Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CU SÂNGE RECE
Constantin Popescu
POLIROM
2011
Truman Capote, pe adevăratul său nume Truman Streckfus
Persons, s-a născut la 30 septembrie 1924, la New Orleans și,
după divorțul părinților, a fost crescut de familia mamei sale într-un
orășel din Alabama. Când aceasta se recăsătorește cu un om de
afaceri cubanez, Capote se mută la New York și adoptă numele
tatălui său vitreg. La 17 ani, își întrerupe studiile și se angajează la
The New Yorker; curând, începe să-și publice povestirile în
prestigioase reviste literare, iar în 1948 îi apare romanul Alte
glasuri, alte încăperi (Polirom, 2006), care se bucură de un enorm
succes și îl impune în atenția criticilor ca pe una dintre cele mai
mari speranțe ale prozei americane. Dintre cărțile și piesele de
teatru publicate ulterior (A Tree of Night and Other Stories, 1949;
The Grass Harp, 1951; Breakfast at Tiffany’s, 1958; Cu sânge
rece, 1966; Muzică pentru cameleoni, 1980), multe sunt obiectul
unor ecranizări celebre, consolidându-i definitiv reputația și mai
ales stilul: o combinație irezistibilă de nonconformism, ironie,
rafinament psihologic și complexitate stilistică.
Cu sânge rece este romanul cel mai cunoscut al lui Truman
Capote, cu un succes imens atât la public, cât și la critică, lansând
totodată la vremea sa un nou gen de roman, «de nonficțiune»,
cum l-a numit autorul. Cartea prezintă într-un stil elegant și bine
calibrat o crimă multiplă ce a făcut furori în ziarele de la sfârșitul
anului 1959: patru membri ai unei familii prospere din Kansas au
fost asasinați în casa lor, de doi escroci mărunți, în căutarea unui
seif inexistent. Capote reconstituie minuțios ultima zi din viața
victimelor, trecutul și psihologia complicată a criminalilor, peripețiile
și transformările subtile prin care trec aceștia după săvârșirea
crimei și până când sunt prinși, judecați și executați. Capote
pătrunde cât se poate de adânc în mintea protagoniștilor săi,
dezvăluindu-le motivațiile, angoasele și iluziile, fără să-și exprime
direct nicio poziție morală față de criminali sau condamnarea lor la
moarte. Autorul își maschează prezența prin adoptarea unei priviri
ce analizează totul cu același interes, construind un hibrid curios,
roman realist cu o structură perfect echilibrată și reportaj ultrastilat,
imaginativ în același timp. Procesul de creație a acestei cărți
constituie și subiectul filmului Capote (2005), cu Philip Seymour
Hoffman în rolul scriitorului.
Pentru Jack Dunphy și Harper Lee
Cu toată dragostea și recunoștința mea
Întreg materialul din această carte care nu provine din propriile mele
observații e extras din documente oficiale sau e rezultatul interviurilor
cu persoane direct implicate, de cele mai multe ori interviurile
desfășurându-se pe o perioadă îndelungată. Deoarece acești
„colaboratori” apar în text, ar fi inutil să-i mai menționez aici. Cu toate
acestea, doresc să le mulțumesc pe cale oficială, căci fără cooperarea
lor plină de răbdare, sarcina mea ar fi fost imposibilă. De asemenea,
nu-i voi trece în revistă pe toți cetățenii din ținutul Finney care, deși
nepomeniți în aceste pagini, au oferit autorului o ospitalitate și o
prietenie pe care acesta o poate întoarce, dar nicidecum răsplăti. Aș
dori totuși să mulțumesc anumitor persoane care au avut o contribuție
cu totul deosebită în redactarea operei mele: doctorului James
MeCain, președintele Universității de Stat din Kansas; domnului
Logan Sanford și membrilor Biroului de Investigații din Kansas;
domnului Charles McAtee, directorul Penitenciarelor de Stat din
Kansas; domnului Clifford R. Hope Jr., care mi-a acordat un ajutor
neprețuit în problemele legale și, în sfârșit, dar nu mai puțin important,
domnului William Shawn, de la revista The New Yorker, care m-a
încurajat să întreprind acest proiect și pe a cărui apreciere m-am bizuit
de la început până la sfârșit.
T.C.
I.
ULTIMII OAMENI PE CARE I-AU GĂSIT ÎN VIAȚĂ
Cei doi tineri aveau puține lucruri în comun, dar nu-și dădeau seama
de asta, căci îi legau câteva trăsături superficiale. Amândoi, de pildă,
erau exagerat de îngrijiți, foarte atenți la igienă și la manichiură. După
ce se mânjiseră toată dimineața cu ulei, le luă aproape o oră să se
dichisească la toaleta garajului. În chiloți, Dick arăta altfel decât
îmbrăcat. Cu hainele pe el, lăsa impresia unui tânăr blond spălăcit și
jigărit, de înălțime mijlocie, descărnat și probabil cu pieptul scofâlcit.
Dezbrăcat, dezmințea această impresie, căci semăna mai degrabă cu
un atlet solid, de categoria semi-mijlocie. Un tatuaj înfățișând un cap
de pisică, albastru și rânjit, îi acoperea mâna dreaptă. Pe un umăr îi
înflorea un trandafir albastru. Alte semne, imaginate și desenate chiar
de el, îi împodobeau brațele și trunchiul: un cap de balaur, ținând între
fălcile deschise o țeastă de om; nuduri de femei cu sâni opulenți; un
spiriduș amenințând cu o furcă, cuvântul PACE și o cruce radiind, ca
niște țepușe grosolane, raze de lumină sfântă, precum și două desene
sentimentale, primul, un buchet de flori dedicat lui MAMA-TATA,
cealaltă o inimă care proslăvea iubirea dintre Dick și Carol, fata cu
care se căsătorise la nouăsprezece ani și de care se despărțise peste
șase ani ca să-și „respecte angajamentul” față de o altă tânără
doamnă, mama ultimului său copil. („Am trei băieți de care o să mă
îngrijesc sigur”, scrisese el în cererea de eliberare condiționată. „Soția
mea s-a recăsătorit. Am fost însurat de două ori, dar nu mai vreau să
am nimic de-a face cu cea de-a doua soție.”)
Dar nici fizicul lui Dick și nici galeria de tatuaje în tuș ce îl împodobea
nu lăsau o impresie atât de remarcabilă ca fața alcătuită parcă din
bucăți nepotrivite. Arăta ca și cum i s-ar fi secționat capul ca un măr,
cele două jumătăți fiind apoi lipite puțin descentrat. Chiar se
întâmplase ceva asemănător: trăsăturile imperfect aliniate se datorau
unui accident de mașină din 1950, de pe urma căruia fața lui îngustă
și cu bărbia prea lungă deviase, astfel încât partea stângă, mai lăsată
decât cea dreaptă, făcea ca buzele să-i fie ușor piezișe, nasul strâmb,
iar ochii de mărime diferită să fie plasați la niveluri diferite, cel stâng,
oblic, cu irisul de un albastru morbid, clipind chiorâș și veninos, tic ce
părea să te prevină asupra aluviunilor amare adunate în adâncul
sufletului său. Perry îi spusese însă: „Ochiul nu contează. Ai un
zâmbet minunat. Unul din acele zâmbete cu efect sigur”. E adevărat
că atunci când zâmbea, figura i se contracta la proporțiile corecte,
lăsând să se întrezărească o personalitate mai puțin neliniștitoare –
un „băiat bun”, american verde, cu părul tuns perie, destul de sănătos,
deși nu prea deștept. (De fapt, era foarte ager. Un test de inteligență
luat în închisoare îi adusese un scor de 130 de puncte, când media, în
închisoare, sau chiar în afara ei, oscila între 90 și 110.)
Și Perry fusese schilodit, iar rănile lui, cu care se alesese într-un
accident de motocicletă, erau mai grave ca ale lui Dick. Stătuse
aproape un an în Spitalul de Stat din Washington și alte șase luni în
cârje și, deși accidentul avusese loc în 1952, picioarele lui
butucănoase și pitice, fracturate în cinci locuri și acoperite de cicatrice
jalnice, îl dureau încă atât de rău, încât ajunsese dependent de
aspirine. Mai puțin tatuat decât amicul său, desenele de pe pielea sa
erau mai complicate – nefiind opera unui amator, ci capodopere ale
unor maeștri din Honolulu și Yokohama. Cookie, numele asistentei
care îi arătase multă prietenie cât fusese în spital, era tatuat pe
bicepsul drept; un tigru cu blană albastră, ochi portocalii și colți roșii
rânjea fioros pe bicepsul stâng; un șarpe ce scuipa venin, încolăcit pe
un pumnal, îi aluneca pe braț; iar în alte locuri luceau cranii, se profila
o piatră funerară sau înfloreau crizanteme.
— Perfect, frumosule! Lasă acum pieptănul, îi spuse Dick, îmbrăcat și
gata de plecare.
Renunțase la salopetă și își pusese pantaloni verzui, o cămașă
asortată, iar în picioare, ca și Perry, bocanci negri până la gleznă.
Perry, care niciodată nu găsea pantaloni pe măsura picioarelor lui
prea scurte, purta blugi albaștri, sumecați la manșetă, și o geacă de
piele. Curați, pieptănați și dichisiți ca doi crai ce pleacă la o întâlnire
dublă, ieșiră din garaj și se îndreptară spre mașină.
Chevroletul negru era parcat din nou, de data asta în fața unui spital
catolic, la periferia orașului Emporia. Cicălit încontinuu („Asta-i
beleaua cu tine, îți închipui că nu există decât o singură soluție, a lui
Dick”), Dick se dăduse bătut. În timp ce Perry aștepta în mașină, el se
dusese în spital să încerce să cumpere de la o călugăriță o pereche
de ciorapi negri. Metoda cam nepotrivită de a-i obține fusese
scorneala lui Perry. Călugărițele, argumentase el, aveau desigur o
rezervă de ciorapi.
Ideea prezenta, firește, un dezavantaj: călugărițele și tot ce ținea de
ele aduceau ghinion, iar Perry credea fără tăgadă în superstițiile lui.
(Iată altele: numărul 15, părul roșcat, florile albe, preoții care-ți tăiau
calea, șerpii din vise.) N-aveau totuși de ales. Persoanele foarte
superstițioase sunt adeseori extrem de fataliste. Perry intra în această
categorie. Se afla aici, angajat în operațiunea de față, nu fiindcă ar fi
dorit-o, ci fiindcă soarta hotărâse astfel. Putea s-o și dovedească, deși
nu voia, cel puțin nu de față cu Dick, căci dovada ar fi atras după sine
mărturisirea adevăratului motiv pentru care se întorsese în Kansas.
Încălcarea condițiilor de eliberare nu avea nici cea mai mică legătură
cu „lovitura” lui Dick sau cu chemarea lui. Altul era motivul, și anume
că în urmă cu câteva săptămâni aflase că joi, 12 noiembrie, un alt fost
tovarăș de pușcărie urma să fie eliberat din Penitenciarul de Stat din
Kansas, la Lansing și, „mai mult decât orice pe lume”, dorea să-l
revadă pe „singurul lui prieten adevărat”, pe „genialul” Willie-Jay.
În timpul primului din cei trei ani petrecuți la închisoare, Perry îl
urmărise pe Willie-Jay de departe, cu mult interes, dar și cu teamă.
Dacă doreai să fii considerat un dur, nu era recomandabil să te
împrietenești cu Willie-Jay. Era ajutorul preotului închisorii, un irlandez
zvelt, cu părul încărunțit de timpuriu și cu ochi cenușii și melancolici.
Vocea lui de tenor era fala corului închisorii. Chiar și Perry, deși
disprețuia orice manifestare de pietate, se simțea „înălțat” când îl
auzea pe Willie-Jay intonând „Tatăl nostru”. Limbajul grav al imnului,
redat într-un spirit atât de pătimaș, îl mișca, îl făcea să pună nițel la
îndoială justețea disprețului său. În cele din urmă, îmboldit ușor de o
curiozitate religioasă, se apropiase de ajutorul preotului, iar Willie-Jay
îl acceptase imediat, intuind în atletul cu picioarele schiloade, cu
privire nebuloasă, cu vocea gravă și voalată, un „poet, un suflet ales și
demn de mântuire”. Îl cuprinsese ambiția de a „aduce băiatul pe căile
Domnului”.
Speranțele lui de succes se amplificaseră în ziua când Perry îi arătase
un pastel de-al lui – un portret mare al lui Iisus, executat fără pic de
naivitate tehnică. Preotul protestant de la Lansing, reverendul James
Post, prețuise atât de mult pastelul, încât îl atârnase în biroul său,
unde se găsește și astăzi: un Mântuitor subțirel și frumușel, cu buzele
pline și ochii triști ai lui Willie-Jay. Tabloul reprezentase apogeul
încercărilor spirituale ale lui Perry, niciodată foarte serioase, și
totodată, ca supremă ironie, chiar finalul lor. Își renegase portretul
drept „o mostră de ipocrizie”, o tentativă de a-l „păcăli și înșela” pe
Willie-Jay, căci Perry rămăsese la fel de sceptic în privința existenței
lui Dumnezeu ca la început. Dar de ce s-o recunoască și să riște
astfel să-și piardă singurul prieten care-l „înțelesese cu adevărat”?
(Hod, Joe, Jesse, vagabonzi într-o lume în care rareori își spuneau pe
numele de familie, iată cine erau „amicii” lui – niciunul ca Willie-Jay,
care, după părerea lui Perry, era „mult deasupra mediei intelectuale,
înzestrat cu capacitățile perceptive ale unui psiholog bine instruit”.
Cum se putea ca un om atât de înzestrat să se înfunde la Lansing?
Perry era nedumerit. Răspunsul pe care îl cunoștea, dar pe care îl
respingea drept „o deviere de la problema mai adâncă, de ordin
omenesc”, apărea limpede minților mai simple: ajutorul duhovnicului,
în vârstă de treizeci și opt de ani pe atunci, era un hoț, un găinar care
în douăzeci de ani ispășise condamnări în cinci state.) Perry se
hotărâse să-i spună adevărul: îi părea rău, dar raiul, iadul, sfinții,
milostenia cerească nu erau de el, iar dacă afecțiunea lui Willie-Jay se
bizuise pe speranța că Perry urma să i se alăture într-o zi la poalele
crucii, atunci se înșelase, iar prietenia lor era falsă, o escrocherie, ca
și portretul.
Ca de obicei, Willie-Jay îl înțelesese. Dezamăgit, dar nu descurajat, el
continuase să ademenească sufletul lui Perry până în ziua când
proprietarul sufletului, eliberat condiționat, plecase. În ajunul acestui
eveniment îi scrisese lui Perry o scrisoare de adio, al cărei ultim
paragraf se încheia astfel:
Dormitorul lui Nancy era cel mai mic, încăperea cea mai personală,
din casă, feminin și vaporos ca tutuul unei balerine. Pereții, tavanul și
toate obiectele, cu excepția unui birou și a unei mese de scris, erau
trandafirii, albastre sau albe. Pe patul în alb și trandafiriu plin de perne
albastre, trona un urs mare de pluș, alb cu trandafiriu – un premiu
câștigat la bâlci, la țintă, de Bobby Rupp. O tablă de mucava pentru
notițe, vopsită în trandafiriu, atârna deasupra unei toalete drapate în
alb. Niște gardenii ofilite, resturile unui mic buchet purtat la piept,
stăteau prinse de oglinda mesei de toaletă, precum și unele daruri
vechi, rețete din ziare și fotografii ale nepoțelului ei, ale lui Susan
Kidwell și ale lui Bobby Rupp – Bobby surprins în toiul unei sumedenii
de acțiuni: învârtind o bâtă de baseball, conducând un tractor, driblând
mingea la baschet, bălăcindu-se în pantaloni scurți la malul lacului
McKinney (nu îndrăznea să înainteze, căci nu învățase niciodată să
înoate). Apoi fotografii de-ale lor, Nancy și Bobby împreună. Dintre
ele, cel mai mult îi plăcea aceea care îi înfățișa într-o lumină filtrată de
frunzișul copacilor, lângă resturile unui picnic și privindu-se cu expresii
care, fără a fi zâmbitoare, păreau vesele și pline de încântare. Altele
erau risipite pe birou; fotografii cu cai, pisici moarte, dar neuitate, ca
„sărmana Boobs”, care murise de curând în condiții foarte misterioase
(Nancy bănuia c-a fost otrăvită).
Nancy se retrăgea invariabil ultima din toată familia. Așa cum o
informase o dată pe prietena și profesoara ei de menaj, doamna Polly
Stringer, orele de la miezul nopții reprezentau pentru ea „momentele
de egoism și de vanitate”. Atunci își făcea toaleta obișnuită, se
demachia și se dădea cu cremă, iar sâmbătă noaptea se spăla și pe
cap. În seara aceea, după ce își uscă părul și îl perie, și-l legă cu un
batic și își pregăti lucrurile pe care urma să le poarte a doua zi
dimineață la biserică: ciorapi de nailon, pantofi negri, o rochie roșie de
catifea subțire, rochia ei cea mai frumoasă, croită chiar de ea. Era
rochia în care avea să fie îngropată.
Înainte de a-și spune rugăciunile, nota întotdeauna în jurnal câteva
evenimente („A venit vara pe aici. Pentru totdeauna, sper. A fost Sue
la mine și-am călărit amândouă pe Babe până la râu. Sue a cântat la
flaut. Licurici”) și câte o izbucnire ocazională („Îl iubesc foarte mult”).
Ținea jurnalul de patru ani. În cei patru ani ai lui de existență, nu
neglijase să noteze nicio zi, deși grandoarea mai multor evenimente
(căsătoria Eveannei, nașterea nepotului), ca și dramatismul altora
(prima ei ceartă ADEVĂRATĂ cu Bobby, o pagină completă udată de
lacrimi) o siliseră să uzurpe spațiul rezervat viitorului.
Fiecare an era marcat cu cerneală de altă culoare: 1956 cu verde,
1957 cu o panglică roșie, înlocuită în anul următor de una de un violet
viu, iar acum, în 1959, se hotărâse asupra unui albastru demn. Dar,
ca în toate manifestările ei, Nancy continua să se joace cu scrisul,
aplecându-l când la dreapta, când la stânga, rotunjind sau ascuțind
literele, scriind înghesuit sau lăbărțat, de parcă ar fi întrebat: „Asta-i
Nancy? Sau astălaltă? Ori asta? Care dintre ele sunt eu?”. (Odată,
profesoara ei de engleză îi înapoiase o lucrare cu o mică însemnare:
„Bună. Dar de ce scrii în trei feluri?”. La care Nancy răspunsese:
„Fiindcă nu sunt destul de matură ca să scriu într-un singur fel”.) În
lunile din urmă progresase totuși, iar acum așternu cu o mână ce
trăda o grafie în plină maturizare: „A venit Jolene K. Și i-am arătat cum
se face o plăcintă cu cireșe. Am repetat cu Roxie. A fost aici Bobby și
ne-am uitat la televizor. A plecat la unsprezece”.
— Asta-i, asta-i, asta e sigur, uite școala, uite garajul, acum o luăm
spre sud.
Lui Perry i se părea că Dick bolborosește încântat cuvinte fără sens.
Părăsiră șoseaua, goniră prin Holcombul pustiu și trecură peste șinele
căii ferate Santa Fe.
— Banca, asta tre’ să fie banca, acum o apucăm spre vest, vezi
copacii? Asta e, aici tre’ să fie!
Lumina farurilor scoase la iveală un șir de ulmi chinezești. Printre ei
vântul mătura șomoioage de scaieți. Dick micșoră lumina farurilor,
încetini și opri până când ochii i se obișnuiră cu noaptea luminată de
lună. Curând mașina porni din nou, furișându-se înainte.
— „Căci acest criminal sau criminali”, citi Perry cu voce tare. E greșit.
Corect din punct de vedere gramatical ar fi: „Acest criminal sau acești
criminali”. Continuă în vreme ce-și sorbea berea cu aspirine: Oricum,
tot nu-i cred. Și nici tu nu-i crezi. Recunoaște, Dick. Fii cinstit. Nu crezi
în povestea asta cu lipsa de indicii.
Ieri, după ce cercetaseră ziarele, Perry pusese aceeași întrebare, iar
Dick, care sperase c-a lămurit-o („Ascultă. Dacă țărănoii ăștia ar fi fost
în stare să facă cea mai mică legătură între noi și omoruri, le-am fi
auzit potcoavele cailor de la o sută șaizeci de kilometrice aici”), se
plictisise s-o asculte din nou. Era prea plictisit ca să mai protesteze
când Perry reluă problema:
— Întotdeauna mi-am ascultat presimțirile. De-asta am rămas în viață.
Îl știi pe Willie-Jay? A zis că sunt un „medium” înnăscut și se pricepe
la astfel de lucruri, îl interesează. A spus că am un înalt grad de
„percepție extrasenzorială”. Ca și cum ai avea în tine un radar, vezi
lucrurile înainte să apară. O schiță a evenimentelor viitoare. Uite, de
pildă, frate-meu și nevastă-sa. Jimmy și nevastă-sa. Se iubeau la
nebunie, dar el era groaznic de gelos și atâta a chinuit-o cu gelozia lui,
cu bănuielile lui că-l înșeală în lipsa lui, încât ea s-a împușcat, iar a
doua zi Jimmy și-a tras și el un glonț în cap. În 1949, când s-a
întâmplat asta, mă aflam în Alaska cu tata, lângă Circle City, și i-am
spus tatei: „A murit Jimmy”. Peste o săptămână am primit știrea. Îți jur
că-i adevărat. Altă dată, în Japonia, ajutam la încărcatul unui vas și m-
am așezat să mă odihnesc o clipă. Deodată, o voce din mine mi-a
strigat: „Sări!”. Cred c-am sărit vreo doi metri și chiar atunci, exact pe
locul unde stătusem, s-au prăbușit o tonă de materiale. Aș putea să-ți
dau o sută de exemple. Nu-mi pasă dacă mă crezi sau nu. De pildă,
chiar înainte de accidentul meu de motocicletă, am văzut cum se vor
petrece lucrurile: le-am văzut în minte – ploaia, urmele de derapaj pe
șosea, iar eu pe jos, plin de sânge și cu picioarele rupte. Tot așa și
acum. Am o presimțire. Îmi spune ceva că-i vorba de o cursă. Lovi cu
degetul în ziar. Doar fraze în doi peri.
Dick mai comandă un hamburger. În ultimele zile îl chinuise o foame
pe care nimic, nici trei fripturi la rând, o duzină de tablete de ciocolată,
o jumătate de kil de jeleuri nu păreau s-o poată potoli. Perry, din
contra, n-avea poftă de mâncare. Trăia din bere, aspirină și țigări.
— Nu-i de mirare că ai crize, îi spuse Dick. Hai, băiete, scoate-ți frica
din oase. Am reușit. A ieșit perfect.
— Mă surprind vorbele tale, dacă ținem seama de tot ce s-a întâmplat,
îi răspunse Perry.
Calmul vocii sublinia malițiozitatea replicii. Dar Dick nu-i dădu
importanță, zâmbi chiar – iar zâmbetul era o declarație foarte abilă.
Iată – părea că spune – un tip cu un zâmbet de copil, foarte agreabil,
dichisit, afabil, un băiat căruia i-ai da briciul pe mână, să te
bărbierească.
— Bine, zise Dick. Poate c-am primit niște informații greșite.
— Aleluia.
— Dar în ansamblu a fost perfect. Am trimis mingea afară din teren.
S-a pierdut. Și pierdută o să rămână. Nu există nicio dovadă
compromițătoare.
— Mie îmi vine una în gând. Perry mersese cam departe. Continuă
totuși: Floyd, așa-l cheamă?
O lovitură puțin sub centură, dar Dick o merita, încrederea lui era ca
un zmeu ce trebuia tras jos. Perry observă însă cu oarecare temeri
cum semnele furiei modifică expresia lui Dick: bărbia, buzele, întreaga
față se lăsaseră în jos. Bășicuțe de salivă îi apărură la colțurile
buzelor. Ei bine, dacă se isca o bătaie, Perry se putea apăra. Era
scund, cu câțiva centimetri mai scund decât Dick, pe picioarele lui
pitice, schilodite nu se putea bizui, cântărea însă mai mult decât
prietenul lui, era mai îndesat și putea să gâtuie și un urs cu brațele lui.
S-o dovedească însă în luptă ar fi însemnat o despărțire definitivă,
lucru deloc de dorit. Fie că-i plăcea sau nu Dick (iar Dick nu-i
displăcea, deși odinioară ținuse mai mult la el, îl respectase mai mult),
era evident că devenise periculos să se despartă tocmai acum.
Asupra acestui punct căzuseră amândoi de acord, căci Dick spusese:
„Dac-o să fim prinși, atunci să fim prinși împreună. O să ne putem
ajuta reciproc. Când o să înceapă să vină cu mărturii false, tu ai spus
așa, eu așa”. În plus, despărțirea de Dick însemna sfârșitul planurilor,
care încă i se păreau atrăgătoare și care, în ciuda recentelor
răsturnări de situație, amândoi le considerau încă posibile; o viață
petrecută în căutare de comori îngropate pe fundul mării, colindând
printre insule sau de-a lungul coastelor de la sud de frontieră.
— Domnul Wells! spuse Dick. Ridică furculița. I-arăt eu lui. I-arăt eu,
chiar dacă mă prind c-un cec fals. Doar s-ajung îndărăt la pușcărie.
Furculița coborî fulgerător și se înfipse în masă. Drept în inimă,
scumpule.
— Nu zic c-o să ne trădeze, răspunse Perry, vrând să-i facă o
concesie, acum că mânia lui Dick îl ocolise și lovise în altă direcție. O
să fie prea speriat.
— Sigur, spuse Dick, sigur. O să fie speriat.
Era de mirare cât de ușor își schimba Dick dispoziția; cât ai bate din
palme, toate urmele de răutate, toată fanfaronada posacă se
evaporaseră. Spuse:
— Presimțirile tale. Spune-mi, dacă erai așa de sigur c-o să-ți pierzi
cumpătul, de ce n-ai vrut să renunțăm? Nu s-ar fi întâmplat nimic dacă
ți-ai fi văzut de treabă, nu?
Aceasta era o enigmă la care Perry reflectase. Avea sentimentul că o
rezolvase, dar soluția ei, deși simplă, i se părea și nebuloasă.
— Nu. Pentru că odată ce hotărăști că un lucru urmează să se
întâmple, nu-ți rămâne decât să speri că nu se va întâmpla totuși. Sau
se va întâmpla, depinde. Cât trăiești, te așteaptă întotdeauna ceva și
chiar dacă-i un lucru rău și știi că-i rău, ce poți face? Nu poți să
încetezi să trăiești. Așa și cu visul meu. De mic, visez același lucru.
Că sunt în Africa. Într-o junglă. Mă plimb printre copaci spre unul
dintre ei, care crește stingher. Dumnezeule, în cel hal pute copacul
ăla! Îmi face greață, atât de tare pute. Numai că merită să te uiți la el,
e frumos, are frunze albastre și ramuri încărcate cu diamante.
Diamante mari cât portocalele. De-asta sunt acolo, s-adun un coș de
diamante. Știu însă că de cum încerc, de cum întind mâna să iau un
diamant, o să cadă peste mine un șarpe. Un șarpe, paznicul pomului.
O bestie grăsană ascunsă printre crăci. Știu dinainte, înțelegi? Și,
Dumnezeule, nu pot să mă lupt cu un șarpe. Mă gândesc totuși să-mi
încerc norocul. Până la urmă, dorința de-a pune mâna pe diamante e
mai puternică decât teama de șarpe. Așa că mă duc să culeg un
diamant, îl țin în palmă, îl strâng în mână, când mă pomenesc cu
șarpele pe cap. Ne încăierăm, dar e alunecos afurisitul, și nu-l pot
apuca, mă zdrobește, îmi aud picioarele trosnind. Acum urmează
partea la care mă trec sudorile numai când mă gândesc. Vezi, șarpele
începe să mă înghită. Întâi picioarele. De parcă te scufunzi în nisipuri
mișcătoare.
Perry ezită. Nu se putu abține să nu observe că Dick, curățindu-și
unghiile cu un dinte de furculiță, nu arăta niciun interes pentru vis.
— Ei, și te înghite șarpele? întrebă Dick. Sau ce?
— Lasă. Nu e important.
(Era totuși! Sfârșitul avea o mare importanță, fiind, în taină, motiv de
bucurie, i-l povestise odinioară lui Willie-Jay, prietenul lui. Îi descrisese
pasărea ce plutea prin aer, „un fel de papagal galben”. Firește, Willie-
Jay era altfel, o minte delicată, „un sfânt”. El înțelesese. Dar Dick?
Dick era în stare să râdă. Iar Perry nu suporta ca cineva să ia în râs
papagalul – avea șapte ani când pasărea zburase pentru prima oară
în visele lui, era pe atunci un copil urât de toți și plin de ură, cu sânge
amestecat, într-un orfelinat din California condus de călugărițe –
educatoare severe în lințolii care îl biciuiau când făcea pipi în pat.
După una din aceste pedepse de neuitat – „M-a trezit. Avea o lanternă
și m-a lovit cu ea. A dat în mine. Și când lanterna s-a spart, m-a pocnit
mai departe pe întuneric” –, a apărut papagalul, a sosit când el
dormea, o pasăre „mai înaltă decât Iisus, galbenă ca floarea soarelui”,
un înger-războinic ce le-a scos ochii călugărițelor cu ciocul, le-a
măcelărit în timp ce ele „cereau îndurare”, apoi l-a ridicat atât de ușor
în aer, l-a învelit și și-a luat zborul cu el spre „rai”.
Odată cu trecerea anilor, chinurile de la care îl scăpa pasărea erau
altele. Alte persoane – copii mai mari, tatăl lui, o fată care-l înșelase,
un sergent pe care îl cunoscuse în armată – au luat locul maicilor, dar
papagalul a rămas, un răzbunător pogorât din ceruri. Astfel, șarpele,
paznicul pomului încărcat cu diamante, n-apuca niciodată să-l
devoreze complet, ci era el însuși devorat. Apoi, binecuvântata
înălțare la cer! Înălțarea spre un rai care într-una din versiuni era doar
„o senzație”, un sentiment de putere, de superioritate inegalabilă –
sentimente care într-o altă versiune erau transpuse într-un loc real.
„Ca într-un film. Poate că acolo am văzut așa ceva, îmi amintesc dintr-
un film. Căci unde aș fi putut vedea o astfel de grădină? Cu trepte
albe de marmură? Cu fântâni? Și departe, jos de tot, dacă mergi până
la marginea grădinii, vezi oceanul. Formidabil! Ca la Carmel, în
California. Lucrul cel mai grozav e totuși o masă lungă, lungă. Nici nu-
ți închipui atâta mâncare. Stridii. Curcan. Hotdogi. Fructe, să faci din
ele un milion de pahare de crușon. Și ascultă, absolut totul e gratis.
Mă înțelegi, nu trebuie să-mi fie teamă să mă ating de ele. Pot să
mănânc cât vreau și nu mă costă un cent. De-asta știu unde sunt”.)
— Eu, unul, sunt normal, zise Dick. Nu visez decât puicuțe blonde.
Apropo, ai auzit de coșmarul caprei?
Așa era Dick, gata întotdeauna să spună vreun banc porcos pe orice
subiect. Spuse însă bancul cu talent, iar Perry, deși oarecum puritan,
nu s-a putut abține să nu râdă, ca întotdeauna.
De atunci n-o mai văzuse și nici nu mai auzise de ea, și totuși peste
câțiva ani ceruse să i se tatueze numele ei pe braț, iar odată, când
Dick îl întrebase cine e Cookie, îi răspunsese: „Nimeni. O fată cu care
era să mă căsătoresc”. (Îl invidia pe Dick pentru că fusese căsătorit,
chiar de două ori, și că avea trei copii. Soție, copii, iată experiențele
pe care ar trebui să „le trăiască” deși, așa cum s-a întâmplat cu Dick,
„nu-l făcuseră nici fericit și nici cu vreun amar de bine nu se alesese
de pe urma lor”.)
Inelele le-au amanetat pe o sută cincizeci de dolari. Au mai fost la un
magazin de bijuterii, pe nume Goldman, și au ieșit de acolo cu un
ceas de mână bărbătesc de aur. Din magazinul următor, magazinul de
articole foto Elko, „cumpăraseră” un complicat aparat de filmat.
„Aparatura foto e cea mai bună investiție”, îl informase Dick. „E cel
mai simplu de amanetat sau de vândut. Aparatura foto și
televizoarele”. Se hotărâseră atunci să facă rost de mai multe
televizoare, iar după ce își îndepliniseră misiunea, dăduseră iama în
câteva magazine mari de confecții: Shepherd & Foster, Rothschild,
Shopper’s Paradise. La asfințit, când magazinele se închideau, își
burdușiseră buzunarele cu bani și mașina cu bunuri vandabile sau
amanetabile. Trecând în revistă recolta de cămăși și de brichete, de
aparatură scumpă și de butoni de manșetă ieftini, Perry se simțea alt
om. Acum, în Mexic, vor avea „un nou prilej să ducă o viață într-
adevăr „demnă de a fi trăită”. Dick părea însă deprimat. Dădu din
umeri disprețuitor la laudele lui Perry. („Nu, serios, Dick. Ai fost
fantastic. Uneori mai că te-am crezut și eu.” ) Perry rămase nedumerit.
Nu pricepea de ce Dick, de obicei atât de înfipt, devenise deodată,
tocmai când avea motive serioase să se bucure, atât de posac, de
pleoștit și de trist.
— Hai că fac cinste, îi spuse Perry.
Se opriră la un bar. Dick bău trei cocktailuri Orange Blossom. După
cel de-al treilea, întrebă din senin:
— Și cu taică-meu cum rămâne? Of, Dumnezeule, mă simt… e atât
de bătrân și de cumsecade. Iar mama, ai cunoscut-o doar. Ce-o să se
întâmple cu ei? Eu mă car în Mexic. Sau în altă parte. Dar ei o să fie
aici când o să înceapă să plouă cu cecuri false. Îl știu pe tata. O să
vrea să le achite. Cum a tot încercat. Și n-o să poată, e bătrân, bolnav
și n-are un sfanț.
— Te înțeleg, îi spusese Perry sincer. Fără să fie bun la suflet, era
sentimental și dragostea lui Dick pentru părinții lui, interesul față de ei,
îl mișcase sincer. Ce naiba, Dick. E foarte simplu, îi zise Perry. O să
achităm noi cecurile. Cum ajungem în Mexic, ne stabilim acolo și
facem rost de bani. De-o groază de bani.
— Cum?
— Cum?
Ce voia să spună Dick? Problema îl năuci pe Perry.
La urma urmei, discutaseră o întreagă gamă de aventuri:
prospectarea de aur, scufundări în adâncul oceanului în căutarea
comorilor, iată doar două din proiectele propuse cu ardoare de Perry.
Mai erau și altele. Vasul, de pildă. Discutaseră deseori despre un vas
de pescuit la mare adâncime pe care urmau să-l cumpere, să-l
echipeze și să-l închirieze celor veniți în vacanță, deși niciunul nu
dăduse vreodată la rame sau nu prinsese niciun peștișor amărât. Pe
urmă se mai puteau scoate bani buni la volanul unor mașini furate, ce
trebuiau trecute peste frontierele Americii de Sud. („E cinci sute de
dolari drumul”, cam așa își amintea Perry că citise undeva.) Dar dintre
multiplele răspunsuri pe care le-ar fi putut da, se hotărî să-i
reamintească lui Dick de averea ce-i aștepta pe insula Cocos, o
suprafață minusculă în largul țărmului statului Costa Rica.
— Pe bune, Dick, spuse Perry. E adevărat. Am o hartă. Cunosc
întreaga poveste. Au fost îngropate acolo în 1821 – lingouri și bijuterii
peruviene. Șaizeci de milioane de dolari, cam la atât se ridică totul.
Chiar dacă nu le dibuim pe toate, chiar dacă găsim doar o parte din
ele… vii cu mine, nu, Dick?
Până atunci, Dick îl încurajase întotdeauna, îi ascultase cu atenție
poveștile despre hărți și comori, acum însă, pentru prima dată, se
întreba dacă nu cumva Dick se prefăcuse de la bun început, dacă nu-
și bătuse cumva joc de el.
Acest gând foarte dureros a fost dat uitării, a trecut, căci Dick îi făcu
semn cu ochiul, îl lovi în glumă pe umăr și-i spuse:
— Sigur, scumpule, merg cu tine până la capăt.
Era trei dimineața și telefonul sună din nou. Firește, ora nu mai conta.
Al Dewey era în orice caz treaz de-a binelea, ca și Marie și fiii lor,
Paul, de nouă ani, și Alvin Adams Junior, de doisprezece ani. Căci
cine putea dormi într-o casă – o casă modestă, fără etaj – unde
telefonul suna toată noaptea din minut în minut? Dându-se jos din pat,
Dewey îi promise soției:
— De data asta îl scot din furcă.
Nu îndrăznea însă să-și țină promisiunea. E adevărat că multe apeluri
veneau de la ziariștii în căutare de noutăți sau de la așa-zișii glumeți,
sau teoreticieni („Al? Ascultă, amice, am lămurit cazul. E o sinucidere
și o crimă. Întâmplător, dispun de o informație sigură: Herb se afla
într-o situație financiară dezastruoasă. Nu mai știa cum s-o scoată la
capăt. Atunci ce-a făcut? A contractat o importantă poliță de
asigurare. I-a împușcat pe Bonnie și pe copii și s-a sinucis cu o
bombă. O grenadă de mână, plină de alice mari”), sau persoane
anonime, cu mintea otrăvită („Cunoști familia L.? Străinii ăia? Ăia de
nu muncesc? Ăia de chefuiesc toată ziua? Servesc numai cocktailuri?
De unde au bani? Nu m-ar mira deloc dac-ar fi amestecați în afacerea
asta”), sau doamne nervoase, alarmate de zvonurile puse în circulație
și de trăncăneli cu totul fanteziste („Alvin, te cunosc de când erai mic.
Și vreau să-mi spui cinstit dacă-i adevărat. L-am iubit și l-am respectat
pe domnul Clutter, dar pur și simplu refuz să cred că omul ăsta,
creștinul ăsta… refuz să cred că era fustangiu…”).
Cei mai mulți însă dintre cei ce telefonau erau cetățeni cu simțul
răspunderii, doritori să dea o mână de ajutor („Mă întreb dacă ai
interogat-o pe Sue Kidwell, prietena lui Nancy? Am discutat cu fata și
mi-a zis ceva ce mi-a rămas în minte. Mi-a spus că ultima oară când a
vorbit cu Nancy, Nancy i-a mărturisit că domnul Clutter era foarte
prost dispus. Era așa de trei săptămâni. Sue își închipuie că era foarte
necăjit de ceva, atât de necăjit încât se apucase de fumat…”). Ori
acești oameni, ori alții interesați oficial – reprezentanții legii sau șerifii
din alte părți ale statului („Asta s-ar putea să vă zică ceva, dar un
barman de aici spune c-a auzit doi tipi discutând cazul într-un fel care
l-a făcut să creadă că sunt amestecați…”). Și, deși niciuna din aceste
conversații nu avusese alt rezultat decât ore suplimentare de muncă
pentru anchetatori, era întotdeauna posibil ca apelul următor să
aducă, după cum spunea Dewey, „deznodământul spectacolului”.
Ridicând receptorul, Dewey auzi imediat:
— Vreau să mărturisesc.
— Cu cine vorbesc, vă rog? întrebă el.
Bărbatul de pe fir repetă afirmația inițială și adăugă:
— Eu am făcut-o. Eu i-am ucis pe toți.
— Da, răspunse Dewey. Acum, ați putea să-mi dați numele și adresa
dumneavoastră…
— A, nu, nu, nu insista, replică omul cu vocea îngroșată de indignare
alcoolică. N-am să vă spun nimic. Mai întâi recompensa. Îmi trimiteți
recompensa și atunci vă spun cine sunt. E ultimul meu cuvânt.
Dewey se întoarse în pat.
— Nu, draga mea. Nimic important. Încă un bețiv.
— Ce voia?
— Voia să mărturisească. Cu condiția să-i trimitem mai întâi
recompensa. (Un ziar din Arkansas, The Hutchinson News, oferise o
mie de dolari pentru orice informație ce putea duce la rezolvarea
crimei.)
— Alvin, iar îți aprinzi țigara? Serios, Alvin, încearcă măcar să dormi.
Era prea încordat ca să adoarmă, chiar dacă telefonul ar fi fost redus
la tăcere, era prea agitat și prea dezamăgit. Niciun „indiciu” nu dusese
nicăieri, cel mult într-o fundătură cu un perete absolut gol la capăt.
Bobby Rupp? Detectorul de minciuni îl scosese de pe lista suspecților
pe Bobby. Iar pe domnul Smith, fermierul care făcea noduri identice
cu ale asasinului, Dewey îl eliminase de asemenea dintre suspecți,
deoarece dovedise că în noaptea crimei fusese „plecat la Oklahoma”.
Rămâneau deci cei doi Johni, tatăl și fiul, care la rândul lor aveau
alibiuri convingătoare. „Așa că”, dacă am fi să-l cităm pe Harold Nye,
„rezultatul final s-ar rezuma la o cifră rotundă de toată frumusețea:
zero”. Nici măcar eforturile de a descoperi mormântul pisicii lui Nancy
nu avuseseră niciun rezultat.
Cu toate acestea, apăruseră câteva elemente noi și semnificative. În
primul rând, în timp ce tria hainele lui Nancy, doamna Elaine Selsor,
mătușa ei, găsise vârât în vârful unui pantof un ceas cu brățară de
aur. În al doilea rând, întovărășită de un agent al Biroului de
Investigații din Kansas, doamna Helm cercetase fiecare cameră de la
ferma River Valley, scotocise în toată casa cu speranța că va observa
ceva în neregulă sau ceva lipsă, fapt care se și petrecuse. Și anume
în camera lui Kenyon. Doamna Helm se uitase îndelung, bătuse
camera în lung și-n lat, cu buzele strânse, atingând un obiect sau altul
– vechea mănușă de baseball a lui Kenyon, ghetele de lucru, pătate
de noroi ale lui Kenyon și bieții lui ochelari abandonați. Șoptise mereu:
„E ceva în neregulă aici, o simt, o știu, dar nu-mi dau seama ce e”. Iar
apoi își dădu seama: „Radioul! Unde-i micul aparat de radio al lui
Kenyon?”.
Luate la un loc, aceste descoperiri l-au silit pe Dewey să reconsidere
posibilitatea unui „jaf curat” ca motiv. Fără îndoială, ceasul nu
ajunsese din întâmplare în pantoful lui Nancy. Poate că fata, în timp
ce stătea în întuneric auzise zgomote, pași și eventual voci, care o
făcuseră să presupună prezența unor hoți în casă, iar atunci desigur
pitise în grabă ceasul, un dar de la tatăl ei, la care ținea imens. Cât
privește aparatul de radio, un aparat gri portativ, marca Zenith, nu mai
exista nicio îndoială, dispăruse. Dewey nu putea accepta totuși teoria
că familia fusese măcelărită pentru un câștig neînsemnat, „câțiva
dolari și un aparat de radio”.
Dacă accepta această ipoteză însemna să-și schimbe total părerea
despre criminal sau mai degrabă criminali. Dewey împreună cu colegii
săi hotărâseră ferm să treacă la plural. Executarea expertă a
omorurilor dovedea destul de limpede că cel puțin unul din cei doi
asasini era înzestrat cu o doză neobișnuită de șiretenie calculată, fiind
– cu siguranță – mult prea inteligent pentru a săvârși o astfel de faptă
fără un motiv premeditat. Dewey își mai dăduse seama și de alte
amănunte deosebite, care îi întăreau convingerea că cel puțin unul din
criminali reacționase emotiv în fața victimelor, simțind, chiar în timp
ce-i ucidea, o doză oarecare de milă perversă. Cum se putea explica
altfel cutia saltelei?
Toată povestea asta cu cutia era unul dintre lucrurile care îl chinuiau
cel mai rău pe Dewey. De ce-și bătuseră capul criminalii să mute cutia
din capătul îndepărtat al încăperii de la demisol și s-o așeze în fața
cazanului, dacă n-ar fi avut intenția să-l facă pe domnul Clutter să se
simtă mai comod, să-i ofere, în timp ce urmărea cuțitul ce se apropia,
un culcuș mai puțin rigid decât cimentul rece? Studiind fotografiile de
la locul crimei, Dewey deslușise alte detalii ce păreau să vină în
sprijinul impresiei că asasinul era un om mișcat uneori de impulsuri
prevenitoare. „Sau”, nu găsea tocmai cuvântul pe care îl căuta, „un ins
tacticos. O fire moale. Așternuturile alea. Ce fel de om leagă fedeleș
două femei, cum a făcut cu Bonnie și Nancy, ca apoi să le acopere cu
așternuturile, cu tot dichisul, de parcă le-ar fi urat somn ușor și vise
plăcute? Sau perna de sub capul lui Kenyon. La început m-am gândit
că o făcuse ca să aibă o țintă mai ușoară. Acum cred că nu, a fost
așezată din același motiv pentru care a fost adusă și cutia saltelei –
pentru ca victima să stea mai comod.”
Dar astfel de speculații, deși îl absorbeau pe Dewey, nu-l mulțumeau
și nici nu-i dădeau sentimentul că „ajunge undeva”. O chestiune e
rareori soluționată prin „teorii fanteziste”. Își punea toată încrederea în
informații „obținute cu sudoarea frunții și pentru care bagi mâna-n foc”.
Numărul mare de informații ce trebuiau cercetate și triate, ca și planul
de lucru pentru a le obține anunțau multă alergătură, implicând, așa
cum s-a și întâmplat, identificarea și „verificarea” a sute de persoane,
printre care toți foștii argați de la ferma River Valley, prietenii și familia,
orice persoană cu care domnul Clutter făcuse într-o măsură sau alta
afaceri – înaintând cu ancheta în trecut cu viteza melcului. Căci, așa
cum declarase Dewey echipei sale, „trebuie să-i dăm bătaie până
reușim să-i cunoaștem pe cei din familia Clutter mai bine decât se
cunoșteau chiar ei. Până găsim legătura între cele descoperite
duminică dimineața și ceva ce s-a întâmplat acum cinci ani, să zicem.
Legătura. Trebuie să existe. Trebuie, nu se poate altfel”.
Soția lui Dewey ațipise, dar când îl simți că se dă jos din pat se trezi
și-l auzi răspunzând încă o dată la telefon; din camera de alături, unde
dormeau fiii ei, îi veniră la ureche hohote de plâns; mezinul plângea.
— Paul?
De obicei, Paul nu se lăsa ușor tulburat și nici nu tulbura pe alții, nu se
smiorcăia niciodată. Îl preocupau prea mult săpatul tunelelor în curtea
din spate sau antrenamentele pentru a deveni „cel mai rapid alergător
din ținutul Finney”. Dar în dimineața aceea, la micul dejun, izbucnise
în lacrimi. Mama lui nici nu trebuia să-l întrebe de ce plânge. Își dădea
seama că, deși băiețelul pricepea doar confuz motivele agitației din
jur, se simțea amenințat de tot tămbălăul, de telefoanele agasante, de
străinii care sunau la ușă și de ochii obosiți și îngrijorați ai tatălui său.
Doamna Dewey se duse să-l liniștească pe Paul. Fratele lui, cu trei
ani mai mare, o ajută.
— Paul, zise el, dacă ești cuminte, mâine te învăț să joci pocher.
Marie îl găsi pe Dewey în bucătărie, așteptând să fiarbă cafeaua; în
fața lui, pe masa din bucătărie, erau întinse fotografiile de la locul
crimei, pete sumbre, urâte, pe desenul cu fructe al mușamalei. (Odată
o invitase să se uite și ea la fotografii. Marie refuzase: „Vreau să mi-o
amintesc pe Bonnie cum era, ca de altfel pe toți ceilalți”.)
— Poate că n-ar fi rău dac-ar sta copiii cu mama, spuse Dewey.
Mama lui, văduvă, locuia nu departe, într-o casă pe care ea o
considera prea mare și prea tăcută. Nepoții erau întotdeauna bine-
veniți.
— Doar câteva zile. Până… în fine, până…
— Alvin, crezi c-o să trăim iarăși și noi ca oamenii? îl întrebă doamna
Dewey.
În mod normal, viața lor era cam așa: munceau amândoi, doamna
Dewey era secretară la un birou, și își împărțeau treburile casnice, cu
rândul la mașina de gătit și la chiuvetă. (Când era Alvin șerif, unii
colegi îl ironizau. Spuneau: „Ia uite-l! Sosește șeriful Dewey! Un dur!
Are pistol cu șase gloanțe! Dar când se duce acasă, scoate pistolul și-
și pune șorțul!”) Pe vremea aceea strângeau bani să-și construiască o
casă la o fermă cumpărată de Dewey în 1951, o sută douăzeci de
hectare la câțiva kilometri nord de Garden City. Pe timp frumos și mai
ales în zilele calde, când lanurile de grâu înalte dădeau în copt, lui
Dewey îi plăcea să se ducă cu mașina acolo și să se antreneze la tras
cu arma – împușca ciori, cutii goale de conserve sau hoinărea cu
închipuirea prin casa ce spera să fie a lui, prin grădina pe care
intenționa s-o planteze și pe sub pomii încă nesădiți. Era sigur că într-
o zi, oaza lui de stejari și ulmi o să se întindă pe acele câmpii încă
neumbrite. „Într-o zi. Dacă dă Dumnezeu.”
Credința în Dumnezeu și ritualul ce o însoțea – frecventarea bisericii
în fiecare duminică, rugăciunea înaintea meselor, rugăciunea înainte
de culcare – jucau un rol important în existența zilnică a familiei
Dewey. „Nu înțeleg cum poate cineva să se așeze la masă fără s-o
binecuvânteze”, spusese o dată doamna Dewey. „Câteodată, când
mă întorc de la birou, mă simt obosită. Dar e întotdeauna cafea pe
aragaz, iar uneori găsesc și câte un mușchi de vacă în frigider. Copiii
aprind focul ca să pregătim friptura, discutăm, povestim ce-am făcut
toată ziua și când masa e gata știu c-avem toate motivele să fim
fericiți și recunoscători. Așa că spun: Mulțumesc, Doamne. Nu pentru
că trebuie, ci pentru că vreau.”
De data asta, doamna Dewey spuse:
— Alvin, răspunde-mi. Crezi c-o să trăim iarăși și noi ca oamenii?
Era gata să-i răspundă, dar telefonul îl opri.
Nunta odată încheiată, cei din familia Clutter s-au risipit. Luni, când
ultimii dintre ei au plecat din Garden City, Telegram a publicat pe
prima pagină o scrisoare a domnului Howard Fox, din Oregon, Illinois,
unul din frații lui Bonnie Clutter. Scrisoarea, după ce-și exprima
recunoștința față de cetățenii ce-și deschiseseră „căminul și inima”
familiei năpăstuite, căpăta un ton de rugăminte:
Dragă frate,
Am primit astăzi cea de-a 2-a scrisoare și iartă-mă că n-am scris
mai curând. Vremea pe aici, ca și la tine, se încălzește tot mai mult
și poate că am astenie de primăvară, dar o să încerc să mă pun pe
picioare. Prima ta scrisoare a fost foarte neliniștitoare, cum sunt
sigură c-ai bănuit și tu, dar nu din pricina asta nu ți-am scris, e
adevărat că sunt ocupată cu copiii și mi-e greu să găsesc timp să
stau jos, să mă adun și să-ți răspund, căci de mult vreau să-ți
scriu. Donnie a învățat să deschidă ușile și să se cațere pe scaune
și alte mobile și sunt tot timpul îngrijorată să nu cadă.
Reușesc să las copiii să se joace din când în când în curte, dar
trebuie să mă duc mereu la ei, fiindcă se pot răni dacă nu sunt
atentă. Dar nimic nu ține la nesfârșit și știu c-o să-mi pară rău când
o să înceapă să alerge pe lângă casă și n-am să știu ce fac. Uite
câteva măsurători, dacă te interesează:
SFÂRȘIT
Dewey vârî cheia în ușa din față a conacului Clutter. În casă era cald,
căci încălzirea nu fusese întreruptă, iar odăile cu podele strălucitoare,
mirosind a ceară parfumată cu lămâie, păreau doar temporar
nelocuite. Ca și cum ar fi fost duminică și familia s-ar fi putut întoarce
în orice clipă de la biserică. Deși moștenitoarele, doamna English și
doamna Jarchow, luaseră câte un camion de haine și mobilă, casa nu
pierduse încă aerul că acolo locuiau ființe omenești. În salon, niște
partituri cu melodia „Mergând prin lanul de secară” stăteau încă
deschise pe suportul pianului. În hol, o pălărie cenușie de cowboy,
pătată de transpirație, pălăria lui Herb, atârna încă în cuier. La etaj, în
camera lui Kenyon, pe un raft deasupra patului, lentilele de la ochelarii
băiatului mort străluceau, răsfrângând lumina.
Detectivul trecu dintr-o cameră în alta. Făcuse de mai multe ori turul
casei. E adevărat, se ducea acolo aproape zilnic și, într-un fel, se
putea spune că aceste vizite îi plăceau, căci locuința, spre deosebire
de căminul său sau de biroul șerifului, cu harababura dinăuntru, era
liniștită. Telefoanele, cu firele încă tăiate, stăteau tăcute. Îl înconjura
tăcerea adâncă a preriilor. Putea să se așeze în balansoarul lui Herb
din salon, să se legene și să reflecteze. Câteva dintre concluziile lui
deveniseră de nezdruncinat: credea că moartea lui Herb Clutter
reprezentase obiectivul principal al criminalilor, motivul fiind o ură
patologică sau poate o combinație între ură și jaf și își imagina că
actul asasinilor fusese săvârșit comod, poate în răstimpul de două sau
trei ore de la intrarea și ieșirea lor din casă. (Legistul, dr. Robert
Fenton, raportase o diferență apreciabilă între temperatura corpurilor
victimelor și, pe această bază, estimase că omorurile s-au petrecut în
următoarea ordine: doamna Clutter, Nancy, Kenyon și domnul
Clutter). Pe aceste date se întemeia convingerea lui că familia își
cunoscuse foarte bine ucigașii.
În timpul vizitei, Dewey se opri la fereastra de la etaj, căci văzu în
apropiere ceva care îi atrase atenția, o sperietoare pe miriștea de
grâu. Sperietoarea avea o șapcă de vânătoare bărbătească și o
rochie de bumbac înflorat, decolorată de ploaie și de soare. (Desigur,
o rochie veche de-a lui Bonnie Clutter.) Vântul flutura rochia și clătina
sperietoarea, ce părea o ființă dansând lugubru pe câmpie în
friguroasa lună decembrie. Iar lui Dewey îi aminti vag de visul lui
Marie. De curând, într-o dimineață, Marie îi servise micul dejun
alandala, ouă cu zahăr și cafea cu sare, și dăduse vina pe un „vis
prostesc”, însă un vis pe care nici lumina zilei nu reușise să-l
împrăștie. „Era așa de aievea, Alvin”, a spus ea, „aievea ca bucătăria
asta. Eram aici. În bucătărie. Pregăteam masa de seară și deodată a
intrat Bonnie pe ușă. Purta un pulover albastru de angora și arăta așa
de drăguță și de bună. I-am spus: O, Bonnie… Bonnie dragă… Nu te-
am mai văzut de când cu nenorocirea aceea. Nu mi-a răspuns însă, s-
a uitat doar la mine în felul ei timid și n-am mai știut cum să continui.
Ce situație. Atunci i-am spus: Dragă, uite ce-i pregătesc lui Alvin
pentru masa de seară. O supă groasă. Cu creveți și raci proaspeți. E
aproape gata. Gustă nițel. Ea însă n-a vrut să guste. A rămas cu ochii
ațintiți asupra mea. Apoi, nu știu cum să-ți spun exact, a închis ochii, a
început să-și clatine capul, foarte încet, să-și frângă mâinile, foarte
încet și să geamă sau să șoptească. Nu înțelegeam ce Dumnezeu
zice. Mi s-a rupt însă inima, niciodată nu mi-a părut atât de rău de
cineva, și-am luat-o în brațe. I-am spus: Te rog, Bonnie! Nu, draga
mea, nu mai plânge! Dacă a fost vreodată cineva gata să se ducă la
Domnul, tu ai fost, Bonnie! N-am putut-o liniști. Clătina mereu din cap,
își frângea mâinile, apoi am auzit ce zicea. Zicea: Să fii omorâtă. Să fii
omorâtă. Nu. Nu. Nimic nu-i mai rău. Nimic nu-i mai rău decât asta.
Nimic”.
Hickock, Richard Eugene, (WM) 28, KBI 97093; FBI 859 263A.
Adresa: Edgerton, Kansas. Data nașterii: 6-6-31. Locul nașterii:
Kansas City. Înălțimea: 1,80. Greutatea: 80 kg. Părul: blond. Ochii:
albaștri. Statură: robustă. Tenul: rumen. Ocupația: vopsitor de
mașini. Delictul: Escrocherie și fraudă cu cecuri false. Eliberat
condiționat la 13-8-59. DE: So K.C.K.
Marie cercetă fotografiile lui Smith din față și profil: o figură arogantă,
dură, deși nu în întregime, căci trăda și un fel de rafinament ciudat.
Buzele și nasul păreau frumos arcuite și își spuse că ochii, cu
expresia lor umedă și visătoare, sunt destul de drăguți, inteligenți, ca
ai actorilor. Inteligenți, dar și altfel: „răi”. Deși nu atât de „răi”, nu atât
de respingători și de „criminali” ca ai lui Hickock, Richard Eugene.
Marie, captivată de privirea lui Hickock, își aminti o întâmplare din
copilărie, pisica sălbatică pe care o văzuse odată prinsă într-o cursă,
și cum, deși dorea să-i dea drumul, ochii pisicii, strălucind de durere și
ură, îi izgoniseră mila și o umpluseră de groază.
— Cine sunt? îl întrebă ea.
Dewey îi relată spusele lui Floyd Wells și adăugă la sfârșit:
— Ciudat. În ultimele trei săptămâni ne-am concentrat asupra acestui
unghi. Depistarea tuturor celor care au lucrat vreodată la ferma
Clutter. Așa cum s-a desfășurat cazul, se pare c-am avut pur și simplu
noroc. În câteva zile, am fi dat peste acest Wells. Am fi descoperit că-i
la închisoare. Am fi aflat atunci adevărul. Poți să bagi mâna-n foc.
— Poate că nu-i adevărat, zise Marie.
Dewey și cei optsprezece oameni din serviciul lui cercetaseră sute de
indicii ce duseseră la rezultate nule, iar Marie spera să-l scutească de
o nouă dezamăgire, căci o îngrijora sănătatea lui. Starea lui nervoasă.
Slăbise mult. Și fuma șaizeci de țigări pe zi.
— Nu. Poate că nu, zise Dewey. Dar am o presimțire.
Tonul lui o impresiona. Se uită din nou la fotografiile de pe masa din
bucătărie.
— Gândește-te la el, spuse ea punând un deget pe portretul din față
al tânărului blond. Gândește-te cum e să vezi ochii ăștia. Înaintând
spre tine.
Apoi vârî fotografiile la loc în plic.
— Mai bine nu mi le arătai.
Mai târziu, în aceeași seară, o altă femeie, într-o altă bucătărie, lăsă
din mână ciorapul pe care îl cârpea, își scoase ochelarii cu rame de
plastic și, îndreptându-i spre vizitator, spuse:
— Sper c-o să-l găsiți, domnule Nye. Pentru binele lui. Avem doi băieți
și el e unul din ei, primul nostru născut. Îl iubim… Dar… O, am înțeles.
Am înțeles că nu și-ar fi luat tălpășița. Că n-ar fi fugit. Fără să spună o
vorbă cuiva… Tatălui sau fratelui său. Decât dacă intra din nou în vreo
încurcătură. De ce? De ce-o face?
Se uită prin camera mică și încălzită de o sobă, la o siluetă
slăbănoagă dintr-un balansoar – Walter Hickock, soțul ei și tatăl lui
Richard Eugene. Un om cu ochi spălăciți, resemnați și cu mâini aspre.
Când vorbea, vocea îi răsuna de parcă ar fi folosit-o rareori.
— Băiatul meu nu suferă de nimic, domnule Nye, zise domnul
Hickock. Un atlet remarcabil, întotdeauna în echipa de frunte a școlii.
Baschet! Baseball! Dick era întotdeauna vedeta echipei. Și un elev
foarte bun, cu zece la mai multe materii. Istorie. Desen tehnic. Când a
terminat liceul, în iunie 1949, voia să meargă la universitate. Să
studieze ca să se facă inginer. Dar nu ne-am putut permite. Cu alte
cuvinte, n-am avut bani. N-am avut niciodată. Ferma noastră de aici,
numai de douăzeci și două de hectare, de-abia ne ajută să trăim. Cred
că lui Dick i-a părut rău că nu s-a dus la universitate. Prima slujbă a
fost la Căile Ferate Santa Fe, la Kansas City. Câștiga șaptezeci și
cinci de dolari pe săptămână. Și-a închipuit că-i destul ca să se poată
căsători, așa că el și Carol s-au luat. Ea n-avea decât șaisprezece ani.
Iar el numai nouăsprezece. N-am crezut niciodată c-o să se aleagă
ceva din căsătoria lor. Niciodată.
Doamna Hickock, o femeie durdulie, cu o față moale și rotundă,
neurâțită de o viață întreagă de trudă de dimineața până seara, îi
reproșă:
— Trei băieți scumpi, nepoțeii noștri, uite cu ce s-au ales. Iar Carol e o
fată drăguță. Nu-i vina ei.
— El și Carol au închiriat o casă încăpătoare, continuă domnul
Hickock, și au cumpărat o mașină scumpă – erau plini de datorii tot
timpul. Deși Dick ajunsese în curând să câștige destui bani ca șofer
de ambulanță. Mai târziu, s-a angajat la compania Mark Buick, o mare
societate din Kansas City. Mecanic și vopsitor de mașini. Dar el și
Carol duceau un trai prea risipitor, cumpărau mereu lucruri pe care nu
și le puteau permite, iar Dick a început să semneze cecuri fără
acoperire. Sunt sigur și acum că motivul pentru care s-a apucat de
escrocherii a avut de-a face cu accidentul. S-a lovit la cap într-un
accident de mașină. După aceea n-a mai fost același om. Jocuri de
cărți și cecuri false. Nu știu să fi făcut așa ceva înainte. Și tot pe atunci
s-a încurcat cu cealaltă fată. Cea pentru care a divorțat de Carol și
care a devenit cea de-a doua soție.
— Dick n-avea ce face, zise doamna Hickock. Ții minte în ce hal îl
stârnea Margaret Edna.
— Dacă te place o femeie, nu înseamnă să te lași prins în laț, spuse
domnul Hickock. Ei bine, domnule Nye, cred că știți despre el cât știm
și noi. De ce a ajuns băiatul nostru la închisoare. A stat la zdup
șaptesprezece luni, deși nu era vinovat decât că împrumutase o
pușcă de vânătoare. Din casa unui vecin. Nici nu-i trecea prin gând s-
o fure, nu-mi pasă deloc ce spune lumea. Asta l-a distrus. Când a ieșit
de la Lansing, era un străin pentru mine. Nu mai puteai vorbi cu el.
Toată lumea era împotriva lui Dick Hickock, așa își închipuia el. Până
și cea de-a doua soție a lui l-a părăsit, a cerut divorțul când el era la
închisoare. Cu toate astea, mai târziu am crezut că-și va găsi un rost
în viață. A lucrat la atelierul de reparații auto al lui Bob Sands, la
Olathe. Locuia aici, acasă, împreună cu noi, se culca devreme, nu-și
călca cuvântul sub nicio formă. O să vă spun, domnule Nye, eu nu
mai am mult de trăit, am cancer și Dick știa, știa cel puțin că sunt
bolnav, și nu-i nicio lună de când, chiar înainte să plece, mi-a spus:
„Tată, n-ai fost deloc un tată rău pentru mine. N-o să mai fac niciodată
nimic care să te supere”. Vorbea serios. Băiatul ăsta are ceva bun în
el. Dacă l-ați fi văzut vreodată pe un teren de fotbal, dacă l-ați fi văzut
vreodată jucându-se cu copiii lui, nu v-ați îndoi de ce vă spun.
Doamne, aș vrea să-mi poată spune Cel de Sus, fiindcă eu nu știu ce
s-a întâmplat.
— Eu, una, știu, răspunse soția lui, reluându-și cârpitul, dar lacrimile o
siliră să se oprească. Prietenul ăla al lui. Asta s-a întâmplat.
Vizitatorul, Harold Nye, agentul de la Biroul de Investigații din Kansas,
era ocupat să stenografieze într-un carnet, un carnet deja plin de
rezultatele unei zile lungi petrecute cu verificarea acuzațiilor lui Floyd
Wells. Deocamdată, faptele adunate susțineau foarte convingător
povestea lui Wells. La 20 noiembrie, suspectul Richard Eugene
Hickock plecase la cumpărături la Kansas City, prilej cu care plasase
nu mai puțin de „șapte cecuri false”. Nye vorbise cu toate victimele
cunoscute ale escrocheriilor, vânzătorii de aparatură foto și de
echipament radio și TV, proprietarul unei prăvălii de bijuterii, un
vânzător de la un magazin de confecții, și când arătase de fiecare
dată fotografiile lui Hickock și Perry Edward Smith, martorii îi
identificaseră pe primul ca plasatorul cecurilor false, iar pe cel de-al
doilea ca fiind complicele lui „tăcut”. (Un vânzător înșelat a spus: „El,
Hickock, lucra. Vorbea cu talent, foarte convingător. Celălalt am crezut
c-ar putea fi străin, poate mexican, nici nu deschidea gura”.)
Nye plecase apoi cu mașina în suburbia Olathe, unde discutase cu
ultimul patron al lui Hickock, Bob Sands, proprietarul atelierului de
reparații auto.
— Da, a lucrat aici, a spus domnul Sands. Din august și până în… Ei
bine, după 19 noiembrie sau poate 20 noiembrie nu l-am mai văzut. A
plecat fără să mă anunțe. A întins-o pur și simplu, nu știu încotro și
nici tatăl lui nu știe. Dacă m-a surprins? Sigur. Am fost evident
surprins. Aveam relații foarte prietenești. Dick, vedeți, se purta frumos.
Poate fi foarte simpatic. Uneori venea pe la noi pe acasă. De fapt, cu
o săptămână înainte să plece, am avut câțiva invitați, o mică masă, și
Dick a adus un prieten venit în vizită, un băiat din Nevada. Perry
Smith îl chema. Știa să cânte foarte frumos la chitară. Cânta la chitară
și din gură unele cântece, iar el și Dick au distrat pe toată lumea cu o
scenă de ridicat greutăți. Perry Smith e un tip scund, un pic peste un
metru șaizeci, dar poate să ridice și un cal. Nu, nu păreau nervoși,
niciunul din ei. Aș spune că se distrau și ei. Data exactă? Sigur că-mi
amintesc. Era în 13. Vineri, 13 noiembrie.
De acolo, Nye o luase cu mașina spre nord, pe drumuri de țară. Când
se apropia de ferma familiei Hickock, oprise la câteva case de prin
apropiere, cu aerul că se interesează de drum, de fapt pentru a face
cercetări asupra suspectului. Nevasta unui fermier spusese:
— Dick Hickock! Nu-mi vorbi mie de Dick Hickock. Dacă l-am întâlnit
vreodată pe diavolul ăsta? Dacă fură? Fură și banii de pe ochii
mortului. Deși Eunice, mama lui, e o femeie cumsecade. Cu o inimă
cât un hambar. Și tatăl lui e la fel. Dick ar fi nimerit la închisoare de nu
știu câte ori, dacă oamenii de pe-aici ar fi vrut să-l dea în judecată. N-
au făcut-o din respect pentru familia lui.
Se lăsase amurgul când Nye bătuse la ușa casei cu patru camere,
devenită cenușie din cauza intemperiilor, a familiei Hickock. Ca și cum
s-ar fi așteptat la o astfel de vizită, domnul Hickock îl invitase pe
detectiv în bucătărie, iar doamna Hickock îi oferise cafea. Poate că
dacă ar fi știut adevăratul țel al prezenței vizitatorului, primirea ar fi
fost mai puțin amabilă, mai precaută. Dar nu știau și cât au discutat
cei trei nu se pomenise nici numele Clutter și nici cuvântul crimă.
Părinții luară de bune vorbele lui Nye cum că Dick încălcase condițiile
eliberării și că semnase iar cecuri false, ceea ce justifica căutarea
fiului lor.
— Dick l-a adus acasă, (era vorba de Perry) într-o seară și ne-a spus
că-i un prieten care venise cu autobuzul de Las Vegas și voia să știe
dacă nu putea să doarmă la noi, să rămână aici o vreme, zise doamna
Hickock. Nu, domnule, nu l-aș fi primit în casă. Dintr-o privire mi-am
dat seama cu cine am de-a face. Se parfumase. Și avea părul dat cu
ulei. Era limpede ca lumina zilei unde îl întâlnise Dick. Una din
condițiile eliberării era să nu se înhaite cu nimeni dintre cei întâlniți
acolo [la Lansing]. L-am prevenit pe Dick, dar n-a vrut să m-asculte. A
găsit o cameră pentru prietenul lui la hotelul Olathe din Olathe; Dick
însă își irosea cu el tot timpul liber. O dată, în weekend, au plecat într-
o excursie. Domnule Nye, cum vă văd și cum mă vedeți, știu că Perry
Smith l-a îndemnat să semneze cecurile false.
Nye își închise carnetul, își vârî stiloul în buzunar, apoi mâinile, căci îi
tremurau de încordat ce era.
— Ei bine, spuneți-mi ce știți despre această excursie de weekend?
Unde s-au dus?
— La Fort Scott, răspunse domnul Hickock, numind un oraș din
Kansas, cu tradiție militară. După cum am înțeles eu, Perry Smith
avea o soră care locuia acolo, la Fort Scott. Se presupunea că are în
păstrare niște bani care i se cuveneau lui. Au zis că erau o mie cinci
sute de dolari. De-asta și venise în Kansas, ca să ia banii de la sora
lui. Așa că Dick l-a condus acolo ca să-i încaseze. Era doar o excursie
de-o noapte. S-a întors acasă puțin înainte de prânz. La timp pentru
masa de duminică.
— Înțeleg, zise Nye. O excursie de-o noapte. Ceea ce înseamnă c-au
plecat de aici sâmbătă… Adică sâmbătă, 14 noiembrie?
Bătrânul aprobă din cap.
— Și s-au întors duminică, 15 noiembrie?
— Duminică la prânz.
Nye reflectă la calculele ce se impuneau și care și veneau în sprijinul
concluziei lui: că într-o perioadă de douăzeci sau douăzeci și patru de
ore, suspecții efectuaseră o călătorie dus-întors de mai mult de o mie
șase sute de kilometri și în acest timp omorâseră patru persoane.
— Domnule Hickock, zise Nye, duminică, atunci când s-a întors acasă
fiul dumneavoastră, era singur? Sau era cu Perry Smith?
— Nu, era singur. A spus că l-a lăsat pe Perry la hotelul din Olathe.
Nye, a cărui voce normală era nazală și tăioasă, un ton care te
intimida fără efort, se strădui să-și stăpânească timbrul, adoptând un
stil dezarmant și deschis.
— Și țineți minte, v-a izbit ceva neobișnuit în purtarea lui? Ceva
aparte?
— A cui purtare?
— A fiului dumneavoastră.
— Când?
— Când s-a întors de la Fort Scott.
Domnul Hickock reflectă. Apoi spuse:
— Mi s-a părut același dintotdeauna. De cum a venit, s-a așezat la
masă. Era groaznic de înfometat. A început să-și umple farfuria
înainte să termin eu rugăciunea. I-am atras atenția, i-am spus: „Dick,
înfuleci așa de repede, că nu mai prididești nici să duci mâncarea la
gură. Nu vrei să ne lași și nouă ceva?”. Sigur, a fost întotdeauna un
mare mâncău. Murături. Poate să mănânce un borcan întreg de
murături.
— Și după masă ce-a făcut?
— A dormit, răspunse domnul Hickock, părând ușor surprins de
propriul său răspuns. A dormit buștean. Și cred că asta era ceva
neobișnuit. Ne adunaserăm să ne uităm la un meci de baschet. La
televizor. Eu, Dick și celălalt băiat al nostru, David. N-a trecut mult și
Dick sforăia ca un fierăstrău și i-am spus lui frate-său: „Dumnezeule,
n-am crezut c-o să apuc ziua în care Dick să adoarmă la un meci de
baschet”. Totuși, a adormit. Tot meciul. Nu s-a trezit decât ca să
mănânce seara ceva rece, imediat după aia s-a dus să se culce.
Doamna Hickock vârî din nou ață în acul de cârpit ciorapi. Soțul ei se
legăna în balansoar și morfolea o pipă stinsă. Ochiul expert al
detectivului cercetă odaia curată și umilă. Într-un colț stătea sprijinită
de perete o armă. O observase mai dinainte. Se ridică, se apropie de
ea și zise:
— Vânați mult, domnule Hickock?
— E pușca lui Dick. El și David se duc uneori la vânătoare. Mai ales
după iepuri.
Era o pușcă model Savage, calibrul 12, tip 300. Mânerul era
împodobit de o gravură fină, reprezentând fazani în zbor.
— De cât timp o are Dick?
Întrebarea o însufleți pe doamna Hickock.
— Arma asta a costat mai bine de o sută de dolari. Dick a luat-o pe
credit și acum magazinul nu vrea s-o mai primească înapoi, deși n-a
trecut nicio lună de atunci și n-a fost folosită decât o singură dată, la
începutul lui noiembrie, când el și David s-au dus la Grinnell să
vâneze fazani. S-a folosit de numele noastre ca să cumpere pușca,
tatăl lui i-a îngăduit, așa că asta-i situația, trebuie s-o achităm, și când
te gândești la Walter, bolnav cum e, și la câte ne trebuie și câte lipsuri
avem…
Își ținu răsuflarea, ca și cum ar fi încercat să împiedice o criză de
astm.
— Sunteți sigur că nu vreți o ceașcă de cafea, domnule Nye? Nu-i
niciun deranj.
Detectivul sprijini pușca de perete, lăsând-o unde era, deși era sigur
că era arma cu care fusese ucisă familia Clutter.
— Vă mulțumesc, dar e târziu și trebuie să mergem cu mașina la
Topeka, zise el, apoi își consultă carnetul: Ei bine, repet, ca să văd
dacă am notat corect. Perry Smith a sosit la Kansas marți, 12
noiembrie. Fiul dumneavoastră a susținut că această persoană a venit
aici ca să încaseze niște bani de la sora lui, care locuia la Fort Scott.
În aceeași sâmbătă s-au dus amândoi cu mașina la Fort Scott, unde
au rămas peste noapte, probabil acasă la sora lui?
— Nu, răspunse domnul Hickock. N-au reușit s-o găsească. Se pare
că s-a mutat.
— Cu toate acestea, au lipsit o noapte întreagă, zise Nye și zâmbi. Și
în săptămâna următoare, cu alte cuvinte de la cincisprezece la
douăzeci și unu, Dick a continuat să se vadă cu prietenul lui, Perry
Smith, altminteri însă, din câte știți dumneavoastră, a dus o viață
obișnuită. A locuit acasă și a mers zilnic la slujbă. Pe 21, a dispărut,
ca și Perry Smith, de altfel. Și de atunci n-ați mai primit vești de la el?
Nu v-a scris?
— Se teme, zise doamna Hickock. Îi e rușine și se teme.
— Rușine?
— De ce-a făcut. Că ne-a amărât din nou. Și se teme fiindcă își
închipuie că n-o să-l iertăm. Deși l-am iertat întotdeauna. Și la fel vom
face și pe viitor. Aveți copii, domnule Nye?
Nye dădu din cap.
— Atunci știți cum stau lucrurile.
— Încă ceva. Aveți vreo idee, oricât de vagă, unde ar putea să fi
plecat fiul dumneavoastră?
— Deschideți o hartă, spuse domnul Hickock, și puneți degetul la
întâmplare – poate că-i acolo.
— Mda. Asta mi-am și închipuit, zise ea. Foarte bine. Despre ce-i
vorba?
Nye îi înmână o fotografie a lui Richard Hickock.
— Îl cunoști?
Femeia mârâi un nu.
— Dar pe ăsta?
— Mda, zise ea. A stat de câteva ori. Dar nu mai e pe-aici. A plecat
cam acum o lună. Vrei să vezi registrul?
Nye se sprijini de birou și urmări unghiile lungi și lăcuite ale
proprietarei căutând pe o pagină de nume mâzgălite cu creionul. Las
Vegas era primul dintre cele trei orașe unde îl trimiseseră superiorii
săi. Fiecare fusese ales din cauza legăturilor cu trecutul lui Perry
Smith. Celelalte două orașe erau Reno, unde se bănuia că locuiește
tatăl lui Smith, și San Francisco, unde se afla căminul surorii lui Smith,
pe care o vom numi de acum înainte doamna Frederic Johnson. Deși
Nye plănuise să ancheteze aceste rude și pe oricine putea cunoaște
locul unde se găseau suspecții, obiectivul lui principial era să
primească ajutorul autorităților locale. De pildă, la sosirea în Las
Vegas, discutase cazul Clutter cu locotenentul B.J. Handlon, șeful
diviziei de detectivi a Poliției din Las Vegas. Locotenentul întocmise
un memorandum ordonând tuturor forțelor de poliție să îi găsească pe
Hickock și Smith: „Sunt căutați în Kansas pentru violarea condițiilor de
eliberare și se spune că au un Chevrolet din 1949, cu placa de
înmatriculare de Kansas, JO-58269. Sunt probabil înarmați și trebuie
considerați periculoși”. Totodată, Handlon desemnase un detectiv ca
să-l ajute pe Nye la verificarea caselor de amanet. După cum spunea
el, „există întotdeauna o droaie de astfel de case într-un oraș cu săli
de joc”. Nye împreună cu detectivul din Las Vegas verificaseră fiecare
chitanță de amanet eliberată în cursul ultimei luni. Nye spera mai ales
să găsească un aparat de radio portativ, marca Zenith, care se bănuia
că fusese furat din casa Clutter în noaptea crimei, dar n-a avut noroc.
Un patron își aminti totuși de Smith („Tot venea pe aici. A tot ținut-o
așa vreo zece ani”) și reuși să găsească o chitanță pentru o blană de
urs, folosită drept carpetă și amanetată în prima săptămână din
noiembrie. Pe baza acestei chitanțe obținuse Nye adresa hotelului.
— S-a cazat la 13 octombrie, spuse patroana. S-a cărat la 11
noiembrie.
Nye privi semnătura lui Smith.
Ornamentele, buclele și înfloriturile pretențioase îl surprinseră, o
reacție pe care se pare că patroana o ghici, căci spuse:
— Mda. Și să-l fi auzit cum vorbea. Cuvinte pompoase și lungi, cu
vocea aia a lui peltică și șoptită. Un tip original. Ce-ai cu el? Un
derbedeu simpatic ca el?
— Și-a încălcat condițiile de eliberare.
— Nu mai spune? Ai venit tocmai din Kansas pentru încălcarea
condițiilor de eliberare! Ei, să zicem că sunt eu o blondă fraieră. Hai
să te cred. Dar să nu le spui povestea asta și brunetelor.
Duse la gură cutia cu bere, o dădu pe gât, apoi învârti gânditoare cutia
între degetele ei pistruiate și cu vene umflate.
— Orice ar fi făcut, nu poate fi ceva grav. Nu se poate. N-am întâlnit
încă omul pe care să nu-l aflu dintr-o privire ce-i poate pielea. Ăsta-i
doar un golan. Un golănel care a încercat să mă ia la vrăjeală ca să
nu-mi plătească chiria pe ultima săptămână cât a stat aici.
Chicoti, amuzată probabil de absurditatea unei astfel de ambiții.
Detectivul o întrebă cât costase camera lui Smith.
— Chiria obișnuită. Nouă dolari pe săptămână. Plus cincizeci de cenți
garanție pentru cheie. Numai bani gheață. Plata numai înainte.
— Cât a stat aici cu ce s-a ocupat? Avea vreun prieten?
— Crezi că eu îi urmăresc pe toți vagabonzii care trag la hotel? replică
patroana. Golani. Derbedei. Nu mă interesează. Am o fată bine
măritată. Apoi spuse: Nu, nu cred că băiatul a avut vreun prieten sau,
cel puțin, eu, una, n-am băgat de seamă să se fi înhăiat cu cineva.
Ultima oară când a fost aici a moșmonit în fiecare zi la mașină. O
avea parcată în față. Un Ford vechi. Părea construită înainte să se
nască el. A vopsit-o. A vopsit acoperișul în negru, iar restul în argintiu.
Apoi a scris „De vânzare” pe parbriz. Am auzit că un fraier care s-a
oprit aici i-a oferit patruzeci de dolari, adică exact cu patruzeci de
dolari mai mult decât face. Dar Smith i-a răspuns că nu poate să
primească mai puțin de nouăzeci. Spunea c-are nevoie de bani pentru
un bilet de autobuz. Chiar înainte să plece am auzit că i-a cumpărat
mașina un negru.
— A zis că-i trebuiau bani pentru un bilet de autobuz. Nu știi cumva
încotro voia s-o apuce?
Femeia își țuguie buzele și își atârnă o țigară între ele, dar cu ochii
ațintiți asupra lui Nye.
— Hai să tratăm cinstit. Pui niște bani pe masă? E vreo răsplată?
Așteptă răspunsul. Cum nu venea, păru că începe să cântărească
situația și se hotărî să continue discuția.
— Am avut impresia că, indiferent unde se duce, n-avea de gând să
stea mult timp acolo. Se gândea să se întoarcă. Mă aștept să-l văd că
reapare oricând.
Dădu din cap spre interiorul stabilimentului:
— Vino să-ți arăt de ce.
Scări. Holuri cenușii. Nye simți mirosuri, diferențiindu-l pe fiecare:
dezinfectant de closete, alcool, țigări de foi stinse. În dosul unei uși, un
chiriaș beat se lamenta și cânta, de bucurie sau de durere.
— Gura, olandezule! Ciocu’ mic sau te cari! strigă femeia. Aici, îi
spuse ea lui Nye, conducându-l într-o debara întunecoasă. Uite colo.
Cutia aia. Mi-a cerut să i-o țin până se întoarce.
Era o cutie de carton neambalată, dar legată cu sfoară. Pe capac era
scris cu creionul o declarație; un avertisment oarecum în spiritul
blestemelor egiptene: „Luați seama! Proprietatea lui Perry E. Smith!
Luați seama!”.
Nye desfăcu sfoara. Nodul, spre dezamăgirea lui, nu era acela
complicat folosit de criminali când îi legaseră pe Clutteri. Dădu la o
parte cartonul. Dinăuntru ieși un gândac, iar patroana îl călcă,
zdrobindu-l sub tocul sandalei ei de piele aurie.
— Ei! spuse ea în timp ce el scotea cu grijă și cerceta încet obiectele
lui Smith. Hoțomanul! Asta-i prosopul meu!
În afara prosopului, Nye notă meticulos în carnet: „O pernă murdară,
«Amintire din Honolulu»; o pătură trandafirie pentru copii; o pereche
de pantaloni kaki; o tigaie de aluminiu cu un dispozitiv pentru întors
clătite”. Printre mărunțișuri mai erau un carnet plin de fotografii tăiate
din revistele pentru culturiști (poze cu halterofili asudați ce ridică
greutăți), iar într-o cutie de pantofi o colecție de medicamente: siropuri
și pudre pentru combaterea durerilor de gingii, ca și o cantitate
uluitoare de aspirine, cel puțin zece tuburi, multe dintre ele goale.
— Aiureli, spuse administratoarea. Gunoi.
Între-adevăr, erau lucruri fără valoare, chiar pentru un detectiv care
vâna indicii. Și totuși, Nye era încântat că le văzuse. Fiecare articol –
paliativele pentru durerile de gingii, perna slinoasă din Honolulu – îi
limpezea oarecum impresiile asupra proprietarului și a vieții lui
singuratice și meschine.
A doua zi, la Reno, pregătindu-și raportul oficial, Nye scrise: „La ora
nouă dimineața agentul a luat legătura cu domnul Bill Driscoll,
anchetatorul-șef al serviciului de criminologie din biroul șerifului de la
Reno, ținutul Washoe, statul Nevada. După ce a fost informat pe scurt
asupra împrejurărilor în care s-a comis crima, domnului Driscoll i s-au
pus la dispoziție fotografii, amprente și ordine de arestare pentru
Hickock și Smith. Cei doi indivizi, ca și mașina lor, au fost dați în
urmărire. La ora zece și jumătate dimineața, agentul a luat legătura cu
sergentul Abe Feroah, din divizia de detectivi a Poliției din Reno,
Nevada. Sergentul Feroah și agentul au cercetat fișele poliției. Nici
Smith și nici Hickock nu aveau dosar penal. Un control al chitanțelor
caselor de amanet nu a reușit să dea vreo informație despre aparatul
de radio lipsă. Aceste chitanțe au fost plasate în evidență permanentă
în cazul când aparatul de radio e depus la vreo casă de amanet din
Reno. Detectivul însărcinat cu examinarea chitanțelor caselor de
amanet a dus fotografiile lui Smith și Hickock la fiecare dintre casele
de amanet din oraș și a controlat de asemenea personal fiecare casă,
în căutarea aparatului de radio. Angajații l-au identificat pe Smith ca
fiind o figură cunoscută, dar n-au putut furniza nicio informație
suplimentară”.
Astfel a trecut dimineața. În după-amiaza aceleiași zile, Nye a pornit în
căutarea lui Tex John Smith. Dar la prima lui oprire, la oficiul poștal,
un funcționar de la ghișeul de colete i-a spus că nu-i nevoie să caute
mai departe în Nevada, căci „persoana” plecase de acolo din luna
august a anului trecut și locuia acum în apropiere de Circle City, statul
Alaska. Acolo, cel puțin, i se trimitea poșta.
— Măi să fie! Asta chiar e ceva, spuse funcționarul ca răspuns la
cererea lui Nye de a i-l descrie pe Smith. Tipul ăsta parcă-i personaj
de roman, își spune Lupul Singuratic. O bună parte din corespondență
îi vine pe numele ăsta: Lupul Singuratic. Nu primește multe scrisori,
nu, doar teancuri de cataloage și pliante de reclame. O să vă
surprindă cât de mulți oameni le comandă, desigur, doar ca să
primească corespondență. Ce vârstă are? Aș zice vreo șaizeci de ani.
Se îmbracă precum cei din Vest, cu cizme de cowboy și cu o pălărie
imensă. Mi-a spus că pe vremuri a fost cu o trupă de rodeo. Am
discutat cu el destul de mult. În ultimii ani venea pe aici aproape în
fiecare zi. Din când în când dispărea, lipsea o lună sau așa, spunea
întotdeauna c-a fost în prospectare. Într-o zi, în august, anul trecut, a
apărut aici la ghișeu un tânăr. A zis că-l căuta pe tatăl său, Tex John
Smith, și m-a întrebat dacă știam unde-l poate găsi. Nu semăna prea
mult cu taică-său. Lupul are buze subțiri și e irlandez, iar băiatul ăsta
părea aproape indian curat, păr negru și ochi ca vacsul. A doua zi
dimineața, Lupul a venit aici și a confirmat. Mi-a spus că fiul lui tocmai
se eliberase din armată și că plecau împreună în Alaska. A tot stat
prin Alaska. Cred c-a avut odinioară un hotel acolo sau un fel de
cabană turistică de vânătoare. Mi-a spus că va lipsi poate vreo doi ani.
Nu, nu l-am mai văzut de atunci, nici pe el, nici pe fiul său.
Familia Johnson se stabilise recent în San Francisco, într-un cartier
mic-burghez, pentru oameni cu venituri mijlocii, situat sus, pe dealurile
din nordul orașului. În după-amiaza zilei de 18 decembrie 1959,
tânăra doamnă Johnson aștepta musafiri. Trei doamne din vecinătate
veneau la o cafea și prăjituri și poate la o partidă de cărți. Gazda era
nervoasă. Pentru prima oară primea invitați în noua ei locuință. În timp
ce aștepta să sune soneria, mai dădu o ultimă raită prin casă, oprindu-
se să culeagă o scamă sau să schimbe aranjamentul tradiționalelor
crăciunițe. Casa, ca și celelalte de pe strada în pantă, era o vilișoară,
stil fermă, cum sunt la periferie, drăguță și obișnuită. Doamnei
Johnson îi plăcea. Era îndrăgostită de lambriurile din lemn de sequoia,
de mocheta ce acoperea podeaua, de ferestrele largi cu vedere la
stradă și în spate, de priveliștea oferită de fereastra din dos – dealuri,
o vale, apoi cerul și oceanul. Era mândră și de mica grădină din
spatele casei. Soțul ei, de profesie agent de asigurări și cu înclinații de
dulgher, ridicase în jurul grădinii un gard de stinghii albe, iar înăuntru
un coteț pentru câinele familiei și aranjase o ladă cu nisip și un leagăn
pentru copii.
În momentul acela, toți patru, câinele, cei doi băieței și o fetiță, se
jucau în grădină sub un cer blând. Doamna Johnson spera să stea
liniștiți în grădină până la plecarea musafirelor. Sună soneria și
doamna Johnson se îndreptă spre ușă. Purta rochia care credea ea
că o prinde cel mai bine, o rochie croșetată, ce-i punea în evidență
silueta și strălucirea gălbui-palidă a tenului de indiană Cherokee și
negrul părului moale și scurt. Deschise ușa, gata să-și primească cele
trei vecine. În locul lor descoperi doi străini, doi bărbați care o salutară
ducând un deget la pălărie și îi arătară legitimațiile de polițiști.
— Doamna Johnson? Mă numesc Nye. Iar dânsul e inspectorul
Guthrie. Suntem în colaborare cu poliția din San Francisco și tocmai
am primit un ordin de cercetare din Kansas în privința fratelui
dumneavoastră, Perry Edward Smith. Se pare că n-a raportat
ofițerului care l-a eliberat condiționat și ne-am întrebat dacă ne-ați
putea spune ceva despre locul unde se află.
Doamna Johnson nu s-a supărat și, hotărât, nu a fost surprinsă că
poliția se interesează din nou de activitatea fratelui ei. Nu o neliniștea
decât perspectiva ca musafirele s-o găsească discutând cu poliția.
Răspunse:
— Nu. Nimic. Nu l-am mai văzut pe Perry de patru ani.
— E o problemă serioasă, doamnă Johnson, zise Nye. Am dori s-o
discutăm.
Renunțând să se mai opună, îi invită în casă și le oferi cafea (imediat
acceptată), apoi le spuse:
— Nu l-am mai văzut pe Perry de patru ani. Și nici n-am primit vești de
la el de când a fost eliberat condiționat. Vara trecută, când a ieșit din
închisoare, l-a vizitat pe tatăl meu la Reno. Tata mi-a scris că se
întoarce în Alaska și că-l ia pe Perry cu el. Apoi mi-a scris din nou,
cred că prin septembrie, și era foarte supărat. El și Perry se certaseră
și se despărțiseră mai înainte de a ajunge la graniță. Perry s-a întors.
Tata a plecat singur în Alaska.
— Nu v-a mai scris de atunci?
— Nu.
— Atunci e posibil ca fratele dumneavoastră să se fi dus la el recent.
În ultima lună.
— Nu știu. Și nici nu-mi pasă.
— Erați certați?
— Cu Perry? Da. Mă tem de el.
— Dar când se afla la Lansing i-ați scris destul de des. Sau, cel puțin,
așa ne-au transmis autoritățile din Kansas, zise Nye.
Celălalt agent, inspectorul Guthrie, părea mulțumit să nu scoată un
cuvânt.
— Voiam să-l ajut. Speram să-i pot schimba unele idei. Acum m-am
dumirit. Drepturile altora nu înseamnă nimic pentru Perry. Nu respectă
pe nimeni.
— În ce privește prietenii lui, cunoașteți cumva pe vreunul la care ar
putea să stea?
— Joe James, zise ea și îi explică că Joe James era un tânăr indian,
tăietor de lemne și pescar, care locuia în pădurea de lângă
Bellingham, statul Washington.
Nu, nu-l cunoștea personal, dar înțelesese că atât el, cât și familia lui
erau oameni generoși: în trecut, i-au arătat de multe ori bunătate lui
Perry. Singura prietenă a lui Perry întâlnită vreodată era o tânără care
apăruse pe treptele casei Johnson în iunie 1955, aducându-i o
scrisoare de la Perry, care o prezenta ca fiind soția sa.
— Scria că intrase în ceva încurcături și ne întreba dacă ne putem
îngriji de soția lui până o va putea rechema. Fata părea să aibă vreo
douăzeci de ani. A reieșit că avea paisprezece. Și, firește, nu era
nevasta nimănui. Dar atunci m-a păcălit. Mi-a părut rău de ea și am
lăsat-o să stea cu noi. A stat, deși nu multă vreme. Mai puțin de-o
săptămână. Când a plecat, ne-a luat geamantanele și tot ce putea
încăpea înăuntru, aproape toate hainele mele și ale soțului, argintăria,
până și ceasul din bucătărie.
— Unde locuiați când s-a întâmplat asta?
— La Denver.
— Ați locuit vreodată la Fort Scott, în Kansas?
— Niciodată. N-am fost niciodată în Kansas.
— Aveți vreo soră care locuiește la Fort Scott?
— Sora mea e moartă. Singura mea soră.
Nye zâmbi și spuse:
— Vedeți, doamnă Johnson, noi presupunem că Perry o să ia legătura
cu dumneavoastră. O să vă scrie sau o să vă dea telefon. Sau o să
vină să vă vadă.
— Sper să n-o facă. De fapt, nu știe că ne-am mutat. Crede că
locuiesc încă la Denver. Vă rog, dacă-l găsiți, nu-i dați adresa mea.
Mă tem.
— Afirmați că vă e frică fiindcă s-ar putea să vă facă rău? Să vă
rănească fizic?
Reflectă, incapabilă să ajungă la o concluzie, și spuse că nu știe.
— Dar mă tem de el. M-am temut întotdeauna. Pare atât de bun și de
simpatic. Amabil. Plânge atât de repede. Câteodată muzica îl făcea să
plângă și când era mic avea obiceiul să plângă pentru că apusul
soarelui i se părea prea frumos. Sau luna. O, vă poate păcăli. E în
stare să vă facă să-l compătimiți…
Se auzi soneria de la intrare. Ezitarea doamnei Johnson de a
răspunde îi trăda dilema, iar Nye (care mai târziu a scris despre ea:
„În tot timpul discuției a rămas calmă și binevoitoare. O persoană cu
un caracter deosebit”) întinse mâna după pălăria lui cafenie.
— Îmi pare rău că v-am deranjat, doamnă Johnson. Dacă auziți ceva
de Perry, sperăm că veți avea bunăvoința să ne anunțați. Întrebați de
inspectorul Guthrie.
După plecarea detectivilor, calmul care îl impresionase pe Nye se
sfărâmă. Disperarea ei de totdeauna îi luă locul. Dar luptă împotriva
ei, îi ținu în frâu puterea covârșitoare, până ce plecară invitatele, până
ce dădu de mâncare copiilor, îi spălă și-i auzi făcându-și rugăciunea.
Apoi, disperarea o cuprinse, așa cum ceața ce se ridică seara din
ocean învăluie felinarele de pe stradă. Spusese că se temea de Perry
și chiar se temea, dar îi era oare frică doar de Perry sau și de un
destin din care el nu era decât o parte componentă, destinul îngrozitor
care părea să-i pască pe copiii lui Florence Buckskin și Tex John
Smith? Fratele mai mare, cel pe care îl iubise, se împușcase. Fern se
aruncase de la fereastră. Iar Perry săvârșea acte violente, era un
infractor. Așa că, într-un fel, ea rămăsese singurul supraviețuitor și o
chinuia gândul că la un moment dat o să fie copleșită, o să
înnebunească, o să contracteze o boală incurabilă sau o să-și piardă
dintr-un foc tot ce-avea mai de preț – căminul, soțul, copiii.
Soțul ei plecase într-o călătorie de afaceri și când rămânea singură
nu-i trecea niciodată prin minte să bea. Dar în seara asta își prepară
un cocktail tare și se lungi pe canapeaua din camera de zi, cu un
album de fotografii proptit pe genunchi.
O fotografie de-a tatălui ei domina prima pagină, o fotografie de studio
din 1922, anul căsătoriei lui cu o tânără indiană, călăreață de rodeo,
domnișoara Florence Buckskin. Fotografia o fascina pe doamna
Johnson. La vederea ei, înțelegea de ce se căsătoriseră părinții ei,
deși erau atât de fundamental nepotriviți. Tânărul din fotografie emana
virilitate. Totul – aplecarea ștrengărească a capului cu păr roșcovan,
ochiul stâng puțin închis (ca și cum ar fi ochit la țintă), basmaua de
cowboy înnodată la gât – exercita o puternică atracție. În general,
atitudinea doamnei Johnson față de tatăl ei era ambivalentă, dar o
trăsătură a lui – tăria de caracter – o respectase întotdeauna. Știa cât
le părea de excentric altora. De fapt, și ei i se părea la fel. Cu toate
acestea, era un „bărbat adevărat”, înfăptuise multe și le înfăptuise cu
ușurință. Era în stare să doboare un copac exact acolo unde voia.
Putea să jupoaie un urs, să repare un ceas, să construiască o casă,
să facă o prăjitură, să cârpească ciorapi sau să prindă un păstrăv cu
un ac îndoit și cu o sfoară. Odată, supraviețuise o iarnă întreagă în
pustiul înghețat din Alaska.
După părerea doamnei Johnson, astfel de oameni trebuiau să trăiască
singuri. Soțiile, copiii, o viață modestă – nu erau de ei.
Întoarse câteva pagini cu fotografii din copilărie, poze făcute în Utah și
în Nevada, în Idaho și în Oregon. Cariera în spectacolele de rodeo a
lui „Tex și Flo” se încheiase, iar familia se mutase într-un vechi camion
cu care bătuse ținutul căutând de lucru, ceva greu de găsit prin 1933.
„Familia Tex John Smith culegând fragi în Oregon, în 1933”, stătea
scris sub fotografia a patru copii desculți, îmbrăcați în salopete și cu
un aer bolnăvicios și veșnic obosit. Fragii sau pâinea veche înmuiată
în lapte condensat și îndulcit constituise deseori tot ce-aveau de
mâncare. Barbara Johnson își aminti că odată familia trăise zile întregi
din banane stricate și că Perry, ca urmare, făcuse colici. Țipase toată
noaptea, iar Bobo, cum i se spunea Barbarei, plânsese de spaimă că
va muri.
Bobo era cu trei ani mai mare ca Perry, pe care îl adora. Era singura
ei jucărie, o păpușă pe care o spăla și o pieptăna, o săruta și
câteodată o mai și bătea. Iată o fotografie cu amândoi scăldându-se
goi într-un pârâu din Colorado, cu apa strălucind ca diamantele,
fratele ei un amoraș cu burtică și înnegrit de soare, strângând mâna
surorii lui și chicotind, ca și când prin apa repede s-ar fi strecurat să-i
gâdile degete fantomatice. În altă poză (doamna Johnson nu era
sigură, dar credea că a fost probabil făcută la o îndepărtată fermă de
vite din Nevada unde locuia familia, când o ultimă bătaie între părinți,
o încăierare înfricoșătoare în care folosiseră bice de cai, apă fierbinte
și lămpi de gaz pe post de arme, pusese capăt căsătoriei) ea și Perry
stau călare pe un ponei, cu capetele lipite, obraz lângă obraz. În
spatele lor ard munți uscați.
Mai târziu, când copiii și mama lor s-au mutat la San Francisco,
dragostea lui Bobo pentru fratele ei mai mic pălise și dispăruse cu
totul. Nu mai era copilașul ei, ci un sălbatic, un hoț, un golan. Prima
oară a fost arestat la 27 octombrie 1936, când împlinise opt ani. În
cele din urmă, după ce stătuse de mai multe ori în diverse instituții și
centre pentru delincvenți, a fost dat în custodie tatălui său și au trecut
mulți ani până l-a revăzut Bobo, în afară de fotografiile trimise uneori
de Tex John celorlalți copii ai săi, poze care, lipite deasupra unor
legende cu cerneală albă, se aflau în album. Iată-i pe „Perry, tata și
câinele lor Husky”, „Perry și tata spălând nisipul aurifer”, „Perry la
vânătoare de urși în Alaska”. Ultima fotografie îl înfățișă ca băiat de
cincisprezece ani, cu căciulă, stând pe tălpige de zăpadă printre pomii
acoperiți cu nea, cu o pușcă atârnată la subsuoară. Era tras la față și
avea ochii triști și foarte obosiți, iar doamna Johnson, uitându-se la
fotografie, își aminti de o „scenă” făcută odată de Perry când o
vizitase la Denver. Într-adevăr, era ultima dată când îl văzuse, în
primăvara lui 1955. Discutau despre copilăria lui cu Tex John și
deodată Perry, care băuse prea mult, a împins-o lângă un perete și a
ținut-o strâns acolo. „Am fost sclavul lui”, a zis Perry. „Atât. Cineva pe
care-l putea munci până la epuizare, fără să fie nevoit să-i plătească
un sfanț. Nu, Bobo, eu vorbesc de data asta. Taci din gură sau te
arunc în râu. Ca atunci când treceam odată pe un pod din Japonia și
un tip stătea acolo, un tip pe care nu-l mai văzusem, pe care pur și
simplu l-am apucat și l-am zvârlit în râu. Ascultă, Bobo. Te rog,
ascultă. Crezi că mie îmi place să fiu așa? O, ce om aș fi putut să fiu!
Dar ticălosul ăsta nu mi-a dat de ales. N-a vrut să mă lase să merg la
școală. Foarte bine. Foarte bine. Eram un copil rău. Dar a venit o
vreme când l-am rugat în genunchi să mă dea la școală. Se întâmplă
să am o minte strălucită. Dacă nu știai. O minte strălucită, plus talent.
Dar n-am învățătură, pentru că n-a vrut să mă lase să învăț nimic, ci
doar să-i duc în spinare tot ce-avea de cărat. Un prost. Așa a vrut să
fiu. Ca să nu-i scap niciodată din mână. Dar tu, Bobo, tu, una, te-ai
dus la școală. Și tu, și Jimmy, și Fern. Fiecare din voi, blestemaților,
ați primit o educație. Fiecare în afară de mine. Și vă urăsc, vă urăsc
pe toți, pe tata, pe toți!”
Ca și cum frații și surorile lui ar fi trăit ca-n sânul lui Avram! Poate c-au
trăit, dacă asta însemna să șteargă de pe jos voma mamei lor când se
îmbăta, dacă asta însemna să nu aibă niciodată haine frumoase sau
destulă mâncare. Și totuși, era adevărat, toți trei își terminaseră liceul.
Jimmy, de fapt, terminase premiant, o cinste datorată exclusiv voinței
lui. Barbara Johnson simțea că tocmai de-asta sinuciderea lui i se
păruse atât de sinistră. Nici forța de caracter, nici un mare curaj și nici
munca grea nu păreau să fi avut un rol determinant în destinul copiilor
lui Tex John.
Îi urmărea un blestem împotriva căruia nu-i putea apăra nicio virtute.
Nu că Perry sau Fern ar fi fost virtuoși. La paisprezece ani, Fern și-a
schimbat numele în Joy5
și în decursul scurtei ei vieți a încercat să-l justifice. Era o fată
„ușuratică”, „iubita tuturor”, poate cam prea a tuturor, căci nu le rezista
bărbaților, deși nu prea avea noroc cu ei. Se întâmpla ca bărbații care
îi plăceau să o părăsească întotdeauna. Mama murise în comă
alcoolică și deci se temea de băutură. Fern totuși bea. Nici nu
împlinise douăzeci de ani și Fern-Joy își începea dimineața cu o sticlă
de bere. Apoi, într-o noapte de vară, a căzut pe fereastra camerei unui
hotel. În cădere, s-a lovit de marchiza unui cinema, care a proiectat-o
în aer și a alunecat apoi sub roțile unui taxi. Sus, în camera pustie,
poliția i-a găsit pantofii, un portofel fără un sfanț înăuntru și o sticlă de
whisky goală.
Dewey era hotărât să țină ascunse „populației civile” orice date privind
descoperiri importante în cazul Clutter, atât de hotărât încât se decise
să facă destăinuiri celor doi crainici oficiali din Garden City: Bill Brown,
redactorul-șef al ziarului Telegram din Garden City, și Robert Wells,
directorul stației locale de radio, KIUL. Prezentându-le situația, Dewey
sublinie motivele pentru care era cât se poate de important să
păstreze secretul.
— Nu uitați că există posibilitatea ca acești oameni să fie nevinovați.
Era o posibilitate prea serioasă pentru a fi ignorată. Informatorul,
Floyd Wells, ar fi putut foarte ușor să fi inventat toată povestea. Astfel
de denunțuri sunt relativ frecvente printre pușcăriașii care speră să
câștige bunăvoința sau să atragă atenția oficialităților. Dar chiar dacă
fiecare cuvânt rostit de Floyd Wells ar fi fost literă de Evanghelie,
Dewey a declarat că el și colegii lui nu au găsit încă nicio urmă cât de
slabă de dovadă, vreo „probă pentru tribunal”. Ce descoperiseră ei
putea fi interpretat ca o coincidență plauzibilă, deși excepțională. Dacă
Smith călătorise în Kansas ca să-și viziteze prietenul, pe Hickock,
Hickock avea o pușcă de același calibru cu arma folosită la înfăptuirea
crimei și suspecții își aranjaseră un alibi fals ca să-și justifice prezența
în noaptea de 14 noiembrie, toate acestea nu însemnau numaidecât
că erau asasinii.
— Deși suntem aproape siguri că ei sunt. Toți suntem de aceeași
părere. Dacă n-am fi, n-am fi dat semnalul de alarmă în
șaptesprezece state, din Arkansas în Oregon. Dar nu uitați: s-ar putea
să treacă ani întregi până să-i prindem. Poate că s-au despărțit. Sau
au plecat din țară. Există și posibilitatea să fi plecat în Alaska. Nu-i
greu să te pierzi în Alaska. Cu cât sunt mai mult timp în libertate, cu
atât avem mai puține dovezi împotriva lor. Sincer vorbind, așa cum
stau lucrurile, nu deținem destule dovezi ca să-i trimitem în fața
tribunalului. Am putea pune mâna pe ticăloșii ăia, dar s-ar putea să nu
reușim niciodată să-i facem să mărturisească.
Dewey nu exagera. În afară de două rânduri de urme de bocanci, una
cu romburi, iar cealaltă ca o labă de pisică, criminalii nu lăsaseră
niciun indiciu. Cum păreau să fi fost foarte grijulii, fără îndoială că
scăpaseră de mult de bocanci. Ca și de aparatul de radio,
presupunând că ei îl furaseră, lucru pe care Dewey ezita încă să-l
creadă, deoarece i se părea „ridicol de inconsecvent” față de
amploarea crimei, îndemânarea evidentă a criminalilor, și „de
neconceput” ca acești oameni, intrând într-o casă unde sperau să
găsească un seif plin de bani și negăsindu-l, să se gândească că-i
mai practic să măcelărească întreaga familie pentru câțiva dolari și un
neînsemnat aparat de radio.
— Dacă nu recunosc, tribunalul n-o să-i poată condamna niciodată.
Asta-i părerea mea. Și de-asta trebuie să fim cât se poate de precauți.
Ei își închipuie c-au scăpat. Ei bine, nici n-aș vrea să creadă altceva.
Cu cât se simt mai în siguranță, cu atât mai repede o să punem mâna
pe ei.
Dar secretele sunt o marfa neobișnuită într-un oraș de mărimea lui
Garden City. Oricine ar fi vizitat biroul șerifului, trei încăperi sumar
mobilate, dar ticsite de oameni, situate la etajul trei al tribunalului
districtual, ar fi simțit o atmosferă ciudată, aproape sinistră. Agitația,
larma plină de enervare a săptămânilor recente dispăruse. O tăcere
înfiorată umplea acum odăile. Doamna Richardson, secretara biroului,
o persoană foarte realistă, căpătase peste noapte niște maniere
delicate, vorbind pe șoptite și furiș, iar bărbații în al căror serviciu
fusese angajată – șeriful și agenții săi, Dewey și echipa de agenți ai
FBI-ului – se strecurau prin camere și discutau cu voci scăzute. Aveai
impresia că, asemenea unor vânători ce se ascund în pădure, se
temeau ca nu cumva vreun zgomot sau vreo mișcare bruscă să sperie
fiarele ce se apropiau.
Se discuta. În holul hotelului Warren, unde se afla un restaurant pe
care oamenii de afaceri din Garden City îl considerau un fel de club
privat, răzbăteau ca dintr-o cavernă murmurul zvonurilor și al
speculațiilor. Un cetățean eminent, așa se auzise, era pe cale să fie
arestat. Sau se aflase că asasinatul era opera unor criminali plătiți de
dușmanii Asociației Cultivatorilor de Grâu din Kansas, o organizație
progresistă în cadrul căreia domnul Clutter jucase un rol important.
Una din numeroasele povestiri care circulau, cea mai apropiată de
adevăr, a fost relatată de un important vânzător de mașini (care a
refuzat să dezvăluie sursa):
— Se pare că a existat un om care a lucrat pentru Herb cu mult timp
în urmă, prin ’47 sau ’48. Un argat oarecare. Se pare c-a intrat la
închisoare, la închisoarea de stat, iar acolo îl obseda bogăția lui Herb.
Așa că acum o lună, când i-au dat drumul, primul lucru pe care l-a
făcut a fost să vină aici, să-i jefuiască și să-i omoare pe bieții oameni.
Dar la unsprezece kilometri spre vest, în satul Holcomb, nu a ajuns
niciun ecou al sentimentelor de neîncredere, pentru simplul motiv că
de la o vreme tragedia familiei Clutter fusese interzisă ca subiect de
discuție în cele două locuri unde trăncăneau localnicii – oficiul poștal
și restaurantul Hartman.
— Eu, una, nu vreau să mai aud niciun cuvânt, a zis doamna
Hartman. Le-am spus, nu se poate s-o ținem așa. Să nu mai avem
încredere în nimeni, să ne speriem de moarte unul pe altul. Cu alte
cuvinte, dacă vreți să discutați despre asta, nu mai călcați în localul
meu.
Myrt Clare a adoptat o atitudine tot atât de energică:
— Oamenii vin pe aici să cumpere timbre de zece cenți și-și închipuie
că-și pot petrece următoarele trei ore și treizeci și trei de minute
epuizând subiectul asasinării familiei Clutter. Îi calomniază pe alții.
Niște șerpi cu clopoței, asta sunt. N-am timp să-i ascult. Am treabă –
eu reprezint guvernul Statelor Unite. În orice caz, e morbid. Al Dewey
și polițiștii ăia brutali din Topeka și Kansas City se presupune că sunt
dați dracului. Dar nu cunosc pe nimeni care să-și închipuie că mai au
vreo șansă să-l prindă pe făptaș. Spun deci că e firesc să mai taci din
gură. Trăiești până mori și ce mai contează cum mori. Morții cu morții.
Așa că de ce să ne lamentăm doar pentru că lui Herb Clutter i-a tăiat
cineva beregata? E oricum morbid. Polly Stringer de la școală, Polly
Stringer a fost aici azi-dimineață. A spus că abia acum, după mai bine
de o lună, au început să se liniștească un pic copiii. Asta m-a făcut să
mă gândesc: Și ce dacă arestează pe cineva? Dacă o fac, va fi sigur
unul pe care-l cunoaștem cu toții. Iar asta o să pună paie pe foc, o să
fiarbă oala și mai tare, tocmai când începuse să se răcească. Ascultați
la mine, am avut deja parte de destulă agitație.
A trecut o lună, apoi alta, și a nins mai tot timpul, aproape în fiecare zi.
Zăpada a înălbit ținutul acoperit de miriști roșietice, a troienit străzile
orașului și le-a cufundat în tăcere.
Crăcile de sus ale unui ulm încărcat de zăpadă se frecau de geamul
ferestrei de la celula femeilor. În copac se aflau veverițe și, după ce
săptămâni de-a rândul le momi cu resturile rămase de la micul dejun,
Perry o convinse pe una să sară de pe cracă pe pervazul ferestrei,
apoi să treacă printre gratii. Era un veverițoi cu blana castanie. Îl numi
Red, iar în curând Red se stabili în celulă, părând mulțumit să împartă
captivitatea prietenului său. Perry îl învăță mai multe șmecherii: să se
joace cu un ghemotoc de hârtie, să stea în două labe, să i se cocoațe
pe umăr. Cu asemenea îndeletniciri își trecea timpul, deși rămâneau
destule ore lungi pe care deținutul trebuia să le petreacă singur. Nu i
se îngăduia să citească ziarele, iar revistele pe care i le împrumuta
doamna Meier îl plictiseau: numere vechi din Good Housekeeping și
McCall. Dar găsi ce să facă: își pilea unghiile cu șmirghel, le lustruia
până căpătau o strălucire trandafirie și netedă; își pieptăna neîncetat
părul îmbibat și parfumat cu loțiune; se spăla pe dinți de trei sau patru
ori pe zi; se bărbierea și făcea duș cam tot atât de des. Și își ținea
celula, în care se aflau un closet, un duș, un pat pliant, un scaun și o
masă, la fel de curată ca și trupul. Se simțea mândru de un
compliment pe care i-l făcuse doamna Meier. „Uite!”, spusese ea
arătându-i patul. „Uită-te la pătura aia! Dacă arunci o monedă de zece
cenți pe ea, sare!”. Dar cea mai mare parte a vieții, când nu dormea,
și-o petrecea la masă: acolo mânca, tot acolo ședea când făcea
portretul lui Red, când desena flori, fața lui Iisus sau fețele și sânii
unor femei imaginare. Și, în fine, tot acolo, pe hârtie ieftină și liniată,
nota sub forma unui jurnal întâmplările zilnice.
Duminică, 31 ianuarie. A venit tatăl lui Dick să-l vadă. I-am dat
bună ziua când l-am văzut trecând [pe lângă ușa celulei mele], dar
și-a văzut de drum. Poate că nu m-a auzit. Am înțeles de la
doamna M. [Meier] că doamna H. [Hickock] n-a venit fiindcă s-a
simțit prea rău. Ninge groaznic. Azi-noapte am visat că eram în
Alaska cu tata. M-am trezit într-o baltă de urină rece!!!
Domnul Hickock și-a petrecut trei ore cu fiul său. După aceea, a mers
pe jos prin zăpadă până la gara din Garden City – un bătrân zdrobit
de muncă, încovoiat și uscat de cancerul care avea să-l doboare
peste câteva luni. În gară, în timp ce aștepta trenul ce urma să-l ducă
acasă, i-a declarat unui reporter:
— Mda, l-am văzut pe Dick. Am avut o lungă discuție cu el. Și pot să
vă încredințez că nu e așa cum spun oamenii. Sau cum scrie în ziare.
Băieții ăștia n-au intrat în casa aceea cu gândul să înfăptuiască
violențe. Băiatul meu n-a săvârșit niciuna. Poate că are unele
apucături rele, dar nu-i nici pe departe atât de ticălos. Capul răutăților
e Smith. Dick mi-a spus că el nici măcar n-a știut când l-a atacat [pe
domnul Clutter] și i-a tăiat beregata. Dick nici n-a fost în aceeași
cameră. A intrat doar în goană când i-a auzit luptându-se. Dick ținea
arma și uite cum mi-a descris scena: „Smitty mi-a luat pușca și i-a
zburat creierii omului”. Și a mai zis: „Tată, ar fi trebuit să-i smulg arma
și să-l împușc pe Smitty. Să-l ucid înainte să omoare restul familiei.
Dacă aș fi făcut-o acum mi-ar fi mai bine”. Și eu cred. Așa cum stau
lucrurile și ținând seama de sentimentele oamenilor, n-are nicio
șansă. O să-i spânzure pe amândoi. Și, adăugă el cu ochii stinși de
oboseală și de înfrângere, când îți spânzură copilul, când știi că va fi
executat, e cel mai îngrozitor lucru din lume.
Nici tatăl lui Perry Smith și nici sora lui nu i-au scris și nici n-au venit
să-l vadă. Se bănuia că Tex John Smith prospectează aur undeva prin
Alaska, deși avocații, cu toate că au făcut toate eforturile, au fost
incapabili să-l descopere. Sora lui le-a declarat anchetatorilor că se
teme de fratele ei și i-a rugat insistent să nu-i comunice adresa ei
prezentă. (Când a fost informat, Smith a zâmbit ușor și a zis: „Aș vrea
să fi fost și ea în casă în seara aia. Ce scenă strașnică!”.)
Cu excepția veveriței, a soților Meier și a unei consultări ocazionale cu
avocatul său, domnul Fleming, Perry era foarte singur. Îi simțea lipsa
lui Dick. „Mă gândesc mult la Dick”, scrise el într-o zi în jurnalul lui
temporar. De la arestare nu li se mai îngăduise să comunice și, în
afara libertății, dorința lui cea mai vie era să discute cu Dick, să fie din
nou împreună. Dick nu era „o stâncă de neclintit”, cum își închipuise el
odinioară: „pragmatic”, „viril”, „un băiat de fier”. Se dovedise o ființă
„foarte slabă și superficială”, „un laș”. Și totuși, dintre toți oamenii de
pe lume, el era persoana de care se simțea cel mai legat în clipa
aceea, căci, cel puțin, făceau parte din aceeași specie, frați din stirpea
lui Cain. Despărțit de el, Perry se simțea „cu totul singur. Ca un om
plin de bube cu puroi. Cu care n-ar fi vrut să aibă de-a face decât un
țicnit”.
Apoi într-o dimineață de la jumătatea lui februarie, Perry a primit o
scrisoare. Era expediată din Reading, Massachusetts, și avea
următorul conținut:
Dragă Perry,
Îmi pare rău să aflu de necazul în care ai intrat și m-am hotărât să-
ți scriu și să-ți spun că-mi amintesc de tine și c-aș vrea să te ajut
pe cât îmi stă în putință. În cazul când nu mă mai ții minte, eu sunt
Don Cullivan și-am pus în scrisoare o fotografie de pe vremea
când ne-am întâlnit. Când am citit prima dată despre tine în ziare,
de curând, am fost surprins și-am început să mă gândesc la zilele
când te-am cunoscut. Deși n-am fost niciodată prieteni prea
apropiați, îmi amintesc de tine mult mai limpede decât de
majoritatea celor pe care i-am întâlnit în armată. Trebuie să fi fost
prin toamna lui 1951, când erai detașat la Compania 761 de geniu
la Fort Lewis, statul Washington. Erai scund (nici eu nu sunt mult
mai înalt), bine-făcut, brunet, cu o claie de păr negru și aproape tot
timpul cu zâmbetul pe față. Întrucât locuiseși în Alaska, unii dintre
băieți aveau obiceiul să-ți spună „Eschimosul”. Una din primele
mele amintiri despre tine e legată de o inspecție a companiei, când
s-au deschis la control toate dulăpioarele cu încălțăminte. Din câte
țin eu minte, toate dulăpioarele erau în ordine, până și al tău, atât
că pe partea dinăuntru a capacului dulăpiorului tău erau prinse
fotografii cu fete frumoase. Noi, ceilalți, am fost siguri c-ai să dai
de dracu’. Dar ofițerul de control a trecut mai departe și când totul
s-a terminat și n-a făcut caz, cred că ne-am dat seama cu toții că
ai tupeu. Țin minte că jucai destul de bine biliard și te revăd foarte
limpede în camera de zi a companiei, la masa de biliard. Erai unul
dintre cei mai buni șoferi de camion din unitate. Ții minte
manevrele de teren la care am participat? Una dintre deplasări a
avut loc iarna și țin minte că fiecare conducea un camion în timpul
manevrei. În unitatea noastră, camioanele militare n-aveau
încălzire și se făcea foarte frig în mașinile alea. Țin minte cum ai
tăiat o gaură în dușumeaua camionului ca să intre căldura de la
motor. Îmi amintesc toate astea atât de bine din pricina impresiei
pe care mi-ai lăsat-o, căci „mutilarea” unui obiect aparținând
armatei constituia un delict pentru care puteai fi pedepsit sever.
Firește, eu eram boboc și probabil mă temeam să nu încalc cumva
regulamentul, dar îmi amintesc cum ai rânjit din această cauză
(stând la căldură) în timp ce eu îmi făceam griji (și înghețam). Țin
minte că ți-ai cumpărat o motocicletă și-mi amintesc vag că ai avut
niște încurcături cu ea – te-a urmărit poliția? Te-ai accidentat?
Indiferent ce s-a întâmplat atunci, mi-am dat seama pentru prima
oară că în tine există ceva sălbatic. Unele din amintirile mele sunt,
poate, greșite. Lucrurile astea s-au petrecut acum mai bine de opt
ani și nu te-am cunoscut decât opt luni. Din câte mi-aduc aminte,
ne-am înțeles totuși foarte bine și-am ținut la tine. Păreai
întotdeauna vesel și obraznic, te pricepeai la instrucție, deși nu
prea te plângeai de nimic. Firește, erai tare nestăpânit, dar n-am
știut niciodată prea multe despre asta. Dar acum ai intrat într-o
încurcătură serioasă. Încerc să-mi închipui cum arăți. La ce te
gândești. Când am citit prima dată despre tine în ziar, am fost uluit.
Zău așa. Apoi am pus ziarul jos și m-am apucat de altceva. Dar
gândul îmi revenea la tine. Nu mă mulțumeam să te dau uitării. Eu
sunt, sau încerc să fiu, destul de credincios [catolic]. N-am fost la
fel întotdeauna. Pe vremuri trăiam la întâmplare, fără să-mi bat
mult capul cu singurul lucru important pe lume. Nu m-a preocupat
niciodată moartea sau posibilitatea vieții de apoi. Trăiam prea
intens: mașina, universitatea, întâlniri cu fetele etc. Fratele meu
mai mic a murit de leucemie când avea doar șaptesprezece ani.
Știa că moare și după aceea m-am întrebat la ce s-o fi gândit.
Acum mă gândesc la tine și mă întreb la ce te gândești tu. N-am
știut ce să-i spun fratelui meu în ultimele lui săptămâni de viață.
Dar știu ce i-aș spune acum. Și din cauza asta îți scriu: fiindcă
Dumnezeu te-a făcut ca și pe mine și te iubește cum mă iubește și
pe mine și, din puținul pe care îl cunoaștem despre voința
Domnului, ceea ce ți s-a întâmplat ție putea să mi se întâmple la
fel de bine și mie.
Prietenul tău,
Don Cullivan
Numele nu-i spunea nimic lui Perry, dar recunoscu imediat din
fotografie fața unui tânăr soldat cu părul tuns scurt și cu ochi rotunzi și
foarte serioși. Citi scrisoarea de mai multe ori și deși găsi că aluziile
religioase nu-l pot convinge („Am încercat să cred, dar nu am reușit,
nu pot, n-are sens să mă prefac”), scrisoarea îl fascina. Iată cineva
care se oferea să-l ajute, un om echilibrat și demn de respect, care îl
cunoscuse odinioară și ținuse la el, un om care semna singur „un
prieten”. Plin de recunoștință, își începu în mare grabă scrisoarea de
răspuns: „Dragă Don, îmi amintesc într-adevăr de un Don Cullivan…”
Vineri, 13 mai, prima dată stabilită pentru executarea lui Perry și Dick
a trecut fără nicio primejdie pentru ei, deoarece Curtea Supremă din
Kansas le-a acordat o amânare, ca urmare a apelurilor pentru un nou
proces introduse de avocați. În acel moment, Curtea studia verdictul
Andrews.
Celula lui Perry era alături de a lui Dick. Deși nu se vedeau, puteau
vorbi cu ușurință. Cu toate acestea, Perry i se adresa rareori lui Dick
și nu din cauza unei animozități declarate (după ce schimbaseră
câteva reproșuri fade, relațiile dintre ei căpătaseră aspectul unei
îngăduințe reciproce: se acceptaseră ca niște frați siamezi care nu se
suportă, dar n-au ce face). Motivul era că lui Perry, prudent ca
întotdeauna, ascuns și bănuitor, nu-i plăcea ca gardienii și ceilalți
deținuți să audă „discuțiile lui personale” – mai ales Andrews or Andy,
cum i se spunea pe Coridorul Condamnaților la Moarte. Accentul
elegant al lui Andrews, ca și instrucția lui superioară îl scoteau din
sărite pe Perry care, deși nu trecuse decât trei clase primare, se
considera mai instruit decât majoritatea cunoștințelor sale, făcându-i
plăcere să le corecteze îndeosebi gramatica și pronunția. Dar iată că
aici se afla cineva – „doar un puștan!” – care mereu îl corecta pe el.
Mai era de mirare că nu deschidea niciodată gura? Mai bine să și-o
țină închisă decât să riște să audă una din observațiile impertinente
ale băiatului de la colegiu, cum ar fi: „Nu spune dezinteresat când vrei
să exprimi faptul că ești neinteresat”. Andrews avea intenții bune și nu
i-o spunea cu răutate, dar Perry l-ar fi fiert de viu în ulei, deși nu
recunoștea, nu lăsa pe nimeni să ghicească de ce. În urma unei astfel
de întâmplări umilitoare, se așeza într-un colț, se posomora și nu se
mai atingea de mesele care i se aduceau de trei ori pe zi. La începutul
lui iunie, încetă cu desăvârșire să mai mănânce și-i spuse lui Dick:
— Tu poți să aștepți aici să te spânzure. Eu nu.
Și din clipa aceea refuză să se mai atingă de mâncare sau de apă sau
să mai spună cuiva vreun cuvânt.
Până să-l ia directorul închisorii în serios, postul a ținut cinci zile. În a
șasea zi, a dat ordin ca Smith să fie transferat la spitalul închisorii,
deși măsura nu a slăbit hotărârea lui Perry. Când au încercat să-l
hrănească cu forța, s-a opus din răsputeri, a zvârlit din cap și și-a
încleștat fălcile până au devenit țepene ca niște potcoave. În sfârșit, a
trebuit să-l lege de mâini și de picioare și să-l hrănească intravenos
sau printr-un tub introdus într-o nară. Chiar și așa, în următoarele
nouă săptămâni a slăbit de la șaptezeci și cinci de kilograme la
șaizeci, iar directorul a fost prevenit că hrana dată cu forța nu era de
ajuns să țină în viață pacientul pe termen lung.
Deși impresionat de voința lui Perry, Dick n-a vrut să recunoască
deloc că scopul urmărit de Perry ar fi fost sinuciderea. Chiar și atunci
când i s-a comunicat că era în comă, Dick i-a spus lui Andrews, cu
care se împrietenise, că fostul său complice se preface.
— Pur și simplu vrea să creadă toată lumea că-i nebun.
Andrews, foarte lacom la mâncare (umpluse un album cu feluri de
mâncare, desenate de el, de la prăjituri cu căpșuni până la friptură de
porc la tavă), îi spuse:
— Poate chiar e scrântit. Să se înfometeze așa.
— Nu vrea decât să scape de aici. Joacă teatru. Ca să-l creadă
țăcănit și să-l ducă la balamuc.
Mai târziu, Dick repeta cu plăcere răspunsul lui Andrews, căci i se
părea o identificare splendidă a „gândirii lui trăsnite”, a placidității lui
aeriene.
— Ei bine, se zice c-ar fi răspuns Andrews, mi se pare o metodă cam
dificilă. Să se înfometeze. Fiindcă mai devreme sau mai târziu o să
ieșim cu toții de aici. Fie pe jos, fie în sicriu. La urma urmei, e totuna.
Mie mi-e indiferent dacă ies pe picioarele mele sau pe sus.
— Nenorocirea cu tine, Andy, e că n-ai niciun fel de respect pentru
viața omenească. Inclusiv propria ta viață, i-a spus Dick.
Andrews a fost de acord.
— Și, a spus el, îți mai spun ceva. Dacă ies vreodată de aici în viață,
vreau să zic, dacă trec de zidurile astea și scap, poate că nimeni n-o
să știe unde s-a dus Andy, dar o să știe sigur unde a trăit Andy.
Toată vara Perry a oscilat între o stare de inconștiență, de semitrezie
și somn nesănătos, scăldat în sudoare. Prin minte îi urlau voci. Una
din ele, mai ales, îl întreba mereu: „Unde-i Iisus? Unde-i? Iar o dată s-
a trezit strigând: „Pasărea e Iisus. Pasărea e Iisus!”. Fantezia lui
preferată, cea în care se vedea ca „Perry O’Parsons, Omul-simfonie”,
reveni sub forma unui vis ce se tot repeta. Centrul geografic al visului
era un club de noapte din Las Vegas, unde, îmbrăcat într-un smoking
alb și cu joben alb pe cap, se plimba trufaș pe o scenă inundată de
reflectoare cântând rând pe rând la muzicuță, la chitară, la banjo, la
tobă și din gură „Ești soarele meu”, executând pași de step pe o
scăriță aurită. Ajuns în vârful ei, pe o platformă, făcea o plecăciune.
Nu se auzeau aplauze și totuși mii de clienți se îngrămădeau în
imensa sală puternic luminată – un public straniu, compus mai ales
din bărbați și mai ales din negri, își pironea privirea asupra lor, iar
comediantul asudat le înțelegea în cele din urmă tăcerea, căci își
dădea seama brusc cine sunt aceste fantome – spiritele celor uciși de
lege, spânzurații, gazații, electrocutații – și în aceeași clipă înțelegea
că se afla acolo ca să le îngroașe rândurile, că treptele aurite îl
conduseseră la spânzurătoare, că platforma pe care stătea acum se
deschidea sub el. Jobenul îi cădea de pe cap. Urinând și defecând,
Perry O’Parsons intra în eternitate.
Într-o după-amiază, evadă dintr-un vis și se trezi cu directorul
închisorii la căpătâiul patului. Directorul îi spuse:
— Mi se pare c-ai avut un mic coșmar?
Perry însă nu voi să-i răspundă, iar directorul, care vizitase spitalul în
mai multe rânduri și încercase să-l convingă pe deținut să-și înceteze
postul, spuse:
— Am primit ceva. De la tatăl tău. Mi-am închipuit c-o să vrei să vezi.
Perry cu ochii sticlindu-i pe fața aproape fosforescent de palidă, se
uita la tavan. În curând, după ce lăsă o carte poștală ilustrată pe
noptiera pacientului, vizitatorul nedorit plecă.
În noaptea aceea, Perry se uită la cartea poștală. Era adresată
directorului și expediată din Blue Lake, statul California. Mesajul, scris
pe ea cu litere stângace, cunoscute lui, spunea: „Stimate domn, am
aflat că-l aveți iar în supravegherea dumneavoastră pe băiatul meu,
Perry. Puteți să-mi scrieți cu ce a greșit și dacă pot să vin să-l văd? Eu
sunt bine, ceea ce vă doresc și dumneavoastră. Tex. J. Smithw”.
Perry rupse cartea poștală, dar îi reținu conținutul, căci cele câteva
cuvinte banale îi treziseră sensibilitatea, îi reanimaseră dragostea și
ura, reamintindu-i că încă era ceea ce încercase să nu fie – un om în
viață.
— Și m-am hotărât, cum a informat el mai târziu pe un prieten, așa să
și rămân. Oricine îmi voia viața n-avea să primească niciun ajutor de
la mine. Trebuia să se lupte din răsputeri ca să mi-o ia.
A doua zi dimineață ceru un pahar cu lapte, primul aliment pe care îl
acceptase voluntar de paisprezece săptămâni. Treptat, bând șodou și
suc de portocale, câștigă în greutate. Prin octombrie, medicul
închisorii, doctorul Robert Moore, îl socoti destul de voinic pentru a
reveni pe Coridorul Condamnaților la Moarte. Când sosi acolo, Dick
râse și-i spuse:
— Bun venit acasă, scumpule!
Dewey îi privise cum mor, căci s-a aflat printre cei vreo douăzeci de
martori invitați la ceremonie. Nu participase până atunci niciodată la o
execuție și când, după miezul nopții, a intrat în magazia rece, scena îl
surprinse: se așteptase la un decor care să se ridice la înălțimea
ocaziei, și nu la această cavernă luminată sinistru, plină de cherestea
și de alte resturi. Spânzurătoarea însă, cu cele două lațuri palide
prinse de o grindă, era destul de impunătoare. La fel de neașteptat se
arăta și călăul, care, cocoțat pe platforma de lemn cu treisprezece
trepte, arunca o umbră prelungă. Călăul, un domn necunoscut și
uscățiv, adus din Missouri pentru acest eveniment, retribuit cu șase
sute de dolari, era îmbrăcat într-un vechi costum la două rânduri, în
dungulițe, izbitor de larg pentru trupul mărunțel dinăuntru – haina îi
atârna până aproape de genunchi și pe cap avea o pălărie de cowboy,
care, nouă, fusese probabil de un verde aprins, dar ajunsese o
zdreanță decolorată de intemperii și pătată de transpirație.
Lui Dewey îi stârniseră de asemenea nedumerirea și discuțiile forțat
degajate ale celorlalți martori, în timp ce așteptau începerea a ceea ce
unul dintre ei numise „festivitățile”.
— Am auzit c-o să-i pună să tragă paiul pentru a se stabili care din ei
să fie spânzurat primul. Sau să dea cu banul. Smith se întreba de ce
nu se respectă ordinea alfabetică. Asta pentru că S vine după H. Ha,
ha!
— Ați citit în ziar, în ziarul de după-masă, ce-au comandat la ultima lor
masă? Au comandat același meniu. Creveți. Cartofi pai. Pâine cu
usturoi, înghețată, căpșuni și frișcă. Am auzit că Smith nu s-a prea
atins de mâncare.
— Hickock ăsta are simțul umorului. Am auzit că acum vreo oră unul
dintre gardieni i-a zis: „Asta trebuie să fie cea mai lungă noapte din
viața ta”. La care Hickock a râs și i-a răspuns: „Nu. Cea mai scurtă”.
— Ați auzit ce se va întâmpla cu ochii lui Hickock? I-a lăsat unui
oculist. De cum taie frânghia, doctorul o să-i scoată ochii și o să-i
pună altcuiva. N-aș vrea să fiu eu ăla. M-aș simți bizar cu ochii lui în
capul meu.
— Dumnezeule! A început să plouă? Lăsați imediat geamurile!
Chevroletul meu nou! Dumnezeule!
O ploaie stârnită dintr-odată răpăi pe acoperișul înalt al magaziei.
Sunetul ei, asemenea răpăitului unei tobe de paradă, anunța sosirea
lui Hickock. Întovărășit de șase paznici și de un preot care murmura
rugăciuni, a venit la execuție cu mâinile încătușate și un harnașament
urât de piele, care îi ținea brațele legate de trup. La poalele
spânzurătorii, directorul închisorii îi citi ordinul oficial de execuție, un
document de două pagini. Și, în timp ce directorul citea, ochii lui
Hickock, slăbiți de cinci ani de stat într-o celulă plină de umbre, se
plimbară asupra celor prezenți, până când, negăsind ce căuta, întrebă
în șoaptă pe paznicul cel mai apropiat dacă e de față vreun membru al
familiei Clutter. Când i s-a spus că nu, prizonierul a părut dezamăgit,
ca și cum protocolul datorat acestui ritual al răzbunării nu fusese
îndeplinit cum trebuie.
Așa cum e obiceiul, directorul, după ce-a terminat de citit, l-a întrebat
pe condamnat dacă are de făcut vreo ultimă declarație. Hickock a dat
afirmativ din cap.
— Vreau să spun doar că nu vă port pică. Vouă, celor care mă trimiteți
într-o lume mai bună decât a fost asta vreodată.
Apoi, cu intenția parcă de a sublinia cele afirmate, dădu mâna cu cei
patru oameni ce purtau mai ales răspunderea prinderii și condamnării
lui și care ceruseră permisiunea să asiste la execuție: agenții Biroului
de Investigații din Kansas City: Roy Church, Clarence Duntz, Harold
Nye și Dewey în persoană.
— Îmi pare bine să vă văd, a spus Hickock, zâmbindu-le cât se poate
de încântător, ca și cum ar fi salutat invitații la propria lui
înmormântare.
Călăul tuși – își ridică nerăbdător pălăria de cowboy, o puse la loc pe
cap, un gest care amintea un vultur înfuriat ce-și umflă aripile și își
netezește penele de la gât, iar Hickock, împins de un ajutor al
călăului, urcă treptele spânzurătorii.
— „Domnul a dat, Domnul a luat, fie numele Domnului binecuvântat”,
intonă preotul; în vreme ce zgomotul ploii creștea, lațul era potrivit pe
gâtul prizonierului, iar o fâșie neagră și subțire îi era legată la ochi.
Domnul să-ți miluiască sufletul.
Trapa se deschise și Hickock atârnă în văzul tuturor douăzeci de
minute încheiate, până ce doctorul închisorii spuse în cele din urmă:
— Declar acest om mort.
Un dric, cu farurile lui orbitoare umezite de picături de ploaie, intră în
magazie, iar trupul, așezat pe o targă și acoperit cu o pătură, a fost
transportat în dricul care s-a pierdut în noapte.
Uitându-se lung după dric, Roy Church clătină din cap:
— N-aș fi crezut în veci c-o să aibă curajul să moară așa. L-am
considerat un laș.
Cel căruia i se adresa, un alt detectiv, răspunse:
— Lasă, Roy. Tipul era o secătură. Un ticălos rău până în măduva
oaselor. A meritat-o.
Church, cu o privire gânditoare, continua să clatine din cap.
În timp ce aștepta cea de-a doua execuție, un reporter și un paznic
discutau între ei.
— E prima execuție la care asiști? întrebă reporterul.
— L-am văzut și pe Lee Andrews.
— Pentru mine e prima.
— Mda. Și cum te simți?
Reporterul strânse din buze.
— Nimeni de la ziar n-a vrut să vină. Nici eu n-am vrut. Dar n-a fost
chiar așa de rău cum mi-am închipuit. Ca și cum ar sări de pe o
trambulină. Atât doar că are un laț de gât.
— Nu simte nimic. Cade, se rupe coloana vertebrală și asta-i totul. Nu
simte nimic.
— Ești sigur? Am stat foarte aproape. L-am auzit cum horcăia.
— Ah, dar nu a simțit nimic. N-ar fi prea omenos din partea noastră
dacă ar simți.
— Bine. Presupun că le-au dat o groază de pilule calmante.
— La dracu’! Nu-i voie. E împotriva regulamentului. Uite-l pe Smith.
— Ia uite, n-am știut că-i așa un țâști-bâști.
— Mda. E mic. Dar și tarantula e mică.
În timp ce era adus în magazie, Smith își recunoscu dușmanul de
moarte, pe Dewey. Încetă să mai mestece gumă cu mentă, rânji
dezinvolt și răutăcios și îi făcu semn cu ochiul lui Dewey. Dar după ce
directorul îl întrebă dacă are ceva de spus, expresia lui Smith deveni
serioasă. Ochii lui expresivi priviră grav la fețele din jur, urcară spre
călăul ascuns în umbră, apoi coborâră spre mâinile-i încătușate. Se
uită la degete, murdare de vopsea și cerneală, căci își petrecuse
ultimii trei ani pe Coridorul Condamnaților la Moarte pictându-și
autoportretul și portrete de copii, de obicei ale copiilor deținuților, care
îl aprovizionau cu fotografiile odraslelor rareori văzute.
— Socotesc, zise el, că-i un lucru îngrozitor să iei astfel viața cuiva.
Nu cred în pedeapsa capitală, nici din punct de vedere legal, nici
moral. Poate că am adus și eu o contribuție, ceva…
Siguranța de sine îl părăsi, glasul i se topi, stingherit, și coborî la un
nivel abia audibil.
— N-ar avea nici un sens să cer iertare pentru ce-am făcut. Ar fi
deplasat. Dar o fac totuși. Cer iertare.
Treptele, lanțul, fâșia legată la ochi. Dar mai înainte de a fi legat,
prizonierul își scuipă guma de mestecat în palma întinsă a preotului.
Dewey închise ochii. Îi ținu astfel până auzi sunetul înfundat care
anunță că frânghia i-a rupt gâtul. Întocmai ca majoritatea oficialilor
americani care aplică legea, Dewey e convins că pedeapsa capitală
exercită un efect preventiv asupra crimelor violente și simțea că
niciodată nu fusese mai meritată ca în cazul de față. Execuția dinainte
nu-l tulburase, niciodată n-avusese o părere prea bună despre
Hickock, care i se păruse „un găinar care mersese prea departe,
găunos și neisprăvit”. Smith însă, deși el era adevăratul criminal,
trezea în sufletul lui alte sentimente, căci Perry avea o calitate, aura
unui animal alungat, o făptură ce merge rănită, trăsături pe care
detectivul nu le putea ignora. Își amintea prima lui întâlnire cu Perry în
camera de interogatoriu de la poliția din Las Vegas – piticul,
bărbățelul, așezat pe un scaun de metal, fără să ajungă la podea cu
piciorușele vârâte în ghete. Și când Dewey își redeschise acum ochii,
iată ce văzu: aceleași piciorușe de copil, legănându-se, bălăbănindu-
se.
Dewey își închipuise că odată cu moartea lui Smith și a lui Hickock o
să încerce un sentiment de destindere, de relaxare, de a fi îndeplinit o
sarcină dreaptă. În schimb, se trezi că-și amintește o întâmplare de
aproape un an în urmă, o întâlnire accidentală la cimitirul Valley View,
eveniment care, în perspectivă, încheiase pentru el mai mult sau mai
puțin cazul Clutter.
Pionierii care au întemeiat Garden City au fost siliți de împrejurări să
ducă un trai spartan, dar când a venit vremea să înființeze un cimitir
mai măreț, s-au hotărât, în ciuda solului arid și a dificultăților de a
aduce apa, să creeze un contrast puternic cu străzile pline de praf și
cu câmpiile austere. Rezultatul, căruia i-au dat numele de Valley View,
e situat deasupra orașului, pe un platou, la mică înălțime. Văzut
astăzi, pare o insulă întunecată, linsă de valurile mișcătoare ale
lanurilor înconjurătoare – un refugiu potrivit pentru o zi caniculară, căci
acolo se află multe cărări răcoroase, umbrite neîntrerupt de copacii
sădiți cu generații în urmă.
Într-o după-amiază din luna mai trecută, lună când câmpiile ard de
focul verde-auriu al grâului crescut pe jumătate, Dewey petrecuse mai
multe ore la Valley View, curățind de buruieni mormântul tatălui său, o
obligație neglijată de prea mult timp. Dewey avea cincizeci și unu de
ani, cu patru ani mai mult decât atunci când începuse anchetarea
cazului Clutter. Rămăsese însă subțirel la trup și agil și ocupă și azi
postul de agent principal al Biroului de Investigații din Kansasul de
vest. Doar cu o săptămână mai înainte prinsese doi hoți de vite. Visul
de a se stabili la propria lui fermă nu se realizase, căci teama soției
sale de-a trăi într-o astfel de izolare nu se potolise niciodată. În
schimb, perechea Dewey își construise o nouă casă în oraș. Erau
mândri de ea și mândri de asemenea de cei doi fii ai lor, cărora li se
îngroșase vocea acum și ajunseseră la fel de înalți ca tatăl lor. Băiatul
mai mare urma să meargă la toamnă la universitate.
După ce termină cu plivitul buruienilor, Dewey o luă agale pe cărările
liniștite. Se opri la un mormânt marcat cu un nume recent săpat în
marmură: Tate. Judecătorul Tate murise de pneumonie în noiembrie
trecut, iar pe pământul proaspăt încă zăceau coroane, trandafiri ofiliți
și panglici decolorate de ploaie. În apropiere, petale mai proaspete
stăteau risipite pe o ridicătură și mai nouă – mormântul lui Bonnie
Jean Ashida, fiica cea mai mare a perechii Ashida, care murise într-un
accident de mașină, în Garden City. Morți, nașteri, căsătorii – mai ieri
parcă auzise că prietenul lui Nancy Clutter, tânărul Bobby Rupp, se
căsătorise.
Mormintele familiei Clutter, patru morminte adunate sub o singură
piatră cenușie, se aflau într-un colț îndepărtat al cimitirului, dincolo de
copaci, la soare, aproape de marginea strălucitoare a lanului. În timp
ce Dewey se apropia de ele, văzu că acolo se mai găsea un vizitator:
o fată plăpândă, cu mănuși albe în mână, cu părul lins, de culoarea
mierii și cu picioarele lungi și elegante. Fata îi zâmbi, iar el se întrebă
cine o fi.
— M-ați uitat, domnule Dewey? Sunt Susan Kidwell.
Dewey râse. Fata râse și ea.
— Sue Kidwell. Ei drăcie!
N-o mai văzuse de la proces. Pe atunci fusese doar un copil.
— Ce faci? Ce mai face mama ta?
— Mulțumesc, bine. Predă încă muzică la școala din Holcomb.
— N-am mai fost pe-acolo în ultima vreme. E vreo schimbare?
— O, se vorbește c-o să se paveze străzile. Dar știți cum e în
Holcomb. De fapt, nu-mi mai petrec mult timp pe acolo. Sunt în primul
an la universitate. Am venit acasă doar pentru câteva zile.
— E grozav, Sue. Și ce studiezi?
— Totul. Mai ales artele. Îmi place. Sunt chiar fericită. Aruncă o privire
lungă peste prerie. Nancy și cu mine plănuiserăm să mergem
împreună la universitate. Urma să fim colege de cameră. Mă gândesc
uneori la asta. Deodată, când sunt foarte fericită, mă gândesc la toate
planurile pe care le-am făcut.
Dewey se uită la piatra cenușie gravată cu patru nume și la data morții
lor: 15 noiembrie 1959.
— Vii deseori aici?
— Din când în când. Dumnezeule, ce tare arde soarele. Își puse
ochelarii de soare. Îl țineți minte pe Bobby Rupp? S-a însurat cu o fată
frumoasă.
— Așa am auzit și eu.
— Colleen Whitehurst. E într-adevăr frumoasă. Și foarte drăguță.
— Îmi pare bine de Bobby.
Și ca s-o necăjească, Dewey adăugă:
— Tu ce-ai de gând? Trebuie să ai o mulțime de admiratori.
— Nimic serios. Dar bine că mi-am amintit. Știți cât e ceasul? O! strigă
ea, când îi spuse că trecuse de patru, trebuie să fug. Mi-a părut bine
să vă văd, domnule Dewey.
— Și mie mi-a părut bine, Sue. Noroc! strigă el după ea, în timp ce
fata dispărea pe cărare, o fată drăguță și grăbită, cu părul ei lins
răsfirat de vânt și strălucitor – o fată timidă, exact așa cum ar fi putut fi
și Nancy.
Apoi, pornind spre casă, se îndreptă spre copaci și merse la umbra
lor, lăsând în urmă cerul imens și șoaptele lanurilor de grâu unduite de
vânt.
SFÂRȘIT
CUPRINS