Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
On documenting the
linguistic and cultural diversity of Brunei Darussalam
Adrian Clynes, Hj Noor Azam OPKD Hj-Othman, Hj Ramlee
Tingkong, Hj Ramlee Tunggal, Hj Rusli Hj Murni
Un viellard qui
meurt, c’est une bibliothèque qui brûle’
‘When an old person
dies it is like a library burning down’
Anon. (Africa)
1. Introduction: the main problem
Each language expresses the unique culture, knowledge, and
worldview of the community which speaks it. And each
language is a unique expression of the human capacity for
communication. The loss of even one language represents a
tragic loss, culturally and scientifically. How even more tragic,
the loss of an entire language! It is indeed profoundly saddening
that we are living in a time of major extinctions, not just of
animal and plant species, but of entire human cultures and
languages. All over the world languages and cultures are
vanishing, at an alarming rate. It has been estimated that half of
the languages of the world are likely to disappear in the next 50
to 100 years, in what is indeed ‘a social, cultural and scientific
disaster’ of huge proportions (HRELP, index, 2007).
The languages most in danger are of course those
spoken by small minority groups. Minorities often come under
economic and cultural pressure to abandon their ancestors’
language for a larger language, usually the official language of
the nation state to which they belong. Not surprisingly, in Brunei
as elsewhere, the languages of the minority puak jati, and even
some varieties of local Malay are endangered. This has been
well documented by UBD researchers: for just some examples
see Martin 1995, 1996a, 1996b, Kershaw 1994, Poedjosoedarmo
1996, Hj Ramlee Tunggal 1995, 2005, Pudarno 2002, 2005, Noor
Azam OKMB Hj-Othman 2005, 2007, Clynes 2005, Noor Alipah
2005. Increasingly, younger Bruneians from minority language
backgrounds are shifting to Brunei Malay, and are not learning
their parents’ languages.
As a result, Brunei is changing from being a
multilingual country to one where, before very long, perhaps just
two or three languages will be in widespread use (cf Hj Noor
Azam, 2007). All the minority languages and dialects of Brunei
are endangered, including Tutong, Belait, Dusun, Bisaya, Lun
Bawang ('Murut'), and Kedayan - not to mention 'Balandih'
Brunei Malay and several other local minority languages. Some
of these may well be lost within a generation or two.
Tutong to be supplied 0
Belait to be supplied 0
Lun to be supplied 0
Bawang
1
The term ‘texts’ does not include the single example sentences
found eg. in linguistic analyses.
**A recording of Siram Ditaan, epic poetry, in a special
literary register, not always easily understood by
speakers of everyday Dusun (Pudarno 2002).
The figures for written texts in Table 1 will be supplied
in the presentation of this paper at the SETALING II seminar.
Nonetheless, the basic fact is clear: there are very few written
texts available for any of these languages.
What is even worse is, as Table 1 indicates, there are
apparently no oral recordings of most of the languages of Brunei
in the library, and presumably none publicly available anywhere.
Given the endangered status of minority languages in
Brunei, the situation is worrying. The need for more complete
documentation of these languages is both great and urgent.
Unless oral recordings are made and made available, there is a
real risk that many Bruneians of the future will be left to wonder
what the languages of their ancestors sounded like. More than
that, in these languages the only truly natural texts and genres are
oral, and oral recordings are required to reveal them authentically
(and through them the language), in all their expressiveness (cf
Pudarno 2002).