D I C ł I O N A R A R O M Â N
(M A C E D O - V L A H)
*DIARO*
EDITURA ENCICLOPEDICĂ
Bucure ti - 1997
Fiicei mele, BRÂNDU A
PREFAłĂ
VIII
PrefaŃă
* * *
Dedic această lucrare nu numai fiicei mele, dar i soŃului meu, Constantin
MarioŃeanu (care, de i român nord-dunărean, vorbe te aromâna, i care mi-a
fost alături i la bine i la rău, cu dragoste i devotament), familiei mele i
tuturor aromânilor. O dedic mai ales t i n e r i l o r aromâni i ne-aromâni,
care sper să găsească în DIARO un bun instrument de lucru i o sursă de
informaŃie i chiar de bucurie. Poate că unii dintre ei vor continua ceea ce am
început eu: să adauge alte cuvinte-titlu, să introducă etimologiile, să facă un
DIARO invers, aromân ~ român literar, să dea ediŃii bilingve — prin
traducerea cuvintelor din româna literară i a ezarea acestora în ordine
alfabetică: dicŃionar englez/ grec/ albanez/ bulgar ~ aromân etc.; sau invers:
dicŃionar aromân ~ englez/ grec/ albanez/ bulgar etc.
O dedic, nu în ultimul rând, tinŃei lingvistice: tiu bine că cel puŃin
aromânistica, românistica, romanistica i balcanistica au nevoie de această
lucrare.
***
***
IX
PrefaŃă
TA B U L A G R A T U L A T O R I A
S P O N S O R I :
B R Â N D U A MA R I O ł E AN U - N I R O, New York
(care a asigurat întreaga aparatură electronică)
I A N C U P E R I F A N, Paris
G E O R G E B E C A L I , Bucure ti
I O A N & V I C T O R B E C A L I, Bucure ti
H R I S T U C A R A M A N, Tulcea
M I H A I B I L E C A, Bucure ti
S. C. T U L C O S. A. , Tulcea
M A R I U S C A R N I C I U, Bucure ti
E L E N A P A P A HA G I - D E M M E R, Homburg am Saar
* * *
X
PrefaŃă
TABLA DE MATERII
XI
Tabla de materii
5. Liste:
(1) SEMNELE DE PUNCTUAłIE (numele lor în aromână........... XLVI
(2) SEMNE/ SIMBOLURI folosite în DIARO.............................. XLVII
(3) BIBLIOGRAFIE ...................................................................... XLVIII
(4) ABREVIERI................................................................................... LV
XII
Tabla de materii
* * *
9. ANEXE:
(1) Schemă cu distribuŃia numelor românilor în nordul
i în sudul Dunării (date de ei în i i, ca 'insiders', i date de vecini,
ca 'outsiders'). .......................................................................................453
(2) Scurtă biografie a autoarei............................................................... 455
(3) Harta răspândirii aromânilor în Peninsula Balcanică.
XIII
INTRODUCERE
(3) DIARO este un dicŃionar normativ: de i cele mai multe contexte sunt
formulate de autoare, l i m b a recomandată de DIARO nu r e p r o d u c e
graiul autoarei: abrevierea 'Gr. Aut.' nu indică decât faptul că acel cuvânt/ sens/
XIV
Introducere
fonetism nu apare în DDA sau în vreunul din textele folosite care ne-au
parvenit. În stabilirea normelor lingvistice i de scriere, autoarea a Ńinut seama
de tradiŃia grafică i lingvistică a scrisului în aromână (de la G. Murnu, Nu i
Tulliu, C. Belimace, N. Batzaria, Z. Araia, T. Caciona, N. Velo, G. Ceara,
N. Perdichi), alegând o formă pe care o consideră i n v a r i a n t ă, deci
recomandabilă. Iată două exemple: de i în Gr. Aut. ( i în alte graiuri) se
folosesc formele în -e Ńâ (la vb. <4b, 5b>, adj. <3a>, adv.), am normat formele
în -e ti, -ea ti, aproape 'literare' în aromână, prin folosirea lor de către poeŃii i
lingvi tii no tri editori de texte aromâne ti: (tini) cre ti/ mutre ti/ aură ti;
muľire ti; zbura ti grâŃea ti, în loc de (tini) cre Ńâ/ mutre Ńâ/ aură Ńâ;
muľire Ńâ; zbura ti grâŃe Ńâ „tu cre ti/ prive ti/ ură ti; muiere ti (adj.);
vorbe te grece te”.
La fel, în Gr. Aut. ( i în multe alte graiuri), după -Ń, -d (provenind din lat. t,
d, dar i din c, g), - i nu se mai aude după o consoană sau devine [â] după grup
consonantic.
Conform cu tradiŃia scrisului literar ( i conform principiului etimologic, de
care predecesorii au Ńinut seamă), am normat un -i păstrat în distribuŃia Ń, d
(< c, g) + i: Ńi faŃi?/ Ńi dâŃi?/ iu fudi? tini calŃi/ tini frândi/ tini a terdi „ce
faci?/ ce zici?/ unde fugi [= pleci]?/ tu calci/ tu frângi/ tu tergi”, (cf. acela i
tratament în interiorul cuvântului, în toată aromâna: Ńinâ, fudimu „cină, fugim”,
cu i păstrat, după Ń, d < lat. c, g), i nu Ńi faŃ?/ Ńi dâŃ?/ iu fud?/ tini calŃâ/ tini
frândâ/ tini a terdâ, ca în Gr. Aut. i în majoritatea graiurilor (cf. acela i
tratament în interiorul cuvântului, în toată aromâna: s-Ńânâ, si-avdâmu „să Ńină,
să auzim”, cu i > â, după Ń, d < lat. t, d).
XV
Introducere
XVI
Introducere
XVII
Introducere
XVIII
Introducere
XIX
Introducere
Nu doresc să fac o analiză a celorlalte scrieri care circulă astăzi. Voi face
numai câteva observaŃii (v. infra, principiile care stau la baza scrierii DIARO):
În ceea ce prive te opŃiunea mea : am folosit întotdeauna scrierea t r a d i Ń i o -
n a l ă din dialectologia românească i din toată literatura tiinŃifică i beletristică
aromânească, pe care o aplic în continuare în DIARO.
De la un autor la altul, această scriere a prezentat i prezintă mici deosebiri:
- palatalitatea consoanelor a fost notată de cei mai mulŃi cu un semn diacritic
'la umăr', ca în DIARO: ľ, ń, dar i cu virgulă dedesubt (G. Murnu, de ex.); în
vremea din urmă, n se notează cu ~ (tildă) deasupra. Important este ca un semn
diacritic oarecare să noteze deosebirea dintre consoanele palatale i dentalele
corespunzătoare: l ~ ľ , n ~ ń. După modelul lui M. Boïagi (care nu s-a difuzat
însă nici în epocă i nici timp de aproape 175 de ani), spre a se evita semnele
diacritice i dificultăŃile [inexistente!] scrierii cu computerul, unii aromâni de
azi au 'creat' scrierea cu j ca semn al palatalităŃii, lj, nj: njelji, anj, ljau,
oaminjlji atselj bunjlji, ocljilj adică, în scrierea DIARO: ńeľi, ańi, ľeau,
oamińiľi aŃeľi buńiľi, ocľiľi „miei, ani, iau, oamenii cei buni, ochii”.
De i, în principiu, consider că trebuie să fim multumiŃi să se s c r i e , cu
orice preŃ, în aromână, totu i apreciez că nu se poate scrie o r i c u m: scrierea
în discuŃie este, pe de o parte, nepotrivită cu o scriere romanică (ea include i
grupurile de litere ts, dz, sh, necunoscute acestora din urmă), aspectul unui text
scris în acest fel fiind străin/ asiatic?!, greu de acceptat de ochiul i, mai ales,
de tradiŃia românească/ romanică a aromânului. Pe de altă parte, această scriere
elimină elemente i m p o r t a n t e ale foneticii i ale morfologiei aromâne: ea
nu notează, de exemplu, diftongul ea, care face specificul întregii limbi
române: cljamă, angljatsă, care se opun lui cljem, angljeŃ (cf. i RL cheamă ~
chem, îngheaŃă ~ îngheŃ), respectat i notat în scrierea tradiŃională aromânească
i în DIARO: cl'eamâ ~ cl'emu, îngl'eaŃâ ~ îngl'eŃu); sau nu notează desinenŃa -
i: bunj, calj, spelj, adunj (cf. i RL buni, cai, speli, aduni), notat întotdeauna, ca
marcă de plural sau de pers. 2 sg. la verb, în DIARO i în toată limba română:
buńi, caľ i, speľ i, aduńi . a. În orice caz, dacă va fi ca această scriere să se
impună, prin absurd, ea va trebui să fie normată de un specialist; deocamdată ea
este doar un amalgam de reguli inventate de amatori, care diferă de la un autor
la altul, fără principii i, de aceea, total inconsecventă.
- O altă deosebire care apare între scrieri este notarea fricativei palatale ( i
velare) sonore [y], corespondentă a surdei [h]: yermu, yinu, yiŃălu, yeaspi, ayru,
yramâ (cf. i RL vin, viŃel, viespe, „aspru/ sălbatic”, „literă”, dar i dial. yin,
yiŃăl, yespi). Semnul denumit 'y grec/ ipsilon/ ypsilon', folosit întotdeauna în
dialectologia română i, deci, i în DIARO, figurează, mai mult decât atât, în
alfabetele unor limbi romanice (fr., sp.) i neromanice (engl., germ., tc. etc.) ca
semn care notează un iot: fr. hyène, j'y vais, hygiène, sp. hay, mayo, ayudar,
XX
Introducere
engl. they, yellow, year etc. Unii aromâni 'puri ti' evită, inutil, litera grecească
scriind un v cu ~ sau - deasupra.
(4) DIARO este un dicŃionar modern: am introdus în vocabularul aromân,
atât cât am considerat necesar, un număr apreciabil de neologisme latino-
romanice, necesare unei comunicări 'decente' în relaŃiile din societatea
contemporană aromânească. Nu am abuzat de elemente din domeniul
limbajelor speciale (tehnico-stiinŃific, sportiv, administrativ etc.), deoarece am
considerat că, indiferent de ceea ce oferă DIARO, aromânii aflaŃi în diferite Ńări
din lume vor introduce, negre it, neologismul curent în limba oficială
respectivă (greacă, albaneză, slavă, engleză, germană etc.).
În ce prive te a d a p t a r e a neologismului la sistemul aromânei, am Ńinut
să nu facem din aromână o limbă ridicolă, cu adaptări mutilante, deformante,
de tipul produs de unii autori amatori de azi: dicŃiunaru, puizii, puliticu,
urganizari etc. Cu excepŃia desinenŃelor, care sunt elemente funcŃionale (-edu,
-ed, -eadâ, de ex.), neologismele nu trebuie să se modifice în interiorul
cuvintelor, ci trebuie să aibă o formă cât mai apropiată de aceea curentă în RL
i în limbile de largă circulaŃie, adică:
- Fără închiderea timbrelor vocalice: servescu, poezie, poetu, hotelu,
pronumi interogativu, pronunŃari, controversâ, vocalâ, consoanâ, neologismi
i nu sirvescu, puizii, puet, hutel, prunumi intirugativ, prununŃari, cuntruversâ,
vucalâ, cunsoanâ, niulughismi, cum se recomandă i se folose te în scrierea i
în limba unor autori, stâlcindu-se i mutilându-se aromâna.
Trebuie să se înŃeleagă că legile fonetice au o v i a Ń ă a lor, ele se opresc la
un moment dat, deci cuvintele noi se adaptează la sistem î n momentul actual
din evoluŃia limbii. A recomanda prefixe ca neo-, pro- cu pronunŃarea i
scrierea niu- , pru- (ca i toate celelalte norme de 'adaptări' pe care le-am
ilustrat) este o aberaŃie.
Aromâna nu trebuie să arate ca 'ruda săracă' i periferică, în toate sensurile, a
ipostazelor romanice.
- Fără alternanŃele specifice aromânei: Dacu, Daci i nu DaŃi, autenticu,
/-tici i nu /-tiŃi, filologu, /-logi i nu /-lodi sau loghi, generalu, /-rali i nu
/-ral'i, Canadeanu, /-eani i nu /-iańi etc.
- O situaŃie specială: substantivele terminate în RL în -Ńie, cel puŃin în
principiu, n-ar trebui să fie recomandate ca atare (dat fiind că acestea au intrat
în RL pe cale rusească, limbă cu care aromâna nu a venit niciodată în contact
direct), i care în alte limbi romanice/ neromanice se termină în -tion (pronunŃat
diferit în fr./ engl. /germ. de aromânii aflaŃi în Europa/ America de Nord/
Australia). Aceste substantive au fost normate, totu i, ca în RL, majoritatea
intelectualilor aromâni de azi cunoscând i româna literară. A încerca
propunerea unor forme ca poziŃiune, administraŃiune etc. mi s-a părut un
XXI
Introducere
(2) Principiul e t i m o l o g i c:
Se face o concesie în scriere principiului etimologic: sunetul [â], atunci
când se află în poziŃie iniŃială, se scrie, ca i în RL, cu î- i nu cu â-, care provin
din lat. in-/ im-. Spre deosebire de RL însă, care recomandă scrierea cu î la
finala cuvintelor, în DIARO scriem cu î numai la iniŃială, medial i final
XXII
Introducere
scriindu-se cu -â: întrebu „întreb”, dar cându, pf.s. aurâ, avdâ „când, urî, auzi”
(ambele la pf.s.).
(3) Principiul s i l a b i c: în combinaŃie cu e, i, literele c, g redau africatele
[ce,ci; ge, gi]: celnicu, cireapu; gepi, hagi [cel-nicu, ci-reapu ; ge-pi, ha-gi]
„celnic, cuptor; buzunar, hagi(u)”.
(4) Principiul m o r f o l o g i c: sunt situaŃii în care, ca i în scrierea literară
românească, notăm unele valori fonetice din raŃiuni morfologice, nu fonetice:
de ex., alternanŃa e ~ ea, în cadrul sistemului, ne ajută să notăm corect diftongii
ea i ia: scriem ea când acesta alternează cu un e : searâ ~ seri, meru ~ meari,
deanâ ~ denuri, cl'eae ~ cl'ei; ficiureascâ ~ ficiure ti, armâneascâ ~
armânescu; ea ~ eali ~ elu; a mea ~ a meu; escu ~ easti ~ eara, cl'eamâ ~
cl'eńi, lucreadâ ~ lucred „seară ~ seri, măr ~ mere, geană ~ gene/ deal ~
dealuri, cheie ~ chei, fecioresc/ tineresc/ băieŃesc ~ -ească, aromânească ~
aromânesc; ea ~ ele ~ el; a mea ~ al meu; „sunt ~ este ~ era, cheamă ~ chemi,
lucrează ~ lucrezi” etc. Scriem însă ia când acesta alternează cu un ie: iarbâ ~
ierghi; iasi ~ iesu; iedu (care au un ie- etimologic, din latină.
Aromâna nu cunoa te iodizarea lui e-, ca în dacoromână, e iniŃial este 'pur',
în elementele latine: (mini) escu, (tini) e ti, elu, eľi, dar i în cele alogene:
eftinu, emburu etc. „(eu) sunt, (tu) e ti [= ie ti], el [= iel], ei [iei]; ieftin,
comerciant/ negustor” (ultimele două cuvinte fiind împrumuturi din neogreacă).
3. Reguli ortografice
În absenŃa unor norme tradiŃionale (demne, deci, de a fi respectate), scrierea
aromânească actuală este, a a cum am arătat (p. XXII-XXIII), diferită de la
autor la autor sau chiar de la individ la individ. Este nevoie, prin urmare, de
reguli care să fie acceptate i respectate de toată lumea. O astfel de iniŃiativă nu
poate satisface însă — ca i în cazul celorlalte norme lingvistice i ortografice
din DIARO — pe toŃi ( i, mai ales, pe cei ce scriu de mult în aromână). De
aceea nu voi face decât să propun câteva sugestii de reguli (unele dintre ele
decurgând din principiile formulate în paginile precedente):
1. Numele proprii se scriu cu literă mare: Toma, Giogi, Cole, Nachi,
Caragea/ Carageani/ Caragiu, Papahagi, Papacostea etc.
2. Numele de popoare se scriu cu literă mare: Armânu, Grecu, Americanu,
Arbinesu etc.; adjectivele corespunzătoare se scriu cu literă mică.
3. Cuvintele care denumesc fiinŃe unice, ca toate numele proprii, se scriu cu
literă mare: Dumnidă, Domnulu, Doamne!, Stâ-Mâria, Sum-Chetru, Sum-
Medru etc. (Dumnezeu, Domnul, Doamne!, Sf. Maria, Sf. Petru, Sf. Dumitru
etc.).
4. Vocala prepalatală e, la iniŃială, în cuvinte de origine latină i în
împrumuturi, este 'pură' (v. p. XXVI), de aceea se va scrie fără i precedent:
XXIII
Introducere
escu, e ti, elu, eľi „(eu) sunt, (tu) e ti, el, ei” i nu iescu, ie ti, ielu, ieľi
(fonetisme specifice numai dacoromânei, condamnate însă de normele
ortografice române ti); ca i împrumuturile: eftinu, etimu, emburu, exipnu, eryu
etc. „ieftin, gata, comerciant, de tept, supărare” etc.
5. Vocala finală scurtă -u, care se notează i după o consoană (nu numai
după grup consonantic, v. p. XX-XXI), poate fi marcată, în scris, cu semnul
scurtimii deasupra: ŭ : pomŭ, mu atŭ, cadŭ etc. „pom, mu at/ frumos, (eu) cad”,
dar Ńerbu, albu, portu etc. „cerb, alb, (eu) port” etc.
6. Diftongul ea este foarte frecvent în aromână (care păstrează stadiile vechi
din străromână): ea alternează cu e (când este cazul), de aceea nu se va nota
niciodată ia (care alternează cu ie; v. p. XXV-XXVI) i nici nu se va accepta
scrierea fără e semivocalic: ľeau, cľeamâ, gľeami, duńeauâ, ńeadâ-duuâ,
ńeadâ-vearâ, leani etc. „(eu) iau, (el) cheamă, gheme, lume, miază-zi/ în
miezul zilei, în miezul verii, lene” i nu ľiau, cľiamâ, gľiami, duńiauâ, ńiadâ-
duuâ, ńiadâ-viarâ, liani i nici cljamă, gljame, dunjauă, njiadză-dzuuă,
njadză-veară etc.
7. Diftongul ia se scrie numai la iniŃială, unde este etimologic (latinesc sau
alogen; v. i p. XXVI): iarbâ, iasi; iambulâ, iadirâ, etc. „iarbă, (el) iese; cergă,
iederă”, etc.
8. Prefixul în- se scrie îm- numai după bilabialele p, b, nu i după
labiodentalele f,v (v. p. XX): împartu, îmbunedu, dar înfa u, înveastâ, învescu
i nu îmfa u, îmveastâ, îmvescu, cum se scrie adeseori.
9. Cuvintele compuse, ca regulă generală, este bine să se scrie c u cratimă,
cu unele e x c e p Ń i i:
- Se scriu f ă r ă cratimă, cuvintele compuse cu elemente care nu sunt
ocurente separat/ independent: însusu; înghiosu; dighiosu, prighiosu disuprâ,
prisuprâ; împrostu „sus; jos; dedesupt, ~ ; deasupra/ peste; în picioare” (susu,
ghiosu, suprâ, prostu nu se folosesc singure). Î- din situaŃiile date se elidează
atunci când se leagă de un cuvânt precedent cu o finală vocalică (ca i la
derivatele cu prefixul în-/ îm- ): însusu/ înghiosu nu-i vârnu „sus/ jos [= la
etajul de sus/ de jos] nu e nimeni”, dar mi ducu-nsusu, mi ducu-nghiosu „mă
duc sus, mă duc jos”, mâcâ di-mprostu; Ńi stai-mprostu (cu î- elidat, cf. supra)
„mănâncă (stând) în picioare; de ce stai în picioare?”; în schimb vom scrie în-
padi „jos” i nu (î)mpadi, într-un singur cuvânt i cu dentala schimbată în
labială (din cauza lui p bilabial), cum scriu mulŃi aromâni, căci padi este un
cuvânt independent „padină ←” : în-padi nu-ari Ńiva; si-a tirnu-n-padi; stăi în-
padi! „(pe) jos nu e nimic; s-a a ternut/ a ezat (pe) jos; stai jos!”.
- Se scriu f ă r ă cratimă sintagme compuse (scrise separat în alte contexte,
pentru că, acolo, elementele componente au un singur sens: unâoarâ (unâoarâ
lumea eara ma bunâ!) „odinioară (odinioară lumea era mai bună!)” vs. unâ
XXIV
Introducere
oarâ (Ńâ dâ u unâ oarâ, Ńâ dâ u di doauâ ori, nu mi-avdâ!) „o dată (Ńi-am zis o
dată, Ńi-am zis de două ori, nu mă auzi!)”; altâ oarâ (altâ oarâ si s-facâ doauâ
ori!) „altă dată (altă dată să se facă de două ori [= nu se va mai repeta])”,
altâoarâ (altâoarâ mini-ľi dâdeamu s-mâcâ!) „altădată, cândva (cândva eu îi
dădeam să mănânce!)” vs. altâ oarâ (nu yinu tora, altâ oarâ va s-yinu!) „altă
dată (nu vin acum, altă dată am să vin!)”; vârnâoarâ (s-nu ti ma vedu
vârnâoarâ pri-aoa!) „niciodată (să nu te mai văd niciodată pe aici!)” sau
compusul di vârnâoarâ (di vârnâoarâ va nâ videmu!) „la anul, cândva (la anul
ne vom vedea/ ne vom revedea cândva!)” vs. vârnâ oarâ (vârnâ oarâ nu
dâse i ca mini) „nici o dată (nici o dată n-ai zis ca mine)” etc.
- Se scriu însă c u cratimă toate combinaŃiile de prepoziŃii + prepoziŃii/ +
adverbe care, de i sunt ocurente i separat, sunt neaccentuate, de obicei, în
frază i/ sau au un sens unitar: di-tu, di-tru (si scoalâ di-tru moarti), di-nuntru,
di-nafoarâ, di-diparti, di-disuprâ, di-prighiosu, di-nsusu, di-nghiosu, di-
atumŃea, di-aoa, di-aclo, pri-aoa, pri-aclo, trâ-oarâ (tr-oarâ), câtr-aoa/
[încoa], câtr-aclo [înclo] etc. „din/ dintru- (se ridică dintru moarte), din
năuntru, din afară, de departe, de deasupra, de dedesupt, de sus, de jos, de
atunci, de aici, de acolo, pe aici, pe acolo, îndată, către aici [încoace], către
acolo [încolo]” etc.
- Se scriu, de asemenea, c u cratimă cuvintele (s., adj. etc.) legate, ale căror
elemente componente sunt ocurente i separat/ independent, dar care alcătuiesc
o unitate semantică: merlu-a-loclui, ńedlu-a-loclui, Mu ata-loclui, Gioni-
Aleptu, coad(â)-albâ, capu-aro u, coad(â)-aro i, coada-callui, coada-ńellui,
bunâ- teari, bunâ-vreari; ca(ri)- ti-Ńi, cathi-unu, niŃi-unu, altâ-soi/ altâ-turlie,
di-adunu etc. „mărul pământului/ morcovul, miezul pământului/ cartoful,
Frumoasa Pământului/ Ileana Cosânzeana, June-Ales/ Făt-Frumos, cod-alb(ă),
cap-ro u (pasăre), cod-ro , (id.), coada-calului, coada mielului, bună tiinŃă,
bunăvoinŃă; cine- tie-ce, fiecare, niciun(ul), altfel/ ~ , împreună” etc. Am scris,
totu i, împreună bunâoarâ, după RL bunăoară ← , pentru că sentimentul
compunerii cu s. oarâ nu mai există aici (cf. chiar i în urarea bunâ-vâ oara!,
de ex., „bună să vă fie ora/ bun să vă fie ceasul [= , de fapt: bună-ziua!]”, oarâ
bunâ! „la revedere”, unde, de i este permisă intercalarea sau inversiunea, nu
mai facem legătura cu sensul „timp”.
XXV
4. Tabele
Tabelul Nr. 1
______________
*, ** Literele â (din a) i î (din i) notează acela i sunet [â], vocala cea mai
închisă din seria centrală: [a > ă > â ].
Litera â notează sunetul [â] din interiorul cuvintelor (câine, aflând,
câmp), iar litera î notează acela i sunet la iniŃiala i la finala cuvintelor
(împlinit, întrebare, coborî), dar i în cuvinte prefixate sau compuse care
conŃin un î- (neîncetat, preîntâmpinare, bineînŃeles).
XXVI
Tabelul Nr. 2
ALFABETUL AROMÂN
- 34 de litere -
___________________
*, ** : Literele â (din a) i î (din i) notează acela i sunet [â], vocala cea
mai închisă din seria centrală: [a > ă > â]. Litera â notează întotdeauna, în
aromână, sunetul în poziŃie medială i finală (cându "când", (tini) avdâ "(tu)
auzi", (elu) avdâ "(el) auzi" (pf.s.), iar litera î notează sunetul iniŃial: împlinu
"plin", îndreptu "drept". î- cade atunci când cuvântul precedent se termină în
vocală (deci, în fonetică sintactică): lu-ntribai "(eu) îl întrebai".
*** : Literele majuscule, de tipar sau de mână, se pot scrie fără semne
diacritice.
XXVII
Tabelul Nr. 3
RAPORTUL DINTRE SCRIERE I PRONUNłARE*
(valorile literelor/ combinaŃiilor de litere în scrierea aromână)
În DIARO nu se dă transcrierea fonetică.
In acest TABEL, fiecare literă/ combinaŃie de litere este transcrisă fonetic în sistemul Atlasului Lingvistic Român
(TfALR) i în semnele corespunzătoare din Transcrierea Fonetică InternaŃională (TFI).
Singurele indicaŃii fonetice sunt: a) s i l a b a Ń i a (care se dă după fiecare cuvânt-titlu); b) a c c e n t u l (care se
redă prin literă aldină/ neagră <engl. bold>, în cuvântul despărŃit în silabe).
Prin s i l a b a Ń i e se realizează nu numai despărŃirea corectă în silabe a cuvintelor, ci se pune în evidenŃă i
valoarea asilabică a semivocalelor, care sunt notate cu litere drepte de rând/ albe: în orice silabă de 2-3 vocale, dintre
care una poartă accentul, literele albe, care preced sau urmează vocala accentuată, notează sunete a s i l a b i c e
(formând împreună cu nucleul silabei diftongi i/ sau triftongi): videa (vi-dea), beau (beau); la fel, vocalele finele
scurte postconsonantice sunt a s i l a b i c e: durńimu (dur-ńimu), furi (furi).
Nr. Litera/ Valoarea fone- Litera/ Ex. arom. Traducerea ex. Ex. cu sunete Nr.
europene
ă acc.:
ă neacc.: —
ExcepŃie: Voc.f.:
XXVIII
Raportul dintre scriere i pronunŃare
3. â [ î ]* [v] ă,µ,´,î â- → î 3.
â neacc.:
pâduri(pâ-du-ri) "pădure"
aradhâ "rând"
(a-ra-dhâ)
XXIX
Raportul dintre scriere i pronunŃare
(a -ter-di)*
e neacc.: —
ExcepŃii:
- s. terminate
în -ie (-i-e):
-e neacc., Voc..:
[ ¶] ea (ia) "ea"
XXX
Raportul dintre scriere i pronunŃare
După consoanele palatale l' i ń (care au semnul palatalităŃii), în grupurile de grafeme chea-, ghea-, ca i în
cea-, gea-, litera e nu are, de fapt, valoare fonetică (= 0 , zero fonetic); este un semn folosit în combinaŃie cu alte
semne, pentru a reda alte valori fonetice.
XXXI
Raportul dintre scriere i pronunŃare
(îm-plinu)
îndreptu "drept"
(în-drep-tu)
Ingenieur
kilu
18. m [m] [m] mari (ma-ri) "mare" (adj.) fr. mon 18.
Literele k (+ a/ă/â/o/u/cons.) i c (în acelea i contexte) notează acela i sunet: ocluziva velară surdă.
XXXII
Raportul dintre scriere i pronunŃare
20. ń [ń] […] ñ, n̄, nj ńelu (ńelu) "miel" fr. vigne 20.
durńea (dur-ńea) "dormea" it. agnello
pońi (pońi) "pomi"
XXXIII
Raportul dintre scriere i pronunŃare
(ues-ter-nu)
XXXIV
Raportul dintre scriere i pronunŃare
([eg-za-menu])
33. y +e,i [y] [γ] ghi, ¹ yermu (yer-mu) "vierme" gr. yenos 33.
înyeadâ "(el)înviază"
(în-yea-dâ)
o,u,cons.
huzmeti "treabă"
(huz-me-ti)
(mu-fluzu)
XXXV
Tabelul Nr. 4
SISTEMUL FONETIC AL AROMÂNEI*
(descriere)
1. Vocale:
a: centrală deschisă
ă: centrală semiînchisă
â/ î: centrală închisă
e: anterioară semiînchisă
i : anterioară închisă
o: posterioară semiînchisă
u: posterioară închisă
2. Semivocale:
e (+ a): anterioară semiînchisă
o (+ a): posterioară semiînchisă (ambele formează numai diftongi
ascendenŃi)
XXXVI
Sistemul fonetic al aromânei
XXXVII
Tabelul Nr. 5
Tipuri flexionare
I. Substantive
1. m a s c u l i n e:
(1) N-G-D-A: sg. ([CC]C +) -u / pl. -i (-â <-ă), -0
ficioru ficiori
fagu fadi
du manu du mańi
corbu corghi
ocľiu ocľi
porcu porŃi
murgu murdi
bou boi
beu bei
carabeu carabei
cumnatu cumnaŃ
sacu saŃi
soŃu soŃ (marca 0)
câlâudu câlâd (marca 0)
preftu prefŃâ
ObservaŃii:
1.: La s. terminate în (C+) -u sg. /-i pl., acestea sunt asilabice (scurte).
2.: La s. terminate în ([CC]C + ) -u sg. /-i pl., acestea sunt silabice.
3.: Când cons. 'finale' sunt c/g (+ -u), acestea alternează cu Ń/d (+ i final, la pl.).
4.: Când cons. 'finale' sunt t/d (+ -u), acestea alternează cu Ń/d(fără -i, marca
0) la pl.
5.: Când cons. 'finale' sunt grupuri, dintre care ultima cons. este un t/d,
acestea alternează cu Ń/d (+ -â, în loc de -i).
(2) N-G-D-A: sg. -â, -u / pl. -âńi
tatâ tâtâńi
lalâ lâlâńi
papu pâpâńi
(3) N-G-D-A: sg. -ă, -e, -i, -o (acc.) pl. -(e)ad
amiră amirad
mistico misticad
cafine cafinead
cafigi cafigead
XXXVIII
Tipuri flexionare
2. N e u t r e:
(1) N-G-D-A: sg. ([CC]C +) -u / pl. -uri
locu locuri
portu porturi
Ńercľiu Ńercľiuri
arâu arâuri
(2) N-G-D-A: sg. ([CC]C + ) -u / pl. -i (< -e)
osu oasi
gľemu gľeami
semnu seamni
maŃu maŃâ
gorŃu gorŃâ
verdu veardâ
Pentru realizările fonetice ale morfemelor finale, vezi supra
observaŃiile 1-5 de la subclasa (1) Masculine.
(3) N-G-D-A: sg. -i (<-e) / pl. -uri
lapti lăpturi
sândi —
(4) N-G-D-A: sg. -io / pl. -uri
radio radiouri
studio studiouri
XXXIX
Tipuri flexionare
XL
Tipuri flexionare
câŃauâ câŃali
mârdeauâ mârdeali
(5): N-G-D-A: sg. -uâ (<-uă) / pl. -ei , -ăi
bileauâ bilei
pi tireauâ pi tirei
curauâ curăi
(6a): N-G-D-A: sg. -i (< -e) / pl. -i , -0, -â ( < -ă)
cârari cârări
sârbâtoari sârbâtori
cându i [cân-du- i] cându i [cân-du i]
lohi [lo-hi] lohi [lohi]
culmi [cul-mi] cul-ńi [cul-ńi]
biricheti biricheŃ
padi [pa-di] păd [păd]
carti cărŃâ
oae [oa-e > oa-i] oi [oi]
soe (> soi [so-e > so-i]) soi [soi]
ploae (> ploai [ploa-e > ploi [ploi]
ploa-i])
idee (> idei [i-de-e idei [i-dei]
> i-de-i])
Pentru realizările morfemelor finale, vezi supra observaŃiile 1-5 de la
subclasa (1) Masculine. Pentru s. de tipul ultimelor patru (oae, soe, ploae,
idee), recomandăm formele cu -e, spre a se evita confuzia cu pluralul.
(6b): N-G-D-A: sg. -ie/ -ee / pl. -ii/ -ei
ciudie [ciu-di-e] ciudii [-dii]
turlie turlii
geamie geamii
academie academii
bibliografie bibliografii
civilizaŃie civilizaŃii
geadee geadei
cearee cearei
Recomandăm ca i aceste substantive (care se deosebesc de tipul soe >
soi, ploae > ploai, prin aceea că -e este precedat de un i acc. ) să se scrie cu -e
(sg. neart.). La G-D art., ambele subclase îl transformă pe -e în -i: a geamiiľei,
a academiiľei (dar geamia, academia, unde art. -a îl î n l o c u i e t e pe -e);
a soiľei, a ploaiľei (dar: oaea, soea, ploaea, ideea, unde art. a se a d a u g ă la
forma de sg.).
(7): N-G-D-A: sg. -i (< -e) / pl. -uri
XLI
Tipuri flexionare
carni cărnuri
cali căľiuri
(8): N-G-D-A: s.neregulate:
mumâ mumâńi
sorâ surări
norâ nurări
(9): N-G-D-A: sg. = pl.
lupoańi lupoańi
cilnicoańi cilnicoańi
lucrâtoari lucrâtoari
a cľi a cľi
ungľi cirea i
cirea i ungľi
bohci "boccea" bohci
dulŃi "baclava" dulŃi
budâ budâ
soaŃâ soaŃâ
frândâ frândâ
gioi gioi
viniri viniri
(10): N-G-D-A: sg.: pl. -uri
zero zeruri
trei treiuri
optu opturi
asimi „argint” asimuri
Numele cifrelor (ca i numele literelor) sunt feminine în aromână.
II. Adjective:
(1) : 1 terminaŃie: m.sg.pl. = f.sg.pl.
dulŃi dulŃi
haki haki
aplo aplo
capsu capsu
(2a): 2 terminaŃii: m.f.sg.: -i (< -e) / m.f.pl.: -i (-â < -ă)
mari mări
araŃi arăŃi
veardi verdâ
(2b): 2 terminaŃii: m.sg.: -u / m.pl; f.sg.pl.: -i (-â <
-ă)
idhyiu idhyi
XLII
Tipuri flexionare
bardu bardâ
XLIII
Tipuri flexionare
III. Verbe:
(1a): inf.: -ari
ind. prez.: 1 sg.: -u / 1, 2 pl.: -ămu, -aŃ / part.: -atâ
cântu cântămu, cântaŃ cântatâ
alavdu alâvdămu, alâvdaŃ alâvdatâ
taľiu (1sg.) tâľemu, tâľeaŃ tâľeatâ
taľi [taľi], 2sg.
taľi [ta-ľi], 3sg.pl.
După consoană palatală (ultimul ex.), -â > -e > -i (pers. 3 sg. pl.).
(1b): inf.: -ari
ind. prez.: 1, 2, 3 sg.pl.: -edu, -ed, -eadâ / id. / id.
(mini) lucredu lucrămu, lucraŃ lucratâ
(tini) lucred
(elu/ eľi) lucreadâ
vb. nereg.: dau, dai, da dămu, daŃ , da datâ
stau, stai, sta stămu, staŃ, sta statâ/ stâtutâ
ľeau, ľeai, ľea lomu, loaŃ, ľea loatâ
Omonimii specifice: — { ind. prez. 3 sg. = 3 pl.}
(acestei clase) — { ind. prez. = conj. prez.} (toată paradigma)
ConjuncŃia conjunctivului este, pentru toate clasele de verbe, si (+ voc.)
/s- (+ cons.).
(2): inf.: -eari
ind. prez.: 1 sg.: -u / 1, 2 pl. - emu, -eŃ acc. / part.: -utâ
vedu videmu, videŃ vidutâ
paru pâremu, pâreŃ pârutâ
edu idemu, ideŃ idutâ
vb. nereg.: beau bemu, beŃ biutâ
(3a): inf. -iri (< -ire), cu voc. tematică neacc.
ind. prez.: 1 sg.: -u / 1,2 pl.: -imu, -iŃ neacc. / part.: -utâ
cunoscu cunoa timu, -iŃ cunuscutâ
batu batimu, -iŃ bâtutâ
cheru chearimu, cheariŃ chirutâ
(3b): inf.: -iri (< -ire), id.
ind. prez.: id. / id. / part.: -sâ , -(p)tâ
arâdu arâdimu, -iŃ arâsâ
XLIV
Tipuri flexionare
XLV
5. Liste:
. punctu (punc-tu)
, comâ (co-mâ)/ virgulâ (vir-gu-lâ)
; punctu i virgulâ
: doauâ puncti
... puncti-puncti
? semnulu a-ntribăriľei (sem-nulu a (î)n-tri-bă-ri-ľei)
! semnulu a ńirăriľei ( ~ a ńi-ră-ri-ľei)
' apostrofu (a-pos-trofu)
- cratimâ (cra-ti-mâ) / linie di ligâturâ
— linie di dialogu (li-ni-e di di-a-logu)
" " seamnili a dâŃeariľei (seam-ni-li a dâ-Ńea-ri-ľei) / a cităriľei
(ci-tă-ri-ľei) i ghilimeli (ghi-li-me-li)
( ) parantezi (pa-ran-te-zi)
XLVI
(2) SEMNE/ SIMBOLURI folosite în DIARO:
XLVII
(3) BIBLIOGRAFIE
XLVIII
Bibliografie
XLIX
Bibliografie
L
Bibliografie
LI
Bibliografie
IORG., St. Iorgoveanu, Kira, Steauă di dor, Editura Eminescu, Bucure ti,
1983; v. i VEAC.
LAZ. Lazarou, Achille, L'AROUMAIN et ses rapports avec le grec,
Institute for Balkan Studies, Thessaloniki, 1986.
M. Mihadashlu, Thiuhari, Botsili di didindi, Editura Cartea
Aromână, Syracuse, N Y, USA & Editura "Muntenia", 1992;
v. i VEAC, p. 421-426.
MAR. Marcu, George, Folclor muzical aromân, Editura Muzicală,
Bucure ti, 1977.
MER. Merca M., George, Livădzli—Vatrâ Armâneascâ cu cântărli shi
suschirărli di gintâ, Editura Cartea Aromână, Syracuse, NY,
USA, 1991 & Editura "Muntenia", ConstanŃa,1993.
MI. Mihanji-Sterghiu, Vanghea, Trâdzeri. Proză shi Puizii pi
Grailu di Shtip, Editura Cartea Aromână, Syracuse, N Y,
USA, 1992.
MIH. Mihăileanu, tefan, DicŃionar macedo-român, Bucure ti, 1901.
MIORIłA MioriŃa la dacoromâni i aromâni. (Texte folclorice), culese de
Tatiana Gălu că-Crâ maru, ajutată de Emilia Milicescu
(semnatară i a Introducerii) i de Tudor Nae; ediŃie îngrijită
de Nicolae Saramandu, Editura Minerva, Bucure ti, 1992.
MUR. Murnu, George, Bair di Cântic Armânescu. Ritmuri
macedonene, Bucure ti, 1931.
NASTA Nasta, Atanasie, [Versuri aromâne], v. ECOU, p. 80-96.
NASTEV Nastev, Bojidar, Aromanski Studii, Skopje, Republica
Macedonia, 1988 (p. 147-225: Angăcitor[i] armăne ti, cu
traducere în limba macedo-slavă).
NEA-ZOI Koka Maria, Texte dialectale inedite, culese din Nea-Zoi,
Trikala, Grecia (1989) i fructificate în lucrarea de licenŃă
"Graiul aromânesc din Nea-Zoi" (susŃinută la Universitatea
din Bucure ti), pe care am condus-o.
NTONTOS v. DODU.
PAD., 1 Padhioti, Yeoryiou Ap./Padioti, George Ap., CăntiŃi
Armâne ti di-Aminciu/Vlahika trayoudhia tou Metsovou (cu
traducere paralelă în limba greacă), Athina, Grecia, 1988.
PAD., 2 Padhioti, Yeoryiou Ap./Padioti, George Ap., CăntiŃi
făr erote ti/ Trayoudhia Farsarioton — Arvanitovlahon,
Athina, Grecia, 1991.
PAP., Ant. Papahagi, Tache, Antologie aromănească, Bucure ti, 1922.
PAP., B. Papahagi, Per., Basme aromâne i glosar, Bucure ti, 1905
LII
Bibliografie
LIII
Bibliografie
LIV
(4) ABREVIERI:
a b r. abrevi/at, /-ere
Ac./A acuzativ
acc. accentuat, -ă
adj. adjectiv, -al
adv. adverb, -ial
alb. albanez, -esc
anat. anatomie
ant. antonim
apel. apelativ
aprox. aproximativ, -ă
arh. arhai/c, /-sm
arom. aromân, -esc
arom. A aromâna A (aria majoră)
arom. F aromâna F (aria minoră, făr erotească)
arom.v. aromâna veche
art. artic/ol, /-ulat
atest. atesta/re, /-t
atr. atribut, -iv
augm. augmentativ
AUT. < fondul autohton
aux. auxiliar
bg. bulg/ar, /-ăresc
biol. biologie
bis. bisericesc (termen ~ )
bot. botanică
card. cardinal
cauz. cauzal
LV
Abrevieri
LVI
Abrevieri
etim. etimologic, -ă
eufem. eufemism
e x p r. expresi/e, /-i
f. feminin
fam. familiar
farm. farmac/ie, /-eutic
FC formă coruptă (faŃă de cea etim./ cea mai răsp.)
FE formă etimologică (= apropiată de etimon)
fig. figurat
filoz. filozofie
fiz. fizică
FN fonetism nou
fr. francez, -ă
frecv. frecvent
Gen./G genitiv
gen. general (în ~ ), generic
germ. german, /-ă
geol. geologie
geom. geometrie
geogr. geografie
Gl. glosar, -e
gr. grece/sc, /-ască
Gr. Aut. < graiul autoarei
gram. gramatic/ă, /-al
gre . gre it, -ă
hip. hipocoristic
i intranzitiv
ibid. ibidem (lat.: "tot acolo")
id. idem (lat.: "acela i")
LVII
Abrevieri
ident. identic
i.e. id est (lat.: "adică")
imp. imperativ
imperf. imperfect
imprec. imprecaŃie
ind. indicativ
inf. infinitiv
infra infra (lat.: " v. mai jos" [în acela i cuvânt-titlu])
injur. injuri/e, /-os
interj. interjecŃie
interog. interogativ
inuz. inuzitat
invar. invariabil
irev. ireverenŃios
iron. ironic
istr. istroromân
it. itali/an, /-enesc
înv. învechit
învăŃ. învăŃământ
jur. juridic
jurăm. jurământ
lat./~ sav. latin, -ă, -esc; latină savantă
LAT. < latină
L. BALC. < limbile balcanice
lingv. lingvistică
lit. literal
loc. locuŃiune ( ~ vb., prep.)
local. localitate
m. masculin
LVIII
Abrevieri
matem. matematică
med. medicin/ă, /-al
megl. meglenoromân
met. metafor/ă, /-ic
mil. milit/ar, /-ărie
m.m.c.pf. mai mult ca perfect
mss. manuscris
multipl. multiplicativ (num. ~)
muz. muzică
n. neutru
N neologism
navig. navigaŃie
neacc. neaccentuat, -ă
neat(est). neatestat
nec. necunoscut, -ă
nedef. nedefinit
nefix. nefixat, -ă
nepej. nepejorativ
neol. neologism, -e
nepred. nepredicativ
nereg. neregulat, -ă
Nom./N nominativ
n.pr. nume propriu
nr. număr
obsc. obscen
ONOMAT. onomatopeic
orig. originar, -ă
ord. ordinal (num. ~)
ort. ortografi/e, /-c
LIX
Abrevieri
p. pagina
part. participiu
pejor. pejorativ
pf.c. / pf.s. perfect compus/ perfect simplu
perifr. perifrază
pers. perso/ană, /-nal
piem. piemontez, /-ă
pl. plural
pl.t. pluralia tantum (lat.: are numai plural)
poet. poetic
pol. politic
polit. politeŃe
pop. popular
por. poreclă
pos. posesiv, -ă
pr. pron/ume, /-ominal
pred. predicativ, -ă
pref. prefix
prep. prepoziŃie
prez. prezent
procl. proclitic (art. ~ )
pron. pronunŃa/re, /-at
prop. propoziŃie
prov. proverb
ps. pref. pseudo-prefix
r reflexiv (vb. ~)
rar frecvenŃă rară
răsp. răspândit, -ă
refl. reflexiv (pr. ~)
LX
Abrevieri
reg. regional
rel. relativ (pr. ~)
rel. religi/e, /-os
rever. reverenŃ/ă, /-ios
RL româna literară
rom. româna literară (vorbită în România)
rom. com. româna comună/ străromâna ( → strărom.)
rom.v. româna (= dacoromâna) veche
s. substantiv
S sens
sec. secol
sem. semanti/c, /-sm
sg.t. singularia tantum (are numai sing.)
sil. silabaŃie/despărŃire în silabe
sin. sininim
SN sens nou
sport. din terminologia sportivă
strărom. străromân, -esc, limba străromână
suf. sufix
superl. superlativ
supra ~ (lat.: "v. mai sus " [în acela i cuvânt-titlu])
s.v. sub voce (lat.: "v. sub cuvântul indicat")
t tranzitiv
T tabel (v. ~ , p. ... )
tc. turc, -esc
tehn. tehnic, -ă
temp. temporal, -ă
topon. toponimi/c, /-e
unipers. unipersonal (vb. ~)
LXI
Abrevieri
v. vezi
val. valoare
v a r. variant/ă, -e
vb. verb (~ i/t/r), -al
voc. vocal/ă, /-e
Voc./V vocativ
vs. versus (lat.: "faŃă de")
vulg. vulgar
zool. zoologie
LXII
6. IndicaŃii pentru utilizarea dicŃionarului
LXIII
IndicaŃii pentru utilizarea dicŃionarului
LXIV
2
7. POSTFAłĂ ISTORICĂ:
UN DODECALOG AL AROMÂNILOR∗
sau
∗
Lucrare apărută prima oară în “România literară”, XXVI, 33, 1-7 sept. 1993; ediŃia a II-a, în
volum, apărut în noiembrie 1996 le Editura Sammarina, ConstanŃa (cu traduceri în franceză i
engleză), sub titlul: DODECALOG AL AROMÂNILOR/ DODECALOGUE des
AROUMAINS/ DODECALOGUE of the AROMANIANS.
Dodecalog – 3
Dodecalog – 4
CONFESIUNE
1
n. 1899, Deniscu, Grecia; m. 1977, Bucure ti, România.
2
n. 1900, Hrupi ti, Grecia; m. 1984, Bucure ti, România.
3
n. 1873, Samarina, Grecia; m. 1953, Ploie ti, România.
Dodecalog – 5
lingvistice/ geografice/ cultural-politice etc.–), create adeseori con tient,
de toate „părŃile“ implicate; fricŃiuni etnice în Ńările balcanice; fără
îndoială, s â n g e va curge din nou de toate părŃile.
Îi rog pe cititori să parcurgă, cu răbdare, cele 12 adevăruri i să le
judece numai la sfâr itul lecturii.
Îmi asum întreaga răspundere.
Dodecalog – 6
1. Aromânii (macedo-vlahii) i limba lor maternă
e x i s t ă astăzi i de două mii de ani.
Tocmai de aceea se vorbe te despre ei din secolul al X-lea, de aceea li
se s t u d i a z ă de 200 de ani limba, este c o m p a r a t ă cu altele4; de
aceea se scrie o l i t e r a t u r ă î n aromână i p e n t r u aromâni, se
publică reviste, se fac emisiuni radio-difuzate sau televizate î n aromână
i p e n t r u aromâni; de aceea se fac Congrese ale aromânilor (De ce
nu? Orice alt grup, constituit pe baza oricărui criteriu, o poate face: surzi,
uria i din toată lumea – oameni ce depă esc 2 m, – grupuri religioase etc.
se reunesc în Congrese InternaŃionale).
4
Achille Lazarou, L’aroumain et ses rapports avec le grec, Thessaloniki, 1986. Titlul spune
exact acest lucru: aromâna există i are raporturi cu alte limbi.
7 Dodecalog –
DODECALOG
5
Sextil Pu cariu, Limba română, I, Bucure ti, 1940/ 1976, p. 232.
Dodecalog –
DODECALOG
6
Matilda Caragiu MarioŃeanu, Compendiu de dialectologie română (nord- i sud-dună-
reană), Editura tiinŃifică i Enciclopedică, Bucure ti, 1975.
7
ibidem, p. 28-33.
Dodecalog –
DODECALOG
Este mijlocul folosit spre a se înŃelege între ei, de secole. Este ceea ce le
dă o con tiinŃă etnolingvistică aparte, le conferă „la dimension de
l’homogénéité donnée par l’ a l t é r i t é du langage, comme le dit
Coseriu, en principe“.10 „Altérité“ înseamnă aici „le fait d’être autre,
caractère de ce qui est autre“ (cf. Petit Robert, s.v.); aceasta înseamnă că
orice aromân, având o limbă a lui, se simte, în Ńările balcanice, un a l t u l ,
o fiinŃă diferită de albanezi, de greci, de slavi, de turci. Tocmai limba lor
este, fără îndoială, aceea care i-a înscris pe aromâni definitiv în istorie.
Această calitate a limbii materne a aromânilor îi conferă „dreptul de
cetate“, dreptul de a exista ca atare, de a fi vorbită, folosită pretutindeni –
în familie, pe stradă, în biserică, în literatură –, dreptul de a fi analizată ca
limbă funcŃională, comparată cu alte limbi etc. Istoric, ea este o v a r i e -
t a t e a românei comune ( i nu a românei pur i simplu, căci aceasta este
limba funcŃională a românilor din nord).
8
idem, À propos de la latinité de l’aroumain (à la lumière des dernières recherches), în
RRL, XXXIII, 4, p. 237-250.
9
Eugenio Coseriu, Au-delà du structuralisme, în „Linguistica e letteratura“, VII, 1-2, Pisa,
1982 / 1983, p. 14.
10
Matilda Caragiu MarioŃeanu, op. cit.; v. Eugenio Coseriu, op. cit. p. 14.
Dodecalog –
DODECALOG
A vorbi despre aromâni „în bloc“ înseamnă a comite cea mai gravă
dintre gre eli, cu consecinŃe practice dăunătoare în mai multe domenii.
Aromânii care locuiesc în Ńările balcanice (Grecia, Albania, fostei
R.S.F. Iugoslavia, Bulgaria) sunt „autohtoni“, adică se găsesc, de la
na tere (ca popor neo-latin), aproximativ acolo unde trăiesc azi (am pus
cuvântul autohtoni între ghilimele tocmai din respect faŃă de acei istorici/
lingvi ti etc. care consideră că patria primitivă a aromânilor se afla
undeva mai la nord de actualele regiuni în care trăiesc). Aici, acest
cuvânt nu vrea decât să sublinieze diferenŃa dintre aromânii care au
rămas acolo unde s-au născut strămo ii lor i cei care au părăsit aceste
locuri, aflându-se în diasporă).
Aromânii din ultima grupă, din diasporă, sunt cei ce se găsesc
oriunde în lume (în Ńările din Europa, inclusiv în România, în cele două
Americi, în Australia etc.).
Dodecalog –
DODECALOG
Dodecalog –
DODECALOG
Aromânii care locuiesc în orice altă Ńară din lume pot, dacă trăiesc în
grupuri compacte i dacă o doresc, să se constituie în m i n o r i t ă Ń i i
să- i ceară drepturile. SituaŃia aromânilor care trăiesc în România este,
după opinia mea, cu totul diferită: ace ti aromâni au venit în România în
mod d e l i b e r a t, nimeni nu i-a obligat să o facă. Ei au sosit aici
având con tiinŃa (inculcată, târziu, de intelectualii aromâni, români,
străini, pe cale culturală, deci) că ei sunt români –, ceea ce i sunt, istoric
vorbind, – a fost a l e g e r e a lor. Să spunem însă că noi t o Ń i cei
care trăim în România, Ńara care ne-a primit, care ne-a oferit un acoperi ,
o viaŃă materială (care era foarte satisfăcătoare înainte de al doilea război
mondial), o cultură, suntem m i n o r i t a r i în această Ńară? În care
limbă George Vraca sau Toma Caragiu au devenit uria i ai artei scenice?
Nu în româna literară? Toma Caragiu este născut chiar în Grecia i, prin
Ńara sa de na tere, el aparŃine i acesteia (ca i George Murnu, Nicolae
Batzaria, Marcu Beza, dintre cei ce au scris i în aromână i în româna
literară; ca i Eugen Ionescu, care, invers, este scriitor de limbă franceză,
mai ales, dar este român de origine; i nimeni nu se supără pentru asta).
Consider, de aceea, că a legaliza o comunitate aromânească
m i n o r i t a r ă în România, astăzi, ar constitui cea mai mare absurditate
a istoriei contemporane a aromânilor.
Dodecalog –
DODECALOG
Dodecalog –
DODECALOG
14
Mile Tomici, DicŃionar român-macedonean i macedonean-român, Editura tiinŃifică i
Enciclopedică, Bucure ti, 1986 (Vol. 1-2).
Dodecalog –
DODECALOG
elemente de ritual ortodox, iar literatura rituală este, i ea, foarte rară. De
fapt, aromânii nu au avut o organizare ecleziastică proprie, biserica
greacă impunându-se, târziu, ca atare15.
15
Matilda Caragiu MarioŃeanu, Paďen, chrétien et orthodoxe en aroumain, în Studi romeni e
romanzi, Omaggio a Florica Dimitrescu e Alexandru Niculescu, Linguistica, Etnografia,
Storia Romena, Padova, 1995, p. 52-73.
Dodecalog –
DODECALOG
POST-SCRIPTUM
Dodecalog –
DODECALOG
Dodecalog –
DODECALOG
8. ANEXE:
(1) Scurtă biografie a autoarei.
(2) Schemă cu distribuŃia numelor aromânilor.
(3) Harta răspândirii aromânilor.
21 DDodecalog –
MATILDA CARAGIU MARIOłEANU s-a născut la 20.07.1927, în oră elul Hrupi ti
(Argos Orestikon), Grecia, din părinŃi aromâni (macedo-vlahi). În 1928, familia sa a emigrat
în România. A studiat limba i literatura română/ franceză la Universitatea din Bucure ti
(1947-1951), unde a i fost numită preparator la Catedra de limbă română, încă din timpul
studiilor (1950). A parcurs ierarhia universitară până la pensionare (1982). Între 1970-1973,
a funcŃionat ca profesor invitat la Universitatea din Salzburg, Austria, iar în 1983 la
Universitatea din Frankfurt am Main, Germania.
Activitatea sa d i d a c t i c ă universitară s-a axat pe istoria limbii române i gramatica
istorică/ descriptivă a limbii române, dialectologia română (nord- i sud-dunăreană), limba
română contemporană, limba română pentru străini. A acordat 70 de grade didactice I
profesorilor de limbă i literatură română din Ńară.
Activitatea t i i n Ń i f i c ă: doctorat în filologie (1967), cu teza Fonomorfologie
aromână. Studiu de dialectologie structurală (publicată în volum în 1968). A editat cel mai
vechi text aromân de slujbă religioasă, Liturghier aromânesc. Manuscris anonim inedit
(1962, onorat cu premiul Ministerului ÎnvăŃământului). Volumul Compendiu de dialectologie
română (nord- i sud-dunăreană), amplă lucrare de sinteză, publicat în 1975, a primit
premiul „Timotei Cipariu” al Academiei Române. Câteva alte volume (în colaborare) sunt
destinate istoriei limbii române (1969), dialectologiei române (1978) sau predării limbii
române străinilor: Cours de langue roumaine, Bucure ti, 1967, 1972, 1978, A Course in
Contemporary Romanian, 1969, 1980, i Rumänisch für Sie, München, I, 1976, II, 1979,
Bucure ti, I - II, 1993. A publicat numeroase lucrări — capitole în volume colective i studii,
articole proprii - descriptive i/sau istorice- asupra limbii române, asupra piemontezei etc.
Are o foarte bogată activitate în domeniul cultivării limbii române, al cunoa terii varietăŃii ei
regionale etc. prin radio i televiziune: este unul din fondatorii rubricii săptămânale t. v. ,
consacrată limbii române, „Mult e dulce i frumoasă” ( i sub alte denumiri) i colaboratorul
ei constant timp de peste 30 de ani.
M. C. M. nu a încetat să studieze, de-a lungul întregii sale vieŃi, sub toate aspectele, limba
sa maternă, aromâna (pe lângă lucrările în volum amintite, a publicat descrieri fonologice,
morfologice, lexicale, tipologice, trăsături individualizatoare, literatură aromânească,
personalităŃi etc.). A repovestit în limba română literară basme aromâne (în seria „Basme
nemuritoare”; în placheta Norocul i mintea i în antologia colectivă ilustrată „Cele mai
frumoase basme ale lumii”). A scris versuri în aromână (în 1990 — pe un disc, în 1994 — în
volum: Di nuntru i-di nafoarâ, cu transpuneri în româna literară). Este o colaboratoare
constantă a revistei „România literară”.
Din 1993, este Membru corespondent al Academiei Române.
Dodecalog – 22
Scurtã biografie
Matilda Caragiu MarioŃeanu est ne'e le 20 juillet 1927, a Hrupi ti, Grece. En
1928, sa famille a emigre en Roumanie. MCM a etudie la langue et la
litterature roumaines/ francaises a l'Universite de Bucarest (1947-1950), ou elle
a ete retenue des 1950, durant ses etudes et ou elle a parcouru les etapes
universitaires jusqu'a la retraite (1982).
Doctorat en Philologie en 1967 avec la these Fonomorfologie română.
Studiu de dialectologie structurală (publiee en 1968). MCM a edite le plus
ancien texte aroumain destine a la messe, Liturghier aromânesc. Manuscris
anonim inedit, "Le Missel aroumain", livre honore avec le prix du Ministere de
l'enseignement, 1962. Son oeuvre de synthese sur la dialectologie roumaine
(nord- et sud-danubienne) Compendiu de dialectologie română a recu le prix
"Timotei Cipariu" de l'Academie Roumaine 1975.
Des travaux nombreux et varies (voulmes, etudes, articles) sont consacres a
l'enseignement du roumain aux etrangers, a l'histoire de la langue roumaine et a
sa grammaire etc.). Une activite tres riche est constituee par des emissions
radiodiffusees et televisees ayant comme but la repandue des connaissances sur
la variete du roumain, sur la defense de la purete de la langue roumaine etc.
Elle a ecrit des poemes en aroumain (1990 — sur disque, 1994, en volume:
Di nuntru i-di nafoarâ).
En 1993, MCM a ete elue Membre correspondant de l'Academie Roumaine.
Dodecalog – 23