1924 - 2 Nouă Revised New Traducere 2010, International În Limba 2014 Version Română
Cele două Rahab and Iscoadele la
iscoade de la the Spies Ierihon. Ierihon Rahab 2 Then 2 Iosua, fiul Joshua son 2 După lui Nun, a of Nun aceea, Iosua, trimis în secretly sent fiul lui Nun, a ascuns din(A) two spies(A) trimis în Sitim doi from Shittim. secret, din (B) oameni, ca “Go, look Şitim, două iscoade, over(C) the iscoade şi le- zicându-le: land,” he a zis: „Duceţi-vă said, „Duceţi-vă de cercetaţi “especially să cercetaţi ţara şi mai Jericho.(D)” ţara şi mai ales So they went ales Ierihonul.” and entered Ierihonul!“ Cei doi the house of oameni au a prostitute Ei au plecat
plecat şi au named şi au intrat în
ajuns(B) în Rahab(E) and casa unei
casa unei stayed there. prostituate
curve, care numită 2 The king of Rahab, se chema : Rahav(C), şi Jericho was culcându-se s-au culcat told, “Look, acolo. acolo. 2 S-a some of the 2 Regelui dat(D) de ştire Israelites împăratului have come Ierihonului i
din Ierihon şi here tonight s-a spus:
i-au spus: to spy out „Iată că nişte
„Iată că nişte the land.” israeliţi au
oameni 3 So the king venit aici în timpul nopţii dintre copiii of Jericho lui Israel au sent this ca să venit aici message to cerceteze
astă noapte Rahab:(F) ţara“.
3 Atunci ca să “Bring out iscodească the men who regele Ierihonului a ţara.” came to you 3 Împăratul and entered trimis să i se Ierihonului a your house, spună trimis la because they prostituatei Rahav să-i have come to Rahab:
spună: spy out the – Scoate-i
„Scoate whole land.” afară pe afară pe bărbaţii care 4 But the bărbaţii care au venit la au venit la woman had taken the tine şi au tine şi care intrat în casa au intrat în two men(G) and hidden ta fiindcă au casa ta, căci venit să au venit să them.(H) She said, “Yes, cerceteze iscodească întreaga ţară! ţara.” the men 4 Femeia însă 4 Femeia(E) a came to me, but I did not îi luase pe cei luat pe cei doi bărbaţi doi bărbaţi şi know where they had şi-i i-a ascuns, şi ascunsese. a zis: „Este come from. 5 At dusk, adevărat că – Este when it was : bărbaţii time to close adevărat că aceştia au the city gate, acei bărbaţi (I) venit la mine, they left. I au venit la dar nu ştiam don’t know mine, a de unde which way răspuns ea, sunt, 5 şi, they went. dar eu nu fiindcă Go after ştiam de poarta a them quickly. unde sunt. trebuit să se You may 5 Spre seară, închidă catch up with când poarta noaptea, them.”(J) trebuia să se bărbaţii 6 (But she închidă, aceştia au had taken bărbaţii au ieşit afară; nu them up to plecat şi nu ştiu unde s- the roof and ştiu unde s- au dus: hidden them au dus. grăbiţi-vă under the Urmăriţi-i de-i urmăriţi, stalks of repede şi îi şi-i veţi flax(K) she veţi ajunge! ajunge.” 6 Ea had laid out 6 Eaîi urcase îi suise(F) pe on the roof.) acoperiş şi-i (L) 7 So the pe acoperiş, ascunzându- ascunsese men set out sub nişte in pursuit of i sub snopii mănunchiuri the spies on de in pe care de in pe the road that îi avea întinşi care-l leads to the acolo.
întinsese pe fords of the 7 Ei
i-au acoperiş. Jordan,(M) urmărit pe 7 Oamenii and as soon drumul care aceia i-au as the duce la urmărit pe pursuers(N) vadurile drumul care had gone Iordanului. duce la vadul out, the gate După ce au Iordanului şi, was shut. plecat în după ce au urmărire, 8 Before the ieşit ei, s-a spies lay poarta s-a : închis poarta. down for the închis în 8 Înainte de a night, she urma lor. se culca went up on 8 Înainte ca iscoadele, the roof(O) iscoadele să Rahav s-a 9 and said to adoarmă, suit la ei pe them, “I Rahab s-a acoperiş 9 şi know that urcat la ei pe le-a zis: „Ştiu the LORD has acoperiş 9 şi că Domnul v- given you le-a spus: a dat ţara this land and – Ştiu că aceasta, căci that a great ne-a apucat fear(P) of you DOMNUL v-a dat ţara groaza(G) de has fallen on aceasta. Din voi şi toţi us, so that all locuitorii ţării who live in cauza voastră noi tremură this country înaintea are melting in suntem îngroziţi, iar voastră. fear because 10 Fiindcă locuitorii ţării am of you. 10 We auzit cum, la have heard sunt topiţi de frică. 10 Am ieşirea how the voastră din LORD dried auzit cum, la ieşirea Egipt, up(Q) the voastră din Domnul a water of the secat(H) Red Sea[a] for Egipt, DOMNUL a înaintea you when voastră apele you came out secat înaintea Mării Roşii şi of Egypt,(R) voastră apele am auzit ce and what you aţi făcut(I) did to Sihon Mării Roşii[a] şi am aflat ce celor doi and Og,(S) împăraţi ai the two kings le-aţi făcut amoriţilor of the lui Sihon şi lui Og, cei doi dincolo de Amorites(T) Iordan, lui east of the regi amoriţi de la răsărit Sihon şi Og, Jordan,(U) pe care i-aţi whom you de Iordan, pe care i-aţi : nimicit cu completely nimicit cu desăvârşire. destroyed.[b] totul[b]. 11 De când (V) 11 11 Când am When am(J) auzit we heard of auzit lucrurile lucrul acesta, it, our hearts acestea, ni s- ni s-a tăiat melted in au înmuiat inima(K) şi toţi fear(W) and inimile şi ne-am everyone’s fiecare om pierdut courage şi-a pierdut nădejdea failed(X) curajul din înaintea because of cauza voastră, căci you,(Y) for the voastră, Domnul(L), LORD your fiindcă Dumnezeul God(Z) is God DOMNUL, vostru, este in heaven Dumnezeul Dumnezeu above and on vostru, este sus în ceruri the earth(AA) Dumnezeu şi jos pe below. sus în ceruri pământ. 12 Şi şi jos pe 12 “Now then, acum, vă rog, pământ! please swear juraţi-mi(M) 12 Acum dar, (AB) to me by pe Domnul vă rog, juraţi- că veţi avea the LORD that mi pe you will show faţă de DOMNUL că casa(N) tatălui kindness(AC) veţi arăta meu aceeaşi to my family, faţă de because I bunăvoinţă familia tatălui pe care am have shown meu, aceeaşi kindness to avut-o eu bunătate pe faţă de voi. you. Give me care şi eu am Daţi-mi un a sure avut-o faţă sign(AD) semn(O) de de voi. Daţi- 13 that you încredinţare mi un semn 13 că will spare the veţi lăsa demn de lives of my cu viaţă pe încredere tatăl meu, pe father and 13 că veţi mother, my mama mea, cruţa viaţa brothers and : pe fraţii mei, sisters, and tatălui meu, a pe surorile all who mamei mele, mele şi pe belong to a fraţilor mei toţi ai lor şi them(AE)— şi a surorilor că ne veţi and that you mele scăpa de la will save us împreună cu moarte.” from death.” tot ce au şi 14 Bărbaţii că ne veţi 14 “Our lives aceia i-au salva de la for your răspuns: moarte. (AF) „Suntem lives!” the men assured 14 – Suntem gata să murim pentru her. “If you gata să ne don’t tell dăm viaţa voi, dacă nu what we are pentru voi, i- ne daţi pe faţă, şi când doing, we will au răspuns treat you bărbaţii, Domnul ne va da ţara kindly and dacă nu ne aceasta, ne faithfully(AG) vei trăda! Iar when the atunci când vom purta cu tine cu LORD gives DOMNUL ne us the land.” va da ţara, ne bunăvoinţă(P) şi vom purta cu 15 So she let credincioşie.” tine cu them down bunătate şi 15 Ea i-a by a rope(AH) credincioşie. pogorât(Q) cu through the o funie pe window,(AI) 15 Ea i-a fereastră, for the house coborât căci casa în she lived in atunci prin care locuia was part of fereastră cu era lângă the city wall. o frânghie, zidul cetăţii. 16 She said to căci casa ei 16 Şi le-a zis: them, “Go to era „Duceţi-vă the hills(AJ) so construită spre munte, the deasupra ca să nu vă pursuers(AK) zidului întâlnească will not find cetăţii, : cei ce vă you. Hide locuind chiar urmăresc, yourselves deasupra ascundeţi-vă there three zidului, 16 şi acolo trei days(AL) until i-a sfătuit zile, până se they return, astfel: vor întoarce, and then go – Mergeţi după aceea on your să vă vedeţi way.”(AM) spre munte ca să nu vă de drum.” 17 Nowthe întâlniţi cu 17 Bărbaţii men had said cei care vă aceia i-au to her, “This urmăresc şi zis: „Iată cum oath(AN) you ascundeţi-vă vom fi made us acolo timp dezlegaţi(R) de swear will not de trei zile, be binding până se vor jurământul on us întoarce. pe care ne-ai 18 unless, După aceea pus să-l when we veţi putea să facem. 18 La enter the vă continuaţi intrarea(S) land, you drumul. noastră în have tied this ţară, leagă 17 Bărbaţii i- scarlet funia aceasta cord(AO) in au spus: de fir cărămiziu la the – Noi vom fi window(AP) fereastra prin dezlegaţi de through care ne-ai jurământul pogorât şi which you let acesta, cu us down, and strânge(T) la care ne-ai unless you tine în casă pus să ne pe tatăl tău, have brought legăm faţă your father pe mama ta, de tine, and mother, 18 dacă, pe fraţii tăi şi your brothers pe toată atunci când familia tatălui and all your vom intra în family(AQ) into tău. 19 Dacă ţară, nu vei your house. vreunul din ei lega această 19 If any of : va ieşi pe them go frânghie din poarta casei outside your fir cărămiziu tale, ca să house into de fereastra meargă afară the street, prin care ne- pe uliţă, their blood ai coborât şi sângele lui(U) will be on dacă nu vei va cădea their own aduce în asupra heads;(AR) we casa ta pe capului lui şi will not be tatăl tău, pe noi vom fi responsible. mama ta şi nevinovaţi, As for those pe fraţii tăi, dar, dacă va who are in toată familia pune cineva the house ta. 19 Dacă mâna pe with you, vreunul vreunul din their blood dintre ei va cei ce vor fi will be on our ieşi dincolo cu tine în head(AS) if a de porţile casă, hand is laid casei tale, sângele lui va on them. sângele lui va cădea asupra 20 But if you cădea asupra capului tell what we capului lui, nostru. 20 Şi, are doing, we iar noi vom fi dacă ne vei will be nevinovaţi. da pe faţă, released Dar dacă va vom fi from the oath pune cineva dezlegaţi de you made us mâna pe jurământul swear.(AT)” vreunul din pe care ne-ai cei ce vor fi 21 “Agreed,” pus să-l în casă cu she replied. facem.” 21 Ea tine, sângele “Let it be as a răspuns: lui va cădea you say.” „Fie după asupra cuvintele So she sent capului voastre.” Şi-a nostru. them away, luat rămas- 20 Dacă ne and they bun de la ei vei trăda, departed. şi ei au And she tied atunci vom fi : plecat. Ea a the scarlet dezlegaţi de legat funia cord(AU) in jurământul cărămizie la the window. acesta, pe (AV) fereastră. care ne-ai 22 Eiau pus să-l 22 When they plecat şi au facem. left, they ajuns la went into the 21 –Să fie munte, unde hills and precum aţi au rămas trei stayed there spus! le-a zile, până s- au întors cei three days, răspuns ea. (AW) until the care-i pursuers(AX) Apoi i-a urmăreau. trimis şi ei au Cei care-i had plecat, iar ea searched all urmăreau i- a legat along the au căutat pe frânghia tot drumul, road and roşie de returned dar nu i-au fereastră. without găsit. 23 Cei 22 Ei finding them. s-au doi oameni 23 Then dus şi au s-au întors, the ajuns la two men s-au pogorât started back. munte, unde din munte şi au rămas trei au trecut They went zile, până down out of Iordanul. Au când s-au the hills, venit la întors cei Iosua, fiul lui forded the care îi river and Nun, şi i-au urmăreau şi came to istorisit tot Joshua son care îi ce li se căutaseră of Nun and întâmplase. de-a lungul 24 Ei au zis told him everything întregului lui Iosua: „Cu drum fără adevărat, that had să-i happened to Domnul(V) a găsească. them. dat toată ţara 23 Apoi 24 They cei în mâinile said doi bărbaţi s- to Joshua, : noastre şi “The LORD au întors, au toţi locuitorii has surely coborât ţării tremură given the muntele şi au înaintea whole land trecut noastră.” into our Iordanul. Au hands;(AY) all venit la Cross the people Iosua, fiul lui references are melting in Nun, şi i-au fear(AZ) istorisit tot A. Iosua 2:1 : because of ce li s-a Num. 25:1. us.” întâmplat. B. Iosua 2:1 : 24 „Într-
Evr. 11:31. Footnotes adevăr, i-au
Iac. 2:25. spus ei lui a. Joshua C. Iosua 2:1 : Iosua, 2:10 Or Mat. 1:5. DOMNUL a the Sea of dat în mâinile D. Iosua 2:2 : Reeds noastre Ps. 127:1. b. Joshua întreaga ţară Prov. 2:10 The şi toţi 21:30. locuitorii ţării Hebrew E. Iosua 2:4 : tremură term 2 Sam. înaintea refers to 17:19,20. noastră!“ the F. Iosua 2:6 : irrevocabl Footnotes Exod. 1:17. e giving 2 Sam. a. Iosua 2:10 over of 17:19. Ebr.: Yam things or G. Iosua 2:9 : Suf (lit.: persons to Gen. 35:5. Marea the LORD, Exod. Trestiilor often by 23:27. sau Marea totally Deut. Algelor - destroying 2:25; vezi Iona them. 11:25. 2:5, unde H. Iosua 2:10 Cross acelaşi : : Exod. references termen 14:21. ebraic, A. Joshua 2:1 Cap. 4:23. suf, are : S ver 4; I. Iosua 2:10 sensul de S Ge 42:9 : Num. alge). B. Joshua 2:1 21:24,34,3 Denumire : S Nu 5. a de 25:1; Jos J. Iosua 2:11 Marea 3:1; Joel : Exod. Roşie a 3:18 15:14,15. fost C. Joshua 2:1 K. Iosua 2:11 introdusă : S Nu : Cap. 5:1; în 21:32; Jdg 7:5. Isa. traducerile 18:2 13:7. moderne D. Joshua 2:1 L. Iosua 2:11 prin LXX şi : S Nu : Deut. VUL; în VT 33:48 4:39. însă, E. Joshua 2:1 M. Iosua 2:12 sintagma : Jos 6:17, : 1 Sam. ebraică 25; S Heb 20:14,15,1 denumea 11:31 7. actualul F. Joshua N. Iosua 2:12 Golf 2:3 : Jos : 1 Tim. Aqaba, la 6:23 5:8. sud de G. Joshua O. Iosua 2:12 Elat. Chiar 2:4 : ver 1; : Vers. 18. şi astăzi Jos 6:22 P. Iosua 2:14 localnicii H. Joshua : Jud. numesc 2:4 : Jos 1:24. Mat. Golful 6:17 5:7. Aqaba I. Joshua Q. Iosua 2:15 Yam Suf; 2:5 : Jdg : Fapte. vezi 1 Regi 5:8; 9:35; 9:25. 9:26 16:2 : R. Iosua 2:17 J. Joshua b. Iosua 2:10 : Exod. 2:5 : S Termenul 20:7. Heb 11:31 ebraic se S. Iosua 2:18 K. Joshua referă la : Vers. 12. 2:6 : Jdg un lucru T. Iosua 2:18 15:14; Pr sau o : Cap. 31:13; Isa persoană 6:23. 19:9 dedicate U. Iosua 2:19 L. Joshua irevocabil : Mat. 2:6 : S Ex DOMNULUI, 27:25. 1:17, 19; fie ca dar, V. Iosua 2:24 Jos 6:25; fie printr-o : Exod. 2Sa 17:19 distrugere 23:31. M. Joshua completă Cap. 6:2; 2:7 : Nu 21:44. 22:1; Jdg 3:28; 7:24; 12:5, 6; Isa 16:2 N. Joshua 2:7 : ver 16, 22 O. Joshua 2:8 : S Dt 22:8; Jdg 16:27; 2Sa 16:22; Ne 8:16; Isa 15:3; 22:1; Jer 32:29 P. Joshua 2:9 : S Ge 35:5; S Ex : 15:14 Q. Joshua 2:10 : S Ge 8:1; Ex 14:21; Jos 3:17; Ps 74:15 R. Joshua 2:10 : S Nu 23:22 S. Joshua 2:10 : S Nu 21:21 T. Joshua 2:10 : S Ge 10:16; S 14:7 U. Joshua 2:10 : Jos 9:10 V. Joshua 2:10 : S Nu 21:2 W. Joshua 2:11 : S Ge 42:28 X. Joshua 2:11 : S Dt 2:25; Ps 107:26; Jnh 1:5 Y. Joshua 2:11 : Ex : 15:14; Jos 5:1; 7:5; 2Sa 4:1; Ps 22:14; Isa 13:7; 19:1; Jer 51:30; Na 2:10 Z. Joshua 2:11 : 2Ki 5:15; 19:15; Da 6:26 AA. Joshua 2:11 : S Ge 14:19; S Nu 20:14 AB. Joshua 2:12 : S Ge 24:8; S 47:31 AC. Joshua 2:12 : S Ge 24:12; Ru 3:10 AD. Joshua 2:12 : S Ge 24:14; S Ex 3:12; Jos 4:6; 1Sa 2:34; 2Ki 19:29 AE. Joshua : 2:13 : ver 18; Jos 6:23 AF. Joshua 2:14 : 1Ki 20:39, 42; 2Ki 10:24 AG. Joshua 2:14 : S Ge 47:29 AH. Joshua 2:15 : Jer 38:6, 11 AI. Joshua 2:15 : ver 18, 21; Ge 26:8; Jdg 5:28; 1Sa 19:12 AJ. Joshua 2:16 : S Ge 14:10 AK. Joshua 2:16 : S ver 7 AL. Joshua 2:16 : ver 22 AM. Joshua 2:16 : S Heb 11:31 AN. Joshua 2:17 : S Ge : 24:8 AO. Joshua 2:18 : ver 21 AP. Joshua 2:18 : S ver 15 AQ. Joshua 2:18 : S ver 13 AR. Joshua 2:19 : S Lev 20:9 AS. Joshua 2:19 : Mt 27:25 AT. Joshua 2:20 : S Ge 24:8; S 47:31 AU. Joshua 2:21 : ver 18 AV. Joshua 2:21 : S ver 15 AW. Joshua 2:22 : ver 16 AX. Joshua 2:22 : S ver 7 AY. Joshua : 2:24 : Jos 10:8; 11:6; Jdg 3:28; 7:9, 14; 20:28; 1Sa 14:10 AZ. Joshua 2:24 : S Ex 15:15
Iosua 1 Iosua 3
Cornilescu 1924 - Revised New International Nouă Traducere În