Sunteți pe pagina 1din 6

第二十八篇 Message 28 生命在愛中維持交通的洗滌(二)Le lavage de la vie dans l’amour pour maintenir la

communion (2)

貳 信徒彼此的洗滌 II. Le lavage les uns des autres parmi les croyants

我們已經看過主自己為門徒洗腳。現在我要說到信徒彼此洗腳的事。(約十三 12~17。)我們不只需要主自己直接的洗腳,也需要
彼此洗腳。主告訴我們要彼此洗腳。正如我已經說過的,有時我們必須照字面遵守主的話,但我們更要按靈意遵守祂的話。我們必須
藉著將聖靈的工作供應人,將神話語的光照供應人,並藉著將內在生命的運行供應人,來彼此洗腳。藉此,我幫助你,你幫助我,我
們幫助彼此在聖靈的工作、神話語的亮光、或內在生命的運行上得著洗淨。每當我們弟兄們聚在一起交通禱告時,需要以屬靈的洗腳
彼此服事。以屬靈的洗腳彼此服事,保守我們脫離屬地接觸的污染。親愛的弟兄們,你曾想過你多麼需要這種相互的洗腳麼?當你在
這地上行動工作的時候,你不只需要主在你靈中直接給你洗腳的服事,也需要從弟兄姊妹們得到洗腳的服事。

Nous avons vu le lavage des pieds par le Seigneur lui-même. Maintenant je veux partager quelque chose sur le
lavage des pieds par les croyants entre eux (vv. 12-17). Nous avons besoin non seulement du lavage des pieds qui
est exercé par le Seigneur lui-même mais aussi du lavage mutuel exercé par les croyants entre eux. Le Seigneur
nous a dit de nous laver les pieds les uns les autres. Comme je l’ai déjà dit, parfois nous devons comprendre la
Parole du Seigneur de façon littérale, mais plus encore nous devons comprendre sa Parole spirituellement. Nous
devons nous laver les pieds les uns les autres par le service de l’œuvre du Saint-Esprit, par le service de
l’illumination de la Parole et par le service de l’opération de la vie intérieure. De cette manière, je vous aide, vous
m’aidez et nous nous aidons les uns les autres pour être lavés dans l’œuvre du Saint-Esprit, dans la lumière de la
Parole ou dans l’opération de la vie intérieure. Chaque fois que nous, les frères, nous nous retrouvons ensemble
pour la communion ou la prière, nous devons servir le lavage des pieds spirituel les uns aux autres. C’est le lavage
des pieds spirituel que nous servons les uns aux autres qui nous garde propres face au contact avec la terre. Chers
frères, réalisez-vous combien vous avez besoin de ce lavage des pieds mutuel ? Pendant que vous marchez et
travaillez sur cette terre, vous avez besoin non seulement du lavage des pieds du Seigneur servi directement dans
votre esprit, mais aussi du lavage des pieds venant des frères et sœurs.

一 跟隨主的榜樣 A. En suivant l’exemple du Seigneur

當主為門徒洗腳時,祂脫了外衣。我們已經看見,外衣象徵主彰顯出來的美德和屬性,脫了外衣,表徵脫去祂彰顯出來的所是。主若
維持祂美德和屬性的彰顯,就不能洗門徒的腳了。照樣,每當你要洗別人的腳時,你需要放下你的成就、美德和屬性。這是真正的謙
卑,真正的降卑自己。我們需要降卑自己到這樣的程度,使我們能洗別人的腳。

Quand le Seigneur a lavé les pieds des disciples, il mit de côté ses vêtements. Nous avons vu que,
symboliquement, les vêtements ici représentent les vertus et attributs du Seigneur dans son expression, et que
mettre de côté ses vêtements signifie se dépouiller de ce qu’il est dans son expression. Si le Seigneur avait
maintenu l’expression de ses vertus et attributs, il aurait été incapable de laver les pieds de ses disciples. De la
même manière, chaque fois que vous voulez vous laver les pieds les uns les autres, vous devez mettre de côté vos
acquis, vos vertus et vos attributs. C’est la vraie humilité, le véritable abaissement de soi-même. Nous devons
nous humilier nous-mêmes jusqu’au point où nous soyons capables de laver les pieds des autres.

在聖經中,外衣象徵我們的所作,以及我們如何行動。無論我們作甚麼,如何行動,都成為我們的外衣。你若有好行為,就有一件好
外衣,是美麗榮耀的。然而,你若要以屬靈的洗腳服事人,就必須脫下你所成就的,你所作的,和你一向的為人。每次當你與弟兄們
聚在一起,要給他們屬靈洗腳的服事,你就必須脫下你一向為人的方式。這就是說,你必須降卑自己。不要以為你的為人彀好了。你
的行為和品性也許十分美好榮耀,因此你就驕傲起來。你以你的外衣為傲,以你向來所作的為傲。另一面,我或許心裏想自己這麼謙
卑,而你太驕傲了。有這樣的態度和動機,就絕不能給人洗腳的服事。我需要脫下我所有的好行為,忘記我所有的美德。這個脫下外
衣是非常實際的。每逢你驕傲的時候,你就絕不能給任何人屬靈洗腳的服事。你必須謙卑,脫下你的外衣。脫下你的外衣,意思就是
降卑你自己,倒空你自己,從你身上拿去一些東西,剝去一些東西。

Dans les Écritures, un vêtement représente ce que nous faisons et comment nous agissons. Quel que soit ce que
nous faisons et quoique nous agissions, cela devient notre vêtement. Si vous avez une bonne conduite, vous avez
un excellent vêtement, quelque chose qui est beau et glorieux. Toutefois, si vous voulez servir le lavage des pieds
spirituel aux autres, vous devez mettre de côté ce que vous avez atteint, ce que vous faisiez et comment vous
vous comportiez. Chaque fois que vous vous retrouvez avec les frères pour leur servir le lavage des pieds, vous
devez mettre de côté la manière dont vous vous êtes comporté. Cela veut dire que vous devez vous humilier vous-
mêmes. Ne pensez pas que votre conduite est assez bonne. Vos actions et votre conduite peuvent avoir été très
belles et très glorieux, voilà pourquoi vous êtes devenus si fiers. Vous êtes fiers de vos vêtements, fiers de ce que
vous étiez en train de faire. D’autre part, je peux penser dans mon cœur que je suis si humble et que vous êtes
trop fier. Avec cette sorte d’attitude et de motif, nous ne pouvons jamais servir le lavage des pieds aux autres. Je
dois mettre de côté toutes mes bonnes actions et oublier toutes mes vertus. Cette mise de côté des vêtements est
très pratique. Chaque fois que vous êtes fiers, vous ne pouvez servir le lavage des pieds spirituel à personne. Vous
devez être humbles et mettre de côté vos vêtements. Mettre de côté ses vêtements signifie s’humilier, se vider
soi-même, ôter quelque chose de soi et se dépouiller de quelque chose.
(Mardi) 容我說句直話。在我基督徒的生活中,當我旅行各地時,遇見過許多弟兄姊妹。好些人很屬靈,但是也很驕傲。他們以自
己的屬靈為傲。他們穿了屬靈的外衣。當他們聚在一起的時候,他們輕看別人,認為別人從未見過屬天的異象,或從未認識甚麼屬靈
的事。這是甚麼?這是他們的驕傲。他們以屬靈為傲。我們若有這樣的態度,就不可能為別人洗腳。相反的,每逢我們與聖徒同聚,
我們必須脫下我們的外衣,忘記我們的成就。我們必須留心注意這件事。我們都曾在這種態度上犯了錯。我們常常會有這種思想:
『哦,他們不認識召會生活,他們不知道如何行在靈中,他們從來沒有學過內裏生命的功課。』這是驕傲。我們若有這種驕傲的態 度,
就絕不能幫助別人,我們必須脫下我們的外衣,我們的成就,我們的屬靈。我們必須脫下所有屬靈的學位,成為簡單,平常的人,對
自己說,『我甚麼也不是,我裏面也沒有甚麼特別的。我只有一條手巾,一塊布來束腰。』我們彼此間不該穿著警察制服見面,不 然
我們就變得可怕,將對方嚇跑了。有時人大張威勢而來,態度有如穿著制服的警察。有人穿著屬靈的制服,有人穿著更深生命的制服,
還有人穿著所謂恩賜的制服。在他們給別人任何洗腳的服事之前,必須脫下他們的制服。我們不該對別人說這話,我們必須對自己說
這話。

Permettez-moi de vous parler très franchement. Durant ma vie chrétienne j’ai rencontré un bon nombre de frères
et sœurs dans mes voyages à différents endroits. Beaucoup d’entre eux sont très spirituels, mais en même temps
très fiers. Ils sont fiers de leur spiritualité. Ils portent un vêtement de la spiritualité. Quand ils sont ensemble ils
sous-estiment les autres, pensant que les autres n’ont jamais vu une vision céleste ou su quelque chose de
spirituel. Qu’est-ce que c’est ? C’est leur orgueil. Ils sont fiers d’être spirituels. Si nous adoptons une telle attitude,
il nous sera impossible de servir le lavage des pieds aux autres. Chaque fois que nous nous retrouvons avec les
saints, au contraire, nous devons enlever nos vêtements et oublier nos réussites. Nous devons être très conscients
de cette question. Nous avons tous été coupables de pareille attitude. Combien de fois n’avons-nous pas eu la
pensée, « oh, ils ne connaissent pas la vie de l’église ; ils ne savent pas comment marcher dans l’esprit ; ils n’ont
jamais appris les leçons de la vie intérieure. C’est de l’orgueil. Si nous prenons un si orgueilleux attitude, nous ne
pourrons pas aider les autres. Nous devons mettre de côté nos vêtements, nos réussites, notre spiritualité. Nous
devons mettre de côté tous degrés de spiritualité et devenir simples et ordinaires, en nous disant, « je ne suis rien,
et rien en moi n’est spécial. Je n’ai qu’une serviette, un morceau de tissu pour me ceindre ». Nous ne devrions pas
venir vers les autres en uniforme de police ; sinon, nous serons craintifs et nous aurons peur les uns des autres.
Parfois, les gens viennent d’un air menaçant et avec l’attitude d’un policier en uniforme. D’autres viennent en
portant l’uniforme de la spiritualité, tandis que d’autres portent l’uniforme de la vie plus profonde, et d’autres
encore sont vêtus d’uniforme des soi-disant dons. Ils doivent tous mettre de côté leurs uniformes avant de servir
quelque lavage des pieds aux autres. Nous ne devrions pas dire ceci aux autres ; nous devrions nous le dire à
nous-mêmes.

要脫下我們的外衣,降卑自己好為人洗腳,不是容易的事。假定一位弟兄無意中得罪了我。雖然他不知道得罪了我,我卻覺得。那麼
我該怎麼辦?我必須仰望主給我恩典不定罪我的弟兄,而去洗他的腳。我若想去洗他的腳卻沒有恩典,結果將是一場大風暴。為甚麼?
因為他得罪了我,我就很容易責怪他,即或我無意這樣作。我需要脫下我的外衣,降到他的水平上。每當我們覺得有人得罪了我們,
我們總認為自己比那人高,認為他比較低,他虧欠了我們甚麼,我們有權向他要求。在這裏就有難處。你需要脫下你的外衣,降低你
的標準,從你的寶座下來。就一面說,脫下你的外衣就是你自己下寶座。不要坐在寶座上審判你的弟兄說,『你得罪我了,你得罪我
了。』只要你有這種態度,狐狸尾巴就會露出來。至終,你會責備那得罪你的弟兄,結果將是爭吵,因為他會否認作了甚麼得罪你 。
整個情形立刻就成為有罪的。

Ce n’est pas chose facile de mettre de côté nos vêtements et de nous humilier afin de laver les pieds des autres.
Supposez qu’un certain frère m’offense inconsciemment. Bien qu’il soit inconscient qu’il m’ a offensé, je suis
conscient de l’offense. Que devrais-je faire ? Je dois regarder au Seigneur et implorer sa grâce pour ne pas
condamner mon frère, mais de laver ses pieds. Si j’essaie de le laver sans sa grâce, le résultat sera catastrophique.
Pourquoi ? Parce qu’il m’a offensé, il me sera ainsi facile de le blâmer, même si je n’en avais pas l’intention. J’ai
besoin de mettre de côté mes vêtements et m’abaisser à son niveau. Chaque fois que nous avons le sentiment que
quelqu’un nous a offensé, nous nous considérons toujours plus haut que la personne en question, pensant qu’il est
plus bas, qu’il nous doit quelque chose et que nous avons un droit sur lui. C’est là que se trouve la difficulté. Vous
devez mettre de côté vos vêtements, baisser votre niveau et descendre de votre trône. Dans un sens, mettre de
côté ses vêtements signifie se détrôner soi-même. Ne vous asseyez pas sur le trône pour juger votre frère en
disant, « vous m’avez offensé, vous m’avez offensé ». Aussi longtemps que vous aurez cette attitude, la queue du
renard sortira. Finalement, vous blâmerez le frère qui vous a offensé, et vous finirez par vous quereller, car il
refusera de reconnaître avoir fait quoique ce soit pour vous offenser. Aussitôt, toute la situation deviendra
pécheresse.

(Mercredi) 我們不只需要脫下我們成就的外衣,還需要用手巾束腰。這就是說,我們必須受約束,我們必須失去我們的自由。要
用水洗腳,也要用主束腰用的手巾擦乾。換句話說,我們越甘心為別人受約束,我們就越能服事別人並擦乾他們的腳。不然,我們越
自由,我們就越會損害別人。弟兄們,我們聚在一起的時候,不僅必須放下我們的成就,也必須受約束,甘心失去我們的自由。我們
放棄我們的自由,為著對我們親愛的弟兄姊妹有所服事。我們必須甘心束上腰,受約束,好服事弟兄姊妹。

Nous devons non seulement mettre de côté les vêtements de nos réussites, mais nous devons aussi nous ceindre
avec une serviette. Cela signifie que nous devons être liés, que nous devons perdre notre liberté. Les pieds étaient
lavés avec l’eau et aussi essuyés avec la serviette avec laquelle le Seigneur était ceint. Autrement dit, plus nous
voulons être ceints en faveur des autres, plus nous serons capables de servir les autres et essuyer leurs pieds.
Mais aussi, plus nous sommes libres, plus nous endommagerons les autres. Frères, quand nous nous retrouvons
ensemble, nous devons non seulement mettre de côté nos réussites, mais nous devons également être liés et
prêts à perdre notre liberté. Nous renonçons simplement à notre liberté dans le but de servir quelque chose à nos
chers frères et sœurs.

不但弟兄們需要洗腳,姊妹們也需要。原諒我說,姊妹們很容易受傷。然而,在召會生活中,我們不能彼此分開。在家庭生活中,作
事最多的人就最髒;召會生活也是這樣。你負的責任越多,你就沾來越多污穢,因為你必須與更多人接觸。你越與人接觸,你就變得
越髒。保持清潔最好的方法,就是絕不接觸人,就像保持你的手清潔最好的方法,就是不要摸甚麼東西一樣。有些人可能盼望在召會
生活中成為帶頭的。按人說,你若是智慧的,就絕不要陷在帶頭的職任裏,因為這非常困難,會叫你很容易變髒。你若是帶頭的,在
召會生活中當長老的,你就難免要去摸某些情形,對某些人說話。人會不斷來找你。我保證,來找你的人,沒有一個是乾淨的。乾淨
的人絕不會來,因為他們沒有難處。無論誰來找你,總是有難處的。有時一位姊妹來了,不肯離開,直到她惹你生氣了。有些姊妹一
再帶著難處來找你,不肯離開,直到你向她們生氣為止。她們一離開,你就發覺你完全骯髒了。在你與她之間需要大洗一次腳。沒有
這樣的洗腳,你們之間愉快的交通絕不能恢復。

Autant les frères que les sœurs ont besoin du lavage des pieds. Pardon de le dire, mais les sœurs se sentent
facilement offensées. Toutefois, dans la vie de l’église nous ne pouvons pas rester éloignés les uns des autres.
Dans la vie de famille la personne qui travaille le plus est celle qui se salit le plus. Il en est de même dans la vie de
l’église. Plus vous avez de responsabilités, plus vous ramassez la saleté, car vous êtes en contact avec plus de
gens. Plus vous contactez les gens, plus vous allez accumuler de saleté. La meilleure manière de rester propre
c’est de ne jamais contacter personne, tout comme la meilleure manière de garder vos mains propres est de ne
jamais rien toucher. Certains d’entre vous espèrent peut-être devenir chefs dans la vie de l’église. Humainement
parlant, si vous êtes sages, vous ne vous impliquerez jamais dans le leadership, la responsabilité car c’est un
travail très difficile qui vous expose facilement à la saleté. En tant que responsable, ancien dans la vie d l’église,
vous ne pouvez pas éviter de toucher à certaines situations et de parler à certaines personnes. Les gens viendront
vous voir sans arrêt. Sachez bien que personne de ceux qui viennent vous voir n’est propre, car ceux qui sont
propres ne viendront jamais vous voir, parce qu’ils n’ont pas de problèmes. Toute personne qui vient vous voir a un
problème. Quelque fois une sœur ne vous laissera pas tant qu’elle ne vous aura pas énervé. Certaines sœurs qui
ont des problèmes viendront vous voir encore et encore, et ne vous laisseront pas tant qu’elles ne vous auront pas
mis en colère. Une fois qu’elles vous auront quitté, vous vous rendrez compte que vous êtes complètement sales. Il
faudra que, entre vous et elles, il y ait un grand lavage des pieds. Sans ce lavage des pieds, la communion entre
vous et elles ne sera jamais restaurée.

這就是為何一個地方召會,起初可能很快樂,但一段時期以後,有些人就變髒了。雖然他們仍舊來聚會,但是來得並不快樂,沒有愉
快的靈。也許他們會回想,某些弟兄或姊妹如何得罪了他們。也許他們想要強作歡顏,裝作喜歡別人,但他們能有怎樣的交通?他們
需要洗腳,他們需要生命的服事。

C’est la raison pour laquelle une église locale peut être très heureuse au début, mais après un certain temps
certains saints ont pu devenir sales. Bien qu’ils continuent de venir aux réunions, ils ne viennent plus avec joie,
avec un esprit de joie. Peut-être se rappelleront-ils combien certains frères ou sœurs les ont offensés. Ils peuvent
essayer de sourire et prétendre aimer les autres, mais quelle sorte de communion pourront-ils avoir ? Ils ont besoin
du lavage des pieds. Ils ont besoin du ministère de la vie.

(Jeudi) 在彼此洗腳的事上,我們不需要說,『弟兄,我愛你。我要來替你洗腳。』洗腳需要大量的生命。我們需要生命,纔能洗 別
人的腳。洗腳需要大量的生命來供應人,這是相當困難的事。請記得,洗腳是用水,不是用血。我們需要許多水,水就是那靈、活話、
和內在的生命。我們需要滿了生命的水。我們若滿了生命的水,我們只要和他們在一起,不必想去洗他們的腳,結果就彼此洗腳了。
當我們與別人在一起的時候,水就不知不覺的湧流了。當我們與別的聖徒在一起時,這水要一再的流過他,他的腳就被洗淨了;在我
們之間的污穢以及討厭的氣味就沒有了,我們就會被帶進愉快的交通中。我們何等需要這個!

Dans le lavage des pieds les uns aves les autres, nous ne devons pas dire, « Frère, je t’aime. Je vais te laver les
pieds ». Le lavage des pieds exige beaucoup de vie. Nous avons besoin de vie pour laver les pieds des autres. Le
lavage des pieds exige beaucoup de vie à servir aux autres. C’est assez difficile. N’oubliez pas, le lavage des pieds
se fait par l’eau et non par le sang. Nous avons besoin de beaucoup d’eau. L’eau est l’Esprit, la Parole vivante et la
vie intérieure. Nous devons être remplis de l’eau de vie. Si nous sommes remplis de l’eau de vie, nous nous
laverons les pieds les uns les autres simplement en étant ensemble, même sans avoir la moindre intention de nous
laver pieds. Quand nous sommes avec les autres, l’eau coule simplement. Elle coule même inconsciemment. Dès
que nous sommes avec un saint, l’eau coulera sur lui encore et encore, et ses pieds seront lavés. La saleté et la
mauvaise odeur entre nous seront parties. Nous serons amenés dans une communion agréable. Comme nous en
avons besoin !

我再說,每當我們聚在一起,我們需要脫下我們的外衣。不要保留你的標準,你的地位,不要認為你比別人水平高。這種想法必須擺
在一邊。要運用活水,使活水湧流,別人的腳就要被洗淨了。
Je le répète, chaque fois que nous nous retrouvons ensemble, nous devons mettre de côté nos vêtements. Ne
gardez pas votre niveau, votre position. Ne vous considérez pas comme étant au-dessus des autres. Cette
considération doit être mise de côté. Exercez l’eau vive et faites-la couler, et les pieds des autres seront lavés.

我們曾看過,約翰福音完全是一卷生命的書,其中每件事都與生命有關。洗腳是一件生命的事。這不僅是外在的實行,如一些基督教
團體,在每次的『神聖交通禮拜』中所實行的。不過,主若有這樣的帶領,有時我們也許會實在的彼此洗腳。一九五二年在臺北,四
位長老一個晚上洗了至少五百位弟兄的腳。那實在摸著了弟兄們的心和弟兄們的靈。這是真實的幫助。然而,我們不需要當作律法或
形式來作。這卷福音的每件事都是生命的事。我們必須實行生命到一個地步,在我們中間滿了生命的水來彼此洗腳。有些聖徒滿有活
水,當你來與他們坐上半小時,你的腳就被洗淨了。他們也許並未談到你的髒腳,甚至也沒有摸洗腳的事,但你若留在他們面前半小
時,你的腳就被洗淨了。半小時後,你就覺得與主十分接近,你與主的交通就會親密且愉快。你與別人的交通也會很甜美。在我們中
間,需要許多人都滿有生命的水,能洗別人的腳。

Nous avons vu que l’Evangile de Jean est tout à fait un livre de vie et que tout y est relié à la vie. Le lavage des
pieds est une affaire de vie. Ce n’est pas seulement une pratique physique qui est mise en œuvre, comme il en est
le cas dans certains groupes chrétiens, à chaque service de Sainte Communion. Toute fois, si telle est la direction
du Seigneur, nous pouvons nous laver physiquement les pieds les uns les autres. En 1952 à Taipei quatre anciens
avaient, au cours d’une nuit, lavé les pieds d’au moins cinq cent frères. Cela avait vraiment touché leur cœur et
leur esprit. C’était une aide réelle. Toute fois, nous ne devons pas le faire de manière légale, formelle.

Tout dans cet Evangile est une question de vie, et nous devons pratiquer la vie à un tel point que nous ayons parmi
nous une abondance d’eau de vie pour nous laver les pieds les uns les autres. Certains saints sont pleins d’eau de
vie. Quand vous venez vous asseoir auprès d’eux pendant une demi-heure, vos pieds sont lavés. Ils peuvent ne pas
vous parler de vos pieds sales ni même toucher la question du lavage des pieds, mais si vous restez dans leur
présence pendant une demi-heure, vos pieds seront lavés. Après cette demi-heure, vous vous sentirez si près du
Seigneur. Votre communion avec lui sera intime et agréable. De même, votre communion avec les autres sera
douce. Nous avons besoin d’avoir, parmi nous, beaucoup de ceux qui sont remplis de l’eau de vie pour laver les
pieds des autres.

(Vendredi) 二 藉著彼此相愛 B. En s’aimant les uns les autres

我們每個人都必須學習如何愛弟兄姊妹,給他們屬靈洗腳的服事。有時我來看你,你可以表示對我的愛,藉此給我某種的洗腳。我也
必須向你表示同樣的愛,也給你一些洗腳的服事,洗淨你屬地接觸的污穢。我們必須這樣作,不然我們之間的交通就不可能維持。只
有在愛中這樣給人洗腳的時候,彼此之間的交通纔可能維持。許多時候,我從好些弟兄姊妹身上享受到屬靈的洗腳。我無法告訴你,
我經歷了多少次這樣的洗腳。二十五年多以前,我與倪柝聲弟兄以及別的帶頭同工一同作工,我從他們接受了極多這種洗腳的幫助。
每次與他們接觸的時候,我就覺得某種的洗腳,洗淨我屬地接觸的污穢。他們愛我,也藉著給我屬靈的洗腳,向我表示他們對我的愛,
洗淨我屬地接觸的污穢。

Chacun de nous doit apprendre à aimer les frères et sœurs en leur servant le lavage des pieds spirituel. Parfois
quand je viens vous rendre visite, vous pouvez me servir un peu de lavage des pieds en me montrant votre amour,
et je dois aussi vous montrer le même amour afin que le lavage des pieds vous soit servi pour vous purifier du
contact terrestre. Nous devons le faire, sinon la communion entre nous ne sera pas maintenue. La communion ne
peut être conservée entre nous que lorsque l’amour sert un tel lavage des pieds. Plusieurs fois j’ai joui du lavage
des pieds spirituel de la part d’un grand nombre de frères et sœurs. Il est impossible de vous dire combien de fois
j’ai expérimenté cette sorte de lavage des pieds. Il y a plus de vingt cinq ans, quand je travaillais avec des
collaborateurs responsables comme Frère Watchman Nee et les autres, j’ai reçu beaucoup d’aide de leur part par
cette sorte de lavage des pieds. Chaque fois que je les contactais, je sentais une espèce de lavage des pieds pour
me préserver contre la souillure du contact terrestre. Ils m’aimaient et me montraient leur amour en me servant le
lavage des pieds spirituel pour me purifier du contact terrestre.

我們若實行這些原則,就會看見這些原則是何等實在。你可以從此刻起,就將這些原則應用在你的家庭生活和召會生活中。立刻你能
對弟兄姊妹有某種洗腳和擦拭的服事。這是我們所需要的。這是真正的愛,使我們中間的交通得以維持。藉著這種洗腳和擦拭,屬靈
的交通就能維持召會的生活。缺了這個,召會生活就不能維持,因為交通會被屬地的接觸所破壞。我們需要屬靈的洗腳,好洗淨我們
屬地接觸的污穢,並且保守我們屬靈的交通在美好的情況中。這樣纔可能實現召會生活。召會生活若要保持新鮮、愉快、活潑,我們
就不斷需要這種洗腳。每個地方召會都需要這個。主一直非常恩待美國西岸的眾召會。雖然我們沒有採用『洗腳』的說法,但主藉著
生命活水的洗腳,一直保守這裏的召會生活新鮮。我們沒有說到這事,也沒有使用這辭,卻一直有生命水中洗腳的實際。所以我們能
誇耀祂的恩典說,這裏的眾召會常是新的、新鮮的、活潑的。在聖徒中間的交通沒有阻撓。每個召會都需要為這事禱告,然後召會就
會蒙保守在新樣和新鮮裏。

En mettant ces principes en pratique, nous verrons combien ils sont réels. Vous pouvez simplement les appliquer
dans votre vie familiale et dans votre vie de l’église à partir de ce moment même. Aussitôt, vous vous verrez en
train de servir une sorte de lavage des pieds et de nettoyage envers vos frères et sœurs. C’est ce dont nous avons
besoin. C’est cela, le vrai amour qui maintient la communion parmi nous. C’est par cette sorte de lavage des pieds
et de nettoyage que la communion spirituelle peut maintenir la vie de l’église. Sans cela, la vie de l’église ne peut
pas être maintenue, parce que la communion aura été endommagée par le contact terrestre. Nous avons besoin
du lavage des pieds spirituel pour nous purifier du contact terrestre et pour garder notre communion spirituelle en
bonne condition. Ensuite il est possible de réaliser la vie de l’église. Si la vie de l’église doit être conservée fraîche,
nouvelle, agréable et vivante, nous avons continuellement besoin de ce lavage des pieds. Toutes les églises locales
en ont besoin. Dans les églises de la Côte Ouest, le Seigneur a été très miséricordieux envers nous. Bien que nous
n’utilisions pas le terme de lavage des pieds, le Seigneur a toujours ici garder la vie de l’église fraîche et nouvelle
par le lavage des pieds avec de l’eau vive de la vie. Nous n’en parlions pas et nous n’utilisions pas ce terme, mais
il y a toujours eu la réalité du lavage des pieds constant dans l’eau de la vie. Ainsi, nous pouvons nous prévaloir de
sa grâce qu’ici les églises sont toujours fraîches, toujours nouvelles et toujours vivantes. Sur la question de la
communion, il n’y a aucune frustration parmi les saints. Toutes les églises doivent prier à ce sujet. Alors les églises
seront préservées dans la nouveauté et la fraîcheur.

主來將神帶進我們裏面,主去將我們帶進神裏面;如今神聖的靈與我們人的靈有了真正的相調。人性與神性相調,神性與人性相調,
這就是召會,就是基督的身體。在基督徒的靈裏,他們是屬天、永遠、屬靈的;但在他們物質的身體裏,他們仍在這地上,也仍在舊
造裏。因此他們要洗淨一切屬地的接觸,好叫身體的交通以及與主的交通能以維持。這個交通是藉著洗腳維持的。這極其重要,因為
缺了這個,與主的交通以及聖徒彼此的交通絕不能維持。缺了這個,召會生活也無法實現。事實上,召會生活的實際也沒有了。因此,
一面的確需要主自己天天洗腳,另一面也需要眾聖徒彼此洗腳。這樣,我們就能維持美好的交通,藉此我們就有真正的召會生活。

Le Seigneur est venu pour amener Dieu en nous, et il est parti pour nous amener en Dieu. Maintenant il y a un réel
mélange de l’Esprit divin avec notre esprit humain. L’humanité est mélangée avec la divinité, et la divinité est
mélangée avec l’humanité. C’est l’église, le Corps de Christ. Dans leur esprit les chrétiens sont célestes, éternels et
spirituels, mais dans leur corps physique ils sont encore sur terre et dans la vieille création. Donc, ils ont besoin de
se garder propres face au contact terrestre afin que la communion du Corps et la communion avec le Seigneur
puissent être maintenues. Cette communion est maintenue par le lavage des pieds. Le lavage des pieds est très,
très important parce que, sans cela, la communion avec le Seigneur et les uns avec les autres ne peut jamais être
maintenue. Sans cela, la vie de l’église ne peut pas être réalisée. En fait, la réalité de la vie de l’église disparaitrait.
Par conséquent, le lavage des pieds quotidien doit être réellement exercé d’une part par le Seigneur lui-même et
d’autre part par tous les saints. Alors, nous serons capables de maintenir une communion excellente par laquelle
nous pourrons avoir la vraie vie de l’église.

(Samedi) 參 被洗滌,卻不在交通裏 III. Lavés mais pas dans la communion

雖然洗腳是為著生命裏的交通,在猶大身上卻不是這樣。他被洗了,但是他從未在交通中,因為他是假冒的。(約十三 18~31 上。)


在主洗門徒的腳之先,魔鬼已將出賣主的意思放在猶大心裏,(約十三 2,)等到主洗過他們的腳以後,撒但甚至進入他裏面。(約
十三 27。)以後猶大就離開了,那時候是夜間了。(約十三 30。)他必定已進入了他永世的黑夜。從起初他就不在與主的交通裏;
不管他被洗了多少次,也絕不能在這交通裏。(約十三 10~11。)這警告我們,真正的洗腳只為著一班真正與主交通的人。

Bien que le lavage des pieds soit pour la communion dans la vie, il n’en fut pas ainsi avec Judas. Il fut lavé, mais il
ne fut jamais dans la communion, parque qu’il était faux (vv. 18-31a). Avant que le Seigneur ne lave les pieds des
disciples, le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas qu’il devrait trahir le Seigneur (v. 2). Après le lavage du
Seigneur, Satan était même entré en lui (v.27). Après cela, Judas partit, et ce fut la nuit (v. 30). Nul doute, il était
entré dans la nuit noire pour l’éternité. Depuis le commencement même, il n’était pas dans la communion avec le
Seigneur et il n’aurait jamais pu y être quel que soit le nombre de fois où il serait lavé (vv. 10-11). Ceci nous avertit
que le vrai lavage des pieds est seulement pour ceux qui sont réellement dans la communion avec le Seigneur.

肆 被洗滌,且願留在交通裏,郤失敗了 IV. Lavés et disposés à demeurer dans la communion, mais sans succès

一 人子得了榮耀 A. Le Fils de l’Homme est glorifié

洗腳之後,主就要受死了。因此祂說,『如今人子得了榮耀。』(約十 三 31。)對祂而言,得榮耀就是藉著死與復活,叫祂神聖的
元素從祂的人性裏得著釋放。祂的死裂開了祂人性的體殼,並且釋放了祂神聖的生命。這就是祂得了榮耀的意思。

Après le lavage des pieds, le Seigneur devait aller à la mort. Aussi, dit-il, « Maintenant le Fils de l’Homme a été
glorifié »(v. 31). Pour lui, être glorifié signifiait avoir son élément divin libéré de son humanité par la mort et la
résurrection. Sa mort a brisé la coquille de son humanité et libéré sa vie divine. C’est ce qu’il voulait dire par être
glorifié.

二 神在子身上得了榮耀 B. Dieu a été glorifié dans le Fils

這裏主也說,『神在人子身上也得了榮耀。』(約十 三 31。)這就是說,父神在子的得榮裏得了榮耀,也就是說,父神聖的元素在
子裏得了釋放。主在祂的死與復活裏所釋放的,乃是父神神聖生命的元素。父神這樣在子身上得了榮耀,祂也要在祂自己身上榮耀子,
並且要快快的榮耀子。(約十三 32。)
Ici le seigneur a dit aussi, « Dieu a été glorifié en lui » (v. 31). Ceci signifie que Dieu le Père devait être glorifié dans
la glorification du Fils, c’est-à-dire, il avait son élément divin libéré dans le Fils. Ce que le seigneur avait libéré dans
sa mort et sa résurrection était l’élément divin de la vie de Dieu le Père. Dieu le Père devait être glorifié dans le Fils
de cette manière, et il glorifierait aussi le Fils en lui-même et il le ferait immédiatement (v. 32).

三 那時彼得不能在主的苦難中跟從主 C. Pierre était incapable de suivre le Seigneur dans sa souffrance à ce


moment-là

那時,主豫備好要去十字架受死,但祂的門徒尚未裝備好,在祂的苦難中跟從祂。因此主告訴彼得說,那時他不能跟從祂,(約十三
36~37,)因為彼得還未接受祂這復活的生命。但主藉著復活,將祂自己這復活的生命分賜到彼得裏面以後,彼得就要跟從祂。
(約十三 36,二一 18~19。)

A ce moment, le seigneur était prêt à souffrir la mort de la croix, mais ses disciples n’étaient pas encore équipés
pour le suivre dans sa souffrance. Ainsi le seigneur dit à Pierre qu’il ne pouvait pas le suivre à ce moment-là (vv.
36-37), parce que Pierre ne l’avait pas encore reçu en tant que la vie de résurrection. Mais Pierre le suivrait (v. 36 ;
21 : 18-19) après qu’il se sera dispensé en lui en tant que la vie de résurrection par sa résurrection.

四 彼得將要失敗 D. Pierre sur le point d’échouer

彼得真正在與主的交通裏,主的洗滌也的確保守他在這交通裏。他願意留在這與主的交通裏,但主受審時,他三次否認主而失敗了。
彼得渴望留在交通裏,但他沒有力量這樣作,因為在主復活以前,祂復活的生命還未分賜到他裏面。要留在主的交通裏,並且藉洗腳
得維持,就需要復活生命的力量。我們絕不能憑天然的人作到。

Pierre était dans la vraie communion avec le Seigneur, et le lavage du Seigneur l’avait réellement gardé dans cette
communion. Il voulait demeurer dans cette communion avec le Seigneur, mais il échoua en reniant le Seigneur
trois fois pendant que le Seigneur était jugé. Pierre désirait demeurer dans la communion, mais il n’avait pas la
force de le faire, parce que, avant la résurrection du Seigneur, sa vie de résurrection n’avait pas encore été
dispensée en lui. Demeurer dans la communion du Seigneur telle que montrée par le lavage des pieds, exige la
force de la vie de résurrection. Nous ne pouvons jamais le faire par notre homme naturel.

S-ar putea să vă placă și