;
cel din dreapta, îmbrăcat în verde, era maestrul de vânătoare.
Unul dintre paji ducea doi şoimi cocoţ aţ i pe o prăjină, celălalt avea un
corn de vânătoare, din care începu săsune alene când se apropiarăla vreo
douăzeci de paşi de castel. Toţ i cei ce-l slujeau pe acest Prinţnepăsător îşi
îndeplineau îndatoririle lor cu aceeaşi suveranănepăsare.
La sunetul cornului, opt paznici, care se plimbau în soare prin curtea
pătrată, alergarăsă-şi ia halebardele, şi DOMNUL îşi făcu astfel intrarea
solemnăîn castel. Dupăce pătrunse sub bolta adâncăa porticului, vreo
trei-patru pierde-vară, strecuraţ i pe aleea castelului în urma călăreţ ilor, îşi
arătarăunul altuia păsările agăţ ate de oblânc, apoi se împrăştiară, făcând
comentarii cu privire la cele văzute; pe urmă, dupăce plecarăşi aceştia,
aleea, terasa de la intrare şi curtea rămaserăpustii.
DOMNUL coborî din şa fărăsăscoatăo vorbăşi trecu în apartamentul
său, unde valetul de camerăîi schimbăîmbrăcămintea; apoi, fiindcă
DOAMNA nu trimisese încăsăîntrebe ce dispoziţ ii avea sădea pentru micul
dejun, DOMNUL se întinse într-un jilţalungit şi adormi numaidecât, ca şi
cum ar fi fost ceasurile unsprezece seara.
Cei opt paznici, care ştiau cănu mai aveau nimic de făcut în ziua aceea,
se tolănirăşi ei pe băncile de piatră, la soare; rândaşii dispărurăcu caii în
grajduri şi, dacăn-ar fi fost cele câteva păsărele sprinţ are ce se fugăreau
unele pe altele, cu ciripituri ascuţ ite, prin tufele de micsandre, ai fi zis că
totul în castel dormea, întocmai ca şi DOMNUL.
Deodatăînsă, în mijlocul acestei tăceri atât de îmbietoare, răsunăun
hohot de râs puternic şi cristalin, care-i făcu pe halebardierii adânciţ i în
somnul lor sădeschidărepede câte un ochi. Hohotul pornise de la o
fereastrăa castelului, însorităîn clipa aceea şi care se afla deasupra colţ ului
pe care-l forma în curte, în preajma amiezii, umbra hornurilor de pe
acoperiş. În micul balcon de fier cizelat, din faţ a acelei ferestre, surâdea o
glastrăcu micşunele roşii, o alta cu zambile şi una cu un trandafir timpuriu,
ale cărui frunze, de un verde încântător, învăluiau mai mulţ i boboci purpurii
ce vesteau ivirea rozelor.
În odaia pe care o lumina aceastăfereastrăse vedea o masăpătrată,
acoperităcu o veche ţ esăturăde Harlem, împodobităcu flori mari; în
mijlocul acestei mese se afla un vas de smalţcu gâtul lung, în care tânjeau
mai multe firişoare de stânjenei şi de lăcrămioare; la douădin capetele mesei
şedea câte o tânărăfată.
Felul cum şedeau aceste douăcopile era cu totul ciudat: ai fi zis căsunt
douăşcolăriţ e abia scăpate din mănăstire. Una, cu amândouăcoatele
sprijinite pe masă, cu o panăîn mână, aşternea slove pe o elegantăfoaie de
hârtie de Olanda; cealaltă, stând în genunchi pe scaun, cu pieptul şi capul
aplecate peste spătar şi întinse pânăspre mijlocul mesei, se uita la prietena
ei cum scrie. Prilej de chicoteli, de glume şi hohote de râs, dintre care unul,
mai puternic decât celelalte, speriase păsărelele din tufele de micsandre şi
tulburase somnul paznicilor din curtea castelului.
Şi pentru ca prezentarea săfie completă, ni se va ierta, sperăm,
descrierea mai pe larg a acestor douăpersonaje.
Aceea care stătea aplecatăpeste spătarul scaunului, adicăcea mai
veselăşi mai gălăgioasă, era o frumoasăfatăde nouăsprezece sau douăzeci
de ani, oacheşă, cu părul negru, fermecătoare, cu ochi scânteietori sub
sprâncenele puternic arcuite şi, mai ales, cu dinţ i care străluceau ca nişte
perle între buzele roşii ca mărgeanul însângerat. Fiecare gest al ei părea o
frânturădintr-un joc bine studiat; părea nu cătrăieşte, ci căfreamătăla
fiecare mişcare.
Cealaltă, aceea care scria, o privea pe zburdalnica ei prietenăcu nişte
ochi albaştri, limpezi şi senini cum era cerul din ziua aceea. Părul ei, de un
blond cenuşiu, răsucit cu un gust ales, îi cădea în bucle mătăsoase pe
obrajii ca sideful; îşi plimba pe deasupra hârtiei o mânăgingaşă, a cărei
subţ irime trăda frageda ei tinereţ e. La fiecare chicot al prietenei sale, îşi
înălţ a, necăjităparcă, umerii albi, de o formăpoeticăşi suavă, dar cărora le
lipsea acel adaos de vigoare şi împlinire pe care ai fi dorit să-l aibăşi braţ ele
şi mâinile ei.
— Montalais, Montalais – zise în cele din urmă, cu o voce dulce şi
mângâietoare ca un cântec – râzi prea tare, ca un bărbat; şi nu numai că
atragi atenţ ia domnilor paznici, dar n-ai săauzi nici clopoţ elul DOAMNEI,
atunci când DOAMNA va suna.
Tânăra care răspundea la numele de Montalais, fărăa-şi potoli râsul şi
zburdălnicia, în ciuda acestei mustrări, răspunse:
— Louise, tu nu dai glas gândurilor tale, draga mea. Ştii foarte bine ca
domnii paznici, cum le spui tu, abia au pus capul jos şi nu i-ai mai trezi nici
cu tunul; ştii de asemenea căclopoţ elul DOAMNEI se aude tocmai de pe
podul din Blois şi, prin urmare, am să-l aud şi eu atunci când DOAMNA mă
va chema la dânsa. Ceea ce te supărăînsăeste cărâd în timp ce tu scrii, iar
ceea ce te sperie este ca nu cumva doamna de Saint-Rémy, mama ta, săvină
aici, aşa cum face uneori când ne aude râzând prea tare; ţ i-e teamăsănu
dea peste noi şi sănu vadăaceastăenormăfoaie de hârtie, pe care, de un
sfert de ceas, n-ai scris decât douăcuvinte: Domnule Raoul. Şi ai dreptate,
draga mea Louise, deoarece dupăaceste douăvorbe, Domnule Raoul, pot să
urmeze şi altele, mai grăitoare şi mai primejdioase, pe care doamna de
Saint-Rémy, scumpa ta mamă, ar fi îndreptăţ ităsăle arunce în flăcări. Nu-i
aşa? Spune!
Montalais îşi înteţi râsetele şi glumele ironice.
Blonda fecioarăse încruntădeodată; rupse foaia albăpe care,
într-adevăr, erau aşternute, cu un scris foarte frumos, cuvintele Domnule
Raoul şi, mototolind hârtia între degetele-i tremurânde, o aruncăpe
fereastră.
— Oh – făcu domnişoara Montalais – iatăcămica noastrămieluşea,
îngeraşul nostru, porumbiţ a noastrăs-a supărat!... Dar nu-ţ i fie teamă,
Louise, doamna de Saint-Rémy n-are săvină, şi chiar dacăar veni, tu ştii că
am auzul bun. De altfel, ce poate fi mai nevinovat decât să-i scrii unui vechi
prieten, pe care-l cunoşti de doisprezece ani, mai cu seamăcând scrisoarea
începe prin cuvintele: Domnule Raoul?
— Foarte bine, n-o să-i mai scriu de loc! se supărătânăra fată.
— Ah, na, iat-o pe Montalais pedepsită! strigăzburdalnica brunetă,
râzând şi mai tare. Haide, haide, ia altăfoaie de hârtie şi săîncheiem mai
repede corespondenţ a noastră... Poftim, tocmai acum sunăşi clopoţ elul! Cu
atât mai rău! DOAMNA va trebui săaştepte, sau poate căîn dimineaţ a asta
sa va lipsi de prima ei domnişoarăde onoare!
Într-adevăr, clopoţ elul suna; asta însemna căDOAMNA terminase cu
îmbrăcatul şi îl aştepta pe DOMNUL, spre a-i da braţ ul şi a trece împreună
în sala de mese. Dupăaceastăformalitate, îndeplinităcu mare ceremonie,
cei doi soţ i luau micul dejun, apoi se despărţ eau pânăla masa de prânz,
invariabil fixatăla ceasurile douăprecis.
La sunetul clopoţ elului, uşa dinspre bucătărie, ce se afla în partea
stângăa curţ ii, se deschise, şi numaidecât apărurădoi meşteri bucătari,
urmaţ i de opt ajutoare care purtau o targăîncărcatăcu mâncăruri acoperite
cu clopote de argint. Unul din cei doi bucătari, acela care părea săfie cel mai
mare în grad, atinse uşor cu bastonul pe unul din paznici, ce sforăia pe-o
bancă; merse chiar cu bunătatea pânăacolo, căpuse în mâinile acestuia
halebarda rezematăde zid, alături de el, dupăcare soldatul, buimăcit de
somn, fărăsăscoatăo vorbă, escortăhrana DOMNULUI pânăîn pragul sălii
de mese, precedat de un paj şi de meşterii bucătari.
Pe oriunde trecea hrana, străjile prezentau armele.
Domnişoara de Montalais şi prietena ei urmăreau de la fereastra lor
fiecare amănunt al acestui ceremonial, cu care ar fi trebuit totuşi săfie
obişnuite. De altminteri, ele priveau toate acestea ca multăluare-aminte
numai pentru a se încredinţ a şi mai bine căn-aveau săfie stingherite de
cineva. Ca atare, dupăce ajutoarele, paznicii, pajii şi meşterii bucătari
trecură, ele se întoarserăla masa lor, şi soarele, care luminase o clipăîn
cadrul ferestrei aceste douăfermecătoare chipuri, nu mai încălzea acum
decât micşunelele, zambilele şi trandafirul timpuriu.
— Aşa! zise Montalais, reluându-şi locul. DOAMNA va dejuna foarte
bine şi fărăprezenţ a mea.
— Ah, Montalais, ai săfii pedepsită– răspunse cealaltăfată,
aşezându-se uşor pe scaunul ei.
— Pedepsită? Ah, da, adicănu mi se va mai îngădui sămerg la
plimbare; dar chiar asta şi vreau, săfiu pedepsită! Săieşi în caleaşca aceea
uriaşă, cocoţ atăpe o banchetă; s-o iei la stânga, săcoteşti la dreapta pe
drumuri pline de hârtoape şi sănu poţ i înainta decât o leghe în douăcea-
suri; apoi săte reîntorci la castel pe lângăaripa unde se găseşte fereastra
Mariei de Medicis, astfel ca DOAMNA săpoatăspune iarăşi, ca de fiecare
dată: "Când te gândeşti căregina Maria a putut săfugăpe aici!... De la o
înălţime de patruzeci şi şapte de picioare!... Mama, cu cei doi prinţ işori şi cu
cele trei prinţ ese!" Dacăasta mai este o plăcere, Louise, atunci aşvrea sa fiu
pedepsităîn fiecare zi, mai ales când pedeapsa aceasta măobligăsărămân
alături de tine şi săaşternem pe hârtie răvaşe atât de frumoase, ca acelea pe
care le scriem noi.
— Montalais! Montalais! Mai sunt şi îndatoriri de împlinit.
— Îţ i vine uşor săvorbeşti, draga mea, căci pe tine te lasătoţ i în pace în
mijlocul acestui castel. Eşti singura fiinţ ăde aici care te bucuri de toate
foloasele, fărăsătragi niciodatăponoasele, care eşti mai mult decât mine
domnişoarăde onoare a DOAMNEI, deoarece DOAMNA face ca dragostea ei
pentru tatăl tău vitreg săse răsfrângăşi asupră-ţ i; astfel cătu pătrunzi în
acest trist lăcaşca păsările în turnul de sus, sorbind aerul din zbor,
ciugulind florile, pigulind grăunţ ele, fărăsăai nici cea mai micătreabăde
făcut şi fărăsăînduri nici cea mai micăplictiseală. Şi tocmai tu vorbeşti de
îndatoriri ce trebuie împlinite? În definitiv, frumoasa mea visătoare, care
sunt îndatoririle tale, dacănu aceea de a-i scrie acestui chipeşRaoul? Dar
uite cănu i-ai scris încănimic, şi asta înseamnă, dacănu măînşel, căîţ i
neglijezi îndatoririle.
Louise luăun aer serios, îşi sprijini bărbia în palmăşi zise pe un ton
plin de candoare:
— Aşadar, mădojeneşti căo duc prea bine! Dar cum poţ i săfaci una ca
asta? Tu ai un viitor; eşti de la curte; regele, dacăse însoară, îl va chema pe
DOMNUL lângăsine; atunci vei lua parte la serbări minunate, îl vei vedea de
aproape pe rege, despre care se spune căe atât de frumos şi de fermecător.
— Şi, pe deasupra, îl voi vedea pe Raoul, care stămereu în preajma
domnului de Condé – adăugărăutăcioasăMontalais.
— Bietul Raoul! suspinăLouise.
— E vremea să-i scriem, frumoasa mea. Hai s-o luăm de la capăt, cu
acel faimos Domnule Raoul care strălucea în fruntea hârtiei pe care ai rupt-o
adineauri.
Îi întinse pana, apoi, cu un surâs încântător, îi îndemnămâna, care
aşternu repede pe hârtie cele douăcuvinte mai sus amintite.
— Şi acum? întrebăcea mai tânărădintre domnişoare.
— Acum scrie ceea ce gândeşti, Louise – răspunse Montalais.
— Eşti sigurăcămăgândesc la ceva?
— Te gândeşti la cineva, ceea ce este acelaşi lucru, ba, mai bine zis,
ceva mai mult.
— Crezi, Montalais?
— Louise, Louise, ochii tăi albaştri sunt adânci ca marea pe care am
văzut-o anul trecut la Boulogne. Nu, greşesc, marea e înşelătoare; ochii tăi
sunt adânci ca azurul acesta de deasupra capetelor noastre.
— Ei bine, dacăciteşti atât de uşor în ochii mei, spune-mi atunci ce
gândesc, Montalais.
— Mai întâi, nu gândeşti Domnule Raoul; gândeşti Scumpul meu Raoul.
— Oh!
— Nu roşi pentru atâta lucru. Scumpul meu Raoul, săzicem, mărogi
să-ţi scriu la Paris, unde te reţ ine serviciul pe lângădomnul prinţde Condé.
Cât de mult trebuie săte plictiseşti acolo, într-adevăr, de vreme ce cauţ i să-ţ
i
alungi urâtul amintindu-ţ i de o provinciala...
Louise sări repede în picioare.
— Nu, Montalais – zise ca surâzând – nimic din cele ce spui nu mi-a
trecut prin minte. Altceva gândesc eu. Iată!
Şi, apucând pana cu îndrăzneală, aşternu pe hârtie, cu o mână
hotărâtă, cuvintele care urmează:
M-aţfi simţit tare nenorocitţdacţstţruinţele dumitale de a-mi cere ceva
care sţ-ţi aminteascţde mine ar fi fost mai puţin înflţcţrate. Totul aici îmi
vorbeţte despre anii copilţriei noastre, care au trecut atât de repede, care s-au
scurs atât de iute, încât nimic nu va putea înlocui farmecul lor în inima mea.
Montalais, care privea cum aleargăpana pe hârtie şi care citea
de-a-ndoaselea pe măsurăce prietena ei scria, o întrerupse printr-o bătaie
vie din palme.
— Dă-i înainte! zise ea. Admirabilăsinceritate, admirabilăinimă,
admirabil stil! Arată-le acestor parizieni, draga mea, căBlois este oraşul
vorbirii frumoase.
— El ştie – răspunse tânăra fată– căBlois a fost pentru mine paradisul.
— Asta voiam săspun şi eu, vorbeşti ca un înger.
— Acum voi încheia, Montalais.
Şi tânăra fatăcontinuăsăscrie:
Spui cţte gândeţti la mine, domnule Raoul. Îţi mulţumesc, ţi asta nu
poate sţmţsurprindţ, cţci ţtiu de câte ori inimile noastre au bţtut una lângţ
alta!
— Ei, ei! făcu Montalais. Fii cu băgare de seamă, mieluşicădragă, îţ i
împrăştii lâna pe drum, şi acolo sunt lupi!
Louise tocmai voia sărăspundă, când sub porticul castelului răsună
tropotul unui cal.
— Ce săfie asta? zise Montalais, apropiindu-se de fereastră. Frumos
călăreţ , zău aşa!
— Oh! Raoul! exclamăLouise, care făcuse aceeaşi mişcare ca şi prietena
ei şi care, îngălbenindu-se la faţă, căzu tremurând alături de scrisoarea sa
neterminată.
— Iatăun îndrăgostit norocos, n-am ce zice – rosti Montalais – şi care
soseşte tocmai la timp!
— Fugi, fugi de la fereastră, te rog! murmurăLouise.
— Dar nici nu măcunoaşte. Lasă-măsăvăd măcar pentru ce a venit
aici.
II
MESAGERUL
Monseniore,
Regele se pregţteţte sţplece spre graniţţ; vei fi aflat poate cţmaiestatea
sa e pe cale de a se cţsţtori. Regele mi-a fţcut cinstea sţmţnumeascţ
maestru de ceremonii pe timpul acestei cţlţtorii, ţi fiindcţţtiu câtţbucurie i-ar
face maiestţţii sale sţpetreacţo zi la Blois, îmi iau îndrţzneala sţcer alteţei
voastre regale îngţduinţa de a însemna pe tţbliţa mea ţi castelul pe care-l
locuiţi. Dacţînsţneprevţzutul acestei cereri ar putea sţpricinuiascţalteţei
voastre regale o cât de micţneplţcere, o rog sţ-mi comunice acest lucru prin
trimisul meu, un gentilom de încredere, domnul viconte de Bragelonne.
Itinerarul pe care-l voi întocmi atârnţde hotţrârea alteţei voastre regale, ţi
dacţnu vom porni spre Blois, atunci voi alege Vendôme sau Romorantin.
Îndrţznesc sţsper cţalteţa voastrţregalţva primi cu bunţvoinţţcererea
mea, ea fiind expresia devotamentului meu fţrţmargini ţi a dorinţei mele de a
vţfi cu adevţrat plţcut,
III
ÎNTÂLNIREA
IV
TATĂL ŞI FIUL
Raoul apucăpe drumul atât de cunoscut, atât de drag inimii lui, care
ducea de la Blois la reşedinţ a contelui de La Fère.
Cititorul ne va scuti de o nouădescriere a acestei locuinţ
e; el a pătruns
acolo, împreunăcu noi, în alte vremuri, aşa căo cunoaşte destul de bine.
Atât doar că, de la ultima călătorie pe care am făcut-o aici, zidurile au că-
pătat o culoare mai cenuşie, iar olanele, tonuri arămii ceva mai armonioase;
copacii s-au înălţ at, şi aceiaşi care odinioarăîşi alungeau braţ ele subţ iri pe
deasupra tufişurilor, acum, împliniţ i, stufoşi, încărcaţ i de verdeaţ ă, îşi
aruncau pânădeparte umbra deasăa ramurilor lor pline de sevă, de flori şi
de roade, spre desfătarea călătorului.
Raoul zări de departe acoperişul ascuţ it, cele doua turnuleţ e,
porumbarul ascuns între ulmi şi stolurile de porumbei ce se roteau
necontenit în jurul conului cărămiziu, fărăsăse depărteze de el niciodată,
asemenea dulcilor amintiri ce fluturăîn jurul unui suflet senin. Când se
apropie şi mai mult, auzi scrâşnetul scripeţ ilor care scârţ âiau sub greutatea
găleţ ilor mari, şi i se păru căaude plânsul melancolic al apei care cade iarăşi
în fântânăcu un susur trist, funebru, solemn, încântând urechea copilului
şi a poetului, amândoi visători; susur căruia englezul îi spune splash, poeţ ii
arabi gasgaţau, şi pe care noi, francezii, în dorinţ a noastrăde a fi poeţ i, nu-l
putem traduce decât printr-o perifrază: Susurul apei picurând în apţ.
Trecuse mai bine de an an de când Raoul nu mai venise să-l vadăpe
tatăl său. În toatăaceastăvreme, stătuse pe lângădomnul prinţde Condé.
Într-adevăr, dupătoate tulburările Frondei, a cărei primăperioadănoi
am încercat săo zugrăvim în altăparte, Louis de Condé încheiase cu curtea
o împăcare publică, solemnăşi sinceră. În răstimpul cât a dăinuit ruptura
dintre el şi rege, domnul de Condé, care prinsese mai de mult simpatie
pentru Bragelonne, îi oferise în zadar toate avantajele ce-ar fi putut să
uluiascăpe oricare tânăr. Contele de La Fère, rămas credincios principiilor
sale de lealitate şi regalitate, împărtăşite cândva fiului său în beciurile din
Saint-Denis, contele de La Fère deci, în numele fiului său, refuzase orice
momeală. Ceva mai mult încă: în loc să-l urmeze pe domnul de Condé în
răzvrătirea sa, vicontele îl urmase pe domnul de Turenne, luptând pentru
rege. Apoi, atunci când domnul de Turenne părea săpărăsească, la rândul
său, cauza regală, se despărţ i şi de domnul de Turenne, aşa cum făcuse şi
cu domnul de Condé. Din aceastălinie dreaptăde conduitărezultăcă, dacă
Turenne şi Condé nu triumfaserăunul faţ ăde celălalt decât sub drapelele
regelui, Raoul, oricât de tânăr ar fi fost, avea zece victorii înscrise pe statele
sale de serviciu şi nici o înfrângere de care vitejia şi conştiinţ a lui săse poată
mustra.
Aşadar, Raoul, urmând îndemnul tatălui său, slujise, fărăabatere şi cu
credinţ ă, steaua regelui Ludovic al XIV-lea, în pofida tuturor schimbărilor de
opinii care erau molipsitoare şi, s-ar putea spune, de neînlăturat în vremu-
rile acelea.
Domnul de Condé, reintrat în graţ ii, folosise totul, şi în primul rând
privilegiul amnistiei, pentru a cere din nou multe din ceea ce-i fuseseră
acordate şi, între altele, pe Raoul. Cu bunul lui simţde totdeauna, contele
de La Fère îl şi trimisese fărăzăbavăpe Raoul prinţ ului de Condé.
Se scursese prin urmare un an de la ultima despărţ ire dintre tatăşi fiu;
cele câteva scrisori schimbate între ei îndulciseră, dar nu vindecaseră
durerile acestei despărţ iri. Am văzut căRaoul avea acum la Blois şi o altă
iubire, în afarăde iubirea filială. Săfim însădrepţ i şi sărecunoaştem că,
fărăintervenţ ia hazardului, precum şi a domnişoarei de Montalais, după
predarea mesajului ar fi pornit îndatăspre reşedinţ a tatălui său, întorcând
de bunăseamăcapul, dar fărăa se opri o singurăclipădin drum, chiar dacă
ar fi văzut-o pe Louise că-i face semn cu mâna.
Astfel, în prima parte a drumului, Raoul se gândea cu mâhnire la ceea
ce lăsase atât de repede în urmă, adicăla iubită; în cealaltăjumătate, se
gândea la prietenul către care i se părea căse îndreaptăprea încet, în
comparaţ ie cu nerăbdarea de a-l vedea.
Raoul găsi poarta grădinii deschisăşi dădu pinteni calului pe alee, fără
săia în seamăgesturile pline de mânie pe care i le făcea un bătrân îmbrăcat
într-o flanea albăstruie de lânăşi cu o tichie roasă, de catifea, pe cap. Acest
bătrân, care plivea un strat de trandafiri pitici şi de margarete, era tare
furios văzând un cal ce alerga pe aleile sale aşternute cu nisip şi abia
netezite. Aruncăchiar un bei! repezit, care-l făcu pe Raoul săîntoarcăfaţ a.
Şi numaidecât scena luăaltăînfăţ işare; căci îndatăce văzu chipul lui Raoul,
bătrânul se ridicăşi începu săalerge înspre casă, scoţ ând nişte strigăte
bolborosite ce păreau săfie la el semnul unei fericiri nemaipomenite. Raoul
se opri la grajd, dădu calul în grija unui mic lacheu şi urcăscările, sărind
câte trei trepte deodată, cu o însufleţ ire ce l-ar fi bucurat adânc pe tatăl său.
Străbătu anticamera, sala de mese şi salonul, fărăsăîntâlneascăpe nimeni
în cale; ajunse apoi în faţ a uşii contelui de La Fère, bătu în ea cu nerăbdare
şi păşi înăuntru aproape fărăsăaudăcuvântul: Intrţ! rostit de o voce gravă,
dar totodatăblândă.
Contele stătea la o masăîncărcatăde cărţ i şi hârtii; rămăsese acelaşi
nobil şi chipeşgentilom de altădată, numai căanii dăduserănobleţ ei şi
frumuseţ ii lui o înfăţişare mai solemnăşi mai distinsă. O frunte albăşi
netedă, încununatăde un păr lung, mai mult nins decât negru, o privire
caldăşi pătrunzătoare între genele încătinereşti, mustaţ a subţ ire şi abia
încărunţ ită, umbrind buzele cu un contur plăcut şi frumos arcuite, ca şi
cum n-ar fi fost niciodatăbântuite de patimi mistuitoare, o staturădreaptă
şi mlădioasă, o mânăsigură, dar mai slăbită, iatăcum arăta încăilustrul
gentilom căruia atâtea glasuri ilustre îi făcuserăelogiul sub numele de
Athos. În clipa aceea se îndeletnicea cu însemnarea unor îndreptări pe filele
unui caiet, umplut în întregime cu un scris aşternut cu migalăde propria sa
mână.
Raoul îl cuprinse pe tatăl său de umeri, de gât, la repezeală, şi îl sărută
cu atâta dragoste, cu atâta înflăcărare, încât contele nu avu nici puterea,
nici timpul săfacăvreo mişcare, sau să-şi stăpâneascăemoţ ia.
— Tu aici! Tu aici, Raoul! exclamăel. E oare cu putinţ ă?
— Ah, domnule, domnule, cât de fericit sunt căte revăd!
— Dar nu mi-ai răspuns, viconte. Ai un concediu, căte afli la Blois, ori
s-a întâmplat vreo nenorocire la Paris?
— SlavăDomnului – răspunse Raoul, potolindu-se încetul cu încetul –
nu s-au întâmplat decât lucruri îmbucurătoare: regele se însoară, aşa cum
am avut cinstea să-ţ i fac cunoscut în ultima mea scrisoare, şi pleacăîn
Spania. În drum, maiestatea sa va trece prin Blois.
— Ca să-i facăo vizităDOMNULUI?
— Da, domnule conte. De aceea, temându-se sănu-l găsească
neprevenit, sau poate dorind să-i facăo plăcere deosebită, domnul prinţde
Condé m-a trimis înainte, ca sădau de veste spre a se pregăti găzduirea.
— Şi l-ai văzut pe DOMNUL? întrebăcontele cu vioiciune.
— Am avut aceastăonoare.
— La castel?
— Da, domnule – răspunse Raoul, coborându-şi ochii, deoarece, în
întrebările contelui, simţ ise ceva ce părea sătreacădincolo de marginile unei
simple curiozităţ i.
— Ah, adevărat, viconte?... Atunci te felicit.
Raoul înclinăuşor din cap.
— Şi ai mai văzut pe cineva la Blois, spune?
— Am văzut-o pe alteţ a sa regalăDOAMNA.
— Prea bine. Dar nu despre DOAMNA vorbesc eu.
Raoul se înroşi pânăîn vârful urechilor şi nu răspunse.
— Dupăcâte se pare, nu măînţ elegi, domnule viconte! stărui domnul
de La Fère, fărăsăaccentueze prea tare întrebarea, însăascuţ indu-şi în mod
vădit privirea pătrunzătoare.
— Te înţ eleg foarte bine, domnule – i-o întoarse Raoul – şi dacăîmi
pregătesc răspunsul, asta nu înseamnăca voi rosti o minciună, o ştii, de
buna seamă.
— Ştiu cănu obişnuieşti săminţ i. Tocmai de aceea mămirăcăîţ i
trebuie atât de mult timp ca să-mi răspunzi da sau nu.
— Nu-ţ i pot răspunde decât înţ elegându-te bine, şi dacăam priceput
cum trebuie, mi se pare ca n-o săte bucure răspunsul meu. Nu-ţ i tace
plăcere, desigur, căam văzut-o pe...
— Domnişoara de La Vallière, nu măîndoiesc.
— Despre ea vrei să-mi vorbeşti, ştiu foarte bine, domnule conte – zise
Raoul cu o neaşteptatăblândeţ e în glas,
— Şi te întreb dacăai văzut-o.
— Domnule, nu ştiam câtuşi de puţ in, când am intrat la castel, că
domnişoara de La Vallière se găsea acolo; abia când am ieşit ca săplec,
dupăce mi-am îndeplinit însărcinarea ce-o avusesem, întâmplarea a făcut
săne trezim faţ ăîn faţă. Am avut cinstea, să-i prezint omagiile mele.
— Cum se numeşte întâmplarea care te-a dus la domnişoara de La
Vallière?
— Domnişoara de Montalais, domnule.
— Cine-i aceastădomnişoarăde Montalais?
— O tânărăpersoanăpe care n-o cunoşteam, pe care n-o mai văzusem
niciodată. E domnişoarăde onoare a DOAMNEI.
— Domnule viconte, nu voi merge mai departe cu interogatoriul meu, pe
care îmi parc rău căl-am lungit şi atâta. Te povăţ uisem însăs-o ocoleşti pe
domnişoara de La Vallière şi săn-o vezi decât cu încuviinţ area mea. O, ştiu
cămi-ai spus adevărul şi căn-ai căutat cu tot dinadinsul sa te apropii de
dânsa. Întâmplarea mi-a fost împotrivă; n-am de ce săte condamn. Măvoi
mulţ umi deci să-ţ i repet ceea ce ţ i-am mai spus şi altădatăcu privire la
aceastădomnişoară. N-o învinuiesc cu nimic, martor mi-e Dumnezeu, dar
nu intrăîn vederile mele săo vizitezi. Te rog încăo dată, scumpul meu
Raoul, sărămânem înţ eleşi asupra acestei chestiuni.
Se vedea cât se poate de bine căprivirea atât de limpede şi de curatăa
lui Raoul se tulburăla aceste cuvinte.
— Şi acum, prietene dragă– urmăcontele, cu zâmbetul lui cald şi cu
vocea sa obişnuită– săvorbim de altceva. Te reîntorci cumva la datoriile
dumitale?
— Nu, domnule. Astăzi voi rămâne aici, alături de domnia ta, toatăziua.
Domnul de Condé nu mi-a dat, din fericire, altăînsărcinare în afarăde aceea
pe care am îndeplinit-o şi care se potrivea atât de bine cu dorinţ ele mele.
— Regele e sănătos?
— Tun.
— Şi domnul de Condé ce face?
— Ca întotdeauna, domnule.
Contele uitase săîntrebe şi de Mazarin: era un vechi nărav al lui.
— Ei bine, Raoul, fiindcăacum eşti numai al meu, îţ i voi consacra şi eu,
la rându-mi, toatăziua de azi. Îmbrăţ işează-mă... Încă... Încă... Eşti la tine
acasă, viconte... Ah, iatăpe bătrânul nostru Grimaud!... Vino, Grimaud,
domnul viconte vrea săte îmbrăţ işeze.
Vajnicul bătrân nu aşteptăsăfie rugat a doua oară, ci alergăcu braţ ele
deschise spre Raoul, care-i ieşi în cale spre a-l cruţ a de prea multe eforturi.
— Acum vrei sămergem în grădină, Raoul? Am să-ţ i arăt noul pavilion
pe care ţ i l-am pregătit pentru vacanţ ele pe care ţ i le vei petrece aici şi, în
timp ce vei privi răsadurile din iarna asta şi cei doi cai pe care i-am adus de
curând, îmi vei da veşti despre bunii noştri prieteni de la Paris.
Contele închise manuscrisul, îl luăpe tânăr de braţşi ieşirăîmpreună
în grădină.
Grimaud se uităcu duioşie în urma lui Raoul, care era săatingăcu
creştetul capului pragul de sus al uşii, şi, mângâindu-şi barba împărătească,
lăsăsă-i scape aceste cuvinte pline de un înţ eles adânc:
— Tare a mai crescut!
V
UNDE VA II VORBA DE CROPOLI,
DE CROPOLE ŞI DE UN MARE
PICTOR NECUNOSCUT
VI
NECUNOSCUTUL
VII
PARRY
VIII
CUM ARĂTA MAIESTATEA SA
LUDOVIC AL XIV-LEA LA VÂRSTA
DE DOUĂZECI ŞI DOI DE ANI
IX
UNDE SE VEDE CINE ESTE NECUNOSCUTUL
DE LA HANUL "MEDICIS"
X
SOCOTELILE DOMNULUI DE MAZARIN
XI
POLITICA DOMNULUI DE MAZARIN
XII
REGELE ŞI LOCOTENENTUL
XIII
MARIA DE MANCINI
XIV
UNDE REGELE ŞI LOCOTENENTUL DAU DOVADĂCĂAU ŢINERE DE
MINTE
XV
PROSCRISUL
Domnule cardinal,
Mulţumitţbunelor dumitale sfaturi ţi mai cu deosebire mulţumitţ
hotţrârii domniei tale, am ţtiut sţînfrâng ţi sţstţpânesc o slţbiciune
nevrednicţde un rege. Mi-ai orânduit cu multţîndemânare soarta, pentru ca
recunoţtinţa sţnu mţopreascţîn clipa când eram gata sţ-ţi zţdţrnicesc
opera. Am înţeles cţmţînţelam voind sţ-mi îndrept viaţa pe o altţcale decât
aceea pe care i-o hţrţziseţi. Fţrţîndoialţ, ar fi fost rţu pentru Franţa ţi rţu
pentru familia mea dacţneînţelegerea ar fi încolţit între mine ţi ministrul meu.
Ceea ce s-ar fi întâmplat, de bunţscamţ, dacţmi-aţfi fţcut soţie pe nepoata
domniei tale. Înţeleg foarte bine acest lucru, ţi de aici înainte nu mţvoi mai
împotrivi cu nimic la împlinirea destinului meu. Sunt deci gata sţmţînsor cu
Infanta Maria-Tereza. Poţi chiar fixa, din clipa de faţţ, deschiderea
convorbirilor.
Al dumitale,
Ludovic
XVI
REMEMBER!
Un călăreţce venea grăbit pe drumul care urca spre Blois, de unde abia
plecase de vreo jumătate de ceas, se încrucişa cu cei doi călători şi, oricât de
grăbit părea săfie el, îşi ridicătotuşi pălăria în momentul când trecu prin
dreptul lor. Regele aproape cănici nu-l luăîn seamăpe tânăr, căci călăreţ ul
acela care-i întâlni pe drum era un tânăr de douăzeci şi patru sau douăzeci
şi cinci de ani; pe măsurăce se depărta, el întorcea din când în când capul
şi-i făcea cu mâna unui om care stătea în picioare lângăpoarta de fier a unei
case frumoase, cu pereţ ii albi şi roşii, fiind ziditădin cărămizi şi din bucăţ i
de piatră, cu acoperişul de ţ iglă, aşezatăîn partea stângăa drumului pe care
îl urma prinţ ul.
Bărbatul acesta, un bătrân înalt şi slab, cu părul alb – vorbim de cel
care stătea în picioare lângăpoartă– bărbatul acesta răspundea semnelor pe
care i le făcea tânărul cu alte semne de despărţ ire, la fel de duioase, ca ale
unui părinte. Tânărul dispăru la cea dintâi cotiturăa drumului mărginit de
copaci falnici, şi bătrânul se pregătea săintre în curte, când cei doi călători,
ajunşi în dreptul porţ ii, îi atraserăluarea-aminte.
Regele mergea, dupăcum am spus, cu capul aplecat, cu braţ ele căzute,
lăsându-se purtat de pasul şi aproape de voia calului; la rândul său, Parry,
ca săse poatăbucura şi mai mult de căldura plăcutăa soarelui, îşi scosese
pălăria şi îşi plimba privirea când la dreapta, când la stânga drumului. Ochii
lui îi întâlnirăpe ai bătrânului din mijlocul porţ ii, care, ca şi cum ar fi avut o
vedenie, lăsăsă-i scape un strigăt şi făcu un pas spre cei doi călători. De la
Parry, ochii lui se îndreptarănumaidecât spre rege, asupra căruia se opriră
o clipăcu stăruinţ ă. Aceastăcercetare, oricât de fugarăar fi fost, se oglindi
în aceeaşi clipă, în chipul cel mai vădit, pe faţ a uriaşului bătrân; căci de
îndatăce-l recunoscu pe cel mai tânăr dintre călători – şi spunem
recunoscu, deoarece numai o recunoaştere cu adevărat putea sădea naştere
unui asemenea gest – de îndatăce-l recunoscu, aşadar, pe col mai tânăr
dintre călători, îşi împreunămai întâi mâinile cu o respectuoasă
surprindere, apoi, ridicându-şi pălăria de pe cap, salutăatât de adânc, încât
se lăsăchiar săcadăîn genunchi.
Oricât de abătut, sau mai bine zis oricât de cufundat era regele în
gândurile lui, aceastămanifestare a bătrânului îi atrase numaidecât
luarea-aminte. Carol îşi opri calul şi, întorcându-se către Parry, întrebă:
— Doamne, Parry, cine săfie oare omul acesta care măsalutăastfel?
Măcunoaşte cumva?
Parry, tulburat, palid, îşi îndemnăcalul şi se apropie de poarta de fier.
— Ah, sire – zise el, oprindu-se deodatăla cinci sau şase paşi de
bătrânul ce continua săstea îngenuncheat – sire, măvedeţ i cuprins de
uimire, deoarece mi se pare că-l recunosc pe acest brav bărbat. Ei, da, e
chiar el. Maiestatea voastrăîmi îngăduie să-i vorbesc?
— De bunăseamă.
— Dumneata eşti oare, domnule Grimaud? întrebăParry.
— Da, eu – răspunse uriaşul bătrân, ridicându-se în picioare, însăfără
a pierde nimic din respectuoasa lui atitudine.
— Sire – strigăatunci Parry – nu m-au înşelat ochii! Omul acesta este
slujitorul contelui de La Fère, iar contele de La Fère, dacăvămai aduceţ i
aminte, e acel vrednic gentilom despre care i-am vorbit atât de deseori
maiestăţ ii voastre, încât amintirea lui trebuie săfi rămas, nu numai în
gândul, dar şi în inima voastră.
— Acela care a fost de faţ ăla cele din urmăclipe ale părintelui meu,
regele? întrebăCarol, tresărind din toatăfiinţ a lui la aceastăamintire.
— Chiar acela, sire.
— Vai! exclamăprinţ ul. Apoi, adresându-se lui Grimaud, a cărui privire
înţ elegătoare şi vie părea a căuta să-i ghiceascăgândurile, îl întrebă:
Prietene, stăpânul dumitale, domnul conte de La Fère, locuieşte cumva prin
împrejurimi?
— Aici – răspunse Grimaud, arătând cu braţ ul întins în urmăpoarta de
fier a casei cu pereţ ii albi şi roşii.
— Domnul conte de La Fère e acasăîn clipa de faţ ă?
— În fund, sub castani...
— Parry – spuse regele – nu vreau săpierd acest prilej, atât de preţ ios
pentru mine, de a-i mulţ umi gentilomului căruia familia noastrăîi datorează
o atât de frumoasăpildăde credinţ ăşi generozitate. Ţine-mi calul, te rog,
prietene.
Şi, aruncând frâul în mâinile lui Grimaud, regele intrăsingur la Athos,
ca un egal la egalul său. Carol fusese îndrumat de explicaţ ia atât de scurtăa
lui Grimaud – "în fund, sub castani" – astfel călăsăcasa în stânga şi porni
drept înainte spre aleea arătată. Locul era uşor de, găsit: creasta acestor
copaci înalţ i, încărcaţ i de frunze şi de flori proaspete, întrecea pe a tuturor
celorlalţ i arbori din împrejurimi.
Când ajunse sub coroanele ce împestriţ au cărarea cu pete de lumină
sau de umbră, dupăcapriciul bolţ ilor lor mai mult sau mai puţ in înfrunzite,
tânărul prinţzări un gentilom care se plimba cu mâinile la spate şi părea
adâncit într-o seninăvisare. De bunăseamă, Carol al II-lea se va fi întrebat
adeseori cum arăta la chip acest gentilom, căci acum păşi fărănici o şovăială
drept spre el. La auzul mersului său, contele de La Fère ridicăfaţ a şi, văzând
un necunoscut cu înfăţ işare elegantăşi nobilăîndreptându-se spre el, îşi
scoase pălăria de pe cap şi se opri. La câţ iva paşi numai, Carol al II-lea îşi
scoase şi el pălăria; apoi, ca şi cum ar fi răspuns la întrebarea mutăa
contelui, zise:
— Domnule conte, am venit să-mi îndeplinesc o datorie faţ ăde
dumneata. Ţineam de multăvreme să-ţ i exprim recunoştinţ a mea adâncă.
Sunt Carol al II-lea, fiul lui Carol Stuart, care a domnit în Anglia şi a murit
pe eşafod.
La acest nume ilustru, Athos simţ i că-i trece un fior prin vine; dar
văzându-l pe tânărul prinţîn picioare, cu capul descoperit în faţ a lui şi
întinzându-i mâna, douălacrimi îi tulburarăo clipăazurul limpede al
ochilor lui frumoşi.
Se înclinăcu mult respect, însăprinţ ul îl luăde braţşi-i spuse:
— Vezi cât sunt de nenorocit, domnule conte? A trebuit ca numai
întâmplarea sămăaducăla dumneata! Vai, nu mi-e dat săam pe lângă
mine oamenii care îmi sunt dragi şi pe care îi preţ uiesc, căci măaflu în
starea când nu pot decât săle păstrez recunoştinţ a în inimăşi numele în
amintire. Fărăservitorul dumitale, care l-a recunoscut pe al meu, aşfi trecut
prin faţ a casei dumitale ca pe lângăa unui străin.
— E adevărat – zise Athos, răspunzând prin cuvinte la prima parte a
frazei rostite de prinţşi printr-un salut la cea de a doua – e adevărat,
maiestatea voastrăa avut parte de zile grele.
— Dar cele mai grele, vai – răspunse Carol – vor veni poate abia de
acum încolo!
— Sire, sănu ne pierdem nădejdea.
— Conte, conte – urmăCarol clătinând din cap – am tras nădejde până
ieri searăşi, ţ i-o jur, ca un bun creştin.
Athos privi spre rege cu luare-aminte, ca şi cum i-ar fi pus o întrebare.
— Oh, povestea mea e uşor de spus – răspunse Carol. Proscris, jefuit,
dispreţ uit, m-am hotărât, călcându-mi poate pe inimă, săbat pentru cea din
urmăoarăla poarta norocului. Nu e scris oare, acolo sus, căpentru familia
noastră, atât fericirea cât şi nenorocirea săvinănumai din partea Franţ ei?
Dumneata ştii mai bine, domnule, dumneata care eşti unul dintre francezii
pe care nenorocitul meu părinte i-a văzut la picioarele eşafodului său în ziua
morţ ii, dupăce îi avusese la dreapta lui în zilele de bătălii.
— Sire – murmurăcu modestie Athos – n-am fost singur, iar eu şi cu
tovarăşii mei ne-am făcut în acea împrejurare datoria de gentilomi, atâta tot.
Dar maiestatea voastrăvoia să-mi facăcinstea de a-mi povesti...
— Aşa e. Măbucuram de ocrotirea – iartă-mi şovăiala, conte, dar pentru
un Stuart, dumneata înţ elegi asta, dumneata care înţ elegi orice, cuvântul e
greu de rostit – măbucuram, zic, de ocrotirea vărului meu, stathuderul
Olandei; dar, fărăintervenţ ia, sau măcar fărăîncuviinţ area Franţ ei,
stathuderul nu putea săia nici o hotărâre. Venisem deci săcer această
încuviinţ are regelui Franţ ei, care mi-a refuzat-o.
— Regele v-a refuzat, sire?
— Oh, nu el; tânărul meu frate Ludovic nu are nici o vină, ci domnul de
Mazarin.
Athos îşi muşcăbuzele.
— Gândeşti poate căar fi trebuit sa măaştept la acest refuz – zise
regele, care observase gestul celuilalt.
— Într-adevăr, la asta măgândeam, sire – răspunse foarte cuviincios
contele. Îl cunosc pe acest italian de multăvreme.
— Atunci m-am hotărât săîmping lucrurile pânăla capăt şi săaflu cât
mai repede cu putinţ ăultimul, cuvânt al soartei mele. I-am spus fratelui
meu Ludovic că, pentru a nu compromite nici Franţ a, nici Olanda, îmi voi
încerca singur norocul, aşa cum am mai făcut, cu douăsute de gentilomi,
dacăar vrea sămi-i dea, sau cu un milion, dacăar vrea sămi-l împrumute.
— Ei bine, sire?
— Ei bine, domnule, în clipa de faţ ăsimt în mine ceva ciudat –
mulţ umirea deznădejdii. Unele suflete – şi am început să-mi dau seama căşi
al meu se numărăprintre acestea – încearcăo adevăratămulţ umire
ajungând la convingerea cătotul este pierdut pentru ele şi căa sosit, în
sfârşit, ceasul cel de pe urmă.
— Oh, nădăjduiesc – rosti Athos – cămaiestatea voastrăn-a ajuns chiar
pânăacolo.
— Ca să-mi spui asta, domnule conte, ca săîncerci să-mi reaprinzi în
inimăsperanţ a, înseamnăcăn-ai înţ eles bine ceea ce ţ i-am spus. Am venit
la Blois, conte, pentru a cere fratelui meu Ludovic pomana unui milion, cu
ajutorul căruia speram să-mi recâştig drepturile, şi fratele meu Ludovic m-a
refuzat. Vezi dar cătotul e pierdut!
— Maiestatea voastrăîmi va îngădui săspun căsunt de altăpărere?
— Cum aşa, conte, măiei oare drept un spirit vulgar în asemenea
măsurăîncât sănu-mi dau seama de starea în care măgăsesc?
— Sire, am văzut mai totdeauna căîn împrejurările cele mai nenorocite
răbufnesc deodatămarile întorsături ale norocului.
— Mulţ umesc, conte; e frumos săîntâlneşti inimi ca a dumitale, adică
atât de încrezătoare în Dumnezeu şi în monarhie, încât sănu
deznădăjduiascăniciodatăpentru o soartăregală, oricât de jos ar fi căzut ea.
Din nefericire, cuvintele dumitale, dragăconte, sunt ca acele leacuri socotite
desăvârşite şi care, totuşi, neputând vindeca decât rănile uşoare, n-au nici o
putere asupra morţ ii. Îţi mulţumesc pentru stăruinţ a de a mămângâia,
conte; îţ i mulţumesc pentru amintirea dumitale plinăde devotament, dar eu
ştiu ce măaşteaptă. Nimic nu mămai poate salva acum. Şi iată, prietene,
sunt atât de încredinţ at de acest lucru, încât am pornit pe drumul
surghiunului, împreunăcu bătrânul meu Parry; măîntorc să-mi îndur
cumplitele chinuri în mica sihăstrie ce mi se hărăzeşte în Olanda. Acolo,
crede-mă, conte, totul va sfârşi curând şi moartea va veni degrabă; e
chematăcu stăruinţ ăde acest trup pe care îl roade sufletul şi de acest suflet
care năzuieşte spre odihna cerească!
— Maiestatea voastrăare o mamă, o soră, fraţ i; maiestatea voastrăe
capul unei familii, de aceea trebuie să-i cearălui Dumnezeu o viaţ ălungă,
iar nu o moarte grabnică. Maiestatea voastrăe proscrisă, fugărită, dar îşi are
drepturile sale; trebuie deci sănăzuiascăspre lupte, spre înfruntări, spre
tron, şi nu spre odihna cerească.
— Conte – zise Carol al II-lea, cu un zâmbet de o indescriptibilătristeţ e
– ai auzit spunându-se vreodatăcăun rege şi-a recucerit regatul cu un
servitor de vârsta lui Parry şi cu trei sute de scuzi pe care acest servitor îi are
în pungă?
— Nu, sire; dar am auzit spunându-se, şi nu numai o dată, căun rege
detronat şi-a recâştigat tronul printr-o voinţ ădârză, prin stăruinţ ă, prin
sprijinul prietenilor, şi cu un milion de franci folosiţ i aşa cum trebuie.
— Dar nu m-ai înţ eles oare? Acest milion, pe care l-am cerut fratelui
meu Ludovic, mi-a fost refuzat.
— Sire – zise atunci Athos – maiestatea voastrăbinevoieşte să-mi mai
îngăduie câteva clipe, ascultând cu atenţ ie cele ce-mi mai rămân să-i spun?
Carol al II-lea privi cu încordare spre Athos.
— Bucuros, domnule – zise el.
— Atunci am sărog pe maiestatea voastrăsăvinăcu mine – adăugă
contele, îndreptându-se spre casă.
Şi îl conduse pe rege în cabinetul său, unde îl pofti săşadă.
— Sire – reluăel – maiestatea voastrămi-a spus adineauri că, după
cum stau lucrurile în Anglia, un milion i-ar fi de ajuns ca să-şi recapete
tronul?
— Ca săîncerc, cel puţ in, şi ca sămor ca un rege, în cazul când n-aş
izbuti.
— Ei bine, sire, rog pe maiestatea voastrăsăbinevoiascăa asculta, aşa
cum mi-a făgăduit, ceea ce îmi rămâne să-i spun.
Carol făcu un semn de încuviinţ are din cap. Athos se îndreptăspre uşă
şi trase zăvorul, dupăce se încredinţ ăcănu asculta nimeni prin apropiere,
apoi se întoarse.
— Sire – vorbi el – maiestatea voastrăa avut bunăvoinţ a să-şi aducă
aminte căam însoţ it pe nobilul şi preanefericitul Carol I, atunci când călăii
l-au dus de la Saint-James la White-Hall.
— Da, fireşte, mi-am adus aminte şi-mi voi aduce totdeauna.
— Sire, întâmplarea e prea lugubrăca s-o asculte un fiu, căruia de
bunăseamăi-a fost povestităde alţ ii mai înainte, totuşi trebuie să-i mai
vorbesc o datădespre ea maiestăţ ii voastre, fărăsălas la o parte nici un
amănunt.
— Vorbeşte, domnule.
— În ziua când regele, tatăl vostru, urca pe eşafod, sau mai bine zis
trecea din camera sa spre eşafodul ridicat dincolo de fereastră, totul fusese
pregătit pentru fuga lui. Călăul fusese îndepărtat, o gaurăfusese făcutăsub
podeaua apartamentului său, în sfârşit, eu însumi măaflam sub bolta
funebrăpe care am auzit-o trosnind deodatăsub paşii săi.
— Parry mi-a povestit aceste groaznice amănunte, domnule.
Athos făcu o .plecăciune şi continuă:
— Iatăînsăce nu v-a putut povesti el, sire, întrucât cele ce urmează
s-au petrecut între Dumnezeu, părintele vostru şi mine, şi niciodatăn-am
vorbit despre ele nimănui, nici chiar celor mai buni prieteni ai mei.
"Îndepărtează-te numai pentru câteva clipe – a rostit augustul martir către
călăul mascat. Ştiu cănu voi putea săscap, dar te rog sănu loveşti decât la
un semn al meu. Vreau să-mi fac în voie rugăciunea."
— Iartă-mă– zise Carol al II-lea pălind – dar dumneata, conte, care
cunoşti atâtea amănunte în legăturăcu aceastătristăîntâmplare, amănunte
care, dupăcum spuneai adineauri, n-au fost dezvăluite nimănui, ştii cumva
şi numele acelui călău infernal, al acestui laşcare şi-a ascuns faţ a ca să
ucidăfărămilăun rege?
Athos se schimbăuşor la faţ ă.
— Numele lui? zise el. Da, îl cunosc, dar nu pot să-l spun.
— Şi ce-a devenit?... Căci nimeni în Anglia nu ştie ce s-a întâmplat cu
el.
— A murit.
— Dar nu în patul său, nu de moarte liniştităşi blândă, nu de moartea
oamenilor cumsecade?
— A murit într-un chip năprasnic, într-o noapte cumplită, răpus de
mânia oamenilor şi trăsnetele lui Dumnezeu. Trupul lui, străpuns de o
loviturăde pumnal, s-a rostogolit în adâncimile oceanului. Dumnezeu să-l
ierte pe cel ce l-a ucis!
— Sătrecem mai departe – zise Carol al II-lea, văzând căLa Fère nu
vrea săspunămai mult.
— Regele Angliei, dupăce-i vorbi, aşa cum am spus, călăului acela
mascat, a adăugat: "Sănu loveşti, măauzi, decât atunci când voi ridica
braţ ul şi voi rosti: REMEMBER!"
— Într-adevăr – zise Carol cu glas surd – ştiu căacesta a fost ultimul
cuvânt rostit de nefericitul meu părinte. Dar în ce scop, pentru cine l-a
rostit?
— Pentru gentilomul francez ascuns sub eşafodul său.
— Adicăpentru dumneata, domnule?
— Da, sire, şi fiecare din cuvintele pe care le-a spus acolo, deasupra
scândurilor acoperite de un postav negru, îmi răsunăşi astăzi în urechi.
Regele s-a lăsat deci într-un genunchi. "Conte de La Fère – a întrebat el – eşti
aici?" "Da, sire" – am răspuns. Atunci regele s-a aplecat şi mai mult.
Carol al II-lea, el însuşi nerăbdător săaudăurmarea, chinuit de durere,
se aplecase spre Athos pentru a culege una câte una vorbele pe care le
rostea contele. Capul său îl atingea aproape pe al lui Athos.
— Aşadar – reluăcontele – regele se plecăşi mai mult. "Conte de La
Fère – zise – n-am putut săfiu salvat de tine. N-a fost scris săfiu salvat.
Dar, chiar de-aşsăvârşi o nelegiuire, îţ i voi spune: da, le-am vorbit oame-
nilor; da, i-am vorbit lui Dumnezeu, şi acum îţ i vorbesc ţie, cel din urmă.
Pentru a susţ ine o cauzăpe care am socotit-o sfântă, am pierdut tronul
părinţ ilor mei şi am irosit moştenirea copiilor mei".
Carol al II-lea îşi ascunse faţ a în palme şi o lacrimăsfâşietoare îi
alunecăprintre degetele albe şi slăbite.
— "Mi-a mai rămas un milion în aur – mi-a spus mai departe regele.
L-am îngropat în hruba castelului Newcastle, în clipa când am părăsit acest
oraş."
Carol îşi înălţ ăfaţ a cu o expresie de dureroasăbucurie, care ar fi smuls
gemete din pieptul celor ce cunoşteau aceastănemărginităsuferinţ ă.
— Un milion! murmurăel. Oh, conte!
— "Aceşti bani, numai tu singur ştii căexistă; foloseşte-i atunci când
vei crede căe momentul săvii în sprijinul fiului meu cel mai în vârstă. Şi
acum, conte de La Fère, spune-mi adio!" "Adio! Adio, sire!" am strigat.
Carol al II-lea se ridicăşi îşi lipi fruntea înfierbântatăfereastră.
— Atunci - reluăAthos – regele rosti cuvântul REMEMBER!, pe care
mi-l adresa mie. Şi iată, sire, căîmi aduc aminte!
Regele nu-şi putu stăpâni tulburarea. Athos îi văzu tremurarea
umerilor zguduiţ i de plâns şi auzi suspinele ce-i spărgeau pieptul la fiecare
răsuflare. Tăcu, doborât el însuşi de talazul de amintiri amare pe care-l
aruncase peste capul acesta regesc.
Carol al II-lea, zdrobit de durere, părăsi fereastra, îşi potoli lacrimile şi
se reîntoarse săse aşeze alături de Athos.
— Sire – vorbi contele – pânăastăzi am socotit căn-a sosit încăceasul
pentru a folosi acest ultim aur, dar, cu ochii aţ intiţi asupra Angliei, simţeam
căceasul acela se apropie. Mâine aveam de gând săcaut săaflu în ce parte
din lume se găseşte maiestatea voastrăşi sămăduc săo întâlnesc. Dar a
venit ea la mine; asta înseamnăcăDumnezeu e de partea noastră.
— Domnule – zise Carol cu glasul sugrumat de tulburare – eşti pentru
mine un înger trimis de Dumnezeu; eşti salvatorul meu, ridicat din mormânt
de către tatăl meu însuşi; dar, crede-mă, de zece ani războaiele civile au
trecut fărăîntrerupere peste ţ ara mea, învălmăşind oamenii şi răscolind
pământul; e de presupus căîn măruntaiele gliei n-a mai rămas nici atâta
aur câtădragoste în inimile supuşilor mei.
— Sire, locul unde maiestatea sa a îngropat milionul e bine cunoscut de
mine, şi nimeni, sunt încredinţ at de asta, n-a putut să-l descopere. De
altminteri, castelul Newcastle e dărâmat oare pânăîn temelii? L-a dat oare
cineva la o parte, piatrăcu piatră, şi l-a smuls din rădăcini pânăla ultima
bucăţ ică?
— Nu, e încăîn picioare, dar în clipa de faţ ăîl ocupăgeneralul Monck,
care îşi are acolo tabăra. Singurul colţunde măaşteaptăun sprijin, unde
am o avere, e, dupăcum vezi, cotropit de vrăjmaşii mei.
— Generalul Monck, sire, nu se poate săfi descoperit comoara despre
care v-am vorbit.
— Da, dar trebuie oare sămăpredau lui Monck, pentru a descoperi
aceastăcomoară? Ah, vezi, prin urmare, conte, trebuie săînchei cu destinul,
fiindcămăîngenunche de fiecare datăcând încerc sămăridic. Ce săfac,
atâta vreme cât n-am decât un singur slujitor, pe Parry, pe acest Parry pe
care Monck l-a mai alungat o dată? Nu, nu, conte, săprimim cea de pe urmă
lovitură.
— Ceea ce nu poate face maiestatea voastră, ceea ce Parry nu mai poate
încerca, credeţ i, sire, căaşputea săizbutesc eu?
— Dumneata? Dumneata, conte, săte duci acolo?
— Dacămaiestatea voastrăo doreşte, da, sire, măvoi duce – zise Athos,
plecându-se în faţ a regelui.
— Dumneata, atât de fericit aici, conte?
— Nu pot săfiu fericit, sire, câtăvreme am de îndeplinit o datorie, şi
încăo datorie supremă, pe care mi-a încredinţ at-o regele, părintele vostru:
aceea de a veghea asupra soartei voastre şi de a folosi banii lăsaţ i de el,
pentru redobândirea tronului. Aşa cămaiestatea voastrăsă-mi facănumai
un semn, şi sunt gata săpornim la drum, sire.
— Ah, domnule – exclama regele, uitând de orice etichetăregalăşi
aruncându-se de gâtul lui Athos – dumneata îmi dovedeşti căexistăun
Dumnezeu în cer şi căacest Dumnezeu îşi trimite uneori vestitorii săi la
nenorociţ ii care gem pe acest pământ.
Athos, mişcat de pornirea tânărului, îi mulţ umi cu un adânc respect şi,
apropiindu-se de fereastră, strigă:
— Grimaud, caii!
— Cum! Aşa, dintr-o dată? rosti regele. Ah, domnule, eşti, cu adevărat,
un om minunat!
— Sire – zise Athos – nu cunosc nimic mai grabnic decât a sluji pe
maiestatea voastră. De altminteri – adăugăel zâmbind – e un obicei al meu
pe care l-am deprins de mult, slujind-o pe regina, mătuşa voastră, şi pe
regele, părintele vostru. Cum aşputea să-l pierd tocmai în ceasul când e
vorba sa slujesc pe maiestatea voastră?
— Ce om! murmurăregele. Apoi, dupăo clipăde gândire: Dar nu,
conte, nu pot să-ţ i cer atâta sacrificiu. Nu am nimic spre a-ţ i răsplăti
asemenea servicii.
— Hm! făcu Athos râzând. Maiestatea voastrăglumeşte, căci are un
milion. Ah, de ce nu am eu măcar o jumătate din aceastăsumă: aşfi pus pe
picioare un regiment pânăacum! Dar, slavăDomnului, mi-au mai rămas
aici câteva fişicuri de aur şi câteva diamante ale familiei. Maiestatea voastră
va binevoi, sper, săle împartăcu un slujitor devotat.
— Cu un prieten. Da, conte, dar cu o condiţ ie: ca, la rândul meu, acest
prieten săîmpartăcu mine mai târziu.
— Sire – zise Athos, deschizând o cutie din care scoase aur şi
giuvaericale – iatăcăsuntem destul de bogaţ i. Noroc ca suntem patru, ca să
ne apărăm de hoţ i.
Bucuria făcu săzvâcneascăsângele în obrajii palizi ai lui Carol al II-lea.
Văzu apropiindu-se de scarăcei doi cai ai lui Athos, aduşi de Grimaud, care
se şi încălţ ase cu cizme pentru drum.
— Blaisois, sădai aceastăscrisoare vicontelui de Bragelonne. Pentru
toatălumea, sunt plecat la Paris. Îţ i las în seamăcasa, Blaisois!
Blaisois făcu o plecăciune, îl îmbrăţ işa pe Grimaud şi închise poarta
grea de fier.
XVII
UNDE ESTE CĂUTAT ARAMIS,
DAR UNDE NU-L AFLĂM DECÂT PE BAZIN
XVIII
AICI D'ARTAGNAN ÎL CAUTĂPE PORTHOS
ŞI DĂDE MOUSQUETON
XIX
CE AVEA DE FĂCUT D'ARTAGNAN LA PARIS
XX
XXI
D'ARTAGNAN SE PREGĂTEŞTE DE
CĂLĂTORIE PENTRU CASA PLANCHET & Co.
XXII
D'ARTAGNAN CĂLĂTOREŞTE
PENTRU CASA PLANCHET & Co.
XXIII
ÎN CARE AUTORUL SE VEDE SILIT,
FĂRĂVOIA LUI, SĂFACĂPUŢINĂISTORIE
XXIV
COMOARA
XXV
MLAŞTINA
1 Pumnal cu lamăsubţ
ire
care se desfăcea în trei cărări. Cea din stânga ducea la râu, cea din mijloc la
mănăstirea Newcastle de pe mlaştină, iar cea din dreapta străbătea primele
linii ale lagărului lui Monck, adicăliniile cele mai apropiate de armata lui
Lambert. Dincolo de râu se afla un post înaintat al armatei lui Monck şi care
observa îndeaproape orice mişcare din tabăra inamicului; acest post era
format din o sutăcincizeci de scoţ ieni. Trecuserăînot râul Tweed, dând
alarma; dar cum nu se vedea nici un pod în partea aceea, şi cum soldaţ ii lui
Lambert nu erau tot aşa de grăbiţ i săse arunce în apăca soldaţ ii lui Monck,
acesta nu părea săfie prea îngrijorat în aceastăprivinţ ă.
Dincoace de râu, cam la vreo cinci sute de paşi de vechea mănăstire, îşi
aveau bârlogul lor pescarii, în mijlocul unui furnicar de cortuleţ e ridicate de
către soldaţ ii din clanurile învecinate, care îşi aduseserăcu ei nevestele şi
copiii. Tot acest amestec oferea sub razele lunii o privelişte atrăgătoare;
penumbra înnobila fiecare amănunt, iar lumina, aceastălinguşitoare care
nu se opreşte decât asupra părţ ilor netede ale lucrurilor, căuta pe fiecare
flintăruginităpunctul rămas încălucios, pe fiecare foaie de cort partea cea
mai albăşi mai puţ in murdară.
Monck, străbătând deci, împreunăcu Athos, aceastăprivelişte
cufundatăîn noapte şi luminatăde o îndoitălucire, aceea argintie a lunii şi
aceea roşiaticăa focurilor ce stăteau săse stingă, ajunse la răscrucea celor
trei cărări. Acolo se opri şi îl întrebăpe însoţ itorul său:
— Domnule, recunoaşteţ i drumul?
— Generale, dacănu măînşel, cărarea de la mijloc duce drept la
mănăstire.
— E chiar aşa; vom avea însănevoie de luminăca săne călăuzim în
subterană.
Monck întoarse capul.
— Ah! zise el. Digby s-a ţ inut dupănoi, pe cât se pare; cu atât mai bine,
ne va aduce tot ce ne trebuie.
— Da, generale, într-adevăr, se zăreşte acolo un om care de câtva timp
se ţ ine dupănoi.
— Digby! strigăMonck. Digby, vino, te rog!
Dar, în loc săse supună, umbra făcu o mişcare de surprindere şi,
dându-se înapoi în loc săpăşeascăînainte, se ghemui şi dispăru de-a lungul
prundişului din stânga, îndreptându-se spre cortul unde erau găzduiţ i
pescarii.
— Mi se pare căn-a fost Digby – zise Monck.
Amândoi urmăriserădin ochi umbra ce se făcuse nevăzută; dar nu e de
loc neobişnuit ca un om săumble razna, la unsprezece ceasuri din noapte,
printr-un lagăr în care dorm zece pânăla douăsprezece mii de ostaşi, astfel
căAthos şi Monck nu se neliniştirădin aceastăpricină.
— Pânăuna alta – zise Monck – fiindcăne trebuie un opaiţ , un fanai
sau o torţ ăca săluminăm calea pentru a vedea unde călcăm, hai săcăutăm
aşa ceva.
— Generale, primul soldat ce se va ivi ne va lumina drumul.
— Nu – zise Monck cu dorinţ a de a vedea dacăexistăvreo înţ elegere
între contele de La Fère şi pescari – nu, aşvrea mai bine săchemăm pe unul
din acei marinari francezi care mi-au vândut astă-searăpeşte. Ei pleacă
mâine şi vor şti săpăstreze taina. Pe câtăvreme dacăse răspândeşte zvonul
în armata scoţ ianăcăîn zidurile mănăstirii Newcastle se aflăo comoară,
highlanderii mei vor crede căsub fiecare lespede e ascuns un milion şi nu
vor mai lăsa piatrăpeste piatrădin toatăclădirea.
— Faceţ i cum doriţi, generale – răspunse Athos pe un ton atât de firesc,
încât era limpede că, soldaţ i sau pescari, pentru el erau totuna şi n-avea nici
un fel de preferinţ ă.
Monck se apropie de cărarea de-a lungul căreia dispăruse cel pe care
adineauri îl luase drept Digby şi întâlni o patrulă, care, făcând înconjurul
corturilor, se îndrepta spre cartierul general; Monck fu oprit împreunăcu
însoţitorul său, şi numai dupăce dădu cuvântul de trecere putu să-şi
urmeze drumul.
Un soldat, trezit de zgomot, se ridicăsub păturăsăvadăce se petrece.
— Întrebaţ i-l – îi spuse Monck lui Athos – unde sunt pescarii; dacăi-aş
pune eu aceastăîntrebare m-ar recunoaşte.
Athos se apropie de soldat, şi acesta îi arătăcortul; Monck şi Athos
pornirănumaidecât într-acolo.
Generalului i se păru că, în timp ce se apropiau, o umbră,
asemănătoare cu aceea pe care o văzuse, se strecura în cort; dar când se
apropie de tot, îşi spuse cătrebuie săse fi înşelat, deoarece înăuntru toţ i
dormeau claie peste grămadăşi nu se vedeau decât picioare şi braţ e
aruncate unele peste altele.
Athos, de teamăsănu fie bănuit cumva căar avea vreo legăturăcu
vreunul din compatrioţ ii lui, rămase afară, în faţa cortului.
— Hei! Ia treziţ i-vă! strigăMonck în franţ uzeşte.
Vreo doi-trei dintre cei care dormeau ridicarăcapetele.
— Am nevoie de un om care să-mi lumineze calea – adăugăMonck.
Toatălumea se foi în cort, unii ridicând feţ ele, alţii sculându-se în
picioare. Şeful sărise cel dintâi de la locul lui.
— Înălţ imea voastrăse poate bizui pe noi – zise el cu o voce care îl făcu
pe Athos sătresară. Unde trebuie sămergem?
— O săvedeţ i. O faclă! Haide, repede!
— Îndată, preacinstite. Înălţ imea voastrădoreşte cumva să-l însoţ esc
eu?
— Tu sau altul, puţ in îmi pasă, numai săvinăcineva.
"Ciudat – gândi Athos – parcăaşrecunoaşte vocea acestui pescar!"
— Foc, băieţ i! strigăpescarul. Hai, mişcaţ i-vă! Apoi, adresându-se
unuia din tovarăşii lui, care se afla mai aproape de el, îi spuse în şoaptă:
Du-te şi lumineazătu, Menneville, şi, vezi, fii cu ochii în patru!
Unul dintre pescari făcu săţ âşneascăscântei dintr-un amnar, aprinse o
bucatăde iascăşi, cu ajutorul unui beţ igaş, dădu flacărăunui fanai.
Lumina se împrăştie îndatăîn tot cortul.
— Sunteţ i gata, domnule? îl întrebăMonck pe Athos, care se întoarse
cu spatele, ca sănu-şi arate faţ a la lumină.
— Da, generale – răspunse el.
— Ah, gentilomul francez! murmurăîn şoaptăşeful pescarilor. Drace,
bunăidee am avut trimiţ ându-te pe tine, Menneville, căci pe mine m-ar fi
recunoscut. Hai, du-te şi luminează!
Aceste cuvinte furărostite în fundul cortului, şi atât de încet, încât
Monck nu auzi o singurăsilabă; de altminteri, tocmai atunci el vorbea cu
Athos.
— Gata? întrebăgeneralul.
— Iată-mă, domnule general – răspunse pescarul.
Monck, Athos şi pescarul părăsirăcortul.
"Cu neputinţ ă– îşi spuse în sinea lui Athos. Ce nălucire poate să-mi
treacăprin cap!"
— Porneşte înainte, apucăpe cărarea din mijloc şi întinde pasul! îi
ordonăMonck pescarului.
Nu făcurăînsănici douăzeci de paşi, căaceeaşi umbrăcare se păruse
căintrase în cort ieşi acum afară, se furişăpânăla ţ ăruşii din mlaştină,
apoi, pitulându-se în dosul zăgazului înălţ at de-a lungul drumului, urmări
îndeaproape mersul generalului.
Cei trei se pierdurăîn ceaţ ă, îndreptându-se către Newcastle, ale cărei
pietre albe se zăreau de departe ca nişte morminte.
Dupăce se oprirăcâteva clipe sub bolta de la intrare, păşirăînăuntru.
Poarta era spartăcu lovituri de topor. Un post de strajăde patru oameni
dormeau fărănici o grijăîntr-o adânciturăa zidului, într-atât erau de
încredinţ aţi căatacul nu putea săînceapăpe aici.
— Oamenii aceştia nu văstânjenesc cu nimic? îl întrebăMonck pe
Athos.
— Dimpotrivă, domnule, ei ne vor ajuta sărostogolim butoaiele, dacă
excelenţ a voastrăo va îngădui.
— Aveţ i dreptate.
Străjile, oricât de adânc ar fi dormit, se trezirătotuşi la cei dintâi paşi
pe care vizitatorii îi făcurăprintre mărăcinii şi buruienile ce năpădiseră
tinda. Monck rosti cuvântul de trecere şi pătrunse în interiorul mănăstirii, în
urma celui care purta felinarul. Mergea dupăAthos, supraveghind fiecare
mişcare a acestuia, cu dirk-ul său în mânăşi gata să-l împlânte în grumazul
gentilomului la cel dintâi gest suspect. Dar Athos, cu pasul hotărât şi sigur,
străbătu în linişte sălile şi gangurile mănăstirii.
Nu mai exista nici o uşă, nici o fereastrăîn toatăclădirea. Uşile
fuseserăarse, unele fărăa fi scoase din ţ âţâni, şi se vedea cum fuseseră
muşcate de focul ce se stinsese singur, neputând sămistuie pânăla capăt
aceste scânduri groase, de stejar, prinse solid între ele cu piroane de fier.
Cât despre ferestre, toate geamurile fuseserăsparte, şi păsările de noapte
zburau prin deschizături, speriate de lumina fanalului. În acelaşi timp, lilieci
uriaşi începurăsăse roteascăîn jurul vizitatorilor nepoftiţ i, cu fâlfâitul lor
mut, răsfrângându-şi umbrele tremurătoare pe pereţ ii mari, de piatră, la
fiecare licărire a luminii. Toate acestea erau liniştitoare pentru cei care abia
veniserăaici. Monck trase concluzia căîn mănăstire nu se afla nici ţ ipenie
de om, căci toate sălbăticiunile acestea zburau în voie şi aproape cădădeau
buzna peste ei.
Dupăce păşi peste dărâmături şi smulse mai multe joarde de iederă
ce-i atârnau în cale ca nişte paznici ai singurătăţ ii, Athos ajunse la hrubele
de sub sala cea mare, dar a căror intrare era prin capelă. Acolo se opri.
— Am ajuns, generale – zise el.
— Asta e lespedea?
— Da.
— Într-adevăr, recunosc belciugul; dar e încleştat în piatră.
— Ne-ar trebui o pârghie.
— E uşor de făcut.
Rotindu-şi privirea în jurul lor, Athos şi Monck zărirăo ramurăde
frasin groasăde vreo trei degete, crescutăîn zid şi înălţ ându-se pânăîn
dreptul ferestrei, pe care o acoperea cu frunzele sale.
— Ai un cuţ it? îl întrebăMonck pe pescar.
— Da, domnule.
— Taie lemnul acela.
Pescarul făcu ceea ce i se spusese, dar lemnul era tare şi cuţ itaşul lui
se ştirbi. Dupăce frasinul fu, în sfârşit, tăiat şi cioplit în chip de pârghie, cei
trei oameni pătrunserăîn subterană.
— Tu opreşte-te aici – îi spuse Monck pescarului, arătându-i un colţal
hrubei; avem de dezgropat nişte praf de puşcă, şi felinarul tău sănu ne facă
vreo poznă.
Omul se dădu înapoi cu un fel de teamăşi rămase nemişcat în locul ce i
se arătase, în vreme ce Monck şi Athos păşeau pe lângăun stâlp la piciorul
căruia pătrundea, printr-o răsuflătoare în formăde ferestruică, o razăde
lunăce cădea tocmai peste piatra pe care contele de La Fère venise, de la o
depărtare atât de mare, ca s-o caute aici.
— Am găsit-o – zise Athos arătând generalului inscripţ ia în latineşte.
— Da – răspunse Monck.
Apoi, vrând încăsă-i lase francezului un mijloc de a-şi manifesta
şovăiala, adăugă:
— Nu vi se pare căa mai intrat cineva în acest cavou şi cămai multe
statui au fost chiar sfărâmate?
— Milord, aţ i auzit de bunăseamăspunându-se că, din respect religios,
scoţ ienii dumneavoastrălasăîn paza statuilor ridicate în slava celor morţ i
lucrurile mai de preţpe care aceştia le-au avut în timpul vieţ ii lor. Ca atare,
soldaţ ii se vor fi gândit poate căsub soclurile statuilor care împodobesc cea
mai mare parte dintre mormintele de aici trebuie săfie îngropatăvreo
comoară; şi au sfărâmat şi soclurile şi statuile. Dar mormântul venerabilului
canonic care ne intereseazăpe noi nu se remarcăprin nici un fel de
monumente; e simplu şi a fost ocrotit de teama superstiţ ioasă, pe care au
avut-o totdeauna puritanii dumneavoastră, de a săvârşi un sacrilegiu; nici o
fărâmădin acest mormânt n-a fost atinsănici măcar de o zgârietură.
— Asta aşa este – zise Monck.
Athos apucăpârghia.
— Vreţ i săvăajut? făcu Monck.
— Mulţ umesc, milord, nu vreau ca excelenţ a voastrăsăpunămâna la o
treabăcu a cărei răspundere n-ar vrea săse împovăreze, presupunând că
i-ar cunoaşte urmările.
Monck îşi înălţ ăcapul.
— Ce vreţ i săspuneţ i, domnule? întrebăel.
— Vreau săspun... Dar omul acela...
— Aşteptaţ i – zise Monck – înţ eleg ce vănelinişteşte şi am săfac o
încercare.
Generalul se întoarse către pescarul al cărui chip se vedea luminat de
sus pânăjos de felinar.
— Come here, friend! strigăel pe tonul unei comenzi.
Pescarul nu se clinti.
— Foarte bine – adăugăMonck – înseamnăcănu ştie englezeşte.
Vorbiţ i-mi deci în engleză, domnule, dacăvoiţ i.
— Milord – stărui Athos – am avut adesea prilejul săvăd oameni care,
în anumite împrejurări, dovedeau atâta stăpânire de sine, încât nu
răspundeau la o chemare ce li se
făcea într-o limbăpe care o înţ elegeau altminteri foarte bine. Pescarul
acesta poate căeste mai deştept decât îl credem noi. Fiţ i bun şi spuneţ i-i să
plece, milord, vărog eu. "Hotărât – gândi Monck – vrea sărămân singur cu
el în cavou. Prea bine, sămergem pânăla capăt, şi-o săvedem noi care pe
care..."
— Prietene – îi spuse apoi pescarului – urcăscara pe care am coborât
împreunăşi vegheazăca nimeni sănu vie săne tulbure aici.
Pescarul făcu o mişcare de supunere.
— Lasăfanalul aici – zise Monck – te va da de gol şi s-ar putea săte
alegi cu vreun glonţîn cap.
Pescarul păru a preţ ui sfatul, aşa călăsăfanalul jos şi dispăru sub
bolta scării. Monck se duse şi luăfanalul, pe care-l aşezăîn dreptul
stâlpului.
— Săvedem – zise el – or fi cu adevărat bani ascunşi în mormântul
acesta?
— Sunt, milord, şi peste cinci minute n-o săvămai îndoiţ i de asta.
În acelaşi timp, Athos izbi cu putere stratul de ghips, care se crăpă.
Athos vârî lemnul în aceastăspărturăşi numaidecât bucăţ i întregi de ghips
se desprinserăşi căzurăca o tencuialăstricată. Atunci contele de La Fère
apucăpietrele şi le îndepărtă, cu mişcări pe care n-ai fi putut crede căsunt
în stare săle facănişte mâini atât de delicate ca ale lui.
— Milord – zise el – iatăînvelişul de care am vorbit excelenţ ei voastre.
— Da, însănu văd încăbutoiaşele – răspunse Monck.
— Dacăaşavea un pumnal – zise Athos căutând în jurul lui – le-aţ i
vedea îndată, domnule. Din păcate, l-am uitat pe-al meu în cortul excelenţ ei
voastre.
— Vi l-aşda pe-al meu – zise Monck – dar are lama prea subţ ire ca să
văputeţ i folosi de el într-o treabăca asta.
Athos părea căcerceteazăîn jurul lui pentru a găsi un obiect ce-ar
putea înlocui arma de care avea nevoie. Lui Monck nu-i scăpănici o mişcare
a mâinilor, nici o expresie a ochilor lui.
— De ce nu cereţ i cuţ
itul pescarului? spuse Monck. Avea parcăun
cuţ it.
— Ah, aşa e! făcu Athos. A tăiat doar creanga aceea cu el. Şi se îndreptă
spre scară. Prietene – strigăel către pescar – aruncă-mi, rogu-te, cuţ itaşul
acela al tău, am nevoie de el.
Zgomotul stârnit de aruncarea cuţ itaşului răsunăpânăsub scară.
— Iată-l – zise Monck – e o unealtăbună, pe cât am văzut, şi o mână
dibace poate face treabăcu ea.
Athos păru a nu da acestor cuvinte ale lui Monck decât înţ elesul simplu
şi firesc sub care se cuvenea săfie auzite şi tălmăcite. El nu observă, de
asemeni, sau cel puţ in nu păru săobserve că, atunci când se apropie de
Monck, acesta se dădu un pas îndărăt, punând mâna stângăpe mânerul
pistolului, în timp ce cu dreapta strângea şi mai tare dirk-ul său. Începu deci
să-şi vadăde treabă, întorcându-se cu spatele la Monck, care avea astfel
toatăînlesnirea să-i ia viaţ a, fărăca Athos săse poatăapăra în vreun fel.
Ciocăni de câteva ori, cu atâta pricepere şi cu atâta siguranţ ă, în învelişul de
ghips, încât acesta se desfăcu în douăşi Monck putu săvadăatunci două
butoiaşe aşezate cap la cap, care stăteau nemişcate, dupăce fu înlăturată
carapacea fărâmicioasă.
— Milord – zise Athos – vedeţ i căpresimţ irile nu m-au înşelat câtuşi de
puţ in?
— Da, domnule – răspunse Monck – şi am toate motivele săcred că
sunteţ i mulţ umit, nu-i aşa?
— Fărăîndoială; pierderea acestor bani m-ar fi durut foarte mult; dar
eram încredinţ at căDumnezeu, care ocroteşte cauzele drepte, n-ar fi
îngăduit săse iroseascăacest aur menit săslujeascăo cauzădreaptă.
— Sunteţ i, pe onoarea mea, domnule, tot atât de misterios prin cele ce
spuneţ i, ca şi prin ceea ce faceţ i – zise Monck. Mai adineauri, nu v-am
înţ eles prea bine când mi-aţ i spus cănu voiţ i săaruncaţ i asupra mea
răspunderea celor ce facem împreunăaici.
— Aveam dreptate săspun asta, milord.
— Si iatăcăacum îmi vorbiţ i de o cauzădreaptă. Ce înţ elegeţ i
dumneavoastrăprin aceste cuvinte: cauzădreaptă? Noi apărăm în clipa de
faţăîn Anglia cinci sau şase cauze, ceea ce nu împiedicăpe nimeni săo
creadăpe a sa nu numai cea bună, dar chiar cea mai bună. Care e a
dumneavoastră, domnule? Vorbiţ i deschis, săvedem dacăasupra acestui
punct, căruia păreţ i a-i da o mare însemnătate, suntem de aceeaşi părere.
Athos îi aruncălui Monck una din acele priviri pătrunzătoare care par
a-l desfide pe cel asupra căruia se îndreaptăsă-şi ascundăcel mai mărunt
gând din mintea sa; apoi, ridicându-şi pălăria, începu săvorbească, cu un
glas solemn, în timp ce ascultătorul său, cu o mânădusăla obraz, lăsa
aceastămânălungăşi nervoasăsă-i frământe mustaţ a şi barba, pe când
ochiul lui, nehotărât şi învăluit de o umbrăde tristeţ
e, rătăcea în adâncimile
subteranei.
XXVI
INIMA ŞI SPIRITUL
XXVII
A DOUA ZI
Era şapte ceasuri ide dimineaţ ă; cele dintâi raze de luminăale zilei se
revărsau peste mlaştina în care soarele se oglindea ca o ghiulea înroşită,
când Athos, trezindu-se din somn şi deschizând fereastra odăii ce dădea
spre malurile râului, zări, la o depărtare de aproape cincisprezece paşi,
sergentul şi oamenii care-l însoţ iserăîn timpul nopţ ii şi care, dupăce
lăsaserăbutoiaşele în casă, se întorseserăîn lagăr pe drumul bătătorit din
dreapta.
Pentru ce oare, dupăce plecaserăîn lagărul lor, oamenii aceştia
veniserăiarăşi aici? Iatăîntrebarea care se ivi numaidecât în mintea lui
Athos.
Sergentul, cu faţ a ridicată, părea căpândeşte clipa când gentilomul se
va arăta la fereastră, ca să-i arunce prima vorbă. Athos, surprins că-i
găseşte aici pe cei pe care-i văzuse în ajun îndepărtându-se, nu se putu
stăpâni sănu le mărturiseascămirarea sa.
— Asta sănu vămire, domnule – zise sergentul – deoarece generalul
mi-a dat ieri-searăordin săveghez ca sănu vi se întâmple ceva, şi a trebuit
săîndeplinesc porunca.
— Generalul e în lagăr? întrebăAthos.
— De bunăseamă, domnule, de vreme ce ieri seară, când v-aţ i despărţ
it
de el, se ducea acolo.
— Ei bine, aşteaptă-mă; voi merge să-i vorbesc despre credinţ a cu care
ţi-ai făcut datoria şi să-mi iau spada pe care am uitat-o ieri pe masă, acolo.
— Asta cade cum nu se poate mai bine – zise sergentul – căci tocmai
voiam săvărugăm sămergeţ i cu noi.
Athos crezu ca observăpe faţ a sergentului un anumit aer de
bunăvoinţ ăşi de îndoială; dar cum întâmplarea din subteranăse prea poate
săfi stârnit curiozitatea acestui om, nu era de mirare ca el sălase a i se citi
pe faţ ăo parte din simţ ămintele ce-i frământau sufletul.
Athos închise toate uşile cu grijăşi dădu cheile lui Grimaud, care îşi
făcuse culcuşul chiar sub şopronul ce ducea la beciul unde fuseserăînchise
butoiaşele.
Sergentul îl însoţ i pe contele de La Fère pânăîn tabără. Acolo, o altă
gardăaştepta şi înlocui pe cei patru oameni care îl conduseserăpe Athos.
Aceastănouăgardăera comandatăde aghiotantul Digby, care, pe drum,
arunca asupra lui Athos priviri atât de puţ in încurajatoare, încât francezul
se întrebăcare putea fi cauza acestei măsuri de supraveghere şi a acestei
asprimi îndreptate asupra lui, cinci în ajun fusese lăsat cu desăvârşire liber.
Dar îşi continue drumul mai departe, spre cartierul general, închizând în
sinea lui gândurile pe care oamenii şi lucrurile i le stârneau acum în minte.
În cortul generalului, unde fusese introdus în ajun, găsi trei ofiţ eri
superiori: era locotenentul lui Monck şi doi colonei. Athos recunoscu spada
sa: se afla tot pe masa generalului, acolo unde o lăsase în ajun.
Nici unul dintre aceşti ofiţ eri nu-l mai văzuse pe Athos, aşa căei nu-l
cunoşteau. Locotenentul lui Monck, ţ inând seama de ţ inuta lui Athos,
întrebădacăeste acelaşi gentilom cu care ieşise generalul ieri-searădin cort.
— Da, excelenţ a voastră– răspunse sergentul – e dânsul în persoană.
— Dar – interveni Athos cu un ton ridicat – eu n-am negat asta, aşa mi
se pare! Şi acum, domnilor, îngăduiţ i-mi ca, la rândul meu, săvăîntreb ce
rost au toate aceste măsuri şi îndeosebi sămălămuriţ i asupra tonului pe
care-l folosiţi punând asemenea întrebări.
— Domnule – răspunse locotenentul – dacăîţ i punem aceste întrebări
este pentru căavem dreptul săo facem, iar dacăo facem cu acest ton este
pentru căacest ton se potriveşte, crede-mă, cu situaţ ia.
— Domnilor – replicăAthos – dumneavoastrănu ştiţ i cine sunt, dar
ceea ce trebuie săvăspun este căeu nu recunosc aici ca egal cu mine decât
pe generalul Monck. Unde e? Vreau săfiu condus la dânsul, şi dacăare el
să-mi punăvreo întrebare, îi voi răspunde lui şi, nădăjduiesc, spre
mulţ umirea sa deplină. Aşadar, repet, domnii mei, unde este generalul?
— Eh, drace! Dumneata ştii mai bine ca noi unde e? rosti locotenentul.
— Eu?
— Desigur, dumneata.
— Domnule – zise Athos – nu te înţ eleg câtuşi de puţ in.
— Ai sămăînţ elegi îndată, dar, deocamdată, pânăuna alta, vorbeşte,
rogu-te, mai încet. Ce ţ i-a spus asearăgeneralul?
Athos zâmbi cu un aer dispreţ uitor.
— Nu e cazul săzâmbeşti! strigămânios unul dintre colonei. Te-am
chemat săne răspunzi.
— Iar eu, domnilor, vădeclar cănu văvoi răspunde nimic, pânănu mă
voi afla în faţ a generalului.
— Dar – spuse acelaşi colonel care vorbise şi mai înainte – dumneata
ştii prea bine căceri un lucru cu neputinţ ăde îndeplinit.
— Iatădându-mi-se pentru a doua oarăun răspuns ciudat la dorinţ a
exprimatăde mine – adăugăAthos. Generalul nu-i aici, într-adevăr?
Întrebarea lui Athos fu pusăcu atâta bună-credinţ ăşi gentilomul avea
un aer atât de nevinovat şi de surprins, încât cei trei ofiţ eri se privirăcu
nedumerire. Locotenentul i se adresălui Athos, dupăun fel de înţ elegere
tacităcu ceilalţ i doi ofiţ eri.
— Domnule – zise el – generalul te-a părăsit ieri searăîn pragul
mănăstirii?
— Da, domnule.
— Şi dumneata ai plecat către...?
— Nu eu sunt cel care trebuie săvărăspundă, ci aceia care m-au
însoţ it. Adicăsoldaţ ii dumneavoastră; întrebaţ i-i!
— Dar dacănouăne place săte întrebăm pe dumneata?
— Atunci, şi mie îmi face plăcere săvărăspund, domnilor, cănu dau
socotealănimănui aici, cănu-l cunosc aici decât pe general şi cănu-i voi
răspunde decât lui.
— Fie, domnule, dar cum noi suntem stăpânii, ne vom institui în
consiliu de război, şi când te vei trezi în faţ a judecătorilor, atunci va trebui
sărăspunzi.
Chipul lui Athos nu exprima decât uimire şi dispreţ , în locul spaimei pe
care ofiţ erii se aşteptau săo citeascăla rostirea acestei ameninţ ări.
— Judecători scoţ ieni sau englezi, pentru mine, supus al regelui
Franţ ei! Pentru mine, care măaflu sub ocrotirea demnităţ ii britanice!
Sunteţ i nebuni, domnilor! strigăAthos, ridicând din umeri.
Ofiţ erii se privirădin nou unii pe alţ ii.
— Va săzică, domnule – glăsuirăei – dumneata pretinzi cănu ştii unde
se aflăgeneralul?
— La asta v-am mai răspuns o dată.
— Da, însăne-ai dat un răspuns căruia nu i se poate da crezare.
— Şi totuşi e curatul adevăr, domnilor. Oamenii de rangul meu nu mint
niciodată. Sunt gentilom, v-am spus, şi când port la şold spada pe care, din
prea multăîncredere, am lăsat-o ieri pe aceastămasă, unde ea se găseşte şi
astăzi, nimeni, vărog sămăcredeţ i, nu rosteşte în faţ a mea cuvinte pe care
nu vreau săle aud. Astăzi sunt dezarmat; dacădumneavoastrăvăsocotiţ i
judecătorii mei, judecaţ i-mă; dacănu sunteţ i decât călăii mei, ucideţ i-mă.
— Dar, domnule... – bâigui cu o voce mai curtenitoare locotenentul,
surprins de mândria şi sângele rece al lui Athos.
— Domnule, venisem săvorbesc între patru ochi cu generalul
dumneavoastrădespre afaceri de mare însemnătate. Primirea pe care mi-a
făcut-o nu este dintre cele mai obişnuite. Mărturiile soldaţ ilor
dumneavoastrăpot săvăîncredinţ eze de asta. Deci, dacăm-a primit astfel,
generalul ştia care sunt titlurile şi misiunea mea. Acum n-o sa văaşteptaţ i,
presupun, săvădezvălui tainele mele, şi cu atât mai puţ in pe ale sale.
— Dar, mărog, butoiaşele acelea cu ce sunt pline?
— Nu i-aţ i întrebat despre asta pe soldaţ ii dumneavoastră? Ce v-au
răspuns ei?
— Căsunt încărcate cu pulbere şi plumbi.
— De la cine ştiaţ i ei asta? Poate căv-au spus.
— De la general; dar noi nu ne lăsăm duşi de nas.
— Ia seama, domnule, nu pe mine mădezminţ i, ci pe şeful dumitale.
Ofiţ erii se privirăîncăo datăunul pe altul. Athos urmă:
— De faţ ăcu soldaţ ii dumneavoastrăv generalul mi-a spus săaştept opt
zile, căci în răstimp de opt zile îmi va da răspunsul pe care venisem să-l iau.
Am fugit? Nu: aştept.
— Ţi-a spus el săaştepţ i opt zile? strigălocotenentul.
— Mi-a spus-o atât de limpede, domnule, încât eu, care am un sloop
ancorat la gurile râului, aşfi putut foarte bine sămăduc ieri acolo şi sămă
îmbarc spre a-mi vedea de drum. Dar, dacăam rămas, este numai pentru a
nu trece peste dorinţ a generalului, mai ales căexcelenţ a sa a stăruit sănu
plec înainte de a fi avut o ultimăconvorbire pe care el însuşi a fixat-o peste
opt zile. De aceea, vărepet, aştept.
Locotenentul se întoarse către ceilalţ i doi ofiţ eri, cărora le spuse în
şoaptă:
— Dacăacest gentilom spune adevărul, mai putem încănădăjdui.
Generalul pesemne căare de dus unele tratative atât de tainice, încât va fi
socotit cănu e bine săni le împărtăşeascănici chiar nouă, ofiţ erilor lui.
Deci, răstimpul cât va lipsi este de opt zile. Apoi, întorcându-se către Athos:
Domnule, declaraţ ia domniei tale este de cea mai mare însemnătate; vrei să
o repeţ i sub prestare de jurământ?
— Domnule – răspunse Athos – am trăit totdeauna într-o lume unde
simplul meu cuvânt a fost privit drept cel mai sfânt dintre jurăminte.
— De astădatăînsă, domnule, împrejurarea este mult mai gravădecât
toate celelalte prin care vei fi trecut pânăacum. Este vorba de soarta unei
întregi armate. Gândeşte-te bine la cele ce îţ i spun: generalul a dispărut şi
suntem în căutarea lui. E o dispariţ ie oarecare? S-a săvârşit cumva o crimă?
Trebuie săducem cercetările pânăîn pânzele albe? Trebuie săaşteptăm cu
răbdare? În clipa de faţ ă, totul, domnule, atârnăde cuvântul pe care-l vei
rosti aici.
— Aşa stând lucrurile, domnule, nu mai pot şovăi – răspunse Athos.
Da, venisem săvorbesc între patru ochi cu generalul Monck şi să-i cer un
răspuns în legăturăcu anumite chestiuni; da, generalul, neputându-se,
desigur, pronunţ a înainte de lupta care este aşteptată, m-a rugat sărămân
încăopt zile în casa unde măaflu, făgăduindu-mi căpeste opt zile îl voi
vedea din nou. Da, tot ce văspun e adevărat, şi jur căaşa e, în faţ a lui
Dumnezeu, care e stăpânul absolut al vieţ ii mele şi alor dumneavoastră.
Athos rosti aceste cuvinte cu atâta demnitate şi într-un chip atât de
solemn, încât cei trei ofiţ eri furăaproape convinşi. Totuşi unul dintre colonei
mai făcu o încercare:
— Domnule – zise el – cu toate căsuntem acum încredinţ aţi de adevărul
spuselor dumitale, stăruie totuşi în aceastăafacere un mister ciudat.
Generalul e un om prea chibzuit ca să-şi fi putut părăsi pe neaşteptate
armata, în ajunul unei bătălii, fărăsă-l fi prevenit măcar pe unul dintre noi.
Eu, unul, nu pot crede, mărturisesc, căo anumităîntâmplare ciudatăpoate
săfie străinăde adevărata pricinăa dispariţ iei lui. Ieri, nişte pescari
necunoscuţ i au venit să-şi vândăpeştele aici; au fost adăpostiţ i într-un cort,
la scoţ ieni, adicăpe drumul urmat de general când s-a dus ia mănăstire
împreunăcu domnia ta şi când s-a reîntors. Unul dintre acei pescari l-a
însoţ it pe general cu un fanai aprins. Iar azi-dimineaţ ă, barca şi pescarii
s-au făcut nevăzuţ i, luaţi peste noapte de valurile mării.
— Mie – zise locotenentul – asta mi se pare firesc, întrucât, la drept
vorbind, oamenii aceia nu erau prizonieri.
— Nu-i aşa; căci, repet, unul dintre ei a luminat calea generalului şi a
domnului în cavoul mănăstirii, iar Digby ne-a declarat căgeneralul avea
unele bănuieli cu privire la acei oameni. Şi atunci, cine poate spune că
pescarii aceia nu erau înţ eleşi cu domnul şi că, dupărăpire, domnul, care
are mult curaj, de bunăseamă, n-a rămas aici ca săne linişteascăprin
prezenţ a lui, împiedicându-ne săne îndreptăm cercetările pe calea cea
bună?
Aceastăcuvântare făcu oarecare impresie asupra celorlalţ i doi ofiţeri.
— Domnule – interveni Athos – dă-mi voie să-ţ i spun căjudecata
dumitale, foarte bunăîn aparenţ ă, este cu totul lipsităde temei în ceea ce
măpriveşte. Am rămas aici, spui, ca săabat bănuielile? Ei bine, dimpotrivă,
iatăcăintru şi eu la bănuieli, ca şi dumneavoastră, şi văspun: e cu
neputinţ ă, domnilor, ca generalul săfi plecat în ajunul unei bătălii, fărăsăfi
lăsat o vorbăcuiva. Da, e o întâmplare ciudatăla mijloc; da, în loc săstaţ i
nepăsători şi săaşteptaţ i, trebuie săluaţ i toate măsurile, trebuie săfaceţ i
tot ce se poate face. Eu sunt prizonierul dumneavoastră, domnilor, pe
cuvânt sau altfel. Demnitatea mea cere săse ştie ce s-a întâmplat cu
generalul Monck în aşa măsură, încât dacăîmi veţ i spune: pleacă! eu voi
răspunde: nu, rămân! Şi dacămi-aţ i cere părerea, aşadăuga: da, generalul a
căzut pradăvreunei conspiraţ ii, deoarece, dacăar fi părăsit lagărul, mi-ar fi
spus-o. Căutaţ i deci, cercetaţ i deci, răscoliţ i pământul, răscoliţ i marea;
generalul n-a plecat sau, în orice caz, n-a plecat din propria lui voinţ ă.
Locotenentul făcu un semn către ceilalţ i ofiţ eri.
— Nu, domnule – răspunse el – nu; dumneata mergi cu gândul prea
departe. Generalul nu poate săcadăpradăîntâmplărilor, căci, dupăcum se
ştie, el este acela care le conduce. Ceea ce Monck face astăzi a mai făcut-o
adesea. Prin urmare, nu trebuie săne îngrijorăm; lipsa lui va fi scurtă, fără
doar şi poate. Ca atare, săne ferim ca, dintr-o slăbiciune pe care generalul
ar socoti-o crimă, săfacem vâlvăîn legăturăcu absenţ a lui, căci asta ar
putea sădemoralizeze armata. Generalul dădovadăde o încredere ne-
mărginităîn noi, săne arătăm vrednici de ea. Domnilor, cea mai adâncă
tăcere trebuie săînvăluie toatăîntâmplarea asta, pe care nimic săn-o dea în
vileag; domnul va rămâne printre noi, nu fiindcăl-am bănui cumva de vreo
nelegiuire, ci pentru a ne păstra şi mai bine taina asupra dispariţ iei
generalului; de aceea, pânăla un nou ordin, domnul va locui la cartierul
general.
— Domnilor – protestăAthos – uitaţ i căazi-noapte generalul mi-a
încredinţ at o încărcăturăasupra căreia am datoria săveghez? Puneţ i-mă
sub orice pazădoriţ i, încătuşaţ i-mă, dacăvreţ i, dar lăsaţ i-mi casa în care
locuiesc drept orice temniţ ă. Generalul, la reîntoarcerea sa, văva mustra,
v-o jur pe cinstea mea de gentilom, cănu i-aţ i respectat aceastăhotărâre.
Ofiţ erii se sfătuirăcâteva clipe; apoi, dupăce1 ajunserăla o înţ elegere,
locotenentul spuse:
— Fie, domnule; te poţ i reîntoarce acasăla dumneata.
Şi-i dădurălui Athos o gardăde cincizeci de oameni, care-l închiserăîn
locuinţ a lui, fărăa-l slăbi însăo singurăclipădin ochi.
Taina fu astfel păstrată, dar ceasurile, dar zilele se scurserăunele după
altele, fărăca generalul săse reîntoarcăŞi fărăca cineva săfi primit vreo
veste de la el.
XXVIII
MARFĂDE CONTRABANDĂ
XXIX
ÎN CARE D'ARTAGNAN ÎNCEPE SĂSE TEAMĂ
CĂŞI-A BĂGAT BANII SĂI ŞI PE AI LUI PLANCHET
ÎNTR-O AFACERE PIERDUTĂ
Regele nu-şi mai putea stăpâni uimirea şi privea rând pe rând când
spre chipul zâmbitor al muşchetarului, când spre fereastra întunecată,
deschisăîn noapte. Dar, mai înainte de a-şi fi adunat toate gândurile, opt
oameni ai lui d'Artagnan, căci doi rămăseserăsăpăzeascăbarca, aduserăîn
faţ a casei şi lăsarăla picioarele lui Parry obiectul acela de formăalungităîn
care era închisă, pânăuna alta, soarta Angliei.
Înainte de a pleca din Calais, d'Artagnan pusese săi se lucreze în acest
scop un fel de sicriu, destul de larg şi destul de adânc pentru ca un om săse
poatărăsuci în el cu uşurinţ ă. Fundul şi marginile, căptuşite cu îngrijire,
formau un pat îndeajuns de moale, încât clătinările corabiei sănu trans-
forme acest soi de cuşcăîntr-o unealtăde ucidere. Mica deschizătură
zăbrelitădespre care d'Artagnan îi vorbise regelui se afla, asemenea vizierei
unei căşti, chiar în dreptul feţ ei omului dinăuntru. Ea era tăiatăîn aşa fel,
încât, la cel mai mic strigăt, o apăsare cu mâna putea săînăbuşe acel
strigăt, sau, la nevoie, pe cel care ar fi strigat.
D'Artagnan îşi cunoştea tot atât de bine şi echipajul şi prizonierul,
încât, în tot timpul drumului, se temuse de douălucruri: sau căgeneralul va
alege moartea în locul acestei ciudate închisori, încercând săvorbească
pentru a fi înăbuşit; sau căoamenii lui se vor lăsa ispitiţ i de făgăduielile
prizonierului şi-l vor băga pe el, pe d'Artagnan, în cuşcă, în locul lui Monck.
De aceea, d'Artagnan petrecuse douăzile şi douănopţ i stând lângăladă,
singur cu generalul, dându-i vin şi de-ale mâncării, pe care însăacesta le
refuzase, şi încercând mereu să-l linişteascăîn privinţ a soartei ce-l aştepta
în urma acestei neobişnuite captivităţ i. Douăpistoale puse alături şi spada
trasădin teacăîi stăteau la îndemnăpentru cazul căcineva ar fi încercat să
se amestece mai mult decât trebuia.
Odatăajuns la Scheveningen, nu se mai temu de nimic. Oamenii lui se
fereau ca de foc săaibăde-a face cu seniorii de pe uscat. Afarăde asta, îl
atrăsese în cauzăpe cel care-i slujea, mai mult cu titlul, de locotenent şi
care am văzut cărăspundea la numele de Menneville. Acesta, nefiind un om
cu totul de rând, avea mai mult de pierdut decât ceilalţ i, întrucât avea ceva
mai multa conştiinţ ă. Credea căîşi va putea făuri un viitor în serviciul lui
d'Artagnan şi, drept urmare, mai curând s-ar fi lăsat săfie tăiat în bucăţ i,
decât săcalce consemnul dat de şeful său. Ca atare, dupădebarcare,
d'Artagnan îi încredinţ ase lui paza lăzii şi grija de a supraveghea răsuflarea
generalului. De asemeni, tot lui îi dăduse sarcina săcare lada, împreunăcu
ceilalţi şapte oameni, atunci când va auzi cele trei fluierături ale sale. Şi,
dupăcum se vede, locotenentul acesta i se supuse întru totul.
Lada, odatăadusăîn casa regelui, d'Artagnan dădu drumul oamenilor
săi, spunându-le cu un zâmbet prietenos:
— Domnilor, aţ i făcut un mare serviciu maiestăţ ii sale regelui Carol al
II-lea, care, în şase săptămâni de aici încolo, va fi regele Angliei. Răsplata vă
va fi îndoită; întoarceţ i-văşi aşteptaţ i-măla corabie.
Dupăcare plecarătoţ i cu chiuituri de bucurie atât de mari, căsperiară
pânăşi dulăul din curte.
D'Artagnan pusese săse aducălada chiar în anticamera regelui. Închise
cu cea mai mare grijăuşile acestei anticamere, apoi deschise capacul şi-i
spuse generalului:
— Domnule general, vărog de o mie de ori sămăiertaţ i; purtarea mea
n-a fost demnăde un om ca dumneavoastră, ştiu asta, dar aveam nevoie ca
sămăluaţ i drept stăpânul unei bărci oarecare. Şi apoi, Anglia e o ţ arăfoarte
neprielnicăpentru transporturi. Sper deci căveţ iţine seama de toate
acestea. Dar aici, domnule general – continuăd'Artagnan – sunteţ i liber să
văridicaţ i şi săumblaţ i pe propriile dumneavoastrăpicioare.
Spunând acestea, tăie legăturile care stânjeneau braţ ele şi mâinile
generalului. Acesta se ridică, apoi se aşezăpe un scaun cu resemnarea unui
om care îşi aşteaptămoartea.
D'Artagnan deschise uşa de la odaia de lucru a lui Carol şi spuse:
— Sire, iată-l pe duşmanul vostru, domnul Monck; îmi făgăduisem să
fac aceasta pentru a văsluji. Îndeplinindu-mi sarcina, acum porunciţ i.
Domnule Monck – adăugăapoi, întorcându-se către prizonier – văaflaţ i în
faţa maiestăţ ii sale regelui Carol al II-lea, suveranul Marei Britanii.
Monck îşi ridicăspre tânărul prinţprivirea umbrităde un rece stoicism
şi răspunse:
— Nu cunosc nici un rege al Marei Britanii şi nu cunosc pe nimeni aici
care săfie vrednic de a purta numele de gentilom, căci, în numele regelui
Carol al II-lea, un emisar, pe care l-am luat drept un om cinstit, mi-a întins
o cursămârşavă. Am căzut în aceastăcursă, şi cu atât mai rău pentru mine.
Acum, dumneata, ademenitorul – se adresăel regelui – şi dumneata,
făptuitorul – se adresăel lui d'Artagnan – luaţ i seama la cele ce văspun:
aveţ i trupul meu, puteţ i să-l ucideţ i, vădau mânăliberă, dar nu veţ i avea
niciodatăsufletul şi voinţ a mea. Şi acum, sănu-mi mai adresaţ i un singur
cuvânt, căci, începând din aceastăclipă, nu voi mai deschide gura nici
măcar ca săţ ip. Am zis..
Rosti aceste vorbe cu hotărârea sălbaticăşi de neînfrânt a celui mai
înverşunat puritan. D'Artagnan se uităla prizonierul său cu ochiul omului
care cunoaşte preţ ul fiecărui cuvânt şi care cântăreşte acest preţdupă
accentul cu care a fost rostit.
— Adevărul e – îi spuse el încet regelui – căgeneralul e un om
neînduplecat: timp de douăzile n-a voit săprimeascănici o firimiturăde
pâine şi nici o înghiţ iturăde vin. Dar întrucât, începând din acest moment,
cade în sarcina maiestăţ ii voastre săhotărascăsoarta lui, eu măspăl pe
mâini, cum zicea Pilat.
Monck, în picioare, palid şi resemnat, aştepta cu privirea nemişcatăşi
cu braţ ele încrucişate.
D'Artagnan se întoarse către el.
— Înţ elegeţ i foarte bine – îi spuse – căfraza pe care aţ i rostit-o
adineauri, altminteri foarte frumoasă, nu poate fi spre folosul nimănui, şi cu
atât mai puţ in al dumneavoastră. Maiestatea sa voia săvăvorbeascăde
mult, dar respingeaţ i orice întrevedere. Pentru ce acum, când văaflaţ i faţ ăîn
faţă, când văgăsiţ i aici datorităunei împrejurări străine de voinţ a
dumneavoastră, pentru ce ne siliţ i săfolosim asprimi pe care eu le socotesc
nelalocul lor şi de prisos? Vorbiţ i, ce naiba, spuneţ i măcar nu!
Monck nu-şi descleştăbuzele, nu făcu nici o mişcare din ochi, ci îşi
netezea doar mustaţ a cu un aer grijuliu ce voia săspunăcăîşi pierd vremea
degeaba cu el.
În acest timp, Carol al II-lea căzuse într-o meditare adâncă. Pentru
întâia oarăse afla în faţ a lui Monck, adicăa acestui om pe care dorise atât
de mult să-l vadă, şi, cu acea privire pătrunzătoare, pe care Dumnezeu a
dat-o numai vulturilor, scrutăpânăîn străfunduri abisul inimii lui. Şi-l văzu
pe Monck hotărât cu adevărat ca mai bine sămoarădecât săvorbească,
ceea ce nu era de neaşteptat din partea unui om atât de important şi a cărui
ranătrebuia săfi fost în momentul acela cât se poate de crudă. Carol al
II-lea luănumaidecât una din acele deciziuni în care un muritor de rând îşi
pune în joc viaţ a, un general soarta, un rege regatul.
— Domnule – i se adresăel lui Monck – dumneata ai întru totul
dreptate din anumite puncte de vedere. De aceea, nu-ţ i cer să-mi răspunzi,
ci numai sămăasculţ i.
Urmăo clipăde tăcere, în răstimpul căreia regele îl privi îndeaproape;
dar Monck rămase nemişcat.
— Mi-ai aruncat adineauri o dureroasăînvinuire, domnule – continuă
regele. Ai spus căunul din emisarii mei s-a dus la Newcastle ca să-ţ i întindă
o cursă, şi acest lucru, fie-mi îngăduit s-o spun, poate scăpa înţ elegerii
domnului d'Artagnan, aci de faţ ă, căruia, înainte de orice, trebuie să-i aduc
mulţ umirile mele sincere pentru generosul, pentru eroicul lui devotament.
D'Artagnan salutăcu respect. Monck nici nu clipi măcar.
— Căci domnul d'Artagnan, şi te rog săţ ii seama, domnule Monck, că
nu spun asta ca o scuză– continuăregele – domnul d'Artagnan s-a dus în
Anglia din propriul său imbold, fărăun scop personal, fărăun ordin, fără
nădejde, ca un adevărat gentilom ce este, pentru a ajuta un rege nenorocit şi
pentru a adăuga o nouăfaptăfrumoasăla atâtea vestite isprăvi de care e
plinăviaţ a dumnealui.
D'Artagnan roşi uşor şi tuşi măgulit. Monck stătea ca ţ intuit locului.
— Nu crezi cele ce îţ i spun, domnule Monck? reluăregele. Înţ eleg prea
bine: asemenea dovezi de credinţ ăsunt aşa de rare, încât oricine s-ar putea
îndoi de realitatea lor.
— Domnul ar face foarte rău dacănu m-ar crede, sire – interveni
d'Artagnan – întrucât cele spuse de maiestatea voastrăsunt deplinul adevăr,
un adevăr atât de exact, încât s-ar părea căeu, ducându-măsă-l caut pe
general, am făcut ceva ce stricătotul. Şi m-aşsimţ i deznădăjduit dacă
lucrurile ar fi înţelese în felul acesta.
— Domnule d'Artagnan – se grăbi săadauge regele, apucând braţ ul
muşchetarului – dumneata m-ai îndatorat mai mult, crede-mă, decât dacăai
fi făcut sătriumfe cauza mea, căci mi-ai dezvăluit un prieten necunoscut,
căruia îi voi rămâne totdeauna recunoscător şi pe care-l voi iubi de-a
pururi... Regele îi strânse mâna cu căldură. Apoi, întorcându-se către
Monck, îşi terminăfraza, adăugind: Şi un duşman pe care-l voi stima de aici
înainte dupămeritele sale.
Ochii englezului sclipirăo clipă, dar numai o clipă, şi faţ a lui, luminată
în fugăde aceastăsclipire, îşi reluăposomorita ei împietrire.
— Deci, domnule d'Artagnan – urmăCarol – iatăceea ce trebuia săse
întâmple: domnul conte de La Fère, pe care-l cunoşti, bănuiesc, plecase spre
Newcastle...
— Athos?! strigăd'Artagnan.
— Da, acesta e, cred, numele lui de războinic. Contele de La Fère se
dusese la Newcastle cu gândul de a-l îndupleca pe general săstea de vorbă
cu mine sau cu cei din partida mea, şi poate căar fi izbutit, dar ai intervenit
dumneata, într-un chip cam violent, pe cât se pare, în desfăşurarea tra-
tativelor.
— Drace! exclamăd'Artagnan. El era de bunăseamăacela care intra în
tabărăîn aceeaşi searăcând eu ajunsesem acolo cu pescarii mei...
O uşoarăîncruntare a sprâncenelor lui Monck îi dădu a înţ elege lui
d'Artagnan cănu se înşela asupra acestui lucru.
— Da, da – murmurăel – mi s-a părut că-l recunosc dupăstatură, mi
s-a părut că-i aud glasul. Blestematul de mine!... Oh, sire, iertaţ i-mă, dar eu
credeam cămi-am condus bine barca.
— Nu e nimic rău în asta, domnule – zise regele – decât căgeneralul mă
învinuieşte de a-i fi întins o capcană, ceea ce nu e adevărat. Nu, generale, nu
acestea sunt armele de care aveam de gând sămăfolosesc faţ ăde domnia
ta; ai săte convingi de asta în curând. Deocamdată, când îţ i dau cuvântul
meu de gentilom, te rog săcrezi în el, domnule, săcrezi, da. Şi acum, o
întrebare, domnule d'Artagnan.
— Văascult în genunchi, sire.
— Eşti cu totul al meu, nu-i aşa?
— Maiestatea voastrăa putut săvadă. Cu totul!
— Bine. Din partea unui om ca dumneata, douăvorbe sunt de ajuns.
De altminteri, pe lângăvorbe, mai sunt şi faptele. Generale, fii bun şi
urmează-mă. Vino şi dumneata, domnule d'Artagnan.
Muşchetarul, oarecum nedumerit, se pregătea săse supună. Carol al
II-lea ieşi, Monck îl urmă, iar d'Artagnan porni dupăMonck. Carol apucăpe
cărarea pe care venise d'Artagnan la dânsul. Peste puţ in, suflarea rece a
mării izbi feţ ele celor trei plimbăreţ i nocturni şi, la cincizeci de paşi de
portiţ a pe care o deschise Carol, se pomenirăpe nisip, la marginea
oceanului, care, domolindu-şi fluxul, se odihnea la ţ ărm ca un monstru
istovit. Carol al II-lea mergea îngândurat, cu capul în jos şi cu mâna vârâtă
sub manta. Monck îl urma, cu braţ ele libere şi cu privirea neliniştită.
D'Artagnan venea dupăei, cu pumnul strâns pe minerul spadei.
– Unde este vasul care v-a adus aici, domnilor? zise Carol,
adresându-se muşchetarului.
— Acolo, sire. Am şapte oameni şi un ofiţ er care măaşteaptăîn barca
luminatăde o flăcăruie.
— A, da, barca e trasăpe nisip şi o văd; însănu-mi pot închipui căaţ i
venit de la Newcastle cu o bărcuţ ăca asta!
— Nu, sire, am închiriat pe socoteala mea o corăbioarăcare e ancorată
la o bătaie de tun de la ţ ărm. Cu aceastăcorăbioarăam străbătut marea.
— Domnule – zise regele către Monck – eşti liber.
Monck, în ciuda muţ eniei în care se închisese, nu-şi putu stăpâni o
exclamaţ ie. Regele făcu un semn de încuviinţ are din cap şi adăugă:
— Vom trezi un pescar din sat, care îşi va împinge barca în apă, chiar
în noaptea asta, şi te va duce acolo unde îi vei spune dumneata. Domnul
d'Artagnan, aci de faţ ă, va escorta pe excelenţ a ta. Îl pun pe domnul
d'Artagnan sub scutul loialităţ ii domniei tale, domnule Monck.
Monck lăsăsă-i scape un murmur de uimire, iar d'Artagnan un suspin
adânc. Regele, fărăsăparăcăbăgase de seamăceva, bătu în peretele de
scânduri al primei colibe de pescar pe care o întâlni în cale.
— Hei, Keyser – strigăel – trezeşte-te!
— Cine măcheamă? întrebăpescarul.
— Eu, Carol, regele.
— Ah, milord – rosti Keyser, ridicându-se, îmbrăcat, din năvodul
atârnat în care dormea ca într-un hamac – cu ce văpot fi de folos?
— Jupâne Keyser – zise Carol – vei porni la drum numaidecât. Iatăun
călător care îţ i închiriazăbarca, şi vei fi plătit bine; serveşte-l cum se cuvine.
Şi regele se retrase câţ iva paşi mai în urmă, spre a-l lăsa pe Monck să
se înţ eleagănestingherit cu pescarul asupra plecării.
— Vreau sătrec în Anglia – zise Monck, care vorbea olandeza atât cât
era nevoie ca săse poatăface înţ eles.
— Îndată– răspunse stăpânul bărcii – chiar acum, dacădoriţ i.
— Va ţ ine mult pregătirea? întrebăMonck.
— Nici o jumătate de ceas, excelenţ ă. Fiul meu mai mare tocmai întinde
pânzele, întrucât urma săplecăm la pescuit la trei ceasuri din noapte.
— Ei, v-aţ i înţ eles? întrebăCarol, apropiindu-se.
— În afarăde preţ , sire – răspunse pescarul.
— Asta rămâne pe seama mea – zise Carol – domnul mi-e prieten.
Monck, la auzul acestor vorbe, tresări şi se uitămirat spre Carol.
— Prea bine, milord – răspunse pescarul.
În clipa aceea se auzi cum fiul mai mare al lui Keyser suna dintr-un
corn de bou, la marginea apei.
— Şi acum, domnilor, plecaţ i – zise regele.
— Sire – vorbi d'Artagnan – binevoiascămaiestatea voastrăsă-mi
îngăduie numai câteva minute. Am angajaţ i oamenii, plec fărăei, trebuie să-i
previn.
— Fluieră-le – zise Carol surâzând.
D'Artagnan fluierăîntr-adevăr, în timp ce barcagiul Keyser îi răspundea
fiului său, şi patru oameni, conduşi de Menneville, alergarăîndată.
— Iatăaici un avans – zise d'Artagnan, arătându-le o pungăîn care se
aflau douămii cinci sute de livre de aur. Duceţ i-văşi măaşteptaţ i la Calais,
în locul ştiut.
Şi d'Artagnan, cu un oftat adânc, puse punga în mâinile lui Menneville.
— Cum adică, ne părăseşti? strigarăoamenii.
— Pentru puţ inăvreme – răspunse d'Artagnan – sau pentru mai multă,
cine poate săştie? Dar cu aceste douămii cinci sute de livre şi cu cele două
mii cinci sute pe care le-aţ i primit mai înainte, sunteţ i plătiţ
i dupăcum
ne-am învoit. Aşa căsăne luăm rămas bun, băieţ i.
— Dar corabia?
— Nu-i purtaţ i voi de grijă.
— Toate lucrurile noastre sunt pe puntea ei.
— Văveţ i duce săle luaţ i şi veţ i porni fărăzăbavăla drum.
— Bine, stăpâne.
D'Artagnan se întoarse la Monck, spunându-i:
— Domnule, aştept ordinele dumneavoastră, căci vom pleca împreună,
afarădacănu cumva tovărăşia mea nu văeste pe plac.
— Dimpotrivă, domnule – zise Monck.
— Gata, domnilor, îmbarcarea! strigăfiul lui Keyser.
Carol îl salutăcu demnitate şi nobleţ e pe general, zicându-i:
— Îmi vei ierta pierderea de timp şi neajunsurile îndurate, atunci când
te vei încredinţ a căele n-au pornit de la mine.
Monck se plecăadânc, fărăsărăspundă. La rândul lui, Carol arătăcă
n-ar dori să-i spunănici o vorbăîn ascuns lui d'Artagnan, adresându-i-se cu
glas tare:
— Îţ i mulţ umesc încăo dată, domnule cavaler, pentru serviciile
dumitale. Ele îţ i vor fi răsplătite de către bunul Dumnezeu, care, săsperăm,
îmi hărăzeşte numai mie încercările şi durerile.
Monck îi urmăpe Keyser şi pe fiul său şi se îmbarcăîmpreunăcu ei.
D'Artagnan venea în urma lor, mormăind:
— Ah, bietul meu Planchet, tare mătem căde data asta am făcut o
afacere proastă!
XXX
ACŢIUNILE ASOCIAŢIEI PLANCHET & CO.
ÎNCEP SĂCREASCĂDIN NOU
În tot timpul cât au străbătut marea, Monck nu-i vorbi lui d'Artagnan
decât în cazurile de absolutănevoie. Bunăoară, atunci când francezul
zăbovea săvinăla cină, o cinăsăracă, alcătuitădin peşte sărat, pesmeţ i şi
rachiu de ienupăr, Monck îl striga, zicându-i:
— La masă, domnule!
Asta era tot. D'Artagnan, care şi el, în marile împrejurări, era foarte
scurt la vorbă, trase din acest fapt concluzii de loc favorabile îndeplinirii
misiunii lui. Şi cum avea destulăvreme de gândit, îşi frământa într-una
mintea, căutând săse lămureascăde unde şi pânăunde ajunsese Athos la
Carol al II-lea, de unde şi pânăunde puseserăamândoi la cale călătoria în
Anglia şi, în sfârşit, cum de intrase el în tabăra lui Monck; şi bietul
locotenent de muşchetari îşi smulgea câte un fir din mustaţ ăde fiecare dată
când se gândea căAthos fusese, fărăîndoială, cavalerul care-l însoţ ise pe
Monck în faimoasa noapte a răpirii.
În sfârşit, dupădouănopţ i şi douăzile de plutire, barcagiul Keyser
atinse pământul chiar în locul unde Monck, care în timpul călătoriei dăduse
toate ordinele necesare, poruncise săse facădebarcarea. Era tocmai la gura
acelui mic râu în apropierea căruia Athos îşi alesese sălaşul.
Ziua era pe sfârşite; un soare uriaş, asemenea unui scut de oţ el înroşit,
atingea cu marginea de jos a discului său dunga albastrăa mării. Barca tăia
mereu valurile, urcând în susul râului, destul de larg în partea aceea; dar
Monck, stăpânit de nerăbdare, porunci sătragăla ţ ărm, şi Keyser îl debarcă,
în tovărăşia lui d'Artagnan, pe malul noroios al râului, în mijlocul unui
stufăriş.
D'Artagnan, resemnându-se săse supună, îl urma pe Monck întocmai
cum ursul legat în lanţ uri îl urmeazăpe stăpânul sau; dar de data aceasta
era rândul lui săse simtăumilit şi bombănea încet, în sinea sa, căserviciile
la regi sunt atât de amare şi cănici cel mai bun dintre ele nu valorează
nimic.
Monck mergea cu paşi mari. S-ar fi zis cănu-i venea încăsăcreadăcă
se afla pe pământ englez, deşi acum se zăreau limpede cele câteva case de
marinari şi de pescari împrăştiate pe micul ţ ărm al acestui sătuc sărman.
Deodată, d'Artagnan strigă:
— Hei, dar, Dumnezeu sămăierte, iatăo casăcare arde!
Monck îşi ridicăprivirea. Într-adevăr, focul începea sămistuie o casă.
Pornise de la un mic şopron sprijinit de casa aceea, căruia flăcările îi
muşcau acum acoperişul. Vântul rece al înserării dădea şi mai multăputere
vâlvătăilor.
Cei doi călători grăbirăpasul, auzirăstrigăte puternice şi, când se
apropiară, văzurănişte soldaţ i care ameninţ au cu armele şi-şi agitau pumnii
spre casa cuprinsăde flăcări. De bunăseamă, datorităacestor strigăte şi
ameninţ ări scăpaserăei din vedere căo barcăse apropiase de ţ ărm.
Monck se opri o clipădin mers şi, pentru întâia oară, dădu glas
gândurilor sale.
— Eh – zise el – ăştia parcăn-ar fi soldaţ ii mei, ci ai lui Lambert.
Aceste vorbe cuprindeau în acelaşi timp o durere, o teamăşi o mustrare
pe care d'Artagnan le înţ elese foarte bine. Într-adevăr, în lipsa generalului,
Lambert ar fi putut săînceapălupta, săînvingă, săizgoneascătrupele parla-
mentare şi, cu armata lui, săia locul armatei lui Monck, rămasăfără
sprijinul ei cel mai temeinic. La aceastăpresupunere, care trecu din capul
lui Monck într-al său, d'Artagnan făcu următoarea legăturăde idei: "Din
douălucruri se va întâmpla unul – sau Monck arc dreptate, şi atunci în ţ ară
nu mai sunt decât lambertişti, adicăduşmani care măvor primi cu braţ ele
deschise, fiindcămie îmi datoresc victoria lor; sau nu s-a schimbat nimic, şi
atunci Monck, copleşit de bucurie căşi-a găsit lagărul în acelaşi loc, nu se
va arăta prea aspru faţ ăde mine".
Gândind astfel, cei doi călători mergeau înainte, pânăcând se pomeniră
în mijlocul unui mic grup de marinari care priveau cu durere cum ardea
casa, dar care nu îndrăzneau săzicănimic, speriaţ i de ameninţ ările
soldaţ ilor. Monck îl întrebăpe unul din aceşti marinari:
— Ce s-a întâmplat aici?
— Domnule – răspunse omul, fărăsă-l recunoascăpe generalul Monck
sub mantaua groasăce-l învăluia – săvedeţ i, în casa asta stătea un străin
şi, cum necum, străinul acela le-a dat de bănuit soldaţ ilor. Atunci ei au vrut
săintre peste el în casă, sub cuvânt căvor să-l ducăla tabără, unde era,
cică, chemat; dar el, fărăsăse sperie de numărul lor, a ameninţ at cu
moartea pe cel dintâi care va încerca să-i treacăpragul; şi cum s-a găsit
unul care a vrut săse arate mai viteaz, francezul l-a trântit la pământ cu un
foc de pistol.
— Ah, e un francez? zise d'Artagnan, frecându-şi manile. Bun!
— Cum bun? făcu pescarul.
— Nu, voiam săzic... cum a fost după... Dar mi s-a încurcat limba în
gură.
— Ce s-a întâmplat dupăaceea? Ceilalţ i s-au înfuriat ca nişte lei; au
tras mai mult de o sutăde gloanţ e asupra casei; dar francezul se afla la
adăpost în dosul zidului şi de câte ori vreunul dădea săintre pe uşă, sluga
lui îl primea cu un foc de pistol, şi ochea bine, zău, sluga aceea! De câte ori
vreun altul se repezea la fereastră, acolo îl întâmpina stăpânul. Număraţ i,
sunt vreo şapte inşi întinşi la pământ.
— Ah, bravul meu compatriot! strigăd'Artagnan. Aşteaptă, aşteaptă, îţ i
viu într-ajutor, şi le vom face de petrecanie acestor derbedei!
— O clipă, domnule – îl opri Monck – stai puţ in.
— O săam mult de aşteptat?
— Nu, atât doar cât săpun o întrebare. Şi, întorcându-se către marinar:
Prietene – îl întrebăcu o tulburare pe care, în ciuda puterii lui de a se
stăpâni, de data aceasta nu şi-o putu ascunde – ai cui sunt soldaţ ii ăştia,
rogu-te?
— Eh, ai cui vrei săfie, dacănu ai turbatului ăluia de Monck?
— Şi nu s-a dat nici o bătălie pe aici?
— Ah, ba da! Dar ce folos! Armata lui Lambert se topeşte ca zăpada în
april. Toţ i trec de partea lui Monck, şi soldaţ i, şi ofiţeri. În opt zile, Lambert
nu va mai rămâne nici cu cincizeci de oameni.
Pescarul fu întrerupt de detunătura unei noi salve de focuri trase
asupra casei şi de o nouădescărcare de pistol ce răspunse dinăuntru,
doborând la pământ pe cel mai cutezător dintre atacanţ i. Furia soldaţ ilor nu
mai cunoştea acum margini.
Focul se înteţ ea neîncetat şi o pălălaie de flăcări şi fum se învârtejea în
vârful casei. D'Artagnan nu se mai putu stăpâni.
— La dracu! strigăel către Monck, privindu-l chiorâş. Sunteţ i general şi
lăsaţ i soldaţ ii săardăcasele şi săomoare oamenii aşa! Ba încăpriviţ i totul
în linişte şi văîncălziţ i mâinile la un pârjol ca ăsta! La dracu, parcăn-aţ i fi
om!
— Răbdare, domnule, răbdare – răspunse Monck surâzând.
— Răbdare, răbdare, pânăcând gentilomul acela atât de viteaz va fi
fript de viu, nu-i aşa?
Şi d'Artagnan dădu săse repeadăînainte.
— Stai pe loc, domnule! se răsti Monck poruncitor.
Apoi se îndreptăspre casă. Tocmai atunci un ofiţ er se apropie şi el de
casăşi strigă, ca să-l audăcel dinăuntru:
— Casa arde, într-un ceas vei fi făcut scrum! Mai ai încătimp; hai,
spune-ne ce ştii despre generalul Monck, şi te vom scăpa cu viaţ ă. Răspunde
sau, dacănu, pe sfântul Patrick!...
Asediatul nu răspunse; fărăîndoială, îşi încărca din nou pistolul.
— S-a trimis dupăîntărituri – strigăiar ofiţ erul. Peste un sfert de ceas,
o sutăde oameni vor încercui casa!
— Dacăvreţ i sărăspund – se auzi glasul francezului – săse retragă
toatălumea de lângăcasă; vreau săies liber, sămăduc singur la tabără,
altfel am sămor aici!
— Mii de trăsnete! strigăd'Artagnan. Dar ăsta e glasul lui Athos! Ah,
nemernicilor!
Şi spada îi scăpărăca fulgerul, trăgând-o din teacă. Monck îl opri,
oprindu-se şi el; apoi strigăcu glas răsunător:
— Hei, ce se petrece aici? Digby, ce înseamnăfocul ăsta? Pentru ce
atâta tărăboi aici?
— Generalul! strigăDigby, lăsând să-i cadăspada din mână.
— Generalul! repetarăsoldaţ ii.
— Ei bine, ce-i de mirare în asta? zise Monck cu o voce potolită. Apoi,
dupăce se făcu linişte, întrebă: Spuneţ i-mi, cine a pus foc casei?
Soldaţ ii lăsarăcapetele în jos.
— Cum! Eu întreb şi nimeni nu-mi răspunde? strigăMonck. Cum! Eu
văiau din scurt şi nimeni nu sare săstingăfocul ăsta, care continuăsă
ardă?
Ca la un semn, cei douăzeci de oameni se repezirădupăgăleţ i, ulcioare,
butoaie şi stinseră, în sfârşit, pârjolul cu aceeaşi pornire cu care, doar cu o
clipămai înainte, îl înteţ eau. Dar, mişcându-se mai repede decât toţ i ceilalţi,
d'Artagnan, în fruntea tuturor, sprijini o scarăde perete şi strigă:
— Athos, sunt eu, eu, d'Artagnan! Nu măucide, scumpe prieten!
Câteva minute dupăaceea, muşchetarul îl strângea pe conte în braţ ele
sale.
În acest timp, Grimaud, păstrându-şi sângele rece dintotdeauna, dădu
la o parte întăriturile de la parter şi, dupăce deschise uşa, se opri liniştit în
prag, cu braţ ele încrucişate. Doar la auzul vocii lui d'Artagnan scosese un
strigăt de surprindere.
Focul odatăstins, soldaţ ii se înfăţ
işarăruşinaţ i la general, cu Digby în
frunte.
— Generale – vorbi acesta – iertaţ i-ne. Tot ceea ce am făcut este numai
din dragoste pentru înălţ imea voastră, căci văcredeam pierdut.
— Sunteţ i nebuni, domnilor. Pierdut! Oare un om ca mine poate săse
piardă? Au nu-mi este îngăduit şi mie sălipsesc din când în când, fărăsă
dau de veste? Nu cumva măluaţ i drept un burghez din City? Şi trebuie ca
un gentilom, prietenul meu, oaspetele meu, săfie înconjurat, hăituit,
ameninţ at cu moartea, fiindcăa căzut o bănuialăasupra lui? Dar ce
înseamnăvorba asta, bănuială? SămăbatăDumnezeu dacănu voi pune să
fie împuşcaţ i toţ i cei pe care acest brav gentilom i-a mai lăsat în viaţ ăaici.
— Generale – rosti cu umilinţ ăDigby – erau douăzeci şi opt şi iatăcă
opt zac la pământ.
— Îl autorizez pe domnul conte de La Fère să-i trimităşi pe ceilalţ i
douăzeci alături de aceştia opt – zise Monck.
Şi-i întinse mâna lui Athos.
— Toatălumea în tabără! ordonăapoi Monck. Domnule Digby, vei sta o
lunăla închisoare.
— Generale...
— Asta te va învăţ a, domnule, sănu mai faci altădatănimic, fără
ordinele melc.
— Primisem ordinul locotenentului, generale.
— Locotenentul n-a fost însărcinat săvădea un asemenea ordin, iar
dacăel v-a poruncit într-adevăr sădaţ i foc acestui gentilom, atunci va sta la
închisoare în locul dumitale.
— Nu ne-a poruncit asta, generale; ne-a poruncit să-l aducem în
tabără; dar domnul conte n-a vrut săne urmeze.
— N-am vrut săintre nimeni în casa mea, ca s-o jefuiască– spuse
Athos, aruncându-i lui Monck o privire cu subînţ eles.
— Şi aţ i făcut foarte bine. În tabără, v-am spus!
Soldaţ ii se îndepărtarăcu capetele plecate.
— Acum, ca am rămas singuri – îl întrebăMonck pe Athos – spuneţ i-mi,
vărog, domnule, pentru ce v-aţ i încăpăţ înat sărămâneţ i aici, când aveaţ i la
îndemânăcorabia...
— Văaşteptam, generale – răspunse Athos. Excelenţ a voastrănu mi-a
dat oare întâlnire peste opt zile?
O privire cât se poate de grăitoare a lui d'Artagnan îl făcu pe Monck să
vadăcăaceşti doi oameni atât de curajoşi şi atât de cinstiţ i nu fuseseră
câtuşi de puţ in înţeleşi asupra răpirii sale. De altfel, generalul ştia asta mai
dinainte.
— Domnule – i se adresăel lui d'Artagnan – ai avut perfectădreptate.
Fii bun şi lasă-măsăstau o clipăde vorbăcu domnul conte de La Fère.
D'Artagnan se folosi atunci de acest prilej pentru a se duce să-i spună
bunăziua lui Grimaud.
Monck îl rugăpe Athos să-l ducăîn odaia unde locuia el. Această
camerăera încăplinăde fum şi dărâmături. Mai mult de cincizeci de gloanţ e
intraserăpe fereastrăşi scrijeliserăpereţ ii. Înăuntru găsi o masă, o călimară
şi tot ce trebuie pentru scris. Monck luăo panăşi scrise un singur rând,
semnă, îndoi hârtia, pecetlui scrisoarea cu pecetea de la inelul său şi o dădu
lui Athos, spunându-i:
— Domnule, înmânaţ i, vărog, aceastăscrisoare regelui Carol al II-lea şi
plecaţ i chiar în aceastăclipă, dacănimic nu vămai reţ ine aici.
— Dar butoiaşele? zise Athos.
— Pescarii care m-au adus pe mine văvor ajuta săle transportaţ i la
vas. Plecaţ i, dacăse poate, într-un ceas.
— Da, generale – zise Athos.
— Domnule d'Artagnan! strigăMonck pe fereastră.
D'Artagnan veni în grabă.
— Îmbrăţ işează-ţ i prietenul, domnule, şi ia-ţ i rămas bun de la el, căci
se întoarce în Olanda.
— În Olanda! exclamăd'Artagnan. Şi eu?
— Eşti liber să-l urmezi, domnule; dar eu te rog sărămâi – zise Monck.
Ai sămărefuzi, oare?
— O, nu, generale, sunt la ordinele dumneavoastră.
D'Artagnan îl îmbrăţ işăpe Athos şi abia avu timp să-şi ia rămas bun de
la el. Monck îi cerceta, pe amândoi cu privirea. Apoi se îngriji el însuşi de
pregătirile pentru plecare, de transportul butoiaşelor la vas, de îmbarcarea
lui Athos; pe urmă, luându-l la braţpe d'Artagnan, care era cu totul uluit şi
emoţ ionat, se îndreptarăîmpreunăspre Newcastle.
În timp ce mergeau astfel pe drum, d'Artagnan, la braţ ul lui Monck, îşi
spunea în sinea lui: "Bravo, bravo, iatăcăacţ iunile casei Planchet şi
Compania încep, mi se pare, săcreascădin nou!"
XXXI
MONCK TRECE LA FAPTE
XXXII
ÎN CE ÎMPREJURARE, ATHOS ŞI D'ARTAGNAN
SE ÎNTÂLNESC ÎNCĂO DATĂ
LA HANUL "CORNUL DE CERB"
Regele Angliei îşi făcu intrarea cu mare alai, mai întâi la Dover, apoi la
Londra. Ceruse săfie aduşi fraţ ii lui; el venise cu mama şi sora sa. Anglia se
afla de atâta vreme pradăfrământărilor interne, încât aceastăreîntoarcere a
regelui Carol al II-lea – despre care englezii nu ştiau altceva decât căera fiul
unui om căruia ei îi tăiaserăcapul – fu un prilej de mulţ umire pentru cele
trei regate. Astfel că, toate acele ovaţ ii şi toate aclamaţ iile ce salutau sosirea
lui îl tulburarăaşa de tare pe tânărul rege, încât se aplecăla urechea lui
Jack de York, fratele său mai mic, şi-i spuse:
— Într-adevăr, Jack, mi se pare cănumai noi suntem vinovaţ i de a fi
lipsit atât de mult timp dintr-o ţ arăunde suntem atât de iubiţ i.
Cortegiul fu măreţ . O vreme minunatăfăcea şi mai frumoasă
solemnitatea. Carol îşi regăsise toatătinereţ ea, toatăvoioşia de odinioară;
părea alt om. Inimile îi surâdeau ca soarele însuşi.
În mulţimea aceea gălăgioasăde curteni şi de admiratori, ce nu părea
să-şi mai aducăaminte cătot ei fuseserăaceia care-l conduseserăla
eşafodul din White-Hall pe tatăl noului rege, un om, în costum de locotenent
de muşchetari, privea, cu zâmbetul aninat în colţ ul buzelor sale subţ iri şi
pline de duh, când spre poporul ce-şi striga din răsputeri bucuria, când spre
regele ce-şi înfrâna tulburarea şi saluta în dreapta şi în stânga, mai ales
femeile, ale căror buchete de flori cădeau sub picioarele calului său.
"Frumoasăîndeletnicire săfii rege – îşi spunea acest om, adâncit în
contemplarea sa şi atât de cufundat în meditare, încât se oprise în mijlocul
drumului, lăsând sădefileze pe dinaintea lui cortegiul. Iatăîntr-adevăr un
prinţînveşmântat în aur şi în diamante, ca un Solomon, şi smălţ at în flori ca
o pajişte primăvara; o să-şi vâre mâinile pânăla coate în uriaşele lăzi în care
supuşii lui, foarte credincioşi astăzi, dar foarte necredincioşi ieri, au strâns
pentru el vreo douăcăruţ e cu bulgări de aur. I se aruncăatâtea flori în cale,
căe gata săfie îngropat în ele, dar numai cu douăluni în urmă, dacăs-ar fi
înfăţ işat aici, ar fi fost primit cu gloanţ e şi ghiulele, aşa precum astăzi este
primit cu flori."
Alaiul înainta mereu şi aclamaţ iile începeau săse depărteze, împreună
cu regele, în direcţ ia palatului, ceea ce nu însemna însăcăofiţ erul nostru
era mai puţ in împins şi îmbrâncit de mulţ ime.
«La dracu! îşi spunea mai departe visătorul. Iatănişte oameni care mă
calcăpe picioare şi care măprivesc ca pe un oarecare, ba chiar ca pe un
nimic, din simplul motiv căei sunt englezi, iar eu sunt francez. Dacăcineva
i-ar întreba pe oamenii aceştia: "Cine este domnul d'Artagnan?" ei ar
răspunde: Nescio vos. Dar e de ajuns săle spui: "Iată-l pe rege, iată-l pe
domnul Monck", şi vor începe numaidecât săurle: "Trăiascăregele! Trăiască
domnul Monck!" pânăcând îşi vor sparge bojocii. Totuşi – urmăel privind
gloata cu acea căutăturăatât de finăşi uneori atât de mândră– totuşi, staţ i
puţ in, oameni buni, şi gândiţ i-vă: ce-a făcut regele Carol al vostru, ce-a făcut
domnul Monck? Apoi socotiţ i şi ce-a făcut acest biet necunoscut, pe numele
lui – d'Artagnan. E drept cănu ştiţ i nimic despre el, fiindcănu-l cunoaşteţ i,
ceea ce văîndreptăţ eşte poate ca nici săou văgândiţ i la el. Ei, şi ce? Asta
nu-l împiedicăpe regele Carol al II-lea de a fi un mare rege, cu toate căa stat
în surghiun doisprezece ani, şi pe domnul Monck de a fi un mare căpitan, cu
toate căa făcut călătoria în Olanda închis într-o ladă. Prin urmare, întrucât
e recunoscut căe un mare rege, iar celălalt un mare căpitan: Hurrah for the
King Charles II! Hurrah for the capitain Monck!»
Şi glasul lui se alăturăcelor ale miilor de spectatori, pe care le şi întrecu
o clipă; iar pentru a face şi mai bine pe omul credincios, îşi ridicăpălăria de
pe cap şi o fluturăcu putere în aer. Dar tocmai în toiul acestei însufleţ ite
manifestări de loialism (aşa se numea atunci, în 1660, aceea ce astăzi se
numeşte regalism), cineva îl apucăde braţ .
— Athos! strigăd'Artagnan. Tu aici?
Şi cei doi prieteni se îmbrăţ işară.
— Tu aici! Şi de vreme ce eşti aici – continuămuşchetarul – cum se face
cănu te afli în mijlocul tuturor acelor curteni, scumpul meu conte? Cum, tu,
eroul acestei sărbători, nu mergi pe cal la stânga maiestăţ ii sale restaurate,
aşa cum domnul Monck se ţ ine la dreapta sa? Pe legea mea, nu mai înţ eleg
nimic din purtarea ta, şi nici din aceea a prinţ ului care îţ i datoreazăatâta.
— Veşnic batjocoritor, dragul meu d'Artagnan – zise Athos. N-ai de gând
săte dezbari odatăde acest urât nărav?
— Lasăasta; văd cănu faci parte din suită.
— Nu fac parte din suită, deoarece n-am vrut eu săfac.
— Şi pentru ce n-ai vrut tu?
— Fiindcănu sunt nici trimis, nici ambasador, nici reprezentant al
regelui Franţ ei, şi n-ar avea rost sămăarăt astfel alături de un rege pe care
Dumnezeu nu mi l-a hărăzit stăpân.
— La dracu! Dar te arătai totuşi alături de celălalt rege, tatăl acestuia.
— Asta e altceva, prietene; acela era condamnat sămoară.
— Şi totuşi, ceea ce ai făcut pentru cel de azi...
— Am făcut fiindcătrebuia săfac. Dar, tu ştii foarte bine, mi mi-a
plăcut niciodatăsăies în primele rânduri. Iar regelui Carol al II-lea, care nu
mai are nevoie de mine, tot ce-i cer acum este sămălase în tihna şi în
umbra mea.
D'Artagnan scoase un oftat adânc.
— Ce ai? îl întrebăAthos. S-ar spune căaceastăfericităreîntoarcere a
regelui la Londra te întristează, prietene, pe tine, care totuşi ai făcut pentru
maiestatea sa cel puţ in tot atât cât am făcut şi eu.
— Nu-i aşa – zise d'Artagnan, însoţ indu-şi vorbele cu râsul lui gascon –
ca am făcut şi eu destul pentru maiestatea sa şi căacest lucru nu poate fi
pus la îndoială?
— O, fireşte – zise Athos. Iar regele o ştie prea bine, prietene.
— O ştie? zâmbi muşchetarul cu amărăciune. Pe legea mea, nu
bănuiam asta, şi tocmai încercam, chiar în acest moment, săuit.
— El însă, prietene, nu va uita nimic, te încredinţ ez.
— Spui asta ca sămămai mângâi puţ in, Athos.
— Şi pentru ce?
— La dracu! Pentru toate cheltuielile pe care le-am făcut. M-am ruinat,
prietene dragă, m-am ruinat pentru restaurarea acestui tânăr prinţcare a
trecut adineauri pe lângămine, săltând fericit pe calul său şarg.
— Regele nu ştie căte-ai ruinat, dragul meu, dar ştie că-ţ i datorează
mult.
— Mădespăgubeşte asta cu ceva, Athos, spune? Căci. mărog, îţ i dau
dreptate, tu ai lucrat într-un chip nobil. Nu uita însăcăeu, care, s-ar (părea,
era sărăstorn planurile tale, eu sunt acela ce, de fapt, le-am făcut să
izbândească. Ia stai şi urmăreşte puţ in calculul meu: tu poate căn-ai fi
reuşit, prin vorbăbunăşi blândeţ e, să-l îndupleci pe generalul Monck, în
timp ce eu l-am luat aşa de repede pe acest drăguţgeneral, încât i-am dat
prinţ ului tău prilejul săse arate generos; aceastăgenerozitate i-a fost
inspiratăde năstruşnica mea boroboaţ ă, cu urmări atât de fericite. Iar Carol
şi-o vede acum răsplătităprin restaurarea pe care i-a acordat-o Monck.
— Toate astea, dragăprietene, sunt cel mai curat adevăr – zise Athos.
— Ei bine, oricât de curat ar fi acest adevăr, nu e mai puţ in adevărat,
prietene, căeu măvoi reîntoarce acasăfoarte iubit de domnul Monck, care
nu mămai scoate din my dear capitain, cu toate cănu-i sunt nici drag, nici
căpitan, şi foarte preţ uit de rege, care a şi uitat numele meu; nu e mai puţ in
adevărat, îţ i spun, cămăvoi reîntoarce în frumoasa mea patrie blestemat de
ostaşii pe care i-am stârnit în speranţ a unei mari solde, blestemat de bravul
Planchet, de la care am împrumutat o parte din agoniseala lui.
— Cum aşa? Ce dracu cautăPlanchet în toate treburile astea?
— Ei da, dragul meu: pe acest rege atât de spilcuit, atât de zâmbitor,
atât de adorat, domnul Monck îşi închipuie căel l-a rechemat, tu îţ i închipui
cătu l-ai susţ inut, eu îmi închipui căeu l-am adus, el însuşi îşi închipuie că
a fost restaurat datorităpropriilor sale tratative; şi, totuşi, nimic din toate
acestea nu e adevărat: Carol al II-lea, regele Angliei, Scoţ iei şi Irlandei, a fost
reînălţ at pe tronul său de un băcan francez, care îşi are prăvălia în strada
Lombarzilor şi se numeşte Planchet. Iatăce înseamnămăreţ ia. "Deşertă-
ciunea, deşertăciunilor – glăsuieşte scriptura – totul e deşertăciune!"
Athos nu se putu stăpâni sănu râdăla aceastăvorbăglumeaţ ăa
prietenului său.
— Dragăd'Artagnan— zise el, strângându-i mâna călduros – nu poţ i fi
oare mai filozof? Nu eşti oare mulţ umit ca mi-ai salvat viaţ a, aşa cum ai
făcut-o, sosind în chip atât de fericit, împreunăcu Monck, tocmai în
momentul când blestemaţ ii aceia de parlamentari voiau sămăardăde viu?
— Lasă, lasă– i-o întoarse d'Artagnan – meritai săfii ars puţ in, dragul
meu conte.
— De ce? Fiindcăam salvat milionul regelui Carol?
— Care milion?
— Ah, aşa-i, tu n-ai ştiut nimic despre asta, prietene drag; dar sănu te
superi pe mine, nu era o tainăa mea. Cuvântul acela Remember, pe care
regele Carol l-a rostit pe eşafod...
— Şi care înseamnăadu-ţi aminte?
— Întocmai. Cuvântul acela voia săspună: "Adu-ţ i aminte căîn hrubele
de la Newcastle se aflăîngropat un milion şi căacest milion este al fiului
meu".
— A, foarte bine, înţ eleg. Dar ceea ce înţeleg iarăşi şi mi se pare
groaznic este căde câte ori maiestatea sa Carol al II-lea se va gândi la mine,
îşi va spune: "Iatăun om care era cât pe-aci sămăfacăsă-mi pierd coroana.
Noroc însăcăeu am fost generos, mare, plin de prezenţ ăde spirit". Aşa va
gândi despre mine şi despre el acest tânăr gentilom cu surtucul negru,
jerpelit ca vai de lume, care a venit la castelul din Blois, cu pălăria în mână,
sămăîntrebe dacăvreau să-l las săintre la regele Franţ ei.
— D'Artagnan, d'Artagnan – rosti Athos, punându-şi mâna pe umărul
muşchetarului – eşti nedrept!
— Am şi de ce.
— Nu, căci nu ştii ce poate aduce viitorul.
D'Artagnan îşi privi prietenul în ochi şi începu sărâdă.
— Într-adevăr, scumpul meu Athos – zise el – tu rosteşti nişte cuvinte
minunate, pe care nu le-am auzit decât la tine şi la domnul cardinal
Mazarin.
Athos făcu o mişcare de nemulţ umire.
— Iartă-mă– adăugăd'Artagnan zâmbind – iartă-mădacăte jignesc
cumva. Viitorul! Eh, frumoase vorbe, vorbele care făgăduiesc mult, şi ce bine
îţi umplu ele gura în lipsăde altceva! La dracu! Am întâlnit atâţ ia care
făgăduiesc, dar când voi găsi oare şi unul care sădea? Ei, sălăsăm asta –
încheie el. Ce faci tu aici, scumpul meu Athos? Eşti vistiernic al regelui?
— Cum, vistiernic al regelui?
— Da, căci de vreme ce regele are un milion, îi trebuie şi un vistiernic.
Regele Franţ ei, care n-are o para chioară, are în schimb un intendent
superior, pe domnul Fouquet. E adevărat însăcădomnul Fouquet îşi are
milioanele sale.
— Oh, milionul nostru a fost cheltuit de mult – zise Athos, zâmbind la
rândul lui.
— Pricep, s-a prefăcut în mătase, în pietre scumpe, în catifea şi în pene
de toate soiurile şi de toate culorile. Toţi aceşti prinţi şi toate aceste prinţese
aveau mare nevoie de croitori şi de cusătorese... Eh, Athos, ţ i-aduci aminte
cât am cheltuit noi, noi înşine, pentru îmbrăcăminte, în timpul campaniei
din La Rochelle, ca săne facem intrarea călări? Douăsau trei mii de livre, pe
cinstea mea! O hlamidăde rege e însămai lungă, îţ i trebuie un milion numai
ca săcumperi stofa. Dar spune-mi, Athos, dacănu eşti vistiernic, eşti măcar
bine văzut la curte?
— Pe cinstea mea de gentilom, habar n-am – răspunse cu modestie
Athos.
— Haide, haide, cum habar n-ai?
— Nu l-am mai văzut pe rege de la Dover.
— Atunci, la dracu, te-a uitat şi pe tine! Plăcutătreabă, nimic de zis I
— Maiestatea sa are atâtea pe cap!
— O – strigăd'Artagnan cu una din acele strâmbături pline de haz pe
care numai el ştia săle facă– iată, pe legea mea, că-mi vine sămă
îndrăgostesc iar de monsignor Giulio Mazarini. Cum, dragul meu Athos,
regele nu te-a mai revăzut?
— Nu.
— Şi mi eşti furios?
— Eu? Pentru ce? Îţ i închipui cumva, scumpul meu d'Artagnan, că
pentru rege am făcut eu ceea ce am făcut? Nici nu-l cunosc pe acest străin.
L-am apărat pe tatăl său, deoarece însemna un principiu sfânt pentru mine,
şi m-am lăsat împins către fiu de dragul aceluiaşi principiu. De altminteri,
tatăl era un vrednic cavaler, o nobilăfiinţ ă, îţ
i mai aduci aminte?
— E adevărat, a fost un brav şi minunat om, care a avut o viaţ ătristă,
dar o moarte frumoasă.
— Ei bine, scumpul meu d'Artagnan, vreau săînţ elegi un lucru: acestui
rege, acestui om de inimă, acestui prieten din gândul meu, dacămi-e
îngăduit săspun astfel, i-am jurat în clipa supremăsăpăstrez cu credinţ ă
taina unei averi ce trebuia transmisăfiului său pentru a se folosi de ea la
timpul potrivit; acest tânăr a venit sămăcaute, mi-a povestit nenorocirea
lui, fărăsăştie căaşputea fi altceva pentru dânsul decât o amintire vie în
legăturăcu tatăl său; am îndeplinit faţ ăde Carol al II-lea ceea ce-i
făgăduisem lui Carol Întâiul, asta e tot. Ce-mi pasăacum dacăel va fi sau
nu va fi recunoscător? În primul rând mie mi-am făcut un bine, des-
povărându-măde aceastărăspundere, şi nicidecum lui.
— Nu degeaba spuneam eu întotdeauna – zise d'Artagnan, cu un suspin
– cădezinteresarea este cel mai frumos lucru de pe lume.
— La urma urmei, ce vrei, dragăprietene – reluăAthos – nu eşti şi tu
oare în aceeaşi situaţ ie ca mine? Dacăţ i-am înţ eles bine cuvintele, şi tu ai
fost înduioşat de nenorocirea acestui tânăr; iar din partea ta asta este cu
mult mai frumos decât dintr-a mea, întrucât eu aveam de îndeplinit o
datorie, pe câtăvreme tu nu datorai absolut nimic acestui fiu al martirului.
Tu n-aveai să-i plăteşti preţ ul acelei scumpe picături de sânge care a căzut
pe fruntea mea de pe scândura eşafodului. Ceea ce te-a îndemnat pe tine
să-i sari în ajutor este numai inima, inima aceea nobilăşi bunăpe care o ai
sub pretinsa ta neîncredere în Oameni, sub ironia ta şfichiuitoare; ai pus în
joc agoniseala unui servitor, poate şi pe a ta însuţ i. – te bănuiesc, zgârcit
binefăcător! – dar sacrificiul tău nu-i cunoscut. Nu-i nimic! Vrei să-i dai
banii înapoi lui Planchet? Te înţ eleg, prietene, căci nu stăîn demnitatea
unui gentilom săse împrumute la inferiorul lui, fărăa-i restitui capitalul cu
dobânzi. Ei bine, am săvând castelul La Fère, dacăe nevoie, sau, dacănu,
vreuna din fermele mai mici. Te vei achita faţ ăde Planchet şi vor mai
rămâne, fii pe pace, încădestule grăunţ e în hambarele mele pentru noi
amândoi şi pentru Raoul. În felul acesta, prietene, nu te vei simţ i obligat
decât faţ ăde tine însuţ i şi, dacăte cunosc bine, nu micăîţ i va fi mulţ umirea
să-ţ i poţi spune: "Am făcut un rege". Am dreptate?
— Athos, Athos – murmurăd'Artagnan visător – ţ i-am spus eu odatăcă
în ziua când vei începe săţ ii predici, voi veni săte ascult; în ziua când tu îmi
vei spune căexistăun iad, la dracu! voi începe sămătem de frigare şi de
furci. Tu eşti mai bun decât mine, ba poate mai bun decât toţ i, şi eu nu-mi
recunosc decât un merit, acela de a nu fi gelos. În afarăde acest cusur,
Dumnezeu sămăpedepsească, cum spun englezii, le am pe toate celelalte.
— Eu nu cunosc pe nimeni care săaibămai multe merite ca d'Artagnan
– îi răspunse Athos. Dar iată-ne ajunşi, încet-încet, la casa unde locuiesc.
Vrei săintri puţ in la mine, prietene?
— Ei, dar asta-i taverna "Cornul de Cerb", dacănu măînşel – zise
d'Artagnan.
— Îţi mărturisesc, prietene, căîn bunămăsurăam ales-o anume. Îmi
plac vechile cunoştinţ e, îmi place sămăaşez în acelaşi loc unde căzusem
istovit de oboseală, răpus de deznădejde, când ai venit tu, în seara de 31
ianuarie.
— Dupăce descoperisem locuinţ a călăului mascat? Da, a fost o zi
grozavă!
— Atunci, haide înăuntru – zise Athos, întrerupându-l.
Intrarăîn sala pe care o ştiau altădatăcomună. Taverna în general şi
aceastăsalăîn special suferiserămari schimbări; vechea gazdăa
muşchetarilor, devenind destul de bogatăca sămai fie hangiu, închisese
prăvălia şi făcuse din aceastăsală, de care vorbim, un depozit de mărfuri de
băcănie. Cât despre restul casei, îl închiria străinilor sub formăde camere
mobilate.
Cu o nespusătulburare, d'Artagnan recunoscu toate mobilele din
aceastăcamerăde la catul întâi, lemnăria, tapiseriile, pânăşi acea hartă
geograficăpe care Porthos o cerceta cu atâta plăcere în ceasurile lui de
răgaz.
— Sunt unsprezece ani de atunci! murmurăd'Artagnan. La dracu! Mi se
pare căa trecut un veac.
— Iar mie, doar o zi! făcu Athos. Dac-ai şti, prietene, ce bucurie mă
încearcăla gândul căte am aici, că-ţ i strâng mâna, căpot săarunc la o
parte spada şi pumnalul, căpot săsorb fărăteamădin acest pahar cu xeres.
Oh, dar aceastăbucurie n-ar putea săfie într-adevăr deplinădecât dacă
ceilalţ i doi prieteni ai noştri ar fi aici, la celelalte douăcolţ uri ale acestei
mese, şi dacăRaoul, scumpul meu Raoul, ar sta în prag şi ne-ar privi cu
ochii lui mari, atât de scânteietori şi atât de blânzi!
— Da, da – zise d'Artagnan foarte mişcat – ai dreptate. Reţ in mai ales
prima parte a gândurilor tale: e plăcut săzâmbeşti într-un loc unde am
tremurat cândva atât de mult şi cu atâta temei, aşteptând ca domnul
Mordaunt săaparăîn prag dintr-o clipăîn alta.
În acea clipă, uşa se deschise şi d'Artagnan, oricât de curajos era el de
fel, nu-şi putu ascunde o uşoarătresărire de spaimă. Athos observăaceasta
şi-i spuse zâmbind:
— E gazda noastră, care îmi aduce vreo scrisoare.
— Da, milord – făcu omul – aduc într-adevăr o scrisoare pentru
înălţ imea voastră.
— Mulţ umesc – zise Athos, luând scrisoarea fărăsăse uite la ea. Ia
spune-mi, dragădomnule, îl recunoşti pe dumnealui?
Bătrânul ridicăfaţ a şi se uităcu atenţ ie la d'Artagnan.
— Nu – răspunse el.
— Este unul din prietenii aceia de care ţ i-am vorbit – îi explicăAthos –
şi care a locuit aici, cu mine, acum unsprezece ani.
— Oh – făcu bătrânul – au locuit atâţ ia străini la mine!
— Dar noi am stat aici la 30 ianuarie 1641 – adăugăAthos, crezând că
prin aceastăprecizare dezmorţ eşte memoria înceatăa gazdei.
— Se poate – răspunse acesta zâmbind – dar e mult de-atunci!
Apoi salutăşi ieşi.
— Mulţ umesc de aşa soartă! reflectăd'Artagnan. Poţ i săfaci isprăvi
nemaipomenite, sădezlănţ ui revoluţ ii, să-ţi sapi numele în piatrăsau în
aramăcu lovituri de spadă– ei bine, e ceva mai îndărătnic, mai tare şi mai
uituc decât fierul, arama sau piatra, şi anume ţ easta îmbătrânităa primului
hangiu îmbogăţ it de pe urma negoţ ului său! Poftim, nu măcunoaşte! Eu
însăl-aşfi recunoscut pe el.
Athos, zâmbind, desfăcu scrisoarea.
— Ah – exclamăel – o scrisoare de la Parry!
— O, o – făcu d'Artagnan – citeşte-o, prietene, citeşte-o, fărăîndoialăcă
aduce o veste nouă.
Athos îşi înălţ ăfruntea şi citi:
Domnule conte,
Regele ţi-a arţtat pţrerea de rţu cţnu v-a vţzut astţzi alţturi de el, la
intrarea sa în oraţ. Maiestatea sa mţînsţrcineazţsţvţspun acest lucru spre
a vi-l întipţri în amintire. Maiestatea sa aţteaptţpe excelenţa voastrţchiar în
astţ-searţ, la palatul Saint-James, între nouţţi unsprezece ceasuri.
Sunt, cu tot respectul, domnule conte, a excelenţei voastre preaumilţţi
preaplecatţslugţ,
Parry.
XXXIII
AUDIENŢA
XXXIV
BELELELE BOGĂŢIEI
XXXV
PE CANAL
XXXVI
CUM D'ARTAGNAN A SCOS, CA ZÂNA DIN POVESTE,
UN CASTEL DINTR-O LADĂDE BRAD
XXXVII
CUM D'ARTAGNAN RÂNDUI PASIVUL ASOCIAŢIEI
ÎNAINTE DE A-I STABILI ACTIVUL
— Hotărât lucru – îşi zise d'Artagnan – sunt în zodie bună. Steaua care
luceşte o datăîn viaţ a oricărui om, care a luat pentru Iov şi pentru Iros, cel
mai nenorocit dintre iudei şi cel mai sărac dintre greci, luceşte în sfârşit şi
pentru mine. Nu voi mai face prostii, voi căuta sătrag foloase; e şi vremea ca
să-mi vie mintea la cap!
Mâncăîn seara aceea, foarte bine dispus, cu prietenul său Athos, fără
a-i vorbi nimic de donaţ ia aşteptată, dar, în timp ce se ospătau, nu se putu
împiedica să-l întrebe totuşi pe amicul său câte ceva în legăturăcu
însămânţ atul, cu plantările, cu producţ ia în genere. Athos răspundea cu
bunăvoinţ ă, aşa cum făcea el întotdeauna. Se gândea căd'Artagnan voia
pesemne sădevinăproprietar de pământ; numai ca, în câteva rânduri, se
pomeni regretând voioşia atât de mare şi glumele atât de hazlii ale veselului
său tovarăşde odinioară. Într-adevăr, d'Artagnan, trăgând farfuria mai
aproape, începuse săscrie în grăsimea sleita de pe fundul ei tot felul de cifre
şi săfacănişte socoteli de-a dreptul impresionante.
Ordinul, sau mai bine zis îngăduinţ a de îmbarcare li se aduse chiar în
aceeaşi seară. În timp ce contele primea hârtia cu pricina, un alt trimis îi
înmâna lui d'Artagnan un mic sul de pergamente acoperite cu toate peceţ ile
prin care se consfinţ eşte în Anglia o proprietate de pământ. Athos îl
surprinse răsfoind pe furişaceste diferite acte ce statorniceau faptul
împroprietăririi. Prudentul Monck, alţ ii ar fi spus generosul Monck,
schimbase însădonaţ ia într-o vânzare şi recunoştea ca ar fi primit suma de
cincisprezece mii de lire drept preţal cumpărării.
Cel ce adusese hârtiile plecase. D'Artagnan continua săle citească
îndeaproape, în timp ce Athos îl privea zâmbind. D'Artagnan zări peste umăr
unul din zâmbetele acelea şi vârî numaidecât sulul de acte în tubuleţ ul lor.
— Iartă-mă– îngânăAthos.
— Oh, dar n-ai fost de loc indiscret, dragul meu – răspunse
locotenentul – voiam să...
— Nu, nu-mi spune nimic, te rog; ordinele sunt chestiuni atât de sfinte,
încât cel care le-a primit nu trebuie săspunăo vorbănici măcar fratelui, nici
măcar părintelui său. Astfel, eu care îţ i vorbesc şi care te iubesc mai mult
decât pe un frate sau pe un părinte, mai mult decât orice pe lume...
— În afarăde Raoul al tău!
— Pe Raoul îl voi iubi şi mai mult atunci când va fi un bărbat adevărat
şi când îl voi vedea căse afirmăîn deplinătatea caracterului şi a faptelor
sale... aşa cum te-am văzut pe tine, prietene.
— Spuneai, mi se pare, căai şi tu un ordin, şi cănu mi-l vei dezvălui şi
mie, aşa e?
— Da, dragăd'Artagnan.
Gasconul scoase un oftat.
— Era o vreme – zise el – când un asemenea ordin l-ai fi aruncat,
desfăcut, pe masăşi mi-ai fi spus: "D'Artagnan, citeşte mâzgălitura asta, ca
s-auzim şi noi, eu, Porthos şi Aramis".
— Ai dreptate... Oh, pe atunci eram plini de tinereţ e, de încredere, eram
la vârsta generoasăcând sângele porunceşte, sub năvala fierbinte a pasiunii!
— Ei bine, Athos, vrei să-ţ i spun vin lucru?
— Spune, prietene.
— Vremea aceea minunată, vârsta aceea generoasă, acea clocotire a
sângelui fierbinte sunt foarte frumoase, nu încape îndoială, însăeu nu le
regret câtuşi de puţ in. E întocmai ca timpul petrecut la şcoală... Am întâlnit
adesea câte un prost care mi se lăuda cu zilele acelea de pedepse, de vergi la
palmă, de coji de nuci sub genunchi şi altele... E ciudat, dar mie nu mi-au
plăcut astea niciodată; şi oricât de harnic şi de cumpătat aşfi fost (iar tu
ştii, Athos, dacăam fost), oricât de simplu aşfi părut în veşmintele mele,
totuşi nu m-am putut stăpâni sănu prefer broderiile lui Porthos în locul
tunicii mele flenduroase, care lăsa vântul săpătrundăprin ea iarna, şi
soarele vara. Vezi dar, prietene, voi fi totdeauna împotriva celui care spune
căpreferărăul în locul binelui. Or, în timpurile care s-au dus, totul a fost
rău pentru mine, atunci când fiecare lunăvenea cu o gaurăîn plus în pielea
mea şi în tunica mea, şi cu un scud mai puţ in în biata mea pungă; din acele
nemernice timpuri de clătinări şi bâjbâiri nu regret nimic, absolut nimic,
nimic, nimic, decât prietenia noastră; căci am în piept o inimă; şi, minune!
aceastăinimăn-a fost uscatăde vântul mizeriei care bătea prin găurile
mantalei mele, sau străpunsăde spadele de tot felul care pătrundeau prin
găurile sărmanei mele piei.
— Sănu regreţ i prietenia noastră– zise Athos – ea nu va muri decât o
datăcu noi. Prietenia e alcătuitămai ales din amintiri şi obişnuinţ e, şi dacă
adineauri ai făcut o micăsatirăla adresa prieteniei mele, fiindcăaşşovăi
să-ţi vorbesc despre misiunea mea în Franţ a...
— Eu?... O, ceruri sfinte! Dacăai şti, scump şi bun prieten, cât de puţ in
măintereseazăde la o vreme încoace toate misiunile din lume!
Şi, spunând acestea, strânse în mânăsulul de pergamente aflat în
buzunarul său.
Athos se ridicăde la masăşi chemăgazda să-i plăteascăbucatele
servite.
— De când sunt prietenul tău – zise d'Artagnan – eu n-am plătit
niciodatăo masă. Porthos adesea, Aramis câteodată, iar tu aproape
totdeauna erai cel care scotea punga de câte ori ne apropiam de sfârşitul
ospăţ ului. Acum sunt bogat şi vreau săîncerc şi eu săvăd dacăe cu
adevărat un eroism săplăteşti o masă.
— Încearcă– zise Athos, băgându-şi punga la loc în buzunar.
Cei doi prieteni pornirăapoi către port, nu fărăca d'Artagnan săse uite
mereu înapoi, spre a vedea dacăpreţ ioşii lui scuzi nu iau calea-ntoarsă.
Noaptea îşi întinsese vălul ei negru peste apele galbene ale Tamisei; se
auzeau scrâşnetele scripeţ ilor şi bufniturile butoaielor ce prevesteau fâşâitul
produs de întinderea pânzelor, fâşâit ce de atâtea ori făcuse săbatăinimile
muşchetarilor, atunci când ameninţ area mării era cea mai micădintre toate
cele pe care mergeau săle înfrunte. De data asta însăaveau săse îmbarce
pe o corabie mare, care-i aştepta la Gravesend, iar Carol al II-lea, totdeauna
plin de atenţ ii când era vorba de lucruri mărunte, pregătise unul din
iahturile sale, cu doisprezece oameni din garda lui scoţ iană, spre a face
onorul ambasadorului pe care-l trimitea în Franţ a. La miezul nopţ ii, iahtul
lăsăcălătorii pe puntea corăbiei, şi la ceasurile opt de dimineaţ ă,
ambasadorul şi prietenul său puneau din nou piciorul pe pământ, în portul
de la Boulogne.
În timp ce contele şi Grimaud se îngrijeau de cai pentru a porni de-a
dreptul la Paris, d'Artagnan dădu o fugăpânăla hanul unde, conform
ordinelor sale, trebuia să-l aştepte mica lui trupă. Domnişorii ăştia se
ospătau din belşug cu stridii, cu peşte şi cu rachiu aromat când d'Artagnan
se ivi în prag. Erau bine afumaţ i cu toţii, dar nici unul nu întrecuse încă
măsura. Un ura! puternic de bucurie îl întâmpinăpe căpitan la intrarea în
han.
— Iată-mă– zise d'Artagnan. Campania s-a terminat şi am venit sădau
fiecăruia adausul de soldăpe care l-am făgăduit.
Din ochii tuturor ţ âşnirăscântei.
— Fac rămăşag căn-a mai rămas nici o sutăde livre în chimirul celui
mai bogat dintre voi.
— Asta cam aşa e! răspunserătoţ i în cor.
— Domnilor – le spuse atunci d'Artagnan – iatăcel din urmăconsemn.
Tratatul de negoţa fost încheiat, datoritădibăciei noastre de a fi pus mâna
pe cel mai iscusit financiar al Angliei; căci, acum pot săvămărturisesc,
omul pe care a trebuit să-l răpim era vistiernicul generalului Monck.
Acest cuvânt – "vistiernic" – produse oarecare freamăt în rândul armatei
sale. D'Artagnan observăcănumai ochii lui Menneville nu dovedeau o
încredere deplină.
— Pe acest vistiernic – urmăd'Artagnan – l-am adus într-o ţ arăneutră,
în Olanda; acolo l-am pus săsemneze tratatul, apoi l-am dus eu însumi
înapoi la Newcastle şi, fiindcăa fost mulţ umit de felul cum ne-am purtat cu
el, fiindcălada de brad a fost mutatăde ici colo fărăzdruncinături şi a fost
căptuşităbine, ca săfie moale, i-am cerut o răsplatăpentru voi. Iat-o!
Şi aruncăun săculeţdestul de respectabil pe masă. Toţ i întinseră
deodatămâinile.
— O clipă, mieluşeilor – vorbi d'Artagnan. Dacăaici e o bogăţ ie, este
totodatăşi o poruncă.
— Ho-ho! murmurăgloata.
— Ne aflăm, prieteni, la o răspântie, unde se cere săavem, înainte de
toate, cap; ca săv-o spun pe şleau: ne aflăm între spânzurătoare şi Bastilia.
— Ho-ho! repetăcorul.
— E lesne de înţ eles. A trebuit să-i lămuresc generalului Monck de ce şi
cum a dispărut vistiernicul său; pentru asta a fost nevoie săaştept
restaurarea, în care aproape nimeni nu mai credea, a regelui Carol, unul din
prietenii mei...
Aci, adunarea încrucişăo privire de adâncămulţ umire cu privirea
deosebit de mândrăa lui d'Artagnan.
— Regele odatărestaurat, i l-am înapoiat lui Monck pe omul său de
afaceri, cam boţ it, e drept, dar, în sfârşit, i l-am dus înapoi viu şi nevătămat!
Atunci, generalul Monck, iertându-mă, căci m-a iertat, nu s-a putut
împiedica să-mi spunăaceste vorbe, pe care văcer şi vouăacum săvi le
întipăriţ i bine, aici, între ochi, sub bolta ţ estei: "Domnule, gluma e bună, dar
mie, fireşte, nu-mi plac glumele. Dacăvreodatăva fi săse scape vreo vorbă
despre ceea ce ai făcut (auzi, domnule Menneville?), fie de pe buzele
dumitale, fie de pe ale tovarăşilor dumitale, aflăcăam în regatul meu din
Scoţ ia şi Irlanda şapte sute patruzeci şi una de spânzurători de lemn de
stejar, prinse în cârlige de fier şi cu funiile unse proaspăt în fiecare
săptămână. Îi voi face cadou câte una din aceste spânzurători fiecăruia
dintre voi şi, bagăbine în cap, domnule d'Artagnan, a adăugat el (bagăbine
în cap şi dumneata, domnule Menneville!), îmi vor mai rămâne şapte sute
treizeci pentru plăcerile mele mai mărunte. În plus de asta..." '
— O, o! făcurăsimbriaşii. Mai e şi un "plus"?
— Un nenorocit de plus: "Domnule d'Artagnan, îi trimit regelui Franţ ei
tratatul încheiat, cu rugămintea de a-i închide pânăuna alta în Bastilia,
apoi de a mi-i expedia încoace pe toţ i aceia care au luat parte la răpire; şi
asta e o rugăminte pe care regele mi-o va îndeplini, fărădoar şi poate".
Un murmur de groazăporni de la toate colţ urile mesei.
— Da, da – făcu d'Artagnan – numai căacest vrednic domn Monck a
uitat un lucru, anume cănu ştie cum îl cheamăpe nici unul dintre voi; eu
singur văştiu numele, dar nu eu – cred cănu văîndoiţ i de asta! – voi fi acela
care săvătrădeze. La urma urmei, de ce aşface-o? Cât despre voi, presupun
cănu veţ i fi atât de neghiobi încât săvăpârâţ i unul pe altul, căci atunci
regele, ca săscape de grija de a văhrăni şi adăposti, văva trimite val-vârtej
în Scoţ ia, unde sunt cele şapte sute patruzeci şi una de spânzurători. Asta
este, domnilor! Şi acum nu mai am de adăugat nici un singur cuvânt la cele
pe care am avut cinstea de a vi le spune. Sunt pe deplin încredinţ at căm-aţ i
înţ eles bine, nu-i aşa, domnule Menneville?
— Bine de tot – mormăi acesta.
— Şi-acum, scuzii! rosti d'Artagnan. Închideţ i toate uşile.
Zise şi desfăcu săculeţ ul de pe masă, din care se rostogolirăîndatămai
mulţ i scuzi de aur nou-nouţ i. Toţ i se aplecarărepede să-i culeagăde pe jos.
— Mai încet! strigăd'Artagnan. Nimeni sănu se mişte, o să-i adun eu
singur.
Şi-i adunăîntr-adevăr, apoi dădu fiecăruia câte cincizeci de scuzi
strălucitori, primind de la ei tot atâtea binecuvântări câte piese împărţ ise.
— Acum – le spuse el – dacăar fi cu putinţ ăsăvămai astâmpăraţ i şi
voi, dacăv-aţ i hotărî şi voi sădeveniţ i nişte burghezi cinstiţ i şi cumsecade...
— Asta e cam greu – bolborosi unul dintre ei.
— Şi pentru ce sădevenim, căpitane? întrebăaltul.
— Fiindcăv-aşmai putea regăsi cândva şi, cine ştie? v-aşmai fi miluit
din vreme în vreme cu câte o astfel de pomană...
Făcu apoi un semn către Menneville, care asculta totul cu multă
atenţ ie.
— Menneville – îi spuse el – vino cu mine. Adio, flăcăi! Nu vămai
amintesc cătrebuie săvăţ ineţ i gura!
Menneville ieşi dupăel, în timp ce strigătele de rămas bun ale celorlalţ i
se amestecau cu dulcele zornăit al aurului ce aluneca în buzunarele lor.
— Menneville – vorbi d'Artagnan când ajunserăîn stradă– tu nu eşti
prost, dar ia seama sănu devii! Nu-mi pari a fi omul care se sperie de
spânzurătorile lui Monck şi nici de Bastilia maiestăţ ii sale regele Ludovic al
XIV-lea, dar îmi faci cinstea de a părea căte temi de mine. Ei bine, ascultă:
la cea mai micăvorbăpe care-o vei slobozi, te voi ucide ca pe un pui de
găină. Pentru asta am în buzunar iertarea de păcat primităde la Sfântul
nostru părinte, papa.
— Văîncredinţ ez cănu ştiu absolut nimic, scumpe domnule
d'Artagnan, şi cătoate cele spuse de dumneavoastrăsunt pentru mine literă
de evanghelic.
— Ştiam căeşti un băiat deştept – zise muşchetarul – te-am cântărit de
acum douăzeci şi cinci de ani. Aceşti cincizeci de scuzi de aur, pe care ţ i-i
dau pe deasupra, dovedesc cât de mult te preţ uiesc. Ţine!
— Mulţ umesc, domnule d'Artagnan – bâigui Menneville.
— Cu suma asta poţ i sădevii un om foarte cinstit – adăugăd'Artagnan
cu tonul cel mai serios. Ar fi ruşinos ca o minte ca a ta şi un nume pe care
nu mai îndrăzneşti să-l porţ i săfie terfelite pentru totdeauna sub rugina
unei vieţ i mârşave. Catăsăfii om de treabă, Menneville, şi trăieşte un an de
zile cu aceşti o sutăde scuzi de aur, care sunt o răsplatăfrumoasă,
crede-mă: de douăori solda unui înalt ofiţ er. Peste un an, vino la mine şi, la
dracu! voi face ceva din tine.
Menneville jură, aşa cum făcuserăşi ceilalţ i, căva fi mut ca mormântul.
Şi totuşi, trebuie căcineva a vorbit, dar cum este neîndoios căaceasta n-a
făcut-o vreunul din cei nouătovarăşi, dupăcum este atât de sigur căn-a
făcut-o nici Menneville, rămâne de presupus căcel care a vorbit este
d'Artagnan însuşi, deoarece, în calitatea lui de gascon, el avea limba mult
mai aproape de buze. Căci, în sfârşit, dacăn-ar fi el, care altul ar putea să
fie? Şi cum s-ar explica atunci cătaina lăzii de brad, prevăzutăcu o mică
deschizăturăla un capăt, a putut săajungăla cunoştinţ a noastră, şi încă
într-un chip atât de amănunţ it, încât, dupăcum s-a văzut, am putut povesti
aici toatăîntâmplarea, pânăîn cele mai mici ascunzişuri? Ascunzişuri care,
de altminteri, aruncăo luminăpe cât de nouă, pe atât de neaşteptatăasupra
acestei părţ i din istoria Angliei, lăsatăpânăastăzi în umbrăde către toţ i
istoricii, aceşti iluştri confraţ i ai noştri.
XXXVIII
UNDE SE VEDE CĂBĂCANUL FRANCEZ
A IEŞIT CU OBRAZUL CURAT
ÎNCĂDIN VEACUL AL XVII-LEA
XXXIX
JOCUL DOMNULUI DE MAZARIN
XL
O AFACERE DE STAT
XLI
POVESTIREA
Răutatea cardinalului nu-i lăsăambasadorului prilejul săspunăprea
multe lucruri; totuşi, cuvântul restauraţ ie izbi urechea regelui, care, fărăa-l
mai slăbi din ochi pe conte, încăde la intrarea acestuia, i se adresă:
— Domnule, fii bun şi dă-ne câteva amănunte în legăturăcu mersul
treburilor din Anglia. Vii din aceastăţ ară, eşti francez, şi ordinele pe care le
văd strălucind la pieptul dumitale aratăcăeşti un om de merit şi totodată
un om cu însuşiri alese.
— Domnul – zise cardinalul, întorcându-se către regina-mamă– e un
vechi slujitor al maiestăţ ii voastre, domnul conte de La Fère.
Ana de Austria, care uitase totul, întocmai ca o regina a cărei viaţ ăera
împletitădin furtuni şi din zile frumoase, îl privi lung pe Mazarin, al cărui
zâmbet răutăcios făgăduia mai degrabăo amărăciune; apoi, printr-o altă
privire, ea îi ceru lui Athos o lămurire.
— Domnul – continuăcardinalul – era un muşchetar din garda lui
Tréville, în serviciul fostului rege... Domnul cunoaşte bine Anglia, unde a
călătorit de mai multe ori în diferite perioade; e un slujitor cu mari merite.
Aceste cuvinte se refereau la toate amintirile pe care Ana de Austria se
temea săle răscolească. Anglia însemna pentru ea ura sa împotriva lui
Richelieu şi dragostea faţ ăde Buckingham; un muşchetar din garda lui
Tréville însemna toatăodiseea triumfurilor care făcuserăsăbatăinima
tinerei femei şi a primejdiilor ce zdruncinaserătronul tinerei regine.
Aceste cuvinte aveau însădestulăputere, căci ele făcurăsăamuţ ească
şi puserăpe gânduri toate persoanele de neam regesc, care, cu simţ ăminte
diferite, începurăsăreînvie anii aceia plini de frământări şi de mister, pe
care tinerii nu-i cunoscuseră, iar bătrânii credeau că-i uitaserăcu
desăvârşire.
— Vorbeşte, domnule – rosti Ludovic al XIV-lea, smulgându-se primul
din mrejele tulburării, ale bănuielilor şi ale aducerilor aminte.
— Da, vorbeşte – adăugăMazarin, căruia mica răutate îndreptată
contra Anei de Austria îi redase vigoarea şi voioşia.
— Sire – vorbi contele – un fel de miracol a schimbat întreaga soartăa
regelui Carol al II-lea. Ceea ce oamenii n-au putut săfacăpânăacum,
Dumnezeu s-a hotărât săaducăla îndeplinire.
Mazarin tuşi, foindu-se în patul său.
— Regele Carol al II-lea – continuăAthos – a plecat din Haga nu ca un
izgonit sau ca un cuceritor, ci ca un rege adevărat, care, dupăo călătorie
făcutădeparte de regatul său, s-a întors în ţ arăîn aclamaţ iile poporului.
— Mare miracol, într-adevăr – rosti Mazarin – căci, dacăştirile n-au
minţ it, regele Carol al II-lea, care s-a întors în aclamaţ ii, plecase de acolo în
bătaia de foc a muschetelor.
Regele nu făcu nici o mişcare. Filip, mai tânăr şi mai zburdalnic, nu-şi
putu stăpâni un zâmbet, care îl măguli pe Mazarin, ca şi cum ar fi fost
aplaudat pentru gluma lui.
— Într-adevăr – zise regele – a fost un miracol; însăDumnezeu, care
face atâtea pentru regi, domnule conte, se foloseşte totuşi de mâna
oamenilor spre a-şi înfăptui vrerile sale. Căror oameni le datoreazăCarol al
II-lea restabilirea sa pe tron?
— Dar – întrerupse cardinalul, fărăsăţ inăseama de amorul propriu al
regelui – maiestatea voastrănu ştie căacesta a fost domnul Monck?...
— Pesemne căo ştiu – replicăLudovic al XIV-lea cu tărie – totuşi, cer
domnului ambasador să-mi explice motivele schimbării acestui domn
Monck.
— Maiestatea voastrăatinge tocmai miezul problemei – răspunse Athos
– căci, fărămiracolul de care am avut onoarea săvorbesc, domnul Monck ar
fi rămas poate un duşman de neînfrânt pentru regele Carol al II-lea.
Dumnezeu a voit însăca o conduităciudată, îndrăzneaţ ăşi năstruşnicăsă
încolţ eascăîn mintea unui anumit om, în vreme ce o altăhotărâre neclintită,
curajoasă, încolţ ea în mintea unui alt anumit om. Împerecherea acestor
douăhotărâri aduse dupăsine o asemenea schimbare în poziţ ia domnului
Monck, încât, din duşman înverşunat, a devenit un prieten pentru regele
răsturnat.
— Iatăexact amănuntul pe care-l ceream... – zise regele. Cine sunt
aceşti doi oameni de care ai vorbit?
— Doi francezi, sire.
— Asta măface cu adevărat fericit.
— Şi cele douăhotărâri? strigăMazarin. Pe mine măintereseazămai
mult hotărârile decât oamenii.
— Da – murmurăregele.
— Cea de-a doua, aceea neclintită, înţ eleaptă... cea mai puţ in
însemnată, sire, era de a se dezgropa un milion, în monede de aur, ascuns
de regele Carol I la Newcastle, şi de a cumpăra cu acest aur sprijinul lui
Monck.
— Oh, oh! făcu Mazarin, reînsufleţ indu-se la auzul cuvântului milion...
Dar Newcastle nu era ocupat de acelaşi Monck?
— Da, domnule cardinal, şi tocmai pentru asta am îndrăznit sănumesc
hotărârea aceea curajoasăşi în acelaşi timp neclintită. Era vorba, prin
urmare, în cazul când domnul Monck n-ar fi primit propunerile
mijlocitorului, de a reda regelui Carol al II-lea acest milion, care trebuia
smuls loialităţ ii şi nu numai loialismului generalului Monck... Treaba s-a
făcut, nu fărămulte greutăţ i; generalul Monck a fost loial şi a lăsat ca aurul
săfie dezgropat.
— Mi se pare – zise Ludovic pe gânduri şi cu sfială– căregele Carol al
II-lea n-avea cunoştinţ ăde acest milion pe vremea când se afla la Paris.
— Mie mi se pare – adăugăcardinalul cu răutate – cămaiestatea sa
regele Marei Britanii ştia prea bine de existenţ a acelui milion, dar căprefera
săaibădouă, în loc de unul.
— Sire – răspunse Athos cu tărie – maiestatea sa regele Carol al II-lea
s-a pomenit în Franţ a atât de sărac, încât nu avea nici cu ce săplătească
poştalionul, şi atât de deznădăjduit, încât în mai multe rânduri i-a trecut
prin minte să-şi punăcapăt vieţ ii. Nu ştia nimic despre existenţ a acestui
milion de la Newcastle şi, fărăsprijinul unui gentilom, supus al maiestăţ ii
voastre, depozitar moral al milionului şi care i-a dezvăluit taina lui Carol al
II-lea, acest prinţar lâncezi încăşi astăzi în cea mai crudăuitare.
— Sătrecem la hotărârea cealaltă, ciudată, îndrăzneaţ ăşi năstruşnică–
întrerupse Mazarin, a cărui isteţ ime suferise o înfrângere. Care a fost
aceastăhotărâre?
— Iat-o: domnul Monck stătea ca o piedicăîn calea restabilirii
maiestăţ ii sale regelui răsturnat, şi un francez s-a gândit săînlăture această
piedică.
— O, o, dar francezul acesta e un scelerat – zise Mazarin – iar hotărârea
lui nu e chiar atât de năstruşnică, încât să-l absolve pe autorul ei de a
atârna în funie sau de a fi tras pe roatăîn Piaţ a Grevei, din ordinul
parlamentului.
— Eminenţ a voastrăse înşală– replicăAthos sec. N-am spus că
francezul în chestiune luase hotărârea să-l ucidăpe Monck, ci numai să-l
înlăture. Cuvintele limbii franceze au un înţ eles pe care gentilomii din Franţ a
îl cunosc foarte bine. De altminteri, asta e chestiune de război, şi când îţ i
slujeşti regele împotriva duşmanilor lui, pentru asta nu te judecă
parlamentul, ci Dumnezeu. Aşadar, acest gentilom francez şi-a pus în gând
să-l răpeascăpe generalul Monck, şi şi-a înfăptuit planul.
Regelui îi plăcea nespus de mult săaudăasemenea povestiri despre
fapte eroice.
Fratele mai tânăr al maiestăţ ii sale lovi cu pumnul în masă, strigând:
— Ah, ce frumos!
— L-a răpit pe Monck? întrebăregele. Dar Monck se afla în tabăra lui...
— Iar gentilomul era singur, sire.
— Minunat! exclamăFilip.
— Într-adevăr, minunat! accentua regele.
— Bun! Iată-i pe cei doi leişori scăpaţ i din cuşcă– murmurăcardinalul.
Apoi, cu un aer dispreţ uitor, pe care nu se silea săşi-l ascundă, adăugă: Nu
cunosc aceste amănunte; garantezi cătoate astea sunt adevărate, domnule?
— Cu atât mai mult, domnule cardinal, cu cât am văzut cu ochii mei
totul.
— Dumneata?
— Da, monseniore.
Regele se apropiase fărăsăvrea de conte; ducele de Anjou se întorsese
către Athos şi-l împingea de cealaltăparte.
— Şi pe urmă, domnule, pe urmă? strigarăamândoi în acelaşi timp.
— Sire, domnul Monck, odatărăpit de acest francez, a fost adus în faţ a
regelui Carol al II-lea, la Haga. Regele îl puse în libertate pe domnul Monck,
şi generalul, drept recunoştinţ ă, i-a dat în schimb lui Carol al II-lea tronul
Marei Britanii, pentru care s-au luptat mai înainte atâţ ia oameni viteji, fără
nici un rezultat.
Filip bătu din palme cu înflăcărare. Ludovic al XIV-lea, mai potolit, se
întoarse către contele de La Fère şi-l întrebă:
— Asta e adevărat, în toate amănuntele?
— Absolut adevărat, sire.
— Unul dintre gentilomii mei cunoştea taina milionului şi a păstrat-o în
sinea lui cu credinţ ă?
— Da, sire.
— Numele acestui gentilom?
— Preaumilul vostru slujitor – răspunse cu modestie Athos.
Un murmur de admiraţ ie făcu să-i creascăinima în piept lui Athos.
Putea săfie cel puţ in mândru. Mazarin însuşi îşi ridicase braţ ele spre cer.
— Domnule – zise regele – voi căuta, voi încerca săgăsesc un mijloc
prin care săte pot răsplăti.
Athos făcu o mişcare.
— O, nu pentru cinstea dumitale; a-ţ i plăti pentru asta ar însemna săte
umilesc; dar îţ i datorez o răsplatăpentru căai luat parte la restaurarea
fratelui meu Carol al II-lea.
— De bunăseamă– rosti Mazarin.
— Triumf al unei cauze frumoase, care umple de bucurie întreaga casă
a Franţ ei – pronunţ ăAna de Austria.
— Sa continuăm – zise Ludovic al XIV-lea. E adevărat, iarăşi, căun om
singur a pătruns pânăîn tabăra lui Monck şi l-a răpit?
— Acest om avea zece ajutoare alese din tagma celor de jos.
— Numai atât?
— Numai atât.
— Şi cum se numeşte el?
— Domnul D'Artagnan, cândva locotenent de muşchetari al maiestăţ ii
voastre.
Ana de Austria se înroşi; Mazarin fu năpădit de ruşine şi se îngălbeni;
Ludovic al XIV-lea se întunecăşi o broboanăde sudoare îi alunecăpe
fruntea palidă.
— Straşnici oameni! murmurăel.
Şi, fărăsăvrea, îi aruncăministrului o privire ce l-ar fi îngrozit pe
acesta dacăMazarin nu şi-ar fi ascuns chiar în clipa aceea faţ a în pernă.
— Domnule – strigătânărul duce de Anjou, punându-şi mâna albăşi
delicatăca a unei femei pe braţ ul lui Athos – spune-i, te rog, acestui vrednic
om, căPrinţ ul, fratele regelui, va bea mâine în sănătatea lui, în faţ a a o sută
dintre cei mai buni gentilomi ai Franţ ei.
Şi, sfârşind de rostit aceste cuvinte, tânărul Prinţ , observând că
înflăcărarea îi stricase una din manşete, se grăbi săşi-o potriveascăla loc cu
cea mai mare grijă.
— Săvorbim despre afaceri, sire – interveni Mazarin, care nu se
înflăcăra aşa de uşor şi nu avea nici manşete.
— Da, domnule – răspunse Ludovic al XIV-lea. Spune-ne cele ce ai de
împărtăşit, domnule conte – adăugăel, întorcându-se către Athos.
Athos intrănumaidecât în subiect fi propuse în chipul cel mai solemn
mâna lady-ei Henriette Stuart tânărului Prinţ , fratele regelui.
Convorbirea ţ inu aproape un ceas; dupăaceea, uşile salonului fură
deschise din nou pentru curteni, care îşi reocuparălocurile de mai înainte,
ca şi cum nimic nu i-ar ii stânjenit în desfăşurarea plăcerilor din seara
aceea. Athos se regăsi atunci aproape de Raoul, astfel cătatăl şi fiul putură,
în sfârşit, să-şi strângămâinile.
XLII
DOMNUL DE MAZARIN DEVINE RISIPITOR
XLIII
GUENAUD
XLIV
COLBERT
Colbert nu era departe. În tot timpul scrii stătuse retras într-un coridor
şi vorbise cu Bernouin, apoi cu Brienne, comentând, cu mirosul propriu
oamenilor de curte, zvonurile ce apăreau dupăfiecare întâmplare, ca băşicile
de aer la suprafaţ a apei. Este momentul, fărăîndoială, săzugrăvim, în
câteva cuvinte, unul dintre cele mai interesante portrete ale acestui veac, şi
să-l zugrăvim, poate, cu tot atâta putere de adevăr cum au făcut-o pictorii
contemporani cu el. Colbert a fost un om asupra căruia istoricul şi
moralistul au drepturi egale.
Avea treisprezece ani mai mult decât Ludovic al XIV-lea, viitorul lui
stăpân. Nici prea înalt, nici prea scund, mai mult slab decât gras, avea ochii
înfundaţ i în orbite, capul teşit, părul gras, negru şi rar, ceea ce, spun
biografii din vremea lui, l-a făcut săpoarte de timpuriu perucă. O privire
plinăde severitate, de asprime chiar; un fel de răceală, care pentru cei mici
părea mândrie, pentru cei mari, o afirmare a virtuţ ii; o anumitătrufie,
manifestatăchiar şi atunci când era singur şi se privea în oglindă; asta în
ceea ce priveşte exteriorul personajului. Ca moral, i se lăuda adâncimea
înclinării pentru socoteli, precum şi dibăcia de a face sărodeascăchiar şi
sterpiciunea însăşi. Colbert era acela care se gândise să-i sileascăpe condu-
cătorii de garnizoane din localităţ ile de pe graniţ ăsă-şi hrăneascăsoldaţ ii cu
ceea ce scoteau din dările asupra populaţ iei, deci fărăsăle mai plătească
solde. O însuşire atât de preţ ioasăîi stârni domnului cardinal Mazarin ideea
de a-l înlocui pe Joubert, intendentul său, care tocmai murise, prin domnul
Colbert, care ştia sămăsoare atât de bine porţ iile.
Încetul cu încetul, Colbert se ridicăla curte, cu toate căprovenea
dintr-o familie de jos, căci era fiul unui om care vindea vinuri ca şi tatăl
acestuia, care, mai apoi, vânduse postavuri, iar pe urmă, ţ esături de mătase.
Colbert sortit mai întâi negoţ ului, lucrase la un negustor din Lyon, pe care-l
părăsise pentru a veni la Paris ca ajutor al unui procuror de la Châtelet,
numit Biterne. Aici învăţ ase el arta de a încheia o socoteală, ca şi arta, mai
preţ ioasăîncă, de a o încâlci. Aceastăînsuşire îi fu de cel mai mare folos lui
Colbert, într-atât de adevărat este cănorocul, atunci când are o toană,
seamănăcu acele femei din antichitate pentru care nimic din fizicul şi
moralul lucrurilor sau al oamenilor nu preţ uiau mai mult ca fantezia.
Colbert, numit pe lângăMichel Letellier, secretar de stat în 1648, de către
vărul său Colbert, senior de Saint-Pouange, care îl luase sub protecţ ia lui,
primi într-o zi din partea ministrului însărcinarea de a face un comision
pentru cardinalul Mazarin. Eminenţ a sa cardinalul se bucura pe atunci de o
sănătate înfloritoare, iar anii vitregi ai Frondei nu se socoteau încăîntreiţ i
sau împătriţ i pentru el. Se afla la Sedan, foarte stingherit de o intrigăde
curte în care Ana de Austria părea căvoia săbatăîn retragere.
Firele acelei intrigi le ţ
inea în mânăLetellier însuşi. Acesta prinsese o
scrisoare din partea Anei de Austria, scrisoare foarte preţ ioasăpentru el şi
foarte compromiţ ătoare pentru Mazarin. Dar cum juca un rol dublu, care-i
prindea atât de bine, şi cum măgulea deopotrivăpe doi oameni ce se
duşmăneau, spre a trage foloase şi de la unul şi de la altul, fie învrăjbindu-i
şi mai rău, fie împăcându-i, Michel Letellier se gândi să-i trimitălui Mazarin
scrisoarea Anei de Austria, astfel încât cardinalul săaibăcunoştinţ ădespre
ea şi, prin urmare, săpoatăaprecia un serviciu ce i se făcuse cu atâta
bunăvoinţ ă.
A trimite scrisoarea era lucru uşor; a o căpăta înapoi, dupăce căzuse în
mâinile cardinalului, aici era greutatea. Letellier îşi roti ochii în jurul său şi,
văzând pe slujbaşul cel oacheşşi slăbănog care mâzgălea hârtii, cu
sprâncenele încruntate, în birourile sale, îl găsi mai bun decât orice jandarm
pentru a duce la îndeplinire acest plan.
Colbert trebuia săplece la Sedan cu ordinul de a-i arăta lui Mazarin
scrisoarea şi de a o aduce apoi din nou lui Letellier. Ascultăconsemnul cu
atenţ ia încordată, ţinu să-i fie întărit prin repetare, apoi stărui asupra
chestiunii de a şti dacăa o aduce înapoi era tot atât de necesar ca şi a o
transmite, la care Letellier îi spuse:
— E chiar mult mai necesar.
Numai dupăaceea plecă, iar pe drum călători ca orice mesager ce nu se
gândeşte la oboseala trupească, şi-i înmânălui Mazarin mai întâi un răvaş
din partea lui Letellier, prin care-i vestea cardinalului trimiterea preţ ioasei
scrisori, apoi aceastăscrisoare însăşi. Lui Mazarin i se urcăsângele la cap
văzând scrisoarea Anei de Austria, dar îi zâmbi cu bunăvoinţ ămesagerului
şi-i spuse căpoate săiasă.
— Pe când răspunsul, monseniore? întrebăcu umilinţ ăColbert.
— Pe mâine.
— Mâine dimineaţ ă?
— Da, domnule.
Mesagerul se răsuci pe călcâie, încercând cea mai nobilăplecăciune de
care era în stare. A doua zi se afla la post încăde la şapte ceasuri. Mazarin îl
făcu săaştepte pânăla zece. Dar Colbert nu-şi pierdu de loc răbdarea
aşteptând în anticameră; când îi veni rândul, intră. Mazarin îi dădu un
pachet pecetluit. Pe învelişul acestui pachet erau scrise cuvintele: "Domnului
Michel Letellier etc". Colbert se uităla pachet cu multăatenţ ie; cardinalul îi
zâmbi însăîntr-un chip fermecător şi-l împinse uşurel spre uşă.
— Dar scrisoarea reginei-mame, monseniore? întrebăColbert.
— E cu celelalte, în pachet – răspunse Mazarin.
— Ah, foarte bine! zise Colbert.
Şi, aşezându-şi pălăria între genunchi, începu sădesfacăpachetul.
Mazarin lăsăsă-i scape o exclamaţ ie.
— Dar ce faci, domnule? rosti el cu asprime.
— Desfac pachetul, monseniore.
— Te îndoieşti oare de mine, domnule slujbaş? Unde s-a mai pomenit o
asemenea cutezanţ ă?
— Oh, monseniore, nu fiţ i supărat pe mine! Fireşte, nu vorba eminenţ ei
voastre o pun la îndoială, fereascăDumnezeu!
— Atunci, ce anume?
— Exactitatea cancelariei voastre, monseniore. Căci ce este o scrisoare?
Un petic de hârtie. Şi un petic de hârtie poate foarte uşor săfie scăpat din
vedere... Ah, iată, monseniore, iatăcănu m-am înşelat! Oamenii
dumneavoastrăau uitat hârtia: scrisoarea nu se găseşte în pachet.
— Eşti un neobrăzat şi n-ai văzut bine! strigăMazarin înfuriat.
Retrage-te şi aşteaptăhotărârea mea!
Rostind aceste cuvinte cu isteţ imea sa italiană, smulse pachetul din
mâinile lui Colbert şi se întoarse în apartamentele sale. Dar aceastăfurie nu
putu ţ ine prea mult, căci într-o bunăzi fu înlocuităde puterea judecăţ ii.
Mazarin, când deschidea, în fiecare dimineaţ ă, uşa cabinetului său,
dădea cu ochii de chipul lui Colbert, nelipsit de la capătul banchetei, şi acest
chip, ce nu-i făcea câtuşi de puţ in plăcere, îi cerea mereu, cu umilinţ ă, dar
în modul cel mai hotărât, scrisoarea reginei-mame. Mazarin nu mai avu
încotro şi trebui săi-o dea. Însoţ i aceastărestituire cu o dojanădintre cele
mai aspre, în timpul căreia însăColbert se mulţ umi săcerceteze, săîntoarcă
şi pe o parte şi pe alta, sămiroasăchiar hârtia, slovele şi semnătura, nici
mai mult nici mai puţ in decât ar fi făcut-o dacăar fi avut în faţ a lui pe cel
din urmăfalsificator al regatului. Mazarin îl muştrului cum îi veni la gură,
dar Colbert, nepăsător, căpătând încredinţ area căscrisoarea era cea
adevărată, plecăde acolo, ca şi cum n-ar fi auzit nimic. Aceastăpurtare îi
aduse mai târziu postul lui Joubert, întrucât Mazarin, în loc de a-i păstra
pică, îl admirăşi dori săaibăîn slujba lui un om ce dădea dovadăde atâta
credinţ ă.
Se vede din aceastăsimplăistorisire ce fel de om era Colbert.
Împrejurările, venind una dupăalta, vor lăsa cale liberăpentru afirmarea
tuturor însuşirilor acestui om.
Lui Colbert nu-i trebui mult pânăsăintre în graţ iile cardinalului;
devenise chiar de neînlocuit. Slujbaşii îi cunoştea toate socotelile, deşi
cardinalul nu-i vorbise niciodatădespre ele. Aceasta faină, care era numai a
lor doi, constituia o legăturăputernicăîntre ei, şi iatăpentru ce,
pregătindu-se săaparăîn faţ a stăpânului unei alte lumi, Mazarin voia să
capete un sfat şi săia o hotărâre în privinţ a averii pe care se vedea silit s-o
lase aici, pe lumea aceasta.
Dupăvizita lui Guénaud, îl chemădeci pe Colbert, îl rugăsăia loc şi-i
spuse:
— Săstăm de vorbă, domnule Colbert, şi cu toatăseriozitatea, întrucât
sunt bolnav şi s-ar putea întâmpla sămor.
— Omul e muritor – răspunse Colbert.
— N-am uitat niciodatăasta, domnule Colbert, şi, tot ce-am făcut, am
făcut ţ inând seama de aceastăprevestire... Ştii cămi-am adunat câte ceva în
viaţă...
— Ştiu, monseniore.
— Cam cât crezi dumneata căvaloreazăaceastăavere, domnule
Colbert?
— Patruzeci de milioane cinci sute şaizeci de mii douăsute de livre
nouăbăncuţ e şi opt parale – răspunse Colbert.
Cardinalul scoase un suspin adânc şi se uităplin de admiraţ ie la
Colbert; totuşi, îşi îngădui un zâmbet.
— Bani cunoscuţ i – adăugăColbert ca răspuns la acest zâmbet.
Cardinalul se frământăpuţ in în patul lui.
— Ce înţ elegi prin asta? întrebăel.
— Înţeleg – zise Colbert – că, în afarăde cele patruzeci de milioane cinci
sute şaizeci de mii douăsute de livre nouăbăncuţ e şi opt parale, mai sunt
alte treisprezece milioane pe care nu le cunoaşte nimeni.
— Uf! horcăi Mazarin. Ce om!
În acea clipă, în deschizătura uşii apăru capul lui Bernouin.
— Ce este – întrebăMazarin – şi pentru ce sunt tulburat?
— Părintele duhovnic al eminenţ ei sale a fost chemat pentru astă-seară;
şi n-ar mai putea săvie la monseniorul decât tocmai poimâine.
Mazarin întoarse ochii către Colbert, care îşi luănumaidecât pălăria,
spunând:
— Măvoi reîntoarce, monseniore.
Mazarin şovăi.
— Nu, nu – spuse el – am tot atâta treabăcu dumneata, ca şi cu el. De
altminteri, dumneata îmi eşti ca un al doilea duhovnic... aşa căceea ce am
să-i spun unuia, poate săaudăşi celălalt. Rămâi aci, Colbert.
— Dar, monseniore, dacăe vorba de o spovedanie, mătem că
duhovnicul nu va îngădui săfiu de faţ ă.
— Nu te nelinişti din pricina asta, treci dupăperdea.
— Pot săaştept şi afară, monseniore.
— Nu, nu, vreau săauzi spovedania unui om de bine.
Colbert se înclinăşi trecu dupăperdea.
— Săintre părintele duhovnic – zise Mazarin, lăsând săcadădraperia.
XLV
SPOVEDANIA UNUI OM DE BINE
XLVI
DONAŢIA
XLVII
ANA DE AUSTRIA ÎI DĂUN SFAT
LUI LUDOVIC AL XIV-LEA,
IAR DOMNUL FOUQUET ÎI DĂALTUL
XLVIII
AGONIE
XLIX
PRIMA APARIŢIE A LUI COLBERT
LI
O PASIUNE
LIII
REGELE
LIV
CASELE DOMNULUI FOUQUET
LV
ABATELE FOUQUET
LVI
VINUL DOMNULUI DE LA FONTAINE
LVII
GALERIA DE LA SAINT-MANDÉ
LVIII
EPICURIENII
LIX
UN SFERT DE CEAS ÎNTÂRZIERE
LX
PLAN DE BĂTAIE
LXI
CRÂŞMA "LA ICOANA MAICII DOMNULUI"
LXII
TRĂIASCĂCOLBERT!
LXIII
ÎN CE CHIP DIAMANTUL DOMNULUI D'EYMERIS TRECU ÎN MÂINILE
LUI D'ARTAGNAN
LXV
ÎNSEMNATA DEOSEBIRE PE CARE D'ARTAGNAN
O GĂSI ÎNTRE DOMNUL INTENDENT
ŞI MONSENIORUL INTENDENT SUPERIOR
LXV
FILOZOFIA INIMII ŞI A SPIRITULUI
LXVI
CĂLĂTORIE
LXVIII
D'ARTAGNAN ÎŞI CONTINUĂCERCETĂRILE
LXIX
UNDE CITITORUL VA FI DE BUNĂSEAMĂ
TOT ATÂT DE UIMIT CA ŞI D'ARTAGNAN,
REGĂSIND O VECHE CUNOŞTINŢĂ
LXX
UNDE IDEILE LUI D'ARTAGNAN,
MAI ÎNTÂI FOARTE TULBURI
ÎNCEP SĂSE LIMPEZEASCĂPUŢIN
VICONTELE DE BRAGELONNE
vol.2
I
O PROCESIUNE LA VANNES
Trecerea mării de la Belle-Isle la Sarzeau se făcu destul de repede, graţ ie uneia din
acele mici corăbii înarmate despre care i se vorbise lui d'Artagnan în timpul venirii lui aici şi
care, întocmite pentru curse mai lungi şi destinate vânătorilor marine, se adăposteau
deocamdat ăîn raza portului Locmaria, de unde una dintre ele, cu un sfert din echipajul
obişnuit, făcea legătura între Belle-Isle şi continent.
D'Artagnan avu prilejul săse încredinţ eze şi de astădatăcăPorthos, deşi inginer şi
topograf, nu era prea mult introdus în secretele de stat. Deplina lui nepricepere în această
materie ar fi putut săfie luată, nu-i vorbă, de oricare altul, drept cea mai dibace
prefăcătorie. D'Artagnan însăcunoştea prea bine toate cutele şi ascunzişurile lui Porthos al
său pentru a descoperi la el vreo taină, dacăar fi avut vreuna, aşa cum burlacii ordonaţ i şi
meticuloşi găsesc totdeauna, cu ochii închişi, cutare carte rânduităîn rafturile bibliotecii
sau cutare rulăcuratăaşezatăîntr-un sertar al scrinului. Aşa încât, dacăşiretul de
d'Artagnan nu descoperise nimic, întorcându-l pe Porthos şi pe o parte şi pe alta, era fiindcă
într-adevăr nu avea ce sădescopere. "Fie – îşi zise el – voi afla la Vannes, într-o jumătate de
ceas, mai multe decât a putut săafle Porthos la Belle-Isle în douăluni de zile. Numai că,
pentru a putea prinde câte ceva, e nevoie ca Porthos sănu se foloseascăde singurul mijloc
pe care i-l las la îndemână: trebuie ca el sănu-l previnăîn nici un chip pe Aramis de sosirea
mea pe aceste meleaguri."
Toatăgrija muşchetarului se marginea deci, pânăuna alta, la a nu-l scăpa nici o clipă
din ochi pe Porthos. Şi, săne grăbim a o spune, Porthos nu merita de loc atâta prisos de
neîncredere. El nu se gândea câtuşi de puţ in la rău. Poate la început, când îl văzuse pentru
prima dată, d'Artagnan să-i fi stârnit o oarecare bănuială; dar numaidecât muşchetarul îşi
recucerise în aceastăinimăbunăşi cinstitălocul pe care-l avea totdeauna acolo, astfel că
nici cel mai mic nor nu mai umbrea privirea largăcu care Porthos îşi înfăşurădin când în
când, cu dragoste, prietenul.
De îndatăce coborârăla ţ ărm, Porthos se interesădacăera aşteptat de caii săi şi,
într-adevăr, îi zări curând la răscrucea drumului ce înconjoarătârguşorul Sarzeau, fărăa
trece prin el, şi care duce de-a dreptul la Vannes. Aceşti cai erau în număr de doi; acela al
domnului du Vallon şi acela al scutierului său. Căci Porthos avea un scutier de când
Mousqueton nu se mai folosea decât de o roabăpentru a se mişca dintr-un loc într-altul.
D'Artagnan credea căPorthos va lua hotărârea de a-şi trimite scutierul sămai aducă
un cal, pentru el, şi tocmai se pregătea săse declare împotriva acestei hotărâri. Dar lu-
crurile nu se petrecurăaşa precum se aştepta d'Artagnan. Porthos îi porunci foarte simplu
servitorului săcoboare de pe calul lui şi săaştepte reîntoarcerea stăpânului la Sarzeau, în
timp ce d'Artagnan va călări pe calul acestuia. Ceea ce se şi întâmplă.
— Eh, dar ştiu căeşti un om prevăzător, dragul meu Porthos – îi spuse d'Artagnan
prietenului său când se văzu în şa pe calul scutierului.
— Da. Numai cătotul se datoreşte bunăvoinţ ei lui Aramis, întrucât eu n-am nici un
cal aici. Aramis mi-a pus ta îndemânăgrajdurile sale.
— Buni cai, la dracu, pentru un episcop ca el! zise d'Artagnan. Ceea ce dovedeşte că
Aramis nu-i un episcop ca oricare altul!
— E un sfânt – răspunse Porthos pe un ton oarecum fornăit şi ridicându-şi ochii spre
cer.
— Atunci înseamnăcăs- a schimbat întru totul – zise d'Artagnan – căci noi l-am
cunoscut ca un om ce nu prea credea în cele sfinte.
— L-a luminat graţ ia divină– adăugăPorthos.
— Bravo! exclamăd'Artagnan. Asta îmi sporeşte dorinţ a de a-l revedea pe scumpul
nostru Aramis.
Şi dădu pinteni calului, care porni cu avânt la drum.
— Drace! strigăPorthos. Dacăvom merge cu iuţ eala asta, nu vom face decât un ceas,
în loc de două.
— Ca săstrăbatem cât, Porthos?
— Patru leghe şi jumătate.
— E o bucatăbunăde mers.
— Aşfi putut, dragăprietene, săte duc cu barca, pe canal; dar la naiba cu vâslaşii, ca
şi cu caii de poştă! Unii merg ca broaştele ţ estoase, ceilalţ i ca melcii; şi când poţi avea între
genunchi un bidiviu ca ăsta, face mai mult decât toţ i vâslaşii sau decât orice alt mijloc de
călătorie.
— Ai dreptate, Porthos, mai ales tu, care eşti totdeauna măreţcând te afli pe cal.
— Dar cam greoi, prietene, m-am cântărit nu de mult.
— Şi cât atârni?
— Trei sute! răspunse Porthos cu mândrie 2.
— Bravo ţ ie!
— Aşa că, înţ elegi, sunt nevoit să-mi aleg cai cu spinarea puternicăşi vânjoasă, altfel
îi deşel în douăceasuri.
— Da, cai de uriaş, nu-i aşa, Porthos?
— Eşti prea drăguţ , prietene – răspunse inginerul cu o mare încântare de sine.
— Zău aşa, dragul meu – adăugăd'Artagnan – uite, mi se pare căa şi început să
asude calul tău.
— Ce să-i faci, e tare cald. Ah, dar iatăcăse zăreşte Vannes-ul.
— Da, se vede chiar foarte bine. E un oraşfrumos, dupăcât se pare.
— Minunat, cel puţ in aşa spune Aramis; eu, unul, îl găsesc negru, dar se zice că
negrul e frumos, mai ales pentru artişti. Din pricina asta sunt tare necăjit, zău!
— Cum aşa, Porthos?
— Fiindcăam pus săse văruiascăîn alb castelul meu de la Pierrefonds, care se făcuse
cenuşiu de atâta vechime.
— Hm! zâmbi d'Artagnan. Orice s-ar zice, albul e mai vesel.
— Da, însăe mai puţ in nobil, dupăcâte mi-a spus Aramis. Noroc căse găsesc
negustori care vând vopsea neagră; voi pune săse zugrăveascădin nou, în negru, castelul
de la Pierrefonds, asta-i totul. Dacăcenuşiul e frumos, înţ elegi, prietene, negrul trebuie să
fie încântator.
— Doamne – zise d'Artagnan – asta mi se pare logic!
— N-ai mai fost niciodatăla Vannes, d'Artagnan?
— Niciodată.
— Atunci nu cunoşti oraşul.
— Nu.
— Ei bine, uită-te – îi arătăPorthos ridicându-se în scări, mişcare ce-l făcu pe bietul
animal săse propteascăbine pe picioarele dinainte – vezi colo, în soare, o săgeată?
— Da, fireşte, o văd.
— E catedrala.
— Cum îi spune?
— Saint-Pierre. Şi acum, uite dincolo, înspre mahalaua din stânga, vezi o altăcruce?
— Chiar foarte bine.
— E Saint-Paterne, parohia cea mai iubităa lui Aramis.
— Ah!
— Fărăîndoială. Vezi tu, sfântul Paterne e socotit a fi fost cel dintâi episcop de
Vannes. E adevărat, Aramis susţ ine cănu. E adevărat iarăşi căel e atât de învăţ at, încât
asta s-ar putea săfie doar un paro... doar un para...
— Doar un paradox – îl ajutăd'Artagnan.
— Întocmai. Mulţ umesc. Mi se încurcălimba în gură. E aşa de cald!
— Prietene – îl îndemnăd'Artagnan – urmează-ţ i, te rog, interesanta demonstraţ ie.
Ce-i cu clădirea aceea mare, albă, străpunsăde ferestre?
— A, acela e colegiul iezuiţ ilor. Drace, ai nimerit- o bine! Vezi, alături de colegiu, o casă
înaltă, cu clopotniţ e, cu turnuleţ e, construităîntr-un frumos stil gotic, cum zice bruta aceea
de domnul Gétard?
— Da, o văd. Ce-i cu ea?
— Ei bine, acolo locuieşte Aramis.
— Cum, nu stăla episcopie?
— Nu; episcopia e dărăpănată. Afarăde asta, episcopia e în oraş, iar lui Aramis îi
place săstea la mahala. Iatăpentru ce, cum îţ i spuneam, a ales el Saint-Patcrne, fiindcă
Saint-Paterne e la periferie. Şi apoi aici e o alee pentru plimbare, un teren pentru jocul cu
mingea şi o casăa dominicanilor. Uite-o, aceea care îşi înalţ ăfrumoasa clopotniţ ăpânăla
cer.
— Prea bine.
— Pe urmă, vezi tu, mahalaua e un oraşaparte: îşi are zidurile, turnurile, şanţ urile
sale; are chiar un chei, şi corăbiile trag acolo la ţ ărm. Dacămica noastrăcorabie n-ar avea o
adâncime de opt picioare, am fi putut sămergem cu pânzele întinse pânăsub ferestrele lui
Aramis.
— Porthos, Porthos, prietene – strigăd'Artagnan – eşti un izvor de înţ elepciune, o
II
MĂREŢIA EPISCOPULUI DE VANNES
5Personaj mitologic, fiul lui Tamal – regele Lydiei – omorât de tatăl său şi oferit zeilor cu
prilejul unui ospăţpe care Tantal l-a dat în palatul său. Iupiter, impresionat, i-a redat viaţa.
nopţ ii îl trezirăşi-l trimiserăla culcare.
— Hm – zise el – mi se pare c-am aţ ipit; era, totuşi, foarte interesant ceea ce vorbeaţ
i
voi.
La ceasurile unu, Aramis îl conduse pe d'Artagnan în camera ce-i fusese hărăzităşi
care era cea mai bunădin tot palatul episcopal. Doi servitori îi furăpuşi la dispoziţ ie.
— Mâine, la ceasurile opt – îi spuse el despărţ indu-se de d'Artagnan – vom face, dacă
vrei, o plimbare pe cai, împreunăcu Porthos.
— La ceasurile opt? se mirăd'Artagnan. Aşa de târziu?
— Ştii căeu am nevoie de şapte ceasuri de somn – zise Aramis.
— Ai dreptate.
— Noapte bună, scumpe prieten!
Şi-l îmbrăţ işăpe muşchetar cu toatădragostea.
D'Artagnan îl lasăsăplece. "Bun – îşi spuse el, dupăce uşa se închise în urma lui
Aramis – la ceasurile cinci voi fi în picioare." Apoi, aceastăhotărâre luată, se culcăşi
adormi, cum se spune, buştean.
III
UNDE LUI PORTHOS ÎNCEPE SĂ-I PARĂRĂU
CĂA VENIT ÎMPREUNĂCU D'ARTAGNAN
Dragţprietene,
O treabţdintre cele mai grabnice mţcheamţîntr-una din parohiile diocezei mele.
Speram sţte revţd înainte de a pleca; dar am pierdut aceastţsperanţţ, gândindu-mţcţ
poate o sţstai douţsau trei zile la Belle-Isle împreunţcu scumpul nostru Porthos,
Îţi doresc petrecere frumoasţ, dar cautţsţnu te întreci cu el la mâncare; e un sfat pe
care i l-aţfi dat chiar ţi lui Athos, în zilele lui cele mai bune.
Adio, dragţprietene, ţi crede-mţcţ-mi pare nespus de rţu cţnu m-am bucurat mai mult
ţi mai pe îndelete de minunata ta companie.
IV
UNDE D'ARTAGNAN GONEŞTE, PORTHOS
SFORĂIE ŞI ARAMIS DĂPOVEŢE
V
DOMNUL FOUQUET NU SE DĂBĂTUT
În acest timp, Fouquet gonea spre Luvru în galopul cailor lui englezeşti.
Regele lucra cu Colbert. Deodată, suveranul rămase pe gânduri. Cele douăosândiri la
moarte pe care le semnase de bine ce se urcase pe tron îi reveneau necontenit în minte.
Erau douăpete îndoliate pe care le vedea cu ochii deschişi; douăpete de sânge pe care
le vedea cu ochii închişi.
— Domnule – îi spuse el pe neaşteptate intendentului – mie mi se pare adesea căcei
doi oameni pe care dumneata i-ai condamnat nu erau nişte vinovaţ i chiar atât de mari.
— Sire, au fost aleşi din turma de jecmănitori, care trebuia săfie ciuntită.
— Aleşi de cine?
— De nevoie, sire – răspunse Colbert cu răceală.
— Nevoie! murmurătânărul rege. Mare cuvânt!
— Mare zeiţ ă, sire.
— Erau prieteni foarte buni ai intendentului superior, nu-i aşa?
— Da, sire, prieteni ce şi-ar fi dat viaţ a pentru domnul Fouquet.
— Şi-au şi dat- o, domnule – zise regele.
— E adevărat, dar, din fericire, în zadar, ceea ce nu era în voinţ a lor.
— Câţ i bani au sfeterisit aceşti oameni?
— Poate şi zece milioane, dintre care şase le-au fost confiscate.
— Şi acest bănet se aflăacum în vistieria mea? întrebăregele cu un anumit sentiment
de dezgust.
— Se află, sire; numai căaceastăconfiscare ce-l ameninţ a pe domnul Fouquet însuşi,
pe dânsul nu l-a atins câtuşi de puţ in.
— Ce vrei săspui, domnule Colbert?
— Cădacădomnul Fouquet a ridicat împotriva maiestăţ ii voastre o haităde răzvrătiţ i
pentru a-şi scăpa prietenii de la osândă, va fi în stare săridice o armatăatunci când se va
pune problema săse apere pe sine de pedeapsă.
Regele aruncăasupra sfetnicului său una din acele priviri ce seamănăcu ţ âşnirea
întunecatăa unui fulger în furtună, una din acele priviri ce pătrund beznele din cele mai
adânci cugete.
— Mămiră– rosti el – că, având despre domnul Fouquet asemenea păreri, nu mi-ai
dat pânăacum nici un sfat.
— Ce sfat, sire?
— Spune-mi mai întâi limpede şi hotărât: ce crezi dumneata, domnule Colbert?
— Cu privire la ce?
— Cu privire la purtările domnului Fouquet.
— Cred, sire, cădomnul Fouquet nu se mulţ umeşte numai săstrângăbani pentru
sine, aşa cum făcea domnul de Mazarin, şi sălipseascăpe maiestatea voastrăde o parte din
putere, dar vrea săse înconjoare de toţ i acei oameni care iubesc viaţ a uşoarăşi plăcerile, de
tot ceea ce trândavii numesc poezie, iar oamenii politici corupţ ie; cred că, atrăgându-i cu
bani pe supuşii maiestăţ ii voastre, încalcăprerogativele regale şi, dacăva continua astfel,
nu va întârzia săaşeze pe maiestatea voastrăîn rândul celor slabi şi neînsemnaţ i.
— Cum pot fi socotite asemenea planuri, domnule Colbert?
— Planurile domnului Fouquet, sire?
— Da.
— Ele se numesc crime de lezmajestate.
— Şi ce se întâmplăcu criminalii de lezmajestate?
— Sunt arestaţ i, judecaţ i, pedepsiţ i.
— Eşti sigur cădomnul Fouquet s-a gândit la crima de care-l învinuieşti?
— Voi spune mai multe, sire: a început chiar sătreacăla fapte.
— Ei bine, revin la ceea ce spuneam, domnule Golbert.
— Ce spuneaţ i, sire?
— Să-mi dai o povaţ ă.
— Ieriaţ i, sire, dar înainte de asta aşmai avea săadaug ceva.
— Spune.
— O dovadălimpede, pipăibilă, neîndoioasăde trădare.
— Care?
— Am aflat cădomnul Fouquet a pus săse fortifice Belle-Isle-en-Mer.
— Ah, adevărat?
— Da, sire.
— Eşti sigur?
— Întru totul. Ştiţ i, sire, câţ i soldaţ i se aflăla Belle-Isle?
— Nu, pe cuvânt; dumneata ştii?
— Nu ştiu, sire; tocmai de aceea voiam săîndemn pe maiestatea voastrăsătrimităpe
cineva la Belle-Isle.
— Pe cine?
— Pe mine, bunăoară...
— Ce- ai putea face dumneata, la Belle-Isle?
— Aşcăuta săaflu dacăe adevărat că, asemenea vechilor seniori feudali, domnul
Fouquet a pus săi se împânzeascăzidurile cu creneluri.
— În ce scop ar face el asta?
— În scopul de a se apăra într-o zi împotriva regelui său.
— Dar dacă-i aşa, domnule Colbert – se pronunţ ăLudovic – atunci trebuie săse facă
îndatăceea ce spui dumneata: domnul Fouquet trebuie arestat.
— Cu neputinţ ă!
— Socoteam a-ţ i fi arătat, domnule, căam şters acest cuvânt din regulile serviciului
meu.
— Serviciul maiestăţ ii voastre nu-l poate împiedica pe domnul Fouquet săfie
intendent superior al statului.
— Ei bine?
— Şi, prin urmare, deţ inând acest rang, el are de partea lui întregul parlament, după
cum are întreaga armată, prin dărnicia lui, întreaga literatură, prin bunăvoinţ a lui, toată
nobilimea, prin favorurile sale.
— Ceea ce înseamnăcăeu nu pot nimic împotriva domnului Fouquet?
— Absolut nimic, cel puţ in deocamdată, sire.
— Eşti un sfetnic sterp, domnule Colbert.
— O, nu, sire, căci nu măvoi mărgini săarăt maiestăţ ii voastre numai primejdia.
— Atunci, spune, cum sărăsturnăm colosul? Ia săvedem!
Şi regele începu sărâdăcu amărăciune.
— S-a înălţ at prin bani, ucideţ i-l prin bani, sire.
— Dacăi-aşridica însărcinarea pe care o are?
— Nu-i un mijloc potrivit.
— Şi care-i cel mai bun, spune?
— Ruinaţ i-l, sire, ăsta e sfatul meu.
— Dar în ce fel?
— Prilejurile nu vor lipsi, căutaţ i numai săvăfolosiţ i de ele.
— Arătă-mi-le şi mie.
— Iatăunul, pentru început. Alteţ a sa regalăDOMNUL urmeaz ăsăse căsătorească;
nunta ar trebui săfie cât mai strălucitoare. E un bun prilej pentru maiestatea voastrăde a-i
cere un milion domnului Fouquet; domnul Fouquet, care plăteşte dintr-un condei douăzeci
de mii de livre atunci când nu datoreazădecât cinci mii, va găsi cu uşurinţ ăacest milion la
cererea maiestăţ ii voastre.
— Ei bine, am să-i cer – rosti Ludovic al XIV-lea.
— Dacămaiestatea voastrăvrea săsemneze ordonanţ a, banii îi pot încasa eu însumi.
Şi Colbert întinse în faţ a regelui o hârtie, punându-i în mânăo pană.
În acea clipă, camerierul deschise uşa şi-l anunţ ăpe domnul intendent superior.
Ludovic păli. Colbert lăsăpana să-i cadăşi se depărtăde rege, asupra căruia îşi întindea
aripa sa neagrăde înger necruţ ător.
Intendentul superior îşi făcu intrarea ca om de curte, căruia o singurăaruncăturăde
ochi îi e de ajuns săînţ eleagătotul. Ceea ce văzu însănu era liniştitor pentru Fouquet,
oricât de puternic s-ar fi simţ it el. Micul ochi negru al lui Colbert, mărit din pricina invidiei,
şi ochiul limpede al lui Ludovic al XIV-lea, înflăcărat de mânie, arătau o primejdie imediată.
Curtenii sunt, când e vorba de frământările de la curte, ca soldaţ ii bătrâni care
desluşesc, în vâjâitul vântului şi în foşnetul frunzelor, zvonul îndepărtat al înaintării unei
trupe înarmate; ei pot aproape săspună, dupăce au tras cu urechea, câţ i oameni
mărşăluiesc, câte arme zăngănesc, câte tunuri sunt trase pe roţ i.
Fouquet nu avu deci decât săscruteze liniştea ce se lăsase la ivirea lui; o găsi plinăde
prevestiri ameninţ ătoare.
Regele îi dădu răgazul săînainteze pânăîn mijlocul cabinetului. Sfiala de adolescent îl
îndemna să-şi înfrâneze pornirile, cel puţ in în primele momente. Fouquet simţ i asta şi se
folosi din plin de împrejurare.
— Sire – zise el – eram nerăbdător săvăd pe maiestatea voastră.
— Şi pentru ce? întrebăLudovic al XIV-lea.
— Pentru a-i aduce o veste bună.
Colbert, mai puţ in măreţca persoană, mai puţ in larg la inimă, semăna totuşi în multe
privinţ e cu Fouquet. Aceeaşi putere de pătrundere, aceeaşi cunoaştere a oamenilor. Pe
deasupra, avea acea tărie de a se stăpâni care lasăipocriţ ilor timpul de a chibzui şi de a se
pregăti pentru atac. Ghici căFouquet căuta săo ia înaintea loviturii pe care voia săi-o dea,
şi ochii îi scânteiară.
— Ce veste? întrebăregele.
Fouquet depuse un sul de hârtie pe masă.
— Maiestatea voastrăsăbinevoiascăa-şi arunca ochii peste aceastălucrare – zise el.
Regele desfăşurăîncet sulul.
— Planuri?
— Da, sire.
— Şi ce reprezintăaceste planuri?
— O nouăfortificaţ ie, sire.
— Ah, ah – făcu regele – dumneata te ocupi deci de tacticăşi strategie, domnule
Fouquet?
— Măocup cu tot ceea ce poate fi de folos domniei maiestăţ ii voastre – replică
Fouquet.
— Frumoase lucruri! zise regele privind desenul.
— Maiestatea voastrăpricepe, fărăîndoială– explicăFouquet aplecându-se deasupra
hârtiei. Aici e centura de ziduri, dincolo sunt forturile, dincolo lucrările înaintate.
— Dar aici ce văd, domnule?
— Marea.
— Marea de jur împrejur?
— Da, sire.
— Şi care e locul acesta al cărui plan mi-l arăţ i?
— Sire, e Belle-Isle- en-Mer – răspunse Fouquet cu simplitate.
La acest cuvânt, la acest nume, Colbert făcu o mişcare atât de pronunţ ată, încât
regele se întoarse către el, impunându-i stăpânire de sine. Fouquet nu păru câtuşi de puţ in
surprins nici de mişcarea lui Colbert, nici de semnul regelui.
— Domnule – reluăregele – ai pus aşadar săse fortifice Relie-Isle?
— Da, sire, şi am adus devizele şi conturile pentru a fi văzute de maiestatea voastră–
răspunse Fouquet. Am cheltuit un milion şase sute de mii de livre cu lucrare.
— Şi în ce scop? întrebăcu răcealăLudovic, care se simţ i încurajat de o privire haină
a lui Colbert.
— Pentru un scop uşor de înţ eles – răspunse Fouquet. Maiestatea voastrănu se are
prea bine cu Marea Britanie.
— Da; dar dupărestauraţ ia lui Carol al II-lea, am făcut alianţ ăcu ea.
— Asta de o lună, sire, dupăcum bine zice maiestatea voastră; fortificaţ iile de la
Belle-Isle au început însăde aproape şase luni.
— Atunci au devenit de prisos.
— Sire, fortificaţ iile nu sunt niciodatăde prisos. Am fortificat Belle-Isle contra
domnilor Monck şi Lambert şi a tuturor burghezilor din Londra care se jucau de-a soldaţ ii.
Belle-Isle va fi fortificatăîmpotriva olandezilor, cărora Anglia sau maiestatea voastrătot le
va declara război într-o zi.
Regele tăcu iarăşi o clipă, uitându-se pe sub gene la Colbert.
— Belle-Isle – zise apoi Ludovic – e a dumitale, pe cât cred, domnule Fouquet, nu-i
aşa?
— Nu, sire.
— Atunci a cui e?
— A maiestăţ ii voastre.
Colbert se îngrozi, ca şi cum o prăpastie s-ar fi deschis sub picioarele lui. Ludovic
tresări de admiraţ ie, fie pentru geniul, fie pentru devotamentul lui Fouquet.
— Explică-te, domnule – zise el.
— Nimic mai uşor, sire. Belle-Isle e un domeniu al meu şi l-am fortificat cu banii mei.
Dar cum nimic în lume nu se poate împotrivi ca un supus săfacăregelui său un dar cât de
neînsemnat, dăruiesc maiestăţ ii voastre proprietatea asupra acestei insule, al cărei uzufruct
îmi va rămâne mie. Belle-Isle, ca punct strategic, se cuvine săaparţ inăregelui. Maiestatea
voastrăva putea, de-acum încolo, săîntreţ inăaici o garnizoanăde temei.
Colbert era cât pe-aci să-şi piardăechilibrul şi săalunece pe parchet. Ca sănu cadă,
trebui săse ţ inăde un stâlp al lemnăriei în care era îmbrăcat cabinetul.
— E o destoinicie de om de război în ceea ce ai spus acum, domnule – zise Ludovic al
XÎV-lea.
— Sire, iniţ iativa n-a pornit de la mine – răspunse Fouquet. Ea mi-a fost inspiratăde
mai mulţ i ofiţ
eri. Planurile însele au fost întocmite de unul dintre cei mai buni ingineri.
— Numele lui?
— Domnul du Vallon.
— Domnul du Vallon? repetăregele. N-am auzit de el. E o greşeala, domnule Colbert –
adăugăapoi – cănu cunosc numele oamenilor de talent care cinstesc domnia mea.
Şi, rostind aceastăfrază, se întoarse către Colbert. Acesta se simţ ea zdrobit; sudoarea
îi năpădi fruntea, pe buze nu-i veni nici un cuvânt; era pradăunui chin îngrozitor.
— Vei reţ ine acest nume – îi spuse Ludovic al XIV-lea.
Colbert se înclină, mai alb la faţ ădecât manşetele-i de dantelăde Flandra.
Fouquet reluă:
— Zidăriile sunt date cu clei roman, compus de arhitecţ i, la cererea mea, după
meşteşugul celor din vechime.
— Şi tunurile? întrebăLudovic.
— O, sire, asta priveşte pe maiestatea voastră; nu-mi puteam îngădui săpun tunuri la
mine, înainte ca maiestatea voastrăsă-mi fi spus căprimeşte săfie stăpân acolo.
Ludovic începea săse clatine nehotărât între ura pe care i- o stârnea acest om atât de
puternic şi mila pe care i-o făcea celălalt om din faţ a lui, învinsul, ce i se părea o contra-
facere a celui dintâi. Dar conştiinţ a îndatoririi de rege îl îndemnăsătreacăpeste
simţ ămintele omeneşti din el. Întinse degetul asupra hârtiei.
— Aceste planuri te-au costat, fărăîndoială, mulţ i bani pânăau fost întocmite? zise el.
— Am avut onoarea de a spune cifra maiestăţ ii voastre.
— Mai spune-o o dată, am uitat-o.
— Un milion şase sute de mii de livre.
— Un milion şase sute de mii de livre! Dar eşti foarte bogat, domnule Fouquet!
— Maiestatea voastrăeste bogată, sire – răspunse ministrul – întrucât Belle-Isle îi
aparţ ine.
— Da, mulţ umesc; însăoricât aşfi de bogat, domnule Fouquet...
Regele se întrerupse.
— Ei bine, sire? întrebămarele vistiernic.
— Prevăd momentul când îmi vor lipsi banii.
— Vouă, sire?
— Da, mie.
— Şi când va fi momentul acela?
— Mâine, de pildă.
— Rog pe maiestatea voastrăsă-mi facăcinstea a mălamuri.
— Fratele meu se căsătoreşte cu o principesăa Angliei.
— Ei bine, sire?
— Ei bine, trebuie să-i fac tinerei prinţ ese o primire demnăde o nepoatăa lui Henric
al lV-lea.
— Nimic mai îndreptăţ it, sire.
— Pentru asta am nevoie de bani.
— Fărăîndoială.
— Şi mi-ar trebui...
Ludovic al XIV-lea stătea în cumpăna. Suma pe care voia s-o cearăera tocmai aceea
pe care fusese silit săi-o refuze lui Carol al II-lea. Se întoarse spre Colbert pentru ca el să
dea lovitura.
— Mi-ar trebui, mâine... – repetăregele uitându-se la Colbert.
— Un milion – trânti acesta, încântat căavea prilejul săse răzbune.
Fouquet îi întoarse spatele intendentului, pentru a-l asculta pe rege. Nu făcu nici o
mişcare şi aşteptăca regele sărepete, sau mai degrabăsămurmure:
— Un milion.
— Oh, sire – răspunse cu dispreţFouquet – un milion! Ce săfacămaiestatea voastră
cu un milion?
— Mi se pare, totuşi... – şovăi Ludovic al XIV-lea.
— Atâta se cheltuieşte doar la nunta celui mai mic principe din Germania.
— Domnule...
— Maiestatea voastrăare nevoie de douămilioane cel puţ in. Numai caii vor costa cinci
sute de mii de livre. Voi avea cinstea sătrimit chiar astă-searămaiestăţ ii voastre un milion
şase sute de mii de livre.
— Cum – zise regele – un milion şase sute de mii de livre!
— Aşteptaţ i, sire – răspunse Fouquet, fărăsăţ inăseama de Colbert – ştiu călipsesc
patru sute de mii de livre. Dar acest domn de la vistierie (şi arătăcu degetul, peste umăr,
spre Colbert, care se făcu alb ca varul la spatele lui), dar acest domn de la vistierie... are în
tezaurul său nouăsute de mii de livre ale mele.
Regele îşi îndreptăprivirea către Colbert.
— Dar... – bâigui acesta.
— Domnul – adăugăFouquet, continuând să-i vorbeascăindirect lui Colbert – domnul
a primit acum opt zile un milion şase sute de mii de livre; a plătit o sutăde mii de livre
gărzilor, şaptezeci şi cinci de mii spitalelor, douăzeci şi cinci de mii elveţ
ienilor, o sută
treizeci de mii pentru aprovizionări, o mie pentru arme, zece mii pentru cheltuieli mărunte;
nu măînşel, deci, socotind căau mai rămas nouăsute de mii de livre. Apoi, întorcându-se
pe jumătate spre Colbert, aşa cum face un şef dispreţ uitor faţăde subalternul său: Ai grijă,
domnule – îi spuse – ca aceste nouăsute de mii de livre săfie vărsate astă-seară, în aur,
maiestăţ ii sale.
— Dar – zise regele – atunci înseamnăcăvom avea douămilioane cinci sute de mii de
livre.
— Sire, cele cinci sute de mii de livre în plus vor fi banii de buzunar ai alteţ ei sale
regale. Ai auzit, domnule Colbert, astă-seară, înainte de ceasurile opt!
Şi cu aceste cuvinte, salutându-l pe rege foarte respectuos, intendentul superior se
retrase de-a-ndaratele şi ieşi din cabinet, fărăsă-l cinsteascămăcar cu o singurăprivire pe
invidiosul căruia, dintr-o dată, îi răsese pe jumătate capul. Colbert, de ciudă, îşi sfâşie
dantela albăde Flandra şi îşi muşcăbuzele pânăla sânge.
Fouquet abia păşi pragul, căîn aceeaşi clipăcamerierul, trecând pe lângăel, strigă:
— Un curier din Bretania pentru maiestatea sa!
— Domnul d'Herblay avea dreptate – murmurăFouquet, scoţ ându-şi ceasul din
buzunar. O orăşi cincizeci şi cinci de minute. Era tocmai timpul.
VI
D'ARTAGNAN SFÂRŞEŞTE PRIN
A CĂPĂTA BREVETUL DE CĂPITAN
Cititorul ştie dinainte pe cine anunţ a cameristul când vestea sosirea unui mesager din
Bretania. Acest mesager putea fi recunoscut fărănici o greutate. Era d'Artagnan, prăfuit de
sus pânăjos, cu faţ a umflată, cu părul năclăit de sudoare într-un chip dezgustător, cu
picioarele înţ epenite, încât abia îşi mai putea ridica tălpile ca săpăşeascăde pe o treaptăpe
alta, cu pintenii de la cizme plini de sânge. În clipa când intra pe uşă, îl zări în prag pe
intendentul superior. Fouquet îi aruncăun zâmbet, din treacăt, aceluia care, cu un ceas
mai devreme, i-ar fi adus ruina sau moartea. D'Artagnan găsi, în bunătatea lui sufletească
şi în nesecata lui tărie trupească, destulăprezenţ ăde spirit pentru a-şi reaminti frumoasa
primire pe care i-o făcuse acest om; îl salutădeci la rândul lui, mai mult cu bunăvoinţ ăşi
compătimire, decât cu respect. Simţ ea că-i fluturăpe buze acest cuvânt ce fusese zvârlit
de-atâtea ori în faţ a ducelui de Guise: "Fugi!" Dar, rostind acest cuvânt, acum, în urechea
lui Fouquct, ar fi însemnat sătrădeze o cauză; pronunţ ând acest cuvânt în cabinetul regelui
şi de faţ ăcu un camerier, ar fi însemnat săse nenoroceascădegeaba, fărăsăfi fost de folos
nimănui. D'Artagnan se mulţ umi deci să-i răspundăcu un simplu salut ministrului, fărăa-i
spune nici un cuvânt, şi intrăla rege.
În acel moment, suveranul plutea între surprinderea în care îl aruncaserăultimele
cuvinte ale lui Fouquet şi plăcerea de a-l vedea reîntors pe d'Artagnan.
Fărăa fi curtean, muşchetarul avea privirea tot atât de sigurăşi de ageră, ca şi cum
ar fi fost curtean. De cum intră, citi umilinţ a sfâşietoare întipărităpe fruntea lui Colbert.
Auzi chiar aceste cuvinte pe care i le spunea regele:
— Ah, domnule Colbert, prin urmare ai nouăsute de mii de livre în vistierie?
Colbert, înăbuşit, se înclinăfărăsărăspundă.
Toatăaceastăscenăpătrunse în mintea lui d'Artagnan prin ochi şi prin urechi, în
acelaşi timp.
Cel dintâi cuvânt al lui Ludovic al XIV-lea către muşchetarul său, ca şi cum ar fi vrut
săacopere ceea ce spusese cu o clipămai înainte, fu un bunăziua plin de bunăvoinţ ă. Al
doilea îi era adresat lui Colbert, cum căputea săplece. Acesta ieşi din cabinetul regelui
galben la faţ ăşi împleticindu-se, în timp ce d'Artagnan îşi răsucea agale sfârcul mustăţ ilor.
— Îmi place săprivesc în neorânduiala asta pe unul din slujitorii mei – zise regele,
admirând impunătoarea murdărie a veşmintelor trimisului său.
— În adevăr, sire – răspunse d'Artagnan – am socotit căprezenţ a mea e atât de
grabnicăla Luvru, încât mi-am îngăduit sămăînfăţ işez în aceastăţ inutăînaintea maiestăţ ii
voastre.
— Îmi aduci, aşadar, veşti mari, domnule? întrebăregele zâmbind.
— Sire, iatătotul în douăcuvinte: Belle-Isle e fortificată; şi foarte bine fortificată;
insula are o centurădublăde ziduri, o cetate, douăforturi despărţ ite; în port se aflătrei
corăbii înarmate, iar bateriile de coastănu-şi aşteaptădecât tunurile.
— Ştiu toate astea, domnule – răspunse regele.
— Ah, maiestatea voastrăştie totul? făcu muşchetarul cu uimire.
— Am si planul fortificaţ iilor de la Belle-Isle – adăugăregele.
— Maiestatea voastrăare planul?...
— Iată-l.
— Într-adevăr, sire – bâigui d'Artagnan – acesta este. Am văzut unul la fel şi acolo.
Fruntea muşchetarului se întunecă. Ah, înţ eleg, maiestatea voastrăn-a avut încredere
numai în mine şi a mai trimis pe cineva – rosti el pe un ton plin de mustrare.
— Ce importanţ ămai are, domnule, modul cum am aflat ceea ce ştiu, de vreme ce ştiu
totul?
— Prea bine, sire – vorbi muşchetarul, fărăa căuta să-şi mai ascundănemulţ umirea.
Îmi îngădui numai săspun maiestăţ ii voastre căîn cazul acesta nu mai era nevoie sămă
punăsăgonesc atâta cale, pentru a măafla în primejdie să-mi zdrobesc de douăzeci de ori
oasele, ca săfiu primit la întoarcere cu o astfel de veste. Sire, când cineva nu are încredere
în oamenii săi ori îi socoteşte netrebnici, nu se foloseşte de ei.
Şi d'Artagnan, într-o mişcare militărească, izbi cu talpa în podea, făcând săse scuture
pe parchet un nouraşde pulbere de sânge închegat.
Regele îl privea în tăcere, bucurându-se în sinea lui de primul său triumf.
— Domnule – spuse apoi dupăo clipă– nu numai căBelle-Isle mi-e cunoscută, dar
Belle-Isle e a mea!
— Prea bine, prea bine, sire; nu vămai cer nimic altceva – răspunse d'Artagnan –
decât săfiu concediat!
— Cum concediat, domnule?
— Chiar aşa. Sunt prea mândru ca sămănânc pâinea regelui fărăa o câştiga, sau mai
degrabăcâştigând-o prost. Daţ i-mi drumul, sire.
— Oh, oh!
— Daţ i-mi drumul, sau plec singur.
— Te-ai supărat, domnule?
— Am şi de ce, la dracu! Stau cocoţ at în şa treizeci şi douăde ceasuri, gonesc ziua şi
noaptea, alerg ca un nebun, ajung aici ţ eapăn ca un spânzurat, şi altul mi-o ia totuşi
înainte! Ce mai, sunt un neghiob. Daţ i-mi drumul sire!
— Domnule d'Artagnan – zise Ludovic al XIV-lea punându-şi mâna albăpe braţ ul
prăfuit al muşchetarului – ceea ce ţ i-am spus acum nu poate ştirbi cu nimic ceea ce ţ i-am
făgăduit mai înainte. Cuvântul dat nu se mai retrage! Şi tânărul rege, ducându-se drept la
masa lui, deschise un sertar şi scoase din el o bucatăde hârtie împăturităîn patru. Iată-ţ i
brevetul de căpitan de muşchetari. L-ai câştigat pe merit, domnule d'Artagnan.
D'Artagnan desfăcu nerăbdător hârtia şi o privi de douăori. Nu-i venea să-şi creadă
ochilor.
— Şi acest brevet – adăugăregele – îţ i este dat nu numai pentru călătoria dumitale la
Belle-Isle, dar şi pentru curajoasa dumitale faptădin Piaţ a Grevei. Acolo, într-adevăr, m-ai
slujit cu toat ăvitejia.
— Ah, ah! făcu d'Artagnan, fărăa putea ori, cu toatăstăpânirea de sine, o anumită
roşeaţ ăce i se urca în obraji. Şi asta o ştiţ i, sire?
— Da, o ştiu.
Regele avea privirea pătrunzătoare şi judecata sa nu dădea niciodatăgreş, când era
vorba săciteascăîn cugetul cuiva.
— Vrei săspui ceva – îl îndemnăel pe muşchetar – vrei săspui ceva şi nu îndrăzneşti.
Haide, vorbeşte deschis, domnule; ştii doar căţ i-am spus, odatăpentru totdeauna, săn-ai
nici o reţ inere faţ ăde mine.
— Ei bine, sire, ceea ce vreau săspun este cămi-ar fi făcut mai multăplăcere dacăaş
fi fost numit căpitan de muşchetari pentru căaşfi redus la tăcere o baterie sau pentru că
aşfi cucerit un oraş, în fruntea companiei mele, decât pentru a fi ajutat săfie spânzuraţ i
doi nenoroci ţ i.
— Săfie un adevăr ceea ce spui?
— Dar întreb pe maiestatea voastră: pentru ce m-ar bănui de prefăcătorie?
— Pentru că, dacăte cunosc bine, domnule, nu pot crede căte căieşti de a fi tras
spada pentru mine.
— Ei bine, aici văînşelaţ i, sire, şi chiar foarte mult. Da, îmi pare rău c-am tras spada
atunci, din pricina rezultatelor la care a dus fapta mea; acei bieţ i oameni care au pierit, sire,
nu erau nici duşmanii voştri, nici ai mei, şi ei nu se puteau apăra.
Regele păstrăun moment de tăcere.
— Dar însoţ itorul dumitale, domnule d'Artagnan, se căieşte şi el?
— Însoţ itorul meu?
— Da. Nu erai singur, pe cât mi se pare.
— Singur? Unde?
— În Piaţ a Grevei.
— Nu, sire, nu – răspunse d'Artagnan, roşindu-se la gândul căregele ar fi putut bănui
căel, d'Artagnan, ar voi săculeagănumai pentru sine gloria ce i se cuvenea şi lui Raoul.
Nu, la dracu! Bine zice maiestatea voastră, aveam un însoţ itor, şi încăunul foarte brav.
— Un tânăr, nu-i aşa?
— Da, sire, un tânăr. Oh, dar se cuvine săaduc laude maiestăţ ii voastre pentru căe
atât de bine informatăşi asupra faptelor şi asupra oamenilor. Domnul Colbert e acela care-i
face regelui rapoarte atât de amănun ţ ite?
— Domnul Colbert nu mi-a vorbit decât de bine despre dumneata, domnule
d'Artagnan, şi n-ar fi fost ascultat dacăar fi vorbit altfel.
— Ah, ce fericire!
— Dar el l-a vorbit de bine şi pe acel tânăr.
— Şi pe drept cuvânt – zise muşchetarul.
— În sfârşit, se pare căacel tânăr e un viteaz – spuse Ludovic al XIV-lea, ca săaţ âţe în
celălalt un simţ ământ pe care el îl lua drept ciudă.
— Un viteaz, da, sire – răspunse d'Artagnan, încântat, la rândul lui, de a-i stârni
regelui interesul pentru Raoul.
— Îi ştii cumva numele?
— Dar cred că...
— Aşadar, îl cunoşti?
— Da, de aproape douăzeci şi cinci de ani, sire.
— Dar abia are douăzeci şi cinci de ani! exclamăregele.
— Ei bine, sire, îl cunosc de când s-a născut, iatătotul.
— Vorbeşti adevărat?
— Sire – zise d'Artagnan – maiestatea voastrăîmi pune întrebări cu o neîncredere ce
nu intra în caracterul vostru. Domnul Colbert, care v-a încunoştinţ at atât de bine, a uitat
oare săvăspunăcăacest tânăr este fiul celui mai bun prieten al meu?
— Vicontele de Bragelonne?
— Da, el însuşi, sire; vicontele de Bragelonne îl are ca tatăpe domnul conte de La
Fère, care a contribuit atât de mult la restauraţ ia regelui Carol al II-lea. Oh, Bragelonne se
trage dintr-o rasăde viteji, sire!
— Prin urmare, e fiul acelui senior care a venit la mine, sau mai bine zis care a venit
la domnul de Mazarin, din partea regelui Carol al II-lea, pentru a ne oferi alianţ a lui?
— Întocmai.
— Şi spui căacest conte de La Fère e un viteaz?
— Sire, e un om care a tras spada pentru regele, părintele vostru, de un număr de ori
mai mare decât numărul de azi al zilelor preafericitei vieţ i a maiestăţ ii voastre.
De data asta fu rândul lui Ludovic al XIV-lea să-şi muşte buzele.
— Bine, domnule d'Artagnan, bine! Şi domnul conte de La Fère e prietenul dumitale?
— Se vor împlini în curând patruzeci de ani de când suntem prieteni, sire. Maiestatea
voastrăvede dar cănu-i vorbesc despre lucruri petrecute ieri, alaltăieri.
— Ţi-ar părea bine dacăl-ai revedea pe acest tânăr, domnule d'Artagnan?
— Aşfi încântat, sire.
Ludovic bătu într-un talger. Un camerier îşi făcu apariţ ia.
— Cheamă-l pe domnul de Bragelonne – îi spuse regele.
— Ah, ah! E aici? se mirăd'Artagnan.
— E de gardăastăzi, la Luvru, împreunăcu compania de gentilomi ai domnului de
Condé.
Regele abia termină, Raoul se înfăţ işăîn cabinet. Când îl văzu pe d'Artagnan, îi zâmbi
cu acel zâmbet fermecător ce nu se întâlneşte decât pe buzele oamenilor tineri.
— Haide, haide – i se adresăd'Artagnan cu familiaritate lui Raoul – regele îngăduie să
măîmbrăţ işezi; dar spune-i mai întâi că-i mulţ umeşti.
Raoul se înclinăcu atâta graţ ie, încât regele, căruia toate firile nobile îi erau pe plac
atâta vreme cât n-o umbreau pe a sa, admirăaceastăfrumuseţ e, aceastăforţ ăşi această
modestie.
— Domnule – spuse monarhul adresându-se lui Raoul – am cerut domnului prinţde
Condé săaibăbunăvoinţ a de a te lăsa sătreci în garda mea. Am primit răspunsul său;
începând deci din aceastădimineaţ ă, eşti al meu. Domnul prinţde Condé e un stăpân bun;
sper însăcănu vei fi în pierdere, schimbându-l.
— Da, da, Raoul, fii liniştit, regele are o inimăminunată– zise d'Artagnan, care
cunoştea acum firea lui Ludovic şi se juca oarecum cu amorul lui propriu, pânăla un
anumit punct, bineînţ eles, respectând totdeauna convenienţ ele şi măgulind, chiar atunci
când părea căia în derâdere pe cineva.
— Sire – răspunse Bragelonne cu voce blândăşi plinăde farmec, cu acea intonaţ ie
fireascăşi melodioasăpe care o moştenise de la tatăl său – sire, nu numai din această
dimineaţ ăsunt al maiestăţ ii voastre.
— Oh, ştiu asta – zise regele – şi vrei săvorbeşti despre întâmplarea din Piaţ a Grevei.
În ziua aceea, într-adevăr, ai fost cu totul al meu, domnule.
— Sire, nici aceea nu este ziua la care măgândesc; nu mi-ar sta bine săamintesc de
un serviciu atât de mărunt făcut alături de un om ca domnul d'Artagnan. Vreau săvorbesc
de o împrejurare care a făcut epocăîn viaţ a mea şi care m-a consacrat, de la vârsta de
şaisprezece ani, în serviciul devotat al maiestăţ ii voastre.
— Ah, ah! exclamăregele. Şi care este acea împrejurare? Spune, domnule.
— Iat-o... Când am pornit în prima mea campanie, adicăatunci când am intrat în
serviciul domnului prinţde Condé, domnul conte de La Fère m-a condus pânăla
Saint-Denis, unde rămăşiţ ele pământeşti ale regelui Ludovic al XIII-lea aşteptau, pe ultimele
trepte ale lăcaşului funebru, un urmaşpe care Dumnezeu nu i-l trimite, sper, decât peste
mulţ i ani de zile. Acolo, el m-a pus săjur pe cenuşa stăpânilor noştri căvoi servi regalitatea,
reprezentatăprin maiestatea voastră, încarnatăde maiestatea voastră, căo voi sluji cu
gândul, cu vorba şi cu fapta. Am jurat, iar Dumnezeu şi morţ ii mi-au primit jurământul. De
zece ani, sire, n-am avut, atât de des pe cât aşfi dorit, prilejul să-mi dovedesc credinţ a: sunt
un soldat al maiestăţ ii voastre, nimic altceva, şi chemându-măalături de voi, sire, nu
înseamnăcăîmi schimb stăpânul, ci îmi schimb numai garnizoana.
Raoul tăcu şi se înclină. Dar, deşi el sfârşise, Ludovic al XIV-lea îl asculta încă.
— La dracu! strigăd'Artagnan. A vorbit frumos, nu-i aşa, maiestate? Bun neam, sire,
neam mare!
— Da – murmurăregele mişcat, fărăa îndrăzni totuşi să-şi exprime tulburarea,
întrucât ea n-avea altăcauzădecât prezenţ a unui om înzestrat cu o minunatănobleţ e. Da,
domnule, ai spus adevărul: oriunde te-ai aflat, ai aparţ inut regelui. Totuşi, schimbând
garnizoana, vei găsi, crede-mă, o înălţ are în rang de care eşti vrednic.
Raoul înţ elese căaici se oprea ceea ce regele avea să-i spunălui. Şi, cu tactul
desăvârşit ce caracteriza firea sa aleasă, se înclinăşi ieşi.
— Mai ai ceva să-mi comunici, domnule? întrebăregele dupăce rămase singur cu
d'Artagnan.
— Da, sire, şi am lăsat anume aceastăveste la urmăfiindcăea e tristăşi va îmbrăca
în doliu regalitatea europeană.
— Dar ce spui, domnule?
— Sire, trecând prin Blois, un cuvânt, un cuvânt trist, ecou al palatului, mi-a lovit
auzul.
— Într-adevăr, măînspăimântaţ i, domnule d'Artagnan.
— Sire, acest cuvânt era rostit de un vestitor care purta doliu la braţ .
— Unchiul meu, Gaston de Orléans, te pomeneşti?
— Sire, şi-a dat ultima suflare.
— Şi nimeni nu mi-a spus! strigăLudovic, a cărui susceptibilitate regalăvedea o
jignire în tăinuirea acestei veşti.
— Oh, nu văsupăraţ i, sire! zise d'Artagnan. Nici un curier din Paris şi nici un curier
din lume nu aleargăcu iuţ eala slujitorului vostru; curierul de la Blois va ajunge aici abia
peste douăceasuri, şi aleargăbine, văasigur de asta, dat fiind căl-am întâlnit dincolo de
Orléans.
— Unchiul meu Gaston! murmurăLudovic, ducându-şi mâna la frunte şi închizând în
aceste trei cuvinte toate amintirile neplăcute pe care puteau săi le trezeascăele.
— Eh, da, sire, aşa e – rosti ca un filozof d'Artagnan, răspunzând gândului regal –
trecutul se duce.
— Ai dreptate, domnule, ai dreptate; dar ne rămâne, slavăDomnului, viitorul; şi ne
vom strădui sănu-l facem prea posomorât.
— Pentru asta, mălas în seama maiestăţ ii voastre – zise muşchetarul, înclinându-se.
Şi acum...
— Da, aşa e, domnule, uitasem cele o sutăzece leghe pe care le-ai străbătut. Du-te,
domnule, îngrijeşte-te ca unul din cei mai buni soldaţ i ai mei, şi când vei fi pe deplin
odihnit, vino săte pui la dispoziţ ia mea.
— Sire, de faţ ăfiind sau în lipsă, sunt totdeauna al maiestăţ ii voastre!
D'Artagnan se înclinăşi ieşi. Apoi, ca şi cum ar fi venit doar de la Fontainebleau,
începu săcutreiere Luvrul spre a-l întâlni pe Bragelonne.
VII
UN ÎNDRĂGOSTIT ŞI O STĂPÂNĂ
În timp ce la castelul din Blois lumânările ardeau în jurul trupului neînsufleţ it al lui
Gaston de Orléans, care reprezenta trecutul, în timp ce burghezii din oraşîi întocmeau
epitaful, care era departe de a fi un panegiric, în timp ce DOAMNA, văduva moştenitoare,
uitând căîn anii tinereţ ii ei iubise atât de mult acest cadavru în ţ
epenit încât fugise din
castelul părintesc ca să-l urmeze, făcea, la douăzeci de paşi de sala funebră, socoteala
averii, fărăa mai ţ ine seama de orgoliul rangului, alte socoteli şi alte orgolii se înfruntau în
toate celelalte unghere ale castelului unde sălăşluia vreo fiinţ ăomenească.
Nici dangătul lugubru al clopotelor, nici glasurile tărăgănate ale cântăreţ ilor, nici
strălucirea făcliilor răsfrântăîn vitralii, nici pregătirile de înmormântare nu aveau puterea
sătulbure douăpersoane aşezate în dreptul unei ferestre din curtea interioară, fereastrăpe
care noi o cunoaştem şi care lumina o odaie ce făcea parte din ceea ce se numea pe atunci
micile apartamente. De altminteri, o razăjucăuşăde soare, care soarelui părea cănici nu-i
pasăde pierderea pe care o îndura Franţ a, o razăde soare, spuneam, cădea asupra lor,
răscolind miresmele florilor din apropiere şi însufleţ ind pânăşi zidurile dimprejur. Aceste
douăpersoane atât de preocupate, nu de moartea ducelui, ci de convorbirea ce se înfiripase
între ele cu prilejul acestei morţ i, erau o tânărăfatăşi un june bărbat. Acesta din urmă, un
flăcău între douăzeci şi cinci şi douăzeci şi şase de ani cel mult, cu o înfăţ işare când foarte
deschisă, când prefăcută, făcând să-i joace în cap doi ochi mari, umbriţ i de nişte gene lungi,
era mărunt şi oacheşla chip; râdea cu o gurălargă, dar împodobităcu dinţ i frumoşi, iar
bărbia lui ascuţ ită, care părea săse bucure de o mlădiere pe care natura n-o imprimăde
regulăacestei părţ i a feţ
ei, se lungea uneori într-un chip foarte drăgăstos către
interlocutoarea sa, care, se cuvine s-o spunem, nu se retrăgea totdeauna cu iuţ eala pe care
cerinţ ele unei bune creşteri aveau dreptul săi-o impună. Tânăra fată, pe care o cunoaştem,
căci am mai văzut-o o datăla aceeaşi fereastră, în lumina aceluiaşi soare, tânăra fatăoferea
un amestec ciudat de sensibilitate şi îngândurare: era fermecătoare când râdea, frumoasă
când se posomora; totuşi, săne grăbim a o spune, cel mai adesea era mai degrabă
fermecătoare, decât frumoasă.
Cele douăpersoane păreau a fi atins punctul culminant al unei convorbiri pe jumătate
glumeaţ ă, pe jumătate gravă.
— Haide, domnule Malicorne – spunea tânăra fată– vrei săvorbim, în sfârşit, serios?
— Crezi că-i uşor, domnişoarăAure – răspunse tânărul – săfaci ceea ce-ai vrea, când
nu poţ i face ceea ce ai putea...
— Bun! Iată-l căse încurcăîn propriile lui fraze.
— Eu?
— Da, dumneata; hai, renunţ ăla logica asta de procuror, dragul meu.
— Încăceva cu neputinţ ă. Sunt secretar de procuror, domnişoarăde Montalais.
— Iar eu sunt domnişoară, domnule Malicorne.
— Vai, o ştiu prea bine, şi măchinuieşti prin aceastădepărtare; de aceea, nu-ţ i voi
mai spune nimic.
— Ba nu, nu te chinuiesc; spune-mi ceea ce ai să-mi spui, haide, ţ i-o cer!
— Ei bine, măsupun.
— Ah, într-adevăr, ce fericire!
— DOMNUL a murit.
— Ei, poftim veste! Dar de unde vii ca săne spui asta?
— Vin din Orléans, domnişoară.
— Şi asta-i singura veste pe care o aduci?
— O, nu!... Vin săanunţcădoamna Henriette a Angliei e pe cale de a sosi pentru a se
căsători cu fratele maiestăţ ii sale.
— Într-adevăr, Malicorne, eşti nesuferit cu veştile astea din veacul celălalt! Săştii,
dacănu te laşi de obiceiul acesta urât de a mălua peste picior, voi pune săfii dat afară.
— Oh!
— Da, fiindcămăscoţ i din sărite.
— Ei, ei, răbdare, domnişoară.
— Vrei sămăsuperi cu tot dinadinsul. Şi ştiu de ce te porţ i aşa, lasă...
— De ce? Spune, şi-ţ i voi răspunde fărăînconjur dacăe adevărat sau nu.
— Ştii căaştept cu nerăbdare răspunsul la rugămintea, pe care am avut nesăbuinţ a
de a ţi-o face, săpui o vorbăbunăca săfiu domnişoarăde onoare, şi nu vrei să-ţ i pui în joc
trecerea.
— Eu?
Malicorne coborî pleoapele, îşi încrucişăbraţ ele şi îşi reluăaerul său prefăcut.
— Şi ce trecere ar putea săaibăun biet ajutor de procuror, spune-mi, rogu-te?
— Tatăl dumitale n-are degeaba un venit de douăzeci de mii de livre, domnule
Malicorne.
— Avere de om din provincie, domnişoara de Montalais.
— Tatăl dumitale nu degeaba cunoaşte toate tainele domnului prinţde Condé.
— Favoare care se mărgineşte la a-i împrumuta bani monseniorului.
— Pe scurt, dumneata însuţ i nu eşti degeaba cea mai şireatăcutrăde provincie.
— Mămăguleşti.
— Eu?
— Da, dumneata.
— Cum asta?
— Fiindcăîn timp ce eu vreau să-ţ i arăt căn-am nici un fel de trecere, dumneata mă
faci săcred căaşavea una.
— În sfârşit, ce-i cu rugămintea mea?
— Ei bine, rugămintea dumitale...
— Voi avea sau nu voi avea răspunsul?
— Îl vei avea.
— Când?
— Oricând vei dori.
— Unde e?
— În buzunarul meu.
— Cum, în buzunarul dumitale?
— Da.
Şi, într-adevăr, cu un surâs de pişicher, Malicorne scoase din buzunar o scrisoare, pe
care Montalais i-o smulse din mânăca pe o pradăşi o citi dintr-o răsuflare. Pe măsurăce
citea, se însenina la chip.
— Malicorne! strigăea dupăce terminăde citit. Orice s-ar spune, eşti un băiat bun.
— De ce, domnişoară?
— Fiindcăai fi putut cere săfii răsplătit pentru acest lucru, şi n-ai făcut-o.
Şi izbucni într-un hohot de râs, crezând căastfel îl zăpăceşte pe ajutorul de procuror.
Dar Malicorne înfruntăcu bărbăţ ie atacul.
— Nu înţ eleg ce vrei săspui – zise el.
De astădată, Montalais era aceea care părea încurcată.
— Ţi-am dezvăluit sentimentele mele – continuăMalicorne. Mi-ai spus de trei ori,
râzând, cănu măiubeşti: m-ai sărutat o singurădată, fărăsărâzi, şi cu asta mădeclar
mulţ umit, e tot ce-mi trebuie.
— Tot? făcu mândra şi cocheta Montalais pe un ton în care se simţ ea orgoliul rănit.
— Absolut tot, domnişoară– răspunse Malicorne.
— Ah!
Aceastăexclamaţ ie monosilabic ăexprima atâta mânie câtărecunoştinţ ăar fi avut
dreptul săaştepte tânărul. El clătinăliniştit din cap.
— Ascultă, Montalais, sănu mai vorbim despre asta – spuse, fărăa se îngriji dacă
aceastăfamiliaritate era sau nu în vederile iubitei sale.
— Pentru ce?
— Pentru că, de un an de zile de când te cunosc, mi-ai fi arătat de douăzeci de ori uşa,
dacănu ţ i-aşfi fost pe plac.
— Ei ,nu mai spune! Şi pentru care motiv ţ i-aşfi putut arăta uşa?
— Fiindcăam fost destul de neobrăzat ca s-o merit.
— Oh, asta e adevărat.
— Vezi dar căeşti silităs-o recunoşti – zise Malicorne.
— Domnule Malicorne.
— Sănu ne supărăm; aşadar, dacănu m-ai dat afară, nu e fărătemei.
— Sănu-ţ i închipui cumva căte iubesc! strigăMontalais.
— Prea bine. Ţi-aşspune chiar căîn clipa de faţ ăsunt sigur cămăurăşti.
— Oh, niciodatăn-ai spus ceva mai adevărat!
— Fie. Nici eu nu te pot suferi.
— Ah, iau act!
— Ia. Măgăseşti grosolan şi prost; eu te găsesc, la rândul meu, cu glasul înăsprit şi
cu faţ a sluţ ităde mânie. În clipa aceasta, ai fi în stare săte arunci mai bine pe fereastră,
decât sămălaşi să-ţ i sărut vârful degetelor; iar eu m-aşprăvăli mai curând din vârful
clopotniţ ei, decât să-ţ i ating poala rochiei. Dar peste cinci minute, dumneata măvei iubi, iar
eu te voi adora. Oh, aşa e!
— Măîndoiesc.
— Iar eu îţ i jur căaşa este!
— Înfumuratule!
— Şi nu e numai atât; ai nevoie de mine, Aure, iar eu am nevoie de dumneata. Când
vrei săfii veselă, te fac sărâzi; când îmi place săfiu îndrăgostit, te privesc. Ţi-am adus
răspunsul pe care-l doreai la rugămintea de a fi doamnăde onoare; dumneata îmi vei da
numaidecât lucrul pe care-l voi dori.
— Eu?
— Dumneata! Dar în clipa de faţ ă, scumpa mea Aure, îţ i declar cănu doresc nimic;
aşa că, fii liniştită.
— Eşti un om odios, Malicorne; eram pe cale sămăbucur de vestea pe care mi-ai
adus-o, dar iatăcă-mi spulberi orice bucurie.
— Bine, nu-i încătimpul pierdut, te vei bucura dupăce voi pleca eu.
— Atunci pleacă, hai...
— Fie; dar, mai întâi, un sfat...
— Care?
— Reia-ţ i buna dispoziţ ie; te urâţ
eşti când faci pe supărata.
— Mojicule!
— Aşa, săne spunem tot ce gândim, de vreme ce-am ajuns aici!
— O, Malicorne! O, inimăplinăde răutate!
— O, Montalais! Fiinţ ăingrată!
Şi tânărul se sprijini în coate pe marginea ferestrei.
Montalais luăo carte şi o deschise. Malicorne se ridică, îşi şterse pălăria cu mâneca
hainei şi îşi scuturăcu dosul mâinii vestonul negru. Montalais, prefăcându-se căciteşte, îl
urmărea cu coada ochiului.
— Bun! rosti ea furioasă. Iată-l că-şi ia aerul lui respectuos. O săstea bosumflat opt
zile de aici încolo.
— Cincisprezece, domnişoară– zise Malicorne, înclinându- se.
Montalais îşi ridicăasupra lui pumnul strâns.
— Monstrule! strigăea. Oh, dacăaşfi bărbat!
— Ce mi-ai face?
— Te-aşstrânge de gât!
— Ah, foarte bine – zise Malicorne – acum mi se pare căîncep sădoresc ceva.
— Şi ce doreşti, domnule demon? Să-mi pierd sufletul de furie?
Malicorne învârtea respectuos pălăria între degete; dar deodatălăsăpălăria să-i cadă
din mâini, o prinse pe fatăde amândoi umerii, o trase spre el şi-şi apăsăpe buzele ei buzele
sale prea învăpăiate pentru un bărbat ce voia săarate căar fi atât de nepăsător. Aure voi să
scoatăun ţ ipăt, dar ţipătul acesta fu înăbuşit în focul sărutării. Întărâtatăşi mânioasă, fata
îl îmbrânci pe tânăr în zid.
— Bun! rosti pe un ton filozofic Malicorne. Asta mi-ajunge pentru şase săptămâni.
Adio, domnişoară! Primeşte umilul meu salut!
Şi făcu trei paşi spre uşă.
— Ei bine, nu, nu vei pleca! strigăMontalais, bătând din picior. Rămâi, îţ i poruncesc!
— Îmi porunceşti, dumneata?
— Da; nu sunt eu stăpâna?
— Pe sufletul şi pe gândurile mele, da, fărăîndoială.
— Frumoasăproprietate, n-am ce zice! Un suflet slut şi un cap sec.
— Ia seama, Montalais, te cunosc – zise Malicorne. Ai săte îndrăgosteşti de servitorul
dumitale.
— Ei bine, da – răspunse ea, agăţ ându-se de gâtul său mai mult cu o nepăsare
copilărească, decât cu o voluptoasădelăsare – ei bine, da, căci trebuie să-ţ i mulţumesc, la
urma urmelor.
— Pentru ce?
— Pentru serviciul pe care mi l-ai făcut. Nu e oare în joc viitorul meu?
— Ba şi al meu.
Montalais îl privi ţintă.
— E îngrozitor – zise – cănu pot niciodatăsăghicesc dacăvorbeşti serios sau nu.
— Cum nu se poate mai serios; măduc la Paris, vei merge şi dumneata, vom merge
împreună.
— Atunci, numai pentru asta m-ai ajutat, egoistule?
— Ce vrei, Aure, nu măpot lipsi de dumneata.
— Ei bine, într-adevăr, şi eu la fel; totuşi, trebuie sărecunoşti căeşti un suflet rău.
— Aure, scumpa mea Aure, ia seama! Dacăîncepi iar cu ocările, ştii ce urmează, şi am
săte ador.
Şi, spunând aceste cuvinte, Malicorne o trase pentru a doua oarăpe fatăspre el. Dar
în aceeaşi clipăse auzirăpaşi pe scări. Cei doi tineri erau atât de aproape, încât ar fi fost
surprinşi unul în braţ ele celuilalt, dacăMontalais nu l-ar fi repezit dintr-o datăpe Malicorne
cu spatele spre uşa ce se deschise tocmai în momentul acela. Un strigăt puternic, urmat de
aspre dojeni, răsunănumaidecât. Aceea care scotea acest strigăt şi rostea acele ameninţ ări
era doamna de Saint-Rémy; nenorocitul de Malicorne o prinsese între perete şi uşa pe care
ea abia o întredeschisese.
— Iarăşi haimanaua asta! ţ ipăbătrâna femeie. Nu mai scăpăm de el!
— Ah, doamnă– răspunse Malicorne cu o voce plinăde respect – au trecut opt zile
întregi de când n-am mai fost pe aici.
VIII
UNDE APARE DIN NOU ADEVĂRATA
EROINĂA ACESTEI POVESTIRI
În urma doamnei de Saint-Rémy urca domnişoara de La Vallière. Ea auzi izbucnirea
de mânie maternăşi, ghicindu-i cauza, păşi tremurând în odaia unde-l zări pe nenorocitul
de Malicorne, a cărui fâstâcealănemaipomenităar fi înduioşat sau ar fi înveselit pe oricine
l-ar fi putut privi cu sânge rece. Într-adevăr, tânărul se retrăsese repede în dosul unui jilţ
înalt, ca pentru a se pune la adăpost de primele atacuri ale doamnei de Saint-Rémy; nu
spera s-o poatăîndupleca prin cuvinte, căci ei îi turuia gura mai repede decât lui, fărăa se
mai opri, dar el îşi punea toatănădejdea în elocvenţ a gesturilor lui. Bătrâna doamnăînsă
nu asculta şi nu vedea nimic: de multăvreme, Malicorne era una din antipatiile ei. Totuşi,
furia îi era prea mare ca sănu se abatăde la Malicorne şi asupra complicei lui. Montalais fu
luatăla rând.
— Şi dumneata, domnişoară, şi dumneata îţ i închipui oare cănu-i voi vorbi DOAMNEI
despre cele ce se petrec la una din domnişoarele ei de onoare?
— Oh, mamă– se ruga domnişoara de La Vallière – fii bună, iart-o...
— Taci, domnişoară, şi nu te obosi degeaba luând partea unor persoane nedemne; că
o fatăcinstităca dumneata suferăînrâurirea unei pilde rele e fărăîndoialăun lucru destul
de urât, dar să-i mai iei şi apărarea, iatăceea ce nu pot îngădui.
— Nu ştiu, zău, pentru ce sunt tratatăatât de aspru – izbucni Montalais,
nemaiputându -se stăpâni – cădoar n-am făcut nici un rău, aşa presupun!
— Dar acest pierde-vară, domnişoară– i-o întoarse doamna de Saint-Rémy arătându-l
pe Malicorne – se aflăaici ca săfacăbine? Te rog să-mi răspunzi!
— Nici săfacăbine, nici săfacărău, doamnă; a venit sămăvadă, asta-i tot.
— Bine, bine – zise doamna de Saint-Rémy. Alteţ a sa regalăva fi încunoştinţatăşi va
judeca.
— Oricum – răspunse Montalais – nu văd de ce domnul Malicorne n-ar avea voie să
vinăaici, de vreme ce gândurile dumnealui sunt foarte curate.
— Gânduri curate, cu o astfel de mutră! strigădoamna de Saint-Rémy.
— Vămulţ umesc în numele mutrei mele, doamnă– rosti Malicorne.
— Vino, copila mea, vino de-aici – zise doamna de Saint-Rémy. Hai să-i spunem
DOAMNEI căîn clipa când ea îşi plânge soţ ul, în clipa când noi toţ i plângem săvârşirea unui
stăpân în acest vechi castel de la Blois, sălaşal durerii, mai sunt primprejur oameni care se
bucurăşi petrec.
— Oh! făcurăîntr-un glas cei doi învinuiţ i.
— O domnişoarăde onoare! O domnişoarăde onoare! se văicări bătrâna doamnă,
ridicându-şi braţ ele spre cer.
— Ei bine, de data asta văînşelaţ i, doamnă– zise Montalais, scoasădin răbdări. Nu
mai sunt domnişoarăde onoare, a DOAMNEI, cel puţ in.
— Renunţ i la aceastăcinste, domnişoară? Foarte bine, nu pot decât săaplaud o
asemenea hotărâre, şi iatăc-o aplaud.
— Nu renunţla aceastăcinste, doamnă; trec în serviciul altcuiva, atâta tot.
— Te duci la burghezi sau la magistraţ i? întrebădoamna de Saint-Rémy cu dispreţ .
— Aflaţ i, doamnă– răspunse Montalais – cănu sunt eu aceea care săslujesc o
burghezăsau o soţ ie de magistrat şi că, părăsind aceastăbiatăcurte unde lâncezeşte
persoana dumneavoastră, măvoi duce săstau la o curte aproape regală.
— Auzi, auzi! O curte regală! rosti doamna de Saint-Rémy, străduindu-se sărâdă. O
curte regală! Ce zici de asta, fiica mea?
Şi se întoarse către domnişoara de La Vallière, pe care voia cu tot dinadinsul s-o
îndepărteze de Montalais şi care, în loc săse supunădorinţ ei doamnei de Saint-Rémy,
privea cu frumoşii ei ochi împăciuitori când spre mama sa, când spre Montalais.
— N-am spus o curte regală, doamnă– răspunse Montalais – fiindcădoamna
Henriette a Angliei, care va deveni soţ ia alteţei sale regale DOMNUL, nu e regină. Am spus
aproape regală, şi m-am exprimat bine, deoarece ea va fi cumnata regelui.
Dacăun trăsnet ar fi căzut pe castelul de la Blois, n-ar fi uimit-o pe doamna de
Saint-Rémy aşa cum o uimi aceastăultimăfrazărostităde Montalais.
— Ce tot vorbeşti acolo de alteţ a sa regalăDoamna Henriette? bâigui bătrâna femeie.
— Spun căvoi intra în serviciul ei ca domnişoarăde onoare; asta am spus.
— Ca domnişoarăde onoare? exclamarăîn acelaşi timp doamna de Saint-Rémy cu
deznădejde şi domnişoara de La Vallière cu bucurie.
— Da, doamnă, ca domnişoarăde onoare.
Bătrâna femeie îşi lăsăcapul în jos, ca şi cum lovitura ar fi fost prea puternicăpentru
ea. Totuşi, aproape numaidecât, ridicăiarăşi faţ a, pentru a da o ultimăripostăadversarei
sale:
— Oh, oh! zise ea. Multe făgăduieli de acest fel se fac fărănici un temei! Te îmbeţ i
adesea cu speran ţ e frumoase, pentru ca, la urmă, când e vorba ca aceste făgăduieli săfie
împlinite, ca aceste speranţ e săfie înfăptuite, te trezeşti cătoate aşteptările pe care te
bizuiai se destramăca fumul.
— O, doamnă, trecerea de care se bucurăocrotitorul meu nu poate fi pusăla îndoială,
şi făgăduielile lui sunt ca şi fapte împlinite.
— Şi acest ocrotitor atât de puternic aşfi prea curioasădacăaşvrea să-i aflu numele?
— O, Doamne, nu! E domnul de aici – răspunse Montalais, arătând spre Malicorne,
care, în tot timpul acestei scene, îşi păstrase cel mai netulburat sânge rece şi cea mai hazlie
demnitate.
— Dumnealui! strigădoamna de Saint-Rémy cu o explozie de hohote. Dumnealui e
sprijinitorul dumitale! Omul a cărui trecere nu poate fi pusăla îndoială, ale cărui făgăduinţ e
sunt ca şi fapte împlinite este domnul Malicorne!
Malicorne făcu o plecăciune. Cât despre Montalais, drept orice răspuns, ea scoase
hârtia din buzunar şi i-o arătăbătrânei doamne.
— Iatăbrevetul – spuse.
Asta le puse vârf la toate. De îndatăce-şi aruncăprivirea peste binecuvântatul
pergament, bătrâna doamnăîşi încrucişăbraţ ele, o nedefinităexpresie de invidie şi
deznădejde îi împietri obrazul şi trebui săse aşeze pe un scaun ca sănu leşine. Montalais
nu era însăatât de rea pentru a se bucura peste măsurăde victoria ei şi pentru a-şi copleşi
duşmanul, mai ales când acest duşman era mama prietenei sale; se bucură, dar nu sări în
sus de fericire căînvinsese. Malicorne, în schimb, fu mai puţ in generos; el îşi luăaere de
nobil în jilţ ul său, întinzându-şi picioarele cu o familiaritate care, cu douăceasuri mai
înainte, i-ar fi atras lovituri de baston.
— Domnişoarăde onoare la tânăra DOAMNĂ! murmurădoamna de Saint-Rémy, încă
nevenindu-i săcreadă.
— Da, doamnă, şi, culmea, datorităsprijinului domnului Malicorne!
— De necrezut! repetăbătrâna doamnă. Nu-i aşa, Louise, ca e de necrezut?
Dar Louise nu răspunse; stătea cu capul în jos, îngândurată, aproape mâhnită. Îşi
duse gingaşmâna la frunte şi oftă.
— Şi, mărog, domnule – spuse deodatădoamna de Saint-Rémy – cum ai făcut de-ai
obţ inut aceastăînsărcinare?
— Am cerut-o, doamnă.
— Cui?
— Unuia din prietenii mei.
— Ai dumneata prieteni cu atâta trecere la curte, încât să-ţ i poatăîndeplini o
asemenea cerere?
— Doamnă, aşa se pare.
— Şi se poate şti numele acestor prieteni?
— N-am spus căaşavea mai mulţ i prieteni, doamnă, am spus un prieten.
— Şi cum se numeşte acest prieten?
— La naiba, prea multe vreţ i săştiţ i, doamnă! Când ai un prieten atât de puternic ca
al meu, nu-l dai în vileag cu una cu două, ca săţ i -l fure te miri cine.
— Ai dreptate, domnule, sănu-i spui numele, căci mătem căţ i-ar fi greu să-l
născoceşti.
— În tot cazul – interveni Montalais – dacăprietenul nu există, brevetul există, şi asta
lămureşte totul.
— Atunci – zise doamna de Saint-Rémy cu zâmbetul graţ ios al pisicii care vrea să
zgârie – atunci înseamnăcă, adineauri, când l-am găsit pe domnul la dumneata...
— Ei bine?
— Îţ i aducea brevetul.
— Chiar aşa e, doamnă, aţ i ghicit.
— În cazul acesta, totul e foarte cuviincios.
— Cred şi eu, doamnă.
— Şi am greşit, pe cât se pare, făcându-ţ i aspre mustrări, domnişoară.
— Foarte mult, doamnă; dar sunt aşa de obişnuităcu mustrările dumneavoastră,
încât vi le iert.
— Dacă-i aşa, sămergem, Louise; nu ne rămâne decât săne retragem. M-auzi?
— Doamnă– rosti La Vallière tresărind – ai spus ceva?
— Dar nu m-ai auzit, copila mea?
— Nu, doamnă, măgândeam.
— La ce?
— La o mie de lucruri.
— Sper cănu eşti supăratăpe mine, Louise! zisa Montalais, strângându-i mâna.
— Dar pentru ce aşfi supăratăpe tine, scumpa mea Aure? răspunse tânăra fatăcu
glasul ei dulce ca un cântec.
— Doamne – adaugădoamna de Saint-Rémy – chiar dacăar fi puţ in supăratăpe
dumneata, biata copilă, ar avea şi de ce.
— Dar pentru ce, Doamne sfinte, săse supere pe mine?
— Mi se pare căe de familie tot atât de bunăşi e tot atât de frumoasăca şi dumneata.
— Mamă! strigăLouise.
— De o sutăde ori mai frumoasă, doamnă, da; dintr-o familie mai bună, însă, nu; dar
asta nu-mi spune de loc pentru ce ar fi Louise supăratăpe mine.
— Crezi oare căe o plăcere pentru ea săse înmormânteze la Blois, în timp ce
dumneata vei străluci la Paris?
— Dar, doamnă, nu eu sunt aceea care o împiedicăpe Louise de a măurma la Paris;
dimpotrivă, aşfi foarte fericităsăvinăşi ea acolo.
— Numai cădomnul Malicorne, care e atotputernic la curte...
— Ce să-i faci, doamnă– rosti Malicorne – fiecare cum poate pe aceastăbiatălume.
— Malicorne! îi strigăMontalais. Apoi, aplecându-se către tânăr: Ţine-o de vorbăpe
doamna de Saint-Rémy, fie certându-te, fie împăcându-te cu ea; trebuie să-i vorbesc
Louisei.
Şi o caldăstrângere de mânăîl răsplăti în aceeaşi clipăpe Malicorne pentru
supunerea de care avea sădea dovadă. Malicorne se apropie îmbufnat de doamna de
Saint-Rémy, în timp ce Montalais îi şoptea prietenei sale, cuprinzând-o cu braţ ul pe după
gât:
— Ce ai, spune? E adevărat căn-ai sămămai iubeşti fiindcăvoi străluci acolo, aşa
cum zice mama ta?
— Oh, nu! răspunse tânăra fata, abia stăpânindu-şi lacrimile. Dimpotrivă, măbucur
de norocul tău.
— Te bucuri! Şi eşti gata săplângi.
— Plângi oare numai de invidie?
— Ah, da, înţ eleg, măduc la Paris, şi acest cuvânt, Paris, îţ
i reaminteşte de un anume
cavaler.
— Aure!
— Un anume cavaler care se afla cândva la Blois, iar astăzi se aflăla Paris.
— Nu ştiu, în adevăr, ce am, dar simt cămăînăbuş.
— Atunci plângi, dacănu poţ i să-mi zâmbeşti.
Louise îşi ridicăfaţ a atât de frumoasă, pe care lacrimile, picurând una câte una, o
iluminau ca nişte diamante.
— Haide, mărturiseşte – zise Montalais.
— Ce vrei sămărturisesc?
— Pricina care te face săplângi; nimeni nu plânge fărămotiv. Sunt prietena ta; tot
ceea ce vrei săfac, voi face. Malicorne e mai puternic decât s-ar crede, săştii! Vrei săvii la
Paris?
— Vai! oftăLouise.
— Vrei săvii la Paris?
— Sărămân singurăaici, în acest castel mohorât, eu care măobişnuisem să-ţ i ascult
cântecele, să-ţi strâng mâna, săalerg cu tine prin parc! Oh, cât o să-mi fie de urât, ce
repede am sămor!
— Vrei săvii la Paris?
Louise oftădin nou.
— Nu vrei să-mi răspunzi, prin urmare.
— Dar ce să-ţ i răspund?
— Da sau nu; nu-i atât de greu, mi se pare.
— Oh, tu eşti fericită, Montalais!
— Spune, asta înseamnăcăai vrea săfii în locul meu?
Louise tăcu.
— Micăîncăpăţ ânată! rosti Montalais. S-a mai văzut oare vreodatăca cineva săse
ascundăde prietena ei? Haide, mărturiseşte căai vrea săvii la Paris, mărturiseşte cămori
de dorul de a-l revedea pe Raoul!
— Nu pot sămărturisesc asta.
— Şi rău faci.
— De ce?
— Pentru că... vezi acest brevet?
— Fireşte că-l văd.
— Ei bine, aşputea face săai unul la fel.
— Prin cine?
— Prin Malicorne.
— Aure, vorbeşti adevărat? Ar fi cu putinţ ă?
— Doamne, Malicorne e aici; ceea ce a făcut pentru mine, va trebui săfacăşi pentru
tine.
Malicorne auzi rostindu-se de douăori numele lui; fu încântat căavea prilejul să
scape de doamna Saint-Rémy şi se întoarse numaidecât către ele.
— Ce s-a întâmplat, domnişoară?
— Vino încoace, Malicorne – făcu Montalais cu un gest poruncitor.
Malicorne se supuse.
— Un brevet la fel – zise Montalais.
— Cum adică?
— Un brevet la fel cu ăsta! E limpede?
— Dar...
— Îmi trebuie!
— Oh, oh, îţ i trebuie?
— Da.
— E cu neputinţ ă, nu-i aşa, domnule Malicorne? zise Louise cu glasul ei dulce.
— Doamne! Dacăe pentru dumneata, domnişoară...
— Pentru mine. Da, domnule Malicorne, va fi pentru mine.
— Şi dacădomnişoara de Montalais îl cere o datăcu dumneata...
— Domnişoara de Montalais nu-l cere, ţ i-l ordonă!
— Ei bine, voi căuta sămăsupun, domnişoară.
— Şi vei face săfie numită?
— Vom încerca.
— Fărărăspunsuri în doi peri. Louise de La Vallière va fi domnişoarăde onoare a
doamnei Henriette pânăîn opt zile.
— Ce grăbităeşti!
— Pânăîn opt zile; dacănu...
— Ei bine?
— Îl vei lua şi pe al meu înapoi, domnule Malicorne: nu-mi părăsesc prietena.
— ScumpăMontalais!
— Prea bine, păstrează-ţ i brevetul; domnişoara de La Vallière va fi domnişoarăde
onoare.
— Adevărat?
— Adevărat.
— Aşadar, pot nădăjdui căvoi merge la Paris?
— Te poţ i bizui pe mine.
— Oh, domnule Malicorne, câtărecunoştinţ ă! strigăLouise împreunându-şi mâinile şi
sărind în sus de bucurie.
— Micăprefăcută! zâmbi Montalais. Încearcăde a mămai face săcred cănu eşti
îndrăgostităde Raoul.
Louise se înroşi ca trandafirul de mai; dar în loc sărăspundă, se duse s-o îmbrăţ işeze
pe mama sa.
— Domnul Malicorne e un prinţdeghizat! zise bătrâna doamnă. Totul îi stăîn putinţ ă.
— Vreţ i săfiţ i şi dumneavoastrădomnişoarăde onoare? o întrebăMalicorne pe
doamna de Saint-Rémy. Atâta timp cât pot, sănumesc barem pe toatălumea!
Şi, cu acestea, ieşi, lăsând-o pe biata doamnădespotcovită, cum ar spune Tallemant
des Réaux.
— Fie ce-o fi! murmurăMalicorne coborând scara. Treaba asta o sămăcoste încăo
mie de livre , dar n-am încotro; prietenul meu Manicamp nu face nimic pe degeaba.
IX
MALICORNE ŞI MANICAMP
X
MANICAMP ŞI MALICORNE
Aşadar, Malicorne plecă, dupăcum am spus, şi se duse să-l caute pe prietenul său
Manicamp, retras în momentul acela la Orléans. Era tocmai în perioada când acest tânăr
senior umbla să-şi vândăultimul costum mai curăţ el ce-i mai rămăsese la îndemână. Cu
cincisprezece zile mai înainte obţ
inuse de la contele de Guiche o sutăde pistoli, singurii
7 Fiica lui Icarios, regele Aticei, care, desperatăde pierderea tatălui său – omorât de locuitori
ca pedeaps ăpentru faptul de a-i fi îmbătat – s-a spânzurat pe mormântul lui.
8 Zeu marin, care primise de la tată l său, Neptun, darul profeţ iei. Dar cum refuza
adesea de a vorbi şi cum cei din jur îl sileau prea mult săle răspundăla întrebări, Proteu,
ca săscape de ei, îşi schimba adesea înfăţ işarea. De aici, înţ
elesul general de om care îşi
schimbămereu părerile, comportarea etc.
bani cu care putea porni la drum, pentru a se duce s-o întâmpine pe DOAMNA, care avea să
soseascăla Le Havre. Cu trei zile mai înainte smulsese şi de la Malicorne cincizeci de pistoli,
preţ ul brevetului obţ inut pentru Montalais. Acum, deci, nu mai avea de unde săciupească
nimic, epuizându-şi toate resursele, şi nu-i rămânea decât să-şi vândăfrumosul costum de
stofăşi mătase, brodat şi cusut cu aur, care stârnise admiraţ ia întregii curţi. Dar, pentru a
fi în măsurăsăvândăacest costum, ultimul ce-i mai rămăsese, dupăcum am fost siliţ i să-i
destăinuim cititorului, Manicamp a trebuit săse culce iarăşi în patul său. Nici foc în casă,
nici bani de buzunar, nici bani pentru plimbare, nimic altceva decât somnul, care trebuia
să-i ţ inăloc şi de mâncare, şi de petreceri, şi de baluri. S-a spus: "Dormitul ţ ine loc de
mâncare", dar nu s-a spus niciodată: "Cine doarme, petrece", sau; "Cine doarme, dansează".
Manicamp, redus la neputinţ a de a nu mai petrece şi de a nu mai dansa de opt zile cel
puţ in, era deci foarte posomorât. Aştepta un cămătar şi-l văzu intrând pe Malicorne. Un
strigăt de deznădejde îi scăpăde pe buze.
— Cum – zise el cu un ton pe care nimic nu l-ar putea reda – iar dumneata, prietene?
— Bun, măprimeşti frumos – răspunse Malicorne.
— Ah, numai căaşteptam nişte bani, şi, în loc de bani, vii dumneata.
— Şi dacăţ i-aşaduce eu nişte bani?
— O, atunci e cu totul altceva! Fii binevenit, dragăprietene.
Şi întinse mâna, nu spre palma lui Malicorne, ci spre punga lui. Malicorne se făcu
însăcănu bagăde seamăşi-i dădu mâna.
— Şi banii? murmurăManicamp.
— Dragul meu, dacăvrei să-i capeţ i, câştigă-i.
— Dar ce trebuie săfac pentru asta?
— La naiba, să-i câştigi!
— În ce fel?
— O, e greu, te previn!
— La dracu!
— Trebuie săte dai jos din pat şi săte duci să-l cauţ i numaidecât pe domnul conte de
Guiche.
— Sămăscol din pat? murmurăManicamp, întinzându-se cu adâncăplăcere în
aşternut. O, asta nu!
— Ţi-ai vândut toate costumele?
— Nu, mi-a mai rămas unul, cel mai frumos chiar; dar aştept cumpărător.
— Şi încălţ ămintea?
— Mi se pare căse vede colo, pe scaunul acela.
— Ei bine, fiindcăţ i-au mai rămas nişte ghete şi o haină, încalţ ă-le pe unele, îmbrac-o
pe cealaltă, pune şaua pe un cal şi porneşte-o la drum.
— Nici nu măgândesc.
— Şi de ce, mărog?
— La naiba, nu ştii cădomnul de Guiche se aflăla Étampes?
— O, eu îl credeam la Paris; dacă-i aşa, nu ai de făcut decât cincisprezece leghe, în loc
de treizeci.
— Eşti drăguţ ! Dacăvoi face cincisprezece leghe cu costu mul meu, nu va mai fi de
îmbrăcat, şi în loc să-l vând cu treizeci de pistoli, voi fi silit să-l dau pe cincisprezece.
— Dă-l pe cât vrei, dar mie îmi trebuie încăun brevet de domnişoarăde onoare.
— Ce spui! Pentru cine? Montalais a ta este în dublu exemplar?
— Răutate ce eşti! Dumneata eşti aşa. Dumneata înghiţ i douăaveri: pe a mea şi pe a
domnului conte de Guiche.
— Ai putea săspui mai bine pe a domnului de Guiche şi pe a dumitale.
— Aşa e, fiecăruia dupărangul său; dar sămăîntorc la brevetul meu.
— O săfie greu.
— Dovedeşte -mi pentru ce.
— Dragăprietene, nu vor fi în totul decât douăsprezece domnişoare de onoare pe
lângăDOAMNA; am căpătat o datăpentru dumneata ceea ce o mie douăsute de femei
încearcăsăcapete, şi pentru asta a fost nevoie de o diplomaţ ie întreagă...
— Da, ştiu căa trebuit sădai o bătălie mare, dragăprietene.
— Aşa sunt afacerile – zise Manicamp.
— Cui i-o spui? De aceea, când voi fi rege, îţ i făgăduiesc un lucru.
— Care? Căai săte numeşti Malicorne I?
— Nu, căam săte fac intendentul meu superior; dar deocamdatănu despre asta e
vorba.
— Din păcate!
— E vorba să-mi faci rost de un al doilea brevet de domnişoarăde onoare.
— Dragăprietene, de mi- ai făgădui cerul cu stelele toate, nu m-ai face sămădau jos
din patul meu acum.
Malicorne îşi sunăbuzunarul.
— Am aici douăzeci de pistoli – zise el.
— Şi ce vrei săfac cu douăzeci de pistoli, MaicăPrecistă?
— Eh – rosti Malicorne puţ in îmbufnat – fie şi numai spre a-i adăuga la ceilalţ i cinci
sute pe care mi-i datorezi!
— Aşa da, ai dreptate – încuviinţ ăManicamp, întinzând din nou mâna – sub acest
unghi de vedere pot să-i primesc. Dă-i încoace!
— O clipă, la naiba! Nu e vorba numai săîntinzi mâna. Dacăîţ i dau aceşti douăzeci de
pistoli, voi avea brevetul?
— Fărăîndoială.
— Repede?
— Chiar astăzi.
— Oh, ia seama, domnule Manicamp! Îţ i iei o sarcina prea mare, şi eu nu-ţ i cer atât de
mult. Treizeci de leghe într-o singurăzi nu-i puţ in; ai săte omori.
— Pentru a îndatora un prieten, nimic nu mi se pare cu neputinţ ă.
— Eşti un om viteaz.
— Unde-s cei douăzeci de pistoli?
— Iată-i – făcu Malicorne, arătându-i.
— Bine.
— Dar, scumpe domnule Manicamp, numai caii de poştăau săte coste banii ăştia.
— Lasă, n-avea grijăde asta.
— Iartă-mă.
— Cincisprezece leghe de aici pânăla Étampes...
— Patrusprezece.
— Fie; patrusprezece leghe fac şapte poşte; o livrăpentru o poştăînseamnăşapte
livre; alte şapte livre pentru surugiu fac patrusprezece; tot atâtea pentru întoarcere, se
ridicăla douăzeci şi opt; dormitul şi mâncatul încăpe atâta; toatădistracţ ia asta te va costa
aproape şaizeci de livre.
Manicamp se întinse ca un şarpe în patul lui şi, îndreptându-şi ochii mari către
Malicorne, zise:
— Ai dreptate, nu măvoi putea întoarce mai devreme de mâine.
Şi luăcei douăzeci de pistoli.
— Atunci, pleacăfărăzăbavă.
— Dacă-i vorba sămăîntorc abia mâine, avem destul timp.
— Timp, pentru ce?
— Săjucăm.
— Pe ce vrei săjoci?
— Pe cei douăzeci de pistoli ai dumitale, la naiba!
— Nu, ai săcâştigi iarăşi.
— Atunci îi pun la bătaie.
— Contra cât?
— Contra altor douăzeci de pistoli.
— Şi care va fi obiectul rămăşagului?
— Iată. Am spus paisprezece leghe drumul pânăla Étampes.
— Da.
— Şi paisprezece leghe la întoarcere.
— Da.
— Prin urmare, douăzeci şi opt de leghe.
— Fărăîndoială.
— Pentru aceşti douăzeci şi opt de leghe îmi dai paisprezece ceasuri?
— Îţ i dau.
— Încăun ceas pentru a-l găsi pe contele de Guiche?
— Fie.
— Şi încăun ceas ca să-mi facăo scrisoare pentru DOMNUL?
— Minunat.
— Şaisprezece ceasuri în totul.
— Socoteşti mai bine ca domnul Colbert.
— Suntem la amiază?
— A trecut de-o jumătate de ceas.
— Ia te uită... ai un ceas foarte bun.
— Ei, şi ce spuneai?... zise Malicorne, vârându-şi la loc ceasul, în buzunarul de la
brâu.
— Ah, aşa-i; spuneam căîţ i voi mai câştiga încădouăzeci de pistoli, cu cei pe care mi
i-ai dat, dacăîţ i voi aduce scrisoarea contelui de Guiche în...
— În cât?
— În opt ceasuri.
— Ai cumva vreun cal înaripat?
— Asta măpriveşte. Faci rămăşagul?
— Căvoi primi scrisoarea contelui în opt ceasuri?
— Da.
— Semnată?
— Da.
— În mână?
— În mână.
— Ei bine, fie! Pariez! zise Malicorne, curios săştie cum va ieşi din aceastăînvoială
vânzătorul său de haine.
— Ne- am înţ eles?
— Ne- am înţ eles.
— Dă-mi pana, cernealăşi hârtie.
— Poftim.
— Ah!
Manicamp se ridicăîn pat cu un suspin şi, sprijinindu-se în cotul stâng, aşternu pe
hârtie, cu scrisul lui cel mai frumos, rândurile următoare:
XI
CURTEA PALATULUI GRAMMONT
Când Malicorne ajunse la Étampes, aflăcăatunci chiar contele de Guiche plecase la
Paris. Malicorne se odihni douăceasuri şi se hotărî să-şi continue drumul. Ajunse la Paris
în toiul nopţ ii, trase la un mic han unde avea obiceiul săpoposeascăde câte ori venea în
capitală, şi a doua zi, la ceasurile opt, se prezentăla palatul Grammont.
Sosise tocmai la timp. Contele de Guiche se pregătea să-şi ia rămas bun de la
DOMNUL, înainte de a pleca la Le Havre, unde elita nobleţ ei franceze se dusese s-o
întâmpine pe DOAMNA la sosirea ei din Anglia. Malicorne rosti numele lui Manicamp, şi fu
numaidecât introdus.
Contele de Guiche se afla în curtea palatului Grammont, trecându-şi în revistă
echipajele, pe care servitorii şi grăjdarii le plimbau prin faţ a lui. Contele lăuda sau făcea
observaţ ii, în mijlocul furnizorilor şi al oamenilor săi, cu privire la îmbrăcămintea, la caii şi
la hamurile ce-i erau înfăţ işate, când cineva îi aruncădeodată, în timp ce îndeplinea această
importantătreabă, numele lui Manicamp.
— Manicamp? strigăel. Săintre, la naiba, săintre!
Şi făcu patru paşi spre poartă. Malicorne se strecurăprin deschizătura porţ ii şi,
privind către contele de Guiche surprins căvede un chip necunoscut în locul celui pe care-l
aştepta, zise:
— Iertare, domnule conte, dar mi se pare ca s-a întâmplat o greşeală: v-a fost anunţ at
Manicamp însuşi, şi nu e decât trimisul lui.
— Ah, ah! făcu de Guiche cu oarecare răceală. Şi ce-mi aduci?
— O scrisoare, domnule conte.
Malicorne îi întinse primul bon şi urmări mişcările de pe chipul contelui. Acesta citi şi
prinse a râde.
— Iarăşi? rosti el. Iarăşi o domnişoarăde onoare? Ei, dar năzdrăvanul ăsta de
Manicamp a luat sub aripa lui ocrotitoare toate domnişoarele de onoare din Franţ a!
Malicorne făcu o plecăciune.
— Şi de ce n-a venit el în persoană? întrebăcontele.
— L-am lăsat în pat.
— Ah, drace! Înseamnăcăiar n-are bani.
De Guiche ridicădin umeri.
— Dar ce-o fi făcând oare cu toţ i banii?
Malicorne răspunse printr-o mişcare ce voia sa spunăcă, asupra acestui punct, era
tot atât de neştiutor ca şi contele.
— Atunci săse împrumute undeva – adăugăde Guiche.
— Da, dar eu bănuiesc un lucru.
— Care?
— CăManicamp nu mai are credit decât la dumneavoastră, domnule conte.
— Asta înseamnăcănu va fi la Le Havre?
Altămişcare din partea lui Malicorne.
— Dar e cu neputinţ ă! Toatălumea se va afla acolo!
— Sper, domnule conte, cănu va uita o îndatorire atât de înaltă.
— Ar trebui săfie acum la Paris.
— Va veni pe un drum mai drept, ca săcâştige timpul pierdut.
— Şi unde-i în momentul acesta?
— La Orléans.
— Domnule – zise de Guiche salutând – dumneata îmi pari un bărbat cu gust ales.
Malicorne era îmbrăcat în costumul lui Manicamp. Salutăşi el, la rândul lui.
— Îmi faceţ i o mare cinste, domnule – zise el.
— Cu cine am plăcerea săvorbesc?
— Mănumesc Malicorne, domnule.
— Domnule de Malicorne, cum găseşti tocurile acestor pistoale?
Malicorne era un om dezgheţ at, înţ
elese situaţia. De altfel, acel de pus înaintea
numelui său îl ridica la înălţ imea celui care îi vorbea. Privi tocurile cu ochiul unui
cunoscător şi, fărăa şovăi, zise:
— Puţ in cam grele, domnule.
— Vezi – făcu de Guiche către şelar – domnul, care e om de gust, găseşte cătocurile
dumitale sunt grele; ce ţ i-am spus eu adineauri?
Şelarul se înclină, cerând iertare.
— Dar despre acest cal ce zici? întrebăde Guiche. L-am cumpărat de curând,
târguindu-mămult pentru el.
— La vedere, mi se pare minunat, domnule conte, dar ar trebui să-l încalec spre a-mi
da părerea.
— Ei bine, încalecă-l, domnule de Malicorne, şi făcu el două-trei rotiri în jurul
manejului.
Curtea palatului era aşa fel rânduită, încât, la nevoie, putea săţ ie loc şi de manej.
Malicorne, fărăsăse arate câtuşi de puţ in încurcat, aşezăbine căpăstrul, strânse frâul, se
prinse cu mâna stângăde coama calului, îşi vârî piciorul în scară, se ridicăşi sări în şa.
Primul ocol al curţ ii îl făcu în pasul calului. Al doilea, la trap, iar al treilea la galop. Apoi se
opri în dreptul contelui, coborî din şa şi aruncăfrâul în mâinile grăjdarului.
— Ei bine – îl întrebăcontele – ce părere ai, domnule de Malicorne?
— Domnule conte – răspunse Malicorne – calul e de rasămecklemburgică. Privindu-i
dinţ ii ce muşcau zăbala, am văzut căa pornit pe al şaptelea an. E vârsta când se pregătesc
caii pentru război. E uşor de ţ inut în frâu. Calul cu capul mic, se zice, nu oboseşte niciodată
mâna călăreţ ului. Greabănul e puţ in cam jos. Rotunjimea crupei m-ar face sămăîndoiesc
căar fi de rasăgermanăpură. Trebuie săaibăşi sânge englezesc. Fugarul e sprinten la
mers, dar saltăpuţ in în trap şi se cam îndoaie de mijloc. Trebuie săse dea atenţ ie la
potcoave. Încolo e uşor de strunit. La salturi şi la schimbările de picior am băgat de seamă
căe foarte suplu.
— L-ai judecat bine, domnule de Malicorne – zise contele. Se vede căeşti cunoscător.
Apoi, cercetându-l pe noul sosit, vorbi: Ai un costum foarte frumos. Presupun cănu l-ai
făcut în provincie; nu se croieşte cu atâta gust la Tours sau la Orléans.
— Nu, domnule conte, aveţ i dreptate, costumul e lucrat la Paris.
— Da, se şi vede... Dar săne întoarcem la ale noastre... Prin urmare, Manicamp vrea
sămai facăo domnişoarăde onoare?
— Dupăcum vedeţ i, despre asta v-a şi scris, domnule conte.
— Cine era cea dintâi?
Malicorne simţ i căi se îmbujoreazăobrajii.
— O încântătoare domnişoarăde onoare – se grăbi el sărăspundă– domnişoara de
Montalais.
— Aha, aha! Dumneata o cunoşti, domnule?
— Da, e logodnica mea, sau aproape.
— Atunci e cu totul altceva... Mii de complimente! îl lăudăde Guiche, de pe buzele
căruia stătea să-şi ia zborul o glumăde curtean, dar căruia acest titlu de logodnicţ, dat de
Malicorne domnişoarei de Montalais, îi reaminti de respectul cuvenit femeilor. Şi al doilea
brevet pentru cine este? întrebăde Guiche. N-o fi cumva pentru logodnica lui de
Manicamp?... În acest caz, o deplâng. Biata fată! Va avea ca soţun personaj nu prea de soi!
— Nu, domnule conte... Al doilea brevet este pentru domnişoara de La Baume Le
Blanc de La Vallière.
— Necunoscută– zise de Guiche.
— Necunoscută? Da, domnule – răspunse Malicorne, zâmbind la rândul lui.
— Bun, am să-i vorbesc despre ea DOMNULUI. Dar, spune-mi, e în serviciul cuiva?
— Într-o casăfoarte bună, e domnişoarăde onoare a DOAMNEI, văduva de la Blois.
— Cu atât mai bine. Vrei sămăînsoţ eşti la DOMNUL?
— Bucuros, dacăîmi faceţ i aceasta cinste.
— Ai trăsura aici?
— Nu; am venit călare.
— În costumul ăsta?
— Nu, domnule; am sosit de la Orléans cu diligenţ a şi mi-am schimbat costumul de
călătorie, luându-l pe acesta, ca sămăprezint la dumneavoastră.
— Ah, aşa-i, mi-ai spus căvii de la Orléans.
Şi vârî, mototolind-o, scrisoarea lui de Manicamp în buzunar.
— Domnule – spuse cu sfialăMalicorne – mi se pare căn-aţ i citit totul.
— Cum, n-am citit totul?
— Nu; erau douăscrisori în aceeaşi învelitoare.
— Ah, ah, eşti sigur?
— Oh, foarte sigur.
— Ia săvedem. Şi contele deschise din nou hârtia. Ah – rosti el – pe legea mea, ai
dreptate! Şi desfăcu scrisoarea pe care n-o citise încă. Era de aşteptat – zise el – alt bon
pentru o slujb ăpe lângăDOMNUL! Oh, dar Manicamp ăsta e un sac fărăfund! Oh,
şarlatanul, face negoţcu ele?
— Nu, domnule conte, pe aceasta vrea s-o dăruiascăaltcuiva.
— Cui?
— Mie, domnule.
— Dar de ce nu mi- ai spus asta de la început, scumpe domnule Mauvaisecorne?
— Malicorne9!
— Ah, iartă-mă! Latineasca asta măîncurcă, obiceiul păcătos al etimologiilor. Pentru
ce, Doamne sfinte, or mai fi puşi băieţ ii de familie săînveţe latineasca? Mala înseamnărău.
În ţ
elegi, e tot una. Măvei ierta, nu-i aşa, domnule de Malicorne?
— Bunătatea dumneavoastrămăcopleşeşte, domnule; dar ăsta e un motiv în plus să
XII
PORTRETUL DOAMNEI
Discuţ ia ameninţ a săse învenineze şi de Guiche înţ elese prea bine aceasta.
Într-adevăr, în privirea lui Bragelonne stăruia o licărire de pornire duşmănoasă. În a lui de
Wardes se citea parcăceva ca o pregătire de atac. Fărăsă-şi dea seama de ceea ce colcăia în
sufletele celor doi prieteni ai lui, de Guiche se gândi săopreascăîncăierarea pe care simţ ea
căe gata s-o înceapăfie unul, fie altul, sau amândoi deodată.
— Domnilor – zise el – trebuie săne despărţ im: e timpul sămăduc la DOMNUL. Săne
vedem de treburile noastre: tu, de Wardes, vino cu mine la Luvru; tu, Raoul, rămâi stăpânul
casei, şi cum eşti sfetnicul a tot ce se face aici, îţ i vei arunca ochii şi asupra pregătirilor
pentru plecarea mea.
Raoul, ca omul care nu caută, dar nici nu se teme de gâlceavă, făcu un semn de
încuviinţ are din cap şi se aşezăpe o bancăla soare.
— Foarte bine – zise de Guiche – stai acolo, Raoul, şi pune săţ i se arate cei doi cai pe
care i-am cumpărat; îmi vei spune părerea ta, căci i-am cumpărat cu învoiala ca tu să
consfinţ eşti târgul. Ah, iartă-mă, am uitat săte întreb, ce face domnul conte de La Fère?
Şi, rostind aceste cuvinte, se uităla de Wardes, cu gândul de a încerca săvadăpe
chipul lui efectul produs asupra sa de numele tatălui lui Raoul.
— Mulţ umesc – răspunse tânărul – domnul conte e bine.
O scânteiere de urăstrăfulgerăîn ochii lui de Wardes. De Guiche păru a nu observa
aceastălucire hainăşi, ducându-se să-i strângămâna lui Raoul, îi spuse:
— Ne- am înţ eles, nu-i aşa, Bragelonne, vei veni săne cauţ i în curtea palatului Regal,
da? Apoi, făcându-i semn lui de Wardes să-l urmeze, căci acesta se bâţ âia când pe un
picior, când pe altul, zise: Sămergem; vino cu noi, domnule Malicorne.
Acest nume îl făcu pe Raoul sătresară. I se păru cămai auzise undeva
pronunţ ându-se acest nume, dar nu-şi putea aduce aminte cu ce prilej. În timp ce încerca
să-şi amintească, pe jumătate cu gândurile aiurea, pe jumătate răscolit încăde convorbirea
cu de Wardes, ceilalţ i trei pornirăspre Palatul Regal, unde îşi avea reşedinţ a DOMNUL.
Pe drum, Malicorne îşi dădu seama de douălucruri. Primul, căcei doi tineri aveau de
vorbit amândoi; al doilea, căel nu se cădea sămeargăîn acelaşi rând cu ei. Rămase, deci,
ceva mai în urmă.
— Ce te-a apucat? îi spuse de Guiche însoţ itorului său dupăce ieşirăpe poarta
palatului Grammont. Îl ataci pe domnul d'Artagnan, şi asta de faţ ăcu Raoul!
— Ei şi? făcu de Wardes.
— Cum ei şi?
— Aşa; n-avem voie să-l atacăm pe domnul d'Artagnan?
— Dar ştii bine cădomnul d'Artagnan reprezintăun sfert din ceea ce, atât de glorios şi
atât de vitejesc, se înţ elege prin Muşchetari.
— O fi; dar nu văd pentru ce asta m-ar împiedica să-l urăsc pe domnul d'Artagnan.
— Ce ţ i-a făcut?
— Oh, mie, nimic.
— Atunci de ce să-l urăşti?
— Întreabădespre asta umbra tatălui meu.
— Într-adevăr, scumpul meu de Wardes, măuimeşti! Domnul d'Artagnan nu e dintre
oamenii care sălase în urma lor o duşmănie, fărăsăfi dat socotealăde ea. Tatăl dumitale,
mi s-a spus, era la rândul lui un pricinaş. Or, nu existăvrăjmăşie, oricât de aspră, care să
nu fie spălatăcu sânge printr -o dreaptăşi loialăloviturăde spadă.
— Ce vrei, dragăprietene, aceastăurădăinuia între părintele meu şi domnul
d'Artagnan; tatăl meu m-a crescut, încădin copilărie, cu ea în suflet, şi e o moştenire de
neuitat.
— Şi ura asta se îndrepta numai către domnul d'Artagnan singur?
— Oh, domnul d'Artagnan era prea strâns legat de ceilalţ i trei prieteni ai lui pentru ca
veninul sănu se reverse şi asupra lor; ura aceasta e atât de puternică, te rog sămăcrezi,
încât, la nevoie, nici ceilalţ i nu se vor putea plânge căsunt nesocotiţ i.
De Guiche îşi aţ inti privirea asupra lui de Wardes; se cutremurăvăzând zâmbetul
necruţ ător al celuilalt. Ceva, ca un fel de presimţ ire, îi zgudui gândurile; îşi spuse căvremea
luptelor cu spada între gentilomi trecuse, dar căura, cuibărităîn adâncul inimii, în loc să
se topeascăacolo, se întărea şi mai mult; căuneori un zâmbet e tot atât de cumplit ca şi o
ameninţ are şi că, într-un cuvânt, dupăpărin ţ i, care se duşmăniserădin tot sufletul şi se
înfruntaserăcu tăria braţ ului, venea rândul fiilor; căaceştia se vor duşmăni cu aceeaşi
putere, dar cănu se vor mai lupta între ei decât cu armele intrigii şi ale trădării. Şi cum de
Guiche nu-l putea bănui pe Raoul în stare de a folosi trădarea sau intriga, tocmai pentru el
se temea mai mult. Însă, în vreme ce acesta gânduri negre îi întunecau fruntea lui de
Guiche, de Wardes păru a fi reuşit săse stăpânească.
— De fapt – zise acesta – eu nu am nimic cu domnul de Bragelonne; nici nu-l cunosc
măcar.
— Oricum, de Wardes – îi răspunse de Guiche cu oarecare asprime – nu uita un lucru,
căRaoul e unul dintre cei mai buni prieteni ai mei.
De Wardes se înclină. Convorbirea se întrerupse aici, cu toate căde Guiche se strădui
săciteascămai adânc în inima lui de Wardes; dar acesta, hotărât, fărăîndoială, să-şi păs-
treze taina, rămase ferecat în el însuşi. De Guiche îşi făgădui atunci săîncerce săajungăla
mai multăînţ elegere cu Raoul.
Între timp se apropiaserăde Palatul Regal, care era înconjurat de o mulţ ime de
curioşi. Suita DOMNULUI aştepta ultimele lui ordine pentru a încăleca pe cai şi a însoţ i
ambasadorii însărcinaţ i s-o aducăla Paris pe tânăra principesă. Luxul cailor, al armelor şi
al livrelelor înlocuia, în momentul acela, datorităcuminţ eniei mulţimilor şi tradiţ
iei de
respectuoasăadmiraţ ie faţ ăde regi, uriaşele cheltuieli acoperite prin impozite. Mazarin
spusese: "Lăsaţ i-i săcânte, dar numai săplătească!" Ludovic al XIV-lea spunea: "Lăsaţ i-i să
vadă". Vederea luase locul glasului; mulţ imea putea încăsăprivească, dar nu mai putea să
cânte.
Domnul de Guiche îi lăsăpe de Wardes şi pe Malicorne la capătul scării celei mari; el,
bucurându-se de favoarea Prinţ ului, împreunăcu cavalerul de Lorraine, care-i zâmbea cu
toatăgura, deşi nu putea să-l sufere, urcădirect în apartamentele DOMNULUI. Îl găsi pe
tânărul Prinţîn faţ a oglinzii, sulemenindu-şi obrajii cu roşu. Într-un colţal cabinetului,
domnul cavaler de Lorraine, întins pe perne, tocmai îşi frizase părul lung şi blond, şi acum
şi-l răsucea între degete, aşa cum ar fi făcut o femeie. Prinţ ul, auzind paşi, întoarse capul şi,
zărindu-l pe conte, îl întâmpină:
— Ah, tu eşti, Guiche? Vino aici şi spune-mi adev ărul.
— Da, monseniore, ştiţ i căăsta e cusurul meu.
— Închipuieşte-ţ i, Guiche, căurâciosul acesta de cavaler îmi face mereu sânge rău.
Cavalerul dădu din umeri.
— Cum asta, monseniore? întrebăde Guiche. Dupăcâte ştiu, domnul cavaler n-are
asemenea obiceiuri.
— Ei bine, pretinde – continuăPrinţ ul – cădomnişoara Henriette e mai bine ca femeie,
decât aşfi eu ca bărbat.
— Luaţ i seama, monseniore – zise de Guiche încruntându-şi sprâncenele – mi-aţ i
cerut săspun adevărul.
— Da – rosti DOMNUL aproape tremurând.
— Ei bine, am săvi-l spun.
— Nu te grăbi, Guiche! strigăPrinţ ul. Ai destulăvreme. Priveşte-măcu atenţ ie şi
aminteşte-ţ i de DOAMNA; de altfel, iată-i portretul, ţ ine-l.
Şi-i întinse miniatura, lucratăcu multăfineţ e. De Guiche luăportretul şi-l cercetă
îndelung.
— Pe cinstea mea – zise el – iată, monseniore, un chip adorabil.
— Dar uită-te şi la mine, priveşte-măacum şi pe mine! strigăPrinţ ul, încercând să
abatăcătre el atenţ ia contelui, absorbit în întregime de admirarea portretului.
— Într-adevăr, e ceva minunat! murmurăde Guiche.
— Eh, s-ar zice – continuăDOMNUL – căn-ai văzut-o niciodatăpe aceastăcopilă.
— Am văzut-o, monseniore, dar, e adevărat, sunt cinci ani de atunci, şi timpul
produce schimbări mari de la o copilăde doisprezece ani la o domnişoarăde şaptesprezece.
— În fine, părerea ta, spune-o, s-o auzim!
— Părerea mea e căportretul pare înfrumuseţ at, monseniore.
— Oh, fărăîndoialăcăda! E înfrumuseţ at – zise Prinţ ul, bucurându-se. Dar
presupune căn-ar fi, şi spune-mi părerea ta.
— Monseniore, alteţ a voastrătrebuie săfie fericităcăare o logodnicăatât de
încântătoare.
— Fie; e părerea ta despre ea; dar despre mine?
— Cred, monseniore, căsunteţ i prea frumos pentru un bărbat.
Cavalerul de Lorraine începu sărâdăcu hohote. DOMNUL înţ elese tot ceea ce putea
săfie o judecatăseverăîn părerea contelui cu privire la el. Încruntădin sprâncene.
— Am nişte prieteni prea puţ in binevoitori – rosti el.
De Guiche se mai uităo datăla portret; dar, dupăcâteva secunde de contemplare, îl
înapoie Prinţ ului, cu jenă, spunând:
— Credeţ i-mă, monseniore, aşprefera săcontemplu de zece ori chipul alteţ ei voastre,
decât o datăpe-al DOAMNEI.
Fărăîndoială, cavalerul găsi căse ascunde ceva misterios în aceste cuvinte, care
rămaserăneînţ elese de Prinţ , căci strigă:
— Ei bine, atunci însuraţ i-vă!
DOMNUL continuăsă-şi dea cu roşu; pe urmă, dupăce termină, mai privi o dată
portretul, apoi se uităîn oglindăşi zâmbi. De bunăseamă, era mulţ umit de aceastăcom-
paraţ ie.
— De altfel, e foarte drăguţdin partea ta căai venit – îi spuse el lui de Guiche. Mi-era
teamăcăai săpleci fărăa trece să-ţ i iei rămas bun de la mine.
— Monseniorul măcunoaşte prea bine pentru a nu măcrede în stare de o asemenea
lipsăde cuviinţ ă.
— Şi, afarăde asta, ai să-mi ceri poate ceva înainte de a părăsi Parisul?
— Ei bine, alteţ a voastrăa ghicit: am, într-adevăr, să-i fac o rugăminte.
— Bun, vorbeşte.
Cavalerul de Lorraine deveni numai ochi şi urechi; i se părea căorice favoare obţ inută
de altul era un furt din ceea ce i se cuvenea lui. Dar întrucât contele de Guiche şovăia,
Prinţ ul îl întrebă:
— E vorba de bani? Dacăda, ai nimerit-o cum nu se poate mai bine; sunt foarte
bogat. Domnul intendent superior mi-a trimis cincizeci de mii de pistoli.
— Mulţ umesc alteţ ei voastre, dar nu e vorba de bani.
— Atunci despre ce e vorba? Săvedem.
— De un brevet pentru o domnişoarăde onoare.
— Pentru Dumnezeu, Guiche, ai devenit un protector fărăpereche! zise Prinţ ul cu
oarecare dispreţ . N-ai să-mi mai vorbeşti oare decât de gâsculiţ e?
Cavalerul de Lorraine zâmbi; el ştia cămonseniorului nu-i prea plăceau oamenii care
cereau favoruri pentru femei.
— Monseniore – zise contele – nu eu sunt acela care ocrote şte direct persoana în
chestiune; e unul din prietenii mei.
— Ah, asta-i altceva! Şi cum se numeşte protejata prietenului dumitale?
— Domnişoara de La Baume Le Blanc de La Vallière, care e mai de mult domnişoară
de onoare a DOAMNEI, văduva de la Blois.
— Ah, o şchioapă! zise cavalerul de Lorraine, lungindu-se pe perna sa.
— O şchioapă!? repetăPrinţ ul. DOAMNA săaibăaşa ceva sub ochii ei? Doamne, nu,
ar fi prea primejdios pentru când va fi însărcinată.
Cavalerul de Lorraine izbucni în râs.
— Domnule cavaler – i se adresăde Guiche – nu e frumos ceea ce faci: eu cer un lucru
şi dumneata îmi pui beţ e-n roate!
— Ah, iartă-mă, domnule conte – răspunse cavalerul de Lorraine, neliniştit de tonul
cu care contele accentuase cuvintele sale – n-am avut aceastăintenţ ie şi, de altfel, cred căo
confund pe domnişoara cu altcineva.
— Fărăîndoială, şi te încredinţ ez eu căo confunzi.
— Spune, ţ ii mult la asta, Guiche? întrebăPrinţ ul.
— Mult, monseniore.
— Ei bine, s-a făcut! Dar sănu-mi mai ceri alt brevet, căci nu mai e nici un loc.
— Ah! exclamăcavalerul. E amiază; ceasul hotărât pentru plecare.
— Măgoneşti, domnule? îi aruncăcontele.
— Oh, conte, dumneata măchinuieşti astăzi! răspunse cavalerul cu un zâmbet
îngăduitor.
— Pentru numele lui Dumnezeu, conte! Pentru numele lui Dumnezeu, cavalere! îi
mustrăDOMNUL. Nu văcertaţ i astfel aici; nu vedeţi căasta îmi face rău?
— Şi semnătura? întrebăcontele.
— Scoate un brevet din sertar şi dă-mi-l.
De Guiche luăbrevetul ce-i fusese arătat, cu o mână, iar cu cealaltăîi întinse
DOMNULUI o panămuiatăîn cerneală. Prinţ ul semnă.
— Poftim – zise el, înapoindu-i brevetul – însăcu o condiţ ie.
— Care?
— Sa te împaci cu cavalerul.
— Bucuros – zise de Guiche.
Şi-i întinse cavalerului mâna cu o nepăsare ce semăna mai degrabăa dispreţ .
— Du-te, conte – zise cavalerul, fărăsăparăcâtuşi de puţ in căobservase dispreţ ul
contelui – du-te şi adu-ne o principesăcare sănu fie mai prejos de portretul ei.
— Da, du-te şi procedeazăcu înţ elepciune... Ia spune, pe cine iei ca însoţ itori?
— Pe Bragelonne şi pe de Wardes.
— Doi bravi tovarăşi de drum.
— Chiar prea bravi! adăugăcavalerul. Încearcăsă-l aduci înapoi pe amândoi, conte.
— Păcătoasăinimă! murmurăde Guiche. Nu vede decât răul, oriunde şi oricând.
Apoi, salutându-l pe DOMNUL, ieşi. Când ajunse în vestibul, fluturăîn aer brevetul
semnat. Malicorne se repezi şi i-l luădin mână, tremurând de bucurie. Dar, dupăce i-l
dădu, de Guiche observăcăacesta mai aştepta ceva.
— Răbdare, domnule, răbdare – îi spuse el omului său – era acolo domnul cavaler şi
m-am temut sănu m-aleg cu nimic dacăaşfi cerut prea mult dintr-o dată. Aşteaptă, deci,
pânămăîntorc. Adio!
— La revedere, domnule conte; mii de mulţ umiri – zise Malicorne.
— Şi trimite-mi-l pe Manicamp. Dar, ia spune-mi, domnule, o adevărat cădomnişoara
de La Vallière e şchioapă?
În clipa când rosti aceste cuvinte, un cal se opri din trap la spatele lui. De Guiche
întoarse capul şi-l văzu pălind pe Bragelonne, care tocmai în clipa aceea intrase în curte.
Bietul îndrăgostit auzise totul. Nu acelaşi lucru se întâmpla cu Malicorne, care o şi ştersese
din loc.
"Cu ce rost se vorbeşte aici despre Louise? se întrebăRaoul. Oh, să-l ferească
Dumnezeu pe acest de Wardes, care zâmbeşte acolo, săspunăun cuvânt despre ea, în faţ a
mea!"
— Gata, domnilor! strigăcontele. Haide, la drum!
În acea clipă, Prinţ
ul, care îşi sfârşise toaleta, se ivi la fereastră. Întreaga escortăîl
salutăprin urale şi, zece minute mai târziu, steaguri, flamuri şi pene fluturau în văzduh, în
unduirea galopului cailor.
XIII
LA LE HAVRE
Toatăaceastăcurte, atât de strălucitoare, atât de veselă, atât de însufleţ ităde simţ iri
felurite, ajunse la Le Havre dupăpatru zile de la plecarea din Paris. Era către ceasurile cinci
seara; nu se primise încănici o veste despre DOAMNA. Pornirăsă-şi caute locuinţ e; dar, în
legăturăcu asta, se stârni o mare învălmăşealăîntre stăpâni, se iscarăciorovăieli între
lachei. În mijlocul acestei zarve, contelui de Guiche i se păru că-l recunoaşte pe Manicamp.
Într-adevăr, el era cel care tocmai atunci sosea; dar, întrucât Malicorne îi luase costumul cel
mai frumos, el nu mai putuse găsi decât un costum de catifea violetă, brodat cu argint. De
Guiche îl recunoscu mai mult dupăcostum decât dupăchip, căci văzuse de atâtea ori la
Manicamp acest costum violet, care era ultima lui salvare. Manicamp se înfăţ işăînaintea
contelui sub o boltăde făclii care mai mult incendiau decât luminau poarta pe unde se intra
în Le Havre şi care se afla nu departe de turnul lui Francisc I. Contele, văzând faţ a
mohorâtăa lui Manicamp, nu-şi putu stăpâni o izbucnire de râs.
— Eh, bietul meu Manicamp – strigăel – iată-te în violet! Eşti cumva în doliu?
— Sunt în doliu, da – răspunse Manicamp.
— Dupăcine, sau dupăce?
— Dupăcostumul meu albastru, cu fire de aur, care a dispărut, şi în locul lui nu l-am
mai găsit decât pe acesta; şi încăa trebuit săfac economii, nu glumă, ca să-l pot
răscumpăra.
— Adevărat?
— La dracu! Te mai şi miri, dupăce mălaşi fărănici un ban!
— În sfârşit, iată-te aici, asta e principalul.
— Venit pe nişte drumuri nemaipomenit de proaste.
— Unde eşti găzduit?
— Găzduit?
— Da.
— Dar nu sunt găzduit nicăieri.
De Guiche începu sărâdăiar.
— Atunci, unde vei fi găzduit?
— La un loc cu tine.
— Păi, nici eu nu ştiu unde am săstau.
— Cum, nu ştii?
— Fărăîndoială; de unde vrei săştiu unde am sădorm?
— N-ai reţ inut un hotel?
— Eu?
— Tu, sau DOMNUL.
— Nu ne-am gândit la asta nici unul, nici altul. Oraşul Le Havre e mare, presupun, şi
de vreme ce s-o găsi un grajd pentru doisprezece cai şi o casăcuratăîntr-un cartier bun...
— O, sunt multe case foarte curate...
— Ei bine, atunci...
— Dar nu pentru noi.
— Cum nu pentru noi? Dar pentru cine?
— Pentru englezi, la dracu!
— Pentru englezi?
— Da, toate sunt închiriate.
— De cine?
— De domnul de Buckingham.
— De cine? făcu de Guiche, silit, la rostirea acestui nume, să-şi ascutăauzul.
— Ei da, dragul meu, de domnul de Buckingham. Înălţ imea sa a trimis înainte un
curier; acest curier a sosit de trei zile şi a reţinut toate casele locuibile care se găsesc în
oraş.
— Haide, haide, Manicamp, săne înţ elegem.
— Doamne, dar ceea ce-ţ i spun e destul de limpede, mi se pare.
— Totuşi, domnul de Buckingham nu ocupădoar tot oraşul, ce dracu!
— Nu-l ocupă, e adevărat, fiindcăn-a debarcat încă, dar, de îndatăce va debarca, o
să-l ocupe.
— Bun! Dar un om care a luat o casăse va mulţ umi cu ea şi n-o săvrea săaibădouă.
— Da, dar doi oameni?
— Fie, douăcase; patru, şase, zece, dacăvrei; în Le Havre sunt însăo sutăde case!
— Ei bine, aflăcătoate o sutăsunt închiriate.
— Cu neputinţ ă!
— Măi, dar încăpăţ ânat mai eşti! Când îţ i spun cădomnul de Buckingham a închiriat
toate casele din jurul aceleia în care va fi găzduitămaiestatea sa regina văduvăa Angliei şi
principesa, fiica ei!
— Ah, nu zău, iatăceva neobişnuit – zise de Wardes mângâind gâtul calului său.
— E întocmai precum spun, domnule.
— Eşti sigur de asta, domnule de Manicamp?
Şi, punând aceastăîntrebare, se uităcu neîncredere la de Guiche, ca şi cum ar fi vrut
săafle ce temei se putea pune pe vorbele prietenului său.
Între timp se făcuse noapte, şi torţ ele, pajii, lacheii, scutierii, caii şi trăsurile se
îngrămădeau în faţ a porţ ii şi în piaţă; luminile se reflectau în canalul unde năvăleau apele
mării în plin flux, în vreme ce, dincolo de dig, se zăreau sute de capete de curioşi, marinari
sau burghezi care căutau sănu piardănimic din tot ce se petrecea acolo.
În timpul acestor sporovăieli, Bragelonne, ca şi cum ar fi fost străin de ceilalţ i, stătea
pe cal, ceva mai în urma lui de Guiche, şi privea jocul luminilor ce se răsfrângeau în apă,
respirând totodată, cu plăcere, mireasma săratăa valurilor ce se rostogoleau vuind peste
nisip, pietrişşi alge, împrăştiindu-şi spuma albăîn văzduh şi risipindu-şi vuietul în noapte.
— Dar, mărog – strigăde Guiche – ce l-a împins pe domnul de Buckingham săfacă
atâta provizie de locuinţ e?
— Da – întrebăşi de Wardes – ce l-a împins?
— Oh, un motiv suprem – răspunse Manicamp.
— Ei bine, cunoşti acest motiv?
— Cred că-l cunosc.
— Atunci vorbeşte.
— Apleacă-te spre mine.
— Drace! Nu se poate spune decât în şoaptă?
— Ai să-ţ i dai seama singur.
— Bun.
De Guiche se aplecă.
— Dragostea – zise Manicamp.
— Nu mai pricep nimic.
— Spune mai bine căîncănu pricepi.
— Vorbeşte desluşit.
— Ei bine, mulţ i cred, domnule conte, căalteţ a sa regalăDOMNUL va fi cel mai
nefericit dintre soţ i.
— Cum adică! Ducele de Buckingham să...?
— Acest nume aduce nenorocire prinţ ilor din casa Franţ ei.
— Aşadar, ducele...?
— Ar fi îndrăgostit nebun de tânăra DOAMNA, dupăcâte se spune, şi n-ar vrea pentru
nimic în lume ca cineva săse apropie de ea, în afarăde dânsul.
De Guiche se înroşi.
— Bine, bine, mulţ umesc! zise el, strângându-i mâna lui Manicamp. Apoi, ridicând
capul, adăugă: Pentru numele lui Dumnezeu, Manicamp, făîn aşa fel ca planul ducelui de
Buckingham sănu ajungăla urechile franceze, căci altfel vor sclipi sub soarele acestei ţ ări
spade ce nu se tem câtuşi de puţ in de oţ elurile călite englezeşti.
— De fapt – zise Manicamp – aceastădragoste nu mi-a fost dovedităde nimeni, şi s-ar
putea săfie doar un zvon.
— Nu – zise de Guiche – trebuie săfie ceva adevărat la mijloc!
Şi fărăvoia lui, dinţ ii tânărului conte scrâşnirăamarnic.
— Ei bine, la urma urmei, ce-ţ i pasăţ ie, ce-mi pasămie? Ce măpriveşte pe mine dacă
DOMNUL va fi ceea ce a fost răposatul nostru rege? Buckingham tatăl, cu regina;
Buckingham fiul, cu tânăra DOAMNA. Treaba lor!
— Manicamp! Manicamp!
— Ei, la naiba, e un fapt, sau, în orice caz, o vorbă.
— Tăcere! rosti contele.
— Dar pentru ce tăcere? zise de Wardes. Un fapt foarte onorabil pentru naţ iunea
franceză. Nu eşti de aceeaşi părere cu mine, domnule de Bragelonne?
— Ce fapt? întrebăcu mâhnire Bragelonne.
— Căenglezii aduc astfel omagiul lor reginelor şi prinţ eselor dumneavoastră.
— Iartă-mă, n-am auzit despre ce-aţ i vorbit şi te-aşruga sămălămureşti.
— Foarte simplu: a trebuit ca domnul de Buckingham tatăl săvie la Paris pentru ca
maiestatea sa regele Ludovic al XIII-lea să-şi dea seama căsoţ ia lui este una dintre cele mai
frumoase femei de la curtea Franţ ei; trebuie acum ca domnul de Buckingham fiul să
consacre, prin omagiul pe care i-l aduce, frumuseţ ea unei prinţ ese de sânge francez! Va fi de
aici încolo un brevet de frumuseţ e pentru voi, dat fiind căa aprins dragostea într-o inimăde
dincolo de mare.
— Domnule – răspunse Bragelonne – nu-mi place săaud glumindu-se pe seama unor
astfel de lucruri. Noi, gentilomii, avem datoria săapărăm cinstea reginelor şi a principeselor.
Dacănoi vom râde de ele, atunci ce vor face lacheii?
— Oh, oh, domnule – bâigui de Wardes, care se înroşi deodatăde mânie – cum trebuie
săiau asta?
— Ia-o cum vrei, domnule – răspunse cu răcealăBragelonne.
— Bragelonne! Bragelonne! mormăi de Guiche.
— Domnule de Wardes! strigăManicamp, văzând cătânărul îşi îndemna calul înspre
calul lui Raoul.
— Domnilor! Domnilor! îi mustrăde Guiche. Nu daţ i o astfel de pildăîn faţ a lumii, în
stradă. De Wardes, nu ai dreptate.
— Nu am dreptate? De ce? Vreau să-mi spui!
— Nu aveţ i dreptate deoarece vorbiţ i totdeauna de rău pe cineva sau ceva – răspunse
Raoul cu necruţ ătorul lui sânge rece.
— Iartă-l, Raoul – spuse de Guiche încet.
— Sănu văbateţ i înainte de a văfi odihnit măcar; nu veţ i face nici o scofală– zise
Manicamp.
— Haide, haide! strigăde Guiche. Înainte, domnilor, înainte!
Şi, cu acestea, dând la o parte caii şi pajii, îşi făcu drum pânăla piaţ a înconjuratăde
mulţ ime, trăgând dupăel întregul cortegiu al francezilor. O poartămare, ce da într-o curte,
era deschisă; de Guiche intrăîn acea curte; Bragelonne, de Wardes, Manicamp şi încătrei
sau patru gentilomi îl urmară. Acolo ţ inurăun fel de consiliu de război; se sfătuirăasupra
mijlocului pe care trebuiau să-l foloseascăpentru a salva demnitatea suitei franceze.
Bragelonne fu de părere săse respecte dreptul de întâietate. De Wardes propuse săse ocupe
milităreşte oraşul. Aceastăpropunere i se păru cam pripitălui Manicamp. El socotea căe
mai bine săse odihneascămai întâi; era lucrul cel mai cuminte pe care-l aveau de f ăcut.
Din păcate, pentru a-i urma sfatul, le lipsea ceea ce era mai important: o casăşi câteva
paturi. De Guiche stătu puţ in pe gânduri, apoi spuse cu glas tare:
— Cine măiubeşte, măurmează!
— Şi oamenii? întrebăun paj care se apropiase de grup.
— Toatălumea! strigăînflăcăratul tânăr. Haide, Manicamp, du-ne la casa unde
urmeazăsătragăalteţ a sa DOAMNA.
Fărăsăbănuiascăce gânduri are contele, prietenii lui îl urmară, escortaţ i de
mulţ imea ale cărei aclamaţ ii şi strigăte de bucurie păreau o fericit ăprevestire a planului,
încănecunoscut, spre a cărui făurire se îndrepta aceastăfocoasătinerime. Vântul sufla cu
putere dinspre port şi-i lua pe sus în rafale lungi.
XIV
PE MARS
Ziua următoare se arăta ceva mai liniştită, cu toate căvântul sufla fărăîncetare.
Totuşi, soarele se ridicase într-unul din acei nori purpurii, frângându-şi razele sângerii în
creasta valurilor negre.
Din vârful turnurilor de veghe, zarea era scrutatăcu nerăbdare. Către ceasurile
unsprezece diminea ţ a, în depărtare apăru un bastiment; acest bastiment se apropia de ţ ărm
cu toate pânzele întinse; altele douăîl urmau la o distanţ ăde o jumătate de nod. Înaintau
ca nişte săgeţ i zvârlite de un arcaşputernic; şi totuşi marea era atât de agitată, încât iuţ
eala
mersului lor nu putea învinge furia talazurilor care înclinau corăbiile când în dreapta, când
în stânga. Curând, forma vaselor şi culoarea flamurilor dădurăputinţ a săse vadăcăerau
nave englezeşti. În frunte plutea bastimentul pe care se afla Prinţ esa, purtând pavilionul
amiralităţii. Numaidecât, pe ţ ărm se răspândi zvonul căPrinţ esa sosea. Toatănobilimea
francezăalergăîn port; poporul se îngrămădi pe cheiuri şi pe diguri. Dupădouăceasuri,
navele se strânserăîn jurul vasului amiral şi, neîncumetându-se pesemne săpătrundăpe
gura strâmtăa portului, aruncarăcâteşitrele ancorele între Le Havre şi satul Hève. Odată
manevra sfârşită, vasul amiral salutăFranţ a prin douăsprezece lovituri de tun, cărora le
răspunse, loviturădupălovitură, bateria din fortul Francisc I. Îndatădupăaceea, o sutăde
ambarcaţ iuni pornirăspre larg; toate erau împodobite cu stofe scumpe şi erau încărcate cu
gentilomi francezi ce sa duceau săîntâmpine vasele ancorate. Dar, văzând cum aceste bărci
se luptau cu marea chiar în port, văzând apoi valurile ce se înălţ au cât munţ ii şi se
rostogoleau pe plajă, dincolo de diguri, cu un muget îngrozitor, nimeni nu putea crede căele
vor face mai mult de un sfert din drumul pânăla vasele din larg, fărăsăfie înghiţ ite de
talazuri.
În pofida vântului şi a mării înfuriate, o barcăpilot se pregătea săiasădin port pentru
a se duce săse punăla dispoziţ ia vasului amiral englez. De Guiche, care căutase printre
micile ambarcaţ iuni de acolo una mai solidădecât celelalte, cu ajutorul căreia săpoată
ajunge la vasele engleze, zări vasul pregătindu-se de plecare şi se bucură.
— Raoul – zise el – nu găseşti căe ruşinos pentru nişte făpturi înţ elepte şi puternice
ca noi sădea înapoi în faţ a acestei forţ e brutale a vântului şi a apei?
— Tocmai la asta măgândeam şi eu acum – răspunse Bragelonne.
— Ei bine, vrei săne îmbarcăm pe corăbioara aceea şi săo luăm înainte? Vrei şi tu, de
Wardes?
— Luaţ i seama, o săvăînecaţ i – îi preveni Manicamp.
— Nici nu măgândesc – răspunse de Wardes – întrucât, cu vântul în faţ ă, aşa cum îl
veţi avea, nu veţ i putea ajunge la vase.
— Aşadar, nu vrei?
— Nu, pe legea mea! Mi-aşda bucuros viaţ a într-o luptăcu oamenii – declarăel
aruncându -i o privire piezişălui Bragelonne – dar sămărăzboiesc împotriva unor valuri de
apăsărată, zău căn-am chef de-aşa ceva.
— Iar eu – adăugăManicamp – chiar de-ar trebui săajung cu orice preţla vasele
acelea, m-aşteme înainte de toate sănu-mi prăpădesc singurul costum curat ce mi-a mai
rămas; apa săratăstropeşte şi pătează.
— Prin urmare, nici tu nu vrei? întrebăde Guiche.
— De bunăseamăcănu, te rog sămăcrezi, şi de astădatăsunt foarte hotărât.
— Dar, ia priviţ i – strigăde Guiche – priveşte, de Wardes, priveşte şi tu, Manicamp:
acolo, pe puntea vasului amiral, stau prinţ esele şi se uităla noi.
— Un motiv în plus, dragul meu, sănu ne facem de râs în faţ a lor, scăldându-ne în
valurile mării.
— Asta e ultimul tău cuvânt, Manicamp?
— Da.
— Ăsta e ultimul tău cuvânt, de Wardes?
— Da.
— Atunci măvoi duce singur.
— Nu – zise Raoul – merg şi eu cu tine; mi se pare căaşa ne-am înţ eles.
Adevărul este căRaoul, cântărind primejdia cu sânge rece, fărănici un fel de ambiţ ie,
vedea bine pericolul; dar el ţ inea cu tot dinadinsul săfacăun lucru de la care de Wardes dă-
duse înapoi.
Vasul pornise la drum. De Guiche strigă:
— Hei, cei din barcă! Nu mai aveţ i douălocuri?
Şi înfăşurând cinci sau şase pistoli într-o bucăţ icăde hârtie, îi aruncăde pe chei în
barcă.
— Se vede treaba cănu văe teamăde apa sărată, domnişorilor – zise stăpânul bărcii.
— Nu ne e teamăde nimic – răspunse de Guiche.
— Dacă-i aşa, poftiţ i, viteji gentilomi.
Barca se apropie de chei şi cei doi tineri sărirăîn ea, unul dupăaltul, cu aceeaşi
uşurinţ ă.
— Acum, curaj, băieţ i! strigăde Guiche. În aceastăpungăse mai găsesc încădouăzeci
de pistoli; dacăvom ajunge la vasul amiral, sunt ai voştri.
Numaidecât, vâslaşii se încovoiarădeasupra vâslelor şi barca îşi luăzborul pe
deasupra valurilor. Toatălumea urmărea cu încordare aceastăfaptăcutezătoare; populaţ ia
din Le Havre se îndesa pe diguri; toate privirile erau aţ intite spre barcă. Uneori, plăpânda
găoace de scânduri rămânea o clipăîncremenitădeasupra crestei înspumate, pentru ca
deodatăsăse prăbuşeascăapoi într-un abis mugind, în care părea căse pierde. Totuşi,
dupăun ceas de luptă, ajunse în apele vasului amiral, de la care se desprinserădouă
bărcuţ e trimise să-i vinăîn ajutor.
Pe puntea din spate a vasului amiral, adăpostite sub un baldachin de catifea şi
hermină, sprijinit pe stâlpi puternici, doamna Henriette, văduva, şi tânăra DOAMNĂ,
avându-l alături de ele pe amiralul conte de Norfolk, priveau îngrozite barca aceea care aci
era ridicatăspre slava cerului, aci era aruncatăîn fundul iadului, şi pe a cărei pânzăneagră
se distingeau şi mai bine, ca douăapariţ ii luminoase, cele douăchipuri nobile ale celor doi
gentilomi francezi. Echipajul, rezemat de marginile punţ ii sau agăţat printre frânghii,
întâmpina cu strigăte de bucurie îndrăzneala celor doi tineri curajoşi, îndemânarea
cârmaciului şi puterea vâslaşilor. Urale de triumf salutarăsosirea lor la bord. Contele de
Norfolk, un tânăr chipeş, de vreo douăzeci şi şase, douăzeci şi opt de ani, înaintăcâţ iva paşi
spre ei.
De Guiche şi Bragelonne urcarăîncet scara de la tribord, apoi, însoţ iţi de contele de
Norfolk, care îşi reluălocul alături de ele, se înclinarăîn faţ a prinţ eselor. Respectul, dar mai
ales un fel de teamă, de care el nu-şi dădea seama, îl împiedicaserăpânăatunci pe contele
de Guiche săo priveascăîn faţ ăpe tânăra DOAMNĂ. Aceasta, dimpotrivă, îl remarcase de la
început şi o întrebase pe mamă:
— Nu cumva e DOMNUL acela care vine în barcă?
Doamna Henriette, care-l cunoştea pe DOMNUL mai bine decât fiica ei, zâmbise în
faţa acestei amăgiri a amorului propriu al fiicei şi răspunse:
— Nu, acesta e domnul de Guiche, favoritul lui.
La acest răspuns, tânăra Prinţ esăfu nevoităsă-şi stăpâneascăinstinctiva bunăvoinţ ă
provocatăde îndrăzneala contelui.
Într-adevăr, chiar în clipa când Prinţ esa punea aceastăîntrebare, de Guiche, cutezând
în sfârşit să-şi ridice ochii spre ea, putu săcompare originalul cu portretul. Când văzu acea
înfăţişare palidă, acei ochi înflăcăraţ i, acel minunat păr castaniu, gura tremurândăşi gestul
acela cu adevărat regesc, ce părea cămulţ umeşte şi încurajeazătotodată, fu cuprins de o
asemenea tulburare, încât, dacăn-ar fi fost alături de el Raoul, care-i dădu braţ ul, s-ar fi
clătinat pe picioare. Privirea uimităa prietenului său şi un gest binevoitor al reginei îl făcură
pe de Guiche să-şi revinăîn fire. În puţ ine cuvinte, îşi arătămisiunea, spuse căeste un
trimis al DOMNULUI şi salută, dupărangul fiecăruia şi în felul cum îl primi fiecare, pe
amiral şi pe ceilalţ i seniori englezi ce erau grupaţ i în jurul principeselor. Îl prezentăapoi şi
pe Raoul, căruia i se făcurăonorurile cuvenite – toatălumea ştia în ce măsurăcontribuise
contele de La Fère la restauraţ ia regelui Carol al II-lea; în afarăde asta, tot contele era acela
care fusese însărcinat cu ducerea tratativelor pentru înfăptuirea acestei căsătorii, care o
readucea în Franţ a pe nepoata lui Henric al IV-lea.
Raoul vorbea foarte bine englezeşte; se făcu deci interpretul prietenului său pe lângă
tinerii seniori englezi, cărora limba francez ănu le era de loc familiară.
În acel moment apăru un tânăr de o frumuseţ e desăvârşităşi de o impunătoare
bogăţ ie în ceea ce privea costumul şi armele. El se apropie de principese, care vorbeau acum
cu contele de Norfolk, şi, cu un glas ce nu-i putea ascunde nerăbdarea, zise:
— Haideţ i, doamnelor, este timpul săcoborâm la ţ ărm, şi tocmai voia săia braţ ul pe
care tânărul i-l oferea cu o vioiciune plinăde nuanţ e în care se puteau citi multe lucruri,
când amiralul făcu un pas şi se aşezăîntre tânăra DOAMNĂşi noul venit.
— O clipă, dacăîngăduiţ i, milord de Buckingham – zise el. Debarcarea nu este cu
putinţ ăpentru femei, la ceasul acesta. Marea e prea agitatăacum; dar, către ceasurile
patru, este de aşteptat ca vântul săse potolească, astfel încât vom debarca mai înspre
seară.
— Daţ i-mi voie, milord – răspunse Buckingham cu o iritare pe care nu căuta săşi- o
mai ascundă. Reţ ineţ i aceste doamne, şi nu aveţ i dreptul s-o faceţ i. Dintre doamne, una
aparţ ine, vai! de azi încolo, Franţ ei şi, dupăcum vedeţ i, Franţ a o cere prin glasul
ambasadorilor ei.
Şi arătăcu mâna spre de Guiche şi spre Raoul, pe care îi salutăîn acelaşi timp.
— Nu presupun – răspunse amiralul – căe în intenţ ia acestor domni săexpunăviaţ a
principeselor.
— Milord, aceşti domni au venit în contra vântului; îngăduiţ i-mi săcred căprimejdia
nu poate fi mai mare pentru doamne, care vor merge în direcţ ia vântului.
— Aceşti domni sunt foarte bravi – zise amiralul. Aţ i observat căerau mulţ i bărbaţ i în
port, dar nici unul n-a îndrăznit să-i urmeze. Pe deasupra, dorinţ a de a prezenta cât mai
repede cu putinţ ăomagiile lor DOAMNEI şi ilustrei sale mame i-a făcut săînfrunte marea,
foarte rea astăzi chiar pentru marinari. Dar pilda acestor domni, pe care-o voi slăvi în faţ a
statului meu major, nu trebuie săfie una şi pentru doamne.
O privire furişăa DOAMNEI surprinse roşeaţ a ce acoperea obrajii contelui. Această
privire îi scăpălui Buckingham. El n-avea ochi decât ca să-l supravegheze pe Norfolk. Era,
în chip vădit, gelos pe amiral şi părea săardăde dorinţ a de a le smulge pe principese de pe
solul acesta mişcător al vaselor, unde amiralul era rege.
— De altfel – reluăBuckingham – fac apel la DOAMNA însăşi săhotărască.
— Iar eu, milord – răspunse amiralul – fac apel la conştiinţ a mea şi la răspunderea
mea. Am făgăduit săo redau pe DOAMNA sănătoasăşi teafărăFranţ ei, îmi voi ţ
ine
făgăduiala.
— Cu toate acestea, domnule...
— Milord, îngăduiţ i-mi săvăamintesc căaici comand eu singur.
— Milord, vădaţ i seama ce spuneţ i? rosti Buckingham cu trufie.
— Ştiu foarte bine şi o repet: aici comand eu singur, milord, şi totul trebuie sămi se
supună– marea, vântul, navele, oamenii.
Cuvintele acestea erau mari şi furărostite cu multănobleţ e. Raoul observăefectul
produs de ele asupra lui Buckingham. Acesta tremura din tot corpul şi se sprijini de unul
din stâlpii cortului, ca sănu cadă; ochii i se înroşirăde furie, iar mâna cu care nu se
sprijinea i se împlânt ăpe mânerul spadei.
— Milord – vorbi regina – permiteţ i-mi săvăspun căsunt întru totul de părerea
contelui de Norfolk; şi apoi, chiar dacăvremea ar fi fost frumoasăşi prielnică, iar nu
ameninţ ătoare cum este în clipa de faţ ă, tot ar trebui să-i mai acordăm câteva ceasuri
ofiţerului care ne-a adus atât da bine şi cu o îngrijire atât de mare pânăîn apropierea coas-
telor Franţ ei, unde va trebui săne părăsească.
Buckingham, în loc sărăspundă, o întrebăcu privirea pe tânăra DOAMNĂ. Aceasta,
pe jumătate ascunsăsub faldurile de catifea şi aur ce-o adăposteau, nu asculta aproape de
loc aceastădiscuţ ie, preocupatăsă-l priveascăpe contele de Guiche, care stătea de vorbăcu
Raoul. Aceasta fu o nouăloviturăpentru Buckingham, care credea cădescoperăîn privirea
Principesei Henriette un simţ ământ ceva mai adânc decât cel al simplei curiozităţ i. Se
retrase împleticindu-se şi se rezemăde catargul cel mare.
— Domnul de Buckingham n-are stofăde marinar – zise regina-mamăîn franţ uzeşte –
iată, fărăîndoială, pentru ce ţ ine atât de mult săpunămai repede piciorul pe uscat.
Tânărul auzi aceste cuvinte, păli, lăsăbraţ ele să-i cadăcu deznădejde pe lângătrup şi
se depărta încet, amestecând într-un suspin amar vechea lui iubire şi noua sa ură.
Trecând peste toate acestea, amiralul, fărăsăţ inăde altfel seama de proasta dispoziţ ie
a lui Buckingham, le invităpe principese în cabina lui de la prora, unde fusese întinsăo
masăîmbelşugată, demnăde înalţ ii lui oaspeţ i. Amiralul se aşezăla dreapta DOAMNEI, iar
pe contele de Guiche îl puse la stânga ei. Era locul pe care-l ocupa de obicei Buckingham.
De aceea, când intrăîn sala de mese, ducele avea săîncerce o nouădurere, văzându-se încă
o datăînlăturat de etichetă– aceastăaltăreginăcăreia trebuia să-i poarte respect – şi chiar
la un rang mai prejos decât cel pe care-l avusese pânăacum. La rândul lui, de Guiche,
poate mai palid încăde fericire, pe cât era rivalul său de mânie, se aşezătresărind alături de
Prinţ esă, a cărei rochie de mătase, atingându-l uşor, făcea să-i treacăprin tot trupul fiorii
unei voluptăţ i nemaicunoscute de el pânăatunci. Dupămasă, Buckingham se ridicăsă-i
ofere DOAMNEI braţ ul. De astădatăfu rândul lui de Guiche să-i dea o lecţ ie ducelui.
— Milord – zise el – fiţ i bun şi, începând din acest moment, nu vămai interpuneţ i
între alteţ a sa regalăDOAMNA şi mine. Începând din acest moment, într-adevăr, alteţ a sa
regalăaparţ ine Franţ ei şi mâna Prinţ esei atinge mâna DOMNULUI, fratele regelui, atunci
când alteţ a sa regalăîmi face cinstea de a-mi atinge mâna.
Şi, rostind aceste cuvinte, îi oferi el însuşi braţ ul tinerei DOAMNE, dar cu o sfialăatât
de vădităşi în acelaşi timp cu o nobleţ e atât de stăpânăpe sine, încât englezii făcurăsăse
audăun murmur de admiraţ ie, pe când Buckingham lăsăsă-i scape un suspin de durere.
Raoul iubea; el înţ elese totul. Îi aruncăprietenului său una din acele priviri adânci, pe
care numai un prieten sau numai o mamăle aruncă, în semn de ocrotire sau de veghe,
asupra copilului sau asupra prietenului pe cale de a se rătăci.
Către ceasurile două, soarele se ivi, în sfârşit, pe cer, vântul se potoli, marea se linişti
şi se netezi ca un vast covor de cristal, iar ceaţ a care înfăşurăcoastele se împrăştie ca un
văl ce se destramăîn fâşii subţ iri. Şi surâzătorul ţ ărm al Franţ ei se zărea acum în soare, cu
miile lui de căsuţ e albe, ce se desenau fie pe verdele blând al copacilor, fie pe albastrul
senin al cerului.
XV
CORTURILE
Amiralul, cum am văzut, luase hotărârea sănu bage în seamăprivirile ameninţ ătoare
şi pornirile năbădăioase ale lui Buckingham. Într-adevăr, de când plecaserădin Anglia, el
avusese destul timp săse obişnuiascăpe încetul cu toate acestea. De Guiche însănu
observase în nici un fel cătânărul lord părea săaibăun dinte împotriva lui; totuşi, din
instinct, nu simţ ea nici o stimpatie pentru favoritul lui Carol al II-lea. Regina-mamă, cu o
experienţ ămai mare şi cu un simţmai rece, domina întreaga situaţ ie şi, întrucât înţ elegea
primejdia ce plutea în aer, se pregătea sătaie nodul atunci când momentul o va cere. Şi
acest moment se ivi. Liniştea pusese acum stăpânire pe totul din jur, în afarăde inima lui
Buckingham, iar acesta, în nerăbdarea lui, îi repeta în şoaptătinerei Prinţ ese:
— Doamnă, doamnă, în numele cerului, săcoborâm la ţ ărm, te rog! Nu vezi oare că
acest înfumurat conte de Norfolk măucide cu adorările lui şi cu grija pe care ţ i-o poartă?
Henriette auzi aceste cuvinte; ea zâmbi şi, fărăa întoarce faţ a, punând doar în vocea
sa acea mlădiere de blânda mustrare şi de drăgăstoasăasprime prin care cochetăria ştie să
dea o încuviinţ are, având totuşi aerul căformuleazăo apărare, murmură:
— Scumpul meu lord, ţ i-am mai spus şi altădatăcădumneata eşti nebun.
Nici unul din aceste amănunte, am mai arătat, nu-i scăpa lui Raoul; auzise
rugămintea lui Buckingham şi răspunsul Prinţ esei; îl văzuse pe Buckingham făcând un pas
înapoi la acest răspuns, scoţ ând un suspin şi ducându-şi mâna la frunte; şi întrucât nici
inima, nici ochii nu-i erau înfăşuraţ i în văluri, el înţelese totul şi se cutremurăbănuind ce
se petrecea în sufletul şi în gândurile lordului.
În sfârşit, amiralul, cu o încetinealăînadins măsurată, dădu ultimele ordine pentru
plecarea bărcilor. Buckingham primi aceste ordine cu o bucurie atât de vie, încât un
spectator străin ar fi putut crede cătânărul era zdruncinat la minte.
La comenzile lui Norfolk, o barcămare, frumos pavoazată, coborî uşor pe lângă
peretele vasului amiral; în ea puteau săîncapădouăzeci de vâslaşi şi cincisprezece călători.
Covoare de catifea ţ esături brodate cu armele Angliei, ghirlande de flori, căci pe vremea
aceea se folosea cu mare plăcere parabola când era vorba de alianţ e politice, formau
principala podoabăa acestei bărci cu adevărat regeşti. Abia fu lansatăla apă, abia ridicară
marinarii vâslele, aşteptând, ca nişte soldaţ i cu armele la piept, îmbarcarea Prinţ esei, că
Buckingham alergăla scarăca să-şi ocupe locul său în barcă. Dar regina îl opri.
— Milord – spuse ea – nu se cuvine săne laşi, pe mine şi fiica mea, săcoborâm la
ţărm, fărăca locuinţ ele săne fi fost pregătite într-un chip oarecare. Te rog deci, milord, săte
duci înainte la Le Havre şi săîngrijeşti ca totul săfie rânduit la sosirea noastră.
Aceasta fu o nouăloviturăpentru duce, loviturăcu atât mai grea cu cât era
neaşteptată. Gângăvi ceva, se înroşi, dar nu fu în stare sărăspundănimic. Crezuse căva
putea săstea lângăDOAMNA în timpul traversării şi săse bucure astfel pânăla urmăde
ultimele clipe pe care norocul i le mai hărăzea. Dar ordinul era neînduplecat.
Amiralul, care auzise acest ordin, strigănumaidecât:
— Barca cea micăla apă!
Comanda fu îndeplinităcu acea iuţ ealăcare este obişnuităîn manevrele navelor de
război. Buckingham, dezolat, îndreptăo privire deznădăjduităcătre Prinţ esă, una rugătoare
către reginăşi una plinăde mânie către amiral. Prinţ esa se prefăcu a nu observa nimic.
Regina întoarse capul. Amiralul începu sărâdă. Buckingham, văzându-l cărâde, fu gata să
se năpusteascăasupra lui Norfolk. Regina-mamăse ridicăîn picioare.
— Pleacădomnule – rosti ea cu autoritate.
Tânărul duce rămase ca împietrit. Dar, privind în jurul lui şi încercând o ultimă
salvare, întrebă, gâtuit de atâtea înfrângeri dureroase:
— Şi dumneavoastră, domnilor, dumneata, domnule de Guiche, şi dumneata,
domnule de Bragelonne, nu măînsoţ iţi?
De Guiche se înclină.
— Eu sunt, întocmai ca şi domnul de Bragelonne, la ordinele reginei – răspunse el.
Ceea ce ne va porunci ea săfacem, aceea vom face.
Şi privi spre tânăra Prinţ esă, care îşi lăsăochii în jos.
— Iartă-mă, domnule de Buckingham – zise regina – dar domnul de Guiche îl
reprezintăaici pe DOMNUL.; dânsul urmeazăsăne facăonorurile Franţ ei, dupăcum
domnia ta ne-ai făcut onorurile Angliei; nu se poate deci sustrage datoriei de a ne însoţ i. De
altminteri, datorăm aceastămicăfavoare curajului pe care l-a avut de a veni săne
întâmpine aici pe o vreme atât de rea.
Buckingham deschise gura ca pentru a răspunde, dar, fie cănu găsi o idee potrivit ă,
fie cănu-i veneau cuvintele pentru a exprima aceastăidee, nici un sunet nu i se desprinse
de pe buze şi, răsucindu-se ca ameţ it, sări de pe navăîn barcă. Vâslaşii abia avurătimp să-l
prindăîn braţ e şi să-şi ţ inăei înşişi echilibrul, căci săritura şi greutatea ducelui erau cât
pe-aci sărăstoarne bărcuţ a.
— Hotărât, milord e nebun – zise amiralul, cu glas tare, către Raoul.
— Mătem şi eu pentru milord – răspunse Bragelonne.
În tot timpul cât barca a plutit spre ţ ărm, ducele nu şi-a dezlipit privirile de la vasul
amiral, asemenea unui avar căruia i se răpeşte o comoară, asemenea unei mame căreia i
s-ar smulge din braţ e fiica spre a fi condusăla moarte. Dar nimic nu răspunse la semnele
lui, la tulburarea sa, la jalnicele lui zbuciumări. Buckingham era atât de întristat, încât se
lăsăsăcadăpe o bancă, înfigându-şi mâna în păr, în timp ce marinarii, nepăsători, făceau
barca săzboare pe deasupra valurilor. Când ajunserăla ţ ărm, părea aşa de istovit, încât,
dacănu l-ar fi întâmpinat mesagerul pe care-l trimisese înainte ca intendent însărcinat să
se ocupe cu rechiziţ ionarea locuinţ elor, n-ar fi ştiut încotro s-o apuce. Odatăcondus la
locuinţ a ce-i era rezervată, se închise înăuntru, ca Ahile în cortul său.
În larg, barca cea mare care le aducea pe prinţ ese se desprindea de vasul amiral în
clipa când Buckingham punea piciorul pe pământ. Dupăea venea o altăbarcă, încărcatăde
ofiţeri, de curteni şi de prieteni. Toatăpopulaţ ia din Le Havre, urcatăla repezealăîn lotci
pescăreşti, în luntri cu fundul drept sau în caiace normande, ieşi în întâmpinarea bărcii
regale. Tunurile din forturi începurăsătragădin nou; vasul amiral şi celelalte douănave
răspundeau cu alte salve, şi vâlvătăi de flăcări amestecate cu scame şi fum ţ âşneau din
ţevile largi, în rotocoale, rătăcind pe deasupra valurilor, înainte de a se destrăma în
văzduhul albastru.
Prinţ esa atinse cu piciorul prima treaptăa cheiului. O muzicăveselăo aştepta pe
uscat şi acum îi însoţ ea fiecare pas pe care-l făcea. În timp ce alaiul se îndrepta spre centrul
oraşului şi Prinţ esa călca uşor pe tapiseriile bogate şi pe buchetele de flori, contele de
Guiche şi Raoul, desprinzându-se din mijlocul englezilor, apucarăpe alte străzi şi se duseră
în goanăla reşedinţ a aleasămai dinainte pentru DOAMNA.
— Săne grăbim – îi spuse Raoul lui de Guiche – căci dupăfirea pe care i-o cunosc,
acest Buckingham ar fi în stare săne facăcine ştie ce pocinog, văzând urmarea celor
hotărâte de noi ieri.
— Oh – răspunse contele – îl avem aici pe de Wardes, care e dârzenia întrupată, şi pe
Manicamp, care e blândeţ ea însăşi.
De Guiche nu se lăsătotuşi pe tânjealăşi, dupăcinci minute, se aflau în faţ a
primăriei. Ceea ce-i uimi la început fu o mare mulţ ime de oameni ce ticsea piaţ a.
— Bun – zise de Guiche – se pare călocuinţ ele noastre au fost înălţ ate.
Într-adevăr, în faţ a primăriei, chiar în mijlocul pieţ ei, fuseserăînjghebate corturi de o
eleganţ ăneobişnuită, în vârful cărora fluturau drapelele Franţ ei şi Angliei, alăturate.
Primăria era înconjuratăde corturi ca de o centurăbălţ ată; zece paji şi doisprezece călăraşi
din gardă, trimişi săescorteze pe ambasadori, făceau de strajăîn jurul corturilor. Priveliştea
era ciudată, neobişnuită; avea ceva feeric.
Aceste locuinţ e improvizate fuseserăridicate în timpul nopţ ii. Îmbrăcate pe dinăuntru
şi pe dinafarăcu cele mai scumpe stofe pe care de Guiche le putuse găsi în Le Havre, ele
încercuiau pe de-a întregul primăria, adicăreşedinţ a tinerei Prinţ ese; erau apoi legate unele
de altele prin nişte cordoane de mătase întinse şi păzite de santinele, în aşa fel căplanul lui
Buckingham era complet răsturnat, în cazul când acest plan ar fi fost cu adevărat de a
păstra pentru el şi englezii lui terenul din preajma primăriei. Singura trecere prin care se
putea ajunge la treptele primăriei, şi care nu fusese închisăde aceastăbaricadăde mătase,
era străjuităde douăcorturi asemănătoare cu douăfoişoare şi ale căror uşi se deschideau
de o parte şi de alta a acestei intrări. Cele douăcorturi erau destinate lui de Guiche şi lui
Raoul; în lipsa lor, ele trebuiau săfie ocupate în permanenţ ă: al lui de Guiche de către de
Wardes, al lui Raoul de Manicamp. În jurul acestor douăcorturi şi al celorlalte şase, cam
vreo sutăde ofiţ eri, de gentilomi şi de paji străluceau în costumele lor de mătase şi aur,
zumzăind ca nişte albine în jurul stupilor. Toţ i aceştia, cu spadele la şold, erau gata săse
supunăin corpore, la un semn al lui de Guiche sau al lui Bragelonne, cele douăcăpetenii ale
ambasadei.
Chiar în momentul când cei doi tineri se ivirăla capătul unei străzi ce dădea în piaţ ă,
ei zăriră, străbătând aceeaşi piaţ ă, în galopul calului său, un tânăr gentilom de o eleganţ ă
încântătoare. Tânărul brăzda mulţ imea de curioşi prin care trecea, dar când văzu locuinţ ele
acestea ridicate acolo peste noapte, scoase un strigăt de mânie şi deznădejde. Era Bu-
ckingham! Buckingham, care se trezise din amorţ eala sa, pentru a îmbrăca cel mai
strălucitor costum şi a veni săle aştepte pe DOAMNA şi pe reginăpe treptele primăriei. Dar,
la intrarea dintre cele douăcorturi, i se taie calea şi fu nevoit săse oprească. Buckingham
ridicăfurios biciuşca; doi ofiţ eri îi apucarăînsăbraţ ul.
Dintre cei doi înlocuitori, numai unul era în cortul său. De Wardes urcase în interiorul
primăriei, pentru a transmite unele dispoziţ ii date de către de Guiche. Auzind larma pe care
o făcea Buckingham, Manicamp, întins deasupra pernelor dintr-unul din cele douăcorturi
de la intrare, se ridicăîn capul oaselor, cu lenea lui obişnuită, şi, văzând cătărăboiul nu
contenea, se ivi de dupăperdea.
— Ce-i aici – întrebăel cu o voce somnoroasă– şi ce înseamnăgălăgia asta atât de
mare?
Întâmplarea făcu ca, în clipa când el începu săvorbească, zarva săcontenească, astfel
încât, cu toate căvocea lui era blândăşi stăpânită, toatălumea îi auzi întrebarea.
Buckingham întoarse capul şi privi de sus acest trup lung şi deşirat şi aceastăfaţ ăpe
jumătate adormită. Pesemne căpersoana gentilomului nostru, îmbrăcat, de altminteri,
destul de simplu, aşa precum am arătat, nu-i stârni prea mare respect, căci i se adresăpe
un ton dispreţ uitor:
— Dumneata cine mai eşti, domnule?
Manicamp se sprijini de braţ ul unei matahale de călăraş, ce stătea alături, ţ eapăn ca
un stâlp de catedrală, şi răspunse cu acelaşi glas potolit:
— Dar dumneata cine eşti?
— Eu sunt milordul duce de Buckingham. Am închiriat toate casele din preajma
primăriei, unde am treburi; or, întrucât aceste case sunt închiriate, ele sunt ale mele, şi fi-
indcăle-am închiriat ca săam trecerea liberăspre primărie, dumneata n-ai dreptul să-mi
închizi calea.
— Dar domnule, cine te împiedicăsătreci? întrebăManicamp.
— Santinelele dumitale.
— Fiindcăvrei sătreci călare, domnule, şi consemnul este sănu fie lăsaţ i sătreacă
decât oameni pe jos.
— Nimeni n-are dreptul sădea vreun consemn aici, în afarăde mine – zise
Buckingham.
— Cum aşa, domnule? întrebăManicamp cu vocea lui blândă. Fă-mi plăcerea şi
dezleagă-mi aceastăenigmă.
— Pentru că, dupăcum ţ i-am mai spus, eu am închiriat toate casele din jurul pieţ ei.
— Asta o ştiu, întrucât nouănu ne-a mai rămas decât piaţ a.
— Te înşeli, domnule, piaţ a e a mea, ca şi casele.
— Oh, s-avem iertare, domnule, dumneata greşeşti. La noi e o vorbă: caldarâmul
regelui; deci piaţ a este a regelui; şi cum noi suntem ambasadorii regelui, piaţ a este a
noastră.
— Domnule, te-am mai întrebat o dată, cine eşti dumneata? strigăBuckingham, scos
din fire de sângele rece al interlocutorului său.
— Mănumesc Manicamp – răspunse tânărul cu o voce eoliană, într-atât era de
armonioasăşi suavă.
Buckingham ridicădin umeri.
— Pe scurt – zise el – când am închiriat casele din jurul primăriei, piaţ a era goală;
barăcile astea îmi împiedicăvederea, scoateţ i-le de aici!
Un surd şi ameninţ ător murmur se răspândi în mulţ imea de ascultători. Tocmai în
acel moment sosi de Guiche; acesta dădu la o parte mulţ imea ce-l despărţ ea de Buckingham
şi, urmat de Raoul, intrăprintr-o parte a pieţ ei, în timp ce prin cealaltăparte intra de
Wardes.
— Iertaţ i, milord – vorbi el – dar dacăaveţ i vreo plângere de făcut, fiţ i bun şi
adresaţ i-mi-o mie, ştiut fiind căeu sunt cel care a dat planurile acestei construcţ ii.
— Afarăde asta, vreau să-ţ i atrag luarea-aminte, domnule, căacest cuvânt, barăci,
poate săne supere – adăugăManicamp pe un ton plin de graţ ie.
— Aşadar, ce spuneaţ i, domnule? întrebăde Guiche.
— Spuneam, domnule conte – răspunse Buckingham cu un accent de furie încă
nepotolită, cu toate căse mai stăpânise puţ in în prezenţ a unui egal – spuneam căe cu
neputinţ ăca aceste corturi sărămânăacolo unde sunt.
— Cu neputinţ ă? se mirăde Guiche. Şi pentru ce, rogu-vă?
— Fiindcămăstingheresc.
De Guiche lăsăsă-i scape un gest de nerăbdare, dar o privire de gheaţ ăa lui Raoul îl
domoli.
— Ar trebui săvăstinghereascămai puţ in, domnule, decât abuzul de întâietate pe
care vi l-aţi îngăduit.
— Abuzul?
— Dar, fărăîndoială. Aţ i trimis aici un mesager care săînchirieze, în numele vostru,
toate casele din Le Havre, fărăa mai ţ ine seama căşi francezii trebuiau săvinăîn
întâmpinarea DOAMNEI. E un lucru mai puţ in frăţ esc, domnule duce, pentru
reprezentantul unei naţ iuni prietene.
— Pământul e al primului ocupant – zise Buckingham.
— Dar nu şi în Franţ a.
— Pentru ce nu şi în Franţ a?
— Fiindcăe ţ ara bunei-cuviinţ e.
— Ce vreţ i săspuneţ i? strigăBuckingham pe un ton atât de ridicat, încât cei de faţ ă
se dădurănumaidecât un pas înapoi, crezând căau săse încaiere.
— Vreau săspun, domnule – răspunse de Guiche pălind de furie – căeu am pus săse
ridice aceste adăposturi pentru mine şi prietenii mei, în chip de locuinţ e pentru ambasadorii
Franţ ei, ca singurul loc de odihnăpe care pretenţ ia dumneavoastrăni l-a lăsat în acest
scop, şi căîn aceste adăposturi voi sta, eu şi ai mei, afarănumai dacăo voinţ ămai
puternică, şi îndeosebi mai suveranădecât a domniei voastre, nu va hotărî altfel.
— Adicădacănu va dispune evacuarea, cum se zice la Palat – adăugăcu blândeţ e
Manicamp.
— Cunosc eu pe cineva, domnule, care va fi, sper, aşa precum doriţ i – zise
Buckingham ducându -şi mâna la spadă.
În aceeaşi clipă, când zeiţ a Discordiei, aprinzând inimile, era pe cale săîndrepte toate
spadele împotriva piepturilor omeneşti, Raoul îşi puse încet braţ ul pe umărul lui
Buckingham.
— Un cuvânt, milord – zise el.
— Dreptul meu! Dreptul meu mai întâi! strigănăbădăiosul tânăr.
— Tocmai asupra acestui punct voi avea cinstea de a văvorbi – adăugăRaoul.
— Fie, dar fărămulte vorbe, domnule.
— O singurăîntrebare; vedeţ i dar cănu se poate săfiu mai scurt decât atât.
— Vorbiţ i, ascult.
— Oare dumneavoastră, sau domnul duce de Orléans urmeazăsăse însoare cu
nepoata regelui Henric al IV-lea?
— Cum aţ i spus? întrebăBuckingham, dându-se un pas înapoi, uluit.
— Vărog să- mi răspunde ţ i la asta, domnule – stărui liniştit Raoul.
— Dorinţ a dumneavoastrăeste cumva de a mălua în râs, domnule? întrebă
Buckingham.
— Şi ăsta poate fi un răspuns, şi el îmi este de ajuns. Aşadar, aţ i mărturisit, nu
dumneavoastrăsunteţ i cel care se căsătoreşte cu Prinţ esa Angliei.
— Dar o ştiţ i prea bine, domnule, aşa mi se pare.
— Iertaţ i, însădupăfelul cum văpurtaţ i, lucrul nu este tocmai limpede.
— La urma urmei, ce vreţ i dumneavoastrăsăspuneţ i?
Raoul se apropie de duce.
— Aveţ i – zise el coborând glasul – porniri care seamănăcu cele ale geloziei; ştiţ i asta,
milord? Or, asemenea porniri, când la mijloc e vorba de o femeie, nu se potrivesc de loc
cuiva care nu e nici amantul, nici soţ ul ei; cu atât mai puţ in, sunt sigur căînţ elegeţi asta,
milord, când acea femeie este o prinţ esă.
— Domnule – izbucni Buckingham – dumneavoastrăo înjosiţ i pe Doamna Henriette.
— Dumneavoastrăsunteţ i cel care o înjoseşte, milord, luaţ i seama! răspunse
Bragelonne cu răceală. Adineauri, pe vasul amiral, aţ i reuşit s-o supăraţ i pe regina-mamăşi
l-aţi scos din răbdări pe amiral. M-am uitat la dumneavoastră, milord, şi am crezut, la
început, căsunteţ i nebun; dar pe urmăam ghicit adevărata pricinăa acestei nebunii.
— Domnule!
— Fiţ i liniştit, am sămai adaug ceva: sper căsunt singurul dintre francezi care a
priceput acest lucru.
— Dar ştiţ i, domnule – zise Buckingham, tremurând de mânie şi în acelaşi timp de
nestăpânire – ştiţ i căaveţ i un fel de a vorbi care merităsăfie înăbuşit?
— Cântăriţ i-văcuvintele, milord – îl înfruntăRaoul cu semeţ ie – nu mătrag dintr-o
spiţ ăde oameni ale căror porniri săse lase înăbuşite; în schimb, dumneavoastrăfaceţ i parte
dintr-un neam ale cărui pasiuni sunt privite cu neîncredere de către bunii francezi; vărepet,
deci, pentru a doua oară, luaţ i seama, milord.
— La ce, dacănu văsupăraţ i? Nu cumva dumneavoastrămăameninţ aţi?
— Sunt fiul contelui de La Fère, domnule de Buckingham, şi eu nu ameninţniciodată,
pentru călovesc mai întâi. De aceea, săne înţ elegem, ameninţ area pe care v-o fac, iat-o...
Buckingham strânse pumnii; dar Raoul continuă, ca şi cum n-ar fi observat nimic.
— La primul cuvânt în faţ a cuviinţ ei pe care vi-l veţ i mai îngădui faţ ăde alteţ a sa
regală... Oh, fiţ i potolit, domnule de Buckingham, aşa cum şi eu caut săfiu.
— Dumneavoastră?
— Da, eu. Atâta vreme cât DOAMNA se afla pe teren englez, am tăcut; acum însă,
când ea a pus piciorul pe pământul Franţ ei, acum când noi am primit-o aici în numele
Prinţ ului, la cea dintâi ocarăpe care, în ciudata dumneavoastrăafecţ iune, o veţ i aduce casei
regale a Franţ ei, nu-mi rămân decât douălucruri de făcut: sau săvestesc în faţ a tuturor
nebunia ce v-a cuprins în acest moment şi săpun săfiţ i trimis cu toatăruşinea înapoi în
Anglia, sau, dacăpreferaţ i, săvăînfig pumnalul în piept în mijlocul adunării. De altfel,
aceastăa doua cale mi se pare cea mai potrivită, şi cred căpe ea o voi folosi.
Buckingham se făcu mai alb la faţ ădecât gulerul de dantelăde Anglia ce-i înfăşură
gâtul.
— Domnule de Bragelonne – zise el – îmi vorbeşte oare un gentilom?
— Da. Numai căacest gentilom îi vorbeşte unui nebun. Liniştiţ i-vă, milord, şi atunci
văva vorbi altfel.
— Oh, domnule de Bragelonne – murmurăducele cu o voce înăbuşităşi ducându-şi
mâna la gât – dar vezi bine cămor!
— Dacăasta s-ar întâmpla în acest moment, domnule – zise Raoul cu netulburatul lui
sânge rece – aşsocoti-o într-adevăr drept o mare fericire, întrucât astfel s-ar înlătura tot
soiul de cuvinte răutăcioase pe seama dumneavoastrăşi pe aceea a ilustrelor persoane pe
care devotamentul domniei voastre le prihăneşte într-un chip atât de nesăbuit.
— Oh, ai dreptate, ai dreptate – îngăimătânărul duce deznădăjduit. Da, da, dacăaş
muri! Da, mai bine sămor decât săsufăr ceea ce sufăr în clipa de faţ ă!
Şi îşi duse mâna la un minunat pumnal cu plăselele împodobite cu pietre preţ ioase,
pe care-l scoase pe jumătate de la piept. Raoul îl apucăde braţ .
— Ia seama, domnule – zise el – dacănu văveţ i ucide, veţ i rămâne de râsul lumii;
dacăvăveţ i ucide, veţ i păta cu sânge veşmântul de nuntăal Principesei Angliei.
Timp de un minut, Buckingham rămase locului, gâfâind. În acel minut i se văzură
buzele tremurând, obrajii str ăbătuţ i de fiori, ochii tulburi, ca într-un delir. Apoi, deodată, el
vorbi:
— Domnule de Bragelonne, nu cunosc un spirit mai nobil ca al dumitale; eşti
vrednicul fiu al celui mai desăvârşit gentilom de pe lume. Folosiţ i-văde corturile
dumneavoastră!
Şi cuprinse cu amândouăbraţ ele grumazul lui Raoul.
Întreaga adunare, uimităde acest sfârşit la care nimeni nu se aştepta, datăfiind
înverşunarea unuia dintre adversari şi dârza stăruinţ ăa celuilalt, întreaga adunare începu
săbatădin palme şi mii de urale, mii de aplauze voioase se ridicarăspre cer. De Guiche îl
îmbrăţ işăla rândul său pe Buckingham, cam fărătragere de inimă, dar, oricum, îl
îmbrăţ işă. Acesta fu semnalul. Englezii şi francezii, care, pânăatunci, se priviserăunii pe
alţii cu nelinişte, fraternizarăîntr-o clipă.
Tocmai când se întâmplau toate acestea, sosi cortegiul principeselor, care, fără
interven ţ ia lui Bragelonne, ar fi găsit în piaţ
ădouăarmate încăierate şi flori stropite cu
sânge. Atmosfera se înseninădin nou la ivirea flamurilor.
XVI
NOAPTEA
XVII
DE LA LE HAVRE LA PARIS
XVIII
CE GÂNDEA CAVALERUL DE LORRAINE DESPRE PRINŢESĂ
XIX
SURPRIZA DOMNIŞOAREI DE MONTALAIS
DOAMNA fu cununatăla Palatul Regal, în capelă, în faţ a unei lumi de curteni aleşi cu
cea mai mare stricteţ e. Totuşi, în pofida înaltei cinsie pe care o arăta o invitaţ ie, Raoul,
credincios făgăduielii sale, îi înlesni intrarea lui Malicorne, dornic de a se bucura de această
rarăprivelişte. Dupăce-şi îndeplini sarcina luată, Raoul se duse lângăde Guiche, care, în
contrast cu strălucitorul lui costum, avea o înfăţ işare atât de răvăşităde durere, încât
numai ducele de Buckingham putea să-l întreacăîn privinţ a palidităţ
ii şi a posomorârii.
— Ia seama, conte – şopti Raoul apropiindu-se de prietenul său şi pregătindu-se să-l
sprijine, în momentul când arhiepiscopul îi binecuvânta pe cei doi soţ i.
Într-adevăr, domnul prinţde Condé putea fi văzut cum se uita cu un ochi mai mult
decât curios la aceste douăimagini ale deznădejdii stând în picioare, ca nişte cariatide, de o
parte şi de alta a altarului. Contele căutăsă-şi schimbe înfăţ işarea.
Dupăterminarea ceremoniei, regele şi regina trecurăîn salonul cel mare, unde le fură
prezentate DOAMNA şi suita ei. Se observăcăregele, care păruse tare încântat la vederea
cumnatei sale, îi aduse laudele cele mai deschise. Se observăcăregina-mamă,
înfăşurându-l pe Bukingham cu o privire lungăşi îngândurată, se aplecăspre doamna de
Motteville şi-i spuse:
— Nu găseşti că-i seamănătatălui său?
Se observă, în sfârşit, căDOMNUL cerceta din ochi toatălumea de acolo şi părea
destul de nemulţ umit.
Dupărecepţ ia prinţilor şi a ambasadorilor, DOMNUL ceru regelui încuviinţ area de a-i
prezenta, şi totodatăşi DOAMNEI, persoanele care făceau parte din noua sa casă.
— Dumneata ştii, viconte – îl întrebăîncet domnul de Condé pe Raoul – dacă
întocmirea casei a fost făcutăde o persoanăde gust şi dacăvom avea în preajma noastră
nişte chipuri mai curăţ ele?
— Nu ştiu nimic, monseniore – răspunse Raoul.
— Oh, te prefaci cănu ştii.
— Cum asta, monseniore?
— Eşti prieten cu de Guiche, care e unul dintre prietenii Prinţ ului.
— E adevărat, monseniore, dar întrucât acest lucru nu m-a interesat de loc, nu i-am
făcut nici o întrebare lui de Guiche şi, la rândul său, de Guiche, nefiind întrebat, nu mi-a
dezvăluit nimic.
— Dar Manicamp?
— L-am văzut, e drept, pe domnul de Manicamp la Le Havre şi apoi pe drum, însăam
avut grijăsăfiu tot atât de puţ in curios faţ
ăde el, precum am fost şi faţ ăde de Guiche. De
altminteri, domnul de Manicamp va putea şti oare ceva despre toate astea, el care nu e
decât un personaj de mâna a doua?
— Eh, dragul meu viconte, dar pe ce lume trăieşti? zise domnul de Condé. Nu ştii că
în astfel de împrejur ări tocmai personajele de mâna a doua învârtesc totul? Dovadăe că
aproape toate numirile s-au făcut prin recomandările domnului Manicamp către de Guiche,
şi ale lui de Guiche către DOMNUL.
— Ei bine, monseniore, nu ştiam nimic despre asta – zise Raoul – şi e o veste nouăpe
care alteţ a voastrăîmi face cinstea de a mi-o aduce la cunoştinţ ă.
— Aşvrea săte cred, cu toate căe de necrezut. Ah, dar nu mai avem mult de aşteptat:
iatăescadronul zburător care înaintează, cum spunea buna reginăCaterina. Drace,
frumoase făpturi!
Un pâlc de fecioare se pregăteau săintre, într-adevăr, în salon, sub îndrumarea
doamnei de Navailles, şi trebuie săo spunem, spre lauda lui Manicamp, dacăel a avut cu
adevărat în aceastăalegere partea pe care i-o atribuia prinţ ul de Condé, căera o privelişte
demnăde a încânta ochiul acelora care, asemeni domnului prinţde Condé, erau admiratorii
tuturor genurilor de frumuseţ e. O tânărăblondă, ce putea săaibăîntre douăzeci şi douăzeci
şi unu de ani, şi ai cărei mari ochi albaştri, deschizându-se, împrăştiau în jurul lor o văpaie
de flăcări orbitoare, mergea în frunte şi fu prezentata cea dintâi.
— Domnişoara de Tonnay-Charente – îi spuse DOMNULUI bătrâna doamnăde
Navailles.
La care DOMNUL repetă, adresându-se DOAMNEI:
— Domnişoara de Tonnay-Charente.
— Ah, ah, asta îmi pare îndeajuns de plăcută– zise domnul de Condé, întorcându-se
către Raoul... Una la mână.
— Într-adevăr – răspunse Raoul – e frumoasă, cu toate căare un aer cam prea
mândru.
— Hm, cunoaştem noi aerele astea, viconte; în trei luni va fi domesticită! Hei, dar
priveşte, iatăaltăfrumuseţ e.
— Da – şopti Raoul – şi încăuna dintre cunoştinţ ele mele.
— Domnişoara Aure de Montalais – anunţ ădoamna de Navailles.
Numele şi pronumele furărepetate în acelaşi chip ceremonios de către DOMNUL.
— Dumnezeule mare! exclamăRaoul, aţ intindu-şi ochii uluiţi spre uşa de la intrare.
— Ce s-a întâmplat? întrebăprinţ ul de Condé. Oare domnişoara de Montalais te-a
făcut săscoţ i acest "Dumnezeule mare"?
— Nu, monseniore, nu – răspunse Raoul, făcându-se alb ca varul şi începând să
tremure.
— Atunci, dacănu e domnişoara Aure de Montalais, trebuie săfie această
încântătoare blondăcare o urmează. Frumoşi ochi, pe cinstea mea. Puţ in cam slăbuţă, dar
plinăde farmec.
— Domnişoara de La Baume Le Blanc de La Vallière – rosti doamna de Navailles.
La acest nume, ce răsunăpânăîn adâncul inimii lui Raoul, un nor cald i se urcădin
piept pânăîn dreptul ochilor. În aşa fel încât nu mai văzu şi nu mai auzi nimic; în aşa fel că
domnul de Condé, nemaigăsind în el decât un ecou mut al glumelor sale, se duse săvadă
mai de aproape minunatele făpturi ce-i tulburaserăinima de la prima aruncăturăde ochi.
— Louise aici! Louise, domnişoarăde onoare a DOAMNEI! murmura Raoul.
Şi ochii lui, ca şi cum nu le-ar fi venit săcreadăceea ce vedeau, săreau într-una de la
Louise la Montalais. Acum însă, aceasta din urmăse dezbărase cu totul de sfiiciunea ei
momentană, sfiiciune la care nu recursese, de altfel, decât în clipa prezentării şi a
reverenţ elor de rigoare. Dupăacestea, domnişoara de Montalais privea din ungherul ei, cu
destulăstăpânire de sine, lumea de acolo, şi văzându-l pe Raoul, făcea haz de uimirea
nemaipomenităîn care prezenţ a ei şi a prietenei sale îl aruncaserădintr-o datăpe bietul
îndrăgostit. Aceastăprivire stăruitoare, răutăcioasă, aproape obraznică, pe care Raoul voia
s-o ocolească, dar la care se întorcea mereu cu un aer întrebător, îl chinuia peste măsurăpe
tânăr. Cât despre Louise, fie datorităsfiiciunii ei fireşti, fie din altăpricină, pe care Raoul nu
putea s-o înţ eleagă, îşi ţinea necontenit ochii în jos şi, intimidată, uluită, cu respiraţ ia
scurtă, se retrăgea cât putea mai la o parte, nepăsătoare chiar la semnele cu cotul pe care i
le făcea Montalais.
Toate acestea erau pentru Raoul o adevăratăenigmă, pentru a cărei dezlegare bietul
viconte ar fi fost în stare sădea oricât. Dar nimeni nu era lângăel să-i spunăun cuvânt,
nici măcar Malicorne, care, puţ in fâstâcit de a se vedea între atâţ ia gentilomi, şi oarecum
speriat de privirile necruţ ătoare ale lui Montalais, descrise un cerc şi, puţ in câte puţ in, trecu
la câţiva paşi în spatele domnului de Condé, dincolo de grupul domnişoarelor de onoare, cât
mai aproape de domnişoara Aure, planetăîn jurul căreia, umil satelit, părea săgraviteze
necontenit, cu voie sau fărăvoie.
Revenindu-şi în fire, Raoul crezu a auzi la stânga lui nişte glasuri cunoscute. Erau,
într-adevăr, de Wardes, de Guiche şi cavalerul de Lorraine, care vorbeau împreună. E drept
însăcăvorbeau atât de încet, încât abia li se auzeau şoaptele în sala aceea vastă. Ca să
vorbeşti astfel, fărăsăte mişti din loc, fărăsăte întorci, fărăsăte apleci, fărăsă-ţ i priveşti
interlocutorul, era un talent a cărui desăvârşire noii veniţ i nu puteau s-o atingădintr-o
dată. De aceea, trebuia mai întâi o îndelungatăexperienţ ăa acestor şuşotiri care, fără
priviri, fărăclătinări din cap, păreau o convorbire între un grup de statui. Ca atare, în
cercurile largi din jurul regelui şi al reginelor, în timp ce maiestăţ ile lor vorbeau tare şi toţ i
ceilalţi aveau aerul că-i ascultăîntr-o tăcere religioasă, se ţ inea un mare număr de
asemenea colocvii şuşotite, în care măgulirea nu era câtuşi de puţ in nota dominantă. Dar
Raoul era unul dintre cei pricepuţ i în a pătrunde taina oricărei etichete şi, din simpla
mişcare a buzelor, el putea săghiceascăadesea înţ elesul cuvintelor şoptite.
— Cine-i aceastăMontalais? întreba de Wardes. Cine-i aceastăLa Vallière? Ce-i cu
provincia asta care ne ia cu asalt?
— Pe Montalais – răspunse cavalerul de Lorraine – o cunosc bine: e o fatăstraşnică, ce
va înveseli curtea, La Vallière e o şchioapăfoarte drăguţ ă.
— Vai, rău am ajuns! făcu de Wardes.
— Nu râde, de Wardes; despre şchioape existănişte axiome latineşti foarte ingenioase
şi îndeosebi foarte caracteristice.
— Domnilor, domnilor – le atrase atenţ ia de Guiche, privind cu nelinişte spre Raoul –
puţ inămăsurăîn cuvinte, vărog!
Dar îngrijorarea contelui, cel puţ in în aparenţ ă, nu-şi avea nici un rost: Raoul îşi
păstrase cea mai desăvârşităşi cea mai netulburatănepăsare, cu toate cănu scăpase nici o
vorbădin cele ce se spuseserăacolo. Se părea căînsemneazăpe răboj necuviinţ ele şi
obrăzniciile celor doi provocatori, pentru a se răfui cu ei la timpul potrivit. Ca şi cum i-ar fi
ghicit gândurile, de Wardes stărui:
— Şi cine sunt amanţ ii acestor domnişoare?
— Al lui Montalais? întrebăcavalerul.
— Da, al lui Montalais, mai întâi.
— Ei bine, tu, eu, de Guiche, cine-o vrea, la naiba!
— Şi al celeilalte?
— Al domnişoarei de La Vallière?
— Da.
— Luaţ i seama, domnilor – le şopti Guiche, spre a-l împiedica pe de Wardes săafle
răspunsul cerut – luaţ i seama, DOAMNA ascultă.
Raoul îşi vârî mâna pânăla încheieturăsub deschizătura hainei şi- şi frământă
amarnic pieptul şi dantelele. Dar tocmai aceastăneruşinare pe care o vedea îndreptându-se
împotriva bietelor femei îl făcu săia o hotărâre nestrămutată. "DacăLouise a venit aici – îşi
spuse el în sinea lui – n-a putut-o face decât într-un scop onorabil şi sub o ocrotire
onorabilă; trebuie săcunosc însăacest scop, trebuie săaflu cine o protejează." Şi,
procedând la fel ca Malicorne mai înainte, se retrase încetul cu încetul spre grupul
domnişoarelor de onoare.
Curând, prezentările se terminară. Regele, care tot timpul nu încetase s-o priveascăşi
s-o admire pe DOAMNA, părăsi sala de recepţ ie însoţ
it de cele douăregine. Cavalerul de
Lorraine îşi reluălocul lângăDOMNUL şi, în timp ce se retrăgeau împreună, îi strecurarăla
ureche câteva picături din otrava pe care o strânsese în el în decurs de un ceas, cât privise
noile fete şi se gândise la cei ce aveau săse bucure de ele. Regele, ieşind, trăsese dupăsine
o parte din asisten ţ ă, iar acei curteni care ţ ineau săse arate independenţ i sau galanţ i
începurăsăse apropie de doamne. Domnul de Condé îi spuse câteva cuvinte măgulitoare
domnişoarei de Tonnay-Charente. Buckingham îi făcea curte doamnei de Chalais şi
doamnei de Lafayette, pe care DOAMNA le privise cu plăcere de la început şi şi le apropiase.
Cât despre contele de Guiche, părăsindu-l pe DOMNUL de îndatăce se putuse apropia
singur de DOAMNA, se întreţ inea foarte voios cu doamna de Valentinois, sora lui, şi cu
domnişoarele de Créquy şi de Châtillon.
În mijlocul tuturor acestor interese politice sau amoroase, Malicorne voia sărămânăşi
el singur cu Montalais, dar aceasta prefera săstea de vorbăcu Raoul, fie şi numai spre a
face haz de toate întrebările şi nedumeririle lui. Raoul se îndreptase direct către domnişoara
de La Vallière şi o salutase cu cel mai profund respect, lucru care o făcu pe Louise săse
îmbujoreze la faţ ăşi săse bâlbâie; dar Montalais se grăbi să-i sarăîn ajutor.
— Ei bine – zise ea – iată-ne, domnule viconte.
— Văvăd – zise Raoul zâmbind – şi tocmai în legăturăcu prezenţ a dumneavoastrăaici
am venit săvăcer o micălămurire.
Malicorne se apropie de ei cu cel mai fermecător surâs.
— Retrage-te puţ in, domnule Malicorne – îl înlăturăMontalais. Într-adevăr, ai devenit
foarte indiscret.
Malicorne îşi muşcăbuzele şi făcu doi paşi înapoi, fărăa spune un singur cuvânt.
Numai căsurâsul lui îşi schimba dintr-o datăexpresia şi, din senin cum era, deveni
răutăcios.
— Vrei o lămurire, domnule Raoul? întrebăMontalais.
— De buna seamă, şi cred căîntâmplarea asta merităuna: domnişoara de La Vallière,
domnişoarăde onoare a DOAMNEI!
— Pentru ce n-ar fi şi ea domnişoarăde onoare, la fel ca şi mine? făcu Montalais.
— Primiţ i felicitările mele, domnişoară– zise Raoul, căruia i se părea căele nu vor să-i
răspundădirect la întrebare.
— Spui asta cu un aer foarte ceremonios, domnule viconte.
— Eu?
— Doamne! S-o întrebăm şi pe Louise.
— Domnul de Bragelonne socoteşte poate călocul e mai presus de rangul meu – zise
Louise, foarte tulburată.
— Oh, nu, domnişoară– răspunse cu vioiciune Raoul – ştii foarte bine cănu asta este
părerea mea; nu m-aşmira chiar dacăai ocupa locul unei regine, cu atât mai puţ in pe
acesta de aici. Singurul lucru care măuimeşte este căam aflat totul abia azi şi numai din
întâmplare.
— Ah, e adevărat – răspunse Montalais fărăsăstea prea mult pe gânduri, aşa cum îi e
obiceiul. Tu nu pricepi nimic din toate astea, Louise, şi, într-adevăr, nici nu ai cum să
pricepi ceva. Domnul de Bragelonne ţ i-a trimis patru scrisori, dar la Blois rămăsese numai
mama ta; trebuia săne ferim ca acele scrisori sa cadăîn mâna ei; le-am primit eu şi i le-am
trimis înapoi domnului Raoul, care te credea ta Blois când tu erai la Paris, fărăca
dumnealui săştie măcar căfuseseşi ridicatăîn demnitate.
— Dar cum, nu l-ai prevenit pe domnul Raoul, aşa cum te rugasem eu? strigăLouise.
— Asta mai trebuia! Săfacăpe supăratul, sa înceapăcu mustrările, săstrice tot ceea
ce noi ne-am străduit atât de mult săfacem? Ah, nu, fireşte!
— Aşadar, sunt un om aspru? zise Raoul.
— De altfel – adăugăMontalais – aşa mi s-a părut căe mai bine. Eu plecam la Paris,
dumneata nu erai acolo, Louise plângea cu lacrimi fierbinţ i; credeţi ce v-o plăcea, dar l-am
rugat atunci pe protectorul meu, acela care a căpătat un brevet pentru mine, sămai ceară
unul pentru Louise; şi brevetul a venit. Louise a plecat să-şi comande rochiile; eu am rămas
în urmă, dat fiind căîmi făcusem rochiile mai înainte; am primit scrisorile dumitale, ţ i le-am
trimis înapoi, adăugând un cuvânt care îţ i făgăduia o surpriză. Şi surpriza, scumpe domn,
iat-o; mi se pare frumoasă, nu mai cere alte lămuriri... Haide, domnule Malicorne, e timpul
să-i lăsăm pe aceşti tineri împreună; au sa-şi spunăo mulţ ime de lucruri. Dă-mi braţ ul!
Sper ca prin asta ţ i se face o mare cinste, domnule Malicorne.
— Iartă-mă, domnişoară– zise Raoul, oprind-o pe nebunatica fatăşi dând cuvintelor
lui o intonaţ ie a cărei gravitate contrasta cu tonul glumeţal lui Montalais – iartă-mă, dar aş
putea săştiu şi eu numele acelui protector? Căci dacăcineva te protejeazăpe dumneata,
domnişoară, şi în virtutea unor anumite motive... Raoul se înclină, apoi îşi încheie gândul:
Nu e nevoie de aceleaşi motive pentru ca domnişoara de La Vallière săfie protejată.
— Pentru Dumnezeu, domnule Raoul – spuse cu nevinovăţ ie Louise – lucrul e foarte
simplu şi nu văd pentru ce nu ţ i-aşspune eu singurătotul... Protectorul meu e domnul
Malicorne.
Raoul rămase o clipăca trăsnit, întrebându-se dacănu-şi bate cumva joc de el; pe
urmăse întoarse să-l întrebe pe Malicorne. Dar acesta se depărtase, tras de mânăde Mon-
talais. Domnişoara de La Vallière făcu o mişcare s-o urmeze pe prietena ei, însăRaoul o
reţinu cu un fel de blândăautoritate.
— Te rog, Louise – zise el – un cuvânt.
— Dar, domnule Raoul – rosti fata roşindu-se – am rămas singuri. Toatălumea s-a
retras... Au săne caute, ce vor spune?
— Nu-ţ i fie teamă– răspunse tânărul surâzând – nu suntem, nici unul, nici altul,
personaje atât de importante, încât săse bage de seama lipsa noastră.
— Dar serviciul meu, domnule Raoul?
— Fii liniştită, domnişoară, eu cunosc obiceiurile de la curte: serviciul dumitale va
începe abia de mâine; îţ i mai rămân deci câteva minute de răgaz, în cursul cărora poate vei
binevoi să-mi dai desluşirile pe care am avut onoarea săţ i le cer.
— Cât eşti de serios, domnule Raoul! murmurăLouise, neliniştită.
— Din pricinăca împrejurarea e serioasă, domnişoară. Vrei sămăasculţ i?
— Te ascult; dar, domnule, îţ i repet, am rămas singuri.
— Ai dreptate – zise Raoul.
Şi, oferindu-i braţ ul, o conduse pe tânăra fatăîn galeria vecinăcu sala de recepţ ie, ale
cărei ferestre dădeau în piaţ ă. Toatălumea se îngrămădea la fereastra din mijloc, care avea
un balcon în afară, de unde se puteau vedea în toatăamănunţ imea tacticoasele pregătiri de
plecare. Raoul deschise una din ferestrele laterale, şi acolo, singur cu domnişoara de La
Vallière, îi vorbi:
— Louise, ştii că, încădin copilărie, te-am iubit ca pe o sorăşi ţ i-am împărtăşit toate
necazurile mele, ţ i-am încredinţ at toate speranţ ele ce-mi luminau sufletul.
— Da – răspunse ea încet – da, domnule Raoul, ştiu asta.
— Aveai obiceiul, la rându-ţ i să-mi mărturiseşti aceeaşi prietenie, aceeaşi încredere.
De ce, în întâlnirea de azi, nu te-ai arătat ca o prietenă? De ce te fereşti de mine?
La Vallière nu răspunse.
— Credeam cămăiubeşti – zise Raoul, al cărui glas devenea din ce în ce mai
tremurător – credeam căai consimţ it la toate planurile făcute împreunăpentru fericirea
noastră, atunci când ne plimbam amândoi pe marile alei de la Cour-Cheverny şi pe sub
plopii şoselei care duce la Blois. Nu-mi răspunzi, Louise? Şi se întrerupse. Taci oare – o
întrebăel apoi, cu răsuflarea întretăiată– fiindcănu mămai iubeşti?
— Nu spun asta – răspunse Louise aproape în şoaptă.
— Oh, spune-mi adevărul, te rog! Mi-am pus toatănădejdea vieţ ii mele în tine, te-am
ales pentru purtările tale blânde şi simple. Nu te lăsa orbită, Louise, acum te afli în mijlocul
curţ ii, unde tot ce e curat se întinează, unde tot ce e tânar se veştejeşte repede. Louise,
astupă-ţ i urechile ca săn-auzi ce se vorbeşte, închide-ţ i ochii ca sănu vezi ce se petrece în
juru-ţ i, strânge-ţ i buzele ca sănu respiri miazmele corupătorilor. Fărăminciuni, fără
ascunzişuri, Louise, săcred oare cuvintele pe care le-a spus domnişoara de Montalais?
Louise, ai venit la Paris pentru căeu nu mai eram la Blois?
La Vallière se înroşi şi-şi ascunse faţ a în palme.
— Da, aşa este – strigăRaoul în culmea fericirii – da, de aceea ai venit! Oh, te iubesc
cum nu te-am iubit încăniciodată! Îţ i mulţ umesc, Louise, pentru acest devotament. Dar
trebuie săiau măsuri pentru a te pune la adăpost de orice jignire, pentru a te feri de orice
pată. Louise, o domnişoarăde onoare, la curtea unei Prinţ ese tinere, în aceste vremuri de
moravuri uşoare şi de nestatornicie în dragoste, o domnişoarăde onoare e ţ inta tuturor
atacurilor, fărăsăfie apăratăde nimeni, şi aceastăsituaţ ie nu poate să-ţ i convină. Trebuie
săte măriţ i ca săfii respectată.
— Sămămărit?
— Da.
— Dumnezeule!
— Iatămâna mea, Louise; dă-mi-o pe-a ta.
— Dar tatăl dumitale?
— Tatăl meu nu se mai amestecă.
— Totuşi...
— Îţ i înţ eleg aceastăîndoială, Louise; voi vorbi cu tatăl meu.
— Oh, domnule Raoul, mai gândeşte-te, mai aşteaptă.
— Sămai aştept, e cu neputinţ ă; sămai stau pe gânduri, când e vorba de tine, ar
însemna săte jignesc. Dă-mi mâna, scumpa Louise, sunt stăpân pe mine însumi; tatăl meu
va spune da, ţ i-o făgăduiesc. Dă-mi mâna, nu măface săaştept astfel, răspunde-mi repede
un cuvânt, unul singur, altfel voi crede că, pentru a te fi schimbat într-atâta, a fost de ajuns
un singur pas în acest palat, o singurăsuflare a strălucirii, un singur surâs al reginelor, o
singurăprivire a regelui.
Raoul abia apucăsărosteascăacest din urmăcuvânt, căLa Vallière deveni palidăca
moartea, fărăîndoialădin teama pe care o încerca văzându-l pe tânăr vorbindu-i cu atâta
însufleţire. De aceea, printr-o mişcare mai iute ca gândul, îşi lăsăamândouămâinile să
cadăîn palmele lui Raoul. Apoi o rupse la fugăfărăa mai rosti o silabăşi dispăru fărăa se
fi mai uitat nici o clipăînapoi.
Raoul îşi simţ i tot trupul tremurând la atingerea mâinilor ei. Primi jurământul, ca un
jurământ solemn pe care dragostea îl smulge feciorelnicei sfiiciuni.
XX
CONSIMŢĂMÂNTUL LUI ATHOS
XXI
PRINŢUL E GELOS PE DUCELE DE BUCKINGHAM
În timp ce domnul conte de La Fère se îndrepta spre Paris, însoţ it de Raoul, Palatul
Regal era teatrul unei scene pe care Molière ar fi numit-o de bunăcomedie.
Trecuserăpatru zile de la căsătorie. DOMNUL, dupăce mâncase în mare grabă, trecu
în anticamerele sale, cu buzele strânse, cu sprânceana încruntată. Masa nu fusese veselă.
DOAMNA ceruse săfie servităîn apartamentul ei. Prinţ ul luase deci prânzul în cerc
restrâns. Cavalerul de Lorraine şi Manicamp fuseserăsingurii prezenţ i la acest dejun, care
ţinuse doar trei sferturi de ceas, fărăsăse scoatăo vorbă.
Manicamp, mai puţ in introdus în intimitatea alteţ ei sale regale decât cavalerul de
Lorraine, încerca în zadar săciteascăîn ochii Prinţ ului motivul pentru care avea o minăatât
de posomorât ă. Cavalerul de Lorraine, care n-avea nevoie săghiceascănimic, fiindcăştia
totul, se ospăta cu acea poftăextraordinarăpe care o avea atunci când îi vedea pe alţ ii
mâhniţ i, şi se bucura în aceeaşi măsurăde supărarea Prinţ ului, ca şi tulburarea lui
Manicamp. Îi făcea plăcere să-l ţ inăla masă, în timp ce el mânca fărăîntrerupere, pe
Prinţul nerăbdător, care ardea de dorin ţ a de a se ridica de pe scaun.
De multe ori, Prinţ ul se căia că-i dăduse cavalerului de Lorraine libertatea de a-şi lua
nasul la purtare, ceea ce-l făcea sătreacăpeste orice etichetă. Acum, DOMNUL se afla într-o
asemenea stare de spirit; dar se temea de cavaler în aceeaşi măsurăîn care-l iubea, astfel că
se mulţ umi să-şi înăbuşe năduful în piept. Din timp în timp, Prinţ ul ridica ochii în tavan,
apoi şi-i cobora la feliile de ficat pe care cavalerul le ataca fărăîncetare; pentru ca, în cele
din urmă, neîndrăznind să-şi dea drumul, săînceapăa juca o pantomimăde care însuşi
Arlechin ar fi fost gelos. În sfârşit, Prinţul nu se mai putu stăpâni şi, la fructe, se ridică,
încruntat, aşa precum am spus, şi-l lăsăpe cavalerul de Lorraine să-şi termine dejunul
dupăpofta stomacului său. Văzând căPrinţ ul se ridică, Manicamp se ridicăşi el, ţ eapăn, cu
şervetul în mână.
Prinţ ul alerga mai curând decât mergea spre anticamerăşi întâlnind un valet de uşă,
îi dădu în şoaptăun ordin scurt. Apoi, schimbând direcţ ia, ca sănu mai treacăprin sala de
mâncare, străbătu cabinetele sale, cu gândul de a se duce s-o întâlneascăpe regina-mamă
în camera ei de rugăciune, unde bătrâna suveranăavea obiceiul să-şi petreacăcea mai
mare parte a timpului.
Puteau săfie ceasurile zece dimineaţ a. Ana de Austria scria în clipa când intrăPrinţ ul.
Regina-mamăţ inea foarte mult la acest fiu, care era frumos la chip şi bun la inimă.
Prinţ ul era, într-adevăr, mai tandru şi, dacăvreţ i, mai feminin decât regele. El o obişnuise
pe mama sa cu acele mici gingăşii feminine care le plac totdeauna femeilor. Ana de Austria,
care ar fi dorit săaibăo fiică, găsea aproape în acest fiu micile atenţ ii, micile îngrijorări şi
toatădrăgălăşenia unui copil de doisprezece ani. Astfel, Prinţ ul îşi folosea tot timpul pe
care-l petrecea alături de mama lui admirându-i braţ ele frumoase, dându-i sfaturi asupra
alifiilor şi reţete de esenţ e, de care ea se arăta foarte dornică; apoi îi săruta mâinile şi ochii
cu un farmec copilăresc, având totdeauna la dânsul o zaharicală, ca săi-o ofere, sau
dându-i o povaţ ădespre cum să-şi facăo pieptănăturănouă.
Ana de Austria îl iubea pe rege, sau mai bine zis iubea în fiul ei mai mare regalitatea:
Ludovic al XIV-lea reprezenta pentru ea legitimitatea divină. Era regina-mamăcu regele;
mamăera numai cu Filip. Iar acesta din urma ştia că, dintre toate adăposturile, sânul unei
mame e cel mai dulce şi cel mai sigur. De aceea, în copilărie, se refugia la el ori de câte ori
se iscau furtuni între rege şi fratele său; adesea, dupăghionţ i care însemnau din partea lui
crime de lezmajestate, dupălupte cu pumnii şi cu unghiile, în care regele şi supusul lui
foarte nesupus se încăierau, în cămăşi, într-un pat unde fiecare voia sărămânăstăpân,
avându-l pe valetul de camerăLaporte drept singurul judecător al bătăliei, Filip, învingător,
dar înspăimântat de victoria lui, alerga să-i cearămamei sale sprijinul sau măcar
asigurarea unei iertări pe care Ludovic al XIV-lea n-o acorda decât cu greu şi numai de la
distanţ ă. Ana izbutise, prin aceste intervenţ ii paşnice, săaplaneze toate conflictele dintre fiii
ei şi săcunoascăastfel, cu aceleaşi prilejuri, toate tainele lor.
Regele, puţ in gelos de aceastădragoste maternăce se revărsa mai ales asupra fratelui
său, căuta să-i arate Anei de Austria mai multăsupunere şi mai multăascultare decât îi
stătea de obicei în fire. Ana de Austria adoptase acest sistem de politicăşi faţ ăde tânăra
regină. De aceea, datăfiind atitudinea ei aproape despoticăde a conduce menajul regal, îşi
pregătea acum toate bateriile pentru a conduce cu acelaşi absolutism şi căsnicia celui de al
doilea fiu. Regina-mamăera aproape mândrăatunci când vedea căvine la dânsa un chip
alungit, cu obrajii palizi, cu ochii înroşiţ i, înţelegând numaidecât căera cazul sădea un
ajutor celui mai slab sau celui mai supărat.
Ea scria deci, dupăcum am spus, în momentul când Prinţ ul intrăîn camera sa de
rugăciune, dar nu cu ochii roşii, nu cu obrajii palizi, ci neliniştit, necăjit, întărâtat. Sărută,
cu un aer distrat, braţ ele mamei sale şi se aşezăînainte ca ea să-i fi dat încuviinţ area. În
lumina regulilor de etichetăstabilite la curte de către Ana de Austria, aceastăuitare a
convenien ţ elor era un semn de rătăcire, mai ales din partea lui Filip, care îndeplinea cu
atâta tragere de inimăformele respectului. Dar dacăîncălca într-un chip aşa de vădit aceste
principii, însemna cămotivul trebuia săfie foarte grav.
— Ce ai, Filip? întrebăAna de Austria, întorcându-se către fiul ei.
— Ah, doamnă, o mulţ ime de lucruri – murmurăPrinţ ul cu un aer îndurerat.
— Îmi pari, într-adevăr, un om foarte preocupat – spuse regina, lăsând pana în
călimară.
Filip încruntăsprânceana, dar nu răspunse.
— În toate acele lucruri ce-ţ i frământămintea – zise Ana de Austria – pesemne căe
unul care te chinuie mai mult decât celelalte!
— Unul, în adevăr, măapasămai tare ca toate celelalte, da, doamnă.
— Te ascult.
Filip deschise gura ca sădea drumul tuturor ofurilor ce-i stăteau pe suflet şi care
păreau sănu aştepte decât o ieşire ca să-şi ia zborul. Însătăcu deodată, şi tot năduful din
inimăse rezumăla un suspin.
— Haide, Filip, haide, curaj – zise regina-mamă. Când ai săte plângi de ceva,
înseamnămai totdeauna căla mijloc e o persoanăcare te stinghereşte, nu-i aşa?
— Nu vreau săspun asta, doamnă.
— De cine vrei săvorbeşti? Haide, haide, spune, pe scurt.
— Adevărul e, doamnă, ca ceea ce aşvrea săspun e foarte discret.
— Ah, Doamne!
— Da; căci, în fine, o femeie...
— Ah, vrei săvorbeşti de Prinţ esă? întrebăregina-mamăcu un pronunţ at sentiment
de curiozitate.
— De Prinţ esă?
— De soţ ia ta, mărog.
— Da, da, înţ eleg.
— Ei bine, dacădespre Prinţ esăvrei să-mi vorbeşti, fiul meu, atunci nu te sfii. Îţ i sunt
mamă, şi Prinţ esa nu e pentru mine decât o străină. Totuşi, întrucât îmi e noră, nu te îndoi
căam săascult cu mult interes ceea ce ai să-mi spui, fie numai fiindcăte priveşte pe tine.
— Ei bine, doamnă– zise Filip – mărturiseşte-mi, la rându-ţ i, dacăn-ai băgat de
seamăceva.
— Ceva, Filip?... Te exprimi într-un chip îngrozitor de vag. Ceva? Şi cam la ce se referă
acest ceva?
— Prinţ esa e o femeie drăguţ ă, nu-i aşa?
— Ei, da, este.
— Totuşi nu este o frumuseţ e.
— Nu; dar, pe măsurăce se va maturiza, poate sădevinăşi mai frumoasă. Ai văzut
bine câte schimbări au adus pe chipul ei cei câţ iva ani care au trecut. Ei bine, se va dezvolta
din ce în ce mai mult, gândeşte -te căn-are decât şaisprezece ani. La cincisprezece ani şi eu
eram foarte slabă; dar, în sfârşit, aşa cum e, Prinţ esa e drăguţ ă.
— Prin urmare, poate fi băgatăîn seamă.
— Fireşte; e băgatăîn seamăo femeie oarecare, cu atât mai mult o prinţ esă.
— Ea a fost bine crescută, nu-i aşa, doamnă?
— Doamna Henriette, mama ei, e o femeie puţ in cam rece, puţ in cam pretenţ ioasă, dar
o femeie plinăde simţ iri frumoase. Educaţ ia tinerei Prinţ ese se poate săfi fost întrucâtva
neglijată, dar cât despre principii, le cred bune; asta era cel puţ in părerea mea despre dânsa
în timpul cât a stat în Franţ a; dupăaceea s-a întors în Anglia, nu ştiu ce s-a mai întâmplat
acolo.
— Ce vrei săspui?
— Ei, Doamne, vreau săspun căunele capete, puţ in mai uşoare, se zăpăcesc repede
când totul le merge bine.
— Ei bine, doamnă, ai rostit cuvântul: eu o socotesc pe Prinţ esăun astfel de cap puţ in
mai uşor, asta e.
— Nu trebuie săexagerăm, Filip; are mult spirit şi e într-o anumitămăsurăcochetă,
lucru foarte firesc la o femeie tânără, dar, fiul meu, la persoanele de rang înalt acest cusur
poate fi spre lauda unei curţ i. O prinţesăcare e puţ in cochetăîşi formeazăde obicei o curte
strălucită; un zâmbet al ei face săînfloreascăpretutindeni luxul, spiritul şi chiar curajul;
nobilimea se luptămai bine pentru un prinţa cărui soţ ie e frumoasă.
— Foarte mulţ umesc, doamnă– zise Filip în glumă. Într-adevăr, dumneata îmi spui
lucruri care măpun pe gânduri, mamă.
— În ce fel? întrebăregina cu prefăcutănaivitate.
— Dumneata ştii, doamnă– rosti cu amărăciune Filip – dumneata ştii cât de mult am
ţinut eu sănu măînsor.
— Ah, de astădatătu măpui pe mine pe gânduri. Ai oare vreun motiv serios săte
plângi de Prinţ esă?
— Serios n-aşputea spune.
— Atunci lasăaceastăînfăţ işare nenorocită. Dacătot astfel te arăţ i şi în casa ta, fii
atent, vei fi luat drept un soţnefericit.
— De fapt – răspunse Filip – nu sunt un soţmulţ umit, şi chiar vreau săse ştie asta.
— Filip! Filip!
— Pe cuvântul meu, doamnă, îţ i vorbesc foarte deschis; eu n-am înţ eles viaţ a aşa cum
sunt silit astăzi săo trăiesc.
— Explică-te.
— Soţ ia mea aşputea spune cănici nu e a mea: nu stăniciodatăcu mine. Dimineaţ a
– vizite, corespondenţ ă, toalete, seara – baluri, concerte.
— Eşti gelos, Filip?
— Eu? SămăfereascăDumnezeu! Las altora rolul acesta neghiob de soţgelos; sunt
însănemulţ umit.
— Filip, toate aceste învinuiri pe care i le aduci soţ iei tale sunt copilării, şi atâta vreme
cât n-ai alte pricini mai temeinice...
— Ascultăatunci: fărăa fi vinovată, o femeie poate sădea loc la multe neînţ elegeri;
sunt anumite legături, anumite preferinţ e pe care femeile tinere ţ in săle arate în lume şi
care sunt de ajuns pentru a-i face nenorociţ i pânăşi pe bărbaţ ii cei mai puţ in geloşi.
— Ah, iată-ne ajunşi, în sfârşit, la obiect, dupăatâta vorbărie! Legăturile, preferinţ ele
deci! De un ceas de când batem câmpii şi abia acum ai izbutit săspui ce anume te doare.
— Ei bine, da...
— Asta e însăaltceva, şi e mult mai serios. Prinţ esa s-a făcut vinovatăcumva de
asemenea nedrept ăţ i faţ ăde tine?
— Hotărât căda.
— Cum, soţ ia ta, la patru zile dupăcăsătorie, stăde vorbăcu altul în locul tău,
preferăpe altul? Ia seama, Filip, mi-e teamăcăexagerezi; când vrei prea mult sădovedeşti
ceva, tocmai atunci nu dovedeşti nimic.
Prinţ ul, speriat de seriozitatea mamei sale, încercăsărăspundă, dar nu putu decât să
bolboroseasc ănişte cuvinte ce n-aveau nici un înţ eles.
— Iatăcădai înapoi – zise Ana de Austria – şi îmi pare bine; asta înseamnăcă
recunoşti netemeinicia celor spuse.
— Nu! strigăFilip. Nu dau înapoi, şi am săţ i-o dovedesc. Am spus legături, nu-i aşa?
Am spus preferin ţ e, da? Ei bine, ascultă!
Ana de Austria se pregăti numaidecât săasculte cu acea plăcere de cumătrăpe care
cea mai cumsecade femeie, cea mai desăvârşitămamă, fie ea şi regină, o simte totdeauna
atunci când e vorba săse amestece în micile certuri ale unei căsnicii.
— Ei bine – reluăFilip – spune-mi un lucru.
— Ce anume?
— Pentru ce soţ ia mea a păstrat o curte engleză? Explică-mi.
Şi Filip îşi încrucişăbraţ ele la piept, măsurând-o pe mama lui ca şi cum ar fi fost
încredinţ at căea nu va avea ce sărăspundăla aceastăînvinuire.
— Dar – vorbi Ana de Austria – e foarte simplu. Englezii sunt compatrioţ ii ei, au
cheltuit o mulţ ime de bani ca s-o însoţ eascăîn Franţ a, şi n-ar fi frumos, n-ar fi nici chiar
politic săse despartădintr-o datăde o nobilime care n-a şovăit în faţ a nici unei îndatoriri, a
nici unei jertfe.
— Eh, mamă, frumoasăjertfă, n-am ce zice, săvii într-o ţ arăstrăinăunde poţ i face,
cu un scud, mai multăimpresie decât în altăparte cu patru! Minunatăîndatorire, nu-i aşa,
săstrăbaţ i o sutăde leghe pentru a însoţ i o femeie de care eşti îndrăgostit!
— Îndrăgostit, Filip? Te gândeşti la cele ce spui?
— Ba bine cănu!
— Şi cine e îndrăgostit de Prinţ esă?
— Chipeşul duce de Buckingham!... Nu cumva vrei să-i iei apărarea, mamă?
Ana de Austria se înroşi şi zâmbi în acelaşi timp. Numele ducelui de Buckingham
trezea în dânsa amintiri atât de dulci şi atât de triste totodată.
— Ducele de Buckingham? murmurăea.
— Da, unul din acei frumuşei de alcov, cum spunea bunicul meu, Henric al IV-lea.
— Toţ i din neamul Buckingham sunt bărbaţ i leali viteji – zise cu îndrăznealăAna de
Austria.
— Prea bine, prea bine! Iat-o pe propria mea mamăluând apărarea galantului care-i
face curte soţ iei mele! strigăFilip cu atâta deznădejde, încât constituţ ia lui plăpândăfu
zguduităpânăla lacrimi.
— Fiul meu! Fiul meu! exclamăAna de Austria. Asemenea vorbe nu sunt vrednice de
un om ca tine. Soţ ia ta nu are nici un curtezan, şi chiar dacăar avea unul, acela n-ar fi
domnul de Buckingham: bărbaţ ii din neamul lor, îţ i repet, sunt loiali şi discreţ i; ei respectă
cu sfinţ enie legile ospeţ iei.
— Eh, doamna – ripostăFilip – domnul de Buckingham e englez, şi crezi căenglezii
respectăchiar cu atâta sfinţ enie bunurile principilor francezi?
Ana se înroşi pentru a doua oarăsub peruca ei şi îşi întoarse faţ a sub pretextul că
vrea săapuce pana din călimară; în realitate, însă, voia să-şi ascundăde ochii fiului ei
roşeaţ a din obraji.
— Într-adevăr, Filip – zise ea – ştii săgăseşti cuvinte care măsurprind, iar pe tine
mânia te orbeşte, aşa cum pe mine măînspăimântă; gândeşte-te bine, dragul meu!
— Doamnă, n-am nevoie sămăgândesc, căci văd.
— Şi ce vezi?
— Vad cădomnul de Buckingham se ţ ine scai de soţ ia mea. Îndrăzneşte să-i facă
daruri, iar ea are îndrăzneala de a le primi. Ieri, vorbea de o perniţ ăcu parfum de violete; or,
parfumerii noştri francezi, doamnă, o ştii prea bine, căci le-ai cerut de atâtea ori, fărăsă
poţ i căpăta, parfumerii noştri n-au ajuns săaibăaceastăesenţ ă. Ei bine, am v ăzut că
ducele avea la el o asemenea perniţ ăcu parfum de violete. Prin urmare, cea pe care o avea
soţia mea, de la el o căpătase.
— Într-adevăr, domnule – zise Ana de Austria – dumneata clădeşti piramide pe vârfuri
de ace. Ia seama! te întreb, ce rău vezi în faptul căun compatriot îi dăo reţ etăpentru un
parfum nou compatrioatei sale? Aceste gânduri ciudate, ţ i-o jur, îmi reamintesc cu durere
de tatăl tău, care m-a făcut adeseori săsufăr pe nedrept.
— Tatăl domnului de Buckingham era, fărăîndoială, mai rezervat, mai respectuos
decât fiul său – zise Filip cu nesăbuinţ ă, fărăa-şi da seama căo rănea adânc în inimăpe
mama sa.
Regina păli şi -şi duse o mânăcrispatăla piept; dar, reculegându-se repede, vorbi:
— În sfârşit, ai venit aici cu un gând oarecare?
— De bunăseamă.
— Atunci vorbeşte.
— Am venit, doamnă, cu gândul de a măplânge fărăînconjur şi de a te preveni cănu
voi îngădui nimic din partea domnului de Buckingham.
— Nu vei îngădui nimic?
— Nu.
— Ce vei face?
— Măvoi plânge regelui.
— Şi ce crezi c-o să-ţ i răspundăregele?
— Ei bine – zise Prinţ ul cu o expresie de cruntăhotărâre, ce contrasta straniu cu
blândeţ ea obişnuităa fizionomiei lui – ei bine, atunci îmi voi face dreptate singur.
— Ce înţ elegi prin a-ţ i face dreptate singur? întrebăAna de Austria cu oarecare
groază.
— Vreau ca domnul de Buckingham să-mi lase soţ ia în pace; vreau ca domnul de
Buckingham săpărăseascăFranţ a, şi-l voi face să-mi cunoascădorinţ a.
— Nu vei face săţ i se cunoascănimic, Filip – răspunse regina – căci dacăte vei purta
astfel, dacăvei încălca legile ospitalităţ ii, voi cere săse ridice împotriva ta asprimea regelui.
— Aşadar măameninţ i, mamă! strigăFilip, izbucnind în lacrimi. Măameninţ i, când
eu vin sămăplâng!
— Nu, nu te ameninţ , ci vreau să-ţ i stăvilesc mânia. Îţ i spun căa lua împotriva
domnului de Buckingham sau a oricărui alt englez o măsurănecuvenită, căa folosi chiar
un mijloc oricât de puţ in neplăcut înseamnăsătârăşti Franţ a şi Anglia în dezbinări foarte
dureroase. Cum, un Prinţ , fratele regelui Franţ ei, nu va şti sătreacăpeste o jignire, chiar
reală, în faţ a unei necesităţ i politice?
Filip făcu o mişcare.
— De altminteri – continuăregina – jignirea nu e nici adevărată, nici posibilă, şi nu e
vorba decât de o gelozie ridicolă.
— Doamnă, ştiu eu ce ştiu.
— Iar eu, orice ai şti, te îndemn să-ţ i stăpâneşti pornirea.
— Dar nu mămai pot stăpâni, doamnă.
Regina se ridicăîn picioare, plinăde demnitate, cu o răcealăceremonioas ă.
— Atunci, spune-mi, ce vrei săfaci? întrebăea.
— N-am de gând săfac nimic, doamnă, dar îmi exprim dorinţ a. Dacădomnul de
Buckingham nu va pleca de bunăvoie din casa mea, voi pune săi se închidăuşa.
— Asta e o chestiune despre care va trebui să-i vorbim regelui – zise Ana de Austria,
cu inima bătându-i, cu vocea tremurândă.
— Dar, doamnă– strigăFilip, lovindu-şi mâinile una de alta – fii mamă, şi nu regină,
deoarece eu îţ i vorbesc ca fiu; între domnul de Buckingham şi mine totul se va termina în
patru minute.
— Tocmai asta nu vreau săse întâmple, domnule – zise regina luându-şi atitudinea
autoritară– căci ar fi nedemn de dumneata.
— Ei bine, nu voi da ochii cu el, dar îi voi impune dorinţ a mea Prinţ esei.
— Oh! făcu Ana de Austria cu tristeţ ea aducerilor aminte. Sănu tiranizezi niciodatăo
femeie, fiul meu; sănu fii niciodatăporuncitor cu soţ ia ta! O nevastăînvinsănu-i totdeauna
şi convinsă.
— Ce săfac atunci?... Voi cere sfatul celor din jurul meu.
— Da, al sfetnicilor tăi făţ arnici, al cavalerului de Lorraine, al lui de Wardes... Lasă-mi
mie grija acestei trebi, Filip. Vrei ca ducele de Buckingham săplece, nu-i aşa?
— Cât mai repede, doamnă.
— Ei bine, trimite-l la mine pe duce, fiule! Zâmbeşte-i, nu-i spune nimic soţ iei tale,
regelui, nimănui. Sfaturi sănu primeşti decât din parte-mi. Vai, eu ştiu ce înseamnăo căs-
nicie tulburatăde către domnii sfetnici.
— Măvoi supune, mamă.
— Şi vei fi mulţ umit, Filip. Găseşte-mi-l pe duce.
— Oh, asta nu va fi de loc greu.
— Unde crezi căse aflăel acum?
— Pe dracu! La uşa Prinţ esei, aşteptând-o săse scoale! E în afarăde orice îndoială.
— Bine – făcu Ana de Austria cu deplin calm. Fii bun şi spune-i ducelui căîl rog să
vinăsămăvadă.
Filip sărut ămâna mamei sale şi se duse să-l caute pe domnul de Buckingham.
XXII
FOR EVER!
XXIII
UNDE MAIESTATEA SA LUDOVIC AL XIV-LEA
N-O GĂSEŞTE PE DOMNIŞOARA DE LA VALLIÈRE
NICI DESTUL DE BOGATĂ, NICI DESTUL DE
FRUMOASĂPENTRU UN GENTILOM DE RANGUL
VICONTELUI DE BRAGELONNE
Raoul şi contele de La Fère ajunserăla Paris în seara zilei când Buckingham avusese
aceastăconvorbire cu regina -mamă. De cum sosi, contele ceru, prin Raoul, o audienţ ăla
rege.
Regele îşi petrecuse o bunăparte a zilei privind cu Prinţ esa şi cu doamnele de la curte
ţesăturile de Lyon pe care i le dăduse în clar cumnatei lui. Luase apoi masa la curte, pe
următrecuse în sala de jocuri, dupăcare, părăsind jocurile la ceasurile opt, ca de obicei, se
închisese în cabinetul său pentru a lucra împreuna cu domnii Colbert şi Fouquet.
Raoul se afla în anticamerăîn momentul când cei doi miniştri ieşiră, şi regele îl zări
prin deschizătura uşii.
— Ce doreşte domnul de Bragelonne? întrebăel.
Tânărul se apropie.
— Sire – răspunse el – o audienţ ăpentru domnul conte de La Fère, care vine de la
Blois cu marea rugăminte de a fi primit de maiestatea voastră.
— Am un ceas de răgaz înainte de joc şi de cină– zise regele. Domnul de La Fère e
gata?
— Domnul conte e jos, la ordinele maiestăţ ii voastre.
— Săurce.
Peste cinci minute, Athos intra la Ludovic al XIV-lea, primit de stăpân cu acea
graţioasăbunăvoinţ ăpe care regele, cu un tact rar întâlnit la vârsta lui, o folosea pentru a
cuceri pe acei oameni ce nu puteau fi cuceriţ i prin favorurile obişnuite.
— Conte – zise regele – lasă-măsăsper căai venit să-mi ceri ceva.
— N-o voi ascunde de loc maiestăţ ii voastre – răspunse contele. Am venit, într-adevăr,
cu o rugăminte.
— S-o auzim! făcu regele plin de voioşie.
— Dar nu pentru mine, sire.
— Cu atât mai rău! Dar, în sfârşit, voi face pentru protejatul dumitale, conte, ceea
ce-mi refuzi săfac pentru domnia ta.
— Maiestatea voastrămăconsolează... Am venit să-i vorbesc regelui pentru vicontele
de Bragelonne.
— Conte, e ca şi cum ai vorbi pentru domnia ta.
— Nu tocmai, sire... Ceea ce doresc săobţ in pentru el de la maiestatea voastrăn-aş
putea-o cere pentru mine. Vicontele vrea săse însoare.
— E tânăr încă; dar n-are a face... E un bărbat distins, îi voi găsi o soţ ie potrivită.
— A şi găsit- o sire, şi nu cere decât asentimentul maiestăţ ii voastre.
— Ah, prin urmare, e vorba numai săsemnez un contract de căsătorie?
Athos se înclină.
— Şi-a găsit o logodnicăbogatăşi de o condiţ ie care să-ţ i convină?
Athos şovăi o clipă.
— Logodnica e domnişoarăde neam bun – răspunse el – dar, de bogată, nu e bogată.
— E un rău căruia îi vom găsi leacul.
— Maiestatea voastrămăumple de recunoştinţ ă; totuşi, îmi va îngădui săfac o
întrebare?
— Fă, conte.
— Maiestatea voastrăpare a-şi arăta intenţ ia de a înzestra aceastătânărăfată?
— Da, fireşte.
— Şi asta ca urmare a venirii mele la Luvru? M-aşsimţ i mâhnit, sire.
— Fărăfalsăsensibilitate, conte; cum se numeşte logodnica?
— Este – răspunse Athos cu răceală– domnişoara de La Vallière de La Baume Le
Blanc.
— Ah! făcu regele căutând să-şi aducăaminte. Cunosc acest nume; un marchiz de La
Vallière...
— Da, sire, e fiica lui.
— El a murit?
— Da, sire.
— Iar văduva s-a căsătorit cu domnul de Saint-Rémy, majordomul Prinţ esei de la
Blois?
— Maiestatea voastrăe bine informată.
— Aşa e, aşa e... Ceva mai mult, domnişoara face parte dintre domnişoarele de onoare
ale Prinţ esei celei tinere.
— Maiestatea voastrăcunoaşte mai bine decât mine toatăpovestea.
Regele se gândi o clipă, apoi, privind pe ascuns faţ a îngrijoratăa lui Athos, îi spuse
fărăocol:
— Conte, aceastădomnişoarănu e prea frumoasă, mi se pare!
— Nu ştiu ce săvăspun, sire – răspunse Athos.
— Eu am privit-o: nu m-a izbit prin nimic.
— Are un aer de blândeţ e şi de modestie, dar nu e prea frumoasă, într-adevăr, sire.
— Părul ei blond e frumos, totuşi.
— Cred căda.
— Şi ochii săi albaştri la fel.
— Aşa zic şi eu.
— Deci, sub raportul frumuseţ ii, nu e ceva deosebit. Sătrecem la bani.
— O zestre de cincisprezece pânăla douăzeci de mii de livre cel mult, sire; îndrăgostiţ ii
încănu se gândesc la asta; eu însumi nu fac mare caz de bani.
— De ceea ce prisoseşte, vrei săspui; dar de ceea ce este necesar, nu se pot lipsi. Cu o
zestre de cincisprezece mii de livre, fărăalte venituri, o femeie nu poate năzui sărăzbatăla
curte. Îi vom întregi noi dota – vreau săfac asta pentru Bragelonne.
Athos se înclină. Regele observăstăruind încăo anumitărăcealăla conte.
— Sătrecem de la bani la merite – zise Ludovic al XlV-lea. Fiicăa marchizului de La
Vallière, asta e bine; dar îl avem pe acest brav Saint-Rémy, care stricăpuţ in blazonul... prin
partea femeiască, ştiu, dar, oricum, îl strică: şi dumneata, conte, ţ ii cu tărie, cred, la blazon.
— Eu, sire, nu mai ţ in la nimic, decât la credinţ a faţăde maiestatea voastră.
Regele căzu din nou pe gânduri.
— Observ, domnule – zise el – cămăsurprinzi din ce în ce mai mult de când am
început aceastăconvorbire. Ai venit să-mi ceri încuviinţ area pentru o căsătorie, dar pari a
face aceastăcerere cu inima foarte îndoită. Oh, rareori se întâmplăsămăînşel, cu toate că
sunt tânăr, căci faţ ăde unii îmi pun prietenia în slujba înţ elepciunii; faţ ăde alţii, pun
neîncrederea, care sporeşte puterea de pătrundere. Repet dar, dumneata nu faci această
cerere din tot sufletul.
— Ei bine, sire, e adevărat.
— Atunci nu mai înţ eleg nimic; renunţ ă.
— Nu, sire; îl iubesc pe Bragelonne nespus de mult; el s-a îndrăgostit de domnişoara
de La Vallière şi îşi făureşte tot felul de visuri pentru viitor; nu sunt dintre aceia care vor să
distrugăiluziile tinereţ ii. Căsătoria asta nu-mi e pe plac, dar rog pe maiestatea voastrăsă
consimtăla înfăptuirea ei cât mai degrabă, făcând astfel fericirea lui Raoul.
— Bine, bine, conte, dar ea îl iubeşte?
— Dacămaiestatea voastrădoreşte săspun adevărul, eu nu cred în iubirea
domnişoarei de La Vallière; e tânără, e o copilă, e neştiutoare; plăcerea de a vedea curtea,
onoarea de a fi în serviciul DOAMNEI vor cântări în mintea ei mai mult decât dragostea care
ar putea să-i sălăşluiascăîn inimă; cu alte cuvinte, va fi o căsătorie cum maiestatea voastră
a văzut destule la curte; dar dacăBragelonne o vrea, săfie aşa cum vrea el.
— Nu semeni cumva cu acei părinţ i slabi de voinţ ăcare se fac sclavii copiilor lor? rosti
regele.
— Sire, am voinţ ăîmpotriva celor răi, dar îmi calc pe inimăcând e vorba de oameni
cumsecade. Raoul suferă, e pradămâhnirii: spiritul lui, senin de obicei, a devenit greoi şi
întunecat; nu vreau sălipsesc pe maiestatea voastrăde serviciile pe care el le poate aduce
regelui său.
— Te înţ eleg – răspunse Ludovic – şi-ţ i înţeleg mai ales inima.
— Atunci – adăugăcontele – nu mai e nevoie săspun maiestăţ ii voastre căscopul meu
este săclădesc fericirea acestor copii, sau mai bine zis a acestui copil.
— Şi eu vreau, ca şi dumneata, fericirea domnului de Bragelonne.
— Nu mai aştept, sire, decât semnătura maiestăţ ii voastre. Raoul va avea cinstea de a
se prezenta în faţ a voastrăpentru a primi încuviinţ area.
— Te înşeli, conte – zise cu hotărâre regele. Ţi-am spus căvreau fericirea vicontelui, de
aceea măîmpotrivesc deocamdatăla aceastăcăsătorie.
— Dar, sire – exclamăAthos – maiestatea voastrămi-a făgăduit...
— Nu asta, conte; nu ţ i-am făgăduit asta, fiindcănu intrăîn vederile mele.
— Înţ eleg toatăbunăvoinţ a şi generozitatea pe care maiestatea voastrăle nutreşte faţ ă
de mine, dar îmi iau îngăduinţ a de a văreaminti căam primit sarcina de a veni aici ca
ambasador.
— Un ambasador, conte, cere adesea, dar nu obţ ine totdeauna.
— Ah, sire, ce loviturăpentru Bragelonne!
— Lovitura o voi da eu; am să-i vorbesc vicontelui.
— Iubirea, sire, e o putere de neînvins.
— Oricine o poate învinge; te încredinţ ez de asta, conte.
— Când ai sufletul unui rege, sufletul vostru, da, sire.
— Nu te mai nelinişti asupra acestui subiect. Am anumite vederi în privinţ a lui
Bragelonne; nu spun cănu se va însura cu domnişoara de La Vallière, dar nu vreau săse
căsătoreascăatât de tânăr; nu vreau s-o ia în căsătorie înainte ca ea să-şi fi mărit zestrea,
iar el, la rândul său, înainte de a fi câştigat toate meritele pe care vreau săi le dau eu.
Într-un cuvânt, conte, doresc sămai aştepte.
— Sire, încăo dată...
— Domnule conte, ai venit, spuneai, să-mi ceri o favoare?
— Da, desigur.
— Ei bine, acordă-mi domnia ta una: sănu mai vorbim despre asta. S-ar putea ca nu
peste mult timp săfac un război; am nevoie de gentilomi liberi în jurul meu. Aşşovăi să
trimit sub gloanţ e şi în bătaia tunului un bărbat însurat, un părinte de familie; aşşovăi de
asemeni, spre binele lui Bragelonne, săînzestrez, fărătemeiuri solide, o fatănecunoscută–
asta ar naşte gelozia în nobilimea mea.
Athos făcu o plecăciune şi nu răspunse.
— Asta e tot ce voiai să-mi ceri? adăugăLudovic al XlV-lea.
— Absolut tot, sire, şi cer îngăduinţ a de a măretrage. Dar trebuie să-l previn pe
Raoul?
— Nu te îngriji de asta, nu-ţ i face supărări din aceastăpricină. Spune-i vicontelui că
mâine dimineaţ ă, când măvoi scula, am să-i vorbesc eu. Cât pentru astă-seară, conte, eşti
aşteptat la jocul meu.
— Sunt în costum de căl ătorie, sire.
— Va veni o zi, sper, când n-ai sămămai părăseşti. Nu mai e mult, conte, pânăcând
monarhia va fi stabilităîn aşa fel, încât săpoatăoferi o demnăgăzduire tuturor oamenilor
cu meritele domniei tale.
— Sire, atâta vreme cât un rege e mare în inimile supuşilor săi, nu mai are importanţ ă
palatul în care locuieşte, întrucât el e adorat într-un templu.
Spunând aceste cuvinte, Athos ieşi din cabinet şi îl regăsi afarăpe Bragelonne, care-l
aştepta.
— Ei bine, domnule? îl întrebătânărul.
— Raoul, regele e foarte binevoitor faţ ăde noi, poate nu în sensul la care te aştepţ i,
dar e bun şi generos cu familia noastră.
— Domnule, îmi aduci o veste rea! murmurătânărul pălind.
— Regele îţ i va spune mâine dimineaţ ă, cu propria lui gură, cănu e o veste rea.
— Dar, în sfârşit, domnule, regele n-a semnat?
— Regele vrea să-ţ i facăel însuşi contractul, Raoul; şi vrea să-l facăaşa de bine, încât
pentru asta îi trebuie timp. Catăa-ţ i stăpâni mai curând nerăbdarea ta, decât a te îndoi de
bunele intenţ ii ale regelui.
Raoul, consternat, deoarece cunoştea sinceritatea contelui şi în acelaşi timp dibăcia
lui, rămase adâncit într-o posomorâtăamorţ ire.
— Nu vrei săvii puţ in cu mine? îl întrebăAthos.
— Iartă-mă, domnule, te urmez – bâigui el.
Şi coborî scările în urma lui Athos.
— Oh, fiindcătot măaflu aici – rosti deodatăcontele – n-aşputea să-l văd şi pe
domnul d'Artagnan?
— Vrei săte conduc la apartamentul său? zise Bragelonne.
— Da, aşvrea.
— E pe scara cealaltă, haidem.
Şi schimbarădrumul; dar, când ajunserăla capătul galeriei celei mari, Raoul zări un
lacheu în livreaua contelui de Guiche, caro alergăiute spre el îndatăce-i auzi glasul.
— Ce este? îl întreba Raoul.
— Acest bilet, domnule. Domnul conte a aflat căv-aţ i întors şi s-a grăbit săvăscrie;
văcaut de un ceas.
Raoul se apropie de Athos pentru a desface scrisoarea.
— Îmi dai voie, domnule? zise el.
— Poftim.
Scumpul meu Raoul – scria contele de Guiche – am sţ-ţi comunic o chestiune foarte
importantţfţrţîntârziere; ţtiu cţte-ai întors; vino la mine cât mai repede.
Abia terminăde citit, când, ivindu-se din galerie, un valet, de astădatăîn livreaua lui
Buckingham, recunoscându-l pe Raoul, se apropie de el foarte respectuos.
— Din partea milordului duce – murmurăvaletul.
— Ah! exclamăAthos. Văd, Raoul, ca eşti căutat ca un general de armată; te las, mă
voi duce singur la domnul d'Artagnan.
— Te rog sămăierţ i, n-am ce face – zise Raoul.
— Da, da, te iert. Cu bine, Raoul. Măpoţ i găsi la mine pânăpoimâine, când măîntorc
la Blois, daca nu vor surveni alte ordine.
— Domnule, mâine îţ i voi prezenta respectele mele.
Athos plecă. Raoul deschise scrisoarea lui Buckingham.
Domnule de Bragelonne – scria ducele – dintre toţi francezii pe care i-am cunoscut,
dumneata eţti acela care-mi placi mai mult; cred cţo sţam nevoie de prietenia dumitale. Am
primit o anumitţînţtiinţare scrisţîn cea mai bunţfranţuzeascţ. Eu sunt englez ţi mi-e teamţ
sţn-o înţeleg greţit. Scrisoarea e semnatţde un nume mare, iatţtot ce pot sţţtiu. Mţvei
îndatora mult venind sţmţvezi, cţci am aflat cţte-ai întors de la Blois.
Al dumitale devotat,
VILLIERS, DUCE DE BUCKINGHAM.
— Am sătrec pe la stăpânul tău – zise Raoul către valetul lui de Guiche, lăsându-l să
plece. Iar peste un ceas voi fi la domnul de Buckingham – adăugăel, făcând un semn cu
mâna către mesagerul ducelui.
XXIV
A BATE APA CU SPADA
XXV
BAISEMEAUX DE MONTLEZUN
Dupălecţ ia puţ in cam asprăpe care i-o dădurălui de Wardes, Athos şi d'Artagnan
coborârăîmpreunăscara ce ducea în curtea Palatului Regal.
— Vezi tu – îi spuse Athos lui d'Artagnan – mai curând sau mai târziu, Raoul nu va
scăpa de acest duel cu de Wardes; şi de Wardes e tot atât de curajos, pe cât e de rău.
— Îi cunosc pe caraghioşii ăştia – răspunse d'Artagnan – am avut de-a face cu tatăl. Îţ i
mărturisesc, iar pe vremea aceea aveam muşchii straşnici şi o îndemânare de fiară, îţ i
mărturisesc, zic, cătatăl mi-a dat mult de furcă. Dar sămăfi văzut cum mădescurcam! Ah,
prietene, astăzi nu se mai pomenesc asemenea lovituri; aveam un braţcare nu putea să
stea o clipălocului, un braţca argintul viu, tu ştii asta, Athos, căci m-ai văzut de multe ori
la treabă. Nu mai era o simplăbucatăde oţ el, era un şarpe care lua toate formele şi toate
lungimile, ca să-şi poatăînfige capul acolo unde trebuie, adicăsămuşte cât mai bine;
săream la şase picioare, apoi la trei, îmi înfruntam adversarul corp la corp, apoi făceam un
salt la zece picioare. Nu era putere omeneascăîn stare săţ ie piept unei atât de sălbatice
sprinteneli. Ei bine, de Wardes tatăl, cu vitejia lui înnăscută, cu înverşunarea lui câinoasă,
m-a făcut săasud mult, încât îmi aduc aminte şi acum că, la sfârşitul luptei, îmi simţ eam
degetele înţ epenite de mânerul spadei.
— Prin urmare bine îţ i spuneam – reluăAthos – căfiul îl va căuta pe Raoul şi va sfârşi
prin a-l întâlni pe teren, căci Raoul e uşor de găsit în asemenea împrejurări.
— De acord, prietene, dar Raoul e un om cu judecat ă; el nu-l urăşte pe de Wardes, aşa
a spus; va aştepta săfie provocat şi atunci situaţ ia lui va fi mai bună. Regele nu se va putea
supăra pe el; de altminteri, vom găsi noi un mijloc de a-l potoli pe rege. Dar de ce aceste
temeri, aceste îngrijorări, la tine care nu te nelinişteai niciodatăcu una cu două?
— Iată: totul mătulbură. Raoul se duce mâine să-l vadăpe rege, care-i va spune
hotărârea lui în privinţ a căsătoriei. Raoul, îndrăgostit cum este, se va mâhni mult de tot, şi
dacă, în aceastăproastădispoziţ ie, îl va întâlni pe de Wardes, apoi îţ i închipui!
— Vom căuta săîmpiedicam trăsnetul, prietene.
— Eu n-o sa mai pot, căci vreau sămăreîntorc la Blois. Toatăaceastăspoială
simandicoasăde la curte, toate aceste clevetiri mădezgustă. Nu mai sunt tânăr ca să
pactizez cu josniciile de astăzi. Am citit în marea carte a lui Dumnezeu multe lucruri prea
frumoase şi prea limpezi, ca sămămai intereseze micile măguliri pe care şi le şoptesc aceşti
oameni când vor săse prosteascăunii pe alţ ii. Într-un cuvânt, măplictisesc la Paris,
pretutindeni unde nu te am lângămine, şi fiindcănu te pot avea lângămine mereu, vreau
sămăreîntorc la Blois.
— Oh, cât de mult te înşeli, Athos! Cum îţ i amăgeşti obârşia şi măreţ ia sufletească!
Oamenii de calibrul tău sunt făcuţ i să-şi arate pânăîn ultima zi plenitudinea facultăţ ilor
lor. Iată: vechea mea spadădin La Rochelle, aceastălamăspaniolă, m-a slujit treizeci de ani
fărăcusur; într-o zi de iarna, căzând pe lespezile Luvrului, s-a spart ca un ciob, dragul meu.
Am pus de mi s-a făcut din ea un cuţ it de vânătoare ce va ţ ine încăo sutăde ani de aici
încolo. Tu, Athos, cu sufletul tău cinstit, cu sinceritatea ta, cu sângele tău rece şi cu
instrucţ ia ta atât de temeinică, eşti omul care trebuie pentru a-i povăţ ui şi a-i îndruma pe
regi. Rămâi aici: domnul Fouquet nu va dăinui cât lama mea spaniolească.
— Haide, haide – zâmbi Athos – iată-l pe d'Artagnan care, dupăce m-a ridicat in slăvi,
făcând din mine un fel de zeu, măazvârle din vârful Olimpului şi măturteşte de pământ.
Eu am ambiţ ii mai mari, prietene. Săfiu ministru, săfiu sclav, la naiba! Nu sunt nimic – nu
sunt aşa mai mare? Mi-aduc aminte căte auzeam adeseori spunându-mi marele Athos. Or,
nu cred că, dacăaşfi ministru, ai mai fi de acord cu acest epitet. Nu, nu, eu nu măpredau
atât de uşor!
— Atunci sănu mai vorbim despre asta; renunţ ăla tot, chiar la fraternitate.
— Oh, scumpul meu prieten, e prea aspru ceea ce-mi spui.
D'Artagnan strânse cu însufleţ ire mâna lui Athos.
— Da, da, renunţ ăfărăteamă. Raoul se poate lipsi de tine, atâta vreme cât sunt eu la
Paris.
— Ei bine, atunci măvoi reîntoarce la Blois. Astă-searăne vom lua rămas bun; mâine,
în zorii zilei, voi încăleca pe cal.
— Dar acum nu te poţ i întoarce singur la han; de ce nu l-ai luat cu tine pe Grimaud?
— Prietene dragă, Grimaud doarme; el se culcădevreme. Bietul meu bătrânel oboseşte
repede. A venit cu mine de la Blois şi l-am silit săstea acasă, căci dac-ar trebui, pe neodih-
nite, săfacădin nou cele patruzeci de leghe ce ne despart de Blois, ar muri, dar fărăsă
crâcnească. Şi eu ţ in mult la Grimaud al meu.
— Îţ i voi da un muşchetar să-ţ i lumineze calea. Hei, săvinăcareva!
Şi d'Artagnan se aplecăpeste balustrada aurită. Şase sau opt capete de muşchetari se
desprinserădin întuneric.
— Cineva care vrea să-l însoţ eascăpe domnul conte de La Fère! strigăd'Artagnan.
— Vămulţ umesc pentru bunăvoinţ ă, domnilor – zise Athos. Dar n-aşvrea să
stingheresc astfel pe nişte gentilomi.
— L-aşînsoţ i eu bucuros pe domnul – se auzi un glas – dacăn-aşavea să-i vorbesc
domnului d'Artagnan.
— Cine-i acolo? întrebăd'Artagnan scrutând întunericul.
— Eu, scumpe domnule d'Artagnan.
— Sămăierte Dumnezeu, dar ăsta e glasul lui Baisemeaux!
— Eu însumi, domnule.
— Ei, dragul meu Baisemeaux, ce cauţ i la curte?
— Aştept ordinul dumitale, scumpe domnule d'Artagnan.
— Ah, uituc ce sunt – zise d'Artagnan – într-adevăr, ai fost înştiinţ at în legăturăcu o
arestare; dar de ce-ai venit dumneata, în loc săfi trimis un scutier?
— Am venit eu, fiindcăam să-ţ i spun ceva.
— Şi de ce nu m-ai chemat mai devreme?
— Aşteptam – răspunse cu sfialădomnul Baisemeaux.
— Eu plec. Rămâi cu bine, d'Artagnan – îi spuse Athos prietenului său.
— Nu pleca înainte de a ţ i-l prezenta pe domnul Baisemeaux de Montlezun,
guvernatorul castelului Bastiliei.
Baisemeaux se înclină; Athos făcu la fel.
— Dar mi se pare c-ar trebui săvăcunoaşteţ i – adăugăd'Artagnan.
— Parcămi-aduc aminte de domnul – zise Athos.
— Ştii, dragul meu, e Baisemeaux, din garda regelui, cu care am făcut atâtea isprăvi
frumoase, altădată, sub cardinal.
— Foarte bine – zise Athos luându-şi rămas bun cu voioşie.
— Domnul conte de La Fère, al cărui nume de războinic era Athos – şopti d'Artagnan
la urechea lui Baisemeaux.
— Da, da, un bărbat straşnic, unul din cei patru faimoşi – zise Baisemeaux.
— Chiar aşa. Dar, ia spune, dragăBaisemeaux, despre ce e vorba?
— Dacăvrei săm-asculţ i...
— Mai întâi, în legăturăcu ordinul meu, aflăcănu mai e nici un ordin. Regele
renunţ ăla arestarea persoanei cu pricina.
— Ah, cu atât mai rău! rosti Baisemeaux cu un suspin.
— Cum cu atât mai rău? strigăd'Artagnan râzând.
— Fireşte – răspunse guvernatorul Bastiliei. Prizonierii mei sunt veniturile mele.
— Ah, e adevărat. Nu măgândisem la asta.
— Care va săzică, nici un ordin?
Şi Baisemeaux suspinădin nou.
— Dumneata încaltea – reluăel – ştii căai o poziţ ie frumoasă: căpitan-locotenent de
muşchetari!
— Destul de bună, da. Dar nu văd pentru ce m-ai invidia, dumneata, guvernatorul
Bastiliei, care e cel dintâi castel al Franţ ei.
— Asta o ştiu eu – răspunse cu tristeţ e Baisemeaux.
— Vorbeşti de parcăai fi un osândit, la dracu! Aşface schimb de venituri cu
dumneata, dacăai voi acest lucru.
— Sănu vorbim de venituri – zise Baisemeaux – dacăvrei sănu-mi zdrobeşti inima.
— Dar văd căte uiţ i în dreapta şi-n stânga de parcăţ i-ar fi teamăsănu te aresteze,
dumneata care-i păzeşti pe cei arestaţ i.
— Măuit săvăd dacănu ne priveşte şi nu ne ascultăcineva, şi ar fi mai bine săstăm
de vorbăundeva, mai retraşi, dacăîmi îngădui aceastăfavoare.
— Baisemeaux! Baisemeaux! Ai uitat deci căne cu noaştem de treizeci şi cinci de ani!
Nu lua faţ ăde mine aere de înfricoşat. Fii la largul dumitale. Eu nu-i mănânc de vii pe
guvernatorii Bastiliei.
— Ferească-i Cel de sus!
— Haide, vino în curte, vom merge braţla braţ ; e un clar de lunăminunat, şi de-a
lungul aleii, sub stejari, îmi vei povesti tărăşenia dumitale lugubră. Vino.
Îl trase pe nefericitul guvernator în curte, îl luăla braţ , aşa precum spusese, şi, cu
voioşia lui nestăvilită, îi zise:
— Haide, dă-i drumul, Baisemeaux, deşartă-te. Ce vrei să-mi spui?
— Povestea e cam lungă.
— Vrei poate săîncepi prin a te văicări? Asta o va lungi şi mai mult. Măprind că
porumbeii dumitale de la Bastilia îţ i aduc un venit de cincizeci de mii de livre.
— Bine ar fi, dragădomnule d'Artagnan!
— Măuimeşti, Baisemeaux; ia priveşte-te puţ in, dragul meu. Faci pe omul înfricoşat,
la dracu! Am săte duc în faţ a unei oglinzi şi acolo ai săvezi căeşti dolofan, înfloritor, grăsuţ
şi rotund în obraji ca o roatăde caşcaval; căai nişte ochi ca doi cărbuni aprinşi şi că, fără
aceastăcutăpârdalnicăprin care te prefaci căţ i-e fruntea încreţ ită, nici nu pari de cincizeci
de ani. Or, dupăcâte ştiu, ai ajuns la şaizeci, nu?
— Aşa e!
— Ei, la dracu, ştiu bine căaşa e, aşa cum ştiu şi de venitul de cincizeci de mii de
livre.
Micul Baisemeaux bătu din picior.
— Bine, bine – zise d'Artagnan – am să-ţ i fac socoteala pungii: erai căpitan de gardăla
domnul de Mazarin – douăsprezece mii de livre pe an; încasate timp de doisprezece ani, fac,
săzicem, o sutăpatruzeci de mii de livre.
— Douăsprezece mii de livre! Pe ce lume te afli? strigăBaisemeaux. Zgripţ uroiul acela
batrân n-a dat niciodatămai mult de şase mii, şi cheltuielile slujbei se ridicau la şase mii
cinci sute. Domnul Colbert, care mi-a tăiat dintr-un condei cele şase mii de livre, a binevoit
să-mi dea o gratificaţ ie de cincizeci de pistoli, astfel că, fărămoşioara de la Montlezun, care
îmi aduce douăsprezece mii de livre, n-aşfi putut-o scoate la capăt cu nevoile.
— Sa trecem peste cele ce-ai păţ it, sărevenim la cele cincizeci de mii de livre de la
Bastilia. Aici ai, sper, locuinţ ă, hrană; primeşti şase mii de livre ca simbrie.
— Săzicem!
— An bun, an rău, cincizeci de prizonieri, care, unul peste altul, îţ i aduc o mie de
livre.
— N-aşputea sa tăgăduiesc.
— Asta înseamnăcincizeci de mii de livre pe an; stai în slujbăde trei ani, prin urmare
ai încasat o sutăcincizeci de mii de livre.
— Uiţ i un amănunt, scumpe domnule d'Artagnan.
— Care?
— Cădumneata ai primit slujba de căpitan din mâinile regelui.
— Da, ştiu. Şi?
— Pe câtăvreme eu am primit-o pe aceea de guvernator de la domnii Tremblay şi
Louvière.
— E drept; iar Tremblay nu era omul care să-ţ i lase slujba lui pe degeaba.
— Oh, şi Louvière la fel. De aici rezultăcăi-am dat şaptezeci şi cinci de mii de livre lui
Tremblay, partea sa.
— Frumos!... Şi lui Louvière?
— Tot atât.
— Chiar când ai fost numit?
— Nu, ar fi fost cu neputinţ ă. Regele nu voia, sau mai degrabădomnul de Mazarin nu
voia săse vadăcăau fost îndepărtaţ i aceşti doi luptători pe baricade; şi atunci a fost nevoit
săadmită, pentru ca ei săse retragă, nişte condiţ ii aspre de tot.
— Ce condiţ ii?
— Cutremură-te!... Venitul pe trei ani, ca sfănţ uială.
— Drace! Aşa căcele o sutăcincizeci de mii de livre au intrat în mâinile lor?
— Exact.
— Şi afarăde asta?
— O sumăde cincisprezece mii de scuzi sau cincizeci de mii de pistoli, cum vrei, în
trei plaţi.
— E nemaipomenit!
— Dar asta nu e totul.
— Ei, lasă-mă!
— Dacănu îndeplinesc una din condiţ ii, aceşti domni au dreptul săreintre în slujba
lor. Regele a semnat asta.
— E groaznic! De necrezut!
— Şi totuşi e adevărat.
— Te plâng, bietul meu Baisemeaux. Dar atunci, spune-mi, la ce dracu ţ i-a mai
acordat domnul de Mazarin aceastăpretinsăfavoare? Ar fi fost mai simplu săţ i-o refuze.
— Oh, da, dar l-a silit sprijinitorul meu s-o facă.
— Sprijinitorul dumitale? Cine-i ala?
— La naiba, unul din prietenii dumitale, domnul d'Herblay!
— Domnul d'Herblay? Aramis?
— Aramis însuşi. A fost foarte binevoitor cu mine.
— Binevoitor! Căte-a băgat la asemenea caznă!
— Stai săvezi cum s-a întâmplat. Voiam săpărăsesc serviciul cardinalului. Domnul
d'Herblay le-a vorbit despre mine lui Louvière şi lui Tremblay; ei se ţ ineau tari. Râvneam
mult la aceastăslujbă, căci ştiam ce poate săaducă, şi m-am plâns domnului d'Herblay
despre sărăcia mea; el s-a oferit sărăspundăpentru mine la fiecare soroc de plată.
— Auzi colo! Aramis? Oh, dar măuimeşti! Aramis sărăspundăpentru dumneata?
— Ca om de onoare. A obţ inut semnătura. Tremblay şi Louvière au părăsit slujba, iar
eu am plătit în fiecare an unuia din aceşti domni douăzeci şi cinci de mii de livre ca
beneficiu; în fiecare an, de asemeni, în luna mai, domnul d'Herblay venea el însuşi la
Bastilia şi-mi aducea douămii cinci sute de pistoli spre a-i împărţ i crocodilior mei.
— Atunci, îi datorezi o sutăcincizeci de mii de livre lui Aramis?
— Oh, iatădeznădejdea mea, nu-i datorez decât o sutăde mii.
— Nu te înţ eleg prea bine.
— Eh, fărăîndoială! El n-a venit decât doi ani. Astăzi însăsuntem în 31 mai şi el n-a
venit, iar scadenţ a e mâine la amiază. Încât, dacămâine nu voi plăti, aceşti domni, în baza
contractului, pot săreintre în slujbă; voi fi despuiat şi voi fi muncit trei ani, plătind două
sute cincizeci de mii de livre, pe degeaba, scumpe domnule d'Artagnan, absolut pe degeaba.
— Asta e foarte ciudat – murmurăd'Artagnan.
— Recunoşti acum căaşputea săam o cutăpe frunte?
— Oh, da!
— Recunoşti acum că, cu toatărotunjimea asta de caşcaval, cu toatăîmbujorarea din
obrajii ca douămere şi cu toatăstrălucirea acestor ochi ca doi cărbuni aprinşi, am ajuns să
mătem cănu voi avea măcar o felie de caşcaval sau măcar un măr să-mi potolesc foamea,
şi nici ochi ca să-mi plâng soarta?
— E trist, într-adevăr.
— Am venit deci la dumneata, domnule d'Artagnan, căci numai dumneata măpoţ i
scoate din încurc ătură.
— Cum asta?
— Îl cunoşti pe abatele d'Herblay?
— La dracu!
— Îl ştii căe cam ascuns?
— Eh, da.
— Atunci să-mi dai adresa eparhiei lui, căci l-am căutat la Noisy-le-Sec, dar nu mai e
acolo.
— La naiba, e episcop la Vannes!
— Vannes, în Bretania?
— Da.
Omul cel mărunţ el începu să-şi smulgăpărul din cap.
— Vai de mine! se văităel. Cum săajung la Vannes pânămâine la amiază?... Sunt un
om pierdut. Vannes! Vannes! se văicărea întruna Baisenieaux.
— Deznădejdea dumitale îmi face rău. Ascultă, un episcop nu stăveşnic la el acasă;
monseniorul d'Herblay s-ar putea sănu fie chiar atât de departe cum crezi.
— Oh, dă-mi adresa lui!
— N-o ştiu nici eu, prietene.
— Hotărât, sunt pierdut! Măduc săm-arunc la picioarele regelui.
— Dar, Baisemeaux, nu te mai înţ eleg; de ce, dacăBastilia putea săaducăcincizeci de
mii de livre, n-ai făcut în aşa fel ca săaducăo sutăde mii?
— Fiindcăsunt un om cinstit, dragădomnule d'Artagnan, şi fiindcădeţ inuţ ii mei sunt
hrăniţ i ca nişte prinţişori.
— La dracu! Ai ajuns prea departe. Atunci îndoapă-te cu buna dumitale hranăşi până
mâine la amiazăsăte văd crăpat.
— Ce cruzime! Îţ i mai arde de râs!
— Nu, dimpotrivă, măîntristezi... Ascultă, Baisemeaux, eşti un om de cuvânt?
— Oh, căpitane!
— Ei bine, dă-ţi cuvântul de onoare căn-ai săsufli nimănui o vorbădin ceea ce am
să-ţi spun acum.
— Nimănui! Nimănui!
— Vrei săpui mâna pe Aramis?
— Cu orice preţ .
— Ei bine, du-te şi caută-l pe domnul Fouquet.
— Ce legătură...?
— Neghiob ce eşti!... Unde e Vannes?
— Păi...
— Vannes se aflăîn dioceza Belle-Isle, sau Belle-Isle în dioceza Vannes. Belle-Isle e a
domnului Fouquet; domnul Fouquet l-a numit pe domnul d'Herblay la aceastăepiscopie.
— Dumneata îmi deschizi ochii şi îmi redai viaţ a.
— Cu atât mai bine. Atunci du-te şi spune-i limpede domnului Fouquet căvrei să-i
vorbeşti domnului d'Herblay.
— Aşa-i! Aşa-i! striga Baisemeaux plin de fericire.
— Şi – adăugăd'Artagnan, oprindu-l cu o privire aspră– cuvântul de onoare?
— Oh, e sfânt! răspunse omuleţ ul, pregătindu-se s-o ia la fugă.
— Unde te duci?
— La domnul Fouquet.
— Nu, domnul Fouquet se aflăla joc, cu regele. Ai săte duci la domnul Fouquet mâine
dimineaţ ă, devreme; asta e tot ce poţ i face.
— Măvoi duce! Mulţ umesc!
— Îţi doresc noroc!
— Mulţ umesc.
— Iatăo poveste năstruşnică– murmurăd'Artagnan, care, dupăce se despărţ i de
Baisemeaux, urcăîncet treptele scării. Ce dracu să-l fi împins oare pe Aramis să-l bage pe
Baisemeaux într-o asemenea încurcătură? Lasă... o săaflăm noi asta într-o bunăzi!
XXVI
JOCUL REGELUI
XXVII
MICILE SOCOTELI ALE DOMNULUI
BAISEMEAUX DE MONTLEZUN
Şapte ceasuri băteau la Saint-Paul, când Aramis, călare, în costum de burghez, adică
îmbrăcat într-o hainăde postav colorat, având drept semn de deosebire un fel de cuţ it de
vânătoare la brâu, trecu pe lângăstrada Petit-Musc şi se opri în capul străzii Tournelles, la
poarta castelului Bastiliei. Douăgărzi făceau de strajăla poartă. Nu stăturămult pe
gânduri ca să-i deschidălui Aramis, care intrăcălare pe cal, şi-i arătarăcu mâna o lungă
alee mărginităde clădiri pe dreapta şi pe stânga. Aceastăalee ducea pânăla podul mobil,
adicăpânăla adevărata intrare.
Podul mobil era lăsat; tocmai se începea serviciul la castel. Santinela de la corpul de
gardădinafarăîl opri pe Aramis şi-l întrebăpe un ton destul de repezit ce treabăîl aducea
acolo. Aramis îi spuse cu politeţ ea lui obişnuităcătreaba pentru care venise era dorinţ a de
a-i vorbi domnului Baisemeaux de Montlezun. Primul paznic strigăla un al doilea paznic,
aşezat într-o cuşcă, dincolo de poartă. Acesta scoase capul printr-o deschizăturăşi-l cercetă
cu toatăatenţ ia pe noul venit. Aramis repetădorinţ a ce-l mânase încoace. Paznicul chemă
numaidecât un subofiţ er care se plimba printr-o curte destul de largăşi care, aflând despre
ce este vorba, alergăsăcaute un ofiţ er din statul-major al guvernatorului. Acest din urmă
ofiţ er, dupăce ascultăcererea lui Aramis, îl rugăsăaştepte puţ in, dădu săplece, dar se
întoarse din drum, întrebându-l care e numele său.
— Nu pot săţ i-l spun, domnule – zise Aramis. Aflănumai căam să-i comunic
domnului guvernator chestiuni de o atât de mare însemnătate, încât pot sărăspund de la
început de un lucru, anume cădomnul Baisemeaux va fi încântat sămăvadă. Ceva mai
mult, dacăîi vei spune căe persoana pe care el o aşteaptăla 1 iunie, sunt convins căva
alerga el însuşi sămăîntâmpine.
Ofiţerului nu putea să-i intre în cap căun om atât de sus -pus ca domnul guvernator
se va osteni săiasăînaintea unui alt om atât de puţ in important cum părea săfie acest mic
burghez de pe cal.
— Foarte bine, domnule, ai sosit la timp. Domnul guvernator se pregăteşte săiasă,
iată-i trăsura cu caii înhămaţ i, în curtea Guvernământului; aşa cănu va fi nevoie săvinăsă
te întâmpine, întrucât are săte vadăcând va trece pe aici.
Aramis făcu din cap un semn de încuviinţ are; nu voia săle arate celorlalţ
i căar fi un
personaj de seamă; aşteptădeci în tăcere şi cu răbdare, aplecat peste oblâncul şeii. Nu
trecurănici zece minute, căvăzu cum trăsura guvernatorului se urni din loc şi se apropie
de poartă. Guvernatorul se ivi, se urcăîn trăsurăşi se pregăti săplece undeva. Dar acelaşi
ceremonial avu loc pentru stăpânul casei, ca pentru orice străin suspect: paznicul din cuşcă
îi ieşi înainte în clipa când trăsura dădu săintre sub portic şi guvernatorul deschise uşiţ a
pentru a se supune el, cel dintâi, consemnului. În felul acesta, paznicul rămânea
încredinţ at cănimeni nu ieşea din Bastilia pe ascuns.
Trăsura pătrunse sub portic. Dar în timp ce se deschidea poarta cea mare de fier,
ofiţ erul se apropie de trăsura ce se oprise pentru a doua oarăşi-i spuse ceva
guvernatorului. Acesta întinse numaidecât capul pe uşiţ ăşi-l zări pe Aramis, călare, la
capătul podului mobil. Scoase îndatăun strigăt de bucurie şi coborî, sau mai degrabăsări
din trăsură, venind, în mare grabă, să-i strângămâinile lui Aramis şi să-i cearămii de
scuze. Puţ in a lipsit sănu-i sărute dosul palmelor.
— Greu se mai intrăla Bastilia, domnule guvernator! Săfie oare la fel pentru cei care
sunt aduşi aici fărăvoia lor, ca şi pentru cei care vin de bunăvoie?
— Iertare! Iertare!Ah, monseniore, ce bucuros sunt căvăd pe sfinţ ia voastră!
— Sst! Nu te gândeşti, dragădomnule de Baisemeaux? Ce-ar crede oamenii ăştia
văzând un episcop în veşmintele mele de-acum?
— Ah, să-mi fie cu iertare, nu mi-a dat prin minte... Calul domnului la grajd! strigă
Baisemeaux.
— Nu, nu, la dracii, nu! zise Aramis.
— Dar pentru ce?
— Pentru căam cinci mii de pistoli în traista de la şa.
Faţ a guvernatorului se luminăatât de tare, încât deţ inuţ ii, dacăl-ar fi văzut, ar fi
putut crede căe vizitat de vreun prinţde sânge.
— Da, da, aveţ i dreptate. Calul la Guvernământ! Vreţ i, scumpe domnule d'Herblay, să
ne urcăm în trăsurăca sămergem pânăla mine?
— Sămăurc într-o trăsurăpentru a străbate o curte, domnule guvernator! Măcrezi
oare atât de beteag! Nu, pe jos, domnule guvernator, pe jos!
Baisemeaux îşi oferi atunci braţ ul ca sprijin, dar prelatul nu se folosi de el. Ajunseră
astfel la Guvernământ, Baisemeaux frecându-şi mâinile şi trăgând cu ochiul spre calul
înşeuat, Aramis cercetând zidurile sumbre şi goale dimprejur.
Un vestibul destul de spaţ ios, o scarădreaptă, cu trepte albe de piatră, duceau la
apartamentele lui Baisemeaux. Acesta trecu prin anticameră, prin sala de mâncare, unde se
pregătea micul dejun, deschise o micăuşăascunsăşi se închise cu oaspetele său într-un
cabinet mare, ale cărui ferestre dădeau piezişspre curţ ile din interior şi spre grajduri.
Baisemeaux îl pofti pe prelat săşadă, cu acea politeţ e smerităpe care numai un om
cumsecade sau un om foarte recunoscător poate săo cunoascăîn toate tainele ei. Jilţcu
braţ e, pernăsub picioare, masăcu rotiţ e, de care să-şi rezeme coatele – guvernatorul pregăti
totul el însuşi. El însuşi aşezăapoi pe acea masă, cu o grijăplinăde religiozitate, săculeţ ul
cu aur pe care unul din soldaţ ii lui îl adusese sus cu un respect nu mai mic decât al unui
preot care aduce sfânta împărtăşanie.
Soldatul ieşi. Baisemeaux închise uşa în urma sa, trase perdeaua la fereastrăşi se
uităîn ochii lui Aramis pentru a vedea dacănu-i lipsea nimic.
— Ei bine, monseniore – zise el, rămânând în picioare.
— Ţineţ i mult săfiţ i cel mai nedezminţ it om de cuvânt!
— În afaceri, dragădomnule de Baisemeaux, punctualitatea nu e o virtute, ci o simplă
îndatorire.
— Da, în afaceri, pricep; dar cu mine nu trataţ i nici o afacere, monseniore, îmi faceţ i
doar un serviciu.
— Haide, haide, dragădomnule Baisemeaux, recunoaşte că, în ciuda acestei
punctualităţ i, n-ai fost scutit de oarecare nelinişte.
— În privinţ a sănătăţ ii dumneavoastră, da, fărăîndoială– bolborosi Baisemeaux.
— Am voit săvin de ieri, dar n-am putut, fiind prea obosit – adaugăAramis.
Baisemeaux se grăbi sămai vâre o pernăla şalele musafirului său.
— Dar – reluăAramis – mi-am făgăduit săvin să-ţ i fac o vizităastăzi, cât mai de
dimineaţ ă.
— Sunteţ i un om minunat, monseniore.
— Ei bine, m-am cam grăbit, aşa mi se pare.
— Cum asta?
— Da, te pregăteai de plecare.
Baisemeaux se înroşi.
— Într-adevăr – zise el – eram pe punctul de a ieşi.
— Atunci te-am întors din drum?
Încurcătura lui Baisemeaux deveni vădită.
— Te stingheresc poate – continuăAramis, înfigându-şi privirea ascuţ ităîn bietul
guvernator. Dacăaşfi ştiut asta, n-aşmai fi venit.
— Ah, monseniore, cum puteţ i crede căm-aţ i putea stingheri vreodată,
dumneavoastră?
— Mărturiseşte căte duceai săcauţ i bani.
— Nu – se bâlbâi Baisemeaux – nu, v-o jur, măduceam...
— Domnul guvernator se mai duce la domnul Fouquet? se auzi tocmai atunci, de jos,
din curte, glasul maiorului.
Baisemeaux alergăca un apucat la fereastră.
— Nu, nu! ţ ipăel înfuriat. Cine dracu vorbeşte de domnul Fouquet? Sunteţ i beţi?
Pentru ce mătulburaţ i când ştiţ
i căam treabă?
— Te duceai la domnul Fouquet – zise Aramis ascuţ indu-şi buzele – la abate sau la
intendentul superior?
Baisemeaux avea mare poftăsătrânteascăo minciună, dar îi lipsi curajul.
— La domnul intendent superior – zise el.
— Atunci, vezi bine căaveai nevoie de bani, de vreme ce te duceai la cel care-i poate
da.
— Dar nu, monseniore!
— Haide, haide, n-ai încredere în mine?
— Scumpul meu senior, neştiind, neputând afla locul unde v-aşfi găsit...
— Oh, ai fi primit bani de la domnul Fouquet, dragădomnule Baisemeaux, e un om
care are mâna largă.
— Văjur căn-aşfi îndrăznit niciodatăsă-i cer bani domnului Fouquet. Voiam să-i cer
adresa dumneavoastră, atâta tot.
— Adresa mea, de la domnul Fouquet? exclamăAramis, căscând ochii mari, fărăsă
vrea.
— Da – rosti Baisemeaux fâstâcit de privirea prelatului – da, fărăîndoială, de la
domnul Fouquet.
— Nu e nici un rău în asta, domnule Baisemeaux, numai că, măîntreb, pentru ce-i
cereai adresa mea domnului Fouquet?
— Ca săvăscriu.
— Înţ eleg – zise Aramis zâmbind – dar nu asta voiam sa spun; nu te întreb în ce scop
te duceai săceri adresa mea, te întreb cum se face căte duceai săo ceri tocmai domnului
Fouquet?
— Ah – răspunse Baisemeaux – fiindcădomnul Fouquet având Belle-Isle...
— Ei bine, şi?
— Belle-Isle, care se aflăîn dioceza Vannes, şi cum dumneavoastrăsunteţ i episcop de
Vannes...
— Scumpe domnule de Baisemeaux, întrucât ştiai căsunt episcop de Vannes, nu mai
aveai nevoie săte duci să-i ceri adresa mea domnului Fouquet.
— Mărog, domnule – zise Baisemeaux încolţ it – am săvârşit cumva vreo nesocotinţ ă?
În cazul acesta, văcer iertare.
— Haidade! Dar cum puteai oare săsăvârşeşti o nesocotinţ ă? întrebăfoarte liniştit
Aramis.
Şi căutând săse însenineze la chip, zâmbindu-i în acelaşi timp guvernatorului,
Aramis se întreba cum se face căBaisemeaux, care nu-i cunoştea adresa, ştia totuşi că
Vannes era reşedinţ a sa. "O sălămuresc eu asta" – îşi zise el în sinea lui. Apoi, cu glas tare:
— Hai, dragul meu guvernator, vrei săîncheiem micile noastre socoteli?
— La ordinele dumneavoastră, monseniore. Dar, mai înainte, spuneţ i-mi,
monseniore...
— Ce?
— Nu-mi faceţ i cinstea săluaţ i dejunul cu mine, ca de obicei?
— Ba da, foarte bucuros.
— Minunat.
Baisemeaux bătu de trei ori într-o tipsie.
— Ce înseamnăasta? întrebăAramis.
— Căam pe cineva la masăşi săse facăpregătirile cuvenite.
— Ah, drace! Şi-ai bătut de trei ori! Am impresia, crede-mă, dragul meu guvernator, că
îmi dai prea multăimportanţ ă.
— Oh, auzi vorbă! De altminteri, e o datorie pentru mine săvăprimesc cât pot mai
bine.
— De unde şi pânăunde?
— Fiindcănici un prinţn-a făcut pentru mine ceea ce-aţ i făcut dumneavoastră!
— Ei, iarăşi? Lasăasta!
— Ba nu, ba nu...
— Săvorbim despre altceva, sau, mai bine, spune-mi, eşti mulţ umit de cum îţ i merg
afacerile la Bastilia?
— N-am de ce sămăplâng.
— Deţ inuţii îţi aduc ceva venit?
— Prea puţ in.
— Drace!
— Domnul de Mazarin nu era atât de cărpănos.
— Ah, da, ţ i-ar prinde bine un guvern bănuitor, ca al fostului cardinal.
— Da, sub el, treaba mergea bine. Fratele eminenţ ei sale cenuşii aici şi-a făcut averea.
— Crede-mă, dragul meu guvernator – zise Aramis apropiindu-se de Baisemeaux – un
rege tânăr face cât un cardinal bătrân. Tinereţ ea îşi are neîncrederile ei, furiile ei, pasiunile
ei, în timp ce bătrâneţ ea e stăpânităde ură, de prevedere, de temeri. Le-ai plătit lui
Tremblay şi Louvière beneficiile pe cei trei ani?
— Oh, Doamne, da!
— În aşa fel cănu rămâne săle mai dai decât cele cincizeci de mii de livre pe care ţ i
le-am adus?
— Da.
— Aşadar, fărăeconomii?
— Ah, monseniore, dând acestor domni cincizeci de mii de livre din partea mea, văjur
căle dau tot ceea ce câştig. Asta i-o spuneam şi domnului d'Artagnan, aseară.
— Ah – făcu Aramis, ai cărui ochi scânteiarăo clipă, pentru a se stinge numaidecât –
ah, l-ai văzut asearăpe d'Artagnan... Şi cum o mai duce acest bun prieten?
— Mai bine ca oricând.
— Şi ce zici că-i spuneai, domnule Baisemeaux?
— Îi spuneam – răspunse guvernatorul fărăsă-şi dea seama de zăpăceala sa – îi
spuneam căla mine deţ inuţii o duc prea bine.
— Câţ i ai? întrebăAramis într-o doară.
— Şaizeci.
— Ei, dar asta e o cifrădestul de frumuşică.
— Ah, monseniore, altădatăerau ani când se aflau aici şi douăsute.
— Dar, în sfârşit, nici şaizeci nu sunt de lepădat. Lasă, n-ai de ce săte plângi.
— Nu, fărăîndoială, căci, dacăar fi altul în locul meu, fiecare i-ar aduce câte o sută
cincizeci de pistoli.
— O sutăcincizeci de pistoli!
— Doamne! Faceţ i socoteala: pentru un prinţde sânge, bunăoară, primesc cincizeci de
livre pe zi.
— Numai cădumneata n-ai nici un prinţde sânge aici, cel puţ in aşa presupun – făcu
Aramis cu un tremur uşor în glas.
— Nu, slavăDomnului! Adică, nu, din păcate.
— Cum din păcate?
— Păi da, fiindcăaltfel aşfi subvenţ ionat.
— Ai dreptate.
— Se dau, deci, pentru un prinţde sânge, cincizeci de livre.
— Da.
— Pentru un mareşal al Franţ ei, treizeci şi şase de livre.
— Dar, deocamdată, n-ai nici mareşali ai Franţ ei, dupăcum n- ai nici prinţ i de sânge,
nu-i aşa?
— Vai, nu! Ce-i drept însă, locotenenţ ii-generali şi brigadierii sunt socotiţ i la câte
douăzeci şi patru livre, şi am doi.
— A, bun!
— Vin apoi consilierii parlamentari, care îmi aduc câte cincisprezece livre.
— Şi câţ i din ăştia ai?
— Patru.
— Nu ştiam căaceşti consilieri sunt atât de bine preţ uiţi.
— Da, însăde la cincisprezece livre cobor numaidecât la zece.
— La zece?
— Da, un judecător de pace, un apărător, un om al bisericii, zece livre.
— Şi din ăştia ai şapte? Bunăafacere!
— Nu, proastă!
— De ce?
— Pentru cănu pot sănu tratez pe aceşti bieţ i oameni, care sunt oricum ceva, la fel
ca pe un consilier al parlamentului.
— Într-adevăr, ai dreptate, nu văd cum s-ar putea face o deosebire de cinci livre între
unii şi alţ ii.
— Vădaţ i seama, dacăgătesc un peşte bun, îl plătesc totdeauna cu patru sau cinci
livre; dacăprepar o găinăgrasă, măcostăo livrăşi jumătate. Cresc multe orătănii în
ogradă, nimic de zis, dar trebuie săle cumpăr grăunţ e, şi nici nu văputeţ i închipui ce
armatăde şoareci avem aici.
— Ei bine, de ce n- ai împotriva lor vreo jumătate de duzinăde pisici?
— Ei da, pisicile îi vânează, dar a trebuit sărenunţla ele, fiindcăştiţ i cum se folosesc
pisicile de grăunţ e... Am fost nevoit săiau şoricari, pe care i-am adus tocmai din Anglia, ca
săstârpesc atâta şobolănime. Dar câinii mănâncăîngrozitor de mult; măcostăcât un
deţ inut de categoria a cincea, fărăa mai ţ ine seama căuneori dau iama prin iepurii şi
găinile mele.
Îl asculta oare Aramis sau nu-l asculta? Greu de spus; ochii lui plecaţ i în jos arătau
un om care-l urmărea cu atenţ ie pe interlocutorul său, mâna lui neliniştităarăta însăpe
unul care se gândea la altceva. Episcopul medita, într-adevăr.
— Cum văspuneam deci – continuăBaisemeaux – o pasăre mai acătării se ridicăla o
livrăşi jumătate, iar un peşte bun măcostăpatru sau cinci livre. Şi la Bastilia se dau trei
mese pe zi; deţ inuţ ii, fiindcăn-au altceva de făcut, mănâncătoatăziua; un om care îmi
aduce zece livre, consumăşapte livre şi cincizeci de centime.
— Dar îmi spuneai ca pe cei de zece livre îi îngrijeşti la fel ca pe cei de cincisprezece
livre.
— Da, se înţ elege.
— Prea bine! Atunci înseamnăcăde la cei de cincisprezece livre îţ i rămâne un câştig
de şapte livre şi jumătate.
— Trebuie să-mi scot paguba de undeva – zise Baisemeaux, care îşi dădu seama căse
lăsase prins cu ocaua mică.
— Ai dreptate, dragăguvernatorule; dar nu mai ai şi deţ inuţi sub zece livre?
— Oh, ba da! Aici se numărăburghezii şi avocaţ ii.
— Săle fie de bine. La cât e taxat unul din ăştia?
— La cinci livre.
— Şi de cât mănâncă?
— La dracu! Înţ elegeţi doar cănu li se poate da în fiecare zi peşte sau friptura de
pasăre, şi nici vin de Spania la orice masă; dar, oricum, tot au de trei ori pe săptămânăcâte
un prânz îmbelşugat.
— Dar asta e curatăfilantropie, dragul meu guvernator, şi-ai săajungi săte ruinezi.
— Nu. Gândiţ i-văla un lucru: când cel de cincisprezece livre nu şi-a mâncat toată
friptura, sau când cel de zece livre a mai lăsat ceva în blid, aceste resturi le trimit celor de
cinci livre; şi asta e un adevărat banchet pentru bieţ ii de ei. Ce vre ţ i, trebuie săfiu milos!
— Şi cât îţ i rămâne, în mijlociu, de la cei de cinci livre?
— Un franc şi jumătate.
— Bravo, eşti un om cinstit, Baisemeaux!
— Mulţ umesc!
— Nu, într-adevăr, o spun cu toatăsinceritatea.
— Mulţ umesc, mulţ umesc, monseniore. De astădatăcred căaveţ i dreptate. Dar ştiţ i
ce măface săsufăr?
— Nu.
— Ei bine, mădoare inima pentru burghezii de jos şi pentru aprozii notarilor, taxaţ i la
câte trei livre. Ăştia nu văd niciodatăcrapul de Rin sau morunul din Canalul Mânecii.
— Înţ eleg. Dar de la cei de cinci livre nu se întâmplăsămai rămânăcâte ceva?
— Oh, monseniore, sănu măsocotiţ i pânăîntr-atâta de hain! Măstrăduiesc să-l fac
fericit şi pe burghezul de jos sau pe ajutorul de notar, dându-le şi lor câte o aripioarăde
potârniche, câte o felioarăde fripturăde căprioarăsau o fărâmăde pateu cu trufe, bunătăţ i
pe care nu le-au mai gustat ei decât în vis; ce-i drept, acestea sunt resturi de la cei de
douăzeci şi patru de livre; mănâncă, beau, la sfârşit strigă: " Trăiascăregele!" şi
binecuvânteaz ăBastilia; cu douăsticle de vin de Champagne, care măcostăun sfert de
livrăbucata, îi ameţ esc în fiecare duminică. Oh, ăştia se roagăpentru mine şi sunt singurii
cărora le pare rău când pleacăde la închisoare. Şi ştiţ i ce-am remarcat?
— Nu, nu ştiu.
— Ei bine, am remarcat... iar asta e o adevăratăfericire pentru casa mea, am remarcat
căunii deţ inuţ i, dupăce sunt puşi în libertate, fac tot ce pot ca săse întoarcădin nou aici,
şi cât mai curând. Pentru ce fac asta, dacănu ca săse înfrupte din bucatele mele?
Aramis zâmbi cu un aer îndoielnic.
— Zâmbiţ i?
— Da.
— Văspun căavem aici nume înscrise de trei ori în decurs de doi ani.
— Ar trebui săvăd, ca săcred.
— Oh, pot săvăarăt, cu toate ca nu e îngăduit sădeschidem condica în faţ a
străinilor.
— Cred cănu e îngăduit.
— Dar dumneavoastră, monseniore, dacăvreţ i săvedeţ i cu ochii proprii...
— Aşfi încântat, o mărturisesc.
— Ei bine, fie!
Baisemeaux se duse la un sertar şi scoase din el o condicămare. Aramis îl urmărea
cu privirea aprinsă. Baisemeaux se întoarse, puse condica pe masă, răsfoi câteva file şi se
opri la litera M.
— Iată– zise el – ăsta, de pildă.
— Cine anume?
— "Martinier, 1659; Martinier, iunie 1660; Martinier, martie 1661. Pamflete,
mazarinade etc." Dar pricepeţ i căăsta nu e decât un pretext, fiindcăn-a fost încarcerat
pentru mazarinade; amicul se denunţ a el singur, ca săfie închis la Bastilia. Şi cu ce scop,
domnule? Cu scopul de a reveni sămănânce la bucătăria mea pentru trei livre pe zi.
— Pentru trei livre! Nenorocitul!
— Da, monseniore: poetul e taxat la ultima categorie, mai jos decât burghezul umil şi
decât ajutorul de notar; dar, v-am spus, tocmai acestora le fac şi eu surprize.
Aramis mai întoarse, cu un gest maşinal, câteva foi ale condicii, continuând să
citească, dar fărăsăparăcă-l intereseazăvreunul din numele citite.
— În 1660, vedeţ i, optzeci de înscrişi – zise Baisemeaux – în 1659, tot optzeci.
— Ah, Seldon! făcu Aramis. Cunosc acest nume, aşa nu se pare. Nu mi-ai vorbit chiar
dumneata de un tânăr cu acest nume?
— Da, da, un diavol de student care a făcut... Cum numiţ i dumneavoastr ăasta, două
versuri latineşti care se leagăîntre ele?
— Un distih.
— Da, chiar aşa.
— Nenorocitul! Pentru un distih!
— Drace, repede vi se mai înmoaie inima! Dar ştiţ i căacest distih l-a făcut împotriva
iezuiţilor?
— Mi-e totuna; oricum, pedeapsa mi se pare prea aspră.
— Nu-l plângeţ i: anul trecut văinteresaţ i parcăde el.
— Fărăîndoială.
— Ei bine, întrucât interesul vostru, monseniore, e atotputernic aici, din ziua aceea îl
tratez, ca pe unul de cincisprezece livre.
— Ca şi pe acesta adică– zise Aramis, care, dupăce mai întorsese câteva file, se
oprise la unul din numele ce venea numaidecât dupăal lui Martinier.
— Întocmai, ca şi pe acesta.
— Săfie oare italian acest Marchiali? întrebăAramis arătând cu vârful degetului
numele asupra căruia se oprise.
— Sst! făcu Baisemeaux.
— De ce sst? rosti Aramis, crispându-şi fărăsăvrea mâna-i albă.
— Credeam căv-am vorbit despre acest Marchiali.
— Nu, e întâia oarăcând aud rostindu-i- se numele.
— Se prea poate, pesemne căv-am vorbit fărăsă-l numesc.
— Nu-i vreun bătrân păcătos, şi acesta? întrebăAramis încercând săzâmbească.
— Nu, dimpotrivă, e un om tânăr.
— Ah, ah, atunci fărădelegea lui trebuie săfie cu atât mai mare!
— De neiertat!
— A ucis pe cineva?
— Aş.
— A pus foc?
— Nici.
— Vreo defăimare?
— Ei nu. E acela care... Şi Baisemeaux se pleca la urechea lui Aramis, făcându-şi
pâlnie amândou ăpalmele: E acela care îşi îngăduie săsemene cu...
— Ah, da, da! zise Aramis. Acuma ştiu, mi-ai vorbit de el anul trecut; dar păcatul lui
mi s-a părut destul de mic...
— Mic!
— Sau, mai degrabă, străin de voinţ a lui.
— Monseniore, când cineva îşi găseşte o astfel de asemănare, n-o face fărăo anumită
voinţă.
— În sfârşit, îl uitasem, ăsta e adevărul. Dar, auzi, scumpa mea gazdă– spuse Aramis
închizând condica – mi se pare căsuntem chemaţ i.
Baisemeaux luăcondica, o duse repede la loc, în scrinul pe care-l încuie cu grijă, şi
băgăcheia în buzunar.
— Doriţ i săne aşezăm la masă, monseniore? zise apoi. Căci, într-adevăr, nu v-aţ i
înşelat, suntem chemaţ i la dejun.
— Cum vrei, scumpul meu guvernator.
Şi trecurăîn sala de mâncare.
XXVIII
DEJUNUL DOMNULUI BAISEMEAUX
Aramis era cumpătat de obicei; de data asta însă, abţ inându-se de la vin, din care bău
cât mai puţ in, onorăcum se cuvine dejunul lui Baisemeaux, care de altminteri merita toate
laudele. Gazda, la rându-i, devenise de o voioşie nestăpânită; vederea celor cinci mii de
pistoli, la care îşi întorcea din când în când ochii, făcea să-i creascăinima de bucurie. Din
când în când, apoi, se uita şi la Aramis, cu o adâncărecunoştinţ ă. Acesta se lăsase pe
speteaza scaunului şi sorbea din pahar, cu vârful buzelor, câteva picături de vin, pe care le
plimba pe limbăca un cunoscător.
— Sămai îndrăzneascăcineva să-mi spunăcăse trăieşte rău la Bastilia! zise el
clipind din ochi. Fericiţ i deţ inuţ ii care capătămăcar o jumătate de sticlăpe zi din acest
minunat bourgogne!
— Toţ i cei de cincisprezece livre îl beau – răspunse Baisemeaux. E un vin foarte vechi.
— Oare şi bietul nostru şcolar, sărmanul nostru Seldon, gustădin el?
— Nu! El nu!
— Dar mi se pare căte-am auzit spunând căel face parte din rândul celor de
cincisprezece livre!
— El? Nici pomeneală! Un om care face districte...sau cum le-aţ i spus la acelea?
— Distihuri...
— La cincisprezece livre! Haidade! Vecinul lui e la cincisprezece livre.
— Vecinul lui?
— Da.
— Care?
— Celălalt, al doilea Bertaudière.
— Scumpul meu guvernator, iartă-mă, dar dumneata vorbeşti o limbăpentru care
trebuie o anumităucenicie ca s-o înţ elegi.
— Aşa-i, scuzaţ i. Al doilea Bertaudière, săvedeţ i, înseamnăcel care stăla catul al
doilea al turnului Bertaudière.
— Prin urmare, Bertaudière e numele unuia din turnurile Bastiliei? Într-adevăr, am
auzit eu căfiecare turn are câte un nume. Şi unde se aflăacest turn?
— Uitaţ i, acela-i – zise Baisemeaux ducându-se la fereastră. Peste curtea asta din
stângă, al doilea.
— Foarte bine. Ah, acolo zace deţ inutul de cincisprezece livre?
— Da.
— Şi de când e închis acolo?
— Ah, Doamne! De şapte sau opt ani, cam aşa ceva.
— Cum cam aşa ceva? Nu mai ştii datele?
— Pe ăsta l-am găsit aici, scumpe domnule d'Herblay.
— Dar Louvière, dar Tremblay socot căar fi trebuit să-ţ i spună.
— Oh, scumpul meu domn... Iertaţ i, iertaţ
i... vreau săspun monseniore.
— Nu face nimic. Spuneai că...?
— Spuneam cătainele Bastiliei nu se moştenesc o datăcu cheile Guvernământului.
— Ah, aşa! Atunci, cu deţ inutul ăsta e un mister, un secret de stat?
— Oh, chiar un secret de stat nu cred; e un secret oarecare, ca tot ce se petrece la
Bastilia.
— Foarte bine – zise Aramis – dar atunci de ce vorbeşti cu mai multălibertate despre
Seldon, decât despre...
— Decât de- al doilea Bertaudière?
— Exact.
— Păi fiindcă, dupăpărerea mea, vina unui om care a făcut un distih e mai mică
decât a aceluia care seamănăcu...
— Da, da, te înţ eleg, dar temnicerii...
— Ce este cu temnicerii?
— Stau de vorbăcu deţ inuţ ii, nu-i aşa?
— Fărăîndoială.
— Atunci deţ inuţ ii le vor fi spunând căsunt nevinovaţ i.
— Nu le spun decât asta, toţ i; e isonul tuturor.
— Da, dar asemănarea asta despre care îmi vorbea; adineauri?
— Adică?
— Nu le sare în ochi temnicerilor?
— Oh, scumpe domnule d'Herblay, trebuie săfii om de curte, ca dumneavoastră, ca să
ţii seamăde aceste amănunte.
— Ai de o mie de ori dreptate, dragădomnule Baisemeaux. Încăun strop din acest
bourgogne, dacănu te superi.
— Nu un strop, un pahar.
— Nu, nu. Dumneata ai rămas muşchetar pânăîn vârful unghiilor, pe câtăvreme eu
am devenit episcop. Un strop pentru mine, un pahar pentru dumneata.
— Fie.
Aramis şi guvernatorul ciocniră.
— Şi apoi – zise Aramis, cercetând cu privirea-i strălucitoare rubiniul ce juca în
paharul pe care-l ţ inea cu mâna în dreptul ochilor, ca şi cum ar fi vrut să-l soarbăcu toate
simţ urile deodată– şi apoi, ceea ce dumneata numeşti o asemănare, altul poate cănici n-ar
lua-o în seamă.
— Oh, ba da! Oricine care ar cunoaşte cât de cât persoana cu care se aseamănă.
— Eu cred, dragădomnule Baisemeaux, căasta nu-i decât o născocire a minţ ii
dumitale.
— Nu, pe cinstea mea!
— Ascultă– stărui Aramis – eu am văzut mulţ i oameni care semănau cu acela despre
care vorbim, dar, din respect, nu se pomenea nimic despre aşa ceva.
— Fărăîndoială, căci sunt asemănări şi asemănări; aceasta este însăizbitoare şi, dacă
l-aţi vedea...
— Ei bine?
— V-aţ i încredinţ a singur.
— Dacăl-aşvedea – zise Aramis cu un aer nepăsător – dar nu-l voi vedea niciodată,
dupăcât se pare.
— Şi de ce nu?
— Fiindcănumai dacăaşcălca pragul uneia din încăperile acelea îngrozitoare, m-aş
socoti înmormântat pentru totdeauna.
— Eh, nu! Locuinţ a e bună.
— Lasă, lasă!
— Cum lasă, lasă?
— Nu te cred pe cuvânt, iatătotul.
— Daţ i-mi voie, daţ i-mi voie! Nu-l plângeţ i pe al doilea Bertaudière. La dracu! Are o
camerăbună, mobilatăplăcut, cu covoare.
— Nu zău!
— Da, da! Nu-i de loc nenorocit flăcăul ăsta! Cea mai bunăîncăpere de la Bastilia i s-a
dat lui. A avut mare noroc!
— Haide, haide – zise Aramis cu răceală– n-o sămăfaci acum săcred căla Bastilia se
găsesc şi odăi de lux; cât despre covoarele dumitale...
— Ei bine, cât despre covoarele mele?
— Ce sămai vorbim, ele nu existădecât în închipuirea dumitale; eu nu văd decât
păianjeni, şobolani, broaşte chiar.
— Broaşte? Ah, în celule, nu zic nu.
— Oricum, eu nu prea văd mobile, şi nici o zdreanţ ăde covor.
— Dar dacăaţ i vedea cu ochii dumneavoastră, ce-aţ i zice? zise Baisemeaux întărâtat.
— Nu, oh, la dracu, nu!
— Chiar pentru a văîncredinţ a de asemănarea aceea, pe care o tăgăduiţ i ca şi
covoarele?
— Vreun spectru, poate vreo umbră, vreun nenorocit care trage sămoară.
— Nu, nu! Un voinic tot aşa de solid ca Podul Nou din Paris.
— Trist, posomorât?
— Câtuşi de puţ in; plin de zburdălnicie.
— Haidade!
— Ăsta e cuvântul; l-am spus, nu-l mai retrag.
— E cu neputinţ ă!
— Veniţ i cu mine!
— Unde?
— O săvedeţ i!
— Unde vrei sa măduci?
— Sădăm o raităprin Bastilia.
— Ce- ai spus?
— O săvedeţ i, o săvedeţ i cu ochii dumneavoastră.
— Dar regulamentele?
— Oh, despre asta n-aveţ i nici o grijă. E ziua de ieşire a maiorului meu: locotenentul e
de rond la bastioane; suntem stăpâni deplini.
— Nu, nu, dragăguvernatorule; numai când măgândesc la huruitul zăvoarelor ce
trebuiesc trase, şi m-apucăgroaza.
— Ei, ce atâta teamă?
— S-ar putea sămăuiţ i pe la al treilea sau al patrulea Bertaudière şi... brr!...
— Glumiţ i?
— Nu, îţ i vorbesc foarte serios.
— Daţ i cu piciorul unui prilej neasemuit. Ştiţ i că, pentru a obţ ine favoarea pe care eu
v-o fac gratuit, unii prinţ i de sânge au plătit pânăla cincizeci de mii de livre?
— Ce spui? Săstârneascăoare atâta curiozitate?
— Fructul oprit, monseniore! Fructul oprit! Dumneavoastră, ca om al bisericii, ştiţ i ce
înseamnăasta.
— Nu. Eu, unul, dacăaşavea vreo curiozitate, ar fi pentrul bietul autor al distihului.
— Ei bine, haidem la acela; stăla al treilea Bertaudière, şi el.
— Pentru ce spui: şi el?
— Pentru ca eu, dacăaşavea o curiozitate, ar fi pentru camera aceea frumoasă, cu
covoare, şi pentru cel ce locuieşte în ea.
— Hm! Mobile am mai văzut; iar un chip fărăînsemnătate nu prezintăinteres.
— Un cincisprezece livre, monseniore, un cincisprezece livre e totdeauna demn de a fi
văzut.
— Ei da, tocmai voiam săte întreb: de ce cincisprezece livre pentru acesta şi numai
trei livre pentru bietul Seldon?
— Ah, vedeţ i, e un lucru minunat aceastădeosebire, scumpul meu domn, şi iatăunde
se vede din plin bunătatea regelui...
— A regelui? A regelui zici?
— A cardinalului vreau săspun. "Nenorocitul ăsta – şi-a spus domnul de Mazarin –
nenorocitul ăsta e sorocit sărămânătoatăviaţ a în temniţ ă."
— Pentru ce?
— Doamne! Mi se pare căfărădelegea lui e veşnică, şi tot aşa trebuie să-i fie şi osânda.
— Veşnică?
— Fărăîndoială. Dacănu va avea norocul săse îmbolnăveascăde vărsat, pricepeţ i?...
Dar asemenea noroc e rar, căci aerul la Bastilia nu e tocmai rău.
— Judecata dumitale e cum nu se poate mai năstruşnică, scumpe domnule de
Baisemeaux.
— Nu-i aşa?
— Vrei săspui, cu alte cuvinte, cănenorocitul acela va trebui săîndure fără
întrerupere, pânăla capătul zilelor lui...
— Săîndure? N-am spus asta, monseniore; un cincisprezece livre nu îndurănimic.
— Îndurătemniţ a, în orice caz.
— Fărăîndoială, asta e o fatalitate; dar aceastăsuferinţ ăîi e îndulcităîntrucâtva. Ce
mai, veţ i recunoaşte căacest flăcău nu fusese adus pe lume ca sămănânce toate bunătăţ ile
pe care le mănâncăaici. La naiba, priviţ i: avem pe masa noastrăun pateu de care nici nu
ne-am atins, aceşti raci din care abia am ciugulii, raci de Marna, mari ca nişte homari,
uitaţ i-vă. Ei bine, toate astea vor porni spre al doilea Bertaudière, dimpreunăcu o sticlădin
acest vin pe care-l găsiţ i atât de straşnic. Şi acum, căle vedeţ i, sper cănu vămai îndoiţ i.
— Nu, scumpul meu guvernator, nu; numai cădumneata te gândeşti doar la acele
fericite cincisprezece livre şi îl uiţ i cu totul pe sărmanul Seldon, protejatul meu.
— Fie! în cinstea domniei voastre, va fi zi de sărbătoare pentru el: va primi pişcoturi şi
prăjituri, şi aceastăsticluţ ăde porto.
— Eşti un om de ispravă, ţ i-am mai spus-o şi ţ i-o repet, dragul meu Baisemeaux.
— Sămergem, sămergem – zise guvernatorul, puţ in ameţ it, pe de o parte de vinul pe
care-l băuse, pe de alta de laudele lui Aramis.
— Sănu uiţ i căte urmez numai ca să-ţ i fac pe plac – zise prelatul.
— Oh, când ne-om întoarce o să- mi mulţ umiţ i.
— Atunci, sămergem.
— Aşteptaţ i numai să-i dau de veste temnicerului cu cheile.
Baisemeaux bătu de douăori în tipsie; se ivi un om.
— Măduc prin turnuri! strigăguvernatorul. Fărăpaznici, fărătobe, fărăzarvă, s-a
înţeles?
— Dacănu mi-aşlăsa aici mantia – zise Aramis prefăcându-se îngrozit – aşcrede,
într-adevăr, căintru în temniţ ăca osândit.
Temnicerul porni înaintea guvernatorului; Aramis, la dreapta lui; câţ iva soldaţi
împrăştiaţ i prin curte se înşirarădrepţ i, ca nişte pari nemişcaţ i, la trecerea guvernatorului.
Baisemeaux îl îndemnăpe oaspetele lui săurce mai multe trepte, ce dădeau pe un fel de
esplanadă; de acolo ajunserăpe podul mobil, unde paznicii îi ieşirăînainte guvernatorului
şi-l recunoscură.
— Domnule – spuse atunci guvernatorul, întorcându-se către Aramis şi vorbindu-i în
aşa fel, încât paznicilor nu le scăpa nici un cuvânt – domnule, ai o memorie bună, nu-i aşa?
— Pentru ce? întrebăAramis.
— Pentru planurile şi pentru măsurătorile dumitale; căci, dupăcum ştii, nu-i e
îngăduit nimănui, nici măcar arhitecţ ilor, săintre la persoanele de aici cu hârtie, pene sau
plaivasuri.
"Bun! îşi zise Aramis în sinea lui. Se pare căsunt luat drept un arhitect. N-o fi cumva
vreo glumăde-a lui d'Artagnan, care m-a văzut inginer la Belle-lsle?" Apoi, cu glas tare:
— Fii liniştit, domnule guvernator; în meseria noastră, o aruncăturăde ochi şi o
memorie bunăsunt de ajuns.
Baisemeaux nu mişcănici o sprânceană: paznicii îl luarăpe arhitect drept ceea ce
părea săfie.
— Ei bine, sămergem mai întâi la Bertaudière – zise Baisemeaux cu aceeaşi intenţ ie
de a fi auzit de străji.
— Sa mergem – răspunse Aramis.
Apoi, adresându-se temnicerului cu cheile, guvernatorul spuse:
— Tu îi vei duce între timp celui de la numărul 2 ospăţ ul de care ţ i-am vorbit.
— Numărul 3, dragădomnule Baisemeaux, numărul 3; iarăşi l-ai uitat.
— Ai dreptate.
Şi începurăsăurce. Traserăşi deschiserăatâtea zăvoare, atâtea uşi zăbrelite şi atâtea
broaşte numai în aceasta singurăcurte, câte ar fi fost de ajuns pentru un oraşîntreg.
Aramis nu era nici visător, nici un om cu simţ irea prea ascuţ ită; făcuse versuri în
tinereţea lui, dar acum avea inima uscată, ca orice bărbat de cincizeci şi cinci de ani care a
iubit mult femeile, sau, mai bine zis, care a fost mult iubit de ele. Totuşi, când puse piciorul
pe treptele de piatrătocite, pe care călcaserăatâţ ia năpăstuiţ i ai vieţii, când se simţ i
pătruns de răceala bolţ ilor întunecate, umede de atâtea lacrimi, fu, de bunăseamă,
înduioşat, căci fruntea i se înclină, privirile i se umeziră, şi-l urmăpe Baisemeaux fărăa-i
mai spune o vorbă.
XXIX
AL DOILEA DE LA BERTAUDIÈRE
La al doilea etaj, fie din pricina oboselii, fie căera prea tulburat, musafirul simţ i căi
se taie răsuflarea. Se rezemăcu spatele de zid.
— Vreţ i săîncepem cu cel de-aici? întrebăBaisemeaux. Întrucât vom trece de la unul
la altul, e acelaşi lucru, cred, dacăvom urca de la al doilea la al treilea, sau dacăvom coborî
de la al treilea la al doilea. De altminteri, în încăperea de aici sunt de făcut oarecare
reparaţ ii – se grăbi el săadauge cu intenţ ia de a fi auzit de paznicul ce se afla lângăei.
— Nu, nu! protestăcu însufleţ ire Aramis. Mai sus, mai sus, domnule guvernator, dacă
vrei; sus e mai multăgrabă.
Şi continuarăsăurce.
— Cere cheile temnicerului – îi şopti Aramis.
— Bucuros.
Baisemeaux luăcheile şi deschise el însuşi uşa încăperii a treia. Temnicerul intrăcel
dintâi şi puse pe masăporţ ia de hranăpe care bunul guvernator o numea ospăţ . Apoi ieşi.
Deţ inutul nu făcuse nici o mişcare. Dupăaceea intrăBaisemeaux, în timp ce Aramis
rămase în prag. De acolo, el văzu un tânăr, un copilandru aproape, de optsprezece ani, care,
ridicând capul la auzul unui zgomot neobişnuit, sări jos din pat când îl zări pe guvernator
şi, împreunându-şi mâinile, începu săstrige:
— Mama! Mama!
În strigătul acestui tânăr era atâta durere, încât Aramis simţ i căse cutremurăfără
voia lui.
— Dragul meu oaspete – îi spuse Baisemeaux silindu-se săzâmbească– ţ i-am adus în
acelaşi timp o distracţ ie şi un întăritor, distracţia pentru spirit, întăritorul pentru corp.
Iat ă-l pe domnul care va face anumite măsurători la dumneata, şi iatănişte dulciuri pentru
a sfârşi masa.
— Oh, domnule, domnule – răspunse tânărul – lasă-măsingur un an întreg,
hrăneşte-măun an numai cu pâine şi apă, dar spune-mi cădupăun an voi ieşi de aici,
spune-mi cădupăun an îmi voi revedea mama.
— Dar, dragul meu – zise Baisemeaux – te-am auzit pe dumneata însuţ i spunând că
mama ţ i-e foarte săracăşi căstăteai foarte prost la ea, pe când aici, la naiba!
— Dacăe săracă, domnule, cu atât mai mult se cuvine să-i lăsaţ i singurul sprijin pe
care-l are. Căstăteam prost la ea? Oh, domnule, când eşti liber te simţ i bine pretutindeni!
— În sfârşit, de vreme ce dumneata însuţ i mărturiseşti căn-ai făcut decât pârdalnicul
acela de distih...
— Şi fărăgând rău, domnule, v-o jur, fărănici un gând rău; îl citeam pe Marţ ial când
mi-a venit în minte acea idee. Oh, domnule, săfiu pedepsit, sămi se taie mâna cu care l-am
scris, voi munci cu cealaltă; dar săfiu lăsat lângămama.
— Copilul meu – zise Baisemeaux – ştii prea bine căasta nu atârnăde mine; eu nu
pot decât să-ţ i măresc raţia de hrană, să-ţ i dau un păhărel de porto, să-ţ i strecor un pesmet
între douăblide.
— O, Dumnezeule, Dumnezeule! strigătânărul, prăbuşindu- se pe spate şi
rostogolindu -se pe duşumea.
Aramis, neputând săîndure prea mult timp aceastăscenă, se retrase pe uşă, la
capătul scării.
— Nenorocitul! murmurăel încet.
— Oh, da, domnule, e nenorocit, însănumai din vina părinţ ilor.
— Cum asta?
— Fărăîndoială... Pentru ce l-au pus săînve ţ e latineasca?... Prea multăştiinţ ă, vedeţ i
prea bine, domnule, dăunează... Eu nu ştiu nici săscriu, nici săcitesc latineşte de aceea
nici nu sunt la închisoare.
Aramis se uităcu nedumerire la acest om care spunea cănu e la închisoare, deşi era
temnicer al Bastiliei. Cât despre Baisemeaux, văzând cănici sfaturile, nici vinul lui de Porto
nu aveau nici un efect, ieşi el însuşi foarte tulburat.
— Ei, uşa, uşa! strigătemnicerul. Aţ i uitat săînchideţ i uşa.
— Aşa-i – zise Baisemeaux. Poftim, ţ ine cheile.
— Voi cere iertarea acestui copilandru – zise Aramis.
— Iar dacăn-o veţ i obţine – adăugăBaisemeaux – cereţ i măcar săfie trecut la zece
livre; vom avea de câştigat amândoi, şi el, şi eu.
— Dacăşi celălalt deţ inut îşi strigătot astfel mama – zise Aramis – mai bine nu mai
intru; voi face măsurătoarea de afară.
— Oh, oh! răspunse temnicerul. Sănu văfie teamă, domnule arhitect, ăsta e blând ca
un mieluşel; ca să-şi strige mama, ar trebui săvorbească, şi el nu vorbeşte niciodată.
— Atunci săintrăm – rosti Aramis cu jumătate de gură.
— Oh, domnule – întrebătemnicerul cu cheile – dumneavoastrăsunteţ i arhitect de
închisoare?
— Da.
— Şi încănu v-aţ i obişnuit cu astfel de lucruri? Ciudat!
Aramis îşi dădu seama că, pentru a nu trezi bănuieli, trebuia să-şi cheme în ajutor tot
sângele rece.
Baisemeaux avea cheile, deschise uşa.
— Rămâi afară– îi spuse el temnicerului – şi aşteaptă-ne la capătul scării.
Temnicerul ascultăşi se retrase.
Baisemeaux intrăcel dintâi şi deschise cu mâna lui cea de a doua uşă. Atunci, în
pătratul de luminăce se strecura prin fereastra zăbrelităse zări un tânăr inimos la chip,
mai mult scund, cu părul tăiat scurt, cu o barbăce apucase săcreascăbine; stătea pe un
scăunel, cu cotul pe un jilţde care îşi rezema partea de sus a trupului. Haina lui, aruncată
pe pat, era de catifea neagră, subţ ire, iar el respira cu nesaţaerul proaspăt ce-i umplea
pieptul acoperit de o cămaşădin cea mai bunămătase ce se putea găsi.
La intrarea guvernatorului, tânărul întoarse capul cu o mişcare domoalăşi,
recunoscându-l pe Baisemeaux, se ridicăşi salutăcurtenitor. Dar când îşi îndreptăochii
spre Aramis, care rămăsese în umbră, acesta se cutremură, păli şi scăpădin mânăpălăria
pe care o ţ inea între degete, ca şi cum toţ i muşchii i-ar fi plesnit deodată.
În acest timp, Baisemeaux, obişnuit cu prezenţ a deţ inutului său, părea cănu lua
câtuşi de puţ in parte la tulburarea împărtăşităde Aramis; el aşezăpe masăpateul şi racii,
aşa cum ar fi făcut un slujitor plin de zel. Ocupat cu acestea, nu observănici pe departe
neliniştea ce pusese stăpânire pe musafirul său. Dar dupăce termină, adresându-se
tânărului deţ inut, îi spuse:
— Arăţ i plăcut la faţ ă, semn că-ţ i merge bine.
— Foarte bine, domnule, mulţ umesc – răspunse tânărul.
Glasul lui era cât pe-aci să-l năuceascăpe Aramis. Fărăsă-şi dea seama, făcu un pas
înainte, cu buzele tremurând. Aceastămişcare era atât de uşor de observat, încât nu-i
scăpălui Baisemeaux, oricât era el de ocupat.
— Iatăun arhitect care a venit săcerceteze soba dumitale – zise Baisemeaux. Scoate
fum?
— Niciodată, domnule.
— Spuneaţ i cănimeni nu poate fi fericit în închisoare – zise guvernatorul frecându-şi
mâinile şi uitându-se către Aramis. Iată, totuşi, un deţ inut care e fericit. Dumneata nu te
plângi de nimic, sper!
— De nimic, domnule.
— Şi nu ţ i-e urât aici? întrebăAramis.
— Niciodată.
— Ei – făcu Baisemeaux încet – aveam dreptate?
— Doamne, ce vrei, dragul meu guvernator, în faţ a evidenţ ei trebuie săte pleci. E
îngăduit săi se punăcâteva întrebări?
— Oricâte vădoreşte inima.
— Ei bine, fă-mi atunci plăcerea şi întreabă-l dacăştie pentru ce se aflăaici.
— Domnul măroagăsăte întreb – zise Baisemeaux – dacăcunoşti motivele
detenţ iunii dumitale.
— Nu, domnule – răspunse tânărul cu simplitate nu le cunosc.
— Dar e cu neputinţ ă– rosti Aramis înfierbântându-se fărăsăvrea. Dacăn-ai şti
motivul detenţ iunii clumitale, n-ai sta aici atât de liniştit!
— Am fost furios în primele zile.
— Şi acum de ce nu mai eşti?
— Fiindcăam stat şi m-am gândit.
— Ciudat! zise Aramis.
— Nu-i aşa că-i uluitor? adăugăBaisemeaux.
— Şi la ce te-ai gândit? întrebăAramis. Ai putea sărăspunzi, domnule?
— M-am gândit că, întrucât n-am săvârşit nici o fărădelege, Dumnezeu nu măpoate
pedepsi.
— Dar ce altceva e închisoarea – întrebăAramis – dacănu o pedeapsă?
— Vai, nu ştiu – răspunse tânărul. Tot ceea ce pot săvăspun este căceea ce gândesc
astăzi se deosebeşte cu totul de ceea ce gândeam acum şapte ani.
— Auzindu-te vorbind astfel, domnule, şi văzând resemnarea dumitale, s-ar putea
crede căîţ i place săstai la închisoare.
— O îndur.
— Cu încredinţ area căîntr-o zi vei fi liber?
— Nu mai cred nimic, domnule; sper, şi-atâta tot; dar şi speranţ a, o mărturisesc, îmi
scade cu fiecare zi ce trece.
— Dar, în sfârşit, de ce n-ai fi liber, de vreme ce ai fost odată?
— Tocmai asta e – răspunse tânărul – cauza care măîmpiedicăsămai aştept
libertatea: de ce-aşmai fi fost închis, dacăar fi fost vorba sămi se redea libertatea mai
târziu?
— Ce vârstăai dumneata?
— Nu ştiu.
— Cum te numeşti?
— Am uitat numele care mi s-a dat.
— Părinţ ii dumitale?
— Nu i-am cunoscut niciodată.
— Dar cei care te-au crescut?
— Nu măsocoteau fiul lor.
— Ai iubit pe cineva înainte de a fi adus aici?
— Îmi iubeam doica şi florile.
— Asta e tot?
— Îl iubeam şi pe valetul meu.
— Îţi pare rău dupădoica şi valetul acela?
— Am plâns mult când au murit.
— Au murit dupăce ai fost adus aici sau înainte de asta?
— Au murit în ajunul zilei când am fost ridicat.
— Amândoi deodată?
— Amândoi deodată.
— Şi cum te-au ridicat?
— A venit un om sămăcaute, m-a urcat într-o trăsurăcare era închisăcu zăvoare şi
m-a adus aici.
— Şi l-ai putea recunoaşte pe acest om?
— Purta mască.
— Nu-i aşa căaceastăpoveste e nemaipomenită? îi spuse încet Baisemeaux lui
Aramis.
Aramis abia mai răsufla.
— Da, nemaipomenită– murmurăel.
— Dar ceea ce-i şi mai ciudat este cămie niciodatănu mi-a spus atâtea câte v-a spus
dumneavoastrăacum.
— Poate din pricinăcănu l-ai întrebat! zise Aramis.
— Asta se poate – răspunse Baisemeaux – eu nu sunt curios. Dar, vedeţ i, camera e
frumoasă, nu-i aşa?
— Foarte frumoasă.
— Un covor...
— Minunat.
— Măprind căel nu avea unul ca asta înainte de a veni aici.
— Cred. Apoi, întorcându-se către tânăr, îl întrebă: Nu-ţ i aminteşti dacăai fost vizitat
vreodatăde vreun străin sau de vreo străină?
— Oh, ba da, de trei ori, de o femeie care, de fiecare dată, s-a oprit cu trăsura la
poartă, apoi a intrat acoperităde un văl pe care nu şi-l ridica decât atunci când închideam
uşa şi eram singuri.
— Îţi mai reaminteşti acea femeie?
— Da.
— Ce-ţ i spunea ea?
Tânărul surâse cu tristeţ e.
— Măîntreba ceea ce măîntrebaţ i şi dumneavoastră, dacăsunt fericit şi dacănu mi-e
urât.
— Iar când venea, sau când pleca?
— Măcuprindea cu braţ ele, măstrângea la piept, măsăruta.
— Ţi-o aminteşti bine?
— Foarte bine.
— Te întreb dacăîţ i aminteşti trăsăturile chipului ei!
— Da.
— Deci, ai recunoaşte- o dacăîntâmplarea ţ i-ar aduce-o în faţ
ăsau te-ar pune în faţ
a
ei?
— Oh, fărănici o îndoială!
O razăde fugarămulţ umire trecu pe chipul lui Aramis. În acea clipă, Baisemeaux îl
auzi urcând pe temnicerul cu cheile.
— Vreţ i săieşim? îi spuse repede lui Aramis.
Pesemne căAramis aflase tot ceea ce dorea săafle.
— Când doriţ i – răspunse el.
Tânărul îi văzu căse pregătesc săplece şi-i salutăpoliticos. Baisemeaux răspunse
printr-o simplăînclinare a capului. Aramis, probabil din respect pentru durerea deţ inutului,
îl salutăcu o plecăciune adâncă. Ieşiră. Baisemeaux trase uşa dupăei.
— Ei bine – întrebăBaisemeaux pe scară– ce spuneţ i de toatăpovestea asta?
— Am descoperit taina, dragul meu guvernator – răspunse Aramis.
— Ia auzi! Şi care e aceastătaină?
— În casa aceea s-a săvârşit un asasinat.
— Haidade!
— Înţ elegi, valetul şi doica morţ i în aceeaşi zi.
— Dar cum?
— Otravă.
— Ah! Ah!
— Ce părere ai de asta?
— Căs- ar putea săfie adevărat... Oare acest tânăr săfie un ucigaş?
— Eh, cine-ţ i spune asta? Cum îţ i închipui căbietul copil a putut săfie un ucigaş?
— Asta măîntrebam şi eu.
— Crima s-a întâmplat în casa lui – asta e de ajuns. Poate căi-a văzut pe ucigaşi, iar
ei se tem sănu-i dea în vileag.
— Drace, dacăştiam asta...
— Ce- ai fi făcut?
— Puneam săfie supravegheat mai îndeaproape.
— Oh, nu pare c-ar avea chef săfugă.
— Ah, deţ inuţ ii, nu-i cunoaşteţ i!
— Îi daţ i cărţ i de citit?
— Niciodată; e absolut oprit.
— Absolut?
— Ordin scris de domnul Mazarin, cu mâna lui.
— Mai ai acest ordin?
— Da, monseniore; vreţ i să-l vedeţ i când ne-om întoarce săvăluaţ i mantaua?
— Vreau, autografele îmi plac foarte mult.
— Acesta e cât se poate de citeţ ; n-are decât o singurăştersătură.
— Aha, o singurăştersătură! Şi ce ascunde aceastăştersătură?
— O cifră.
— O cifră?
— Da. Mai întâi scria: întreţ inere de 50 de livre.
— Ca prinţ ii de sânge, va săzică?
— Dar cardinalul va fi văzut căse înşelase, pricepeţ i: a şters pe zero şi a adăugat un 1
înaintea lui 5. Ei, clar bine cămi-am adus aminte...
— Ce?
— Nu spuneţ i nimic despre asemănare?
— Nu spun nimic, dragădomnule Baisemeaux, dintr-un motiv foarte simplu: cănici
nu există.
— Ei, asta-i!
— Sau, dacăexistă, ea e numai în închipuirea dumitale; dar, chiar de-ar exista
undeva, eu cred căai face mai bine sănu mai vorbeşti despre ea.
— Adevărat?
— Regele Ludovic al XIV-lea, înţ elegi foarte bine, nu te-ar ierta niciodatădacăar afla
căîmprăştii zvonul căunul dintre supuşii lui are îndrăzneala de a-i semăna.
— Aşa-i, aşa-i – zise Baisemeaux îngrozit – dar n-am vorbit despre asta decât cu
dumneavoastrăşi, înţ elegeţ i, monseniore, măbizui pe discreţ ia domniei voastre.
— Cât despre asta, fii liniştit.
— Mai doriţ i săvedeţ i ordinul? întrebăBaisemeaux încăsperiat.
— Fărăîndoială.
Vorbind astfel, ajunserădin nou în apartamentul guvernatorului. Baisemeaux scoase
din dulap o condicăspecială, asemănătoare cu aceea pe care i-o arătase mai înainte lui
Aramis, dar cu o cataramăîncuiată. Cheia cu care se deschidea aceastăcataramăfăcea
parte dintr-o legăturăpe care Baisemeaux o purta mereu cu el. Apoi, punând ceaslovul pe
masă, îl deschise la litera M şi-i arătălui Aramis următoarea însemnare din coloana pentru
deţinuţi:
NICI O CARTE, rufţrie din cea mai finţ, haine îngrijite; SţNU FIE SCOS LA PLIMBARE,
SţNU I SE SCHIMBE TEMNICERUL, SţNU INTRE NIMENI LA EL.
Instrumente de muzicţ; mânţliberţîn privinţa îngrijirii; 15 livre pentru hranţ. Domnul
Baisemeaux poate sţfacţplângere dacţcele 15 livre nu ajung.
XXX
CELE DOUĂ PRIETENE
La ceasul când domnul Baisemeaux îi arăta lui Aramis deţ inuţ ii din Bastilia, o trăsură
se opri în faţa porţ ii doamnei de Bellière, şi la acel ceas, încăprea devreme, o tânărăfemeie
cu chipul ascuns sub o glugăde mătase urcăscara.
Când fu anunţ atădoamna Vanel, doamna de Bellière citea, sau, mai bine zis, sorbea
cu privirile slovele unei scrisori, pe care se grăbi s-o ascundăundeva. Abia îşi sfârşise
toaleta de dimineaţ ă, şi slujnicele sale se aflau încăîn camera alăturată. La numele şi la
paşii Margueritei Vanel, doamna de Bellière alergăs-o întâmpine. I se păru căvede în ochii
prietenei sale o strălucire ce nu arăta nici sănătate, nici bucurie.
Marguerite o îmbrăţ işa, îi strânse mâinile, abia dându-i răgaz săvorbească.
— Draga mea – îi spunea – m-ai uitat oare de tot? Nu te mai gândeşti la altceva decât
la plăcerile de la curte?
— N-am văzut nici măcar serbările căsătoriei.
— Atunci, ce faci tot timpul?
— Măpregătesc săplec la Bellière.
— La Bellière?
— Da.
— La ţ ară, deci. Îmi place săte văd bucuroasăcăpleci. Dar eşti cam palidă.
— Nu, măsimt minunat.
— Cu atât mai bine, eram îngrijorată. Nu ştii ce mi s-a spus!
— Se spun atâtea lucruri!
— Oh, dar am auzit ceva nemaipomenit!
— Cât de bine te pricepi să-i aţâţi pe cei ce te ascultă, Marguerite!
— Aşa-s eu. Mătem însăsănu te supăr.
— Oh, în nici un caz. Ştii doar cănu măpierd cu firea aşa uşor.
— Ei bine, se spune că... Ah, Doamne, nu voi putea niciodatăsă-ţ i împărtăşesc una ca
asta!
— Atunci sănu mai vorbim – zise doamna de Bellière, care ghicea o răutate în aceste
şovăiri de început, dar care era totuşi mistuităde curiozitate.
— Ei bine, scumpămarchiză, se spune căde la o vreme îl regreţ i tot mai puţ in pe
domnul de Bellière, bietul om!
— Vorbe rele, Marguerite; îl regret şi-l voi regreta totdeauna pe soţ ul meu. Dar au
trecut doi ani de când a murit, iar eu n-am decât douăzeci şi opt, şi durerea pierderii lui nu
trebuie săstăpâneascătoate faptele, toate gândurile vieţ ii mele. Sunt încredinţ ată,
Marguerite, cătu, tu, ca femeie desăvârşităce eşti, n-ai sădai crezare celor ce se spun.
— De ce nu? Tu ai o inimăatât de iubitoare! răspunse cu răutate doamna Vanel.
— Şi a ta e la fel, Marguerite, şi totuşi nu te-am văzut niciodatărăpusăde necaz când
inima îţ i era rănită.
Aceste cuvinte erau o aluzie directăla ruptura dintre Marguerite şi intendentul
superior. Era totodatăo dojanăascunsă, dar la fel de directă, îndreptatăspre inima tinerei
femei. Ca şi cum n-ar fi aşteptat decât acest semnal ca să-şi arunce săgeata, Marguerite
strigă:
— Ei bine, Élise, se spune căeşti îndrăgostită.
Şi o străpunse cu privirea pe doamna de Bellière, care nu se putu împiedica sănu
roşească.
— Cine mai ţ ine seama de câte defăimări se fac pe seama femeilor – replicămarchiza
dupăo clipăde tăcere.
— Oh, nimeni nu te defăimează, Élise!
— Cum, se spune căsunt îndrăgostită, şi asta nu-i o defăimare?
— Mai întâi, dacăe adevărat, nu e defăimare, e o simplăclevetire, şi apoi, fiindcănu
mălaşi sătermin, lumea nu spune căte-ai fi prins în mrejele acestei iubiri. Te zugrăveşte,
dimpotrivă, ca pe o iubităvirtuoasă, înarmatăcu gheare şi dinţ i, închizându-te la tine ca
într-o fortăreaţ ă, şi încăo fortăreaţ ăde necucerit, ca aceea a Danaei, cu toate căturnul
Danaei era clădit din aramă.
— Ai mult spirit, Marguerite – zise doamna de Bellière tremurând.
— Totdeauna m-ai măgulit, Élise... Pe scurt, se spune cănimeni nu te poate seduce şi
nimeni nu poate ajunge la tine. Vezi dar cănu eşti defăimată... Dar la ce te gândeşti, când
îţi vorbesc?
— Cine, eu?
— Da, eşti roşie toatăşi-ai amuţ it.
— Caut săînţ eleg – răspunse marchiza ridicându-şi frumoşii ei ochi, cu un început de
furie – caut săînţ eleg la ce ai putut săfaci aluzie, tu, atât de priceputăîn mitologie,
asemuindu-măcu Danae.
— Ah, ah! făcu Marguerite. La asta te gândeşti?
— Da. Nu ţ i-aduci aminte căla mănăstire, când încercam sădezlegăm probleme de
aritmetică... Ah, e cam greu ceea ce vreau să-ţ i spun, iar eu... Nu ţ i-aduci aminte că, dacă
ni se dădea un termen, noi trebuia să-l găsim pe celălalt? Şi apoi caută, şi caută.
— Dar nu ghicesc ce vrei săspui!
— Nimic mai simplu, totuşi. Pretinzi căsunt îndrăgostită, nu-i aşa?
— Aşa mi s-a spus.
— Ei bine, nu se spune, cred căsunt îndrăgostităde o închipuire. Nu e nici un nume
de om în toate vorbele astea?
— Fireşte căda, e şi un nume.
— Ei bine, draga mea, nu e de mirare căeu trebuie săcaut acest nume, de vreme ce
tu nu vrei sămi-l spui.
— Scumpa mea marchiză, văzându-te roşind, credeam căn-ai să-ţ i baţ
i prea mult
capul ca să-l găseşti.
— Cuvântul tău Danae m-a pus în încurcătură. Cine spune Danae, spune ploaie de
aur, nu-i aşa?
— AdicăIupiter se schimbase pentru Danae în ploaie de aur.
— Amantul meu atunci... acela pe care mi-l dai...
— Oh, iartă-mă, eu îţ i sunt prietenăşi nu-ţ i dau pe nimeni.
— Fie!... Atunci duşmanii.
— Vrei să-ţ i spun numele?
— E o jumătate de ceas de când măfaci să-l aştept.
— Îl vei auzi. Nu te speria, e un om mare.
— Bine!
Marchiza îşi înfigea unghiile în carnea palmelor, ca un osândit la apropierea securii.
— E un bărbat foarte bogat – adăugăMarguerite – poate cel mai bogat. În sfârşit e...
Marchiza închise o clipăochii.
— E ducele de Buckingham! zise Marguerite izbucnind în râs.
Perfidia fusese calculatăcu o dibăcie de necrezut. Acest nume, care cădea fărăsens în
locul numelui pe care-l aştepta marchiza, făcu asupra bietei femei efectul acelor securi
neascuţ ite care-i ciopârţ iseră, fărăa-i ucide, pe domnii de Chalais10 şi de Thou11,
condamna ţ i la eşafod. Doamna de Bellière nu-şi pierdu însăcumpătul.
— Aveam dreptate săte recunosc o femeie de spirit – zise ea. Măfaci săpetrec o clipă
plăcută. Gluma e minunată... Nu l-am văzut niciodatăpe domnul de Buckingham.
— Niciodată? rosti Marguerite stăpânindu-şi râsul.
— N-am ieşit de loc din casăde când ducele se aflăla Paris.
— Oh! reluădoamna Vanei, întinzându-şi piciorul zglobiu spre o bucatăde hârtie ce
flutura pe covor, în apropiere de fereastră. Poţ i sănu te vezi cu cineva, dar poţ i să-i scrii.
Marchiza simţ i un fior rece: hârtia aceea era plicul scrisorii pe care o citea în
momentul când sosise prietena ei. Iar plicul era pecetluit cu armele intendentului superior.
Retrăgându-se puţ in pe canapeaua sa, doamna de Bellière îşi aruncăpoalele largi ale
rochiei de mătase peste bucata de hârtie, acoperind-o cu totul.
— Spune, Marguerite – zise ea apoi – spune-mi, pentru a-mi înşira toate aceste prostii
ai venit la mine aşa de dimineaţ ă?
— Nu, am venit ca săte văd, mai întâi, şi ca să-ţ i aduc aminte de vechiul nostru
obicei, atât de plăcut şi atât de frumos, ştii, când ne duceam săne plimbăm la Vincennes şi
când, sub un stejar, într-un zăvoi, vorbeam despre cei care ne iubeau şi pe care-i iubeam.
— Vrei sămăiei la o plimbare?
— Sunt cu trăsura şi am trei ceasuri libere.
— Nu sunt îmbrăcată, Marguerite... şi... dacăvrei săstăm de vorbă, nu e nevoie săne
ducem la pădurea de la Vincennes, vom găsi şi în grădina mea un copac frumos, o alee
stufoasă, o pajişte presăratăcu părăluţ e şi violetele acestea al căror parfum se simte de aici.
— Draga mea marchiză, îmi pare rău cămărefuzi... Simţ eam nevoia să-mi uşurez
inima într-a ta.
— Dar îţ i repet, Marguerite, inima mea e a ta şi aici, în aceastăcameră, şi aici,
aproape, sub teiul din grădina mea, ca şi acolo, sub un stejar din pădure.
— Pentru mine nu-i totuna, marchiză... Când măapropii de Vincennes, îmi simt
suspinele mai aproape de ţ inta spre care se îndreaptămereu de câteva zile încoace.
Marchiza îşi ridicădintr-o datăfaţ a.
— Te miri, nu-i aşa... cămăgândesc încăla Saint-Mandé?
— La Saint-Mandé? exclamădoamna de Bellière.
Şi privirile celor douăfemei se încrucişară, ca douăspade ce se întâlnesc în prima
ciocnire a unei lupte.
— Tu, atât de mândră?... adăugăcu dispreţmarchiza.
— Eu... atât de mândră!... răspunse doamna Vanel. Aşa sunt făcutăeu... Nu pot ierta
uitarea, nu pot îndura necredinţ a. Când părăsesc pe cineva şi-l fac săplângă, sunt ispitită
sămai iubesc încă; dar când sunt părăsităşi văd căcelălalt râde, atunci iubesc ca o
nebună.
Doamna de Bellière făcu o mişcare fărăsăvrea. "E geloasă" – îşi zise Marguerite.
— Atunci – spuse marchiza – eşti îndrăgostitănebuneşte de... domnul de
Buckingham... nu, măînşel... de domnul Fouquet?
Doamna Vanel simţ i lovitura şi tot sângele îi năvăli în inimă.
— Şi vrei sămergi la Vincennes... la Saint-Mandé chiar!
— Nu ştiu ce voiam, dar tu mi-ai fi putut da un sfat.
— În ce privinţ ă?
— Cum ai mai făcut-o adesea.
— Da, însănu şi de data asta; căci eu, eu nu iert, ca tine. Iubesc mai puţ in, poate; dar
când inima mi-a fost jignită, e pentru totdeauna.
— Domnul Fouquet nu te-a jignit, totuşi – zise cu nevinovăţ ie de fecioarăMarguerite
Vanel.
— Înţ elegi foarte bine ceea ce vreau să-ţ i spun. Domnul Fouquet nu m-a jignit cu
nimic; faţ ăde mine nu s-a învrednicit nici cu vreo favoare, nici cu vreo ocară, tu însăai de
10 Henri de Talleyrand, marchiz de Chalais, a fost unul din favoriţ ii lui Ludovic al XIII-lea.
Acuzat de a fi conspirat împotriva lui Richelieu, a fost arestat la Nantes şi decapitat
(1599-1626)
11 François-Auguste de Thou a fost decapitat împreunăcu prietenul să u, marchizul de
Cinq-Mars – favorit al lui Ludovic al XIII-lea – întrucât a tăinuit complotul organizat de
acesta din urmăîmpotriva lui Richelieu (1607-1642).
ce săte plângi de el. Eşti prietena mea, nu-ţ i voi da, deci, sfatul pe care-l aştepţ i.
— Ah, faci presupuneri?
— Suspinele de care vorbeai adineauri sunt mai mult decât nişte semne.
— Ah, dar tu măstriveşti! făcu deodatătânăra femeie, adunându-şi toate puterile, ca
luptătorul ce se pregăteşte sădea ultima lovitură. Nu ţ ii seama decât de patimile şi
slăbiciunile mele; de sentimentele curate şi generoase nu vrei săvorbeşti. Dacămăsimt
împinsă, în clipa de faţ ă, spre intendentul superior, dacăfac chiar un pas spre el, ceea ce
este cu putinţ ă, ţ
i-o mărturisesc, este din pricinăcăsoarta domnului Fouquet mătulbur ă
adânc, întrucât, dupăpărerea mea, el este unul dintre bărbaţ ii cei mai nefericiţi astăzi.
— Ah – făcu marchiza, ducându-şi o mânăla inimă– s-a mai întâmplat oare ceva
nou?
— Nu ştii, aşadar?
— Nu ştiu nimic – răspunse doamna de Bellière cu acel freamăt de nelinişte ce opreşte
gândul şi vorba, ce poate opri chiar inima sămai bată.
— Draga mea, s-a întâmplat cătoatăfavoarea regelui s-a întors de la domnul Fouquet,
pentru a trece de partea domnului Colbert.
— Da, aşa se spune.
— Şi e firesc, dupădezvăluirea complotului de la Belle-Isle.
— Am auzit însăcădescoperirea acelor fortificaţ ii l-a umplut de cinste pe domnul
Fouquet.
Marguerite se porni sărâdăcu atâta cruzime, cădoamna de Bellière i-ar fi împlântat
în clipa aceea, cu multăplăcere, un pumnal în inimă.
— Draga mea – continuăMarguerite – nu mai e vorba de cinstea domnului Fouquet, e
vorba de salvarea lui. Pânăîn trei zile, ruina intendentului superior va fi un fapt îndeplinit.
— Oh – făcu marchiza, surâzând la rândul ei – înseamnăsăse meargăprea repede.
— Am spus trei zile fiindcăvreau sămămai leg încăde o speranţ ă. Dar, mai mult ca
sigur, catastrofa se va produce în douăzeci şi patru de ore.
— Şi pentru ce?
— Pentru cel mai simplu dintre toate motivele: domnul Fouquet nu mai are bani.
— În lumea finanţ elor, draga mea Marguerite, cutare n-are astăzi un ban, dar poate să
aibămâine milioane.
— Asta putea săi se întâmple domnului Fouquet atunci când avea doi prieteni bogaţ i
şi pricepuţ i care goleau de bani toate sipetele şi strângeau grămezi de aur pentru el; dar
aceşti prieteni sunt morţ i.
— Scuzii nu mor, Marguerite; sunt ascunşi, îi cauţ i, dai de ei şi-i cumperi.
— Tu vezi totul în alb, şi în roz, cu atât mai bine pentru tine. Păcat cănu eşti Egeria
domnului Fouquet, i-ai putea arăta izvorul de unde săscoatămilioanele pe care i le-a cerut
regele ieri.
— Milioane? şopti marchiza cu groază.
— Patru... număr cu soţ .
— Infama! murmurădoamna de Bellière, torturatăde bucuria crudăa celeilalte... Dar
cred cădomnul Fouquet are patru milioane – răspunse ea apoi cu multăîndrăzneală.
— Dacăle are pe acestea cerute de rege astăzi – zise Marguerite – poate cănu le va
mai avea pe acelea pe care regele i le va cere peste o lună.
— Regele îi va mai cere şi alţ i bani?
— Fărăîndoială, şi iatăde ce îţ i spun căruina bietului domn Fouquet devine de
neînlăturat. Din orgoliu, va scoate bani de unde va şti, dar când nu va mai avea, va cădea.
— E adevărat – zise marchiza cutremurându-se – planul e tare... Spune-mi, domnul
Colbert îl urăşte atât de mult pe domnul Fouquet?
— Nu cred că-l iubeşte... Or, domnul Colbert e un om puternic; câştigămult când îl
cunoşti de-aproape: concepţ ii mari, voinţ ă, discreţ ie... Va ajunge departe.
— Va fi intendent superior?
— Tot ce este cu putinţ ă... Iatăpentru ce, buna mea marchiză, măsimt mişcatăcând
măgândesc la acest biet om care m-a iubit, m-a adorat chiar; iatăpentru ce, văzându-l atât
de nenorocit, îi iert necredinţ a... de care, sunt înclinatăsăcred, se căieşte acum; iată
pentru ce nu m-aşda îndărăt de a-i aduce o mângâiere, de a-l ajuta cu un sfat; el ar în-
ţelege de ce fac asta şi le-ar primi bucuros. E plăcut săfii iubită, vezi tu... Bărbaţ ii preţ
uiesc
mult dragostea, când nu sunt orbiţ i de putere.
Marchiza, zăpăcită, zdrobităde aceste atacuri pline de cruzime, calculate cu dibăcie şi
precizia unui tir de artilerie, nu mai ştia ce sărăspundă; nu mai ştia nici ce săgândească.
Glasul perfidei luase intona ţ iile cele mai drăgăstoase; vorbea ca o femeie, dar ascundea
instincte de panter ă.
— Ei bine – spuse doamna de Bellière, care aştepta în zadar ca Marguerite săînceteze
de a lovi mereu în duşmanul înfrânt – ei bine, de ce nu te duci săstai de vorbăcu domnul
Fouquet?
— Într-adevăr, marchiză, ideea ta nu e rea. Dar nu, nu se cade săfac eu, cea dintâi,
primul pas. Domnul Fouquet măiubeşte, fărăîndoială, însăe prea mândru. Nu măpot
expune săfiu gonită... Trebuie, de altminteri, să-mi cruţşi bărbatul. Nu-mi spui nimic?
Bine, măvoi duce sămăsfătuiesc cu domnul Colbert.
Se ridicăzâmbind, ca şi cum ar fi fost hotărâtăsăplece. Marchiza nu avu puterea să
facăla fel. Marguerite se îndepărtăcâţ iva paşi, spre a se bucura în continuare de umili-
toarea durere în care era adâncitărivala ei, apoi, deodată, o întrebăpe gazdă:
— Nu măconduci pânăjos?
Marchiza se ridică, palidăşi rece, fărăa se mai gândi la plicul pe care căutase să-l
ascundăla începutul convorbirii şi pe care, la primul pas, îl lăsăla vedere. Apoi deschise
uşa ce da în camera de rugăciune şi, fărămăcar sămai întoarcăfaţ a spre Marguerite Vanel,
trecu dincolo. Marguerite rosti, sau mai degrabăbolborosi trei sau patru cuvinte, pe care
doamna de Bellière nu le auzi. Dar, de îndatăce marchiza dispăru, înverşunata ei rivală
nu-şi putu stăpâni dorinţ a de a se încredinţa căpresupunerile ei erau întemeiate: se întinse
ca o panterăşi luăplicul de jos.
— Ah – murmurăea, scrâşnind din dinţ i – citea chiar o scrisoare de la domnul
Fouquet când am intrat eu aici!
Şi ieşi, la rândul ei, din cameră.
În acest timp, marchiza, trecutădincolo de pragul uşii sale, se simţ i la capătul
puterilor: o clipărămase nemişcată, palidăşi încremenităca o statuie; apoi, ca o statuie pe
care furtuna o răstoarnăde pe soclul ei, se clătinăşi căzu neînsufleţ ităpe covor.
Răbufneala căderii ei răsunăîn acelaşi timp cu huruitul trăsurii Margueritei ce ieşea pe
poarta palatului.
XXXI
ARGINTĂRIA DOAMNEI DE BELLIÈRE
Lovitura fusese cu atât mai dureroasă, cu cât căzuse pe neaşteptate; marchizei i-a
trebuit deci câtva timp pânăsă-şi revină; dar, odatăreînsufleţ ită, începu săse gândească
numaidecât la cele ce aveau săse întâmple de aici încolo. Ca atare, ea relua, chiar dacăar fi
fost ca viaţ a săi se prăbuşeascăîncăo dată, firul ideilor pe care i le stârnise neîndurătoarea
ei prietenă. Trădare, apoi negre ameninţ ări ascunse sub o aparenţ ăde interes obştesc, iată
ce însemnau uneltirile lui Colbert. Bucuria josnicăîn faţ a unei apropiate căderi, sforţ
ări
necontenite pentru a ajunge la acest ţ el, seduceri nu mai puţ in vinovate decât însăşi crima,
iatăceea ce punea la cale Marguerite.
Marchiza văzu cu tristeţ e, mai mult decât cu indignare, căregele se scălda într-un
complot care întrecea duplicita tea lui Ludovic al XIII-lea pe când era bătrân şi zgârcenia lui
Mazarin de pe vremea când n-ajunsese încăsăse afunde pânăla gât în aurul francez. Dar,
numaidecât, spiritul acestei curajoase femei îşi recăpătăîntreaga tărie şi încetăde a se mai
opri la speculaţ iile înapoiate ale compătimirii. Marchiza nu se număra printre aceia care se
văicăresc atunci când trebuie săfacăceva şi cărora le place sădeplângăo nenorocire pe
care au putinţ a s-o uşureze. Stătu, timp de aproape zece minute, cu fruntea în palmele reci
ca gheaţ a; apoi, ridicându-şi capul, sună, cu o mânăhotărâtăşi cu un gest plin de energic,
femeile sale de serviciu. Ştia ce avea de făcut.
— S-a pregătit totul pentru plecarea mea? întrebăpe una dintre cameriste, care intră
pe uşă.
— Da, doamnă; dar nu credeam cădoamna marchizăva pleca la Bellière înainte de
trei zile.
— Totuşi, podoabele şi nestematele sunt strânse?
— Da, doamnă; dar de obicei toate astea le lăsăm la Paris; doamna nu-şi ia niciodată
giuvaericalele la ţ ară.
— Şi zici cătoate sunt împachetate?
— În cabinetul doamnei.
— Şi obiectele de aur?
— În lăzi.
— Şi argintăria?
— În scrinul cel mare, de stejar.
Marchiza tăcea; apoi, cu o voce liniştită, zise:
— Săfie chemat argintarul meu.
Femeile se retraserăsăîmplineascăordinul. Marchiza trecu atunci în cabinetul ei şi
cercetă, cu multăatenţ ie, toate lădiţ
ele şi sertarele. Niciodatănu dăduse atâta importanţ ă
acestor bogăţ ii care fac mândria unei femei; niciodatănu privise aceste podoabe, decât
pentru a le alege pe cele care îi trebuiau, dupăgarniturile şi culorile lor. Acum admira mă-
rimea rubinelor şi limpezimea diamantelor; se întrista dacăzărea o pată, dacădescoperea
cel mai mic cusur; i se părea căaurul era prea slab şi căpietrele erau lipsite de valoare.
Argintarul o surprinse în aceastăîndeletnicire când intrăpe uşă.
— Domnule Faucheux – îi spuse ea – dumneata mi-ai furnizat toatăargintăria pe care
o am, nu-i aşa?
— Da, doamnămarchiză.
— Nu mai mi-aduc aminte la cât se ridica nota de plată.
— A celei noi, doamnă, sau a aceleia pe care v-a dăruit-o domnul de Bellière la
căsătorie? Căci le-am furnizat pe amândouă.
— Ei bine, a celei noi, mai întâi.
— Doamnă, ibricele, căniţ ele şi farfuriile, cu capacele lor, fructierele şi piuliţele,
bombonierele şi carafele au costat-o pe doamna marchizăşaizeci de mii de livre.
— Numai atât, pentru Dumnezeu?
— Doamna găsea atunci cănota era prea scumpă...
— Aşa-i, aşa-i! Mi-amintesc, într-adevăr, căerau scumpe; lucrul lor, se înţ elege.
— Da, doamnă: gravuri, cizelări, forme noi.
— Şi la cât se ridicălucrul, din acest preţ ? Nu şovăi.
— O treime din valoare, doamnă. Însă...
— Sătrecem acum la celălalt serviciu, la cel vechi, pe care l-am primit de la soţ ul
meu.
— Oh, doamnă, e mai puţ in lucrat decât cel de care am vorbit. Nu se ridicădecât la
treizeci de mii de livre, valoare netă.
— Şaptezeci! murmurămarchiza. Dar, domnule Faucheux, mai e şi argintăria rămasă
de la mama; ştii, lucrurile acelea masive de care n-am vrut sămădespart, fiind amintiri.
— Ah, doamnă, aceasta ar fi un bun mijloc de câştig pentru oameni care, ca şi
doamna marchiză, nu şi-ar mai putea păstra văsăria. Pe vremea aceea, doamnă, nu se
lucrau obiecte atât de uşoare ca astăzi. Se lucrau în lingouri. De aceea, aceastăveselănu
mai e pe gustul nostru; totuşi, cântăreşte.
— Iată, iatătot ce vreau săştiu. Cât preţ uieşte?
— Cincizeci de mii de livre, cel puţ in. Nu vorbesc şi de vasele acelea mari de pe bufet,
care, fiecare, valoreazăcinci mii de livre argint: adicăzece mii de livre amândouă.
— O sutătreizeci! murmurămarchiza. Eşti sigur de aceste cifre, domnule Faucheux?
— Sigur, doamnă. De altfel, nu e greu săle cântărim.
— Cantităţ ile le am trecute în condicele mele.
— Oh, sunteţ i o femeie ordonată, doamnămarchiză.
— Sătrecem la altceva – zise doamna de Bellière.
Şi deschise un scrin.
— Recunosc aceste smaralde – zise negustorul – eu vi le-am montat; sunt cele mai
frumoase de la curte. Adicănu, cele mai frumoase sunt ale doamnei de Châtillon; le-a
primit de la domnul de Guise. Ale dumneavoastră, doamnă, vin dupăacelea.
— Şi preţ uiesc?
— Montate?
— Nu; presupune c- ar fi de vânzare.
— Ştiu căs-ar găsi destui cumpărători! exclamădomnul Faucheux.
— Iatătocmai ceea ce voiam săte întreb. Le-ar cumpăra cineva?
— Oricine ar cumpăra pietrele dumneavoastră, doamnă; se ştie căaveţ i cele mai
frumoase podoabe din Paris. Dumneavoastrănu sunteţ i dintre femeile care se schimbă;
când cumpăraţ i ceva, e lucru de preţ ; iar când aveţ i un lucru bun, îl păstraţ i.
— Deci cât s-ar plăti pe aceste smaralde?
— O sutătreizeci de mii de livre.
Marchiza scrise pe o tăbliţ ă, cu un condei, cifra spusăde argintar.
— Şi acest colier de rubine? întrebăea.
— Rubine roz?
— Iată-le.
— Sunt frumoase, sunt superbe. Nu ştiam căaveţ i aceste pietre, doamnă.
— Preţ uieşte-le.
— Douăsute de mii de livre. Acela de la mijloc face el singur o sutăde mii.
— Da, da, la atât măgândeam şi eu – zise marchiza. Diamante, diamante, oh, am atât
de multe: inele, lănţ işoare, cercei, agrafe, ace! Preţ uieşte-le, domnule Faucheux, preţ u-
ieşte-le.
Argintarul îşi scoase lupa, tiriziile, cântări, cercetăcu lupa, apoi spuse încet,
făcându-şi socoteala:
— Iatăpietre care-i pot aduce doamnei marchize o rentăde patruzeci de mii de livre.
— Le preţ uieşti la opt sute de mii de livre?
— Aproape.
— La atât măgândeam şi eu. Dar monturile sunt aparte.
— Ca totdeauna, doamnă. Şi dacăaşfi chemat sa vând sau săcumpăr, m-aşmulţ umi
drept beneficiu numai cu aurul acestor monturi: m-aşalege cu vreo douăzeci şi cinci de mii
de livre.
— Frumoasăsumă!
— Da, doamnă, foarte frumoasă.
— Primeşte beneficiul, cu condiţ ia să-mi prefaci în bani lichizi toate aceste pietre?
— Dar, doamnă– strigăargintarul îngrozit – presupun cănu aveţ i de gând săvă
vindeţ i diamantele!
— Tăcere, domnule Faucheux, nu te nelinişti din pricina asta; dă-mi numai
răspunsul. Dumneata eşti un om cinstit, furnizor al casei mele de treizeci de ani; i-ai
cunoscut pe tatăl şi pe mama mea, pe care-i serveau tatăl şi mama dumitale. Îţ i vorbesc ca
unui prieten: primeşti aurul monturilor pentru suma pe care vreau sămi-o aduci în
schimbul pietrelor?
— Opt sute de mii de livre! Este enorm!
— Ştiu.
— Cu neputinţ ăsăgăsesc atâţ ia bani.
— Oh, nu te cred!
— Dar, doamnă, gândiţ i-văla vâlva pe care o va face în lume vestea căvăpuneţ i
bijuteriile în vânzare!
— Nimeni nu va afla... Dumneata îmi vei face tot atâtea podoabe false, care săsemene
cu cele adevărate. Nu răspunde nimic: aşa vreau eu. Vinde cu bucata, vinde numai pietrele.
— Asta îmi va fi foarte uşor... DOMNUL cautăgiuvaeruri, pietre preţ ioase pentru
toaleta DOAMNEI. Voi plasa fărănici o greutate DOMNULUI lucruri în valoare de şase sute
de mii de livre. Sunt convins căale dumneavoastr ăsunt cele mai frumoase.
— Când asta?
— În mai puţ in de trei zile.
— Ei bine, restul îl vei plasa la particulari; deocamdată, fă-mi un contract de vânzare
garantată... cu plata peste trei zile.
— Doamnă, doamnă, gândiţ i-văbine, vărog... Pierdeţ i o sutăde mii de livre, dacăvă
grăbiţ i.
— Voi pierde şi douăsute, la nevoie. Vreau ca totul săse facăastă-seară. Primeşti?
— Primesc, doamnămarchiză... Nu văascund căvoi câştiga din asta cinci mii de
pistoli.
— Cu atât mai bine! În ce monedăîmi vei da banii?
— În aur sau în bilete ale băncii de Lyon, plătibile la domnul Colbert.
— Primesc – zise marchiza cu însufleţ ire. Du-te şi adu-mi cât mai repede suma, în
bilete, ai auzit?
— Da, doamnă; dar vreau să...
— Nici un cuvânt, domnule Faucheux! Ah, argintăria, o uitasem... Cât îmi dai pe ea?
— Cincizeci de mii de livre, doamnă.
— Un milion – îşi spuse marchiza. Domnule Faucheux, vei lua de asemeni aurăria,
argintăria şi întreaga veselă. Voi spune căle-am dat la topit pentru a face alte modele mai
pe gustul meu. Topeşte-le, zic, şi adu- mi valoarea în aur... numaidecât.
— Bine, doamnămarchiză.
— Vei pune aurul într-o lădiţ ă; vei trimite acest aur printr-un vânzător al dumitale,
fărăca oamenii mei să-l vadă; vânzătorul măva aştepta într-o trăsură.
— Aceea a doamnei Faucheux? întrebăargintarul.
— Dacăvrei, o voi lua de la dumneata.
— Da, doamnămarchiză.
— Îţ i dau trei oameni de-ai mei, ca săducăargintăria la dumneata.
— Da, doamnă.
Marchiza sună.
— Furgonul – zise ea – la dispoziţ ia domnului Faucheux!
Argintarul salutăşi ieşi, spunând ca furgonul să- l urmeze îndeaproape şi vestind el
însuşi, în gura mare, cămarchiza îşi trimite vesela la topit, pentru a face una mai nouă.
Trei ceasuri mai târziu, ea se duse la domnul Faucheux şi primi de la dânsul opt sute
de mii de livre în bilete ale băncii de Lyon şi douăsute cincizeci de mii de livre în aur, totul
închis într-un sipet pe care un vânzător abia îl putu căra pânăla trăsura doamnei
Faucheux. Căci doamna Faucheux îşi avea trăsura ei. Fiicăa unui preşedinte de conturi, ea
îi adusese soţ ului, sindic al argintarilor, treizeci de mii de scuzi. Aceşti treizeci de mii
crescuserăşi se înmulţ iserăîn răstimp de douăzeci de ani. Argintarul era milionar, dar om
modest. Pentru nevasta lui cumpărase o venerabilăcaleaşcă, meşterităîn 1648, adicăla
zece ani dupăce se născuse regele. Aceastăcaleaşcă, sau, mai degrabă, aceastăcăsuţ ăpe
roate constituia mândria întregului cartier; era zugrăvitătoatăcu scene alegorice şi cu nori
împânziţ i cu stele de aur şi de argint.
În acest echipaj, ce stârnea aproape râsul, se urcădistinsa femeie, sub privirea
vânzătorului, care îşi strângea cu sfialăgenunchii, de teamăsănu atingărochia nobilei
doamne. Şi acelaşi vânzător îi strigăvizitiului, mândru căducea în butcăo marchiză:
— Drumul spre Saint-Mandé!
XXXII
ZESTREA
Caii domnului Faucheux erau demni descendenţ i din rasa Perche, cu genunchii mari
şi cu picioarele tot pe atât de butucănoase. Ca şi caleaşca, ei datau din cealaltăjumătate a
veacului. Nu alergau deci cu iuţ eala armăsarilor englezeşti ai domnului Fouquet. Astfel că
făcurăpânăla Saint-Mandé nu mai puţ in de douăceasuri. Se poate spune însăcămergeau
cu o anumitămăreţ ie. Iar măreţ ia înlăturăzdruncinările.
Marchiza se opri în faţ a unei porţ i binecunoscute, cu toate căn- o văzuse decât o dată,
ne amintim, într-o împrejurare nu mai puţ in penibilădecât aceea care o aducea aici şi
acum. Scoase din buzunar o cheie, o vârî cu mâna ei micăşi albăîn broască, împinse uşa,
care se deschise fărăzgomot, şi-i spuse vânzătorului săurce sipetul la etajul întâi. Dar
sipetul acesta era atât de greu, căvânzătorul se văzu silit să-l cheme în ajutor pe vizitiu.
Sipetul fu aşezat în acel mic cabinet, anticamerăsau mai degrabăbudoar, ce ţ inea de
salonul unde noi l-am văzut pe domnul Fouquet îngenuncheat la picioarele marchizei.
Doamna de Bellière îi dărui un ludovic vizitiului, un surâs fermecător vânzătorului şi le făcu
semn la amândoi săplece. Ea închise uşa în urma lor şi rămase astfel singură, în aşteptare,
baricadată. Nici un servitor nu se ivea înăuntru. Totul era însăîn aşa fel pregătit, de parcă
un spirit nevăzut ar fi ghicit nevoile şi dorinţ ele musafirului, sau mai bine-zis ale musafirei
care era aşteptată. Focul în vatră, lumânările în candelabre, răcoritoarele pe mescioară,
cărţ ile pe birou, florile proaspete în vaze japoneze. Ai fi zis o casăa minunilor.
Marchiza aprinse candelabrele, respirăparfumul florilor, se aşezăşi căzu pe dată
într-o adâncăvisare. Dar aceastăreverie, oricât de tristă, era îmbibatăde o anumită
dulceaţ ă. Vedea în faţ a sa o comoarăpusăîn mijlocul camerei. Un milion pe care-l smulsese
din averea ei, aşa cum o secerătoare smulge o albăstrea din coroniţ a ei. Îşi făurea cele mai
dulci visuri. Se gândea mai presus şi mai înainte de toate la un mijloc de a-i lăsa tot acest
bănet domnului Fouquet, fărăca el săştie de unde îi picăun asemenea dar. Un astfel de
gând i se înfăţ işă, se înţ elege, în primul rând în minte. Şi cu toate că, în timp ce se gândea
la el, planul i se părea greu de înfăptuit, nu deznădăjdui totuşi în dorinţ a de a ajunge la
ţintă. Trebuia săsune pentru a-l chema pe domnul Fouquet şi apoi săfugăîndatădin casă,
mai fericitădecât dacă, în loc de a da un milion, ar fi primit ea însăşi un milion. Dar, de
când venise aici, din clipa când dăduse cu ochii de acest budoar atât de cochet, din care
s-ar fi zis căo cameristăavusese grijăsăşteargăpânăşi ultimul fir de praf, din clipa când
văzuse acest salon atât de bine întreţ inut, încât ar fi putut crede căzânele care stăteau
acolo abia atunci plecaser ă, ea se întrebădacăprivirile acelora care fugiserăla ivirea sa,
duhuri, zâne, strigoi sau făpturi omeneşti, nu o recunoscuserăcumva. Atunci Fouquet ar
afla totul, iar ceea ce n-ar afla, ar bănui; Fouquet n-ar primi în dar ceea ce ar primi poate cu
titlu de împrumut, aşa încât, îndreptat pe acest făgaş, planul n-ar ajunge la ţ intăşi n-ar
duce la nici un rezultat. Era deci nevoie, pentru a reuşi, săfacătotul în chipul cel mai
serios. Trebuia ca ministrul săînţ eleagăîntreaga primejdie ce-l ameninţ a, pentru a se
supune capriciului generos al unei femei; trebuia, în fine, pentru a-l convinge, săfolosească
tot farmecul unei prietenii sincere şi, dacăatâta nu ar fi fost de ajuns, toatăînflăcărarea
unei dragoste puternice, pe care nimic n-ar putea-o abate de la hotărârea ei nestrămutată
de a-l îndupleca.
Într-adevăr, ministrul era cunoscut ca un bărbat galant şi plin de demnitate. Avea să
primeascăoare el obolul unei femei? Nu, se va împotrivi, şi dacătotuşi vreun glas în lume
ar fi fost în stare să-i înfrângăîmpotrivirea, acesta era numai glasul femeii pe care o iubea.
Acum, altăîndoială, o îndoialăcrudă, străpungea inima doamnei de Bellière cu
durerea şi cu ascuţ imea rece a unui pumnal. Era oare el în stare săiubească? Acest spirit
fugar, aceastăinimănestatornic ăse putea oare hotărî săse opreascăo clipă, fie chiar şi
pentru a contempla un înger? Nu cumva şi Fouquet, în ciuda înţ elepciunii lui, în ciuda
sufletului lui cinstit, era asemenea acelor cuceritori ce varsălacrimi pe câmpul de bătălie
atunci când au repurtat o victorie? "Ei bine, asupra acestui lucru trebuie sămălămuresc, şi
în aceasta privinţ ătrebuie să-l judec – îşi spuse marchiza. Cine ştie dacăaceastăinimăatât
de râvnitănu e o inimăvulgarăşi plinăde necurăţ enii, cine ştie dacăacest spirit nu se va
dovedi a fi, atunci când îl voi pune la încercare, josnic şi de proastăcalitate?... Haide, haide!
adăugăea apoi. Prea multăîndoială, prea multăşovăire! La încercare! La încercare!" Se uită
la pendula din perete. "Sunt ceasurile şapte, trebuie săfi sosit; e ora semnăturilor. Haide!"
Şi, ridicându-se cu o nestăpânitănerăbdare, se îndreptăspre oglindă, în care îşi surâse cu
zâmbetul hotărât al întregului devotament; răsuci dupăaceea arcul şi trase mânerul
soneriei. Apoi, istovităparcămai dinainte de lupta în care se aruncase, se apropie de un
fotoliu şi îngenunche în neştire lângăel, cu fruntea acoperităde palmele-i tremurătoare.
Dupăzece minute, auzi scrâşnind arcul de la uşă. Uşa alunecăpe ţ âţânele ei
nevăzute. Fouquet se ivi. Era palid la faţ ăşi parcăapăsat de greutatea unui gând amar. Nu
se grăbea, ci venea, atâta tot. Trebuie căpovara care-l apăsa era destul de mare, de vreme
ce un om robit plăcerii, pentru care plăcerea era totul, se mişca atât de încet la o astfel de
chemare.
Într-adevăr, noaptea, încărcatăde visuri chinuitoare, îi înăsprise trăsăturile, de obicei
înzestrate cu o nobilănepăsare, şi-i săpase în jurul ochilor cearcăne vinete şi adânci.
Totuşi, era încăfrumos, încămândru, iar expresia melancolicăa gurii, expresie atât de rară
la el, dădea fizionomiei sale o înfăţ işare nouă, ce-l întinerea. Îmbrăcat în negru, cu pieptul
bombat de dantele răvăşite de mâna-i neliniştită, intendentul superior se opri cu privirea
înceţ oşatăde gânduri în pragul acestei odăi unde de atâtea ori venise săguste o fericire
aşteptată.
Aceastăblândeţ e mohorâtă, aceastătristeţ e surâzătoare, ce înlocuia exaltarea
bucuriei, făcurăasupra doamnei de Bellière, care-l privea de departe, un efect de nedescris.
Ochiul unei femei ştie săciteascătoatătrufia sau toatăsuferinţ a în trăsăturile bărbatului
pe care-l iubeşte; s-ar zice că, în ciuda slăbiciunii lor, Dumnezeu a fost cu femeile mai
darnic decât a fost cu celelalte creaturi ale sale. Ele îşi pot ascunde simţ ămintele în faţa
bărbatului; bărbatul nu şi le poate ascunde pe ale sale. Marchiza ghici dintr-o privire toată
nenorocirea ministrului. Ghici că-şi petrecuse o noapte fărăsomn, o zi plinăde necazuri.
Din clipa aceea se simţ i tare, înţ elegând că-l iubeşte pe Fouquet mai presus de orice. Se
ridicăde jos şi se apropie de el:
— Mi-ai scris azi-dimineaţ ă– îi spuse ea – c-ai început sămăuiţ i şi căeu, fiindcănu
m-ai mai văzut de mult, am încetat fărăîndoialăsămămai gândesc la dumneata. Am venit
să-ţ i dovedesc căte înşeli, domnule, şi asta cu atât mai mult cu cât citesc în ochii dumitale
un anumit lucru.
— Care, doamnă? întrebăFouquet foarte mirat.
— Căniciodatănu m- ai iubit atât de mult ca în clipa de faţ ă, tot astfel cum dumneata
ar trebui săciteşti în hotărârea mea de a veni aici cănu te-am uitat de loc.
— Oh, dumneata, marchiză– rosti Fouquet, al cărui nobil chip fu luminat o clipăde o
razăde bucurie – dumneata eşti un înger, şi bărbaţ ii n-au dreptul săse îndoiascăde
dumneata. Nu le rămâne decât săse umileascăşi săcearăiertare!
— Atunci să-ţ i fie datăiertarea!
Fouquet voi săîngenuncheze în faţ a ei.
— Nu – zise marchiza – aşază-te alături de mine. Ah, urât gând îţ i mai trece prin
minte!
— De unde deduci asta, doamnă?
— Din zâmbetul dumitale, care-ţ i tulburăîntreaga fizionomie. Spune-mi, la ce te
gândeşti? Vorbeşte deschis, fii sincer, între prieteni nu existătaine.
— Ei bine, doamnă, spune-mi atunci, pentru ce aceastăasprime faţ ăde mine, de trei
sau patru luni încoace?
— Aceastăasprime?
— Da; nu mi-ai spus oare sănu te mai vizitez?
— Vai, prietene dragă– răspunse doamna de Bellière cu un suspin adânc – din cauză
căvizita dumitale la mine ţ i-a pricinuit o mare nenorocire, din cauzăcălocuinţ a mea e
supravegheată, din cauzăcăaceiaşi ochi care te-au văzut o data te-ar mai putea vedea încă,
din cauzăcăsocot mai puţ in primejdios pentru dumneata săvin eu aici, decât săvii
dumneata la mine; în sfârşit, din cauzăcăte găsesc destul de nefericit, pentru a nu voi să-ţ i
sporesc şi mai mult nefericirea...
Fouquet tresări. Aceste cuvinte îi aduceau aminte de necazurile de la vistierie, lui,
care, cu câteva minute mai înainte, nu se gândea decât la speranţ ele amantului.
— Nefericit, eu? bâigui apoi, încercând săzâmbească. Într-adevăr, marchiză, cu
tristeţ ea dumitale m-ai face săcred căaşa este. Oare aceşti ochi frumoşi nu se uităla mine
decât ca sămăplângă? Oh, aştept de la ei o altămângâiere.
— Nu eu sunt tristă, domnule; priveşte-te în oglindă: dumneata eşti.
— Marchiză, sunt puţ in palid, e adevărat, dar din pricina prea multor treburi; regele
mi-a cerut ieri bani.
— Da, patru milioane; ştiu asta.
— Ştii? strigăFouquet surprins. Dar cum de o ştii? Abia aseară, la joc, dupăplecarea
reginelor şi în prezenţ a unei singure persoane, regele mi-a...
— Vezi, deci, căştiu; asta e de ajuns, nu-i aşa? Ei bine, continuă, prietene; regele ţ i-a
cerut...
— Ei bine, înţelegi, marchiză, a trebuit săcaut banii, apoi să-i număr, apoi să-i trec în
registre; asta cere timp. De la moartea domnului de Mazarin se simte oarecare greutate şi
încurcăturăîn serviciul finanţ elor. Administraţ ia mea e supraîncărcată; iatăpentru ce am
vegheat toatănoaptea.
— Cel puţ in ai găsit suma? întrebăcu nelinişte marchiza.
— Ar fi de mirare, marchiză– răspunse Fouquet cu voioşie – ca un intendent superior
sănu aibăîn lăzile lui o biatăsumăde patru milioane.
— Da, cred căo ai, sau căo vei avea.
— Cum adicăo voi avea?
— Nu e mult de când ţ i s-au mai cerut douămilioane.
— Mie mi se pare, dimpotrivă, căa trecut un veac de atunci. Dar sănu mai vorbim de
bani, te rog!
— Din contră, tocmai despre ei vreau săvorbim, prietene.
— Oh!
— Ascultă, n-am venit decât pentru asta aici.
— Dar ce vrei săspui? întrebăintendentul superior, ai cărui ochi exprimau o mare
curiozitate.
— Domnule, intendenţ a superioarăe o slujbăpe viaţ ă?
— Marchiză!
— Observăcăeu îţ i răspund la toate întrebările, şi cu deplinăsinceritate.
— Marchiză, măuimeşti, îmi vorbeşti ca un om de afaceri.
— E foarte simplu: vreau să-mi plasez nişte bani la dumneata şi, fireşte, vreau săştiu
dacăprezinţ i garanţii.
— Într-adevăr, marchiză, încep să-mi pierd capul şi nu mai ştiu unde vrei săajungi.
— Vorbesc cu toatăseriozitatea, dragădomnule Fouquet; am oarecare fonduri ce mă
stingheresc. M-am săturat sătot cumpăr pământuri şi vreau săînsărcinez pe un prieten
să-mi punăîn valoare banii.
— Dar asta nu e atât de grabnic, îmi închipui! zise Fouquet.
— Dimpotrivă, e grabnic, chiar foarte grabnic.
— Ei bine, vom vorbi despre asta mai târziu.
— Nu mai târziu, căci banii mei sunt aici.
Marchiza îi arătăintendentului superior sipetul, apoi îl deschise, lăsând săse vadăîn
el teancuri de bilete şi o grămadăde aur. Fouquet se ridicase în aceeaşi clipăca şi doamna
de Bellière; rămase câtva timp pe gânduri, pe urmă, dintr-o dată, se trase înapoi, păli şi
căzu pe un scaun, ascunzându-şi faţ a în palme.
— Oh, marchiză, marchiză! murmurăel.
— Ce este, domnule?
— Ce crezi oare despre mine, ca să-mi faci un asemenea dar?
— Despre dumneata?
— Fărăîndoială.
— Dar săvedem ce crezi dumneata însuţ i? Spune.
— Aceşti bani i-ai adus aici pentru mine; mi-i dai fiindcămăştii la strâmtoare. Oh, nu
tăgădui, ghicesc totul. Oare nu-ţ i cunosc eu inima?
— Ei bine, dacăîmi cunoşti inima, trebuie săvezi căeu îţ i ofer inima.
— Aşadar, am ghicit! striga Fouquet. Eh, doamnă, într-adevăr, nu ţ i-am dat niciodată
dreptul sămăjigneşti astfel.
— Săte jignesc! murmurăea pălind. Ciudatăgingăşie omenească! Măiubeşti, mi-ai
spus sau nu aşa? Mi-ai cerut sau nu, în numele acestei iubiri, reputaţ ia mea, onoarea mea?
Iar când îţi ofer aceşti bani, mărefuzi!
— Marchiză, marchiză, ai fost liberăsă-ţ i păstrezi ceea ce numeşti reputaţ ia dumitale
şi onoarea dumitale. Lasă-mi libertatea de a le păstra şi eu pe ale mele. Lasă-măsămă
ruinez, lasă-măsăcad sub povara urii ce măînconjoară, sub povara greşelilor pe care le-am
săvârşit, sub povara chiar a remuşcărilor mele; dar, în numele cerului, marchiză, nu mă
zdrobi sub aceastăultimălovitură!
— Adineauri te arătaseşi lipsit de spirit, domnule Fouquet – zise ea.
— Se poate, doamnă.
— Iar acum iată-te lipsit de inimă.
Fouquet îşi apăsămâna crispatăpeste pieptul gâfâind.
— Striveşte-mă, doamnă– murmurăel – n-am ce sărăspund.
— Ţi-am oferit prietenia mea, domnule Fouquet.
— Da, doamnă; dar te-ai mărginit la atât.
— Ceea ce fac dovedeşte o prietenă?
— Fărăîndoială.
— Şi respingi aceastădovadăa prieteniei mele?
— O resping.
— Priveşte-măîn faţ ă, domnule Fouquet. Ochii marchizei scânteiară. Îţ i ofer dragostea
mea.
— Oh, doamnă! îngânăFouquet.
— Te iubesc, măauzi, de multăvreme; femeile au, ca şi bărbaţ ii, falsele lor gingăşii. Te
iubesc de mult, dar nu voiam săţ i-o spun.
— Oh! făcu Fouquet, împreunându-şi mâinile.
— Ei bine, ţ i-o spun acum. Mi-ai cerut aceastădragoste în genunchi, iar eu ţ i-am
refuzat-o; eram oarbă, cum ai fost şi dumneata adineauri. Iatăiubirea mea, ţ i-o ofer
întreagă.
— Da, iubirea, dar numai iubirea.
— Iubirea mea, fiinţ a mea, viaţ a mea! Totul, totul, totul!
— Oh, Doamne! exclamăFouquet uluit.
— Îmi primeşti dragostea?
— Oh, dar măstriveşti sub greutatea propriei mele bucurii!
— Vei fi mulţ umit, spune, spune... dacăvoi fi întreagăa dumitale?
— E cea mai mare fericire!
— Atunci, ia-mă. Dar, dacăîţ i sacrific o prejudecată, sacrifică-mi şi dumneata un
scrupul.
— Doamnă, doamnă, nu măispiti!
— Prietene, prietene, nu mărefuza!
— Oh, ia seama la ceea ce propui!
— Fouquet, un cuvânt... "Nu!"... şi voi deschide aceastăuşă– zise ea, arătând uşa ce
dădea în stradă. Şi nu măvei mai vedea. Un alt cuvânt... "Da!"... şi te voi urma unde vei voi,
cu ochii închişi, fărăapărare, fărăîmpotrivire, fărăremuşcări.
— Élise!... Élise!... Dar acest sipet?
— E zestrea mea.
— E ruina ta! strigăFouquet, răscolind aurul şi hârtiile. E aici un milion...
— Exact... Podoabele mele, care nu-mi vor mai folosi la nimic dacănu măiubeşti, care
nu-mi vor mai folosi, de asemeni, dacămăvei iubi aşa cum te iubesc eu!
— Oh, e prea mult, prea mult! murmurăFouquet. Cedez, cedez, fie numai şi pentru a
preamări acest devotament. Primesc zestrea...
— Iatăşi femeia – adăugămarchiza, aruncându-se în braţ ele lui.
XXXIII
PE TERENUL LUI DUMNEZEU
XXXIV
ÎNTREITA IUBIRE
Dupăplecarea lui Buckingham, de Guiche îşi închipui călumea era acum numai a
lui, fărăa o mai împărţ i cu nimeni.
DOMNUL, care nu mai avea nici un motiv săfie gelos şi care, de altminteri, se lăsa tot
mai mult în voia cavalerului de Lorraine, îngăduia în casa lui mai multălibertate decât ar fi
putut sădoreascăchiar cei mai pretenţ ioşi.
La rândul său, regele, care prinsese gustul de a sta în preajma Prinţ esei, născocea
petreceri dupăpetreceri pentru a face şederea la Paris cât mai plăcută; astfel cănu era zi
fărăo serbare la Palatul Regal sau fărăo recepţ ie la Prinţ . Regele pusese săse facăpregătiri
la Fontainebleau, unde avea săprimeascăîntreaga curte, şi toatălumea era pe picior de
plecare.
Prinţ esa ducea viaţ a cea mai ocupatăcu putinţ ă. Glasul ei, pana sa, nu mai aveau
nici o clipăde răgaz. Convorbirile cu de Guiche căpătau încetul cu încetul acel interes în
care nu se putea sănu se recunoascăpreludiile marilor pasiuni. Când ochii se înduioşează
într-o discuţ ie despre culorile stofelor, când petreci un ceas vorbind despre calităţ ile şi
parfumul unui flacon sau ale unei flori, sunt în acest soi de convorbiri cuvinte pe care toată
lumea le aude, dar sunt şi gesturi sau suspine pe care nu toatălumea poate săle vadă.
Dupăce DOAMNA vorbise destul cu domnul de Guiche, vorbea şi cu regele, care venea
s-o vadăcu regularitate în fiecare zi. Se juca, se făceau versuri, se alegeau devize şi
embleme; primăvara aceasta nu era numai primăvara naturii, era tinereţ ea unei curţ i
întregi.
Regele era tânăr, frumos şi mai galant ca oricine altul. Iubea ca un îndrăgostit toate
femeile, chiar şi pe regină, soţ ia lui. Dar marele rege era omul cel mai sfios sau cel mai
rezervat din regatul său, încât nu-şi mărturisise nici măcar lui însuşi simţ ămintele proprii.
Aceastăsfialăîl reţ inea în marginile simplei politeţ i, şi nici o femeie nu putea săse laude că
era preferatăfaţ ăde altele. Se putea presimţ i căziua când el îşi va declara imboldurile
sufleteşti va fi aurora unei noi suveranităţ i; dar el nu se declara. Domnul de Guiche se
folosea de acest lucru, rămânând regele întregii curţ i amoroase. Se spunea că-i trăsese
clopotele domnişoarei de Montalais, se spunea că-i sfârâiau călcâiele dupădomnişoara de
Châtillon; acum însăaproape cănu se mai uita la nici o femeie de la curte. N-avea ochi şi
urechi decât pentru una singură. De aceea căutăpe nesimţ ite să-şi cucereascăun loc în
casa DOMNULUI, care-l iubea şi-l reţ inea cât mai mult în preajma lui. Sălbatic din fire,
fusese greu de ţ inut pe loc înainte de venirea Prinţ esei; dupăsosirea ei nu-i mai venea să
părăseascăpalatul. Lucru care, observat de toatălumea, fu înregistrat mai ales de geniul
rău al casei, cavalerul de Lorraine, căruia DOMNUL îi arăta o deosebităsimpatie, fiindcăera
totdeauna vesel, chiar şi în răutăţ ile sale, şi avea mult duh, ceea ce făcea ca timpul să
treacăîntr-un mod mai plăcut.
Cavalerul de Lorraine, spunem, văzând căde Guiche ameninţ a să-l îndepărteze,
recurse la un mijloc ce nu putea da greş. Dispăru, lăsându-l pe Prinţîn încurcătură. În
prima zi a dispariţ iei sale, DOMNUL aproape nu-i simţ i lipsa, căci de Guiche era alături şi,
în afarăde convorbirile cu DOAMNA, el îşi consacrăcu eroism ceasurile din zi şi din noapte
Prinţ ului. A doua zi însă, nevăzând pe nici unul în jurul său, Prinţ ul întrebăunde e
cavalerul. I se răspunse cănimeni nu ştia nimic.
De Guiche, dupăce-şi petrecuse dimineaţ a alegând broderii şi franjuri cu DOAMNA,
veni să-l consoleze pe Prinţ . Dar după-masămai erau de cercetat nişte lalele şi de preţ uit
nişte ametiste: de Guiche se reîntoarse în salonul DOAMNEI.
Prinţ ul rămase iarăşi singur; era ora când îşi făcea toaleta; se pomeni dintr-o datăcăe
cel mai nenorocit dintre oameni şi întrebădin nou dacăse primise vreo veste de la cavaler.
— Nimeni nu ştie unde ar putea fi găsit domnul cavaler – fu răspunsul care i se dădu.
DOMNUL, neştiind cum să-şi mai omoare urâtul, se duse în hainăde casăşi cu scufie
pe cap la DOAMNA. Aici se aflau o mulţ ime de tineri care râdeau şi şuşoteau în toate
colţ urile: ici un grup de femei chicoteau pe înfundate în jurul unui bărbat; dincolo,
Manicamp şi Malicorne erau răpiţ i de Montalais, de domnişoara de Tonnay-Charente şi de
alte douăfete vesele. Mai departe, DOAMNA sta aşezatăpe perne, iar de Guiche, în
genunchi lângăea, ţ inea întinsăpalma plinăde perle şi pietre preţ ioase, dintre care Prinţ esa
le arăta cu degetul ei subţ ire şi alb pe cele care-i plăceau mai mult. În alt colţ , un cântăreţ
din chitarăîngâna nişte melodii spaniole dupăcare Prinţ esa se înnebunea de când le auzise
cântate, cu o anumitămelancolie, pentru regina cea tânără: numai că, ceea ce spaniola
murmura cu pleoapele umezite de lacrimi, englezoaica fredona cu un surâs ce lăsa săi se
vadădinţ ii de sidef. Acest salon, astfel populat, prezenta cea mai veselăimagine a plăcerii.
Intrând, Prinţ ul fu surprins săvadăacolo atâta lume care se distra fărăel. Fu atât de
gelos, încât nu se putu stăpâni sănu strige, ca un copil:
— Cum, văveseliţ i aici, şi eu măplictisesc singur?
Vocea lui fu ca o bubuiturăde tunet ce întrerupe dintr-o datăciripitul păsărelelor
într-un frunziş; se făcu o tăcere adâncă. De Guiche sări numaidecât în picioare. Malicorne
se făcu mic în dosul rochiei domnişoarei de Montalais. Manicamp înalţ ăcapul şi luăpoziţ ia
şi aerul cel mai ceremonios. Chitaristul vârî chitara sub o masăşi trase covorul ca săn-o
vadăPrinţ ul. SingurăDOAMNA nu se mişcăde la locul ei şi, zâmbindu-i soţ ului, îi
răspunse:
— Ştiam căe ceasul când îţ i faci toaleta.
— Şi care a fost ales pentru distracţ ii! bombăni Prinţ ul.
Aceastăreplicăplinăde supărare fu semnalul împrăştierii: femeile se risipir ăca un
stol de păsări speriate; cântăreţ ul din chitarăse topi ca o umbră; Malicorne, apărat de
Montalais, care-şi întindea poalele rochiei, se strecurăîn dosul unei tapiserii. Cât despre
Manicamp, el sări în ajutorul lui de Guiche, care, fireşte, rămăsese alături de DOAMNA, şi
amândoi înfruntar ăciocnirea, laolaltăcu Prinţ esa. Contele era prea fericit ca săse supere
pe soţ ; dar Prinţ ul era pornit împotriva soţ iei lui. Acestuia îi trebuia un motiv de ceartă; îl
căuta cu tot dinadinsul, şi plecarea grăbităa celor de acolo, care se veseleau înainte de
venirea lui şi păreau atât de tulburaţ i de prezenţ a sa, îi sluji ca pretext.
— Pentru ce fug toţ i la ivirea mea? zise el pe un ton morocănos.
DOAMNA răspunse cu răcealăcă, de câte ori apare stăpânul, familia se retrage la o
parte, din respect. Şi, rostind aceste cuvinte, ea făcu o strâmbăturăatât de caraghioasăşi
atât de glumeaţ ă, căde Guiche şi Manicamp nu se puturăstăpâni şi izbucnirăîn râs.
Prinţ esa îi imită. Voioşia lor îl cuprinse şi pe Prinţ , care se văzu silit săse aşeze, deoarece,
râzând, îşi pierdea mult din gravitatea sa. În sfârşit, el încetăsărâdă, dar mânia îi spori.
Era mai furios acum, din pricinăcăse lăsase cuprins de râs, decât fusese în clipa când îi
văzuse pe ceilalţ i râzând. Îl privea pe Manicamp cu ochi mari, neîndrăznind să-şi descarce
mânia pe contele de Guiche.
Dar la un semn poate prea dispreţ uitor, Manicamp şi de Guiche ieşiră. Astfel că
Prinţ esa rămase singură, începu să- şi strângăcu un aer trist perlele, fărăa mai zâmbi
măcar, şi vorbi încăşi mai puţ in.
— Observ fărănici un fel de greutate – zise Prinţ ul – căsunt primit ca un străin la
dumneata, doamnă.
Şi ieşi foarte întărâtat. În cale se întâlni cu Montalais, care stătea în aticameră.
— E plăcut săvinăcineva săvăvadă– zise el – dar numai de la uşă.
Montalais făcu plecăciunea cea mai adâncă.
— Nu înţ eleg – zise ea – ceea ce alteţ a voastrăregalăîmi face cinstea de a-mi spune.
— Spun, domnişoară, căatunci când râdeţ i cu toţ ii în apartamentul DOAMNEI, e
musafir nepoftit cel ce nu rămâne afară.
— Alteţ a voastrăregalănu se gândeşte la sine, de bunăseamă, când spune asta.
— Dimpotrivă, domnişoară, tocmai despre mine vorbesc, tocmai la mine măgândesc.
E limpede, n-am motive sămămândresc cu primirile ce mi se fac aici. Cum, într-o zi când
la DOAMNA, adicăla mine, se strânge lume şi se face muzică, într-o zi când vreau sămă
distrez şi eu puţ in, toţ i fug... Ah, am ajuns, aşadar, spaima tuturor, încât toţ i se retrag când
măvăd?... Înseamnăoare căse petrec aici lucruri urâte în absenţ a mea?
— Dar – răspunse Montalais – nu s-a făcut astăzi nimic în plus, monseniore, faţ ăde
ceea ce se face în toate zilele.
— Cum, în toate zilele se râde aşa?
— Da, monseniore.
— În toate zilele sunt aici grupuri ca acelea pe care le-am văzut acum?
— Mereu la fel, monseniore.
— Şi, în fine, în toate zilele se zdrăngăneşte la strunele acelea?
— Monseniore, chitara s-a întâmplat săfie astăzi; dar când n-avem chitară, avem
lăute şi flaute; femeile se plictisesc fărămuzică.
— Mărog! Dar bărbaţ ii aceia?
— Care bărbaţ i, monseniore?
— Domnul de Guiche, domnul de Manicamp şi ceilalţ i.
— Toţ i fac parte din casa monseniorului.
— Da, da, ai dreptate, domnişoară.
Şi Prinţ ul intrăîn apartamentele sale. Era foarte abătut. Se trânti în cel mai adânc
fotoliu, fărăa se mai privi în oglindă.
— Unde poate săfie cavalerul? se întrebăel.
În apropierea Prinţ ului se afla un valet. Acesta îi auzi întrebarea.
— Nu se ştie, monseniore.
— Iarăşi acest răspuns!... Primul care-mi va mai răspunde: "Nu se ştie", va fi izgonit
de aici.
Toatălumea, auzind aceasta, fugi din preajma Prinţ ului, aşa cum fugise şi din
preajma Prinţ esei. Atunci, Prinţ ul fu cuprins de o furie nespusă. Dădu cu piciorul într-un
scrin, care se rostogoli pe parchet, sfărâmându-se în treizeci de bucăţ i. Apoi, cu cel mai
mare sânge rece, trecu în galerie şi răsturnărând pe rând un vas de smalţ , un ibric de
porfir şi un candelabru de bronz. Totul făcu un zgomot asurzitor. Oamenii băgarăcapetele
pe uşi.
— Ce doreşte monseniorul? cutezăsăîntrebe cu sfialăcăpitanul gărzilor.
— Fac muzică– răspunse monseniorul scrâşnind din dinţ i.
Căpitanul gărzilor trimise săfie chemat în grabămedicul alteţ ei sale regale. Dar,
înaintea medicului, sosi Malicorne, care-i spuse Prinţ ului:
— Monseniore, domnul cavaler de Lorraine măurmează.
Prinţul îl privi atunci pe Malicorne şi-i zâmbi recunoscător. Într-adevăr, cavalerul de
Lorraine intra pe uşă.
XXXV
GELOZIA DOMNULUI DE LORRAINE
XXXVI
PRINŢUL E GELOS PE DE GUICHE
XXXVII
MEDIATORUL
Când regele apăru la DOAMNA, toţ i curtenii, pe care vestea unei scene conjugale îi
împrăştiase prin jurul apartamentelor, începurăsăse simtăpradăcelor mai mari nelinişti.
Chiar se şi stârni în aceastăprivinţ ăo furtunăpe care cavalerul de Lorraine, în mijlocul
grupurilor, o discuta cu bucurie în toate elementele ei, îngroşându-le pe cele mai slabe şi
manevrându-le, conform planurilor lui răutăcioase, pe cele mai tari, cu scopul de a produce
efectele cele mai rele cu putinţ ă.
Aşa dupăcum prevăzuse Ana de Austria, prezenţ a regelui dădu un caracter solemn
evenimentului. Nu era un lucru mărunt, în 1662, nemulţ umirea DOMNULUI din pricina
DOAMNEI şi amestecul regelui în treburile particulare ale DOMNULUI. De aceea se văzu
cum cei mai îndrăzneţ i bărbaţ i, care-l înconjurau pe contele de Guiche încădin primele
momente, se depărtau acum de el cu un fel de groază; contele însuşi, cuprins de panica
celorlalţi, se retrase la el, singur.
Regele intrăla DOAMNA salutând, aşa cum avea obiceiul săfacătotdeauna.
Doamnele de onoare erau înşirate la rând în galerie, la trecerea sa. Oricât de preocupat ar fi
fost maiestatea sa, îşi aruncătotuşi ochiul de stăpân asupra acestor douărânduri de tinere
şi încântătoare femei ce-şi lăsau cu modestie feţ ele în jos. Toate se înroşiserăsimţind
privirea regelui aţ intităasupra lor. Una singură, al cărei păr lung cădea în bucle mătăsoase
pe cei mai frumoşi umeri din lume, una singurăera palidăşi abia îşi stăpânea emoţ ia, cu
toate căprietena ei o îmboldea necontenit cu cotul. Aceasta era La Vallière, căreia Montalais
se străduia să-i insufle, prin semne şi priviri, curajul care ei nu-i lipsea niciodată. Regele nu
se putu stăpâni sănu întoarcăfaţ a. Toate frunţ ile, ce abia se ridicaseră, se plecarădin nou;
numai capul acela blond rămase nemişcat, ca şi cum n-ar mai fi avut nici o putere şi nici o
voinţ ă.
Intrând la DOAMNA, Ludovic o găsi pe cumnata lui întinsăpe jumătate peste pernele
din camera ei. Aceasta se ridicănumaidecât şi făcu o reverenţ ăadâncă, îngăimând câteva
cuvinte de mulţ umire pentru cinstea ce i se arăta. Apoi se aşezădin nou, învinsăde o
slăbiciune, prefăcută, fărăîndoială, căci un colorit fermecător îi îmbujora obrajii, iar ochii,
din pricina câtorva lacrimi pe care abia şi le ştersese, aveau parcăşi mai multăstrălucire.
Regele se aşeză, fărăa-i fi scăpat, datorităacelui spirit de observaţ ie ce-l caracteriza,
nici dezordinea din camer ă, nici aceea, tot atât de vădită, de pe chipul DOAMNEI, şi luăun
aer de voioşie.
— Sora mea – zise el – la ce orăvrei sărepetăm astăzi figurile de balet?
— Ah, sire – răspunse ea clătinându-şi încet şi trist capul fermecător – binevoiţ i şi
iertaţ i-măpentru astăzi; tocmai aveam de gând săprevin pe maiestatea voastrăcăastăzi nu
voi putea lua parte la repetiţ ie.
— Cum – făcu regele cu o surprindere stăpânită– sora mea, eşti cumva indispusă?
— Da, sire.
— Atunci sătrimit dupămedicii alteţ ei tale.
— Nu, căci medicii nu-mi pot alina cu nimic răul de care sufăr.
— Măînspăimânţ i!
— Sire, vreau săcer maiestăţ ii voastre îngăduinţ a de a măreîntoarce în Anglia.
Regele făcu o mişcare.
— În Anglia? Spune limpede ceea ce vrei săspui, doamnă.
— O spun fărătragere de inimă, sire – răspunse cu hotărâre nepoata lui Henric al
IV-lea. Şi frumoşii ei ochi negri scânteiarăaprinşi. Da, îmi pare rău cătrebuie să-i fac
maiestăţ ii voastre mărturisiri de acest fel, dar măsimt prea nefericităla curtea maiestăţ ii
voastre şi vreau sămăîntorc în familia mea.
— Doamnă, Doamnă!
Şi regele se apropie.
— Ascultaţ i-mă, sire – continuătânăra femeie, recăpătând asupra interlocutorului ei
puterea de dominare pe care i-o dădeau frumuseţ ea şi firea sa nestăpânită– eu sunt
obişnuităcu suferinţ a. De tânărăîncăam fost umilită, am fost dispreţ uită. Oh, sănu
spuneţ i cănu-i aşa, sire! adăugăea cu un surâs.
Regele se înroşi.
— Atunci, văspun, eram gata săcred căDumnezeu măadusese pe lume pentru asta,
pe mine, fiica unui rege puternic; dar, fiindcă-i zdrobise tatălui meu viaţ a, mie putea să-mi
zdrobeascănumai mândria. Am suferit mult, am făcut-o săsufere şi pe mama; am jurat
însăcădacăvreodatăDumnezeu măva ajuta să-mi duc zilele în libertate, fie chiar şi ca o
lucrătoare din popor care-şi câştigăpâinea prin truda sa, nu voi mai îndura nici cea mai
micăumilire. Şi ruga mi-a fost ascultată: am recăpătat bogăţ ia cuvenitărangului meu,
naşterii mele; am urcat pânăla treptele tronului; am crezut că, aliindu-măcu un principe
francez, voi găsi în el o rudă, un prieten, un egal; dar constat căn- am găsit decât un
stăpân, şi asta mărevoltă. Mama nu va afla nimic, iar maiestatea voastră, pe care o respect
şi... o iubesc...
Regele tresări: nici un glas nu-i sunase încăatât de plăcut în urechi.
— Maiestatea voastră, spun, sire, care ştiţ i totul, fiindcăaţ i venit aici, poate cămăveţ i
înţ elege. Dacănu mi-aţ i fi trecut pragul, veneam eu săvăcaut. Nu vreau decât libertatea de
a putea săplec fărăîngrădire. Las în seama maiestăţ ii voastre, pe care văconsider un om
nobil şi delicat, grija de a mădezvinovăţ i şi a măapăra.
— Sora mea, sora mea – bâigui regele, copleşit de acest atac atât de direct – te-ai
gândit bine la enorma răspundere a planului pe care ţ i l-ai făurit?
— Sire, eu nu stau sămăgândesc, eu simt. Lovită, resping din instinct lovitura – iată
totul!
— Dar ce ţ i s-a făcut? Săvedem!
Prinţ esa, se vedea bine, voia ca prin aceastămanevrăde care se folosesc totdeauna
femeile, săînlăture orice mustrare şi săarunce ea una mai gravă; din acuzată, sădevină
acuzatoare. E semnul neîndoios al vinov ăţ iei; dar prin aceastăîntorsăturăvădită, femeile,
chiar cele mai puţ in dibace, ştiu săiasăde fiecare datăînvingătoare. Regele nu băgăde
seamăcăvenise la ea ca s-o întrebe: "Ce i-ai făcut fratelui meu?" şi căse rezumase doar a
spune: "Ce ţ i s-a făcut?"
— Ce mi s- a făcut? răspunse DOAMNA. Oh, trebuie săfii femeie ca săînţ elegi, sire:
m-a făcut săplâng.
Şi cu un deget alb-sidefiu, care nu- şi găsea perechea ca fineţ e, îşi arătăochii
înlăcrimaţ i şi începu din nou săplângă.
— Sora mea, te rog! zise regele apropiindu-se şi mai mult, pentru a-i lua o mâna pe
care ea şi-o lăsăumedăşi tremurătoare.
— Sire, am fost mai întâi lipsităde prezenţ a unui prieten al fratelui meu. Milordul de
Buckingham era pentru mine un oaspe plăcut, voios, un compatriot care-mi cunoştea
obiceiurile, aşspune aproape un însoţ itor de-a lungul vieţ ii, căci am petrecut multe zile
împreună, alături de ceilalţ i prieteni ai noştri, în frumosul parc de la Saint-James.
— Dar, sora mea, Villiers era îndrăgostit de dumneata!
— Pretext! Şi ce dacădomnul de Buckingham ar fi fost sau nu îndrăgostit de mine?
zise ea cu un aer foarte serios. Săfie oare un pericol pentru mine un bărbat îndrăgostit?...
Ah, sire, nu e de ajuns ca cineva săte iubească.
Şi zâmbi cu atâta drăgălăşenie, cu atâta fineţ e, căregele simţ i inima bătându-i tare,
gata săi se spargăîn piept.
— În sfârşit, şi dacăfratele meu ar fi gelos? o întrerupse el.
— Bine, consimt asta, iatăun motiv. Dar domnul de Buckingham a fost alungat.
— Alungat?... Oh, nu!
— Expulzat, respins, trimis înapoi, dacăvăplace mai mult, sire. Unul dintre primii
gentilomi ai Europei s-a văzut silit săpărăseascăîn pripăcurtea regelui Franţ ei, a lui Lu-
dovic al XIV-lea, ca un om de rând, din pricina unei priviri sau a unui buchet de flori. Nu e
o laudăpentru curtea cea mai galantă... Iertare, sire, uitam că, vorbind astfel, lovesc în
puterea voastrăsuverană.
— Vai de mine! Nu, sora mea, nu eu l-am trimis înapoi pe domnul de Buckingham!...
Îmi plăcea foarte mult!
— Nu? făcu DOAMNA cu şiretenie. Ah, atunci cu atât mai bine!
Şi accentuăacest cu atât mai bine ca şi cum în locul acestor cuvinte ar fi rostit cu atât
mai rţu. Urmăo tăcere de câteva clipe. Prinţ esa reluă:
— Domnul de Buckingham plecat... ştiu acum pentru ce şi prin cine... credeam că-mi
voi recăpăta liniştea... Dar nu... IatăcăDOMNUL găseşte alt pretext; iatăcă...
— Iatăcăapare altul – zise regele cu voioşie. Şi e firesc: eşti frumoasă, doamnă, vei fi
iubitătotdeauna.
— Atunci – strigăPrinţ esa – voi fi înconjuratăde singurătate! Oh, asta vor, asta mi se
pregăteşte! Dar nu, prefer sămăîntorc la Londra. Acolo sunt cunoscută, sunt apreciată. Voi
avea prietenii mei, fărăa măteme căunii şi alţ ii vor cuteza săspunăcăîmi sunt amanţ i. La
naiba, urâtăbănuială, mai ales din partea unui gentilom! Ah, DOMNUL a scăzut mult în
ochii mei de când am văzut, de când am constatat căse poartăcu mine ca un tiran.
— Ei, ei, fratele meu nu e vinovat de altceva decât căte iubeşte.
— Măiubeşte! DOMNUL măiubeşte? Ah, sire... Şi începu sărâdăcu hohote.
DOMNUL nu va iubi niciodatăo femeie – continuăea – fiindcăse iubeşte prea mult pe sine;
da, din nenorocire pentru mine, DOMNUL face parte din speţ a cea mai rea de geloşi: e gelos
fărăa iubi.
— Mărturiseşte totuşi – zise regele, care începea săse pasioneze de aceastăconvorbire
aprinsă, vioaie – mărturiseşte căGuiche te iubeşte.
— Ah, sire, eu nu ştiu nimic!
— Ar trebui săvezi. Un bărbat care iubeşte se trădează.
— Domnul de Guiche nu s-a trădat.
— Sora mea, sora mea, îl aperi pe domnul de Guiche!
— Eu? Nici nu măgândesc! Oh, sire, atât i-ar mai lipsi nefericirii mele, o bănuialădin
partea voastră!
— Nu, doamnă, nu – se grăbi sărăspundăregele. Nu te mâhni în zadar. Oh, plângi! Te
conjur, linişteşte-te!
Ea plângea însăde-a binelea; lacrimi mari îi curgeau pe mâini. Regele îi apucăo mână
şi-i sorbi una din aceste lacrimi. Ea îl privi cu atâta tristeţ e şi cu atâta duioşie, încât el îşi
simţ i inima răpusă.
— Nu ai nimic cu Guiche? întrebăregele mai neliniştit decât s-ar fi cuvenit săfie în
rolul său de mediator.
— Dar nimic, nimic!
— Atunci pot să-l îmbunez pe fratele meu.
— Eh, sire, nimic nu-l va îmbuna. Sănu credeţ i căe numai gelos. DOMNUL a fost rău
povăţ uit, şi e o fire bănuitoare.
— Oricine poate săfie aşa, când e vorba de dumneata.
DOAMNA îşi lăsăochii în jos şi tăcu. Regele făcu la fel, ţ inându-i însămereu mâna
într-a lui. Aceastătăcere de o clipădăinui un veac. DOAMNA îşi retrase încet mâna. Acum
era sigurăde izbândă. Cucerise câmpul de bătălie.
— DOMNUL se plânge – spuse regele cu sfială– căîn loc săstai cu el, în locul
societăţ ii lui preferi alte cercuri particulare.
— Sire, DOMNUL îşi petrece vremea privindu-se mereu în oglindăşi punând la cale tot
felul de răutăţ i împotriva femeilor, împreunăcu domnul cavaler de Lorraine.
— Oh, mergi, mi se pare, prea departe!
— Spun ceea ce este. Observaţ i! Veţ i vedea, sire, dacăam dreptate.
— Voi observa. Dar, pânăatunci, ce satisfacţ ie i- am putea da fratelui meu?
— Plecarea mea.
— Iar repeţ i acest cuvânt? strigăregele puţ in iritat, ca şi cum ar fi crezut căîn zece
minute se produsese o asemenea schimbare, încât DOAMNA ar fi renunţ at la ideile ei de mai
înainte.
— Sire, nu mai pot săfiu fericităaici – zise ea. Domnul de Guiche îl stânjeneşte pe
DOMNUL. Va fi oare îndepărtat şi el?
— Dacăva fi nevoie, de ce nu? răspunse zâmbind Ludovic al XlV-lea.
— Ei bine, şi dupădomnul de Guiche?... Pe care-l voi regreta de altfel, văprevin, sire.
— Ah, îl vei regreta?
— Fărăîndoială! E binevoitor, se poartăcu mine ca un prieten, mădistrează.
— Ah, dacăte-ar auzi DOMNUL! rosti regele, nemulţ umit. Săştii cănu măvoi mai
însărcina săvăîmpac, şi nici nu voi mai încerca s-o fac!
— Sire, în momentul de faţ ăcredeţ i căl-aţ i putea împiedica pe DOMNUL săfie gelos
pe primul venit? Iar eu ştiu foarte bine cădomnul de Guiche nu e primul venit.
— Iarăşi! Te previn că, în calitate de frate, voi începe să-l urăsc pe domnul de Guichè.
— Ah, sire – zise DOAMNA – nu văînsuşiţ i, vărog, nici simpatiile, nici duşmăniile
DOMNULUI. Rămâneţ i rege: va fi mai bine pentru maiestatea voastrăşi pentru toatălumea.
— Eşti o adorabilăzeflemistă, doamnă, şi înţ eleg de ce chiar şi cei pe care-i
batjocoreşti te adoră.
— De aceea, sire, voi, pe care-l socoteam apărătorul meu, treceţ i acum de partea celor
care măasupresc – răspunse DOAMNA.
— Eu asupritorul dumitale? Ferit-a sfântul!
— Atunci – stărui ea cu un aer rugător – încuviinţ aţi cererea mea.
— Dar ce mi-ai cerut?
— Sămăreîntorc în Anglia.
— Oh, asta nu, niciodată! strigăLudovic al XlV-lea.
— Sunt, prin urmare, prizonieră?
— În Franţ a, da.
— Şi atunci, ce trebuie săfac?
— Ei bine, sora mea, uite, am să-ţ i spun.
— Ascult pe maiestatea voastrăca o slugăumilă.
— În loc de a prefera anumite intimităţ i oarecum nepotrivite, în loc săne creezi
îngrijorări cu izolarea dumitale, arată-te în mijlocul nostru mereu, nu ne mai părăsi; să
trăim în familie. De bunăseamă, domnul de Guiche e un om curtenitor; dar, în sfârşit, dacă
noi n-avem spiritul său...
— Oh, sire, ştiţ i bine căfaceţ i pe modestul!
— Nu, ţ i-o jur. Poţ i fi rege, şi săsimţ i totuşi căai mai puţ in noroc de a plăcea decât
cutare sau cutare gentilom.
— Jur cănu credeţ i un singur cuvânt din ceea ce spuneţ i, sire.
Regele o privi pe DOAMNA cu multătandreţ e.
— Vrei să-mi făgăduieşti un lucru? zise el.
— Care?
— Sănu-ţ i mai pierzi în apartamentul dumitale, împreunăcu străinii, timpul pe care
ni-l datorezi nouă. Vrei săfacem împotriva duşmanului comun o alianţ ăofensivăşi
defensivă?
— O alianţ ăcu maiestatea voastră, sire?
— De ce nu? Oare nu eşti o putere?
— Dar, sire, sunteţ i un aliat credincios?
— Vei vedea, doamnă.
— Şi din ce zi va începe aceastăalianţ ă?
— De astăzi.
— Voi întocmi eu tratatul?
— Foarte bine!
— Şi maiestatea voastrăîl va semna?
— Orbeşte.
— Oh, atunci, sire, văfăgăduiesc minuni; sunteţ i astrul curţ ii şi când veţ i apărea în
faţa mea...
Ei bine?
— Totul va străluci.
— Oh, doamnă, doamnă– zise Ludovic al XIV-lea – ştii foarte bine căîntreaga lumină
vine de la dumneata şi cădacăeu am ales soarele ca deviză, asta e numai o emblemă.
— Sire, vămăguliţ i prea mult aliata; asta înseamnăcăvreţ i s-o amăgiţ i – zise
DOAMNA ameninţ ându-l pe rege cu degetul ei, mustrător.
— Cum, crezi căvreau săte amăgesc atunci când te încredinţ ez de întreaga mea
afecţ iune?
— Da.
— Şi ce te face săte îndoieşti?
— Un lucru.
— Unul singur?
— Da.
— Care? Aşfi tare nefericit dacăm-aşvedea învins de un singur lucru.
— Acest lucru nu stăîn puterea voastră, sire, şi nici chiar în puterea lui Dumnezeu.
— Şi care e acest lucru?
— Trecutul.
— Doamnă, nu înţ eleg – zise regele, care înţelesese totuşi foarte bine.
Prinţ esa îi luămâna.
— Sire – spuse ea – am avut nenorocirea de a va displace vreme atât de îndelungată,
încât am aproape dreptul sămăîntreb astăzi cum de aţ i putut îngădui săvăfiu cumnată.
— Să-mi displaci? Mi-ai displăcut, dumneata?
— Haide, nu tăgăduiţ i.
— Dă-mi voie...
— Nu, nu, mi-aduc aminte bine.
— Alianţ a noastrăîncepe de astăzi – rosti regele cu o însufleţ ire ce nu era prefăcută.
Nu-ţ i mai aduce aminte, deci, de trecut, aşa cum nu-mi mai amintesc nici eu; măgândesc
numai la prezent. Îl am sub ochi, iată-l, priveşte!
Şi o trase pe Prinţesăîn faţ a unei oglinzi, în care ea se văzu îmbujoratăşi frumoasă,
atât de frumoasăcăar fi fost în stare săsuceascăşi minţ ile unui sfânt.
— Asta n-are importanţ ă– zise ea – asta nu poate fi chezăşia unei alianţ e trainice.
— E nevoie săjur? întrebăregele, ameţ it de întorsătura plinăde vrajăpe care o luase
aceastăconvorbire.
— Oh, nu refuz niciodatăun jurământ sincer! zise DOAMNA. E un temei pentru a
avea încredere.
Regele îngenunche pe un covoraşşi luămâna DOAMNEI. Ea, cu un surâs pe care un
pictor nu l-ar putea niciodatăreda, iar un poet nu l-ar putea decât imagina, îi dădu
amândouămâinile, în care el îşi ascunse fruntea înfierbântată. Nici unul, nici altul nu
puturăgăsi un cuvânt.
Regele simţ i căDOAMNA îşi retrage palmele, atingându-i uşor obrajii. Se ridică
numaidecât şi ieşi din apartament. Curtenii îi observăroşeaţ a din obraji şi deduserăcă
scena fusese furtunoasă. Dar cavalerul de Lorraine se grăbi săspună:
— Oh, nu, domnilor, fiţ i pe pace! Când maiestatea sa e furios, se îngălbeneşte.
XXXVIII
SFĂTUITORII
Regele o părăsi pe DOAMNA într-o stare de mare tulburare, pe care abia el însuşi şi-o
putea explica.
Este cu neputinţ ă, într-adevăr, săse explice jocul tainic al acestor simpatii ciudate,
care se aprind dintr-o datăşi fărăvreun motiv întemeiat, dupămulţ i ani petrecuţ i în cea
mai netulburatălinişte, în cea mai desăvârşitănepăsare a douăinimi sortite săse iubească.
De ce Ludovic al XIV-lea o dispreţ uise, aproape o urâse altădatăpe DOAMNA? De ce acum o
găsea, pe aceeaşi femeie, atât de frumoasă, atât de ispititoare, şi pentru ce, nu numai căse
gândea la ea, dar era obsedat de dânsa? Pentru ce, la rândul ei, DOAMNA, ai cărei ochi şi al
cărei spirit erau atrase în altăparte, arăta, de opt zile, faţ ăde rege, un fel de favoare ce te
ducea cu gândul la cele mai strânse intimităţ i?
Nu trebuie săse creadăcăLudovic îşi făurise vreun plan de seducere: legătura care o
unea pe DOAMNA cu fratele său era, sau cel puţ in i se părea, o barierăde netrecut; era
chiar încăprea departe de aceastăbarierăca să-şi dea seama căea există. Dar pe panta
pasiunilor ce cuprind inima şi spre care tinereţ ea ne împinge totdeauna cu putere, nimeni
nu poate spune unde se va opri, nici măcar acela care a cântărit bine, dinainte, toţ i sorţii de
izbândăsau de înfrângere. Cât despre DOAMNA, înclinarea ei către rege poate fi explicată
uşor: era tânără, cochetăşi dornicăsăstârneascăadmiraţ ia. Era una din acele naturi cu
porniri nestăvilite care, la un teatru, ar fi în stare săsarăpeste cărbuni aprinşi numai
pentru a smulge spectatorilor un ropot de aplauze. Nu era deci surprinzător că, odatăpor-
nităpe treptele acestui urcuş, dupăce fusese adoratăde Buckingham, trecuse la de Guiche,
care îi era superior lui Buckingham, fie numai şi prin acest merit care se bucurăde multă
trecere în ochii femeilor, noutatea; nu era deci de mirare, spunem, ca Prinţ esa să-şi fi înălţ at
ambiţ ia pânăla a fi admiratăde rege, care era nu numai cel dintâi din regat, dar şi unul
dintre bărbaţ ii cei mai frumoşi şi mai spirituali. Cât despre subita pasiune a lui Ludovic
pentru cumnata lui, fiziologia nu ne-ar putea da decât nişte explicaţ ii banale, iar natura
ne-ar duce la unele din afinităţ ile ei misterioase. DOAMNA avea cei mai frumoşi ochi negri,
Ludovic cei mai frumoşi ochi albaştri din lume. DOAMNA era veselăşi zburdalnică, Ludovic
melancolic şi potolit. Menite săse întâlneascăpentru întâia oarăpe terenul unui interes şi
al unei curiozităţ i comune, aceste douănaturi opuse între ele se aprinseserăprin atingerea
asperităţ ilor lor reciproce. Ludovic, întorcându-se la el, îşi dădu seama căDOAMNA era
femeia cea mai seducătoare de la curte. DOAMNA, rămânând singură, se gândea, cu
plăcere, căprodusese asupra regelui o impresie puternică. Dar acest sentiment, la ea
trebuia săfie pasiv, în timp ce la rege nu putea fi împiedicat de a izbucni cu toatăputerea
fireascăspiritului unui tânăr bărbat, mai ales al unui tânăr care nu are decât săvoiască
pentru a-şi vedea împlinite toate dorinţ ele.
Regele îl anunţ ămai întâi pe DOMNUL călucrurile s-au împăcat, căDOAMNA avea
pentru el cel mai mare respect, cea mai sincerăafecţ iune, dar căera o fire mândră,
temătoare chiar, şi ale cărei susceptibilităţ i trebuiau trecute cu vederea. DOMNUL replică,
pe tonul acela dulce-acru pe care-l folosea de obicei faţ ăde fratele său, căel nu putea
înţ elege susceptibilităţ ile unei femei ale cărei purtări meritau, dupăpărerea lui, săfie
supuse unei anumite cenzuri şi că, dacăcineva are dreptul săse considere rănit, acela este
el, DOMNUL, căruia nu i se poate contesta acest drept. Dar atunci regele îi răspunse pe un
ton destul de viu şi care dovedea interesul ce i-l purta cumnatei sale:
— DOAMNA e mai presus de orice cenzură, crede-mă!
— A altora, da, sunt de acord – zise Prinţ ul – dar nu şi de a mea, aşa presupun.
— Ei bine – ripostăregele – ţ in să-ţ i spun, frate, căpurtările DOAMNEI nu merită
cenzura ta. Da, e fărăîndoialăo femeie tânără, foarte distratăşi foarte ciudată, dar care dă
dovadăde cele mai bune sentimente. Caracterul englez nu e totdeauna bine înţ eles în
Franţ a, dragăfrate, şi libertatea moravurilor engleze îi uimeşte uneori pe cei care nu ştiu că
aceastălibertate e întemeiatăchiar pe inocenţ ă.
— Ah – zise DOMNUL din ce în ce mai nemulţ umit – de vreme ce maiestatea ta ia
apărarea soţ iei mele, pe care eu o acuz, înseamnăcăea e nevinovată, şi atunci nu mai am
nimic de spus.
— Frate – se grăbi săreia regele, căruia glasul conştiinţ ei îi şoptea în adâncul inimii că
DOMNUL avea întrucâtva dreptate – frate, tot ceea ce spun şi mai ales tot ceea ce fac e
numai pentru fericirea ta. Am aflat căte-ai plâns de lipsăde încredere sau de lipsăde
respect din partea DOAMNEI şi nu vreau de loc ca neliniştile tale săse prelungeascăprea
mult. Intra în datoriile mele săveghez asupra căminului tău, ca şi asupra căminului celui
mai umil dintre supuşii mei. Şi am văzut, cu cea mai mare plăcere, cătemerile tale n-au
nici un fundament.
— Dar – stărui DOMNUL pe un ton interogativ şi aţ intindu-şi ochii asupra fratelui său
– ceea ce maiestatea ta a constatat referitor la DOAMNA, şi măînchin în faţ a înţelepciunii
tale regale, a verificat oare şi în cazul celor ce-au pricinuit scandalul de care măplâng?
— Ai dreptate, frate – zise regele – voi cerceta.
Aceste cuvinte cuprindeau un ordin, în acelaşi timp cu o consolare. Prinţ ul înţelese
asta şi se retrase. Ludovic se duse însăla mama lui; simţ ea căavea nevoie de o iertare mai
deplinădecât aceea pe care o smulsese de la fratele său.
Ana de Austria n-avea faţ ăde domnul de Guiche aceleaşi motive de a fi îngăduitoare
ca faţ ăde Buckingham. Observă, de la cele dintâi cuvinte, căLudovic nu era dispus săfie
aspru; ea însăfu. Era unul din vicleşugurile obişnuite ale bătânei regine de a ajunge să
cunoascăadevărul. Dar şi Ludovic trecuse de vârsta uceniciei: aproape de un an era rege. În
acest an avusese destul timp săînveţ e săse prefacă. Ascultând-o pe Ana de Austria şi
lăsând-o să-şi dezvăluie toate gândurile, făcând doar câte un semn de încuviinţ are cu
privirea sau cu mâna, se convinse, dupăanumite jocuri ale ochilor, dupăanumite aluzii
uşoare, căregina, atât de priceputăîn materie de galanterii, ghicise, sau cel puţ in bănuise
slăbiciunea lui pentru DOAMNA. Dintre toţ i sfetnicii săi, Ana de Austria trebuia săfie cel
mai însemnat; dintre toţ i rivalii lui, Ana de Austria putea săfie cel mai periculos. Ludovic
schimbădeci tactica. O învinovăţ i pe DOAMNA, îl căinăpe DOMNUL, ascultăceea ce mama
lui spunea despre de Guiche, aşa cum ascultase ceea ce spusese despre Buckingham. Apoi,
când simţ i căea se încredinţ ase cărepurtase asupra lui o victorie deplină, o părăsi.
Toatăcurtea, adicătoţ i favoriţ ii şi toţ i intimii, şi erau mulţ i, întrucât se aflau acolo
cinci stăpâni, se reunirăseara pentru repetiţ ia de balet.
În acest răstimp, bietul de Guiche îşi mai alinănecazurile prin cele câteva vizite pe
care le primi. Dintre acestea, era una de care se temea, dar de care îşi lega şi nădejdea
aproape în aceeaşi măsură. Era vizita cavalerului de Lorraine. Pe la ceasurile trei
după-amiază, cavalerul intrăla conte. Chipul lui era dintre cele mai liniştitoare. DOMNUL, îi
spuse el lui de Guiche, devenise foarte voios şi nimeni n-ar fi putut spune căvreun nor cât
de mic ar fi întunecat vreodatăcerul conjugal. De altminteri, DOMNUL nu purta niciodată
picănimănui!
De multăvreme la curte, cavalerul de Lorraine stabilise ca, dintre cei doi fii ai lui
Ludovic al XIII-lea, DOMNUL era cel care moştenise firea părintească, o fire schimbătoare,
nehotărâtă, bunăîn aparenţ ă, rea în fond, dar cu siguranţ ănulăpentru prietenii lui. Îi
dădu mai ales multe speranţ e lui de Guiche demonstrându-i căDOAMNA va ajunge în
curând să-l ducăde nas pe soţ ul ei şi că, prin urmare, acela îl va conduce pe DOMNUL,
care va izbuti săo conducăpe DOAMNA. La care de Guiche, neîncrezător şi cu prezenţ ăde
spirit, răspunse:
— Da, cavalere, numai căeu o socot pe DOAMNA foarte periculoasă.
— În ce sens?
— În sensul căa băgat de seamăcăDOMNUL nu e un bărbat care se pasioneazădupă
femei.
— Asta e adevărat – zise cavalerul de Lorraine râzând.
— Şi atunci...
— Ei bine?
— DOAMNA alege pe primul venit, făcând din el obiectul preferinţ elor sale şi
atrăgându-l pe soţprin gelozie.
— Adânc! Adânc! exclamăcavalerul.
— Adevărat! răspunse de Guiche.
Dar nici unul, nici altul nu-şi mărturisirăgândurile pânăla capăt. De Guiche, în timp
ce învinuia astfel caracterul DOAMNEI, în sinea lui îi cerca iertare din adâncul inimii.
Cavalerul, admirând profunzimea de gândire a lui de Guiche, îl îndruma cu ochii închişi
spre prăpastie. De Guiche îl descusu atunci mai îndeaproape asupra efectului produs de
scena de dimineaţ ăşi asupra efectului, mai grav încă, produs de scena din timpul mesei.
— Dar ţ i-am mai spus căi-a făcut pe toţ i sărâdă, în frunte cu DOMNUL! răspunse
cavalerul de Lorraine.
— Totuşi – mai aruncăde Guiche o întrebare – mi s-a vorbit de o vizităa regelui la
DOAMNA!
— Ei bine, e adevărat; DOAMNA era singura care nu râdea, şi regele s -a dus la ea spre
a o face sărâdă.
— Astfel că?...
— Astfel cănimic nu s-a schimbat în programul zilei.
— Şi baletul se repetă?
— De bunăseamă.
— Eşti sigur?
— Foarte sigur.
La acest punct al convorbirii celor doi tineri, pe uşa intrăRaoul, cu fruntea
îngândurată. Zărindu-l, cavalerul, care avea pentru el, ca pentru orice caracter nobil, o ură
ascunsă, se ridicăîn picioare.
— Atunci, ma sfătuieşti să...? îl întrebăde Guiche pe cavaler.
— Te sfătuiesc sădormi liniştit, dragul meu conte.
— Eu însă, de Guiche – zise Raoul – îţ i dau un sfat cu totul deosebit.
— Care, prietene?
— Acela de a încăleca pe cal şi de a pleca la una dm proprietăţ ile dumitale; acolo, dacă
ţii săurmezi sfatul cavalerului, poţ i sădormi liniştit, şi nestingherit de nimeni, oricât îţ i va
face plăcere.
— Cum, săplece? strigăcavalerul făcând pe surprinsul. Şi pentru ce-ar pleca de
Guiche?
— Pentru că, şi dumneata nu se poate sănu ştii asta, mai ales dumneata, pentru că
toatălumea a început săvorbeascădespre o scenăcare s-ar fi petrecut aici între DOMNUL
şi de Guiche.
De Guiche păli.
— Nu-i adevărat – răspunse cavalerul – nu-i adevărat; iar dumneata ai fost rău
informat, domnule de Bragelonne.
— Am fost, dimpotrivă, foarte bine informat, domnule – i-o întoarse Raoul – şi sfatul
pe care i-l dau lui de Guiche e un sfat prietenesc.
În timpul acestui schimb de cuvinte, de Guiche, puţ in uluit, se uita pe rând când la
unul, când la celălalt dintre cei doi sfătuitori ai lui. Simţ ea în sinea sa căîn momentul acela
se dădea o luptăde care avea săatârne tot restul vieţ ii lui de aici încolo.
— Nu-i aşa – zise cavalerul adresindu-i-se contelui – nu-i aşa, de Guiche, căscena n-a
fost atât de furtunoasăprecum pare săcreadădomnul viconte de Bragelonne, care, de
altfel, nici nu era de faţă?
— Domnule – stărui Raoul – furtunoasăori nu, eu nu vorbesc acum de scena în sine,
ci de urmările pe care le poate avea. Ştiu căDOMNUL a ameninţ at. Ştiu căDOAMNA a
plâns.
— DOAMNA a plâns? strigăde Guiche fărăvoia lui şi împreunându -şi mâinile.
— Ah, ca săvezi! zise cavalerul râz.ând. Iatăun amănunt pe care nu-l ştiam. Hotărât,
eşti mai bine informat decât mine, domnule de Bragelonne.
— Şi tocmai fiindcăsunt mai bine informat decât dumneata, cavalere, tocmai de aceea
insist ca de Guiche săplece cât mai departe.
— Dar nu şi încăo datănu! Îmi pare rău căte contrazic, domnule viconte, dar această
plecare n-are nici un rost.
— E grabnică.
— Şi pentru ce-ar trebui săplece? Ia săvedem.
— Dar regele? Regele?
— Regele? exclamăde Guiche.
— Ei da, îţ i spun, regele se intereseazăde aceastăafacere.
— Ei şi? zise cavalerul. Regele ţ ine la de Guiche, şi mai ales la tatăl său; gândeşte-te
că, dacăar pleca, contele ar însemna sămărturiseascăsingur căa săvârşit o faptăurâtă.
— Cum asta?
— Fărăîndoială, când cineva fuge, dovedeşte căe vinovat sau căse teme.
— Sau căeste necăjit ca un om învinuit pe nedrept – zise Bragelonne. Sădăm plecării
sale caracterul necazului, nimic nu e mai uşor; vom spune căam făcut amândoi tot ce ne-a
stat în putinţ ăca să-l oprim, şi dumneata cel puţ in nu vei minţ i. Haide, haide, de Guiche,
eşti nevinovat; scena de astăzi trebuie săte fi rănit, dragul meu; pleacă, pleacă, de Guiche.
— Ei nu, de Guiche, rămâi – zise cavalerul – rămâi tocmai fiindcă, aşa cum spunea
domnul de Bragelonne, eşti nevinovat. Iartă-măîncăo dată, viconte, dar nu sunt de aceeaşi
părere cu dumneata.
— Crede ce vrei, domnule, dar observă, te rog, căexilul pe care de Guiche şi-l va
impune singur va fi de scurtădurată. Îi va pune capăt oricând va voi şi, întorcându-se
dintr-un exil voluntar, va regăsi zâmbetul pe toate buzele; pe câtăvreme, dimpotrivă, o
proastădispoziţ ie a regelui poate stârni o furtunăale cărei urmări nimeni nu va îndrăzni să
le prevadă.
Cavalerul surâse.
— La dracu, e tocmai ceea ce doresc! murmurăel încet, numai pentru sine.
Şi în acelaşi timp înalţ ădin umeri. Aceastămişcare nu-i scăpăcontelui; el se temea
că, dacăva pleca de la curte, ar putea sădea impresia căo face de frică.
— Nu, nu – strigăel – s-a hotărât! Rămân, Bragelonne!
— Profet sunt – zise cu tristeţ e Raoul. Nenorocire ţ ie, de Guiche, nenorocire!
— Şi eu sunt profet, dar nu pentru a proroci nenorocirea; dimpotrivă, conte, şi îţ i
spun rămâi, rămâi!
— Repetiţ ia de balet va avea totuşi loc, eşti sigur? îl întrebăde Guiche.
— Absolut sigur.
— Ei bine, vezi, Raoul? reluăde Guiche silindu-se săzâmbească. Vezi, o curte unde se
danseazăcu atâta poftănu este o curte posomorâtă, pregătităpentru lupte lăuntrice. Hai,
mărturiseşte căam dreptate, Raoul!
Raoul dădu din cap.
— Nu mai am nimic de spus – răspunse el.
— În sfârşit – întrebăcavalerul, curios de a şti din ce izvor căpătase Raoul veştile a
căror exactitate se vedea silit săo recunoascăîn sinea lui – dumneata zici căeşti bine
informat, domnule viconte; dar cum ai putea fi informat mai bine decât mine, care sunt
unul din prietenii cei mai apropiaţ i ai DOMNULUI?
— Domnule – răspunse Raoul – în faţ a unei asemenea declaraţ ii, măplec. Da,
dumneata trebuie săfii mai bine informat, recunosc asta, şi, întrucât un om de onoare nu
poate săspunăaltceva decât ceea ce ştie, săvorbeascăaltfel decât cum gândeşte, tac, mă
socotesc învins şi îţ i las câmpul de bătaie.
Şi, într-adevăr, Raoul, ca unul ce părea a nu dori decât odihna, se trânti într-un
fotoliu larg, în timp ce contele îşi chema oamenii ca să-l îmbrace. Cavalerul simţ ea cătimpul
e înaintat şi-ar fi vrut săplece, dar se temea ca Raoul, rămânând singur cu de Guiche, să
nu-l îndemne săia altăhotărâre. Aruncădeci în joc ultima lui armă.
— DOAMNA va fi strălucitoare – zise el – încearcăastăzi costumul ei de Pomonă.
— Ah, aşa-i! exclamăcontele.
— Da, da – continuăcavalerul – a dat toate ordinele necesare în aceastăprivinţ ă. Ştii,
domnule de Bragelonne, căregele va întruchipa primăvara?
— Va fi minunat – zise de Guiche – şi iatăun motiv mai bun decât toate celelalte pe
care mi le-ai dat pânăacum de a rămâne: întrucât eu joc rolul lui Vertumniu şi voi dansa în
pas cu DOAMNA, nu mai pot pleca fărăun ordin al regelui, deoarece absenţ a mea ar dez-
organiza baletul.
— Iar eu – zise cavalerul – voi avea un simplu rol de satir şchiop; e drept căsunt un
dansator prost şi nu am piciorul făcut pentru aşa ceva. Domnilor, la revedere! Nu uita coşul
cu fructe pe care trebuie săi-l oferi Pomonei, conte!
— Oh, nu voi uita nimic, fii liniştit – zise de Guiche, foarte fericit.
"Acum sunt sigur cănu va mai pleca" – îşi spuse cavalerul de Lorraine, ieşind pe uşă.
Raoul, dupăplecarea cavalerului, nu încercăsă-şi mai convingăprietenul; îşi dădea
seama căs-ar fi ostenit degeaba.
— Conte – îi spuse el totuşi, cu vocea lui tristăşi melodioasă– conte, te arunci într-o
pasiune cumplită. Te cunosc, eşti o fire nepotolită; aceea pe care o iubeşti e la fel... Ei bine,
admit pentru o clipăcăea te-ar putea iubi...
— Oh, niciodată! strigăde Guiche.
— De ce spui niciodată?
— Fiindcăar fi o mare nenorocire pentru amândoi.
— Atunci, dragăprietene, în loc de a te privi ca pe un nechibzuit, dă-mi voie săte
privesc ca pe un nebun.
— Pentru ce?
— Eşti pe deplin încredin ţ at, hai, răspunde-mi cu toatăsinceritatea, cănu-i vei cere
nimic aceleia pe care o iube şti?
— Oh, da, sunt foarte sigur de asta!
— Atunci, iubeşte-o de departe.
— Cum, de departe?
— Fărăîndoială; ce-ţ i pasăcăe sau nu e de faţ ă, de vreme ce nu doreşti nimic de la
ea? Iubeşte un portret, iubeşte o amintire.
— Raoul!
— Iubeşte o umbră, o iluzie, o himeră, iubeşte dragostea, dând un nume idealului tău.
Ah, întorci capul! Intr ăvaleţ ii, nu mai spun nimic. În împrejurări fericite sau nefericite,
bizuie-te pe mine, de Guiche.
— La naiba, măşi bizui!
— Ei bine, iatătot ce-aveam să-ţ i spun. Fă-te frumos, de Guiche, fă-te cât mai frumos.
Cu bine!
— Nu vii la repetiţ ia baletului, viconte?
— Nu, am de făcut o vizităîn oraş. Îmbrăţ işează-mă, de Guiche. Cu bine!
Reuniunea avea loc la rege. Reginele mai întâi, apoi DOAMNA, câteva doamne de
onoare alese şi un mare număr de curteni, de asemenea aleşi, precedau exerciţ iile de dans
prin conversaţ ii pline de spirit, cum ştiau săfacăoamenii pe vremea aceea. Nici una dintre
doamnele invitate nu îmbrăcase costumul de serbare, aşa cum prevăzuse cavalerul de
Lorraine; dar se vorbea mult despre bogatele şi ingenioasele desene făcute de diferiţ i pictori
pentru baletul semizeilor. Astfel erau numiţ i regii şi reginele al căror Panthéon avea săfie
Fontainebleau.
DOMNUL intrăţ inând în mânădesenul ce înfăţ işa personajul pe care avea să-l joace
el; avea încăfruntea puţ in întunecată. Reverenţ a pe care o făcu în faţ a tinerei regine şi a
mamei sale fu plinăde curtoazie şi afecţ iune. O salutăapoi aproape cavalere şte pe
DOAMNA, şi se răsuci pe călcâie. Acest gest şi aceastărăcealăfurăremarcate.
Domnul de Guiche o despăgubi însăpe Prinţ esăprintr-o privire învăpăiată, şi
DOAMNA, trebuie săo spunem, ridicându-şi pleoapele, îl răsplăti cu o înflăcărare însutită.
Trebuie săo spunem, de asemeni, căniciodatăde Guiche nu fusese atât de frumos, iar
privirea DOAMNEI iluminase parcăşi mai mult chipul fiului mareşalului de Grammont.
Cumnata regelui simţ ea o furtunăbubuind deasupra capului ei; mai simţ ea apoi căîn
cursul acestei zile, atât de bogatăîn prevestirea unor întâmplări viitoare, săvârşise, faţ ăde
cel care o iubea cu atâta aprindere şi pasiune, o nedreptate, dacănu o gravătrădare. Acum
i se părea căsosise momentul când trebuia sădea socoteală, în faţ a bietului sacrificat de
aceastănedreptate din timpul dimineţ ii. Inima DOAMNEI bătea tare, şi bătea pentru de
Guiche. Contele era deplâns cu toatăsinceritatea, contele o preocupa mai mult decât
oricine. Nu mai era vorba de DOMNUL, de rege, de milordul Buckingham. De Guiche singur
îi stăpânea acum toate gândurile şi toate simţ ămintele.
Totuşi, DOMNUL era şi el un bărbat destul de frumos; dar nu putea fi asemuit
contelui. Căci, se ştie, şi toate femeile o spun, e totdeauna o mare deosebire între
frumuseţ ea amantului şi aceea a soţ ului. Or, în situaţ ia de faţ
ă, dupăretragerea
DOMNULUI, dupăacea reverenţ ăplinăde curtoazie şi afecţ iune făcuta tinerei regine şi
reginei-mame, dupăacel salul rece şi cavaleresc adresat DOAMNEI şi care fusese remarcat
de toţ i curtenii, dupătoate acestea, spunem, în reuniunea de la rege, amantul câştigămult
faţ ăde soţ . DOMNUL însăera prea mare senior ca săţ inăseama de acest amănunt. Nimic
nu produce mai mult efect decât o idee bine fixatădespre superioritate, când e vorba să
arăţ i inferioritatea unui om care are aceastăpărere despre el însuşi.
Regele se ivi. Toatăasistenţ a urmărea desfăşurarea evenimentelor în privirea ce
începea sădea tonul, întocmai ca sprânceana lui Iupiter Fulgerătorul.
Ludovic n-avea nimic din tristeţ ea fratelui său; el era strălucitor. Cercetând o parte
din desenele ce i se arătau din toate părţ ile, îşi exprimăpărerile sau criticile, făcând fericiţ i
sau nefericiţ i cu un singur cuvânt. Deodată, privirea lui, care aluneca piezişcătre DOAMNA,
observămuta corespondenţ ăstatornicităîntre Prinţ esa şi conte. Buzele regale se încleştară,
şi când se redeschiserăo făcurăpentru a da glas unor fraze banale.
— Doamnelor – zise regele, înaintând spre regine – am primit ştirea cătotul e pregătit
la Fontainebleau, aşa dupăcum am dispus.
Un murmur de încântare se stârni în grupuri. Regele citi pe feţ ele tuturor dorinţ a vie
de a primi o imitaţ ie pentru serbare.
— Voi pleca mâine – adaugăel.
Tăcere adâncăîn sânul adunării.
— Şi invit – terminăregele – persoanele care măînconjoarăsăse pregăteascăpentru a
măînsoţ i.
Zâmbetul înseninătoate feţ ele. Numai aceea a DOMNU LUI îşi păstra caracterul de
proastădispoziţ ie. Atunci începurăsăse perinde prin faţ a regelui şi a doamnelor seniorii
care se grăbeau să-i mulţ umeascămaiestăţ ii sale pentru marea cinste a invitaţ iei. Când îi
veni rândul lui de Guiche, regele îi spuse:
— Ah, domnule, nu te văzusem aici!
Contele făcu o plecăciune. DOAMNA păli. De Guiche dădu sădeschidăgura pentru
a-şi exprima şi el mulţ umirea.
— Conte – zise regele – iatăvremea când se fac ultimele însămânţ ări. Sunt sigur că
agricultorii dumitale din Normandia vor fi fericiţ i săte vadăla proprietăţ ile domniei tale.
Şi, dupăacest atac brutal, regele îi întoarse spatele nenorocitului conte. Fu rândul lui
de Guiche săpălească; făcu doi paşi spre rege, uitând cănu se cade a i se vorbi maiestăţ ii
sale fărăa fi întrebat.
— Poate căn-am înţ eles bine? bolborosi el.
Regele întoarse uşor capul şi, cu acea privire rece şi neclintităce cade ca o spadă
nemiloasăîn inima celor dizgraţ iaţ i, el repetărar, pronunţ ând cuvintele unul câte unul:
— Am spus proprietăţ ile domniei tale!
O sudoare de gheaţ ănăpădi fruntea contelui, iar mâinile i se deschiseră, lăsând să-i
cadăpăl ăria pe care o ţ inea între degetele-i tremurătoare. Ludovic căutăprivirea mamei
sale, ca pentru a-i arăta căse purtase ca un adevărat stăpân. Apoi căutăprivirea
triumfătoare a fratelui său, ca pentru a-l întreba dacărăzbunarea îi era pe plac. În sfârşit,
îşi îndreptăochii asupra DOAMNEI. Prinţ esa zâmbea şi vorbea cu doamna de Noailles. Ea
nu auzise nimic, sau mai curând se prefăcea cănu auzise nimic. Cavalerul de Lorraine
privea de asemeni cu una din acele stăruinţ e duşmănoase ce par a da căutăturii unui om
puterea pârghiei care smulge, ridicăşi aruncădeparte un obstacol.
Domnul de Guiche rămase singur în cabinetul regelui; toatălumea dispăruse. Prin
faţa ochilor săi, de om nenorocit, dansau doar nişte umbre. Deodatăse smulse din cruda
deznădejde ce pusese stăpânire pe el şi alergăcu răsuflarea tăiatăsăse închidăîn
apartamentul său, unde Raoul, credincios sumbrelor lui presimţ iri, îl aştepta însă.
— Ei bine? murmurăacesta văzându-şi prietenul intrând cu capul gol, cu privirea
rătăcită, cu mersul împleticit.
— Da, da, e adevărat, da...
De Guiche nu putu spune mai mult; căzu istovit pe perne.
— Şi ea?... ÎntrebăRaoul.
— Èa! strigănefericitul conte ridicând spre cer un pumn încleştat de furie. Ea!...
— Ea ce spune?
— Spune cărochia îi vine bine.
— Şi ce face?
— Râde.
Un hohot zănatic de râs zgudui toţ i nervii bietului surghiunit. Apoi el căzu pe spate –
era zdrobit.
XXXIX
FONTAINEBLEAU
XL
BAIA
La Valvins, sub bolţ ile de nepătruns ale răchitelor înflorite şi ale sălciilor care îşi
plecau ramurile verzi pânăatingeau cu vârfurile crengilor unda albastră, o plută, lungăşi
lată, cu trepte acoperite de perdele albăstrii, slujea de refugiu Dianelor ce se scăldau în râu
şi pe care le pândeau cu ochi pătimaşi, la ieşirea din apă, douăzeci de Acteoni împodobiţ i cu
pene, ce galopau pe malul îmbrăcat în muşchi şi învăluit în miresme, de la marginea
pădurii. Dar Diana însăşi, chiar o Dianăpudică, înfăşuratăîntr-o hlamidălungă, ar fi fost
mai puţ in castă, mai puţ in ferităde privirile străine decât era DOAMNA, tânărăşi frumoasă
ca însăşi aceastăzeiţ a. Căci, în pofida veşmântului ei subţ ire, vânătoriţ ei tot i se mai vedea
un genunchi alb şi rotund; în pofida tolbei de săgeţ i pe care o purta pe grumaz, i se mai
zăreau totuşi umerii arşi de soare; pe când un văl lung, înfăşurat de o sutăde ori, o
acoperea pe DOAMNA, atunci când se furişa în braţ ele femeilor ei, şi o făcea sărămână
ascunsăcelor mai pofticioase şi celor mai învăpăiate priviri.
În clipa când ea păşi pe trepte, poeţ ii care se aflau acolo, şi toţ i erau poeţ i când era
vorba de DOAMNA, cei douăzeci de poeţ i care galopau la ţ ărm se oprirăşi strigarăîntr-un
glas cănu picături de apăerau acelea ce se scurgeau de pe trupul DOAMNEI, ci perle care
cădeau şi se pierdeau în şuvoiul prea fericit al râului. Regele, care se afla în centrul acestor
poezii şi al acestor omagii, le impuse tăcere guralivilor, a căror vervăn-ar mai fi secat
niciodată, şi trase de frâu, întorcând calul, de teamăsănu jignească, chiar sub perdelele de
mătase, modestia femeii şi demnitatea principesei. Se făcu deci un mare gol în scenăşi o
mare tăcere pe plută. Dupămişcări, dupăjocul cutelor, dupăondularea perdelelor, se
ghicea graba femeilor de a-şi sluji stăpâna.
Regele asculta zâmbind frazele gentilomilor săi, dar se putea vedea, privindu-l, că
atenţ ia nu-i era câtuşi de puţ in la cele ce spuneau ei. Într-adevăr, de îndatăce zornăitul
inelelor alunecând pe vergelele de fier dădu de veste căDOAMNA se îmbrăcase şi căzeiţ a
avea săapară, regele se întoarse numaidecât, alergăspre ţ ărm şi dădu semnalul tuturor
acelora pe care serviciul sau buna lor plăcere îi chema în preajma DOAMNEI. Pajii se
grăbirăsăvină, aducând caii de căpestre; caleştile, trase la umbrăsub frunzişuri, se
apropiarăde cort, dimpreunăcu puzderia de valeţ i, de hamali şi de femei, care, în timp ce
stăpânii se scăldaseră, se retrăseserădeoparte, împărtăşindu-şi părerile, criticile şi
interesele lor, aidoma unui jurnal fugar al acestei epoci, jurnal de care nimeni nu- şi mai
aminteşte astăzi, nici chiar valurile, aceste oglinzi ale personajelor, aceste ecouri ale
discuţ iilor, valurile, acei martori pe care Dumnezeu i-a prăvălit în imensitate, dupăcum pe
actorii scenei de acolo i-a aruncat în eternitate.
Toatăaceastălume îngrămădităpe malurile râului, fărăa mai ţ ine seama de mulţ imea
de ţ ărani atraşi de dorinţ a de a vedea pe rege şi pe principesă, toatăaceastălume fu, timp
de opt sau zece minute, cel mai învălmăşit, cel mai plăcut talmeş-balmeşdin câte se pot
închipui.
Regele descălecăşi înaintăcâţ iva paşi pe jos; toţ i curtenii făcurăla fel; el îi oferi braţ ul
DOAMNEI, al cărei costum de călărie arăta o talie elegantă, ce se ghicea sub veşmântul de
lânăfină, cusut cu argint. Părul, ud încăşi mai întunecat decât abanosul, îi umezea gâtul
atât de alb şi atât de curat. Sănătatea şi bucuria scânteiau în ochii ei frumoşi; era odihnită
şi plinăde neastâmpăr, sorbea aerul în răsuflări prelungi, sub umbrela brodatăpe care i-o
ţinea un paj. Nimic mai tandru, mai graţ ios şi mai poetic decât aceste douăchipuri
îngemănate sub pălăria trandafirie a umbrelei: regele, ai cărui dinţ i albi sclipeau într-un
zâmbet neîntrerupt, DOAMNA, ai cărei ochi negri străluceau ca douănestemate în reflexele
mişcătoare ale mătăsurilor.
Când DOAMNA ajunse la calul ei, un minunat buiestraşandaluz, de un alb fărăpată,
puţ in cam greoi poate, dar cu un cap inteligent şi plin de vioiciune, în care se regăsea
amestecul de sânge arab atât de fericit îmbinat cu sângele spaniol, şi cu o coadălungăce
mătura pământul, şi când Prinţ esa, cu mişcări lenevoase, se prefăcea cănu poate săvâre
piciorul în scară, regele o prinse în braţ e, în aşa fel încât un braţal DOAMNEI înconjurăca
un arc de foc gâtul monarhului. Ludovic, retrăgându-se, atinse fărăsăvrea cu buzele acest
braţce nu voia săse îndepărteze. Apoi, Prinţ esa mulţ umindu-i regelui scutier, toatălumea
fu, într-o clipă, în şa.
Regele şi DOAMNA se abăturădin drum, lăsând sătreacăînainte trăsurile, hăitaşii,
gonacii. Un mare număr de călăreţ i, scăpaţ i de jugul etichetei, dădurăpinteni cailor şi
pornirădupătrăsurile în care se aflau doamnele de onoare, fragede ca nişte nimfe în jurul
Dianei, şi echipajele îşi luarăzborul în zumzetul de râsete, de şuşotiri şi de fâşâituri mă-
tăsoase.
Regele şi DOAMNA îşi ţ ineau caii la pas. În urma maiestăţ ii sale şi a Prinţ esei,
cumnata lui, dar la o depărtare destul de respectuoasă, curtenii gravi sau dornici săfie la
îndemâna şi sub ochii regelui călăreau încet, strunindu-şi caii neastâmpăraţ i, potrivindu-şi
pasul dupăacela al armăsarilor regelui şi DOAMNEI, şi gustau tot ceea ce poate oferi mai
plăcut şi mai pasionat schimbul de păreri între nişte oameni de spirit care aruncăîntr-un
chip foarte elegant mii de glume şi de răutăţ i pe seama aproapelui lor. În hohotele lor
înăbuşite, în pufniturile râsului lor sardonic, DOMNUL, acest nefericit absent, nu era,
fireşte, cruţat. În schimb, se arătau îndureraţ i, ba unii oftau chiar când se gândeau la
soarta lui de Guiche şi, trebuie săo mărturisim, compătimirea îşi avea rostul ei acolo.
Totuşi, regele şi DOAMNA, îndemnându-şi caii şi repetând de o sutăde ori ceea ce le
puneau pe buze curtenii care-i făceau sa vorbească, pornirăîn galop de vânătoare, şi atunci
cărările adânci ale pădurii prinserăsărăsune sub tropotul acestei cavalcade. După
convorbirile în şoaptă, dupădialogurile cu caracter de confidenţ ă, dupăfrazele schimbate
cu un fel de mister urmarăizbucnirile cele mai zgomotoase: de la hăitaşi pânăla prinţ i,
voioşia îi cuprinse deodatăpe toţ i. Întreaga ceatăîncepu sărâdăşi săstrige. Gaiţ ele şi
coţ ofenele se refugiau cu ţ ipete speriate în coroanele stufoase ale stejarilor, cucul îşi
întrerupse vaierul lui monoton în inima codrului, piţ igoii şi cintezoii zburau în stoluri, în
timp ce căprioarele, cerbii şi ciutele săreau, îngrozite, prin tufişuri. Aceastăceată,
răspândind în calea ei, ca o dâră, veselia, zgomotul şi lumina, fu precedatăla castel, ca să
spunem astfel, de propria ei zarvă.
Regele şi DOAMNA intrarăîn oraş, salutaţ i laolaltăde aclamaţ iile generale ale
mulţ imii. DOAMNA se grăbi să-l caute pe DOMNUL. Instinctul îi spunea că-l făcuse săstea
prea mult în afara acestei veselii. Regele se duse săle întâlneascăpe regine. Ştia cătrebuie
săle despăgubească, pe una mai ales, pentru îndelungata lui absenţ ă. Dar DOAMNA nu fu
lăsatăsăintre la DOMNUL. I se răspunse căPrinţ ul dormea. Regele, în loc s-o întâlnească
pe Maria-Tereza zâmbind ca întotdeauna, o găsi în galerie pe Ana de Austria, care, pândind
sosirea lui, îi ieşi înainte, îl apucăde mânăşi-l trase la dânsa. Ceea ce-şi spuserăsau, mai
degrabă, ceea ce-i spuse regina-mamălui Ludovic al XIV-lea, nimeni n-a putut săştie
vreodată; dar se putea bănui, desigur, dupăchipul răscolit pe care-l avea regele când ieşi de
la aceastăîntrevedere. Noi însă, având menirea de a interpreta, împărtăşind totodată
cititorului interpret ările noastre, ar însemna sănu ne facem datoria lăsându-l în
necunoştinţ ăde cauzăasupra rezultatului acestei întrevederi. Îl va găsi îndeajuns de
dezvoltat, aşa sperăm cel puţ in, în capitolul următor.
XLI
VÎNĂTOAREA DE FLUTURI
Regele, intrând în apartamentul său pentru a da unele dispoziţ ii şi pentru a-şi potoli
năvala gândurilor, găsi pe masa de toaletăun bileţ
el al cărui scris părea prefăcut. Îl
deschise şi citi:
Nu trecuse chiar atât de mult de când regele şi DOAMNA se despărţ iseră, pentru ca
aceste o mie de lucruri săfie o continuare a celorlalte trei mii pe care şi le spuseserăpe dru-
mul ce desparte Valvins de Fontainebleau. De aceea, cuprinsul bileţ elului şi graba lui îi
dădurămult de gândit regelui.
Îşi potrivi puţin toaleta şi plecăsă-i facăo vizita DOAMNEI.
Prinţ esa, care nu voia săse vadăcă-l aşteaptă, coborâse în parc împreunăcu toate
doamnele de onoare. Când regele afla ca DOAMNA îşi părăsise apartamentele pentru a se
duce la plimbare, strânse în grabătoţ i gentilomii pe care-i putu găsi la îndemânăşi-i pofti
să-l urmeze în parc.
DOAMNA ieşise săprindăfluturi pe o mare pajişte mărginităde tufe de mirt şi de
grozamă. Privea cum cele mai tinere şi mai harnice dintre domnişoarele ei de onoare alergau
prin parc şi, cu spatele întors către pâlcul de carpeni, aştepta foarte neliniştităsosirea
regelui, căruia îi dăduse întâlnire aici. Scârţ âitul unor paşi pe nisipul aleii o făcu săîntoarcă
faţa. Ludovic al XIV-lea era în capul gol; el doborâse cu bastonul un fluture coadăde păun,
pe care domnul de Saint-Aignan îl culese aproape amorţ it din iarbă.
— Vezi, doamnă– zise regele – căşi eu prind fluturi pentru dumneata? Şi se apropie
de dânsa. Domnilor – se adresăapoi către gentilomii care îi alcătuiau suita – prindeţ i fiecare
câte un fluture, împreunăcu aceste doamne.
Însemna cătoatălumea trebuia săplece. Se putu vedea atunci un spectacol destul de
curios: bătrânii curteni, curtenii graşi alergarădupăfluturi, pierzându-şi pălăriile prin tufe
şi războindu-se cu mirtul şi cu grozama ca şi cum s-ar fi luptat cu spaniolii.
Regele îi oferi DOAMNEI braţ ul şi alese împreunăcu ea, drept centru de observaţ ie, o
bancăaşezatăsub o streaşinăde muşchi verde, un fel de colibăînfiripatăde mintea sfioasă
a vreunui grădinar care introdusese pitorescul şi fantezia în stilul sever al grădinăriei de pe
atunci. Aceastăstreaşină, pe care creşteau păpădii şi trandafiri urcători, adăpostea o bancă
fărăspătar, în aşa fel încât cei care stăteau acolo, izolaţ i în mijlocul pajiştei, vedeau şi erau
văzuţ i din toate părţ ile, dar nu puteau săfie auziţ i fărăca ei înşişi sănu-i vadăpe cei ce
s-ar fi apropiat ca să-i asculte. Din acest loc, unde se aşezarăcei doi confidenţ i, Ludovic le
făcu un semn de încuviinţ are vânătorilor; apoi, ca şi cum ar fi discutat cu DOAMNA despre
fluturele înfipt într-un ac de aur şi prins la pălăria ei, o întrebă:
— Crezi căe bine ca săstăm de vorbăaici?
— Da, sire, căci am nevoie săfiu auzitănumai de maiestatea voastră, dar văzutăde
toatălumea.
— Şi eu de asemeni – zise regele.
— Biletul meu v-a surprins?
— M-a îngrozit! Dar ceea ce am să-ţ i spun eu e mult mai important.
— Oh, nu! Ştiţ i căDOMNUL mi-a închis uşa?
— Dumitale? Şi pentru ce?
— Nu bănuiţ i?
— Ah, doamnă, dar atunci avem săne spunem amândoi acelaşi lucru!
— Ce vi s-a întâmplat oare?
— Vrei săîncep eu?
— Da. Eu am spus tot ce aveam de spus.
— Atunci e rândul meu. Aflăcă, la întoarcere, am găsit-o pe mama care măaştepta şi
m-a tras la dânsa.
— Oh, regina-mamă! E grav – rosti DOAMNA cu nelinişte.
— Aşa cred şi eu. Iatăce mi-a spus... Dar, mai întâi, îngăduie-mi un preambul.
— Vorbiţ i, sire.
— DOMNUL ţ i-a vorbit vreodatădespre mine?
— Adesea.
— Şi a pomenit vreodatăde gelozia lui?
— Oh, de mai multe ori chiar!
— În legăturăcu mine?
— Nu, dar în legăturăcu...
— Da, ştiu, cu Buckingham, cu de Guiche.
— Exact.
— Ei bine, doamnă, iatăcăDOMNUL se aratăacum gelos pe mine.
— Ce spuneţ i? replicăPrinţ esa cu un zâmbet răutăcios.
— Dar, dupăcum mi se pare, noi doi n-am dat niciodatăloc la...
— Niciodată! Eu cel puţ in... Dar cum aţ i aflat de gelozia DOMNULUI?
— Mama mi-a adus la cunoştinţ ăcăDOMNUL a intrat la dânsa ca un furios, căi s-a
plâns de... Iartă-mă.
— Spuneţ i, spuneţ i!
— I-a vorbit despre cochetăria dumitale. Se pare căDOMNUL este nedrept.
— Sunteţ i prea bun, sire.
— Mama l-a potolit; dar el a pretins căe potolit prea de multe ori şi cănu vrea sămai
fie.
— N-ar fi făcut mai bine sănu se fi amestecat de loc?
— Asta am spus şi eu.
— Mărturisiţ i, sire, călumea se gândeşte numai la răutăţ i. Cum, un frate, o sorănu
pot vorbi împreună, nu se pot bucura săstea alături în societate, fărăa da loc la comentarii,
la bănuieli? Căci, la urma urmei, sire, noi nu facem nici un rău, n-avem nici un chef să
facem rău.
Şi-i aruncăregelui acea privire mândrăşi aţ âţătoare care aprinde flacăra dorinţ ei
chiar şi în omul cel mai rece sau cel mai cuminte.
— Nu, aşa e – suspina Ludovic.
— Înţ elegeţ i, sire, cădacăpovestea asta mai continuă, voi fi silităsăizbucnesc într-o
bunăzi? Poftim, judecaţ i purtarea noastră: este sau nu este ea cuviincioasă?
— Oh, fireşte, e cuviincioasă.
— Singuri adesea, căci ne plac la amândoi aceleaşi lucruri, am putea săalunecăm
spre cele rele; am făcut-o oare vreodată?... Pentru mine sunteţ i un frate, nimic mai mult.
Regele îşi încruntăsprâncenele. Ea continuă:
— Mâna voastră, care o întâlneşte adeseori pe-a mea, nu-mi stârneşte acele tresăriri,
acea tulburare pe care amanţ ii, bunăoară...
— Oh, destul, destul, te conjur! rosti regele pradăchinurilor. Eşti neîndurătoare şi-ai
sămăfaci sămor.
— Doamne, de ce?
— În sfârşit... spui limpede cănu simţ i nimic alături de mine.
— Oh, sire... nu spun asta!... Afecţ iunea mea...
— Henriette, destul!... Ţi-o cer încăo dată... Dacămăcrezi de marmură, ca pe
dumneata, schimbă-ţ i părerea.
— Nu văînţ eleg.
— Aşa e – oftăregele, lăsându-şi ochii în jos. Prin urmare, întâlnirile noastre...
strângerile noastre de mâini... privirile schimbate între noi... Iartă-mă, iartă-mă... Da, ai
dreptate, acum ştiu ce vrei săspui.
Îşi îngropăfaţ a în palme.
— Luaţ i seama, sire – rosti iute DOAMNA – iatăcădomnul de Saint-Aignan vă
priveşte.
— Ăsta-i adevărul! exclamăregele furios. Nici o brumăde libertate, nici un fel de
sinceritate în relaţ iile cu alţ
ii!... Crezi c-ai găsit un prieten, şi-ai dat de-o iscoadă... o
prietenă, şi n-ai decât o... soră.
DOAMNA tăcu, plecându-şi privirea.
— DOMNUL, e gelos! murmurăea cu un accent al cărui farmec şi dulceaţ ănimeni nu
le-ar putea reda.
— Oh – oftăadânc regele – ai dreptate.
— Vedeţ i dar – murmura ea învăluindu-l cu o privire ce-i ardea inima – sunteţ i liber;
nu sunteţ i bănuit, nu vi se învenineazăfericirea casnică.
— Vai, dumneata nu ştii încănimic! Nu ştii căregina e geloasă!
— Maria-Tereza?
— Pânăla nebunie. Gelozia DOMNULUI a pornit de la a ei; a plâns, i s-a tânguit
mamei mele, ne-a învinuit pentru aceste bai la râu, care mie îmi fac atâta plăcere.
"Şi mie!" adăugăDOAMNA din priviri.
— Deodată, DOMNUL, care trăgea cu urechea, a auzit cuvântul b ãnos, pe care-l rostea
regina cu amărăciune; asta l-a lămurit. A intrat furios, s-a amestecat în convorbire şi a
dojenit-o pe mama cu atâta asprime, încât ea a trebuit să-l părăseascăpe loc. Asta
înseamnăcădumneata ai de-a face cu un soţgelos, iar eu văd ridicându-se în faţ a mea
necontenit, fărăîndurare, spectrul geloziei, cu ochii umflaţ i, cu obrajii supţ i, cu gura
strâmbatăsinistru.
— Biet rege! murmurăDOAMNA, lăsându-şi mâna s-o atingăuşor pe cea a lui
Ludovic.
El reţ inu aceastămânăşi, pentru a o strânge fărăsădea de bănuit spectatorilor care
nu se îngrijeau atâta de fluturi cât căutau sa afle câte ceva şi săînţ eleagăvreuna din tainele
legăturii dintre rege şi DOAMNA, Ludovic apropie de cumnata lui fluturele neînsufleţ it, şi
amândoi se aplecarăca şi cum ar fi vrut sănumere miile de ochişori de pe aripile sale sau
firişoarele ce le acopereau cu o pulbere de aur. Nici unul, nici altul nu scoteau o vorbă;
părul li se atingea, răsuflările li se îngreunau, mâinile le ardeau strânse una într-alta. Se
scurserăastfel cinci minute.
XLII
CE SE POATE PRINDE ALERGÎND DUPĂFLUTURI
Cei doi tineri rămaserăo clipăcu frunţ ile înclinate sub povara acestui dublu
simţ ământ de dragoste înmugurităcare face săcreascăatâtea flori în imaginaţ iile celor de
douăzeci de ani. Doamna Henriette îl privea pe Ludovic pe furiş. Era una din acele firi bine
întocmite, care ştie săpriveascăîn ele însele, dar în acelaşi timp şi în alţ
ii. Ea vedea
dragostea în adâncul inimii lui Ludovic, aşa cum un înotător priceput vede o perlăîn
adâncul mării. Înţ elese căLudovic căzuse pradăşovăielii, dacănu chiar îndoielii, şi că
trebuie săîmboldeascăaceastăinimăvlăguităori poate prea sfioasă.
— Aşadar?... rosti ea, întrebând şi totodatărupând tăcerea.
— Ce vrei săspui? întrebăla rândul său Ludovic, dupăce stătuse o clipăpe gânduri.
— Vreau săspun căva trebui sămăreîntorc la hotărârea pe care o luasem.
— Ce hotărâre?
— Aceea pe care am spus-o maiestăţ ii voastre.
— Când?
— În ziua când încercam săne explicăm geloziile DOMNULUI.
— Şi ce mi-ai spus în ziua aceea? întrebăLudovic cu nelinişte.
— Nu vămai reamintiţ i, sire?
— Ah, dacăe vorba iarăşi de ceva rău, mai bine s ă-mi amintesc cât mai târziu.
— Oh, nu e rău decât pentru mine, sire – răspunse doamna Henriette – dar un rău
necesar.
— Ei, Doamne!
— Şi pe care-l voi îndura.
— În sfârşit, spune, care este acest rău?
— Plecarea!
— Oh, iarăşi aceastăcrudăhotărâre?
— Sire, credeţ i-măcăn-am făcut-o fărăa mălupta din răsputeri cu mine însămi...
Sire, trebuie, credeţ i-mă, sămăîntorc în Anglia.
— Oh, niciodată, niciodată! Nu voi îngădui săpărăseşti Franţ a! strigăregele.
— Şi totuşi – spuse DOAMNA, căutând săparăde o dulce şi tristăneclintire – totuşi,
sire, nimic nu poate fi mai grabnic; şi, ceva mai mult, sunt încredinţ atăcăasta este şi
voinţ a mamei voastre.
— Voinţ a! rosti regele. Oh, oh, scumpăsoră, ai pronunţ at în faţ a mea un cuvânt
neobişnuit.
— Dar – răspunse surâzând doamna Henriette – nu văsimţ iţi fericit săîmpliniţ i voinţa
unei mame atât de bune?
— Destul, te implor; dumneata îmi sfâşii inima.
— Eu?
— Dar cine altul? Îmi vorbeşti de aceastăplecare cu o linişte...
— Nu sunt făcutăsăfiu fericită, sire – răspunse Prinţ esa cu o voce melancolică– şi
m-am obişnuit de tânără, să-mi văd răsturnate cele mai scumpe gânduri.
— Vorbeşti adevărat? Şi aceastăplecare ţ i-ar răsturna un gând care îţ i este scump?
— Dacăaşrăspunde da, nu-i aşa, sire cădurerea voastrăs-ar transforma în răbdare?
— Crudo!
— Luaţ i seama, sire, se apropie cineva.
Regele privi în jurul lui.
— Nu – zise el. Apoi, reîntorcându-se către DOAMNA: Ascultă, Henriette, în loc de a
încerca săînvingi gelozia DOMNULUI printr-o plecare ce m-ar ucide...
Henriette înălţ ăuşor din umeri, ca o femeie care se îndoieşte.
— Da, care m-ar ucide – repetăLudovic. Ia săvedem, în loc de a te opri la această
plecare, oare imaginaţ ia dumitale... sau mai degrabăinima dumitale nu te sfătuieşte şi
altfel?
— Dar cum aţ i vrea sămăsfătuiascăinima mea, Doamne?
— În sfârşit, ia spune, cum i se dovedeşte cuiva căse înşalăstăruind în gelozia sa?
— Mai întâi, sire, nedându-i nici un motiv săfie gelos, adicăiubindu-l numai pe el.
— Oh, măaşteptam la ceva mai bun!
— La ce văaşteptaţ i?
— Să-mi răspunzi foarte simplu, căgeloşii pot fi potoliţ i ascunzându-li-se dragostea ce
se îndreaptăcătre obiectul geloziei lor.
— E greu de ascuns aşa ceva, sire.
— Totuşi, numai învingând greutăţ ile poţi ajunge la fericire. În ceea ce măpriveşte, îţ i
jur că-i voi dezminţ i pe geloşii mei, dacăva fi nevoie, prefăcându-măcămăport faţ ăde
dumneata ca faţ ăde toate celelalte femei.
— Rău mijloc, slab mijloc – zise tânăra Prinţ esăclătinând din capul ei fermecător.
— Dumneata toate le găseşti rele, scumpăHenriette – zise Ludovic nemulţ umit.
Distrugi tot ceea ce propun eu. Pune cel puţ in altceva în loc, caută. Eu măîncred mult în
inventivitatea femeilor; inventeazăşi dumneata ceva.
— Ei bine, am găsit. Măascultaţ i, sire?
— Mămai întrebi? Vorbeşti de viaţ a mea şi de moartea mea, şi mămai întrebi dacă
ascult!
— Ei bine, judec lucrurile prin mine însămi. Dacăar fi vorba săfiu pusăla încercare
asupra intenţ iilor soţ ului meu cu privire la altăfemeie, un lucru m-ar linişti mai mult ca
orice.
— Care?
— Acela de a vedea, mai întâi, cănu măintereseazăde acea femeie.
— Ei bine, iatătocmai ceea ce-ţ i spuneam eu adineauri.
— Fie, dar eu aşvrea, pentru a fi pe deplin liniştită, să-l văd căse intereseazăde alta.
— Ah, te înţ eleg – răspunse Ludovic zâmbind. Dar, spune-mi, scumpăHenriette...
— Ce?
— Dacămijlocul este ingenios, el nu e de loc caritabil.
— Pentru ce?
— Vindecând rana în spiritul gelosului, îi faci altăranăîn inimă. El n-o săse mai
teamă, e adevărat, dar o săsufere, ceea ce mi se pare a fi mai rău.
— De acord; dar cel puţ in nu-l mai surprinde, nu-l mai bănuieşte pe rivalul său, nu
mai pune la îndoialădragostea, îşi concentreazătoate forţ ele într-o direcţ ie unde forţ ele sale
nu vor face nici un rău nimănui. Într-un cuvânt, sire, sistemul meu, pe care, mărturisesc,
mămirăsăvăd că-l combateţ i, le face rău geloşilor, e adevărat, dar le face bine
îndrăgostiţ ilor. Or, văîntreb, sire, cine, în afarăde maiestatea voastrăpoate, s-a gândit
vreodatăsă-i plângăpe geloşi? Nu sunt ei oare nişte proşti, nişte proşti melancolici,
totdeauna nefericiţ i, fie ca au sau nu motive? Înlăturaţ i motivul, nu veţ i distruge răul.
Aceastăboalăîşi are rădăcinile în închipuire şi, ca toate bolile închipuite, e nevindecabilă.
Uite, îmi amintesc de o vorbă, scumpul meu sire, de un aforism al bunului meu medic
Dawley, un doctor savant şi spiritual, pe care, dacăn-ar fi fratele meu, care nu se poate
lipsi de el, l-aşavea acum lângămine: "Când suferi de douărele – îmi spunea el – alege-l pe
cel care te supărămai puţ in, pe acela ţ i-l voi lăsa; căci, Dumnezeul meu – adăuga el – acela
îmi este absolut necesar ca săte pot lecui de celălalt".
— Bine spus, bine gândit, dragăHenriette – zise regele galeş.
— Oh, noi avem mulţ i oameni pricepuţ i la Londra, sire.
— Şi aceşti oameni pricepuţ i au elevi adorabili; acest Daley, Darley... cum i-ai spus?
— Dawley.
— Ei bine, îi voi face de mâine o pensie pentru aforismul lui; iar dumneata, Henriette,
începe, te rog, prin a alege pe cea mai micădintre durerile dumitale. Nu-mi răspunzi,
zâmbeşti! Am ghicit, cea mai micădintre durerile dumitale este, nu-i aşa, şederea în Franţ a.
Ţi-o voi lăsa pe aceasta şi, pentru a porni lupta împotriva celeilalte, vreau săcaut chiar de
astăzi un subiect de trăncănealăpentru geloşii de orice sex care ne persecută.
— Sst! De astădatăchiar vine cineva – zise DOAMNA.
Şi se aplecăsăculeagăun brebenel din iarba deasă.
Într-adevăr, venea cineva, căci, pe neaşteptate, o mulţ ime de tinere femei dădură
buzna peste creasta dâmbului, umate de cavaleri; pricina acestei năpustiri era un magnific
sfinx cu aripile din faţ a asemenea penelor unei cucuvele, iar cu cele din spate catifelate ca
nişte petale de trandafir. Aceasta pradăde neasemuit căzuse în plasa domnişoarei de
Tonnay-Charente, care o arăta cu mândrie rivalelor ei, mai puţ in pricepute decât ea în a
prinde fluturi. Regina prinzătorilor de fluturi se opri la douăzeci de paşi de banca pe care
şedeau Ludovic cu doamna Henriette, se rezemăcu spatele de trunchiul unui uriaşstejar,
încolăcit cu iederă, şi înfipse fluturele în vârful prăjinii sale lungi.
Domnişoara de Tonnay-Charente era foarte frumoasă; de aceea, bărbaţ ii le părăsiseră
pe celelalte femei, pentru a veni sub pretextul de a-i face complimente pentru dibăcia ei, să
se strângăîn preajma sa. Regele şi Prinţ esa priveau pe sub sprâncene aceastăscenă, aşa
cum oamenii în vârstăse uităde sus la jocurile copiilor.
— Ştiu căse distrează! glăsui regele.
— Mult, sire; am observat întotdeauna căse petrece din plin acolo unde se întâlnesc
tinereţ ea şi frumuseţ ea.
— Ce zici de domnişoara de Tonnay-Charente, Henriette? întrebăregele.
— Spun căe puţ in prea blondă– răspunse DOAMNA, legându-se de la început de
singurul cusur ce i se putea găsi frumuseţ ii aproape desăvârşite a viitoarei doamne de
Montespan.
— Puţ in prea blondă, fie; dar frumoasă, cu toate acestea, aşa mi se pare.
— E părerea voastră, sire?
— Ei da.
— Prea bine, atunci e şi a mea.
— Şi e căutată, vezi?
— Oh, în aceastăprivinţ ă, da; îndrăgostiţ ii roiesc în jurul ei. Dacăam căuta să
prindem îndrăgostiţ i în loc săprindem fluturi, pe ce frumoasăpradăam pune mâna acolo!
— Spune, Henriette, ce s-ar zice dacăregele s-ar amesteca printre toţ i aceşti
îndrăgostiţ i, lăsându-şi ochii să-i fugăîn partea aceea? Ar mai putea cineva săfie gelos şi
atunci?
— Oh, sire, domnişoara de Tonnay-Charente e un leac foarte bun – răspunse
DOAMNA cu un suspin uşor. Ea l-ar vindeca pe gelos, e adevărat, dar ar putea săfacăo
geloasă.
— Henriette! Henriette! strigăregele. Îmi umpli inima de bucurie! Da, da, ai dreptate,
domnişoara de Tonnay-Charente e prea frumoasăspre a servi de mantie.
— De mantie regală– zise doamna Henriette zâmbind. Mantia regelui trebuie săfie
frumoasă.
— Măsfătuieşti, deci? întrebăLudovic.
— Oh, eu ce v-aşputea spune, sire, decât că, dând un astfel de sfat, ar însemna să
dau arme împotriva mea însămi. Ar fi o nebunie sau trufie săfiţ i sfătuit a lua drept eroinăa
unei false iubiri o femeie mai frumoasădecât aceea pentru care pretindeţ i căsimţ iţi o iubire
adevărată.
Regele căutăcu mâna mâna DOAMNEI, cu ochii ochii ei, apoi îngânăcâteva cuvinte
atât de drăgăstoase, dar în acelaşi timp rostite atât de încet, încât istoricul, care e dator să
audătotul, nu le putu auzi. Pe urmăzise cu glas tare:
— Ei bine, atunci alege-o dumneata pe aceea care va trebui să-i tămăduiascăpe
geloşii noştri. Către aceea îmi voi îndrepta toate gândurile, toate atenţ iile, tot timpul pe
care-l voi smulge treburilor mele; aceleia, Henriette, îi voi oferi floarea pe care o voi culege
pentru dumneata, simţ ămintele de dragoste pe care le vei trezi în mine; aceleia îi voi acorda
privirea pe care nu voi îndrăzni săţ i-o mai adresez şi care ar trebui săte smulgădin
nepăsarea dumitale. Dar alege-o bine, cu teama căvoind sămăgândesc la ea, cu teama că
dăruindu-i roza culeasăde propriile mele degete, sănu măpomenesc cucerit de dumneata,
şi ochiul, mâna, buzele sănu se reîntoarcăpe neaşteptate la dumneata, chiar dacăîntregul
univers ar fi să-mi cunoascătaina.
În timp ce aceste cuvinte se revărsau din gura regelui, ca un şuvoi de iubire, DOAMNA
se înroşea şi palpita, fericită, mândră, îmbătată; nu găsea nimic sărăspundă, orgoliul şi
setea ei de măguliri erau satisfăcute.
— Voi da greş– zise ea ridicându-şi ochii frumoşi spre dânsul – dar nu în sensul în
care mărugaţ i, căci toatăaceastătămâie pe care vreţ i s-o ardeţ i pe altarul unei alte zeiţ e,
ah, sire, măva face geloasăde asemeni; şi vreau ca tămâia săfie numai pentru mine, şi nu
vreau săse rătăceascăpe drum nici o singurăpărticicădin ea. Deci, sire, o voi alege, cu
regala voastrăîngăduinţ ă, pe aceea care mi se va părea cea mai puţ in în stare săvăsubjuge
şi care va lăsa ca imaginea mea sărămânăneştirbităîn sufletul vostru.
— Am noroc – spuse regele – căinima dumitale nu-i atât de rea, astfel m-ar îngrozi
ameninţ area pe care mi-o faci; ne-am luat însăîn aceastăprivinţ ămăsurile de apărare, şi în
jurul dumitale, ca şi în jurul meu, va fi greu săîntâlnim o fiinţ ăneplăcută.
Pe când regele vorbea astfel, DOAMNA se ridicase în picioare, străbătuse cu privirea
toatăpajiştea şi, dupăo cercetare amănunţ ităşi mută, zise, chemându-l pe rege la dânsa:
— Uite, sire, vedeţ i colo, pe povârnişul colinei, lângătufişul acela de călini, o frumoasă
întârziată, care merge singură, cu faţ a plecată, cu braţ ele legănându-se pe lângătrup,
căutând parcăceva printre florile pe care le calcăîn picioare, ca toţ i cei ce umblăcu
gândurile rătăcite?
— Domnişoara de La Vallière? tresări regele.
— Da.
— Oh!
— Nu văconvine, sire?
— Dar priveşte- o, biata copilăe slabă, aproape un schelet.
— Ei, dar oare eu sunt grasă?
— Şi e tristăsăte facăsămori!
— Va fi altfel decât mine, care sunt învinuităcă-s prea veselă.
— Dar e şchioapă!
— Credeţ i?
— Fărăîndoială. Priveşte, a lăsat toatălumea să-i treacăînainte, de teamăsănu i se
observe meteahna.
— Ei bine, va alerga mai încet decât Dafne şi nu va putea fugi de Apolo.
— Henriette, Henriette – murmurăregele cu posomoreală– ai ales-o înadins pe cea
mai pocitădintre domnişoarele dumitale de onoare.
— Da, dar e una dintre domnişoarele mele de onoare, notaţ i asta.
— E adevărat. Şi ce vrei săspui cu aceste vorbe?
— Vreau săspun că, pentru a vizita aceastănouădivinitate, nu văveţ i putea lipsi de a
veni la mine, şi ca, buna-cuviinţ ăneîngăduind flăcării voastre săse închine de-a dreptul
zeiţei, veţi fi constrâns s-o vedeţ i numai în cercul meu, şi deci de a-mi vorbi mie, vorbindu-i
ei. Vreau săspun, în sfârşit, căgeloşii nu vor mai avea de ce săcreadăcăveniţ i la mine
pentru mine, deoarece veţ i veni pentru domnişoara de La Vallière.
— Care şchiopătează.
— Puţ in de tot.
— Care nu deschide niciodatăgura.
— Dar care, când şi- o deschide, aratănişte dinţ i foarte frumoşi.
— Care le poate servi de model osteologiştilor.
— Favoarea voastrăo va îngraşă.
— Henriette!
— Dar nu mi-aţ i dat oare dreptul săaleg?
— Vai, da!
— Ei bine, asta e alegerea mea. V-o impun. Primiţ i-o.
— Oh, aşprimi şi o Furie, dacămi-ai impune-o dumneata!
— La Vallière e blândăca o mieluşea; sănu vătemeţ i căvi se va împotrivi vreodată
când îi veţ i spune căo iubiţ i.
Şi DOAMNA începu sărâdă.
— Oh, nu ţ i-e teamăcăam să-i spun aşa ceva prea des, nu-i aşa?
— E dreptul meu.
— Fie.
— Tratatul e deci făcut?
— Semnat.
— Îmi veţ i păstra o prietenie de frate, o curtenie frăţ ească, o galanterie de rege, nu-i
aşa?
— Îţ i voi păstra o inima care s-a obişnuit săbatănumai la porunca dumitale.
— Ei bine, credeţ i căviitorul ne va fi pus la adăpost în felul acesta?
— Aşa sper.
— Mama voastrăva înceta de a mămai privi ca o duşmancă?
— Da.
— Maria-Tereza va înceta de a mai vorbi în spaniolăfaţ ăde DOMNUL, căruia îi displac
convorbirile în limbi străine deoarece crede totdeauna ca e ponegrit?
— Vai, şi se înşalăoare? murmurăregele cu tandreţ e.
— Şi ca săînchei – adăugăPrinţ esa – regele va mai fi învinuit căse gândeşte la iubiri
neîngăduite, când adevărul este cănu simţ im nimic unul pentru altul, decât o prietenie
ferităşi de cea mai micăpată?
— Da, da – îngânăregele. În schimb se va spune altceva.
— Ce se va spune, sire? Într-adevăr, nu vom fi oare niciodatăliniştiţ i?
— Se va spune – continuăregele – căam gusturi proaste; dar ce mai înseamnăamorul
meu propriu, când e vorba de liniştea dumitale?
— De onoarea mea, sire, şi de aceea a familiei noastre, vreţ i săspuneţ i. De altfel,
credeţ i-mă, nu văgrăbiţ i s-o desconsideraţ i astfel pe La Vallière; şchioapătăpuţ in, e
adevărat, dar nu e lipsităde un anumit bun simţ . Şi, pe urmă, tot ce atinge regele se preface
în aur.
— În sfârşit, doamnă, fii încredinţ atăde un lucru, căîţ i rămân totuşi recunoscător;
m-ai putea face săplătesc şi mai scump şederea dumitale în Franţ a.
— Sire, se apropie cineva.
— Nu-i bine?
— Un ultim cuvânt.
— Care?
— Sunteţ i prevăzător şi înţ elept, sire, dar de astădatăva trebui săchemaţ i în ajutor
toatăprudenţ a şi toatăînţ elepciunea voastră.
— Oh! exclamăregele râzând. Voi începe chiar de astă-searăsă-mi joc rolul, şi vei
vedea dacăam înzestrarea săînfăţ işez cum se cuvine un păstor. Dupăgustare vom face o
mare plimbare prin pădure, apoi vom avea supeu şi balet la ceasurile zece.
— Ştiu asta.
— Or, flacăra mea va ţ âşni astă-searămai sus decât focurile de artificii, va lumina mai
limpede decât lampioanele amicului nostru Colbert; ea va străluci aşa de tare, încât reginele
şi DOMNUL îşi vor simţ i ochii orbiţ i.
— Luaţ i seama, sire, luaţ i seama!
— Ei, Doamne, dar ce- am făcut oare?
— Iatăcăsunt gata să-mi retrag complimentele de adineauri... Sunteţ i prevăzător,
sunteţ i înţ
elept am spus... dar începeţ i printr-o nebunie îngrozitoare! Credeţ i căo pasiune
se aprinde astfel, într-o clipă, ca o torţ ă? Credeţ i căun rege ca voi poate cădea, fărănici o
pregătire, la picioarele unei fete ca La Vallière?
— Oh, Henriette! Henriette! Henriette! Te- am prins... Nici n-am început asaltul şi mă
jefuieşti!
— Nu, dar vreau săvăaduc la gânduri mai bune. Lăsaţ i flacăra săse aprindăîncetul
cu încetul, n-o faceţ i săţ âşneascădintr-o dată. Iupiter tunăşi lumineazăcu fulgere înainte
de a da foc cerului. Orice lucru îşi are un preludiu. Dacăo săvăînfierbântaţ i astfel, nimeni
nu văva crede îndrăgostit, şi toatălumea văva socoti nebun. Afarănumai dacănu se va
ghici totul. Oamenii sunt uneori mai puţ in proşti decât lasăsăse pară.
Regele se văzu silit săadmităcăDOAMNA era un înger de înţ elepciune şi un diavol de
şiretenie. Se înclină.
— Ei bine, fie – zise el – voi medita asupra planului meu de atac; generalii, vărul meu
de Condé, bunăoară, asudădeasupra hărţ ilor lor strategice înainte de a pune în mişcare
unul singur din acei pioni care se numesc corpuri de armată; eu voi întocmi un întreg plan
de atac. Ştii foarte bine cădragostea e subdivizatăîn tot felul de circumscripţ ii. Ei bine, mă
voi opri în satul Micilor-Precauţ ii, în cătunul Biletelor-Dulci, înainte de a apuca drumul spre
Iubirea-Vădită; poteca e bătătorită, ştii asta, şi biata domnişoarăde Scudéry nu-mi va ierta
de loc căam mers de-a dreptul la ţ intă.
— Iată-ne ajunşi pe calea cea bună, sire. Şi-acum, îngăduiţ i săne despărţ im?
— Din păcate, trebuie, căci, iată, ne despart ei.
— Ah – zise doamna Henriette – într-adevăr, iată-i căne aduc sfinxul domnişoarei de
Tonnay-Charente în sunete de trâmbiţ e, aşa cum se cinstesc marii vânători.
— Prin urmare, ne-am înţ eles: astă-seară, în timpul plimbării, măvoi furişa în pădure
şi, găsind-o pe La Vallière fărădumneata...
— O voi face sănu fie lângămine. De asta măîngrijesc eu.
— Foarte bine. Măvoi duce la ea, în mijlocul prietenelor sale, şi voi arunca prima
săgeată.
— Fiţ i bun ochitor – zise DOAMNA râzând – şi loviţ i drept în inimă.
Şi Prinţ esa se despărţ i de rege pentru a ieşi înaintea grupului vesel ce se apropia cu
falsăceremonie, în ropotul strigătelor ce ieşeau din toate gurile prefăcute în surle de
vânătoare.
XLIII
BALETUL ANOTIMPURILOR
Dupăgustare, care avu loc spre ceasurile cinci, regele intrăîn cabinetul său, unde îl
aşteptau croitorii. Era vorba săîncerce, în sfârşit, acel faimos costum al Primăverii, pentru
care se cheltuise atâta imaginaţ ie, atâtea eforturi de gândire din partea desenatorilor şi a
ornamentiştilor curţ ii.
Cât despre balet, toatălumea îşi ştia rolul şi cum şi-l va juca. Ludovic se hotărâse
totuşi săfacădin acesta obiectul unei surprize. Ca atare, de cum terminăconvorbirea şi se
întoarse în apartamentul lui, îi chemăpe cei doi maeştri de ceremonii, Villeroy şi
Saint-Aignan. Amândoi răspunserăcănu se aştepta decât ordinul său şi cătotul era
pregătit pentru începere; dar pentru ca acest ordin săfie dat, era nevoie de un timp frumos
şi de o noapte prielnică.
Regele deschise fereastra; pulberea de aur a înserării se cernea la orizont prin
luminişurile pădurii, albăca ninsoarea de zăpadă, iar luna îşi făcuse apariţ ia pe cer. Nici o
cutăpe suprafaţ a apelor verzi; lebedele însele, odihnindu-se pe aripile lor strânse, ca nişte
corăbii ancorate, păreau căsunt pătrunse de căldura acrului, de răcoarea apei şi de liniştea
unei minunate seri. Regele, văzând toate acestea, contemplând acest tablou măreţ , dădu
ordinul pe care-l cereau domnii de Villeroy şi de Saint-Aignan. Pentru ca acest ordin săfie
însăîndeplinit regeşte, mai era necesarăo ultimăîntrebare; Ludovic al XIV-lea o puse
acestor doi gentilomi. Întrebarea se compunea din douăcuvinte:
— Aveţ i bani?
— Sire – răspunse de Saint-Aignan – ne-am înţ eles cu domnul Colbert.
— A, foarte bine.
— Da, sire, şi domnul Colbert a spus căva fi la maiestatea voastrăîndatăce
maiestatea voastrăîşi va arăta intenţ ia de a da urmare serbărilor al căror program l-aţ i
alcătuit.
— Atunci, săvină.
Ca şi cum Colbert ar fi ascultat la uşăpentru a fi la curent cu cele ce se vorbeau
înăuntru, el intra de cum auzi căregele îi rostise numele în faţ a celor doi curteni.
— Ah, foarte bine, domnule Colbert – zise maiestatea sa. Aşadar, la posturile
dumneavoastră, domnilor!
De Saint-Aignan şi Villeroy ieşiră. Regele se aşez ăîntr-un fotoliu, lângăfereastră.
— Astă- searăse va juca baletul, domnule Colbert – zise el.
— Atunci, sire, mâine voi plăti notele.
— Cum adică?
— Le-am făgăduit furnizorilor căle voi achita cheltuielile a doua zi dupăce baletul va
avea loc.
— Fie, domnule Colbert; dacăai făgăduit, plăteşte.
— Foarte bine, sire; dar, pentru a plăti, trebuie bani, cum spunea domnul de
Lesdiguières.
— Cum, cele patru milioane făgăduite de domnul Fouquet n-au fost încăvărsate? Am
uitat să-ţ i cer socoteala.
— Sire, au fost în mâinile maiestăţ ii voastre la ora hotărâtă.
— Ei bine?
— Ei bine, sire, sticlele colorate, tocurile de artificii, lăutele şi bucătarii au mâncat
patru milioane în opt zile.
— În întregime?
— Pânăla ultima centimă. De câte ori maiestatea voastrăa ordonat săfie iluminate
marginile marelui canal, pentru asta s-a ars atâta ulei câtăapăe în bazine.
— Bine, bine, domnule Colbert. În sfârşit, deci nu mai ai bani, nu-i aşa?
— Eu nu mai am, dar are domnul Fouquet.
Şi chipul lui Colbert se luminăde o bucurie sinistră.
— Ce vrei săspui? întrebăLudovic.
— Sire, noi l-am făcut pe domnul Fouquet sădea şase milioane. El ni le-a dat cu prea
multăbunăvoinţ ăpentru a nu mai da şi altele dacăva fi nevoie. Şi astăzi avem nevoie;
trebuie, deci, săse execute.
Regele încruntăsprânceana.
— Domnule Colbert – zise el accentuând numele financiarului – eu nu înţ eleg aşa
lucrurile; nu vreau săse foloseascăfaţ a de unul din slujitorii mei mijloace de constrângere
care l-ar stânjeni şi l-ar încurca în serviciul lui. Domnul Fouquet a dat şase milioane în opt
zile, asta e o sumă.
Colbert păli.
— Totuşi – spuse el – maiestatea voastrănu vorbea astfel acum câtva timp; bunăoară,
atunci când fuseserăprimite veştile de la Belle-Isle.
— Ai dreptate, domnule Colbert.
— Şi nimic nu s-a schimbat de atunci; ba dimpotrivă.
— În gândurile mele, domnule, totul s -a schimbat.
— Cum, sire, maiestatea voastrănu mai crede în comploturi?
— Afacerile mele măprivesc, domnule intendent, şi ţ i-am mai spus cămăîngrijesc eu
singur de ele.
— Atunci – zise Colbert tremurând de mânie şi de spaimă– văd căam nefericirea de a
cădea în dizgraţ ia maiestăţ ii voastre.
— Câtuşi de puţ in; îmi eşti, dimpotrivă, foarte agreabil.
— Eh, sire – rosti ministrul cu acea repezealăprefăcutăşi bine plasatăcând era vorba
sămăguleascăamorul propriu al regelui – la ce bun săfiu agreabil maiestăţ ii voastre, dacă
nu-i mai sunt util?
— Îmi rezerv serviciile dumitale pentru un prilej mai bun şi, crede-mă, ele îmi vor fi de
mai mult folos.
— Deci, planul maiestăţ ii voastre în privinţ a serbării?...
— Ai nevoie de bani, domnule Colbert?
— De şapte sute de mii de livre, sire.
— Le vei lua din vistieria mea particulară.
Colbert făcu o plecăciune.
— Şi – adăugăLudovic – întrucât mi se pare greu ca, în ciuda cumpătării dumitale, să
poţ i face faţ ăcu o sumăatât de micăcheltuielilor ce nu vreau săfie cruţ ate, am să-ţ i
semnez un bon de trei milioane.
Regele luăo panăşi semnănumaidecât. Apoi, dându-i hârtia lui Colbert, zise:
— Fii liniştit, planul pe care l-am adoptat e un plan regesc, domnule Colbert.
Şi cu aceste cuvinte, rostite cu toatămaiestatea pe care tânărul rege ştia s-o ia în
asemenea împrejurări, îl concedie pe Colbert pentru a-i primi pe croitori.
Ordinul dat de rege fu cunoscut de întregul Fontainebleau; se ştia cămonarhul îşi
probeazăcostumul şi căbaletul va avea loc în seara aceea. Aceastăveste se răspândi cu
iuţ eala fulgerului, şi în goana ei aprinse toate cochetăriile, toate dorinţ ele, toate ambiţ iile
nebuneşti. Într-o clipă, ca prin farmec, oricine ştia săţ inăîn mânăun ac, oricine ştia să
deosebeascăun pantalon de salon de nişte nădragi de vânătoare, cum spune Molière, fu
chemat săfie la dispoziţ ia eleganţ ilor şi a doamnelor.
Regele îşi sfârşi toaleta la ceasurile nouă; apăru apoi în trăsura sa deschisă,
împodobităcu ramuri şi flori. Reginele luaserăloc pe o splendidăestradăaşezatălângă
malul hele şteului, în faţ a unei scene de o încântătoare eleganţ ă.
În cinci ceasuri, meşterii tâmplari înjghebaserătoate părţ ile componente ale acestei
scene; tapiţ erii întinseserădraperiile, aşezaserăscaunele, şi, ca la semnul unei baghete
magice, o mie de braţ e, ajutându- se unele pe altele, fărăsăse încurce între ele, construiseră
edificiul în sunetele muzicilor, în timp ce artificierii iluminau teatrul şi marginile lacului cu
un număr incalculabil de făclii. Fiindcăcerul era înstelat şi nu avea nici un nor, fiindcănu
se auzea nici un foşnet de vânt prin pădurea întinsă, ca şi cum natura însăşi se supusese
fanteziei regelui, fundul acestei scene fusese lăsat deschis. În aşa fel că, în spatele primelor
planuri ale decorului, se zărea ca fundal acel minunat cer spuzit de stele, acea suprafa ţ ă
netedăa apei înconjuratăde lumini ce se reflectau în ea şi umbrele albăstrii ale copacilor
uriaşi, cu coroanele lor rotunde.
Când apăru regele, sala era plinăşi prezenta o îngrămădire sclipitoare de pietre
preţ ioase şi de aur, în care, la prima aruncăturăde ochi, nu puteai distinge nici o
fizionomie. Încetul cu încetul, pe măsurăce văzul se obişnuia cu atâta strălucire, cele mai
rare frumuseţ i prindeau a se înfiripa una câte una, ca stelele pe cer pentru cel care a închis
o clipăochii, apoi i-a deschis iarăşi.
Scena înfăţ işa o dumbravă; câţ iva fauni, ridicându-şi picioarele cu copite, săreau ici şi
colo; se ivi o driadă, care îi ispitea s-o urmărească; altele se strânserăîn jurul ei, ca s-o
apere, şi începurăsăse hârjoneascăastfel, dansând. Deodatăîşi făcu apariţ ia, pentru a
restabili ordinea şi pacea, zeul Primăverii cu întreaga sa curte. Elementele, puterile
subordonate lui, din mitologie, cu toate atributele lor, se repezeau pe urmele stăpânului atât
de fermec ător şi atât de graţ ios. Anotimpurile, alăturându-se Primăverii, se înşirau în juru-i,
formând un cadril care, pe rişte cuvinte mai mult sau mai puţ in măgulitoare, încropeau
dansul. Muzica – oboaie, flaute, alăute – zugrăvea plăcerile campestre.
De la început, regele fu întâmpinat cu un ropot de aplauze. Era îmbrăcat într-o tunică
de flori, care-i scotea în evidenţ ă, în loc s-o îngroaşe, talia zveltăşi bine legată. Piciorul,
unul dintre cele mai elegante de la curte, căpăta şi mai multăgraţ ie într-un ciorap de
mătase de culoarea pielii, o mătase atât de finăşi atât de străvezie, încât ai fi putut spune
căeste pielea însăşi. Cel mai încântător pantof de catifea de culoarea liliacului deschis, cu
funduliţ e de flori şi de frunze, îi strângea piciorul mic şi subţ ire. Bustul era în armonie cu
aceastăparte de jos a trupului; un păr bogat, în bucle ondulate, un aer de prospeţ ime
exprimat de strălucirea frumoşilor ochi albaştri, ce răscoleau cu dulceaţ a lor inimile, o gură
cu buzele ispititoare ce abia se deschideau pentru câte un zâmbet scurt – aşa se înfăţ işa
craiul anului, care putea fi socotit, şi pe drept cuvânt, în seara aceea, regele tuturor
Iubirilor. În mersul lui era ceva din suava măreţ ie a unui zeu. Nu dansa, plutea prin aer.
Aceastăintrare produse deci un efect strălucitor. Deodată, dupăcum am spus, fu
zărit contele de Saint-Aignan, care căuta săse apropie de rege sau de DOAMNA. Prinţ esa,
îmbrăcatăîntr-o rochie lungă, diafanăşi uşoarăcum sunt cele mai fine mătăsuri ce ies din
mâna neîntrecutelor ţ esătoare din Malinois, cu genunchiul conturat adesea sub cutele
veşmântului, cu piciorul mic în pantoful de satin, înaintăplinăde voioşie în fruntea
cortegiulu i de bacante şi se opri în locul ce-i fusese ales pentru dans. Aplauzele ţ inurăatât
de mult, încât contele avu destul timp pentru a se apropia de rege, care se oprise pe vârful
unui picior.
— Ce este, Saint-Aignan? întrebăPrimăvara.
— Doamne, sire – răspunse curteanul galben la faţ ă– maiestatea voastrănu s-a
gândit la dansul Fructelor.
— Ba da; l-am suprimat.
— Nu, sire, maiestatea voastrăn-a dat acest ordin, şi muzica îl va cânta.
— Asta e supărător! murmurăregele. Dansul nu poate fi executat, din pricinăcă
lipseşte de Guiche. Va trebui suprimat.
— Oh, sire, un sfert de ceas de muzicăfărădansuri înseamănăsădea peste cap tot
baletul.
— Atunci, conte...
— Oh, sire, nenorocirea cea mare nu e asta, căci, la urma urmei, orchestra va putea
încăsătaie, de bine de rău, partea aceea, dacăva fi nevoie, dar...
— Dar ce?
— Domnul de Guiche e aici.
— Aici? replicăregele încruntându-şi sprinceana. Aici?... Eşti sigur?...
— Îmbrăcat pentru balet, sire.
Regele simţ i căi se înroşesc obrajii.
— Poate căte înşeli – zise el.
— Atât de puţ in, sire, încât maiestatea voastrăn-are decât săpriveascăla dreapta.
Contele aşteaptă.
Ludovic întoarse repede faţ a în partea aceea; şi, într-adevăr, la dreapta sa, strălucind
de frumuseţ e în costumul de Vertumniu, de Guiche aştepta ca regele să-l privească, spre a-i
adresa cuvântul. A descrie uimirea regelui, pe a DOMNU LUI, care se frământa în loja lui, a
descrie şuşotelile, mişcările capetelor în sală, a descrie ciudata tresărire a DOAMNEI, când îl
văzu pe partenerul ei, e o sarcinăpe care noi o lăsăm altora mai pricepuţ i. Regele rămăsese
cu gura căscatăşi îl privea întruna pe conte... Acesta se apropie respectuos, cu fruntea
înclinat.
— Sire – zise el – cel mai umil slujitor al maiestăţ ii voastre vine săvăserveascăastăzi,
aşa cum a făcut-o şi în zilele de bătălii. Regele, fărădansul Fructelor, ar pierde cea mai
frumoasăscenădin balet. N-am vrut ca un astfel de neajuns, pricinuit de mine, să
ştirbeascăarmonia, graţ ia şi iscusinţ a regelui; mi-am părăsit deci agricultorii, pentru a veni
în sprijinul suveranului meu.
Fiecare din aceste cuvinte cădea măsurat, armonios, convingător în urechea lui
Ludovic al XIV-lea. Măgulirea îi plăcu, tot aşa cum curajul îl uimi. Se mulţ umi sărăspundă:
— Nu ţ i-am spus săte întorci, conte.
— Aveţ i dreptate, sire, dar maiestatea voastrănu mi-a spus nici sărămân acolo.
Regele simţ i cătimpul trece. Scena aceasta, prelungindu- se, putea săîncurce totul. O
singurăumbrăla acest tablou, şi l-ar strica pentru totdeauna. De altfel, regele era însufleţ it
de gânduri bune; el regăsi în ochii atât de grăitori ai DOAMNEI o inspiraţ ie nouă. Privirea
Henriettei îi spunea parcă: "Fiindcăai stârnit gelozia în alţ ii, împarte în douăbănuielile;
cine se teme de doi rivali, nu se teme de nici unul". DOAMNA, prin aceastădiversiune abilă,
îl scoase din impas. Regele îi surâse lui de Guiche.
De Guiche nu înţ elese o iotădin limbajul mut al DOAMNEI. Văzu doar căea se
prefăcea a nu-l băga în seamă. Odatăiertarea dobândită, o atribui inimii Prinţ esei. Regele
făcu pe placul tuturor. Singur DOMNUL nu pricepu nimic.
Baletul reîncepu; el fu încântător. Când lăutele, prin însufleţ irea lor, îi prinserăîn
iureşul dansului pe aceşti iluştri actori, când pantomima naivăa epocii, poate şi mai naivă
încăprin jocul foarte mediocru al auguştilor histrioni, atinse punctul culminant al
triumfului, sala era gata săse năruie din pricina aplauzelor puternice.
De Guiche strălucea ca un soare, dar ca un soare de la curte, ce se resemneazăsă
rămânăpe planul al doilea. Dispreţ uind acest succes, pentru care DOAMNA nu-i mărturisea
nici un fel de recunoştinţ ă, el nu se gândea decât sărecucereascăfărăşovăialăfavorul vădit
al Prinţesei. Ea nu-i acordăînsănici măcar o singurăprivire. Încetul cu încetul, toată
bucuria lui, toatăstrălucirea lui se înecarăîn nelinişte şi amărăciune, aşa fel căpicioarele i
se înmuiară, braţ ele i se îngreuiară, capul i se înceţ
oşă. Din acel moment, regele rămase pe
drept cuvânt cel mai bun dansator al cadrilului. Îi aruncăo privire piezişărivalului înfrânt.
De Guiche nu mai era nici măcar curtean; dansa prost, nu mai ştia sămăgulească; peste
puţ in, nici nu mai dansă. Regele şi DOAMNA triumfară.
XLIV
NIMFELE DIN PARCUL DE LA FONTAINEBLEAU
Regele se opri o clipăpentru a se bucura de triumful său, care, am spus, era atât de
deplin pe cât putea săfie cu putinţ ă. Apoi se întoarse către DOAMNA, spre a o admira puţ in
şi pe ea.
Tinerii iubesc poate cu mai multăforţ ă, cu mai multăînflăcărare, cu mai multă
pasiune decât oamenii de vârstăînaintată; dar ei au în acelaşi timp toate celelalte
sentimente dezvoltate în proporţ ie cu tinereţ ea şi avântul lor; în aşa fel căamorul propriu
fiind aproape totdeauna, la ei, echivalentul iubirii, acest din urmăsentiment, combătut de
legile ponderaţ iunii, nu atinge niciodatăacea treaptăa desăvârşirii pe care el o capătăla
bărbaţ ii şi la femeile între treizeci şi treizeci şi cinci de ani. Ludovic se gândea, deci, la
DOAMNA, dar numai dupăce se gândise mai întâi la el însuşi, iar DOAMNA se gândea mult
la sine, poate fărăa se gândi câtuşi de puţ in la rege. Însăvictima, în mijlocul acestor
amoruri şi amoruri proprii regele, era de Guiche. Astfel, toatălumea putu remarca, în
acelaşi timp, frământarea şi pleoştirea bietului gentilom, iar aceastăpleoştire, mai ales, era
cu atât mai uşor de observat, cu cât nimeni nu-l văzuse pânăatunci cu braţ ele căzute, cu
capul îngreuiat, cu ochii lipsiţ i de strălucirea lor obişnuită.
Or, cineva nu se întristeazăchiar într-atâta când e vorba numai de o chestiune de
gust sau de elegan ţ ă. Astfel, starea aceasta a lui de Guiche fu pusă, de către cei mai mulţ i,
pe seama artei lui de curtean. Alţ ii însă, căci ochi pătrunzători se găsesc destui la curte,
alţ ii însăobservătoatăpaliditatea şi amorţ eala lui, paliditate şi amorţ ealăpe care nu putea
săle prefacă, dar nici săle ascundă, şi se trase concluzia, pe bunădreptate, căde Guiche
nu juca rolul unui linguşitor. Aceste suferin ţ e, aceste succese, aceste comentarii fură
învăluite, amestecate, pierdute în vuietul aplauzelor. Dar, dupăce reginele îşi exprimară
mulţ umirea lor, iar spectatorii entuziasmul, dupăce regele se duse la loja lui spre a-şi
schimba costumul, în timp ce DOMNUL, îmbrăcat ca femeie, dupăobiceiul său, intrăla
rândul lui în dans, de Guiche, reculegându-se, se apropie de DOAMNA, care, aşezatăîn
fundul scenei, aştepta săintre a doua oarăîn joc şi căutase singurătatea în mijlocul
mulţ imii ca spre a-şi pregăti dinainte efectele sale coregrafice. Se înţ elege că, adâncităîn
aceastămeditare gravă, ea nu văzu, sau se prefăcu a nu vedea nimic din ceea ce se petrecea
în juru-i. De Guiche, găsind-o deci singurălângăo pânzăpe care era zugrăvit un tufiş, se
apropie de dânsa. Douădintre domnişoarele de onoare, costumate în hamadriade, văzând
căde Guiche se apropie de DOAMNA, se retraserăcu respect. De Guiche înaintăpânăîn
mijlocul cercului şi o salutăpe alteţ a sa regală. Dar alteţ a sa regală, fie căobservase sau nu
salutul, nici nu întoarse capul. Un fior îl străbătu pe sărmanul nenorocit: nu se aştepta la o
nepăsare atât de mare, el care nu văzuse nimic, nu aflase nimic şi, prin urmare, nu putea
săghiceascănimic. Deci, constatând căsalutul lui nu primea nici un răspuns, mai făcu un
pas şi, cu o voce pe care se străduia, dar în zadar, săşi-o stăpânească, zise:
— Am onoarea de a prezenta umilele mele respecte DOAMNEI.
De astădată, alteţ a sa regalăcatadicsi să-şi îndrepte ochii visători spre conte.
— Ah, domnul conte de Guiche – rosti ea – dumneata eşti. Bunăseara!
Şi-şi întoarse iarăşi privirea de la el. Contele simţ i că-şi pierde cumpătul.
— Alteţ a sa regalăa dansat minunat adineauri – zise el.
— Găseşti? rosti într-o doarăDOAMNA.
— Da, personajul e întru totul potrivit cu firea alteţ ei voastre regale.
DOAMNA se răsuci pe scaun şi, aruncându-i lui de Guiche o privire pătrunzătoare, îl
întrebă:
— Cum asta?
— De bunăseamă.
— Explică-te!
— Reprezentaţ i o divinitate frumoasă, dispreţ uitoare, nepăsătoare – răspunse el.
— Vrei săvorbeşti de Pomona, nu, domnule conte?
— Vorbesc de zeiţ a pe care o reprezintăalteţ a voastrăregală.
DOAMNA rămase o clipăcu buzele crispate.
— Dar şi dumneata, domnule – vorbi ea – eşti un dansator desăvârşit!
— Oh, eu, doamnă, sunt dintre aceia neluaţ i în seamă, sau care sunt repede daţ i
uitării dacă, din întâmplare, au fost remarcaţ i.
Şi cu aceste cuvinte, însoţ ite de unul din acele suspine adânci, care fac sătresară
pânăşi ultimele fibre ale fiinţ ei, cu inima plinăde deznădejde şi durere, cu fruntea
învăpăiată, cu privirea tulbure, făcu o plecăciune, clătinându-se, şi se retrase în dosul
tufişului de pe pânză. DOAMNA, drept orice răspuns, dădu uşor din umeri. Şi fiindcă
domnişoarele ei de onoare se retrăseseră, dupăcum am spus, din discreţ ie, în timpul cât
durase aceastăconvorbire, Prinţ esa le chemăcu o privire. Acestea erau domnişoarele de
Tonnay-Charente şi de Montalais. Amândouă, la semnul DOAMNEI, se apropiarăîn grabă.
— Aţ i auzit, domnişoarelor? întrebăPrinţ esa.
— Ce, doamnă?
— Ce- a spus contele de Guiche.
— Nu.
— Într-adevăr, se vede cât de colo – continuăPrinţ esa cu un accent de compătimire –
căexilul a obosit spiritul acestui biet domn de Guiche. Apoi, mai tare, ca nu cumva
nenorocitului să-i scape vreun cuvânt, adăugă: Mai întâi, a dansat prost, pe urmă, n-a spus
decât nişte nimicuri.
Şi se ridică, fredonând aria dupăcare avea sădanseze.
De Guiche auzise totul. Cuţ itul i se înfipse în adâncul immii şi i-o zdrobi. Atunci, cu
riscul de a tulbura toatăarmonia serbării prin amărăciunea lui, fugi, sfâşiindu-şi în bucăţ i
frumosul său costum de Vertumniu şi aruncând în cale frunzele de viţ ă, rugii de mure,
ramurile de migdal şi toate micile atribuie artificiale ale divinităţ ii pe care o întruchipa.
Dupăun sfert de ceas era înapoi, în teatru. Dar se putea lesne înţ elege cănumai un efort
puternic al raţ iunii asupra nebuniei îl întorsese din drum, sau poate aşa e făcutăinima
omului, sănu-l lase sărămânăprea multăvreme departe de aceea care i-a zdrobit-o.
DOAMNA îşi încheia dansul. Îl văzu, dar nu-i acordănici o privire. El, la rândul său,
îmbufnat, furios, îi întoarse spatele când ea trecu prin faţ a lui, însoţ ităde nimfele sale şi de
o suităde linguşitori.
În acest timp, în partea cealaltăa teatrului, lângălac, o femeie stătea pe o bancă, cu
ochii aţ intiţi la una din ferestruile de lângăscenă. Pe aceastăferestruie se revărsau dâre
lungi de lumină. Era ferestruia de la loja regală. De Guiche părăsind teatrul, de Guiche
ducându-se săcaute aerul de care avea atât de mare nevoie, De Guiche trecu pe lângă
aceastăfemeie şi o salută. Ea, la rându-i, zărindu-l pe tânăr, se ridicăîn grabă, ca o femeie
surprinsăîn prada gândurilor pe care ar fi vrut săle ascundăpânăşi ei înseşi. De Guiche o
recunoscu. Se opri.
— Bunăseara, domnişoară! rosti el cu însufleţ ire.
— Bunăseara, domnule conte!
— Ah, domnişoarăde La Vallière – continuăde Guiche – cât de fericit sunt săvă
întâlnesc!
— Şi eu de asemeni, domnule conte, sunt fericităde aceastăîntâmplare – răspunse
tânăra fatăfăcând o mişcare săse retragă.
— Oh, nu, nu! Nu măpărăsiţ i – zise de Guiche întinzând mâna spre ea – căci ar
însemna sădezminţ iţi bunele cuvinte pe care le-aţ i rostit. Rămâneţ i, vărog; e seara cea mai
frumoasăde pe lume. Dumneavoastrăfugiţ i de zgomot! Văplace săfiţ i singură! Ei bine, da,
înţeleg asta; toate femeile care au inimăsunt astfel. Niciodatăn-ai săvezi pe vreuna
plictisindu-se departe de vârtejul acestor plăceri zgomotoase. Of, domnişoară, domnişoară!
— Dar ce aveţ i, domnule conte? întrebăLa Vallière cu oarecare spaimă. Păreţ i
frământat.
— Eu? Nu, nici vorbă.
— Atunci, domnule de Guiche, îngăduiţ i-mi săvăaduc acum mulţ umirile pe care
aveam de gând săvi le aduc cu primul prilej ce s-ar fi ivit. Datorităbunăvoinţ ei dumnea-
voastră, ştiu asta, am avut norocul săfiu primităprintre domnişoarele de onoare ale
DOAMNEI.
— Ah, da, într-adevăr, mi-aduc aminte, şi măfelicit căam făcut-o, domnişoară.
Dumneavoastrăsunteţ i îndrăgostităde cineva?
— Eu?
— Oh, iertaţ i-mă, nu mai ştiu ce vorbesc; văcer de o mie de ori iertare! DOAMNA avea
dreptate, multădreptate: exilul acesta brutal mi-a zdruncinat cu totul mintea.
— Dar regele v-a primit bine, aşa mi se pare, domnule conte.
— Găsiţ i?... M-a primit bine... poate... da.
— Fărăîndoială, v-a primit bine; căci, în definitiv, v-aţ i întors fărăîngăduinţ a lui, nu-i
aşa?
— E adevărat, cred căaveţ i dreptate, domnişoară. Dar nu l-aţ i văzut cumva pe aici pe
domnul viconte de Bragelonne?
La Vallière tresări la acest nume.
— De ce aceastăîntrebare? murmurăea.
— Oh, Doamne, v-am rănit iarăşi? răspunse de Guiche. În acest caz sunt un adevărat
nenorocit, demn de plâns!
— Da, foarte nenorocit şi demn de plâns, domnule de Guiche, căci se pare căsuferiţ i
îngrozitor.
— Oh, domnişoară, de ce n-am şi eu o sorădevotată, o prietenăsinceră!
— Aveţ i prieteni, domnule de Guiche, şi domnul viconte de Bragelonne, de care
întrebaţ i adineauri, este, dacănu măînşel, unul din aceşti buni prieteni.
— Da, da, într-adevăr, e unul din bunii mei prieteni. Adio, domnişoară, adio! Primiţ i
omagiile mele!
Şi dispăru ca un nebun spre marginea lacului. Umbra lui neagrăse strecura,
crescând şi descrescând, printre lampioanele aprinse şi ochiurile mari, strălucitoare, de
apă. La Vallière îl urmări câtva timp cu privirea, compătimitor.
— Oh, da, da – murmurăea – suferăşi încep săînţ eleg pentru ce.
Abia încheie, când prietenele sale, domnişoarele de Montalais şi de Tonnay-Gharente,
alergarăspre ea. Îşi terminaserărolurile, îşi dezbrăcaserăcostumele de nimfe şi, încântate
de aceastănoapte fermecătoare, de succesele serii, veneau s-o reîntâlneascăpe prietena lor.
— Cum, ai şi sosit? îi spuserăele. Noi credeam căo săfim primele la întâlnire.
— Sunt aici de un sfert de ceas – răspunse La Vallière.
— Oare dansul nu ţ i-a plăcut?
— Nu.
— Şi nici spectacolul?
— Nici. Dacăe vorba de spectacol, îmi place mai mult acela al copacilor aceştia negri,
printre care se zăreşte câte o luminăscânteind ca un ochi roşu, aci deschizându-se, aci
închizându-se.
— E poetăaceastăLa Vallière – zise Tonnay-Charente.
— Adicănesuferită– adăugăMontalais. Ori de câte ori e vorba sărâdem puţ in sau să
facem haz de ceva, La Vallière plânge; ori de câte ori e vorba săplângem, noi, femeile,
pentru o zorzoanăpierdută, pentru amorul propriu jignit, pentru o gătealăcare nu ne place,
La Vallière râde.
— Oh, în ceea ce măpriveşte, eu nu pot săfiu astfel – zise domnişoara de
Tonnay-Charente. Sunt femeie, dar femeie cum nu sunt multe; cine măiubeşte, măîncântă,
cine măîn-cântă, îmi place prin măgulirile sale, şi cine măplace...
— Ei bine, terminăodată! o îmboldi Montalais.
— Nu-i chiar aşa de uşor – răspunse domnişoara de Tonnay-Charente râzând cu
hohote. Terminătu în locul meu, tu care ai atâta spirit.
— Dar tu, Louise – întrebăMontalais – pe tine te place cineva?
— Asta nu priveşte pe nimeni – răspunse tânăra fatăridicându-se de pe banca
acoperităcu muşchi pe care şezuse tot timpul cât ţ inuse baletul. Acum, domnişoarelor, ne
făcusem planul săpetrecem noaptea asta fărăsupravegheri şi fărăînsoţ itori. Suntem trei,
ne simţ im bine laolaltă, vremea e minunată; priviţ i în partea aceea, iatăluna care urcăîncet
pe boltă, argintând crestele castanilor şi ale stejarilor. Oh, frumoasăplimbare! Dulce
libertate! Dragăiarbăa pădurii! Minunatăbucurie pe care mi-o face prietenia voastră! Săne
luăm de braţşi săpornim printre copaci! Toţ i ceilalţi, în clipa aceasta, sunt ocupaţ i săse
pregăteascăpentru o plimbare făcutăcu toatăpompa; se pun şeile pe cai, se aduc trăsurile,
cu cei patru catâri ai reginei şi cele patru iepe albe al DOAMNEI. Noi săne căutăm repede
un colţ işor, unde sănu ne găseascănici un ochi, unde sănu ne urmăreascănici un pas. Îţ i
aminteşti, Montalais, pădurile de la Cheverny şi din Chambord, sau aleile nesfârşite de plopi
de la Blois? Câte visuri n-am depănat împreunăacolo!
— Şi câte taine nu ne-am împărtăşit!
— Aşa e.
— Şi eu – zise domnişoara de Tonnay-Charente – visez mult, numai că...
— Nouănu ne spune nimic – o întrerupse Montalais – astfel cătot ce visează
domnişoara de Tonnay-Charente, singurăAthénaïs ştie...
— Linişte! strigădomnişoara de La Vallière. Aud paşi venind din partea aceea.
— Haide repede, repede, în tufiş– le grăbi Montalais. Apleacă-te, Athénaïs, eşti o
lungană!
Domnişoara de Tonnay-Charente se aplecăfărăa crâcni. Aproape în aceeaşi clipăse
zăriră, într-adevăr, doi gentilomi, cu capetele înclinate, ţ inându-se de braţ , păşind încet pe
nisipul mărunt al aleii ce înainta pe lângămalul lacului. Fetele se făcurămici, spre a nu fi
văzute.
— E domnul de Guiche – şopti Montalais la urechea domnişoarei de Tonnay -Charente.
— E domnul de Bragelonne – şopti aceasta la urechea domnişoarei de La Vallière.
Cei doi tineri continuau săse apropie, vorbind cu însufleţ ire.
— Pe aici am întâlnit-o mai adineauri – spunea contele. Dacăm-aşfi mulţ umit s-o văd
numai, aşspune cămi s-a părut; dar am vorbit cu ea.
— Aşa! Eşti sigur?
— Da, dar poate căam speriat-o.
— Cum asta?
— Ei, Doamne! Eram încăînnebunit de ceea ce ţ i-am povestit, astfel căea nu va fi
priceput nimic din cuvintele mele şi se va fi speriat.
— Oh – zise Bragelonne – nu te nelinişti, prietene. Ea e bună, te va ierta; e înţ eleaptă,
va înţ elege.
— Da, dar dacăa înţ eles, dacăa înţ eles totul?
— Ei şi?
— Şi dacăvorbeşte?
— Oh, n-o cunoşti pe Louise, conte! zise Raoul. Louise are toate virtuţ ile, şi nici un
singur cusur.
Şi tinerii trecurămai departe, astfel încât, îndepărtându-se, glasurile li se pierdură
încetul cu încetul.
— Ai auzit, La Vallière? zise domnişoara de Tonnay-Charente. Domnul viconte de
Bragelonne a spus Louise vorbind de tine! Cum vine asta?
— Am fost crescuţ i împreună– răspunse domnişoara de La Vallière – ne cunoaştem de
când eram copii.
— Şi apoi domnul de Bragelonne e logodnicul tău, oricine ştie asta.
— Oh, eu nu ştiam! E adevărat, domnişoară?
— Adică– răspunse Louise înroşindu-se – domnul de Bragelonne mi-a făcut cinstea
să-mi cearămâna... Însă...
— Însăce?
— Se pare căregele...
— Ei bine?
— Ca regele nu vrea săconsimtăla aceastăcăsătorie.
— Ei, dar pentru ce regele! Ce amestec are regele! strigăAure cu aprindere. Regele are
oare dreptul de a se vârî în astfel de lucruri. Doamne sfinte!... "Politica e politică, ma amore
e amore" – cum spunea domnul de Mazarin. Aşa cădacă-l iubeşti pe domnul de Bragelonne,
şi te iubeşte şi el, căsătoriţ i-vă. Vădau eu consimţ ământul.
Athénaïs începu sărâdă.
— Oh, vorbesc foarte serios – îi spuse Montalais – şi părerea mea, în împrejurarea
asta, face mai mult decât părerea regelui, presupun. Nu-i aşa, Louise?
— Haide, haide, domnii aceia s-au dus – zise La Vallière. Săne folosim de singurătate
şi săstrăbatem pajiştea pentru a intra în pădure.
— Cu atât mai mult – zise Athénaïs – cu cât văd lumini pornind de la castel şi de la
teatru, ceea ce mi se pare căvesteşte plecarea ilustrului alai.
— Săfugim! ziserătoate trei deodată.
Şi, ridicându-şi cu graţ ie cutele lungi ale rochiilor de mătase, străbăturăîn grabă
spaţ iul ce se întindea între malul lacului şi marginea cea mai întunecatăa parcului.
Montalais, sprintenăca o căprioară, Athénaïs, încordatăca o lupoaicătânără, săreau prin
iarba moale, şi un Acteon cutezător ar fi zărit din când în când picioarele lor, iuţ i şi subţ iri,
ivindu-se de sub poala grea a rochiilor de mătase. La Vallière, mai firavăşi mai pudică, îşi
fâlfâia rochiile în urmă; neputând săalerge din pricina piciorului ei, nu întârzie săstrige
dupăcelelalte. Şi, rămasăîn urmă, le sili pe celelalte douăprietene s-o aştepte. În acea
clipă, un bărbat ascuns într-un şanţpresărat cu mâţ işori de salcie sări deodatăpe
marginea acelui şanţşi începu săalerge în direcţ ia castelului. Cele trei femei, la rândul lor,
ajunserăla marginea parcului ale cărui poteci le erau prea bine cunoscute. Largi alei
înflorite se întindeau de-a lungul şanţ urilor; gărduleţe de verdeaţ ăapărau în aceastăparte,
pe cei ce se plimbau, de năvala cailor sau a trăsurilor. Într-adevăr, în depărtare se auzeau
huruind, pe pământul uscat al drumului, trăsurile reginelor şi cea a DOAMNEI. Mai mulţ i
călăreţ i le urmau în cadenţ a atât de bine imitatăde versurile regulate ale lui Virgiliu.
Sunetul unei muzici depărtate se strecura prin tropotul acesta, iar când instrumentele
încetau, privighetoarea, cântăreaţ a stăpânităde un mare orgoliu, trimitea alaiului pe care-l
simţ ea înaintând pe sub coroanele copacilor cele mai complicate, mai suave şi mai savante
triluri. În jurul cântăreţ ei scânteiau, în întunecimea pădurii, ochii vreunei bufniţ e ce se
bucura de aceastăarmonie. Astfel, serbarea întregii curţ i era şi serbarea oaspeţ ilor tainici ai
pădurii; căci, fărăîndoială, căprioara asculta în tufişul ei, fazanul pe creanga lui, vulpea
furişatăîn viziunea sa. Se ghicea existenţ a acestor vietăţ i nocturne şi invizibile în mişcarea
bruscăa unei ramuri, în foşnetul grăbit al frunzelor, care le făceau pe nimfele refugiate în
pădure săscoatăcâte un ţ ipăt scurt, apoi, liniştindu-se numaidecât, sărâdăşi să
porneascămai departe. Astfel ajunserăla stejarul regal, venerabilăumbrăa unui stejar
care, în tinereţ ea lui, auzise suspinele lui Henric al II-lea pentru frumoasa Diana din
Poitiers, iar ceva mai târziu pe ale lui Henric al IV-lea pentru tot atât de frumoasa Gabrielle
d'Estrées. Sub acest stejar falnic, grădinarii strângeau totdeauna muşchiul verde şi iarba
moale, în aşa fel cănicăieri şi niciodatăpicioarele obosite ale unui rege nu se simţ eau mai
bine ca în acest culcuş. Trunchiul arborelui forma un spătar cam tare, dar destul de larg ca
săpoatăsta alături patru persoane. Iar sub crengile ce se ple cau spre trunchi, glasurile se
ridicau printre ramuri, pierzându-se în frunzişul lor bogat.
XLV
CE SE VORBEA SUB STEJARUL REGAL
XLVI
NELINIŞTEA REGELUI
XLVII
TAINA REGELUI
XLVIII
CURSE DE NOAPTE
DOMNUL o părăsise pe Prinţ esăîn cea mai bunădispoziţ ie din lume, şi cum se
obosise mult în cursul acelei zile, se retrase în apartamentul lui, lăsându-i pe fiecare din ai
săi să-şi sfârşeascănoaptea aşa cum avea săle facăplăcere. Întorcându-se la dânsul,
Prinţ ul se ocupăde toaleta sa de noapte cu un tabiet mai pronunţ at ca de obicei, datăfiind
starea de deplinămulţ umire ce-l stăpânea. Astfel, în timp ce valeţ ii de camerăîi pregăteau
cele necesare, el fredona principalele arii ale baletului pe care-l cântaserăalăutele şi pe care
regele îl dansase. Apoi chemăcroitorii, ceru săi se arate costumele de a doua zi şi, deoarece
era foarte mulţ umit de ei, le împărţ i câteva gratificaţ ii. În sfârşit, întrucât cavalerul de
Lorraine, văzându-l intrând, intrăşi el la rândul său, DOMNUL îl copleşi cu amabilităţ i.
Acesta, dupăce-l salutăpe Prinţ , rămase o clipătăcut, ca un şef de trăgători care studia
terenul pentru a şti în ce punct anume să-şi îndrepte focul; apoi, părând a se decide, zise:
— Aţ i observat un lucru cu totul neobişnuit, monseniore?
— Nu, care?
— Proasta primire pe care maiestatea sa a făcut-o în aparenţ ăcontelui de Guiche.
— În aparenţ ă?
— Da, fărăîndoială, fiindcă, în realitate, i-a arătat favoarea sa.
— Dar eu n-am băgat de seamă– zise Prinţ ul.
— Cum, n-aţ i băgat de seamăcăîn loc să-l trimităînapoi în exilul său, aşa cum era
firesc, regele l-a autorizat în ciudata lui rezistenţ ăşi i-a îngăduit să-şi reia locul în balet?
— Şi socoţ i căregele a făcut rău, cavalere? întrebăDOMNUL.
— Nu sunteţ i de părerea mea, Prinţ e?
— Nu prea, dragul meu cavaler, şi eu îl încuviinţ ez pe rege cănu şi-a arătat mânia
faţăde un nenorocit, mai degrabănebun decât rău intenţ ionat.
— Pe cinstea mea – zise cavalerul – în ce măpriveşte, mărturisesc căaceastă
mărinimie măuimeşte peste măsură.
— Şi pentru ce te uimeşte? întrebăFilip.
— Pentru căl-aşfi crezut pe rege mai gelos – răspunse cu răutate cavalerul.
De câteva clipe, DOMNUL simţ ea căîn cuvintele cavalerului se ascundea ceva iritant;
ultima frazăa acestuia puse foc la cazan.
— Gelos! strigăPrinţ ul. Gelos! Ce înseamnăcuvântul ăsta? Gelos pentru ce, dacăeşti
bun, sau din cauza cui?
Cavalerul îşi dădu seama călăsase să-i scape una din răutăţ ile sale, aşa cum făcea
adesea. Încercădeci săîndrepte greşeala, atât cât îi mai stătea în putinţ ăs-o facă.
— Gelos pentru autoritatea sa – zise el cu o naivitate prefăcută– de ce altceva vreţ i ca
regele săfie gelos?
— Ah – făcu monseniorul – foarte bine!
— Oare – continuăcavalerul – alteţ a voastrăregalăar fi cerut iertarea acestui simpatic
conte de Guiche?
— Vai, nu! răspunse DOMNUL. Guiche e un băiat de spirit şi de curaj, dar a fost cam
uşuratic faţ ăde DOAMNA, astfel cănu-i vreau nici răul, nici binele.
Cavalerul îl aţ âţa împotriva lui de Guiche, aşa cum încercase să-l aţ âţ e împotriva
regelui; dar crezu a înţ elege cămomentul înclina spre iertare şi chiar către cea mai deplină
nepăsare, astfel că, pentru a lămuri lucrurile, se vedea nevoit săvâre lumina chiar sub
nasul soţ ului. Cu un asemenea joc însăpoţ i frige uneori pe alţ ii, dar mai adesea te frigi pe
tine însuţ i. "Prea bine, prea bine – îşi spuse în sinea lui cavalerul – îl voi aştepta de pe
Wardes; el va face într-o zi mai mult decât mine într-o lună, deoarece cred, Dumnezeu să
măierte, sau, mai degrabă, Dumnezeu să-l ierte, căel e şi mai gelos decât sunt eu. Şi apoi,
nu de Wardes îmi e de trebuinţ ă, ci o întâmplare, pe care n-o văd ivindu- se altfel. Căde
Guiche s-a întors dupăce fusese izgonit, fireşte, lucrul e grav; dar toatăgravitatea dispare
când te gândeşti căde Guiche a revenit în momentul când DOAMNA nu se mai ocupăde el.
Într-adevăr, DOAMNA se ocupăde rege, asta e limpede. Dar, cu toate cădinţ ii mei nu-l pot
muşca şi nici n-au voie să-l muşte pe rege, sigur este căDOAMNA nu se va mai putea ocupa
prea multăvreme de rege, dacă, dupăcum se, spune, regele nu se mai ocupăde dânsa. De
aici rezultăcătrebuie săstăm liniştiţ i şi săaştept ăm naşterea unui nou capriciu, care va
pune vârf la toate." Cu acestea, cavalerul se întinse cu resemnare în fotoliul pe care
DOMNUL îi îngăduise săse aşeze în prezenţ a sa şi, nemaiavând nici o răutate de spus, iată
căisteţ ul cavaler de Lorraine nu mai avea nici spirit. Din fericire, DOMNUL avea o mare
provizie de voioşie, aşa cum am spus, din care se înfruptarăamândoi pânăîn momentul
când, concediindu-şi valeţ ii şi ofiţ erii, Prinţ ul trecu în camera sa de culcare. Retrăgându-se,
îl însărcinăpe cavaler să-i transmităDOAMNEI complimentele sale şi să-i spunăcă,
noaptea fiind rece, DOMNUL, care se temea de dureri de dinţ i, n-avea sămai coboare în
parc pânăla ziuă.
Cavalerul ajunse la Prinţ esătocmai în clipa când şi ea se întorcea la dânsa. Ca un
mesager credincios, se achităde însărcinarea primită, şi observămai întâi nepăsarea, ba
chiar tulburarea cu care DOAMNA primi cele transmise de soţ ul ei. În asta i se păru căvede
ceva oarecum nou. DacăDOAMNA ar fi ieşit din casăcu acest aer ciudat, el ar fi urmărit-o.
Dar DOAMNA se întorcea, deci nu era nimic de făcut. Se răsuci pe călcâie ca un bâtlan care
nu ştie încotro s-o apuce, interogăacrul, pământul, apa, înălţ ăcapul şi se hotărî deodată,
pornind cu un gest maşinal spre aleile parcului. Dar nu făcu nici o sutăde paşi, şi întâlni
doi tineri care mergeau la braţ , cu capetele plecate, lovind cu vârful piciorului pietricelele pe
care le găseau în cale – vagădistracţ ie ce părea săle însoţ eascăgândurile. Erau domnii de
Guiche şi de Bragelonne. Văzându-i, cavalerul de Lorraine avu, ca întotdeauna, un
simţ ământ de repulsie. Le făcu totuşi un salut adânc, la care i se răspunse cu aceeaşi
măsură. Apoi, observând căparcul se golea, căiluminaţ iile începeau sa se stingă, căadierea
dimineţ ii prindea săse simtă, o luăla stânga şi intr ăîn castel prin curtea cea mică. Ceilalţ i
doi o apucarăla dreapta şi-şi continuara drumul spre marele parc.
În momentul când cavalerul urca mica scarăce ducea la intrarea ascunsă, el zări o
femeie, urmatăde o alta, ivindu-se sub arcada ce făcea legătura între curtea micăşi curtea
cea mare. Aceste douăfemei îşi iuţ eau paşii, pe care foşnetul rochiilor lor de mătase îi
trădau în noaptea destul de întunecoasă. Croiala măntăluţ elor lor, talia elegantă, mersul
misterios şi mândru totodatăprin care se distingeau cele douăfemei, şi mai ales aceea care
păşea înainte, îl izbirăpe cavaler. "Iatădouăfemei pe care le cunosc, desigur" – îşi spuse el,
oprindu-se pe ultima treaptăa peronului. Apoi, în clipa când, cu instinctul lui de copoi, se
pregătea săle urmărească, unul din lacheii săi, care alerga dupăel de câtva timp, îl opri:
— Domnule – îi spuse acesta – a sosit curierul.
— Bine, bine! răspunse cavalerul. Avem timp mâine.
— Dar sunt douăscrisori grabnice, pe care domnul cavaler va fi poate bucuros săle
citească.
— Ah! făcu acum cavalerul. Şi de unde vin ele?
— Una vine din Anglia, cealaltădin Calais; aceasta din urmăa sosii prin ştafetăşi
pare săfie foarte importantă.
— Din Calais? Dar cine dracu-mi scrie din Calais?
— Cred căam recunoscut slova prietenului dumneavoastră, contele de Wardes.
— Oh, dacă-i aşa, urc numaidecât – zise cavalerul, uitând în aceeaşi clipăplanul său
de iscodire.
Şi urcă, într-adevăr, pe când cele douăfemei ce-i rămaserănecunoscute dispărurăla
capătul arcadei, în partea opusăaceleia prin care intraseră. Noi le vom urmări însăpe ele,
lăsându-l pe cavaler să-şi vadăde corespondenţ a sa.
Ajungând la careul de arbori, aceea care mergea înainte se opri puţ in, obosită, şi,
ridicând cu grijăgluga, întrebă:
— Mai e mult pânăla copacul acela?
— Oh, da, doamnă, mai bine de cinci sute de paşi; dar doamna săse opreascăo clipa,
n-o săpoatămerge mereu aşa.
— Ai dreptate.
Şi Prinţ esa, căci ea era, se rezemăde un arbore.
— Ascultă, domnişoară– adăugăea dupăce răsuflăo clipă– sănu-mi ascunzi nimic,
să-mi spui adevărul.
— Oh, doamnă, iatăcăaţ i şi devenit severă– zise tânăra fatăcu glas tulburat.
— Nu, draga mea Athénaïs, fii liniştită, căci nu-ţ i vreau câtuşi de puţ in răul. De
altminteri, toate astea nu măprivesc pe mine. Eşti îngrijoratădin pricina celor ce-aţ i vorbit
sub stejarul acela, te temi sănu-l fi rănit cumva pe rege, şi eu vreau săte liniştesc căutând
sămăîncredinţ ez cu ochii mei dacăaţ i putut fi auzite.
— Oh, da, doamnă, regele era atât de aproape de noi!
— Dar, în sfârşit, nu vorbeaţ i, cred, atât de tare încât săse audătoate cuvintele, nu-i
aşa?
— Doamnă, noi ne credeam absolut singure.
— Şi eraţ i trei?
— Da, La Vallière, Montalais şi eu.
— Astfel cădumneata, dumneata personal, ai spus ceva necuviincios la adresa
regelui?
— Mi-e teamăcăda. Dar, în acest caz, alteţ a voastrăva avea bunătatea sămăîmpace
cu maiestatea sa, nu-i aşa, doamnă?
— Dacăva fi nevoie, îţ i făgăduiesc. Totuşi, dupăcum ţ i-am spus, e mai bine săn-o iei
înaintea răului şi săte asiguri mai întâi dacărăul a fost cu adevărat săvârşit. Noaptea e în-
tunecoasă, iar întunericul e şi mai mare sub aceşti copaci stufoşi. Poate căn-ai fost
recunoscutăde rege. Prevenindu-l, vorbindu-i dumneata cea dintâi, înseamnăcăte dai de
gol singură.
— Oh, doamnă, doamnă! Dacăa recunoscut-o pe domnişoara de La Vallière, măva fi
recunoscut şi pe mine. De altfel, domnul de Saint-Aignan nu mi-a lăsat nici o îndoialăîn
aceastăprivinţ ă.
— Dar, în sfârşit, ai spus ceva care să-l supere pe rege?
— Nimic, doamnă, nimic. Alta a spus însălucruri prea măgulitoare, şi atunci poate că
vorbele mele săfi contrastat cu ale ei.
— AceastăMontalais e atât de nebună! zise DOAMNA.
— Oh, nu e Montalais! Ea n-a spus nimic. E La Vallière.
DOAMNA tresări ca şi cum n-ar fi ştiut totul mai dinainte.
— Oh, nu, nu – vorbi ea – regele poate căn-a auzit. De altminteri, vom face proba
pentru care am venit aici. Arată-mi stejarul – şi DOAMNA îşi reluămersul. Ştii unde este?
întrebăea.
— Vai, da, doamnă!
— Şi-ai să-l regăseşti?
— L-aşregăsi cu ochii închişi.
— Atunci e foarte bine. Dumneata te vei aşeza pe banca pe care aţ i stat, pe banca
unde se afla La Vallière, şi ai săvorbeşti cu acelaşi ton şi în acelaşi chip; eu măvoi ascunde
în tufişşi, dacăvoi auzi, îţ i voi spune.
— Da, doamnă.
— Înseamnăcădacăai vorbit cu adevărat atât de tare încât regele săte fi auzit, ei
bine...
Athénaïs părea căaşteaptăcu nelinişte sfârşitul acestei fraze.
— Ei bine – continuăDOAMNA cu o voce înecată, fărăîndoialădin pricina mersului
prea repede – ei bine, te voi apăra...
Şi îşi iuţ
i şi mai tare pasul. Deodatăse opri.
— Mi-a venit o idee – zise ea.
— Oh, o idee bună, desigur! răspunse domnişoara de Tonnay-Charente.
— Montalais trebuie săfie tot atât de încurcatăca şi voi două!
— Mai puţ in, fiindcăea e mai puţ in compromisă, spunând mai puţ ine vorbe.
— Nu importă, te va putea ajuta printr-o micăminciună.
— Oh, mai ales dacăva şti căDOAMNA vrea sămăapere!
— Bine! Am găsit, cred, ceea ce ne trebuie, copila mea.
— Ce fericire!
— Vei spune căştiaţ i, toate trei, de prezenţ a regelui în dosul acestui copac, sau în
dosul tufişului, o săvedem noi, tot aşa cum ştiaţ i căse afla acolo şi domnul de
Saint-Aignan.
— Da, doamnă.
— Căci, nu trebuie săţ i-o ascund, Athénaïs, Saint-Aignan bate toba despre cele câteva
cuvinte foarte măgulitoare pentru el pe care le vei fi rostit acolo.
— Vedeţ i, doamnă, vedeţ i căa auzit totul, de vreme ce domnul de Saint-Aignan a
auzit! exclamăAthénaïs.
DOAMNA vorbise fărăsăse gândeascăprea mult la cele ce spusese, de aceea îşi
muşcăbuzele.
— Oh, ştii cum e Saint-Aignan! zise ea. Favoarea regelui îl ameţ eşte, şi atunci dă
drumul la tot ce-i vine pe buze; de multe ori născoceşte. Dar nu despre asta e vorba. Regele
a auzit sau nu a auzit? Iatăproblema.
— Ei bine, da, doamnă, a auzit! zise Athénaïs cu deznădejde.
— Atunci faceţ i ceea ce spun eu: susţ ineţi cu tărie căştiaţ i, toate trei, măînţ elegi,
toate trei, căci dacăse vor îndoi de una, se vor îndoi şi de celelalte; susţ ineţ i, deci, căştiaţ i
toate trei de prezenţ a regelui şi a domnului de Saint-Aignan şi căaţ i vrut săvădistraţ i pe
socoteala celor ce ascultau în tufiş.
— Ah, doamnă, pe socoteala regelui! Niciodatănu vom îndrăzni săspune m una ca
asta!
— Dar nu e decât o glumă, o simplăglumă; o răutate nevinovatăşi cu totul îngăduită
unor femei pe care bărbaţ ii vor săle surprindă. În felul acesta, totul se explică. Ceea ce
Montalais a spus despre Malicorne, o glum ă; ceea ce dumneata ai spus despre domnul de
Saint-Aignan, tot o glumă; ceea ce La Vallière a putut săspună...
— Şi pe care tare ar mai vrea săle retracteze.
— Eşti sigură?
— Oh, da, răspund de asta!
— Ei bine, cu atât mai mult, tot glumăşi asta. Domnul Malicorne n-o săse supere
niciodată. Domnul de Saint-Aignan o sărămânăîncremenit, şi se va râde de el în loc săse
râdăde voi. În sfârşit, regele va fi pedepsit pentru curiozitatea lui, nedemnăde rangul său.
Săse râdăpuţ in de rege într-o împrejurare ca asta, şi nu cred căo săse plângă.
— Ah, doamnă, sunteţ i, într-adevăr, un înger de bunătate şi de înţ elepciune!
— E în interesul meu.
— Cum asta?
— Măîntrebi cum de e în interesul meu săle apăr pe domnişoarele mele de onoare de
clevetiri, de jigniri, de calomnii poate? Vai, ştii prea bine, copila mea, curtea nu iartă
niciodatăpe cei asupra cărora se abat astfel de năpaste! Dar mi se pare căam mers foarte
mult; n-am ajuns oare la locul cu pricina?
— Încăcincizeci sau şaizeci de paşi. Săapucăm la stânga, doamnă, dacăvreţ i.
— Aşadar, ai încredere în Montalais? întrebăDOAMNA.
— Oh, da!
— Va face tot ce vei vrea dumneata?
— Tot! Va fi chiar încântată!
— Dar în La Vallière?..., încercăsăafle Prinţ esa.
— Oh, cu ea va fi mai greu, doamnă; ea nu îngăduie minciuna.
— Totuşi, când va vedea căe în interesul ei...
— Mătem căasta n-o va abate de la ideile sale.
— Da, da – zise DOAMNA – am şi fost prevenităîn acest sens; e o persoanăfoarte
pretenţ ioasă, una din acele mofturoase care-l pun pe Dumnezeu înainte, pentru a se
ascunde în dosul lui. Dar, dacănu vrea sămintă, parcăo văd căse va expune la batjocura
întregii curţ i, parcăo văd că-l va întărâta pe rege printr-o mărturisire pe cât de ridicolă, pe
atât de necuviincioasă, şi atunci domnişoara de La Baume Le Blanc de La Vallière nu va
avea de ce săse mire căam trimis-o înapoi la porumbeii ei, pentru ca acolo, în Touraine, în
Blaisois, sau nu mai ştiu unde, săpoatăface cât îi place pe cinstita şi pe neprihănita.
Aceste cuvinte furărostite cu o tărie şi chiar cu o asprime care o înspăimântarăpe
domnişoara de Tonnay-Charente. Drept care, ea îşi făgădui în sine, în ceea ce-o privea, să
mintăatât cât va fi nevoie săo facă.
Într-o astfel de bunăînţ elegere ajunserăDOAMNA şi însoţ itoarea ei pânăaproape de
stejarul regal.
— Acesta este – zise Tonnay-Charente.
— Vom vedea îndatădacăse aude – răspunse DOAMNA.
— Sst! făcu tânăra fatăreţ inând-o pe DOAMNA cu un gest brusc, în care uitase de
orice etichetă.
DOAMNA se opri.
— Vedeţ i căse aude? zise Athénaïs.
— Ce se aude?
— Ascultaţ i!
DOAMNA îşi opri răsuflarea, şi atunci se auziră, într-adevăr, aceste cuvinte rostite de
o voce suavăşi tristă, plutind prin văzduh:
— Oh, îţ i spun, viconte, îţ i spun căo iubesc ca un nebun; îţ i spun căo iubesc atât de
mult, încât sunt în stare sămor pentru ea.
Auzind aceastăvoce, DOAMNA tresări şi, sub glugă, o razăde voioşie îi luminăfaţ a. O
opri la rândul ei pe însoţ itoarea sa şi, cu un mers uşor, o întoarse vreo douăzeci de paşi
înapoi, adicăpânăacolo de unde vocea aceea nu se mai auzea:
— Stai aici, draga mea Athénaïs – îi spuse ea – şi ai grijăsănu ne surprindănimeni.
Mi se pare căe vorba de dumneata în aceastăconvorbire.
— De mine, doamnă?
— De dumneata, de... sau mai degrabăde aventura voastră. Am săascult eu;
amândouăam fi descoperite. Du-te şi caut-o pe Montalais, şi aşteaptă-măcu ea la marginea
pădurii. Apoi, fiindcăAthénaïs şovăia, Prinţ esa îi spuse pe un ton ce nu îngăduia
cumpănire: Du-te!
Fata îşi strânse faldurile foşnitoare ale rochiei şi, pe o cărare ce tăia de-a curmezişul
pădurea, ajunse la aleile din parc.
Cât despre DOAMNA, ea se pitulăîn tufiş, cu spatele rezemat de un castan uriaş, care
avea o creangătăiatăla câteva palme de pământ, încât ţ inea loc de scaun. Şi acolo, plinăde
nelinişte şi teamă, îşi spuse: "Acum, fiindcăse aude aşa de bine de aici, săascultăm ce-i va
spune despre mine domnului de Bragelonne acest alt nebun îndrăgostit care se numeşte
contele de Guiche".
XLIX
UNDE PRINŢESA CAPĂTĂDOVADA CĂ, ASCULTÂND, POŢI AUZI CE SE VORBEŞTE
Urmăo clipăde tăcere, ca şi cum toate şoaptele misterioase ale nopţ ii ar fi amuţit
deodată, pentru a asculta împreunăcu DOAMNA aceastătinereascămărturisire de
dragoste.
Era rândul lui Raoul săvorbească. El se rezemă, alene de trunchiul bătrânului stejar
şi răspunse cu vocea lui blânda şi armonioasă:
— Vai, dragul meu de Guiche, asta e o mare nenorocire!
— Oh, da – oftăacesta – mare, ştiu!
— Nu măasculţ i, de Guiche; sau, mai degrabă, nu măînţ elegi. Îţi spun căe o mare
nenorocire pentru tine nu fiindcăiubeşti, ci fiindcănu-ţ i poţ
i ascunde iubirea.
— Cum asta? întrebăde Guiche.
— Da, tu nu-ţ i dai seama de un lucru, şi anume căacum, aici, nu numai singurului
tău prieten, adicăunui om care mai curând s-ar omorî decât să-ţ i dezvăluie taina, nu-ţ i dai
seama, zic, cănu numai singurului tău prieten îi împărtăşeşti dragostea ta, ci primului
venit care îţ i iese în cale.
— Primului venit! repetăde Guiche. Eşti nebun, Bragelonne, de-mi spui asemenea
lucruri?
— Dar aşa este!
— Cu neputinţ ă! Cum e posibil şi în ce chip aşfi devenit oare atât de indiscret?
— Vreau săspun, prietene, căochii, gesturile, suspinele tale vorbesc fărăvoia ta; că
orice pasiune fărăfrâu îl face pe om să-şi iasădin el însuşi. Atunci acest om nu se mai
poate stăpâni; e în prada unei nebunii care-l îndeamnăsă-şi povesteascănecazul copacilor,
cailor, văzduhului, dacăn-are nici o fiinţ ăcu judecatăîn faţ a căreia să-şi descarce sufletul.
Or, bietul meu prieten, nu uita un lucru: cărareori se întâmplăsănu fie prin preajmă
cineva care săasculte tocmai ceea ce nu trebuie săfie auzit.
De Guiche scoase un oftat adânc.
— Uite – continuăBragelonne – din seara asta începi sămăîngrijorezi; de când te-ai
reîntors aici, ţ i-ai povestit de o sutăde ori şi în o sutăde chipuri dragostea ce i-o porţ i; şi
chiar daca n-ai fi spus nimic, însăşi revenirea ta este o indiscreţ ie teribilă. Vreau săajung la
următoarea concluzie: dacănu te vei controla mai bine decât o faci, într-o zi sau alta se va
produce o explozie. Cine te va salva atunci? Spune, răspunde-mi! Cine o va salva pe ea
însăşi? Căci, oricât de nevinovatăar fi de dragostea ta, aceastădragoste va fi în mâinile
duşmanilor ei o acuzaţ ie împotriva sa.
— Ah, Dumnezeule! exclamăde Guiche.
Şi un alt oftat adânc îi însoţ i aceastăexclamaţ ie.
— Asta nu înseamnăcă-mi răspunzi, de Guiche.
— Ba da.
— Ei bine, ia săvedem, ce-mi răspunzi?
— Îţi răspund, dragăprietene, căîn ziua aceea nu voi fi mai mort decât măsimt
astăzi.
— Nu înţ eleg.
— Da; atâtea zbuciumau m-au răpus. Astăzi nu mai sunt o fiinţ ăcare gândeşte, care
face ceva; astăzi nu mămai socot un om, oricât de nevolnic ar fi el; de aceea, vezi tu, astăzi
ultimele mele puteri s-au scurs, ultimele mele hotărâri s-au sleit, şi renunţsămămai lupt.
Când eşti pe câmpul de bătălie, aşa cum am fost de multe ori împreună, şi porneşti de unul
singur la încăierare, adesea te întâlneşti cu un grup de cinci sau şase rivali şi, cu toate cătu
eşti singur, te aperi; mai apar alţ i şase, şi atunci te înfierbânţ i şi te îndârjeşti; dar dacăse
mai ivesc încăşase, opt sau zece în jurul tău, dai pinteni calului, dacămai ai un cal, sau te
laşi săfii ucis, ca sănu fugi. Ei bine, aici am ajuns cu: mai întâi m-am luptat cu mine
însumi; pe urmăcu Buckingham. Acum a apărut regele; nu voi lupta împotriva regelui, nici
chiar, măgrăbesc sa ţ i-o spun, dacăregele s-ar retrage; nu voi lupta nici chiar împotriva
firii acestei femei. Oh, nu-mi fac nici o iluzie: intrat în mrejele acestei iubiri, ştiu căsunt
sortit morţ ii.
— Nu pe ea trebuie s-o învinuieşti pentru asta – răspunse Raoul – ci pe tine.
— Cum adică?
— Ei bine, o ştii pe Prinţ esăpuţ in zvăpăiată, dornicătotdeauna de ceva nou, setoasă
de măguliri, chiar dacămăgulirile ar veni din partea unui orb sau a unui copil, şi încăte
mai aprinzi în asemenea măsurăîncât săte mistui cu totul? Uită-te la femeie, iubeşte- o,
căci oricine nu are inima stapânităde altăiubire nu poate s-o vadăfărăs- o iubească. Dar,
iubind-o, respectăîn dânsa, mai întâi, rangul soţ ului ei, apoi pe el însuşi, apoi, în sfârşit,
gândeşte-te la propria ta apărare.
— Îţi mulţ umesc, Raoul.
— Pentru ce?
— Pentru că, văzând cât sufăr pentru aceastăfemeie, tu mămângâi, pentru căîmi
spui despre ea tot binele pe care-l gândeşti şi poate chiar pe acela pe care nu-l gândeşti.
— Oh – făcu Raoul – te înşeli, de Guiche; nu tot ceea ce gândesc spun, şi atunci nu
vorbesc de loc; dar când vorbesc, nu ştiu nici sămăprefac, nici săamăgesc, şi cine mă
ascultăpoate sămăcreadă.
În acest timp, DOAMNA, cu gâtul întins, cu urechea aţ intită, cu ochiul mărit şi
căutând săvadăîn întuneric, sorbea cu lăcomie pânăşi cea mai micăşoaptăce fremăta
printre ramuri.
— Oh, atunci eu o cunosc mai bine decât tine! strigăde Guiche. Nu e zvăpăiată, ci
uşuratică; nu e dornicăde ceva nou, ci n-are nici memorie, nici credinţ ă; nu e pur şi simplu
atrasăde măguliri, ci e cochetăcu rafinament şi cruzime. O cochetăîn stare săte ucidă, oh,
da, ştiu asta! Iată, crede-mă, Bragelonne, îndur toate chinurile iadului; netemător, iubind
cu patimăprimejdia, mălovesc acum de o primejdie mai mare decât puterile şi curajul meu.
Dar, ascultă-mă, Raoul, îmi pregătesc o izbândăcare o va costa multe lacrimi.
Raoul îşi privi prietenul cu stăruinţ ă, şi cum acesta, aproape înăbuşit de emoţ ie, îşi
lăsăcapul pe spate, sprijinindu-l de trunchiul stejarului, îl întrebă:
— O izbândă? Şi care?
— Care?
— Da.
— Într-o zi măvoi opri în faţ a ei; într-o zi îi voi spune: "Eram tânăr, iubeam ca un
nebun; aveam totuşi destul respect pentru a cădea la picioarele tale şi a rămâne aşa, cu
fruntea în ţ ărână, dacăprivirile tale nu m-ar fi ridicat pânăla mâna ta. Am crezut că-ţ i
înţeleg privirea, m-am ridicat, şi atunci, fărăsă-ţ i fi făcut nimic altceva, decât căte iubeam
şi mai mult, dacăs-ar putea închipui aşa ceva, atunci, tresăltând de fericire în sinea ta,
m-ai zdrobit printr-un capriciu, femeie fărăinimă, femeie fărăcredinţ ă, femeie lipsităde
dragoste! Nu eşti vrednicăde iubirea unui om cinstit, oricât ţ i-ar curge prin vine sânge
regal; şi măpedepsesc cu moartea pentru a te fi iubit prea mult, şi mor blestemându-te".
— Oh – strigăRaoul înspăimântat de accentul de adânc de adevăr ce străbătea
cuvintele tânărului conte – oh, ţ i-am spus, de Guiche, căeşti nebun de-a binelea!
— Da, da – zise de Guiche urmându-şi gândul – şi pentru căaici nu mai avem
războaie, măvoi duce acolo, la miazănoapte, voi cere săintru în slujba Imperiului, şi se va
găsi el vreun ungur, vreun croat sau vreun turc care se va milostivi să-mi trimităun glonte
în cap.
De Guiche nu sfârşi bine, sau mai degrabăîn timp ce sfârşea, un foşnet îl făcu să
tresarăo datăcu Raoul, care sări în picioare. Dar contele, adâncit în gândurile lui, rămase
nemişcat, cu tâmplele îngropate între cele douăpalme. Tufişul se desfăcu şi în faţ a celor doi
tineri apăru o femeie, palidă, răvăşită. Cu o mânădădea la o parte ramurile ce i-ar fi lovit
obrajii, iar cu cealaltăîşi ridica gluga mantiei ce-i acoperea umerii. În privirea aceea umezită
şi scânteietoare, în mersul acela regesc, în înălţ imea gestului acela suveran şi, mai mult
decât în toate acestea, dupăbătăile inimii sale, de Guiche o recunoscu pe DOAMNA şi,
scoţ ând un strigăt înăbuşit, îşi trase palmele de la tâmple şi-şi acoperi cu ele ochii. Raoul,
tremurând, peste măsurăde uluit, îşi răsucea pălăria în mână, bolborosind câteva cuvinte
vagi de respect.
— Domnule de Bragelonne – zise Prinţ esa – fii bun, te rog, şi vezi dacăfemeile mele nu
sunt pe undeva, pe alei sau prin boschete. Iar dumneata, domnule conte, rămâi, sunt
obosităşi-mi vei da braţ ul dumitale.
Un trăsnet dacăar fi căzut la picioarele nefericitului tânăr l-ar fi îngrozit mai puţ in
decât aceste cuvinte reci şi rostite pe un ton sever. Totuşi, întrucât, dupăcum o spusese
mai adineauri, nu-i mai păsa de nimic, şi întrucât, în adâncul inimii sale, luase hotărâri de
neclintit, de Guiche se ridicăşi, văzând şovăirea lui Bragelonne, îi adresăo privire plinăde
resemnare şi de supremămulţ umire. În loc să-i răspundănumaidecât DOAMNEI, făcu un
pas spre viconte, şi întinzându-i mâna pe care i-o ceruse Prinţ esa, strânse mâna lealăa
prietenului sau, lăsând să-i scape un suspin, prin care părea sădăruiascăprieteniei
ultimele tresăriri de viaţ ăpe care le mai simţ ea în adâncul inimii lui.
DOAMNA aşteptă, ea cea atât de mândră, ea care nu ştia săaştepte, DOAMNA aşteptă
pânăcând aceastăconvorbire mutăluăsfârşit. Mâna ei, regala sa mână, rămăsese întinsă
în aer şi, dupăce Raoul plecă, recăzu fărămânie, dar nu şi fărăemoţ ie, în a lui de Guiche.
Erau singuri în mijlocul pădurii întunecate şi mute, şi nu se mai auzeau decât paşii lui
Raoul îndepărtându-se în grabăpe aleile învăluite în beznă. Deasupra capetelor lor se
întindea bolta deasăşi înmiresmatăa frunzişului, prin deschizăturile căreia se vedeau
licărind ici şi colo câteva stele pe cer.
DOAMNA îl trase încet pe de Guiche la vreo sutăde paşi de copacul acesta indiscret,
care auzise şi lăsase săse audăatâtea lucruri în seara aceasta, şi, oprindu-se la un luminiş
învecinat, de unde se putea vedea pânăla o anumitădepărtare de jur împrejur, vorbi,
fremătând:
— Te-am adus aici, deoarece acolo unde ne aflam fiecare vorbăpoate fi auzită.
— Fiecare vorbăpoate fi auzită– aşa aţ i spus, doamnă? repetăaproape maşinal
tânărul.
— Da.
— Ceea ce înseamnăcă?... murmurăde Guiche.
— Ceea ce înseamnăca am auzit tot ce-ai spus.
— Oh, Doamne, Doamne, asta îmi mai lipsea! bâigui tânărul.
Şi îşi lăsăcapul moale, cum face un înotător obosit sub valul care se prăvale peste el.
— Prin urmare – zise ea – măjudeci aşa cum ai vorbit?
De Guiche păli, întoarse capul şi nu răspunse nimic: simţ ea căera pe cale săleşine.
— Foarte bine – continuăPrinţ esa cu o voce plinăde blândeţ e. Prefer această
sinceritate care măpoate răni, decât o măgulire ce m-ar înşela. Fie! Deci, dupăpărerea
dumitale, domnule de Guiche, sunt cochetăşi josnică.
— Josnică? strigătânărul. Josnică, dumneavoastră? Oh, dar eu n-am spus, nu
puteam săspun căceea ce preţ uiesc mai mult decât orice pe lume ar fi ceva josnic! Nu, nu,
n-am spus aşa ceva!
— O femeie care vede cum un bărbat e mistuit de focul aprins de ea însăşi şi nu caută
săstingăacest foc este, dupăpărerea mea, o femeie josnică.
— Oh, ce văpasăde cele ce-am spus eu? zise tânărul. Ce sunt eu, Doamne, alături de
alteţa voastră, şi de ce săvăneliniştiţ i dacămai sunt sau nu mai sunt pe aceastălume?
— Domnule de Guiche, dumneata eşti bărbat, aşa cum eu sunt femeie, şi
cunoscându-te atât cât te cunosc, nu vreau săte arunc în braţ ele morţ ii; îmi schimb faţ ăde
dumneata şi firea şi purtările. Voi fi nu sinceră, căci aşa sunt întotdeauna, ci adevărată. Te
rog deci, domnule conte, sănu mămai iubeşti şi săuiţ i căţ i-am adresat vreodatăun
cuvânt sau o privire.
De Guiche ridicăfaţ a, învăluind-o pe DOAMNA cu o privire plinăde patimă.
— Dumneavoastră– zise el – văcereţ i iertare? Dumneavoastrămărugaţ i pe mine?
— Da, fărăîndoială; pentru căam săvârşit răul, trebuie săîndrept acest rău. Aşadar,
domnule conte, iatăce-am hotărât. Dumneata îmi vei ierta uşurătatea, cochetăria. Nu mă
întrerupe. Eu îţ i voi ierta faptul de a fi spus căsunt uşuraticăşi cochetă, ba poate ceva şi
mai rău încă; şi vei renunţ a la gândul morţ ii, păstrând familiei dumitale, regelui şi
doamnelor un cavaler pe care toatălumea îl stimeazăşi mulţ i îl iubesc.
DOAMNA rosti acest ultim cuvânt cu un accent atât de sincer şi chiar atât de
drăgăstos, încât inima tânărului era gata să-i sarădin piept.
— Oh, doamnă, doamnă!... murmurăel.
— Ascultă- măîncă– adăugăea. Dupăce vei fi renunţ at la mine, de nevoie mai întâi,
apoi pentru a-mi îndeplini rugămintea, atunci măvei judeca altfel şi, sunt sigură, vei înlocui
aceastădragoste, iertatăfie aceastănebunie, cu o prietenie sinceră, pe care mi-o vei oferi
din toatăinima şi care, îţ i jur, va fi primităcu toatăcăldura.
De Guiche, cu fruntea plinăde sudoare, cu inima zdrobită, cu toate fibrele
tremurându-i, îşi muşca buzele, bătea din picior, îşi devora, într-un cuvânt, cumplita lui
durere.
— Doamnă– zise el – ceea ce-mi propuneţ i acum e cu neputinţ ăşi nu voi primi
niciodatăun asemenea târg.
— Cum – se mirăDOAMNA – refuzi prietenia mea?...
— Nu, nu! Fărăprietenie, doamnă. Vreau mai bine sămor din dragoste, decât să
trăiesc cu prietenia.
— Domnule conte!
— Oh, doamnă– izbucni de Guiche – am ajuns la clipa supremăcând nu mai poate fi
vorba de altăconsideraţ ie, de alt respect decât consideraţ ia şi respectul unui bărbat cinstit
faţăde o femeie adorată. Alungaţ i-mă, blestemaţ i-mă, condamnaţ i-mă, veţ i avea dreptul să
o faceţi. M-am plâns de dumneavoastră, dar nu m-am plâns atât de amar decât fiindcăvă
iubesc; v-am spus căvoi muri, şi voi muri; viu, măveţ i uita; mort, nu măveţ i uita niciodată,
sunt sigur de asta!
De data asta ea, care stătea dreaptăşi gânditoare, şi care era la fel de tulburatăca şi
tânărul, întoarse o clipăcapul aşa cum îl întorsese puţ in mai înainte el. Apoi, dupăo scurtă
tăcere, îl întrebă:
— Măiubeşti, aşadar?
— Oh, ca un nebun! Şi gata sămor, aşa precum spuneaţ i. Gata sămor, fie cămăveţ i
alunga, fie cămăveţ i asculta.
— Atunci e un rău fărănădejde – spuse ea cu un aer glumeţ . Un rău ce trebuie tratat
prin alintări. Hai, dă-mi mâna... E rece ca gheaţ a!
De Guiche îngenunche, lipindu-şi buzele nu pe una, ci pe amândouămâinile fierbinţ i
ale DOAMNEI.
— Prea bine, iubeşte- mădar – zise Prinţ esa – dacăaltfel nu se poate.
Şi-i strânse degetele aproape pe nesimţ ite, ridicându-l astfel de jos, pe jumătate ca o
regină, pe jumătate ca o iubită. De Guiche se înfiorădin tot trupul. DOAMNA simţ i fiorul
trecând prin vinele tânărului şi înţ elese căacesta iubea cu adevărat.
— Braţ ul dumitale, conte – zise ea – şi săne întoarcem la castel.
— Ah, doamnă! îi răspunse contele uluit, împleticindu-se, cu ochii învăpăiaţ
i de un
nor de flăcări. Ah, aţ i găsit un al treilea mijloc de a măucide!
— Noroc căe cel mai lung, nu-i aşa? zise ea.
Şi îl trase spre terasa castelului.
L
SCRISORILE LUI ARAMIS
Pe când treburile lui de Guiche, îmbunătăţ ite astfel dintr-o dată, fărăca el săpoată
ghici cauza acestor schimbări în bine, luau întorsătura nesperatăpe care am văzut-o,
Raoul, înţ elegând invitaţ ia DOAMNEI, se depărtase, pentru a nu stânjeni o explicaţ ie ale
cărei rezultate nu le bănuia câtuşi de puţ in, şi se amestecăprintre domnişoarele de onoare
împrăştiate prin parc.
În acest timp, cavalerul de Lorraine, retras în camera lui, citea cu surprindere
scrisoarea lui de Wardes, în care acesta îi povestea, sau, mai degrabă, pusese să-i fie
povestite, prin mâna valetului său de cameră, lovitura de spadăprimităla Calais şi toate
amănuntele acelei aventuri, rugându-l să-i comunice lui de Guiche sau DOMNULUI tot ceea
ce ar putea sădisplacăunuia sau alteia dintre ei în aceastăîntâmplare. De Wardes ţ inea
mai ales să-i demonstreze cavalerului violenţ a iubirii lui Buckingham pentru DOAMNA, şi
încheia scrisoarea vestindu-l căel socotea căi se răspunde acestei pasiuni.
Citind acest ultim paragraf, cavalerul înălţ ădin umeri; într-adevăr, de Wardes
rămăsese mult în urma evenimentelor, dupăcum se putea vedea. El rămăsese de-abia la
Buckingham. Cavalerul aruncăhârtia, peste umăr, pe o masăalăturatăşi, pe un ton
dispreţ uitor, zise:
— Orice s-ar spune, e de necrezut; acest sărman de Wardes e totuşi un băiat cu spirit;
dar, într-adevăr, nu pare atât de repede, te mucezeşti în provincie. Să-l ia naiba pe acest
nătăfleţ , care ar trebui să-mi scrie lucruri importante şi-mi scrie asemenea nerozii! În locul
acestui răvaşnesărat, ce nu spune nimic, aşfi găsit acolo afară, în boschete, o intrigă
tocmai bunăpentru a compromite o femeie, poate chiar pentru a-l vârî într-un duel pe un
bărbat şi a-l face pe DOMNUL săse bucure trei zile în şir. Se uităla ceas. Acum – continuă
el – e prea târziu. Sunt ceasurile unu dinspre ziuă: toata lumea trebuie săse fi dus la rege,
unde se încheie noaptea; păcat, un prilej pierdut, afarădacănu cumva vreo şansă
nemaipomenită...
Şi rostind aceste cuvinte, ca şi cum şi-ar fi invocat steaua proteguitoare, cavalerul se
apropie înciudat de fereastra de unde se vedea o parte singuraticăa grădinii. Deodată, de
parcăun geniu rău i-ar fi ascultat obida, zări, revenind spre castel în tovărăşia unui bărbat,
o mantie de mătase de culoare închisă, şi recunoscu aceeaşi siluetăcare-i atrăsese
luarea-aminte cu o jum ătate de ceas mai înainte. "Ei, Doamne! gândi el pocnind din palme.
Dumnezeu sămăbată, cum spune prietenul nostru Buckingham, iatămisterul care îmi
trebuie!" Şi se repezi numaidecât pe scări, în speranţ a de a ajunge la timp în curte pentru a
recunoaşte femeia cu glugăşi pe însoţ itorul ei. Dar, la uşa care dădea în curtea cea mică,
aproape căse lovi faţ ăîn faţăcu DOAMNA, al cărei chip radios se ivea plin de o voioşie
încântătoare de sub gluga ce-l înfăşura fărăsă-l ascundă. Din nefericire însă, DOAMNA era
singură.
Cavalerul îşi făcu socoteala că, de vreme ce o văzuse, acum cinci minute, cu un
gentilom, acest gentilom nu putea săfie prea departe. În consecinţ ă, abia o salutăîn grabă
pe Prinţ esă, lipindu-se de perete spre a-i lăsa loc sătreacă, apoi, în timp ce ea se îndepărta
cu repeziciunea unei femei ce se teme sănu fie recunoscută, şi băgând de seamăcăera
foarte preocupatăde ea însăşi pentru a se mai nelinişti din pricina lui, cavalerul porni în
fugăspre grădină, rotindu-şi ochii, cu nerăbdare, în toate părţ ile şi îmbrăţişând cu privirea
un câmp cât mai larg cu putinţ ă. Ajunsese la timp: gentilomul care o însoţ ise pe DOAMNA
nu dispăruse încă; atât numai căse îndrepta cu paşi iuţ i spre o aripăa castelului, unde
avea să-l scape din ochi. Nu era nici o clipăde pierdut; cavalerul se luăîn fugădupăel,
spunându -şi căva trebui să-şi încetineascăpasul numai când se va apropia de necunoscut;
dar, cu toate măsurile sale, necunoscutul dădu colţ ul înaintea lui. Cum era însălimpede că
acela pe care-l urmărea mergea încet, gânditor, cu capul înclinat sub povara tristeţ ii sau a
fericirii, cavalerul îşi spunea cătot îl va ajunge din urmă, dacănu cumva, dupăce va da
colţul, nu se va furişa pe vreo uşăoarecare. Ceea ce s-ar fi întâmplat de bunăseamădacă,
în clipa când el însuşi trecea pe lângăcolţ , cavalerul nu s- ar fi lovit de douăpersoane ce
veneau tocmai atunci din partea opusă. Era cât pe-aci săle arunce câteva cuvinte de ocara
acestor doi încurcă-lume, când, ridicând ochii, îl recunoscu pe domnul intendent superior.
Fouquet era însoţ it de o persoanăpe care cavalerul o vedea pentru întâia oară. Această
persoanăera sfinţ ia sa episcopul de Vannes.
Oprit în loc din pricina importanţ ei personajului întâlnit, şi silit de legile
bunei-cuviinţ e săcearăscuze acolo unde se aştepta săi se cearălui scuze, cavalerul se
retrase un pas din cale, şi cum domnul Fouquet se bucura, dacănu de prietenia, cel puţ in
de respectul tuturor, cum regele însuşi, cu toate căera mai curând duşmanul decât
prietenul său, îl trata pe domnul Fouquet ca pe un om vrednic de stimă, cavalerul făcu ceea
ce-ar fi făcut şi regele: îl salutăpe domnul Fouquet, care-l salutăla rândul lui cu o politeţ e
binevoitoare, văzând căacest gentilom se lovise de el din întâmplare şi nu cu o intenţ ie rea.
Apoi, aproape numaidecât, recunoscând pe cava lerul de Lorraine, ministrul îi adresăcâteva
complimente, la care cavalerul se simţ i dator sărăspundă.
Oricât de scurtăfu aceastăconvorbire, cavalerul de Lorraine vedea, cu o ciudă
ucigătoare, cum necunoscutul lui se făcea din ce în ce mai mic şi se pierdea în întuneric. De
aceea se resemnăşi, odatăresemnat, rămase pe de-a întregul al domnului Fouquet.
— Ah, domnule – zise el – aţ i sosit cam târziu. S-a vorbit mult aici de lipsa
dumneavoastră, şi l-am auzit pe DOMNUL mirându-se că, fiind invitat de rege, n-aţ i venit
totuşi.
— Mi-a fost cu neputinţ ăs-o fac, domnule, dar, odatăliber, iatăcăsosesc.
— Parisul e liniştit?
— Pe deplin. Capitala a primit cu bunăvoinţ ăultima sa chemare la tribut.
— Ah, înţ eleg, aţ
i vrut săvăîncredinţ aţ i de aceastăbunăvoinţ ă, înainte de a veni să
luaţ i parte la serbările noastre.
— Totuşi, de sosit am sosit, puţ in cam târziu însă. Măvoi adresa deci dumitale,
domnule, pentru a te întreba dacăregele e în parc sau în castel, dacăaşputea să-l văd
astă-searăsau va trebui săaştept pânămâine.
— L-am pierdut din vedere pe rege de aproape o jumătate de ceas – răspunse
cavalerul.
— Se aflăpoate la DOAMNA? întrebăFouquet.
— La DOAMNA nu cred, căci am văzut-o chiar acum intrând pe scara cea mică; dacă,
bineînţ eles, gentilomul pe care l-aţ i întâlnit adineauri nu va fi fost cumva regele însuşi...
Şi cavalerul aşteptă, cu speranţ a căva auzi numele celui pe care-l urmărise. Dar
Fouquet, fie că-l recunoscuse sau nu pe de Guiche, se mulţ umi sărăspundă:
— Nu, domnule, nu era monarhul.
Cavalerul, dezamăgit, salută; dar, în timp ce saluta, aruncând o ultimăprivire în jurul
său şi zărindu-l pe domnul Colbert în mijlocul unui grup, îi spuse intendentului superior:
— Iată, domnule, colo, sub copacii aceia, e cineva care v-ar putea lămuri mai bine
decât mine.
— Cine? întrebăFouquet, a cărui vedere slabănu putea pătrunde întunericul.
— Domnul Colbert – răspunse cavalerul.
— Ah, foarte bine! Persoana aceea care le vorbeşte oamenilor de colo, ce duc torţ ele, e
domnul Colbert?
— El însuşi. Dăordine pentru mâine celor însărcinaţ i cu luminile.
— Mulţ umesc, domnule.
Şi Fouquet făcu din cap o mişcare ce arăta căaflase tot ceea ce voia săştie. La rândul
lui, cavalerul, care nu aflase nimic, se retrase cu un salut adânc.
Abia se depărta acesta, căFouquet, încreţ indu-şi sprâncenele, căzu într-o scurtă
reverie. Aramis îl privi o clipăcu un fel de compătimire plinăde tristeţ e.
— Ei bine – îi spuse el – iată-te îngândurat numai la rostirea numelui acestui om.
Cum, triumfător şi vesel adineauri, iatăcăte posomorăşti deodatăla vederea acestei
nevolnice fantome? Ascultă-mă, domnule: crezi în norocul dumitale?
— Nu – răspunse cu glas stins Fouquet.
— Şi pentru ce?
— Fiindcăsunt prea fericit în acest moment – răspunse el cu o voce tremurătoare. Ah,
scumpul meu d'Herblay, dumneata, care eşti atât de învăţ at, trebuie săcunoşti povestea
unui oarecare tiran din Samos. Eu ce-aşputea să-i dau mării, pentru a înlătura primejdia
ce măameninţ ă? Oh, ţi-o repet, prietene, sunt prea fericit, atât de fericit, încât nu mai
doresc nimic în afarăde ceea ce am... M-am urcat atât de sus... Cunoşti deviza mea: Quo
non ascendet (Unde nu va ajunge oare?). M-am urcat atât de sus, încât acuma nu-mi
rămâne decât săcobor. Îmi este deci cu neputinţ ăsăcred în sporirea unui noroc care, şi
aşa, e mai presus de tot ce poate sărâvneascăun om.
Aramis zâmbi, îndreptându-şi spre Fouquet privirea lui atât de mângâietoare şi atât de
pătrunzătoare.
— Dacăţ i-aşcunoaşte fericirea – zise el – m-aşteme poate sănu-mi atrag dizgraţ ia
domniei tale; dar măsocoteşti un adev ărat prieten, adicămăgăseşti bun la necazuri, iată
totul. Asta e mult şi de mare preţ , ştiu. Totuşi, în adevăr, am dreptul de a-ţ i cere să-mi
încredinţ ezi din când în când lucrurile fericite care ţ i se întâmplăşi la care eu voi lua parte,
o ştii prea bine, cu aceeaşi bucurie ca şi când ar fi vorba de mine însumi.
— Dragul meu prelat – zise Fouquet râzând – tainele mele sunt prea profane spre a le
încredinţ a unui episcop, oricât ar fi el om de lume.
— Hm, om de lume când e vorba de spovedanie?
— Ah, aşroşi peste măsurădacăai fi duhovnicul meu.
Şi Fouquet începu săofteze. Aramis continua să-l privească, fărăvreo altămanifestare
a gândurilor lui, decât un zâmbet mut.
— Bine – zise el – discreţ ia e o mare virtute.
— Tăcere! rosti Fouquet. Iatăaceastăveninoasăfiarăcare m-a recunoscut şi se
apropie de noi.
— Colbert?
— Da; îndepărtează-te, dragul meu d'Herblay; nu vreau ca ticălosul ăsta săte vadă
alături de mine; ar începe săte duşmănească.
Aramis îi strânse mâna.
— Ce nevoie am eu de prietenia lui? zise el. Nu te am pe domnia ta?
— Da, însăs-ar putea ca eu sănu fiu totdeauna – răspunse cu tristeţ e Fouquet.
— În ziua aceea, dacăo zi ca aceea se va ivi vreodată– spuse foarte liniştit Aramis –
vom chibzui dacăvom lua în seamăprietenia domnului Colbert sau vom înfrunta duşmănia
lui. Dar, spune-mi, scumpe domnule Fouquet, în loc săstai de vorbăcu acest ticălos, cum
i-ai făcut cinstea de a-l numi, convorbire căreia eu nu-i văd nici un rost, de ce nu te duci,
dacănu la rege, cel puţ in la Prinţ esă?
— La Prinţ esă? tresări ministrul, pradăamintirilor sale. Da, fărăîndoială, la Prinţ esă.
— Nu uita – continuăAramis – căam auzit vorbindu-se de marea favoare de care se
bucurăDOAMNA de douăsau trei zile încoace. Este, cred, în vederea politicii domniei tale şi
a planurilor noastre săfaci curte, cu stăruinţ ă, prietenilor maiestăţii sale. E un mijloc de a
clătina autoritatea născândăa domnului Colbert. Du-te, deci, cât mai repede cu putinţ ăla
DOAMNA şi pune-te bine cu aceastăaliată.
— Dar – zise Fouquet – eşti sigur căregele îşi are cu adevărat ochii îndreptaţ i, în
momentul acesta, asupra ei?
— Dacăacul s-ar fi întors, asta nu s-ar fi putut întâmpla decât de azi-dimineaţ ă. Ştii
căeu am iscoadele mele.
— Bine, măvoi duce la ea; şi, pentru orice piedică, am mijlocul meu de a ajunge la
dânsa: o minunatăpereche de camee antice, încrustate cu diamante.
— Am văzut-o: nimic mai bogat şi mai regesc.
Furăîntrerupţ i în clipa aceea de un lacheu ce conducea un curier.
— Pentru domnul ministru de finanţ e – spuse cu glas tare curierul, întinzându-i lui
Fouquet o scrisoare.
— Pentru monseniorul episcop – spuse încet lacheul, dându-i o scrisoare lui Aramis.
Şi întrucât lacheul avea în mânăo torţ ă, se aplecăîntre ministru şi episcop, aşa fel ca
amândoi săpoatăciti în acelaşi timp.
La vederea scrisului subţ ire şi strâns de pe plic, Fouquet tresări de bucurie; numai
aceia care iubesc sau care au iubit vreodatăpot înţ elege tulburarea sa, mai întâi, apoi
fericirea lui. Desfăcu repede scrisoarea, care nu cuprindea decât aceste cuvinte:
Regele a fost lovit astţ-searţde un fapt ciudat: o femeie îl iubeţte. A aflat asta din
întâmplare, ascultând convorbirea tinerei fete cu prietenele sale. Regele este acum prins cu
totul de acest nou capriciu. Femeia se numeţte domniţoara de La Valliere ţi e de o frumuseţe
destul de mediocrţpentru ca acest capriciu sţdevinţo mare pasiune.
Atenţie la domniţoara de La Vallière.
Nici o vorbădespre DOAMNA. Aramis îndoi încet biletul şi-l vârî în buzunar. Cât
despre Fouquet, el sorbea încăparfumul scrisorii sale.
— Monseniore! zise Aramis atingându-i uşor braţ ul.
— Ce este? întrebăFouquet.
— Mi-a venit o idee. Cunoşti o fatăcu numele La Vallière?
— Doamne, nu!
— Gândeşte-te bine!
— Ah, cred căda, e una dintre domnişoarele de onoare ale DOAMNEI.
— Asta trebuie săfie.
— Ei şi?
— Ei bine, monseniore, acestei fete trebuie să-i faci o vizităastă-seară.
— Hm, cum aşa?
— Mai mult chiar, acestei fete va trebui să-i dai cameele domniei tale.
— Hai dade!
— Ştii, monseniore, căeu dau numai sfaturi bune.
— Dar acest neprevăzut...
— Asta e treaba mea... Repede, o curte în regulătinerei La Vallière, monseniore. Voi
depune mărturie la doamna de Bellière cănu e decât o curte politică.
— Ce tot spui acolo, prietene? strigănemulţ umit Fouquet. Ce nume ai rostit acum?
— Un nume care ar trebui să-ţ i dovedească, domnule intendent superior, că, bine
informat asupra domniei tale, eu pot săfiu tot atât de bine informat şi cu privire la alte per-
soane. Fă-i deci curte junei La Vallière.
— Voi face curte oricui vei voi – răspunse Fouquet cu paraclisul în inima.
— Încet, încet, săcoborâm pe pământ, călătorule din al şaptelea cer – zise Aramis – se
apropie domnul Colbert. Oh, dar grupul din jurul lui a crescut cât timp ne-am citit bileţ elele
noastre; e înconjurat, măgulit, slăvit; hotărât, e o putere!
Într-adevăr, Colbert păşea însoţ it de toţ
i curtenii ce se mai aflau în parc, şi fiecare îi
aducea, referitor la felul cum se deslăşurase serbarea, lauda care îi mergea la inimă.
— DacăLa Fontaine ar fi aici – zise Fouquet cu un surâs – ce frumos prilej ar avea să
recite fabula Broasca ce vrea s-ajungţla fel de mare ca boul!
Colbert se apropia învăluit de un cerc strălucitor de lumină; Fouquet îl aştepta
nemişcat, cu un zâmbet uşor dispreţ uitor. Colbert îi zâmbea în acelaşi fel; îl văzuse pe
rivalul său de mai bine de un sfert de ceas şi venea spre el în silă. În zâmbetul lui Colbert se
citea chiar o anumităduşmănie.
— Oh, oh – îi şopti Aramis ministrului – nemernicul vine să-ţ i mai cearăniscaiva
milioane pentru a plăti artificiile sale şi cioburile de sticlăcolorată.
Colbert salutăcel dintâi, cu un aer prin care se străduia săparăcât mai respectuos;
Fouquet răspunse cu o uşoarămişcare din cap.
— Ei bine, monseniore – întrebăColbert – ce văspun ochii? Am avut oare gust?
— Un gust desăvârşit – răspunse Fouquet, fărăca cineva săfi putut observa în aceste
cuvinte cea mai micăluare în derâdere.
— Oh – zise Colbert pe un ton răutăcios – sunteţ i prea îngăduitor... Noi, oamenii
regelui, suntem săraci, iar Fontainebleau nu e o reşedinţ ăce s-ar putea asemui cu Vaux.
— Asta e adevărat – răspunse flegmatic Fouquet, care stăpânea cu privirea pe toţ i
actorii acestei scene.
— Ce vreţ i, monseniore – continuăColbert – am făcut şi noi atât cât ne-au îngăduit
mijloacele.
Fouquet făcu un gest de încuviinţ are.
— Dar – urmăColbert – ar fi vrednic de bogăţ ia voastră, monseniore, să-i oferiţ i
maiestăţ ii sale o serbare în minunatele voastre grădini... În acele grădini care v-au costat
şaizeci de milioane.
— Şaptezeci şi două– murmurăFouquet.
— Cu atât mai mult – adăugăColbert. Iatăceva ce-ar fi cu adevărat măreţ .
— Dar crezi, domnule – zise Fouquet – cămaiestatea sa va binevoi săprimească
invitaţ ia mea?
— Oh, nu măîndoiesc de asta – se grăbi sărăspundăColbert – şi măfac chezaşcă
aşa va fi.
— E foarte drăguţdin partea dumitale – zise Fouquet. Pot deci sămăbizui pe domnia
ta?
— Da, monseniore, da, fărăîndoială.
— Atunci, voi chibzui – zise Fouquet.
— Primeşte, primeşte – îi şopti în grabăla ureche Aramis.
— Veţ i chibzui? repetăColbert.
— Da – răspunse Fouquet – pentru a vedea în ce zi aşputea face invitaţ ia mea regelui.
— Oh, chiar şi astă-seară, monseniore, chiar şi astăseară!
— De acord – răspunse intendentul superior. Domnilor, aşvrea săvăinvit şi pe
dumneavoastră, dar ştiţ i căoriunde se duce regele, pretutindeni e la el acasă; ca atare, se
cuvine săfiţ i invitaţ
i de maiestatea sa.
Un murmur de mulţ umire străbătu grupul. Fouquet salut ăşi plecă.
"Orgolios nenorocit! îşi zise în sinea lui Colbert. Primeşti, deşi ştii căasta are sa te
coste zece milioane."
— M-ai ruinat – îi spuse Fouquet în şoaptălui Aramis.
— Te-am salvat – răspunse acesta, în timp ce Fouquet urca treptele peronului şi
trimitea săfie întrebat regele dacămai putea săfie văzut în asta-seară.
LI
SLUJBAŞUL ORDONAT
LII
FONTAINEBLEAU LA CEASURILE DOUĂDINSPRE ZIUĂ
LIV
CUM A FOST IZGONIT MALICORNE DE LA HANUL "FRUMOSUL PĂUN"
În vreme ce Montalais îi urmărea cu privirea pe conte şi pe Manicamp, Malicorne se
folosi de neatenţ ia fetei pentru a se aşeza într-o poziţ ie mai bună. Când ea îşi reîntoarse
faţa,
deosebirea intervenităîn poziţ ia lui Malicorne îi sări numaidecât în ochi: Malicorne era
aşezat într-un chip ce amintea de o maimuţ ă, cu dosul pe zid şi cu picioarele pe prima stin-
ghie a scării. Viţa sălbaticăşi caprifoiul îi acopereau capul ca unui faun, iar joardele
răsucite de iederăîi dădeau parcăpicioare de ţ ap. Cât despre Montalais, nimic nu-i lipsea
ca săfie luatădrept o driadădesăvârşită.
— Aşa – rosti ea, urcându-se cu o treaptămai sus pe scară– ai de gând sămă
nenoroceşti de tot, vrei sămăasupreşti într-una, tiran ce eşti?
— Eu – făcu Malicorne – eu, tiran?
— Da, măcompromiţ i fărăîntrerupere, domnule Malicorne! Eşti un monstru de
răutate!
— Eu?
— Ce cauţ i la Fontainebleau? Spune! Nu locuieşti la Orléans?
— Ce caut aici, măîntrebi? Dar trebuia săte văd.
— Ah, mare nevoie!
— Pentru dumneata, domnişoară, poate cănu e, dar pentru mine este. Cât despre
locuinţ a mea, ştii prea bine căam părăsit-o şi căde aici înainte nu am altălocuinţ ădecât
aceea pe care o ai şi dumneata. Deci, locuinţ a dumitale fiind deocamdatăla Fontainebleau,
la Fontainebleau am venit şi eu.
Montalais dădu din umeri.
— Voiai sămăvezi, nu-i aşa?
— Fărăîndoială.
— Ei bine, m-ai văzut, eşti mulţ umit, pleacă!
— O, nu! făcu Malicorne.
— Cum, o, nu?
— N-am venit numai săte văd; am venit săvorbesc cu dumneata.
— Prea bine, vom vorbi mai târziu, şi în altăparte.
— Mai târziu! Dumnezeu ştie dacăte voi mai întâlni mai târziu în altăparte. Nicăieri
nu vom găsi un colţ işor mai prielnic decât acesta de aici.
— Dar nu pot astă-seară, nu pot în acest moment!
— Pentru ce?
— Pentru căîn noaptea asta s-au întâmplat o mie de lucruri.
— Ei bine, al meu va fi al o mie unulea.
— Nu, nu; domnişoara de Tonnay-Charente măaşteaptăîn camera noastrăpentru
a-mi face o comunicare de cea mai mare însemnătate.
— De când te aşteaptă?
— De cel puţ in un ceas.
— Atunci – zise bucuros Malicorne – n-o sămoarădacăva mai aştepta câteva minute.
— Domnule Malicorne – i-o întoarse Montalais – uiţ i unde te afli!
— Adicădumneata uiţ i de mine, domnişoară, în timp ce eu măchinuiesc săjoc rolul
pe care mi-l impui, zău aşa! Domnişoara, de opt zile nu fac decât sădau târcoale pe aici,
fărăca dumneata săfi binevoit măcar o singurădatăsăobservi căsunt prin apropiere.
— Dai târcoale pe aici, de opt zile?
— Ca un vârcolac; pârlit colo de focurile de artificii care mi-au ars douăperuci,
pătruns dincolo, în răchite, de umezeala serii sau de stropii de apăai fântânilor ţ âşnitoare,
mereu flămând, mereu încovrigat, cu teama de a fi luat la goanăşi gata de a sări peste un
zid. La naiba, domnişoară, asta nu e o soartăpentru o făpturăcare nu e nici iepure, nici
salamandr ă, nici vidră! Dar dacădumneata duci neomenia pânăacolo încât sămăfaci să
calc în picioare condiţ ia mea de om, o îndur şi p-asta. Ce dracu! Om sunt şi om voi rămâne,
doar dacănu se va hotărî altceva acolo sus!
— Ei bine, spune, ce doreşti, ce-mi ceri? Ce vrei de la mine? întrebăMontalais,
oarecum înduplecată.
— Era sau nu să-mi răspunzi cănu ştiai cămăaflam la Fontainebleau?
— Eu...
— Fii sinceră.
— Bănuiam.
— Ei bine, de opt zile n-ai fi putut sămăvezi măcar o datăpe zi?
— Totdeauna am fost împiedicatăde ceva, domnule Malicorne.
— Mofturi!
— Întreabă-le pe celelalte domnişoare, dacăpe mine nu măcrezi.
— Eu nu întreb niciodatăpe altul pentru a mălămuri asupra unor lucruri pe care le
cunosc mai bine decât oricine.
— Potoleşte -te, domnule Malicorne, au săse schimbe toate.
— Chiar şi trebuie!
— Ştii că, de eşti sau de nu eşti văzut, cineva se gândeşte mereu la dumneata – zise
Montalais cu zâmbetul ei dezmierdător.
— Oh, cineva se gândeşte la mine...
— Pe cuvânt de onoare.
— Şi nimic altceva?
— În ce privinţ ă?
— În legăturăcu primirea mea în suita DOMNULUI.
— Ah, dragădomnule Malicorne, zilele acestea nu s-a putut sta de vorbăcu alteţ a sa
regală.
— Dar acum?
— Acum e altceva; de ieri nu mai e gelos.
— Hm! Şi cum i-a trecut gelozia?
— S-a întâmplat ceva.
— Povesteşte-mi şi mie ce s-a întâmplat.
— S-a răspândit zvonul căregele şi-ar ii aţ intit ochii asupra altei femei, şi DOMNUL
s-a domolit deodată.
— Şi cine a răspândit acest zvon?
Montalais coborî vocea.
— Între noi fie vorba – zise ea – cred căDOAMNA şi cu regele sunt înţ eleşi în această
privinţă.
— Ah, ah! făcu Malicorne. Era singurul mijloc. Dar domnul de Guiche, nenorocitul de
el?
— Oh, de Guiche este pur şi simplu ignorat!
— Şi-au scris?
— Doamne, nu! N-am văzut pe nimeni ţ inând o panăîn mânăde opt zile încoace.
— În ce raporturi eşti cu DOAMNA?
— Dintre cele mai bune.
— Dar cu regele?
— Regele îmi zâmbeşte de câte ori măvede.
— Bun. Şi-acum, spune-mi, asupra cărei femei s-au oprit cei doi amanţ i pentru a le
servi de paravan?
— Asupra bunei mele La Vallière.
— Oh, oh, biata fată! Dar ar trebui săse împiedice una ca asta, draga mea!
— Pentru ce?
— Pentru cădomnul Raoul de Bragelonne o va ucide sau se va ucide, dacăar avea
vreo bănuială.
— Raoul! Acest atât de cumsecade Raoul! Crezi?
— Femeile au pretenţ ia căse pricep în materie de pasiuni – răspunse Malicorne – dar
ele nu ştiu săciteascănici măcar în propriile lor inimi sau în propriii lor ochi. Ei bine, îţ i
spun eu cădomnul de Bragelonne o iubeşte pe La Vallière atât de mult, încât, dacăea îi va
da a înţelege că-l înşală, se va ucide sau o va ucide.
— Regele e aici ca s-o apere – zise Montalais.
— Regele! rosti Malicorne.
— Fărăîndoială.
— Eh, Raoul îl va ucide pe rege ca pe-un soldăţ oi.
— Doamne sfinte! exclamăMontalais. Dar ai înnebunit de tot, domnule Malicorne!
— Nici un pic. Tot ceea ce-ţ i spun acum, draga mea, e dimpotrivă, foarte serios; în
ceea ce măpriveşte, ştiu un lucru.
— Care?
— Că-l voi preveni pe Raoul, cu binişorul, despre aceastăglumă.
— Taci, nesăbuitule! rosti Montalais urcând încăo treaptăpe scară, pentru a veni mai
aproape de Malicorne. Sănu-i sufli o vorbălui Bragelonne!
— Şi de ce, mărog?
— Fiindcătu nu ştii încănimic.
— Dar ce mai e?
— E căastă-seară... Nu ne-ascultănimeni?
— Nimeni.
— E căastă-seară, sub stejarul regal, La Vallière a spus, cu glas tare şi cu toată
nevinovăţ ia, aceste cuvinte: "Nu pot săcred că, dupăce l-ai văzut pe rege, ai mai putea să
iubeşti alt bărbat".
Malicorne făcu o săriturăpe creasta zidului.
— Ah, Doamne! exclamăel. A spus ea asta?
— Cuvânt cu cuvânt.
— Şi chiar gândeşte aşa?
— La Vallière nu spune decât ceea ce gândeşte.
— Dar aşa ceva cere răzbunare! zise Malicorne. Ah, femeile sunt nişte vipere!
— Potoleşte -te, dragul meu Malicorne, potoleşte-te!
— Ba nu! Dimpotrivă, sătăiem râul de la rădăcină! Să-i prevenim pe Bragelonne; mai
e încătimp.
— Neghiobule, aflăcănu mai e nici un timp – răspunsa Montalais.
— Ce vrei săspui?
— Cuvintele rostite de La Vallière...
— Ei da!
— Cuvintele acestea la adresa regelui...
— Ei bine?
— Ei bine, ele au ajuns la adresă.
— Regele a aflat? I-a spus cineva regelui?
— Regele a auzit cu urechile lui.
— Obimé, cum striga domnul cardinal!
— Regele era ascuns în tufişul de lângăstejarul regal.
— Asta înseamnă– zise Malicorne – căde aici înainte pianul regelui şi al DOAMNEI va
merge ca pe roate, trecând peste trupul bietului Bragelonne.
— Dupăcum ai spus-o.
— E îngrozitor!
— Asta este.
— Pe legea mea – zise Malicorne dupăun minut de tăcere, în care se gândi adânc – să
nu ne punem umilele noastrăfiinţ e între un stejar bătrân şi un mare rege, căci vom fi stri-
viţi, draga mea.
— Asta voiam să-ţ i spun şi eu.
— Săne gândim la noi.
— Aşa socot şi eu.
— Deschide-ţ i, deci, frumoşii ochişori.
— Iar dumneata urechile acelea mari.
— Apropie-ţ i guriţa pentru un sărut dulce şi prelung.
— Iată– zise Montalais, care-i plăti numaidecât cu o pupăturăscurtăşi zgomotoasă.
— Acum, ia săvedem! Aşadar, domnul de Guiche o iubeşte pe DOAMNA; La Vallière îl
iubeşte pe rege; regele o iubeşte pe DOAMNA, dar şi pe La Vallière; iar DOMNUL, dânsul nu
iubeşte pe nimeni în afarăde sine însuşi. Între toate aceste amoruri, pânăşi un prost ar
putea să-şi facăo situaţ ie, cu atât mai mult nişte persoane deştepte ca noi.
— Tot cu visurile dumitale!
— Adicătot cu realităţ ile mele. Lasă-te condusăde mine, draga mea, căci nici până
acum n-ai nimerit-o rău, nu-i aşa?
— Nu.
— Ei bine, viitorul n-o săfie mai prejos de trecut. Atât însăcă, de vreme ce toţ i se
gândesc la ei, săne gândim şi noi la ale noastre.
— E foarte adevărat.
— Dar numai la ale noastre!
— Fie!
— Alianţ ăofensivăşi defensivă!
— Sunt gata săjur pentru ea.
— Ridicămâna şi spune: Totul pentru Malicorne!
— Totul pentru Malicorne!
— Totul pentru Montalais! răspunse Malicorne, ridicând la rându-i mâna.
— Şi-acum, ce trebuie săfacem?
— Săfim mereu cu ochii deschişi, cu urechile aţ intite, săstrângem arme împotriva
altora şi sănu le lăsăm săne atingăpe cele ce- ar putea fi îndreptate împotriva noastră.
— Ne- am înţ eles!
— S-a făcut!
— Am jurat! Şi acum, căpactul e încheiat, adio!
— Cum adio?
— Fărăîndoială! Întoarce-te la hanul dumitale.
— La hanul meu?
— Da! N-ai tras la hanul "Frumosul Păun"?
— Montalais, Montalais! Prin urmare ştiai cămăaflu la Fontainebleau!
— Şi ce dovedeşte asta? Căţ i se dămai multăatenţ ie decât meriţ
i, ingratule!
— Văleu!
— Întoarce-te, deci, la "Frumosul Păun".
— Ei bine, tocmai asta e.
— Ce?
— Cănu mai e cu putinţ ă.
— Dar n-aveai o odaie acolo?
— Da, însăn- o mai am.
— N-o mai ai? Şi cine ţ i-a luat-o?
— Aşteaptăsăvezi... Dupăce-am alergat săte caut, m-am întors istovit la han, când
am zărit o targăpe care patru ţ ărani aduceau un călugăr bolnav.
— Un călugăr?
— Da, un franciscan bătrân, cu barba căruntă. În timp ce priveam acest călugăr
bolnav, au intrat cu el în han. Şi fiindcăau început săurce scara, urcam şi eu în urma lor,
dar când am ajuns în capul scării, am văzut căl-au băgat în camera mea.
— În camera dumitale?
— Da, chiar în camera mea. Am crezut căe o greşealăşi m-am dus de l-am întrebat
pe hangiu; hangiul mi-a spus căodaia închiriatăde mine pentru opt zile a fost închiriată
franciscanului pentru a noua zi.
— Oh, oh!
— Tot aşa am strigat şi cu: "Oh, oh!" Am făcut chiar mai mult decât atât, am vrut să
măsupăr. M-am urcat din nou sus. M-am adresat franciscanului în persoană. Voiam să-l
dojenesc pentru procedeul lui necuviincios. Dar acest călugăr, cu toate căpărea săfie pe
moarte, se ridicăîntr-un cot, măsfredeli cu nişte ochi învăpăiaţ i şi, cu un glas ce-ar fi fost
în stare săcomande o şarjăde cavalerie, strigă: "Aruncaţ i-l pe uşăpe caraghiosul ăsta!"
Ceea ce şi făcurănumaidecât hangiul şi cei patru ţ ărani, care mătrimiserăpe scarăîn jos
ceva mai repede decât s-ar fi cuvenit. Iatăcum se face, draga mea, cănu mai am locuinţ ă.
— Dar cine e acest franciscan? întrebăMontalais. E cumva vreun general?
— Chiar aşa; acesta este, mi se pare, titlul pe care i-l dădea unul dintre ţ ărani,
vorbind cu el în şoaptă.
— Astfel că...? făcu Montalais.
— Astfel cănu mai am odaie, nu mai am han, nu mai am adăpost, şi sunt hotărât,
aşa cum era adineauri şi prietenul meu Manicamp, sănu dorm sub cerul liber.
— Şi ce vrei săfaci? tresări Montalais.
— Aici e toatăproblema! rosti Malicorne.
— Dar nimic mai simplu – se auzi un al treilea glas. Montalais şi Malicorne scoaseră,
amândoi deodată, un strigăt scurt. Era de Saint-Aignan.
— Dragădomnule Malicorne – spuse acesta – o fericităîntâmplare măreaduce aici
pentru a te scoate din încurcătură. Vino, îţ i ofer o camerăla mine, şi pe aceasta, ţ i-o jur,
nici un franciscan nu ţ i-o va mai lua. Cât despre dumneata, scumpa domnişoară, fii
liniştită: cunoşteam taina domnişoarei de La Vallière, ca şi pe a domnişoarei de
Tonnay-Charente; acum ai avut bunătatea de a mi-o încredinţ a şi pe a dumitale,
mulţ umesc. Le voi păstra tot atât de bine pe toate trei, ca pe una singură.
Montalais şi Malicorne se privirăca doi şcolari prinşi cu şoalda; dar cum, la urma
urmei, Malicorne vedea un mare câştig în propunerea ce i se făcuse, îi aruncăo privire plină
de resemnare lui Montalais, la care aceasta răspunse în acelaşi fel. Apoi Malicorne coborî
scara treaptăcu treaptă, gândindu-se la fiecare pas cum ar putea face să-i smulgălui
Saint-Aignan, bucăţ icăcu bucăţ ică, tot ceea ce ştia acesta în legăturăcu taina de care
pomenise adineauri.
Montalais plecase înaintea lor, dispărând ca o căprioară, şi nici o răspântie, nici un
labirint nu furăîn stare să-i încurce paşii. Cât despre Saint-Aignan, acesta îl duse,
într-adevăr, pe Malicorne la el, primindu-l cu întreaga bunăvoinţ ăde care era în stare,
încântat că-i avea în mânăpe cei doi tineri care, presupunând căde Guiche ar rămâne mut,
puteau să-i dea toate informaţ iile de care avea nevoie despre cele trei domnişoare de onoare.
LV
CE SE PETRECUSE ÎN REALITATE
LA HANUL "FRUMOSUL PĂUN"
Mai întâi, le vom da cititorilor câteva amănunte despre hanul "Frumosul Păun"; apoi
vom trece la descrierea călătorilor care trăseserăacolo.
Hanul "Frumosul Păun", ca orice han, îşi datora numele unei firme. Aceastăfirm ă
înfăţ işa un păun care se umfla în pene. Numai că, dupăpilda anumitor zugravi care au dat
şarpelui ce-o ispitea pe Eva chipul unui flăcău ademenitor, zugravul acestei firme dăduse
frumosului păun un chip de femeie. Acest han, epigramăvie la adresa acelei jumătăţ ia
speţ ei omeneşti care face farmecul vieţ ii, cum zice domnul Legouvé, se ridica la
Fontainebleau pe cea dintâi stradălateralăde pe partea stângă, cum veneai de la Paris, şi
care tăia marea arterăce forma, ea singura, întregul oraşFontainebleau. Strada lateralăse
numea pe atunci strada Lyonului, fărăîndoialădin pricinăcă, geograficeşte, era îndreptată
în direcţ ia celei de a doua capitale a regatului. Ea se compunea din douăcase locuite de
burghezi, case despărţ ite una de alta prin douămari grădini împrejmuite cu lese de garduri
vii. La prima vedere, se părea însăcăerau trei case pe strada aceea mică; săexplicăm cum,
în ciuda acestei aparenţ e, nu erau totuşi decât două.
Hanul "Frumosul Păun" îşi avea faţ ada principalăpe strada cea mare; dar în dos, pe
strada Lyonului, doua corpuri de clădiri, despărţ ite de douăogrăzi, cuprindeau nişte
încăperi mari, unde puteau săpoposeascăoricât de mulţ i drumeţ i, fie pe jos, fie călări, fie
chiar în trăsură, oferind nu numai masăşi adăpost, dar şi plimbare sau singurătate celor
mai bogaţ i curteni, dacă, dupăvreo înfrângere la palat, doreau săse retragăîn ei înşişi
pentru a-şi rumega în linişte căderea sau pentru a urzi planuri de răzbunare. De la
ferestrele din dos ale acestui corp de clădiri, călătorii vedeau, mai înainte de toate, strada,
cu iarba ce creştea printre pietrele caldarâmului, pe care colţ ii ei le desfăceau încetul cu
încetul. Apoi, frumoa sele tufe de soc şi de păducel care înlanţ uiau, ca între nişte braţ e verzi
şi înflorite, casele burgheze despre care am vorbit. Dupăaceea, prin despărţ iturile dintre
aceste case, alcătuind un fundal de tablou şi desenându-se ca un orizont de netrecut, un şir
de arbori mari şi stufoşi – cei dintâi paznici ai pădurii adânci ce porneşte încăde la intrarea
în Fontainebleau. Aveai putinţ a deci, dacăînchiriai un apartament pe colţ ul străzii celei
mari, a Parisului, săpriveşti şi săasculţ i trecătorii şi toatălarma lor, precum şi serbările
din oraş, iar în partea cealaltă, pe strada Lyonului, să-ţ i odihneşti ochii cu priveliştea largă
şi potolităa naturii. Fărăa mai pune la socotealăcă, la caz de nevoie, dacăcineva ar fi
bătut în poarta cea mare din strada Parisului, puteai săfugi prin porţ ile din strada Lyonului
şi, străbătând grădinile dintre casele burgheze, săte faci nevăzut în desişul pădurii.
Malicorne, care, ne amintim, a adus vorba cel dintâi despre acest han al "Frumosului
Păun", povestind cum a fost izgonit de acolo, Malicorne, gândindu-se la ale lui, era departe
de a-i fi spus lui Montalais tot ceea ce ar fi putut să-i spunădespre acest curios han. Ne
vom strădui săumplem noi acest regretabil gol lăsat de Malicorne.
Malicorne uitase săspună, bunăoară, cum ajunsese el sălocuiascăla hanul
"Frumosul Păun". De asemeni, în afarăde franciscanul despre care a spus câteva cuvinte,
n-a dat nici un amănunt despre ceilalţ i muşterii ai hanului. Totuşi, felul în care
pătrunseserăacolo, modul cum trăiau, greutatea de care se lovea orice alt călător, dacănu
era o persoanăde vază, ca săpătrundăîn han fărăun cuvânt de ordine şi săstea acolo fără
anumite măsuri de prevedere trebuiau săizbeascăde bunăseamăpe oricine şi, îndrăznim
săo spunem, trebuie că-l izbiserăchiar şi pe Malicorne însuşi. Dar, dupăcum am spus, el
avea anumite preocupări personale care-l împiedicau săobserve multe din cele ce se
petreceau în jurul lui.
Într-adevăr, toate încăperile hanului "Frumosul Păun" erau reţ inute şi ocupate de
străini care locuiau acolo şi duceau o viaţ ăfoarte potolită– oameni cu feţ e binevoitoare,
dintre care Malicorne nu cunoştea pe nici unul. Toţ i aceşti călători sosiserăla han în acelaşi
timp cu el şi fiecare intrase acolo cu un fel de cuvânt de ordine, care la început îl
nedumerise pe Malicorne; dar, informându-se personal, aflase căhangiul îşi motiva acest
soi de măsuri de prevedere prin faptul căoraşul, plin cum era de seniori bogaţ i, putea săfie
tot atât de bine înţ esat de cei mai dibaci şi mai nărăviţ i pungaşi. Era în joc, deci, reputaţ ia
unei case ca aceea de la "Frumosul Păun" de a nu-şi lăsa oaspeţ ii jefuiţ i între zidurile ei. De
aceea, Malicorne se întreba uneori, când rămânea singur şi se gândea la poziţ ia lui de la
"Frumosul Păun", cum de a fost lăsat săpătrundăîn acest han, mai ales că, dupăvenirea
lui, a văzut cu ochii săi cum atâtor altora li se închidea uşa în nas. Ceea ce-l mira şi mai
mult era faptul căManicamp, care, dupăpărerea lui, trebuia săfie privit ca un senior
respectat de toatălumea, vrând să-şi bage calul în grajdul de la "Frumosul Păun", fusese
trimis la plimbare – cal şi călăreţ– chiar de la sosire, cu un nescio vos cât se poate de
răspicat. Era deci o problemăpe care, ocupat cum era cu urmărirea planurilor lui de
dragoste şi ambiţ ie, Malicorne nu-şi dăduse osteneala s- o aprofundeze.
Ce-i drept, chiar dacăar fi voit s-o facă, nu vom cuteza săspunem căar fi reuşit, cu
toatăînţ elepciunea pe care noi i-am atribuit-o.
Câteva minute îi vor dovedi cititorului căera nevoie săfie Oedip în persoanăpentru a
dezlega o astfel de enigmă. De opt zile locuiau în acel han şapte călători, veniţ i toţ i a doua zi
dupăfericita searăîn care Malicorne pusese ochii pe "Frumosul Păun". Aceste şapte
personaje, sosite fărămare vâlvă, erau:
Mai întâi, un comandant al armatei germane, cu secretarul său, cu doctorul, cu trei
lachei şi cu şapte cai. Acest comandant se numea contele de Wostpur.
Un cardinal spaniol, cu doi nepoţ i, doi secretari, un ofiţ er al casei lui şi doisprezece
cai. Acest cardinal se numea monseniorul Herrebia.
Un bogat neguţ ător din Bremen, cu lacheul lui şi cu doi cai. Acest neguţ ător se numea
meinheer Bonstett.
Un senator veneţ ian, cu soţ ia şi cu fiica lui, amândouăde o rarăfrumuseţ e. Senatorul
se numea signor Marini.
Un proprietar din Scoţ ia, însoţit de şapte munteni din neamul său, toţ i pe jos.
Proprietarul se numea Mac Cumnor.
Un austriac din Viena, fărătitlu şi fărăblazon, venit cu trăsura; semăna mai mult cu
un preot, dar aducea puţ in şi cu un soldat. I se spunea Consilierul.
În sfârşit, o doamnăflamandă, cu un lacheu, o femeie de serviciu şi o domnişoarăde
companie. Alai, ţ inută, cai frumoşi. I se spunea Doamna flamandă.
Toţi aceşti călători sosiserăîn aceeaşi zi, dupăcum am spus, şi, cu toate acestea,
descinderea lor nu stârnise nici o zarvăîn han, nici o forfotăpe stradă, apartamentul
fiecăruia fiind pregătit mai dinainte, la cererea curierilor sau a secretarilor lor, veniţ i în ajun
sau chiar în dimineaţ a aceea.
Malicorne apăruse cu o zi înaintea lor şi, călătorind pe un cal slab, împovărat cu un
cufăr nu prea mare, se anunţ ase la hanul "Frumosul Păun" ca prieten al unui senior curios
săvadăserbările şi care, la rândul lui, urma săsoseascăpeste puţ in. Hangiul, la aceste
cuvinte, zâmbise, ca şi cum l-ar fi cunoscut fie pe Malicorne, fie pe prietenul lui, seniorul,
şi-i spusese doar atât:
— Alegeţ i-vă, domnule, apartamentul care văva fi pe plac, dat fiind căaţ i venit cel
dintâi.
Şi asta cu acea plecăciune atât de obişnuităla hangii, de parcăar fi vrut săspună:
"Fiţi liniştit, domnule, ştim cu cine avem de-a face şi veţ i fi slujit cum se cuvine".
Aceste cuvinte şi gestul care le însoţ ise i se păruserălui Malicorne binevoitoare, dar
cam în doi peri. Or, cum el nu voia săfacăcheltuieli prea mari, iar dacăar fi cerut o cameră
micăar fi fost fărăîndoialărefuzat, din pricinăcănu i s-ar mai fi dat aceeaşi importanţ ă, se
grăbi săasculte de cuvintele hangiului şi să-l păcăleascăprin propria lui şiretenie. Astfel,
zâmbind ca un om obişnuit săi se ofere totdeauna ceea ce i se cuvine, răspunse:
— Scumpăgazdă, voi lua apartamentul cel mai bun şi mai vesel.
— Cu grajd?
— De bunăseamă.
— Pentru care zi?
— Chiar de-acum, dacăse poate.
— Foarte bine.
— Numai că– se grăbi săadauge Malicorne – nu voi ocupa de îndatăapartamentul cel
mare.
— Bun! făcu hangiul cu aerul căînţ elege.
— Anumite pricini, pe care le vei înţ elege mai târziu, măsilesc sănu închiriez
deocamdat ădecât aceastăodăiţ ă.
— Da, da, da – zise hangiul.
— Prietenul meu, când va veni, va lua apartamentul cel mare şi, fireşte, cum
apartamentul va fi al lui, îţ i va plăti el chiria.
— Foarte bine, foarte bine! rosti hangiul. Asta era înţ elegerea.
— Asta era înţ elegerea?
— Cuvânt cu cuvânt.
— Nemaipomenit! murmurăMalicorne. Prin urmare, pricepi despre ce este vorba?
— Da.
— Atunci e în regulă. Şi fiindcăai priceput... căci dumneata văd căpricepi repede,
nu-i aşa?
— Fărănici o greşeală.
— Ei bine, haide şi-mi aratăcamera mea.
Stăpânul "Frumosului Păun" porni înaintea lui Malicorne, cu boneta în mână.
Malicorne se instala în odaia lui şi rămase acolo, foarte surprins să-l vadăpe hangiu,
de câte ori urca sau cobora, făcându-i cu ochiul mici semne ce arătau căîntre ei s-ar fi
stabilit cea mai deplinăînţ elegere. "Mi se pare căe o neînţ elegere la mijloc – îşi spunea
Malicorne – dar, aşteptând ca lucrurile săse lămurească, eu măaleg cu folosul, şi asta e
partea cea mai bunădin toatăaceastăafacere." Şi din odaia lui se repezea ca un câine de
vânătoare pe urmele noutăţ ilor şi curiozităţ ilor de la curte, lăsând-se pârpălit ici, udat
leoarcădincolo, dupăcum îi spusese el însuşi domnişoarei de Montalais.
A doua zi dupăinstalarea sa văzuse ivindu-se pe rând cei şapte călători, ce umplură
dintr-o data tot hanul. Faţ ăde atâta lume, de atâtea echipaje, de asemenea alaiuri,
Malicorne îşi freca bucuros mâinile, gândindu-se că, de-ar mai fi zăbovit o zi, n-ar mai fi
găsit un pat unde săse poatăodihni dupăexplorările sale.
Dupăce toţ i aceşti străini furăcazaţ i, hangiul intrăîn odăiţ a lui şi, cu bunăvoinţ a sa
obişnuita, i se adresă:
— Scumpul meu domn, dumneavoastrăvărămâne apartamentul cel mare dintr-al
doilea corp de clădire: ştiţ i asta?
— Fărăîndoială, ştiu.
— E un adevărat plocon pe care vi-l fac.
— Mulţ umesc!
— Astfel că, atunci când are săvăvinăprietenul...
— Ei bine?
— Ei bine, va fi mulţ umit de mine, iar dacănu, înseamnăcăe un om prea pretenţ ios.
— Iartă-mă, îmi îngădui să-ţ i spun câteva cuvinte în legăturăcu prietenul meu?
— Spuneţ i, pentru Dumnezeu! Sunteţ i doar stăpânul.
— Trebuia săvină, dupăcum ştii.
— Şi dupăcum va şi veni.
— Dar s-ar putea să-şi fi schimbat planul.
— Asta nu.
— Eşti sigur?
— Sunt sigur.
— Oricum, dacăvei avea cumva vreo îndoială...
— Ei?
— Eu îţ i spun: nu răspund căare săvină.
— Dar v-a spus totuşi că...
— Fireşte, mi-a spus; dar dumneata ştii: omul propune şi Dumnezeu dispune, verba
volant, scrtpta marient.
— Adică?
— Adicăvorbele zboară, scrisul rămâne: şi cum el nu mi-a scris nimic, ci s-a mulţ umit
numai să-mi spunădin gură, îţ i dau dezlegare, fărăsăte îndemn numaidecât la asta... ah,
înţelegi, îmi vine foarte greu să-ţ i explic...
— Pentru ce anume îmi dai dezlegare?
— Doamne, săînchiriezi apartamentul lui, dacăţ i se iveşte un preţbun.
— Eu?
— Da, dumneata.
— Niciodată, domnule, niciodatănu voi face una ca asta. Dacădumneavoastrănu v-a
scris...
— Nu.
— Mi-a scrie mie.
— Ah!
— Da.
— Şi în ce fel? Săvedem daca scrisoarea se potriveşte cu vorbele lui.
— Iatăcam ce mi-a sens:
LVI
UN IEZUIT ÎN ANUL AL UNSPREZECELEA
Şi mai întâi, pentru a nu-l face pe cititor săaştepte, ne vom grăbi sărăspundem la
prima întrebare.
Călătorul cu pelerina trasăpeste faţ ăera Aramis. Acesta, dupăce se despărţ ise de
Fouquet şi scosese dintr-o ladădeschisăde lacheul său un costum de călăreţ , ieşise din
castel şi venise la hanul "Frumosul Păun", unde, cu şapte zile mai înainte, reţ inuse, prin
scrisoare, aşa cum arătase hangiul, o camerăşi un apartament.
Îndatădupăizgonirea lui Malicorne şi Manicamp, Aramis se apropie de franciscan şi-l
întrebăce alege, apartamentul sau camera. Franciscanul întrebăunde se aflăunul şi unde
cealaltă. I se răspunse căapartamentul era în al doilea şi camera în primul corp de clădiri.
— Atunci camera – zise el.
Aramis nu mai adaugănimic şi, cu o deplinăsupunere, îi spuse hangiului:
— Camera.
Şi, salutând cu tot respectul, se retrase în apartament. Franciscanul fu dus
numaidecât în cameră.
Acum, nu vi se pare surprinzător acest respect al unui prelat faţ ăde un simplu
călugăr, şi încăun călugăr dintr-un ordin cerşetoresc, căruia i se dădea, fărăca el săfi
cerut-o mai dinainte, o camerăla care râvneau atâţ ia călători? Cum se poate explica apoi
sosirea neaşteptatăa lui Aramis la hanul "Frumosul Păun", el care, dupăce intrase cu
domnul Fouquet la castel, putea săfie găzduit acolo împreunăcu ministrul?
Franciscanul îndurăurcuşul pe scar ăfărăsăscoatăun icnet, cu toate căse vedea
bine cât de mare îi era suferinţ a şi căla fiecare lovire a tărgii de perete sau de marginea
scării simţ ea în tot trupul o zdruncinăturăputernică. În sfârşit, când ajunse în odaia lui, le
spuse purtătorilor:
— Ajutaţ i-măsătrec în jilţ ul acela.
Aceştia lăsarătarga pe podea şi, ridicându-l pe bolnav cu cea mai mare grijăde care
erau în stare, îl mutarăîn fotoliul pe care-l arătase el şi care se afla la capătul patului.
— Acum – adăugăbolnavul cu o voce şi cu gesturi cât se poate de blajine – chemaţ i-l
aici pe hangiu.
Oamenii se supuseră. Peste cinci minute, hangiul de la "Frumosul Păun" apăru în
pragul uşii.
— Prietene – îi spuse franciscanul – da-le drumul, te rog, acestor oameni cumsecade;
sunt vasali ai vicontelui de Melun. M-au găsit leşinat pe drum, din pricina căldurii, şi, fără
săse gândeascădacăosteneala le va fi sau nu răsplătită, au vrut sămăducăacasăla ei.
Dar eu ştiu cât îi costăpe cei săraci găzduirea pe care o dau unui bolnav şi am preferat să
fiu adus la han, unde, de altfel, eram aşteptat.
Hangiul îl privi pe franciscan cu nedumerire. Călugărul făcu semnul crucii pe piept,
cu vârful degetelor şi într-un anumit fel. Hangiul răspunse făcând acelaşi semn pe umărul
stâng.
— Da, e adevărat – zise el – eraţ i aşteptat, părinte; însănădăjduiam căveţ i veni la noi
într-o stare mai bună.
Şi, întrucât ţ ăranii se uitau cu uimire la acest hangiu atât de mândru, devenit dintr-o
datărespectuos în faţ a unui biet călugăr, franciscanul scoase din buzunarul adânc al
sutanei sale vreo două-trei monede de aur, pe care le arătăcelorlalţ i.
— Iată, prieteni – zise el – cu ce va fi plătităîngrijirea ce mi se va da. Aşa căfiţ i liniştiţi
şi nu vătemeţ i sămălăsaţ i aici. Metocul meu, pentru care bat drumurile, nu vrea să
cerşesc nimic. Dar cum bunăvoinţ a pe care mi-aţ i arătat-o merităo răsplată, luaţ i aceşti doi
ludovici şi duceţ i-văîn pace.
Ţăranii se codeau săprimească; hangiul luăcei doi ludovici din mâna călugărului şi-i
puse în palma unuia dintre ţ ărani. Cei patru purtători se retraseră, căscând ochii mai mari
ca niciodată.
Dupăce uşa se închise, şi în timp ce hangiul stătea în picioare, foarte respectuos, cu
spatele lipit de ea, franciscanul se reculese o clipă. Apoi îşi trecu peste fruntea îngălbenităo
mânăslăbităde febrăşi, cu degetele ţ epene, îşi netezi, tremurând, firele cărunte ale bărbii.
Ochii lui mari, adânciţ i în fundul capului din pricina bolii şi a oboselii, păreau căurmăresc
în gol un gând, fix şi dureros.
— Ce doctori aveţ i la Fontainebleau? întrebăel în cele din urmă.
— Avem trei, părinte.
— Cum se numesc?
— Luiniguet, mai întâi.
— Şi apoi?
— Apoi un frate carmelit, pe nume fratele Hubert.
— Şi celălalt?
— Celălalt e un mirean, anume Grisart.
— A, Grisart! murmurăcălugărul. Cheamă-l iute pe domnul Grisart.
Hangiul făcu o mişcare de supuşenie grăbită.
— Şi încăceva: ce preoţ i aveţ i pe aici?
— Ce preoţ i?
— Da, din ce ordine?
— Sunt iezuiţ i, augustini si cordelieri. Dar, părinte, iezuiţ ii sunt cei mai aproape; voi
chema un duhovnic iezuit, nu-i aşa?
— Da, du-te.
Hangiul ieşi.
S-a ghicit, de bunăseamă, căla semnul crucii schimbat între ei, hangiul şi bolnavul
se recunoscuserăca doi adepţ i ai temutei Companii a lui Isus.
Rămas singur, franciscanul scoase din buzunar un maldăr de hârtii, aruncându-şi
ochii cu o atenţ ie sporităasupra unora dintre ele. Dar boala de care suferea îi înfrânse tăria:
ochii i se dădurăpeste cap, fruntea îi fu năpădităde o sudoare rece, şi el căzu aproape
leşinat, întins pe spate, cu braţ ele atârnându-i de o parte şi de alta a jilţ ului. Stătea aşa de
mai bine de cinci minute, fărăsămai facăvreo mişcare, când hangiul se întoarse şi intrăîn
odaie, împreunăcu doctorul, căruia abia îi lăsase răgaz săse îmbrace. Zgomotul sosirii lor,
năvala de aer rece stârnităde deschiderea uşii îl trezirăpe bolnav din amorţ eală. Strânse la
repezealăhârtiile împrăştiate şi, cu mâna-i lungăşi descărnată, le ascunse sub perna
fotoliului. Hangiul ieşi, lăsându-i împreunăpe bolnav şi pe doctor.
— Haide – rosti franciscanul către doctor – haide, domnule Grisart, apropie-te, căci nu
e vreme de pierdut; pipăie, pune urechea, judecăşi dăsentinţ a.
— Gazda noastră– răspunse doctorul – îmi spusese căvoi avea cinstea de a îngriji un
adept al Companiei lui Isus.
— Un adept, da – glăsui franciscanul. Spune-mi deci adevărul; măsimt foarte rău; mi
se pare căvoi muri.
Doctorul apucămâna călugărului şi-i pipăi pulsul.
— Oh, oh – făcu el – febrăprimejdioasă!
— Ce înţ elegi prin febrăprimejdioasă? întrebăbolnavul cu o privire poruncitoare.
— Unui adept din primul sau din al doilea an – răspunse doctorul, iscodindu-l pe
călugăr din ochi – i-aşspune o boalăce se poate lecui.
— Dar mic? întrebăfranciscanul.
Doctorul şovăi.
— Uită-te la părul meu alb şi la fruntea încreţ ităde gânduri – vorbi călugărul – uită-te
la zbârciturile prin care îmi număr încercările; sunt un iezuit în al unsprezecelea an, dom-
nule Grisart.
Doctorul tresări. Într-adevăr, un iezuit în al unsprezecelea an era unul din acei
oameni iniţ iaţ
i în toate tainele ordinului, unul din acei oameni pentru care ştiinţ a nu mai
are secrete, societatea nu mai are stavile, supunerea temporalănu mai e legatăde nimic.
— Atunci – zise Grisart, salutându-l cu respect – măgăsesc în faţ a unui maestru?
— Da, şi ca atare făceea ce trebuie.
— Adicăvreţ i săştiţ i...?
— Starea mea adevărat ă.
— Ei bine – spuse medicul – e o febrăa creierului, altfel spus, o meningităacută,
ajunsăla cel mai înalt grad de intensitate.
— Prin urmare, nu mai sunt speranţ e, nu-i aşa? întrebăfranciscanul pe un ton ferm.
— Nu spun asta – răspunse doctorul. Totuşi, datăfiind moleşeala creierului, respiraţ ia
scurtă, pulsul mărit, tăria febrei cumplite care vămistuie...
— Şi care m-a trântit la pământ de trei ori, de azi-dimineaţ ă– adăugăfratele.
— De aceea îi şi spun cumplită. Dar cum de n-aţ i rămas undeva, pe drum?
— Eram aşteptat aici, trebuia săvin cu orice preţ .
— Chiar cu preţ ul vieţ ii?
— Chiar şi atunci.
— Ei bine, date fiind toate aceste simptome, trebuie săvăspun căsituaţ ia e aproape
deznădăjduită.
Franciscanul zâmbi într-un chip ciudat.
— Ceea ce-mi spui dumneata poate fi de ajuns pentru un adept, chiar din al
unsprezecelea an, dar pentru mine e prea puţ in, meştere Grisart, şi eu am dreptul săcer
mai mult. Haide, să-i spunem adevărului pe nume, sănu ne mai ascundem, săvorbim ca şi
cum ne-am adresa lui Dumnezeu. De altminteri, am şi trimis dupăun duhovnic.
— Oh, eu mai nădăjduiesc totuşi – bâigui doctorul.
— Răspunde! zise bolnavul, arătând cu un gest plin de demnitate un inel de aur a
cărei monturăfusese pânăatunci întoarsăînăuntru şi pe care era gravat semnul distinctiv
al ordinului iezuiţ ilor.
Grisart scoase o exclamaţ ie.
— Generalul! strigăel.
— Tăcere! făcu franciscanul. Pricepi, deci, cătrebuie săspunem adevărul.
— Seniore, seniore, chemaţ i duhovnicul – murmurăGrisart – căci în douăceasuri, la
prima înrăutăţ ire, veţ
i cădea în delir şi veţi intra în criză.
— Tot e bine – spuse bolnavul, ale cărui sprâncene se încruntarăo clipă. Mai am,
aşadar, douăceasuri?
— Da, mai ales dacăluaţ i băutura pe care am săv-o trimit eu.
— Ea îmi va mai da douăceasuri?
— Douăceasuri.
— O voi lua, de-ar fi chiar şi otravă, căci aceste douăceasuri îmi sunt necesare nu
numai mie, dar şi gloriei ordinului.
— Oh, ce pierdere! murmurădoctorul. Ce nenorocire pentru noi!
— E pierderea unui om, atâta tot – răspunse franciscanul – şi Dumnezeu va avea grijă
ca sărmanul călugăr care văpărăseşte săgăseascăun vrednic înlocuitor. Adio, domnule
Grisart; e o îngăduinţ ăa lui Dumnezeu căte-am întâlnit. Un doctor care n-ar fi fost adeptul
sfintei noastre congregaţ ii nu m-ar fi făcut săcunosc adevărata mea stare ori, crezând căvoi
mai avea multe zile de trăit, n-aşmai fi putut săiau măsurile de trebuinţ ă. Dumneata eşti
om învăţ at, domnule Grisart, asta ne face cinste la toţ i: mi-ar fi părut rău săvăd un
nepriceput în meseria lui, chiar de-ar fi fost de-al nostru. Adio, meştere Grisart, adio, şi
trimite-mi repede leacul dumitale!
— Binecuvântaţ i-măcel puţ in, monseniore!
— Cu duhul, da... du-te... cu spiritul, îţ i spun... Animo, meştere Grisart... viribus
impossiblle.
Şi se prăbuşi iarăşi în jilţ
ul său, aproape leşinat din nou. Meşterul Grisart şovăi între
a-i da un ajutor imediat sau a alerga să-i pregăteascăleacul făgăduit. De bunăseamăcăse
hotărî în favoarea leacului, deoarece ieşi ca vârtejul din camerăşi dispăru în josul scării.
LVII
SECRETUL DE STAT
Şi cuprinzând aceastăsingurăfrază:
LVIII
MISIUNE
A doua zi, sau, mai bine zis, în aceeaşi zi – căci întâmplările pe care le-am povestit se
încheiaser ăabia la ceasurile trei dimineaţ a – înainte de prânz, în timp ce regele pleca la
liturghie împreunăcu cele douăregine, în timp ce DOMNUL, împreunăcu cavalerul de
Lorraine şi alţ i câţiva intimi încălecau pe cai pentru a se duce la râu, unde aveau de gând să
facăuna din acele bai dupăcare doamnele se înnebuneau, şi întrucât la castel nu mai
rămăsese decât DOAMNA, care, sub pretext de indispoziţ ie, nu voise săiasă, se zări, sau
mai degrabănu se zări, Montalais furişându-se din camera domnişoarelor de onoare şi
trăgând-o dupăea pe La Vallière, care se ascundea cât mai mult cu putinţ ă; amândouă,
strecurându-se prin grădini şi uitându-se mereu în urma lor, ajunserăpânăla aleea de
carpeni.
Vremea era noroasă; un vânt fierbinte îndoia tulpinile florilor şi ale tutelor; praful
încins, spulberat de pe drumuri, se urca în vârtejuri pânăla înălţ imea copacilor.
Montalais care, în fuga lor, îndeplinise sarcina de călăuzăpricepută, mai făcu vreo
câţ iva paşi, apoi, întorcându-se săvadădacănimeni nu le asculta sau nu le urmărea, zise:
— Haide, slavăDomnului, suntem singure. De ieri, toatălumea ne iscodeşte şi s-a
format în jurul nostru un cerc, de parcăam fi cu adevărat ciumate.
La Vallière lăsa capul în jos şi scoase un suspin uşor.
— În sfârşit, e de necrezut – continua Montalais. De la domnul Malicorne pânăla
domnul de Saint-Aignan, toatălumea are ce are cu taina noastră. Haide, Louise, săne înţ e-
legem puţ in, ca săştiu ce-mi rămâne de făcut.
La Vallière ridicăspre prietena sa ochii ei frumoşi, limpezi şi adânci ca azurul unui cer
de primăvară.
— Iar eu – zise ea – te-aşîntreba pentru ce am fost chemate la DOAMNA; de ce ne-am
culcat la dânsa, în loc săne culcăm ca de obicei în camera noastră; de ce te-ai întors atât de
târziu azi-noapte şi de unde pornesc măsurile de supraveghere care au fost luate
azi-dimineaţ ăcu privire la noi?
— Scumpa mea Louise, tu răspunzi la întrebarea mea printr-o altăîntrebare, sau mai
curând prin zece alte întrebări, ceea ce nu înseamnădeloc că-mi dai un răspuns. Îţ i voi
explica toate astea mai târziu, şi fiindcăsunt lucruri de o însemnătate mai mică, poţ i sămai
aştepţ i. Ceea ce vreau să-mi spui, căci totul va atârna de asta, e sămărturiseşti dacăeste
sau nu este vorba de o tain ă.
— Nu ştiu dacăe vreo taină– răspunse La Vallière – dar ceea ce ştiu, în ce măpriveşte
cel puţ in, este căam săvârşit o mare nesocotinţ ăprin vorbele mele prosteşti de azi-noapte şi
prin leşinul acela şi mai prostesc; fiecare trăncăneşte azi pe seama noastră.
— Vorbeşte în numele tău, draga mea – zise Montalais râzând – în numele tău şi al lui
Tonnay-Charente, căci amândouăaţ i făcut ieri declaraţ ii norilor, declaraţii care, din nefe-
ricire, au fost auzite.
La Vallière îşi plecădin nou capul.
— În adevăr – murmurăea – tu măfaci săsufăr şi mai mult.
— Eu?
— Da, aceste glume măjignesc de moarte.
— Ascultă, ascultă, Louise. Nu sunt glume şi, dimpotrivă, nimic nu e mai serios. Nu
te-am smuls din castel, n-am renunţ at la liturghie, nu m-am prefăcut căam migrenăca
DOAMNA, migrena pe care DOAMNA n-o are tot aşa cum n-o am nici eu, în sfârşit, n-am
desfăşurat de zece ori mai multădiplomaţ ie decât a putut sămoşteneascădomnul Colbert
de la domnul de Mazarin pentru a o folosi faţ ăde domnul Fouquet, decât cu gândul de a
izbuti să-ţ i încredinţ ez cele patru dureri ale mele, cu singurul scop ca, fiind singure, undeva
unde sănu ne asculte nimeni, săcădem amândouăde acord. Nu, nu, crede-mă, dacăte
întreb, n-o fac numai din curiozitate, ci pentru căsituaţ ia e într-adevăr critică. Se ştie ce-ai
spus tu azi-noapte, se şuşotesc tot felul de lucruri despre asta. Fiecare brodeazăcum poate,
cu florile fanteziei lui. Ai avut cinstea astă-noapte şi o ai încăşi în aceastădimineaţ ăde a fi
subiectul de discuţ ie al curţii, draga mea, şi numărul gesturilor drăgălaşe şi spirituale ce ţ i
se atribuie ar face-o săcrape de ciudăpe domnişoara de Scudéry şi pe fratele ei, dacăli s-ar
povesti toate aşa cum s-au întâmplat.
— Ah, buna mea Montalais – zise sărmana copilă– tu ştii mai bine ca oricine ceea
ce-am spus, fiindcăam vorbit doar de faţ ăcu tine.
— Da, ştiu. Dar, Doamne, nu asta este partea cea mai gravă. N-am uitat nici o singură
vorbădin tot ce-ai spus tu, dar te gândeai, oare, atunci, la ceea ce spuneai?
Louise se tulbură.
— Iar întrebări? strigăea. Ah, Doamne, de ce oare, în vreme ce eu aşda o lume
întreagăca săuit ceea ce am spus... alţ ii se înţ eleg parcăanume ca sămăfacăsă-mi
reamintesc? Oh, iatăceva groaznic, într-adevăr!
— Ce e groaznic? Spune!
— Săai o prietenăde la care ai aştepta o cruţ are, un sfat, un sprijin, dar care mă
chinuie şi măucide!
— Hopa! făcu Montalais. Dupăce nu voiai săvorbeşti deloc, acum ai început săspui
prea multe. Nimeni nu se gândeşte săte ucidă, nici măcar să-ţ i fure ceva, fie chiar şi taina
ta; aşvrea sămi-o împărtăşeşti de bunăvoie, şi nu altfel, căci nu e vorba numai de treburile
tale, ci şi de ale noastre; Tonnay-Charente ţ i-ar spune acelaşi lucru ca şi mine dacăar fi
aici. Ei bine, aflăcă, aseară, ea îmi ceruse o întrevedere în camera noastră, unde m-am şi
dus, dupădisputele mele manicampiene şi malicorniene, dar unde am ajuns cam târziu, e
adevărat, dupăce DOAMNA sechestrase toate domnişoarele de onoare, silindu-ne să
dormim la ea, în loc sădormim la noi. Or, DOAMNA a sechestrat domnişoarele de onoare
pentru ca ele sănu aibătimp săse înţ eleagăîntre dânsele, iar azi-dimineaţ ădumneaei s-a
închis cu Tonnay-Charente în acelaşi scop. Spune-mi deci, dragăprietenă, ce trebuie să
declarăm, Athénaïs şi cu mine, despre tine, iar noi îţ i vom spune ce- ai putea tu sădeclari
despre noi.
— Nu înţ eleg prea bine întrebarea pe care mi-o pui – şopti Louise foarte tulburată.
— Hm! îmi faci impresia, dimpotrivă, căînţ elegi foarte bine. Dar vreau săprecizez
întrebarea, ca sănu-ţ i dau prilejul de a ocoli răspunsul. Ascultădeci: îl iubeţti pe domnul de
Bragelonne? E limpede aşa, ce zici?
La aceastăîntrebare, care căzu ca prima bombăa unei armate atacatoare într-o cetate
atacată, Louise făcu o mişcare de surprindere.
— Dacă-l iubesc pe Raoul! exclamăea. Prietenul meu din copilărie, fratele meu!
— Ei, nu, nu, nu! Iatăcăiar îmi scapi, sau mai bine zis încerci să-mi scapi. Nu te
întreb dacă-l iubeşti pe Raoul, fratele şi prietenul tău din copilărie; te întreb dacă-l iubeşti
pe vicontele de Bragelonne, logodnicul tău!
— O, Doamne, draga mea, câtăasprime în glasul tău! zise Louise.
— Fărăînconjur; nu sunt nici mai aspră, nici mai blajinăca de obicei. Îţ i pun o
întrebare; răspunde la aceastăîntrebare.
— Hotărât lucru – rosti Louise cu o voce înăbuşită– tu nu-mi vorbeşti ca prietenă, în
schimb eu îţ i voi răspunde ca o prietenăsinceră.
— Răspunde.
— Ei bine, am o inimăplinăde scrupule şi de o mândria ridicolăcând e vorba de ceea
ce o femeie e datoare săpăstreze ca o taină, şi nimeni n-a citit pânăacum sub acest raport,
în sufletul meu.
— Asta o ştiu. Dacăaşfi putut săcitesc, nu te-aşmai sâcâi cu întrebările; ţ i-aşspune
numai atât: "Buna mea Louise, ai fericirea de a-l cunoaşte pe domnul de Bragelonne, care e
un băiat cumsecade şi o partidăfrumoasăpentru o fatăfărăzestre. Domnul de La Fère îi va
lăsa fiului său o rentăde cincisprezece mii de livre. Tu vei avea deci într-o bunăzi o rentăde
cincisprezece mii de livre, ca soţ ie a acestui fiu; e foarte bine. Nu te mai uita dar nici în
dreapta, nici în stânga, du-te drept către domnul de Bragelonne, adicăla altarul unde te va
conduce el. Pe urmă? Ei bine, pe urmă, ţ inând seama de firea lui, vei fi sau emancipatăsau
sclavă, adicăvei avea dreptul săfaci toate nebuniile pe care le fac oamenii prea liberi sau
prea înrobiţ i". Iată, scumpa mea Louise, ceea ce ţ i-aşspunămai înainte de toate, dacăţ i-aş
fi citit în adâncul inimii.
— Iar eu ţ i-aşmulţ umi – bâigui Louise – cu toate căsfatul nu mi se pare întru totul
bun.
— Aşteaptă, aşteaptă... Căci, îndat ăce ţ i l-aşfi dat, aşfi adăugat: "Louise, e
primejdios să-ţ i petreci zile întregi cu capul aplecat în piept, cu mâinile nemişcate, cu
privirea pierdutăîn gol; e primejdios săcauţ i aleile întunecoase şi săocoleşti distracţ iile ce
înfloresc înaintea tuturor fetelor; e primejdios, Louise, săscrii cu vârful pantofului pe nisip,
cum faci tu, litere pe care oricât le-ai şterge pe urmăcu talpa, tot se mai zăresc, mai ales
când aceste litere seamănămai mult cu L decât cu B; e primejdios, în sfârşit, să-ţ i vâri în
cap mii de închipuiri bizare, roadele singurătăţ ii şi ale migrenei; aceste închipuiri sapă
obrajii unei biete copile, în acelaşi timp în care sapăşi creierul, în aşa fel încât, nu rareori
se întâmplă, în asemenea împrejurări, săvezi cum cea mai plăcutăfăpturădin lume devine
cea mai posacă, şi cum cea mai spiritualădevine cea mai neroadă".
— Mulţ umesc, scumpa mea Aure – răspunse La Vallière cu blândeţ e. E în firea ta
să-mi vorbeşti astfel, şi-ţ i mulţumesc că-mi vorbeşti dupăcum ţ i-e firea.
— Şi nu vorbesc decât pentru cei cu capul în nori; nu lua deci din vorbele mele decât
pe acelea pe care le vei crede cămerităsăle reţ ii. Iată, îmi vine în minte nu mai ştiu ce
poveste despre o fatămelancolicăsau visătoare, căci mai zilele trecute domnul Dangeau îmi
demonstra cămelancolia ar trebui săse scrie, gramatical, melancholia, cu un h, dat fiind că
acest cuvânt francez e format din douăcuvinte greceşti, unul însemnând negru şi celălalt
fiere. Măgândeam, aşadar, la acea tânărăpersoanăcare a murit de fiere neagrţ, deoarece
îşi închipuia căprinţ ul, regele sau împăratul... dar, zău, n-are importanţ ăcare, se
îndrăgostise de ea; în timp ce prinţ ul, regele sau împăratul, care vrei tu, se vedea cât de colo
căiubea pe altcineva şi, lucru ciudat, lucru de care ea nu-şi dădea seama, deşi pentru toată
lumea din jurul ei era limpede, ea slujea ca paravan al iubirii lor. Râzi, ca şi mine, de
aceastăfatăprostuţ ă, nu-i aşa, La Vallière?
— Râd – murmurăLouise palidăca o moartă– da, de bunăseamă, râd.
— Şi ai dreptate, căci întâmplarea e hazlie. Faptul sau povestea, spune-i cum vrei,
mi-a plăcut; iatăde ce am reţ inut-o şi de ce ţ i-o împărtăşesc şi ţ ie. Îţi închipui, buna mea
Louise, ce prăpăd ar face în creierul tău, de pildă, o melancolie de felul acesta, cu h? În ce
măpriveşte, m-am hotărât să-ţ i spun povestea, căci dacăaşa ceva i s-ar întâmpla vreuneia
din noi, e bine săfim pătrunse de acest adevăr: astăzi aşa ceva e o momeal ă; mâine va fi un
prilej de batjocură; poimâine va fi moartea.
La Vallière tresări şi se îngălbeni încăşi mai mult.
— Când un rege se intereseazăde noi – continuăMontalais – el ne face săvedem asta,
şi dacănoi suntem bunul pe care-l râvneşte, ştie să-şi păstreze bunul. Vezi dar, Louise, că,
în asemenea împrejurări, fetele expuse unor astfel de primejdii e bine să-şi facămărturisiri
între ele, în aşa fel ca inimile ne-melancolice săvegheze asupra celor care ar putea să
devină.
— Tăcere, tăcere! şopti La Vallière. Se aude cineva.
— Se aude, într-adevăr – zise Montalais – dar cine poate săfie? Toatălumea e la
liturghie cu regele, sau la vânătoare, cu DOMNUL.
La capătul aleii, tinerele fete zărirăîn aceeaşi clipă, sub bolta de verdeaţ ă, mersul
graţ ios şi statura impunătoare a unui bărbat tânăr, care, cu spada sub braţşi cu o mantie
pe umeri, cu pintenii zornăind la cizme, le saluta de departe cu un zâmbet blând şi plăcut.
— Raoul! exclamăMontalais.
— Domnul de Bragelonne! murmurăLouise.
— Iatăun judecător care vine săne împace pe amândouă– zise Montalais.
— Oh, Montalais, Montalais, fie-ţ i milă! suspinăLa Vallière. Dupăce-ai fost crudăcu
mine, nu te arăta şi neîndurătoare!
Aceste cuvinte, rostite cu toatăardoarea unei rugăciuni, şterserăde pe faţ ă, dacănu
şi din inima lui Montalais, orice urmăde ironie.
— Oh, iată-te frumos ca un Amadis, domnule de Bragelonne, şi tot ca el de înarmat şi
împintenat! i se adres ăea lui Raoul.
— Mii de respecte, domnişoarelor – răspunse Bragelonne înclinându-se.
— Dar, ia spune, pentru ce aceastăţ inută? întrebăMontalais, în timp ce La Vallière,
deşi îl privea pe Raoul cu aceeaşi surprindere ca şi prietena ei, păstra totuşi tăcerea.
— Pentru ce? făcu Raoul.
— Da – îndrăzni la rândul ei La Vallière.
— Pentru cămăpregătesc de drum – răspunse Raoul privind la Louise.
Tânăra fatăse simţ i lovităde o teamăsuperstiţ ioasăşi se clătină.
— Pleci, Raoul? tresări ea. Şi unde te duci?
— Draga mea Louise – spuse tânărul cu calmul lui firesc – măduc în Anglia.
— Şi ce vei face în Anglia?
— Regele mătrimite acolo.
— Regele! exclamarăîn acelaşi timp Louise şi Aure, care schimbarăfărăsăvrea o
privire între ele, amintindu-şi şi una şi alta de convorbirea pe care abia o întrerupseseră.
Raoul observăprivirea lor, dar nu putu înţ elege ce însemna ea. O atribui, foarte firesc,
interesului pe care i-l arătau lui cele douăfete.
— Maiestatea sa – zise el – a binevoit să-şi aducăaminte cădomnul conte de La Fère
este bine văzut de regele Carol a II-lea. Azi-dimineaţ ădeci, pe când pleca la liturghie, regele,
întâlnindu-măîn cale, mi-a făcut un semn din cap. Şi eu m-am apropiat. "Domnule de
Bragelonne – mi-a spus – vei trece pe la domnul Fouquet, care a primit de la mine nişte
scrisori pentru regele Marii Britanii; aceste scrisori le vei duce dumneata." Am făcut o
plecăciune. "Ah, înainte de a pleca – adăugăel – fii bun şi treci pe la DOAMNA, săprimeşti
comisioanele pentru regele fratele ei."
— Doamne! murmurăLouise, foarte neliniştităşi foarte îngânduratăîn acelaşi timp.
— Atât de grabnic? Ţi s-a spus săpleci atât de grabnic? zise Montalais, înmărmurită
de aceastăîntâmplare neaşteptată.
— Pentru a te supune acelora pe care-i respecţ i – răspunse Raoul – trebuie să-i asculţ i
fărăzăbavă. În zece minute, dupăce am primit ordinul, eram gata. DOAMNA, prevenită,
aşterne pe hârtie scrisoarea pe care a binevoit să- mi facăonoarea de a mi- o încredinţ a. Între
timp, aflând de la domnişoara de Tonnay-Charente cătrebuie săfiţ i prin partea aleii de
carpeni, am venit încoace, şi iatăcăv-am întâlnit pe amândouă.
— Şi amândouădeopotrivăde întristate, dupăcum vezi – spuse Montalais spre a veni
în ajutorul Louisei, a cărei fizionomie se întuneca văzând cu ochii.
— Întristate? repetăRaoul, strângând cu o drăgăstoasăcuriozitate mâna Louisei de La
Vallière. Oh, într-adevăr, ai mâna rece!
— Nu e nimic.
— Răceala aceasta n-ajunge pânăla inimă, nu-i aşa, Louise? întrebătânărul cu un
surâs plin de blândeţ e.
Louise ridicănumaidecât capul, ca şi cum aceastăîntrebare ar fi pornit dintr-o
bănuialăşi-ar fi răscolit o remuşcare.
— Oh, ştii bine – murmurăea cu un efort – căniciodatăinima mea nu se va răci faţ ă
de un prieten ca dumneata, domnule de Bragelonne.
— Mulţ umesc, Louise. Îţ i cunosc şi inima şi sufletul, şi nu dupăo atingere de mânăse
judecăo simţ ire ca a dumitale, ştiu asta. Louise, ştii cât de mult te iubesc şi cu ce încredere
şi
bucurie ţ i-am oferit viaţ a mea; măvei ierta, prin urmare, nu-i aşa, că-ţ i vorbesc puţ in
ca un copil?
— Vorbeşte, domnule Raoul – zise Louise tremurând – te ascult.
— Nu pot pleca departe de dumneata, ducând cu mine o frământare, fărăsens, ştiu,
dar care măsfâşie.
— Pleci pentru multăvreme? întreba La Vallièrc cu o voce sugrumată, în timp ce
Montalais întorcea capul în altăparte.
— Nu, probabil cănu voi lipsi mai mult de cincisprezece zile.
La Vallière îşi duse o mânăla inima pe care şi-o simţ ea zdrobită.
— Ce ciudat! urmăRaoul privind cu tristeţ e spre tânăra fată. De multe ori te-am
părăsit pentru a lua parte la încăierări primejdioase, şi plecam totdeauna vesel, cu inima
deschisă, cu gândul însufleţ it de bucuria reîntoarcerii, de speranţ ele viitorului, cu toate că
atunci măduceam săînfrunt gloanţ ele spaniolilor sau halebardele necruţ ătoare ale
valonilor. Astăzi plec fărănici o primejdie, fărănici o teamă, pentru a culege, pe cel mai
uşor drum din lume, o răsplătire pe care mi-o făgăduieşte aceastăfavoare a regelui; plec
pentru a te cuceri poate; căci ce altăfavoare mai preţ ioasăca dumneata mi-ar putea acorda
regele? Ei bine, Louise, nu ştiu, într-adevăr, cum se face, dar toatăaceastăbucurie, tot
acest viitor fuge din faţ a ochilor mei, se destramăca o trâmbăde fum, ca un vis înşelător, şi
simt aici, aici, în adâncul inimii, o mare tristeţ e, o apăsare greu de exprimat prin cuvinte,
ceva încruntat, nemişcat şi neînsufleţ it, ca un cadavru. Oh, ştiu foarte bine pentru ce,
Louise: pentru cănu te-am iubit niciodatăca în clipa asta. Oh, Doamne! Doamne!
La aceastăultimăexclamaţ ie, pornitădintr-o inimăzdrobită, Louise izbucni în lacrimi
şi căzu în braţ ele lui Montalais. Aceasta, care nu era totuşi o fire dintre cele mai duioase, îşi
simţ i ochii umezindu-i-se, iar inima strângându-i-se ca într-un cerc de fier.
Raoul îşi vedea logodnica plângând. Privirea lui nu pătrundea, se ferea săpătrundă
dincolo de acest plâns. Îşi îndoi un genunchi în faţ a ei şi-i sărutămâna cu buzele fierbinţ i.
În aceastăsărutare îşi punea toatăinima lui.
— Ridică-te, ridică-te – îi spuse Montalais aproape săplângăea însăşi – căci iat-o pe
Athénaïs venind încoace.
Raoul îşi şterse genunchiul cu dosul mânecii, îi mai zâmbi o datăLouisei, care nu-l
mai privea, şi, dupăce strânse cu înflăcărare mâna lui Montalais, se întoarse pentru a o
saluta pe domnişoara de Tonnay-Charente, a cărei rochie de mătase începea săse audă
foşnind pe nisipul mărunt al aleii.
— DOAMNA a sfârşit scrisoarea? o întrebăel, când fata ajunse la câţ iva paşi de
dânsul.
— Da, domnule viconte, scrisoarea e gata, pecetluită, şi alteţ a sa regalăte aşteaptă.
Raoul, la aceste cuvinte, abia îşi mai îngădui răgazul săo salute pe Athénaïs, îi
aruncăo ultimăprivire Louisei, făcu un ultim semn spre Montalais şi porni grăbit spre
castel. Dar, pe măsurăce se îndepărta, întorcea capul şi privea necontenit în urma. Până
când, la cotitura aleii celei mari, întorcând încăo datăfaţ a, nu mai văzu nimic. La rândul
lor, cele trei fete se uitarădupăel, urmărindu-l, cu gânduri diferite, cum se îndepărtează.
— În sfârşit – zise Athénaïs rupând cea dintâi tăcerea – în sfârşit, iată-ne singure,
putând săvorbim în voie despre întâmplarea de azi-noapte şi săne înţ elegem asupra celor
ce vom avea de făcut de aici înainte. Or, dacăvreţ i sămăascultaţ i – continuăea rotindu-şi
ochii în toate părţ ile – am săvăexplic, cât mai pe scurt cu putinţ ă, mai întâi datoria
noastră, aşa cum o văd eu, apoi, dacănu măveţ i înţelege din câteva vorbe, şi voinţ a
DOAMNEI.
Şi domnişoara de Tonnay-Charente apăsăpe aceste ultime cuvinte, în aşa fel încât să
nu lase nici o îndoiala prietenelor ei asupra însărcinării oficiale cu care fusese învestită.
— Voinţ a DOAMNEI!? strigarăîn acelaşi timp Montalais şi La Vallière.
— Ultimatum! răspunse cu un aer diplomatic domnişoara de Tonnay-Charente.
— Dar, pentru Dumnezeu, domnişoară– murmurăLa Vallière – DOAMNA ştie oare...?
— DOAMNA ştie mai mult chiar decât am vorbit noi – spuse răspicat Athénaïs. De
aceea, domnişoarelor, săfim bine înţ elese.
— Oh! oh! făcu Montalais. Sunt numai urechi; vorbeşte, Athénaïs.
— Doamne! Doamne! murmurăLouise tremurând toată. Voi mai putea oare trăi după
cele întâmplate în noaptea aceasta?
— Oh, nu te pierde cu firea astfel – o încurajăAthénaïs – căci avem noi o scăpare.
Şi aşezându-se între cele douăprietene ale ei, luând câte o mânăa fiecăreia şi
strângându-le între-ale sale, începu săvorbească. La şuşotirea primelor sale cuvinte se putu
auzi tropotul unui cal ce galopa pe pavajul drumului mare, dincolo de grilajul castelului.
LIX
FERICIT CA UN PRINŢ
LX
POVESTEA UNEI NAIADE ŞI A UNEI DRIADE
LXI
SFÎRŞITUL POVEŞTII NAIADEI ŞI DRIADEI
Sfârşitul volumului II