100%(1)100% au considerat acest document util (1 vot)
126 vizualizări956 pagini
Srimad Bhagvatam Ninth Canto Dedicate to Our Spirtual Master H.D.G.A.C Bhaktivedanta Swami Srila Prabhupada Read it and Increase Your Knowledge About Lord Krishna his Activities on Earth and his incarnations all about it and his devotes and complete the mission of a Sri Chaitanya Mahaprabhu and Srila Prabhupada Iskcon and His Students and Chant Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare.
Srimad Bhagvatam Ninth Canto Dedicate to Our Spirtual Master H.D.G.A.C Bhaktivedanta Swami Srila Prabhupada Read it and Increase Your Knowledge About Lord Krishna his Activities on Earth and his incarnations all about it and his devotes and complete the mission of a Sri Chaitanya Mahaprabhu and Srila Prabhupada Iskcon and His Students and Chant Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare.
Drepturi de autor:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formate disponibile
Descărcați ca PDF, TXT sau citiți online pe Scribd
Srimad Bhagvatam Ninth Canto Dedicate to Our Spirtual Master H.D.G.A.C Bhaktivedanta Swami Srila Prabhupada Read it and Increase Your Knowledge About Lord Krishna his Activities on Earth and his incarnations all about it and his devotes and complete the mission of a Sri Chaitanya Mahaprabhu and Srila Prabhupada Iskcon and His Students and Chant Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare.
Drepturi de autor:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formate disponibile
Descărcați ca PDF, TXT sau citiți online pe Scribd
by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada.
COPYRIGHT NOTICE:
This is an evaluation copy of the printed version of this book, and is NOT FOR RESALE. This evaluation copy is intended for personal non-commercial use only, under the "fair use" guidelines established by international copyright laws. You may use this electronic file to evaluate the printed version of this book, for your own private use, or for short excerpts used in academic works, research, student papers, presentations, and the like. You can distribute this evaluation copy to others over the Internet, so long as you keep this copyright information intact and do not add or subtract anything to this file and its contents. You may not reproduce more than ten percent (10%) of this book in any medium without the express written permission from the copyright holders.
Reference any excerpts in the following way: Excerpted from Srimad Bhagavatam Ninth Canto by A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada, courtesy of the Bhaktivedanta Book Trust International, www.krishna.com.
This book and electronic file is Copyright 1972-2004 Bhaktivedanta Book Trust International, 3764 Watseka Avenue, Los Angeles, California 90034, USA. All rights reserved. For any questions, comments, correspondence, or to evaluate dozens of other books in this collection, visit the website of the publishers, www.krishna.com.
About the Author
His Divine Grace AC Bhaktivedanta Swami Prabhupada, the worlds most distinguished teacher of Vedic religion and thought, is the author of Bhagavad-gita As It Is, Srimad-Bhagavatam, The Sri Isopanisad and many other English versions of Vedic literature. He is the Founder-Arcarya of the International Society for Krishna Consciousness, which has hundreds of centers throughout the world.
For more information about His Divine Grace visit:
http://www.krishna.com/newsite/main.php?id=7 1 1. King Sudyumna Becomes a Woman This chapter describes how Sudyumna became a woman and how the dynasty of Vaivasvata Manu was amalgamated with the Soma-vaa, the dynasty coming from the moon. By the desire of Mahrja Parkit, ukadeva Gosvm told about the dynasty of Vaivasvata Manu, who was formerly King Satyavrata, the ruler of Dravia. While describing this dynasty, he also described how the Supreme Personality of Godhead, while lying down in the waters of devastation, gave birth to Lord Brahm from a lotus generated from His navel. From the mind of Lord Brahm, Marci was generated, and his son was Kayapa. From Kayapa, through Aditi, Vivasvn was generated, and from Vivasvn came rddhadeva Manu, who was born from the womb of Saj. rddhadeva's wife, raddh, gave birth to ten sons, such as Ikvku and Nga. rddhadeva, or Vaivasvata Manu, the father of Mahrja Ikvku, was sonless before Ikvku's birth, but by the grace of the great sage Vasiha he performed a yaja to satisfy Mitra and Varua. Then, although Vaivasvata Manu wanted a son, by the desire of his wife he got a daughter named Il. Manu, however, was not satisfied with the daughter. Consequently, for Manu's satisfaction, the great sage Vasiha prayed for Il to be transformed into a boy, and his prayer was fulfilled by the Supreme Personality of Godhead. Thus Il became a beautiful young man named Sudyumna. Once upon a time, Sudyumna went on tour with his ministers. At the foot of the mountain Sumeru there is a forest named Sukumra, and as soon as they entered that forest, they were all transformed into women. When Mahrja copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 2 Parkit inquired from ukadeva Gosvm about the reason for this transformation, ukadeva Gosvm described how Sudyumna, being transformed into a woman, accepted Budha, the son of the moon, as her husband and had a son named Purrav. By the grace of Lord iva, Sudyumna received the benediction that he would live one month as a woman and one month as a man. Thus he regained his kingdom and had three sons, named Utkala, Gaya and Vimala, who were all very religious. Thereafter, he entrusted his kingdom to Purrav and took the order of vnaprastha life. TEXT 1 H= H FH H l H H F F d = ll ! ll r-rjovca manvantari sarvi tvayoktni rutni me vryy ananta-vryasya hares tatra ktni ca SYNONYMS r-rj uvcaKing Parkit said; manvantariall about the periods of the various Manus; sarviall of them; tvayby you; uktnihave been described; rutnihave been listened to; meby me; vryiwonderful activities; ananta-vryasyaof the Supreme Personality of Godhead, who has unlimited potency; hareof the Supreme Lord, Hari; tatrain those manvantara periods; ktniwhich have been performed; caalso. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 3 TRANSLATION King Parkit said: My lord, ukadeva Gosvm, you have elaborately described all the periods of the various Manus and, within those periods, the wonderful activities of the Supreme Personality of Godhead, who has unlimited potency. I am fortunate to have heard all of this from you. TEXTS 2-3 'F FH 9 " HB l 'd 9F H ll - ll F H HHFH F" l HFF F $Hd ll ll yo 'sau satyavrato nma rjarir dravievara jna yo 'tta-kalpnte lebhe purua-sevay sa vai vivasvata putro manur sd iti rutam tvattas tasya sut prokt ikvku-pramukh np SYNONYMS ya asauhe who was known; satyavrataSatyavrata; nmaby the name; rja-ithe saintly king; dravia-varathe ruler of the Dravia countries; jnamknowledge; yaone who; atta-kalpa-anteat the end of the period of the last Manu, or at the end of the last millennium; lebhereceived; purua-sevayby rendering service to the Supreme copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 4 Personality of Godhead; sahe; vaiindeed; vivasvataof Vivasvn; putrason; manu stbecame the Vaivasvata Manu; itithus; rutamI have already heard; tvattafrom you; tasyahis; sutsons; prokthave been explained; ikvku-pramukhheaded by Ikvku; npmany kings. TRANSLATION Satyavrata, the saintly king of Draviadea who received spiritual knowledge at the end of the last millennium by the grace of the Supreme, later became Vaivasvata Manu, the son of Vivasvn, in the next manvantara [period of Manu]. I have received this knowledge from you. I also understand that such kings as Ikvku were his sons, as you have already explained. TEXT 4 9 H ~ N Q H = = l d FH 9 ll H ll te vaa pthag brahman vanucaritni ca krtayasva mah-bhga nitya urat hi na SYNONYMS temof all those kings; vaamthe dynasties; pthakseparately; brahmanO great brhmaa (ukadeva Gosvm); vaa-anucaritni caand their dynasties and characteristics; krtayasvakindly describe; mah-bhgaO greatly fortunate one; nityameternally; uratmwho are engaged in your service; hiindeed; naof ourselves. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 5 TRANSLATION O greatly fortunate ukadeva Gosvm, O great brhmaa, kindly describe to us separately the dynasties and characteristics of all those kings, for we are always eager to hear such topics from you. TEXT 5 H> HU> l 9 d FH 9 H" H ll 7 ll ye bht ye bhaviy ca bhavanty adyatan ca ye te na puya-krtn sarve vada vikramn SYNONYMS yeall of whom; bhthave already appeared; yeall of whom; bhaviywill appear in the future; caalso; bhavantiare existing; adyatanat present; caalso; yeall of whom; temof all of them; naunto us; puya-krtnmwho were all pious and celebrated; sarvemof all of them; vadakindly explain; vikramnabout the abilities. TRANSLATION Kindly tell us about the abilities of all the celebrated kings born in the dynasty of Vaivasvata Manu, including those who have already passed, those who may appear in the future, and those who exist at present. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 6 TEXT 6 F 3H= H F"F N QH" l 8 H= H> d ' H ll ll r-sta uvca eva parkit rj sadasi brahma-vdinm pa provca bhagav chuka parama-dharma-vit SYNONYMS r-sta uvcar Sta Gosvm said; evamin this way; parkitby Mahrja Parkit; rjby the King; sadasiin the assembly; brahma-vdinmof all the great saintly experts in Vedic knowledge; pahaving been asked; provcaanswered; bhagavnthe most powerful; ukauka Gosvm; parama-dharma-vitthe most learned scholar in religious principles. TRANSLATION Sta Gosvm said: When ukadeva Gosvm, the greatest knower of religious principles, was thus requested by Mahrja Parkit in the assembly of all the scholars learned in Vedic knowledge, he then proceeded to speak. TEXT 7 d 3H= H H = l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 7 HF H H9 ll O ll r-uka uvca ryat mnavo vaa prcuryea parantapa na akyate vistarato vaktu vara-atair api SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; ryatmjust hear from me; mnava vaathe dynasty of Manu; prcuryeaas expansive as possible; parantapaO King, who can subdue your enemies; nanot; akyateone is able; vistaratavery broadly; vaktumto speak; vara-atai apieven if he does so for hundreds of years. TRANSLATION ukadeva Gosvm continued: O King, subduer of your enemies, now hear from me in great detail about the dynasty of Manu. I shall explain as much as possible, although one could not say everything about it, even in hundreds of years. TEXT 8 H 9 9 l F HF"" H d ' d ll ll parvare bhtnm tm ya purua para sa evsd ida viva copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 8 kalpnte 'nyan na kicana SYNONYMS para-avaremof all living entities, in higher or lower statuses of life; bhtnmof those who have taken material bodies (the conditioned souls); tmthe Supersoul; yaone who is; puruathe Supreme Person; paratranscendental; saHe; evaindeed; stwas existing; idamthis; vivamuniverse; kalpa-anteat the end of the millennium; anyatanything else; nanot; kicanaanything whatsoever. TRANSLATION The transcendental Supreme Person, the Supersoul of all living entities, who are in different statuses of life, high and low, existed at the end of the millennium, when neither this manifested cosmos nor anything else but Him existed. PURPORT Taking the proper position from which to describe the dynasty of Manu, ukadeva Gosvm begins by saying that when the entire world is inundated, only the Supreme Personality of Godhead exists, and nothing else. ukadeva Gosvm will now describe how the Lord creates other things, one after another. TEXT 9 F FH d l F& FH > ll \ ll tasya nbhe samabhavat copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 9 padma-koo hiramaya tasmi jaje mahrja svayambh catur-nana SYNONYMS tasyaof Him (the Supreme Personality of Godhead); nbhefrom the navel; samabhavatgenerated; padma-koaa lotus; hiramayaknown as Hiramaya, or golden; tasminon that golden lotus; jajeappeared; mahrjaO King; svayambhone who is self-manifested, who takes birth without a mother; catu-nanawith four heads. TRANSLATION O King Parkit, from the navel of the Supreme Personality of Godhead was generated a golden lotus, on which the four-faced Lord Brahm took his birth. TEXT 10 = FFF F d l " '" HHFHH F ll ! ll marcir manasas tasya jaje tasypi kayapa dkyay tato 'dity vivasvn abhavat suta SYNONYMS marcithe great saintly person known as Marci; manasa tasyafrom the mind of Lord Brahm; jajetook birth; tasya apifrom Marci; kayapaKayapa (took birth); dkyaymin the womb of the daughter copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 10 of Mahrja Daka; tatathereafter; aditymin the womb of Aditi; vivasvnVivasvn; abhavattook birth; sutaa son. TRANSLATION From the mind of Lord Brahm, Marci took birth, and from the semen of Marci, Kayapa appeared from the womb of the daughter of Daka Mahrja. From Kayapa, by the womb of Aditi, Vivasvn took birth. TEXTS 11-12 {" H F F l { F " F H ll !! ll $Hd "8' 8d^9d l 9' = = dH H ll !- ll tato manu rddhadeva sajym sa bhrata raddhy janaym sa daa putrn sa tmavn ikvku-nga-aryti- dia-dha-karakn nariyanta padhra ca nabhaga ca kavi vibhu SYNONYMS tatafrom Vivasvn; manu rddhadevathe Manu named rddhadeva; sajymin the womb of Saj (the wife of Vivasvn); sawas born; bhrataO best of the Bhrata dynasty; raddhymin the womb of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 11 raddh (the wife of rddhadeva); janaym sabegot; daaten; putrnsons; sathat rddhadeva; tmavnhaving conquered his senses; ikvku-nga-aryti-dia-dha-karaknnamed Ikvku, Nga, aryti, Dia, Dha and Karaka; nariyantamNariyanta; padhram caand Padhra; nabhagam caand Nabhaga; kavimKavi; vibhuthe great. TRANSLATION O King, best of the Bhrata dynasty, from Vivasvn, by the womb of Saj, rddhadeva Manu was born. rddhadeva Manu, having conquered his senses, begot ten sons in the womb of his wife, raddh. The names of these sons were Ikvku, Nga, aryti, Dia, Dha, Karaka, Nariyanta, Padhra, Nabhaga and Kavi. TEXT 13 F H HFB H d l H 8 ~ d " H ll ! ll aprajasya mano prva vasiho bhagavn kila mitr-varuayor ii prajrtham akarod vibhu SYNONYMS aprajasyaof he who had no son; manoof Manu; prvamformerly; vasihathe great saint Vasiha; bhagavnpowerful; kilaindeed; mitr-varuayoof the demigods named Mitra and Varua; iima sacrifice; praj-arthamfor the sake of getting sons; akarotexecuted; vibhuthe great person. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 12 TRANSLATION Manu at first had no sons. Therefore, in order to get a son for him, the great saint Vasiha, who was very powerful in spiritual knowledge, performed a sacrifice to satisfy the demigods Mitra and Varua. TEXT 14 { m F= l " ~ H ll !H ll tatra raddh mano patn hotra samaycata duhitrartham upgamya praipatya payovrat SYNONYMS tatrain that sacrifice; raddhraddh; manoof Manu; patnthe wife; hotramto the priest performing the yaja; samaycatabegged properly; duhit-arthamfor a daughter; upgamyacoming near; praipatyaoffering obeisances; paya-vratwho was observing the vow of drinking only milk. TRANSLATION During that sacrifice, raddh, Manu's wife, who was observing the vow of subsisting only by drinking milk, approached the priest offering the sacrifice, offered obeisances to him and begged for a daughter. TEXT 15 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 13 9 '_ = F l H9 H= H9< d ll !7 ll preito 'dhvaryu hot vyacarat tat samhita ghte havii vc vaa-kra gan dvija SYNONYMS preitabeing told to execute the sacrifice; adhvaryuby the tvik priest; hotthe priest in charge of offering oblations; vyacaratexecuted; tatthat (sacrifice); samhitawith great attention; ghte haviiupon taking the clarified butter for the first oblation; vcby chanting the mantra; vaa-kramthe mantra beginning with the word vaa; ganreciting; dvijathe brhmaa. TRANSLATION Told by the chief priest "Now offer oblations," the person in charge of oblations took clarified butter to offer. He then remembered the request of Manu's wife and performed the sacrifice while chanting the word "vaa." TEXT 16 FH= d FH l H 8 ll ! ll hotus tad-vyabhicrea kanyel nma sbhavat t vilokya manu prha copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 14 ntituaman gurum SYNONYMS hotuof the priest; tatof the yaja; vyabhicreaby that transgression; kanya daughter; ilIl; nmaby the name; sthat daughter; abhavatwas born; tmunto her; vilokyaseeing; manuManu; prhasaid; nanot; atituamanvery much satisfied; gurumunto his guru. TRANSLATION Manu had begun that sacrifice for the sake of getting a son, but because the priest was diverted by the request of Manu's wife, a daughter named Il was born. Upon seeing the daughter, Manu was not very satisfied. Thus he spoke to his guru, Vasiha, as follows. PURPORT Because Manu had no issue, he was pleased at the birth of the child, even though a daughter, and gave her the name Il. Later, however, he was not very satisfied to see the daughter instead of a son. Because he had no issue, he was certainly very glad at the birth of Il, but his pleasure was temporary. TEXT 17 H d" d H N QH" l H d8 H F" N QH ll !O ll bhagavan kim ida jta karma vo brahma-vdinm viparyayam aho kaa copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 15 maiva syd brahma-vikriy SYNONYMS bhagavanO my lord; kim idamwhat is this; jtamborn; karmafruitive activities; vaof all of you; brahma-vdinmof you, who are expert in chanting the Vedic mantras; viparyayamdeviation; ahoalas; kaampainful; m evam sytthus it should not have been; brahma-vikriythis opposite action of the Vedic mantras. TRANSLATION My lord, all of you are expert in chanting the Vedic mantras. How then has the result been opposite to the one desired? This is a matter for lamentation. There should not have been such a reversal of the results of the Vedic mantras. PURPORT In this age, the performance of yaja has been forbidden because no one can properly chant the Vedic mantras. If Vedic mantras are chanted properly, the desire for which a sacrifice is performed must be successful. Therefore the Hare Ka chant is called the mah-mantra, the great, exalted mantra above all other Vedic mantras, because simply chanting the Hare Ka mah-mantra brings so many beneficial effects. As explained by r Caitanya Mahprabhu (ikaka 1): ceto-darpaa-mrjana bhava-mah-dvgni-nirvpaa reya-kairava-candrik-vitaraa vidy-vadh-jvanam nandmbudhi-vardhana prati-pada prmtsvdana sarvtma-snapana para vijayate r-ka-sakrtanam [Cc. Antya 20.12] "Glory to the r Ka sakrtana, which cleanses the heart of all the dust copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 16 accumulated for years and extinguishes the fire of conditional life, of repeated birth and death. This sakrtana movement is the prime benediction for humanity at large because it spreads the rays of the benediction moon. It is the life of all transcendental knowledge. It increases the ocean of transcendental bliss, and it enables us to fully taste the nectar for which we are always anxious." Therefore, the best performance of yaja given to us is the sakrtana-yaja. Yajai sakrtana-pryair yajanti hi sumedhasa (SB 11.5.32). Those who are intelligent take advantage of the greatest yaja in this age by chanting the Hare Ka mah-mantra in congregation. When the Hare Ka mantra is chanted by many men together, the chanting is called sakrtana, and as a result of such a yaja there will be clouds in the sky (yajd bhavati parjanya [Bg. 3.14]). In these days of drought, people can gain relief from scarcity of rain and food by the simple method of the Hare Ka yaja. Indeed, this can relieve all of human society. At present there are droughts throughout Europe and America, and people are suffering, but if people take this Ka consciousness movement seriously, if they stop their sinful activities and chant the Hare Ka mah-mantra, all their problems will be solved without difficulty. In other processes of yaja there are difficulties because there are no learned scholars who can chant the mantras perfectly well, nor is it possible to secure the ingredients to perform the yaja. Because human society is poverty-stricken and men are devoid of Vedic knowledge and the power to chant the Vedic mantras, the Hare Ka mah-mantra is the only shelter. People should be intelligent enough to chant it. Yajai sakrtana-pryair yajanti hi sumedhasa [SB 11.5.32]. Those whose brains are dull cannot understand this chanting, nor can they take to it. TEXT 18 N QH" FF "'dN9 l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 17 d FH 9 HN ' HH ll ! ll yya brahma-vido yukts tapas dagdha-kilbi kuta sakalpa-vaiamyam anta vibudhev iva SYNONYMS yyamof all you; brahma-vidacompletely in awareness of the Absolute Truth; yuktself-controlled and well balanced; tapasby dint of austerity and penances; dagdha-kilbiall kinds of material contamination having been burnt out; kutathen how; sakalpa-vaiamyamdiscrepancy in the matter of determination; antamfalse promise, false statement; vibudheuin the society of the demigods; ivaor. TRANSLATION You are all self-controlled, well balanced in mind, and aware of the Absolute Truth. And because of austerities and penances you are completely cleansed of all material contamination. Your words, like those of the demigods, are never baffled. Then how is it possible that your determination has failed? PURPORT We have learned from many Vedic literatures that a benediction or curse given by the demigods never proves false. By performing austerities and penances, by controlling the senses and mind, and by achieving full knowledge of the Absolute Truth, one is fully cleansed of material contamination. Then one's words and blessings, like those of the demigods, are never a failure. TEXT 19 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 18 " H=FF H l H N9 H" ll !\ ll niamya tad vacas tasya bhagavn prapitmaha hotur vyatikrama jtv babhe ravi-nandanam SYNONYMS niamyaafter hearing; tat vacathose words; tasyaof him (Manu); bhagavnthe most powerful; prapitmahathe great-grandfather Vasiha; hotu vyatikramamdiscrepancy on the part of the hot priest; jtvunderstanding; babhespoke; ravi-nandanamunto Vaivasvata Manu, son of the sun-god. TRANSLATION The most powerful great-grandfather Vasiha, after hearing these words of Manu, understood the discrepancy on the part of the priest. Thus he spoke as follows to the son of the sun-god. TEXT 20 FH 9 F = l ~ F' F FH FH F ll - ll etat sakalpa-vaiamya hotus te vyabhicrata tathpi sdhayiye te copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 19 suprajstva sva-tejas SYNONYMS etatthis; sakalpa-vaiamyamdiscrepancy in the objective; hotuof the priest; teyour; vyabhicratafrom deviating from the prescribed purpose; tath apistill; sdhayiyeI shall execute; tefor you; su-prajstvama very nice son; sva-tejasby my own prowess. TRANSLATION This discrepancy in the objective is due to your priest's deviation from the original purpose. However, by my own prowess I shall give you a good son. TEXT 21 H HF H F l F 9"" 9 FHd ll -! ll eva vyavasito rjan bhagavn sa mah-ya astaud di-puruam ily pustva-kmyay SYNONYMS evamthus; vyavasitadeciding; rjanO King Parkit; bhagavnthe most powerful; saVasiha; mah-yavery famous; astautoffered prayers; di-puruamunto the Supreme Person, Lord Viu; ilyof Il; pustva-kmyayfor the transformation into a male. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 20 TRANSLATION ukadeva Gosvm said: O King Parkit, after the most famous and powerful Vasiha made this decision, he offered prayers to the Supreme Person, Viu, to transform Il into a male. TEXT 22 F dH 8 H l ""HH F U 99 ll -- ll tasmai kma-vara tuo bhagavn harir vara dadv ilbhavat tena sudyumna puruarabha SYNONYMS tasmaiunto him (Vasiha); kma-varamthe desired benediction; tuabeing pleased; bhagavnthe Supreme Personality; hari varathe supreme controller, the Lord; dadaugave; ilthe girl, Il; abhavatbecame; tenabecause of this benediction; sudyumnaby the name Sudyumna; purua-abhaa nice male. TRANSLATION The Supreme Personality of Godhead, the supreme controller, being pleased with Vasiha, gave him the benediction he desired. Thus Il was transformed into a very fine male named Sudyumna. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 21 TEXTS 23-24 F d" H= H l H d Q F 'H ll - ll Q = = > " l " ' H " ll -H ll sa ekad mahrja vicaran mgay vane vta katipaymtyair avam ruhya saindhavam praghya rucira cpa ar ca paramdbhutn daito 'numga vro jagma diam uttarm SYNONYMS saSudyumna; ekadonce upon a time; mahrjaO King Parkit; vicarantouring; mgaymfor hunting; vanein the forest; vtaaccompanied; katipayaa few; amtyaiby ministers or associates; avamupon a horse; ruhyariding; saindhavamborn in the Sindhupradea; praghyaholding in hand; rucirambeautiful; cpambow; arn caand arrows; parama-adbhutnvery wonderful, uncommon; daitawearing armor; anumgambehind the animals; vrathe hero; jagmawent toward; diam uttarmthe north. TRANSLATION O King Parkit, that hero Sudyumna, accompanied by a few ministers and associates and riding on a horse brought from Sindhupradea, once went into copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 22 the forest to hunt. He wore armor and was decorated with bows and arrows, and he was very beautiful. While following the animals and killing them, he reached the northern part of the forest. TEXT 25 FdH 'F HH l F H>H F ll -7 ll sukumra-vana meror adhastt pravivea ha yatrste bhagav charvo ramama sahomay SYNONYMS sukumra-vanamthe forest known as Sukumra; mero adhasttat the foot of Mount Meru; pravivea hahe entered; yatrawherein; stewas; bhagavnthe most powerful (demigod); arvaLord iva; ramamaengaged in enjoyment; saha umaywith Um, his wife. TRANSLATION There in the north, at the bottom of Mount Meru, is a forest known as Sukumra where Lord iva always enjoys with Um. Sudyumna entered that forest. TEXT 26 F H8 HF F U H l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 23 M = HBH ll - ll tasmin pravia evsau sudyumna para-vra-h apayat striyam tmnam ava ca vaav npa SYNONYMS tasminin that forest; praviahaving entered; evaindeed; asauhe; sudyumnaPrince Sudyumna; para-vra-hwho could very well subdue his enemies; apayatobserved; striyamfemale; tmnamhimself; avam caand his horse; vaavma mare; npaO King Parkit. TRANSLATION O King Parkit, as soon as Sudyumna, who was expert in subduing enemies, entered the forest, he saw himself transformed into a female and his horse transformed into a mare. TEXT 27 ~ " FH lH l " _ HF ' H H F ll -O ll tath tad-anug sarve tma-liga-viparyayam dv vimanaso 'bhvan vkam parasparam SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 24 tathsimilarly; tat-anugthe companions of Sudyumna; sarveall of them; tma-liga-viparyayamthe transformation of their sex into the opposite; dvseeing; vimanasamorose; abhvanthey became; vkamlooking over; parasparamone another. TRANSLATION When his followers also saw their identities transformed and their sex reversed, they were all very morose and just looked at one another. TEXT 28 H= d~ H " d H H d l F=H d ll - ll r-rjovca katham eva guo dea kena v bhagavan kta pranam ena samcakva para kauthala hi na SYNONYMS r-rj uvcaMahrja Parkit said; kathamhow; evamthis; guaquality; deathe country; kenawhy; veither; bhagavanO most powerful; ktait was so done; pranamquestion; enamthis; samcakvajust deliberate; paramvery much; kauthalameagerness; hiindeed; naour. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 25 TRANSLATION Mahrja Parkit said: O most powerful brhmaa, why was this place so empowered, and who made it so powerful? Kindly answer this question, for I am very eager to hear about this. TEXT 29 d 3H= d" " 8 9F F H l " HF d H F ll -\ ll r-uka uvca ekad giria draum ayas tatra suvrat dio vitimirbhs kurvanta samupgaman SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; ekadonce upon a time; giriamLord iva; draumto see; ayavery saintly persons; tatrain that forest; su-vrathighly elevated in spiritual power; diaall directions; vitimira-bhshaving been cleared of all darkness whatsoever; kurvantadoing so; samupgamanarrived. TRANSLATION ukadeva Gosvm answered: Great saintly persons who strictly observed the spiritual rules and regulations and whose own effulgence dissipated all the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 26 darkness of all directions once came to see Lord iva in that forest. TEXT 30 H Nd " H HHF H B l F ~ H~ ' ll ll tn vilokymbik dev vivs vrit bham bhartur akt samutthya nvm v atha paryadht SYNONYMS tnall the saintly persons; vilokyaseeing them; ambikmother Durg; devthe goddess; vivsbecause she was naked; vritashamed; bhamhighly; bhartuof her husband; aktfrom the lap; samutthyagetting up; nvmbreast; u athavery quickly; paryadhtcovered with cloth. TRANSLATION When the goddess Ambik saw the great saintly persons, she was very much ashamed because at that time she was naked. She immediately got up from the lap of her husband and tried to cover her breast. TEXT 31 9 ' H F l l H FF ll ! ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 27 ayo 'pi tayor vkya prasaga ramamayo nivtt prayayus tasmn nara-nryaramam SYNONYMS ayaall the great saintly persons; apialso; tayoof both of them; vkyaseeing; prasagamengagement in sexual matters; ramamayowho were enjoying in that way; nivttdesisted from going further; prayayuimmediately departed; tasmtfrom that place; nara-nryaa-ramamto the rama of Nara-Nryaa. TRANSLATION Seeing Lord iva and Prvat engaged in sexual affairs, all the great saintly persons immediately desisted from going further and departed for the rama of Nara-Nryaa. TEXT 32 "" H d l F~ H " F H 9" H " ll - ll tad ida bhagavn ha priyy priya-kmyay sthna ya pravied etat sa vai yoid bhaved iti SYNONYMS tatbecause; idamthis; bhagavnLord iva; hasaid; priyyof his copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 28 dear wife; priya-kmyayfor the pleasure; sthnamplace; yaanyone who; pravietwill enter; etathere; sathat person; vaiindeed; yoitfemale; bhavetshall become; itithus. TRANSLATION Thereupon, just to please his wife, Lord iva said, "Any male entering this place shall immediately become a female!" TEXT 33 3_ H " H 9 H l F = =F H== H" H ll ll tata rdhva vana tad vai puru varjayanti hi s cnucara-sayukt vicacra vand vanam SYNONYMS tata rdhvamfrom that time onward; vanamforest; tatthat; vaiin particular; purumales; varjayantido not enter; hiindeed; sSudyumna in the form of a woman; caalso; anucara-sayuktaccompanied by his companions; vicacrawalked; vant vanamwithin the forest from one place to another. TRANSLATION Since that time, no male had entered that forest. But now King Sudyumna, having been transformed into a female, began to walk with his associates from copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 29 one forest to another. PURPORT In Bhagavad-gt (2.22) it is said: vssi jrni yath vihya navni ghti naro 'pari tath sarri vihya jrny anyni sayti navni deh "As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul accepts new material bodies, giving up the old and useless ones." The body is just like a dress, and here this is proved. Sudyumna and his associates were all male, which means that their souls were covered by male dress, but now they became female, which means that their dress was changed. The soul, however, remains the same. It is said that by modern medical treatment a male can be transformed into a female, and a female into a male. The body, however, has no connection with the soul. The body can be changed, either in this life or the next. Therefore, one who has knowledge of the soul and how the soul transmigrates from one body to another does not pay attention to the body, which is nothing but a covering dress. Pait sama-darina [Bg. 5.18]. Such a person sees the soul, which is part and parcel of the Supreme Lord. Therefore he is a sama-dari, a learned person. TEXT 34 ~ = " l M H H =d H N ' ll H ll atha tm rambhye carant pramadottamm copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 30 strbhi parivt vkya cakame bhagavn budha SYNONYMS athain this way; tmher; rama-abhyein the neighborhood of his rama; carantmloitering; pramad-uttammthe best of beautiful women who excite sex; strbhiby other women; parivtmsurrounded; vkyaseeing her; cakamedesired sex; bhagavnthe most powerful; budhaBudha, the son of the moon and predominating deity of the planet known as Budha, or Mercury. TRANSLATION Sudyumna had been transformed into the best of beautiful women who excite sexual desire and was surrounded by other women. Upon seeing this beautiful woman loitering near his rama, Budha, the son of the moon, immediately desired to enjoy her. TEXT 35 F =d F F F l F F F ^HF ll 7 ll spi ta cakame subhr somarja-suta patim sa tasy janaym sa purravasam tmajam SYNONYMS sSudyumna, transformed into a woman; apialso; tamunto him copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 31 (Budha); cakamedesired sex; su-bhrvery beautiful; somarja-sutamunto the son of the king of the moon; patimas her husband; sahe (Budha); tasymin her womb; janaym sabegot; purravasamnamed Purrav; tma-jama son. TRANSLATION The beautiful woman also desired to accept Budha, the son of the king of the moon, as her husband. Thus Budha begot in her womb a son named Purrav. TEXT 36 H MHR FU H l FF F d = HFB ll ll eva strtvam anuprpta sudyumno mnavo npa sasmra sa kulcrya vasiham iti uruma SYNONYMS evamin this way; strtvamfemininity; anuprptahaving achieved in that way; sudyumnathe male named Sudyumna; mnavathe son of Manu; npathe king; sasmraremembered; sahe; kula-cryamthe familial spiritual master; vasihamthe most powerful Vasiha; iti urumaI have heard it (from reliable sources). TRANSLATION I heard from reliable sources that King Sudyumna, the son of Manu, having copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 32 thus achieved femininity, remembered his familial spiritual master, Vasiha. TEXT 37 F F " " _ d B l F U F FH 'H ll O ll sa tasya t da dv kpay bha-pita sudyumnasyayan pustvam updhvata akaram SYNONYMS sahe, Vasiha; tasyaof Sudyumna; tmthat; damcondition; dvseeing; kpayout of mercy; bha-pitabeing very much aggrieved; sudyumnasyaof Sudyumna; ayandesiring; pustvamthe maleness; updhvatabegan to worship; akaramLord iva. TRANSLATION Upon seeing Sudyumna's deplorable condition, Vasiha was very much aggrieved. Desiring for Sudyumna to regain his maleness, Vasiha again began to worship Lord akara [iva]. TEXTS 38-39 8FF F H 9 H l FH = H= d H " H ll ll F F H F M H l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 33 $~ HF~ d F U 'H " ll \ ll tuas tasmai sa bhagavn aye priyam vahan sv ca vcam t kurvann idam ha vimpate msa pumn sa bhavit msa str tava gotraja ittha vyavasthay kma sudyumno 'vatu medinm SYNONYMS tuabeing pleased; tasmaiunto Vasiha; sahe (Lord iva); bhagavnthe most powerful; ayeunto the great sage; priyam vahanjust to please him; svm cahis own; vcamword; tmtrue; kurvanand keeping; idamthis; hasaid; vimpateO King Parkit; msamone month; pumnmale; saSudyumna; bhavitwill become; msaman other month; strfemale; tavayour; gotra-jadisciple born in your disciplic succession; itthamin this way; vyavasthayby settlement; kmamaccording to desire; sudyumnaKing Sudyumna; avatumay rule; medinmthe world. TRANSLATION O King Parkit, Lord iva was pleased with Vasiha. Therefore, to satisfy him and to keep his own word to Prvat, Lord iva said to that saintly person, "Your disciple Sudyumna may remain a male for one month and a female for the next. In this way he may rule the world as he likes." PURPORT copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 34 The word gotraja is significant in this connection. Brhmaas generally act as spiritual masters of two dynasties. One is their disciplic succession, and the other is the dynasty born of their semen. Both descendants belong to the same gotra, or dynasty. In the Vedic system we sometimes find that both brhmaas and katriyas and even vaiyas come in the disciplic succession of the same is. Because the gotra and dynasty are one, there is no difference between the disciples and the family born of the semen. The same system still prevails in Indian society, especially in regard to marriage, for which the gotra is calculated. Here the word gotraja refers to those born in the same dynasty, whether they be disciples or members of the family. TEXT 40 = d =_ FH HF~ l F " F ll H ll crynugraht kma labdhv pustva vyavasthay playm sa jagat nbhyanandan sma ta praj SYNONYMS crya-anugrahtby the mercy of the spiritual master; kmamdesired; labdhvhaving achieved; pustvammaleness; vyavasthayby this settlement of Lord iva; playm sahe ruled; jagatmthe whole world; na abhyanandan smawere not satisfied with; tamto the king; prajthe citizens. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 35 Thus being favored by the spiritual master, according to the words of Lord iva, Sudyumna regained his desired maleness every alternate month and in this way ruled the kingdom, although the citizens were not satisfied with this. PURPORT The citizens could understand that the king was transformed into a female every alternate month and therefore could not discharge his royal duty. Consequently they were not very satisfied. TEXT 41 F d H> F l "~ N H ' HF ll H! ll tasyotkalo gayo rjan vimala ca traya sut daki-patha-rjno babhvur dharma-vatsal SYNONYMS tasyaof Sudyumna; utkalaby the name Utkala; gayaby the name Gaya; rjanO King Parkit; vimala caand Vimala; trayathree; sutsons; daki-pathaof the southern part of the world; rjnakings; babhvuthey became; dharma-vatsalvery religious. TRANSLATION O King, Sudyumna had three very pious sons, named Utkala, Gaya and Vimala, who became the kings of the Daki-patha. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 36 TEXT 42 d B l ^HF 3F H ll H- ll tata pariate kle pratihna-pati prabhu purravasa utsjya g putrya gato vanam SYNONYMS tatathereafter; pariate klewhen the time was ripe; pratihna-patithe master of the kingdom; prabhuvery powerful; purravaseunto Purrav; utsjyadelivering; gmthe world; putryaunto his son; gatadeparted; vanamto the forest. TRANSLATION Thereafter, when the time was ripe, when Sudyumna, the king of the world, was sufficiently old, he delivered the entire kingdom to his son Purrav and entered the forest. PURPORT According to the Vedic system, one within the institution of vara and rama must leave his family life after he reaches fifty years of age (pacad rdhva vana vrajet). Thus Sudyumna followed the prescribed regulations of varrama by leaving the kingdom and going to the forest to complete his spiritual life. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 37 Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, First Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "King Sudyumna Becomes a Woman." 2. The Dynasties of the Sons of Manu This Second Chapter describes the dynasties of the sons of Manu, headed by Kara. After Sudyumna accepted the order of vnaprastha and departed for the forest, Vaivasvata Manu, being desirous of sons, worshiped the Supreme Personality of Godhead and consequently begot ten sons like Mahrja Ikvku, all of whom were like their father. One of these sons, Padhra, was engaged in the duty of protecting cows at night with a sword in his hand. Following the order of his spiritual master, he would stand in this way for the entire night. Once, in the darkness of night, a tiger seized a cow from the cowshed, and when Padhra came to know this, he took a sword in his hand and followed the tiger. Unfortunately, when he finally approached the tiger, he could not distinguish between the cow and the tiger in the dark, and thus he killed the cow. Because of this, his spiritual master cursed him to take birth in a dra family, but Padhra practiced mystic yoga, and in bhakti-yoga he worshiped the Supreme Personality of Godhead. Then he voluntarily entered a blazing forest fire, thus relinquishing his material body and going back home, back to Godhead. Kavi, the youngest son of Manu, was a great devotee of the Supreme Personality of Godhead from his very childhood. From Manu's son known as Kara, a sect of katriyas known as Kras was generated. Manu also had a son known as Dha, from whom another sect of katriyas was generated, but copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 38 although they were born of one who had the qualities of a katriya, they became brhmaas. From Nga, another son of Manu, came the sons and grandsons known as Sumati, Bhtajyoti and Vasu. From Vasu, in succession, came Pratka, and from him came Oghavn. Descending in order from the seminal dynasty of Nariyanta, another son of Manu, were Citrasena, ka, Mhvn, Pra, Indrasena, Vtihotra, Satyarav, Ururav, Devadatta and Agniveya. From the katriya known as Agniveya came the celebrated brhmaa dynasty known as gniveyyana. From the seminal dynasty of Dia, another son of Manu, came Nbhga, and from him in succession came Bhalandana, Vatsaprti, Pru, Pramati, Khanitra, Ckua, Viviati, Rambha, Khannetra, Karandhama, Avkit, Marutta, Dama, Rjyavardhana, Sudhti, Nara, Kevala, Dhundhumn, Vegavn, Budha and Tabindu. In this way, many sons and grandsons were born in this dynasty. From Tabindu came a daughter named Ilavil, from whom Kuvera took birth. Tabindu also had three sons, named Vila, nyabandhu and Dhmraketu. The son of Vila was Hemacandra, his son was Dhmrka, and his son was Sayama. The sons of Sayama were Devaja and Kva. Kva's son, Somadatta, performed an Avamedha sacrifice, and by worshiping the Supreme Personality of Godhead, Viu, he achieved the supreme perfection of going back home, back to Godhead. TEXT 1 d 3H= H '~ FU HHFH F l dFF F ll ! ll r-uka uvca eva gate 'tha sudyumne manur vaivasvata sute putra-kmas tapas tepe copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 39 yamuny ata sam SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; evamthus; gatehad accepted the order of vnaprastha; athathereafter; sudyumnewhen Sudyumna; manu vaivasvataVaivasvata Manu, known as rddhadeva; sutehis son; putra-kmadesiring to get sons; tapa tepeexecuted severe austerities; yamunymon the bank of the Yamun; atam samfor one hundred years. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: Thereafter, when his son Sudyumna had thus gone to the forest to accept the order of vnaprastha, Vaivasvata Manu [rddhadeva], being desirous of getting more sons, performed severe austerities on the bank of the Yamun for one hundred years. TEXT 2 ' " H~ l $Hd H FHF" " ll - ll tato 'yajan manur devam apatyrtha hari prabhum ikvku-prvajn putrn lebhe sva-sadn daa SYNONYMS tatathereafter; ayajatworshiped; manuVaivasvata Manu; devamunto the Supreme Personality of Godhead; apatya-arthamwith a copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 40 desire to get sons; harimunto Hari, the Supreme Personality of Godhead; prabhumthe Lord; ikvku-prva-jnof whom the eldest was named Ikvku; putrnsons; lebhegot; sva-sadnexactly like himself; daaten. TRANSLATION Then, because of this desire for sons, the Manu known as rddhadeva worshiped the Supreme Lord, the Personality of Godhead, the Lord of the demigods. Thus he got ten sons exactly like himself. Among them all, Ikvku was the eldest. TEXT 3 9' F d l F HFH ll ll padhras tu mano putro go-plo guru kta playm sa g yatto rtry vrsana-vrata SYNONYMS padhra tuamong them, Padhra; manoof Manu; putrathe son; go-plaherding cows; guruby the order of his spiritual master; ktahaving been engaged; playm sahe protected; gcows; yattaso engaged; rtrymat night; vrsana-vratataking the vow of vrsana, standing with a sword. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 41 TRANSLATION Among these sons, Padhra, following the order of his spiritual master, was engaged as a protector of cows. He would stand all night with a sword to give the cows protection. PURPORT One who becomes vrsana takes the vow to stand all night with a sword to give protection to the cows. Because Padhra was engaged in this way, it is to be understood that he had no dynasty. We can further understand from this vow accepted by Padhra how essential it is to protect the cows. Some son of a katriya would take this vow to protect the cows from ferocious animals, even at night. What then is to be said of sending cows to slaughterhouses? This is the most sinful activity in human society. TEXT 4 d" H" B " H9 l H 3~ F N H ll H ll ekad prviad goha rdlo nii varati ayn gva utthya bhts t babhramur vraje SYNONYMS ekadonce upon a time; prviatentered; gohamthe land of the cowshed; rdlaa tiger; niiat night; varatiwhile it was raining; aynlying down; gvacows; utthyagetting up; bhtfearing; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 42 tall of them; babhramuscattered here and there; vrajein the land surrounding the cowshed. TRANSLATION Once at night, while it was raining, a tiger entered the land of the cowshed. Upon seeing the tiger, all the cows, who were lying down, got up in fear and scattered here and there on the land. TEXTS 5-6 d NH F = l FF " H 9' ' FF ll 7 ll ]" F B l " N " ll ll ek jagrha balavn s cukroa bhaytur tasys tu krandita rutv padhro 'nusasra ha khagam dya taras pralnou-gae nii ajnann acchinod babhro ira rdla-akay SYNONYMS ekmone of the cows; jagrhaseized; balavnthe strong tiger; sthat cow; cukroabegan to cry; bhaya-turin distress and fear; tasyof her; tubut; kranditamthe screaming; rutvhearing; padhraPadhra; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 43 anusasra hafollowed; khagamsword; dyataking; tarasvery hastily; pralna-uu-gaewhen the stars were covered by clouds; niiat night; ajnanwithout knowledge; acchinotcut off; babhroof the cow; irathe head; rdla-akaymistaking it for the head of the tiger. TRANSLATION When the very strong tiger seized the cow, the cow screamed in distress and fear, and Padhra, hearing the screaming, immediately followed the sound. He took up his sword, but because the stars were covered by clouds, he mistook the cow for the tiger and mistakenly cut off the cows' head with great force. TEXT 7 ' H H M F l > ~ F F ll O ll vyghro 'pi vka-ravao nistrigrhatas tata nicakrma bha bhto rakta pathi samutsjan SYNONYMS vyghrathe tiger; apialso; vka-ravaaits ear being cut off; nistria-agra-hatabecause of being cut by the tip of the sword; tatathereafter; nicakrmafled (from that place); bhamvery much; bhtabeing afraid; raktamblood; pathion the road; samutsjandischarging. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 44 TRANSLATION Because the tiger's ear had been cut by the edge of the sword, the tiger was very afraid, and it fled from that place, while bleeding on the street. TEXT 8 9' H l " FH N 8 " ll ll manyamno hata vyghra padhra para-vra-h adrkt sva-hat babhru vyuy nii dukhita SYNONYMS manyamnathinking that; hatamhas been killed; vyghramthe tiger; padhraManu's son Padhra; para-vra-halthough quite able to punish the enemy; adrktsaw; sva-hatmhad been killed by him; babhrumthe cow; vyuym niiwhen the night had passed (in the morning); dukhitabecame very much unhappy. TRANSLATION In the morning, when Padhra, who was quite able to subdue his enemy, saw that he had killed the cow although at night he thought he had killed the tiger, he was very unhappy. TEXT 9 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 45 d = d Fd l N' " FH d H ll \ ll ta apa kulcrya ktgasam akmata na katra-bandhu dras tva karma bhavitmun SYNONYMS tamhim (Padhra); apacursed; kula-cryathe family priest, Vasiha; kta-gasambecause of committing the great sin of killing a cow; akmataalthough he did not want to do it; nanot; katra-bandhuthe family member of a katriya; dra tvamyou have behaved like a dra; karmatherefore by your fruitive reaction; bhavityou shall become a dra; amunbecause of killing the cow. TRANSLATION Although Padhra had committed the sin unknowingly, his family priest, Vasiha, cursed him, saying, "In your next life you shall not be able to become a katriya. Instead, you shall take birth as a dra because of killing the cow." PURPORT It appears that Vasiha was not free from tamo-gua, the mode of ignorance. As the family priest or spiritual master of Padhra, Vasiha should have taken Padhra's offense very lightly, but instead Vasiha cursed him to become a dra. It is the duty of a family priest not to curse a disciple but to give him relief through the performance of some sort of atonement. Vasiha, however, did just the opposite. Therefore rla Vivantha Cakravart hkura says that he was durmati; in other words, his intelligence was not very copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 46 good. TEXT 10 H RF d & l '" H H 3_ ll ! ll eva aptas tu guru pratyaght ktjali adhrayad vrata vra rdhva-ret muni-priyam SYNONYMS evamin this way; aptahaving been cursed; tubut; guruby his spiritual master; pratyaghthe (Padhra) accepted; kta-ajaliwith folded hands; adhrayattook up, assumed; vratamthe vow of brahmacarya; vrathat hero; rdhva-rethaving controlled his senses; muni-priyamwhich is approved by the great sages. TRANSLATION When the hero Padhra was thus cursed by his spiritual master, he accepted the curse with folded hands. Then, having controlled his senses, he took the vow of brahmacarya, which is approved by all great sages. TEXTS 11-13 HF " H H FH ' l dH H FH F F ll !! ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 47 H F l F ' l " d H ll !- ll ' R F l H== B'N'd ll ! ll vsudeve bhagavati sarvtmani pare 'male ekntitva gato bhakty sarva-bhta-suht sama vimukta-saga nttm sayatko 'parigraha yad-cchayopapannena kalpayan vttim tmana tmany tmnam dhya jna-tpta samhita vicacra mahm et jandha-badhirkti SYNONYMS vsudeveunto the Supreme Personality of Godhead; bhagavatiunto the Lord; sarva-tmaniunto the Supersoul; pareunto the Transcendence; amaleunto the Supreme person, who is without material contamination; ekntitvamrendering devotional service without diversion; gatabeing situated in that position; bhaktybecause of pure devotion; sarva-bhta-suht samabecause of being a devotee, friendly and equal to everyone; vimukta-sagawithout material contamination; nta-tma peaceful attitude; sayataself-controlled; akathe vision of whom; aparigrahawithout accepting any charity from anyone else; yat-cchayby the grace of the Lord; upapannenaby whatever was copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 48 available for bodily necessities; kalpayanin this way arranging; vttimthe necessities of the body; tmanafor the benefit of the soul; tmaniwithin the mind; tmnamthe Supreme Soul, the Personality of Godhead; dhyakeeping always; jna-tptafully satisfied in transcendental knowledge; samhitaalways in trance; vicacratraveled all over; mahmthe earth; etmthis; jaadumb; andhablind; badhiradeaf; ktiappearing as if. TRANSLATION Thereafter, Padhra gained relief from all responsibilities, became peaceful in mind, and established control over all his senses. Being unaffected by material conditions, being pleased with whatever was available by the grace of the Lord to maintain body and soul together, and being equal toward everyone, he gave full attention to the Supreme Personality of Godhead, Vsudeva, who is the transcendental Supersoul, free from material contamination. Thus Padhra, fully satisfied in pure knowledge, always keeping his mind on the Supreme Personality of Godhead, achieved pure devotional service to the Lord and began traveling all over the world, without affection for material activities, as if he were deaf, dumb and blind. TEXT 14 H H H H " _ "H ~ l d N Q ll !H ll eva vtto vana gatv dv dvgnim utthitam tenopayukta-karao brahma prpa para muni copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 49 SYNONYMS evam vttabeing situated in such an order of life; vanamto the forest; gatvafter going; dvwhen he saw; dva-agnima forest fire; utthitamexisting there; tenaby that (fire); upayukta-karaaengaging all the senses of the body by burning; brahmatranscendence; prpahe achieved; paramthe ultimate goal; munias a great saintly person. TRANSLATION With this attitude, Padhra became a great saint, and when he entered the forest and saw a blazing forest fire, he took this opportunity to burn his body in the fire. Thus he achieved the transcendental, spiritual world. PURPORT The Lord says in Bhagavad-gt (4.9): janma karma ca me divyam eva yo vetti tattvata tyaktv deha punar janma naiti mm eti so 'rjuna "One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna." Padhra, because of his karma, was cursed to take his next birth as a dra, but because he took to saintly life, specifically concentrating his mind always upon the Supreme Personality of Godhead, he became a pure devotee. Immediately after giving up his body in the fire, he reached the spiritual world, as mentioned in Bhagavad-gt (mm eti), as a result of his devotional situation. Devotional service performed by thinking of the Supreme Personality of Godhead is so powerful that although copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 50 Padhra was cursed he avoided the terrible consequence of becoming a dra and instead returned home, back to Godhead. As stated in Brahma-sahit (5.54): yas tv indra-gopam athavendram aho sva-karma- bandhnurpa-phala-bhjanam tanoti karmi nirdahati kintu ca bhakti-bhj govindam di-purua tam aha bhajmi Those who engage in devotional service are unaffected by the results of their material activities. Otherwise, everyone, from the smallest microbe up to the King of heaven, Indra, is subject to the laws of karma. A pure devotee, being always engaged in the service of the Lord, is exempt from these laws. TEXT 15 dH d H9 9 F HF F N' H l H = 9 FH =9 HH d H ll !7 ll kavi kanyn viayeu nispho visjya rjya saha bandhubhir vanam niveya citte purua sva-rocia vivea kaiora-vay para gata SYNONYMS kavianother son, known as Kavi; kanynwho was the youngest; viayeuin material enjoyments; nisphabeing without attachment; visjyaafter giving up; rjyamhis father's property, the kingdom; saha copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 51 bandhubhiaccompanied by friends; vanamthe forest; niveyakeeping always; cittewithin the core of the heart; puruamthe Supreme Person; sva-rociamself-effulgent; viveaentered; kaiora-vaya young man not fully in youth; paramthe transcendental world; gataentered. TRANSLATION Being reluctant to accept material enjoyment, Manu's youngest son, whose name was Kavi, gave up the kingdom before attaining full youth. Accompanied by his friends, he went to the forest, always thinking of the self-effulgent Supreme Personality of Godhead within the core of his heart. Thus he attained perfection. TEXT 16 d^9H"F d^9 l 3~ R N Q ' HF ll ! ll karn mnavd san kr katra-jtaya uttar-patha-goptro brahmay dharma-vatsal SYNONYMS kartfrom Kara; mnavtfrom the son of Manu; santhere was; krcalled the Kras; katra-jtayaa group of katriyas; uttarnorthern; pathaof the direction; goptrakings; brahmaycelebrated protectors of the brahminical culture; dharma-vatsalextremely religious. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 52 TRANSLATION From Kara, another son of Manu, came the Kra dynasty, a family of katriyas. The Kra katriyas were the kings of the northern direction. They were celebrated protectors of brahminical culture and were all firmly religious. TEXT 17 ' 8" '8 N Q l F H F F HF ll !O ll dhd dhram abht katra brahma-bhya gata kitau ngasya vaa sumatir bhtajyotis tato vasu SYNONYMS dhtfrom Dha, another son of Manu; dhrama caste of the name Dhra; abhtwas produced; katrambelonging to the katriya group; brahma-bhyamthe position of brhmaas; gatamhad achieved; kitauon the surface of the world; ngasyaof Nga, another son of Manu; vaathe dynasty; sumatiof the name Sumati; bhtajyotiof the name Bhtajyoti; tatathereafter; vasuby the name Vasu. TRANSLATION From the son of Manu named Dha came a katriya caste called Dhra, whose members achieved the position of brhmaas in this world. Then, from the son of Manu named Nga came Sumati. From Sumati came Bhtajyoti, and from Bhtajyoti came Vasu. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 53 PURPORT Here it is said, katra brahma-bhya gata kitau: although the Dhras belonged to the katriya caste, they were able to convert themselves into brhmaas. This gives clear evidence supporting the following statement by Nrada (SB 7.11.35): yasya yal lakaa prokta puso varbhivyajakam yad anyatrpi dyeta tat tenaiva vinirdiet If the qualities of one group are found in the men of another, those men should be recognized by their qualities, by their symptoms, not by the caste of the family in which they were born. Birth is not at all important; it is one's qualities that are stressed in all Vedic literature. TEXT 18 HF dF H H l d = H F " 3H ll ! ll vaso pratkas tat-putra oghavn oghavat-pit kany caughavat nma sudarana uvha tm SYNONYMS vasoof Vasu; pratkanamed Pratka; tat-putrahis son; oghavnnamed Oghavn; oghavat-pitwho was the father of Oghavn; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 54 kanyhis daughter; caalso; oghavatOghavat; nmaby the name; sudaranaSudarana; uvhamarried; tmthat daughter (Oghavat). TRANSLATION The son of Vasu was Pratka, whose son was Oghavn. Oghavn's son was also known as Oghavn, and his daughter was Oghavat. Sudarana married that daughter. TEXT 19 =F " FF F 'H l F [ F $" F F F ll !\ ll citraseno nariyantd kas tasya suto 'bhavat tasya mhvs tata pra indrasenas tu tat-suta SYNONYMS citrasenaone named Citrasena; nariyanttfrom Nariyanta, another son of Manu; kaka; tasyaof Citrasena; sutathe son; abhavatbecame; tasyaof him (ka); mhvnMhvn; tatafrom him (Mhvn); praPra; indrasenaIndrasena; tubut; tat-sutathe son of him (Pra). TRANSLATION From Nariyanta came a son named Citrasena and from him a son named ka. From ka came Mhvn, from Mhvn came Pra, and from Pra copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 55 came Indrasena. TEXT 20 H FH" F F F H l 3 H F FF " H"F 'H ll - ll vtihotras tv indrasent tasya satyarav abht ururav sutas tasya devadattas tato 'bhavat SYNONYMS vtihotraVtihotra; tubut; indrasentfrom Indrasena; tasyaof Vtihotra; satyaravknown by the name Satyarav; abhtthere was; ururavUrurav; sutawas the son; tasyaof him (Satyarav); devadattaDevadatta; tatafrom Ururav; abhavatthere was. TRANSLATION From Indrasena came Vtihotra, from Vtihotra came Satyarav, from Satyarav came the son named Ururav, and from Ururav came Devadatta. TEXT 21 ' H H FH F l d $ H d 9 ll -! ll tato 'gniveyo bhagavn agni svayam abht suta copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 56 knna iti vikhyto jtkaryo mahn i SYNONYMS tatafrom Devadatta; agniveyaa son named Agniveya; bhagavnthe most powerful; agnithe fire-god; svayampersonally; abhtbecame; sutathe son; knnaKnna; itithus; vikhytawas celebrated; jtkaryaJtkarya; mahn ithe great saintly person. TRANSLATION From Devadatta came a son known as Agniveya, who was the fire-god Agni himself. This son, who was a celebrated saint, was well known as Knna and Jtkarya. PURPORT Agniveya was also known as Knna and Jtkarya. TEXT 22 N Qd H l H "8H ll -- ll tato brahma-kula jtam gniveyyana npa nariyantnvaya prokto dia-vaam ata u SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 57 tatafrom Agniveya; brahma-kulama dynasty of brhmaas; jtamwas generated; gniveyyanamknown as gniveyyana; npaO King Parkit; nariyantaof Nariyanta; anvayadescendants; proktahave been explained; dia-vaamthe dynasty of Dia; atahereafter; uhear. TRANSLATION O King, from Agniveya came a brahminical dynasty known as gniveyyana. Now that I have described the descendants of Nariyanta, let me describe the descendants of Dia. Please hear from me. TEXTS 23-24 "8 ' d H l " F FF HF " ll - ll HF F FF H" l FF 9 '~ HH ll -H ll nbhgo dia-putro 'nya karma vaiyat gata bhalandana sutas tasya vatsaprtir bhalandant vatsaprte suta prus tat-suta pramati vidu khanitra pramates tasmc ckuo 'tha viviati SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 58 nbhgaby the name Nbhga; dia-putrathe son of Dia; anyaanother; karmaby occupation; vaiyatmthe order of the vaiyas; gataachieved; bhalandanaby the name Bhalandana; sutason; tasyaof him (Nbhga); vatsaprtiby the name Vatsaprti; bhalandantfrom Bhalandana; vatsaprtefrom Vatsaprti; sutathe son; pruwas named Pru; tat-sutamthe son of him (Pru); pramatimwas named Pramati; viduyou should understand; khanitrawas named Khanitra; pramatefrom Pramati; tasmtfrom him (Khanitra); ckuawas named Ckua; athathus (from Ckua); viviatithe son named Viviati. TRANSLATION Dia had a son by the name Nbhga. This Nbhga, who was different from the Nbhga described later, became a vaiya by occupational duty. The son of Nbhga was known as Bhalandana, the son of Bhalandana was Vatsaprti, and his son was Pru. Pru's son was Pramati, Pramati's son was Khanitra, Khanitra's son was Ckua, and his son was Viviati. PURPORT From Manu, one son became a katriya, another a brhmaa, and another a vaiya. This confirms the statement by Nrada Muni, yasya yal lakaa prokta puso varbhivyajakam (SB 7.11.35). One should always remember that brhmaas, katriyas and vaiyas should never be regarded as members of a caste by birth. A brhmaa may be changed into a katriya, and a katriya into a brhmaa. Similarly, a brhmaa or katriya may be changed into a vaiya, and a vaiya into a brhmaa or katriya. This is confirmed in Bhagavad-gt (ctur-varya may sa gua-karma-vibhgaa [Bg. 4.13]). So one is a brhmaa, katriya or vaiya never by birth, but by quality. There is a great need of brhmaas. Therefore, in the Ka consciousness movement, we are trying to train some brhmaas to guide human society. Because at present copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 59 there is a scarcity of brhmaas, the brain of human society is lost. Because practically everyone is a dra, no one at the present moment can guide the members of society to the proper path by which to achieve perfection in life. TEXT 25 HH F 'F ' d l d' FF" ll -7 ll viviate suto rambha khannetro 'sya dhrmika karandhamo mahrja tasysd tmajo npa SYNONYMS viviatefrom Viviati; sutathe son; rambhanamed Rambha; khannetranamed Khannetra; asyaof Rambha; dhrmikavery religious; karandhamanamed Karandhama; mahrjaO King; tasyaof him (Khannetra); stwas; tmajathe son; npaO King. TRANSLATION The son of Viviati was Rambha, whose son was the great and religious King Khannetra. O King, the son of Khannetra was King Karandhama. TEXT 26 FH F F >H l F H '" H lF ll - ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 60 tasyvkit suto yasya marutta cakravarty abht savarto 'yjayad ya vai mah-yogy agira-suta SYNONYMS tasyaof him (Karandhama); avkitnamed Avkit; sutathe son; yasyaof whom (Avkit); marutta(the son) named Marutta; cakravartthe emperor; abhtbecame; savartaSavarta; ayjayatengaged in performing sacrifice; yamunto whom (Marutta); vaiindeed; mah-yogthe great mystic; agira-sutathe son of Agir. TRANSLATION From Karandhama came a son named Avkit, and from Avkit a son named Marutta, who was the emperor. The great mystic Savarta, the son of Agir, engaged Marutta in performing a sacrifice [yaja]. TEXT 27 F ~ ~ 'F d> l FH HF" dF ll -O ll maruttasya yath yajo na tathnyo 'sti kacana sarva hiramaya tv sd yat kicic csya obhanam SYNONYMS maruttasyaof Marutta; yathas; yajaperformance of sacrifice; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 61 nanot; tathlike that; anyaany other; astithere is; kacanaanything; sarvameverything; hira-mayammade of gold; tuindeed; stthere was; yat kicitwhatever he had; caand; asyaof Marutta; obhanamextremely beautiful. TRANSLATION The sacrificial paraphernalia of King Marutta was extremely beautiful, for everything was made of gold. Indeed, no other sacrifice could compare to his. TEXT 28 U"" F " l H 8 H " H FF" ll - ll amdyad indra somena dakibhir dvijtaya maruta parivero vivedev sabh-sada SYNONYMS amdyatbecame intoxicated; indrathe King of heaven, Lord Indra; somenaby drinking the intoxicant soma-rasa; dakibhiby receiving sufficient contributions; dvijtayathe brahminical group; marutathe airs; pariveraoffering the foodstuffs; vivedevuniversal demigods; sabh-sadamembers of the assembly. TRANSLATION In that sacrifice, King Indra became intoxicated by drinking a large quantity copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 62 of soma-rasa. The brhmaas received ample contributions, and therefore they were satisfied. For that sacrifice, the various demigods who control the winds offered foodstuffs, and the Vivedevas were members of the assembly. PURPORT Because of the yaja performed by Marutta, everyone was pleased, especially the brhmaas and katriyas. Brhmaas are interested in receiving contributions as priests, and katriyas are interested in drinking. All of them, therefore, were satisfied with their different engagements. TEXT 29 F " FFF" H' l F ' FF F ' F ll -\ ll maruttasya dama putras tasysd rjyavardhana sudhtis tat-suto jaje saudhteyo nara suta SYNONYMS maruttasyaof Marutta; dama(was named) Dama; putrathe son; tasyaof him (Dama); stthere was; rjya-vardhananamed Rjyavardhana, or one who can expand the kingdom; sudhtiwas named Sudhti; tat-sutathe son of him (Rjyavardhana); jajewas born; saudhteyafrom Sudhti; naranamed Nara; sutathe son. TRANSLATION Marutta's son was Dama, Dama's son was Rjyavardhana, Rjyavardhana's copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 63 son was Sudhti, and his son was Nara. TEXT 30 F d HFF" ' ' H H F l N 'FFH" F N" ll ll tat-suta kevalas tasmd dhundhumn vegavs tata budhas tasybhavad yasya tabindur mahpati SYNONYMS tat-sutathe son of him (Nara); kevalawas named Kevala; tasmtfrom him (Kevala); dhundhumna son was born named Dhundhumn; vegavnnamed Vegavn; tatafrom him (Dhundhumn); budhanamed Budha; tasyaof him (Vegavn); abhavatthere was; yasyaof whom (Budha); tabindua son named Tabindu; mahpatithe king. TRANSLATION The son of Nara was Kevala, and his son was Dhundhumn, whose son was Vegavn. Vegavn's son was Budha, and Budha's son was Tabindu, who became the king of this earth. TEXT 31 'N 9 " H l HF d = HH ll ! ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 64 ta bheje 'lambu dev bhajanya-gulayam varpsar yata putr kany celavilbhavat SYNONYMS tamhim (Tabindu); bhejeaccepted as husband; alambuthe girl Alambu; devgoddess; bhajanyaworthy of accepting; gua-layamthe reservoir of all good qualities; vara-apsarthe best of the Apsars; yatafrom whom (Tabindu); putrsome sons; kanya daughter; caand; ilavilnamed Ilavil; abhavatwas born. TRANSLATION The best of the Apsars, the highly qualified girl named Alambu, accepted the similarly qualified Tabindu as her husband. She gave birth to a few sons and a daughter known as Ilavil. TEXT 32 F "F H H '" F l " HU 9 ll - ll yasym utpdaym sa virav dhanada sutam prdya vidy paramm ir yogevara pitu SYNONYMS yasymin whom (Ilavil); utpdaym sagave birth; viravVirav; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 65 dhana-damKuvera, or one who gives money; sutamto a son; prdyaafter receiving; vidymabsolute knowledge; parammsupreme; ithe great saintly person; yoga-varamaster of mystic yoga; pitufrom his father. TRANSLATION After the great saint Virav, the master of mystic yoga, received absolute knowledge from his father, he begot in the womb of Ilavil the greatly celebrated son known as Kuvera, the giver of money. TEXT 33 H N' > ' d > F l H H d " H ll ll vila nyabandhu ca dhmraketu ca tat-sut vilo vaa-kd rj vail nirmame purm SYNONYMS vilanamed Vila; nyabandhunamed nyabandhu; caalso; dhmraketunamed Dhmraketu; caalso; tat-sutthe sons of Tabindu; vilaamong the three, King Vila; vaa-ktmade a dynasty; rjthe king; vailmby the name Vail; nirmameconstructed; purma palace. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 66 Tabindu had three sons, named Vila, nyabandhu and Dhmraketu. Among these three, Vila created a dynasty and constructed a palace called Vail. TEXT 34 =" F FF ' FF = l F "F d F" H ll H ll hemacandra sutas tasya dhmrkas tasya ctmaja tat-putrt sayamd st kva saha-devaja SYNONYMS hemacandrawas named Hemacandra; sutathe son; tasyaof him (Vila); dhmrkawas named Dhmrka; tasyaof him (Hemacandra); caalso; tmajathe son; tat-putrtfrom the son of him (Dhmrka); sayamtfrom he who was named Sayama; stthere was; kvaKva; sahaalong with; devajaDevaja. TRANSLATION The son of Vila was known as Hemacandra, his son was Dhmrka, and his son was Sayama, whose sons were Devaja and Kva. TEXTS 35-36 d F " ' " ' ' BF l $_ 9 ll 7 ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 67 F "F F F l H F N" ' ll ll kvt somadatto 'bhd yo 'vamedhair iaspatim iv puruam pgry gati yogevarritm saumadattis tu sumatis tat-putro janamejaya ete vaila-bhpls tabindor yaodhar SYNONYMS kvtfrom Kva; somadattaa son named Somadatta; abhtthere was; yahe who (Somadatta); avamedhaiby the performance of avamedha sacrifices; iaspatimunto Lord Viu; ivafter worshiping; puruamLord Viu; paachieved; agrymthe best of all; gatimthe destination; yogevara-ritmthe place occupied by great mystic yogs; saumadattithe son of Somadatta; tubut; sumatia son named Sumati; tat-putrathe son of him (Sumati); janamejayawas named Janamejaya; eteall of them; vaila-bhplthe kings in the dynasty of Vaila; tabindo yaa-dharcontinued the fame of King Tabindu. TRANSLATION The son of Kva was Somadatta, who performed avamedha sacrifices and thus satisfied the Supreme Personality of Godhead, Viu. By worshiping the Supreme Lord, he achieved the most exalted post, a residence on the planet to which great mystic yogs are elevated. The son of Somadatta was Sumati, whose son was Janamejaya. All these kings appearing in the dynasty of Vila properly copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 68 maintained the celebrated position of King Tabindu. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Second Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "The Dynasties of the Sons of Manu." 3. The Marriage of Sukany and Cyavana Muni This chapter describes the dynasty of aryti, another son of Manu, and also tells about Sukany and Revat. Devaja aryti gave instructions about what to do in the ritualistic ceremony observed on the second day of the yaja of the Agirasas. One day, aryti, along with his daughter, known as Sukany, went to the rama of Cyavana Muni. There Sukany saw two glowing substances within a hole of earthworms, and by chance she pierced those two glowing substances. As soon as she did this, blood began to ooze from that hole. Consequently, King aryti and his companions suffered from constipation and inability to pass urine. When the King asked why circumstances had suddenly changed, he found that Sukany was the cause of this misfortune. Then they all offered prayers to Cyavana Muni just to satisfy him according to his own desire, and Devaja aryti offered his daughter to Cyavana Muni, who was a very old man. When the heavenly physicians the Avin-kumra brothers once visited Cyavana Muni, the muni requested them to give him back his youth. These two physicians took Cyavana Muni to a particular lake, in which they bathed and regained full youth. After this, Sukany could not distinguish her husband. She then surrendered unto the Avin-kumras, who were very satisfied with her chastity and who therefore introduced her again to her copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 69 husband. Cyavana Muni then engaged King aryti in performing the soma-yaja and gave the Avin-kumras the privilege to drink soma-rasa. The King of heaven, Lord Indra, became very angry at this, but he could do no harm to aryti. Henceforward, the Avin-kumra physicians were able to share in the soma-rasa. aryti later had three sons, named Uttnabarhi, narta and Bhriea. narta had one son, whose name was Revata. Revata had one hundred sons, of whom the eldest was Kakudm. Kakudm was advised by Lord Brahm to offer his beautiful daughter, Revat, to Baladeva, who belongs to the viu-tattva category. After doing this, Kakudm retired from family life and entered the forest of Badarikrama to execute austerities and penances. TEXT 1 d 3H= H N QB FN H l H lF F ^=H ll ! ll r-uka uvca arytir mnavo rj brahmiha sambabhva ha yo v agiras satre dvityam ahar civn SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; arytithe king named aryti; mnavathe son of Manu; rjruler; brahmihacompletely in awareness of Vedic knowledge; sambabhva haso he became; yaone who; veither; agirasmof the descendants of Agir; satrein the arena of sacrifice; dvityam ahathe functions to be performed on the second day; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 70 civnnarrated. TRANSLATION r ukadeva Gosvm continued: O King, aryti, another son of Manu, was a ruler completely aware of Vedic knowledge. He gave instructions about the functions for the second day of the yaja to be performed by the descendants of Agir. TEXT 2 F d FF d d = l F' H QH ll - ll sukany nma tasyst kany kamala-locan tay srdha vana-gato hy agamac cyavanramam SYNONYMS sukanySukany; nmaby name; tasyaof him (aryti); stthere was; kanya daughter; kamala-locanlotus-eyed; tay srdhamwith her; vana-gatahaving entered the forest; hiindeed; agamathe went; cyavana-ramamto the rama cottage of Cyavana Muni. TRANSLATION aryti had a beautiful lotus-eyed daughter named Sukany, with whom he went to the forest to see the rama of Cyavana Muni. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 71 TEXT 3 F F H H=HS H l Hd' "" U $H 9 ll ll s sakhbhi parivt vicinvanty aghripn vane valmka-randhre dade khadyote iva jyoti SYNONYMS sthat Sukany; sakhbhiby her friends; parivtsurrounded; vicinvantcollecting; aghripnfruits and flowers from the trees; vanein the forest; valmka-randhrein the hole of an earthworm; dadeobserved; khadyotetwo luminaries; ivalike; jyotitwo shining things. TRANSLATION While that Sukany, surrounded by her friends, was collecting various types of fruits from the trees in the forest, she saw within the hole of an earthworm two things glowing like luminaries. TEXT 4 " H= " N 9 d<d H l H' 'H F MHF d N ll H ll te daiva-codit bl jyoti kaakena vai avidhyan mugdha-bhvena copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 72 susrvsk tato bahi SYNONYMS tethose two; daiva-coditas if impelled by providence; blthat young daughter; jyotitwo glowworms within the hole of the earthworm; kaakenawith a thorn; vaiindeed; avidhyatpierced; mugdha-bhvenaas if without knowledge; susrvacame out; askblood; tatafrom there; bahioutside. TRANSLATION As if induced by providence, the girl ignorantly pierced those two glowworms with a thorn, and when they were pierced, blood began to ooze out of them. TEXT 5 d ' ' F d = l 9 F 9 HF 'N H ll 7 ll akn-mtra-nirodho 'bht sainikn ca tat-kat rjaris tam uplakya purun vismito 'bravt SYNONYMS aktof stool; mtraand of urine; nirodhastoppage; abhtso became; sainiknmof all the soldiers; caand; tat-katimmediately; rjarithe King; tam uplakyaseeing the incident; purunto his men; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 73 vismitabeing surprised; abravtbegan to speak. TRANSLATION Thereupon, all the soldiers of aryti were immediately obstructed from passing urine and stool. Upon perceiving this, aryti spoke to his associates in surprise. TEXT 6 " HF H= 8 l d FF d " 9 ll ll apy abhadra na yumbhir bhrgavasya viceitam vyakta kenpi nas tasya ktam rama-daam SYNONYMS apialas; abhadramsomething mischievous; naamong us; yumbhiby ourselves; bhrgavasyaof Cyavana Muni; viceitamhas been attempted; vyaktamnow it is clear; kena apiby someone; naamong ourselves; tasyaof him (Cyavana Muni); ktamhas been done; rama-daampollution of the rama. TRANSLATION How strange it is that one of us has attempted to do something wrong to Cyavana Muni, the son of Bhgu. It certainly appears that someone among us has polluted this rama. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 74 TEXT 7 F d d d l 9 d<d H ll O ll sukany prha pitara bht kicit kta may dve jyoti ajnanty nirbhinne kaakena vai SYNONYMS sukanythe girl Sukany; prhasaid; pitaramunto her father; bhtbeing afraid; kicitsomething; ktamhas been done; mayby me; dvetwo; jyotiluminous objects; ajnantybecause of ignorance; nirbhinnehave been pierced; kaakenawith a thorn; vaiindeed. TRANSLATION Being very much afraid, the girl Sukany said to her father: I have done something wrong, for I have ignorantly pierced these two luminous substances with a thorn. TEXT 8 " F" H= H F_F l F"F Hd ll ll duhitus tad vaca rutv arytir jta-sdhvasa copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 75 muni prasdaym sa valmkntarhita anai SYNONYMS duhituof his daughter; tat vacathat statement; rutvafter hearing; arytiKing aryti; jta-sdhvasabecoming afraid; munimunto Cyavana Muni; prasdaym satried to appease; valmka-antarhitamwho was sitting within the hole of the earthworm; anaigradually. TRANSLATION After hearing this statement by his daughter, King aryti was very much afraid. In various ways, he tried to appease Cyavana Muni, for it was he who sat within the hole of the earthworm. TEXT 9 " "" " l d F F ll \ ll tad-abhipryam jya prdd duhitara mune kcchrn muktas tam mantrya pura pryt samhita SYNONYMS tatof Cyavana Muni; abhipryamthe purpose; jyaunderstanding; prdtdelivered; duhitaramhis daughter; muneunto Cyavana Muni; kcchrtwith great difficulty; muktareleased; tamthe muni; mantryataking permission; puramto his own place; prytwent away; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 76 samhitabeing very contemplative. TRANSLATION King aryti, being very contemplative and thus understanding Cyavana Muni's purpose, gave his daughter in charity to the sage. Thus released from danger with great difficulty, he took permission from Cyavana Muni and returned home. PURPORT The King, after hearing the statement of his daughter, certainly told the great sage Cyavana Muni everything about how his daughter had ignorantly committed such an offense. The muni, however, inquired from the King whether the daughter was married. In this way, the King, understanding the purpose of the great sage Cyavana Muni (tad-abhipryam jya), immediately gave the muni his daughter in charity and escaped the danger of being cursed. Thus with the permission of the great sage the King returned home. TEXT 10 F d H d l F = H ll ! ll sukany cyavana prpya pati parama-kopanam praym sa citta-j apramattnuvttibhi SYNONYMS sukanythe girl named Sukany, the daughter of King aryti; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 77 cyavanamthe great sage Cyavana Muni; prpyaafter obtaining; patimas her husband; parama-kopanamwho was always very angry; praym sashe satisfied him; citta-junderstanding the mind of her husband; apramatt anuvttibhiby executing services without being bewildered. TRANSLATION Cyavana Muni was very irritable, but since Sukany had gotten him as her husband, she dealt with him carefully, according to his mood. Knowing his mind, she performed service to him without being bewildered. PURPORT This is an indication of the relationship between husband and wife. A great personality like Cyavana Muni has the temperament of always wanting to be in a superior position. Such a person cannot submit to anyone. Therefore, Cyavana Muni had an irritable temperament. His wife, Sukany, could understand his attitude, and under the circumstances she treated him accordingly. If any wife wants to be happy with her husband, she must try to understand her husband's temperament and please him. This is victory for a woman. Even in the dealings of Lord Ka with His different queens, it has been seen that although the queens were the daughters of great kings, they placed themselves before Lord Ka as His maidservants. However great a woman may be, she must place herself before her husband in this way; that is to say, she must be ready to carry out her husband's orders and please him in all circumstances. Then her life will be successful. When the wife becomes as irritable as the husband, their life at home is sure to be disturbed or ultimately completely broken. In the modern day, the wife is never submissive, and therefore home life is broken even by slight incidents. Either the wife or the husband may take advantage of the divorce laws. According to the Vedic law, however, there is no such thing as divorce laws, and a woman must be trained to be submissive to the will of her husband. Westerners contend that this is a copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 78 slave mentality for the wife, but factually it is not; it is the tactic by which a woman can conquer the heart of her husband, however irritable or cruel he may be. In this case we clearly see that although Cyavana Muni was not young but indeed old enough to be Sukany's grandfather and was also very irritable, Sukany, the beautiful young daughter of a king, submitted herself to her old husband and tried to please him in all respects. Thus she was a faithful and chaste wife. TEXT 11 dF= H~ dF FH l H H= H " ll !! ll kasyacit tv atha klasya nsatyv ramgatau tau pjayitv provca vayo me dattam varau SYNONYMS kasyacitafter some (time); tubut; athain this way; klasyatime having passed; nsatyauthe two Avin-kumras; ramathat place of Cyavana Muni; gataureached; tauunto those two; pjayitvoffering respectful obeisances; provcasaid; vayayouth; meunto me; dattamplease give; varaubecause you two are able to do so. TRANSLATION Thereafter, some time having passed, the Avin-kumra brothers, the heavenly physicians, happened to come to Cyavana Muni's rama. After offering them respectful obeisances, Cyavana Muni requested them to give him copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 79 youthful life, for they were able to do so. PURPORT The heavenly physicians like the Avin-kumras could give youthful life even to one who was advanced in age. Indeed, great yogs, with their mystic powers, can even bring a dead body back to life if the structure of the body is in order. We have already discussed this in connection with Bali Mahrja's soldiers and their treatment by ukrcrya. Modern medical science has not yet discovered how to bring a dead body back to life or bring youthful energy to an old body, but from these verses we can understand that such treatment is possible if one is able to take knowledge from the Vedic information. The Avin-kumras were expert in yur-veda, as was Dhanvantari. In every department of material science, there is a perfection to be achieved, and to achieve it one must consult the Vedic literature. The highest perfection is to become a devotee of the Lord. To attain this perfection, one must consult rmad-Bhgavatam, which is understood to be the ripe fruit of the Vedic desire tree (nigama-kalpa-taror galita phalam [SB 1.1.3]). TEXT 12 F F HF l H ^ " "F ll !- ll graha grahye somasya yaje vm apy asoma-po kriyat me vayo-rpa pramadn yad psitam SYNONYMS grahama full pot; grahyeI shall give; somasyaof soma-rasa; yajein copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 80 sacrifice; vmof both of you; apialthough; asoma-poof you two, who are not eligible to drink soma-rasa; kriyatmjust execute; memy; vayayoung age; rpambeauty of a young man; pramadnmof women as a class; yatwhich is; psitamdesirable. TRANSLATION Cyavana Muni said: Although you are ineligible to drink soma-rasa in sacrifices, I promise to give you a full pot of it. Kindly arrange beauty and youth for me, because they are attractive to young women. TEXT 13 N" = H U 9 l A HF " F{H ll ! ll bham ity catur vipram abhinandya bhiaktamau nimajjat bhavn asmin hrade siddha-vinirmite SYNONYMS bhamyes, we shall act; itithus; catuthey both replied, accepting the proposal of Cyavana; vipramunto the brhmaa (Cyavana Muni); abhinandyacongratulating him; bhiak-tamauthe two great physicians, the Avin-kumras; nimajjatmjust dive; bhavnyourself; asminin this; hradelake; siddha-vinirmitewhich is especially meant for all kinds of perfection. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 81 TRANSLATION The great physicians, the Avin-kumras, very gladly accepted Cyavana Muni's proposal. Thus they told the brhmaa, "Just dive into this lake of successful life." [One who bathes in this lake has his desires fulfilled.] TEXT 14 $ F" 'F l " H ' HH ll !H ll ity ukto jaray grasta- deho dhamani-santata hrada praveito 'vibhy val-palita-vigraha SYNONYMS iti uktathus being addressed; jarayby old age and invalidity; grasta-dehathe body being so diseased; dhamani-santatawhose veins were visible everywhere on the body; hradamthe lake; praveitaentered; avibhymhelped by the Avin-kumras; val-palita-vigrahawhose body had loose skin and white hair. TRANSLATION After saying this, the Avin-kumras caught hold of Cyavana Muni, who was an old, diseased invalid with loose skin, white hair, and veins visible all over his body, and all three of them entered the lake. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 82 PURPORT Cyavana Muni was so old that he could not enter the lake alone. Thus the Avin-kumras caught hold of his body, and the three of them entered the lake. TEXT 15 9M 3F~ H l M d BF ^ F HFF ll !7 ll purus traya uttasthur apvy vanit-priy padma-sraja kualinas tulya-rp suvsasa SYNONYMS purumen; trayathree; uttasthuarose (from the lake); apvyextremely beautiful; vanit-priyas a man becomes very attractive to women; padma-srajadecorated with garlands of lotuses; kualinawith earrings; tulya-rpall of them had the same bodily features; su-vsasavery nicely dressed. TRANSLATION Thereafter, three men with very beautiful bodily features emerged from the lake. They were nicely dressed and decorated with earrings and garlands of lotuses. All of them were of the same standard of beauty. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 83 TEXT 16 H F^ F H= F l F_ ll ! ll tn nirkya varroh sarpn srya-varcasa ajnat pati sdhv avinau araa yayau SYNONYMS tnunto them; nirkyaafter observing; vara-rohthat beautiful Sukany; sa-rpnall of them equally beautiful; srya-varcasawith a bodily effulgence like the effulgence of the sun; ajnatnot knowing; patimher husband; sdhvthat chaste woman; avinauunto the Avin-kumras; araamshelter; yayautook. TRANSLATION The chaste and very beautiful Sukany could not distinguish her husband from the two Avin-kumras, for they were equally beautiful. Not understanding who her real husband was, she took shelter of the Avin-kumras. PURPORT Sukany could have selected any one of them as her husband, for one could not distinguish among them, but because she was chaste, she took shelter of the Avin-kumras so that they could inform her who her actual husband was. A chaste woman will never accept any man other than her husband, even if there be someone equally as handsome and qualified. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 84 TEXT 17 " H F H 9 l 9 H H8 ll !O ll darayitv pati tasyai pti-vratyena toitau im mantrya yayatur vimnena triviapam SYNONYMS darayitvafter showing; patimher husband; tasyaiunto Sukany; pti-vratyenabecause of her strong faith in her husband; toitaubeing very pleased with her; imunto Cyavana Muni; mantryataking his permission; yayatuthey went away; vimnenataking their own airplane; triviapamto the heavenly planets. TRANSLATION The Avin-kumras were very pleased to see Sukany's chastity and faithfulness. Thus they showed her Cyavana Muni, her husband, and after taking permission from him, they returned to the heavenly planets in their plane. TEXT 18 '~ HF l "" " 9 F H= F ll ! ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 85 yakyamo 'tha aryti cyavanasyrama gata dadara duhitu prve purua srya-varcasam SYNONYMS yakyamadesiring to perform a yaja; athathus; arytiKing aryti; cyavanasyaof Cyavana Muni; ramamto the residence; gatahaving gone; dadarahe saw; duhituof his daughter; prveby the side; puruama man; srya-varcasambeautiful and effulgent like the sun. TRANSLATION Thereafter, King aryti, desiring to perform a sacrifice, went to the residence of Cyavana Muni. There he saw by the side of his daughter a very beautiful young man, as bright as the sun. TEXT 19 " d "H" l 9> & $H ll !\ ll rj duhitara prha kta-pdbhivandanm ia cprayujno ntiprti-man iva SYNONYMS rjthe King (aryti); duhitaramunto the daughter; prhasaid; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 86 kta-pda-abhivandanmwho had already finished offering respectful obeisances to her father; iablessings upon her; caand; aprayujnawithout offering to the daughter; nanot; atiprti-manvery much pleased; ivalike that. TRANSLATION After receiving obeisances from his daughter, the King, instead of offering blessings to her, appeared very displeased and spoke as follows. TEXT 20 =d9 d" FH dFd l H FFF H F ' _ ll - ll cikrita te kim ida patis tvay pralambhito loka-namaskto muni yat tva jar-grastam asaty asammata vihya jra bhajase 'mum adhvagam SYNONYMS cikritamwhich you desire to do; teof you; kim idamwhat is this; patiyour husband; tvayby you; pralambhitahas been cheated; loka-namasktawho is honored by all people; munia great sage; yatbecause; tvamyou; jar-grastamvery old and invalid; asatiO unchaste daughter; asammatamnot very attractive; vihyagiving up; jramparamour; bhajaseyou have accepted; amumthis man; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 87 adhvagamcomparable to a street beggar. TRANSLATION O unchaste girl, what is this that you have desired to do? You have cheated the most respectable husband, who is honored by everyone, for I see that because he was old, diseased and therefore unattractive, you have left his company to accept as your husband this young man, who appears to be a beggar from the street. PURPORT This shows the values of Vedic culture. According to the circumstances, Sukany had been given a husband who was too old to be compatible with her. Because Cyavana Muni was diseased and very old, he was certainly unfit for the beautiful daughter of King aryti. Nonetheless, her father expected her to be faithful to her husband. When he suddenly saw that his daughter had accepted someone else, even though the man was young and handsome, he immediately chastised her as asat, unchaste, because he assumed that she had accepted another man in the presence of her husband. According to Vedic culture, even if a young woman is given an old husband, she must respectfully serve him. This is chastity. It is not that because she dislikes her husband she may give him up and accept another. This is against Vedic culture. According to Vedic culture, a woman must accept the husband given to her by her parents and remain chaste and faithful to him. Therefore King aryti was surprised to see a young man by the side of Sukany. TEXT 21 d~ F 'H~ F dF d"9 H" l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 88 N9 " d > > F'F ll -! ll katha matis te 'vagatnyath sat kula-praste kula-daa tv idam bibhari jra yad apatrap kula pitu ca bhartu ca nayasy adhas tama SYNONYMS kathamhow; mati teyour consciousness; avagathas gone down; anyathotherwise; satmof the most respectable; kula-prasteO my daughter, born in the family; kula-daamwho are the degradation of the family; tubut; idamthis; bibhariyou are maintaining; jrama paramour; yatas it is; apatrapwithout shame; kulamthe dynasty; pituof your father; caand; bhartuof your husband; caand; nayasiyou are bringing down; adha tamadownward into darkness or hell. TRANSLATION O my daughter, who were born in a respectable family, how have you degraded your consciousness in this way? How is it that you are shamelessly maintaining a paramour? You will thus degrade the dynasties of both your father and your husband to hellish life. PURPORT It is quite clear that according to Vedic culture a woman who accepts a paramour or second husband in the presence of the husband she has married is certainly responsible for the degradation of her father's family and the family of her husband. The rules of Vedic culture in this regard are strictly observed copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 89 in the respectable families of brhmaas, katriyas and vaiyas even today; only the dras are degraded in this matter. For a woman of the brhmaa, katriya or vaiya class to accept another husband in the presence of the husband she has married, or to file for divorce or accept a boyfriend or paramour, is unacceptable in the Vedic culture. Therefore King aryti, who did not know the real facts of Cyavana Muni's transformation, was surprised to see the behavior of his daughter. TEXT 22 H N H F =F l 3H= H 9 " ll -- ll eva bruva pitara smayamn uci-smit uvca tta jmt tavaia bhgu-nandana SYNONYMS evamin this way; bruvamwho was talking and chastising her; pitaramunto her father; smayamnsmiling (because she was chaste); uci-smitlaughingly; uvcareplied; ttaO my dear father; jmtson-in-law; tavayour; eathis young man; bhgu-nandanais Cyavana Muni (and no one else). TRANSLATION Sukany, however, being very proud of her chastity, smiled upon hearing the rebukes of her father. She smilingly told him, "My dear father, this young man by my side is your actual son-in-law, the great sage Cyavana, who was born in copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 90 the family of Bhgu." PURPORT Although the father chastised the daughter, assuming that she had accepted another husband, the daughter knew that she was completely honest and chaste, and therefore she was smiling. When she explained that her husband, Cyavana Muni, had now been transformed into a young man, she was very proud of her chastity, and thus she smiled as she talked with her father. TEXT 23 F FH H ^ l HF F 9FH ll - ll aasa pitre tat sarva vayo-rpbhilambhanam vismita parama-prtas tanay pariasvaje SYNONYMS aasashe described; pitreunto her father; tatthat; sarvameverything; vayaof the change of age; rpaand of beauty; abhilambhanamhow there was achievement (by her husband); vismitabeing surprised; parama-prtawas extremely pleased; tanaymunto his daughter; pariasvajeembraced with pleasure. TRANSLATION Thus Sukany explained how her husband had received the beautiful body of a young man. When the King heard this he was very surprised, and in great copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 91 pleasure he embraced his beloved daughter. TEXT 24 F H F F = l F H FH F ll -H ll somena yjayan vra graha somasya cgraht asoma-por apy avino cyavana svena tejas SYNONYMS somenawith the soma; yjayancausing to perform the sacrifice; vramthe King (aryti); grahamthe full pot; somasyaof the soma-rasa; caalso; agrahtdelivered; asoma-powho were not allowed to drink the soma-rasa; apialthough; avinoof the Avin-kumras; cyavanaCyavana Muni; svenahis own; tejasby prowess. TRANSLATION Cyavana Muni, by his own prowess, enabled King aryti to perform the soma-yaja. The muni offered a full pot of soma-rasa to the Avin-kumras, although they were unfit to drink it. TEXT 25 "" H FU9 l FH FF " F H ll -7 ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 92 hantu tam dade vajra sadyo manyur amarita savajra stambhaym sa bhujam indrasya bhrgava SYNONYMS hantumto kill; tamhim (Cyavana); dadeIndra took up; vajramhis thunderbolt; sadyaimmediately; manyubecause of great anger, without consideration; amaritabeing very much perturbed; sa-vajramwith the thunderbolt; stambhaym saparalyzed; bhujamthe arm; indrasyaof Indra; bhrgavaCyavana Muni, the descendant of Bhgu. TRANSLATION King Indra, being perturbed and angry, wanted to kill Cyavana Muni, and therefore he impetuously took up his thunderbolt. But Cyavana Muni, by his powers, paralyzed Indra's arm that held the thunderbolt. TEXT 26 H F FH F F = l 9H H F Nd ll - ll anvajnas tata sarve graha somasya cvino bhiajv iti yat prva somhuty bahi-ktau SYNONYMS anvajnanwith their permission; tatathereafter; sarveall the demigods; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 93 grahama full pot; somasyaof soma-rasa; caalso; avinoof the Avin-kumras; bhiajaualthough only physicians; itithus; yatbecause; prvambefore this; soma-hutywith a share in the soma-yaja; bahi-ktauwho had been disallowed or excluded. TRANSLATION Although the Avin-kumras were only physicians and were therefore excluded from drinking soma-rasa in sacrifices, the demigods agreed to allow them henceforward to drink it. TEXT 27 3N 9 $ l H " H 'H ll -O ll uttnabarhir narto bhriea iti traya aryter abhavan putr nartd revato 'bhavat SYNONYMS uttnabarhiUttnabarhi; nartanarta; bhrieaBhriea; itithus; trayathree; aryteof King aryti; abhavanwere begotten; putrsons; narttfrom narta; revataRevata; abhavatwas born. TRANSLATION King aryti begot three sons, named Uttnabarhi, narta and Bhriea. From narta came a son named Revata. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 94 TEXT 28 F 'F " H d F~ l F~ ' H9 "" l F dd B ll - ll so 'nta-samudre nagar vinirmya kuasthalm sthito 'bhukta viayn nartdn arindama tasya putra-ata jaje kakudmi-jyeham uttamam SYNONYMS saRevata; anta-samudrein the depths of the ocean; nagarma town; vinirmyaafter constructing; kuasthalmnamed Kuasthal; sthitalived there; abhuktaenjoyed material happiness; viaynkingdoms; narta-dnnarta and others; arim-damaO Mahrja Parkit, subduer of enemies; tasyahis; putra-atamone hundred sons; jajewere born; kakudmi-jyehamof whom the eldest was Kakudm; uttamammost powerful and opulent. TRANSLATION O Mahrja Parkit, subduer of enemies, this Revata constructed a kingdom known as Kuasthal in the depths of the ocean. There he lived and ruled such tracts of land as narta, etc. He had one hundred very nice sons, of whom the eldest was Kakudm. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 95 TEXT 29 dd H d FH" H l H 8 N Q dH ll -\ ll kakudm revat kany svm dya vibhu gata putry vara pariprau brahmalokam apvtam SYNONYMS kakudmKing Kakudm; revatmnamed Revat; kanymthe daughter of Kakudm; svmhis own; dyataking; vibhumbefore Lord Brahm; gatahe went; putryof his daughter; varama husband; paripraumto inquire about; brahmalokamBrahmaloka; apvtamtranscendental to the three qualities. TRANSLATION Taking his own daughter, Revat, Kakudm went to Lord Brahm in Brahmaloka, which is transcendental to the three modes of material nature, and inquired about a husband for her. PURPORT It appears that Brahmaloka, the abode of Lord Brahm, is also transcendental, above the three modes of material nature (apvtam). TEXT 30 H 'H F~ '=' l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 96 " U FH H " ll ll vartamne gndharve sthito 'labdha-kaa kaam tad-anta dyam namya svbhiprya nyavedayat SYNONYMS vartamnebecause of being engaged; gndharvein hearing songs from the Gandharvas; sthitasituated; alabdha-kaathere was no time to talk; kaameven a moment; tat-antewhen it ended; dyamunto the original teacher of the universe (Lord Brahm); namyaafter offering obeisances; sva-abhipryamhis own desire; nyavedayatKakudm submitted. TRANSLATION When Kakudm arrived there, Lord Brahm was engaged in hearing musical performances by the Gandharvas and had not a moment to talk with him. Therefore Kakudm waited, and at the end of the musical performances he offered his obeisances to Lord Brahm and thus submitted his long-standing desire. TEXT 31 H H N Q F H= l {F d " d ll ! ll tac chrutv bhagavn brahm prahasya tam uvca ha aho rjan niruddhs te copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 97 klena hdi ye kt SYNONYMS tatthat; rutvhearing; bhagavnthe most powerful; brahmLord Brahm; prahasyaafter laughing; tamunto King Kakudm; uvca hasaid; ahoalas; rjanO King; niruddhall gone; teall of them; klenaby the course of time; hdiwithin the core of the heart; yeall of them; ktwho have been decided upon for acceptance as your son-in-law. TRANSLATION After hearing his words, Lord Brahm, who is most powerful, laughed loudly and said to Kakudm: O King, all those whom you may have decided within the core of your heart to accept as your son-in-law have passed away in the course of time. TEXT 32 R = l d 'MH= Hd ll - ll tat putra-pautra-napt gotri ca na mahe klo 'bhiytas tri-ava- catur-yuga-vikalpita SYNONYMS tatthere; putraof the sons; pautraof the grandsons; naptmand of the descendants; gotrithe family dynasties; caalso; nanot; mahewe do hear of; klatime; abhiytahave passed; trithree; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 98 navanine; catur-yugafour yugas (Satya, Tret, Dvpara and Kali); vikalpitathus measured. TRANSLATION Twenty-seven catur-yugas have already passed. Those upon whom you may have decided are now gone, and so are their sons, grandsons and other descendants. You cannot even hear about their names. PURPORT During Lord Brahm's day, fourteen Manus or one thousand mah-yugas pass away. Brahm informed King Kakudm that twenty-seven mah-yugas, each consisting of the four periods Satya, Tret, Dvpara and Kali, had already passed. All the kings and other great personalities born in those yugas had now departed from memory into obscurity. This is the way of time as it moves through past, present and future. TEXT 33 " " H" H N" H N l dm" m " ll ll tad gaccha deva-devo baladevo mah-bala kany-ratnam ida rjan nara-ratnya dehi bho SYNONYMS tattherefore; gacchayou go; deva-deva-aawhose plenary portion is Lord Viu; baladevaknown as Baladeva; mah-balathe supreme copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 99 powerful; kany-ratnamyour beautiful daughter; idamthis; rjanO King; nara-ratnyaunto the Supreme Personality of Godhead, who is always youthful; dehijust give to Him (in charity); bhoO King. TRANSLATION O King, leave here and offer your daughter to Lord Baladeva, who is still present. He is most powerful. Indeed, He is the Supreme Personality of Godhead, whose plenary portion is Lord Viu. Your daughter is fit to be given to Him in charity. TEXT 34 H H H H l H Hd ll H ll bhuvo bhrvatrya bhagavn bhta-bhvana avatro nijena puya-ravaa-krtana SYNONYMS bhuvaof the world; bhra-avatryato lessen the burden; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; bhta-bhvanaalways the well-wisher of all the living entities; avatranow He has descended; nija-aenawith all the paraphernalia that is part of Him; puya-ravaa-krtanaHe is simply worshiped by hearing and chanting, by which one becomes purified. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 100 Lord Baladeva is the Supreme Personality of Godhead. One who hears and chants about Him is purified. Because He is always the well-wisher of all living entities, He has descended with all His paraphernalia to purify the entire world and lessen its burden. TEXT 35 $"8 'HU FH l F" " HHF~ ll 7 ll ity dio 'bhivandyja npa sva-puram gata tyakta puya-jana-trsd bhrtbhir dikv avasthitai SYNONYMS itithus; diabeing ordered by Lord Brahm; abhivandyaafter offering obeisances; ajamunto Lord Brahm; npathe King; sva-puramto his own residence; gatareturned; tyaktamwhich was vacant; puya-janaof higher living entities; trstbecause of their fear; bhrtbhiby his brothers; dikuin different directions; avasthitaiwho were residing. TRANSLATION Having received this order from Lord Brahm, Kakudm offered obeisances unto him and returned to his own residence. He then saw that his residence was vacant, having been abandoned by his brothers and other relatives, who were living in all directions because of fear of such higher living beings as the Yakas. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 101 TEXT 36 F "HHU l N N l N" R ll ll sut dattvnavadyg balya bala-line badary-khya gato rj taptu nryaramam SYNONYMS sutmhis daughter; dattvafter delivering; anavadya-agmhaving a perfect body; balyaunto Lord Baladeva; bala-lineunto the most powerful, the supreme powerful; badar-khyamnamed Badarikrama; gatahe went; rjthe King; taptumto perform austerities; nryaa-ramamto the place of Nara-Nryaa. TRANSLATION Thereafter, the King gave his most beautiful daughter in charity to the supremely powerful Baladeva and then retired from worldly life and went to Badarikrama to please Nara-Nryaa. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Third Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "The Marriage of Sukany and Cyavana Muni." copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 102 4. Ambara Mahrja Offended by Durvs Muni This chapter describes the history of Mahrja Nabhaga, of his son Nbhga, and of Mahrja Ambara. The son of Manu was Nabhaga, and his son Nbhga lived for many years in the gurukula. In Nbhga's absence, his brothers did not consider his share of the kingdom, but instead divided the property among themselves. When Nbhga returned home, his brothers bestowed upon him their father as his share, but when Nbhga went to his father and told him about the dealings of the brothers, his father informed him that this was cheating and advised him that for his livelihood he should go to the sacrificial arena and describe two mantras to be chanted there. Nbhga executed the order of his father, and thus Agir and other great saintly persons gave him all the money collected in that sacrifice. To test Nbhga, Lord iva challenged his claim to the wealth, but when Lord iva was satisfied by Nbhga's behavior, Lord iva offered him all the riches. From Nbhga was born Ambara, the most powerful and celebrated devotee. Mahrja Ambara was the emperor of the entire world, but he considered his opulence temporary. Indeed, knowing that such material opulence is the cause of downfall into conditional life, he was unattached to this opulence. He engaged his senses and mind in the service of the Lord. This process is called yukta-vairgya, or feasible renunciation, which is quite suitable for worship of the Supreme Personality of Godhead. Because Mahrja Ambara, as the emperor, was immensely opulent, he performed devotional service with great opulence, and therefore, despite his wealth, he had no attachment to his wife, children or kingdom. He constantly engaged his senses copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 103 and mind in the service of the Lord. Therefore, to say nothing of enjoying material opulence, he never desired even liberation. Once Mahrja Ambara was worshiping the Supreme Personality of Godhead in Vndvana, observing the vow of Dvda. On Dvda, the day after Ekda, when he was about to break his Ekda fast, the great mystic yog Durvs appeared in his house and became his guest. King Ambara respectfully received Durvs Muni, and Durvs Muni, after accepting his invitation to eat there, went to bathe in the Yamun River at noontime. Because he was absorbed in samdhi, he did not come back very soon. Mahrja Ambara, however, upon seeing that the time to break the fast was passing, drank a little water, in accordance with the advice of learned brhmaas, just to observe the formality of breaking the fast. By mystic power, Durvs Muni could understand that this had happened, and he was very angry. When he returned he began to chastise Mahrja Ambara, but he was not satisfied, and finally he created from his hair a demon appearing like the fire of death. The Supreme Personality of Godhead, however, is always the protector of His devotee, and to protect Mahrja Ambara, He sent His disc, the Sudarana cakra, which immediately vanquished the fiery demon and then pursued Durvs, who was so envious of Mahrja Ambara. Durvs fled to Brahmaloka, ivaloka and all the other higher planets, but he could not protect himself from the wrath of the Sudarana cakra. Finally he went to the spiritual world and surrendered to Lord Nryaa, but Lord Nryaa could not excuse a person who had offended a Vaiava. To be excused from such an offense, one must submit to the Vaiava whom he has offended. There is no other way to be excused. Thus Lord Nryaa advised Durvs to return to Mahrja Ambara and beg his pardon. TEXT 1 d 3H= dH l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 104 HB " N Q= ll ! ll r-uka uvca nbhgo nabhagpatya ya tata bhrtara kavim yaviha vyabhajan dya brahmacriam gatam SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; nbhgaNbhga; nabhaga-apatyamwas the son of Mahrja Nabhaga; yamunto whom; tatamthe father; bhrtarathe elder brothers; kavimthe learned; yavihamthe youngest; vyabhajandivided; dyamthe property; brahmacriamhaving accepted the life of a brahmacr perpetually (naihika); gatamreturned. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: The son of Nabhaga named Nbhga lived for a long time at the place of his spiritual master. Therefore, his brothers thought that he was not going to become a ghastha and would not return. Consequently, without providing a share for him, they divided the property of their father among themselves. When Nbhga returned from the place of his spiritual master, they gave him their father as his share. PURPORT There are two kinds of brahmacrs. One may return home, marry and become a householder, whereas the other, known as bhad-vrata, takes a vow to remain a brahmacr perpetually. The bhad-vrata brahmacr does not return from the place of the spiritual master; he stays there, and later he directly takes copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 105 sannysa. Because Nbhga did not return from the place of his spiritual master, his brothers thought that he had taken bhadvrata-brahmacarya. Therefore, they did not preserve his share, and when he returned they gave him their father as his share. TEXT 2 ' d Q H l H FS d "" ~ ll - ll bhrtaro 'bhkta ki mahya bhajma pitara tava tv mamrys tatbhkur m putraka tad dth SYNONYMS bhrtaraO my brothers; abhktahave you given as the share of our father's property; kimwhat; mahyamunto me; bhajmawe allot; pitaramthe father himself; tavaas your share; tvmyou; mamaunto me; rymy elder brothers; tataO my father; abhkuhave given the share; mdo not; putrakaO my dear son; tatto this statement; dthgive any importance. TRANSLATION Nbhga inquired, "My dear brothers, what have you given to me as my share of our father's property?" His elder brothers answered, "We have kept our father as your share." But when Nbhga went to his father and said, "My dear father, my elder brothers have given you as my share of property," the father replied, "My dear son, do not rely upon their cheating words. I am not copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 106 your property." TEXT 3 $ lF FF 'U F 'F l 9B 9B dH Q d ll ll ime agirasa satram sate 'dya sumedhasa aha aham upetyha kave muhyanti karmai SYNONYMS imeall these; agirasadescendants of the dynasty of Agir; satramsacrifice; sateare performing; adyatoday; sumedhasawho are all very intelligent; ahamsixth; ahamsixth; upetyaafter achieving; ahaday; kaveO best of learned men; muhyantibecome bewildered; karmaiin discharging fruitive activities. TRANSLATION Nbhga's father said: All the descendants of Agir are now going to perform a great sacrifice, but although they are very intelligent, on every sixth day they will be bewildered in performing sacrifice and will make mistakes in their daily duties. PURPORT Nbhga was very simple hearted. Therefore when he went to his father, the father, in compassion for his son, suggested that as a means of livelihood Nbhga could go to the descendants of Agir and take advantage of their copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 107 misgivings in performing yaja. TEXTS 4-5 FH F F H " H l FH ' F 9 ll H ll "F '~ ~ F d H ~ l F "H FH F 9 ll 7 ll ts tva asaya skte dve vaivadeve mahtmana te svar yanto dhana satra- parieitam tmana dsyanti te 'tha tn arccha tath sa ktavn yath tasmai dattv yayu svarga te satra-parieaam SYNONYMS tnto all of them; tvamyourself; asayadescribe; skteVedic hymns; dvetwo; vaivadevein connection with Vaivadeva, the Supreme Personality of Godhead; mahtmanato all of those great souls; tethey; sva yantawhile going to their respective destinations in the heavenly planets; dhanamthe wealth; satra-parieitamwhich remains after the end of the yaja; tmanatheir own property; dsyantiwill deliver; teunto you; athatherefore; tnto them; arcchago there; tathin that way (according to his father's orders); sahe (Nbhga); ktavnexecuted; yathas advised by his father; tasmaiunto him; dattvafter giving; yayuwent; svargamto the heavenly planets; teall of them; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 108 satra-parieaamremnants of yaja. TRANSLATION Nbhga's father continued: "Go to those great souls and describe two Vedic hymns pertaining to Vaivadeva. When the great sages have completed the sacrifice and are going to the heavenly planets, they will give you the remnants of the money they have received from the sacrifice. Therefore, go there immediately." Thus Nbhga acted exactly according to the advice of his father, and the great sages of the Agir dynasty gave him all their wealth and then went to the heavenly planets. TEXT 6 d> FHd 9 d " l 3H= ' " HF d HF ll ll ta kacit svkariyanta purua ka-darana uvcottarato 'bhyetya mameda vstuka vasu SYNONYMS tamunto Nbhga; kacitsomeone; svkariyantamwhile accepting the riches given by the great sages; puruaa person; ka-daranablack-looking; uvcasaid; uttaratafrom the north; abhyetyacoming; mamamy; idamthese; vstukamremnants of the sacrifice; vasuall the riches. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 109 TRANSLATION Thereafter, while Nbhga was accepting the riches, a black-looking person from the north came to him and said, "All the wealth from this sacrificial arena belongs to me." TEXT 7 " 9" F H l F 8H ~ ll O ll mamedam ibhir dattam iti tarhi sma mnava syn nau te pitari prana pavn pitara yath SYNONYMS mamamy; idamall these; ibhiby the great saintly persons; dattamhave been delivered; itithus; tarhitherefore; smaindeed; mnavaNbhga; sytlet there be; nauof ourselves; teyour; pitariunto the father; pranaan inquiry; pavnhe also inquired; pitaramfrom his father; yathas requested. TRANSLATION Nbhga then said, "These riches belong to me. The great saintly persons have delivered them to me." When Nbhga said this, the black-looking person replied, "Let us go to your father and ask him to settle our disagreement." In accordance with this, Nbhga inquired from his father. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 110 TEXT 8 HF FH 8 9 H= l = " F " H FH ll ll yaja-vstu-gata sarvam ucchiam aya kvacit cakrur hi bhga rudrya sa deva sarvam arhati SYNONYMS yaja-vstu-gatamthings belonging to the sacrificial arena; sarvameverything; ucchiamremnants; ayathe great sages; kvacitsometimes, in the Daka-yaja; cakrudid so; hiindeed; bhgamshare; rudryaunto Lord iva; sathat; devademigod; sarvameverything; arhatideserves. TRANSLATION The father of Nbhga said: Whatever the great sages sacrificed in the arena of the Daka-yaja, they offered to Lord iva as his share. Therefore, everything in the sacrificial arena certainly belongs to Lord iva. TEXT 9 F H d HF d l $ N Q>F H F" ll \ ll nbhgas ta praamyha tavea kila vstukam copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 111 ity ha me pit brahma chiras tv prasdaye SYNONYMS nbhgaNbhga; tamunto him (Lord iva); praamyaoffering obeisances; hasaid; tavayours; aO lord; kilacertainly; vstukameverything in the arena of sacrifice; itithus; hasaid; memy; pitfather; brahmanO brhmaa; irasbowing my head; tvmunto you; prasdayeI am begging your mercy. TRANSLATION Thereupon, after offering obeisances to Lord iva, Nbhga said: O worshipable lord, everything in this arena of sacrifice is yours. This is the assertion of my father. Now, with great respect, I bow my head before you, begging your mercy. TEXT 10 H"" ' H = F 9F l "" " N Q F ll ! ll yat te pitvadad dharma tva ca satya prabhase dadmi te mantra-do jna brahma santanam SYNONYMS yatwhatever; teyour; pitfather; avadatexplained; dharmamtruth; tvam cayou also; satyamtruth; prabhaseare speaking; dadmiI shall copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 112 give; teunto you; mantra-dawho know the science of mantra; jnamknowledge; brahmatranscendental; santanameternal. TRANSLATION Lord iva said: Whatever your father has said is the truth, and you also are speaking the same truth. Therefore, I, who know the Vedic mantras, shall explain transcendental knowledge to you. TEXT 11 " H " F 9 l $ = " H ' HF ll !! ll gha dravia datta mat-satra-parieitam ity uktvntarhito rudro bhagavn dharma-vatsala SYNONYMS ghaplease take now; draviamall the wealth; dattamis given (to you by me); mat-satra-parieitamthe remnants of the sacrifice executed on my behalf; iti uktvafter speaking like this; antarhitadisappeared; rudraLord iva; bhagavnthe most powerful demigod; dharma-vatsalaadherent to the principles of religion. TRANSLATION Lord iva said, "Now you may take all the wealth remaining from the sacrifice, for I give it to you." After saying this, Lord iva, who is most copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 113 adherent to the religious principles, disappeared from that place. TEXT 12 F F F = F F l dH H = H ~ ll !- ll ya etat sasmaret prta sya ca susamhita kavir bhavati mantra-jo gati caiva tathtmana SYNONYMS yaanyone who; etatabout this incident; sasmaretmay remember; prtain the morning; syam caand in the evening; susamhitawith great attention; kavilearned; bhavatibecomes; mantra-jawell aware of all Vedic mantras; gatimthe destination; caalso; evaindeed; tath tmanalike that of the self-realized soul. TRANSLATION If one hears and chants or remembers this narration in the morning and evening with great attention, he certainly becomes learned, experienced in understanding the Vedic hymns, and expert in self-realization. TEXT 13 "N9 ' H d l F " N Q ' H= ll ! ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 114 nbhgd ambaro 'bhn mah-bhgavata kt nspad brahma-po 'pi ya na pratihata kvacit SYNONYMS nbhgtfrom Nbhga; ambaraMahrja Ambara; abhttook birth; mah-bhgavatathe most exalted devotee; ktvery celebrated; na aspatcould not touch; brahma-pa apieven the curse of a brhmaa; yamunto whom (Ambara Mahrja); naneither; pratihatafailed; kvacitat any time. TRANSLATION From Nbhga, Mahrja Ambara took birth. Mahrja Ambara was an exalted devotee, celebrated for his great merits. Although he was cursed by an infallible brhmaa, the curse could not touch him. TEXT 14 H= H> 9 FF ' l " N Q"B " ll !H ll r-rjovca bhagava chrotum icchmi rjares tasya dhmata na prbhd yatra nirmukto brahma-dao duratyaya copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 115 SYNONYMS r-rj uvcaKing Parkit inquired; bhagavanO great brhmaa; rotum icchmiI wish to hear (from you); rjareof the great King Ambara; tasyaof him; dhmatawho was such a greatly sober personality; nanot; prbhtcould act; yatraupon whom (Mahrja Ambara); nirmuktabeing released; brahma-daathe curse of a brhmaa; duratyayawhich is insurmountable. TRANSLATION King Parkit inquired: O great personality, Mahrja Ambara was certainly most exalted and meritorious in character. I wish to hear about him. How surprising it is that the curse of a brhmaa, which is insurmountable, could not act upon him. TEXTS 15-16 d 3H= N9 FRH l = =_ HH = H ll !7 ll '" F FH FHFF l H HHH H ll ! ll r-uka uvca ambaro mah-bhga sapta-dvpavat mahm avyay ca riya labdhv vibhava ctula bhuvi copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 116 mene 'tidurlabha pus sarva tat svapna-sastutam vidvn vibhava-nirva tamo viati yat pumn SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; ambaraKing Ambara; mah-bhgathe greatly fortunate king; sapta-dvpavatmconsisting of seven islands; mahmthe whole world; avyaym caand inexhaustible; riyambeauty; labdhvafter achieving; vibhavam caand opulences; atulamunlimited; bhuviin this earth; menehe decided; ati-durlabhamwhich is rarely obtained; pusmof many persons; sarvameverything (he had obtained); tatthat which; svapna-sastutamas if imagined in a dream; vidvncompletely understanding; vibhava-nirvamthe annihilation of that opulence; tamaignorance; viatifallen into; yatbecause of which; pumna person. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: Mahrja Ambara, the most fortunate personality, achieved the rule of the entire world, consisting of seven islands, and achieved inexhaustible, unlimited opulence and prosperity on earth. Although such a position is rarely obtained, Mahrja Ambara did not care for it at all, for he knew very well that all such opulence is material. Like that which is imagined in a dream, such opulence will ultimately be destroyed. The King knew that any nondevotee who attains such opulence merges increasingly into material nature's mode of darkness. PURPORT copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 117 For a devotee material opulence is insignificant, whereas for a nondevotee material opulence is the cause of increasing bondage, for a devotee knows that anything material is temporary, whereas a nondevotee regards the temporary so-called happiness as everything and forgets the path of self-realization. Thus for the nondevotee material opulence is a disqualification for spiritual advancement. TEXT 17 HF " H H 9 = F' 9 l R H H " 8 H F ll !O ll vsudeve bhagavati tad-bhakteu ca sdhuu prpto bhva para viva yeneda loravat smtam SYNONYMS vsudeveunto the all-pervading Supreme Personality; bhagavatiunto the Supreme Personality of Godhead; tat-bhakteuunto His devotees; caalso; sdhuuunto the saintly persons; prptaone who has achieved; bhvamreverence and devotion; paramtranscendental; vivamthe whole material universe; yenaby which (spiritual consciousness); idamthis; lora-vatas insignificant as a piece of stone; smtamis accepted (by such devotees). TRANSLATION Mahrja Ambara was a great devotee of the Supreme Personality of Godhead, Vsudeva, and of the saintly persons who are the Lord's devotees. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 118 Because of this devotion, he thought of the entire universe as being as insignificant as a piece of stone. TEXTS 18-20 F H d "H" H = F H d H l d ""9 =d Fd~ " ll ! ll d " l" " " F ' lF l l = "F F F F " ll !\ ll " " F 9d "H" l d = "F dd ~ \ d ll - ll sa vai mana ka-padravindayor vacsi vaikuha-gunuvarane karau harer mandira-mrjandiu ruti cakrcyuta-sat-kathodaye mukunda-liglaya-darane dau tad-bhtya-gtra-spare 'ga-sagamam ghra ca tat-pda-saroja-saurabhe rmat-tulasy rasan tad-arpite pdau hare ketra-padnusarpae iro hkea-padbhivandane copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 119 kma ca dsye na tu kma-kmyay yathottamaloka-janray rati SYNONYMS sahe (Mahrja Ambara); vaiindeed; manahis mind; ka-pada-aravindayo(fixed) upon the two lotus feet of Lord Ka; vacsihis words; vaikuha-gua-anuvaranedescribing the glories of Ka; karauhis two hands; hare mandira-mrjana-diuin activities like cleansing the temple of Hari, the Supreme Personality of Godhead; rutimhis ear; cakraengaged; acyutaof or about Ka, who never falls down; sat-kath-udayein hearing the transcendental narrations; mukunda-liga-laya-daranein seeing the Deity and temples and holy dhmas of Mukunda; dauhis two eyes; tat-bhtyaof the servants of Ka; gtra-sparein touching the bodies; aga-sagamamcontact of his body; ghram caand his sense of smell; tat-pdaof His lotus feet; sarojaof the lotus flower; saurabhein (smelling) the fragrance; rmat-tulasyof the tulas leaves; rasanmhis tongue; tat-arpitein the prasda offered to the Lord; pdauhis two legs; hareof the Personality of Godhead; ketraholy places like the temple or Vndvana and Dvrak; pada-anusarpaewalking to those places; irathe head; hkeaof Ka, the master of the senses; pada-abhivandanein offering obeisances to the lotus feet; kmam caand his desires; dsyein being engaged as a servant; nanot; tuindeed; kma-kmyaywith a desire for sense gratification; yathas; uttamaloka-jana-rayif one takes shelter of a devotee such as Prahlda; ratiattachment. TRANSLATION Mahrja Ambara always engaged his mind in meditating upon the lotus feet of Ka, his words in describing the glories of the Lord, his hands in cleansing the Lord's temple, and his ears in hearing the words spoken by Ka copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 120 or about Ka. He engaged his eyes in seeing the Deity of Ka, Ka's temples and Ka's places like Mathur and Vndvana, he engaged his sense of touch in touching the bodies of the Lord's devotees, he engaged his sense of smell in smelling the fragrance of tulas offered to the Lord, and he engaged his tongue in tasting the Lord's prasda. He engaged his legs in walking to the holy places and temples of the Lord, his head in bowing down before the Lord, and all his desires in serving the Lord, twenty-four hours a day. Indeed, Mahrja Ambara never desired anything for his own sense gratification. He engaged all his senses in devotional service, in various engagements related to the Lord. This is the way to increase attachment for the Lord and be completely free from all material desires. PURPORT In Bhagavad-gt (7.1) the Lord recommends, mayy sakta-man prtha yoga yujan mad-raya. This indicates that one must execute devotional service under the guidance of a devotee or directly under the guidance of the Supreme Personality of Godhead. It is not possible, however, to train oneself without guidance from the spiritual master. Therefore, according to the instructions of rla Rpa Gosvm, the first business of a devotee is to accept a bona fide spiritual master who can train him to engage his various senses in rendering transcendental service to the Lord. The Lord also says in Bhagavad-gt (7.1), asaaya samagra m yath jsyasi tac chu. In other words, if one wants to understand the Supreme Personality of Godhead in completeness, one must follow the prescriptions given by Ka by following in the footsteps of Mahrja Ambara. It is said, hkea hkea-sevana bhaktir ucyate: [Cc. Madhya 19.170] bhakti means to engage the senses in the service of the master of the senses, Ka, who is called Hkea or Acyuta. These words are used in these verses. Acyuta-sat-kathodaye, hkea-padbhivandane. The words Acyuta and Hkea are also used in Bhagavad-gt. Bhagavad-gt is ka-kath spoken directly by Ka, and rmad-Bhgavatam is also ka-kath because everything described in the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 121 Bhgavatam is in relationship with Ka. TEXT 21 H F" d d '' H' l FH H H"' BH F ll -! ll eva sad karma-kalpam tmana pare 'dhiyaje bhagavaty adhokaje sarvtma-bhva vidadhan mahm im tan-niha-viprbhihita asa ha SYNONYMS evamthus (living a devotional life); sadalways; karma-kalpamthe prescribed occupational duties as a katriya king; tmanaof himself, personally (the head of the state); pareunto the supreme transcendence; adhiyajeunto the supreme proprietor, the supreme enjoyer; bhagavatiunto the Supreme Personality of Godhead; adhokajeunto Him who is beyond material sense perception; sarva-tma-bhvamall different varieties of devotional service; vidadhatexecuting, offering; mahmthe planet earth; immthis; tat-nihawho are faithful devotees of the Lord; vipraby such brhmaas; abhihitadirected; asaruled; hain the past. TRANSLATION In performing his prescribed duties as king, Mahrja Ambara always offered the results of his royal activities to the Supreme Personality of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 122 Godhead, Ka, who is the enjoyer of everything and is beyond the perception of material senses. He certainly took advice from brhmaas who were faithful devotees of the Lord, and thus he ruled the planet earth without difficulty. PURPORT As stated in Bhagavad-gt (5.29): bhoktra yaja-tapas sarva-loka-mahevaram suhda sarva-bhtn jtv m ntim cchati People are very much anxious to live in peace and prosperity in this material world, and here in Bhagavad-gt the peace formula is given personally by the Supreme Personality of Godhead: everyone should understand that Ka, the Supreme Personality of Godhead, is the ultimate proprietor of all the planets and is therefore the enjoyer of all activities, political, social, cultural, religious, economic and so on. The Lord has given perfect advice in Bhagavad-gt, and Ambara Mahrja, as the ideal executive head, ruled the entire world as a Vaiava, taking advice from Vaiava brhmaas. The stras enjoin that even though a brhmaa may be well versed in the occupational brahminical duties and may be very learned in Vedic knowledge, he cannot give advice as a guru until he is a Vaiava. a-karma-nipuo vipro mantra-tantra-virada avaiavo gurur na syd vaiava va-paco guru Therefore, as indicated here by the words tan-niha-viprbhihita, Mahrja Ambara took advice from brhmaas who were pure devotees of the Lord, for ordinary brhmaas who are merely learned scholars or experts in performing copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 123 ritualistic ceremonies are not competent to give advice. In modern times, there are legislative assemblies whose members are authorized to make laws for the welfare of the state, but according to this description of the kingdom of Mahrja Ambara, the country or the world should be ruled by a chief executive whose advisors are all devotee brhmaas. Such advisors or members of the legislative assembly should not be professional politicians, nor should they be selected by the ignorant public. Rather, they should be appointed by the king. When the king, the executive head of the state, is a devotee and he follows the instructions of devotee brhmaas in ruling the country, everyone will be peaceful and prosperous. When the king and his advisors are perfect devotees, nothing can be wrong in the state. All the citizens should become devotees of the Lord, and then their good character will automatically follow. yasysti bhaktir bhagavaty akican sarvair guais tatra samsate sur harv abhaktasya kuto mahad-gu manorathensati dhvato bahi "One who has unflinching devotion for the Personality of Godhead has all the good qualities of the demigods. But one who is not a devotee of the Lord has only material qualifications that are of little value. This is because he is hovering on the mental plane and is certain to be attracted by the glaring material energy." (SB 5.18.12) Citizens under the guidance of a Ka conscious king will become devotees, and then there will be no need to enact new laws every day to reform the way of life in the state. If the citizens are trained to become devotees, they will automatically become peaceful and honest, and if they are guided by a devoted king advised by devotees, the state will not be in the material world but in the spiritual world. All the states of the world should therefore follow the ideal of the rule or administration of Mahrja Ambara, as described here. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 124 TEXT 22 $ ' ' ' H = l" l H FBF " ' HM F FFH ll -- ll je 'vamedhair adhiyajam vara mah-vibhtyopacitga-dakiai tatair vasihsita-gautamdibhir dhanvany abhisrotam asau sarasvatm SYNONYMS jeworshiped; avamedhaiby performing the horse sacrifice yajas; adhiyajamto satisfy the master of all yajas; varamthe Supreme Personality of Godhead; mah-vibhtywith great opulence; upacita-aga-dakiaiwith all prescribed paraphernalia and contributions of daki to the brhmaas; tataiexecuted; vasiha-asita-gautama-dibhiby such brhmaas as Vasiha, Asita and Gautama; dhanvaniin the desert; abhisrotaminundated by the water of the river; asauMahrja Ambara; sarasvatmon the bank of the Sarasvat. TRANSLATION In desert countries where there flowed the River Sarasvat, Mahrja Ambara performed great sacrifices like the avamedha-yaja and thus satisfied the master of all yajas, the Supreme Personality of Godhead. Such sacrifices were performed with great opulence and suitable paraphernalia and with contributions of daki to the brhmaas, who were supervised by great copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 125 personalities like Vasiha, Asita and Gautama, representing the king, the performer of the sacrifices. PURPORT When one performs ritualistic sacrifices as prescribed in the Vedas, one needs expert brhmaas known as yjika-brhmaas. In Kali-yuga, however, there is a scarcity of such brhmaas. Therefore in Kali-yuga the sacrifice recommended in stra is sakrtana-yaja (yajai sakrtana-pryair yajanti hi sumedhasa [SB 11.5.32]). Instead of spending money unnecessarily on performing yajas impossible to perform in this age of Kali because of the scarcity of yjika-brhmaas, one who is intelligent performs sakrtana-yaja. Without properly performed yajas to satisfy the Supreme Personality of Godhead, there will be scarcity of rain (yajd bhavati parjanya [Bg. 3.14]). Therefore the performance of yaja is essential. Without yaja there will be a scarcity of rain, and because of this scarcity, no food grains will be produced, and there will be famines. It is the duty of the king, therefore, to perform different types of yajas, such as the avamedha-yaja, to maintain the production of food grains. Annd bhavanti bhtni. Without food grains, both men and animals will starve. Therefore yaja is necessary for the state to perform because by yaja the people in general will be fed sumptuously. The brhmaas and yjika priests should be sufficiently paid for their expert service. This payment is called daki. Ambara Mahrja, as the head of the state, performed all these yajas through great personalities like Vasiha, Gautama and Asita. Personally, however, he was engaged in devotional service, as mentioned before (sa vai mana ka-padravindayo [SB 9.4.18]). The king or head of state must see that things go on well under proper guidance, and he must be an ideal devotee, as exemplified by Mahrja Ambara. It is the duty of the king to see that food grains are produced even in desert countries, what to speak of elsewhere. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 126 TEXT 23 F 9 H F"F H l ^>9 " F HFF ll - ll yasya kratuu grvai sadasy tvijo jan tulya-rp cnimi vyadyanta suvsasa SYNONYMS yasyaof whom (Mahrja Ambara); kratuuin sacrifices (performed by him); grvaiwith the demigods; sadasymembers for executing the sacrifice; tvijathe priests; janand other expert men; tulya-rpappearing exactly like; caand; animiwith unblinking eyes like those of the demigods; vyadyantabeing seen; su-vsasawell dressed with valuable garments. TRANSLATION In the sacrifice arranged by Mahrja Ambara, the members of the assembly and the priests [especially hot, udgt, brahm and adhvaryu] were gorgeously dressed, and they all looked exactly like demigods. They eagerly saw to the proper performance of the yaja. TEXT 24 FH ~ F l H\ d= 8 ll -H ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 127 svargo na prrthito yasya manujair amara-priya vadbhir upagyadbhir uttamaloka-ceitam SYNONYMS svargalife in the heavenly planets; nanot; prrthitaa subject for aspiration; yasyaof whom (Ambara Mahrja); manujaiby the citizens; amara-priyavery dear even to the demigods; vadbhiwho were accustomed to hear; upagyadbhiand accustomed to chant; uttamalokaof the Supreme Personality of Godhead; ceitamabout the glorious activities. TRANSLATION The citizens of the state of Mahrja Ambara were accustomed to chanting and hearing about the glorious activities of the Personality of Godhead. Thus they never aspired to be elevated to the heavenly planets, which are extremely dear even to the demigods. PURPORT A pure devotee who has been trained in the practice of chanting and hearing the holy name of the Lord and His fame, qualities, form, paraphernalia and so on is never interested in elevation to the heavenly planets, even though such places are extremely dear even to the demigods. nryaa-par sarve na kutacana bibhyati svargpavarga-narakev api tulyrtha-darina "Devotees solely engaged in the devotional service of the Supreme Personality copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 128 of Godhead, Nryaa, never fear any condition of life. The heavenly planets, liberation and the hellish planets are all the same to a devotee." (SB 6.17.28) A devotee is always situated in the spiritual world. Therefore he does not desire anything. He is known as akma, or desireless, because he has nothing to desire except to render transcendental loving service to the Supreme Personality of Godhead. Because Mahrja Ambara was a most exalted devotee of the Lord, he trained his subjects in such a way that the citizens in his state were not interested in anything material, including even the happiness of the heavenly planets. TEXT 25 F H' d FHH l " F{ d " " ll -7 ll savardhayanti yat km svrjya-paribhvit durlabh npi siddhn mukunda hdi payata SYNONYMS savardhayantiincrease happiness; yatbecause; kmsuch aspirations; sv-rjyasituated in his own constitutional position of rendering service to the Lord; paribhvitsaturated with such aspirations; durlabhvery rarely obtained; nanot; apialso; siddhnmof the great mystics; mukundamKa, the Supreme Personality of Godhead; hdiwithin the core of the heart; payatapersons always accustomed to seeing Him. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 129 Those who are saturated with the transcendental happiness of rendering service to the Supreme Personality of Godhead are uninterested even in the achievements of great mystics, for such achievements do not enhance the transcendental bliss felt by a devotee who always thinks of Ka within the core of his heart. PURPORT A pure devotee is uninterested not only in elevation to the higher planetary systems but even in the perfections of mystic yoga. Real perfection is devotional service. The happiness derived from merging in the impersonal Brahman and the happiness derived from the eight perfections of mystic yoga (aim, laghim, prpti and so on) do not give any pleasure to the devotee. As stated by rla Prabodhnanda Sarasvat: kaivalya narakyate tridaa-pr ka-pupyate durdntendriya-kla-sarpa-paal protkhta-daryate viva pra-sukhyate vidhi-mahendrdi ca kyate yat kruya-kaka-vaibhavavat ta gauram eva stuma (Caitanya-candrmta 5) When a devotee has achieved the position of rendering transcendental loving service to the Lord through the mercy of Lord Caitanya, he thinks the impersonal Brahman to be no better than hell, and he regards material happiness in the heavenly planets to be like a will-o'-the-wisp. As far as the perfection of mystic powers is concerned, a devotee compares it to a venomous snake with no teeth. A mystic yog is especially concerned with controlling the senses, but because the senses of a devotee are engaged in the service of the Lord (hkea hkea-sevana bhaktir ucyate [Cc. Madhya 19.170]) there is no need for separate control of the senses. For those who are materially engaged, control of the senses is required, but a devotee's senses are all engaged in the service of the Lord, which means that they are already controlled. para dv copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 130 nivartate (Bg. 2.59). A devotee's senses are not attracted by material enjoyment. And even though the material world is full of misery, the devotee considers this material world to be also spiritual because everything is engaged in the service of the Lord. The difference between the spiritual world and material world is the mentality of service. Nirbandha ka-sambandhe yukta vairgyam ucyate. When there is no mentality of service to the Supreme Personality of Godhead, one's activities are material. prpaci-katay buddhy hari-sambandhi-vastuna mumukubhi paritygo vairgya phalgu kathyate (Bhakti-rasmta-sindhu 1.2.256) That which is not engaged in the service of the Lord is material, and nothing thus engaged should be given up. In the construction of a high skyscraper and the construction of a temple, there may be the same enthusiasm, but the endeavors are different, for one is material and the other spiritual. Spiritual activities should not be confused with material activities and given up. Nothing connected with Hari, the Supreme Personality of Godhead, is material. A devotee who considers all this is always situated in spiritual activities, and therefore he is no longer attracted by material activities (para dv nivartate [Bg. 9.59]). TEXT 26 F $~ ~ H l FH' FH d ll - ll sa ittha bhakti-yogena tapo-yuktena prthiva copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 131 sva-dharmea hari pran sarvn kmn anair jahau SYNONYMS sahe (Ambara Mahrja); itthamin this way; bhakti-yogenaby performing transcendental loving service to the Lord; tapa-yuktenawhich is simultaneously the best process of austerity; prthivathe King; sva-dharmeaby his constitutional activities; harimunto the Supreme Lord; pransatisfying; sarvnall varieties of; kmnmaterial desires; anaigradually; jahaugave up. TRANSLATION The king of this planet, Mahrja Ambara, thus performed devotional service to the Lord and in this endeavor practiced severe austerity. Always satisfying the Supreme Personality of Godhead by his constitutional activities, he gradually gave up all material desires. PURPORT Severe austerities in the practice of devotional service are of many varieties. For example, in worshiping the Deity in the temple there are certainly laborious activities. r-vigrahrdhana-nitya-nn gra-tan-mandira-mrjandau **(1). One must decorate the Deity, cleanse the temple, bring water from the Ganges and Yamun, continue the routine work, perform rati many times, prepare first-class food for the Deity, prepare dresses and so on. In this way, one must constantly be engaged in various activities, and the hard labor involved is certainly an austerity. Similarly, the hard labor involved in preaching, preparing literature, preaching to atheistic men and distributing literature door to door is of course an austerity (tapo-yuktena). Tapo divya putrak [SB 5.5.1]. Such austerity is necessary. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 132 Yena sattva uddhyet. By such austerity in devotional service, one is purified of material existence (kmn anair jahau). Indeed, such austerity leads one to the constitutional position of devotional service. In this way one can give up material desires, and as soon as one is freed from material desires, he is free from the repetition of birth and death, old age and disease. TEXT 27 9 "9 F9 N'9 F"HHF 9 l mN" Hd Hd "F ll -O ll gheu dreu suteu bandhuu dvipottama-syandana-vji-vastuu akayya-ratnbharambardiv ananta-koev akarod asan-matim SYNONYMS gheuin the homes; dreuin wives; suteuin children; bandhuuin friends and relatives; dvipa-uttamain the best of powerful elephants; syandanain nice chariots; vjiin first-class horses; vastuuin all such things; akayyawhose value never decreases; ratnain jewels; bharaain ornaments; ambara-diuin such dresses and ornaments; ananta-koeuin an inexhaustible treasury; akarotaccepted; asat-matimno attachment. TRANSLATION Mahrja Ambara gave up all attachment to household affairs, wives, children, friends and relatives, to the best of powerful elephants, to beautiful copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 133 chariots, carts, horses and inexhaustible jewels, and to ornaments, garments and an inexhaustible treasury. He gave up attachment to all of them, regarding them as temporary and material. PURPORT Ansaktasya viayn yathrham upayujata. Material possessions can be accepted as far as they can be used in devotional service. nuklyena knulanam [Cc. Madhya 19.167]. nuklyasya sakalpa prtiklyasya varjanam. In preaching, many things considered material are needed. A devotee should not have any attachment for such material involvements as house, wife, children, friends and cars. Mahrja Ambara, for example, had all such things, but he was not attached to them. This is the effect of bhakti-yoga. Bhakti parenubhavo viraktir anyatra ca (SB 11.2.42). One who is advanced in devotional service has no attachment for material things for sense enjoyment, but for preaching, to spread the glories of the Lord, he accepts such things without attachment. Ansaktasya viayn yathrham upayujata. Everything can be used to the extent that it can be engaged in Ka's service. TEXT 28 F "{> dH l dH ll - ll tasm add dhari cakra pratyanka-bhayvaham eknta-bhakti-bhvena prto bhaktbhirakaam SYNONYMS tasmaiunto him (Ambara Mahrja); adtgave; harithe Supreme copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 134 Personality of Godhead; cakramHis disc; pratyanka-bhaya-vahamthe Lord's disc, which was extremely fearful to the enemies of the Lord and His devotees; eknta-bhakti-bhvenabecause of his performing unalloyed devotional service; prtathe Lord being so pleased; bhakta-abhirakaamfor the protection of His devotees. TRANSLATION Being very pleased by the unalloyed devotion of Mahrja Ambara, the Supreme Personality of Godhead gave the King His disc, which is fearful to enemies and which always protects the devotee from enemies and adversities. PURPORT A devotee, being always engaged in the service of the Lord, may not be expert in self-defense, but because a devotee fully depends on the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, he is always sure of protection by the Lord. Prahlda Mahrja said: naivodvije para duratyaya-vaitarays tvad-vrya-gyana-mahmta-magna-citta (SB 7.9.43) A devotee is always merged in the ocean of the transcendental bliss of rendering service to the Lord. Therefore he is not at all afraid of any adverse situation in the material world. The Lord also promises, kaunteya pratijnhi na me bhakta praayati: "O Arjuna, you may declare to the world that the devotees of the Lord are never vanquished." (Bg. 9.31) For the protection of the devotees, Ka's disc, the Sudarana cakra, is always ready. This disc is extremely fearful to the nondevotees (pratyanka-bhayvaham). Therefore although Mahrja Ambara was fully engaged in devotional service, his kingdom was free of all fear of adversity. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 135 TEXT 29 '9 d l F HF H "' "H ll -\ ll rirdhayiu ka mahiy tulya-lay yukta svatsara vro dadhra dvda-vratam SYNONYMS rirdhayiuaspiring to worship; kamthe Supreme Lord, Ka; mahiywith his queen; tulya-laywho was equally as qualified as Mahrja Ambara; yuktatogether; svatsaramfor one year; vrathe King; dadhraaccepted; dvda-vratamthe vow for observing Ekda and Dvda. TRANSLATION To worship Lord Ka, Mahrja Ambara, along with his queen, who was equally qualified, observed the vow of Ekda and Dvda for one year. PURPORT To observe Ekda-vrata and Dvda-vrata means to please the Supreme Personality of Godhead. Those interested in advancing in Ka consciousness must observe Ekda-vrata regularly. Mahrja Ambara's queen was equally as qualified as the King. Therefore it was possible for Mahrja Ambara to engage his life in household affairs. In this regard, the word tulya-lay is very significant. Unless a wife is equally as qualified as her husband, household copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 136 affairs are very difficult to continue. Cakya Paita advises that a person in such a situation should immediately give up household life and become a vnaprastha or sannys: mt yasya ghe nsti bhry cpriya-vdin araya tena gantavya yathraya tath gham A person who has no mother at home and whose wife is not agreeable with him should immediately go away to the forest. Because human life is meant for spiritual advancement only, one's wife must be helpful in this endeavor. Otherwise there is no need of household life. TEXT 30 H d d F F 9 l m d"= dU ' H '= ll ll vratnte krtike msi tri-rtra samupoita snta kadcit klindy hari madhuvane 'rcayat SYNONYMS vrata-anteat the end of observing the vow; krtikein the month of Krtika (October-November); msiin that month; tri-rtramfor three nights; samupoitaafter completely observing the fast; sntaafter bathing; kadcitonce upon a time; klindymon the bank of the Yamun; harimunto the Supreme Personality of Godhead; madhuvanein that part copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 137 of the Vndvana area known as Madhuvana; arcayatworshiped the Lord. TRANSLATION In the month of Krtika, after observing that vow for one year, after observing a fast for three nights and after bathing in the Yamun, Mahrja Ambara worshiped the Supreme Personality of Godhead, Hari, in Madhuvana. TEXTS 31-32 9 dH' FH FdF" l 9Nd ' " ll ! ll 9H F d H l N Q > F{~ ll - ll mahbhieka-vidhin sarvopaskara-sampad abhiicymbarkalpair gandha-mlyrhadibhi tad-gatntara-bhvena pjaym sa keavam brhma ca mah-bhgn siddhrthn api bhaktita SYNONYMS mah-abhieka-vidhinby the regulative principles for bathing the Deity; sarva-upaskara-sampadby all the paraphernalia for worshiping the Deity; abhiicyaafter bathing; ambara-kalpaiwith nice clothing and ornaments; gandha-mlyawith fragrant flower garlands; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 138 arhaa-dibhiand with other paraphernalia to worship the Deity; tat-gata-antara-bhvenahis mind saturated with devotional service; pjaym sahe worshiped; keavamunto Ka; brhman caand the brhmaas; mah-bhgnwho were greatly fortunate; siddha-arthnself-satisfied, without waiting for any worship; apieven; bhaktitawith great devotion. TRANSLATION Following the regulative principles of mahbhieka, Mahrja Ambara performed the bathing ceremony for the Deity of Lord Ka with all paraphernalia, and then he dressed the Deity with fine clothing, ornaments, fragrant flower garlands and other paraphernalia for worship of the Lord. With attention and devotion, he worshiped Ka and all the greatly fortunate brhmaas who were free from material desires. TEXTS 33-35 H H9 ^S F HFF l H ^HF FdF" ll ll F' H 9 N "9< l H FH H ll H ll ='d = l F Q ~ F" " H F H ll 7 ll gav rukma-vin rpyghr suvsasm payala-vayo-rpa- vatsopaskara-sampadm copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 139 prhiot sdhu-viprebhyo gheu nyarbudni a bhojayitv dvijn agre svdv anna guavattamam labdha-kmair anujta prayopacakrame tasya tarhy atithi skd durvs bhagavn abht SYNONYMS gavmcows; rukma-vinmwhose horns were covered with gold plate; rpya-aghrmwhose hooves were covered with silver plate; su-vsasmvery nicely decorated with garments; paya-lawith full milk bags; vayayoung; rpabeautiful; vatsa-upaskara-sampadmwith nice calves; prhiotgave in charity; sdhu-viprebhyaunto the brhmaas and saintly persons; gheu(who arrived) in his house; nyarbudniten crores (one hundred million); asix times; bhojayitvfeeding them; dvijn agrefirst the brhmaas; svdu annamvery tasteful eatables; guavat-tamamhighly delicious; labdha-kmaiby those brhmaas, being fully satisfied; anujtaby their permission; prayafor completing the Dvda; upacakramewas just about to observe the final ceremony; tasyaof him (Ambara); tarhiimmediately; atithiunwanted or uncalled-for guest; sktdirectly; durvsthe great mystic Durvs; bhagavnvery powerful; abhtappeared on the scene as a guest. TRANSLATION Thereafter, Mahrja Ambara satisfied all the guests who arrived at his house, especially the brhmaas. He gave in charity sixty crores of cows whose horns were covered with gold plate and whose hooves were covered with silver copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 140 plate. All the cows were well decorated with garments and had full milk bags. They were mild-natured, young and beautiful and were accompanied by their calves. After giving these cows, the King first sumptuously fed all the brhmaas, and when they were fully satisfied, he was about to observe the end of Ekda, with their permission, by breaking the fast. Exactly at that time, however, Durvs Muni, the great and powerful mystic, appeared on the scene as an uninvited guest. TEXT 36 = ~ ~F l = 'H " ll ll tam narctithi bhpa pratyutthnsanrhaai yayce 'bhyavahrya pda-mlam upgata SYNONYMS tamunto him (Durvs); narcaworshiped; atithimalthough an uninvited guest; bhpathe King (Ambara); pratyutthnaby standing up; sanaby offering a seat; arhaaiand by paraphernalia for worship; yaycerequested; abhyavahryafor eating; pda-mlamat the root of his feet; upgatafell down. TRANSLATION After standing up to receive Durvs Muni, King Ambara offered him a seat and paraphernalia of worship. Then, sitting at his feet, the King requested the great sage to eat. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 141 TEXT 37 U F d Hd l A N " ' d"F ll O ll pratinandya sa t yc kartum vayaka gata nimamajja bhad dhyyan klind-salile ubhe SYNONYMS pratinandyagladly accepting; saDurvs Muni; tmthat; ycmrequest; kartumto perform; vayakamthe necessary ritualistic ceremonies; gatawent; nimamajjadipped his body in the water; bhatthe Supreme Brahman; dhyyanmeditating on; klindof the Yamun; salilein the water; ubhevery auspicious. TRANSLATION Durvs Muni gladly accepted the request of Mahrja Ambara, but to perform the regulative ritualistic ceremonies he went to the River Yamun. There he dipped into the water of the auspicious Yamun and meditated upon the impersonal Brahman. TEXT 38 ' H8 " l =F ' F{ F< ll ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 142 muhrtrdhvaiy dvday praa prati cintaym sa dharma-jo dvijais tad-dharma-sakae SYNONYMS muhrta-ardha-avaiymwas remaining only for half a moment; dvdaymwhen the Dvda day; praamthe breaking of the fast; pratito observe; cintaym sabegan to think about; dharma-jaone who knows the principles of religion; dvijaiby the brhmaas; tat-dharmaconcerning that religious principle; sakaein such a dangerous condition. TRANSLATION In the meantime, only a muhrta of the Dvda day was left on which to break the fast. Consequently, it was imperative that the fast be broken immediately. In this dangerous situation, the King consulted learned brhmaas. TEXTS 39-40 N Q " 9 " " l d H F' "' H F ll \ ll F d H ~ d H l = H Q = ll H ll brhmatikrame doo dvday yad aprae yat ktv sdhu me bhyd copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 143 adharmo v na m spet ambhas kevalentha kariye vrata-praam hur ab-bhakaa vipr hy aita nita ca tat SYNONYMS brhmaa-atikramein surpassing the rules of respect to the brhmaas; doathere is a fault; dvdaymon the Dvda day; yatbecause; apraein not breaking the fast in due time; yat ktvafter doing which action; sdhuwhat is auspicious; meunto me; bhytmay so become; adharmawhat is irreligious; veither; nanot; mmunto me; spetmay touch; ambhasby water; kevalenaonly; athatherefore; kariyeI shall execute; vrata-praamthe completion of the vow; husaid; ap-bhakaamdrinking water; viprO brhmaas; hiindeed; aitameating; na aitam caas well as not eating; tatsuch an action. TRANSLATION The King said: "To transgress the laws of respectful behavior toward the brhmaas is certainly a great offense. On the other hand, if one does not observe the breaking of the fast within the time of Dvda, there is a flaw in one's observance of the vow. Therefore, O brhmaas, if you think that it will be auspicious and not irreligious, I shall break the fast by drinking water." In this way, after consulting with the brhmaas, the King reached this decision, for according to brahminical opinion, drinking water may be accepted as eating and also as not eating. PURPORT copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 144 When Mahrja Ambara, in his dilemma, consulted the brhmaas about whether he should break the fast or wait for Durvs Muni, apparently they could not give a definite answer about what to do. A Vaiava, however, is the most intelligent personality. Therefore Mahrja Ambara himself decided, in the presence of the brhmaas, that he would drink a little water, for this would confirm that the fast was broken but would not transgress the laws for receiving a brhmaa. In the Vedas it is said, apo 'nti tan naivita naivnaitam. This Vedic injunction declares that the drinking of water may be accepted as eating or as not eating. Sometimes in our practical experience we see that some political leader adhering to satygraha will not eat but will drink water. Considering that drinking water would not be eating, Mahrja Ambara decided to act in this way. TEXT 41 $ 9 > F l =8 d B H F ll H! ll ity apa prya rjari cintayan manascyutam pratyacaa kuru-reha dvijgamanam eva sa SYNONYMS itithus; apawater; pryaafter drinking; rjarithe great King Ambara; cintayanmeditating upon; manasby the mind; acyutamthe Supreme Personality of Godhead; pratyacaabegan to wait; kuru-rehaO best of the Kuru kings; dvija-gamanamthe return of Durvs Muni, the great mystic brhmaa; evaindeed; sathe King. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 145 TRANSLATION O best of the Kuru dynasty, after he drank some water, King Ambara, meditating upon the Supreme Personality of Godhead within his heart, waited for the return of the great mystic Durvs Muni. TEXT 42 " H F d d Hd l "FF N N ' = 8 ' ll H- ll durvs yamun-klt ktvayaka gata rjbhinanditas tasya bubudhe ceita dhiy SYNONYMS durvsthe great sage; yamun-kltfrom the bank of the River Yamun; ktahad been performed; vayakahe by whom the necessary ritualistic ceremonies; gatareturned; rjby the King; abhinanditabeing well received; tasyahis; bubudhecould understand; ceitamperformance; dhiyby intelligence. TRANSLATION After executing the ritualistic ceremonies to be performed at noon, Durvs returned from the bank of the Yamun. The King received him well, offering all respects, but Durvs Muni, by his mystic power, could understand that King Ambara had drunk water without his permission. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 146 TEXT 43 =9 d <d < l N > F d &9 ll H ll manyun pracalad-gtro bhru-ku-kuilnana bubhukita ca sutar ktjalim abhata SYNONYMS manyunagitated by great anger; pracalat-gtrahis body trembling; bhru-kuby the eyebrows; kuilacurved; nanaface; bubhukita caand hungry at the same time; sutarmvery much; kta-ajalimto Ambara Mahrja, who stood there with folded hands; abhatahe addressed. TRANSLATION Still hungry, Durvs Muni, his body trembling, his face curved and his eyebrows crooked in a frown, angrily spoke as follows to King Ambara, who stood before him with folded hands. TEXT 44 F FF F l ' H F ll HH ll aho asya n-asasya riyonmattasya payata copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 147 dharma-vyatikrama vior abhaktasyea-mnina SYNONYMS ahoalas; asyaof this man; n-asasyawho is so cruel; riy unmattasyapuffed up because of great opulence; payataeveryone just see; dharma-vyatikramamthe transgression of the regulative principles of religion; vio abhaktasyawho is not a devotee of Lord Viu; a-mninaconsidering himself the Supreme Lord, independent of everything. TRANSLATION Alas, just see the behavior of this cruel man! He is not a devotee of Lord Viu. Being proud of his material opulence and his position, he considers himself God. Just see how he has transgressed the laws of religion. PURPORT rla Vivantha Cakravart hkura has diverted the entire meaning of this verse as spoken by Durvs Muni. Durvs Muni used the word n-asasya to indicate that the King was cruel, but Vivantha Cakravart hkura interprets it to mean that the King's character was glorified by all the local people. He says that the word n means "by all the local people" and that asasya means "of he (Ambara) whose character was glorified." Similarly, one who is very rich becomes mad because of his wealth and is therefore called riy-unmattasya, but rla Vivantha Cakravart hkura interprets these words to mean that although Mahrja Ambara was such an opulent king, he was not mad after money, for he had already surpassed the madness of material opulence. Similarly, the word a-mnina is interpreted to mean that he was so respectful to the Supreme Personality of Godhead that he did not transgress copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 148 the laws for observing Ekda-praa, despite the thinking of Durvs Muni, for he only took water. In this way, rla Vivantha Cakravart hkura has supported Ambara Mahrja and all his activities. TEXT 45 ~~ = l "H H FF FUF " ll H7 ll yo mm atithim ytam tithyena nimantrya ca adattv bhuktavs tasya sadyas te daraye phalam SYNONYMS yathis man who; mmunto me; atithimwho, being an uninvited guest; ytamhad come here; tithyenawith the reception of a guest; nimantryaafter inviting me; caalso; adattvwithout giving (food); bhuktavnhas himself eaten; tasyaof him; sadyaimmediately; teof you; darayeI shall show; phalamthe result. TRANSLATION Mahrja Ambara, you have invited me to eat as a guest, but instead of feeding me, you yourself have eaten first. Because of your misbehavior, I shall show you something to punish you. PURPORT A devotee cannot be defeated by a so-called mystic yog. This will be proved by the failure of Durvs Muni's endeavor to chastise Mahrja Ambara. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 149 Harv abhaktasya kuto mahad-gu (SB 5.18.12). One who is not a pure devotee of the Supreme Lord has no good qualifications, however great a mystic, philosopher or fruitive worker he may be. Only a devotee emerges victorious in all circumstances, as will be shown in this incident involving the rivalry between Durvs and Mahrja Ambara. TEXT 46 H N H 3d < 9 " l F F d d ll H ll eva bruva utktya ja roa-pradpita tay sa nirmame tasmai kty klnalopamm SYNONYMS evamthus; bruvaspeaking (Durvs Muni); utktyauprooting; jama bunch of hair; roa-pradpitabeing reddish because he was very angry; tayby that bunch of hair from his head; saDurvs Muni; nirmamecreated; tasmaito punish Mahrja Ambara; ktyma demon; kla-anala-upammappearing just like the blazing fire of devastation. TRANSLATION As Durvs Muni said this, his face became red with anger. Uprooting a bunch of hair from his head, he created a demon resembling the blazing fire of devastation to punish Mahrja Ambara. TEXT 47 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 150 HFF " H l H F == " ll HO ll tm patant jvalatm asi-hast pad bhuvam vepayant samudvkya na cacla padn npa SYNONYMS tmthat (demon); patantmcoming forward to attack him; jvalatmblazing like fire; asi-hastmwith a trident in his hand; padwith his footstep; bhuvamthe surface of the earth; vepayantmcausing to tremble; samudvkyaseeing him perfectly; nanot; caclamoved; padtfrom his place; npathe King. TRANSLATION Taking a trident in his hand and making the surface of the earth tremble with his footsteps, that blazing creature came before Mahrja Ambara. But the King, upon seeing him, was not at all disturbed and did not move even slightly from his position. PURPORT Nryaa-par sarve na kutacana bibhyati (SB 6.17.28). A pure devotee of Nryaa is never afraid of any material danger. There are many examples of devotees such as Prahlda Mahrja, who was tortured by his father but was not at all afraid, although he was only a five-year-old boy. Therefore, following the examples of Ambara Mahrja and Prahlda Mahrja, a devotee should learn how to tolerate all such awkward positions in this world. Devotees are copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 151 often tortured by nondevotees, yet the pure devotee, depending fully on the mercy of the Supreme Personality of Godhead, is never disturbed by such inimical activities. TEXT 48 "8 9 l "" d = {H Hd ll H ll prg dia bhtya-raky puruea mahtman dadha kty t cakra kruddhhim iva pvaka SYNONYMS prk diamas previously arranged; bhtya-rakymfor the protection of his servants; purueaby the Supreme Person; mah-tmanby the Supersoul; dadhaburnt to ashes; ktymthat created demon; tmhim; cakramthe disc; kruddhaangry; ahima serpent; ivalike; pvakafire. TRANSLATION As fire in the forest immediately burns to ashes an angry snake, so, by the previous order of the Supreme Personality of Godhead, His disc, the Sudarana cakra, immediately burnt to ashes the created demon to protect the Lord's devotee. PURPORT As a pure devotee, Mahrja Ambara, although in such danger, did not move an inch from his position, nor did he request the Supreme Personality of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 152 Godhead to give him protection. He was fixed in understanding, and it was certain that he was simply thinking of the Supreme Personality of Godhead in the core of his heart. A devotee is never fearful of his death, for he meditates on the Supreme Personality of Godhead always, not for any material profit, but as his duty. The Lord, however, knows how to protect His devotee. As indicated by the words prg diam, the Lord knew everything. Therefore, before anything happened, He had already arranged for His cakra to protect Mahrja Ambara. This protection is offered to a devotee even from the very beginning of his devotional service. Kaunteya pratijnhi na me bhakta praayati (Bg. 9.31). If one simply begins devotional service, he is immediately protected by the Supreme Personality of Godhead. This is also confirmed in Bhagavad-gt (18.66): aha tv sarva-ppebhyo mokayiymi. Protection begins immediately. The Lord is so kind and merciful that He gives the devotee proper guidance and all protection, and thus the devotee very peacefully makes solid progress in Ka consciousness without outward disturbances. A serpent may be very angry and ready to bite, but the furious snake is helpless when faced by a blazing fire in the forest. Although an enemy of a devotee may be very strong, he is compared to an angry serpent before the fire of devotional service. TEXT 49 "" H" FH F = l " H F " " H " F ll H\ ll tad-abhidravad udvkya sva-praysa ca niphalam durvs dudruve bhto diku pra-parpsay copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 153 SYNONYMS tatof that disc; abhidravatmoving toward him; udvkyaafter seeing; sva-praysamhis own attempt; caand; niphalamhaving failed; durvsDurvs Muni; dudruvebegan to run; bhtafull of fear; dikuin every direction; pra-parpsaywith a desire to save his life. TRANSLATION Upon seeing that his own attempt had failed and that the Sudarana cakra was moving toward him, Durvs Muni became very frightened and began to run in all directions to save his life. TEXT 50 H'H" H" ~ l "H " ' ~ l ~ 9 HH FF ll 7 ll tam anvadhvad bhagavad-rathga dvgnir uddhta-ikho yathhim tathnuakta munir kamo guh viviku prasasra mero SYNONYMS tamunto Durvs; anvadhvatbegan to follow; bhagavat-ratha-agamthe disc appearing from the wheel of the Lord's chariot; dva-agnilike a forest fire; uddhtablazing high; ikhahaving flames; yath ahimas it follows a copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 154 snake; tathin the same way; anuaktamas if touching Durvs Muni's back; munithe sage; kamaseeing like that; guhma cave; vivikuwanted to enter; prasasrabegan to move quickly; meroof Meru Mountain. TRANSLATION As the blazing flames of a forest fire pursue a snake, the disc of the Supreme Personality of Godhead began following Durvs Muni. Durvs Muni saw that the disc was almost touching his back, and thus he ran very swiftly, desiring to enter a cave of Sumeru Mountain. TEXT 51 " HH F " d F M"H F l 'H F " " F "" ll 7! ll dio nabha km vivarn samudrn lokn sapls tridiva gata sa yato yato dhvati tatra tatra sudarana duprasaha dadara SYNONYMS diaall directions; nabhain the sky; kmmon the surface of the earth; vivarnwithin the holes; samudrnwithin the seas; loknall places; sa-plnas well as their rulers; tridivamthe heavenly planets; gatagone; saDurvs Muni; yata yatawheresoever; dhvatihe went; tatra tatrathere, everywhere; sudaranamthe disc of the Lord; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 155 duprasahamextremely fearful; dadaraDurvs Muni saw. TRANSLATION Just to protect himself, Durvs Muni fled everywhere, in all directionsin the sky, on the surface of the earth, in caves, in the ocean, on different planets of the rulers of the three worlds, and even on the heavenly planetsbut wherever he went he immediately saw following him the unbearable fire of the Sudarana cakra. TEXT 52 ='~ F F" d > FF= ' 9 l " H H F" H' FQ ' F ll 7- ll alabdha-ntha sa sad kutacit santrasta-citto 'raam eama deva virica samagd vidhtas trhy tma-yone 'jita-tejaso mm SYNONYMS alabdha-nthawithout getting the shelter of a protector; saDurvs Muni; sadalways; kutacitsomewhere; santrasta-cittawith a fearful heart; araama person who can give shelter; eamaseeking; devamat last to the chief demigod; viricamLord Brahm; samagtapproached; vidhtaO my lord; trhikindly protect; tma-yoneO Lord Brahm; ajita-tejasafrom the fire released by Ajita, the Supreme Personality of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 156 Godhead; mmunto me. TRANSLATION With a fearful heart, Durvs Muni went here and there seeking shelter, but when he could find no shelter, he finally approached Lord Brahm and said, "O my lord, O Lord Brahm, kindly protect me from the blazing Sudarana cakra sent by the Supreme Personality of Godhead." TEXTS 53-54 N Q H= F~ " FH BHF ' F l l F"' d F H ll 7 ll H " ' F l FH H ' d H ll 7H ll r-brahmovca sthna madya saha-vivam etat krvasne dvi-parrdha-saje bhr-bhaga-mtrea hi sandidhako kltmano yasya tirobhaviyati aha bhavo daka-bhgu-pradhn prajea-bhtea-surea-mukhy sarve vaya yan-niyama prapann copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 157 mrdhnyrpita loka-hita vahma SYNONYMS r-brahm uvcaLord Brahm said; sthnamthe place where I am; madyammy residence, Brahmaloka; sahawith; vivamthe whole universe; etatthis; kr-avasneat the end of the period for the pastimes of the Supreme Personality of Godhead; dvi-parrdha-sajethe time known as the end of a dvi-parrdha; bhr-bhaga-mtreasimply by the flicking of the eyebrows; hiindeed; sandidhakoof the Supreme Personality of Godhead, when He desires to burn the whole universe; kla-tmanaof the form of destruction; yasyaof whom; tirobhaviyatiwill be vanquished; ahamI; bhavaLord iva; dakaPrajpati Daka; bhguthe great saint Bhgu; pradhnand others headed by them; praj-athe controllers of the prajs; bhta-athe controllers of the living entities; sura-athe controllers of the demigods; mukhyheaded by them; sarveall of them; vayamwe also; yat-niyamamwhose regulative principle; prapannare surrendered; mrdhny arpitambowing our heads; loka-hitamfor the benefit of all living entities; vahmacarry out the orders ruling over the living entities. TRANSLATION Lord Brahm said: At the end of the dvi-parrdha, when the pastimes of the Lord come to an end, Lord Viu, by a flick of His eyebrows, vanquishes the entire universe, including our places of residence. Such personalities as me and Lord iva, as well as Daka, Bhgu and similar great saints of which they are the head, and also the rulers of the living entities, the rulers of human society and the rulers of the demigodsall of us surrender to that Supreme Personality of Godhead, Lord Viu, bowing our heads, to carry out His orders for the benefit of all living entities. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 158 PURPORT In Bhagavad-gt (10.34) it is said, mtyu sarva-hara cham: when the Supreme Personality of Godhead approaches as death, or the supreme controller of time, He takes everything away. In other words, all opulence, prestige and everything we possess is given by the Supreme Lord for some purpose. It is the duty of the surrendered soul to execute the orders of the Supreme. No one can disregard Him. Under the circumstances, Lord Brahm refused to give shelter to Durvs Muni from the powerful Sudarana cakra sent by the Lord. TEXT 55 H H = l " H F H d FHF ll 77 ll pratykhyto viricena viu-cakropatpita durvs araa yta arva kailsa-vsinam SYNONYMS pratykhytabeing refused; viricenaby Lord Brahm; viu-cakra-upatpitabeing scorched by the blazing fire of Lord Viu's disc; durvsthe great mystic named Durvs; araamf or shelter; ytawent; arvamunto Lord iva; kailsa-vsinamthe resident of the place known as Kailsa. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 159 When Durvs, who was greatly afflicted by the blazing fire of the Sudarana cakra, was thus refused by Lord Brahm, he tried to take shelter of Lord iva, who always resides on his planet, known as Kailsa. TEXT 56 3H= H H F ' 'Hd l H d H " FM H ll 7 ll r-akara uvca vaya na tta prabhavma bhmni yasmin pare 'nye 'py aja-jva-ko bhavanti kle na bhavanti hd sahasrao yatra vaya bhramma SYNONYMS r-akara uvcaLord iva said; vayamwe; nanot; ttaO my dear son; prabhavmasufficiently able; bhmniunto the great Supreme Personality of Godhead; yasminin whom; parein the Transcendence; anyeothers; apieven; ajaLord Brahm; jvaliving entities; kothe universes; bhavantican become; klein due course of time; nanot; bhavantican become; hiindeed; dlike this; sahasraamany thousands and millions; yatrawherein; vayamall of us; bhrammaare rotating. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 160 Lord iva said: My dear son, I, Lord Brahm and the other demigods, who rotate within this universe under the misconception of our greatness, cannot exhibit any power to compete with the Supreme Personality of Godhead, for innumerable universes and their inhabitants come into existence and are annihilated by the simple direction of the Lord. PURPORT There are innumerable universes in the material world, and there are innumerable Lord Brahms, Lord ivas and other demigods. All of them rotate within this material world under the supreme direction of the Personality of Godhead. Therefore no one is able to compete with the strength of the Lord. Lord iva also refused to protect Durvs, for Lord iva also was under the rays of the Sudarana cakra sent by the Supreme Personality of Godhead. TEXTS 57-59 Fd > " H l d ' " H ' F ll 7O ll = > F{ " l H" H FH H ll 7 ll F H F " M " H 9 l H F H'F ll 7\ ll aha sanat-kumra ca nrado bhagavn aja kapilo 'pntaratamo devalo dharma suri marci-pramukh cnye siddhe pra-daran copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 161 vidma na vaya sarve yan-my myayvt tasya vivevarasyeda astra durviaha hi na tam eva araa yhi haris te a vidhsyati SYNONYMS ahamI; sanat-kumra caand the four Kumras (Sanaka, Santana, Sanat-kumra and Sananda); nradathe heavenly sage Nrada; bhagavn ajathe supreme creature of the universe, Lord Brahm; kapilathe son of Devahti; apntaratamaVysadeva; devalathe great sage Devala; dharmaYamarja; surithe great saint suri; marcithe great saint Marci; pramukhheaded by; caalso; anyeothers; siddha-all of them perfect in their knowledge; pra-daranthey have seen the end of all knowledge; vidmacan understand; nanot; vayamall of us; sarvetotally; yat-mymthe illusory energy of whom; myayby that illusory energy; vtbeing covered; tasyaHis; viva-varasyaof the Lord of the universe; idamthis; astramweapon (the disc); durviahameven intolerable; hiindeed; naof us; tamto Him; evamtherefore; araam yhigo to take shelter; harithe Supreme Personality of Godhead; tefor you; amauspiciousness; vidhsyaticertainly will perform. TRANSLATION Past, present and future are known to me [Lord iva], Sanat-kumra, Nrada, the most revered Lord Brahm, Kapila [the son of Devahti], Apntaratama [Lord Vysadeva], Devala, Yamarja, suri, Marci and many saintly persons headed by him, as well as many others who have achieved copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 162 perfection. Nonetheless, because we are covered by the illusory energy of the Lord, we cannot understand how expansive that illusory energy is. You should simply approach that Supreme Personality of Godhead to get relief, for this Sudarana cakra is intolerable even to us. Go to Lord Viu. He will certainly be kind enough to bestow all good fortune upon you. TEXT 60 " H F " H l H d "'F HF F ll ll tato niro durvs pada bhagavato yayau vaikuhkhya yad adhyste rnivsa riy saha SYNONYMS tatathereafter; niradisappointed; durvsthe great mystic Durvs; padamto the place; bhagavataof the Supreme Personality of Godhead, Viu; yayauwent; vaikuha-khyamthe place known as Vaikuha; yatwherein; adhystelives perpetually; rnivsaLord Viu; riywith the goddess of fortune; sahawith. TRANSLATION Thereafter, being disappointed even in taking shelter of Lord iva, Durvs Muni went to Vaikuha-dhma, where the Supreme Personality of Godhead, Nryaa, resides with His consort, the goddess of fortune. TEXT 61 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 163 F"Q 'MH " FH ~ l F"F d F H HH ll ! ll sandahyamno 'jita-astra-vahnin tat-pda-mle patita savepathu hcyutnanta sad-psita prabho ktgasa mvahi viva-bhvana SYNONYMS sandahyamnabeing burned by the heat; ajita-astra-vahninby the blazing fire of the Supreme Personality of Godhead's weapon; tat-pda-mleat His lotus feet; patitafalling down; sa-vepathuwith trembling of the body; hasaid; acyutaO my Lord, O infallible one; anantaO You of unlimited prowess; sat-psitaO Lord desired by saintly persons; prabhoO Supreme; kta-gasamthe greatest offender; mto me; avahigive protection; viva-bhvanaO well-wisher of the whole universe. TRANSLATION Durvs Muni, the great mystic, scorched by the heat of the Sudarana cakra, fell at the lotus feet of Nryaa. His body trembling, he spoke as follows: O infallible, unlimited Lord, protector of the entire universe, You are the only desirable objective for all devotees. I am a great offender, my Lord. Please give me protection. TEXT 62 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 164 H d H l H' F= H' " d ' ll - ll ajnat te paramnubhva kta maygha bhavata priym vidhehi tasypaciti vidhtar mucyeta yan-nmny udite nrako 'pi SYNONYMS ajnatwithout knowledge; teof Your Lordship; parama-anubhvamthe inconceivable prowess; ktamhas been committed; mayby me; aghama great offense; bhavataof Your Lordship; priymat the feet of the devotees; vidhehinow kindly do the needful; tasyaof such an offense; apacitimcounteraction; vidhtaO supreme controller; mucyetacan be delivered; yatof whose; nmniwhen the name; uditeis awakened; nraka apieven a person fit for going to hell. TRANSLATION O my Lord, O supreme controller, without knowledge of Your unlimited prowess I have offended Your most dear devotee. Very kindly save me from the reaction of this offense. You can do everything, for even if a person is fit for going to hell, You can deliver him simply by awakening within his heart the holy name of Your Lordship. TEXT 63 H H= copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 165 ' QFH $H l F' F" ll ll r-bhagavn uvca aha bhakta-pardhno hy asvatantra iva dvija sdhubhir grasta-hdayo bhaktair bhakta-jana-priya SYNONYMS r-bhagavn uvcathe Supreme Personality of Godhead said; ahamI; bhakta-pardhnaam dependent on the will of My devotees; hiindeed; asvatantraam not independent; ivaexactly like that; dvijaO brhmaa; sdhubhiby pure devotees, completely free from all material desires; grasta-hdayaMy heart is controlled; bhaktaibecause they are devotees; bhakta-jana-priyaI am dependent not only on My devotee but also on My devotee's devotee (the devotee's devotee is extremely dear to Me). TRANSLATION The Supreme Personality of Godhead said to the brhmaa: I am completely under the control of My devotees. Indeed, I am not at all independent. Because My devotees are completely devoid of material desires, I sit only within the cores of their hearts. What to speak of My devotee, even those who are devotees of My devotee are very dear to Me. PURPORT All the great stalwart personalities in the universe, including Lord Brahm and Lord iva, are fully under the control of the Supreme Personality of Godhead, but the Supreme Personality of Godhead is fully under the control copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 166 of His devotee. Why is this? Because the devotee is anybhilit-nya; in other words, he has no material desires in his heart. His only desire is to think always of the Supreme Personality of Godhead and how to serve Him best. Because of this transcendental qualification, the Supreme Lord is extremely favorable to the devoteesindeed, not only the devotees, but also the devotees of the devotees. rla Narottama dsa hkura says, chiy vaiava-sev nistra pyeche keb: without being a devotee of a devotee, one cannot be released from material entanglement. Therefore Caitanya Mahprabhu identified Himself as gop-bhartu pada-kamalayor dsa-dsnudsa [Cc. Madhya 13.80]. Thus he instructed us to become not directly servants of Ka but servants of the servant of Ka. Devotees like Brahm, Nrada, Vysadeva and ukadeva Gosvm are directly servants of Ka, and one who becomes a servant of Nrada, Vysadeva and ukadeva, like the six Gosvms, is still more devoted. rla Vivantha Cakravart hkura therefore says, yasya prasdd bhagavat-prasda: **(2) if one very sincerely serves the spiritual master, Ka certainly becomes favorable to such a devotee. Following the instructions of a devotee is more valuable than following the instructions of the Supreme Personality of Godhead directly. TEXT 64 F F' H l =d N Q 9 ll H ll nham tmnam se mad-bhaktai sdhubhir vin riya ctyantik brahman ye gatir aha par SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 167 nanot; ahamI; tmnamtranscendental bliss; sedesire; mat-bhaktaiwith My devotees; sdhubhiwith the saintly persons; vinwithout them; riyamall My six opulences; caalso; tyantikmthe supreme; brahmanO brhmaa; yemof whom; gatidestination; ahamI am; parthe ultimate. TRANSLATION O best of the brhmaas, without saintly persons for whom I am the only destination, I do not desire to enjoy My transcendental bliss and My supreme opulences. PURPORT The Supreme Personality of Godhead is self-sufficient, but to enjoy His transcendental bliss He requires the cooperation of His devotees. In Vndvana, for example, although Lord Ka is full in Himself, He wants the cooperation of His devotees like the cowherd boys and the gops to increase His transcendental bliss. Such pure devotees, who can increase the pleasure potency of the Supreme Personality of Godhead, are certainly most dear to Him. Not only does the Supreme Personality of Godhead enjoy the company of His devotees, but because He is unlimited He wants to increase His devotees unlimitedly. Thus, He descends to the material world to induce the nondevotees and rebellious living entities to return home, back to Godhead. He requests them to surrender unto Him because, unlimited as He is, He wants to increase His devotees unlimitedly. The Ka consciousness movement is an attempt to increase the number of pure devotees of the Supreme Lord more and more. It is certain that a devotee who helps in this endeavor to satisfy the Supreme Personality of Godhead becomes indirectly a controller of the Supreme Lord. Although the Supreme Lord is full in six opulences, He does not feel transcendental bliss without His devotees. An example that may be cited in this regard is that if a very rich man does not have sons in a family he copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 168 does not feel happiness. Indeed, sometimes a rich man adopts a son to complete his happiness. The science of transcendental bliss is known to the pure devotee. Therefore the pure devotee is always engaged in increasing the transcendental happiness of the Lord. TEXT 65 " R H l H d~ F F ll 7 ll ye drgra-putrpta- prn vittam ima param hitv m araa yt katha ts tyaktum utsahe SYNONYMS yethose devotees of Mine who; drawife; agrahouse; putrachildren, sons; ptarelatives, society; prneven life; vittamwealth; imamall these; paramelevation to the heavenly planets or becoming one by merging into Brahman; hitvgiving up (all these ambitions and paraphernalia); mmunto Me; araamshelter; ythaving taken; kathamhow; tnsuch persons; tyaktumto give them up; utsaheI can be enthusiastic in that way (it is not possible). TRANSLATION Since pure devotees give up their homes, wives, children, relatives, riches and even their lives simply to serve Me, without any desire for material improvement in this life or in the next, how can I give up such devotees at any time? copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 169 PURPORT The Supreme Personality of Godhead is worshiped by the words brahmaya-devya go-brhmaa-hitya ca. Thus He is the well-wisher of the brhmaas. Durvs Muni was certainly a very great brhmaa, but because he was a nondevotee, he could not sacrifice everything in devotional service. Great mystic yogs are actually self-interested. The proof is that when Durvs Muni created a demon to kill Mahrja Ambara, the King stayed fixed in his place, praying to the Supreme Personality of Godhead and depending solely and wholly on Him, whereas when Durvs Muni was chased by the Sudarana cakra by the supreme will of the Lord, he was so perturbed that he fled all over the world and tried to take shelter in every nook and corner of the universe. At last, in fear of his life, he approached Lord Brahm, Lord iva and ultimately the Supreme Personality of Godhead. He was so interested in his own body that he wanted to kill the body of a Vaiava. Therefore, he did not have very good intelligence, and how can an unintelligent person be delivered by the Supreme Personality of Godhead? The Lord certainly tries to give all protection to His devotees who have given up everything for the sake of serving Him. Another point in this verse is that attachment to drgra-putrptahome, wife, children, friendship, society and loveis not the way to achieve the favor of the Supreme Personality of Godhead. One who is attached to hearth and home for material pleasure cannot become a pure devotee. Sometimes a pure devotee may have a habit or attraction for wife, children and home but at the same time want to serve the Supreme Lord to the best of his ability. For such a devotee, the Lord makes a special arrangement to take away the objects of his false attachment and thus free him from attachment to wife, home, children, friends and so on. This is special mercy bestowed upon the devotee to bring him back home, back to Godhead. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 170 TEXT 66 N {" F'H F" l H d H H FM F ~ ll ll mayi nirbaddha-hday sdhava sama-daran vae kurvanti m bhakty sat-striya sat-pati yath SYNONYMS mayiunto Me; nirbaddha-hdayfirmly attached in the core of the heart; sdhavathe pure devotees; sama-daranwho are equal to everyone; vaeunder control; kurvantithey make; mmunto Me; bhaktyby devotional service; sat-striyachaste women; sat-patimunto the gentle husband; yathas. TRANSLATION As chaste women bring their gentle husbands under control by service, the pure devotees, who are equal to everyone and completely attached to Me in the core of the heart, bring Me under their full control. PURPORT In this verse, the word sama-daran is significant. The pure devotee is actually equal toward everyone, as confirmed in Bhagavad-gt (18.54): brahma-bhta prasanntm na ocati na kkati/ sama sarveu bhteu. Universal brotherhood is possible when one is a pure devotee (pait sama-darina [Bg. 5.18]). A pure devotee is actually learned because he knows his constitutional position, he knows the position of the Supreme Personality copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 171 of Godhead, and he knows the relationship between the living entity and the Supreme Lord. Thus he has full spiritual knowledge and is automatically liberated (brahma-bhta). He can therefore see everyone on the spiritual platform. He can comprehend the happiness and distress of all living entities. He understands that what is happiness to him is also happiness to others and that what is distress to him is distressing for others. Therefore he is sympathetic to everyone. As Prahlda Mahrja said: oce tato vimukha-cetasa indriyrtha- my-sukhya bharam udvahato vimhn (SB 7.9.43) People suffer from material distress because they are not attached to the Supreme Personality of Godhead. A pure devotee's chief concern, therefore, is to raise the ignorant mass of people to the sense of Ka consciousness. TEXT 67 F H F "= 8 l F H d ' dH ll O ll mat-sevay pratta te slokydi-catuayam necchanti sevay pr kuto 'nyat kla-viplutam SYNONYMS mat-sevayby being engaged fully in My transcendental loving service; prattamautomatically achieved; tesuch pure devotees are fully satisfied; slokya-di-catuayamthe four different types of liberation (slokya, srpya, smpya and sri, what to speak of syujya); nanot; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 172 icchantidesire; sevaysimply by devotional service; prfully complete; kutawhere is the question; anyatother things; kla-viplutamwhich are finished in the course of time. TRANSLATION My devotees, who are always satisfied to be engaged in My loving service, are not interested even in the four principles of liberation [slokya, srpya, smpya and sri], although these are automatically achieved by their service. What then is to be said of such perishable happiness as elevation to the higher planetary systems? PURPORT rla Bilvamagala hkura has estimated the value of liberation as follows: mukti svaya mukulitjali sevate 'smn dharmrtha-kma-gataya samaya-pratk Bilvamagala hkura realized that if one develops his natural devotional service to the Supreme Personality of Godhead, mukti stands before him with folded hands to offer all kinds of service. In other words, the devotee is already liberated. There is no need for him to aspire for different types of liberation. The pure devotee automatically achieves liberation, even without desiring it. TEXT 68 F'H " Q F' " H l " ll ll sdhavo hdaya mahya sdhn hdaya tv aham copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 173 mad-anyat te na jnanti nha tebhyo mang api SYNONYMS sdhavathe pure devotees; hdayamin the core of the heart; mahyamof Me; sdhnmof the pure devotees also; hdayamin the core of the heart; tuindeed; ahamI am; mat-anyatanything else but me; tethey; nanot; jnantiknow; nanot; ahamI; tebhyathan them; mank apieven by a little fraction. TRANSLATION The pure devotee is always within the core of My heart, and I am always in the heart of the pure devotee. My devotees do not know anything else but Me, and I do not know anyone else but them. PURPORT Since Durvs Muni wanted to chastise Mahrja Ambara, it is to be understood that he wanted to give pain to the heart of the Supreme Personality of Godhead, for the Lord says, sdhavo hdaya mahyam: "The pure devotee is always within the core of My heart." The Lord's feelings are like those of a father, who feels pain when his child is in pain. Therefore, offenses at the lotus feet of a devotee are serious. Caitanya Mahprabhu has very strongly recommended that one not commit any offense at the lotus feet of a devotee. Such offenses are compared to a mad elephant because when a mad elephant enters a garden it causes devastation. Therefore one should be extremely careful not to commit offenses at the lotus feet of a pure devotee. Actually Mahrja Ambara was not at all at fault; Durvs Muni unnecessarily wanted to chastise him on flimsy grounds. Mahrja Ambara wanted to complete the Ekda-praa as part of devotional service to please copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 174 the Supreme Personality of Godhead, and therefore he drank a little water. But although Durvs Muni was a great mystic brhmaa, he did not know what is what. That is the difference between a pure devotee and a so-called learned scholar of Vedic knowledge. The devotees, being always situated in the core of the Lord's heart, surely get all instructions directly from the Lord, as confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gt (10.11): tem evnukamprtham aham ajna-ja tama naymy tma-bhvastho jna-dpena bhsvat "Out of compassion for them, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance." The devotee does not do anything not sanctioned by the Supreme Personality of Godhead. As it is said, vaiavera kriy mudr vijeha n bujhaya [Cc. Madhya 23.39]. Even the most learned or experienced person cannot understand the movements of a Vaiava, a pure devotee. No one, therefore, should criticize a pure Vaiava. A Vaiava knows his own business; whatever he does is precisely right because he is always guided by the Supreme Personality of Godhead. TEXT 69 3 d~ H H H l Q=F F = l F' 9 d 'H ll \ ll upya kathayiymi tava vipra uva tat aya hy tmbhicras te yatas ta yhi m ciram copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 175 sdhuu prahita teja prahartu kurute 'ivam SYNONYMS upyamthe means of protection in this dangerous position; kathayiymiI shall speak to you; tavaof your deliverance from this danger; vipraO brhmaa; uvajust hear from me; tatwhat I say; ayamthis action taken by you; hiindeed; tma-abhicraself-envy or envious of yourself (your mind has become your enemy); tefor you; yatabecause of whom; tamto him (Mahrja Ambara); yhiimmediately go; m ciramdo not wait even a moment; sdhuuunto devotees; prahitamapplied; tejapower; prahartuof the executor; kurutedoes; aivaminauspiciousness. TRANSLATION O brhmaa, let Me now advise you for your own protection. Please hear from Me. By offending Mahrja Ambara, you have acted with self-envy. Therefore you should go to him immediately, without a moment's delay. One's so-called prowess, when employed against the devotee, certainly harms he who employs it. Thus it is the subject, not the object, who is harmed. PURPORT A Vaiava is always an object of envy for nondevotees, even when the nondevotee happens to be his father. To give a practical example, Hirayakaipu was envious of Prahlda Mahrja, but this envy of the devotee was harmful to Hirayakaipu, not to Prahlda. Every action taken by Hirayakaipu against his son Prahlda Mahrja was taken very seriously by the Supreme Personality of Godhead, and thus when Hirayakaipu was on the verge of killing Prahlda, the Lord personally appeared and killed copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 176 Hirayakaipu. Service to a Vaiava gradually accumulates and becomes an asset for the devotee. Similarly, harmful activities directed against the devotee gradually become the ultimate cause of the performer's falldown. Even such a great brhmaa and mystic yog as Durvs was in a most dangerous situation because of his offense at the lotus feet of Mahrja Ambara, a pure devotee. TEXT 70 HU = H Fd 3 l H " H F d d ~ ll O ll tapo vidy ca vipr nireyasa-kare ubhe te eva durvintasya kalpete kartur anyath SYNONYMS tapaausterities; vidyknowledge; caalso; viprmof the brhmaas; nireyasaof what is certainly very auspicious for upliftment; kareare causes; ubheboth of them; tesuch austerity and knowledge; evaindeed; durvintasyawhen such a person is an upstart; kalpetebecome; kartuof the performer; anyathjust the opposite. TRANSLATION For a brhmaa, austerity and learning are certainly auspicious, but when acquired by a person who is not gentle, such austerity and learning are most dangerous. PURPORT copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 177 It is said that a jewel is very valuable, but when it is on the hood of a serpent, it is dangerous despite its value. Similarly, when a materialistic nondevotee achieves great success in learning and austerity, that success is dangerous for all of society. So-called learned scientists, for example, invented atomic weapons that are dangerous for all humanity. It is therefore said, main bhita sarpa kim asau na bhayakara. A serpent with a jewel on its hood is as dangerous as a serpent without such a jewel. Durvs Muni was a very learned brhmaa equipped with mystic power, but because he was not a gentleman, he did not know how to use his power. He was therefore extremely dangerous. The Supreme Personality of Godhead is never inclined toward a dangerous person who uses his mystic power for some personal design. By the laws of nature, therefore, such misuse of power is ultimately dangerous not for society but for the person who misuses it. TEXT 71 N Q F" " l H ll O! ll brahmas tad gaccha bhadra te nbhga-tanaya npam kampaya mah-bhga tata ntir bhaviyati SYNONYMS brahmanO brhmaa; tattherefore; gacchayou go; bhadramall auspiciousness; teunto you; nbhga-tanayamto the son of Mahrja Nbhga; npamthe King (Ambara); kampayajust try to pacify him; mah-bhgama great personality, a pure devotee; tatathereafter; ntipeace; bhaviyatithere will be. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 178 TRANSLATION O best of the brhmaas, you should therefore go immediately to King Ambara, the son of Mahrja Nbhga. I wish you all good fortune. If you can satisfy Mahrja Ambara, then there will be peace for you. PURPORT In this regard, Madhva Muni quotes from the Garua Pura: brahmdi-bhakti-koy-ad ao naivmbarake naivanyasya cakrasypi tathpi harir vara ttklikopaceyatvt te yaasa dir brahmdaya ca tat-krti vyajaym sur uttamm mohanya ca daityn brahmde nindanya ca anyrtha ca svaya viur brahmdy ca niria mnuettamtvc ca te bhaktydibhir guai brahmder viv-adhnatva- jpanya ca kevalam durvs ca svaya rudras tathpy anyym uktavn copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 179 tasypy anugrahrthya darpa-nrtham eva ca The lesson to be derived from this narration concerning Mahrja Ambara and Durvs Muni is that all the demigods, including Lord Brahm and Lord iva, are under the control of Lord Viu. Therefore, when a Vaiava is offended, the offender is punished by Viu, the Supreme Lord. No one can protect such a person, even Lord Brahm or Lord iva. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Fourth Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "Ambara Mahrja Offended by Durvs Muni." 5. Durvs Muni's Life Spared In this chapter we find Mahrja Ambara offering prayers to the Sudarana cakra and we find how the Sudarana cakra became merciful to Durvs Muni. By the order of the Supreme Personality of Godhead, Viu, Durvs Muni immediately went to Mahrja Ambara and fell at his lotus feet. Mahrja Ambara, being naturally very humble and meek, felt shy and ashamed because Durvs Muni had fallen at his feet, and thus he began to offer prayers to the Sudarana cakra just to save Durvs. What is this Sudarana cakra? The Sudarana cakra is the glance of the Supreme Personality of Godhead by which He creates the entire material world. Sa aikata, sa asjata. This is the Vedic version. The Sudarana cakra, which is the origin of creation and is most dear to the Lord, has thousands of spokes. This Sudarana cakra is the killer of the prowess of all other weapons, the killer of darkness, and the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 180 manifester of the prowess of devotional service; it is the means of establishing religious principles, and it is the killer of all irreligious activities. Without his mercy, the universe cannot be maintained, and therefore the Sudarana cakra is employed by the Supreme Personality of Godhead. When Mahrja Ambara thus prayed that the Sudarana cakra be merciful, the Sudarana cakra, being appeased, refrained from killing Durvs Muni, who thus achieved the Sudarana cakra's mercy. Durvs Muni thus learned to give up the nasty idea of considering a Vaiava an ordinary person (vaiave jti-buddhi). Mahrja Ambara belonged to the katriya group, and therefore Durvs Muni considered him lower than the brhmaas and wanted to exercise brahminical power against him. By this incident, everyone should learn how to stop mischievous ideas of neglecting Vaiavas. After this incident, Mahrja Ambara gave Durvs Muni sumptuous food to eat, and then the King, who had been standing in the same place for one year without eating anything, also took prasda. Mahrja Ambara later divided his property among his sons and went to the bank of the Mnasa-sarovara to execute devotional meditation. TEXT 1 d 3H= H H"8 " H F> l N9 H " " ' ll ! ll r-uka uvca eva bhagavatdio durvs cakra-tpita ambaram upvtya tat-pdau dukhito 'graht copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 181 SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; evamin this way; bhagavat diabeing ordered by the Supreme Personality of Godhead; durvsthe great mystic yog named Durvs; cakra-tpitabeing very much harassed by the Sudarana cakra; ambaramunto Mahrja Ambara; upvtyaapproaching; tat-pdauat his lotus feet; dukhitabeing very much aggrieved; agrahthe caught. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: When thus advised by Lord Viu, Durvs Muni, who was very much harassed by the Sudarana cakra, immediately approached Mahrja Ambara. Being very much aggrieved, the muni fell down and clasped the King's lotus feet. TEXT 2 F F UH "F HA l FH { M d B ll - ll tasya sodyamam vkya pda-spara-vilajjita astvt tad dharer astra kpay pito bham SYNONYMS tasyaof Durvs; sahe, Mahrja Ambara; udyamamthe endeavor; vkyaafter seeing; pda-spara-vilajjitabeing ashamed because Durvs was touching his lotus feet; astvtoffered prayers; tatto that; hare copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 182 astramweapon of the Supreme Personality of Godhead; kpaywith mercy; pitaaggrieved; bhamvery much. TRANSLATION When Durvs touched his lotus feet, Mahrja Ambara was very much ashamed, and when he saw Durvs attempting to offer prayers, because of mercy he was aggrieved even more. Thus he immediately began offering prayers to the great weapon of the Supreme Personality of Godhead. TEXT 3 N9 3H= H H F FH F 9 l HFH H " = ll ll ambara uvca tvam agnir bhagavn sryas tva somo jyoti pati tvam pas tva kitir vyoma vyur mtrendriyi ca SYNONYMS ambaraMahrja Ambara; uvcasaid; tvamyou (are); agnithe fire; bhagavnthe most powerful; sryathe sun; tvamyou (are); somathe moon; jyotimof all the luminaries; patithe master; tvamyou (are); pawater; tvamyou (are); kitiearth; vyomasky; vyuthe air; mtrathe objects of the senses; indriyiand the senses; caalso. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 183 TRANSLATION Mahrja Ambara said: O Sudarana cakra, you are fire, you are the most powerful sun, and you are the moon, the master of all luminaries. You are water, earth and sky, you are the air, you are the five sense objects [sound, touch, form, taste and smell], and you are the senses also. TEXT 4 F " F FM l FH M H FHF $BF ll H ll sudarana namas tubhya sahasrrcyuta-priya sarvstra-ghtin viprya svasti bhy iaspate SYNONYMS sudaranaO original vision of the Supreme Personality of Godhead; namarespectful obeisances; tubhyamunto you; sahasra-araO you who have thousands of spokes; acyuta-priyaO most favorite of the Supreme Personality of Godhead, Acyuta; sarva-astra-ghtinO destroyer of all weapons; vipryaunto this brhmaa; svastivery auspicious; bhyjust become; iaspateO master of the material world. TRANSLATION O most favorite of Acyuta, the Supreme Personality of Godhead, you have thousands of spokes. O master of the material world, destroyer of all weapons, original vision of the Personality of Godhead, I offer my respectful obeisances copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 184 unto you. Kindly give shelter and be auspicious to this brhmaa. TEXT 5 H 'FH F H 'd l H d FH H 9 ll 7 ll tva dharmas tvam ta satya tva yajo 'khila-yaja-bhuk tva loka-pla sarvtm tva teja paurua param SYNONYMS tvamyou; dharmareligion; tvamyou; tamencouraging statements; satyamthe ultimate truth; tvamyou; yajasacrifice; akhilauniversal; yaja-bhukthe enjoyer of the fruits resulting from sacrifice; tvamyou; loka-plathe maintainer of the various planets; sarva-tmall-pervading; tvamyou; tejaprowess; pauruamof the Supreme Personality of Godhead; paramtranscendental. TRANSLATION O Sudarana wheel, you are religion, you are truth, you are encouraging statements, you are sacrifice, and you are the enjoyer of the fruits of sacrifice. You are the maintainer of the entire universe, and you are the supreme transcendental prowess in the hands of the Supreme Personality of Godhead. You are the original vision of the Lord, and therefore you are known as Sudarana. Everything has been created by your activities, and therefore you are all-pervading. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 185 PURPORT The word sudarana means "auspicious vision." From Vedic instructions we understand that this material world is created by the glance of the Supreme Personality of Godhead (sa aikata, sa asjata). The Supreme Personality of Godhead glanced over the mahat-tattva, or the total material energy, and when it was agitated, everything came into existence. Western philosophers sometimes think that the original cause of creation was a chunk that exploded. If one thinks of this chunk as the total material energy, the mahat-tattva, one can understand that the chunk was agitated by the glance of the Lord, and thus the Lord's glance is the original cause of material creation. TEXT 6 F ' F H Q' F ' d H l H {H= F H" d ll ll nama sunbhkhila-dharma-setave hy adharma-lsura-dhma-ketave trailokya-gopya viuddha-varcase mano-javydbhuta-karmae ge SYNONYMS namaall respectful obeisances unto you; su-nbhaO you who have an auspicious hub; akhila-dharma-setavewhose spokes are considered to be a breech of the entire universe; hiindeed; adharma-lawho are irreligious; asurafor the demons; dhma-ketaveunto you who are like fire or an copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 186 inauspicious comet; trailokyaof the three material worlds; gopyathe maintainer; viuddhatranscendental; varcasewhose effulgence; mana-javyaas speedy as the mind; adbhutawonderful; karmaeso active; geI simply utter. TRANSLATION O Sudarana, you have a very auspicious hub, and therefore you are the upholder of all religion. You are just like an inauspicious comet for the irreligious demons. Indeed, you are the maintainer of the three worlds, you are full of transcendental effulgence, you are as quick as the mind, and you are able to work wonders. I can simply utter the word nama, offering all obeisances unto you. PURPORT The disc of the Lord is called Sudarana because he does not discriminate between high and low criminals or demons. Durvs Muni was certainly a powerful brhmaa, but his acts against the pure devotee Mahrja Ambara were no better than the activities of asuras. As stated in the stras, dharma tu skd bhagavat-pratam: [SB 6.3.19] the word dharma refers to the orders or laws given by the Supreme Personality of Godhead. Sarva-dharmn parityajya mm eka araa vraja: [Bg. 18.66] real dharma is surrender unto the Supreme Personality of Godhead. Therefore real dharma means bhakti, or devotional service to the Lord. The Sudarana cakra is here addressed as dharma-setave, the protector of dharma. Mahrja Ambara was a truly religious person, and consequently for his protection the Sudarana cakra was ready to punish even such a strict brhmaa as Durvs Muni because he had acted like a demon. There are demons even in the form of brhmaas. Therefore the Sudarana cakra does not discriminate between brhmaa demons and dra demons. Anyone against the Supreme Personality of Godhead and His devotees is called a demon. In the stras we find many copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 187 brhmaas and katriyas who acted as demons and have been described as demons. According to the verdict of the stras, one has to be understood according to his symptoms. If one is born of a brhmaa father but his symptoms are demoniac, he is regarded as a demon. The Sudarana cakra is always concerned with annihilating the demons. Therefore he is described as adharma-lsura-dhma-ketave. Those who are not devotees are called adharma-la. The Sudarana cakra is just like an inauspicious comet for all such demons. TEXT 7 H F ' F d> " l " F H" F"F H ll O ll tvat-tejas dharma-mayena sahta tama praka ca do mahtmanm duratyayas te mahim gir pate tvad-rpam etat sad-asat parvaram SYNONYMS tvat-tejasby your effulgence; dharma-mayenawhich is full of religious principles; sahtamdissipated; tamadarkness; praka caillumination also; daof all directions; mah-tmanmof great, learned personalities; duratyayainsurmountable; teyour; mahimglories; girm pateO master of speech; tvat-rpamyour manifestation; etatthis; sat-asatmanifested and unmanifested; para-avaramsuperior and inferior. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 188 TRANSLATION O master of speech, by your effulgence, full of religious principles, the darkness of the world is dissipated, and the knowledge of learned persons or great souls is manifested. Indeed, no one can surpass your effulgence, for all things, manifested and unmanifested, gross and subtle, superior and inferior, are but various forms of you that are manifested by your effulgence. PURPORT Without illumination, nothing can be seen, especially in this material world. The illumination in this world emanates from the effulgence of Sudarana, the original vision of the Supreme Personality of Godhead. The illuminating principles of the sun, the moon and fire emanate from Sudarana. Similarly, illumination by knowledge also comes from Sudarana because with the illumination of Sudarana one can distinguish one thing from another, the superior from the inferior. Generally people accept a powerful yogi like Durvs Muni as wonderfully superior, but if such a person is chased by the Sudarana cakra, we can see his real identity and understand how inferior he is because of his dealings with devotees. TEXT 8 " HF8FH& H N H8 ' " "H l N " H S ' H >M ' HF ll ll yad visas tvam anajanena vai bala pravio 'jita daitya-dnavam copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 189 bhdarorv-aghri-irodhari vcann ajasra pradhane virjase SYNONYMS yadwhen; visasent; tvamyour good self; anajanenaby the transcendental Supreme Personality of Godhead; vaiindeed; balamthe soldiers; praviaentering among; ajitaO indefatigable and unconquerable one; daitya-dnavamof the Daityas and Dnavas, the demons; bhuarms; udarabellies; ruthighs; aghrilegs; ira-dharinecks; vcanseparating; ajasramincessantly; pradhanein the battlefield; virjaseyou stay. TRANSLATION O indefatigable one, when you are sent by the Supreme Personality of Godhead to enter among the soldiers of the Daityas and the Dnavas, you stay on the battlefield and unendingly separate their arms, bellies, thighs, legs and heads. TEXT 9 F H ^ FH F " l HF =Fd"HH H' " " ll \ ll sa tva jagat-tra khala-prahaye nirpita sarva-saho gad-bht viprasya csmat-kula-daiva-hetave vidhehi bhadra tad anugraho hi na copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 190 SYNONYMS sathat person; tvamyour good self; jagat-traO protector of the whole universe; khala-prahayein killing the envious enemies; nirpitaare engaged; sarva-sahaall-powerful; gad-bhtby the Supreme Personality of Godhead; viprasyaof this brhmaa; caalso; asmatour; kula-daiva-hetavefor the good fortune of the dynasty; vidhehikindly do; bhadramall-good; tatthat; anugrahafavor; hiindeed; naour. TRANSLATION O protector of the universe, you are engaged by the Supreme Personality of Godhead as His all-powerful weapon in killing the envious enemies. For the benefit of our entire dynasty, kindly favor this poor brhmaa. This will certainly be a favor for all of us. TEXT 10 UF "8 H FH' H FH B l d H " H = " H HH ll ! ll yady asti dattam ia v sva-dharmo v svanuhita kula no vipra-daiva ced dvijo bhavatu vijvara SYNONYMS yadiif; astithere is; dattamcharity; iamworshiping the Deity; veither; sva-dharmaoccupational duty; veither; su-anuhitaperfectly performed; kulamdynasty; naour; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 191 vipra-daivamfavored by the brhmaas; cetif so; dvijathis brhmaa; bhavatumay become; vijvarawithout a burning (from the Sudarana cakra). TRANSLATION If our family has given charity to the proper persons, if we have performed ritualistic ceremonies and sacrifices, if we have properly carried out our occupational duties, and if we have been guided by learned brhmaas, I wish, in exchange, that this brhmaa be freed from the burning caused by the Sudarana cakra. TEXT 11 " H d FH l FH H H HH ll !! ll yadi no bhagavn prta eka sarva-guraya sarva-bhttma-bhvena dvijo bhavatu vijvara SYNONYMS yadiif; naunto us; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; prtais satisfied; ekawithout any duplicate; sarva-gua-rayathe reservoir of all transcendental qualities; sarva-bhta-tma-bhvenaby a merciful attitude toward all living entities; dvijathis brhmaa; bhavatumay become; vijvarafreed from all burning. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 192 TRANSLATION If the Supreme Personality of Godhead, who is one without a second, who is the reservoir of all transcendental qualities, and who is the life and soul of all living entities, is pleased with us, we wish that this brhmaa, Durvs Muni, be freed from the pain of being burned. TEXT 12 d 3H= $ F F H H = F " l FH H "" ll !- ll r-uka uvca iti sastuvato rjo viu-cakra sudaranam amyat sarvato vipra pradahad rja-ycay SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; itithus; sastuvatabeing prayed to; rjaby the King; viu-cakramthe disc weapon of Lord Viu; sudaranamof the name Sudarana cakra; amyatbecame no longer disturbing; sarvatain every respect; vipramunto the brhmaa; pradahatcausing to burn; rjaof the King; ycayby the begging. TRANSLATION ukadeva Gosvm continued: When the King offered prayers to the Sudarana cakra and Lord Viu, because of his prayers the Sudarana cakra copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 193 became peaceful and stopped burning the brhmaa known as Durvs Muni. TEXT 13 F 'M " H F FHF F l F H & 9 ll ! ll sa mukto 'strgni-tpena durvs svastims tata praaasa tam urva yujna paramia SYNONYMS sahe, Durvs Muni; muktabeing freed; astra-agni-tpenafrom the heat of the fire of the Sudarana cakra; durvsthe great mystic Durvs; svastimnfully satisfied, relieved of the burning; tatathen; praaasaoffered praise; tamunto him; urv-amthe King; yujnaperforming; parama-iathe highest benedictions. TRANSLATION Durvs Muni, the greatly powerful mystic, was indeed satisfied when freed from the fire of the Sudarana cakra. Thus he praised the qualities of Mahrja Ambara and offered him the highest benedictions. TEXT 14 "HF 3H= "F H " 8U l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 194 d F ' " l FF ll !H ll durvs uvca aho ananta-dsn mahattva dam adya me ktgaso 'pi yad rjan magalni samhase SYNONYMS durvs uvcaDurvs Muni said; ahoalas; ananta-dsnmof the servants of the Supreme Personality of Godhead; mahattvamgreatness; damseen; adyatoday; meby me; kta-gasa apialthough I was an offender; yatstill; rjanO King; magalnigood fortune; samhaseyou are praying for. TRANSLATION Durvs Muni said: My dear King, today I have experienced the greatness of devotees of the Supreme Personality of Godhead, for although I have committed an offense, you have prayed for my good fortune. TEXT 15 " d d F' " F H l FS H FH 9 ll !7 ll dukara ko nu sdhn dustyajo v mahtmanm yai saghto bhagavn stvatm abho hari copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 195 SYNONYMS dukaradifficult to do; kawhat; nuindeed; sdhnmof the devotees; dustyajaimpossible to give up; veither; mah-tmanmof the great persons; yaiby which persons; saghtaachieved (by devotional service); bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; stvatmof the pure devotees; abhathe leader; harithe Lord. TRANSLATION For those who have achieved the Supreme Personality of Godhead, the master of the pure devotees, what is impossible to do, and what is impossible to give up? TEXT 16 H l F ~ " d H "FH ll ! ll yan-nma-ruti-mtrea pumn bhavati nirmala tasya trtha-pada ki v dsnm avaiyate SYNONYMS yat-nmathe holy name of the Lord; ruti-mtreasimply by hearing; pumna person; bhavatibecomes; nirmalapurified; tasyaof Him; trtha-padathe Lord, at whose feet are the holy places; kim vwhat; dsnmby the servants; avaiyateremains to be done. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 196 TRANSLATION What is impossible for the servants of the Lord? By the very hearing of His holy name one is purified. TEXT 17 ' Hd l " B d H ' ll !O ll rjann anughto 'ha tvaytikarutman mad-agha phata ktv pr yan me 'bhirakit SYNONYMS rjanO King; anughtavery much favored; ahamI (am); tvayby you; ati-karua-tmanbecause of your being extremely merciful; mat-aghammy offenses; phatato the back; ktvdoing so; prlife; yatthat; memy; abhirakitsaved. TRANSLATION O King, overlooking my offenses, you have saved my life. Thus I am very much obliged to you because you are so merciful. TEXT 18 d d_ l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 197 =H FS Q FU F ll ! ll rj tam akthra pratygamana-kkay carav upasaghya prasdya samabhojayat SYNONYMS rjthe King; tamunto him, Durvs Muni; akta-hrawho refrained from taking food; pratygamanareturning; kkaydesiring; caraauthe feet; upasaghyaapproaching; prasdyapleasing in all respects; samabhojayatfed sumptuously. TRANSLATION Expecting the return of Durvs Muni, the King had not taken his food. Therefore, when the sage returned, the King fell at his lotus feet, pleasing him in all respects, and fed him sumptuously. TEXT 19 F 'H" ~ FH dd l R F" ll !\ ll so 'itvdtam ntam tithya srva-kmikam tpttm npati prha bhujyatm iti sdaram SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 198 sahe (Durvs); aitvafter eating sumptuously; dtamwith great respect; ntamreceived; tithyamoffered different varieties of food; srva-kmikamfulfilling all kinds of tastes; tpta-tmthus being fully satisfied; npatimunto the King; prhasaid; bhujyatmmy dear King, you eat also; itiin this way; sa-daramwith great respect. TRANSLATION Thus the King respectfully received Durvs Muni, who after eating varieties of palatable food was so satisfied that with great affection he requested the King to eat also, saying, "Please take your meal." TEXT 20 'F 'F H HF H l " F ~ 'F ll - ll prto 'smy anughto 'smi tava bhgavatasya vai darana-sparanlpair tithyentma-medhas SYNONYMS prtavery much satisfied; asmiI am; anughtavery much favored; asmiI am; tavayour; bhgavatasyabecause of your being a pure devotee; vaiindeed; daranaby seeing you; sparanaand touching your feet; lpaiby talking with you; tithyenaby your hospitality; tma-medhasby my own intelligence. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 199 TRANSLATION Durvs Muni said: I am very pleased with you, my dear King. At first I thought of you as an ordinary human being and accepted your hospitality, but later I could understand, by my own intelligence, that you are the most exalted devotee of the Lord. Therefore, simply by seeing you, touching your feet and talking with you, I have been pleased and have become obliged to you. PURPORT It is said, vaiavera kriy mudr vijeha n bujhaya: [Cc. Madhya 23.39] even a very intelligent man cannot understand the activities of a pure Vaiava. Therefore, because Durvs Muni was a great mystic yog, he first mistook Mahrja Ambara for an ordinary human being and wanted to punish him. Such is the mistaken observation of a Vaiava. When Durvs Muni was persecuted by the Sudarana cakra, however, his intelligence developed. Therefore the word tma-medhas is used to indicate that by his personal experience he would understand how great a Vaiava the King was. When Durvs Muni was chased by the Sudarana cakra, he wanted to take shelter of Lord Brahm and Lord iva, and he was even able to go to the spiritual world, meet the Personality of Godhead and talk with Him face to face, yet he was unable to be rescued from the attack of the Sudarana cakra. Thus he could understand the influence of a Vaiava by personal experience. Durvs Muni was certainly a great yog and a very learned brhmaa, but despite his being a real yog he was unable to understand the influence of a Vaiava. Therefore it is said, vaiavera kriy mudr vijeha n bujhaya: even the most learned person cannot understand the value of a Vaiava. There is always a possibility for so-called jns and yogs to be mistaken when studying the character of a Vaiava. A Vaiava can be understood by how much he is favored by the Supreme Personality of Godhead in terms of his inconceivable activities. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 200 TEXT 21 d H" FHM l d = d ll -! ll karmvadtam etat te gyanti sva-striyo muhu krti parama-puy ca krtayiyati bhr iyam SYNONYMS karmaactivity; avadtamwithout any tinge; etatall this; teyour; gyantiwill sing; sva-striyawomen from the heavenly planets; muhualways; krtimglories; parama-puymhighly glorified and pious; caalso; krtayiyatiwill continuously chant; bhthe whole world; iyamthis. TRANSLATION All the blessed women in the heavenly planets will continuously chant about your spotless character at every moment, and the people of this world will also chant your glories continuously. TEXT 22 d 3H= H F " H F 9 l HF N Q d d ll -- ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 201 r-uka uvca eva sakrtya rjna durvs paritoita yayau vihyasmantrya brahmalokam ahaitukam SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; evamthus; sakrtyaglorifying; rjnamthe King; durvsthe great mystic yog Durvs Muni; paritoitabeing satisfied in all respects; yayauleft that place; vihyasby the spaceways; mantryataking permission; brahmalokamto the topmost planet of this universe; ahaitukamwhere there is no dry philosophical speculation. TRANSLATION r ukadeva Gosvm continued: Thus being satisfied in all respects, the great mystic yog Durvs took permission and left, continuously glorifying the King. Through the skyways, he went to Brahmaloka, which is devoid of agnostics and dry philosophical speculators. PURPORT Although Durvs Muni went back to Brahmaloka through the spaceways, he did not need an airplane, for great mystic yogs can transport themselves from any planet to any other without any machine. There is a planet named Siddhaloka whose inhabitants can go to any other planet because they naturally have all the perfection of yoga practice. Thus Durvs Muni, the great mystic yog, could go through the skyways to any planet, even to Brahmaloka. In Brahmaloka, everyone is self-realized, and thus there is no need of philosophical speculation to come to the conclusion of the Absolute copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 202 Truth. Durvs Muni's purpose in going to Brahmaloka was apparently to speak to the residents of Brahmaloka about how powerful a devotee is and how a devotee can surpass every living entity within this material world. The so-called jns and yogs cannot compare to a devotee. TEXT 23 FHF' H" H l F d_ = N H ll - ll savatsaro 'tyagt tvad yvat ngato gata munis tad-darankko rjb-bhako babhva ha SYNONYMS savatsaraone complete year; atyagtpassed; tvatas long as; yvatso long; nanot; gatareturned; gataDurvs Muni, who had left that place; munithe great sage; tat-darana-kkadesiring to see him again; rjthe King; ap-bhakataking only water; babhvaremained; haindeed. TRANSLATION Durvs Muni had left the place of Mahrja Ambara, and as long as he had not returnedfor one complete yearthe King had fasted, maintaining himself simply by drinking water. TEXT 24 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 203 '~ " H FF F 'N9 H l 9 H F = H FHH = H ll -H ll gate 'tha durvsasi so 'mbaro dvijopayogtipavitram harat er vimoka vyasana ca vkya mene sva-vrya ca parnubhvam SYNONYMS gateon his return; athathen; durvsasithe great mystic yog Durvs; sahe, the King; ambaraMahrja Ambara; dvija-upayogamost suitable for a pure brhmaa; ati-pavitramvery pure food; haratgave him to eat and he also ate; eof the great sage; vimokamrelease; vyasanamfrom the great danger of being burned by the Sudarana cakra; caand; vkyaseeing; meneconsidered; sva-vryamabout his own power; caalso; para-anubhvambecause of his pure devotion to the Supreme Lord. TRANSLATION After one year, when Durvs Muni had returned, King Ambara sumptuously fed him all varieties of pure food, and then he himself also ate. When the King saw that the brhmaa Durvs had been released from the great danger of being burned, he could understand that by the grace of the Lord he himself was also powerful, but he did not take any credit, for everything had been done by the Lord. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 204 PURPORT A devotee like Mahrja Ambara is certainly always busy in many activities. Of course, this material world is full of dangers that one has to meet, but a devotee, because of his full dependence on the Supreme Personality of Godhead, is never disturbed. The vivid example is Mahrja Ambara. He was the emperor of the entire world and had many duties to perform, and in the course of these duties there were many disturbances created by persons like Durvs Muni, but the King tolerated everything, patiently depending fully on the mercy of the Lord. The Lord, however, is situated in everyone's heart (sarvasya cha hdi sannivia [Bg. 15.15]), and He manages things as He desires. Thus although Mahrja Ambara was faced with many disturbances, the Lord, being merciful to him, managed things so nicely that in the end Durvs Muni and Mahrja Ambara became great friends and parted cordially on the basis of bhakti-yoga. After all, Durvs Muni was convinced of the power of bhakti-yoga, although he himself was a great mystic yog. Therefore, as stated by Lord Ka in Bhagavad-gt (6.47): yoginm api sarve mad-gatenntartman raddhvn bhajate yo m sa me yuktatamo mata "Of all yogs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all." Thus it is a fact that a devotee is the topmost yog, as proved in the dealings of Mahrja Ambara with Durvs Muni. TEXT 25 H H' d F copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 205 N Q HF " H l d F H H> >d ll -7 ll eva vidhneka-gua sa rj partmani brahmai vsudeve kriy-kalpai samuvha bhakti yayviricyn niray cakra SYNONYMS evamin this way; vidh-aneka-guaendowed with varieties of good qualities; sahe, Mahrja Ambara; rjthe King; para-tmaniunto the Supersoul; brahmaiunto Brahman; vsudeveunto the Supreme Personality of Godhead, Ka, Vsudeva; kriy-kalpaiby practical activities; samuvhaexecuted; bhaktimdevotional service; yayby such activities; viricynbeginning from the topmost planet; nirayndown to the hellish planets; cakrahe experienced that there is danger everywhere. TRANSLATION In this way, because of devotional service, Mahrja Ambara, who was endowed with varieties of transcendental qualities, was completely aware of Brahman, Paramtm and the Supreme Personality of Godhead, and thus he executed devotional service perfectly. Because of his devotion, he thought even the topmost planet of this material world no better than the hellish planets. PURPORT An exalted and pure devotee like Mahrja Ambara is in full awareness of Brahman, Paramtm and Bhagavn; in other words, a devotee of Vsudeva, Ka, is in full knowledge of the other features of the Absolute Truth. The copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 206 Absolute Truth is realized in three featuresBrahman, Paramtm and Bhagavn (brahmeti paramtmeti bhagavn iti abdyate [SB 1.2.11]). A devotee of the Supreme Personality of Godhead, Vsudeva, knows everything (vsudeva sarvam iti [Bg. 7.19]) because Vsudeva, Ka, includes both Paramtm and Brahman. One does not have to realize Paramtm by the yoga system, for the devotee always thinking of Vsudeva is the topmost yog (yoginm api sarvem [Bg. 6.47]). And as far as jna is concerned, if one is a perfect devotee of Vsudeva, he is the greatest mahtm (vsudeva sarvam iti sa mahtm sudurlabha). A mahtm is one who has full knowledge of the Absolute Truth. Thus Mahrja Ambara, being a devotee of the Personality of Godhead, was in full awareness of Paramtm, Brahman, my, the material world, the spiritual world, and how things are going on everywhere. Everything was known to him. Yasmin vijte sarvam eva vijta bhavati (Muaka Upaniad 1.3). Because the devotee knows Vsudeva, he knows everything within the creation of Vsudeva (vsudeva sarvam iti sa mahtm sudurlabha). Such a devotee does not give much value to the highest standard of happiness within this material world. nryaa-par sarve na kutacana bibhyati svargpavarga-narakev api tulyrtha-darina (SB 6.17.28) Because he is fixed in devotional service, a devotee does not regard any position in the material world as important. rla Prabodhnanda Sarasvat has therefore written (Caitanya-candrmta 5): kaivalya narakyate tri-daa-pr ka-pupyate durdntendriya-kla-sarpa-paal protkhta-daryate viva pra-sukhyate vidhi-mahendrdi ca kyate yat-kruya-katka-vaibhavavat ta gauram eva stuma copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 207 For one who becomes a pure devotee through devotional service to great personalities like Caitanya Mahprabhu, kaivalya, or merging into Brahman, appears no better than hell. As far as the heavenly planets are concerned, to a devotee they are like a phantasmagoria or will-o'-the-wisp, and as far as yogic perfection is concerned, a devotee does not care a fig for such perfection, since the purpose of yogic perfection is achieved automatically by the devotee. This is all possible when one becomes a devotee of the Lord through the medium of Caitanya Mahprabhu's instructions. TEXT 26 d 3H= ~N9F 9 F 9 HF ' l H HH HF"H "'" _F H ll - ll r-uka uvca athmbaras tanayeu rjya samna-leu visjya dhra vana vivetmani vsudeve mano dadhad dhvasta-gua-pravha SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; athain this way; ambaraKing Ambara; tanayeuunto his sons; rjyamthe kingdom; samna-leuwho were equally as qualified as their father; visjyadividing; dhrathe most learned person, Mahrja Ambara; vanaminto the forest; viveaentered; tmaniunto the Supreme Lord; vsudeveLord Ka, who copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 208 is known as Vsudeva; manamind; dadhatconcentrating; dhvastavanquished; gua-pravhathe waves of the material modes of nature. TRANSLATION rla ukadeva Gosvm continued: Thereafter, because of his advanced position in devotional life, Mahrja Ambara, who no longer desired to live with material things, retired from active family life. He divided his property among his sons, who were equally as qualified, and he himself took the order of vnaprastha and went to the forest to concentrate his mind fully upon Lord Vsudeva. PURPORT As a pure devotee, Mahrja Ambara was liberated in any condition of life because, as enunciated by rla Rpa Gosvm, a devotee is always liberated. h yasya harer dsye karma manas gir nikhilsv apy avasthsu jvan-mukta sa ucyate In Bhakti-rasmta-sindhu, rla Rpa Gosvm thus instructs that if one's only desire is service to the Lord, he is liberated in any condition of life. Mahrja Ambara was undoubtedly liberated in any condition, but as an ideal king he accepted the vnaprastha order of retirement from family life. It is essential for one to renounce family responsibilities and fully concentrate on the lotus feet of Vsudeva. Therefore Mahrja Ambara divided the kingdom among his sons and retired from family life. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 209 TEXT 27 $ N9F l F ' H H ll -O ll ity etat puyam khynam ambarasya bhpate sakrtayann anudhyyan bhakto bhagavato bhavet SYNONYMS itithus; etatthis; puyam khynammost pious activity in history; ambarasyaof Mahrja Ambara; bhpateO King (Mahrja Parkit); sakrtayanby chanting, repeating; anudhyyanor by meditating upon; bhaktaa devotee; bhagavataof the Supreme Personality of Godhead; bhavetone can become. TRANSLATION Anyone who chants this narration or even thinks of this narration about the activities of Mahrja Ambara certainly becomes a pure devotee of the Lord. PURPORT rla Vivantha Cakravart hkura herein gives a very good example. When one is very eager for more and more money, he is not satisfied even when he is a millionaire or a multimillionaire, but wants to earn more and more money by any means. The same mentality is present in a devotee. The devotee is never satisfied, thinking, "This is the limit of my devotional service." The more he engages in the service of the Lord, the more service he wants to give. This is the position of a devotee. Mahrja Ambara, in his family life, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 210 was certainly a pure devotee, complete in every respect, because his mind and all his senses were engaged in devotional service (sa vai mana ka-padravindayor vacsi vaikuha-gunuvarane [SB 9.4.18]). Mahrja Ambara was self-satisfied because all of his senses were engaged in devotional service (sarvopdhi-vinirmukta tat-paratvena nirmalam/ hkea hkea-sevana bhaktir ucyate [Cc. Madhya 19.170]). Nonetheless, although Mahrja Ambara had engaged all his senses in devotional service, he left his home and went to the forest to concentrate his mind fully at the lotus feet of Ka, exactly as a mercantile man, even though complete in wealth, tries to earn more and more. This mentality of getting more and more engaged in devotional service puts one in the most exalted position. Whereas on the karma platform the mercantile man who wants more and more money becomes increasingly bound and entangled, the devotee becomes increasingly liberated. TEXT 28 N9F= H l FH HH F" ll - ll ambarasya carita ye vanti mahtmana mukti praynti te sarve bhakty vio prasdata SYNONYMS ambarasyaof Mahrja Ambara; caritamcharacter; yepersons who; vantihear; mah-tmanaof the great personality, the great devotee; muktimliberation; praynticertainly they attain; tesuch persons; sarveall of them; bhaktysimply by devotional service; vioof Lord Viu; prasdataby the mercy. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 211 TRANSLATION By the grace of the Lord, those who hear about the activities of Mahrja Ambara, the great devotee, certainly become liberated or become devotees without delay. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Fifth Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "Durvs Muni's Life Spared." 6. The Downfall of Saubhari Muni After describing the descendants of Mahrja Ambara, ukadeva Gosvm described all the kings from ada to Mndht, and in this connection he also described how the great sage Saubhari married the daughters of Mndht. Mahrja Ambara had three sons, named Virpa, Ketumn and ambhu. The son of Virpa was Padava, and his son was Rathtara. Rathtara had no sons, but when he requested the favor of the great sage Agir, the sage begot several sons in the womb of Rathtara's wife. When the sons were born, they became the dynasty of Agir i and of Rathtara. The son of Manu was Ikvku, who had one hundred sons, of whom Vikuki, Nimi and Daak were the eldest. The sons of Mahrja Ikvku became kings of different parts of the world. Because of violating sacrificial rules and regulations, one of these sons, Vikuki, was banished from the kingdom. By the mercy of Vasiha and the power of mystic yoga, Mahrja Ikvku attained liberation after giving up his material body. When Mahrja copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 212 Ikvku expired, his son Vikuki returned and took charge of the kingdom. He performed various types of sacrifices, and thus he pleased the Supreme Personality of Godhead. This Vikuki later became celebrated as Sada. Vikuki's son fought with the demons for the sake of the demigods, and because of his valuable service he became famous as Purajaya, Indravha and Kakutstha. The son of Purajaya was Anen, the son of Anen was Pthu, and the son of Pthu was Vivagandhi. The son of Vivagandhi was Candra, the son of Candra was Yuvanva, and his son was rvasta, who constructed rvast Pur. The son of rvasta was Bhadava. Bhadava's son Kuvalayva killed a demon named Dhundhu, and thus he became celebrated as Dhundhumra, "the killer of Dhundhu." The sons of the killer of Dhundhu were Dhva, Kapilva and Bhadrva. He also had thousands of other sons, but they burned to ashes in the fire emanating from Dhundhu. The son of Dhva was Haryava, the son of Haryava was Nikumbha, the son of Nikumbha was Bahulva, and the son of Bahulva was Kva. The son of Kva was Senajit, and his son was Yuvanva. Yuvanva married one hundred wives, but he had no sons, and therefore he entered the forest. In the forest, the sages performed a sacrifice known as Indra-yaja on his behalf. Once, however, the King became so thirsty in the forest that he drank the water kept for performing yaja. Consequently, after some time, a son came forth from the right side of his abdomen. The son, who was very beautiful, was crying to drink breast milk, and Indra gave the child his index finger to suck. Thus the son became known as Mndht. In due course of time, Yuvanva achieved perfection by performing austerities. Thereafter, Mndht became the emperor and ruled the earth, which consists of seven islands. Thieves and rogues were very much afraid of this powerful king, and therefore the king was known as Trasaddasyu, meaning "one who is very fearful to rogues and thieves." Mndht begot sons in the womb of his wife, Bindumat. These sons were Purukutsa, Ambara and Mucukunda. These three sons had fifty sisters, all of whom became wives of the great sage known as Saubhari. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 213 In this connection, ukadeva Gosvm described the history of Saubhari Muni, who, because of sensual agitation caused by fish, fell from his yoga and wanted to marry all the daughters of Mndht for sexual pleasure. Later, Saubhari Muni became very regretful. Thus he accepted the order of vnaprastha, performed very severe austerities, and thus attained perfection. In this regard, ukadeva Gosvm described how Saubhari Muni's wives also became perfect. TEXT 1 d 3H= H^ d > N9F M l H^ 9" ' F ~ ll ! ll r-uka uvca virpa ketum chambhur ambara-suts traya virpt padavo 'bht tat-putras tu rathtara SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; virpaby the name Virpa; ketumnby the name Ketumn; ambhuby the name ambhu; ambaraof Ambara Mahrja; sut trayathe three sons; virptfrom Virpa; padavaof the name Padava; abhtthere was; tat-putrahis son; tuand; rathtaraof the name Rathtara. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: O Mahrja Parkit, Ambara had three sons, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 214 named Virpa, Ketumn and ambhu. From Virpa came a son named Padava, and from Padava came a son named Rathtara. TEXT 2 ~F F H '~ l l F N QH= FH F ll - ll rathtarasyprajasya bhryy tantave 'rthita agir janaym sa brahma-varcasvina sutn SYNONYMS rathtarasyaof Rathtara; aprajasyawho had no sons; bhryymunto his wife; tantavefor increasing offspring; arthitabeing requested; agirthe great sage Agir; janaym sacaused to take birth; brahma-varcasvinawho had brahminical qualities; sutnsons. TRANSLATION Rathtara had no sons, and therefore he requested the great sage Agir to beget sons for him. Because of this request, Agir begot sons in the womb of Rathtara's wife. All these sons were born with brahminical prowess. PURPORT In the Vedic age a man was sometimes called upon to beget sons in the womb of a lesser man's wife for the sake of better progeny. In such an instance, the woman is compared to an agricultural field. A person possessing an agricultural field may employ another person to produce food grains from it, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 215 but because the grains are produced from the land, they are considered the property of the owner of the land. Similarly, a woman was sometimes allowed to be impregnated by someone other than her husband, but the sons born of her would then become her husband's sons. Such sons were called ketra jta. Because Rathtara had no sons, he took advantage of this method. TEXT 3 F H FH lF F l ~ H ll ll ete ketra-prast vai punas tv giras smt rathtar pravar ketropet dvi-jtaya SYNONYMS etethe sons begotten by Agir; ketra-prastbecame the children of Rathtara and belonged to his family (because they were born from the womb of his wife); vaiindeed; punaagain; tubut; girasof the dynasty of Agir; smtthey were called; rathtarmof all the sons of Rathtara; pravarthe chief; ketra-upetbecause of being born of the ketra (field); dvi-jtayacalled brhmaa (being a mixture of brhmaa and katriya). TRANSLATION Having been born from the womb of Rathtara's wife, all these sons were known as the dynasty of Rathtara, but because they were born from the semen of Agir, they were also known as the dynasty of Agir. Among all the progeny of Rathtara, these sons were the most prominent because, owing to copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 216 their birth, they were considered brhmaas. PURPORT rla Vivantha Cakravart hkura gives the meaning of dvi jtaya as "mixed caste," indicating a mixture of brhmaa and katriya. TEXT 4 HF $Hd F l F B Hd "Bd ll H ll kuvatas tu manor jaje ikvkur ghrata suta tasya putra-ata-jyeh vikuki-nimi-daak SYNONYMS kuvatawhile sneezing; tubut; manoof Manu; jajewas born; ikvkuby the name Ikvku; ghratafrom the nostrils; sutathe son; tasyaof Ikvku; putra-ataone hundred sons; jyehprominent; vikukiof the name Vikuki; nimiby the name Nimi; daakby the name Daak. TRANSLATION The son of Manu was Ikvku. When Manu was sneezing, Ikvku was born from Manu's nostrils. King Ikvku had one hundred sons, of whom Vikuki, Nimi and Daak were the most prominent. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 217 PURPORT According to rdhara Svm, although the Bhgavatam (9.1.11-12) has previously included Ikvku among the ten sons begotten by Manu in his wife raddh, this was a generalization. It is here specifically explained that Ikvku was born simply from the sneezing of Manu. TEXT 5 9 F"H H l H > ' ' ' ll 7 ll te purastd abhavann ryvarte np npa paca-viati pacc ca trayo madhye 'pare 'nyata SYNONYMS temamong all of those sons; purastton the eastern side; abhavanthey became; ryvartein the place within the Himalaya and Vindhya mountains known as ryvarta; npkings; npaO King (Mahrja Parkit); paca-viatitwenty-five; pacton the western side; caalso; trayathree of them; madhyein the middle (between east and west); apareothers; anyatain other places. TRANSLATION Of the one hundred sons, twenty-five became kings in the western side of ryvarta, a place between the Himalaya and Vindhya mountains. Another twenty-five sons became kings in the east of ryvarta, and the three principal copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 218 sons became kings in the middle. The other sons became kings in various other places. TEXT 6 F d"8d { $Hd F " l F ' Hd = ll ll sa ekadak-rddhe ikvku sutam diat msam nyat medhya vikuke gaccha m ciram SYNONYMS sathat king (Mahrja Ikvku); ekadonce upon a time; aak-rddheduring January, February and March, when offerings are made to the forefathers; ikvkuKing Ikvku; sutamto his son; diatordered; msamflesh; nyatmbring here; medhyampure (obtained by hunting); vikukeO Vikuki; gacchaimmediately go; m ciramwithout delay. TRANSLATION During the months of January, February and March, oblations offered to the forefathers are called aak-rddha. The rddha ceremony is held during the dark fortnight of the month. When Mahrja Ikvku was performing his oblations in this ceremony, he ordered his son Vikuki to go immediately to the forest to bring some pure flesh. TEXT 7 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 219 ~ F H H H l N H =""F ll O ll tatheti sa vana gatv mgn hatv kriyrhan rnto bubhukito vra aa cdad apasmti SYNONYMS tathaccording to the direction; itithus; saVikuki; vanamto the forest; gatvgoing; mgnanimals; hatvkilling; kriy-arhansuitable for offering to the yaja in the rddha ceremony; rntawhen he was fatigued; bubhukitaand hungry; vrathe hero; aama rabbit; caalso; dathe ate; apasmtiforgetting (that the flesh was meant for offering in the rddha). TRANSLATION Thereafter, Ikvku's son Vikuki went to the forest and killed many animals suitable for being offered as oblations. But when fatigued and hungry he became forgetful and ate a rabbit he had killed. PURPORT It is evident that katriyas killed animals in the forest because the flesh of the animals was suitable to be offered at a particular type of yaja. Offering oblations to the forefathers in the ceremony known as rddha is also a kind of yaja. In this yaja, flesh obtained from the forest by hunting could be offered. However, in the present age, Kali-yuga, this kind of offering is forbidden. Quoting from the Brahma-vaivarta Pura, r Caitanya Mahprabhu said: copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 220 avamedha gavlambha sannysa pala-paitkam devarea sutotpatti kalau paca vivarjayet [Cc. di 17.164] "In this age of Kali, five acts are forbidden: the offering of a horse in sacrifice, the offering of a cow in sacrifice, the acceptance of the order of sannysa, the offering of oblations of flesh to the forefathers, and a man's begetting children in his brother's wife." The word pala-paitkam refers to an offering of flesh in oblations to forefathers. Formerly, such an offering was allowed, but in this age it is forbidden. In this age, Kali-yuga, everyone is expert in hunting animals, but most of the people are dras, not katriyas. According to Vedic injunctions, however, only katriyas are allowed to hunt, whereas dras are allowed to eat flesh after offering goats or other insignificant animals before the deity of goddess Kl or similar demigods. On the whole, meat-eating is not completely forbidden; a particular class of men is allowed to eat meat according to various circumstances and injunctions. As far as eating beef is concerned, however, it is strictly prohibited to everyone. Thus in Bhagavad-gt Ka personally speaks of go-rakyam, cow protection. Meat-eaters, according to their different positions and the directions of the stra, are allowed to eat flesh, but never the flesh of cows. Cows must be given all protection. TEXT 8 9 H "F = " l = " " 8 "d d ll ll ea nivedaym sa pitre tena ca tad-guru copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 221 codita prokayha duam etad akarmakam SYNONYMS eamthe remnants; nivedaym sahe offered; pitreto his father; tenaby him; caalso; tat-gurutheir priest or spiritual master; coditabeing requested; prokayafor purifying; hasaid; duampolluted; etatall this flesh; akarmakamnot fit to be used for offering in rddha. TRANSLATION Vikuki offered the remnants of the flesh to King Ikvku, who gave it to Vasiha for purification. But Vasiha could immediately understand that part of the flesh had already been taken by Vikuki, and therefore he said that it was unfit to be used in the rddha ceremony. PURPORT That which is meant to be offered in yaja cannot be tasted by anyone before being offered to the Deity. In our temples, this regulation is in effect. One cannot eat food from the kitchen unless it is offered to the Deity. If something is taken before being offered to the Deity, the entire preparation is polluted and can no longer be offered. Those engaged in Deity worship must know this very well so that they may be saved from committing offenses in Deity worship. TEXT 9 H F d l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 222 " FF F H' 9 ll \ ll jtv putrasya tat karma gurubhihita npa den nisraym sa suta tyakta-vidhi ru SYNONYMS jtvknowing; putrasyaof his son; tatthat; karmaaction; guruby the spiritual master (Vasiha); abhihitaminformed; npathe King (Ikvku); detfrom the country; nisraym sadrove away; sutamhis son; tyakta-vidhimbecause he violated the regulative principles; ruout of anger. TRANSLATION When King Ikvku, thus informed by Vasiha, understood what his son Vikuki had done, he was extremely angry. Thus he ordered Vikuki to leave the country because Vikuki had violated the regulative principles. TEXT 10 F H F H" d F= l = d H F H ll ! ll sa tu viprea savda jpakena samcaran tyaktv kalevara yog sa tenvpa yat param copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 223 SYNONYMS saMahrja Ikvku; tuindeed; vipreawith the brhmaa (Vasiha); savdamdiscussion; jpakenawith the informer; samcarandoing accordingly; tyaktvgiving up; kalevaramthis body; yogbeing a bhakti-yog in the order of renunciation; sathe King; tenaby such instruction; avpaachieved; yatthat position which; paramsupreme. TRANSLATION Having been instructed by the great and learned brhmaa Vasiha, who discoursed about the Absolute Truth, Mahrja Ikvku became renounced. By following the principles for a yog, he certainly achieved the supreme perfection after giving up his material body. TEXT 11 ' Hd ~H l F" " $ H ll !! ll pitary uparate 'bhyetya vikuki pthivm imm sad je hari yajai ada iti viruta SYNONYMS pitariwhen his father; uparateupon being relieved of the kingdom; abhyetyahaving come back; vikukithe son named Vikuki; pthivmthe planet earth; immthis; satruling; jeworshiped; harimthe Supreme Personality of Godhead; yajaiby performing various sacrifices; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 224 aa-adaSada ("the eater of a rabbit"); itithus; virutacelebrated. TRANSLATION After his father's disappearance, Vikuki returned to the country and thus became the king, ruling the planet earth and performing various sacrifices to satisfy the Supreme Personality of Godhead. Vikuki later became celebrated as Sada. TEXT 12 &FF F $" H $ l dd F~ $ = d ll !- ll purajayas tasya suta indravha itrita kakutstha iti cpy ukta u nmni karmabhi SYNONYMS puram-jayaPurajaya ("the conqueror of the residence"); tasyahis (Vikuki's); sutason; indra-vhaIndravha ("he whose carrier is Indra"); itithus; ritaknown as such; kakutsthaKakutstha ("situated on the hump of a bull"); itithus; caalso; apiindeed; uktaknown as such; ujust hear; nmniall the names; karmabhiaccording to one's work. TRANSLATION The son of Sada was Purajaya, who is also known as Indravha and sometimes as Kakutstha. Please hear from me how he received different names copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 225 for different activities. TEXT 13 d F F " H F "H l H H " H " ll ! ll ktnta st samaro devn saha dnavai prigrho vto vro devair daitya-parjitai SYNONYMS kta-antaa devastating war; stthere was; samaraa fight; devnmof the demigods; sahawith; dnavaithe demons; prigrhaa very good assistant; vtaaccepted; vraa hero; devaiby the demigods; daityaby the demons; parjitaiwho had been conquered. TRANSLATION Formerly, there was a devastating war between the demigods and the demons. The demigods, having been defeated, accepted Purajaya as their assistant and then conquered the demons. Therefore this hero is known as Purajaya, "he who conquered the residence of the demons." TEXT 14 H=" " H" HF H H l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 226 HH H FF N H " H 9 ll !H ll vacand deva-devasya vior vivtmana prabho vhanatve vtas tasya babhvendro mah-va SYNONYMS vacantby the order or the words; deva-devasyaof the Supreme Lord of all demigods; vioLord Viu; viva-tmanathe Supersoul of the entire creation; prabhothe Lord, the controller; vhanatvebecause of becoming the carrier; vtaengaged; tasyain the service of Purajaya; babhvahe became; indrathe King of heaven; mah-vaa great bull. TRANSLATION Purajaya agreed to kill all the demons, on the condition that Indra would be his carrier. Because of pride, Indra could not accept this proposal, but later, by the order of the Supreme Lord, Viu, Indra did accept it and became a great bull carrier for Purajaya. TEXTS 15-16 F F{ ' " " H> l F FQ F dd " F~ ll !7 ll F H 9F l " " " ll ! ll sa sannaddho dhanur divyam dya viikh chitn copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 227 styamnas tam ruhya yuyutsu kakudi sthita tejaspyyito vio puruasya mahtmana pratcy dii daityn nyaruat tridaai puram SYNONYMS sahe, Purajaya; sannaddhabeing well equipped; dhanu divyama first-class or transcendental bow; dyataking; viikhnarrows; itnvery sharp; styamnabeing praised very much; tamhim (the bull); ruhyagetting on; yuyutsuprepared to fight; kakudion the hump of the bull; sthitabeing situated; tejasby the power; pyyitabeing favored; vioof Lord Viu; puruasyathe Supreme Person; mah-tmanathe Supersoul; pratcymon the western; diidirection; daitynmof the demons; nyaruatcaptured; tridaaisurrounded by the demigods; puramthe residence. TRANSLATION Well protected by armor and desiring to fight, Purajaya took up a transcendental bow and very sharp arrows, and, while being highly praised by the demigods, he got up on the back of the bull [Indra] and sat on its hump. Thus he is known as Kakutstha. Being empowered by Lord Viu, who is the Supersoul and the Supreme Person, Purajaya sat on the great bull and is therefore known as Indravha. Surrounded by the demigods, he attacked the residence of the demons in the west. TEXT 17 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 228 FF = ' 9 l [ " " ' ll !O ll tais tasya cbht pradhana tumula loma-haraam yamya bhallair anayad daityn abhiyayur mdhe SYNONYMS taiwith the demons; tasyaof him, Purajaya; caalso; abhtthere was; pradhanama fight; tumulamvery fierce; loma-haraamthe hearing of which makes one's hairs stand on end; yamyato the residence of Yamarja; bhallaiby arrows; anayatsent; daitynthe demons; abhiyayuwho came toward him; mdhein that fight. TRANSLATION There was a fierce battle between the demons and Purajaya. Indeed, it was so fierce that when one hears about it one's hairs stand on end. All the demons bold enough to come before Purajaya were immediately sent to the residence of Yamarja by his arrows. TEXT 18 F 9 H N l HF " " H " FH ll ! ll tasyeu-ptbhimukha yugntgnim ivolbaam visjya dudruvur daity copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 229 hanyamn svam layam SYNONYMS tasyahis (Purajaya's); iu-ptathe throwing of the arrows; abhimukhamin front of; yuga-antaat the end of the millennium; agnimthe flames; ivaexactly like; ulbaamfierce; visjyagiving up the attack; dudruvuran away; daityall the demons; hanyamnbeing killed (by Purajaya); svamown; layamto the residence. TRANSLATION To save themselves from the blazing arrows of Indravha, which resembled the flames of devastation at the end of the millennium, the demons who remained when the rest of their army was killed fled very quickly to their respective homes. TEXT 19 H ' FH FMd H l F 9 ll !\ ll jitv para dhana sarva sastrka vajra-paye pratyayacchat sa rjarir iti nmabhir hta SYNONYMS jitvconquering; paramenemies; dhanamwealth; sarvameverything; sa-strkamwith their wives; vajra-payeunto Indra, who carries the thunderbolt; pratyayacchatreturned and delivered; sathat; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 230 rja-isaintly king (Purajaya); itithus; nmabhiby names; htawas called. TRANSLATION After conquering the enemy, the saintly king Purajaya gave everything, including the enemy's riches and wives, to Indra, who carries a thunderbolt. For this he is celebrated as Purajaya. Thus Purajaya is known by different names because of his different activities. TEXT 20 &F ' " FF ~ l H'F>" HF F ll - ll purajayasya putro 'bhd anens tat-suta pthu vivagandhis tata candro yuvanvas tu tat-suta SYNONYMS purajayasyaof Purajaya; putrason; abhtwas born; anenby the name Anen; tat-sutahis son; pthuof the name Pthu; vivagandhiof the name Vivagandhi; tatahis son; candraby the name Candra; yuvanvaof the name Yuvanva; tuindeed; tat-sutahis son. TRANSLATION The son of Purajaya was known as Anen, Anen's son was Pthu, and Pthu's son was Vivagandhi. Vivagandhi's son was Candra, and Candra's son copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 231 was Yuvanva. TEXT 21 HFFF HF l N "F HFF d Hd ll -! ll rvastas tat-suto yena rvast nirmame pur bhadavas tu rvastis tata kuvalayvaka SYNONYMS rvastaby the name rvasta; tat-sutathe son of Yuvanva; yenaby whom; rvastof the name rvast; nirmamewas constructed; purthe great township; bhadavaBhadava; tuhowever; rvastibegotten by rvasta; tatafrom him; kuvalayvakaof the name Kuvalayva. TRANSLATION The son of Yuvanva was rvasta, who constructed a township known as rvast Pur. The son of rvasta was Bhadava, and his son was Kuvalayva. In this way the dynasty increased. TEXT 22 ~ F ' ' F N l F dH FM " H ll -- ll ya priyrtham utakasya copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 232 dhundhu-nmsura bal sutnm eka-viaty sahasrair ahanad vta SYNONYMS yahe who; priya-arthamfor the satisfaction; utakasyaof the great sage Utaka; dhundhu-nmaof the name Dhundhu; asurama demon; balvery powerful (Kuvalayva); sutnmof sons; eka-viatyby twenty-one; sahasraithousands; ahanatkilled; vtasurrounded. TRANSLATION To satisfy the sage Utaka, the greatly powerful Kuvalayva killed a demon named Dhundhu. He did this with the assistance of his twenty-one thousand sons. TEXTS 23-24 ' ' $ FF F = H l ' ' FH HH 9 ll - ll " " d> " $ l " " d FF F ll -H ll dhundhumra iti khytas tat-suts te ca jajvalu dhundhor mukhgnin sarve traya evvaeit dhva kapilva ca bhadrva iti bhrata copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 233 dhva-putro haryavo nikumbhas tat-suta smta SYNONYMS dhundhu-mrathe killer of Dhundhu; itithus; khytacelebrated; tat-suthis sons; teall of them; caalso; jajvaluburned; dhundhoof Dhundhu; mukha-agninby the fire emanating from the mouth; sarveall of them; trayathree; evaonly; avaeitremained alive; dhvaDhva; kapilvaKapilva; caand; bhadrvaBhadrva; itithus; bhrataO Mahrja Parkit; dhva-putrathe son of Dhva; haryavanamed Haryava; nikumbhaNikumbha; tat-sutahis son; smtawell known. TRANSLATION O Mahrja Parkit, for this reason Kuvalayva is celebrated as Dhundhumra ["the killer of Dhundhu"]. All but three of his sons, however, were burned to ashes by the fire emanating from Dhundhu's mouth. The remaining sons were Dhva, Kapilva and Bhadrva. From Dhva came a son named Haryava, whose son is celebrated as Nikumbha. TEXT 25 N d F d '~F F l H 'H F F ' H ll -7 ll bahulvo nikumbhasya kvo 'thsya senajit yuvanvo 'bhavat tasya so 'napatyo vana gata copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 234 SYNONYMS bahulvaof the name Bahulva; nikumbhasyaof Nikumbha; kvaof the name Kva; athathereafter; asyaof Kva; senajitSenajit; yuvanvaof the name Yuvanva; abhavatwas born; tasyaof Senajit; sahe; anapatyawithout any sons; vanam gataretired to the forest as a vnaprastha. TRANSLATION The son of Nikumbha was Bahulva, the son of Bahulva was Kva, the son of Kva was Senajit, and the son of Senajit was Yuvanva. Yuvanva had no sons, and thus he retired from family life and went to the forest. TEXT 26 H 9 'F d H l $8 F H = " F F ll - ll bhry-atena nirvia ayo 'sya kplava ii sma vartay cakrur aindr te susamhit SYNONYMS bhry-atenawith one hundred wives; nirviavery morose; ayathe sages (in the forest); asyaupon him; kplavavery merciful; iima ritualistic ceremony; smain the past; vartaym cakrubegan to execute; aindrmknown as an Indra-yaja; teall of them; su-samhitbeing very copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 235 careful and attentive. TRANSLATION Although Yuvanva went into the forest with his one hundred wives, all of them were very morose. The sages in the forest, however, being very kind to the King, began very carefully and attentively performing an Indra-yaja so that the King might have a son. PURPORT One may enter the vnaprastha order of life with his wife, but the vnaprastha order means complete retirement from household life. Although King Yuvanva retired from family life, he and his wives were always morose because he had no son. TEXT 27 UF" H8 9 l " _ H F FH ll -O ll rj tad-yaja-sadana pravio nii tarita dv aynn viprs tn papau mantra-jala svayam SYNONYMS rjthe King (Yuvanva); tat-yaja-sadanamthe arena of sacrifice; praviaentered; niiat night; taritabeing thirsty; dvseeing; aynnlying down; viprnall the brhmaas; tnall of them; papaudrank; mantra-jalamwater sanctified by mantras; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 236 svayampersonally. TRANSLATION Being thirsty one night, the King entered the arena of sacrifice, and when he saw all the brhmaas lying down, he personally drank the sanctified water meant to be drunk by his wife. PURPORT Yajas performed by brhmaas according to Vedic ritualistic ceremonies are so potent that the sanctifying of water by Vedic mantras can bring about the desired result. In this instance, the brhmaas sanctified the water so that the King's wife might drink it in the yaja, but by providence the King himself went there at night and, being thirsty, drank the water. TEXT 28 3~F ~ "d d l dF d " FH ll - ll utthits te niamytha vyudaka kalaa prabho papracchu kasya karmeda pta pusavana jalam SYNONYMS utthitafter awakening; teall of them; niamyaseeing; athathereafter; vyudakamempty; kalaamthe waterpot; prabhoO King Parkit; papracchuinquired; kasyawhose; karmaact; idamthis; ptamdrunk; pusavanamwhich was to cause the birth of a child; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 237 jalamwater. TRANSLATION When the brhmaas got up from bed and saw the waterpot empty, they inquired who had done this work of drinking the water meant for begetting a child. TEXT 29 H"H H $ l $ > " HN N ll -\ ll rj pta viditv vai vara-prahitena te varya nama cakrur aho daiva-bala balam SYNONYMS rjby the King; ptamdrunk; viditvunderstanding this; vaiindeed; vara-prahitenainspired by providence; teall of them; varyaunto the Supreme Personality of Godhead, the supreme controller; nama cakruoffered respectful obeisances; ahoalas; daiva-balamprovidential power; balamis actual power. TRANSLATION When the brhmaas came to understand that the King, inspired by the supreme controller, had drunk the water, they all exclaimed "Alas! The power of providence is real power. No one can counteract the power of the Supreme." copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 238 In this way they offered their respectful obeisances unto the Lord. TEXT 30 d 3H d U " l HF >H ll ll tata kla upvtte kuki nirbhidya dakiam yuvanvasya tanaya cakravart jajna ha SYNONYMS tatathereafter; kletime; upvttebeing mature; kukimthe lower part of the abdomen; nirbhidyapiercing; dakiamthe right side; yuvanvasyaof King Yuvanva; tanayaa son; cakravartwith all the good symptoms of a king; jajnagenerated; hain the past. TRANSLATION Thereafter, in due course of time, a son with all the good symptoms of a powerful king came forth from the lower right side of King Yuvanva's abdomen. TEXT 31 d 'F d ' F ^ l ' HF "" " " ll ! ll ka dhsyati kumro 'ya copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 239 stanye roryate bham m dht vatsa m rodr itndro deinm adt SYNONYMS kamby whom; dhsyatiwill he be cared for by being supplied breast milk; kumrachild; ayamthis; stanyefor drinking breast milk; roryateis crying; bhamso much; mm dhtjust drink me; vatsamy dear child; m roddo not cry; itithus; indraKing Indra; deinmthe index finger; adtgave him to suck. TRANSLATION The baby cried so much for breast milk that all the brhmaas were very unhappy. "Who will take care of this baby?" they said. Then Indra, who was worshiped in that yaja, came and solaced the baby. "Do not cry," Indra said. Then Indra put his index finger in the baby's mouth and said, "You may drink me." TEXT 32 F H " H F" l H '~ H F F{H ll - ll na mamra pit tasya vipra-deva-prasdata yuvanvo 'tha tatraiva tapas siddhim anvagt SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 240 nanot; mamradied; pitthe father; tasyaof the baby; vipra-deva-prasdatabecause of the mercy and blessings of the brhmaas; yuvanvaKing Yuvanva; athathereafter; tatra evain that very place; tapasby executing austerity; siddhimperfection; anvagtachieved. TRANSLATION Because Yuvanva, the father of the baby, was blessed by the brhmaas, he did not fall a victim to death. After this incident, he performed severe austerities and achieved perfection in that very spot. TEXTS 33-34 FF " ' l H"' F H l F F Q "FH H" ll ll H '~ ' =H H l FRH d F F ll H ll trasaddasyur itndro 'ga vidadhe nma yasya vai yasmt trasanti hy udvign dasyavo rvadaya yauvanvo 'tha mndht cakravarty avan prabhu sapta-dvpavatm eka ascyuta-tejas SYNONYMS trasat-dasyuof the name Trasaddasyu ("one who threatens thieves and copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 241 rogues"); itithus; indrathe King of heaven; agamy dear King; vidadhegave; nmathe name; yasyawhom; vaiindeed; yasmtfrom whom; trasantiare afraid; hiindeed; udvignthe cause of anxiety; dasyavathieves and rogues; rvaa-dayaheaded by great Rkasas like Rvaa; yauvanvathe son of Yuvanva; athathus; mndhtknown as Mndht; cakravartthe emperor of the world; avanmthis surface of the world; prabhuthe master; sapta-dvpa-vatmconsisting of seven islands; ekaone alone; asaruled; acyuta-tejasbeing powerful by the favor of the Supreme Personality of Godhead. TRANSLATION Mndht, the son of Yuvanva, was the cause of fear for Rvaa and other thieves and rogues who caused anxiety. O King Parkit, because they feared him, the son of Yuvanva was known as Trasaddasyu. This name was given by King Indra. By the mercy of the Supreme Personality of Godhead, the son of Yuvanva was so powerful that when he became emperor he ruled the entire world, consisting of seven islands, without any second ruler. TEXTS 35-36 $ = H" " l FH " H " H FH d" ll 7 ll " H' F~H l ' " > d> FH " "d ll ll je ca yaja kratubhir tma-vid bhri-dakiai sarva-devamaya deva sarvtmakam atndriyam copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 242 dravya mantro vidhir yajo yajamnas tathartvija dharmo dea ca kla ca sarvam etad yad tmakam SYNONYMS jehe worshiped; caalso; yajamthe Lord of sacrifices; kratubhiby great ritualistic performances; tma-vitfully conscious by self-realization; bhri-dakiaiby giving large contributions to the brhmaas; sarva-deva-mayamconsisting of all the demigods; devamthe Lord; sarva-tmakamthe Supersoul of everyone; ati-indriyamtranscendentally situated; dravyamingredients; mantrachanting of the Vedic hymns; vidhiregulative principles; yajaworshiping; yajamnathe performer; tathwith; tvijathe priests; dharmareligious principles; deathe country; caand; klathe time; caalso; sarvameverything; etatall these; yatthat which is; tmakamfavorable for self-realization. TRANSLATION The Supreme Personality of Godhead is not different from the auspicious aspects of great sacrifices, such as the ingredients of the sacrifice, the chanting of Vedic hymns, the regulative principles, the performer, the priests, the result of the sacrifice, the arena of sacrifice, and the time of sacrifice. Knowing the principles of self-realization, Mndht worshiped that transcendentally situated Supreme Soul, the Supreme Personality of Godhead, Lord Viu, who comprises all the demigods. He also gave immense charity to the brhmaas, and thus he performed yaja to worship the Lord. TEXT 37 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 243 H F 3" F H B l FH HF ' ll O ll yvat srya udeti sma yvac ca pratitihati tat sarva yauvanvasya mndhtu ketram ucyate SYNONYMS yvatas long as; sryathe sun; udetihas risen on the horizon; smain the past; yvatas long as; caalso; pratitihaticontinues to stay; tatall those things mentioned above; sarvameverything; yauvanvasyaof the son of Yuvanva; mndhtucalled Mndht; ketramlocation; ucyateis said to be. TRANSLATION All places, from where the sun rises on the horizon, shining brilliantly, to where the sun sets, are known as the possession of the celebrated Mndht, the son of Yuvanva. TEXT 38 N" " N" ' l d FN9 = d " = l 9 FHF F HH ll ll aabindor duhitari bindumatym adhn npa purukutsam ambara copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 244 mucukunda ca yoginam te svasra pacat saubhari vavrire patim SYNONYMS aabindoof a king known as aabindu; duhitariunto the daughter; bindumatymwhose name was Bindumat; adhtbegot; npathe King (Mndht); purukutsamPurukutsa; ambaramAmbara; mucukundamMucukunda; caand; yoginama highly elevated mystic; temof them; svasrathe sisters; pacatfifty; saubharimunto the great sage Saubhari; vavrireaccepted; patimas husband. TRANSLATION Mndht begot three sons in the womb of Bindumat, the daughter of aabindu. These sons were Purukutsa, Ambara, and Mucukunda, a great mystic yog. These three brothers had fifty sisters, who all accepted the great sage Saubhari as their husband. TEXTS 39-40 F l H F " _ ~ ' ll \ ll F H d d= l F ' Q N Q d d FH H ll H ll yamunntar-jale magnas tapyamna para tapa nirvti mna-rjasya dv maithuna-dharmia copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 245 jta-spho npa vipra kanym ekm aycata so 'py ha ghyat brahman kma kany svayavare SYNONYMS yamun-anta-jalein the deep water of the River Yamun; magnamerged completely; tapyamnaexecuting austerities; paramuncommon; tapaausterity; nirvtimpleasure; mna-rjasyaof a big fish; dvseeing; maithuna-dharmiaengaged in sexual affairs; jta-sphabecame sexually inclined; npamunto the King (Mndht); viprathe brhmaa (Saubhari i); kanym ekmone daughter; aycatabegged for; sahe, the King; apialso; hasaid; ghyatmyou can take; brahmanO brhmaa; kmamas she desires; kanydaughter; svayavarea personal selection. TRANSLATION Saubhari i was engaged in austerity, deep in the water of the River Yamun, when he saw a pair of fish engaged in sexual affairs. Thus he perceived the pleasure of sex life, and induced by this desire he went to King Mndht and begged for one of the King's daughters. In response to this request, the King said, "O brhmaa, any of my daughters may accept any husband according to her personal selection." PURPORT This is the beginning of the story of Saubhari i. According to Vivantha Cakravart hkura, Mndht was the king of Mathur, and Saubhari i was engaged in austerity while submerged deep within the River Yamun. When the i felt sexual desire, he emerged from the water and went to King copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 246 Mndht to ask that one of the King's daughters become his wife. TEXTS 41-42 F H= M 'F l H d $ " ll H! ll F' ~ F MF l d " HF ll H- ll sa vicintypriya str jaraho 'ham asan-mata val-palita ejat-ka ity aha pratyudhta sdhayiye tathtmna sura-strm abhpsitam ki punar manujendrm iti vyavasita prabhu SYNONYMS sahe, Saubhari Muni; vicintyathinking to himself; apriyamnot liked; strmby the women; jarahabeing infirm because of old age; ahamI; asat-matanot desired by them; valwrinkled; palitagrey-haired; ejat-kawith the head always trembling; itiin this way; ahamI; pratyudhtarejected (by them); sdhayiyeI shall act in such a way; tathas; tmnammy body; sura-strmto the celestial women of the heavenly planets; abhpsitamdesirable; kimwhat to speak of; punayet; manuja-indrmof the daughters of worldly kings; itiin this way; vyavasitadetermined; prabhuSaubhari, the greatly powerful mystic. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 247 TRANSLATION Saubhari Muni thought: I am now feeble because of old age. My hair has become grey, my skin is slack, and my head always trembles. Besides, I am a yog. Therefore women do not like me. Since the King has thus rejected me, I shall reform my body in such a way as to be desirable even to celestial women, what to speak of the daughters of worldly kings. TEXT 43 H d { l H F d d H ll H ll muni praveita katr kanyntapuram ddhimat vta sa rja-kanybhir eka pacat vara SYNONYMS muniSaubhari Muni; praveitaadmitted; katrby the palace messenger; kany-antapuraminto the residential quarters of the princesses; ddhi-matextremely opulent in all respects; vtaaccepted; sahe; rja-kanybhiby all the princesses; ekamhe alone; pacatby all fifty; varathe husband. TRANSLATION Thereafter, when Saubhari Muni became quite a young and beautiful person, the messenger of the palace took him inside the residential quarters of the princesses, which were extremely opulent. All fifty princesses then accepted copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 248 him as their husband, although he was only one man. TEXT 44 F d " F"~ ' Q F " l ^ H $ 9= F ll HH ll ts kalir abhd bhys tad-arthe 'pohya sauhdam mamnurpo nya va iti tad-gata-cetasm SYNONYMS tsmof all the princesses; kalidisagreement and quarrel; abhtthere was; bhynvery much; tat-arthefor the sake of Saubhari Muni; apohyagiving up; sauhdama good relationship; mamamine; anurpathe fit person; nanot; ayamthis; vayours; itiin this way; tat-gata-cetasmbeing attracted by him. TRANSLATION Thereafter, the princesses, being attracted by Saubhari Muni, gave up their sisterly relationship and quarreled among themselves, each one of them contending, "This man is just suitable for me, and not for you." In this way there ensued a great disagreement. TEXTS 45-46 F N( =F " 9 l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 249 9 H FF F 'dd 9 ll H7 ll FHM 9 m Hd l FHSdM99 " '"lH"9 ll H ll sa bahv-cas tbhir apraya- tapa-riynarghya-paricchadeu gheu nnopavanmalmbha- sarasu saugandhika-knaneu mahrha-ayysana-vastra-bhaa- snnnulepbhyavahra-mlyakai svalakta-str-purueu nityad reme 'nugyad-dvija-bhga-vandiu SYNONYMS sahe, Saubhari i; bahu-caquite expert in utilizing Vedic mantras; tbhiwith his wives; aprayaunlimited; tapathe result of austerity; riyby opulences; anarghyaparaphernalia for enjoyment; paricchadeuequipped with different garments and dresses; gheuin the house and rooms; nnvarieties of; upavanaparks; amalaclean; ambhawater; sarasuin lakes; saugandhikavery fragrant; knaneuin gardens; mah-arhavery costly; ayybedding; sanasitting places; vastraclothing; bhaaornaments; snnabathing places; anulepasandalwood; abhyavahrapalatable dishes; mlyakaiand with garlands; su-alaktaproperly dressed and decorated; strwomen; purueuwith men also; nityadconstantly; remeenjoyed; anugyatfollowed by the singing of; dvijabirds; bhgabumblebees; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 250 vandiuand professional singers. TRANSLATION Because Saubhari Muni was expert in chanting mantras perfectly, his severe austerities resulted in an opulent home, with garments, ornaments, properly dressed and decorated maidservants and manservants, and varieties of parks with clear-water lakes and gardens. In the gardens, fragrant with varieties of flowers, birds chirped and bees hummed, surrounded by professional singers. Saubhari Muni's home was amply provided with valuable beds, seats, ornaments, and arrangements for bathing, and there were varieties of sandalwood creams, flower garlands, and palatable dishes. Thus surrounded by opulent paraphernalia, the muni engaged in family affairs with his numerous wives. PURPORT Saubhari i was a great yog. Yogic perfection makes available eight material opulencesaim, laghim, mahim, prpti, prkmya, itva, vaitva and kmvasyit. Saubhari Muni exhibited super-excellence in material enjoyment by dint of his yogic perfection. The word bahv-ca means "expert in chanting mantras." As material opulence can be achieved by ordinary material means, it can also be achieved by subtle means through mantras. By chanting mantras, Saubhari Muni arranged for material opulence, but this was not perfection in life. As will be seen, Saubhari Muni became very dissatisfied with material opulence and thus left everything and reentered the forest in the vnaprastha order and achieved final success. Those who are not tma-tattva-vit, who do not know the spiritual value of life, can be satisfied with external material opulences, but those who are tma-tattva-vit are not inspired by material opulence. This is the instruction we can derive from the life and activities of Saubhari Muni. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 251 TEXT 47 9 F~ F H FRH l HF F FH H ll HO ll yad-grhasthya tu savkya sapta-dvpavat-pati vismita stambham ajaht srvabhauma-riynvitam SYNONYMS yathe whose; grhasthyamfamily life, householder life; tubut; savkyaobserving; sapta-dvpa-vat-patiMndht, who was the King of the entire world, consisting of seven islands; vismitawas struck with wonder; stambhampride due to a prestigious position; ajahthe gave up; srva-bhaumathe emperor of the entire world; riy-anvitamblessed with all kinds of opulence. TRANSLATION Mndht, the King of the entire world, consisting of seven islands, was struck with wonder when he saw the household opulence of Saubhari Muni. Thus he gave up his false prestige in his position as emperor of the world. PURPORT Everyone is proud of his own position, but here was an astounding experience, in which the emperor of the entire world felt himself defeated in all details of material happiness by the opulence of Saubhari Muni. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 252 TEXT 48 H H H9 HH' F l F H = "F d H ll H ll eva ghev abhirato viayn vividhai sukhai sevamno na ctuyad jya-stokair ivnala SYNONYMS evamin this way; gheuin household affairs; abhiratabeing always engaged; viaynmaterial paraphernalia; vividhaiwith varieties of; sukhaihappiness; sevamnaenjoying; nanot; caalso; atuyatsatisfied him; jya-stokaiby drops of fat; ivalike; analaa fire. TRANSLATION In this way, Saubhari Muni enjoyed sense gratification in the material world, but he was not at all satisfied, just as a fire never ceases blazing if constantly supplied with drops of fat. PURPORT Material desire is just like a blazing fire. If a fire is continually supplied with drops of fat, the fire will increase more and more and never be extinguished. Therefore the policy of trying to satisfy material desires by catering to one's material demands will never be successful. In modern civilization, everyone is engaged in economic development, which is another way of constantly dropping fat into the material fire. The Western countries have reached the summit of material civilization, but people are still dissatisfied. Real copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 253 satisfaction is Ka consciousness. This is confirmed in Bhagavad-gt (5.29), where Ka says: bhoktra yaja-tapas sarva-loka-mahevaram suhda sarva-bhtn jtv m ntim cchati "The sages, knowing Me as the ultimate purpose of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods and the benefactor and well-wisher of all living entities, attains peace from the pangs of material miseries." One must therefore take to Ka consciousness and advance in Ka consciousness by properly following the regulative principles. Then one can attain an eternal, blissful life in peace and knowledge. TEXT 49 F d"=" F H l "" N( == F lF ~ ll H\ ll sa kadcid upsna tmpahnavam tmana dadara bahv-ccryo mna-saga-samutthitam SYNONYMS sahe, Saubhari Muni; kadcitone day; upsnasitting down; tma-apahnavamdegrading oneself from the platform of tapasya; tmanaself-caused; dadaraobserved; bahu-ca-cryaSaubhari Muni, who was expert in chanting mantras; mna-sagathe sexual affairs of fish; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 254 samutthitamcaused by this incident. TRANSLATION Thereafter, one day while Saubhari Muni, who was expert in chanting mantras, was sitting in a secluded place, he thought to himself about the cause of his falldown, which was simply that he had associated himself with the sexual affairs of the fish. PURPORT Vivantha Cakravart hkura remarks that Saubhari Muni had fallen from his austerity because of a vaiava-apardha. The history is that when Garua wanted to eat fish, Saubhari Muni unnecessarily gave the fish shelter under his care. Because Garua's plans for eating were disappointed, Saubhari Muni certainly committed a great offense to a Vaiava. Because of this vaiava-apardha, an offense at the lotus feet of a Vaiava, Saubhari Muni fell from his exalted position of mystic tapasya. One should not, therefore, impede the activities of a Vaiava. This is the lesson we must learn from this incident concerning Saubhari Muni. TEXT 50 $ H FH FH F l H= F l H N Q = ' ll 7 ll aho ima payata me vina tapasvina sac-carita-vratasya antarjale vri-cara-prasagt copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 255 pracyvita brahma cira dhta yat SYNONYMS ahoalas; imamthis; payatajust see; meof me; vinamfalldown; tapasvinawho was such a great mystic performing austerity; sat-caritaof very good character, observing all necessary rules and regulations; vratasyaof one who has taken a vow strictly; anta-jalein the depths of the water; vri-cara-prasagtbecause of the affairs of the aquatics; pracyvitamfallen; brahmafrom the activities of Brahman realization or austerity; ciramfor a long time; dhtamexecuted; yatwhich. TRANSLATION Alas! While practicing austerity, even within the depths of the water, and while observing all the rules and regulations practiced by saintly persons, I lost the results of my long austerities simply by association with the sexual affairs of fish. Everyone should observe this falldown and learn from it. TEXT 51 F l ~ H FH HF " N" l d> F = $ & " H 9 F' 9 = F l ll 7! ll saga tyajeta mithuna-vratn mumuku sarvtman na visjed bahir-indriyi eka caran rahasi cittam ananta e yujta tad-vratiu sdhuu cet prasaga copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 256 SYNONYMS sagamassociation; tyajetamust give up; mithuna-vratnmof a person engaged in sexual affairs, legal or illegal; mumukupersons who desire liberation; sarva-tmanin all respects; nado not; visjetemploy; bahi-indriyiexternal senses; ekaalone; caranmoving; rahasiin a secluded place; cittamthe heart; anante efixed at the lotus feet of the unlimited Supreme Personality of Godhead; yujtaone can engage himself; tat-vratiuwith persons of the same category (desiring liberation from material bondage); sdhuusuch saintly persons; cetif; prasagaone wants association. TRANSLATION A person desiring liberation from material bondage must give up the association of persons interested in sex life and should not employ his senses externally [in seeing, hearing, talking, walking and so on]. One should always stay in a secluded place, completely fixing his mind at the lotus feet of the unlimited Personality of Godhead, and if one wants any association at all, he should associate with persons similarly engaged. PURPORT Saubhari Muni, giving conclusions derived from his practical experience, instructs us that persons interested in crossing to the other side of the material ocean must give up the association of persons interested in sex life and accumulating money. This is also advised by r Caitanya Mahprabhu: nikicanasya bhagavad-bhajanonmukasya pra para jigamior bhava-sgarasya sandarana viayim atha yoit ca h hanta hanta via-bhakaato 'py asdhu copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 257 [Cc. Madhya 11.8] (Caitanya-candrodaya-naka 8.27) "Alas, for a person seriously desiring to cross the material ocean and engage in the transcendental loving service of the Lord without material motives, seeing a materialist engaged in sense gratification and seeing a woman who is similarly interested is more abominable than drinking poison willingly." One who desires complete freedom from material bondage can engage himself in the transcendental loving service of the Lord. He must not associate with viaymaterialistic persons or those interested in sex life. Every materialist is interested in sex. Thus in plain language it is advised that an exalted saintly person avoid the association of those who are materially inclined. rla Narottama dsa hkura also recommends that one engage in the service of the cryas, and if one wants to live in association, he must live in the association of devotees (tdera caraa sevi bhakta-sane vsa). The Ka consciousness movement is creating many centers just to create devotees so that by associating with the members of such a center people will automatically become uninterested in material affairs. Although this is an ambitious proposal, this association is proving effective by the mercy of r Caitanya Mahprabhu. By gradually associating with the members of the Ka consciousness movement, simply by taking prasda and taking part in chanting of the Hare Ka mantra, ordinary persons are being considerably elevated. Saubhari Muni regrets that he had bad association even in the deepest part of the water. Because of the bad association of the sexually engaged fish, he fell down. A secluded place is also not secure unless there is good association. TEXT 52 dFF~F FF l "F FMF l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 258 H d ~ H 9 '~ H ll 7- ll ekas tapasvy aham athmbhasi matsya-sagt pacad sam uta paca-sahasra-sarga nnta vrajmy ubhaya-ktya-manorathn my-guair hta-matir viaye 'rtha-bhva SYNONYMS ekaone only; tapasvgreat sage; ahamI; athathus; ambhasiin the deep water; matsya-sagtby associating with the fish; pacatfifty; samgot wives; utaand what to speak of begetting one hundred sons in each of them; paca-sahasra-sargaprocreation of five thousand; na antamno end; vrajmiI can find; ubhaya-ktyaduties of this life and the next; manorathnmmental concoctions; my-guaiinfluenced by the modes of material nature; htalost; mati viayegreat attraction for material things; artha-bhvamatters of self-interest. TRANSLATION In the beginning I was alone and engaged in performing the austerities of mystic yoga, but later, because of the association of fish engaged in sex, I desired to marry. Then I became the husband of fifty wives, and in each of them I begot one hundred sons, and thus my family increased to five thousand members. By the influence of the modes of material nature, I became fallen and thought that I would be happy in material life. Thus there is no end to my material desires for enjoyment, in this life and the next. TEXT 53 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 259 H HF d H FF~ l H F " H ll 7 ll eva vasan ghe kla virakto nysam sthita vana jagmnuyayus tat-patnya pati-devat SYNONYMS evamin this way; vasanliving; gheat home; klampassing away time; viraktabecame detached; nysamin the renounced order of life; sthitabecame situated; vanamin the forest; jagmahe went; anuyayuwas followed by; tat-patnyaall his wives; pati-devatbecause their only worshipable object was their husband. TRANSLATION In this way he passed his life in household affairs for some time, but then he became detached from material enjoyment. To renounce material association, he accepted the vnaprastha order and went to the forest. His devoted wives followed him, for they had no shelter other than their husband. TEXT 54 H F" H l F H ll 7H ll tatra taptv tapas tkam tma-daranam tmavn sahaivgnibhir tmna copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 260 yuyoja paramtmani SYNONYMS tatrain the forest; taptvexecuting austerity; tapathe regulative principles of austerity; tkamvery severely; tma-daranamwhich helps self-realization; tmavnconversant with the self; sahawith; evacertainly; agnibhifires; tmnamthe personal self; yuyojahe engaged; parama-tmanidealing with the Supreme Soul. TRANSLATION When Saubhari Muni, who was quite conversant with the self, went to the forest, he performed severe penances. In this way, in the fire at the time of death, he ultimately engaged himself in the service of the Supreme Personality of Godhead. PURPORT At the time of death, fire burns the gross body, and if there is no more desire for material enjoyment the subtle body is also ended, and in this way a pure soul remains. This is confirmed in Bhagavad-gt (tyaktv deha punar janma naiti [Bg. 4.9]). If one is free from the bondage of both the gross and subtle material bodies and remains a pure soul, he returns home, back to Godhead, to be engaged in the service of the Lord. Tyaktv deha punar janma naiti mm eti: he goes back home, back to Godhead. Thus it appears that Saubhari Muni attained that perfect stage. TEXT 55 FH 'd l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 261 H F H H= 9 ll 77 ll t sva-patyur mahrja nirkydhytmik gatim anvyus tat-prabhvea agni ntam ivrcia SYNONYMS tall the wives of Saubhari; sva-patyuwith their own husband; mahrjaO King Parkit; nirkyaobserving; adhytmikmspiritual; gatimprogress; anvyufollowed; tat-prabhveaby the influence of their husband (although they were unfit, by the influence of their husband they also could go to the spiritual world); agnimthe fire; ntamcompletely merged; ivalike; arciathe flames. TRANSLATION O Mahrja Parkit, by observing their husband progressing in spiritual existence, Saubhari Muni's wives were also able to enter the spiritual world by his spiritual power, just as the flames of a fire cease when the fire is extinguished. PURPORT As stated in Bhagavad-gt (9.32), striyo vaiys tath drs te 'pi ynti par gatim. Women are not considered very powerful in following spiritual principles, but if a woman is fortunate enough to get a suitable husband who is spiritually advanced and if she always engages in his service, she also gets the same benefit as her husband. Here it is clearly said that the wives of Saubhari Muni also entered the spiritual world by the influence of their husband. They were unfit, but because they were faithful followers of their husband, they also copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 262 entered the spiritual world with him. Thus a woman should be a faithful servant of her husband, and if the husband is spiritually advanced, the woman will automatically get the opportunity to enter the spiritual world. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Sixth Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "The Downfall of Saubhari Muni." 7. The Descendants of King Mndht In this chapter the descendants of King Mndht are described, and in this connection the histories of Purukutsa and Haricandra are also given. The most prominent son of Mndht was Ambara, his son was Yauvanva, and Yauvanva's son was Hrta. These three personalities were the best in the dynasty of Mndht. Purukutsa, another son of Mndht, married the sister of the snakes (sarpa-gaa) named Narmad. The son of Purukutsa was Trasaddasyu, whose son was Anaraya. Anaraya's son was Haryava, Haryava's son was Prrua, Prrua's son was Tribandhana, and Tribandhana's son was Satyavrata, also known as Triaku. When Triaku kidnapped the daughter of a brhmaa, his father cursed him for this sinful act, and Triaku became a cala, worse than a dra. Later, by the influence of Vivmitra, he was brought to the heavenly planets, but by the influence of the demigods he fell back downward. He was stopped in his fall, however, by the influence of Vivmitra. The son of Triaku was Haricandra. Haricandra once performed a Rjasya-yaja, but Vivmitra cunningly took all of Haricandra's possessions as a dakia contribution and chastised Haricandra in various ways. Because of this, a quarrel arose between Vivmitra and Vasiha. Haricandra had no sons, but on the advice of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 263 Nrada he worshiped Varua and in this way got a son named Rohita. Haricandra promised that Rohita would be used to perform a Varua-yaja. Varua reminded Haricandra repeatedly about this yaja, but the King, because of affection for his son, gave various arguments to avoid sacrificing him. Thus time passed, and gradually the son grew up. To safeguard his life, the boy then took bow and arrows in hand and went to the forest. Meanwhile, at home, Haricandra suffered from dropsy because of an attack from Varua. When Rohita received the news that his father was suffering, he wanted to return to the capital, but King Indra prevented him from doing so. Following the instructions of Indra, Rohita lived in the forest for six years and then returned home. Rohita purchased unaepha, the second son of Ajgarta, and gave him to his father, Haricandra, as the sacrificial animal. In this way, the sacrifice was performed, Varua and the other demigods were pacified, and Haricandra was freed from disease. In this sacrifice, Vivmitra was the hot priest, Jamadagni was the adhvaryu, Vasiha was the brahm, and Aysya was the udgt. King Indra, being very satisfied by the sacrifice, gave Haricandra a golden chariot, and Vivmitra gave him transcendental knowledge. Thus ukadeva Gosvm describes how Haricandra achieved perfection. TEXT 1 d 3H= ' H 'N9 d l H HF F l FF ' ' H $ ll ! ll r-uka uvca mndhtu putra-pravaro yo 'mbara prakrtita pitmahena pravto copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 264 yauvanvas tu tat-suta hrtas tasya putro 'bhn mndht-pravar ime SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; mndhtuof Mndht; putra-pravarathe prominent son; yathe one who; ambaraby the name Ambara; prakrtitacelebrated; pitmahenaby his grandfather Yuvanva; pravtaaccepted; yauvanvanamed Yauvanva; tuand; tat-sutathe son of Ambara; hrtaby the name Hrta; tasyaof Yauvanva; putrathe son; abhtbecame; mndhtin the dynasty of Mndht; pravarmost prominent; imeall of them. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: The most prominent among the sons of Mndht was he who is celebrated as Ambara. Ambara was accepted as son by his grandfather Yuvanva. Ambara's son was Yauvanva, and Yauvanva's son was Hrta. In Mndht's dynasty, Ambara, Hrta and Yauvanva were very prominent. TEXT 2 " " d F l F " ll - ll narmad bhrtbhir datt purukutsya yoragai tay rastala nto bhujagendra-prayuktay copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 265 SYNONYMS narmadby the name Narmad; bhrtbhiby her brothers; dattwas given in charity; purukutsyaunto Purukutsa; yshe who; uragaiby the serpents (sarpa-gaa); tayby her; rastalamto the lower region of the universe; ntawas brought; bhujaga-indra-prayuktayengaged by Vsuki, the King of the serpents. TRANSLATION The serpent brothers of Narmad gave Narmad to Purukutsa. Being sent by Vsuki, she took Purukutsa to the lower region of the universe. PURPORT Before describing the descendants of Purukutsa, the son of Mndht, ukadeva Gosvm first describes how Purukutsa was married to Narmad, who was induced to take him to the lower region of the universe. TEXT 3 'H H' H' H H ' d l [='H F " F" ll ll gandharvn avadht tatra vadhyn vai viu-akti-dhk ngl labdha-vara sarpd abhaya smaratm idam SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 266 gandharvnthe inhabitants of Gandharvaloka; avadhthe killed; tatrathere (in the lower region of the universe); vadhynwho deserved to be killed; vaiindeed; viu-akti-dhkbeing empowered by Lord Viu; ngtfrom the Ngas; labdha-varahaving received a benediction; sarptfrom the snakes; abhayamassurances; smaratmof those who remember; idamthis incident. TRANSLATION There in Rastala, the lower region of the universe, Purukutsa, being empowered by Lord Viu, was able to kill all the Gandharvas who deserved to be killed. Purukutsa received the benediction from the serpents that anyone who remembers this history of his being brought by Narmad to the lower region of the universe will be assured of safety from the attack of snakes. TEXT 4 FF d F 'F " d l FF FF '~ N' ll H ll trasaddasyu paurukutso yo 'narayasya deha-kt haryavas tat-sutas tasmt prruo 'tha tribandhana SYNONYMS trasaddasyuby the name Trasaddasyu; paurukutsathe son of Purukutsa; yawho; anarayasyaof Anaraya; deha-ktthe father; haryavaby the name Haryava; tat-sutathe son of Anaraya; tasmtfrom him (Haryava); prruaby the name Prrua; athathen, from Prrua; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 267 tribandhanahis son, Tribandhana. TRANSLATION The son of Purukutsa was Trasaddasyu, who was the father of Anaraya. Anaraya's son was Haryava, the father of Prrua. Prrua was the father of Tribandhana. TEXTS 5-6 F FH MS d H l R>B " d d F ll 7 ll F FH U "H " l 'Hd " H F H F N ll ll tasya satyavrata putras triakur iti viruta prpta clat pd guro kauika-tejas saarro gata svargam adypi divi dyate ptito 'vk-ir devais tenaiva stambhito balt SYNONYMS tasyaof Tribandhana; satyavrataby the name Satyavrata; putrathe son; triakuby the name Triaku; itithus; virutacelebrated; prptahad obtained; clatmthe quality of a cala, lower than a dra; ptfrom the curse; guroof his father; kauika-tejasby the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 268 prowess of Kauika (Vivmitra); saarrawhile in this body; gatawent; svargamto the heavenly planet; adya apiuntil today; diviin the sky; dyatecan be seen; ptitahaving fallen down; avk-irwith his head hanging downward; devaiby the prowess of the demigods; tenaby Vivmitra; evaindeed; stambhitafixed; baltby superior power. TRANSLATION The son of Tribandhana was Satyavrata, who is celebrated by the name Triaku. Because he kidnapped the daughter of a brhmaa when she was being married, his father cursed him to become a cala, lower than a dra. Thereafter, by the influence of Vivmitra, he went to the higher planetary system, the heavenly planets, in his material body, but because of the prowess of the demigods he fell back downward. Nonetheless, by the power of Vivmitra, he did not fall all the way down; even today he can still be seen hanging in the sky, head downward. TEXT 7 H >" HHFB l " { N H9 d ll O ll traiakavo haricandro vivmitra-vasihayo yan-nimittam abhd yuddha pakior bahu-vrikam SYNONYMS traiakavathe son of Triaku; haricandraby the name Haricandra; vivmitra-vasihayobetween Vivmitra and Vasiha; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 269 yat-nimittambecause of Haricandra; abhtthere was; yuddhama great fight; pakioboth of whom had been converted into birds; bahu-vrikamfor many years. TRANSLATION The son of Triaku was Haricandra. Because of Haricandra there was a quarrel between Vivmitra and Vasiha, who for many years fought one another, having been transformed into birds. PURPORT Vivmitra and Vasiha were always inimical. Formerly, Vivmitra was a katriya, and by undergoing severe austerities he wanted to become a brhmaa, but Vasiha would not agree to accept him. In this way there was always disagreement between the two. Later, however, Vasiha accepted him because of Vivmitra's quality of forgiveness. Once Haricandra performed a yaja for which Vivmitra was the priest, but Vivmitra, being angry at Haricandra, took away all his possessions, claiming them as a contribution of daki. Vasiha, however, did not like this, and therefore a fight arose between Vasiha and Vivmitra. The fighting became so severe that each of them cursed the other. One of them said, "May you become a bird," and the other said, "May you become a duck." Thus both of them became birds and continued fighting for many years because of Haricandra. We can see that such a great mystic yog as Saubhari became a victim of sense gratification, and such great sages as Vasiha and Vivmitra became birds. This is the material world. brahma-bhuvanl lok punar vartino 'rjuna [Bg. 8.16]. Within this material world, or within this universe, however elevated one may be in material qualities, one must suffer the conditions of birth, death, old age and disease (janma-mtyu jar-vydhi [Bg. 13.9]). Therefore Ka says that this material world is simply miserable (dukhlayam avatam [Bg. 8.15]). The Bhgavatam says, pada pada yad vipadm: [SB 10.14.58] at every step here copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 270 there is danger. Therefore, because the Ka consciousness movement provides the opportunity for the human being to get out of this material world simply by chanting the Hare Ka mantra, this movement is the greatest benediction in human society. TEXT 8 F ' H9 "F " l H ll ll so 'napatyo viatm nradasyopadeata varua araa yta putro me jyat prabho SYNONYMS sathat Haricandra; anapatyabeing without a son; viaa-tmtherefore very morose; nradasyaof Nrada; upadeataby the advice; varuamunto Varua; araam ytatook shelter; putraa son; meof me; jyatmlet there be born; prabhoO my lord. TRANSLATION Haricandra had no son and was therefore extremely morose. Once, therefore, following the advice of Nrada, he took shelter of Varua and said to him "My lord I have no son. Would you kindly give me one?" TEXT 9 " H H H $ l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 271 ~ H F F ll \ ll yadi vro mahrja tenaiva tv yaje iti tatheti varuensya putro jtas tu rohita SYNONYMS yadiif; vrathere is a son; mahrjaO Mahrja Parkit; tena evaeven by that son; tvmunto you; yajeI shall offer sacrifice; itithus; tathas you desire; itithus accepted; varuenaby Varua; asyaof Mahrja Haricandra; putraa son; jtawas born; tuindeed; rohitaby the name Rohita. TRANSLATION O King Parkit, Haricandra begged Varua, "My lord, if a son is born to me, with that son I shall perform a sacrifice for your satisfaction." When Haricandra said this, Varua replied, "Let it be so." Because of Varua's benediction, Haricandra begot a son named Rohita. TEXT 10 F Q l FH F 'N H l " " F"~ ' H " ll ! ll jta suto hy anenga m yajasveti so 'bravt yad paur nirdaa syd atha medhyo bhaved iti copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 272 SYNONYMS jtahas been born; sutaa son; hiindeed; anenaby this son; agaO Haricandra; mmunto me; yajasvaoffer sacrifice; itithus; sahe, Varua; abravtsaid; yadwhen; pauan animal; nirdaahas passed ten days; sytshould become; athathen; medhyasuitable for offering in sacrifice; bhavetbecomes; itithus (Haricandra said). TRANSLATION Thereafter, when the child was born, Varua approached Haricandra and said, "Now you have a son. With this son you can offer me a sacrifice." In answer to this, Haricandra said, "After ten days have passed since an animal's birth, the animal becomes fit to be sacrificed." TEXT 11 " = F FH F 'N H l " A ~ ' H " ll !! ll nirdae ca sa gatya yajasvety ha so 'bravt dant paor yaj jyerann atha medhyo bhaved iti SYNONYMS nirdaeafter ten days; caalso; sahe, Varua; gatyacoming there; yajasvanow sacrifice; itithus; hasaid; sahe, Haricandra; abravtreplied; dantthe teeth; paoof the animal; yatwhen; jyeranhave appeared; athathen; medhyafit for being sacrificed; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 273 bhavetwill become; itithus. TRANSLATION After ten days, Varua came again and said to Haricandra, "Now you can perform the sacrifice." Haricandra replied, "When an animal grows teeth, then it becomes pure enough to be sacrificed." TEXT 12 " FH F ~ F 'N H l " F " ~ ' H " ll !- ll dant jt yajasveti sa pratyhtha so 'bravt yad patanty asya dant atha medhyo bhaved iti SYNONYMS dantthe teeth; jthave grown; yajasvanow sacrifice; itithus; sahe, Varua; pratyhasaid; athathereupon; sahe, Haricandra; abravtreplied; yadwhen; patantifall out; asyahis; dantteeth; athathen; medhyafit for sacrifice; bhavetwill become; itithus. TRANSLATION When the teeth grew, Varua came and said to Haricandra, "Now the animal has grown teeth, and you can perform the sacrifice." Haricandra replied, "When all its teeth have fallen out, then it will be fit for sacrifice." copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 274 TEXT 13 " FH F 'N H l " " '~ = ll ! ll paor nipatit dant yajasvety ha so 'bravt yad pao punar dant jyante 'tha pau uci SYNONYMS paoof the animal; nipatithave fallen out; dantthe teeth; yajasvanow sacrifice him; itithus; hasaid (Varua); sahe, Haricandra; abravtreplied; yadwhen; paoof the animal; punaagain; dantthe teeth; jyantegrow; athathen; pauthe animal; uciis purified for being sacrificed. TRANSLATION When the teeth had fallen out, Varua returned and said to Haricandra, "Now the animal's teeth have fallen out, and you can perform the sacrifice." But Haricandra replied, "When the animal's teeth grow in again, then he will be pure enough to be sacrificed." TEXT 14 FH F ~ F 'N H l Fd " '~ = ll !H ll punar jt yajasveti copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 275 sa pratyhtha so 'bravt snnhiko yad rjan rjanyo 'tha pau uci SYNONYMS punaagain; jthave grown; yajasvanow you offer the sacrifice; itithus; sahe, Varua; pratyhareplied; athathereafter; sahe, Haricandra; abravtsaid; snnhikaable to equip himself with a shield; yadwhen; rjanO King Varua; rjanyathe katriya; athathen; pauthe sacrificial animal; ucibecomes purified. TRANSLATION When the teeth grew in again, Varua came and said to Haricandra, "Now you can perform the sacrifice." But Haricandra then said, "O King, when the sacrificial animal becomes a katriya and is able to shield himself to fight with the enemy, then he will be purified." TEXT 15 $ m = F l d H " HF ll !7 ll iti putrnurgea sneha-yantrita-cetas kla vacayat ta tam ukto devas tam aikata SYNONYMS itiin this way; putra-anurgeabecause of affection for the son; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 276 sneha-yantrita-cetashis mind being controlled by such affection; klamtime; vacayatcheating; tamunto him; tamthat; uktasaid; devathe demigod Varua; tamunto him, Haricandra; aikatawaited for the fulfillment of his promise. TRANSLATION Haricandra was certainly very much attached to his son. Because of this affection, he asked the demigod Varua to wait. Thus Varua waited and waited for the time to come. TEXT 16 F" d =d9 l F ' U ll ! ll rohitas tad abhijya pitu karma cikritam pra-prepsur dhanu-pir araya pratyapadyata SYNONYMS rohitathe son of Haricandra; tatthis fact; abhijyahaving thoroughly understood; pituof his father; karmaaction; cikritamwhich he was practically doing; pra-prepsuwishing to save his life; dhanu-pitaking his bow and arrows; arayamto the forest; pratyapadyataleft. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 277 Rohita could understand that his father intended to offer him as the animal for sacrifice. Therefore, just to save himself from death, he equipped himself with bow and arrows and went to the forest. TEXT 17 HF H " l " 9 ' ll !O ll pitara varua-grasta rutv jta-mahodaram rohito grmam eyya tam indra pratyaedhata SYNONYMS pitaramabout his father; varua-grastamhaving been attacked with dropsy by Varua; rutvafter hearing; jtahad grown; mah-udaraminflated abdomen; rohitahis son Rohita; grmam eyyawanted to come back to the capital; tamunto him (Rohita); indraKing Indra; pratyaedhataforbade to go there. TRANSLATION When Rohita heard that his father had been attacked by dropsy due to Varua and that his abdomen had grown very large, he wanted to return to the capital, but King Indra forbade him to do so. TEXT 18 < ~ 9 H l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 278 " F ' 'HF F ll ! ll bhme paryaana puya trtha-ketra-nievaai rohitydiac chakra so 'py araye 'vasat samm SYNONYMS bhmeof the surface of the world; paryaanamtraveling; puyamholy places; trtha-ketraplaces of pilgrimage; nievaaiby serving or going to and coming from such places; rohityaunto Rohita; diatordered; akraKing Indra; sahe, Rohita; apialso; arayein the forest; avasatlived; sammfor one year. TRANSLATION King Indra advised Rohita to travel to different pilgrimage sites and holy places, for such activities are pious indeed. Following this instruction, Rohita went to the forest for one year. TEXT 19 H = ~ ~ l F~H H H H ll !\ ll eva dvitye ttye caturthe pacame tath abhyetybhyetya sthaviro vipro bhtvha vtra-h copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 279 SYNONYMS evamin this way; dvityeon the second year; ttyeon the third year; caturtheon the fourth year; pacameon the fifth year; tathas well as; abhyetyacoming before him; abhyetyaagain coming before him; sthaviraa very old man; vipraa brhmaa; bhtvbecoming so; hasaid; vtra-hIndra. TRANSLATION In this way, at the end of the second, third, fourth and fifth years, when Rohita wanted to return to his capital, the King of heaven, Indra, approached him as an old brhmaa and forbade him to return, repeating the same words as in the previous year. TEXT 20 9B FHF =H l 3H "' F l " FH" ll - ll aha savatsara tatra caritv rohita purm upavrajann ajgartd akrn madhyama sutam unaepha pau pitre pradya samavandata SYNONYMS ahamthe sixth; savatsaramyear; tatrain the forest; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 280 caritvwandering; rohitathe son of Haricandra; purmin his capital; upavrajanwent there; ajgarttfrom Ajgarta; akrtpurchased; madhyamamthe second; sutamson; unaephamwhose name was unaepha; paumto use as the sacrificial animal; pitreunto his father; pradyaoffering; samavandatarespectfully offered his obeisances. TRANSLATION Thereafter, in the sixth year, after wandering in the forest, Rohita returned to the capital of his father. He purchased from Ajgarta his second son, named unaepha. Then he offered unaepha to his father, Haricandra, to be used as the sacrificial animal and offered Haricandra his respectful obeisances. PURPORT It appears that in those days a man could be purchased for any purpose. Haricandra was in need of a person to sacrifice as the animal in a yaja and thus fulfill his promise to Varua, and a man was purchased from another man for this purpose. Millions of years ago, animal sacrifice and slave trade both existed. Indeed, they have existed since time immemorial. TEXT 21 9 ' >" l " '" " H H" d~ ll -! ll tata purua-medhena haricandro mah-ya muktodaro 'yajad devn varudn mahat-katha copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 281 SYNONYMS tatathereafter; purua-medhenaby sacrificing a man in the yaja; haricandraKing Haricandra; mah-yavery famous; mukta-udarabecame free from dropsy; ayajatoffered sacrifices; devnunto the demigods; varua-dnheaded by Varua and others; mahat-kathafamous in history with other exalted personalities. TRANSLATION Thereafter, the famous King Haricandra, one of the exalted persons in history, performed grand sacrifices by sacrificing a man and pleased all the demigods. In this way his dropsy created by Varua was cured. TEXT 22 H 'H F =_ H l " " N Q HFB 'F F ll -- ll vivmitro 'bhavat tasmin hot cdhvaryur tmavn jamadagnir abhd brahm vasiho 'ysya sma-ga SYNONYMS vivmitrathe great sage and mystic Vivmitra; abhavatbecame; tasminin that great sacrifice; hotthe chief priest to offer oblations; caalso; adhvaryua person who recites hymns from the Yajur Veda and performs ritualistic ceremonies; tmavnfully self-realized; jamadagniJamadagni; abhtbecame; brahmacting as the chief copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 282 brhmaa; vasihathe great sage; aysyaanother great sage; sma-gaengaged as the reciter of the Sma Veda mantras. TRANSLATION In that great human sacrifice, Vivmitra was the chief priest to offer oblations, the perfectly self-realized Jamadagni had the responsibility for chanting the mantras from the Yajur Veda, Vasiha was the chief brahminical priest, and the sage Aysya was the reciter of the hymns of the Sma Veda. TEXT 23 F 8 ""H" d ~ l F 8 = ll - ll tasmai tuo dadv indra takaumbhamaya ratham unaephasya mhtmyam uparit pracakyate SYNONYMS tasmaiunto him, King Haricandra; tuabeing very pleased; dadaudelivered; indrathe King of heaven; takaumbha-mayammade of gold; rathama chariot; unaephasyaabout unaepha; mhtmyamglories; uparitin the course of describing the sons of Vivmitra; pracakyatewill be narrated. TRANSLATION King Indra, being very pleased with Haricandra, offered him a gift of a copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 283 golden chariot. unaepha's glories will be presented along with the description of the son of Vivmitra. TEXT 24 F F ' " _ F F = l H ""HH ll -H ll satya sra dhti dv sabhryasya ca bhpate vivmitro bha prto dadv avihat gatim SYNONYMS satyamtruthfulness; sramfirmness; dhtimforbearance; dvby seeing; sa-bhryasyawith his wife; caand; bhpateof Mahrja Haricandra; vivmitrathe great sage Vivmitra; bhamvery much; prtabeing pleased; dadaugave him; avihatm gatimimperishable knowledge. TRANSLATION The great sage Vivmitra saw that Mahrja Haricandra, along with his wife, was truthful, forbearing and concerned with the essence. Thus he gave them imperishable knowledge for fulfillment of the human mission. TEXTS 25-26 ~ F F ' l H ' F " ll -7 ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 284 F>d 'H H" l H FH H H F F H" l " F~ H_FN' ll - ll mana pthivy tm adbhis tejaspo 'nilena tat khe vyu dhrayas tac ca bhtdau ta mahtmani tasmi jna-kal dhytv tayjna vinirdahan hitv t svena bhvena nirva-sukha-savid anirdeypratarkyea tasthau vidhvasta-bandhana SYNONYMS manathe mind (full of material desires for eating, sleeping, mating and defending); pthivymin the earth; tmthat; adbhiwith water; tejasand with fire; apathe water; anilenain the fire; tatthat; khein the sky; vyumthe air; dhrayanamalgamating; tatthat; caalso; bhta-dauin the false ego, the origin of material existence; tamthat (false ego); mah-tmaniin the mahat-tattva, the total material energy; tasminin the total material energy; jna-kalmspiritual knowledge and its different branches; dhytvby meditating; tayby this process; ajnamignorance; vinirdahanspecifically subdued; hitvgiving up; tmmaterial ambition; svenaby self-realization; bhvenain devotional service; nirva-sukha-savidby transcendental bliss, putting an end to material existence; anirdeyaimperceptible; apratarkyeainconceivable; tasthauremained; vidhvastacompletely freed copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 285 from; bandhanamaterial bondage. TRANSLATION Mahrja Haricandra first purified his mind, which was full of material enjoyment, by amalgamating it with the earth. Then he amalgamated the earth with water, the water with fire, the fire with the air, and the air with the sky. Thereafter, he amalgamated the sky with the total material energy, and the total material energy with spiritual knowledge. This spiritual knowledge is realization of one's self as part of the Supreme Lord. When the self-realized spiritual soul is engaged in service to the Lord, he is eternally imperceptible and inconceivable. Thus established in spiritual knowledge, he is completely freed from material bondage. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Seventh Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "The Descendants of King Mndht." 8. The Sons of Sagara Meet Lord Kapiladeva In this Eighth Chapter the descendants of Rohita are described. In the dynasty of Rohita there was a king named Sagara, whose history is described in relation to Kapiladeva and the destruction of the sons of Sagara. The son of Rohita was known as Harita, and the son of Harita was Campa, who constructed a township known as Camppur. The son of Campa was Sudeva, the son of Sudeva was Vijaya, the son of Vijaya was Bharuka, and the son of Bharuka was Vka. Bhuka, the son of Vka, was greatly disturbed by his enemies, and therefore he left home with his wife and went to the forest. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 286 When he died there, his wife wanted to accept the principles of sat, dying with her husband, but when she was about to die a sage named Aurva found that she was pregnant and forbade her to do so. The co-wives of this wife of Bhuka gave her poison with her food, but still her son was born with the poison. The son was therefore named Sagara (sa means "with," and gara means "poison"). Following the instructions of the great sage Aurva, King Sagara reformed many clans, including the Yavanas, akas, Haihayas and Barbaras. The king did not kill them, but reformed them. Then, again following the instructions of Aurva, King Sagara performed avamedha sacrifices, but the horse needed for such a sacrifice was stolen by Indra, the King of heaven. King Sagara had two wives, named Sumati and Kein. While searching for the horse, the sons of Sumati extensively dug up the surface of the earth and in this way dug a trench, which later became known as the Sgara Ocean. In the course of this search, they came upon the great personality Kapiladeva and thought Him to have stolen the horse. With this offensive understanding, they attacked Him and were all burned to ashes. Kein, the second wife of King Sagara, had a son named Asamajasa, whose son Aumn later searched for the horse and delivered his uncles. Upon approaching Kapiladeva, Aumn saw both the horse meant for sacrifice and a pile of ashes. Aumn offered prayers to Kapiladeva, who was very pleased by his prayers and who returned the horse. After getting back the horse, however, Aumn still stood before Kapiladeva, and Kapiladeva could understand that Aumn was praying for the deliverance of his forefathers. Thus Kapiladeva offered the instruction that they could be delivered by water from the Ganges. Aumn then offered respectful obeisances to Kapiladeva, circumambulated Him, and left that place with the horse for sacrifice. When King Sagara finished his yaja, he handed over the kingdom to Aumn and, following the advice of Aurva, attained salvation. TEXT 1 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 287 d 3H= F >FF" H l = F " H ' H F = ll ! ll r-uka uvca harito rohita-suta campas tasmd vinirmit camppur sudevo 'to vijayo yasya ctmaja SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; haritathe king named Harita; rohita-sutathe son of King Rohita; campaby the name Campa; tasmtfrom Harita; vinirmitwas constructed; camp-purthe township known as Camppur; sudevaby the name Sudeva; atathereafter (from Campa); vijayaby the name Vijaya; yasyaof whom (Sudeva); caalso; tma-jathe son. TRANSLATION ukadeva Gosvm continued: The son of Rohita was Harita, and Harita's son was Campa, who constructed the town of Camppur. The son of Campa was Sudeva, and his son was Vijaya. TEXT 2 dFF FF" H dFF N d l F ' F HH ll - ll bharukas tat-sutas tasmd copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 288 vkas tasypi bhuka so 'ribhir hta-bh rj sabhryo vanam viat SYNONYMS bharukaby the name Bharuka; tat-sutathe son of Vijaya; tasmtfrom him (Bharuka); vkaby the name Vka; tasyahis; apialso; bhukaby the name Bhuka; sahe, the King; aribhiby his enemies; hta-bhhis land having been taken away; rjthe King (Bhuka); sa-bhryawith his wife; vanamthe forest; viatentered. TRANSLATION The son of Vijaya was Bharuka, Bharuka's son was Vka, and Vka's son was Bhuka. The enemies of King Bhuka took away all his possessions, and therefore the King entered the order of vnaprastha and went to the forest with his wife. TEXT 3 H { R l H H H ll ll vddha ta pacat prpta mahiy anumariyat aurvea jnattmna prajvanta nivrit SYNONYMS vddhamwhen he was old; tamhim; pacatmdeath; prptamwho had copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 289 obtained; mahithe queen; anumariyatwho wanted to die with him and become sat; aurveaby the great sage Aurva; jnatunderstanding that; tmnamthe body of the queen; praj-vantambore a son within the womb; nivritwas forbidden. TRANSLATION Bhuka died when he was old, and one of his wives wanted to die with him, following the sat rite. At that time, however, Aurva Muni, knowing her to be pregnant, forbade her to die. TEXT 4 F Fm " ''F F l F H F& F l F>H F F F d ll H ll jysyai sapatnbhir garo datto 'ndhas saha saha tenaiva sajta sagarkhyo mah-ya sagara cakravarty st sgaro yat-sutai kta SYNONYMS jyaknowing (this); asyaiunto that pregnant queen; sapatnbhiby the co-wives of the wife of Bhuka; garapoison; dattawas given; andhas sahawith her food; saha tenawith that poison; evaalso; sajtawas born; sagara-khyaby the name Sagara; mah-yahaving a great reputation; sagaraKing Sagara; cakravartthe emperor; stbecame; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 290 sgarathe place known as Gagsgara; yat-sutaiby the sons of whom; ktawas excavated. TRANSLATION Knowing that she was pregnant, the co-wives of the wife of Bhuka conspired to give her poison with her food, but it did not act. Instead, the son was born along with the poison. Therefore he became famous as Sagara ["one who is born with poison"]. Sagara later became the emperor. The place known as Gagsgara was excavated by his sons. TEXTS 5-6 F] H>d NN l H'" H = Hd H 9 ll 7 ll B> ' d > d ' B l H FF d >"NH FF ' ll ll yas tlajaghn yavan chakn haihaya-barbarn nvadhd guru-vkyena cakre vikta-veia mu chmaru-dharn kcin mukta-kerdha-muitn anantar-vsasa kcid abahir-vsaso 'parn SYNONYMS yaMahrja Sagara who; tlajaghnthe uncivilized clan named copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 291 Tlajagha; yavannpersons averse to the Vedic literature; aknanother class of atheist; haihayathe uncivilized; barbarnand the Barbaras; nanot; avadhtdid kill; guru-vkyenaby the order of his spiritual master; cakremade them; vikta-veiadressed awkwardly; munshaved clean; maru-dharnwearing mustaches; kcitsome of them; mukta-kealoose hair; ardha-muitnhalf-shaven; ananta-vsasawithout underwear; kcitsome of them; abahi-vsasawithout covering garments; aparnothers. TRANSLATION Sagara Mahrja, following the order of his spiritual master, Aurva, did not kill the uncivilized men like the Tlajaghas, Yavanas, akas, Haihayas and Barbaras. Instead, some of them he made dress awkwardly, some of them he shaved clean but allowed to wear mustaches, some of them he left wearing loose hair, some he half shaved, some he left without underwear, and some without external garments. Thus these different clans were made to dress differently, but King Sagara did not kill them. TEXT 7 F'' FHH"Fd l H "8 l F F 8 " ll O ll so 'vamedhair ayajata sarva-veda-surtmakam aurvopadia-yogena harim tmnam varam tasyotsa pau yaje jahrva purandara copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 292 SYNONYMS sahe, Mahrja Sagara; avamedhaiby performing avamedha-yajas; ayajataworshiped; sarva-vedaof all Vedic knowledge; suraand of all learned sages; tmakamthe Supersoul; aurva-upadia-yogenaby the mystic yoga practice advised by Aurva; harimunto the Supreme Personality of Godhead; tmnamunto the Supersoul; varamunto the supreme controller; tasyaof him (Sagara Mahrja); utsamwhich was meant for offering; paumthe sacrificial animal; yajein the sacrifice; jahrastole; avamthe horse; purandarathe King of heaven, Indra. TRANSLATION Following the instructions of the great sage Aurva, Sagara Mahrja performed avamedha sacrifices and thus satisfied the Supreme Lord, who is the supreme controller, the Supersoul of all learned scholars, and the knower of all Vedic knowledge, the Supreme Personality of Godhead. But Indra, the King of heaven, stole the horse meant to be offered at the sacrifice. TEXT 8 F F " R " d l H 9F F ll ll sumatys tanay dpt pitur dea-kria hayam anveams te samantn nyakhanan mahm SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 293 sumaty tanaythe sons born of Queen Sumati; dptvery proud of their prowess and influence; pituof their father (Mahrja Sagara); dea-kriafollowing the order; hayamthe horse (stolen by Indra); anveamwhile seeking; teall of them; samantteverywhere; nyakhanandug; mahmthe earth. TRANSLATION [King Sagara had two wives, Sumati and Kein.] The sons of Sumati, who were very proud of their prowess and influence, following the order of their father, searched for the lost horse. While doing so, they dug into the earth very extensively. TEXTS 9-10 " " "" dd l 9 H> F = ll \ ll $ 98FM l 3" ' 9 " ll ! ll prg-udcy dii haya dadu kapilntike ea vji-hara caura ste mlita-locana hanyat hanyat ppa iti ai-sahasria udyudh abhiyayur unmimea tad muni copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 294 SYNONYMS prk-udcymin the northeastern; diidirection; hayamthe horse; daduthey saw; kapila-antikenear the rama of Kapila; eahere is; vji-harathe horse thief; caurathe thief; steexisting; mlita-locanawith closed eyes; hanyatm hanyatmkill him, kill him; ppaa most sinful person; itiin this way; ai-sahasriathe sixty thousand sons of Sagara; udyudhraising their respective weapons; abhiyayuthey approached; unmimeaopened His eyes; tadat that time; muniKapila Muni. TRANSLATION Thereafter, in the northeastern direction, they saw the horse near the rama of Kapila Muni. "Here is the man who has stolen the horse," they said. "He is staying there with closed eyes. Certainly he is very sinful. Kill him! Kill him!" Shouting like this, the sons of Sagara, sixty thousand all together, raised their weapons. When they approached the sage, the sage opened His eyes. TEXT 11 FH H " = F l H FF"H ll !! ll sva-arrgnin tvan mahendra-hta-cetasa mahad-vyatikrama-hat bhasmasd abhavan kat SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 295 sva-arra-agninby the fire emanating from their own bodies; tvatimmediately; mahendraby the tricks of Indra, the King of heaven; hta-cetasatheir consciousness having been taken away; mahata great personality; vyatikrama-hatdefeated by the fault of insulting; bhasmastturned to ashes; abhavanbecame; katimmediately. TRANSLATION By the influence of Indra, the King of heaven, the sons of Sagara had lost their intelligence and disrespected a great personality. Consequently, fire emanated from their own bodies, and they were immediately burned to ashes. PURPORT The material body is a combination of earth, water, fire, air and ether. There is already fire within the body, and our practical experience is that the heat of this fire sometimes increases and sometimes decreases. The fire within the bodies of the sons of Sagara Mahrja became so much hotter that all of them burned to ashes. The fire's increased heat was due to their misbehavior toward a great personality. Such misbehavior is called mahad-vyatikrama. They were killed by the fire of their own bodies because of insulting a great personality. TEXT 12 F' H" d " $ FH' l d~ 9 H H H ll !- ll na sdhu-vdo muni-kopa-bharjit copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 296 npendra-putr iti sattva-dhmani katha tamo roamaya vibhvyate jagat-pavitrtmani khe rajo bhuva SYNONYMS nanot; sdhu-vdathe opinion of learned persons; muni-kopaby the anger of Kapila Muni; bharjitwere burned to ashes; npendra-putrall the sons of Sagara Mahrja; itithus; sattva-dhmaniin Kapila Muni, in whom the mode of goodness was predominant; kathamhow; tamathe mode of ignorance; roa-mayammanifested in the form of anger; vibhvyatecan be manifested; jagat-pavitra-tmaniin He whose body can purify the whole world; khein the sky; rajadust; bhuvaearthly. TRANSLATION It is sometimes argued that the sons of King Sagara were burned to ashes by the fire emanating from the eyes of Kapila Muni. This statement, however, is not approved by great learned persons, for Kapila Muni's body is completely in the mode of goodness and therefore cannot manifest the mode of ignorance in the form of anger, just as the pure sky cannot be polluted by the dust of the earth. TEXT 13 F F " " F " l H H ~ H> F d~ ~S ll ! ll yasyerit skhyamay dheha naur copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 297 yay mumukus tarate duratyayam bhavrava mtyu-patha vipacita partma-bhtasya katha ptha-mati SYNONYMS yasyaby whom; rithad been explained; skhya-mayhaving the form of the philosophy analyzing the material world (Skhya philosophy); dhvery strong (to deliver people from this material world); ihain this material world; naua boat; yayby which; mumukua person desiring to be liberated; taratecan cross over; duratyayamvery difficult to cross; bhava-aravamthe ocean of nescience; mtyu-pathama material life of repeated birth and death; vipacitaof a learned person; partma-bhtasyawho has been elevated to the transcendental platform; kathamhow; pthak-matia sense of distinction (between enemy and friend). TRANSLATION Kapila Muni enunciated in this material world the Skhya philosophy, which is a strong boat with which to cross over the ocean of nescience. Indeed, a person eager to cross the ocean of the material world may take shelter of this philosophy. In such a greatly learned person, situated on the elevated platform of transcendence, how can there be any distinction between enemy and friend? PURPORT One who is promoted to the transcendental position (brahma-bhta [SB 4.30.20]) is always jubilant (prasanntm). He is unaffected by the false distinctions between good and bad in the material world. Therefore, such an exalted person is sama sarveu bhteu; that is to say, he is equal toward everyone, not distinguishing between friend and enemy. Because he is on the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 298 absolute platform, free from material contamination, he is called partma-bhta or brahma-bhta. Kapila Muni, therefore, was not at all angry at the sons of Sagara Mahrja; rather, they were burnt to ashes by the heat of their own bodies. TEXT 14 'F&F $ F d l F ' ll !H ll yo 'samajasa ity ukta sa keiny nptmaja tasya putro 'umn nma pitmaha-hite rata SYNONYMS yaone of the sons of Sagara Mahrja; asamajasawhose name was Asamajasa; itias such; uktaknown; sahe; keinyin the womb of Kein, the other queen of Sagara Mahrja; npa-tmajathe son of the King; tasyaof him (Asamajasa); putrathe son; aumn nmawas known as Aumn; pitmaha-hitein doing good for his grandfather, Sagara Mahrja; rataalways engaged. TRANSLATION Among the sons of Sagara Mahrja was one named Asamajasa, who was born from the King's second wife, Kein. The son of Asamajasa was known as Aumn, and he was always engaged in working for the good of Sagara Mahrja, his grandfather. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 299 TEXTS 15-16 F&F " F&F l F F l" " H= ll !7 ll = d d H l FH B N F" & ll ! ll asamajasa tmna darayann asamajasam jti-smara pur sagd yog yogd viclita caran garhita loke jtn karma vipriyam sarayv krato bln prsyad udvejaya janam SYNONYMS asamajasathe son of Sagara Mahrja; tmnampersonally; darayanexhibiting; asamajasamvery disturbing; jti-smaraable to remember his past life; purformerly; sagtfrom bad association; yogalthough he was a great mystic yog; yogtfrom the path of executing mystic yoga; viclitafell down; caranbehaving; garhitamvery badly; lokein the society; jtnmof his relatives; karmaactivities; vipriyamnot very favorable; sarayvmin the River Saray; kratawhile engaged in sports; blnall the boys; prsyatwould throw; udvejayangiving trouble; janamto people in general. TRANSLATION Formerly, in his previous birth, Asamajasa had been a great mystic yogi, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 300 but by bad association he had fallen from his exalted position. Now, in this life, he was born in a royal family and was a jti-smara; that is, he had the special advantage of being able to remember his past birth. Nonetheless, he wanted to display himself as a miscreant, and therefore he would do things that were abominable in the eyes of the public and unfavorable to his relatives. He would disturb the boys sporting in the River Saray by throwing them into the depths of the water. TEXT 17 H H m Q H l N F " H ll !O ll eva vtta parityakta pitr sneham apohya vai yogaivaryea bls tn darayitv tato yayau SYNONYMS evam vttathus engaged (in abominable activities); parityaktacondemned; pitrby his father; snehamaffection; apohyagiving up; vaiindeed; yoga-aivaryeaby mystic power; bln tnall those boys (thrown in the water and killed); darayitvafter again showing them all to their parents; tata yayauhe left that place. TRANSLATION Because Asamajasa engaged in such abominable activities, his father gave up affection for him and had him exiled. Then Asamajasa exhibited his mystic power by reviving the boys and showing them to the King and their parents. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 301 After this, Asamajasa left Ayodhy. PURPORT Asamajasa was a jti-smara; because of his mystic power, he did not forget his previous consciousness. Thus he could give life to the dead. By exhibiting wonderful activities in relation to the dead children, he certainly attracted the attention of the King and the people in general. Then he left that place immediately. TEXT 18 'HF FH Nd l " _ HFF =H ll ! ll ayodhy-vsina sarve blakn punar gatn dv visismire rjan rj cpy anvatapyata SYNONYMS ayodhy-vsinathe inhabitants of Ayodhy; sarveall of them; blakntheir sons; punaagain; gatnhaving come back to life; dvafter seeing this; visismirebecame astounded; rjanO King Parkit; rjKing Sagara; caalso; apiindeed; anvatapyatavery much lamented (the absence of his son). TRANSLATION O King Parkit, when all the inhabitants of Ayodhy saw that their boys had come back to life, they were astounded, and King Sagara greatly lamented copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 302 the absence of his son. TEXT 19 > " H 9 l ~ F "" ll !\ ll aum codito rj turagnveae yayau pitvya-khtnupatha bhasmnti dade hayam SYNONYMS aumnthe son of Asamajasa; coditabeing ordered; rjby the King; turagathe horse; anveaeto search for; yayauwent out; pitvya-khtaas described by his father's brothers; anupathamfollowing that path; bhasma-antinear the stack of ashes; dadehe saw; hayamthe horse. TRANSLATION Thereafter, Aumn, the grandson of Mahrja Sagara, was ordered by the King to search for the horse. Following the same path traversed by his uncles, Aumn gradually reached the stack of ashes and found the horse nearby. TEXT 20 F H d' l F F & ll - ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 303 tatrsna muni vkya kapilkhyam adhokajam astaut samhita-man prjali praato mahn SYNONYMS tatrathere; snamseated; munimthe great sage; vkyaseeing; kapila-khyamknown as Kapila Muni; adhokajamthe incarnation of Viu; astautoffered prayers; samhita-manwith great attention; prjaliwith folded hands; praatafalling down, offered obeisances; mahnAumn, the great personality. TRANSLATION The great Aumn saw the sage named Kapila, the saint who is an incarnation of Viu, sitting there by the horse. Aumn offered Him respectful obeisances, folded his hands and offered Him prayers with great attention. TEXT 21 H= H ' N ' 'U F' l d ' F ' HF F 8 H d ll -! ll aumn uvca na payati tv param tmano 'jano na budhyate 'dypi samdhi-yuktibhi copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 304 kuto 'pare tasya mana-arra-dh- visarga-s vayam aprak SYNONYMS aumn uvcaAumn said; nanot; payatican see; tvmYour Lordship; paramtranscendental; tmanaof us living beings; ajanaLord Brahm; nanot; budhyatecan understand; adya apieven today; samdhiby meditation; yuktibhior by mental speculation; kutahow; apareothers; tasyahis; mana-arra-dhwho consider the body or mind to be the self; visarga-screated beings within the material world; vayamwe; aprakwithout transcendental knowledge. TRANSLATION Aumn said: My Lord, even Lord Brahm is to this very day unable to understand Your position, which is far beyond himself, either by meditation or by mental speculation. So what to speak of others like us, who have been created by Brahm in various forms as demigods, animals, human beings, birds and beasts? We are completely in ignorance. Therefore, how can we know You, who are the Transcendence? PURPORT icch-dvea-samutthena dvandva-mohena bhrata sarva-bhtni sammoha sarge ynti parantapa "O scion of Bharata [Arjuna], O conqueror of the foe, all living entities are born into delusion, overcome by the dualities of desire and hate." (Bg. 7.27) All living beings in the material world are influenced by the three modes of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 305 material nature. Even Lord Brahm is in the mode of goodness. Similarly, the demigods are generally in the mode of passion, and living entities lower than the demigods, such as human beings and animals, are in the mode of ignorance, or in mixed goodness, passion and ignorance. Therefore Aumn wanted to explain that because his uncles, who had burnt to ashes, were under the modes of material nature, they could not understand Lord Kapiladeva. "Because You are beyond even the direct and indirect intelligence of Lord Brahm," he prayed, "unless we are enlightened by Your Lordship it will not be possible for us to understand You." athpi te deva padmbuja-dvaya- prasda-lenughta eva hi jnti tattva bhagavan-mahimno na cnya eko 'pi cira vicinvan "My Lord, if one is favored by even a slight trace of the mercy of Your lotus feet, he can understand the greatness of Your personality. But those who speculate to understand the Supreme Personality of Godhead are unable to know You, even though they continue to study the Vedas for many years." (SB 10.14.29) The Lord, the Supreme Personality of Godhead, can be understood by one who is favored by the Lord; the Lord cannot be understood by others. TEXT 22 " M ' H H > l = FFH H" FHF F~ N d ll -- ll ye deha-bhjas tri-gua-pradhn gun vipayanty uta v tama ca copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 306 yan-myay mohita-cetasas tv vidu sva-sastha na bahi-prak SYNONYMS yethose persons who; deha-bhjahave accepted the material body; tri-gua-pradhninfluenced by the three modes of material nature; gunthe manifestation of the three modes of material nature; vipayantican see only; utait is so said; veither; tamathe mode of ignorance; caand; yat-myayby the illusory energy of whom; mohitahas been bewildered; cetasathe core of whose heart; tvmYour Lordship; viduknow; sva-sasthamsituated in one's own body; nanot; bahi-prakthose who can see only the products of external energy. TRANSLATION My Lord, You are fully situated in everyone's heart, but the living entities, covered by the material body, cannot see You, for they are influenced by the external energy, conducted by the three modes of material nature. Their intelligence being covered by sattva-gua, rajo-gua and tamo-gua, they can see only the actions and reactions of these three modes of material nature. Because of the actions and reactions of the mode of ignorance, whether the living entities are awake or sleeping, they can see only the workings of material nature; they cannot see Your Lordship. PURPORT Unless one is situated in the transcendental loving service of the Lord, one is unable to understand the Supreme Personality of Godhead. The Lord is situated in everyone's heart. However, because the conditioned souls are influenced by material nature, they can see only the actions and reactions of material nature, but not the Supreme Personality of Godhead. One therefore copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 307 must purify himself internally and externally: apavitra pavitro v sarvvasth gato 'pi v ya smaret puarkka sa bhybhyantara uci To keep ourselves externally clean we should bathe three times daily, and for internal cleanliness we must cleanse the heart by chanting the Hare Ka mantra. The members of the Ka consciousness movement must always follow this principle (bhybhyantara uci). Then it will one day be possible to see the Supreme Personality of Godhead face to face. TEXT 23 H FHH _F " l F"U H d~ H " H ll - ll ta tv aha jna-ghana svabhva- pradhvasta-my-gua-bheda-mohai sanandandyair munibhir vibhvya katha vimha paribhvaymi SYNONYMS tamthat personality; tvmunto You; ahamI; jna-ghanamYour Lordship, who are concentrated knowledge; svabhvaby spiritual nature; pradhvastafree from contamination; my-guacaused by the three modes of material nature; bheda-mohaiby exhibition of the bewilderment of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 308 differentiation; sanandana-dyaiby such personalities as the four Kumras (Sanat-kumra, Sanaka, Sanandana and Santana); munibhiby such great sages; vibhvyamworshipable; kathamhow; vimhabeing fooled by the material nature; paribhvaymican I think of You. TRANSLATION O my Lord, sages freed from the influence of the three modes of material naturesages such as the four Kumras [Sanat, Sanaka, Sanandana and Santana]are able to think of You, who are concentrated knowledge. But how can an ignorant person like me think of You? PURPORT The word svabhva refers to one's own spiritual nature or original constitutional position. When situated in this original position, the living entity is unaffected by the modes of material nature. Sa gun samattyaitn brahma-bhyya kalpate (Bg. 14.26). As soon as one is freed from the influence of the three modes of material nature, he is situated on the Brahman platform. Vivid examples of personalities thus situated are the four Kumras and Nrada. Such authorities can by nature understand the position of the Supreme Personality of Godhead, but a conditioned soul not freed from the influence of material nature is unable to realize the Supreme. In Bhagavad-gt (2.45), therefore, Ka advises Arjuna, traiguya-viay ved nistraiguyo bhavrjuna: one must rise above the influence of the three modes of material nature. One who stays within the influence of the three material modes is unable to understand the Supreme Personality of Godhead. TEXT 24 d l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 309 ^ F"F l " " H 9 ll -H ll pranta my-gua-karma-ligam anma-rpa sad-asad-vimuktam jnopadeya ghta-deha nammahe tv purua puram SYNONYMS prantaO completely peaceful one; my-guathe modes of material nature; karma-ligamsymptomized by fruitive activities; anma-rpamone who has no material name or form; sat-asat-vimuktamtranscendental to the manifested and nonmanifested modes of material nature; jna-upadeyafor distributing transcendental knowledge (as in Bhagavad-gt); ghta-dehamhas assumed a form like a material body; nammaheI offer my respectful obeisances; tvmunto You; puruamthe Supreme Person; puramthe original. TRANSLATION O completely peaceful Lord, although material nature, fruitive activities and their consequent material names and forms are Your creation, You are unaffected by them. Therefore, Your transcendental name is different from material names, and Your form is different from material forms. You assume a form resembling a material body just to give us instructions like those of Bhagavad-gt, but actually You are the supreme original person. I therefore offer my respectful obeisances unto You. PURPORT copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 310 rla Ymuncrya has recited this verse in his Stotra-ratna (43): bhavantam evnucaran nirantara pranta-niea-manorathntara kadham aikntika-nitya-kikara praharayiymi santha-jvitam "By serving You constantly, one is freed from all material desires and is completely pacified. When shall I engage as Your permanent eternal servant and always feel joyful to have such a fitting master?" Manorathensati dhvato bahi: [SB 5.18.12] one who acts on the mental platform must descend to material activities. Material contamination, however, is completely absent from the Supreme Personality of Godhead and His pure devotee. Therefore the Lord is addressed as pranta, completely peaceful, free from the disturbances of material existence. The Supreme Lord has no material name or form; only the foolish think that the Lord's name and form are material (avajnanti m mh mnu tanum ritam [Bg. 9.11]). The identity of the Supreme Lord is that He is the original person. Nonetheless, those who have but a poor fund of knowledge think that the Lord is formless. The Lord is formless in the material sense, but He has His transcendental form (sac-cid-nanda-vigraha [Bs. 5.1]). TEXT 25 H= d HFN{H "9 l d H = F ll -7 ll tvan-my-racite loke vastu-buddhy ghdiu bhramanti kma-lobhery- moha-vibhrnta-cetasa copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 311 SYNONYMS tvat-mythrough Your material energy; racitewhich is manufactured; lokein this world; vastu-buddhyaccepting as factual; gha-diuin hearth and home, etc.; bhramantiwander; kmaby lusty desires; lobhaby greed; ryby envy; mohaand by illusion; vibhrntais bewildered; cetasathe cores of whose hearts. TRANSLATION O my Lord, those whose hearts are bewildered by the influence of lust, greed, envy and illusion are interested only in false hearth and home in this world created by Your my. Attached to home, wife and children, they wander in this material world perpetually. TEXT 26 U FH dd " l " " H FH " ll - ll adya na sarva-bhttman kma-karmendriyaya moha-po dha chinno bhagavas tava darant SYNONYMS adyatoday; naour; sarva-bhta-tmanO You, who are the Supersoul; kma-karma-indriya-ayabeing under the influence of lusty desires and fruitive activities; moha-pathis hard knot of illusion; dhavery strong; chinnabroken; bhagavanO my Lord; tava darantsimply by copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 312 seeing You. TRANSLATION O Supersoul of all living entities, O Personality of Godhead, simply by seeing You I have now been freed from all lusty desires, which are the root cause of insurmountable illusion and bondage in the material world. TEXT 27 d 3H= $~ HF H d l H= " Q ' ll -O ll r-uka uvca ittha gtnubhvas ta bhagavn kapilo muni aumantam uvcedam anugrhya dhiy npa SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; itthamin this way; gta-anubhvawhose glories are described; tamunto Him; bhagavnthe Personality of Godhead; kapilanamed Kapila Muni; munithe great sage; aumantamunto Aumn; uvcasaid; idamthis; anugrhyabeing very merciful; dhiywith the path of knowledge; npaO King Parkit. TRANSLATION O King Parkit, when Aumn had glorified the Lord in this way, the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 313 great sage Kapila, the powerful incarnation of Viu, being very merciful to him, explained to him the path of knowledge. TEXT 28 H H= ' HF FH l $ = "' l ' ll - ll r-bhagavn uvca avo 'ya nyat vatsa pitmaha-paus tava ime ca pitaro dagdh gagmbho 'rhanti netarat SYNONYMS r-bhagavn uvcathe great personality Kapila Muni said; avahorse; ayamthis; nyatmtake; vatsaO My son; pitmahaof your grandfather; pauthis animal; tavayour; imeall these; caalso; pitarabodies of forefathers; dagdhburnt to ashes; gag-ambhathe water of the Ganges; arhantican be saved; nanot; itaratany other means. TRANSLATION The Personality of Godhead said: My dear Aumn, here is the animal sought by your grandfather for sacrifice. Please take it. As for your forefathers, who have been burnt to ashes, they can be delivered only by Ganges water, and not by any other means. TEXT 29 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 314 F FU l FF 9 F ll -\ ll ta parikramya iras prasdya hayam nayat sagaras tena paun yaja-ea sampayat SYNONYMS tamthat great sage; parikramyaafter circumambulating; iras(by bowing down) with his head; prasdyamaking Him fully satisfied; hayamthe horse; nayatbrought back; sagaraKing Sagara; tenaby that; paunanimal; yaja-eamthe last ritualistic ceremony of the sacrifice; sampayatexecuted. TRANSLATION Thereafter, Aumn circumambulated Kapila Muni and offered Him respectful obeisances, bowing his head. After fully satisfying Him in this way, Aumn brought back the horse meant for sacrifice, and with this horse Mahrja Sagara performed the remaining ritualistic ceremonies. TEXT 30 F F N' l H "8 ll ll rjyam aumate nyasya nispho mukta-bandhana copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 315 aurvopadia-mrgea lebhe gatim anuttamm SYNONYMS rjyamhis kingdom; aumateunto Aumn; nyasyaafter delivering; nisphawithout further material desires; mukta-bandhanacompletely freed from material bondage; aurva-upadiainstructed by the great sage Aurva; mrgeaby following that path; lebheachieved; gatimdestination; anuttammsupreme. TRANSLATION After delivering charge of his kingdom to Aumn and thus being freed from all material anxiety and bondage, Sagara Mahrja, following the means instructed by Aurva Muni, achieved the supreme destination. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Eighth Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "The Sons of Sagara Meet Lord Kapiladeva." 9. The Dynasty of Aumn This chapter describes the history of the dynasty of Aumn, up to Khavga, and it also describes how Bhagratha brought the water of the Ganges to this earth. The son of Mahrja Aumn was Dilpa, who tried to bring the Ganges to this world but who died without success. Bhagratha, the son of Dilpa, was copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 316 determined to bring the Ganges to the material world, and for this purpose he underwent severe austerities. Mother Ganges, being fully satisfied by his austerities, made herself visible to him, wanting to give him a benediction. Bhagratha then asked her to deliver his forefathers. Although mother Ganges agreed to come down to earth, she made two conditions: first, she wanted some suitable male to be able to control her waves; second, although all sinful men would be freed from sinful reactions by bathing in the Ganges, mother Ganges did not want to keep all these sinful reactions. These two conditions were subject matters for consideration. Bhagratha replied to mother Ganges, "The Personality of Godhead Lord iva will be completely able to control the waves of your water, and when pure devotees bathe in your water, the sinful reactions left by sinful men will be counteracted." Bhagratha then performed austerities to satisfy Lord iva, who is called utoa because he is naturally satisfied very easily. Lord iva agreed to Bhagratha's proposal to check the force of the Ganges. In this way, simply by the touch of the Ganges, Bhagratha's forefathers were delivered and allowed to go to the heavenly planets. The son of Bhagratha was ruta, the son of ruta was Nbha, and Nbha's son was Sindhudvpa. The son of Sindhudvpa was Ayutyu, and the son of Ayutyu was tpara, who was a friend of Nala. tpara gave Nala the art of gambling and learned from him the art of ava-vidy. The son of tpara was known as Sarvakma, the son of Sarvakma was Sudsa, and his son was Saudsa. The wife of Saudsa was named Damayant or Madayant, and Saudsa was also known as Kalmapda. Because of some defect in his fruitive activities, Saudsa was cursed by Vasiha to become a Rkasa. While walking through the forest, he saw a brhmaa engaged in sex with his wife, and because he had become a Rkasa he wanted to devour the brhmaa. Although the brhmaa's wife pleaded with him in many ways, Saudsa devoured the brhmaa, and the wife therefore cursed him, saying, "As soon as you engage in sex you will die." After twelve years, therefore, even though Saudsa was released from the curse of Vasiha Muni, he remained sonless. At copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 317 that time, with Saudsa's permission, Vasiha impregnated Saudsa's wife, Madayant. Because Madayant bore the child for many years but still could not give birth, Vasiha struck her abdomen with a stone, and thus a son was born. The son was named Amaka. The son of Amaka was known as Blika. He was protected from the curse of Paraurma because of being surrounded by many women, and therefore he is also known as Nrkavaca. When the entire world was devoid of katriyas, he became the original father of more katriyas. He is therefore sometimes called Mlaka. From Blika, Daaratha was born, from Daaratha came Aiavii, and from Aiavii came Vivasaha. The son of Vivasaha was Mahrja Khavga. Mahrja Khavga joined the demigods in fighting the demons and was victorious, and the demigods therefore wanted to give him a benediction. But when the King inquired how long he would live and understood that his life would last only a few seconds more, he immediately left the heavenly planets and returned to his own abode by airplane. He could understand that everything in this material world is insignificant, and thus he fully engaged in worshiping the Supreme Personality of Godhead, Hari. TEXT 1 d 3H= > F ld l d d F F~ ll ! ll r-uka uvca aum ca tapas tepe gagnayana-kmyay kla mahnta naknot tata klena sasthita copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 318 SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; aumnthe king named Aumn; caalso; tapa tepeexecuted austerity; gagthe Ganges; nayana-kmyaywith a desire to bring the Ganges to this material world to deliver his forefathers; klamtime; mahntamfor a long duration; nanot; aaknotwas successful; tatathereafter; klenain due course of time; sasthitadied. TRANSLATION ukadeva Gosvm continued: King Aumn, like his grandfather, performed austerities for a very long time. Nonetheless, he could not bring the Ganges to this material world, and thereafter, in due course of time, he died. TEXT 2 "FF F" d H l ~FF F F F F ll - ll dilpas tat-sutas tadvad aakta klam eyivn bhagrathas tasya sutas tepe sa sumahat tapa SYNONYMS dilpanamed Dilpa; tat-sutathe son of Aumn; tat-vatlike his father; aaktabeing unable to bring the Ganges to the material world; klam eyivnbecame a victim of time and died; bhagratha tasya sutahis son Bhagratha; tepeexecuted penance; sahe; su-mahatvery great; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 319 tapaausterity. TRANSLATION Like Aumn himself, Dilpa, his son, was unable to bring the Ganges to this material world, and he also became a victim of death in due course of time. Then Dilpa's son, Bhagratha, performed very severe austerities to bring the Ganges to this material world. TEXT 3 " F " H F H"F l $ FH FH ll ll daraym sa ta dev prasann varadsmi te ity ukta svam abhiprya aasvanato npa SYNONYMS daraym saappeared; tamunto him, King Bhagratha; devmother Ganges; prasannbeing very much satisfied; varad asmiI shall bless with my benediction; teunto you; iti uktathus being addressed; svamhis own; abhipryamdesire; aasaexplained; avanatavery respectfully bowing down; npathe King (Bhagratha). TRANSLATION Thereafter, mother Ganges appeared before King Bhagratha and said, "I am very much satisfied with your austerities and am now prepared to give you copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 320 benedictions as you desire." Being thus addressed by Gagdev, mother Ganges, the King bowed his head before her and explained his desire. PURPORT The King's desire was to deliver his forefathers, who had been burnt to ashes because of disrespecting Kapila Muni. TEXT 4 d ' ' H l ~ H F F ll H ll ko 'pi dhrayit vega patanty me mah-tale anyath bh-tala bhittv npa ysye rastalam SYNONYMS kawho is that person; apiindeed; dhrayitwho can sustain; vegamthe force of the waves; patantywhile falling down; meof me; mah-taleupon this earth; anyathotherwise; bh-talamthe surface of the earth; bhittvpiercing; npaO King; ysyeI shall go down; rastalamto Ptla, the lower part of the universe. TRANSLATION Mother Ganges replied: When I fall from the sky to the surface of the planet earth, the water will certainly be very forceful. Who will sustain that force? If I am not sustained, I shall pierce the surface of the earth and go down to Rastala, the Ptla area of the universe. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 321 TEXT 5 d = H F l " H F H= ll 7 ll ki cha na bhuva ysye nar mayy mjanty agham mjmi tad agha kvha rjas tatra vicintyatm SYNONYMS kim caalso; ahamI; nanot; bhuvamto the planet earth; ysyeshall go; narthe people in general; mayiin me, in my water; mjanticleanse; aghamthe reactions of their sinful activity; mjmiI shall wash; tatthat; aghamaccumulation of sinful reactions; kvaunto whom; ahamI; rjanO King; tatraon this fact; vicintyatmplease consider carefully and decide. TRANSLATION O King, I do not wish to go down to the planet earth, for there the people in general will bathe in my water to cleanse themselves of the reactions of their sinful deeds. When all these sinful reactions accumulate in me, how shall I become free from them? You must consider this very carefully. PURPORT The Supreme Personality of Godhead says: sarva-dharmn parityajya copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 322 mm eka araa vraja aha tv sarva-ppebhyo mokayiymi m uca "Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reaction. Do not fear." (Bg. 18.66) The Supreme Personality of Godhead can accept the reactions of anyone's sinful deeds and neutralize them because He is pavitra, pure, like the sun, which is never contaminated by any worldly infection. Tejyas na doya vahne sama-bhujo yath (SB 10.33.29). One who is very powerful is not affected by any sinful activity. But here we see that mother Ganges fears being burdened with the sins of the people in general who would bathe in her waters. This indicates that no one but the Supreme Personality of Godhead is able to neutralize the reactions of sinful deeds, whether one's own or those of others. Sometimes the spiritual master, after accepting a disciple, must take charge of that disciple's past sinful activities and, being overloaded, must sometimes sufferif not fully, then partiallyfor the sinful acts of the disciple. Every disciple, therefore, must be very careful not to commit sinful activities after initiation. The poor spiritual master is kind and merciful enough to accept a disciple and partially suffer for that disciple's sinful activities, but Ka, being merciful to His servant, neutralizes the reactions of sinful deeds for the servant who engages in preaching His glories. Even mother Ganges feared the sinful reactions of the people in general and was anxious about how she would counteract the burden of these sins. TEXT 6 ~ 3H= F'H F N QB dH l ' lF l HF Q{ ll ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 323 r-bhagratha uvca sdhavo nysina nt brahmih loka-pvan haranty agha te 'ga-sagt tev ste hy agha-bhid dhari SYNONYMS r-bhagratha uvcaBhagratha said; sdhavasaintly persons; nysinasannyss; ntpeaceful, free from material disturbances; brahmihexpert in following the regulative principles of Vedic scripture; loka-pvanwho are engaged in delivering the entire world from a fallen condition; harantishall remove; aghamthe reactions of sinful life; teof you (mother Ganges); aga-sagtby bathing in the Ganges water; teuwithin themselves; stethere is; hiindeed; agha-bhitthe Supreme Personality, who can vanquish all sinful activities; harithe Lord. TRANSLATION Bhagratha said: Those who are saintly because of devotional service and are therefore in the renounced order, free from material desires, and who are pure devotees, expert in following the regulative principles mentioned in the Vedas, are always glorious and pure in behavior and are able to deliver all fallen souls. When such pure devotees bathe in your water, the sinful reactions accumulated from other people will certainly be counteracted, for such devotees always keep in the core of their hearts the Supreme Personality of Godhead, who can vanquish all sinful reactions. PURPORT Mother Ganges is available to everyone for bathing. Therefore, not only will sinful persons bathe in the Ganges water, but in Hardwar and other holy copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 324 places where the Ganges flows, saintly persons and devotees will also bathe in the waters of the Ganges. Devotees and saintly persons advanced in the renounced order can deliver even the Ganges. Trth-kurvanti trthni svnta-sthena gadbht (SB 1.13.10). Because saintly devotees always keep the Lord within the core of their hearts, they can perfectly cleanse the holy places of all sinful reactions. Therefore, people in general must always respectfully honor saintly persons. It is ordered that as soon as one sees a Vaiava, or even a sannys, one should immediately offer respects to such a holy man. If one forgets to show respect in this way, one must observe a fast for that day. This is a Vedic injunction. One must be extremely careful to refrain from committing offenses at the lotus feet of a devotee or saintly person. There are methods of pryacitta, or atonement, but they are inadequate to cleanse one of sinful reactions. One can be cleansed of sinful reactions only by devotional service, as stated in regard to the history of Ajmila: kecit kevalay bhakty vsudeva-parya agha dhunvanti krtsnyena nhram iva bhskara "Only a rare person who has adopted complete, unalloyed devotional service to Ka can uproot the weeds of sinful actions with no possibility that they will revive. He can do this simply by discharging devotional service, just as the sun can immediately dissipate fog by its rays." (SB 6.1.15) If one is under the protection of a devotee and sincerely renders service unto him, by this process of bhakti-yoga one is certainly able to counteract all sinful reactions. TEXT 7 ' H " FH l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 325 F " H <H 9 ll O ll dhrayiyati te vega rudras tv tm arrim yasminn otam ida prota viva va tantuu SYNONYMS dhrayiyatiwill sustain; teyour; vegamforce of the waves; rudraLord iva; tuindeed; tmthe Supersoul; arrimof all embodied souls; yasminin whom; otamis situated in its longitude; idamthis whole universe; protamlatitude; vivamthe whole universe; a cloth; ivaas; tantuuin threads. TRANSLATION Like a cloth woven of threads extending for its length and breadth, this entire universe, in all its latitude and longitude, is situated under different potencies of the Supreme Personality of Godhead. Lord iva is the incarnation of the Lord, and thus he represents the Supersoul in the embodied soul. He can sustain your forceful waves on his head. PURPORT The water of the Ganges is supposed to rest on the head of Lord iva. Lord iva is an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, who sustains the entire universe by different potencies. Lord iva is described in the Brahma-sahit (5.45): kra yath dadhi vikra-viea-yogt sajyate na hi tata pthag asti heto copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 326 ya ambhutm api tath samupaiti kryd govindam di-purua tam aha bhajmi "Milk changes into yogurt when mixed with a yogurt culture, but actually yogurt is constitutionally nothing but milk. Similarly, Govinda, the Supreme Personality of Godhead, assumes the form of Lord iva for the special purpose of material transactions. I offer my obeisances at Lord Govinda's lotus feet." Lord iva is the Supreme Personality of Godhead in the same sense that yogurt is also milk although at the same time it is not milk. For the maintenance of the material world there are three incarnationsBrahm, Viu and Mahevara (Lord iva). Lord iva is Viu in an incarnation for the mode of ignorance. The material world exists predominantly in the mode of ignorance. Therefore Lord iva is compared here to the longitude and latitude of the entire universe, which resembles a cloth woven of threads extending for both its length and breadth. TEXT 8 $ = F " H F 9H l d F FF > ll ll ity uktv sa npo deva tapastoayac chivam klenlpyas rjas tasyea cv atuyata SYNONYMS iti uktvafter saying this; sahe; npathe King (Bhagratha); devamunto Lord iva; tapasby executing austerities; atoayatpleased; ivamLord iva, the all-auspicious; klenaby time; alpyaswhich was not very long; rjanO King; tasyaupon him (Bhagratha); aLord copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 327 iva; caindeed; uvery soon; atuyatabecame satisfied. TRANSLATION After saying this, Bhagratha satisfied Lord iva by performing austerities. O King Parkit, Lord iva was very quickly satisfied with Bhagratha. PURPORT The words v atuyata indicate that Lord iva was satisfied very soon. Therefore another name for Lord iva is utoa. Materialistic persons become attached to Lord iva because Lord iva bestows benedictions upon anyone and everyone very quickly, not caring to know how his devotees prosper or suffer. Although materialistic persons know that material happiness is nothing but another side of suffering, they want it, and to get it very quickly they worship Lord iva. We find that materialists are generally devotees of many demigods, especially Lord iva and mother Durg. They do not actually want spiritual happiness, for it is almost unknown to them. But if one is serious about being happy spiritually, he must take shelter of Lord Viu, as the Lord personally demands: sarva-dharmn parityajya mm eka araa vraja aha tv sarva-ppebhyo mokayiymi m uca "Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reaction. Do not fear." (Bg. 18.66) TEXT 9 ~ FH d H l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 328 "'H l " ll \ ll tatheti rjbhihita sarva-loka-hita iva dadhrvahito gag pda-pta-jal hare SYNONYMS tath(let it be) so; itithus; rj abhihitamhaving been addressed by the King (Bhagratha); sarva-loka-hitathe Personality of Godhead, who is always auspicious to everyone; ivaLord iva; dadhrasustained; avahitawith great attention; gagmthe Ganges; pda-pta-jalm harewhose water is transcendentally pure because of emanating from the toes of the Supreme Personality of Godhead Viu. TRANSLATION When King Bhagratha approached Lord iva and requested him to sustain the forceful waves of the Ganges, Lord iva accepted the proposal by saying, "Let it be so." Then, with great attention, he sustained the Ganges on his head, for the water of the Ganges is purifying, having emanated from the toes of Lord Viu. TEXT 10 ~ F 9 HH l FH " F F ll ! ll bhagratha sa rjarir ninye bhuvana-pvanm copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 329 yatra sva-pit deh bhasmbht sma erate SYNONYMS bhagrathaKing Bhagratha; sahe; rja-ithe great saintly king; ninyecarried or brought; bhuvana-pvanmmother Ganges, who can deliver the whole universe; yatrain that place where; sva-pitmof his forefathers; dehthe bodies; bhasmbhthaving been burnt to ashes; sma eratewere lying. TRANSLATION The great and saintly king Bhagratha brought the Ganges, which can deliver all the fallen souls, to that place on earth where the bodies of his forefathers lay burnt to ashes. TEXT 11 ~ H H 'H l " " 'F F ll !! ll rathena vyu-vegena prayntam anudhvat den punant nirdagdhn sicat sagartmajn SYNONYMS rathenaon a chariot; vyu-vegenadriving at the speed of the wind; prayntamMahrja Bhagratha, who was going in front; anudhvatrunning after; denall the countries; punantsanctifying; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 330 nirdagdhnwho had been burnt to ashes; sicatsprinkled over; sagara-tmajnthe sons of Sagara. TRANSLATION Bhagratha mounted a swift chariot and drove before mother Ganges, who followed him, purifying many countries, until they reached the ashes of Bhagratha's forefathers, the sons of Sagara, who were thus sprinkled with water from the Ganges. TEXT 12 AF N Q"B l F "H d H " F ll !- ll yaj-jala-spara-mtrea brahma-daa-hat api sagartmaj diva jagmu kevala deha-bhasmabhi SYNONYMS yat-jalawhose water; spara-mtreasimply by touching; brahma-daa-hatthose who were condemned for offending brahma, the self; apialthough; sagara-tmajthe sons of Sagara; divamto the heavenly planets; jagmuwent; kevalamonly; deha-bhasmabhiby the remaining ashes of their burnt bodies. TRANSLATION Because the sons of Sagara Mahrja had offended a great personality, the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 331 heat of their bodies had increased, and they were burnt to ashes. But simply by being sprinkled with water from the Ganges, all of them became eligible to go to the heavenly planets. What then is to be said of those who use the water of mother Ganges to worship her? PURPORT Mother Ganges is worshiped by the water of the Ganges: a devotee takes a little water from the Ganges and offers it back to the Ganges. When the devotee takes the water, mother Ganges does not lose anything, and when the water is offered back, mother Ganges does not increase, but in this way the worshiper of the Ganges is benefited. Similarly, a devotee of the Lord offers the Lord patra pupa phala toyam [Bg. 9.26]a leaf, flower, fruit or waterin great devotion, but everything, including the leaf, flower, fruit and water, belongs to the Lord, and therefore there is nothing to renounce or to accept. One must simply take advantage of the bhakti process because by following this process one does not lose anything but one gains the favor of the Supreme Person. TEXT 13 F lF l FH F l d { " H F H ' H ll ! ll bhasmbhtga-sagena svar yt sagartmaj ki puna raddhay dev sevante ye dhta-vrat SYNONYMS bhasmbhta-agaby the body which had been burnt to ashes; sagenaby copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 332 contacting the water of the Ganges; sva ytwent to the heavenly planets; sagara-tmajthe sons of Sagara; kimwhat to speak of; punaagain; raddhaywith faith and devotion; devmunto mother Ganges; sevanteworship; yethose persons who; dhta-vratwith vows of determination. TRANSLATION Simply by having water from the Ganges come in contact with the ashes of their burnt bodies, the sons of Sagara Mahrja were elevated to the heavenly planets. Therefore, what is to be said of a devotee who worships mother Ganges faithfully with a determined vow? One can only imagine the benefit that accrues to such a devotee. TEXT 14 Q > FH' " " l = F H" ll !H ll na hy etat param carya svardhuny yad ihoditam ananta-carambhoja- prasty bhava-cchida SYNONYMS nanot; hiindeed; etatthis; paramultimate; caryamwonderful thing; svardhunyof the water of the Ganges; yatwhich; ihaherewith; uditamhas been described; anantaof the Supreme Lord; caraa-ambhojafrom the lotus of the feet; prastyof that which emanates; bhava-chidawhich can liberate from material bondage. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 333 TRANSLATION Because mother Ganges emanates from the lotus toe of the Supreme Personality of Godhead, Anantadeva, she is able to liberate one from material bondage. Therefore whatever is described herewith about her is not at all wonderful. PURPORT It has actually been seen that anyone who regularly worships mother Ganges simply by bathing in her water keeps very good health and gradually becomes a devotee of the Lord. This is the effect of bathing in the water of the Ganges. Bathing in the Ganges is recommended in all Vedic stras, and one who takes to this path will certainly be completely freed from all sinful reactions. The practical example of this is that the sons of Mahrja Sagara went to the heavenly planets when water from the Ganges merely touched the ashes of their burnt bodies. TEXT 15 FH F> { ' l " F H FU F" ll !7 ll sanniveya mano yasmi chraddhay munayo 'mal traiguya dustyaja hitv sadyo yts tad-tmatm SYNONYMS sanniveyagiving full attention; manathe mind; yasminunto whom; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 334 raddhaywith faith and devotion; munayagreat saintly persons; amalfreed from all contamination of sins; traiguyamthe three modes of material nature; dustyajamvery difficult to give up; hitvthey can nonetheless give up; sadyaimmediately; ytachieved; tat-tmatmthe spiritual quality of the Supreme. TRANSLATION Great sages, completely freed from material lusty desires, devote their minds fully to the service of the Lord. Such persons are liberated from material bondage without difficulty, and they become transcendentally situated, acquiring the spiritual quality of the Lord. This is the glory of the Supreme Personality of Godhead. TEXTS 16-17 ~A F ' 'H l F' FFF" F 'H ll ! ll F 'HU l "H" =F FH dF F ll !O ll ruto bhagrathj jaje tasya nbho 'paro 'bhavat sindhudvpas tatas tasmd ayutyus tato 'bhavat tparo nala-sakho yo 'va-vidym ayn nalt dattvka-hdaya csmai sarvakmas tu tat-sutam copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 335 SYNONYMS rutaa son named ruta; bhagrathtfrom Bhagratha; jajewas born; tasyaof ruta; nbhaby the name Nbha; aparadifferent from the Nbha previously described; abhavatwas born; sindhudvpaby the name Sindhudvpa; tatafrom Nbha; tasmtfrom Sindhudvpa; ayutyua son named Ayutyu; tatathereafter; abhavatwas born; tparaa son named tpara; nala-sakhawho was a friend of Nala; yaone who; ava-vidymthe art of controlling horses; aytachieved; naltfrom Nala; dattvafter giving in exchange; aka-hdayamthe secrets of the art of gambling; caand; asmaiunto Nala; sarvakmaby the name Sarvakma; tuindeed; tat-sutamhis son (the son of tpara). TRANSLATION Bhagratha had a son named ruta, whose son was Nbha. This son was different from the Nbha previously described. Nbha had a son named Sindhudvpa, from Sindhudvpa came Ayutyu, and from Ayutyu came tpara, who became a friend of Nalarja. tpara taught Nalarja the art of gambling, and Nalarja gave tpara lessons in controlling and maintaining horses. The son of tpara was Sarvakma. PURPORT Gambling is also an art. Katriyas are allowed to exhibit talent in this art of gambling. By the grace of Ka, the Pavas lost everything by gambling and were deprived of their kingdom, wife, family and home because they were not expert in the gambling art. In other words, a devotee may not be expert in materialistic activities. It is therefore advised in the stra that materialistic activities are not at all suitable for the living entities, especially the devotees. A devotee should therefore be satisfied to eat whatever is sent as prasda by copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 336 the Supreme Lord. A devotee remains pure because he does not take to sinful activities such as gambling, intoxication, meat-eating and illicit sex. TEXT 18 F "FF " l F H d9S H= l HFB" ' " FHd ll ! ll tata sudsas tat-putro damayant-patir npa hur mitrasaha ya vai kalmghrim uta kvacit vasiha-pd rako 'bhd anapatya sva-karma SYNONYMS tatafrom Sarvakma; sudsaSudsa was born; tat-putrathe son of Sudsa; damayant-patithe husband of Damayant; npahe became king; huit is said; mitrasahamMitrasaha; yam vaialso; kalmghrimby Kalmapda; utaknown; kvacitsometimes; vasiha-ptbeing cursed by Vasiha; rakaa man-eater; abhtbecame; anapatyawithout any son; sva-karmaby his own sinful act. TRANSLATION Sarvakma had a son named Sudsa, whose son, known as Saudsa, was the husband of Damayant. Saudsa is sometimes known as Mitrasaha or Kalmapda. Because of his own misdeed, Mitrasaha was sonless and was cursed by Vasiha to become a man-eater [Rkasa]. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 337 TEXT 19 H= d F "FF l " H " d~ " ll !\ ll r-rjovca ki nimitto guro pa saudsasya mahtmana etad veditum icchma kathyat na raho yadi SYNONYMS r-rj uvcaKing Parkit said; kim nimittafor what reason; guroof the spiritual master; pacurse; saudsasyaof Saudsa; mah-tmanaof the great soul; etatthis; veditumto know; icchmaI wish; kathyatmplease tell me; nanot; rahaconfidential; yadiif. TRANSLATION King Parkit said: O ukadeva Gosvm, why did Vasiha, the spiritual master of Saudsa, curse that great soul? I wish to know of this. If it is not a confidential matter, please describe it to me. TEXTS 20-21 d 3H= F "F d l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 338 = F '~ =d9 ll - ll F F "^' l H d = 9 ll -! ll r-uka uvca saudso mgay kicic caran rako jaghna ha mumoca bhrtara so 'tha gata praticikray sacintayann agha rja sda-rpa-dharo ghe gurave bhoktu-kmya paktv ninye narmiam SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; saudsaKing Saudsa; mgaymin hunting; kicitsometimes; caranwandering; rakaa Rkasa, or man-eater; jaghnakilled; hain the past; mumocareleased; bhrtaramthe brother of that Rkasa; sathat brother; athathereafter; gatawent; praticikrayfor taking revenge; sacintayanhe thought; aghamto do some harm; rjaof the King; sda-rpa-dharadisguised himself as a cook; ghein the house; guraveunto the King's spiritual master; bhoktu-kmyawho came there to take dinner; paktvafter cooking; ninyegave him; nara-miamthe flesh of a human being. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: Once Saudsa went to live in the forest, where he killed a man-eater [Rkasa] but forgave and released the man-eater's brother. That brother, however, decided to take revenge. Thinking to harm the King, he copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 339 became the cook at the King's house. One day, the King's spiritual master, Vasiha Muni, was invited for dinner, and the Rkasa cook served him human flesh. TEXT 22 H H H &F l { Q H HF ll -- ll parivekyama bhagavn vilokybhakyam ajas rjnam aapat kruddho rako hy eva bhaviyasi SYNONYMS parivekyamamwhile examining the eatables; bhagavnthe most powerful; vilokyawhen he saw; abhakyamunfit for consumption; ajasvery easily by his mystic power; rjnamunto the King; aapatcursed; kruddhabeing very angry; rakaa man-eater; hiindeed; evamin this way; bhaviyasiyou shall become. TRANSLATION While examining the food given to him, Vasiha Muni, by his mystic power, could understand that it was unfit to eat, being the flesh of a human being. He was very angry at this and immediately cursed Saudsa to become a man-eater. TEXTS 23-24 d " H"H = "H9 d l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 340 F ' '&" R F U ll - ll H " " l " H FH &H ll -H ll raka-kta tad viditv cakre dvdaa-vrikam so 'py apo-'jalim dya guru aptu samudyata vrito madayantypo ruat pdayor jahau dia kham avan sarva paya jvamaya npa SYNONYMS raka-ktamhaving been done by the Rkasa only; tatthat serving of human flesh; viditvafter understanding; cakre(Vasiha) performed; dvdaa-vrikamtwelve years of penance for atonement; sathat Saudsa; apialso; apa-ajalima palmful of water; dyataking; gurumhis spiritual master, Vasiha; aptumto curse; samudyatawas preparing; vritabeing forbidden; madayantyby his wife, who was also known as Madayant; apawater; ruatstrong by chanting of a mantra; pdayo jahauthrew on his legs; diaall directions; khamin the sky; avanmon the surface of the world; sarvameverywhere; payanseeing; jva-mayamfull of living entities; npathe King. TRANSLATION When Vasiha understood that the human flesh had been served by the Rkasa, not by the King, he undertook twelve years of austerity to cleanse himself for having cursed the faultless King. Meanwhile, King Saudsa took copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 341 water and chanted the apa-mantra, preparing to curse Vasiha, but his wife, Madayant, forbade him to do so. Then the King saw that the ten directions, the sky and the surface of the globe were full of living entities everywhere. TEXT 25 F H " d9 l Hd "" H d " ll -7 ll rkasa bhvam panna pde kalmat gata vyavya-kle dade vanauko-dampat dvijau SYNONYMS rkasamman-eating; bhvampropensity; pannahaving gotten; pdeon the leg; kalmatma black spot; gataobtained; vyavya-kleat the time of sexual intercourse; dadehe saw; vana-okaliving in the forest; dam-pata husband and wife; dvijauwho were brhmaas. TRANSLATION Saudsa thus acquired the propensity of a man-eater and received on his leg a black spot, for which he was known as Kalmapda. Once King Kalmapda saw a brhmaa couple engaged in sexual intercourse in the forest. TEXTS 26-27 ' H d ~ H l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 342 H F F"Hd ~ ll - ll " H ' d F l " 'd d ~ ll -O ll kudhrto jaghe vipra tat-patny hktrthavat na bhavn rkasa skd ikvk mah-ratha madayanty patir vra ndharma kartum arhasi dehi me 'patya-kmy aktrtha pati dvijam SYNONYMS kudh-rtabeing aggrieved by hunger; jaghecaught; vipramthe brhmaa; tat-patnhis wife; hasaid; akta-artha-vatbeing unsatisfied, poor and hungry; nanot; bhavnyourself; rkasaa man-eater; sktdirectly or factually; ikvkmamong the descendants of Mahrja Ikvku; mah-rathaa great fighter; madayantyof Madayant; patithe husband; vraO hero; nanot; adharmamirreligious act; kartumto do; arhasiyou deserve; dehiplease deliver; memy; apatya-kmydesiring to get a son; akta-arthamwhose desire has not been fulfilled; patimhusband; dvijamwho is a brhmaa. TRANSLATION Being influenced by the propensity of a Rkasa and being very hungry, King Saudsa seized the brhmaa. Then the poor woman, the brhmaa's wife, said to the King: O hero, you are not actually a man-eater; rather, you are among the descendants of Mahrja Ikvku. Indeed, you are a great fighter, the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 343 husband of Madayant. You should not act irreligiously in this way. I desire to have a son. Please, therefore, return my husband, who has not yet impregnated me. TEXT 28 " ' 9 9F~ " l F"F H' H FH ~ H' 3 ll - ll deho 'ya mnuo rjan puruasykhilrthada tasmd asya vadho vra sarvrtha-vadha ucyate SYNONYMS dehabody; ayamthis; mnuahuman; rjanO King; puruasyaof the living being; akhilauniversal; artha-dabeneficial; tasmttherefore; asyaof the body of my husband; vadhathe killing; vraO hero; sarva-artha-vadhakilling all beneficial opportunities; ucyateit is said. TRANSLATION O King, O hero, this human body is meant for universal benefits. If you kill this body untimely, you will kill all the benefits of human life. PURPORT rla Narottama dsa hkura has sung: hari hari viphale janama goinu manuya-janama piy, rdh-ka n bhajiy, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 344 jniy uniy via khinu The body of a human being is extremely valuable because in this body one can understand the instructions of Ka and attain the ultimate destination of the living entity. The living entity is within the material world to fulfill the mission of going back home, back to Godhead. In the material world, one hankers for happiness, but because one does not know the ultimate destination, one changes bodies one after another. However, if one gets the opportunity to possess a human form of body, in this body he can fulfill the four principles of dharma, artha, kma and moka, and if one is properly regulated he makes further progress, after liberation, to engage in the service of Rdh and Ka. This is the success of life: to stop the process of repeated birth and death and go back home, back to Godhead (mm eti), to be engaged in the service of Rdh and Ka. Therefore, taking a human body is meant for completing one's progress in life. Throughout human society, killing of a human being is taken very seriously. Hundreds and thousands of animals are killed in slaughterhouses, and no one cares about them, but the killing of even one human being is taken very seriously. Why? Because the human form of body is extremely important in executing the mission of life. TEXT 29 9 N Q H F H l '9 N Q 9F l FH H H ll -\ ll ea hi brhmao vidvs tapa-la-gunvita rirdhayiur brahma mah-purua-sajitam sarva-bhttma-bhvena copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 345 bhtev antarhita guai SYNONYMS eathis; hiindeed; brhmaaa qualified brhmaa; vidvnlearned in Vedic knowledge; tapaausterity; lagood behavior; gua-anvitaendowed with all good qualities; rirdhayiudesiring to be engaged in worshiping; brahmathe Supreme Brahman; mah-puruathe Supreme Person, Ka; sajitamknown as; sarva-bhtaof all living entities; tma-bhvenaas the Supersoul; bhteuin every living entity; antarhitamwithin the core of the heart; guaiby qualities. TRANSLATION Here is a learned, highly qualified brhmaa, engaged in performing austerity and eagerly desiring to worship the Supreme Lord, the Supersoul who lives within the core of the heart in all living entities. PURPORT The wife of the brhmaa did not regard her husband as a superficial brhmaa who was called a brhmaa merely because he was born of a brhmaa family. Rather, this brhmaa was actually qualified with the brahminical symptoms. Yasya yal lakaa proktam (SB 7.11.35). The symptoms of a brhmaa are stated in the stra: amo damas tapa auca kntir rjavam eva ca jna vijnam stikya brahma-karma svabhvajam "Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, wisdom, knowledge, and religiousness-these are the qualities by which the brhmaas copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 346 work." (Bg. 18.42) Not only must a brhmaa be qualified, but he must also engage in actual brahminical activities. Simply to be qualified is not enough; one must engage in a brhmaa's duties. The duty of a brhmaa is to know the para brahma, Ka (para brahma para dhma pavitra parama bhavn [Bg. 10.12]). Because this brhmaa was actually qualified and was also engaged in brahminical activities (brahma-karma [Bg. 18.42]), killing him would be a greatly sinful act, and the brhmaa's wife requested that he not be killed. TEXT 30 F ' N Q9 H F 9 H" H l d~ ' H' H ll ll so 'ya brahmari-varyas te rjari-pravard vibho katham arhati dharma-ja vadha pitur ivtmaja SYNONYMS sahe, the brhmaa; ayamthis; brahma-i-varyanot only a brhmaa but the best of great sages, or brahmaris; tealso from you; rja-i-pravartwho are the best of all saintly kings, or rjaris; vibhoO master of the state; kathamhow; arhatihe deserves; dharma-jaO you, who are quite aware of religious principles; vadhamkilling; pitufrom the father; ivalike; tmajathe son. TRANSLATION My lord, you are completely aware of the religious principles. As a son never copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 347 deserves to be killed by his father, here is a brhmaa who should be protected by the king, and never killed. How does he deserve to be killed by a rjari like you? PURPORT The word rjari refers to a king who behaves like a i, or sage. Such a king is also called naradeva because he is considered a representative of the Supreme Lord. Because his duty is to rule the kingdom to maintain brahminical culture, he never desires to kill a brhmaa. Generally, a brhmaa, woman, child, old man or cow is never regarded as punishable. Thus the wife of the brhmaa requested the King to refrain from this sinful act. TEXT 31 F F' F F N QH" l d~ H' ~ N F H ll ! ll tasya sdhor appasya bhrasya brahma-vdina katha vadha yath babhror manyate san-mato bhavn SYNONYMS tasyaof him; sdhoof the great saintly person; appasyaof one who has no sinful life; bhrasyaof the embryo; brahma-vdinaof one who is well versed in Vedic knowledge; kathamhow; vadhamthe killing; yathas; babhroof a cow; manyateyou are thinking; sat-matawell recognized by higher circles; bhavnyour good self. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 348 TRANSLATION You are well known and worshiped in learned circles. How dare you kill this brhmaa, who is a saintly, sinless person, well versed in Vedic knowledge? Killing him would be like destroying the embryo within the womb or killing a cow. PURPORT As stated in the Amara-koa dictionary, bhro 'rbhake bla-garbhe: the word bhra refers either to the cow or to the living entity in embryo. According to Vedic culture, destroying the undeveloped embryo of the soul in the womb is as sinful as killing a cow or a brhmaa. In the embryo, the living entity is present in an undeveloped stage. The modern scientific theory that life is a combination of chemicals is nonsense; scientists cannot manufacture living beings, even like those born from eggs. The idea that scientists can develop a chemical situation resembling that of an egg and bring life from it is nonsensical. Their theory that a chemical combination can have life may be accepted, but these rascals cannot create such a combination. This verse refers to bhrasya vadhamthe killing of a bhra or destruction of the embryo. Here is a challenge from the Vedic literature. The crude, atheistic understanding that the living entity is a combination of matter belongs to the grossest ignorance. TEXT 32 U F " H l H H = d ~ ll - ll yady aya kriyate bhakyas tarhi m khda prvata copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 349 na jviye vin yena kaa ca mtaka yath SYNONYMS yadiif; ayamthis brhmaa; kriyateis accepted; bhakyaas eatable; tarhithen; mmme; khdaeat; prvatabefore that; nanot; jviyeI shall live; vinwithout; yenawhom (my husband); kaam caeven for a moment; mtakama dead body; yathlike. TRANSLATION Without my husband, I cannot live for a moment. If you want to eat my husband, it would be better to eat me first, for without my husband I am as good as a dead body. PURPORT In the Vedic culture there is a system known as sat or saha-maraa, in which a woman dies with her husband. According to this system, if the husband dies, the wife will voluntarily die by falling in the blazing funeral pyre of her husband. Here, in this verse, the feelings inherent in this culture are expressed by the wife of the brhmaa. A woman without a husband is like a dead body. Therefore according to Vedic culture a girl must be married. This is the responsibility of her father. A girl may be given in charity, and a husband may have more than one wife, but a girl must be married. This is Vedic culture. A woman is supposed to be always dependentin her childhood she is dependent on her father, in youth on her husband, and in old age on her elderly sons. According to Manu-sahit, she is never independent. Independence for a woman means miserable life. In this age, so many girls are unmarried and falsely imagining themselves free, but their life is miserable. Here is an instance in which a woman felt that without her husband she was copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 350 nothing but a dead body. TEXT 33 H d9 H ~H l H" F "F ll ll eva karua-bhiy vilapanty anthavat vyghra paum ivkhdat saudsa pa-mohita SYNONYMS evamin this way; karua-bhiywhile the brhmaa's wife was speaking very pitiably; vilapantylamenting severely; antha-vatexactly like a woman who has no protector; vyghraa tiger; paumprey animal; ivalike; akhdatate up; saudsaKing Saudsa; paby the curse; mohitabecause of being condemned. TRANSLATION Being condemned by the curse of Vasiha, King Saudsa devoured the brhmaa, exactly as a tiger eats its prey. Even though the brhmaa's wife spoke so pitiably, Saudsa was unmoved by her lamentation. PURPORT This is an example of destiny. King Saudsa was condemned by the curse of Vasiha, and therefore even though he was well qualified he could not restrain himself from becoming a tigerlike Rkasa, for this was his destiny. Tal labhyate dukhavad anyata sukham (SB 1.5.18). As one is put into distress by copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 351 destiny, destiny can also put one in a happy situation. Destiny is extremely strong, but one can change destiny if one comes to the platform of Ka consciousness. Karmi nirdahati kintu ca bhakti-bhjm (Bs. 5.54). TEXT 34 N Q H "'9 9" l = H d F ll H ll brhma vkya didhiu purudena bhakitam ocanty tmnam urvam aapat kupit sat SYNONYMS brhmathe wife of the brhmaa; vkyaafter seeing; didhiumher husband, who was about to give the seed of a child; purua-adenaby the man-eater (Rkasa); bhakitamhaving been eaten up; ocantlamenting very much; tmnamfor her body or her self; urvamunto the King; aapatcursed; kupitbeing angry; satthe chaste woman. TRANSLATION When the chaste wife of the brhmaa saw that her husband, who was about to discharge semen, had been eaten by the man-eater, she was overwhelmed with grief and lamentation. Thus she angrily cursed the King. TEXT 35 F d FH l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 352 H '"d " ll 7 ll yasmn me bhakita ppa kmrty patis tvay tavpi mtyur dhnd akta-praja darita SYNONYMS yasmtbecause; memy; bhakitawas eaten up; ppaO sinful one; kma-rtyof a woman very much bereaved because of sexual desire; patihusband; tvayby you; tavayour; apialso; mtyudeath; dhntwhen you try to discharge semen in your wife; akta-prajaO foolish rascal; daritathis curse is placed upon you. TRANSLATION O foolish, sinful person, because you have eaten my husband when I was sexually inclined and desiring to have the seed of a child, I shall also see you die when you attempt to discharge semen in your wife. In other words, whenever you attempt to sexually unite with your wife, you shall die. TEXT 36 H F H d l "F~ F{ ' F ll ll eva mitrasaha aptv pati-loka-parya tad-asthni samiddhe 'gnau prsya bhartur gati gat copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 353 SYNONYMS evamin this way; mitrasahamKing Saudsa; aptvafter cursing; pati-loka-paryabecause of being inclined to go with her husband; tat-asthniher husband's bones; samiddhe agnauin the burning fire; prsyaafter placing; bhartuof her husband; gatimto the destination; gatshe also went. TRANSLATION Thus the wife of the brhmaa cursed King Saudsa, known as Mitrasaha. Then, being inclined to go with her husband, she set fire to her husband's bones, fell into the fire herself, and went with him to the same destination. TEXT 37 H "=" ~ F U l H N Q F H ll O ll vipo dvdabdnte maithunya samudyata vijpya brhma-pa mahiy sa nivrita SYNONYMS vipabeing released from the period of the curse; dvdaa-abda-anteafter twelve years; maithunyafor sexual intercourse with his wife; samudyatawhen Saudsa was prepared to do it; vijpyareminding him about; brhma-pamthe curse given by the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 354 brhma; mahiyby the Queen; sahe (the King); nivritachecked. TRANSLATION After twelve years, when King Saudsa was released from the curse by Vasiha, he wanted to have sexual intercourse with his wife. But the Queen reminded him about the curse by the brhma, and thus he was checked from sexual intercourse. TEXT 38 3_ F MF d l HFBF" " ' ll ll ata rdhva sa tatyja str-sukha karmapraj vasihas tad-anujto madayanty prajm adht SYNONYMS atain this way; rdhvamin the near future; sahe, the King; tatyjagave up; str-sukhamthe happiness of sexual intercourse; karmaby destiny; aprajremained sonless; vasihathe great saint Vasiha; tat-anujtabeing permitted by the King to beget a son; madayantymin the womb of Madayant, King Saudsa's wife; prajma child; adhtbegot. TRANSLATION After being thus instructed, the King gave up the future happiness of sexual copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 355 intercourse and by destiny remained sonless. Later, with the King's permission, the great saint Vasiha begot a child in the womb of Madayant. TEXT 39 F H FR F N l ' " F F 'dF d~ ll \ ll s vai sapta sam garbham abibhran na vyajyata jaghne 'manodara tasy so 'makas tena kathyate SYNONYMS sshe, Queen Madayant; vaiindeed; saptaseven; samyears; garbhamthe child within the womb; abibhratcontinued to bear; nanot; vyajyatagave delivery; jaghnestruck; amanby a stone; udaramabdomen; tasyof her; saa son; amakaby the name Amaka; tenabecause of this; kathyatewas called. TRANSLATION Madayant bore the child within the womb for seven years and did not give birth. Therefore Vasiha struck her abdomen with a stone, and then the child was born. Consequently, the child was known as Amaka ["the child born of a stone"]. TEXT 40 dd M l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 356 dH= $ d 'H ll H ll amakd bliko jaje ya strbhi parirakita nr-kavaca ity ukto nikatre mlako 'bhavat SYNONYMS amaktfrom that son named Amaka; blikaa son named Blika; jajewas born; yathis child Blika; strbhiby women; parirakitawas protected; nr-kavacahaving a shield of women; iti uktawas known as such; nikatrewhen there were no katriyas (all katriyas having been vanquished by Paraurma); mlakaMlaka, the progenitor of the katriyas; abhavathe became. TRANSLATION From Amaka, Blika took birth. Because Blika was surrounded by women and was therefore saved from the anger of Paraurma, he was known as Nrkavaca ["one who is protected by women"]. When Paraurma vanquished all the katriyas, Blika became the progenitor of more katriyas. Therefore he was known as Mlaka, the root of the katriya dynasty. TEXT 41 "~FF BHBF l HF F \ l>H ll H! ll tato daarathas tasmt putra aiaviis tata copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 357 rj vivasaho yasya khavga cakravarty abht SYNONYMS tatafrom Blika; daarathaa son named Daaratha; tasmtfrom him; putraa son; aiaviinamed Aiavii; tatafrom him; rj vivasahathe famous King Vivasaha was born; yasyaof whom; khavgathe king named Khavga; cakravartemperor; abhtbecame. TRANSLATION From Blika came a son named Daaratha, from Daaratha came a son named Aiavii, and from Aiavii came King Vivasaha. The son of King Vivasaha was the famous Mahrja Khavga. TEXT 42 " H ~ " H'" ' " l H FH F"' ll H- ll yo devair arthito daityn avadhd yudhi durjaya muhrtam yur jtvaitya sva-pura sandadhe mana SYNONYMS yaKing Khavga who; devaiby the demigods; arthitabeing requested; daitynthe demons; avadhtkilled; yudhiin a fight; durjayavery fierce; muhrtamfor a second only; yuduration of life; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 358 jtvknowing; etyaapproached; sva-puramhis own abode; sandadhefixed; manathe mind. TRANSLATION King Khavga was unconquerable in any fight. Requested by the demigods to join them in fighting the demons, he won victory, and the demigods, being very pleased, wanted to give him a benediction. The King inquired from them about the duration of his life and was informed that he had only one moment more. Thus he immediately left his palace and went to his own residence, where he engaged his mind fully on the lotus feet of the Lord. PURPORT The example of Mahrja Khavga in performing devotional service is brilliant. Mahrja Khavga engaged himself for only a moment in devotional service to the Lord, but he was promoted back to Godhead. Therefore, if one practices devotional service from the beginning of his life, surely he will return home, back to Godhead, without a doubt (asaaya). In Bhagavad-gt the word asaaya is used to describe the devotee. There the Lord Himself gives this instruction: mayy sakta-man prtha yoga yujan mad-raya asaaya samagra m yath jsyasi tac chu "Now hear, O son of Pth [Arjuna], how by practicing yoga in full consciousness of Me, with mind attached to Me, you can know Me in full, free from doubt." (Bg. 7.1) The Lord also instructs: copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 359 janma karma ca me divyam eva yo vetti tattvata tyaktv deha punar janma naiti mm eti so 'rjuna "One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna." (Bg. 4.9) Therefore, from the very beginning of one's life one should practice bhakti-yoga, which increases one's attachment for Ka. If one daily sees the Deity in the temple, makes offerings by worshiping the Deity, chants the holy name of the Personality of Godhead, and preaches about the glorious activities of the Lord as much as possible, he thus becomes attached to Ka. This attachment is called sakti. When one's mind is attached to Ka (mayy sakta-man), one can fulfill the mission of life in one human birth. If one misses this opportunity, one does not know where he is going, how long he will remain in the cycle of birth and death, and when he will again achieve the human form of life and the chance to return home, back to Godhead. The most intelligent person, therefore, uses every moment of his life to render loving service to the Lord. TEXT 43 N Qd d " H = l ">H[ ll H ll na me brahma-kult pr kula-daivn na ctmaj na riyo na mah rjya na dr ctivallabh copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 360 SYNONYMS nanot; memy; brahma-kultthan the groups of brhmaas; prlife; kula-daivtthan the personalities worshipable for my family; nanot; caalso; tmajsons and daughters; nanor; riyaopulence; nanor; mahthe earth; rjyamkingdom; nanor; drwife; caalso; ati-vallabhextremely dear. TRANSLATION Mahrja Khavga thought: Not even my life is dearer to me than the brahminical culture and the brhmaas, who are worshiped by my family. What then is to be said of my kingdom, land, wife, children and opulence? Nothing is dearer to me than the brhmaas. PURPORT Mahrja Khavga, being in favor of the brahminical culture, wanted to utilize one moment's time by fully surrendering unto the Supreme Personality of Godhead. The Lord is worshiped with this prayer: namo brhmaya-devya go brhmaa-hitya ca jagad-dhitya kya govindya namo nama "I offer my respectful obeisances to the Supreme Absolute Truth, Ka, who is the well-wisher of the cows and the brhmaas as well as the living entities in general. I offer my repeated obeisances to Govinda, who is the pleasure reservoir for all the senses." A devotee of Ka is very much attached to brahminical culture. Indeed, an expert personality who knows who Ka is and what He wants is a real brhmaa. Brahma jntti brhmaa. Ka is copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 361 the Parabrahman, and therefore all Ka conscious persons, or devotees of Ka, are exalted brhmaas. Khavga Mahrja regarded the devotees of Ka as the real brhmaas and the real light for human society. One who desires to advance in Ka consciousness and spiritual understanding must give the utmost importance to brahminical culture and must understand Ka (kya govindya). Then his life will be successful. TEXT 44 N ' Q' H= l \ d" d HFH ll HH ll na blye 'pi matir mahyam adharme ramate kvacit npayam uttamalokd anyat kicana vastv aham SYNONYMS nanot; blyein childhood; apiindeed; matiattraction; mahyamof me; adharmein irreligious principles; ramateenjoys; kvacitat any time; nanor; apayamI saw; uttamaloktthan the Personality of Godhead; anyatanything else; kicanaanything; vastusubstance; ahamI. TRANSLATION I was never attracted, even in my childhood, by insignificant things or irreligious principles. I did not find anything more substantial than the Supreme Personality of Godhead. PURPORT copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 362 Mahrja Khavga provides a typical example of a Ka conscious person. A Ka conscious person does not see anything to be important but the Supreme Personality of Godhead, nor does he accept anything within this material world as being unconnected to the Supreme Lord. As stated in Caitanya-caritmta (Madhya 8.274): sthvara-jagama dekhe, n dekhe tra mrti sarvatra haya nija ia-deva-sphrti "The mah-bhgavata, the advanced devotee, certainly sees everything mobile and immobile, but he does not exactly see their forms. Rather, everywhere he immediately sees manifest the form of the Supreme Lord." Although a devotee is within the material world, he has no connection with it. Nirbandha ka-sambandhe. He accepts this material world in relationship with the Supreme Personality of Godhead. A devotee may be engaged in earning money, but he uses that money for propagating the Ka consciousness movement by constructing large temples and establishing worship of the Supreme Personality of Godhead. Khavga Mahrja, therefore, was not a materialist. A materialist is always attached to wife, children, home, property and many other things for sense gratification, but, as stated above, Khavga Mahrja was not attached to such things, nor could he think of anything existing without the purpose of the Supreme Lord. vsyam ida sarvam: [o mantra 1] everything is related to the Supreme Personality of Godhead. Of course, this consciousness is not for the ordinary person, but if one takes to the path of devotional service, as prescribed in The Nectar of Devotion, he can be trained in this consciousness and attain perfect understanding. For a Ka conscious person, nothing is palatable without a relationship with Ka. TEXT 45 " H dH " Q H l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 363 H d HH ll H7 ll devai kma-varo datto mahya tri-bhuvanevarai na ve tam aha kma bhtabhvana-bhvana SYNONYMS devaiby the demigods; kma-varathe benediction to have whatever he wanted; dattawas given; mahyamunto me; tri-bhuvana-varaiby the demigods, the protectors of the three worlds (who can do whatever they like within this material world); na vedid not accept; tamthat; ahamI; kmameverything desirable within this material world; bhtabhvana-bhvanabeing fully absorbed in the Supreme Personality of Godhead (and therefore not interested in anything material). TRANSLATION The demigods, the directors of the three worlds, wanted to give me whatever benediction I desired. I did not want their benedictions, however, because I am interested in the Supreme Personality of Godhead, who created everything in this material world. I am more interested in the Supreme Personality of Godhead than in all material benedictions. PURPORT A devotee is always transcendentally situated. para dv nivartate: [Bg. 9.59] one who has seen the Supreme Personality of Godhead is no longer interested in material sense enjoyment. Even such an exalted devotee as Dhruva Mahrja went to the forest for the sake of material benefit, but when he actually saw the Supreme Personality of Godhead, he refused to accept any copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 364 material benediction. He said, svmin ktrtho 'smi vara na yce: [Cc. Madhya 22.42] "My dear Lord, I am fully satisfied with whatever You have given me or not given me. I have nothing to ask from You, for I am fully satisfied to be engaged in Your service." This is the mentality of a pure devotee, who does not want anything, material or spiritual, from the Personality of Godhead. Our Ka consciousness movement is therefore called ka-bhvanmta-sagha, the association of persons who are simply satisfied in thoughts of Ka. Being absorbed in thoughts of Ka is neither expensive nor troublesome. Ka says, man-man bhava mad-bhakto mad-yj m namaskuru: [Bg. 18.65] "Engage your mind always in thinking of Me, offer obeisances and worship Me." (Bg. 9.34) Anyone can always think of Ka, without difficulties or obstacles. This is called ka-bhvanmta. One who is absorbed in ka-bhvanmta has no material benefits to ask from Ka. Instead, such a person prays to the Lord for the benediction of being able to spread His glories all over the world. Mama janmani janmanvare bhavatd bhaktir ahaituk tvayi [Cc. Antya 20.29, ikaka 4]. A Ka conscious person does not even want to stop his cycle of birth and death. He simply prays, "I may take birth as You like, but my only prayer is that I may be engaged in Your service." TEXT 46 HR " ' " HF FH" F~ l H" " d ll H ll ye vikiptendriya-dhiyo devs te sva-hdi sthitam na vindanti priya avad tmna kim utpare SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 365 yewhich personalities; vikipta-indriya-dhiyawhose senses, mind and intelligence are always agitated because of material conditions; devlike the demigods; tesuch persons; sva-hdiin the core of the heart; sthitamsituated; nanot; vindantiknow; priyamthe dearmost Personality of Godhead; avatconstantly, eternally; tmnamthe Supreme Personality of Godhead; kim utawhat to speak of; apareothers (like human beings). TRANSLATION Even though the demigods have the advantages of being situated in the higher planetary system, their minds, senses and intelligence are agitated by material conditions. Therefore, even such elevated persons fail to realize the Supreme Personality of Godhead, who is eternally situated in the core of the heart. What then is to be said of others, such as human beings, who have fewer advantages? PURPORT It is a fact that the Supreme Personality of Godhead is always situated in everyone's heart (vara sarva-bhtn hd-dee 'rjuna tihati [Bg. 18.61]). But because of our material anxieties, which are inevitable in this material world, we cannot understand the Supreme Lord, although He is situated so near to us. For those always agitated by material conditions, the yogic process is recommended so that one may concentrate his mind upon the Supreme Personality of Godhead within the heart. Dhynvasthita-tad-gatena manas payanti ya yogina [SB 12.13.1]. Because in material conditions the mind and senses are always agitated, by the yogic procedures like dhra, sana and dhyna one must quiet the mind and concentrate it upon the Supreme Personality of Godhead. In other words, the yogic process is a material attempt to realize the Lord, whereas bhakti, devotional service, is the spiritual process by which to realize Him. Mahrja Khavga accepted the spiritual path, and copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 366 therefore he was no longer interested in anything material. Ka says in Bhagavad-gt (18.55), bhakty mm abhijnti: "Only by devotional service can I be understood." One can understand Ka, the Parabrahman, the Supreme Personality of Godhead, only through devotional service. The Lord never says that one can understand Him by performing mystic yoga or by philosophically speculating. Bhakti is above all such material attempts. Anybhilit-nya jna-karmdy-anvtam [Bhakti-rasmta-sindhu 1.1.11(3)]. Bhakti is uncontaminated, being unalloyed even by jna or pious activities. TEXT 47 ~ = 9 F l 9 'H 9 l ^" d Hd H H U ll HO ll athea-my-raciteu saga gueu gandharva-puropameu rha praktytmani viva-kartur bhvena hitv tam aha prapadye SYNONYMS athatherefore; a-myby the external potency of the Supreme Personality of Godhead; raciteuin things manufactured; sagamattachment; gueuin the modes of material nature; gandharva-pura-upameuwhich are compared to the illusion of a gandharva-pura, a town or houses seen in the forest or on a hill; rhamvery powerful; praktyby material nature; tmaniunto the Supersoul; viva-kartuof the creator of the whole universe; bhvenaby devotional service; hitvgiving up; tamunto Him (the Lord); ahamI; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 367 prapadyesurrender. TRANSLATION Therefore I should now give up my attachment for things created by the external energy of the Supreme Personality of Godhead. I should engage in thought of the Lord and should thus surrender unto Him. This material creation, having been created by the external energy of the Lord, is like an imaginary town visualized on a hill or in a forest. Every conditioned soul has a natural attraction and attachment for material things, but one must simply give up this attachment and surrender unto the Supreme Personality of Godhead. PURPORT When passing through a mountainous region in an airplane, one may sometimes see a city in the sky with towers and palaces, or one may see similar things in a big forest. This is called a gandharva-pura, a phantasmagoria. This entire world resembles such a phantasmagoria, and every materially situated person has attachment for it. But Khavga Mahrja, because of his advanced Ka consciousness, was not interested in such things. Even though a devotee may engage in apparently materialistic activities, he knows his position very well. Nirbandha ka-sambandhe yukta vairgyam ucyate. If one engages all material things in relation with the loving service of the Lord, one is situated in yukta-vairgya, proper renunciation. In this material world, nothing should be accepted for one's sense gratification: everything should be accepted for the service of the Lord. This is the mentality of the spiritual world. Mahrja Khavga advises that one give up material attachments and surrender unto the Supreme Personality of Godhead. Thus one achieves success in life. This is pure bhakti-yoga, which involves vairgya-vidyrenunciation and knowledge. vairgya-vidy-nija-bhakti-yoga- copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 368 ikrtham eka purua pura r-ka-caitanya-arra-dhr kpmbudhir yas tam aha prapadye [Cc. Madhya 6.254] "Let me surrender unto the Personality of Godhead who has appeared now as Lord r Caitanya Mahprabhu. He is the ocean of all mercy and has come down to teach us material detachment, learning and devotional service to Himself." (Caitanya-candrodaya-naka 6.74) r Ka Caitanya Mahprabhu inaugurated this movement of vairgya-vidy, by which one detaches himself from material existence and engages in loving devotional service. The Ka consciousness movement of devotional service is the only process by which to counteract our false prestige in this material world. TEXT 48 $ HF N {H l HH FH HF~ ll H ll iti vyavasito buddhy nryaa-ghtay hitvnya-bhvam ajna tata sva bhvam sthita SYNONYMS itithus; vyavasitahaving firmly decided; buddhyby proper intelligence; nryaa-ghtaycompletely controlled by the mercy of Nryaa, the Supreme Personality of Godhead; hitvgiving up; anya-bhvamconsciousness other than Ka consciousness; ajnamwhich is nothing but constant ignorance and darkness; tatathereafter; svamhis original position as an eternal servant of Ka; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 369 bhvamdevotional service; sthitasituated. TRANSLATION Thus Mahrja Khavga, by his advanced intelligence in rendering service to the Lord, gave up false identification with the body full of ignorance. In his original position of eternal servitorship, he engaged himself in rendering service to the Lord. PURPORT When one actually becomes purely Ka conscious, no one has any right to rule over him. When situated in Ka consciousness, one is no longer in the darkness of ignorance, and when freed from all such darkness, one is situated in his original position. Jvera 'svarpa' haya-kera 'nitya-dsa.' [Cc. Madhya 20.108]. The living entity is eternally the servant of the Lord, and thus when he engages himself in the service of the Lord in all respects, he enjoys the perfection of life. TEXT 49 " N Q F d l H HF " H FH ll H\ ll yat tad brahma para skmam anya nya-kalpitam bhagavn vsudeveti ya ganti hi stvat SYNONYMS yatthat which; tatsuch; brahma paramParabrahman, the Supreme copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 370 Personality of Godhead, Ka; skmamspiritual, beyond all material conceptions; anyamnot impersonal or void; nya-kalpitamimagined to be void by less intelligent men; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; vsudevaKa; itithus; yamwhom; gantising about; hiindeed; stvatpure devotees. TRANSLATION The Supreme Personality of Godhead, Vsudeva, Ka, is extremely difficult to understand for unintelligent men who accept Him as impersonal or void, which He is not. The Lord is therefore understood and sung about by pure devotees. PURPORT As stated in rmad-Bhgavatam (1.2.11): vadanti tat tattva-vidas tattva yaj jnam advayam brahmeti paramtmeti bhagavn iti abdyate The Absolute Truth is realized in three phases-as Brahman, Paramtm and Bhagavn. Bhagavn is the origin of everything. Brahman is a partial representation of Bhagavn, and Vsudeva, the Supersoul living everywhere and in everyone's heart, is also an advanced realization of the Supreme Personality of Godhead. But when one comes to understand the Supreme Personality of Godhead (vsudeva sarvam iti), when one realizes that Vsudeva is both Paramtm and the impersonal Brahman, he is then in perfect knowledge. Ka is therefore described by Arjuna as para brahma para dhma pavitra parama bhavn [Bg. 10.12]. The words para brahma refer to the shelter of the impersonal Brahman and also of the all-pervading copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 371 Supersoul. When Ka says tyaktv deha punar janma naiti mm eti [Bg. 4.9], this means that the perfect devotee, after perfect realization, returns home, back to Godhead. Mahrja Khavga accepted the shelter of the Supreme Personality of Godhead, and because of his full surrender he achieved perfection. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Ninth Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "The Dynasty of Aumn." 10. The Pastimes of the Supreme Lord, Rmacandra This Tenth Chapter describes how Lord Rmacandra appeared in the dynasty of Mahrja Khavga. It also describes the Lord's activities, telling how He killed Rvaa and returned to Ayodhy, the capital of His kingdom. The son of Mahrja Khavga was Drghabhu, and his son was Raghu. The son of Raghu was Aja, the son of Aja was Daaratha, and the son of Daaratha was Lord Rmacandra, the Supreme Personality of Godhead. When the Lord descended into this world in His full quadruple expansion-as Lord Rmacandra, Lakmaa, Bharata and atrughna-great sages like Vlmki who were actually in knowledge of the Absolute Truth described His transcendental pastimes. rla ukadeva Gosvm describes these pastimes in brief. Lord Rmacandra went with Vivmitra and killed Rkasas like Mrca. After breaking the stout and strong bow known as Haradhanu, the Lord married mother St and cut down the prestige of Paraurma. To obey the order of His father, He entered the forest, accompanied by Lakmaa and St. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 372 There He cut off the nose of rpaakh and killed the associates of Rvaa, headed by Khara and Daa. Rvaa's kidnapping of Stdev was the beginning of this demon's misfortune. When Mrca assumed the form of a golden deer, Lord Rmacandra went to bring the deer to please Stdev, but in the meantime Rvaa took advantage of the Lord's absence to kidnap her. When Stdev was kidnapped, Lord Rmacandra, accompanied by Lakmaa, searched for her throughout the forest. In the course of this search, They met Jayu. Then the Lord killed the demon Kabandha and the commander Vli and established a friendly relationship with Sugrva. After organizing the military strength of the monkeys and going with them to the shore of the sea, the Lord awaited the arrival of Samudra, the ocean personified, but when Samudra did not come, the Lord, the master of Samudra, became angry. Then Samudra came to the Lord with great haste and surrendered to Him, wanting to help Him in every way. The Lord then attempted to bridge the ocean, and, with the help of advice from Vibhaa, He attacked Rvaa's capital, Lak. Previously, Hanumn, the eternal servant of the Lord, had set fire to Lak, and now, with the help of Lakmaa, the forces of Lord Rmacandra killed all the Rkasa soldiers. Then Lord Rmacandra personally killed Rvaa. Mandodar and other wives lamented for Rvaa, and in accordance with Lord Rmacandra's order, Vibhaa performed the funeral ceremonies for all the dead in the family. Lord Rmacandra then gave Vibhaa the right to rule Lak and also granted him a long duration of life. The Lord delivered Stdev from the Aoka forest and carried her in a flower airplane to His capital Ayodhy, where He was received by His brother Bharata. When Lord Rmacandra entered Ayodhy, Bharata brought His wooden shoes, Vibhaa and Sugrva held a whisk and fan, Hanumn carried an umbrella, atrughna carried the Lord's bow and two quivers, and Stdev carried a waterpot containing water from holy places. Agada carried a sword, and Jmbavn (karja) carried a shield. After Lord Rmacandra, accompanied by Lord Lakmaa and mother Stdev, met all His relatives, the great sage Vasiha enthroned Him as King. The chapter ends with a short description of Lord copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 373 Rmacandra's rule in Ayodhy. TEXT 1 d 3H= \ l" " N > FF ~ H l F FF" "~ 'H ll ! ll r-uka uvca khavgd drghabhu ca raghus tasmt pthu-rav ajas tato mah-rjas tasmd daaratho 'bhavat SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; khavgtfrom Mahrja Khavga; drghabhuthe son named Drghabhu; caand; raghu tasmtfrom him Raghu was born; pthu-ravsaintly and celebrated; ajathe son named Aja; tatafrom him; mah-rjathe great king called Mahrja Daaratha; tasmtfrom Aja; daarathaby the name Daaratha; abhavatwas born. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: The son of Mahrja Khavga was Drghabhu, and his son was the celebrated Mahrja Raghu. From Mahrja Raghu came Aja, and from Aja was born the great personality Mahrja Daaratha. TEXT 2 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 374 F H 9 F" N Q l = ' H ~ F l $ F ll - ll tasypi bhagavn ea skd brahmamayo hari aena caturdhgt putratva prrthita surai rma-lakmaa-bharata- atrughn iti sajay SYNONYMS tasyaof him, Mahrja Daaratha; apialso; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; eaall of them; sktdirectly; brahma-mayathe Supreme Parabrahman, the Absolute Truth; harithe Supreme Personality of Godhead; aa-aenaby an expansion of a plenary portion; caturdhby fourfold expansions; agtaccepted; putratvamsonhood; prrthitabeing prayed for; suraiby the demigods; rmaLord Rmacandra; lakmaaLord Lakmaa; bharataLord Bharata; atrughnand Lord atrughna; itithus; sajayby different names. TRANSLATION Being prayed for by the demigods, the Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth Himself, directly appeared with His expansion and expansions of the expansion. Their holy names were Rma, Lakmaa, Bharata and atrughna. These celebrated incarnations thus appeared in four forms as the sons of Mahrja Daaratha. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 375 PURPORT Lord Rmacandra and His brothers, Lakmaa, Bharata and atrughna, are all viu-tattva, not jva-tattva. The Supreme Personality of Godhead expands into many, many forms. Advaitam acyutam andim ananta-rpam [Bs. 5.33]. Although they are one and the same, viu-tattva has many forms and incarnations. As confirmed in the Brahma-sahit (5.39), rmdi-mrtiu kal-niyamena tihan. The Lord is situated in many forms, such as Rma, Lakmaa, Bharata and atrughna, and these forms may exist in any part of His creation. All these forms exist permanently, eternally, as individual Personalities of Godhead, and they resemble many candles, all equally powerful. Lord Rmacandra, Lakmaa, Bharata and atrughna, who, being viu-tattva, are all equally powerful, became the sons of Mahrja Daaratha in response to prayers by the demigods. TEXT 3 F = 9FH" l H H F ll ll tasynucarita rjann ibhis tattva-daribhi ruta hi varita bhri tvay st-pater muhu SYNONYMS tasyaof Him, the Supreme Personality of Godhead Lord Rmacandra and His brothers; anucaritamtranscendental activities; rjanO King (Mahrja Parkit); ibhiby great sages or saintly persons; tattva-daribhiby persons who know the Absolute Truth; rutamhave all copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 376 been heard; hiindeed; varitamas they have been so nicely described; bhrimany; tvayby you; st-pateof Lord Rmacandra, the husband of mother St; muhumore than often. TRANSLATION O King Parkit, the transcendental activities of Lord Rmacandra have been described by great saintly persons who have seen the truth. Because you have heard again and again about Lord Rmacandra, the husband of mother St, I shall describe these activities only in brief. Please listen. PURPORT Modern Rkasas, posing as educationally advanced merely because they have doctorates, have tried to prove that Lord Rmacandra is not the Supreme Personality of Godhead but an ordinary person. But those who are learned and spiritually advanced will never accept such notions; they will accept the descriptions of Lord Rmacandra and His activities only as presented by tattva-dars, those who know the Absolute Truth. In Bhagavad-gt (4.34) the Supreme Personality of Godhead advises: tad viddhi praiptena paripranena sevay upadekyanti te jna jninas tattva-darina "Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render service unto him. The self-realized soul can impart knowledge unto you because he has seen the truth." Unless one is tattva-dar, in complete knowledge of the Absolute Truth, one cannot describe the activities of the Personality of Godhead. Therefore although there are many so-called Rmyaas, or histories of Lord Rmacandra's activities, some of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 377 them are not actually authoritative. Sometimes Lord Rmacandra's activities are described in terms of one's own imaginations, speculations or material sentiments. But the characteristics of Lord Rmacandra should not be handled as something imaginary. While describing the history of Lord Rmacandra, ukadeva Gosvm told Mahrja Parkit, "You have already heard about the activities of Lord Rmacandra." Apparently, therefore, five thousand years ago there were many Rmyaas, or histories of Lord Rmacandra's activities, and there are many still. But we must select only those books written by tattva-dars (jninas tattva-darina [Bg. 4.34]), not the books of so-called scholars who claim knowledge only on the basis of a doctorate. This is a warning by ukadeva Gosvm. ibhis tattva-daribhi. Although the Rmyaa composed by Vlmki is a huge literature, the same activities are summarized here by ukadeva Gosvm in a few verses. TEXT 4 H ~ =" H H F ~ " l H ^ H9 H F='N {F "H" d F " 'H ll H ll gurv-arthe tyakta-rjyo vyacarad anuvana padma-padbhy priyy pi-sparkambhy mjita-patha-rujo yo harndrnujbhym vairpyc chrpaakhy priya-viraha-ruropita-bhr-vijmbha- trastbdhir baddha-setu khala-dava-dahana kosalendro 'vatn na SYNONYMS guru-arthefor the sake of keeping the promise of His father; tyakta-rjyagiving up the position of king; vyacaratwandered; anuvanamfrom one forest to another; padma-padbhymby His two lotus copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 378 feet; priyywith His very dear wife, mother St; pi-spara-akambhymwhich were so delicate that they were unable to bear even the touch of St's palm; mjita-patha-rujawhose fatigue due to walking on the street was diminished; yathe Lord who; harndra-anujbhymaccompanied by the king of the monkeys, Hanumn, and His younger brother Lakmaa; vairpytbecause of being disfigured; rpaakhyof the Rkas (demoness) named rpaakh; priya-virahabeing aggrieved by separation from His very dear wife; ru ropita-bhr-vijmbhaby flickering of His raised eyebrows in anger; trastafearing; abdhithe ocean; baddha-setuone who constructed a bridge over the ocean; khala-dava-dahanakiller of envious persons like Rvaa, like a fire devouring a forest; kosala-indrathe King of Ayodhy; avattbe pleased to protect; naus. TRANSLATION To keep the promise of His father intact, Lord Rmacandra immediately gave up the position of king and, accompanied by His wife, mother St, wandered from one forest to another on His lotus feet, which were so delicate that they were unable to bear even the touch of St's palms. The Lord was also accompanied by Hanumn [or by another monkey, Sugrva], king of the monkeys, and by His own younger brother Lord Lakmaa, both of whom gave Him relief from the fatigue of wandering in the forest. Having cut off the nose and ears of rpaakh, thus disfiguring her, the Lord was separated from mother St. He therefore became angry, moving His eyebrows and thus frightening the ocean, who then allowed the Lord to construct a bridge to cross the ocean. Subsequently, the Lord entered the kingdom of Rvaa to kill him, like a fire devouring a forest. May that Supreme Lord, Rmacandra, give us all protection. TEXT 5 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 379 H_ =U = l F H lH ll 7 ll vivmitrdhvare yena mrcdy ni-car payato lakmaasyaiva hat nairta-pugav SYNONYMS vivmitra-adhvarein the sacrificial arena of the great sage Vivmitra; yenaby whom (Lord Rmacandra); mrca-dyheaded by Mrca; ni-carthe uncivilized persons wandering at night in the darkness of ignorance; payata lakmaasyabeing seen by Lakmaa; evaindeed; hatwere killed; nairta-pugavthe great chiefs of the Rkasas. TRANSLATION In the arena of the sacrifice performed by Vivmitra, Lord Rmacandra, the King of Ayodhy, killed many demons, Rkasas and uncivilized men who wandered at night in the mode of darkness. May Lord Rmacandra, who killed these demons in the presence of Lakmaa, be kind enough to give us protection. TEXTS 6-7 dHF ' FFH H l " N $H 8 Fd Hd N& ' ll ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 380 H ^ H ' l^ F' F=' l H ^" " d MN ll O ll yo loka-vra-samitau dhanur aiam ugra st-svayavara-ghe triatopantam dya bla-gaja-lla iveku-yai sajjy-kta npa vikya babhaja madhye jitvnurpa-gua-la-vayo 'ga-rp stbhidh riyam urasy abhilabdhamnm mrge vrajan bhgupater vyanayat prarha darpa mahm akta yas trir arja-bjm SYNONYMS yaLord Rmacandra who; loka-vra-samitauin the society or in the midst of many heroes of this world; dhanuthe bow; aiamof Lord iva; ugramvery fierce; st-svayavara-ghein the hall where mother St stood to select her husband; triata-upantamthe bow carried by three hundred men; dyataking (that bow); bla-gaja-llaacting like a baby elephant in a forest of sugarcane; ivalike that; iku-yaima stick of sugarcane; sajjy-ktamfastened the string of the bow; npaO King; vikyaby bending; babhajabroke it; madhyein the middle; jitvgaining by victory; anurpajust befitting His position and beauty; guaqualities; labehavior; vayaage; agabody; rpmbeauty; st-abhidhmthe girl named St; riyamthe goddess of fortune; urasion the chest; abhilabdhamnmhad gotten her previously; mrgeon the way; vrajanwhile walking; bhgupateof Bhgupati; vyanayatdestroyed; prarhamrooted very deep; darpampride; mahmthe earth; aktafinished; yaone who; trithree times (seven); arjawithout a copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 381 royal dynasty; bjmseed. TRANSLATION O King, the pastimes of Lord Rmacandra were wonderful, like those of a baby elephant. In the assembly where mother St was to choose her husband, in the midst of the heroes of this world, He broke the bow belonging to Lord iva. This bow was so heavy that it was carried by three hundred men, but Lord Rmacandra bent and strung it and broke it in the middle, just as a baby elephant breaks a stick of sugarcane. Thus the Lord achieved the hand of mother St, who was equally as endowed with transcendental qualities of form, beauty, behavior, age and nature. Indeed, she was the goddess of fortune who constantly rests on the chest of the Lord. While returning from St's home after gaining her at the assembly of competitors, Lord Rmacandra met Paraurma. Although Paraurma was very proud, having rid the earth of the royal order twenty-one times, he was defeated by the Lord, who appeared to be a katriya of the royal order. TEXT 8 FH " M F = F F l F " HF = HF H F l ll ll ya satya-pa-parivta-pitur nidea straiasya cpi iras jaghe sabhrya rjya riya praayina suhdo nivsa tyaktv yayau vanam asn iva mukta-saga copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 382 SYNONYMS yaLord Rmacandra who; satya-pa-parivta-pituof His father, who was bound by the promise to his wife; nideamthe order; straiasyaof the father who was very much attached to his wife; caalso; apiindeed; irason His head; jagheaccepted; sa-bhryawith His wife; rjyamthe kingdom; riyamopulence; praayinarelatives; suhdafriends; nivsamresidence; tyaktvgiving up; yayauwent; vanamto the forest; asnlife; ivalike; mukta-sagaa liberated soul. TRANSLATION Carrying out the order of His father, who was bound by a promise to his wife, Lord Rmacandra left behind His kingdom, opulence, friends, well-wishers, residence and everything else, just as a liberated soul gives up his life, and went to the forest with St. PURPORT Mahrja Daaratha had three wives. One of them, Kaikey, served him very pleasingly, and he therefore wanted to give her a benediction. Kaikey, however, said that she would ask for the benediction when it was necessary. At the time of the coronation of Prince Rmacandra, Kaikey requested her husband to enthrone her son Bharata and send Rmacandra to the forest. Mahrja Daaratha, being bound by his promise, ordered Rmacandra to go to the forest, according to the dictation of his beloved. And the Lord, as an obedient son, accepted the order immediately. He left everything without hesitation, just as a liberated soul or great yog gives up his life without material attraction. TEXT 9 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 383 FHFd ^{N{ FF " 9 N' l = " FM d "B< 3HF d ll \ ll raka-svasur vyakta rpam auddha-buddhes tasy khara-triira-daa-mukhya-bandhn jaghne caturdaa-sahasram apraya- kodaa-pir aamna uvsa kcchram SYNONYMS raka-svasuof rpaakh, the sister of the Rkasa (Rvaa); vyakta(Lord Rma) deformed; rpamthe form; auddha-buddhebecause her intelligence was polluted by lusty desires; tasyof her; khara-triira-daa-mukhya-bandhnmany friends, headed by Khara, Triira and Daa; jaghneHe (Lord Rmacandra) killed; caturdaa-sahasramfourteen thousand; aprayainvincible; kodaabows and arrows; piin His hand; aamnawandering in the forest; uvsalived there; kcchramwith great difficulties. TRANSLATION While wandering in the forest, where He accepted a life of hardship, carrying His invincible bow and arrows in His hand, Lord Rmacandra deformed Rvaa's sister, who was polluted with lusty desires, by cutting off her nose and ears. He also killed her fourteen thousand Rkasa friends, headed by Khara, Triira and Daa. TEXT 10 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 384 Fd~ H" F 8 H "d' l '" H 9 'd 8 = H ~ d ll ! ll st-kath-ravaa-dpita-hc-chayena sa vilokya npate daa-kandharea jaghne 'dbhutaia-vapuramato 'pako mrcam u viikhena yath kam ugra SYNONYMS st-kathtopics about Stdev; ravaaby hearing; dpitaagitated; ht-ayenalusty desires within the mind of Rvaa; samcreated; vilokyaseeing that; npateO King Parkit; daa-kandhareaby Rvaa, who had ten heads; jaghnethe Lord killed; adbhuta-ea-vapuby a deer made of gold; ramatafrom His residence; apakadistracted to a distance; mrcamthe demon Mrca, who assumed the form of a golden deer; uimmediately; viikhenaby a sharp arrow; yathas; kamDaka; ugraLord iva. TRANSLATION O King Parkit, when Rvaa, who had ten heads on his shoulders, heard about the beautiful and attractive features of St, his mind was agitated by lusty desires, and he went to kidnap her. To distract Lord Rmacandra from His rama, Rvaa sent Mrca in the form of a golden deer, and when Lord Rmacandra saw that wonderful deer, He left His residence and followed it and finally killed it with a sharp arrow, just as Lord iva killed Daka. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 385 TEXT 11 '' H dH" H 'F H " " l H d H H MF l ~ >= ll !! ll rako-'dhamena vkavad vipine 'samaka vaideha-rja-duhitary apaypitym bhrtr vane kpaavat priyay viyukta str-sagin gatim iti prathaya cacra SYNONYMS raka-adhamenaby the most wicked among Rkasas, Rvaa; vka-vatlike a tiger; vipinein the forest; asamakamunprotected; vaideha-rja-duhitariby this condition of mother St, the daughter of the King of Videha; apaypitymhaving been kidnapped; bhrtrwith His brother; vanein the forest; kpaa-vatas if a very distressed person; priyayby his dear wife; viyuktaseparated; str-saginmof persons attracted to or connected with women; gatimdestination; itithus; prathayangiving an example; cacrawandered. TRANSLATION When Rmacandra entered the forest and Lakmaa was also absent, the worst of the Rkasas, Rvaa, kidnapped Stdev, the daughter of the King of Videha, just as a tiger seizes unprotected sheep when the shepherd is absent. Then Lord Rmacandra wandered in the forest with His brother Lakmaa as if very much distressed due to separation from His wife. Thus He showed by His personal example the condition of a person attached to women. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 386 PURPORT In this verse the words str-sagin gatim iti indicate that the condition of a person attached to women was shown by the Lord Himself. According to moral instructions, ghe nr vivarjayet: when one goes on a tour, one should not bring his wife. Formerly men used to travel without conveyances, but still, as far as possible, when one leaves home one should not take his wife with him, especially if one is in such a condition as Lord Rmacandra when banished by the order of His father. Whether in the forest or at home, if one is attached to women this attachment is always troublesome, as shown by the Supreme Personality of Godhead by His personal example. Of course, this is the material side of str-sag, but the situation of Lord Rmacandra is spiritual, for He does not belong to the material world. Nryaa paro 'vyaktt: Nryaa is beyond the material creation. Because He is the creator of the material world, He is not subject to the conditions of the material world. The separation of Lord Rmacandra from St is spiritually understood as vipralambha, which is an activity of the hldin potency of the Supreme Personality of Godhead belonging to the gra-rasa, the mellow of conjugal love in the spiritual world. In the spiritual world the Supreme Personality of Godhead has all the dealings of love, displaying the symptoms called sttvika, sacr, vilpa, mrcch and unmda. Thus when Lord Rmacandra was separated from St, all these spiritual symptoms were manifested. The Lord is neither impersonal nor impotent. Rather, He is sac-cid-nanda-vigraha [Bs. 5.1], the eternal form of knowledge and bliss. Thus He has all the symptoms of spiritual bliss. Feeling separation from one's beloved is also an item of spiritual bliss. As explained by rla Svarpa Dmodara Gosvm, rdh-ka-praaya-viktir hldin-akti: the dealings of love between Rdh and Ka are displayed as the pleasure potency of the Lord. The Lord is the original source of all pleasure, the reservoir of all pleasure. Lord Rmacandra, therefore, manifested the truth both spiritually and materially. Materially those who are attached to women suffer, but copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 387 spiritually when there are feelings of separation between the Lord and His pleasure potency the spiritual bliss of the Lord increases. This is further explained in Bhagavad-gt (9.11): avajnanti m mh mnu tanum ritam para bhvam ajnanto mama bhta-mahevaram One who does not know the spiritual potency of the Supreme Personality of Godhead thinks of the Lord as an ordinary human being. But the Lord's mind, intelligence and senses can never be affected by material conditions. This fact is further explained in the Skanda Pura, as quoted by Madhvcrya: nitya-pra-sukha-jna- svarpo 'sau yato vibhu ato 'sya rma ity khy tasya dukha kuto 'v api tathpi loka-ikrtham adukho dukha-vartivat antarhit loka-dy stm st smarann iva jpanrtha punar nitya- sambandha svtmana riy ayodhyy vinirgacchan sarva-lokasya cevara pratyaka tu riy srdha jagmndir avyaya nakatra-msa-gaita copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 388 trayodaa-sahasrakam brahmaloka-sama cakre samasta kiti-maalam rmo rmo rma iti sarvem abhavat tad sarvoramamayo loko yad rmas tv aplayat It was actually impossible for Rvaa to take away St. The form of St taken by Rvaa was an illusory representation of mother Stmaya-st. When St was tested in the fire, this my-st was burnt, and the real St came out of the fire. A further understanding to be derived from this example is that a woman, however powerful she may be in the material world, must be given protection, for as soon as she is unprotected she will be exploited by Rkasas like Rvaa. Here the words vaideha-rja-duhitari indicate that before mother St was married to Lord Rmacandra she was protected by her father, Vaideha-rja. And when she was married she was protected by her husband. Therefore the conclusion is that a woman should always be protected. According to the Vedic rule, there is no scope for a woman's being independent (asamakam), for a woman cannot protect herself independently. TEXT 12 "_d d dN' F H' d" l N " _~ H H " F H F 'H= S ll !- ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 389 dagdhvtma-ktya-hata-ktyam ahan kabandha sakhya vidhya kapibhir dayit-gati tai buddhvtha vlini hate plavagendra-sainyair velm agt sa manujo 'ja-bhavrcitghri SYNONYMS dagdhvby burning; tma-ktya-hata-ktyamafter performing religious rituals required after the death of Jayu, who died for the Lord's cause; ahankilled; kabandhamthe demon Kabandha; sakhyamfriendship; vidhyaafter creating; kapibhiwith the monkey chiefs; dayit-gatimthe arrangement for delivering St; taiby them; buddhvknowing; athathereafter; vlini hatewhen Vli had been killed; plavaga-indra-sainyaiwith the help of the soldiers of the monkeys; velmto the beach of the ocean; agtwent; saHe, Lord Rmacandra; manu-jaappearing as a human being; ajaby Lord Brahm; bhavaand by Lord iva; arcita-aghriwhose lotus feet are worshiped. TRANSLATION Lord Rmacandra, whose lotus feet are worshiped by Lord Brahm and Lord iva, had assumed the form of a human being. Thus He performed the funeral ceremony of Jayu, who was killed by Rvaa. The Lord then killed the demon named Kabandha, and after making friends with the monkey chiefs, killing Vli and arranging for the deliverance of mother St, He went to the beach of the ocean. PURPORT When Rvaa kidnapped St, he was obstructed on the way by Jayu, a large bird. But the powerful Rvaa defeated Jayu in the fight and cut his wing. When Rmacandra was searching for St, He found Jayu almost dead copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 390 and was informed that St has been carried off by Rvaa. When Jayu died, Lord Rmacandra did the duty of a son by performing the funeral ceremony, and then He made friends with the monkeys to deliver Stdev. TEXT 13 " 9H HH d< F d 9 l F' F Q ^ "H" N9 ll ! ll yad-roa-vibhrama-vivtta-kaka-pta- sambhrnta-nakra-makaro bhaya-gra-ghoa sindhu irasy arhaa parighya rp pdravindam upagamya babha etat SYNONYMS yat-roawhose anger; vibhramainduced by; vivttaturned; kaka-ptaby the glance; sambhrntaagitated; nakracrocodiles; makaraand sharks; bhaya-gra-ghoawhose loud sound was silenced through fear; sindhuthe ocean; irasion his head; arhaamall paraphernalia for worshiping the Lord; parighyacarrying; rptaking form; pda-aravindamthe lotus feet of the Lord; upagamyareaching; babhasaid; etatthe following. TRANSLATION After reaching the beach, Lord Rmacandra fasted for three days, awaiting the arrival of the ocean personified. When the ocean did not come, the Lord exhibited His pastimes of anger, and simply by His glancing over the ocean, all copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 391 the living entities within it, including the crocodiles and sharks, were agitated by fear. Then the personified ocean fearfully approached Lord Rmacandra, taking all paraphernalia to worship Him. Falling at the Lord's lotus feet, the personified ocean spoke as follows. TEXT 14 H H B' H" d <F~" 9 ' l FH F F > F H ll !H ll na tv vaya jaa-dhiyo nu vidma bhman ka-stham di-purua jagatm adham yat-sattvata sura-ga rajasa praje manyo ca bhta-pataya sa bhavn guea SYNONYMS nanot; tvmYour Lordship; vayamwe; jaa-dhiyadull-minded, possessing blunt intelligence; nuindeed; vidmacan know; bhmanO Supreme; ka-sthamwithin the core of the heart; di-puruamthe original Personality of Godhead; jagatmof the universes, which progressively go on; adhamthe supreme master; yatfixed under Your direction; sattvatainfatuated with sattva-gua; sura-gasuch demigods; rajasainfatuated with rajo-gua; praj-the Prajpatis; manyoinfluenced by tamo-gua; caand; bhta-patayarulers of ghosts; sasuch a personality; bhavnYour Lordship; gua-athe master of all three modes of material nature. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 392 TRANSLATION O all-pervading Supreme Person, we are dull-minded and did not understand who You are, but now we understand that You are the Supreme Person, the master of the entire universe, the unchanging and original Personality of Godhead. The demigods are infatuated with the mode of goodness, the Prajpatis with the mode of passion, and the lord of ghosts with the mode of ignorance, but You are the master of all these qualities. PURPORT The word jaa-dhiya refers to intelligence like that of an animal. A person with such intelligence cannot understand the Supreme Personality of Godhead. Without being beaten, an animal cannot understand the purpose of a man. Similarly, those who are dull-minded cannot understand the Supreme Personality of Godhead, but when punished severely by the modes of material nature, they begin to understand Him. A Hindi poet has said: dukha se saba hari bhaje sukha se bhaje ko sukha se agar hari bhaje dukha kth se haya When one is distressed he goes to the church or temple to worship the Lord, but when opulent he forgets the Lord. Therefore, punishment by the Lord through material nature is necessary in human society, for without it men forget the supremacy of the Lord due to their dull, blunt intelligence. TEXT 15 d H HF 'H copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 393 HH H m l N' F F H "H ll !7 ll kma prayhi jahi viravaso 'vameha trailokya-rvaam avpnuhi vra patnm badhnhi setum iha te yaaso vitatyai gyanti dig-vijayino yam upetya bhp SYNONYMS kmamas You like; prayhiYou may go over my water; jahijust conquer; viravasaof Virav Muni; avamehampollution, like urine; trailokyafor the three worlds; rvaamthe person known as Rvaa, the cause of weeping; avpnuhiregain; vraO great hero; patnmYour wife; badhnhijust construct; setuma bridge; ihahere (on this water); teof Your good self; yaasafame; vitatyaito expand; gyantiwill glorify; dik-vijayinagreat heroes who have conquered all directions; yamwhich (bridge); upetyacoming near; bhpgreat kings. TRANSLATION My Lord, You may use my water as You like. Indeed, You may cross it and go to the abode of Rvaa, who is the great source of disturbance and crying for the three worlds. He is the son of Virav, but is condemned like urine. Please go kill him and thus regain Your wife, Stdev. O great hero, although my water presents no impediment to Your going to Lak, please construct a bridge over it to spread Your transcendental fame. Upon seeing this wonderfully uncommon deed of Your Lordship, all the great heroes and kings in the future will glorify You. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 394 PURPORT It is said that a son and urine emanate from the same sourcethe genitals. When a son is a devotee or a great learned person, the seminal discharge for begetting a son is successful, but if the son is unqualified and brings no glory to his family, he is no better than urine. Here Rvaa is compared to urine because he was a cause of disturbances to the three worlds. Thus the ocean personified wanted him killed by Lord Rmacandra. One feature of the Supreme Personality of Godhead Lord Rmacandra is omnipotence. The Lord can act without regard to material impediments or inconveniences, but to prove that He is the Supreme Personality of Godhead and was not merely advertised as Godhead or elected by popular vote, He constructed a wonderful bridge over the ocean. Nowadays it has become fashionable to create some artificial God who performs no uncommon activities; a little magic will bewilder a foolish person into selecting an artificial God because he does not understand how powerful God is. Lord Rmacandra, however, constructed a bridge over the water with stone by making the stone float. This is proof of God's uncommonly wonderful power. Why should someone be accepted as God without displaying extraordinary potency by doing something never to be done by any common man? We accept Lord Rmacandra as the Supreme Personality of Godhead because He constructed this bridge, and we accept Lord Ka as the Supreme Personality of Godhead because He lifted Govardhana Hill when He was only seven years old. We should not accept any rascal as God or an incarnation of God, for God displays special features in His various activities. Therefore, the Lord Himself says in Bhagavad-gt (4.9): janma karma ca me divyam eva yo vetti tattvata tyaktv deha punar janma naiti mm eti so 'rjuna copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 395 "One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna." The activities of the Lord are not common; they are all transcendentally wonderful and not able to be performed by any other living being. The symptoms of the Lord's activities are all mentioned in the stras, and after one understands them one can accept the Lord as He is. TEXT 16 N" _ "' H H'" d < F d" dd l l FHd H9" H" "' ll ! ll baddhvodadhau raghu-patir vividhdri-kai setu kapndra-kara-kampita-bhruhgai sugrva-nla-hanumat-pramukhair ankair lak vibhaa-dviad agra-dagdhm SYNONYMS baddhvafter constructing; udadhauin the water of the ocean; raghu-patiLord Rmacandra; vividhavarieties of; adri-kaiwith peaks of great mountains; setuma bridge; kapi-indraof powerful monkeys; kara-kampitamoved by the great hands; bhruha-agaiwith the trees and plants; sugrvaSugrva; nlaNla; hanumatHanumn; pramukhailed by; ankaiwith such soldiers; lakmLak, the kingdom of Rvaa; vibhaa-dby the direction of Vibhaa, the brother of Rvaa; viatentered; agra-dagdhmwhich was previously burnt (by the monkey copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 396 soldier Hanumn). TRANSLATION ukadeva Gosvm said: After constructing a bridge over the ocean by throwing into the water the peaks of mountains whose trees and other vegetation had been shaken by the hands of great monkeys, Lord Rmacandra went to Lak to release Stdev from the clutches of Rvaa. With the direction and help of Vibhaa, Rvaa's brother, the Lord, along with the monkey soldiers, headed by Sugrva, Nla and Hanumn, entered Rvaa's kingdom, Lak, which had previously been burnt by Hanumn. PURPORT Great mountain peaks covered with trees and plants were thrown into the sea by the monkey soldiers and began to float by the supreme will of the Lord. By the supreme will of the Lord, many great planets float weightlessly in space like swabs of cotton. If this is possible, why should great mountain peaks not be able to float on water? This is the omnipotence of the Supreme Personality of Godhead. He can do anything and everything He likes, because He is not under the control of the material nature; indeed, material nature is controlled by Him. Maydhyakea prakti syate sacarcaram: [Bg. 9.10] only under His direction does prakti, or material nature, work. Similar information is given in the Brahma-sahit (5.52): yasyjay bhramati sambhta-kla-cakro govindam di-purua tam aha bhajmi Describing how material nature works, the Brahma-sahit says that the sun moves as desired by the Supreme Personality of Godhead. Consequently, for Lord Rmacandra to construct a bridge over the Indian Ocean with the help of monkey soldiers who threw great mountain peaks into the water is not at all copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 397 wonderful; it is wonderful only in the sense that it has kept the name and fame of Lord Rmacandra eternally celebrated. TEXT 17 F H " N{Hd B F" HH< l '9_ d l<d d "H ll !O ll s vnarendra-bala-ruddha-vihra-koha- r-dvra-gopura-sado-valabh-viak nirbhajyamna-dhiaa-dhvaja-hema-kumbha- gak gaja-kulair hradinva ghr SYNONYMS sthe place known as Lak; vnara-indraof the great chiefs of the monkeys; balaby the strength; ruddhastopped, encircled; vihrapleasure houses; kohathe places where food grains were stocked; rthe treasury houses; dvrathe doors of palaces; gopurathe gates of the city; sadathe assembly houses; valabhthe frontage of great palaces; viakthe rest houses for the pigeons; nirbhajyamnain the process of being dismantled; dhiaaplatforms; dhvajathe flags; hema-kumbhagolden waterpots on the domes; gakand the crossroads; gaja-kulaiby herds of elephants; hradina river; ivalike; ghragitated. TRANSLATION After entering Lak, the monkey soldiers, led by chiefs like Sugrva, Nla and Hanumn, occupied all the sporting houses, granaries, treasuries, palace copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 398 doorways, city gates, assembly houses, palace frontages and even the resting houses of the pigeons. When the city's crossroads, platforms, flags and golden waterpots on its domes were all destroyed, the entire city of Lak appeared like a river disturbed by a herd of elephants. TEXT 18 F"H d d '"Fdd" l FdHd" FH F "~ d d ll ! ll raka-patis tad avalokya nikumbha-kumbha- dhmrka-durmukha-surntaka-narntakdn putra prahastam atikya-vikampandn sarvnugn samahinod atha kumbhakaram SYNONYMS raka-patithe master of the Rkasas (Rvaa); tatsuch disturbances; avalokyaafter seeing; nikumbhaNikumbha; kumbhaKumbha; dhmrkaDhmrka; durmukhaDurmukha; surntakaSurntaka; narntakaNarntaka; dnall of them together; putramhis son, Indrajit; prahastamPrahasta; atikyaAtikya; vikampanaVikampana; dnall of them together; sarva-anugnall followers of Rvaa; samahinotordered (to fight with the enemies); athaat last; kumbhakaramKumbhakara, the most important brother. TRANSLATION When Rvaa, the master of the Rkasas, saw the disturbances created by copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 399 the monkey soldiers, he called for Nikumbha, Kumbha, Dhmrka, Durmukha, Surntaka, Narntaka and other Rkasas and also his son Indrajit. Thereafter he called for Prahasta, Atikya, Vikampana and finally Kumbhakara. Then he induced all his followers to fight against the enemies. TEXT 19 ' F = F8 ]" l F HF '" l" F"H ' ll !\ ll t ytudhna-ptanm asi-la-cpa- prsari-aktiara-tomara-khaga-durgm sugrva-lakmaa-marutsuta-gandhamda- nlgadarka-panasdibhir anvito 'gt SYNONYMS tmall of them; ytudhna-ptanmthe soldiers of the Rkasas; asiby swords; laby lances; cpaby bows; prsa-iprsa weapons and i weapons; akti-araakti arrows; tomaratomara weapons; khagaby a type of sword; durgmall invincible; sugrvaby the monkey named Sugrva; lakmaaby Lord Rmacandra's younger brother; marut-sutaby Hanumn; gandhamdaby Gandhamda, another monkey; nlaby the monkey named Nla; agadaAgada; kaka; panasaPanasa; dibhiand by other soldiers; anvitabeing surrounded, Lord Rmacandra; agtcame in front of (for the sake of fighting). TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 400 Lord Rmacandra, surrounded by Lakmaa and monkey soldiers like Sugrva, Hanumn, Gandhamda, Nla, Agada, Jmbavn and Panasa, attacked the soldiers of the Rkasas, who were fully equipped with various invincible weapons like swords, lances, bows, prsas, is, akti arrows, khagas and tomaras. TEXT 20 'd FH H^~~ ' l ""9l"U F9 lH ll - ll te 'nkap raghupater abhipatya sarve dvandva vartham ibha-patti-rathva-yodhai jaghnur drumair giri-gadeubhir agaddy stbhimara-hata-magala-rvaen SYNONYMS teall of them; anka-pthe commanders of the soldiers; raghupateof Lord r Rmacandra; abhipatyachasing the enemy; sarveall of them; dvandvamfighting; varthamthe soldiers of Rvaa; ibhaby elephants; pattiby infantry; rathaby chariots; avaby horses; yodhaiby such warriors; jaghnukilled them; drumaiby throwing big trees; giriby peaks of mountains; gadby clubs; iubhiby arrows; agada-dyall the soldiers of Lord Rmacandra, headed by Agada and others; stof mother St; abhimaraby the anger; hatahad been condemned; magalawhose auspiciousness; rvaa-nthe followers or dependents of Rvaa. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 401 TRANSLATION Agada and the other commanders of the soldiers of Rmacandra faced the elephants, infantry, horses and chariots of the enemy and hurled against them big trees, mountain peaks, clubs and arrows. Thus the soldiers of Lord Rmacandra killed Rvaa's soldiers, who had lost all good fortune because Rvaa had been condemned by the anger of mother St. PURPORT The soldiers Lord Rmacandra recruited in the jungle were all monkeys and did not have proper equipment with which to fight the soldiers of Rvaa, for Rvaa's soldiers were equipped with weapons of modern warfare whereas the monkeys could only throw stones, mountain peaks and trees. It was only Lord Rmacandra and Lakmaa who shot some arrows. But because the soldiers of Rvaa were condemned by the curse of mother St, the monkeys were able to kill them simply by throwing stones and trees. There are two kinds of strengthdaiva and purukra. Daiva refers to the strength achieved from the Transcendence, and purukra refers to the strength organized by one's own intelligence and power. Transcendental power is always superior to the power of the materialist. Depending on the mercy of the Supreme Lord, one must fight one's enemies even though one may not be equipped with modern weapons. Therefore Ka instructed Arjuna, mm anusmara yudhya ca: [Bg. 8.7] "Think of Me and fight." We should fight our enemy to the best of our ability, but for victory we must depend on the mercy of the Supreme Personality of Godhead. TEXT 21 FHN8H 8 Q d~FF l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 402 FHF" U H ll -! ll raka-pati sva-bala-naim avekya rua ruhya ynakam athbhisasra rmam sva-syandane dyumati mtalinopante vibhrjamnam ahanan niitai kuraprai SYNONYMS raka-patithe leader of the Rkasas, Rvaa; sva-bala-naimthe destruction of his own soldiers; avekyaafter observing; ruabecame very angry; ruhyariding on; ynakamhis beautiful airplane decorated with flowers; athathereafter; abhisasraproceeded toward; rmamLord Rmacandra; sva-syandanein the celestial chariot of Indra; dyumatiglittering; mtalinby Mtali, the chariot driver of Indra; upantehaving been brought; vibhrjamnamLord Rmacandra, as if brilliantly illuminating; ahanatRvaa struck him; niitaivery sharp; kurapraiwith arrows. TRANSLATION Thereafter, when Rvaa, the king of the Rkasas, observed that his soldiers had been lost, he was extremely angry. Thus he mounted his airplane, which was decorated with flowers, and proceeded toward Lord Rmacandra, who sat on the effulgent chariot brought by Mtali, the chariot driver of Indra. Then Rvaa struck Lord Rmacandra with sharp arrows. TEXT 22 F 9"9 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 403 dFF H l F U FF d $H d H ll -- ll rmas tam ha puruda-pura yan na kntsamakam asatpaht vavat te tyakta-trapasya phalam adya jugupsitasya yacchmi kla iva kartur alaghya-vrya SYNONYMS rmaLord Rmacandra; tamunto him, Rvaa; hasaid; purua-ada-purayou are the stool of the man-eaters (Rkasas); yatbecause; naMy; kntwife; asamakamhelpless because of My absence; asatby you, the most sinful; apahtwas kidnapped; va-vatlike a dog who takes food from the kitchen in the absence of the proprietor; teof you; tyakta-trapasyabecause you are shameless; phalam adyaI shall give you the result today; jugupsitasyaof you, the most abominable; yacchmiI shall punish you; kla ivalike death; kartuof you, who are the performer of all sinful activities; alaghya-vryabut I, being omnipotent, never fail in My attempt. TRANSLATION Lord Rmacandra said to Rvaa: You are the most abominable of the man-eaters. Indeed, you are like their stool. You resemble a dog, for as a dog steals eatables from the kitchen in the absence of the householder, in My absence you kidnapped My wife, Stdev. Therefore as Yamarja punishes sinful men, I shall also punish you. You are most abominable, sinful and shameless. Today, therefore, I, whose attempt never fails, shall punish you. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 404 PURPORT Na ca daivt para balam: no one can surpass the strength of the Transcendence. Rvaa was so sinful and shameless that he did not know what the result would be of kidnapping mother St, the pleasure potency of Rmacandra. This is the disqualification of the Rkasas. Asatyam apratiha te jagad hur anvaram [Bg. 16.8]. The Rkasas are unaware that the Supreme Lord is the ruler of the creation. They think that everything has come about by chance or accident and that there is no ruler, king or controller. Therefore the Rkasas act independently, as they like, going even so far as to kidnap the goddess of fortune. This policy of Rvaa's is extremely dangerous for the materialist; indeed, it brings ruin to the materialistic civilization. Nonetheless, because atheists are Rkasas, they dare to do things that are most abominable, and thus they are punished without fail. Religion consists of the orders of the Supreme Lord, and one who carries out these orders is religious. One who fails to carry out the Lord's orders is irreligious, and he is to be punished. TEXT 23 H ' 9 F' FF N F H H " ' " N " l F 'F H " " H { F d H ll - ll eva kipan dhanui sandhitam utsasarja ba sa vajram iva tad-dhdaya bibheda so 'sg vaman daa-mukhair nyapatad vimnd dhheti jalpati jane suktva rikta copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 405 SYNONYMS evamin this way; kipanchastising (Rvaa); dhanuion the bow; sandhitamfixed an arrow; utsasarjareleased (toward him); bamthe arrow; sathat arrow; vajram ivalike a thunderbolt; tat-hdayamthe heart of Rvaa; bibhedapierced; sahe, Rvaa; askblood; vamanvomiting; daa-mukhaithrough the ten mouths; nyapatatfell down; vimntfrom his airplane; hhalas, what happened; itithus; jalpatiroaring; janewhen all the people present there; sukt ivalike a pious man; riktawhen the results of his pious activities are finished. TRANSLATION After thus rebuking Rvaa, Lord Rmacandra fixed an arrow to His bow, aimed at Rvaa, and released the arrow, which pierced Rvaa's heart like a thunderbolt. Upon seeing this, Rvaa's followers raised a tumultuous sound, crying, "Alas! Alas! What has happened? What has happened?" as Rvaa, vomiting blood from his ten mouths, fell from his airplane, just as a pious man falls to earth from the heavenly planets when the results of his pious activities are exhausted. PURPORT In Bhagavad-gt (9.21) it is said, ke puye martya-loka vianti: "When the results of their pious activities are exhausted, those who have enjoyed in the heavenly planets fall again to earth." The fruitive activities of this material world are such that whether one acts piously or impiously one must remain within the material world according to different conditions, for neither pious nor impious actions can relieve one from my's clutches of repeated birth and death. Somehow or other, Rvaa was raised to an exalted position as the king of a great kingdom with all material opulences, but because of his sinful act of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 406 kidnapping mother St, all the results of his pious activities were destroyed. If one offends an exalted personality, especially the Supreme Personality of Godhead, one certainly becomes most abominable; bereft of the results of pious activities, one must fall down like Rvaa and other demons. It is therefore advised that one transcend both pious and impious activities and remain in the pure state of freedom from all designations (sarvopdhi-vinirmukta tat-paratvena nirmalam [Cc. Madhya 19.170]). When one is fixed in devotional service, he is above the material platform. On the material platform there are higher and lower positions, but when one is above the material platform he is always fixed in a spiritual position (sa gun samattyaitn brahma-bhyya kalpate [Bg. 14.26]). Rvaa or those like him may be very powerful and opulent in this material world, but theirs is not a secure position, because, after all, they are bound by the results of their karma (karma daiva-netrea [SB 3.31.1]). We should not forget that we are completely dependent on the laws of nature. prakte kriyamni guai karmi sarvaa ahakra-vimhtm kartham iti manyate "The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by nature." (Bg. 3.27) One should not be proud of one's exalted position and act like Rvaa, thinking oneself independent of material nature's laws. TEXT 24 ' FM l " " F " 3" H ll -H ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 407 tato nikramya laky ytudhnya sahasraa mandodary sama tatra prarudantya updravan SYNONYMS tatathereafter; nikramyacoming out; lakyfrom Lak; ytudhnyathe wives of the Rkasas; sahasraaby thousands and thousands; mandodaryheaded by Mandodar, the wife of Rvaa; samamwith; tatrathere; prarudantyacrying in lamentation; updravancame near (their dead husbands). TRANSLATION Thereafter, all the women whose husbands had fallen in the battle, headed by Mandodar, the wife of Rvaa, came out of Lak. Continuously crying, they approached the dead bodies of Rvaa and the other Rkasas. TEXT 25 FH FH N' H 9 " l " F FH " ll -7 ll svn svn bandhn parivajya lakmaeubhir arditn rurudu susvara dn ghnantya tmnam tman SYNONYMS svn svntheir own respective husbands; bandhnfriends; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 408 parivajyaembracing; lakmaa-iubhiby the arrows of Lakmaa; arditnwho were killed; ruruduall the wives cried piteously; su-svaramit was very sweet to hear; dnvery poor; ghnantyastriking; tmnamtheir breasts; tmanby themselves. TRANSLATION Striking their breasts in affliction because their husbands had been killed by the arrows of Lakmaa, the women embraced their respective husbands and cried piteously in voices appealing to everyone. TEXT 26 F H ~ dH H l d H " ll - ll h hat sma vaya ntha loka-rvaa rvaa ka yyc charaa lak tvad-vihn parrdit SYNONYMS halas; hatkilled; smain the past; vayamall of us; nthaO protector; loka-rvaaO husband, who created the crying of so many other people; rvaaO Rvaa, one who can cause crying of others; kamunto whom; yytwill go; araamshelter; lakthe state of Lak; tvat-vihnbeing bereft of your good self; para-arditbeing defeated by the enemies. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 409 TRANSLATION O my lord, O master! You epitomized trouble for others, and therefore you were called Rvaa. But now that you have been defeated, we also are defeated, for without you the state of Lak has been conquered by the enemy. To whom will it go for shelter? PURPORT Rvaa's wife Mandodar and the other wives knew very well how cruel a person Rvaa was. The very word "Rvaa" means "one who causes crying for others." Rvaa continuously caused trouble for others, but when his sinful activities culminated in giving trouble to Stdev, he was killed by Lord Rmacandra. TEXT 27 H H " H dH l ' H F " ll -O ll na vai veda mah-bhga bhavn kma-vaa gata tejo 'nubhva sty yena nto dam imm SYNONYMS nanot; vaiindeed; vedadid know; mah-bhgaO greatly fortunate one; bhavnyourself; kma-vaaminfluenced by lusty desires; gatahaving become; tejaby influence; anubhvamas a result of such influence; styof mother St; yenaby which; ntabrought into; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 410 damcondition; immlike this (destruction). TRANSLATION O greatly fortunate one, you came under the influence of lusty desires, and therefore you could not understand the influence of mother St. Now, because of her curse, you have been reduced to this state, having been killed by Lord Rmacandra. PURPORT Not only was mother St powerful, but any woman who follows in the footsteps of mother St can also become similarly powerful. There are many instances of this in the history of Vedic literature. Whenever we find a description of ideal chaste women, mother St is among them. Mandodar, the wife of Rvaa, was also very chaste. Similarly, Draupad was one of five exalted chaste women. As a man must follow great personalities like Brahm and Nrada, a woman must follow the path of such ideal women as St, Mandodar and Draupad. By staying chaste and faithful to her husband, a woman enriches herself with supernatural power. It is a moral principle that one should not be influenced by lusty desires for another's wife. Mtvat para-dreu: an intelligent person must look upon another's wife as being like his mother. This is a moral injunction from Cakya-loka (10). mtvat para-dreu para-dravyeu loravat tmavat sarva-bhteu ya payati sa paita "One who considers another's wife as his mother, another's possessions as a lump of dirt and treats all other living beings as he would himself, is considered to be learned." Thus Rvaa was condemned not only by Lord Rmacandra but copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 411 even by his own wife, Mandodar. Because she was a chaste woman, she knew the power of another chaste woman, especially such a wife as mother Stdev. TEXT 28 d 9 H'H H = d " l " d ' ' d H ll - ll ktai vidhav lak vaya ca kula-nandana deha kto 'nna gdhrm tm naraka-hetave SYNONYMS ktmade by you; eall of this; vidhavwithout a protector; lakthe state of Lak; vayam caand us; kula-nandanaO pleasure of the Rkasas; dehathe body; ktamade by you; annameatable; gdhrmof the vultures; tmand your soul; naraka-hetavefor going to hell. TRANSLATION O pleasure of the Rkasa dynasty, because of you the state of Lak and also we ourselves now have no protector. By your deeds you have made your body fit to be eaten by vultures and your soul fit to go to hell. PURPORT One who follows the path of Rvaa is condemned in two ways: his body is fit to be eaten by dogs and vultures, and the soul goes to hell. As stated by the Lord Himself in Bhagavad-gt (16.19): copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 412 tn aha dviata krrn sasreu nardhamn kipmy ajasram aubhn surv eva yoniu "Those who are envious and mischievous, who are the lowest among men, are cast by Me into the ocean of material existence, into various demoniac species of life." Thus the destination of godless atheists such as Rvaa, Hirayakaipu, Kasa and Dantavakra is a hellish condition of life. Mandodar, the wife of Rvaa, could understand all this because she was a chaste woman. Although lamenting for the death of her husband, she knew what would happen to his body and soul, for although one cannot see directly with one's material eyes, one can see with eyes of knowledge (payanti jna-cakua). In Vedic history there are many instances of how one becomes godless and is condemned by the laws of nature. TEXT 29 d 3H= FH H9> dF " " l 'H' " Fd ll -\ ll r-uka uvca svn vibhaa cakre kosalendrnumodita pit-medha-vidhnena yad ukta smparyikam SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; svnmof his own family copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 413 members; vibhaaVibhaa, the brother of Rvaa and devotee of Lord Rmacandra; cakreexecuted; kosala-indra-anumoditaapproved by the King of Kosala, Lord Rmacandra; pit-medha-vidhnenaby the funeral ceremony performed by the son after the death of his father or some family member; yat uktamwhich have been prescribed; smparyikamduties to be performed after a person's death to save him from the path to hell. TRANSLATION r ukadeva Gosvm said: Vibhaa, the pious brother of Rvaa and devotee of Lord Rmacandra, received approval from Lord Rmacandra, the King of Kosala. Then he performed the prescribed funeral ceremonies for his family members to save them from the path to hell. PURPORT After giving up the body, one is transferred to another body, but sometimes, if one is too sinful, he is checked from transmigrating to another body, and thus he becomes a ghost. To save a diseased person from ghostly life, the funeral ceremony, or rddha ceremony, as prescribed in authorized stra, must be performed. Rvaa was killed by Lord Rmacandra and was destined for hellish life, but by Lord Rmacandra's advice, Vibhaa, Rvaa's brother, performed all the duties prescribed in relation to the dead. Thus Lord Rmacandra was kind to Rvaa even after Rvaa's death. TEXT 30 "" H dHd l FHH' ll ll tato dadara bhagavn copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 414 aoka-vanikrame km sva-viraha-vydhi iap-mlam-ritm SYNONYMS tatathereafter; dadarasaw; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; aoka-vanika-ramein a small cottage in the forest of Aoka trees; kmmvery lean and thin; sva-viraha-vydhimsuffering from the disease of separation from Lord Rmacandra; iapof the tree known as Siap; mlamthe root; ritmtaking shelter of. TRANSLATION Thereafter, Lord Rmacandra found Stdev sitting in a small cottage beneath the tree named Siap in a forest of Aoka trees. She was lean and thin, being aggrieved because of separation from Him. TEXT 31 " HHd l F" "HdF ll ! ll rma priyatam bhry dn vkynvakampata tma-sandaranhlda- vikasan-mukha-pakajm SYNONYMS rmaLord Rmacandra; priya-tammupon His dearmost; bhrymwife; dnmso poorly situated; vkyalooking; anvakampatabecame very copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 415 compassionate; tma-sandaranawhen one sees his beloved; hldaan ecstasy of joyful life; vikasatmanifesting; mukhamouth; pakajmlike a lotus. TRANSLATION Seeing His wife in that condition, Lord Rmacandra was very compassionate. When Rmacandra came before her, she was exceedingly happy to see her beloved, and her lotuslike mouth showed her joy. TEXT 32 U l H9 H "H l > d = H ll - ll ropyruruhe yna bhrtbhy hanumad-yuta vibhaya bhagavn dattv rako-gaeatm lakm yu ca kalpnta yayau cra-vrata purm SYNONYMS ropyakeeping or placing; ruruhegot up; ynamon the airplane; bhrtbhymwith His brother Lakmaa and the commander Sugrva; hanumat-yutaaccompanied by Hanumn; vibhayaunto Vibhaa, the brother of Rvaa; bhagavnthe Lord; dattvgave charge; raka-gaa-atmthe power to rule over the Rkasa population of Lak; lakmthe state of Lak; yu caand the duration of life; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 416 kalpa-antamfor many, many years, until the end of one kalpa; yayaureturned home; cra-vratafinishing the duration of time living in the forest; purmto Ayodhy-pur. TRANSLATION After giving Vibhaa the power to rule the Rkasa population of Lak for the duration of one kalpa, Lord Rmacandra, the Supreme Personality of Godhead [Bhagavn], placed Stdev on an airplane decorated with flowers and then got on the plane Himself. The period for His living in the forest having ended, the Lord returned to Ayodhy, accompanied by Hanumn, Sugrva and His brother Lakmaa. TEXT 33 Hd F d F d ~ l 3= ' " " ll ll avakryama sukusumair lokaplrpitai pathi upagyamna-carita atadhty-dibhir mud SYNONYMS avakryamabeing overflooded; su-kusumaiby fragrant and beautiful flowers; loka-pla-arpitaioffered by the princely order; pathion the road; upagyamna-caritabeing glorified for His uncommon activities; atadhti-dibhiby personalities like Lord Brahm and other demigods; mudwith great jubilation. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 417 TRANSLATION When Lord Rmacandra returned to His capital, Ayodhy, He was greeted on the road by the princely order, who showered His body with beautiful, fragrant flowers, while great personalities like Lord Brahm and other demigods glorified the activities of the Lord in great jubilation. TEXT 34 Hd H HdN l dd 'A< F~B ll H ll go-mtra-yvaka rutv bhrtara valkalmbaram mah-kruiko 'tapyaj jaila sthaile-ayam SYNONYMS go-mtra-yvakameating barley boiled in the urine of a cow; rutvhearing; bhrtaramHis brother Bharata; valkala-ambaramcovered with the bark of trees; mah-kruikathe supremely merciful Lord Rmacandra; atapyatlamented very much; jailamwearing matted locks of hair; sthaile-ayamlying down on a grass mattress, or kusana. TRANSLATION Upon reaching Ayodhy, Lord Rmacandra heard that in His absence His brother Bharata was eating barley cooked in the urine of a cow, covering His body with the bark of trees, wearing matted locks of hair, and lying on a mattress of kua. The most merciful Lord very much lamented this. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 418 TEXTS 35-38 Rd l " d F F U ' ll 7 ll " FHN" H"FH l N Q 9 = N QH" ll ll FH dd >_ ~ l F" F < <H ll O ll H > H " BH " H= = l " =l" ll ll bharata prptam karya paurmtya-purohitai pduke irasi nyasya rma pratyudyato 'grajam nandigrmt sva-ibird gta-vditra-nisvanai brahma-ghoea ca muhu pahadbhir brahmavdibhi svara-kaka-patkbhir haimai citra-dhvajai rathai sad-avai rukma-sannhair bhaai puraa-varmabhi rebhir vra-mukhybhir bhtyai caiva padnugai pramehyny updya copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 419 payny uccvacni ca pdayor nyapatat prem praklinna-hdayekaa SYNONYMS bharataLord Bharata; prptamcoming back home; karyahearing; pauraall kinds of citizens; amtyaall the ministers; purohitaiaccompanied by all the priests; pdukethe two wooden shoes; irasion the head; nyasyakeeping; rmamunto Lord Rmacandra; pratyudyatagoing forward to receive; agrajamHis eldest brother; nandigrmtfrom His residence, known as Nandigrma; sva-ibirtfrom His own camp; gta-vditrasongs and vibrations of drums and other musical instruments; nisvanaiaccompanied by such sounds; brahma-ghoeaby the sound of chanting of Vedic mantras; caand; muhualways; pahadbhireciting from the Vedas; brahma-vdibhiby first-class brhmaas; svara-kaka-patkbhidecorated with flags with golden embroidery; haimaigolden; citra-dhvajaiwith decorated flags; rathaiwith chariots; sat-avaihaving very beautiful horses; rukmagolden; sannhaiwith harnesses; bhaaiby soldiers; puraa-varmabhicovered with armor made of gold; rebhiby such a line or procession; vra-mukhybhiaccompanied by beautiful, well-dressed prostitutes; bhtyaiby servants; caalso; evaindeed; pada-anugaiby infantry; pramehyniother paraphernalia befitting a royal reception; updyataking all together; paynivaluable jewels, etc.; ucca-avacniof different values; caalso; pdayoat the lotus feet of the Lord; nyapatatfell down; premin ecstatic love; praklinnasoftened, moistened; hdayathe core of the heart; kaawhose eyes. TRANSLATION When Lord Bharata understood that Lord Rmacandra was returning to the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 420 capital, Ayodhy, He immediately took upon His own head Lord Rmacandra's wooden shoes and came out from His camp at Nandigrma. Lord Bharata was accompanied by ministers, priests and other respectable citizens, by professional musicians vibrating pleasing musical sounds, and by learned brhmaas loudly chanting Vedic hymns. Following in the procession were chariots drawn by beautiful horses with harnesses of golden rope. These chariots were decorated by flags with golden embroidery and by other flags of various sizes and patterns. There were soldiers bedecked with golden armor, servants bearing betel nut, and many well-known and beautiful prostitutes. Many servants followed on foot, bearing an umbrella, whisks, different grades of precious jewels, and other paraphernalia befitting a royal reception. Accompanied in this way, Lord Bharata, His heart softened in ecstasy and His eyes full of tears, approached Lord Rmacandra and fell at His lotus feet with great ecstatic love. TEXTS 39-40 " d F &N = l \ = " m ll \ ll F H ' F l FH > > Fd ll H ll pduke nyasya purata prjalir bpa-locana tam liya cira dorbhy snpayan netrajair jalai rmo lakmaa-stbhy viprebhyo ye 'rha-sattam tebhya svaya namacakre prajbhi ca namaskta copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 421 SYNONYMS pdukethe two wooden shoes; nyasyaafter placing; puratabefore Lord Rmacandra; prjaliwith folded hands; bpa-locanawith tears in the eyes; tamunto Him, Bharata; liyaembracing; ciramfor a long time; dorbhymwith His two arms; snpayanbathing; netra-jaicoming from His eyes; jalaiwith the water; rmaLord Rmacandra; lakmaa-stbhymwith Lakmaa and mother St; viprebhyaunto the learned brhmaas; yealso others who; arha-sattamworthy of being worshiped; tebhyaunto them; svayampersonally; nama-cakreoffered respectful obeisances; prajbhiby the citizens; caand; nama-ktawas offered obeisances. TRANSLATION After offering the wooden shoes before Lord Rmacandra, Lord Bharata stood with folded hands, His eyes full of tears, and Lord Rmacandra bathed Bharata with tears while embracing Him with both arms for a long time. Accompanied by mother St and Lakmaa, Lord Rmacandra then offered His respectful obeisances unto the learned brhmaas and the elderly persons in the family, and all the citizens of Ayodhy offered their respectful obeisances unto the Lord. TEXT 41 ' H 3F l H = l 3 d F d " ll H! ll dhunvanta uttarsagn pati vkya cirgatam copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 422 uttar kosal mlyai kiranto nantur mud SYNONYMS dhunvantawaving; uttara-sagnthe upper cloths covering the body; patimthe Lord; vkyaseeing; cira-gatamreturned after many years of banishment; uttar kosalthe citizens of Ayodhy; mlyai kirantaoffering Him garlands; nantubegan to dance; mudin great jubilation. TRANSLATION The citizens of Ayodhy, upon seeing their King return after a long absence, offered Him flower garlands, waved their upper cloths, and danced in great jubilation. TEXTS 42-43 " d ' l H9 FF H F ll H- ll ' 9 l> F ~ dB l N " l" ] = ll H ll pduke bharato 'ghc cmara-vyajanottame vibhaa sasugrva veta-cchatra marut-suta dhanur-niag chatrughna st trtha-kamaalum copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 423 abibhrad agada khaga haima carmarka-r npa SYNONYMS pdukethe two wooden shoes; bharataLord Bharata; aghtcarried; cmarawhisk; vyajanafan; uttamevery opulent; vibhaathe brother of Rvaa; sa-sugrvawith Sugrva; veta-chatrama white umbrella; marut-sutaHanumn, the son of the wind-god; dhanuthe bow; niagnwith two quivers; atrughnaone of the brothers of Lord Rmacandra; stmother St; trtha-kamaalumthe waterpot filled with water from holy places; abibhratcarried; agadathe monkey commander named Agada; khagamthe sword; haimammade of gold; carmashield; ka-rthe King of the kas, Jmbavn; npaO King. TRANSLATION O King, Lord Bharata carried Lord Rmacandra's wooden shoes, Sugrva and Vibhaa carried a whisk and an excellent fan, Hanumn carried a white umbrella, atrughna carried a bow and two quivers, and Stdev carried a waterpot filled with water from holy places. Agada carried a sword, and Jmbavn, King of the kas, carried a golden shield. TEXT 44 dF~ M F > H" l H H >" $H " ll HH ll pupaka-stho nuta strbhi styamna ca vandibhi vireje bhagavn rjan copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 424 grahai candra ivodita SYNONYMS pupaka-sthaseated on the airplane made of flowers; nutaworshiped; strbhiby the women; styamnabeing offered prayers; caand; vandibhiby the reciters; virejebeautified; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead, Lord Rmacandra; rjanO King Parkit; grahaiamong the planets; candrathe moon; ivalike; uditarisen. TRANSLATION O King Parkit, as the Lord sat on His airplane of flowers, with women offering Him prayers and reciters chanting about His characteristics, He appeared like the moon with the stars and planets. TEXTS 45-46 " F '~ F FH H l H H m FH ll H7 ll ^ HFH l H " > H ~H F ll H ll bhrtrbhinandita so 'tha sotsav prviat purm praviya rja-bhavana guru-patn sva-mtaram gurn vayasyvarajn pjita pratyapjayat vaideh lakmaa caiva copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 425 yathvat samupeyatu SYNONYMS bhrtrby His brother (Bharata); abhinanditabeing welcomed properly; saHe, Lord Rmacandra; athathereafter; sa-utsavmin the midst of a festival; prviatentered; purmthe city of Ayodhy; praviyaafter entering; rja-bhavanamthe royal palace; guru-patnKaikey and other stepmothers; sva-mtaramHis own mother (Kaualy); gurnthe spiritual masters (r Vasiha and others); vayasyaunto friends of the same age; avara-jnand those who were younger than He; pjitabeing worshiped by them; pratyapjayatHe returned the obeisances; vaidehmother St; lakmaaLakmaa; ca evaand; yath-vatin a befitting way; samupeyatubeing welcomed, entered the palace. TRANSLATION Thereafter, having been welcomed by His brother Bharata, Lord Rmacandra entered the city of Ayodhy in the midst of a festival. When He entered the palace, He offered obeisances to all the mothers, including Kaikey and the other wives of Mahrja Daaratha, and especially His own mother, Kaualy. He also offered obeisances to the spiritual preceptors, such as Vasiha. Friends of His own age and younger friends worshiped Him, and He returned their respectful obeisances, as did Lakmaa and mother St. In this way they all entered the palace. TEXT 47 FHFF FH $H ~ l '9 N H = ll HO ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 426 putrn sva-mtaras ts tu prs tanva ivotthit ropyke 'bhiicantyo bpaughair vijahu uca SYNONYMS putrnthe sons; sva-mtaraTheir mothers; tthey, headed by Kaualy and Kaikey; tubut; prnlife; tanvabodies; ivalike; utthitarisen; ropyakeeping; akeon the lap; abhiicantyamoistening (the bodies of their sons); bpaby tears; oghaicontinuously pouring; vijahugave up; ucalamentation due to separation from their sons. TRANSLATION Upon seeing their sons, the mothers of Rma, Lakmaa, Bharata and atrughna immediately arose, like unconscious bodies returning to consciousness. The mothers placed their sons on their laps and bathed Them with tears, thus relieving themselves of the grief of long separation. TEXT 48 < H'H d H { F l 9" ~ H " = F' " ll H ll ja nirmucya vidhivat kula-vddhai sama guru abhyaicad yathaivendra catu-sindhu-jaldibhi copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 427 SYNONYMS jathe matted locks of hair on the head; nirmucyashaving clean; vidhi-vataccording to regulative principles; kula-vddhaithe elderly persons in the family; samamwith; guruthe family priest or spiritual master, Vasiha; abhyaicatperformed the abhieka ceremony of Lord Rmacandra; yathas; evalike; indramunto King Indra; catu-sindhu-jalawith the water of the four oceans; dibhiand with other paraphernalia for bathing. TRANSLATION The family priest or spiritual master, Vasiha, had Lord Rmacandra cleanly shaved, freeing Him from His matted locks of hair. Then, with the cooperation of the elderly members of the family, he performed the bathing ceremony [abhieka] for Lord Rmacandra with the water of the four seas and with other substances, just as it was performed for King Indra. TEXT 49 H d m F HF MS d l FHS d F HF N ll H\ ll eva kta-ira-snna suvs sragvy-alakta svalaktai suvsobhir bhrtbhir bhryay babhau SYNONYMS evamthus; kta-ira-snnahaving completely bathed, washing the head; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 428 su-vsbeing nicely dressed; sragvi-alaktabeing decorated with a garland; su-alaktaidecorated nicely; su-vsobhidressed nicely; bhrtbhiwith His brothers; bhryayand with His wife, St; babhauthe Lord became very brilliant. TRANSLATION Lord Rmacandra, fully bathed and His head clean-shaven, dressed Himself very nicely and was decorated with a garland and ornaments. Thus He shone brightly, surrounded by His brothers and wife, who were similarly dressed and ornamented. TEXT 50 "F F" l FH' H H l H" = ll 7 ll agrahd sana bhrtr praipatya prasdita praj sva-dharma-nirat varrama-gunvit jugopa pitvad rmo menire pitara ca tam SYNONYMS agrahtaccepted; sanamthe throne of the state; bhrtrby His brother (Bharata); praipatyaafter fully surrendering unto Him; prasditahaving been pleased; prajand the citizens; sva-dharma-niratfully engaged in their respective occupational duties; varramaaccording to the system of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 429 vara and rama; gua-anvitall of them being qualified in that process; jugopathe Lord protected them; pit-vatexactly like a father; rmaLord Rmacandra; menirethey considered; pitaramexactly like a father; caalso; tamHim, Lord Rmacandra. TRANSLATION Being pleased by the full surrender and submission of Lord Bharata, Lord Rmacandra then accepted the throne of the state. He cared for the citizens exactly like a father, and the citizens, being fully engaged in their occupational duties of vara and rama, accepted Him as their father. PURPORT People are very fond of the pattern of Rma-rjya, and even today politicians sometimes form a party called Rma-rjya, but unfortunately they have no obedience to Lord Rma. It is sometimes said that people want the kingdom of God without God. Such an aspiration, however, is never to be fulfilled. Good government can exist when the relationship between the citizens and the government is like that exemplified by Lord Rmacandra and His citizens. Lord Rmacandra ruled His kingdom exactly as a father takes care of his children, and the citizens, being obliged to the good government of Lord Rmacandra, accepted the Lord as their father. Thus the relationship between the citizens and the government should be exactly like that between father and son. When the sons in a family are well trained, they are obedient to the father and mother, and when the father is well qualified, he takes good care of the children. As indicated here by the words sva-dharma-nirat varrama-gun-vit, the people were good citizens because they accepted the institution of vara and rama, which arranges society in the vara divisions of brhmaa, katriya, vaiya and dra and the rama divisions of brahmacarya, ghastha, vnaprastha and sannysa. This is actual human civilization. People must be trained according to the different varrama copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 430 occupational duties. As confirmed in Bhagavad-gt (4.13), ctur-varya may sa gua-karma-vibhgaa: the four varas must be established according to varying qualities and work. The first principle for good government is that it must institute this varrama system. The purpose of varrama is to enable people to become God conscious. Varramcravat puruea para pumn viur rdhyate [Cc. Madhya 8.58]. The entire varrama scheme is intended to enable people to become Vaiavas. Viur asya devat. When people worship Lord Viu as the Supreme Lord, they become Vaiavas. Thus people should be trained to become Vaiavas through the system of vara and rama, as they were during the reign of Lord Rmacandra, when everyone was fully trained to follow the varrama principles. Simply enforcing laws and ordinances cannot make the citizens obedient and lawful. That is impossible. Throughout the entire world there are so many states, legislative assemblies and parliaments, but still the citizens are rogues and thieves. Good citizenship, therefore, cannot be enforced; the citizens must be trained. As there are schools and colleges to train students to become chemical engineers, lawyers or specialists in many other departments of knowledge, there must be schools and colleges to train students to become brhmaas, katriyas, vaiyas, dras, brahmacrs, ghasthas, vnaprasthas and sannyss. This will provide the preliminary condition for good citizenship (varrama-gun-vit). Generally speaking, if the king or president is a rjari, the relationship between the citizens and the chief executive will be clear, and there will be no possibility of disruption in the state, because the number of thieves and rogues will decrease. In Kali-yuga, however, because the varrama system is neglected, people are generally thieves and rogues. In the system of democracy, such thieves and rogues naturally collect money from other thieves and rogues, and thus there is chaos in every government, and no one is happy. But here the example of good government is to be found in the reign of Lord Rmacandra. If people follow this example, there will be good government all over the world. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 431 TEXT 51 H d d F 'H l ' FH F H ll 7! ll trety vartamny kla kta-samo 'bhavat rme rjani dharma-je sarva-bhta-sukhvahe SYNONYMS tretymin the Tret-yuga; vartamnymalthough situated in that period; klathe period; ktawith Satya-yuga; samaequal; abhavatit so became; rmebecause of Lord Rmacandra's being present; rjanias the ruling king; dharma-jebecause He was fully religious; sarva-bhtaof all living entities; sukha-vahegiving full happiness. TRANSLATION Lord Rmacandra became King during Tret-yuga, but because of His good government, the age was like Satya-yuga. Everyone was religious and completely happy. PURPORT Among the four yugas-Satya, Tret, Dvpara and Kali-the Kali-yuga is the worst, but if the process of varrama-dharma is introduced, even in this age of Kali, the situation of Satya-yuga can be invoked. The Hare Ka movement, or Ka consciousness movement, is meant for this purpose. kaler doa-nidhe rjann copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 432 asti hy eko mahn gua krtand eva kasya mukta-saga para vrajet "My dear King, although Kali-yuga is full of faults, there is still one good quality about this age: simply by chanting the Hare Ka mah-mantra, one can become free from material bondage and be promoted to the transcendental kingdom." (SB 12.3.51) If people take to this sakrtana movement of chanting Hare Ka, Hare Rma, they will certainly be freed from the contamination of Kali-yuga, and the people of this age will be happy, as people were in Satya-yuga, the golden age. Anyone, anywhere, can easily take to this Hare Ka movement; one need only chant the Hare Ka mah-mantra, observe the rules and regulations, and stay free from the contamination of sinful life. Even if one is sinful and cannot give up sinful life immediately, if he chants the Hare Ka mah-mantra with devotion and faith he will certainly be freed from all sinful activities, and his life will be successful. Para vijayate r-ka-sakrtanam. This is the blessing of Lord Rmacandra, who has appeared in this age of Kali as Lord Gaurasundara. TEXT 52 H U H9 F'H l FH d" F 9 ll 7- ll vanni nadyo girayo vari dvpa-sindhava sarve kma-dugh san prajn bharatarabha SYNONYMS vannithe forests; nadyathe rivers; girayathe hills and mountains; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 433 varivarious parts of the states or divisions on the surface of the earth; dvpaislands; sindhavathe oceans and seas; sarveall of them; kma-dughfull of their respective opulences; sanexisted like that; prajnmof all the living beings; bharata-abhaO Mahrja Parkit, best of the Bharata dynasty. TRANSLATION O Mahrja Parkit, best of the Bharata dynasty, during the reign of Lord Rmacandra the forests, the rivers, the hills and mountains, the states, the seven islands and the seven seas were all favorable in supplying the necessities of life for all living beings. TEXT 53 ''" d =l l > F" ' ll 7 ll ndhi-vydhi-jar-glni- dukha-oka-bhaya-klam mtyu cnicchat nsd rme rjany adhokaje SYNONYMS nanot; dhiadhytmika, adhibhautika and adhidaivika sufferings (that is, sufferings from the body and mind, from other living entities and from nature); vydhidiseases; jarold age; glnibereavement; dukhagrief; okalamentation; bhayafear; klamand fatigue; mtyudeath; caalso; anicchatmof those who did not like it; na stthere was not; rmeduring the rule of Lord Rmacandra; rjanibecause of His being the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 434 king; adhokajethe Supreme Personality of Godhead, who is beyond this material world. TRANSLATION When Lord Rmacandra, the Supreme Personality of Godhead, was the King of this world, all bodily and mental suffering, disease, old age, bereavement, lamentation, distress, fear and fatigue were completely absent. There was even no death for those who did not want it. PURPORT All these facilities existed because of Lord Rmacandra's presence as the King of the entire world. A similar situation could be introduced immediately, even in this age called Kali, the worst of all ages. It is said, kali-kle nma-rpe ka-avatra: Ka descends in this Kali-yuga in the form of His holy nameHare Ka, Hare Rma. If we chant offenselessly, Rma and Ka are still present in this age. The kingdom of Rma was immensely popular and beneficial, and the spreading of this Hare Ka movement can immediately introduce a similar situation, even in this Kali-yuga. TEXT 54 dmH ' 9 = = l FH' ' FH= ll 7H ll eka-patn-vrata-dharo rjari-carita uci sva-dharma gha-medhya ikayan svayam carat copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 435 SYNONYMS eka-patn-vrata-dharataking a vow not to accept a second wife or to have any connection with any other woman; rja-ilike a saintly king; caritawhose character; ucipure; sva-dharmamone's own occupational duty; gha-medhyamespecially of persons situated in household life; ikayanteaching (by personal behavior); svayampersonally; caratexecuted His duty. TRANSLATION Lord Rmacandra took a vow to accept only one wife and have no connection with any other women. He was a saintly king, and everything in His character was good, untinged by qualities like anger. He taught good behavior for everyone, especially for householders, in terms of varrama-dharma. Thus He taught the general public by His personal activities. PURPORT Eka-patn-vrata, accepting only one wife, was the glorious example set by Lord Rmacandra. One should not accept more than one wife. In those days, of course, people did marry more than one wife. Even Lord Rmacandra's father accepted more wives than one. But Lord Rmacandra, as an ideal king, accepted only one wife, mother St. When mother St was kidnapped by Rvaa and the Rkasas, Lord Rmacandra, as the Supreme Personality of Godhead, could have married hundreds and thousands of Sts, but to teach us how faithful He was to His wife, He fought with Rvaa and finally killed him. The Lord punished Rvaa and rescued His wife to instruct men to have only one wife. Lord Rmacandra accepted only one wife and manifested sublime character, thus setting an example for householders. A householder should live according to the ideal of Lord Rmacandra, who showed how to be a perfect copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 436 person. Being a householder or living with a wife and children is never condemned, provided one lives according to the regulative principles of varrama-dharma. Those who live in accordance with these principles, whether as householders, brahmacrs or vnaprasthas, are all equally important. TEXT 55 H H F l = H F ll 77 ll premnuvtty lena prarayvanat sat bhiy hriy ca bhva-j bhartu stharan mana SYNONYMS prem anuvttybecause of service rendered to the husband with love and faith; lenaby such good character; praraya-avanatalways very submissive and ready to satisfy the husband; satchaste; bhiyby being afraid; hriyby shyness; caalso; bhva-junderstanding the attitude (of the husband); bhartuof her husband, Lord Rmacandra; stmother St; aharatsimply captivated; manathe mind. TRANSLATION Mother St was very submissive, faithful, shy and chaste, always understanding the attitude of her husband. Thus by her character and her love and service she completely attracted the mind of the Lord. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 437 PURPORT As Lord Rmacandra is the ideal husband (eka-patn-vrata), mother St is the ideal wife. Such a combination makes family life very happy. Yad yad carati rehas tat tad evetaro jana: whatever example a great man sets, common people follow. If the kings, the leaders, and the brhmaas, the teachers, would set forth the examples we receive from Vedic literature, the entire world would be heaven; indeed, there would no longer be hellish conditions within this material world. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Tenth Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "The Pastimes of the Supreme Lord, Rmacandra." 11. Lord Rmacandra Rules the World This chapter describes how Lord Rmacandra resided in Ayodhy with His younger brothers and performed various sacrifices. Lord Rmacandra, the Supreme Personality of Godhead, performed various sacrifices by which to worship Himself, and at the end of these sacrifices He gave land to the hot, adhvaryu, udgt and brahm priests. He gave them the eastern, western, northern and southern directions respectively, and the balance He gave to the crya. Lord Rmacandra's faith in the brhmaas and affection for His servants was observed by all the brhmaas, who then offered their prayers to the Lord and returned whatever they had taken from Him. They regarded the enlightenment given to them by the Lord within the core of their hearts as a sufficient contribution. Lord Rmacandra subsequently copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 438 dressed Himself like an ordinary person and began wandering within the capital to understand what impression the citizens had of Him. By chance, one night He heard a man talking to his wife, who had gone to another man's house. In the course of rebuking his wife, the man spoke suspiciously of the character of Stdev. The Lord immediately returned home, and, fearing such rumors, He superficially decided to give up Stdev's company. Thus He banished Stdev, who was pregnant, to the shelter of Vlmki Muni, where she gave birth to twin sons, named Lava and Kua. In Ayodhy, Lakmaa begot two sons named Agada and Citraketu, Bharata begot two sons named Taka and Pukala, and atrughna begot two sons named Subhu and rutasena. When Bharata went out to conquer various lands on behalf of the emperor, Lord Rmacandra, He fought many millions of Gandharvas. By killing them in the fight, He acquired immense wealth, which He then brought home. atrughna killed a demon named Lavaa at Madhuvana and thus established the capital of Mathur. Meanwhile, Stdev placed her two sons in the care of Vlmki Muni and then entered into the earth. Upon hearing of this, Lord Rmacandra was very much aggrieved, and thus He performed sacrifices for thirteen thousand years. After describing the pastimes of Lord Rmacandra's disappearance and establishing that the Lord appears for His pastimes only, ukadeva Gosvm ends this chapter by describing the results of hearing about the activities of Lord Rmacandra and by describing how the Lord protected His citizens and displayed affection for His brothers. TEXT 1 d 3H= H 3dd l FH " H " H '~= H ll ! ll r-uka uvca bhagavn tmantmna copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 439 rma uttama-kalpakai sarva-devamaya devam je 'thcryavn makhai SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; tmanby Himself; tmnamHimself; rmaLord Rmacandra; uttama-kalpakaiwith very opulent paraphernalia; sarva-deva-mayamthe heart and soul of all the demigods; devamthe Supreme Lord Himself; jeworshiped; athathus; cryavnunder the guidance of an crya; makhaiby performing sacrifices. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: Thereafter, the Supreme Personality of Godhead, Lord Rmacandra, accepted an crya and performed sacrifices [yajas] with opulent paraphernalia. Thus He Himself worshiped Himself, for He is the Supreme Lord of all demigods. PURPORT Sarvrhaam acyutejy. If Acyuta, the Supreme Personality of Godhead, is worshiped, then everyone is worshiped. As stated in rmad-Bhgavatam (4.31.14): yath taror mla-niecanena tpyanti tat-skandha-bhujopakh propahrc ca yathendriy tathaiva sarvrhaam acyutejy "As pouring water on the root of a tree nourishes the trunk, branches, twigs copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 440 and leaves, and as supplying food to the stomach enlivens the senses and limbs of the body, worshiping the Supreme Personality of Godhead satisfies the demigods, who are part of that Supreme Personality." Performing yaja involves worshiping the Supreme Lord. Here the Supreme Lord worshiped the Supreme Lord. Therefore it is said, bhagavn tmantmnam je: the Lord worshiped Himself by Himself. This does not, of course, justify the Myvda philosophy, by which one thinks himself the Supreme Personality of Godhead. The jva, the living entity, is always different from the Supreme Lord. The living entities (vibhinna) never become one with the Lord, although Myvds sometimes imitate the Lord's worship of Himself. Lord Ka meditated upon Himself every morning as a ghastha, and similarly Lord Rmacandra performed yajas to satisfy Himself, but this does not mean that an ordinary living being should imitate the Lord by accepting the process of ahagraha-upsan. Such unauthorized worship is not recommended herein. TEXT 2 '""" " = N Q " l _ H = H 3 F F ll - ll hotre 'dadd dia prc brahmae daki prabhu adhvaryave pratc v uttar smagya sa SYNONYMS hotreunto the hot priest, who offers oblations; adadtgave; diamdirection; prcmthe whole eastern side; brahmaeunto the brahm priest, who supervises what is done in the sacrificial arena; dakimthe southern side; prabhuLord Rmacandra; adhvaryaveunto copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 441 the adhvaryu priest; pratcmthe whole western side; valso; uttarmthe northern side; sma-gyaunto the udgt priest, who sings the Sma Veda; saHe (Lord Rmacandra). TRANSLATION Lord Rmacandra gave the entire east to the hot priest, the entire south to the brahm priest, the west to the adhvaryu priest, and the north to the udgt priest, the reciter of the Sma Veda. In this way, He donated His kingdom. TEXT 3 = "" 9 H F" l $" d m N Q ' F ll ll cryya dadau e yvat bhs tad-antar manyamna ida ktsna brhmao 'rhati nispha SYNONYMS cryyaunto the crya, the spiritual master; dadaugave; emthe balance; yvatwhatever; bhland; tat-antarexisting between the east, west, north and south; manyamnathinking; idamall this; ktsnamwholly; brhmaathe brhmaas; arhatideserve to possess; nisphahaving no desire. TRANSLATION Thereafter, thinking that because the brhmaas have no material desires copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 442 they should possess the entire world, Lord Rmacandra delivered the land between the east, west, north and south to the crya. TEXT 4 $ "HF H 9 l ~ H " F lH 9 ll H ll ity aya tad-alakra- vsobhym avaeita tath rjy api vaideh saumagalyvaeit SYNONYMS itiin this way (after giving everything to the brhmaas); ayamLord Rmacandra; tatHis; alakra-vsobhymwith personal ornaments and garments; avaeitaremained; tathas well as; rjthe Queen (mother St); apialso; vaidehthe daughter of the King of Videha; saumagalywith only the nose ring; avaeitremained. TRANSLATION After thus giving everything in charity to the brhmaas, Lord Rmacandra retained only His personal garments and ornaments, and similarly the Queen, mother St, was left with only her nose ring, and nothing else. TEXT 5 N Q" HF HF H F F l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 443 =l'FF " N9 ll 7 ll te tu brhmaa-devasya vtsalya vkya sastutam prt klinna-dhiyas tasmai pratyarpyeda babhire SYNONYMS tethe hot, brahm and other priests; tubut; brhmaa-devasyaof Lord Rmacandra, who loved the brhmaas so much; vtsalyamthe paternal affection; vkyaafter seeing; sastutamworshiped with prayers; prtbeing very pleased; klinna-dhiyawith melted hearts; tasmaiunto Him (Lord Rmacandra); pratyarpyareturning; idamthis (all the land given to them); babhirespoke. TRANSLATION All the brhmaas who were engaged in the various activities of the sacrifice were very pleased with Lord Rmacandra, who was greatly affectionate and favorable to the brhmaas. Thus with melted hearts they returned all the property received from Him and spoke as follows. PURPORT In the previous chapter it was said that the prajs, the citizens, strictly followed the system of varrama-dharma. The brhmaas acted exactly like brhmaas, the katriyas exactly like katriyas, and so on. Therefore, when Lord Rmacandra gave everything in charity to the brhmaas, the brhmaas, being qualified, wisely considered that brhmaas are not meant to possess property to make a profit from it. The qualifications of a brhmaa are given in Bhagavad-gt (18.42): copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 444 amo damas tapa auca kntir rjavam eva ca jna vijnam stikya brahma-karma svabhvajam "Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, wisdom, knowledge, and religiousnessthese are the qualities by which the brhmaas work." The brahminical character offers no scope for possessing land and ruling citizens; these are the duties of a katriya. Therefore, although the brhmaas did not refuse Lord Rmacandra's gift, after accepting it they returned it to the King. The brhmaas were so pleased with Lord Rmacandra's affection toward them that their hearts melted. They saw that Lord Rmacandra, aside from being the Supreme Personality of Godhead, was fully qualified as a katriya and was exemplary in character. One of the qualifications of a katriya is to be charitable. A katriya, or ruler, levies taxes upon the citizens not for his personal sense gratification but to give charity in suitable cases. Dnam vara-bhva. On one hand, katriyas have the propensity to rule, but on the other they are very liberal with charity. When Mahrja Yudhihira gave charity, he engaged Kara to take charge of distributing it. Kara was very famous as Dt Kara. The word dt refers to one who gives charity very liberally. The kings always kept a large quantity of food grains in stock, and whenever there was any scarcity of grains, they would distribute grains in charity. A katriya's duty is to give charity, and a brhmaa's duty is to accept charity, but not more than needed to maintain body and soul together. Therefore, when the brhmaas were given so much land by Lord Rmacandra, they returned it to Him and were not greedy. TEXT 6 FH d H H l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 445 ' " H F FH =9 ll ll apratta nas tvay ki nu bhagavan bhuvanevara yan no 'ntar-hdaya viya tamo hasi sva-roci SYNONYMS aprattamnot given; naunto us; tvayby Your Lordship; kimwhat; nuindeed; bhagavanO Supreme Lord; bhuvana-varaO master of the whole universe; yatbecause; naour; anta-hdayamwithin the core of the heart; viyaentering; tamathe darkness of ignorance; hasiYou annihilate; sva-rociby Your own effulgence. TRANSLATION O Lord, You are the master of the entire universe. What have You not given to us? You have entered the core of our hearts and dissipated the darkness of our ignorance by Your effulgence. This is the supreme gift. We do not need a material donation. PURPORT When Dhruva Mahrja was offered a benediction by the Supreme Personality of Godhead, he replied, "O my Lord, I am fully satisfied. I do not need any material benediction." Similarly, when Prahlda Mahrja was offered a benediction by Lord Nsihadeva, he also refused to accept it and instead declared that a devotee should not be like a vaik, a mercantile man who gives something in exchange for some profit. One who becomes a devotee for some material profit is not a pure devotee. Brhmaas are always enlightened by the Supreme Personality of Godhead within the heart copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 446 (sarvasya cha hdi sannivio matta smtir jnam apohana ca [Bg. 15.15]). And because the brhmaas and Vaiavas are always directed by the Supreme Personality of Godhead, they are not greedy for material wealth. What is absolutely necessary they possess, but they do not want an expanded kingdom. An example of this was given by Vmanadeva. Acting as a brahmacr, Lord Vmanadeva wanted only three paces of land. Aspiring to possess more and more for personal sense gratification is simply ignorance, and this ignorance is conspicuous by its absence from the heart of a brhmaa or Vaiava. TEXT 7 N Q" H d 'F l 3\ d' F"B S ll O ll namo brahmaya-devya rmykuha-medhase uttamaloka-dhuryya nyasta-darpitghraye SYNONYMS namawe offer our respectful obeisances; brahmaya-devyaunto the Supreme Personality of Godhead, who accepts the brhmaas as His worshipable deity; rmyaunto Lord Rmacandra; akuha-medhasewhose memory and knowledge are never disturbed by anxiety; uttamaloka-dhuryyathe best of very famous persons; nyasta-daa-arpita-aghrayewhose lotus feet are worshiped by sages beyond the jurisdiction of punishment. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 447 O Lord, You are the Supreme Personality of Godhead, who have accepted the brhmaas as Your worshipable deity. Your knowledge and memory are never disturbed by anxiety. You are the chief of all famous persons within this world, and Your lotus feet are worshiped by sages who are beyond the jurisdiction of punishment. O Lord Rmacandra, let us offer our respectful obeisances unto You. TEXT 8 d"=[ dF " l = H= ' " dF= ll ll kadcil loka-jijsur gho rtrym alakita caran vco 'od rmo bhrym uddiya kasyacit SYNONYMS kadcitonce upon a time; loka-jijsudesiring to know about the public; ghahiding Himself by a disguise; rtrymat night; alakitawithout being identified by anyone else; caranwalking; vcaspeaking; aotheard; rmaLord Rmacandra; bhrymunto His wife; uddiyaindicating; kasyacitof someone. TRANSLATION ukadeva Gosvm continued: Once while Lord Rmacandra was walking at night incognito, hiding Himself by a disguise to find out the people's opinion of Himself, He heard a man speaking unfavorably about His wife, Stdev. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 448 TEXT 9 N H " 8F H l M N F ll \ ll nha bibharmi tv dum asat para-vema-gm straio hi bibhyt st rmo nha bhaje puna SYNONYMS nanot; ahamI; bibharmican maintain; tvmyou; dumbecause you are polluted; asatmunchaste; para-vema-gmone who has gone to another man's house and committed adultery; straiaa person who is henpecked; hiindeed; bibhytcan accept; stmeven St; rmalike Lord Rmacandra; nanot; ahamI; bhaje-shall accept; punaagain. TRANSLATION [Speaking to his unchaste wife, the man said] You go to another man's house, and therefore you are unchaste and polluted. I shall not maintain you any more. A henpecked husband like Lord Rma may accept a wife like St, who went to another man's house, but I am not henpecked like Him, and therefore I shall not accept you again. TEXT 10 $ d" N " " '"F H" l F R = F ll ! ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 449 iti lokd bahu-mukhd durrdhyd asavida paty bhtena s tyakt prpt prcetasramam SYNONYMS itithus; loktfrom persons; bahu-mukhtwho can talk nonsensically in various ways; durrdhytwhom it is very difficult to stop; asavidawho are without full knowledge; patyby the husband; bhtenabeing afraid; smother St; tyaktwas abandoned; prptwent; prcetasa-ramamto the hermitage of Prcetasa (Vlmki Muni). TRANSLATION ukadeva Gosvm said: Men with a poor fund of knowledge and a heinous character speak nonsensically. Fearing such rascals, Lord Rmacandra abandoned His wife, Stdev, although she was pregnant. Thus Stdev went to the rama of Vlmki Muni. TEXT 11 H d F F 9 H F l d H $ > ll !! ll antarvatny gate kle yamau s suuve sutau kuo lava iti khytau tayo cakre kriy muni SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 450 antarvatnthe pregnant wife; gatearrived; klein due course of time; yamautwins; sStdev; suuvegave birth to; sutautwo sons; kuaKua; lavaLava; itithus; khytaucelebrated; tayoof them; cakreperformed; kriythe ritualistic ceremonies of birth; munithe great sage Vlmki. TRANSLATION When the time came, the pregnant mother Stdev gave birth to twin sons, later celebrated as Lava and Kua. The ritualistic ceremonies for their birth were performed by Vlmki Muni. TEXT 12 l">d > F F l d $F F ll !- ll agada citraketu ca lakmaasytmajau smtau taka pukala ity st bharatasya mahpate SYNONYMS agadaAgada; citraketuCitraketu; caalso; lakmaasyaof Lord Lakmaa; tmajautwo sons; smtauwere said to be; takaTaka; pukalaPukala; itithus; stmwere; bharatasyaof Lord Bharata; mahpateO King Parkit. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 451 O Mahrja Parkit, Lord Lakmaa had two sons, named Agada and Citraketu, and Lord Bharata also had two sons, named Taka and Pukala. TEXTS 13-14 F N F > F N H l 'H d < H " ll ! ll " ' FH H " l > ' H F l H ' H = ~ H ll !H ll subhu rutasena ca atrughnasya babhvatu gandharvn koio jaghne bharato vijaye dim tadya dhanam nya sarva rje nyavedayat atrughna ca madho putra lavaa nma rkasam hatv madhuvane cakre mathur nma vai purm SYNONYMS subhuSubhu; rutasenarutasena; caalso; atrughnasyaof Lord atrughna; babhvatuwere born; gandharvnpersons related with the Gandharvas, who are mostly pretenders; koiaby the tens of millions; jaghnekilled; bharataLord Bharata; vijayewhile conquering; dimall directions; tadyamof the Gandharvas; dhanamriches; nyabringing; sarvameverything; rjeunto the King (Lord Rmacandra); copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 452 nyavedayatoffered; atrughnaatrughna; caand; madhoof Madhu; putramthe son; lavaamLavaa; nmaby the name; rkasama man-eater; hatvby killing; madhuvanein the great forest known as Madhuvana; cakreconstructed; mathurmMathur; nmaby the name; vaiindeed; purma great town. TRANSLATION atrughna had two sons, named Subhu and rutasena. When Lord Bharata went to conquer all directions, He had to kill many millions of Gandharvas, who are generally pretenders. Taking all their wealth, He offered it to Lord Rmacandra. atrughna also killed a Rkasa named Lavaa, who was the son of Madhu Rkasa. Thus He established in the great forest known as Madhuvana the town known as Mathur. TEXT 15 F HHF l ' = HH HH ll !7 ll munau nikipya tanayau st bhartr vivsit dhyyant rma-caraau vivara pravivea ha SYNONYMS munauunto the great sage Vlmki; nikipyagiving in charge; tanayauthe two sons Lava and Kua; stmother Stdev; bhartrby her husband; vivsitbanished; dhyyantmeditating upon; rma-caraauthe lotus feet of Lord Rmacandra; vivaramwithin the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 453 earth; praviveashe entered; haindeed. TRANSLATION Being forsaken by her husband, Stdev entrusted her two sons to the care of Vlmki Muni. Then, meditating upon the lotus feet of Lord Rmacandra, she entered into the earth. PURPORT It was impossible for Stdev to live in separation from Lord Rmacandra. Therefore, after entrusting her two sons to the care of Vlmki Muni, she entered into the earth. TEXT 16 H H ' ' = l F FF F F " " ' ll ! ll tac chrutv bhagavn rmo rundhann api dhiy uca smaras tasy gus ts tn naknod roddhum vara SYNONYMS tatthis (the news of Stdev's entering the earth); rutvhearing; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; rmaLord Rmacandra; rundhantrying to reject; apialthough; dhiyby intelligence; ucagrief; smaranremembering; tasyof her; gunqualities; tn tnunder different circumstances; nanot; aaknotwas able; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 454 roddhumto check; varaalthough the supreme controller. TRANSLATION After hearing the news of mother St's entering the earth, the Supreme Personality of Godhead was certainly aggrieved. Although He is the Supreme Personality of Godhead, upon remembering the exalted qualities of mother St, He could not check His grief in transcendental love. PURPORT Lord Rmacandra's grief at the news of Stdev's entering the earth is not to be considered material. In the spiritual world also there are feelings of separation, but such feelings are considered spiritual bliss. Grief in separation exists even in the Absolute, but such feelings of separation in the spiritual world are transcendentally blissful. Such feelings are a sign of tasya prema-vayatva-svabhva, being under the influence of hldin-akti and being controlled by love. In the material world such feelings of separation are only a perverted reflection. TEXT 17 M F l " FH FH l d F = F ll !O ll str-pu-prasaga etdk sarvatra trsam-vaha apvar kim uta grmyasya gha-cetasa SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 455 str-pum-prasagaattraction between husband and wife, or man and woman; etdklike this; sarvatraeverywhere; trsam-vahathe cause of fear; apieven; varmof controllers; kim utaand what to speak of; grmyasyaof ordinary men of this material world; gha-cetasawho are attached to materialistic household life. TRANSLATION The attraction between man and woman, or male and female, always exists everywhere, making everyone always fearful. Such feelings are present even among the controllers like Brahm and Lord iva and is the cause of fear for them, what to speak of others who are attached to household life in this material world. PURPORT As explained above, when the feelings of love and transcendental bliss from the spiritual world are pervertedly reflected in this material world, they are certainly the cause of bondage. As long as men feel attracted to women in this material world and women feel attracted to men, the bondage of repeated birth and death will continue. But in the spiritual world, where there is no fear of birth and death, such feelings of separation are the cause of transcendental bliss. In the absolute reality there are varieties of feeling, but all of them are of the same quality of transcendental bliss. TEXT 18 3_ N Q= ' l "="FM B ll ! ll tata rdhva brahmacarya copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 456 dhryann ajuhot prabhu trayodabda-shasram agnihotram akhaitam SYNONYMS tatathereafter; rdhvamafter mother St's going into the earth; brahmacaryamcomplete celibacy; dhrayanobserving; ajuhotperformed a ritualistic ceremony and sacrifice; prabhuLord Rmacandra; trayodaa-abda-shasramfor thirteen thousand years; agnihotramthe sacrifice known as Agnihotra-yaja; akhaitamwithout ceasing. TRANSLATION After mother St entered the earth, Lord Rmacandra observed complete celibacy and performed an uninterrupted Agnihotra-yaja for thirteen thousand years. TEXT 19 F " HF H{ "Bdd<d l FH"[H ll !\ ll smarat hdi vinyasya viddha daaka-kaakai sva-pda-pallava rma tma-jyotir agt tata SYNONYMS smaratmof persons who always think of Him; hdiin the core of the heart; vinyasyaplacing; viddhampierced; daaka-kaakaiby thorns in copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 457 the forest of Daakraya (while Lord Rmacandra was living there); sva-pda-pallavamthe petals of Mis lotus feet; rmaLord Rmacandra; tma-jyotithe rays of His bodily luster, known as the brahmajyoti; agtentered; tatabeyond the brahmajyoti, or in His own Vaikuha planet. TRANSLATION After completing the sacrifice, Lord Rmacandra, whose lotus feet were sometimes pierced by thorns when He lived in Daakraya, placed those lotus feet in the hearts of those who always think of Him. Then He entered His own abode, the Vaikuha planet beyond the brahmajyoti. PURPORT The lotus feet of the Lord are always a subject matter for meditation for devotees. Sometimes when Lord Rmacandra wandered in the forest of Daakraya, thorns pricked His lotus feet. The devotees, upon thinking of this, would faint. The Lord does not feel pain or pleasure from any action or reaction of this material world, but the devotees cannot tolerate even the pricking of the Lord's lotus feet by a thorn. This was the attitude of the gops when they thought of Ka wandering in the forest, with pebbles and grains of sand pricking His lotus feet. This tribulation in the heart of a devotee cannot be understood by karms, jns or yogs. The devotees, who could not tolerate even thinking of the Lord's lotus feet being pricked by a thorn, were again put into tribulation by thinking of the Lord's disappearance, for the Lord had to return to His abode after finishing His pastimes in this material world. The word tma-jyoti is significant. The brahmajyoti, which is greatly appreciated by jns, or monistic philosophers who desire to enter it for liberation, is nothing but the rays of the Lord's body. yasya prabh prabhavato jagad-aa-koi- copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 458 koiv aea-vasudhdi-vibhti-bhinnam tad brahma nikalam anantam aea-bhta govindam di-purua tam aha bhajmi "I worship Govinda, the primeval Lord, who is endowed with great power. The glowing effulgence of His transcendental form is the impersonal Brahman, which is absolute, complete and unlimited and which displays the varieties of countless planets, with their different opulences, in millions and millions of universes." (Bs. 5.40) The brahmajyoti is the beginning of the spiritual world, and beyond the brahmajyoti are the Vaikuha planets. In other words, the brahmajyoti stays outside the Vaikuha planets, just as the sunshine stays outside the sun. To enter the sun planet, one must go through the sunshine. Similarly, when the Lord or His devotees enter the Vaikuha planets, they go through the brahmajyoti. The jns, or monistic philosophers, because of their impersonal conception of the Lord, cannot enter the Vaikuha planets, but they also cannot stay eternally in the brahmajyoti. Thus after some time they fall again to this material world. ruhya kcchrea para pada tata patanty adho 'ndta-yumad-aghraya (SB 10.2.32). The Vaikuha planets are covered by the brahmajyoti, and therefore one cannot properly understand what those Vaikuha planets are unless one is a pure devotee. TEXT 20 " F 'dFH ' l H' 'N'M d F d F ll - ll neda yao raghupate sura-ycaytta- ll-tanor adhika-smya-vimukta-dhmna rako-vadho jaladhi-bandhanam astra-pgai copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 459 ki tasya atru-hanane kapaya sahy SYNONYMS nanot; idamall these; yaafame; raghu-pateof Lord Rmacandra; sura-ycayby the prayers of the demigods; tta-ll-tanowhose spiritual body is always engaged in various pastimes; adhika-smya-vimukta-dhmnano one is greater than or equal to Him; raka-vadhakilling the Rkasa (Rvaa); jaladhi-bandhanambridging the ocean; astra-pgaiwith bow and arrows; kimwhether; tasyaHis; atru-hananein killing the enemies; kapayathe monkeys; sahyassistants. TRANSLATION Lord Rmacandra's reputation for having killed Rvaa with showers of arrows at the request of the demigods and for having built a bridge over the ocean does not constitute the factual glory of the Supreme Personality of Godhead Lord Rmacandra, whose spiritual body is always engaged in various pastimes. Lord Rmacandra has no equal or superior, and therefore He had no need to take help from the monkeys to gain victory over Rvaa. PURPORT As stated in the Vedas (vetvatara Upaniad 6.8): na tasya krya karaa ca vidyate na tat-sama cbhyadhika ca dyate parsya aktir vividhaiva ryate svbhvik jna-bala-kriy ca [Cc. Madhya 13.65, purport] "The Supreme Lord has nothing to do, and no one is found to be equal to or copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 460 greater than Him, for everything is done naturally and systematically by His multifarious energies." The Lord has nothing to do (na tasya krya karaa ca vidyate); whatever He does is His pastime. The Lord has no duty to perform to oblige anyone. Nonetheless, He appears to act to protect His devotees or kill His enemies. Of course, no one can be the Lord's enemy, since who could be more powerful than the Lord? There is actually no question of anyone's being His enemy, but when the Lord wants to take pleasure in pastimes, He comes down to this material world and acts like a human being, thus showing His wonderful, glorious activities to please the devotees. His devotees always want to see the Lord victorious in varied activities, and therefore, to please Himself and them, the Lord sometimes agrees to act as a human being and perform wonderful, uncommon pastimes for the satisfaction of the devotees. TEXT 21 F F"F '' 9 " " _ l dHF d< 8 "N U ll -! ll yasymala npa-sadasu yao 'dhunpi gyanty agha-ghnam ayo dig-ibhendra-paam ta nkapla-vasupla-kira-jua- pdmbuja raghupati araa prapadye SYNONYMS yasyawhose (Lord Rmacandra's); amalamspotless, free from material qualities; npa-sadasuin the assembly of great emperors like Mahrja Yudhihira; yaafamous glories; adhun apieven today; gyantiglorify; agha-ghnamwhich vanquish all sinful reactions; ayagreat saintly copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 461 persons like Mrkaeya; dik-ibha-indra-paamas the ornamental cloth covering the elephant that conquers the directions; tamthat; nka-plaof heavenly demigods; vasu-plaof earthly kings; kiraby the helmets; juaare worshiped; pda-ambujamwhose lotus feet; raghu-patimunto Lord Rmacandra; araamsurrender; prapadyeI offer. TRANSLATION Lord Rmacandra's spotless name and fame, which vanquish all sinful reactions, are celebrated in all directions, like the ornamental cloth of the victorious elephant that conquers all directions. Great saintly persons like Mrkaeya i still glorify His characteristics in the assemblies of great emperors like Mahrja Yudhihira. Similarly, all the saintly kings and all the demigods, including Lord iva and Lord Brahm, worship the Lord by bowing down with their helmets. Let me offer my obeisances unto His lotus feet. TEXT 22 F F 8 '" 8 H F H8 ' ' H l d FF F~ ll -- ll sa yai spo 'bhido v savio 'nugato 'pi v kosals te yayu sthna yatra gacchanti yogina SYNONYMS saHe, Lord Rmacandra; yaiby which persons; spatouched; abhidaseen; veither; saviaeating together, lying together; anugatafollowed as servants; api veven; kosalall those inhabitants copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 462 of Kosala; tethey; yayudeparted; sthnamto the place; yatrawherein; gacchantithey go; yoginaall the bhakti-yogis. TRANSLATION Lord Rmacandra returned to His abode, to which bhakti-yogs are promoted. This is the place to which all the inhabitants of Ayodhy went after they served the Lord in His manifest pastimes by offering Him obeisances, touching His lotus feet, fully observing Him as a fatherlike King, sitting or lying down with Him like equals, or even just accompanying Him. PURPORT The Lord says in Bhagavad-gt (4.9): janma karma ca me divyam eva yo vetti tattvata tyaktv deha punar janma naiti mm eti so 'rjuna "One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna." Here this is confirmed. All the inhabitants of Ayodhy who saw Lord Rmacandra as citizens, served Him as servants, sat and talked with Him as friends or were somehow or other present during His reign went back home, back to Godhead. After giving up the body, the devotee who becomes perfect in devotional service enters that particular universe where Lord Rmacandra or Lord Ka is engaged in His pastimes. Then, after being trained to serve the Lord in various capacities in that prakaa-ll, the devotee is finally promoted to santana-dhma, the supreme abode in the spiritual world. This santana-dhma is also mentioned in Bhagavad-gt (paras tasmt tu bhvo 'nyo 'vyakto 'vyaktt santana [Bg. 8.20]). copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 463 One who enters the transcendental pastimes of the Lord is called nitya-ll-pravia. To understand clearly why Lord Rmacandra returned, it is mentioned herewith that the Lord went to that particular place where the bhakti-yogs go. The impersonalists misunderstand the statements of rmad-Bhgavatam to mean that the Lord entered His own effulgence and therefore become impersonal. But the Lord is a person, and His devotees are persons. Indeed, the living entities, like the Lord, were persons in the past, they are persons in the present, and they will continue to be persons even after giving up the body. This is also confirmed in Bhagavad-gt. TEXT 23 9 = H ' l F d N' H ll - ll puruo rma-carita ravaair upadhrayan nasya-paro rjan karma-bandhair vimucyate SYNONYMS puruaany person; rma-caritamthe narration concerning the activities of the Supreme Personality of Godhead Lord Rmacandra; ravaaiby aural reception; upadhrayansimply by this process of hearing; nasya-parabecomes completely free from envy; rjanO King Parkit; karma-bandhaiby the bondage of fruitive activities; vimucyateone becomes liberated. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 464 O King Parkit, anyone who aurally receives the narrations concerning the characteristics of Lord Rmacandra's pastimes will ultimately be freed from the disease of envy and thus be liberated from the bondage of fruitive activities. PURPORT Here in this material world, everyone is envious of someone else. Even in religious life, it is sometimes found that if one devotee has advanced in spiritual activities, other devotees are envious of him. Such envious devotees are not completely freed from the bondage of birth and death. As long as one is not completely free from the cause of birth and death, one cannot enter the santana-dhma or the eternal pastimes of the Lord. One becomes envious because of being influenced by the designations of the body, but the liberated devotee has nothing to do with the body, and therefore he is completely on the transcendental platform. A devotee is never envious of anyone, even his enemy. Because the devotee knows that the Lord is his supreme protector, he thinks, "What harm can the so-called enemy do?" Thus a devotee is confident about his protection. The Lord says, ye yath m prapadyante ts tathaiva bhajmy aham: [Bg. 4.11] "According to the proportion of one's surrender unto Me, I respond accordingly." A devotee must therefore be completely free from envy, especially of other devotees. To envy other devotees is a great offense, a vaiava-apardha. A devotee who constantly engages in hearing and chanting (ravaa-krtana) is certainly freed from the disease of envy, and thus he becomes eligible to go back home, back to Godhead. TEXT 24 H= d~ F H H FH l F H 'HH > $ ll -H ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 465 r-rjovca katha sa bhagavn rmo bhrtn v svayam tmana tasmin v te 'nvavartanta praj paur ca vare SYNONYMS r-rj uvcaMahrja Parkit inquired; kathamhow; saHe, the Lord; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; rmaLord Rmacandra; bhrtnunto the brothers (Lakmaa, Bharata and atrughna); veither; svayampersonally; tmanaexpansions of His person; tasminunto the Lord; veither; tethey (all the inhabitants and the brothers); anvavartantabehaved; prajall the inhabitants; paurthe citizens; caand; vareunto the Supreme Lord. TRANSLATION Mahrja Parkit inquired from ukadeva Gosvm: How did the Lord conduct Himself, and how did He behave in relationship with His brothers, who were expansions of His own self? And how did His brothers and the inhabitants of Ayodhy treat Him? TEXT 25 N"H= ~"" "H M H l " FH F ll -7 ll r-bdaryair uvca athdiad dig-vijaye copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 466 bhrts tri-bhuvanevara tmna darayan svn purm aikata snuga SYNONYMS r-bdaryai uvcar ukadeva Gosvm said; athahereafter (when the Lord accepted the throne on the request of Bharata); diatordered; dik-vijayeto conquer all the world; bhrtnHis younger brothers; tri-bhuvana-varathe Lord of the universe; tmnampersonally, Himself; darayangiving audience; svnmto the family members and the citizens; purmthe city; aikatasupervised; sa-anugawith other assistants. TRANSLATION ukadeva Gosvm replied: After accepting the throne of the government by the fervent request of His younger brother Bharata, Lord Rmacandra ordered His younger brothers to go out and conquer the entire world, while He personally remained in the capital to give audience to all the citizens and residents of the palace and supervise the governmental affairs with His other assistants. PURPORT The Supreme Personality of Godhead does not allow any of His devotees or assistants to be engaged in sense gratification. The younger brothers of Lord Rmacandra were at home enjoying the personal presence of the Supreme Personality of Godhead, but the Lord ordered Them to go out and achieve victory all over the world. It was the custom (and this custom, in some places, is still current) that all other kings would have to accept the supremacy of the emperor. If the king of a small state did not accept the emperor's supremacy, there would be a fight, and the king of the small state would be obliged to copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 467 accept the emperor as supreme; otherwise, it would not be possible for the emperor to rule the country. Lord Rmacandra showed His favor to His brothers by ordering Them to go out. Many of the Lord's devotees residing in Vndvana have taken the vow not to leave Vndvana to preach Ka consciousness. But the Lord says that Ka consciousness should be spread all over the world, in every village and every town. This is the open order of Lord Caitanya Mahprabhu. pthivte che yata nagardi grma sarvatra pracra haibe mora nma A pure devotee, therefore, must execute the order of the Lord and must not gratify his senses by remaining stagnant in one place, falsely proud, thinking that because he does not leave Vndvana but chants in a solitary place he has become a great devotee. A devotee must carry out the order of the Supreme Personality of Godhead. Caitanya Mahprabhu said, yre dekha, tre kaha 'ka'-upadea [Cc. Madhya 7.128]. Every devotee, therefore, should spread Ka consciousness by preaching, asking whomever he meets to accept the order of the Supreme Personality of Godhead. The Lord says, sarva-dharmn parityajya mm eka araa vraja: [Bg. 18.66] "Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me." This is the order of the Lord, who speaks as the supreme emperor. Everyone should be induced to accept this order, for this is victory (dig-vijaya). And it is the duty of the soldier, the devotee, to impress upon everyone this philosophy of life. Of course, those who are kaniha-adhikrs do not preach, but the Lord shows mercy to them also, as He did by staying personally in Ayodhy to give audience to the people in general. One should not mistakenly think that the Lord asked His younger brothers to leave Ayodhy because He especially favored the citizens. The Lord is merciful to everyone, and He knows how to show His favor to each individual person according to his capacity. One who abides by the order of the Lord is a pure devotee. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 468 TEXT 26 F ' " d "d l FH R H F H ll - ll sikta-mrg gandhodai kari mada-karai svmina prptam lokya matt v sutarm iva SYNONYMS sikta-mrgmthe streets were sprinkled; gandha-udaiwith perfumed water; karimof elephants; mada-karaiwith particles of perfumed liquor; svminamthe master or proprietor; prptampresent; lokyaseeing personally; mattmvery opulent; veither; sutarmhighly; ivaas if. TRANSLATION During the reign of Lord Rmacandra, the streets of the capital, Ayodhy, were sprinkled with perfumed water and drops of perfumed liquor, thrown about by elephants from their trunks. When the citizens saw the Lord personally supervising the affairs of the city in such opulence, they appreciated this opulence very much. PURPORT We have simply heard about the opulence of Rma-rjya during the reign of Lord Rmacandra. Now, here is one example of the opulence of the Lord's kingdom. The streets of Ayodhy were not only cleaned but also sprinkled copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 469 with perfumed water and drops of perfumed liquor, which were distributed by elephants through their trunks. There was no need of sprinkling machines, for the elephant has a natural ability to suck water through its trunk and again throw it out in a shower. We can understand the opulence of the city from this one example: it was actually sprinkled with perfumed water. Moreover, the citizens had the opportunity to see the Lord personally supervising the affairs of the state. He was not a sleeping monarch, as we can understand from His activities in sending His brothers to see to affairs outside the capital and punish anyone who did not obey the emperor's orders. This is called dig-vijaya. The citizens were all given facilities for peaceful life, and they were also qualified with appropriate attributes according to varrama. As we have seen from the previous chapter, varrama-gunvit: the citizens were trained according to the varrama system. A class of men were brhmaas, a class of men were katriyas, a class were vaiyas, and a class were dras. Without this scientific division, there can be no question of good citizenship. The King, being magnanimous and perfect in His duty, performed many sacrifices and treated the citizens as His sons, and the citizens, being trained in the varrama system, were obedient and perfectly ordered. The entire monarchy was so opulent and peaceful that the government was even able to sprinkle the street with perfumed water, what to speak of other management. Since the city was sprinkled with perfumed water, we can simply imagine how opulent it was in other respects. Why should the citizens not have felt happy during the reign of Lord Rmacandra. TEXT 27 F" F= " H "9 l HF d d> B ll -O ll prsda-gopura-sabh- caitya-deva-ghdiu copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 470 vinyasta-hema-kalaai patkbhi ca maitm SYNONYMS prsdain palaces; gopurapalace gates; sabhassembly houses; caityaraised platforms; deva-ghatemples wherein deities are worshiped; diuand so on; vinyastaplaced; hema-kalaaiwith golden waterpots; patkbhiby flags; caalso; maitmbedecked. TRANSLATION The palaces, the palace gates, the assembly houses, the platforms for meeting places, the temples and all such places were decorated with golden waterpots and bedecked with various types of flags. TEXT 28 FH _d F HFF l " d M d d d ll - ll pgai savntai rambhbhi paikbhi suvsasm darair aukai sragbhi kta-kautuka-toram SYNONYMS pgaiby trees of betel nut; sa-vntaiwith bunches of flowers and fruits; rambhbhiwith banana trees; paikbhiwith flags; su-vsasmdecorated with colorful cloth; daraiwith mirrors; aukaiwith cloths; sragbhiwith garlands; kta-kautukamade copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 471 auspicious; torampossessing reception gates. TRANSLATION Wherever Lord Rmacandra visited, auspicious welcome gates were constructed, with banana trees and betel nut trees, full of flowers and fruits. The gates were decorated with various flags made of colorful cloth and with tapestries, mirrors and garlands. TEXT 29 F l 9 " H d H " ' ll -\ ll tam upeyus tatra tatra paur arhaa-paya io yuyujur deva phm prk tvayoddhtm SYNONYMS tamunto Him, Lord Rmacandra; upeyuapproached; tatra tatrawherever He visited; paurthe inhabitants of the neighborhood; arhaa-payacarrying paraphernalia to worship the Lord; iablessings from the Lord; yuyujucame down; devaO my Lord; phijust maintain; immthis land; prkas before; tvayby You; uddhtmrescued (from the bottom of the sea in Your incarnation as Varha). TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 472 Wherever Lord Rmacandra visited, the people approached Him with paraphernalia of worship and begged the Lord's blessings. "O Lord," they said, "as You rescued the earth from the bottom of the sea in Your incarnation as a boar, may You now maintain it. Thus we beg Your blessings." TEXT 30 H = "" F 8 M l Q H" = R d F Hd ll ll tata praj vkya pati cirgata didkayotsa-gh striyo nar ruhya harmyy aravinda-locanam atpta-netr kusumair avkiran SYNONYMS tatathereafter; prajthe citizens; vkyaby seeing; patimthe King; cira-gatamreturned after a long time; didkaydesiring to see; utsa-ghvacating their respective residences; striyathe women; narthe men; ruhyagetting on top of; harmyigreat palaces; aravinda-locanamLord Rmacandra, whose eyes are like the petals of a lotus; atpta-netrwhose eyes were not fully satisfied; kusumaiby flowers; avkiranshowered the Lord. TRANSLATION Thereafter, not having seen the Lord for a long time, the citizens, both men and women, being very eager to see Him, left their homes and got up on the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 473 roofs of the palaces. Being incompletely satiated with seeing the face of the lotus-eyed Lord Rmacandra, they showered flowers upon Him. TEXTS 31-34 ~ H8 FH 8 FH H l d 9"H " ll ! ll H" " N H " F l F~ d FH F<d ll - ll =M _dH F d l >" [F dd ll ll ' " F B B l M F F 8 9 9 ll H ll atha pravia sva-gha jua svai prva-rjabhi anantkhila-kohyam anarghyoruparicchadam vidrumodumbara-dvrair vaidrya-stambha-paktibhi sthalair mrakatai svacchair bhrjat-sphaika-bhittibhi citra-sragbhi paikbhir vso-mai-gaukai mukt-phalai cid-ullsai knta-kmopapattibhi dhpa-dpai surabhibhir maita pupa-maanai copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 474 str-pumbhi sura-sakair jua bhaa-bhaai SYNONYMS athathereafter; praviaHe entered; sva-ghamHis own palace; juamoccupied; svaiby His own family members; prva-rjabhiby the previous members of the royal family; anantaunlimited; akhilaeverywhere; koatreasury; hyamprosperous; anarghyapriceless; uruhigh; paricchadamparaphernalia; vidrumaof coral; udumbara-dvraiwith the two sides of the doors; vaidrya-stambhawith pillars of vaidrya-mai; paktibhiin a line; sthalaiwith floors; mrakataimade of marakata stone; svacchaivery cleanly polished; bhrjatdazzling; sphaikamarble; bhittibhifoundations; citra-sragbhiwith varieties of flower garlands; paikbhiwith flags; vsaclothing; mai-gaa-aukaiby various effulgent and valuable stones; mukt-phalaiwith pearls; cit-ullsaiincreasing celestial pleasure; knta-kmafulfilling one's desires; upapattibhiby such paraphernalia; dhpa-dpaiwith incense and lamps; surabhibhivery fragrant; maitamdecorated; pupa-maanaiby bunches of various flowers; str-pumbhiby men and women; sura-sakaiappearing like the demigods; juamfull of; bhaa-bhaaiwhose bodies beautified their ornaments. TRANSLATION Thereafter, Lord Rmacandra entered the palace of His forefathers. Within the palace were various treasures and valuable wardrobes. The sitting places on the two sides of the entrance door were made of coral, the yards were surrounded by pillars of vaidrya-mai, the floor was made of highly polished marakata-mai, and the foundation was made of marble. The entire palace was decorated with flags and garlands and bedecked with valuable stones, shining copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 475 with a celestial effulgence. The palace was fully decorated with pearls and surrounded by lamps and incense. The men and women within the palace all resembled demigods and were decorated with various ornaments, which seemed beautiful because of being placed on their bodies. TEXT 35 F F H m' 8 l FH' 9 F d ll 7 ll tasmin sa bhagavn rma snigdhay priyayeay reme svrma-dhrm abha stay kila SYNONYMS tasminin that celestial palace; saHe; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; rmaLord Rmacandra; snigdhayalways pleased by her behavior; priyay iaywith His dearmost wife; remeenjoyed; sva-rmapersonal pleasure; dhrmof the greatest learned persons; abhathe chief; staywith mother St; kilaindeed. TRANSLATION Lord Rmacandra, the Supreme Personality of Godhead, chief of the best learned scholars, resided in that palace with His pleasure potency, mother St, and enjoyed complete peace. TEXT 36 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 476 N = ~d d ' B l H9 N 'S [H ll ll bubhuje ca yath-kla kmn dharmam apayan vara-pgn bahn nm abhidhytghri-pallava SYNONYMS bubhujeHe enjoyed; caalso; yath-klamas long as required; kmnall enjoyment; dharmamreligious principles; apayanwithout transgressing; vara-pgnduration of years; bahnmany; nmof the people in general; abhidhytabeing meditated upon; aghri-pallavaHis lotus feet. TRANSLATION Without transgressing the religious principles, Lord Rmacandra, whose lotus feet are worshiped by devotees in meditation, enjoyed with all the paraphernalia of transcendental pleasure for as long as needed. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Eleventh Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "Lord Rmacandra Rules the World." 12. The Dynasty of Kua, the Son of Lord Rmacandra This chapter describes the dynasty of Kua, the son of Lord Rmacandra. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 477 The members of this dynasty are descendants of Sada, the son of Mahrja Ikvku. Following in the genealogical table of Lord Rmacandra's dynasty, Kua, the Lord's son, was followed consecutively by Atithi, Niadha, Nabha, Puarka, Kemadhanv, Devnka, Anha, Priytra, Balasthala, Vajranbha, Sagaa and Vidhti. These personalities ruled the world. From Vidhti came Hirayanbha, who later became the disciple of Jaimini and propounded the system of mystic yoga in which Yjavalkya was initiated. Following in this dynasty were Pupa, Dhruvasandhi, Sudarana, Agnivara, ghra and Maru. Maru attained full perfection in the practice of yoga, and he still lives in the village of Kalpa. At the end of this age of Kali, he will revive the dynasty of the sun-god. Next in the dynasty were Prasuruta, Sandhi, Amaraa, Mahasvn, Vivabhu, Prasenajit, Takaka and Bhadbala, who was later killed by Abhimanyu. ukadeva Gosvm said that these were all kings who had passed away. The future descendants of Bhadbala will be Bhadraa, rukriya, Vatsavddha, Prativyoma, Bhnu, Divka, Sahadeva, Bhadava, Bhnumn, Pratkva, Supratka, Marudeva, Sunakatra, Pukara, Antarika, Sutap, Amitrajit, Bhadrja, Barhi, Ktajaya, Raajaya, Sajaya, kya, uddhoda, Lgala, Prasenajit, Kudraka, Raaka, Suratha and Sumitra. All of them will become kings one after another. Sumitra, coming in this age of Kali, will be the last king in the Ikvku dynasty; after him, the dynasty will be extinguished. TEXT 1 d 3H= d F =~FF9'FF l Bd '~ 'HH ll ! ll r-uka uvca copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 478 kuasya ctithis tasmn niadhas tat-suto nabha puarko 'tha tat-putra kemadhanvbhavat tata SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; kuasyaof Kua, the son of Lord Rmacandra; caalso; atithiAtithi; tasmtfrom him; niadhaNiadha; tat-sutahis son; nabhaNabha; puarkaPuarka; athathereafter; tat-putrahis son; kemadhanvKemadhanv; abhavatbecame; tatathereafter. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: The son of Rmacandra was Kua, the son of Kua was Atithi, the son of Atithi was Niadha, and the son of Niadha was Nabha. The son of Nabha was Puarka, and from Puarka came a son named Kemadhanv. TEXT 2 " HdF ' '~ F l NF~FF" H 'd FH ll - ll devnkas tato 'nha priytro 'tha tat-suta tato balasthalas tasmd vajranbho 'rka-sambhava SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 479 devnkaDevnka; tatafrom Kemadhanv; anhafrom Devnka came the son named Anha; priytraPriytra; athathereafter; tat-sutathe son of Anha; tatafrom Priytra; balasthalaBalasthala; tasmtfrom Balasthala; vajranbhaVajranbha; arka-sambhavaderived from the sun-god. TRANSLATION The son of Kemadhanv was Devnka, Devnka's son was Anha, Anha's son was Priytra, and Priytra's son was Balasthala. The son of Balasthala was Vajranbha, who was said to have been born from the effulgence of the sun-god. TEXTS 3-4 FFF FF" H' >H F l ' " = F ll ll d ' H ''" l " 9 " ~ "d ll H ll sagaas tat-sutas tasmd vidhti cbhavat suta tato hirayanbho 'bhd yogcryas tu jaimine iya kaualya dhytma yjavalkyo 'dhyagd yata yoga mahodayam ir hdaya-granthi-bhedakam copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 480 SYNONYMS sagaaSagaa; tatthis (Vajranbha's); sutason; tasmtfrom him; vidhtiVidhti; caalso; abhavatwas born; sutahis son; tatafrom him; hirayanbhaHirayanbha; abhtbecame; yoga-cryathe propounder of the philosophy of yoga; tubut; jaiminebecause of accepting Jaimini as his spiritual master; iyadisciple; kaualyaKaualya; dhytmamspiritual; yjavalkyaYjavalkya; adhyagtstudied; yatafrom him (Hirayanbha); yogamthe mystic performances; mah-udayamhighly elevated; iYjavalkya i; hdaya-granthi-bhedakammystic yoga, which can loosen the knots of material attachment in the heart. TRANSLATION The son of Vajranbha was Sagaa, and his son was Vidhti. The son of Vidhti was Hirayanbha, who became a disciple of Jaimini and became a great crya of mystic yoga. It is from Hirayanbha that the great saint Yjavalkya learned the highly elevated system of mystic yoga known as dhytma-yoga, which can loosen the knots of material attachment in the heart. TEXT 5 F ' HF'F 'H l F " '~ H FF F ll 7 ll pupo hirayanbhasya dhruvasandhis tato 'bhavat sudarano 'thgnivara ghras tasya maru suta copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 481 SYNONYMS pupaPupa; hirayanbhasyathe son of Hirayanbha; dhruvasandhiDhruvasandhi; tatafrom him; abhavatwas born; sudaranafrom Dhruvasandhi, Sudarana was born; athathereafter; agnivaraAgnivara, the son of Sudarana; ghraghra; tasyahis (Agnivara's); maruMaru; sutason. TRANSLATION The son of Hirayanbha was Pupa, and the son of Pupa was Dhruvasandhi. The son of Dhruvasandhi was Sudarana, whose son was Agnivara. The son of Agnivara was named ghra, and his son was Maru. TEXT 6 F 'FHF F{ d F~ l d F H 8 H ll ll so 'sv ste yoga-siddha kalpa-grmam sthita kaler ante srya-vaa naa bhvayit puna SYNONYMS sahe; asauthe personality known as Maru; stestill existing; yoga-siddhaperfection in the power of mystic yoga; kalpa-grmamthe place named Kalpa-grma; sthitahe is still living there; kaleof this Kali-yuga; anteat the end; srya-vaamthe descendants of the sun-god; naamafter being lost; bhvayitMaru will begin by begetting a son; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 482 punaagain. TRANSLATION Having achieved perfection in the power of mystic yoga, Maru still lives in a place known as Kalpa-grma. At the end of Kali-yuga, he will revive the lost Srya dynasty by begetting a son. PURPORT At least five thousand years ago, rla ukadeva Gosvm ascertained the existence of Maru in Kalpa-grma and said that Maru, having achieved a yoga-siddha body, would continue to exist until the end of Kali-yuga, which is calculated to continue for 432,000 years. Such is the perfection of mystic power. By controlling the breath, the perfect yog can continue his life for as long as he likes. Sometimes we hear from the Vedic literature that some personalities from the Vedic age, such as Vysadeva and Avatthm, are still living. Here we understand that Maru is also still living. We are sometimes surprised that a mortal body can live for such a long time. The explanation of this longevity is given here by the word yoga-siddha. If one becomes perfect in the practice of yoga, he can live as long as he likes. The demonstration of some trifling yoga-siddha does not constitute perfection. Here is a factual example of perfection: a yoga-siddha can live as long as he likes. TEXT 7 F F FF F'FF9 l FH FF FF" HN ll O ll tasmt prasurutas tasya sandhis tasypy amaraa copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 483 mahasvs tat-sutas tasmd vivabhur ajyata SYNONYMS tasmtfrom Maru; prasurutaPrasuruta, his son; tasyaof Prasuruta; sandhia son named Sandhi; tasyahis (Sandhi's); apialso; amaraaa son named Amaraa; mahasvnthe son of Amaraa; tathis; sutason; tasmtfrom him (Mahasvn); vivabhuVivabhu; ajyatatook birth. TRANSLATION From Maru was born a son named Prasuruta, from Prasuruta came Sandhi, from Sandhi came Amaraa, and from Amaraa a son named Mahasvn. From Mahasvn, Vivabhu took his birth. TEXT 8 F F d H l N F F ll ll tata prasenajit tasmt takako bhavit puna tato bhadbalo yas tu pitr te samare hata SYNONYMS tatafrom Vivabhu; prasenajita son named Prasenajit was born; tasmtfrom him; takakaTakaka; bhavitwould take birth; punaagain; tatafrom him; bhadbalaa son named Bhadbala; yahe who; tubut; pitrby father; teyour; samarein the fight; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 484 hatakilled. TRANSLATION From Vivabhu came a son named Prasenajit, from Prasenajit came Takaka, and from Takaka came Bhadbala, who was killed in a fight by your father. TEXT 9 Hd H l N F H N " ll \ ll ete hkvku-bhpl att v angatn bhadbalasya bhavit putro nmn bhadraa SYNONYMS eteall of them; hiindeed; ikvku-bhplkings in the dynasty of Ikvku; attall of them are dead and gone; ujust hear; angatnthose who will come in the future; bhadbalasyaof Bhadbala; bhavitthere will be; putraa son; nmnby the name; bhadraaBhadraa. TRANSLATION All these kings in the dynasty of Ikvku have passed away. Now please listen as I describe the kings who will be born in the future. From Bhadbala will come Bhadraa. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 485 TEXT 10 3 F FF HFH { H l F " Hd H ll ! ll rukriya sutas tasya vatsavddho bhaviyati prativyomas tato bhnur divko vhin-pati SYNONYMS rukriyarukriya; sutason; tasyaof rukriya; vatsavddhaVatsavddha; bhaviyatiwill take birth; prativyomaPrativyoma; tatafrom Vatsavddha; bhnu(from Prativyoma) a son named Bhnu; divkafrom Bhnu a son named Divka; vhin-patia great commander of soldiers. TRANSLATION The son of Bhadraa will be rukriya, who will have a son named Vatsavddha. Vatsavddha will have a son named Prativyoma, and Prativyoma will have a son named Bhnu, from whom Divka, a great commander of soldiers, will take birth. TEXT 11 F" HF H N " '~ l d F d '~ F ll !! ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 486 sahadevas tato vro bhadavo 'tha bhnumn pratkvo bhnumata supratko 'tha tat-suta SYNONYMS sahadevaSahadeva; tatafrom Divka; vraa great hero; bhadavaBhadava; athafrom him; bhnumnBhnumn; pratkvaPratkva; bhnumatafrom Bhnumn; supratkaSupratka; athathereafter; tat-sutathe son of Pratkva. TRANSLATION Thereafter, from Divka will come a son named Sahadeva, and from Sahadeva a great hero named Bhadava. From Bhadava will come Bhnumn, and from Bhnumn will come Pratkva. The son of Pratkva will be Supratka. TEXT 12 H " H '~ F '~ d l FF F F" ll !- ll bhavit marudevo 'tha sunakatro 'tha pukara tasyntarikas tat-putra sutaps tad amitrajit SYNONYMS bhavitwill be born; marudevaMarudeva; athathereafter; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 487 sunakatraSunakatra; athathereafter; pukaraPukara, a son of Sunakatra; tasyaof Pukara; antarikaAntarika; tat-putrahis son; sutapSutap; tatfrom him; amitrajita son named Amitrajit. TRANSLATION Thereafter, from Supratka will come Marudeva; from Marudeva, Sunakatra; from Sunakatra, Pukara; and from Pukara, Antarika. The son of Antarika will be Sutap, and his son will be Amitrajit. TEXT 13 N " F F N FF d & l &FF F F& H ll ! ll bhadrjas tu tasypi barhis tasmt ktajaya raajayas tasya suta sajayo bhavit tata SYNONYMS bhadrjaBhadrja; tubut; tasya apiof Amitrajit; barhiBarhi; tasmtfrom Barhi; ktajayaKtajaya; raajayaRaajaya; tasyaof Ktajaya; sutason; sajayaSajaya; bhavitwill take birth; tatafrom Raajaya. TRANSLATION From Amitrajit will come a son named Bhadrja, from Bhadrja will come Barhi, and from Barhi will come Ktajaya. The son of Ktajaya will be copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 488 known as Raajaya, and from him will come a son named Sajaya. TEXT 14 F '~ { " lFF F l F F " d H ll !H ll tasmc chkyo 'tha uddhodo lgalas tat-suta smta tata prasenajit tasmt kudrako bhavit tata SYNONYMS tasmtfrom Sajaya; kyakya; athathereafter; uddhodauddhoda; lgalaLgala; tat-sutathe son of uddhoda; smtais well known; tatafrom him; prasenajitPrasenajit; tasmtfrom Prasenajit; kudrakaKudraka; bhavitwill take birth; tatathereafter. TRANSLATION From Sajaya will come kya, from kya will come uddhoda, and from uddhoda will come Lgala. From Lgala will come Prasenajit, and from Prasenajit, Kudraka. TEXT 15 d H F F ~FF l F B N H ll !7 ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 489 raako bhavit tasmt surathas tanayas tata sumitro nma nihnta ete brhadbalnvay SYNONYMS raakaRaaka; bhavitwill take birth; tasmtfrom Kudraka; surathaSuratha; tanayathe son; tatathereafter; sumitraSumitra, the son of Suratha; nmaby the name; niha-antathe end of the dynasty; eteall the above-mentioned kings; brhadbala-anvayin the dynasty of King Bhadbala. TRANSLATION From Kudraka will come Raaka, from Raaka will come Suratha, and from Suratha will come Sumitra, ending the dynasty. This is a description of the dynasty of Bhadbala. TEXT 16 $Hd H F H l F F F~ F H d ll ! ll ikvkm aya vaa sumitrnto bhaviyati yatas ta prpya rjna sasth prpsyati vai kalau SYNONYMS ikvkmof the dynasty of King Ikvku; ayamthis (what has been copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 490 described); vaadescendants; sumitra-antaSumitra being the last king of this dynasty; bhaviyatiwill appear in the future, while the Kali-yuga still continues; yatabecause; tamhim, Mahrja Sumitra; prpyagetting; rjnamas a king in that dynasty; sasthmculmination; prpsyatigets; vaiindeed; kalauat the end of Kali-yuga. TRANSLATION The last king in the dynasty of Ikvku will be Sumitra; after Sumitra there will be no more sons in the dynasty of the sun-god, and thus the dynasty will end. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Twelfth Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "The Dynasty of Kua, the Son of Lord Rmacandra." 13. The Dynasty of Mahrja Nimi This chapter describes the dynasty in which the great and learned scholar Janaka was born. This is the dynasty of Mahrja Nimi, who is said to have been the son of Ikvku. When Mahrja Nimi began performing great sacrifices, he appointed Vasiha to be chief priest, but Vasiha refused, for he had already agreed to be priest in performing a yaja for Lord Indra. Vasiha therefore requested Mahrja Nimi to wait until Lord Indra's sacrifice was finished, but Mahrja Nimi did not wait. He thought, "Life is very short, so there is no need to wait." He therefore appointed another priest to perform the yaja. Vasiha was very copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 491 angry at King Nimi and cursed him, saying, "May your body fall down." Cursed in that way, Mahrja Nimi also became very angry, and he retaliated by saying, "May your body also fall down." As a result of this cursing and countercursing, both of them died. After this incident, Vasiha took birth again, begotten by Mitra and Varua, who were agitated by Urva. The priests who were engaged in the sacrifice for King Nimi preserved Nimi's body in fragrant chemicals. When the sacrifice was over, the priests prayed for Nimi's life to all the demigods who had come to the arena of yaja, but Mahrja Nimi refused to take birth again in a material body because he considered the material body obnoxious. The great sages then churned Nimi's body, and as a result of this churning, Janaka was born. The son of Janaka was Udvasu, and the son of Udvasu was Nandivardhana. The son of Nandivardhana was Suketu, and his descendants continued as follows: Devarta, Bhadratha, Mahvrya, Sudhti, Dhaketu, Haryava, Maru, Pratpaka, Ktaratha, Devamha, Viruta, Mahdhti, Ktirta, Mahrom, Svararom, Hrasvarom and radhvaja. All these sons appeared in the dynasty one after another. From radhvaja, mother Stdev was born. radhvaja's son was Kuadhvaja, and the son of Kuadhvaja was Dharmadhvaja. The sons of Dharmadhvaja were Ktadhvaja and Mitadhvaja. The son of Ktadhvaja was Keidhvaja, and the son of Mitadhvaja was Khikya. Keidhvaja was a self-realized soul, and his son was Bhnumn, whose descendants were as follows: atadyumna, uci, Sanadvja, rjaketu, Aja, Purujit, Arianemi, rutyu, Suprvaka, Citraratha, Kemdhi, Samaratha, Satyaratha, Upaguru, Upagupta, Vasvananta, Yuyudha, Subhaa, ruta, Jaya, Vijaya, ta, unaka, Vtahavya, Dhti, Bahulva, Kti and Mahva. All of these sons were great self-controlled personalities. This completes the list of the entire dynasty. TEXT 1 d 3H= copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 492 Hd HFBH H l F F ' H 'F ll ! ll r-uka uvca nimir ikvku-tanayo vasiham avtartvijam rabhya satra so 'py ha akrea prg vto 'smi bho SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; nimiKing Nimi; ikvku-tanayathe son of Mahrja Ikvku; vasihamthe great sage Vasiha; avtaappointed; tvijamthe chief priest of the sacrifice; rabhyabeginning; satramthe sacrifice; sahe, Vasiha; apialso; hasaid; akreaby Lord Indra; prkbefore; vta asmiI was appointed; bhoO Mahrja Nimi. TRANSLATION rla ukadeva Gosvm said: After beginning sacrifices, Mahrja Nimi, the son of Ikvku, requested the great sage Vasiha to take the post of chief priest. At that time, Vasiha replied, "My dear Mahrja Nimi, I have already accepted the same post in a sacrifice begun by Lord Indra. TEXT 2 H H l F" F '" Fd ll - ll ta nirvartygamiymi copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 493 tvan m pratiplaya tm sd gha-pati so 'pndrasykaron makham SYNONYMS tamthat sacrifice; nirvartyaafter finishing; gamiymiI shall come back; tvatuntil that time; mmme (Vasiha); pratiplayawait for; tmsilent; stremained; gha-patiMahrja Nimi; sahe, Vasiha; apialso; indrasyaof Lord Indra; akarotexecuted; makhamthe sacrifice. TRANSLATION "I shall return here after finishing the yaja for Indra. Kindly wait for me until then." Mahrja Nimi remained silent, and Vasiha began to perform the sacrifice for Lord Indra. TEXT 3 >" H FH l H FH" H ll ll nimi calam ida vidvn satram rabhattmavn tvigbhir aparais tvan ngamad yvat guru SYNONYMS nimiMahrja Nimi; calamflickering, subject to end at any moment; idamthis (life); vidvnbeing completely aware of this fact; satramthe copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 494 sacrifice; rabhatainaugurated; tmavnself-realized person; tvigbhiby priests; aparaiother than Vasiha; tvatfor the time being; nanot; gamatreturned; yvatso long; guruhis spiritual master (Vasiha). TRANSLATION Mahrja Nimi, being a self-realized soul, considered that this life is flickering. Therefore, instead of waiting long for Vasiha, he began performing the sacrifice with other priests. PURPORT Cakya Paita says, arra kaa-vidhvsi kalpnta-sthyino gu: "The duration of one's life in the material world may end at any moment, but if within this life one does something worthy, that qualification is depicted in history eternally." Here is a great personality, Mahrja Nimi, who knew this fact. In the human form of life one should perform activities in such a way that at the end he goes back home, back to Godhead. This is self-realization. TEXT 4 H H l " " B ll H ll iya-vyatikrama vkya ta nirvartygato guru aapat patatd deho nime paita-mnina SYNONYMS iya-vyatikramamthe disciple's deviation from the order of the guru; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 495 vkyaobserving; tamthe performance of yaja by Indra; nirvartyaafter finishing; gatawhen he returned; guruVasiha Muni; aapathe cursed Nimi Mahrja; patattmay it fall down; dehathe material body; nimeof Mahrja Nimi; paita-mninawho considers himself so learned (as to disobey the order of his spiritual master). TRANSLATION After completing the sacrificial performance for King Indra, the spiritual master Vasiha returned and found that his disciple Mahrja Nimi had disobeyed his instructions. Thus Vasiha cursed him, saying, "May the material body of Nimi, who considers himself learned, immediately fall." TEXT 5 "" H '' H l H " " " ' ll 7 ll nimi pratidadau pa gurave 'dharma-vartine tavpi patatd deho lobhd dharmam ajnata SYNONYMS nimiMahrja Nimi; pratidadau pamcountercursed; guraveunto his spiritual master, Vasiha; adharma-vartinewho was induced to irreligious principles (because he cursed his offenseless disciple); tavaof you; apialso; patattlet it fall; dehathe body; lobhtbecause of greed; dharmamreligious principles; ajnatanot knowing. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 496 TRANSLATION For unnecessarily cursing him when he had committed no offense, Mahrja Nimi countercursed his spiritual master. "For the sake of getting contributions from the King of heaven," he said, "you have lost your religious intelligence. Therefore I pronounce this curse: your body also will fall." PURPORT The religious principle for a brhmaa is that he should not be greedy at all. In this case, however, for the sake of more lucrative remunerations from the King of heaven, Vasiha neglected Mahrja Nimi's request on this planet, and when Nimi performed the sacrifices with other priests, Vasiha unnecessarily cursed him. When one is infected by contaminated activities, his power, material or spiritual, reduces. Although Vasiha was the spiritual master of Mahrja Nimi, because of his greed he became fallen. TEXT 6 $ FF FH " 'd H" l H 3H ll ll ity utsasarja sva deha nimir adhytma-kovida mitr-varuayor jaje urvay prapitmaha SYNONYMS itithus; utsasarjagave up; svamhis own; dehambody; nimiMahrja Nimi; adhytma-kovidafully conversant with spiritual knowledge; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 497 mitr-varuayofrom the semen of Mitra and Varua (discharged from seeing the beauty of Urva); jajewas born; urvaymthrough Urva, a prostitute of the heavenly kingdom; prapitmahaVasiha, who was known as the great-grandfather. TRANSLATION After saying this, Mahrja Nimi, who was expert in the science of spiritual knowledge, gave up his body. Vasiha, the great-grandfather, gave up his body also, but through the semen discharged by Mitra and Varua when they saw Urva, he was born again. PURPORT Mitra and Varua chanced to meet Urva, the most beautiful prostitute of the heavenly kingdom, and they became lusty. Because they were great saints, they tried to control their lust, but they could not do so, and thus they discharged semen. This semen was kept carefully in a waterpot, and Vasiha was born from it. TEXT 7 'HF 9 ' F l FR F = " H = F ll O ll gandha-vastuu tad-deha nidhya muni-sattam sampte satra-yge ca devn cu samgatn SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 498 gandha-vastuuin things very fragrant; tat-dehamthe body of Mahrja Nimi; nidhyahaving preserved; muni-sattamall the great sages gathered there; sampte satra-ygeat the end of the sacrifice known by the name Satra; caalso; devnto all the demigods; curequested or spoke; samgatnwho were assembled there. TRANSLATION During the performance of the yaja, the body relinquished by Mahrja Nimi was preserved in fragrant substances, and at the end of the Satra-yga the great saints and brhmaas made the following request to all the demigods assembled there. TEXT 8 H " ' F H " l ~ " N' ll ll rjo jvatu deho 'ya prasann prabhavo yadi tathety ukte nimi prha m bhn me deha-bandhanam SYNONYMS rjaof the King; jvatumay again be enlivened; deha ayamthis body (now preserved); prasannvery much pleased; prabhavaall able to do it; yadiif; tathlet it be so; itithus; uktewhen it was replied (by the demigods); nimiMahrja Nimi; prhasaid; m bhtdo not do it; memy; deha-bandhanamimprisonment again in a material body. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 499 TRANSLATION "If you are satisfied with this sacrifice and if you are actually able to do so, kindly bring Mahrja Nimi back to life in this body." The demigods said yes to this request by the sages, but Mahrja Nimi said, "Please do not imprison me again in a material body." PURPORT The demigods are in a position many times higher than that of human beings. Therefore, although the great saints and sages were also powerful brhmaas, they requested the demigods to revive Mahrja Nimi's body, which had been preserved in various perfumed balms. One should not think that the demigods are powerful only in enjoying the senses; they are also powerful in such deeds as bringing life back to a dead body. There are many similar instances in the Vedic literature. For example, according to the history of Svitr and Satyavn, Satyavn died and was being taken away by Yamarja, but on the request of his wife, Svitr, Satyavn was revived in the same body. This is an important fact about the power of the demigods. TEXT 9 F H> H d l = 'F ll \ ll yasya yoga na vchanti viyoga-bhaya-ktar bhajanti carambhoja munayo hari-medhasa copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 500 SYNONYMS yasyawith the body; yogamcontact; nado not; vchantijns desire; viyoga-bhaya-ktarbeing afraid of giving up the body again; bhajantioffer transcendental loving service; caraa-ambhojamto the lotus feet of the Lord; munayagreat saintly persons; hari-medhasawhose intelligence is always absorbed in thoughts of Hari, the Supreme Personality of Godhead. TRANSLATION Mahrja Nimi continued: Myvds generally want freedom from accepting a material body because they fear having to give it up again. But devotees whose intelligence is always filled with the service of the Lord are unafraid. Indeed, they take advantage of the body to render transcendental loving service. PURPORT Mahrja Nimi did not want to accept a material body, which would be a cause of bondage; because he was a devotee, he wanted a body by which he could render devotional service to the Lord. rla Bhaktivinoda hkura sings: janmobi more icch yadi tora bhakta-ghe jani janma ha-u mora ka-janma ha-u yath tuy dsa "My Lord, if You want me to take birth and accept a material body again, kindly do me this favor: allow me to take birth in the home of Your servant, Your devotee. I do not mind being born there even as an insignificant creature like an insect." r Caitanya Mahprabhu also said: na dhana na jana na sundar copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 501 kavit v jagada kmaye mama janmani janmanvare bhavatd bhaktir ahaituky tvayi [Cc. Antya 20.29, ikaka 4] "O Lord of the universe, I do not desire material wealth, materialistic followers, a beautiful wife or fruitive activities described in flowery language. All I want, life after life, is unmotivated devotional service to You." (ikaka 4) By saying "life after life" (janmani janmani), the Lord referred not to an ordinary birth but a birth in which to remember the lotus feet of the Lord. Such a body is desirable. A devotee does not think like yogs and jns, who want to refuse a material body and become one with the impersonal Brahman effulgence. A devotee does not like this idea. On the contrary, he will accept any body, material or spiritual, for he wants to serve the Lord. This is real liberation. If one has a strong desire to serve the Lord, even if he accepts a material body, there is no cause of anxiety, since a devotee, even in a material body, is a liberated soul. This is confirmed by rla Rpa Gosvm: h yasya harer dsye karma manas gir nikhilsv apy avasthsu jvan-mukta sa ucyate "A person acting in Ka consciousness (or, in other words, in the service of Ka) with his body, mind, intelligence and words is a liberated person even within the material world, although he may be engaged in many so-called material activities." The desire to serve the Lord establishes one as liberated in any condition of life, whether in a spiritual body or a material body. In a spiritual body the devotee becomes a direct associate of the Lord, but even though a devotee may superficially appear to be in a material body, he is always liberated and is engaged in the same duties of service to the Lord as a devotee in Vaikuhaloka. There is no distinction. It is said, sdhur jvo v maro v. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 502 Whether a devotee is alive or dead, his only concern is to serve the Lord. Tyaktv deha punar janma naiti mm eti [Bg. 4.9]. When he gives up his body, he goes directly to become an associate of the Lord and serve Him, although he does the same thing even in a material body in the material world. For a devotee there is no pain, pleasure or material perfection. One may argue that at the time of death a devotee also suffers because of giving up his material body. But in this connection the example may be given that a cat carries a mouse in its mouth and also carries a kitten in its mouth. Both the mouse and the kitten are carried in the same mouth, but the perception of the mouse is different from that of the kitten. When a devotee gives up his body (tyaktv deham), he is ready to go back home, back to Godhead. Thus his perception is certainly different from that of a person being taken away by Yamarja for punishment. A person whose intelligence is always concentrated upon the service of the Lord is unafraid of accepting a material body, whereas a nondevotee, having no engagement in the service of the Lord, is very much afraid of accepting a material body or giving up his present one. Therefore, we should follow the instruction of Caitanya Mahprabhu: mama janmani janmanvare bhavatd bhaktir ahaituk tvayi [Cc. Antya 20.29, ikaka 4]. It doesn't matter whether we accept a material body or a spiritual body; our only ambition should be to serve the Supreme Personality of Godhead. TEXT 10 " HF ' " dH l FH F F "d ~ ll ! ll deha nvarurutse 'ha dukha-oka-bhayvaham sarvatrsya yato mtyur matsynm udake yath copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 503 SYNONYMS dehama material body; nanot; avarurutsedesire to accept; ahamI; dukha-oka-bhaya-vahamwhich is the cause of all kinds of distress, lamentation and fear; sarvatraalways and everywhere within this universe; asyaof the living entities who have accepted material bodies; yatabecause; mtyudeath; matsynmof the fish; udakeliving within the water; yathlike. TRANSLATION I do not wish to accept a material body, for such a body is the source of all distress, lamentation and fear, everywhere in the universe, just as it is for a fish in the water, which lives always in anxiety because of fear of death. PURPORT The material body, whether in the higher or lower planetary system, is destined to die. In the lower planetary system or lower species of life one may die soon, and in the higher planets or higher species one may live for a long, long time, but death is inevitable. This fact should be understood. In the human form of life one should take the opportunity to put an end to birth, death, old age and disease by performing tapasya. This is the aim of human civilization: to stop the repetition of birth and death, which is called mtyu-sasra-vartmani [Bg. 9.3]. This can be done only when one is Ka conscious, or has achieved the service of the lotus feet of the Lord. Otherwise one must rot in this material world and accept a material body subject to birth, death, old age and disease. The example given here is that water is a very nice place for a fish, but the fish is never free from anxiety about death, since big fish are always eager to eat the small fish. phalgni tatra mahatm: all living entities are eaten by copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 504 bigger living entities. This is the way of material nature. ahastni sahastnm apadni catu-padm phalgni tatra mahat jvo jvasya jvanam "Those who are devoid of hands are prey for those who have hands; those devoid of legs are prey for the four-legged. The weak are the subsistence of the strong, and the general rule holds that one living being is food for another." (SB 1.13.47) The Supreme Personality of Godhead has created the material world in such a way that one living entity is food for another. Thus there is a struggle for existence, but although we speak of survival of the fittest, no one can escape death without becoming a devotee of the Lord. Hari vin naiva sti taranti: one cannot escape the cycle of birth and death without becoming a devotee. This is also confirmed in Bhagavad-gt (9.3). Aprpya m nivartante mtyu-sasra-vartmani. One who does not attain shelter at the lotus feet of Ka must certainly wander up and down within the cycle of birth and death. TEXT 11 "H 3= H" 3 d = 9 l 3 9 9 ''F F~ ll !! ll dev cu videha uyat kma locaneu arrim unmeaa-nimebhy lakito 'dhytma-sasthita copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 505 SYNONYMS dev cuthe demigods said; videhawithout any material body; uyatmyou live; kmamas you like; locaneuin the vision; arrimof those who have material bodies; unmeaa-nimebhymbecome manifest and unmanifest as you desire; lakitabeing seen; adhytma-sasthitasituated in a spiritual body. TRANSLATION The demigods said: Let Mahrja Nimi live without a material body. Let him live in a spiritual body as a personal associate of the Supreme Personality of Godhead, and, according to his desire, let him be manifest or unmanifest to common materially embodied people. PURPORT The demigods wanted Mahrja Nimi to come to life, but Mahrja Nimi did not want to accept another material body. Under the circumstances, the demigods, having been requested by the saintly persons, gave him the benediction that he would be able to stay in his spiritual body. There are two kinds of spiritual bodies, as generally understood by common men. The term "spiritual body" is sometimes taken to refer to a ghostly body. An impious man who dies after sinful activities is sometimes condemned so that he cannot possess a gross material body of five material elements, but must live in a subtle body of mind, intelligence and ego. However, as explained in Bhagavad-gt, devotees can give up the material body and attain a spiritual body free from all material tinges, gross and subtle (tyaktv deha punar janma naiti mm eti so 'rjuna [Bg. 4.9]). Thus the demigods gave King Nimi the benediction that he would be able to stay in a purely spiritual body, free from all gross and subtle material contamination. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 506 The Supreme Personality of Godhead can be seen or unseen according to His own transcendental desire; similarly, a devotee, being jvan-mukta, can be seen or not, as he chooses. As stated in Bhagavad-gt, nha praka sarvasya yogamy-samvta: [Bg. 7.25] the Supreme Personality of Godhead, Ka, is not manifest to everyone and anyone. To the common man He is unseen. Ata r-ka-nmdi na bhaved grhyam indriyai: [Cc. Madhya 17.136] [Brs. 1.2.234] Ka and His name, fame, qualities and paraphernalia cannot be materially understood. Unless one is advanced in spiritual life (sevonmukhe hi jihvdau), one cannot see Ka. Therefore the ability to see Ka depends on Ka's mercy. The same privilege of being seen or unseen according to one's own desire was given to Mahrja Nimi. Thus he lived in his original, spiritual body as an associate of the Supreme Personality of Godhead. TEXT 12 d 9 l " ~ F d F ll !- ll arjaka-bhaya n manyamn maharaya deha mamanthu sma nime kumra samajyata SYNONYMS arjaka-bhayamdue to fear of the danger of an unregulated government; nmfor the people in general; manyamnconsidering this situation; mah-ayathe great sages; dehamthe body; mamanthuchurned; smain the past; nimeof Mahrja Nimi; kumraone son; samajyatawas thus born. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 507 TRANSLATION Thereafter, to save the people from the danger of an unregulated government, the sages churned Mahrja Nimi's material body, from which, as a result, a son was born. PURPORT Arjaka-bhayam. If the government is unsteady and unregulated, there is danger of fear for the people. At the present moment this danger always exists because of government by the people. Here we can see that the great sages got a son from Nimi's material body to guide the citizens properly, for such guidance is the duty of a katriya king. A katriya is one who saves the citizens from being injured. In the so-called people's government there is no trained katriya king; as soon as someone strong accumulates votes, he becomes the minister or president, without training from the learned brhmaas expert in the stras. Indeed, we see that in some countries the government changes from party to party, and therefore the men in charge of the government are more eager to protect their position than to see that the citizens are happy. The Vedic civilization prefers monarchy. People liked the government of Lord Rmacandra, the government of Mahrja Yudhihira and the governments of Mahrja Parkit, Mahrja Ambara and Mahrja Prahlda. There are many instances of excellent government under a monarch. Gradually the democratic government is becoming unfit for the needs of the people, and therefore some parties are trying to elect a dictator. A dictatorship is the same as a monarchy, but without a trained leader. Actually people will be happy when a trained leader, whether a monarch or a dictator, takes control of the government and rules the people according to the standard regulations of the authorized scriptures. TEXT 13 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 508 d F ' " H " F H" l ~ ~A ~ ll ! ll janman janaka so 'bhd vaidehas tu videhaja mithilo mathanj jto mithil yena nirmit SYNONYMS janmanby birth; janakaborn uncommonly, not by the usual process; sahe; abhtbecame; vaidehaalso known as Vaideha; tubut; videha-jabecause of being born from the body of Mahrja Nimi, who had left his material body; mithilahe also became known as Mithila; mathantbecause of being born from the churning of his father's body; jtathus born; mithilthe kingdom called Mithil; yenaby whom (Janaka); nirmitwas constructed. TRANSLATION Because he was born in an unusual way, the son was called Janaka, and because he was born from the dead body of his father, he was known as Vaideha. Because he was born from the churning of his father's material body, he was known as Mithila, and because he constructed a city as King Mithila, the city was called Mithil. TEXT 14 F" "HF FF ' "H' l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 509 F d FF " H ll !H ll tasmd udvasus tasya putro 'bhn nandivardhana tata suketus tasypi devarto mahpate SYNONYMS tasmtfrom Mithila; udvasua son named Udvasu; tasyaof him (Udvasu); putrason; abhtwas born; nandivardhanaNandivardhana; tatafrom him (Nandivardhana); suketua son named Suketu; tasyaof him (Suketu); apialso; devartaa son named Devarta; mahpateO King Parkit. TRANSLATION O King Parkit, from Mithila came a son named Udvasu; from Udvasu, Nandivardhana; from Nandivardhana, Suketu; and from Suketu, Devarta. TEXT 15 F" N " ~FF H F ' l F ' ' 8d H '~ F ll !7 ll tasmd bhadrathas tasya mahvrya sudht-pit sudhter dhaketur vai haryavo 'tha marus tata SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 510 tasmtfrom Devarta; bhadrathaa son named Bhadratha; tasyaof him (Bhadratha); mahvryaa son named Mahvrya; sudht-pithe became the father of King Sudhti; sudhtefrom Sudhti; dhaketua son named Dhaketu; vaiindeed; haryavahis son was Haryava; athathereafter; maruMaru; tatathereafter. TRANSLATION From Devarta came a son named Bhadratha and from Bhadratha a son named Mahvrya, who became the father of Sudhti. The son of Sudhti was known as Dhaketu, and from Dhaketu came Haryava. From Haryava came a son named Maru. TEXT 16 dFFA d ~ l " H"FF H '~ ' ll ! ll maro pratpakas tasmj jta ktaratho yata devamhas tasya putro viruto 'tha mahdhti SYNONYMS maroof Maru; pratpakaa son named Pratpaka; tasmtfrom Pratpaka; jtawas born; ktarathaa son named Ktaratha; yataand from Ktaratha; devamhaDevamha; tasyaof Devamha; putraa son; virutaViruta; athafrom him; mahdhtia son named Mahdhti. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 511 TRANSLATION The son of Maru was Pratpaka, and the son of Pratpaka was Ktaratha. From Ktaratha came Devamha; from Devamha, Viruta; and from Viruta, Mahdhti. TEXT 17 d FFF = F l FH F FF FH ll !O ll ktirtas tatas tasmn mahrom ca tat-suta svararom sutas tasya hrasvarom vyajyata SYNONYMS ktirtaKtirta; tatafrom Mahdhti; tasmtfrom Ktirta; mahroma son named Mahrom; caalso; tat-sutahis son; svararomSvararom; suta tasyahis son; hrasvaromHrasvarom; vyajyatawere all born. TRANSLATION From Mahdhti was born a son named Ktirta, from Ktirta was born Mahrom, from Mahrom came a son named Svararom, and from Svararom came Hrasvarom. TEXT 18 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 512 _ ~ d9 l F F _ F ll ! ll tata radhvajo jaje yajrtha karato mahm st rgrato jt tasmt radhvaja smta SYNONYMS tatafrom Hrasvarom; radhvajaa son named radhvaja; jajewas born; yaja-arthamfor performing sacrifices; karatawhile plowing the field; mahmthe earth; stmother St, the wife of Lord Rmacandra; ra-agratafrom the front portion of the plow; jtwas born; tasmttherefore; radhvajawas known as radhvaja; smtacelebrated. TRANSLATION From Hrasvarom came a son named radhvaja [also called Janaka]. When radhvaja was plowing a field, from the front of his plow [ra] appeared a daughter named Stdev, who later became the wife of Lord Rmacandra. Thus he was known as radhvaja. TEXT 19 d _FF F ' _ l ' _F d __ ll !\ ll kuadhvajas tasya putras tato dharmadhvajo npa copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 513 dharmadhvajasya dvau putrau ktadhvaja-mitadhvajau SYNONYMS kuadhvajaKuadhvaja; tasyaof radhvaja; putrason; tatafrom him; dharmadhvajaDharmadhvaja; npathe king; dharmadhvajasyafrom this Dharmadhvaja; dvautwo; putrausons; ktadhvaja-mitadhvajauKtadhvaja and Mitadhvaja. TRANSLATION The son of radhvaja was Kuadhvaja, and the son of Kuadhvaja was King Dharmadhvaja, who had two sons, namely Ktadhvaja and Mitadhvaja. TEXTS 20-21 d _ d _ BF _ l d _F HUH" ll - ll B d H d _" " l FF ' U F F ll -! ll ktadhvajt keidhvaja khikyas tu mitadhvajt ktadhvaja-suto rjann tma-vidy-virada khikya karma-tattva-jo bhta keidhvajd druta bhnums tasya putro 'bhc chatadyumnas tu tat-suta copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 514 SYNONYMS ktadhvajtfrom Ktadhvaja; keidhvajaa son named Keidhvaja; khikya tualso a son named Khikya; mitadhvajtfrom Mitadhvaja; ktadhvaja-sutathe son of Ktadhvaja; rjanO King; tma-vidy-viradaexpert in transcendental science; khikyaKing Khikya; karma-tattva-jaexpert in Vedic ritualistic ceremonies; bhtafearing; keidhvajtbecause of Keidhvaja; drutahe fled; bhnumnBhnumn; tasyaof Keidhvaja; putrason; abhtthere was; atadyumnaatadyumna; tubut; tat-sutathe son of Bhnumn. TRANSLATION O Mahrja Parkit, the son of Ktadhvaja was Keidhvaja, and the son of Mitadhvaja was Khikya. The son of Ktadhvaja was expert in spiritual knowledge, and the son of Mitadhvaja was expert in Vedic ritualistic ceremonies. Khikya fled in fear of Keidhvaja. The son of Keidhvaja was Bhnumn, and the son of Bhnumn was atadyumna. TEXT 22 =F FF F F 'H l 3 d F" '~ F ll -- ll ucis tu tanayas tasmt sanadvja suto 'bhavat rjaketu sanadvjd ajo 'tha purujit suta SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 515 uciuci; tubut; tanayaa son; tasmtfrom him; sanadvjaSanadvja; sutaa son; abhavatwas born; rjaketurjaketu; sanadvjtfrom Sanadvja; ajaAja; athathereafter; purujitPurujit; sutaa son. TRANSLATION The son of atadyumna was named uci. From uci, Sanadvja was born, and from Sanadvja came a son named rjaketu. The son of rjaketu was Aja, and the son of Aja was Purujit. TEXT 23 8 FF FF d l >~ F ' ~' ll - ll arianemis tasypi rutyus tat suprvaka tata citraratho yasya kemdhir mithildhipa SYNONYMS arianemiArianemi; tasya apiof Purujit also; rutyua son named rutyu; tatand from him; suprvakaSuprvaka; tatafrom Suprvaka; citrarathaCitraratha; yasyaof whom (Citraratha); kemdhiKemdhi; mithil-adhipabecame the king of Mithil. TRANSLATION The son of Purujit was Arianemi, and his son was rutyu. rutyu begot copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 516 a son named Suprvaka, and Suprvaka begot Citraratha. The son of Citraratha was Kemdhi, who became the king of Mithil. TEXT 24 F F~FF F F~F l F" FF" R ' FH ll -H ll tasmt samarathas tasya suta satyarathas tata sd upagurus tasmd upagupto 'gni-sambhava SYNONYMS tasmtfrom Kemdhi; samarathaa son named Samaratha; tasyafrom Samaratha; sutason; satyarathaSatyaratha; tatafrom him (Satyaratha); stwas born; upaguruUpaguru; tasmtfrom him; upaguptaUpagupta; agni-sambhavaa partial expansion of the demigod Agni. TRANSLATION The son of Kemdhi was Samaratha, and his son was Satyaratha. The son of Satyaratha was Upaguru, and the son of Upaguru was Upagupta, a partial expansion of the fire-god. TEXT 25 HFH '~ ' F 9 l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 517 F FF" H 'F" F ll -7 ll vasvananto 'tha tat-putro yuyudho yat subhaa rutas tato jayas tasmd vijayo 'smd ta suta SYNONYMS vasvanantaVasvananta; athathereafter (the son of Upagupta); tat-putrahis son; yuyudhaby the name Yuyudha; yatfrom Yuyudha; subhaaa son named Subhaa; ruta tataand the son of Subhaa was ruta; jaya tasmtthe son of ruta was Jaya; vijayaa son named Vijaya; asmtfrom Jaya; tata; sutaa son. TRANSLATION The son of Upagupta was Vasvananta, the son of Vasvananta was Yuyudha, the son of Yuyudha was Subhaa, and the son of Subhaa was ruta. The son of ruta was Jaya, from whom there came Vijaya. The son of Vijaya was ta. TEXT 26 dFF H ' F l N ' FF d F H ll - ll unakas tat-suto jaje vtahavyo dhtis tata bahulvo dhtes tasya ktir asya mahva copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 518 SYNONYMS unakaunaka; tat-sutathe son of ta; jajewas born; vtahavyaVtahavya; dhtiDhti; tatathe son of Vtahavya; bahulvaBahulva; dhtefrom Dhti; tasyahis son; ktiKti; asyaof Kti; mahvathere was a son named Mahva. TRANSLATION The son of ta was unaka, the son of unaka was Vtahavya, the son of Vtahavya was Dhti, and the son of Dhti was Bahulva. The son of Bahulva was Kti, and his son was Mahva. TEXT 27 H ~ HUH" l F" H ll -O ll ete vai maithil rjann tma-vidy-virad yogevara-prasdena dvandvair mukt ghev api SYNONYMS eteall of them; vaiindeed; maithilthe descendants of Mithila; rjanO King; tma-vidy-viradexpert in spiritual knowledge; yogevara-prasdenaby the grace of Yogevara, the Supreme Personality of Godhead, Ka; dvandvai muktthey were all freed from the duality of the material world; gheu apieven though staying at home. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 519 TRANSLATION ukadeva Gosvm said: My dear King Parkit, all the kings of the dynasty of Mithila were completely in knowledge of their spiritual identity. Therefore, even though staying at home, they were liberated from the duality of material existence. PURPORT This material world is called dvaita, or duality. The Caitanya-caritmta (Antya 4.176) says: 'dvaite 'bhadrbhadra-jna, saba'manodharma' 'ei bhla, ei manda,'ei saba 'bhrama' In the world of dualitythat is to say, in the material worldso-called goodness and badness are both the same. Therefore, in this world, to distinguish between good and bad, happiness and distress, is meaningless because they are both mental concoctions (manodharma). Because everything here is miserable and troublesome, to create an artificial situation and pretend it to be full of happiness is simply illusion. The liberated person, being above the influence of the three modes of material nature, is unaffected by such dualities in all circumstances. He remains Ka conscious by tolerating so-called happiness and distress. This is also confirmed in Bhagavad-gt (2.14): mtr-spars tu kaunteya toa-sukha-dukhad gampyino 'nitys ts titikasva bhrata "O son of Kunt, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 520 of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed." Those who are liberated, being on the transcendental platform of rendering service to the Lord, do not care about so-called happiness and distress. They know that these are like changing seasons, which are perceivable by contact with the material body. Happiness and distress come and go. Therefore a paita, a learned man, is not concerned with them. As it is said, gatsn agats ca nnuocanti pait [Bg. 2.11]. The body is dead from the very beginning because it is a lump of matter. It has no feelings of happiness and distress. Because the soul within the body is in the bodily concept of life, he suffers happiness and distress, but these come and go. It is understood herewith that the kings born in the dynasty of Mithila were all liberated persons, unaffected by the so-called happiness and distress of this world. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Thirteenth Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "The Dynasty of Mahrja Nimi." 14. King Purrav Enchanted by Urva The summary of this Fourteenth Chapter is given as follows. This chapter describes Soma and how he kidnapped the wife of Bhaspati and begot in her womb a son named Budha. Budha begot Purrav, who begot six sons, headed by yu, in the womb of Urva. Lord Brahm was born from the lotus that sprouted from the navel of Garbhodakay Viu. Brahm had a son named Atri, and Atri's son was Soma, the king of all drugs and stars. Soma became the conqueror of the entire universe, and, being inflated with pride, he kidnapped Tr, who was the wife copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 521 of Bhaspati, the spiritual master of the demigods. A great fight ensued between the demigods and the asuras, but Brahm rescued Bhaspati's wife from the clutches of Soma and returned her to her husband, thus stopping the fighting. In the womb of Tr, Soma begot a son named Budha, who later begot in the womb of Il a son named Aila, or Purrav. Urva was captivated by Purrav's beauty, and therefore she lived with him for some time, but when she left his company he became almost like a madman. While traveling all over the world, he met Urva again at Kuruketra, but she agreed to join with him for only one night in a year. One year later, Purrav saw Urva at Kuruketra and was glad to be with her for one night, but when he thought of her leaving him again, he was overwhelmed by grief. Urva then advised Purrav to worship the Gandharvas. Being satisfied with Purrav, the Gandharvas gave him a woman known as Agnisthl. Purrav mistook Agnisthl for Urva, but while he was wandering in the forest his misunderstanding was cleared, and he immediately gave up her company. After returning home and meditating upon Urva all night, he wanted to perform a Vedic ritualistic ceremony to satisfy his desire. Thereafter he went to the same place where he had left Agnisthl, and there he saw that from the womb of a am tree had come an avattha tree. Purrav made two sticks from this tree and thus produced a fire. By such a fire one can satisfy all lusty desires. The fire was considered the son of Purrav. In Satya-yuga there was only one social division, called hasa; there were no divisions of vara like brhmaa, katriya, vaiya and dra. The Veda was the okra. The various demigods were not worshiped, for only the Supreme Personality of Godhead was the worshipable Deity. TEXT 1 d 3H= ~ H F F H l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 522 F " d d ll ! ll r-uka uvca athta ryat rjan vaa somasya pvana yasminn aildayo bhp krtyante puya-krtaya SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; athanow (after hearing the history of the dynasty of the sun); atatherefore; ryatmjust hear from me; rjanO King (Mahrja Parkit); vaathe dynasty; somasyaof the moon-god; pvanawhich is purifying to hear about; yasminin which (dynasty); aila-dayaheaded by Aila (Purrav); bhpkings; krtyanteare described; puya-krtayapersons of whom it is glorious to hear. TRANSLATION rla ukadeva Gosvm said to Mahrja Parkit: O King, thus far you have heard the description of the dynasty of the sun-god. Now hear the most glorious and purifying description of the dynasty of the moon-god. This description mentions kings like Aila [Purrav] of whom it is glorious to hear. TEXT 2 FMF F "F l FF F ' F ll - ll sahasra-irasa puso copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 523 nbhi-hrada-saroruht jtasyst suto dhtur atri pit-samo guai SYNONYMS sahasra-irasawho has thousands of heads; pusaof Lord Viu (Garbhodakay Viu); nbhi-hrada-saroruhtfrom the lotus produced from the lake of the navel; jtasyawho appeared; stthere was; sutaa son; dhtuof Lord Brahm; atriby the name Atri; pit-samalike his father; guaiqualified. TRANSLATION Lord Viu [Garbhodakay Viu] is also known as Sahasra-r Purua. From the lake of His navel sprang a lotus, on which Lord Brahm was generated. Atri, the son of Lord Brahm, was as qualified as his father. TEXT 3 F " 'H F ' d l H 9' B N Q d ll ll tasya dgbhyo 'bhavat putra somo 'mtamaya kila viprauadhy-uu-gan brahma kalpita pati SYNONYMS tasyaof him, Atri, the son of Brahm; dgbhyafrom the tears of jubilation from the eyes; abhavatwas born; putraa son; somathe moon-god; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 524 amta-mayafull of soothing rays; kilaindeed; vipraof the brhmaas; oadhiof the drugs; uu-ganmand of the luminaries; brahmaby Lord Brahm; kalpitawas appointed or designated; patithe supreme director. TRANSLATION From Atri's tears of jubilation was born a son named Soma, the moon, who was full of soothing rays. Lord Brahm appointed him the director of the brhmaas, drugs and luminaries. PURPORT According to the Vedic description, Soma, the moon-god, was born from the mind of the Supreme Personality of Godhead (candram manaso jta). But here we find that Soma was born from the tears in the eyes of Atri. This appears contradictory to the Vedic information, but actually it is not, for this birth of the moon is understood to have taken place in another millennium. When tears appear in the eyes because of jubilation, the tears are soothing. rla Vivantha Cakravart hkura says, dgbhya nandrubhya ata evmtamaya: "Here the word dgbhya means 'from tears of jubilation.' Therefore the moon-god is called amtamaya, 'full of soothing rays.' " In the Fourth Canto of rmad-Bhgavatam (4.1.15) we find this verse: atre patny anasy tr jaje suyaasa sutn datta durvsasa somam tmea-brahma-sambhavn This verse describes that Anasy, the wife of Atri i, bore three sonsSoma, Durvs and Datttreya. It is said that at the time of conception Anasy was impregnated by the tears of Atri. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 525 TEXT 4 F '" F H H l m N F " " N ll H ll so 'yajad rjasyena vijitya bhuvana-trayam patn bhaspater darpt tr nmharad balt SYNONYMS sahe, Soma; ayajatperformed; rjasyenathe sacrifice known as Rjasya; vijityaafter conquering; bhuvana-trayamthe three worlds (Svarga, Martya and Ptla); patnmthe wife; bhaspateof Bhaspati, the spiritual master of the demigods; darptout of pride; trmTr; nmaby name; aharattook away; baltby force. TRANSLATION After conquering the three worlds [the upper, middle and lower planetary systems], Soma, the moon-god, performed a great sacrifice known as the Rjasya-yaja. Because he was very much puffed up, he forcibly kidnapped Bhaspati's wife, whose name was Tr. TEXT 5 " F " H = ' " l d F "HH ll 7 ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 526 yad sa deva-guru ycito 'bhkao madt ntyajat tat-kte jaje sura-dnava-vigraha SYNONYMS yadwhen; sahe (Soma, the moon-god); deva-guruby the spiritual master of the demigods, Bhaspati; ycitawas begged; abhkaaagain and again; madtbecause of false pride; nanot; atyajatdid deliver; tat-ktebecause of this; jajethere was; sura-dnavabetween the demigods and the demons; vigrahaa fight. TRANSLATION Although requested again and again by Bhaspati, the spiritual master of the demigods, Soma did not return Tr. This was due to his false pride. Consequently, a fight ensued between the demigods and the demons. TEXT 6 N F 9" FF B l F m FH H ll ll ukro bhaspater dved agraht ssuroupam haro guru-suta sneht sarva-bhta-gavta SYNONYMS ukrathe demigod named ukra; bhaspateunto Bhaspati; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 527 dvetbecause of enmity; agrahttook; sa-asurawith the demons; uupamthe side of the moon-god; haraLord iva; guru-sutamthe side of his spiritual master's son; snehtbecause of affection; sarva-bhta-gaa-vtaaccompanied by all kinds of ghosts and hobgoblins. TRANSLATION Because of enmity between Bhaspati and ukra, ukra took the side of the moon-god and was joined by the demons. But Lord iva, because of affection for the son of his spiritual master, joined the side of Bhaspati and was accompanied by all the ghosts and hobgoblins. PURPORT The moon-god is one of the demigods, but to fight against the other demigods he took the assistance of the demons. ukra, being an enemy of Bhaspati, also joined the moon-god to retaliate in wrath against Bhaspati. To counteract this situation, Lord iva, who was affectionate toward Bhaspati, joined Bhaspati. The father of Bhaspati was Agir, from whom Lord iva had received knowledge. Therefore Lord iva had some affection for Bhaspati and joined his side in this fight. rdhara Svm remarks, agirasa sakt prpta-vidyo hara iti prasiddha: "Lord iva is well known to have received knowledge from Agir." TEXT 7 FH"H " H l F F H ' FFd ll O ll sarva-deva-gaopeto mahendro gurum anvayt copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 528 sursura-vino 'bht samaras trakmaya SYNONYMS sarva-deva-gaaby all the different demigods; upetajoined; mahendraMahendra, the King of heaven, Indra; gurumhis spiritual master; anvaytfollowed; suraof the demigods; asuraand of the demons; vinacausing destruction; abhtthere was; samaraa fight; trak-mayasimply because of Tr, a woman, the wife of Bhaspati. TRANSLATION King Indra, accompanied by all kinds of demigods, joined the side of Bhaspati. Thus there was a great fight, destroying both demons and demigods, only for the sake of Tr, Bhaspati's wife. TEXT 8 H " '~ lF F F Hd l FH "H mH ll ll nivedito 'thgiras soma nirbhartsya viva-kt tr sva-bhartre pryacchad antarvatnm avait pati SYNONYMS niveditabeing fully informed; athathus; agirasby Agir Muni; somamthe moon-god; nirbhartsyachastising severely; viva-ktLord Brahm; trmTr, the wife of Bhaspati; sva-bhartreunto her husband; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 529 pryacchatdelivered; antarvatnmpregnant; avaitcould understand; patithe husband (Bhaspati). TRANSLATION When Lord Brahm was fully informed by Agir about the entire incident, he severely chastised the moon-god, Soma. Thus Lord Brahm delivered Tr to her husband, who could then understand that she was pregnant. TEXT 9 " " l H FF d M Fd 'F ll \ ll tyaja tyaju dupraje mat-ketrd hita parai nha tv bhasmast kury striya sntnike 'sati SYNONYMS tyajadeliver; tyajadeliver; uimmediately; duprajeyou foolish woman; mat-ketrtfrom the womb meant for me to impregnate; hitambegotten; paraiby others; nanot; ahamI; tvmyou; bhasmastburnt to ashes; kurymshall make; striyambecause you are a woman; sntnikewanting a child; asatialthough you are unchaste. TRANSLATION Bhaspati said: You foolish woman, your womb, which was meant for me to impregnate, has been impregnated by someone other than me. Immediately copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 530 deliver your child! Immediately deliver it! Be assured that after the child is delivered, I shall not burn you to ashes. I know that although you are unchaste, you wanted a son. Therefore I shall not punish you. PURPORT Tr was married to Bhaspati, and therefore as a chaste woman she should have been impregnated by him. But instead she preferred to be impregnated by Soma, the moon-god, and therefore she was unchaste. Although Bhaspati accepted Tr from Brahm, when he saw that she was pregnant he wanted her to deliver a son immediately. Tr certainly very much feared her husband, and she thought she might be punished after giving birth. Thus Bhaspati assured her that he would not punish her, for although she was unchaste and had become pregnant illicitly, she wanted a son. TEXT 10 H B d dd l F lF> d F H = ll ! ll tatyja vrit tr kumra kanaka-prabham sphm girasa cakre kumre soma eva ca SYNONYMS tatyjagave delivery; vritbeing very much ashamed; trTr, the wife of Bhaspati; kumramto a child; kanaka-prabhamhaving a bodily effulgence like gold; sphmaspiration; girasaBhaspati; cakremade; kumreunto the child; somathe moon-god; evaindeed; caalso. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 531 TRANSLATION ukadeva Gosvm continued: By Bhaspati's order, Tr, who was very much ashamed, immediately gave birth to the child, who was very beautiful, with a golden bodily hue. Both Bhaspati and the moon-god, Soma, desired the beautiful child. TEXT 11 H FF HH" l 9 " H H = H B F ll !! ll mamya na tavety uccais tasmin vivadamnayo papracchur ayo dev naivoce vrit tu s SYNONYMS mamamine; ayamthis (child); nanot; tavayours; itithus; uccaivery loudly; tasminfor the child; vivadamnayowhen the two parties were fighting; papracchuinquired (from Tr); ayaall the saintly persons; devall the demigods; nanot; evaindeed; ucesaid anything; vritbeing ashamed; tuindeed; sTr. TRANSLATION Fighting again broke out between Bhaspati and the moon-god, both of whom claimed, "This is my child, not yours!" All the saints and demigods present asked Tr whose child the newborn baby actually was, but because she was ashamed she could not immediately answer. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 532 TEXT 12 d d 'dA l d H=FF" H HU H" ll !- ll kumro mtara prha kupito 'lka-lajjay ki na vacasy asad-vtte tmvadya vadu me SYNONYMS kumrathe child; mtaramunto his mother; prhasaid; kupitabeing very angry; alkaunnecessary; lajjaywith shame; kimwhy; nanot; vacasiyou say; asat-vtteO unchaste woman; tma-avadyamthe fault you have committed; vadasay; uimmediately; meunto me. TRANSLATION The child then became very angry and demanded that his mother immediately tell the truth. "You unchaste woman," he said, "what is the use of your unnecessary shame? Why do you not admit your fault? Immediately tell me about your faulty behavior." TEXT 13 N Q F FH l F F d F F H" ll ! ll brahm t raha hya copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 533 samaprkc ca sntvayan somasyety ha anakai somas ta tvad agraht SYNONYMS brahmLord Brahm; tmunto her, Tr; rahain a secluded place; hyaputting her; samaprktinquired in detail; caand; sntvayanpacifying; somasyathis son belongs to Soma, the moon-god; itithus; hashe replied; anakaivery slowly; somaSoma; tamthe child; tvatimmediately; agrahttook charge of. TRANSLATION Lord Brahm then brought Tr to a secluded place, and after pacifying her he asked to whom the child actually belonged. She replied very slowly, "This is the son of Soma, the moon-god." Then the moon-god immediately took charge of the child. TEXT 14 F d N ' $' l N {H B " ll !H ll tasytma-yonir akta budha ity abhidh npa buddhy gambhray yena putrepour mudam SYNONYMS tasyaof the child; tma-yoniLord Brahm; aktamade; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 534 budhaBudha; itithus; abhidhmthe name; npaO King Parkit; buddhyby intelligence; gambhrayvery deeply situated; yenaby whom; putreaby such a son; pahe got; uurthe moon-god; mudamjubilation. TRANSLATION O Mahrja Parkit, when Lord Brahm saw that the child was deeply intelligent, he gave the child the name Budha. The moon-god, the ruler of the stars, enjoyed great jubilation because of this son. TEXTS 15-16 ^H $ 3" l F ^ " " HH ll !7 ll H H " H F 9 l "d " H F" ll ! ll tata purrav jaje ily ya udhta tasya rpa-guaudrya- la-dravia-vikramn rutvorvandra-bhavane gyamnn surari tad-antikam upeyya dev smara-arrdit SYNONYMS tatafrom him (Budha); purravthe son named Purrav; jajewas copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 535 born; ilymin the womb of Il; yaone who; udhtahas already been described (in the beginning of the Ninth Canto); tasyahis (Purrav's); rpabeauty; guaqualities; audryamagnanimity; labehavior; draviawealth; vikramnpower; rutvby hearing; urvathe celestial woman named Urva; indra-bhavanein the court of King Indra; gyamnnwhen they were being described; sura-iby Nrada; tat-antikamnear him; upeyyaapproached; devUrva; smara-araby the arrows of Cupid; arditbeing stricken. TRANSLATION Thereafter, from Budha, through the womb of Il, a son was born named Purrav, who was described in the beginning of the Ninth Canto. When his beauty, personal qualities, magnanimity, behavior, wealth and power were described by Nrada in the court of Lord Indra, the celestial woman Urva was attracted to him. Pierced by the arrow of Cupid, she thus approached him. TEXTS 17-18 H " d l 9 B d" H ^ ll !O ll ' H8 3F~ "d l F H 9 [ = l 3H= \ H= " H 8 ll ! ll mitr-varuayo pd pann nara-lokatm niamya purua-reha kandarpam iva rpiam dhti viabhya lalan copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 536 upatasthe tad-antike sa t vilokya npatir hareotphulla-locana uvca lakay vc dev ha-tanruha SYNONYMS mitr-varuayoof Mitra and Varua; ptby the curse; pannhaving obtained; nara-lokatmthe habits of a human being; niamyathus seeing; purua-rehamthe best of males; kandarpam ivalike Cupid; rpiamhaving beauty; dhtimpatience, forbearance; viabhyaaccepting; lalanthat woman; upatastheapproached; tat-antikenear to him; sahe, Purrav; tmher; vilokyaby seeing; npatithe King; hareawith great jubilation; utphulla-locanawhose eyes became very bright; uvcasaid; lakayvery mild; vcby words; devmunto the demigoddess; ha-tanruhathe hairs on whose body were standing in jubilation. TRANSLATION Having been cursed by Mitra and Varua, the celestial woman Urva had acquired the habits of a human being. Therefore, upon seeing Purrav, the best of males, whose beauty resembled that of Cupid, she controlled herself and then approached him. When King Purrav saw Urva, his eyes became jubilant in the ecstasy of joy, and the hairs on his body stood on end. With mild, pleasing words, he spoke to her as follows. TEXT 19 H= copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 537 FH H F dH d l F FH Fd F ll !\ ll r-rjovca svgata te varrohe syat karavma kim saramasva may ska ratir nau vat sam SYNONYMS r-rj uvcathe King (Purrav) said; svgatamwelcome; teunto you; varroheO best of beautiful women; syatmkindly take your seat; karavma kimwhat can I do for you; saramasvajust become my companion; may skamwith me; ratia sexual relationship; naubetween us; vat samfor many years. TRANSLATION King Purrav said: O most beautiful woman, you are welcome. Please sit here and tell me what I can do for you. You may enjoy with me as long as you desire. Let us pass our life happily in a sexual relationship. TEXT 20 3HH= dFFH FA " 8> F " l " lFU H F ll - ll urvay uvca kasys tvayi na sajjeta copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 538 mano di ca sundara yad-agntaram sdya cyavate ha rirasay SYNONYMS urva uvcaUrva replied; kasyof which woman; tvayiunto you; nanot; sajjetawould become attracted; manathe mind; di caand sight; sundaraO most beautiful man; yat-agntaramwhose chest; sdyaenjoying; cyavategives up; haindeed; rirasayfor sexual enjoyment. TRANSLATION Urva replied: O most handsome man, who is the woman whose mind and sight would not be attracted by you? If a woman takes shelter of your chest, she cannot refuse to enjoy with you in a sexual relationship. PURPORT When a beautiful man and a beautiful woman unite together and embrace one another, how within these three worlds can they check their sexual relationship? Therefore rmad-Bhgavatam (7.9.45) says, yan maithundi-ghamedhi-sukha hi tuccham. TEXT 21 H d F FH " l F F H Fd \ M H F ll -! ll etv uraakau rjan nysau rakasva mnada copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 539 sarasye bhavat ska lghya str vara smta SYNONYMS etauto these two; uraakaulambs; rjanO King Purrav; nysauwho have fallen down; rakasvaplease give protection; mna-daO one who gives all honor to a guest or visitor; sarasyeI shall enjoy sexual union; bhavat skamin your company; lghyasuperior; strmof a woman; varahusband; smtait is said. TRANSLATION My dear King Purrav, please give protection to these two lambs, who have fallen down with me. Although I belong to the heavenly planets and you belong to earth, I shall certainly enjoy sexual union with you. I have no objection to accepting you as my husband, for you are superior in every respect. PURPORT As stated in the Brahma-sahit (5.40), yasya prabh prabhavato jagad-aa-koi-koiv aea-vasudhdi-vibhti-bhinnam. There are various planets and various atmospheres within this universe. The atmosphere of the heavenly planet from which Urva descended after being cursed by Mitra and Varua was different from the atmosphere of this earth. Indeed, the inhabitants of the heavenly planets are certainly far superior to the inhabitants of earth. Nonetheless, Urva agreed to remain the consort of Purrav, although she belonged to a superior community. A woman who finds a man with superior qualities may accept such a man as her husband. Similarly, if a man finds a woman who is from an inferior family but who has good qualities, he can accept such a brilliant wife, as advised by r Cakya Paita (str-ratna dukuld api). The combination of male and female is copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 540 worthwhile if the qualities of both are on an equal level. TEXT 22 H F H ~ l HHFF ~ " ll -- ll ghta me vra bhakya syn neke tvnyatra maithunt vivsasa tat tatheti pratipede mahman SYNONYMS ghtamclarified butter or nectar; memy; vraO hero; bhakyameatable; sytshall be; nanot; keI shall see; tvyou; anyatraany other time; maithuntexcept at the time of sexual intercourse; vivsasamwithout any dress (naked); tatthat; tath itishall be like that; pratipedepromised; mahmanKing Purrav. TRANSLATION Urva said: "My dear hero, only preparations made in ghee [clarified butter] will be my eatables, and I shall not want to see you naked at any time, except at the time of sexual intercourse." The great-minded King Purrav accepted these proposals. TEXT 23 ^ H dH l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 541 d F H " H H FH ll - ll aho rpam aho bhvo nara-loka-vimohanam ko na seveta manujo dev tv svayam gatm SYNONYMS ahowonderful; rpambeauty; ahowonderful; bhvapostures; nara-lokain human society or on the planet earth; vimohanamso attractive; kawho; nanot; sevetacan accept; manujaamong human beings; devma demigoddess; tvmlike you; svayam gatmwho has personally arrived. TRANSLATION Purrav replied: O beautiful one, your beauty is wonderful and your gestures are also wonderful. Indeed, you are attractive to all human society. Therefore, since you have come of your own accord from the heavenly planets, who on earth would not agree to serve a demigoddess such as you. PURPORT It appears from the words of Urva that the standard of living, eating, behavior and speech are all different on the heavenly planets from the standards on this planet earth. The inhabitants of the heavenly planets do not eat such abominable things as meat and eggs; everything they eat is prepared in clarified butter. Nor do they like to see either men or women naked, except at the time of sexual intercourse. To live naked or almost naked is uncivilized, but on this planet earth it has now become fashionable to dress half naked, and sometimes those like hippies live completely naked. Indeed, there are many copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 542 clubs and societies for this purpose. Such conduct is not allowed, however, on the heavenly planets. The inhabitants of the heavenly planets, aside from being very beautiful, both in complexion and bodily features, are well behaved and long-living, and they eat first-class food in goodness. These are some of the distinctions between the inhabitants of the heavenly planets and the inhabitants of earth. TEXT 24 F 9 B ~ l F H 9 d = ~"9 ll -H ll tay sa purua-reho ramayanty yathrhata reme sura-vihreu kma caitrarathdiu SYNONYMS taywith her; sahe; purua-rehathe best of human beings (Purrav); ramayantyenjoying; yath-arhataas far as possible; remeenjoyed; sura-vihreuin places resembling the heavenly parks; kmamaccording to his desire; caitraratha-diuin the best gardens, like Caitraratha. TRANSLATION ukadeva Gosvm continued: The best of human beings, Purrav, began freely enjoying the company of Urva, who engaged in sexual activities with him in many celestial places, such as Caitraratha and Nandana-knana, where the demigods enjoy. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 543 TEXT 25 F " d&d' l " 9 " ' N ll -7 ll ramamas tay devy padma-kijalka-gandhay tan-mukhmoda-muito mumude 'har-gan bahn SYNONYMS ramamaenjoying sex; taywith her; devythe heavenly goddess; padmaof a lotus; kijalkalike the saffron; gandhaythe fragrance of whom; tat-mukhaher beautiful face; modaby the fragrance; muitabeing enlivened more and more; mumudeenjoyed life; aha-gandays after days; bahnmany. TRANSLATION Urva's body was as fragrant as the saffron of a lotus. Being enlivened by the fragrance of her face and body, Purrav enjoyed her company for many days with great jubilation. TEXT 26 H " 'H F= " l 3H QF~ ll - ll apayann urvam indro copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 544 gandharvn samacodayat urva-rahita mahyam sthna ntiobhate SYNONYMS apayanwithout seeing; urvamUrva; indrathe King of the heavenly planet; gandharvnunto the Gandharvas; samacodayatinstructed; urva-rahitamwithout Urva; mahyammy; sthnamplace; nanot; atiobhateappears beautiful. TRANSLATION Not seeing Urva in his assembly, the King of heaven, Lord Indra, said, "Without Urva my assembly is no longer beautiful." Considering this, he requested the Gandharvas to bring her back to his heavenly planet. TEXT 27 3 F F~ l 3H 3 F ll -O ll te upetya mah-rtre tamasi pratyupasthite urvay uraau jahrur nyastau rjani jyay SYNONYMS tethey, the Gandharvas; upetyacoming there; mah-rtrein the dead of night; tamasiwhen the darkness; pratyupasthiteappeared; urvayby Urva; uraautwo lambs; jahrustole; nyastaugiven in charge; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 545 rjaniunto the King; jyayby his wife, Urva. TRANSLATION Thus the Gandharvas came to earth, and at midnight, when everything was dark, they appeared in the house of Purrav and stole the two lambs entrusted to the King by his wife, Urva. PURPORT "The dead of night" refers to midnight. The mah-ni is described in this smti-mantra: mah-ni dve ghaike rtrer madhyama-ymayo, "Twelve o'clock midnight is called the dead of night." TEXT 28 " " H l F d ~ F H ll - ll niamykrandita dev putrayor nyamnayo hatsmy aha kunthena napus vra-mnin SYNONYMS niamyaby hearing; kranditamcrying (because of being stolen); devUrva; putrayoof those two lambs, which she treated as sons; nyamnayoas they were being taken away; hatkilled; asmiam; ahamI; ku-nthenaunder the protection of a bad husband; na-pusby the eunuch; vra-mninalthough considering himself a hero. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 546 TRANSLATION Urva treated the two lambs like her own sons. Therefore, when they were being taken by the Gandharvas and began crying, Urva heard them and rebuked her husband. "Now I am being killed," she said, "under the protection of an unworthy husband, who is a coward and a eunuch although he thinks himself a great hero. TEXT 29 " 8 = "F l FF ~ "H ll -\ ll yad-virambhd aha na htpaty ca dasyubhi ya ete nii santrasto yath nr div pumn SYNONYMS yat-virambhtbecause of depending upon whom; ahamI (am); nalost; hta-apatybereft of my two sons, the lambs; caalso; dasyubhiby the plunderers; yahe who (my so-called husband); etelies down; niiat night; santrastabeing afraid; yathas; nra woman; divduring the daytime; pumnmale. TRANSLATION "Because I depended on him, the plunderers have deprived me of my two sons the lambs, and therefore I am now lost. My husband lies down at night in fear, exactly like a woman, although he appears to be a man during the day." copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 547 TEXT 30 $ HFd N { H d & l M " HHM '" H" 9 ll ll iti vk-syakair biddha pratottrair iva kujara nii nistriam dya vivastro 'bhyadravad ru SYNONYMS itithus; vk-syakaiby the arrows of strong words; biddhabeing pierced; pratottraiby the goads; ivalike; kujaraan elephant; niiin the night; nistriama sword; dyataking in hand; vivastranaked; abhyadravatwent out; ruin anger. TRANSLATION Purrav, stricken by the sharp words of Urva like an elephant struck by its driver's pointed rod, became very angry. Not even dressing himself properly, he took a sword in hand and went out naked into the night to follow the Gandharvas who had stolen the lambs. TEXT 31 HF U F HU l " 9H F ll ! ll te visjyoraau tatra copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 548 vyadyotanta sma vidyuta dya mev ynta nagnam aikata s patim SYNONYMS tethey, the Gandharvas; visjyaafter giving up; uraauthe two lambs; tatraon the spot; vyadyotanta smailluminated; vidyutashining like lightning; dyataking in hand; meauthe two lambs; yntamreturning; nagnamnaked; aikatasaw; sUrva; patimher husband. TRANSLATION After giving up the two lambs, the Gandharvas shone brightly like lightning, thus illuminating the house of Purrav. Urva then saw her husband returning with the lambs in hand, but he was naked, and therefore she left. TEXT 32 ' H $H l H( = N H ll - ll ailo 'pi ayane jym apayan viman iva tac-citto vihvala ocan babhrmonmattavan mahm SYNONYMS ailaPurrav; apialso; ayaneon the bedstead; jymhis wife; apayannot seeing; vimanmorose; ivalike that; tat-cittabeing too copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 549 much attached to her; vihvaladisturbed in mind; ocanlamenting; babhrmatraveled; unmatta-vatlike a madman; mahmon the earth. TRANSLATION No longer seeing Urva on his bed, Purrav was most aggrieved. Because of his great attraction for her, he was very much disturbed. Thus, lamenting, he began traveling about the earth like a madman. TEXT 33 F H d FFH = F l 8H" F ^H ll ll sa t vkya kuruketre sarasvaty ca tat-sakh paca praha-vadana prha skta purrav SYNONYMS sahe, Purrav; tmUrva; vkyaobserving; kuruketreat the place known as Kuruketra; sarasvatymon the bank of the Sarasvat; caalso; tat-sakhher companions; pacafive; praha-vadanabeing very happy and smiling; prhasaid; sktamsweet words; purravKing Purrav. TRANSLATION Once during his travels all over the world, Purrav saw Urva, accompanied by five companions, on the bank of the Sarasvat at Kuruketra. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 550 With jubilation in his face, he then spoke to her in sweet words as follows. TEXT 34 B B F l HUH H= F d HH ll H ll aho jye tiha tiha ghore na tyaktum arhasi m tvam adypy anirvtya vacsi kavvahai SYNONYMS ahohello; jyeO my dear wife; tiha tihakindly stay, stay; ghoreO most cruel one; nanot; tyaktumto give up; arhasiyou ought; mmme; tvamyou; adya apiuntil now; anirvtyahaving not gotten any happiness from me; vacsisome words; kavvahailet us talk for some time. TRANSLATION O my dear wife, O most cruel one, kindly stay, kindly stay. I know that I have never made you happy until now, but you should not give me up for that reason. This is not proper for you. Even if you have decided to give up my company, let us nonetheless talk for some time. TEXT 35 F " ' " H " FH l " H d ' FH F"F F" ll 7 ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 551 sudeho 'ya pataty atra devi dra htas tvay khdanty ena vk gdhrs tvat-prasdasya nspadam SYNONYMS su-dehavery beautiful body; ayamthis; patatiwill now fall down; atraon the spot; deviO Urva; dramfar, far away from home; htataken away; tvayby you; khdantithey will eat; enamthis (body); vkfoxes; gdhrvultures; tvatyour; prasdasyain mercy; nanot; spadamsuitable. TRANSLATION O goddess, now that you have refused me, my beautiful body will fall down here, and because it is unsuitable for your pleasure, it will be eaten by foxes and vultures. TEXT 36 3HH= ~ 9 'F H F HU H d $ l H F H M H d " ~ ll ll urvay uvca m mth puruo 'si tva m sma tvdyur vk ime kvpi sakhya na vai str vk hdaya yath copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 552 SYNONYMS urva uvcaUrva said; mdo not; mthgive up your life; puruamale; asiare; tvamyou; m smado not allow it; tvunto you; adyumay eat; vkthe foxes; imethese senses (do not be under the control of your senses); kva apianywhere; sakhyamfriendship; nanot; vaiindeed; strmof women; vkmof the foxes; hdayamthe heart; yathas. TRANSLATION Urva said: My dear King, you are a man, a hero. Don't be impatient and give up your life. Be sober and don't allow the senses to overcome you like foxes. Don't let the foxes eat you. In other words, you should not be controlled by your senses. Rather, you should know that the heart of a woman is like that of a fox. There is no use making friendship with women. PURPORT Cakya Paita has advised, vivso naiva kartavya stru rja-kuleu ca: "Never place your faith in a woman or a politician." Unless elevated to spiritual consciousness, everyone is conditioned and fallen, what to speak of women, who are less intelligent than men. Women have been compared to dras and vaiyas (striyo vaiys tath dr [Bg. 9.32]). On the spiritual platform, however, when one is elevated to the platform of Ka consciousness, whether one is a man, woman, dra or whatever, everyone is equal. Otherwise, Urva, who was a woman herself and who knew the nature of women, said that a woman's heart is like that of a sly fox. If a man cannot control his senses, he becomes a victim of such sly foxes. But if one can control the senses, there is no chance of his being victimized by sly, foxlike women. Cakya Paita has also advised that if one has a wife like a sly fox, he must copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 553 immediately give up his life at home and go to the forest. mt yasya ghe nsti bhry cpriya-vdin araya tena gantavya yathraya tath gham (Cakya-loka 57) Ka conscious ghasthas must be very careful of the sly fox woman. If the wife at home is obedient and follows her husband in Ka consciousness, the home is welcome. Otherwise one should give up one's home and go to the forest. hitvtma-pta gham andha-kpa vana gato yad dharim rayeta (SB 7.5.5) One should go to the forest and take shelter of the lotus feet of Hari, the Supreme Personality of Godhead. TEXT 37 M Qd " 9 FF l ~ ' H =' ll O ll striyo hy akaru krr durmar priya-shas ghnanty alprthe 'pi virabdha pati bhrtaram apy uta SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 554 striyawomen; hiindeed; akarumerciless; krrcunning; durmarintolerant; priya-shasfor their own pleasure they can do anything; ghnantithey kill; alpa-arthefor a slight reason; apiindeed; virabdhamfaithful; patimhusband; bhrtarambrother; apialso; utait is said. TRANSLATION Women as a class are merciless and cunning. They cannot tolerate even a slight offense. For their own pleasure they can do anything irreligious, and therefore they do not fear killing even a faithful husband or brother. PURPORT King Purrav was greatly attached to Urva. Yet despite his faithfulness to her, she had left him. Now, considering that the King was wasting his rarely achieved human form of life, Urva frankly explained the nature of a woman. Because of her nature, a woman can respond to even a slight offense from her husband by not only leaving him but even killing him if required. To say nothing of her husband, she can even kill her brother. That is a woman's nature. Therefore, in the material world, unless women are trained to be chaste and faithful to their husbands, there cannot be peace or prosperity in society. TEXT 38 H'dH 9 F " l H HF > FH H ll ll vidhylka-virambham ajeu tyakta-sauhd copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 555 nava navam abhpsantya pucalya svaira-vttaya SYNONYMS vidhyaby establishing; alkafalse; virambhamfaithfulness; ajeuunto the foolish men; tyakta-sauhdwho have given up the company of well-wishers; navamnew; navamnew; abhpsantyadesiring; pucalyawomen very easily allured by other men; svairaindependently; vttayaprofessional. TRANSLATION Women are very easily seduced by men. Therefore, polluted women give up the friendship of a man who is their well-wisher and establish false friendship among fools. Indeed, they seek newer and newer friends, one after another. PURPORT Because women are easily seduced, the Manu-sahit enjoins that they should not be given freedom. A woman must always be protected, either by her father, by her husband, or by her elderly son. If women are given freedom to mingle with men like equals, which they now claim to be, they cannot keep their propriety. The nature of a woman, as personally described by Urva, is to establish false friendship with someone and then seek new male companions, one after another, even if this means giving up the company of a sincere well-wisher. TEXT 39 F HF H d l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 556 F = H ll \ ll savatsarnte hi bhavn eka-rtra mayevara rasyaty apatyni ca te bhaviyanty apari bho SYNONYMS savatsara-anteat the end of every year; hiindeed; bhavnyour good self; eka-rtramone night only; maywith me; varamy husband; rasyatiwill enjoy sex life; apatynichildren; caalso; teyour; bhaviyantiwill generate; apariothers, one after another; bhoO my dear King. TRANSLATION O my dear King, you will be able to enjoy with me as my husband at the end of every year, for one night only. In this way you will have other children, one after another. PURPORT Although Urva had adversely explained the nature of woman, Mahrja Purrav was very much attached to her, and therefore she wanted to give the King some concession by agreeing to be his wife for one night at the end of each year. TEXT 40 H m " H F l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 557 F '=" 3H H ll H ll antarvatnm uplakya dev sa prayayau purm punas tatra gato 'bdnte urva vra-mtaram SYNONYMS antarvatnmpregnant; uplakyaby observing; devmUrva; sahe, King Purrav; prayayaureturned; purmto his palace; punaagain; tatraat that very spot; gatawent; abda-anteat the end of the year; urvamUrva; vra-mtaramthe mother of one katriya son. TRANSLATION Understanding that Urva was pregnant, Purrav returned to his palace. At the end of the year, there at Kuruketra, he again obtained the association of Urva, who was then the mother of a heroic son. TEXT 41 3 " F HF l ~ H d H ll H! ll upalabhya mud yukta samuvsa tay nim athainam urva prha kpaa virahturam SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 558 upalabhyagetting the association; mudin great jubilation; yuktabeing united; samuvsaenjoyed her company in sex; taywith her; nimthat night; athathereafter; enamunto King Purrav; urvathe woman named Urva; prhasaid; kpaamto he who was poor-hearted; viraha-turamafflicted by the thought of separation. TRANSLATION Having regained Urva at the end of the year, King Purrav was most jubilant, and he enjoyed her company in sex for one night. But then he was very sorry at the thought of separation from her, so Urva spoke to him as follows. TEXT 42 'H 'H F "F l F F F HF 8 F~ "" l 3H F F 'N ' = H ll H- ll gandharvn upadhvems tubhya dsyanti mm iti tasya sastuvatas tu agni-sthl dadur npa urva manyamnas t so 'budhyata caran vane SYNONYMS gandharvnunto the Gandharvas; upadhvago take shelter; imnthese; tubhyamunto you; dsyantiwill deliver; mm itiexactly like me, or me factually; tasyaby him; sastuvataoffering prayers; tubeing copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 559 satisfied; agni-sthlma girl produced from fire; dadudelivered; npaO King; urvamUrva; manya-mnathinking; tmher; sahe (Purrav); abudhyataunderstood factually; caranwhile walking; vanein the forest. TRANSLATION Urva said: "My dear King, seek shelter of the Gandharvas, for they will be able to deliver me to you again." In accordance with these words, the King satisfied the Gandharvas by prayers, and the Gandharvas, being pleased with him, gave him an Agnisthl girl who looked exactly like Urva. Thinking that the girl was Urva, the King began walking with her in the forest, but later he could understand that she was not Urva but Agnisthl. PURPORT rla Vivantha Cakravart hkura remarks that Purrav was very lusty. Immediately after getting the Agnisthl girl, he wanted to have sex with her, but during sexual intercourse he could understand that the girl was Agnisthl, not Urva. This indicates that every man attached to a particular woman knows the particular characteristics of that woman during sex life. Thus Purrav understood during sexual intercourse that the Agnisthl girl was not Urva. TEXT 43 F~ F H H ' l F H F H ll H ll sthl nyasya vane gatv ghn dhyyato nii copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 560 trety sampravtty manasi trayy avartata SYNONYMS sthlmthe woman Agnisthl; nyasyaimmediately giving up; vanein the forest; gatvon returning; ghnat home; dhyyatabegan to meditate; niithe whole night; tretymwhen the Tret millennium; sampravttymwas just on the point of beginning; manasiin his mind; traythe principles of the three Vedas; avartatabecame revealed. TRANSLATION King Purrav then left Agnisthl in the forest and returned home, where he meditated all night upon Urva. In the course of his meditation, the Tret millennium began, and therefore the principles of the three Vedas, including the process of performing yaja to fulfill fruitive activities, appeared within his heart. PURPORT It is said, trety yajato makhai: in Tret-yuga, if one performed yajas, he would get the results of those yajas. By performing viu-yaja specifically, one could even achieve the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. Of course, yaja is intended to please the Supreme Personality of Godhead. While Purrav was meditating upon Urva, the Tret-yuga began, and therefore the Vedic yajas were revealed in his heart. But Purrav was a materialistic man, especially interested in enjoying the senses. Yajas for enjoyment of the senses are called karma-kya-yajas. Therefore, he decided to perform karma-kya-yajas to fulfill his lusty desires. In other words, karma-kya-yajas are meant for sensuous persons, whereas yaja should actually be performed to please the Supreme Personality of Godhead. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 561 To please the Supreme Personality of Godhead in Kali-yuga, the sakrtana-yaja is recommended. Yajai sakrtana-pryair yajanti hi sumedhasa [SB 11.5.32]. Only those who are very intelligent take to sakrtana-yaja to fulfill all their desires, material and spiritual, whereas those who are lusty for sense enjoyment perform karma-kya-yajas. TEXTS 44-45 F~F~ '~ H F l d H 3H dd ll HH ll 3H '' l ' ll H7 ll sthl-sthna gato 'vattha am-garbha vilakya sa tena dve ara ktv urva-loka-kmyay urva mantrato dhyyann adharraim uttarm tmnam ubhayor madhye yat tat prajanana prabhu SYNONYMS sthl-sthnamthe place where Agnisthl was left; gatagoing there; avatthaman avattha tree; am-garbhamproduced from the womb of the am tree; vilakyaseeing; sahe, Purrav; tenafrom that; dvetwo; arapieces of wood required for igniting a fire for sacrifice; ktvmaking; urva-loka-kmyaydesiring to go to the planet where Urva was present; urvamUrva; mantrataby chanting the required mantra; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 562 dhyyanmeditating upon; adharalower; araimarai wood; uttarmand the upper one; tmnamhimself; ubhayo madhyein between the two; yat tatthat which (he meditated upon); prajananamas a son; prabhuthe King. TRANSLATION When the process of fruitive yaja became manifest within his heart, King Purrav went to the same spot where he had left Agnisthl. There he saw that from the womb of a am tree, an avattha tree had grown. He then took a piece of wood from that tree and made it into two arais. Desiring to go to the planet where Urva resided, he chanted mantras, meditating upon the lower arai as Urva, the upper one as himself, and the piece of wood between them as his son. In this way he began to ignite a fire. PURPORT The Vedic fire for performing yaja was not ignited with ordinary matches or similar devices. Rather, the Vedic sacrificial fire was ignited by the arais, or two sacred pieces of wood, which produced fire by friction with a third. Such a fire is necessary for the performance of yaja. If successful, a yaja will fulfill the desire of its performer. Thus Purrav took advantage of the process of yaja to fulfill his lusty desires. He thought of the lower arai as Urva, the upper one as himself, and the middle one as his son. A relevant Vedic mantra quoted herein by Vivantha Cakravart hkura is am-garbhd agni mantha. A similar mantra is urvaym urasi purrav. Purrav wanted to have children continuously by the womb of Urva. His only ambition was to have sex life with Urva and thereby get a son. In other words, he had so much lust in his heart that even while performing yaja he thought of Urva, instead of thinking of the master of yaja, Yajevara, Lord Viu. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 563 TEXT 46 F ~A H " HHF l F HU H dMH ll H ll tasya nirmanthanj jto jta-ved vibhvasu trayy sa vidyay rj putratve kalpitas tri-vt SYNONYMS tasyaof Purrav; nirmanthantbecause of interaction; jtawas born; jta-vedmeant for material enjoyment according to the Vedic principles; vibhvasua fire; trayyfollowing the Vedic principles; sathe fire; vidyayby such a process; rjby the King; putratvea son's being born; kalpitait so became; tri-vtthe three letters a-u-m combined together as o. TRANSLATION From Purrav's rubbing of the arais came a fire. By such a fire one can achieve all success in material enjoyment and be purified in seminal birth, initiation and in the performance of sacrifice, which are invoked with the combined letters a-u-m. Thus the fire was considered the son of King Purrav. PURPORT According to the Vedic process, one can get a son through semen (ukra), one can get a bona fide disciple through initiation (svitra), or one can get a son or disciple through the fire of sacrifice (yaja). Thus when Mahrja Purrav generated the fire by rubbing the arais, the fire became his son. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 564 Either by semen, by initiation or by yaja one may get a son. The Vedic mantra okra, or praava, consisting of the letters a-u-m, can call each of these three methods into existence. Therefore the words nirmanthanj jta indicate that by the rubbing of the arais a son was born. TEXT 47 H' l 3H dH FH " H ll HO ll tenyajata yajea bhagavantam adhokajam urva-lokam anvicchan sarva-devamaya harim SYNONYMS tenaby generating such a fire; ayajatahe worshiped; yaja-amthe master or enjoyer of the yaja; bhagavantamthe Supreme Personality of Godhead; adhokajambeyond the perception of the senses; urva-lokamto the planet where Urva was staying; anvicchanalthough desiring to go; sarva-deva-mayamthe reservoir of all demigods; harimthe Supreme Personality of Godhead. TRANSLATION By means of that fire, Purrav, who desired to go to the planet where Urva resided, performed a sacrifice, by which he satisfied the Supreme Personality of Godhead, Hari, the enjoyer of the results of sacrifice. Thus he worshiped the Lord, who is beyond the perception of the senses and is the reservoir of all the demigods. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 565 PURPORT As stated in Bhagavad-gt, bhoktra yaja-tapas sarva-loka-mahevaram: [Bg. 5.29] any loka, or planet, to which one wants to go is the property of the Supreme Personality of Godhead, the enjoyer of the performance of sacrifice. The purpose of yaja is to satisfy the Supreme Personality of Godhead. In this age, as we have explained many times, the yaja of chanting the Hare Ka mah-mantra is the only sacrifice that can satisfy the Supreme Lord. When the Lord is satisfied, one can fulfill any desire, material or spiritual. Bhagavad-gt (3.14) also says, yajd bhavati parjanya: by offering sacrifices to Lord Viu, one can have sufficient rainfall. When there is sufficient rainfall, the earth becomes fit to produce everything (sarva-kma-dugh mah). If one can utilize the land properly, one can get all the necessities of life from the land, including food grains, fruits, flowers and vegetables. Everything one gets for material wealth is produced from the earth, and therefore it is said, sarva-kma-dugh mah (SB 1.10.4). Everything is possible by performing yaja. Therefore although Purrav desired something material, he factually performed yaja to please the Supreme Personality of Godhead. The Lord is adhokaja, beyond the perception of Purrav and everyone else. Consequently, some kind of yaja must be performed to fulfill the desires of the living entity. Yajas can be performed in human society only when society is divided by varrama-dharma into four varas and four ramas. Without such a regulative process, no one can perform yajas, and without the performance of yajas, no material plans can make human society happy at any time. Everyone should therefore be induced to perform yajas. In this age of Kali, the yaja recommended is sakrtana, the individual or collective chanting of the Hare Ka mah-mantra. This will bring the fulfillment of all necessities for human society. TEXT 48 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 566 d H H " H FH HS l " H d ' H H = ll H ll eka eva pur veda praava sarva-vmaya devo nryao nnya eko 'gnir vara eva ca SYNONYMS ekaonly one; evaindeed; purformerly; vedabook of transcendental knowledge; praavaokra; sarva-vk-mayaconsisting of all Vedic mantras; devathe Lord, God; nryaaonly Nryaa (was worshipable in the Satya-yuga); na anyano other; eka agnione division only for agni; varaorder of life; eva caand certainly. TRANSLATION In the Satya-yuga, the first millennium, all the Vedic mantras were included in one mantra-praava, the root of all Vedic mantras. In other words, the Atharva Veda alone was the source of all Vedic knowledge. The Supreme Personality of Godhead Nryaa was the only worshipable Deity; there was no recommendation for worship of the demigods. Fire was one only, and the only order of life in human society was known as hasa. PURPORT In Satya-yuga there was only one Veda, not four. Later, before the beginning of Kali-yuga, this one Veda, the Atharva Veda (or, some say, the Yajur Veda), was divided into fourSma, Yajur, g and Atharvafor the facility of human society. In Satya-yuga the only mantra was okra (o tat sat). The same name okra is manifest in the mantra Hare Ka, Hare copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 567 Ka, Ka Ka, Hare Hare/ Hare Rma, Hare Rma, Rma Rma, Hare Hare. Unless one is a brhmaa, one cannot utter okra and get the desired result. But in Kali-yuga almost everyone is a dra, unfit for pronouncing the praava, okra. Therefore the stras have recommended the chanting of the Hare Ka mah-mantra. Okra is a mantra, or mah-mantra, and Hare Ka is also a mah-mantra. The purpose of pronouncing okra is to address the Supreme Personality of Godhead, Vsudeva (o namo bhagavate vsudevya). And the purpose of chanting the Hare Ka mantra is the same. Hare: "O energy of the Lord!" Ka: "O Lord Ka!" Hare: "O energy of the Lord!" Rma: "O Supreme Lord, O supreme enjoyer!" The only worshipable Lord is Hari, who is the goal of the Vedas (vedai ca sarvair aham eva vedya [Bg. 15.15]). By worshiping the demigods, one worships the different parts of the Lord, just as one might water the branches and twigs of a tree. But worshiping Nryaa, the all-inclusive Supreme Personality of Godhead, is like pouring water on the root of the tree, thus supplying water to the trunk, branches, twigs, leaves and so on. In Satya-yuga people knew how to fulfill the necessities of life simply by worshiping Nryaa, the Supreme Personality of Godhead. The same purpose can be served in this age of Kali by the chanting of the Hare Ka mantra, as recommended in the Bhgavatam. Krtand eva kasya mukta-saga para vrajet [SB 12.3.51]. Simply by chanting the Hare Ka mantra, one becomes free from the bondage of material existence and thus becomes eligible to return home, back to Godhead. TEXT 49 ^HF HF l d 'H H ll H\ ll purravasa evst tray tret-mukhe npa agnin prajay rj copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 568 loka gndharvam eyivn SYNONYMS purravasafrom King Purrav; evathus; stthere was; traythe Vedic principles of karma, jna and upsan; tret-mukhein the beginning of the Tret-yuga; npaO King Parkit; agninsimply by generating the fire of sacrifice; prajayby his son; rjKing Purrav; lokamto the planet; gndharvamof the Gandharvas; eyivnachieved. TRANSLATION O Mahrja Parkit, at the beginning of Tret-yuga, King Purrav inaugurated a karma-ka sacrifice. Thus Purrav, who considered the yajic fire his son, was able to go to Gandharvaloka as he desired. PURPORT In Satya-yuga, Lord Nryaa was worshiped by meditation (kte yad dhyyato vium). Indeed, everyone always meditated upon Lord Viu, Nryaa, and achieved every success by this process of meditation. In the next yuga, Tret-yuga, the performance of yaja began (trety yajato mukhai). Therefore this verse says, tray tret-mukhe. Ritualistic ceremonies are generally called fruitive activities. rla Vivantha Cakravart hkura says that in Tret-yuga, beginning in the Svyambhuva-manvantara, ritualistic fruitive activities were similarly manifested from Priyavrata, etc. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Fourteenth Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "King Purrav Enchanted by Urva." copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 569 15. Paraurma, the Lord's Warrior Incarnation This chapter describes the history of Gdhi in the dynasty of Aila. From the womb of Urva came six sons, named yu, rutyu, Satyyu, Raya, Jaya and Vijaya. The son of rutyu was Vasumn, the son of Satyyu was rutajaya, the son of Raya was Eka, the son of Jaya was Amita, and the son of Vijaya was Bhma. Bhma's son was named Kcana, the son of Kcana was Hotraka, and the son of Hotraka was Jahnu, who was celebrated for having drunk all the water of the Ganges in one sip. The descendants of Jahnu, one after another, were Puru, Balka, Ajaka and Kua. The sons of Kua were Kumbu, Tanaya, Vasu and Kuanbha. From Kumbu came Gdhi, who had a daughter named Satyavat. Satyavat married cka Muni after the muni contributed a substantial dowry, and from the womb of Satyavat by cka Muni, Jamadagni was born. The son of Jamadagni was Rma, or Paraurma. When a king named Krtavryrjuna stole Jamadagni's desire cow, Paraurma, who is ascertained by learned experts to be a saktyvea incarnation of the Supreme Personality of Godhead, killed Krtavryrjuna. Later, he annihilated the katriya dynasty twenty-one times. After Paraurma killed Krtavryrjuna, Jamadagni told him that killing a king is sinful and that as a brhmaa he should have tolerated the offense. Therefore Jamadagni advised Paraurma to atone for his sin by traveling to various holy places. TEXT 1 N"H= F = H 9BF l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 570 F '~ H ll ! ll r-bdaryair uvca ailasya corva-garbht a sann tmaj npa yu rutyu satyy rayo 'tha vijayo jaya SYNONYMS r-bdaryai uvcar ukadeva Gosvm said; ailasyaof Purrav; caalso; urva-garbhtfrom the womb of Urva; asix; santhere were; tmajsons; npaO King Parkit; yuyu; rutyurutyu; satyyuSatyyu; rayaRaya; athaas well as; vijayaVijaya; jayaJaya. TRANSLATION ukadeva Gosvm continued: O King Parkit, from the womb of Urva, six sons were generated by Purrav. Their names were yu, rutyu, Satyyu, Raya, Vijaya and Jaya. TEXTS 2-3 H F F > & l F F d> F ' ll - ll F HF~ d dF l F F l B 9d 'N ll ll rutyor vasumn putra satyyo ca rutajaya copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 571 rayasya suta eka ca jayasya tanayo 'mita bhmas tu vijayasytha kcano hotrakas tata tasya jahnu suto gag ga-ktya yo 'pibat SYNONYMS rutyoof rutyu; vasumnVasumn; putraa son; satyyoof Satyyu; caalso; rutajayaa son named rutajaya; rayasyaof Raya; sutaa son; ekaby the name Eka; caand; jayasyaof Jaya; tanayathe son; amitaby the name Amita; bhmaby the name Bhma; tuindeed; vijayasyaof Vijaya; athathereafter; kcanaKcana, the son of Bhma; hotrakaHotraka, the son of Kcana; tatathen; tasyaof Hotraka; jahnuby the name Jahnu; sutaa son; gagmall the water of the Ganges; ga-ktyaby one sip; yahe who (Jahnu); apibatdrank. TRANSLATION The son of rutyu was Vasumn; the son of Satyyu, rutajaya; the son of Raya, Eka; the son of Jaya, Amita; and the son of Vijaya, Bhma. The son of Bhma was Kcana; the son of Kcana was Hotraka; and the son of Hotraka was Jahnu, who drank all the water of the Ganges in one sip. TEXT 4 F FF~ Nd> 'd l d d F d N F HF l d > =H 'F d N ll H ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 572 jahnos tu purus tasytha balka ctmajo 'jaka tata kua kuasypi kumbus tanayo vasu kuanbha ca catvro gdhir st kumbuja SYNONYMS jahnoof Jahnu; tuindeed; purua son named Puru; tasyaof Puru; athathereafter; balkaa son named Balka; caand; tmajaBalka's son; ajakaof the name Ajaka; tatathereafter; kuaKua; kuasyaof Kua; apithen; kumbuKumbu; tanayaTanaya; vasuVasu; kuanbhaKuanbha; caand; catvrafour (sons); gdhiGdhi; stthere was; kumbujathe son of Kumbu. TRANSLATION The son of Jahnu was Puru, the son of Puru was Balka, the son of Balka was Ajaka, and the son of Ajaka was Kua. Kua had four sons, named Kumbu, Tanaya, Vasu and Kuanbha. The son of Kumbu was Gdhi. TEXTS 5-6 F FH d =d '= l H HF" H ' HN H ll 7 ll d d =" H= F l FM " d d d d H ll ll tasya satyavat kanym cko 'ycata dvija copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 573 vara visada matv gdhir bhrgavam abravt ekata yma-karn hayn candra-varcasm sahasra dyat ulka kanyy kuik vayam SYNONYMS tasyaof Gdhi; satyavatmSatyavat; kanymthe daughter; ckathe great sage cka; aycatarequested; dvijathe brhmaa; varamas her husband; visadamnot equal or fit; matvthinking like that; gdhiKing Gdhi; bhrgavamunto cka; abravtreplied; ekataby one; yma-karnmwhose ear is black; haynmhorses; candra-varcasmas brilliant as the moonshine; sahasramone thousand; dyatmplease deliver; ulkamas a dowry; kanyyto my daughter; kuikin the family of Kua; vayamwe (are). TRANSLATION King Gdhi had a daughter named Satyavat, whom a brhmaa sage named cka requested from the King to be his wife. King Gdhi, however, regarded cka as an unfit husband for his daughter, and therefore he told the brhmaa, "My dear sir, I belong to the dynasty of Kua. Because we are aristocratic katriyas, you have to give some dowry for my daughter. Therefore, bring at least one thousand horses, each as brilliant as moonshine and each having one black ear, whether right or left." PURPORT The son of King Gdhi was Vivmitra, who was said to be a brhmaa and katriya combined. Vivmitra attained the status of a brahmari, as explained copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 574 later. From the marriage of Satyavat with cka Muni would come a son with the spirit of a katriya. King Gdhi demanded that an uncommon request be fulfilled before the brhmaa cka could marry his daughter. TEXT 7 $ F H F Hd l "H H ll O ll ity uktas tan-mata jtv gata sa varuntikam nya dattv tn avn upayeme varnanm SYNONYMS itithus; uktahaving been requested; tat-matamhis mind; jtv(the sage) could understand; gatawent; sahe; varua-antikamto the place of Varua; nyahaving brought; dattvand after delivering; tnthose; avnhorses; upayememarried; vara-nanmthe beautiful daughter of King Gdhi. TRANSLATION When King Gdhi made this demand, the great sage cka could understand the King's mind. Therefore he went to the demigod Varua and brought from him the one thousand horses that Gdhi had demanded. After delivering these horses, the sage married the King's beautiful daughter. TEXT 8 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 575 F 9 ~ H =d l H > m ll ll sa i prrthita patny varv cpatya-kmyay rapayitvobhayair mantrai caru sntu gato muni SYNONYMS sahe (cka); ithe great saint; prrthitabeing requested; patnyby his wife; varvby his mother-in-law; caalso; apatya-kmyaydesiring a son; rapayitvafter cooking; ubhayaiboth; mantraiby chanting particular mantras; caruma preparation for offering in a sacrifice; sntumto bathe; gatawent out; munithe great sage. TRANSLATION Thereafter, cka Muni's wife and mother-in-law, each desiring a son, requested the Muni to prepare an oblation. Thus cka Muni prepared one oblation for his wife with a brhmaa mantra and another for his mother-in-law with a katriya mantra. Then he went out to bathe. TEXT 9 H FH FH= = F l B H " FH ll \ ll tvat satyavat mtr sva-caru ycit sat reha matv tayyacchan copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 576 mtre mtur adat svayam SYNONYMS tvatin the meantime; satyavatSatyavat, the wife of cka; mtrby her mother; sva-carumthe oblation meant for herself (Satyavat); ycitasked to give; satbeing; rehambetter; matvthinking; tayby her; ayacchatdelivered; mtreto her mother; mtuof the mother; adatate; svayampersonally. TRANSLATION Meanwhile, because Satyavat's mother thought that the oblation prepared for her daughter, cka's wife, must be better, she asked her daughter for that oblation. Satyavat therefore gave her own oblation to her mother and ate her mother's oblation herself. PURPORT A husband naturally has some affection for his wife. Therefore Satyavat's mother thought that the oblation prepared for Satyavat by the sage cka must have been better than her own oblation. In cka's absence, the mother took the better oblation from Satyavat and ate it. TEXT 10 " H"H m d8d9 l "B' N QH ll ! ll tad viditv muni prha patn kaam akra ghoro daa-dhara putro copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 577 bhrt te brahma-vittama SYNONYMS tatthis fact; viditvhaving learned; munithe great sage; prhasaid; patnmunto his wife; kaamvery regrettable; akrayou have done; ghorafierce; daa-dharaa great personality who can punish others; putrasuch a son; bhrtbrother; teyour; brahma-vittamaa learned scholar in spiritual science. TRANSLATION When the great sage cka returned home after bathing and understood what had happened in his absence, he said to his wife, Satyavat, "You have done a great wrong. Your son will be a fierce katriya, able to punish everyone, and your brother will be a learned scholar in spiritual science." PURPORT A brhmaa is highly qualified when he can control his senses and mind, when he is a learned scholar in spiritual science and when he is tolerant and forgiving. A katriya, however, is highly qualified when he is fierce in giving punishment to wrongdoers. These qualities are stated in Bhagavad-gt (18.42-43). Because Satyavat, instead of eating her own oblation, had eaten that which was meant for her mother, she would give birth to a son imbued with the katriya spirit. This was undesirable. The son of a brhmaa is generally expected to become a brhmaa, but if such a son becomes fierce like a katriya, he is designated according to the description of the four varas in Bhagavad-gt (ctur-varya may sa gua-karma-vibhgaa [Bg. 4.13]). If the son of a brhmaa does not become like a brhmaa, he may be called a katriya, vaiya or dra, according to his qualifications. The basic principle for dividing society is not a person's birth but his qualities and actions. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 578 TEXT 11 F" FH H H l ~ H " F 'H ll !! ll prasdita satyavaty maiva bhr iti bhrgava atha tarhi bhavet pautro jamadagnis tato 'bhavat SYNONYMS prasditapacified; satyavatyby Satyavat; mnot; evamthus; bhlet it be; itithus; bhrgavathe great sage; athaif your son should not become like that; tarhithen; bhavetshould become like that; pautrathe grandson; jamadagniJamadagni; tatathereafter; abhavatwas born. TRANSLATION Satyavat, however, pacified cka Muni with peaceful words and requested that her son not be like a fierce katriya. cka Muni replied, "Then your grandson will be of a katriya spirit." Thus Jamadagni was born as the son of Satyavat. PURPORT The great sage cka was very angry, but somehow or other Satyavat pacified him, and at her request he changed his mind. It is indicated here that the son of Jamadagni would be born as Paraurma. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 579 TEXTS 12-13 F = F d d dH l F d H " H ll !- ll F H H9 F HF "" l H& 9 $H ll ! ll s cbht sumahat-puy kauik loka-pvan reo sut reuk vai jamadagnir uvha ym tasy vai bhrgava-e sut vasumad-daya yavy jaja ete rma ity abhiviruta SYNONYMS sshe (Satyavat); caalso; abhtbecame; sumahat-puyvery great and sacred; kauikthe river by the name Kauik; loka-pvanpurifying the whole world; reoof Reu; sutmthe daughter; reukmby the name Reuk; vaiindeed; jamadagniSatyavat's son, Jamadagni; uvhamarried; ymwhom; tasymin the womb of Reuk; vaiindeed; bhrgava-eby the semen of Jamadagni; sutsons; vasumat-dayamany, headed by Vasumn; yavynthe youngest; jajewas born; etemamong them; rmaParaurma; itithus; abhivirutawas known everywhere. TRANSLATION Satyavat later became the sacred river Kauik to purify the entire world, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 580 and her son, Jamadagni, married Reuk, the daughter of Reu. By the semen of Jamadagni, many sons, headed by Vasumn, were born from the womb of Reuk. The youngest of them was named Rma, or Paraurma. TEXT 14 H F " H d d l FRd H $ = ll !H ll yam hur vsudeva haihayn kulntakam tri-sapta-ktvo ya im cakre nikatriy mahm SYNONYMS yamwhom (Paraurma); huall the learned scholars say; vsudeva-aaman incarnation of Vsudeva, the Supreme Personality of Godhead; haihaynmof the Haihayas; kula-antakamthe annihilator of the dynasty; tri-sapta-ktvatwenty-one times; yawho (Paraurma); immthis; cakremade; nikatriymdevoid of katriyas; mahmthe earth. TRANSLATION Learned scholars accept this Paraurma as the celebrated incarnation of Vsudeva who annihilated the dynasty of Krtavrya. Paraurma killed all the katriyas on earth twenty-one times. TEXT 15 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 581 " R H N Q l F H d ' F ll !7 ll dpta katra bhuvo bhram abrahmayam annaat rajas-tamo-vtam ahan phalguny api kte 'hasi SYNONYMS dptamvery proud; katramthe katriyas, the ruling class; bhuvaof the earth; bhramburden; abrahmayamsinful, not caring for the religious principles enunciated by the brhmaas; annaatdrove away or annihilated; raja-tamaby the qualities of passion and ignorance; vtamcovered; ahanhe killed; phalguninot very great; apialthough; ktehad been committed; ahasian offense. TRANSLATION When the royal dynasty, being excessively proud because of the material modes of passion and ignorance, became irreligious and ceased to care for the laws enacted by the brhmaas, Paraurma killed them. Although their offense was not very severe, he killed them to lessen the burden of the world. PURPORT The katriyas, or the ruling class, must govern the world in accordance with the rules and regulations enacted by great brhmaas and saintly persons. As soon as the ruling class becomes irresponsible in regard to the religious principles, it becomes a burden on the earth. As stated here, rajas-tamo-vta, bhram abrahmayam: when the ruling class is influenced by the lower modes of nature, namely ignorance and passion, it becomes a burden to the world and copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 582 must then be annihilated by superior power. We actually see from modern history that monarchies have been abolished by various revolutions, but unfortunately the monarchies have been abolished to establish the supremacy of third-class and fourth-class men. Although monarchies overpowered by the modes of passion and ignorance have been abolished in the world, the inhabitants of the world are still unhappy, for although the qualities of the former monarchs were degraded by taints of ignorance, these monarchs have been replaced by men of the mercantile and worker classes whose qualities are even more degraded. When the government is actually guided by brhmaas, or God conscious men, then there can be real happiness for the people. Therefore in previous times, when the ruling class was degraded to the modes of passion and ignorance, the brhmaas, headed by such a katriya-spirited brhmaa as Paraurma, killed them twenty-one consecutive times. In Kali-yuga, as stated in rmad-Bhgavatam (12.2.13), dasyu-pryeu rjasu: the ruling class (rjanya) will be no better than plunderers (dasyus) because the third-class and fourth-class men will monopolize the affairs of the government. Ignoring the religious principles and brahminical rules and regulations, they will certainly try to plunder the riches of the citizens without consideration. As stated elsewhere in rmad-Bhgavatam (12.1.40): asaskt kriy-hn rajas tamasvt prajs te bhakayiyanti mlecch rjanya-rpia Being unpurified, neglecting to discharge human duties properly, and being influenced by the modes of passion (rajas) and ignorance (tamas), unclean people (mlecchas), posing as members of the government (rjanya-rpia), will swallow the citizens (prjas te bhakayiyanti). And in still another place, rmad-Bhgavatam (12.2.7-8) says: eva prajbhir dubhir copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 583 kre kiti-maale brahma-vi-katra-dr yo bal bhavit npa praj hi lubdhai rjanyair nirghair dasyu-dharmabhi cchinna-dra-dravi ysyanti giri-knanam Human society is naturally grouped into four divisions, as stated in Bhagavad-gt (ctur-varya may sa gua-karma-vibhgaa [Bg. 4.13]). But if this system is neglected and the qualities and divisions of society are not considered, the result will be brahma-vi-katra-dr yo bal bhavit npa: the so-called caste system of brhmaa, katriya, vaiya and dra will be meaningless. As a result, whoever somehow or other becomes powerful will be the king or president, and thus the prajs, or citizens, will be so harassed that they will give up hearth and home and will go to the forest (ysyanti giri-knanam) to escape harassment by government officials who have no mercy and are addicted to the ways of plunderers. Therefore the prajs, or the people in general, must take to the Ka consciousness movement, the Hare Ka movement, which is the sound incarnation of the Supreme Personality of Godhead. Kali-kle nma-rpe ka-avatra: Ka, the Supreme Personality of Godhead, has now appeared as an incarnation by His holy name. Therefore, when the prajs become Ka conscious, they can then expect a good government and good society, a perfect life, and liberation from the bondage of material existence. TEXT 16 H= d " H l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 584 d d 8 ll ! ll r-rjovca ki tad aho bhagavato rjanyair ajittmabhi kta yena kula naa katriym abhkaa SYNONYMS r-rj uvcaMahrja Parkit inquired; kimwhat; tat ahathat offense; bhagavataunto the Supreme Personality of Godhead; rjanyaiby the royal family; ajita-tmabhiwho could not control their senses and thus were degraded; ktamwhich had been done; yenaby which; kulamthe dynasty; naamwas annihilated; katriymof the royal family; abhkaaagain and again. TRANSLATION King Parkit inquired from ukadeva Gosvm: What was the offense that the katriyas who could not control their senses committed before Lord Paraurma, the incarnation of the Supreme Personality of Godhead, for which the Lord annihilated the katriya dynasty again and again? TEXTS 17-19 N"H= ' 9 l " ' d ll !O ll N " "'9H9 l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 585 " H N ll ! ll H " l == d 9 H ~ ll !\ ll r-bdaryair uvca haihaynm adhipatir arjuna katriyarabha datta nryaam rdhya parikarmabhi bhn daa-ata lebhe durdharatvam artiu avyhatendriyauja r- tejo-vrya-yao-balam yogevaratvam aivarya gu yatrimdaya cacrvyhata-gatir lokeu pavano yath SYNONYMS r-bdaryai uvcar ukadeva Gosvm replied; haihaynm adhipatithe King of the Haihayas; arjunaby the name Krtavryrjuna; katriya-abhathe best of the katriyas; dattamunto Datttreya; nryaa-aa-aamthe plenary portion of the plenary portion of Nryaa; rdhyaafter worshiping; parikarmabhiby worship according to the regulative principles; bhnarms; daa-atamone thousand (ten times one hundred); lebheachieved; durdharatvamthe quality of being very difficult to conquer; artiuin the midst of enemies; avyhataundefeatable; indriya-ojastrength of the senses; rbeauty; tejainfluence; vryapower; yaafame; balambodily strength; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 586 yoga-varatvamcontrolling power gained by the practice of mystic yoga; aivaryamopulence; guqualities; yatrawherein; aim-dayaeight kinds of yogic perfection (aim, laghim, etc.); cacrahe went; avyhata-gatiwhose progress was indefatigable; lokeuall over the world or universe; pavanathe wind; yathlike. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: The best of the katriyas, Krtavryrjuna, the King of the Haihayas, received one thousand arms by worshiping Datttreya, the plenary expansion of the Supreme Personality of Godhead, Nryaa. He also became undefeatable by enemies and received unobstructed sensory power, beauty, influence, strength, fame and the mystic power by which to achieve all the perfections of yoga, such as aim and laghim. Thus having become fully opulent, he roamed all over the universe without opposition, just like the wind. TEXT 20 MmH B HF "d< l H M N " ' F ll - ll str-ratnair vta kran revmbhasi madotkaa vaijayant sraja bibhrad rurodha sarita bhujai SYNONYMS str-ratnaiby beautiful women; vtasurrounded; kranenjoying; rev-ambhasiin the water of the River Rev, or Narmad; mada-utkaatoo puffed up because of opulence; vaijayantm srajamthe copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 587 garland of victory; bibhratbeing decorated with; rurodhastopped the flow; saritamof the river; bhujaiwith his arms. TRANSLATION Once while enjoying in the water of the River Narmad, the puffed-up Krtavryrjuna, surrounded by beautiful women and garlanded with a garland of victory, stopped the flow of the water with his arms. TEXT 21 HH FHN M FA l F " H H " ll -! ll viplvita sva-ibira pratisrota-sarij-jalai nmyat tasya tad vrya vramn danana SYNONYMS viplvitamhaving been inundated; sva-ibiramhis own camp; pratisrotawhich was flowing in the opposite direction; sarit-jalaiby the water of the river; nanot; amyatcould tolerate; tasyaof Krtavryrjuna; tat vryamthat influence; vramnconsidering himself very heroic; daa-nanathe ten-headed Rvaa. TRANSLATION Because Krtavryrjuna made the water flow in the opposite direction, the camp of Rvaa, which was set up on the bank of the Narmad near the city of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 588 Mhimat, was inundated. This was unbearable to the ten-headed Rvaa, who considered himself a great hero and could not tolerate Krtavryrjuna's power. PURPORT Rvaa was out touring to gain victory over all other countries (dig-vijaya), and he had camped on the bank of the Narmad River near the city of Mhimat. TEXT 22 M F d dN9 l F{ d ~ ll -- ll ghto llay str samaka kta-kilbia mhimaty sanniruddho mukto yena kapir yath SYNONYMS ghtawas arrested by force; llayvery easily; strmof the women; samakamin the presence; kta-kilbiathus becoming an offender; mhimatymin the city known as Mhimat; sanniruddhawas arrested; muktareleased; yenaby whom (Krtavryrjuna); kapi yathexactly as done to a monkey. TRANSLATION When Rvaa attempted to insult Krtavryrjuna in the presence of the women and thus offended him, Krtavryrjuna easily arrested Rvaa and put him in custody in the city of Mhimat, just as one captures a monkey, and copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 589 then released him neglectfully. TEXT 23 F d" H= H H l " " " H ll - ll sa ekad tu mgay vicaran vijane vane yadcchayrama-pada jamadagner upviat SYNONYMS sahe, Krtavryrjuna; ekadonce upon a time; tubut; mgaymwhile hunting; vicaranwandering; vijanesolitary; vanein a forest; yadcchaywithout any program; rama-padamthe residential place; jamadagneof Jamadagni Muni; upviathe entered. TRANSLATION Once while Krtavryrjuna was wandering unengaged in a solitary forest and hunting, he approached the residence of Jamadagni. PURPORT Krtavryrjuna had no business going to the residence of Jamadagni, but because he was puffed-up by his extraordinary power, he went there and offended Paraurma. This was the prelude to his being killed by Paraurma for his offensive act. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 590 TEXT 24 F F " H l FF H H ' ll -H ll tasmai sa naradevya munir arhaam harat sasainymtya-vhya havimaty tapo-dhana SYNONYMS tasmaiunto him; sahe (Jamadagni); naradevyaunto King Krtavryrjuna; munithe great sage; arhaamparaphernalia for worship; haratoffered; sa-sainyawith his soldiers; amtyahis ministers; vhyaand the chariots, the elephants, the horses or the men who carried the palanquins; havimatybecause of possessing a kmadhenu, a cow that could supply everything; tapa-dhanathe great sage, whose only power was his austerity, or who was engaged in austerity. TRANSLATION The sage Jamadagni, who was engaged in great austerities in the forest, received the King very well, along with the King's soldiers, ministers and carriers. He supplied all the necessities to worship these guests, for he possessed a kmadhenu cow that was able to supply everything. PURPORT The Brahma-sahit informs us that the spiritual world, and especially the planet Goloka Vndvana, where Ka lives, is full of surabhi cows (surabhr abhiplayantam [Bs. 5.29]). The surabhi cow is also called kmadhenu. Although copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 591 Jamadagni possessed only one kmadhenu, he was able to get from it everything desirable. Thus he was able to receive the King, along with the King's great number of followers, ministers, soldiers, animals and palanquin carriers. When we speak of a king, we understand that he is accompanied by many followers. Jamadagni was able to receive all the King's followers properly and feed them sumptuously with food prepared in ghee. The King was astonished at how opulent Jamadagni was because of possessing only one cow, and therefore he became envious of the great sage. This was the beginning of his offense. Paraurma, the incarnation of the Supreme Personality of Godhead, killed Krtavryrjuna because Krtavryrjuna was too proud. One may possess unusual opulence in this material world, but if one becomes puffed up and acts whimsically he will be punished by the Supreme Personality of Godhead. This is the lesson to learn from this history, in which Paraurma became angry at Krtavryrjuna and killed him and rid the entire world of katriyas twenty-one times. TEXT 25 F H m " " _ l " F9 F ll -7 ll sa vai ratna tu tad dv tmaivarytiyanam tan ndriyatgnihotry sbhila sahaihaya SYNONYMS sahe (Krtavryrjuna); vaiindeed; ratnama great source of wealth; tuindeed; tatthe kmadhenu in the possession of Jamadagni; dvby observing; tma-aivaryahis own personal opulence; ati-yanamwhich copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 592 was exceeding; tatthat; nanot; driyataappreciated very much; agnihotrymin that cow, which was useful for executing the agnihotra sacrifice; sa-abhilabecame desirous; sa-haihayawith his own men, the Haihayas. TRANSLATION Krtavryrjuna thought that Jamadagni was more powerful and wealthy than himself because of possessing a jewel in the form of the kmadhenu. Therefore he and his own men, the Haihayas, were not very much appreciative of Jamadagni's reception. On the contrary, they wanted to possess that kmadhenu, which was useful for the execution of the agnihotra sacrifice. PURPORT Jamadagni was more powerful than Krtavryrjuna because of performing the agnihotra-yaja with clarified butter received from the kmadhenu. Not everyone can be expected to possess such a cow. Nonetheless, an ordinary man may possess an ordinary cow, give protection to this animal, take sufficient milk from it, and engage the milk to produce butter and clarified ghee, especially for performing the agnihotra-yaja. This is possible for everyone. Thus we find that in Bhagavad-gt Lord Ka advises go-rakya, the protection of cows. This is essential because if cows are cared for properly they will surely supply sufficient milk. We have practical experience in America that in our various ISKCON farms we are giving proper protection to the cows and receiving more than enough milk. In other farms the cows do not deliver as much milk as in our farms; because our cows know very well that we are not going to kill them, they are happy, and they give ample milk. Therefore this instruction given by Lord Kago-rakyais extremely meaningful. The whole world must learn from Ka how to live happily without scarcity simply by producing food grains (annd bhavanti bhtni [Bg. 3.14]) and giving protection to the cows (go-rakya). Ki-go-rakya-vijya vaiya-karma copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 593 svabhvajam [Bg. 18.44]. Those who belong to the third level of human society, namely the mercantile people, must keep land for producing food grains and giving protection to cows. This is the injunction of Bhagavad-gt. In the matter of protecting the cows, the meat-eaters will protest, but in answer to them we may say that since Ka gives stress to cow protection, those who are inclined to eat meat may eat the flesh of unimportant animals like hogs, dogs, goats and sheep, but they should not touch the life of the cows, for this is destructive to the spiritual advancement of human society. TEXT 26 H'9" =" l = FHF " N ll - ll havirdhnm er darpn narn hartum acodayat te ca mhimat ninyu sa-vats krandat balt SYNONYMS havi-dhnmthe kmadhenu; eof the great sage Jamadagni; darptbecause of his being puffed up with material power; narnall his men (soldiers); hartumto steal or take away; acodayatencouraged; tethe men of Krtavryrjuna; caalso; mhimatmto the capital of Krtavryrjuna; ninyubrought; sa-vatsmwith the calf; krandatmcrying; baltbecause of being taken away by force. TRANSLATION Being puffed up by material power, Krtavryrjuna encouraged his men to copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 594 steal Jamadagni's kmadhenu. Thus the men forcibly took away the crying kmadhenu, along with her calf, to Mhimat, Krtavryrjuna's capital. PURPORT The word havirdhnm is significant in this verse. Havirdhnm refers to a cow required for supplying havis, or ghee, for the performance of ritualistic ceremonies in sacrifices. In human life, one should be trained to perform yajas. As we are informed in Bhagavad-gt (3.9), yajrtht karmao 'nyatra loko 'ya karma-bandhana: if we do not perform yaja, we shall simply work very hard for sense gratification like dogs and hogs. This is not civilization. A human being should be trained to perform yaja. Yajd bhavati parjanya [Bg. 3.14]. If yajas are regularly performed, there will be proper rain from the sky, and when there is regular rainfall, the land will be fertile and suitable for producing all the necessities of life. Yaja, therefore, is essential. For performing yaja, clarified butter is essential, and for clarified butter, cow protection is essential. Therefore, if we neglect the Vedic way of civilization, we shall certainly suffer. So-called scholars and philosophers do not know the secret of success in life, and therefore they suffer in the hands of prakti, nature (prakte kriyamni guai karmi sarvaa [Bg. 3.27]). Nonetheless, although they are forced to suffer, they think they are advancing in civilization (ahakra-vimhtm kartham iti manyate). The Ka consciousness movement is therefore meant to revive a mode of civilization in which everyone will be happy. This is the motive of our Ka consciousness movement. Yaje sukhena bhavantu. TEXT 27 ~ l H F " = 'H ll -O ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 595 atha rjani niryte rma rama gata rutv tat tasya daurtmya cukrodhhir ivhata SYNONYMS athathereafter; rjaniwhen the King; nirytehad gone away; rmaParaurma, the youngest son of Jamadagni; ramein the cottage; gatareturned; rutvwhen he heard; tatthat; tasyaof Krtavryrjuna; daurtmyamnefarious act; cukrodhabecame extremely angry; ahia snake; ivalike; hatatrampled or injured. TRANSLATION Thereafter, Krtavryrjuna having left with the kmadhenu, Paraurma returned to the rama. When Paraurma, the youngest son of Jamadagni, heard about Krtavryrjuna's nefarious deed, he became as angry as a trampled snake. TEXT 28 " F H d d l H'H " 9 " $H ~ ll - ll ghoram dya parau sata varma krmukam anvadhvata durmaro mgendra iva ythapam SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 596 ghoramextremely fierce; dyataking in hand; parauma chopper; sa-tamalong with a quiver; varmaa shield; krmukama bow; anvadhvatafollowed; durmaraLord Paraurma, being exceedingly angry; mgendraa lion; ivalike; ythapam(goes to attack) an elephant. TRANSLATION Taking up his fierce chopper, his shield, his bow and a quiver of arrows, Lord Paraurma, exceedingly angry, chased Krtavryrjuna just as a lion chases an elephant. TEXT 29 H F ' ' N' ' l = Nd ' <" " H ll -\ ll tam patanta bhgu-varyam ojas dhanur-dhara ba-paravadhyudham aieya-carmmbaram arka-dhmabhir yuta jabhir dade pur vian SYNONYMS tamthat Lord Paraurma; patantamcoming after him; bhgu-varyamthe best of the Bhgu dynasty, Lord Paraurma; ojasvery fiercely; dhanu-dharamcarrying a bow; baarrows; paravadhachopper; yudhamhaving all these weapons; aieya-carmablackish deerskin; ambaramthe covering of his body; arka-dhmabhiappearing like the sunshine; yutam jabhiwith locks of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 597 hair; dadehe saw; purminto the capital; vianentering. TRANSLATION As King Krtavryrjuna entered his capital, Mhimat Pur, he saw Lord Paraurma, the best of the Bhgu dynasty, coming after him, holding a chopper, shield, bow and arrows. Lord Paraurma was covered with a black deerskin, and his matted locks of hair appeared like the sunshine. TEXT 30 = "{F~ "FN8 l FR"9 F d HF " ll ll acodayad dhasti-rathva-pattibhir gadsi-bari-ataghni-aktibhi akauhi sapta-datibhas t rma eko bhagavn asdayat SYNONYMS acodayathe sent for fighting; hastiwith elephants; rathawith chariots; avawith horses; pattibhiand with infantry; gadwith clubs; asiwith swords; bawith arrows; iwith the weapons called is; ataghniwith weapons called ataghnis; aktibhiwith weapons called aktis; akauhiwhole groups of akauhis; sapta-daaseventeen; ati-bhavery fierce; tall of them; rmaLord Paraurma; ekaalone; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 598 asdayatkilled. TRANSLATION Upon seeing Paraurma, Krtavryrjuna immediately feared him and sent many elephants, chariots, horses and infantry soldiers equipped with clubs, swords, arrows, is, ataghnis, aktis, and many similar weapons to fight against him. Krtavryrjuna sent seventeen full akauhis of soldiers to check Paraurma. But Lord Paraurma alone killed all of them. PURPORT The word akauhi refers to a military phalanx consisting of 21,870 chariots and elephants, 109,350 infantry soldiers and 65,610 horses. An exact description is given in the Mahbhrata, di parva, Second Chapter, as follows: eko ratho gaja caika nar paca padtaya traya ca turags taj-jai pattir ity abhidhyate patti tu trigum et vidu senmukha budh tri senmukhny eko gulma ity adhidhyate trayo gulm gao nma vhin tu gas traya ruts tisras tu vhinya ptaneti vicakaai copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 599 cams tu ptans tisra cavas tisras tv ankin ankin daa-gum hur akauhi budh akauhiyas tu sakhyt rathn dvija-sattam sakhy-gaita-tattvajai sahasry eka-viati atny upari cau ca bhyas tath ca saptati gajn tu parma tvad evtra nirdiet jeya ata-sahasra tu sahasri tath nava narm adhi pacac chatni tri cnagh paca-ai-sahasri tathvn atni ca daottari a chur yathvad abhisakhyay etm akauhi prhu sakhy-tattva-vido jan "One chariot, one elephant, five infantry soldiers and three horses are called a patti by those who are learned in the science. The wise also know that a senmukha is three times what a patti is. Three senmukhas are known as one copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 600 gulma, three gulmas are called a gaa, and three gaas are called a vhin. Three vhins have been referred to by the learned as a ptan, three ptans equal one cam, and three cams equal one ankin. The wise refer to ten ankins as one akauhi. The chariots of an akauhi have been calculated at 21,870 by those who know the science of such calculations, O best of the twice-born, and the number of elephants is the same. The number of infantry soldiers is 109,350, and the number of horses is 65,610. This is called an akauhi." TEXT 31 'F ' ' =F " l F d' F H ll ! ll yato yato 'sau praharat-paravadho mano-'nilauj para-cakra-sdana tatas tata chinna-bhujoru-kandhar nipetur urvy hata-sta-vhan SYNONYMS yatawherever; yatawherever; asauLord Paraurma; praharatslashing; paravadhabeing expert in using his weapon, the parau, or chopper; manalike the mind; anilalike the wind; ojbeing forceful; para-cakraof the enemies' military strength; sdanakiller; tatathere; tataand there; chinnascattered and cut off; bhujaarms; rulegs; kandharshoulders; nipetufell down; urvymon the ground; hatakilled; stachariot drivers; vhancarrier horses and copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 601 elephants. TRANSLATION Lord Paraurma, being expert in killing the military strength of the enemy, worked with the speed of the mind and the wind, slicing his enemies with his chopper [parau]. Wherever he went, the enemies fell, their legs, arms and shoulders being severed, their chariot drivers killed, and their carriers, the elephants and horses all annihilated. PURPORT In the beginning, when the army of the enemy was full of fighting soldiers, elephants and horses, Lord Paraurma proceeded into their midst at the speed of mind to kill them. When somewhat tired, he slowed down to the speed of wind and continued to kill the enemies vigorously. The speed of mind is greater than the speed of the wind. TEXT 32 " _ FHF ' d" d Fd l HH H _=H " 9 ll - ll dv sva-sainya rudhiraugha-kardame rajire rma-kuhra-syakai vivka-varma-dhvaja-cpa-vigraha niptita haihaya patad ru copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 602 SYNONYMS dvby seeing; sva-sainyamhis own soldiers; rudhira-ogha-kardamewhich had become muddy due to the flow of blood; raa-ajireon the battlefield; rma-kuhraby the axe of Lord Paraurma; syakaiand by the arrows; vivkascattered; varmathe shields; dhvajathe flags; cpabows; vigrahamthe bodies; niptitamfallen; haihayaKrtavryrjuna; patatforcefully came there; rubeing very angry. TRANSLATION By manipulating his axe and arrows, Lord Paraurma cut to pieces the shields, flags, bows and bodies of Krtavryrjuna's soldiers, who fell on the battlefield, muddying the ground with their blood. Seeing these reverses, Krtavryrjuna, infuriated, rushed to the battlefield. TEXT 33 ~ 9 N ' 9 N F F"' l 'M F Fd'H9 F ll ll athrjuna paca-ateu bhubhir dhanuu bn yugapat sa sandadhe rmya rmo 'stra-bht samagras tny eka-dhanveubhir cchinat samam copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 603 SYNONYMS athathereafter; arjunaKrtavryrjuna; paca-ateufive hundred; bhubhiwith his arms; dhanuuon the bows; bnarrows; yugapatsimultaneously; sahe; sandadhefixed; rmyajust to kill Lord Paraurma; rmaLord Paraurma; astra-bhtmof all the soldiers who could use weapons; samagrathe very best; tniall the bows of Krtavryrjuna; eka-dhanvpossessing one bow; iubhithe arrows; cchinatcut to pieces; samamwith. TRANSLATION Then Krtavryrjuna, with his one thousand arms, simultaneously fixed arrows on five hundred bows to kill Lord Paraurma. But Lord Paraurma, the best of fighters, released enough arrows with only one bow to cut to pieces immediately all the arrows and bows in the hands of Krtavryrjuna. TEXT 34 FHF = ' 'S H "'H ' l d d = " F H H ll H ll puna sva-hastair acaln mdhe 'ghripn utkipya vegd abhidhvato yudhi bhujn kuhrea kahora-nemin ciccheda rma prasabha tv aher iva copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 604 SYNONYMS punaagain; sva-hastaiby his own hands; acalnhills; mdhein the battlefield; aghripntrees; utkipyaafter uprooting; vegtwith great force; abhidhvataof he who was running very forcefully; yudhiin the battlefield; bhujnall the arms; kuhreaby his axe; kahora-neminwhich was very sharp; cicchedacut to pieces; rmaLord Paraurma; prasabhamwith great force; tubut; ahe ivajust like the hoods of a serpent. TRANSLATION When his arrows were cut to pieces, Krtavryrjuna uprooted many trees and hills with his own hands and again rushed strongly toward Lord Paraurma to kill him. But Paraurma then used his axe with great force to cut off Krtavryrjuna's arms, just as one might lop off the hoods of a serpent. TEXTS 35-36 d N FF lH l " " H ll 7 ll H FHF H l F =l8 F ll ll ktta-bho iras tasya gire gam ivharat hate pitari tat-putr ayuta dudruvur bhayt agnihotrm upvartya copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 605 savats para-vra-h samupetyrama pitre parikli samarpayat SYNONYMS ktta-bhoof Krtavryrjuna, whose arms were cut off; irathe head; tasyaof him (Krtavryrjuna); gireof a mountain; gamthe peak; ivalike; harat(Paraurma) cut from his body; hate pitariwhen their father was killed; tat-putrhis sons; ayutamten thousand; dudruvufled; bhaytout of fear; agnihotrmthe kmadhenu; upvartyabringing near; sa-vatsmwith her calf; para-vra-hParaurma, who could kill the heroes of the enemies; samupetyaafter returning; ramamto the residence of his father; pitreunto his father; pariklimwhich had undergone extreme suffering; samarpayatdelivered. TRANSLATION Thereafter, Paraurma cut off like a mountain peak the head of Krtavryrjuna, who had already lost his arms. When Krtavryrjuna's ten thousand sons saw their father killed, they all fled in fear. Then Paraurma, having killed the enemy, released the kmadhenu, which had undergone great suffering, and brought it back with its calf to his residence, where he gave it to his father, Jamadagni. TEXT 37 FHd d H = l H F H " 9 ll O ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 606 sva-karma tat kta rma pitre bhrtbhya eva ca varaym sa tac chrutv jamadagnir abhata SYNONYMS sva-karmahis own activities; tatall those deeds; ktamwhich had been performed; rmaParaurma; pitreunto his father; bhrtbhyaunto his brothers; eva caas well as; varaym sadescribed; tatthat; rutvafter hearing; jamadagnithe father of Paraurma; abhatasaid as follows. TRANSLATION Paraurma described to his father and brothers his activities in killing Krtavryrjuna. Upon hearing of these deeds, Jamadagni spoke to his son as follows. TEXT 38 N H d9 l H'" H FH " H H ~ ll ll rma rma mahbho bhavn ppam akrat avadhn naradeva yat sarva-devamaya vth SYNONYMS rma rmamy dear son Paraurma; mahbhoO great hero; bhavnyou; ppamsinful activities; akrathave executed; avadhthave killed; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 607 naradevamthe king; yatwho is; sarva-deva-mayamthe embodiment of all the demigods; vthunnecessarily. TRANSLATION O great hero, my dear son Paraurma, you have unnecessarily killed the king, who is supposed to be the embodiment of all the demigods. Thus you have committed a sin. TEXT 39 H N QF l d " H BH " ll \ ll vaya hi brhmas tta kamayrhaat gat yay loka-gurur deva pramehyam agt padam SYNONYMS vayamwe; hiindeed; brhmaare qualified brhmaas; ttaO my dear son; kamaywith the quality of forgiveness; arhaatmthe position of being worshiped; gatwe have achieved; yayby this qualification; loka-guruthe spiritual master of this universe; devaLord Brahm; pramehyamthe supreme person within this universe; agtachieved; padamthe position. TRANSLATION My dear son, we are all brhmaas and have become worshipable for the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 608 people in general because of our quality of forgiveness. It is because of this quality that Lord Brahm, the supreme spiritual master of this universe, has achieved his post. TEXT 40 = N Q F ~ l H F ll H ll kamay rocate lakmr brhm saur yath prabh kamim u bhagavs tuyate harir vara SYNONYMS kamaysimply by forgiving; rocatebecomes pleasing; lakmthe goddess of fortune; brhmin connection with brahminical qualifications; saurthe sun-god; yathas; prabhthe sunshine; kamimunto the brhmaas, who are so forgiving; uvery soon; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; tuyatebecomes pleased; harithe Lord; varathe supreme controller. TRANSLATION The duty of a brhmaa is to culture the quality of forgiveness, which is illuminating like the sun. The Supreme Personality of Godhead, Hari, is pleased with those who are forgiving. PURPORT Different personalities become beautiful by possessing different qualities. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 609 Cakya Paita says that the cuckoo bird, although very black, is beautiful because of its sweet voice. Similarly, a woman becomes beautiful by her chastity and faithfulness to her husband, and an ugly person becomes beautiful when he becomes a learned scholar. In the same way, brhmaas, katriyas, vaiyas and dras become beautiful by their qualities. Brhmaas are beautiful when they are forgiving, katriyas when they are heroic and never retreat from fighting, vaiyas when they enrich cultural activities and protect cows, and dras when they are faithful in the discharge of duties pleasing to their masters. Thus everyone becomes beautiful by his special qualities. And the special quality of the brhmaa, as described here, is forgiveness. TEXT 41 ' 9F H' N QH'" l ~ F F H = Q l = ll H! ll rjo mrdhbhiiktasya vadho brahma-vadhd guru trtha-sasevay cho jahy agcyuta-cetana SYNONYMS rjaof the king; mrdha-abhiiktasyawho is noted as the emperor; vadhathe killing; brahma-vadhtthan killing a brhmaa; gurumore severe; trtha-sasevayby worshiping the holy places; caalso; ahathe sinful act; jahiwash out; agaO my dear son; acyuta-cetanabeing fully Ka conscious. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 610 My dear son, killing a king who is an emperor is more severely sinful than killing a brhmaa. But now, if you become Ka conscious and worship the holy places, you can atone for this great sin. PURPORT One who fully surrenders to the Supreme Personality of Godhead is freed from all sins (aha tv sarva-ppebhyo mokayiymi [Bg. 18.66]). From the very day or moment he fully surrenders to r Ka, even the most sinful person is freed. Nonetheless, as an example, Jamadagni advised his son Paraurma to worship the holy places. Because an ordinary person cannot immediately surrender to the Supreme Personality of Godhead, he is advised to go from one holy place to another to find saintly persons and thus gradually be released from sinful reactions. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Fifteenth Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "Paraurma, the Lord's Warrior Incarnation." 16. Lord Paraurma Destroys the World's Ruling Class When Jamadagni was killed by the sons of Krtavryrjuna, as described in this chapter, Paraurma rid the entire world of katriyas twenty-one times. This chapter also describes the descendants of Vivmitra. When Jamadagni's wife, Reuk, went to bring water from the Ganges and saw the King of the Gandharvas enjoying the company of Apsars, she was captivated, and she slightly desired to associate with him. Because of this sinful desire, she was punished by her husband. Paraurma killed his mother and copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 611 brothers, but later, by dint of the austerities of Jamadagni, they were revived. The sons of Krtavryrjuna, however, remembering the death of their father, wanted to take revenge against Lord Paraurma, and therefore when Paraurma was absent from the rama, they killed Jamadagni, who was meditating on the Supreme Personality of Godhead. When Paraurma returned to the rama and saw his father killed, he was very sorry, and after asking his brothers to take care of the dead body, he went out with determination to kill all the katriyas on the surface of the world. Taking up his axe, he went to Mhimat-pura, the capital of Krtavryrjuna, and killed all of Krtavryrjuna's sons, whose blood became a great river. Paraurma, however, was not satisfied with killing only the sons of Krtavryrjuna; later, when the katriyas became disturbing, he killed them twenty-one times, so that there were no katriyas on the surface of the earth. Thereafter, Paraurma joined the head of his father to the dead body and performed various sacrifices to please the Supreme Lord. Thus Jamadagni got life again in his body, and later he was promoted to the higher planetary system known as Saptari-maala. Paraurma, the son of Jamadagni, still lives in Mahendra-parvata. In the next manvantara, he will become a preacher of Vedic knowledge. In the dynasty of Gdhi, the most powerful Vivmitra took birth. By dint of his austerity and penance, he became a brhmaa. He had 101 sons, who were celebrated as the Madhucchands. In the sacrificial arena of Haricandra, the son of Ajgarta named unaepha was meant to be sacrificed, but by the mercy of the Prajpatis he was released. Thereafter, he became Devarta in the dynasty of Gdhi. The fifty elder sons of Vivmitra, however, did not accept unaepha as their elder brother, and therefore Vivmitra cursed them to become mlecchas, unfaithful to the Vedic civilization. Vivmitra's fifty-first son, along with his younger brothers, then accepted unaepha as their eldest brother, and their father, Vivmitra, being satisfied, blessed them. Thus Devarta was accepted in the dynasty of Kauika, and consequently there are different divisions of that dynasty. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 612 TEXT 1 d 3H= F~ d " l F HF ~ =H H ll ! ll r-uka uvca pitropaikito rmas tatheti kuru-nandana savatsara trtha-ytr caritvramam vrajat SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; pitrby his father; upaikitathus advised; rmaLord Paraurma; tath itilet it be so; kuru-nandanaO son of the Kuru dynasty, Mahrja Parkit; savatsaramfor one complete year; trtha-ytrmtraveling to all the holy places; caritvafter executing; ramamto his own residence; vrajatreturned. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: My dear Mahrja Parkit, son of the Kuru dynasty, when Lord Paraurma was given this order by his father, he immediately agreed, saying, "Let it be so." For one complete year he traveled to holy places. Then he returned to his father's residence. TEXT 2 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 613 d"=" d l l 'H BF ll - ll kadcid reuk yt gagy padma-mlinam gandharva-rja krantam apsarobhir apayata SYNONYMS kadcitonce upon a time; reukJamadagni's wife, the mother of Lord Paraurma; ytwent; gagymto the bank of the River Ganges; padma-mlinamdecorated with a garland of lotus flowers; gandharva-rjamthe King of the Gandharvas; krantamsporting; apsarobhiwith the Apsars (heavenly society girls); apayatashe saw. TRANSLATION Once when Reuk, the wife of Jamadagni, went to the bank of the Ganges to get water, she saw the King of the Gandharvas, decorated with a garland of lotuses and sporting in the Ganges with celestial women [Apsars]. TEXT 3 H d B "d~ " l H FF d~F ll ll vilokayant krantam udakrtha nad gat homa-vel na sasmra kicic citraratha-sph copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 614 SYNONYMS vilokayantwhile looking at; krantamthe King of the Gandharvas, engaged in such activities; udaka-arthamfor getting some water; nadmto the river; gatas she went; homa-velmthe time for performing the homa, fire sacrifice; na sasmradid not remember; kicitvery little; citrarathaof the King of the Gandharvas, known as Citraratha; sphdid desire the company. TRANSLATION She had gone to bring water from the Ganges, but when she saw Citraratha, the King of the Gandharvas, sporting with the celestial girls, she was somewhat inclined toward him and failed to remember that the time for the fire sacrifice was passing. TEXT 4 d H H l d F~ ' d & ll H ll kltyaya ta vilokya mune pa-viakit gatya kalaa tasthau purodhya ktjali SYNONYMS kla-atyayampassing the time; tamthat; vilokyaobserving; muneof the great sage Jamadagni; pa-viakitbeing afraid of the curse; gatyareturning; kalaamthe waterpot; tasthaustood; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 615 purodhyaputting in front of the sage; kta-ajaliwith folded hands. TRANSLATION Later, understanding that the time for offering the sacrifice had passed, Reuk feared a curse from her husband. Therefore when she returned she simply put the waterpot before him and stood there with folded hands. TEXT 5 = H d 'N H l d F = ll 7 ll vyabhicra munir jtv patny prakupito 'bravt ghnatain putrak ppm ity ukts te na cakrire SYNONYMS vyabhicramadultery; munithe great sage Jamadagni; jtvcould understand; patnyof his wife; prakupitahe became angry; abravthe said; ghnatakill; enmher; putrakmy dear sons; ppmsinful; iti uktbeing thus advised; teall the sons; nadid not; cakrirecarry out his order. TRANSLATION The great sage Jamadagni understood the adultery in the mind of his wife. Therefore he was very angry and told his sons, "My dear sons, kill this sinful woman!" But the sons did not carry out his order. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 616 TEXT 6 F " FH' l H Fd F' FF> F ll ll rma sacodita pitr bhrtn mtr sahvadht prabhva-jo mune samyak samdhes tapasa ca sa SYNONYMS rmaLord Paraurma; sacoditabeing encouraged (to kill his mother and brothers); pitrby his father; bhrtnall his brothers; mtr sahawith the mother; avadhtkilled immediately; prabhva-jaaware of the prowess; muneof the great sage; samyakcompletely; samdheby meditation; tapasaby austerity; caalso; sahe. TRANSLATION Jamadagni then ordered his youngest son, Paraurma, to kill his brothers, who had disobeyed this order, and his mother, who had mentally committed adultery. Lord Paraurma, knowing the power of his father, who was practiced in meditation and austerity, killed his mother and brothers immediately. PURPORT The word prabhva ja is significant. Paraurma knew the prowess of his father, and therefore he agreed to carry out his father's order. He thought that if he refused to carry out the order he would be cursed, but if he carried it out his father would be pleased, and when his father was pleased, Paraurma copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 617 would ask the benediction of having his mother and brothers brought back to life. Paraurma was confident in this regard, and therefore he agreed to kill his mother and brothers. TEXT 7 H "F FHF l HH ' H =F H' ll O ll varea cchandaym sa prta satyavat-suta vavre hatn rmo 'pi jvita csmti vadhe SYNONYMS varea cchandaym saasked to take a benediction as he liked; prtabeing very pleased (with him); satyavat-sutaJamadagni, the son of Satyavat; vavresaid; hatnmof my dead mother and brothers; rmaParaurma; apialso; jvitamlet them be alive; caalso; asmtimno remembrance; vadheof their having been killed by me. TRANSLATION Jamadagni, the son of Satyavat, was very much pleased with Paraurma and asked him to take any benediction he liked. Lord Paraurma replied, "Let my mother and brothers live again and not remember having been killed by me. This is the benediction I ask." TEXT 8 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 618 3F~ F d " $H&F l H F H > F ' ll ll uttasthus te kualino nidrpya ivjas pitur vidvs tapo-vrya rma cakre suhd-vadham SYNONYMS uttasthugot up immediately; teLord Paraurma's mother and brothers; kualinabeing happily alive; nidr-apyeat the end of sound sleep; ivalike; ajasvery soon; pituof his father; vidvnbeing aware of; tapaausterity; vryampower; rmaLord Paraurma; cakreexecuted; suht-vadhamkilling of his family members. TRANSLATION Thereafter, by the benediction of Jamadagni, Lord Paraurma's mother and brothers immediately came alive and were very happy, as if awakened from sound sleep. Lord Paraurma had killed his relatives in accordance with his father's order because he was fully aware of his father's power, austerity and learning. TEXT 9 ' F F F FH H ' l H H= ll \ ll ye 'rjunasya sut rjan smaranta sva-pitur vadham copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 619 rma-vrya-parbht lebhire arma na kvacit SYNONYMS yethose who; arjunasyaof Krtavryrjuna; sutsons; rjanO Mahrja Parkit; smarantaalways remembering; sva-pitu vadhamtheir father's having been killed (by Paraurma); rma-vrya-parbhtdefeated by the superior power of Lord Paraurma; lebhireachieved; armahappiness; nanot; kvacitat any time. TRANSLATION My dear King Parkit, the sons of Krtavryrjuna, who were defeated by the superior strength of Paraurma, never achieved happiness, for they always remembered the killing of their father. PURPORT Jamadagni was certainly very powerful due to his austerities, but because of a slight offense by his poor wife, Reuk, he ordered that she be killed. This certainly was a sinful act, and therefore Jamadagni was killed by the sons of Krtavryrjuna, as described herein. Lord Paraurma was also infected by sin because of killing Krtavryrjuna, although this was not very offensive. Therefore, whether one be Krtavryrjuna, Lord Paraurma, Jamadagni or whoever one may be, one must act very cautiously and sagaciously; otherwise one must suffer the results of sinful activities. This is the lesson we receive from Vedic literature. TEXT 10 d" F H l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 620 H F9'9H ='" 3 ll ! ll ekadramato rme sabhrtari vana gate vaira sidhayiavo labdha-cchidr upgaman SYNONYMS ekadonce upon a time; ramatafrom the rama of Jamadagni; rmewhen Lord Paraurma; sa-bhrtariwith his brothers; vanaminto the forest; gatehaving gone; vairamrevenge for past enmity; sidhayiavadesiring to fulfill; labdha-chidrtaking the opportunity; upgamanthey came near the residence of Jamadagni. TRANSLATION Once when Paraurma left the rama for the forest with Vasumn and his other brothers, the sons of Krtavryrjuna took the opportunity to approach Jamadagni's residence to seek vengeance for their grudge. TEXT 11 " _ FH ' l H \ d F > ll !! ll dvgny-gra snam veita-dhiya munim bhagavaty uttamaloke jaghnus te ppa-nicay copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 621 SYNONYMS dvby seeing; agni-great the place where the fire sacrifice is performed; snamsitting; veitacompletely absorbed; dhiyamby intelligence; munimthe great sage Jamadagni; bhagavatiunto the Supreme Personality of Godhead; uttama-lokewho is praised by the best of selected prayers; jaghnukilled; tethe sons of Krtavryrjuna; ppa-nicaydetermined to commit a greatly sinful act, or the personified sins. TRANSLATION The sons of Krtavryrjuna were determined to commit sinful deeds. Therefore when they saw Jamadagni sitting by the side of the fire to perform yaja and meditating upon the Supreme Personality of Godhead, who is praised by the best of selected prayers, they took the opportunity to kill him. TEXT 12 d " l FQ 3d F N'H ll !- ll ycyamn kpaay rma-mtrtidru prasahya ira utktya ninyus te katra-bandhava SYNONYMS ycyamnbeing begged for the life of her husband; kpaayby the poor unprotected woman; rma-mtrby the mother of Lord Paraurma; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 622 ati-druvery cruel; prasahyaby force; irathe head of Jamadagni; utktyahaving separated; ninyutook away; tethe sons of Krtavryrjuna; katra-bandhavanot katriyas, but the most abominable sons of katriyas. TRANSLATION With pitiable prayers, Reuk, the mother of Paraurma and wife of Jamadagni, begged for the life of her husband. But the sons of Krtavryrjuna, being devoid of the qualities of katriyas, were so cruel that despite her prayers they forcibly cut off his head and took it away. TEXT 13 d " d l H= d F ll ! ll reuk dukha-okrt nighnanty tmnam tman rma rmeti tteti vicukrooccakai sat SYNONYMS reukReuk, the wife of Jamadagni; dukha-oka-artbeing very much aggrieved in lamentation (over her husband's death); nighnantstriking; tmnamher own body; tmanby herself; rmaO Paraurma; rmaO Paraurma; itithus; ttaO my dear son; itithus; vicukroabegan to cry; uccakaivery loudly; satthe most chaste woman. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 623 TRANSLATION Lamenting in grief for the death of her husband, the most chaste Reuk struck her own body with her hands and cried very loudly, "O Rma, my dear son Rma!" TEXT 14 " "F~ HFH l H FU "" ll !H ll tad uparutya drasth h rmety rtavat svanam tvarayramam sdya dadu pitara hatam SYNONYMS tatthat crying of Reuk; uparutyaupon hearing; dra-sthalthough staying a long distance away; h rmaO Rma, O Rma; itithus; rta-vatvery aggrieved; svanamthe sound; tvarayvery hastily; ramamto the residence of Jamadagni; sdyacoming; dadusaw; pitaramthe father; hatamkilled. TRANSLATION Although the sons of Jamadagni, including Lord Paraurma, were a long distance from home, as soon as they heard Reuk loudly calling "O Rma, O my son," they hastily returned to the rama, where they saw their father already killed. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 624 TEXT 15 " 99 dH H l F' ' B =F FH H ll !7 ll te dukha-romarrti- oka-vega-vimohit h tta sdho dharmiha tyaktvsmn svar-gato bhavn SYNONYMS teall the sons of Jamadagni; dukhaof grief; roaanger; amaraindignation; rtiaffliction; okaand lamentation; vegawith the force; vimohitbewildered; h ttaO father; sdhothe great saint; dharmihathe most religious person; tyaktvleaving; asmnus; sva-gatahave gone to the heavenly planets; bhavnyou. TRANSLATION Virtually bewildered by grief, anger, indignation, affliction and lamentation, the sons of Jamadagni cried, "O father, most religious, saintly person, you have left us and gone to the heavenly planets !" TEXT 16 H H " ' 9 FH l Q "' ll ! ll vilapyaiva pitur deha nidhya bhrtu svayam copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 625 praghya parau rma katrntya mano dadhe SYNONYMS vilapyalamenting; evamlike this; pituof his father; dehamthe body; nidhyaentrusting; bhrtuto his brothers; svayampersonally; praghyataking; paraumthe axe; rmaLord Paraurma; katra-antyato put an end to all the katriyas; manathe mind; dadhefixed. TRANSLATION Thus lamenting, Lord Paraurma entrusted his father's dead body to his brothers and personally took up his axe, having decided to put an end to all the katriyas on the surface of the world. TEXT 17 H N Q H l 9 F 9 ' = ll !O ll gatv mhimat rmo brahma-ghna-vihata-riyam te sa rabh rjan madhye cakre mah-girim SYNONYMS gatvgoing; mhimatmto the place known as Mhimat; rmaLord Paraurma; brahma-ghnabecause of the killing of a brhmaa; vihata-riyamdoomed, bereft of all opulences; temof all of them (the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 626 sons of Krtavryrjuna and the other katriya inhabitants); sahe, Lord Paraurma; rabhiby the heads cut off from their bodies; rjanO Mahrja Parkit; madhyewithin the jurisdiction of Mhimat; cakremade; mah-girima great mountain. TRANSLATION O King, Lord Paraurma then went to Mhimat, which was already doomed by the sinful killing of a brhmaa. In the midst of that city he made a mountain of heads, severed from the bodies of the sons of Krtavryrjuna. TEXTS 18-19 " " N QH l d H H' ' ld ll ! ll FRd H ~H d H l Fd = " " H ll !\ ll tad-raktena nad ghorm abrahmaya-bhayvahm hetu ktv pit-vadha katre 'magala-krii tri-sapta-ktva pthiv ktv nikatriy prabhu samanta-pacake cakre oitodn hradn nava SYNONYMS tat-raktenaby the blood of the sons of Krtavryrjuna; nadma river; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 627 ghormfierce; abrahmaya-bhaya-vahmcausing fear to the kings who had no respect for brahminical culture; hetumcause; ktvaccepting; pit-vadhamthe killing of his father; katrewhen the whole royal class; amagala-kriiwas acting very inauspiciously; tri-sapta-ktvatwenty-one times; pthivmthe entire world; ktvmaking; nikatriymwithout a katriya dynasty; prabhuthe Supreme Lord, Paraurma; samanta-pacakeat the place known as Samanta-pacaka; cakrehe made; oita-udnfilled with blood instead of water; hradnlakes; navanine. TRANSLATION With the blood of the bodies of these sons, Lord Paraurma created a ghastly river, which brought great fear to the kings who had no respect for brahminical culture. Because the katriyas, the men of power in government, were performing sinful activities, Lord Paraurma, on the plea of retaliating for the murder of his father, rid all the katriyas from the face of the earth twenty-one times. Indeed, in the place known as Samanta-pacaka he created nine lakes filled with their blood. PURPORT Paraurma is the Supreme Personality of Godhead, and his eternal mission is paritrya sdhn vinya ca duktm [Bg. 4.8]to protect the devotees and annihilate the miscreants. To kill all the sinful men is one among the tasks of the incarnation of Godhead. Lord Paraurma killed all the katriyas twenty-one times consecutively because they were disobedient to the brahminical culture. That the katriyas had killed his father was only a plea; the real fact is that because the katriyas, the ruling class, had become polluted, their position was inauspicious. Brahminical culture is enjoined in the stra, especially in Bhagavad-gt (ctur-varya may sa gua-karma-vibhgaa [Bg. 4.13]). According to the laws of nature, whether at copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 628 the time of Paraurma or at the present, if the government becomes irresponsible and sinful, not caring for brahminical culture, there will certainly be an incarnation of God like Paraurma to create a devastation by fire, famine, pestilence or some other calamity. Whenever the government disrespects the supremacy of the Personality of Godhead and fails to protect the institution of varrama-dharma, it will certainly have to face such catastrophes as formerly brought about by Lord Paraurma. TEXT 20 d F' " N 9 l FH " H " H ll - ll pitu kyena sandhya ira dya barhii sarva-deva-maya devam tmnam ayajan makhai SYNONYMS pituof his father; kyenawith the body; sandhyajoining; irathe head; dyakeeping; barhiiupon kua grass; sarva-deva-mayamthe all-pervading Supreme Personality of Godhead, the master of all the demigods; devamLord Vsudeva; tmnamwho is present everywhere as the Supersoul; ayajathe worshiped; makhaiby offering sacrifices. TRANSLATION Thereafter, Paraurma joined his father's head to the dead body and placed the whole body and head upon kua grass. By offering sacrifices, he began to worship Lord Vsudeva, who is the all-pervading Supersoul of all the demigods copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 629 and of every living entity. TEXTS 21-22 "" = " N Q " " l _ H = H 39 3 " ll -! ll 'H" d = ' l H " 8 F"F F ll -- ll dadau prc dia hotre brahmae daki diam adhvaryave pratc vai udgtre uttar diam anyebhyo 'vntara-dia kayapya ca madhyata ryvartam upadrare sadasyebhyas tata param SYNONYMS dadaugave as a gift; prcmeastern; diamdirection; hotreunto the priest known as hot; brahmaeunto the priest known as brahm; dakimsouthern; diamdirection; adhvaryaveunto the priest known as adhvaryu; pratcmthe western side; vaiindeed; udgtreunto the priest known as udgt; uttarmnorthern; diamside; anyebhyaunto the others; avntara-diathe different corners (northeast, southeast, northwest and southwest); kayapyaunto Kayapa Muni; caalso; madhyatathe middle portion; ryvartamthe portion known as ryvarta; upadrareunto the upadra, the priest acting as overseer to hear and check the mantras; sadasyebhyaunto the sadasyas, the associate priests; tata copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 630 paramwhatever remained. TRANSLATION After completing the sacrifice, Lord Paraurma gave the eastern direction to the hot as a gift, the south to the brahm, the west to the adhvaryu, the north to the udgt, and the four cornersnortheast, southeast, northwest and southwestto the other priests. He gave the middle to Kayapa and the place known as ryvarta to the upadra. Whatever remained he distributed among the sadasyas, the associate priests. PURPORT The tract of land in India between the Himalaya Mountains and the Vindhya Hills is called ryvarta. TEXT 23 >H ~mH' 9dN9 l FFH U = $H ll - ll tata cvabhtha-snna- vidhtea-kilbia sarasvaty mah-nady reje vyabbhra ivumn SYNONYMS tatathereafter; caalso; avabhtha-snnaby bathing after finishing the sacrifice; vidhtacleansed; aeaunlimited; kilbiawhose reactions of sinful activities; sarasvatymon the bank of the great river Sarasvat; mah-nadymone of the biggest rivers in India; rejeLord Paraurma copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 631 appeared; vyabbhracloudless; iva aumnlike the sun. TRANSLATION Thereafter, having completed the ritualistic sacrificial ceremonies, Lord Paraurma took the bath known as the avabhtha-snna. Standing on the bank of the great river Sarasvat, cleared of all sins, Lord Paraurma appeared like the sun in a clear, cloudless sky. PURPORT As stated in Bhagavad-gt (3.9), yajrtht karmao 'nyatra loko 'ya karma-bandhana: "Work done as a sacrifice for Viu has to be performed, otherwise work binds one to this material world." Karma-bandhana refers to the repeated acceptance of one material body after another. The whole problem of life is this repetition of birth and death. Therefore one is advised to work to perform yaja meant for satisfying Lord Viu. Although Lord Paraurma was an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, he had to account for sinful activities. Anyone in this material world, however careful he may be, must commit some sinful activities, even though he does not want to. For example, one may trample many small ants and other insects while walking on the street and kill many living beings unknowingly. Therefore the Vedic principle of paca-yaja, five kinds of recommended sacrifice, is compulsory. In this age of Kali, however, there is a great concession given to people in general. Yajai sakrtana-pryair yajanti hi sumedhasa: [SB 11.5.32] we may worship Lord Caitanya, the hidden incarnation of Ka. Ka-vara tvikam: although He is Ka Himself, He always chants Hare Ka and preaches Ka consciousness. One is recommended to worship this incarnation by chanting, the sakrtana-yaja. The performance of sakrtana-yaja is a special concession for human society to save people from being affected by known or unknown sinful activities. We are surrounded by unlimited sins, and therefore it is compulsory that one take to Ka copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 632 consciousness and chant the Hare Ka mah-mantra. TEXT 24 FH" " F =_ F l 9 B F ' FR ll -H ll sva-deha jamadagnis tu labdhv sajna-lakaam maale so 'bht saptamo rma-pjita SYNONYMS sva-dehamhis own body; jamadagnithe great sage Jamadagni; tubut; labdhvregaining; sajna-lakaamshowing full symptoms of life, knowledge and remembrance; mof the great is; maalein the group of seven stars; sahe, Jamadagni; abhtlater became; saptamathe seventh; rma-pjitabecause of being worshiped by Lord Paraurma. TRANSLATION Thus Jamadagni, being worshiped by Lord Paraurma, was brought back to life with full remembrance, and he became one of the seven sages in the group of seven stars. PURPORT The seven stars revolving around the polestar at the zenith are called saptari-maala. On these seven stars, which form the topmost part of our planetary system, reside seven sages: Kayapa, Atri, Vasiha, Vivmitra, Gautama, Jamadagni and Bharadvja. These seven stars are seen every night, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 633 and they each make a complete orbit around the polestar within twenty-four hours. Along with these seven stars, all the others stars also orbit from east to west. The upper portion of the universe is called the north, and the lower portion is called the south. Even in our ordinary dealings, while studying a map, we regard the upper portion of the map as north. TEXT 25 " ' H d = l H H N ll -7 ll jmadagnyo 'pi bhagavn rma kamala-locana gminy antare rjan vartayiyati vai bhat SYNONYMS jmadagnyathe son of Jamadagni; apialso; bhagavnthe Personality of Godhead; rmaLord Paraurma; kamala-locanawhose eyes are like lotus petals; gminicoming; antarein the manvantara, the time of one Manu; rjanO King Parkit; vartayiyatiwill propound; vaiindeed; bhatVedic knowledge. TRANSLATION My dear King Parkit, in the next manvantara the lotus-eyed Personality of Godhead Lord Paraurma, the son of Jamadagni, will be a great propounder of Vedic knowledge. In other words, he will be one of the seven sages. TEXT 26 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 634 F 'U " " F"B ' l 3= F{'H = ll - ll ste 'dypi mahendrdrau nyasta-daa pranta-dh upagyamna-carita siddha-gandharva-craai SYNONYMS steis still existing; adya apieven now; mahendra-adrauin the hilly country known as Mahendra; nyasta-daahaving given up the weapons of a katriya (the bow, arrows and axe); prantanow fully satisfied as a brhmaa; dhin such intelligence; upagyamna-caritabeing worshiped and adored for his exalted character and activities; siddha-gandharva-craaiby such celestial persons as the inhabitants of Gandharvaloka, Siddhaloka and Craaloka. TRANSLATION Lord Paraurma still lives as an intelligent brhmaa in the mountainous country known as Mahendra. Completely satisfied, having given up all the weapons of a katriya, he is always worshiped, adored and offered prayers for his exalted character and activities by such celestial beings as the Siddhas, Craas and Gandharvas. TEXT 27 H 9 H H l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 635 H H ' N ll -O ll eva bhguu vivtm bhagavn harir vara avatrya para bhra bhuvo 'han bahuo npn SYNONYMS evamin this way; bhguuin the dynasty of Bhgu; viva-tmthe soul of the universe, the Supersoul; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; harithe Lord; varathe supreme controller; avatryaappearing as an incarnation; paramgreat; bhramthe burden; bhuvaof the world; ahankilled; bahuamany times; npnkings. TRANSLATION In this way the supreme soul, the Supreme Personality of Godhead, the Lord and the supreme controller, descended as an incarnation in the Bhgu dynasty and released the universe from the burden of undesirable kings by killing them many times. TEXT 28 ' F{ $H Hd l F F N QH= F ll - ll gdher abhn mah-tej samiddha iva pvaka tapas ktram utsjya yo lebhe brahma-varcasam copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 636 SYNONYMS gdhefrom Mahrja Gdhi; abhtwas born; mah-tejvery powerful; samiddhainflamed; ivalike; pvakafire; tapasby austerities and penances; ktramthe position of a katriya; utsjyagiving up; yaone who (Vivmitra); lebheachieved; brahma-varcasamthe quality of a brhmaa. TRANSLATION Vivmitra, the son of Mahrja Gdhi, was as powerful as the flames of fire. From the position of a katriya, he achieved the position of a powerful brhmaa by undergoing penances and austerities. PURPORT Now, having narrated the history of Lord Paraurma, ukadeva Gosvm begins the history of Vivmitra. From the history of Paraurma we can understand that although Paraurma belonged to the brahminical group, he circumstantially had to work as a katriya. Later, after finishing his work as a katriya, he again became a brhmaa and returned to Mahendra-parvata. Similarly, we can see that although Vivmitra was born in a katriya family, by austerities and penances he achieved the position of a brhmaa. These histories confirm the statements in stra that a brhmaa may become a katriya, a katriya may become a brhmaa or vaiya, and a vaiya may become a brhmaa, by achieving the required qualities. One's status does not depend upon birth. As confirmed in rmad-Bhgavatam (7.11.35) by Nrada: yasya yal lakaa prokta puso varbhivyajakam yad anyatrpi dyeta copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 637 tat tenaiva vinirdiet "If one shows the symptoms of being a brhmaa, katriya, vaiya or dra, even if he has appeared in a different class, he should be accepted according to those symptoms of classification." To know who is a brhmaa and who is a katriya, one must consider a man's quality and work. If all the unqualified dras become so-called brhmaas and katriyas, social order will be impossible to maintain. Thus there will be discrepancies, human society will turn into a society of animals, and the situation all over the world will be hellish. TEXT 29 HF = HF d l 'F ' " ' "F H ll -\ ll vivmitrasya caivsan putr eka-ata npa madhyamas tu madhucchand madhucchandasa eva te SYNONYMS vivmitrasyaof Vivmitra; caalso; evaindeed; santhere were; putrsons; eka-atam101; npaO King Parkit; madhyamathe middle one; tuindeed; madhucchandknown as Madhucchand; madhucchandasanamed the Madhucchands; evaindeed; teall of them. TRANSLATION O King Parkit, Vivmitra had 101 sons, of whom the middle one was known as Madhucchand. In relation to him, all the other sons were celebrated copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 638 as the Madhucchands. PURPORT In this connection, rla Vivantha Cakravart hkura quotes this statement from the Vedas: tasya ha vivmitrasyaika-ata putr su pacad eva jyyso madhucchandasa pacat kanysa. "Vivmitra had 101 sons. Fifty were older than Madhucchand and fifty younger." TEXT 30 dH "H = H l F B 9 d ll ll putra ktv unaepha devarta ca bhrgavam jgarta sutn ha jyeha ea prakalpyatm SYNONYMS putrama son; ktvaccepting; unaephamwhose name was unaepha; devartamDevarta, whose life was saved by the demigods; caalso; bhrgavamborn in the Bhgu dynasty; jgartamthe son of Ajgarta; sutnto his own sons; haordered; jyehathe eldest; eaunaepha; prakalpyatmaccept as such. TRANSLATION Vivmitra accepted the son of Ajgarta known as unaepha, who was born in the Bhgu dynasty and was also known as Devarta, as one of his own sons. Vivmitra ordered his other sons to accept unaepha as their eldest copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 639 brother. TEXT 31 H >" H 9 l FH "H " = N' ll ! ll yo vai haricandra-makhe vikrta purua pau stutv devn prajedn mumuce pa-bandhant SYNONYMS yahe who (unaepha); vaiindeed; haricandra-makhein the sacrifice performed by King Haricandra; vikrtawas sold; puruaman; pausacrificial animal; stutvoffering prayers; devnto the demigods; praj-a-dnheaded by Lord Brahm; mumucewas released; pa-bandhantfrom being bound with ropes like an animal. TRANSLATION unaepha's father sold unaepha to be sacrificed as a man-animal in the yaja of King Haricandra. When unaepha was brought into the sacrificial arena, he prayed to the demigods for release and was released by their mercy. PURPORT Here is a description of unaepha. When Haricandra was to sacrifice his son Rohita, Rohita arranged to save his own life by purchasing unaepha from unaepha's father to be sacrificed in the yaja. unaepha was sold to Mahrja Haricandra because he was the middle son, between the oldest and copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 640 the youngest. It appears that the sacrifice of a man as an animal in yaja has been practiced for a very long time. TEXT 32 " H " H '9 F l " H $ F H ll - ll yo rto deva-yajane devair gdhiu tpasa deva-rta iti khyta unaephas tu bhrgava SYNONYMS yahe who (unaepha); rtawas protected; deva-yajanein the arena for worshiping the demigods; devaiby the same demigods; gdhiuin the dynasty of Gdhi; tpasaadvanced in executing spiritual life; deva-rtaprotected by the demigods; itithus; khytacelebrated; unaepha tuas well as unaepha; bhrgavain the dynasty of Bhgu. TRANSLATION Although unaepha was born in the Bhrgava dynasty, he was greatly advanced in spiritual life, and therefore the demigods involved in the sacrifice protected him. Consequently he was also celebrated as the descendant of Gdhi named Devarta. TEXT 33 ' "F B d l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 641 { H " ll ll ye madhucchandaso jyeh kuala menire na tat aapat tn muni kruddho mlecch bhavata durjan SYNONYMS yethose who; madhucchandasasons of Vivmitra, celebrated as the Madhucchands; jyeheldest; kualamvery good; menireaccepting; nanot; tatthat (the proposal that he be accepted as the eldest brother); aapatcursed; tnall the sons; muniVivmitra Muni; kruddhabeing angry; mlecchdisobedient to the Vedic principles; bhavataall of you become; durjanvery bad sons. TRANSLATION When requested by their father to accept unaepha as the eldest son, the elder fifty of the Madhucchands, the sons of Vivmitra, did not agree. Therefore Vivmitra, being angry, cursed them. "May all of you bad sons become mlecchas," he said, "being opposed to the principles of Vedic culture." PURPORT In Vedic literature there are names like mleccha and yavana. The mlecchas are understood to be those who do not follow the Vedic principles. In former days, the mlecchas were fewer, and Vivmitra Muni cursed his sons to become mlecchas. But in the present age, Kali-yuga, there is no need of cursing, for people are automatically mlecchas. This is only the beginning of Kali-yuga, but at the end of Kali-yuga the entire population will consist of mlecchas because no one will follow the Vedic principles. At that time the incarnation Kalki will copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 642 appear. Mleccha-nivaha-nidhane kalayasi kara-blam. He will kill all the mlecchas indiscriminately with his sword. TEXT 34 F H= ' " F' l H F& F FB H ll H ll sa hovca madhucchand srdha pacat tata yan no bhavn sajnte tasmis tihmahe vayam SYNONYMS sathe middle son of Vivmitra; haindeed; uvcasaid; madhucchandMadhucchand; srdhamwith; pacatthe second fifty of the sons known as the Madhucchands; tatathen, after the first half were thus cursed; yatwhat; naunto us; bhavnO father; sajnteas you please; tasminin that; tihmaheshall remain; vayamall of us. TRANSLATION When the elder Madhucchands were cursed, the younger fifty, along with Madhucchand himself, approached their father and agreed to accept his proposal. "Dear father," they said, "we shall abide by whatever arrangement you like." TEXT 35 B " = FHH H F l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 643 H F HH H~ l ' HHd ll 7 ll jyeha mantra-da cakrus tvm anvaco vaya sma hi vivmitra sutn ha vravanto bhaviyatha ye mna me 'nughanto vravantam akarta mm SYNONYMS jyehamthe eldest; mantra-dama seer of mantras; cakruthey accepted; tvmyou; anvacahave agreed to follow; vayamwe; smaindeed; hicertainly; vivmitrathe great sage Vivmitra; sutnto the obedient sons; hasaid; vra-vantafathers of sons; bhaviyathabecome in the future; yeall of you who; mnamhonor; memy; anughantaaccepted; vra-vantamthe father of good sons; akartayou have made; mmme. TRANSLATION Thus the younger Madhucchands accepted unaepha as their eldest brother and told him, "We shall follow your orders." Vivmitra then said to his obedient sons, "Because you have accepted unaepha as your eldest brother, I am very satisfied. By accepting my order, you have made me a father of worthy sons, and therefore I bless all of you to become the fathers of sons also." PURPORT Of the one hundred sons, half disobeyed Vivmitra by not accepting copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 644 unaepha as their eldest brother, but the other half accepted his order. Therefore the father blessed the obedient sons to become the fathers of sons. Otherwise they too would have been cursed to be sonless mlecchas. TEXT 36 9 H d d H " HFH l =8d "" ll ll ea va kuik vro devartas tam anvita anye caka-hrta- jaya-kratumad-daya SYNONYMS eathis (unaepha); valike you; kuikO Kuikas; vramy son; devartahe is known as Devarta; tamhim; anvitajust obey; anyeothers; caalso; aakaAaka; hrtaHrta; jayaJaya; kratumatKratumn; dayaand others. TRANSLATION Vivmitra said, "O Kuikas [descendants of Kauika], this Devarta is my son and is one of you. Please obey his orders." O King Parkit, Vivmitra had many other sons, such as Aaka, Hrta, Jaya and Kratumn. TEXT 37 H d d H ~H' l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 645 H { = H d ll O ll eva kauika-gotra tu vivmitrai pthag-vidham pravarntaram panna tad dhi caiva prakalpitam SYNONYMS evamin this way (some sons having been cursed and some blessed); kauika-gotramthe dynasty of Kauika; tuindeed; vivmitraiby the sons of Vivmitra; pthak-vidhamin different varieties; pravara-antaramdifferences between one another; pannamobtained; tatthat; hiindeed; caalso; evamthus; prakalpitamascertained. TRANSLATION Vivmitra cursed some of his sons and blessed the others, and he also adopted a son. Thus there were varieties in the Kauika dynasty, but among all the sons, Devarta was considered the eldest. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Sixteenth Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "Lord Paraurma Destroys the World's Ruling Class." 17. The Dynasties of the Sons of Purrav copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 646 yu, the eldest son of Purrav, had five sons. This chapter describes the dynasties of four of them, beginning with Katravddha. yu, the son of Purrav, had five sons- Nahua, Katravddha, Raj, Rbha and Anen. The son of Katravddha was Suhotra, who had three sons, named Kya, Kua and Gtsamada. The son of Gtsamada was unaka, and his son was aunaka. The son of Kya was Ki. From Ki came the sons and grandsons known as Rra, Drghatama and then Dhanvantari, who was the inaugurator of medical science and was a aktyvea incarnation of the Supreme Personality of Godhead, Vsudeva. The descendants of Dhanvantari were Ketumn, Bhmaratha, Divodsa and Dyumn, who was also known as Pratardana, atrujit, Vatsa, tadhvaja and Kuvalayva. The son of Dyumn was Alarka, who reigned over the kingdom for many, many years. Following in the dynasty of Alarka were Santati, Suntha, Niketana, Dharmaketu, Satyaketu, Dhaketu, Sukumra, Vtihotra, Bharga and Bhrgabhmi. All of them belonged to the dynasty of Ki, the descendant of Katravddha. The son of Rbha was Rabhasa, and his son was Gambhra. Gambhra's son was Akriya, and from Akriya came Brahmavit. The son of Anen was uddha, and his son was uci. The son of uci was Citrakt, whose son was ntaraja. Raj had five hundred sons, all of extraordinary strength. Raj was personally very powerful and was given the kingdom of heaven by Lord Indra. Later, after Raj's death, when the sons of Raj refused to return the kingdom to Indra, by Bhaspati's arrangement they became unintelligent, and Lord Indra conquered them. The grandson of Katravddha named Kua gave birth to a son named Prati. From Prati came Sajaya; from Sajaya, Jaya; from Jaya, Kta; and from Kta, Haryabala. The son of Haryabala was Sahadeva; the son of Sahadeva, Hna; the son of Hna, Jayasena; the son of Jayasena, Sakti; and the son of Sakti, Jaya. TEXTS 1-3 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 647 N"H= ^HF FFH F l 9 H {> > H H ll ! ll $ " H ' 'H l H {F FF F FM ll - ll d d F" $ F"" l d d F N( = H ll ll r-bdaryair uvca ya purravasa putra yus tasybhavan sut nahua katravddha ca raj rbha ca vryavn anen iti rjendra u katravdho 'nvayam katravddha-sutasysan suhotrasytmajs traya kya kuo gtsamada iti gtsamadd abht unaka aunako yasya bahvca-pravaro muni SYNONYMS r-bdaryai uvcar ukadeva Gosvm said; yaone who; purravasaof Purrav; putrason; yuhis name was yu; tasyaof him; abhavanthere were; sutsons; nahuaNahua; katravddha caand Katravddha; rajRaj; rbhaRbha; caalso; vryavnvery powerful; anenAnen; itithus; rja-indraO Mahrja Parkit; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 648 ujust hear from me; katravdhaof Katravddha; anvayamthe dynasty; katravddhaof Katravddha; sutasyaof the son; santhere were; suhotrasyaof Suhotra; tmajsons; trayathree; kyaKya; kuaKua; gtsamadaGtsamada; itithus; gtsamadtfrom Gtsamada; abhtthere was; unakaunaka; aunakaaunaka; yasyaof whom (unaka); bahu-ca-pravarathe best of those conversant with the g Veda; munia great saintly person. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: From Purrav came a son named yu, whose very powerful sons were Nahua, Katravddha, Raj, Rbha and Anen. O Mahrja Parkit, now hear about the dynasty of Katravddha. Katravddha's son was Suhotra, who had three sons, named Kya, Kua and Gtsamada. From Gtsamada came unaka, and from him came aunaka, the great saint, the best of those conversant with the g Veda. TEXT 4 dF dF 8 " l 'H" F H " H d l HF " H F ll H ll kyasya kis tat-putro rro drghatama-pit dhanvantarir drghatamasa yur-veda-pravartaka yaja-bhug vsudeva smta-mtrrti-nana copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 649 SYNONYMS kyasyaof Kya; kiKi; tat-putrahis son; rraRra; drghatama-pithe became the father of Drghatama; dhanvantariDhanvantari; drghatamasafrom Drghatama; yu-veda-pravartakathe inaugurator of medical science, yur Veda; yaja-bhukthe enjoyer of the results of sacrifice; vsudeva-aaincarnation of Lord Vsudeva; smta-mtraif he is remembered; rti-nanait immediately vanquishes all kinds of disease. TRANSLATION The son of Kya was Ki, and his son was Rra, the father of Drghatama. Drghatama had a son named Dhanvantari, who was the inaugurator of the medical science and an incarnation of Lord Vsudeva, the enjoyer of the results of sacrifices. One who remembers the name of Dhanvantari can be released from all disease. TEXT 5 d F ~F l "H "F U FF " $ F ll 7 ll tat-putra ketumn asya jaje bhmarathas tata divodso dyums tasmt pratardana iti smta SYNONYMS tat-putrahis son (the son of Dhanvantari); ketumnKetumn; asyahis; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 650 jajetook birth; bhmarathaa son named Bhmaratha; tatafrom him; divodsaa son named Divodsa; dyumnDyumn; tasmtfrom him; pratardanaPratardana; itithus; smtaknown. TRANSLATION The son of Dhanvantari was Ketumn, and his son was Bhmaratha. The son of Bhmaratha was Divodsa, and the son of Divodsa was Dyumn, also known as Pratardana. TEXT 6 F H " HF _ $ l ~ d H 'd "F ll ll sa eva atrujid vatsa tadhvaja itrita tath kuvalayveti prokto 'larkdayas tata SYNONYMS sathat Dyumn; evaindeed; atrujitatrujit; vatsaVatsa; tadhvajatadhvaja; itilike that; ritaknown; tathas well as; kuvalayvaKuvalayva; itithus; proktawell known; alarka-dayaAlarka and other sons; tatafrom him. TRANSLATION Dyumn was also known as atrujit, Vatsa, tadhvaja and Kuvalayva. From him were born Alarka and other sons. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 651 TEXT 7 98 H9 FM 98 H9 = l d " N " H ll O ll ai vara-sahasri ai vara-atni ca nlarkd aparo rjan bubhuje medin yuv SYNONYMS aimsixty; vara-sahasrisuch thousands of years; aimsixty; vara-atnihundreds of years; caalso; nanot; alarktexcept for Alarka; aparaanyone else; rjanO King Parkit; bubhujeenjoyed; medinmthe surface of the world; yuvas a young man. TRANSLATION Alarka, the son of Dyumn, reigned over the earth for sixty-six thousand years, my dear King Parkit. No one other than him has reigned over the earth for so long as a young man. TEXT 8 d FFF F ~ '~ d l ' d F FF Fd ll ll alarkt santatis tasmt suntho 'tha niketana copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 652 dharmaketu sutas tasmt satyaketur ajyata SYNONYMS alarktfrom Alarka; santatia son known as Santati; tasmtfrom him; sunthaSuntha; athafrom him; niketanaa son named Niketana; dharmaketuDharmaketu; sutaa son; tasmtand from Dharmaketu; satyaketuSatyaketu; ajyatawas born. TRANSLATION From Alarka came a son named Santati, and his son was Suntha. The son of Suntha was Niketana, the son of Niketana was Dharmaketu, and the son of Dharmaketu was Satyaketu. TEXT 9 ' 8d FFF F d l H 'F ' ll \ ll dhaketus tatas tasmt sukumra kitvara vtihotro 'sya bhargo 'to bhrgabhmir abhn npa SYNONYMS dhaketuDhaketu; tatathereafter; tasmtfrom Dhaketu; sukumraa son named Sukumra; kiti-varathe emperor of the entire world; vtihotraa son named Vtihotra; asyahis son; bhargaBharga; atafrom him; bhrgabhmia son named Bhrgabhmi; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 653 abhtgenerated; npaO King. TRANSLATION O King Parkit, from Satyaketu came a son named Dhaketu, and from Dhaketu came Sukumra, the emperor of the entire world. From Sukumra came a son named Vtihotra; from Vtihotra, Bharga; and from Bharga, Bhrgabhmi. TEXT 10 $ d H {H l F F >F ll ! ll itme kayo bhp katravddhnvayyina rbhasya rabhasa putro gambhra ckriyas tata SYNONYMS itithus; imeall of them; kayaborn in the dynasty of Ki; bhpkings; katravddha-anvaya-yinaalso within the dynasty of Katravddha; rbhasyafrom Rbha; rabhasaRabhasa; putraa son; gambhraGambhra; caalso; akriyaAkriya; tatafrom him. TRANSLATION O Mahrja Parkit, all of these kings were descendants of Ki, and they could also be called descendants of Katravddha. The son of Rbha was Rabhasa, from Rabhasa came Gambhra, and from Gambhra came a son named copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 654 Akriya. TEXT 11 9 N QH H F l {F =FFd " ' F~ ll !! ll tad-gotra brahmavij jaje u vaam anenasa uddhas tata ucis tasmc citrakd dharmasrathi SYNONYMS tat-gotramthe descendant of Akriya; brahmavitBrahmavit; jajetook birth; ujust hear from me; vaamdescendants; anenasaof Anen; uddhaa son known as uddha; tatafrom him; uciuci; tasmtfrom him; citraktCitrakt; dharma-srathiDharmasrathi. TRANSLATION The son of Akriya was known as Brahmavit, O King. Now hear about the descendants of Anen. From Anen came a son named uddha, and his son was uci. The son of uci was Dharmasrathi, also called Citrakt. TEXT 12 d d F H l F F ll !- ll tata ntarajo jaje copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 655 kta-ktya sa tmavn raje paca-atny san putrm amitaujasm SYNONYMS tatafrom Citrakt; ntarajaa son named ntaraja; jajewas born; kta-ktyaperformed all kinds of ritualistic ceremonies; sahe; tmavna self-realized soul; rajeof Raj; paca-atnifive hundred; santhere were; putrmsons; amita-ojasmvery, very powerful. TRANSLATION From Citrakt was born a son named ntaraja, a self-realized soul who performed all kinds of Vedic ritualistic ceremonies and therefore did not beget any progeny. The sons of Raj were five hundred, all very powerful. TEXT 13 "H~ " H"""" "H l $" FF " H H = l F "U ll ! ll devair abhyarthito daityn hatvendrydadd divam indras tasmai punar dattv ghtv caraau raje tmnam arpaym sa prahrddy-ari-akita SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 656 devaiby the demigods; abhyarthitabeing requested; daitynthe demons; hatvkilling; indryato Indra, the King of heaven; adadtdelivered; divamthe kingdom of heaven; indrathe King of heaven; tasmaiunto him, Raj; punaagain; dattvreturning; ghtvcapturing; caraauthe feet; rajeof Raj; tmnamthe self; arpaym sasurrendered; prahrda-diPrahlda and others; ari-akitabeing afraid of such enemies. TRANSLATION On the request of the demigods, Raj killed the demons and thus returned the kingdom of heaven to Lord Indra. But Indra, fearing such demons as Prahlda, returned the kingdom of heaven to Raj and surrendered himself at Raj's lotus feet. TEXT 14 = "" l H8 " F"" ll !H ll pitary uparate putr ycamnya no dadu triviapa mahendrya yaja-bhgn samdadu SYNONYMS pitariwhen their father; uparatepassed away; putrthe sons; ycamnyaalthough requesting from them; nonot; dadureturned; triviapamthe heavenly kingdom; mahendryaunto Mahendra; yaja-bhgnthe shares of ritualistic ceremonies; samdadugave. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 657 TRANSLATION Upon Raj's death, Indra begged Raj's sons for the return of the heavenly planet. They did not return it, however, although they agreed to return Indra's shares in ritualistic ceremonies. PURPORT Raj conquered the kingdom of heaven, and therefore when Indra, the heavenly king, begged Raj's sons to return it, they refused. Because they had not taken the heavenly kingdom from Indra but had inherited it from their father, they considered it their paternal property. Why then should they return it to the demigods? TEXT 15 ' N l H'" d>"H 9 ll !7 ll guru hyamne 'gnau balabhit tanayn raje avadhd bhraitn mrgn na kacid avaeita SYNONYMS guruby the spiritual master (Bhaspati); hyamne agnauwhile oblations were being offered in the fire of sacrifice; balabhitIndra; tanaynthe sons; rajeof Raj; avadhtkilled; bhraitnfallen; mrgtfrom the moral principles; nanot; kacitanyone; avaeitaremained alive. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 658 TRANSLATION Thereafter, Bhaspati, the spiritual master of the demigods, offered oblations in the fire so that the sons of Raj would fall from moral principles. When they fell, Lord Indra killed them easily because of their degradation. Not a single one of them remained alive. TEXT 16 d H { F&FF l d d F N ll ! ll kut prati ktravddht sajayas tat-suto jaya tata kta ktasypi jaje haryabalo npa SYNONYMS kutfrom Kua; pratia son named Prati; ktravddhtthe grandson of Katravddha; sajayaa son named Sajaya; tat-sutahis son; jayaJaya; tatafrom him; ktaKta; ktasyafrom Kta; apias well as; jajewas born; haryabalaHaryabala; npathe king. TRANSLATION From Kua, the grandson of Katravddha, was born a son named Prati. The son of Prati was Sajaya, and the son of Sajaya was Jaya. From Jaya, Kta was born, and from Kta, King Haryabala. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 659 TEXT 17 F" HF F F F l FS d FF = ' ~ l H {H $ H~ 9 ll !O ll sahadevas tato hno jayasenas tu tat-suta saktis tasya ca jaya katra-dharm mah-ratha katravddhnvay bhp ime v atha nhun SYNONYMS sahadevaSahadeva; tatafrom Sahadeva; hnaa son named Hna; jayasenaJayasena; tualso; tat-sutathe son of Hna; saktiSakti; tasyaof Sakti; caalso; jayaa son named Jaya; katra-dharmexpert in the duties of a katriya; mah-rathaa greatly powerful fighter; katravddha-anvayin the dynasty of Katravddha; bhpkings; imeall these; uhear from me; athanow; nhunthe descendants of Nahua. TRANSLATION From Haryabala came a son named Sahadeva, and from Sahadeva came Hna. The son of Hna was Jayasena, and the son of Jayasena was Sakti. The son of Sakti was the powerful and expert fighter named Jaya. These kings were the members of the Katravddha dynasty. Now let me describe to you the dynasty of Nahua. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 660 Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Seventeenth Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "The Dynasties of the Sons of Purrav." 18. King Yayti Regains His Youth This chapter gives the history of King Yayti, the son of Nahua. Among Yayti's five sons, the youngest son, Pru, accepted Yayti's invalidity. When Nahua, who had six sons, was cursed to become a python, his eldest son, Yati, took sannysa, and therefore the next son, Yayti, was enthroned as king. By providence, Yayti married the daughter of ukrcrya. ukrcrya was a brhmaa and Yayti a katriya, but Yayti married her nonetheless. ukrcrya's daughter, named Devayn, had a girl friend named armih, who was the daughter of Vaparv. King Yayti married armih also. The history of this marriage is as follows. Once armih was sporting in the water with thousands of her girl friends, and Devayn was also there. When the young girls saw Lord iva, seated on his bull with Um, they immediately dressed themselves, but armih mistakenly put on Devayn's clothes. Devayn, being very angry, rebuked armih, who also became very angry and responded by rebuking Devayn and throwing her into a well. By chance, King Yayti came to that well to drink water, and he found Devayn and rescued her. Thus Devayn accepted Mahrja Yayti as her husband. Thereafter, Devayn, crying loudly, told her father about armih's behavior. Upon hearing of this incident, ukrcrya was very angry and wanted to chastise Vaparv, armih's father. Vaparv, however, satisfied ukrcrya by offering armih as Devayn's maidservant. Thus armih, as the maidservant of Devayn, also went to the house of Devayn's husband. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 661 When armih found her friend Devayn with a son she also desired to have a son. Therefore, at the proper time for conception, she also requested Mahrja Yayti for sex. When armih became pregnant also, Devayn was very envious. In great anger, she immediately left for her father's house and told her father everything. ukrcrya again became angry and cursed Mahrja Yayti to become old, but when Yayti begged ukrcrya to be merciful to him, ukrcrya gave him the benediction that he could transfer his old age and invalidity to some young man. Yayti exchanged his old age for the youth of his youngest son, Pru, and thus he was able to enjoy with young girls. TEXT 1 d 3H= F H d l 9B 9FF" H " ll ! ll r-uka uvca yatir yayti saytir yatir viyati kti a ime nahuasysann indriyva dehina SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; yatiYati; yaytiYayti; saytiSayti; yatiyati; viyatiViyati; ktiKti; asix; imeall of them; nahuasyaof King Nahua; sanwere; indriyithe (six) senses; ivalike; dehinaof an embodied soul. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 662 TRANSLATION ukadeva Gosvm said: O King Parkit, as the embodied soul has six senses, King Nahua had six sons, named Yati, Yayti, Sayti, yati, Viyati and Kti. TEXT 2 " " H l H8 9 HN ' ll - ll rjya naicchad yati pitr datta tat-parimavit yatra pravia purua tmna nvabudhyate SYNONYMS rjyamthe kingdom; na aicchatdid not accept; yatithe eldest son, Yati; pitrby his father; dattamoffered; tat-parima-vitknowing the result of becoming powerful as a king; yatrawherein; praviahaving entered; puruasuch a person; tmnamself-realization; nanot; avabudhyatewill take seriously and understand. TRANSLATION When one enters the post of king or head of the government, one cannot understand the meaning of self-realization. Knowing this, Yati, the eldest son of Nahua, did not accept the power to rule, although it was offered by his father. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 663 PURPORT Self-realization is the prime objective of human civilization, and it is regarded seriously by those who are situated in the mode of goodness and have developed the brahminical qualities. Katriyas are generally endowed with material qualities conducive to gaining material wealth and enjoying sense gratification, but those who are spiritually advanced are not interested in material opulence. Indeed, they accept only the bare necessities for a life of spiritual advancement in self-realization. It is specifically mentioned here that if one enters political life, especially in the modern day, one looses the chance for human perfection. Nonetheless, one can attain the highest perfection if one hears rmad-Bhgavatam. This hearing is described as nitya bhgavata-sevay [SB 1.2.18]. Mahrja Parkit was involved in politics, but because at the end of his life he heard rmad-Bhgavatam from ukadeva Gosvm, he attained perfection very easily. r Caitanya Mahprabhu has therefore suggested: sthne sthit ruti-gat tanu-v-manobhir ye pryao 'jita jito 'py asi tais tri-lokym (SB 10.14.3) Regardless of whether one is in the mode of passion, ignorance or goodness, if one regularly hears rmad-Bhgavatam from the self-realized soul, one is freed from the bondage of material involvement. TEXT 3 F~"" '9 " l 'H H H ll ll pitari bhraite sthnd copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 664 indry dharad dvijai prpite 'jagaratva vai yaytir abhavan npa SYNONYMS pitariwhen his father; bhraitewas caused to fall down; sthntfrom the heavenly planets; indryof ac, the wife of Indra; dharatfrom offending; dvijaiby them (upon her lodging a complaint with the brhmaas); prpitebeing degraded to; ajagaratvamthe life of a snake; vaiindeed; yaytithe son named Yayti; abhavatbecame; npathe king. TRANSLATION Because Nahua, the father of Yayti, molested Indra's wife, ac, who then complained to Agastya and other brhmaas, these saintly brhmaas cursed Nahua to fall from the heavenly planets and be degraded to the status of a python. Consequently, Yayti became the king. TEXT 4 =F H"" " HF l d " H dF H 9H ll H ll catasv diad diku bhrtn bhrt yavyasa kta-dro jugoporv kvyasya vaparvaa SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 665 catasuover the four; diatallowed to rule; dikudirections; bhrtnfour brothers; bhrtYayti; yavyasayoung; kta-dramarried; jugoparuled; rvmthe world; kvyasyathe daughter of ukrcrya; vaparvaathe daughter of Vaparv. TRANSLATION King Yayti had four younger brothers, whom he allowed to rule the four directions. Yayti himself married Devayn, the daughter of ukrcrya, and armih, the daughter of Vaparv, and ruled the entire earth. TEXT 5 H= N Q9 H d N' > 9 l H dF" HH d ll 7 ll r-rjovca brahmarir bhagavn kvya katra-bandhu ca nhua rjanya-viprayo kasmd vivha pratilomaka SYNONYMS r-rj uvcaMahrja Parkit inquired; brahma-ithe best of the brhmaas; bhagavnvery powerful; kvyaukrcrya; katra-bandhubelonged to the katriya class; caalso; nhuaKing Yayti; rjanya-viprayoof a brhmaa and a katriya; kasmthow; vivhaa marital relationship; pratilomakaagainst the customary regulative principles. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 666 TRANSLATION Mahrja Parkit said: ukrcrya was a very powerful brhmaa, and Mahrja Yayti was a katriya. Therefore I am curious to know how there occurred this pratiloma marriage between a katriya and a brhmaa. PURPORT According to the Vedic system, marriages between katriyas and katriyas or between brhmaas and brhmaas are the general custom. If marriages sometimes take place between different classes, these marriages are of two types, namely anuloma and pratiloma. Anuloma, marriage between a brhmaa and the daughter of a katriya, is permissible, but pratiloma, marriage between a katriya and the daughter of a brhmaa, is not generally allowed. Therefore Mahrja Parkit was curious about how ukrcrya, a powerful brhmaa, could accept the principle of pratiloma. Mahrja Parkit was eager to know the cause for this uncommon marriage. TEXTS 6-7 d 3H= d" "H " F B dd l FFMF = ll ll "H U "FSd l = d 'N ll O ll r-uka uvca ekad dnavendrasya armih nma kanyak sakh-sahasra-sayukt copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 667 guru-putry ca bhmin devayny purodyne pupita-druma-sakule vyacarat kala-gtli- nalin-puline 'bal SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; ekadonce upon a time; dnava-indrasyaof Vaparv; armiharmih; nmaby name; kanyaka daughter; sakh-sahasra-sayuktaccompanied by thousands of friends; guru-putrywith the daughter of the guru, ukrcrya; caalso; bhminvery easily irritated; devaynywith Devayn; pura-udynewithin the palace garden; pupitafull of flowers; drumawith nice trees; sakulecongested; vyacaratwas walking; kala-gtawith very sweet sounds; aliwith bumblebees; nalinwith lotuses; pulinein such a garden; abalinnocent. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: One day Vaparv's daughter armih, who was innocent but angry by nature, was walking with Devayn, the daughter of ukrcrya, and with thousands of friends, in the palace garden. The garden was full of lotuses and trees of flowers and fruits and was inhabited by sweetly singing birds and bumblebees. TEXT 8 FU d d = l F " d H F ~ ll ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 668 t jalayam sdya kany kamala-locan tre nyasya duklni vijahru sicatr mitha SYNONYMS tthey; jala-ayamto the lakeside; sdyacoming; kanyall the girls; kamala-locanwith eyes like lotus petals; treon the bank; nyasyagiving up; duklnitheir dresses; vijahrubegan to sport; sicatthrowing water; mithaon one another. TRANSLATION When the young, lotus-eyed girls came to the bank of a reservoir of water, they wanted to enjoy by bathing. Thus they left their clothing on the bank and began sporting, throwing water on one another. TEXT 9 H H F " H 9F~ l FF HF F ' H B M ll \ ll vkya vrajanta giria saha devy va-sthitam sahasottrya vssi paryadhur vrit striya SYNONYMS vkyaseeing; vrajantampassing by; giriamLord iva; sahawith; devyPrvat, the wife of Lord iva; va-sthitamseated upon his bull; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 669 sahasquickly; uttryagetting out of the water; vssigarments; paryadhuput on the body; vritbeing ashamed; striyathe young girls. TRANSLATION While sporting in the water, the girls suddenly saw Lord iva passing by, seated on the back of his bull with his wife, Prvat. Ashamed because they were naked, the girls quickly got out of the water and covered themselves with their garments. TEXT 10 B HF F l FH H d " H"N H ll ! ll armihjnat vso guru-putry samavyayat svya matv prakupit devayndam abravt SYNONYMS armihthe daughter of Vaparv; ajnatwithout knowledge; vsathe dress; guru-putryof Devayn, the daughter of the guru; samavyayatput on the body; svyamher own; matvthinking; prakupitirritated and angry; devaynthe daughter of ukrcrya; idamthis; abravtsaid. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 670 armih unknowingly put Devayn's dress on her own body, thus angering Devayn, who then spoke as follows. TEXT 11 F "F d QF l F{ 'H H H_ ll !! ll aho nirkyatm asy dsy karma hy asmpratam asmad-dhrya dhtavat unva havir adhvare SYNONYMS ahoalas; nirkyatmjust see; asyof her (armih); dsyjust like our servant; karmaactivities; hiindeed; asmpratamwithout any etiquette; asmat-dhryamthe garment meant for me; dhtavatshe has put on; un ivalike a dog; haviclarified butter; adhvaremeant for offering in the sacrifice. TRANSLATION Oh, just see the activities of this servant-maid armih! Disregarding all etiquette, she has put on my dress, just like a dog snatching clarified butter meant for use in a sacrifice. TEXTS 12-14 " F F 8 F F l ' H ~ " ll !- ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 671 H" B d~ F l H H H d ll ! ll H H 'F F l F{ ' H " H "HF ll !H ll yair ida tapas sa mukha pusa parasya ye dhryate yair iha jyoti iva panth pradarita yn vandanty upatihante loka-nth surevar bhagavn api vivtm pvana r-niketana vaya tatrpi bhgava iyo 'sy na pitsura asmad-dhrya dhtavat dro vedam ivsat SYNONYMS yaiby which persons; idamthis entire universe; tapasby austerity; samwas created; mukhamthe face; pusaof the Supreme Person; parasyatranscendental; yethose who (are); dhryateis always born; yaiby which persons; ihahere; jyotithe brahmajyoti, the effulgence of the Supreme Lord; ivaauspicious; panthway; pradaritais directed; ynto whom; vandantioffer prayers; upatihantehonor and follow; loka-nththe directors of the various planets; sura-varthe demigods; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; apieven; viva-tmthe Supersoul; pvanathe purifier; r-niketanathe husband of the goddess of fortune; vayamwe (are); tatra apieven greater than other brhmaas; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 672 bhgavadescendants of Bhgu; iyadisciple; asyof her; naour; pitfather; asurabelong to the demoniac group; asmat-dhryammeant to be worn by us; dhtavatshe has put on; draa non-brhmaa worker; vedamthe Vedas; ivalike; asatunchaste. TRANSLATION We are among the qualified brhmaas, who are accepted as the face of the Supreme Personality of Godhead. The brhmaas have created the entire universe by their austerity, and they always keep the Absolute Truth within the core of their hearts. They have directed the path of good fortune, the path of Vedic civilization, and because they are the only worshipable objects within this world, they are offered prayers and worshiped even by the great demigods, the directors of the various planets, and even by the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul, the supreme purifier, the husband of the goddess of fortune. And we are even more respectable because we are in the dynasty of Bhgu. Yet although this woman's father, being among the demons, is our disciple, she has put on my dress, exactly like a dra taking charge of Vedic knowledge. TEXT 15 H B 9 l 9 F lH '9 "8"" ll !7 ll eva kipant armih guru-putrm abhata ru vasanty uragva dharit daa-dacchad copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 673 SYNONYMS evamthus; kipantmchastising; armihthe daughter of Vaparv; guru-putrmunto the daughter of the guru, ukrcrya; abhatasaid; rubeing very angry; vasantbreathing very heavily; urag ivalike a serpent; dharitoffended, trampled; daa-dat-chadbiting her lip with her teeth. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: When thus rebuked in cruel words, armih was very angry. Breathing heavily like a serpent and biting her lower lip with her teeth, she spoke to the daughter of ukrcrya as follows. TEXT 16 H H d~F N d l d F 'Fd N ~ ll ! ll tma-vttam avijya katthase bahu bhikuki ki na pratkase 'smka ghn balibhujo yath SYNONYMS tma-vttamone's own position; avijyawithout understanding; katthaseyou are talking madly; bahuso much; bhikukibeggar; kimwhether; nanot; pratkaseyou wait; asmkamour; ghnat the house; balibhujacrows; yathlike. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 674 TRANSLATION You beggar, since you don't understand your position, why should you unnecessarily talk so much? Don't all of you wait at our house, depending on us for your livelihood like crows? PURPORT Crows have no independent life; they fully depend on the remnants of foodstuffs thrown by householders into the garbage tank. Therefore, because a brhmaa depends on his disciples, when armih was heavily rebuked by Devayn she charged Devayn with belonging to a family of crowlike beggars. It is the nature of women to fight verbally at even a slight provocation. As we see from this incident, this has been their nature for a long, long time. TEXT 17 H H' F 9 H= F F l B d HF>" ll !O ll eva-vidhai suparuai kiptvcrya-sut satm armih prkipat kpe vsa cdya manyun SYNONYMS evam-vidhaisuch; su-paruaiby unkind words; kiptvafter chastising; crya-sutmthe daughter of ukrcrya; satmDevayn; armiharmih; prkipatthrew (her); kpeinto a well; vsathe garments; caand; dyataking away; manyunbecause of anger. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 675 TRANSLATION Using such unkind words, armih rebuked Devayn, the daughter of ukrcrya. In anger, she took away Devayn's garments and threw Devayn into a well. TEXT 18 F FH = l R " d ~ "" ll ! ll tasy gaty sva-gha yaytir mgay caran prpto yadcchay kpe jalrth t dadara ha SYNONYMS tasymwhen she; gatymwent; sva-ghamto her home; yaytiKing Yayti; mgaymhunting; caranwandering; prptaarrived; yadcchayby chance; kpein the well; jala-arthdesiring to drink water; tmher (Devayn); dadarasaw; haindeed. TRANSLATION After throwing Devayn into the well, armih went home. Meanwhile, King Yayti, while engaged in a hunting excursion, went to the well to drink water and by chance saw Devayn. TEXT 19 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 676 "H FH HFFF HHFF l H A " ll !\ ll dattv svam uttara vsas tasyai rj vivsase ghtv pin pim ujjahra day-para SYNONYMS dattvgiving; svamhis own; uttaramupper; vsacloth; tasyaiunto her (Devayn); rjthe King; vivsasebecause she was naked; ghtvcatching; pinwith his hand; pimher hand; ujjahradelivered; day-parabeing very kind. TRANSLATION Seeing Devayn naked in the well, King Yayti immediately gave her his upper cloth. Being very kind to her, he caught her hand with his own and lifted her out. TEXTS 20-21 H F l FH & ll - ll F ' " FH l 9 $ d H FN' 9 ll -! ll ta vram hauanas prema-nirbharay gir rjas tvay ghto me copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 677 pi para-purajaya hasta-grho 'paro m bhd ghtys tvay hi me ea a-kto vra sambandho nau na paurua SYNONYMS tamunto him; vramYayti; hasaid; auanasthe daughter of Uan Kavi, ukrcrya; prema-nirbharaysaturated with love and kindness; girby such words; rjanO King; tvayby you; ghtaaccepted; memy; pihand; para-purajayathe conqueror of the kingdoms of others; hasta-grhahe who accepted my hand; aparaanother; mmay not; bhtbecome; ghtyaccepted; tvayby you; hiindeed; meof me; eathis; a-ktaarranged by providence; vraO great hero; sambandharelationship; nauour; nanot; pauruaanything man-made. TRANSLATION With words saturated with love and affection, Devayn said to King Yayti: O great hero, O King, conqueror of the cities of your enemies, by accepting my hand you have accepted me as your married wife. Let me not be touched by others, for our relationship as husband and wife has been made possible by providence, not by any human being. PURPORT While taking Devayn out of the well, King Yayti must certainly have appreciated her youthful beauty, and therefore he might have asked her which caste she belonged to. Thus Devayn would have immediately replied, "We are already married because you have accepted my hand." Uniting the hands of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 678 the bride and bridegroom is a system perpetually existing in all societies. Therefore, as soon as Yayti accepted Devayn's hand, they could be regarded as married. Because Devayn was enamored with the hero Yayti, she requested him not to change his mind and let another come to marry her. TEXT 22 "" d H " l N Q H F l d=F N FF " ll -- ll yad ida kpa-magny bhavato darana mama na brhmao me bhavit hasta-grho mah-bhuja kacasya brhaspatyasya pd yam aapa pur SYNONYMS yatbecause of; idamthis; kpa-magnyfallen in the well; bhavataof your good self; daranammeeting; mamawith me; nanot; brhmaaa qualified brhmaa; memy; bhavitwill become; hasta-grhahusband; mah-bhujaO great mighty-armed one; kacasyaof Kaca; brhaspatyasyathe son of the learned brhmaa and celestial priest Bhaspati; ptbecause of the curse; yamwhom; aapamI cursed; purin the past. TRANSLATION Because of falling in the well, I met you. Indeed, this has been arranged by copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 679 providence. After I cursed Kaca, the son of the learned scholar Bhaspati, he cursed me by saying that I would not have a brhmaa for a husband. Therefore, O mighty-armed one, there is no possibility of my becoming the wife of a brhmaa. PURPORT Kaca, the son of the learned celestial priest Bhaspati, had been a student of ukrcrya, from whom he had learned the art of reviving a man who has died untimely. This art, called mta-sajvan, was especially used during wartime. When there was a war, soldiers would certainly die untimely, but if a soldier's body was intact, he could be brought to life again by this art of mta-sajvan. This art was known to ukrcrya and many others, and Kaca, the son of Bhaspati, became ukrcrya's student to learn it. Devayn desired to have Kaca as her husband, but Kaca, out of regard for ukrcrya, looked upon the guru's daughter as a respectable superior and therefore refused to marry her. Devayn angrily cursed Kaca by saying that although he had learned the art of mta-sajvan from her father, it would be useless. When cursed in this way, Kaca retaliated by cursing Devayn never to have a husband who was a brhmaa. Because Devayn liked Yayti, who was a katriya, she requested him to accept her as his bona fide wife. Although this would be pratiloma-vivha, a marriage between the daughter of a high family and the son of a lower family, she explained that this arrangement was made by providence. TEXT 23 " H l F 9 N " _ = ll - ll yaytir anabhipreta copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 680 daivopahtam tmana manas tu tad-gata buddhv pratijagrha tad-vaca SYNONYMS yaytiKing Yayti; anabhipretamnot liked; daiva-upahtambrought about by providential arrangements; tmanahis personal interest; manamind; tuhowever; tat-gatambeing attracted to her; buddhvby such intelligence; pratijagrhaaccepted; tat-vacathe words of Devayn. TRANSLATION ukadeva Gosvm continued: Because such a marriage is not sanctioned by regular scriptures, King Yayti did not like it, but because it was arranged by providence and because he was attracted by Devayn's beauty, he accepted her request. PURPORT According to the Vedic system, the parents would consider the horoscopes of the boy and girl who were to be married. If according to astrological calculations the boy and girl were compatible in every respect, the match was called yoaka and the marriage would be accepted. Even fifty years ago, this system was current in Hindu society. Regardless of the affluence of the boy or the personal beauty of the girl, without this astrological compatibility the marriage would not take place. A person is born in one of three categories, known as deva-gaa, manuya-gaa and rakasa-gaa. In different parts of the universe there are demigods and demons, and in human society also some people resemble demigods whereas others resemble demons. If according to astrological calculations there was conflict between a godly and a demoniac nature, the marriage would not take place. Similarly, there were calculations of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 681 pratiloma and anuloma. The central idea is that if the boy and girl were on an equal level the marriage would be happy, whereas inequality would lead to unhappiness. Because care is no longer taken in marriage, we now find many divorces. Indeed, divorce has now become a common affair, although formerly one's marriage would continue lifelong, and the affection between husband and wife was so great that the wife would voluntarily die when her husband died or would remain a faithful widow throughout her entire life. Now, of course, this is no longer possible, for human society has fallen to the level of animal society. Marriage now takes place simply by agreement. Dmpatye 'bhirucir hetu (SB 12.2.3). The word abhiruci means "agreement." If the boy and girl simply agree to marry, the marriage takes place. But when the Vedic system is not rigidly observed, marriage frequently ends in divorce. TEXT 24 F ' F " l H " FH B d ll -H ll gate rjani s dhre tatra sma rudat pitu nyavedayat tata sarvam ukta armihay ktam SYNONYMS gate rjaniafter the departure of the King; sshe (Devayn); dhrelearned; tatra smareturning to her home; rudatcrying; pitubefore her father; nyavedayatsubmitted; tatathereafter; sarvamall; uktammentioned; armihayby armih; ktamdone. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 682 TRANSLATION Thereafter, when the learned King returned to his palace, Devayn returned home crying and told her father, ukrcrya, about all that had happened because of armih. She told how she had been thrown into the well but was saved by the King. TEXT 25 " H d H l F H H = d " F ll -7 ll durman bhagavn kvya paurohitya vigarhayan stuvan vtti ca kpot duhitr sa yayau purt SYNONYMS durmanbeing very unhappy; bhagavnthe most powerful; kvyaukrcrya; paurohityamthe business of priesthood; vigarhayancondemning; stuvanpraising; vttimthe profession; caand; kpotmof collecting grains from the field; duhitrwith his daughter; sahe (ukrcrya); yayauwent; purtfrom his own residence. TRANSLATION As ukrcrya listened to what had happened to Devayn, his mind was very much aggrieved. Condemning the profession of priesthood and praising the profession of ucha-vtti [collecting grains from the fields], he left home with his daughter. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 683 PURPORT When a brhmaa adopts the profession of a kapota, or pigeon, he lives by collecting grains from the field. This is called ucha-vtti. A brhmaa who takes to this ucha-vtti profession is called first class because he depends completely on the mercy of the Supreme Personality of Godhead and does not beg from anyone. Although the profession of begging is allowed for a brhmaa or sannys, one does better if he can avoid such a profession and completely depend on the mercy of the Supreme Personality of Godhead for maintenance. ukrcrya was certainly very sorry that because of his daughter's complaint he had to go to his disciple to beg some mercy, which he was obliged to do because he had accepted the profession of priesthood. In his heart, ukrcrya did not like his profession, but since he had accepted it, he was obliged to go unwillingly to his disciple to settle the grievance submitted by his daughter. TEXT 26 H 9H dHH l F" ' " ~ ll - ll vaparv tam jya pratyanka-vivakitam guru prasdayan mrdhn pdayo patita pathi SYNONYMS vaparvthe King of the demons; tam jyaunderstanding the motive of ukrcrya; pratyankasome curse; vivakitamdesiring to speak; gurumhis spiritual master, ukrcrya; prasdayathe satisfied immediately; mrdhnwith his head; pdayoat the feet; patitafell copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 684 down; pathion the road. TRANSLATION King Vaparv understood that ukrcrya was coming to chastise or curse him. Consequently, before ukrcrya came to his house, Vaparv went out and fell down in the street at the feet of his guru and satisfied him, checking his wrath. TEXT 27 ' H =8 H l d 'F F ll -O ll kardha-manyur bhagavn iya vycaa bhrgava kmo 'sy kriyat rjan nain tyaktum ihotsahe SYNONYMS kaa-ardhalasting only a few moments; manyuwhose anger; bhagavnthe most powerful; iyamunto his disciple, Vaparv; vycaasaid; bhrgavaukrcrya, the descendant of Bhgu; kmathe desire; asyof this Devayn; kriyatmplease fulfill; rjanO King; nanot; enmthis girl; tyaktumto give up; ihain this world; utsaheI am able. TRANSLATION The powerful ukrcrya was angry for a few moments, but upon being copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 685 satisfied he said to Vaparv: My dear King, kindly fulfill the desire of Devayn, for she is my daughter and in this world I cannot give her up or neglect her. PURPORT Sometimes a great personality like ukrcrya cannot neglect sons and daughters, for sons and daughters are by nature dependent on their father and the father has affection for them. Although ukrcrya knew that the quarrel between Devayn and armih was childish, as Devayn's father he had to side with his daughter. He did not like to do this, but he was obliged to because of affection. He plainly admitted that although he should not have asked the King for mercy for his daughter, because of affection he could not avoid doing so. TEXT 28 ~ HF~ " H l " F F ll - ll tathety avasthite prha devayn manogatam pitr datt yato ysye snug ytu mm anu SYNONYMS tath itiwhen King Vaparv agreed to ukrcrya's proposal; avasthitethe situation being settled in this way; prhasaid; devaynthe daughter of ukrcrya; manogatamher desire; pitrby the father; dattgiven; yatato whomever; ysyeI shall go; sa-anugwith her copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 686 friends; ytushall go; mm anuas my follower or servant. TRANSLATION After hearing ukrcrya's request, Vaparv agreed to fulfill Devayn's desire, and he awaited her words. Devayn then expressed her desire as follows: "Whenever I marry by the order of my father, my friend armih must go with me as my maidservant, along with her friends." TEXT 29 "" H BF " l FH F< H "~ F = H l " H = MFM "FH ll -\ ll pitr datt devaynyai armih snug tad svn tat sakaa vkya tad-arthasya ca gauravam devayn paryacarat str-sahasrea dsavat SYNONYMS pitrby the father; dattgiven; devaynyaiunto Devayn, the daughter of ukrcrya; armihthe daughter of Vaparv; sa-anugwith her friends; tadat that time; svnmof his own; tatthat; sakaamdangerous position; vkyaobserving; tatfrom him; arthasyaof the benefit; caalso; gauravamthe greatness; devaynmunto Devayn; paryacaratserved; str-sahasreawith thousands of other women; dsa-vatacting as a slave. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 687 TRANSLATION Vaparv wisely thought that ukrcrya's displeasure would bring danger and that his pleasure would bring material gain. Therefore he carried out ukrcrya's order and served him like a slave. He gave his daughter armih to Devayn, and armih served Devayn like a slave, along with thousands of other women. PURPORT In the beginning of these affairs concerning armih and Devayn, we saw that armih had many friends. Now these friends became maidservants of Devayn. When a girl married a katriya king, it was customary for all her girl friends to go with her to her husband's house. For instance, when Vasudeva married Devak, the mother of Ka, he married all six of her sisters, and she also had many friends who accompanied her. A king would maintain not only his wife but also the many friends and maidservants of his wife. Some of these maidservants would become pregnant and give birth to children. Such children were accepted as ds-putra, the sons of the maidservants, and the king would maintain them. The female population is always greater than the male, but since a woman needs to be protected by a man, the king would maintain many girls, who acted either as friends or as maidservants of the queen. In the history of Ka's household life we find that Ka married 16,108 wives. These were not maidservants but direct queens, and Ka expanded Himself into 16,108 forms to maintain different establishments for each and every wife. This is not possible for ordinary men. Therefore although the kings had to maintain many, many servants and wives, not all of them had different establishments. TEXT 30 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 688 9 F "H F B l > B'F d = ll ll nhuya sut dattv saha armihayoan tam ha rja charmihm dhs talpe na karhicit SYNONYMS nhuyaunto King Yayti, the descendant of Nahua; sutmhis daughter; dattvgiving in marriage; sahawith; armihayarmih, the daughter of Vaparv and servant of Devayn; uanukrcrya; tamunto him (King Yayti); hasaid; rjanmy dear King; armihmarmih, the daughter of Vaparv; dhallow; talpeon your bed; nanot; karhicitat any time. TRANSLATION When ukrcrya gave Devayn in marriage to Yayti, he had armih go with her, but he warned the King, "My dear King, never allow this girl armih to lie with you in your bed." TEXT 31 H F > B F H= l H HH F F F ll ! ll vilokyauanas rja charmih supraj kvacit tam eva vavre rahasi copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 689 sakhy patim tau sat SYNONYMS vilokyaby seeing; auanasmDevayn, the daughter of ukrcrya; rjanO King Parkit; armihthe daughter of Vaparv; su-prajmpossessing nice children; kvacitat some time; tamhim (King Yayti); evaindeed; vavrerequested; rahasiin a secluded place; sakhyof her friend; patimthe husband; tauat the appropriate time; satbeing in that position. TRANSLATION O King Parkit, upon seeing Devayn with a nice son, armih once approached King Yayti at the appropriate time for conception. In a secluded place, she requested the King, the husband of her friend Devayn, to enable her to have a son also. TEXT 32 ~ ' ' =H ' H l F> H= d "8 HU ll - ll rja-putryrthito 'patye dharma cvekya dharmavit smara chukra-vaca kle diam evbhyapadyata SYNONYMS rja-putryby armih, who was the daughter of a king; arthitabeing requested; apatyefor a son; dharmamreligious principles; caas well as; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 690 avekyaconsidering; dharma-vitaware of all religious principles; smaranremembering; ukra-vacathe warning of ukrcrya; kleat the time; diamcircumstantially; evaindeed; abhyapadyataaccepted (to fulfill the desire of armih). TRANSLATION When Princess armih begged King Yayti for a son, the King was certainly aware of the principles of religion, and therefore he agreed to fulfill her desire. Although he remembered the warning of ukrcrya, he thought of this union as the desire of the Supreme, and thus he had sex with armih. PURPORT King Yayti was completely aware of the duty of a katriya. When a katriya is approached by a woman, he cannot deny her. This is a religious principle. Consequently, when Dharmarja, Yudhihira, saw Arjuna unhappy after Arjuna returned from Dvrak, he asked whether Arjuna had refused a woman who had begged for a son. Although Mahrja Yayti remembered ukrcrya's warning, he could not refuse armih. He thought it wise to give her a son, and thus he had sexual intercourse with her after her menstrual period. This kind of lust is not against religious principles. As stated in Bhagavad-gt (7.11), dharmviruddho bhteu kmo 'smi: sex life not contrary to the principles of religion is sanctioned by Ka. Because armih, the daughter of a king, had begged Yayti for a son, their combination was not lust but an act of religion. TEXT 33 " = HF =H "H l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 691 " Q = = = B H9 H ll ll yadu ca turvasu caiva devayn vyajyata druhyu cnu ca pru ca armih vraparva SYNONYMS yadumYadu; caand; turvasumTurvasu; ca evaas well as; devaynthe daughter of ukrcrya; vyajyatagave birth to; druhyumDruhyu; caand; anumAnu; caalso; prumPru; caalso; armiharmih; vraparvathe daughter of Vaparv. TRANSLATION Devayn gave birth to Yadu and Turvasu, and armih gave birth to Druhyu, Anu and Pru. TEXT 34 FHF H l " H 'H ll H ll garbha-sambhavam sury bhartur vijya mnin devayn pitur geha yayau krodha-vimrchit SYNONYMS garbha-sambhavampregnancy; suryof armih; bhartumade copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 692 possible by her husband; vijyaknowing (from the brhmaa astrologers); mninbeing very proud; devaynthe daughter of ukrcrya; pituof her father; gehamto the house; yayaudeparted; krodha-vimrchitfrenzied because of anger. TRANSLATION When the proud Devayn understood from outside sources that armih was pregnant by her husband, she was frenzied with anger. Thus she departed for her father's house. TEXT 35 d H= l F" d "F H" ll 7 ll priym anugata km vacobhir upamantrayan na prasdayitu eke pda-savhandibhi SYNONYMS priymhis beloved wife; anugatafollowing; kmvery, very lusty; vacobhiby great words; upamantrayanappeasing; nanot; prasdayitumto appease; ekewas able; pda-savhana-dibhieven by massaging her feet. TRANSLATION King Yayti, who was very lusty, followed his wife, caught her and tried to copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 693 appease her by speaking pleasing words and massaging her feet, but he could not satisfy her by any means. TEXT 36 F d Md 9 l H H " H^d ll ll ukras tam ha kupita str-kmnta-prua tv jar viat manda virpa-kara nm SYNONYMS ukraukrcrya; tamunto him (King Yayti); hasaid; kupitabeing very angry at him; str-kmaO you who have lusty desires for women; anta-pruaO untruthful person; tvmunto you; jarold age, invalidity; viatmmay enter; mandayou fool; virpa-karawhich disfigures; nmthe bodies of human beings. TRANSLATION ukrcrya was extremely angry. "You untruthful fool, lusting after women! You have done a great wrong," he said. "I therefore curse you to be attacked and disfigured by old age and invalidity." TEXT 37 H= R 'FU d N Q " F l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 694 F ~d HF ''F ll O ll r-yaytir uvca atpto 'smy adya kmn brahman duhitari sma te vyatyasyat yath-kma vayas yo 'bhidhsyati SYNONYMS r-yayti uvcaKing Yayti said; atptaunsatisfied; asmiI am; adyatill now; kmnmto satisfy my lusty desires; brahmanO learned brhmaa; duhitariin connection with the daughter; smain the past; teyour; vyatyasyatmjust exchange; yath-kmamas long as you are lusty; vayaswith youth; ya abhidhsyatiof one who agrees to exchange your old age for his youth. TRANSLATION King Yayti said, "O learned, worshipable brhmaa, I have not yet satisfied my lusty desires with your daughter." ukrcrya then replied, "You may exchange your old age with someone who will agree to transfer his youth to you." PURPORT When King Yayti said that he had not yet satisfied his lusty desires with ukrcrya's daughter, ukrcrya saw that it was against the interests of his own daughter for Yayti to continue in old age and invalidity, for certainly his lusty daughter would not be satisfied. Therefore ukrcrya blessed his son-in-law by saying that he could exchange his old age for someone else's youth. He indicated that if Yayti's son would exchange his youth for Yayti's copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 695 old age, Yayti could continue to enjoy sex with Devayn. TEXT 38 $ ='HF~ BH = l " " H ll ll iti labdha-vyavasthna putra jyeham avocata yado tta pratcchem jar dehi nija vaya SYNONYMS itithus; labdha-vyavasthnagetting the opportunity to exchange his old age; putramunto his son; jyehamthe eldest; avocatahe requested; yadoO Yadu; ttayou are my beloved son; pratcchakindly exchange; immthis; jarminvalidity; dehiand give; nijamyour own; vayayouth. TRANSLATION When Yayti received this benediction from ukrcrya, he requested his eldest son: My dear son Yadu, please give me your youth in exchange for my old age and invalidity. TEXT 39 d HF R H9 H l HF H" F d F ll \ ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 696 mtmaha-kt vatsa na tpto viayev aham vayas bhavadyena rasye katipay sam SYNONYMS mtmaha-ktmgiven by your maternal grandfather, ukrcrya; vatsamy dear son; nanot; tptasatisfied; viayeuin sex life, sense gratification; ahamI (am); vayasby age; bhavadyenaof your good self; rasyeI shall enjoy sex life; katipayfor a few; samyears. TRANSLATION My dear son, I am not yet satisfied in my sexual desires. But if you are kind to me, you can take the old age given by your maternal grandfather, and I may take your youth so that I may enjoy life for a few years more. PURPORT This is the nature of lusty desires. In Bhagavad-gt (7.20) it is said, kmais tais tair hta jn: when one is too attached to sense gratification, he actually loses his sense. The word hta jn refers to one who has lost his sense. Here is an example: the father shamelessly asked his son to exchange youth for old age. Of course, the entire world is under such illusion. Therefore it is said that everyone is pramatta, or exclusively mad. Nna pramatta kurute vikarma: [SB 5.5.4] when one becomes almost like a madman, he indulges in sex and sense gratification. Sex and sense gratification can be controlled, however, and one achieves perfection when he has no desires for sex. This is possible only when one is fully Ka conscious. yad-avadhi mama ceta ka-pdravinde nava-nava-rasa-dhmany udyata rantum st copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 697 tad-avadhi bata nr-sagame smaryamne bhavati mukha-vikra suhu nihvana ca "Since I have been engaged in the transcendental loving service of Ka, realizing ever-new pleasure in Him, whenever I think of sex pleasure, I spit at the thought, and my lips curl with distaste." Sexual desire can be stopped only when one is fully Ka conscious, and not otherwise. As long as one has desires for sex, one must change his body and transmigrate from one body to another to enjoy sex in different species or forms. But although the forms may differ, the business of sex is the same. Therefore it is said, puna puna carvita-carvanm [SB 7.5.30]. Those who are very much attached to sex transmigrate from one body to another, with the same business of "chewing the chewed," tasting sex enjoyment as a dog, sex enjoyment as a hog, sex enjoyment as a demigod, and so on. TEXT 40 "H= F F F~ R H l H"H F H 9 ll H ll r-yadur uvca notsahe jaras sthtum antar prptay tava aviditv sukha grmya vaitya naiti prua SYNONYMS r-yadu uvcaYadu, the eldest son to Yayti, replied; na utsaheI am not enthusiastic; jaraswith your old age and invalidity; sthtumto remain; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 698 antarwhile in youth; prptayaccepted; tavayour; aviditvwithout experiencing; sukhamhappiness; grmyammaterial or bodily; vaityamindifference to material enjoyment; nadoes not; etiattain; pruaa person. TRANSLATION Yadu replied: My dear father, you have already achieved old age, although you also were a young man. But I do not welcome your old age and invalidity, for unless one enjoys material happiness, one cannot attain renunciation. PURPORT Renunciation of material enjoyment is the ultimate goal of human life. Therefore the varrama institution is most scientific. It aims at giving one the facility to return home, back to Godhead, which one cannot do without completely renouncing all connections with the material world. r Caitanya Mahprabhu said, nikicanasya bhagavad-bhajanonmukhasya: one who wants to go back home, back to Godhead, must be nikicana, free from all affinity for material enjoyment. Brahmay upaamrayam: unless one is fully renounced, one cannot engage in devotional service or stay in Brahman. Devotional service is rendered on the Brahman platform. Therefore, unless one attains the Brahman platform, or spiritual platform, one cannot engage in devotional service; or, in other words, a person engaged in devotional service is already on the Brahman platform. m ca yo 'vyabhicrea bhakti-yogena sevate sa gun samattyaitn brahma-bhyya kalpate "One who engages in full devotional service, who does not fall down in any copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 699 circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman." (Bg. 14.26) If one attains devotional service, therefore, he is certainly liberated. Generally, unless one enjoys material happiness, one cannot attain renunciation. Varrama therefore gives the opportunity for gradual elevation. Yadu, the son of Mahrja Yayti, explained that he was unable to give up his youth, for he wanted to use it to attain the renounced order in the future. Mahrja Yadu was different from his brothers. As stated in the next verse, turvasu codita pitr druhyu cnu ca bhrata/ pratycakhyur adharmaj. Mahrja Yadu's brothers refused to accept their father's proposal because they were not completely aware of dharma. To accept orders that follow religious principles, especially the orders of one's father, is very important. Therefore when the brothers of Mahrja Yadu refused their father's order, this was certainly irreligious. Mahrja Yadu's refusal, however, was religious. As stated in the Tenth Canto, yado ca dharma-lya: Mahrja Yadu was completely aware of the principles of religion. The ultimate principle of religion is to engage oneself in devotional service to the Lord. Mahrja Yadu was very eager to engage himself in the Lord's service, but there was an impediment: during youth the material desire to enjoy the material senses is certainly present, and unless one fully satisfies these lusty desires in youth, there is a chance of one's being disturbed in rendering service to the Lord. We have actually seen that many sannyss who accept sannysa prematurely, not having satisfied their material desires, fall down because they are disturbed. Therefore the general process is to go through ghastha life and vnaprastha life and finally come to sannysa and devote oneself completely to the service of the Lord. Mahrja Yadu was ready to accept his father's order and exchange youth for old age because he was confident that the youth taken by his father would be returned. But because this exchange would delay his complete engagement in devotional service, he did not want to accept his father's old age, for he was eager to achieve freedom from disturbances. Moreover, among the descendants of Yadu would be Lord Ka. Therefore, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 700 because Yadu was eager to see the Lord's appearance in his dynasty as soon as possible, Yadu refused to accept his father's proposal. This was not irreligious, however, because Yadu's purpose was to serve the Lord. Because Yadu was a faithful servant of the Lord, Lord Ka appeared in his dynasty. As confirmed in the prayers of Kunt, yado priyasynvavye. Yadu was very dear to Ka, who was therefore eager to descend in Yadu's dynasty. In conclusion, Mahrja Yadu should not be considered adharma ja, ignorant of religious principles, as the next verse designates his brothers. He was like the four Sanakas (catu-sana), who refused the order of their father, Brahm, for the sake of a better cause. Because the four Kumras wanted to engage themselves completely in the service of the Lord as brahmacrs, their refusal to obey their father's order was not irreligious. TEXT 41 H F > " " Q > > l = ' Q N { ll H! ll turvasu codita pitr druhyu cnu ca bhrata pratycakhyur adharmaj hy anitye nitya-buddhaya SYNONYMS turvasuTurvasu, another son; coditarequested; pitrby the father (to exchange old age and invalidity for his youth); druhyuDruhyu, another son; caand; anuAnu, another son; caalso; bhrataO King Parkit; pratycakhyurefused to accept; adharma-jbecause they did not know religious principles; hiindeed; a-nityetemporary youth; nitya-buddhayathinking to be permanent. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 701 TRANSLATION O Mahrja Parkit, Yayti similarly requested his sons Turvasu, Druhyu and Anu to exchange their youth for his old age, but because they were unaware of religious principles, they thought that their flickering youth was eternal, and therefore they refused to carry out their father's order. TEXT 42 HF 'd l H H" HF F ll H- ll apcchat tanaya pru vayasona gudhikam na tvam agrajavad vatsa m pratykhytum arhasi SYNONYMS apcchatrequested; tanayamthe son; prumPru; vayasby age; namalthough younger; gua-adhikambetter than the others by quality; nanot; tvamyou; agraja-vatlike your older brothers; vatsamy dear son; mmme; pratykhytumto refuse; arhasiought. TRANSLATION King Yayti then requested Pru, who was younger than these three brothers but more qualified, "My dear son, do not be disobedient like your elder brothers, for that is not your duty." copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 702 TEXT 43 H= d d " d l d F F"" H" ll H ll r-prur uvca ko nu loke manuyendra pitur tma-kta pumn pratikartu kamo yasya prasdd vindate param SYNONYMS r-pru uvcaPru said; kawhat; nuindeed; lokein this world; manuya-indraO Your Majesty, best of human beings; pituthe father; tma-ktawho has given this body; pumna person; pratikartumto repay; kamais able; yasyaof whom; prasdtby the mercy; vindateone enjoys; paramsuperior life. TRANSLATION Pru replied: O Your Majesty, who in this world can repay his debt to his father? By the mercy of one's father, one gets the human form of life, which can enable one to become an associate of the Supreme Lord. PURPORT The father gives the seed of the body, and this seed gradually grows and develops until one ultimately attains the developed human body, with consciousness higher than that of the animals. In the human body one can be elevated to the higher planets, and, furthermore, if one cultivates Ka copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 703 consciousness, one can return home, back to Godhead. This important human body is obtained by the grace of the father, and therefore everyone is indebted to his father. Of course, in other lives one also gets a father and mother; even cats and dogs have fathers and mothers. But in the human form of life the father and mother can award their son the greatest benediction by teaching him to become a devotee. When one becomes a devotee, he achieves the greatest benediction because he completely averts the repetition of birth and death. Therefore the father who trains his child in Ka consciousness is the most benevolent father in this world. It is said: janame janame sabe pit mt pya ka guru nahi mile bhaja hari ei Everyone gets a father and mother, but if one gets the benediction of Ka and guru, he can conquer material nature and return home, back to Godhead. TEXT 44 3> d d ' l ' ' { d "d ll HH ll uttama cintita kuryt prokta-kr tu madhyama adhamo 'raddhay kuryd akartoccarita pitu SYNONYMS uttamathe best; cintitamconsidering the father's idea; kurytacts accordingly; prokta-krone who acts on the order of the father; tuindeed; madhyamamediocre; adhamalower class; araddhaywithout any faith; kurytacts; akartunwilling to do; uccaritamlike stool; pituof copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 704 the father. TRANSLATION A son who acts by anticipating what his father wants him to do is first class, one who acts upon receiving his father's order is second class, and one who executes his father's order irreverently is third class. But a son who refuses his father's order is like his father's stool. PURPORT Pru, Yayti's last son, immediately accepted his father's proposal, for although he was the youngest, he was very qualified. Pru thought, "I should have accepted my father's proposal before he asked, but I did not. Therefore I am not a first-class son. I am second class. But I do not wish to become the lowest type of son, who is compared to his father's stool." One Indian poet has spoken of putra and mtra. putra means "son," and mtra means "urine." Both a son and urine come from the same genitals. If a son is an obedient devotee of the Lord he is called putra, or a real son; otherwise, if he is not learned and is not a devotee, a son is nothing better than urine. TEXT 45 $ " A l F ' F d ~HA 9 ll H7 ll iti pramudita pru pratyaghj jar pitu so 'pi tad-vayas kmn yathvaj jujue npa copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 705 SYNONYMS itiin this way; pramuditavery pleased; pruPru; pratyaghtaccepted; jarmthe old age and invalidity; pituof his father; sathat father (Yayti); apialso; tat-vayasby the youth of his son; kmnall desires; yath-vatas required; jujuesatisfied; npaO Mahrja Parkit. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: In this way, O Mahrja Parkit, the son named Pru was very pleased to accept the old age of his father, Yayti, who took the youth of his son and enjoyed this material world as he required. TEXT 46 FR Fd H l ~ 9 H9& 9 ' " ll H ll sapta-dvpa-pati sayak pitvat playan praj yathopajoa viay jujue 'vyhatendriya SYNONYMS sapta-dvpa-patithe master of the entire world, consisting of seven islands; sayakcompletely; pit-vatexactly like a father; playanruling; prajthe subjects; yath-upajoamas much as he wanted; viaynmaterial happiness; jujueenjoyed; avyhatawithout being copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 706 disturbed; indriyahis senses. TRANSLATION Thereafter, King Yayti became the ruler of the entire world, consisting of seven islands, and ruled the citizens exactly like a father. Because he had taken the youth of his son, his senses were unimpaired, and he enjoyed as much material happiness as he desired. TEXT 47 " H " H" HF l F H F ll HO ll devayny apy anudina mano-vg-deha-vastubhi preyasa param prtim uvha preyas raha SYNONYMS devaynMahrja Yayti's wife, the daughter of ukrcrya; apialso; anudinamtwenty-four hours, day after day; mana-vkby her mind and words; dehabody; vastubhiwith all requisite things; preyasaof her beloved husband; parammtranscendental; prtimbliss; uvhaexecuted; preyasvery dear to her husband; rahain seclusion, without any disturbance. TRANSLATION In secluded places, engaging her mind, words, body and various copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 707 paraphernalia, Devayn, the dear wife of Mahrja Yayti, always brought her husband the greatest possible transcendental bliss. TEXT 48 " 9 " l FH " H " H FH H " ll H ll ayajad yaja-purua kratubhir bhri-dakiai sarva-devamaya deva sarva-vedamaya harim SYNONYMS ayajatworshiped; yaja-puruamthe yaja-purua, the Lord; kratubhiby performing various sacrifices; bhri-dakiaigiving abundant gifts to the brhmaas; sarva-deva-mayamthe reservoir of all the demigods; devamthe Supreme Lord; sarva-veda-mayamthe ultimate object of all Vedic knowledge; harimthe Lord, the Supreme Personality of Godhead. TRANSLATION King Yayti performed various sacrifices, in which he offered abundant gifts to the brhmaas to satisfy the Supreme Lord, Hari, who is the reservoir of all the demigods and the object of all Vedic knowledge. TEXT 49 F" H= H "H l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 708 H FH ~ ll H\ ll yasminn ida viracita vyomnva jaladvali nneva bhti nbhti svapna-my-manoratha SYNONYMS yasminin whom; idamthis entire cosmic manifestation; viracitamcreated; vyomniin the sky; ivajust like; jalada-valiclouds; nn ivaas if in different varieties; bhtiis manifested; na bhtiis unmanifested; svapna-myillusion, like a dream; mana-rathacreated to be traversed by the chariot of the mind. TRANSLATION The Supreme Lord, Vsudeva, who created the cosmic manifestation, exhibits Himself as all-pervading, like the sky that holds clouds. And when the creation is annihilated, everything enters into the Supreme Lord, Viu, and varieties are no longer manifested. PURPORT As stated by the Lord Himself in Bhagavad-gt (7.19): bahn janmanm ante jnavn m prapadyate vsudeva sarvam iti sa mahtm sudurlabha "After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 709 soul is very rare." The Supreme Personality of Godhead, Vsudeva, is one with the Supreme Brahman, the Supreme Absolute Truth. Everything is in Him in the beginning, and at the end all manifestations enter into Him. He is situated in everyone's heart (sarvasya cha hdi sannivia [Bg. 15.15]). And from Him everything has emanated (janmdy asya yata [SB 1.1.1]). All material manifestations, however, are temporary. The word svapna means "dreams," my means "illusion," and manoratha means "mental creations." Dreams, illusions and mental creations are temporary. Similarly, all material creation is temporary, but Vsudeva, the Supreme Personality of Godhead, is the eternal Absolute Truth. TEXT 50 H " HF HF " H l F ll 7 ll tam eva hdi vinyasya vsudeva guhayam nryaam aysa nirr ayajat prabhum SYNONYMS tam evaHim only; hdiwithin the heart; vinyasyaplacing; vsudevamLord Vsudeva; guha-ayamwho exists in everyone's heart; nryaamwho is Nryaa, or an expansion of Nryaa; aysaminvisible to material eyes, although existing everywhere; nirYayti, without any material desires; ayajatworshiped; prabhumthe Supreme Lord. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 710 TRANSLATION Without material desires, Mahrja Yayti worshiped the Supreme Lord, who is situated in everyone's heart as Nryaa and is invisible to material eyes, although existing everywhere. PURPORT King Yayti, although externally seeming very fond of material enjoyment, was internally thinking of becoming an eternal servant of the Lord. TEXT 51 H H9FM 9BF l H"' ' FH d"" ll 7! ll eva vara-sahasri mana-ahair mana-sukham vidadhno 'pi ntpyat srva-bhauma kad-indriyai SYNONYMS evamin this way; vara-sahasrifor one thousand years; mana-ahaiby the mind and five knowledge-acquiring senses; mana-sukhamtemporary happiness created by the mind; vidadhnaexecuting; apialthough; na atpyatcould not be satisfied; srva-bhaumaalthough he was the king of the entire world; kat-indriyaibecause of possessing impure senses. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 711 TRANSLATION Although Mahrja Yayti was the king of the entire world and he engaged his mind and five senses in enjoying material possessions for one thousand years, he was unable to be satisfied. PURPORT The kad-indriya, or unpurified senses, can be purified if one engages the senses and the mind in Ka consciousness. Sarvopdhi-vinirmukta tat-paratvena nirmalam [Cc. Madhya 19.170]. One must be freed from all designations. When one identifies himself with the material world, his senses are impure. But when one achieves spiritual realization and identifies himself as a servant of the Lord, his senses are purified immediately. Engagement of the purified senses in the service of the Lord is called bhakti. Hkea hkea-sevana bhaktir ucyate. One may enjoy the senses for many thousands of years, but unless one purifies the senses, one cannot be happy. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Eighteenth Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "King Yayti Regains His Youth." 19. King Yayti Achieves Liberation This Nineteenth Chapter describes how Mahrja Yayti achieved liberation after he recounted the figurative story of the he-goat and she-goat. After many, many years of sexual relationships and enjoyment in the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 712 material world, King Yayti finally became disgusted with such materialistic happiness. When satiated with material enjoyment, he devised a story of a he-goat and she-goat, corresponding to his own life, and narrated the story before his beloved Devayn. The story is as follows. Once upon a time, while a goat was searching in a forest for different types of vegetables to eat, by chance he came to a well, in which he saw a she-goat. He became attracted to this she-goat and somehow or other delivered her from the well, and thus they were united. One day thereafter, when the she-goat saw the he-goat enjoying sex with another she-goat, she became angry, abandoned the he-goat, and returned to her brhmaa owner, to whom she described her husband's behavior. The brhmaa became very angry and cursed the he-goat to lose his sexual power. Thereupon, the he-goat begged the brhmaa's pardon and was given back the power for sex. Then the he-goat enjoyed sex with the she-goat for many years, but still he was not satisfied. If one is lusty and greedy, even the total stock of gold in this world cannot satisfy one's lusty desires. These desires are like a fire. One may pour clarified butter on a blazing fire, but one cannot expect the fire to be extinguished. To extinguish such a fire, one must adopt a different process. The stra therefore advises that by intelligence one renounce the life of enjoyment. Without great endeavor, those with a poor fund of knowledge cannot give up sense enjoyment, especially in relation to sex, because a beautiful woman bewilders even the most learned man. King Yayti, however, renounced worldly life and divided his property among his sons. He personally adopted the life of a mendicant, or sannys, giving up all attraction to material enjoyment, and engaged himself fully in devotional service to the Lord. Thus he attained perfection. Later, when his beloved wife, Devayn, was freed from her mistaken way of life, she also engaged herself in the devotional service of the Lord. TEXT 1 d 3H= copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 713 F $~= d M 'H l N " _ H ~ ll ! ll r-uka uvca sa ittham caran kmn straio 'pahnavam tmana buddhv priyyai nirvio gthm etm agyata SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; saMahrja Yayti; itthamin this way; caranbehaving; kmnin regard to lusty desires; straiavery much attached to woman; apahnavamcounteraction; tmanaof his own welfare; buddhvunderstanding with intelligence; priyyaiunto his beloved wife, Devayn; nirviadisgusted; gthmstory; etmthis (as follows); agyatanarrated. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: O Mahrja Parkit, Yayti was very much attached to woman. In due course of time, however, when disgusted with sexual enjoyment and its bad effects, he renounced this way of life and narrated the following story to his beloved wife. TEXT 2 ~ '= H l ' F = H HF ll - ll u bhrgavy am gth copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 714 mad-vidhcarit bhuvi dhr yasynuocanti vane grma-nivsina SYNONYMS uplease hear; bhrgaviO daughter of ukrcrya; ammthis; gthmhistory; mat-vidhexactly resembling my behavior; caritmbehavior; bhuviwithin this world; dhrthose who are sober and intelligent; yasyaof whom; anuocantilament very much; vanein the forest; grma-nivsinavery much attached to materialistic enjoyment. TRANSLATION My dearly beloved wife, daughter of ukrcrya, in this world there was someone exactly like me. Please listen as I narrate the history of his life. By hearing about the life of such a householder, those who have retired from householder life always lament. PURPORT Persons who live in the village or town are called grma-nivs, and those who live in the forest are called vana-vs or vnaprastha. The vnaprasthas, who have retired from family life, generally lament about their past family life because it engaged them in trying to fulfill lusty desires. Prahlda Mahrja said that one should retire from family life as soon as possible, and he described family life as the darkest well (hitvtma-pta gham andha-kpam). If one continuously or permanently concentrates on living with his family, he should be understood to be killing himself. In the Vedic civilization, therefore, it is recommended that one retire from family life at the end of his fiftieth year and go to vana, the forest. When he becomes expert or accustomed to forest life, or retired life as a vnaprastha, he should accept sannysa. Vana gato yad copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 715 dharim rayeta [SB 7.5.5]. Sannysa means accepting unalloyed engagement in the service of the Lord. Vedic civilization therefore recommends four different stages of life-brahmacarya, ghastha, vnaprastha and sannysa. One should be very much ashamed of remaining a householder and not promoting oneself to the two higher stages, namely vnaprastha and sannysa. TEXT 3 NF d H d>" H=H l "" d FHd H ll ll basta eko vane kacid vicinvan priyam tmana dadara kpe patit sva-karma-vaagm ajm SYNONYMS bastagoat; ekaone; vanein a forest; kacitsome; vicinvansearching for food; priyamvery dear; tmanafor himself; dadarasaw by chance; kpewithin a well; patitmfallen; sva-karma-vaa-gmunder the influence of the results of fruitive activities; ajma she-goat. TRANSLATION While wandering in the forest, eating to satisfy his senses, a he-goat by chance approached a well, in which he saw a she-goat standing helplessly, having fallen into it by the influence of the results of fruitive activities. PURPORT Here Mahrja Yayti compares himself to a he-goat and Devayn to a copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 716 she-goat and describes the nature of man and woman. Like a he-goat, a man searches for sense gratification, wandering here and there, and a woman without the shelter of a man or husband is like a she-goat that has fallen into a well. Without being cared for by a man, a woman cannot be happy. Indeed, she is just like a she-goat that has fallen into a well and is struggling for existence. Therefore a woman must take shelter of her father, as Devayn did when under the care of ukrcrya, and then the father must give the daughter in charity to a suitable man, or a suitable man should help the woman by placing her under the care of a husband. This is shown vividly by the life of Devayn. When King Yayti delivered Devayn from the well, she felt great relief and requested Yayti to accept her as his wife. But when Mahrja Yayti accepted Devayn, he became too attached and had sex life not only with her but with others, like armih. Yet still he was dissatisfied. Therefore one should retire by force from such family life as Yayti's. When one is fully convinced of the degrading nature of worldly family life, one should completely renounce this way of life, take sannysa, and engage himself fully in the service of the Lord. Then one's life will be successful. TEXT 4 F 3{ NF d H= l ' ~ " ' H9 'F ll H ll tasy uddharaopya basta km vicintayan vyadhatta trtham uddhtya vigrea rodhas SYNONYMS tasyof the she-goat; uddharaa-upyamthe means of deliverance (from copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 717 the well); bastathe he-goat; kmhaving lusty desires; vicintayanplanning; vyadhattaexecuted; trthama way to come out; uddhtyadigging the earth; via-agreaby the point of the horns; rodhasat the edge of the well. TRANSLATION After planning how to get the she-goat out of the well, the lusty he-goat dug up the earth on the well's edge with the point of his horns in such a way that she was able to come out very easily. PURPORT Attraction for woman is the impetus for economic development, housing and many other things meant for living comfortably in this material world. Digging up the earth to make a way out for the she-goat was a laborious task, but before accepting the she-goat, the he-goat underwent this labor. Ato gha-ketra-sutpta-vittair janasya moho 'yam aha mameti [SB 5.5.8]. The union between male and female provides the impetus for gaining a nice apartment, a good income, children and friends. Thus one becomes entangled in this material world. TEXTS 5-6 F d F H =d d l H F N(H ' dd ll 7 ll H B [ F d H" l F d 'H 9FF N( H' l d F HN ' ll ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 718 sottrya kpt suro tam eva cakame kila tay vta samudvkya bahvyo 'j knta-kmin pvna marula preha mhvsa ybha-kovidam sa eko 'javas ts bahvn rati-vardhana reme kma-graha-grasta tmna nvabudhyata SYNONYMS sthe she-goat; uttryagetting out; kptfrom the well; su-ropossessing very nice hips; tamunto the he-goat; evaindeed; cakamedesired to get as her husband; kilaindeed; tayby her; vtamaccepted; samudvkyaseeing; bahvyamany others; ajshe-goats; knta-kmindesiring to get the he-goat as their husband; pvnamvery stout and strong; marulamhaving a very nice mustache and beard; prehamfirst-class; mhvsamexpert in discharging semen; ybha-kovidamexpert in the art of sexual intercourse; sathat he-goat; ekaalone; aja-vathe hero of the goats; tsmof all the she-goats; bahvnma great number; rati-vardhanacould increase the lusty desire; remehe enjoyed; kma-graha-grastabeing haunted by the ghost of lusty desire; tmnamhis own self; nanot; avabudhyatacould understand. TRANSLATION When the she-goat, who had very nice hips, got out of the well and saw the very handsome he-goat, she desired to accept him as her husband. When she did so, many other she-goats also desired him as their husband because he had a copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 719 very beautiful bodily structure and a nice mustache and beard and was expert in discharging semen and in the art of sexual intercourse. Therefore, just as a person haunted by a ghost exhibits madness, the best of the he-goats, attracted by the many she-goats, engaged in erotic activities and naturally forgot his real business of self-realization. PURPORT Materialists are certainly very much attracted by sexual intercourse. Yan maithundi-ghamedhi-sukha hi tuccham [SB 7.9.45]. Although one becomes a ghastha, or householder, to enjoy sex life to his heart's content, one is never satisfied. Such a lusty materialist is like a goat, for it is said that if goats meant for slaughter get the opportunity, they enjoy sex before being killed. Human beings, however, are meant for self-realization. tapo divya putrak yena sattva uddhyed yasmd brahma-saukhya tv anantam [SB 5.5.1] Human life is meant for realization of the self, the spiritual soul within the body (dehino 'smin yath dehe [Bg. 2.13]). A materialistic rascal does not know that he is not the body but a spiritual soul within the body. However, one should understand his real position and cultivate knowledge by which to get free from bodily entanglement. Like an unfortunate person who acts madly, haunted by ghosts, a materialist haunted by the ghost of lust forgets his real business so that he can enjoy so-called happiness in the bodily concept of life. TEXT 7 H B l H d F H " NFd ll O ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 720 tam eva prehatamay ramamam ajnyay vilokya kpa-savign nmyad basta-karma tat SYNONYMS tamthe he-goat; evaindeed; prehatamaybeloved; ramamamengaged in sexual activities; ajthe she-goat; anyaywith another she-goat; vilokyaby seeing; kpa-savignthe she-goat who had fallen into the well; nanot; amyattolerated; basta-karmathe business of the goat; tatthat (sex is accepted here as the business of the goat). TRANSLATION When the she-goat who had fallen into the well saw her beloved goat engaged in sexual affairs with another she-goat, she could not tolerate the goat's activities. TEXT 8 " " F " d F " l $" F FH " ll ll ta durhda suhd-rpa kmina kaa-sauhdam indriyrmam utsjya svmina dukhit yayau SYNONYMS tamhim (the he-goat); durhdamcruel hearted; suht-rpampretending copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 721 to be a friend; kminamvery lusty; kaa-sauhdamhaving friendship for the time being; indriya-rmaminterested only in sense gratification or sensuality; utsjyagiving up; svminamto her present husband, or to the former maintainer; dukhitbeing very much aggrieved; yayaushe left. TRANSLATION Aggrieved by her husband's behavior with another, the she-goat thought that the he-goat was not actually her friend but was hardhearted and was her friend only for the time being. Therefore, because her husband was lusty, she left him and returned to her former maintainer. PURPORT The word svminam is significant. Svm means "caretaker" or "master." Devayn was cared for by ukrcrya before her marriage, and after her marriage she was cared for by Yayti, but here the word svminam indicates that Devayn left the protection of her husband, Yayti, and returned to her former protector, ukrcrya. Vedic civilization recommends that a woman stay under the protection of a man. During childhood she should be cared for by her father, in youth by her husband, and in old age by a grown son. In any stage of life, a woman should not have independence. TEXT 9 F ' = M d F F" l d H BHBd ~ F' ll \ ll so 'pi cnugata straia kpaas t prasditum kurvann iavi-kra copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 722 naknot pathi sandhitum SYNONYMS sathat he-goat; apialso; caalso; anugatafollowing the she-goat; straiahen pecked; kpaavery poor; tmher; prasditumto satisfy; kurvanmaking; iavi-kraman utterance in the language of the goats; nanot; aaknotwas able; pathion the road; sandhitumto satisfy. TRANSLATION Being very sorry, the he-goat, who was subservient to his wife, followed the she-goat on the road and tried his best to flatter her, but he could not pacify her. TEXT 10 F d>"FH" 9 l N H 9 F"' '~ H ll ! ll tasya tatra dvija kacid aj-svmy acchinad ru lambanta vaa bhya sandadhe 'rthya yogavit SYNONYMS tasyaof the he-goat; tatrathereupon; dvijabrhmaa; kacitsome; aj-svmthe maintainer of another she-goat; acchinatcastrated, made effeminate; ruout of anger; lambantamlong; vaamtesticles; bhyaagain; sandadhejoined; arthyafor self-interest; yoga-vitexpert copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 723 in the power of mystic yoga. TRANSLATION The she-goat went to the residence of a brhmaa who was the maintainer of another she-goat, and that brhmaa angrily cut off the he-goat's dangling testicles. But at the he-goat's request, the brhmaa later rejoined them by the power of mystic yoga. PURPORT Here ukrcrya is figuratively described as the husband of another she-goat. This indicates that the relationship between husband and wife in any society, whether higher or lower than human society, is nothing but the same relationship between he-goat and she-goat, for the material relationship between man and woman is one of sex. Yan maithundi-ghamedhi-sukha hi tuccham [SB 7.9.45]. ukrcrya was an crya, or expert, in family affairs, which involve the transfer of semen from he-goat to she-goat, The words kacid aj-svm expressly indicate herein that ukrcrya was no better than Yayti, for both of them were interested in family affairs generated by ukra, or semen. ukrcrya first cursed Yayti to become old so that he could no longer indulge in sex, but when ukrcrya saw that Yayti's emasculation would make his own daughter a victim of punishment, he used his mystic power to restore Yayti's masculinity. Because he used his power of mystic yoga for family affairs and not to realize the Supreme Personality of Godhead, this exercise in the magic of yoga was no better than the affairs of he-goats and she-goats. Yogic power should properly be used to realize the Supreme Personality of Godhead. As the Lord Himself recommends in Bhagavad-gt (6.47): yoginm api sarve mad-gatenntartman copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 724 raddhvn bhajate yo m sa me yuktatamo mata "Of all yogs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all." TEXT 11 FN{H 9 F ' Q d =' l d N ~ " d U ll !! ll sambaddha-vaa so 'pi hy ajay kpa-labdhay kla bahu-titha bhadre kmair ndypi tuyati SYNONYMS sambaddha-vaarejoined with his testicles; sahe; apialso; hiindeed; ajaywith the she-goat; kpa-labdhaywhom he got from the well; klamfor a time; bahu-tithamof a long, long duration; bhadreO my dear wife; kmaiwith such lusty desires; nanot; adya apieven until now; tuyatiis satisfied. TRANSLATION My dear wife, when the he-goat had his testicles restored, he enjoyed the she-goat he had gotten from the well, but although he continued to enjoy for many, many years, even now he has not been fully satisfied. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 725 PURPORT When one is bound by affection for one's wife, one is attached to sexual desires that are very difficult to overcome. Therefore, according to Vedic civilization, one must voluntarily leave his so-called home and go to the forest. Pacordhva vana vrajet. Human life is meant for such tapasya, or austerity. By the austerity of voluntarily stopping sex life at home and going to the forest to engage in spiritual activities in the association of devotees, one achieves the actual purpose of human life. TEXT 12 ~ d F H l FH ll !- ll tathha kpaa subhru bhavaty prema-yantrita tmna nbhijnmi mohitas tava myay SYNONYMS tathexactly like the he-goat; ahamI; kpaaa miser with no sense of the importance of life; su-bhruO my wife, with beautiful eyebrows; bhavatyin your company; prema-yantritaas if tied in love, although it is actually lust; tmnamself-realization (what I am and what my duty is); na abhijnmiI could not realize even until now; mohitabeing bewildered; tavayour; myayby the materially attractive feature. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 726 O my dear wife with beautiful eyebrows, I am exactly like that he-goat, for I am so poor in intelligence that I am captivated by your beauty and have forgotten the real task of self-realization. PURPORT If one remains a victim of the so-called beauty of his wife, his family life is nothing but a dark well. Hitvtma-pta gham andha-kpam. Existence in such a dark well is certainly suicidal. If one wants relief from the miserable condition of material life, one must voluntarily give up his lusty relationship with his wife; otherwise there is no question of self-realization. Unless one is extremely advanced in spiritual consciousness, household life is nothing but a dark well in which one commits suicide. Prahlda Mahrja therefore recommended that in due time, at least after one's fiftieth year, one must give up household life and go to the forest. Vana gato yad dharim rayeta [SB 7.5.5]. There one should seek shelter at the lotus feet of Hari. TEXT 13 ~ H H H M l " Q F dF ll ! ll yat pthivy vrhi-yava hiraya paava striya na duhyanti mana-prti pusa kma-hatasya te SYNONYMS yatwhat; pthivymwithin this world; vrhifood grains, rice; yavambarley; hirayamgold; paavaanimals; striyawives or other women; na duhyantido not give; mana-prtimsatisfaction of the mind; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 727 pusato a person; kma-hatasyabecause of being victimized by lusty desires; tethey. TRANSLATION A person who is lusty cannot satisfy his mind even if he has enough of everything in this world, including rice, barley and other food grains, gold, animals and women. Nothing can satisfy him. PURPORT Improvement of one's economic condition is the aim and object of a materialist, but there is no end to this material advancement, for if one cannot control his lusty desires, he will never be pleased, even if he gets all the material wealth of the world. In this age we see much material improvement, but still people are struggling to get more and more material opulence. Mana ahnndriyi prakti-sthni karati [Bg. 15.7]. Although every living entity is a part of the Supreme Being, because of lusty desires one continuously struggles for so-called betterment of one's economic condition. To have a satisfied mind, one must give up his heart disease of lusty desires. This can be done only when one is Ka conscious. bhakti par bhagavati pratilabhya kma hd-rogam v apahinoty acirea dhra (SB 10.33.39) If one becomes Ka conscious, then he can give up this heart disease; otherwise this disease of lusty desires will continue, and one cannot have peace in his mind. TEXT 14 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 728 d d l H9 d H H HH' ll !H ll na jtu kma kmnm upabhogena yati havi ka-vartmeva bhya evbhivardhate SYNONYMS nanot; jtuat any time; kmalusty desires; kmnmof persons who are very lusty; upabhogenaby enjoyment of lusty desires; yatican be pacified; haviby supplying butter; ka-vartmfire; ivalike; bhyaagain and again; evaindeed; abhivardhateincreases more and more. TRANSLATION As supplying butter to a fire does not diminish the fire but instead increases it more and more, the endeavor to stop lusty desires by continual enjoyment can never be successful. [In fact, one must voluntarily cease from material desires.] PURPORT One may have enough money and enough resources to satisfy the senses but still not be satisfied, for the endeavor to stop lusty desires by enjoying can never be successful. The example given here is very appropriate. One cannot stop a blazing fire by trying to extinguish it with butter. TEXT 15 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 729 " d H FH H l l F" 8 F" F FH F " ll !7 ll yad na kurute bhva sarva-bhtev amagalam sama-des tad pusa sarv sukhamay dia SYNONYMS yadwhen; nanot; kurutedoes; bhvama different attitude of attachment or envy; sarva-bhteuto all living entities; amagalaminauspicious; sama-debecause of being equipoised; tadat that time; pusaof the person; sarvall; sukha-mayin a happy condition; diadirections. TRANSLATION When a man is nonenvious and does not desire ill fortune for anyone, he is equipoised. For such a person, all directions appear happy. PURPORT Prabodhnanda Sarasvat said, viva pra-sukhyate: when one becomes Ka conscious by the mercy of Lord Caitanya, for him the entire world appears happy, and he has nothing for which to hanker. On the brahma-bhta [SB 4.30.20] stage, or the platform of spiritual realization, there is no lamentation and no material hankering (na ocati na kkati [Bg. 18.54]). As long as one lives in the material world, actions and reactions will continue, but when one is unaffected by such material actions and reactions, he is to be considered free from the danger of being victimized by material desires. The symptoms of those who are satiated with lusty desires are described in this copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 730 verse. As explained by rla Vivantha Cakravart hkura, when one is not envious even of his enemy, does not expect honor from anyone, but instead desires all well-being even for his enemy, he is understood to be a paramahasa, one who has fully subdued the lusty desires for sense gratification. TEXT 16 " F " l " H d " ll ! ll y dustyaj durmatibhir jryato y na jryate t t dukha-nivah arma-kmo druta tyajet SYNONYMS ythat which; dustyajextremely difficult to give up; durmatibhiby persons too attached to material enjoyment; jryataeven by one who is an invalid because of old age; ythat which; nanot; jryateis vanquished; tmsuch; tmdesire; dukha-nivahmwhich is the cause of all tribulations; arma-kmaa person desiring his own happiness; drutamvery soon; tyajetshould give up. TRANSLATION For those who are too attached to material enjoyment, sense gratification is very difficult to give up. Even when one is an invalid because of old age, one cannot give up such desires for sense gratification. Therefore, one who actually desires happiness must give up such unsatisfied desires, which are the cause of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 731 all tribulations. PURPORT We have actually seen, especially in the Western countries, that men who have reached more than eighty years of age still go to nightclubs and pay heavy fees to drink wine and associate with women. Although such men are too old to enjoy anything, their desires have not ceased. Time deteriorates even the body itself, which is the medium for all sensual satisfaction, but even when a man becomes old and invalid, his desires are strong enough to dictate that he go here and there to satisfy the desires of his senses. Therefore, by the practice of bhakti-yoga, one should give up his lusty desires. As explained by r Ymuncrya: yad-avadhi mama ceta ka-pdravinde nava-nava-rasa-dhmany udyata rantum st tad-avadhi bata nr-sagame smaryamne bhavati mukha-vikra suhu nihvana ca When one is Ka conscious, he gets more and more happiness by discharging duties for Ka. Such a person spits on sense gratification, especially that of sexual enjoyment. An experienced, advanced devotee is no longer interested in sex life. The strong desire for sex can be subdued only by advancement in Ka consciousness. TEXT 17 FHM " H HHF H l NH" H F d9 ll !O ll mtr svasr duhitr v nviviktsano bhavet copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 732 balavn indriya-grmo vidvsam api karati SYNONYMS mtrwith one's mother; svasrwith one's sister; duhitrwith ones own daughter; veither; nanot; avivikta-sanaseated closely on one seat; bhavetone should be; balavnvery strong; indriya-grmathe group of senses; vidvsamthe very learned and advanced person; apieven; karatiagitates. TRANSLATION One should not allow oneself to sit on the same seat even with one's own mother, sister or daughter, for the senses are so strong that even though one is very advanced in knowledge, he may be attracted by sex. PURPORT Learning the etiquette of how to deal with women does not free one from sexual attraction. As specifically mentioned herewith, such attraction is possible even with one's mother, sister or daughter. Generally, of course, one is not sexually attracted to his mother, sister or daughter, but if one allows himself to sit very close to such a woman, one may be attracted. This is a psychological fact. It may be said that one is liable to be attracted if he is not very advanced in civilized life; however, as specifically mentioned here, vidvsam api karati: even if one is highly advanced, materially or spiritually, he may be attracted by lusty desires. The object of attraction may even be one's mother, sister or daughter. Therefore, one should be extremely careful in dealings with women. r Caitanya Mahprabhu was most strict in such dealings, especially after He accepted the sannysa order. Indeed, no woman could come near Him to offer Him respect. Again, one is warned herewith that copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 733 one should be extremely careful in dealings with women. A brahmacr is forbidden even to see the wife of his spiritual master if she happens to be young. The wife of the spiritual master may sometimes take some service from the disciple of her husband, as she would from a son, but if the wife of the spiritual master is young, a brahmacr is forbidden to render service to her. TEXT 18 H9FM H9 FH'Fd l ~ = FH 9 ll ! ll pra vara-sahasra me viayn sevato 'sakt tathpi cnusavana t tepajyate SYNONYMS pramcompletely; vara-sahasramone thousand years; memy; viaynsense gratification; sevataenjoying; asaktwithout cessation, continuously; tath apistill; caindeed; anusavanammore and more; tlusty desires; teuin sense gratification; upajyateare increased. TRANSLATION I have spent a full one thousand years enjoying sense gratification, yet my desire to enjoy such pleasure increases daily. PURPORT Mahrja Yayti is explaining, in terms of his actual experience, how strong are sexual desires, even in old age. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 734 TEXT 19 F" = N Q' F l > F ll !\ ll tasmd etm aha tyaktv brahmay adhyya mnasam nirdvandvo nirahakra cariymi mgai saha SYNONYMS tasmttherefore; etmsuch strong desires for lusty affairs; ahamI; tyaktvgiving up; brahmaiupon the Supreme Absolute Truth; adhyyafixing; mnasamthe mind; nirdvandvawithout duality; nirahakrawithout an identity of false prestige; cariymiI shall loiter or wander in the forest; mgai sahawith the forest animals. TRANSLATION Therefore, I shall now give up all these desires and meditate upon the Supreme Personality of Godhead. Free from the dualities of mental concoction and free from false prestige, I shall wander in the forest with the animals. PURPORT To go to the forest and live there with the animals, meditating upon the Supreme Personality of Godhead, is the only means by which to give up lusty desires. Unless one gives up such desires, one's mind cannot be freed from material contamination. Therefore, if one is at all interested in being freed from the bondage of repeated birth, death, old age and disease, after a certain copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 735 age one must go to the forest. pacordhva vana vrajet. After fifty years of age, one should voluntarily give up family life and go to the forest. The best forest is Vndvana, where one need not live with the animals but can associate with the Supreme Personality of Godhead, who never leaves Vndvana. Cultivating Ka consciousness in Vndvana is the best means of being liberated from material bondage, for in Vndvana one can automatically meditate upon Ka. Vndvana has many temples, and in one or more of these temples one may see the form of the Supreme Lord as Rdh-Ka or Ka-Balarma and meditate upon this form. As expressed here by the words brahmay adhyya, one should concentrate one's mind upon the Supreme Lord, Parabrahman. This Parabrahman is Ka, as confirmed by Arjuna in Bhagavad-gt (para brahma para dhma pavitra parama bhavn [Bg. 10.12]). Ka and His abode, Vndvana, are not different. r Caitanya Mahprabhu said, rdhyo bhagavn vrajea-tanayas tad-dhma vndvanam. Vndvana is as good as Ka. Therefore, if one somehow or other gets the opportunity to live in Vndvana, and if one is not a pretender but simply lives in Vndvana and concentrates his mind upon Ka, one is liberated from material bondage. One's mind is not purified, however, even in Vndvana, if one is agitated by lusty desires. One should not live in Vndvana and commit offenses, for a life of offenses in Vndvana is no better than the lives of the monkeys and hogs there. Many monkeys and hogs live in Vndvana, and they are concerned with their sexual desires. Men who have gone to Vndvana but who still hanker for sex should immediately leave Vndvana and stop their grievous offenses at the lotus feet of the Lord. There are many misguided men who live in Vndvana to satisfy their sexual desires, but they are certainly no better than the monkeys and hogs. Those who are under the control of my, and specifically under the control of lusty desires, are called my-mga. Indeed, everyone in the conditional stage of material life is a my-mga. It is said, my-mga dayitayepsitam anvadhvad: [SB 11.5.34] r Caitanya Mahprabhu took sannysa to show His causeless mercy to the my-mgas, the people of this material world, who suffer because of lusty copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 736 desires. One should follow the principles of r Caitanya Mahprabhu and always think of Ka in full Ka consciousness. Then one will be eligible to live in Vndvana, and his life will be successful. TEXT 20 "8 F" N"_ ' F" l F F = = H F " d ll - ll da rutam asad buddhv nnudhyyen na sandiet sasti ctma-na ca tatra vidvn sa tma-dk SYNONYMS damthe material enjoyment we experience in our present life; rutammaterial enjoyment as promised to the fruitive workers for future happiness (either in this life or in the next, in the heavenly planets and so on); asatall temporary and bad; buddhvknowing; nanot; anudhyyetone should even think of; nanor; sandietshould actually enjoy; sastimprolongation of material existence; caand; tma-namforgetfulness of one's own constitutional position; caas well as; tatrain such a subject matter; vidvnone who is completely aware; sasuch a person; tma-dka self-realized soul. TRANSLATION One who knows that material happiness, whether good or bad, in this life or in the next, on this planet or on the heavenly planets, is temporary and useless, and that an intelligent person should not try to enjoy or even think of such copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 737 things, is the knower of the self. Such a self-realized person knows quite well that material happiness is the very cause of continued material existence and forgetfulness of one's own constitutional position. PURPORT The living entity is a spiritual soul, and the material body is his encagement. This is the beginning of spiritual understanding. dehino 'smin yath dehe kaumra yauvana jar tath dehntara-prptir dhras tatra na muhyati "As the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change." (Bg. 2.13) The real mission of human life is to get free from encagement in the material body. Therefore Ka descends to teach the conditioned soul about spiritual realization and how to become free from material bondage. Yad yad hi dharmasya glnir bhavati bhrata [Bg. 4.7]. The words dharmasya glni mean "pollution of one's existence." Our existence is now polluted, and it must be purified (sattva uddhyet). The human life is meant for this purification, not for thinking of happiness in terms of the external body, which is the cause of material bondage. Therefore, in this verse, Mahrja Yayti advises that whatever material happiness we see and whatever is promised for enjoyment is all merely flickering and temporary. brahma-bhuvanl lok punar vartino 'rjuna [Bg. 8.16]. Even if one is promoted to Brahmaloka, if one is not freed from material bondage one must return to this planet earth and continue in the miserable condition of material existence (bhtv bhtv pralyate) [Bg. 8.19]. One should always keep this understanding in mind so as not to be allured by any kind of sense enjoyment, in this life or in the next. One who is copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 738 fully aware of this truth is self-realized (sa tma-dk), but aside from him, everyone suffers in the cycle of birth and death (mtyu-sasra-vartmani [Bg. 9.3]). This understanding is one of true intelligence, and anything contrary to this is but a cause of unhappiness. Ka-bhakta-nikma, ataeva 'nta.' [Cc. Madhya 19.149] Only a Ka conscious person, who knows the aim and object of life, is peaceful. All others, whether karms, jns or yogs, are restless and cannot enjoy real peace. TEXT 21 $ = 9 " H H l "H FHF F""" HF ll -! ll ity uktv nhuo jy tadya prave vaya dattv sva-jarasa tasmd dade vigata-spha SYNONYMS iti uktvsaying this; nhuaMahrja Yayti, the son of King Nahua; jymunto his wife, Devayn; tadyamhis own; praveunto his son Pru; vayayouth; dattvdelivering; sva-jarasamhis own invalidity and old age; tasmtfrom him; dadetook back; vigata-sphabeing freed from all material lusty desires. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: After speaking in this way to his wife, Devayn, King Yayti, who was now free from all material desires, called his youngest son, Pru, and returned Pru's youth in exchange for his own old age. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 739 TEXT 22 " " H F " Q " " l H F = 3" ll -- ll dii dakia-prvasy druhyu dakiato yadum pratcy turvasu cakra udcym anum varam SYNONYMS diiin the direction; dakia-prvasymsoutheast; druhyumhis son named Druhyu; dakiatain the southern side of the world; yadumYadu; pratcymin the western side of the world; turvasumhis son known as Turvasu; cakrehe made; udcymin the northern side of the world; anumhis son named Anu; varamthe King. TRANSLATION King Yayti gave the southeast to his son Druhyu, the south to his son Yadu, the west to his son Turvasu, and the north to his son Anu. In this way he divided the kingdom. TEXT 23 BF FH F H l 9 FF H F~ H ll - ll bh-maalasya sarvasya copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 740 prum arhattama vim abhiicygrajs tasya vae sthpya vana yayau SYNONYMS bh-maalasyaof the entire planet earth; sarvasyaof all wealth and riches; prumhis youngest son, Pru; arhat-tamamthe most worshipable person, the king; vimof the citizens or the subjects of the world; abhiicyacrowning on the throne of the emperor; agrajnall his elder brothers, beginning from Yadu; tasyaof Pru; vaeunder the control; sthpyaestablishing; vanamin the forest; yayauhe went away. TRANSLATION Yayti enthroned his youngest son, Pru, as the emperor of the entire world and the proprietor of all its riches, and he placed all the other sons, who were older than Pru, under Pru's control. TEXT 24 F H H9 9_ H9 9 F l = B $H ll -H ll sevita vara-pgn a-varga viayeu sa kaena mumuce na jta-paka iva dvija SYNONYMS sevitambeing always engaged in; vara-pgnfor many, many years; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 741 a-vargamthe six senses, including the mind; viayeuin sense enjoyment; saKing Yayti; kaenawithin a moment; mumucegave up; namnest; jta-pakaone that has grown its wings; ivalike; dvijaa bird. TRANSLATION Having enjoyed sense gratification for many, many years, O King Parkit, Yayti was accustomed to it, but he gave it up entirely in a moment, just as a bird flies away from the nest as soon as its wings have grown. PURPORT That Mahrja Yayti was immediately liberated from the bondage of conditioned life is certainly astonishing. But the example given herewith is appropriate. A tiny baby bird, dependent fully on its father and mother even to eat, suddenly flies away from the nest when its wings have grown. Similarly, if one fully surrenders to the Supreme Personality of Godhead, one is immediately liberated from the bondage of conditioned life, as promised by the Lord Himself (aha tv sarva-ppebhyo mokayiymi [Bg. 18.66]). As stated in rmad-Bhgavatam (2.4.18): kirta-hndhra-pulinda-pulka bhra-umbh yavan khasdaya ye 'nye ca pp yad-aprayray udhyanti tasmai prabhaviave nama "Kirta, Ha, ndhra, Pulinda, Pulkaa, bhra, umbha, Yavana and the Khasa races and even others addicted to sinful acts can be purified by taking shelter of the devotees of the Lord, for He is the supreme power. I beg to offer my respectful obeisances unto Him." Lord Viu is so powerful that He can deliver anyone at once if He is pleased to do so. And Lord Viu, the Supreme copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 742 Personality of Godhead, Ka, can be pleased immediately if we accept His order by surrendering unto Him, as Mahrja Yayti did. Mahrja Yayti was eager to serve Vsudeva, Ka, and therefore as soon as he wanted to renounce material life, Lord Vsudeva helped him. We must therefore be very sincere in surrendering ourselves unto the lotus feet of the Lord. Then we can immediately be liberated from all the bondage of conditioned life. This is clearly expressed in the next verse. TEXT 25 F FFF l H' l l ' N Q HF " H H ll -7 ll sa tatra nirmukta-samasta-saga tmnubhty vidhuta-triliga pare 'male brahmai vsudeve lebhe gati bhgavat pratta SYNONYMS saMahrja Yayti; tatraupon doing this; nirmuktawas immediately liberated from; samasta-sagaall contamination; tma-anubhtysimply by understanding his constitutional position; vidhutawas cleansed of; tri-ligathe contamination caused by the three modes of material nature (sattva-gua, rajo-gua and tamo-gua); pareunto the Transcendence; amalewithout material contact; brahmaithe Supreme Lord; vsudeveVsudeva, Ka, the Absolute Truth, Bhagavn; lebheachieved; gatimthe destination; bhgavatmas an associate of the Supreme copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 743 Personality of Godhead; prattafamous. TRANSLATION Because King Yayti completely surrendered unto the Supreme Personality of Godhead, Vsudeva, he was freed from all contamination of the material modes of nature. Because of his self-realization, he was able to fix his mind upon the Transcendence [Parabrahman, Vsudeva], and thus he ultimately achieved the position of an associate of the Lord. PURPORT The word vidhuta, meaning "cleansed," is very significant. Everyone in this material world is contaminated (kraa gua-sago 'sya [Bg. 13.22]). Because we are in a material condition, we are contaminated either by sattva-gua, by rajo-gua or by tamo-gua. Even if one becomes a qualified brhmaa in the mode of goodness (sattva-gua), he is still materially contaminated. One must come to the platform of uddha-sattva, transcending the sattva-gua. Then one is vidhuta-triliga, cleansed of the contamination caused by the three modes of material nature. This is possible by the mercy of Ka. As stated in rmad-Bhgavatam (1.2.17): vat sva-kath ka puya-ravaa-krtana hdy anta-stho hy abhadri vidhunoti suht-satm "r Ka, the Personality of Godhead, who is the Paramtm [Supersoul] in everyone's heart and the benefactor of the truthful devotee, cleanses desire for material enjoyment from the heart of the devotee who has developed the urge to hear His messages, which are in themselves virtuous when properly heard and chanted." A person trying to be perfectly Ka conscious by hearing the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 744 words of Ka from rmad-Bhgavatam or Bhagavad-gt certainly has all the dirty things cleansed from the core of his heart. Caitanya Mahprabhu also says, ceto-darpaa-mrjanam: [Cc. Antya 20.12] the process of hearing and chanting the glories of the Supreme Lord washes away the dirty things accumulated in the core of the heart. As soon as one is freed from all the dirt of material contamination, as Mahrja Yayti was, one's original position as an associate of the Lord is revealed. This is called svarpa-siddhi(4), or personal perfection. TEXT 26 H ~ " H F l M F m H =l FH ll - ll rutv gth devayn mene prastobham tmana str-puso sneha-vaiklavyt parihsam iveritam SYNONYMS rutvhearing; gthmthe narration; devaynQueen Devayn, the wife of Mahrja Yayti; meneunderstood; prastobham tmanawhen instructed for her self-realization; str-pusobetween the husband and wife; sneha-vaiklavytfrom an exchange of love and affection; parihsama funny joke or story; ivalike; ritamspoken (by Mahrja Yayti). TRANSLATION When Devayn heard Mahrja Yayti's story of the he-goat and she-goat, she understood that this story, which was presented as if a funny joke for copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 745 entertainment between husband and wife, was intended to awaken her to her constitutional position. PURPORT When one actually awakens from material life, one understands his real position as an eternal servant of Ka. This is called liberation. Muktir hitvnyath rpa svarpea vyavasthiti (SB 2.10.6). Under the influence of my, everyone living in this material world thinks that he is the master of everything (ahakra-vimhtm kartham iti manyate [Bg. 3.27]). One thinks that there is no God or controller and that one is independent and can do anything. This is the material condition, and when one awakens from this ignorance, he is called liberated. Mahrja Yayti had delivered Devayn from the well, and finally, as a dutiful husband, he instructed her with the story about the he-goat and she-goat and thus delivered her from the misconception of material happiness. Devayn was quite competent to understand her liberated husband, and therefore she decided to follow him as his faithful wife. TEXTS 27-28 F FHF F " H l H H= ll -O ll FH F l F FH H l d FH ' [ l ll - ll s sannivsa suhd prapym iva gacchatm vijyevara-tantr my-viracita prabho sarvatra sagam utsjya copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 746 svapnaupamyena bhrgav ke mana samveya vyadhunol ligam tmana SYNONYMS sDevayn; sannivsamliving in the association; suhdmof friends and relatives; prapymin a place where water is supplied; ivalike; gacchatmof tourists on a program for going from one place to another; vijyaunderstanding; vara-tantrmunder the influence of the rigid laws of nature; my-viracitamthe laws enforced by my, the illusory energy; prabhoof the Supreme Personality of Godhead; sarvatraeverywhere in this material world; sagamassociation; utsjyagiving up; svapna-aupamyenaby the analogy of a dream; bhrgavDevayn, the daughter of ukrcrya; keunto Lord Ka; manacomplete attention; samveyafixing; vyadhunotgave up; ligamthe gross and subtle bodies; tmanaof the soul. TRANSLATION Thereafter, Devayn, the daughter of ukrcrya, understood that the materialistic association of husband, friends and relatives is like the association in a hotel full of tourists. The relationships of society, friendship and love are created by the my of the Supreme Personality of Godhead, exactly as in a dream. By the grace of Ka, Devayn gave up her imaginary position in the material world. Completely fixing her mind upon Ka, she achieved liberation from the gross and subtle bodies. PURPORT One should be convinced that he is a spirit soul, part and parcel of the Supreme Brahman, Ka, but has somehow or other been entrapped by the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 747 material coverings of the gross and subtle bodies, consisting of earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego. One should know that the association of society, friendship, love, nationalism, religion and so on are nothing but creations of my. One's only business is to become Ka conscious and render service unto Ka as extensively as possible for a living being. In this way one is liberated from material bondage. By the grace of Ka, Devayn attained this state through the instructions of her husband. TEXT 29 F H HF " H H 'F l FH 'HF N ll -\ ll namas tubhya bhagavate vsudevya vedhase sarva-bhtdhivsya ntya bhate nama SYNONYMS namaI offer my respectful obeisances; tubhyamunto You; bhagavatethe Supreme Personality of Godhead; vsudevyaLord Vsudeva; vedhasethe creator of everything; sarva-bhta-adhivsyapresent everywhere (within the heart of every living entity and within the atom also); ntyapeaceful, as if completely inactive; bhatethe greatest of all; namaI offer my respectful obeisances. TRANSLATION O Lord Vsudeva, O Supreme Personality of Godhead, You are the creator of the entire cosmic manifestation. You live as the Supersoul in everyone's copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 748 heart and are smaller than the smallest, yet You are greater than the greatest and are all-pervading. You appear completely silent, having nothing to do, but this is due to Your all-pervading nature and Your fullness in all opulences. I therefore offer my respectful obeisances unto You. PURPORT How Devayn became self-realized by the grace of her great husband, Mahrja Yayti, is described here. Describing such realization is another way of performing the bhakti process. ravaa krtana vio smaraa pda-sevanam arcana vandana dsya sakhyam tma-nivedanam "Hearing and chanting about the transcendental holy name, form, qualities, paraphernalia and pastimes of Lord Viu, remembering them, serving the lotus feet of the Lord, offering the Lord respectful worship, offering prayers to the Lord, becoming His servant, considering the Lord one's best friend, and surrendering everything unto Him-these nine processes are accepted as pure devotional service." (SB 7.5.23) ravaa krtanam, hearing and chanting, are especially important. By hearing from her husband about the greatness of Lord Vsudeva, Devayn certainly became convinced and surrendered herself unto the lotus feet of the Lord (o namo bhagavate vsudevya). This is knowledge. Bahn janmanm ante jnavn m prapadyate [Bg. 7.19]. Surrender to Vsudeva is the result of hearing about Him for many, many births. As soon as one surrenders unto Vsudeva, one is liberated immediately. Because of her association with her great husband, Mahrja Yayti, Devayn became purified, adopted the means of bhakti-yoga, and thus became liberated. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Nineteenth Chapter, of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 749 the rmad-Bhgavatam, entitled "King Yayti Achieves Liberation." 20. The Dynasty of Pru This chapter describes the history of Pru and his descendant Dumanta. The son of Pru was Janamejaya, and his son was Pracinvn. The sons and grandsons in the line of Pracinvn, one after another, were Pravra, Manusyu, Crupada, Sudyu, Bahugava, Sayti, Ahayti and Raudrva. Raudrva had ten sons-teyu, Kakeyu, Sthaileyu, Kteyuka, Jaleyu, Sannateyu, Dharmeyu, Satyeyu, Vrateyu and Vaneyu. The son of teyu was Rantinva, who had three sons-Sumati, Dhruva and Apratiratha. The son of Apratiratha was Kava, and Kava's son was Medhtithi. The sons of Medhtithi, headed by Praskanna, were all brhmaas. The son of Rantinva named Sumati had a son named Rebhi, and his son was Dumanta. While hunting in the forest, Dumanta once approached the rama of Mahi Kava, where he saw an extremely beautiful woman and became attracted to her. That woman was the daughter of Vivmitra, and her name was akuntal. Her mother was Menak, who had left her in the forest, where Kava Muni found her. Kava Muni brought her to his rama, where he raised and maintained her. When akuntal accepted Mahrja Dumanta as her husband, he married her according to the gndharva-vidhi. akuntal later became pregnant by her husband, who left her in the rama of Kava Muni and returned to his kingdom. In due course of time, akuntal gave birth to a Vaiava son, but Dumanta, having returned to the capital, forgot what had taken place. Therefore, when akuntal approached him with her newly born child, Mahrja Dumanta refused to accept them as his wife and son. Later, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 750 however, after a mysterious omen, the King accepted them. After Mahrja Dumanta's death, Bharata, the son of akuntal, was enthroned. He performed many great sacrifices, in which he gave great riches in charity to the brhmaas. This chapter ends by describing the birth of Bharadvja and how Mahrja Bharata accepted Bharadvja as his son. TEXT 1 N"H= H H 'F l 9 H N QH > ll ! ll r-bdaryair uvca pror vaa pravakymi yatra jto 'si bhrata yatra rjarayo vay brahma-vay ca jajire SYNONYMS r-bdaryai uvcar ukadeva Gosvm said; pro vaamthe dynasty of Mahrja Pru; pravakyminow I shall narrate; yatrain which dynasty; jta asiyou were born; bhrataO Mahrja Parkit, descendant of Mahrja Bharata; yatrain which dynasty; rja-ayaall the kings were saintly; vayone after another; brahma-vaymany brhmaa dynasties; caalso; jajiregrew up. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: O Mahrja Parkit, descendant of Mahrja Bharata, I shall now describe the dynasty of Pru, in which you were born, in copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 751 which many saintly kings appeared, and from which many dynasties of brhmaas began. PURPORT There are many historical instances by which we can understand that from katriyas many brhmaas have been born and that from brhmaas many katriyas have been born. The Lord Himself says in Bhagavad-gt (4.13), ctur-varya may sa gua-karma-vibhgaa: "According to the three modes of material nature and the work ascribed to them, the four divisions of human society were created by Me." Therefore, regardless of the family in which one takes birth, when one is qualified with the symptoms of a particular section, he is to be described accordingly. Yal-lakaa proktam. One's place in the vara divisions of society is determined according to one's symptoms or qualities. This is maintained everywhere in the stra. Birth is a secondary consideration; the first consideration is one's qualities and activities. TEXT 2 Q =H FF F l H '~ F H F" 'H ll - ll janamejayo hy abht pro pracinvs tat-sutas tata pravro 'tha manusyur vai tasmc crupado 'bhavat SYNONYMS janamejayaKing Janamejaya; hiindeed; abhtappeared; profrom Pru; pracinvnPracinvn; tathis (Janamejaya's); sutason; tatafrom him (Pracinvn); pravraPravra; athathereafter; manusyuPravra's copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 752 son Manusyu; vaiindeed; tasmtfrom him (Manusyu); crupadaKing Crupada; abhavatappeared. TRANSLATION King Janamejaya was born of this dynasty of Pru. Janamejaya's son was Pracinvn, and his son was Pravra. Thereafter, Pravra's son was Manusyu, and from Manusyu came the son named Crupada. TEXT 3 F F U FF" N HF l F FF " FF F ll ll tasya sudyur abht putras tasmd bahugavas tata saytis tasyhayt raudrvas tat-suta smta SYNONYMS tasyaof him (Crupada); sudyuby the name Sudyu; abhtappeared; putraa son; tasmtfrom him (Sudyu); bahugavaa son named Bahugava; tatafrom him; saytia son named Sayti; tasyaand from him; ahaytia son named Ahayti; raudrvaRaudrva; tat-sutahis son; smtawell known. TRANSLATION The son of Crupada was Sudyu, and the son of Sudyu was Bahugava. Bahugava's son was Sayti. From Sayti came a son named Ahayti, from copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 753 whom Raudrva was born. TEXTS 4-5 FF d F~B d d l F > ' FH H ll H ll " 'FF H >H F l " H F " ll 7 ll teyus tasya kakeyu sthaileyu kteyuka jaleyu sannateyu ca dharma-satya-vrateyava daaite 'psarasa putr vaneyu cvama smta ghtcym indriyva mukhyasya jagad-tmana SYNONYMS teyuteyu; tasyaof him (Raudrva); kakeyuKakeyu; sthaileyuSthaileyu; kteyukaKteyuka; jaleyuJaleyu; sannateyuSannateyu; caalso; dharmaDharmeyu; satyaSatyeyu; vrateyavaand Vrateyu; daaten; eteall of them; apsarasaborn of an Apsar; putrsons; vaneyuthe son named Vaneyu; caand; avamathe youngest; smtaknown; ghtcymGhtc; indriyi ivaexactly like the ten senses; mukhyasyaof the living force; jagat-tmanathe living force of the entire universe. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 754 Raudrva had ten sons, named teyu, Kakeyu, Sthaileyu, Kteyuka, Jaleyu, Sannateyu, Dharmeyu, Satyeyu, Vrateyu and Vaneyu. Of these ten sons, Vaneyu was the youngest. As the ten senses, which are products of the universal life, act under the control of life, these ten sons of Raudrva acted under Raudrva's full control. All of them were born of the Apsar named Ghtc. TEXT 6 H ' FF l F ' H ' ~ dH ' ~ ll ll teyo rantinvo 'bht trayas tasytmaj npa sumatir dhruvo 'pratiratha kavo 'pratirathtmaja SYNONYMS teyofrom the son named teyu; rantinvathe son named Rantinva; abhtappeared; trayathree; tasyahis (Rantinva's); tmajsons; npaO King; sumatiSumati; dhruvaDhruva; apratirathaApratiratha; kavaKava; apratiratha-tmajathe son of Apratiratha. TRANSLATION teyu had a son named Rantinva, who had three sons, named Sumati, Dhruva and Apratiratha. Apratiratha had only one son, whose name was Kava. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 755 TEXT 7 F '~FF FdU l ' F " FF ll O ll tasya medhtithis tasmt praskanndy dvijtaya putro 'bht sumate rebhir dumantas tat-suto mata SYNONYMS tasyaof him (Kava); medhtithia son named Medhtithi; tasmtfrom him (Medhtithi); praskanna-dysons headed by Praskanna; dvijtayaall brhmaas; putraa son; abhtthere was; sumatefrom Sumati; rebhiRebhi; dumantaMahrja Dumanta; tat-sutathe son of Rebhi; matais well-known. TRANSLATION The son of Kava was Medhtithi, whose sons, all brhmaas, were headed by Praskanna. The son of Rantinva named Sumati had a son named Rebhi. Mahrja Dumanta is well known as the son of Rebhi. TEXTS 8-9 " dH " l F FH B H ll ll H FU " HH M l N9 H < d H ll \ ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 756 dumanto mgay yta kavrama-pada gata tatrsn sva-prabhay maayant ramm iva vilokya sadyo mumuhe deva-mym iva striyam babhe t varroh bhaai katipayair vta SYNONYMS dumantaMahrja Dumanta; mgaym ytawhen he went hunting; kava-rama-padamto the residence of Kava; gatahe came; tatrathere; snma woman sitting; sva-prabhayby her own beauty; maayantmilluminating; ramm ivaexactly like the goddess of fortune; vilokyaby observing; sadyaimmediately; mumuhehe became enchanted; deva-mym ivaexactly like the illusory energy of the Lord; striyama beautiful woman; babhehe addressed; tmher (the woman); vara-rohmwho was the best of beautiful women; bhaaiby soldiers; katipayaia few; vtasurrounded. TRANSLATION Once when King Dumanta went to the forest to hunt and was very much fatigued, he approached the residence of Kava Muni. There he saw a most beautiful woman who looked exactly like the goddess of fortune and who sat there illuminating the entire rama by her effulgence. The King was naturally attracted by her beauty, and therefore he approached her, accompanied by some of his soldiers, and spoke to her. TEXT 10 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 757 " FH l dFR F>\ ll ! ll tad-darana-pramudita sannivtta-parirama papraccha kma-santapta prahasa lakay gir SYNONYMS tat-darana-pramuditabeing very much enlivened by seeing the beautiful woman; sannivtta-pariramabeing relieved of the fatigue of the hunting excursion; papracchahe inquired from her; kma-santaptabeing agitated by lusty desires; prahasanin a joking mood; lakayvery beautiful and pleasing; girwith words. TRANSLATION Seeing the beautiful woman, the King was very much enlivened, and the fatigue of his hunting excursion was relieved. He was of course very much attracted because of lusty desires, and thus he inquired from her as follows, in a joking mood. TEXT 11 d H d dFF " l l d FHd9 H H ll !! ll k tva kamala-patrki kasysi hdaya-game copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 758 ki svic cikrita tatra bhavaty nirjane vane SYNONYMS kwho; tvamare you; kamala-patra-akiO beautiful woman with eyes like the petals of a lotus; kasya asiwith whom are you related; hdayam-gameO most beautiful one, pleasing to the heart; kim svitwhat kind of business; cikritamis being thought of; tatrathere; bhavatyby you; nirjanesolitary; vanein the forest. TRANSLATION O beautiful lotus-eyed woman, who are you? Whose daughter are you? What purpose do you have in this solitary forest? Why are you staying here? TEXT 12 H H H F ' l = H' H= ll !- ll vyakta rjanya-tanay vedmy aha tv sumadhyame na hi ceta pauravm adharme ramate kvacit SYNONYMS vyaktamit appears; rjanya-tanaymthe daughter of a katriya; vedmican realize; ahamI; tvmyour good self; su-madhyameO most beautiful; nanot; hiindeed; cetathe mind; pauravmof persons who have taken birth in the Pru dynasty; adharmein irreligion; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 759 ramateenjoys; kvacitat any time. TRANSLATION O most beautiful one, it appears to my mind that you must be the daughter of a katriya. Because I belong to the Pru dynasty, my mind never endeavors to enjoy anything irreligiously. PURPORT Mahrja Dumanta indirectly expressed his desire to marry akuntal, for she appeared to his mind to be the daughter of some katriya king. TEXT 13 d H= H H d H l H " " H dH H d dH ll ! ll r-akuntalovca vivmitrtmajaivha tyakt menakay vane vedaitad bhagavn kavo vra ki karavma te SYNONYMS r-akuntal uvcar akuntal replied; vivmitra-tmajthe daughter of Vivmitra; evaindeed; ahamI (am); tyaktleft; menakayby Menak; vanein the forest; vedaknows; etatall these incidents; bhagavnthe most powerful saintly person; kavaKava Muni; vraO copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 760 hero; kimwhat; karavmacan I do; tefor you. TRANSLATION akuntal said: I am the daughter of Vivmitra. My mother, Menak, left me in the forest. O hero, the most powerful saint Kava Muni knows all about this. Now let me know, how may I serve you? PURPORT akuntal informed Mahrja Dumanta that although she never saw or knew her father or mother, Kava Muni knew everything about her, and she had heard from him that she was the daughter of Vivmitra and that her mother was Menak, who had left her in the forest. TEXT 14 F QH" Q = l F H 3 " = ll !H ll syat hy aravindka ghyatm arhaa ca na bhujyat santi nvr uyat yadi rocate SYNONYMS syatmplease come sit here; hiindeed; aravinda-akaO great hero with eyes like the petals of a lotus; ghyatmplease accept; arhaamhumble reception; caand; naour; bhujyatmplease eat; santiwhat there is in stock; nvrnvr rice; uyatmstay here; yadiif; rocateyou so copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 761 desire. TRANSLATION O King with eyes like the petals of a lotus, kindly come sit down and accept whatever reception we can offer. We have a supply of nvr rice that you may kindly take. And if you so desire, stay here without hesitation. TEXT 15 " 3H= 3" F d dH l FH H dd F" H ll !7 ll r-dumanta uvca upapannam ida subhru jty kuiknvaye svaya hi vute rj kanyak sada varam SYNONYMS r-dumanta uvcaKing Dumanta replied; upapannamjust befitting your position; idamthis; su-bhruO akuntal, with beautiful eyebrows; jtybecause of your birth; kuika-anvayein the family of Vivmitra; svayampersonally; hiindeed; vuteselect; rjmof a royal family; kanyakdaughters; sadamon an equal level; varamhusbands. TRANSLATION King Dumanta replied: O akuntal, with beautiful eyebrows, you have copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 762 taken your birth in the family of the great saint Vivmitra, and your reception is quite worthy of your family. Aside from this, the daughters of a king generally select their own husbands. PURPORT In her reception of Mahrja Dumanta, akuntal clearly said, "Your Majesty may stay here, and you may accept whatever reception I can offer." Thus she indicated that she wanted Mahrja Dumanta as her husband. As far as Mahrja Dumanta was concerned, he desired akuntal as his wife from the very beginning, as soon as he saw her, so the agreement to unite as husband and wife was natural. To induce akuntal to accept the marriage, Mahrja Dumanta reminded her that as the daughter of a king she could select her husband in an open assembly. In the history of ryan civilization there have been many instances in which famous princesses have selected their husbands in open competitions. For example, it was in such a competition that Stdev accepted Lord Rmacandra as her husband and that Draupad accepted Arjuna, and there are many other instances. So marriage by agreement or by selecting one's own husband in an open competition is allowed. There are eight kinds of marriage, of which marriage by agreement is called gndharva marriage. Generally the parents select the husband or wife for their daughter or son, but gndharva marriage takes place by personal selection. Still, although marriage by personal selection or by agreement took place in the past, we find no such thing as divorce by disagreement. Of course, divorce by disagreement took place among low-class men, but marriage by agreement was found even in the very highest classes, especially in the royal katriya families. Mahrja Dumanta's acceptance of akuntal as his wife was sanctioned by Vedic culture. How the marriage took place is described in the next verse. TEXT 16 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 763 ~' d l 'H H' " dH'H ll ! ll om ity ukte yath-dharmam upayeme akuntalm gndharva-vidhin rj dea-kla-vidhnavit SYNONYMS om iti ukteby reciting the Vedic praava, invoking the Supreme Personality of Godhead to witness the marriage; yath-dharmamexactly according to the principles of religion (because Nryaa becomes the witness in an ordinary religious marriage also); upayemehe married; akuntalmthe girl akuntal; gndharva-vidhinby the regulative principle of the Gandharvas, without deviation from religious principles; rjMahrja Dumanta; dea-kla-vidhna-vitcompletely aware of duties according to time, position and objective. TRANSLATION When akuntal responded to Mahrja Dumanta's proposal with silence, the agreement was complete. Then the King, who knew the laws of marriage, immediately married her by chanting the Vedic praava [okra], in accordance with the marriage ceremony as performed among the Gandharvas. PURPORT The okra, praava, is the Supreme Personality of Godhead represented by letters. Bhagavad-gt says that the letters a-u-m, combined together as o, represent the Supreme Lord. Religious principles are meant to invoke the blessings and mercy of the Supreme Personality of Godhead, Ka, who says copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 764 in Bhagavad-gt that He is personally present in sexual desires that are not contrary to religious principles. The word vidhin means, "according to religious principles." The association of men and women according to religious principles is allowed in the Vedic culture. In our Ka consciousness movement we allow marriage on the basis of religious principles, but the sexual combination of men and women as friends is irreligious and is not allowed. TEXT 17 H 9 H "' l FH d F F F ll !O ll amogha-vryo rjarir mahiy vryam dadhe vo-bhte sva-pura yta klensta s sutam SYNONYMS amogha-vryaa person who discharges semen without being baffled, or, in other words, who must beget a child; rja-ithe saintly King Dumanta; mahiyminto the Queen, akuntal (after her marriage, akuntal became the Queen); vryamsemen; dadheplaced; va-bhtein the morning; sva-puramto his own place; ytareturned; klenain due course of time; astagave birth; sshe (akuntal); sutamto a son. TRANSLATION King Dumanta, who never discharged semen without a result, placed his semen at night in the womb of his Queen, akuntal, and in the morning he returned to his palace. Thereafter, in due course of time, akuntal gave birth copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 765 to a son. TEXT 18 dH d F H = F = l N" _ " F B F F Nd ll ! ll kava kumrasya vane cakre samucit kriy baddhv mgendra taras krati sma sa blaka SYNONYMS kavaKava Muni; kumrasyaof the son born of akuntal; vanein the forest; cakreexecuted; samucitprescribed; kriyritualistic ceremonies; baddhvcapturing; mga-indrama lion; tarasby force; kratiplaying; smain the past; sahe; blakathe child. TRANSLATION In the forest, Kava Muni performed all the ritualistic ceremonies concerning the newborn child. Later, the boy became so powerful that he would capture a lion and play with it. TEXT 19 " H" " l F d ll !\ ll ta duratyaya-vikrntam copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 766 dya pramadottam harer aa-sambhta bhartur antikam gamat SYNONYMS tamhim; duratyaya-vikrntamwhose strength was insurmountable; dyataking with her; pramad-uttamthe best of women, akuntal; hareof God; aa-aa-sambhtama partial plenary incarnation; bhartu antikamunto her husband; gamatapproached. TRANSLATION akuntal, the best of beautiful women, along with her son, whose strength was insurmountable and who was a partial expansion of the Supreme Godhead, approached her husband, Dumanta. TEXT 20 " H" l H FH H ll - ll yad na jaghe rj bhry-putrv aninditau vat sarva-bhtn khe vg harri SYNONYMS yadwhen; nanot; jagheaccepted; rjthe King (Dumanta); bhry-putrauhis real son and real wife; aninditaunot abominable, not accused by anyone; vatmwhile hearing; sarva-bhtnmall the people; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 767 khein the sky; vka sound vibration; hadeclared; aarriwithout a body. TRANSLATION When the King refused to accept his wife and son, who were both irreproachable, an unembodied voice spoke from the sky as an omen and was heard by everyone present. PURPORT Mahrja Dumanta knew that akuntal and the boy were his own wife and son, but because they came from outside and were unknown to the citizens, he at first declined to accept them. akuntal, however, was so chaste that an omen from the sky declared the truth so that others could hear. When everyone heard from the omen that akuntal and her child were truly the King's wife and son, the King gladly accepted them. TEXT 21 M F H F l FH " H F~ d ll -! ll mt bhastr pitu putro yena jta sa eva sa bharasva putra dumanta mvamasth akuntalm SYNONYMS mtthe mother; bhastrjust like the skin of a bellows containing air; pituof the father; putrathe son; yenaby whom; jtaone is born; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 768 sathe father; evaindeed; sathe son; bharasvajust maintain; putramyour son; dumantaO Mahrja Dumanta; mdo not; avamasthinsult; akuntalmakuntal. TRANSLATION The voice said: O Mahrja Dumanta, a son actually belongs to his father, whereas the mother is only a container, like the skin of a bellows. According to Vedic injunctions, the father is born as the son. Therefore, maintain your own son and do not insult akuntal. PURPORT According to the Vedic injunction tm vai putra-nmsi, the father becomes the son. The mother is simply like a storekeeper, because the seed of the child is placed in her womb, but it is the father who is responsible for maintaining the son. In Bhagavad-gt the Lord says that He is the seed-giving father of all living entities (aha bja-prada pit [Bg. 14.4]), and therefore He is responsible for maintaining them. This is also confirmed in the Vedas. Eko bahn yo vidadhti kmn: although God is one, He maintains all living entities with their necessities for life. The living entities in different forms are sons of the Lord, and therefore the father, the Supreme Lord, supplies them food according to their different bodies. The small ant is supplied a grain of sugar, and the elephant is supplied tons of food, but everyone is able to eat. Therefore there is no question of overpopulation. Because the father, Ka, is fully opulent, there is no scarcity of food, and because there is no scarcity, the propaganda of overpopulation is only a myth. Actually one suffers for want of food when material nature, under the order of the father, refuses to supply him food. It is the living entity's position that determines whether food will be supplied or not. When a diseased person is forbidden to eat, this does not mean that there is a scarcity of food; rather, the diseased person requires the treatment of not being supplied with food. In Bhagavad-gt (7.10) the Lord copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 769 also says, bja m sama-bhtnm: "I am the seed of all living entities." A particular type of seed is sown within the earth, and then a particular type of tree or plant comes out. The mother resembles the earth, and when a particular type of seed is sown by the father, a particular type of body takes birth. TEXT 22 ' " H l H =F ' F F d ll -- ll reto-dh putro nayati naradeva yama-kayt tva csya dht garbhasya satyam ha akuntal SYNONYMS reta-dha person who discharges semen; putrathe son; nayatisaves; nara-devaO King (Mahrja Dumanta); yama-kaytfrom punishment by Yamarja, or from the custody of Yamarja; tvamyour good self; caand; asyaof this child; dhtthe creator; garbhasyaof the embryo; satyamtruthfully; hasaid; akuntalyour wife, akuntal. TRANSLATION O King Dumanta, he who discharges semen is the actual father, and his son saves him from the custody of Yamarja. You are the actual procreator of this child. Indeed, akuntal is speaking the truth. PURPORT copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 770 Upon hearing the omen, Mahrja Dumanta accepted his wife and child. According to Vedic smti: pun-nmno narakd yasmt pitara tryate suta tasmt putra iti prokta svayam eva svayambhuv Because a son delivers his father from punishment in the hell called put, the son is called putra. According to this principle, when there is a disagreement between the father and mother, it is the father, not the mother, who is delivered by the son. But if the wife is faithful and firmly adherent to her husband, when the father is delivered the mother is also delivered. Consequently, there is no such thing as divorce in the Vedic literature. A wife is always trained to be chaste and faithful to her husband, for this helps her achieve deliverance from any abominable material condition. This verse clearly says, putro nayati naradeva yama-kayt: "The son saves his father from the custody of Yamarja." It never says, putro nayati mtaram: "The son saves his mother." The seed-giving father is delivered, not the storekeeper mother. Consequently, husband and wife should not separate under any condition, for if they have a child whom they raise to be a Vaiava, he can save both the father and mother from the custody of Yamarja and punishment in hellish life. TEXT 23 F ' =H l F H H ll - ll pitary uparate so 'pi cakravart mah-ya copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 771 mahim gyate tasya harer aa-bhuvo bhuvi SYNONYMS pitariafter his father; uparatepassed away; sathe King's son; apialso; cakravartthe emperor; mah-yavery famous; mahimglories; gyateare glorified; tasyahis; hareof the Supreme Personality of Godhead; aa-bhuvaa partial representation; bhuviupon this earth. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: When Mahrja Dumanta passed away from this earth, his son became the emperor of the world, the proprietor of the seven islands. He is referred to as a partial representation of the Supreme Personality of Godhead in this world. PURPORT In Bhagavad-gt (10.41) it is said: yad yad vibhtimat sattva rmad rjitam eva v tat tad evvagaccha tva mama tejo 'a-sambhavam Anyone extraordinarily powerful must be considered a partial representation of the opulence of the Supreme Godhead. Therefore when the son of Mahrja Dumanta became the emperor of the entire world, he was celebrated in this way. TEXTS 24-26 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 772 = "F 'F d 'F " l $ 9 d F '9 ''B H ll -H ll ' l H l ' = ll -7 ll 8FR ' NN' """ HF F " F= = l FM N F N Q H ll - ll cakra dakia-haste 'sya padma-koo 'sya pdayo je mahbhiekea so 'bhiikto 'dhir vibhu paca-pacat medhyair gagym anu vjibhi mmateya purodhya yamunm anu ca prabhu aa-saptati-medhyvn babandha pradadad vasu bharatasya hi daumanter agni sc-gue cita sahasra badvao yasmin brhma g vibhejire SYNONYMS cakramthe mark of Ka's disc; dakia-hasteon the palm of the right hand; asyaof him (Bharata); padma-koathe mark of the whorl of a lotus; asyaof him; pdayoon the soles of the feet; jeworshiped the Supreme Personality of Godhead; mah-abhiekeaby a grand Vedic ritualistic copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 773 ceremony; sahe (Mahrja Bharata); abhiiktabeing promoted; adhirto the topmost position of a ruler; vibhuthe master of everything; paca-pacatfifty-five; medhyaifit for sacrifices; gagym anufrom the mouth of the Ganges to the source; vjibhiwith horses; mmateyamthe great sage Bhgu; purodhyamaking him the great priest; yamunmon the bank of the Yamun; anuin regular order; caalso; prabhuthe supreme master, Mahrja Bharata; aa-saptatiseventy-eight; medhya-avnhorses fit for sacrifice; babandhahe bound; pradadatgave in charity; vasuriches; bharatasyaof Mahrja Bharata; hiindeed; daumantethe son of Mahrja Dumanta; agnithe sacrificial fire; sc-gueon an excellent site; citaestablished; sahasramthousands; badvaaby the number of one badva (one badva equals 13,084); yasminin which sacrifices; brhmaall the brhmaas present; gthe cows; vibhejirereceived their respective share. TRANSLATION Mahrja Bharata, the son of Dumanta, had the mark of Lord Ka's disc on the palm of his right hand, and he had the mark of a lotus whorl on the soles of his feet. By worshiping the Supreme Personality of Godhead with a grand ritualistic ceremony, he became the emperor and master of the entire world. Then, under the priesthood of Mmateya, Bhgu Muni, he performed fifty-five horse sacrifices on the bank of the Ganges, beginning from its mouth and ending at its source, and seventy-eight horse sacrifices on the bank of the Yamun, beginning from the confluence at Prayga and ending at the source. He established the sacrificial fire on an excellent site, and he distributed great wealth to the brhmaas. Indeed, he distributed so many cows that each of thousands of brhmaas had one badva [13,084] as his share. PURPORT As indicated here by the words daumanter agni sc-gue cita, Bharata, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 774 the son of Mahrja Dumanta, arranged for many ritualistic ceremonies all over the world, especially all over India on the banks of the Ganges and Yamun, from the mouth to the source, and all such sacrifices were performed in very distinguished places. As stated in Bhagavad-gt (3.9), yajrtht karmao 'nyatra loko 'ya karma-bandhana: "Work done as a sacrifice for Viu has to be performed, otherwise work binds one to this material world." Everyone should engage in the performance of yaja, and the sacrificial fire should be ignited everywhere, the entire purpose being to make people happy, prosperous and progressive in spiritual life. Of course, these things were possible before the beginning of Kali-yuga because there were qualified brhmaas who could perform such yajas. For the present, however, the Brahma-vaivarta Pura enjoins: avamedha gavlambha sannysa pala-paitkam devarea sutotpatti kalau paca vivarjayet [Cc. di 17.164] "In this age of Kali, five acts are forbidden: offering a horse in sacrifice, offering a cow in sacrifice, accepting the order of sannysa, offering oblations of flesh to the forefathers, and begetting children in the wife of one's brother." In this age, such yajas as the avamedha-yaja and gomedha-yaja are impossible to perform because there are neither sufficient riches nor qualified brhmaas. This verse says, mmateya purodhya: Mahrja Bharata engaged the son of Mamat, Bhgu Muni, to take charge of performing this yaja. Now, however, such brhmaas are impossible to find. Therefore the stras recommend, yajai sakrtana-pryair yajanti hi sumedhasa: those who are intelligent should perform the sakrtana-yaja inaugurated by Lord r Caitanya Mahprabhu. ka-vara tvika copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 775 sagopgstra-pradam yajai sakrtana-pryair yajanti hi sumedhasa "In this age of Kali, people endowed with sufficient intelligence will worship the Lord, who is accompanied by His associates, by performance of sakrtana-yaja." (SB 11.5.32) Yaja must be performed, for otherwise people will be entangled in sinful activities and will suffer immensely. Therefore the Ka consciousness movement has taken charge of introducing the chanting of Hare Ka all over the world. This Hare Ka movement is also yaja, but without the difficulties involved in securing paraphernalia and qualified brhmaas. This congregational chanting can be performed anywhere and everywhere. If people somehow or other assemble together and are induced to chant Hare Ka, Hare Ka, Ka Ka, Hare Hare/ Hare Rma, Hare Rma, Rma Rma, Hare Hare, all the purposes of yaja will be fulfilled. The first purpose is that there must be sufficient rain, for without rain there cannot be any produce (annd bhavanti bhtni parjanyd anna-sambhava [Bg. 3.14]). All our necessities can be produced simply by rainfall (kma vavara parjanya [SB 1.10.4]), and the earth is the original source of all necessities (sarva-kma-dugh mah). In conclusion, therefore, in this age of Kali people all over the world should refrain from the four principles of sinful life-illicit sex, meat-eating, intoxication and gambling-and in a pure state of existence should perform the simple yaja of chanting the Hare Ka mah-mantra. Then the earth will certainly produce all the necessities for life, and people will be happy economically, politically, socially, religiously and culturally. Everything will be in proper order. TEXT 27 M Q N" _ HF l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 776 " " H ll -O ll trayas-triac-chata hy avn baddhv vismpayan npn daumantir atyagn my devn gurum yayau SYNONYMS trayathree; triatthirty; atamhundred; hiindeed; avnhorses; baddhvarresting in the yaja; vismpayanastonishing; npnall other kings; daumantithe son of Mahrja Dumanta; atyagtsurpassed; mymmaterial opulences; devnmof the demigods; gurumthe supreme spiritual master; yayauachieved. TRANSLATION Bharata, the son of Mahrja Dumanta, bound thirty-three hundred horses for those sacrifices, and thus he astonished all other kings. He surpassed even the opulence of the demigods, for he achieved the supreme spiritual master, Hari. PURPORT One who achieves the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead certainly surpasses all material wealth, even that of the demigods in the heavenly planets. Ya labdhv cpara lbha manyate ndhika tata. The achievement of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead is the most exalted achievement in life. TEXT 28 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 777 > =l" d H l " d = " ll - ll mg chukla-data kn hirayena parvtn adt karmai mare niyutni caturdaa SYNONYMS mgnfirst-class elephants; ukla-datawith very white tusks; knwith black bodies; hirayenawith gold ornaments; parvtncompletely covered; adtgive in charity; karmaiin the sacrifice; mareby the name Mara, or in the place known as Mara; niyutnilakhs (one lakh equals one hundred thousand); caturdaafourteen. TRANSLATION When Mahrja Bharata performed the sacrifice known as Mara [or a sacrifice in the place known as Mara], he gave in charity fourteen lakhs of excellent elephants with white tusks and black bodies, completely covered with golden ornaments. TEXT 29 F d H l H H F N "H ~ ll -\ ll bharatasya mahat karma na prve npare np naivpur naiva prpsyanti copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 778 bhubhy tridiva yath SYNONYMS bharatasyaof Mahrja Bharata, the son of Mahrja Dumanta; mahatvery great, exalted; karmaactivities; naneither; prvepreviously; nanor; apareafter his time; npkings as a class; naneither; evacertainly; puattained; nanor; evacertainly; prpsyantiwill get; bhubhymby the strength of his arms; tri-divamthe heavenly planets; yathas. TRANSLATION As one cannot approach the heavenly planets simply by the strength of his arms (for who can touch the heavenly planets with his hands?), one cannot imitate the wonderful activities of Mahrja Bharata. No one could perform such activities in the past, nor will anyone be able to do so in the future. TEXT 30 d H B d >d l N Q > "H ' ll ll kirta-hn yavann paurn kakn kha chakn abrahmaya-np chan mlecchn dig-vijaye 'khiln SYNONYMS kirtathe black people called Kirtas (mostly the Africans); hnthe Huns, the tribes from the far north; yavannthe meat-eaters; paurnthe copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 779 Pauras; kaknthe Kakas; khanthe Mongolians; aknthe akas; abrahmayaagainst the brahminical culture; npnkings; caand; ahanhe killed; mlecchnsuch atheists, who had no respect for Vedic civilization; dik-vijayewhile conquering all directions; akhilnall of them. TRANSLATION When Mahrja Bharata was on tour, he defeated or killed all the Kirtas, Has, Yavanas, Pauras, Kakas, Khaas, akas and the kings who were opposed to the Vedic principles of brahminical culture. TEXT 31 H F " H F d F l " HM F ll ! ll jitv pursur devn ye rasauksi bhejire deva-striyo ras nt pribhi punar harat SYNONYMS jitvconquering; purformerly; asurthe demons; devnthe demigods; yeall who; rasa-oksiin the lower planetary system known as Rastala; bhejiretook shelter; deva-striyathe wives and daughters of the demigods; rasmin the lower planetary system; ntwere brought; pribhiwith their own dear associates; punaagain; haratbrought back to their original places. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 780 TRANSLATION Formerly, after conquering the demigods, all the demons had taken shelter in the lower planetary system known as Rastala and had brought all the wives and daughters of the demigods there also. Mahrja Bharata, however, rescued all those women, along with their associates, from the clutches of the demons, and he returned them to the demigods. TEXT 32 FH d " " F "F l FMHFM" =H ll - ll sarvn kmn duduhatu prajn tasya rodas sams tri-ava-shasrr diku cakram avartayat SYNONYMS sarvn kmnall necessities or desirable things; duduhatufulfilled; prajnmof the subjects; tasyahis; rodasthis earth and the heavenly planets; samyears; tri-nava-shasrthree times nine thousand (that is, twenty-seven thousand); dikuin all directions; cakramsoldiers or orders; avartayatcirculated. TRANSLATION Mahrja Bharata provided all necessities for his subjects, both on this earth and in the heavenly planets, for twenty-seven thousand years. He circulated his orders and distributed his soldiers in all directions. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 781 TEXT 33 F F B d '< l = =F 9 ll ll sa sar loka-plkhyam aivaryam adhir riyam cakra cskhalita prn mety upararma ha SYNONYMS sahe (Mahrja Bharata); sarthe emperor; loka-pla-khyamknown as the ruler of all the lokas, or planets; aivaryamsuch opulences; adhirthoroughly in power; riyamkingdom; cakramsoldiers or orders; caand; askhalitamwithout failure; prnlife or sons and family; mall false; itithus; upararmaceased to enjoy; hain the past. TRANSLATION As the ruler of the entire universe, Emperor Bharata had the opulences of a great kingdom and unconquerable soldiers. His sons and family had seemed to him to be his entire life. But finally he thought of all this as an impediment to spiritual advancement, and therefore he ceased from enjoying it. PURPORT Mahrja Bharata had incomparable opulence in sovereignty, soldiers, sons, daughters and everything for material enjoyment, but when he realized that all such material opulences were useless for spiritual advancement, he retired copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 782 from material enjoyment. The Vedic civilization enjoins that after a certain age, following in the footsteps of Mahrja Bharata, one should cease to enjoy material opulences and should take the order of vnaprastha. TEXT 34 FF H " FM F F l F ^ $ ll H ll tasysan npa vaidarbhya patnyas tisra susammat jaghnus tyga-bhayt putrn nnurp itrite SYNONYMS tasyaof him (Mahrja Bharata); santhere were; npaO King (Mahrja Parkit); vaidarbhyadaughters of Vidarbha; patnyawives; tisrathree; su-sammatvery pleasing and suitable; jaghnukilled; tyga-bhaytfearing rejection; putrntheir sons; na anurpnot exactly like the father; itilike this; riteconsidering. TRANSLATION O King Parkit, Mahrja Bharata had three pleasing wives, who were daughters of the King of Vidarbha. When all three of them bore children who did not resemble the King, these wives thought that he would consider them unfaithful queens and reject them, and therefore they killed their own sons. TEXT 35 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 783 F H H~ H "~ F l F "" ll 7 ll tasyaiva vitathe vae tad-artha yajata sutam marut-stomena maruto bharadvjam updadu SYNONYMS tasyahis (Mahrja Bharata's); evamthus; vitathebeing baffled; vaein generating progeny; tat-arthamto get sons; yajataperforming sacrifices; sutama son; marut-stomenaby performing a marut-stoma sacrifice; marutathe demigods named the Maruts; bharadvjamBharadvja; updadupresented. TRANSLATION The King, his attempt for progeny frustrated in this way, performed a sacrifice named marut-stoma to get a son. The demigods known as the Maruts, being fully satisfied with him, then presented him a son named Bharadvja. TEXT 36 H ~ N F l H H H H F ll ll antarvatny bhrt-patny maithunya bhaspati pravtto vrito garbha aptv vryam upsjat copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 784 SYNONYMS anta-vatnympregnant; bhrt-patnymwith the brother's wife; maithunyadesiring sexual enjoyment; bhaspatithe demigod named Bhaspati; pravttaso inclined; vritawhen forbidden to do so; garbhamthe son within the abdomen; aptvby cursing; vryamsemen; upsjatdischarged. TRANSLATION When the demigod named Bhaspati was attracted by his brother's wife, Mamat, who at that time was pregnant, he desired to have sexual relations with her. The son within her womb forbade this, but Bhaspati cursed him and forcibly discharged semen into the womb of Mamat. PURPORT The sex impulse is so strong in this material world that even Bhaspati, who is supposed to be the priest of the demigods and a very learned scholar, wanted to have a sexual relationship with his brother's pregnant wife. This can happen even in the society of the higher demigods, so what to speak of human society? The sex impulse is so strong that it can agitate even a learned personality like Bhaspati. TEXT 37 d FH l H = F \ d F ll O ll ta tyaktu-km mamat bhartus tyga-viakitm copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 785 nma-nirvcana tasya lokam ena sur jagu SYNONYMS tamthat newly born baby; tyaktu-kmmwho was trying to avoid; mamatmunto Mamat; bhartu tyga-viakitmvery much afraid of being forsaken by her husband because of giving birth to an illegitimate son; nma-nirvcanama name-giving ceremony, or nma-karaa; tasyato the child; lokamverse; enamthis; surthe demigods; jaguenunciated. TRANSLATION Mamat very much feared being forsaken by her husband for giving birth to an illegitimate son, and therefore she considered giving up the child. But then the demigods solved the problem by enunciating a name for the child. PURPORT According to Vedic scripture, whenever a child is born there are some ceremonies known as jta-karma and nma-karaa, in which learned brhmaas, immediately after the birth of the child, make a horoscope according to astrological calculations. But the child to which Mamat gave birth was begotten by Bhaspati irreligiously, for although Mamat was the wife of Utathya, Bhaspati made her pregnant by force. Therefore Bhaspati became bhart. According to Vedic culture, a wife is considered the property of her husband, and a son born by illicit sex is called dvja. The common word still current in Hindu society for such a son is dogl, which refers to a son not begotten by the husband of his mother. In such a situation, it is difficult to give the child a name according to proper regulative principles. Mamat, therefore, was perplexed, but the demigods gave the child the appropriate name Bharadvja, which indicated that the child born illegitimately should be copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 786 maintained by both Mamat and Bhaspati. TEXT 38 " NF l " = FFH ll ll mhe bhara dvjam ima bhara dvja bhaspate ytau yad uktv pitarau bharadvjas tatas tv ayam SYNONYMS mheO foolish woman; bharajust maintain; dvjamalthough born by an illicit connection between two; imamthis child; bharamaintain; dvjamalthough born by an illicit connection between two; bhaspateO Bhaspati; ytauleft; yatbecause; uktvhaving said; pitarauboth the father and mother; bharadvjaby the name Bharadvja; tatathereafter; tuindeed; ayamthis child. TRANSLATION Bhaspati said to Mamat, "You foolish woman, although this child was born from the wife of one man through the semen discharged by another, you should maintain him." Upon hearing this, Mamat replied, "O Bhaspati, you maintain him!" After speaking in this way, Bhaspati and Mamat both left. Thus the child was known as Bharadvja. TEXT 39 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 787 =U FH H H~ l F 'N " ' H~ 'H ll \ ll codyamn surair eva matv vitatham tmajam vyasjan maruto 'bibhran datto 'ya vitathe 'nvaye SYNONYMS codyamnalthough Mamat was encouraged (to maintain the child); suraiby the demigods; evamin this way; matvconsidering; vitathampurposeless; tmajamher own child; vyasjatrejected; marutathe demigods known as the Maruts; abibhranmaintained (the child); dattathe same child was given; ayamthis; vitathewas disappointed; anvayewhen the dynasty of Mahrja Bharata. TRANSLATION Although encouraged by the demigods to maintain the child, Mamat considered him useless because of his illicit birth, and therefore she left him. Consequently, the demigods known as the Maruts maintained the child, and when Mahrja Bharata was disappointed for want of a child, this child was given to him as his son. PURPORT From this verse it is understood that those who are rejected from the higher planetary system are given a chance to take birth in the most exalted families on this planet earth. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Twentieth Chapter, of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 788 the rmad-Bhgavatam, entitled "The Dynasty of Pru." 21. The Dynasty of Bharata This Twenty-first Chapter describes the dynasty born from Mahrja Bharata, the son of Mahrja Dumanta, and it also describes the glories of Rantideva, Ajamha and others. The son of Bharadvja was Manyu, and Manyu's sons were Bhatkatra, Jaya, Mahvrya, Nara and Garga. Of these five, Nara had a son named Sakti, who had two sons, named Guru and Rantideva. As an exalted devotee, Rantideva saw every living entity in relationship with the Supreme Personality of Godhead, and therefore he completely engaged his mind, his words and his very self in the service of the Supreme Lord and His devotees. Rantideva was so exalted that he would sometimes give away his own food in charity, and he and his family would fast. Once, after Rantideva spent forty-eight days fasting, not even drinking water, excellent food made with ghee was brought to him, but when he was about to eat it a brhmaa guest appeared. Rantideva, therefore, did not eat the food, but instead immediately offered a portion of it to the brhmaa. When the brhmaa left and Rantideva was just about to eat the remnants of the food, a dra appeared. Rantideva therefore divided the remnants between the dra and himself. Again, when he was just about to eat the remnants of the food, another guest appeared. Rantideva therefore gave the rest of the food to the new guest and was about to content himself with drinking the water to quench his thirst, but this also was precluded, for a thirsty guest came and Rantideva gave him the water. This was all ordained by the Supreme Personality of Godhead just to glorify His devotee and show how tolerant a devotee is in rendering service to copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 789 the Lord. The Supreme Personality of Godhead, being extremely pleased with Rantideva, entrusted him with very confidential service. The special power to render the most confidential service is entrusted by the Supreme Personality of Godhead to a pure devotee, not to ordinary devotees. Garga, the son of Bharadvja, had a son named ini, and ini's son was Grgya. Although Grgya was a katriya by birth, his sons became brhmaas. The son of Mahvrya was Duritakaya, whose sons were of a katriya king, they also achieved the position of brhmaas. The son of Bhatkatra constructed the city of Hastinpura and was known as Hast. His sons were Ajamha, Dvimha and Purumha. From Ajamha came Priyamedha and other brhmaas and also a son named Bhadiu. The sons, grandsons and further descendants of Bhadiu were Bhaddhanu, Bhatkya, Jayadratha, Viada and Syenajit. From Syenajit came four sons-Rucirva, Dhahanu, Kya and Vatsa. From Rucirva came a son named Pra, whose sons were Pthusena and Npa, and from Npa came one hundred sons. Another son of Npa was Brahmadatta. From Brahmadatta came Vivaksena; from Vivaksena, Udaksena; and from Udaksena, Bhalla. The son of Dvimha was Yavnara, and from Yavnara came many sons and grandsons, such as Ktimn, Satyadhti, Dhanemi, Suprva, Sumati, Sannatimn, Kt, Npa, Udgryudha, Kemya, Suvra, Ripujaya and Bahuratha. Purumha had no sons, but Ajamha, in addition to his other sons, had a son named Nla, whose son was nti. The descendants of nti were Sunti, Puruja, Arka and Bharmyva. Bharmyva had five sons, one of whom, Mudgala, begot a dynasty of brhmaas. Mudgala had twins-a son, Divodsa, and a daughter, Ahaly. From Ahaly, by her husband, Gautama, atnanda was born. The son of atnanda was Satyadhti, and his son was aradvn. aradvn's son was known as Kpa, and aradvn's daughter, known as Kp, became the wife of Drocrya. TEXT 1 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 790 d 3H= H~F F N F l H FS d F ll ! ll r-uka uvca vitathasya sutn manyor bhatkatro jayas tata mahvryo naro garga saktis tu nartmaja SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; vitathasyaof Vitatha (Bharadvja), who was accepted in the family of Mahrja Bharata under special circumstances of disappointment; suttfrom the son; manyonamed Manyu; bhatkatraBhatkatra; jayaJaya; tatafrom him; mahvryaMahvrya; naraNara; gargaGarga; saktiSakti; tucertainly; nara-tmajathe son of Nara. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: Because Bharadvja was delivered by the Marut demigods, he was known as Vitatha. The son of Vitatha was Manyu, and from Manyu came five sons-Bhatkatra, Jaya, Mahvrya, Nara and Garga. Of these five, the one known as Nara had a son named Sakti. TEXT 2 > " H> FS d B " l " HF $ = ll - ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 791 guru ca rantideva ca sakte pu-nandana rantidevasya mahim ihmutra ca gyate SYNONYMS gurua son named Guru; caand; rantideva caand a son named Rantideva; saktefrom Sakti; pu-nandanaO Mahrja Parkit, descendant of Pu; rantidevasyaof Rantideva; mahimthe glories; ihain this world; amutraand in the next world; caalso; gyateare glorified. TRANSLATION O Mahrja Parkit, descendant of Pu, Sakti had two sons, named Guru and Rantideva. Rantideva is famous in both this world and the next, for he is glorified not only in human society but also in the society of the demigods. TEXTS 3-5 HF "" =' =' N l dF 'F Fd < NF F" ll ll 8=H "N d l FF H F~ ll H ll d Rd < NF _H H ~ l ~N Q d dF = ll 7 ll viyad-vittasya dadato labdha labdha bubhukata copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 792 nikicanasya dhrasya sakuumbasya sdata vyatyur aa-catvriad ahny apibata kila ghta-pyasa-sayva toya prtar upasthitam kcchra-prpta-kuumbasya kut-tbhy jta-vepatho atithir brhmaa kle bhoktu-kmasya cgamat SYNONYMS viyat-vittasyaof Rantideva, who received things sent by providence, just as the ctaka bird receives water from the sky; dadatawho distributed to others; labdhamwhatever he got; labdhamsuch gains; bubhukatahe enjoyed; nikicanasyaalways penniless; dhrasyayet very sober; sa-kuumbasyaeven with his family members; sdatasuffering very much; vyatyupassed by; aa-catvriatforty-eight; ahnidays; apibatawithout even drinking water; kilaindeed; ghta-pyasafood prepared with ghee and milk; sayvamvarieties of food grains; toyamwater; prtain the morning; upasthitamarrived by chance; kcchra-prptaundergoing suffering; kuumbasyawhose family members; kut-tbhymby thirst and hunger; jtabecame; vepathotrembling; atithia guest; brhmaaa brhmaa; klejust at that time; bhoktu-kmasyaof Rantideva, who desired to eat something; caalso; gamatarrived there. TRANSLATION Rantideva never endeavored to earn anything. He would enjoy whatever he copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 793 got by the arrangement of providence, but when guests came he would give them everything. Thus he underwent considerable suffering, along with the members of his family. Indeed, he and his family members shivered for want of food and water, yet Rantideva always remained sober. Once, after fasting for forty-eight days, in the morning Rantideva received some water and some foodstuffs made with milk and ghee, but when he and his family were about to eat, a brhmaa guest arrived. TEXT 6 F F F '" {H l FH F F = ll ll tasmai savyabhajat so 'nnam dtya raddhaynvita hari sarvatra sampayan sa bhuktv prayayau dvija SYNONYMS tasmaiunto him (the brhmaa); savyabhajatafter dividing, gave his share; sahe (Rantideva); annamthe food; dtyawith great respect; raddhay anvitaand with faith; harimthe Supreme Lord; sarvatraeverywhere, or in the heart of every living being; sampayanconceiving; sahe; bhuktvafter eating the food; prayayauleft that place; dvijathe brhmaa. TRANSLATION Because Rantideva perceived the presence of the Supreme Godhead everywhere, and in every living entity, he received the guest with faith and copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 794 respect and gave him a share of the food. The brhmaa guest ate his share and then went away. PURPORT Rantideva perceived the presence of the Supreme Personality of Godhead in every living being, but he never thought that because the Supreme Lord is present in every living being, every living being must be God. Nor did he distinguish between one living being and another. He perceived the presence of the Lord both in the brhmaa and in the cala. This is the true vision of equality, as confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gt (5.18): vidy-vinaya-sampanne brhmae gavi hastini uni caiva va-pke ca pait sama-darina "The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision a learned and gentle brhmaa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste]." A paita, or learned person, perceives the presence of the Supreme Personality of Godhead in every living being. Therefore, although it has now become fashionable to give preference to the so-called daridra-nryaa, or "poor Nryaa," Rantideva had no reason to give preference to any one person. The idea that because Nryaa is present in the heart of one who is daridra, or poor, the poor man should be called daridra-nryaa is a wrong conception. By such logic, because the Lord is present within the hearts of the dogs and hogs, the dogs and hogs would also be Nryaa. One should not mistakenly think that Rantideva subscribed to this view. Rather, he saw everyone as part of the Supreme Personality of Godhead (hari-sambandhi-vastuna). It is not that everyone is the Supreme Godhead. Such a theory, which is propounded by the Myvda philosophy, is always misleading, and Rantideva would never have accepted it. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 795 TEXT 7 ~ F HF l H F H 9 F ll O ll athnyo bhokyamasya vibhaktasya mahpate vibhakta vyabhajat tasmai valya hari smaran SYNONYMS athathereafter; anyaanother guest; bhokyamasyawho was just about to eat; vibhaktasyaafter setting aside the share for the family; mahpateof the King; vibhaktamthe food allotted for the family; vyabhajathe divided and distributed; tasmaiunto him; valyaunto a dra; harimthe Supreme Personality of Godhead; smaranremembering. TRANSLATION Thereafter, having divided the remaining food with his relatives, Rantideva was just about to eat his own share when a dra guest arrived. Seeing the dra in relationship with the Supreme Personality of Godhead, King Rantideva gave him also a share of the food. PURPORT Because King Rantideva saw everyone as part of the Supreme Personality of Godhead, he never distinguished between the brhmaa and the dra, the poor and the rich. Such equal vision is called sama-darina (pait sama-darina [Bg. 5.18]). One who has actually realized that the Supreme copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 796 Personality of Godhead is situated in everyone's heart and that every living being is part of the Lord does not make any distinction between the brhmaa and the dra, the poor (daridra) and the rich (dhan). Such a person sees all living beings equally and treats them equally, without discrimination. TEXT 8 " '"~ H l " F N ll ll yte dre tam anyo 'gd atithi vabhir vta rjan me dyatm anna sagaya bubhukate SYNONYMS ytewhen he went away; drethe dra guest; tamunto the King; anyaanother; agtarrived there; atithiguest; vabhi vtaaccompanied by dogs; rjanO King; meunto me; dyatmdeliver; annameatables; sa-gayawith my company of dogs; bubhukatehankering for food. TRANSLATION When the dra went away, another guest arrived, surrounded by dogs, and said, "O King, I and my company of dogs are very hungry. Please give us something to eat." TEXT 9 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 797 F " H8 " N Fd l "H > H ll \ ll sa dtyvaia yad bahu-mna-purasktam tac ca dattv namacakre vabhya va-pataye vibhu SYNONYMS sahe (King Rantideva); dtyaafter honoring them; avaiamthe food that remained after the brhmaa and dra were fed; yatwhatever there was; bahu-mna-purasktamoffering him much respect; tatthat; caalso; dattvgiving away; nama-cakreoffered obeisances; vabhyaunto the dogs; va-patayeunto the master of the dogs; vibhuthe all-powerful King. TRANSLATION With great respect, King Rantideva offered the balance of the food to the dogs and the master of the dogs, who had come as guests. The King offered them all respects and obeisances. TEXT 10 9 d l F dF '" " Q ll ! ll pnya-mtram ucchea tac caika-paritarpaam psyata pulkaso 'bhygd apo dehy aubhya me copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 798 SYNONYMS pnya-mtramonly the drinking water; uccheamwhat remained of the food; tat cathat also; ekafor one; paritarpaamsatisfying; psyatawhen the King was about to drink; pulkasaa cala; abhygtcame there; apawater; dehiplease give; aubhyaalthough I am a lowborn cala; meto me. TRANSLATION Thereafter, only the drinking water remained, and there was only enough to satisfy one person, but when the King was just about to drink it, a cala appeared and said, "O King, although I am lowborn, kindly give me some drinking water." TEXT 11 F d H= H l d FR $" H= ll !! ll tasya t karu vca niamya vipula-ramm kpay bha-santapta idam hmta vaca SYNONYMS tasyaof him (the cala); tmthose; karumpitiable; vcamwords; niamyahearing; vipulavery much; rammfatigued; kpayout of compassion; bha-santaptavery much aggrieved; idamthese; haspoke; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 799 amtamvery sweet; vacawords. TRANSLATION Aggrieved at hearing the pitiable words of the poor fatigued cala, Mahrja Rantideva spoke the following nectarean words. PURPORT Mahrja Rantideva's words were like amta, or nectar, and therefore, aside from rendering bodily service to an aggrieved person, by his words alone the King could save the life of anyone who might hear him. TEXT 12 d ' 8{ H H l U '" F~ H" ll !- ll na kmaye 'ha gatim vart parm aarddhi-yuktm apunar-bhava v rti prapadye 'khila-deha-bhjm anta-sthito yena bhavanty adukh SYNONYMS nanot; kmayedesire; ahamI; gatimdestination; vartfrom the Supreme Personality of Godhead; parmgreat; aa-ddhi-yuktmcomposed of the eight kinds of mystic perfection; apuna-bhavamcessation of repeated birth (liberation, salvation); copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 800 veither; rtimsufferings; prapadyeI accept; akhila-deha-bhjmof all living entities; anta-sthitastaying among them; yenaby which; bhavantithey become; adukhwithout distress. TRANSLATION I do not pray to the Supreme Personality of Godhead for the eight perfections of mystic yoga, nor for salvation from repeated birth and death. I want only to stay among all the living entities and suffer all distresses on their behalf, so that they may be freed from suffering. PURPORT Vsudeva Datta made a similar statement to r Caitanya Mahprabhu, requesting the Lord to liberate all living entities in His presence. Vsudeva Datta submitted that if they were unfit to be liberated, he himself would take all their sinful reactions and suffer personally so that the Lord might deliver them. A Vaiava is therefore described as being para-dukha-dukh, very much aggrieved by the sufferings of others. As such, a Vaiava engages in activities for the real welfare of human society. TEXT 13 < > " =l dH9" l FH H d F H9 H ll ! ll kut-t-ramo gtra-paribhrama ca dainya klama oka-vida-moh sarve nivtt kpaasya jantor copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 801 jijvior jva-jalrpan me SYNONYMS kutfrom hunger; tand thirst; ramafatigue; gtra-paribhramatrembling of the body; caalso; dainyampoverty; klamadistress; okalamentation; vidamoroseness; mohand bewilderment; sarveall of them; nivttfinished; kpaasyaof the poor; jantoliving entity (the cala); jijviodesiring to live; jvamaintaining life; jalawater; arpatby delivering; memine. TRANSLATION By offering my water to maintain the life of this poor cala, who is struggling to live, I have been freed from all hunger, thirst, fatigue, trembling of the body, moroseness, distress, lamentation and illusion. TEXT 14 $ F l dF""{ F d ll !H ll iti prabhya pnya mriyama pipsay pulkasydadd dhro nisarga-karuo npa SYNONYMS itithus; prabhyagiving his statement; pnyamdrinking water; mriyamaalthough on the verge of death; pipsaybecause of thirst; pulkasyaunto the low-class cala; adadtdelivered; dhrasober; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 802 nisarga-karuaby nature very kind; npathe King. TRANSLATION Having spoken thus, King Rantideva, although on the verge of death because of thirst, gave his own portion of water to the cala without hesitation, for the King was naturally very kind and sober. TEXT 15 F H' " l " = H H ll !7 ll tasya tribhuvandh phalad phalam icchatm tmna daray cakrur my viu-vinirmit SYNONYMS tasyabefore him (King Rantideva); tri-bhuvana-adhthe controllers of the three worlds (demigods like Brahm and iva); phaladwho can bestow all fruitive results; phalam icchatmof persons who desire material benefit; tmnamtheir own identities; daraym cakrumanifested; mythe illusory energy; viuby Lord Viu; vinirmitcreated. TRANSLATION Demigods like Lord Brahm and Lord iva, who can satisfy all materially ambitious men by giving them the rewards they desire, then manifested their own identities before King Rantideva, for it was they who had presented copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 803 themselves as the brhmaa, dra, cala and so on. TEXT 16 F H Fd F l HF l HF " H H H = ll ! ll sa vai tebhyo namasktya nisago vigata-spha vsudeve bhagavati bhakty cakre mana param SYNONYMS sahe (King Rantideva); vaiindeed; tebhyaunto Lord Brahm, Lord iva and the other demigods; nama-ktyaoffering obeisances; nisagawith no ambition to take any benefit from them; vigata-sphacompletely free from desires for material possessions; vsudeveunto Lord Vsudeva; bhagavatithe Supreme Lord; bhaktyby devotional service; cakrefixed; manathe mind; paramas the ultimate goal of life. TRANSLATION King Rantideva had no ambition to enjoy material benefits from the demigods. He offered them obeisances, but because he was factually attached to Lord Viu, Vsudeva, the Supreme Personality of Godhead, he fixed his mind at Lord Viu's lotus feet. PURPORT rla Narottama dsa hkura has sung: copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 804 anya devraya ni, tomre kahinu bhi, ei bhakti parama karaa If one wants to become a pure devotee of the Supreme Lord, one should not hanker to take benedictions from the demigods. As stated in Bhagavad-gt (7.20), kmais tais tair hta jn prapadyante 'nya-devat: those befooled by the illusion of the material energy worship gods other than the Supreme Personality of Godhead. Therefore, although Rantideva was personally able to see Lord Brahm and Lord iva, he did not hanker to take material benefits from them. Rather, he fixed his mind upon Lord Vsudeva and rendered devotional service unto Him. This is the sign of a pure devotee, whose heart is not adulterated by material desires. anybhilit-nya jna-karmdy-anvtam nuklyena knu- lana bhaktir uttam [Cc. Madhya 19.167] "One should render transcendental loving service to the Supreme Lord Ka favorably and without desire for material profit or gain through fruitive activities or philosophical speculation. That is called pure devotional service." TEXT 17 $ N = d H ''F l FH H ll !O ll varlambana citta kurvato 'nanya-rdhasa my gua-may rjan svapnavat pratyalyata copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 805 SYNONYMS vara-lambanamcompletely taking shelter at the lotus feet of the Supreme Lord; cittamhis consciousness; kurvatafixing; ananya-rdhasafor Rantideva, who was undeviating and desired nothing other than to serve the Supreme Lord; mythe illusory energy; gua-mayconsisting of the three modes of nature; rjanO Mahrja Parkit; svapna-vatlike a dream; pratyalyatamerged. TRANSLATION O Mahrja Parkit, because King Rantideva was a pure devotee, always Ka conscious and free from all material desires, the Lord's illusory energy, my, could not exhibit herself before him. On the contrary, for him my entirely vanished, exactly like a dream. PURPORT As it is said: kasrya-sama; my haya andhakra yh ka, th nhi myra adhikra Just as there is no chance that darkness can exist in the sunshine, in a pure Ka conscious person there can be no existence of my. The Lord Himself says in Bhagavad-gt (7.14): daiv hy e gua-may mama my duratyay mm eva ye prapadyante mym et taranti te copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 806 "This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it." If one wants to be free from the influence of my, the illusory energy, one must become Ka conscious and always keep Ka prominent within the core of his heart. In Bhagavad-gt (9.34) the Lord advises that one always think of Him (man-man bhava mad-bhakto mad-yj m namaskuru [Bg. 18.65]). In this way, by always being Ka-minded or Ka conscious, one can surpass the influence of my (mym et taranti te [Bg. 7.14]). Because Rantideva was Ka conscious, he was not under the influence of the illusory energy. The word svapnavat is significant in this connection. Because in the material world the mind is absorbed in materialistic activities, when one is asleep many contradictory activities appear in one's dreams. When one awakens, however, these activities automatically merge into the mind. Similarly, as long as one is under the influence of the material energy he makes many plans and schemes, but when one is Ka conscious such dreamlike plans automatically disappear. TEXT 18 FlH "HH l H FH ll ! ll tat-prasagnubhvena rantidevnuvartina abhavan yogina sarve nryaa-parya SYNONYMS tat-prasaga-anubhvenabecause of associating with King Rantideva (when talking with him about bhakti-yoga); rantideva-anuvartinathe followers of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 807 King Rantideva (that is, his servants, his family members, his friends and others); abhavanbecame; yoginafirst-class mystic yogs, or bhakti-yogs; sarveall of them; nryaa-paryadevotees of the Supreme Personality of Godhead, Nryaa. TRANSLATION All those who followed the principles of King Rantideva were totally favored by his mercy and became pure devotees, attached to the Supreme Personality of Godhead, Nryaa. Thus they all became the best of yogis. PURPORT The best yogs or mystics are the devotees, as confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gt (6.47): yoginm api sarve mad-gatenntartman raddhvn bhajate yo m sa me yuktatamo mata "Of all yogs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all." The best yog is he who constantly thinks of the Supreme Personality of Godhead within the core of the heart. Because Rantideva was the king, the chief executive in the state, all the residents of the state became devotees of the Supreme Personality of Godhead, Nryaa, by the king's transcendental association. This is the influence of a pure devotee. If there is one pure devotee, his association can create hundreds and thousands of pure devotees. rla Bhaktivinoda hkura has said that a Vaiava is meritorious in proportion to the number of devotees he has created. A Vaiava becomes superior not simply by jugglery of words but by the number of devotees he has copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 808 created for the Lord. Here the word rantidevnuvartina indicates that Rantideva's officers, friends, relatives and subjects all became first-class Vaiavas by his association. In other words, Rantideva is confirmed herein to be a first-class devotee, or mah-bhgavata. Mahat-sev dvram hur vimukte: [SB 5.5.2] one should render service to such mahtms, for then one will automatically achieve the goal of liberation. rla Narottama dsa hkura has also said, chiy vaiava-sev nistra pyeche keb: one cannot be liberated by his own effort, but if one becomes subordinate to a pure Vaiava, the door to liberation is open. TEXTS 19-20 F " N Q QH l " H F dH ll !\ ll d N Q l N F ' {F {F ll - ll gargc chinis tato grgya katrd brahma hy avartata duritakayo mahvryt tasya trayyrui kavi pukarruir ity atra ye brhmaa-gati gat bhatkatrasya putro 'bhd dhast yad-dhastinpuram SYNONYMS gargtfrom Garga (another grandson of Bharadvja); inia son named ini; tatafrom him (ini); grgyaa son named Grgya; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 809 katrtalthough he was a katriya; brahmathe brhmaas; hiin deed; avartatabecame possible; duritakayaa son named Duritakaya; mahvrytfrom Mahvrya (another grandson of Bharadvja); tasyahis; trayyruithe son named Trayyrui; kavia son named Kavi; pukarruia son named Pukarrui; itithus; atratherein; yeall of them; brhmaa-gatimthe position of brhmaas; gatachieved; bhatkatrasyaof the grandson of Bharadvja named Bhatkatra; putrathe son; abhtbecame; hastHast; yatfrom whom; hastinpuramthe city of Hastinpura (New Delhi) was established. TRANSLATION From Garga came a son named ini, and his son was Grgya. Although Grgya was a katriya, there came from him a generation of brahmaas. From Mahvrya came a son named Duritakaya, whose sons were Trayyrui, Kavi and Pukarrui. Although these sons of Duritakaya took birth in a dynasty of katriyas, they too attained the position of brhmaas. Bhatkatra had a son named Hast, who established the city of Hastinpura [now New Delhi]. TEXT 21 " "> "> F l "F H F '" ll -! ll ajamho dvimha ca purumha ca hastina ajamhasya vay syu priyamedhdayo dvij SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 810 ajamhaAjamha; dvimhaDvimha; caalso; purumhaPurumha; caalso; hastinabecame the sons of Hast; ajamhasyaof Ajamha; vaydescendants; syuare; priyamedha-dayaheaded by Priyamedha; dvijbrhmaas. TRANSLATION From King Hast came three sons, named Ajamha, Dvimha and Purumha. The descendants of Ajamha, headed by Priyamedha, all achieved the position of brhmaas. PURPORT This verse gives evidence confirming the statement of Bhagavad-gt that the orders of societybrhmaa, katriya, vaiya and draare calculated in terms of qualities and activities (gua-karma-vibhgaa [Bg. 4.13]). All the descendants of Ajamha, who was a katriya, became brhmaas. This was certainly because of their qualities and activities. Similarly, sometimes the sons of brhmaas or katriyas become vaiyas (brhmaa-vaiyat gat). When a katriya or brhmaa adopts the occupation or duty of a vaiya (ki-go-rakya-vijyam [Bg. 18.44]), he is certainly counted as a vaiya. On the other hand, if one is born a vaiya, by his activities he can become a brhmaa. This is confirmed by Nrada Muni. Yasya yal-lakaa proktam. The members of the varas, or social orders-brhmaa, katriya, vaiya and dra-must be ascertained by their symptoms, not by birth. Birth is immaterial; quality is essential. TEXT 22 "" N "9 FF N { l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 811 N dFFF FA" ~ ll -- ll ajamhd bhadius tasya putro bhaddhanu bhatkyas tatas tasya putra sj jayadratha SYNONYMS ajamhtfrom Ajamha; bhadiua son named Bhadiu; tasyahis; putrason; bhaddhanuBhaddhanu; bhatkyaBhatkya; tatathereafter; tasyahis; putrason; stwas; jayadrathaJayadratha. TRANSLATION From Ajamha came a son named Bhadiu, from Bhadiu came a son named Bhaddhanu, from Bhaddhanu a son named Bhatkya, and from Bhatkya a son named Jayadratha. TEXT 23 F H"FF F F l = " " d HF> F ll - ll tat-suto viadas tasya syenajit samajyata rucirvo dhahanu kyo vatsa ca tat-sut SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 812 tat-sutathe son of Jayadratha; viadaViada; tasyathe son of Viada; syenajitSyenajit; samajyatawas born; rucirvaRucirva; dhahanuDhahanu; kyaKya; vatsaVatsa; caalso; tat-sutsons of Syenajit. TRANSLATION The son of Jayadratha was Viada, and his son was Syenajit. The sons of Syenajit were Rucirva, Dhahanu, Kya and Vatsa. TEXT 24 =F ~ F F" l F FF H ll -H ll rucirva-suta pra pthusenas tad-tmaja prasya tanayo npas tasya putra-ata tv abht SYNONYMS rucirva-sutathe son of Rucirva; praPra; pthusenaPthusena; tathis; tmajason; prasyafrom Pra; tanayaa son; npaNpa; tasyahis; putra-atamone hundred sons; tuindeed; abhtgenerated. TRANSLATION The son of Rucirva was Pra, and the sons of Pra were Pthusena and Npa. Npa had one hundred sons. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 813 TEXT 25 F d dd N Q" l F H HHF ' F ll -7 ll sa ktvy uka-kanyy brahmadattam ajjanat yog sa gavi bhryy vivaksenam adht sutam SYNONYMS sahe (King Npa); ktvymin his wife, Ktv; uka-kanyymwho was the daughter of uka; brahmadattama son named Brahmadatta; ajjanatbegot; yoga mystic yog; sathat Brahmadatta; gaviby the name Gau or Sarasvat; bhryymin the womb of his wife; vivaksenamVivaksena; adhtbegot; sutama son. TRANSLATION King Npa begot a son named Brahmadatta through the womb of his wife, Ktv, who was the daughter of uka. And Brahmadatta, who was a great yogi, begot a son named Vivaksena through the womb of his wife, Sarasvat. PURPORT The uka mentioned here is different from the ukadeva Gosvm who spoke rmad-Bhgavatam. ukadeva Gosvm, the son of Vysadeva, is described in great detail in the Brahma-vaivarta Pura. There it is said that Vysadeva maintained the daughter of Jbli as his wife and that after they performed penances together for many years, he placed his seed in her womb. The child remained in the womb of his mother for twelve years, and when the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 814 father asked the son to come out, the son replied that he would not come out unless he were completely liberated from the influence of my. Vysadeva then assured the child that he would not be influenced by my, but the child did not believe his father, for the father was still attached to his wife and children. Vysadeva then went to Dvrak and informed the Personality of Godhead about his problem, and the Personality of Godhead, at Vysadeva's request, went to Vysadeva's cottage, where He assured the child in the womb that he would not be influenced by my. Thus assured, the child came out, but he immediately went away as a parivrjakcrya. When the father, very much aggrieved, began to follow his saintly boy, ukadeva Gosvm, the boy created a duplicate ukadeva, who later entered family life. Therefore, the uka-kany, or daughter of ukadeva, mentioned in this verse is the daughter of the duplicate or imitation ukadeva. The original ukadeva was a lifelong brahmacr. TEXT 26 9 " =d l 3"F FFF" [< N "9H ll - ll jaigavyopadeena yoga-tantra cakra ha udaksenas tatas tasmd bhallo brhadav SYNONYMS jaigavyaof the great i named Jaigavya; upadeenaby the instruction; yoga-tantraman elaborate description of the mystic yoga system; cakracompiled; hain the past; udaksenaUdaksena; tatafrom him (Vivaksena); tasmtfrom him (Udaksena); bhallaa son named copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 815 Bhalla; brhadav(all of these are known as) descendants of Bhadiu. TRANSLATION Following the instructions of the great sage Jaigavya, Vivaksena compiled an elaborate description of the mystic yoga system. From Vivaksena, Udaksena was born, and from Udaksena, Bhalla. All these sons are known as descendants of Bhadiu. TEXT 27 H "F d FF F l F' FF " " F d ll -O ll yavnaro dvimhasya ktims tat-suta smta nmn satyadhtis tasya dhanemi suprvakt SYNONYMS yavnaraYavnara; dvimhasyathe son of Dvimha; ktimnKtimn; tat-sutathe son of Yavnara; smtais well known; nmnby name; satyadhtiSatyadhti; tasyaof him (Satyadhti); dhanemiDhanemi; suprva-ktthe father of Suprva. TRANSLATION The son of Dvimha was Yavnara, whose son was Ktimn. The son of Ktimn was well known as Satyadhti. From Satyadhti came a son named Dhanemi, who became the father of Suprva. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 816 TEXTS 28-29 F F FF F F l d " F 9< ll - ll F F H Q " 'F l F F H '~ F HF & ll -\ ll suprvt sumatis tasya putra sannatims tata kt hirayanbhd yo yoga prpya jagau sma a sahit prcyasmn vai npo hy udgryudhas tata tasya kemya suvro 'tha suvrasya ripujaya SYNONYMS suprvtfrom Suprva; sumatia son named Sumati; tasya putrahis son (Sumati's son); sannatimnSannatimn; tatafrom him; kta son named Kt; hirayanbhtfrom Lord Brahm; yahe who; yogammystic power; prpyagetting; jagautaught; smain the past; asix; sahitdescriptions; prcyasmnmof the Prcyasma verses of the Sma Veda; vaiindeed; npaNpa; hiindeed; udgryudhaUdgryudha; tatafrom him; tasyahis; kemyaKemya; suvraSuvra; athathereafter; suvrasyaof Suvra; ripujayaa son named Ripujaya. TRANSLATION From Suprva came a son named Sumati, from Sumati came Sannatimn, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 817 and from Sannatimn came Kt, who achieved mystic power from Brahm and taught six sahits of the Prcyasma verses of the Sma Veda. The son of Kt was Npa; the son of Npa, Udgryudha; the son of Udgryudha, Kemya; the son of Kemya, Suvra; and the son of Suvra, Ripujaya. TEXT 30 N ~ " ' 'H l "F F F ll ll tato bahuratho nma purumho 'prajo 'bhavat nalinym ajamhasya nla ntis tu tat-suta SYNONYMS tatafrom him (Ripujaya); bahurathaBahuratha; nmanamed; purumhaPurumha, the younger brother of Dvimha; aprajasonless; abhavatbecame; nalinymthrough Nalin; ajamhasyaof Ajamha; nlaNla; ntinti; tuthen; tat-sutathe son of Nla. TRANSLATION From Ripujaya came a son named Bahuratha. Purumha was sonless. Ajamha had a son named Nla by his wife known as Nalin, and the son of Nla was nti. TEXTS 31-33 F F 'd F 'H l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 818 FFF F 9" ll ! ll H N d[ F& F l ll - ll H9 $ F l 9" N Q H 9F ll ll nte suntis tat-putra purujo 'rkas tato 'bhavat bharmyvas tanayas tasya pacsan mudgaldaya yavnaro bhadviva kmpilla sajaya sut bharmyva prha putr me pacn rakaya hi viaym alam ime iti pacla-sajit mudgald brahma-nirvtta gotra maudgalya-sajitam SYNONYMS nteof nti; suntiSunti; tat-putrahis son; purujaPuruja; arkaArka; tatafrom him; abhavatgenerated; bharmyvaBharmyva; tanayason; tasyaof him; pacafive sons; sanwere; mudgala-dayaheaded by Mudgala; yavnaraYavnara; bhadvivaBhadviva; kmpillaKmpilla; sajayaSajaya; sutsons; bharmyvaBharmyva; prhasaid; putrsons; memy; pacnmof five; rakayafor protection; hiindeed; viaymof different states; alamcompetent; imeall of them; itithus; paclaPacla; sajitdesignated; mudgaltfrom Mudgala; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 819 brahma-nirvttamconsisting of brhmaas; gotrama dynasty; maudgalyaMaudgalya; sajitamso designated. TRANSLATION The son of nti was Sunti, the son of Sunti was Puruja, and the son of Puruja was Arka. From Arka came Bharmyva, and from Bharmyva came five sonsMudgala, Yavnara, Bhadviva, Kmpilla and Sajaya. Bharmyva prayed to his sons, "O my sons, please take charge of my five states, for you are quite competent to do so." Thus his five sons were known as the Paclas. From Mudgala came a dynasty of brhmaas known as Maudgalya. TEXT 34 ~ 9" " "H "F l dd F "F ll H ll mithuna mudgald bhrmyd divodsa pumn abht ahaly kanyak yasy atnandas tu gautamt SYNONYMS mithunamtwins, one male and one female; mudgaltfrom Mudgala; bhrmytthe son of Bharmyva; divodsaDivodsa; pumnthe male one; abhtgenerated; ahalyAhaly; kanyakthe female; yasymthrough whom; atnandaatnanda; tuindeed; gautamtgenerated by her husband, Gautama. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 820 TRANSLATION Mudgala, the son of Bharmyva, had twin children, one male and the other female. The male child was named Divodsa, and the female child was named Ahaly. From the womb of Ahaly by the semen of her husband, Gautama, came a son named atnanda. TEXT 35 F F' ' H "H" l FF F" H " d l FN '" ~ " ll 7 ll tasya satyadhti putro dhanur-veda-virada aradvs tat-suto yasmd urva-darant kila ara-stambe 'patad reto mithuna tad abhc chubham SYNONYMS tasyaof him (atnanda); satyadhtiSatyadhti; putraa son; dhanu-veda-viradavery expert in the art of archery; aradvnaradvn; tat-sutathe son of Satyadhti; yasmtfrom whom; urva-darantsimply by seeing the celestial Urva; kilaindeed; ara-stambeon a clump of ara grass; apatatfell; retasemen; mithunama male and female; tat abhtthere were born; ubhamall-auspicious. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 821 TRANSLATION The son of atnanda was Satyadhti, who was expert in archery, and the son of Satyadhti was aradvn. When aradvn met Urva, he discharged semen, which fell on a clump of ara grass. From this semen were born two all-auspicious babies, one male and the other female. TEXT 36 " " _ d = l d d d = " H d ll ll tad dv kpayghc chntanur mgay caran kpa kumra kany ca droa-patny abhavat kp SYNONYMS tatthose twin male and female babies; dvseeing; kpayout of compassion; aghttook; ntanuKing ntanu; mgaymwhile hunting in the forest; caranwandering in that way; kpaKpa; kumrathe male child; kanythe female child; caalso; droa-patnthe wife of Drocrya; abhavatbecame; kpnamed Kp. TRANSLATION While Mahrja ntanu was on a hunting excursion, he saw the male and female children lying in the forest, and out of compassion he took them home. Consequently, the male child was known as Kpa, and the female child was named Kp. Kp later became the wife of Drocrya. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 822 Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Twenty-first Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "The Dynasty of Bharata." 22. The Descendants of Ajamha This chapter describes the descendants of Divodsa. It also describes Jarsandha, who belonged to the ka dynasty, as well as Duryodhana, Arjuna and others. The son of Divodsa was Mitryu, who had four sons, one after another-Cyavana, Sudsa, Sahadeva and Somaka. Somaka had one hundred sons, of whom the youngest was Pata, from whom Drupada was born. Drupada's daughter was Draupad, and his sons were headed by Dhadyumna. Dhadyumna's son was Dhaketu. Another son of Ajamha was named ka. From ka came a son named Savaraa, and from Savaraa came Kuru, the king of Kuruketra. Kuru had four sons-Parki, Sudhanu, Jahnu and Niadha. Among the descendants in the dynasty from Sudhanu were Suhotra, Cyavana, Kt and Uparicara Vasu. The sons of Uparicara Vasu, including Bhadratha, Kumba, Matsya, Pratyagra and Cedipa, became kings of the Cedi state. In the dynasty from Bhadratha came Kugra, abha, Satyahita, Pupavn and Jahu, and from Bhadratha through the womb of another wife came Jarsandha, who was followed by Sahadeva, Sompi and rutarav. Parki, the son of Kuru, had no sons. Among the descendants of Jahnu were Suratha, Vidratha, Srvabhauma, Jayasena, Rdhika, Ayutyu, Akrodhana, Devtithi, ka, Dilpa and Pratpa. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 823 The sons of Pratpa were Devpi, ntanu and Bhlka. When Devpi retired to the forest, his younger brother ntanu became the king. Although ntanu, being younger, was not eligible to occupy the throne, he disregarded his elder brother. Consequently, there was no rainfall for twelve years. Following the advice of the brhmaas, ntanu was ready to return the kingdom to Devpi, but by the intrigue of ntanu's minister, Devpi became unfit to be king. Therefore ntanu resumed charge of the kingdom, and rain fell properly during his regime. By mystic power, Devpi still lives in the village known as Kalpa-grma. In this Kali-yuga, when the descendants of Soma known as the candra-vaa (the lunar dynasty) die out, Devpi, at the beginning of Satya-yuga, will reestablish the dynasty of the moon. The wife of ntanu named Gag gave birth to Bhma, one of the twelve authorities. Two sons named Citrgada and Vicitravrya were also born from the womb of Satyavat by the semen of ntanu, and Vysadeva was born from Satyavat by the semen of Parara, Vysadeva instructed the history of the Bhgavatam to his son ukadeva. Through the womb of the two wives and the maidservant of Vicitravrya, Vysadeva begot Dhtarra, Pu and Vidura. Dhtarra had one hundred sons, headed by Duryodhana, and one daughter named Dual. Pu had five sons, headed by Yudhihira, and each of these five sons had one son from Draupad. The names of these sons of Draupad were Prativindhya, rutasena, rutakrti, atnka and rutakarm. Besides these five sons, by other wives the Pavas had many other sons, such as Devaka, Ghaotkaca, Sarvagata, Suhotra, Naramitra, Irvn, Babhruvhana and Abhimanyu. From Abhimanyu, Mahrja Parkit was born, and Mahrja Parkit had four sons-Janamejaya, rutasena, Bhmasena and Ugrasena. Next ukadeva Gosvm described the future sons of the Pu family. From Janamejaya, he said, would come a son named atnka, and following in the dynasty would be Sahasrnka, Avamedhaja, Asmaka, Nemicakra, Citraratha, uciratha, Vimn, Suea, Suntha, Ncaku, Sukhnala, Pariplava, Sunaya, Medhv, Npajaya, Drva, Timi, Bhadratha, Sudsa, atnka, Durdamana, Mahnara, Daapi, Nimi and Kemaka. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 824 ukadeva Gosvm then predicted the kings of the mgadha-vaa, or Mgadha dynasty. Sahadeva, the son of Jarsandha, would beget Mrjri, and from him would come rutarav. Subsequently taking birth in the dynasty will be Yutyu, Niramitra, Sunakatra, Bhatsena, Karmajit, Sutajaya, Vipra, uci, Kema, Suvrata, Dharmastra, Sama, Dyumatsena, Sumati, Subala, Suntha, Satyajit, Vivajit and Ripujaya. TEXT 1 d 3H= > "H "FHFF l F "F F" H '~ F d d ll ! ll r-uka uvca mitryu ca divodsc cyavanas tat-suto npa sudsa sahadevo 'tha somako jantu-janmakt SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; mitryuMitryu; caand; divodstwas born from Divodsa; cyavanaCyavana; tat-sutathe son of Mitryu; npaO King; sudsaSudsa; sahadevaSahadeva; athathereafter; somakaSomaka; jantu-janma-ktthe father of Jantu. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: O King, the son of Divodsa was Mitryu, and from Mitryu came four sons, named Cyavana, Sudsa, Sahadeva and Somaka. Somaka was the father of Jantu. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 825 TEXT 2 F 9 H 9 F l F F" " " FH FFH ll - ll tasya putra-ata te yavyn pata suta sa tasmd drupado jaje sarva-sampat-samanvita SYNONYMS tasyaof him (Somaka); putra-atamone hundred sons; temof all of them; yavynthe youngest; pataPata; sutathe son; sahe; tasmtfrom him (Pata); drupadaDrupada; jajewas born; sarva-sampatwith all opulences; samanvitadecorated. TRANSLATION Somaka had one hundred sons, of whom the youngest was Pata. From Pata was born King Drupada, who was opulent in all supremacy. TEXT 3 " "" " " F ' 8U " F l ' 8U " ' 8d d $ ll ll drupadd draupad tasya dhadyumndaya sut dhadyumnd dhaketur copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 826 bhrmy pclak ime SYNONYMS drupadtfrom Drupada; draupadDraupad, the famous wife of the Pavas; tasyaof him (Drupada); dhadyumna-dayaheaded by Dhadyumna; sutsons; dhadyumntfrom Dhadyumna; dhaketuthe son named Dhaketu; bhrmyall descendants of Bharmyva; pclakthey are known as the Pclakas; imeall of these. TRANSLATION From Mahrja Drupada, Draupad was born. Mahrja Drupada also had many sons, headed by Dhadyumna. From Dhadyumna came a son named Dhaketu. All these personalities are known as descendants of Bharmyva or as the dynasty of Pcla. TEXTS 4-5 '"F Q F HF l F d d d ll H ll F ' 9'> d F l F ' F ' 9H '~ d ll 7 ll yo 'jamha-suto hy anya ka savaraas tata tapaty srya-kanyy kuruketra-pati kuru parki sudhanur jahnur copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 827 niadha ca kuro sut suhotro 'bht sudhanua cyavano 'tha tata kt SYNONYMS yawho; ajamha-sutawas a son born from Ajamha; hiindeed; anyaanother; kaka; savaraaSavaraa; tatafrom him (ka); tapatymTapat; srya-kanyymin the womb of the daughter of the sun-god; kuruketra-patithe King of Kuruketra; kuruKuru was born; parki sudhanu jahnu niadha caParki, Sudhanu, Jahnu and Niadha; kuroof Kuru; sutthe sons; suhotraSuhotra; abhtwas born; sudhanuafrom Sudhanu; cyavanaCyavana; athafrom Suhotra; tatafrom him (Cyavana); kta son named Kt. TRANSLATION Another son of Ajamha was known as ka. From ka came a son named Savaraa, and from Savaraa through the womb of his wife, Tapat, the daughter of the sun-god, came Kuru, the King of Kuruketra. Kuru had four sons-Parki, Sudhanu, Jahnu and Niadha. From Sudhanu, Suhotra was born, and from Suhotra, Cyavana. From Cyavana, Kt was born. TEXT 6 HF FF = N " ~ F l d NF = "U> = " ll ll vasus tasyoparicaro bhadratha-mukhs tata kumba-matsya-pratyagra- copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 828 cedipdy ca cedip SYNONYMS vasua son named Vasu; tasyaof him (Kt); uparicarathe surname of Vasu; bhadratha-mukhheaded by Bhadratha; tatafrom him (Vasu); kumbaKumba; matsyaMatsya; pratyagraPratyagra; cedipa-dyCedipa and others; caalso; cedi-pall of them became rulers of the Cedi state. TRANSLATION The son of Kt was Uparicara Vasu, and among his sons, headed by Bhadratha, were Kumba, Matsya, Pratyagra and Cedipa. All the sons of Uparicara Vasu became rulers of the Cedi state. TEXT 7 N " ~ d ' " 9FF F l F ' H FF ll O ll bhadratht kugro 'bhd abhas tasya tat-suta jaje satyahito 'patya pupavs tat-suto jahu SYNONYMS bhadrathtfrom Bhadratha; kugraKugra; abhta son was born; abhaabha; tasyaof him (Kugra); tat-sutahis (abha's) son; jajewas born; satyahitaSatyahita; apatyamoffspring; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 829 pupavnPupavn; tat-sutahis (Pupavn's) son; jahuJahu. TRANSLATION From Bhadratha, Kugra was born; from Kugra, abha; and from abha, Satyahita. The son of Satyahita was Pupavn, and the son of Pupavn was Jahu. TEXT 8 F d N " ~ l NF 8 =F' l H H B F' 'H F ll ll anyasym api bhryy akale dve bhadratht ye mtr bahir utse jaray cbhisandhite jva jveti kranty jarsandho 'bhavat suta SYNONYMS anyasymin another; apialso; bhryymwife; akaleparts; dvetwo; bhadrathtfrom Bhadratha; yewhich two parts; mtrby the mother; bahi utsebecause of rejection; jarayby the demoness named Jar; caand; abhisandhitewhen they were joined together; jva jva itiO living entity, be alive; krantyplaying like that; jarsandhaJarsandha; abhavatwas generated; sutaa son. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 830 TRANSLATION Through the womb of another wife, Bhadratha begot two halves of a son. When the mother saw those two halves she rejected them, but later a she-demon named Jar playfully joined them and said, "Come to life, come to life!" Thus the son named Jarsandha was born. TEXT 9 > F" H ' F H l ' F ~ H ll \ ll tata ca sahadevo 'bht sompir yac chrutarav parkir anapatyo 'bht suratho nma jhnava SYNONYMS tata caand from him (Jarsandha); sahadevaSahadeva; abhtwas born; sompiSompi; yatof him (Sompi); rutarava son named rutarav; parkithe son of Kuru named Parki; anapatyawithout any son; abhtbecame; surathaSuratha; nmanamed; jhnavawas the son of Jahnu. TRANSLATION From Jarsandha came a son named Sahadeva; from Sahadeva, Sompi; and from Sompi, rutarav. The son of Kuru called Parki had no sons, but the son of Kuru called Jahnu had a son named Suratha. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 831 TEXT 10 H" ~FF FH F 'H l F F 'd ' ' H ll ! ll tato vidrathas tasmt srvabhaumas tato 'bhavat jayasenas tat-tanayo rdhiko 'to 'yutyv abht SYNONYMS tatafrom him (Suratha); vidrathaa son named Vidratha; tasmtfrom him (Vidratha); srvabhaumaa son named Srvabhauma; tatafrom him (Srvabhauma); abhavatwas born; jayasenaJayasena; tat-tanayathe son of Jayasena; rdhikaRdhika; ataand from him (Rdhika); ayutyuAyutyu; abhtwas born. TRANSLATION From Suratha came a son named Vidratha, from whom Srvabhauma was born. From Srvabhauma came Jayasena; from Jayasena, Rdhika; and from Rdhika, Ayutyu. TEXT 11 > 'FF" " H~ = l FF " ' FF = ll !! ll tata ckrodhanas tasmd devtithir amuya ca copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 832 kas tasya dilpo 'bht pratpas tasya ctmaja SYNONYMS tatafrom him (Ayutyu); caand; akrodhanaa son named Akrodhana; tasmtfrom him (Akrodhana); devtithia son named Devtithi; amuyaof him (Devtithi); caalso; kaka; tasyaof him (ka); dilpaa son named Dilpa; abhtwas born; pratpaPratpa; tasyaof him (Dilpa); caand; tma-jathe son. TRANSLATION From Ayutyu came a son named Akrodhana, and his son was Devtithi. The son of Devtithi was ka, the son of ka was Dilpa, and the son of Dilpa was Pratpa. TEXTS 12-13 " H FF Nd $ = l " HF H ll !- ll H S 9F l d F H F ll ! ll devpi ntanus tasya bhlka iti ctmaj pit-rjya parityajya devpis tu vana gata abhavac chntan rj pr mahbhia-sajita copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 833 ya ya karbhy spati jra yauvanam eti sa SYNONYMS devpiDevpi; ntanuntanu; tasyaof him (Pratpa); bhlkaBhlka; itithus; caalso; tma-jthe sons; pit-rjyamthe father's property, the kingdom; parityajyarejecting; devpiDevpi, the eldest; tuindeed; vanamto the forest; gataleft; abhavatwas; ntanuntanu; rjthe king; prkbefore; mahbhiaMahbhia; sajitamost celebrated; yam yamwhomever; karbhymwith his hands; spatitouched; jramalthough very old; yauvanamyouth; etiattained; sahe. TRANSLATION The sons of Pratpa were Devpi, ntanu and Bhlka. Devpi left the kingdom of his father and went to the forest, and therefore ntanu became the king. ntanu, who in his previous birth was known as Mahbhia, had the ability to transform anyone from old age to youth simply by touching that person with his hands. TEXTS 14-15 = H d l F " " HH9 " H ll !H ll N Q H d l " Q 8 HH { ll !7 ll ntim pnoti caivgry karma tena ntanu copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 834 sam dvdaa tad-rjye na vavara yad vibhu ntanur brhmaair ukta parivettyam agrabhuk rjya dehy agrajyu pura-rra-vivddhaye SYNONYMS ntimyouthfulness for sense gratification; pnotione gets; caalso; evaindeed; agrymprincipally; karmaby the touch of his hand; tenabecause of this; ntanuknown as ntanu; samyears; dvdaatwelve; tat-rjyein his kingdom; nanot; vavarasent rain; yadwhen; vibhuthe controller of the rain, namely the King of heaven, Indra; ntanuntanu; brhmaaiby the learned brhmaas; uktawhen advised; parivettfaulty because of being a usurper; ayamthis; agra-bhukenjoying in spite of your elder brother's being present; rjyamthe kingdom; dehigive; agrajyato your elder brother; uimmediately; pura-rraof your home and the kingdom; vivddhayefor elevation. TRANSLATION Because the King was able to make everyone happy for sense gratification, primarily by the touch of his hand, his name was ntanu. Once, when there was no rainfall in the kingdom for twelve years and the King consulted his learned brahminical advisors, they said, "You are faulty for enjoying the property of your elder brother. For the elevation of your kingdom and home, you should return the kingdom to him." PURPORT copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 835 One cannot enjoy sovereignty or perform an agnihotra-yaja in the presence of one's elder brother, or else one becomes a usurper, known as parivett. TEXTS 16-17 H B "F F 'N H l H H "" H ll ! ll H"H"H" H " "H HH9 l " H F~ d ll !O ll evam ukto dvijair jyeha chandaym sa so 'bravt tan-mantri-prahitair viprair vedd vibhraito gir veda-vdtivdn vai tad devo vavara ha devpir yogam sthya kalpa-grmam rita SYNONYMS evamthus (as above mentioned); uktabeing advised; dvijaiby the brhmaas; jyehamunto his eldest brother, Devpi; chandaym sarequested to take charge of the kingdom; sahe (Devpi); abravtsaid; tat-mantriby ntanu's minister; prahitaiinstigated; vipraiby the brhmaas; vedtfrom the principles of the Vedas; vibhraitafallen; girby such words; veda-vda-ativdnwords blaspheming the Vedic injunctions; vaiindeed; tadat that time; devathe demigod; vavarashowered rains; hain the past; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 836 devpiDevpi; yogam sthyaaccepting the process of mystic yoga; kalpa-grmamthe village known as Kalpa; ritatook shelter of (and is living in even now). TRANSLATION When the brhmaas said this, Mahrja ntanu went to the forest and requested his elder brother Devpi to take charge of the kingdom, for it is the duty of a king to maintain his subjects. Previously, however, ntanu's minister Avavra had instigated some brhmaas to induce Devpi to transgress the injunctions of the Vedas and thus make himself unfit for the post of ruler. The brhmaas deviated Devpi from the path of the Vedic principles, and therefore when asked by ntanu he did not agree to accept the post of ruler. On the contrary, he blasphemed the Vedic principles and therefore became fallen. Under the circumstances, ntanu again became the king, and Indra, being pleased, showered rains. Devpi later took to the path of mystic yoga to control his mind and senses and went to the village named Kalpagrma, where he is still living. TEXTS 18-19 F H d 8 d " F~ l Nd F " ' " HF ll ! ll > F" l H l FH ' H" B H dH ll !\ ll soma-vae kalau nae ktdau sthpayiyati bhlkt somadatto 'bhd bhrir bhriravs tata copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 837 ala ca ntanor sd gagy bhma tmavn sarva-dharma-vid reho mah-bhgavata kavi SYNONYMS soma-vaewhen the dynasty of the moon-god; kalauin this age of Kali; naebeing lost; kta-dauat the beginning of the next Satya-yuga; sthpayiyatiwill reestablish; bhlktfrom Bhlka; somadattaSomadatta; abhtgenerated; bhriBhri; bhri-ravBhrirav; tatathereafter; ala caa son named ala; ntanofrom ntanu; stgenerated; gagymin the womb of Gag, the wife of ntanu; bhmaa son named Bhma; tmavnself-realized; sarva-dharma-vidmof all religious persons; rehathe best; mah-bhgavataan exalted devotee; kaviand a learned scholar. TRANSLATION After the dynasty of the moon-god comes to an end in this age of Kali, Devpi, in the beginning of the next Satya-yuga, will reestablish the Soma dynasty in this world. From Bhlka [the brother of ntanu] came a son named Somadatta, who had three sons, named Bhri, Bhrirav and ala. From ntanu, through the womb of his wife named Gag, came Bhma, the exalted, self-realized devotee and learned scholar. TEXT 20 H ~ ' ' 9 l " Fd = l" F ll - ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 838 vra-ythgrar yena rmo 'pi yudhi toita ntanor dsa-kanyy jaje citrgada suta SYNONYMS vra-ytha-agraBhmadeva, the foremost of all warriors; yenaby whom; rma apieven Paraurma, the incarnation of God; yudhiin a fight; toitawas satisfied (when defeated by Bhmadeva); ntanoby ntanu; dsa-kanyymin the womb of Satyavat, who was known as the daughter of a dra; jajewas born; citrgadaCitrgada; sutaa son. TRANSLATION Bhmadeva was the foremost of all warriors. When he defeated Lord Paraurma in a fight, Lord Paraurma was very satisfied with him. By the semen of ntanu in the womb of Satyavat, the daughter of a fisherman, Citrgada took birth. PURPORT Satyavat was actually the daughter of Uparicara Vasu by the womb of a fisherwoman known as Matsyagarbh. Later, Satyavat was raised by a fisherman. The fight between Paraurma and Bhmadeva concerns three daughters of KrjaAmbik, Amblik and Ambwho were forcibly abducted by Bhmadeva, acting on behalf of his brother Vicitravrya. Amb thought that Bhmadeva would marry her and became attached to him, but Bhmadeva refused to marry her, for he had taken the vow of brahmacarya. Amb therefore approached Bhmadeva's military spiritual master, Paraurma, who instructed Bhma to marry her. Bhmadeva refused, and therefore copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 839 Paraurma fought with him to force him to accept the marriage. But Paraurma was defeated, and he was pleased with Bhma. TEXTS 21-24 H=H >H = l" l F F"H d ll -! ll H " R d '"' l H FH " H N" ll -- ll Q Q" l H=H '~ H dF N ll - ll FH H" NdNd 3 l F" ll -H ll vicitravrya cvarajo nmn citrgado hata yasy parart skd avatro hare kal veda-gupto muni ko yato 'ham idam adhyagm hitv sva-iyn paildn bhagavn bdaryaa mahya putrya ntya para guhyam ida jagau vicitravryo 'thovha krja-sute balt svayavard upnte ambikmblike ubhe copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 840 tayor sakta-hdayo ghto yakma mta SYNONYMS vicitravryaVicitravrya, the son of ntanu; caand; avarajathe younger brother; nmnby a Gandharva named Citrgada; citrgadaCitrgada; hatawas killed; yasymin the womb of Satyavat previous to her marriage to ntanu; parartby the semen of Parara Muni; sktdirectly; avatraincarnated; hareof the Supreme Personality of Godhead; kalexpansion; veda-guptathe protector of the Vedas; munithe great sage; kaKa Dvaipyana; yatafrom whom; ahamI (ukadeva Gosvm); idamthis (rmad-Bhgavatam); adhyagmstudied thoroughly; hitvrejecting; sva-iynhis disciples; paila-dnheaded by Paila; bhagavnthe incarnation of the Lord; bdaryaaVysadeva; mahyamunto me; putryaa son; ntyawho was truly controlled from sense gratification; paramthe supreme; guhyamthe most confidential; idamthis Vedic literature (rmad-Bhgavatam); jagauinstructed; vicitravryaVicitravrya; athathereafter; uvhamarried; krja-sutetwo daughters of Krja; baltby force; svayavartfrom the arena of the svayavara; upntebeing brought; ambik-amblikeAmbik and Amblik; ubheboth of them; tayounto them; saktabeing too attached; hdayahis heart; ghtabeing contaminated; yakmaby tuberculosis; mtahe died. TRANSLATION Citrgada, of whom Vicitravrya was the younger brother, was killed by a Gandharva who was also named Citrgada. Satyavat, before her marriage to ntanu, gave birth to the master authority of the Vedas, Vysadeva, known as Ka Dvaipyana, who was begotten by Parara Muni. From Vysadeva, I copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 841 [ukadeva Gosvm] was born, and from him I studied this great work of literature, rmad-Bhgavatam. The incarnation of Godhead Vedavysa, rejecting his disciples, headed by Paila, instructed rmad-Bhgavatam to me because I was free from all material desires. After Ambik and Amblik, the two daughters of Krja, were taken away by force, Vicitravrya married them, but because he was too attached to these two wives, he had a heart attack and died of tuberculosis. TEXT 25 ' F H N" l ' 8 = B = H" = ll -7 ll ketre 'prajasya vai bhrtur mtrokto bdaryaa dhtarra ca pu ca vidura cpy ajjanat SYNONYMS ketrein the wives and maidservant; aprajasyaof Vicitravrya, who had no progeny; vaiindeed; bhrtuof the brother; mtr uktabeing ordered by the mother; bdaryaaVedavysa; dhtarrama son named Dhtarra; caand; puma son named Pu; caalso; vidurama son named Vidura; caalso; apiindeed; ajjanatbegot. TRANSLATION Bdaryaa, r Vysadeva, following the order of his mother, Satyavat, begot three sons, two by the womb of Ambik and Amblik, the two wives of his brother Vicitravrya, and the third by Vicitravrya's maidservant. These copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 842 sons were Dhtarra, Pu and Vidura. PURPORT Vicitravrya died of tuberculosis, and his wives, Ambik and Amblik, had no issue. Therefore, after Vicitravrya's death, his mother, Satyavat, who was also the mother of Vysadeva, asked Vysadeva to beget children through the wives of Vicitravrya. In those days, the brother of the husband could beget children through the womb of his sister-in-law. This was known as devarea sutotpatti. If the husband was somehow unable to beget children, his brother could do so through the womb of his sister-in-law. This devarea sutotpatti and the sacrifices of avamedha and gomedha are forbidden in the age of Kali. avamedha gavlambha sannysa pala-paitkam devarea sutotpatti kalau paca vivarjayet [Cc. di 17.164] "In this age of Kali, five acts are forbidden: the offering of a horse in sacrifice, the offering of a cow in sacrifice, the acceptance of the order of sannysa, the offering of oblations of flesh to the forefathers, and a man's begetting children in his brother's wife." (Brahma-vaivarta Pura). TEXT 26 ' ' 8 F l " ' B " = dd ll - ll gndhry dhtarrasya jaje putra-ata npa tatra duryodhano jyeho copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 843 dual cpi kanyak SYNONYMS gndhrymin the womb of Gndhr; dhtarrasyaof Dhtarra; jajewere born; putra-atamone hundred sons; npaO King Parkit; tatraamong the sons; duryodhanathe son named Duryodhana; jyehathe eldest; dualDual; ca apialso; kanyakone daughter. TRANSLATION Dhtarra's wife, Gndhr, gave birth to one hundred sons and one daughter, O King. The oldest of the sons was Duryodhana, and the daughter's name was Dual. TEXTS 27-28 ~ {F B d ~ l ' " 'B M ll -O ll d F" H> " H F"M l " U F 'H ll - ll pn maithuna-ruddhasya po kunty mah-rath jt dharmnilendrebhyo yudhihira-mukhs traya nakula sahadeva ca mdry nsatya-dasrayo draupady paca pacabhya putrs te pitaro 'bhavan copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 844 SYNONYMS ptdue to being cursed; maithuna-ruddhasyawho had to restrain sexual life; poof Pu; kuntymin the womb of Kunt; mah-rathgreat heroes; jttook birth; dharmaby Mahrja Dharma, or Dharmarja; anilaby the demigod controlling the wind; indrebhyaand by the demigod Indra, the controller of rain; yudhihiraYudhihira; mukhheaded by; trayathree sons (Yudhihira, Bhma and Arjuna); nakulaNakula; sahadevaSahadeva; caalso; mdrymin the womb of Mdr; nsatya-dasrayoby Nsatya and Dasra, the Avin-kumras; draupadymin the womb of Draupad; pacafive; pacabhyafrom the five brothers (Yudhihira, Bhma, Arjuna, Nakula and Sahadeva); putrsons; tethey; pitarauncles; abhavanbecame. TRANSLATION Pu was restrained from sexual life because of having been cursed by a sage, and therefore his three sons Yudhihira, Bhma and Arjuna were begotten through the womb of his wife, Kunt, by Dharmarja, by the demigod controlling the wind, and by the demigod controlling the rain. Pu's second wife, Mdr, gave birth to Nakula and Sahadeva, who were begotten by the two Avin-kumras. The five brothers, headed by Yudhihira, begot five sons through the womb of Draupad. These five sons were your uncles. TEXT 29 'B H' F H d " l d F dF d ll -\ ll yudhihirt prativindhya copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 845 rutaseno vkodart arjunc chrutakrtis tu atnkas tu nkuli SYNONYMS yudhihirtfrom Mahrja Yudhihira; prativindhyaa son named Prativindhya; rutasenarutasena; vkodartbegotten by Bhma; arjuntfrom Arjuna; rutakrtia son named rutakrti; tuindeed; atnkaa son named atnka; tuindeed; nkuliof Nakula. TRANSLATION From Yudhihira came a son named Prativindhya, from Bhma a son named rutasena, from Arjuna a son named rutakrti, and from Nakula a son named atnka. TEXTS 30-31 F" HF > d ~ l 'B " Hd '~ < d= ll ll F {BN d FH F l F" H F HF H ll ! ll sahadeva-suto rja chrutakarm tathpare yudhihirt tu pauravy devako 'tha ghaotkaca bhmasend dhiimby kly sarvagatas tata copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 846 sahadevt suhotra tu vijaysta prvat SYNONYMS sahadeva-sutathe son of Sahadeva; rjanO King; rutakarmrutakarm; tathas well as; apareothers; yudhihirtfrom Yudhihira; tuindeed; pauravymin the womb of Paurav; devakaa son named Devaka; athaas well as; ghaotkacaGhaotkaca; bhmasentfrom Bhmasena; hiimbymin the womb of Hiimb; klymin the womb of Kl; sarvagataSarvagata; tatathereafter; sahadevtfrom Sahadeva; suhotramSuhotra; tuindeed; vijayVijay; astagave birth to; prvatthe daughter of the Himalayan king. TRANSLATION O King, the son of Sahadeva was rutakarm. Furthermore, Yudhihira and his brothers begot other sons in other wives. Yudhihira begot a son named Devaka through the womb of Paurav, and Bhmasena begot a son named Ghaotkaca through his wife Hiimb and a son named Sarvagata through his wife Kl. Similarly, Sahadeva had a son named Suhotra through his wife named Vijay, who was the daughter of the king of the mountains. TEXT 32 d d ~ l $H H F N H l F ' dF ll - ll kareumaty nakulo naramitra tathrjuna copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 847 irvantam ulupy vai suty babhruvhanam maipura-pate so 'pi tat-putra putrik-suta SYNONYMS kareumatymin the wife named Kareumat; nakulaNakula; naramitrama son named Naramitra; tathalso; arjunaArjuna; irvantamIrvn; ulupymin the womb of the Nga-kany named Ulup; vaiindeed; sutymin the daughter; babhruvhanama son named Babhruvhana; maipura-pateof the king of Maipura; sahe; apialthough; tat-putrathe son of Arjuna; putrik-sutathe son of his maternal grandfather. TRANSLATION Nakula begot a son named Naramitra through his wife named Kareumat. Similarly, Arjuna begot a son named Irvn through his wife known as Ulup, the daughter of the Ngas, and a son named Babhruvhana by the womb of the princess of Maipura. Babhruvhana became the adopted son of the king of Maipura. PURPORT It is to be understood that Prvat is the daughter of the king of the very, very old mountainous country known as the Maipura state. Five thousand years ago, therefore, when the Pavas ruled, Maipura existed, as did its king. Therefore this kingdom is a very old, aristocratic Vaiava kingdom. If this kingdom is organized as a Vaiava state, this revitalization will be a great success because for five thousand years this state has maintained its identity. If the Vaiava spirit is revived there, it will be a wonderful place, renowned copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 848 throughout the entire world. Maipuri Vaiavas are very famous in Vaiava society. In Vndvana and Navadvpa there are many temples constructed by the king of Maipura. Some of our devotees belong to the Maipura state. The Ka consciousness movement, therefore, can be well spread in the state of Maipura by the cooperative efforts of the Ka conscious devotees. TEXT 33 H F " l FH ~" H 3 H ll ll tava tta subhadrym abhimanyur ajyata sarvtirathajid vra uttary tato bhavn SYNONYMS tavayour; ttafather; subhadrymin the womb of Subhadr; abhimanyuAbhimanyu; ajyatawas born; sarva-atiratha-jita great fighter who could defeat the atirathas; vraa great hero; uttarymin the womb of Uttar; tatafrom Abhimanyu; bhavnyour good self. TRANSLATION My dear King Parkit, your father, Abhimanyu, was born from the womb of Subhadr as the son of Arjuna. He was the conqueror of all atirathas [those who could fight with one thousand charioteers]. From him, by the womb of Uttar, the daughter of Virrja, you were born. TEXT 34 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 849 9 d 9 " N QM F l H = d H FH = 'd ll H ll parikeu kuruu drauer brahmstra-tejas tva ca knubhvena sajvo mocito 'ntakt SYNONYMS parikeubecause of being annihilated in the Kuruketra war; kuruuthe members of the Kuru dynasty, such as Duryodhana; draueAvatthm, the son of Drocrya; brahmstra-tejasbecause of the heat of the brahmstra nuclear weapon; tvam cayour good self also; ka-anubhvenabecause of the mercy of Lord Ka; sajvawith your life; mocitareleased; antaktfrom death. TRANSLATION After the Kuru dynasty was annihilated in the Battle of Kuruketra, you also were about to be destroyed by the brahmstra atomic weapon released by the son of Drocrya, but by the mercy of the Supreme Personality of Godhead, Ka, you were saved from death. TEXT 35 H F H d l F F 3 F > H H ll 7 ll taveme tanays tta copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 850 janamejaya-prvak rutaseno bhmasena ugrasena ca vryavn SYNONYMS tavayour; imeall these; tanaysons; ttamy dear King Parkit; janamejayaJanamejaya; prvakheaded by; rutasenarutasena; bhmasenaBhmasena; ugrasenaUgrasena; caalso; vryavnall very powerful. TRANSLATION My dear King, your four sonsJanamejaya, rutasena, Bhmasena and Ugrasenaare very powerful. Janamejaya is the eldest. TEXT 36 FH H"H d' l F H F F 9H ll ll janamejayas tv viditv takakn nidhana gatam sarpn vai sarpa-yggnau sa hoyati runvita SYNONYMS janamejayathe eldest son; tvmabout you; viditvknowing; takaktby the Takaka serpent; nidhanamdeath; gatamundergone; sarpnthe snakes; vaiindeed; sarpa-yga-agnauin the fire of the sacrifice for killing all the snakes; sahe (Janamejaya); hoyatiwill offer as copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 851 a sacrifice; ru-anvitabecause of being very angry. TRANSLATION Because of your death by the Takaka snake, your son Janamejaya will be very angry and will perform a sacrifice to kill all the snakes in the world. TEXT 37 d9 ' '9< l F ~H FH H =_ ll O ll klaeya purodhya tura turaga-medha samantt pthiv sarv jitv yakyati cdhvarai SYNONYMS klaeyamthe son of Kalaa; purodhyaaccepting as the priest; turamTura; turaga-medhahe will be known as Turaga-medha (a performer of many horse sacrifices); samanttincluding all parts; pthivmthe world; sarvmeverywhere; jitvconquering; yakyatiwill execute sacrifices; caand; adhvaraiby performing avamedha-yajas. TRANSLATION After conquering throughout the world and after accepting Tura, the son of Kalaa, as his priest, Janamejaya will perform avamedha-yajas, for which he will be known as Turaga-medha. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 852 TEXT 38 F d H l M d ll ll tasya putra atnko yjavalkyt tray pahan astra-jna kriy-jna aunakt param eyati SYNONYMS tasyaof Janamejaya; putrathe son; atnkaatnka; yjavalkytfrom the great sage known as Yjavalkya; traymthe three Vedas (Sma, Yajur and g); pahanstudying thoroughly; astra-jnamthe art of military administration; kriy-jnamthe art of performing ritualistic ceremonies; aunaktfrom aunaka i; paramtranscendental knowledge; eyatiwill achieve. TRANSLATION The son of Janamejaya known as atnka will learn from Yjavalkya the three Vedas and the art of performing ritualistic ceremonies. He will also learn the military art from Kpcrya and the transcendental science from the sage aunaka. TEXT 39 FMdF F> H ' l Fd FF =F F ll \ ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 853 sahasrnkas tat-putras tata caivvamedhaja asmakas tasypi nemicakras tu tat-suta SYNONYMS sahasrnkaSahasrnka; tat-putrathe son of atnka; tatafrom him (Sahasrnka); caalso; evaindeed; avamedhajaAvamedhaja; asmakaAsmaka; tasyafrom him (Avamedhaja); apialso; nemicakraNemicakra; tuindeed; tat-sutahis son. TRANSLATION The son of atnka will be Sahasrnka, and from him will come the son named Avamedhaja. From Avamedhaja will come Asmaka, and his son will be Nemicakra. TEXT 40 ( U d = F' HF l 3F>~FF =~ F ll H ll gajhvaye hte nady kaumby sdhu vatsyati uktas tata citrarathas tasmc chuciratha suta SYNONYMS gajhvayeon the town of Hastinpura (New Delhi); htebeing inundated; nadyby the river; kaumbymin the place known as Kaumb; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 854 sdhuduly; vatsyatiwill live there; uktacelebrated; tatathereafter; citrarathaCitraratha; tasmtfrom him; ucirathauciratha; sutathe son. TRANSLATION When the town of Hastinpura [New Delhi] is inundated by the river, Nemicakra will live in the place known as Kaumb. His son will be celebrated as Citraratha, and the son of Citraratha will be uciratha. TEXT 41 F H 8 FF F 9 '~ l F ~FF H = F ll H! ll tasmc ca vims tasya sueo 'tha mahpati sunthas tasya bhavit ncakur yat sukhnala SYNONYMS tasmtfrom him (uciratha); caalso; vimnthe son known as Vimn; tasyahis (son); sueaSuea; athathereafter; mah-patithe emperor of the whole world; sunthaSuntha; tasyahis; bhavitwill be; ncakuhis son, Ncaku; yatfrom him; sukhnalaSukhnala. TRANSLATION From uciratha will come the son named Vimn, and his son, Suea, will copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 855 be the emperor of the entire world. The son of Suea will be Suntha, his son will be Ncaku, and from Ncaku will come a son named Sukhnala. TEXT 42 H F FF 'H F l &F " H FFFA ll H- ll pariplava sutas tasmn medhv sunaytmaja npajayas tato drvas timis tasmj janiyati SYNONYMS pariplavaPariplava; sutathe son; tasmtfrom him (Pariplava); medhvMedhv; sunaya-tmajathe son of Sunaya; npajayaNpajaya; tatafrom him; drvaDrva; timiTimi; tasmtfrom him; janiyatiwill take birth. TRANSLATION The son of Sukhnala will be Pariplava, and his son will be Sunaya. From Sunaya will come a son named Medhv; from Medhv, Npajaya; from Npajaya, Drva; and from Drva, Timi. TEXT 43 N " ~FFd F "F l d" " " FF ll H ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 856 timer bhadrathas tasmc chatnka sudsaja atnkd durdamanas tasypatya mahnara SYNONYMS timeof Timi; bhadrathaBhadratha; tasmtfrom him (Bhadratha); atnkaatnka; sudsa-jathe son of Sudsa; atnktfrom atnka; durdamanaa son named Durdamana; tasya apatyamhis son; mahnaraMahnara. TRANSLATION From Timi will come Bhadratha; from Bhadratha, Sudsa; and from Sudsa, atnka. From atnka will come Durdamana, and from him will come a son named Mahnara. TEXTS 44-45 "B FF d H l N QF H H " H9 Fd ll HH ll d F F~ F H d l ~ ' H H" ll H7 ll daapir nimis tasya kemako bhavit yata brahma-katrasya vai yonir vao devari-satkta kemaka prpya rjna copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 857 sasth prpsyati vai kalau atha mgadha-rjno bhvino ye vadmi te SYNONYMS daapiDaapi; nimiNimi; tasyafrom him (Mahnara); kemakaa son named Kemaka; bhavitwill take birth; yatafrom whom (Nimi); brahma-katrasyaof brhmaas and katriyas; vaiindeed; yonithe source; vaathe dynasty; deva-i-satktarespected by great saintly persons and demigods; kemakamKing Kemaka; prpyaup to this point; rjnamthe monarch; sasthman end to them; prpsyatithere will be; vaiindeed; kalauin this Kali-yuga; athathereafter; mgadha-rjnathe kings in the Mgadha dynasty; bhvinathe future; yeall those who; vadmiI shall explain; teunto you. TRANSLATION The son of Mahnara will be Daapi, and his son will be Nimi, from whom King Kemaka will be born. I have now described to you the moon-god's dynasty, which is the source of brhmaas and katriyas and is worshiped by demigods and great saints. In this Kali-yuga, Kemaka will be the last monarch. Now I shall describe to you the future of the Mgadha dynasty. Please listen. TEXTS 46-48 H F" HF H l FF '~ F ll H ll F F " N F '~ d l F &" H =FF H ll HO ll '~ F H FF" ' F FF l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 858 U F '~ F F N ll H ll bhavit sahadevasya mrjrir yac chrutarav tato yutyus tasypi niramitro 'tha tat-suta sunakatra sunakatrd bhatseno 'tha karmajit tata sutajayd vipra ucis tasya bhaviyati kemo 'tha suvratas tasmd dharmastra samas tata dyumatseno 'tha sumati subalo janit tata SYNONYMS bhavitwill take birth; sahadevasyathe son of Sahadeva; mrjriMrjri; yathis son; rutaravrutarav; tatafrom him; yutyuYutyu; tasyahis son; apialso; niramitraNiramitra; athathereafter; tat-sutahis son; sunakatraSunakatra; sunakatrtfrom Sunakatra; bhatsenaBhatsena; athafrom him; karmajitKarmajit; tatafrom him; sutajaytfrom Sutajaya; vipraVipra; ucia son named uci; tasyafrom him; bhaviyatiwill take birth; kemaa son named Kema; athathereafter; suvrataa son named Suvrata; tasmtfrom him; dharmastraDharmastra; samaSama; tatafrom him; dyumatsenaDyumatsena; athathereafter; sumatiSumati; subalaSubala; janitwill take birth; tatathereafter. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 859 TRANSLATION Sahadeva, the son of Jarsandha, will have a son named Mrjri. From Mrjri will come rutarav; from rutarav, Yutyu; and from Yutyu, Niramitra. The son of Niramitra will be Sunakatra, from Sunakatra will come Bhatsena, and from Bhatsena, Karmajit. The son of Karmajit will be Sutajaya, the son of Sutajaya will be Vipra, and his son will be uci. The son of uci will be Kema, the son of Kema will be Suvrata, and the son of Suvrata will be Dharmastra. From Dharmastra will come Sama; from Sama, Dyumatsena; from Dyumatsena, Sumati; and from Sumati, Subala. TEXT 49 F ~ F"~ H" " & l N " ~> FMHF ll H\ ll suntha satyajid atha vivajid yad ripujaya brhadrath ca bhpl bhvy shasra-vatsaram SYNONYMS sunthafrom Subala will come Suntha; satyajitSatyajit; athafrom him; vivajitfrom Vivajit; yatfrom whom; ripujayaRipujaya; brhadrathall in the line of Bhadratha; caalso; bhplall those kings; bhvywill take birth; shasra-vatsaramcontinuously for one thousand years. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 860 From Subala will come Suntha; from Suntha, Satyajit; from Satyajit, Vivajit; and from Vivajit, Ripujaya. All of these personalities will belong to the dynasty of Bhadratha, which will rule the world for one thousand years. PURPORT This is the history of a monarchy that began with Jarsandha and continues for one thousand years as the above-mentioned kings appear on the surface of the globe. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Twenty-second Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "The Descendants of Ajamha." 23. The Dynasties of the Sons of Yayti In this Twenty-third Chapter the dynasties of Anu, Druhyu, Turvasu and Yadu, as well as the story of Jymagha, are described. The sons of Yayti's fourth son, Anu, were Sabhnara, Caku and Pareu. Of these three, the sons and grandsons of Sabhnara were, in succession, Klanara, Sjaya, Janamejaya, Mahla and Mahman. The sons of Mahman were Unara and Titiku. Unara had four sons, namely ibi, Vara, Kmi and Daka. ibi also had four sons-Vdarbha, Sudhra, Madra and Kekaya. The son of Titiku was Ruadratha, who begot a son named Homa. From Homa came Sutap and from Sutap, Bali. In this way the dynasty continued. Begotten by Drghatam in the womb of the wife of Bali were Aga, Vaga, Kaliga, Suhma, Pura and Ora, all of whom became kings. From Aga came Khalapna, whose dynasty included Diviratha, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 861 Dharmaratha and Citraratha, also called Romapda, one after another. Mahrja Daaratha gave in charity one of his daughters, by the name nt, to his friend Romapda because Romapda had no sons. Romapda accepted nt as his daughter, and the great sage yaga married her. By the mercy of yaga, Romapda had a son named Caturaga. The son of Caturaga was Pthulka, who had three sons-Bhadratha, Bhatkarm and Bhadbhnu. From Bhadratha came a son named Bhadman, whose sons and grandsons in succession were Jayadratha, Vijaya, Dhti, Dhtavrata, Satkarm and Adhiratha. Adhiratha accepted the son rejected by Kunt, namely Kara, and Kara's son was Vasena. The son of Yayti's third son, Druhyu, was Babhru, whose son and grandsons were Setu, rabdha, Gndhra, Dharma, Dhta, Durmada and Pracet. The son of Yayti's second son, Turvasu, was Vahni, whose seminal dynasty included Bharga, Bhnumn, Tribhnu, Karandhama and Maruta. The childless Maruta accepted Dumanta, who belonged to the Pru dynasty, as his adopted son. Mahrja Dumanta was anxious to have his kingdom returned, and so he went back to the Pru-vaa. Of the four sons of Yadu, Sahasrajit was the eldest. The son of Sahasrajit was named atajit. He had three sons, of whom one was Haihaya. The sons and grandsons in the dynasty of Haihaya were Dharma, Netra, Kunti, Sohaji, Mahimn, Bhadrasenaka, Dhanaka, Ktavrya, Arjuna, Jayadhvaja, Tlajagha and Vtihotra. The son of Vtihotra was Madhu, whose eldest son was Vi. Because of Yadu, Madhu and Vi, their dynasties are known as Ydava, Mdhava and Vi. Another son of Yadu was Kro, and from him came Vjinavn, Svhita, Viadgu, Citraratha, aabindu, Pthurav, Dharma, Uan and Rucaka. Rucaka had five sons, one of whom was known as Jymagha. Jymagha was sonless, but by the mercy of the demigods his childless wife gave birth to a son named Vidarbha. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 862 TEXT 1 d 3H= F> > F l F d F &FF F ll ! ll r-uka uvca ano sabhnara caku pareu ca traya sut sabhnart klanara sjayas tat-sutas tata SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; anoof Anu, the fourth of the four sons of Yayti; sabhnaraSabhnara; cakuCaku; pareuPareu; caalso; trayathree; sutsons; sabhnartfrom Sabhnara; klanaraKlanara; sjayaSjaya; tat-sutason of Klanara; tatathereafter. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: Anu, the fourth son of Yayti, had three sons, named Sabhnara, Caku and Pareu. O King, from Sabhnara came a son named Klanara, and from Klanara came a son named Sjaya. TEXT 2 FF l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 863 3F > F ll - ll janamejayas tasya putro mahlo mahman unaras titiku ca mahmanasa tmajau SYNONYMS janamejayaJanamejaya; tasyaof him (Janamejaya); putraa son; mahlaMahla; mahman(from Mahla) a son named Mahman; unaraUnara; titikuTitiku; caand; mahmanasafrom Mahman; tmajautwo sons. TRANSLATION From Sjaya came a son named Janamejaya. From Janamejaya came Mahla; from Mahla, Mahman; and from Mahman two sons, named Unara and Titiku. TEXTS 3-4 NH d " >H l H 9" F '> " d d H ll ll N >H HF F > 9" ~ l '~ F N F F 'H ll H ll ibir vara kmir daka catvronartmaj vdarbha sudhra ca madra kekaya tmavn copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 864 ibe catvra evsas titiko ca ruadratha tato homo 'tha sutap bali sutapaso 'bhavat SYNONYMS ibiibi; varaVara; kmiKmi; dakaDaka; catvrafour; unara-tmajthe sons of Unara; vdarbhaVdarbha; sudhra caas well as Sudhra; madraMadra; kekayaKekaya; tmavnself-realized; ibeof ibi; catvrafour; evaindeed; santhere were; titikoof Titiku; caalso; ruadrathaa son named Ruadratha; tatafrom him (Ruadratha); homaHoma; athafrom him (Homa); sutapSutap; baliBali; sutapasaof Sutap; abhavatthere was. TRANSLATION The four sons of Unara were ibi, Vara, Kmi and Daka, and from ibi again came four sons, named Vdarbha, Sudhra, Madra and Kekaya. The son of Titiku was Ruadratha. From Ruadratha came Homa; from Homa, Sutap; and from Sutap, Bali. TEXT 5 lH ld lU F Q B B F l " F N ll 7 ll aga-vaga-kaligdy suhma-puraura-sajit jajire drghatamaso copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 865 bale ketre mahkita SYNONYMS agaAga; vagaVaga; kaligaKaliga; dyheaded by; suhmaSuhma; puraPura; oraOra; sajitknown as such; jajirewere born; drghatamasaby the semen of Drghatama; baleof Bali; ketrein the wife; mah-kitaof the king of the world. TRANSLATION By the semen of Drghatama in the wife of Bali, the emperor of the world, six sons took birth, namely Aga, Vaga, Kaliga, Suhma, Pura and Ora. TEXT 6 = FH H9 9B d > l ' l F" "H~F ll ll cakru sva-nmn viayn a imn prcyak ca te khalapno 'gato jaje tasmd divirathas tata SYNONYMS cakruthey created; sva-nmnby their own names; viayndifferent states; asix; imnall these; prcyakn caon the eastern side (of India); tethose (six kings); khalapnaKhalapna; agatafrom King Aga; jajetook birth; tasmtfrom him (Khalapna); divirathaDiviratha; tatathereafter. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 866 TRANSLATION These six sons, headed by Aga, later became kings of six states in the eastern side of India. These states were known according to the names of their respective kings. From Aga came a son named Khalapna, and from Khalapna came Diviratha. TEXTS 7-10 F ' ~ F =~ ' l " $ FF "~ F ll O ll FHd " l 3H l " H 'H9 F ll ll <HF lH" H l l F 'F ^ 8 H ll \ ll "" "~ ' l = l " ~ F F ll ! ll suto dharmaratho yasya jaje citraratho 'praj romapda iti khytas tasmai daaratha sakh nt sva-kany pryacchad yaga uvha ym deve 'varati ya rm ninyur hari-sutam nya-sagta-vditrair vibhramliganrhaai copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 867 sa tu rjo 'napatyasya nirpyei marutvate prajm add daaratho yena lebhe 'praj praj caturago romapdt pthulkas tu tat-suta SYNONYMS sutaa son; dharmarathaDharmaratha; yasyaof whom (Diviratha); jajewas born; citrarathaCitraratha; aprajwithout any sons; romapdaRomapda; itithus; khytacelebrated; tasmaiunto him; daarathaDaaratha; sakhfriend; ntmnt; sva-kanymDaaratha's own daughter; pryacchatdelivered; yagayaga; uvhamarried; ymunto her (nt); devethe demigod in charge of rainfall; avaratidid not shower any rain; yamunto whom (yaga); rmprostitutes; ninyubrought; hari-sutamthat yaga, who was the son of a doe; nya-sagta-vditraiby dancing, by singing and by a musical display; vibhramabewildering; liganaby embracing; arhaaiby worshiping; sahe (yaga); tuindeed; rjafrom Mahrja Daaratha; anapatyasyawho was without issue; nirpyaafter establishing; iima sacrifice; marutvateof the demigod named Marutvn; prajmissue; adtdelivered; daarathaDaaratha; yenaby which (as a result of the yaja); lebheachieved; aprajalthough he had no sons; prajsons; caturagaCaturaga; romapdtfrom Citraratha; pthulkaPthulka; tuindeed; tat-sutathe son of Caturaga. TRANSLATION From Diviratha came a son named Dharmaratha, and his son was Citraratha, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 868 who was celebrated as Romapda. Romapda, however, was without issue, and therefore his friend Mahrja Daaratha gave him his own daughter, named nt. Romapda accepted her as his daughter, and thereafter she married yaga. When the demigods from the heavenly planets failed to shower rain, yaga was appointed the priest for performing a sacrifice, after being brought from the forest by the allurement of prostitutes, who danced, staged theatrical performances accompanied by music, and embraced and worshiped him. After yaga came, the rain fell. Thereafter, yaga performed a son-giving sacrifice on behalf of Mahrja Daaratha, who had no issue, and then Mahrja Daaratha had sons. From Romapda, by the mercy of yaga, Caturaga was born, and from Caturaga came Pthulka. TEXT 11 N " ~ N d N > F l U" N FFA" ~ 3" ll !! ll bhadratho bhatkarm bhadbhnu ca tat-sut dyd bhanmans tasmj jayadratha udhta SYNONYMS bhadrathaBhadratha; bhatkarmBhatkarm; bhadbhnuBhadbhnu; caalso; tat-sutthe sons of Pthulka; dytfrom the eldest (Bhadratha); bhanmanBhanman was born; tasmtfrom him (Bhanman); jayadrathaa son named Jayadratha; udhtacelebrated as his son. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 869 TRANSLATION The sons of Pthulka were Bhadratha, Bhatkarm and Bhadbhnu. From the eldest, Bhadratha, came a son named Bhanman, and from Bhanman came a son named Jayadratha. TEXT 12 HFF F ' l ' H FF Fd '~F ll !- ll vijayas tasya sambhty tato dhtir ajyata tato dhtavratas tasya satkarmdhirathas tata SYNONYMS vijayaVijaya; tasyaof him (Jayadratha); sambhtymin the womb of the wife; tatathereafter (from Vijaya); dhtiDhti; ajyatatook birth; tatafrom him (Dhti); dhtavrataa son named Dhtavrata; tasyaof him (Dhtavrata); satkarmSatkarm; adhirathaAdhiratha; tatafrom him (Satkarm). TRANSLATION The son of Jayadratha, by the womb of his wife Sambhti, was Vijaya, and from Vijaya, Dhti was born. From Dhti came Dhtavrata; from Dhtavrata, Satkarm; and from Satkarm, Adhiratha. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 870 TEXT 13 'F l< B & 9 l d H{ d 'd F ll ! ll yo 'sau gag-tae kran majntargata ium kuntypaviddha knnam anapatyo 'karot sutam SYNONYMS ya asauone who (Adhiratha); gag-taeon the bank of the Ganges; kranwhile playing; maja-antagatampacked in a basket; iuma baby was found; kunty apaviddhamthis baby had been abandoned by Kunt; knnambecause the baby was born during her maiden state, before her marriage; anapatyathis Adhiratha, being sonless; akarotaccepted the baby; sutamas his son. TRANSLATION While playing on the bank of the Ganges, Adhiratha found a baby wrapped up in a basket. The baby had been left by Kunt because he was born before she was married. Because Adhiratha had no sons, he raised this baby as his own. [This son was later known as Kara.] TEXT 14 H 9F F FF d F l " Q > N F FFF ll !H ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 871 vasena sutas tasya karasya jagatpate druhyo ca tanayo babhru setus tasytmajas tata SYNONYMS vasenaVasena; sutaa son; tasya karasyaof that same Kara; jagat pateO Mahrja Parkit; druhyo caof Druhyu, the third son of Yayti; tanayaa son; babhruBabhru; setuSetu; tasyaof him (Babhru); tmaja tataa son thereafter. TRANSLATION O King, the only son of Kara was Vasena. Druhyu, the third son of Yayti, had a son named Babhru, and the son of Babhru was known as Setu. TEXT 15 ='FF 'FF ' F ' l ' F " "FF = = F ll !7 ll rabdhas tasya gndhras tasya dharmas tato dhta dhtasya durmadas tasmt pracet prcetasa atam SYNONYMS rabdharabdha (was the son of Setu); tasyaof him (rabdha); gndhraa son named Gndhra; tasyaof him (Gndhra); dharmaa son known as Dharma; tatafrom him (Dharma); dhtaa son named copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 872 Dhta; dhtasyaof Dhta; durmadaa son named Durmada; tasmtfrom him (Durmada); praceta son named Pracet; prcetasaof Pracet; atamthere were one hundred sons. TRANSLATION The son of Setu was rabdha, rabdha's son was Gndhra, and Gndhra's son was Dharma. Dharma's son was Dhta, Dhta's son was Durmada, and Durmada's son was Pracet, who had one hundred sons. TEXT 16 ' ' H "= " l H F > F HH '~ ll ! ll mlecchdhipatayo 'bhvann udc diam rit turvaso ca suto vahnir vahner bhargo 'tha bhnumn SYNONYMS mlecchaof the lands known as Mlecchadea (where Vedic civilization was not present); adhipatayathe kings; abhvanbecame; udcmon the northern side of India; diamthe direction; ritaccepting as the jurisdiction; turvaso caof Turvasu, the second son of Mahrja Yayti; sutathe son; vahniVahni; vahneof Vahni; bhargathe son named Bharga; athathereafter, his son; bhnumnBhnumn. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 873 The Pracets [the sons of Pracet] occupied the northern side of India, which was devoid of Vedic civilization, and became kings there. Yayti's second son was Turvasu. The son of Turvasu was Vahni; the son of Vahni, Bharga; the son of Bharga, Bhnumn. TEXT 17 FF 'F d' 3"' l FF ' HH ll !O ll tribhnus tat-suto 'sypi karandhama udra-dh marutas tat-suto 'putra putra pauravam anvabht SYNONYMS tribhnuTribhnu; tat-sutathe son of Bhnumn; asyaof him (Tribhnu); apialso; karandhamaKarandhama; udra-dhwho was very magnanimous; marutaMaruta; tat-sutathe son of Karandhama; aputrabeing without issue; putramas his son; pauravama son of the Pru dynasty, Mahrja Dumanta; anvabhtadopted. TRANSLATION The son of Bhnumn was Tribhnu, and his son was the magnanimous Karandhama. Karandhama's son was Maruta, who had no sons and who therefore adopted a son of the Pru dynasty [Mahrja Dumanta] as his own. TEXTS 18-19 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 874 " F FHH d d l B F " H 9 ll ! ll H FH l " H H FH ll !\ ll dumanta sa punar bheje sva-vaa rjya-kmuka yayter jyeha-putrasya yador vaa nararabha varaymi mah-puya sarva-ppa-hara nm yador vaa nara rutv sarva-ppai pramucyate SYNONYMS dumantaMahrja Dumanta; sahe; puna bhejeagain accepted; sva-vaamhis original dynasty (the Pru dynasty); rjya-kmukabecause of desiring the royal throne; yayteof Mahrja Yayti; jyeha-putrasyaof the first son, Yadu; yado vaamthe dynasty of Yadu; nara-abhaO best of human beings, Mahrja Parkit; varaymiI shall describe; mah-puyamsupremely pious; sarva-ppa-haramvanquishes the reactions of sinful activities; nmof human society; yado vaamthe description of the dynasty of Yadu; naraany person; rutvsimply by hearing; sarva-ppaifrom all reactions of sinful activities; pramucyateis freed. TRANSLATION Mahrja Dumanta, desiring to occupy the throne, returned to his original dynasty [the Pru dynasty], even though he had accepted Maruta as his father. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 875 O Mahrja Parkit, let me now describe the dynasty of Yadu, the eldest son of Mahrja Yayti. This description is supremely pious, and it vanquishes the reactions of sinful activities in human society. Simply by hearing this description, one is freed from all sinful reactions. TEXTS 20-21 H H d l " FM 8 ll - ll =H F HF ~ l > F ll -! ll yatrvatro bhagavn paramtm narkti yado sahasrajit kro nalo ripur iti rut catvra snavas tatra atajit prathamtmaja mahhayo reuhayo haihaya ceti tat-sut SYNONYMS yatrawherein, in which dynasty; avatradescended; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead, Ka; paramtmwho is the Supersoul of all living entities; nara-ktia person, exactly resembling a human being; yadoof Yadu; sahasrajitSahasrajit; kroKro; nalaNala; ripuRipu; iti rutthus they are celebrated; catvrafour; snavasons; tatratherein; atajitatajit; prathama-tmajaof the first sons; mahhayaMahhaya; reuhayaReuhaya; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 876 haihayaHaihaya; caand; itithus; tat-suthis sons (the sons of atajit). TRANSLATION The Supreme Personality of Godhead, Ka, the Supersoul in the hearts of all living entities, descended in His original form as a human being in the dynasty or family of Yadu. Yadu had four sons, named Sahasrajit, Kro, Nala and Ripu. Of these four, the eldest, Sahasrajit, had a son named atajit, who had three sons, named Mahhaya, Reuhaya and Haihaya. PURPORT As confirmed in rmad-Bhgavatam (1.2.11): vadanti tat tattva-vidas tattva yaj jnam advayam brahmeti paramtmeti bhagavn iti abdyate "Learned transcendentalists who know the Absolute Truth call this nondual substance Brahman, Paramtm or Bhagavn." The majority of transcendentalists understand only the impersonal Brahman or localized Paramtm, for the Personality of Godhead is very difficult to understand. As the Lord says in Bhagavad-gt (7.3): manuy sahasreu kacid yatati siddhaye yatatm api siddhn kacin m vetti tattvata "Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth." The yogs copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 877 and jnsthat is, the mystic yogs and the impersonalistscan understand the Absolute Truth as impersonal or localized, but although such realized souls are above ordinary human beings, they cannot understand how the Supreme Absolute Truth can be a person. Therefore it is said that out of many siddhas, the souls who have already realized the Absolute Truth, one may understand Ka, who exactly resembles a human being (narkti). This human form was explained by Ka Himself after He manifested the vir-rpa. The vir-rpa is not the original form of the Lord; the Lord's original form is Dvibhuja-ymasundara, Muraldhara, the Lord with two hands, playing a flute (ya ymasundaram acintya-gua-svarpam). The Lord's forms are proof of His inconceivable qualities. Although the Lord maintains innumerable universes within the period of His breath, He is dressed with a form exactly like that of a human being. That does not mean, however, that He is a human being. This is His original form, but because He looks like a human being, those with a poor fund of knowledge consider Him an ordinary man. The Lord says: avajnanti m mh mnu tanum ritam para bhvam ajnanto mama bhta-mahevaram "Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature and My supreme dominion over all that be." (Bg. 9.11) By the Lord's para bhvam, or transcendental nature, He is the all-pervading Paramtm living in the core of the hearts of all living entities, yet He looks like a human being. Myvda philosophy says that the Lord is originally impersonal but assumes a human form and many other forms when He descends. Actually, however, He is originally like a human being, and the impersonal Brahman consists of the rays of His body (yasya prabh prabhavato jagad-aa-koi [Bs. 5.40]). copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 878 TEXT 22 ' F F d l F &H d " F d ll -- ll dharmas tu haihaya-suto netra kunte pit tata sohajir abhavat kunter mahimn bhadrasenaka SYNONYMS dharma tuDharma, however; haihaya-sutabecame the son of Haihaya; netraNetra; kunteof Kunti; pitthe father; tatafrom him (Dharma); sohajiSohaji; abhavatbecame; kuntethe son of Kunti; mahimnMahimn; bhadrasenakaBhadrasenaka. TRANSLATION The son of Haihaya was Dharma, and the son of Dharma was Netra, the father of Kunti. From Kunti came a son named Sohaji, from Sohaji came Mahimn, and from Mahimn, Bhadrasenaka. TEXT 23 " " " F F 'd d H F l d d H = d 'd ll - ll durmado bhadrasenasya dhanaka ktavryas ktgni ktavarm ca copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 879 ktauj dhanaktmaj SYNONYMS durmadaDurmada; bhadrasenasyaof Bhadrasena; dhanakaDhanaka; ktavrya-sgiving birth to Ktavrya; ktgniby the name Ktgni; ktavarmKtavarm; caalso; ktaujKtauj; dhanaka-tmajsons of Dhanaka. TRANSLATION The sons of Bhadrasena were known as Durmada and Dhanaka. Dhanaka was the father of Ktavrya and also of Ktgni, Ktavarm and Ktauj. TEXT 24 d H F FR 'H l " { R ll -H ll arjuna ktavryasya sapta-dvpevaro 'bhavat datttreyd dharer at prpta-yoga-mahgua SYNONYMS arjunaArjuna; ktavryasyaof Ktavrya; sapta-dvpaof the seven islands (the whole world); vara abhavatbecame the emperor; datttreytfrom Datttreya; hare atfrom he who was the incarnation of the Supreme Personality of Godhead; prptaobtained; yoga-mahguathe quality of mystic power. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 880 TRANSLATION The son of Ktavrya was Arjuna. He [Krtavryrjuna] became the emperor of the entire world, consisting of seven islands, and received mystic power from Datttreya, the incarnation of the Supreme Personality of Godhead. Thus he obtained the mystic perfections known as aa-siddhi. TEXT 25 d H F F ~ H l " H "" ll -7 ll na nna krtavryasya gati ysyanti prthiv yaja-dna-tapo-yogai ruta-vrya-daydibhi SYNONYMS nanot; nnamindeed; krtavryasyaof Emperor Krtavrya; gatimthe activities; ysyanticould understand or achieve; prthiveveryone on the earth; yajasacrifices; dnacharity; tapaausterities; yogaimystic powers; rutaeducation; vryastrength; daymercy; dibhiby all these qualities. TRANSLATION No other king in this world could equal Krtavryrjuna in sacrifices, charity, austerity, mystic power, education, strength or mercy. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 881 TEXT 26 FM QN F l 8HF N '9_F ll - ll pacti sahasri hy avyhata-bala sam anaa-vitta-smarao bubhuje 'kayya-a-vasu SYNONYMS pactieighty-five; sahasrithousands; hiindeed; avyhatainexhaustible; balathe strength of whom; samyears; anaawithout deterioration; vittamaterial opulences; smaraaand memory; bubhujeenjoyed; akayyawithout deterioration; a-vasusix kinds of enjoyable material opulence. TRANSLATION For eighty-five thousand years, Krtavryrjuna continuously enjoyed material opulences with full bodily strength and unimpaired memory. In other words, he enjoyed inexhaustible material opulences with his six senses. TEXT 27 F FM 9 H H ' l _ F H 9 ' ^ ll -O ll tasya putra-sahasreu pacaivorvarit mdhe copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 882 jayadhvaja raseno vabho madhur rjita SYNONYMS tasyaof him (Krtavryrjuna); putra-sahasreuamong the one thousand sons; pacafive; evaonly; urvaritremained alive; mdhein a fight (with Paraurma); jayadhvajaJayadhvaja; rasenarasena; vabhaVabha; madhuMadhu; rjitaand rjita. TRANSLATION Of the one thousand sons of Krtavryrjuna, only five remained alive after the fight with Paraurma. Their names were Jayadhvaja, rasena, Vabha, Madhu and rjita. TEXT 28 _ ]FF H l ] H F ll - ll jayadhvajt tlajaghas tasya putra-ata tv abht katra yat tlajaghkhyam aurva-tejopasahtam SYNONYMS jayadhvajtof Jayadhvaja; tlajaghaa son named Tlajagha; tasyaof him (Tlajagha); putra-atamone hundred sons; tuindeed; abhtwere born; katrama dynasty of katriyas; yatwhich; tlajagha-khyamwere known as the Tlajaghas; aurva-tejabeing very powerful; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 883 upasahtamwere killed by Mahrja Sagara. TRANSLATION Jayadhvaja had a son named Tlajagha, who had one hundred sons. All the katriyas in that dynasty, known as Tlajagha, were annihilated by the great power received by Mahrja Sagara from Aurva i. TEXT 29 9 B H H ' F l F HF" H B d ll -\ ll te jyeho vtihotro vi putro madho smta tasya putra-ata tv sd vi-jyeha yata kulam SYNONYMS temof all of them; jyehathe eldest son; vtihotraa son named Vtihotra; viVi; putrathe son; madhoof Madhu; smtawas well known; tasyaof him (Vi); putra-atamone hundred sons; tuindeed; stthere were; viVi; jyehamthe eldest; yatafrom him; kulamthe dynasty. TRANSLATION Of the sons of Tlajagha, Vtihotra was the eldest. The son of Vtihotra named Madhu had a celebrated son named Vi. Madhu had one hundred sons, of whom Vi was the eldest. The dynasties known as Ydava, Mdhava and copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 884 Vi had their origin from Yadu, Madhu and Vi. TEXTS 30-31 'H H "H> F l " F = 8 H H F ll ll FH ' H9" H F =~F l N" l = " m>H ll ! ll mdhav vayo rjan ydav ceti sajit yadu-putrasya ca kroo putro vjinavs tata svhito 'to viadgur vai tasya citrarathas tata aabindur mah-yog mah-bhgo mahn abht caturdaa-mahratna cakravarty aparjita SYNONYMS mdhavthe dynasty beginning from Madhu; vayathe dynasty beginning from Vi; rjanO King (Mahrja Parkit); ydavthe dynasty beginning from Yadu; caand; itithus; sajitare so-called because of those different persons; yadu-putrasyaof the son of Yadu; caalso; krooof Kro; putrathe son; vjinavnhis name was Vjinavn; tatafrom him (Vjinavn); svhitaSvhita; atathereafter; viadgua son named Viadgu; vaiindeed; tasyaof him; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 885 citrarathaCitraratha; tatafrom him; aabinduaabindu; mah-yoga great mystic; mah-bhgamost fortunate; mahna great personality; abhthe became; caturdaa-mahratnafourteen kinds of great opulences; cakravarthe possessed as the emperor; aparjitanot defeated by anyone else. TRANSLATION O Mahrja Parkit, because Yadu, Madhu and Vi each inaugurated a dynasty, their dynasties are known as Ydava, Mdhava and Vi. The son of Yadu named Kro had a son named Vjinavn. The son of Vjinavn was Svhita; the son of Svhita, Viadgu; the son of Viadgu, Citraratha; and the son of Citraratha, aabindu. The greatly fortunate aabindu, who was a great mystic, possessed fourteen opulences and was the owner of fourteen great jewels. Thus he became the emperor of the world. PURPORT In the Mrkaeya Pura the fourteen kinds of great jewels are described as follows: (1) an elephant, (2) a horse, (3) a chariot, (4) a wife, (5) arrows, (6) a reservoir of wealth, (7) a garland, (8) valuable costumes, (9) trees, (10) a spear, (11) a noose, (12) jewels, (13) an umbrella, and (14) regulative principles. To be the emperor, one must possess all fourteen of these opulences. aabindu possessed them all. TEXT 32 F mFM " F l "FM FH ll - ll tasya patn-sahasr copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 886 dan sumah-ya daa-laka-sahasri putr tsv ajjanat SYNONYMS tasyaof aabindu; patnwives; sahasrmof thousands; danmten; su-mah-yagreatly famous; daaten; lakalakhs (one lakh equals one hundred thousand); sahasrithousands; putrmof sons; tsuin them; ajjanathe begot. TRANSLATION The famous aabindu had ten thousand wives, and by each he begot a lakh of sons. Therefore the number of his sons was ten thousand lakhs. TEXT 33 9 9< ' ~ HF l ' F 'F < ll ll te tu a pradhnn pthuravasa tmaja dharmo nmoan tasya hayamedha-atasya y SYNONYMS temout of so many sons; tubut; a pradhnnmof whom there were six foremost sons; pthuravasaof Pthurav; tmajathe son; dharmaDharma; nmaby the name; uanUan; tasyahis; hayamedha-atasyaof one hundred avamedha sacrifices; yhe was the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 887 performer. TRANSLATION Among these many sons, six were the foremost, such as Pthurav and Pthukrti. The son of Pthurav was known as Dharma, and his son was known as Uan. Uan was the performer of one hundred horse sacrifices. TEXT 34 F =dFF F l " 9 ~ F ll H ll tat-suto rucakas tasya pacsann tmaj u purujid-rukma-rukmeu- pthu-jymagha-sajit SYNONYMS tat-sutathe son of Uan; rucakaRucaka; tasyaof him; pacafive; santhere were; tmajsons; uplease hear (their names); purujitPurujit; rukmaRukma; rukmeuRukmeu; pthuPthu; jymaghaJymagha; sajitthese five sons were named. TRANSLATION The son of Uan was Rucaka, who had five sonsPurujit, Rukma, Rukmeu, Pthu and Jymagha. Please hear of these sons from me. TEXTS 35-36 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 888 FH ' = l H"H" d9 l ~F~ = 9 ll 7 ll d d d F~ ~ H l m 9 H F N H ll ll jymaghas tv aprajo 'py any bhry aiby-patir bhayt nvindac chatru-bhavand bhojy kanym ahrat ratha-sth t nirkyha aiby patim amarit keya kuhaka mat-sthna ratham ropiteti vai snu tavety abhihite smayant patim abravt SYNONYMS jymaghaKing Jymagha; tuindeed; apraja apialthough issueless; anymanother; bhrymwife; aiby-patibecause he was the husband of aiby; bhaytout of fear; na avindatdid not accept; atru-bhavantfrom the enemy's camp; bhojyma prostitute used for sense gratification; kanymgirl; ahratbrought; ratha-sthmwho was seated on the chariot; tmher; nirkyaseeing; hasaid; aibyaiby, the wife of Jymagha; patimunto her husband; amaritbeing very angry; k iyamwho is this; kuhakayou cheater; mat-sthnammy place; rathamon the chariot; ropithas been allowed to sit; itithus; vaiindeed; snudaughter-in-law; tavayour; itithus; abhihitebeing copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 889 informed; smayantsmilingly; patimunto her husband; abravtsaid. TRANSLATION Jymagha had no sons, but because he was fearful of his wife, aiby, he could not accept another wife. Jymagha once took from the house of some royal enemy a girl who was a prostitute, but upon seeing her aiby was very angry and said to her husband, "My husband, you cheater, who is this girl sitting upon my seat on the chariot?" Jymagha then replied, "This girl will be your daughter-in-law." Upon hearing these joking words, aiby smilingly replied. TEXT 37 N'Fm = m 9 d~ l F F ll O ll aha bandhysapatn ca snu me yujyate katham janayiyasi ya rji tasyeyam upayujyate SYNONYMS ahamI am; bandhysterile; asa-patnI have no co-wife; caalso; snudaughter-in-law; memy; yujyatecould be; kathamhow; janayiyasiyou will give birth to; yamwhich son; rjiO my dear Queen; tasyafor him; iyamthis girl; upayujyatewill be very suitable. TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 890 aiby said, "I am sterile and have no co-wife. How can this girl be my daughter-in-law? Please tell me." Jymagha replied, "My dear Queen, I shall see that you indeed have a son and that this girl will be your daughter-in-law." TEXT 38 H " " H H = l = ' d d F 9 H l F H" $ 3 m 9 F ll ll anvamodanta tad vive- dev pitara eva ca aiby garbham adht kle kumra suuve ubham sa vidarbha iti prokta upayeme snu satm SYNONYMS anvamodantaaccepted; tatthat statement predicting the birth of a son; vivedevthe Vivedeva demigods; pitarathe Pits or forefathers; evaindeed; caalso; aibythe wife of Jymagha; garbhampregnancy; adhtconceived; klein due course of time; kumrama son; suuvegave birth to; ubhamvery auspicious; sathat son; vidarbhaVidarbha; itithus; proktawas well known; upayemelater married; snumwho was accepted as daughter-in-law; satmvery chaste girl. TRANSLATION Long, long ago, Jymagha had satisfied the demigods and Pits by worshiping copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 891 them. Now, by their mercy, Jymagha's words came true. Although aiby was barren, by the grace of the demigods she became pregnant and in due course of time gave birth to a child named Vidarbha. Before the child's birth, the girl had been accepted as a daughter-in-law, and therefore Vidarbha actually married her when he grew up. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Twenty-third Chapter, of the rmad-Bhgavatam, entitled "The Dynasties of the Sons of Yayti." 24. Ka, the Supreme Personality of Godhead Vidarbha had three sons, named Kua, Kratha and Romapda. Of these three, Romapda expanded his dynasty by the sons and grandsons named Babhru, Kti, Uika, Cedi and Caidya, all of whom later became kings. From the son of Vidarbha named Kratha came a son named Kunti, from whose dynasty came the descendants named Vi, Nirvti, Darha, Vyoma, Jmta, Vikti, Bhmaratha, Navaratha, Daaratha, akuni, Karambhi, Devarta, Devakatra, Madhu, Kuruvaa, Anu, Puruhotra, Ayu and Stvata. Stvata had seven sons. One of them was Devvdha, whose son was Babhru. Another son of Stvata was Mahbhoja, by whom the Bhoja dynasty was inaugurated. Another was Vi, who had a son named Yudhjit. From Yudhjit came Anamitra and ini, and from Anamitra came Nighna and another ini. The descendants in succession from ini were Satyaka, Yuyudhna, Jaya, Kui and Yugandhara. Another son of Anamitra was Vi. From Vi came vaphalka, by whom Akrra and twelve other sons were generated. From Akrra came two sons, named Devavn and Upadeva. The son of Andhaka named Kukura was the origin of the descendants known as Vahni, Vilom, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 892 Kapotarom, Anu, Andhaka, Dundubhi, Avidyota, Punarvasu and huka. huka had two sons, named Devaka and Ugrasena. The four sons of Devaka were known as Devavn, Upadeva, Sudeva and Devavardhana, and his seven daughters were Dhtadev, ntidev, Upadev, rdev, Devarakit, Sahadev and Devak. Vasudeva married all seven daughters of Devaka. Ugrasena had nine sons named Kasa, Sunm, Nyagrodha, Kaka, aku, Suh, Rrapla, Dhi and Tuimn, and he had five daughters named Kas, Kasavat, Kak, rabh and Rraplik. The younger brothers of Vasudeva married all the daughters of Ugrasena. Vidratha, the son of Citraratha, had a son named ra, who had ten other sons, of whom Vasudeva was the chief. ra gave one of his five daughters, Pth, to his friend Kunti, and therefore she was also named Kunt. In her maiden state she gave birth to a child named Kara, and later she married Mahrja Pu. Vddhaarm married the daughter of ra named rutadev, from whose womb Dantavakra was born. Dhaketu married ra's daughter named rutakrti, who had five sons. Jayasena married ra's daughter named Rjdhidev. The king of Cedi-dea, Damaghoa, married the daughter of ra named rutarav, from whom iupla was born. Devabhga, through the womb of Kas, begot Citraketu and Bhadbala; and Devarav, through the womb of Kasavat, begot Suvra and Iumn. From Kaka, through the womb of Kak, came Baka, Satyajit and Purujit, and from Sjaya, through the womb of Rraplik, came Va and Durmaraa. ymaka, through the womb of rabhmi, begot Harikea and Hirayka. Vatsaka, through the womb of Mirake, begot Vka, who begot the sons named Taka, Pukara and la. From Samka came Sumitra and Arjunapla, and from naka came tadhm and Jaya. Vasudeva had many wives, of whom Devak and Rohi were the most important. From the womb of Rohi, Baladeva was born, along with Gada, Sraa, Durmada, Vipula, Dhruva, Kta and others. Vasudeva had many other sons by his other wives, and the eighth son to appear from the womb of Devak copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 893 was the Supreme Personality of Godhead, who delivered the entire world from the burden of demons. This chapter ends by glorifying the Supreme Personality of Godhead Vsudeva. TEXT 1 d 3H= F H" ' d ~ l " = H" d " ll ! ll r-uka uvca tasy vidarbho 'janayat putrau nmn kua-krathau ttya romapda ca vidarbha-kula-nandanam SYNONYMS r-uka uvcar ukadeva Gosvm said; tasymin that girl; vidarbhathe son born of aiby named Vidarbha; ajanayatgave birth; putrauto two sons; nmnby the name; kua-krathauKua and Kratha; ttyamand a third son; romapdam caRomapda also; vidarbha-kula-nandanamthe favorite in the dynasty of Vidarbha. TRANSLATION ukadeva Gosvm said: By the womb of the girl brought by his father, Vidarbha begot three sons, named Kua, Kratha and Romapda. Romapda was the favorite in the dynasty of Vidarbha. TEXT 2 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 894 "F N N d l 3dFF FF "> U" ll - ll romapda-suto babhrur babhro ktir ajyata uikas tat-sutas tasmc cedi caidydayo np SYNONYMS romapda-sutathe son of Romapda; babhruBabhru; babhrofrom Babhru; ktiKti; ajyatawas born; uikaUika; tat-sutathe son of Kti; tasmtfrom him (Uika); cediCedi; caidyaCaidya (Damaghoa); dayaand others; npkings. TRANSLATION The son of Romapda was Babhru, from whom there came a son named Kti. The son of Kti was Uika, and the son of Uika was Cedi. From Cedi was born the king known as Caidya and others. TEXTS 3-4 ~F d ' " H FF~ H l " F F F ll ll Hd FF F ~ F l H~ "~F ll H ll krathasya kunti putro 'bhd vis tasytha nirvti copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 895 tato darho nmnbht tasya vyoma sutas tata jmto viktis tasya yasya bhmaratha suta tato navaratha putro jto daarathas tata SYNONYMS krathasyaof Kratha; kuntiKunti; putraa son; abhtwas born; viVi; tasyahis; athathen; nirvtiNirvti; tatafrom him; darhaDarha; nmnby name; abhtwas born; tasyaof him; vyomaVyoma; sutaa son; tatafrom him; jmtaJmta; viktiVikti; tasyahis (Jmta's son); yasyaof whom (Vikti); bhmarathaBhmaratha; sutaa son; tatafrom him (Bhmaratha); navarathaNavaratha; putraa son; jtawas born; daarathaDaaratha; tatafrom him. TRANSLATION The son of Kratha was Kunti; the son of Kunti, Vi; the son of Vi, Nirvti; and the son of Nirvti, Darha. From Darha came Vyoma; from Vyoma came Jmta; from Jmta, Vikti; from Vikti, Bhmaratha; from Bhmaratha, Navaratha; and from Navaratha, Daaratha. TEXT 5 d d " HF" l " HFFF ' d H" ll 7 ll karambhi akune putro copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 896 devartas tad-tmaja devakatras tatas tasya madhu kuruvad anu SYNONYMS karambhiKarambhi; akunefrom akuni; putraa son; devartaDevarta; tat-tmajathe son of him (Karambhi); devakatraDevakatra; tatathereafter; tasyafrom him (Devakatra); madhuMadhu; kuruvatfrom Kuruvaa, the son of Madhu; anuAnu. TRANSLATION From Daaratha came a son named akuni and from akuni a son named Karambhi. The son of Karambhi was Devarta, and his son was Devakatra. The son of Devakatra was Madhu, and his son was Kuruvaa, from whom there came a son named Anu. TEXTS 6-8 FH FF FHF l " H " HH ' ''d ll ll FHF F FR > 9 l F = d ' 8 H = ll O ll dF F = F l FM" " ll ll puruhotras tv ano putras tasyyu stvatas tata bhajamno bhajir divyo copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 897 vir devvdho 'ndhaka stvatasya sut sapta mahbhoja ca mria bhajamnasya nimloci kikao dhir eva ca ekasym tmaj patnym anyasy ca traya sut atjic ca sahasrjid ayutjid iti prabho SYNONYMS puruhotraPuruhotra; tuindeed; anoof Anu; putrathe son; tasyaof him (Puruhotra); ayuAyu; stvataStvata; tatafrom him (Ayu); bhajamnaBhajamna; bhajiBhaji; divyaDivya; viVi; devvdhaDevvdha; andhakaAndhaka; stvatasyaof Stvata; sutson s; saptaseven; mahbhoja caas well as Mahbhoja; mriaO great King; bhajamnasyaof Bhajamna; nimlociNimloci; kikaaKikaa; dhiDhi; evaindeed; caalso; ekasymborn from one wife; tmajsons; patnymby a wife; anyasymanother; caalso; trayathree; sutsons; atjitatjit; caalso; sahasrjitSahasrjit; ayutjitAyutjit; itithus; prabhoO King. TRANSLATION The son of Anu was Puruhotra, the son of Puruhotra was Ayu, and the son of Ayu was Stvata. O great ryan King, Stvata had seven sons, named Bhajamna, Bhaji, Divya, Vi, Devvdha, Andhaka and Mahbhoja. From Bhajamna by one wife came three sonsNimloci, Kikaa and Dhi. And from his other wife came three other sonsatjit, Sahasrjit and Ayutjit. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 898 TEXT 9 N"HH'FF \d l ~ H " FF~d ll \ ll babhrur devvdha-sutas tayo lokau pahanty am yathaiva umo drt sampaymas tathntikt SYNONYMS babhruBabhru; devvdhaof Devvdha; sutathe son; tayoof them; lokautwo verses; pahantiall the members of the old generation recite; amthose; yathas; evaindeed; umawe have heard; drtfrom a distance; sampaymaare actually seeing; tathsimilarly; antiktpresently also. TRANSLATION The son of Devvdha was Babhru. Concerning Devvdha and Babhru there are two famous songs of prayer, which were sung by our predecessors and which we have heard from a distance. Even now I hear the same prayers about their qualities [because that which was heard before is still sung continuously]. TEXTS 10-11 N B " H " HH ' F l 9 98> 9< FM =8 = ll ! ll ' H R N " HH '" l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 899 '' F F"H ll !! ll babhru reho manuy devair devvdha sama puru paca-ai ca a-sahasri ca ca ye 'mtatvam anuprpt babhror devvdhd api mahbhojo 'tidharmtm bhoj sas tad-anvaye SYNONYMS babhruKing Babhru; rehathe best of all kings; manuymof all human beings; devaiwith the demigods; devvdhaKing Devvdha; samaequally situated; purupersons; paca-aisixty-five; caalso; a-sahasrisix thousand; caalso; aaeight thousand; caalso; yeall of them who; amtatvamliberation from material bondage; anuprptachieved; babhrobecause of association with Babhru; devvdhtand because of association with Devvdha; apiindeed; mahbhojaKing Mahbhoja; ati-dharma-tmexceedingly religious; bhojthe kings known as Bhoja; sanexisted; tat-anvayein the dynasty of him (Mahbhoja). TRANSLATION "It has been decided that among human beings Babhru is the best and that Devvdha is equal to the demigods. Because of the association of Babhru and Devvdha, all of their descendants, numbering 14,065, achieved liberation." In the dynasty of King Mahbhoja, who was exceedingly religious, there appeared the Bhoja kings. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 900 TEXT 12 H F ' " ' l FF> ' " ll !- ll ve sumitra putro 'bhd yudhjic ca parantapa inis tasynamitra ca nighno 'bhd anamitrata SYNONYMS veof Vi, the son of Stvata; sumitraSumitra; putraa son; abhtappeared; yudhjitYudhjit; caalso; param-tapaO king who can suppress enemies; iniini; tasyahis; anamitraAnamitra; caand; nighnaNighna; abhtappeared; anamitratafrom Anamitra. TRANSLATION O King, Mahrja Parkit, who can suppress your enemies, the sons of Vi were Sumitra and Yudhjit. From Yudhjit came ini and Anamitra, and from Anamitra came a son named Nighna. TEXT 13 F F > F~F F l F ' FF = Fd ll ! ll satrjita prasena ca nighnasythsatu sutau copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 901 anamitra-suto yo 'nya inis tasya ca satyaka SYNONYMS satrjitaSatrjita; prasena caPrasena also; nighnasyathe sons of Nighna; athathus; asatuexisted; sutautwo sons; anamitra-sutathe son of Anamitra; yaone who; anyaanother; iniini; tasyahis; caalso; satyakathe son named Satyaka. TRANSLATION The two sons of Nighna were Satrjita and Prasena. Another son of Anamitra was another ini, and his son was Satyaka. TEXT 14 ' FdH FF d F l ' 'F H 'F ll !H ll yuyudhna styakir vai jayas tasya kuis tata yugandharo 'namitrasya vi putro 'paras tata SYNONYMS yuyudhnaYuyudhna; styakithe son of Satyaka; vaiindeed; jayaJaya; tasyaof him (Yuyudhna); kuiKui; tatafrom him (Jaya); yugandharaYugandhara; anamitrasyaa son of Anamitra; viVi; putraa son; aparaother; tatafrom him. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 902 TRANSLATION The son of Satyaka was Yuyudhna, whose son was Jaya. From Jaya came a son named Kui and from Kui a son named Yugandhara. Another son of Anamitra was Vi. TEXT 15 d>~> " = d l F " H ll !7 ll vaphalka citraratha ca gndiny ca vaphalkata akrra-pramukh san putr dvdaa virut SYNONYMS vaphalkavaphalka; citraratha caand Citraratha; gndinymthrough the wife named Gndin; caand; vaphalkatafrom vaphalka; akrraAkrra; pramukhheaded by; santhere were; putrsons; dvdaatwelve; virutmost celebrated. TRANSLATION From Vi came the sons named vaphalka and Citraratha. From vaphalka by his wife Gndin came Akrra. Akrra was the eldest, but there were twelve other sons, all of whom were most celebrated. TEXTS 16-18 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 903 F l F > " " H" l ' H { F d = '" ll ! ll '"> N > " l 9 FHF F = H F H ll !O ll " HH " H> ~ =~ l ~ H " ~U> NH H " ll ! ll saga srameya ca mduro mduvid giri dharmavddha sukarm ca ketropeko 'rimardana atrughno gandhamda ca pratibhu ca dvdaa te svas sucrkhy dvv akrra-sutv api devavn upadeva ca tath citrarathtmaj pthur vidrathdy ca bahavo vi-nandan SYNONYMS sagasaga; srameyaSrameya; caalso; mduraMdura; mduvitMduvit; giriGiri; dharmavddhaDharmavddha; sukarmSukarm; caalso; ketropekaKetropeka; arimardanaArimardana; atrughnaatrughna; gandhamdaGandhamda; caand; pratibhuPratibhu; caand; dvdaatwelve; temof them; svassister; sucrSucr; khywell known; dvautwo; akrraof Akrra; sutausons; apialso; devavnDevavn; upadeva caand Upadeva; taththereafter; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 904 citraratha-tmajthe sons of Citraratha; pthu vidrathaPthu and Vidratha; dybeginning with; caalso; bahavamany; vi-nandanthe sons of Vi. TRANSLATION The names of these twelve were saga, Srameya, Mdura, Mduvit, Giri, Dharmavddha, Sukarm, Ketropeka, Arimardana, atrughna, Gandhamda and Pratibhu. These brothers also had a sister named Sucr. From Akrra came two sons, named Devavn and Upadeva. Citraratha had many sons, headed by Pthu and Vidratha, all of whom were known as belonging to the dynasty of Vi. TEXT 19 d d > = dNN 9 l d d F F HH F ll !\ ll kukuro bhajamna ca uci kambalabarhia kukurasya suto vahnir vilom tanayas tata SYNONYMS kukuraKukura; bhajamnaBhajamna; caalso; uciuci; kambalabarhiaKambalabarhia; kukurasyaof Kukura; sutaa son; vahniVahni; vilomVilom; tanayason; tatafrom him (Vahni). TRANSLATION copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 905 Kukura, Bhajamna, uci and Kambalabarhia were the four sons of Andhaka. The son of Kukura was Vahni, and his son was Vilom. TEXT 20 d F F F = N l 'd" " " FF"HU H F ll - ll kapotarom tasynu sakh yasya ca tumburu andhakd dundubhis tasmd avidyota punarvasu SYNONYMS kapotaromKapotarom; tasyahis (son); anuAnu; sakhfriend; yasyawhose; caalso; tumburuTumburu; andhaktof Andhaka, the son of Anu; dundubhia son named Dundubhi; tasmtfrom him (Dundubhi); avidyotaa son named Avidyota; punarvasua son named Punarvasu. TRANSLATION The son of Vilom was Kapotarom, and his son was Anu, whose friend was Tumburu. From Anu came Andhaka; from Andhaka, Dundubhi; and from Dundubhi, Avidyota. From Avidyota came a son named Punarvasu. TEXTS 21-23 F d> d = d = H d l " Hd> F > =H " Hd ll -! ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 906 "HH"H> F"H "HH' l 9 FHF FRF ' " H" ll -- ll "H"H = "H "H l F"H "Hd = HF"H 3H ll - ll tasyhuka chuk ca kany caivhuktmajau devaka cograsena ca catvro devaktmaj devavn upadeva ca sudevo devavardhana te svasra saptsan dhtadevdayo npa ntidevopadev ca rdev devarakit sahadev devak ca vasudeva uvha t SYNONYMS tasyafrom him (Punarvasu); hukahuka; caand; hukhuk; caalso; kanya daughter; caalso; evaindeed; hukaof huka; tmajautwo sons; devakaDevaka; caand; ugrasenaUgrasena; caalso; catvrafour; devaka-tmajsons of Devaka; devavnDevavn; upadevaUpadeva; caand; sudevaSudeva; devavardhanaDevavardhana; temof all of them; svasrasisters; saptaseven; sanexisted; dhtadev-dayaheaded by Dhtadev; npaO King (Mahrja Parkit); ntidevntidev; upadevUpadev; caalso; rdevrdev; devarakitDevarakit; sahadevSahadev; devakDevak; caand; vasudevar Vasudeva, the father of Ka; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 907 uvhamarried; tthem. TRANSLATION Punarvasu had a son and a daughter, named huka and huk respectively, and huka had two sons, named Devaka and Ugrasena. Devaka had four sons, named Devavn, Upadeva, Sudeva and Devavardhana, and he also had seven daughters, named ntidev, Upadev, rdev, Devarakit, Sahadev, Devak and Dhtadev. Dhtadev was the eldest. Vasudeva, the father of Ka, married all these sisters. TEXT 24 d F F ' d S d F F~ l 8 '~ ' 8> 8 F ll -H ll kasa sunm nyagrodha kaka aku suhs tath rraplo 'tha dhi ca tuimn augrasenaya SYNONYMS kasaKasa; sunmSunm; nyagrodhaNyagrodha; kakaKaka; akuaku; suhSuh; tathas well as; rraplaRrapla; athathereafter; dhiDhi; caalso; tuimnTuimn; augrasenayathe sons of Ugrasena. TRANSLATION Kasa, Sunm, Nyagrodha, Kaka, aku, Suh, Rrapla, Dhi and copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 908 Tuimn were the sons of Ugrasena. TEXT 25 d F d FH d 8 d l 3 F " HF " H M ll -7 ll kas kasavat kak rabh rraplik ugrasena-duhitaro vasudevnuja-striya SYNONYMS kasKas; kasavatKasavat; kakKak; rabhrabh; rraplikRraplik; ugrasena-duhitarathe daughters of Ugrasena; vasudeva-anujaof the younger brothers of Vasudeva; striyathe wives. TRANSLATION Kas, Kasavat, Kak, rabh and Rraplik were the daughters of Ugrasena. They became the wives of Vasudeva's younger brothers. TEXT 26 H" ~"F" F F l FF FH "dFF ll - ll ro vidrathd sd bhajamnas tu tat-suta inis tasmt svaya bhojo copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 909 hdikas tat-suto mata SYNONYMS rara; vidrathtfrom Vidratha, the son of Citraratha; stwas born; bhajamnaBhajamna; tuand; tat-sutathe son of him (ra); iniini; tasmtfrom him; svayampersonally; bhojathe famous King Bhoja; hdikaHdika; tat-sutathe son of him (Bhoja); matais celebrated. TRANSLATION The son of Citraratha was Vidratha, the son of Vidratha was ra, and his son was Bhajamna. The son of Bhajamna was ini, the son of ini was Bhoja, and the son of Bhoja was Hdika. TEXT 27 " H" ' d H F l " H"F F 9 ll -O ll devamha atadhanu ktavarmeti tat-sut devamhasya rasya mri nma patny abht SYNONYMS devamhaDevamha; atadhanuatadhanu; ktavarmKtavarm; itithus; tat-sutthe sons of him (Hdika); devamhasyaof Devamha; rasyaof ra; mriMri; nmanamed; patnwife; abhtthere copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 910 was. TRANSLATION The three sons of Hdika were Devamha, atadhanu and Ktavarm. The son of Devamha was ra, whose wife was named Mri. TEXTS 28-31 F F F " d9 l HF " H " H " H HFd ll - ll F & d d d HFd H d l " H" " " d F ll -\ ll HF"H F~ H"d"" l ~ = " H = d H ll ll '" H = 9 dd l d F Q F ~" ll ! ll tasy sa janaym sa daa putrn akalman vasudeva devabhga devaravasam nakam sjaya ymaka kaka amka vatsaka vkam deva-dundubhayo nedur nak yasya janmani vasudeva hare sthna vadanty nakadundubhim pth ca rutadev ca copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 911 rutakrti rutarav rjdhidev caite bhaginya paca kanyak kunte sakhyu pit ro hy aputrasya pthm adt SYNONYMS tasymin her (Mri); sahe (ra); janaym sabegot; daaten; putrnsons; akalmanspotless; vasudevamVasudeva; devabhgamDevabhga; devaravasamDevarav; nakamnaka; sjayamSjaya; ymakamymaka; kakamKak; amkamamka; vatsakamVatsaka; vkamVka; deva-dundubhayakettledrums sounded by the demigods; neduwere beaten; naka kind of kettledrum; yasyawhose; janmaniat the time of birth; vasudevamunto Vasudeva; hareof the Supreme Personality of Godhead; sthnamthat place; vadantithey call; nakadundubhimnakadundubhi; pthPth; caand; rutadevrutadev; caalso; rutakrtirutakrti; rutaravrutarav; rjdhidevRjdhidev; caalso; etemof all these; bhaginyasisters; pacafive; kanyakdaughters (of ra); kunteof Kunti; sakhyua friend; pitfather; rara; hiindeed; aputrasya(of Kunti) who was sonless; pthmPth; adtdelivered. TRANSLATION Through Mri, King ra begot Vasudeva, Devabhga, Devarav, naka, Sjaya, ymaka, Kaka, amka, Vatsaka and Vka. These ten sons were spotlessly pious personalities. When Vasudeva was born, the demigods from the heavenly kingdom sounded kettledrums. Therefore Vasudeva, who provided the proper place for the appearance of the Supreme Personality of Godhead, Ka, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 912 was also known as nakadundubhi. The five daughters of King ra, named Pth, rutadev, rutakrti, rutarav and Rjdhidev, were Vasudeva's sisters. ra gave Pth to his friend Kunti, who had no issue, and therefore another name of Pth was Kunt. TEXT 32 F "HFF HU "H 9 l F H ~ H H = ll - ll spa durvsaso vidy deva-ht pratoitt tasy vrya-parkrtham juhva ravi uci SYNONYMS sshe (Kunt, or Pth); paachieved; durvsasafrom the great sage Durvs; vidymmystic power; deva-htmcalling any demigod; pratoittwho was satisfied; tasywith that (particular mystic power); vryapotency; parka-arthamjust to examine; juhvacalled for; ravimthe sun-god; ucithe pious (Pth). TRANSLATION Once when Durvs was a guest at the house of Pth's father, Kunti, Pth satisfied Durvs by rendering service. Therefore she received a mystic power by which she could call any demigod. To examine the potency of this mystic power, the pious Kunt immediately called for the sun-god. TEXT 33 copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 913 " H " H H HFF l ~ " H FH ll ll tadaivopgata deva vkya vismita-mnas pratyayrtha prayukt me yhi deva kamasva me SYNONYMS tadat that time; evaindeed; upgatamappeared (before her); devamthe sun-god; vkyaseeing; vismita-mnasvery much surprised; pratyaya-arthamjust to see the potency of the mystic power; prayuktI have used it; meme; yhiplease return; devaO demigod; kamasvaforgive; meme. TRANSLATION As soon as Kunt called for the demigod of the sun, he immediately appeared before her, and she was very much surprised. She told the sun-god, "I was simply examining the effectiveness of this mystic power. I am sorry I have called you unnecessarily. Please return and excuse me." TEXT 34 " HF" "' H = l ~ " d F ' ll H ll amogha deva-sandaram dadhe tvayi ctmajam copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 914 yonir yath na duyeta kartha te sumadhyame SYNONYMS amoghamwithout failure; deva-sandarammeeting with the demigods; dadheI shall give (my semen); tvayiunto you; caalso; tmajama son; yonithe source of birth; yathas; nanot; duyetabecomes polluted; kartshall arrange; ahamI; teunto you; sumadhyameO beautiful girl. TRANSLATION The sun-god said: O beautiful Pth, your meeting with the demigods cannot be fruitless. Therefore, let me place my seed in your womb so that you may bear a son. I shall arrange to keep your virginity intact, since you are still an unmarried girl. PURPORT According to Vedic civilization, if a girl gives birth to a child before she is married, no one will marry her. Therefore although the sun-god, after appearing before Pth, wanted to give her a child, Pth hesitated because she was still unmarried. To keep her virginity undisturbed, the sun-god arranged to give her a child that came from her ear, and therefore the child was known as Kara. The custom is that a girl should be married akata-yoni, that is, with her virginity undisturbed. A girl should never bear a child before her marriage. TEXT 35 $ F F ' F "H l FU d F& $H Fd ll 7 ll copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 915 iti tasy sa dhya garbha sryo diva gata sadya kumra sajaje dvitya iva bhskara SYNONYMS itiin this way; tasymunto her (Pth); sahe (the sun-god); dhyadischarging semen; garbhampregnancy; sryathe sun-god; divamin the celestial planets; gatareturned; sadyaimmediately; kumraa child; sajajewas born; dvityasecond; ivalike; bhskarathe sun-god. TRANSLATION After saying this, the sun-god discharged his semen into the womb of Pth and then returned to the celestial kingdom. Immediately thereafter, from Kunt a child was born, who was like a second sun-god. TEXT 36 F" d [ dF N l F H B H FH ll ll ta styajan nad-toye kcchrl lokasya bibhyat prapitmahas tm uvha pur vai satya-vikrama SYNONYMS tamthat child; sshe (Kunt); atyajatgave up; nad-toyein the water of copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 916 the river; kcchrtwith great repentance; lokasyaof the people in general; bibhyatfearing; prapitmaha(your) great-grandfather; tmher (Kunt); uvhamarried; puthe king known as Pu; vaiindeed; satya-vikramavery pious and chivalrous. TRANSLATION Because Kunt feared people's criticisms, with great difficulty she had to give up her affection for her child. Unwillingly, she packed the child in a basket and let it float down the waters of the river. O Mahrja Parkit, your great-grandfather the pious and chivalrous King Pu later married Kunt. TEXT 37 "H d^9 H{ F l F " "H 9R " F ll O ll rutadev tu kro vddhaarm samagraht yasym abhd dantavakra i-apto dite suta SYNONYMS rutadevmunto rutadev, a sister of Kunt's; tubut; krathe King of Kara; vddhaarmVddhaarm; samagrahtmarried; yasymthrough whom; abhtwas born; dantavakraDantavakra; i-aptawas formerly cursed by the sages Sanaka and Santana; diteof Diti; sutason. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 917 TRANSLATION Vddhaarm, the King of Kara, married Kunt's sister rutadev, and from her womb Dantavakra was born. Having been cursed by the sages headed by Sanaka, Dantavakra had formerly been born as the son of Diti named Hirayka. TEXT 38 d d ' 8d > d H" l F" "FF F d d F ll ll kaikeyo dhaketu ca rutakrtim avindata santardandayas tasy pacsan kaikay sut SYNONYMS kaikeyathe King of Kekaya; dhaketuDhaketu; caalso; rutakrtima sister of Kunt's named rutakrti; avindatamarried; santardana-dayaheaded by Santardana; tasymthrough her (rutakrti); pacafive; santhere were; kaikaythe sons of the King of Kekaya; sutsons. TRANSLATION King Dhaketu, the King of Kekaya, married rutakrti, another sister of Kunt's. rutakrti had five sons, headed by Santardana. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 918 TEXT 39 '" H F '8 l " 9> " HF ll \ ll rjdhidevym vantyau jayaseno 'jania ha damaghoa cedi-rja rutaravasam agraht SYNONYMS rjdhidevymthrough Rjdhidev, another sister of Kunt's; vantyauthe sons (named Vinda and Anuvinda); jayasenaKing Jayasena; ajaniagave birth to; hain the past; damaghoaDamaghoa; cedi-rjathe king of the state of Cedi; rutaravasamrutarav, another sister; agrahtmarried. TRANSLATION Through the womb of Rjdhidev, another sister of Kunt's, Jayasena begot two sons, named Vinda and Anuvinda. Similarly, the king of the Cedi state married rutarav. This king's name was Damaghoa. TEXT 40 F FF d~FF FH l " HF d F =d N ll H ll iupla sutas tasy kathitas tasya sambhava devabhgasya kasy copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 919 citraketu-bhadbalau SYNONYMS iuplaiupla; sutathe son; tasyof her (rutarav); kathitaalready described (in the Seventh Canto); tasyahis; sambhavabirth; devabhgasyafrom Devabhga, a brother of Vasudeva's; kasymin the womb of Kas, his wife; citraketuCitraketu; bhadbalauand Bhadbala. TRANSLATION The son of rutarav was iupla, whose birth has already been described [in the Seventh Canto of rmad-Bhgavatam]. Vasudeva's brother named Devabhga had two sons born of his wife, Kas. These two sons were Citraketu and Bhadbala. TEXT 41 d FH " H HF F H $9 F~ l Nd d d F ~ ll H! ll kasavaty devaravasa suvra iums tath baka kakt tu kaky satyajit purujit tath SYNONYMS kasavatymin the womb of Kasavat; devaravasafrom Devarav, a brother of Vasudeva's; suvraSuvra; iumnIumn; tathas well as; bakaBaka; kaktfrom Kaka; tuindeed; kakymin his wife, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 920 named Kak; satyajitSatyajit; purujitPurujit; tathas well as. TRANSLATION Vasudeva's brother named Devarav married Kasavat, by whom he begot two sons, named Suvra and Iumn. Kaka, by his wife Kak, begot three sons, named Baka, Satyajit and Purujit. TEXT 42 F & 8 = H 9" 9 "d l d = d ll H- ll sjayo rraply ca va-durmaradikn harikea-hiraykau rabhmy ca ymaka SYNONYMS sjayaSjaya; rraplymthrough his wife, Rraplik; caand; va-durmaraa-diknbegot sons headed by Va and Durmaraa; harikeaHarikea; hiraykauand Hirayka; rabhmymin the womb of rabhmi; caand; ymakaKing ymaka. TRANSLATION King Sjaya, by his wife, Rraplik, begot sons headed by Va and Durmaraa. King ymaka, by his wife, rabhmi, begot two sons, named Harikea and Hirayka. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 921 TEXT 43 d FF H d" HFdF~ l d" " H H d "' ll H ll mirakeym apsarasi vkdn vatsakas tath taka-pukara-ldn durvky vka dadhe SYNONYMS mirakeymin the womb of Mirake; apsarasiwho belonged to the Apsar group; vka-dnVka and other sons; vatsakaVatsaka; tathas well; taka-pukara-la-dnsons headed by Taka, Pukara and la; durvkymin the womb of his wife, Durvk; vkaVka; dadhebegot. TRANSLATION Thereafter, King Vatsaka, by the womb of his wife, Mirake, who was an Apsar, begot sons headed by Vka. Vka, by his wife, Durvk, begot Taka, Pukara, la and so on. TEXT 44 F " Fd F " l d d d H 'H ll HH ll sumitrrjunapldn samkt tu sudman naka kariky vai copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 922 tadhm-jayv api SYNONYMS sumitraSumitra; arjunaplaArjunapla; dnheaded by; samktfrom King amka; tuindeed; sudmanin the womb of Sudman, his wife; nakaKing naka; karikymin the womb of his wife Karik; vaiindeed; tadhmtadhm; jayauand Jaya; apiindeed. TRANSLATION From amka, by the womb of his wife, Sudman, came Sumitra, Arjunapla and other sons. King naka, by his wife, Karik, begot two sons, namely tadhm and Jaya. TEXT 45 H " " = $ l " Hd >F d" " ll H7 ll paurav rohi bhadr madir rocan il devak-pramukh csan patnya nakadundubhe SYNONYMS pauravPaurav; rohiRohi; bhadrBhadr; madirMadir; rocanRocan; ilIl; devakDevak; pramukhheaded by; caand; sanexisted; patnyawives; nakadundubheof Vasudeva, who was known as nakadundubhi. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 923 TRANSLATION Devak, Paurav, Rohi, Bhadr, Madir, Rocan, Il and others were all wives of nakadundubhi [Vasudeva]. Among them all, Devak was the chief. TEXT 46 N " F = "" H 'H l HF " HF d " "" ll H ll bala gada sraa ca durmada vipula dhruvam vasudevas tu rohiy ktdn udapdayat SYNONYMS balamBala; gadamGada; sraamSraa; caalso; durmadamDurmada; vipulamVipula; dhruvamDhruva; vasudevaVasudeva (the father of Ka); tuindeed; rohiymin the wife named Rohi; kta-dnthe sons headed by Kta; udapdayatbegot. TRANSLATION Vasudeva, by the womb of his wife Rohi, begot sons such as Bala, Gada, Sraa, Durmada, Vipula, Dhruva, Kta and others. TEXTS 47-48 F " " N > " " " H = l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 924 F Q U "H ll HO ll ""ddU " l d d H dF d " ll H ll subhadro bhadrabhu ca durmado bhadra eva ca pauravys tanay hy ete bhtdy dvdabhavan nandopananda-ktaka- rdy madirtmaj kaualy keina tv ekam asta kula-nandanam SYNONYMS subhadraSubhadra; bhadrabhuBhadrabhu; caand; durmadaDurmada; bhadraBhadra; evaindeed; caalso; pauravyof the wife named Paurav; tanaysons; hiindeed; eteall of them; bhta-dyheaded by Bhta; dvdaatwelve; abhavanwere born; nanda-upananda-ktaka-ra-dyNanda, Upananda, Ktaka, ra and others; madir-tmajthe sons of Madir; kaualyKaualy; keinama son named Ke; tu ekamonly one; astagave birth to; kula-nandanama son. TRANSLATION From the womb of Paurav came twelve sons, including Bhta, Subhadra, Bhadrabhu, Durmada and Bhadra. Nanda, Upananda, Ktaka, ra and others were born from the womb of Madir. Bhadr [Kaualy] gave birth to only one son, named Ke. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 925 TEXT 49 = F l"" l $ Hd" " ll H\ ll rocanym ato jt hasta-hemgaddaya ilym uruvalkdn yadu-mukhyn ajjanat SYNONYMS rocanymin another wife, whose name was Rocan; atathereafter; jtwere born; hastaHasta; hemgadaHemgada; dayaand others; ilymin another wife, named Il; uruvalka-dnsons headed by Uruvalka; yadu-mukhynprincipal personalities in the Yadu dynasty; ajjanathe begot. TRANSLATION Vasudeva, by another of his wives, whose name was Rocan, begot Hasta, Hemgada and other sons. And by his wife named Il he begot sons headed by Uruvalka, all of whom were chief personalities in the dynasty of Yadu. TEXT 50 H B ' " H d d" " l " H F" ll 7 ll vipho dhtadevym eka nakadundubhe copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 926 ntidevtmaj rjan praama-prasitdaya SYNONYMS viphaVipha; dhtadevymin the womb of the wife named Dhtadev; ekaone son; nakadundubheof nakadundubhi, Vasudeva; ntidev-tmajthe sons of another wife, named ntidev; rjanO Mahrja Parkit; praama-prasita-dayaPraama, Prasita and other sons. TRANSLATION From the womb of Dhtadev, one of the wives of nakadundubhi [Vasudeva], came a son named Vipha. The sons of ntidev, another wife of Vasudeva, were Praama, Prasita and others. TEXT 51 dH9 U 3" HF " l HF FF H U " HF 9< F ll 7! ll rjanya-kalpa-vardy upadev-sut daa vasu-hasa-suvady rdevys tu a sut SYNONYMS rjanyaRjanya; kalpaKalpa; vara-dyVara and others; upadev-sutsons of Upadev, another wife of Vasudeva's; daaten; vasuVasu; hasaHasa; suvaaSuvaa; dyand others; rdevyborn of another wife, named rdev; tubut; asix; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 927 sutsons. TRANSLATION Vasudeva also had a wife named Upadev, from whom came ten sons, headed by Rjanya, Kalpa and Vara. From rdev, another wife, came six sons, such as Vasu, Hasa and Suvaa. TEXT 52 " H =' H = "" l HF " H F 8H"' F" H ll 7- ll devarakitay labdh nava ctra gaddaya vasudeva sutn av dadhe sahadevay SYNONYMS devarakitayby the wife named Devarakit; labdhachieved; navanine; caalso; atrahere; gad-dayasons headed by Gad; vasudevarla Vasudeva; sutnsons; aaueight; dadhebegot; sahadevayin the wife named Sahadev. TRANSLATION By the semen of Vasudeva in the womb of Devarakit, nine sons were born, headed by Gad. Vasudeva, who was religion personified, also had a wife named Sahadev, by whose womb he begot eight sons, headed by ruta and Pravara. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 928 TEXTS 53-55 H > F" ' HF H l HF " HF " H8 ll 7 ll d F 9 = " F "' l F" " F9 ll 7H ll 8F F FH H d l F " = H ll 77 ll pravara-ruta-mukhy ca skd dharmo vasn iva vasudevas tu devakym aa putrn ajjanat krtimanta suea ca bhadrasenam udra-dh ju sammardana bhadra sakaraam ahvaram aamas tu tayor st svayam eva hari kila subhadr ca mahbhg tava rjan pitmah SYNONYMS pravaraPravara (in some readings, Pauvara); rutaruta; mukhynheaded by; caand; sktdirectly; dharmareligion personified; vasn ivaexactly like the chief Vasus in the heavenly planets; vasudevarla Vasudeva, the father of Ka; tuindeed; devakymin the womb of Devak; aaeight; putrnsons; ajjanatbegot; krtimantamKrtimn; sueam caand Suea; bhadrasenamBhadrasena; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 929 udra-dhall fully qualified; jumju; sammardanamSammardana; bhadramBhadra; sakaraamSakaraa; ahi-varamthe supreme controller and serpent incarnation; aamathe eighth one; tubut; tayoof both (Devak and Vasudeva); stappeared; svayam evadirectly, personally; harithe Supreme Personality of Godhead; kilawhat to speak of; subhadra sister, Subhadr; caand; mahbhghighly fortunate; tavayour; rjanO Mahrja Parkit; pitmahgrandmother. TRANSLATION The eight sons born of Sahadev such as Pravara and ruta, were exact incarnations of the eight Vasus in the heavenly planets. Vasudeva also begot eight highly qualified sons through the womb of Devak. These included Krtimn, Suea, Bhadrasena, ju, Sammardana, Bhadra and Sakaraa, the controller and serpent incarnation. The eighth son was the Supreme Personality of Godhead HimselfKa. The highly fortunate Subhadr, the one daughter, was your grandmother. PURPORT The fifty-fifth verse says, svayam eva hari kila, indicating that Ka, the eighth son of Devak, is the Supreme Personality of Godhead. Ka is not an incarnation. Although there is no difference between the Supreme Personality of Godhead Hari and His incarnation, Ka is the original Supreme Person, the complete Godhead. Incarnations exhibit only a certain percentage of the potencies of Godhead; the complete Godhead is Ka Himself, who appeared as the eighth son of Devak. TEXT 56 " " ' F H {> l copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 930 " H F ll 7 ll yad yad hi dharmasya kayo vddhi ca ppmana tad tu bhagavn a tmna sjate hari SYNONYMS yadwhenever; yadwhen ever; hiindeed; dharmasyaof the principles of religion; kayadeterioration; vddhiincreasing; caand; ppmanaof sinful activities; tadat that time; tuindeed; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; athe supreme controller; tmnampersonally; sjatedescends; harithe Supreme Personality of Godhead. TRANSLATION Whenever the principles of religion deteriorate and the principles of irreligion increase, the supreme controller, the Personality of Godhead r Hari, appears by His own will. PURPORT The principles by which an incarnation of the Supreme Personality of Godhead descends upon earth are explained in this verse. The same principles are also explained in Bhagavad-gt (4.7) by the Lord Himself: yad yad hi dharmasya glnir bhavati bhrata abhyutthnam adharmasya tadtmna sjmy aham copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 931 "Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligionat that time I descend Myself." In the present age, the Supreme Personality of Godhead has appeared as r Caitanya Mahprabhu to inaugurate the Hare Ka movement. At the present time, in Kali-yuga, people are extremely sinful and bad (manda). They have no idea of spiritual life and are misusing the benefits of the human form to live like cats and dogs. Under these circumstances r Caitanya Mahprabhu has inaugurated the Hare Ka movement, which is not different from Ka, the Supreme Personality of Godhead. If one associates with this movement, he directly associates with the Supreme Personality of Godhead. People should take advantage of the chanting of the Hare Ka mantra and thus gain relief from all the problems created in this age of Kali. TEXT 57 QF d H l H F F " 8 ll 7O ll na hy asya janmano hetu karmao v mahpate tma-my vineasya parasya draur tmana SYNONYMS nanot; hiindeed; asyaof Him (the Supreme Personality of Godhead); janmanaof the appearance, or taking birth; hetuthere is any cause; karmaaor for acting; veither; mahpateO King (Mahrja Parkit); tma-mymHis supreme compassion for the fallen souls; vinwithout; asyaof the supreme controller; parasyaof the Personality of Godhead, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 932 who is beyond the material world; drauof the Supersoul, who witnesses everyone's activities; tmanaof the Supersoul of everyone. TRANSLATION O King, Mahrja Parkit, but for the Lord's personal desire, there is no cause for His appearance, disappearance or activities. As the Supersoul, He knows everything. Consequently there is no cause that affects Him, not even the results of fruitive activities. PURPORT This verse points out the difference between the Supreme Personality of Godhead and an ordinary living being. An ordinary living being receives a particular type of body according to his past activities (karma daiva-netrea jantur dehopapattaye [SB 3.31.1]). A living being is never independent and can never appear independently. Rather, one is forced to accept a body imposed upon him by my according to his past karma. As explained in Bhagavad-gt (18.61), yantrrhni myay. The body is a kind of machine created and offered to the living entity by the material energy under the direction of the Supreme Personality of Godhead. Therefore the living entity must accept a particular type of body awarded to him by my, the material energy, according to his karma. One cannot independently say, "Give me a body like this" or "Give me a body like that." One must accept whatever body is offered by the material energy. This is the position of the ordinary living being. When Ka descends, however, He does so out of His merciful compassion for the fallen souls. As the Lord says in Bhagavad-gt (4.8): paritrya sdhn vinya ca duktm dharma-sasthpanrthya copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 933 sambhavmi yuge yuge "To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I advent Myself millennium after millennium." The Supreme Lord is not forced to appear. Indeed, no one can subject Him to force, for He is the Supreme Personality of Godhead. Everyone is under His control, and He is not under the control of anyone else. Foolish people who because of a poor fund of knowledge think that one can equal Ka or become Ka are condemned in every way. No one can equal or surpass Ka, who is therefore described as asamaurdhva. According to the Viva-koa dictionary, the word my is used in the sense of "false pride" and also in the sense of "compassion." For an ordinary living being, the body in which he appears is his punishment. As the Lord says in Bhagavad-gt (7.14), daiv hy e gua-may mama my duratyay: "This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome." But when Ka comes the word my refers to His compassion or mercy upon the devotees and fallen souls. By His potency, the Lord can deliver everyone, whether sinful or pious. TEXT 58 = 8 F F~ l FH = ll 7 ll yan my-ceita pusa sthity-utpatty-apyayya hi anugrahas tan-nivtter tma-lbhya ceyate SYNONYMS yatwhatever; my-ceitamthe laws of material nature enacted by the Supreme Personality of Godhead; pusaof the living entities; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 934 sthitiduration of life; utpattibirth; apyayyaannihilation; hiindeed; anugrahacompassion; tat-nivttethe creation and manifestation of cosmic energy to stop the repetition of birth and death; tma-lbhyathus going home, back to Godhead; caindeed; iyatefor this purpose the creation is there. TRANSLATION The Supreme Personality of Godhead acts through His material energy in the creation, maintenance and annihilation of this cosmic manifestation just to deliver the living entity by His compassion and stop the living entity's birth, death and duration of materialistic life. Thus He enables the living being to return home, back to Godhead. PURPORT Materialistic men sometimes ask why God has created the material world for the suffering of the living entities. The material creation is certainly meant for the suffering of the conditioned souls, who are part of the Supreme Personality of Godhead, as confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gt (15.7): mamaivo jva-loke jva-bhta santana mana ahnndriyi prakti-sthni karati "The living entities in this conditioned world are My eternal, fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind." All the living entities are part and parcel of the Supreme Personality of Godhead and are as good as the Lord qualitatively, but quantitatively there is a great difference between them, for the Lord is copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 935 unlimited whereas the living entities are limited. Thus the Lord possesses unlimited potency for pleasure, and the living entities have a limited pleasure potency. nandamayo 'bhyst (Vednta-stra 1.1.12). Both the Lord and the living entity, being qualitatively spirit soul, have the tendency for peaceful enjoyment, but when the part of the Supreme Personality of Godhead unfortunately wants to enjoy independently, without Ka, he is put into the material world, where he begins his life as Brahm and is gradually degraded to the status of an ant or a worm in stool. This is called mana ahnndriyi prakti-sthni karati. There is a great struggle for existence because the living entity conditioned by material nature is under nature's full control (prakte kriyamni guai karmi sarvaa [Bg. 3.27]). Because of his limited knowledge, however, the living entity thinks he is enjoying in this material world. Mana ahnndriyi prakti-sthni karati. He is actually under the full control of material nature, but still he thinks himself independent (ahakra-vimhtm kartham iti manyate). Even when he is elevated by speculative knowledge and tries to merge into the existence of Brahman, the same disease continues. ruhya kcchrea para pada tata patanty adha (SB 10.2.32). Even having attained that para padam, having merged into the impersonal Brahman, he falls again to the material world. In this way, the conditioned soul undergoes a great struggle for existence in this material world, and therefore the Lord, out of compassion for him, appears in this world and instructs him. Thus the Lord says in Bhagavad-gt (4.7): yad yad hi dharmasya glnir bhavati bhrata abhyutthnam adharmasya tadtmna sjmy aham "Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligionat that time I descend Myself." The real dharma is to surrender unto Ka, but the rebellious living copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 936 entity, instead of surrendering to Ka, engages in adharma, in a struggle for existence to become like Ka. Therefore out of compassion Ka creates this material world to give the living entity a chance to understand his real position. Bhagavad-gt and similar Vedic literatures are presented so that the living being may understand his relationship with Ka. Vedai ca sarvair aham eva vedya (Bg. 15.15). All these Vedic literatures are meant to enable the human being to understand what he is, what his actual position is, and what his relationship is with the Supreme Personality of Godhead. This is called brahma-jijs. Every conditioned soul is struggling, but human life provides the best chance for him to understand his position. Therefore this verse says, anugrahas tan-nivtte, indicating that the false life of repeated birth and death must be stopped and the conditioned soul should be educated. This is the purpose of the creation. The creation does not arise whimsically, as atheistic men think. asatyam apratiha te jagad hur anvaram aparaspara-sambhta kim anyat kma-haitukam "They say that this world is unreal, that there is no foundation and that there is no God in control. It is produced of sex desire and has no cause other than lust." (Bg. 16.8) Atheistic rascals think that there is no God and that the creation has taken place by chance, just as a man and woman meet by chance and the woman becomes pregnant and gives birth to a child. Actually, however, this is not the fact. The fact is that there is a purpose for this creation: to give the conditioned soul a chance to return to his original consciousness, Ka consciousness, and then return home, back to Godhead, and be completely happy in the spiritual world. In the material world the conditioned soul is given a chance to satisfy his senses, but at the same time he is informed by Vedic knowledge that this material world is not his actual place for happiness. Janma-mtyu-jar-vydhi-dukha-donudaranam (Bg. 13.9). copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 937 One must stop the repetition of birth and death. Every human being, therefore, should take advantage of this creation by understanding Ka and his relationship with Ka and in this way return home, back to Godhead. TEXT 59 F > l H d U ll 7\ ll akauhin patibhir asurair npa-lchanai bhuva kramyamy abhrya ktodyama SYNONYMS akauhinmof kings possessing great military power; patibhiby such kings or government; asuraiactually demons (because they do not need such military power but create it unnecessarily); npa-lchanaiwho are actually unfit to be kings (although they have somehow taken possession of the government); bhuvaon the surface of the earth; kramyamyaiming at attacking one another; abhryapaving the way for diminishing the number of demons on the surface of the earth; kta-udyamaenthusiastic (they spend all the revenue of the state to increase military power). TRANSLATION Although the demons who take possession of the government are dressed like men of government, they do not know the duty of the government. Consequently, by the arrangement of God, such demons, who possess great military strength, fight with one another, and thus the great burden of demons copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 938 on the surface of the earth is reduced. The demons increase their military power by the will of the Supreme, so that their numbers will be diminished and the devotees will have a chance to advance in Ka consciousness. PURPORT As stated in Bhagavad-gt (4.8), paritrya sdhn vinya ca duktm. The sdhus, the devotees of the Lord, are always eager to advance the cause of Ka consciousness so that the conditioned souls may be released from the bondage of birth and death. But the asuras, the demons, impede the advancement of the Ka consciousness movement, and therefore Ka arranges occasional fights between different asuras who are very much interested in increasing their military power. The duty of the government or king is not to increase military power unnecessarily; the real duty of the government is to see that the people of the state advance in Ka consciousness. For this purpose, Ka says in Bhagavad-gt (4.13), ctur-varya may sa gua-karma-vibhgaa: "According to the three modes of material nature and the work ascribed to them, the four divisions of human society were created by Me." There should be an ideal class of men who are bona fide brhmaas, and they should be given all protection. Namo brahmaya-devya go-brhmaa-hitya ca. Ka is very fond of brhmaas and cows, The brhmaas promulgate the cause of advancement in Ka consciousness, and the cows give enough milk to maintain the body in the mode of goodness. The katriyas and the government should be advised by the brhmaas. Next, the vaiyas should produce enough foodstuffs, and the dras, who cannot do anything beneficial on their own, should serve the three higher classes (the brhmaas, katriyas and vaiyas). This is the arrangement of the Supreme Personality of Godhead so that the conditioned souls will be released from the material condition and return home, back to Godhead. This is the purpose of Ka's descent on the surface of the earth (paritrya sdhn vinya ca duktm). Everyone must understand Ka's activities (janma karma ca me divyam copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 939 [Bg. 4.9]). If one understands the purpose of Ka's coming to this earth and performing His activities, one is immediately liberated. This liberation is the purpose of the creation and Ka's descent upon the surface of the earth. Demons are very much interested in advancing a plan by which people will labor hard like cats, dogs and hogs, but Ka's devotees want to teach Ka consciousness so that people will be satisfied with plain living and Ka conscious advancement. Although demons have created many plans for industry and hard labor so that people will work day and night like animals, this is not the purpose of civilization. Such endeavors are jagato'hita; that is, they are meant for the misfortune of the people in general. Kayya: such activities lead to annihilation. One who understands the purpose of Ka, the Supreme Personality of Godhead, should seriously understand the importance of the Ka consciousness movement and seriously take part in it. One should not endeavor for ugra-karma, or unnecessary work for sense gratification. Nna pramatta kurute vikarma yad indriya-prtaya poti (SB 5.5.4). Simply for sense gratification, people make plans for material happiness. My-sukhya bharam udvahato vimhn (SB 7.9.43). They do this because they are all vimhas, rascals. For flickering happiness, people waste their human energy, not understanding the importance of the Ka consciousness movement but instead accusing the simple devotees of brainwashing. Demons may falsely accuse the preachers of the Ka consciousness movement, but Ka will arrange a fight between the demons in which all their military power will be engaged and both parties of demons will be annihilated. TEXT 60 d F F l FF9 > H ' F " ll ll karmy aparimeyi manaspi surevarai copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 940 saha-sakaraa cakre bhagavn madhusdana SYNONYMS karmiactivities; aparimeyiimmeasurable, unlimited; manas apieven by such plans perceived within the mind; sura-varaiby the controllers of the universe like Brahm and iva; saha-sakaraaalong with Sakaraa (Baladeva); cakreperformed; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; madhu-sdanathe killer of the Madhu demon. TRANSLATION The Supreme Personality of Godhead, Ka, with the cooperation of Sakaraa, Balarma, performed activities beyond the mental comprehension of even such personalities as Lord Brahm and Lord iva. [For instance, Ka arranged the Battle of Kuruketra to kill many demons for the relief of the entire world.] TEXT 61 d " d " l F " ll ! ll kalau janiyamn dukha-oka-tamo-nudam anugrahya bhaktn supuya vyatanod yaa SYNONYMS kalauin this age of Kali; janiyamnmof the conditioned souls who will copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 941 take birth in the future; dukha-oka-tama-nudamto minimize their unlimited unhappiness and lamentation, which are caused by ignorance; anugrahyajust to show mercy; bhaktnmto the devotees; su-puyamvery pious, transcendental activities; vyatanotexpanded; yaaHis glories or reputation. TRANSLATION To show causeless mercy to the devotees who would take birth in the future in this age of Kali, the Supreme Personality of Godhead, Ka, acted in such a way that simply by remembering Him one will be freed from all the lamentation and unhappiness of material existence. [In other words, He acted so that all future devotees, by accepting the instructions of Ka consciousness stated in Bhagavad-gt, could be relieved from the pangs of material existence.] PURPORT The Lord's activities of saving the devotees and killing the demons (paritrya sdhn vinya ca duktm [Bg. 4.8]) take place side by side. Ka actually appears for the deliverance of the sdhus, or bhaktas, but by killing the demons He shows them mercy also, for anyone killed by Ka is liberated. Whether the Lord kills or gives protection, He is kind to both the demons and the devotees. TEXT 62 F Fd 9 F~ H Fd l &F ' d HF ll - ll yasmin sat-kara-pyue yaas-trtha-vare sakt copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 942 rotrjalir upaspya dhunute karma-vsanm SYNONYMS yasminin the history of the transcendental activities of Ka upon the surface of the earth; sat-kara-pyuewho pleases the demands of the transcendental, purified ears; yaa-trtha-varekeeping oneself in the best of holy places by hearing the transcendental activities of the Lord; saktonce only, immediately; rotra-ajaliin the form of hearing the transcendental message; upaspyatouching (exactly like the water of the Ganges); dhunutedestroys; karma-vsanmthe strong desire for fruitive activities. TRANSLATION Simply by receiving the glories of the Lord through purified transcendental ears, the devotees of the Lord are immediately freed from strong material desires and engagement in fruitive activities. PURPORT When the devotees aurally receive the activities of the Supreme Personality of Godhead as enacted in Bhagavad-gt and rmad-Bhgavatam, they immediately achieve a transcendental vision in which they are no longer interested in materialistic activities. Thus they achieve freedom from the material world. For sense gratification practically everyone is engaged in materialistic activities, which prolong the process of janma-mtyu jar-vydhi [Bg. 13.9]birth, death, old age and diseasebut the devotee, simply by hearing the message of Bhagavad-gt and further relishing the narrations of rmad-Bhgavatam, becomes so pure that he no longer takes interest in materialistic activities. At the moment, devotees in the Western countries are being attracted by Ka consciousness and becoming uninterested in copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 943 materialistic activities, and therefore people are trying to oppose this movement. But they cannot possibly check this movement or stop the activities of the devotees in Europe and America by their artificial impositions. Here the words rotrjalir upaspya indicate that simply by hearing the transcendental activities of the Lord the devotees become so pure that they are immediately immune to the contamination of materialistic fruitive activities. Anybhilit-nyam [Bhakti-rasmta-sindhu 1.1.11(5)] Materialistic activities are unnecessary for the soul, and therefore the devotees are freed from such activities. The devotees are situated in liberation (brahma-bhyya kalpate [Bg. 14.26]), and therefore they cannot be called back to their material homes and materialistic activities. TEXTS 63-64 H 'd' F " d l \ d F &B ll ll m'F " H H l d F FH l ll H ll bhoja-vy-andhaka-madhu- rasena-darhakai lghanyehita avat kuru-sjaya-pubhi snigdha-smitekitodrair vkyair vikrama-llay nloka ramaym sa mrty sarvga-ramyay SYNONYMS copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 944 bhojaassisted by the Bhoja dynasty; viand by the Vis; andhakaand by the Andhakas; madhuand by the Madhus; rasenaand by the rasenas; darhakaiand by the Darhakas; lghanyaby the praiseworthy; hitaendeavoring; avatalways; kuru-sjaya-pubhiassisted by the Pavas, Kurus and Sjayas; snigdhaaffectionate; smitasmiling; kitabeing regarded as; udraimagnanimous; vkyaithe instructions; vikrama-llaythe pastimes of heroism; n-lokamhuman society; ramaym sapleased; mrtyby His personal form; sarva-aga-ramyaythe form that pleases everyone by all parts of the body. TRANSLATION Assisted by the descendants of Bhoja, Vi, Andhaka, Madhu, rasena, Darha, Kuru, Sjaya and Pu, Lord Ka performed various activities. By His pleasing smiles, His affectionate behavior, His instructions and His uncommon pastimes like raising Govardhana Hill, the Lord, appearing in His transcendental body, pleased all of human society. PURPORT The words nloka ramaym sa mrty sarvga-ramyay are significant. Ka is the original form. Bhagavn, the Supreme Personality of Godhead, is therefore described here by the word mrty. The word mrti means "form." Ka, or God, is never impersonal; the impersonal feature is but a manifestation of His transcendental body (yasya prabh prabhavato jagad-aa-koi [Bs. 5.40]). The Lord is narkti, exactly resembling the form of a human being, but His form is different from ours. Therefore the word sarvga-ramyay informs us that every part of His body is pleasing for everyone to see. Apart from His smiling face, every part of His bodyHis hands, His legs, His chestis pleasing to the devotees, who cannot at any time stop seeing the beautiful form of the Lord. copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 945 TEXT 65 F dd B=d d F FHFF l FH " N > " d > ll 7 ll yasynana makara-kuala-cru-kara- bhrjat-kapola-subhaga savilsa-hsam nityotsava na tatpur dibhi pibantyo nryo nar ca mudit kupit nime ca SYNONYMS yasyawhose; nanamface; makara-kuala-cru-karadecorated by earrings resembling sharks and by beautiful ears; bhrjatbrilliantly decorated; kapolaforehead; subhagamdeclaring all opulences; sa-vilsa-hsamwith smiles of enjoyment; nitya-utsavamwhenever one sees Him, one feels festive; na tatputhey could not be satisfied; dibhiby seeing the form of the Lord; pibantyaas if drinking through the eyes; nryaall the women of Vndvana; narall the male devotees; caalso; muditfully satisfied; kupitangry; nimethe moment they are disturbed by the blinking of the eyes; caalso. TRANSLATION Ka's face is decorated with ornaments, such as earrings resembling sharks. His ears are beautiful, His cheeks brilliant, and His smiling attractive to everyone. Whoever sees Lord Ka sees a festival. His face and body are fully satisfying for everyone to see, but the devotees are angry at the creator for the copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 946 disturbance caused by the momentary blinking of their eyes. PURPORT As stated by the Lord Himself in the Bhagavad-gt (7.3): manuy sahasreu kacid yatati siddhaye yatatm api siddhn kacin m vetti tattvata "Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth." Unless one is qualified to understand Ka, one cannot appreciate the presence of Ka on earth. Among the Bhojas, Vis, Andhakas, Pavas and many other kings intimately related with Ka, the intimate relationship between Ka and the inhabitants of Vndvana is especially to be noted. That relationship is described in this verse by the words nityotsava na tatpur dibhi pibantya. The inhabitants of Vndvana especially, such as the cowherd boys, the cows, the calves, the gops and Ka's father and mother, were never fully satisfied, although they saw Ka's beautiful features constantly. Seeing Ka is described here as nitya-utsava, a daily festival. The inhabitants of Vndvana saw Ka almost every moment, but when Ka left the village for the pasturing grounds, where He tended the cows and calves, the gops were very much afflicted because they saw Ka walking on the sand and thought that Ka's lotus feet, which they dared not place on their breasts because they thought their breasts not soft enough, were being pierced by broken chips of stone. By even thinking of this, the gops were affected, and they cried at home. These gops, who were therefore the exalted friends of Ka, saw Ka constantly, but because their eyelids disturbed their vision of Ka, the gops condemned the creator, Lord Brahm. Therefore the beauty of Ka, especially the beauty of His face, is described copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 947 here. At the end of the Ninth Canto, in the Twenty-fourth Chapter, we find a hint of Ka's beauty. Now we are proceeding to the Tenth Canto, which is considered Ka's head. The entire rmad-Bhgavata Pura is the embodiment of Ka's form, and the Tenth Canto is His face. This verse gives a hint of how beautiful His face is. Ka's smiling face, with His cheeks, His lips, the ornaments in His ears, His chewing of betel nutsall this was minutely observed by the gops, who thus enjoyed transcendental bliss, so much so that they were never fully satisfied to see Ka's face, but instead condemned the creator of the body for making eyelids that obstructed their vision. The beauty of Ka's face was therefore much more appreciated by the gops than by His friends the cowherd boys or even by Yaod Mt, who was also interested in decorating the face of Ka. TEXT 66 " H '~ H F d " l 3U 9 9 F ~& 9 ll ll jto gata pit-ghd vrajam edhitrtho hatv ripn suta-atni ktorudra utpdya teu purua kratubhi samje tmnam tma-nigama prathaya janeu SYNONYMS jtaafter taking birth as the son of Vasudeva; gatawent away; pit-ghtfrom the houses of His father; vrajamto Vndvana; edhita-arthato exalt the position (of Vndvana); hatvkilling there; ripnmany demons; suta-atnihundreds of sons; copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 948 kta-urudraaccepting many thousands of wives, the best of women; utpdyabegot; teuin them; puruathe Supreme Person, who exactly resembles a human being; kratubhiby many sacrifices; samjeworshiped; tmnamHimself (because He is the person worshiped by all sacrifices); tma-nigamamexactly according to the ritualistic ceremonies of the Vedas; prathayanexpanding the Vedic principles; janeuamong the people in general. TRANSLATION The Supreme Personality of Godhead, r Ka, known as ll-puruottama, appeared as the son of Vasudeva but immediately left His father's home and went to Vndvana to expand His loving relationship with His confidential devotees. In Vndvana the Lord killed many demons, and afterwards He returned to Dvrak, where according to Vedic principles He married many wives who were the best of women, begot through them hundreds of sons, and performed sacrifices for His own worship to establish the principles of householder life. PURPORT As stated in Bhagavad-gt (15.15), vedai ca sarvair aham eva vedya: by all the Vedas, it is Ka who is to be known. Lord r Ka, setting an example by His own behavior, performed many ritualistic ceremonies described in the Vedas and established the principles of ghastha life by marrying many wives and begetting many children just to show people in general how to be happy by living according to Vedic principles. The center of Vedic sacrifice is Ka (vedai ca sarvair aham eva vedya). To advance in human life, human society must follow the Vedic principles personally demonstrated by Lord Ka in His householder life. The real purpose of Ka's appearance, however, was to manifest how one can take part in loving affairs with the Supreme Personality of Godhead. Reciprocations of loving affairs in ecstasy are possible only in copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 949 Vndvana. Therefore just after His appearance as the son of Vasudeva, the Lord immediately left for Vndvana. In Vndvana, the Lord not only took part in loving affairs with His father and mother, the gops and the cowherd boys, but also gave liberation to many demons by killing them. As stated in Bhagavad-gt (4.8), paritrya sdhn vinya ca duktm: the Lord appears in order to protect the devotees and kill the demons. This was fully exhibited by His personal behavior. In Bhagavad-gt the Lord is understood by Arjuna to be purua vata divyamthe eternal, transcendental Supreme Person. Here also we find the words utpdya teu purua. Therefore it is to be concluded that the Absolute Truth is purua, a person. The impersonal feature is but one of the features of His personality. Ultimately, He is a person; He is not impersonal. And not only is He purua, a person, but He is the ll-puruottama, the best of all persons. TEXT 67 ~ F H d ^ F ~d ' =H l " 8H H' H {H = F FH' ll O ll pthvy sa vai guru-bhara kapayan kurm anta-samuttha-kalin yudhi bhpa-camva dy vidhya vijaye jayam udvighoya procyoddhavya ca para samagt sva-dhma SYNONYMS pthvyon the earth; saHe (Lord Ka); vaiindeed; guru-bharama great burden; kapayancompletely finishing; kurmof the personalities born in the Kuru dynasty; anta-samuttha-kalinby creating enmity copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 950 between the brothers by disagreement; yudhiin the Battle of Kuruketra; bhpa-camvaall the demoniac kings; dyby His glance; vidhyacleansing their sinful activities; vijayein victory; jayamvictory; udvighoyadeclaring (the victory for Arjuna); procyagiving instructions; uddhavyaunto Uddhava; caalso; paramtranscendental; samagtreturned; sva-dhmato His own place. TRANSLATION Thereafter, Lord r Ka created a misunderstanding between family members just to diminish the burden of the world. Simply by His glance, He annihilated all the demoniac kings on the Battlefield of Kuruketra and declared victory for Arjuna. Finally, He instructed Uddhava about transcendental life and devotion and then returned to His abode in His original form. PURPORT Paritrya sdhn vinya ca duktm [Bg. 4.8]. The mission of Lord Ka was performed on the Battlefield of Kuruketra, for by the Lord's mercy Arjuna was victorious due to being a great devotee whereas the others were killed simply by the Lord's glance, which cleansed them of all sinful activities and enabled them to attain srpya. Finally, Lord Ka instructed Uddhava about the transcendental life of devotional service, and then, in due course of time, He returned to His abode. The Lord's instructions in the form of Bhagavad-gt are full of jna and vairgya, knowledge and renunciation. In the human form of life, one must learn these two thingshow to become detached from the material world and how to acquire full knowledge in spiritual life. This is the Lord's mission (paritrya sdhn vinya ca duktm). After executing His complete mission, the Lord returned to His home, Goloka Vndvana. Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Twenty-fourth Chapter, copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com 951 of the rmad-Bhgavatam, entitled "Ka, the Supreme Personality of Godhead" END OF THE NINTH CANTO copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com Srimad Bhagavatam Ninth Canto e-book
This e-book and others are available for download at:
www.e-vedas.com
Hard bound books may be purchased at:
www.thekrishnastore.com
Email comments or questions to:
comments@evedas.com
This e-book was completed on April 13,2006
e-books copyright 1998 Bhaktivedanta Book Trust International, all rights reserved www.krishna.com
Distributed by e-vedas.com with permission of the publishers