Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
OVIDIUS N A S O
BCU Cluj-Napoca
ÎN R O M Â N E Ş T E DE
ST. B E Z D E C H I
MEMORIEI LUI
VASILE PARVAN
E N T U S I A S T U L U I C E R C E T Ă T O R AL S T R Ă B U N I L O R
N O Ş T R I GEŢI, ÎN M I J L O C U L CĂRORA
Şl-A PĂTIMIT O V I D I U EXILUL.
: : ; ' : .
< .
«
ULTIMII A N I AI LUI OVIDIU
care se recomanda practica avortului. Intr'un timp când legiunile, prin victo-
riile lor continue, răspândeau faima numelui roman în toată lumea cunoscută
atunci, Ovidiu se lăuda că n'a făcut serviciul militar. Era deci cam cinic a-
cest gingaş poet, care îşi făcuse o specialitate din cântarea dragostei. Izbutind
să ajungă în cea mai aleasă societate a timpului, nu prin legătura matrimo-
nială contractată cu a treia sa soţie 1 ), cum cred unii, ci mulţumită remarca-
bilului său talent, el trăia în intimitatea tinerilor din cea mai înaltă aristocra-
ţie. Căci era foarte iubit de „high-life"-ul roman poetul critic, care va fi fost
preţuit şi pentru talentul său de maestru în arta amuzării. S'a scris o carte
excelentă, intitulată „Cicero şi prietenii săi". S'ar putea scrie alta, poate tot
atât de interesantă, despre Ovidiu şi prietenii săi. Conturarea mai precisă a aces-
tor personagii, pe lângă că ne-ar revela încă un aspect al vieţii romane din
acest timp, ne-ar ajuta mai bine şi la înţelegerea celor două colecţii de elegii
„Tristia" şi „Pontica". Critica filologică din ultimele decenii, căutând să atle
cui au fost adresate diversele scrisori care alcătuesc cele cinci cărţi ale Triste-
lor, a adus mult material nou, pe baza căruia s'ar putea cu atât mai uşor
scrie o asemenea carte.
In anul 8 sau 9 după Chr., adică în preajma exilului său, Ovidiu era
căsătorit pentru a treia oară cu o anume Fabia, care avea o fată din prima
ei căsătorie. Aceasta era măritată cu Suillius Rufus, chestor al prinţului Ger-
manici^.
Fratele poetului, singurul pe care-1 avusese, cât şi ambii săi părinţi, despre
care duiosul scriitor nu ne dă decât ştiri foarte vagi, muriseră de mult.
Deci singurele persoane de care-1 lega o afecţiune familiară, era soţia lui,
tânără încă în vremea surghiunului, şi fiica sa vitregă, care în timpul catas-
trofei se afla în Africa, unde soţul ei va fi avut vreo slujbă importantă. în
Capitală poetul avea cercul său intim de cunoscuţi, alcătuit din două categorii:
mai întâi acei tineri de familie aristocratică sau nobili iluştri, cari jucau faţă
de autorul Metamorfozelor şi rolul de protectori, şi apoi ceata de confraţi poeţi,
cu care bardul amorului s'a aflat întotdeauna in relaţii excelente.
In fruntea primei categorii putem pune pe importantul personagiu, Paul-
lus Fabius Maximus, orator cu vază, intim al lui August, ajuns consul in anul
11. In casa acestuia umbla şi Fabia, soţia lui Ovidiu, care se afla in buni ter-
meni cu Marcia, soţia lui Paullus. Acestuia îi închinase pe vremi Ovidiu un
cântec nupţial, un epitalam, iar seniorul catadixea uneori să-i citească poetului
discursurile pe care avea să le pronunţe în senat sau înaintea tribunalelor.
Nu odată, exilatul de la Tomis ii scrie acestui influent personagiu rugându-1
să intervie pe lângă August în favoarea sa. Insă toate aceste intervenţiuni au
fost fără succes. în anul 14 p. Chr. Fabius se sinucide, în urma disgraţiei în
c a r e căzuse din pricina indiscreţiunei soţiei sale. Aceasta fusese făcută părtaşă
la un mare secret de Stat. întradevăr în acest an, August, hotărîndu-se să
litică, devenise un al doilea Mecena pentru tinerii poeţi din Roma. Cu fiii a»
cestui Marcus — căci Cotta, care era mezinul, avea un frate mai mare — p e
care i»a văzut aproape în leagăn, a cultivat relaţii prieteneşti, deşi poetul era
cu 20 de ani mai în vârstă. Insă între fratele mai mare, care se numea la
fel cu tatăl său, şi intre Ovidiu n'a existat o prea mare afinitate. în schimb,.
Ovidiu a legat o cu atât mai strânsă prietenie cu fratele cel tânăr, care
liind adoptat, a luat numele de Cotta, după familia unchiului său matern
şi poate fi socotit de cel mai bun amic al poetului. Dragostea de artă
o va fi moştenit Cotta de la admirabilul său tată. Versuri încerca să facă şl
el şi poate chiar această slăbiciune să fi contribuit să'l apropie şi mai mult de
exilatul din Tomis. Tânărul aristocrat era un epicurian în toată puterea cu»
vântului. Era mare apreciator al bucatelor alese, iar cronica timpului ni-1
prezintă şi ca inventator al unui nou fel de bucate. Apoi era — se pare — un
om foarte spiritual şi autor al multor glume reuşite. Graţie acestei calităţi, a
izbutit să se insinueze in pretenia împăratului Tiberiu. Insă mai presus de
toate, Cotta era de o liberalitate într'adevăr seniorală, care ajunsese prover»
bială. „Cine poate să ceară atâta — zice Juvenal (V, 108) — cât obişnuia
Cotta să dăruiască?". Monumentul pe care i l>a pus un libert al său pe V i a
Appia, şi a cărui inscripţie se păstrează încă (v. Graeber, Qnaesiionum Ovi-
dianarum Pars I, p. XVIII) e cea mai concretă mărturie de generozitatea
acestui simpatic fiu al unui om mare. Deci nu erau vorbe goale cele două
versuri ( Tristia IV, 5, 7—9) prin care i se adresează poetul din Tomis în o scri-
soare prin care«i exprimă gratitudinea sa în felul următor •
Această elegie, scrisă cel puţin cu 10—12 ani înainte de scrisorile din
Pontica şi Trist ia pe care i le adresează lui (Trist. V , 6 ; Pontica I, 6-, IV, 9),
dovedesc totodată cât de veche era legătura dintre ei. Din corespondenţa lor
se vede că aristocratul, la auzul veştii despre exilul poetului, se grăbise să-j
mustreze prin scris. La aceste mustrări răspunde Ovidiu prin Pont. II, 6, ară-
tându-i că ar face mai bine să-i întindă o mână de ajutor, decât să-i aducă
învinuiri. Cu toate aceste neînţelegeri, prietenia dintre ei a fost trainică, pre-
cum pare a dovedi corespondenţa prelungită. Acest personaj a fost consul în
16 p. Chr. Din elegiile exilatului se vede că acest consular era un om de gust
şi de cultură, şi bun soldat ca şi fratele său care a fost şi el consul în 17.
înainte de a ajunge la această demnitate, L. Pomponius Flaccus fusese pro-
praetor sau legatus legionis (general) în Moesia. In aceasta calitate el dusese
lupte foarte grele la Troesmis (Igliţa) şi lângă Dunăre împotriva Geţilor. Deci
văzuse Dobrogea, şi tocmai în această calitate Ovidiu îi invoacă mărturia lui
că n'a exagerat când a descris Scythia Minor în culori atât de sumbre (v.
Pontica IV, 9). Lui îi e adresată Pontica I; 10. Cu acest excelent militar şi des-
toinic funcţionar, foarte apreciat de împăratul Tiberius, surghiunitul avea nu-
VI!
ghicit că lui ii este adresată scrisoarea a cincia din cartea Na şi a şeasea din
cartea III-a. El este unul din prietenii devotaţi cari l-au asistat pe poet la
plecarea din Roma în exil.
Celsus nu era nici bogat, nici de neam mare. Dar talentul şi onestitatea lui
(probitas et ingenium), spune Ovidiu ( P o n t i c a I, 9, 40), face pe oamenii mari.
De aceia, adaugă poetul din Tomis,
Despre poemele sale s'a perdut ori ce urmă. Dar mulţămită prietenului său
recunoscător, numele lui Celsus va trăi ca un model de devotament, cu atât
mai de preţuit în acele timpuri de profundă corupţie.
încă unul din ceata poeţilor obscuri, pe care prietenia cu Ovidiu 1-a
făcut să treacă la posteriiate, e şi Carus, al cărui nici măcar numele nu-1
cunoaştem complet. El era preceptorul fiilor lui Germanicus. Poetul Triste-
lor îl va fi cunoscut cu puţin timp înainte de nenorocirea sa, în unul din a»
cele cercuri distinse în care puţin cunoscutul scriitor va fi pătruns graţie le-
găturilor sale cu familia vestitului prinţ. El era autorul unei poeme în care
se proslăveau faptele lui Hercule. Exilatul din Tomis laudă elocinţa acestei
poeme, care va fi fost făcută după tipicul acelora, care pentru arta poeziei nu
aveau decât pregătirea căpătată în şcolile de retorica unde se cultivau cu a»
tâta frenezie acele faimoase suasoric.e şi controversiae.
Carus e încă unul din prietenii devotaţi cari l-au mângâiat pe Ovidiu în
timpul nenorocirii. El e unul din amicii neindoelnici, care până în ultimele
clipe ale plecării din Roma au stat lângă el şi l-au consolat. în scrisorile pe care
i le adresează, Ovidiu face jocuri de cuvinte cu numele său, Carus (scump). „O
îu, (îi spune el în Pontica IV, 13, 1 şi urm.), prieten ce meriţi să fii pomenit
VIII!
printre cei neindoelnici, tu Carus, care pe drept îţi porţi numele..." Dintre
Tristia, elegia 5-a din cartea III îi e adresată cu siguranţă. Aici cântăreţul ca-
endarului roman îi proslăveşte prietenia aproape în aceiaşi termeni în care,
lăuda şi devotamentul lui Celsus. Ca şi acesta, autorul Heracleidei a avut cu«
rajul să stea lângă el în clipa nenorocirii, când toţi se depărtase de nenoro>
citul fulgerat de mânia lui Cezar.
Deşi s'a afirmat că dintre Tristia numai aceasta i-a fost adresată, sânt
convins (ca şi Lorentz. — De amicorum in Ovidii Tristibus personis p. 46)
c ă şi elegia ce precede pe aceasta, tot lui i-a fost trimeasă. Căci şi în aceasta
ocul cu epitetul care (scumpule), cât mai ales menţiunea că e vorba de un
amic recent,
Tot lui i-a fost adresată şi Pontica II, 10, scrisă la un interval considera-
bil de cea dintâi. Din ea se vede că fostul tovarăş de călătorie şj de studii nu
se grăbise să îi scrie. înclin să cred că şi Tristia V , 13 îi e adresată tot lui.
Aluzia la Sicilia, in care petrecuse zile fericite cu camaradul din tinereţe, mă
determină la această părere.
Dar nici unuia din prietenii săi Ovidiu n'a adresat atâtea scrisori ca so-
ţiei sale, faţă de care avea — se pare — o sinceră afecţiune. Poetul nestator-
nic din primii ani, spre maturitate, când contractase căsătoria cu Fabia, deve-
nise un om aşezat. De altfel se vede că şi această a treia soţie a lui ştiuse
să-i inspire, pe lângă dragoste, şi stimă. Ni-1 închipuim de obicei pe autorul
Artei de a iubi, ca pe un mare Don Juan. împotriva acestei păreri Ovidiu
protestează mereu în scrisorile sale, afirmând că el a fost un bărbat fidel, că
n'a comis nici un adulter şi că nici o nevastă n'a învăţat de la el să-şi în
şele bărbatul 1
Ne flutură pe buze însă, fără voe, întrebarea 1 Dacă Fabia era o soţie
atât de devotată, de ce nu 1-a urmat în exil ? Să dăm cuvântul lui E. Ripert,
care în delicioasa sa carte „Ovidiu, poetul dragostei", după ce (la p. 188)
descrie scena despărţirei, răspunde la această întrebare in felul următor s „şi
în mijlocul acestor lacrimi acel spirit de combinazione, care sfătueşte pe so-
ţie să rămână la Roma, ca să intervie în favoarea celui care pleacă, şi să în-
cerce să obţină graţierea lui... Căci Ovidiu pleacă singur •, soţia lui, deşi nu-i
e interzis să'l însoţească, s'a hotărît să nu-1 urmeze în exil; având rude in-
fluente, ea trebue să pună totul în mişcare, pentru a face să se revoace edic-
tul fatal ţ şi, nu odată, din fundul exilului său, Ovidiu o va ruga să nu-şi în-
ceteze demersurile pe lângă amicii împăratului sau chiar pe lângă Livia".
De altfel poetul ne asigură că ea a vrut neapărat să-1 întovărăşească
în exil, dar el s'a opus tocmai pentru motivele indicate mai sus*
soartă, Ovidiu nu mai trimete nici o misivă soţiei sale, ceia ce totuşi nu ne
mpiedică să presupunem că exilatul va fi continuat să-i trimită scrisori in
proză, destinate de astădată numai ei, nu şi publicului cititor.
între adresaţii autorului Tristelor e şi o femee, cu pseudonimul Perilla.
Cine a fost această Perilla (nume grecesc), e tot atât de greu de ghicit, cât a
lost de greu să se descopere cine se ascundea sub numele acelei Corinna,
cântată de poet in tinereţea lui. Dintr'un pasagiu din cartea Il-a a Tristelor (v.
438) reiese că numele ei adevărat ar fi fost Metella, o scriitoare, trăind în
cercul literaţilor, amică a poetului Ticidas şi a altora, un fel de bas bleu a
timpului. Ovidiu, în singura scrisoare adresată ei, îi aduce aminte de timpul
când îi dedea lecţii de poezie, când îşi citeau versurile reciproc, sfătuind»o să
nu se lase de poezie si prezicându»i o glorie egală cu a celebrei Safo. A*
ceastă scrisoare ( T r i s t i a II, 7) constituie un curios monument al timpului, care
pare a ne indica existenţa unor adevărate saloane literare, din care nu lipseau
nici graţiile femenine. în ori ce caz ştim că poeţii erau constituiţi într'un co-
legiu, chorus poetarum, care odinioară se întrunea în templul Minsrvei de pe
colina Aventină. Mai târziu acest colegiu îşi schimbase patronul. în timpul
imperiului el era pus sub ocrotirea lui Bacus, la serbările căruia (Liberalia),
n ziua de 17 Martie, discipolii Muzelor proslăveau pe zeul lor protector.
Această Sciţie fioroasă, in care destinul avea să-1 trimeată să-şi necă-
jească ultimii ani ai bătrâneţii sale, o întrevăzuse autorul Tristelor doar în cele
mai crâncene visuri ale sale. „La marginea Sciţiei e un loc încremenit de ger.
Pământul e steril, trist, fără roade şi fără copaci. Acolo locueşte frigul rebegi-
tor, Spaima, Paloarea şi Foamea flămândă". O scenă dantescă, in care fan-
tazh poetului transporta pe nelegiuitul Erysichton, să-şi ispăşaşcă păcatele faţă
de zeiţa Ceres. (Met. VIII, 788 199).
Astfel zugrăvea Ovidiu, cu n?=ii mulţi ani înaintea edictului ce i-a stă-
f.
XVI!
râmat viaţa, înfăţişarea ţinutului unde avea sS trăiască atâtea zile amare. Poate
merită, ca o curiozitate, să fie relevată coincidenţa de care vorbeşte Ripert
(p. 21), în capitolul unde schiţează debuturile bardului latin de la Tomis :
„Seneca ne«a păstrat un fragment dintr'o declamaţie a lui Ovidiu in clasa re»
torului Arellius Fuscus. Era vorba să pledeze o cauză destul de ciudată : Doi
soţi au jurat să nu«şi supravieţuiască unul altuia. Ca să-şi încerce nevasta,
bărbatul, în timpul unei călătorii, tace să-i ajungă vestea că a murit. Femeia
încearcă să se sinucidă, dar nu reuşeşte. Mai târziu se vindecă de rănile ce-şi
făcuse, iar bărbatul se întoarce sănătos. Socrul, furios de proasta glumă a gi»
nerelui, porunceşte fetei lui să divorţeze, dar ea se împotriveşte pentru c㻺i
iubeşte bărbatul. Atunci tatăl ei o reneagă. Ovidiu trebuia să apere pe ginere
împotriva socrului .. La sfârşitul acestei declamaţii se găseau aceste cuvinte pe
care viitorul avea să le facă profetice i
„îmi voi părăsi patria, voi fugi, voi merge în surghiun. Pe cât voi pu»
tea, îmi voi da osteneala să suport suferinţele mele prin acest crud, ticălos
lîac, care e răbdarea". Coincidenţă? Presimţire?
Sciţia, ţară cu contur nebulos, undeva departe de tot în negurile nor»
dului, spre Est, îi era cunoscută lui Naso din descrierile poeţilor, căci în
vremea lui, la Roma, geografia se învăţa din poemele mitologice. El cuno-
ştea ţinutul acesta ca pe un loc bântuit de trig cumplit, pustiu şi neroditor.
Şi imaginea pe care ne»o dă în versurile sale din Tristia şi Pontica, după ce
a avut prilegiul să cunoască de visti aceste tărâmuri blestemate, nu diferă
aproape de loc de ceia ce intrevăzuse el în imaginaţia lui. Noi ştim că Do»
brogea are şi vară, destul de călduroasă. Pentru Ovidiu ea a rămas tot frigu»
roasă, constant friguroasă. Căci frigul din inima lui se proecta involuntar şi
asupra ţinutului pe care îl descria. Peste tablourile lui planează un ger me»
tafizic, cerebral, care nu se poate îndepărta cu nimic. Cele câteva luni de
căldură nu»i vor fi fost, de sigur, de ajuns, ca să«şi scoată din oase reumatis-
mele contractate în încăperile insuportabile, rău încălzite, din această mizera-
bilă burgadă barbară. Şi cu toate acestea vorbeşte de primăvară, de iarbă
verde, la Tomis. T o t u ş i . . . Parcă versurile lui sânt încremenite în sloiuri de
ghiaţă. Dar să nu anticipăm. Să povestim mai întâi plecarea lui din Cetatea
eternă.
in anul 8 sau 9 p. Chr. (data nu are prea mare importanţă) edictul de
exil îl ajunge în insula Elba, unde petrecea în tovărăşia celui mai bun amic al său,
Cotta Maximus. La auzul veştii, seniorul, consternat, îl întreabă de pricina aces-
tei neprevăzute condamnări. Amicul său şovăe şi în cele din urmă dă ex-
plicaţii însuliciente. Cotta îl mustrează amarnic şi se despărţesc destul de rece.
Sosit grabnic acasă, la Roma, unde vestea se va fi răspândit ca fulge»
rul, îşi tace febril pregătirile de drum, căci edictul îi acorda minimum de
răstimp. Doi, trei prieteni, cei mai buni şi devotaţi, înfruntând şi oprobriul pu-
blic şi eventuala disgraţie a împăratului, vin să-1 vadă şi să-i aline ultimele
clipe. între aceştia au fost, de bună seamă, Celsus, Atticus şi poate Brutus.
XVII
Nu spunea el mai târziu (în Pont. III, 9,35) > „Cât am fost vesel, am
cântat lucruri vesele. Acum când sânt trist, cânt lucruri triste. (Cano tristia
tristis)" ?
Şi ce titlu putea fi mai potrivit pentru nişte poeme pline de mâhnire
ale unui exilat ce suspina veşnic după frumuseţile şi amicii din Roma, condam-
nat să trăiască în mijlocul celei mai cumplite barbarii? Prima elegie din Cartea
III-a a Tristelor, personificată, vorbeşte astfel cititorului i
1 Viaţa lui Ovidiu, in ultimii nouă ani trăiţi în dezolarea din Tomis, se
poate reconstrui din scrisorile sale. Desperarea începutului a fost alinată numai
de nădejdea — încă vie atunci — a unei graţieri sau cel puţin a schimbării lo»
cului de surghiun. Cu ce ochi va fi privit elegantul cântăreţ al voluptăţilor
rafinate din Roma pe hirsuţii Geţi, pe Grecii corciţi şi pe barbarii din Tomis,.
e uşor de imaginat. In micul orăşel nici nu avea cu cine sta de vorbă. Sin-
gurii cetăţeni de limbă romană erau doi-trei ofiţeri inferiori, oameni inculţi, fără
preocupări artistice. Cui era să-şi spovedească poetul amarul lui? Cui avea
măcar să citească versurile lui ? Versurile lui... Acum singura mângâere, c a r e
1-a ajutat să treacă, cum a trecut, acei ani nefericiţi prin care şi-a mai târât
viaţa anevoe până la supremul sfârşit. Muzele îi aduseseră nenorocirea, lui»
care repetă că a pierit „datorită talentului său", dar tot ele i-au fost şi con-
solarea în nenorocire i
Iar în alt loc, (Tr. V, 12, sq.), după ce spune că, aci, între barbari,
aproape a uitat limba latină, adaogă:
Omul care se lamenta astfel, nu făcea totuşi altceva decât să scrie ver»
suri. Dacă însă el spunea ciudăţenia de mai sus, o făcea pentru că el vrea să
înţeleagă versuri bune, admirabile, aşa cum cizelase la Roma, când gloria
şi talentul lui erau la zenit. Căci poetul e conştient că la Tomis, între barbarii
inculţi, vâna sa poetică era în scădere:
Neavând nici mediu, nici prieteni, nici cărţi, nici un stimulent, era fa«
tal ca inspiraţia sa să nu mai aibă cu ce se hrăni, iar talentul sa»i rugineasca :
Deci, deşi nici înainte n'am fost prea 'nsemnat, dar nădejde
N'aibi să mă vezi ajungând ceia ce fost-am pe vremi,
Căci suferinţa 'ndelungă mi-a frânt a' talentului aripi
Cât nu-mi rămase nimic din energia de mult.
N'am putut scrie poeme, ci numai scrisorile-acestea,
Cu-al autorului lor loc şi destine la fel. (Tr. V, ij, 21—36)
Notaque non tar de facta Thalia mea est. (Tr. IV, 10, 56).
Astfel prin legea-ti legată şi impresurată, Thalia-mi
Arde de dor de-a slăvi numele ne'ngăduit. (Tr. V, 9, ji—32).
Dar talentul care se cerea, pentru a cânta dureri sau bucurii intime,
personale, (ceia ce era funcţia elegiei) reclama un talent mai mărunt, cu un
XXIII!
debit mărginit (exilis vena), tocmai aşa cum îl avea surghiunitul de pe malul
Pontului, care e conştient de valoarea artei sale şi de locul ce-1 ocupă
în literatura latină. El nu cutează să se compare cu marele Vergiliu, de pildă,
nici cu Horaţiu. Aceştia sunt pentru el ca nişte zei. El se încadrează singur
— şi foarte just — între şi alături de elegiacii contemporani >
Doar îl văzui pe Vergii iar amara mea soartă nu-mi dete
Timp să-i arăt lui Tibul prieteşugul meu drag.
El după tine, o Gallus, veni; după dânsul Properţiu,
Eu în al alpatrulea rând după aceştia venii. (Tr. IV, io, 51 — 55)
„Prin obârşie sau cens de-ar fi fost chiar umil'a mea Casă,
Dar prin talentul ce-l am ea-i cunoscută de toţi.
Insă deşi de talentu-mi slujitu-m'am prea tinereşte,
Numele meu e rostit peste întregul pământ".( Tr, II 115—119).
...căci Vor f i pentru mine [versurile mele] mai trainic (decât epitaful)
Şi mai ales monument mândrele mele cântări,
Fiindcă sânt sigur că ele, deşi îi stricară atâta,
Stihuitorului lor slavă eternă i-or fi. (Tr. III, 3, 77-81).
Cuvintele acestea capătă cu atât mai multă greutate, cu cât sânt scrise
în autobiografia lui, în acel testament care termină cartea a patra a Tristelor.
Intr'o bună zi, surghiunitul resemnat închise ochii, cu gândul la Roma lui
mult iubită. Copita calului scitic - lucru de -care se temea el atât de mult —
va fi spulberat mormântul său de'a marginea cetăţii greco-barbare. Dar
monumentul lăsat de el, „mai veşnic ca bronzul", a înfruntat dintele tim»
pului. O pot atesta legiunile de şcolari cari au învăţat elementele limbii Ceza»
rilor, silabisind primele versuri din Metamorfoze 1
Roma Cezarilor s'a prăbuşit de mult, dar versuriie exilatului din Tomis
trăesc şi azi, tot aşa de vii şi strălucitoare, ca atunci când poetul, zgribulit in
toga sa, le cizela într'o căsuţă din orăşelul barbar de pe malul Pontului Euxin.
două scrisori fără să dai de aceiaşi temă, acelaş loc comun, aceiaşi
idee adeseori repetată cu aceleaşi cuvinte. Ovidiu, conştient de acest
lucru, se scuză intr'un chip destul de naiv faţă de prietenul său Brutus.
Am auzit — spune el (Pont. III, 9, 4) — că „nu ştiu cine" critică versurile
mele, spunând că nu fac alta decât să mă rog să mi se schimbe exilul şi că
sânt împresurat de duşmani. Hm 1 din atât de multe viţii el îmi critică doar
pe unul. Dacă Muza mea n'are decât acest cusur, apoi stă bine 1 Dar, adaogă
el, deşi scriu despre aceleaşi lucruri, dar nu scriu aceloraşi persoane. Glasul
meu caută ajutor prin aceiaşi rugăciune adresată mai multora". Un poet mai
fecund şi mai ingenios poate că ar fi găsit mijlocul să varieze aceste teme-
Dar Naso recunoscuse că vâna lui poetică are un mic debit. Ca şi vechii scuip"
tori sau retori greci, el se evertuează în tratarea aceleiaşi teme, în chipuri mai
mult sau mai puţin deosebite. El avea însă scuza că această temă, care con«
stituia viaţa lui, obsesia lui, îi era impusă de soartă •, el nu putea avea altă
preocupare. „Ce pot face alta decât să scriu despre pustiul acestui ţinut a»
marnic şi să cer un loc mai blând de surghiun, unde să-mi pot sfârşi zilele
mai în tihnă?" Singura legătură cu lumea cea mare, pentru Romanul din Ca-
pitală, deprins în fiecare zi să-şi sature nesecata şi mobila curiozitate cu miile
de zvonuri şi intrigi din oraşul etern, era doar câte o sărmană navă greacă —
mai rar romană — ce se rătăcea pe aceste coaste sălbatice.
Dar, într o bună zi, resemnarea albă se aşternu peste neliniştitul său
suflet. Se învăţă cu aceşti barbari cari nu erau chiar aşa de răi cum îi zu»
grăvise el la început. Oamenii ii arătau stimă nobilului cetăţean al Romei,
care, melancolic şi îngândurat, trecea ca o vedenie pală printre gălăgioşii Sciţi
sau printre Grecii veşnic în căutare de afaceri. Ba se apucă să înveţe chiar
limba barbarilor. Şi o învăţă aşa de bine că scrise şi o poemă în limba lor, slăvind
pe Cezarul care se arăta aşa de neîndurat faţă de eh Noii lui concetăţeni îl
încărcară chiar cu onoruri, scutindu-1 de biruri, acordându-i o coroană — o
decoraţie, am zice noi azi — distincţiuni care muiară inima poetului şi il făcură
să regrete calomniile spuse pe seama conorăşenilor săit „Tomitani, voi aţi îm»
brăţişat cu amabilitate soarta mea. Astfel de moravuri denotă că sânteţi Greci
de neam. Pe cât e de drag Latonei pământul insulei Delos, ce dădu un adăpost
zeiţei surghiunite, tot atât de dragă mi-e Tomis, care mie, fugarului, îmi ră-
mâne până azi gazdă credincioasă. Numai de-ar da zeii să aibă mai multă
pace (din partea barbarilor) şi să fie aşezată ceva mai departe de Polul Nord!".
Scrisoarea şeaptea din Pontica treia, datând de prin anul 13—14 p.
Chr., zugrăveşte această stare de spirit a exilatului. Acum s'a convins şi el că
a plictisit pe toţi cu rugile lui şi nu le mai cere nimtc i
Şi dacă s'ar îndura cei dela Roma să-i schimbe măcar locul de exil 1
Uneori precizează că ar dori Sicilia. Alte ori se mulţumeşte cu orice alt loc
afară de coasta Pontului, care e cel mai jalnic, cel mai groaznic loc de pe
pământ. Unii din cunoscuţii săi din Capitală mai au cruzimea să-i dee sfatul
de a-şi suporta surghiunul bărbăteşte ca alţi exilaţi, ca Rutilius, de pildă. Da?
uşor de zis. Rutilius fusese surghiunit in Smirna, care era un paradis pe lângă
Tomis. Până chiar şi Cassius Severus, acel orator de talent, dar delator ve»
ninos şi amic perfid, despre care unii cred că ar fi identic cu acel „invidus*
de care se plânge Ovidiu, fusese exilat în anul 12 p. Chr. (la 4 ani după re»
legarea poetului), în Creta şi apoi în Serifus, unde cel puţin era cald.
La un moment dat, cu puţin înainte de moartea lui August (14 p. Chr.),
schimbarea ce se petrece în sufletul acestuia, care, scârbit de intrigele Liviei,
pare că voia să aducă la tron pe nepotul său Agrippa, făcea să se nască o
licărire de nădejde şi în sufletul exilatului, cu atât mai mult cu cât Fab. Maximus,
XXIX!
în văzduh, spre acele sălaşuri aeriene ale fericiţilor, spre a sta alături de mă-
riţii zei.... Acum poetul a stat din citit... Auditorii, vrăjiţi, parcă ar mai aştepta
ceva. Dar nu, s'a sfârşit deabinelea...
Geţii nu ştiu să aplaude ca Grecii şi Romanii, bătând din palme. Ei
dau din cap, in semn de aprobare, şi îşi exprimă admiraţia printr'un murmur
prelung, saltând frenetic tolbele cu săgeţi. Căci acest popor viteaz trebuia să
facă şi el vânt entuziasmului printr'un sgomot ostăşesc, ca şi legionarii cari
aplaudau izbind săbiile de metalicele scuturi. Ba unul dintre Geţi — şi asta e
invenţiunea lui Ovidiu — adresându-se poetului, chiar ar fi exclamat s „De
oarece scrii lucruri aşa de frumoase despre Cezar, atunci într'adevăr meriţi să
fii iar chemat în oraşul Cezarului".
Cavalerul roman născut la Sulmona, prin temperamentul său un epicu-
rian hotărât, nu crede în nemurire. N'ar fi crezut măcar — cum văzurăm
mai sus — pentru motivul, ca să nu-i rămână după moarte şi sufletul printre
Sciţii barbari. Despre ceia ce va fi după moarte el are o concepţie mai ma-
terialistă. Dacă uneori are îndoeli ca acea exprimată (Pont. I, 2, 113) în ver-
sul . „dacă mai rămâne în noi vreo simţire după moarte", totuşi reese din
scrisul lui că el înclină spre convingerea că după finala prăbuşire nu rămâne
nimic. Pentru el „mors habetur tempus mers" (v. Pont. I, 5, 44). După moarte
spiritul e neexistent, nu mai poate tace nimic, e inert. De aceea — scria el
celui mai bun amic al său, Cotta Maximus — nu vreau să-mi pierd vremea
cât sânt în viaţă. In groapă voi fi mort". Ce semnificativ acest cuvânt în
gura aceluia care a trăit doar pentru artă î Căci iners, care vine din in —
ars (fără artă) a fost, desigur, intenţionat întrebuinţat de autor, care se gân-
dea cu groază că dincolo-v aii —nu va mai putea sluji artei. Şi numai arta
te poate scăpă de totala uitare, care e adevărata moarte.
Pentru talentatul tiu al Sulmonei, oamenii, după moarte, se împart în
două categorii s cei care, după supremul sfârşit, se sting definitiv şî de pe
urma cărăra nu rămâne nimic, şi cei după care rămâne, ca suflet neperitor,
sau ţinând locul acestuia, nomen et honor, numele şi faima. Numai acestea
conferă nemurirea câtorva aleşi!
3*
chiar un barbarism de cea mai proaspătă factură, se înţelege că efectul c
lamentabil, dacă nu ridicul deadreptul.
Iată un lucru pe care adesea il uită traducătorii noştri. Alteori textul
îţi pune probleme apreape insolubile. Iată, de pildă, limba atât de variată, c u
atâtea aspecte, a lui Omer, un amalgam de dialecte din toate părţile Greciei.
Cum redai în traducere această scânteetoare bogăţie? D-nul Murnu a încer-
cat să rezolve problema în chip ingenios, dar foarte îndrăzneţ, şi trebue spus.
spre cinstea D-sale, că a reuşit, atât cât e posibil să reuşeşti într'o întreprin-
dere atât de gingaşă. A întrebuinţat, e drept, de multe ori, cuvinte rare, rari»
ssime. Dar de ce n'ar avea acest drept un artist? A u nu acesta chiamă lai
viaţă şi la glorie cuvinte cari până la el au fost obscure, localnice? E un
drept al lui, când are instinctul de a alege cuvintele colorate şi armonioase^
şi cu atât mai fermecătoare, prin pospeţimea lor. Dar nu numai atât s D-sa,.
mergând pe urmele originalului, cu o temeritate egalată doar de instinctul,
său aproape totdeauna sigur, a recurs şi la termeni din alte dialecte, de pildă
din cel aromân. E o greşală? Nu, mai ales că în limba noastră, din fericire,,
apropierea dintre dialecte e mult mai mare ca în alte limbi. Recensenţi ne«-
pricepători l'au acuzat că întrebuinţează cuvinte neînţelese. Aceste cuvinte „ne-
înţelese" sânt cuvinte luate din alt dialect sau din anumite regiuni. Dar dacă
unui poet îi e permis chiar să făurească anume vorbe, cu atât mai mult i se
poate îngădui să recurgă la materia! lexical existent, dar neexploatat încă
în literatură.
Lucrul de căpetenie e să respecţi şi să încerci să redai, pe cât posibil,,
în traducere atmosfera şi coloritul relativ al stilului din original. Traducând, d e
exemplu, din Platon, ar ti o eroare să arhaizezi. Marele filosof întrebuinţa limba
curentă, limba urbană din timpul său. In traducere vom căuta şi noi să redăm
această coloare cu mijloacele limbii obişnuite, actuale, ce ne stă la dispoziţie..
Iată de ce în traducerea lui Ovidiu, al cărui vers e deseori discursiv, raţional, şi
se exprimă prin vocabularul curent în lumea urbană în care trăia el, am ales.
şi noi o limbă mai modernă, mai actuală, cu atât mai mult cu cât autorul
„Artei de a iubi" era un duşman al arhaismului, al vremilor patriarchale, şi
se complăcea în spiritul epocei al cărei fiu era. A r fi însemnat să falsiiicăm
intenţia lui, dacă în traducere n e - a m fi slujit de o limbă cronîcărească.
Să trecem acum la al doilea aspect al chestiunii, şi anume la forma
(versuri sau proză) în care trebue să traducem. Problema aceasta e încă şi.
mai dificilă decât cea dintâi. Când e vorba de traducerile în proză, ale o r i -
ginalelor în proză, lucrul e ceva mai uşor. Se complică însă mult când avem
să stabilim o normă pentru traducerile in versuri. Acestea din urmă se pot
tâlmăci în trei feluri: sau în proză (şi unii susţin că doar aşa putem reda mai
fidel textul) sau în versuri. Dar şi reprezentanţii — aceştia mai numeroşi —
acestei a doua păreri se împart in două categorii i unii susţin că trebue să,
traducem în ritmul original, alţii în ritmul modern, cu rimă, pe cât posibil.
Ca să curmăm orice divergenţă de opinii, afirmăm de la început că.
XXXVI!
gust: (In traducere) „numai păstrarea ritmului importă, când e vorba de ver»
suri latine" ') (v. Ripert. op. cit., pg. 4-5, nota). Ritmul e lucrul esenţial ini
poezie, orice ni s'ar spune. Rima... Iată ce spune — şi îi dau toată dreptatea
— acelaş Ripert, când vorbeşte de sistemul nou de traducere (din Ovidiu) a»1
doptat de e l : „Am adoptat aici (v. loc. cit.) un sistem de traducere, care îmi
este — cred — personal. Traducerea in proză, nedând dintr'un poet de cât mem»
bre risipite — membra disiecta — suprimând ritmul, trădează modelul, din
principiu. Traducerea în versuri regulate şi rimate, ori cât de distinsă ar fi,,
substitue ordinei cugetărilor latine, care sânt legate prin sens şi prin cantitatea
silabelor, o ordine de idei legate între ele prin rimă, principiu cu totul deo»
sebit. Cu toată această dificultate, Andre Bellessort în fragmente, şi apoi
Ernest Raynaud şi Gaston Armelin, au făcut din Bucolice şi din Eneida
traduceri pline de interes. Cu toată îndemânarea acestor autori cari au făcut
din traducerea lor in versuri, această a doua creaţiune de care vorbea La
Harpe, principiul pe care se întemeiază încercarea lor, mi se pare fals, şi, cât
mă priveşte, am adoptat aici sistemul, încă puţin uzitat, şi care — cred — de
aci încolo va fi din ce in ce mai întrebuinţat, al traducerii în versuri albe, c a r e
evită orice artificiu, pentru că, în cazul acesta legătura nu depinde, cum
nu depinde nici în latineşte, de rimă Doar păstrarea ritmului importă câncf
e vorba de versuri latine, şi acesta e tocmai rezultatul obţinut prin acest
sistem. Versului alb, fireşte, ii lipseşte, pentru a marca sfârşitul, acest semnal,,
care e rima în franţuzeşte şi revenirea aceloraşi combinaţiuni de picioare în
latineşte, dar, în definitiv, această imperfecţiune e un rău maî mic decât sfor»
ţarea infructuoasă şi falsă la care prea adesea te obligă rima".
Iată câteva observaţiuni foarte juste, de care ar face bine să ţină seamă
toţi traducătorii şi mai ales aceia cari sânt partizanii fanatici ai rimei. E cu
atât mai interesantă această tentativă de a transpune ritmul — ca element (
principal — cu cât e făcută de un Francez în săraca de ritmuri limbă franceză*
Oare noi, a căror limbă are posibilităţi de ritm mult mai bogate, să renunţăm
aşa de uşor la acest avantagiu? Ar fi o greşeală. Dacă unui maestru îi e
îngăduit — cu şanşe de reuşită — să încerce transpuneri îndrăsneţe, să nu uităm
că maeştri sânt — din nefericire — puţini la număr şi ceia ce licet Jovi...
Apoi, mai ales pentru incepători, cât şi pentru acei care simt predilecţia de
a traduce, dar n'au acea maestria, obligaţia de a respecta ritmul original
e o garanţie mai mult, care îi împiedică de a mutila prea tare originalul
riscând să păţească ce a păţit d-1 D. Stoicescu (v. numărul citat din Analele
Dobrogei pg. 321 şi următoarele) care, vorbeşte de Ovidiu „zăcând pe tristu»i
prag" ca babele-, D - s a introduce un cuvânt ce nu e în text, de dragul rime»
cu drag din versul următor. Aşa a făcut, tot de hatârul rimei şi la pg. 53 1
în versurile :
încercări de a traduce în versuri fragmente din Tristia s'au făcut la noi în mai
multe rânduri. Bucăţile care au tentat mai mult pe tălmăcitorul român, au
fost: elegia treia din cartea I - a (Ultima noapte a lui Ovidiu în Roma) a treia
•din Cartea IlI-a (Epitaful lui Ovidiu) şi a zecea din aceeaşi carte (Iarna
Ia Tomis). Prima bucată a fost tălmăcită de Vârgolici, G. Frunză şi I. Soricu,
a doua de Vârgolici, A. Marinescu, D. Stoicescu, a treia de Hajdeu. Elegia
I - a şi a l l - a din prima carte au fost traduse de G. Frunză şi I. Soricu s D.
Stoicescu a transpus, anul trecut, în versuri elegiile s V,10, IV, 10 şi 111,9 iar au-
torul acestor rânduri a publicat o serie întreagă în Propilee Literare şi în A-
nalele Dobrogei. Dacă la acestea mai adaog întinsele fragmente, traduse in
proză de C. Dobrescu în cartea sa pomenită mai sus, cred că am dat o listă
completă a bucăţilor din Tristia, care au văzut lumina pe româneşte. Ca o
dovadă îmbucurătoare de interesul pe care,, totuşi, l'au arătat pentru Tristia
cel puţin cărturarii noştri, mai citez şi faptul că avem trei ediţii româneşti ale
acestei o p e r e : a lui S. Nădejde, a lui G. Dem. Teodorescu şi, acum mai în
urmă, a lui A Marinescu (din 1921).
Pentru cine vrea să-şi facă o ideie de arta de a traduce, e interesant
să urmărească cum fiecare din cei care au transpus în limba noastră versurile
pline de tristeţe ale delicatului poet latin, a încercat să rezolve această dificilă
problemă. Şi e mai interesant de constatat că, deşi aceşti tălmăcitori au lucrat
independent unul de altul, au cristalizat oarecum o tradiţie în această privinţă.
Hajdeu, care e premergătorul, a recurs, pentru a pune distihul elegiac în ro-
mâneşte, la un vers iambic x
toate versurile aceiaşi. E un stih nepretenţios, cam pedestru, în care totuşi rit»
mul iambic dă oarecare distincţiune, mai ales când e suportat de un vocabular ales.
S'ar părea că iambul acesta, într'o asemenea alcătuire, prezintă un caracter
elegiac, liric. Şi nu tăgăduim că acest corespondent românesc este, până la
un punct, echivalent — ca întindere şi ca etos — cu versul original. Decât,
aceste versuri egale, mereu aceleaşi, cu aceeaşi monotonă cezură, ne fac să
perdem din bogata ritmică a textului, şi nu marchează bine pauzele din ori»
ginal. Totuşi, versul vioi şi energic, colorat şi pitoresc, cum ştie să*l constru-
iască mirificul autor al „Istoriei critice", maschează, mai ales pentru un ochi
nepriceput, aceste detecte. Mai artist e în traducerea sa Vârgolici, care, pentru
a reda distihul elegiac, recurge la perechi de versuri inegale, dintre care ul-
timul, în chip regulat, se termină prin o pauză reliefată printr'un iamb ener-
gic. Iată patru rânduri din Ultima noapte în Roma :
Dacă primul vers (ca şi al treilea, al cincilea etc.) se termină prin o clausulă
femenină (triste), al doilea (al patrulea al şeaselea etc.) sfârşeşte prin o clausulă mas-
culină, cu o silabă accentuată (fost, mei). E un sistem just şi inqenios de a
reda pe deoparte troheul deschis din exametru, şi pe de alta, pauza caracteristică
de la sfârşitul pentametrului. Pentru cele două versuri inegale din distihul ori-
ginal, Vârgolici găseşte, ca echivalent, tot două versuri inegale (unul de 14
silabe, celalt de 13) dintre care al doilea încheie fraza ritmică. Elegantă şi fe-
ricită transpunere 1 Dar el, nemulţumit de această soluţie, merge mai departe s
bucata a doua (Tr. III, 3) o traduce în versuri rimatei
să-şi apropie minunat acel ton elegiac atât de caracteristic. Iată calităţi ce ne
fac să considerăm aceste două traduceri ca superioare tuturor celorlalte, cu
toate că, pe alocuri, întâlnim aritmii supărătoare.
O frumoasă tălmăcire a primelor elegii din cartea I ne-au dat şi d-nii
Frunză şi Soricu, şi e regretabil că n'au avut stăruinţa s'o ducă până la ca»
păt. Cei doi literaţi întrebuinţează acelaş vers iambic de 14 silabe, întrerupt
pe alocuri — fără o simetrie rigidă — de câte un stih de 13 silabe, cu ac-
centul pe ultima, ca un fel de pauză la sfârşitul unei perioade mai lungi. V o -
cabularul înflorit şi ales, imaginile frumoase, denotă gustul unor oameni care
au experienţa versului. Dar ritmul inegal nu ne pare satisfăcător, iar fru-
museţea limbii a fost uneori răscumpărată cu preţul unor prea mari libertăţi
faţă de original.
Acelaş vers iambic îl întrebuinţează şi dl. Stoicescu, care întrebuinţează
consequent rima, dar nu încrucişată ca la Vârgolici, ci împerechiată. Alterna'
rea simetrică a rimei masculine cu cea femenină nu e observată cu stricteţă.
Versul e banal şi stângaci, infidelităţile faţă de original, prea numeroase şi
nescuzabile cel puţin prin frumuseţea formei. încercarea Dsale reprezintă un
regres. Ai uneori impresia că citeşti versuri — nu din cele bune — de-ale
lui Bolintineanu.
Iată un exemplu j
— u O — Uu || — u v — u ly —.
Sau pe româneşte s
Naso al tău îţi trimete || de-aici dintre Geţi sănătate,
Dac' a trimete mai pot || ceia ce nici eu nu am.
[67, v . 150).
sau: Parcele însă torseseră\\ firele zilelor sale (tot a c o l o 66, v. 140).
sau : Adu-mi tu iar, capîntortură, || adă-mi ursitul acasă (tot a c o l o , p a g .
68, V. 23).
Sau i
Rumenă suavă || ca o garofiţă (2 tritrohei egali).
Un vers ca următorul s
Sau s
(Tr. III, 2, v. 12). Sufer
— v acum
u \—
ce-iU mai U rău—II şi nu auu putut săU mă piardă..
1/
Grea, căci fusei surghiunit\\ ,grea, fi'ndcă locu-i cumplit. (Tr. iii,
— — [II, v . 36).
August *
2
Ce ar fi fost — zău 1 — dacă tu pe-un prieten răpus d e - o năpaste
II cercetai, căutând prin al tău sfat să-1 mângâi;
Dacă obida-mi, nu zic s'o fi plâns cu o lacrimă caldă,
Ci, cel puţin — prefăcut — să fi minţit că o simţi?
Ceia ce chiar şi străinii fac, tu măcar să f i spus-o,
Luând de la glasul obştesc pildă, şi de la n o r o d ;
Să fi privit pentru data din urmă jelită mea faţă
In acea ultimă zi cât mai ţi-era 'ngăduit;
Să-mi fi luat rămas bun odată atunci pe vecie
Şi, cu o v o c e la fel, tu să-ţi fi luat pe al tău.
Astfel făcut-au şi alţii de care nimic nu mă leagă,
Mărturisind prin al lor plâns c'au un suflet in piept.
, >
Poate că îmi va aduce si rana si leacul aceiaşi>
Mână, precum a păţit odinioară Telef;
3.
„ E U , C A R E - A I C I O D I H N E S C , N A S O N E , A L DULCILOR DRAGOSTI
„ B A R D N E F E R I C E , PIERII J E R T F Ă T A L E N T U L U I MEU.
6*
FUGIŢI D E MĂRIRI I
miH«
•rfr-' V\ # •
i
97
7*
ORIGINEA NUMELUI TOMIS
4
125
1
143
10
vestitorii bătrâneţii
KBIBLKTEC
152
10
soţiei s a l e
Insă pe tine, ce-i eşti mai scump decât toţi, (de-mi crezi
Neîncetat în al său suflet te are săpat: [vorba)
El te numeşte Patrocle al său, te numeşte Pilade,
Ori te numeşte al său Eurial sau Tezeu.
Chiar şi de patria lui, de toate-a' ei bunuri, de care
Lipsă el duce acum, nu îi e dor într'atât,
Cât de-ai tăi ochi şi de chipu-ţi, mai dulce ca mierea pe
Faguri de ceară o strâng atice-albine de zor. [care'n
Deseori, trist, îşi aduce aminte de vremea aceia,
(Tot regretând că n'a fost mort înainte de ea)
Când, ca de ciumă, fugiră atâţia de brusca-i ruină,
A l locuinţei trăsnit prag nevoind a păşi;
îşi aminteşte cum tu credincios i-ai rămas cu puţini doar,
Dacă numiţi pot a fi doi sau trei oameni... puţini.
Totuşi, deşi năucit, de seamă băgă cum năpasta
Lui şi pe tine la fel cât şi pe el te-a durut.
Des şi-aminteşte-ale tale gemete, vorbe şi faţă,
Cum umezişi al său sân cu 'nlăcrămaţii tăi o c h i :
Ce ajutoare-i dăduşi şi cum mângâiaşi pe-un prieten,
De mângâere deşi însuţi nevoe aveai.
172
Nefericitul si
> cel fericit au un lucru 'n deobste:
>
Este supunerea ce la amândoi le-arătăm;
Facem şi orbilor loc şi-acelor pe care porfira,
Vergile, strigătu-i fac şi respectaţi, şi temuţi.
Dacă persoana nu-mi cruţi, dator eşti să cruţi a mea soartă;
Faţă cu mine nu e nici o mânie cu rost.
10
178
mustrări prieteneşti
CARTEA I
Elegia 1. (Recomandaţie)
Elegia 11-a ( F u r t u n a )
Fără îndoială, această bucată e una din cele mai izbutite. De aceia a
şi tentat pe aţâţi traducători. La noi ea a mai fost tălmăcită in versuri romă»
neşti de St. Vârgolici (v. Conv. Liter., IX, p. 254) şi de G. Frunză şi I. U. So-
ricu (v. Floarea Darurilor, voi. II, pg. 117).
a fost multă vreme socotită ca tăcând un trup cu cea precedentă, până când
un savant mai vechi, TanaquiI Faber, a dovedit că ea formează o elegie de sine
stătătoare. Poetul ne zugrăveşte acum o furtună pe marea ionică ; avem deci
un „pendant* la elegia 11-a. Bucata aceasta e însă mai slabă.
a fost adresată, după toate probabilităţile, (v. Graeber, op. cit., P. II, X X I )
lui Albinovanus Celsus. Personagiul acesta, destul de distins, e identic cu acel
Celsus căruia îi adresează Horaţiu epistola I-a, 8 şi de care pomeneşte şi în
epist. I, 15. Tot Horaţiu ne spunî despre el că a fost „comitem scribamque
Neronis" când acesta a făcut expediţia în Armenia. Era, cum ne spune autorul
Epodelor (ep. I, 3i 15) un poet amator din aceia „qui litteras in deliciis
habentes, cum ipsi aliquid in medium profere conantur, in imitatione tantum
illustrium poetarum haerere solent" (v. Otto Hennig, op. cit., pg. 16). El, îm-
preună cu Ovidiu şi cu marele senior, Cotta Maximus, formau o admirabilă
trinitate de prieteni. El moare înainte de autorul Tristelor, cum se poate vedea
din epistola I, 9 din Pont, adresată de Ovidiu lui Maximus şi în care lasă un
frumos monument bunului său prieten şi confrate:
Pg. 23 v. 7) Deşi 'n loc de nume pun semne... In Triste Ovidiu nu pune
numele adresaţilor de teamă să nu-i compromită prin ami»
ciţia sa. Tocmai acest lucru a dat mult de lucru atâtor filo-
logi cari au căutat, după anumite norme, să descopere cui
anume a fost adresată fiecare din elegiile cuprinse în Tristia.
Relativ la această chestiune există o întreagă literatură (Grae»
ber, op. cit -, Hennig, op. cit. •, H. Schulz, Quaestiones Ovi-
dianae; G . Wartenberg, op. citţ Lorentz, De amicorum în O-
vidii Tristibus personis; Koch, Prosopographiae Ovidianae
e'.ementa etc. etc.). Sânt încă multe probleme nelămurite, deşi s'a
ajuns la un anumit rezultat. In scrisorile din Pont, mai ales că
August murise, e însemnat şi numele adresatului. Acum Ovidiu
nu avea motiv să mai păstreze rezerva arătată faţă de numele
amicilor săi, în Tristia. V . vers. 37—38 din această elegie.
Pg. 24 v. 3 Tezeu a întovărăşit pe Piritou în Infern, ca să-i ajute să răpească
pe Proserpina. Neizbutind, fură amândoi puşi în lanţuri de
către Pluton. Hercule liberă pe Tezeu, iar Piritou fu iertat de
către Proserpina.
Pg. 25 v. 1 Oreste şi Pilade a fost o altă pereche de prieteni vestiţi. Când
Oreste, după uciderea mamei sale, Clitemnestra, era urmărit
de Furii, amicul său, Pilade, nepot al lui Agamemnon, a
arătat o neclintită credinţă nenorocitului ucigaş, cuprins de
vântul nebuniei.
v. 3 Despre pretenia dintre Nisus şi Eurial vorbeşte Vergiliu în Eneida,
IX, 176. Ei erau Troieni şi întovărăşiseră pe Enea in călătoria
sa spre Italia. Strecurându-se în lagărul duşmanilor Rutuli, ei
căzură amândoi, pentru că nici unul nu vroia să părăsească
pe celălalt.
Pg. 27 v. 1 Pergam = Troia-, Itaca era patria lui Ulise, pe lângă insula
Corfu de azi.
v. 9 Dulihia era o insulă supusă lui Ulise.
» v. 14 Şi de aici şi din alte pasagii se vede că Ovidiu era mic de
statură şi firav. (v. Amores, II, 10, vers. 23 - 24: graciles, non
sunt sine viribus artus : pondere, non nervis corpora nostra
carent).
, v. 20 Zeul era August.
Elegia 7-a ( P o r t r e t u l )
adresată, după părerea lui Hennig (op. cit. p. 46), lui Carus; după Mer»
kel, Graeber şi Nemethy (Comm., p. 33) mai probabil poetului Pompeius
Macer, vechiul amic al lui Ovidiu. El era un scriitor apreciat ca autor al
unor poeme epice.
pare a fi alcătuită din două părţi eterogzne, reunite la un loc datorită inad-
vertenţii vreunui) copist distrat. Intr'adzvăr elegia aceasta de la v. 1 —34
pare a fi adresată cititorului anonim, mai bine zis publicului. De la v. 35 în-
colo autorul se adresează unei anumite persoane, care — după cum reese din
scrisoare — era un orator cu renume. Cine să fie această persoană ? Pessonneaux
(v. notele de la ediţia lui din colecţia Panckoucke) crede că e vorba de
Paulus Fabius Maximus (căruia îi sânt adresate şi Ep. ex P. I, 2 şi III, 3); acest
înalt personaj a fost consul în an. 11 ante Chr., înrudit cu August şi intim al
acestuia. Moare în 14 după Chr. Graeber susţine că nici una dintre Triste nu
a fost adresată acestui Fabius, cu care ar fi fost înrudită (zice-se) şi soţia ul-
timă a lui Ovidiu. Merkel, Lorentz (op. cit., p. 47) şi Hennig (op. cit., pg. 26)
susţin că această elegie a fost adresată poetului Carus, preceptorul lui Drusus
221
şi Caligulaţ Schulz (op. cit., p. 5, nota) o socoate trimisă lui Salanus (v. Ep.
ex. P. II, 5). Mi se pare mult mai probabil că aceasta elegie a fost adresată
lui M. Cotta Maximus, un mare senior care în anul 20 p. Chr. ajunge con-
sul. El era cu mult mai tânăr ca Ovidiu, care spunea cândva că „îi dedea
sărutări pe când se afla în leagăn" (v. Ep. ex. P. II, 3 v. 72 „quodque tibi in
cunis oscula prima dedi"). Deci v. 40 din această epistulă, în care exilatul
din Tomis spune că se bucură de „progresele" adresatului, s'ar potrivi foarte
bine cu Cotta.
a fost scrisă în insula Samotrace, spre lauda corăbiei care, de la portul Cen-
chreae de lângă Corint, îl adusese prin marea Egeică până la insula sus numită.
nu se ştie cui a fost adresată, sau chiar dacă a fost adresată unui anumit per-
sonaj. E totuşi probabil că ea are un adresat anume care nu poate fi decât
persoana însărcinată cu editarea acestor cărţi în Roma. Poate fi vorba de
acelaş Brutus care a editat Ep. ex. P.? Probabil că da. De altfel elegia noastră,
scrisă de poet când trecea cu corabia dela Samotrace spre Tempyra, nu cuprinde
nici o dată mai detaliată sau vre-un amănunt din care să ne fie îngăduit a
trage vreo concluzie asupra adresatului. Ea forma un epilog al cărţii întâia.
223
CARTEA II
e alcătuită din o singură epistolă lungă, ce cuprinde apologia lui Ovidiu faţă
de împăratul August, căruia i - a şf fost trimeasă această elegie, scrisă, după
unii (Graeber, op. cit. P. I, pag. 51) în anul 10 p. Chr.
Pg. 43 v. 6 Interpretarea pe care d. G Blum (v. Analele Dobrogei, anul I X ,
voi. II, p. 133) în studiul său .Cauzele exilului lui Ovidiu", o
dă acestui vers, ni se pare inexactă. Cred că prin cuvintele
„femina virque", poetul a vrut să circumscrie pur şi simplu
noţiunea publicul din Roma.
Pg. 47 v. 8. Lecţiunea adoptată de Ehwald-Lewy (iam demi iussa) mi se pare
nefericită şi pentru sensul ei cât şi pentru motivul că în versul
următor se află iar cuvântul deme, repetiţie inadmisibilă la
Ovidiu, afară numai de cazul când avea să facă o figură de
stil ceia ce nici decum nu poate fi cazul aici. De aceia am
adoptat în traducerea mea lecţiunea veche (iam demum visa)
deşi poate era şi mai naturală lecţiunea unor mss. iampridem
invida. Numai că lecţiunea demum visa, adopjată şi de exce-
lenta ediţie a lui Owen, pare a cuprinde o inexactitate, căci e puţin
probabil ca August să nu fi avut cunoştinţă de . A r s Amandi"
(apărută cu 10 ani înainte) decât .acum în urmă" (iam demum),
cu puţin timp înainte ca Ovidiu să scrie această epistolă. E
vorba — probabil — de o alterare voită a adevărului, pentru
ca să explice pentru alţii şi pentru sine de ce a întârziat împă»
224
Pg. v. 11 Danae, mama lui Perseu. Nora ei era Andromeda. Mama luS
Bacus era Semele, sedusă de Iupiter.
v. 12 Hemon, fiul lui Creon, logodnicul şi iubitul Antigonei. — A lipit
două nopţi ca să-1 nască pe Heracle cu Alcmena, soţia regelui
Teban Amfitrion.
„ v. 13 Iason, seducătorul Medeei.
, v. 15 Iole, fiica lui Eurytus, luată captivă de Hercule, care o iubia*
Ea a stârnit gelozia Deianirei, soţia lui Hercule, care primi dela
aceasta vestita cămaşă veninoasă,
v. 16 Hylas, frumosul tânăr, tovarăş al lui Hercule în expediţia
. Argonauţilor. Debarcând în insula Chios după apă, fu răpit
de nimfe.
, v. 19 E vorba sau de drama satirică san de hilarotragedia, care nu-
era decât o parodie a tragediei.
„ v. 23 Aristide din Milet (sec. II a. Chr.) a scris poveşti decoltate din
viaţa Milesienilor. Cartea lui devenise celebră. Fabule milesiene
se numeau orice scrieri pornografice.
„ v. 27 E vorba probabil de poetul Hemitheon, autor de versuri obscene,.
pomenit de Lucian in Adv. Indoct., cap. 29.
„ v. 29 E vorba — spun unii comentatori — de scriitoarele Philainis şt
Elefantis. De ele vorbesc Ateneu VIII, 13 şi Suetonius, Tib. 48*
Pg. 65 v. 12 C. Licinius Macer Calvus, prieten cu Catullus, poet şi orator,
mic de statură.
„ v. 13 Ticidas a cântat pe amanta sa, Metella ; Memius era protectorul.
vestitului scriitor Lucreţiu şi amic al lui Catullus.
, v. 15 Cinna(C. Helvidius) autorul unui poem, Smyrna; Anser, poet
erotic, partizan al triumvirului Antonius. Cornificius, autor
al unui poem, Glaucus. Ca/0, gramatic vestit şi scriitor. Două.
poeme ale lui se bucurau de mare faimă.
„ v. 19 E vorba de poetul P Terentius Varro Atacinus, contimporanu
lui Catul, care a scris o Argonautică şi poezii erotice.
„ v. 21 Servius Sulpicius Rufus — jurisconsult vestit. — Q. Hortensius.
Hortalus, orator celebru, prieten cu Cicero.
„ v. 23 Sisenna, istoric contimporan cu Cicero.
„ v. 25 Gallus, poet de valoare, amic cu August. Pentru că la un chef
a divulgat — probabil — vreun secret, a lost exilat. De durere
el s'a sinucis.
v. 37 Tibullus (Albius), prieten cu Ovidiu şi Horaţiu, mare poet elegiac.
Referitor la ce spune aici Ovidiu despre el, v. Tib. El. I, 6,,
7 i „lila quidem iurata negat, sed credere durum est: Sic etiam.
de me pernegat usque viro".
„ v. 2 9 - 3 0 v. Tibul, I, 6, 9 i „/fise miser docui quo posset luctere pacto
„Custodes : hen heu nune premor arte mea"..
229
CARTEA 111
a fost scrisă la Tomis, nu multă vreme după sosirea lui (după cum se vede
în II, 2, v. 1 şj, urm.). Wartenberg (op. cit. pag. 51) crede că a fost scrisă în
acelaş timp cu cartea II—a şi că l'ar fi ocupat pe poet chiar de la sosirea
sa (Ianuarie anul 10 p. Chr.) până în anul 11 la sfârşitul primăverii. Graeber
(op. cit. P. I pg. VII) crede că a fost scrisă in primăvara anului 10, consec-
vent cu teoria lui că Ovidiu a fost exilat in anul 8 p. Chr. Privitor la ordi-
nea în care au fost scrise diversele bucăţi, mai toţi autorii (cu mici nuanţe de
deosebire) sânt de părere că în general, afară de proloage, cari au fost alcă-
tuite când era terminată cartea respectivă, diversele elegii au fost compuse în
ordinea cronologică, (v. Schulz op. cit. p. 7).
Dintre toţi comentatorii, cred că are mai multă draptate Wartenberg.
E incontestabil, de pildă, că elegia doua din cartea III a fost scrisă imediat
după sosirea lui la Tomis. Impresia aceasta se desface dîn orice rând. Cartea
II—a, deci, va fi fost scrisă paralel cu elegiile ce alcătuesc cartea III. (Părerea
aceasta e reprezentată şi de Vernade, traducătorul Tristelor, (v. coli. Pancoucke
p. 559). Pentru că însă cartea anterioară cuprindea o suplică, în care poe-
tul îşi va fi pus multă nădejde, ea a fost terminată şi trimeasă Ia Roma cu
mult înaintea celei de-a treia. Aşa că cronologiceşte pe drept a fost socotită
ca a doua.
Elegia 2 (Desnădejde).
Pg. v. 3
Zeul Apolon.
. v. 6
Ovidiu spune aici ce a mai spus şi va repeta de atâtea ori, că
viaţa sa particulară a fost fără pată, deşi arta lui a fost licen-
ţioasă.
Pg. 78 v. 11 v. Cartea I, elegia 2 şi 4 unde zugrăveşte această furtună.
„ v. 14 August.
Elegia 3 (Epitaful lui Ovidiu)
e adresată soţiei sale. Constituie una din cele mai recente bucăţi iar nouă ni-e
îndeosebi de dragă căci cuprinde acel faimos epitaf al lui Ovidiu, sculptat pe
soclul statuei dela Constanţa. A fost tradusă în româneşte de A. Marinescu
(v. op. cit. Introd. p, XXXI) şi de St. Vârgolici (v. Conv. Liter. X, p. 358),
care în versurile sale de o tactură nu tocmai desăvârşită, a reuşit totuşi să re-
dea admirabil patosul originalului.
Pg. 80 v. 6
Geţii locuiau în Moesia pe malul drept al Dunării; pe malu
celalt, în faţă, erau Dacii.
„ v: 7 Precum spune poetul şi în elegia X, 26 şi XII, 28 din această
carte, in Tomis nu se putea bea decât apă-de baltă. Lucrurile
nu s'au schimbat mult. Şi azi apa e rea la Constanţa, oraşul
neavând un conduct de apă potabilă.
Pg. 81 v. 25 v. Iliada, X X I V , 743.
, „27 Credinţa că suferinţele celor dimprejur fac sufletul muribundului
să mai întârzie, din pricina, chinului ce-1 îndură, e vie şi azi.
Pg. 82 v. 2 Când murea cineva, toţi cei din casă scoteau un strigăt de
disperare.
„ v. 9 La antici durerea se manilesta mai concret şi mai energic. Grecul
antic, într'un moment de mânie, se loveşte cu mâna peste
coapsă. La moartea cuiva, femeile se băteau cu pumnii în
piept. Azi o asemenea manifestare a durerii, mai ales la în-
mormântare, se poate vedea la popoare mai primitive.
„ v. 10 La îngropăciune'se striga de trei ori numele mortului.
„ v. 31 Pitagora predicase nemurirea sufletului şi metempsihoză.
„ v. 24 Manii sânt sufletele răposaţilor.
„ v. 2S Ii interzisese regele Teban, Creon, pentrucă mortul luptase împo-
triva propriei sale patrii. A se citi în text Polinice în loc de
Eteocle.
Pg. 83 v. 1 Cei vechi, după ce ardeau cadavrul pe rug, amestecau cenuşa
cu mirodenii.
„ v. 2 Morţii se îngropau, ca şi la noi, afară din oraş, de obicei de-a-
lungul căii Appia, Flaminia şi Latina.
„ v. 23 Pomeni ce constau din vin, miere şi lapte.
„ v. 19 Ovidiu, care nu era prea curagios, credea că boala aceasta
poate să-i aducă sfârşitul.
289
Cu Sarma/ii b a
si cu Cetii,
b '
intr'o tară
b
ne'mblinzită,'
Ce inimă crezi tu oare că aice pot avea ?
Ancă nu-s deprins cu apa, clima mi-e nesuferită,
Nu ştiu de ce chiar pămintid nu mi poate măngăea.
Elegia 4. (Fugiţi de m ă r i r i ! )
Cui a fost adresată această elegie? Schulz (op. cit. p. 7 —8), şi după el
Graeber (v. op. cit. P. II, pag. 12), cred că e vorba de Brutus, (identificat de
Woelffel cu M. Iunius Silanus) fratele lui D. Iunius Silanus, care sedusese pe
nepoata lui August. Deşi părerea aceasta e acreditată de cei mai mulţi şi a
fost adoptată şi de Ehwald-Lewy in ultima ediţie a Tristelor, cred că mai
multă dreptate au aceia (Lorentz, v. op. cit. p. 46—47, Hennig, op. cit. pg. 26
şi Wartenberg ') op. cit. p. 27) cari cred că a fost trimeasă lui Carus, poet
şi preceptor al fiilor lui Germanicus. Lucrul acesta mi se pare chiar evident
pentru că unui personaj ca Brutus, urmaş al faimosului republican, care apar»
ţinea uneia din cele mai nobile familii şi ocupase cele mai mari slujbe, nu-i
putea scrie Ovidiu versuri ca acestea •. (v. 25 — 6).
a fost adresată poetului Carus, după cum reiese indubitabil din versul 18 al
acestei scrisori. Tot acestui poet îi fusese adresată epistola din Pont, IV. 13.
Ovidiu îl cunoscuse cu puţin înainte de nenorocirea sa. Versul 1—2 din Tristia
III, 4 combinat cu primul vers al acestei elegii ne dau încă o dovadă că şi
elegia 4 din cartea III, tot lui îi fusese adresată.
Acest Carus era cunoscut în cercul literar din Roma prin o poemă în
care, imitând pe poetul grec Pisandru, celebrase isprăvile lui Hercule (v.
Ep. ex. P., IV, 13, v. 11 şi ep. 16 v. 7). O caracterizare a acestui poet găsim
în Lorentz (op. cit. 45 sqq.) in Hennig (op. cit. p. 25 sqq.) şi în Teuffel (Rom.
Litt.', pag. 538).
Pg. 90 v. 10 Intre aceşti 2 — 3 amici au fost — precum am văzut — Cotta
şi Albinovanus, poetul.
Pg. 91 v. 4 Acest vers a făcut pe filologii mai vechi (Micyllus şi Burmann) să
recunoască acum două veacuri că adresatul acestei elegii e
Carus. — Scump = carus, cuprinde aici un străveziu joc de
cuvinte. De obicei — cum observă unii comentatori, — Ovidiu
când voia să-şi arate afecţiunea sa pentru un amic, între»
buinţa epitetul la superlativ: carissime. Dacă in elegia 4 şi 5>a
238
Elegia 6 (Desvinovăţire)
a fost adresată — după părerea lui Lorentz — lui Fabius Maximus, ceia ce,
e de sigur, o eroare. Mai multă şanşă de probabilitate au acei cari cred că
adresatul ar fi poetul Celsus Albinovanus. Ipoteza aceasta a pornit chiar de
la vestitul Politianus şi a fost adoptată apoi de Merkel, de Graeber (v. op.
cit. P. I, pag. XXI), de Hennig (op. cit. pag. 15-16) şi de alţii. Azi ea e ad-
misă (vezi ed. Ehwald-Levy) şi cu drept cuvânt. Căci lui Carus — după cum
cred unii, după a căror autoritate pare că s'a luat şi editorul român al Tris-
telor (v. A. Marinescu — Tristia pag. 108) — nu i - a putut fi adresată în nici
un caz. Adresatul acestei elegii era un vechi prieten al lui Ovidiu (v. vers.
1 - 4 din această elegie)ţ pe Carus însă îl cunoscuse Ovidiu abia în preajma
exilului său. Cu atât mai puţină dreptate au aceia cari (ca Gruppe) credeau
239
adresată Perillei. Cine era această Perilla ? Un vechi argument (v. Vernade,
op. cit. pag. 544) spunea că ar fi fiica poetului, ceia ce este absurd. „Dacă
Ovidiu s'ar fi adresat fiicei sale, inima lui de tată ar fi găsit accente mai
duioase ţ ar fi vorbit de soţia lui, de nepoţii lui. Eroarea a fost pricinuită de
cuvântul patrio (v. 12) care aici înseamnă Romano, şi din cuvintele utque
pater natăe (v. 18), ceia ce nu e decât o comparaţie", (v. Vernade, loc. cit.).
Evident că aici Perilla e un nume fictiv al unei tete care se ocupa cu poezia
şi căreia Ovidiu îi fusese un îndrumător literar, căci aşa au a fi interpretate
cuvintele utque pater natae. Unii comentatori mai vechi (Crinitus) presupun
că ar fi vorba chiar de soţia poetului. Dar nu vedem de ce ar fi recurs la
un pseudonim faţă de soţia sa căreia i - a scris atâtea epistole. Perilla era şi
numele fictiv al unei prietene a poetului Ticidas (c. Tristia II, 437). Din acest
240
din urmă pasagiu, pe care comentatorii (v. Ehwald-Levy, nota la acest vers)
bazaţi pe un text din Apuleius (Apoi. c. 10) îl torturează ad libitum, reese
numai că această Perilla a fost cântată de mulţi poeţi (de Memmius, Cinna,
Anser, Cornificius, Cato) şi că numele ei adevărat era Metella, pe care editorii
mai noi (Owen, Ehwald-Levy) îl fac masculin, nu ştiu pentru ce motiv. Ce e
mai natural decât să admitem că acestei Perilla (recte Metella, probabil o bas-
bleu seducătoare şi de talent) îi va li adresat şi Ovidiu elegia aceesta.
mis unde nici clima, nici apa, nici mâncarea nu-i priea poetu»
lui care dusese o viaţă atât de rafinată,
Pg. v. 2 1 - 2 8 Versuri — de data asta — profund sincere în disperarea lor
şi fără acea retorică ladă ce strică atât unele pasagii ale poe»
tului nostru.
Pg. 100 v. 3 Tomis era o colonie a Miletului, întemeiată cţe Greci prin seco»
Iul al 8-lea sau al 7-lea.
„ v. 6 Absirt era fratele Medeei.
, v. 7 Corabia Argonauţilor a fost primul vas care a umblat pe mare
„ v. 11 Aetes era tatăl Medeei, rege în Colhis, prin Armenia de azi.
„ v. 13 Minienii = Argonauţii.
„ 101 v. 19 Tomis de la temno = tai; Tomis ar însenina tăere.
e destinată, ca şi cele două de mai sus, cititorilor din Roma. Această bucată,
care, cu scrisoarea 3 - a din cartaa I-a, e socotită drept cea mai bună din în»
treaga colecţie, ne e îndeosebi de preţioasă căci zugrăveşte plastic ţinutul şi
oamenii din Dobrogea în timpul uneia din acele ierni cumplite, cum am cu»
noscut şi noi în aceşti ultimi doi ani. Pe vremuri eram înclinat să cred că
poetul exagerează. Azi m'am convins că a fost cu totul veridic şi n'a exage»
rat de cât când a afirmat că în Dobrogea zăpada stă şi câte doi an con»
secutivi.
Pg. 102 v. 3
Constelaţiile Carul Mare şi Carul Mic, aşezate lângă Pol.
rămân totdeauna deasupra orizontului, neapunând niciodată
în mare.
„ v. 5 Bessi erau un trib trac ce locuia la poalele muntelui Haemus.
Că în incursiunile lor vor fi ajuns până în Dobrogea; sau că
chiar se vor fi stabilit pe lângă fraţii lor Geţi, e uşor de crezut.
„ v. 12 Pentru Ovidiu Dobrogea era un fel de Siberie. De fapt Tomis
e cam pe acelaş grad de latitudine nordică cu Florenţa. In
imaginaţia lui Ovidiu, care nu putea avea o prea clară ideie
de geografia acestor ţinuturi, Tomis era aproape de Pol. Fapt
e că în Constanţa clima e nespus mai aspră ca în Florenţa.
„ v. 16 Aici, fireşte, Ovidiu a exagerat. Aşa ceva nu s'a putut întâmpla
nici când în Dobrogea, în ori ce caz nu în epoca poetului,
când clima va fi fost aceiaşi ca şi azi.
t6
242
Care iarnă e descrisă de poet în aceasta elegie? Cei care sânt de pă-
rere că Ovidiu a fost exilat la sfârşitul anului 8, cred că e vorba de iarna a-
nilor 9 - 1 0 (Graeber); cei care pun exilul lui la sfârşitul anului 9, cred că e
vorba de iarna dintre anii 10-11 (Wartenberg, op. cit., pg. 39 sqq.). Cred că
aceasta din urmă are dreptate.
Această elegie a fost tradusă de Hajdeu. Iată traducerea lui i
\
245
•adresată după presupunerea unora (v. Vernade, op. cit. pg. 543) bibliotecarului
Hyginus. E mult mai probabil că a fost adresată aceluiaşi personagiu căruia
e adresată şi poema Ibis, identificat de unii (v. şi C. Blum — studiul citat,
pg. 156 sqq.) cu oratorul Cassius Severus de care yorbeşte Tacit (în Dialogus
de orat., 19) şi în Annale (4, 21). Pentru identitatea cu personajul căreia îi e
•adresată „Ibis", înclină şi Ehwald-Levy (v. ediţia Trist. pg. 77).
Pg. 109 v. 4 Dacă adresatul e Cassius Severus, apoi blestemul lui Ovidiu s'a
împlinit pe deplin, căci vestitul orator, care avea o gură rea
şi un suflet negru, a fost exilat întâi în Creta, apoi pe o insulă
pustie, Serifos, unde a murit în cea mai cumplită mizerie.
fără adresat. Ziua de naştere a lui Ovidiu cade la 20 Martie, aşa că această
elegie se poate data perfect (v. Trist. IV, 10, 13).
Pg. 113v. 1 Ziua de naştere. Natalis, zeul ocrotitor al naşterii, despre
care se credea că la ziua de naştere a celui ocrotit vine spre
a fi cinstit cu fum de tămâe, cu cununi şi cu o prăjitură. Oare
la noi de ziua onomastică nu se trimete la biserică o colivă
să fie sfinţită în cinstea patronului zilei?
Pg. 114v. 2 Haina albă era haina de gală la cei vechi.
„ v. 12 In zilele de sărbătoare şi mai ales în ziua de naştere trebuia să
rosteşti numai vorbe cuvioasa, nu blesteme şi înjurături, dacă
vreai să-ţi meargă bine; vezi Tibullus II, 2, 1 i
Dar de cele mai multe ori acest bona verba dicere nu e decât
o traducere a grecescului eufemein, care înseamnă a aştepta
cu cuget smerit şi evlavios un moment solemn.
v. 16 Euxin înseamnă primitor de oaspeţi. Dar Marea Neagră, veşnic
furtunoasă, numai bună primitoare de oaspeţi nu e. De aceea
s'a şi numit la început axenos = inospitalieră. Mai târziu, spre
a o îmbuna, locuitorii au numit-o prin eufemism, cea ospi-
talieră.
e ca un epilog al cărţii a III—a. In ea, adresatul e rugat să strângă (v. 25) şfl
aceste „te miri ce nimicuri" (aşa vorbeşte el de elegiile sale) şi să le pună'
lângă celelalte opere ale poetului. Pentru că editorul primelor cărţi din Pon«'
tice a fost Brutus, unii comentatori (Lorentz, p. 43) au crezut că elegia aceasta
îi e adresată tot lui. Schulz (p. 11) crede că e adresată lui Paullus Fabius Maxi»
mus. Insă ipoteza cea mai acreditată — pe nedrept — e a acelora cari cred
(Merkel şi Graeber, op. cit. P. II, 8 şi 13) că adresatul era gramaticul C. IuL
Hyginus, prefectul bibliotecei de pe Palatin. De el e vorba şi în al. 1 (Cartea
III) versul 67. Suetoniu, vorbind de el în De illustr gramm. C. 20, spune că
era familiarissimus Ovidii. Eu sânt de părerea lui Lorentz.
CARTEA IV»a
a fost scrisă, după unii, (Graeber, Schulz) la începutul anului 11; Wartenberg
susţine că a tost scrisă in a doua jumătate a anului 11 şi în primăvara a-
nului 12.
Elegia 1-a (Muza credincioasă)
ce slujeşte ca prolog întregei cărţi. După socoteala lui Wartenberg, acest pro»
log a fost scris în primăvara anului 12, odată cu, sau după elegia 8 - a , 9 - a
şi a 10-a
Pg. 118 v. 1 E demnă de notat temerea poetului ca nu cumva, în contact cu
ginţile barbare din Tomis, unde nu mai are prilej să audă
şi să vorbească limba latină, să-şi piardă puritatea stilului.
Aceste temeri revin deseori în versurile lui Ovidiu. Fireşte
că el atribue această inferioritate a scrisorilor din exil faţă de
producţia sa anterioară, şi nenorocirii, care, spune el, i - a frânt
aripile talentului.
, v. 3 Ovidiu aftrmă că la Tomis, prin arta lui, el nu mai râvneşte la
glorie, ci la odihnă. In ultima epistolă a cărţei a treia din
Pontice atirmă că prin versurile sale nu caută gloria ci nu»
mai „utilitas officiumque" (v. versul 56) au fost scopul poe-
ziilor sale.
» v. 6 Fireşte că produsele Muzei populare au un ritm sprinţar (indo-
cilis), nu sever şi regulat ca al Muzei culte.
a 119 v. 3 Prima dată o pierduse prin moartea ei naturală, a doua oară,
când, permiţându-i-se să o scoată din Infern, el, călcând
condiţia impusă, s'a întors şi s'a uitat la ea înainte de a fi
ieşit din împărăţia întunerecului.
249
Pg. 120 v. 2 Al doilea cap de acuzaţie în sentinţa prin care a fost surghiun it
Ovidiu, îl forma, „Ars amandi" care era un „crimen adiunc»
tum". (v. C. Blum, op. cit. pg. 125).
„ v. 7 Dulihienii erau tovarăşii iui Ulise la întoarcerea sa în patrie.
In rătăcirea lor, debarcând în Africa, ei gustară din planta
lotos, care avea proprietatea să te facă să uiţi orice, şi nu mai
voiau să se întoarcă in patrie (v. Odiseia, IX).
„ v. 11 E interesantă şi profundă această justificare a poeziei pe care,
deşi i - a făcut rău, poetul o iubeşte cum iubise şi pe lemeile
care-1 chinuiseră.
„ 191 v. 4 Modul ideic — tonalitate sau coloratură muzicală din Ida, munte
din Asia Mică, patria melodiilor sau pasionate sau triste.
„ v. 5 Tirsul era băţul, împodobit la vârf cu un ştulete de pin, şi în«
făşurat cu viţă şi iederă, pe care-1 purtau Bacantele în pro«
cesiunile lor pentru Dionysos, zeul vinului şi al entuziasmului.
„ v. 10 Lethe, fluviul uitării, aşezat în Infern şi din care beau sufletele
răposaţilor ca să uite viaţa de pe pământ.
„ v. 18 Cam barocă această comparaţie cu icrele, dacă nu cumva se
va fi bazând pe o lectură greşită.
„ v. 25 Clotho, una din Ursitoare.
„ 122 v, 3 De armată va fi scăpat Ovidiu ca inapt. Ştim că era mic de
statură şi firav.
„ v. 4 Probabil săbii de lemn pentru exerciţii de scrimă (v. adnot. la
III. 12, 19).
„ v. 3 - 1 3 Mă cam îndoesc de veracitatea afirmaţiilor cuprinse în aceste
versuri. Că va fi fost nevoe şi de participarea lui Ovidiu, pe
atunci un bătrânel scund şi slab (de 55—56 ani), ca să apere
cetatea împotriva năvălitorilor, nu prea îmi vine a crede.
Pg-. 122 v. 17 venetic = novus incola Că Ovidiu putea, după doi ani de şedere,
la Tomis, să spună despre sine că e încă un nou locuitor,
mi se pare ciudat. Cred că adevărata lecţiune va fi fost non
novus incola. De aceia un comentator mai vechi, Francius
(v. ed. Burmann, nota la acest vers) propunea să se cetească
vetus în loc de novus. De fapt cred că trebue cetit şi aici,
ca şi în primul vers al primei epistole din Pont (cartea I - a )
unde stă •. iam non novus incola lerrae. Intr'adevăr, după
cercetările celor cari s'au ocupat de cronologia acestor seri"
sori ovidiane, între acest prolog al cărţii a IV»a a Tristelor
şi prilogul primei cărţi a epistolelor din Pont (indiferent dacă
unii le socotesc pe acestea scrise în anul 12 sau 13, v. Graeber,
op. cit. P. I, pag. IX şi Wartenberg, op. cit. pg. 69 şi 89) nu
e decât un an diferenţă, dacă nu chiar câteva luni. Atunci,
dacă e aşa, de ce Ovidiu, după doi ani de şedere în Tomis,
250
ar fi zis novus incola, iar după trei ani (sau poate chiar 2
şi jumătate) numai iam non novus incola ? E absurd, ceia
ce dovedeşte că şi în acest vers trebue să stea sau vetus sau
(mai bine) non novus. Ovidiu, cum ştim, nu se sfieşte să se
repete.
Pg. „ v. 22 Sânt convins că aici Ovidiu exagerază. Nu era aici nici un func»
ţionar roman? Nici un oliţer? Pe Dunăre erau. De ce n'ar
fi fost şi la Tomis?
al cărei adresat real este Tiberiu, succesorul tronului, căci acestei epistolă era
menită să ajungă în mâinile lui ca să-i câştige bunăvoinţa. A fost scrisă (după
Wartenberg) în vara anului 11. în timp ce Tiberiu era în Germania unde
lupta să potolească rebeliunea Germanilor, care ridicase capul după înfrângerea
lui Varus.
Pg. 124v. 1 Cezari = August şi Tiberiu.
„ v. 3 Palatul imperial al lui August, pe muntele Palatin.
„ v. 4 Era un semn bun, dacă tămâia pârâia în foc,
„ v. 9 Germanicus, nepotul, şi Drusus, fiul lui Tiberiu.
„ v. 11 nor ele... Agrippina, soţia lui Germanicus şi Livilla, soţia lui
Drusus. — Livia e soţia lui, August, mama lui Tiberius.
„ v. 14 Vestalele.
Pg. 125v. 6 Numele învinşilor şi chipul cetăţilor cucerite erau zugrăvite pe
tăblii de lemn ce erau purtate în procesiunea triumfală.
Pg. 126v. 15 Astea... face aluzie la tabloul oraşelor şi locurilor cucerite, pe
care poporul le vedea zugrăvite pe acele tăblii de lemn.
„ v. 12 v. Tacit, Annal. I, 61. După dezastrul dela Teutoburg, Germanii
au jertfit pe tribunii şi centurionii oastei învinse, pe altarele
zeilor naţionali.
Pg. 127v. 1 Drusus (cel Mare) fiu al Liviei, copil maşter al lui August. El
era frate cu Tiberiu şi tatăl lui Germanicus.
„ v. 3 Cei vechi îşi reprezentau fluviile ca nişte fiinţe cu coarne pe
cap. Cornul Abundenţii, nu e decât unul din cele două coarne
ale fluviului Ahelou, care s'a rupt în lupta pe care acesta a
avut-o cu Hercule.
Pg. 129 v. 6 Pcntrucă aceste două constelaţii rămân veşnic pe cer, în timpul
nopţii.
» v. 7 Zidul Romei construit pe brazda pe care Romulus a tras-o cu
plugul în jurul cetăţii de el întemeiată,
v. 8 Remus, fiul Iliei (Rea Sylvia) tu ucis de fratele său, pentru că,
împotriva poruncii date, sări peste şanţul cu care Romulus
încunjura cetatea.
Pg. 130 v. 15 Andromaca, soţia lui Hector, era originară din oraşul Thebe,
din Mysia, în Asia Mică.
„ v. 26 Din alte epistole ştim că Fabia, soţia lui Oyidiu, s'a plâns către
acesta prin scrisori, că un oarecine căută s'o jignească spu»
nându-i ,Soţie de exilat" 1 Acest cineva era, cum vom vedea,
oratorul Cassius Severus.
Pg. 131 v. 21 Unul din cei şapte care au venit să cucerească Teba. De oarece
era prea încrezut şi se lăuda că nu-i e teamă nici de zei, fu
trăznit de Jupiter.
Pg. 132 v. 4 Semele, mama zeului Bacus, fiica regelui teban, Cadmus. Ea
l'a rugat pe Jupiter, tatăl lui Bacus, să i se arate cu toate
atribulele sale de zeu. Jupiter i s'a arătat cu fulgerul în mână>
care o trăzni.
„ v. 6 Zevs = August. (Zevs e numele grecesc al lui Jupiter).
„ v. 13 Tifys era cârmaciul Argonauţilor.
e adresată, după părerea lui Vernade (v. op. cit. 547) şi A. Marinescu lui P .
Fab. Maximus, opinie care, de sigur, e eronată. Totatâl de puţină dreptate au
aceia cari (ca Lorentz, pg. 8, Gruppe, Hennig, pg. 30) cred că e adresată
lui Cotta Maximus. Adresatul, după toate probabilităţile, este M. Val. Corvinus-
Messalinus, fiul mai mare al celebrului orator M. Val. Corv. Messala, din
generaţia precedentă. In casa acestuia Ovidiu iusese introdus ca tănăr, încă
înainte de naşterea lui Cotta Max., fratele mai mic al adresatului acestei elegii.
Tot acestui Messalinus îi sânt adresate Ep. ex. P. I, 7 şi II, 2. Meritul de a fi
dovedit că acestuia îi e adresată elegia de faţă, revine lui Scaliger, Teuffel,
Koch şi acum în urma lui Graeber (v. op. cit, P. I, pg. X X ) care a demon»
strat acest lucru în chip convingător. Opinia lui a şi fost adoptată de editorir
mai noui (v. Tristia, Ehwald-Levy).
Fg. 133 v. 2 Messalinus, de care vorbeşte Dio Cassius (55,30), Tacit (Annal.
XI, 11) şi Vell. Paterculus (II, 112), a fost consul, a jucat un,
rol în lupta contra Germanilor şi s'a împărtăşit din triumtul
pe care Tiberiu l'a serbat în 12 p. Chr. De el vorbesc şi mai
multe inscripţii. Ceia ce spune Ovtdiu de caracterul lui, e
252
adresată, după părerea greşită a unora (Koch, Prosop. Ovid. elem., p. 27) lui
Sextus Pompeius. De fapt aceasta elegie, după cum socotesc cei mai mulţi
comentatori (Lorentz, pg. 11, Graeber P. I. XXII.), e adresată lui Cotta Maxi»
mus, fiul mai mic al vestitului orator M. Val. Messala Corvinus. El fusese a»
doptat de unchiul său din partea mamei, de la care a primit numele Aurelius
Cotta. Acesta a fost consul împreună cu nepotul său în anul 20 p. Chr. Des»
pre el ne-a lăsat câteva rânduri, nu tocmai măgulitoare, Tacit (în Annales
VI, 7) şi Plinius. (Hist. Nat., X , 52). Era un epicureu, dedat plăcerilor pântece»
lui şi înclinat spre servilism faţă de curtea imperială. Lui îi sânt adresate şi
ex. Pont. I, 5 şi 9, II, 3 şi 8 şi III, 2, 5 şi 8. Se pare că el a fost cel mai bun
prieten al lui Ovidiu. Cât timp a mai trăit exilatul la Tomis, e probabil că o
corespondenţă vie a urmat între seniorul roman din Roma şi intre bardul
253
nefericit de la Constanţa. Elegia a fost scrisă, după Graeber (v. 1. cit.), în iarna
anilor 10-1 l j după Wartenberg în vara sau toamna anului 11.
Pg. 138 v. 2 V . Ep. ex. P. III, 2, 6. „Tu lacerae remanes ancora sola rati*.
, 128 v. 3 - 4 V . Ep. ex. P. II, 3, 6 5 .
„Ut tameu audita est nostrae tibi cladis origo
Diceris erratis ingemuisse meis.
Turn tua me primum solari littera coepit..
i
Elegia 6-a (Presimţiri triste)
a fost scrisă în iarna anului 10-11 (Graeber, P. I, VII) sau la începutul anu»
lui 12 în Februarie (Wartenberg p. 51). Vernade şi Lorentz (pg. 35) cred
că e adresată lui Curtius Atticus, cavaler roman, familiar al curţii im»
periale în timpul lui August şi Tiberiu. Eu cred că această elegie a fost a»
dresată tot amicului căruia i-a fost adresată şi elegia 8 - a din Cartea I - a . E o
înrudire de stil şi de conţinut între amândouă. Să se compare în această pri-
vinţă v. 10-20 din această elegie cu v. 1-10 din elegia 8, Cartea I. Limba»
giul acesta pretenţios şi încărcat de aluzii mitologice e explicabil intr'o scri-
soare către un confrate, care nu va fi fost decât poetul Pompeius Macer. A-
cesta, în timpul nenorocirii lui Ovidiu, se eschivase, pentru a nu se compro»
mite. Prudenţa excesiva îl reţinuse de a adresa lui Ovidiu vreo scrisoare chiar
după ce acesta fu trimes în exil.
Pg. 144 v. 2 Zodia Peştilor, în care soarele intră în Februarie şi stă până la
sfârşitul lui Martie.
» v. 3 Doi ani trecuse de când Ovidiu ajunsese în Tomis.
N v. 12 Meduza, care cu privirea ei împietrea ori ce fiinţă.
n v. 13 Scylla, monstru marin, care înghiţea pe marinari.
V 13 v. 1 Centaurii.
„
N v. 2 Gerion, tâlharul cu trei capete, ucis de Hercule.
V. 3 Harpiile, nişte sluţenii de fete, cu trup de pasăre şi ghiare de
vultur.
254
P g . 149 v. 6 eradere tempora Tisiphonea vitae tuae... Tisifona era una din
Furii. Un asemenea epitet nu se putea adresa decât unui duş*
de moarte. Epitetul cadrează bine cu temperamentul şi apucă»
turile lui Severus.
inspirată poate de Horaţiu care în epistola 2 0 - a din cartea I - a îşi face auto
portretul. Ea a iost imitată şi de Boileau la sfârşitul epistolei a 10-a. Bucata
aceasta e adresată cetitorului.
Pg. 151 v. 2 Sulmo — azi Solmona. ,
„ v. 4 Nouăzeci de mile. Comentatorul Ciofano spune că ar fi 70 de
mile, ceia ce ar însemna, dacă măsurătoarea lui Ovidiu e
exactă, că milele romane erau mai mici decât cele moderne.
Călăuzele moderne indică 176 km.
, v. 6 Versul acesta e împrumutat în întregime din poetul Lygdamus
(3, 18). — Deci Ovidiu s'a născut in / anul 43 a. Chr. când
erau consuli C. Vibius Pansa şi A. Hirtius, cari, amândoi, au
căzut în lupta po care o duceau împotriva triumvirului Antoniu,
la Modena.
„ v. 8 Deci erau 2 feluri de cavaleri s cei cari moşteniseră această
calitate din moşi strămoşi, şi cei cari o câştigaseră recent pe
baza averii. Aceştia din urmă erau socotiţi ca un fel de par»
veniţi şi nu se bucurau de atâta consideraţie ca cei dintâi.
Cei dintâi se mai numeau şi equites illustres şi August a
făcut o distincţie între aceştia şi cealaltă categorie.
„ v. 14 Adică ziua 2 - a Quinquatrelor, (serbătoare ce se dedea în cinstea
Minervei), la 20 Martie, când începeau jocurile de gladiatori.
, v. 16 Dascălii lui au fost M. Porcius Latro şi Arellius Fuscus. Primul,
spaniol din Cordova, concetăţean cu Seneca, celalt din Asia
Ei erau vestiţi profesori de retorică şi declamaţii.
Pg. 152 v. 4 Ovidiu a avut pentru poezie o dispoziţie precoce.
„ v. 5 Cu câţi poeţi nu s'a întâmplat aceeaşi poveste!
„ v. 11 Pe la vârsta de 16 ani copilul intrâ în rândul cetăţenilor şi era
considerat ca bărbat.
„ v. 15 Tunica laticlavă, acordată tiilor de senatori şi de cavaleri până
la vârsta când puteau să intre în Senat. La această vârstă,
ambiţioşii, cei cari se consacrau vieţii politice şi—şl făceau o
carieră în viaţa publică, dacă izbuteau să între în Senat, păstrau
tunica laticlavă. Dacă nu reuşeau, sau voiau să rămână parti-
culari, îmbrăcau tunica angusticlavă.
„ v. 15 Acest frate se numea, după unii (Ciofano), Lucius.
„ v. 18 Fusese într'una din acele slujbe mai mici de triumvir capitalist
256
CARTEA V
scrisă, după Graeber (v. P. I pg. IX), la sfârşitul anului lls tot acest învăţat,
întemeiat pe anumite argumente, susţine că între cartea precedentă şi aceasta
a trecut aproape un an de inactivitate din partea lui Ovidiu. Cred că e mai
aproape de adevăr Wartenberg (op. cit. pg. 48-51) care afirmă că această
257
din urmă carte a Tristelor a fost scrisă între primăvara anului 12 şi luna Ia»
nuarie (inclusiv) a anului 13. Avantagiul cronologiei stabilite de acest din
urmă savant e că nu prezintă soluţiuni de continuitate ca aceia a lui Graeber,
care chiar între cartea III—a şi a I V - a mai admite o pauză la care se recurge
pentru a umple anume goluri ce rezultă din hipoteza primă că Ovidiu ar fi
plecat în exil în anul 8 p. Chr. Cronologia lui Wart. se susţine mai bine pen»
tru că el porneşte de la afirmaţia — bine susţinută în lucrarea lui (v. pg. Xq
sqq) — că Ovidiu a părăsit Italia la sfârşitul anului 9 p. Chr.
este prologul obişnuit al cărţii acesteia, scris după celelalte scrisori, între De»
cembrie al anului 12 şi Ianuarie al anului următor (v. Wart. pg 51) şi Ver»
nade (op. cit. pg. 552).
Pg. 157 v. 5 Din punctul acesta de vedere Tristele şe pot asemăna cu „Nop»
ţile" lui Young şi cu „închisorile mele" ale lui Silvio Pellico.
158 v. 1 în „Amores" şi „Ars amandi".
v. 5 Caystrul era un râu din Ionia şi Lydia, celebru prin numeroa»
sele sale lebede.
v. 11 Corneli us Gallus, arhegetul elegiei romane, cântase în poeziile
sale pe o actriţă, Cytheris.
v. 15 Sciţii locuiau pe ţărmul de N. al Mării Negre, nu departe de
gurile Dunării.
v 17 Pe quod superest din original, Nemethy (v. op. cit. 108) îl tra»
duce prin tempore, quod mihi adhuc supererat. Cred că
n'are dreptate. — Obşteşti... publica. Poate că se referă la co»
rectura Fastelor întreprinsă la Tomis (v. Knoegel — De re-
tractaticne Fastorum ab Ovidio Tomis instituta), fie că face
alusie la faptul că epistolele sale de aci sânt adresate la dife»
riţi prieteni, ca să le cetească în public şi să-şi aducă aminte
de el (v. nota lui Micyllus la acest vers în ed. Burmann).
Dar toate aceste dificultăţi se resolvă de la sine dacă admitem
conjectura lui Nemethy, nubila în loc de publica, conjec»
tură care mi-se pare fericită. Deci ar fi vorba de cântece
nourate, sumbre, triste, adică de Tristia.
v. 22 O parafrază a celebrului vers din Juvenali Facit indignatio
versum. Ovidiu ar fi putut seriei Facit tristitia versum.
159 v. 8 Prin „Ars amandi".
v. 9 Lui... August. «
v. 18 La procesiunile funebre cânta flautul.
v. 13-14 Fireşte, această învinuire i s'a adus poetului de mulţi din
contemporanii săi. Ovidiu s'a arătat intr'adevăr slab de inger.
Romanii, în genere, ştiau să sufere, să tacă şi să moară demn.
15
258
trimeasă soţiei sale. Mult timp această elegie a, fost considerată ca făcând un
trup cu cea următoare, care, după cum se vede din conţinut, are alt adresat.
Pg. 162 v. 4 - 5 După doi ani de şedere, Ovidiu se deprinsese cu noua lui reşe-
dinţă) cel puţin, după propria lui mărturisire, nu mai suferea
atât. După vreo şapte ani de şedere, în preajma morţii sale,
vom vedea că a îndrăgit chiar cetatea care la început i se
părea aşa de nesuferită. Tam mihi cara Tomis, va spune el
(Ex. P. IV, 14, 59), vorbind de Constanţa care i - a fost totuşi,
cu toată barbaria ei, hospita fida (ibidem).
Pg. 163 v. 3 Telefus. v. adnot. la I, 1, 4 3 - 4 4 .
„ v. 18 Un comentator mai vechi observă la acest vers că ar fi vorba
de moartea pe care i - o pregăteau tovarăşii lui de drum şi se
referă la cuvintele comitumque nefas din v. 101 al elegiei
10-a din Cartea IV. Cred mai degrabă că e vorba de tâlharii
din Tracia, pe care a parcurs'o pe uscat de la Tempyra până
la Tomis.
„ v. 26 Soţia lui Ovidiu era în bune relaţiuni cu Marcia, soţia influen-
tului personagiu Paullus Fabius Maximus. Prin aceasta avea
259
Pg. 167 v. 1 - 2 Ovidiu vrea să dea a înţelege că el, ca un alt Robinson, trăeşte
într'o ţară aşa de sălbatică şi necivilizată, că îi e greu să ştie
dacă nu cumva se înşeală în socoteala zilelor.
„ v. 10 Camenele... numele roman al Muzelor.
15*
260
Pg. 168 v. 5 Zeul Bacus, sau Dionysos, a colindat tot pământul ca să răs-
pândească noul său cult. In aceste călătorii a avut să lupte cu
mulţi duşmani cari nu voiau să-i recunoască puterea şi divi,
nitatea. Dar el i - a înfrânt pe toţi.
„ v. 6 Strymon, azi fluviul Mariţa.
„ v. 9 Bacus s'a născut odată (mai bine zis a fost lepădat) înainte de
vreme, când maică-sa, Semele, care era însărcinată cu el doar
de câteva luni, a căzut trăsnită, la apariţia lui Joe cu ful-
gerul in mână. Jupiter a luat pruncul, nepurtat în destul în pân-
tec, l'a cusut în pulpa sa şi l'a scos la lumină când i s'a îm-
plinit sorocul. Aceasta era a doua naştere a lui Bacus.
, v. 12 El a fost persecutat de Junona, soţia lui Jupiter, pentrucă era un
fiu nelegitim al acestuia ca şi Hercule.
Pg. 168 v. 13 Capaneu. V . nota dela IV, 3, 63.
„ v. 23 Lycurg, rege al Hedonilor din Tracia. El se împotrivi lui Dionysos.
Zeul îl făcu să-şi piarză minţile şi apoi să lie legat de cai şi
sfâşiat.
„ v. 24 Penteu, rege al Tebanilor, care, din acelaş motiv ca şi Lycurg,
fu sfâşiat în bucăţi de Bacante în frunte cu maică-sa, Agave,
care în delirul bachic îl lua pe fiu-său drept un leu.
„ v. 26 Coroana Ariadnei era o constelaţie. Ariadna era soţia lui Dio-
nysos. Ea era tiica lui Minos, rege al Cretei.
Pg. 169 v, 8 Ovidiu n'avea fiere. N'a atacat pe nici un contemporani n'avea
vâna satirică. Pe duşmanul lui, Ibis, nici n'a avut curajul să-1
divulge.
„ v 10 Ovidiu avea predilecţie pentru poezia nouă. Totuşi, păstra stimă
pentru cea veche.
e adresată lui Atticus (cf. Graeber, P. II. 12, Lorentz, op. cit. 43 şi Koch}
Gruppe — fără să aibă dreptate — contestă acest lucru (in Phil. Rundschau,
1881 pg. 1619). Acest Atticus, după cum reiese din v. 25—26, era unul din
cei mai buni prieteni ai poetului. Lui îi e adresată şi Ex. P. II, 4 de unde se
vede că adresatul elegiei de faţă a fost printre acei puţini prieteni cari in
momentul plecării în exil nu l'au părăsit ca ceilalţi, ci au stat lângă el, im,
bărbătându-1 şi mângăindu-1. Dovezi de marea prietenie care îi lega, este şf
Ex. P. II, 7 adresată tot acestui Atticus, despre care (în v. 36) exilatul din
Tomis seriei „cuius amor nobis pignora miile dedit'.
Cine era acest Atticus? Lorentz (pg. 31 sqq.) spune că e vorba de
Curtius Atticus, de care Tacit pomeneşte în mai multe locuri, (Ann. IV, 58).
Era din clasa cavalerilor iluştri, ca şi Oviu. Era în foarte strânse relaţiuni cu
casa imperială, cu August şi cu Tiberiu. Când acesta a plecat 'a Caprea,
261
Atticus era unul din puţinii cari formau suita intirhă a împăratului. El a căzut
victimă intrigilor celebrului Seianus, în 32 p. Chr. (v. Tacit, Annal, VI, 10).
Elegia aceasta a fost scrisă — după Wartenberg (op. cit. p. 51) — între Martie
şi Noembrie din anul 11.
Pg. 170 v. 2 In Ep. ex. P. IV, 5, Ovidiu ne spune că scrisorile sale pot ajunge
în mai puţin de 10 zile la Roma, (Luce minus decima dominam
venietis ad urbem, Ut festinatum non faciatis iter) şi asta,
fără să aibă nevoe să se grăbească, (v. Wartenberg, op. cit.
pg. 20 s Schultz, op. cit. pag. 21 ţ Friedlaepder, Sittengeschichte
Roms, II, p. 17 sqq. Ediţia I-a). Această ştire e cam umili»
toare pentru iluziile de progres în privinţa serviciului poştal,
cu care ne mândrim noi.
Pg. 170 v. 4 Cf. v. 2 din Tristia I, 1.
Pg. 171 v. 3 Iată o afirmaţie la care nu vor fi subscris amicii poetului, obo»
siţi de nesfârşitele lui tânguiri. i
„ v. 15 Cele patru pilde celebre de prietenie, la care Ovidiu face mereu
aluzie! Achile şi Patrocle, Oreste şi Pilade, Tezeu şi Piritou,
Nisus şi Eurial.
„ v. 18 In acest epitet „attic" au văzut cei mai mulţi — şi cu drept
cuvânt — o aluzie discretă la numele adresatului, precum
face şi în Tr. III, 5, când se adresează lui Carus. De altfel,
când poetul vorbeşte de miere, o asociază aproape constant
cu numele localităţi Hybla, vestită pentru mierea pe care o
făceau acolo albinele. Dacă aici a schimbat epitetul, va fi
avut un motiv, şi motivul nu poate fi decât cel indicat de
comentatori.
Pg. 172 v. 5 Ţi l'o răsplăti., i Ovidiu. A s e observa că în această elegie seri»
soarea vorbeşte în numele lui Ovidiu.
„ v. 48 în nisip . . . litus (în orginal) = ţărmul mării, care e nisipos şi sterp.
Era o locuţie proverbială referitoare la un lucru inutil, (v.
Ov. Her. I, 116: „non profecturis litora bubus aras"). Cu alte
cuvinte: Serviciile ce mi le-ai făcut, nu vor fi fost in zadar,
spune Ovidiu.
„ v. 8 Care te ştie cum eşti... Ovidiu te ştie că eşti serviabil şi plin
dc compătimire pentru soarta lui.
aflând vestea morţii sale, de durere n'a mai vrut să-i supra-
vieţuiască.
, v. 24 Personagiu din Iliada vestit pentru longevitatea lui.
i
Această scrisoare — după justa observaţie a lui Graeber (op. cit. ibi-
dem) — nu poate fi de cât prima pe care Ovidiu a adresat-o din exil lui
Graecinus, ca să se asigure de sentimentele lui faţă de sine, (v. Wartenberg,
op. cit. pag. 86). Vechiul său prieten, auzind de isprava şi de condamnarea
poetului, va fi fost pur şi simplu furios de neghiobia (de care deatâtea ori
vorbeşte şi Ovidiu) acestuia. Aşa că elegia aceasta (Trist. V , 6) nu poate fi
decât posterioară scrisorii Ex. P. I, 6, şi nu poate fi considerată decât ca un
răspuns la mustrările lui Graecinus. „Dacă-mi eşti prieten, poţi răbda toate ră-
tăcirile mele (v. 2 5 - 2 6 din Trist. V, 6) precum şi Pilade l e - a răbdat pe-ale
amicului său Oreste". Cât priveşte chestia cronologiei, nimeni nu poate să
pretindă că Ovidiu s'a apucat de Epist. ex. Pont, numai după ce va fi termi-
nat cu Tristia. Observaţiunile lui Wartenberg in această privinţă (op. cit. pg.
88-2) sânt decisive. Epistole scrise chiar la începutul exilului (cum va fi fost
şi Ex. P. I, 6) au fost publicate abia mai târziu, de astădată cu numele adre-
satului. Altele, ca Trist. V, 6, deşi scrise mai pe urmă, au putut fi anexate
Tristelor şi trimese fără adresat. Altfel, dacă n'ar fi aşa, cum am putea să ad-
mitem că acestui Graecinus, căruia în Ex. P. îi trimite nu mai puţin de trei
scrisori (I, 6ţ II, 6ţ IV, 9) afară de aceia pe care i - o trimete lui Flaccus, frate
cu acest Graecinus (Despre Flaccus, v. Graeber, P. I, pg. X X I V - V ) , să
nu-i fi adresat niciuna din Tristia1?
Prietenia între Ovidiu şi Graecinus e explicabilă prin interesul pe care
şi acesta din urmă îl arăta literaturii (v.- Ex. P. I, 6, 71 „Artibus ingenuis,
quarum tibi maxima cura est). De vechimea relaţiunilor dintre ei fac do-
vadă şi versurile 10 — 11 din Amores, II, una din lucrările cele mai vechi ale
exilatului. Flaccus, fratele mai mic al lui Graec., e adresatul scrisorii Ex. P.,
1, 10. înainte de consulatul fratelui său, el fusese slujbaş (guvernator, poate)
în Moesia, dusese iupte la Igliţa (Troesmis. v. Ex. P. IV, 9, 7 5 - 8 0 ) , în 16 era
consul suffectus cu fratele său, iar în 17 ajunge şi el consul. Despre el vor-
beşte şi Tacit în Annales II, 32, unde ni-1 prezintă ea pe un straşnic băutor.
Pg. 176 v. 6 Ediţiile vechi dau tempore duro. (v. Burmann... quam tu si tempore
duro) lecţiune care mi se pare mai naturală. Politianus a
adoptat lecţiune non tempore nostro, preferată de ediţiile
mai nouă (v. Ehwald-Levy, Owen).
„ v. 7 Palinurus era cârmaciul corăbiei cu care naviga Eneas. El a
adormit la post, a căzut în mare şi s'a înecat.
„ v. 1 Antomedon era vizitiul lui Ahile.
„ v. 3 Podalirius, fiu al lui Esculap şi medic celebru din armata Grecilor
dela Troia.
„ v. 18 Oreste, chinuit de Furii, îşi pierduse minţile şi maltratase pe bunul
său amic, Pilade.
Pg. 176 v. 25 Aceste versuri ne arată că supărarea lui Graecinus a fost mai
tenace decât a lui Cotta, care îl iertase grabnic pe Ovidiu.
265
scrisă în contra aceluiaşi personagiu ca şi Ibis, cât şi Tristia IV, 9 şi III, 11.
pe care Nemethy o crede trimeasă lui Celsus, iar Lorentz şi Vernade lui Sex»
tus Pompeius, e mai probabil să fi avut ca adresat pe Cotta Maximus, după
cum a încercat să dovedească Graeber (P. II, pg. X I X ) . Intr'adevăr tonul de
sinceritate pe care îl găsim în epistolele din Pont adresate lui C. Maximus, se
găseşte şi în această elegie şi în IV, 5, pe al cărei adresat Graeber cu drept
cuvânt — l'a identificat tot cu Cotta. ">
care vers l'a făcut pe Lorenz să creadă că elegia aceasta ar fi tost trimeasă
lui Sextus Pompeius. '
Pg. 186 v. 9 I s'a spus de adresat să tacă, pentrucă Cotta nu voia să fie com-
promis.
scrisă, după Graeber (op. cit. P. I, pg. IX), la sfârşitul anului 11, ceiace e o
greşeală. Căci chiar dacă admitem, cum admite el, că Ovidiu a fost exilat in
anul 8 şi a ajuns la Tomis în anul 9 (primăvara), a treia iarnă, de care vor-
beşte aici poetul (în v. 1—2), urma să fie în 11 — 12. Dar poate că el se
referă numai la începutul acestei ierni, care, fireşte, cădea în Decembrie
11. Totuşi mi se pare mai justă părerea lui Wartenberg, că această elegie
a fost scrisă în Decembrie al anului 12 sau in Ianuarie' din anul 13. Mai pro-
babil în această din urmă lună. Intr'adevăr îngheţul cel mare are loc, după
cum ştim, în luna Ianuarie, aşa că chiar după socoteala lui Graeber, elegia
aceasta ar trebui datată în Ianuarie al anului 12 p. Chr.
Pg. 188 v. 18 Erau deci, pe lângă barbarii liberi, rebeli, cari nu recunoşteau
stăpânirea romană (Ex. p. I, 2, 83 — 4) şi care, după cât ne
spune Ovidiu în multe locuri din epistolele sale, răpeau şi je-
fuiau în voe teritoriul Dobrogei, şi barbari ce recunoscuse
protecţia romană, trăiau în cetate, apăraţi de auxiliari romani
împotriva furiei fraţilor lor liberi, alături de nu prea numero-
şii Greci, cari vor ti alcătuit, de bună seamă, elementul co»
268
După părerea lui Lorentz (op. cit. pg. 36) această elegie a fost trimeasă
lui Atticus şi de aceiaşi părere e Vernade (op. cit. pg. 554). Raportul pe care
270
Pg. 197 v. 2 Prin cele 6 scrisori din Tristia, cât şi prin aluziile pe cari le face
la ea în multe altele din aceste elegii.
Pg. 198 v. 10 V . de ex. versurile 19 sqq. din I, 6.
» v. 11 Ca acel „nescio quis" din V, 11, 1.
, v. 30 Cf. nota la IV, 5, 64.
Pg. 199 v. 1 V . nota la I, 6, 20.
>
L E G E N D A ILUSTRAŢIILOR
Pag-
Tânăr citind (Stelă a t i c ă - B i r t , Die Buchrolle in der Kunst, fig. 90) . . 1
August (Eugenia Strong, La scultura romana, voi. I, fig. 59 —Cammeo
Blacas) 5
Palatul imperial (Baumgarten, Die hellenistisch-rdmis'che Knltur, fig. 311) 7
Bibliotecă antică (Birt, op. cit., fig., 159) . . . • 9
Navă antică (Saglio et Daremberg, Dictionnaire des antiquites grico-
romaines, VI, 1. fig. 5293) 11
Vânturile (Saglio et E)aremberg, Dictionnaire des antiquites greco-
romaines, V , fig. 8380) 12
Rug funerar (Saglio et Daremberg, Dictionnaire des antiquites greco-
romaines, II, 2, fig. 3363) 16
Lararium (Gusman, Pompei, p. 130) 18
Corabie romană (Saglio et D., op. cit., IV, 1 fig. 5279) 21
Monedă reprezentând Fortuna (Norocul) (Saglio et D., op. cit., II, 2 fig. 3243) 23
Oreste şi Pilade (Sittl, Atlas zar Archăologie der Kunst, Tab. X V I , fig. 1) 24
Ulise (Baumeister, Denkmăler des Altertums, voi. II, fig. 1251) . . . . 26
Protesilau luându-şi rămas bun dela Laodamia (Roscher, Griech.-romische
Mythologie, III. 2, col. 3171) 28
Inel antic (Saglio et D., op. cit., I, 1, fig. 356) • . . . 30
Un scriitor (Weisser, Lebensbilder aus dem klasstschen Altertum, Tab.
X X V I , fig. 15) 32
Monedă cu capul lui Tiberiu. (Visconti, Iconographie rOmaine, voi. II,
pl. XXII, fig. 6) ' 35
Navă (Saglio et D., op. cit., IV, 1, fig. 5759) . • 38
Zodiacul (Saglio et D., op. cit., V , fig. 7591) 41
Grup de Muze (Saglio et D., op. cit., III, 2 f ' j . 5207) 47
Zeiţa Ope („ „ „ I, 2, fig. 2244) 48
Car triumfal (Weisser, op. cit., X X I , fig. 13) 49
Car de triumf (Wăgner, Rom, fig. 240) . . . 54
Matroană romană (Furtwăngler-Urlichs, Denkmăler griech. u. rdm.
Sku/ptur, Tafel 59) 55
272
Pag.
Pag.
Boi trăgând la plug" (Saglio, op. cit., I, 1, fig 430) / 141
Sfinxul (Roscher, Lieferung 66-67, col. 1349) . . . > 144
Monedă cu lebădă (Keller, Antike Tierwelt, voi. II, Tab. I, fig. 11) . . . 146
Taur de jertfă (Baumgarten, Hellenist -rom. Kult., fig. 168) 149
Copii la şcoală (Baumgarten, Hellenht.-rom. Kult-, fig. ) 151
Atena (Saglio, op. cit., III, 2, fig. 5066) 152
Amor cu arc (Baumeister, op. cit., I, fig. §39) 157
Niobidă (Roscher, op. cit., III, 1, col. 419) 160
Femeie citind (Weisser, op. cit., Tab. X X X V I , fig. 9) 162
Monedă cu capul lui August (Cohen, Monnaies imp'eriales, pg. 87,
No. 177) 165
Dionysos şi cortegiul său (Saglio, op. cit., I, 1, fig. 682) . 167
Banchet (Dent's First Latin Book, pg 41) 169
Filoctet (Roscher, op. cit., III, 2, col. 2344) • 170
Penelope (Baumeister op. cit., II, fig. 1250) 173
Ahile (Saglio, op. cit. I, 1, fig. 54) ' . 176
Dac (Baumgarten, Hell.-rom. Kultur, iig. 250 179
Fortuna labilis (Reinach, Repertoire de la Stat. grecque, I, p. 225, fig. 837) 183
Câini de vânătoare (Weisser, op. cit, Tab. X X I X , fig. 16) 183
Cele trei ursitoare (Roscher, op. cit., II, 2, col. 3094) 187
Niobidă (Roscher, op. cit., III. 1. col. 419) 190
Socrate (Baumgarten, Hetlenische Kultur, fig. 413) 192
Monedă din Tomis (Cohen, op. cit., loc. cit. — Diana cu arc) verso de la
moneda reprezentată la p. 165 195
Penelope ţesând (Baumgarten, Hell Kult., fig. 120) 197
jjfgş
T A B L A DE MATERII
Pag.
Ultimii ani ai lui Ovidiu I
CARTEA I-a 1
1. Recomandaţie 3
2. Furtuna 11
3. Ultima noapte in Roma 16
4. Primejdii pe mare . . . : 21
5. Statornicie 23
6. Lauda soţiei 28
7. Portretul 30
8. Prietenie mincinoasă 32
9. Unui prieten norocos 35
10. Drumul spre exil 38
11. Clipe de spaimă 41
C A R T E A Il-a 45
CARTEA III—a 7 1
1. Răvaş> rătăcitor 73
2. Desnădejde 78
3. Epitaful lui Ovidiu 8°
4. Fugiţi de măriri 84
275
Pag.
4 b) Dor de ţară 87
5. Prietenie adevărată 90
6. Desvinovăţire 93
7. Periile! 9 5
8. Dor de ţară • • • 9 8
CARTEA IV-a 1 1 5
CARTEA I57
1. Viaţă tristă, poezie sumbră 157
2. Soţiei sale 162
Pag.
6. Lui Graecinus 176
7. Moravurile Tomitanilor 179
8. Unui duşman 183
9. Recunoştinţă 185
10. Oameni şi stări din Tomis 187
11. Soţiei sale 190
12. Poezia cere linişte şi sănătate 192
13. Mustrări prieteneşti 195
14. Gloria soţiei 197
NOTE 201