Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
6 7 . 5 8 1 - B
-
Ö s t e r r e i c h i s c h e N a t i o n a l b i b l i o t h e k
+ Z 2 2 5 3 9 4 6 0 7
I T I N E R A R I N I S T R I A
Ş I
V 0 0 A B U L A R I S T R I A N 0 - R , 0 M A N ,
d e n a 4 a d o ma n v ſ e a & o ſ o . a a - a
I 0 A N M A I 0 R E S C U .
I T I N E R A R I N I S T R I A
S I
V 0 0 A B U L A R I S T R I A N O - R O M A N .
º - al C .
º O M A N I A I .
J A S S 1,
T I P O L I T O G R A F I A H . G O L D N E R
1 8 7 4 .
6 7 5 8 1 - B ,
- -
P r e f a ţ a e d i t o r u l u i .
M a n u s c r i p t e l e r e m a s e d e la I o a n M a i o r e s c u ( r e p o s a t i n
4 S e p t . 1 8 6 4 ) c u p r i n d lucrări ne ispră vit e. C ă t e v a c a e t e
pline c u p a s a g e c o p i a t e d i n D o g i e l , a ltele c u e x t r a c t e
c o m p l e t e d i n G l o s s a r i e l e lui D u C a n g e , m a i m u l t e c o a l e
c u lecţiu ni p r e g ă t i t o a r e p e n t r u c u r s u l d e Istorie ce'l ţin eà
la U n i v e r s i t a t e a d i n B u c u r e ş t i , in fine tr ei cărţi d e noti ţe
r e l a t i v e l a R o m ă n i i I s t r i e n i
A c e s t e studii istriene, d e ş i n e i s p r ă v i t e şi ele, s e p o t
totuşi infăţişă p u b l i c u l u i a p r o a p e a ş a c u m a u fost l ă s a t e
d e r e p o s a t u l a u t o r . P ă n ă la p a g i n a tipărită 5 7 m a n u
scriptul lor, s u b f o r m ă d e Itinerar, s e află p r e g ă t i t p e n t r u
p u b l i c a r e . In p a g i n e l e u r m ă t o a r e ( 5 7 – 8 o ) a m a d ă o g a t
d i n t r ' u n m i c p o r t o f o l i u c ă t e v a i n s e m n ă r i , c a r e – p r e c ă t s e
v e d e – a v e a u s ă fie p r e l u c r a t e tot in m o d u l Itine rarului.
V o c a b u l a r u l I s t r i a n o - R o m ă n , c u c a r e s e t e r m i n ă v o l u m u l ,
s e află p a r t e p e şuviţe d e hărtie a ş e z a t e in o r d i n e a l f a b e
tică, p a r t e in tr'o a treia c a r t e d e notiţe, d i n c a r e s a u c o m
pilat la r ă n d u l lo r. -
I n t r e r u p t ă pr i n m o a r t e a a u t o r u l u i şi r e m a s ă într'o s t a r e
a ş a d e p u ţ i n p r e g ă t i t ă , l u c r a r e a d e f a ţ ă işi justifică t o t u ş i
p u b l i c a r e a p r i n i n t e r e s u l o b i e c t u l u i şi p r i n e x a c t i t a t e a n o
tiţelor. D e altmintrelea se a d r e s e a z ă la i n d u l g e n ţ a c e t i
t o r u l u i .
V o c a b u l a r u l a r e m u l t e l a c u n e , intre el şi t e x t u l I t i n e r a
rului sunt uneori contraziceri. A ș a d. e. lipsesc in V o c a
b u l a r u r m ă t o a r e l e c u v i n t e istriene a r ă t a t e in Itinerar: 5ur,
coale, c o m u n ă , clin, cred, credință, escu, s u m şi t o a t ă c o n
– I I –
j u g a r e a lui a f a r ă d e p e r s o a n a a t r e i a e, / r i d , p a r , ola,
stanţă, v a c h , vlaski. P e d e altă p a r t e t r e b u e s c privite c a
erori d e i n d r e p t a t c ă t e v a d i f t o n g ă r i d i n o in o a c u p r i n s e
in V o c a b u l a r . L i m b a r o m ă n ă - i s t r i a n ă , c a şi a n o a s t r ă , o
b i c i n u e ş t e d i f t o n g a r e a lui e i n t o n a t in ea, d. e. p e d e a p s a ,
creasta, etc. P e l ă n g ă a c e a s t a a r e şi d i f t o n g a r e a p r o p r i e
a lui a in oa, d. e. g o a r d , păcoat, ioaróă. I n s e o a c c e n t u a t
n u s e d i f t o n g e a z ă in oa, ci r e m ă n e s i m p l u , d. e. nopte, sore,
/ o m e , e t c . T r e b u e d a r şi i n V o c a b u l a r la c u v ă n t u l m o r t
s ă s e z i c ă m o r t ă in l o c d e m o a r t ă , c u m e a c o l o , a s e m e n e a
d e m ő o c ă in l o c d e d e m b o a c ă şi codă , cod e in l o c d e c o a d ă ,
c o a d e . – In textul Itinerarului t r e b u e s c i n d r e p t a t e u r m ă
t o a r e l e erori: in j o s u l p a g i n e i 3 2 s ă s e c i t e a s c a câr e-le in
l o c d e câre-el; la n o t a d e p e p a g . 3 7 tecimic in loc d e
r e c m i k c , la p a g . 4 I crosnele in l o c d e c r o s n e i e ; c u v e n t u l
f a r u m d e la p a g . 4 2 a Itinerarului e s t e scris in V o c a b u l a r
ă a / ă m l .
T r a d u c e r e a g e r m a n ă a c u v i n t e l o r d i n V o c a b u l a r e s t e
a d ă o g a t ă d e editor. O d a t ă c u p u b l i c a r e a d e faţă a m c r e
zut d e cuviinţă a f a c e şi o ediţie d e o s e b i t ă p e n t r u G e r
m a n i a . S c r i e r i l e r e l a t i v e la noi, c u c a r e s a i n a v u ţ i t l i t e
ratura acestei ţeri (Diez, Miklosich, S c h u c h a r d t , Mussafia,
R . R o e s l e r ) c e r e a u u n p a s d e intălnire şi d i n p a r t e a n o a s t r ă .
N u p o t cità insă p e D . R o b e r t R o e s l e r fără a i n d r e p t ă
şi aici, p r e c u m a m f ă c u t - o şi in A u g s b . A / / g e m e i n e Z e i t u n g ,
o e r o a r e d i n c a r t e a D - s a l e R o m i n i s c h e S t u d i e m . I n m u l t e
p a s a g e a le a c e s t o r studii D . R o e s l e r critică intr'un m o d
c a m v i u a r t i c o l u l r e l a t i v l a R o m ă n i a d i n S t a a t s l e x i k o n
Rottec u n d W e l c k e r şi m i l a t r i b u e mie. D e c l i n a c e a s t ă
– I I I –
o n o a r e . A r t i c o l u l e s t e al r e p o s a t u l u i m e u tată. E l r e
s u m ă , şi nici c ă p u t e a s ă f a c ă a l t a p e n t r u u n l e x i c o n e n
c i p l o p e d i c , ştiinţa n o a s t r ă istorică in anul, in c a r e a fost
scris (1863). D e atunci i n c o a c e s a deşteptat critica; „ e
xaltările patrio tice“ ( R o e s l e r , p a g . 6 9 ) n u s e m a i a d m i t
fără control, i n p r o p r i a n o a s t r ă literatur ă s a p r o d u s o
r e a c ţ i u n e in fol osul căutării n e p r e v e n i t e a a d e v ă r u l u i . C e r
cetările D - l u i R o e s l e r , v e n i t e m a i p e u r m ă , v o r c o n t r i b u i
d e s i g u r şi e l e fie d i r e c t fie i n d i r e c t s p r e l ă m u r i r e a m u l
t o r i n t r e b ă r i i n t u n e c a t e d i n I s t o r i a R o m ă n ă . C u a t ă t m a i
m u l t n e p a r e r ă u d e t o n u l p a s i o n a t , in c a r e s u n t scrise,
şi d a c ă primilor scriitori ai unei literaturi r e n ă s c ă n d e le
e r à p o a t e iertată e x a g e r a r e a patriotică, d e la m a t u r i t a t e a
ştiinţei a p u s e n e e r a m in d r e p t a a ş t e p t a , i m p r e u n ă c u m ă
s u r a a d e v ă r u l u i , d i g n i t a t e a judecăţii.
Bucureşti, Aprilie 1 8 7 4 .
T i t u M a i o r e s c u .
I T I N E R A R I N I S T R I A .
I u n i e şi Iulie 1 8 5 7 .
- , , ,
L u n i la 7 or e s e a r a in 2 2 I u n i e ( 1 8 5 7 ) a m p u r c e s u c u
diliginţa din Triest spre Pisino. L a o /, o r ă dai de S a
linele d e m a r e , şi d u p ă altă /, oră d e alte Saline d e m a r e
l ă n g ă satul M u g g i e , p e c a r e ă n s ă p o p o r u l ilu c h i a m ă M u i e .
L a 9 o a r e și * / o a m a j u n s u in C a p o d'Istria, u n u opidu
c u căi atăt d e ănguste, incăt n u p o t u sta d o u e trăsuri a l ă
turea. E r à n o a p t e şi n ' a m p u t u t u visità n i m i c u . I n c e a m a i
b u n ă ospetarie, u n d e intrai p e n t r u c ă t e v a m i n u t e s p r e a - m i
s t ă m p e r ă setea, n u aflai d e c ă t trei p o p i catolici şi u n u m i
r e a n u , d e ş e r t ă n d u p a h a r e pline c u v i n u r o ș u d e Istria, p e
care-lu c u n o s c e a m din Triest. U n u biletu d e r e c o m e n d a ţ i
u n e ce a v e a m cătră părintele p o p a B e r t o n z e l a p u c a s e a r e
m ă n è uitatu in portofoliu; u i t a s e m şi n u m e l e părintelui, şi
aşa a m eșitu fără a face cunoscinţă cu acesti buni părinţi.
P o a t e nici n u le-ar fi p ă r u t u b i n e a s e v e d e t u r b u r a ţ i d e
cătră u u u străinu in p l ă c u t a lor o c u p a ţ i u n e in via D o m n u
lui. – L a 1 2 */, d u p ă m e g u l n o p ţ e i a m ajunsu la a 2-a
staţiune, la B u j e , p e o b o r r a d i n cele m a i tari, ce i n c e p u s e
a sufla d e 2 ore. – L a 3 o r e și */, a m a j u n s u la a 3 - i a
staţiune Visinada. E r à qioa albă de o j u m ă t a t e de oră. –
L a 6 ore ajunserămu in Pisino.
- 1
2 3 I u n i e .
Pisino, la D . C a m u s , căruia f u s e s e m r e c o m e n d a t u d e D .
S c a r a m a n g ă . F u i r e c e p u t u in sănul familiei D - l u i C a m u s
c u t o a t ă cordialitatea. L a p a t r u o r e d u p ă p r ă n q u m e r s e i
cu D . C e g n a r la satul Zareci, * , de oară departe de P i
sino. P r e o t u l locului n e r e c e p ú bine. A i c i se incinse intre
noi dispută d e s p r e originea R o m a n i l o r istriani. P r e o t u l s l o
v e n u pretindeà morţiş, că n'au fostu m a i mulţi decăt sunt
astăqi, că n u se perdu, că sunt tenaci in conservarea l i m
bei lor, c ă in casele lor n u v o r b e s c u altă l i m b ă p ă n ă n u
i n c e p u a u m b l a in scoală, u n d e i n v a ţ ă l i m b a croatico-ilirică.
C ' u n u c u v ă n t u : c ă R o m ă n i i istrieni a u f o s t u .d e c ă n d a u
v e n i t u tot a c o l o u n d e se m a i află şi astăqi, şi c ă s u n t v e
netici in locurile aceste. C u m c ă n u s a r ţine d e vechii l o
cuitori ai Istriei, d e p e t i m p u l R o m a n i l o r , ori c ă cel p u
ţin n u sunt m a i vechi in Istria decăt Serbii, Croaţii, S e r b o
D a l m a ţ i i , aleg á u n u d o c u m e n t u d i n a n u l 1 3 2 5 , scrisu in
l i m b a latină, in c e a g e r m a n ă şi c e a croatico-serbică, in
a c e a s t ă din u r m ă c u alfabetul glagoriticu, prin c a r e d o c u
m e n t u se regulă limiţii Istriei peste totu, şi in parte şi
h o t a r u l satelor d e la locul C e p i c i ( C e p i c h ) şi in c a r e D o m
n u l acestoru sate, alu satelor u n d e v e d e m u astăqi p e R o
m ă n i i Istriani, qice, c ă elu e constrinsu a d i m i t e p e l o c u i
t o r i i a c e s t o r s a t e , d a c ă n u li s e v o r d a o r i a s e m n ă și l o r
pămănturi”). D e u n d e incheia preotul, că locuitorii satelor
d e l ă n g ă lacul Cepici, ca unii c e la inceputul secolului 1 4
n u a v e a u p ă m ă n t u r i , n u p u t e a u fi v e n i ţ i d e m u l t i n l o c u
“) P r e o t u l m i - a a r ă t a t u a c e s t u d o c u m e n t u in arch i v u l Slavilor d e s p r e m e a
dă-qi, d i n a n u l 1852. S u b t itula a c e a s t a : A r k i v , z a p o v e s t n i k u j u g o s
l o v a n s k u , k n j i g a II. 1852. Citat ul d o c u m e n t u e p u b l i c a t u aci n u m a i i n
l i m b a slavonică; e a r d e s p r e e s e m p l a r u l cel u latinu şi c e l u g e r m a n u n u - m i
p u t u s p u n e n i m i c u .
1 *
4
E a t ă p e scurtu a r g u m e n t e l e b u n u l u i S l o v e n u , a r g u m e n t e
pure negative. Indeşertu i - a m p u s u intrebări ca aceste :
a) C e a u d e v e n i t u Volochii, c a r e d u p ă Nistor, celu
m a i v e c h i u cronistu rusu, a u b ă t u t u p e cei d i n t ă i Slavi ce
a u v e n i t u la D u n ă r . p e d r e a p t a Tisei in jos, și d e s p r e care
S c h l o e z e r , editorul şi c o m e n t a t o r u l lui Nistor, qice c ă d u p ă
i n s e m n a r e a c u v ă n t u l u i V o l o c h l a R u ș i a r fi s ă fie u n u p o
p u l u d e origine r o m a n ă , a n u m e R o m ă n i i , d a r c ă n u c r e d e
c ă a c e s t u p o p u l u , R o m ă n i i n o ș t r i , s ă fi f o s t u a t u n c i ( s e c u l .
I V ,V . ori V I . ) a ş a d e tari?
b) U n d e s u n t Vlachii, d e l a cari Croaţii a u c u p r i n s u
c ea m a i m a r e p a r t e a ţerei lor şi D a l m a ţ i a , c ă r o r le-a u
stipulat u drepturi, susţinute p ă n ă in seculul 17, cari m a i
inainte a v e a u in părţile aceste B a n a t u l lor şi d e la car i
ducele Crovaţilor a luatu titula de B a n u , cuvăntu r o m ă n i t u
i n f o r m a a c e a s t a ?
c) P e n t r u ce Slavii d e m e a q ă - q i s u c e s c u n u m e l e V l a c h ,
V l o c h , V o l o c h , Vlasi, U l a c h , L a c h , L a s i etc., d i c ă n d u aci
c ă se d ă păstorilor, aci celor d e biserică orientale etc., c ă n d
ei sciu toţi, c ă acestu c u v ă n t u in origine n u i n s e a m n ă a l t u
c e v a decăt: R o m a n u , Italianu, L a t i n u ? .
d) P e n t r u ce c u istoria in m ă n ă n u se iau p e u r m a
acestui n u m e , i n c e p ă n d u din A g r a m p ă n ă la m a r e la M o r l a c h i ,
cari ori c ă s u n t R o m a n i negri, a d e c ă M a u r o - V l a c h i , d e u n d e
s ă s e fie f o r m a t u c u v ă n t u l M o r l a c h u , ori c ă s u n t R o m a n i
d e la m a r e ( m o r j e - v l a c h i = m o r l a c h i ) , și cari atăt d u p ă d i a
conul Dioclea ce insuşi a fostu m o r l a c h u și qice că M o r
lachii ca toţi V a l a c h i i s u n t origin e lati nă, că t şi d u p ă T o m
masini , episcopul d e C i t t à - n u o v a , c a r e scri se in a n u l 1 6 5 0
şi car e qice pag . 5 1 5 : „ I M o r l a c h i c h e s o n o nel C a r s o
h a n n o u n a lingua d a p e r s è ( a d e c ă c a r e n u e nic i „ s c h i a v a “
n i c i „italiana“), la q u a l e in molti v o c a b u l i e s i m i l e alla l a
tina ( n u all italiana, ci alla latina)?*)
„iere) – m o g l i e ; P a t r e – p a d r e ; p u i n e ( p â i n e ) – p a n e ; S o
„rore – Soror; V i n o (vinu, şi m a i de crequtu viru, c u m
„ q i c u și astăqi in V a l d a r s a ) ; U r a o v a ( u n a o i e ) – u n a ovis.“
f) In deşert i - a m u adaosu, că Croaţii p e aşa numiţii
S e r b o - D a l m a t i n i ( S e r b o - D a l m a t i n s k i ) acolo şi aici in Istria
ii n u m e s c u i n b a t j o c u r ă V l a c h i , şi a t ă t a c e ş t i a , c ă t şi R o
m a n i i din V a l d a r s a b a t j o c o r e s c u p e C r o a ţ i Besiaci, a d e c ă
fugari, fugitori, d e u n d e se v e d e intre ei ura, n ă s c u t ă fără
i n d o i a l ă d i n r e s b e l e l e c e a u a v u t u i n t r e s i n e .
M e r c u r i d e d e m i n e a ţ a mersei la D . C a m u s , r u g ă n d u - l u
ă m e f a c ă c u n o s c u t u c u D . P o d e s t a . T r i m i s e i n d a t ă s ă i n
“) Z o r a D a l m a t i n s k u , 1 8 4 6 , N o , 1 9 – 2 0 . I n N o . 2 0 s e m a i a f l ă şi u n u a r
ticulu intitulatu: „ O b i c a j i k o d M o r l a k a h D a l m a c i i , “ p a g . 1 5 3 – 1 5 6 .
“ ) Micetici scriu şi d i c u Croatii; e a r R o m ă n i i istriani q i c u M i c e t i şi M i
cetiti şi Micetity, d i n c a r e Slavi i f ă c u r ă M i c e t i c h o r Micetitsch .
“ ) C o o p e r a t o r q i c u Slavo-croatii; e a r R o m ă n i i q i c u C a p e l a n u . L a C a s t v a
R o m a n i i dicu C a s t ă u şi C a s t a v u , d e u n d e ceilalţi făcură Castva.
9
trebe, d a c ă e a c a s ă și d e n e r e c e p e . R e s p u n s u l fu, c ă v a v e n i
insuşi, şi in a d e v ă r u v e n i p e s t e p uţin. E a t ă - m ă in faţă c u
a u t o r u l artic lului , ce p e n t r u R o m ă n i i D a c i e i traiane fu d e s
coperitorul u n u i n o u m e m b r u alu naţiunii romano-ori entali.
N u - ş i putea esprime bucuria ce sănţeà v e q ă n d u u n u R o
m ă n u din D a c i a , şi a n u m e c ă v i n e c u s c o p u d e a se i n f o r
m ă in faţa locului despre această frăntură de R o m a n i in
a g o n i e . D e și, p r e c u m m ă r t u r i s i şi p r e c u m a r a t ă n u m e l e
(Kovaci), d e orig ine slavon ă, ar ătâ ă n s ă u n u in teresu foart e
viu p e n t r u R o m ă n i şi p r o m i s e c ă - m i v a s u b m i n i s t r à t o t u
ce-i v a sta in p u t e r e s p r e a - m i a j u n g e scopul. M i - a s p u s u ,
c u ce b u c u r i e a u r e c e p u t u toţi Italieni i scirea d e s p r e e s i s
tinţa R o m a n i l o r din Istria, m a i a l e s faţă cu tendinţele S l a
vi lor d e a slaviză t o t u și t o a t e c e s e a p r o p i e d e m a r e a a
dr iatică, incăt n u se m u l ţ u m e s c u a d a Triestului origine
sl avică, ci c a u t ă s ă recăstige S l a v i l o r şi V e n e ţ i a şi a l t e
le m a i departe, – tendinţe, c e D . C o v a c i u le r e p r o b ă tare.
C o n v e r s a ţ i u n e a aceasta era in cancelaria D . C a m u s ,
și t o c m a i i n c e p u s e m a intrebà, d a c ă n u v i n u in P i s i n o o a
m e n i din V a l e a A r s e i , c ă n d D . C o v a c i u a r u n c ă n d u ochii p e
fereastră, s t r i g â : „ E c c o l o ! “ și d e s c h i q ă n d u uşa, c h i ă m â p e
u n u l in casă. E r a u n u b a r b a t u d e statură m a i jos d e m i j
locie, ă n s ă bine făcutu, indesatu, p e p t o s u şi spătosu, viu
şi voiosu, pălitu tare in n e g r u , c a p u l r o t u n d u , fruntea lată,
increţită. F ă r ă c e a m a i m i c ă p ă s a r e salutâ p e D . C a m u s
și C o v a c i u in l i m b a croatico-slavică. Aceştia ăi spuseră, că
e u ă n c ă s u n t d e ai lor, şi s ă v o r b e a s c ă c u m i n e in l i m b a
lor. Istrianul se uitâ cătva la mine, d e d e din c a p u şi e a r
se inturnâ cătră cei ce-lu c h i e m a s e r ă , r e i n c e p ă n d u croatica.
E u i l u i n t r e b a i a t u n c i :
„ D e c e n u v o r b e s c i in l i m b a v o a s t r ă ? “
1 0
E l u : „ I n l i m b a n o s t r ă ? “ (o puru).
Şi c u ace asta stet e m u t u . Price pui, c ă n u m a inţelesu p e d e
p l i n u şi intreb ai p e D . C o v a c i u , ce v e r b u a u p e n t r u „ p a r l a r e ? “
( N o i c o n v e r s a m u italie nesce, p e n t r u c ă C a m u s n u c u n o s c e a d e c ă t
italiana şi slovena). D a r istrianul inţelegea italiana *) şi m ă
i n f o r m â i n d a t ă :
„ N o i p a r l a r e q i c e m u cuvintu“, c e e a ce intări şi D .
C o v a c i u .
A c u m r e p e t u intrebarea:
„ D e ce n u c u v ă n t a ţ i “ (eu p r o n u n ţ a i c a noi, a d e c ă e
c u t o n u nasalu) „ d e ce n u cuvăntaţi i n l i m b a v o a s t r ă “ ?
Istrianul: „ C u cire (cine) cuvintà in l i m b a n o s t r ă ? (o n u
se face oa). C i r e s ci l i m b a nostră?“
E u . „ I o sciu l i m b a voastră, o c u n o s c u c ă e şi l i m b a
„ m e a . “ -
P r i n u r m a r e s c h i m b a i intrebarea, q i c ă n d u :
„ N u m ă c a p e s c i ? “
Istriauul. „ C e qiceţi?“
E u . „ D e - u n d e e s c i ? “
Istri anul st ete c ă t v a c u g e t ă n d u , p e u r m ă repeţi elu i n
t r e b a r e a : „ D e n d e e s c u ? “ ( u se p r o n u n ţ ă tot-deauna).
E u . „ A ş a , d e n d e esci ? “
Istr. „ E u e s c u din (se qice și di, d e ) – e u e s c u d i n
G r á d i g n e . “
E u . „ M e r g i astăqi a c a s ă ? “
E a r a statu; p e u r m ă a disu: „ A s t ă q i m e r g u . “ *)
A p o i ăi qisei: „ E u viru ( vin u) la voi m â r e ( m ă n e ) . “
L a care istria nul r e s p u n s e : „ b i r e “ (bine).
D i n toate a m culesu, c ă n u v o r b e s c u b u c u r o ş i l i m b a
lor i n d a t ă ce s e af lă intre stră ini , a d e c ă intre o a m e n i d e
altă naţiune, c ă n d in casele lor ferească D - q e u să v o r b e a s
i n a l t ă l i m b ă .
C a u s e l e c e - m i a d u s e D . C o v a c i u s p re esplicarea a c e s
tui faptu, se r e d u c e à m a i m u l t la a c e a s t a : c ă sciindu acesti
R o m ă n i c ă al ţii afară d e ei n u le c u n o s c u l i m b a lor, „ s a u
„ i n v ă ţ a t u a v orbi in altă limbă , a n u m e in c e a c r o a t o - s l a
„vică, pe care o sciu toţi in partea orientală şi căţiva d i n
„ p a r t e a septentrională a Istriei i n ţ e l e g ă n d u şi m e q u l Istriei,
„ v a să qică in c e a m a i m a r e p a r t e a Istriei.“ E u o lăsai
I n t u r n ă n d u - m e de la D . C a m u s , u n d e – ca să m ă
e s p r i m u in l i m b a d e V a l d a r s a – m e r i n d a i şi astăqi, c ă
*) Articul ul (intitulatu sull e v a r i e p o p o l a z i o n i del l'Istria) se află in N-rii 5 0
5 1 d i n a n u l 1 8 5 2 . L a L u c i a n i in A l b o n a in 5 Iulie cetii şi p e c e l u d ' i n
tăi, c a m i n t u n e c o s u ; p e M o r l a c h i nu-i ţine d e R o m a n i . -
J o i i n 2 5 I u n i e .
R e c u l e g ă n d u toate, căte a u q i s e m şi c u n o s c u s e m p ă n ă
aci d e s p r e starea lucrurilor in V a l d a r s a , m ă con vi nsei, c ă
A l b o n a , u n d e a m cele m a i b u n e r e c o m e n d a ţ i u n i , n u e
locul, u n d e s ă m ă a ş e q u şi d e u n d e s ă - m i d i r e g u e s c u r
siunile. A l b o n a r e m ă n e c u a d e v ă r a t u p e n t r u m i n e u n u
p u n t u c u a t ă t a m a i i m p o r t a n t e , c u c ă t n u d e p a r t e d e a c o l o
se află c o m u n a or c a t u n u l S c h i t a z z a v e r S c h i t a c c i a * ) i m
p o p o r a t ă c u R o m ă n i ce m a i v o r b e s c u r o m ă n e s c e c a in V a l
da rsa, și care c o m u n ă n u figurează c a l oc u r o m ă n e s c u nici
in c h a r t a etnogr afică a D o m n u l u i C z ö r n i g , nici in c o n
s e m n a ţ i u n i l e ce m i s e d e d e r ă din cancelaria statistică a
ministeriului de comerciu in Viena, ănsă meqiu puntul
p e n t r u c e r c e t ă r i l e m e l e m i s e p ă r u a fi S u s n i e v i z z a ,
c o m u n a cea m a i n u m e r o a s ă și m a i a d u n a t ă . D e c i s e i d a r
a m ă așeqà in Susnievizza, in dosul lacului Cepici, a m ă
repeqi m a i p e u r m ă la A l b o n a , spre a cercetă Schitazza
“) P ă r i n t e l e Ierala, p a r o c h u l d e la B e r d o , u n d e ş e q u i in 2 9 , i m i s p u s e c ă
cei din A l b o n a n u m e s c u p e cei d i n S c h i t a z z a M o r l a c h i . E a r u n u a r g u
m e n t u , c a M o r l a c h i i s u n t R o m ă n i .
1 6
a a p u c à a p o i calea s p r e F i u m e p e la F i a n o n a , a face o v i
sită părintelui S a j e v i c i in B e r s e c şi a m e r g e p ă n ă la V o
losca, a m ă a b a t e aici din calea F i u m e i s p r e stinga, s p r e
a m e r g e la C a s t a u , p a r o c h i a c e a m a r e c u 5 Capelani, i n
tre cari u n u l e Micetity, a m ă consultă c u acestu p r e o t u
june, s i n g u r u l r o m ă n u i n v ă ţ a t u din V a l d a r s a , a m e r g e i m
p r e u n ă – d e se v a p u t e – in p ă m ă n t u l Cicilor, u n d e in c o
m u n a J é a n e se m a i află R o m ă n i , şi a c o n t i n u ă p e u r m ă
calea la F i u m e , s p r e a face c u n o s c i n ţ ă c u a m i c u l R o m ă n i
lor D . d e Franceschi. P e c ă n d f ă c e a m acestu p l a n u d e
călătorie, intrâ la m i n e D . C o v a c i u , c a r e se u n i intru toate
c u i d e i l e m e l e . E l u i m i a d u s e ă n c ă u n u a r t i c u l u s c r i s u d e
D r . K a n d l e r și eși tu in J u r n a l u l s e u l'Istria in a n u l 1 8 4 8 .
A c e s t u articulu c e a r c ă a face p e Italiani s ă creadă, că p e n
tru c u n o s c i n ţ a l i m b e i italiane, şi chiar a celei latine, e d e
lipsă studiului l i m b e i r o m ă n e din D a c i a , o ideă, p e c a r e şi
D . R u s c a l l o V e g e z z i la T u r i n u se s t u d e s c e a o populariză.
P e u r m ă t r e c ă n d u la originea R o m a n i l o r Istriani, o b s e r v a i
c ă d u p ă căt p o t u j u d e c ă p ă n ă a c u m , acesti R o m ă n i n u p o t u
fi n u m a i o r u p t u r ă d e p o p u l u dintre R o m ă n i i D a c i e i lui T r a
ianu, a v ă n d u p e d e o p a r t e foarte m u l t e cuvinte, m o d u l ă r i
şi deturnături d e v o r b e c o m u n e n u m a i lor şi M a c e d o - şi T e
s a l o - R o m ă n i l o r , p r e c u m : p r o n u n c i a r e a lui l inainte d e i c a
italianul gl, a r u n c a r e a u n u i s u n e t u inaintea lui r, c ă n d
acesta incepe cuvăntul (îrpa=piatra, dela ripa, î r d u = r i d u
t), p r o n u n c i a r e a lui a u ca a v & , m u ş a t u p r o f r u m o s u ,
usuarea verbilor ajutători & ; ear de altă parte altele proprie
lor şi u n o r R o m ă n i din D a c i a traiană, p r e c u m : d e a s a
s c h i m b a r e a lui n in r, c a M o ţ i i i n A r d e a l u , c a M o l d o
venii, & .
D . C o v a c i u observâ, c ă inainte d e 3 0 a n i c h i a r şi
1 7
v e c h i m e , c ă n u n u m a i n u se desnaţionaliză, ci c ă ă n c ă şi
alţii d i n vecinătate i n v a ţ ă l i m b a lor, și-mi n u m i s e u n u satu,
a l u cărui n u m e l ' a m uitatu şi ai c ă r u i locuitori d e o r i
g i n e s l a v i c ă a r fi i n c e p u t u a u i t ă l i m b a l o r ! P u s ă ţ i u n e a
g e o g r a f i c ă a locului d e m i n t e s i n g u r ă a c e a s t ă ipotesă, şi a r a t ă
invederat, că d a c ă m a i esistu astăqi R o m ă n i in d o s u l lacului
Cepici, in faţa m u n t e l u i M a g g i o r e , c a u s a e păretele n a t u r a l e
f o r m a t u d e poalele acestui m u n t e , care a d a t u aci R o m ă n i
lor a d ă p o s t u , a s e c u r ă n d u - i d e la s p a t e şi s e p a r ă n d u - i celu
p u ţ i n in p a r t e a a c e a s t a d e c o n t a p t u l n e m e d i a t u c u Slavii.
C o m b i n ă n d u scirile istorice, ce n e lasară T o m a s i n i și
I r e n e o d e l l a C r o c e , c a R o m ă n i i locuitori ai m u n t e l u i C a r
su, dela M o n t e - M a g g i o r e in ainte s p r e m e a q ă - n o a p t e și a p u s u
se intindeau p e t i m p n l lor p ă n ă la 1 m i l u geogr. şi j u m ă
tate a p r o a p e d e Triestu, a p o i faptul c ă u r m e d e i d i o
tismi r o m ă n o - i s t r i a n i se aflau la Italianii istriani d e p e
ţ e r m u l adriaticu p ă n ă in g e n e r a ţ i u n e a p e n u l t i m ă , d e e s e m
p l u datina d e a p r o n u n ţ ă p e a u c a av, – a p o i c ă l o c u i t o
rii a d u ş i d e V e n e ţ i a n i din D a l m a ţ i a in p a r t e a d e s p r e m . d.
a Istriei, de cătră locuitorii Slavi se n u m i r ă Vlachi, şi c.
l., c u p u s e ţ i u n e a g e o g r a f i c ă a R o m ă n i l o r d i n V a l d a r s a , e i n
v e d e r a t u c ă l ă s ă n d u la o p a r t e i n t r e b a r e a d e s p r e o r i g i n e a
R o m ă n i l o r in Istria peste tot, desnaţionalizarea lor a u r m a t u
i n c e p ă n d u d e la M a r e a A d r i a t i c ă s p r e m . n., d e v e n i n d u
cei d e p e m a r g i n e a m ă r e i Italiani, cei m a i d i n intrul ţ e
rei Slavi, şi s c ă p ă n d u din ei n u m a i o frăntură la poalele
m u n t e l u i M a g g i o r e , a cărui coaste d e s p r e m . q. seci, s t e r p e
și repeqi n u se p u t u r ă i m p o p u l ă d e o a m e n i . A c e s t u m u n t e
d e d e R o m a n i l o r u n u p r o p u n n a c u l ce-i a s e c u r à d e la s p a t e
și d e c a r e r e ] e m ă n d u - s e p u t u r ă i n t u r n a peptul cătră ini
m i c u spre a se a p ă r ă din p a r t e a ceealaltă. E i c o a n a a c e
2 *
2 0
lui o s t a ș u b r a v u , c a r e d u p ă ce l u p t ă n d u - s e b ă r b ă t e s c e a
p e r d u t u toate puseţiunile militare, r u p t u d e c ă t r ă soţii se
d e a r m e , s e t r a g e i n a p o i a p ă r ă n d u - s e d e i n i m i c u l c e - l u i m
i m p r e s u r ă d e toate laturile, p ă n ă c e d ă d e u n u arbore,
d e o p e a t r ă m a r e , s a u d e u n u a l t u m u r u n a t u r a l e ,
s u b t alu cărui s c u t u a s e c u r a t u d e o
parte , ţine in
frău p e ini micul ce n u - l u m a i p o a t e a t a c ă d e toate l a t u
rile. S u p t aceast ă i c o a n ă m i se p resintâ m i c u l p o p o r u
d i n V a l d a r s a ; s u b t a c e s t u c h i p u m i se r e p r o d u s e şi
m i s e d e s t i n s e i n a i n t e a o c h i l o r t o a t ă i s t o r i a R o m ă n i
lor d e d o u e m i i d e a n i i n c o a c e , d e c ă n d s e a d u s e r ă cele
d'intăi colonii r o m a n e dincoace de Adria, care intinqăn
d u s e n e c o n t e n i t m a i ă n t ă i p e litorele m ă r e i , d u p ă a c e e a
m a i i n i n t r u i n t r i u n g h i u l iliricu şi p e u r m ă p e s t e D u n ă r e
s p r e m . n. şi resăritu, in cursu de 4 0 0 de ani f o r m a r ă
p o p o r u l r o m ă n u , a c ă r u i a esistenţă p ă n ă astăqi in locurile
u n d e l'au străplantatu cei d'intăi colonizatori, e u n u m i
r a c u l u , c a r e c u t o a t e a c e s t e esistă ă n c ă , a d e v ă r a t u i n t r e
Istru, m a r e a N e a g r ă , m a r e a A l b ă şi A d r i a n u m a i in insule
risipite, ă n s ă c o m p a c t u in D a c i a lui T r a i a n u . Istoria R o
m a n i l o r in tot teritorul indicatu aci, i n c e p ă n d u d e la A d r i a
tica p ă n ă la N i s t r u , se r e p r o d u c e in m i n i a t u r ă in icoană,
s u b care m i se presintâ p o p o r a ş u l din V a l d a r s a . M a i m u l t ,
m a i puţin, p r e t u t i n d e n e a aceeași luptă, aceleaşi pericule,
aceeaşi scăpare.
C u f u n d a t u in aceste i m p r e s i u n i a j u n s e i la P a s şi m ă
scoborii r e p e d e la Bellay, c a r e n u e altceva d e c ă t o curte
in c are se află casele d o m i n i u l u i Principelui A u e r s p e r g , i n
locuite n u m a i d e a d m i n i s t r a t o r u l acestui d o m i n i u D . G l a s c u ,
cătră care a v e a m o r e c o m m e n d a ţ i u n e d e la ginerele s e u d i n
Pisino. Inainte d e a m ă decide p e n t r u S u s n i e v i z z a , era v o r b a
2 1
–
Esci r u m e r u ? (de şi s c i a m u c ă acestu c u v ă n t u e
uitatu aici d e mult).
Servitorul: „ N u capescu ce qici“
– Sciu că voi v ă c h e m a ţ i a c m o c e a Vlachi, dar t y a
tyli vostri se c h i a m a u rumeri. V i r a cu m i r e la caroţă, n e c a
a d d u c e m u o b a u l a i n c a s ă . “
2 2
E u i n t r e b a m , c u m se c h i a m ă c u t a r e lucru, şi d a c ă le
“ ) C u v ă n t u l s a t u n u e c u n o s c u t u , d a r d i c u altu c u v ă n t u slavicu, v a s , ă n s ă
e tot a ș a d e p o p u l a r u și c u v é n t u l C o m m u n a .
2 3
) V i p t u n u m e s c u in g e n e r e tr aiul, şi s p e c i a l m i n t e c e q i c u M o l d o v e n i i p ă
nele, şi noi ceilalţi bucatel e, a d e c ă toate g r ă n a ţ e l e d e s t i n a t e p e n t r u v i p
tul o m e n e s c u . M u l t u , c a a di eptivu, p r e c u m şi p u ţ i n u , le p e r d u r ă , şi m a i
esistu a m ă n d o u e n u m a i in a d v e r b e l e m a i m u n t (pe l d e r e g u l ă i n a i n t e
d e altă c o n s o n a n t ă ilu lasă afară: c o a d = c a l d u , o a b u = a l b u ; aici in m a i
m u l t , l se p a r e c ă l'ai audi, d a r e s a m i n ă n d u bine, v e d i c ă d i c u m a i
m u n t u ) , şi m a i p u ț i n . I n cele-alte, in l o c u d e m u l t u se a j j u t ă c u c i u d a
(ciuda de omiri m u l ţ i o a m e n i ) , şi in l o c u d e p u ţ i n u c u zalek.
2 4
s m u l g e d i n t r e e i , c ă a r u fi ș e d u t u t o a t ă n o a p t e a d e v o r b ă .
I n fine le qisei, c ă ş e d u „ c i u d a d e qile“ intre ei, ş i - m i luai
sara b u n ă d u p ă datina lor: „ D o m n u cu voi, bura nopte.“ E i
r e s p u n s e r ă a s e m e n e a : „ D o m n u l şi c u voi, b u r a n o p t e , “ d a r
i n t r a u q i i şi c ă t e u n u , B o h u şi c u voi.“
S e inţelege de sine că eu f ă c e a m p r o p a g a n d ă in contra
s l a v i s m u l u i l i m b e i lor, şi nu-i s u f e r e a m a qice v o r b e s l a
vice, u n d e s c i a m u c ă a u şi altu c u v ă n t u b u n u . D e m i r a r e ănsă,
c ă n u c o n c e d e a u c a c u v i n t e l e s l a v i c e d i n l i m b a l o r a r u fi c u v i n t e
A c e s t e p a r o h u l m e u . M ' a m c o n v i n s u şi eu, că e
m u l t u a d e v ă r u in a c e a s t ă o p i n i u n e a preotului schiau.
I n s e m n a r ă m u m a i sus, c ă n u le p ă r e à b i n e c ă n d le q i c e a m ,
că şi-au stricatu l i m b a cu v o r b e croatice, şi n u c o n c e d e a u c ă
c u v i n t e l e s c h i a v e c e a u a t ă t d e m u l t e i n l i m b ă , a r u fi c r o a t i c e .
T o t u l ce concedeau, era că şi ei qicu stesso, b a ă n c ă u n u l in
B e r d o m ă a p o s t r o f â : „ d e c e n u fi l a t u ( l u a t u ) ş i e i d e l a
2 6
noi.“ A s e m e n e a se supărau, c ă n d le q i c e a m u că in 2 – 3
g e n e r a ţ i u n i se v o r u stinge, şi a f f i r m a u c ă a c e a s t a n u v a fi.
S u s n i e v i z z a . V i n e r i 26. O b s e r v ă r i g e n e r a l e a s u p r a l i m b e i istriane.
S ă m b ă t ă 2 7 i n c ă l ă t o r i a d i n c o m m u n ă i n c o m m u n ă . D u m i n i c ă 2 8 l a B i s e r i c a
la V i l l a - n u o v a , c o n v o r b i r e c u P a r o c h u l d e s r e jocu.
V i n e r i in 2 6 I u n i e eşii d e d i m i n e a ţ ă s p r e poalele m u n -
telui M a g g i o r e , u n d e aflai m a i j o s u fetiţe şi feciori p ă s c ă n d u
oile. Fetiţele ca şi p r i n A r d e a l u şi in cele m a i m u l t e păr ţi ale
ţeril or r o m ă n e , e r a u c u f u r c a d e b r ă u şi t o r c e a u lănă, m a t e r i ă
din care se face c e a m a i m a r e p a r t e a vestimentelor, atăt
d e f e m e i căt şi d e bărbaţi. P e s t e tot f e m e i l e p'aici r a r u
se d u c u u n d e v a , p r i n c o m m u n e și afară p e c ă m p u , f ă r ă c a s ă
a i b ă furca d e brău, chiar și c ă n d m a i p o a r t ă c e v a p e c a p u
or p e spate. A c e a s t ă d a t i n ă o v ă q u i și p r i n toată C r o a ţ
in anul 1 8 4 9 şi e c o m m u n a Slavilor d e s p r e m . q., – ea e
u n u a r g u m e n t u m a i m u l t d e s p r e influinţa R o m a n i l o r , v e c h i
locuitori ai acestui p ă m ă n t u , a s u p r a celor c e i a u s u b j u g a t u
şi stinsu. Fecioraşii a v e a u in m ă n ă căte o carte (cniga
slav.), din care se p r e p a r a u p e n t r u s c o a la ce i n c e p e a la 1 0
ore. I n d a t ă ce m ă v ă q u r ă , se a d u n a r ă p e l ă n g ă m i n e , şi
c a unii c e m ă c u n o s c e a u şi-mi c u n o s c e a u şi scopul, i n c e
p u r ă a - m i s p u n e o m u l ţ i m e d e lucruri, m a i alesu plante, c a r e
c u m se c h i a m ă , ă n s ă chiar in aceste afară d e s p i r u (spinu), i a r b ă
(ioarbă) şi l e m n a (e f e m i n i n u ) a m aflatu p r e a p u ţ i n e n u m i r i
r o m ă n e s c i . C u t o a t e a c e s t e a m c u l e s u o b u n ă c ă t i m e d e
cuvinte. S t u d i n ţ a d e a p u t é face p e acesti tineri, dintre
cari u n u l fusese p e la P o l a şi r u p e à şi italienesce, ca s ă - m i
c o n j u g e u n u verbu, a r e m a s u in deşertu. D e cei bătrăni,
cari n'au invăţatu carte, n u m ă p u t e a m m i r a că n u i p u
t e a m face a scoate v e r b u l din c o n c r e t u şi aşi i m a g i n a p e
2 7
") A c e a s t a e c u at ăt m a i d e m i r a r e , c u că t ei p e o n u - l u f a c u nici o d a t ă
o a , ci-lu p r o n u n c i ă t o t d e a u n a p u r u : m o r e , m o r t e , m o r a ( c o n j u n c t i v d e la
m o r i u , şi s u b s t a n t i v u d e la m o l a ) , c ă n d noi d i n contra, d e c ă t e ori v a
v e n i d u p ă elu in silaba u r m ă t o a r e u n u e, a, n e i n t o n a t e , ilu m o d i f i
c a m u ca c ă n d l ' a m u diftongi d i n oa.
“ ) T o a t e aceste, s u n t in usu, in l o c u d e m a i inainte, m a i nainte, inainte ,
rentie n u e alta d e căt in-inte, ce se dice in locul n a s c e r e i m e l e şi i m
p r e j u r u , in locu d e inainte,
3 0
D i n cele ce i n s e m n a r ă m u d e s p r e l n u se p o a t e incheia
n i m i c u asupra intrebărei: d a c ă acesti R o m ă n i se ţinu de R o
m ă n i i din d r e a p t a ori d e cei d i n stinga D u n ă r e i ; p e n t r u c ă
d e şi v ă q u r ă m u c ă l u r m e a z ă m a i m u l t d a t i n a R o m ă n i l o r u
din d r e a p t a D u n ă r e i , ă n s ă c u toate aceste v e d e m u in p e r
d e r e a lui in s i n g u l a r u l s u b s t a n t i v e l o r m a s c u l i n e in u şi in
totala lui m u i a r e in pluralu d a t i n a R o m ă n i l o r d i n D a c i a lui
T r a i a n u . M a i i n c o l o R o m ă n i i I s t r i a n i a u v o r b e c e s e a f l ă n u m a i
la M a c e d o - r o m ă n i , p r e c u m m u ş a t u p r o f r u m o s u ” ) etc., d e și
aspirează ca Grecii cuvintele ce incepu cu r şi p r o d u c u
p r i n aceasta s c h i m o s i t u r a acestor c u v i n t e ; a u p r o n u n
cia m a c e d o n i c ă a lui a u in a v cu toate că v n u s u n ă
chiar aşa deplin ca la M a c e d . , ă n s ă le lipsescu d o u e m o d i f i
caţiuni caracteristice, prin care l i m b a R o m ă n i l o r din dreapta
D u n ă r e i se destinge d e a n o a s t r ă in c e a m a i m a r e p a r t e
a D a c i e i T r a i a n e , şi a n u m e : -
2) R o m ă n i i istriani n u p r o n u n ţ ă p e c inainte de e
şi i c a tz, c u m f a c u M a c e d o - R o m ă n i i , ci p r o n u n ţ ă in cele
m a i multe ca i (tsch) in tocmai ca noi, eară in unele cu
u n u s u n e t u mijlociu intre 1 și 2, ă n s ă m a i a p r o a p e d e I.
A c e a s t a se v e d e şi d e acolo, c ă celelalte seminţii le-au d a t u
s u b M o n t e M a g g i o r e n u m e l e d e Ciribiri, Ciciriani, Ciciliani,
e ar celor d e p e m u n t e l e C a r s u n u m e d e Cici, şi p ă m ă n t u
lui, c e in seculii m a i d i n c o a c e se află i m p o p u l a t u ă n c ă d e
ei, n u m e d e p ă m ă n t u l Cicilor (Tschitschen B o d e n , terra dei
Cici) , c ă n d d e altă p a r t e M a c e d o - R o m ă n i l o r s e d e d e n u
m e l e d e Z i n z a r i . A c e a s t ă p r o n u n c i ă a R o m ă n i l o r I s
trian i t r e b u e a s e c o n s i d e r a c u a t ă t m a i caracteristică şi
inrăd ăcinată, c u căt in dialeptul italicu din Istria, m a i n u se
a u d e ce (tsch), ci p r e t u t i n d e n e a tz, b a ă n c ă c h i a r şi
z. D e e s e m p l u qicu: ditze şi dize in locu d e dice, piatze
şi p i a z e in loc u d e piace, c ă n d din c o n t r a R o m ă n i i , cari
fără indoială a u luatu p e piajè (miare) d e la Italiani, d e şi
n u l'au făcutu chiar ce dar cel puţin l'au m u i a t u din z in j
s a u r.”)
3) In conjugaţiunile verbilor n u e nici o diferinţă e s e n
ţială intre R o m ă n i i cei din d r e a p t a şi cei din s t ă n g a D u
n ă r e i ; c u t o a t e a c e s t e s u n t o a r e c a r i singularităţi la fiecare,
ă n s ă atunci Istrianii se a p r o p i e m a i m u l t d e noi. D e e s e m
p l u v e r b u l ajut ă t o r u avère, in presinte Istrianii lu c o n j u g ă
in doue forme, dintre cari una e cu totul singulare. Ei qicu:
J ' a m şi J ' a m N o i a r e m u şi n o i a v e m u
T ” a r i T ' a i V o i areţi şi voi aveţi
I e ( i e = e l u ) a r e E l i a r u şi eli a u şi av.
S e v e d e aici c ă d u p ă ce noi a v e m u
a r e in a treia p e r
soană singularu, noi ăncă n u s u n t e m străini de aremu, areţi,
ă n s ă d u p ă ce Istrianii a u şi ei a v e m u , aveţi, differinţă n u e.
C ă n d ă n s ă a m v i n e c a v e r b u ajutătoru, noi s c i m u c ă la M a
c e d o - r o m ă n i r e m ă n e , d e e s e m p l u in t i m p u l trecutu, i n t r e g u
ca in presentu, d. e. N o i a v e m u făcutu, voi aveţi făcutu,
etc. c ă n d Istrianii qicu ca noi: a m u , aţi f ă c u t u etc.
I n fine Istrianii a u o datină singulară in verbii formaţi
p r i n escu, fie d i n r ă d ă c i n ă r o m a n ă , fie d i n c u v ă n t a t u i m p r u
m u t a t u d e la străini, a d e c ă in a treia p e r s o a n ă s i n g u l a r u
n u p u n u t e r m i n a ţ i u n e a in sce, ci o lasă afară, şi in l o c u
ei l u n g e s c u p e e c e r e m ă n e finalu. D . e. capescu, c a
pesci, capè, c a p i m u , capiţi, capescu, a ș a t e n d e s c u ( i n t e n
dere ital.,–entendre franc. = i n ţ e l e g u , pricepu). S e vede
d a r c a şi p e piajè a d o p t ă n d u - l u d e la Italiani, l'au datu
d u p ă f o r m a celor c e s e f o r m ă p r i n escu, d e şi la Istriani v i n e
c a i m p e r s o n a l u .
D i n aceste şi altele se vede că acesti R o m ă n i n u se
p o t u t r a g e nici n u m a i d i n M a c e d o - R o m ă n i , nici n u m a i d i n
D a c o - R o m ă n i , şi p o a t e n u se t r a g u n ici d i n a m ă n d o u e aceste
r a m u r i d e R o m ă n i , ci s u n t R o m ă n i i aceia, cari a u fostu
t o t d e a u n a d e la i n c e p u t u l C o l o n i e l o r r o m a n e , a n u m e R o m a n i i ,
cari a u b ă t u t u p e p r i m i i S l a v i ( d u p ă N e s t o r ) d e la D u n ă
r e ; – R o m a n i i , cari au ţinutu Panonia, adecă Schiavonia
Sirmiul, C r o a ţ i a şi D a l m a ţ a , – p r i n u r m a r e cari c ă u t ă n d u
spre resăritu, tindeau braţul lor cel stăngu fraţilor lor din
D a c i a lui T r a i a n u i n c e p ă n d u de la B a n a t u incolo, ear
3 *
3 6
braţul celu dreptu fraţilor lor din D a c i a lui Aurelian, din
Tesalia, M a c e d o n i a şi A l b a n i a , – R o m ă n i i , c e s a u f o r m a t u
aici incepăndu de la 2 0 0 inainte de Chr. acei R o m a n i , cari
n t i m p u r i l e cele grele, c ă n d i n c e p u r ă barbarii a isbi in
D a c i a T r a i a n ă ş i A u r e l i a n ă , v o r u fi r e c e p u t u la sine pe
m u l ţ i din acei fraţi, cari v o r fi c e r c a t u s c ă p a r e a lor a l e r
g ă n d u s u b aripele v e c h e i m u m e .
Ă n s ă despre l i m b ă dinadinsu m a i p e u r m ă , p r e c u m și
d e s p r e conclusiunile istorice. E u anticipai aceste in j u r
nalu, ca s ă n u uitu i m p r e s i u n i l e ce lăsâ in m i n e studiul
limbei istriane in cursu d e 4 – 5 qile. – A c u m la discursul
c u tinerii a m i c i .
T i n s e r ă m u discursul p ă n ă la 1 0 ore, c ă n d tiner ii se
duseră la scoală, şi e u m ă i ntorsei la parochul m e u . D u p ă
a m e a q ă c ătră sară continuai discursul şi a d u n a r e a d e v o r b e
şi espresi uni ca şi inainte d e a m e a q ă . Resultatul s t u d i u
lui d i n a c e a s t ă qi fu, c ă m ă famialiarisai c u cele m a i m u l t e
singularităţi ale l i m b e i r o m ă n e Istriane; d a r şi tinerii m e i
amici, sciindu c ă n u - m i p l a c u cuvintele slavice, u n d e s c i
e a u c ă şi Croaţii qicu stessi ( a d e c ă tot aşa) şi ei m a i a v e a u
altu c u v ă n t u in l i m b ă , s e f e r e a u p e căt p u t e a u d e c u v i n t e
croatice. Intre altele m ă convinseiu in qiua aceasta că v e r
v e r b u l ajutătoriu se p o a t e c a şi la n o i inainte şi inapoi, d u p ă
c u m se p a r e vorbitorului că vine m a i bine spre a da p o n d u
v u r b e i s a l e . A s e m e n e a e u a m d e c l i n a t u t o t c u a r t i c o l u l l a
u r m ă f ă r ă c a s ă li s e p a r ă l u c r u s t r ă i n u ori s ă n u m ă i n ţ e
leagă, d e u n d e se v e d e că şi la ei a u fostu usitatu, ceea ce nici
p o a t e fi a l t o u m , d u p ă c e a r t i c l u l s t a ş i a c u m d u p ă n u m e .
V i n e r i 2 6 I u n i e .
*) F u r c a o a u in inţelesul n o s t r u d e u n e a l t ă d e t o r s u şi d e c e a d e s p ă n d u
r ă t o a r e ; e a r c e a d e staulu, ori c u m q i c u ei stalu şi stavl, s e c h i a m ă
vila c a la Slavi, d e u n d e o a u şi M a g y a r i i .
4 2
– I o s u m , şi i o e s u m , t y a t y a .
– Bire, m a mulierile nostre escu croatzki, n u sciu c u v i n t a
vlaski, şi d i n fetiorii nostri n u scie vlaski c u v i n t a v e r - u r u l u
( v e r u r u l = n i c i u n u l ) c a n d u - i m i c u .
– N u face nici ( n i m i c u ) tyatya, noi a m e n d o i n e v o m u
c a p i u r u l u p e oatulu, d u - m e e n c a s a c a mi-i sete şi f o m e , r e s
punsei moşului ca să-lu scotu din staulu.
M e r g é n d u p r i n curte in c a s ă se a d u n a r ă m a i m u l ţ i d e ai
familiei i m p r e j u r u l nostru, e a r bietul b ă t r ă n u intrase in
griji c u m să m ă ospeteze, c ă qicea: eli n u v o r m a n c a p a r a
(pănea) nostră că e g r u m b a (urită, proastă). Io l'amu
m ă n g ă i a t u s c o ţ i n d u b a n i şi qicăndu-i: „ E c a penezi (bani),
t r i m e t e u r fetioru la osteria, nica p o r t e v i r u și pâre, – o v e
v a a v è m a i a “ ( m a m a ) . A ş a se şi făcu; u n u fecioraşu a d u s e
v i n u şi p ă n e d e la osteria şi b a b a p u s e o u e intr'o căldare.
E u cercai a m ă r e c o m e n d a p a t r o n e i casei şi-i vorbii r o m ă
nesce. B a b a m e inţelegea bine, d a r n u p u t e a o r n ' a v e à c u
r a g i u d e a vorbi, ci-mi r e s p u n d e a tot in l i m b a croatică, şi
d u p ă ce i - a m repeţitu d e atăte ori „ n e r a z u m i m C r o a t z k i ,
zalek r a z u m i m C r o a t z k i . “ E a n u p u t e a crede, c ă u n u o m u
i m b r a c a t u c a m i n e , şi c a r e v i n e a ş a d e d e p a r t e , s ă
n u c u n o a s c ă l i m b a croatică. Intr'aceea s e d u s e s e f a m a
de venirea m e a in G r a d i g n e şi se a d u n a r ă m a i mulţi ca
să m e vadă. Intrebai d e amicii p e cari i - a m u c u n o s c u t u
in Pisino, şi-mi spuseră că sunt duşi de acasă. Intre
4 5
p r e s t e tot. -
m a i v e c h i u şi p o a t e s ă fi f o s t u v r e - o c o l o n i ă r o m a n ă care
n' a c a m b i a t u p e n in r etc. D e la G r o b n i c u in vale d r e p t
in j o s u i n c e t e a z ă satele r o m ă n e s c i . Confiniul G r o b n i c u l u i
se i m b i n ă c u alu B e r d u l u i , și alu a cestuia c u alu c o m u n e i
Ce pici, situatu p e m a r g i n e a lacului d e acestași n u m e . I n
d r e a p t a d e la con finiele B e r d u l u i şi Cepiciului, a d e c ă s p r e
miaqă-qi, acolo u n d e inceată confiniul Grobnicului, se d e s
t inde o liva die largă, s p r e g u r a fos tului riu A r s a . D e aco lo
albia cea sac ă a A r s e i se inti nde s p r e resă ritu; a p r o p i i n d u - s e
d e m a r e , a r e a p ă şi d e aci inainte se q ice C a n a l u l d e A r s a ,
ear d e la C epic i p ă n ă aci se c h i a m ă V a l e a A r s e i . E a se
impreună cu m a r e a tocmai lăngă Susnievizza. S p u n u toţi
că m a i d e m u l t A r s a n u n u m a i a u a v u t u a p ă p ă n ă se d a
in lacul Cepici, ci erà şi n a v i g a v e r ă . A s t ă q i m a i m u l t d e
j u m ă t a t e e sacă. L i v a d i a ce d e la con finiei e n u m i t e l o r sate
se destin de s p r e g u r a A r s e i , se c h i a m ă Ra chita-luc. L u k
fă ră indo ială e slavicu, d e u n d e v i n e l u n c a noastră, d a r
rachita e r o m ă n e s c u . S e n u m e s c e aş a, pentru că p e m a r g i
nele ei c resc u rachite. E a c a o n u m i r e romănească, şi alta
a s e m e n e a de ceealaltă parte opusă , intre confiniele B erdu lui,
Susnieviz zei şi Villa-novei. S e v e d e d e aici că locu rile i m
p o p o r a t e astăqi d e R o m ă n i , n u s u n t in V a l e a A r s e i . P r i n
tre satele aceste n ' a m aflatu nici u n u riuleţu care să se
c h i e m e A r s a . N u p r i c e p u dar, c u m şi D . d e F r a n c e s c h i ,
n ă s c u t u n u d e p a r t e d e aci in G o l o g o r i t z a , v o r b e s c e d e
V a l l ' d ' A r s a ă n c ă și d e la satele r o m ă n e m a i in s u s
s p r e m e a q ă - n o a p t e , d e la B o g l i u n e incoace. C o m u n e l e se p o t u
n u m i d e s u b t M o n t e - M a g g i o r e , u n d e se află. D a r n u e i n
doială, c ă totu teritoriul prelinsu d e secatul ri u A r s a a fostu
r o m ă n e s c u . M u l t e n u m i r i d e p e a m ă n d o u e ripele riului
a u şi a c u m f o r m e r o m ă n e s c i : C a v r a n u s a u C a u r a n u , C a r
4 7
*) G r e l i = g r e i . L a S c h i t a z z a d i c u g r e l u = g r e u , g r e l i = g r e i .
“ ) P e c a r t e s u n t scrise ital. C a v r a n n o , C a r n i z z a , C a s t e l n o v o , Gregli, B o r i n i
P o n t e r a , B a r b a n a , P o r g a n a , G o l z a n a , Bolesco.
“ ) S c h i t a z z a n i i a u şi verigă, ă n s ă in d i m i n u t i v e verigelle şi vericelle. I t a l i
anii in dialectu, a n u m e c h i a r aci in Istria, q i c u v e r r a , v e r i g a o r verica,
“ ) E i intre sine v o r b e s c u tot c u tu. D - t a etc. n u - s u c u n o s c u t e . C ă n d v o r u
s ă d i s t i n g ă o p e r s o a n ă q i c u eli (illi) o r v o i ; e a r a d o u a p e r s o a n ă s i n g u
l a r ă e familiaritate. M a i a u şi altă f o r m ă n e u t r a l e , la p ă r e r e p a s i v ă
c u c a r e s e a j u t ă v o r b i n d u c u o p e r s o a n ă , p e c a r e v o r u s ă o o n o r e z e . D e
e s e m p l u i n t r e a b ă : e n c a t r a u (in cotro) se p o r t a ? „ i n c o t r o s e m e r g e . “
A c e a s t ă f o r m ă p a s i v ă e in a d e v ă r u f o r m a neutrale, t o t d e o d a t ă o m a n i
e r ă d e a o n o r a p e cineva, m a i v é r t o s c ă n d n u sciu c e titulatură s ă i
d e e a n u m e .
4 8
D o r e a m a v e d è p e acestu p o p o r u a d u n a t u la u n u l o c u
in m u l ţ i m e m a i m a r e , c a s ă - m i p o t u face o ideă totală d e s
p r e tipul lui, infăţişarea lui intre s e m i n i i sei, d e s p r e p o r t u
şi despre alte s e m n e caracteristice, şi fiindcă sciamu, că
pe astăqi in 2 8 Iunie se va ţine la 1 0 ore in V i l
l a n o v a m i s a şi p r e d i c a la c a r e m e r g u n u n u m a i S u s n i e
v i z z a n i şi V i l l a - n o v a n i , ci şi I e s s e n o v i c a n i şi alţii d e p r i n
B e r d o , C o s i l i a c u ş . c . l. , m i s a p ă r u t u a fi c e a m a i o p o r
4 9
t u n ă o c a s i u n e d e a c o n t i n u ă studiul m e u , şi decisei ă n c ă
d e S ă m b ă t ă sea r a a m e r g e la biserică la V i l l a - n o v a ,
ce de Susnievizza e departe n u m a i /, d e oară, in josu spre
lacul Cepici. D i n S u s n i e v i z z a a m plecatu c u capelanul,
ă n s ă insoţitu d e o m u l ţ i m e d e b a r b a ţ i m a t u r i , d e tineri şi
tinere. M e r s e r ă m u d i n a d i n s u incet, c a s ă l ă s ă m u s ă t r e a c ă
C a p e l a n u l inainte, c a r e şi a ş a erà calare, ş i no i s ă p u t e m u
c o n v e r s à in toată libertatea, p e n t r u c ă e r a o m a t e r i e c a r e
se a t i n g e à și d e C a p e l a n u l , a d e c ă i n t r e b a m u p e o a m e n i : d e
c e n u c e r u s ă li s e q i c ă r u g ă ciunile, v a n g h e l i a şi p r e d i c a
in l i m b a lor, şi d e ce m a c a r in casele lor n u s e r o a g ă in
l i m b a l o r ? A c e a s t ă m a t e r i ă s a f o s t u d i s c u t a t u i n t r e m i n e
şi C a p e l a n u l c u d o u e qile m a i inainte, şi c ă n d a m disu
c ă a r fi b i n e s ă li s e p r e d i c e i n l i m b a l o r , C a p e l a n u l c u
c e a m a i m a r e m i r a r e sări căt colo d e p e s c a u n u , s t r i g ă n d u c u n u
felu de despreţu: „ C i n e a m a i auqitu u n a ca asta? C u m
s ă s e p o a t ă p r e d i c a in l i m b a a c e a s t a ? “ E u ficsai o c h i l u n g i
a s u p r a lui, p e c ă n d elu se lasă e a r p e s c a u n u c u o s u b r i
d e r e d e t r i u m f u ; p e u r m ă - i vorbii d e misionari, cari a u
p r e d i c a t u şi p r e d i c ă c u v ă n t u l lui D - q e u selbaticilor, cari
a n e v o i e v o r u fi a v u t u m a i m u l t e i d e i ş i c o n c e p t e ş i e s p r e
siuni relative, d e c ă t acesti R o m ă n i , cari d e c u m e s u din s i
nul m a m e l o r lor se c o n d u c u d e o a m e n i invăţaţi c u m e şi
S. S u n u l u . . , şi u n u ministru alu lui C h r e s t u nu poate
a v è rușine a p r e d i c ă in o r c e l i m b ă , fiă şi a Ţiganilor. T ă
nărul p o p ă c u n o s c ă erorea sa, se umili şi confirmâ cele ce-i
şisei eu. C u toate aceste imi p ă r ă bine că a a p u c a t u c u
calul inainte şi c ă a m r e m a s u s i n g u r u c u Susnievizzanii.
Îndelungatul u s u al limbei slavice in rugăciuni a făcutu
p e acesti R o m ă n i să creadă, că n u p o t u qice rugăciunile in
limba lor. E u le-amu arătatu in faptu, că se inşală,
5 0
l e - a m disu T a t ă l n o s t r u şi C r e q u l p e l i m b a lor, c u r ă ţ i n
d u - o pecăt a m pututu de slavisme, ănsă aşa ca să m e i n
ţeleagă. A u q i n d u rugăciunile in limba lor, nu-şi putea e s
p r i m ă m i r a r e a şi b u c u r i a .
I n aceste discursuri a j u n s e r ă m u la biserică. A c e a s t ă
biserică p o a t e s ă fie d e a j u n s u p e n t r u V i l l a - n o v a n i , ă n s ă
p e n t r u m u l ţ i m e a ce era a d u n a t ă astăqi, e r ă p r e m i c ă . C e a
m a i m a r e p a r t e d e o a m e n i stă a f a r ă in porticul bisericei și
p e d e lături. D e m u l t ă căldură, fui constrinsu a eși d i n
biserică c e v a inainte d e p r e d i c ă şi a m e d a la u m b r a u n u i
p o m u a p r o a p e d e porticu. I n d a t ă se a d u n â p e l ă n g ă m i n e
o m a r e m u l ţ i m e d e ascultători, c e r ă n d u s ă le m a i qicu r u
găciunile Vlaski. I n c e p ă n d u - s e predica, c a r e se s p u n e i n
d a t ă d u p ă V a n g e l i ă , i n c e p u r ă a eşi şi alţii d i n biserică şi
a se p u n e p e e a r b ă in jurul m e u . I n d e ş e r t le q i c e a m
s ă se i n t o a r n e in biserică și s ă asculte c u v ă n t u l D o m n u l u i
d e la preotu. E i qiceà c ă p e p o p ă lu ascultu d e m u l t e
or i (de c i u d a d e vuote), şi c ă le m a i p l a c e s ă m e asculte
c u m le c u v i n t u e u r o m a n e s c u . I n deşert l e - a m a d a o s u
c ă p r e u t u l se v a m ă n i ă c u m i n e ” ) c r e q ă n d u c ă e u i - a m
s c o s u din biserică; ei se a d u n a r ă tot m a i m u l ţ i i m p r e j u r u d e
m i n e . Intre alţii aflai unul, c a r e fusese in C r a i o v a c a s o l
d a t u c u trupele austriace. A c e s t a v o r b e à m a i bini şor, şi
s e p u t e a e s p r i m ă şi in dialectul nostru. S p u n e a c ă i n d a t ă
s a inţelesu c u Craiovenii. I n fine, c a să n u se s u p e r e
C a p e l a n u l şi s ă n u fiu e u c a u s a scandalului, m e depărtai
s u b t altu pretestu dintre o a m e n i și m e p r i m b l a i printre
“) V e r b u l s u p e r a r e , intristare, m ă h n i r e , n u se află in l i m b a l o r ; p r i n u r
m a r e n u te poţi e s p r i m ă d e c ă t p r i n m ă n i ă , c a r e s e a u d e m a i m u l t m i
n i a şi s e c o n s t r u e c u c u : m ' a m m i n i a t c u ie, e s m u m i n i a ţ i u r i i c u
oaţi i.“ et c.
5 1
g r ă d i n e l e şi s e m ă n ă t u r e l e Villa-novanilor, p ă n ă in I e s s e
novicu, d e u n d e m e inturnai e a r la biserică d u p ă c e trecuse
n u n u m a i predica, ci și m i s s a era p e finite. D u p ă m i s ă
n e i n t u r n a r ă m u la Susnievizza, şi e u m e r s e i la m e r i n d e
(prănqul de la ameaqă-qi) la potestatul J u r m a n . Peste c ă
teva m i n u t e veni şi A n d r e i D o b r o v i c i , d e s u s d e l ă n g ă
G r a d i g n e , c u soţia şi c u fia s a c e a m a r e c a s ă - m i i n t o a r c ă
visita ce-i f ă c u s e m in qioa t r e c u t ă c ă n d n u - i a f l a s e m
acasă. M e r i n d a r ă m u c u toţii i m p r e u n ă , m e n ă n d u d i s c u r
sul a s u p r a obiectelor ce m e interesà a studiă. E u s p e r a m ,
că astăqi, ca in qi de D u m i n e c ă , voiu v e d e jocurile acestor
o a m e n i , d a r i m i s p u s e r ă c ă ei n u joacă, d e c ă t in P o c l a d e
(carnavalu) şi c ă n d facu nuntie (nuntă), şi că preutul nu-i
l a s ă s ă j o a c e a l t ă d a t ă . C u t o a t e a c e s t e a ș u fi d o r i t u m u l t
s ă v ă d u p e tineri j u c ă n d u , şi m e intorsei la părintele
Caucici, ca să-lu r o g u să-i lese să joace. Ă n s ă b u n u l p ă
rinte a v e a alte idei d e s p r e jocu. E l u qiceà c ă jocul este
periculosu virtuţei, e u n u m i j l o c u d e c o r u m p e r e a m o r a l i t ă
ţei, m a i v ă r t o s c ă a c e s t u p o p o r u e m a i s ă n g i o s u şi m a i
dedatu la voluptăţi decăt Slavii. A d u s e inainte pe S. A u
gustin, care – d u p ă c u m qiceà părintele C a u c i c i – a c o n d e m
n a t u jocul, etc. E u m e studii a-lu face s ă inţeleagă c ă e u n u
v o i u d e c ă t o p r o b ă d e jocu, o p e t r e c e r e d e u n u p ă t r a r u d e oră, la
c a r e să asiste şi S ă n ţ i a sa, c a să n u se p o a t ă face nici u n u
scandalu. Ă n s ă părintele stă intru ale sale şi se ţinea
tar e d e S ă n t u l A u g u s t i n u , i n c ă t n u m e p u t u i u conteni a
nu- i r e s p u n d e , c ă şi e u a m cetitu c a T e o l o g u operele a c e s
tui părinte, a n u m e o p e r a lui cea m a r e D e Civitate Dei,
a p o i confesiunile, u n e l e pr edice, epistole şi din c o m e n t a r e l e
la c a r t e a facerii, şi n u - m i a d u c u a m i n t e d e lo cul u n d e s ă
fie c o n d e m n a t u jocul, d a r ş i d e v a fi a ş a , s ă n u u i t ă m u
4 *
5 2
D a t i n e l e şi u s a n ţ e l e R o m ă n i l o r d i n Istria.
( A c i se t e r m i n ă m a n u s c r i s u l pregătitu. D e s p r e restul călătoriei s e află
i n t r ' u n u m i c u portofoliu n u m a i c o n s e m n ă r i s c u r t e d e r e m i n i s c e n ţ e p e r s o n a l e , c a r e
– d u p ă c u m s e v e d e – a v e a u a fi p r e l u c r a t e p e n t r u u s u l p u b l i c u i n m o d u l I t i
nerarului precedentu. V e q i prefaţa. N o i le i m p r i m ă m u c u m se găsescu in p o r
t o f o l i u . E d i t . )
4 I u l i e .
E l u : se c e a r t ă c u n o i şi se r i d u (qicu şi r i d u ) d e noi.
L ' a m intrebatu: aţi ţinutu in l i m b a v o a s t r ă pescele,
scii c e l a c e a m n a i n a p a si-i b u r u d e m a n c a t u ?
E l u : Pesciu? (peştiu).
Io: Iea, pesciu. C u m loviţi pescii in a p a ?
E l u : N o i a c ă ț ă m u pesciu c u udiţa, şi c u m r i g i a , şi c u
oscile cu 5 si c u 7 dinţi.
I o : c e e s c u o s c i l e ?
E l u : Oscile -s facute d e flieru şi-su l u n g i d e u r C l a f
ter, şi d a m u c u ele in p e s c i u c a n d u - l u v e d e m u .
I o: D a r li epuru?
E l u : L i e p u r u l o v i m u c u p u s i a (sic, et n o n pucsia.)
") A c e s t e c a t a l o a g e s u n t e o n s e m n ă r i l e d e c u v i n t e a d u n a t e d i n l o c u in l o c u
şi a ş e q a t e a p o i d u p ă o r d i n e a alfabetică in v o c a b u l a r u l istrianu. I n t e r c a
l ă m u aci d i n catal. II. p a r t e a , la c a r e s e r e f e r e textul. E d i t .
6 1
L a
5 oare p l e c a r ă m u inapoi şi la 7 / , f u r ă m u in A l
bona, In osteria m e a .
7 I u l i e .
- M a r ţ i d i m i n e a ţ a la 5 o a r e a m p l e c a t u insoţitu d e D .
L u c i a n i spre Castua. U r c ă n d u - n e sus la Fianona, văqui u n u
p o m u c u s arbeqelle şi intr eb ai p e D . L u c i a n i , c u m se c h i a
m ă acestu fruptu. Sorbole, r e s p u n s e b r a v u l i talianu. E u a
dăos ei c ă noi le c h i ă m a m u sarbeqelle. L a acestu c u v ă n t u
se i ntoarse veturinul n o s t r u c u aceste v o r b e : a n c h e il p o
polo qui in Istria le c h i a m a Sarbezelle. – A s e m e n e a in d i
alectul istrianu italianii c h i a m ă p o l p a , polpe, c e e a ce in
l i m b a cultă se qice pupole. I n V a l d a r s a p u p a = p u l p a . –
S t e t e r ă m u puţintel i n F i a n o n a ( P l u m i n u ilu c h i a m ă p o p u l u l
istrianu r o m a n u şi slavii; in Ponestra s e v e d e s c h i m b u l lui
f in p. N u m e l e dar a fostu F l u m é n u or F l u m i n u , de la
R o m ă n i l'au luatu slavii, şi p e u r m ă italienii l'au m a i d e
t u r n a t u in F i a n o n a , in locu d e F i u m o n e ori F i u m i n o ) .
D e la F i a m o n a s a u F l u m i n u a m u venitu la M o s c h e
6 2
L a 1 a m u p u r c e s u d i n M o s c h e n i z z e inainte; la 3
f u r ă m u in Volosca; la 4 / , in Castua. – Calea p e toată
ripa C a r n e r u l u i e foarte b u n ă ; aerul c u r a t u şi p l i n u d e
o d o r i a r o m a t i c e , c e a b u r e s c u d i n p ă d u r i l e d e olive, fici,
c a s t a n e şi vii. S e află şi alte sorte d e p o m i incărcaţi de
frupte. V i p t u l s a u g r ă n a ţ e l e p a r t e m a t o r e , p a r t e a p r o a p e
d e maturitate. E p i d e m i a n u a p u c a s e in p a r t e a locului a
strică, abia i n c e p e à a se ivi p'aici p'acolè. Ficele e r a u m a i
toate m a t o r e și f ă c e a u l o c u celorlalte ce m a i a u a se c o a c e
p ă n ă in t o a m n ă . A i c i (n e a f l ă m u in L i b u r n i a vechiă) c a şi
in Istria ficii d a u f r u p t u p e s t e v a r ă d e d o u e ori. M i g d a l e ,
cari in Istria in florescu in Ianuarie, n ' a m p r e v ă q u t u in
dosul m u n t e l u i Maggiore. V e g e t a ţ i u n e a in dosul acestui
m u n t e peste totu, m a i ales jos s p r e m a r e , c u totu locul,
p e t r o s u și riposu, e u n a d i n cele m a i lusurioase. L o c u l p ă n ă
in p u n t a ( c i m a ) m u n t e l u i M a g g i o r e e a co p e r i t u d e păduri.
U n d e se face căte o v a l e ori ş e s u in m i j l o c u l u ripelor şi
b o l o v a n i l o r s e m ă n ă t u r e l e , g r ă u n ţ e l e s u n t foarte f r u m o a s e .
O a m e n i i s u n t industrioşi; c a r ă p ă m ă n t u peste p e t r e
de-și f a c u locuri d e s e m ă n a t u , cari p r o d u c u foarte bine.
I n totu mersul, F i u m e stà inaintea n o a s t r ă s p r e dreapta. I n
d a t ă ce a j u n s e r ă m u in C a s t u a , t r a s e r ă m u la o osteriă, lipită
de casa in care şedea Preotul Miceti, ori Micetici, c u m se
s c r i e .
S a r a a m u m a i c o n v e r s a t u c u M i c e t i . D o m n u L u c i a n i
ş e q u c u m i n e p ă n ă a d o u a qi d u p ă p r ă n q u .
8 I u l i e .
M e r c u r i la 3 o a r e plecâ D . L u c i a n i i n a p o i la A l b o n a .
S p u n ă n d u - m i M i c e t i că d u p ă 4 o a r e se i n t o a r n ă Jeiunesii d e
l a F i u m e , u n d e M e r c u r e a şi S ă m b ă t a d u c u cărbuni, e ş i r ă m u in
c ale inaintea lor, şi in m i n u t u l a c ela v ă q u r ă m u doi c e m ă n a u
c aii lor inain tele . I n c e p u i a c u v i n t ă c u ei şi n e i n ţ e l e s e r ă m u
indată. Ii petrecui ca /, d e o a r ă şi i n s e m n a i v r e o c ă t e v a
c u v i n t e ce n u se afl ă in V a l d a r s a și Sc hitazza , p r e c u m verbii
a înţelege, a vorbi, d e p a r t e i n l o c u d e largu, ari ete şi berbece
in a d e v ă r a t a lor di stingere, c a p e s t r u şi n u ca vest ru c a in
S c h i t a z z a , c o m p e r u in l o c u d e c u m e t r u , a p o i decl in aţiunea
c u articulul in u r m ă , etc.
9, 1 0 şi 1 1 Iulie.
T r e c u i in Itinerariu cele ce aflai şi făcui s u b M o n t e M a g
giore. I n 1 0 și in 1 1 s a r a m a i ţinu i d r u m u l J e i u n e s i l o r
şi a d u n a i cuv inte. Mi ceti, c a r e a v e a s e p t e m ă n a d e o r
dine, n u p u t e a a - m i stă in ajutor iu; d a r m ' a m c o n
vinsu, e ă elu puţin c u n o a s c e l i m b a fraţilor sei. . S e v a p u t e
6 4
D u m i n e c ă la 4 o a r e d i m i n e a ţ a a m p l e c a t u s i n g u r u p e
j o s u s p r e Jeiune. L a B e r g u d , u n d e a m a j u n s u la 7 ore, a m
l uatu u n u m u l u c u u n u m u l a r i u , şi d u p ă c e b ă u i c a f e u a la p ă r i n
tele V o d e , la 7 / , plecai p e m u n t e in sus, p e locuri foarte
rele. C i n e a trecutu p e la O i t u s u in M o l d o v a şi-şi a d u c e a m i n t e
de Gyilkos, poate a-şi face o inchipuire de calea prin acesti
m u n ţ i , c u a c e a diferinţă, c ă aici c a 1 /, o a r ă sui p e m u n t e r e p e
6 5
1 7 Iulie, V i n e r i
r ă m u p e la u n u c ă t u n u , u n d e căile s e i n c u r c a u şi m a i tare,
r ă t ă c i r ă m u d e m a i m u l t e ori, d a r o a m e n i i ce i n t ă l n i s e m u n e
in dre ptau. C i c e r o n e l e m e u , c a r e s e l ă u d a s e c ă scie calea
şi c ă a fostu m a i d e m u l t e ori in Poglizza, n u scieà m a i
m u l t decăt mine. Eşindu căne-cănesce din catunu, a p u c a
r ă m printre bolovani c u m p u t u r ă m inainte. A c u n u m a i
erà n i m e n e s ă n e i ndrepte . C i c e r o n e l e o ţine a tot in stănga,
e u a ş u fi trasu i n d r e a p t a incotro i n s e m n a s e m biserica.
I n d e ş e r t u ; elu ţine à u n a „ s u b i t o si v e r r à la chiesa.“ T r e
c u r ă 9 ore , d e t u r n u ni ci u r m ă , d a r nici l ătratu d e c ă n i
or m u g e t u de vite. Sudorile trecuseră prin toate hainele,
şi trăntelele picioarelor d i n b o l o v a n u in b o l o v a n u e r a u p e
t oată s e c u n d a . S ă fi a f l a t u c e v a a p ă , m e l ă s a m u i n c ă m p u
p e e a r b ă şi m ă n c a m u n o a p t e a s u b c e r u ; d a r setea m e i m
p i n s e inainte . L ă s a i p e C i c e r o n e i n a p o i şi i n c e p u i s i n g u r u
inainte prin b o l o v a n i şi păduri. C ă a m t r e c u t u d e biserică
e r a m siguru, d e şi i g n o r a n t e l e d e C i c e r o n e a f i r m ă contrarul.
I n fine d u p ă o o a r ă d e d e r ă m u d e cărări m a i d e s e şi m a i
calcate, d e g a r d u r i d e pe atră, d e s e m ă n ă t u r e , infine a u q i r ă m u
căni, i n t r e v ă q u r ă m u lumini, şi peste p u ţ i n u i n t r a r ă m u intr'o
casă, u n d e c a la 1 3 f e m e i şi b a r b a ţ i juni, j u n e şi p r u n c i e r a u
impărţiţi i m p r e j u r u l a d o u e blide m a r i c u fasole c u ustoroiu.
E u salutai r o m ă n e s c e ca in Istria. O a m e n i i f ă c u r ă ochi lungi
infipţi asupra m e a . „ N y e r a s u m i m “ fă respunsul. P e u r m ă ,
fiindcă u n u l inţelegea italiana, intrai in v o r b ă s p u n ă n d u - l e
d e c e a m v e n i t u . I m i s p u s e r ă , c ă d e 7 0 a n i i n c o a c e n u s e
m a i v o r b e s c e v l a c h i c a ; e a r că părinţii lor in a d e v ă r u a u
fostu Vlachi. Întrebai, n u se află vre u n u bătrănu o p t u
qecenariu, şi-mi arătară u n u bătrănu intr'unu colţu, pe
c a r e nici n u - l u v é q u s e m u in p u ţ i n a l u m i n ă d e c a r e era
iluminată casa. D a r bătrănul, care stă ca u n u patriarcu
7 5
v e n e r a v e r u in m i j l o c u l fiilor, n e p o ţ i l o r şi s t r ă n e p o ţ i l o r ,
d e şi fără i s m e n e ori altă invălitură a picioarelor, n u m a i
c u o c ă m e ş ă t o a t ă s p ă r t u r e şi cărpiture, e r a surdu.
A b i a scosei din g u r a lui, c ă in a d e v ă r u elu a a u d i t u p e
ai lor v o r b i n d u r o m ă n e s c e , şi c a copilu r u p e à și căte o
v o r b ă , d a r cei d e etatea lui (ca in S c h i t a z z a ) n u v o r b e a u
V l a c h i c a , ci n u m a i bătrănii. P e c ă n d eră elu b a r b a t u in
p u t e r e se stinseră cei ce m a i vorbiă, d a r dise c ă s u b
P o g l i z z a s'ar m a i află bătrăni cari m a i c u v ă n t ă căte c e v a ;
ă n s ă ceilalţi din c a s ă n e g a u , a f i r m ă n d u c ă n u m a i sunt,
și că bătrănul care d e 1 2 ani n u m a i eşi din casă, n u scie.
M a i v e n i şi altu v e c i n u care, cel p u ţ i n in dialectul i t a
lianu d e aici, v o r b e a m a i bine. Şi elu m e asecurâ, c ă
d e 6 0 – 7 0 a n i n u s e m a i v o r b e s c e , s'a p e r d u t u l i m b a
v e c h i ă . P a r o c h u l c u b i s e r i c a e r a c a 2 – 3 m i l e i t a l i c e d e
a c ă u t ă u r m e d e R o m ă n i in V e g l i a . A c e s t u e r u d i t u i m i
confirmă, c ă elu c u n o a s c e b i n e insula V e g l i a şi c ă p o a t e
asecură, că astăq i n u m a i esist e u n u l in a c e a s t ă insulă c a r e
să v o r b e a s c ă r o m ă n e s c e , a d a u s e ănsă, c ă dănsul , c a r e se
află d e 2 3 a n i ( d a c ă ţinu b i n e m i n t e a nu l ) in V e g l i a , a
aflatu ă n c ă o a m e n i c e s c i e a u T a t ă l n o s t r u in l i m b a v l a c ă ,
a n u m e in P o g l i z z a , şi c ă a r e scrisu a c e s t u tatăl nostru. C u
t oată r u g ă c i u n e a m e a n u - m i d e d è c o p i ă d u p ă a c e s t u T a t ă l
nostru, qicăndu, c ă d a c ă s a r p u b l i c ă inaintea operei lui,
aceasta ar perde interesul; cătră aceasta, elu provocatu de
r e n u m i t u l l i m b i s t u m i l a n e s u B i o n d e l l i a t r i m e s u a c e s t u i o
re laţiune d e s p r e dialectele r o m a n i c e d i n V e g l i a , p e c a r e D .
Bi ondelli o ceti in o şedinţă a societăţei sciinţifice din
T u r i n u , ă n s ă ca u n u o p e r a t u al seu, şi n u c a u n u o p e r a t u
al altuia, al lui D r . C u b i c h , şi d e atunci a decisu a n u
m a i c o m u n i c ă in scrisu n i m i c u d i n o p e r a sa, p ă n ă ce n u
s e v a tipări. I m i a r ă t â scrisoarea lui Biondelli, prin c are
ă i m u l ţ u m e s c e p e n t r u n u m i t u l operatu. A c e a s t ă scriso are
d e m u l ţ ă m i r e o trecît C u b i c h in o p e r a sa, fără indoi ală
s p r e a c o n f u n d ă c u ea p e Biondelli.
C u toate aceste, D r . C u b i c h i m i ceti d i n m a n u s c r i p
tul s e u T a t ă l n o s t r u c u m l'a aflatu e l u in P o g l i z z a . C u m
i n c e p u a ceti, ăi s p u s e i c ă d i n c u v ă n t u in c u v ă n t u e t o t
celu ce l ' a m u aflatu la R o m ă n i i din Istria, şi c ă tot a c e s t u
Tatăl nostru, d e şi c u o a r e care o m m i s i u n i şi erori, fu
p u b l i c a t u d e Sajevici in N o v i c e din L a i b a c h . D a r b u n u l
D r . , tratatu astfeliu d e Biondelli, p e r d u i n c r e d e r e a in o a
m e n i , şi m i se p ă r u că ţineà v o r b e l e m e l e n u m a i d r e p t o
t e c h n ă s p r e a a p u c a o c o p i ă d u p ă ace lu T a t ă l nostru. S p r e
a - l u convinge i-amu promisu că din Fiume, unde din n e
n o r o c i r e lăsai portofoliul c u scriptele relative la l i m b a r o m .
7 7
Intre u n u l şi d o u e d u p ă m e r i n d e a m u fostu la C a n o n i c u l
scolasticu V o l a r i c h . A c e s t a m e r e c e p ă c u c e a m a i m a r e p o
liteţă şi bucuriă. M i - a c o n f i r m a t u şi elu cele c e s c i e a m u
d e s p r e R o m ă n i i din Veglia. E u i - a m u c o m u n i c a t u resultatul
'
7 8
is toricu ce ese din c e e a c e a m u afflat u p ă n ă a c u m la D r . C u
bi ch, şi elu c r e d e c ă aici s u n t r e m ă ş i ţ e d e colonie r o m a n e , d e
şi coloniă in inţelesul strinsu n u a d m i t e à D r . C u b i c h c h i a r
in V e g l i a , ci c ă acesti R o m ă n i v o r fi t r e c u t u din Istria
or alte părţi colonisate cu R o m a n i . D a r in u r m a i n t r e
b ă r e i c e i - a m a d r e s a t u , d a c ă s u n t u r m e d e m u n i c i p i e r o m a n e ,
d e D e c u r i o n i , D u u m v i r i , D e c e m v i r i etc. m i - a s p u s u D r . C u
bic h, că se află, c ă V e g l i a a fostu m u n i c i p i u , a p o i s e a f l ă c ă
a u fostu D e c e m v i r i etc. D e D u u m v i r i n u m i - a p u t u t u s p u
n e nimicu. – Părintele V o l a r i c h se m i r â c ă n d ăi s p u
sei c ă l i m b a r o m . istriană e tot c a a noas tră, c ă d e şi
a u m a r e m u l ţ i m e d e v o r b e slavice, d a r f o r m a e tot aceea.
D . C a n o n i c u m e m a i intrebâ: c e p o p o r u să fiă fostu Illi
rii? I - a m u disu, că e g r e u de determinatu, d u p ă ce n a
v e m u p r o b e d e l i m b a lor. E l u a d a u s e : că unii dicu c ă a u
f o s t u T r a c i , la c a r e i - a m u r e s p u n s u t o t a c e e a , c ă nici d e
T r a c i n ' a v e m u p r o b e d e l i m b ă ; a s e m i n e nici d i n l i m b a G r e
cilor, care o r şi c u m in f u n d u l s e u a fostu tracică, n u p u
t e m u incheia nimicu, d ă p ă ce n u s c i m u căt a r e m a s u in ea
tracicu, căt s a i m p r u m u t a t u din E g y p t u şi A s i a , şi chiar
d i n Italia. D . C a n o n i c u s a feritu a qice c ă Illirii p o a t e
s ă fiă fostu slavi , d a r m i s a p ă r u t u a c u l e g e din s e m n e
c ă i - a r fi p ă r u t u b i n e a a u q i d e l a m i n e c ă v o r fi f o s t u
Slavi. C u toate aceste și elu şi C u b i c h s u n t aplicaţi a
c r e d e c ă aici a u fos tu G a l l i ; și a n u m e D r . C u b i c h i n c h e e
d in l i m b a p o p u l u l u i r o m ă n u ce a fo stu in V e g l i a . E u
l e - a m desvălitu a p o i la a m ă n d o i p r o b e l e d e l i m b ă in dive rse
n u m i r i d e locuri in D a c i a , c a r e n e c o n s t r i n g u a face p e
D a c i Galli, Celtae. -
I S T R I A N O - R O M A N .
a . 1 ) artic. f e m i n . î n s i n g u l . C ă n d a p l i c ă a c e a , p l u r . acele, p r o n d e m . f e m . , c a şi
R o m ă n i i Istrieni acest articul la s u b l a noi. (jene, v e i b l . )
stantivele f e m . t e r m i n a t e i n e, d e m u l t e aceasta, aceste, p r o n u m e d e m o n s t r a t i v
ori pe e nu-l diftongesc intr'un sunet. fem. d e la acest. V . acest. S e zice şi
D . es. m u h e r e – m u h e r a , şi n u m u h e s i m p l u ceasta. (diese. )
r e a ; alte-dăţi d i f t o n g e s c aceste s u n e t e . acel, plur. acesti; f e m i n . a c e a , acele, c a
D . es. cale, calea, c a noi. 2) a se zice şi la noi. (jener.)
i n l o c d e l a : d e es. i n J e i u n e : a m u n t e acest, plur. acesti, pron. d e m o n s t . m a s c u l .
i n loc d e : la m u n t e , i n t o c m a i ca la acest, acesti. S e zice şi s i m p l a cest și
M o ţ i in A r d e a l . 3) C a n o t a a infini \ist. N B . I n t o a t e ace ste, prin o e s c e p
tiv ului, insă m a i rar. [1) Weibl . A r ţ i u n e singulară, c s e p r o n u n ţ ă c u u n
tik el: die, 2) Prăposit, d a s fran z. ă, s u n e t c e e u n m i j l o c i n t r e ce şi ţ (dieser)
3 ) Infinitiv-Partikel: zu.] acia, aci. aici, i n s ă c e v a m a i la o parte.
l a b a n d o n şi a b a n d u n , a a b a n d o n a , a b a n A c i a se a u d e şi in A r d e a l şi i n alte
d u n a , a b a n d o n a t , a b a n d u
n a t , a părăsi. părţi. I n B e r d o i n Istria se zice și cia
( L - a u p r i m i t şi Slavii.) (verlasse), t o t i n a c e a s t ă i n s e m n a r e . ( n e b e n b e i . )
abat, a a b a t e (şi abată), a b ă t u t , a b a t a c m o c e şi a c m o c e a , a c u m , a m u , V . a c m u .
d i n loc, d i n l i n i e . – A s'abate p e ceva, (jetzt)
a-şi scrinti ceva. D . es. in S c h i t a z z a : a c m u , a c u m , a m u . A c m u se află şi i n
C ă z u t - a și s'a abătut p r e m ă n ă , a c ă cărţile n o a s t r e cele vechi. S e zice şi
z u t şi şi-a scrintit m ă n a . (verrenke, a c m o c e a (jetzt.)
l e n k e a b . ) ac, plur. a t e , d e cusut, c a la noi. ( N ă h
v a b , a b ă , a b i , a b e , a l b , a l b ă ş. c. l. S e n a d e l . )
zice m a i d e s a d i f t o n g i t in oa, d u p ă a d ă p , a a d ă p ă , a d ă p a t , a d ă p . (trănke,
d a t i n a R o m ă n i l o r Istrieni, a d e c ă : oab, Z t u . )
o a b ă , ş . c. l. ( w e i s s A d j . ) a z i , astăzi, azi, astăzi. (heute.)
a c a ţ , a a c ă ț ă , acățat, prind, inhaţ. E a d u c , a a d u c e a d u s , a d u c . Sorele n u a
i n s ă f o a r t e r a r u s i t a t ; z i c m a i n u m a i d u c e ploaie, m i zise o fată in S u s n e
s i m p l u caţ. V . acolo. (greife) v i z z a . ( b r i n g e . )
6
8 4
a n d e m m ' , a n d e m m o ! să m e r g e m , s ă a c e a s t ă f o r m ă n u m a i i n J e i u n e . C e i
i n c o n t r a cuiva, b) a opri p e c i n e v a d e și in a c e a s t ă d i n u r m ă d e la O l t p ă n ă
la ceva, şi m a i d e s c u d a t i v u l : a opri la A r g e ş . ( W i d d e r . )
c u i v a c e v a . D . e. M a c a r d e a r e i n t r a a r g i n t , a r g i n t . S a c o n s e r v a t n u m a i i n
A. ţigarii in casă, noi nu-l v o m apăra, Jeiune. (Silb er)
m ă c a r d e v o r intră Ţ i g a n i i in c asă, n o i a r i a (ital.) zic c ă t e - o d a t ă in loc d e aer.
n u - i v o m opri s a u n u le-o v o m opri . (Luft.)
A ş a m i - a zis B r a n c e l l in G r a d i g m e . a r m a , plur. a r me, armă. (Wafe.)
( s c h i t z e n , w e h r e n . ) a r m e z , a a r m ă , a r m a t , a a r m à (bewaffne.)
a p ă - v i i ă , in J e i u n e : a p ă c u r g ă t o a r e artijan, plur. artijani, m e s e r i a ş . ( H a n d
( f l i e s s e n d e s W a s s e r . ) werker).
a p o i , apoi. S e zice şi poi. ( d a n n , n a c h ar, a ară, arat, ca la noi. (pflăge.)
h e r ) a ş ă , aşà. (so.)
apostol, apostoli, se zice c a şi la n o i a s c u n d , a a s c u n d e , a s c u n s , a s c u n d . I n
d e p e r s o a n e şi d e carte. (Apostel.) S c h i t a z z a e usi tat n u m a i a s c u n d , la
a p r i n d , aprind. S e a u d e foarte rar, u
ceila lţi vine r a r intreg, ci m a i tot d e - a
sitat m a i n u m a i p r i n d in a c e a s t ă i n
u n a p r e s c u r t a t i n scund. (verberge.)
s e m n a r e . ( z ü n d e a n . )
ascut, a a s c u t ă , ascutat, a scult. S e a
a p r o p e , a p r o a p e , c a l a noi. A p r o p e d e
u d e şi ascult i n Schitazz a. (höre, g e
m i r e , d e tire, d e noi, a p r o a p e d e m i n e , h o r c h e , f r a n z . écouter.)
d e t i n e , d e n o i . A p r o p e u r u l d e oatul.
asigur, a a s i g u r a , a s i g u r a t , asigur.
S e zice şi p r o p e (nahe.)
V a s i g u r m i - a zis B r a n c e l l in G r a d i g m e .
a r ă t , a a r ă t ă , a r ă t a t , a arătâ. A r ă t a
D e a l t m i n t r e , c ă n d v o r b e s c c ă t r ă p e r
v o r o m i r i i c a l e a , m i - a z i s B r a n c e l l i n
s o a n e d e d i s t i n g e r e , s e s e r v e s c d e a 3
G r a d i g m e . (zeige.)
p e r s o a n ă in plur. (versichere.)
a r b o r e şi a r b o r , plur. arbori, in J e i u u e :
c a la n o i . ( B a u m . ) a s i r şi a siră, asin, a sin ă, m ă g a r . A s e
a r d , a a r d e , ars, ca la noi. (brenne.) m e n e a oasir, oasir ă. M ă g a r n u le e c u
arel, plur. arele (de la lat. a n u l u s s a u no scut, d a r ei şti u, c ă la D a l m a t i n i şi
anellus)inel. A c e s t c u v ă n t , m a i a p r o a p e M u n t e n e g r i n i se zi ce magariţ. (Esel. )
d e cel latin, s a c o n s e r v a t n u m a i i n J e asta, p r o n . d e m o n s t r . in loc d e ceasta,
iune, u n d e vitiţa e n u m a i veriga, c ă n d asta. (diese, dieses.)
la ceilalţi votiţa e şi inel şi verigă. astăzi, astăzi V . Azi. (heute.)
( R i n g ) a s t a r ă , adv. p r e s c u r t a t d i n astă s e a r ă
a r e t e şi ariete, pl ur. areţi, b e r b e c e l e n e şi c u aceeaşi i n s e m n a r e . S e zice şi i n
scobit, b e r b e c e l e t a u r (lat. arie s.) A o p a r t e a A r d e a l u l u i tot astară. (heut'
c e a s t ă disti nge re intre ari ete şi b e r a b e n d . )
bece este usi tat ă la oierii d i n M u n ţ i i a s t ă - s e a r ă , adv. d e seară, astă-seară, a
d i n t r e A r d e a l şi R o m ă n i a m u n t e a n ă , d e c ă in seara d e astăzi. S e zice şi p r e
8 6
bend.) b ă r b a t , plur. b ă r b a ţ i , b ă r b a t . A s t ă z i e
aştern, a aşterne, a ş t e r n u t , aştern. (breite usitat n u m a i in Schitazza. P e t i m p u l
a u s , m a c h e Bett.) lui I r e n e o della C r o c e e r a usit at şi in
at, ata, plur. aţi, ate, alt, altă, alţi, celelalte pă rţi, ş i a r fi s ă s e afl e i n
alte. S e z i c e m a i d e s oat, o a t a . N B . J e i u n e , p e n t r u c ă I r e n e o v o r b e ş t e a.
R o m ă n i i d e la A d r i a t i c a a u singularia n u m e d e R o m ă n i i d e a c o l o , c u t o a t e
d a t i n e d e a e l i d e p e l, c ă n d e u r m a t a c e s t e a s t ă z i n ' a u a c e s t c u v ă n t . ( M a n n . )
n e m i j l o c i t d e c o n s o n a n a t ă ; d. e. a b i n b a r e t ă şi baret, e u n fel d e căi ţă a l b ă
l o c d e a l b , c u c i n l o c d e c u l c ,c u m a r g i n i late şi increţite,
etc. p e c a r e i n
( a n d e r e r ) . J e i u n e şi m u i e r i l e şi fetele ce le m i ci
a ț ă , a ţ ă d e cusut, ca la noi ( Z w i r n . ) o p u n p e c a p p e s t e cosiţe in loc d e
ata-ieri, alaltă-ieri , şi altă-ieri. V . at, invălitoare ce n u o au. ( E i n e A r t
ata. ( v o r g e s t e r n . ) H a u b e . )
a t ă - v o t ă , o a t ă - v o t ă , a l t ă - d a t ă . V . vota. b a ş e l o c , b u s u i o c . ( B a s i l i e n k r a u t , O c i m u m
(ein a n d e r m a l . ) b a s i l i c u m , L.) -
c ă m b e s c şi c a m b i u , a c ă m b i ă şi c ă m
c ă n t u n ă , v. c ă n t u n .
biè, c ă m b i a t şi c ă m b i e t , a s c h i m b a .
c a p şi c o a p , plur. capete, ca la n o i
(wechseln.)
( K o p f )
c a m e r ă , pl ur. c a m e r e , odaie. (Stube.) c ă p a r ă , plur. c ă p a r e , a r v u n a . I n B a n a t
c ă m e ş ă şi c h e m e ş ă , c ă m a ş e . ( H e m d . )
c ă p a r ă . (Angeld.)
c a m i j o l ă , plur. c a m i j o l e (ital.), blusă,
c ă p e s c , a c ă p i , căpit, inţeleg, (it al. c a
m i n t e a n , h a i n ă p e d e a s u p r a l u n g ă n u
pisco.) E usitat la toţi, i n t o g m a i ca şi
m a i p ă n ă in coapsă. (Blouse.) intendesc şi scurtat tendesc. V. acolo.
c ă m i n , plur. c ă m i n e , horn, coşul p e care (verstehen.)
iese f u m u l . (Schornstein.) c ă p e s t r u , plur. căpestre. U s i t a t n u m a i
c a m p a g n ă (gn m u i a t , ca in ital.), c ă m i n J e i u n e i n f o r m a a c e a s t a . V . c ă v e
pie, in J e i u n e ; zic şi i n loc d e c ă m p . stru. ( Z a u m . )
( F e l d , E b e n e ) c ă p e t a n şi c ă p i t a n , c ă p i t a n , d u c e , antiste,
c a m p a g n o l , c a m p a g n o l ă , plur, c a m p a g d r e g ă t o r superior. (Capitan, Vorstand.)
9 0
c ă p e t ă n i e şi c ă p i t ă n i e , a) căpitan ie. c a c a r i s m ă , p a r e s m ă . q u a d r a g e s i m a , p o s t u l
petenie, d e m n i t a t e d e duce, s u p e r i o r i cel m a r e . ( Q u a d r a g e s i m a - F a s t e n . )
tate, b) u n ţ i n u t in divisiunea a d m i c a r o f ă , plur. carofe, floarea garoafă. S e
nistrativ ă, poli tică or judeţiară, al c ă zi ce şi c a r o f d u p ă i n c r e d i n ţ a r e a lui
rui c a p se n u m e ș t e c ăpitan, (a ) V o r Micetti. ( N e l k e )
stand, b ) C a p i t a n i e als V e r w a l t u n g s c ă r p e s c . a c ă r p i , cărpit. ca la noi. ( f l i k
b e z i r k . ] k e n . )
c ă p i t a n v. c ă p e t a n , cartă, hărtie. (Papier)
c ă p i t a n i e , v. c ă p e t a n i e , c ă r u ţ ă , c a la noi. V . şi vos. ( W a g e n . )
c a p r ă şi c o a p r ă , plur, c a p r e şi c o a p r e , caş, plur. caşi, ca la noi. (ueisser Kise.)
capră. (Ziege.) casă, plur. case, ca la noi. (Haus.)
c ă p u t , c ă p e n e a g ( i n A r d e a l ), m a n t a . c ă s t ă u şi căsteu, a) castel peste tot,
(Mantel.) insă rar usitat; b) n u m e l e propriu al
c a p u ț i (ital. capozzi), curechi, varză. U castelului de lăngă F i u m e s p r e N o r d
rii au, urii n'au capuţi, că n'au s ă V e s t . P e c h a r t e e scris C a s t u a şi C a s t v a ,
dit (unii au, unii n'au varză, pentru m o d i f i c a t d i n n u m e l e r o m ă n e s c C ă s t ă u .
că n'au sădit), m i s a zis in Gradigme, (a) Schloss iberhaupt, b) Schloss C a s
in c a s a lui Brancell. ( K r a u t , Kohl.) tua u n u e i t F i u m e . ]
c ă r b u r a r , c ă r b u n a r . ( K ö h l e r ) castel in, plu r. casteline, castel ruinat,
cărbure, plur. cărburi, cărbune. (Kohle.) r u i n e d e c astel. (Sohlossruine.)
c ă r b u r e foşil şi foşel, plur. c ă r b u r i f o căştig, a căştiga, c ă ș t i g a t (lat. c a s t i
şigli (gl m u i a t ca in ital.), c ă r b u n e go), a p edepsi. V . pedepsesc. (strafen.)
d e p ă m ă n t , c ă r b u n e fosil. (Braunlco hle . ) c ă t , cătă, plur. căţi, căte, a) c a la noi,
carc, a c ă r c ă , cărca t, incarc. A u şi b ) adv. c o m p a r a t i v d e c ă t , d. e. m a i
c a r g şi incarc. V . acolo. (laden, a u f m u n t c ă t vale, m a i m u l t d e c ă t f a c e ,
lad. n.) d e c ă t valorează. (a) v i e viel ? b) V e r
c a r c ă s u b s t , plur. c a r c e şi c a r c h e (ital. gleichungspartikel als, d a s lat. q u a m . ]
carica), i n c ă r c ă t u r ă . (Last , L a d u n g . ) caț, a căţa, căţat, a prinde, a inhăţa,
care, c u art. car-le, plur. car i, carii; a a c ă ţ a v. prin d, zic și acăţ, i n s ă rar.
a cărui (rar) şi d e care, d e cari, c ă D i n ca t s e c o m p u n e racaţ, v. acolo.
rui şi lu care sau lui care. (welcher) (einfang en, ein- u n d a u f h ă n g e n . )
căre, cărele, plur. cări, căne. C ă ţ e l n a u , căt-ce, in dat ă-ce. In v a l e a d i n t r e G r o b
ci zic brec. V . acolo. ( H u n d . ) nic şi B r e d o , i n t r e b ă n d d e d r u m , o fată
c a r g şi c ă r g h e s c , a c ă r g a şi cărghi, c e se afla s ă p ă n d c u frate-seu, i m i r e s
c ă r g a t şi cărgheit, c o m p u s incarg. p u n s e : căt-ce eșiți dicia f o a r a , șubito
V . c a r c . vedeţi Berdo, indată-ce eşiţi de-aici a
cariolă, plur. cariole, t r u d a s a u r o a b a , fară, vedeţi d e o d a t ă B e r d o . (sobald.)
c u care se c a r ă p ă m ă n t . etc. (Schubkarre.) c ă t r ă şi cotră, c ă t r ă (gegen.)
9 1
c o r o m a c , p l u r c o r o m a c e , căciulă şi p ă a c e a s t ă variaţiune a c u v ă n t u l u i c r u x
lărie, c o m ă n a c . I n V a l e a A r s e i p o a r t ă in a m ă n d o u e i n s e m n ă r i l e , a d e c ă şi d e
n u m a i c ă c i u l e . F o r m a e c a a ţ e r a n i c r u c e şi d e c ă r j e d e r ă z i m a t . V . D u
lor din R o m ă n i a M u n t , n u m a i că e d e f r e s n e a d v o c e m c r u x . ( K r e u z ) .
păslă, n u d e piele. C o r o m a c e c o r u p t c r o s n e , crosnele, subst. plur., resboiul
p r i n t r a n s p u n e r e d e silabe d i n c o m ă d e ţesut. (Webestuhl).
rac, c u m zic cei d i n J e i u n e şi S c h i c r u d o , adv. foarte, p r e a tare. Ie-s s a u
t a z z a . ( H u t , K a p p e ) . i e s u m c r u d o h l ă m u n d s a u h l ă m î n d ,
cos, a cose, cusut, ca la noi. (năhen). e u s u n t foarte f l ă m ă n d . V e z i şi bire
coş, coş, p a n e r . (Korb). şi crut. (sehr).
cosă, plur. cose, coasă. (Sense). c r u n ă , plur. c r u n e , c u n u n ă şi c o r o a n ă
coşel, in loc d e cocoşel. ( H ă h n c h e n ) . ( K r a n z , K r o n e ) .
cosiţă, plur. cosiţe, ca la noi. P ă r p l e c r u t şi cruto, foarte, ca n o t ă a s u p e r
tit in cosiţe. ( Z ö p f c h e n ) . lativului. A ş a in Istria proprie; in
costă, plur. coste, costele, ca la noi. (Rippe). J e i u n e n u e c u n o s c u t . v. p r e a .
c o ş u l e a , in Jeiune, c ă m a ş e ( H e m d ) . cu, prepo s. ca la noi. (mit).
c o t r ă , c o n t r a , v. c ă t r ă . c u a d r i l ă , plur, cuadril e, lespezi d e piatră,
cotră, c o n t r o , v. că tră. şi tera cote p e n t r u a ş t e r n u t şi invălit
cot, plur. cote (de m ă m i ) , şi co ţi ( m ă casele. V . l astra şi tera. (Steinfliese).
sură), ca la noi. U s i t a t n u m a i in S c h i
tazza. Ceilalţi a u cuv et (lat. cubitus). D , vezi Z. - -
g a l i d ă şi golidă, g a l e a t ă d e l e m n . ( H o l z i n S c h i t a z z a , u s i t a t şi r ă c h i n e l e . U n i i
e i m e r ) . cercei a u f o r m a g o n d o l e l o r italiene.
g a l i r ă şi g a i r a , plur. galire şi g a i r e , (Ohrring).
g ă i n ă . S e zice rar şi g ă i n ă , in S c h i g r a b l e , l m u i a t , greblă. (Rechen).
t a z z a g ă i n ă . ( H e n n e ) . g r a ş c ă , v. graşiţă.
g ă n d e s c , a g ă n d i , g ă n d i t , a p l ă n g e tare, g r a ş i ţ ă , in V a l e a A r s ă , g r i n d i n ă . I n
a se boci. (uehklagen). J e i u n e g r a ș c ă ( H a g e l ) .
g ă n e s c , a g ă n i , gănit, a v o r b i c u cineva, gras, g r a s ă , plur, graşi, g r a s e , gras,
a conversâ. (plaudern). B i r e gras, p r e a gras. (fett).
g a r d , plur, g a r d u r , g a r d u r i şi u n e o r i g r a s , subst, g r ă s i m e . G r a s d e porc, g r ă
g a r d u r ă , g a r d . Z i c şi g o a r d . ( Z a u n ) . s i m e ş a u u n t u r ă d e p o r c . (Fett).
g a z e t ă , plur. g a z e t e , g a z e t ă , zic i n s ă m a i g r ă u , i n m u l t e locuri şi g r ă v , g r ă u . P l u
d e s folietă, v. acolo. (Zeitung). ralul g r ă n e e m a i rar. (Getreide).
g e a n ă , p r o n u n ţ ă jană, plur. gene, genele, g r e a s ă , plur. grese, c u t e d e ascuţit.
g e a n ă ( A u g e n u i m p e r ) . ( S c h l e i f s t e i n ) .
g e r u n c h i u , plur. g e r u n c h i , g e n u n c h i u . g r e u şi grev, grea, plur. grei, grele, g r e u .
( K n i e ) . (schiver).
g h i a ţ ă , ca l a noi. (Eis ). grije, plur. gri ji, c a la noi. (Sorge).
g h i e m , plur. g h i e m e , g h i e m . (Knăul). g r o s d ă , plur. g r o s d e , struguri, in M o l
g h i e r m , g h i e r m e , v. ie rme. d o v a p o a m ă . ( W e i n t r a u b e ) .
g h i e s a şi c h iesa ital. s e a u d e in Schi- gros, g r o s ă , pl ur, groşi, grose, ca la noi.
t a z z a a l ă t u r e a c u b ă s e r i c a . ( K i r c h e ) . (dick).
9 9
R o y x : - r n ,
1 0 2
m i s e r i e ( t o n u l c ă n d p e e c ă n d p e al d o i m u l , m u l ă , plur. m u l i , m u l e , a) catăr,
l e a i), m i s e r i e , t i c ă l o ş i e . ( E l e n d ) . b) o a m e n i bastarzi, aflătari, p r u n c i a
m i ţ ă şi mîţă, miţă, pisică. v. şi macică. flaţi (ital. trovatelli). (a) Maulesel, b )
( K a t z e ) u n e h e l i c h e K i n d e r u n d F i n d l i n g e ) .
m î ţ e á c , m o t o c , cotoi. (Kater), m u l g , a m u l g e , m u l s , ca la n o i (melken).
' m l a t e s c , v. blătesc, m u n t e , plur. m u n ţ i , ca la noi, n u m a i
'mlăticiu, plur. 'mlătici (scurtat d i n i m in Jeiune. L a ceilalţi brig. (Gebirge).
blăticiu, d e la imblătesc, 'mblătesc, m u n t , mult, i n ă n u m a i c a a d v e r b . P e n
n e a v ă , v. n e a u a . n u c ă , plur. n u c i şi n u c e , c a la noi.
n e a v 0 , V . n e a u a . ( N u s s ) .
n e g r u , n e a g r ă , plur. negri, negre, ca la n u - i , nu's, n u e, n u s u u t , se contrage
noi. (schwarz). ca in A r d e a l şi in alte părţi. N u - i
merist, plur. meristi (stav.), m a s c u r . v. bire, n u ' s a c a s ă , n u e bine, n u s u n t
p o r c . ( S c h w e i n ) . acasă. (ist nicht, sind nicht).
n e v a s t ă şi n e v e a s t ă , m i r e a s ă şi n e v a s t ă n u ă m i c , v e z i nici.
i n p r i m e l e zile d u p ă căsătorie. ( B r a u t , n u m a i , adv. n u m a i . (nur).
F r a u in d e n Flitte rwochen). n u n ţ e , plur. n u n ţ i , n u n t ă . (Hochzeit).
n e v e a s t ă , v. n e v a s t ă . n u ' s v . n u - i .
p a r , plur, p a r i şi p a r e , p ă r e c h e . P ă p e c o a t , v. pecat.
r e c h e n ' a m aflat. U r p a r d e omiri, o pecurar, plur. pecurari, pecurar, c u m
p ă r e c h e d e o a m e n i . (Paar). n u m e s c A r d e l e n i i şi T r a c o - R o m ă n i i
p a s c , a p a s c e , p ă s c u t , a paşte. A r e insă p ă s t o r u l d e oi, in loc d e turcescul c i o
şi inţele sul d e a g o n i d e taur, d. e. b a n . J e i u n e n i i zic şi păstor. (Schafhirt).
se p a s c e vaca, se g o n e ş t e , se i n c a l e c ă p e d e a p s ă , p e d e a p s ă , insă n u m a i c a d i n
v a c a d e t a u r . ( w e i d e n ) . p a r t e a lui D u m n e z e u . (Strafe, a b e r n u r
p a s c i , pascile, paşti. (Ostern). v o n Gott).
p ă s c i u r e , p ă ş u r e şi p ă s c i u r ă , plur. p ă p e d e p s e s c , a p e d e p s i , p e d e p s i t , a p e
sciuri, p ă ş u n e . M i r ă boii la păsciure, depsi, insă n u m a i ca d i n p a r t e a lui
m ă n ă boii la p ă ş u n e . Z i c şi past. ( W e i d e ) . D u m n e z e u . d. e. D o m n u l a p e d e p s i t c u
p a s t , v. păsciure. bole, etc. P e n t r u p e d e p s i r e o m e n e a s c ă
p ă s t o r , in J e i u n e , d a r p u ţ i n usitat, p ă s zic căștig. (strafen, aber n u r von Seiten
t o r d e oi. V . p e c u r a r . (Schafhirt). Gottes. S o n s t s a g e n sie căștig).
p ă s u r e , v. păsciure. p ă d u c h i u , plur. p ă d u c h i , p ă d u c h e . (Laus).
p a t , art. p a t u l , plur. p a t u r i , p a t u r şi peglesc, a pegli, peglit, a călca cu fierul.
p a t u r ă , art. p a t u r l e , pat. (Bett). (biigeln).
p ă t e s c , a păti, pătit, (t n u se s c h i m b ă p e g l ă , plur. p e g l e (slav. și g e r m . ) , f i e
i n ţ), a păţi, a p ă t i m i . S e c o n j u g ă : rul d e călcat. (Bigeleisen).
pătesc, pătesci, pătè, pătim, pătiţi, p ă p e l ir, pelin. ( W e r m u t h ) .
tesc. I m p e r f . p a t i a m , etc. (leiden). p s ă , c a la noi. ( L e i n w a n d ) .
â n
p a ț i i n ț ă și p a ț i e n ţ ă , r ă b d a r e . (Geduld). p e n t r u şi p i n t r u , p e n t r u şi prin. P e n
p ă ţ i n t e s c , a păţinti, păţintit, a c o m tru a p ă , p r i n a p ă şi p e n t r u apă. (fir,
p ă t i m i . L u păţint esc, c o m p ă t i m e s c c u d u r c h ) .
el. ( b e d a u e r n , m i t J e m d . Mitleid fiihlen). p e r ă , v. p e a n ă .
p a t r u , c a la noi. ( vier). p e r a - c o p t ă , ţiglă. v. tera. (Ziegel).
p ă u n , plur. p ă u n i , zic şi p ă v u n , p ă u n . p e r d o n şi p e r d u n , a p e r d o n ă şi p e r
( P f a u ) . d u n ă , p e r d u n a t . a iertà (verzeihen).
p ă u n i ţ ă , plur. p ă u n i ţ e , p ă u n i ţ ă . ( Pfauin). p e r d u n , v. p e r d o n ,
p a v u n , v. p ă u n . - p e r i c l u , v. pericul.
p e a n ă , plur. pene, ca la noi. Zic şi p e r ă . p e r i c u l şi p e r i c l u , plur. p e r i c l e și p e r i
( F e d e r ) . cule, pericul. ( G e f a h r ) .
p e c (slav.), făinișuri, aluaturi. ( M e h l s p e i p e r ş u r , plur. p e r ş u r e , in J e i u n e , cratiţ ă,
sen). rășfar (Tiegel), -
J e i u n e s in C ă s t ă u . (eigen)
p s a t , in Jeiune, păsat. (Hirsebrei) R la i n c e p u t u l c u v i n t e l o r se p r o n u n ţ ă
p u c ş e , v. p u ș e . t o t d e a u n a c u asp iraţi une, c u u n fel d e
p u g , V . p u r . h s a u î m u t , ca la T r a c o - R o m ă n i .
p u l a s t r u (ital.), p u i d e g ă i n ă m a i m a r e . r a c ă ț , a r a c ă ţ ă , r a c ă ț a t (din a c ă ţ şi
( H ă h n c h e n ) . re), a p r i n d e , a i nhăţa . v. căţ. ( p a c k e n ,
pulică, (l m u i a t ) , plur. pulice, puică. greifen).
( H e n n e ) . r a c e , ca la T r a c o - R o m ă n i , rece, rece.
p u l i u , p l u r . p u l i (l muiat),
a) p a s ă r e in (kalt). ,
g e neral, ca şi la T r a c o - R o m ă n i , c a r e r a c h i n , r e c h i n şi rechir, plur. r a c h i n e ,
a s e m e n e a a u p e r d u t c u v ă n t u l pasere. rechine, rechire, in G r o b n i c , cercel.
b ) p u i d e pasăre. (a) Vogel, b) H u h n ) . I n loc d e urechin. (Ohrring).
p u m n , plur. p u m n i , ca la noi. (Faust). r ă c h i t ă a perit c a n u m i r e a a r b o r e l u i
p u n ț , plur. p u n ț i , i m p u n s u r ă . (Stich). şi a r e m a s n u m a i c a n u m i r e p e n t r u
p u n t ă , vărf. P u n t ă d e c uţit, vărful c u ţ i locurile a p o a s e , in c a r e creşte răchita.
tului v. verh. (Spitze). U n a s e m e n e a loc e și in vale sub
p u p ă , plur. p u p e , artic, pupele, p u l p a d e B e r d o , la c a p u l c a n a l u l u i A r s a . (Ort,
jos a piciorului. In Jeiune o n u m e s c v o W e i d e n w a c h s e n ) . -
purcel, v. 19rcel. -
r a m e (ital.), a r a m ă . C a d e a r ă d e r a m e ,
p u r e c , p u r e c i u şi p u r i c , p u r e c e . (Floh). c ă l d a r e d e a r a m ă . ( K u p f e r ) .
p u r i c h i u , v. p u r m a n . r a m e n , v . r u m e r .
rescuț, a r escuță, rescuţat, a descălţâ. rugă, plur, ruje, ruji, rugăciune. (Gebet,
( F u s s b e k l e i d u n g ausziehen). Bitte).
r e s p a r ţ , şi respărțesc, a respărţi, r e s ruje, plur, ruji, in J e i u n e , viţa d e vie;
p ă r ţ i t, a despărţi. (theilen, trennen). ceilalţi o n u m e s c braidă. ( W e i n r e b e ) .
respesc, a respi, respit, a risipi. ( w e g r u m e n , v . r u m e r .
s t r e u e n , v e r g e u d e n ) . r u m e r , plur, r u m e r i , și r u m e n şi r a m e n ,
r e s p u n d , v. r e s p u desc. in Schitazza, u m ă r . Ceilalţi zic u m e r .
1 1 3
scol, a sculă, sculat, c a la noi, activ şi şed, a şede, şezut, ca la noi. (sitzen).
reciproc. (aufstehen, a u f w e c k e n ) . şedla, plur. şedle, şeà. (Sattel).
scolă, plur. scole, şcoală. (Schule) sec, a secă, secat, ca la noi. (austroknen).
scorţă, p l u r scorţe, ca la noi. (Rinde). sec, seacă, plur. seci, sece, c a la noi.
scot, a scote, scos, ca la noi. (hervorziehen). ( t r o c k e n ) .
s c r i n i ă şi s c r i n i u , plur. s c r i n i e şi scrine, s e c h i u , plur, sechi. (ital.), g ă l e a t ă d e a
scrin, dulap. (Kasten, S c h r a n k ) . r a m ă , c u care scot apă. D e l e m n se
s c r i p t u r ă , ca la noi, d a r m a i d e s s c r i t n u m e ş t e gălidă. ( K u p f e r e i m e r ) .
tură. (Schrift). secure, artic. s e c u r ă , s e c u r e ( B e i ) .
scrit, inscris, s u b s t , u n e o r i şi particip. s e n i n ț ă , s e m i n ţ ă şi r u d e n i e d e s ă n g e ,
D . e. e scrit, e scris. I n s ă v e r b u l s c r i u ca in unele părţi ale Ardealului. ( S a
n u - l au, ci zic pisesc. (Schriftstiick, a u c h m e n , a u c h Blutsverwandtschaft),
P a r t i c i p geschrieben). semir, a semiră, semirat, a semănă.
scrittură, v. s c r i p t u r ă . - (aussă.en).
scrob, cir d e făină, se p r e p a r ă c u u n t şi s e m n , a s e m n ă , s e m n a t , in Jeiune, a
c u l a p t e şi e intre m ă n c ă r i l e cele m a i s e m n à . Ceilalţi zic seniu, a segmă, g n
usitat e. ( M e h l b r e i mi t M i l c h u n d But ter). m u i a t c a ital. ( b e z e i c h n e n ) .
s c u l e (l m u i a t ) , g a u r ă , bortă. (L och) . s e m p r e , t o t d e a u n a . (immer).
s c u n d , a s c u n d e , s c u n s , a a s c u n d e . Z i c senial, plur. seniale, s e m n . (Zeichen).
şi a s c u n d , d a r m a i rar. A s c u n d e - s e s o s e n i u , v. semin.
rele, soarele se a s c u n d e , a p u n e . ( v e r ser, plur. s e r u r i , (s s e p r o n u n ţ ă c a z),
b e r g e n ) . -
zăr. (Molken).
scur, s c u r ă , plur. scuri, scure, obscur, serg, serg şi s o r g (ital. sciorgo), in J e i
int une cos. (dunkel). u n e s ă r ă c i n și sărăcir, in S c h i t a z z a
s c u r t şi scurtez, a scurtă, scurtat, a s c u r sirac, m ă l a i m a r e , in Ardeal tătarcă,
tă. (k irzen). -
D i n cotorul şi chica lui se fac m ă t u r e ,
1 1 5
s u r p ă t u r ă , in Jeiune, r u p t u r ă , s u r p ă t u r ă . m a i m u n t d e o m , c a d e d r a c u l , c ă d e
(Einriss, Einsturz). d r a c u l s c a p i c u crija, m i - a zis u n c ă r
sus, d e sus, in sus, ca la noi. (oben). b u n a r in J e i u n e , ca şi T a m o l i n in
* u s u r , s g o m o t , s u n e t . ( G e r ă u s c h ) . Schitazza, v. crije (fiirchten).
1 1 8
ţir, v. ținiu. ( N o r d u i n d ) .
1 1 9
V a l e a A r s e i a u i n c e p u t a d e c l i n ă c a u m e d şi u m i d , u m e d ă şi u m i d ă , u m e d
Italienii şi zic in d a t i v a b s o l u t a tire. ( f e u c h t ) .
A c u s a t i v tire, a b s o l u t , d. e. b a t e tire, u m ă r , plur. umeri, ca la noi. In S c h i
te b a t e p e tine, şi c u p r e p o s i ţ i u n i : t a z z a r u m e r . ( S c h u l t e r ) .
c u tire, d e la tire. C a sufix şi p r e f i x u m i d , v. u m e d .
te. P o s e s i v a t e u și a tev, a ta. ( d u ) . u n i n l o c d e u r u s i t a t n u m a i i n c ă t e v a
t u n c e , t u n c e a , r a r atunci, atunci. ( d a n n , locuţiu ni, d u p ' u n an, vr'un-trat, c ă t e
d a m a l s ) . o d a t ă , unprezece. (ein).
t u r c h i n ă , m a i d e s in plur. turchine, p o u n d i ţ ă v . udiţă,
puşoi, p o r u m b , c u c u r u z . ( K u k u r u z , tiirk. unflu, a unflă, unflat, ca la noi. ( a u f
W a i z e n ) . b l ă h e n ) .
turtă, plur. turte, turtă, a l u a t copt. u n g , a u n g e , u n s , ca la noi. (schmieren).
(Fladen). u n g h i ă , plur. u n g h i e , c a la noi. ( F i n
gernagel).
U d , u d ă , ca la noi. (nass). unprezece, unsprezece. In toată Istria
u d i ţ ă şi u n d i ţ ă , plur. udițe, şi u n d i ţ e , proprie, adecă sub M o n t e - M a g g i o r e sau
u n d i ţ ă d e prins peşte. (Angel). in a ş a n u m i t a V a l d ' A r s a , d e r e g u l ă
u c i d , a u c i d e , u c i s , c a l a n o i . I n t r e b ă n d n u se n u m e r ă r o m ă n e ş t e p e s t e 10. I n
sil,
p e u n c ă r b u n a r in Je iune, ce ar f ace J e i u n e se n u m e r ă . (ef).
c u epurele, d a c ă l-ar ucide, m i - a r e s u n t r u n u m a i in c o m p o s i t u l inunt ru.
p u n s : S e l - a m u c i d e și l - a m d u c e la u n t , c a la noi. U n t u r ă şi u n s o a r e n'au.
t,
Pis in (capitala Is triei), d a n i - r a r p r e el ( B u t t e r ) .
1 2 0
V
- a
sti
s a r
c... A ,
' C u
N . o N A I A - I N A !
- : s a - „ -
S ă s e a d a u g e l a l i t e r a C p a g . 9 4 .
( Z u m B u c h s t a b e n C P a g . 9 4 h i n z u z u f ă g e n ) .
c u n o s c , a c u n o a ş t e , c u n o s c u t , c a l a n o i . i n J e i u n e . i n s ă s e a f l ă . N . B .
( k e n n e n ) , -
Istrianii m a i d e s d e căt n o i f u g d e î
cupă, vas de lemn pentru măsurat, cupă m u t ă n d p e e i n i. ( r e d e n , s p r e c h e n ) .
d e l e m n . (Holzkanne). c u v o i ă b u r ă , voios, vesel. (heiter, g u t
cuptor, c u p t o r u l u , plur, cuptore, c u p willig).
-
·
→
|
*
!
|
|×
* |
|
- - - -
·
|
ſ
| -
- ,
| - |
| - |
· |
|
× |
* … *
·
* … … !
- | - • ! (
! ! !
| - |
· | - | ×
| - * ą . | - a e
· < / •
..) | - - - - -
· |
* ,
→ | × · ! 2
| - | - . * )
- - - - · · *
•
~ ♥ ~ · - -
»
- - ·
• · « ) ,
* * < ! , → - ( * *
i. . .
• • • . * * | - a e * :
- - - - - * - < a e
· | * - → ~
·
~ -
! < ! ~ , - - -
, ,
|
, |
, , , , ( ) , - - - - - -
|
| - ` - · | - · · - - - - | - -
. . .
-
- · · -
~ ~ ! . a e ,
-