Sunteți pe pagina 1din 3

I. Acest text este destul de simplu, sper ca nu va ridica probleme prea mari.

Este din
"Annales" de Tacitus si ar putea fi intitulat "Moartea lui Vonones".

Textul:
"Per idem tempus Vonones, quem amotum in Ciliciam memoravi, corruptis custodibus
effugere ad Armenios, inde Albanos Heniochosque et consanguineum sibi regem Scytharum
conatus est. Specie venandi omissis maritimis locis avia saltuum petiit, mox pernicitate equi
ad amnem Pyramum contendit, cuius pontes accolae ruperant audita regis fuga, neque
vado penetrari poterat. Igitur in ripa fluminis a Vibio Frontone praefecto equitum vincitur,
(...)."

Cuvinte: amoveo, ere, i amotum = a inchide, exila -- in text este un EPS, un participiu;
memoro, are, avi, atum = a aminti, a mentiona;
consanguineus, a, um = de acelasi sange, inrudit;
conor, ari, atus sum = a incerca, a face un efort - (este un verb deponent);
species, ei = pretext, motiv;
saltus, us = culme inalta;
mox = apoi -- (adv);
pernicitas, atis = iuteala, goana, suplete;
amnis, amnis = rau, curent de apa;
accola, ae = bastinas;
ripa, ae = mal.

Explicatii ajutatoare: coruptis custodibus este o constructie de ablativ absolut; prepozitia


ad se subintelege si pe langa consanguineum sau Albanos; omissis maritimis locis este un
ablativ absolut.

Traducerea corecta
In acelasi timp, Vonones, pe care l-am amintit exilat in Cilicia, mituind paznicii, a incercat sa
fuga la armeni, de unde la albani si Heniochi, la regele scitilor de acelasi sange cu el. Sub
pretextul de a vana, ocolind locurile maritime, a apucat-o pe calea culmilor, apoi in iuteala
calului, s-a indreptat catre raul Piramus, ale carui punti bastinasii, auzind de fuga regelui, le
rupsesera; nici prin vad nu putuse sa patrunda. Prin urmare, pe malul raului este invins de
catre Vibius Fronto, prefectul cavaleriei.

Explicatii: audita regis fuga = este o constructie de ablativ absolut;


venandi = un gerunziu la genitiv, se traduce de obicei prin ... de a ... - de exemplu voluptas
mangeandi = placerea de a manca.

II. Acest text este destul de simplu, sper ca nu va ridica probleme prea mari. Este din "De
bello Gallico" (Liber I) de Gaius Iulius Caesar.

Textul:
"Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id
flumen traduxisse, quartam fere partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia
vigilia, cum legionibus tribus e castris profectus, ad eam partem pervenit quae flumen
nondum transierat."

Cuvinte:
- certior factus est vine de la (certior facere) (= a instiinta(, aici este folosit la diateza pasiva;

- Ararim este acuzativul de la (Arar, Araris) - numele unui fluviu;


- de tertia vigilia inseamna (pe la straja a treia);
- profectus vine de la verbul deponent (proficiscor, proficisci, profectus sum) si inseamna (a
pleca);

Explicatii ajutatoare:
- predicatul pervenit are un subiect subinteles (Caesar);

Traducerea corecta
"Indata ce Caesar a fost instiintat prin cercetasi ca Helvetii au trecut aproape trei parti din
trupe acest fluviu si ca a patra parte a fost lasata dincoace de fluviul Arar, pe la straja a treia,
plecand din tabara cu legiunea a treia, a ajuns la acea parte care inca nu trecuse fluviul."

Explicatii:
Fragmentele Helvetios tres iam partes copiarum id flumen traduxisse si quartam fere
partem citra flumen reliquam esse sunt doua constructii de acuzativ cu infinitiv si au valoare
completiva;
Profectus, fiind un verb deponent, avand forma de pasiv si valoare de activ, poate fi tradus
aici prin gerunziu, tocmai pentru a evita valoarea pasiva; Propozitia quae flumen nondum
transierat este o atributiva si are ca termen regent pe partem;

III. Acest text este un pic mai complicat sper ca nu va ridica probleme prea mari. Este
din "In Verrem", de Marcus Tullius Cicero.

Textul:
"Pugna erat equestris Agathocli regis in tabulis picta praeclare. Iis autem tabulis
interiores templi parietes vestiebantur. Nihil erat ea pictura nobilius, nihil Syracusis quod
magis visendum putaretur. His tabulas Marcelus, cum omnia profana Victoria illa sua
fecisset, tamen religione impeditus non atigit. Iste, cum illa propter diuturnam pacem
fidelitatemque populi Syracusani sacra religiosaque accepisset, omnis eas tabulas abstulit,
parietes quorum ornatus tot saecula manserant, tot bella efugerant, nudos ac deformatos
reliquit."

Cuvinte:
- propter este prepozitie cu acuzativul (din cauza);
- abstulit vine de la (aufero, auferre, abstuli, ablatum) si inseamna (a fura);

Explicatii ajutatoare:
- omnia profana sunt intr-un caz, iar Victoria illa sua sunt in alt caz;
- Iste se refera aici la Verres, cel care ataca templul;
- omnis este aici in acuzativ, merge cu eas tabulas;

Traducerea corecta
"Lupta de cavalerie a regelui Agathocle era stralucit pictata in tablouri. Iar cu aceste
tablouri erau imbracati peretii interiori ai templului. Nimic nu era mai presus acestor
tablouri, nimic nu era socotit care sa trebuiasca mai mult privit la Syracusa. Marcelus, totusi,
impiedicat de religie, nu a atins aceste tablouri, desi (dupa ce) facuse in vremea acelei Victorii
a sa toate nelegiuirile. Acesta, desi, datorita indelungatei paci si fidelitati a poporului
syracusan, acceptase acelea sacre si religioase, a furat toate aceste tablouri, peretii a caror
podoabe atatea veacuri ramasesera, atatea razboaie ocolisera, i-a lasat goi si distrusi.
1. Sole apparito, meus amicus cum fratre suo itinere noto profectus est.
2. Dux milites ire iubet.
1. Aparand soarele, prietenul meu impreuna cu fratele sau au plecat pe un drum
cunoscut.
2. Comandantul porunceste ca soldatii sa mearga.

Cuvintele necesare traducerii


soare = sol solis
a aparea = appareo apparere apparui apparitum
prieten = amicus amici
al meu, a mea = meus mea meum
frate = frater fratris
al sau, a sa = suus sua suum
a pleca = proficiscor proficisci profectus sum
drum = iter itineris
cunoscut(a) = notus nota notum
cu, impreuna cu = cum
comandant = dux ducis
a porunci = iubeo iubere iussi iussum
soldat = miles militis
a merge = eo ire ivi/ii itum

S-ar putea să vă placă și