Sunteți pe pagina 1din 310

Digitized by the Internet Archive

in

2011 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/mystresetmoralOOcohe

HinLlOTlKQUK DU XV' SIKCLE

TTf

T.

sreciir tTvec une miruuuciiun, u<^o j.w^^, ^ 7 fr. 5o Honor d'une souscriplion du Ministre de l'Instruction publique NUI. G. DoiTUEPOM". professeur l'Universit de Louvain. La iiltralure franaise la cour des ducs de louryjgne. ln-8, 1909. Honor d'une souscriplion du Ministc.'e de l'instruc-

lion

publique

18

fr.

T.

Ch. PETir-DtrAiLLis, recteur de l'Acadmie de Grenoble. Documenls nouveaux sur les populaires et le droit de vengeance dans les Pays-Bas au AV' sicle. Lettres de rmission de Philippe le Bon. in-8, 1908 9 fr.
IX.

murs

T. \.
T. XI.

Caille. Relations de Lron avec


'

le

Maonnais

et

la

Bresse au

W'

sicle.

in-8

[\ Cmami'ion. La librairie de Charles d'Orlans, 1910. ln-8 et album de 3Z| phototypies 3o fr. Honor d'une souscription du Ministre de i'instruclion publique SDERHJELu. La nouvelle franaise au XV' sicle. Couronn pur l'Acadmie franaise. T. XII. 11 fr. 26 Honor d'une souscription du Ministre de l'Instruction publique, 191 1. ln-8 T. XIII. P. Champion. La vie de Charles d'Orlans. \n-8 et 16 phototypies. 1911. Couronn par l'Acadmie franaise (2^ pri.x Gobert). Honor d'une souscriplion du Ministre de l'Ins.

1909. 3 fr^ 75

truction publique
T. XIV.

{puis).
la veille

sance
T. X>'. T.

Pierre Cringore,

Charles Ollmo.m. La posie morale, politique et dramatique 'n\-8, 191 1. Couronn par l'Acadmie franaise
1

Le mme. Etude sur la langue de Pierre Gringore, in-8. 191 XM. Mathilde Laigle. Le Livre des Trois Vertus de Christine de Pisan
et littraire, in-S el

...
el

de

la

11

Renaisfr. aS
6
fr.

rique
T. XVII.

[Aanches

son milieu histo11 fr. 20

Arni. Ad. Messer. Le Codice aragonese. Etude gnrale. Publication du manuscrit de Paris. Contribution l'histoire les Aragonnais de Naplcs. 1912, in-8. 2 fac-simils et 22 fr. 5o 7 gravures

T. XYIIl.

Lon MiHor. Une grande famille parlementaire aux xiv et xV sicles. Les d'Orgemont. Leur origine, leur fortune, le Boiteux d'Orgeniont. Avec un plan. Couronn par l'Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres 11 fr. 25

T. XIX. T.

Aa/fmmc, publies par

Quelques pices relatives la vie de Louis F. -M. Guaves

I"',

duc d'Orlans,

el

de Valentine
1

Visconti,
1

fr.

XX

et

XXI.

P.

Champion. Franois Villon, sa

l'Acatlmie franaise (Graxu Prix Gohert). truction publique


T. T.

vie et son temps. 2 vol. in-8. Couronn par Honor d'une souscription du Ministre de l'Ins-

(puis).

XXH

et XXIII.

Le mme. Le Procs de Jeanne d'Arc.


docteur s-lettres
pense

Texte

et

dices. 3 forts vol. et fac-simils

traduction. Xotes et appen{Sous presse).

XXIV.

Edmond Vansteemjerghe,

et

Cues{\l\oi-il\(S'A). L'action, la

en thologie. Le Cardinal .\icolas de {Sous presse)^

BIBLIOTHQUE DU XV' SICLE

MYSTRES ET MORALITS
DU

MANUSCRIT

G17

DE CHANTILLY

DU MME AUTEUR
Histoire
de.
;

la

mise en scne flans

le

Thtre religieux franais du Moyen-Age. Paris, Champion,

1900

un

vol. in-8", pli. (puis).


le

Le mme ouvrage, traduit en allemand, par


in-8", pi.

D'

C.

Bauer. Leipzig,

W.

Klinkhardt, 1907,

Rabelais

cl le

Thtre (ex'lrait de

l.i

Revue des Etudes Rabelaisiennes). Paris, Champion, 1911

un

vol. in-S", pli. (puis).


sicle.

Ecrivains franais en Hollande dans la premire moiti du XVII'^

Paris,

Champion, 1920;

un

vol. in-8", pli.

En prparation
Le
livre de scne

du Mystre de

la Pas.szon jou

Mons

en

l.")01.

Ecrivains franais en Hollande dans la seconde moiti du

XVI I^

sicle.

1UBL10T11K(JI'K

DU XV SIHCLK

MYSTRES ET MORALITS
DU

MANUSCRIT
n nLiKs

(WT DE
i>oru
\.\

CHANTILLY

puemikhr fois

ET
PKECi;i)i;s

n vyE ktude lixghstique et littb vire

PAR

Gustave
ciiviii;!';

COHEN
NivEnsiT nr sriusiiorRo

nOCTELIl is-LETTBES
i)E

coiRS A

l'i

PARIS
LIBRAIRIK ANCIENNE
5.

EDOUARD CHAMPION

QUAI MALAQLAIS,

1920

J(7N 1

5.

1955

Tirage limit
500 exemplaires numrots.

Exemplaire

N^ (>0

Droits

(le

reproduction, dadaptation

et

de traduction rservs pour tous pays.

Copyright 1921, par Gustave Cohen

A
1

MON
1

MA
I)

KE

ER

N \ N

II

UN

Hommage

de respccliieuse admiration et de sincre


U. C.

graliludc.

INTHODIJCTION

Comme,

j'tudiais Chantilly,
le

dans

la riche

l)il)lioth(iiie

du Muse Cond,

les

manuscrits intressant

thtre du moyen-^e, l'aimable et rudit conservateur,

M. Maon, m'ai)porta un jour un nxince registre de format allong, tel qu'en avaient entre les mains les meneurs de jeu pendant la reprsentation de leur pice. C'tait
le

manuscrit G17, que

le

catalogue descriptif analyse peu prs

comme

suit

017
N'o 1386. In-fo.

Cinq jeux.
(0,20 sur 0,10) cart. Papier
;

Agenda

x\^

sicle.

2<S

ff.

cursivc et gothique

(plusieurs mains)
classe des

deux fdigranes

licorne et pot. Recueil de cinq mystres de la

Jeux . \^ C'est le jeux de la Nativit Jhesucrist... 485 vers personnages :... Fin EXPLICIT PER MANUS BOURLET. 2 Fragment d'un autre jeu de la Nativit, o figurent la Vierge, Saint Joseph,
;
:

etc.

3 C'est Li

JEUX DES jeux a

VII

PECHi MORTEiL ET DES

VII

VERTUS... cuvirou 2.550 vers.


voici la conclusion

Personnages... 40 C'est unc


...

vi

personage. Pice de 400 vers dont


le

La mme

formule, avec de lgres variantes, termine aussi

jeu de la Nativit

que nous avons dcrit plus haut N^ 1. Ici, nous avons en plus le vers qui donne le nom de Bonverier, sans doute l'auteur. 5" Cm coMENciiE LE JEUX DE PELERINAGE HUMAINE. 1.260 vcrs. Persoiiuages ... A la fin, et de la mme criture que la pice, la signature Suer Katherine Bourlet La premire pice est aussi suivie du nom de Bourlet. Sc/'ur Catherine tait certainement religieuse et ce volume a probablement servi pour des reprF.enlations dans un couvent de femmes. Le tout est indit. Achet chez Boone Londres en novembre 1860.
:

>;.

Bourlet, des pices joues dans un couvent de femmes, des mvstres de la Nativit, il n'en fallait pas plus pour veiller la curiosit, mais c'est en
lisant le texte ([ue celle-ci s'accrut.
1. Chantillif. Le Cabinet des I.inres. Manuscrils. T. II. Belles- Leltrea. Paris, Pion, 1900, in-|o, p. 308. Je ne reproduis ici de la notice que les donnes essentielles, en supprimant les ('numrations de personnages. Petit de .lulleville, dans Les Mystres (Paris, Ilachelle, 188U, 2 vol. in-8"), rpertoire le plus complet que nous ayons, ne mentionne pas notre texte.

Sur Catherine

VI;I

MYSTRES ET MORALITES DU MANUSCRIT 6l7 DE CHANTILLY

Tout d'abord, il y avait, dans les lignes remarquablement ingales de ces Nols dramatiques, une navet, qu'on attribue trop souvent tort aux uvres du moyenge, une fracheur pareille celle des miniatures d'un Fouquet, dont le souvenir,
Chantilly, s'voque facilement par la prsence de ses chefs-d'uvre. Mais ce texte oirait autre chose encore qu'un intrt littraire, car, ds l'abord aussi, l'attention tait appele par des formes qui n'avaient rien de commun avec
la

langue de Charles d'Orlans ou de Villon, des infinitifs en -eir , la premire conjugaison, dcelant une diphtongaison en -ci de !' a libre et tonique latin, (agneau) et beal , des graphies comm.e Ih , reprdes formes comme aingneal
)>

sentant un

mouill, etc.
ces

phnomnes devait ncessairement faire penser une origine wallonne et mme, plus prcisment, cause du traitement du suffixe -ellum , une origine ligeoise de nos textes. Je me reportai aux savantes Etudes de dialectologie wallonne de M. Maurice Wilmotte ^ et j'y trouvai la confirmation

La runion de

impression qu'accentua la lecture de VEtiide linguistique sur Jacques de Hemricourt et son poque par M. Georges Doutrepont ^. La dmonstration tait faite sur les deux premires Nativits, lorsque je trouvai,
de cette premire

dans
Bas.

la Moralit qui suit, des

noms de
(v.

lieu qui tous

nous ramenaient vers

les

Pays,

En

effet Glouterniie (gloutonnerie),


lois,

aprs avoir parl des


:

Thiois et Avalois

qui ont bien observ ses

ajoute

492-3)

En

Flandre ai(e) ie maint(e) Ypre, Bruge et Gant,

ijreiis

sergant,

et plus loin (v. 514-515)

Partout cognoist on bien m'ensengne


d'Ir(e)lande iusque

Lowangne.
;

forme ligeoise ancienne de Louvain c'est celle qu'on trouve dans Jacques de Hemricourt (mort le 18 dcembre 1403) ^ Ce n'est pas tout, une longue enqute, poursuivie dans les archives ligeoises, aboutit, tout rcemment, comme on le verra plus loin, l'identification de ces surs devant qui se jourent nos pices et qui sont les Dames blanches de Huy. Sur Catherine Bourlet elle-mme n'est plus une inconnue pour nous (voir plus loin, ch. III, section i). L'histoire se porte ici garante des mthodes de la philologie. Toutefois le texte soulve bien des problmes, palographiques, linguistiques, rythmiques, historiques, littraires. Il conviendra de les tudier, chacun leur tour, et de s'cforcer, sinon de les rsoudre, du moins de les clairer.

Lowangne

est la

1.

Romania,

t.

2.

Extrait du

t.

XVII, 1888, p. 542 t. XVIII, 18S9, p. 209 t. XIX, 1890, p. 73. XI-VI des Mmoires couronns et autres Mmoires publis par l'Acadmie royale de Bel; ;
:

gique, 1891, cit dsormais ici, G. Doutrepont, J. de Hemricourt. 3. G. Doutrepont, J. de Hemricourt, p. 28. Celui-ci a successivement les formes

Lowang, Lowaingc, Lo-

vangne.

CIIAPirHl-:

PREMIER

TUDE PALOGUAPHigUE

vu dj que le maiiuscril ()17 ai)i)arlenaiL la classe des agendas ou livres de scne, donl le format allong et commode est celui du registre que tient entre ses mains le meneur du Jeu de Sainte Apolline, dans la miniature de Fouquet, au Muse de Chantilly \ ou encore celui qu'a conserv Firmin Uidot dans sa rimpression de

On

la Moralil de

Mundus,
cit

Caro,

Demonia
haut,

^.

Le catalogue,
mains,
et

plus

parle

de

cursivc
est

et

de

gothique,

plusieurs

employe par le scribe (ou la scribe, si l'on ose dire) de la deuxime Nativit (colonne mdiane de notre planche I) la gothique est usite par le ou les scribes des autres pices. Ici se prsente une question des plus difficiles, dont notre fac-simil donne aussi les lments. On y verra, comme l'a dj dit la notice, que la premire Nativit (colonne de gauche sur notre planche) se termine par les mots
ceci

est

incontestable.

La

cursive

EXPLICIT Prr M AN s KOURLET


et la troisime Moralit et dernire pice

du manuscrit (colonne de droite sur notre

planche) par

les

mots

Suer katheri/c
Explicit
Si l'on n'avait

BOURLET BOURLET.
le

premier cas, est sans conteste, celle d'un copiste, on n'hsiterait pas dclarer que la premire Nativit est d'une main, la deuxime Nativit, d'une autre (en cursive), les trois Moralits, d'une troisime.

pas cette signature qui, dans

Mais
sur
le

l'identit

du

nom

oblige
II

un examen plus

attentif,

portant en particulier
il

nom mme

de Bourlet.

une minuscule, dans l'autre, I' r , de I' I et du t n'exclut pas du tout l'hypothse d'une mme main crivant dans un module diffrent. Bien plus, on trouvera une concordance parfaite entre le B majuscule de Bourlet (3^ colonne, pi. I) et celui de Balthazar (commencement de la 1^^ colonne), le S majuscule de Suer (3 colonne, in fine) et le S de Saches (1^^ hgne, V^ colonne) j'en dirai autant des E des deux Explicit . M. Meillet, l'minent professeur du Collge de France, me faisait remarquer
;

dans un cas, par une majuscule, mais la forme de


est regrettable que,

commence par

1. Planche III de mon Histoire de la Chaini)ion, 190H, in-S", p. 80. 2. Paris, 1827.

Mise en Scne dans

le

Thtre relif/ieux franais du

Moyen- Age:

Paris,

X
la

CHAPITRE

TUDE PALOGRAPHIQUE
lettres,

riiicertitufle et les variations

de l'attaque des
parce que la

dans

la

premire

comme dans

troisime colonne.

l':st-ce

femme

a plus de fantaisie, est-ce parce

que la religieuse n'a que peu d'exprience du mtier de copiste et moins de sret de main ? On ne sait, mais nous verrons que Suer katherine est jeune, et qu'elle
pourrait avoir crit la premire pice pendanl, et la dernire, aprs son noviciat, ce
qui explicjuerait en

mme temps

la diflerence

de qualification.

pas cependant jusqu' attribuer la Suer la cursive de la deuxime Nativit et les additions de mme criture dans la premire, par exemple aux vers 396400. Mais, dans le premier texte, on remarquera d'autres additions, comme celles

Je

n'irai

des vers 99 111 et 112 121, qui sont, ou d'une seconde et d'une troisime main, ou, de nouveau, dans un second et un troisime module, (cf. pi. II). Si l'on admet
qu'il
la

y a

l des critures dilTrentes,

il

faudrait les classer


;

comme

suit

la
fo

main A, qui aurait main B, qui aurait


;

crit la

premire Nativit

crit les vers

99 111, intercals dans cette Nativit au

2 verso
la
la

main C, qui aurait main D, qui aurait


le

crit l'addition cette intercalation (v. crit les fos


;

112 121) 4 recto 5 verso, laissant ensuite la place A,


;

qui aurait achev


la

travail

main E, qui aurait crit l'addition des vers 396-400, au bas du fo 6 verso et toute la deuxime Nativit la main F, qui aurait crit les trois Moralits terminant le manuscrit, non sans essayer divers types encore, par exemple au i 12 verso. Par ce tableau, qui multiplie les mains, on distingue bien tous ces types ou essais d'criture, mais on n'arrive pas rendre compte de l'identit de signature dans l'Explicit de la premire Nativit et l'Explicit de la dernire Moralit. Il vaut donc mieux les rduire deux, qui seraient lo la main A, celle de Suer Katherine Bourlet, qui aurait crit la premire Nativit et, dans d'autres modules, les additions et intercalations successives, ainsi que
;
:

les trois dernires

Moralits

2 la

main B, qui aurait


qu'il

crit la
:

Quoi
endroit

en
le

soit,

il

est certain

deuxime Nativit en cursive. 1 que le manuscrit sort d'un

mme

atelier,

les dilTrents
;

types d'criture se retrouvant dans des corrections de dtail en maint

manuscrit n'est pas un manuscrit d'auteur, des fragments entiers ou des vers ayant t rpts, par erreur, littralement, puis elaccs. La moiti suprieure du fo 7 recto, par exemple, est la copie du texte de la partie suprieure du fo 6 recto, avec des variantes insignifiantes. M. Maurice Prou, directeur de l'cole des Chartes et auteur du classique Manuel de Palographie \ lequel a bien voulu, ma demande, examiner jadis la photographie du manuscrit 617, m'crivait qu'il ne lui paraissait pas impossible que les deux colonnes qu'on voit figurer gauche et droite de notre planche I, fussent d'un mme scribe,
2 que

il

car bien souvent, ajoutait-il,

un

mme

scribe n'a pas toujours la

mme

criture

peut crire en des modules diffrents et alors l'criture revt un autre aspect gnral... Il est clair ciu'il n'y a pas dans le dessin, le trac des lettres, de dillerence essen-

tielle.
1.

Taris, l'itard,

in-8'",

3''

dilioii, 1910.

PLANCHE
r:r-rr

^vt^ics mes Sie^i. Aruno ^

'

>- etuiK

iit tatf

:fp<ivb<

.V

Met- wui ft^i*

'y)iUt^.j^^'
.^J^
,

^MkVil.

wc iw 4^ ^ i lAi:^P^ ^

I. -.

^^u^
4,p<^*i /H1A** p<-^***>t

<*& '*'i^HU

Oiwe jHiti ^jiwyh

rfTA,/

Il

boe

:i

m t tMt

'Mvt

^<*:l* ^Mi'Mw ^HiiM

M < c ^*:*c

m^ax^ts trswut-

U%1^
/
.Uf/5

y>

<te

j>

canne-

>.

auaf

tniBucttrp

kki;
!<Hi'i'"

**f-;

'^,

f-

>>- <V

C|**
S^ift-"

A^rH*'*^^''''

.jf^

"^

Jl

ti7fn Jf'ile

Fac-simil prscnlant, en regard,

la

fm de

la

Nativit

1.

U-

dbut de

la

Nativit

II, et la fin

de

la .Icrnire

Moralit V.

FLAXCIll*:

Il

'Uv^}^pMbo^

ayf^muvm^ fhCirpitimfitftct plcffv

'il

li \t^/f*x*i*- viOivi lt*.xt*^i: v*j**vc

*/;*

^{/ti^

//r-^

'Z

'.
.

r
^^tUtf

-3

tAv """^^

^ M F^ iW^
w

'jmiifr

mt^kv ^u%)

fof^
'^v

^#

,*i*

i#, p;*^1

>>CH

Fac-simil des folios 2 yo

el 3 r

du Ms. 617. Scne pastorale.

ETUDI-:
OiiaiiL la
Pelles

PAi.i;()(.K AiMiigun

xi

dalc
k's

tk'

ers i-criluics, cWc nous laiuriu' a la sccoiidr moilir


INlilol

du
du
la

w^ sicle.
manuseriL
i)remire
ce

rappidU'Ml
i\c

brouillons de Jean

la IVd)liolli(|uc lioyalo de Hruxelles.


eelle

l.a cursivc
Il

noire deuxime Nativit vo(|ue, par exemple,

231)

(eompilation de Jean d'Udine, tiaduile par doau Milot) don!


1

partie a t crite Bruxelles en

152 et la

deuxime
,

Lille,
1

en

Ki.'}.

Dans
de

mme

manuscrit,

<

L'arbre ienealoj^i(iue des Mielote

dat de

KiiJ,
Il

ia|)pelle

au contraire

l'criture de la Nativit par hupielle s'ouxi'c notre ms.

()17.

en

est

mme du

ms.

90^).')

de Jean Milot, dat de l'anne 1455, (pioicpie l'criture en soit plus belle'.

nous ramnent. It^s pontuseaux ou (ils perpendiculaires aux verj^eures, des folios 1, 2, 'A, (i, on l'cait est de 27 28 mm. et des folios 4, 5, 7, o l'cart est de 22 23 mm. Le pai)ier est encore rare et cher, car on met en gnral deux vers sur une lii^ne, en les sparant par une double barre verticale.
C'est la

mme

j)riode (pie

Les
d'un

liligranes,

licorne (folios! et 5),

main
^.

(folios 13 et 11),

pot

(folio 24),

F somm

trfle (folio 2tS)


les

ne nous apprennent rien de dcisif. Les plus anciennes licorne:i

sont de 131)8 et

plus rcentes de 1507

u et v . .Je les ai respects ici parce que les distinguer et t prjuger de la valeur phontique du j , qui est sans doute une alTri(pie, et du v qui est souvent bilabial. Les abrviations sont nombreuses et assez constantes ^ pour er , re , ou ur ^ pour us per , par
rgularit dans l'emploi de
,

Aucune

sont reprsents par

un p , dont la queue est traverse d'une barre verticale p surmont du trait horizontal, (jui sert galement rempla pre , par un cer, au milieu ou la fin du mot, le n ou le m . Toutes ces abrviations ont
;

peut distinguer ce qui est interprtation de ma part. (ud n'est pas sans importance dans un texte dialectal, o le scribe crit par exemple v*^ , qu'on ne peut transcrire que par vus , alors que d'innombrables exemples permettent d'induire qu'il a prononc vos . La ponctuation m'api)artient entirement. Seule la barre double, trait de sparation rythmique, a t reproduite pour la deuxime Nativit, parce ([u'elle peut tre utile au mtricien. M'appartient galement raccentuation, ([ue j'ai rduite au minimum deux points sur 1' y ou 1' u ne formant pas diphtongue, ou accent aigu indiquant r e final tonique. Encore a-t-il fallu s'abstenir, ds qu'on tait en prsence d'un ie , parce que, ici, il faut prononcer i . Toute lettre ou mot entre parenthses doivent tre omis ]>our le mtre. Toute lettre ou mot entre crochets ont t ajouts par moi, soit pour la prosodie, soit pour le sens. 11 est donc toujours facile de distinguer ce qui est du scribe et ce qui est de l'diteur moderne.
t rsolues
ici

en

italicjue,

de

telle

sorte

que

le

lecteur,

premire vue,

<'

inauiscrit de l l.'id du iniiK-. n" 927(S-i)28() i-t lll'i.'i, lat de 1451. Valrur des /iUf/runcs du j)apier, Genve, 18'.)2, in-S". Du mme. Les filigranes, 4 vol. 111-4", (ienve, li)('7 du mme, Xoles praU'/urs sur le jxtpier, tirage i)art du Bibli(n;;aphe moderne, 190.5, n"' 1 et 2; Midou et .Matlon, Elude sur les ftlinranes l.iUlialsehelT, Sit/iii/iralian ])alo(ir(ij)liique des filif/ranes, Plrofiiad, 1899, el son grand ()uvrafj;e en russe, dont je ne puis reproduire le titre pour des rai1.
:

2.

AutiT rapprochoiiu'iit Cf. C. M. liriquel. De


;

la

sons typograpliiques.

CHAPITHK
T U D K
L NG
I

II

gUE

Section

Gnral H ('S.

prorondment dialectal ^cL d'un caraclre ou partie si p()i)ulaire, je voudrais tenir compte des remar(iual)les criticjues de M. (lilliron, dans son petit ouvrage qui niarcjuera une date dans l'histoire de la
rniguisli(jiie

Dans ranalyso

d'un

tcxle

aussi

l)hiloloi>ie et
Il

(jui est

intitul

La

faillilc

de rtijinulogie plwntiquc^.

les mthodes de la philologie romane ancienne et de substituer, dans une large mesure, l'tymologie franaise l'tymo-

ne

s'ai*it

de rien moins que de rompre avec

logie latine.
u

Vous

travaillez l'tymologie, crit

M.

Gilliron,

mais souvenez-vous que

le

peuple y a travaill avant vous. Souvenez-vous que les tymologies que vous prsentent vos professeurs ne sont ([ue le point de dpart d'un mot franais, qu'une fois dtach de sa souche, le mot
est

un oiseau

tiui

a pris sa vole et suit les chemins {jue lui dictent les conditions
les

rencontres qu'il y peut faire. Ne vous contentez pas de faire l'histoire d'un mot, pareillement celle que ferait un historien littraire, qui retracerait la vie d'un homme clbre en ces termes
:

atmosphri([ues de l'espace arien et

Balzac, sur les genoux de sa nourrice, portait une robe bleue, ra3'e de rouge.
la

Il

crivit

Comdie humaine. Il est certain que l'auteur de nos deux premires Nativits, pas plus qu'aucun de ses contemporains, n'avait aucune ide de la lUiation du franais l'gard du latin. Il traite 1' e d'un mot germanique comme helm de la mme faon que r e du suflixc latin ellum il en fait un healm , comme de bcllu(s) , il fait
;

beal

Il

crit

mateire

comme

alleir

sans se soucier de savoir

si

le

de

l'un rcm.onte

que l'autre remonte un a libre latin. Le franais littraire, voire le picard, lui taient, semble-t-il, peu connus mais il ne savait pas crire son dialecte et il n'avait pas ide d'une notation analogue celle qu'emploient les linguistes d'aujourd'hui, utilisant la transcription de Passy ou celle de V Allas lingiiisliqiie de la France ou encore les rgles d'orthographe de la Socit ligeoir,e de Littrature wallonne ^. J'ai donc cru prfrable de refaire l'tude que j'avais prpare d'abord, dans
e

un

ouvert

latin, tandis

laquelle les

phonmes

taient groups suivant leur provenance latine


:

les

conclusions

taient, en rsum, celles-ci


1.

Neuvcville, Becrstcchcr, 1919, in-S (Hliule sur la dfeclivit des verbes). Cf. pp. l?>2 et 1.3.3. ici de leurs earaetres si)eiaux, ceux-ei faisant dfaut mon imprila Socit dans son Bulletin et ses enqutes les RiUjles d'orUuxjrunhe wallonne, deuxime d., 1905, in-8.

Je m'excuse de ne pouvoir me servir meur. Voir pour l'orthograijlie adopte par


2.

XIV

CHAPITRE

II

TUDE LINGUISTIQUE

A. Voyelles.

au lieu de e . tonique accentu et libre du latin ei cnfanteir, ploreir, ameis (amatus), loweie (laudata), troveie, etc. Exemples asteis (ancien 20 Prfrence pour a , i , u la protonique. Exemples
!

Passage de
:

franais

moderne piti) tuturelle. 30 Rduction de ie roman i , caractristique du wallon moderne. Exemples kiminc ligeois moderne comencier comenchir(e) (ancien franais notamment dans les deuximes per40 Passage frquent de e roman ci
:

estes

tes)

samayne,
:

pitit (ligeois

).).

aveis, veireis (verrez), etc. sonnes du pluriel 50 e ouvert latin entrav devenant ie . Le fait est encore assez rare au movcn-ge cependant infier, diestre, pierte, etc. muet final. Une des caract60 Suppression et addition irrgulire de 1' e ristiques les plus remarquables de notre texte est la prsence d'un e final toutes les formes \erbales en ay , notamment aux premires personnes du singulier du
: ;
.1

futur

y raie, feraie , etc. 70 Prsence d'un i ou d'un w de liaison entre les voyelles en hiatus. Exemples veyut (lig. mod. vyou ancien fr. u veii) joweraic (lig. mod. djow'r)
:

joweal

(lig.

mod. djow),

etc.

80 Absence de cette confusion entre


et

en
k

et

an

qu'on trouve en franais


s),

en lorrain

tmoin des graphies

comme

sains

(sine

sans

B. Consonnes.
90 Traitement franais de
le

+
e,

a
i

^
:

v latin. Le w germanique demeurant w wastelet , petit gteau (hgeois moderne wast ), tandis que le v latin, d'ailleur bilabial, est continu par un w dans wane , gane (ligeois moderne a wayne, wayme ). 12 Chute de n devant s , d'ailleurs gnrale en roman. Exemples mostr ). mostreit , montrer (lig. mod.
le

traitement franais pour c IQo w reprsentant souvent

traitement picard concurremment avec douche, chose, chi, ciel, cleste, chantent.
;

11 o

devant consonne et par consquent, absence de vocalisation, l'article compos pluriel, trait galement conforme au patois moderne. Exemples pastorcaz (pastoureaux). az mies (mieux) et ni . 140 Absence de consonne intercalaire entre 1 " et r , m et r ,
130 Chute
2

de

Exemples

<(

faulra

(faudra),
t
:

voirai
le

(voudra),
oi

il

revenrat
(habet),

(reviendra).

150 Maintien de

final

dans

verbe, l

a disparu

du franais de
u

trs

bonne heure. Exemples


160
170

apparuit

(au participe),

at

oyt

(auditus), etc.
et

La graphie
La graphie

Ih
:

provenal. Exemples

pour 1 veulh ,

mouill, graphie caractristique

du wallon

du

oyeulh

ilh
1

(notamment lorsque

le

Innombrables cas. a disparu devant s ), employe


.

1.

2.

Au

Ceci seul sufft exclure la Picardie ou le Ilainaut comme patrie de notre texte. moiiib dans la prouoncialiou, sinon toujours dans lorthoiiraphe.

OKNKHAI.ITI^S

XV
>>

sans raison lvinolo^lciuc alors (nrcii liai^-ais


I''\i'mpIos
:

rc'j)ri''sciiU' h L

la

liiiale.

pasloroaz

'

az

C. Morpliolofiic.
18'^
u

I/ailiclc fcMniiiin

l'sl

le

rarliclc plurii'l coinposi'' avec.

est

as

ou
,

az

.
:

19 Le (lplaeenieiil ai)\)areiiL de TaeeenL sur la deriiire syllabe dans

asteis

(liseis

(li<eois

moderne
fortes

estez, diliez
:

),

accentus sur

la

terminaison ctquis'oppasss
dfinis

jjosent
(V

aux formes

du franais

tes,

dites ; des

comme

lisent

(tirent).
I).

Vocdbuldirc.
tarte (walfon

20 Des mots

comme

doret

moderne

dorye

une forme

comme

uiaule

(m.auvaise).

Celte description \ qu'il serait facile d'allonger encore, mais qui sufHra au lecteur qui hsiterait nous suivre dans nos dveloppements ultrieurs, conviendrait aussi
bien la lanj^ue de J. de Hemricourt ou celle des chronicpieurs ligeois de la seconde

moiti du xiv^ sicle, .Jean des Freis par exemple. 21" 11 faut cependant ajouter un dernier trait capital qui permet, selon M. Wil-

motte -, de situer une uvre au nord d'une ligne i)assant environ quatre lieues au sud de Lige, je veux parler du traitement du suilixe latin ellum devenant -cal et non -ia (1) comme Huy. Or mon texte en a une foule d'exemples et, comme il est au j)lus tard de la premire moiti du xv^ sicle, ce trait sullit lui
assigner ])our patrie la rgion ligeoise.

22" Pour

le
h

comnie

mey, ley (elle), le possessif se (son), l'adjectif dmonstratif cist ^ le traitement du suffixe -ata dans Iroveie (trouve), c loweic (loue), etc., la prposition devens signifiant a dans ^,

az

Nord-Wallon et aviere , mains

mme

pour

le

ligeois,

plaident aussi des formes

(mais), les

pronoms

etc.

Mais, quelque dcisives que soient ces conclusions,

il

faut nanmoins les complter


si

par une tude attentive des traits wallons appartiennent tre cette tude phontique exacte du ligeois ancien. Il ne prouve rien, une graphie
latrice

rimes, qui, seules, pourront nous apprendre

tous ces

l'auteur ou seulement au copiste de nos pices. Peutdes rimes nous conduira-t-elle une connaissance plus

ne s'agit pas de faire des statistiques, car

ici,

le chilTre

exceptionnelle pouvant tre plus dcisive et plus rv;

qu'une graphie frquente mais il faut tcher, en se servant d'une hypothse directrice, qui est presque une certitude, l'origine ligeoise de nos textes, de la vrifier et de contribuer clairer une des tapes de l'volution dv la langue et de la littrature wallonnes, dans cet extrme nord du domaine roman.
1.

xh

de

Deux traits manquent peu prs notre texte 1" le traitement se, s 4- y devenant la spirante dont de Hemrieourt a lui-mme trs peu d'exemples, et presque tous dans des noms de lieux 2" labsence c prosthtique, r.ale laquelle de Henuieourt n'est pas non jilus toujours fidle. (Pour le 1", cf. pp. lxx,
:

LXXIII, LXXXII).

Romania, t. XVIII, p. 211. Fosse-lez-Namur on dit cit on y trouve aussi la forme mains . 1. La forme usite Fosse est didins . I.es eonelusions qu'on a lues ci-dessus ont t exposes au Congrs archologique de Lige en 1909. Cf. les Annules de lu l'idrution unheoluijiqiw et historique de Belgique. XXl"" ses2.
.'5.

sion.

XVI

CHAPITRE

II

TUDE LINGUISTIQUE

Section IL

Les rimes
Il

et les

njlhmes.

d'abord la dernire Moralit, parce que nous en possdons la source franaise, que nous publions en regard, et de n'en retenir les rimes que l o les deux textes s'loignent l'un de l'autre. Ainsi, nous carterons des cas comme

y a

lieu de s'adresser

\ transposition facile de avez scmblez ou aux vers 19-20, demoreir , transformation de parler tarder du modle franais, voire parleir mme les rimes des vers 478-479 fornier(e) manire , en regard de fourniere boulengiere ou 488-489 pewist sewist , en regard du pust scust de DigulV, V. 1-2,

aueis

sembleis

leville.

beaucoup plus intressant, toujours dans la (troisime e+ dernire Moralit) aux v. 11-12, on lit fait oyseas , a ovsel chalemel et le texte namurois de Floreie oisiel calemiel .
Mais voici qui
est
;
:

mme
l

pice

le
:

modle
oyseas

Fait

ne peuvent rimer qu'en ouvert et long, comme fais et conseal dans la laisse conseals eas pastude la Geste de Lige de Jean des Preis ^ ou malvays reals , dans la laisse CLXVII ^ ou encore comme en ligeois moderne ft et

LXX

ouh

(oiseau).

Or, dans la pice

vers 101-102

(premire Nativit), je trouve une rime parallle, et cela aux angneax . Comme il s'agit d'une des caractristiques les Mahai
I
:

plus importantes du ligeois ancien,

le

traitement du suffixe

-ellum

aboutissant

au moyen-ge et ouvert dans le dialecte moderne, nos rimes sont trs intressantes en ce qu'elles attestent l'anciennet de ce dernier traitement, qui doit remonter au moins au milieu du xv^ sicle, sinon au xiv^ comme il est plus probable encore. On ne dira donc plus avec MM. G. Doutrepont et Haust dans leur excellente tude sur Les Parlers du Nord et du Sud-est de la Province de Lige Le * son actuel du Ligeois semble moderne. asteis appellee Continuons notre examen des rimes de V. Aux vers 25-26 le mtre en est n'est pas moins important. L'adaptateur a abandonn son modle compltement troubl. A un vers de cinq syllabes en succde un de sept la rime ne elle prsente des formes incontestablement wallonnes comme asteis l'est pas moins estez ) ^ assonant avec le participe pass fminin (vous tes) (ligeois moderne On rapprochera encore 79-80 esteis parlez , appellee , probablement en -ei o l'adaptateur s'carte galement du texte et du mtre de son modle. 11 semble

-eal

^.

sera indique dans toute cette Introduction par les deux points sparent. 2. I.y mijrcur des lustors, chronique de Jean des Preis, dit d'Outremeuse, publie par Ad. Borgnet et Stanislas Bormans 18() 1-1880, 7 vol. in-4". Corps des Chroniques ligeoises, publies par l'Acadmie Rovale de Belgique. Cf. t. 1, p. G15. Ibid., t. II, p. 552. .3. 4. Mlanges Wallons [ofTerts h M. Maurice Wilmotte), par C. Boclinville, A. Bovy, A. et G. Doutrepont, J. Haust, A. Gitle, 12. Monseur et .1. Simon; Lige, Vaillant-Carnianue, 1892, 1 vol. in-8, p. 17. 5. Cf. Jean des Preis, (iesie de Lige, v. ;i.')(2 et passim au t. I. mueir . 6. Cf. aussi notre texte V, v. 15()-'7, appellee
1.

La rime ou l'assonance entre deux mots

qui

les

ASSONANCKS, HIMKS
iiHMUo
t'ii

I:T

KYIIIMKS
luw
suit
sorU'.
:

XVII

avoir protilo pour consliliu'i- l'aide (l'assonaiiccs

de laisse

([ui

va du

V.

77 au

S(),

dont

les liiiales se

prseuleraienl

comme

Iraiisimu'ir
appi'lk'ir

esleis
l)arlcz

abcuurec enyuree
l)ailcir

l'orsenee

aueis
estiez
;

srie (pi'oii peut

comparer

celle des vers

28 31 de

la

premire pice

aueis re estez

anieis

permettez
adoreir
desirez

OU mieux encore

celle des v.

15-149 du

mme

jeu

humilit veneis contre

amyneis demorec

Pour
Ihier
:

la rduction de
:

ie

on peut invo(|uer, dans V,


1-12
:

les v.

144-147
s.
:

suy

descargies

dire
>

dit

ou

les v.

(il

rasassier

ewist
la

ou

11<S0 et

batei-

mis...

en un lieu

oi^i

on s'carte du modle et o
la

prosodie est de nouveau


:

altre.
tire
:

On

en rapprochera, dans
:

pice

I,

les

vers

175-178
contre

volentire

men:

Arabie

maris
:

De monde homme (V, 609-GlO), on rapprochera par monde , mais il n'y a pas lieu d'insister.
Je ne sais

I,

396-398

geron
905-G

s'il
,

faut attacher quelque importance

aux assonances de V,
: :

v.

mais il en faut donner aux suivantes dfendre vaincre , attestant disfind, vink ), dont il la persistance bien wallonne de en (ligeois moderne y a maint exemple dans I. Aux V. 1178-1179 de V, sjiie pas n'est pas moins dcisif, car les textes hgeois des xive et xv^ sicles ont pais pour pas , par ex. dans la Geste de Lige ^
veuls
:

plus

V.

que ne tient pais gas . Beaucoup plus importantes encore sont les rimes originales des w 693-4 feraie plaira . La troisime personne du futur, en wallon ligeois, identique la premire, est en - ^. C'est ce qui explique aussi les rimes en apparence inexistantes, plaira delayse aux v. 699-700 de la mme pice V.
1022
:

1.

T.
Cf.

I,

2.

p. 601 Tableau

(le

el

la Chronique, de Jean des Prcis. thorie de la conjugaison dans le wallon ligeois,


l.

par Georges Doutrepont, dans


(1<S92), p. 73.

le

Bulletin

de la Socit Ligeoise de Littrature Wallonne, deuxime strie,

XIX

XVIII

CHAPITRE

II

ETUDE LINGUISTIQUE

Ainsi donc, trois faits nous frappent en analysant les passages o l'adaptateur

de

V
1

s'carte de son

modle

Son rythme
Il

s'altre et devient aussi fantaisiste

que

celui

de

la

Nativit

I.

pratique volontiers la laisse assonance comme l'auteur de I. 30 Ses assonances ou ses rimes sont caractristiquement wallonnes et
:

mme

ligeoises (cf. V, v. 11-12

en est d'un type tout pareil dans I. De l conclure que l'arrangeur de la pice V est l'auteur de la pice I, il n'y a qu'un pas, mais ce pas il ne semble point qu'il faille le franchir, car la forme az (article compos aux ) par exemple lui est inconnue ainsi que d'autres rimes, telle
"

oyseas

fait

etc.)

il

celle

de la nasale avec la voyelle orale correspondante. Ce travail d'investigation des rimes de la pice V tait ncessaire, parce que nous avons l un cas d'imitation presque littrale d'un modle franais donn et
(lue

nous allons devoir songer la possibilit d'un phnomne analogue pour les pices III et IV, que nous allons explorer maintenant. L aussi nous carterons des rimes comme IV, v. 11-12 volenlire ditiers volentiers ditiers qui peuvent n'tre qu'une transformation arbitraire de
: :

)>,

aux

V.

17-18

prestes (subj. prs. 2^ pcrs.

du

pluriel)

veireis (ind. fut. 2^ pers.

du
25

plur.)

ne sont pas intressants, parce que ce n'est qu'en apparence qu'ils rappellent
:

aueis

estiez

de V, 85-86, mais ce qui

l'est, c'est la fin

du prologue de IV,
),
:

v.

comenchier (wallon ligeois kiminc , namurois cominci avec le mot qui termine le premier vers du monologue de Foy
verbal de dsirer).

rimant en

dsire

(substantif

rime avec desentire , ce qui est plus dificile expliquer. La pice ayant pour systme constant de faire rimer le dernier vers d'une tirade avec le premier de la suivante, usage mdival bien connu, destin soulager la mmoire des acteurs en les aidant retrouver leur rplique, on est forc d'admettre que ces rimes appartiennent l'auteur. On les
v.

Dans des conditions analogues, aux

384-5 de IV,

troueir

retrouve dans

(par exemple
:

volentire
:

oyt
v.

aux
:

v. 364-5),

de

mme
I,
;

que

les sui-

vantes IV,
fminin)
:

V.

27-28
,

loyalt

parleir

39-40

gouerneit (participe pass au

marie

dont

je viens
:

A
:

noter encore

my

ossy

de donner, tant dans IV, 139-140 et my


;

V
:

que dans
,

maint exemple.
216-7
:

cy

208-9

reco-

gnoy aiioy (ennui lig. mod., anye) astoie , IV, 252, terminant une rplique et rimant avec anoie , qui commence la suivante.
;

II

y a donc, dans

la pice IV, des

rimes originales, notamment celles qui servent


I

enchaner les rpliques et dont les pices


propres, fournissent l'quivalent.

aussi bien

La
est,

pice

IV

est

que V dansles vers qui lui sont par consquent bien de la mme

rgion, mais on ne saurait en identifier l'auteur avec l'arrangeur de

V et le rdacteur des

Nativits
qu'il

et II, parce
le

que IV

peu d'exceptions prs, parfaitement rythm,

groupement d'assonances en sries ou laisses et qu'il prsente mme un essai de onzain plus ou moins rgulier de la forme a' b' b* b^ a' a^ a^ b' b* b* a', ^ dont le type n'est pas connu de M. Chtelain ^ et qui est unique
ne pratique pas
:

dans notre manuscrit.


conliiiiiT ou a aux v. lU,') ((iu dv i|)liquc")-31G de IV chifTrcs dsifiucut le. nombre de syllabes. liechcrches sur le tx-rs panais au A'V"' sicle. Rimes, inires li. Champion, 1908, in-8".
1.
:

Au

voleulicr

compteir

2.

1,1's

cl

slroplies. (libl.

du

xv<" sicle,

l.

IV.) Paris,

ASSONANCES, HIMF.S

i;r

IIIMI.S

XF\
plachc
:

Voyons
j^eois

ce

([iii

vu
-(

csl

ili'

III.
>

Aux

\.

ir/-llS,

on Ii-ounc
(iiio

plaisi

',

\c.

li-

niodonu'

dil

plssc
:

la

rime no sanrail lrc

wallonni'.

Il

on osl encore

ainsi de

dyaoquo
:

(iliaoo)

laoho
:

aux

v.

IcS.VKSC) oL
:

dos njioupos
(S<S l-f)
:

111,

272-3
:

onca.

chior

conlossoir ; I1SI-I1S2
soruio
los
l-,
"

enj^i^noir

oslachir ;
ils

dolioL

osprouiioil

Maini^ior

sonl iidrossanls, car


inlinilils
:
<(

riiuonl on
i;

"

commo

loiaionl vw
:

lii\qoois iiiodorno

doux

nia_t*ni

siiMxi

l^rie

dos

v.

.").')

iiilior

siowy

dos
aussi

v. 21i)()-7.
(S7()-l
:

on pool y joindre essilhie .lo romarcpio une sorte de srie


:

on

de S IG 850.

On rapprochera
:

senlire

aydior
:

Beaucoup plus

iuiporlanlo osl la rinio l.^U-OO

Sainlo-Espire

(lin

de rpli(iuo)

voslire (comnion-

eemonl do

rpli(iuo)

(pii se
:

reproduit encore, peu de distance et dans des condi:

tions idonliquos,
seruir
'.

ir)71-2

converlir

Sainle-Rspiro ; de

mme

plus loin 2305-6

Kspir

Elle est conslanlo dans la (cslc de lgc, par excmi)le

llorir

Saint:

I':spir
(I

au

v.

222, laisse
:

IX
,

'.

Citons encore dans la Moralit III la srie 207-209


il

Iro

proinire

banior
sicle
:

lacpu'ilo

l'aul
:

peut-tre ajouter
:

roynne
2313-4
:

encline
desloiies
:

normal au XIV*"
rolonquis
alTy

III, v.

2319-20
:

osloni^ie
.

Marie;

v,

v.
:

2121-2

recouurir
;
:

droiturier
:

On
:

noiera encore au

v.

358

ly

dy 21()3-1 cy my , d'une rplique l'autre. ensengne (une enseigne) LoJ'ai dj cit la rime importante des v. 514-5 wangne , dont la l'orme est, nous l'avons vu, dans Jacques de Ilomricourt. En somme il y a assez de rimes caractristiques, nolaniment celles attestant la rduction de ie i , pour permollro de conclure l'originalit de III, bien que la rgularit relalive des octosyllabes lasse penser un nuxllc hennuy^er ou picard. C'est celle rgularit minemment suspecte, (jiii oblige grouper les textes III et IV ot les attribuer, non un auteur commun, mais des auteurs au courant des rgies de la j)rosodic franaise, ce qui ne los empche pas de s'carter, un ou deux pieds prs, du cadre de l'octosyllabe. II n'en va pas de mme des textes I et II. J'ai compt tous les vers, comme je l'ai lait d'ailleurs aussi ])our les autres pices, mais je ne suis pas arriv tablir un rythme syllabaire cpudconciue. Il n'y a que dos textes anglo-normands qui connaissent une versification aussi trouble, toutefois leur irrgularit n'approche pas de celle que nous trouvons ici mais, si nous ouvrons la Chronique de Jean de Stavelot ^ nous y lirons une pice de vers intitule Orison de Saint Lo/e/?, qui prsente la mme
1785-()

ly

incertitude.

Involontairement, on songe un rythme fond sur une prosodie germanique accent faible et accent fort et l'on pense au vers du moyen nerlandais, o l'on ne comptait pas les syllabes et dont l'influence se marquerait ici toutefois il est inutile
;

d'essayer de retrouver l'alternance binaire que constate, dans sa langue, M. van der

Elst^
Il

serait puril d'aligner des chilTres

je

no veux donner

ici

qu'\in chantillon de
:

la fantaisie qui parat rgner

dans
11,
7,

les

vers de la premire Nativit

v.

et
il,

s.

9 sylvoici
:

labes, 13

ou
p.

14, 7

ou

8,

10,

10, 8.

Quant au commencement de

le

1.

T.

I,

590.
;

Publie par Ad. Borgnet Bru.\elles, 1861, in-4 (Acadmie RoyaIc.de Belgique), p. xi. .3. L'alternance binaire dans le vers nerlandais du seizime sicle. Thse de doctoral de l'Univcrsil de Paris, 1920. Groniiifiue, .lan Haan, 1920, iii-8". Sur l'iiit^ularil du uoud)re des syllabes dans la prosodie du moyen nerlandais, voir au.\ pj). G, 27, 29, 44 et passim.
2.

XX
7 syllabes,
8, 7, 10,
<S,

CHAPITRE

II

TUDE LINGUISTIQUE
Dans
Il

10, 8, 8, 4, 5, 8, 11, etc.

ce fragment,
les

il

est

mme

dimcile

d'tablir ce qui est

un

vers, car le copiste s'est

born

sparer par une double

barre verticale, sans rserver une ligne chacun.


et je

s'est d'ailleurs

tromp souvent

pour les restaurer. Les exemples que nous avons donns sont emprunts au dbut des deux pices, mais on peut renouveler l'exprience et on trouvera partout dans ces Nativits une semblable irrgularit, sans qu'on y puisse dcouvrir aucun principe de succession de vers courts et longs. Aussi n'ai-jc pas voulu corriger, ni mme suggrer des corrections, comme je l'ai lait pour les trois dernires pices, la caractristique des deux premires tant prcisment leur indcision rythmique. On serait tent de se demander si elles ne sont pas, comme dans les vers refaits de V, une sorte d'adaptation maladroite d'une source franaise, mais, dans V, il reste assez de vers corrects pour faire penser un modle. Ici, il n'y en a presque
suis guid sur l'assonance

me

succdent et l'on est forc d'attribuer cette arythmie l'auteur, qui est responsable aussi des rimes extraordinaires que nous allons analyser et qui vont se prsenter gnralement en sries. C'est encore un des phnomnes curieux de ce manuscrit de la seconde moiti du xv^ sicle que la pratique de l'assonance et de la laisse, telle qu'on la trouve dans les chansons de geste de la premire moiti du xii^S mais ici avec bien plus de libert. jamais deux du

mme

mtre qui

se

Ce phnomne forcerait faire remonter aussi haut les deux Nativits, si l'on ne trouvait encore chez Jean des Preis dit d'Outremeuse, dans la seconde moiti du xiv^ sicle, pareille pratique, cependant avec beaucoup moins de licence. Dans les pages qui suivent, on groupera les assonances qui trahissent des prononciations identiques et cela sans gard ni l'tymologie ni la graphie.

Section

III.

LES VOYELLES TONIQUES D APRES LES ASSONANCES ET LES RIMES


Assonances
Dans
434-5 453-4
:

1.

cl

rinces en

Dans
V.

I.

(suite).

Dans
115
s.
:

II

(siiile).

120
156
:

pas enfant royal Tharso


lialthazar

Saba
olrande royale impriale

senescal

Tarse Tarse
arse

164-5

461-2

dame
arme (me)

royalme
123
II.
:

Saba
201-2 292-3 406-7
:

notable innarrable

Dans
V.

firans lart

default

Saba
ro>al iniserab estable

1-2

Anne
remane

210

60-1

Madame
deuant
f)uissance

f^randame ante arme (mes) dpartirons

418-9

Tharse conuenablc

108-9

royalme

arme.

1. Im Laufe des 12 Jahrhunderts hat sich, in dcr franzsisclun Volkscpik der Uebirganf von der Assonanz zum reinen Heim vollzogen o (E. Miindlcr, Der Vebcrqang von der Assonanz :iim hcini... Dissertation,

Halle, 11)14, p. 74}.

LES VOYF.LI.FS TONIQUES


Dans
V.
III.

XXI
Dans V
1178-U
sait-

Dans
1K>()-1
:

III

(xtiile).

(stiilr ).

m
1

-2

hras
las

combat rc
aiitfc

pas (pais,
:

17-S

phulu'
|)laisl

1S77

mal

(lieu. mo,l.

iiiA)

dans
nuHisc)

.1.

m'^oclationr, (l'OiiUoIJrijr.

l'aiiK (/(/ l)

121-2
22Sr)-(i

DaiMiin'
ariiu'

22SI

casuwassit^la|ii|l (cros. lin


ilc

(Ame)

IS'.t 90v 2019-8/

Damo
fiMHiiu-

2170

Dans (csir Laisse XLIII (T.


assaut saut
vall...

tli'

I,

p.

lioi)

iv|)liqm')

llSD-iUt
127i)-S()
1

mal
irpcnlam'o
palle

mal

Dans
V.
19t)-7
:

V.

estt
faut...

mal.
121-2
:

larilablo
estaiiblos

ospiH'ialc

senescaut
clu'valt

uHU'iauls

CONCLUSION
a)
1^'

Dans
u

oL II

consonnes qui suivent. On observe une tendance rapprocher les mots o a est suivi d'une consonne nasale (n ou m), que celle-ci soil ou non spare de la voyelle tonique par une liquide, cjui d'ailleurs ne doit pas tre prononce, comme dans arme (anima), u royalme (royaume). La prsence ou l'absence d'un u e muet final est indilTa

accentu assone avec lui-mme, quelles que soient

les

renle.

2 Cette tendance au rapprochement des

>;

suivis de consonnes nasales indique

une certaine nasalisation de la voyelle, mais une nasalisation incomplte, puisqu'elle n'empche pas l'assonance avec une voyelle orale, comme c'est le cas dans I aux
V. 120-1

pas
:

enfant
.

puissance
30
((

arme

C'est

aux v. 434-5 Saba offrande et dans II, aux v. 108-9 un fait important dont nous reparlerons plus loin.
:

assonant aussi en on , on peut conclure une vlarisation de a qui l'approche de ouvert, ce qui n'a rien d'tonnant en wallon. En eflet, c'est cette mme vlarisation que l'on constate aux v, 123-4 de II tart rimant avec default , comme en ligeois moderne tr assonerait avec fte , o a repran
)'

sente

donc probable que c'est un a vlaire aussi qui se fait entendre devant les liquides ou muettes suivies de Hquides dans roial (wal. mod. roy ) et dans la terminaison -able , ce que confirme l'examen des rimes de III et les formes maule pense et u m'aume aux v. 400 et 532 de la mme

un

extrmement

vlaire.

Il

est

<(

pice.
b)

Dans

III et

que dans I et IL 2 a nasal ou nasalis n'assone avec a oral que dans un cas assez peu sr aux V. 1189-00 (cmal repentance ; raison suffisante pour attribuer I et II un auteur uni([ue plus indpendant et plus ancien. Cependant je ne puis m'empcher de constater, mme dans III, l'omission frquente du trait horizontal suscrit reprsentant la nasale, par exemple au v. 1977 u grat pour grand . 30 Quand a tonique est suivi d'une liquide 1 ou r , mme s'il en est spar par un t ou un b qui vraisemblablement ne se prononce pas, il parat s'tre
rgle
:

Mme

XXII

CHAPITRE

II

TUDE LINGUISTIQUE
dans la bouche et tendant vers constater dans I et II. On peut supposer analogue celle du hollandais par exemple

vlaris, c'est--dire s'tre articul plus en arrire


le

ouvert,

comme nous venons

de

le

que c'est une articulation vlarise de 1' 1 , dans mal , wal , et 1' r uvulaire qui a entran cette coloration poslpalatale
de

Ainsi s'expliqueraient les rimes des v. 1421-2 caritable estaubles 1460-1 combatre autre , etc. et surtout 2470-1 ^Ta[u]t mal dans V especiale

oficiauls

dont

la Geste de Lige fournit l'quivalent; le fait est d'ailleurs fort

connu.

2.

Assnnanees

el

rimes en
II.

an

Dans
V.

I.

Dans
1-2
:

Dans
1074-5
;;

III

(suite ):

1-2

puissant
anfit'lc!

Anne
reniane

Damme
iambe mal (plur.)
repen tance repentans

9-13

dame
scmblanl
resplfiulissant iiiaintcnanl

30-1
()0
s.
;

Dame
monde

1189-90
1546-7 2293-4 2315-6

;;

Madame
deuant

temps
conipanj^ne

53-4

cnan enfan

preudhomc Symeon
94-5: Terrevaj^an niatalan 100-1 pendant
:

;:

femme
81-2
85-6 97-8
1()!M
:

remainge (3*' p. du subj. pr.)

siiiig.

angele

humaine
:

puissans aorons
enlaii

an
108-9
:

Dans
V.

IV.

j)uissance

arme
119-20
14(1-1
:

momie
:

maiule
lami)e
:

royalnic ^rans

13-14

ordenance
desplaisance

romande
querant
enfans an

151

s.

lis

s.

douant

renom
pas enfant (lainme enfant liumainc

11 4-5

champs amans temps


seruans obeyssans
dezirans

157

s.

171-2 177-8

Anne
esioiissonce

Anne
i^rande
Il u m ai ne soueraine enfant

288-9

127

s.

temps auant
(le

monde
miserieorde
150-1
:

183

s.

attendant auant
puissant enfant

Geslc

Lige.

flan

209

s.

210

s.

maintenant
309
s.
:

j^randame an te armes (mes)


de])art irons

Laisse II

C:r.

I,

p.

588)

mensongne
Gascongne...

INIahon

an

royalme
250-1
:

menions
faisons

puissance
finance esmeruillant confrant

Allemangne besongne songne


Laisse

378

s.

puissant supplions benedietion


])uissons

204-5 298-9 305-G

comande Anne

LXVIII

{Ibid., p. 014)

germains
certains

saluacion

Dame
enfant

394

s.

huhleinent enfan ^eron enfan

tesmoins rains (branches)


])rochains

Dans
121
s.
:

III.

grans
frans...

monde
422-3
434-5
:

vailhant puissant

Damme
arme
repentant crant

hautains...

Saba
olfrande

4G1-2
480-7

Damme
arme (me)
dcsplaisante

humains... seans joindans

189-90 2019-8 GOO-7

) (
:

Dame
femme
temps

mains (mais)...
ans...

mains (moins)

viuant

command

ASSONANCE DE

AN

AVEC

ON

XXI II

CONCLUSION
a)

Dans
u

1
^)

cl II
i)oul

assoncr avec la voyelle orale correspondante (voir plus haut). 2" an ol X en n'assoneut pas ensemble. La seule exception est aux v. 53-4 enlanl o ce dernier mot semble avoir t influenc par dame (proleiuiue nonc dan-me >>), avec ciui il rime par exemple dans III aux v. 189-90 et 2018-9.
!

an

)>

",

La prononciation

lame

est d'iiillcurs celle de


i

beaucoup de communes de

la pro-

vince de Lige, Herv, Olne, Hvremonl, etc.

Dans

I,

394,

il

est probable qu'il

y a eu interversion et il faudrait lire hulement vos prions comme humblement supplions au v. 379. 3 an peut assoner avec on . Les groupes 1, 97-8 enfan monde 118-9 douant renou 309-10 Mahon an des laisses comme 1, v. 395-8: enfan ne permettent aucun doute cet gard, pas plus que dans geron enfan monde u dame monde . C'est le cas aussi dans mainte pasquille ligeoise du II, V. 30-1
>>

((

>>,

XV Ile
Il

sicle.

faut tre moins allirmatif dans


:

le

cas de
:

I,

v.

85-6
:

puissans
,

puissant

supplions

et de II, v. 171-2

Anne

esioiissonce

aorons 378-9 car l il peut s'agir


:

d'une premire personne du pluriel en

an

pareill'^

celle du ligeois

moderne

no tchantan . Cette assonance de an avec on ne doit pas nous surprendre outre mesure et peut servir localiser notre texte d'une faon plus prcise dans les environs de Lige. MM. G. Doutrepont et J. Haust, dans leur enqute sur Les Parlers du Nord et du Sud-Est de la Province de Lige parlent quelque part de la tendance wallonne la labialisation de an en on ouvert, par exemple tchon (champ) ^. Je dirais plutt ici aussi vlarisation, parce que ce terme imphque une base d'articulation* postpalatale, un parler en somme plus guttural qui ne serait pas tonnant au nord

ou nord-est de Lige, aux frontires du germanique.

Dans

le

Projet de dictionnaire

l'initiative

de la Socit de Littrature Wal-

lonne, sous l'impulsion de

Doutrepont et Haust, on relve la forme pon pour K pan (fr. pain) Montegne et dans le nord du Condroz. De son ct, M. Wilmotte la signale dans toute une srie de communes au nord de Lige, o l'on trouve aussi tantt an , tantt on devant consonne ^. Le fait est rare dans la Geste de Lige.
Feller, A.
b)

MM.

Dans

III et

IV

an an

n'assone que dans un cas, d'ailleurs peu sr, III, v. 1189-90, avec la
et

voyelle orale correspondante (voir plus haut).

2
1.

en

n'assoneut ensemble que dans

le

cas

du mot

temps

Le wallon

Mlanges Wallons, p. 2ti. Il faut donc admettre un son nasal entre an et on lequel caractrise encore le parler de Seraing ou du Nord de Lige (valle du Geer) (Note de M. Haust). J'ajoute que j'ai connu des gens du peuple originaires de ces rgions, incapables de distinguer enfant et on fend . 3. Mlanges Wallons, p. 30. 4. L'expression est de mon ancien matre de Leipzig, M. Sievers Arliculationsbasis . 5. Phonlifjue wallonne. ]>. 27, dans Revue des Palois Gallo-Romans, Recueil trimestriel publi par MAL J.
2.
:

Gillirou et l'abb Roussclot,

t.

(1887). Paris,

Champion,

in-80.

XXIV

CHAPITRE

II

ETUDE LINGUISTIQUE

moderne disant

on serait tent de voir l une trace d'influence franaise. 30 an el on n'assonent pas ensemble nouvelle raison d'attribuer I et II un ou des auteurs dilTrant de dialecte avec les auteurs de III et IV.
tin
,
;

c)

Dans

et III

ne se produit (\ue pour humain (v. 82, 127) qu'il faut probablement lire humane . Exemple dans III, v. 2315-6 remainge . Le fait est bien plus frquent dans la Geste de Lige comme compangne

an

et

ain

assonent ensemble, ce qui dans

le

montre

le

tableau.

3.

Assonances

et

rimes en

ai,

eal

Dans
V. 43-44
:

I.

Dans

III

(suite).

Dans
1978-9
:

(suite).

poraic
satisfaire

238: est
plaist aider aie

n'aie iuneraie

93

s.

yraic
angl".

2068-9 2313-4
2353-4
:

fauray

cherge charge
feraie

101-2

aportcjaie jowcraie enfan M ah ai

530

s.

parfait
ait

yraie
:

angneax
109-10
112-13
162-3 191-2
:

ostagc sage (lig. danie)


550-1
:

fais

mod.

sg-

mcffait

2359-60

fiaiottcax

ioweaux
annials dcpartiraie retroueraie desplaire atraire
diraie

pasluriax
:

lettre estre (foyer ; lig. mod. sse)


:

Mahay
gras terre plaist plaist arest

604-5

2365

s.

mains mains (moins)


fuelhs

694

s.

mauais
2502-3
2557-8
:

agais

(aguets)

comenchaie
816-7 1072-3 1084-5
:

maluais
:

199-200
207-8 233-4 275-6 331-2

maistre
aflaire

enfantaie
enfruitaie preste (prtre)

royauls iceaus

naistre

maistre
:

ter 1-e

maistre
:

aprs maistresse (fin de rplique)

Dans
V. 5-6
:

IV.

terre plaist delaise

huymais
1100
s.
:

(dbut

de

faire

rplique) perc (pair)

ataire

9-10

maistre

sormonteir
conseilh

personaige sage
diraie

459-60

richesce

37-40
91-2

creppe

parelhe lay
II.

vray
:

Dans
V. 21-2
:

quarantaine
enfantaie
faire

1171-2

osteraie lairay

101

s.

laingage responderaie rctourneraie


t'eraie

deuenraie
1301-2
:

42-3 76-7

coraige

menrat
i

dbonnaire
:

dammaige
1506-7
1613-4
:

Ysay
bras bras

(pron. Is)
(lig.

layraie

mod. brs)
:

87

s.

gosteraie

pardonraic igniaux (pronipls) oyseaulx


dserte pierte

veiraie yraie

182-3

angneaux
plique)

(fin

de

r-

humain[e]
150-1
:

1663-4

louviaux
224-5
:

(dbut

de

pais

rplique)

mais
225-6
238-9
:

1689-0

cage

nouelh
pastureil pastureil
jel

terre affaire

dammaige
1747
s.
:

amay
ameraic
plaist desplaist partiraie

244-5 248-9

champ[eaux] troppcaux
bcaul

feraie

279-80
305-6

demorai-ge
344-5
364-5 394-5
:

angneaul
:

1781-2 1853-4
1914-5

seruiraie

hahay
:

fretiel flaiotiel

poraie

Dans
V. 117-8
:

III.
(lig.

largece cslaiche beauls

tenraie

demouray
:

plache

mod.

pice) plaist

1960-

1:

morseaulx quaresme pieme (pire)

estre estre (foyer)

ASSONANCES ET RIMES EN
Dans
V.

AI,

EAL
Geste de Lige
(suite).
(ln:il)

XXV

V.
:

Dans
V.

11-12:
17-8
:

G9-70
170-7

Flor. oisiol) fait {Dn\. oyscl Flor. cnloniul) oysoils (D^l. cliaU'tnel Flor. diray) dyraii' (Djl. ilirai vcvraii- (1)^1. verrai; Flor. voray) Flor. laissay) hailliaye (L)}^!. baillai doliiu'iayo (D^l. li-livray l'ior. (loliiiray)
; ; ; ;

2215

(hmistiche cheleray (eaeherai)


plaies

s'csmay
faic

(s'elTraie)

haye (haie) gaye (gaie)


s'ensaie (s'essaie)...
paie... vraie...
liiicray...

ri's|)oiuli'raio (l^r'- rcspoiulrai) quioravi- (\^'^\. qucrrai) 224-5 : dyraio" (Df-l. dirai; 1-lor. diray) miMilirayo (i);^!. iiioiiUrai ; Flor. mentirav) 246-7: fays (Dt^l. fas) Iloyllas {\>ii\. las) 374-.') FMor. iouialz) iowial (l)}il. jouid bcals (I)gl. bol ; Flor. biaulz) 504-5 : laisoraio (Dgl. lesserai ; Flor. laisscray) say (Dgl. sai ; F'ior. say) 5G4-5 aie (Dgl. aio ; Flor. aie) met oie (Dgl. aie ; Flor. aie) 693-4 feraie (Dgl. ferai ; F'ior. fcray) Flor. sera y) plaira (Dgl. serav 699-700 : plaira delayse (Notre texte est ici isol) 800-1 marteal (Dgl. martel ; Flor. baticl) boal (Dgl. bel Flor. biel) 1072-3 : desplaist (Dgl. desplaise ; F'ior. desplaise) mesaisc (Dgl. mcsaisc ; Flor. mcsaise) 1086-7 saye (Dgl. sai Flor. say) gauigneroie (Dgl. gaignerai ; Flor. gai:

Courtraie (Gourtrai)
Laisse Cil (T.
I,

p.

627)

roials

vassas (vassaux)
assas (assaut) esperitals

Anastasc

mal
eas (eux) naturals conseals jovenchials... dbat...
prelais (prlat)

cembeals malvais
ribais

bais (beaux) cuteals (couteau)...


ostas...

1162-3
1184-5

gneray psent

joweals
(Dgl.

plaisent conforteresse
resse)

miresse
;

Flor.

mi-

Laisse

CXXI

(T. I, p. 635) esperitals ...


eas...

desplait (Dgl. conforteresse

Flor. idem)

cuteal

Dans
Laisse

la Geste de

Lige (T.

I,

p. 596).

bas...

contre vais...

XXIII. (La

hmistiche se termine dans le patois de Verviers.)


isnel... griseal... bel... forcelle...

laisse prcdente, dont le dernier fournit toujours la rime la suivante, par moreal ; morai signifie brun

plaies... cras (v.

3446)
-ellum

Aspect du suffixe

en dehors de la rime.

Dans
V.

I.

113

dammoisel
selle...

400

aingneal ; rubrique aprs 121 reaz ; 348, noueal roy beal fils

Pasto-

jovenccl...
pel...

Dans IL
58, 137, 277,

chasteal...

279

beaul

237, pasturial

preal

(pr)...

porchel

Dans IIL
V.

pomme!
V.

776

jowcals

261

2090
Laisse

le

XXXV en Laisse LXX (T.

aige

-ou
:

-ge

beal semblant ; 1443, cheuiaux peal (peau) (dans un acte de Lige, 1592 ; 4 Gilles Piedbuef pealier , c.--d. peaussier, ligeois mod. p,
:

I,

p. 615)

ps'l

"-)

principal
palas...
fais...

2159 oyseal (au

pluriel)

Dans IV
( 'Jroissard, Posies d. Scheler, p. 311, moutonciaus : agniaus) 135 : pastureil 170, 368 : eaulx ; 203, eauls ; 366, eulx

pais... desloiial

V.

74

mes moutonceals

conseal
Laisse

LXXIX

(T. I, p. 618-9)

1. Dgl. reprsente la source franaise, Le Plerinage de l'me de G. de Digulleville ; Flor., la version du mme texte provenant de l'abbaye de Floreffe. Voir notre dition, page 93. 2. Cf. G. Golhicr, Dictionnaire franais-wcdlon. Lige, J. Gothier, 1879, in-18. L'acte de 1592 se trouve la page 520 de {'Inventaire des Arctiiues du Val-Benoit... p. p. J. Guvelier. Lige, de Tliier, 1902, ln-8<.

XXVI
Dans V,
V.

CHAPITRE

II

ETUDE LINGUISTIQUE
Dans
856 858
:

(suite).

12 60 65

:
:
:

beals oyseas Flor. oysialz) ossyauls (Dgl. oysiaus noucal bcuurage (Dgl. nuef Flor. nou; ;

ung

les
li

pommiaux
pumiel)

(Dgl. les
(Dgl.

pommiax
;

Flor.
li

le

pommiaux

pommiel

Flor.

uicl)

162

ce noueals offciaus (Dgl.


officiaus)
;

ces nouviaus

372 378 391 468


595, 507

Flor. chialz) ceuls (Dgl. ceus Flor. un jouiel) le ioweal (Dgl. le jouel son ioweal (Dgl. jouel Flor. jouiel) Flor. soleil, solicusoleal (Dgl. soleil
;
;

860 864 881 917


1008, 1014

pumiel) biaux

pommiaux pommeal
healme
Flor.
(3

(Dgl.

pommiel

Flor. pumiel)

syllabes ?)

(Dgl.

hiaumes
(2 syll.)

hiame)
(3 syll.) (Dgl.
le

healme
Flor.
le

heaume
hiaume
;

lum)
:

559 779

Flor. waisianlz) vaseal (Dgl. le vaissel Flor. biaulz) biaus fais (Dgl. idem une marteial (Dgl. martelet Flor. bate;

1078 1052
1060, 1064

hiame) healme (Dgl. hiames) i

Flor.

11

let)

855

as

pomiaulx (Dgl. aus pommiax


pumialz)

Flor.

1223

foreal (Dgl. fourel ; Flor. foriel) foreal (Dgl. fourel ; Flor. fouriel) le plus beal (Dgl. le plus biaus)

CONCLUSION
a)

Dans

et II
I,

angneax est extrmement importante et caractristique elle nous donne la cl de beaucoup d'autres, tant dans nos textes que dans la Geste de Lige. Mechtildis se trouve dans la Chronique de Jean d'Outremeuse sous la triple forme Mahaut , Mahea et Maheal . Notre manuscrit en ajoute une troisime Mahai . Celle-ci ne peut assoner avec angneax qu'en , ce fait oyseas , dont il a t qui est confirm par la rime originale de la pice V
10
v. 101-2
:

La rime
;

Mahai

r,

question ci-dessus et par les groupes


arest
,

I,

162-3

terre

plaist

191-2

plaist

qui nous renseignent sur la valeur de

ai

articul

ouvert.

(Qu'est-ce dire ? sinon

que

eal

quelle qu'en soit la provenance, est aussi

prononc

ds

le

xv^

sicle et

sans doute

mme

au xiv^

ainsi

aux

v.

109-110
:

probablement aussi aux v. 238-9 de II cliamp[eaux] troppeaux 279-80 beaul angneaul riment en comme Lige et non en -ia comme ils rimeraient Huy, o il y a, chacun le sait, quatre merveilles le
flaiotteax

pasturiax

et

tchestia

le

rondia

(rosace), le

pontia
-ellus

et le

bassinia

Comment
latin

s'expliquer ce traitement, qui ne s'applique pas seulement au suffixe

mais des mots germaniques comme Mechtildis ou helm devenant healme dans V, 1008, 1013, alors que Digulleville a heaume et le texte de Florefe hiame ? Aprs l'accent, le double 1 final ou le 1 suivi d'une autre consonne parat avoir t, non alvolaire, mais vlaire et il semble s'tre dgag une sorte de mdio-palatale de transition entre e et 1 , savoir un a ^. L' 1 tant ensuite tomb devant la consonne de flexion qui le suivait, comme nous en verrons maint exemple (cf. az , mies ), il ne subsista en ligeois qu'un qui garda une articulation soit ouverte, soit ferme, suivant
-ellum

ou

la

terminaison

les villages.

L'volution du suffixe
1. 2.

-ellum
v. 448,

a t tudie par

M.

Gilliron au

t.

de sa Revue

Geste de Lige, v. 324,

hiames

heame.

Les rimes de Jean des Preis dans la Geste de Lige, telles que les montre notre tableau, sont tellement varies qu'on serait tent de supposer chez lui une sorte de ea schwebender I)iphtong , comme diraient les Allemands et comme en prsente le roumain, laquelle assonerait indifremmenl en e ou en a , les deux lments tant en quilibre.

ASSONANCES
des

V.T

lUMF.S

KN

AI.

K,

EAL

XXVI I

mallieureusement limite aux mais c'est la dparlemeiils de l'Oise, de la Soiuiiu'. du Pas-de-Calais et du Nord dirtrenee de Iraitemeut du suffixe -ellum qui a servi de erilre de dilTreneiation entre Lioe c[ la r^iou mridionale M. M. Wilmotte dans ses Eludes de dinleclologie uudlonne. La eonelusion de ce savant, particulireuient comptent, et dont je m'honore d'avoir t l'lve, est, nous l'avons vu, (pie la limite du son -ia(l) , se substituant n'a i*ure vari depuis le moyen-ge et (pie c'est (piatre ou ciiKi lieues de " -eal Lii^e au sud cpi'on en constate l'existence sur la rive j^auche de la Meuse ^. Comme ces rsultats n'ont jamais t contests, il faut s'y tenir et les rimes que nous avons tablies changent seulement l'aspect de la question en ceci que le passage de -eal e , dans la rgion du Nord, est beaucoup plus ancien que ne le croyaient
Palois
(Willo-roiuaiis,

toutefois son

(mkiiuMc.

est

',

MM.

G. Doulrepont et Haust.

Les donnes de V Atlas linguislique de la France^ dans la carte Agneau sont tout fait insufTisantes pour la Wallonie. Pourtant on y trouve Wavre (n 199) ania , mais Waremme (n 196), Dolhain (n 193), Beaufays (n 194), Bomal-lezDurbuy (n 192), Malmdy (n 191) soit oni , soit oni . L'examen du reste de
:

la carte

montre, en gros, une terminaison

le

long d'une bande orientale trs

troite

du

territoire

linguistique franais.

Voici quelques renseignements suppl-

mentaires: Seraingaun trs ouvert, presque /a, Weismes un e mi-ferm, Lige un trs ouvert ^ par exemple dans u novz o , nouveaux ufs . C'est ce dernier son que je suis forc de supposer chez l'auteur de la premire Nativit et chez le

remanieur de

Moralit et ceci peut contribuer tablir leur patrie, qui ne saurait tre qu'un peu au sud, ou mieux encore au nord ou au nord-est de Lige. Malgr cette quasi-certitude, il ne faut pas s'attendre une orthographe uniforme,
la dernire
le

d'autant plus que, nous

verrons, notre manuscrit a certainement t crit

Huy.

En

outre, les formes ligeoises s'entrecroisent

non seulement avec

les

formes mri-

dionales wallonnes et picardes ^ mais avec les formes d'importation littraire franaise. 11 en est galement ainsi chez Jacques de Hemricourt, lequel a bien chasteal ,

noveal

etc.,

ou hennuyer, de prononcer

mais aussi biaz , qui serait plut()t de Huy, biauz qui serait picard beauz qui serait franais, etc. ^ ce qui n'a pas empch cet auteur bai , ainsi que le prouvent nos rimes, auxquelles il faut attacher bien
;

plus de valeur qu' de simples graphies.

en voie de disparition. Dans un contrat de 1502 qu'on trouve aux Archives de Lige, on lit encore mantealz et dans un autre du 19 avril 1549, qui est du Val-Benot-lez-Lige dosserealz ^ mais dans agneaux, veaux, le Recueil des Ordonnances de Lige la date du 18 juin 1546 pourceau . L'ode de 1620 ^ devenue plus indpendante dans ses notations patoises, de par
xvi^
sicle, cette

Au

graphie

eal

est

1. 2. 3.

Contribution l'tude du suffixi' -cllum , dans Revue des Paloix Gallo-romaiii, t. I, p. 33. Remania, [. XVIII, p. 211 cl", aussi l. XVII, p. 550 et t. XVI, p. 122. Par J. Gillii'ion et E. Edinonl. Paris, Champion, 1902 et s. La carte Agneau est la onzime du
,

T*' fas-

cicule.

rature Wallonne,

t/nral de la langue wallonne, publi par la Socit de Littanne, 1908, fascicule 1 et 2, p. 19. 5. Le picard a iaus , par exemple dans Aucassin et Nicolette, l o nolro texte a cal . 6. G. Doutrepont, J. de Hemricourt, p. 36 du tirage part. 7. Inventaire des archives du Val-Benoit, dj cit, p. 453. 8. Bulletin de la Socit de Littrature Wallonne, t. 1, p. 136. Sur le franais aux Pays-Bas , voir F. Brunot, Histoire de la Langue, t. V, Paris, 1917, livre II, chap. ii.
4.

Cf. J.

Haust, dans Rulletin du Dictionnaire


3<'

XXVIII
le

CHAPITRE

II

ETUDE LINGUISTIQUE

triomphe mme du franais littraire au xvi sicle, note bai , mais c'est de cette faon qu'on prononait beal depuis deux sicles. Il n'est pas interdit d'en tirer argument sur l'anciennet de certains phonmes dialectaux modernes que la graphie, influence par la langue littraire ou par des compromis avec le franais, sert aussi souvent masquer qu' rvler. C'est une bonne fortune pour le linguiste

que d'avoir

affaire

un auteur

aussi

peu cultiv que

le

ntre.

4.

Assonances

d
I

rimes en
(suite).

ei

Dans
V.

I.

Dans
203-4
231
s.
;

Dans
477
s.
:

(suite).

in-20
21-5

uatiuit
clesronforlcis desirciz ])ro|)hote

veneis conteir reconlorleis


loyalt... regiieir

maiesteit gardeit

484-5
490-1

oyr pardonneir
viseir

28

s.

auois 111 re estez

demoree
252-3 2G8-9 278-9 290-7
; :

demoreir
aleir

ameis
per.nc'ltcz

messagire voient

demoree
:

Dans
5
s.
:

II.

adoreir desirez
:i8
s.
:

nonieit

auez
corporel

prophte
desirez
greit

cyt cyt ariu


lasseit

mre
demoreir

mre
10
s.
:

greit

contre

voient honnore[e)

47

s.

auieree

302

s.

saueis

ameis
ploreir

amynez
jornec

23

s.

alleir

ne

comandee
35
s.
:

pouuret
fereis

315-6

ariueis

contre

aueis

353

s.

Bethlem
nouel
troueis

veriteit veriteit originelle

00-1

porueies ncessit
vrit

70

s.

trouuers cnvolleppez
7G-7
:

enfornieir
ciel

humilit retourneis noncereis assemblcir

excepteit (fm.) n'aveit (2^ pi.) sacreit (fm.) humiliteit


cariteit

40

s.

accomplire
volenteit humiliteit perc

83-4 91-2
105-G

neiz

371-2

donnciz
:

esteit

385

s.

mostreit
:

aoreir troueir tueir adoreir vrit

prestement
turturelle

frre
liecl

cyt

gent
belle tuturellc

390-1

]ianthier

soppeir
i:o-i
:

405

s.

salueiz

vrit neiz humilit... diuinit

70

s.

Ysay
bras

(pr.

Ys)

(lig.

mod. brs)
:

adoreir
l)ergier discis

humanit
412-3
416-7 420-1 424-5

])rescnteir

immorteil
morteil

81-2

aueis deniyiis

assemblez
adoreir
aoreis

100-7 121-2

recowreit Esperit penscir


aueis

130

s.

neis
l)loreir

voient
tueis beist
teist

humilit
dignit deueis

saluez hergier

130

s.

145

s.

liuiiiiiit

428-9
432-3

voient
asseis

veiieis

ronlree ainyneis
deiiioree

anehienet

demoslree 430
s.

rage meruellc orcUe ch eu aller


detineir Juj's

aueis

15S-9

apjiellel renoiiu'it

plant
])resenteir retouriu'ir saintit

142-3
1()0 s.

Jude
cit

179

s.

voient
neis
iiiajiiest

Marie
lig.

Marye

en

naliuil

mod.)

assciiilileit

473-4

yreis

ns

retorneis

remplie (iig rimplyc)

mod

ASSONANCES ET RIMES EN
Du ns

<(

El

XXIX
Dans
lZCi-1
::

(siii(e).

DaiiK

111

(suite).

lir

(sitih).

.li-nilcil boiitcit
lii-

67-S

appellois (fni. sg.)


noniini'is (/</.) pechie (plur.)
'

(laiiipiu'ir

aseucrei:

75

s.

742-3
750-1

::

compainnn|ii'|
li-nio
saiiilili-il

enlhacies myiieis
torniciili'is

::

saucir escuseir vok ni onereil


alieirs

l>()ntcit

aueuglil
dlit

702-3

:;

miMiltit mort'

sers (niase.

sg.)

107-8

demandeir
cryer aueis (fin de rpl.)
veriteit

187

s.

virtiiiiilrit
(.'tifanti'it

216-7

782-3 796-7

enlreir denioreir cordcil

olaitifit

(dbut)

danimoisel
::

triniloit

awiree
anieis (nuise.) aoreir volontior
loisier

220

s.

exillier

renoieir parjureir

lanieneir retourneir
leit (ct) aueis

808

s.

:;

mer(e)
250-1
:

pore
nicre Hrcit

porteis aueis

honore
ewieree

862-3

;;

Icis

270

s.

plante
enracliinee

aueulleis

867-8

;;

estcir

honore
anu'

encachier
confesseir

rasenseir
(suivis d'une longue srie en i ) defiet (fin de r-

Espir
204-5
217-8
;

huniilitcit

parcnleit cariUil
huniaiiiteil

281-5

223

s.

humaniteit
nocessiteit terre
affaire

290

s.

aprs confes asseuree (fin de plique) loweie (dbul) denir (denier) espargnir
terniineir

884-5
r-

:;

914-5

::

plique) esproueit (dbut) volenteit


greit

934

s.

;:

mre
ameir (amrc)
piteit

mre
visentcir nciz

defermeir denier
geroier

1076

s.

despiteit pareis

300-1

greit

enhcrniins
teist

mre
adoreit

362-3 376-7

bont emblcir
derobeir volent (fin plique) greit (dbut)
uzereir perseuereir
errcir

(ttes)

236-7 252-3

natiuitcit clarleit huniiliteit


fils

1100
de
r-

s.

beist (btes) pre (pair)

sornionleir conseilh

256

s.

umaniteit
confesscit terre terre

380-1

1112-3

parelhc pre
inateir (matire)

404-5 448-9
516-7

1179

s.

287

s.

bonteit
forincit veriteit prie

aoreir susleucis aueis

mcre ameir (anire)


engigneir
eslachir

Paradis Marie

546

s.

enrachineis plant volent


esteit

1191-2
1213-4
1253-4

reclameir
aoreir

mre
miseir (misre)

chy
301-2
:

presteir

donncis
aorcit

visenteir

remerc[hier]

570-1

adobleir volenteit caste


cointier

1267

s.

comandeit
Trinit

Dans
V.

III.

578-9

29-30
33-4

coniurcir cscouteir
trenibleir

pigneir espargnier

bont Humilit
(puis, srie en je
)

papier

1307

s.

590-1
(masc.
sg.)

43

s.

coniurcir coniureis maileis


in fier

registreit oblieit

creueit aueulgleit vengie (fm.)

620-1

624-5
648-9
660-1
(fni.
pi.)

Lucifcir appelieit
lasseis I)orchacliier

loyault pit confortoir reclameir


Huniilitcit Cari t

1325

s.

bnvic enuenimee
rnbrasec
ni fier

bont
racordeit troucic (fm.

achier accordeir discordeir

engigneir

1367-8
pi.)

nicre

57

s.

cnchayncit
vrit

064-5 678-9
722-3

ameire
1381-2
:

vray
dyraie morteil
hosteil

impetree low
entendeis
greit

(ici.)

carit

1435

s.

gouerneit forsannee

ne
entachie (fm.)

dampneit

XXX
Dans
III

CHAPITRE
(suite).

II

TUDE LINGUISTIQUE
III
(suite).

Dans

Dans IV
170-1
:

(suite).

est (fm.)

vernerie

desrobeir
appelleir

disputeir rcpuleir

2433

s.

obligie (oblige) areis

174-5 188-9 192-3


210-1

gardeir

1445-6

celcir

lasquetc
vie partie
:

lamenteir

tueir

enmyneis
desrobeis porteir desconforteir esbanoieir (fin de rplique) cuvdier (dbut)

1454-5
1458-9 1557-8

morteil
frcire

vow
poest

malgrier
inellcr

demoreir
2443-4 2452-3 2553-4
:

prendcis
porlercis parloir
cleir

1579

s.

Pcreche
incsse
:

1707-8

aleis

1729-30
1733-4

1739

s.

greit t^rcnicrs ccleir forcis (fourr) preis (pr) presteir

trayneir aucis veneis escappeir trayeneir endoctrineir saueir (aprs une srie eu

224

s.

nouelh
pastureil
aleir

gardeir

234-5 244-5

recineis

Dans IV.
V. 7-8
:

268

s.

saueis pastureil bel pantier

donneir mostreir
prestes
veireis

gowier
soppeir prsentoir
foret (fourr) dorct (tarte) estre (tre) estre (tre) reconforteir
aleir

rcnouclleir
tcirme...

17-18

assegureis
asseis

25

s.

comenchier
dsire loyalt parleir

1753-4

clcir

2022-3 2066-7 2088-9

anieir anieir (aimer)

277-8 284-5

39-40
43-4

gouerneit (part, fm.)

ameir (amer)

comandcc
amcndcie
iueir

marie responds
fereis

Loyalt demoreit
venreis
l'oreis

293-4
300-1

49-50
65-6

mre
ameir (fm.)
:

2269

s.

furneir neltie (nettoye) deslechie (dlie)

amyneir
ralleir

acquieueir

306
69-70
73-4
:

s.

queir
erre

trametts
buteis

de rpl.) accord (dbut)


greit
aleir
(

fin

mre
freire

2277

s.

amendeir
confesseir

myner
107-8
:

314

s.

ensauchie (exauce) pcchie

myneir
laboreir parler
fineir

iocqueir (fin de plique) volentier (dbut)

r-

2301

s.

absoleis

119-20
137-8

compteir
assembleir

donneis
castet est escappeis (fm. pi.) deschaineit (id.)
;

maries
vols pastureir

330-1

parleir deuiseir

2341-2

149-50

338-9 356-7 384-5

rataconneir
parleir

myneir
154
s.
:

2351-2
2355-6 2375-6

ves
registreit

comandcit
aprcst aueugleis
ls (ct)

clameir donneir ameire (amcre)


fineir

demoreir
accordeir troueir (fin de plique) desentire (dbut)
r-

160

s.

aleire

myneir
pastureir... osteir

408-9

pardonncir
viseir

2395

s.

compangnie magnie
registreit onulie (ellace)

doubteir
cleir

Dans V.
V.

Dans V

(suite).

1-2

senil)leis

19-20
25-6

auois (Dgl. avez; Flor. aus) (Dgl. semblez ; Flor. saniblez) i)arleir (Dgl. parler; Flor. parler) demoreir (Dgl. tarder ; Flor. arester)
asteis

signorie (Dgl. seigneurie Flor. signourle) partie (Dgl. partie Flor. partie) tourneir (Dgl. tourner Flor. tourner) cesseir (Dgl. varier ; Flor. aler)
;
; ;

79-80
;

esteis

29

s.

appellee ruyneir (Dgl. remuer Flor. remuer) mueir (Dgl. muer ; Flor. muer) asseis (Dgl. assez ; Flor. asss) aueis (Dgl. avez Flor. avs) niclJH'ir (l)g!. nu'sler Mor. mliez (inf.)) clameir (Dgl. clamer : Flor. clamer)
;

parlez

83

s.

parleir

forsenec aueis (Dgl. estiez (Dgl. 111-2 :feries (Dgl. teneis (Dgl.

aviez
estiez

ferez;

tenez

Flor. avies) Flor. esties) Flor. fers) Flor. tens)

ASSONANCES ET HIMES EN
Dans V
142
s.
:

El

XXXt
de Liye
(suite).

(siiilc).

Dans
greil

(icslc

tlisics iliiois

(subj.)

appelleil

Ml y dcscarjius
(liif
(lit

(siibj.)

Laisse

(p.

591)
eleir

anieir
li'xtc
iH's
l'st

(Noirr dans
i:)i;
.s.
:

iii

isol

l't
l

s;i

prosotlii',

vers, loiil fa

tioiihli')

meir (mer)... doubler


*

aiipillt'o

niucir
niyiu'ir (Dtil. niciior)

eonlroveir governer... deuiseir


erreir...

apprIU'ir
2152
:

(M^l.

apt'lir)
;

ii'tti'ir

(\)'J.\.

.Ui'ln-

l'Ior.
;

jcllcr)
l-"lor.

nommcir
Laisse

ranioiiiuir (Djil. balii-r loiuiu'ir


ietU'ir

lamonnci)

XXI

(T. I, p. .')95) enl'oreliies

272

s.

odorrir

(D^il.

odoiiror

I-'lor.
;

odoiircr)

pies

t'sioutfir

(I)j>l.

c'srouU'i-

t^osU'ir (l)^il. lasl ; rcj^ardi'ir (Dji;!. regart

taiislcr) Flor. cscoiilor)


l'"l()i'.
;

arengies
|)iteis (|)iti)

l-Mor.

rcf^ardcr)

enipongnis
vies (vieux)

552-3
t)59-ti(

703

s.

709- lu

doutt-z l-Mor. doubls) Flor. asss) reucl (Df^l. rvlez; Flor. reuels) seereis (l)f^l. seers Flor. secrs) teit (l)t>l. leste Flor. tieste) lexle (l)fii. lesle (lle) ) doniieir (Dfil. donner; l'Ior. bailhier) rasazier (Dgl. assasier blor. rasasier) esleil (1)^1. est Vkn: eslel) soleis (D'il, saoul Flor. saoulel) requesl (Dgl. requesle blor. id.) deshoneist (Dgl. deshonneslc ; Flor.
(l)fil.
;

doubteis

assois {D'^\. assez

Laisse

LXll

(T. 1, p. 011) eeleste

manifeste...
aereisle areste (arrt)

boniesle
reste diestre
tieste

apreste...
terreislre...

desboniesle)

872

s.

saeies

deshonieste
fies te...

mie
ferr

(Dgl.

ferr

F"lor.

ma

pense (Dgl.

mon
;

ferez) pens Flor. pen;

I)reslre...

leni])ieste

sez)

biesle

911-12
923-4

vrit (Dgl. voulez Flor. vols) ferr (Dgl. avez; Flor. aus) quereis (subj.) (Dgl. querics)

Laisse

LXXX

(T. I, p. 619) peire (fin de la prcdente)


:

armeis (Dgl.
:

baillies)

ameire
;

niostreis
Irs)

(Dgl.

mouslrez
;

F'ior.

mous-

apeire
claire...

1006-7
1030-1

voleis (Dgl. voulez Flor. vols) asseis (Dgl. assez Flor. asss) sceis (Dgl. sez Flor. ses) armeis (fm. plur.) (Dgl. armes
;

frappeire
voleir
freire...
;

F'ior.

armes)

alterreire... l)aire (pair)

Use
1036-7 1052-3
:

appellee ameis (masc. jilur.) erye (Dgl. eri Flor. ourel) naureis (Dgl. navr ; F'ior. naurct)
;

Dans
Laisse VII
:

mateire lormenteire meire (mre) ameire empereire cmpeire (empire)


vitupeire...

la

Geste de Lige (T.

I,

p. 590).

miseire compteit...
crualteit veriteit
ordiiieis

Laisse

CXV

(T. I, p. t)33) desclareir (fin de riimistiche prcdent)


:

difier

nonchier...

auctorileit... aiel (a?tatem) nobiliteit


eiteit

Laisse

CXLIV

(T. II, p. 544) sanlilieL

nommeit

dans une stropb" en


texte
I,

(dans notre

440, saintitc)

Cette srie est de beaucoup la plus abondante la lime en ei tait videmment celle qui donnait l'auteur le moins de mal et qui se prsentait le plus facilement sa peu fertile veine. La dominante est ei et il est dilicile de croire qu'il s'agisse
:

XXXI
d'une simple
de a libre accentu, car
(materia) ou

CHAPITRE
i^rapliie.

II

ETUDE LINGUISTIQUE
ei

L'origine de cet
il

semble gnralement une diphtongaison

latin,

mais

est plus probable qu'elle s'est exerce sur

un

roman

elle atteint aussi

bien la syllabe tonique d'un

mot comme

mateire

Ce traitement se trouvant dans les rgions de l'est, depuis Lige jusqu' la Bourgogne, doit correspondre un substrat germanique ou en tous cas une articulation moins nette de la voyelle, pareille celle qui se produit la finale en londonien, ou en bruxellois, ou, d'une faon plus gnrale, dans ce que j'ai appel quelque part le Parler belge ^. Un relchement de l'articulation accompagn d'une inflexion de la voix aboutit alors au dgagement non pas d'un i , mais d'un yod . Ce qui renforce cette opinion, c'est que l'auteur, ou les auteurs, font assoner cet ei provenant de a libre tonique final avec a libre tonique pnultime suivi d'un e muet (terminaison tresameis (aime) permettez adoreir desirez latine ata ) exemples I, 31 s. auieree ameis (aim) II, 37 s. excepteit (excepte): n'aueit: sacreit I, 47-8 vrit 67-8 appelleis enchayneit (enchane) nom(sacre) dans III, 57 meis (tous deux fm. sing.) 284-5 asseuree loweie 664 troueie (fm. plur.) comandee amendeie dans IV, 39-40 gouerneit (fm. impetrees 2066-7 sing.) marie dans V, 1030 armeis (fm. plur.) . Nous avons affaire l une prononciation -ye trs nettement atteste au fminin du participe dans la conjugaison wallonne. Cet -ye s'accompagne d'une inflexion trs caractristique dont le ligeois transfre le chantonnement dans le franais. On pourrait interprter dans II la srie 160 et s. galement par -ye Marie remplie serait le wallon rimplye qui rimerait bien serait le wallon Marye alors avec digniteit , etc., mais ceci n'est pas sr, car on s'tonne de trouver, aussi bien dans nos textes que dans la Geste de Lige, des i ou des ie qui, nous le verrons plus loin, se rduisent i , apparaissant tout coup, dans les sries en ei . Exempl'es I, 107 panthier 132, 142 bergier 237 messagire 479 oyr accomplire Juys dans II, 46 82 Esperit 201 Espir 139 253 fils . De mme que dans I, 76-77 ciel (lig. mod. cr ) assone avec enformeir dans III, 45-6 Lucifeir rime avec enfier 49-50 porchachire avec engigneir 220-1 exillier avec renoieir encachier avec con272-3 fesseir 884-5 defiet avec esprouueit 1181-2 engigneir avec eslachir 2397-8 registreit avec onulie dans IV, 210-1 u esbanoieir (fin de rplique) avec cuydier (dbut de rplique) 314-5 iocqueir (fin de rplique) avec volentier (dbut de rplique) 384-5 troueir (fin de rplique) avec desentire (dbut de rplique), ce qui est encore plus caractristique. Dans V, 85-6 aueis rime avec estiez dans un passage o l'adaptateur se trouve livr lui-mme 111-2 fris
miseire
(III, 1214).
;
: :
:

avec

teneis

142-3

disies

avec

direis

Ces exemples ne sont pas particuliers nos textes ils sont conformes l'usage constant de la Geste de Lige (jui insre aiet (tatem) ou piteit (pietatem) dans des laisses en ie .
;

1. Coiii/is internalional pour l' l'^xlcnsion cl lu Ciilliire de la Lanijnc franaise. Paris, CI. aussi les iin|)()rlaiilis ludes de M. Salverda de Grave dans Komania,

Champion, 190G,
pp. 92-3
et

iii-S".

XXX,

dans

Tijdschrijl voor Nedcrlandsclie Taal en Letlerkunde,

XV,

pp. 208-218.

ASSONANCES ET RIMES EN

EN

IN

AIN

lEN

XXXIII

CONCLUSION
Dans lous nos loxle.s, ci L'lmonl dominant semble avoir
!*

et

io

assoneiiL oiiseml)lc iiicoiiloslabloiuciit.

t le

l'volution

(jui

s'est produite, posti

rieurement au xv*' sicle, a t dans le sens de la suppression de cet quand il suivait, de son renlorcement quand il prcdait. Dans les deux cas, le premier lment de la diplUoni^ue a emport l'accent. 2" La graphie u ie et la graphie ei sont tellement interchangeables qu'elles

indilTremment dans l'ancien wallon pour continuer 1' e entrav latin. Nos textes usent de l'une et de l'autre, quoique I et V prfrent ei exemples rubrique aprs I, 1<S6 u cleirc dans II, 130 beist teist ^ dans 111, 185 preist ; 1078-9 teist beist 1741 teirme dans V, 709-10 request deshonneist (Flor. deshonieste) mais dans III, 45 et passim infier 149 diestre n 16G4
se prsentent
;
:
:

pierte ; 1961

pieme

(pcssimu).

La

Geste de Lige

(comme Jacques deHemriLXII, au


,

court) tmoignent de la

mme

incertitude, preuve la laisse

1. 1,

p. 611,

o
de

molieste
bieste
.

aquieste

sont suivis de

acreiste

tieste

de terreistre

et

5.

Assonances

et

rimes en
Dans
325-6 353-4
:

en

in

ain

ien

Dans
V. 5
:

I.

(suite).

Dans

II (suite).

humblement
silenche

bien nient

turturelle

gent
belle tuturclle...

56-7

voirement parfaitement
teillcmcnt suflissamincnt

Bethlem
nouel

62-3

361

s.

comandement
lycment
66
s.
:

89-90
116-7 137-9 154-5

Bethlem
ceirtaine

compaingne
ensemble
gens
certaine terriene

393-4

soruient volcntirc neiz

loyalmcnt anchien chemiin


sire

ly

hublement
442
s.

vraiement nouellcment
aoreir

legirement lierusalcm

deuotement temps
83-4
90-1
:

168

s.

main amyneit
souerain

465-6

soueraine
haltains

legirement

hastiuement
:

480

s.

csbatement

excellent

193-4

nouellcment viengnent attendre (lig. mod.


ratinde)

humblement
prendre reprendre
104-5 146-7
:

omnipotent
bien bien
mille
fin

243-4 272-3 286-7

comandement
prestement amiablement vraiement
bien
V.

Dans
21-2

II.

155-6

:;

quarantaine
cnfantaie voisent

yre bien

179-80
183-4 206-7
254-.-

27

s.

fortement ventre

chemin
305
s.
;

astronomien
bien certaine

32

s.

deuotcment anchienement enfantement enfantement

humaine
soueraine encense (lig. mod, cince, encens) essence toudis bien

:;

Bethlem
319-20
:

commandement
49
s.

cognoissance nascence

perc

274-5

;;

prestement

1. Wallon moderne tiesse et blesse Selon M. Wilmotte (compte-rendu de l'dition du Pome Moral par M. Cloitta), M. Behrens exagre la frquence de la diphtongaison de entrav dans l'ancien dialecte wallon. Ces phnomnes ont gagn de proche en proche. (Romania, XVI, 1 887, ]). 122.)

XXXIV
Dans
V.

CHAPITRE
III.

II

ETUDE LINGUIST IQUE


III
(suite).

Dans
1954-5
:

Dans
655-6
:

(suite.)

242-3 282-3
310-1

rains (rameaux) saine

mains
plains (pleins)

bien

mise
685-6
907-9
:

waine
plaine

2315-6
2365-6

compangne
remainge (reste) mains mains (moins)
couenl

representamment
entendent dfendre
vaincre (o V est indpendant)

Lhorene

samayne
342-3
:

Iulins riens

2391-2

coment

514-5 592-3 596-7


606-7
650-1

ensengne

Lowangne
:

Dans IV.
V.

Dans

Geste de Lige.
I,

moins
certains

75-6
s.

temps
puissant

humaine
soueraine
151
:

Laisse VIII (T.

p.

590)

temps

champs amans
temps segurement torment
souent vraiement
Laisse

voirement
tellement...
cent...

command
:

Pascience

164-8

entirement...

718-9 814-5

Porueance aprendere
prendre
172-3
390-1
:

XXXII

(T.

I,

p.

599)

sou[e]raine

ment
:

Dimengne (Dimanche) Ardengne (Ardenne)...


desdengne (ddaigne)
s'ensengne
seigne)...

1004

s.

painc entendre attaindre entent prent

404

s.

tengne souengne cnbatement

(son

en-

humblement
prendre reprendre

prengne (prenne) dengne (daigne)


Laisse

1124-5 1233-4

soudainement
nient attaindre (attendre)

;:

Dans V.
V.

LIV

(T.

I,

p.

608)

entendre
1881-2
::

en
502-3
:

larchins

bien

voysens

amye

-endre , on y trouve mendre (moindre)

CONCLUSION
a)

Dans

)>,

et II

en

assone

le

plus souvent avec lui-mme, jamais avec


les voyelles orales

an

2^

en
i
)).

in

assonent quelquefois avec

correspondantes,

Ce fait n'est pas isol, nous l'avons constat pour an , nous le constaterons aussi pour on . Dans I, 89-90 Bethlem rime avec ceirtain en en , prononc ain , mais aussi avec nouel dans I, 353-4 de mme aux v. 168-9, amyneit semble assoner avec souerain et nouellement au v. 443, nouellement est prcd de vraiement , mais suivi de aoreir dans II, 49 et s., on a la srie pre prestement turturelle gent belle . Au contraire in ou ien (ce qui revient au mme) ^ assone en i dans I, 7-8 fin comenchire ; dans II, 146-7
e
))

et

mille

fin

155-6

yre

bien

conforme ce que humain gosteraie , dans II, 89. Tout cela est parfaitement consquent et indique, comme pour an , une nasalisation en voie d'achvement, mais non acheve encore, et qui ferait supposer, la base de I et II, un texte trs ancien, si V, qui ne saurait tre antrieur la seconde moiti du xiv sicle, n'en prsentait des exemples au moins pour ien , 502-3 bien amye 605-6 bien mise , Une fois de plus V, dans ses parties indpen

peut assoner aussi en ou en nous savons de ai prononc . Exemple


ain

3"

en

ce qui est
:

dantes, se rencontre avec


1.

et II et se spare de III et IV.

Dans

II,

66-7,

anchien

et

chcmiin

figurent au milieu d'une srie en

ASSONANCES ET RIMES EN
b)
1*'

lE

XXXV

Dans
H

111 et

IV

lui-mmo ou avec aiii , ce cjui indique la ijroaonciation qu'il faut lui donner eonroiiumenl au wallon moderne. Cette prononciation n'est, u sains (sine, sans; 111, .'38 pas nu)ins bien atteste par les graphies que voici sains ) 1759 mens j)our mains IV, 45 sains [')'M) cl". Geste (le IJge, v. h attainclre (atteindre); 'M2: ataindre (l'r. attendre; lig. mod. (sans); 2t)3 laimps (temps) 3 17, 339 sens (Dgl. sans , Flor. sans ); ratinde) dans V, 85 935 sains plus ' (l)gl. Flor. sans ])lus) 619 wydainge (Dgl. " vuidinge , Flor. maimbre (membre), widenge ) 1028 mens (Dgl. Flor. mains ) 1139 remarquer dans Flor., l.a seule exception est h temps qui i)eut rimer en an p. 128, u tamps rpt deux lois dans notre troisime colonne. 2 ien est rduit in . Exemple III, 342 Julins .
ou
assoiio avoc
:

->

><

((

'<

>

6.

Assonances

et

rimes en
I

ie

Dans
V. 3-4
:

I.

Dans
349-50
:

(suite).

Dans
58-9
:

II

(suite).

comcnchire compaingnie
fin

partir

sire
fils

anuitye

7-8 14
s.

364
il

s.

volentire

64

s.

aparelhie
fils

comcnchire
:

oyt
dit

plaist

anchien
cheniiin
sire

qurir

369-70

mentir
dire partir
affle

acompaingnier
35
s.
:

plaisir oysir soiies (lig.


;

375

s.

ly

74-5

mod. mod.
:

chire

syz 64-5: amis


;

fr.

soyez)
:

388-9

fils

81-2 92-3

Esperit
(lig.
;

paradis acomplis rccowreit Esperit

n'aiies

399-400
426-7

mercy
fil

beny
dsire

yz

fr.

ayez)
cr)
:

(fils)

77-8;

ciel (lig.

mod.

Arabie
dsire

112

s.

cnragier
visier

87-8
114-5

marie oyt
resjoliet (rjoui)

446

s.

conchuips Esperit
ley

127

s.

premier Arabie
affie

brebis petis
ciel

124

s.

anonchie Dieu (cf.


175
s.
:

455
III,

s.

amis mis chambrier


seruir haiir

136

s.

vie cheualier
pies (lig. defineir

mod.

p)

855)

volentire

Juys
146-7
:

187-8

mentire Arabie maris messagire dementire


volentire appareilhiez escript
laisiet

467-8

mis compaingnie

mille
fin

benye
475-6 488-9
492-3
:

155-6

tenir

yre bien

venir
:

160

s.

205-6
215-6
:

Ihesucrist

Marie remplie
digniteit

compaingnie
:

Sainte-Marie
prie

bonteit
lie

249

s.

prie

compaingnie

venire luy

Dans
V. 3-4
;

lignic
II.

175-6

fille
!ils

260-1 :ilh

264-5
276-7

paiis paiis

Marie
ossy departire
filles

194-5

volontier
loisier (loisir) aiidiire

maris amis
paiis

8-9

219-20
248-9

saint Michiel
:

13

s.

amye
compaingnie mie compaingnie
seruire

paiis

284-5 294-5 337-8

require
dire partis

condusit

252-3

humiliteit
fils

mentir
:

266

s.

Marie
prophesie prophetisie

chire (chre) volentire

mie
maris

XXXVI
Dans
II (suite).

CHAPITRE

II

TUDE LINGUISTIQUE
Dans
682-3
686-7
'702
s.

ETans III (suite).

III

(suite).

acomplie Dieu (cf.


oblie

272-3
III, 855)

encachier
;

edifiie
:

278

s.

Marie ry
toudis bien

confesseir die estudie esmaiies (2 p. plur.)


aiies
(id.)

plaisire

dsire
:

envoyer nunchier
vie boisdie
tient

290

s.

281

s.

filles

prophetisie...

nasqui

denir (denier) cspargnr (lig. mod.' sprgni) termineir

souicnt

290

s.

prie

paradis

defermeir denier
geroier

royne s'encUne
viuere

296-7

Marie chy compaingnie

enyure
756-7
760-1
:

298-9

amis
mj^ reuinent (reviennent) tynent (tiennent) soyes
herbigies volentier denier
Iulins riens

mie

304-5
III.

enforchier pechiet enchiet (tombe)


flcchie
(flchi)

Dans
V.

338

s.

768-9

anemis
Esperis

35

s.

Marie

798

s.

merchi
ottry rauoier ensauchier

compangnie
ensi

detry

43

s.

coniureis mafeis
in fier

356

s.

mentie

amy
domini compangnie amie noury
chi
leis, etc.

compangnie
392
ly affy seruice

Lucifeir appelleit
lasseis

s.

niche

porchachier

my
ensi

75

s.

engigneir pechie enthacies

818

s.

paradis
auis grascie

420

s.

oyr
gisir

myneis
tonrmenteis
aueuglit
deli plaisir sier (sire)

mostier
conseilhier
rier
(rire)

826-7

priie priier arier

89-90
101
s.

434-5

mesdire mescreandise
faintiese chire (chre) chire \id.) sieruire

847

s.

gramie
desier

reuenir

pechie (pch) corochie (masc. sg.) repentire venire

438

s.

merchi

demy
vie

oyr

mie
pris (prils)

107

s.

demandeir
cryer Jhesucrist paradis rencheiir (retomber) venir

Glotemye

m'amye
446-7
:

Dieu
tempteir
penseir esmeruilhies engignies

ayde
chevalerie lingnie (ligne) partie

125-6

460

s.

129-30

anemis
envis
(

contre-

roysin vin

868

s.

esteir

cur)
139-40
:

dormy
descouvry descarny rescowry
476-7
520-1
:

rasenseir sentire

eschacies eslachie
Ire

aydier
aid)

(lig.

mod.

207

s.

auis
bailhis priier otrier defict

premire banier (bannire)

lingnie multiplie
souffrir

roynne
220
s.
:

(reine)

encline exiUier renoieir parjureir

conuertie

884-5
(lig.

552

s.

maingier

mod.

magn)
seruie
essilhie

888

s.

mer(e) (mer)

248

s.

Envie
vie porteis aueis aye (aide)

Urie

578

s.

cointier

esproueit preier anoier preie descend! diuine


fine lignie

pigneir espargnier

papier

humiUe
948-9
:

Marie

oy
obly
608-9 638-9 674-5
:

paysi (apais)

260

s.

mie
tricerie signifie

commenchic
966
s.
:

(lig.

prie gurie (guerroy)


fier

mod.: kimin) royne


digne ensauchie

boisdie

Yre
ochir (tuer)
:

deslachier
cortoisie

oye

ASSO>LANCES ET RIMES EN
Dans
978-9
984-5
:

lE

xxxvn
Dans
III
(stiile).
s.

III

(suite).

Dans

III

(siiile).

.j

ensiowir
fuir oiisaulik'

1554-6: prie (lin de Dieu


1559-60
:

rpl.)

2343

desloiies
iTleii(|iiis

(fm.

plur.)

oye 992
s.
:

entenliiu Sainte lisplro


rpl.)

desconlls
(lin

de

vie
(K-scoiiNilhic

2361-2

rauoiiiT
si'iilior

1563-4

foruoii't
loiio
(lii't)

1567-9

vestire (db. de rpl.) consoillue (fm.) esvoilliie (fm.) ly

2371-2 2391-2

eseripl refroidir inlier infler

vers
:

chy
1571
s.
:

couent (convient) coinent

1018-9

pccliior

1052-3 1116-7 1181-2 1185-6


1271
s.

trosbuchirc moilhior mcnfier


forfjiot

conuerlir Sainte l^]spire

2395

s.

compangnie magnie
rgis Ireit

endormie mie
1605-6
1625-6
:

maintenir
cheiir eunnyilii
viliie

apaisiit ongi^iu'ir cslachir

onulie (ell'ac) vernerie obligie (fm. sing.)

2405-6

vohmt
oi)lie

(ville)

ancniy
priie

1631-2

i)ies

(pire)

2421

s.

recouurir
droilurier

dis

conipangiiic conuertie
laissier

1719-20 1729-30 1759-60


1805-6

deniers volentire greniers


celeir (cellier)

anemy
cy
2547-8 2551-2
:

chire (chre)

vie ravie
Iliesucrist paiis destrier
lier

Envie
conuertie

mens (mains)
estient
(teint)

1295-6

niesdior (mdire)

conuoitiese

2558-60

1309-10
1315-G

escondir vengie (venge)

1829-30

Enuie
:

mise digne royne


coimoitiese
atise

sire

aidier

ensauchier

1327-8

in lier

1837-8 1863-4 1843 s.

Dans
v.

IV.

} :

my
fy
priier

11-2

voleiilire
'li

achier

tiers

1333

s.

(joyeux) corochie (masc. plur.)


lie

25-6

comenchier

(lin

de

chire

cy
ossy

1855-6
(2'^

oyue
nierchic denier chire envoiier

79-80

rplique) dsire (dbut) dezier

1339-40

castics

plur.)
(td.)

1980-1

descouurir

manechies
1387-8
:

117-18

aidier

enuie soulhie (fm. sing.)

1986-7 2000-1

atargier

mengier
:

123

s.

ensi

1395

s.

Mario

n'a fier

luy

mai ic
quirt (requiers) requiert requcst prs (prte)

enquert

champier
approchier
19C-7
:

2132-3
2136-8

fuir ferler infler

tenir assier (lig. inod.


sr)
:

as-

quirent acquirent

2213-4

siewy cy maintinent
vi[n|cnt nettic (nettoye) deslechie (dlie) pis
pis

208

s.

my
cy
esbanoieir

1411

s.

:;

oyu
bnie

2269-70

cuydier

Dieu
1417-8
1423-4
:;

314

s.

ententieu entachie corochie


siwir vestire forsaniiee

2299-2300
2305-6

iocqueir volentier

compteir
assembleir

seruir (lin de rpl.)

Espir (dbut)

332

s.

;;

2319-20
2335-6

eslongie (loigne)

ostilh soubtilli

1433

s.

Marie
:

escorgie
laichie (lig. mod. Iccye, lace)
:

ne
1486-7
:

entachie recourier (recourir)


tenir

doctrine estrimc

2339-40

sermonerie
deruerie

gry
fy
(fil)

Dans V.
v.

Dans V
111-2
;
:

(suite).

67-8

mye
entremis
Flor. avics) Flor. estics) paupire (Dgl. paupire Flor. papicre) chambcrier (Dgl. chamberiere ; Flor.
estiez (Dgl. estiez
;
;

ferles (Dgl. ferez

85-6

aueis (Dgl. aviez

142

s.

Flor. lers) teneis (Dgl. tenez ; Flor. tens) (original indpendant)


;

107-8

dl$ies direis

suy
descargies

chambrire)

XXXVllI
Dans

CHAPITRE
V
(suite).

II

TUDE LINGUISTIQUE
Dans
entier
eslire... lassire (laisser)

Gesie de Lige

(suite).

200-1 258-9

dire dit prie (Df^l. pri ; Fior. pry) iiu'irchi (Dgl. iiu-rci ; Flor. mierchy) cliambericrc ; Flor. cliainbcricr (Df^I.
id.)

a rire

(arrire)

contredire
chaiire (chaire)
suffire

iiianirc (Df^i. numit're

312-3

478-9 482-3
510-1

Flor. id.) Flor. courecorochirc (Dgl. couroucier chicr) Flor. pichier) pechier (r)}*!. pcchicr Flor. id.) fornier (Dgl. fournicre
;
; ; ;

anonchier
Saint Ligier
dangier...

lumire
lire

manirc
:

auienl (Dgl. avilit Flor. id.) Flor. souuiciit) soruinl (Dgl. souvint (uydier (Dgl. luidier)
;
;

vengire (venger)... porcachier


Laisse

53G-7 611-2

dcMiir preiiiirc (Dgl. iironiiere

LVIII

(p.

610)

cscolier (Dgl. escoliere rcsassicr

Flor. id.) Flor. idern)

retint

sovient
tint...

cwist

689-90
703-4
780-1

854-5

872-3 911-2
927-8 934-5 961-2

Flor. id.) cliainberierc chaniberier (Dgl. escoliere ; Flor. id.) domieir (Dgl. donner ; Flor. bailhier) Flor. rasasier) rassazier (Dgl. assasier nianire (Dgl. guise ; Flor. id.) Flor. id.) deuise (Dgl. devise Flor. tien) ting (inipr.) (Dgl. tien bien (Dgl. Flor. id.) sacics
cscoliro (Dgl.
; ; ;
;

vient (vint)... nient sorvint ... Constaiitins Justinient


Laisse

XCII

(p. 624) vcrgier

ierbire olivire (olivier)...

mie
:

quereis (Dgl. queries) armeis (Dgl. baillies) aydier (Dgl. aidiez ; Flor. aidies) cheuir (Dgl. avriez ; Flor. aries) pies (Dgl. piez Flor. pies) Flor. aloiies) loye (Dgl. atachicz dcspoilhier (Dgl. despouillier Flor. des; ; ;

entire

arrier... (entier)...

part ire
sablier trebuchire.<. sentire (sentier).,

milhire (millier)
cachier...
iretire (hritier)

poilhier)

1008-9 1018-9 1174-5


1180-1

Flor. id.) carpentire (Dgl. charpentier gorgicre (Dgl. gorgiere ; F'ior. id.) entire (Dgl. entire ; Flor. id.) requier supplie Flor. baleinier babateilhier (Dgl.
; ;

chevalier

nonchier

Exemples de
de la rime

ei

ou

<<

le

dans
III

III, IV,

V, en dehors

tilhier)

Dans
149
:

mis
1188-9
soyes (2^ plur.) corochie
Geste de Lige.

Laisse

IX

(T.

p. florir
I,

590)

Saint-Espir (v. 222)


Laisse

diestre 808, deislre 82, 600, 788, 865-6, le touvlert 1050, etc., infier d'infier miesmement 181, 475, chierf 752, siers (serf) 693, piert (wal. mod. pite, perte) 2119, ly piertc 855, misme 2224, infeir 1066 preiste (prtre) 1075, 1078, teist beist; 1079, 2184, 2159. 1482
; ;

1335 enfier ; 1773


:

infier,

piesme 1664
;

piertc.

XV 11

(T.

I,

p.

593-4)

envie
mie...

Dans IV.
(recommence)
335
:

recomenchie
Laisse

flieme (phlebotomus, bistouri)

LV

(p.

608)

Dans
659, 1009
51, 60
:
:

V.
;

saint Pire (Pierre)


liere
cliire

(lier)

teist (Dgl. teste

empire
(chre)
dire
sire...

710
1234

Flor. tieste) Flor. biestcs) deshoneist (Dgl. deshonneste Flor. deshonieste) honeist (Dgl. deshonneste ; Flor. desbeist (Dgl. bestes
; ;

presier (priser)

honieste)

ASSOX.Wr.F.S KT HIMI'.S

i:.\

i(

()

))

XXXIX

CONCLUSION
1"
l.a rodiulioii

do

io

'

osl

un

lail si

connu
la

cl si (arac.lrisli(|ue

du wallon

longueur du labkiau prcdenl, rombien il est ivnral dans noire loxlo. Il ne s'aj^iL pas de la rime ie ie , qui esl, eommo Ta nxonlr M. Chalelain, un emprunt banal de la ])osie Iranaise la prosodie jiieardie \ mais d'assonances coimne dans I, 14 s. plaisl-il qurir acompa aparelhie sentire lils , etc. aydier IV, 25-6 III, <S7()-1 ^nier 11, ()l-5 u comenchier (Un de rpliciue) dsire (dbut de ri)lique), ainsi que, en ligeois m,oderne,
([u'il osl

inulilo d"\ insister, sauf

pour monlixT, par

kiuiinc

>

rimerait avec

ovr

(ouvrier)

V, 143-4

suy

descargies

780-1

manire
parlire
11

deuise

etc.,

ainsi que,

dans

la

Geste de Lige, laisse


.

XCII, entire)>et

succdent

sablier

et

trebuchire
i

donc prononcer ie comme dans notre texte, que cet ie rsulte du jeu de la loi de Bartsch-Mussafia ou de i long latin. Dieu semble assoner en H i dans I, 126, 265; II, 270; III, (S55. 2^ Cette rduction de ie i semble parfois s'appliquer mme l o le reprsente un e ouvert entrave latin, tmoin la graphie mismo dans III, 855 et, mieux encore, la rime de III, 2361-2 refroidir infier ou la srie 2136-8 infier siewy cy et ceci est contraire l'volution du wallon actuel qui a i . Cependant nous avons vu que ce traitement est rcent et encore rare au moyen-ge. I, II et V ne connaissent encore que ei dans la mme position, tandis que III possde ei et ie . Il parat reprsenter un tat ultrieur d'hsitation entre les deux sons, trs apparents d'ailleurs, puisque, nous l'avons vu, ils assonent ensemble. On pourrait encore supposer que ei a t employ devant l'entrave pour viter, dans la prononciation, la rduction que le lecteur aurait faite, premire vue, de ie i , mais la premire de ces deux hypothses (hsitation et apparentement de ei ie ), me parat plus vraiseniblable. L'tat des choses chez de Hemricourt est pareil celui de 111. On y trouve honieste , mais plus souvent honeiste ; biestes , mais aussi beystes , etc. ^.
faut
: : :
'<

7.

Assonances

et

rimes en

)'.

Dans
V.

r.

Dans
toust

(suite).

21

s.

tout

monde

douche

homme
227-8
:

amor
roy

roy nos

Dans
V. 9G-7
:

II.

327-8
341
s.

Herode
rov
voie signeur

roys voie

:fort
V.

Dani
111-2
:

iIT.

double
rle (route)

amor
1.

Recherches sur
les trs

rime dans
gnie
et

M.

Paris, Champion, 1!)08, in-S, p. 12. On trouve cette le rers Iranais au XV'^^ sicle, 19-20 i^aaiii servie I, v. parisiens Miracles de Xoslre Dame, d. G. Paris et U. Rol)ert Meyer-I.iiblve, H istorische (iranuiialik der /r:. Sprache (Heidelberg, Winter, 1908) 81 va
; :

jusqu' considrer la forme ie comme normale. 2. Cf. G. Doutrepont, J. de Hcmricourl, p. 35-(), et M. Wilmotte, dans Romania,

t.

XVII,

p. 557.

XL
Dans
288-9
:

CIIAPITHE
III
(.tuile).

II

KTUDE LINGUISTIQUE
Dans
71-2
:

(siiilc).
^

\iis

xiis (I)gl.

vous

Flor.
;

vous)
;

534-5 594-5
GG2-3
G80-1

nos vos nos

memore

(fin de rplique) encor (dbut) glorc (fin de rpl.) nu'inore (dljut de rpl.) douls (fin de r|)l.) vos (dbut de rpl.)

Elor. courons) ehoroelie (Dgi. courous Flor. ehosez) 677-8 chose (Dgl. choses enclouse (Dgl. encloses ; Flor. enclosez) 878-9 fol (Dgl. Flor. id.) mos (Dgl. Flor. col) Flor. 1122-3 :poels (2'' p. sing.) (Dgl. puez pues) voels (2 p. sg.) (Dgl veus ; Flor. voelz)
:

1082-3

glore escollc

Gcsie

(le

Lige.
:

1114-5: autre
faulce (corrigez 1199-1200: glorieux
:

Laisse
faute)

XLVIII

(T. I. p. G05) repos (fin d'hmistiche, laisse


glose...

XLVII)

vos
1125-6
1255-G
1480-1 1540-1
:

chouse
(fin

de rpl.) creatuer (dbut)

amour

propose... enclouse...

absoub
lowe
douls trestus vos

(indicat. prs.,

1"

pers. sing.)

aquoise
dispouse.

(lig.

mod.

dji

lowe)
Laisse

LX

(T.

p.

611)

mos...
tos...

coroelie (courroux)

iour dolcur 1G41-2: dolcur (fin ,de rpl.) pleur (dbut de rpl.)

1635-G

SOS

desos (dessous)

propos bos (bois)...


enclos
vos... nos...

2297-8

amor
solour

2311-2

: ;

2519-20

atour crateur trone (trne)

Laisse

XC

(T.

almoine (aumne)

I, p. 623) Creatour

socour... leurs

Dans
V. 3-4

IV.

honour... dolours
signours... flours

amour
honcur
pastour
(fin

99-100
198-9

de rpl.)
Laisse

rpl.) propos (fin de rpl.) loust (dbut de rpl.)

amour (dbut de

sens demours

XCVIII

(T.

I,

p. 626)

SOS...

298-9
328-9

Amor
labeur
tos (fin de rpl.) vos (dbut de rpl.)

tos ces (coq...)

mos
nos
trestos coros (courroux)

Dans V.
V. 7-8

desos (dessous) gros


. .

gotte (Dgl. goutc Flor. goutte) tout (Dgl. toute ; Flor. toutte)
;

vos...
jalos... (jaloux)

CONCLUSION
Ces assonances et ces rimes ne sonl explicables que si on les siippo.se en o , en dpit des graphies ou, u, eu qu'on trouve et l. Ceci esl conforme la Geste de Lige et l'usage wallon actuel.

ASSONANCl-S

1:t

lUMlJS

KN

"

i)l

Xl.l

8. .1

ssotKtnccs

(/

limes eu

01

Dans
V.
l.'ili
;{
;

I.

Dans
202-3
:

11

/siiilc).

Dans V
280-1
:

(suite).
(\)^\,
l'Ior.

iiastcioil

soiirdroil
Kiit-l
:

jjcnoit

iy
t'oiiroN'

260

s.

171

s.

plaisoit
noiii
liai

foy consolacion foy


c'sioii.ssoit

perdcroi,.
lioic
;

ppp-

perdelour-

roic)

louinoye
noie
.

(1)^].
l-lor.

cscritoie

561-5

aie

(l)f.|.

ion
(liof^iois

nieloie) Flor. id.)


Ire

227-S

metoie

ION

mod.
:

Dans
280-7
370:

(iinnf.

^q\

III.

239

s.

royc) nos (liycois roy

739-40
no)

soye

(Dj.).

dcuoir
voir
'"oy

Fjor. soie)
;\

uoic

(l)f>].

voie;
sa-

21G

s.

270-1 282-3 288 s.

/
:

nioy roy nioy roy nioy rov rov niov


roy"

/82-3

412

s.

loy boire
cscroire

sarois (I3gl. roies)

Flor.

roy
594-5 598-9
r)62-3
)
:

791-5

loy nieniorc

auois (Dgi. Flor. avoies) croire (Dgl. Flor. id.) nieniore {Y)g\. Flor.

cncor
:

870-1

mmoire) apoye (Dgl.


apuies) raloye (Dgl.
rior.

saiioir

voir

voise noise glore (fin de


rpl.)

Flor.
fies

r|)l.)

foy

2056-7

affies)

29S-9

niemorc (dbut de
Geste de Lige.
(veille)

connus (liy. kinohou).


roy

mod.

728-9

voilhe
oreil

Laisse

300- 1

1082-3 1305-6
1190-1

XXIV
or

(T.

I,

p.

cognoy
317-8
321
s.
:

roy
estoille

glore eseoJIe seroie

596)

(aurum,) rhmistiche dent

fin

de

prc-

voroye
:

istoire

roy conroy
fols

aecorderoie
rtoye (doit) droit otroict

1514

s.

roy
327
s.
:

Hcrodc
roy
sauoie 1623-4
(
:

voie
ioie

poior (pouvoir) fort (dehors) perchivoir yvoir veoir


rasoir

esuoilhe (fin de rpl.)

Grgoire
nonelialoir
avoir... hisloir perchivoir...

roy
333-4
:

meruelh
-our
:

(dbut
i)rs.,

de

signcur

rj)I.)

oo- r o3o-b

'^"^' ('geo=s
:

oyc)

2427-8

soye (subj.
s g.)

1"

nioy

conroy
339
s.
:

si<>nt'iir

2555-6

:
:

dcnicur
fort

proie aloient astoient

dechivoir
Laisse

XXVIII

voie signour
a

Dans
V.

IV,

(T. foy... soy...

I,

p.

598)

m or

doy... etc.

toust

29-30
33-4

seroit

douche
anior
ro\

croyt
:

Laisse

XXXVI

poioie conteroic
seioir

(T. ploie

I,

p.

GOl)

joie...

471-2

loy niy

214

s.

soie

(pronom

soi)...

voir

recognoy
II.

apoie (appuie)... anoie (ennuie)


:

Dans
.-.

44-5 55-6
96-7

inov
loy"^

.,-n

anoy (fig. mod. anauyemin. ennui)


:

Laisse

LXIV

(T.

I,

p.

612)

prevoust
g'ouste lantost...

2;)2-3

inov
foy""

astoie (fin de r|)l.) anoie (dbut de rpl.)

3/0-1

demeuroie
inanoie
(lig.

102-3 148-9

roys voie foy


V.

mod.

cognoiste (connat) ouste (te)


tost

nianye)

noslre

poys roy croy 152-1: roy


:

Dans V.
236-7
:

os te croist (crot)
Il

defrosse (Dgl.

froi.sse

ajouste
;

ferons pollons

Mor. frosse) angousse (Dgl.


.

Laisse

XCVI

(T.

I,

goisse ; goisse)

Flor.

anan-

p.

625)

fors

cors noirs

XLII

CHAPITRE
Gesle de Liye
(suite).
:

II

ETUDE LINGUISTIQUE
(suite).

Dans

Dans

Gcslc de Lige

Dans

Geste de Lirje

(suite).

Laisse

CXLIII

(T. II, p. 513) rcinors... corps...

confort mors...
noirs

islour (histoire)

mors
remaiiolr le voir (vrai) poioir (pouvoir) victour (victoire) noir
avoir... oir (or)

avoirs
ffTors...

Laisse CI- III

( i'.

II.

adont
fors

{gloire (fin

ticlie

517) de l'hmisprcdent)
p.
:

ystors dois pois (deux pois)

lors (leurs)

chaleur

CONCLUSION
a)
((

Dans

et II

oi assoiie cii
;

o
:

ou en
:

oi

Exemple
:

I,

227-8
:

roy
;

forl voie , ryeet no 323-4 lois roy 327-8 Herode roy mme si une nasale suit, comme au vers 171-2 plaisoit noin (nomen) ou dans consolacion foy . Ceci confirme ce pollons ; 260-1 lerons roy II, 152-4 que nous savons dj de la diphtongaison et de la nasalisation incomplte dans I et II. Je ne crois pas la diphtongaison de noin (v. 158, 172, 175, etc.), justement parce que dans oi , le premier lment domine ainsi que dans ei ou ie . Invoquons ce propos la graphie de III, 333 almoyne (aumne) 375 n'oise (n'ose) 1629 doint pour dont. On peut citer aussi pour justifier la prononciation oye
;
: : : :

nos 341-2
:

(ligeois

mod.

(^

la

graphie

ly

roie

au

v.

576 de

la

Geste

de Lige,

M. Haust, de 1' ouvert du lig. mod, rye (roi) apye (appuie) ? b) Dans III, IV et V Les faits sont moins dcisifs, mais des graphies comme III, 1306 voroyc , des rimes comme IV, 215-6 recognoy anoy ^; comme V, 870-1 apoye raloye , o le traitement vocalique est celui du wallon actuel, invitent prononcer ici, de mme que dans I et II, oi , auye . Comme dans ei , ie , eal , c'est le premier lment de la diphtongue qui l'a emport.
: : :

mais s' agit-il, demande ou de 1' ferm de

9.

Assonances
Dans
227
s.
:

el

riniei
(suite).

en

un

Dans
.
:

I.

Dans
401
s.
:
;

(suite)

17-8: conception

monde
21
s.
;:

tout

roy nos prendcrons


obeisserons

non
noin

monde
venu (hg.
uou)

monde
liommc
58-9; auons
;

mod

VI-

280-1

non
rei^ion

commun
66-7: anunehc
:

309

s.

Mahon
an

Dans IL

monde
97
s.
:

mengons
faisons
V.

enfan

30-1

dame
moniU'

monde
EyHson
144-5
171
s.
:

378

s.

puissant
supi)lions

C2-3
(subj.)

preudhomc

enfanchon enfanchon
lysson
])laisoit

bndiction
])uissons

Symeon
85-6
98-9
110-1
:

reuelacion

395

s.

noin rgion nacion


1.

saluacion enfan geron enfan

promission
:

Mahon
talion

botton
clotton

monde
se trouve en franais liltraire,

Qui cependant

comme me

le fait

observer M. Hpffner,

.\ss()N.\Nci:s i:t
l);ins
II

htmks
(siiilc).

i;n

ox

\
(icsir (Ir
!.i
i/r.

(siiilf).

Dans
2120-7
:

III

171-2 177-8

Amio
osioiissoiii'e

clKii-oini;iie

Laisse

\VI

alon^ie

(T. 1. p. 593) lions (cas sujet)...


:

Anne
;;ran(lo
jiil)il;uii)n

2105

s.

sont
font

l>roirllions...

234-5

opei acion
inclinacioii

rlKlIH'IlOll

barons... dois bolon (dcu.x boulons)

210

s.

rnioni
(liii(nii)ii

ont
(loni

tMllMIUilOll four (paille) sauliu'iir

2415-0

lliesiim

confession

Laisse X.XI.X (t. 1, oui apellont

p.

598)

nvalcur
nacioii

Dans
202
s.
:

IV.

sormont (surnionle)...
coroiionl
renl)...
je

(couronn-

nom
2(!(l

s.

consohuion
foy
esioiissitit

besongne (lin di rpl.) songne (soin dbut


;

raconte

(le

rplicpie)

rejjont

csrritoir

api)rochcront n'ont

Laisse

CIV

(T.

P-

028)

294-5

maison

tesmongne

(fm

de

home
Dans
304-5
3fi8-9
:

Dans V.

l'hmistiche dent)

prc-

m.

009-10
931-2

monde

homme
:

besongne songne (soin)

gambison (Dgl. gambeson


l)ison)
;

menchongne
songe)...

(men-

accortlons

Flor.
;

vanFlor.

anons
:

ronlo
lionti'

home
1191-5
:

(Dgl. bon (Dgl.


/(/.)
1

donne... vergongne...
lcrdomie... lioingne (poing)

410-1

Salomoii

on) longe
Flor.

oing

homme
444-5
:

home

(cas SUJ(^t) (cas r ginie)


r gime) r gimc)

besonge
1222-3
::

pomme
580-7
040-1
:

Ihesuni (cas subiection

(Dgl. besoing) bourdon (Dgl.


id.)

Flor.

Laisse

CXXVII
font

(T.

r,

p.

037)

Flor.
id.;

n'ont...

nomont
(Dgl.
rent)...

Ihesum pardon

(cas

homme

(nomm-

Flor. on)

point

CONCLUSION

Dans I et II 10 La nasalisation incomplte permet l'assonance de on avec o ou ou . Exemples I, 21-2 tout monde 171-2 plaisoit noin (nomen) 403 s. monde venu (ligeois vinou) . Dans II, aux v. 243-4 eni'anchon iour n'est
a)
:

pas sr, car


loin).

four

(foin)

peut aussi

aller

avec la srie suivante en

-eur

(voir plus

un semble devoir se prononcer on dans I, 58-9 auons commun 66-7 anunche monde . Dans les chroniques ligeoises, common est trs frquent. A remarquer 111, 1768 on maluais linceul et la graphie inverse 111, 1353
2

))

cou lu II dut
3

Nous avons

')

parl plus haut de la rime

an

on

,
:

oin

doit se prononcer
((

on

(cf.

ci-dessus)

pont pour point , inverse de d'une laisse en on .


b)

celle qui se

on notera la graphie II, 110 trouve dans la Gesie de Lige au milieu

Dans

III,

IV

et

Les constatations sont moins dcisives Ihesum (cas rgime) et home en on noncer ogne M en nasalisant un peu o .

il
;

n'y a d'intressant que la rime de

-oingne

et

-onge

doivent se pro-

XLIV

CHAPITRE

II

TUDE LINGUISTIQUE,

10. Assonances
Dans
V.
I.

cl

rimes en
(suite).

ni

Dans
794-5 934-5
:

III

Dans V
905-6
veuls plus

(suite).

166-7

veyut apparuit
cosinus

298-9
333-4

puit veult luy

suy
:

an mis
978-9
1151-2 1411-2
1817-8
:

Dans
Laisse

Geste de Lige.
(T.
I,

signcur

ensiewir
fuir

huv
367-8
373-4 383-4 403-4
:

oyiil

nuys (nuds)
plus

XVIII

p.

591)

enlendus entendus veyut


ccluy
juiif

aix-rcheu
oiieu

oyue
bnie fuyr deuenir nuls

(entendu)

es perdue... tue...

venue...
rue.

inonde

1821-2
:

venu
410-11
:

(ligeois niod.

rendus
1976-7
:

\inou)
creitour

i)uit

Laisse

XIX

(T.

I,

p. 594)

esluct

creaUirc

2042-3 2233-4 2241-2

414-5
440-7
463-4

Dieu venu
eoiicIiuii)s

reupte dcchuipte
verie

vencus... plus
esleus desduits... dessus...
niod.
:

sorcoruc
:

469-70

Esperi L Ihesus plus conduire (lig. niod. kidre) salu

fuir

(lig.

f Jr)

jus...

tenir

2329-30
:

luy bailhy

conduis apercheus
dcslruis

2411-2

vuys
souduit

contus aparus
trestuis brus (bruit)

Dans
V.

II.

Dans
V.
:

IV.

79-80

reeluu'e (lig. niod. risr) euer (lig. niod. co'.":i')


:

85-6 113-4

\'us

hous
Dans V.

Laisse

LXIII

(T. I, p. 612) nuit desduit...

157-9

venue
rechus Ihesus
salus
V.

tuit (tous)...
;

103-4

221-2

suy (Dgl. sui


suy)
ic

Flor.

285-0

lune luy

sui

ne ni'esniuy (Dg\ Flor. nuluy)


;

nioruit (mourut). rechut conchuit

231
III.

s.

Dans
V.

254-5

346

s.

iugc

huges (huches)
374-5
:

lasus lus (Dgl. Flor. jus) nuls (Dgl. Flor. nus) Flor. dy (Dgl. di wy (oui)) Flor. suy (Dgl. sui
; ;

Laisse

LXXIV

(T.

I,

p.

016)

tuys (tous) fruys


nuyt...
j)his

eslus...

deslruire

522-3

ruyr (rugir) ne niuyre (mugir) verlud


fu

468-9

suy) cruyt

(Dgl. Flor. crul) (Dgl. cheut Flor. crul)

crut

destruir vuys... reconstruire

chut

venus

CONCLUSION

ui

asvsoiic le

plus souvent en
:

ce qui est conforme la Gesie de Lige et


i,

l'volution du wallon (ex.

fur

fuir)

mais parfois aussi en

tii
:

ou
:

mme

en

conchuips EspcriL . De III, 1976-7 puit estueL , on pourrait conclure une prononciaLion \v, confirme par les graphies Et ])ues (rubri{[ue aprs v. 89) sue (Ue pers. sing. suis ) (v. 189) et pue (v. 209), mais contredite ])ar les groupes de 1, 225-6 plus peuple Cl de V, 906-7 veuls plus qui conduiraient une prononciation eu .
,

par exemple dans

I,

446-7

1.

Cf. Ci.

Doutrcponl, Conjuyaison dans

le

wtdlon ligeois, dj

cit, p. 110.

ASSONANCES
.K' ii'm:ir(iiu'

11'

IUMi:S KN'

KUL
((

ElTR

UHE

OUK

M.V
voyollos

(juo la pioiioiicialioii do.


lo

cl

dv

esl loil
la

peu

iicllc ri ci-s

pou (lilToroiuios diuis


plaisir
'

parlor iranoais dos hahilauls (W

provinoo do Li^o. Cooi


III, S.SO-l

o\i)li(piorail l'assonanoo
'

do

u
oi

oL

do

qu'on Irouvc dans

oouuroluro

ou bion

<>

ni

assonorail-il

iiulilTronuuonl

solon

son

pioiuior

ou son
point,

douxinio lonionl oonimo

Kn

tout cas la Geste de Lige esl,

sur co

aussi riollanh' ([uo noliv loxlo.

11.

Assonances

el

rimes en
Dans
181-2
:

eul

eur

lire

onr
Dans
:

Dans
,'.

I.

II

(suite).

III

(auilc).

2G-7
45-()

croalciir

dolleur

sahu'ur
:

c-ri'alcur

232-3

douleeur crateur

icdeinptiur
G8-9
73-5
:

honeur
213
s.
:

saliu'ur
sijiiu'ur

hoiu'iir

saluour sourjour

27()-7

four (paille) saidueur crateur aiwereuse

1199-1200 glorieux vos 1277-8 eiilenlieue Dieu 1289-90 Orguelli


:

doeiil

1317

s.

labeur

honeur
duelt veult heurs
l)leurs

amoreux
Dans
V. G3-4
:

197-8

signi'ur heurt'

1331-2
III.

217-8

peuple
nuiiiellcusc peui)le

1413
veuille

s.

Dieu
ententieu

223

s.

doeuUe
plus

137-8
320-1
niod.
:

Orgeulh veulh (l" sing.)

envieu haineuse
1433-4
:

peuple

256

s.

si.qneur

jour

me docl veuillent seulent (de


le
loir
i>)

sou-

1496-7

oyel duel creatuer

venus

(lif*.

vi1(.0-1
:

do leur 1520
fiier )
s.
:

IlOU)

sigiieur
26f)-7
:

Dieu
jour
si}neur

518-9

333-4

52G
:

s.

heurs (hors) fuer ( nul veulh doelh curieus

iour trislour plant iueusc

atnoreuse

1554

s.

prie

huy
339
s.
:

(lis.

oye)

sif^neur

denieur
fort

G22-3

envieux luxurieux orguelheux pure


soiiilheur

Dieu
entenlieu

1569-70
1591-2

somnielheusse ovseusse (oisivet)


iour

voie
sifiiKur

632

s.

retours

amor
toust

doucheurs
crature

1599-1600
1641-2
1635-6
:

labeur oyeseusse
:

accidieusse

douche

amor
roy
351-2
410-1
:

748-9
780-1

signcur

dcmour
:

ordure en nuls fuer cuer veulhent doelent


puit veult
peclieiir

doleur |)1. ur
iour

doleur

1647-8

ciel

crateur crature
monsi.t<neur

794-5

V)ieus

2090-2

dure

430-1

828

s.

Luxure
suer

houueur
444-5
451-2
:

soreours
l)onl rouii

aoreir
sif^neur four(lig. loin)

2122-3
2130-1

veuille

duel
:

mod.: dfor
1050-1
:

inorteus
lieu

couche
1056-7
Dan-,
II.
:

Dieu
iour sereur (sur
;

2145-6
cas r-

heur deueur (dvore) heur (heure)


seur (sur) creatuer aore

2245-6 2297-8 2311-2


2413-4

gime)
1146-7
V.
:

ancisseurs
])lusseiir

amor
solour

79-80

rduire
(.

(licg.

risr

niod. recevoir)

1183-4
)

doueheur
crealiier

173-4

cuer (lig. seurs (lig. cuer

cour soOr

atour crateur

1187-8

iour

crucux
morteil

soulhour
doit tre

1.

Dans

III,

2233,

verie

pour

verue

LVI

CHAPITRE
Dans IV.

II

ETUDE LlNGUlSTl QtJE


(suite).

Dans V

Dans

Gesle de Lige

(suite).
:

V.

21-2
45-0

foncur
sfi.)

lemuT
;;

vouUi (!'
lifui

75S-9
poigne

(helt,

ververduer (Dgl. deur Flor. id. virdeur (Dgl. verdeur Flor. oudeur)
; ;

Laisse IV (T. L p. 589) aventure... seure (sre)...


eseripture... ardure (ardeur)...

de l'pe) 47-8; lloneur (Cm de rpl.) euer (dbul de rpl.) 298-9 Anior labeur 348-9 hoiieiir
:

90.5-()

1250-1

niellieiir

302-3

Honneur
ciier

creniur (Dgl. viguer Flor. vigeur) veuls plus oyeul (Dgl. eul Flor. oelh) voelh (Dgl. veul Flor. voelh)
;
;

Laisse
.

XLI

(T.

I,

P-

603)

demeure
leur

snateurs doleur

honeur
pluseur... iauteur

Dans Dans V.
V. 214-5
:

Geslc de Lie (je.


p.
:

sereure (sur, cas r Laisse


;

(T.

vculh (Dgl. veul Flor.


voel)

oyeulh
0G5-G
:

(Dgl.

eul

752-3

Flor. oel.) (Dgl. veul weulh Flor. oelli) eul ; cjulh (Dgl. Flor. oelh) coleur (Dgl. couleur; Flor. id.)
;

589) Crealoirc notoire jours ancessours... les mynours (mineurs) doulchour... amour... seure (sur)...
I,

gime)
ereur deseur (dessus)
tristeur

empereure
saveure vigeurc
labeur...
jjleure... la fleure...

creatoure... milhour...
flour...

j'aeure (adore)

langueur.

CONCLUSION

La
phie

plus grande incertitude rgne sur la prononciation de la voyelle orthogra-

eu

)),

ou

)>,

ue

oe

devant
il

ou

mouill.

Il

est impossible

d'arriver des conclusions prcises et

en est de

mme

pour
il

la Geste de Lige.

Au

reste ce trouble existe dans toutes les parties de la France, et

semble tre entretenu

par
III,

les
Il

rhtoriqueurs pour enrichir leur arsenal de rimes.

faut faire une place part au


(v.

mot
;

oeil

qui se prsente, par exemple dans

sous la forme

715)

ouyl

qui correspond trs bien au ligeois

moderne
.

oye

1307

oyelh

(une syllabe)

1433

oyel

dans V, 666

oeyulh

12.

CONCLUSION GNRALE SUR LES VOYELLES TONIQUES ET LOCALISATION DES TEXTES d'aprs LES ASSONANCES
l'on constate

Le caprice que
et

premire vue dans

les

assonances des pices

et II

dans certaines rimes des autres est donc plus apparent que rel. Une tude attentive permet de les grouper et d'en rendre compte, surtout en s'aidant du wallon ligeois ancien et moderne, ce qui vrifie notre hypothse directrice.

a) Faits

communs

tous les textes.

Trois faits dominent


1

Une

sorte de jjodacisme,

si

j'ose risquer ce nologisme, et qui ne doit pas tre


i

seulement une grai)hie arbitraire, mais correspondre au dgagement d'un

aprs

LOCALISATION DU tEXTK
la v(\("lli" toiiiciiio.
(lu

d' APRS

LES ASSONANCES

XLVlt

Col

(>

>

csl

un

l'imoiil

peu
cas.

slaiilo, j)iiis((iK' l'cNoliilioii ijoslrirurc


Il

wallon

lo

lail

(lisi)aralro
la

dans hion des

rsulte d'une l'aible ac.livil de la

pointe de

la

lanj^ue dont

partie antrieure trane contre le palais dur.


le

La hase

d'articulation urale semble i)lus en arrire (pu- dans

franais central.

2" C'est ce (ju'at teste

la uclarisalion,

(pie

un

trs
"1'

sombre,

an

<>

on

un

nous avons tablie pour a passant on ", et r alvolaires respecti1


>

vement
nette

post])aIatal et

uvulaire. Cette articulation plus vlarise et n\oins

historicjuement tre attribue un substrat ^crmani([ue, en l'espce franc-ripuaire, sur des terres reconquises ])ar des parlers romans,

peut

30 Les diphtonf.;ues,
([u'en

si

elles

ne correspondent pas exactement la dlinition


:

donne Hoteauville en 1497

sillobe et retiennent leur plain son,

Quant dculx voielcs s'assemblent en une meisme c'est d^ptongue \ ont nanmoins ^ard leurs
le

lments distincts et peuvent faire assoner l'un d'eux, ^Gnralement avec la voyelle simple, ce qui est reprsent par le tableau suivant
:

premier,

oi

o
Il

ou i ou e i M ou cl ie eu ii, o, ou ea (1) ai (prononc


ui
ci
:

ii

ie

, )

Ce dernier

trait n'est

assur que pour

et V.

b)

Faits parliailiers I

et

II.

Dans

et 11, la voyelle nasale peut assoner avec la voyelle orale correspondante,


:

ce qui est reprsent par le tableau suivant

an
en
in ien

a
e
i

(constat aussi dans les parties indpendantes, chez le remanieur de V)

on

De

plus,

si

c(

an

n'assone pas avec

en

, il

peut assoner avec

on

>;,

de

mme

que

un

)'.

La

nasalisation incomplte et l'assonance

an

on

peuvent nous aider localiser, avec plus de prcision, notre texte I, dont l'assonance eal ai nous a dj forc situer l'auteur Lige ou aux environs. 11 y a des villages qui n'en sont pas trs loigns et qui joignesiL au mme traitement du suffixe -ellum aboutissant - , une sorte de dnasalisatioi!, qui a t longuement tudie et dlimite par MM. G. Doutrepont et J. Haust dans leur tude
:

1. Article diphlonfiuc du Dictionnaire gnral de la langue franaise de A. Darmestetcr, A. Hatzfeld et A. Thomas. Paris, Dclagrave, in-4.

XLViil

CHAPITRE

II

TUDE LINGUISTIQUE

i. Il se peut dj cite sur Les Parler s du Nord et du Sud-Est de la Province de Lige qu'il s'agisse non pas d'une dnasalisation, mais d'une nasalisation incomplte. Dans la rgion de Herv, elle semble la plus remarquable. On y dira par

exemple voz aie b ? (vous allez bien ?) avf vyou nos mah (avez-vous vu notre maison ?) tcht (chantons) fru (un fruit). Le vervitois ne connat absolument pas le son on ouvert. Enfin en ligeois correspond suivant le cas ou c ^ D'autre part, en vervitois, le sufTixe -ellum
;
;

aboutit
C'est

b, tchest, ainsi qu' Lige.

donc dans la rgion de Verviers ou mieux de Herv qu!il faut chercher la patrie de notre auteur, mais, autour de Herv, des communes trs proches de Lige, comme Melen l'ouest, et Barchon au nord-ouest ^ prsentent la dnasalisation complte de 1' o ouvert toutefois, puisqu'on ne peut dire que nos Nativits n'ont pas de nasales, on songerait se rapprocher plus encore de Lige, par exemple Jupille,
;

deux sons. Ce n'est pas tout il faut trouver un heu o non seulement -ellum aboutisse et o la nasalisation soit incomplte, mais encore o an ait une rsonnance sombre analogue celle de on . L galement, au nord de Lige, on n'a que l'embarras du choix, Cheratte, Argenteau, Dalhem *. Mais quoi bon aligner des noms ? Le lieu d'origine d'un texte ne se trouve pas, comme un point dans l'espace, par l'intersection de trois hgnes d'isoglosses. Un raisonnement aussi mathmatique supposerait d'ailleurs que ces lignes n'ont pas vari depuis le xv^ sicle et nous savons trop par les dcisives tudes de M. Terracher
o
l'on constate la coexistence des
;

qu'il n'en est rien


Il

^.

faut donc se borner affirmer, par


I

le

seul

examen

des rimes, avec

le

minimum

a t conue et crite, dans sa forme primitive et avec une ingnuit dialectale rare, dans une rgion situe au nord-est de Lige, de chances d'erreur, que la Nativit
le suffixe

-ellum

aboutit

la nasalisation des voyelles est si

incom-

correspondante en devient possible et o an est si vlaris qu'il peut rimer avec on , Il est probable qu'il faut raisonner pour II comme pour I. Maintenant cet auteur (peut-tre est-ce une femme ?) il faut le chercher sans doute dans les monastres et il n'est pas sr que ce monastre soit exactement dans le pays o l'auteur a vu le jour. De plus, des textes comme les ntres ont pu et d circuler de couvent en couvent, s'y revtant, par les habitudes de copistes successifs, de caractres locaux diffrents, les rimes laissant seules transparatre la vritable proveplte que l'assonance de la nasale avec la voyelle orale

nance.

ceux des Moralits, n'ont pas un caractre aussi spontan, que nous devons tre plus prudents dans leur localiles trois autres textes,

C'est justement parce

que

sation.
11

semble bien que

le

remanieur de

soit

de la

mme

rgion que l'auteur de

1.

2.

Pp. 26 31 cl carte, p. 04. G. Doutrcponl cl llaust, p. 20.


Ibid., p. 29. Ibid., p. 30.
les
*

Les Aires morphologiques dans Champion, 2 vol. in-S", 1 vol. 111-4.

3. 4. 5.

parlcrs populaires

du nord-ouesl de V Angoumois, 1913-4, Paris,

VOYELLES PROTONIQUES
(

XLIX

^ mais j'attribuerais plutt Lif^e mmo les Moralits III et IV, avec leur rduction de ie , leur rime de ic ci , leur participe fminin en eie , leur nasalisation complte, ce qui expliquerait, en mme temps, leur prosodie plus parfaite, moins (pie celle-ci ne soit imputable un modle franais ou picard, que l'on dcouvrira peut-tre quelque jour.
-eal
))

aboutit, chez lui aussi,

Section IV.

Voyelles proioniques.

de Hemricourt, une prfrence marque, la protonique, pour certaines voyelles substitues d'autres, sans qu'il soit possible d'en rendre compte par une volution phontique rgulire. Mentionnons-les successivement.
N'es textes ont,
la Geste de

comme

Lige et

comme Jacques

L o

le franais altre

ou modifie

l'

en hiatus ^. Suchier ^ Pape Grgoire * le maintien de a devant w , u , et son non affaiblissement en e ( aweur (agurium) Jean d'Outremeuse, v. 3018, 3019, pawor ). M. G. Doutrepont signale ^ dans l'ode de 1620, aoureu et dans J. de Hemricourt ^ameis, aroit , sarien . Voici nos exemples Dans I 11, 174 asteis 31, 48 ameis 47 auieree 65 paour 76 sareis 68, 392 aiourd'huy 105, 1 16 Et a bien (exclamation eh bien ) 272 amiablement 314 aront . Dans II 5 amee 75 araie 191 awiree (wallon aweur , chance, awere ou awoure , heureux dans Grandgagnage ', awire Malmdy ^). paouroux pawour aront ; 110 Dans III 8 arat ; 33 82 samayne samaine ) {Geste de Lige, v. 4051 manechies 311 1340 (menacez) 1360 ameraie 1524 machinne ( meschine , jeune fille) 2027, 2158, astoit 2556 astoient . Dans IV 130 samayne 142 aroit 144 astoit 252 astoie 257 ameruelhier manoie (lig. mod. manye ). 371 Dans V 304 ramembreir (Dgl. remembrer Flor. ramembrer ).
crit le garde,
;
: :
:

mme

protonique l'initiale, notre manusnote comme particulier aux Dialogues du

1. Toutefois il n'y a gure d'exemples d'assonances de la voyelle nasale avec la vryelle orale correspondante, mais les vers indpendants de V sont si peu nombreux qu'il est diilicile do conclure son endroit. 2. G. Doutrepont, J. de Hemricourt, p. 30. 3. Zeilschrifl fiir Romanische Philologie, t. II, p. 269. 4. Li dialoge Grgoire lo pape, d. p. W. Foerster. Paris, Champion, 187G, in-S". 5. Tableau de la conjugaison, p. 122. 6. G. Doutrepont, J. de Hemricourt, p. 25. 7. Dictionnaire tymologique de la langue wallonne, t. I. Lige, 1845. T. II, p. p. A. Scheler; Bruxelles, 1880, 2 vol. in-S". 8. G. Doutrepont et J. Haust, Les Parlera du nord et du sud-est, p. 33.

CHAPITRE

II

TUDE LINGUISTIQUE

ai

dans II, 276, aiwereuse dans III, 947, 1774, pais (ngation, qui se trouve aussi dans la Geste de Lige, y. 1022) IV, 335, lcye) V, 247, Heyllas, rimant avec fays laichie (ligeois mod. lesseie ,

On trouve

ai

l'atone au lieu de

304-5,

hay

rimant avec

fay

(Dgl. fas

las

Flor. fait

Hlais).

au

Signalons

ici la

frquence de la forme
:

pau

(wall.

mod.

),

peut-tre ty-

mologique. Exemples

227, 479, 179, 497, 539, 860, 1445, 2198, etc.

Cette forme est aussi frquente en picard. On trouve pou au vers 1749; de mme dans IV, 6 et dans V, 130, quoique IV, 71, 331 et V, 105, 141, 602 aient pau
(Dgl.

pou

Flor. pau).
.

Notons encore

ici

dans IV
ei

cautelet

dans lequel

je vois

un

quartelet

ei est

21,

frquent l'atone, l o on attendrait un e porueirat 9, Heylas 10, 54, queilque 62,


;
; ;

Exemples
teillement

18,

veireis

deux cas dans


;

lesquels on peut aussi considrer le

ei

comme emprunt

la tonique

83,

ceir-

tainement

rubrique aprs 111,

Eylison
2160,

(mais plus loin

Elyson

).

Dans
1041,

III, 92,

seiront

410,

meisment

1349,

veiroit

1439,

veireis

seiroit ; 2330,

seirons

cheiroient
;

(tomberaient).
.

Dans IV, 105, veiraie (l^^^ sg. ind. fut.) 368, Dans V, 18, veyraie (Dgl. verrai Flor. veray)
;

veireis

725,
;

porueyroic
;

(Dgl. pour

verroie

Flor. pourueroie)
;

758,

veyra
veiras

(Dgl. verra
;

Flor. verat)

997,
;

veiras

(Dgl. verras

Flor. veras)

1143,
;

201,

meirchi

(Dgl. merci

Flor. mier-

chy)

1253,

i'eiray

(errerai)

1254,
u

deis
ie

maintenant

(Dgl. des maintenant).

Dans Dans

II, 81,

viertut

216, 300,

remierchie

III, 5,

syegnies ; 181,

miesmement

; 418,

1291,

miesment

; 440,

sieruire

617,

dechieuent

811,

ewieree

Dans IV, Dans V,


suant
;

264,
177,

hierbet

quieraye

(Dgl. querrai)

1217,

syeuant

(Dgl. suiant

Flor.

suivant).

On remarquera donc

l'atone la

mme

quivalence de

ie

et de

ei

qui nous

a dj frapps la tonique dans les assonances.

Dans
193, 310,

I,

6, 62, 97,

120, 360, 441,

pitit

(115, petis)

70,

chi signe
;

(ce signe)

mod.) 144, lysson ; 241, amyneis (amens) 251, legirement (probablement par rduction de ie i ) 307, cognissance (319, cognoissance ) 440, saintit 470, myneir .

qui

(avec la valeur de
;

que

comme en
;

lig.

Dans

II,

66,

vilhar

(vieillard)
:

70, 83,
,

legirement
;

167,

saintiteit

191,

tresawiree
,

Malmdy

awire

heureux)
lat.

255,

recognissant

264,

esmer-

uillant

rubrique aprs 89,

se

( si ,

sic )

par graphie inverse.

VOYKLLES PnOTONlQUES

Dans
77,

III, 38,

385 et passim,
u

qui

(que)

niyneis ; 2051.
orison ; 731,
a

nayneil ; Sd,

40 myncraic
;

et passim,

se (si, lat. sic);



;

112, 815,

icchiuoir
gisir

1534,

rechiuoreis ; 115,

Virlus

205,

lu'esineruilheroie ; 421,

420, 984,

1205,

dechluaiiL

887,
;

legirement

981,

guridon

(vieux

1240, occ.yson 111.3. esmeruilhant guerredon , rcompense) occysons 1259, siweis (suivez) (vieux franais uochoison , occasion) 2139, 1001, '(riposeir))(lig. mod. ripwser) 1306, 1072, aligance ; 1394, a aligement
franais
:

<(

1911,

apercivoir

207(),

pignier

Dans IV,

71, 350, 351,

qui

(que)

90,

que
35,
;

>

(qui,

par grapliie inverse)

112,

se

.si

lat.

sic )

107, 150,

Dans V, rubrique
signourie)
158,
;

initiale,

myneir . premirement
(Dgl.

signorie

(Dgl. seigneurie
;

Fior.
;

101,

cognissies
u

(Dgl. connoissies
u

Fior. cognissies)

132,

demynies

myneir; 1193,

amyn

amen;
)
;

Fior.

amenet)

93,

101, 407, 448, 450,


;

595, etc., 338, 388,

qui

(Dgl., Fior.

que

178,

que

(qui, par

graphie inverse)

220,
;

milheur (Dgl. meilleur Fior. milheurs) 375, le milheur ; 630, entirement 669, enliremenL (Dgl. entirement Fior. entirement) 758, virdeur (Dgl. verdeur) 899, dis])laire 1020, Sobrit (Dgl. Sobrit; Fior. Sobret) 1092, legirement (Dgl. legiere-

sygneur
;

(Dgl. seigneurs

Fior. signeur)

285,

ment

Fior. ligierement).

CONCLUSION

La

prdilection
;

du wallon
elle

ligeois

pour

le

l'atone est extrmement connue


le

et caractristique

s'observe aussi bien dans les documents anciens que dans

exemple dans le j)rfixe ri que le wallon peut donner chaque verbe, ou dans la conjonction qui . Il est dificile de comprendre notre texte, si l'on ne se souvient toujours que qui y signifie le plus souvent que , si, souvent, se conditionnel et que, par graphie inverse, que et se peuvent
dialecte moderne, par

dsigner, respectivement, le relatif

qui

et la particule conjonctive

si .

Dans

I,

21,
;

porueirat

60,

porueies

portant

72,

envolleppez

(radical

volup

?)

;

114,
24,

laisorons

(laisserons); 118,

coroneit
norisseur

por

163 et passim,

vos

douant ; 163, (voir pronoms) 108,


;

poreis ; 165,

soppeir
219,

122,

202, 238,
;

soruenue

363,

soruient

215,

trouons

solonc

225,

gouerneraie
;

255,

nouelle

313,

nouellement

304,

jornee

332,

sor

359,

porons
:

378,

souerain

398,

sostient

Cas contraires redoubteit 271,


;

I,

50,

pouvret

71,

trouuers
.

190, 431.

houneur

239,

tourneis

364,

retournerons
;

28 et passim, por , souerain 81, recowreit 94, Mohon rubrique aprs 201, sor (sur) 207, 110, botton 113, soiTlet soueraine 208, poure 209, soloncque (lat. pop. sublungum) 224, sorcorreis (de succurrere) 238, voilloient (veillaient) 239, troppeaux 297, obliiez . Cas contraires 52, pouures 165, 173, ousy (aussi) 186, pourteit . Dans III 45, 1, 112, 128, etc., etc., por; 173, 460, 864, etc., sor; 23, poroit

Dans II, (Mahomet)

46,

^I
nouellement
(ire
ft

CHAPITRE
;

II

TUDE I.INGUISTIQUE
;

66, 81, 896, solonc


;

88, solas
;

102, 1241, corochie

235, 386, coroche

somonse todis (ligeois mod.


sg.)
;

162,

179,

borgois

194,
;

351,

souent
;

213,
;

tosiour

279,

todi, toujours)

278, voleis

846, voloir

327, copagnie,
;

cortoisie

329, troueir
;

372,

prouee
;

394,

dobis
;

407,

gouerneit
;

475,

gloton

1130, retrovee 1131, coronee 1123, 1340, morir 1070, costasseiit 496, godallo 1324, mouoir 1315, proidhome 1311, lambordier 1220, dobtance; 1602, dobteir 1336, ossy 1485, esmouoir 1604, 2157, proueit 1715, envolepee 1688, envolupee 1935, sorcot 1938, sorcotteil 1988, gosteroit 2003, pouret, morir 2020-1, troue
;
; ;
;

;
:

esprouee

2054, porchiel
:

2227, solas
;

2229,
;

mouement

2348, retrouerons.
;

Cas contraires 261, couurir 363, toullir 789, soucoru ueit 1124, soudainement; 1*404, soucoureis.
;

831, rouu

855, esprou-

Dans IV
souent
;

1,

162, etc., por


;

140, ossy
;

141, voroit
;

134, voraie
;

169, laboreur,
;

165, osteir
;

236, 237, porcoy


;

237, trouaie

270, soppeir
;

272, foret (fourr)


;

332, ostilh

344, hollette

379, porat

373 et passim, sor


;

376, gouerne

377

et

passim,

394 et passim, nos (voir pronom) 351, toquiet. Cas contraires 333, soubtilh 166, doubteis 390, tous jour. Dans V 3, por 22, souent (Dgl., Flor. souuent) 24, costume (Dgl. coustume Flor. id.) Flor. signourie) 48, aueis vos vos signorie 35, signorie (Dgl. seigneurie (Dgl. avez vous la seigneurie Flor. signourie) 49, l pos vos, se vos voleis (Dgl. l pouez vous, se vous vouls Flor. l poes vous se vous vols) 51, nouelletez (Dgl.
vos
;
:

nouelletez
pris (Flor.

Flor. nouueletts)

90, forfaiture (Dgl. id.


;

Flor. fourfaiture)
Flor.

94, por-

pourpris)

109, trouereis (Dgl. trouverez

trouuers)

472,

tro-

urent (Dgl., Flor. trouvrent); 113, cortoisie (Dgl. courtoisie; Flor. courtesie) ; 117, oyseusse (Dgl. huiseuse Flor. wyseuses) 385-6, 171, soloncque (Dgl. selonc)
;

solonc (Dgl. selonc)

679-80, solonc (Dgl., Flor. selonc)


;

175, vols (Dgl. voulez)


;

248, 272,

forfait (Dgl., Flor. fourfait)


;

260, esmouoir (Dgl. esmouvoir

Flor.

enmouuoir)

odoreir (Dgl. Flor. odourer) 442, odoreir (Dgl. oudourer; Flor. oudorer); 274, gosteir;
442, gosteir (Dgl. gouster
chier)
; ;

Flor. ghouster)
;

312, corochire (Dgl. couroucier


;

Flor. coure-

435, corocha (Dgl. courroua


;

Flor. courecha)
;

320,

porcoy (Dgl. pour quoi;


; ;

Flor.

pour coy) 331, 330, por (Dgl., Flor. pour) 342, 444, 1026, ossy (Dgl. aussi Flor. ausi) (iig. mod. ossi ou ossu ) 631, ossy 685, ossi 383, oyr (Dgl. our Flor. or) 441, mouoir (Dgl. mouvoir Flor. mouuoir) 474, molin (Dgl., Flor. moulin) 475, molut Dgl. moulu Flor. molut) 476, molu (Dgl. moulu Flor. moulut) 478, fornier (Dgl., (Flor. fourniere) 586, mostreit (Dgl., Flor. moustr) 644, 665, mostreir (Dgl. mons:

trer

Flor. moustrer)

628, coulent (Dgl. convient)


;

649, souient (Dgl. souvient)


Flor. soutenront)

1099, souient (Dgl. souvient


Flor. pourueroie)
;

Flor. souuient)

725, porueyroie (Dgl. pourverroie


; ;

856, sostenront (Dgl. soustenront

947, por-

point (Dgl., Flor. pourpoint); 1126, bordon (Dgl., Flor. bourdon); 1195, sorcourir (Dgl. secourre Flor. sekeure) Flor. soustenal) 1249, sostenance (Dgl. soustenail 1235, por 1237, por (Dgl., Flor. par).
; ;

Cas contraires
ter)
;

52, tourtue (Pgl., Flor. tortue)


;

273, escouteir (Dgl., Flor. escou;

380, fourrrieit (Dgl. form)

1000, moustreir

(Dgl monstrer

Flor.

id.).

NASALES A L ATONE

LUI

CONCLUSION
Le seul examen de ce tableau montre la juirenc marque du wallon ligeois I, 114, pour o la luolonique. Il iaut faire une place part des cas comme et la l'orme ossy , trs frquente dans J. laisorons 11, 94, Mohon 118, dovant de Hemricourt et dans les Chroniques ligeoises; on la trouve dans II, III, IVetV.
:

Dans 1 Dans II: mod. kuzin)


:

110, pasturiax

248, 394,

hublemenL
:

178, plusseur.
;

51, turturelle (lig.


(J.

mod.

turturellc)

54, tuturellc
^;

279, cusin

(lig.

de Hemricourt, Miroir des Nobles: cusicns)

265, 306, chu; 123,

humais.

Dans Dans
(Dgl.,

buta (bouta); 215, butte; 900, 914, chu (ce); 1147, plusseur. V 1006, suliront (Dgl., Flor. soufiront) 413, suffier, mais 416, soufTiroit Flor. id.); 715, mult (Dgl. mont; Flor. moult); 1183, cuchier (Dgl., Flor.
III
:

174,

couchier).

CONCLUSION
Les cas de
turelle

adventice l'atone sont peu nombreux mais trs caractristiques


le dialecte ligeois

par leur identit avec


et

ancien et moderne,

notamment pour

tur-

cusin

A travers
le

te

ainsi

que dans

souvent substitu ligeois moderne et inversement (voir aux pronoms).


les

cinq textes,

tu

est trs

Nasales V atone.

Dans

95, 266, 347, 368,


;

mains

(ligeois

mod.

min

mais)

102,

angneas

113, aingneal

237, besongne
:

322, 467, compaingnie.


;

hublement 75, ses ( sens , sans). Dans II 116, 269, mentenant 205, dengnies 296, compaingnie 301, visenteir forme frquente (cf. Grandgagnage, Glossaire de V ancien wallon ^ art. visenter pour viseter , visiter). Dans III 101, 131, 134, 173, 519, 522, 603, 618, 1144, mains (mais); 281, 926, mens (mais); 36, 357, 804, 1271, 2395, compangnie 38, 623, 1133, sains (sans);
Dnasalisation
:

248, 394,

104, 119, anchois (v.

fr.

ainois

avant)

434, ans (v.

fr.

ains

mais)

285, ensi
*
;

(anque

sic,

selon Meyer-Liibke, Romanisches Etymologisches Wortcrhach, n 488)


;

77 et passim, infier; 461, infer

460, 476, lingnie (ligne); 693,


;

da\npnement
enseiignies
;

734,

aconstummance
ensengnier
;

904,

renfuseir

1289, ly anne (aine)


;

1392,
;

716,
;

1393,

ensengnement

552,

1976,

1619,

maingier

1797,

maingeront

1. uvres de Jacques de Hemricourt publies par le chevalier G. de Borman avec la collaboration de A. Bayot. T. I (seul paru), Le Miroir des Nobles de Hesbaye. Bruxelles, Kiessling et Imbrcghts, 1910, in-4o (Acadmie de Belgique, Commission royale d'histoire), p. 2. 2. A la fin du Dictionnaire Etymologique de la Langue Wallonne, t. II, p. 644. 3. Heidelberg, Cari Winter, 1911-1920.

LIV
1657,

CHAPITRE
daiiigna
; ;

II

ETUDE LINGUISTIQUE
condampneir
;
;

1738,

gaingiiier

1772,

2140,

dampnacion
;

1777,

asaimbloie

1796, assemblai; 1876, mainsnie


;

2141, pingnier (peigner); 2387, soninais,

gneusement

376, volcnt,

(cf.

I,

428; IV, 34,322); 914, volenteit


500,
li

par contre
1977, grat

2405, 2580, voluni.


Dnasalisalioii
:

141,

mostreir

enfachon

502, gloteceaux
.

(grand).

Dans IV
vus
;

mains 230, 358, compangnic.


:

57, 357,

91, laingage

123 et passim, ensi

132, bien vengnies

Dnasalisalion

142, voletire

100, accoplir

412, tesmogne.
;

Dans V,
;

56, 259, 480, 628, 935, 950,

mains

(Dgl., P4or. mais)

186,

mains (Dgl.

mais); 1112, mains (Dgl. mes); 222, 320, 532, 1128, 1160, mains (Dgl. mes; Flor. mais) 3, cnsengnier (Dgl. enseigniez Flor. ensignies) 422, ensengnier (Dgl. ensei; ;

gnier
293,

Flor.

ensignier)

540,

i'ensengnoie
;

(Dgl.
90,

j'enseignoie
(Dgl.

Flor.
;

j'ensignoie)

cnsengnement (Dgl. enseignement)


;

ensi

ainsi
;

242, ensi (Dgl. aussi


gier (Dgl.

mengier

ensement) 523, ensi (Dgl. aussi Flor. mangier) 102, daingnies (Dgl., Flor. daigniez)
Flor.
; ;

ensement) Flor. ausi) 4, mainFlor.


;
;

128, grons-

sier (Dgl. groucier

Flor. grouchier)
;

275, tansteir (Dgl. Flor. taster)


;

1440, tansteir

(Dgl. taster; Flor. tanster)

693, anchois (avant); 581, anois


;

937, ainois (Dgl.


;

ainciez

Flor. ains)

935, sains plus (Dgl. Flor. sans)


;

696, le ne gaingneroie

1157,
;

gaingneroie (Dgl. gaigneroie


Flor. eniorclieray)
;

Flor. gaingneroy)
;

979, cnforceraie (Dgl. esforcerai


Flor. vilonie)
;

968, vilonnie (Dgl. villennie

1182,

le

baingne te

lault por toy baingnier (Dgl. Flor. baiiig... baignier).

Dnasalisalion

221, maitieng (Dgl. maintien

Flor.

main tin)

606, cobien.

CONCLUSION SUR LES NASALES A L ATONE


mentionns ci-dessus sont de valeur trs ingale et de signification trs diverse. D'une faon gnrale, nos textes nasalisent peu, surtout I et IL La plus imporLes
faits

tante nasalisation et qui est


adversative
et

commune

tous, sauf

II,

est celle qui affecte la particule

mains

(fr.

mais). Cette forme est celle


ains
.

du

ligeois ancien et actuel

peut-tre est-elle analogique de

Il

faut noter encore

visenteir

dans

I,

301
pro-

enforceraie
;

dans V, 979.

Plus souvent, c'est une dnasalisation qui se

duit

comme

ce

phnomne

voyelle nasale avec la

nous l'avons vu, par l'assonance de la voyelle orale correspondante, au moins dans I cl II, on ne
est attest,
1,

peut attribuer un simple oubli du trait horizontal suscrit


75, ses, etc.

248,394, hublement

CONCLUSION GNRALE SUR LES VOYELLES ATONES


1"

On

constate un renforcement des initiales

(jui ferait

croire

un accent seconl'heure.

daire sur la premire syllabe, analogue celui

du

latin et

auquel s'oppose la faible

articulation des finales posttoniques, que nous allons

remarquer tout

Le

rsultat est la prsence d'une voyelle bien timbre

comme

o on attend un

moyen

indistinct.

Ce

trait est

un des plus

caractristiques

FINALES ATONES

LV

moderne. M. Wiliuotte, dans son coiupte-reiidu du Pome Moral, astoil, donier, j)romier Nous pouvons mettre en publi par M. Clolta, eite ^ le vilonnie " de nos textes. douant ", le laisorons parallle le u asteis , le 2^ l'ne autre eousquenee de cet aeeent secondaire que nous supposons l'initiale est la tendance traiter l'atone comme la tonique dans le cas du e ; un yod s'en dgage, mme s'il remonte un e ouvert entrav latin, comnie dans meirchi (mercedem).

du wallon

aiu'ieii et

>.

><

>,

Section V.
Protonique non initiale non en position.

Les protoniques de cette catgorie, soumises la loi de Darmesteter, se sont souvent maintenues comme dans I, 2, angele lll, G3, ordene (mme forme dans le document de Iluy cit plus loin, p. en; ordre). Ce n'est peut-tre pas, comme dans maints textes d'ancien franais, une simple graphie, car, ailleurs, par un phnomne deusvarabhakti comme disent les grammairiens hindous, un e est intercal entre muette et liquide et a parfois valeur de syllabe, ex. III, 1151, meteroit . Inversement le e de racorderoie au v. 1144 ne compte pas.
;

>,

Dans Dans
tope)
;

I,

2 et passim, angele.
turturelle (lig.

II, 51,

n'a pas t amuie, mais o elle 231, les angel.


;

non seulement l'atone a t renforce, peut-tre pour maintenir une onoma-

mod. idem)

56, tuturelle (o,

Dans III, 63, ord(e)ne 268, apost(e)les; et inversement 410, 1291, nieis|mejment rubrique 571, cas(ti)t 418, mies[me]ment 2 515, d'Ir(e)Iande 473, irre[ejment
;
;

aprs 680,

li

angele

aprs 682,

li

angle

2321, ang(e)le
(cf.

814,

li

sou[eJraine.

Dans

IV, 387, voir(e)ment et les futurs

Conjugaison).

verra, parles Notes complmentaires (pp. 131-134), combien de fois on a pu restaurer le mtre, en particulier dans III, en l'tabhssant le e sourd devant
voyelle. Ceci confirme

On

que nos textes sont du xiv^

Section VI.
Finales atones.
Certains faits doivent tre tudis
ici

ensemble, qu'ils concernent

les

consonnes

ou

les voyelles,

La

parce que c'est la position posttonique qui en rgle l'volution. dominante de notre texte, aussi bien que de celui de J. de Hcmricourt, J. d'Ou-

tremeuse et J. de Stavelot, est l'incertitude l'gard de 1' e dit mut', que l'on place en ralit presque au hasard, qu'il s'agisse d'un masculin ou d'un fminin et au
(1887), p. 121. voyelles ou les syllabes enire parenthses sont onietlre pour des raisons de prosodie et que celles qui sont entre crochets ont t ajoutes par moi pour complter la mesure. Klincksieck, 3 d., 1907, p. 110. . Cf. iiourciez (E.), Prcis hisluriquc de PhoncUque (landaise, Paris,
1.

Cf.

Romania,

t.

XVI

2.

Je rappelle

ici

que

les

LVI

CHAPITRE

II

ETUDE LINGUISTIQUE
:

mpris du sens et de l'tymologie. Il est superflu de donner des exemples il n'y a qu' feuilleter notre dition, depuis le premier vers En l'honeure jusqu'au vers 1234 de la dernire Moralit ta requcst est honeist et, pour la Geste de Lige, on se reportera notre tableau des rimes. 1' e final, ds le xiv^ sicle et la diffIl faut en conclure probablement que rence du franais, ne se prononce plus\ ce qu'on ne saurait attribuer, me semble-t-il, ou qu' un accent d'intensit assez fort de la voyelle tonique, ou qu' un allongement de cette mme voyelle, cadrant mieux encore avec ce qui a t constat propos de la terminaison ei . C'est de cet allongement qu'aurait pti le e muet
.

de la syllabe suivante. Cessant d'tre soutenu par un e d'appui, les groupes s suivi de t , ou muette suivie d'une liquide ont t rduits, st ou str s ^ cr , dr , respectivement k et d . Nous en avons beaucoup d'exemples attests par la rime Dans I, Les clerc et Mtiist (rubrique aprs 204) 304, entrepresis (2 p. pi. pass
;
:

df.).

Dans
dans
III,

II,

206, vous pris (2^ p.


est[re],

pi.

pass df.)

il

faut donc

lire,

au

v. 205, estre et

2209

sse

comme

en ligeois moderne.
(diacres)
;

Dans

III, 185, preiste (prtre) et

dyacque
;

1066, preiste (prtre)


;

1072,

preste (prtre) rimant avec

aprs

1862, preste (prtre)

2281, caste, rimant avec


prs (prte)
(lig.
;

wasse (v. fr. gaste , misrable) perde (perdre) 1325, torde (tordre) graphie inverse 2029, demoras(t).
;
:

1399-1400, request

867, 1304,
:

1359, prende (prendre)

mod.

prinde)

Dans IV, 342, boise (bote). Dans V, 23, perde (Dgl. Flor. perdre)
blouke)
osasse
:

1069,

boucque (Dgl. boucle


;

lig.

mod.

75,

presist (Dgl.

preisse

Flor.
:

presisse)

140-1,

ossast

arguasse (Dgl.
;

arguasse);
:

1128-9,

adoubast

amonestas (Dgl. amonnestastes)


:

1072-3,
desplait

desplaist

mesaise (Dgl. Flor. desplaise


:

mes aise)

1184-5, conforteresse

(Dgl. Flor. miresse

conforteresse).
le

groupe ts qui a pass z en' franais et qui, dans nos pices, est remplac le plus souvent par un s simple (voyez plus loin Conjugaison) et sur le groupe Is o seul a survcu le dernier lment. Toutefois, dans ce cas, nos Nativits notent z , par exemple dans les rubriques de la page 8 az (aux) et pastoreaz , etc., II, 237, az. C'est une des preuves de leur ancienCette rduction s'est opre aussi sur
;

net.

souvent aux dpens de la mesure, comme le montrent les exemples suivants, emprunts naturellement aux seuls textes o l'on puisse retrouver une prosodie peu prs rgulire, c'est--dire aux trois Mora1'

La suppression de

muet

s'effectue

lits

Dans
puis[se]
;

111,

2018, tout[e]

femme;
;

2024, tout[e] crature; 2026, fuist[es]


;

2097,

2159, 2184, bcist[es]


;

2209, est[re]
;

2260, fesist[es].
131, met[e]
;
;

Dans lY, 3, parfait[e] 24, Dans V, 8, tout[e] gotte


:

52, 314, fait[es]

176, dit[es]
:

359, tout[e].
;

(Dgl. toute

gote
1'

Flor. toutte

goutte)

9,

tout[e]

1.
2.

Dans

le

parler moderne, le Ligeois ne connat pas


le ligeois

muet.

11

ne

le

compte jamais dans

les vers

en dialcilc (J Haust).

Exemples pour

moderne

blesse, tiesse, fignsse (bte, tte, fentre).

FINALES ATONES
51,
(vl,

LVII
(Dgl.

boistfe]

(0*^1.

beslo

Flor.

bicste)
;

fiO,

boist[cs]

besics
;

Flor.

biostcs)

129. tail[es] (1)^1., Flor. laites)

102, cogiioisl[rc'J (Dj^l. coiiiioislrc


;

Flor. cognoisire);
;

1009. teist[o| (l)gl. leste; Flor. tieste)


eel[e] qui

1024, lut rait[ej por ce qu'el[e] preiit


(jui

310,

ayme

tout[e] gent (Ogl. celle


:

aime toute gent


:

b'ior.
:

cheli qui

ayme

toutle gens); 1011-5, dit[c]

eslite (Dgl. ilite

esiite
:

Flor. ditle

eiilitte).

deux choses la j)reinire est que l'amuissement de r e final entre pour beaucoup dans rirrgularit rytlnuique de nos pices et dans l'incapacit o sont les auteurs de I et 11 faire des vers rguliers la seconde, que le t final dont la conservation tardive, notamment dans les formes verbales (voir Conjugaison), est une des caractristiques principales de nos Jeux, comme de tout texte wallon ^ s'est entendu trs tard. Je le conclurais aussi du maintien de d final. Les exemples en sont naturellement rares et particuliers III et V Dans III, 1729, 1710, 1741, bleid (lat. vulg. bladum les deux derniers ex. au 2037, alleis vus eut (lat. inde). plur.) 204(), 2052, ad ce Dans V, 349, les nuds (Dgl. Flor. nus) 573, porte l'eut (Dgl. porte l'en Flor. porte l'ent) 635, ad ce (Dgl., ce) 844, ad venir 752, de verde coleur (Dgl. de vert
cette liste on peut conclure
;
:

De

couleur).

Notons en passant un autre d final, celui-ci non tymologique, III, 522, vertud, mais qui pourrait reprsenter la spirante dentale que G. Paris suppose dans V Alexis. Mme conclusion pour l' s et pour 1' r finaux, qui doivent se prononcer intempestif, dont ils sont souvent suivis, semble l'indiquer et celui-ci r e n'aurait en somme que ce rle. Ex. I, 436, del enchense (confirm par le ligeois mod. partiras; 1923, mes osse gros; I, 4, comenchire ciiice) III, 1787-8, las(se) II,
;
))

219, aiidiire

III, 1923, volentir(e)

1727-8, tresore

ore (Cf. Geste de Lige

oir

laisse CLIII).
Il

en serait de

mme

pour

le

mouill, par exemple dans

Orguelhe

(rubrique

aprs III, 165), etc. Le n mouill parat avoit t parfois rduit


;
:

dans III, 966-7, royne digne IV, 194-5, rgne renne . Ce traitement n'a rien de spcifiquement wallon. aprs la tonique. Exemples III, 1387, Il en est autrement du passage de n hayme 1455, CaYm 2336, estrime ( doctrine v. fr. estrine , hasard). Le changement de la finale -ne en -me est assez frquent dans nos patois , crivait dernirement le wallonisant J. Haust dans la Romaiiia ^, citant en note strme ,

trenne

(cf.
I'

aussi

wayme
^

gane
s

).

En rsum
manuscrit

affolement

de F

et de F
t

la rduction des groupes post-

toniques et la conservation tardive du

final

sont des caractristiques de notre

comme

de tout texte d'ancien wallon.

1. L encore, comme pour le e final ou le s final, impossible de dresser un tableau, tant les exemples sont nombreux. Il est plus facile d'numrer les cas contraires, III, 1912, esta (tat) 2071, droi chi. 2. Avril 1919, pp. 179-80. 3. Expression de M. A. Bayot, dans l'Introduction d'une tude, reste malheureusement indite, sur la langue de J. de Hemricourt, et qui devait former la prface du t. II des uvres.
;

LVni

CHAPITRE

II

ETUDE LINGUISTIQUE

Section VII.

Consonnes

el

semi-consonnes.

Dans

3>

Rubrique aprs 86, chantant rubrique aprs 141, chantent 218, chose 455, chambrier 100, cel enfanchon 143, cils enfanchon
; ;

104,
;

chascune

296, aperchoit

-|-

e,

Rubrique aprs

21, Ichi

aprs 86, chi


244, prinche
;

406, chi (adj.)


116, tresdouche
;

107, 396,
;

vechy

114,

148, 279, chi (ici); 215, che


; ;

432, anchienet

435,

enchens 436, enchense 439, comencherons 455, chevalier. Traitement franais rubrique initiale, c'est 136, cils 261, cest
:

387, celle cyt

165, cyt

167, ciel.
:

Dans

II
a,

115, or cha,

mon
;

senescal

183, char

235, chanteit belle

chanchon

238,

champs

35, conchoiuent

242, enfanchon.

-f e,

35, che sont celles qui

conchoiuent
254, encense

54, 76,

vechy

293, de chy (d'ici)


76, douce.

306, chu

62, nonchier

236, anonchie.
:

Traitement franais

Dans

m
^

255, essence

251, piecha

148, 177,
;

cha

49, porchachier
;

227, chose
;

80, 96 et passim,
;

chascun

309, chachiet (chass)

326, eschachie
1404,

326, echat
;

629, rachatat
;

1007, ceulx qui

chace;

1332,

chantent;
;

chaitiue
I

1732,
;

2342, deschai neit


887, carnalit

2360, chauffe
:

cha estre
;

chappons 2139, chause (cause); 2389, eschappe 119, anchois.


;

Traitement picard
;

70,

ascars
;

272,

encachier

472, escarnist

543,

escape

1339, casties

2307, castemenl.

+
;

e,

Rubrique
(d'ici)

initiale,
;

che; 112, rechiuoir


;

117, cest plache


;

119, chi; 131, de chi


;

149, che

173, cheulx, (celui)

179, 226, prinche

235, coroche
;

242, rachine
;

271,

enrachinee; 385, fachies (fassiez); 731, dechiuant

757,

pechiet

758, chiet

CONSONNES KT SEMI-CONSONNES
(3* sg.)
( ce)
:

LTX
s^.)
:

700, onchiol

830, merchi
;

90S-0, lche (fasse


lieche (liesse)
7<),
;

3^

plache

020, chis

133S, est cho certe

1()<S(),

1733, cheuaiils.
;

'l'railement
tlucesse
;

franais

()1.

127, ce;

eiilhacies

117, cest
ficies
;

166, sacies

106,

223, en ceslny

220, prince: 261, liicerie;

.S37,

401, cervoise

805,

s'es (c'esl).

'rraileinenl picard et graphie

180,

meskine

(v.

fr.

Tueschine)

327, cskiek

(chec)

721, franke.
final
:
:

ch

236.

March (mars)

123, fach (je fais)

428, dicli (je dis).

Dans IV

+ +

a,

o
;

71,

champ
e,
i

261, or cha

308, chantons

125-6,

champier

129, cosc

344, capiel.

126, approchier ceals


;

150, lieche
;

265,
;

vechy

330, cheuance

53, sacies

74,

mouton-

262, recinant

340, se (ce)

351, toquiet.

Dans

V
a,

Flor. porcoy i'aic au ceur choroche (Dgl. pour ce ai-je au cuers courons pour che ay au cuer courous) 307, chailif (Dgl., Flor. chetis) 361, char humaine (Dgl., Flor. id.) 431-5, tencha corocha (Dgl. tena courroua; Flor. tencha:courecha) 514, ces coses (Dgl. ces choses Flor. ches choses) 727, choze (Dgl. choses Flor. id.) Flor. cas812, la chase (Dgl. Flor. cause) 778, chascuns (Dgl. chascun cun) 866, escharboucle (Dgl. id. Flor. 11 scarboucle). Dgl. chastierresse) Traitement picard 295, castieresse (Flor. id. 300, castiier (Flor. id Dgl. chastier) 387, cascuns (Dgl. chascun) 514, ces coses (Dgl. ces choses
72,
;

Flor. ches choses).

devant

et

629, chieux bien (Dgl. ce bien

Flor. chilz bien)


;

1003, chi (Dgl.


;

ci

Flor. chi).

Traitement franais

306, ce (Dgl. ce

Flor. che)

344, cel (Dgl. celle).

qu

ou

'(

devant
(Flor.

et

meschine) 1196, mesquine (Dgl., Flor. meschine) 459, l'esquerpe (Dgl. en l'escherpe Flor. en leur escierpe) 806, m'esckerpe (Dgl. escherpe ail. Flor. le scierpe) Flor. escierpe) (germanique, skerpa 809, escherpe (Dgl. id. actuel, Scherbe bourse) 362, estacque (Dgl., Flor. estache poteau).
258,

mesquine

CONCLUSION

On

constate, par ces exemples, le mlange du traitement franais et

du traitement

picard pour

ca

comme pour

ce, ci

et

il

en est de

mme

dans tous

les textes Utt-

raires d'ancien wallon, chez J. de

Hemricourt par exemple.

LX

CHAPITRE

II

TUDE LINGUISTIQUE
dit

La mme

dualit se trouve, observe

cha

(a),

de chy

mais

M. Haust, dans le ligeois moderne, qui tchanchon (chanson), thr (chair) etc.
1

Le

devant consonne.
22, a

Dans

Chute de

devant consonne
;

monde
;

(fr.

au monde)
;

68, 77, aiourdui

rubrique aprs 204, a Messagire 466, a roy rubrique aprs 427, a II roy (aux deux rois) rubr. aprs 63, 72, 131, 198, 244, 364, 470, az (aux) v. 193, az rubr. aprs 121, pastoreaz (pluriel) 184, saueur (sauveur) 313, de roy (du roi) rubr. aprs 478, la fin de jeux. 74, 184, de monde (du monde)
; ; ;
; ;

trs haltains

470, a porte de salu

fr. sau74, 128, salueur (lig. mod, suer Maintien de 1 devant consonne 466, haltains 323, fols (plur.) 338, veur) 76, mielx (mieux) 190, 232, loyalt
:

mes

tres-loyal signeur.
1

Vocalisation de
aultre
;

devant consonne

209, escouteis

344, default

234, 235,

235, veult
II
:

259, loyaul (plur.).


23, 27, 28, rubr. aprs 73, a Lemple (au temple)
75,

Dans
62,

Chute de

devant consonne a preudhome 72, 84, adeuant


1
; ;

ajourdhuy

91, a fds (au fds)


;

99, a talion

rubr. aprs 110, a Sot


t.
I,

rubr. aprs 135, 237, az (plur.)


;

95,

matalan

(Cf. Geste

de Lige,

p. 636, V.

3489, mataient)
1

117, de roy (du roi)


:

225, 258, de ciel et de la terre.

Maintien de

devant consonne

97, altre

119, 214, royalme.

CONCLUSION
dans le corps du mot ou l'initiale du suivant, constatation intressante pour la phontique syntactique, semble disparatre, probablement en entranant l'alloni^ement de la voyelle qui prcde. Il en rsulte, dans l'article compos, le plus grand trouble et il est souvent difficile de le distinguer des prpositions ou de , par exemple dans I, 478, de mort, qui serait en picard dele mort , nouvelle preuve de l'amuissement prmatur de e final. Au v. 77, le roy des ciel , oii ne sait s'il faut traduire par du ciel ou des cieux et l'incertitude n'est pas moindre dans le cas du vers 308, le roy de roy , auquel rpond, au v. 320, le roy des roy . Toutefois ce trouble mme nous permet de conclure que l'article compos singulier ou pluriel tait de , , ainsi qu'en Ugeois moderne, o de = fr. du, des , comme = au, aux. Il est trs probable que la prsence de 1 non vocalis devant consonne n'a qu'une valeur orthographique et que les cas assez rares o 1 est vocalis sont attribuables une influence du franais littraire. L'examen dtaill des autres textes n'est pas ncessaire, car il donnerait des conclusions identiques, par exemple pour le mot mataient , qu'on retrouve dans III, 235, 237, 1507 et dans V, 212, 347 (Dgl., Flor. maltalenl) pour adeuant , qu'on retrouve dans IV,128 pour l'article compos , qu'on rtrouvera dans III, rubr. initiale, a peuple rubr. aprs 165, a diable 498, a vin, etc. V, 881, a (deux fois) pour l'article compos pluriel as : III, 1075, 268, 346, etc. IV, 74, 169; V, 350,

r devant consonne, que

celle-ci figure

CONSONNES m' SKMI-C:ONSONNi:S


(L)<l.
;

LXI

pour l'arlide compos de III, 1075, de corps 228G, de ciel etc. V, 731, 1225, de pain (l)i>l. du Mor. dou). Ou reuiir(piera qu'il u'y a daus 111, et V aucuu exemple de az , ce qui uous
aus
;

V\ot. as)

porto
12()l.

les

considrer

comme

])ostricurs

et II. Si<fiialons
a,

encore

III, 1300,

mauais

mauaisl, cause du ligeois u 1372, sauel (salut), raison du ligeois

m\
h

nulle

1178, 2554, saucir (sauver);

sa ver

1055, uial (plur.), cause

du

ligeois

nui

1309, 1505, 2531

V, 160, 813, mies (I)gl.

miex

Flor. mieux), cause


.

du

ligeois

; 2402, sauage,

cause du ligeois

sAvatche

Une
textes.

fois

de plus

le ligeois

actuel continue ou reproduit l'tat phontique de nos


mouill.
Ih

L'

mouill est en gnral not par

sauf dans

II, et

cette graphie est

particulirement caractristique du ligeois littraire au moyen-ge et lui est comnuine avec le provenal et le portugais. Les exemples en sont innombrables pour
;

les

trouver

il

n'y a qu' feuilleter notre dition.


est trs gnralis.

Le mouillement
ire p. sing.)
;

On
(cf.
;

le

trouve dans

I,

3,
;

veulhe (ind. prs.


Flor. voelh), etc.
;
;

II,

34, 41, etc.,


:

veulhe; V, 643, weulh (Dgl. veul


I,

dans
il)
;

les

pronoms personnels

202, ilh
;

II,

123, 244, 287,


:

ille)
;

V, 646, ilh (Dgl.

au fminin, III, 362, elhe 1568, elh IV, 59, elh belh V, 21, 667, elh(Dgl., Flor. elle). Le mouillement s'est encore tendu d'autres cas o le franais l'ignore, comme dans III, 310, Lhorene 1161, Ih'orgeulh 624, estoilh 861, Irailh (frle); 964-5, iiouelh (nouvelle) belh (fm.) 878, belh 1025-4, folhe parole 1625-6, euangielh vilhe (Hgeois vye ancien, viye ville); 1827-8, celh ancelh. ^ On notera la graphie inverse 1767-8, seul (seuil) linceul IV, 224, nouelh (nouveau)
et
;
;

pastureil (plur.)

256, utilh (masc.)


:

fertilh
:

332-3, ostilh
;

subtilh
:

V, 484-5, soubtilh
;

vilh (Dgl. soutille

ville

Flor. subtille

ville)

544-5,

lillc

soubtilh

547, escolhe

727, belhc (Dgl., Flor. belle).

mouill.
parfois,

La graphie
dans
III,

gn

2127

mais rarement, ng , par exemple sens longe alonge. Pour l'influence de l' n mouill sur la voyelle

domine

on trouve

qui prcde, voir les nasales l'atone.


s

intervocalique.

Dans Dans Dans

I,

63,

suffissamment
;

p. 12,
;

Le Mesagire
;

(trois fois)

216, laisiet; 490, laise

287, laseis (lasss)


II,
;

296, lasseit
;

424, noblesce.
16,

129, laiseraie

131, laiseront

laisier

174, deuissons (devisons)

185, gissant

243, gissoit

267, prophesie.
; ; ;

douse (douze); 333, laisoie 857, lasa 962, mesage 1147, plu^ oyseusse seur; 1547, useit 1591, 2075, miesse (mise); 1569-70, sommelhcusse oyeusseusse 1549, uzeir. 399, derizion 1599, oyeseusse
III, 307,
; :

1.

Le franais populaire prononce

linccuil

LXII

CHAPITRE H
IV, laisal
;

ETUDE LINGUISTIQUE
;

Dans
ozoie
;

224,
;

deuiseis (2^ plur.)

238,

Conuoitiese et Aiubision
80,

28,

22(3,

n'ozcront

228, coze.
;

Dans V,
poissans)
sieurs)
seez).
; ;

23, hausaige (Dgl. haussaige


;

Flor.
;

hausaige)

orguelheussement
;

(Dgl. orgueilleusement

Flor. orguilheusement)
;

256, puisans (Dgl. puissant


;

Flor.

504, laiseraie (Dgl. lesserai

Flor. laisseray)
;

652, plusseur
;

(Dgl.

plu-

717, mesaisse (Dgl., Flor. mesaise)

1214, trosee (Dgl. trousses

Flor. tour-

semble bien rsulter de ces exemples que le s intervocalique textes, une forte et non une douce, une sourde, non une sonore.
Il

est,

dans nos

final

>
ars
;

ch.

Dans

111, 235,

coroche

236-7,

Mardi
;

593, fich (certain)

1543, euch (voir

les verbes).

Dans V,

67,

courouche (Dgl. courons

Flor. courouc).

Seules les Moralits 111 et

prsentent, mais clairsem, ce phnomne.


))

devant consonne.
1'

l'initiale,

on rencontre rgulirement

prosthtique. Ce n'est pas

le trai-

tement wallon. On notera la chute de s devant consonne l'intrieur du mot 1459, meller 1697, almone 1884, boidie dans 111, 541, mainnie (v. fr. mesnie) dans V, 41, mellasse (Dgl. meslasse Flor. melaisse) 91, blameis (Dgl. blasmez). M. Wilmotte (Romania, XVI, p. 123, note) en a trouv beaucoup de cas dans les chartes wallonnes, notamment maiiiie dans un cartulaire de Saint-Lambert de Lige, amoine , au xiii^ sicle, dans un document d'un monastre de dominicains et dans le Pome Moral. Devant dentale, c'est le s qui demeure en wallon ligeois et la dentale, mme si elle est suivie d'une liquide, tombe ainsi que cette
; ;
;

dernire (voir plus haut).


j
,

Je ne sais rien sur la nature du j graphie est indiiremment i ou j


182, 492, sergant
;
;

et

si

c'tait, l'initiale,

une

affrique.

La
;

218,

mengat
;

111, 179, 378, 1074, borgois g 1545, 295, geroier (guerroyer); 1161, Ih'orgeulh

parfois

vengance 1642, g'ysserai 1672, ahgance V, 1932, geule gh IV, 336, waghe V, 293, verghe (Dgl., Flor. verges).
; ;

98,

mengant

parfois

th
1,

th

se trouve

au lieu de
;

dans

107, panthier

111, 76,

enthacis

1525,

me permeth

(remets)

exemple, th Wallonie dans

V, 302, bathemens (Dgl., Flor. batement). Dans le premier peut reprsenter le t aspir que l'on entend aujourd'hui encore en

le

groupe

ti

mme

en franais.

w
,

correspond une scini-consonne et on

le

rencontre non pas seulement,

comme
le

on

s'y attend, l

le

franais a

un

ga

d'origine germanique, mais aussi l o

si;mi-c;onsonnks
franais a

><

ht

enthi:

vuvi-.lli:.s
1

i:n

iiiaius
;

i,.\iii

II, 81, recowreit 17, owr par exemple dans I, 101, aweuccpie 170, s'esweulhal 77(), widies 1259, lw, rescowry (p. tll. 'M s^.) III, 4-11, Nveul 22.S2, wasse (v. Ir. gaste) dans IV, 272, 2(S2, Nvaine esehiweir siweis 12192,

un

I-'lor dans V, (il 7, 701, wil (1)^1. vniL. l'ior. widenge) 613, 9S1, weulh (Dgl. venl wil) ()19, Nvvdainge (Dgi. vnideni^e Flor. Lu (iiS, weulli ()<S9, lu weuls (Dgl. Lu veus (h, weoulli Flor. voelli) voelz) 703, wculhies. 712, Lu weuls; 711, Lu weulx

waslelel
;

(li<veois

wasl

i)elil

<>;Uoau)
;

Senu-consonnes

cL

eiiLre voyelles
))

en

liiaLus.

Dans
(41,

/,
;

K resjoiir
(Hi,

88, resjoiiel

121, conjoiir 134,

22, soiies (subj. 2 pi.)


166, cLc,

39, veioir
aiies
; ;

veoir)

veiies (voyez); 42, 374,

139,

veyuL (vu); 65,


paiis

121, l'esloiir (Rois, IV, 4, l'esleer, ap.


priie
;

DicL Gn. V festoyer); 261, 264,


;

356,

367, oynL
?).

370,

oyu

384, juiif

456, doiient

457, haiir

475, poiiL (impf.

3 sg.

Dans
Dans

II, 85,
;

oyuL

172, esioiissoncc

183, je veiil

198, veioir; 218, paiis; 261,

se esjoiissoil

67, ehemiin.
125,
;

m,
pi.)

rencheiir
poieis
;

1463,

cheioir (choir);
;

1606,

chciir

1850,
;

rechaieis
;

(impr. 2^

68(),

1451, poies
;

393, veyeis (subj. prs. 2^ pi.)


veioir
;

206, 365, 1998, 2305, poioir 285, loweie 585, veycis (ind. prs. 2^ pi) 609, vos veieis 2108,
;

2529, veyuL
;

rubr. aprs 452, Glouterniie

462, Noiel (No)

990, priier

1212, priier[e]

100, 1342, 1411,

oyu (entendu)

1870, oyut(eu); 1855, oyue (entendue);


;

1878, eyt (eu);

1896, oyut (eu);


;

1609, termiieur

1591, oyeusseusse

1599, oye-

seusse

2067, amendeie
214, seioir

2108, veioir; 2529, veyut (ligeois, vyou)


1^^ sg.)
;

2552, paiis.
;

Dans IV,
110,

31, coyart (couard); 33, poioie (impf.


;

63, poioir

95, veioir

veyut

345, flaiotiel

389, priie.

Dans

V, 8,

ma

veyue
;

(3 syllabes) (Dgl.
;

veue

(2 syl.)

Flor. veiiwe (3 syl.)); 122,

poioir (Dgl. pouoir


issies; 200,

Flor. pooir)
(l^e
sg.)

845, 1133, poioir; 980,


(Dgl.
id.
;

mon

poyoir
(:

131, esioi-

701,
;

priie

pri

Flor. pry)
;

215, oyeulh

veulh) (Dgl.
;

eul
ot)

Flor. oel)
;

300, castiier (Flor.


;

Dgl. chastier)
;

354, 462,

oyu
;

(Dgl. ou
Flor. id.)

Flor.
;

439, creyu (Dgl. creti


;

Flor. creiis)

440, veioir (Dgl. voir


;

670,

veyoir (Dgl. voir

vu

Flor. veiis)

l'ueil et la veiie (1

veyu (Dgl. vu Flor. veut) 644, veyu (Dgl. Flor. veiil) 754, l'oyeul et le veyue (Dgl. 783, veyus (Dgl. veu syl.) Plor. l'l et la vewe (1 syl. ?)); 1251, 1255, veyus (Dgl. vue
Flor. vir)
;

599, 798,

Flor. vuwe).

Dans

Geste de Lige,

t.

l,

v. 228, oiir

v.

5906, poior

v. 2706,

veyut

t.

II, v.

4004

et passim,

veyue

v.

4377, eyut, etc.

Dans Dans Dans


1.

I,

47, auieree
;

(1.

a\viree)

96, joweraie (lig.


;

mod.

dji

djowret)

236, twerons

331, tweroie

330, euist (subj. impf. 3^ sg.)


;

477, loweis.

II, 190, loweis

191, trs awiree.


;

III, 811, 1661, 1872, ewieree


se rappelle la clbre

33,

pawour

285, loweie; 988, lowee

1226,

Qu'on

chanson de Delrecheu.\.

LXIV

CHAPITRE
(:

II

ETUDE LINGUISTIQUE
;

1410, je lowe; 1250, lowe

absoub.
;

Cf. 2309, absol (! sg.))

678, 1539, low; 550,


:

ioweaux
2437,

(lig.
;

mod.

djow)

893, deneuist (dnit);


:

1303-4, ewist

pewist

1469,
;

m'ewiste-il

1402, louirc (fm. plur.)


;

(lig.

vow Dans V,

mod. low, loyer) 1911, dewiessies (2^ we, fr. eau). 1757, ly awe (lig. mod.
;
:

plur. dussiez)

11, ewist (2 syl.) (D^l.


;

eust
;

(1

syl.)

Fier, euist (2 syl.))

74, ewissies
;

(2e plur.) (Dgl. eussiez

Flor. ewissies)
:

578, 579, ewisse (Dgl. eusse (1 syl.))


(1
;

935,
Flor.
;

l'ewist (Dgl. ust)

1052, ewist

pewist (Dgl. eusse


;

syl.),

peusse

(1

syl.)

euisse

peuisse)

31,

dewst (Dgl. dust


;

Flor. deuist)

194, dewissies (Dgl. dvies)


;

127, dewissies (2^ pi.) (Dgl. dussiez)

561, dewissies (Dgl. deussiez


;

Flor. deuissies)

982, s'en dewise (Dgl. dusse

Flor. deuisse)
:

167-8, peuisse

sewisse (Dgl. sceusse


:

(synrse)
seuist)
;

peusse (synr.))

488-9, pewist

sewist (Dgl. pust


;

scust

Flor. peuist

870, lowe

(ind. prs, l^e sg.) (Dgl. lo


t.
I,

Flor. loc).

Dans

Geste de Lige,

v. 286,

Juwis

v. 599,

vowe, voway

v. 2223,

jowoit

3541, lowant, etc.

CONCLUSION
Ce
les
trait,

abondamment

reprsent

ici

et trs important, est

un des phnomnes

plus caractristiques du wallon ligeois ancien et moderne et qui atteste une fois de plus le peu de nettet de l'articulation des voyelles que nous avons dj constate. Pour passer d'une voyelle une autre en hiatus, la langue trane contre le palais,

de voyelles labiales, les lvres, peu tendues, s'affaissent l'une sur l'autre et il se dgage une semi-consonne w . Cette tendance est si forte encore ajourd'hui qu'il est difficile un Wallon ou mme un Belge cultiv
produisant un

yod

ou,

s'il

s'agit

de prononcer

thtre

sans qu'on entende un lger

yod

de liaison

^.

Section VIII.

MORPHOLOGIE

Survivances de la dclinaison.
5,

Dans
22,

I,

rubr. init.
sire

28 et passim,

jeux (attribut) (vocatif) 72, nus (attr.)


:

c'est le

suers (vocatif)

15, les sage


;

feme

222, ons (nom. sg.

analogique).

Dans Dans
et

II, 58, sire (vocatif).

III, rubr. init. Li jeux (sujet)


;

1705, 2092, suer (attribut)


(
:

264, Entre

moi
:

ma

sereur Yre
;

1057, de
il

mal

faire n'aie nulle sereur

jour, 1056) (Geste de Lige)


;

1140, sereur

525,

n'est nuls

homs, tant
;

soit sns

1150, nuls gentilh n'est


le fils
;

1821,

car pardonneis n'est pechie nuls


fil

615,*

contre
Crist
;

Jhesum
;

(:

pardon)

662,

Ihesum

Marie 640, priie vostre 698, uns sains hermite 2560, li plus sire
;

Jhesum

(suj.)
1.

752, siers (attribut).


1'

C'est ce que les phonticiens allemands appellent

hiatustilge

MORPHOLOr.IF.

T.

ARTICLR
178 ot passin}, ons
;

LXV
;

Dans IV,
obevssans
cl
)

rul)ri(iiio iiiil.,

(/esl

une jeux
;

1()5,

157, sesseruans

ileziraiis (sujet

sin^.)
l

195, rheuals (sujet)

372, beaux enle (vocatif

de

enfant

((icsic de lAge,

Hiii,

cnfes (sujet)).
s

Dans
Jhesu).

V, 71, 487, 800, ons (avec

analogique) (Dgl.s Flor. on); 488, nuls (sujet);


;

100, les ulle (plur.) (Dgl. les

yex

Flor. les oels)

355, de roy

Jhesum

(Dgl. du roi

CONCLUSION
y a donc quelques survivances de la dclinaison de l'ancien franais dans nos sire-seigneur; suer-sereur enlTe-enlant ons-honae ; elles peuvent servir textes
11
:

les situer l'poque o ce

phnomne morphologiciue

tait en pleine dcadence,

donc au xiv sicle ou au plus tt au xiii^, mais il serait bien dangereux de n'employer que ce seul indice chronologique, surtout que l'emploi fantaisiste de 1' s trouble beaucoup les constatations.
2. Adjectifs.

rend difficiles les constatations relatives la dclinaison des substantifs, l'affolement de 1' e empche de se rendre compte de la formation du fminin des adjectifs, par exemple dans I, 31, mon chire ls trs ameis 391, s'il at longe temps. On peut cependant admettre que, pour ceux qui n'ont en latin qu'une forme aux deux genres, 1' e analogique est encore peu rpandu.

l'

De mme que

affolement de

1'

/>

Exemples
rgion
;

resplendissant; 134, queil chose; 173, queil terre et ([ueil III, 573, grans (attest par le mtre) 1219, par grant repentance V, 287,
:

I,

66, grant

11,

en

fourme. On notera les comparatif et superlatif hrits du piesme (pessimu) et, cause du ligeois contne 1189, malcontene.
teil

latin, III, 1769, le pieur

1773,
;

(contente)

V, 144, contene

3.

Articles.

Article simple.

Dans
indfini
:

74, 97, 98, etc., le

72, la

425,

le (fm.).

Rubr. aprs 314,

les.

Article

59,
:

une
:

102,

une angneax.
;

une angneaul. rubrique L'article masculin singuher est li ou ly ; exemples initiale 467, 64, 66, etc. (rarement le ). C'est encore la forme hgeoise ^. L'article fminin singulier est le ; exemples 121, 132, etc. (rarement la 1178; lo , 2257) ou h , 132, 814, 1124, 1268, 1798, qui est du ligeois actuel. L'article mabculin pluriel est ly ou li (exemple: 1797, li vers maingeront li cors(sg.)). Il en est de mme dans IV, 76, li hault Dieu 225, li 22, par le tenuer (fm.)
82, le grasce

Dans II Dans III


;

135, les oreille

280,

;>,

pastureil (plur.).
1.

Gf. Julien Delaite,

Essai de Grammaire wallonne, 2 partie. Lige, H. Vaillant, 1895, in-S,

p. 14.

LXVI

CHAPITRE
V, malgr l'influence

II

ETUDE LINGUISTIQUE
l'article
:

Dans
maison
;

du modle, on trouve
;

fminin "le
le
,

35, le signorie (Dgl. la seigneurie

Flor.

le

signourie)

507, 595,
'(

exemples: maison (Dgl. la


;

Flor.
li

(Dgl. tout

maison) 796, le Trinit, et angre Flor. tous li angele). On


li
;

l'article pluriel
a,

li

457, tous ly angle

comme dans

III,

une, 105, 520 (Dgl.

un

Flor. uns)

ou

12,

ung

(Dgl., Flor. un).

Article compos.

Dans

I,

22, a

monde
; ;

62, a petit enfant


;

68, 77,

oiourdhuy
:

Ilerode a Peu])le

166, a roy

470, a porte.
;

Au

pluriel

rubrique aprs 216, rubrique aprs 63, le premire


;

Angele az Faslore 82, 193, az rubrique aprs 131, 364, 198, 244, 308, 470, az rubrique aprs 427, a II roy. 124, de ciel 123, 210, del enfant 436, del (fm.) 77, le roy des ciel (du ciel) 292, de la ^81, des (plur.). Dans II, 23, 27, 78, rubrique aprs 73, a temple 62, a prudhome 72, 84, adeuant (lig. mod., dvan) 91, a fils 99, a talion ;-rubr. aprs 110, a Sot 75, ajourdhuy
;
; ; ; ; ; ; ; ; ; ;

rubrique aprs 135, az


117, de roy
;

236, az.

31, de

monde

225, 258, de ciel et de la terre.

CONCLUSION
phontique que nous avons tudie, chute de 1 devant conal, del , et au pluriel a als , se sont trouvs rduits respectivement a, sonne, d et az . Ce sont les formes du ligeois. Exemples modernes li fleur d cot'h d'I'fant atchet marchand (acheter au (la fleur du jardin) au contraire marchand) f sogne s-fants (faire peur aux enfants) ^. J'ai dj fait remarquer que la graphie az , dans les textes littraires, semble plus archaque que as et remonte au xiv^ sicle au plus tard, quoiqu'on la trouve encore l'tat sporadique aprs cette date elle est spcifiquement ligeoise. m, part az , prsente les mmes formes ligeoises a (= au), 498, 1128, 1175, 2006 de 2 (= du), 489, 802, 924, 966, etc. al (devant voyelle, ex. 538, al encontre) as ( = aux), 268, 925, 971, 1075 (fm. plur.), ct d'autres formes qui semblent franaises aus (946) de la (1411). Dans IV on notera 5, al autre 384, a monde 74, 226, as champ (plur.) 177, de grant defroy. Dans V, 881, a grand pommeal et a petit 1060, al espee (Dgl. l'espee) 371,
vertu d'une
((

En

loi

a queil

547, as escolhes
;

855, as pomiaulx (Dgl. aus


;

Flor. a)

35,
;

de

ciel (Flor.

dou

du ciel Flor. dou chiel) 231, de ciel 252, de ramon Flor. dou ramons) (Dgl. du balai Flor. dou tenir) 260, de tenir (Dgl. du tenir Flor. dou pain) 67, 1225, de pain (Dgl. du pain 365, de cors 378, de queil (Dgl. du(|uel) 397, de rehef (Dgl. du relief) Flor. dou 1207, de temps (Dgl. du temps
chiel)

360, de ciel (Dgl.


;

temps).
1. 2.

de

Delaitc, Grammaire Wallonne, pp. 14-15. Orthographe des ( du) aux v. 1199 et 1227, intressante pour tablir l'anciennet de du ligeois moderne.

la

prononciation

MoinMioi.oGir:

rnoxf^Ms

r.T

ap.if.ctifs

lxvii

4.

Pronoms

cl

adjcclijs pronoiniiunix.

A) Pronoms personnels ^
Diins
1,

la jjreniire

personne

esl

je

%,

je

moy

joweraic
:

au cas rgime,

moy

prdomine,
(ef.

mme
l.)(),

l oi

on allendrail une forme atone


-

9G, 226, etc., 241,

sov,

127,

291). l.a troisime personne est

ilh

avec

moy amyneis mouill, comme

parfois en ligeois

moderne
(jui

le

cas rgime tant ou bien

luy (202, 438) ou bienaly

conforme au dialecte moderne. Il en va de mme pour le fminin u en ley du vers 448, qui rpond exactement au ligeois lye^. Les nos et vos , attests bien des premire et deuxime personnes du pluriel sont
(19(>, 2()(), 2."U), 2l()),

esl

[)lns

<

fois (par ex. v. 8,

10, etc.), lorsqu'il n'y a

pas abrviation

la

rsolution de celle-ci

vus , mais il est certain qu'il faut lire vos , comme dans le parler actuel* Remarquez par exem])le au v. 345 nos no partons. J)ans II, sensiblement mme tableau, luy (286, 291) voisinant avec ly (69, 233, 234, etc.). Je signale un curieux mey (293) fminin, assurment analogique de ley, un pronom conjoint semblable ceux qui sont familiers au wallon, v. 290, ameil bien , et un le fminin, complment direct, dans la rubrique aprs 89. Dans III, de nombreuses rimes attestent les formes vos, nos , exemples 288-9, \us nos 534, vos nos, etc. (Cf. plus haut, assonances en o ) au cas rgime, my, ty,
force crire

: :
:

ly

masculins ou fminins, qui sont wallons aussi bien que picards ^ sont afirmspar 298-9, amis my, suivant immdiatement d'ailleurs le de trs nombreuses rimes moy foy des vers 296-7 602-3, chy my 394-5, my ainsi, etc. L'assonance remer,
: :

chie

(fin

de rplique)
:

moy
:

(dbut de
;

rpl.),
:

aux

v. 916-7, est

naturellement en

Autres rimes

1785-6, ty

dy

1587-8, ly

chi.
;

trouvent souvent l'atone. Cf. 31, tu qui toy voy (vas) 33, que moy fais trembleir 115, 896, eaux (cas rgime) 869, ieaux (elles, cas rgime) j'ai dj parl de elh , 362. Le tu , complment indirect, du v. 1106, se tu serat bien prouee 1086, s'asentir ne tu veuls 2124, quant te tu vas ensi prisant, rappelle le ligeois n donne-tu = donne-

Toy,

moy

se

toi

^.

Cet emploi de
te

tu

au rgime entrane celui de


il

te

un Wallon peu
son

instruit parle franais,

est bien diticile

au sujet au reste, quand de distinguer son tu de


;

III,

1765,

quant

te

seras

mort.

Aux

v.

2455 et 2457,

tient, est l'actuel

tint-t

tiens-toi,

observe M. Haust.
et ie et tu

par compangnie, et enfin une srie de pronoms personnels conjoints tout fait intressant, parce qu'ils rpondent au ligeois dinezm' (= donnez-moi), bodjz-v' (cartez-vous) ^ et parce que c'est le rythme qui

Notons encore, 2395,

))

oblige restituer certaines d'entre

hisme

1669, voilhiesme
a aussi

eux 1553, absoleme


:

149, seyeis v(ous)


;

28, ne l(e)

1530, voil-

2163, respondeme.
;

Dans IV, on
1.

nos

(7, 8,

17, etc.)

vos (16,

17, etc.)
les

my,

ly, ly

au

2.
.3.

Impossible d'tre complet faute de place. Peut-tre publierai-je quelque jour Delaitc, Grammaire Wallonne, pp. 55-6.
Ibid., p. 50.

tableaux que

j'ai dress.

4.
5.
6.

l'arme, on appelle les Picards les Delaite, (jrammaire Wallonne, p. 6.3. Ibid., pp. 62-3.

Ch'ti

mi

LXVIII

CHAPITRE

II

ETUDE LINGUISTIQUE
les
: ;

fminin

comme au

masculin, attests par

my
le

(fm.).

Kaus
euls

(203,

207

cf.

ossy 302-3, cy rimes 139-140, my Geste de Lige, 883) s'y trouve concurremment avec
:

franais

(366).
ie
cr

Dans
un
trait

une graphie inverse vervitois ou hervien, le


V,

pour

jus

au

v.

1095, semble

M. Haust

dji

(je)

ligeois tant

remplac dans ces dia905, se tu dfendre tu

lectes

par

On

dju . voit de nouveau,

comme dans
;

III,

au rgime,
;

tu

veuls (Dgl. toi delendre


te fche)

Flor. toy dfendre)


te

967, 968, s'aucuns est qui tu mesdie


te face
;

ou qui tu fche vilonnie (Dgl. qui


;

mesdie ou
le

Flor. qui toy mesdis

ou qui

1005, tu tu

arme

(Dgl., Flor. tu t'armes).

Trs curieuse est la forme du v. 1129, vos Flor. vous le mes amonestastez) nestates
;

mes amonestas
aussi IV, 165

(Dgl. vous les


;

amon-

(cf.

ne pas corriger)

que j'interprte par la contraction de me et du ligeois els (=les) ^, mais qui n'est pas inconnue en picard (cf. La Prise Amoureuse, d. Hoepffner (Dresde, 1910) p. 68). Ele est souvent sans e muet, au singulier comme au pluriel, ainsi qu'en ligeois, et sa chute est confirme par le rythme, par exemple au v. 1119.

B) Pronom

rflchi.

Le pronom

rflchi
I,

soy

s'emploie

comme

moy

mme

o on attend une

forme enclitique. Ex.

127, soy est apparuit.

C) Adjectifs et

pronoms
si

possessifs.

Dans
facile

I dominent les formes franaises,

l'abrviation

vtre

du moins mais on notera cependant au


wallon

l'on rsout la faon ordinaire


v.

375, de nos parties (sing.),


).

Ce sont ces formes que seules connat le texte //, 93, de vous (1. vos) bons dsir; 211, vous antes (plur.) 212, nous corps et nous armes (nos corps et nos mes ou notre corps et notre me). Dans III, on trouve, ct de quelques formes franaises, d'autres qui sont wallonnes mi, ti, si (masculin) me, te, se (fminin). Ex. 687, my amy 691, mes fils (mon fds) 1766, de te porte 2143, tes cuer (ton cur) 11, se semblans et se portraiture 276, m'escolle 1000, en m'aidance 151, vos rgne (votre royaume) 541, wus mainnie 569, nos aliance (notre alliance). L'adjectif possessif masculin et fminin singulier vos est mme attest par le mtre aux v. 941 et 943, etc. Dans IV, on verra aussi au v. 9, nos mateir (fm. sg.) 296, vos plaisir (sg.) 157, ses servans (son serviteur) et dans V, 16, ses usage (sg.) 615, t(e) auctorit.
expliquer par
le

nosse

(2^

personne

vosse

D) Adjectifs

et

pronoms dmonstratifs.
;

Dans
143, cils

I, 70,

chi signe

406, chi
dir.)
;
;

monde

100, cel
;

enfanohon

136, cils (attribut)


;

enfanchon (compl.
;

261, cest paiis

441, cest natiuit

321, 366, cest


^

(masc. plur.)

386, celle chose

398, cely (pron. dm.).

Le

ligeois

contemporain

galement
de Lige,
1.

ci, ciste, cisse.

Dans II on

a,

282, cely (pronom) et 265, toute chu, qui est frquent dans la Gesle

v. 1148,

2137, etc.
p. 62.

2.

Cf. Delaite, Jbid., p. 41.

Grammaire Wallonne,

MORPHOLOGIE
Ddiis 111 on Irouvo
602-.">
;
*

CONJUGAISON
(cf.
;

I.XIX

cy

aLlesl par la rime

luy), cliy, cliis,


c.est

par

cxeiu|)l(^
;

2U).)-1.
(r.eliii)
;

(k'
;

cu)iuiuonr.onu'iil

iK'hul
175,

(\c

rci)li(pic

(lm.),

117, 06(1
;

173,

cheulx

203."),

couix (celui);
;

ceaiix (ceux); 2558,


;

ceaus (plur.)

900,

911, chu (ce)

223, eu cesluy terre

1337, de cestuy
;

1827, celli (fm.).


;

Ddiis IV, je uole 197, chi endroit


1196, 1193, cest (lm.)
;

217, ce! jeut, et ddiis V, 223, cestuy (adj.)


;

311, cel (lm.)

(i29,

chieux

l)ieu.

E) Adjectifs et pronoms
I,

relatifs.
;

96, de la ([ueil
;

III, 350,

cuy

501, cuy (fm.)

1293, qui ( qui)

1597,

par coy

V, 270, desqueil (fm. plur.).

On
l'atone,

a dj dit que, trs souvent, cause de la prfrence


u

du

ligeois

pour

qui
et

moderne,
inverse.

dans notre texte doit se traduire par que quelquefois, rciproquement, que par qui

, ,

comme

dans le dialecte raison d'une graphie

F) Autres adjectifs pronominaux et pronoms.

dont (d'o); II, 265, toute chu (tout cela); 119, rubr. aprs 201, tt, comuie en wallon moderne 228, nulluy (sujet cf. lig. iiolu) III, 170, nulz 178, 231, nuls 295 nesuns (aucun) 360, nesuns (rgime) 1520, chascun iour 481, li aulquant (les uns) ;1811, del autruy (de ce qui est autrui) V, 488, nuls 520, queilconcpie 945, teil(Dgl., Flor. tel) 601, quant grande ? (combien grande) 670, par toy misme.
I,

146,

5.

Conjugaison.

complet des formes verbales de mes textes, mais la place me manque pour le reproduire ici je me bornerai donc signaler celles qui sont le plus remarquables surtout par les identits qu'elles prsentent avec le ligeois moJ'ai dress le tableau
;

derne.

Beaucou}) d'entre elles, d'ailleurs, n'appellent pas un commentaire particulier, parce qu'elles s'expliquent par le jeu des lois phontiques que nous avons dj tudies passage de e tonique ei , de ie i , etc. Exemples I, 7, presteir 49, ploreir 48, ameis (part, pass masc. sg.) 297, je vin (ind. prs, l^e sing.) conservation de t final, 78, at rduction des groupes finaux, 304, entrepresis (pass
:

df. 2e plur.).

Conjugaison dans

I.

on notera en outre, l'indicatif prsent, l'adjonction frquente d'un e la premire personne du singulier, sans doute pour indiquer que la consonne ou la semi-consonne qui le prcde doit tre prononce 166, aie 3, veulhe 190, doie. L' s analogique, cette U^ pers., est inconnu. L'assonance 85-6, puissans: aorons, fait penser une premire personne du pluriel bien ligeoise en -ans surtout que l'on a, au v. 459, nos hahondans (nous abondons) ^ A la deuxime personne du pluriel, -eis est la terminaison normale quelle que soit la conjugaison ce n'est que dans les verbes en ier (prononcer r ) qu'on a
J,
: ;

Dans

1.

Cette dernire observation est de M. Haust.

LXX

)).

CHAPITRE

II

TUDE LINGUISTIQUE
38, auez,

Le

ne se constate qu'une

foir.,

au lieu de

aueis

(24, 52, etc.).

formes les plus intressantes sont 456, doiient (doivent) et 371, puillent (li. mod. pol), de poloir (ligeois mod. poler). A V imparfait, 475, poiit, doit tre une simple erreur pour poioit ; 109, se vos
la troisime

personne du

pluriel, les

auies, est le lig.

mod.

si

v's-av.

Le juiur

est,

la premire personne,

marqu par un

ex. 429, ofreraie,

l'on constate en outre

l'atone dans
futur de

8,

un changement de conjugaison. On observera la veireis (2^ plur.), reprsent par le ligeois moderne
(77, 207) est, la troisime personne,

o diphtongaison

virez
;

. ^

Le
,

naistre

nasterat

(213)

de

obir

la premire du pluriel,

obeisserons

230,

lig.

mod. obih'rant, o

l'aspire

remplace

la sifflante.

Au
la

conditionnel, 152,

nasteroit

est rapprocher de
:

nasterat

on notera aussi

deuxime personne du pluriel en eis 163, 275, poreis. Au v. 396, deueroient prsente le phnomne connu sous le nom sanscrit de svarabhakti . Le conditionnel, V^ du plur. sariens , du v. 172, n'est pas moins intressant, u in ), si frquente parce qu'il prsente cette terminaison -ien ( prononcer ici dans les anciens textes wallons et qui a fait l'objet d'un assez long expos de M. G.
:

Doutrepont, auquel
h' impratif a,

je

renvoie

^.

comme on
; ;

s'y attend, la terminaison -eis


:

ou

-i

orthographi

Ex. 47, regardeis 65, n'aiies (lig. mod. yz). Remarquer surtout 113,493, prendeis (lig. prindez fr. prenez) et 149, 441, diseis (lig. mod. dihez). Notre texte connat aussi dit (dites). Au subjonctif prsent, on confondrait facilement les premire et deuxime personnes du pluriel avec des indicatifs. Ex. 186, allons 381, 491, puissons 380, qui
ie

:
:

nos donneiz

104,
;

que enporteis

133,

que nos

diseis (lig.
;

mod.
;

d'hs')

474, retorneis;

357, retourneis

203, vos prie qu' luy veneis

334, demoreis

420, aoreis. Signalons

lemouillement dans 193, 242, viengnent (forme ordinaire de l'ancien wallon).^ Le subjonctif imparfait, 330, qu'il y euist, a t dj cit propos des voyelles en hiatus. A Vinfnitif, on a naturellement -eir , pour les verbes de la premire conjugaison 11, enfanteir, etc. et i , par la rduction de ie , dans 3, comenchire. 7, presteir L' e final inattendu qu'on retrouve aussi dans 49, gemire; 55, alaitire 176-5, mentire volentire, semble indiquer que le r s'entendait encore, ce qui n'est pas le cas pour le Hgeois moderne (ex. kiminc). Four le participe pass, mmes phnomnes phontiques terminaisons en ei
:

24, desireiz (masc. sg.)

48,
:

ameis (masc.
resjoiiet
;

sg.)

445, ameis (masc. plur.) ou

(ortho i

graphi

ie )

ex. 87, oyt

350, anuitye (assonant avec


ut

partir
;

en

).

fmal dans 158, appellet 159, renomeit ;165, coroneit, etc., qui vient se ghsser mme dans un fminin comme 29, esleut. Quoique les semi-consonnes i et w en hiatus aient t tudies plus haut, je note les formes bien wallonnes, 42, 134, 139, 166, 374, veyut 143, veyus (masc. sg.) (lig. mod. vyou) on remarquera ce propos que 258, venus, est dans une laisse
;
:

On remarquera la conservation apparente du

1.

Ci.

Doutrepont, Tableau

et

Thorie de la Conjugaisun dans


t.

le

Wallon

ligeois

(Bulletin de la Socit li-

geoise de Lillralure wallonne, 2" srie, 2. Ibid., pp. G6 70. 3. Ibid. Cl.

XIX,

n. 95).

Moia'iioLOdii:

conjugaison
(s..).
<>

i.xxt

on

ou

3G7, ox ul

'Mi),

oyu

177, loweis

11

l'sl

prohablc

(iiic.

<>

apparuiL

un simple participe pass ou u , couinu' 1()(), pieu. Dans la ooiijui^aison du Ncrbe cire, il laul moUre on vedette le j,n-oupe 29X-9, co^noy , on |)eut supposer suy, (ju' cause dos rimes ([ui suivent roy co*nus comme le feraienl en wallon kinohe el so . On pourrait s'appuyer, assouor on u o pour dolondre cotte opinion, sur la pnMiiire personne du ])luriel, 20G, smes .'iO.'), summes 111, sume, en regard de 110, some, ou encore sur la graphie pmes (pommes) du vers 107. Nous insisterons davantage sur la deuxime personne du pluriel de l'indicaUf prsent 11, 171, 2(S7, 315, 409, 410, 411, 412, 466, asteis, qui est la forme de Jean d'Outremeuse dans la Geslc de Lige (t. I, v. 3562 et passim) ou de J. de Hemricourt. Colle qu'on trouve dans notre texte, au v. 30, estez (rimant cependant avec le part, pass H 1res aims ) est exactement celle du ligeois moderne. La 3<^ personne du futur, 67, oirt, est inq)ortante, non pas que, sous la forme ert , elle soit ignore du 'rs ancien franais, mais parce qu'elle atteste la vtust de certaines parties de la Nativit I. Au v. 208, par contre, on trouve seirat , qui est aussi dans la Geste de Lige (t. 1, p. 617, v. 2101) et qui s'apparente au sierat de J. de Hemricourt ^ Au subjonctif prsent, 2^ personne du pluriel, la forme soiies (22, 37, 258, 404,415) doit certainement se prononcer soy ou soysse (lig. mod. lusyssc).
(S2, U)7, 318) osl
:

>,

Conjugaison dans

II.

Le fragment tant plus

court, la moisson sera naturellement

moins
:

riche.

En

dehors des formes dj signales en -eis , -eir et de celles qui prsentent la conservation du t linal, je note lig. mod. 104, out ons (entend-on t-on, de
: ;

or

our)

rubr. aprs 73 et aprs 18, parrolle, qui est d'ailleurs rgulier, pour les
;

formes fortes, en ancien franais et en wallon


s'en suit)
;

rubrique aprs
etc.,
le

18,

s'en

siet (fr.

rubr. aprs 29, dist, et p. 29, cinq


^

fois,

qui correspond au

dest

de de H'3mricourt

et

au

di.,t-i

adist-on, dont

ment
de

se3 propos.

poloir

(lig.

Le potions du mod. poler).


:

v.

154 est la

l^"*^

Wallon maille surabondampersonne du plur. de l'ind. prs,

que l'escritoie (j'crivais) du v. 263 au pass dfini 183, je veiit 249, condusit 206, vous pris (2^ plur.), qui atteste la rduction du groupe st final s . Le futur prsente la fe du sg. cet e final sur kupiel nous avons
Viinpcujail, je ne retiens
; ;
;

dj appel l'attention.

A
172,

Vimpidlil, 121, prendeis (prenez)

montre

le

maintien du

nous esioiissonce, rappelle le allansse vy que l'assonance est en an *. Dit (176, 227 2 plur.) est prfr diseis . Subjonctif prsent 93, et vous dons (3 sg.) 48, que nos y alloni; 116, 141, vous alleis 117, ardeis 224, sorcorreis (voir le paragraphe prcdent, conjugaison dans I).
;
:

tymologique ^ du hgeois mod. d'autant plus

Subjonctif imparfait, 99, qu'il euissent.


le wallon ligeois, p. 121. Ibid., p. 81. 3. Cf. G. Doulrcponl, Conjugaison dans le wallon ligeois, p. 11 1, qui cite les court et de J. de Slavclol. 4. Cf. G. Doutreponl, op. cil., p. 88 et Delaite, Le verbe wallon, p. l'J9. 1.

G. Doulrcponl, Conjugaison dans

2.

formes de Job, de de Henni-

LXXlt

CHAPITRE
V infinitif, notons 24,
;

II

TUDE LINGUISTIQUE

en offrier et 28, 219, aiidiirc. L' e final indique sans doute que 1' r est encore 38, purifiire prononc, contrairement l'usage du dialecte moderne, dans 181, sentire (lig. mod. 49, ofrire. sinti) 46, accomplire Particulirement importante est la forme rechure (65, 214, recevoir), cause i. Au v. 79, on a du ligeois actuel rir , i)cut-tre influenc par sr (suivre) rechure cuer au v. 45, destrure est le distrre du dialecte contemla rime

ofreir,

qu'il faut pout-tre corriger

porain.

Du

participe pass, je retiens les fminins en


: ;

-ei

du ligeois 37, excepteit 190, loweis. Au v. 85, on a eu). A Verviers, remarque oyou , moins qu'il ne faille entendre eyut (fr. M. Haust, dj'aoyou = j'ai eu j'ai ou. Pour le verbe tre, on retrouve, comme dans I, la 2^ du plur. asteis (37, 105, 276) ou asteit (34, 39). On ne sait si la graphie sue (1^^ sg.) du v. 189 correspond une prononciation u de suy (95, 210), un ou ou bien un o . Le par;

correspondant 1' -ye oyut , quivalent du ligeois

ticipe pass est

esteit

(228).

Conjugaison dans

III.

Dans les 2560 vers de la Moralit III, la rcolte est au contraire norme. Il faut faire un choix, par mode et par temps. Indicatif prsent. A la l^e personne, aux formes correspondant au franais je
on constate souvent la prsence d'un e (jamais d'un s ), qui semble transformer le i prcdent en y et parat rpondre une prononciation ye , aye ou oye . Ex. 188, 395, ay(e) 290, say(e) ^ 84, 100, 1491, doye (: accorderoie) 1354, aye 177, ai(e) 426, 561, fai(e). On trouve aussi parfois une finale ch 423, 558, 1712, fach 428, 566, dich (cf. 1887, 1891, rench). Pour le verbe aller, la l^e personne est 29, 1296-7, voy et de mme la deuxime pour le fr. je veux, on a 441, weul 137, veulh (: doel) 518-9, veulh doelh (31) 2122-3, veulhe duel 63-4, veulh(e) (: orguelh) 247, 254, vuel. C'est probablement la forme vou(e) du v. 2303, quivalente au dji vou , du ligeois moderne, qui donne la solution phontique de ces graphies contradictoires. 2378, ie creu(e) = je
fais, je sais, je dis, je

dois

crois, est

encore du dialecte actuel.

Il

est

difficile

d'tabUr,

cause

des

abrvia-

donne 634, preie, comme en ligeois moderne, ou 698-9, priie 785, ie cryeme (crains) 2246, ie cryme (: oyie) 1621, ie te lowe 1410, ie lowe 1525, me permeth (je me remets) 2101, refuise. 3e personne du verbe vouloir est 103, veulht ou veult (Cf. 795-4, puit La veult, qui ne peut gure s'interprter que par le ligeois pou vou ) au franais il peut , correspond encore 272, puet (Cf. plus haut sue-suy ). On notera,
tions,
si

prier

dans
18
;

la

rubrique
v.
;

initiale,

s'ensiewt

correspondant au
l'inf.
fr.

s'ensiet
;

de

II,

rubr. aprs

aux

193, gurie (3^ sg. corr.

guerroyer)

375, oise

(fr.

ose
:

lig.

mod.

337, cryet on, intressant pour la prononciation du t final rubr. aprs 580, 1753, dist, forme sur laquelle nous venons d'insiter propos de II; 758, chiet 760-1, enchiet flchie, 3^ pers. corr. au fr. choir.
;
:

ws')

1.

Cf. G.

2.

Cet

Doutrcpont, op. cit., p. 115. est rapprocher de celui qu'on constate dans nos textes la premire personne du futur.

MORPHOLOGIE
Le
011
;

CONJUGAISON
,

I-XXIII
:

ie

est naliirellemcMil rduit

ex. 1397-8, quijt

requiert

1125, sccit

21

['),

lu uc seis, coutinuent le

seps
(il

(sapins), si<Tiiai par


;

M. WihnoUe, dans
:

les Gloses

de IJannsladl

'.

11()7,

esLuel

est ueessaire)

lU7()-7, |)MiL

r.stuet
clii

lUUO,
;

out (euteud) (l"^ 760, resomout (de 1971, ons lune


;

pers.); 1295, se ie

oys (prou.

o
)
;

))

rubr. aprs 1425,

se vesti

semoudre

rubri([ue aprs 1277,


:

parole
)
;

(cf.

plus haut, propos

du texte
;

II)

2391-2, couent
(lat. licet).

comeut (rime eu

in

2131,

deveur[e]
estt,
i

(:

heur[e])
,

de

stare

faut s'arrter la forme, 257, qu'o rencoutre, selou l'abbBastin^, Faymouville-lez-Malmdy 2206,
il

leur loist

Il

sta l sins r

fre.

Malgr

la grai)hit', 3()

1,

poioins, n'est pas

diffrent

de 2439,

2452, 2470, poions (pouvons).


2 pers. du plur.
:

151, aueis
;

585, veyeis
;

609, vos veieis


dit[es]
;

686, poieis
;

1433,
;

pos

1451, poies (2381)

900, dilte

1624, vos

me

1031, voleis

1339, casties

1340, manechies (menacez); 2115, vus faleis (vous vous trompez).

dans plusieurs formes, rduction de ie i 304, reuinent 503, 1609, deuincnt (deviennent) (Jean d'Outremeuse, 3528, devinent; Jean de Stavelot, vinent) ^ 305, tynent (Jean de Stavelot tinent) * 727, se tinent 2213, se main:

3 du plur.

tinent

1401-2, quirent

acquirent (acquirent).
)
;

321, seulent (de

souloir
sceis

500, prendent

(:

tendent)

710, ne seuent

(fr.
:

savent),

qui rpondent
(voir ci-dessus,

aux V^
^

et
;

sceit

cits plus
;

haut
,

780-1, veulhent
;

doelent
;

pers. sg.)
;

940, vuelent
1,

979, voelhent

1954,

maingent
poler
,

1972,
;

mure[nt]
cf.

(Cf.

2467, m,ureis)
:

221
;

puilent (de

poloir

lig.

mod.

pouvoir

de Hemricourt
Imparfait
:

puelent

lig.

mod.

pol).
:

on trouve

assez
la 3,

-oie

la 2,

-ois
,

rgulirement la V^ personne du singulier -oit . Il faut mettre en relief une de ces premires
:

dont nous avons dj parl 1667, auiens ' (fr. avions). On a avint les Aiwes di Tongues (1700). Le pote Simenon (tl847) l'emploie encore et Stavelot, comme Trois-Ponts ont conserv nos-avins , qui est exactement, en prononant bien, la forme de notre texte. Notons encore, pour la valeur phontique de -en , la graphie 1777, asaimbloie 417, prendoient (cf. 500, prendent).
pluriel

du

en dans

-in

Pass
taie
;

dfini,

P^

pers.

A
le

la premire conjugaison, elle est

en

-aie

816, enfan-

817,

enffuitaie,

etc.

Remarquons
je plus)
;

462,

fieh c
;

266,

269,

fich je,

dont on
(cf.

peut rendre compte par dihans disons plaiha

passage wallon de

intervocalique la spirante

1504, oych

1543, 1246, ie n'euch, qui sont des

picardismes. 2365,
ais et

ie les escrips, est

une forme intressante, connue en ancien franst

que

le

hgeois moderne n'a pas garde.

La
s

2^ du sg. prsente parfois

un
il

qui montre que ce groupe tait rduit

2029, demorast.

3e

du

sing.

1659, 2263, prist

856, voult (voluit)

692, morit

2264, allast

Cit par G. Doutrepont, J. de Hemricourt, p. 86 du tirage part. Bulletin Soc. Litt. ivalL, t. 50, p. 592, signal par M. Haust. 3. G. Doutrepont, Conjugaison dans le wallon ligeois, p. 41.
1.

2.

4. 5.
6. 7.

Ibid. Ibid., p. 114.

G. Doutrepont, J. de Hemricourt, p. 80 du tirage part. G. Doutrepont, Conjugaison dans le wallon ligeois, p. G6 et

s,

LXXIV
2247-8, vient
(renia)
l^e
;
:

CHAPITRE

II

ETUDE LINGUISTIQUE

devient (tenir compte de la rduction de


2336, vcnisme

le

2261, renoyat

470, s'esweulhat (s'veilla).


plur.
plur.
:

du 2^ du
vus
3^ du

2403, auisme (emes) (J. de Hemricourt, awymes), 444, fesiste 2260, 893, deneuist (dnites) 852, maintenist[es]
;

ly fesist[es]
])lur.
:

1828, disist[es].
(cf. J.

474, nasquerent

de Hemricourt, perderent)
-aie
;

414, fisent (J. de

Hemricourt, passim) ^
Futur,
17,
(lac)

\^ pers. sg.

gnralement en
;

trait caraclristique
;

de notre texte
:

demanderaye
;

(3 syll.)
:

133,

799, yraie

c<

663, arai(c)

1105-4, osterai(e)

lay

1781-2, partiraie

hahay. L'
v. 1336,
^.

en juger par la graphie du


rr(s)-s', (et
si

si

de la 2^ pers. du sing. est prononce, Tarasse en l'autre ossy (lig. mod., et s(i)
final

l'auras-tu)
:

la 3 pers.,

on a souvent un
;

final

909,

amen-

rat

la 2 du plur.

-eis

1225, areis

1439, veireis.

Le
15,

atone, qui prcde la terminaison, dans la premire conjugaison, a maintes

fois disparu, ce qui se passe aussi

en ligeois moderne
;

et, d'ailleurs,

en franais parl
;

myneraie (2 syll.) 909, amenrat (3 syll.) 1917, saura-ge payeras) 2332, 2394, comparons (payerons) (sauterai-je) 1981, comparas (3 syll. 934, 1019, part (parlera) (cf. Glossaire des Posies de Froissart, t. HI, v^ parrai)
conjuray
(3 syll.)
;

86,

vos demeur[e]reis.

De mme
cet

que, parfois, dans


aiecte le
;

amuissement

(dormirai)) ^ de la quatrime conjugaison latine, qui passe e


le

ligeois

moderne
;

(cf.

dwm'r

455, serueray (servirai)


g'ysseraie (je sortirai).

1128, souferat (souffrira)

1767, yst(e)ra (de

issir )

1642,

Par un phnomne de svarabhakti , dj constat, un souvent au mpris de la mesure du vers dans 167, viu(e)raic
perd(e)rons
prend(e)raie
Il
;

e
;

adventice s'introduit
;

168, perd(e)raie

2338,
1948,

1534, rechiuereis
;

956, rechiueraie (recevrai)

938, deu(e)ront

1930, metteraie
1'

n'y a pas d'exemple de rduplication de

par assimilation ou autrement,


;

comme
ray(e)
;

en franais

293, voray (voudrai)


(laissera);
;

1560, volrai(e) 804, tenrons


;

1792, voiront 1363,

169, acqui;

792, layrat

117, polrons (pourrons);


; ;

1647, poraie

2132,
;

poras

957, donraie

135, tenrat (tiendra)


;

1343,

mora
;

1344,

moras

2467, mureis (mourrez)


(entendrons).

2133,

venrat (viendra)

2466, venrs l'atone


:

2447,

nos orons
2523, sara

Notons
663, arai(e)

enfin, cause de la conservation de


;

16,

saray
;

239, arons
:

et,

cause de

1'

u
,

atone

2467, mureis

1979, iuneraie.

Conditionucl
accorderoie

La V^

pers. est

juger par des graphies


:

comme

prononc probablement ye , en seroie ou des rimes comme 1490-1, 1306, voroye

en

oie

doye (dois); 1144-5, racorderoie soye. La graphie 2370, voraye, n'entre pas en ligne de compte, car nous avons affaire l un futur. La 2 pers. est en ois 1094, arois la 3^ en -oit 1349, veiroit, etc. 1348, moroit Au point de vue de la constitution du radical, on observe naturellement les mmes phnomnes de svarabhakti qu'au futur 420, debueroient (3 syll.) (comme
: :

1.

2. 3.

G. Doutrcpont, J. de Hemricourt, p. 79. Renseignement de M. Haust. Delaite, Le verbe wallon, p. 191 et s.

AronnioT.or.iF.

r.oNMT'c.AisoN
; ;

t.xxv

2110, deueroit 1038, preiulorois. meteray, au v. O de la (i'<'.s7(' de Lige) On conslalo aussi l'ahsonre coiuplle de rduplicalioii di^ 1' r 1037, porois 1157, 1501, i)ardonrois 1502, pardoiiroit. ]K)roit 1165, deuenrois 383, i^arlcis 187, leneis 1250, siweis Impratif. La 2^ du plur. est en -eis ou, pour les verbes 1850, rechaieis 109, 1557, 1704, prendeis (suivez) 1223, soumis la loi de Harlsch-Mussafia, en -ies , lire 5, syegnies vos (signez-vous)
:

858, ne vos esincruilhics


(lier.

280, ne vos esmniies

281, 1258, aiies

15(')1,

csvoilhii;

vos

On
mo>
geois
;

a ik'j parl
;

du i)rononi personnel eonjoiiiL dans

19,

seyeis v(ous)
;

15;>0,

voilhisnie
1

1()()9,

voilhiesme

(mme

])r()noneialion)
12()l,

1553,

absolenie

210,

dil|es|

175, or le

me
^

dil[es]. 829, r25(i,

1442, fait[es] est rapprocher

du

li-

lez

(laites)

Siibjondil prsent.
traires de r
les

Peu de formes ren^arquahles. L'emploi et l'omission muet, de 1' s et du t la finale, gnent, une fois de
: ;

arbiplus,

observations.
l''*'

1203, aie; 1629, (jui personne sing. 278, die; 642, puis[sel qui a la valeur du franais k que , con\me en ligeois moderne). 2 pers. sing. 598, qu'en voise.
:

ie m'oeliie (le

3e pers. sing.
1029, condnisl
(:

749, 568, puis

(1

syll.)
;

104, 2209, puist

350, 572, puist (1 syll.)

puist); 28, s'en voyse


;

2035, voist

1394,

amanne (amne);

382,

ayt

839, .351, ay(e)t

1949-8, s'en ayet


,

(:

dehayt).

qu'on n'a plus gure vue depuis le Fragment de Valenciennes, est intressante, parce que a un trait ancien du wallon est la non runion de i issu ye , dont l'u est d'un yod ou d'une gutturale avec 1' a qui le prcde intermdiaire entre et ,... mais, dans le faubourg Sainte-Marguerite (Lige) et dans les communes du nord-ouest de Lige, situes sur les hauteurs voisines, de mme qu' Theux, Polleur, .lehanster, Awans et dans toutes les locaHts du sud, y , etc. ^. s'est conserv un a bien clair et bien ouvert
Cette forme

ayet

((

<c

1365, 1552, doinst

2059, pardoinst

260, cognoist[e]

1516, qu'il

me met
,

908,

fche (fasse).
1""^

pers. plur.
:

2393, puissons.
;

2^ pers. plur.

385, fachies

837, facis

393, ve^^eis

1893, donneis
:

1701, n'aies;

1711, veulhies. Ce qui prouve que ces formes doivent se lire


la
:

et

vey

c'est

rime 2253-4, deprie (ind. prs. V^ sg.) vus priies (subj. prs. 2^ plur.). 3^ pers. plur. 927, ayent. 708, puisent (puissent) 1965, puissent Subjonctif imparfait (parfois avec valeur de conditionnel). Les formes sont peu nombreuses et intressantes elles rappellent celles du wallon ancien mais non le dialecte actuel, qui les a toutes niveles par l'extension analogique de la terminaison
:

-ahe

de la premire conjugaison.
:

V^
tu

pars. sg.

1307, que

ie

ewist

302, prestasse.
se

2^ pers. sg.

1471, se vousisse[s] (voulusses); 1804.

toy

estasse;

1812,

que

le rendist[es].

1.

G. Doutrcpont, Conjugaison dans


Ibid.y p. 119.

le

wallon ligeois, p. 75.

2.

LXXVI
3 pers.
sg.
:

CHAPITRE
1469, m'ewiste
(ft) (J.
il

II

ETUDE LINGUISTIQUE
;

(et)

1303-4, ewist
^
;

pewist
;

1636, ewist
232, peuist
;

761, 1283,

euist; 1505, fesist

de Hcmricourt, idem)

1168, puist
:

qui vos greuast


tesist.

2022, volsist (J. de Hemricoiirt


2031, attendissimmes.
1959, dcwissies 1070, costassent
;

vosist)

2086, ains que par-

l^e pers. plur.

2^ pers. plur. 3 pers. plur.


(sussent
: :

1911, dewiessies
;

1163, devenissies.

1071, parassent
:

2510-1, sewissent

dewissent

dussent) (J. de Hemricourt


Il

dewissent) ^

Infinitif.

serait fastidieux d'aligner les


:

innombrables

infinitifs
;

en

-eir

de la
;

premire conjugaison
1972, juneir
(lig.

329, troueir
:

221, renoieir (renier)

742,

saueir (sauver)
;

mod.

juner)

2049,

desiuneir

2208, engenreir

2223, myneir

(mener), etc.

Arrtons-nous plutt ceux qui prsentent en ancien franais un ie et, dans notre texte, un i , comme en wallon moderne, ce que prouvent 1 les rimes suivantes chire (fm.) 1295-6, mesdier escondir 871-870, aydier sentire 1273-4, laissier
:

2 les graphies
3<*

291, espargnir (pargner)


:

denir (denier)
:

1550, laisir (laisser)

les

graphies inverses
:

424-5, rier
:

(fr. rire)

mesdire

1094, rier[ej

1486-7,

recourier

venir

2133-2, ferier (frir)

fuir.

Nous avons
cointier
:

parl de la rime de
;

ie

avec

ei

en voici des exemples

578-9,
1'

n o l'homophone doit tre i , mouill en ayant dgag un, qui aura form avec ei une triphtongue, rduite

pigneir

1181-2, engigneir

eslachir,

ensuite
L'

2454, loyer

(lier)

est le ligeois actuel

loy

muet, ajout des verbes en

-ir

semble montrer que


;

le

se

prononce

encore, la diffrence
104, venire
;

du parler actuel
(:

953, sentire

115, conuertire; 103, repentire;


(:

265, ochir
(lig.

yre)
:

375, ruyr ne

muyre
le

destruire) (rugir ni mugir)

440, sieruir(e)
978-9, ensiewir

mod.
;

sirvi).

Signalons pour
:

le radical,

421,

gisir, et,
:

pour
;

fuir

1423-4, siwir

vestir(e)

passage d'une conjugaison l'autre 1889-90, ensiwir venir 1699, ensiwir.


: : ;

notons la rduction familire au wallon, mme en parlant franais, dans 1304, perde (Ug. mod. pite) 1325, por torde (lig. mod. sitwde) 1359, prende (lig. mod. prinde) ^. 1695, absore (absoudre), prsente la chute de 1 devant consonne, signale plus haut et non une rduction du groupe

Pour

la conjugaison

en

-re

final.

On
(lig.

observera
;

le

phnomne de
754, rechiuoir.

svarabhakti

dj signal au futur, dans 708,


le radical,

viu(e)re

718, aprend(e)re.
;

On remarquera enfin pour

398, poindre (peindre)


est

mod. ponde)

Verbes en -oir . En regard de 117, veoir, on a 1433, veyr, qui wallon (lig. mod. vy) ^ 2382-1, ver (: failhir) 2539, veyr et de mme, de 1463, cheioir, on a 125, rencheiir (retomber) 1606-5, cheiir maintenir. encore 112, rechiuoir; 206, 365, 449, 2305, etc., poioir 216, 239, pooir
;

plus

en regard Indiquons
(pouvoir).

1. 2.

G. Doutrepont, Etude linguistique sur Jacques de Hemricourt, p. 75.


Ibid. Ibid., p. 79.

3. 4. 5.

G. Doutrepont, Conjugaison dans

le

Ibid., p. 103. Le dialecte moderne parfaitement celles de notre texte.

wallon ligeois, p. 81. Je note au v. 2360, chauffe (chauffer). trois formes aussi ; ver, vy, vye, lesquelles correspondent

MORPHOLOGIE
Purlivipc prsent. Je

CONJUGAISON
surtout pour
le radical,

LXXVIl
617, dechieuant

me

borne
;

sif^iialcr,

(dceuant)

1113, esmeruilhaiit
los

1298,

ainenrisaiit

(amoindrissant); 2191, veyant


:

deux fminins pluriels des v. 197-8, appartenans lenans. Participe pass. Celui-ci montre les mmes transformations phontiques que l'infiu ei , la premire conju^aison, souvent suivi de t final ou de s, arbitrainitif rement accols un masculin ou un fminin, un singulier ou un i)luriel. Ex. 47, appelleit (masc. sg.) 48, lasseis (masc. sg.) 77, myneis (masc. ou fm. pi.) 5^1,
(voyant)
et
:

oblieit (masc. sg.).


Il

faut souligner surtout les fminins en


le

ci
:

cause de leur identit de termi;

du ligeois moderne 67, appelleis (fm. sg.) 68, nommeis 71, nomeit (fm. sg.) 69, nommeit (fm. sg.) (fm. sg.) 285, loweie (fm. sg.) (c'est exactement du ligeois actuel) 664, troueie (fm. plur.) (mme observation) 2067-6, amendeie comandee 2341-2, escappeis (fm. 1382, gouerneit (fm. sg.)
naison avec
;

-ye

plur.)

deschaineit.

La
chie
;

rduction de
:

le

i ,
:

tant au masculin qu'au fminin, est atteste par des


essilhie (ruine)
;
;

rimes dcisives
corochie (masc.)

553-4, seruie

1417-8, entachie (fm. sg.)


;

coro-

1309-10, vengie (fm de rplique


:

fm.)

Enuie (dbut de rplique)


:

1334-3,
;

lie

(joyeux)
:

2279-80, ensauchie (fm.)


(dlace)
;

pechie (substantif masc.)


:

2269-70,

iiettie

(nettoye)
:

deslechie

2319-20, eslongie
;

Marie

2343-4,

desloiies (fm. i)lur.)

relenquis (masc. plur.) (abandonns


;

cf.

2429). Ceci aide

interprter

140, eslachie (fm. plur.)


:

291, gaingnis

477, multiplie (fm.).

La rime ie ei se trouve aux (commencement de rpL).


Cas particuliers
sing.)
;
:

v. 884-5, defiet

(fm de rplique)
1308,

esprouueit

79-80,

aueuglit (fm. plur.)


:

dlit

aueulgleit (masc.
;

863-2, aueulleis (fm. plur.)


;

leis (ct) (lig.


^

mod.

avelyes)
:

306, choiseit
;

(choisi)
lig.

483, deseuuree (spare)

2398, onuhe

(fm. plur.

obnubilatas

effaces

mod. nlyes, avec prfixe in ). Participes en i 1465, mudrit (masc.


: ;

plur.)

918, paysi (rconcili)


:

2412,

souduit (sduit)

2137,

sievv}^

(suivi)
,

2233-4, verie
;

sorcorue

verita

(?),

devenu
:

verue

2288, soffy (de

soufier

rassasier)
(fr.
:

315, apou(e)rit.

Participes en

100,
priie
;

oyu (1342)
;

ou)

1411-2,
977,

oyu
;

bnie

1856-6, oyue

merchie

699-8, oyie

923-2, oyie

vie
:

1845, rechuit

1825,

dechuys
;

(fm. sing.) ;2326, dcchuit

2042-3, reupte

dechuipte (fm.)

1870, oyut(eu)

1886,

ayie oyut(eu);l 878,


Participes forts
(de

i'aie

eyut(eu)

2529, veyut.
;

somondre
tre.

rubrique aprs 1419, absoulce (de 1695, ibsore) 2005, point (de poindre ) 2350, rais (tracs).
;

162,

somonse

Verbe
pluriel
:

Il

faut noter,
;

566, 1103,

comme dans les textes sume 2341, summe 2345, somme


;

prcdents
;

la premire du
:

la 2^ du plur.

288, 595, asteis,

forme trs caractristique avec laquelle


prfre

esteis

nous ont famili 'iriss, mais III (378, 611, 812, 855, 867, 1200, 1400, 1783, 1827, 1862) i)lus proche
I

et

II

du

ligeois

moderne
:

estez

Au

v. 1829, estes.

Imparfait

2027, 2158, 2162, astoit, ct d'une fornie trs ancienne et pour ainsi

1 Cf. Froissait, Posies, d. Scheler,

t.

III. p. 379, Glossaire, v.

onubly.

LXXVIII
dire erratique
:

CHAPITRE
15cS, ell,

II

TUDE LINGUISTIQUE

pour

crt

forme secondaire de <(eret(3e du sing.)^; 176,

2556, asioieni. 2026, fuist[es]. 331, lu (3^ siiig.) 171, 210, fu (l^e sinj^t.) Pass dfini Futur A ct de l'archaciue 2147, ers (1 syll. 2^ sing.) 2363, vers (id.) 1133, 204, 275, 355, serat et, au pluriel, 2330, seirons 2148, yert (3^ sing.), on trouve 92, seiront, qui corrcsjiondent l'usage de J. de Hemricourt. 285, sereis
:

Conditionnel
Impiutif
:

1041, 1630, seiroit.


:

659, soiies (prou.


:

soy ou soys').

Subjonctif prsent

2427, que
:

ie

soye
;

(:

proie).
;

Subjonctif imparfait
Infinitif.

267, fus|se]t

l'uis[se]t

1072,

1806, fuist

1079, fuissent.

De

la

graphie

est[re]

on peut induire une prononciation

sse

qui

est celle d'aujourd'hui.

Participe pass

1544, 1679, esteit.

Conjugaison dans IV.

les

Les formes tant la plupart pareilles celles de 111, je me bornerai en gnral numrer, en renvoyant, pour le commentaire, aux pages prcdentes. V^ pers. sing. 26, i'aie 83, saye (2 syll.) 168, doye (1 syll.) Indicatif prsent
: :

150, ie

doy
Il

45, 128, veulh


:

90, dich.
;

3e pers. sing.
couint.

196, ons ne le sceit (voir plus haut)


:

112, se m'estuet

259,

il

nos

faut mettre en vidence


^.

253,

s'il

m'anoie

(s'il

m'ennuie), qui est encore

du

ligeois d'aujourd'hui

vos saueis 159, saueis quoi 52, fait[es]. 3^ 31, out (eut 244, deuien-ge (l^e sing.) Pass dfini forme de 243, list (3^ sing. dans le dialecte contemporain
:

2e plur.

38, 114,
:

sing.),

encore attest
^
;

J.

de Hemricourt)

231, auient (3^ sing.).

vus veiraie. 3^ pers. sg. en u -t 103, menrat (lig. mod. monr, mnera) ^ 246, seruirat. Soulignons une premire du pluriel en -an 353, feran c'est la forme actuelle du

Futur

1'^ pers.
:

en

-o

56, volray(e)

105, ie
:

ligeois.

Suppression de
249, demorai-ge
;

250,

muet 365, demouray demeur (2^ plur.).


:

(3 syll.) (cf. lig.

mod.

ji

d'mer'r)

^
;

Absence de rduplicatioii de c r 378, vos me veireis 380, on verat 379, porat 369, vorai(e) (lig. mod. vr). Passage une autre conjugaison (?) 213, saluirons (3 syll.). Conditionnel 370-1, dcmcuioie (3 syll.) manoie (lig. mod. manyc, monnaie). Cette rime peut nous clairer sur la prononciation de la premire personne du singulier (cf. plus haut Conjugaison dans III, conditionnel) 69, ie vos en saroy[e].
:

Impratif

24, fait[es] (voir plus haut)


;

176, dit [es]

279, laisies (2^ plur.)

388,

laissies (2" plur.)

417, prendeis
:

327, plcuisseis (promettez).


;

Subjonctif prsent
1.

77, 256, 416, doinsl

131, met[e]

137, puist

394, 399, puis

un

Cf. Schwan-Behrens, Grammaire de l'ancien franiais, trad. p. O. Bloch, 2^' d. Leipzig, Reislaiid, 1913, vol. in-S", 341, Rem. 2. Sur retle cat^orie, voir ('. Doiitreponl, Conjugaison dans le wallon ligeois, p. 99. 3. (i. houtrepoiil, Elude linguistique sur J. de Ilemricuurl, p. 79. 4. J. Delaitc, Le verbe wallon, i). 192, qui cile aussi donr .
5.

Ibid.

.Moiu'iioLOC.ii-:

conjugaison
;

i.wix
:

(3 siiio.)

!()."),

(lui

on no

le.

mes venj^nc
Doulreponl
; '

osteir
:

390-1, teii^nc

souonj^iic

(exemples
afin

tramien wallon
l' plur.
:

cits par
(pie

(1.

aveijvne, soveii^net, detengne, pren^iieiiL).


'2''
;

'J<SS,

nos Talions

(pii

puissons

plur.

17,

(pie

vus ameis

que poinl ne
attendist.

me

perdes.
:

Subjoiidif imparjail

()7,

que

ie

luy disissc

68, seuisse (1'^ siiig.)

350, qui ons

Infiuilif. Vax

-cir

>

KKS.

pardonncir

lO'J,

viseir
:

1."),

iiOT, jueir

65, ae{|uieueir

lO,

1()2,

ISO,

myneir.

On
:

remarcpiera

les

graphies

103, parler(e)

161, aleir(e) et

eleir, (jui peuvent nous donner des indications sur la proles rimes UUi-T, doubteir noiu'.iation de c r final. L'assonance 3<S'l-r), troucir (fin de rpl.) desentire (commencement de rpl.) esl diilicile exi)li(pier. Il laut rapprocher de ces formes, malgr la
:

dilTrence d'tyniologie,

le

requeir

du
:

v. 2(S8 (3(S1, qurir) et 306-7, queir[ej

erre.

La rime

2r)-6,

comenchier

(lin

de rpl.)

dsire

(comm. de
veioir
:

rpl.),

dans

la

langue de

nos textes s'expliciue parfaitement.

Verbes en Verbes en
porain disant

-oir
-ir

214-3, scioir

voir;

9.'3-6,

auoir
:

63, poioir.

11

faut souligner la rime 197-6, assier

tenir, le ligeois

contem-

assr
-re

(asseoir),

tini

".

Verbes en
d'aujourd'hui
culin 110,

signalons, pour l'interprtation de


lig.

en

262-3, complaindre
le

altaindre (attendre
:

mod. ratinde)
(lig.

et,
;

pour
fr.

le

rap})rochement avec
'-.

patois

348, coniondre
:

djonde

joindre)
:

Participe pass

Notons le fminin singulier 39-40, gouerneit veyut que; le masculin pluriel 188, enmyneis.
Jiid. prs.
:

marie

le

mas144,

Verbe

tre.

2^ plur., 41, esteis. Imparfait

252, astoie (pe sing.)

astoit (3^ sing.).

Conjugaison dans V.
Les faits sont intressants, ou en eux-mmes, quand le texte est indpendant, ou par la comparaison que permet la juxtaposition des trois versions franaise, namuroise et hgcoise du pome de Digulleville. Je rappelle que Dgl. reprsente l'original de cet auteur et Flor. le manuscrit

Indicatif prsent
(Flor. say)
;

1'"*;
:

pe,rs.

sing.
;

provenant de l'abbaye de Florete. 1001, doye (Flor. doy) 655, ie saye


;
;

(2 syll.)
;

701, priie (Ugl. pri


;

Flor. pry)

8,

67, ai(e) (Dgl. ai; Flor. ay)


;

1192,

.aye (Dgl. vien


;

ai

Flor. ay)
;

183, ie le maintieng(e) (Dgl. maintien)


:

27, ie vieng (Dgl.


:

Flor. vieng)
:

1250-1, oyeul
:

voelh (Dgl. eul


:

oyeulh (Dgl. veul eul oel) Flor. voel veul Flor. voelh oelh) 657, weoulh. On peut induire de ces dernires graphies une prononciation veouye ouye (lig. mod. vou oye) 1116, je ne poels (Dgl., Flor. puis; lig. mod. dji pou) Flor. je corenge) est 296, je correge (Dgl. je corrige intressant cause du wallon moderne u cordje , ainsi que l'assonance 1174-5, ie le vus requicr le vus supplie, cause du ligeois ({wir 236-7, do' rosse angousse (Dgl. froisse angoisse; Ug. mod. frohe, angohe) 104-3, ne angoisse; Flor. frossc m'esmuy suy 315, le pugnis et le bath (Dgl. punis et bat Flor. pugny et ba.s).
veulh
; ; ;
: :
:

Hor. oelli voelh) 214-5, 665-6, weulh oeyulh (Dgl. eul


veul
;

2 pers. sing.

605, sceis tu (voir plus haut)


:

1233, tu sceis (Dgl. tu sces

Floi'.

tu ses)
1.

763-2, tu t'avoye

voye
le

(Dgl., Flor. tu t'avoies).


ivallun liijcois, p. 01.

Mettons en valeur un cas

G. Doulreponl, Cunjuyaisun dans


Ibid., p. 111.

2.

LXXX
assez curieux
:

CHAPITRE

II

ETUDE LINGUISTIQUE

1058, ast est (Dgl., Flor. as est) qui rappelle la consonne de liaison
:

beau chapeau ^. t'a-st-on b tchap , tu as un qu'on entend dans le ligeois Importante aussi est la rime 1122-3, poels voels (Dgl. puez veus Flor. pues: voels), vou . pou qu'il faut interprter par le ligeois moderne 3e pers. sing. parrole... et dist (lig. rubr. initiale 340, at (Dgl. a; Flor. at)
:

mod.
elle)

id.)

288, dist (Dgl. dit


;

Flor. dist)
:

1209, sceit elh (Dgl. set elle


;

Flor. scet
;

(vide supra

Hemricourt

seit)

333, peult (Dgl. peut

Flor. puet)

rubr.

aprs 367, s'ensieut.


851, s'apoye (Dgl. s'apuie) est trs intressant, rapproch de IV, 253,
s'il

m'anoie.

m'anye. Non moins remarquable raloye (ralhe) (Dgl., Flor. apuies), cause du hgeois ralye. est la rime 870-1, apoye 2e pers. plur. Flor. avs). Remarquer la 32, 35, 48, 124, etc., aueis (Dgl. avez

Le

dialecte ligeois d'aujourd'hui dit


:

il

s'aspye ^

rime de

ei
:

ie

plusieurs fois signale


;

ici

85-6, aueis
;

estiez (Dgl. aviez


;

estiez

Flor. avies

esties)
;

63, voleis (Dgl. voulez


;

Flor. vols)

93,

dit[es] (Dgl. dites


;

Flor. dittes)

64, fait[es] (Dgl. Flor. faites)


;

324, deueis (Dgl. devez


;

Flor. deus)

131, esioiissies

179,
:

3e pers. plur.
Flor.

comprendeis 897, cuydis (Dgl. cuidiez Flor. cuidies). Flor. doubte) 1074, greuent (Dgl. 897, dobtent (Dgl., doutent
; ; ;

grieuent)
le

728, ^^oyent (Dgl.

Flor.

voient)

278,

puillent (Dgl.

Flor.

puet)

rappelle

puilent

(peuvent) de

III,

2211.
:

Imparfait,
510,
ie

Ue

pers. sing., prdilection


;

faisoye (Dgl. je faisoie)


;

pour -oye 281, tournoy (Dgl. tournoie) 1130, ie qui1127, ie vos auoye (Dgl. Fier, avoie)
;
; ;

doye (Dgl. cuidoie encore, cause du


3^ pers. sing.
(Dgl. soufisoit
;
:

Flor. cuiday)

1172-3, auoie

osoye (Dgl., avoie


ie

osoie).

Signalons

radical, 379, ie
;

me

ioweoie (Dgl.

me

jouaie

Flor. je

me

jouay)

534, apprendoie (Dgl. aprenoie

Flor. aprendoie).
;

487, cognissoit (Dgl. connoissoit


souffisoit).
:

Flor. cognissoit)

772, sufTissoit

Flor.

Pass dehvray)
volt)

dfini, l^e sing.


;

69, ie bailhaye (Dgl. baillai)


;

115, dehu(e)raye (Dgl., Flor.


;

167, puis (Dgl. pou) 362, fich(e) (Dgl., Flor. fis) 364, 367, fich. 3e pers. sing. Flor. vot) 356, veult (Dgl. vont 823, voelt (Dgl. vout
:

Flor.

478, veult (Dgl. vout


;

Flor. volt)

468-9, cruyt

cheut (Dgl. crut

chut

Flor. crut)

825,
:

amat

(Flor. id.).
;

2e plur.
nestastez). 3e plur.

1128, m'adoubast

1129, amonestas (Dgl. amonnestastes

Flor.

amo-

Il

faut rapprocher 827, occisent,


^.

du

fisent

signal dans III et de l'usage

de

J.

de Hemricourt
pers.
:

Futur, pe
;

en
;

-e

17, dyraie (Dgl. dirai


;

Flor. diray)

18,

veyraie (Dgl.

verrai Flor. veray) 225, mentiraye (Dgl. mentirai Flor. mentiray). 2e pers. sing. 450, 454, saras. 3e pers. sing. Le cas le plus remarquable et dont il a dj t question est celui de deux rimes qui sembleraient prouver que, dans la langue de l'arrangeur, la 3e du
:

singuher est dj en
feraie
1.
:

par analogie avec la Ue, comme en ligeois moderne 693-4, plaira (Dgl. ferai saray Flor. feray delayse. saray) 699-700, plaira

G. Doulrcpont, Conjugaison dans


Ibid., \). IIG. Ibid., p. 99.

le

wallon ligeois, p. 130.

2. 3. 4.

G. Doulrcpont, Elude linguistique sur Jacques de Hemricourt, p. 79 du tirage part.

MORPHOLOGIE
2 pcrs.
pliir.

CONJUGAISON

LXXXI
:

On rcmanjuora
l'eries

la

rime de
(1)^1.

ie
;

ci

dans

112-3, disies

direis,

rapi)rocher do

111-2,

Iciiois
:

l'eroz

Flor. rers).

Suppression de u Svarabhakli

atone

1253, cirai (errerai) (2 syll.).


;

846, prenderai(e)
{\^g\.

623, (lel)u(e)ra (I)gl. devra; Flor. di!n(e)ral)


Flor.

1203, respond(e)raie

respondrai
r

responderay (4

syll.)).
;

Absence de rdupliealion de verras VUn\ vieras) 758, veyra


;

177, ([uieraye (13^1. querrai)

672, veras (Dgl.

(1)^1.
;

verra; Flor. verat)

720, 730, 921, tu voiras


;

(Dgl. vourras

Flor. voras, vouras)

731, poras (Dgl. pourras

Flor. poras).
;

Condiliuiuu'l,

V^
;

pers. sing.
;

42, ic seroye (3 syll.) (Dgl. seroie (3 syll.)

Flor.
;

seroie (2 syll. ?))

218, polroie
:

910, voroye

692,
:

ie

volroie (Dgl. vourroie


;

Flor.

voroie)

1002-3, veyroie
;

apresteroie (Dgl. verroie

aprcsteroie

Flor. vrole); 726,

t'aroye (Dgl. t'aroie

Flor. auroie).
; ;

Svarabhakli 280, perd(e)roie (Dgl. perdroie Flor. perd(e)roie) 679, responderoie (Dgl. respoudroie Flor. res})ond(e)roie). Absence de rduplication de r 219, pories 607, polroit (Dgl. pourroit Flor.
; : ;
;

poroit)

1055, poroie (Dgl. pourroie


Il

Flor. poroie).

dans un passage o V est indpendant, 142-3, disiez (rimant avec direis ), qui est rapprocher du ligeois dihez . Ailleurs on a 89, dit[es] (Dgl. dites Flor. dittes). Notons en outre 955, m'aprendeis (Dgl. m'aprenez Flor. m'aprends) 923, mostreis (Dgl. moustrez Flor. monstres) Flor. prent) 983, preng (Dgl. pren 854, ting (Dgl., Flor. tien); 1176, m'ateng (Dgl.
Impratif.

faut

souligner,

m'atent).
Subjonctif prsent. Msirquonslarime 145-4, descargies
;

suy, et les formes


;

216, que

ne contrediseis (Dgl. que ne contredis Flor. que ne desdiies) 408, qui... ne approchies et veneis (Dgl. vous n'aprochiez ne ne venez Flor. vous n'aprochies ne ne
;

tens)

910, que vus

me

quereis (Dgl. queries)


;

713, puiss[es] (Dgl., Flor. puisses)


t'i

862, t'en souengne (Dgl. souviengne)

870-1, que

apoye

(2 sing.)

raloye (rallies)

sont rapprocher des formes du prsent, cites plus haut.


Subjonctif imparfait,
571, ie disist (Dgl. je te

V^

pers. sing.
;

41, mellasse (Dgl. meslasse


;

Flor. melaisse)
:

139, ie disisse (Dgl. disse)

140-1, se ie ossast
;

arguasse (Dgl. osasse


;

arguasse)

disse

Flor. je desisse)
;

168-9, ie peuisse

ie

sewis (Dgl.

sceusse
(2 syll.)

peusse)
;

578-9, ewisse (Dgl. eusse)


;

1147, se ie les ewst (Dgl. se les eusse


;

Flor. cuisse)
:

570, ie te vausist (Dgl. te vousisse

Flor. te vosisse).
;

2^ pers. sing.

560, se
;

me

veys

1141, se tu ewst (Dgl. eusses; Flor. euissez)


;

1164, dewst (Dgl. deusses


;

Flor. deuissez)

1170-1, peus

ewst (Dgl. peusses

(1 syll.)

eusses (1 syll.)) Flor. euissez). 1225, ewst (Dgl. eusses 3e pers. sing. Flor. ostaist) 824, ostast (Dgl. id. 825, tuast (Dgl.
;
:

id.

Flor.
:

tuaist); 11, ewist (2 syll.) (Dgl. eust


sevvist (Dgl.

(1

syll.)
:

Flor. euist (2 syll.)^


;

488-9, pewist

pust
:

scust

Flor. peuist

seuist)

1168-9, fust
;

pcwst (Dgl. fust


;

pelist

Flor. fuist

peuist); 31, dewst (Dgl. deiist

Flor. deuist)

75, presist (Dgl,

preisse (1 syll. la fin

du

vers)

Flor. presisse)

76, apresisse (Dgl. apresisse (2 syll.

la
siez)

fin

du vers)
:

Flor. apresisse).
;

2 plur.
;

43,

vus clamessies

53,
;

vus

fessissies

74, ewissies (Flor. id.

Dgl. eus-

121, dewissies (Dgl. deussiez


:

Flor. deuissies).

3 pers. plur.

1146, fesissent.

LXXXII
Infinitif.
Il

CHAPITRE
ne faut souligner

II

TUDE LINGUISTIQUE
en

les infinitifs

-eir

que pour marquer

qu'ils sont

inconnus au texte namurois, qui, par ailleurs, a plusieurs traits communs avec le dcmoreir (Dgl. parler tarder; Flor. parler arester). L'asso19-20, parloir ntre nance des V. 156-7, appele mueir, semble prouver (aprs ce qui a t dit du participe pass) que, dans l'infinitif, on entend, derrire le e , la fois le yod et 1' r , ce que tend montrer aussi la graphie de 1019, garder(e) et la rime 1020-1, nommeir:
: : : :
:

mer(e) (Dgl., Flor.

nommer:
les
:

mer).

Par contre, pour


duire de 146-7, dire

verbes en

dit, si

l'amuissement de 1' r final pourrait s'inV, dans ses additions, ne pratiquait souvent la simple

-ir

assonance.

Notons
cognoistre)
;

la rduction
;

du groupe

final

dans 102, cognoist (Dgl. connoistre


:

Flor.
:

pechier (Dgl. couroucier dans 312-3, corochire pichier) F hiatus-tilge dans 122, 166, poioir (Dgl. Flor. courechier pechier pouoir Flor. pooir) 440, veioir (Dgl., Floi. voir) l'influence des formes fortes dans 362, loyer (Dgl. lier Flor. loiier lig. mod. loy) 852, appoyer (Dgl. apuier Flor.
celle

de

ie

appuiier

lig.

mod. aspoy)
:

et enfin 857, cher (Dgl.


:

chaoir
:

Flor. cheoir)

1166-7,

requere

queire (Dgl. requcrre


98,

querre
;

Flor. roquere

quere).
;

Participe prsent
suivant).

mengant

1217, syeuant (Dgl. suiant

Flor. suant

fr.

Participe pass.

Nombreux exemples
;

de

-eit
;

ou

-eis

(mme au
2,

singulier),
>

au masculin
gleic

290, tourneit (Dgl., Flor. tourn)


Flor. soles) et de
asteis)
;

340, conteit (Dgl., Flor. cont)


:

603, soleis (Dgl. saoul


;

-ei
:

au fminin
;

tourbleie

7,

aueu-

26-5,

appele

(:

83-4, parleir

forsenee
:

1030,

armeis (fm. plur.)

aueis. armes); 1114-5, oblieis (fm. plur.) Flor. cnmute) Participes en -u 354, 462, 204, esmeiit (fm.) (Dgl. esmeue oyu (Dgl. ou Flor. oit) 598, veyu (Dgl. vu Flor. veut) 783, veyus (Dgl. veu Flor. veut) 1041, repassus, 456, repassus sont (Dgl., Flor. repu sont) (1 syll.) sont intressants, cause du ligeois moderne ripahou . Il est probable d'ailleurs (Dgl., Flor.
:

qu'ici

ss

reprsente une simple aspiration.


:

Cas particuliers
(Dgl. olendu).

777, sours (fm. plur.)

934, lov (Flor. aloiies)

1172, offesseit

Verbe

tre.
:

On

retrouve la forme
;

si
:

caractristique de nos textes et du ligeois


parlez (Dgl. estes
;

25-6, asteis

appellee

79-80, esteis
;

Flor. iestes)

206, esteis

(Dgl. estes

Flor. iestes)

154, esteis (Dgl. estes).

Futur
soies).

remplace
:

le

iert

il

de Dgl. et Flor. par 636, sera


;

il.

Subjonctif prsent

739, ie soye (Dgl., Flor. soie)

1027, que tu soye (Dgl.. Flor.

Subjonctif imparfait
fut (Dgl. fust
;

949, fus[ses] (Dgl. lusses; Flor. fuisses); 160, fust

948,

Flor. fut).
:

Participe pass

705-6, esteit

(:

soleis) (Dgl. est

Flor. esteit).

CONCLUSION.S GNRALES SUR LA CONJUGAISON

En dehors
rsultat est
:

de l'application des

lois

phontiques, tudies plus haut


pluriel en

et

dont
le

le

linfinitif

en

-eir

la

deuxime personne du

-eis

par-

CONCLUSIONS
ticipo
011
"

C.lAl'.RALES

Sim LA CON.irCALSON
;

LXXXHI

parluipo fminin on -ci (lig. mod. -ye ) la rduc, dans les infinitifs et les deuximes pei*sonnes du pluriel consertion de H ie vation du t final, olc, je voudrais mettre ici en relief quekiues constatations qui, tout on moihaiil, uno fois de plus, l'origine de nos pices, contribuent, en mme temps, riiisloiro du vorhe dans le wallon iit^eois
-oit

ou
i

-eis

le

<(

lo
(

Terminaisons.
,

On

jjout

induire

de i)lusieurs rimes l'existence ancienne de

-ans

la premire personne du pluriel de l'indicatif prsent, du subjonctif et du

futur, (juoiciue la possibilit de l'assonance de

an

avec
et II
:

on

empche

d'acqurir,
:

cet gard, une complte certitude, du moins i)our


II,

I, (S.vf),

puissans

aorons

du dialecte contemporain. N'oublions pas non plus I, 409, nos habondans (nous abandons) qui est, lui, tout fait dcisif. Dans IV, 353, feran, il n'y a non plus aucun doute. Les cas sont rares
172-1,
:

Anne

esjoiissonce,

(jui rai)jU'llo le

allansse vyi

"

et ne paraissent pas antrieurs

au

xiv*' sicle.

la

mme

personne, l'imparfait, on constate une terminaison


172, sariens.

iens
le

dans

III,

16, 07,

auiens (pron. aviii) qui est bien ligeoise.


:

On en rapprochera
mod. s'aspye)
;

conditionnel

(l^p pers. plur.)

I,

2 raloye
30

A
;

Vindicali/ prsent,

851, s'apoye (lig.

870-1,
le

apoye

IV, 253, s'anoye

(lig.

mod. s'anye) rappellent singulirement

traitement

contemporain.
pass dfini, on signalera particulirement des formes fisent et V, 827, occisent, qui existent chez .1. de Hemricourt.
40

Au

comme

III, 414,

on remarquera partout l'addition d'un -e la V^ personne, lequel se retrouve au prsent, d'abord naturellement dans aie , mais aussi dans saie, doie , etc., ainsi qu' la l^e personne du pass dfini de la premire conjugaison. Pour la 3^ personne du futur, on peut conclure des rimes de V, 693-4, feraie plaira et 699-700, plaira delayse, que, dans la langue de l'arrangeur, la terminaison est dj " - , par analogie de la l^"*^ pers. sg., comme en ligeois moderne.
futur,
<c :
:

Au

Le phnomne de
cation de r
50
(lig.
((

svarabhakti

est

extrmement

gnralis,

mais

la rdupli-

est inconnue.
;

A y impratif,
Au
Au

on note III, 1256, etc., fait (2^ plur.) V, 142-3, disiez mod. dihez), pour leur rapport avec le dialecte d'aujourd'hui.
subjonctif^ prsent, III, passim, a3'et, est

(:

direis)

60

une

vieille
l,

forme wallonne, qui


II,

date du Fragment de Valenciennes et se conserve et


70
subjonctif imparfait, on constate que
:

jusqu' notre temps.


;

I,

330, cuisl
;

99, euissent

III,

1303-4, ewiste

pewist

2510-1, sewissent

dewissant

IV, 68, seuisse, sont famiUres

J. de Hemricourt, mais inconnues de nos jours.

on trouve, entre autres II, 79, 65, 214, etc., rechure (lig. mod. rir) III, 1890, ensiwir III, 1304, perde; 1325, torde; 1359, prende (hg. mod. prinde) 1433 et passim, veyr (Hg. mod. vy) IV, 348, coniondre (^lig. mod. djonde) IV, 197-6, assier tenir (lig. mod. assr), etc., o la parent avec le parier contem80
Vinfinitif,
: ;

porain est particulirement vidente.


L'infinitif
I,

correspondant au
;

fr.
;

pouvoir

est

poioir

71, puillent

II,

154, potions
(lig.

V, 270, puillent,

etc.,

mais des formes comme permettent d'induire ou d'an,

noncer un

poioir

mod.

poler).

LXXXIV
90
fait

CHAPITRE

II

TUDE LINGUISTIQUE
I,

Au

participe pass, la prsence de

258, venus, dans une laisse en

ou

vinou , de mme que veyus (I, 143 et passim) fait penser vyou et oyut (I, 367 et passim) oyou (fr. vu, entendu). 10 Dans le verbe est[re] (sans doute dj esse ), on remarque avant tout la 2 du plur. de Vindicatif prsent, qui est ou asteis (accentu sur la dernire syl esteis , qui domine dans labe) dans I ou II, ou concurremment avec cette forme estez . On en rapprochera V imparfait les autres pices. C'est le ligeois moderne astoit , plus frquent que l'archaque elt de III, 458. Au futur, on signalera aussi la vieille forme I, 67, eirt III, 2147, ers 2363, yers, III, 92, seiront, etc., plus familiers Jean d'Outremeuse. ct de I, 208, seirat Il n'est que de feuilleter les pages prcdentes, relatives la conjugaison dans chacune des pices du Ms. 617, de Chantilly, pour enrichir ces constatations gnrales et en augmenter la porte dmonstrative.
penser au ligeois
:
:

Section IX.

VOCABULAIRE
Dans
a)

I.

heel

Notre manuscrit, si riche au point de vue de la morphologie, ne l'est pas moins quant au vocabulaire. Il contient quelques -rca^, sur lesquels je voudrais appeler
l'attention des hnguistes.
Il

en est un, figurant dans

I,

105,

heel

qui intresse

aussi le folklore et mrite, lui seul,

une petite

notice.

dans un dialogue entre les bergers, qui voque les Nols wallons d'aujourd'hui, ces mots d'Eylison au IIP Pasteur, ajouts aprs coup et peut-tre d'une criture diffrente (cf. pi. II)
lit

On

en

eiet,

Et a bien tredoux frre que Dieu vous met huy en bone


1 I

heel

Pour comprendre bien ce souhait de la pastoure, il faut se reporter au ouvrage du regrett Monseur sur Le Folklore wallon ^ o on ht ceci La
:

petit
veille

des Rois, dans les villages de l'est de la province de Lige, les enfants et les jeunes gens vont quter aus portes , en chantant de petits couplets consacrs cet usage, ce qui s'apple hij (ou hl) -z ouh. Ils font un petit rgal avec ce qu'on leur donne.

Reproduisons la variante du premier de ces couplets, mots qui nous intressent


:

parce

qu'il

contient

les

S'-st
I

oy

le hl

n'a pu dl mizr. S' to hlyeu. I n'a pu de bribeu


1.

C'est aujourd'hui les hl Il n'y a plus de misre. Ce sont tous hlyeu,


II

n'y a plus de mendiants.

Bruxelles, Ch.

Rozez

[18921, in-18, p. 122.

VOCABULAIRE
Le premier vers du second ehaut
Dju vin

HEEL

LXXXV

est

hl

Je viens

hAi.

Jadis,

lerve, coutiiuie

M. Monseur,

la ville tait

de plus

|)arc,ourii(;

par

trois

jeunes garons, plus ou moins dguiss, qui reprsentaient les rois ma<>es allant Bethlem et chantaient aus portes la chanson des trois rois (N 1010). L'un d'eus
portait une hotte,
et agitait

un autre avait

le

visage noirci pour figurer Vncr rw

le roi

noir

une sonnette fixe au bout d'un bton. On aura remarqu plus haut les mots dans les villages de l'est de la province de Lige . C'est en effet dans le N.-E. de cette province que des raisonnements purement phontiques, fonds sur l'tude des assonances et des rimes, nous ont fait trouver la patrie de nos textes de Chantilly. Ceux-ci fournissent en mme temps la solution de l'tymologie de hlye qui embarrassait Graiidgagnage ^. Evidemment, le mot heel tel qu'on le trouve ici, n'a pas une forme wallonne nous n'avons nulle part ces deux ee accols, mais il ne faut pas aller loin pour les trouver. Descendons la Meuse vers Maestricht et le Limbourg, comme nous le ferons tout l'heure pour trouver des rapprochements littraires importants, et nous rencontrerons le moyen-nerlandais heel (d'o geheel ) ^ correspondant au gothique hail-s , l'ancien et au moyen haut-allemand heil , l'anglo-saxon hal (d'o l'anglais whole ), au grec xoIau ^ au vieux prussien kaila , au vieux russe clu (complet), l'ancien irlandais cl , qui ont la fois le sens d' augurium , de bonne sant et de bonheur. In altgermanischer Zeit, crit Kluge *, diente dcr Nominativ dises Adjektivs yalps !) , Le vieux haut-allemand connat aussi un als Grussformel (Got. hails verbe heilisn , augurari .
)>,
:
!

qu'ont conserv c'est souhaiter quelqu'un le

Hli

le

dialecte et l'usage de l'est de la province de Lige,


heel

Que Dieu vous met huy en bone


mais un jour dtermin,
la veille des Rois,

heel,

pour obtenir des prsents. Vieil usage, uralt , comme diraient les Allemands et bien antrieur au christianisme ^. Qui dira jamais ce que le ralisme des ftes de Nol et de l'Epiphanie,
1. Dictionnaire tymologique de la langue wallonne (t. I, 1845, p. 288). Pour l'Epiphanie on a dit parfois a jour dlie heylle (Cf. Annuaire de la Socit ligeoise de Littrature wallonne, 1892, p. 100). Il est impossible, aprs la dcouverte de notre texte, de voir dans cette expression, avec M. Horning (Zeitschrijt fur romanische Philologie, XVIII, 220), le mot allemand hcilig , parce que les enfants seraient, pour la circonstance, habills en saints 2. Voici la notice de J. Verdam, Middelnederlandsch Handwoordenboek (La Haye, Nijhol [1911, 4"]) 1 gezond, welvarend, gehceld, genczen 3" geheel, onverdeeld... 2 ongeschonden... Heel, bnw. [adj 40 rein, zuiver, trouw, oprecht. 1" gelukkige toestand, heil en zegen enen te heilc, tt iemands geluk ; Ileel, [subst-l z. heil, hoile, hele, heel
I

opgewekte slemming, vroolijk gejuich.

3. Cf. Boisacq (Eni.), Dictionnaire iqmologiquc de la langue grecque tudie dans ses 'apports avec les autres langues indo-europennes. Heidelberg, Cari Winter, 1916, in-8 et A. Torp et H. Falk, Wortscliatz der Gcrmanisclxen Spracficinheit. Gllingen, Vandenhoeck et Ruprecht, 4 d., 1909, in-S", t. III, p. 65. Je dois la seconde de ces rfrences mon collgue M. Jurct. 4. li/mologisches Wurterbuch der deutschen Sprache, 8* d. Strasbourg, I\. .1. Trubner, 1915, gr. in-S. M. Klugc cite la fin de son article Walz, Zeitschrift fur deulsche Worlforschung, t. XV, p. 157, o je n'ai rien trouv de particulier pour cette notice. Je remercie M. A. Meillet d'avoir bien voulu relire celle-ci. 5. Dans tout ce qui suit, je me suis beaucoup servi d'un intressant article de M. Martin .M. Nilsson (de Lund), qu'a bien voulu me signaler mon collgue M. Piganiol, et qui a paru dans V Archiv jur ReligionswisStudien zur senscha/t de O. ^Veinrcich (t. XIX, 1" fasc. Leipzig, Tcubner, 1918, pp. 50 150) sous ce titre
:

Vorgeschichte des Weihnachtsfestes.

LXXXVI

CHAPITRE

II

ETUDE LINGUISTIQUE

qutes, chants et ripailles, en Flandre et en Wallonie surtout, doit au paganisme des Saturnales et des Kalend Januari, qu'a dcrites Ovide dans ses Fastes, avec
leurs

vux,
slips

leur encens, leurs cadeaux, leurs palmes, leurs dons d'as de cuivre,
?
le

strena

)>

ou

Cette lte des Calendes de janvier, selon

rhteur Libanios

au iv

sicle

de

notre re, se clbre dans tout l'empire. Dj la veille, on change les meilleurs produits de la basse-cour et les plus savoureuses venaisons. Partout des tables abondantes
sonl dresses.

On

circule

dans

les

rues en se lanant des brocards, en

gambadant et

en chantant.
Fte des Rois, le monde nouveau continue le monde antique et le peuple (les enfants surtout) ne laisse pas plus se perdre ces usages qu'il n'oubhe d'allumer sur la montagne le feu purificateur de la Saint- Jean.

Par

la

Qu'importe que les Pres, Saint Ambroise, Saint Augustin, Saint-Jean-Chrysostome aient condamn, en mme temps que les Saturnales, les cinq jours de fte qui suivent le 1^^ janvier. On a perdu les Saturnales, attestes cependant jusque dans le v^ sicle \ et dont le point culminant tait le 17 dcembre, mais on se rabat sur les Ludi compitales , clbrs, depuis le dbut de l'Empire, au 3 janvier^. C'est une fte plutt rurale, la i)rcmire tant plutt citadine. Le vilicus y est roi et fait le sacrifice la place de son matre ^. Comme elle dure trois jours, ceci nous mne au 6 janvier, c'est--dire l'Epiphanie, point extrme d'un dodcahmron chrtien, dont le dbut est 1 25 dcembre et qui englobe l'octave de Nol, la Circoncision et les dbris des ftes des Calendes.

Dans
bibendi

celles-ci s'est introduit,


,

sous l'influence grecque,

le

magisler

l'

arbiter

au rex des Saturnales. Asterios (vers 400), en son Homlie sur les Calendes de janvier, montre la foule des mendiants et des enfants allant quter de porte en porte ^ l'obole en argent qu'ils recueillent est un omen novi anni . On donne aussi des lampes et des cierges et ceci ne nous est peutidentique au

jiiaG-'.Xc'j-;
;

tre pas indiffrent cau^-e de notre


rait aussi,

enporteis une lampe

qui d'ailleurs s'explique-

plus simplement, par le fait que la scne a lieu la nuit.

peu peu, les ftes des Calendes ont, aux premiers sicles chrtiens, absorbi l'lment joyeux des Saturnales. Les hommes se costument en femmes et en animaux, surtout dans les pays celtiques ^ et, sous l'influence orientale, lisent un roi des fous '. Danses et momeries se transportent jusque dans l'glise, sous l'il paternel et parfois avec le concours du clerg. Pour revenir heel , les Calendes de janvier sont la vraie poque des omina , des souhaits de bonne anne et c'est pourquoi l'on traduit exactement heilisn par augurari et heel par augurium , aussi bien que par u salus , au sens ou
Ainsi,

de

ou de sant . En rsum, on peut tirer argument de


salut

la

prsence de ce

mot d'emprunt

heel

1.

Nilsson, op,

cit., p.

52. 55.

2. 3. 4.

Ibid., p. 91. Nilsson, op. Ibid., p. 59. 5. Ibid., p. 64.

cil., p.

6. Grand{agnagc, loco laudato, mentionne la locution en colportant la peau empaille du loup. Je dirais plutt
7.

aler

aller mendier hi l'ie qu'il traduit par mendier, au jour des Rois, costum en loup.
:

Nilsson, p. 88.

On

lira d'autres dtails

encore, ici-mnie, plus loin, p. 131.

VOCAHULVIHE

Al.INCKIN

LXXXVIf

non assiniiU', pour localiser la Nalivil 1 ^alemonl dans le nord-osL de la province de Li^o, la Ironlire linj<uisliipie geriuanicpie, et en mme temps pour souligner le caractre populaire des larcitures de iu)tre jeu.
b)

Autres mois.
:

Les autres mots cpie j'ai signaler dans I sont moins remarquables MO, 1, 72, le ligeois d'aujourd'hui dit de mme. C'est une forme, de nouveau, 1(U), creppe 451. plus proche du germaniciue cpie le correspondant franais crche . Hcmartiuons encore, pour la dilTrence de genre 107, nostre panthier (: soppeir)
;
:

(fr.

i)anelire)

9.",

ma

flaiot (fr.
:

flte)

313, la onor.
")

On

notera

la

forme

four

(foin)

du

V.

\7)\

(assonant avec

couche

qui est exactement celle du ligeois

mo-

dans les rubricpies (p. 15 et 10), a t barr et remplac par cheualier, ce qui a peut-tre quehpie importance pour dater la pice. Au v. 144, lysson est certainenienl, nous l'avons vu,
(pie le

derne et du namurois, tandis

rouchi a

feurre

Garchons

le

V.

fr.

leson

petit

lit.

Quant

mains

pour

mais

(pi'on trouve

dans

I,

95, 26(), 347, et


ligeois.

dans

les

autres

textes, c'est aussi la conjonction adversative actuelle

du

Dans

II.

On

trouvera

les

mmes formes

four

et

creppe
le

au

v.

243

qui gissoit en la creppe, sor


et

four
^

mod. id.) 301, visenteir (qui est dans de Hemricourt) 100, mocquelon ( le mocquelon neit pendant ), qu'il faut rapprocher du rouchi mouqueUon , du namurois et du ligeois mokion , de mok (moucher une chandelle) 191, awiree 51, turturelle (lig. mod. ici.); 54, tuturelle 276, aiwereuse (lig. mod. awoure traINIalmdy, awire fr. heureux) ^. 135, traueis (lisez
en outre
:

279, cusin

(lig.

-^

weis

est le wallon

trawez
le

trouez. 111,

clotton,

comme
c

l'observe
,

justement
:

M, Haust, doit lre


Klot(te)

diminutif du moven-nerlandais

cloUe

avec le sens 1) comme une boule ( A Faymonville-ez-Malmdy, clott stupide, lourdaud, sens qui convient notre passage.
Kluit,
ail.

Klomp

(=

Klolz)

dans Kiliaan de petit homme rond

boule)

2)

homme

Dans
a)

III.

alinckin

y avait dans I un aTca; mettre bien en vidence, il en est un aussi dans III et qui, de nouveau, nous ramne la frontire linguistique nerlandaise,
qu'il

De mme
:

Ce mot apparat dans la tirade o puissance qu'elle a en Flandre, Ypre, Bruge et Gant
c'est

alinckin

Gloterniie

se

vante de

la

1.

ler.

Grandgagnage (Ch.). Dictionnaire tymologique de la langue wallonne, harnas ) Appendice Glossaire de l'ancien wallon p. 606 (verbo
: : :
<'

t.

II (Bruxelles, 1880), p. p.

A. Sche).

et p.

643 (verbo
J.

visenter
etc.

2. 3.

Grandgagiiage, D/f//o/i/ia/rr f7(//7?o/o7j(/(/c..., t. Il, p. 130. Mlanges wallons par G. Bocliiiville, A. Bovy, A. Doulrepout, G. Doutrepoiil,

Haust,

Lige,

1892, in-8o, p. 33.

LXXXVIII

CHAPITRE

II

TUDE LINGUISTIQUE

O elle fait boire au pauvre que (v. 498-9)


:

la ceruoise

et la

godalle

(angl.

good

aie

?),

tandis

...

li

plus riche vont vin


alinckin.
d'

ou anueus ou

correspondant l'ancien franais anvel ^ et il doit videmment dsigner le vin de l'anne, le vin jeune. Quant alinckin , dont je ne connais pas d'autre exemple, il ne peut se rattacher qu'au moyen-nerlandais allenkijn , comme bouquin boecskijn ou boekel-

Anueus

ne saurait tre qu'un driv

annualis

kijn

Les autres formes donnes par M.

Verdam

sont

allenken, allenkine, alleens-

kine, allencskine, alleynckine, alleynsken, allensken, alleynsen, alleiskine, alleenkine,

^ adjectif que le lexicographe hollandais traduit par een voor een, bij gedeelten, stuk voor stuk langzamerhand . Cette dernire traduction, la longue , pourrait s'appliquer au vin, qui se fait peu peu, c'est--dire au vin vieux, sens postul ici par la formule anueus ou alinckin . Je ne cherche nullement dissimuler que mon tymologie, qui me parat cependant sre, n'est pas entirement satisfaisante au point de vue smantique. Quoiqu'il en soit, le mot alinckin vient enrichir la liste des emprunts germaniques en ancien
se

dcomposant en

al

eenkine

wallon.
b)

Autres mots.
:

On

signalera encore au v. 671, deuens (pron.


le ligeois

devin) avec
:

le

sens de

dans

exactement comme

moderne

divins

car le portaie deuens

mes

flans

mon
101, 131, etc., mains,

Dieu,

mon

fils

et

mon

pre
(fr.

pour
)

mais

708, saules

soles), qui est encore l'adjectif

actuel; 715, ouyl


nient (prononcez
:

(fr.

yeux), qui est aussi du ligeois d'aujourd'hui; 1341, 1345,


est la ngation toujours
:

en usage 1341, ie ne doubte le mort nient (: souent) 1345, et se nient ira... ou rgne de paradis 1034, naie (hsez naje), ngation bien connue en ancien franais 1880, brugrenie, sans doute de bruger , saccager, piller 1736, ascassier ^ rassasier, est, selon M. Haust, en rapport avec le ligeois acasser , vcrvitois, ascasser , tasser, bourrer (cf. Bulletin du Dictionnin
;
; :

naite de la

Langue wallonne, I, p. 113); 1609, termiieur (correction pour teruuieur ), correspondant au v. fr. termoieur , usurier (termineurs dans Mystres indits du XV6s.,d. Jubinal, t. II, p. 27) 1610, admeteur, mme sens, qui n'est ni dans Gode;

froy ni daiisTobler; ainsi de 97, enhaultcment (suzerainet ?); 751, onereit (charg ?). Il en est de mme de 1311, lambordier, qui, peut-tre, se rapporte un lam-

bourde

que Schuchardt signale en dialecte poitevin, avec


^
;

le

sens de

(limaon)
1.

1905, ainancevie, qu'il faudrait corriger sans doute en

Schnecke amanevie

G. Krling, Laleinisch-romaniscbes Wiirterbuch..., 3"^ d. Padcrborn, F. Scliningh, 1907, 111-4, verbo Meyer-Lubke (W.), Romanisches ehjmologisches Wurterbuch, Heidelbcrg, Winter, 1911-1020, fasc. 1, n 486. 2. Cf. J. Vcrdani, Middelnedcrlandsch Handwoordenboek La Haye, NijhofT, 1911, in-4o, Oorspr. p. 35 verbondcn met een gen. die afhing van een al eenkine worde gaat scaemte uit met ieder woord (dat men aanhoort zonder er tegen op te komen) verliest men iets van zijn schaamtegevoel. 3. Voir aussi les exemples de Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue franaise, v devens. 4. Le mot n'est pas dans V Allfranzusisches Wurterbuch deToblcr, ouvrage posthume publi par Lommatzsch (Berlin, ^^eidmann, in-4o), 5 fascicules parus. 5. Communication de M. Tcrracher, d'aprs un article de Schuchardt, dans la Zcilschrifl jUr romanische Philologie, t. XXVI, p. 332. La coneclion en Lonibardicrc usurire, ne semble pas fournir un sens satisfaisant.
:

annuahs, n 671

VOCABULAIRE
prparo lu
lui te
;

LXXXIX

un verila)>((le vercor, craindre), pass la catgorie des participes passs on -u " et rimant avec 2234, sorcorue. 2288, solTy. rassasi (de soufier tous les exemples donns par Godelroy sont emprunts .lean des Preis) 2iU)8, vau dyable 2371, vaul dyahle, est le masculin correspondant au fminin wauve , wauves femmes , relev par Grandgagnage dans le Recueil contenant les; edits et rglements pour le paijs de Lige par Louvrex (Lige, 1750-52) M 2398, onulie (de u obnubilala ), obscurci, effac, correspondant
'l'I'X),

vorie,

il

est (lini(;ikMle voir

au ligeois moderne u nl (cf. Glossaire des Posies de Froissart, d. Scheler, t. III, v" onubly) 2399, vernerie, pourrait tre \u\ driv du latin verna , mais le sens n'est pas satisfaisant.
;

Dans
Peu de mots
gers
:

IV.

signaler mais des plus intressants, surtout dans le repas des ber-

2G8,

pume

(fr.
;

pommes
272,

cf. I,

107, j)umes)

269, gowier (v.

fr.

gouiere
:

goiere),
;

tarte au

fromage

ce wastelet foret, gteau fourr (lig.

273, ce cautelet de doret, quartier de


;

dorye , tarte de Lige cautelet est rapprocher de quAteler , signal par (randgagnage 2. Je serais tent de rattacher 265, baudrier, au ligeois bodet panier, mais ce n'est pas l'avis de M. Ilaust. Voyons aussi la chevance en ostilh (outil) des mmes bergers et qu'ils apportent en dot (v. 334 et s.) 334, poinchon... et escorgie (courroie) 335, flieme (i)hlebotomus) (le mot est dans les Dialogues du Pape Grgoire et est donn par Grandgagnage comme encore existant en wallon avec le mme sens de lancette ) 335, pannetier laichie (panetire lace lig. mod. lcye) 336, waghe, haut-de-chausses ^
:

mod. wast for) couverte reste fameuse au pays

jupilh (v.

fr.

jupel, casaque

manches)

337,

alesne, forche, aguyel et fy, por ses soleir rataconneir,

(alne, ciseaux, aiguille et

Loyalt
;

a,

pour raccommoder ses souliers hg. mod. sole). par contre, une boise ongement (bote parfums) une muse
fil,
;
;

(cornemuse)
s'accorde le

344, hollette, capiel et frctiel (houlette, couronne, flte de Pan), auquel


flaiotiel

de Foy

(v. 345).

Signalons enfin 371, manoie (hg. mod.

manye

fr.

monnaie),

qui

est

bien

wallon et

estre

(lig.

mod.

sse

tre).

Dans V.
Je me bornerai quelques formes originales 56 et passim, mains (= mais) 144, Gontene (hg. mod. contne fr. contente) 1189, malcontene (lig. mod. mcontne) 163, obiaux (pour obliaux , celui qui doit le cens appel oublie ) *. 235, baloy, est expliqu en marge par ramon 296, ie corrge (lig. mod.
:

corge

Dgl. corrige

Flor. corenge)

551,

mon

aprendis

(lig.

mod.

aprindis'

Dgl.,

Flor. aprentis).
1.

Grandgagnage, Glossaire de l'ancien wallon,


langue wallonne.

p. 644,

en appendice au

t.

II

de son Dictionnaire tymologique

de

la
2.

Supplment au
jambires.

t.

de son Dictionnaire, p. 344.


t.

3.

pas scaux
4.

Cf. Froissart, Posies, d. Sclieler, le sens de wage sr. M.

II,

comme

Haust,
et

pp. 319, 307, 313. L'diteur, dans son glossaire au t. III, ne donne liouqui prpare une notice sur ce mot, le traduit par
a

Cf.

Du

Cange, Glossarium medi

inftm

latinitatis, d.

Favre, 1887,

t.

IX, pp. 58 et 286.

XC

CHAPITRE

II

ETUDE LINGUISTIQUE

Section X.
Faits syntaxiques.
Ici aussi, j'ai

sous les yeux des tableaux trs complets, mais l'tendue dj exces-

borner relever quelques faits caractristiques se rapportant la syntaxe, d'autant plus que nous avons, depuis peu, en cette matire, deux guides prcieux ^.
sive de ce chapitre II

me

force

me

Dans
Ce qui frappe, notamment dans
c'est la position

I.

souvent plac aprs le verbe, les rubriques. Ex. rubr. aprs 21, ichi adore Marie Jhesus, mais surtout la place du complment direct, de l'attribut et du participe pass, avant le verbe un mode personnel dont ils dpendent. On ne dira pas que l'auteur se trouve gn par le rythme ou la rime, ses habitudes cet gard lui donnant toute licence. Voici quelques exemples ^, mais on n'aura qu' feuilleter les pages 3 23, pour en trouver d'autres, presque chaque ligne Place du complment direct 3, une jeux vos veulhe comenchire 6, que une pitit de silenche nos veulhies presteir 65, point de paour n'aiies 36, le adoreis (adorezle) 162, vostre non et vostre terre moy poreis dire, s'il vos plaist ? 370-2, je les aie oyu dire, s'il puillent le pitit roy troueir, que bien toust le ^Tont tueir. Infinitif 381, afTin que veoir et adoreir vostre chire enfan puissons 425, premire le offrande faire deueis (vous devez faire l'offrande le premier). Complment indirect et circonstanciel 339, Dieu merchis et vos 436, et puis que del enchense l'offert ly aueis (puisque vous lui avez offert de l'encens) 482, qu'il le vos plaist en greit prendre 296, de chemin suy fort lasseit 295, XII jour at (il y a douze jours).
sujet,
: :

du substantif

Attribut

et
;

participe

30-1,

mon Dieu
aueis.

et

mon
;

crateur vus estez et

mon

chire
;

fds tresameis

299, Balthazar appelleit je suy

28,

que grant grasce

fait

m' aueis

134, queil chose meruelleuse

veyut

Pronom. Le pronom sujet manque souvent ^ 195, aucune question leur veulle faire (je veux leur poser une question) 215, et che trouons (nous trouvons cela). Comme complment, le pronom occupe peu prs la mme place que dans le franais du xviie sicle, avec cette diffrence essentielle que, ft-ce avant le verbe, il a une forme pleine et tonique, et non une forme enclitique et atone. L'tendue de cet emploi dpasse de beaucoup celle qu'a dlimite M. Poulet dans les anciens textes
: ;

1. Sncydcrs de Vogel, Syntaxe historique du franais, Groningue, Woltcrs, 1919, un vol. in-8 et L. Foulet, Petite syntaxe de l'ancien franais (Les classiques franais du moyen-ge publis sous la direction de Mario Roques, 2" srie), Paris, Champion, 1919, in-18. La partie syntaxe de la Grammaire historique de M. Nyrop

n a malheureusement pas encore paru. 2. Pour la thorie, voir L. Foulet, op.


3.

cit.,

45-53 et 361-388, surtout ce dernier paragraphe.

Foulet,

370, 379-383.

FAITS SVNTAXIQTTFS
franais ^ Fxoinples
niil,
rois).
:

XCA
;

OC),

de

la queil je

mny
;

joweraio

107-8,

(|iii

huiiieil

moy

at

droil

('hi

aiuyiu'il

211,

moy

amyiieis

les

apparoy (amenez-moi les


ciel

on

soy

est

On

rai)i>roeluMa de ces

nombreux

exeniples, eeux de

.1.

de Ilemrieourl, dans

le

Miroir des Xoblcs de llcsbaijc ^ (1.59.S), |). 2, I. 17, ly nobleclie soy |)or()it releveir I. 2."), et moy suy radreehies. cl renforehier Subjonclil. 11 Tant se reporter ce (jne nous avons dit de la conjufaison, pour ne pas prendre des l'oruies comme 334, je vos i)rie cpie demoreis 173, gardeis que... ne retorneis, i)our des indicalirs. Par contre, on noiera l'emploi de ce dernier dans 377, comebien qu'il nos at fait bone chire, el l'absence de conjonction dans 192, che nos oltriie. Mme observation pour I, 15.3. Prpositions. L'emploi des pr])ositions est assez difTrent de celui autpiel nous sommes accoutums. Sans parler de (= avec) qui est trop connu et se continue
;

jusqu'au xvi^
conoiet vos

sicle (161,

si

grand conroy), on remarquera


:

188, 283, 472, parleis


!

moy, locution strotype qui a la valeur d'un appel


:

coutez
;

223, je prens

rubr. aprs 57, ychi prie Marie Dieu

le

pre

309, je prie grant

dieu

Mahon
en

317-8, c'est par grant dsire et

amor

([ue

auons noueal roy.


;

Emploi de
de
<(

de

210, je vos diraie en veriteit del enfant


;

386, de vrit (en vrit)

213, en Bethlem

167, en ciel.

Dans
Place du complmcnl
direct,

II.

comme dans I. du participe pass et de V attribut Ex. 4, pour elle seruire (pour la servir) 28, pour elle purifiire (pour se purifier) 77, qui son fds, entre ses bras, porte temple presenteir 81, car i'aie force et viertut
:

recowreit

188, i'aie

mon

fils

enfanteit
:

190, loweis en soit la sainte Triniteit.

por luy ofrire Dieu (pour l'ofirir). Abseince de pronom sujet 73, or en allons 298, Dieu vous comande. Prpositions 250, grant puissance (avec un grand cortge) 247, Jaspar, Melcior, Baltazar (cpl. dir.) auoient nom; rubr. aprs 291, Sainte Anne pren congie Marie 295, je pren congie vous rubr. aprs 73, en Gerusalem 95-6, je suy en
49,
:

Pronom. Forme tonique l'atone


;
:

grant matalan sor

les

mcchan

trois roys.

Dans

III.

Place du complment, de Vattrihut el du participe pass, comme dans I 21, et les parler de nus oyr (et entendre nos paroles) 50, que les bons puisse engigneir (qu'il
:

puisse tromper les bons)

206, se ui partout poioir n'auoie


die (que tu
;

1031, quant

mon

estrc

sauoir voleis

38, qui ce

me
;

me

dises)

300, mais petit ine saries de greit


;

(vous

me

sauriez peu de gr)

55, qui ces gens sont

68,

li

tirce est Ire

nomme

809, 2443, deseruit aueis


;

1821, car pardonneis n'est pechie nuls (car nul pch n'est

pardonn) 1676, Dieu vostre priier oy at. Pronom. Absence de pronom personnel sujet 457, fy 205, certe mult m'esmeruilheroie 93, car tenir veult.
: ;

le

pomme

mengier

Adam

1.

2.

Foulet, 133 142. dition de Borman et Bayot (Bruxelles, 1910,

111-4),

dj cite.

XCII

CHAPITRE
la

II

ETUDE LINGUISTIQUE
:

forme tonique l'atone 115, por eaux conuertire bien faire (pour les convertir) 31, tu qui toy voy (toi qui t'en vas) 34, ie toy veulhe de Dieu coniureir 927, combien que moi ayent despiteit 1548, Pascience moy at conuertie 1781, quant de sicle moy partiraie (quand je me sparerai du monde). Les exemples sont beaucoup moins nombreux que dans I, bien que III soit cinq fois plus tendu. Inversement, 31, tu qui toy voy 1303, et il ^ une grant damainge ewist. 28, si s'en 24, chascuns de vus sache de voyr Subjonctif. Sans conjonction voyse 101, il n'est nuls, tant ay pechie 543, bien gardeis nuls ne vus escape 1301, et bien voraie... auoir une petit de dammaige et il une grant damainge ewlst. Aprs qui ^ ou que 1282, se ie sauoie qui vos greuast aprs dobter 781, mult me dobte qui ne s'en doelent (je crains qu'elles ne s'en repentent) 2520, plus seiire est li almoine fait vie le cors qu'el ne soit, quant il est mors. Subjonctif imparfait avec valeur de conditionnel, seul ou aprs se (comme en ancien franais) ^ 1911, bien dewiessies aperciuoir 2445, car mal fuissies yci venus 1071, i bons eilsi ne se parassent, s'ourguelh ne fuist de leur cuer i)reste (les bons ne s'habilleraient pas ainsi, si Orgueil n'tait leur prtre); 1168, se Dieu me puistsaueir; 2510-1, s'il sewissent le iour qu'il morir dewissent. 1471, se vousisse[s] ensi bien Subjonctif imparfait aprs ensi que 1070, ensi que riens ne costassent (comme si cela ne cotait rien) 1079, ensi qu'el fuissent beist (comme si c'taient des btes) 1036-8, car se ton estt me disois, grant profit aprs ainchois que (avant que)
;
;

Emploi de
;

1778auoir y porois, ainchois qui fuissies dpartis aprs dobter (cf. plus haut) 80, ie me dobteraic que mes cusins et mes enfans ne fuissent poure (je craindrais
;

que mes cousins


vestue.

et
:

mes enfants ne fussent pauvres).


1940, i'aie plus chire estre cras et nue que maigre fuist et bien

Cas particuher
Infinitif. ^ Il
:

y a des exemples intressants de proposition infinitive la faon latine 1058-62 (les substantifs y sont partout les sujets des infinitifs, mme a casteaux , car abatre a la valeur du rflchi)
:

Je

faie prince et

roy combatre,

home

tuer, casteaux abatre. Je refais ces tornois tueir, ces chevalier fay behourdeir

1121-3

et se tu garde la fin

o
il

il coulent chascun venir, fault l'une et l'autre morir.

457, fy le

pomme

mengicr Adam.
:

Infinitif
al

avec prposition

30, plaise
;

vus tant

ol

escouteir

291-2, 'aueis gaingnis

espargnir, al uzureir et termineir


;

1605, qui, par oyeseuse maintenir (en restant


la])it

pisifs)

2075-6, mult est miesse en tresgrant


:

dol ensi pigiiier et mireir.


:

Participe
1.

abondant emploi du participe prsent

20,

s'il

vous

])laisoit

estre

Cf.

2. le

On

Foulet, 390. a vu, dans le paragraphe consacr


relatif,

1'

atone, que

qui

mais deuxime exemple.


3. 4.

pronom

aussi, trs souvent, la conjonction

que

comme

n'est pas seulement, en ligeois ; c'est

dans nos textes, le cas dans le

Foulet,

217-224.

Sneyders de Vogel, pp. 188-194.

FAITS SYNTAXIQUES

XCIII

taysant

197-8, loule

me
;

soiil

appaileiiaiis et de
s'oii

moi leur

lerre teiians

017, ne

m'aleis mie deeliieiiaiil


ablatir absolu latin ^
l^u'lieipe pass.

2191,

ne le

i)eiil,

veyaiit

mes

oyel, a la valeur d'un

On
les

ne peul ^ure, cause de l'emploi l'antaisiste de


refiles
;

et de

linaux tablir

d'accord. Xo'u' ce])endant ((uehiues exemples

209,

car porte aueis


et volunt.

ma
:

baiiier

713-4, car

mon

lils

at en

ame mise
grand

(:

prise)

entendement
aupaest

Conjonclions

523, ainsi grant

come deuanl
relie!'

lu (aussi

qu'il avait t

ravant)

204, tant
11

come
l'aul

ly sicle vis serat (lanL (jue le

monde

existera).

Prposiiioiis.

mettre en
il

les

cas o

le

complment dterminatit

juxtapos au

nom

autpiel

se rapporte, sans avoir besoin,

comme dans
le
fils

la langue
^.

d'aujourd'hui, de la prposition
121, par le prier Nostre
al hostcil saint Iulins
le
;

de

C'est l'emploi

du
;

trs ancien franais

Damme
;

253, 615, contre Ihesum,

Marie

342,

538, al encontre celuy aie faire


;

rubr. aprs 590,

le clercjue

dyable (le clerc du diable) 924, de part ma mre 1185, des temptacion l'ancmy (attest par le mtre) 555, le feme Urie (la femme d'Urie) 456, par vous conseil 1811, se tu auois del autruy (du et le Sathan (par votre conseil et celui de Satan)
;
; ;

bien

d' autrui).

Emploi de
sv

de

34, le toy veulhe de

puissance nulz (car personne n'est

Dieu coniureir plus puissant que moi


entendeis

170, car plus de


cf. ital.

pi di

mi n'est me) 249,


;

me

conteis de vostre vie.

Emploi de
;

>>

679,
;

moy
;

917, entendeis
;

moy

(coutez-moi)

248, respondeis

moi 134, mains Orguelh enhorteraie 2108, mult te desiroie veioir 207, veneis moi conteir 576, de vus me tient bien content 246, je m'en tien asseis contente 345, c'on riche home l'ai donee (que je l'ai donne un homme
;

riche)

418-9, as chrestiens destourne

ie

faire bien

(je

dtourne

les

chrtiens de

faire le bien).

Emploi de entre 264, entre moi et ma sereur Yre (ma sur entre moi et dame Ire (cf. I, 132, entre vos, pastore et bergier
:

Ire et
I,

moi)

269,

142, entre nos,

pasteurs et bergier).

Dans
Place des complments
:

IV.

5,

doit on... l'une al autre aucuns plaisiire faire; 34,


;

ma

volent luy conteroie

170, de eaulx pillier et desrobeir (de les piller)


;

7,

sens

nos empchement donneir (sans nous troubler) 32-3, se la philozomie de Loyalt veoir poioie (si je pouvais voir la physionomie de Loyaut) 205, non feront il moy. Subjonctil 234, mains que nos soyons recineis (pourvu que nous ayons dn)
;
:

247, tant qu'il ayent cel gent l (tant qu'ils auront)

66-7, dont, se

me

veulhies accorder

que

mon

plaisir je luy disisse (impf. subj.).


:

Conjonctions
Prpositions

85,

que i'aime tant come

ie
;

fay vus.
382, et nos desiran auoir (et dsirant

159, dezirans d'estre sien

1.

Sneyders de Vogel, Syntaxe historique du franais, pp. 197 200.


Cf. Foulet, 19-29.

2.

XClV
;

CHAPITRE

II

ETUDE LINGUISTIQUE
;

nous avoir) 88, cornent aueis non ? 389, je priie la Vierge Marie 40(), 139, nos yrons entre vos et my (vous et moi). le vos plaist en gret prendre
; ;

qu'il

Dans V.
14, car char viue de pain at Place des complnienls, de Vailvihul et du participe Flor. vousiestes 79, trop fiere esteis (Dgl. trop par estes fiere fait (Dgl., Flor. id.)
: ;

trop sans

fiere)

78, sens

moy

soneir ne appelleir (Dgl. sans


;

moy

sonner ne apeller
;

Flor.
;

Flor. dit avs) huchier ne apeller) 124, dit aueis (Dgl. dit avez 322, encor pas dit ne vus ay (Dgl. encore dit pas ne vous ai Flor. encor dit pas ne le vous ay) 578, que decheu de rien ne t'ewisse (Dgl. que deceii de rien t'eusse).
;
;

moy

tonique l'atone 907, toy dfendre (Dgl. dont... te delendras Flor. dont te dfendras) 916, por toy armeir (Dgl., Flor. pour toi armer); 927, si... ne vos plaisoit moy aydier (Dgl. s'armer ne m'aidiez Flor. se armer vous ne m'ai: :

Pronoms

dies)

101,

ainsi

croy que ne cognissies

moy

(Dgl. ainsi cuit ne

me

connoissies

Flor. ausi

cuy ne

moy
:

cognissies).

Subjonclif prsent
chies (Dgl.

764, je vus prie que vus

me

dit

(:

petit (lm.)).
nielli-

Subjontif imparfait; 43, se en


se

ma

part vus clamessies haussagc ou vos en


;

en

ma

parc vous clamiez haussage ou vous en mesiez

Flor. se en
se...

ne

part

riens

vous

clamiez
;

hausaige

ou vous
;

en meslesies)

53,

vus

fessissies (Dgl. se faisiez

Flor. se

vous

faisies)

140-1, se ie ossast, encore


;

vus argiiasse (Dgl.


erreir, si

se je osasse,

encore un pou vous argiiasse)

560-1, se

une pau me veys

me

dewissies vus deporteir (Dgl. se...


se...

dporter; Flor.

me

veissies... erer... se
ie disist

me vissiez errer, si me deussiez... moy deuissies dporter); 570-1, laqueil

donneir

ie te
;

vausist et puis aprs


Flor. laquelle

(Dgl. laquelle donner te vousisse et aprs

je te disse

donner

te vosisse et puis aprs je te desisse).

CONCLUSION

Une comparaison
plus souvent avant
textes,

des cinq textes, au point de vue syntaxique, aboutit cette

constatation que la place du complment, de l'attribut et du participe est beaucoup


le

verbe un

mode

personnel dans
;

et II

que dans

les

autres

ce

qui montre l'anciennet des deux premiers


le

par contre, c'est dans III

que
tifs.

se

trouvent

plus d'exemples de dtermination par juxtaposition de substan-

syntaxe diffrencie beaucoup moins nos textes ligeois de ceux de l'ancien franais que la phontique ou la morphologie. Ceci n'est pas indileient pour tabhr la parent des esprits.
Il

rsulte aussi de notre

examen que

la

milONDLOMi: U Al'US

l.i:S

faits I.INGL ISTUjUliS

xcv

Skction XI.
Chronologie d'aprs
les foils

liiKjuisliquvs.
liii<,fuisliques

On
textes,

voudrait jiouvoir

si>

servir dos

phnomnes

consLals dans nos

pour en dterminer liL'oureusemenL la chronologie relative, mais rien n'est plus ditlieile (piand il s'aj^it d'uvres aussi exeentri(pies que les noires. Toutel'ois, on pourrait dire que l'emploi de l'article compos az dans I et 11, leur assi<^ne une plus <j;rande ancienuet et pourrait les l'aire remonter l o a " as au xiii** sicle, si, par contre, les survivances do la dclinaison n'taient, comme nous l'avons montr plus haut,, beaucoup plus uombreusos dans 111, et mme dans IV. C'est dans 111 aussi que se trouvent les exemples de dtermination par simple juxtaposition des substantifs dont nous venons de parler. Plaident encore pour l'anciennel de nos pices 1 et 111, les futurs I, 67, eirt, III, 1133, vert, et l'impartait mme du verbe tre , III, 458, elt, si tant est que la forme CoujugMison). soit bien tablie {vide supra A ne juger que par les caractres linguistiques et en faisant abstraction de l'emploi de l'assonance ou de la rime, c'est au xiv^ sicle qu'il faudrait assigner nos Mystres et Moralits ^ mais ceci u'exclut pas que, pour d'autres raisons, que nous allons tudier maintenant, il ne faille peut-tre attribuer aux uns une plus grande, aux autres une moins srande anciennet.

-,

Section XII.
Conclusion gnrale de Vlude linguislique.

En somme, nous

pourrions reproduire
11 et

ici les

propositions formules en 22 points

en tte de ce long Chapitre ligeois de nos textes.

y ajouter un C. Q. F. D., qui conclurait au caractre


copiste, c'est ce qu'a

Que ce caractre n'est pas la marque d'un examen des assonances et des rimes (section II).

montr notre

une sorte de commentaire linguistique continu, emprunt Jacques de Hcmricourt, Jean d'Outremeuse et .lean de Stavclot, nous a montr la similitude complte de langue entre le manuscrit de Chantilly et leurs ouvrages. Ceci ne veut pas dire que cette langue crite soit celle que nos auteurs parlaient avec leurs concitoyens ouvriers ou paysans. C'est par efraction, en quelque sorte, surtout grce aux homophonies des assonances et des rimes, qu'on arrive concevoir et constater les identits de cette langue littraire avec le ligeois moderne. La confrontation de nos formes avec celles du dialecte d'aujourd'hui n'a fait que confirmer les rsultats de leur comparaison avec les uvres du xiv^ sicle, de telle sorte que, dj par les seuls arguments philologiques, il est possible de qualifier
reste,

Au

nos textes, sans crainte d'erreur, d'authentiqueinent hgeois.


1.

-M.

Ufeplncr. un des meilleurs connaisseur., de

la

langue et de

la

littrature

du XIV''

sicle,

accepte

cette conclusion.

CHAPITRE

III

LMENTS HISTORIQUES ET GOGRAPHIQUES


SERVANT A LA LOCALISAtlON DES TEXTES ET A LEUR CHRONOLOGIE
Dans une pigramme son compatriote Hugues
ceci
^
:

Salel,

Clment Marot

disait

s'enfle le cours de Loire maislre Alain, Normandie prend gloire, Et plaint encor mon arbre paternel Octavian rend ("ognac ternel De Moulinet, de Jean le Maire et Georges Ceulx de Haynault chantent pleines gorges Villon, Crtin, ont Paris dcor ; Les deux Grebans ont le Mans honnor Nantes la Brette en Meschinot se baigne De Coquillart s'esjouyt la Champaigne Quercy, Salel, de toy se vantera Et (comme croy) de moy ne se taira.
;

De Jean de Mehun

En

Le Hainaut, qu'avaient illustr Molinet, Jean le Maire de Belges, Georges Chastellain est en bonne place dans cette rapide revue des grands potes franais de la seconde moiti du xv^ sicle. Le pays de Lige, plus lointain, et vers qui la politique de nos rois avait cess de tourner les regards, est compltement oubli par Marot. C'est
cependant cette rgion que toutes les considrations linguistiques qu'on vient de lire nous ont ramens. Examinons maintenant si l'onomastique et la toponymie, ou, pour le dire moins pdantesquement, les noms propres et les noms de lieu contenus dans nos mystres confirment ces indications.

Section

I.

Onomastique.

chansons de heel , les qutes des hlies sont restes en honneur dans l'est de la province de Lige, notamment Grivegne, Ensival et Heusy, il y a l, pour l'origine de la premire Nativit, une indication, qui fortifie lesconsles
1. Cite par M. H. Chamard, dans son dition critique de La Deffence et Illustration de la oyse de Joachim du Bellay (Paris, Fontemoing, 1904, 1 vol. in-S), p. 177, note 1.

Comme

Langue Fran-

XCVIII

CHAPITRE

III

LMENTS HISTORIQUES ET GOGRAPHIQUES


Il

tatations d'ordre linguistique.


plicit.

sera question plus loin

du

Bourlet

de l'Ex-

ms. a Trofeit, avec un signe d'abrviation de r qu'on peut rsoudre de diverses faons) pourrait servir aussi, si on arrivait l'identifier avec un prnom wallon ancien. Dans une pasquille indite de 1636, m'crit M. Haust, il est queslion d'un

Le nom d'un des bergers

Trofeit

ou

Teroieit

(le

Jaspa

TolTel. Serait-ce le diminutif de Christophe ?


la

deuxime Nativit, nous avons signaler deux vers qui sont, de beaucoup, les plus importants pour la localisation de nos textes et qui nous conduiront un rsultat dcisif. Marie Jacob, en adorant Jsus, termine sa jjrire par ces mots (II,
v.

Dans

219-220)

les

Je vous prie que veulhies aiidiire poures seur de Saint Michiel.

Comme
que

le

prologue de

s'adresse

aux

tresdouche suers

on

est

amen

penser

ont t joues devant des Surs de Saint-Michel . Mais c'est en vain que, malgr l'aide d'un bndictin, Dom Ursmer Berlire, le savant auteur du Monasticon belge \ j'avais cherch en Belgique un couvent de femmes sous ce vocable,
les pices

R. Dubois sur les Rues de Huy \ je lus ceci La rue des Templiers, de mme que celle de S^-Martin, tait, en grande partie, longe par la proprit d'une des plus riches corporations de la ville les Dames Blanches ou Carmhtes chausses. Elles s'tablirent vers 1464, dans l'hpital St-Germain, prs de l'glise de ce nom. En note, M. Dubois ajoutait
lorsque, tout dernirement, en
:

consultant un

livre de

HpUal S*-Michel devant S^-Germain (uvres, 24 fvrier A des Dames Blanches nomme la maison couvent S^-Michel

Le registre Stock (18 mars 1464). ^ Interrog par lettre, M. Dubois ne put me donner de plus amples dtails, si ce n'est celui-ci, que les documents concernant les Dames Blanches de Huy taient conservs aux Archives de l'tat Lige. Je priai alors M. Fairon, l'rudit archiviste, d'y chercher pour moi les noms de Catherine Bourlet et d'Eliys de Potiers que je supposais tre ceux d'une sur de ce couvent, vers la seconde moiti du xv^ sicle, et d'une abbesse du xvi^. Il les trouva. Voici en efet ce qu'il m'crivit ce sujet J'ai enfin le plaisir de pouvoir vous annoncer un bon rsultat dans les recherches d'archives que vous avez sollicites ...vous m'indiquiez propos des surs C. Bourlet et E. de Potiers une piste nouvelle et il n'a pas fallu de longues recherches pour identifier vos personnages. Les deux fiches ci-jointes permettent de vrifier compltement vos conjectures sur l'origine ligeoise de vos pomes. Je suis heureux d'avoir pu vous aider tablir l'origine d'un texte si prcieux pour l'histoire de nos lettres
1469).
:
:

wallonnes.

Reproduisons donc les fiches Bourlet, intressantes bien des gards, d'abord pour leur contenu, ensuite pour leur langue si semblable celle de nos mystres
:

1. U. Berlire, Monasticon belge. I. Provinces de Namur et de Hainaut. Maredsous, 1890-7, in-4'', n 1169 de la Bibliographie de V Histoire de Belgique de H. Pirenne, 2'-' d. Bruxelles, I.amertin, 1902, 1 vol. in-8. 2. R. Dubois, Les Rues de Huy, Contribution leur Histoire. Huy, H. Mignolet, 1910, 1 vol. in-8, p. 649. 3. Les noms des jours et des mois dans la principaut de Lige revtent la forme moderne partir de 1333, et, sauf les trs rares exceptions pour les jours compris entre le 25 dcembre et le 1''^ janvier, on n'a plus s'occuper de la dislinction entre le style ancien et le style moderne. Cf. J. Cuvelier, Inventaire des Archives de l'abbaijc du V al- Benol-lez- Lige. Lige, de Thier, 1902, 1 vol. in-8", p. 4.

SUER KA'niEIUNE BOURI-ET ET LES

DAMI'.S

BLANCHES DE HUY

XCIX

DAMi:S BLANCHES
'1

dVi

HUY. OHITUAIHR,

p.

55.

Coniemoraciim de
flst faire la

Augu.stus. LendcMiiaiii do Si Barthelemi. qui, la teiue Aiulrie

grant voirier

vivant 8
et
\'.

fl.

pour

vivant asLoiL nostrc i)one amie et ;\ .son deseiir l'auteil de Sains Sacranient et encore nos donat son faire ses aniversaires. Cujus aiiiina re(pdescat in pacc. El Irespassat l'an XV'
(lui siet

BOUBLET

REGISTRE AUX PATES


FoL

1(58

1508, des

DAMES BLANCHES DE HUY

2 recto
les

S'ensuivent

frais

des escolirc

Item. L'an Ixxviii, lendemain del Conception Xolre-Dame, vint et paie por ses despens

Memore que

les

XH

KATOX BOUBLET X florins.


chere de luiilhe ont

pay le meir KATON pour le premier anne bon compte VIII florin. pay sor lest dlie dite anne et sor le
seconde, XII chere de huilhe. Item, reu aile feisle Huy, 2 flor. Item, revu sa meire, lendemain del encloust Pasque 3 florin. Item, revu en awoust 16 chere de hulhes compteil Andrire le jour de preisle Quareme. Se doit encore por le rest de 3 ans, 28 aidants.

esteit brisi \'l flor.

Item 1 reu .Teiian Bodechon 9 set. de frument por 2 florins. Item revu Michy le Galhar, .3 florin 8 aidants 2. Item le nul Saint Tomas, aile meir KATOX por le rest del VI" anne- 4 flor. 2 aid. et les ay doneit quittanche des VI annes passe, paye bon compte post 1 florin. Item bon compte ut infra videlur 10 florin.

Pay ledit Andrire les 28 aid. Pay Andrire sor le 4'' anne, 2 florin. pay la meire KATON, le nul Saint Tomas
2
fl.

Item en quaresmc... 2

fl.

Item, revu 1 clinckar 3. Item, le nut Ste Lucie, 2 fl. Pay as seures en sa manson 50 aidans et
2 florins.

Item reu Andrire


de 20 aidans. Item revu
3
fl.

le

14^ de julle, 4 florin

aile

meir

KATON
:

en

julle,

Somme depuis le dairen compt 20 florins, 10 aidans, par ainsi appert que j'ay sor le VI*^ anne 10 aidans.
:

Fol.

IV verso

Item l'an Ixxxviii, en la fin d'avrilhe, le XVII^ jour, comenche l'ane Ydon Bourlet et doit payer l'anne X florins. Payt le feme Andrir un chevacheur que j'ay aloweit por iiii flor. xi aid. Payet encor iii flor. Pay encor v flor. Payet encor vii fl .

Ces fiches, chiffres part, ne sont pas trs difficiles interprter. On y aperoit une famille Andrie, Andrier ou Andrire ^ Bourlet trs lie la vie du couvent des
1. Pour bien comprendre ce compte, reproduisons l'aspect du manuscrit. 2.
il

faut reporter ce qui suit en dessous de la deuxime colonne.

Nous

Cf. Grandgagnage, Glossaire de l'ancien Wallon, publi aprs la mort de cet auteur par A. Scheler, la du tome II du Dictionnaire tymologique, p. 548 aidant (liard) chartes I, 23 i (xv sicle) : XX aidans pour la pice (le florin du Rliin), XXIIII soulz pour l'aidan. En 1458 (Ch. I, 226, 13) 8 aidans IG soz, c'est-dire, d'aprs ce qui prcde, 8 2 /3 aid. valaient un griJon ou une demi-couronne. 3. Dans le Cri des monnaies de 1478, le Clinckar vaut 26 aidans (note de M. Fairon). 4. Pour trouver le prnom sous ses diffrentes orthographes on se souviendra qu'en wallon ie a la valeur
fin
:

de

0.

CHAPITRE
Blanches.

III

LMENTS HISTORIQUES ET GOGRAPHIQUES

d'Andrire tait de son vivant nostre bone amie , dit le pieux scribe, et a fait faire la grande verrire qui est au-dessus de l'autel du SaintSacrement. Elle donna au couvent 8 florins, pour qu'on y clbrt rgulirement une

Dames

La femme

messe commmorative en son honneur. Elle mourut en l'an 1505. En 1478, le lendemain de la Conception Nostre-Dame , donc le 8 dcembre, KATON BOURLET est venue au Carmel et a pay, pour la premire anne, 10 florins. Les autres versements ultrieurs pendant six ans ont t faits, partie en argent, partie en nature, par exemple par la livraison de 12 cheres de huilhe , c'est--dire 12 charretes de houille, estimes six florins. La nuit de Saint-Thomas, le 2l dcembre, la mre de KATON donne, pour le reste de la sixime anne, encore 4 florins deux
aidants.

La mre
lui,

de

KATON n'est autre que la femme d' Andrie Bourlet, puisqu'elle, comme
En
1488,
le

paie

le

noviciat.

17 avril, Andrie et son pouse semblent avoir mis

au couvent leur fille Ydon, qui verse aussi 10 florins. Il n'est pas douteux qu'il faille identifier la KATON BOURLET du fonds des Surs Blanches de Hu}^ aux Archives de Lige avec la Suer KATHERINE BOURLET du manuscrit 617 de Chantilly. Elle parat tre entre au couvent comme novice, le 8 dcembre 1478, et y tre reste en cette qualit six ans, ce qui nous mnerait en 1484, date laquelle elle aurait prononc ses vux. Il est donc possible qu'elle ait copi la premire pice, qu'elle signe Explicit per manus BOURLET avant 1484, comme novice, et la dernire qu'elle signe Explicit Suer KATHERINE

BOURLET

aprs avoir pris

le

voile

^.

Le cas de l'ELIYS de POTIERS, qui a griffonn sa devise A Dieu seuUe et son nom soils celui de Sur Catherine, la dernire page du manuscrit, n'est ni moins
curieux ni moins
dcisif.

Pour

l'criture, j'avais hsit entre la fin

du xvi^
le

sicle et le
le

commencement du

xvii^ et j'avais conjectur que cette Efiys devait tre

nom

d'une abbesse ayant

duc d'Aumale en 1860. Or Eliys est dsormais retrouve elle aussi est une Dame Blanche du couvent de Huy c'est la vertueuse et honeste religieuse, dit l'Obituaire, qui at laudablement vescu en
possd jadis
le

manuscrit achet Londres par


:

notre rehgion [couvent] l'espace de 27 ans

et qui
:

trespassat l'an 1612,

le

13^ d'aoust

Mais au surplus, voici

la fiche de la

bonne sur

DAMES BLANCHES DE HUY. OBITUARE,

p. 52.

Augustus. Lauretitii martiris.


et honeste religieuse seur

Comemoracion de vertueuse

ELIS

DE POTIERS

qui at lauda-

blement vescu en notre religion l'espace de 27 ans, desquels avons 12 florins brabant de rent pour avoier 2 foy l'an du vin, pen blan, l'un la nuit de la Trinitts et l'autre le jour de son aniversaer, qui est le l^c d'aoust. Encor nous at less pour ung drape de tripes noier tout estouff, pour mtre sur les trpass, valant cent et 13 florin dix patar brabant. Item at faict poindre, aprs du labeur, l'image de la Nativit de notre Signeur, vallant 12 fl. et encor 2 tabliau avec des Agnus et du voier devant une Notre-Dame de Montagu de mme fasson, valant 12 fl., une
ne faut pas s'tbnner de ce tju'ilne religieuse ait mentionn son nom de famille en un explicit . Il dans le Catalogue des Manuscrits de la Bibliothque Royale de Bruxelles, dress par le regrett P. van den Gheyn (S. J.), d'en relever, au xv'' sicle, d'autres exemples t. I, pp. 554, 556 et 568, Ms. 15134 (xv' sicle), 1 Kili Voer die arme scriversse suster Marie Doeghens . Trois surs ont travaill un manuscrit du mme temps qui porte le n" 1510'J Sustcr Lysbetll Wy torts ende SUster Alagriet , et Kathelinen
1.
Il

serait facile,

van Molenbeke

ELIS

DK

POTrr:F{S

AUX DAMES BLANCHES DE HUY

CI

NoliT-DanK' dr Loircl d'argent vallauL 1() fl., iiiic salUer d'argent, une mapes grande autel et autre meubles, un tablia avec l'image S. Ilelie et Helise et ung de la transfiguracoin, montant tout ensemhio 11 fl. hbl. l'our la maison, de tous ses l)ienfait some obbligee prier Dieu pour sou mes et tous ses bon amis vivant et trespass. Anime onniium del'unctorum requiescant in pace. Et trespassat
l'an 1612, le 13 d'aoust.

Il

rsulte de l'examen des

Registres aux Comptes


^.

que ELIS

DE

POTIEPS

commena
la

son noviciat en mai 1583. C'est cette date qu'il est fait mention, pour
fois,

premire

de sa pension

Cette famille de Potiers est une des plus nobles de la ville de


a

Huy,

laquelle elle

maieurs et bourgmestres . Il est question des de Potiers dans les Manuscrits gnalogiques de Lefort aux Archives de Lige ^. Celui-ci se trompe propos d'Eliys de Potiers (qu'il appelle Alix), dont il fait une religieuse du Val Notre-Dame et qu'il confond avec Jeune de Potiers, qu'il croit religieuse aux Blanches Dames Iluy. Toutes deux taient fdles de Charle de Potiers, escuyer, seigneur de Han, de la Malaise, Fenfe, Herock, Tihange, haut vou de Thourinnes, Gentilhomme de l'Etat noble du pays d Lige et comt de Looz. Son testament, enregistr aux chevins de Lige ^ et dat du 29 avril 1579, numre comme enfants, outre Jean l'an, Guillaume, Erard, Charle, Dieudonn, Barbe, Jehcnnc, iVnne et Ehj^s. Je me demande si le monogramme qui prcde le nom d'Eliys reprsente ses autres prnoms ou ne serait pas plutt compos des initiales de ceux des quatre surs J. A. E. B. A la suite de la dcouverte de ces documents d'archives, il se trouve tabli 1 que le manuscrit 617 de Chantilly provient du Couvent des Dames Blanches Huy, au sud de l'actuelle province de Lige, qu'il est pass entre les mains de vertueuse et honeste religieuse scur Elis de Potiers , qui y a crit son nom et sa devise vers la fin du xvi^ sicle ou dans les premires annes du xvii^ 20 que, dans ce mme couvent, a figur, de 1478 1484, comme novice, une certaine Katon Bourlet, qu'il est lgitime d'identifier avec la suer Katherine Bourlet qui signe l'Explicit de la dernire Moralit du manuscrit 617 de Chantilly 30 Le couvent des Dames Blanches de Huy s'appelle parfois dans lesdits documents Couvent de Saint Michel . Or, dans la deuxime Nativit, Marie-Jacob, en adorant
: ;

donn plusieurs

)),

Jsus, prononce, nous l'avons vu, ces paroles assez inattendues


Je vous prie que veulhies aiidiire Les poures seur de saint Michiel *.

40 L'invocation la piti en faveur des Surs de Saint-Michel, contenue dans


ces vers, s'explique parfiiitement par les circonstances

que relate une note


:

crite

sur

le

premier foho de l'Obituaire des

Dames Blanches de Huy

1.

Note de M. Fairon.
coinpte cit plus haut, nous aide intrprtcr.larimc,

2. 3. 4.

qm

Premire partie, t. XVIII, fol. 159. Note de M. Fairon. La forme Michy, que nous avons trouve dans est en i .

le

cil

CHAPITRE

III

ELEMENTS HISTORIQUES ET GEOGRAPHIQUES


la ville

de lOynanl, par (luoy nostre couvent des Soers fut ossy tout destruys et ars, comme les aultres glises, lequel couvent estoit le premier des suers de toute nostre ordene. Par quoy les suers furent conslrainctes de widier, pour aller autre part et vinrent Huy par le commandement de rvrend maistre et bon pre en Dieu maistre Jehan Soreth, docteur veneraible en saincte Thologie et maistre gnerai de tout l'ordene del glorieuse Vierge Marie du Mont des Carmes, lequel en che meysme temps estoit en la ville de Huy et s'en allt enviers le grasce de noble et vailhant prinche et bon pre en Dieu monseigneur Lowy de Bourbon, par le grasce de Dieu evesque de Lige, lequel de sa grasce et benigniteit lui donnait pour et en nom des s:ers jadis Dynant, V glise et beginaige de Saint Michiel, o nous sommes por le prsent et tous les rentes appartenant avecque les rentes et biens heritaubles jadis au couvent de Dynant, comme appert par ses lettres. i

L'an nulle quatre cens 66 fut dtruite

note raconte ensuite une terrible pidmie qui, en 1468, enleva toutes les surs du couvent sauf deux. Leurs malheurs duraient encore en 1469, comme le prouve la charte originale que voici, datant du 2 janvier 1469 (nouveau style)

La

tous ceulx qui ces prsentes lettres Charles, par la grce de Dieu, duc de Bourgogne, etc. supplication des religieuses, prieuse et couvent de Saint verront, salut. Receu avons l'umble Michiel l'angele Huy de l'ordre de Nostre Dame des Carmes, contenant que, cause des guerres qui ont rgn au pays de Lige, les maisons et censs de leur glise ont est et sont en telle dsolation et destruction qu'elles leur sont de trs petite et nulle valeur et si ont perdu la pluspart de leurs biens, baghes et meubles, tellement que lesdites suppliantes et leurdite glise et cloistre sont tellement dsoles et en telle povret qu'il leur sera comme impossible de demeurer en leurdite couvent et y faire ci. exercer le service divin, comme elles ont fait jusques ores, au mieulx qu'elles ont peu, se par nous ne leur est secouru et que nostre plaisir soit leur donner deux maisons et leur appertenances assises en ladite ville Huy... Donn en nostre ville de Bruxelles, le second jour de janvier l'an de grce mil quatre cens soixante huit 2.

Ds lors il faut conclure que cette deuxime Nativit, insre dans un manuscrit provenant du couvent des Dames Blanches de Huy et qui n'est pas de la main de Sur Catherine Bourlet, y a t effectivement reprsente dans la seconde moiti du xvc sicle, probablement entre 1466 et 1469, sans quoi la pice n'appellerait pas spcialement, en deux vers sans doute interpo's, la bndiction divine sur les Surs de Saint-Michel.
prologue de la premire Nativit, dont la seconde tresdouche suers et que cette premire Nativit n'est que la suite, s'adresse aux se termine par Explicit Bourlet , il est lgitime d'induire que les religieuses ainsi dsi50

Comme,

d'autre part,

le

'

gnes sont galement


l'abord, localiser
ici

les

Dames Blanches de Huy, devant


les

qui elle aurait t reprsente.

Par consquent, tous


surgit

arguments hnguistiques qui nous ont amens, ds nos textes dans le pays de Lige deviennent des certitudes, mais
:

une dificult. M. Wilmotte crit dans ses Eludes de Dialectologie wallonne ^ Il semble rsulter d'une petite enqute laquelle je me suis livr que la limite du son -ia(l) = ellum, se substituant -ea(l) n'a gure vari depuis le moyen-ge et que c'est quatre ou cinq lieues de Lige au sud qu'on en constate l'existence sur la rive gauche de la Meuse. Or ce phnomne est l'un des plus importants parmi ceux qu'il m'a t donn d'tudier comme lment de diffrenciation entre Lige mme et la rgion mridionale.

1. Cette donation est du !" octobre i486. Dans eet acte, L. de Bourbon concde aux Surs de Dnant l'hpital de Saint-Germain. Celui-ci n'y est nulle part dsign sous le nom de Saint-Michel (note de M. Fairon).

2.
3.

Copie obligeamment communiciue par M. Fairon.


Jiuniania,
t.

XVIII,

p. 211.

Toi'ONVMiK
Il

Yri,

niiUGi:,

gant

riiiois

et avai.ois

cm
:

que le deuxiiiio Icxlc, celui o il est (iiiesLioii des Surs aiigueaul (le Sainl-Mielu'l, n'a pas d'exemple ueL de u -eal (cf. 11, 279-2X0, u heaul (11, 237, i)asLunal ), alors que, dans les 'l'M), H Iroppeaux ), mais eu a uu de -ia
se lait

prcisineiit

>

aulres

i)ii:es, u

-eal

esl
I

aboudammenl
el

reprseul et ([ue sou passage

^esL allest

par l'assouaiu-e daus


.le

V.
la

n'eu ehereherai pas uu)iiis

pairie

de ce lexle,

comme
u

des aulres, soiL

Lige, soil plull au iu)rd-esl, o nous conduisaient aussi les rimes des nasales avec
les voyelles orales

correspondantes, et celle de
le

an

avec
II.

ou

que

iu)us

avons

constates galement, ne l'oublions pas, daus la Nativit


Toutefois, les dilTrences dans
les

traitement des phonmes ne sont pas

telles

que

Hutois ne pussent comprendre le patois de toute l'actuelle province de Lige, d'autant plus qu'une adaptation pouvait se faire dans la bouche des actrices d'occasion.

Suer Katherine Bourlet et de h^liys de Fotiers , un autre nom nous est fourni par l'pilogue de la deuxime Moraht (la quatrime pice du manuscrit) aux vers 412-415

Eu

dehors de

Ensi

le

lequeil veult

tcsmogne BONUERIER Dieu supplier

qui en paix puissons nos demoreir et en la fin en sa glore aler.

Qui est ce Bonuerier (Bon-verrier ?), je l'ignore. Je connais bien de nombreux dele Boverie ^ au pays de Lige et on se rappelle que ier se prononce i dans nos textes, mais rien jusqu' prsent ne m'a permis de l'identilier.

Section IL
Toponymie.

du manuscrit, obtenue par ridentification de Suer Katherine Bourlet et de Eliys de Potiers , confre une valeur plus grande aux arguments que nous allons tirer des noms de lieux mentionns dans la Moralit 111. Comme nous l'avons dit dj, Gloterniie se vantant Orgueil de ses hauts faits,
localisation dsormais acquise
s'y crie (v.

La

685 et

s.)

Je suy daninie de mainte terre et en r'ranche et en Engletere. Ma loy ont bien trestout tenus, deis le temps de bons roy Artus,

Normans, THIOIS

et

AUALOIS,
loy.

qui bien ont tenut mes

En Flandre aie ie mainte preus sergant, YPRE, BRUGE et GANT.


Li pouure vont la ceruoise,
Cf. Inventaire des

1.

Archives du Val-Benol, dj

cit, table.

CIV

CHAPITRE

m
et
et
li

ELEMENTS HISTORIQUES ET GEOGRAPHIQUES


mult souent grant noise
;
;

leur, ilh font


li

aulcuns enle[nt] godalle, qui ont pau d'argent en leur malle


li

plus riche vont vin,

ou anueus ou alinckin, enfachon tempre la prendent por le doucheur cuy il tendent, et tant y uont mes gloteceaux
qu'il

en deuinent laronceaux,
;

et
si

quant ils n'ont plus que despendre emblant qu'il se font pendre

sont venus, mainte foy, iouene et chenus.


ensi, tel fin

Pays-Bas sont passs matres, dont la godale (good aie, bire) et le vin font les frais, et que boivent mme les enfants au berceau. Les toiles de Brouwer ne les ont que trop rendues clbres i. Le mot AVALOIS nous tonne, on ne l'avait plus entendu, semble-t-il, depuis les Chansons de Geste, o il figure par exemple dans Aymeri de Narbonne (laisse XXIIl, v. 605)2
Il

y a

une vocation de ces beuveries

oii les

Seignor baron, ce dist Charles li rois, Rlez vos en, Borguignon et Franois, Et Hennuier, Flamenc et Avalois, Et Angevin, Poitevin et Mansois, Et Loherain, Breton et Herupois, Cil de Berri et tuit li Chanpenois
!

dans Raoul de Cambrai. On trouvera, ce propos, dans le glossaire de l'dition qu'en ont donne MM. P. Meyer et Longnon la notice suivante ^ Le nom Avalois dsigne dans les Lorrains les habitants d'une rgion avoisinant le Rhin et c'est pourquoi on a traduit ce nom par les habitants des Pays-Bas ou pays d'aval mais cette expHcation ne parat rien moins qu'assure. Aussi, sans prtendre rsoudre la question, rappellerons-nous qu'une portion de l'ancien diocse de Cologne, situ sur la rive droite du Rhin et dont le lieu le plus important tait Siegburg, portait aux IX et x sicles le nom de pays d'Aval ou Avalgaw (sur ce pays, voyez Botger,
Il

est aussi

Diocesan- und Gau-Grenzen Norddeuischlands, 41-47). . Cette opinion est contredite par le vers de la Mort de Garin
Li Avalois et
Gilles de Chin, s'en allant
cil

d'otre le Rin.

d'Avalterre taient

au tournoi de Maestricht, va en Avauterre. Or les baillis matres de Chanteraine et des autres Commanderies du pays
.

de Lige, comt de Bouillon et comt de Looz

Sans conclure donc avec Cachet que

le

pays d'Avauterre dont parlent

les trou-

1. De nos jours, le glorieux pote de la Flandre, Emile Verhaeren, les a exaltes dans ses fresques en vers des Flamandes. 2. Aymeri de Narbonne, Chanson de Geste..., publie p. L. Dcmaison (Paris, Didot, Socit des Anciens Textes franais, t. II (1887), p. 27). Cf. aussi p. 64, v. 15lO, o Girart est nomm Girart l'Avalois. 3. Socit des Anciens Textes franais. Paris, Didot, 1882, pp. 357-8. 4. Cf. Glossaire roman des Chroniques rimcs de Godefroid de Bouillon, du Chevalier au Cygne et de Gilles de Chin, par niilc Cachet Bruxelles, Hayoz, 1859, in-4o, pp. 42-43. Pour d'autres passages littraires o est employ le mot Avalois, consulter la Table des Noms propres de toute nature compris dans les Chansons de Geste imprimes par M. E. Langlois. Paris, Bouillon, 1904, 1 vol. in-8", p. 60.
;

TOPONYMIE
vcres, est
et

LOWANGNE (LOUVAIN)
le

CV
son origine

peu prs

celui

que comprenait

bailliage

du

mme nom

de rancien vcli de Lige seraient peut-tre les siennes , je dlinirais le mot Avalois en disant que ce terme dsigne les habitants de la valle de la Meuse, depuis les environs de Lige jusqu'aux alentours de Maestricht. De toute faon, il s'agit de terres dpendant du Saint Kmi)ire. Cette interprtation s'adapte merveille presque tous les textes littraires. Quant au ntre, il en permet peine

que

les limites

une

ditrente.

YPRE, BRUGE
ici

et

GANT

sont

les trois

membres de Flandre. Le quatrime,


si

ne faudrait gure en tirer d'induction sur la patrie de notre auteur. 11 en va autrement de Louvain, surtout que celui-ci lui donne la forme wallonne familire de I lemricourt ^ il
qui est Lille, est

omis, mais c'taient des villes

connues

qu'il

la fait

rimer avec

ensengne

(enseigne), ce qui en atteste roriginalil (v. 514-5)

Partout cognoist ou bien m'ensengne, (l'Irelande jusque LOWANGNE.

Voici

un dernier passage dont


v.

il

y a quelque chose

tirer, c'est

dans

la dclaration

d'Avarisce (111,

310 et

s.)

Aras,

Mes

et en Lhorene,

aie ie presteit en Rome et en

maint samayne Lombardie,

vie ay uzureit tout et Paris et decha la Some, aie ie apouerit maint proidhome.

ma

Tous les lieux dont il est fail mention dans ces vers, sont situs dans l'ancien royaume de Lothaire que Philipppe le Bon et Charles le Tmraire songeaient reconstituer et dont l'axe tait peu prs celui des possessions bourguignonnes. Seul un homme des Pays-Bas, Lige, Flandre ou Artois, pouvait crire ce vers et Paris et dech la Some , c'est--dire de ce ct-ci de la Somme. Le pays de par
de n'est-il pas la dsignation la plus commune des Pays-Bas, mme pour les rois d'Espagne, crivant de Madrid, jusqu'au cur du xvi^ sicle ? Je ne crois pas, par contre, qu'il y ait un indice dans la mention faite de Nostre Damme en Lieche , au vers 1680 de la mme Moralit II, celle-ci ayant t vnre au xv^ sicle, bien au del du village de Liesse, 16 kilomtres au nord-est de Laon dans l'Aisne ^ o l'on se rendait en plerinage. Une confrrie de Notre-Dame de Liesse (on disait plus souvent Paris a Liance ,

rimant avec alliance ) avait t fonde, le 8 septembre 1413, dans l'glise rcemment acheve et consacre (1406) de l'Hpital du Saint-Esprit en Grve. Ses premiers et principaux bienfaiteurs furent le roi Charles VI et Isabeau de Bavire dont les portraits se voyaient aux vitres auprs du grand autel . Le faste de cette association et ses banquets devinrent tels qu'on finit par l'appeler la confrrie aux Goulus. Ces banquets taient accompagns de reprsentations dramatiques au sige de la con-

G. Doulrepont, J. de Henvicourt, p. 28 Lowainge ; Lowang Lovangnc. Le Nouveau Larousse illustr, qui j'emprunte ce chiffre, parle aussi d'une Confrrie de Liesse, lablie Arras aU moyen-ge el dont le chef lu par le magistrat et le peuple portait le titte d'abb. Il prsidait aux Jeux de la confrrie.
1.
:

2.

CVI
frrie
;

CHAPITRE ni

LMENTS HISTORIQUES ET GOGRAPHIQUES

mais nous n'avons conserv que les douze Miracles qui y furent jous de 1536 1550 et qui sont dus surtout Jean Louvet ^.

Section

III.

Allusions politiques

et

sociales.

que s'lve la Moralit III et on y trouve les allusions les plus nellcs l'tat social contemporain de la pice. D'une faon gnrale, on peut dire qu'elle respire l'esprit goliard , l'esprit des moines mendiants qui, au xiv sicle, menrent une si rude campagne contre les vices du temps. Je fais, dit Orgueil (v. 1058 s.),
C'est contre le luxe, la dbauche, la cupidit, la paresse,
prince et roy combatre, liome tuer, asteaux abatre.
.Je refais ces tornois tueir CCS chevalier fay behourdeir (jouter) et ces eschuiers ensiment, et ces borgois chascun se prcnt de niy seruir et aleueir.

Mme

dans

le clerg sculier,

Orguelhe

a des serviteurs (v. 1065 et

s.)

Tout

clergie fay reuideir (combattre)


:

preiste, clerc et caplains

leur cuer fay de grant orguel plains. En vestur et abis fait sont de vayre ou de gris, ensi que rien ne costastent. l bons ensi ne se parassent, s'ourguelh ne fuist de leur cuer preste (prtre).

Les rguliers ne valent pas mieux

(III, 181 et s.)


religion

Miesmement en

aie-ie sergant grant fuysson, qui souent sont nioy enclin et seront iusque en la fin.

Ainsi

il

n'y a pas que les bourgeois,

il

n'y a pas que

le clerg sculier,

chanoines,
les

prtres et diacres qui soient contamins, les rguliers le sont aussi,


tins et les Cordeliers, quoiqu'ils soient les
et

mme
:

Augus-

bonnes miUces de

l'glise

non por quant, teilz me gurie (combat), qui souent est de ma partie.

van Maeiiant ou Boendale ou Ruysbroeck l'admirable ou Jan van Dixmude Les prtres, dit Boendale dans son pome de Jan's Teesteye, ont fait la loi trs svre pour le peuple, mais ils ne l'observent pas eux-mmes pour tre bien venu chez les prlats, il faut leur apporter de l'argent. Ils vendent
croirait-on pas entendre
:

Ne

1. Cf. niili- Roy, Etudes sur le Thtre franais du A'/V<" et du Miracles de Noire-Dame par personnages Paris, E. Bouillon, 1902,
;

XV^

sicles.

La Comdie sans
cxlvi et
s.

titre...

elles

1 vol. in-8, p.

ALLUSIONS
volonlicM's dos prboiidos

l'oLii igri:s

kt soclvles

c.vir

pour un clu'vnl ou une vache, mais pour la vertu et l'honntel, j'en vois donner bien rarement : Maer om d()e<*lil en ^oet Icven, sic ic selden provenden j^heven . Au lieu de fournir le hou exemi)le, les hauts prlats s'enfoiu'.ent dans le viee... ils praticpient l'usure, vendent, courent de taverne en taverne, dansent, vont au bal, jouent tous les jeux frivoles... ils font des paris et ils jurent. Ce n'est pas ralise (pi'ils restent le plus longtemps, c'est l o l'on boit, o l'on fait la cour aux femmes... ils vont aussi la chasse pendant les ollices, ils s'enfoncent dans leurs
;

stalles,

ils

ronflent, tandis que les vicaires et les chapelains s'gosillent chanter.


;

Dans les couvents, les abbs et les abbesses font bonne chre avec leurs amis quant aux simples moines, ils doivent se contenter d'un uf et d'un sale hareng pour mais les abbs ceux-ci, un peu de lgumes, du fromage, un peu de mauvaise bire
;

ont leurs caves remplies d'excellent vin du Rhin.

Ce sont surtout les moines eux-mmes, les Franciscains ou Frres Mineurs qui, aux Pays-Bas, mnent la lutte pour la simplicit et la vertu. A cot d'eux se placent, crit Vanderkindere, les ordres ])lus anciens des Carmes, des Augustins qui suivent peu prs la mme rgle. Les Cordelois dont il est question dans notre Moralit appartenaient l'ordre des Frres Mineurs, fond par Saint Franois en 1210 et introduit en France ds 1217. Les Augustins, runis en une congrgation, au milieu du xiii^ sicle, taient aussi un des quatre ordres mendiants ^, tous allis naturels de la plbe dont, la faveur de leur robe, ils faisaient couter les plaintes et les anathmcs par les puissants de ce

monde.
Voici

comment, non sans loquence, s'exprime


(III,

ici

le

dogme de

l'galil entre les

hommes

1101

et s.)

car nos sunie trestous parelhe, riche et poure, clerc et lay, i une seul n'en osteraie ; et se tu serat bien prouee, en a ensi Dieu bien cr une poure home qu'il at une roy

quant

al

ame, sont tout d'une pre.

De
Je

terre vinent, terre sont,

en terre reuertiront.
te

dy

chi brief
si

sermon

de cuer non. Une petit home, poure et nuys, puis qu'il est bons, est asseis plus gentilh home qui une roy ne seroit, qui s'entente en mal meteroit.
nuls gentilh n'est,

Les allusions historiques contenues dans la Moralit IV sont autant de nature politique que sociale, mais, prudemment obscures, elles sont plus difhciles interprter. Voici ce qu'on y lit aux vers 177 et suivants
:

1.

Boendale, Jan's Teesteye,

c.

XXXVI

et

XXXVII,

d'aprs L. Vanderkindere, Le sicle des Artevelde.

Bruxelles, Lebgue, 1879, in-8, pp. 331-2. 2. .Je dois ces indications l'minent historien de St. Strasbourg.

Franc oi., ^L Sabatier, professeur

;\

l'Universit de

CVIII

CHAPITRE

III

LMENTS HISTORIQUES ET GOGRAPHIQUES


LOYALT

souient de grant defroy q(ui) ons voit en ce monde courir. Foy, ie n'oseroie plus venir sur les champ myneir mes berbis, por les leu, qui sont tous rauis de rauir moutons et angneaux.
Ilh

me

Foy
Et
appelles vos ces louviaux, qui sont gens d'arme, Loyalt.

LOYALT
n'est [ce] point grant crualt q(ui) ons voit courir en ce pays, quant les gentiels homme sont pris
et les laboureur enmyneis, batus, pillies et desrobeis, sens ce que nuls voist adeuant.

Et

Par Dieu, Foy,


qui paine
les

i'en ai(e)

d'anoy tant

puy

porteir.

Foy
Ne
vos veulhies desconforteir, Loyalt, c'est monde qui rgne. Quant I cheuals n'at point de renne, ons ne le sceit por o tenir. Veulhons nos chi endroit assier et deuiseir d'aultre propos.

Loyalt
Foy, mains fuions nos en bien toust, car je doubte trop ces pillars, qui prendent argent, pois et lars et tout ce qui leur est besongne.

Foy
Loyalt, d'eaus n'aies nul songne, car point ne vos approcheront non feront il moy, car il n'ont de moy ne de Leault curre. L'anemy, qui por eaus procure,
;

leur fait oblieir vos et niy.

Et plus

loin,

aprs l'arrive de Paix, Loyalt s'crie (v. 225 et


Li pastureil n'ozeront plus as champ aleir, puis que nuls ne les veult gardcir. le ne sai(e) queil coze ons ferat.

s.)

Paix
Oncq[ue] puis que vus cors laisat des III Estas la compaiignie,

ALLUSIONS lIISTt)RIQUKS DANS LA MORALITE IV


bien n'auicnt on
c('l[c| i)artic

GIX

ne ne

fera, se

Dieu n'y pense.

LOYALT
m'en veul delcs l'ruflence, mains que nos soyons recineis. Pais et vos, Foy, vos ne saueis porcoy les III Estas laissay ?
Halleir

Paix
Porcoy, Loyalt
?

LOYALT
I(e)

y trouai(e)

Conuoitiese et Ambision auec eulx et Presumpcion, et, partant, ie m'en departy.

Foy
,

Loyalt, i(e) y trouaie ossy Auarisce, q(ue) ons doit har, et Orguel, qui m'en fist partir. Partant, devien-ge pastureil ne iamais, qui soit laid ne bel,
le

mien cors ne

les seruirat,
l.

tant qu'il ayent cel[e] gent

Loyalt
Par
bien, Foy, ainsi ne ferai(e)-[ie]
et vos,

Paix

Paix Moy, y demorai-ge,


et vos II n'y
il

demeurs point m'en venroit trop mal apoint,


1

se,

sens vos, en

I lieu

astoie.

Loyalt
Paix et vos, Foy, dont, s'il m'anoie, ons ne s'en doit point ameruelhier, ie priie hault Dieu droiturier qui leur doinst bons conseil utilh, qu'il soit de science fertilh,
car
il

leur est bien ncessaire.

Paix
Saueis quoy ? il nos couint taire, car ly trop parleir riens n'y vault.

Il

faut avouer que ces critiques conviennent aussi bien la France de la guerre

de Cent Ans qu'au Pays de Lige, l'histoire de la Cit ardente

comme l'appelle un roman-

ex
cier

CHAPTRE

III

LMENTS HISTORIQUES

moins trouble que calle de notre pays. L'expression trois Estas s'applique cependant parfaitement au sens du pays , ainsi que s'exprime la Paix de Fexhe, conclue le 17 juin 131G Il comprend en effet le Chapitre, la chevalerie et les bonnes villes. Mais est-ce quelque querelle, prolongement de celle des Awans et des Waroux ^ (1296-1333) ou la tyrannie de Jean de Bavire, au dbut du xv^ sicle ou la jac-

moderne \ qui eu

a dpeint les lvoluUous, n'taul, pas

'^.

querie de 1461, que se rapportent les vers

quant
et les

les gentiels

homme

sont pris

laboureurs enmyneis,

batus, pillies et dcsrobeis...

Faut-il voir

une allusion prcise dans ces vers


Quant
ons ne
I

cheuals n'at point de renne,

le sccit

por o

tenir.

penser aussi bien Jean de Bavire, beau-frre de Jean sans Peur et rfugi Maestricht devant la rvolte de son peuple qui, aprs la bataille d'Othe (29 septembre 1408), l'appela Jean sans piti ou un autre Princc-vque, Louis

On peut

de Bourbon, disant ceux de Lige

Vous m'avez abandonn


je

que vous voulez

pour moi

je fais ce

que
^

vous peux. Je crois pourtant que


et

faites ce
je rede-

viendrai un jour seigneur de ce pays.


sentation de notre Moralit IV

Voici les circonstances de son rgne tragique qui serviraient bien de cadre une repr:

A peine Charles avait-il licenci ses troupes (fin

dcem-

bre 1465), les Vrais Ligeois reprirent le dessus. Ils conclurent une alliance contre tous ceux qui avaient abandonn leur cause, firent mettre mort l'un des ngociateurs du

d'envoyer des dputs une assemble des tats convoqus Huy par l'vque. L'anarchie se trouva bientt son comble. Prenant, par haine de la Bourgogne, ce nom de Compagnons de la verte tente que les bannis de Gand s'taient donn pendant le grand soulvement contre Philippe le Bon, les mcontents se rpandirent par bandes armes dans la principaut, terrorisrent les partisans de la paix, fomentrent partout des meutes. A Lige, des troupes d'enfants encourags par eux, entretenaient une agitation permanente, parcouraient les rues avec des drapeaux au cri de Vive Bade ^ et brisaient les armoiries de Louis de Bourbon. * Aprs, c'est le sac de Dinant par Charles le Tmraire (aot 1466) et bientt, la cit de Lige, refuge d'une quantit de Dinantais ruins, pousss au dsespoir et n'ayant plus rien perdre , adopta une attitude plus violente que jamais. Raes y institua une vritable dictature. Le clotre de Saint-Paul, o il fixa sa rsidence, devint le sige d'une sorte de gouvernement rvolutionnaire. Un conseil secret, fait de bannis et de pauvres gens, s'y tablit en permanence ct de lui. On organisa une milice charge de rechercher les suspects et les tratres. Un rgime de terreur pesa dsormais sur la ville. Les partisans de Bourbon furent prcipits dans la Meuse
trait et

empchrent

la cit

1.

2.

M. Carton de Wiarl. St. Bormans, Ordonnances de


t.

Histoire de Belgique,
3. 4.
5. G.

II

la principaut' de Lige, t. Bruxelles, Lamerlin, 1903, p. 136.

I,

p. 154, cit

par Pirenne, dans son admirable

Ibid., p. 1:59. Ibid., ])]). 270-7.

Marc

<le

Bade, l'adversaire oppos par


cit.,
t.

les petits

mtiers Louis de Bourbon. Piienne, op.

cit., p.

280.

Pirenne, op.

II,

pp. 279-280.

ALLUSIONS HLSTOHIQUES DANS LA MORALUK


le

IV

CXl

sport

ai'lo

jounialior des siii)plices loiulil


la

Ir

peuple sanguinaire.

Ou
>

coiuslruisit

un eihalaud

demande de
IMiilijjpe le

la

loule (pii se plai<naiL de ne j)as jouir


les
(leirs

du spectacle

des dcapitations excutes trop bas sur

de

la

cathdrale.

Bon, eu 11()7, la lutte contre Louis de Bourbon icpreud de plus belle. Louis XI traite avec les Ligeois, et les chefs de la Verte Tente prennent possession du pays au nom du roi de hYance. Les Ligeois, le 31 aot 107, marchent contre Iluy, o rvque rside avec la plus grande partie du clerg, s'emparent de la ville par surprise et pillent les richesses qui y sont accumules. Charles le Tmraire, le 28 octobre M()7, rencontre les rebelles Brusthem et il entre dans Lige par la brche. C'en est fait des franchises les met en droute communales (28 nov.). Le Berrou , leur symbole, est transport Bruges. Louis de Bourbon rentra dans sa capitale le 30 avril 1 1()8. L'anne suivante, la lutte du peuple contre l'vciuc bourguignon se dchane nouveau. Cette fois, malgr le sacrifice volontaire des six cents Franchimontois, ce fut la fin. Charles dcida d'extirper ce nid de rebelles et le mit sac. Il effaa jusla nu)rt

de

([u'au

ravagea quantit de villages en au moment d'entamer la lut te contrles Suisses, qu'il llesbaye, et ce n'est qu'en 1475, permit, moyennant l'tiuipement de six mille francs-archers, de rebtir la cit.
11

nom de la ville

de Lige, la rebaptisant Brabant.

L'esprit de notre Moralit IV est-il celui

du

common

peuple

ou

celui

du Chapitre

ou celui de l'vque ? Je croirais que c'est l'esprit de Paix et ce personnage peut symbohser la paix de Fexhe ou celle des XXII, sans cesse viole. Mais nous avons vu plus haut que les Carmhtes de Dinant avaient prcisment t chasses par le sac de la ville en aot 14G6 et s'taient rfugies Huy dans le bguinage de Saint-iNlichel. Ainsi les plaintes de la Moralit auraient servi d'cho leurs plaintes et ne seraient que la rplique de celles que nous ont fait entendre les documents authentiques les maisons et censs de leur glise ont est et sont en telle dsolation et destruction qu'elles leur sont de trs petite et nulle valeur et si ont perdu la pluspart de leurs biens, baghes et meubles. Le vers, peut tre ajout pour la circonstance,
:

quant un cheuals n'a point de renne,


serait
lit se

une allusion aux Ligeois rejetant


placerait assez bien, sinon

l'autorit de Louis de

Bourbon

et la

Mora-

comme

langue du moins

comme

date de reprsen-

Carmel s'en allt enviers le grasce de noble et vaillhant prinche et bon pre en Dieu Monseigneur Lowy de Bourbon, par le grasce de Dieu evesque de Lige, lequel... lui donnait pour et en nom des soers, jadis Dynant, l'eghse et beginaige de Saint Michiel. Mais, devant le vague des allusions, disons plutt avec le prudent Bonuerier
:

tation, aprs aot 1466, date laquelle le

Saueis quoy ? il nos couint taire, car li trop parleir rien n'y vault.

Au moins
de Lige

ces rappels des vicissitudes de l'histoire de la principaut piscopalc

montrer dans quelle atmosphre trouble nos pices ont t joues. Ainsi du dveloppement des mystres en France pendant la guerre de Cent Ans. Dans les crises c[ui touchent de plus prs son existence mme, le peuple n'a jamais pu se passer de jeux.
auront- ils

eu

cette

utilit

de

nous

GXII

CHAPtTRE

II

LMENTS HISTORIQUES

Section IV.

Modes fminines

et

Chronologie.

Rien de plus dangereux que de vouloir dater une uvre d'aprs la mode qui y est dcrite. Cette desse a des retours et des caprices, et, quoique son culte ait peu d'infidles, il est nanmoins des femmes qui, de par leur classe sociale, leur pauvret ou leur austrit, refusent de se soumettre ses dogmes. Voyez la belle miniature du manuscrit 9017 (f 240 recto) de la Bibliothque de Bourgogne et qui est dat de 1462. Des dames assistent un tournoi elles n'ont point des coiffures identiques comme les spectatrices du Mystre de Sainte Apolline dans la miniature de Fouquet, o on distingue nettement, dans leur loge, les bourgeoises chaperon plat des dames nobles au hennin triomphant ^. Dans le manuscrit de Bruxelles, je ne vois pas moins de cinq types de coiffure diffrents. Nanmoins, les critiques des moralistes vont peut-tre nous permettre quelques prcisions. Impossible de tirer d'induction de notre pice V, o l'armure du chevalier est celle du xiv sicle, parce que cette Moralit est imite d'un pome de ce temps, ni de notre pice IV, qui mentionne bien le jupilh ^ sorte de casaque troite ou de tunique manches, auquel s'attachait, par des aiguillettes, le haut de chausses, mais c'est un vtement de berger, et de berger de Pastorale. Cependant nous constaterons qu'il ne se porte plus au del de l'avnement de Louis XI. Le sorcotteil ^ dont il est question au vers 1938 de la Moralit III, ne nous ])ermet gure non plus de dpasser ce terminus ad quem . Il tait souvent, chez les femmes, bord d'hermine, ce qui justifie l'apostrophe des vers 1068 et s. de la Mora:

lit III

En
fait

vestur et abis sont de vayre ou de

gris,

ensi que riens ne costassent... et que diraie ie aprs de ces borgois et de ces damme, qui, de la teist iusque as iambe, sont de soye et de drap pareis et par dessus enhermins ? Corne leur fay porteir es teist, ensi qu'el fuissent beist.

du moyen-ge n'a rien qui doive nous tonner. Quicherat, dans son Histoire du Costume en France *, l'explique ainsi Les chapeaux tombrent aprs 1280. Alors les cheveux, toujours spars

Le mot

corne

appliqu la coiffure fminine de la

fin

1.

s.

d.,
2.

p.

p.

301
3. 4.

Les Fouquet de Chantilly. Livre d'Heures d'Etienne Chevalier, p. Henry Martin Paris, H. Laurens, 62, pi. C'est le jupcl (U's k-xlcs franais. Cf. Quicherat, Histoire du Costume en France. Paris, 1876, in-8, et Racinet, Costume historique au t. IV. Viollet-le-l)ue, Dictionnaire raisonn du Mobilier franais Paris, A. Morel, t. IV (1873), art. surcot . Paris, Machette, 1877, 1 vol. in-S, 2^ d., d. 189.
Cf.
;
;

MODES FMININES ET CHRONOLOGIE


en deux,
riirciiL

CXIII

nalLs et conduits derrire, partir des tempes, mais en donnant

une extrme prominence... Les cheveux, arrangs comme on vient de lire, taient enlerms dans une coilTe de soie recouverte d'une rsille dite crpure, qu'un Iresson assujettissait sur cette coile. Ncessairement des sachets rpoiulaient aux touiles de ct. Leur saiUie lut tire en pointe c'est ce qu'on trouve appel du nom de cornes dans les crits du temps. Un chansonnier artsien compai'e au cat-cornu , c'est--dire au chat-huant, les dames qui se coifiaient de la sorte. On raconte qu'un vque de Paris dcrta quatre-vingt-dix jours d'indulgence en laveur de ceux qui honniraient les dames ainsi coiffes en leur criant

aux deux

toulTes qui couvraient les oreilles

Heurte, belin

(fonce, bUer).
:

Les dames menoient grans et Juvnal des Ursins, la date de 1417, crit ^ excessifs estats et cornes merveilleusement haultes et larges. Et avoient de chascun cost, au lieu de boudes, deux grandes oreilles si larges que, quand elles vouloient passer l'huis d'une chambre, il falloit qu'elles se tournassent de cost et baissassent. La reine Isabeau dut mme cause de cela, dit-on, faire agrandir les portes des appartements de Vincennes. Enguerrand de Monstrelet, d'autre part, dans sa Chronique \ l'anne 1428, En cest an, es pays de Flandres, Tournsis, Artois, Cambrsis, Ternois, raconte Aminois, Pontieu et es marches environ, rgna un prescheur de l'ordre des Carmes, natif de Bretaigne, nomm Frre Thomas Couette... Et pareillement blasmoit et difamoit trs excellentement les femmes de noble lignie et autres, de quelque estt qu'elles fussent, portans sur leurs testes haulx atours ou autres habillemens de parage, ainsi que ont accoustum de porter les nobles femmes es marches et pays dessus diz. Desquels nobles femmes, nulles, atout yceulx atours, de quelque estt qu'elle f ust, ne se osoit trouver en sa prsence, car il avoit acoustum, quand il en voyoit aucunes, de esmouvoir aprs ycelles tous les petits enfans et les admonestoit en donnant certains jours de pardon ceux qui ce faisoient... et les faisoit cryer aprs elles en hault Au hennin Au hennin Et mesmement, quand les dessus dictes femmes de noble lignie se dportoient de devant luy, yceulx enfans, en continuant leur cry, couroient aprs et de fait vouloient tirer jus lesdiz hennins, tant qu'il convenoit que ycelles se sauvassent et missent seuret en aucun lieu. Pour lesquelz, cas et poursuites s'esmeurent, en plusieurs lieux o ilz se faisoient de grans rumeurs et maltalens entre lesdiz crians Au hennin et les serviteurs de ycelles dames et damoiselles. Nient mains le frre Thomas continua tant et fist continuer es cris et blasphmes dessus diz que toutes les dames et damoiselles et autres femmes portans haulx atours, n'ai oient plus ses prdicacions, sinon en simple estt et descongneu, ainsy et pareillement que les portent femmes de labeur, de petit et povre estt. Et pour lors, la plus grande partie d'ycelles nobles femmes... se disposrent mettre jus leurs atours et prinrent aultres, telles et assez paraulx que portent femmes de bguinages. Et leur demeura cest estt aucune petit espace de temps. Mais l'exemple du Jymeon, lequel, quand on passe prs de luy, retrait ses cornes par dedens et quand il ne ot plus riens, les reboute dehors, ainsy firent ycelles. Car, en assez brief terme aprs que ledit pres:

1.

Ibid., p. 259.

2.

Publie par M. Dout-d'Arcq (Socit d'Histoire de France). Paris, 1860,

t.

IV, p. 302 sqq.

CXIV

CHAPITRE

III

LMENTS HISTORIQUES

cheur se fust dparty du pays,


qu'elles avoient

elles

mesmes recommencrent comme devant


tel

et

oublirent sa doctrine et rcprinrent petit petit leur viel estt,

ou plus grant

acoustum de porter.

Ce texte de 1428, d'autant plus intressant pour nous qu'il se rapporte aux PaysBas, se place donc en plein rgne du hennin, et les cornes ne sont dj plus qu'un souvenir. Les truleaux ou sachets latraux des coiffes ont t rduits vers 1422 et puis ont disparu i. Les larges atours de la reine Isabeau firent place aux atours en hauteur, c'est--dire aux hennins. Vers le milieu du sicle, l'auteur inconnu du Miroir aux Dames ^, publi par M. Piagcl, un des meilleurs connaisseurs de la Uttrature

du xv^

sicle, crit

J'ay veu, piea, qu'on ne portoit Que deux cornes dessus les testes. Et encores on vous en blasmoit Et vous en appeloit on bestes...

L'auteur voit donc dans les cornes, c'est--dire dans l'escoffion cornes, une mode prime, mais il n'est pas plus content de ces voiles parpills sur le hennin, lesquels se rencontrent dans les miniatures entre 1450 et 1480. On objectera peut-tre que, loin de Paris, des coiiures ont pu se maintenir plus longtemps et que ce pouriait tre le cas aux Pays-Bas, patrie de notre texte, mais il ne faut pas oublier que ces riches domaines des ducs de Bourgogne, loin de copier

modes, lui avaient dict celle des cornes, qu' Isabeau de Bavire, apparente Marguerite de Bavire, femme de Guillaume de Hainaut, avait introduite Paris, lors de son mariage avec Charles VI en 1385. Dans le Testament de Jehan de Meung ^, il est dit
alors servilement noire capitale et de suivre ses
:

Je ne say s'on appelle potences ou corbiaux Ce qui soustient leurs cornes, que tant tiennent biaux. Mais bien vous ose dire que Sainte Elysabiaux N'est pas en Paradis pour porter tiex babiaux.

Notre pays, crit un historien belge, M. Hymans *, donnait alors le ton mme la cour de France et le peUon de Jean de Bourgogne n'y tait pas moins bien port que l'escofTion cornes d' Isabeau de Bavire Le fait que les cornes taient originaires des Pays-Bas ne leur aurait-il pas cependant assur une plus longue fortune qu'en France on pourrait peut-tre le penser cause de la miniature qui se trouve au folio 63 verso d'un manuscrit de Milot (manuscrit 9392 de la Bibliothque Royale de Bruxelles). On y voit de grandes dames, table, portant des escofiions cornes bien caractriss. Il s'agit de Vptre d'Othea Hector, dont la copie est date de 1455, mais on trouve aussi dans le mme manuscrit aux folios 38 v^, 78 vo, des hennins longs cornets pointus, de cinquante soixante centimtres de hauteur, et des hennins tronqus, couverts d'un ample voile. Les cornes sont courtes, rembourres, peine indiques et recouvertes par une

Quicherat, Histoire du Costume en France, p. 284. l.e Miroir aux Dames, pome im'dil du xv*" sicle, publi arec une introduction, par Arthur Piagct (Recueil de travaux publis par la I-'acult des Lettres de l'Acadmie de Neuchtel). Neuchtel, Attingcr, 1908, 1 vol. in-8'', p. 49. Vi()llet-le-I)uc, Dictionnaire raisonn du Mobilier franais, t. III, p. 225. :i. 4. Dans la Patria BeUjica de E. van Bemmel Bruxelles, Bruylant-Christophe, 1879, t. III, p. 766.
1.
2.
;

MODES
fjuimpo froiu'o, dans
le

fi:mininf,s

l rscoffion a

cornes

r.xv

du 17 juin 1139'. Il y a ((uolciues oscoiVions du ninie <onre, cornes peu niaripies, dans la Chronique de IG ^ Dans un lahleau de Simon Marmion, llitiiuiul de Jean de (luyse commence en 1 ^ date du milieu du xv*' sicle, une accoucheuse (jue le catalogue du Muse de Heiiin porte l'esconion cornes et la noble lemme, le hennin. Sur le fond droit du triptyque de van (1er Weyden (1 100-1 Kil) au jnme Muse ^ Herodias a l'escollion, Salom, sa lille, ne l'a i)lus, et ceci send)le bien indi(pier l'tat de choses du second quart du xv** sicle. Les lemines ges sont restes fidles cette coilTure que portent aussi (le petites bourgeoises attardes. Les jeunes et les riches prierent le hennin, d'abord
porlrail do
I\vck, dal
1

dame van

en cne, puis en cne troncpi, sur lequel, mille


11

plis.

Hotte la gaze lgre du voile.

donc qu'un texte (jui attacpie les cornes comme une mode dominante et (pli les compare, non une, mais des cornes de bte, date ncessairement d'une po(pie antrieure au tri()mi)he du hennin, auquel on assista vers 1425. 11 faut
ajjparat

par cons(pient, mme s'il est des Pays-Bas, situer ce texte entre 138,") et 1422 environ, en aucun cas postrieurement 1450. La composition de notre Moralit III, s'il faut la dater d'aprs ce dtail de l'histoire du costume, comme il est lgitime, se
pincerait

donc ou

la

fin

du

xiv*'

ou dans

le

premier quart du

xv*' sicle.

La

lin-

guistique choisira.

Quant l'opinion, cju'on eut sur cette coiiurc cpii, pas })lus qu'aucune autre, ft-ce une frgate, n'empcha jamais une jolie femme d'tre jolie, elle varie de pote pote. Kustache Deschamps (2^ moiti du xiv sicle), contemporain et misoniste, la raille, Olivier de la Marche (142()-1501) professe pour elle la tendresse que l'on a toujours pour les modes du pass. Le premier dit ^
:

Ne

fut si lourd afublenient visaiges fait de chas, Et si desplaist tous communment Tel chief fourr d'estraiige cliannevas
si

Oncques ne
cornu

Cornes portez

comme

font les lymas...

Et

le

second

Je vis atours de diverse manire Porter aux dames pour les mieulx atourner L'atour devant et celui en deriere, Les fiaulx bonnez, quevrechiez a baniere. Les haultes cornes pour dames triumptier.

1. Cf. H. Hymans, Les van Eyck, Paris, Laurens, s. d., pp. 112 et 116. Voir aussi Petrus Christus dans la Lgende de Sainte Godeberte (Collection du baron A. Oppenheim Cologne), date de 1449 (Max Rooses,

Les Chefs-d'uvre de la Peinture). 2. Ms. 9243 de la Bibl. Roy. de Bruxelles.


3. 4.
5.

Numro

1645.
p. 48,

Muse de Berlin, n" 5043. Cit par M. Piaget, dans son dition du Miroir aux Dames,

note

1.

:.sui--

CHAPITRE

IV

MISE EN SCNE DE NOS PICES ET SURVIVANCES ART ET MYSTRE.

DU DRAME LITURGIQUE.

Section

I.

La
Il

premire Nativit

et

le

drame

liturgique.

y a peut-tre d'autres moyens de dater nos mystres, surtout notre premire Nativit, ce sont les survivances qu'on y trouve du trs ancien drame liturgique. La plus remarquable est celle-ci au moment o les trois Rois ont quitt Hrode,
:

l'estoille se doit

moustreir

dit la rubrique (p.


:

18) et Jaspar, cessant de parler

franais ou wallon, s'crie ou chante en latin

Hoc signum magni


thus et mirram.

rgis est

eamus

et

inquiramus

eum

et oferamus ei

munera

aurum,

Or

c'est l le trope des

mages

allant vers la crche.

La
:

plus ancienne forme

me

semble tre celle qu'il revt dans le chur altern de la cathdrale de Nevers ^ tel qu'on le lit dans le graduel copi vers 1060 Magi simul Eamus ergo et inquiramus eum, offerentes ei munera, aurum, thus et mirram. On le trouve aussi dans le drame de l'abbaye de Bilsen en Limbourg, lequel date du xie sicle et que j'ai pubh avec M. Young, dans la Romania'^. A un moment exactement semblable, Hrode dit
: :

Ite et de

puero diligenter inuestigate

Et inuento, redeuntes mihi renuntiate.


Cette phrase est peu caractristique, puisqu'elle reproduit les paroles prononces Ite et interrogate dihgenter de puero et eum par Hrode, selon Matthieu, II, 8
:

inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens

Les Mages, descendant de r chafaud (descendentes de sede), qui reprsente, devant l'autel, le palais du roi, rpliquent par ces mots qui ne sont pas dans Matthieu
^.
:

adorem eum

Eamus
Munera

ergo et inquiramus
:

eum

offeramus
.

ei

aurum, thus

et

mirram

1.

Cf.

L. Delisle,

Le Mystre des Rois Mages dans

la Cathdrale de Nevers,

dans Romania,

t.

IV

(1875),

p. 2.
2.
3.

4.

Romania, t. XL IV, janvier-octobre 1916-1917, p. 357. Biblia sacra vulgat editionis. Paris, 1870, p. 995. Romania, t. XL IV, p. 366.

CXVIII

CHAPITRE

IV

MISE EN SCNE ET SURVIVANCES DU

DRAME LITURGIQUE
de Bilsen
:

On remarquera
ci
,

l'identit entre notre texte ligeois et celui

offeramus

Nevers on dit, au xi^ sicle aussi, ofercntes , forme qui s'v perptue au xn^ et qu'on revoit aussi bien dans le manuscrit 178 d'Orlans, provenant de l'abbaye de Saint-Bcnot-sur-Loire et i)ubli par Coussemaker i, chez qui on lira la musique de notre trope, ([ue dans le manuscrit latin 904 (tin du xiii sicle), 2 que dans le manuscrit 1708 de la Bibliothque Mazarine (tropaire du xiii^ sicle) ^ que dans le manuscrit de la cathdrale de Frisingue *, que dans le jeu de la cathdrale de Strasbourg ^. dans le manuscrit de Nevers, comme Autre identit la phrase Eamus ergo dans celui de la Bibliothque d'Orlans, comme dans celui de la Bibliothque Mazarine ou de la Bibhothque de Madrid ^ se trouve dans la bouche des Mages, avant leur rencontre avec Hrode. Dans Bilsen et dans notre manuscrit elle figure, bien plus logiquement d'ailleurs, aprs que les rois ont quitt les Mages et un peu avant leur ofTrande. Il n'y a que dans l'usage tardif de Limoges, tel qu'il est dcrit par Martenne ', qu'il est plac au mme endroit, dans une forme identique (offeramus) et en y ajoutant, comme dans notre texte wallon, le Hoc signum magni rgis est . C'est l l'antienne complte de l'Epiphanie, mais il n'en rsulte pas ncessairement, comme le veut M. Anz ^ que l'usage de Limoges reprsente l'aspect primitif, le Typus I , arbitrairement construit par lui, tant cens avoir laiss tomber le il est dans l'Antiphonaire romain Hoc signum ,.. Le texte entier se chante encore sous la forme que voici ^ Ad Magn. Anl. in I Vesp. (8 Ton.) Magi videntes stellam, dixerunt ad invicem Hoc signum magni Rgis est eamus et inquiramus eum et oferamus ei munera, aurum, thus et mynham, allluia. Gant. magnificat . Pour en revenir notre premire Nativit, le principal argument que nous puissions tirer de la prsence de l'antienne complte est le lien troit qui rattache notre texte l'office de l'Epiphanie et au drame liturgique, en particulier celui de Bilsen. C'est en vain que l'on cherchera cette antienne dans les mystres franais, mme dans ceux du xiv^ sicle, par exemple dans le Miracle de la Nativii Noslre Seigneur J hesu-Crisi ^^ ou dans Le Geii des Trois Roijs qui alrenl aourer N. S. Jhsuscrist ^\
alors qu' la cathdrale de
:

>,

1.
1

Drames

liturgiques

du Moyen-Age (texte

et musique),

par E. de Coussemaker; Rennes, Vatar, 1860,

vol. in-4, p. 146. 2. Ibid., p. 242.

On

dans Les Drames Liturgiques de

ne sait rien sur l'usage de Rouen, puisque la phrase de l'office publie par M. Gast, la Cathdrale de Rouen (Revue Catholique de Normandie, 1893, p. 574), n'est

pas acheve. 3. Publi par Karl Young, Some Texts of Lilurgical Plays (Reprinted from the Publications oj the Modem Lanquage Association of America, t. IV, 2), ]). 296. 4. Bibl. de Munich, xi"^ sicle, apud Du Mril, Les Origines latines du Thtre moderne, Paris, 1897 (Rimpression de l'd. de 1849, p. 157). Cf. aussi le Oficiuni pastorum du Ms. 304 de la liibl. de Montpellier ap. K. Younfj, .1 Contribution to the history o( lilurgical draina at Rouen Repr. from Modem Philology, t. VI, n" 2, oct. 1908, p. 7. 5. Cf. Lange, Ein Dreikitniysspiel uns Slrassburg, dans Zeitschrijt jur deutsches Altertlmm und deulsclie Lillerulur, t. II, Rerlin (1888), p. 412. Ce texte n'a pas le Hoc signum . 6. A l'usage de la Sicile. Cf. K. Young, Some te.rls, etc., pp. 325, 326. 7. De aniiquis Ecclesiip ritibus, t. lll, col. 124, cit par Du Mril, op. laud., p. 153. Cf. aussi E. K. Chambers, The mdia val stage (Oxford, Clarendon press, in-S", 1903, t. II, p. 45). 8. Die lateinischen Magierspiele. V ntersuctiungen und Texte zur Vorgeschichte des deutsehen Weihnachtsspiels,

XX

'

XXX

Leipzig, Ilinrich, 1905, in-S".


sive Anliplionale Romanuin Lige, 1833, p. 89. Miracles de Nostre Dame jmr personnages, p. p. G. Paris et U. Robert (Socit des Anciens Textes franais), l. I, !>. 107 et s. 11. Mystres indits du Quinzime sicle, p. p. A. Jubinal (Paris, 1837, in-S"), t. II, pp. 79 et s.
9.
;

Manuale Cantorum

10.

siixViv.\N(:i:s

du

diiami: i.n niuuyui:

dans la

NAirvrri':

cxix Mar-

publi par Jubiiial

cl,

plus iorlo raison, dans les {fraudes passions cycliques de

cad \ de Grebaii - ou dans celle de Seniur publie i)ar M. Hoy ^. mais je l'ai trouve ,1e l'ai cherche eu valu aussi dans le drame alleniaiid par coulre, el ce ne peut gure tre un hasard, dans le Pdaschspcl, de MaesLrichl, c'esl--dire dans un drame cyclicpie d'une rgion siLue au nord-esL du pays de Lige, de l'autre ct de la Ironlire linguislicpie, prs de lac|uelle nous situons notre
"*,

Nativit^.
dri

Hie kument die page ')()() de l'dition l\b)ltzer, on lit en elet ceci kuninge, ende volgent demc sterren, ende sukeiit dat kent (Hoc signum magni

la

rgis est...)

provient du Slawantenkloosler, la montagne Saint-Pierre prs de Maeslricht, et repose aujourd'hui la lUbliotht[ue Royale de La Haye, il est ses diteurs le datent du milieu du mme sicle est de la fin du xiv^ sicle

Le manuscrit,

t{ui

crit

dans

le

dialecte de la rgion. N'oublions pas


le

que Bilscu est ([uelques kilomtres


de
Hilsen
et

l'ouest de Maestricht, dans

Limbourg

belge.

L'identit de l'orme de l'antienne

entre

l'usage

notre

Nativit

de la tradition franaise unanime), ^ d'autre part la prsence de la phrase Hoc signum magni rgis est dans notre Nativit et dans un texte en langue vulgaire du xiv^ sicle, provenant d'une abbaye des environs de
(olTeramus, contre
1'

ollerentes

Maestrichl, nous ramne une fois de plus au nord de l'ancienne princi])aut de Lige. Le Paasclispel contient bien d'autres citations d'antiennes, mais elles ne lui sont
plus

communes avec la premire


entonn par
les trois

Nativit. Celle-ci prsente d'abord le

Gloria in Exelsis

(p. 0),

anges aprs l'Annonce aux Pasteurs. Il u'en faut tirer aucune induction, parce que ce chant clbre figure partout. Autre chose est de la Bencdiclio Dei Omnipotentis (p. 18) prononce par Dieu, qui parle latin, comme

dans le Jeu d'Adam ^ C'est la formule or(Unaire de la bndiction. Le Adorate Deiiin ^ rpt deux fois au moment de l'olTrande des Rois et le Omnes de Saba ^ sont plus importants. L'un et l'autre appartiennent, aujourd'hui encore, aux oihces de l'Epiphanie, V Omnes de Saba chant aprs l'Introt et la leon d'isae,

Figura

VAdoraieDeum, immdiatement aprs


11

a,

dans

la

du 3^ dimanche aprs l'Epiphanie i". premire Nativit, encore bien d'autres traces du drame liturgique,
l'Introt

mais
les

elles

n'apparaissent pas au premier abord.


qui ne

Au

vers 15,

il

est question des sages:

femmes que Joseph veut


Obstetrices

qurir pour assister la Vierge l'enfantement

ce sont

manquent jamais dans VOfficium

slell,

par exemple dans

1. Le Myslre de lu Passion, p. p. J.-INI. Richard Anas, 1891, iii- 1". Cf. A. Thomas, Notice biographique sur Eustaclxc Mariade (mort le 10 janvier 1440), dans Romaiiiu, 1906, p. 583. 2. Le Mi/slrre dr la Passion d'Ainoul Greban, p. p. G. Paris i-L G. Raynaud. Paris, Viewcg, 1878, in-l". 3. Le Mfjslrc de la l'assion en France du XIV<^ au XVP' sicle. Paris, Champion, 1903, 2 vol. in-S. 4. (^f. R. Froning, t)as Drama des Mittelallevs (Kiirschnor's Deutsche NalionnI IJtteratur), 3 vol., s. d. .5. Fragment van een in Scderrijnsch dialecl gcschrcncn Paaschspel, publi en appendice De Middelnederlandsche Dramatische Poczie, yi. H. H. IMoltzer; Groningue, Wolfers, 1875, in-8, pp. 496 el s. Il n'a pas t compris malheureusement dans la rdition critique rcente de l\i. P. Leendertz Jr. (Leyde, Sijtliof, s. d.). 6. A l'exception de l'usage de Limoges, signal au kv!!!" s. seulement.
;

7.

Le

Ml/stre
s.

Univcrsily Press, 1918, in-18,


pp. 4 et
8.

d'Adam, an Anglo-S'arman Drama of Ihe tweljlh pj). "2 et passim ou Das Adunispicl, p.
:

centurij, cd.
p.

by Paul Studer
2<'

K. Grass,

d. Halle,

Manchester, Niemeyer, 1907,


;

Missale romanum... Paris, 1720, p. 53 Dominica lll, post Epiphaniam Introitus. Ps. 96. Adorate Deum omnes Angeli ejus, etc. 9. Missale romanum Paris, 1720, p. 45 In Epiphania Doniini... Graduai. Onmes do Saba venient, aurum et thus dfrentes, et iaudem Domino annuntiantcs. 10. Cf. pp. 20 et 21 de notre dition.
; :

CXX

CHAPITRE IV

MISE EN SCENE ET SURVIVANCES

DU DRAME LITURGIQUE

Bilsen et qui doivent tmoigner de la virginit de Marie. Trop pudique, notre couvent

de Carmlites,

aura supprimes. L'Annonce du premire Angele az Pastore


les
veiies, trs

(v.

65 et

s.)

point de paour n'aiies ; grant ioie je vos anunche, toute le monde, qui eirt car aiourduy vos est neis le salueur, qui est Crist le signeur, et je vos donne chi signe par vrit, car l'enfan vos trouuers, nus en la creppe, de drappellet envolleppez
est la traduction littrale des

paragraphes 10 12 du Chapitre

II de l'vangile

de

Luc

10. Nolite
:

timor

ecce enim evangelizo vobis

gaudium magnum, quod


Dominus,

erit

omni

populo
11.

Quia natus

est vobis hodic Salvator, qui est Christus

in civitate

David.
12.

Et hoc vobis signum

Invenietis infantem pannis involutum et positum in

prsepio.

Les vers 83 et 84

Ceirtainement une enfan nos est neiz, une fils nos est donneiz
sont, par contre,
:

une traduction, non moins littrale, du trope du jour de Nol, chant aprs l'Introt Puer natus est nobis et hhus datus est nobis. Dans le drame de Bilsen ^ les anges aussi disent, du haut de chemin de ronde que l'architecture romane mne autour de la nef et du chur, au-dessus des colonnes
:

Anglus ab

altis Pastoribus ista predicit Pastores, anuntio uobis.

c'est la

quatrime antienne des Laudes de Nol Anglus ad Pastores ait Annuntio vobis gaudium magnum, quia natus est nobis hodie Salvator mundi, allluia , que notre texte traduit littralement par ses vers 73-76, dont on notera la rgularit relative
:

Encore vos nunche grant paix et grant honeur neis est le roy que de monde est salueur en Bethlem aleiz toust sens sourjour, si sareis le renom por vos mielz enformeir.
;

deux premiers vers sont emprunts au drame liturgique, les deux derniers viennent, ou bien de Luc, II, 15 Transeamus usque Bethlehem ou d'un drame liturgique comme Bilsen, o la mme phrase se retrouve. L'interrogation du peuple aux bergers ^ n'est pas autre chose que le Pastores
Si les
:

dicite
1.

quidnam

vidistis

de

1'

Officium siell

de Bilsen

et de bien d'autres

drames.

Cf. p. 5.

Bihlia Sacra, vulgatw cdilionis. Paris, 1870, pp. 1056-7. lionmnia, janvii-r-octobre 1916-17, p. 360. 4. Cf. ]). 8 de notre dition. 5. liomania, 1916-17, p. 366.
2. 3.

LA MISE EN SCNE
Le du

CXXI

Qucm
Quoni

qiuTritis in pra'sopo ?

qua^ritis in sepulchro
dc^

qui chercliez-vous dans la crche?, imiLalioii de l'Ollice de Pques, n'est pas reprsent, videmle

nuMil cause

la

su[)prcssion des

obstetrices

qui auraient eu

le

prononcer ^
:

Ite et Lorsque llrode a congdi les Rois, il leur dit dans Matthieu, II, 8 inlerroga*ve diligenter de puero el cuni iuveneritis, rcnunliate mihi, ut et ego veniens adoreni eum , et dans le draine de Bilsen ^
; :

Ite et

Et inuento, redeuntes
Impossible de dlerminer
l'vangile.
si

de puero diligenter inuestigate, luihi renuntiate


la

source des v. 353-360 est l'oince dramatique ou

La

Hturgie tient beaucoup moins de place dans la deuxime Nativit, qui

me

semble, cause de cela, postrieure. Cependant, de mme que la premire prsente, dans le mme ordre, les scnes du drame latin des Rois, la deuxime reproduit celles du

drame des Innocents aVec des traces, peut-tre, de la procession des prophtes ^ Le Sot, qui introduit l'lment comique, appartient par contre une poque tardive.

Quant aux

trois autres Moralits, elles n'ont

aucun

lien

avec

les Otfices. Il

y manque

laudamus, qui termine d'ordinaire les Mystres et les Miracles. le trouve pas non plus d'ailleurs la fm des deux Nativits, cela peut tenir ce que la seconde, qui prolonge la premire, n'est pas termine. En somme, c'est la Nativit 1 qui reproduit le plus fidlement la tradition du drame liturgique, notamment de celui de Bilsen (xi^ sicle) et elle a cela de commun avec le Paaschspel de Maestricht (xiv sicle), double certificat de provenance ligeoise
le

mme On ne

Te

Deum

et d'anciennet*.

Section

II.

La Mise

en scne.

Joues dans un couvent de femmes, les deux premires Nativits ont bien pu avoir aussi des religieuses de Huy pour actrices, mme dans certains rles d'hommes ce serait alors l'inverse de ce que nous avons d'ordinaire, les rles de femmes tant gnralement tenus par des jeunes gens. Cependant, je fais l une hypothse toute gratuite et qui, ft-elle vrifie, n'aurait qu'une valeur limite, car la pice, copie dans la
:

1. Cf. M. Bhme, Das lateinische Weihnachtsspiel (Grundziige seiner Entwickelung ) Leipzig, R. Voigtlnder, 1917, in-80, p. 35. 2. Romania, 191G-17, p. 3G5. 3. Cf. Sepc't, Les Prophtes du Christ (Bibliothque de l'cole des Chartes, t. XXVIII, XXIX, XXXVIII). Je dis ceci cause des allusions aux prophties de Balaam et de David, p. 37 de notre dition. 4. l'our les survivances liturgiques dans le drame anglais et allemand, on se reportera P. E. Kretzmann, The liliinjical eleinenls in tite eaiiiesl /urms o{ tlie mdia val draina wilh spcial rfrence to the english and germon plays. Bulletin uj the Univcrsitij of Minneapolis, dcembre 191G, in-S" Sam. B. Hemingway, English Nativity plays (New- York H. Holt, 1909, in-8"), et G. Duriez, La Thologie dans le draine religieux en A//e/nao/ie; Thsa de LUIe, 1914, in-8.
;
;

CXXII

CHAPITRE IV

MISE EN SCENE

seconde moiti du xv^ sicle, a d avoir une longue fortune, peut-tre plusieurs fois sculaire, dans les couvents de l'est de la province de Lige. On songe involontairement, par exemple, l'abbaye de Stavelot-Malmdy qui, selon M. Bdier, eut un grand rle dans la formation de la Geste de Renaud de Montauban ^ parce que, tablie la frontire linguistique du franais et de l'allemand , elle tait le dernier
sanctuaire de langue franaise
vers
(|ui

attirt les plerins franais,

quand

ils

allaient

Notre-Dame d'Aix-la-Chapelle, pour y vnrer les grandes reliques, vers Cologne pour y vnrer Saint Pierre, et, partir de 1164, les rois Mages . ^
11

probable que le rle de Dieu le pre, qui doit prononcer la Benedictio Dei omnipotent is et aussi celui de Joseph, peut-tre encore celui des Rois a t confi des prtres, car Jaspar doit entonner avec rvrence et justesse l'antienne Hoc signum... et, un peu plus loin, l' Adorale Deum que rpte Melchior, tandis
est

que Balthazar rpond par l' Omnes de Saba . Intimement H l'office, notre premier Jeux de la Nativit , comme il s'intitule lui-mme, lequel est la fois un Jeu des Pasteurs et un Jeu des Rois, est si pauvre en rubriques scniques que l'on ne peut rien savoir du dcor, sans doute trs primitif, dans lequel il fut reprsent. Ou est heureux, par contre, de surprendre quelques gestes ceux de Marie prosterne devant sou enfant Et puis baise les pies et MAINS de Jsus , mais on ne sait s'il s'agit d'une poupe ou d'un enfant vritable. On peut bien supposer un paradis surlev, des anges dans les votes , mais il est dit que ceux-ci s'en vont et non pas qu'ils remontent. On peut encore imaginer une crche, avec l'ne et le buf ^ pour l'adoration des pasteurs et celle des mages. Ces derniers sont prcds d'une toile qui absconse , c'est--dire disparat, lorsque les Rois sont devant Hrode et reparat quand ils le quittent, c'est l encore une survivance du drame liturgicpie. Il faut ncessairement un chafaud rserv Hrode, ses clercs et matresdocteurs, correspondant aux disciples et aux scribes du drame liturgique, assez grand pour que les Rois y puissent manger avec lui. Le peuple remplace le chur de la tragdie antique et Une por tout le Peuple parle comme faisait le coryphe. Les Rois n'ont pas de compagnons, bien qu'il soit fait allusion leur conroy nous n'en sommes pas encore aux grands cortges chameaux de la Passion de Greban ou des matres italiens et flamands du xv^ sicle.
:
:

mise en scne de la seconde Nativit qui, je crois, est la suite de la premire, au moins par les vnements qu'elle retrace La Purification de la Vierge Marie force Joseph et son pouse se rendre au temple en Gerusalem o Saint Symon les prcde. C'est une nouvelle mansion juxtapose celle du palais d'Hrode c'est probablement dans une autre mansion encore, car ce ne peut gure tre dans la crche, que se joue cette petite scne de l'adoration de Jsus par Sainte Anne, sur laquelle nous reviendrons.
la
: :

On

n'est pas

mieux inform de

1. .J. Bdier, Les lgendes piques, Recherche sur la formation des Chansons de Geste, t. IV. Paris, Champion, 1921, in-8", pp. 265 et s. Cf. notamment p. 273. 2. M. Bdier cite dans sa note 1 de la ])af;e 273, Hartmann, Ueber das allspanische Dreikoenigsspiel, nebsl einem Exciirs ueber die Namen der drei Konige Caspar, Melchior, Ballhasar. .le renvoie aussi Kelirer, Die heiligcn Dreilwnige in der Lgende und in der deutschen bildenden Kunsl bis Albrecht Diirer (Studien :ur deutschen KunslgrschiciUe, 53 Heft), Strasbourg, Heitz, 1904, in-8". 3. Sur la mise en scne de la Crche dans le drame liturgique, voir M. Bhmc, op. cit., p. 39.

MISE

F.N

SC.l^.XF.

DFS, TI?niS

MOl^AMTKS
\\c

CWm

suppose pas non plus une mise eu seue torl coiuplicpie. Les spectateurs sont u()nil)reu\ il ne s'ao;iL pas de douches suers \ mais du peuple, auquel parle l'Krmite. La prsence du Diable et de son clerc, lequel, la lin de la pice, trane son matre sur le fondement en enter en le rouant qu'il leur semble dj entencfre, annonce une de ces chapes hulerie de coups, la dont la gueule bayait sur le champ des mystres, mais aucun dtail d'Helleciuin ne nous esl tourni sur son aspect. Le texte est encore moins j^rcis cet gard ([ue les rubriques du Jeu d'Adam, mais la mise en scne des Moralits, comme on peut le

La Moidlil des Scpl Pchs nwrlcls cl des Sept

Vcrhis

<>

>

'

voir par la oravure de Hruei>hel sur


celle des

l<i

Temprance

est

beaucoup

i)lus simi)le

(|ue

mystres.

cependant, dans notre jeu, un Paradis surlev dominant la scne, o trne Dieu (.Jsus) et Notre-Dame, d'oi descenl li angele de Paradis ^ et oi il

On

voit

remonte, tandis que Chrubin demeure en On ne sait si les personnages avaient,


la

terre.

crit sur leur manteau ^ Temprance, inspire des Moralits mais Orgueil est courone et tient un septre en sa main ", Ire tient une espe , Envie, une fleur et une serpent desus , Avarisce, une gourle ou bourse de denier ,

comme dans la flamandes, leur nom

gravure de Brueghel sur

Accide ou paresse, un crucifix (jui n'est qu'une drision, Glouterniie, ung pasteit et Luxure, un miroir . Aprs la conversion, Chi se vestit Orguel de habis de Humilit et cette scne de dshabillage et de rhabillage se renouvelle pour chacun des Vices revtant l'habit de la Vertu qui l'a converti. Voil tout ce qu'on peut dire, si l'on ne veut pas se lancer dans des conjectures.
Il

faut tre aussi rserv en ce qui touche

le

Jeux VI personagc

(la

Moraht

prcdente en exigeait vingt et un) que nous intitulerions, d'aprs les vers 19 et 20, l'alyance de Foy Loyalt . On doit simplement supposer, sans qu'il faille construire

un dcor compliqu, d'Amour o se rend Foy,

la

Foy rencontre

Loyalt, et

maison de Prudence et de Loyalt, sa fdle, la mansion la maison d'Honneur que visite Amour, les champs o o s'battent ensemble les bergers pour clbrer ensuite

les accordailles,

en prsence de Paix.
les figurer

autrement vtus que dans la miniature du manuscrit 9017, datant de 1462, la Bibhothque de Bourgogne ^ une simple casaque manches ou jupille , laquelle est attache, par des aiguillettes, le haut de chausses. Ils portent la panetire ou besace lace. Le chef est couvert d'un cappel gry . La fiance doit avoir une jupe et c'est elle qui porte la houlette, la flte de Pan et la cornemuse, tandis que Foy joue du ilageolet.
ne peut se

On

mise en scne du Jeux de Plerinage humaine on ne peut rien ce n'est que l'on y procde l'adoubement symbolique du Plerin. La voit-on,
la
;

De

dire, si

comme

1. Cf. G. Cohen, Histoire de la Mise en scne dans le Thtre religieux franais du moyen-ge Paris, Champion, 1906, 1 vol. in-8o, pp. 95 et s. 2. P. 54 de notre texte. 3. Dans le texte d'une moralit flamande publie par M. Logeman (Vlaamse school, mars 1901, p. 73), Cleyn Betrouwcn (Petite Conliance) se montre la fin si forci qu'il est devenu Perfect Geloof (Foi parfaite) et sa femme de s'tonner Wat nu, nian ? \Vat luiel is dit en wat staet er aanj^evast ? Hier staet dalderbesl Perfect Geloof gescreven ce qui veut dire Qu'y a-t-il, mon homme '? Quel est ce chapeau ? Qu'y a-t-il d'attach dessus ? En vrit il y est crit nettement Foi parfaite . 4. P. 43 de la prsente dition.
<i

5.

F 303 recto.

CXXIV

CHAPITRE IV

MISE EN SCNE

dans la miniature de l'original reproduite par M. Stiirzinger S la perche laquelle pendent les armes que Grce de Dieu destine son servant heaume et gamboison, gorgire et haubergeon, haubert et pe, cu et gantelet? Il semble bien qu'elles doivent tre apportes sur la scne, pour que le Plerin les revte, se plaigne de leur poids et s'en dbarrasse sur le dos de Mmoire, cette mesquine qui l'accompagnera partout, se contentant pour lui-mme de 1' escharpe ou besace douze
:

clochettes et

du bourdon deux pommeaux.

en juger par la quantit d'ennui qui se dgage de cettf pice, on pourrait tre tent de penser qu'elle n'a jamais t joue, mais ce serait juger le public du moyenge, surtout celui des couvents, d'aprs nos ides modernes. D'ailleurs pourquoi
aurait-on

mis en pice le Plerinage de Vie Humaine, si ce n'tait pour le jouer ? Suer Katherine ne l'et pas (;opi avec ses autres Jeux et ce terme mme, dont se sert la rubrique initiale, ne prte pas quivoque.

Section

III.

Arl

et

Mystre.

YcHi tient Marie Ihesus sor son geron tt droit et Sainte Anne l'adore
^.

une rubrique de la seconde Nativit Combien ce geste de la mre dressant son fils sur ses genoux devait mouvoir les imagiers prsents dans l'assistance et frapper la fois leurs yeux et leur cur, une poque surtout, au xiv^ sicle, o une vague de ralisme les agite, o il ne leur sufft plus, comme au xiii^, de sculpter ou d'enluminer selon les prescriptions de la thologie ^ mais o il leur importe de faire vrai selon la nature et selon l'me. N'oublions pas que nos Nativits wallonnes sont contemporaines des van Eyck et de Roger de la Pasture dit van der Weyden. Il est possible qu'elles aient inspir le tympan de Huy, l'ancien portail de Bethlem, dans la rue des Clotres, o l'on voit de si jolies adorations des Mages et des bergers. Ce n'est pas un hasard si une maison claustrale, considre comme dpendant de l'glise, s'appelait maison d'Emmas. Je souponne que c'est parce qu'on avait
dit

d y jouer le drame des Plerins d'Emmas ^. La rue des Clotres Huy possde deux arvaux, c'est--dire deux votes reliant deux constructions riveraines d'une rue, par-dessus celle-ci. L'un supporte la partie du presbytre communiquant avec l'glise l'autre est clbre sous le nom de portail
;

1. Le Plerinage de Vie humaine de Guillaume de Deguileville, ccliletl by J. J. Roxburghc Club London, Nichols, 1893, 1 vol. in-4o, planche de la page'll8-9.
;

Stiirzingt'r,

Printed for the

2. 3.

Page 35 de notre
Cf. M.

texte.

Mle, L'Arl Religieux du XIII sicle en France, 4^ d. Paris, Colin, 1919, in-4''. Sur l'iconographie de la Vierge, voir P. Perdrizet, Jm Vierge de Misricorde, Paris, Fontenioing, 1908, in-S" et G. Millet, Recherches sur r Iconographie de l'Evangile aux XIV'\ XV^ et XVI'' sicles d'aprs les monnnienls de Mislra, del Macdoine et du Mont Aliios. Paris, Foiileinoin'^, 191G, in-S". 4. (^f. G. Cohen, La Scne des J'lcrins d' Emmaiis, dans Mlanges Wilmolte. Paris, Champion, 1910, pp. 105
et
s.

i>LAXCHE

111

L'Adoration des Bcr<crs.


Fronlispicc des
.S'<

nini Ilonr, d'api> Pollard,


(l'Ull).

English Miracle Plays

AUT ET MYSTERE
(lu

CXXV

du Pont. ^ Toute la loi des sicles croyants, cilL C-aniille Leuionuier dans La lichjiqnc ^ est demeure en ce dlicieux dicule, compos d'une porte carre dont le linteau, orn de ([ualre-leuilles encadrs, s'appuie aux
Hothlein, faisant lace la
riio

au centre sur des colonnettes culs-de-lami)es gothiques, supportant la statue de la Vierge, de S* Domitien et de S^ Lambert l'intrieur du fronton, orn de dais et de statuettes, deux sections d'arcs en ogive subdivisant le tympan, encadrant de naves et expressives sculi)tures, la Nativit, l'Adoration des bergers et rOlTrande des Mages ^ Quand, du trottoir oppos, dans le bruit et le mouvement de la rue, ces pieuses images tout coup s'olrent aux yeux, on a le saisissement
ani*les et

brusque d'un chef-d'uvre de l'art au(pud le tem|)s aurait mis la dernire main. Ecornes sont les ligures, lims les reliefs, demi manges les ciselures, et pourtant on comprend qu'aucune restauration ne vaudrait l'cruvre patiente des annes. Cette restauration a cependant t entreprise la partie suprieure, reprsentant l'Annonciation et datant de la Renaissance, a t supprime, comme dparant l'ensemble du portail, (juc M. ,1. llelbig^ date du milieu du xiv^ sicle. Il serait donc contemporain de nos Mystres et il en serait en ([uel((ue .sorte la ptrification. Mais ceci n'est qu'hypothtique. Nos textes m'ont par contre suggr un rapprochement plus prcis, avec une chronologie mieux assure entre une uvre d'art et leurs scnes. Ce rapprochement, que j'avais cru pouvoir faire dj en 1906, dans mon Histoire de la Mise en scne, a t admis par un bon juge, M. Mle, comme une des preuves de l'influence des Mystres sur l'art ^. Dans notre premire Nativit, le III^ pasteur
:

dit la

bergre Eylison

(v.

99-102)

Et vous,
il

ma douche aniye Eylison vous fault adoreir cel enfanchon


;

aweucque vostre compaingne Mahay, qui enporterat une angneax


Eylison
lui

rpond

(v.

107 110)

Vechy des nois et pmes en nostre panthier, qui nous demorat hier soppeir et se vous auies ung seul flaiotteax, vous sries ung trs gentils pasturiax.

Le

Ille

Pasteur
j'en aie

Et de par Dieu,

ung

Dans une gravure des Heures de


en 1501
(cf.

Simon Vostre

l'usage

de Sarum,

dites

on voit une Adoration des Bergers des plus naves, o leurs noms sont crits ct de leur tte ou leurs pieds. Or deux de ces noms sont identiques ceux de notre Mystre et, ce qui est plus remarquable, aux mmes noms correspondent les mmes dons. Comme dans notre Nativit, Mahauls ofl're un agneau et Ahson une pomme. Quant Roger, il montre cette petite flte qu'apporte aussi
notre
pi.

III),

1.

2.

Cf. R. Dubois, Ibid., p. 126.

Les Rues de Huy, Huy, 1910, pp. 125-27.


:

3. Il faut y ajouter le Massacre des Innocents (note de M. R. Dubois) et rectifier une erreur il n'y a pas une Adoration des Bergers, mais l'Annonce des Anges aux Pasteurs. 4. La Sculpture et les Arts plastiques au Pays de Lige et sur les bords de la Meuse, 2" d. Bruges, Desclc de Brouwer, in-4'', p. 72 et du mme, J. Helbi'g, L'Art Mosan. 2 vol. pel. fol. Bruxelles, van Oest, 1906. Au t. I, p. 60, M. Helbig reporte les sculptures du portail la premire moiti du xiii sicle. 5. Cf. Mle, L'Art Religieux de la fin du moyen-ge en France Paris, Colin, 1908, in-4o, p. 39.

CXXVt

CHAPITRE

IV

MISE EN SCENE

dans notre texte le troisime pasteur, dont le nom ne nous est pas donn. Pour Aloris et Ysanbert, ils viennent tout droit de la Passion de Greban. Il est trs probable que Simon Vostre aura emploj- un artiste lic^eois et ce n'est pas la premire fois qu'on signale l'origine septentrionale do certains des artistes qu'il utilisait ^.

La Musique.
l'accompagnement des Mystres comme elle est celui de la posie ne voir dans celle-ci ou dans l'art dramatique mdival que lyrique du moyen-ge le texte, c'est considrer une uvre d'art mutile, comme qui jugerait d'un tableau sur une gravure burine d'aprs lui. Il est certain que les antiennes que nous avons releves dans notre premire Nativit, taient soutenues par l'orgue et entonnes selon un des huit modes du grave et majestueux chant grgorien, mais la musique populaire, plus saulillante, y tait reprsente aussi. Quel dommage que Sur Catherine ne nous ait pas livr les notes

La musique

est

Glorieux Chy adorent les Pasteurs et puis chantent du chant des pasteurs Dieu qui fist. Faut-il continuer comme dans le manuscrit 10574-85 de la Bibliothque Royale de Bruxelles ^
:
:

A
tout ensemble
142-5)

Glorieus Dieus qui me fes ta semblance et t'image.

Nous ne sommes pas mieux


(v.
:

instruits

de la chanson que

chantent

les

Pasteurs

Entre nos, pasteurs et bergier, veyus auons cils enfanchon de l'ain auoir, poure lysson ^ c'estoit por son humilit
; ;
I

11

est diilicile de concevoir le Paradis de la Moralit III sans de

beaux

silete

motets d'allgresse chaque conversion, mais les rubriques n'en portent pas de traces. Je note l'intention des historiens de la musique les vers 1006-1008 de III

ou

pausa cum organis

et

car
est ces

home

qui out et riens n'entent


;

come ceulx cjui cliace et rien ne prent mos auons nos en chanson
;

sans avoir pu retrouver dans


question.

le

Folklore musical wallon ou l'ranais les pai'oles en

La Moralit IV
dont
1.

enfin se termine par des jeux de mnestrels et une

Chanson

le

texte ne nous est malheureusement pas donn.


Des
f/ruinires

sur bois ditns les limes (le Simon Vuslrc, libraire (l'Iiriircs, par Jules Rcnouvicr: Paris, A. pp. 15 et 17, o on notera encore un Combat des Vices et des Vertus. Comme le fait observer M. J. Helbig, L'Arl Mosan (Bruxelles, van Oest, 1906, t. 1, p. 79): Nous verrons des artistes de Dinant, du comt de Namur, du pays de Lige et du cours infrieur de la Meuse, quitter leur paj's, se faire un nom, dvelopper leur talent, parfois leur gnie en pays lointains ; nous ne verrons pas un seul matre tranger se lixer dans les villes que nous venons de citer. 2. Cf. J.es Incipil des Pomes franais antrieurs au XVI'' sicle. Rpertoire bibliographique tabli l'aide de notes de iM. Paul Meijer, par A. Langfors Paris, Champion 11917], in-S, p. 148. 3. M. J. llaust sui)i)rinu' la virgule et interi)rle (avoir i)aiivre couche de paille . Il a peut tre raison, si nous sonunes en prsence d'une chanson importe du dehors, car sinon, fenum dans notre texte connue en ligeois donne four (cf. 1, 451).
Cf.

Aubry,

18(32, in-8",

CHAPITRE V
VALEUR ET SIGNIFICATION LITTERAIRES

Recueil de cinq Mystres de la classe des


crils

Jeux

dil

le

(Catalogue des

manus-

de
.

Chaiilill\

.le

ne sais pas trs bien ce qu'il laut entendre par la

classe des

jeux
tule

Toul ce (ju'on peut dire c'est (jue


((u'il

Jeux

copiste se sert volontiers et


((

a ai)pli([u

un terme gnri(iue dont notre aussi bien la premire pice, qu'il intiesl

.Jeux de la Nativit

,
,

qu' la troisime,
qu'
la (pialrime,

qu'il

nomme

Li jeux des

VII pechie
,

morteil et des VII vertus


la dernire

C'est

une jeux VIpersoiiage

qu'

jeux de Plerinage humaine . Il ne m'en semble pas moins lgitime de distinguer les deux premires pices, qui sont des Mystres, des trois dernires qui sont des Moralits, parce que celles-ci mettent surtout en scne des abstractions personnifies. On pourrait hsiter sur la seconde de ces Moralits, qui participe de la Pastorale, en ce sens que les acteurs sont des bergers, et de la Sottie, cause des allusions politiques qu'elle renferme toutefois elle n'a point de Sot .
le
;

Chi comenche

Section

I.

La Premire
Nous avons dj
dit

Nativit.

premire Nativit nous paraissait primitive, cause du lien troit qu'elle conserve avec la liturgie de Nol et de l'Epiphanie, dont elle reproduit sans les altrer les antiennes.
la

combien

rapport troit qu'elle prsente aussi avec le drame liturgique provenant du monastre de Bilsen et datant du xi^ sicle, ainsi qu'avec le Paaschspel de Maestricht qui est de la seconde moiti du xiv^. Il y a cependant avec
le

Nous avons souHgn

celui-ci

une diffrence fondamentale


la lutte de

le

Paaschspel

est
,

dj un mystre cychque,
c'est--dire de Misricorde

domin par

Intbarmicheit

et

Gerehtigeit

pourquoi M. Wilmotte, dans ses Passions allemandes du Rhin ^ a voulu y voir un emprunt la France, toutefois, la Passion d'Arras, qui nous prsente le dveloppement de ce thme, ne date que du premier quart du xv^ sicle, mais l'objection perd de sa force depuis la dcouverte et Ja pubHcation toute rcente d'un Mystre de la Passion datant de la premire moiti du xiv<^ sicle ^.
et de Justice, et c'est
1. M. Wilmotte, Les Passions allemandes du Rhin dans leur rapport avec l'ancien thtre franais (Mmoires de l'Acadmip Royale de Belgique, t. LV, 189(i, iii-8"). 2. Karl Christ, Dus all/runzosischc l'assionsspicl dcr Pulatinu, dans ZcilschriH fur liomanische Philologie, 26 juin 192U, t. XL, 4" fasc, pp. 405 488.

CXXVIII
C'tait

CHAPITRE V
une grande

VALEUR ET SIGNIFICATION LITTERAIRES

pour donner aux scnes sans liaison et presque i que ce Procs du genre kaldoscopiques, des Mystres, l'unit qui leur manquait humain, instruit au Paradis, devant Dieu, par Justice et Misricorde, celle-l plaidant la damnation ternelle en chtiment du pch originel, celle-ci le pardon et la rdempet belle ide, faite

tion par l'uvre de l'Esprit fait chair dans le sein de la Vierge lue. Toute pense cychquc est absente de notre texte et comme cette pense est chre

au xve sicle, c'est encore une raison de reporter au xiv^ ou peut-tre au del la composition de notre Nativit, qui s'abstient de remonter 1' Adam primus. Ici, c'est l'adoration toute humaine et presque populaire de la Mre ternelle et de l'Enfant divin, qui se fait jour, sans aucun pdantisme et sans aucune thologie. L'auteur sait le latin des offices, puisqu'il leur fait des emprunts il ne sait pas celui
;

des Universits, ou, du moins,

il

a voulu

l'oublier.

Pas pas, il suit son modle hturgique, en une srie de scnes dont voici le mouvement un prologue trs court, huit vers (dans les Mystres ordinaires, on ne s'en ft pas tir moins de quelques centaines), ^ et puis, tout de suite, on voit le jeux comenchire par le dialogue de Joseph avec Marie. Le norisseur del enfant n'est pas ici, comme ailleurs, un personnage ridicule, qui se fche de la grossesse de Marie, la maudit
:

et ne se rconcihe avec l'pouse qu'il croit infidle, qu'aprs l'admonition de l'ange.

Pas de course d'htellerie en htellerie, mais brusquement l'accouchement, sans doute derrire un rideau, et l'adoration de Marie qui baise les pies et main de Jhesus . Joseph, en plorant de joie , s'agenouille son tour, pris de piti devant le petiot gisant dans la creppe sor le four , c'est--dire dans la crche sur la paille (v. 4850)
:

regardeis vostre enfan bien ameis, qui ne fait que gemire et ploreir

de

fain,

de froit et de pouuret.
:

Joseph s'inquite du

lait qu'il

faut l'enfant (v. 51-55)


1

Helas cliire damme, que fereis, quant point de lait vus n'aueis por doneir vostre enfan ?

Ce qu'on pourrait appeler


des anges

az Pastore

deuxime scne s'ouvre, sans transition, sur l'Annonce C'est ici que nous entrons, nous l'avons vu, dans l'adapla

tation wallonne

du drame

liturgique, couronne par le

Gloria in excelsis

Les trois Pasteurs, qui ont t rveills par les anges, s'invitent l'un l'autre aller Bethlem. Nous sommes en plein art et en plein sentiment populaires le II pasteur apportera sa flte pour consoler le petit enfant (v. 95-98)
;
:

mains aueuc

moy ma

flaiot aporteraie,

de la queil je moy joweraie, por consoleir le pitit enfan, qui est Dieu et signeur de tout

le

monde.

Le

llle Paslcur
11

agneau.
1.

douche amye Eylison et Mahai, qui porte un faudra aussi que chacune prenne une lampe, cai" la nuit est paisse. Dans

emmnera

sa

Voir rarticlc
Cf.

2.

(luc j'ai i)ublic dans le dcriiior luiinro de La Cipilisdliott jranaisc. Carnahan, The prologue in llie old /rc/ic/i and provenal Myslery. Tlise de Yalc Univcrsity, 1905,

in-8.

LA PRKMIRE NATIVITi^.
la panetire, des noix et des

CXXIX
U

pommes

qui sont restes du souper d'hier, et voil

eliari'ement coniplel.

Nous avons
scne et
les

dj,

Quant aux brebis, reniant divin les protgera. fait un rapprochement entre propos du mot heel ,
^
:

cette

chansons de qute des hlieux ^ , mais n'est-ce i)as aussi les Nuls wallons publis par M. A. Uoutrcpont, qui s'vociuent tout naturellement ^
No-z Iran ador l'fan E li ofri no kour

Ces ou
K'

k'diniand'li b fan kouki so l'four.


les

L'imagination populaire est inpuisable varier


croix de petits pains pour faire de la bouillie,
lait et

dons, ufs frais pondus,

po

de pape l'fan

des bandes pour lui faire un maillot et des langes. C'est,

une cruche de selon M. Wilmotte*,


,

une originalit de la Wallonie que cette place vraiment exorbitante qu'occupeiit dans les Nols les dtails gaslronomicpies donl le prtexte est fourni par les prsents
olerts Jsus
.

Sur

le

thme du Dieu qui s'abaissa jusqu'


le ])euple s'alteiulrit

la

misre humaiile, en pousa la souf-

france et la fragilit,

ternellement, se sentant plus prs de cet

Enfant que du Pre et lui tmoignant sa reconnaissance par les dons les plus humbles. Aprs l'adoration des Pasteurs, le peuple les interroge en aucun endroit le mystre n'apparat plus prs de la tragdie grecque, dont l'origine est religieuse
:

aussi.

Dans

le

drame

liturgique, ce sont les rois qui interrogent les bergers

ici,

ceux-l

surviennent sans voir ceux-ci. Pas d'embrassades comiques,


de charabia

comme

Rouen, pas

manuscrit de Montpellier une simple rencontre des Mages, dont les noms sont parfaitement indiqus, ce qui nous ramne aprs le xii sicle ^. Melchior est roi de Tharse, Balthazar, de Saba, Jaspar, d'Arabie. Rien ne dit que l'un d'entre eux soit dj le ner rw des Nols dramatiques wallons d'aujourle
:

comme dans

d'hui.

annonce celle des inquitudes d'Hrode une nouvelle scne conforme au drame liturgique au sujet de la venue du Christ ^. Les Clercs et Maistre Docteur correspondent aux Discipuli et Scrib: du drame de Bilsen, mais la scne est bien mieux place, encore

La rubrique

Ichi

mande Herode

ses cleirc et fait bien le corochie


:

qu'on ne
5,

saisisse

pas aisment
les

les raisons

de l'angoisse d'Hrode. Dans Matthieu,

II,

Hrode convoque
le

principes sacerdotum

et

scribae
:

dant o
sic

Christ devait natre, ce qui lui attire cette rponse


est

popuh , leur deman In Bethlehem Judae;


du

enim scriptum drame liturgique '.


1.

per prophetam, etc.

Notre texte

est plus prs de celui

Cf. supra, p.

Nof'l, voir l'important article de M. Martin P. Nilsson (de Lund) intitul Sludien zur Vorgeschichte des Weihnachlsfestes, dans Y Archiv (iir ReligionsivissenscKaft de Dieterich et Wiinsch, t. XIX, 1" fasc, 14 dc. 1917 (pp. 50-150). 3. Revue des Patois Gallo-Romans, t. I (1887), pp. 184 et s. Cf aussi M. Wilmotte, Le Wallon. Bruxelles, Rozez, s. d., in-18, p. 148. 4. Le Wallon. Histoire et littrature des origines la fin dit lH^ sicle. Bruxelles, Rozez [1893], in-18,
2.

Sur

les origines

Lxxxiv-Lxxxvii. de ces usages de

XV

p. 95.
5. G.

Herodes-Partien im lateinischen liiurgischen Mijsterien. Halle a /S., Nienieyer, 1912, in-8". 7. Cf. notre texte, p. 11 et Romania, 1916-17, p. 364.

Cf. plus haut, p. cxxii. Cf. Isaak Sondheimer, Die

Drama und

in den franzosiscben

CXXX
Dans
Ici
il

CHAPITRE V

VALEUR ET SIGNIFICATION LITTERAIRES


:

Bilsen, la rubrique versifie dit

Inspiciat libres ac illos reddat


s'crie
:

amare

fait

bien

le

corochie

et,

en appelant au peuple lui-mme,


que
je

a paine

ne crieue de doeuUe
liturgique,

c'est

donc bien
Chi

le

forcen du
les

drame

mais
,

ses sujets l'assurent

de leur

fidlit,

mande Herode

Roy

et fait lye chire

cette formule, semblable la pr-

en manque une, celle o le messager aurait annonc Hrode l'arrive des trois illustres inconnus, Le Mesagire , 1' Internuncius du drame liturgique, n'est pas encore l'ivrogne insolent que connatront les mystres du xv^ sicle. Il s'acquitte poliment de sa mission auprs des rois et ceux-ci se rendent vers Hrode, qui les interroge. Vis--vis d'eux, il dissimule sa fureur, au lieu de les faire jeter en prison comme dans Bilsen,
cdente, annonce une nouvelle scne, mais tmoigne en
qu'il
il

mme temps

les invite

mme

dner et rien n'amuse


il

un

public, ft-ce de religieuses,

comme

de

voir les acteurs manger, puis


ritent

continue son interrogatoire. Ses trois chevaliers


rois et profrent

s'ir-

voix basse des menaces contre les insolents qui veulent nuire leur matre. Ces chevaliers remplacent 1' armiger du drame liturgique. Ils s'appelaient d'abord Garchon , le mot a t eiac

vivement d'entendre parler du Roi des

et

remplac par chevalire . Les rois s'loignent, discutant entre eux


les

les

propos inquitants des liommes

d'arme. L'toile reparat,

Mages sont sur


,

la

bonne

voie.

Ils

chantent

le

trope

dont nous avons longuement parl, puis ils prient Dieu le pre qui, du haut de son paradis, leur rpond par sa Benedictio Dei omnipotentis . Arrivs devant Marie, ils la questionnent. La naissance de l'enfant correspond la date de leur dpart, il y a douze jours, et Marie prononce ces vers qui ont t ajouts peut-tre postrieurement (v. 396 400)
signum...
et inquiramus...
:

Hoc

Eamus

Messeigneurs, vechy que je tien en mon geron le fils de Dieu et mon enfan c'est cely qui sostient tt le monde.
;

Jaspar

Madame,

trs grant mercy oncque ne vy plus beal fil.

Les paroles de Balthazar trahissent un sentiment vrai et profond et ne manquent pas d'loquence (v, 403-413)
:

salueure de monde, vos soiies le bienvenu O sire comme est grande vostre humilit, quant il vus at pieu venire en chi monde miserab et naistre en une pouure estable Vos qui esteis infinie en diuinit, vos asteis vollu restraindre en humanit, vos qui asteis crateur, vos asteis vollu faire crature vos qui asteis seule immorteil, vos asteis vollu faire morteil
I I

i.A

i'nr:Mii:nE

nativitk

r.xxxi

Puis, c'est l'olTraiulo


cl
et
(le

VOmncs

de.

grave accoinpagiieineut de VAdoratc Dcuni Sabd. Quelle louehanle nauel dans ce dialogue entre Melehior
tles

rois

avec

le

Joseph, aux

v.

19

l(i()

Melchior

O mon dure
Quant

amis,

fut neis,

fut

il

mis

Joseph

En la creppe subz por dofault d'une

le

pitit

four [sur la paillej, couche.

Baltuazau

Hey Dieu o
et vostre

est vostre sale royale


?

couche impriale

O sont vostre chevalier et vos chambrier, qui doiient estre aprest por vos seruir ? Nos nos deuons bien haiir. Quant nostre crateur est si pourement mis, nos habondans en richesce et nostre roy est mis en la creppe [en la crche].
Le peuple, qui
coulait, trouvait dans l'humilit de la couche de paille

du Roi
gloire,

des rois une rplique de sa propre misre, d'o sortaient une consolation et un espoir.

Puisque Jsus commenait dans la crche, expirait sur


ne pouvait-il,
lui aussi,

la croix et finissait

en

envisager

le

mme couronnement

sa longue soulTrance ?

L'avertissement de l'Ange aux Rois est calqu sur celui des drames liturgiques et puis c'est la Fin de Jeux , donl nous aurons reparler eu abordant l'examen

de la quatrime pice.
Celui qui a lu la Nativit contenue dans les Miracles de Nostre-Dame, le Geii des
Rois, du manuscrit de la Bibliothque Sainte-Genevive et les scnes de Nol insres

grands Mystres, sera frapp de la simplicit de la ntre, de sa sincrit, de son absence d'ornement rythmique et de farciture comique. Celle que montre, au premier examen palographique, notre deuxime planche, est plus gracieuse que grotesque. Nous voil encore loin des grossirets d'Rustache Marcad ^ dans ces scnes de bergers o, par exemple, ils enduisent d'argile les mains du dormeur, lui chatouillent le visage d'un ftu, pour qu'il se barbouille la grande joie des spec-

dans

les

tateurs.

une raison suiisante pour conclure un tat trs primitif ? Oui, pour le thtre franais, dont le grossissement dans le sens d'un comique vulgaire, mais truculent, est, pour ainsi dire, la loi, comme je l'ai montr ailleurs, dans le cas
est-elle

La simphcit

de son Valet et des Plerins d'Emmaiis^; mais, comme il s'agit de littrature wallonne, il faut tre plus prudent. Pourtant, le Wallon n'a pas la chastet de langage et de pense du Breton, ses plaisanteries sont volontiers rabelaisiennes, il n'y a pas heu de penser qu'il ait fait exception. de l'Aveugle
et
Mystre de la Passion, p. p. J.-M. Richard. Paris, Picard 1893, in-4o, p. 18. G. Cohen, La Scne de l'Aveugle et de son Valet dans le Thtre franais du moyen-ge 1912 (t. XLI) et Mlanges Wilmotte, t. I.
1.
;

2.

Romania,

juillet

CXXXII

CHAPITRE V

VALEUR ET SIGNIFICATION LITTERAIRES

vraie raison de cette modration que l'on constate dans notre premire Nativit est dans son anciennet, dans le voisinage des autels, dans sa parent avec le

La

drame

liturgique qu'elle suit scrupuleusement.

La

raison d'existence de celui-ci tait triple

il

manifeste la tendance qu'a toute

dogmes, incarner en des personnages les principes antithtiques, Bien et Mal, Pur et Impur, Faste et Nfaste, Sacr et Profane, dont ils exposent la lutte ensuite, le drame rpond une tendance profonde de l'esprit humain se traduisant aussi dans le jeu des enfants enfin, il obit une pense didactique excellemment exprime entre 965 et 975, probablement par Ethelwold, dans sa Regularis Concordia, l'usage des Bndictins anglais, propos de la Visite au
religion concrtiser ses
;
;

Spulcre

i. ad fidem indocti vulgi ac neofitorum corroborandam Cette fidlit extraordinaire au drame liturgique, qui se trouve parfois simplement

traduit, ses personnes,

aux antiennes qui y

retentissent, diffrencie essentiellement

notre Nativit des Mystres franais et en atteste l'anciennet. L'identification des trois Rois ne nous permet pas de la situer avant le xii^ sicle, mais rien ne s'oppose la placer au xiii^ quoi invite aussi l'emploi de la laisse assonance familire aux chansons de Geste -. Toutefois Jean des Preis l'employant aussi, et la langue, charge

de rares survivances seulement de la dclinaison, correspondant plutt celle de ce mme Jean des Preis ou de J. de Hemricourt, invite plutt redescendre jusqu'
leur poque, c'est--dire au xiv^ sicle.

d'une adaptation extrmement ancienne d'un drame liturgique latin trs proche de celui de Bilsen, dans un monastre du nord-est de l'actuelle province de Lige. Il n'est pas du tout impossible que cette adaptation

En somme,

je crois qu'il s'agit

remonte, dans sa forme primitive, au xiii^ sicle, mais il est certain qu'elle a t rajeunie sans cesse jusqu'au xiv^ et que c'est l'tat qu'elle prsentait cette dernire poque, qui nous apparat dans le Ms. 617 de Chantilly. Nous avons donc affaire, trs probablement, ici la plus ancienne Nativit connue

en langue vulgaire.

Section

II.

Fragment de

Nativit.

La seconde

pice de notre recueil est, toute vidence, la suite logique de la pre-

mais qui continue l'adoration des Pasteurs et celle des Rois, par la Purification de Marie et la prparation du Massacre des Innocents ainsi que de la Fuite en Egypte, qui font dfaut malheureusement. L encore, ce sont des scnes touchantes et familires, d'une grce infiniment dlicate, qui veillent l'intrt. 11 y a dans le caractre wallon, ct de la truculence
mire. Ce n'est qu'un fragment, auquel
le

manquent

commencement

et la fin,

E. K. Chambers, The Medioal stage Oxford, Clarendon Press, 1903, in-8o, t. II, p. 308. L'assonance n'a pas survcu en France la premire moiti du xlii" sicle cf. E. Mlindler, Der Uebergang von der Assonaiiz zuiii Ixeim im allfranzusischen Volksepos ; Dissertation, Halle, 1914, p. 74.
1. 2.
; ;

LA SECONDF NATIVITE
gauloist', (ioiil

CXXXIIl

nous parlions loul I'Ikuiiv, uii ijol de l'iiilimi^ uiu'. sensibilit rcnIroc cl trs pntrante . II luturelK". <, deux tourMarie invite Josej)li emporter, pour la Purification, terelles, car H c'est rolrande des pouures gent . vSainL Sinion, niiraculeusenienl averti, va sa rencontre et s'agenouille en adorant Ihesucrist . Sans transition, et grce aux dcors juxtaposs de la mise en scne simultane, les regards du spectateur se portent sur la mansion du palais d'Hrode, o ce dernier maudit les Rois en invoquant ses idoles Molion et Terrevagan. Mohon, c'est ^ le Mahon des Mystres, c'est--dire Mahomet, dont le nom a t altr par le scribe. Terrevagan, qu'on trouve dans Shakespeare sous la forme Termagaunt, n'est pas Herms Trismgiste, comme le voulait M. Bral, mais le dmon omniprsent terra vagans ^. Il manque Apollin pour complter la trinit, dont le moyen-ge attribuait
^

le

culte indistinctement tous les paens.


Ici,

premire Nativit, l'lment comique se fait jour, avec moins de grossiret cependant que dans les Mystres franais du xv<^ sicle, o le Sot et sa femme, par exemple dans la Passion c(e Sernur, dbitent les pires obscnits.
la ditl'rence
q\o

la

Le Sot

une sorte de fou en titre d'office, un fou de Cour, sans doute en bonnet pointu et marotte *. Comme Hrode menace les Rois, et souhaite que la morve leur pende au nez, le Sot, mlant le tu et le vous ^ se moque de sa fureur et, le roi le menaant d'un soufllet, rpond celui-ci
est
:

et je le

vous donraie tout premier.

du drame liturgique, lui ordonne de brler tous les vaisseaux du roi de Tharse et de passer au fil de l'pe tous les sujets de ce dernier. Le forcen ira, avec cent mille hommes, battre et dcoller les rois de Saba et d'Arabie et il ordonne ses chevaliers de massacrer tous les petits enfants au-dessous de trois ans jusqu' la some de cent ([uarante quatre mille , dans l'espoir que Jsus y sera compris.
alors son snchal, l'Armigcr

Hrode s'adresse

scne suivante est celle de l'adoration de Jsus par Sainte Anne et ses filles, Marie Jacobi et Marie Salom. L'vangile de Luc, au chapitre XV, 40, fait bien mention de deux femmes de ce nom, parmi celles qui suivaient le Christ dans la Gahle
et assistrent de loin ses derniers

La

moments, mais
foi (v.

il

n'y est pas question d'une parent


est

quelconque avec

la

mre de Jsus. Cette parent


dans son acte de

exphque par Sainte Anne de


:

la faon la plus nave

209-211)

Soloncque humaine nature, suy vostre indigne grandame


et vechi

mes

II

fille

qui sont vous ante.

1. Sensibilit qui ne nie parat pas trangre au demi-wallon Paul Verlaine et qui se marque encore aujourd'hui chez un Albert Mockcl, dont un historien de la Littrature ligeoise a longuement parl. Cf. M. Wilmotte, La Culture franaise en Belgique. Paris, Champion, in-18. 2. Qui a peut-tre pens mohon , maison en ancien ligeois, aujourd'hui mohone . 3. Cf. K. Jarecki, Ueber die heidnische Dreieinigkeit im Rolandsepos, dans Zcilschrijl fiir Romanische Philologie, t. XL, 4 fascicule, 26 juin 1920, p. 497. 4. Cf. G. Cohen, Rabelais et le Thtre, dans Revue des Etudes Rabelaisiennes, t. IX, 1911, pp. 49 et s. du tirage part (Paris, Champion). . 11 n'en faut point tirer de conclusion, mme pour la Belgique, car le fait tait courant au moyen-ge ; cf. Foulet, Le tuloiement en ancien franais, dans Romania, juillet-octobre 1919, pp. 501-503.

CXXXIV

CHAPITRE V

VALEUR ET SIGNIFICATION LITTRAIRES

Marie raconte sa mre l'Annonce aux Bergers, leur \dsite la crche et celle des Rois, qu'une toile conduisait, l'offrande de l'or, de la myrrhe et de l'encens. La fin de son rcit (v. 264-5) est traduite de Luc, II, 19 a Maria autem conservabat omnia verba, haec conferens in corde suo . Sainte Anne rappelle la prophtie de Balaam, qui voque la Procession des Prophtes du Christ, dont M. Sepet a, jadis, montr l'influence dcisive pour la formation du drame. Ce qui suit n'est plus qu'un tableau frais et gracieux d'inspiration comme les volets de ces primitifs flamands ou wallons, dont le vernis a prserv l'clat (v. 272
:

et

s.)

Marie Jacob a la Vierge Marie


1

Treschier seur Marie, regardeis vostre fils comme y ry de ses beaul oel nous regarde tondis, je pense qu'il nous recognoit bien. Trs doulce seur, que vous asteis aiwereuse d'auoir ung sy beaul fils et sy amoreux
!

Marie Salom a Saint Anne


Tresamee mre Sainte Anne, regardeis nostre cusin qu'il est beau! il est douls corne une angneaul. Sainte

Anne a
mes

ses II Filles
filles,

Vous

dit voir,

belle

de qui Dauid at proplietisie c'est la plus belle forme d'home, que oncque de mre nasqui. La beault de soUelle et de la lune ne sont point coniparcir luy. 111e est plaine de toute grasce, de sapience, de bontei il at toute fait et toute formeit il est Dieu et home en veriteit. Or ameil bien, me douches filles, je vous en prie, car par luy nous yrons en paradis.
c'est cely,
: ;

Les mystres franais ne nous ont pas habitus une loquence aussi directe et une elYusion aussi sincre, toute franciscaine, dirait-on, du sentiment religieux. Ce dur moyen-ge, bard de fer, si rompu aux spectacles cruels de la place publique,

du tournoi
devant
le

et

du champ de

bataille,

entr'ouvre sa cuirasse et dcouvre son cur

Dieu enfant. Il n'est plus alors lui-mme que l'enfant agenouill devant sa mre Marie et la merveille est qu'elle est la fois mre et croyante, agenouille devant cette faiblesse, qui renferme tout l'espoir d'avenir spirituel de l'humanit
crucifie.

Section

III.

La Moralit

des sept Pchs Mortels

et

des sept

Vertus.

Pourquoi l'auteur du Jeux des VII pechie morteil et des VII vertus ne s'est-il pas inspir de cette simphcit primitive de nos Nativits, de leur ingnuit dans

MOUALlTli DES SEl'T PECHES MOHTELS ET Ui:S SEPT VERTUS


l'exprossion des sentimonls ?
Ce.
ii'osl

CXXXV
rle,

j)as

i\\\c

Xolrc-Dainc n'y joue aussi un


de
les elierelier

son rle d'inlereesseur auprs de Jsus


cpiehiues

el (|ui' le eulle
la

la Vierj^e n'inspire l'auteur

beaux aeeenls, mais

([ui

aura

patience de

parmi

\r.

hourdon-

nemenl monotone des rimes plaies trop bien nommes ? Cette intervention de Notre-Dame, l'vocation de Notre-Dame de Liesse me feraient volontiers classer celte Moralit parmi les Miracles de Notre-Dame, mais elle esl bien loin d'avoir le charme de ceux (pi'ont publis MM. Gaston Paris cl Haynaud. L'IIermite, et remarcpions en passant, pour montrer la perptuation de notre thtre reli<*ieux, qu'il y a eu juscpie dans Alexandre Hardy, des ermites dans la
Iraji-comdie, joue la
l'ois

le

rle de })rolo^ue el d'agent actif des conversions.

Il

conjure

le

diable, qui lui prsente la fois sa hideuse personne cl celle des sei)t
:

Pchs

mortels dont Orgueil esl reine

l'Envie, la Colre, la Cupidit, la Paresse, la (ilou-

lonnerie, la Luxure. Llles sont les proies dsignes au

dmon

et connatront les tour-

durant leur vie, jouiront de tous les plaisirs. Orgueil tient son Parlement et, aprs avoir expos son action (pii s'tend, nous l'avons vu, aux lacs comme aux clercs, aux hommes comme aux femmes, elle donne la parole Ire, (pii lient de la nature de Mars el partout suscite la guerre et la brutalit. L'Knvie a fait condamner Jsus mort par la trahison de .Judas, elle envahit aussi jusqu'aux couvents, comme l'Orgueil. Ouanl Avarice, elle a pratiqu l'art du Lombard dans toute la Lotharingie, elle a rendu les curs impitoyables et sa fille Convoitise, qui plat tous, fussent-ils ermites ou reclus, fussent-ils juges, a pous un homme riche. Fausset et Foi mentie sont ses compagnes. Accide ou Paresse, bien qu'elle porte un crucifix, n'est pas l'amie de Dieu elle l'a fait oubher aux Juifs, elle endort les Chrtiens l'heure o il convient d'aller au moustier , elle les fait rire et plaisanter pendant les olices. D'elle naquirent mescreandise et ypocrisie . Glouternye, qui tient ung pasteit , est peut-tre le plus dangereux des vices, car c'est elle qui s'attribue le mrite d'avoir fait manger la pomme Eve et le raisin qui l'enivra No. Elle se vante, dans un passage que nous avons longuement comment, de sa puissance aux Pays-Bas des beuveries. Luxure est le dernier mais non pas le moins dangereux de tous. Elle (car les vices sont femmes pour notre crivain) aime les somptueux vtements d'Orgueil, les riches parures d'Avarisce, les banquets de Glouternie. Dans le pass, ses victimes furent le roi David et la femme d'Urie, Bethsabe. Par elle prit Virginit, la chastet est
l'enfer, mais,
;

ments de

corrompue et le vrai amour abattu. Le diable, pendant ces discours, se dlecte et ordonne son clerc d'en tenir registre. L'Hermite survenant, le conjure au nom de Dieu, le chasse et Nostre-Damme
fait

son orison

la suppliant de faire convertir les sept Vices

par

les

sept Vertus

(v.

647 655)

Veulhies, Dame, Orguelli deputaire tourneir par Huiniliteit,


et Enuie par Carit, Irre mueir par Pascience,

Pareche aprs par Porueance, Auarice par Larget, Gloternie par Sobrit et par Castit, IJame, Luxure veulhies osteir de son ordure...

CXXXVI

CHAPITRE V

VALEUR ET SIGNIFICATION LITTERAIRES


Il

semble qu'elle soit ce momentl, non au ciel mais sur terre, pour lre plus prs des humains, car, lorsqu'elle appelle les anges pour lui servir de messagers auprs de son Fils, Chrubin descend du Paradis auprs d'elle et elle lui expose h)nguement la prire de l'Hermite, en lui faisant un petit cours de morale thologique, naturellement destin au public.

Notre-Dame

n*est pas insensible sa prire.

'

Son thique

est fonde,

comme

il

faut s'y attendre, sur la libert. Jsus, qui

peler Dieu, sans qu'il soit fait mention de son Pre, a entendement et volunt qui sont deux ouyl (yeux, en ligeois) pour distinguer
le

va s'apmis dans l'me de l'homme

bien du mal et apprendre ce qu'on doit laisier ou prendre . Celui qui a l'entendement, choisit de franke volent ou l'enfer o il est damn, ou la gloire du Paradis.
:

Pour un moment de dhces, l'homme se voue souvent aux tourments ternels il se dit ([u' l'heure de la mort il sera pardonn, car Dieu ne l'a point cr pour le perdre. Les V. 740 et suivants exposent, en termes excellents, la doctrine de la libert humaine. L'homme, par nature, est si hbre, si sage et si puissant qu'il se peut damner ou sauver.
Nul ne saurait allguer qu'il a agi malgr lui oureporter sa faute sur autrui. Il est bien vrai que 1' anemi , c'est--dire le dmon, lui met le mal en mmoire, mais il ne peut forcer l'homme le pratiquer. Ici, une thorie toute fodale de la morale. Quand un cur s'oblige au pch, il tombe au servage de 1' Anemis , perdant sa franchise et devenant son serf, mais, de mme que 1' anemi le tente, li Sains Esperis le resomont , lui rappelle, par la conscience, les biens de gloire
:

chascun a ce que miels luy plat

damnation, si NotreDame, amie de l'Hermite, ne plaide leur cause. C'est ce qu'elle va faire en s'en allant vers son Fils, prcde de Gabriel et de Chrubin. Jsus la fait asseoir sa droite, en louant sa bont envers les pcheurs. Dieu accorde
Ainsi des sept Vices
ici

personnifis

Jsus

les laissera leur

que merchi ayet qui merchl prie

(v. 839).

Notre-Dame

est

bonne avocate

elle

rappelle Jsus que lui-mme, dans sa

courte vie mortelle, fut l'objet de la tentation du dmon.

La

chair est frle et facile-

ment ploie de tous cts. Celui qui ne peut s'aider lui-mme, il convient de le secourir. Le Dieu de pardon consent. Averti par Chrubin, le saint Hermite fera venir successivement
les

sept Vertus qui confesseront les sept Vices et les amneront la

contrition et enfin au salut.

L'Hermite, s'adressant au pubHc, lui demande de faire un peu de silence, recommandation bien ncessaire et souvent impose, dans les mystres, son dtrompe; il annonce une nouvelle partie de la Moralit, qui consistera dans la conversion de chaque vice par chaque vertu correspondante avec un parallhsme dsolant et une monotonie continue, qui attestent chez l'auteur une inflexible volont d'imposer

une mritoire constance la recevoir. Le plus intressant pour nous, historiens profanes, est le nouvel expos que chaque vice, en rponse la premire interrogation de la vertu, fait de son existence et de son action. Nous avons cit celui d'orgueil et la rponse d'humiht, qui expose
sa leon et chez le public,
l'galit

de tous

les

hommes

MORALIT DES SEPT PCHS MORTELS ET DES SEPT VERTUS


Quant al aine sont tout d'une De terre vinent, terre .sont,
en terre revertiront
Orjuoil,
(lui
i-sl

GXXXVII

pre...

noble, invoque ses anctres eL Ilumilil a celte jolie rponse


cite et qui atteste

que nous avons dj


date pas d'hier
:

que

l'esprit d'galit

chez les Franais ne

nuls gentilh n'est,

si

de cucr non.

Le cur d'Orgueil

est

louch, elle
:

l'ail

son

<<

orison

Dieu, puis

Nostre-Dame,

Fontaine de douchetir

corne del enfant, quant il at mfiait son pre garan s'en va sa niere.
Si est

de

my

Ces mots dfinissent admirablement les rapports familiaux que le moyen-ge a installs dans la Religion pour la rendre plus intime, plus accessible, et la mler
la vie populaire. L'ange de paradis annonce Orguelh que sa prire est exauce elle se confesse l'Hermite et prend l'habit d'Humilil. Li Angele de Terre introduit alors Carit,
;

pour qu'elle convertisse l'Envie au visage paie, la fille ane d'Orgueil. Elle est si mauvaise qu'elle consenlirait ce (ju'on lui crevt un il, pourvu que son voisin en perde deux. Carit remontre I^nvie que celle-ci fait dj de ce monde un enfer et que jamais elle ne connatra les joies du paradis elle se confesse et l'Hermite l'absout. Ire est plus dilhcile ramener, elle menace Pascience de son pe et se livre une mimique forcene. Elle ne peut, malgr les exhortations de la prcheuse, se faire l'ide de tout oublier, mais l'exemple de Jsus ([ui pardonna sa mort ses ennemis la convainc enfin. Pour Notre-Dame, la furieuse trouve dans son cur les accents
:

les

plus

doux

(v.

1520 et

s. ):

Dame, de tous bien

plantiueuse,

mre de Dieu, douche amoreuse,


plaine de grasce, vos, machinne, me permeth et, douche, tout encline

La conversion de Paresse

est plus aise.

Porveance

lui

enseigne que

(v.

1617 et

s.)

quant

Chi n'est mie homme qui ne labeur il en at temps et heure. N'est homme digne de maingier pains, qui ne labeur et soyr et main.

Li Angele en terre , reprenant le rle de l'Hermite, fait appel au silence et fait venir Largcce pour disputer contre Avarisce, qui compte les deniers de sa bourse, le bl de ses greniers, le vin de ses celliers, les jambons de ses saloirs. Son a\ddit

en apprendelle les vertus, lui rvlant l'inutilit des richesses l'heure de la mort, qui ne lui laissera qu'un mauvais linceul et le feu d'enfer puant. Mais ne faut-il pas pargner pour ses enfants, demande Avarisce ? Oui, mais avant de songer eux, il faut penser
est insatiable et

l'aumne ne

lui plat point.

Aussi son adversaire

lui

au salut de son me, rpond Largece, qui triomphe.

CXXXVIII

CHAPITRE V

VALEUR ET SIGNIFICATION LITTRAIRES

Absliiience ou Sobrit parat alors, l'appel de Chrubin, pour convertir Gloternie, qui

ne songe qu' avoir


son ventre plains de bons gros morseaux cras et gros... Tout passerat parmy ma gueule,

dit-elle.

Son
lui

sorcot

et

son

sorcotteil

elle les

a laisss en gage au tavernier ^


celle

Sobrit

reproche de mener une existence plus vile que


car ton Dieu as fait de ton ventre.

des pourceaux,

Elle ne -tarde pas tre convaincue et c'est enfin le tour de

Luxure de subir
et

les

pieux assauts de Castet. Le langage de la premire est aussi raliste qu'on peut l'attendre (v. 2082 et s.)
:

voluptueux

Dame,

sacies se

le,

au

soir,

tenoie une

home

entre

mes

bras,

en desduyt, en

ioie,

en solas,

ains que partesist de maison, sauoir ly feroie mon nom et de queil ieux ie saie iueir. Le dos ly feroie fumeir, se il n'auoit le peal trop dure, car certe i'aie nom Luxure et suy Gloternie suer...

Castet
Osteis dont chu trs vielh ordure,
et plus loin

Or m'entens, orde vielh charoingne,


lui

rpond avec amnit son interlocutrice Castet, ta chair, en terre, dexdendra pourriture et t'assurera la damnation jamais. Mais j'obis la loi naturelle, rplique Luxure, j'imite les oyseal et beist et, sans moi, le sicle yroit finissant . Il ne faut pas imiter les btes, argue Castet, qui point de sens n'ont et quant l'homme (v. 2200 et s.)
:

Veeis chi

le

solucion:

Dieu at mariage ordone, sacrament de grant honnest, si que on s'i maintient loyalment. S'il plaist dont alcune gens dedens mariage entreir, il leur loist, par point, laboureir non pas en cas de luxure, mains por engenreir crature,
qui puist estre plaisant Dieu.
Teil gens,

quant

il

ont temps et

lieu,

puilent bien, sains pechie, oureir,

por

faire le sicle dureir...

La

rsistance de

Luxure

a t la plus grande, mais son

Elle aussi,

comme
le

Villon pour sa mre, invoque le

par s'attendrir. Clerc Theophilus et obtient de


finit

cur

Notre-Dame,
1.

pardon.

C'est

A' jc/io/a/ des Arrase-

un usage dont il y a des traces dans le Jeu de Saint \icoIas de Jean Bodel. Cf. Li Jus de Saint Jean Bodel Dissertation de l'universit de lleidelberg Erlangen, Junge, 1904, in-S,
; ;

MonAi
Coninu' Maistiv
ilos

rri%

DF

i.'.M.i.i \N(".i'.

1)1".

i"()v

r:T

i.ovat.tk
-

cxxxix
simple drap
,
'(

olU' s\mi

va avec

('aslol, aprs s'clrc

inuthe

cii

li

Doable survient, ^rof^nanl de colre contre ce iriiant hermile , (jui lui enlve les Vil Visce chivelains . Le Clerc du Diable console son maistre , en lui assurant ([u'il a crit leurs pches sur son registre mais, par un miracle de NotreDame, ((ui n'a mme pas besoin de se livrer, comme dans le Miracle de Thophile, de Hntebd'ul'^ une scne de pugilal avec le dmon, (ont s'y trouve elTac. On n'y maul'aits entendent le hulerie en infier , lit pins ni h b ni a . Dj les deux
prsage des tourments qu'ils y subiront. L'Hermite ])rononce l'Epilogue, qui nous mnera au 2560^ vers de cette inter-

minable

pice,

nous invitant songer ces


torniens crueus
d'infier qui tant sont doloreus

Miroir de vie appelions et de mort ce que fait avons.


].e

terme de Miroir de vie et de mort pourra servir en dcouvrir la source ^. Ce n'est pas que nous manquions de littrature sur les sept Vices et les sept Vertus. Songeons par exemple la pice de Rutebeuf, La Bataille des Vices et des Vertus ^ qui doit tre l'utilisation, pour la satire des Jacobins et Cordeliers, d'une sorte de dbat dj existant, imitation peut-tre d'un pome latin dont parle V Histoire lAttraire de la France'^. Ce qui semble certain, c'est que des deux des sept vertuz et des sept peschiez inortelz ont t jous Tours, le 25 juillet 1390, mais le texte en est malheureusement
C'est ainsi qu'il caractrise sa Moralit et ce

perdu

^.

Section IV.
Moralit de V Alliance de Foi]
et

Loyalt.

C'est une Ce titre n'est pas celui du manuscrit dont l'Incipit dit seulement jeux VI personage . Ces personnages sont Foy, Loyalt, Amour, Prudence, Honeur Foy est un pasteur, Loyalt une paset Paix. Tous sont des bergers de Pastorales toure, fdle de Dame Prudence. Pour obtenir la main de Loyalt, Foy s'appuie sur Amour, mais il n'obtiendra rien sans Honeur. L'intervention de Paix dans cette allgorie ne s'explique que par le dsir de l'auteur, Bonverier, d'introduire dans sa pice un lment politique et des allusions aux malheurs du temps. Le sicle du Roman de la Rose est satur d'allgorie et la posie de la fin du moyen-ge, qui en hrita, faillit en touffer, si les accents profonds et sincres d'un Villon ne l'avait
: : :

1.

Et

je te foulerai la pance,

dans le Miracle de Thophile. Cf. uvres compltes de Rutebeuf, trouvre du xiii sicle, Delahays, t. II, p. 259). 2. Signalons en passant que pluiseurs gens d'honneur reprsentent un Gieu de mislere qui se nomme le Miroir de l'homme sur le Vieux-March de Saint-Omer en 1413. Cf. Mystres et Jeux scniques SaintOmer aux XV et XVI" sicles, par M. Justin de Pas Lille, Lefebvre-Ducrocq, 1913, in-S", p. 31. 3. uvres de Rutebeuf, t. II, p. 204. 4. Histoire littraire de la France, t. XXIII (Paris, Didot, 1856), p. 253. Le texte qui y est cit n'a aucun rapport avec le ntre. Cf. Petit de Julleville, Rpertoire du Thtre comique en France au moyen-ge Paris, L. Cerf, 1886, gr. in-S", pp. 324 et 315.
crie la Vierge au dmon p. p. A. Jubinal (Paris,
;

.').

CXL

CHAPITRE V

VALEUR ET SIGNIFICATION LITTERAIRES

sauve. Elle se meurt aussi du trop de mtier des rhtoriqucurs. Bonverier n'en est pas un, car son unique essai de onzain, dont nous avons parl plus haut, n'et pas suffi contenter un
taisait partie le
la

Landjuweel (joyau du pays) ou une Cour d'amour, comme celle dont pieux Euslache Marcad, officiai de Corbie et auteur de la Passion de
les

uvres de Georges Chastellain (1405 ?1475) certaines analogies avec notre pice, par exemple dans le Mystre de la Paix 2 de Pronne dont les interlocuteurs sont Cur, Bouche, le Roy, le Duc, Sens et Avis ou encore dans son Mystre du Concile de Baie. Le thme de la paix y est souvent trait et le peuple se plaisait la voir sur les chaiauds du thtre, dfaut d'en
:

Bibliothque d'Arras ^. Sans doute on peut retrouver dans

sentir les bienfaits

dans

la ralit

^.

L'inspiration des Pastorales de Froissart est pareille celle de Bonverier dans


la scne

du repas des
que
le

bergers.

On songe
des

Virgile, dont la tradition n'est jamais morte

de

mme

spectateur de la guerre de Cent


villes,

Ans veut contempler

la paix sur les

trteaux, de

mme l'homme
qu'il place

secou par l'amour et l'ambition, songe


le

une vie heureuse,


lui

au

loin

dans

temps, et c'est l'ge d'or, ou au loin dans

l'espace, et c'est la vie des

champs

et des bergers.
le

ceux-ci

il

prte l'ingnuit qui

manque lui-mme

et

que donnerait

contact direct avec notre Mre Nature.

Mais ce n'est pas la source virgilienne pas plus qu' celle des Rhtoriqueurs que semble avoir bu Bonverier les savants artifices des Hennuyers et des Flamands de langue franaise, les Froissart, les Chastellain, les Jean Lemaire de Belges, lui sont peu prs inconnus. Il semble avoir emprunt plutt la posie populaire des Nols
;

et des Nativits.

Le rdacteur du Catalogue des Manuscrits de Chantilly avait dj remarqu


la

quasi identit de l'pilogue de la premire Nativit et celui de


:

la

Moralit IV.

Mettons-les en regard l'un de l'autre

Nativit

Moralit IV

LA FIN DE JEUX
Vos qui aueis volu oyr nos jeux et esbatement, nos vos requrons humblement qu'il vos Iplaist] en greit prendre
et
s'il

LA FIN DE JEUX
Vos, qui aueis volu oyr nos ieux et nostre enbatement, nos vos requrons humblement qu'il le vos plaist en gret prendre et, s'il y at riens que reprendre, se le nos veulhies pardonneir, car n'auons volu viseir dire chose desplaisant personne qui soit viuant. Ensi le tesmogne Bonuerier, lequeil veult Dieu supplier qui en paix puissons nos demoreir et en la fin en sa glore aler. Ce doinst Dieu et Sainte Marie prendeis en gret, le vos en priie
I
I

y at

riens

que reprendre,

nos veulhies pardonneir, car n'auons volu viseir faire chose desplaisante personne qui soit viuant. Si prie nostre signeur Ihesucrist, qu'il garde tout la conipaingnie
si le

et en paix nos laise denioreir,

nos puissons en sa glore Marie [aleir Prendeis en greit, je vos en prie


afin
fin,

que, en la

Che nos

ottriie IJieu et Sainte

Cf. l'article de M. A. Thomas, dans Romania, 190C, p. 583. uvres de Georges Chastellain, p. p. le baron Kervyn de i.eUenhove Bruxelles, Heussner, 1865, t. VII, p. 423. Sur cet auteur, voir G. Doutrepont, La Lillraliire (ranaise la Cvur des Ducs de Bourgogne. Paris, Champion, 1909, iii-S". 3. Ds 1524 on jouait Saint-Omer, dans l'abbaye de Saint-Bertin, crit Petit de Julleville, Le Dbat de la Guerre ri la Paix 1' anne suivante, on joua Le Jeu de la Paix. Cf. Rpertoire du Thtre comique en France au moijen-dye, p. 3U9. ds est de trop on voit que ce genre de pices est bien antrieur au xvi sicle.
1.

2.

RAPPORTS

I)K

LA MOHALITK
la

IV

AVIIC LA NATIVITli

CXLl
la

On

pi'ul

laiiv ici trois


la

hypolhses, ou

Moraiil a einpiiuilc la Nativit, ou

Nativit

Moralit, ou ouc'orc elles ont une source eoinnuine.

De

ces trois hypo-

thses, la |)reinire

semble

la

meilleure, car l'jjilogue de


:

a l'irrgularit rylhmitpie

familire l'auteur de la Nativit


labes.

succession de vers de 7 syllabes, 8 syllabes, 13 syl-

On

ne voit pas celui-ci cependant drauf^eanl, plaisir et tout fait inutile-

ment, un modle donn et ri*ulier. Au contraire, rien de plus naturel pour Bon verier, qui a davantage le sens du rythme, (jue de rauiener l'octosyllabe un vers de 13 pieds comme le peu harmonieux alin que, en la lin, etc. S'ils ont une source commune, cela rev'ient pratiquement au mme car, notre raisonnement tant su])pos juste, il faut la supposer aussi irrgulire ipie I. S'il y a emprunt de IV I, dans le cas de rjHlogue, on sera tent de le supposer dans les scnes de Pastorale, quoiqu'il soit moins vident. A l'Adoration des Pasteurs, on lit (1, v. 107 et s.)
.
:

pmes en nostre pantliier, nous demorat hier soppeir et se vous auies ung seul flaiotteax, vous sries ung trs gentils pasturiax.
Vecliy des nois et
(|ui

Le nie Pasteur
Et de par Dieu
et
j'en aie
:

ung

dans IV, au repas des Bergers

(v.

267-70)

LOYALT
Et vechy des
nois qui ons m'at mis
et des pu me en me pantier et une pice de gowier (tarte qui demora hire soppeir.

au fromage)

Plus loin (IV, 345-7), on


s'il

lit

el

auoit une seul flaiotiel, aroit ce qu'il apartient.

FOY
l'en aie bien

une

L se bornent les emprunts, qui n'excluent pas non plus le commune, par exemple les Nols, mais alors dans les mmes
l'pilogue, le Nol tant suppos de

recours une source


conditions que pour

Bonverier l'ayant fait passer la toise de l'octosyllabe. Toutefois les Nols, tant chants, ne peuvent prsenter une prosodie aussi fantaisiste que celle de la Nativit I. J'exclurais donc ici rsolument l'hypothse d'une source commune et j'admettrais, comme dans le cas de l'pilogue, que Bonverier a connu et imit la Nativit I. Par contre, il a pu s'inspirer de Nols populaires dans les scnes oi les Bergers changent, en recinant sur l'herbette , leurs humbles mets, tarte au fromage, chaussons fourrs et dorye cette ptisserie si spcifiquement hgeoise
irrgulier et
)>,
:

rythme

Je ne vos saie que presenteir,


fors que ce wastelet foret et ce cautelet de doret, qui fut cuys hiersoir en nostre estre.

CXLII

CHAPITRE V

VALEUR ET SIGNIFICATION LITTERAIRES

Aussi simples sont les dons, que chacun d'eux apporte en mariage et qui sufiront

poinon et la courroie, une flieme ou lancette de chirurgien, une gibecire lace, une wagc ou haut de chausses, un jupilh ou casaque manches, un chapeau gris, une alne, une forche , c'est--dire des ciseaux, une aiguille et du fil pour ses soleir ralaconneir , pour raccommoder ses souliers. Loyalt, qui est femme, a une bote parfums, une cornemuse et une flte de
:

leur bonheur

le

Pan

laquelle rpondront les pipeaux de Foy,

une houlette

et

un

capiel

chapelet
les

ou couronne de fleurs. Termes ligeois mis


Pastorales de Froissart
^
:

part, c'est bien le

mme

attirail traditionnel

que dans

Bien cognois une panetire Un jupel ou une aloiere (gibecire), Unes wages, un aguillier. ..

Et

se sai bien

moutons garder.
l^et

Le

Jeux VI personnage

de Bonverier

pas obtenu,

comme les

Serventois

de Froissarl, le prix au concours de Valenciennes, car notre auteur inconnu n'est pas assez savant pour tre un bon rhtoriqueur. Il n'en a pas moins su, avec grce, clbrer la vie rustique, trouble seulement par la menace des loups et des gens d'armes
et qui est le vrai refuge de l'Honneur, de

l'Amour, de la Foi, de

la

Loyaut

et de la

Paix.

La couronne
qui
fait

qu'il a tresse ses

pasteurs est un chanon de la tradition bucoUque

va de Thocrite

et de Virgile

que cette tradition est montre une fois de plus les

Sand en passant par les Bergeries de Racan. Le chez Bonverier intimement mle celle de la Nativit,
liens

rattachant

le

thtre profane au thtre religieux,

la

pense chrtienne la pense paenne dans les lettres franaises et indique qu'elles eussent pu se passer de YArcadie de Sannazar.

Section V.

Le Jeux de Plerinage humaine

Parlant de la littrature didactique et de l'emploi des personnifications pour l'enseignement de la morale chrtienne, Gaston Paris, dans son Manuel, aprs avoir

mentionn
:

compositions allgoriques ayant la forme de dbats ou de batailles, dit 2 Cette tendance a trouv son apoge dans l'uvre considrable du moine cistercien, Guillaume de DiguUeville (Manche), mort vers 1360, qui, de 1330 1332,
les

aprs avoir lu

le

Roman
le

de la Rose, compose son Plerinage de la vie humaine qu'il

remania en y ajoutant

Plerinage de

Vme

(1355) et

le

Plerinage de Jsus-Christ
sicle,

(1358). Fort bien accueillie ds son apparition,

imprime souvent partir du xv^

t.

III,

Posies (Bruxelles, Devaux, 1871, in-S"), t. II, p. 307. L'diteur, M. A. Schelcr, dans son glossaire, au ne donne pas waj^e haut de chausses, conune sur. Le sens est houseaux , selon M. J. llausl. 2. La Lillcralure franaise au moyen-dgc (XI'-XIV sicles), 3 d. Paris, Llaihette, 1905, p. 253.
1.

LE JEUX DE PELERINAGE HUMAINE


de
1

CXLIII

l'uvre de
lyr'uiucs,

(.iuilhuiiiu'

)i^ulle\

ille,

dont

(ihaucer a tiaduil
Voijdyc des

parat bien avoir inspir


le

le

laiiieuN.

morceaux Plerins du puritain John


certains
les

Hunyan,
anglaise.

plus populaire de tous

les livres

aprs la Bible dans

pays de langue

Dans son Esquisse

hislorique de Ui lAtlnduve Iniuaise

(Ui
:
<(

inuijen-ge depuis les


le

origines jusqu' la fin du

XV^
:

siele

',

le

uiuie auteur crit


trois

Ainsi

succs, mais le

succs seul, dsigne notre choix


Digulleville (en

les

longs pomes du moine Guillaume de


l.'i.'il,

Normandie)

le

Pleriiuige de lu vie luinuiiiu' (crit en

refait

vers 1350),

le

Peler inuge de

rame

(1355), le Plerinage de Jsus-Chrisl (1358). (k^s

du moins le premier, pour ragir contre le Roman de /a /ose, l'auteur a cru habile d'emprunter le systme des personnifications du pome eu vogue qu'il voulait supplanter, tandis qu'il a demand son cadre aux anciennes Voies d'Enfer ou de Paradis. Cette uvre prolixe eut un long succs, mme hors de France on y trouvait s'difier pour nous, l'intrt en a disparu, la peinture des
ouvrages vertueux lurent
crits,
; ;

passions et des vices y tant trop gnrale et convenue. M. A. Boselli ayant i)ul)li, dans la Revue des Langues

un manuscrit de Parme, auciuel il attribuait un caractre dramali([ue, M. Jeanroy dmontra dans la Romania ^ que la i)lus grande j)artie au moins s'en trouvait dans le Plerinage de rame de Digulleville et il conckuiit son intressant article par ces mots Des observations prcdentes il rsulte que le fragment publi par M. BoseUi n'est pas un texte dramatique et qu'il ne faudrait point l'utihser pour l'histoire de notre ancien thtre. Cette conclusion, exacte en ce (jui touche le fragment de Parme, ne le
'^,
:

Romanes

en ce qui concerne le ntre. Le Plerinage de Vie humaine, dans sa forme originale franaise, est d'ailleurs presque une uvre dramatique ^ car les allgories. Raison, Nature, Grce de Dieu, c'est--dire l'auteur du songe, jouant en somme le rle y dialoguent, 1' Acteur de prologue ou de metteur en scne, pour introduire les personnages. La besogne de notre adaptateur a donc t rduite au minimum il n'a eu qu' employer les ciseaux pour raccourcir un texte d'une ampleur dmesure et ramener une tranche de quehjue 4.500 vers aux 1.255 que son pubhc tait capable d'absorber
serait pas
, ;

sinon sans fatigue, du moins sans


Il

noise

)>.

a t forc seulement de faire des raccords et

il

s'en est acquitt avec

une remar-

une mconnaissance complte des lois de la prosodie et de la rime, dont Digulleville lui donnait cependant des exemples corrects. Il prfra s'abandonner ses habitudes dialectales, et la correction de la pense lui importait plus que la correction du rythme.
(juable maladresse et

Ce sont ces identits de rimes (cf. fait oyseas) et cette irrgularit dans la versification, l o le remanieur s'loigne de sa source, qui m'ont amen rapprocher souvent la Moraht V de la Nativit I, mais l'absence d'un trait caractristique de celle-ci, assonance de la voyelle nasale et de la voyelle orale correspondante, m'a
:

empch de
1. 2.

les

confondre.

Paris, Colin, 1907, in-18, pp. 214-5. Sous ic titre PoemcUu rdiyivsu incdilu in unti Iruiiccsc, dans Rcuue des Lauiucs romanes, t. (1906), pp. 495 520. 3. 1907, PI). 301 3(i. 4. Un catalogue d'un libraire du xv sicle la mentionne comme telle. Cf. Petit de Julleville, Les Muslres, ^
:

XLIX

t.

II, p.

629.

CXLIV

CHAI'ITFU

VALEUR ET SlGNIFiCATION LITTRAIRES

CommcuL
crits qui

expliquer

le

succs de l'uvre de Diifulleville, les innombrables manus-

nous en ont t conservs, tant du xiv^ que du xv^ sicle, et l'accueil qu'elle a trouv auprs d'un Chaucer ou d'un Bunyan ? C'est que les questions qu'elle traite sous une forme allgorique qui, pour deux sicles ralistes, la rend plus facile et plus sduisante, car l'allgorie est la forme de pense potique la plus familire aux xiv et xv^ sicles, sont de la plus haute importance. Il est facile de ddaigner la scolastique \ mais la scolastique qui est, au fond, toute la philosophie du moyen-ge, n'est pas aussi dpourvue de profondeur que

haute signification du conflit entre Justice et Misricorde qui domine les drames cychques de la Passion au xv^ sicle. Ici, ce n'est rien moins que le sacrement de l'Eucharistie qui est en jeu. Ce serait une erreur de croire que l'esprit mdival, mme dans les monastres, en accepte le
nous l'imaginons gnralement.
J'ai dj dit la

mystre sans discussion. c'est la raison humaine Raison n'est pas seulement une entit scolastique, qui proteste, parce que Mose, prcdant Jsus, a fait, de la chair vive, du pain, et, du sang, du vin pour son beu\Tage . Elle envoie Dame Nature auprs de Grce de Dieu poUr lui porter sa protestation. On remarquera cet apparentement, trs nettement saisi, entre Raison et Nature. Celle-ci vit selon des lois. Que Grce de Dieu rgne au ciel, et, selon l'astronomie d'alors, fasse tourner le firmament et les plantes, mais c'est haussage ou desmesure de sa part, de se mler des lments, des impressions et des vcns ceci est le domaine de Nature, qui fait parler hommes et femmes, voler les oiseaux et marcher les btes. C'est proprement un outrage, argu Nature, que de faire de son vin noueal beuurage et si le pain n'est pas de son industrie, au moins lui appartient la matire dont il est fait. Si Grce de Dieu n'tait si grande dame , Nature lui dclarerait la guerre pour lui apprendre transgresser ses usages sans la sonner ni l'appeler Grce de Dieu lui demande si elle est ivre de ce bon vin et si elle est rasottie et forsenee , en un mot si elle est folle. D'o vous viennent tous les biens dont vous disposez ? continue Grce de Dieu. C'est moi qui suis la matresse et vous ma chambrire. Sans moi, vous n'avez nul pouvoir et je ne laisserai de faire ce qui me plaira. Nature se soumet, mais elle ne se tient pas pour battue, car elle dpche, un peu plus tard, auprs de Grce de Dieu, le matre Aristote lui-mme et il faut se souvenir du prestige de celui-ci dans les Universits et les clotres du moyen-ge pour ne pas sourire de cette intervention inattendue. Il est gardien des lois de Nature et c'est pourquoi il s'indigne de voir les ordonnances de celle-ci casses et mues. Son argument est que le contenu ne peut tre plus grand que le contenant et c'est le cas pour l'hostie. Sapience, qui se charge de lui rpondre, lui rappelant l'cole o il fut son lve, et o il rencontra Science, fille de Sapience et l'pousa, ne lui a rvl qu'une partie du savoir. Elle a fait le pain sacr, mais elle n'en a pas dit tous les trsors cachs. Quant l'argument du contenu et du contenant, la tte d' Aristote ne renferme-t-elle pas Grce et Athnes et tous ses tudiants ? La prunelle de l'il ne rflchit-elle pas un corps entier ? Et le cur ? qu'est-ce que ce petit viscre qui suffit
:

)>.

1.

On ne
Cf.

le

lui-mme.

La

peut plus maintenant et M. ilson a dmontr la part qu'elle a dans la pense de Descartes libert chez Descaries el la thologie, Paris, Alcan, 1913, in-S.

LE JEUX DE PELEniNAGE HUMAINE

CXLV
le

pciiio, a avou

le

philosophe, nourrir un milan affam ? Ponrlaiil


:

iiioiidc

cnliiT

ne

suilil

pas

le

rempHr. Seul, a encore conless ArisLoLe


une bien qui debuera
est souerains

si le

faire tout plains.

C'est
le

que donc

le

souverain bien, qui

esl

cur sans en dborder. Le contenu

est,

monde, peut remplir encore un coup, plus considrable que le


plus grand que le
dit-il

contenant.

Mais Aristote fait une distinction pertinente. Entendez-vous, que les choses soient renlermes localement ou virtuellement autres ? Ainsi ])resse, Sapience se drobe (v. 683-5)
:

Sapience,
les

les

unes dans

Vertualenient entendent une


et yniaginent aulcuns et ossi reprcsentaniinent...

Quoiqu'il en soit, elle ne laissera pas de faire ce qui plaira Charit.

du ])roblme. Que le pain soit la chair et le vin le sang, cela est contraire la loi naturelle, mais la Charit le veut, pour le salut de l'homme, et Aristote, c'est--dire la jiense antique, doit s'incliner et conclure qu'il lui vaut
C'est la vraie position

mieux

s'en aller.

Raison, Nature et Aristote, c'est--dire la pense, cdent devant Pnitence et


Charit, c'est--dire l'humilit et la tendresse, et c'est tout le

drame

intrieur

du

moyen-ge
Je suis

oi le

sentiment a
a dit
s.)

celle,

pas sur la raison. Charit, dans un dveloppement qui prcde l'intervention


le
:

d'Aristole (v. 344 et

suy cel qui en despit n'ot oncque ne grant ne petit, cel qui ayme toute gent de cuer entier, sens mataient, le suy la mre des vertus,
le

cel qui reuest les nuds.


le suy nourice as orphelins hosteliere des plerins et se mon nom voleis sauoir, Carit m'apell'on por voir.

Testament de Paix, dont il est question quelques vers plus loin, voil les consolations et les espoirs de deux sicles chargs d'angoisse et qui n'ont pas trouv en eux, comme le xvi^ l'orgueil de vivre et de lever la tte vers la
Charit divine,
le

La

lumire et

les

bornes des cieux reculs.


:

c'est l'armement symbolique du beaucoup moins intressant Plerin amen sans aucune transition. Pour arriver son but, c'est--dire au Paradis,

Ce qui

suit est

il

lui

faut de ce pain sacr,

relief

de Mose, mais

il

lui faut

aussi

1'

escerpe

la

besace du Martyr, teinte du sang de Saint Etienne et dont les douze clochettes rappellent les douze Aptres et les douze articles de la foi le bourdon qui a nom
;

Esprance

et

dont

un

des pomiaulx est Jsus-Christ


l'autre

pommiaux c'est la Vierge Mre, qui conchut et porta son pre


;

CXLVI

CHAPITRE V

VALEUR ET SIGNIFICATION LITTERAIRES


c'est l'escharboucle enluminante, obscuriteis resclarsissanl,...

Le bourdon n'est pas ferr, parce qu'il n'est pas pour bateilher , mais seulement pour la dfensive. Il aura aussi le healme ou casque, le habergon ou chemise de mailles, le gambison ou jaque rembourre, qu'on porte au-dessous, la gorgire ou hausse-col, protgeant le cou, les gantelets et l'cu. Le gambison , on l'appelle Pacience s'il va mal, c'est que le Plerin est trop gras et a trop d' oing . Il s'y
;

fera.

Le habregon (haubergeon) s'appelle Force il faut le mettre sur le pourpoint. Le healme (heaume), c'est 1' Atemprance ou Modration. Les gantelets se nomment gaingne-pain ou Continence, l'pe, .lustice, le fourreau. Humilit, le bau;
((

drier.

Persvrance, la boucle, Constance. Mais tout cela pse tellement sur le pauvre Plerin qu'il ne
:

le

peut endurer sans

s'affoler (v. 1136-7)

la force tu n'as

por
lui

le

pas cuer poure que tu

as,

rpond Grce de Dieu, mais sa bont est infinie. Une mesquine qui n'a d'yeux que sur son haterel par derrire , ^ c'est--dire sur la nuque, l'accompagnera, c'est
(v.

1206-9)

Memore, la queil n'aperchoit de temps aduenir riens n'y voit, mains de temps anchiens
parleir et deuiseir sceit elh bien.

Grce de Dieu aussi, mais en restant invisible. Elle disparat, et c'est la fin de celte longue Moralit. Faisons comme Grce de Dieu, soyons indulgents, car n'est-ce pas tout de mme un honneur, pour notre ancien thtre, d'avoir port sur ses trteaux rustiques, de hautes ides morales et philosophiques et, pour le public, d'en avoir accept la
elle

Partout,

suivra

le Plerin

discussion sur la scne ?

La
lit

Moralit III a expos et dfendu la doctrine de la Libert humaine, la MoraIl

V, la supriorit de la Charit sur la Raison.

faut leur savoir gr d'avoir gard

le

thtre pour des fins trs hautes et qui intressent la destine


Il

mme

de l'homme.
les voies la

C'est ce qui continuera faire sa dignit et sa gloire.

me

parat en effet incontes-

table que c'est la Moralit, autant et plus que

le

Mystre, qui a ouvert

tragdie classique.

miheu du xvi^ sicle, au plus fort de la lutte Hvre autour du trop fameux manifeste de du Bellay, un fin lettr, Guillaume des Autelz, dfend
plein

En

contre

lui la

Moralit mprise

des doctes gens, mais chre nos pres qui, en leurs

jeux, n'ont voulu suivre la vanit grgeoise des comdies et tragdies

1.

2.

Sur l'tymologie de haterel , voir l'article de M. Haust, dans Romania, avril 1919, pp. 180-1. Cit par H. Chamard, Joahim du Bellay, 1522-1560 Thse de Lettres Paris Lille, Le Bigot, 1900,
;

1 vol. in-80, p. 150.

CONCLUSION
Nous
Il

voici au bout de uolro long

voyage travers ces textes dont

l'intrt lin-

guistique est, la vrit, suprieur la valeur littraire.

dsormais tabli, sans contestation possible, par des documents d'archives, que le manuscrit i\\~ de Chantilly a appartenu au couvent des Dames Blanches Huy et (ju'une Sur, dont la date de dcs nous est maintenant connue, Kliys de il n'est pas moins sr Potiers (y 1612), y a crit son nom en dessous de sa devise que cette religion s'est appele Couvent de Saint-Michel et cpu' c'est sur ses Surs
est
;

que

la

deuxime Nativit appelle

la

bndiction divine

Je vous prie que veulliies aiidiire les poures seur de saint Micliiel
1

C'est

elles

aussi

([ue

s'adresse

trs

probablement
j'ai

le

prologue de
la

la

premire

Nativit et c'est parmi leurs novices que

pu trouver dans

xv^

sicle cette

Katon

Bourlet, qui n'est autre que la

seconde moiti du Suer Katherine Bourlet ,

laquelle a sign Vc.vplicit de la premire Nativit et de la dernire Moralit.

au couvent de Saint-Michel Huy, dans la seconde moiti du xv*" sicle, et que deux au moins des cinq pices qu'il contient ont t joues, l'examen des caractres Unguistiques et en particulier des assonances conduit localiser les textes, non pas Huy, mais plus au nord,
S'il est

donc sr

(pie le

manuscrit 617 a t

crit

Lige, ou
S'ils

mieux encore au nord-est de


le suffixe

cette ville.

pour lequel plusieurs rimes attestent chez l'auteur une prononciation , qui convient Lige, les deux premires Nativits au moins montrent des phnomnes de dnasalisation ou plutt de non-nasalisation permettant l'assonance de la voyelle nasale avec la voyelle orale correspondante, qui nous force nous rapprocher de Herv. Il y a intrt aussi chercher les limites de la frontire linguistique, pour expliquer la prsence d'un mot du moyen-nerlandais heel et les ressemblances de la Nativit I avec le drame liturgique de Nol provenant du monastre de Bilsen (Limbourg) et du Paaschspel, provenant du Slawanten-klooster de la Montagne Saintprsentent en effet
-eal
>',

Pierre (sud de Maestricht).


C'est cette parent de nos

deux Nativits avec

le

drame

liturgique, la pratique

de l'assonance au lieu de la rime, des terminaisons en z , comme dans az et pastoreaz , qui nous obligeraient en placer trshant l'origine, sans doute au xiii sicle si la raret des flexions casuelles ne nous ramenait plutt au xiv^ sicle, de telle
sorte que, nanmoins, notre premire Nativit se trouve tre la plu.s ancienne de la

scne franaise

et doit

prendre place probablement parmi

les

plus anciens documents


suit

en langue vulgaire de notre thtre. La chronologie de nos pices s'tablirait en rsum

comme

CXLVIII

CONCLUSION
I

NATIVIT

dans sa forme primitive, xiii^ (forme az (aux) identit avec sonance et de la laisse).
:
; :

sicle
le

ou premire moiti du xiv^


liturgique
;

drame

emploi de

l'as-

NATIVIT

II

du XIV^ sicle emploi de la laisse assonance, mais prsence de l'lment comique interpolation faisant allusion aux surs de Saint-Michel, ce qui place la reprsentation du
un peu plus
tardive, 2^ moiti
;

moins entre aot 1466

et janvier 1469.

MORALIT

III

Jeu des Sept Pchs Mortels et des Sept Vertus entre 1380 et 1420 dat par l'histoire de la coiffure fminine et l'emploi du mot avalois reporter plutt au xiv sicle cause des survivances de la dclinaison, d'un abondant emploi de la dtermination par juxtaposition de substantifs et du maintien de e sourd en hiatus (cf. p. LV).
:

MORALIT

IV

2 moiti

du xiv

sicle (survivances

de la dcUnaison)

reprsen-

tation date, sans certitude, par des allusions historiques assez vagues,

des environs de 1466-1468.

MORALIT V

Jeu du Plerinage de
;

la

Vie humaine, imite d'un modle crit

en 1331, refait vers 1350 copie aprs 1484, mais, d'aprs les identits qu'elle prsente avec I, doit dater de la seconde moiti du xiv^ sicle.

Il

est

donc plus

difficile

de dterminer

les

dates des pices que leur provenance.

incontestablement ligeoise que la Geste de Lige et la Chronique de Jean des Preis, la Chronique de Jean Stavelot ou les uvres de Jacques de Hemricourt avec lesquelles l'identit de langue atteste par les assonances et les rimes est complte.
Celle-ci apparat aussi

On peut
de

dsormais, sans crainte d'erreur, invoquer nos textes, pour affirmer

l'anciennet de tel ou tel

phonme du

ligeois

moderne, par exemple

provenant

-ellum

Surtout on peut, avec une complte scurit, restituer le manuscrit 617 de Chantilly cette littrature wallonne actuellement si vivante qu'elle rappelle, l'autre extrmit du domaine roman, la fcondit provenale. Mais si celle-ci s'est surtout manifeste dans la posie, celle-l s'est autant manifeste dans le thtre qui connat des chefs-d'uvre de got et d'esprit, comme Tat le Priki .

ce thtre contemporain, le manuscrit de Chantilly vient apporter ses lettres

de noblesse et de trs authentique anciennet. Le Bethlem vervitois, qu'a si bien dcrit M. Feller ^ et qui rappelle, lui aussi, par tant d'endroits la Pastorale du midi, n'est qu'un thtre de marionnettes, mais il continue un usage ancien de reprsentations dramatiques autour de la Crche et au jour des Rois. Ce qu'elles ont t au moyen-ge, dans la Principaut de Lige, nos Nativits du Ms. 617 le disent aujour1. Ceci n'exclut pas qu'elle ait pu tre rajeunie, orne d'un prologue pour les Surs de Saint-Michel et joue devant celles-ci entre 1466 et 1469. 2. Reproduit dans ses Notes de Philologie wallonne. Paris, Champion, 1912, in-S". M. Feller vient d'tre nomm professeur de littrature wallonne l'Universit de Lige. Cf. aussi U. de Wursa-e, Histoire du clbre Thtre des Marionnettes ligeois, Bruxelles, van Oest, 5" d.

CONCLUSION
(i'Iuli

CXLIX

dans leur simple


si

lan^a<*e,

(jui

est

earaclristi({iie

de

la

avec ce mian^c deralisine et de sensibilit prolondc Wallonie.

Les Moralits, l'exception de la quatrime qui, elle, s'inspire des Pastorales de Nol, sont moins savoureuses. Le lecteur d'aujourd'hui et plus encore le spectateur on supporteraient dillicilement l'ennui, mais n'cst-il pas curieux que le plus ancien document, ([ui tait jusqu' prsent Connu, du thtre ligeois, tait prcisment une Moralit, un peu postrieure 1623 i. Lui voici trois anctres, dont

deux lourdement arms et caparaonns de thologie scolastique et de morale chrtienne, mais non sans signification pourtant, comme nous l'avons vu. Elles sont beaucoup moins intressantes que les Nativits car, si elles n'en ont pas les maladresses rythmiques, elles n'en ont pas la grce primesautire et le caractre populaire.

permis de suspecter l'originalit de la Moralit III qui peut tre un produit d'importation venu de Picardie par la valle de la Sambre. Pour la Moralit V, cette prsomption devient une certitude par la connaissance que nous avons de sa source,
Il

est

le

Plerinage de Digulleville.

Quoi

qu'il

en

soit,

il

est

doux au chercheur de rendre

leur patrie d'origine, surtout

pays de Lige, qui nous est cher tant d'gards, cinq pices, qui ne sont peut-tre pas toutes des joyaux, mais qui ressemblent plutt ces scnes familires et difiantes que les imagiers ont sculptes aux porches des cathdrales, travail naf, o ils ont mis tout leur cur et toute leur pense.
c'est le

quand

Gustave COHEN.

gie

Ce m'est un agrable devoir de remercier ici M. J. Haust, professeur de philolowallonne l'Universit de Lige et mes collgues Hoeptner et Terracher, profesqui ont bien

seurs l'Universit de Strasbourg,

voulu

relire

mon

introduction et

me

suggrer d'utiles corrections. 't5&^

Je tiens exprimer aussi ma gratitude mon imprimeur, M. F. Paillart et ses typographes, pour la fidlit avec laquelle ils ont compos ce texte en ancien wallon.
1.

Bulletin de la Socit ligeoise de Littrature wallonne, 1' srie,

t.

II.

MYSTRE DE LA NATIVIT"

Numro

cl litre

ajouts par mid.

MYSTKRK DK

T.A

\AT1\

ITl

[foli'O]*

C'est le jeux de la nativit Jhcsucrist ET COME/JT LES III HOY LE VINREHT AOREIR.

En

l'honcure de Dieu tout puissa/t

et sa

mre Marie,

la

royne des angde,

une jeux vos veulhc come/7chire por resjoiir la bo/?ne compaingnie. wSi vus prie, tresdouche suers, humblement, que une pitit de silenche
nos veulhies presteir iusqizc en la
et vos veireis le jeux comenchire.
fin

Joseph a Marie
Heylas
!

noble

dame

queilquc chose vos faull,

mon

semblant,

10

car vos asteis mult belle et resplendissant.

Marie a Joseph

Mon
que

pre, l'heure est


le

venue maintena/it

doie enfanteir

mon

enfan.

Joseph
Noble dame, vos plaist il que je voise les sage feme qwerir ou aucune pe/sone por vos acompaingnier
V. 5.
*
v;,'.s

15
?
faut vi-

demmenl

lire

est la rsolution naturelle de l'abrviation vos . Cf. v. 10, 14 etc.

\^

mais

il

Chillrc et titre ajouts par moi.

MYSTRE DE LA NATIVIT

Marie

Mon

pre, ainsi

que
fist

la

conceplioii,

nulle crature n'y

chose de mo/jdc,
;

pareillement ne fera la natiuit ne \us soucies ne desconforteis,


car

20
tout.

mon

pre celeistc porucirat

IcHi
[fo 1

ADORE Marie
bic/i
le-

Juesus.

yo]

sire,

de

ciel
sire,

vos soiies le en terre por

venu monde,

salut des

homme.
25
saluen/".

que mult vos aucis est dcsireiz


pa/riarche et prophte.

des

sai/s

Je vos adore co/nm.e

mon
fils,

crateur,

Dieu

et

ho/nme

et

mon

de

monde

Et puis baise les

pies et main

de Jhesus.

Marie
sire,

que grant grascc

fait

m'aucis,

moy auoir csleut vos/re mre. Mon Dieu et mon crateur vus estez et mon chire fils tresameis.
de

30

Joseph en plora/t de joie dist a Marie


Benoite sur toute femme, permettez que je puis adoreir le fils de Dieu et le vos/re tau/ desirez.

Marie

Mon
le

pre, vos/re plaisir,

35

adoreis toute loysir.

IcHi
sire

adore Joseph
soiies,

Dieu beny

qua/t tant de grasce fait

m'auez
-10

de vos veioir de mes yeuls corporel et tant de roy et pa/riarche et de prophte vos ont de veoir tant desirez et point ne \us ont veyut leur grcit,

Heylas

cornent

le

poraie

NAISSANCI-: Dr. .IKSHS


v\i\cv vos snlislMiri'. ?

'.)

Je vos adore

('oz/niu'

mon

crealeur,

45

mon

Uieii

el

inoa redeinpleur.

Joseph a Marie
ii()l)I('

(la/)Miu' bit'H

aui(M(H\
bie/i

ivi^ardeis vo,s7rc
(jui

enlan

ameis,

no

lait

(.{lie

i>cniirc et ploreir

de tain, de Iroil el de jiouiirel. ehire da//nne, (lue l'ereis, Helas qua/?l point de lait \us n'aueis
!

50

por doneir

vo.s/re

enlan ?
i.\ui'i\(\iic

vos plaisL il Q\ue je appelle qui le venrat alaitire ?

ie//?me

55

Marie
Nennilh, voirement, car Dieu mon pre porueiral pr^/failemenl.

YcHi prie Marie a Dieu le

pcrK.

Dieu,

mon
fils

pre,

vus

et
;

moy auons
GO

une seule

en

commun

portant vos, qui porueies


toute crature leur ncessit,

porueies pitit enfan, tcillement qu'il puis cstre suste/Uez suffissa/nment.


[fo2ro]

Le Premire Angcle az Pastore


Treschirc frre et amis,
point de paour n'aiies
veiies, 1res
;

65
vos anunchc,
le

grant

ioie je
le

qui

eirt

toute

monde,
salueur,

car aiourduy vos est neis

qui est Crist


et je

le

signeur,

vos donne chi signe par vrit, car l'enfan vos trouuers, nus en la creppe, de drappcllet envollcppez.

70

Le

II*^

Angcle az Pastore
;

Encore vos nonche gra/t paix et grant honezzr neis est le roy que de monde est salueur
;

41,

en

el

ver

sont spars dans

le

texte.

MYSTRE DE LA NATIVIT
en Bethlem
si

aleiz toust se[/7]s sourjour,

75

sareis le

renom por vos mielz

eiiformeir.

Le IIP Angcle
Aiourduy,
afTin
le

roy des

ciel

at dai/7gnie naistre de la Yierge Marie,

que l'homme

et la

femme

perdus,

fust rapellez la joie cleste lassus.

80

Or

resjoiissons nos, les chors des angele,

car le salut eterneil est apparuit az crature

humame.

Ceirtaineme/it une enfan nos est neiz,

une

fils

nos est do/ineiz

et est appeliez

Dieu

fors et puissans.
*.

85

Or

allons et le aorons

Chi s'en vont les Angcle toute EN GHANTA/7T: GhOFlA IN EXELSIS.

Chi ADORErtT LES AnGLE. **


[fo2vo]

Le PreMiRE Pastore
Treschire
Allo/is
si
f reires,

***

aueis vus l'angde oyt,

qui maiutenaut at nos cuer resjoiiet ?

jusque en Bethlem,

sarons la chose ceirtaine,

90

qui des augele dit nos ont esteit


et che

que

nostre.

signeur nos at fait et mostreit.


II

Le

Pastore

Volentire et legiremeut yraie

por cognoistre les parole qui sont dit des augele maius aueuc moy ma flaiot aporteraie, de la queil je moy joweraie, por consoleir le pitit enfan, qui est Dieu et signeur de tout le monde.

95

V.
<i

75.

sourjourneir
V. 95.

V 80.
*

Le texte porte ses sourjour. M. Suchier me proposait de , pour la rime. flaiot est en surcharge au-dessus de muset (sic) effac. Ms. ala en un mot, de mme qu'aux v. 17 et 19.
:

corrij^er

d'une criture contemporaine est griffonn Annoncia . mots, ont t effacs Le premire a. et, en-dessous, Le III" angcle . Le bas de la page est rest blanc. *** Au haut de la page, un griffonnage postrieur (xvne s. ?) Jaspar Hamahc ^ (sic) ( Malle ? Cf. plus loin, v. 101).
et
:

En marge

** Aprs ces

<

ANNONCE AUX PASTEURS


T.i:

111'*

1V\STI-.UH

El
il

VO//.S-,

ma

doiiclu' iiniye l^yiisoii,

vo(;,v

laull adoroir ccl cMirau'hoii

100

a\vcu('(ir vo,s7rc c'oin])aiiin;77e

Mahai,

qui eiiporlerat une an^iieax


el TrolTcil, jnoii Irere, vou.s

mande

que enpoilcis chaschune une lampe.

Eylison
redoux frre Et a bie/ que Dieu voz/.s met luiy en bone heel Vechy des nois et pmes en nos/re panlhier, qui nou.s demorat hier soppeir et se vous auies ung seul flaiolleax, vous sries ung trs gentils pasturiax.
!

105

110

LE III^ Pasteur Et de par Dieu


[bas du
fo

j'en aie

ung

r^]

[Eylison a

Mahayl

Or

sus,

damme Mahay,
;

prendeis ung ai/igneal gras

nos laisorons chi nos brebis,

en

la

garde de l'enfant petis.

115

Mahay
Et abien
!

a Elyson
!

tresdouche co/npai/7gne
;

Allons y, nos deux ensemble nos laisserons trotteir douant les jollis pasteur de renon.

Nos en yrons aprs


festoiir et conjoiir la

le

pitit

pas,

120

mre

et l'enfant.]

99-111. Voyez, dans l'Introduction, l'tude palographique. Aprs ces mots, se trouvait la rubrique Chi aorent les pastorc Et puis chantent: < Glorieux Dieu, etc. elle a t efface et reporte plus loin, mais, cette fois, par une autre main. V. 10.3. Le texte porte, sans aucun doute possible, foffeit avec, entre le t un petit ^ Ce petit ' pourrait galement tre et r G , au-dessus de la barre du
V. V. 98.
: ;

le

signe d'abrviation de er alors on pourrait le rsoudre aussi par re ou mme par ur ou ru . C'est videmment un nom, mais il m'est absolument int onnu. V. 106. Sur heel et sur tout ce passage, voir l'Introduction. V. 112-121 sont une addition l'intercalation (v. 99-111). Voyez l'Introduction :
;

Etude palographique,
v. 118.

et les

planches

et 2.

Peut-tre faut-il
,

lire

devant

mais

dovant

est plus probable

(cf.

laisserons

v. 114).

8
[fo

MYSTRE DE LA NATIVIT
2 vo {suite)]

QuAHT LES Pastoreaz soht deuaht Nos/re Da/time

Le Premire Pastore
Sachies, noble da/Time,
et vos,

norisseur del enfan,

que
qui

les

angle de

ciel

nos ont anonchie,

125

de Dieu soy est apparuit en char hu/nai/7c C'est le salueur de tout le mo/idc
le

vraie

fils

et,

par sa gra/de misricorde, nos en serons tous salueiz


;

130

et

some

chi

venus por

le

adorcir.

Chy adorent les Pasteurs

et

puys chantent
fist.

glorieux

Dieu qlu
fo

ro]

Le Peuple az Pastore
Entre vos, pastore et bergier, nos vos prions que nos diseis, qizril chose meruelleuse veyut aueis par coy si grant ioie demyns,
et qui est cils qui soy est apparuit.

135

Le

III<^

Pastore
!

Or escouteis, trcsbone gens Nos nos disons chose mult certaine


nos auo/is veyut
le

salueur de

monde

neis,

gysant en la creppe, mult pitieusement ploreir; 140 par sa grande misricorde, nos serons tons saluez.

Chantent les Pasteurs tout ensemble


Entre nos, pasteurs et bergier, veyus auons cils enfanchon de fain auoir, poure lysson c'estoit por son humilit
; ;
!

145

[fo

3 yo]

Jaspar a Melchior

O mon
V. 143-4.
V. 145. la suite

signcur roy, dont vencis

et que' est vos/re terre et contre ?

Chacun des deux vers commence par une majuscule dans le ms. y a un blanc dans le manuscrit ce blanc n'est qu'en partie rempli par de l'intercalation 99-1 H.
Il
;

RFNCONTIU-: DES

1\()|.S

Qui vos
Diseis
K'

;il

droit

clii

;nii\iu'is ?

nos, sens (k'iuoi'ci'.

Mi:i,ciii()u

Jo suy nu
de do
dos
.lacol)
lils

dit

nlltMidaiil,
(|iii

150
aiin/?l

rcsc'ii|)tiir(',

disl

rcsloillc

iiasloroil,

Israhol nous sourdroil,

qui loul los rofno lorrieno


aroil
Irosbio/?
i\ii('

on ses main.

155

Sacliics

qui est dit


ol

suy d'une cyt royal, cyl de Tiiarso,


renomoil.

suy

\)(ir

droit noin aj)|)olloL

INIok'hior bic/?

Jaspar a Baltiiazar
I^t

vos, o

mon

i=,i<jncur

roy,

160

por ooy veneis si gra/t conroy ? Vos/re non et vos Ire terre

moy

poreis dire,

s'il

vos plaist ?
* est
;

Balthazar
Sachies,
et
si

mes

signeur, que
la

mon nom
veyut,

Balthazar
165

suy roy coroneil do


aie

cyt de Saba

une
ciol

estoillo (estoille)

(pii

en

soy est apparuit,


at droit ohi amyncit,

la({/zdl

moy

])or troueir le
{jui

est

roy souerain, nois nouellement.

170

Melchior a Jaspar

mon
nos

signeiir

s'il

vos plaisoit,
noin,

sarie/?s vole/?tire vos/rc


et

de queW ierre

do

([iir'

rgion

vos asteis et de

q[uc\\

nacion ?
II

Jaspar az

Roy
175

Mon

noin,

mcs?,igncur,

vole/jlirc

vos diraie, sens point mentire.


151. Entendez que du royaumes de la terre.
:
(c

sein d'Isral sortirait celui qui rgnerait sur tous les

V. 158. noin n'est pas wne faute d'impression l'tude linguistique de l'Introduction. *

ou une erreur de lecture. Voir

Jaspar

a t effac par

le

copiste.

10

MYSTRE DE LA NATIVIT
J'aie noin Jaspar et suy d'Arabie,
et plusseur jour

[i'o4ro]

maris et sachies que n'aie aultre \o\eni que de aoreir le roy nouellement

me suy

neis.

180

Balthazar

O mes

trs noble signeurs


le

puis que ensi est que

hault roy de magest

nos at tous III ychi assembleit por troueir le saueur de monde nouellemen/ ns, 185 hu/77bleme/7t vos priie que, grant joie, y allons ensemble por ly aoreir.
ICHI

MANDE HeRODE

SES ClEIRC ET FAIT BIE/7 LE COROCHIE.

Herode
Hasteis vos,
parleis

a son MESSAGire
messagire,

mon

moy, sens dementire.

Le MESSAGzVe
Que vos
plaist,

mon
et

douls signeur?

vos doie loyalt

honneur

190

dit

moy

ce qu'il vos plaist

et je le feraie sens arest.

Herode a son MESSAGzVe


Dit az clerc qui moy parleir viengnent toust, sens nullement attendre
;

aucune question leur veulle


qui est

faire

195

moy

fort contraire.
*

Le MessagiVc a Herode
Je m'en voy,

mon

signeur

attendeis une pitit de heure.

Le MESSAGtre

az Clerc
;

Reuerens sire et tresnoble (noble) maistre Herode, nostve roy, at de vos, affaire
;

200

V. 188. L' V. 189.


V.
*

y est une correction en surcharge sur un n . Aprs plaist , un il a cl oITac par le coj)iste. 192. arest est une correction du copiste A pour dlaisse

efac.

Les mots

Herode

sont en petits caractres et ajouts postrieurement.

rimiaiH d'uki'.odr
\)(ir
lll

11

moy
liiv

vos niaiulo salul notable, esl soriKMUie chose innarrable,

par eoy vos prie ([u' luy veneis, vos le veull lonl dire el eonleir.
Li:s

Clerc et Maiste

a Messagi/c
20.')

luy yrons imill volenlire,


(le

car

obir ly

smes

ap|)areilhiez.

Hkhodk
Dit

az Clehg

moy o

Jh^'.sucrisl doit naislre

qui de

monde

seirat

sire et

maistre.
*

Les Clerc et Maistre DocTEur


Or
je

escouteis, roy trespuissant,

vos diraie en veriteit del enfant dont nos en quereis maintenant sachies, noble roy et bons signeur,
;

210

qu'il nasterat

en Bethlem

Iherusalem et che trouons en nos escript, que les p/ophete nos ont laisiet.
asseis prs de

215

Herode a Peuple
Or entendeis, mon bien amez peuple,
je

enten chose fort meruelleuse

car, solo/jc les dis

de mes

clerc,

une aultre roy serat signeur et est j neis en Bethlem;


[fo

et maistre,

220

ons le dit pa/tout Iherusalem. 4 vo] Je prens congiet vos, mon peuple paine que je ne crieue de doeulle je ne vos gouerneraie plus che poise moy adieu mon peuple
;
; !

225

Unc por TOUT le Peuple


redoubl roy entendeis, parleis nos
!

Herode

Le texte semble porter nienarrable . Le q est surmont de la barre horizontale qui est dans notre texte le signe d'abrviation de que , mais il faut corriger qui . * Les mots et maiste , docteur , noble sont ajouts en petits caractres de la mme criture grle qui a suppl Herode (voyez note prcdente). Noble
V. 202.
V. 208.

est en surcharge, au-dessus de

bons

qui a t biff.

12

MYSTRE DE

l.A

NATIVIT

Jamais aullre loy ne prendero/?s


ne ly ne obcisserons et de tout vos rcconforLcis, car nos vous tenro/7S loyalt et jamais en nos/re terre n'aro/TS aultre roy ne maistre
;

230

et,

se
le

nos

une aullre veult regneir, Iwero/is sens demoree.


fait lye cuire.

235

Chi

mande Herode les Roy et

Herode
Or vengne
aua/it,

mon

messagire,

car gra/7t besongne m'est soruenue.

Le MesagiVc
Trs redoubteit et puissant roy, queil chose vos plaist ? dit le moy,

240

Herode
Alleis et

moy amyneis

les

roy

et dit qu'il vie/ignent parleir

moy

Le

Mesag/'C

vos/re coma77dement,

tresnoble princhc, yraie prestement.

Le MesagiVc az Roy
Sachies,

mes signenr

roy,

245

que Herode, nos/re maistre et roy, vos salue de par moy, hublcment, come doit faire roy, et par grande amour vos prie
vous a t ajout au-dessus, postrieurement. 214. prestement remi)lace les mots * sens atte/idre effacs. a ]ni tre oubli V. 248. Faul-il lire humblement ? Le sii^ne d'abrviation du par le copiste, mais je remarque cependant la mme orthographe hublement au vers .'^4 par contre, au v. 181, humblement . Tout le vers a d'ailleurs t ajout poslrieurenuMit, dans la marj^e, ct du vers i)rcdent. et vos prie par grande amour vos prie a V. 249. Le texte i)ortait d'abord t crit ;\ la fin du vers ultrieurement, en mme temps qu'tait ajout en marge le vers 248.

V. 232.
V.

<>

I.l

MACI
de.

s C:HIZ

IIKHODi:

13

([u'il

vos phiisl

\cin\v.
lii\
!

200

logirciue/jl

pa/Icir

Jaspar
Mull Nolcnlin' sa volc/l
l'cro/js

lousl,

stMis

(U'iiioree,

ol

luy volciiliro })a/kM'o/fs,

car chose iioucllo saiioir poroiis.

255

Cm

s'en vont les

Roy
*

Herode et

l'estoil absconse.

[Jaspar]

Les Roy a Herode


!

Dieu vos ^ardc


el

mon

siineur
!

vos

do/iiie

huy bon jour

Herode
Vos soiics mes bons
les

biens yciius,
?,i<jiiciir
!

et loyaul

Herode
Comc/l,

a Jaspar

mon

siyiwur, vos est ilh ?

260

Dont vcneis en cest paiis ? Dit moy, s'il vos plaist, vos/re non
et qiie' est vos/re terre el rgion.

Jaspar
Je vien yclii de mon paiis et par trop lo/zgc voie me suy maris, mains, par l'ayde de Dieu, suy chi venus en jour; prtr non, suy Jaspar nomeit, et Arabie est ma cyt.

265

XH

Herode
noble signeur roy
je

a Melchior
!

270

tourneis vos, pa/leis

moy

vos prie amiableme/jt que vos/re non sache vraieme/zt.

Jaspar est une additioil griffonne, postrieurement, ct de

la rubrique.

14

MYSTRE DE LA NATIVIT
Vos/re cyt et vos/re terre

moy

poreis dire,

s'il

vos plaist

275

Melchior
Sachies,

Herode

que mes terre et est mult lo/7ge de cest cyt, mai/7S, l'ayde de Dieu, suy chi ariu Melcliior est mon non et suy de Tliarse, noble rgion.

mon amis, mon paiis

280

Herode a BALTHazar

tresgentilz signeur roy


parleis

escouteis,

moy,
dire,

hu/77bleme/jt vos require

vos plaist car j'aperchois mult bien


no/7 et terre

que vos/re

285

que

asteis laseis de

chemin.

Balthazar

Mon
de

signeur

tresnoble roy

puis que vos/re plaisire est de sauoir

mon non

et de

mon

estre tout le voir,

290

tresuolentire, le vos diraie en

bone foy

neis et roy coroneit suy de la cyt de Saba,


la qizeil est
si

une tresnoble cyt royal

moy

suy de

mon

paiis partis,

XII jour at, sens point mentir. De chemin suy fort lasseit,
car je vin de longe contre
et
;

295

mon nom

est partout tresbie/7


je

cognus

Balthazar appelleit

suy
az

Herode

Roy
!

He

mes tresnoble signeur roy


;

300

maintenant bien cognoy que les voie ne saueis


dit
et

moy

qui vos at chi


si

amynez
grande jornee.

por coy entrepresis

V. 278.
V.

cyt

est

une correction pour

paii

effac.

291.

Le

est ajout en tout petit au-dessus

de

LES MAGi:s

cHi:/,

ii:iu)i)i-;

15

Jaspai;

Nos
et
\)(ir

suiniiu's Iros

bons

aslroiioinii'ii
c'iiUmi(1()//s

305
;

les sai/jlc
elle
le

escripUirc

bien

auo/js eo^iiissa/jee eerlaine

que

roy de roy esl neis en Belhlee//J.

Hehodi: az Roy
Je prie <^ra/jl dieu Malioii qui vos met huy en bo/nie an

310

Herode
Or beuo/is et me/go/s et bone chire taiso/?s,
por
la

**

onor de roy nouelleme/jl nez,


le

car je

veulle aleir aoreir.

Cm
[fo

MENGE/IT LES RuV AUEUC HeHODE. Qua/t aront ME/GIET.

5 vo]

Herode
Cornent asteis chi ariueis, tous III, de si longe contre?

315

Jaspar
Sachies, Herode, gentil roy,

que nos est apparuit une estoille par la quc' auons cognoissa/jce que le roy des roy at pris nasce/ce.

320

Le PreMiRE Cheualier ***


Por coy sont venus cest roy si gra/t compai/7gnie et conroy
Qu'es che qu'il dye/t ? sont Il parlent d'u/7c autre roy.
il

fols?

Jaspar remplace Balthazar effac. Herode figure en marge avec un signe d'intercalation. *** clieualier , crit ])ar le copiste A, remplace successivement formes gardions , garcho/i , garchon , efTaccs.
*

**

les

trois

16

MYSTRE DE LA NATIVIT

Le
Nos

Ile

Cheualier

salions niulL bien

325

que d'aultre roy n'est il iiie/?t que nos/rc bo/?s maislrc Herodc que de tout le monde est roy.

Le
Et

Illc

Cheualier

se mai/Lena/t ie sauoie

qu'il
je le

cuist

une aultre roy,

330

twcroie sens dclaise,

car

il

ne regncroit point sor mo;? maistre.

Herode
mes
je

tresloval sioneur

vos prie que demoreis chi huy et vos plaist souppeir aueuc moy,

335

aueuc vos/re conpai/ignie et conroy et je vos feraie bone chire, car je vos voy mult volentire.

Jaspar
Dieu merchis
et vos,

mon

signeur

Nos ne ferons plus Le jour nos anuilie


et auo/is encore

chi
fort

demeur.
voie.

310

mult longe

Melchior
Sachies, noble ligueur,

que ce n'est poi/it por default d'amor que nos no pa/tous si toust vostre co/q)ai/2gnie est mull douche, mains c'est par gra/t dsire et amor que auons noue al roy.
;

345

Balthazar
Or nos
le

couie/iL de chi pruiir

jour nos est fort anuitye;

350

chcilalicr

remplace

garclion

effac.

Li:S

CIllAALIEUS d'hHODE

17

hasto;?s nos,

mos

cliire sij^iuM/r,

car nos n'aiio/s

j)l//,s

do dcinour.

Cm

SE PAnTE/?T LES RoY.

IIeuode

Allez, mc^signcur, en Bolhlecm,


cl

ciiqucrcis de roy noucl

qua/t vos l'arcis Iroueis,


si

355

vos

priie,

par granl

lui/7jilit,

par moy, vos rcloiiriieis. Clie que areis fait, moy no/cereis, puis nos porons asscmbleir por le pi lit roy aorcir.
(.{lie,

360

[foGi-o]

Jaspah a Herode
Sire
!

voslrc

comandcmciit

icrous voleiitire et lyement,


cl,

se autre chose ne nos soruie/it,

par vos retournerons volentire.

Jaspar az Roy
entcndut et oyt ce que cest chevalire ont dit ? Je les aie mult bien oyut, mains nient trop entendus.
x\ueis vos bien

365

Melchior
Sachies, mc5signenrs, sens mentir,

que
s'il

je les aie

oyu
le

dire,

370
tueir.

puillcnt

le pitit

roy troueir,

que bien toust

yront

Balthazar
Bien
entendus et leur manirc bien veyut qu'il ne sont point de nos partie,
les aie

375

V. 352.

Irait fautif barr

a peut tre un s final mais je crois plutt qu'il s'agit d'un le copiste lui-mme. V. 3(50. chevalire au-dessus de garchon effac. V. 308. Aprs trop , le mot bien a t effac.

dcmour

par

llerodc

figure,

dans

le

manuscrit, ct de

la

rubrique prcdeillc.

18

MYSTRE DE LA NATIVIT
ne leur maistre, je vos
aflie,

comebien

qu'il

nos at fait bone chire.

L'estoille se doit moustreir.

Jaspar

Hoc signum magni


camus
tlius

rgis est;

et iiiquiramus
ci

eum
:

et

oleramizs

munera

aurum,

et mirra/n.

Jaspar a Dieu le pre

souerain Dieu

le

pre tout puissant

nos vos prions et humblement supplions 380 qui nos donneiz vos/re grasce et (et) benedictio/i, affn que vcoir et adoreir vos/re chire enfan puissons,
et en (en) la iin de nos jour auoir saluacion.

Dieu le pre
Benedictio Dei om/ipotentis
[fogvo]
etc.

Qua/t les roy sero/t delez Marie.

Jaspar a Marie

Madamme, ne

saueis poi/t o est celuy

qui est neiz roy des Juiif ?

Nos venons por

le

adoreir.

385

Marie
Mes&igneiirs
les
!

celle

chose deueroient sauoir de vrit,

docteurs et maistre de celle cyt.

Jaspar

madanjmc

n'aueis vus dont point de

fils

Marie
Messi^nenrs! j'en aie une, par
V.
*

la

grce de Saint Esperit.

380.

Il

faut entendre
la

que

pat^c est rest en blanc spare en outre les deux scnes.

Le bas de

un

Irait,

au baut de

la

page suivante,

ADOKATION DKS MAGES


.IaSI'AH

19

Trcschirc danio
s'il

dil

nos

la

vcrll
csl
iiciz.

390

al

l()/?ge

Ic/zjps (ju'il al

Mahif:
MQ.sMgnciir
qu'il
l'ut
!

il

esl ajourcluy le

XIII^ jour

nciz.

Jasi>au

Noble
qu'il

da//niie

nos vos prions Imbleme/jL

vos plaisl nos moslreir wuslrc enlan.

395

Marie

Messigneurs, vechy que je tien en


le fils
;

mon

geron

c'est

de Dieu et mon en fan cely qui sostient toi le monde.

Jaspah

Madame,

trs gra/?t

mercy

oncqwe ne vy phzs beal


(Jaspah

fd[s].]

400

*)

Noble dame, come/it at

il

a non ?

Marie
Jhesus est son noin.

Balthazar
salueure de monde,

vos

soiies le bie/7

venu

V. 390-395. Ces vers figurent dans le manuscrit aprs les vers 401-417, mais des lignes d'intercalation, traces par le copiste ou par un correcteur, leur assignent la place, d'ailleurs plus logique, qui leur est donne ici. V. 394. Voyez la note du v. 248. V. 396-400 ont t ajouts au bas du f 6 v". L'criture est celle du se;ond mystre de ce mystre. V. 400. Aprs ce vers, la ligne suivante a t efface sous la barre, on peut lire encore < Nous some cy venus pnr l'adoreir, la estoil obissant ly (?) .
;
:

* Cette mention a t rendue inutile i)ar Le copiste n'a pas song la supprimer.

le fait

de l'interversion et de l'addition.

20
sire
!

MYSTRE DE LA NATIVIT

comme

est gra/idc vos/rc humilit,

405

vus at pieu venire en chi monde miserab[le] et naistre en une pouure estable Vos qui estcis infinie en diuinit, vos asteis vollu restrai/idre en humanit 410 vos qui asteis crateur,
qua/7t
il
!

vos asteis vollu

faire crature.

Vos qui

asteis seule immorteil,

vos asteis vollu faire morteil. O Jhesus, fils de Dieu


!

vos
car,

soiies le

bien venu

415

par vos/re grasce, some chi assemblez tous ensemble por vos adoreir.

[fo 7 ro]

Jaspar a Melchior
monsigneiir roy de Tharse
'

vos est

il

bien couenable

que tout premire le aoreis et aprs yrons en humilit.

420

Melchior a Jaspar

Non

roy vailhant d'Arabie, mult puissant par vos/re noblesce et dignit


fcraic
!

premire

le

ofrande faire deueis.

425

Balthazar a Jaspar
Premire oirereis, roy d'Arabie, car mult grant est vos/rc dsire.

Jaspar a
Puis,

II

Roy

mes

signeur, que c'est vos/re volent,


asseis.

de mirre luy ofreraie

Adorate DeuM

etc. **

V. 409. Si

asteis vollu,

ne se retrouvait encore aux vers 411 et 413, on serait

tent de croire

une ngligence du copiste.

* La premire moiti du f" 7 r est remplie par les vers l^fil et suivants jusque et y Compris l'antienne n loc signum... mirra'; . Le copiste a elae tout ce passage, recopi erronnient par lui.
:

ADORATION DES MAGES


BaI.TH A/.AU

21

Vos OU
por
vo.s7re
c'sl

rois

a|)ii's,

iiions/f//K'j//',

430

vo.s/re

(li^iiil

ol

hoiineur;
denioslree.

non

ol
le

anchienel

por tout

monde

Melchior
Volentire, iiigncur roy de Saba,

d'enchens Iny

l'eraie

oITrande.

435

Adokate Deum
Balthazar
Et puis que
de
del enchense l'offert ly aueis,

etc. *

mon

or,

grant plant,

luy voraie de bon cuer presenteir,


puis come/icherons retourheir.

Om/JES de Saba etc.

Jaspar a Joseph

noble

home
une

et de grant sai/?tit,
pitit,

440

diseis nos,

de cest natiuit,

car nos cognisso/s vraiement,

que
et le
[fo

c'est

une roy neis nouellement sume venus de \onge aoreir.

7 yo]

Joseph
Sachies,

mes bien ameis


conchuips

signcur,

445

qu'il at esteit

par l'owre de Sainte Esperit, qui at oeuurez sa grasce en ley.

Melchior

mon

chire amis,
neis,

quant fut

o fut

il

mis

450

Joseph

En
*

la

creppe subz

le four,

por default d'une


Dans
la

pitit

couche.

marge,

le

manuscrit semble porter plutt

dnz

.>,

et,

au-dessus,

le

signe indiquant

un

slgle.

22

mystre de la nativit

Balthazar

Hey

Dieu o est vo.s/re sale royale et vos/re couche impriale ? O sont vos/re chevalier et vos chambrier, qui doiient estre aprest por vos seruir ? Nos nos deuo/7s bien haiir,
!

455

qua/it nostre crateur est

si

pourement mis,
460

nos habonda/7S en richesce et nostre roy est mis en la creppe.

Jaspar a NostuE Da/ime


Or adieu
!

trs

douche dawime

vos coma/7do/7s corps et arme.

Melchior a Inesus
Adieu
!

trs doucls Ihesus

ce poise

moy que

ne puy chi demoreir plu5.

Balthazar
Adieu
!

noble

dame

soueraine,
!

465

qui asteis mre roy trs haltai/?s

Adieu tout la compaingnie de Dieu puissies estre benye.


}

Nos/re Da/tme

Dieu le pre vus veulh conduire et myneir tous III porte de salu[t]
[Le nie]
*

470

L'AnGCLE az
!

III

Roy

Entendez, sigtieur roy


Escouteis, parleis

moy

Gardeis que, quant en yreis,


qu' Herode ne retorneis
car,
s'il
;

vos la mort vos ferat venir.


poiit tenir,

475

il en est spar par un trait vertical. Sont de mme V. 470 est ct du v. 4G9 accoupls deux deux les vers 471 476. coril faut peut-tre V. 475. Il n'y a qu'un seul trait assez effac sur poiit pout . riger
; ;
:

* le III*^

a t ajout aprs,

dans

la

marge.

FIN

nr
*

.iF.u

23

[JaspakI

Li.s

m
!

I{i)Y

Lowcis
(\ui

soil

D'uni

do

inaiosli'il,

nos al de

iiiorl

^ardoil

La
Vos qui

imn ni: .tf.ux

aueis volu oyr

nos jenx et esbalemenl, nos vos requero/s luH/jblcmcnt qu'il lo vos [plaisll en grcil prendre

ISO

y at rie/is i\u(' si le nos veulhies pa/do/nieir, car n'auo/s volu viseir


et
s'il

reprendre,

485

faire chose desplaisanle pfTsonc q;n' soit viuant.


Si pj'ie no.s/re signeiir Ihc.sucrisl,

garde tout la compaingnic et en paix nos laise demoreir, allin i[iic, en la fin, nos puisso/7S en sa glore Che nos ottriie Dieu et Sainte Marie
qu'il
!

490
aleir
!

Prendeis en

greit, je

vos en prie

EXPLICIT
Per MXNllS BOURLET.
une currection sre, que j'introduis au lieu de prendre . emprunte l'pilot^ue de la moralit IV, peu prs pareil eelui-ci.
ajout dans la marge.

V. 482.

[plaist] est

La forme
*

est

Jaspar

II

FRAGMENT D'UN MYSTRE DE LA NATIVIT*

Numro

et titre ajouts

par moi.

FHAGMKXT D'UN MYSTKUK


1)K

LA XATIVITl'r

[fo8ro] **

Marie Jacob a

Saint

Ahne
|

Tredoulce mre Sainte Anne, vous plaiste y bien que je remane


j

||

dcleis

nos/re

seur Marie,
|

pour

elle seruire et

Ih^sus ossy ?

Marie Salome a Sainte Ahne


Sainte Anne,

ma

bien

amee mre,
|
|

je voroie bien ychi demoreir,

pour seruire Ihc.sus et sa mre jamais ne m'en veut departire.

;
|

SAinTE AnNE RESPONT

Mes

treschiers

filles,
|1

c'est trebien

mon
soit
fille

greit,
|

10
||

mais que che de Marie, ma

la volent

trs honnore[e].
|

MARIE RESPONT A SES

II

SEURS

de sparation vertical double correspond un trait identique du manuscrit. Ce trait est rarement la fin d'une ligne dans le manuscrit et le vers semble bien destin marquer des ne s'arrte pas toujours la Usine. Le trait divisions rytlnniques II est frquemment omis. Je note ici la fin d'une ligne dans le manuscrit par le trait veilical simple. On peut donc toujours reconstituer ce qui forme une ligne dans le m?., en groupant les mots placs entre deux barres verticales simples, sans tenir compte des barres verticales doubles. Le numro et le titre ont t ajouts par moi.
*

Le

trait

||

||

**

Le

tiers

suprieur de cette feuille a t coup.

28

MYSTRE DE LA NATIVIT
Tresdouches seurs
bien
et

amye,
| |

me
je

plaisle vos/re compai/jgnic,

mais
de

ne \oiis conselle mie


|

15
;
|

laisicr ralleir

ma mre

sens compaingnie
po/- ly
||

vous en yreis aueucque elle et je ne \ous oblieraie mie.

seruire
|

\\

S'ensiet la purifiacion de la Vierge Marie.


|

Marie parrolle a Joseph


Tresaint

:
|

home Joseph,
|

|]

mon

loyal maris,
la

20
quarantaine,
|

accomplis est

||

que Ihesus cnfantaie. A temple nous coulent


oireir

alleir
|

mon

premier ne,

car la loy a

comandce

||

25
|

que tt femc, en veriteit, temple voisent, por elle purifiire deuotement et c'est la costume anchienement.
||

Joseph dist
Helas
!

:
|

noble dame,

||

30
|

sens nulle pechies de monde,

vierge a l'enfantement,

|j

vzerge aprs l'enfanteme/it,


|

vous n'asteit point subgette

teil

comandement;
|

che sont celles qui co/choiuent, en veriteit, les enfans en pechie originelle.
|

||

35

Vous en
et

astcis excepteit
|

||

de purifiire,

besonge n'aueit
|

||

vous

asteit la vierge sacreit,


j|

plaine d'humiliteit
et de cariteit.
1

40

V. 18.

V. 19.
V. V.

double Irait figure dans le manuscrit la fin de la ligne n'y a qu'un trait vertical simple dans le manuscrit. 23. Le trait vertical manque dans le manuscrit. 25. Le trait est simple dans le manuscrit.
le
,
11

Par exception, Aprs Joseph

V. 27. V. 29.

Mme

observation.
elTac par le copiste.

v. 35.
V. 37.

le manuscrit. observation. v. 39. Avant de purifiire , naueis est efac. V. 40. Trait vertical simple dans le manuscrit.

Devant et , un come a t Le trait vertical est simple dans

Mme

l'vqltk saint
[l<'Svl

si!mi':()N

20

MaIMK IMST
NloM porc
car
!

A JOSLI'U

.
]

cnsy, nous, cornent

l'aire ?

[|

mon

lils

dobo/niaire
|

n'esl

i)()iMl

iH'iz

de

inoN'
|

1|

por deslriire la loy, mais por raccoinplire,


et c'est sa volciilcil
|

45
||

que nous y allo/js en lui//;ililcil por liiy olrire Dieu son pore. Or app(//clhics v()//,s i)rcslcnio/l
et eiiporlcis
11

|1

||

50

turUirellc

;
|

c'est rolraiidc des pouures geiit.

Joseph dist a Marie

Dame

trs belle,

|1

vechy II lutm-ellc H que j'eii[)orle aueucque moy vos/re fils et vous, en boue loy,
|

55
||
||

seruiraie

loyalment.
|

Marie dist a Joseph


C'est asseis, bcaul douls sire,
et j'enporteraie
|1

mon

chire

lils.
|

Joseph dist a Marie


S'il

vous
le

plaise.

Madame,
|

60
j]

je

m'en yraie

deua/l,

por

iiouchicr

l'eucsquc Sai/t
aiiiicque (que)

preudhome Symeon,
|

|1

il

soit apa/elliie
fils
;
|

de rcchure vos/re
il

65
\\

est vilhar et anchieii,

se ne poroit faire sy graiit chcmiin.

Marie dist a Joseph


Nenil voir,
le Sai/?t

:
|

sire

H
]

Espcrit, qui habite en ly,

ly ferat alleir

legirement

/O
[1

50. Trait vertical simple dans le manuscrit. V. 52. Devant c'est , car a t ctac par le copiste;
V.

V. 70.

11

faut peut-tre

lire

l'y

30
et,

MYSTRE DE LA NATIVIT
auant que soions en lierusalem, nous venrat adeuant dcuotcment. Or en allons, car il est temps.
|
| |

|1

YCHY
SaI/JT

VOISE/7T A

TEMPLE

EN GeRUSALEM.
GrUNT DESIRE
! :

SyMEON

Prt/ROI-LE Pdf

soucrain Dieu de paradis


J'araie

\\

acomplis ajourdhuy mon vechy la douce vierge, dont parrolle Ysay,


dsire
|

75
I|
]

qui son

fds,

entre ses bras,

\\

porte temple presenteir.


|

Je m'en yraie por le rechure de tote l'affection de mon cuer,


||

80
|

car j'aie force et viertut recowreit,

||

par
je

le

grasce de Saint Esperit


||

;
|

m'en vois legircmcnt deuant d'elle, hastiueme/zt, car j'aie oyut reuelacion,
||

85
*

par

la diuine

promission,
|

que jamais morte ne gosteraie,


se je n'aie
le fils

j]

tenus

entre

mes bras

||

de Dieu en char humain[e].


|

Et pues s'en vat Symeon DEUAnT Marie et se dist ensy en le SALUAnT


|

:
|

Dieu vous garde vierge trs excellent, mre fils de Dieu omnipotent
!
!
|

||

90

Marie dist a Symeon


Sire

:
|

Dieu vous beny, et vons dons l'acoml plissement de vous bons dsire
!
||

preudhome

!
||

(Et pues Symeon s'agenolle deuaut

Marie en adorant InesucRiST.

)**
|

Herode
[f

ro]

Hahay
je
V.

Mohon

et Terrevagan
|

||

suy en grant matalan


r

95

75.

Le
<i

V. V. *

82.
9;}.

a.jordhuy a t ajout au-dessus du o . au-dessus d'un mot effac et devenu illisible. Le double tialL figure, par exeei)lion, dans le nianuseril,

de
'>,

srasfi"

la fin

del

ligne.

puis a corrig. De mme au vers 78. ** Cette rubrique, quoique bien sa place, est efface dans le manuscrit. Il semble qu'il y ait ici une lacune peut-tre manque-1-il un folio au manuscrit.

Le copiste avait d'abord

crit

temble

Li:

sor
||

31

sor les
(jui

meclum
\)<ir

trois roys,
\)<ir

soiil

riiUeis

nllrc voie
||

;
|

je

voroio,

Million

!,

([u'il o.uissoiil

les imilles lalloii

el

le

nioe(iueloii

iieil

peiulaz/l.

||

100
||

Cerl je
je

les oceiraie

aua/jl

une an,
l'oy
;
|

qu'il ni'o/l

ensy nienly leur

ne

i)riese leur gentilleee unj4

poys.
|

LE Sot

Ha
([ue

Ha
\ous

sire,

vos/re jx/zolle ouL ons bien

asleis

ung Irehome de
penseir
11

bien.
|

105

Comcnl ouse
les parolles

lu

que

dit aueis ?
|

Ces noble roys ont jf//nl puissance, ils ont cent nombre de gens d'arme, il ne vons pricsent pont ung botton.

110
|

Hehode
Taiseis xoiis,
\oiis
je te

a Sot

dot Ion,

||

moy

feries bie/z enragier


solllel

;
|

donraie ung

ton visier

!
|

LE Sot

Et

je le \oiis

donraie tout premier.


|

Herode a Senescal
Or cha
je veul
!

mon

senescal,

115
||
|

que tout mentenant

vous en

alleis

en Tarse
;

et se ardeis tous les nauiers


je veul qu'il soient arse
;
|

de roy de Tarse

et destruseis tt son roy aime


et metteis al espeis
|

1|

petit et grans,
|

120
[j

et

prendens gens d'arme

vos/re volent,
|

car je veul qu'il soient mors et tueis.


100. Ce trait vertical manqua dans le manuscrit. 119-121. On pourrait aussi lire, en corrigeant prendens qu'il faut sans doute faire en toute hypothse:
V. V.
et destruseis tt son royalnie et metteis al espeis petit et grans et prendeis

en

prcndcis

ce

gens d'arme vostre volent, mais, de toutes faons royalme reste sans rime rgulire. en a .

Il

assone simplement

32

mystre de la nativit
Senescal
Sire roy
!

illc

est,

humais, trop

tart,
[

mais

je

m'en yraie demain, sens


dist par

po/it dfailli.
|

Herode

grande yre
|

:
|

Et quant je revenraic de Rome, je m'en yraie, cent mille home, sor les II roys de Saba et d'Arabie,
]

125

et les dccollcraie, je

ne laiseraie homes, femes,


et
ille

vous aie, nus en vie,


|

ne boist,
|

130
teist.
|

y laiserout tout leurs

le Sot
Sire roy
!

vous

dit rage,
||
|

j'en aie grans meruelle.

Herode
Aquoisie vous,
foui,
||

vo

me

traueis les orelle.


|

135

Herode
Or
vcneis,

az Ciieualier

mes

gentils cheualier,
|

les plus

beaul qui passent sor vous pies


faire defmcir,
|
|

!
|

Je veul Jhesus
qui est
le

vraie roy des Juys,


||

sy vous dis et comande

140
j

que vous allcis querant par toute la terre de Jude et de Bethlem la cit,
|

1|

tous

le

petis enfans,
||

qui sont desous l'eage de III an,


|

145
||

jusque la some de cent XLIIII mille, metteis toute fin;


]

[j

de faullc , sans doute maladroite correction du coplite pour V. 124. Lisez sens retard , qui aurait donn une rime facile. V. 1.32. Il est bien possible que la double barre verticale ait t erronment place par le copiste aprs 132 et 134 et que 132-133 et 134-5 ne fassent ensemble
:

que deux
V.

vers.

Juys l'y porte un accent comme les i. Peut-tre faut-il arrter le vers cent et joindre la fin du chiffre au vers suivant. On aurait alors les rimes cent fin . Le rythme n'en serait ni plus
139.
14C>.

V.

mauvais

ni meilleur.

SAINTE ANNE CHEZ MARIE


cnsy
('[

33

IIh'sus,
|

Ir

prlil

roy,
|| ;

serai mis

iiiorl,

coinc je croy
|

||

je (k'iiiouraic

on puis
|

150

voslrc roy s tous jours mais.

[foOyo]

LES Cucuahicn
\

Trs rcdoubleis roy,


|

vos/re

comaiidemenl
vo.s7re yre,

l'ero/?s
| |

aprs demain, se nous pollons.

Rapaisies

155
|

car nous vous revengerons Iresbien.

Mahie a Sainte Aune

A bien soicz venue, ma 1res chier mre


et

1|

^aint Aune,
|
|

grant joie rechus.

Et pues baise Saiute Aune

et ses
|

II

seurs.
|

Saiute Aune a Marie


Je vous salus, ma doulce fdle Marie, mre de Dieu, de toute grasce remplie.
|
|

160

Joseph a Sainte Aune

Dame
je

de grani digniteit,

[|

raschine de tout bonteit,


|

vous salus de cuer lie ousy faige vos/re saiute couipaingn[ic].


;
||
|

165

Saiute Aune a Joseph


|

Reueraius pre, yssuc de la lignie de roy Dauid, plain de saintiteit, Dieu vous garde par sa saint bonteit, car vous aueis meriteit de gardeir le fils de Dieu et sa douce mcrc
| | | |

!
|

170

Marie a Saiute Aune


|

Honorable mre Sainte Aune, asseiez vous et nous csioiissonce,


|

V.

166.

On remarquera
ligne.
11

que,

d'ici

au

v. 190, le

copiste n'a plus crit qu'un vers

sur chaque
V. 172. 1"^ pers.

du

faut probablement corriger csioiissons pluriel de l'indicatif prsent.

ou mieux

esioiissans

.CHAEL-'f*

o-olleg

34
et

MYSTRE DE LA NATIVIT
VOUS ousy, mes tresdoulce seurs, sy nous deuissons de Ihesus de bons cuer.
|

Sai/te A/ine a

Marie
|

tresamee fille, dit nous de la venue de vos/re


Marie,
|

ma

175
fils.
]

Marie a Sainte Ahne


]

ma
mon mon

doulce mre Sainte Anne, cuer fut remplie d'amour grande,


[

esperit

s'eslaisoit

fortement,
|

quant Ihesus
sens sentire

yssit de

mon

ventre,
|

180

mal ne doUeur

mon arme
quant
le fils

fut tout en doulceur,


]

je veiit,

en char humaine,
| |

de Dieu soueraine, gissant deuant moy en forme d'enfant, que j'auoie IX moy pourteit en mes flan.
]

185
|

Sens perdre
j'aie

ma

virginiteit,
| |

mon

fils

enfanteit,
]

sy sue mre

et vierge clameit.
!
[

Loweis en
[follro]

soit la sainte triniteit

190

Saute

Ane a Marie
!

vierge Marie tresawiree

mostreis

moy

vos/re

fils

bie[n] ameis,
|
]

je le veul or endroit aoreir.

Marie a

Sai'nTE

Ahne

Ma
le

doulce mre Sainte Anne, volentier

||

vous mostreraie

par
]

loisier.
||

195

[fo

10 \o] *

Marie a Joseph
|1

Joseph, reuerain pre,


rendeis
le

moy

Ihesus, car

ma mre
]

veult veioir toute son greit.

V.

182.

arnu'

reml)lacL'

cuer

effac.

V.

18G. 195. 19G.

V.
V.

Devant mes , Le double trail

mo

effac.

vertical termine la ligne dans le manuscrit.

Mme

observation.

* Le f" 10 n'est crit qu'au verso; il contient une addition (v. 196-201), qu'un signe d'intercalation introduit entre le v. 195 et la rubrique Ychi tient..., etc. .

ADORATION DE MAHIK JACOU HT MARIE SALOM


.losi.i'ii

35

A MauiI';
I

Vierge Ireslioiioree,
||

teneis vo,s7re
(lui

eiil'aiil

bien amee,
||

200

aueis coiiclui])!
TiE/iT

\)<ir

la
|

grasce de Sai/jL Fvspir.

[follr]
suite

Yciii

Inclus sor son geron TOT DROIT, ET SaINTE A/7NE l'aDORE


Marii-:
:
|

de Dieu benoit, je vous adore en boue loy,


Jhesus,
le
fils
|

|1

rend grasce, eu iiuniiliteil, quant deuguies estre de ma parenteit. Wons pris char humaine en Marie, ma hle soueraiue
et \oiis
|

205

||

moy, poure crature, soloncqnc humaine nature, suy voi/re indigne grandame et vechi mes II fdie qui sont vous anle. A vous comandons nous corps et nous armes, et quant de chi monde nous depa/tirous,
et
|I
|

|1

210

||

||

veulhies nous

rechure en vos/re royahiie.


j

Marie Jacob adore Ihcsus


Je vous salus, tresbenigne Ihesus, et vous remierchie, tresdouls cusin, car, par tresgrande cariteit,
|

:
|

215
|

aueis pris nos/re humaniteit.


[

Je vous prie que veulhies


les

aiidiire
|

poures seur de saiut Michiel

!
|

220

Marie Salom adore Jhcsus


|

:
|

Tresdouls et amyable Ihesus, je vous adore de grant cuer et vous salus, et vous prie, en l'honeur de xostre humaniteit,
| |

que nous sorcorreis en


Saiut

la

deraine necessiteit,
|

Aune

a Marie en sant:
|

royne de

ciel et

de la ierre
alTaire,

!
||

225

noble

dame de grande
poure mre,

dit vos/re

||

V.

200.

Le ms.

n'a,

par suite d'une erreur, qu'un

trait vertical simple.

36

MYSTRE DE LA NATIVITE
se nulluy woiis at esteit visenteir,

de pues que vos/re

fils

at esteit neiz.

Marie a Saihte Ahne


Sy, a voir
!

ma

chier mre,
|

230
||

les angcl l'ont adoreit,

corne Dieu leur crateur, en ly portant tresgrande honeur


||

;
|

en grande jubilacion,
il

||

ont chantcit belle chanchon. Il ont anonchic la natiuiteit az pasturial, en grant clarteit,
||

235
[

qui voilloient sor

les

champs

||

et gardoient leur troppeaux.


||

Les pastour de grctnt renon sont venus, par grant deuocion,


et ont adoreit l'enfanchon,
|1

240
|

qui gissoit en la creppe, sor le four, ille l'ont tenus pour leur saulueur,

|1

en magnifiant Dieu Apres sont venus III gentils roy


|

leur crateur.
||
|

245
;
\\

de grant nacion

Jaspar, Molcior, Baltazar, auoicnt


il

nom

sont venus de longe paiis

||

et
il

une

estoil les

condusit

;
|

sont venus grant puissance

250
|1

et
et,
il

ont aportcit grant finance en grande humiliteit,


||

ont adoreit

mon
or,

fils,
|

en ly offrant

mirre et encense
|

|1

en rccognissant la
il

diuine

essence,
;
|

||

255

conjoint aueucque l'umaniteit


l'ont
ciel

de
et

recognu vraie roy et confesscit et de la terre


||

pue

se sont retorneis en leur terre,


[

[foll vo] en grant joie et consolacion,


et bien crant en la foy.
1

||

260

V. 229. Aprs ce vers, le passage suivant a t effac par par erreur, copi une seconde fois. (Cf. v. 177-9)
:

le copiste,

qui l'avait,

Marie a Sainte Ahne


|

O ma doulce mcre Sainte |Anne] mon cuer fut remplie d'amour grande mon esperit s'eslai
||
|

||

V. 238. Peut-tre y a-t-il crit veilloient ? Je lirais volontiers champeaux pour rimer avec troppeaux. confesscit remplace contleit elTac. mon fils il ont adoreit , cause de v. 253. Il faut trs probablement corriger
i>

la rime.

SAINTK ANNK ET

SF.S

FILLKS
[1

CIII.Z

MAHIE

37

Mon
en
et

ospcriL se esioiissoil,

l)ar g//nt plaisir l'escritoie,

moy

csmeruillaiit,
||

toute chu en

mon

cuer

confrant.
|

265

Sai/jt

Ahne a Marie
||

:
|

Vnrable vierge Marie, che sont les p/ophesie, que Balaam auoit propheLisie, acomplic. qui sont mentenant Benoit soit le treshalain Dieu, qui ne nous at point mis en oblie.
|

||

||

270
|

Marie Jacob a la Vierge Marie


Treschier scur Marie,
regardeis vos/re
fils

:
|

comme y

ry

de ses beaul oel nous regarde toudis, je pense qu'il nous recognoit bien.
|

275
[

Trs doulce seur, que vous asteis aiwereuse


d'auoir ung sy beaul
fils

et sy

amoreux

!
[

Marie Salom a Saiut Aune


Tresamee mre Sainte Anne,
|

:
|

regardeis nos/re cusin qu'il est beaul


il

!
|

est douls

come une angneaul.


|

280

Saiute Aune a ses

II

filles
|

Vous

dit voir,

c'est cely,

mes belle de qui Dauid

filles,
|

at prophetisie
|

:
|

c'est la plus belle

forme d'home, que oncque de mre nasqui.


j

La beault de
Ille
il

sollelle et

de la lune
|
|

285

ne sont point a compareir luy.


est plaine de toute grasce,
;
]

de sapience, de bon[tei[t]
|

at toute fait et toute formeit


est

;
|

il

home, en Or ameil bien, me douches filles, je vous en car par luy nous yrons en paradis.
Dieu
et
veriteit.
[

prie,

290

V.

270.

Il

faut probablement corriger

haltain

38
Sai/jte

MYSTRE DE LA NATIVIT

AnNE PREN coNGiE A Marie


fille

:
I

Ma
il

tressainte

Marie,

|)

est

temps que

je

mey

part de chy.
|
|

||

Ille

moy

fault retourneir en

ma
|

maison.

|1

Je pren congie vous et Joseph, le juste home, et toute la compaingnie. Je vous prie que ne nous obliiez mie.
||
1
|

|1

295

Marie a

Sai/te

Ahne
|

Dieu vous comande, ma doulce mre Saint Anne, je vous remierchie de la paine qu'aueis pris de nous visenteir. Jhesus le vous veul remerc[hier].
||
|

||

300

||

Joseph a Saint Aune


|

Adieu
et je

dame, garderaie la mre


!

tre noble

||

et l'enfant,
jj

et en humiliteit les seruiraie


|

305

de tt chu que je poraie.


|

Saiute Aune a Joheph


|

De
V. 307.

ce aie je bone fiance.


|

Ici,

c'est--dire

drame.

Il

est vident
le

notamment

au bas du f" 11 V, s'arrte le fragment conserv de ce que plusieurs feuillets sont perdus, qui devaient contenir Massacre des Innocents et peut-tre la Fuite en Egypte.

III

MORALIT DES SEPT PCHS MORTELS


ET DES SEPT VERTUS

Ce numro et ce

titre

sont ajouts par moi-

m
MURALITK DKS SEPT
PKClllKS
.1

MOHTKLS
*

Kl DKS SKl^T VERTUS

ieux des vu pechie morteil et DES VII verTiis, en demostra/it come/jt les \enus co/ju<'rTiRE/T les pechie, par la ghasce DE Dieu et de sa benot mre. Et preMiRE COmME/CHE UNS IIERMITE EN DISA/T A PEUPLE CHE Qui s'eNSIEWT.
C'est
li

Encontre nioy
et

le

voy venir
;

or en paix vos veulhies tenir


deua/it vn.s le coniuray

15

L'Ermite
[f12r"]
Jhf.sijs,

qui por tons mort souffrit

en croix et so/i sa/c espa/nlit, vos ottroiiet sa paix, l)one gens de signe de la croys brief(e)ni(7Jt syegnies vos, car, en bone foy nioy seml)le que ie voy, ehi endro't, une dyalile si layd et si liisdeux et si noyre, cp/e, toi/.s paouroux,
;

par coniureir son nom saray. Puis ly demanderaye qu'il me dye que' gens so/t en sa compangnie, que ie voy aprs luy venant. S'il vous plaisoit estre taysant et les parler de nus oyr et dedens vus cuer retenir, grant profit y poroit auoir, chascu/is de vn.s sacbe de voyr. Bnit soit, qui se tayra et qui bien nos escouterat,
sens parlcir et sens faire noyse; qnz ne le veult faire, si s'en voyse.
plaise

20

25

suy devenu; esbaliis, en regardant son hisdeux


se

Maintenant le voy coniureir, \us tant al escouteir.


qui toy voy, en estant hisdeux et de layd semblant,

30

vis,

10

seniblans et se portraiture,

Tu
si

qui, partant, est layde et obscure.

V. 1. Les deux premiers vers sont sur la mme ligne ne pouvant rimer avec un vers prcdent, le jiremier vers n'est donc pas mis en vedette (voyez la note *). comjjter ottroiiet (2 syllabes) ou V. 3. Faut-il bone (1 syll.) masculin pluriel ? Je penche pour cette dernire hypothse, car, au v. IS, queil est masculin. briefinent . lisez v. 4. briefement , 2 syllabes v. 6. En supprimant ie , on rtablit facilement le mtre. v. 7. Mme observation pour le second si . La rime est-elle en eux ou en oux ? V. 9. On pourrait suppler tout devant esbahis . IntroducV. 17. demanderaye , 3 syllabes. Cf.
:
;-

V. 30. Cet intervalle n'existe pas dans le manuscrit. Je l'introduis pour marquer la lin du prologue. 3L voy il y a au-dessus de 1' y une sorte de 9 qui sert habituellement do signe d'abrviation pour us . Il manque une syllabe et on ne peut pas corriger voyscs comme au vers 129.
:

tion.
v. 25. v. 28.
Il

serait ais

de suppler

cil

qui

nele

Lisez

nel

syllabe.

* Dans les trois .Moralil-, suivantes, les vers sont rgulirement dis])oss par distiques, les deux vers rimant ensemble occupant chatjue fois uvc ligne et n'tant spars l'un de l'autre que par deux traits verticaux parallles. En gnral, un monologue commence par un demi-distique occupant seul la partie gauche de la ligne et ce vers rime rgulirement avec le dernier vers de la rplique prcdente, lequel est dispos de la mme faon, c'est--dire isol et gauche, lin prsence d'une pareille rgularit, il m'a sembl inutile de marquer la fin des lignes.

42

MORALITE DES SEPT PECHES^ MORTELS


que (le pawour moy fais trembleir, ie toy veulh(e) de Dieu coniureir, de la douche Yierge Marie
et de toute la (o/??i)angnie et
li

second(e), solonc

mon

sens,

35

des Sains et des Sai/?te[s] ensi, qui ce me die, sai/?s detry,

aneniys ou non et se me dis ensi ton non, car ie le veulli(e) de fy sauoir.


se tu es

40

Le Maistre Dyable
Et ie le vos dyraie por voir, puis que de vos suy coniureis sachies que ie suy une maffeis,
;

par nom, Enuie appelleis, tirce est Ire nommeis, et Pareche est no/nmeit li quars, mais Auarisce li ascars est, par droit, nomeit li V, et Gloternie li VI^ Vlle, qui dairains va, li c'est Luxure, n'en doubts i. Ce sont les VII morteil pechie dont les maluais sont enthacies et tout droit en infier myneis,
est
et
li
;

70

75

o tousiour seront tourmenteis,


car sicle sont aueuglit.

Chascun veult auoir son


45

dlit,

80

nouellement yssus d'infier et se vus dy que Lucifeir suy par mon droit nom appelleit que oncque iour ne suy lasseis de querre engien et porchachier que les bons puisse engigneir, par maluaise temptacion, et meneir dampnacion por faire souffrir grant meschief.

solonc sa nature et son ayse, dont en infier aront mesaise, puis qu'en pechie morteil sont pris. Ensi les aye tout VII pris,

50

por le seruice qu'il me font, en infier les myneraie parfont,


car
il

85

sont i

tou.s

en mes las

L'Ermite
vos coniure de rechief qui me dis qui ces gens sont qui, aprs toy, rotte vont et qui sont enchayneit
(Et)
ie
;

mains en ce inonde le solas veulh(e) qu'il ayent et leur plaisir je veulh(e) Orguelh faire hait sier, por ce qu'il est maistre de tous
;

90

li

aultre seiront au

desoulx

car tenir veult son parlement

55

dy m'ent
car
ie le

tout[e] la vrit,

de chascun veult sauoir coment en ce monde at fait son deuoir chascun li en dyrat le voir, et tout par mon enhaultement
; ;

95

veulh sauoir de vray.

ensi accroissent leur

tourment

tant que la mort

les arat pris.

Ly Diable
L'Hermite
Volentir(e), ie le \us dyraie
ce sont les
:

60

VII Pechie morteil, qnz sont maistre de mon hosteil. Par ord(e)ne nonmeir les vous veulh(e) li premi[re] a nom Orguelh, qui des mais est fondement, 65
:

Bien aye oyu ce qui tu dis, mains il n'est nuls, tant ay pechie ne S071 crateur corochie,
si

100

humblement

se veulht repentire,

qu'il
V. 63.

ne puist anchois venire.

V. ,34.
V. V.
'.m.

vculhc

(1 syllabe).
.

ordene

n'a

que deux syllabes

lisez:

Lo texte porte* tous


par

La

correction
il

toute
le

Cependant
copiste.
V. 64.

c'est

l'orthographe
;

habituelle

ordne . de notre

est atteste

le

37. L' s pler i)uisque


V.

te

mtre. sainte

(I

manque, mais

faut

sup-

3H.
4().

V. V.
V.

48. 49.
.

forme syllabe. = que . Qui le effac devant Lucifeir oncque (2 syll.).


I)

premire le signe d'abrviation a t oubli. rtablir le mtre, il faut peut-tre lire a nom ? Je ne crois pas que l'on puisse compter comme syllabe le e final de ])remire (masculin).

Pour

V. V.

65. 72.

Sui)i)Iez l'article

li

devant

fondement

Il

faut peut-tre
le

lire

moins bon pour


f^ieu

sens.

Le

engieu , qui serait ms. spare en de

Gloternie
?

V. 86.
V. 103.

doit compter pour quatre syllabes. myneraie compte-t-il pour deux syllabes

seulement
de puisse ne s'lide pas. Et est de trop. Au lieu de dis lisez dises . * dyment est crit en un mol,

50. V. 54. 55. 58.

V.

Le Le

final

Il

y a une syllabe de trop. Peut-tre faudrait-il


le

su])primer
V. 104. Il

se

manque une

syllabe.

Il

faut sans doute

lire

puisset

(2 syllabes).

LK DiAHLi:
par confcssio^i
puis
l't

i:t

oiku^eil

43

cl

pena/jche,
(loiiKUideir

10')

so (io pooliii' at reiH'/)t:uicr,


i\iir

p(/r(l()ii

vi'iill

lui/;il)loino/it

merclii cryor
IlicMurist,

nosirc Si/nciir
011 la fin

aral prj/adis,
ioiir at

110

car Ions

teiuiiis ses bras,

por rccliiuoir les pcchoj/r las, en luy ont ferme cspcra/jce et qui layro/it lenr folle erra/cc, por eaux conucrtire ])ien faire, ensi que tousL l'exe/ziplaire en polrons veoir en cest plache, niai/is qu' nos/re signeur Dieu plaist car a/!cliois que de chi parto/js, aro/jt de leur niefais pardons, par le pr/cr[e] Xos/rc Damnie, qui leur garderai cors et arme, se de pechie sont rcpenla/it et en No.s/re Signeur crant, fermeme/il se/is pln.s rencheiir, par les Vertus, que venir feraie ia bien toust en ce lieu. Por ce te coniure de Dieu, que tu t'en vois, aneniis
(|(//
I

115

120

125

qui yssir puissent de ma rote por ])rechier ne por sermoneir ne por riens (|/// (o//s) les puis mostreifr] chils hom(e) l par les VII V/rlus, 145 do/il il se uanl|e] que co/ifus sero/il de le(/r mal et dola/it. Or cha, ()rgueih(e), veneis auanl seyeis vou.s en chc haull sige diestre 150 ie veulh sauoir treslou/ \ostrc estre, coment aucis tenus vos rgne et en charnaige et en quareme, se bien aueis tenus vos droit et se bien ont tenus vos loy 155 vos princesse, qui droit chi sont par deuant vos, elh[es] seront tant q(u/) vos aront respondut; n'aies i le cuer perdus de tempteir tout en audience 160 ie feraie escrire en prsence vos parole[s] et leur rcsponce deuant vos elh[es] so/it somonse.
I

fait [es]

Por sauoir leur intencion, de trestot mencion,


vos dy.

se/is riens ccleir, ie le

165

Orguelhe a Diable et est


Li

Dyable
130

coronee et tient
MAIN

i
:

septre en sa

Se feraige voir mult en vis, mains aleir de chi m'en coulent, puis que ly croy deuant niy vient de chi maintenant m'en yraie, mains Orguelh enhorteraie coment te/irat son parleme/it
ses princhesse[s] et

Sacies q(ui) oncque riens ne perdy


;

ne

i tant iour

que

ie viu(e)raie,

plains piet de terre ne perd(e)raie, ains acquray(e) de plus en plus,

135

car plus de

my

n'est i)uissance nulz.

170

coment
le

Es

ciels fu i

dame clame

ont vescu, car sauoir

veulh.

Mult tresgran dment le me doel que ie suy ensi eschacies.


le
[fo

les

aray(e) i eslachie,

140

et y demoray grant pose, mains cheulx qui dont sor moy rgna, mult laidement lus me buta, 175 my et tous ceaux quz me seruirent

12 v] tellement que point ne

me double
bien

et qui de

ma

partie astoient.

V. 11().

Il

manque une manque une

syllabe.

Faut-il

lire

toust

?
Il

V. 126. V. 127.

syllabe.

feraie

(2 syllabes).

Le

final est superflu.

Il faut lire voises , 2 syllabes. 130. en vis = regret. V. 142. Le manuscrit a le signe d'abrviation de si qui est exact, il doit former en tous cas qui syllabe, bien qu'il ait la valeur de que . V. 114. mostreirest une correction. Le texte porte mostreit ; le que est une autre correction ; le texte a * q avec le signe d'abrviation de qui . Le sens est plus clair en supprimant ons et en considrant cbils home comme le sujet de puis . Les a le sens de leur .

V. 129.
V.

deux syllabes. II y a d'autres exemdans notre texte de cette fusion du verbe et du pronom personnel v. 1530 voilhisme vos(tre) fils racordeir . L' c final de voilhisme s'lide. (Cf. aussi ne le , v. 28, lire net ). le texti- a un q , surmont du signe v. 157. qu'a d'abrviation de qui .

(=

seyeis vous) en

ples

on
de

v. 158. La syllabe lisait desi . V. 106.

qui

manque
le

se retrouverait

si

Il
.

y a dans

le

manuscrit

signe d'abrviation

qui

V. 170. Il faut corriger* puissance en puissant , car nul n'est plus ce qui donne un meilleur sens
:

puissant que moi


V. 176.
Il

v.

149.

Pour

rtablir le mtre,

il

faut

lire

seyeiv

manque un

vers pour rimer avec celui-ci.

44
Puissedy

MORALITE DES SEPT PECHES MORTELS


ai(e) regneit cha ius. ne puit oncq/;^ plus nuls, prinche, cheuaMer et borgois maintenant bien souent mes loy. Mies/7fment en religion,

"Vers

my

180

Je ay encontre une roy faire, qui tos iour nos fait grant contraire qui rgne en paradis, lasus, dont je suy chi butte jus,
dit[es]moy queil pooir aueis.

215

ai(e) ie sergant

grant fuysson,

qui souent sont


et seront iusqne[s]

moy
en

enclin

la fin

Ire a Orguel et tient


;

chanone, clerqnp, preist et dyacque, 185 ont de my souent mai/t[e] tache, mie ne les teneis gas ; mnlt y ay(e) concquiet (et) haut et bas. Damoiselle, meskine et dame 190 et mult d'aultre comune fen7me, mens me tollent de mes loix et Augustin et Cordelois et, non por quant, teilz me gurie, qui souent est de ma partie. Sy ay, desouz moi, ces (vi) princesse, 195 qui sont ducesse[s] et contesse toute me sont appartenans et de moi leur terre tenans c'est Ire, Envie, et Auarisce, Luxure, Accide aueuc une visce 200 que ons apelle Glotrenie. De chascun ay sa foy pleuie que loialment me seruirat, tant con?(e) ly sicle vis serat. Certe mnlt m'esmeruilheroie 205 se ui partout poioir n'auoie.
;
:

une espee

Je vos en diray veriteit depuis q{ue) Adam mengat la pomme, dame, tueir ay fait maint home,
:

terre[s]

ardoir et exillier,
fait

220

Dieu ay

souent renoieir,
parjureir,
et del

desespereir
et

et

en cestuy terre
s'ay
deuiseit

mer(e)

maint torment, par quoy sont perilz mult de gens s(i) ay fait souent prinche de terre, por pau de chose, entrer en guerre, por coy poure gens sont honnis,
;

225

et pluseur prince desconfls.

Dame, que vos

diroie plus ?

230

Veneis moi conteir, dame Ire. A moi deueis venir premire, car porte aueis ma banier depuis que d'orguel fu ro'ynne,
;

210

aueis

moi

esteit encline.

en tout le monde n'est clerc nuls, qui peuist descrire ne lire ne le torment ne le martir[e], que j'ay fait soffrir mainte gens, par coroche et par mataient. Je ay ma nature de March, quz d'ire et de mataient ars. Contre Celuy que lasus est, arons bien pooir, s'il vos plaist de ma partie, vos aiderai(e) jusqu(e) la mort ne vos fauray. Rachine suy de mult de rains
;
;

235

240

V. 178.

Vers

a le sens de

contre

Le
qu'ils

v.

mais je crois cependant que clerque n'a qu'une syllabe et que preist (lisez preistes )en a deux. V. 187. Ms. agas . Le sens est ce n'est pas une plaisanterie (v. fr. gab ). V. 189 sqq. damoiselle, meskine et dame et mult
V. 185. I,e vers parat correct,
:

finir la

211 est isol sur une ligne comme s'il devait rplique. 209 et 210 sont sur la mme ligne bien
:

d'aultre comune femme constituent les complments directs de tollent . lntendcz Augustins et Corde1 ers enlvent mon autorit mainte femme % sans cela
:

ne riment pas ensemble. Banier pourrait rimer avec premire ire en -ire , mais ce serait la premire fois, que dans la moralit II L on trouverait trois vers rimant ensemble. Royne: encline peuvent rimer en ine comme aux v. 33-1-335. o et y dans royne ne forment pas diphtongue.
v. 212.

Je

compte comme

syllabe.

L'

<i

mens ( mais) ne

-lamoiselle , etc., satisfaisant.

comprendrait ])as. Si l'on prend comme sujet on n'obtient aucun sens


se
faut-ii cor

de a t ajout aprs coup devant qui a une majuscule.


V. 218.
V. 223.

puis
le

V. 191.

riger

manque une syllabe. Peut-tre mens en mesme .


Il

de

<i

au del
224.

Je joins de la pour leur donner oppos cestuy .


Deviseit

sens

V.

a le sens de
le

avis

conu

V. 201. V. 206.

en

effac

devant
hodie
,

serat

vis

vivant.

ordonn
v. 226.

ui

aujourd'hiij.
le

11

faut lider

de

si

devant

ay

V. 207.
v. 210.

Cet intervalle n'existe pas dans

manuscrit.

Dans

royne

forme svllabe. Le vers

est

donc

correct. Cf. v. 331 et v. 622.

V. 240. Je crois que le e de partie labe et que le e medial de aideraic ne Cf. Introduction.

forme

syl-

compte

pas.

ENVIE ET AVAIUCE
vers
ot

45

fiullo cnliro cl
(|//c

saiiio.

lodis,

mal

faire

estudie.

Je no say

plus vos en die.

.Jamais poi/it ne vos esmaiies,

280

mens en moi

gra/it fya/ice aiies,

OUGLEL
Saehies i\uc bien in'aueis seruic
je
;

car je ay en moi une waine


(|ui

nw;lt est

de mal co/iselh plai/ie

215
f

leneis vos en asseuree.

m'en

tien asseis co/jlenle.


[

Apres, vuci sauoir vo.s/re ente/jte, respondeis ;^ moi, daf/ie l-lnvie, sy me co/(teis de vo.s7re vie et qiu'il ense^ne vos porteis piecha moi co/Jteit n'aueis gra/(t besoingne ay de vo,s/rc ayc co/itre Ihesiu/J le fds Marie. Je le vuel sauoir en prsent.
;
;

13

r]

Orguelh
285

250

Ensi de moy sereis loweie, bie/ en aueis fait vos deuoir. De vos ie veulh sauoir le voir, dame Auariscc, o asleis vus ? piecha ne comptast[es] nos.

Vos
al
:

aueis, bie/i say(e), mai/it(e) dcnir,

290

'aueis gai/ignis al espargnir,

Envie a Orguel et tie/jt une fleuk et uno serpent desus


apcrtement mon cnsegne, dame, une fleur at, qui desus une serpe/t estai. Le fleur voit on aperteme/it, le serpe/jt tien couertement que on ne le cognoistfe] mie, por miels couurir la triccrie. La fleur beal semblant signifie,
je respo/js
:

uzureir et termineir.
escrins

Vos

voray defermeir,
295

car ne puit estre sens denier

Et

255

nesuns qui veulhe gcroier por my le dy, respondeis moy.


;

AuARiscE A Orguelh et PORTE UNE GOURLE DE DENIER


260

Dame,
qu{e),

ie

vos pleuis n;a foy


;

le

serpent, de cuer la boisdie.

Entre moi et ma sereur Yrc, auons nos fait mains home ochirfe].
Jhcstnn fich
et
je jugier

265

mort,
;

fus[se]t droit, fuis[se]t tort

as

apo.s/(c)les

maint(e) niartir[e]
et

fich je entre

moi

dame

Ire.

au besongne, voit ons l'amis denier ay por vos et por my, 300 mains petit me saries de greit, se faisoie ta/jt de bont, que por nient^ le vos prestasse, car de ce ne vient nulle crasse. Denier vont toust, mains tard reuine/t seigneurs sont cy qu; fort les tyne/it. 305
:

Eu

religion suy plante,

270

par toute bien enrachinee, car nuls ne me puet encachier fors seulement par co/fcsseir,
et

vos plaist, ensi choiseit l'ay, onze por douse vus presteraic
S'il

ensi ai(e)

some pouret chachiet maint home.


ic,

ce est la

nonporquant renient aprs

A
275

j ne serat nuls sy confes.

Aras, Mes, (et) en Lhorene, ai(e) ie presteit maint[e] samayne

310
;

Sachies Saturne est m'escolle, qui maint malisce en mon cuer toile

que voleis que


v. 243.

ie

plus en die

en Rome et en Lombardie, ay uzureit tou/[e] ma vie (et) Paris et dech la Sonie


dans la marge avec un signe de ne s'lide pas. V. 271. Le toute , aUestc par le mtre, n'en est pas. moins trange. Il s'applique assurment religion au sens de couvent . V. 276. Il faut ou bien suppler que devant Saturne ou rtablir me devant cscolle . Je penclic pour la premire solution.
V. 269.
;

verts (vers) se rapporte rains (rameaux). est certain qu'il faut lire entiers et sains , l'accord se faisant au masculin, l'un des noms tant fminin l'autre masculin. I>e scribe a accord avec fuelle[s] , sans se soucier de la rime. v. 250. ens effac devant porteis . V. 252. aye a 2 syllabes. Prononcez ae aide. V. 250. Il y a une syllabe de trop. Je pense qu'il faut lire m'cnsegne . Cf. v. 270, m'escolle et v. 366

entre
c

moi

est

Il

renvoi

le

de

je

<

m'escholhe
V.

V.

260. Cf.

.1.

d'Outremeuse, Geste de

Lif/e, v.
S""

1795:
pers.

V.

284. Supplez [por| devant 295. Il manque une syllabe.


.

asr,euroe

Veulh

est

prur

coiinoistc, sing.).

rccognoiste

dndicatif prsent,

veulhe

V. 312.

Le

final

de

F^omc

ne s'lide pas.

46
ai(e) ie apou(e)rit

MORALITE DES SEPT PECHES MORTELS


maint proid'home.
315

Forment

se painne/t d'e/?sachier

plusseur qui lysent mon psaltier, riche borgois et gens vilains, qui tout prestent une mai/s nulle chose do/nieir ne veuillent,
;

en ce mo/ide, ie vos afy nuls ne puit auoir nesuns droit, en queil lieu que ma filh[e] soit
;

360

elh[e]

done conseilh

d'e/nbleir

et de toullir et derobeir.

320

Qua/it bien tout nos accordons,

car oncque faire ne


et se vos
sai(e) ie

le

seulent

dy

comenchier,

trop h'icii aplanoier, si con aplainc l'echal, tant k'on ly dist eskiek et mat. Carit ai(e) ie eschachi et sa copagnie, Cortoisie, si qu(e) ons ne les saroit o querc,

365 par tout mult grand poioir auons tout[e] m'escholhe est de substance mes oyeulh, mes cuer oncque n'estanche.
;
:

325

Que vos feroie plus long conte ? maint[es] gens vo/zt par nos honte mors est Alixandre le roy,
qui

370

me

toUit

mult de mes

loy.

ne o troueir, en nulle terre. Bien le sachies, chacune est mort[e], quant le ladre fu la porte de riche home qui seruoie faire almoyne ne ly laisoie. Ou monde n'a roy ne royne ne riche home qui ne m'encline, car par tons les lieu o ie voy, cryet on my, hault voy Dame, bien venue soyes chi, s'il vos plaist, vus herbigies et ie demeur[e] volentier, o puis espargnier mes denier,
;
:
!
!

330

Tout nos gens est prouee, car partout mainent grant pose. Tout le sicle poioins destruire, nuls n'oise nos ruyr ne muyre,
tout est nostre volent.

375

Orguelh
335
Sacies que vu.s en sauons (bons) greit

qu'ensi y esteis maintenue; trop bien ie vus ay entend u.

Ne
340

laisies

iamais l'uzereir,

380

penseis d'ensi perseuereir


et qui en puit auoir, s'en ayt,

car al hosteil saint Iulins


fait bons, car

ons n'y paie riens et me filhe est si bien prouee, c'on riche home l'ay donee
:

Orguelh a Accide
345
Apres, parleis my, trait, et compteis my, dame Accide, il fault quz me fachies ayde mais ie me coroche de trahison, car il at, en \us conphanon, ensegne de mon annemy, qui oncque ne tin amy, qui tousiour m'at esteit contraire.
;

c'est Conuoitise, qui, as iuge[s]


fait

385

mtre

les trsors

en huges,

car en ce

monde

n'est nuls,

tant soit hermite ne renclus(e), cuy me filhe ne puist plaire, et qui n'en ay(e)t souent affaire, bien le sachies, tout deliure nuls, sens ma filhe, ne veult viure i droiture n'aprocherat
;

350

390

le lieu,

ma

Accide a Orguel et porte i crucifix


355 que mes affaire est grant profit, en \us seruice. Comment qui xus me veyeis niche,

filhe serat,

car Faulset et

Foy mentie
ly.

Dame,

sacies

toudis ly tinent co/npangnie.

Tout sont obeyssant


V.

315.

proid'home.
Ms.
:

Il

y a

le sif^ne

d'abrviation

ce
v.

de

pro

v. 364.

ne l'csculent . Seulent est la 3" pcrs. du pluriel de l'ind. prs, de souloir . si com on aplainc V. 324. Je proposerais de lire l'echat = comme on tond le pauvre. encline . Cf. 210-1, note. V. 334-5. royne saint Iulins . V. 342. Il faut suppler [de] devant V. 345. riche semble compter pour deux sylV. 321.
:
:

v. Cf. V. V.

cestuy . nos [nos] accordons 36(i. m'escholhe . Voyez v. 276, m'escolle . 367. oveulh ne compte que pour une syllabe.
en

ccly

ou

Il

faut

lire

labes. Cf. V. 332.


V. 348.
Il

1307. 372. Il manque trois syllabes on pourrait proposer de corriger : tout[es] nos gens sont bien prouee . rugir ni mugir. v. 375. Entendez v. 385. Il y a bien le signe d'abrviation de qui ?. aide . Pour la rime il faut lire V. 386. Il faudrait supprimer ie et de pour
;
: :

manciuc une syllabe.

On

pourrait corriger

rtablir le mtre.

PAISSE
lU"

El

(ll.OUTONNKHIE
feniie loy de ly ne vie/d poi/it,

47

MIS
lui'

(lol)ti's

|)()r

II'

(II'

niy,
onsi,
;{*).')

rar iray(c)
ai/js

lalo/it

di-

laiii'

a/js naisi

de

ly

mescrea/idisc
i:}5

layroio les de/is Iraire,


l//,s'

et ypocrisie el faintiese,

se

me

^art Dieu de
ie
li

l)ie/; iu)//i,

l'aire.

qui
Ifol3v>]

t()///|es|

so/it

de mo/) accord(e).
*

Saeies,

poi/idre sou

por
ie

ly faire deri/.ion.

OllOUIiL

Maule
ne

pe/isee ieltc[r]
le

iieurs,

100
.Je

feroio

fucr,

lieiig

que de vos

g/v/nl ro/ifort

car \iis amis est


\iis

mes amis,
lis

aray

von.s,

m'annnye
i^aueis

cbire

aiiemis,

mes anemis.
erreir

sachies que je vou.s ay mult chire

Le pueple
soue/it
do/il
et

(d')Israhel

que ensy
lO

me

sieruir(e).

440
:

ydolle [ajoreir,
eoroilioil,

Moyse soy

OuGUKL A Gloutehnye
Or cba
trs
I

ou aullre qui les goiUTiioil, do/it Dieu leur envoyoit temples, qui les prrissoit terre temples. Mels[me|me/!t le roy Salemo/;, qui ta/it par cstoit sage honnne,

aprs vo weul oyr


a

ente/xlels

my,

(jlolernye,

410

donay ie tell puiso/t boire, por my, il le couient m'escroire


et e/isi fise;it aultre roy,

dont aueis esleis m'aniye, fesiste le premier home qui et sa femme mengier le pomme. Grant besongne ay de vo.s/re ay(d)e et de \ostrc chevalerie.

445

qua/il

il

trespassoient leur loy

415

Quant vous
el soit

banier[es] susleucis,

en mult de lieu poioir aueis


droit ou soit tort,

et laisoie/it lenr droit chemi/i,

450

dont il pre/idoie/U mal[e] fin. Mies[me]me/it or as chres/iens,


destourne
ie

fait[es] vou.s paier

main/(e) escort

pur barat 420

et

par

tricherie.

faire bien

car quant delueroie/it messe oyr,

dont les fay, en leur lyt, gisir, et quant il en vont mostier,


l'une al autre fach conseilhier,
iueir, iengleir,

GlOUTERNIIE et TIEnT UNG PASTEIT

Dame,
en tout
vou.s

sachies tot[e]
lieu, l ie

ma
;

vie

seray

bourdeir et rier, mespenseir et d'aultruy mesdire

bon

greit, vou.s serueray.

455

425

Par vous
fy le

conseil et le Sathan,

dont leur orison ne valent mye ii boutons et por ce dich et bien m'afie qui loyaul suy en vn.s s'rui(c)e. Complection ay de Mercure qui souent mue sa nature aus plannete[s], aueuc cuy ioint
leur fai(e)
ie,
;

mengier Adam. Sy toest qu(e)elt mort le pr/mier mors, rgnt, cha lus, pechie et mors,
sor luy, sor tout[e] sa lingnie,

pomme

460

430

dont en infer a grant partie. Noiel fieh mengier le roysin yures en fut tt de vin,
;

dire

ie ne le fcroie nul fucr , c'est-Il faut lire aucun prix. Cette expression est familire en nuls fuer et v. 1157 notre auteur. Cf. v. 748 nuls fuer . V. 409. Il y a une syllabe de trop. I.a fin du vers est corrompue. Peut-tre faut-il lire qui perissoit les terres pies ? Le copiste a reproduit le mot tcmpies , tempte, du prcdent. Meisment est une faute pour meismcV. 410. mcnt . Cf. Introduction de mme miesment , v. 1291. V. 415. trespassoient (4 syll.) ent forme syllabe. De mme dans les deux vers qui suivent. De mme aussi, je pense, dans debueroient , v. 420, o le e mdial

V. 401.

v. 441. Le copiste a, par erreur, mis sar la 441 et 442. Par compensation, il a laiss,

mme

ligne

isol sur la

ligne, 443. V. 446.

ayde est probablement une correction du copiste pour aye exig par la rime, mais notre texte accide , v. 384-5. connat aussi ayde V. 450. Le sigle de et est eiTac devant le ou . V. 454. Il manque une syllabe. Faut-il lire en tous
:

(I

les lieus

V. 458.

queelt

est en

pour

le

rythme. Reste
eret
Il
,

elt

un mot. Un e doit disparatre , pour ert , forme secon-

daire de

imparfait de

V. 4(53.

manque une
1'

ne compte pas.
chrestiens est reprsent par lesiglc xpics surmont du signe d'abrviation. Pour mics[me] , voir V. 410. v. 429. service est certainenunt une correction du copiste pour servie qui signifie esclavage et qu'atteste la rime.
V.

dj grande de

s ,

tre . S"" pcrs. du singul. syllabe, malgr l'irrgularit qui nous force compter yvres

418.

<-

deux

syllabes.

'.

* Du vers 437 480, notre copiste semble avoir essay une criture didrente enjolive de plus de fioritures. (>e qui semble prouver qu'il ne s'agit pas d'un autre copiste, c'est que les deux derniers mots du v. 480 sont de nouveau dans le module ordinaire de cette pice.

48
et tout yvres, sy s'en

MORALITE DES SEPT PECHES MORTELS


dormy
465
et en dorma/jt, se descouvry.

L'une de ses fils l'en descarny, mais ly aultre luy rescowry,


qui de piteit en gemissoit et de parfont euer souspiroit. Quant s'eswculhat, se heny de Dieu, celui qui le couvry mai/js cheluy qui l'escarnist,
;

ou anueus, ou alinckin, li enfachon tempre la prendent por le doucheur, cuy il te/jdent, et tant y uont mes gloteceaux
qu'il en
et

500

deuinent laronceaux,

470

si

quant ils n'o/?t plus que despendre, emblant qu';l se fo/it pendre 505
;

mult

irrc[e]nie/(t le

nialdist.

De

luy nasc|ere/it, se dist-on,


;

flon, ribaux, cliierf[s] et gloto/

475

sont venus, mainte foy, iouene et chenus. De la lu/me ay complection, point qu'il est en le maiso/i de Venus, qua/it lui se ioi/it
ensi, tel fin

510

or est, se vous dy, sa lingnie

mult par

le

monde

multiplie,

sy qu{e) paine n'en troueroit on de soubre gens, se bien pau non.

de sobrieteit, n'at en my point. Que wus feroie plus lonc compte ? qui nioy maintient, tost vat honte. Parloul cognoist on bien m'e/)se/?gne,
480
d'Ir(e)la/Kle iusque Lowangne, tout soures y enrachineis, par tout le monde et bien plant en tout temps, aydier vos veulh. Mai/s de quarenie, mult me doelh tant en auons soufTrir par nos gens, qui sont co/uicrtie mains aprs revieng en vertud,
ainsi gra/it

vin dont [vont] petis et grans et tant en boiuent li aulquant, do/t por eaus naist tcil[e] nielle, qui n'en puit estre deseuuree,

515

soit droit,

soit tort,

qui n'y at aulcuns honmie mort. Je suy damme de mainte terre, et en Franche, et en Engletere. Ma loy ont bie/j trestou/ tenus, deis le temps de bons roy Artns,

485

520
;

come

deua/t fu.
:

Normans, Thiois

et

Aualois,

490

qui bien ont tenut mes loy. En Flandre ai(e) ie maint(e) preus sergant, Ypre, Bruge et Gant.
Li pouure vont la ccruoise,
leur, ilh font

dame, ne vus dobts il n'est nuls homs, tant soit sns, tant soit en vers Dieu curieus, ne soit ascars ou envieux, prcheur, glous ou luxurieux, ou d'ire plains ou orgueilleux,
riens,

Por

525

mult souent grant noise


;

495

et

li

aulcuns, enlefnt] godalle,

qui ont pau d'argent en leur malle et li plus riche vont vin,

en tout le nio[n]de, n'at si parfait, qui de nos l'une, aueuc ly, n'ait de ce, renge ni'aume en ostage.

530
;

V. 464. Le manuscrit porte toi qui ailleurs reprsente n ou


<

m
:

surmont du signe

V. 499. On trouvera dans mentaire de ce ver;.

l'introduction

le

com-

V. 470.

Il

manque une
ctiierfs

syllabe.

V.

475.

mtre pour
V. 478.
Il

chierfe

forme pas
V.

est syllabe.

une correction rclame par le Entendez serfs. probable que le e de troueroit ne


est
.

dsigne la ccrvoise. si en ensi on rtablit facilement le mtre. V. 515. Je pense qu'il faut retrancher le e de Irelandc et compter le e de jusque comme d'ordinaire dans ce texte.
V. 500.
'<

la

i>

V. 505.

En changeant

480. J'ai d suppler


le

vont

pour

le

mtre

et

V. 516.

Il

pour
ment.

sens.

L'aspect des deux mots tait presque

enrachincie
V. 518.

* Toute soure et faut probablement lire c'est--dire qui est enracine dessus.
:
:

identique dans l'original et l'omission s'explique aisV. 491. Il V. 493.


II

aydier

(3 syllabes).

Le

et le

forment

chacun une

syllabe.

manque une

syllabe.

faut ajouter un s ou bien Bruge ou Ypre , pour viter l'lision des c finaux de ces peux mots. Le mtre exige que l'un s'lidc et que l'autre garde sa valeur.

pour

tant est une correction Il manque une syllabe. tont V. 528. Peut-tre faut-il corriger en V. 530. l_Ine syllabe de trop.

V. 520.

que j'introduis

I;.

pcheur

emblent, volent, me semble une correction sre. Le cml)lant du v. 505 n'infirme pas notre hyi)othse, dans ce texte rempli de graphies
V. 490. enlcnl, c'est--dire

V. 532. Le manuscrit porte maue "avec signe d'abrviation sur u ". Le e final slide et il ne peut en tout cas y avoir qu'une syllabe. Je recomiais volontiers que
<t

aume

i)our
fornv.'

Contradictoires.

c'est la

me est unique dans du wallon moderne.

ce texte,

mais

LUXUKE
Oicri'.i.ii
(|(//

40
sur nous puis auon- puissa/ice,

(|//'/l

ne

soil
l'ait

en nos alia/zce,

Hio/i ;iUMs ixirk'it coim"

s;\}',c-

ou
le
q(/;

p(/r

ou

])(ir

vole/zteil.

57(

Je

ai(i')

iiu/ll

ui;i/il

lia/die

en vos.

ne double

rie/;s, lors cas|lijl,

me

puisl

laire

dcslourba/jce.

Oiuu'Ki.H A I.rxrnK

OUGUELII
Apres, veneis conleir nos, (le vo.s7re vie, dame Luxure, ai(iuit \us (le vos droiture. Al encontre eeluy aie l'aire, qui nnzll pau prise uns alaire. Gardeis qui hie/i soyes garnie, et l)ie/i niai/ileni's \us inai/niic de {lis eheux ([u'aueis pris trai)pe, bie/i gardeis nuls ne \iis eseape
; ;

53^
J'aie en vos nu;lt gra/)s fiance,

car

bie/i

iiH/lt

qui m'aueis scruie loyalme/)l, tof//leJ vos vie.


sai(e)

575
;

[r"llr"]

De
aies

V//.S-

me

tie/t

bie/i

conte/l|e]

510

lo//.s-

\our bie/) vo.s/re ente/;te

nos pareir et coi// lier,

acesmeir, mireir et pigneir

n'aco/iteis rie/is al espargnicr.

580

teneis les bie/i entre \iis las.

Li

Dyable

Luxure et
Dame,

tie/t

miuoir

dist a so/ Clerqi/c, Qui EST ENSI DYABLE


:

oncqzir nie ouer ne fu mas de vos s<>ruire en volcntd", et en yueir et en esteit.

545

Escriseis tout en ce papier,

qua/cqt/r vos aueis chi oy

nuls

mot ne metteis en

obly,

Armnrc me

deueis prcsteir,

de (luoy ie me puys adobleir, orguclheux drap, riche ioweaux,


bourse, chinture[s] et a/?nials,
asseis l)oire et [asseis] mai/gier,

550

car loyalment vus ai(e) scruie.

Par
et

moy

fu prs tout essilhie


et
le

por coy, l'en ay souena/7ce, vos vcyeis bie/ qu'ay gra/al alya/icc, 585 por gueroier co/itre Ihf.sam, qui nos tie/it en subicctio/i tout nos toult par sa gra/d(e) puissa/ice. Ne laisies rie/7s en oblia/ue que trestout ne soit registreit 590
; 1

roy Dauid

feme Urie
le

555

mo/de, qui n'oni poi/it le cucr eut mo/ule, fach enbatre en pcehie souc/it,

mult d"aultre gens par

Le

Clekqiic le

Dyable

J n'y arat mot


560

oblieit.

por auoir plus de da/??pneine/t et por auoir plus de scrua/is, fai(e) qu' moy so/it obeyssa/s.
Sachies, c'est fine vrit,

rescrii)raie a/;chois ph/.s

que moi/7S
;

de ce soyes lch et
i'ai(e) bic/i leur fait

cez-tai/zs

mis en memore.

par

my

perist verginit,
si

Ly Hermite
565

et caste

co/irompue, et vray amour ius abatue. Je dich, si bien sunie d'une accord, il n'at ens ou mo/de si fort,
est

Anemis, asteis chi encor, qui deoys crature humai/ie de la puissa/7ce souerai/e.
V.

595

v. 533. Quand uno rplique n';i que deux vers, chacun d'eux occupe une ligne. V. 53H. On peut rtablir le mtre ou en ne comptant pas comme syllal)e le c final de vie ou en lisant vos pour " vos Ire , ce (jui est plus probable. V. 537. vus ajout au-dessus. V. 538. l'ne syllabe de trop. V. 5 in. 11 faut sans doute lire adobcir ". II y a ici une sorte d'tymologie populaire. Le copiste a pens >. double V. 5.52. [asseisj a d tre oubli, il est ncessaire pour le mtre. V. 55t. V. fr. cbsillier = ruiner, dtruire.
< >

en balre 558. ]\Is. en deux mots. 566. Une syllabe d( Iro]). Supprimez si . V. 573. On peut restaurer le mtre ei; crivant je aie grande Cette ou en mettant grans au fminin dernire forme n'est gure vraisemblable. Cf. v. 534, et surtout V. 588. V. 578. On rtablirait facilement le mtre en introduisant vos de\ant cointier ou mieux encore en lisant accointier . Le sens est le mme que pour acesmer , parer. V. 584. Il manque une syllabe.
:

V.

<i

V.
(ju'il

585.

Il y a probablement une syllabe de trop, parce y a dirse dans alyance . Cf. v. 56'J.

50

MORALITE DES SEPT PECHES MORTELS


Dieu, te co/iiure qu'en voise de chi, se/!S faire cry ne noise. Va t'ent en infier le pulc/U ne nos fait plus destourbletne/it trop en as fait, va t'en de chy
!

De

600
!

qui so/t encline[s] ordure de pechie par temptacion et par niaise operacion
;

635

que des
les

las del aneniis fier

veulhies tou/[es] deslachier,


fil

et pr/ie \ostrc

Ihesu/n,

640

Li

Dyable

qu'zl aye/it en la fien

vray pardon

Je m'en voy, mains c'est mal greit que de chy me departiraie mai/s ailheur vos retroueraie, se l'en puis auoir lieu et temps. Amy, vus trestous vos comma/ul,
;

my
605

mes fdhe, ie vos prie, vos veieis coment on me gurie,


et vos,

soyes toudis ayda/zt, tout y esteis de my tena/jt, et si le m'aueis en couc/it. Tenut aueis bien pa/leme/it de my seruire ost banie contre Ihe.sum, le fils Marie, et ceulx qui sont en luy creayU. Ne m'aleis mie dechieuant,

que

me

610

615

mains

tou.siour mainteneis boisdie


;

et faulset et tricherie

metteis lus tout[c] loyault.

620

et que les puis[se] co/mertire par les VII Vertus, que venir ferai(e), s'il plaist Dieu, en prsent, por osteir lout leur errement et por retourneir bien faire. Veulhies, Dame, Orguelh deputaire tourneir par Humiliteit, et Enuie par Caril, Irre mueir par Pascience, Pareche aprs par Poruea/ice, Auarice par Larget, Gloternie par Sobrit et par Gas(ti)t, Dame, Luxure veulhies osteir de son ordure, car, par ces VII vice souerains, perist tout le monde humain, por ce qu(i) eux trop ons s'encline. Soiies vers les pcheur encline. Dame, tous iour par \us bont,
;

645

650

655

660

tant qu'zl

soie/t

racordeit
fils

Ly Hermite a Nos/re Da/hme

fait son ORison


!

Ihesum

Crist, \oslrc

de glore.

Douche Damme de grant pit royne pieu, nette et pure


1

Nos/re

DAmME
memore,
665

glorieuse, sains souilheur

Des pcheur
c'est

arai(e) bien

por conforteir ceulx qui vos veulhent reclameir, si voyr que, pies del[le] crois, fut durement vos cuer destrois, o vos douls fils mort endurt, quant son grant peuple rachatat
estoilh[e]

vray

moy

c'amours sont troueie,

625

et tou/[es] grasce[s] in7petree[s],

car ie suy cest[e] quz noury amour, sens request, tant en

my
;

qu'en iDuy tout

le

monde

reujplire

s'en puis plus largement merir

del las(se) del ariemis flon,

630

le seruice

des vray amans,

670
flans

quz

les

tenoit en sa prison.
vos sont tous

car

ie

portai(e) deue/s

mes

Dame,

mes retours

mon
et
si

Dieu,

mon

fils

et

mon

pre,

merre de Dieu, par le doucheurs, vos preie por ces VII crature.

suy vzrge et filhe et mre de Dieu, qui par cortoisie

Le ms. a vatcn et de mme au v. 600 en un mot. V. 605. Devant retroueraie , dcplira est efTac. V. 609. Il faut probablement joindre me on pour en faire une syllabe onm' . V. 622. Le vers n'est pas correct rovnc compte jiour
V.

602.

V. 648. Il

valent

V. 651.

effac

11

manque une syllabe. Le copiste avait d'abord crit por il a or et a mis sous la basle du p le trait qui
;

indique

le sigle
Il

par

trois syllabes (cf. v. 3;i4 et v. 210), et pieu pieuse n'est {{iire ailmissiblo. V. 621. Dame elTac devant douche
<<

au

lieu

de

V.

()2,'}.

11

V. 6:}1.

nKUUiue une syllabe. en elac devant les

faut i)robabIeiuent lire sobrit (3 syllabes). v. 656. Une syllabe de trop, peut-tre le VII . v. 66L Mme en comptant soient pour deu.\ syllabes, il manque encore un pied. V. 662. Il y a une syllabe de Iroi), peut-tre Crist . V. ()72. Faut -il compter Dieu deux syllabes ? De

v. 653.

V. 632.

l'eul-ctre faut-il corriger en

recours

mme

au

v.

674

Noiiu:-DAMi-:
m'ai
(lo/il

51
est.

tcikMiu'/il
io

odiliio.

f)?.")

car ne seuonf come/il leur


(-ha.sr/nnie
in fier

710

l'on grasric 1)()/i|ii|c'iiumiI,


l't

arat

prest

c'est

droit,
est
!

si

In'slialti'iiKMit

al|Ie] inori, s'el est ensi prise,

qu'il

dij^iie

d'eslre

low.
|fo
!

car
1

mon

lils

al

en anie mise
:

(iabriel
et

;\ inoy ento/idois, vos Chonihiii. ainy doiils

lv"J entendeme/il et volunt


ce sont
II

GSO

ouyl qui so/it do/nieit por ensengnier et por iiidiiyre


li

715

CiAUUIEL, LI A/lGcLl
Volc/itir, Daiiio,

DK VaPADlH
vos
?

le

entendement et i)()r instruir bien de mal et por aprc/ul(e)re


on doit
laisier

que

plaist

(|ue c'est qu(i)

pies suy de

l'aire

vos plaisire.

Ajires auoir i'entendenie/it,

ou prend re. 720

fra/ke vole/)t se prent,

Chrubin,

li

angle en t<tre

ensi qu'i\ luy vient en greit,

Et i'e/i suy trestoul en dsire de faire vos c'o//iina/(deiue/it veno/is ciii ions II en prsent. Partout nos poicis envoyer.
;

ou ou
6<S3

inlier,
le

o tout

est danipneit,
;

glore de paradis

et teil l,

por leur delis


([u'i seul(e)

725

que ne dure/?t
se tine/)L

moment,
;

leur dan(pneme/t

car

li

maluais qui,

atles, voilhc,

NostRK

DAmME

leur est

My

aniy,

le

vos veulli(e) nunchier

et faire sauoir teil nouelle,

qui niy ne sont mie belle


car mult

me

desplaist, et c'est droit,

690

quant ce por coy mes fils en croy morit, si honteu tourment, va piert et danpncment
;

bien me doit par raison desplaire, car tout le monde voroie atraire se vos diraie bien faire por coy parleir comencliaie. Uns sains hermite si me pr/ie por s'orison, qui i' aie oyie, por VII crature pcheresse, qui sont en ou mo/ide princhese de tout mal et de maluaise vie et plai/jc de mnlt gra/it boisdie car cha.scunne de ly ta/it tient qui de mon fils ne luy souient, par orguel, qui en est royne.
;

qui les por une dcchiuant esprance. Poi/)t ne cognoissent vrit, ne que mo/i fils en ay i)it, ains dient, par aconsLumma/ce A la mort arai(e) repentance. Dieu ne me fist point por danipneir et ce les tait aseuerer et manoir en leur maisc vie
:

nuyt cl iour, l'oreil, mette en maluaise uzance,

730

735
I

695

et s'a cha.scune teil frerie,

700

705

qui de sa nature est si franc et si sage et si puissant, qu'il se puit danpneir et saueir ne nuls ne se puit escuseir que il riens fche malgreit luy ne ne puit en coupeir aultruy, que sa volenl seuleme/it, coy cho.seun(e) die/t niaisement que il ne croient en nuls fuer que nuls puis faire de son cuer son talent ne sa volent.
; ;

740

745

750

Chascunne

el[le]

mult
les

s'encline,

Si fait

mais

qu'il ait

si

onereit,

bien saules c'ades puisent viu(e)re,

por l'anemis, qui

enyure,

que siers al anemis ne soit. Voir est qu'anemis ramentoit

Le texte a un compte le e

('bonnement, le second n est une correction. u . Il y a une syllabe de trop, si l'on final de grasoie . V. 695. Une syllabe de trop. V. 700. L'ne syllabe de trop. V. 702. Pour viter la syUabe en trop, ou pourrait lire maisc pour maluaise (cf. v. 637).
V. (376.

V.

717.
li
.

On

peut rtablir

le

mtre en lisant

1'

de

V.
V.

722. 725.
:

Il

Une syllabe de troj). manque une syllabe


le

omission
V. 731. v. 741.

il doit y avoir une ; s'explique mal cette place.

royne compte pour deux syllabes. Cf. Ms. a en yure en deux mots, de que en voyer au v. 686. V. 711. il manque une syllabe.
V. 706. V. 709.

>

v. 334.

Une syllabe de Il manque une


<i

trop,
syllabe.

mme

ait V. 751. syllabe de trop.

qu'il

devient

le

est une faute pour est . II y a une Le sens est clair le mal le charge tant serf de l'ennemi, c'est--dire du diable.
:

52
les

MORALITE DES SEPt PECHES MORTELS


mal por les cuer decliiuoir mains il n'ont laisseur ou pooir d'aultruy mal faire enforciiicr mai/s quant aulcuns cuer at pechiet,
;
;

S(e) yraie

mon

fils,

por l'ottry 800

755

auoir de luy, por rauoier, car l'orison veuUie ensauchier

de

sai/it

hermite

mon amy.

s'oblige et chiet en ou seruage

del
le

anemis, qui, par hausage, 760 resomont, dont il enchiet, de mains que s'oncque n'euist flchie,
do/zt lues c'au pechie ses aheirs

CY s'En VAT Nos/re

Dame
*

a son

fils.

Gabriel

pert, sa franchise et deuient sers,


si(l)

Dame,
tout
II

in

nonne Dom/ni
!

qu'il

fait prilleux enlreir

vos tenrons compa/jgnie

en

teil

seruage et dcmoreir,
;

765

car ons y aquiert niaise entent[e] et tout ensi bien qui les tenjpte
faire
les

Dieu a Nos/re Dame. Chi s'en vat Nos/re Sire ENConTRE


Bien viengne,
770
;

ly.

mal les anemis, resomont li Sains

Esp(t')ris,

ma

mre

et

m'amie,
!

805

par leur dolant[e] conscience,


des grans bie/i de glore, sa sente cha.scun a ce que miels luy plait or sacics que mult me desplaist que ces Vil lasse crature
;

de chi
et
si

monde

sont

si

obscure

775

widics d'ente/idement

qui m'alaitat et me noury Trs douche niero, ses droit chi, en ce sige, mon deistre leit, car mult bien deseruit aueis qui de ir.y soies honore et de tous, car bien ewieree y esteis sur tout crature.

810

que volentc n'o/t nullement de bien faire ne de bie/i dire car mon fils ont mueit yre de ce que gueroier le veulhe/?t mult me dobte qui ne s'e/ doelcnt, car atrait ont leur cordeil maint home et mai/tc dammoisel, por faire al anemis seruice. le cryem(e) que mon douls fds, iustice
; ;

Nos/re Dahime
780
dcscur tout[e] porture li mien[e] fut li sou[e]raine, car IX ir.oys vos portai(e) sens paine. De vos, grant ioie, enfantaie,
Fils,

815

et ciuant est ensi enfruitaie,

785

n'en veulh[e] prendre, se/?s pil, dont, par leur franche volenl, sero/it tout en infier perdus, se de moy ne sont soucorus, qui, por les pcheur, suy mre de Ihesus, mon fils et mon pre car il les layrat conuenir
;

qui est vrai(e) roy de paradis miels m'en doit, est ce m'est auis, si vos est, si vous en grascie par grant amour, i dons vos pr/ie fils, liement le me donneis
;
!

820
;

790

Dieu Dame,
795
et
eiisi

en leur pechie et endormir car nient plus qu'anemis les puit mal enforchier, ne les veult Dieu, par sa force, raineneir mains, s'a bien veulent retourneir, legireme/it aro/it merchi.
;

soit

que vos vols, 825

car bien assens vos voloir

legirement puis sauoir


serat vos/re pr/ier,

ciueil[e]

car \us ne metteis mie arier


le

besongne des pcheur.

ou au. mains = mais. Le vers est obscur une syllabe de trop. Lues = aussitt.
V. 7r)8.
(I

V. 7C1. V. 7()4. V. 77L

et

syllabe de trop. sente (chemin), quoique donnant un sens excellent doit tre une inadvertance du co])iste. et, d'autre j)art science, qu'appelle la rime, a une syllabe de trop. V. 790. Il faudrait sup])ler l'arlicle devant merc . V. 794. Le ms. a i)cut-lre nie/l \i\us . V. 799. por . Le texte a, en ralit]) ,avcclc signe d'abrviation de par^. Aprs ottry , auoir est elTac.

Une

V. 807. Seul sur une ligne parce que le copiste avait odjli d'isoler l'ordinaire le premier vers de la rplique. Il y a une syllabe de trop trs '? V. 813. Malgr l'addition de e final tout , il

comme

manque
l'article.

encore une syllabe.

Il

serait

bon

de suppler

V. 819-820. ,Je crois qu'il faut lire miels m'en doit estre, m'est avis. * (iabriel est sur la ligne que la rubrique qui prcde et n'en est spar que par un double trait ver-

mme

tical.

l'HlKlU:
ains
le;;r
fail

1)1.

NOTHl-.-DAMi; A JICSUS
est
iiu/ll
frailli

53
et

procluii/zs
j',r:>/il

sorcoiirs,
bo/it.

pau de

pai/ie

ce \ii7!t

(le

\ostvv

830

s'e/icline et ploie

de ions

leis.

Or
N;/ki-:

les at

pechie aueulleis,
sor l'heur de Iresbuchier

Da^/jmk

se so/il

Fils, ic
])or

vos

ai(c) ce do/(s roiiii,

VII

crcnliiro

ir.orlcus

soit vcii cl|cs| l)()/ic'nu'/i(,

car on

voie de (In/Npnenie/d

sont, se d'cljes] n'aucis merciii,


fils, et, por ce, vie/tf [ie] droit que leur facis misricorde
!

835
cliy,

en ce orl, pua/!t le louuiert d'i/jfler, qui ta/(t est ]K7illeux et si vos n'y esleis co/iuoileux de ])rr(le, vus n'aueis qn'rsteir d'ieaux i)or vos ^race rasenseir et de nielre eus ou droil se/itire celuy qui ne se puit aydier, doit ons aidier, ce nVesl auis.
;

805

870

Dieu

Dieu
Dame,
840
n'est

Dame, mes cuer

bien s'acord[e]

mie mal bailhis


875

que merchi ay(e)t, qui merchi prie, mai/is qua/!t ons ne se da/npne mie, ta/t c'on veuille uKTchi rouueir, ie ne le fai(e) que pardoneir,
ado/(t

ceux de coy vu.s volhes i)riier, car ic suy ton/ j^rest d'otrier
ciuancpze req//erir
et,

me

vols

me

sont de plus en

pln.s

et s'aic ades les bras tc/ulus

por tous merchi rechiuoir et s'il n'ont de prner voloir, qu'en puis ie, se ie m'en gramie ? leur mort, mains en hu/nblc desier,
atent, se el[es] reuenir
veulhc/it

845

por ces VII do/;l me preies, veulh si belh exen?ple faire que tous les feraie retrair|e] de leur soulheur et couurelure. Come/ds en tost wus plaisir, car de ce vos donne le dons. De leur pechie aront pardon, come/d q//e m'aient dcflet.

880

moy

merchi.

850
No.s/re

Daume
885

NostRK DA777ME
Fils, Fils,

or

ai

ge bien csprouueit

XXXII

an

et

demy
vie,

maintenist[es]
se saueis

humaine

che ne fault mie qu'en viure a mult de pris, et vos misme, qui (y) estcis Dieu, voult 11 maluais dyable tenjpteir,
et cjua/it vers vu.s lasa penseir,

855

que vus m'ameis parfaitement, en ce que si legirement fait ce cjue ie \us veulh preier. Il ne vus doit mie anoicr, se por les pcheur [ic] vos preic, car, tresdoulx, qu'en moy descend!
la vos/re dcit diidne

890

fo

15

j-o]

beaus ne vos esmeruilhies, s'il at les pcheur cngignics, caj. Yos saueis que char humaine

deneuist ccst vrit fine


fors al humai/e lignie
;

860

s'es drois

que vus cuer

s(e)

humilie

895

V. 829.
V. S'.VI.

Il

manque une

I-Zst

pour rimer

isol sur la avec celui-ei.

syllabe. ligne

il

manque un
:

vers

V. 865.
v. 867. V. 87.3.

touviert

est

probablement pour

cuilvcrt

infme.
Il

veir , V Ki'A. (Jn pourrait peut-tre dchifTrer mais alors il manquerait ini ])ie(l. Veu a deux syllabes. Je supjiosc que soit devrait tre au ijluricl Qu'elles soient regardes avec indulgence .
:

V. 838. v. 850.

Il

manque une
a

syllabe.

effac

devant

vculhent

Il

manque
.Te

une syllabe.
V. 85,3. V. 858.
Il

faudrait suppler une syllabe.

et ou y . d? est , il faudrait le i)luriel. pourrait suppler un devant si belh , v. 878. pour rtablir le mJtre. V. 879. Il est peu probable que le e final du futur ait une valeur syllabique. C'en serait le premier exemple dan.", notre texte. V. 880-1. La rime n'est pas justifiable. Il doit y avoir

faut supprimer
lieu

Au On

Il

manque probablement une


'~

syllabe.
Il

ne

erreur.
v.

pense pas que


corriger v. 8G3.
:

beaus
.

compte pour deux.


.

vaut mieux

894.

Il

faut
:

lire

probablement
.

aie

et le

compter

beaucoup

pour deux syllabes.


v. 895. Lisez

aveugls

c'est droit

54
vers

MORALITE DES SEPT PECHES MORTELS


eaux,
solo/ic

l'humanit

ons doit sa carnalit y estrc ami.slal)le et dbonnaire. Se vus przze que vculhies faire cliu que ditte hastiuement, car que plus seront longement en fol usage, pies valrat.

900

por contresteir l'anemis et por les VII vertu meneir, por consclhicr et enhorteir le bien et chu qu'il deu(e)ront faire contre les visce deputaire, s(e) bien soi vuelent conuertir.

935

940

Gabriel

Dieu
Sire,

nos ferons

vo.s(/re) plaisir

Dame,

ensi soit com(e) vos plairat.


;

c'est

drois, car faire le debuo/js.

vos, riens renfuseir ne say

mes

ang(e)le

comanderay

905
Fils,

Nos/re

DAmME

qu{e) al hermite voisent nonchier, vos plaisir, sens astargier.


AfTin que conuertir les fche,

vos debonaire raison

VII vertu amenrat en plache,


qui bien les conuertiro/?t, se de leur mal repentans sont.

910

mult eslaichier que vos voy appaissier aus pcheur legirement.


fait

me

et ce

945

Par confesse

et

contricion

Dieu
Dame,
et,

de leur mfiais aront pardon, puis que chu est vos voleateit.

n'ai(e) pais long mataient,

ains est

on

my

tout paysi

Nos/re Da/hme
Chier

puis que
le

par
vos en say grant tos jour vos en remerchie.
fds, ie

commenchie, vostve amour, parferaie,


i'aie

950

greit,

915

car vos refuseir ne saie

Dieu
Gabriel,

entendeis moy,

et vos, Chrubin,

amy

douls,

en ce monde yreis cy desouz. A chis preudhon7(e), que trouereis, qui est hermite coroneis, qui est sains ho/n(e) de bone vie,
la nouelle qu'aueis oye,

920

ly co/tcreis de part

mre, qui as pcheur n'est pas ameir, mens douce et plaine de piteit. Combien que moi ayent despiteit
crature
rapellcir.

ma

925

chose qui soit \ostre plaisir, Yostre grasce leur ferai(e) sentire, s'il se retournent tempreme/t my, qui debo7?nairement merchi les rechiueraie et e/tendement leur donraie et volent de my ameir, et les ferai(e) perseuerer en bonne oeure iusqu(e) en la fin. Vos, Gabriel et Chrubin, de ce faire vos fait mesage vus yreis al hermite sage, se ly direis cest[e] nouelh, de par my et ma mre belh, qui est de ciel damme et royne
: '

955

960

965

les lasse folle

et dit reproche[s] et laidure,

sy les vuel

moi

930

Gabriel, ly AnoeLE de parADis, al Hermite Cm DESCEnx li augcle de parADis.

Vos
il

ly direis que, sens cesseir,


;

fche chu qu'il at entrepris

Amy,

et vos, Cheru])in, douls amis,

vos demcur[e]reis aueuc luy,


V. 898.

vos prz er est mult digne et deuote, car ensauchie est et entendue et oye

Une syllabe de trop. On pourrait supprimer qui est d'ailleurs inutile pour le sens. V. 810-910 paraissent tre d'une autre criture, mais
,

comc
il
.

cjue

V. 932.

Une
Il
:

pour un pied. Cf. v. 1007. syllabe de trop. On pourrait supprimer


syllabes. Peut-tre faudrait-il cuer] mult eslaichier .
syllabe.

probablement (ju^un essai du mme copiste. Cependant remarquez la frciuence de la forme chu
ce n'est
et rorlliojj;ra|)lie
V.

V. 944.

manque deux

903.

Une

vuelent, vuel. syllabe de trop.

complter
Il

me

fait

[le

ne faut compter

V.

94G.

Il

manque une

LES VERTUS CONTRE LES VICES


de niou
(1^/

55
rio/is

et

do sa doiulio inero,
ii'i'sl

970

car hom(o) qui oui et


est

n'o/do/d
pro/it
;

as i)eolu'ur

poi/d

aiut'ir|t'|.

mai/is plaiiu'

di>

miscricordo,

com(o) ooulx qui chaoo ot rie// no ces mos auons nos on oha/)son.
l orois la dispulasion

car
lo/;.s

so/i

lils

to/rsioiir

racorde
1)7.')

les

perhour dosco/i forte,


ont
l'ait

dos VII

\V/tu,s-

oo/dro

les

Visoo,

1010

rope/da/is do lour las(piol,

do/d
ot

il

oo/dossion

roohuit

absolucion.

Sa bone oeurc onsiowir mal fuir, de Dieu, on la lin, pardon et de leur bie/ifail gucrido/?, en paradis, apros la mort.
se voolho/d et les

qui so/d i)Iai/is do t/-rsgra/?t malisoc, qui nonini so/it morloil poohio, do/d plusseur gens so/it entachies por mynoir vie trop humaine.

980

CnEiiuniN, Anoei.E, en terre


Velechi ie les amaine, tout prost por disi)utoir. Tout les fait d'Orguelh roputeir veult Humilit on prsent; el part premirement, Orgeulh, qui a cuer flon, por ly conuertir son non, car ce est iout entale[/!]tee.
!

1015

Cm
ET
fo

Mo/TK Gauuiel en porAnis Chehubin uemeuhs en TrrRE Li

15 Y]

Hermite

1020

J'ai(e) del a/igde gra/it co/ifort

que

mon

orison est ensauchie


:

bien sa voys oye grasce en rend(c) h Dieu de glor,', quant des pecbeur il at memore et No.s/re Damme en soit lowee, car tons ionr el est aprestee de pr/ier por humanit et por ceulx qui, par vanit de pechie, ont us leur vie. Por cest[e] gens desconsilhie me veulh(e) peneir de rauoier et de remetre en droit sentier, car malement est foruoiet qui ou las(se) de diable est loiie,
i'aie nu/lt

985

HumiLiT A Orguelh
J'en suy tout aprestee.
Or, respont chi

ma

parole,

qui

si

es

de manier[e] folhe
ta co/Klicion.

1025

990

et

me

dis

Orguelh a HumiLiT
Je vos
995
dirai(e) la passion
1

et le mort, qui tenir vos puist


le croy li diable vus conduist. Certe mult pau de bien saus,

1030

por entreir en dampnacion et en grant miseracion. Or veulh(e) Dieu estre en ni'aidance 1000 Bone gens, se mort ne m'auance, vos vers i belhe exen7plaire, mains que tous coy v//.s veulhies tayre, por oyr et por bie/i entendre, mains qu(/) une pau vus veulhies attain[dre, 1005
I

quant

mon

estre sauoir voleis.

De mon

estt qu' nos

amonte

en doi ge dont re[n]dre vus compte ? naie voir, vos n'en sareis riens
1

HumiLiT
Je
le

demandoie por

bien,

1035

car se ton estt


v. 1015. Il

me

disois,

V. 978.
lire
<'

Pour
.

rtablir le mtre,

il

faut probablement

se

V. 1016. V. 1019.
V.

Il

manque une syllabe vous manque deux syllabes.


:

apr effac devant paradis . Il manque un aront ? V. 98. (y est ce troisime vers de la rplique qui est isol au lieu du premier. V. lOOL Le copiste avait d'abord crit mamaie Il a efTac maie et mis au-dessus uance . V. 1007. l'ne syllabe de trop, mali^r la sup])ression du e de corne , appuye sur l'exemple du v. 903. V. 1009. Suivant l'usaj^e constant de notre texte (cf. plus haut, v. 998-9). dispulasion doit compter pour 5 syllabes. Il faudrait supprimer la .

V. 982.
:

verbe

Faut il corrij^er El' parlerai ? 1022. Est sur la mme ligne que les deux prcdents. Le signe d'abrviation de n a t oubli. Le e final est au-dessus du prcdent c . Un pied de
' '

trop.
V. 1023.
II

manque deux

syllabes.

Un

adverbe aura

t oubli.
V. 1024. Dans la marge de gauche un nota d'une criture et encre dilrentes semble indiquer que le premier vers de cette rplique s'adressait Chrubin, le second seulement Orgueil.

56

MORALITE DES SEPT PECHES MORTELS


grant profit auoir y porois, ai/chois qui fuissics dpartis.
qui, de la teist iusque as iambe,

1075

Ohguelhe
de vos Fi de profit n'aie or cure.
1

sont de soye et de drap pareis et par desus enhermins ? Corne leur fay porteir es teist,
ensi qu'el[e] fuisse/Jt beist.

profit,

dame,

fi

En
1010
les

fouis abis et en grant

beubans,

1080

fay

my
et

estre seruans.

Ce
s'a

seiroit ccrte gra/d(e) laydure

Par orguel

par vainc

glore,

une dame de

teil

estre
estrc
;

disoie mai[n]tena77t

mon

vient tout le monde dont suy maistrcsse.

mon

escolle,

rien ne sareis, soies en fy. Ne sui ge Orguelli(e) li despis,

1045
?

HumiLiT
ne sera mie huymais, s'asentir ne tu veuls, amy. Dolans orguelheus, or me dy et de ciui te orguiles tu,
Clie

des aultre pechie fondement et de tout mal comencheme/jt Ne fis ie Lucifier pechier
et

1085

por

so/

orguelh(e) tresbuchire,

ius en infier, le puazit lieu,

1050

quant semblant voelt estrr Adam et Eue, sa moilhier, ie fis aprs le fruit mcngier
leqi'il

Dieu

vencu ? Voy dont tu viens et o tu


se
li

anemy

t'a

es

1090

leur estoit deuc(e).

Des aultre mal ay fais asss et fai encor chascun iour de mal faire n'ai(e) nulle sereur.
;

1055

qui deueras chi aprs de lymon de terre est forme. Se bie/ y mettois ta pe/isee, de rier[e] n'arois tu talent, ie le te diraie en prsent.
et
:

1095

Je fai(e) prince[s] et roy combatre, ho/ne tuer, castcaux abatre. Je refais ces tornois tueir, ces chevalier fay behovirdeir,
et

1060

ces

escliuiers

ensime/t,

et ces borgois cha.scun se prent

Sacies qui, solonc ta nature, tu n'es que i sac plains d'ordure, Tout ordure a comenchement, pouret a defmement et se veuls auoir nulle perc, ains veuls tous aultre sormo/iteir,
;

1100

de my seruir et aleueir. Tout clergie fay reuideir,


preiste,
clerc et caplai/?s
:

c'est certe

par mauais conseilh,


trestous parelh(e),

1065

car nos
i

sume
seul

riche et poure, clerc et lay,

leur cuer fay de grant orguel plai/is.

une

n'en osterai(e)

1105

En

vestur[es] et abis

et se tu serat bie/ prouee,

fait sont

de vayre ou de gris, 1070 ensi que riens ne costassent. l bons ensi ne se parassent, s'ourguelh ne fuist de leur cuer preste; et que diraie ie aprs de ces borgois et de ces damme,

en a ensi Dieu bien cr

une poure home


si

qu'il at

une roy,
foy,

at vrayeme/it,

par

ma
mis

et se ly at ensi bien

1110
:

ame en

son cors, l'en suy tout fy quant al ame, sont tout d'une perc.
retrouver en supplant un en devant abis . ou bien de gris V. 10G9. On pourrait comjilter V. 1070. vSupi)ler leur ai)rs ne .
:
<<

V. 1040. Il faudrait suppler nulc devant cure , pour rtablir le mtre. V. 10,')2. Le co|)iste avait d'abord crit dame ila alors elac le e'mais oubli deralurerlesigncd'abr:

vlation sur 1' a . V. 1051, Il manque un pied. V. 1056. Pour rtablir le mtre, on pourrait suppler ge aprs fal . Le e de ge ne s'lide pas.
.

mal
<i

EiUendez Je n'ai pas ma pareille pour Il y a un pied de Iroj). V. 10G3. Le copiste a crit le sigle chnn au lieu de chun . V. 1065. La syllabe qui manque doit tre je aprs
V.

1057

faire

fay
v.

(I

reuideir
11

V. 1072-3. Il est possible qu'il faille corriger prs , presl . moins que prestrc ne se soit prononc Cf. V. lOGG. V. 1078. Voyez, sur ce vers, l'Introduction. V. 1080. II faut supiirimer et ou en . V. 1084. Je pense qu'un mot a t oubli la fin du vers et que ce mol est dsormais , rimant avec le luiy mais du v. 1085. deuenras , V. 1091. Il faut i)eut-lre corriger Cf. V. 1155 et 11G2.
:

rcvisder. attaquer, combattre.


se

V.

100.

pre
.le

est

vidennnent une faute pour pair

V. lOnC).

maupu' deux syllabes.

V.

IIOG.

corrigerais
te
.

i)rou

et j'interiirterais le
:

10G8.

La syllabe qui manque encore pourrait

tu

comme

Cf.

Introduction

les

pronoms

CONVIiHSION
Or
Il

I)

<)!{(, li:il.

57
si

ropro/)l ^'ardo

;\

la inatoii[('],
l'ii/ii-

nuls ge/dilli n'est,


l'ne petit
111')

(lo/il

naliirc al lait

et
i

l'aiilrc'.

home, poure

de euer non. et nuys,


pli/.s-

1150

so/it,

|)or c7Tlai/)s, (l(o)

laiilce
;

puis qu'il est bons, est asseis


ge/dilli lioin(e) (|n(/)

et

d'u/io (misiiio) naluio


il

roi;.',u't

une roy ne
genlilh,

seroit,

so/it

(lo/il

lresi)ic'/i

apaisict.

qui s'e/itente en mal meteroit.

De

terre vine/d, terre so/d,

Come/d
qua/it

serois

do/jt
laire

1155

en terre reuc/l iront.


To/z-s ort^nel

mal

est eilenli(ue) ?
;

val dclin,
clu/.srnn
et

112

et se tu f*arde[s] la tin,

ce ne poroit estre nuls fuer mais se lu oslois de [on euer,

o
il

il

eonie/d
l'nni'

venir,
niorir
;

par pena/iee
el i)ar

et

eo/d'ession

lault

l'autre

vray|e] conlrieion,

1160

car ly mort vie/d soudai/ienie/d, ne de iour ne seeit on nie/d,


et se
tesnu)i/;ifne
teil[e|

Ih'orgeulli, l'outrage et le beuba/it,

1125

lors le

dyabic

t'at tenut ta/it,

l'escriture,
la

et devenissies debo/naire,

(ju'e/?

i\ue

ereature

hu/nble, ente/tiue bien faire,


bie/i

souterat mort definenie/jt,

say(e),

ge/!lilli[e]

deue/irois
:

1165

Dieu en leras son iugetiie/?t. Ses bone oeure sont retroucc, en i)aradis c^rte coronee, et s'e/is pechie niorteil de vie, en inficr yert sai/js rauic
;

et l(e)

1130

honeur de Dieu arois de ce ne t'estuet point dobteir.

Orguelh
Certe, se Dieu

leur [ous ioitr serai l()rnie[n]lee.

me

puist saueir

Or retourne
el pe//se
si

do/it ta pe/see

1135

hie/i faire, par ee miroir,

mains teil jarolle n'oy. Vos m'aueis si bie/ conuerly,


ains

1170

que

ie te

dy voyr,

laysse orguel et l'aneiny


pre/is hu/?jilit

et

fojG

r"]

et te co/jfesse

par m y de ta vie!
*

1110

orguelh dor en aua/il lairay, si/nple et hunzble deuenrai(e), car ie say bien qu{e) hunilit al fait plusscnr estre saueis.

Orguelh

Orison a Dieu

Hahay
ie

or m'as tu esbahie
:

de ce que m'e/j vas disa/t

m'en voy tout csm^ruilha/t, mains por riens ne me racord(e)roie, que de trop plus gentieuls ne soye
et ensi so/it

1145

my

ancisseurs

qui ne soient aultre gens plussrnr.

comenchemcnt 1175 de cest orison, hun7blement, li puissant, que la mort souffrit, qua/t en la sai/te crois pe/idit, et sa glorieuse mre, 1180 qui moy garde de la mort ameir[e] et de diable, qui engigneir veult mon cors, por m'ame eslachir
Si p;7ie(s) Dieu,
!

Humilit
Volc/tir(c), i n'en mentiraie.

Orison a Nos/re Dame

Da/nme
mre h

fo/taine de doucheur,

Je te dy chi brief sermon

Ihcsus,

mon

creatuer,

V. 1115. de I faulce est d'une lecture peu prs sre. Ce doit tre une correction du copiste pour faulte qui rimerait avec autre . V. 1119. On pourrait suppler tous , en tte du vers. Ce tous aura t report par erreur au v. 1120, o il remplace peut-tre un mot de deux syllabes. v. 1128. Une syllabe de trop. observation. On pourrait corriger V. 1131. Mme certe en s'eirt . V. 1133. Il manque une syllabe. Entendez: sans

de la rplique a t oubli, ne rime pas.


V. 1155.
11

comme
:

le

montre 1148, qu
il
.

faudrait corriger

seroit

V. 1156. Je corrige enlenti pour rimer avec gentilh . Cependant il faut rapprocher ententicu(e) : Dieu , V. 1277-8.

ble

V. 1164. Je pense que et ententiue .


V.

et

a t oubli entre

hum-

rmission
v.

1172.

Il
<i

faudrait suppler
trop.

1142.

On peut

suppler

v. 114(j-7 sont sur la * Humilit eflac et

mme

devant m'en . Le dernier vers remplac par Orguelh .

tu

lij^ne.

Dieu V. 1175. moins un pied de


V. 1180.
Il

devant* deuenraie . compte pour une syllabe. Il y a nanie

faut corriger

garde

en gard

58
des

MORALITE DES SEPT PECHES MORTELS


temptacion l'anemy m' osteis, Dame, ie vos en pr/ie car i'en aye tant nuyt et iour.
1185
!

Orguelh
le

lowe Dieu,

mon

creatuer,

Dame,
et

osteis

moy

de

ma

soulhour

car i'ai(e) des ciel la

voy oye,

m'en donneis vray(e) repe/itance de mes pechie et de mes mal. Dame, bien vos doy reclameir,
croyr[e], tenir et aoreir
;

1190

de Dieu et de Sainte Marie, cuy ie me trayt garant.


Confesseir

me

veulh(e) maintenant

1230

Dame,
Si est

vos

me

de
il

my

trayt gara/t. com(e) del enfant,


:

de mes mal, par deuocion, et de pril de dampnacion

me
1195

veulh(e) osteir, sens plus attaindre.

quant

at meffait son pre

garan s'en va sa mre. Douche Dame, i'ai(e) trop mespris


li

Chi se conFESSE Orguel al Hermite


entendre ie me confesse Dieu le pre (et) a sa benoit[e] chire mre, tous les sains de paradis
Sire, veulhies

mon
1

pre, qui est vus


ciel, le
!

fils,

moy

roy des

glorieux.

1235

He Dame ma mre (y) esteis me trayt vos garant racordeis moy vostve enfant
si
:

vos

1200

et vos, corne pecheres,

que de luy aie vray pardon et de mes mais remission, douche Dame, ie vos en prie, par coy m'ame ne soit perie dairains iour de iugement et mise en eterneil torment d'infler aueuc les anemis
1

1205

Ly AnocLE DE

parADis

Sachies por voir que Ihesucrist, qui plains est de misricorde,


aie praer[e] bien s'acorde

1210

de ce que i'ai(e) Dieu corochie, par maint occyson de pechie, cuy ie me suy adonne et de tous visce[s] aornee par le conseil del anemy, tous iour, ay volentir(e) menty. De tous pechie morteil suy plaine oncque ie n'euch ne cuer ne vaine, fors que penseir mal et flonie. Par my est mult de gens perie et mainte arme dampnacion,
;

1240

1245

de Marie, sa douche mre, puis qu{i) yssir voleis de miseir[e]


et de laiche de dyable flon,

dema/deir absolucion. Car l'en suy vraie repentan, si m'en soy[es] reconfortans et grant penance m'en do/ineis.
se/7S

1250

1215
Li
Filhe,
;

mains que fachies co/7fession des mal qu{i) aueis fait en vus vie, car merchi at qui merchi crye, de bons cuer, par grant repentance
de ce ne soiies en dobtance, car Dieu le vos mande par my et, en despit del anemi, prendcis l(y) habis d(e) humilit et fuieis toutdit vanit ensi de Dieu areis l'amour
; I

Hermite
I

Dieu en
pechie

soit aoreit
ie

1220

1225

vos absoub, fait[es] bie/ et ie le vos lowe, d'or en auant ,et serueis Dieu. Aiies vos cuer douls et pieu, siweis tous iour humilit et fuys tou/[e] vanit, et serueis tous iour Nos/re Dame,

De vos

1255

1260

V. 1187.

En

en

deux svllabes,

dpit des apparences, je compterais et ay(e) , une syllabe.

ie

V. 1238.
V. 1247.

Il

faut corriger

pecheres
le

en en

pecheris

1189-1190 ne riment i)as. 1191. On peut fondre si est en une syllabe = s'est ou com])ter coni(e) pour un pied. V. l'il.'). Une syllabe de trop las il faut lire
V. V.
:

On
Une

restaurerait

mtre

supprimant

que
V.
V.

1250.

syllabe de trop.

(lacs, liens). V.
V.

1221.
12:^2.

cris; c'est

Tout dit en deux mots dans un synonyme de toujours.

le

manus-

1251. Le copiste avait


il

jiuis

a effac

syllabe de trop, si l'on tient compte comme l'ordinaire de la dirse dans dampnacion (cf. V. 52, 1249).

Une

labes,
V.

ou

ce . On peut compter vraie , 2 syllabes.

d'abord crit repentance, ie en deux sylsoj'cz

de

1252. Il faut vidennnent corriger soys que porte le texte.

au

lieu

r.iiAHiTi:
i\iii

ivr

i:Nvir:
lMies[nu']mc/il
nio/i
et
([ua/il
i'aie

59
regard

et

vos at fard corset arme, eest hahis droil chi vesleis.

vKSTiT Ohctel DE HABIS ni-: IIl'/;iIl.IT.


(".m
SI-:

Jamais ne

fait[os]

niavinislcM

voisins en ])rosprritc qui ses bien vie/il A sou liait, gra/it (loeul et j^ra/ft a/nuiy m'en et se le oys de luy mesdier, ie ne le voy point escondir, mai/fs soue/(l en voy mesdisant

fait

1295

Soue/it, soiies en orisoii

1265
;

et

se

valoir ame/)risa/il.

por rosleir les temptacion Dieu soit vos cors coma/uleit il

Par nuduaise delraction, auoir luy fay mauais rcnon


et bien voraie, en

1300

mon

coraige,

Orguel en HumiLiT

auoir une petit de


et
il

dammaige

une

gra/t

damainge ewist
;

Amen
le

li

sai/te Trinit

et tout le sien perde pewist,

vos mcire, par sa bo/it. Entre my et Humilit en alons par compa/ignie co/uu'rtie i\ ly m'at si bien que iamais ne le veulh laissier.
;

car de son mal lye seroie

1305

1270

que
et

dont, aulcu/(e foy, dire voroyc i(e) ewist l'une de mes oyelh creueit

mon

voisi/is fust aueulgleit,


I

por mies de luy estre vengie

Li

ANceLE DE terre

Carit
Es-tu do/it chi dolant, Enuie ? grant landordicr et papelarde, mal feu et mal[e] flame farde si feront il prochainnement, quant ton voisins hes Se Dieu veult i proidome aidier,
I

Vechy Carit, qne i'ai(e) dure, por disputcir contre Envie,


tant qu'el[e] serat conuertie de ce faire, de cuer cntentieu(e).

1310

1275

Carit paroLE a Envie


Je
fo 1(5
1

1315

esleueir et cnsauchier,
yoj
le feraie ou non de Dieu tu qui as le vis si palle, bien sen}ble[s] estre feme mal[e]

par sa paine et por son labeur, en richesse et en grant honeur,


!

1280
!

trop fauls est

teil cuer, s'il s'en

duelt

dy moy ton non,

se

Dieu t'auoie

Enuie a Carit
Certe,

Dame,

se ie sauoie
;

quz vos greuast, vos le saries mains, s'aucuns propfit y auies, ne le saries huy ne demain. Bien pos sauoir de certains, ce qui suy descoloree, qne ie suy Enuie appellee, ly anne filhe d'Orguelh, qui souent ay dont ie me doeul.

Dieu donne ses bien o il veult. Il ne te fault d'iniure point, mais fausset, que ton cuer point, ne te laisse nuls bien auoir, ains veult tout tourbleir et mouoir, por torde lai/?ge enucnimee.
Qu(/) arse soit
cl

1320

1325

et enbrasee
d'infier
!

1285

si

serat

el

ou feu

Tu

as le cuer plus dur qu(/) achier,

qui as aultre poi/t accordeir ne te veuls, mains tout discordeir en tout lieu et en tou/[es] heur[e]s.

1330

1290

Quant

les aultre cliante/t,

tu pleur[e]s,

On complcterail le vers en intercalant nos alons . V. 1277. Une syllabe de trop, mme en ne comptant ententieu que pour trois. Cf. v. 11.50, note. v. 1291. miesnient est pour niies[nielment . De mt'ine mcismenl au v. 410, et miesnient , v. 418. V. l.'iOd. Une syllabe de trop.
V. 1271.

aprs

deux, sinon trois (cf. ewist , 2 syllabes, v. i;i03). V. 1311. lambordier m'est inconnu. Il est difTicile de le mettre en rapport avec lambourde . V. 1314. Il manque la fin un adverbe en ment de laidement ? trois syllabes v. 131(). On pourrait ajouter et au commencement
_
:

du

vers.

v. 1,307.

Mme

ajirs lision

de
si

!'

syllabe de trop, car syllabe (et. v. 367 oyeulh)


:

une

de oyelh
e

ie

il

reste

v. v.

1321. Entendez
t'a faite.

ton mal, ce n'est point une injure

n'a qu'une

qu'on

ewist

en

aau moins

1322. Le

que

a la valeur de

qui

60
cnsi n'as se les

MORALITE DES SEPT PECHES MORTELS


oncque le cuer lie, aullre ne les ont corochie.
1335
Dieu, de vraie desir(e), qu'il me doinst vraie repentance et de mes pechie aligance, et sa douce chire mre qu'zl me garde de mort ameire, si voirement qu'el enfantt Ihesucrist, qui tous nos crt,
Si pr/ie

1365

Enficr as en ce sicle cy et si Tarasse en l'autre ossy,

quant de cestuy dpartiras.

Enuie
Est che certc[s] ou gas, dame, qui vos caslies et de morir nie nianechies. le ne double le mort nient, car i'aie oyu dire soucnt que enuie ne mora i.

1370

et tout[e] la Tiinit

qui
et

m'ame

me

en sauet, pardone tout folie


soit

1340

dont
et

i'aie useit tout[e]

ma

vie;

car enuie veulh


confession
faire tous iour

dguerpir
venir,

1375

penitance
i'ai(e) fait

des pechie dont

errance.

Carit
Non, mains cuer enuieux moras,
suy fis, ou rgne de poradis, car se cuer enuieux entroit en paradis, de duel moroit, por les grant bien qu'il veiroit et, por ce, i n'y entrerai, mains foy, amour et carit
et se nient ira, ie
i

Quant

ie

pense

pln.s

ardamment,
1380

1345

tant tiens ie moins de fondement en moy que i'aie carit, par enuie qui m'at gouerneit, se le Dame de paradis

ne

me
ce.

racord Ihesucrist.

Por
l

Dame,

(ie)

vus dy salus

1385

1350

qnz en le palus de hayme auoie et d'enuie me soit en ce monde soulhie.


le laisse

y entreront, c'est vrit envieux at cuer confundut.


;

Enuie
Dame, bien vos aye entendus. De vos dys suyge esbahie
;

Or ne sai(e) mais que ie doy(e) faire, ou merchi cryer ou me taire, Dame douce, par xostre grasce, ense/gnies my que ie fche.

1390

Que le vostre ensengnement amanne toust aligement


I

1355

ie

ne saie voir que l'en dye d'or en auant, tout sens mentir, voraie enuie dguerpir et prende carit en foy. Mon proisme amerai(e) co/nme moy, trist[e] serai(e) de son torment et lye de son auanchement cnsi poraie Dieu venir.
: ;

1360

Trs douce pucelle Marie 1395 bien sai(e) qui en vos se marie et de bo/s cuer vos grasce quirt, vos ly donneis ce qu'il requiert et il parmainte en sa request. 1400 Dame, qnz tozzsiour esteis prs ceuls qui de bons cuer vos quirent, tresbons louire en acquirent. le vos rcquier, ma douce Dame,
1

V.

1334. Le seul

moyen de

rtablir le
:

mtre

est

de
l'a

changer tous

les pluriels

en singulier
:

se l'autre

ne

V. 1382. Le e muet devoir former syllabe ici.

de envie ne semble pas

corochie . V, 1338. Le sens est Est-ce pour de bon ou par plaisanterie que vous me tancez. Cf. Codefroy, v<i Gab. V. 1339. Il manque une syllabe, probablement me casties en a trois. V. 1345. Nient a ici une syllabe comme au v. 2419. V. 13r)6. Je ne crois pas cju'il faille attribuer 1'* e de saie , la valeur d'une syllabe (cf. v. 139G et ])assim). Je sparerais plutt ie de en . V. 1377. Il manque une syllabe. On pourrait suppler as devant tous iour ou lire tous les jours . V. 1381. Je pense c[u'il manque un mot, qui doit tre par devant carit . Le sens devient alors plus clair je trouve plus de soutien en moi i)ar la charit
;
<i

V. 138r>. Dans la marge, mme signe qu'au v. 1024, pour indiquer que l'acteur se tourne vers un autre personnage, ici, vers Notre Dame.

V.

1388. Le sens est


la
:

marais de

monde
V.

je cesse de cheminer dans le haine et de me souiller d'envie en ce qui = que; soit est pour soie .
:

1393. Le

de

vostre

ne semble pas

s'lider.

v.

1399-1400.
:

Il
.

faut

probablement corriger
!

re-

quest[e]

pres[te]

i>,

que par

l'envie.

V. 1402. J'hsite compter labes, mme en ajoutant 1' s loyer, salaire.

louire

pour

du

pluriel.

trois syllouire

i>Ar[i;Nc:i-:

Er ii

61

soiuoiirris

ma

cliaitiur

amc
!

Cm
1 10.')

s'i;n

uo/it ENSEnjni.i:.
ie

et ciipolrcis

pur

my

p(//clun

Aueuec(i(//()
I.i

Caril

m'en voys.

A/ir.<'M-:

Di:

ivj/adis

Li AimeiAi en

tehre
1430
Ire,

Allois

en co/ffossion
lus
I

De
que

pascie/ice oyes la voy,


i(e)

10 sai/is p/aiclonio, l lus,

amai/ie co/ilre (laz/nne

met lois emiie ions


et

puis se pre/uleis earit

Enuie
Je lowe la sai/ile de la voy que i[e]
Triiiil

qui tous iour est en gra/it martir[c], veyr le pos et vos oyel, do/)t c'est, por ly, pil et duel (|u'd est ensime/it forsannec. Mar fut el|e] de mre ne, car d'h()m[i|(i(le est enlachie

1435

lllU
!

et

de vengir(e)
ses

lou.s iour al est.

ai(e)

oyu

l les veireis vos disputeir


et

malice

reputeir.
I

1440

Cm
,Ie (le

SE co/iFESSE Enuie

Or
I

parleis, danniie Pascience

Sire p/'oi(lom(c), Dieu vos benic

PASciEncE A Ire
Volentire
!

me

co/ fesse,

en

nom

de Dieu,
1 11.'

or fail[es] silence

mes mal, de cuer ententieu.


tou.s

Du

tu,

qui les cheuiaux dlire

laie est
plai/is

icur eiivieu[se],
et

d'anuy

haineuse

pau qui tu ne les deschire, dy moy ta vie sens celcir


1

1445

et de tos pechie entaehie.

Dola/it en suy et eorochie,


s'en

Ihke

demande

absolucion.

Dame, anchois vos

vorai(e) lueir

Cm

EST ABSOULCE.
Li

Hermite
!

soieis

Dieu vos en fche vray pardon d[es]ors mais caritable

1420

et aies vos pe/see estaubles

de earit tous iour siwir. Cest habit vos coulent vestir(e) ie le vos charge en penita/ce.
f17ro.]

1425

Enuie

co/iuerTiE en Carit Chi se vesti Enuie.

de cest espee que l'aie ycy. Mult aueis or cuer hardy et oultrageu et forsen, 1450 car par ce que ie me dlire, poies sauoir que i'ai(e) nom Irre, que i'aie fait anchie/nieme/it mai/t(e) mal mo/ide et maint(e) forment. le fy, par enuie morteil, 1455 Caym(e) tueir so/i frcire Abel. Mai/it(e) mal ay fait et fay souc/it ie fay plusseur vilainneme/it Dieu et ses Sai/s malgrier feme fai(e) maldire et nieller, 1460 puis ensemble les fai(e) combatre,
: ;

Li douls roy, qui at gra/it puissance,


le

li

une
fait

droit, (et) tort

li

autre

vos meire Dieu vos commande en vos bienfait me recomande


! I

et plusseur en dsesprance
aie

cheioir se/s

dobta/ice,

V. 1401. Luc syllabe manque, moins final de chaitive ne s'lide point. V. 1408. Il manque une syllabe. V. 141(3. Il manque une syllabe et

que

le

mme
:

probablc-

inent deux.

dsigne * ire . Entendez c'est vrainialbeur v. l-4.'}8. Il reste neuf syllabes, mme aprs la su[)prcssion de 1' e de vengir(e) . Le texte est xidemmcnt fautif. Il manque un mot, lye (joyeux), i)ar exemple, qui, lui, rimerait avec entaehie . Il faudrait alors supprimer V tous iour .
V. 14,34.

ly

ment pour

elle piti et

141.3. m Ou tu = entends-tu. 1448. Pour eoniplter le vers, il serait ncessaire d'ajouter l'artiele devant cuer . V. 1449. Un vers a d tre oubli, car 1449 ne rime pas. D'ailleurs 1449, 1450 et 1451 sont tous trois sur la mme ligne, ce qui indique une erreur, mal rpare v.

V.

par

le

copiste.
:

<

Abel son freire . La rime Le texte porte montre que c'est l une interversion fautive du copiste. v. 14().3. Il manque une syllabe, moins que < aie ne compte pour deux, ce qui est peu probable.
V. 1455.
*

62

MORALITE DES SEPT PECHES MORTELS


qui de leur mains se sont tueit, mudrit, pendus et estrangleit. Or aueis ma nature oy.

1465

coment por toy souffryt doleur et coment pardonna sa mort,


nulluy n'arois
discors,

PASCIEnCE
Queil mal nature at ychi bien semble, cuer as forsen, car m'ewiste il or cost une grant partie de mien,
I

anchois pasciens deuenrois et tout aultruy pardonrois


et

1500

Dieu ensi

te

pardon roit. Irre

1470

Dame,

foulz est qui ne vos croit,

et se vousisse[s] ensi bien

car n'oych parole oncque mais,

ma
et

parole entendre et oyr dedens ton cuer retenir, qu{i) ont fait les aultre chi deua/7t.

Irre

me fesist estre en paix. enauant layraie et tout mataient pardonraie, quant Dieu pardonnt sa mort me conscience me remort
qui mies
Irre d'or
;

1505

q(u/) aultruy doi(e) tout pardonneir,

1510

Or

le

me

dit[es]

maintenant

1475

et volentir(e) l'escuteraie.

se pardon ie veulh inpetreir, par le vertus de pascience

PASCIEnCE
Entens doncq(ue) ce que te diraie li hom(e) qui vit solonc nature doit auoir manire et mesure
et estre ensi pitieux et douls et pascicns enuers trestus.
:

1480

Trop pins sont beist qu{i) aultre ne sont,


car raison point les beist[es] n'ont, mains li hom(e) doit raison auoir
:

croy et pense, iraie en paradis tout droit, si pr/ie Dieu quz le m'otroiet et qu'il me met en bone voie, par coy mes cuer puis estre en ioie et ensainte de penitance des pechie que i'ai(e) fait en enfance et que faie encor(e) chascun iour
ensi
ie
;

come

1515

1520

s'il
il

se sent

dont point esmouoir,

1485

doit raison recourier

et luy son conseil tenir;

par desespoir, irre et tristour. Dame, de tous bien plantiueuse, mre de Dieu, douche amoreuse, plaine de grasce, vos, machinne, me permeth et, douche, tout encline,
car ie sai(e), bien certainnement,

1525

ensi porat tout pardoneir.

Irre

que l'escriture point ne ment, car bien dist, quz de vos s'atost,
vos/re grasce de pechie l'ost.

Dame, bien

saueis sermoneir,

mains iamais ne

me

accorderoic

1490

Voilhisme vos(/re)
et

fils

racordeir

15.30

que tout pardoneir ensi doye celuy qui m'arat meffait ou soit en parole ou en fait. Tout pardon/iraie mult enuis.

mes pechie tout pardonneir


I

et rosteir de daujpnacion

Li AnceLE

de parADis

Pascieuce
tu pensois toudis fermement ion creatuer,
Irre,

Vos
et

yreis confession

rechiuereis

penita/zce

se

1495

des mal que, par dsesprance,


aueis fait en tou/[e] \us vie.

1535

V. 14G7.

de

lire

La meilleure faon de corriger Queil nialfej nature at ychi.


La phrase ne
tinil

le

vers serait

pourrait aussi lire que . V. 1482. 11 doit y avoir une syllabe de trop (proba-blcment le mot troj) ), parce que beist doit, d'aprs 1483, eoinpler pour deux pieds. Cette phrase n'tst pas trs bien amene. l-311e s'applique ceux qui tombent dans le pch de colre. V. 1485. j)oint a une valeur positive en quelque
1

V. V.

14()9.

pas.

171.

On

V. 1490. On pourrait, au lieu de ne pas compter le c de accorderoic (cf. v. 17, demanderaye, 3 syllabes), fondre me avec le verbe. V. 1494. On retrouverait la syllabe qui manque en lisant envis , contrecur. V. 1519. Une syllabe de trop. V. 1522. Ce vers est jjrcd dans la marge du mme signe nota qu'au v. 1024, pour indiquer que c Irre se tourne vers un autre personnage, ici, Notre Dame. dont le cur est ardent de V. 1528. Le sens est
i>

faon

vous.

CONVERSION
X().s7re

U'iUi:

63
\.\

Daine

at

\iis

voy oyc

A/JOCLE EN TERRE
!

soiios pasi'ic/is et soulra/is.


IJoiic

J'eus

or esvoiliiie

lUKE

Low

cMi suit

k'

roy i)uissa/iL

vos tuer oyr l'oruea/iebe et melleis en vos souena/felie les nu)ls que vus oreis de ly. EIl>[e] disputerai droit elii
:

1565

Cm
Siro,
io
iiu'

SK coni'EssE
co/i l'esse

Yrre

co/Jtrc

Pereelie

le

so/;nnellieusse,

qui est niche et plai/c d'oyseusse.


vos 1510 ay oyu corodic, plains de malisce et de tristece. Oncqu^ ie n'euch de nul(le) bien lyece, s'ay esteil en desesprra/ice.
(le ino/j

1570

Aly

le

voirai co/mertir.

eiier, (|(//

PoURUEAnCHE
Che soit ou nom de Sainte Espire Feme, qui si es endormie,
dis
1

Daullruy
si

ai(e) pris losl lenr ve/?ga/!cc, l 15

eu suy vraie rei)enta/is; aye useit mon le/nps. Pascie/K-e inoy at eo/iucrtie (l[es|or mais veulh uzeir ma vie
inalenie/it
:

moy

Ion

nom

et ne me/it mie,
le saroie.

car trop vole/itir(e)

1575

Pereche
1550
ne so/nmelhoie, ie le vos diroie enpresent, ie sen mon cuer si pesannue/it lasque, qu{i) vus ne puy parleir dont bien pos sauoir de cleir 1580 que ie suy appellec Pereche que por mtine ne por messe n'ai(e) cure, ne soir, ne malin, oyr, foy que ie doy(e) Saint Martin, car talent n'ai(e) de Dieu seruir 1585 ne de ses parole[s] oyr, mais p[e]rechier vculli et sommeilhier,
se ie
; ;

aueiieq(i/(')

luy

el

laisir

Irislece.

fO

17 yOj

por niy qui Dieu ni'adreche et me doi/st vrai(e) pardon parfait. Ahsoleme de cest meffait, ou nom de Dieu, ie vos en prie
Pr/ies
I

Dame,

Cm

EST ABSOUBS.
Li

Hermite
;

Je vous absouls, ou nom de Dieu tous iour ayes cuer ente/tieu Pascie/jce et si prendeis son liabit, que \us porlereis. le vos comande Sai/te Espire

1555

qua/it ly aultre vo/it mosticr.


le n'ai(e)
ai/!S ai(e)

cure d'oyr sermon,


tout[e] m'entencion
:

1590

Irre co/iuerTiE en PASciEncE


Sire, ie

m'en

volrai(e) vestire.

1560
:

en estre oyeusseusse nuyt et iour faire ne veulhe autre labeur. A boue oeure ne bie/j faire, ne puis certe mon cuer attraire,
ie

Chi se vest et s'en vo/iT


Puis Dieu vos coma/uleraie mult volentir(e) \ous iuur feraie tout ce qui m'aueis conseilhie.
I

mains mal dire et mal penseir, ne m'en puis oncque cesseir


bien faire suy endormie,
et

1595
;

mal

faire esuoilhie,

car trop

me

plaist estre oyeseusse.

V. 1541. oyu pour cyu eu. Corochc coros (courrouxj. D'aprs It- sens, on serait plutt tent de lire coroch , part. i)ass courrouc, mais alors plus de rime et le vers prcdent semble complet. V. 1543. Sans doute deux syllabes de trop. V. 1548. Si l'on observe, connue l'ordinaire, la dirse dans pascience , il y a une syllabe de trop. V. 1554 ne rime avec aucun autre vers. V. 15(J3. On i)eul lire aussi que . V. 1564. On rtablirait le mtre, en intercalant vos
:

aprs or , ou en crivant or[es] . V. 1573. Devant ce vers, le mme nota qu'au v. 1024, indiquant que l'acteiu se tourne vers un autre, c'est--dire, dans le cas prsent, vers Paresse . v. 1581. Une syllabe de trop. Oa i^ourrait supprimer
<|

ie

A t

ajout gauche de

Li hermite

en petit.

faudrait rayer ie i)our rtablir le mtre. correction ])[e|recliier semble impose l)ar le sens, mais le mtre en est (rouill. v. 1591. oyeusseuse send)le ne compter que pour trois syllabes, de mme aux vers 151)9 et 1005. V. 1598. 11 manfjue probablement une syllabe.
V.

1581.

Il

v. 1587.

La

G4

MORALITE DES SEPT PECHES MORTELS


PoURUEAnciIE
Perechc, trop (y) es accidieusse
dormir et riposeir
et trop gra/jt repous, sc;js dobteir, est de vise nourisseme/U.

pereche et oyseuse laiserois


et bie/ faire te pre/iderois

1600

et

maiement
ioie,

Dieu

scruir.

Ai/si porois deseruir

1640

grant

o tu atens doleur.

Proueit seroit par malt de f^c/is qui, par oyeseuse niai/tenir, se laisent en pechie cheiir.
Li aucu/js vendent ce qu'il ont,
li

PerECHE
1605

Dame,
car
ie

g'ysseraie de pleur,
bie/

autre[s] encor pies en font,


il

car

deuinent tcmiiieur,

uzurier et adnieteur.
Mai/s cil qui veult bie/ Dieu scruir, pereche et oyeseuse doit fuir
et

1610

que vrit m'aueis maintena/it racompt et porueance en moy araie, pereche et oyseusse laisseraie
ensi poraie mo/iteir es
ciel.

voy

1645
;

Orison
qui est ir.ult pieus, misericors et dbonnaire, qu(/) mon ame ne soit contraire encontre l'ancmy flon i'ai(e) deseruit danpnacion, se de my vos n'aueis pit. Douce Dame de grant bont, por vos, veult Dieu meruelh[e] faire, por ses amis luy retraire, quant en terre daingna descendre et en \us, char humaine prendre et por ce prist il char en vos que nuls n'amat tant que vos. Por ce, Dame, bien ewieree soit l'heurfe] que vos fustfes] ne, Dame, que par vos/re dserte nos aueis restoreit la pierte, qui nostve premir(e) pcre fist,
;

labeureiir estre igniaux,


Si pr/ie Dieu,
fait

car tout ensi que ly oyseaulz

par nature est


est fait
li

por voleir,

1615

hoHi(e) por laboreir.

1650

Chi n'est mie hon7m(e) qui ne labeur[e], il en at ten?ps et heure. N'est hon?ni(e) digne de maingier pai/is, qui ne labeur et soyr et main. 1620 le te low(e) dont, por ton profit, qui oyeseuse aies en despit et bien oeureir si t'csuoilhc.

quant

1655

Pereciie

Dame, vos me
si

dil[es]

meruelh,

16G0

mai/is ce n'est poi/it tout euangielh,


plai/jne est aua/?t de la vilhe.
et plus

1625

Qui plus en veuU

en prent,

qui plus en at, plus s'en repe/t. Vols vos doint qui ie m'ochie por oeureir ? se seiroit follie
:

1665

1630

qua/jt la

pomme mainga

et prist,
;

certe l'en aroie le pies.

PORUEAnCE
Se bien tu pe/sois mes dis et la paine qui sostient Dieu, quont par terre ou monde vient, car il ne fu oncque nuls iour 1635 ou monde, qu'zl n'cwist doleur,
1609. Le texte semble porter trruuieur , mais la correction termiieur v. fr. termoieur , usurier, me parat sre. Adnieteur qui n'est pas dans Godefroy ni dans Tobler, AUfranzsisches Wiierbuch , doit avoir le mme sens. V. 1613. igniaux , autre forme de isnel , prompt,

par coy auiens mort deseruie vos nos aueis re[n]dus la vie. Damme, voilhesme conforteir et pereche de mon cors rosteir, por coy puis[se], par porueance, auoir en vers Dieu aligance de mes pechie e\ de mes visce
et de glore auoir les dclisce,

1670

quant m(on) ame de cors

partirat.

1675

d'un signe semblable et qui sert indiquer que l'ordre de ces vers doit lre transpos, ainsi qu'il l'est dans Ta prsente transcri])tion. v. 1637. Une syllabe de troj), moins que laiserois
n'ait
v.

que deux syllabes.


1638
'..i)reuderois

agile.
V.

1618.

Il

manque probablement

farlicle

devant

V. 1640. blit le mtre.


V.

En

Cf. v. (S6, cuiyncraie, 2 syllabes. 2 syllabes. Voyez vers prcdent. intercalant tu aprs porois on rta,
<

devant heure. ne esl dans la marge avec signe de renvoi. Devant ce vers qui occupe l |)artie droite de la ligne, il y a un a suivi d'un doulde trait vertical, auquel correspond dans la marge de gauche un b prcd
et V. 1617-8.

temps

1646. l'ne syllabe de trop.

De mme au

V. 1647. La rinu' indi(|ue cju'il faut lire 1660. Il serait bon de corriger v. autant pour la i^rosodie. V. 1670.

v. 1647. cieux . tant en

Une

syllabe de trop.

De mme au

V.

1679.

CONFESSION d'avarice
Li Aiic.fLK
i)i:

fif)

p</rAnis

Li A/iceLE

in

teuue
1710
;

Dieu \ostrc pr/icr oy al. i\ui est (lelois sa domlu'


Regehisscis vos
vit*

Bone
nicrc.

aineiro,

(lua/Jt si plai/ir al ostcit

de pe-recho,

Sorucis Non/ic Daninie en Lieche,


(pii at
c'st[|

1680

\oslrc aduocalc.

nos est mcstier que vos vus veulliies taire cy Largecc ie facli cy venir por disputeir co/ilre Auarisce, qui inult est plai/jc de malisce et de tous pcchie cnvolepec.
gens,
il

1715

PprECIIE SOY CO/JFESSE AL


Sire,

HeRMITE

Largeciie

poure et mate par co/i fesse, car, par le dyable qui m'agresse, ai(e) vescu tous iour en accide. rai(e) de mo/i ame fait homecide, car par oy(e)seuse l'ay tue de iout pechic envolupee
vie
rof^ehie

ma

Dieu

Feme, que
dit

i'ai(e) chi

encontrec,
1

moy

ton non, sens plus attendre

1685

Auarisce
S'il

aie est en tout mo/i eage


lie

couenoit entendre maintenant compteir deniers,

ne

me

aie est d'aultruy

fis

r"]

Destourbet ai(e) le por ce que l'aie estfl trop niche et trop endormie bie/i faire. Douls sire, se vus veulh[e] plaire de moy absore et couseilhier, por mon arme Dieu adrcscier,
si

dammaig[e]. Dieu s<Tuice,

1690

ie

le

te diroi(e) vole/?tire

1720
vos dy,

mains compteir

me

fault, ic

mes deniers de

ce gourle yci.

Dont, se le cuer n'aueis trop niche, bien poes sauoir qu(0 Auarisce
1695

fereis

almone
Li

et

droiture.

suy par mon droit nom appellee, qui oncque iour ne suy lasse de assembleir argent et ore, por mettre dedens mon tresore.

1725

Hermite

De
et

bleid ai(e) tout plains

mes

greniers

et de vins tous plains

mes

celeir

1730

Trop lonc temps aueis mis vos cure en trop grande oy(e)seuse ensiwir, mai/js puis que Dieu veult consentir que vos n'aies dampnacion,
Chi le absout
le

mes

lardir plains de backon.


n^^li^t^

Asseis ai(c)

et

chappons,

1700

cheuauls, robe[s] et drap foreis, mai/?s vingne, bois et preis.


rai(e) tout ce qu(e) ons puit souhaidier 1735
et
si

li

Hermite

ne puis ascassier
cuer, qu'il ne veulh auoir plus.

mon
vos donc absolucion, nom de Dieu le tou^ puissant. Prendeis habis plu.s aduenant et soiies suer Porueance. Aies en Dieu tous iour fiance vesteis vos et puis s'en aleis.

Car, por gaingnier et sus et ius,


ie sai(e)

ou

bien

mon

argent presteir

1705

et mes bleid por renouelleir, vendre tondis mes bleid teirme mains ce n'est mie par que bien n'en suy assegureis et que gaingnier ne doye asseis
:

1740
;

PerECHE conuerTiE en Porubahce Chi se vest et puis en vonT ENSEmBLE.


:

n'en feroie riens aultrement. D(e) almone faire n'ai(e) talent,


car poure gens oncque
ii(e)
;

1745

amay
plaist.

Sire

Dieu vos en sache greit

ne

l iour

ne

les

ameraie

ensi le ferai(e) volentier.

leur hantiese

mult pou me

rcgehisscis confessez. syllabe de trop. Un pied de trop. Pour rtablir le mtre, il main[lcl vingne[s] et bois et preis .
*

V. 1678. V. 1686. V. 1715. V. 17.34.

V. 173G.
lire

Il

faudrait suppler et

Une

assassier

n'est

pas

dans

si (ie) et peut-tre cssalcier , exaucer. La forme l'Altfranzsisches Worlerbuch de To*

faudrait

lire

bler. V. 1742. Il

manque un mot

la rime.

66

MORALITE DES SEPT PECHES MORTELS


Largeche
Auarisce, Dieu trop desplaist
ce que tu as niaintena/Jt dit. N'aie poure gens en despis ;
l'escriture dist, c'est tout cleir,

1750

qui ons doit poure gens ameir


et faire ensi alnione eulx.

1755

Come

ensi

comme

li

feu

par ly awe est estaint souent,


ainsi te

dy vrayme/it,
1760

par l'anione qa(z) ons met es mens aus poure[s] est pecliie estie/it.

Tu

ferois do/?t grant sauoir,

se leur do/niois de ton auoir,

que tu n'en poras reporteir, quant la mort te fera fineir. 1765 Car certe quant te seras mort, riens ne porteras de te porte car quant ton cors yst(e)ra de seul, riens n'aras qu{i) on maluais linceul, tout le pieur de ta maison. 1770 Or met dont ton entencion
;

ore et argent assenibleir,

ton ame condampneir ou feu d'infier piesme et puant.


se tu veuls

ons partirat, ie le t'afy, en III et ton auoir et ty. 1790 Tes hoirs et tes enfans l' auoir volro/it en leur partie auoir ne i almone n'en feront ne pater noster ne diront mai/is ainsi chascun maldirat 1795 celuy qui tant en assemblt et li vers maingero/it li cors, quant li ame en serat hors et diable l'ame enporterat en sa part auoir le volrat 1800 ensi sereis deportie et ton arme grant tourment bailhie. Mains se bien crs mes dis et se toy estasse tous dis d'auarisce et de conuoitiese 1805 largece fuist en toy mise et d(e) almone faire as poure gens, tu porois, solonc mon se/s, aleir en paradis tout droit. Mains tou^ premire il conuenroit, 1810 se tu auois del autruy, que tu le rendist[es] luy, car il coulent ou rendre ou pendre.
; ;
:

Auarisce Auarisce

Dame, vos m(oy) aus Dame,


que
ie

fait

entendre

ce n'y e[s]t pais

maintenant
:

tout maintenant cel[e]

lychon,
teil

1815

doye croire vos

dis

1775

q{ui)

oncque mais n'oy

sermon.

qui riens n'aqu/iert niult est chaitis, car me semble, se n'asaimbloie, por certain(e)s ie me dobteroie que mes cusins et mes enfans ne fuissent poure et me/dians,

Tout auarisce veulh fuyr


poure deuenir. Mains tout ce que d'aultruy ay, premirement rendre volray, car pardonneis n'est pechie nuls,
et large as
se
li

1820

1780

quant de

sicle

moy

partiraie.

mfiait n'est ains rendus.

Largeche
Qui as tu dit dotant hahay Certe or y esteis trop meschant, qui as plus chier les tiens enfans 1785 que tu n'aie l'ame de ty c'est grant follie, ie te dy; bien as mis ion arme en maluais las(se). Qua[n]t de sicle te partiras,
!
;

Orison

Damme,

vos pr/ie merchi eschacies l(y) anemy de cy, 1825 qui m'at dechuys par auarisce. visce. Voilhies m(on) arme rosteir de [f 18 v Douce Damme, vus esteis cclh le suy a/celh qui disist[es] de Dieu por ce estes vus digne
ie
: : 1

V.

1754.

Il

manque une

syllabe,

si

on
il

lide

le

de

qui

V. 1787. V. 1798.
V. 1801.

Une

Pour que
de
Il

syllabe de trop. Lisez t'arme. le vers ft rgulier, il faudrait ne

V.
V.

1758.
17()1.

ainsi ie te

Pour que le vers fl corrccl, dy vrayenient . Il manque une syllabe.


<<

faudrait

lire

pas lider r e

ame

pour

V. 1772. l'ne syllabe de iVoi). V. 1774. I^e nianuseril porte


Il

nyett

en un mot.

y a une syllabe de trop.

V. V. V.

faudrait suppler vos le mtre. 1802. Il faut lire c t'arme pour 1808. Il manque une syllabe. 1817. Il manque peut-tre un

devant
mtre.
je
.

sereis

le

cc)NFi:ssioN d'avarice
(inf

67
1860

dos

a/jg(f')le

soycs royne.

1830

Danio. par \oslve lui/ziilil furo/it pcheur raehaleis par \us lils. qui nos deliurat,
(ivia/il por nus mort se liuial. Se li pr/ie par vus doueheur

paradis l)as et haullai/is et vus qui son lieu tcneis, qui esleis preste coroneis,
(le

me
et
183")

co/ifesse

de co/aioitiese

d'auarisce qui m'atiese

qu'il

me

deliure del erioiir

d'auarisce et de co/aioiliesc, qui chascun wur nwii cuer alise


i\

en tout amour desordenee. Leur, par ce me suy ado/aiee en ac([uerir(e) trop ardaunne/it,

1865

mal

l'aire,

mal amasseir
;

et envers pourefs] eschaceir et de mes mal pt/rdon me fche, par coy iamals ne m'elTachc.

1840

Dame,

souie/igne xus de

my

Ll A/JGCLE

DE ParADis

Douche amie,
Q\uc

sachies de fy
prjier[e],

Dieu at rechuit vus

1845

car sa mre, qui mult at chire,


l'en

at priel hun?bleme/t

mai/is aleis, se/is delayeme/it,


co/ifcsseir ta/itoust

vus mclTait.

Ne xus y

rechaieis iamais

1850

en retenir eslroiteme/it et en escharceme/it despendre as pouren'ai(e) point oyut lecucr tenre; 1870 en tous pechie enrachienee me suy connue mal ewieree. Orgucl, ire, enuie et luxure ont fait en mon cuer leur masure 1875 aueuc accide et gloternie, (et) qui ont esleit de ma mai/jsnie rachine ay est de tus mal par mon cuer, qui l'aie eyut trop faulx. rai(e) pechie par symonie, 1880 par sacrileige et brugrenie. Desloyaut et lar[e]chins ai(e) ie tenus par mes voysens aueucq(ue) fauset et uzure,
;
;

que soyes auaricieux ne escarche ne co/uioitcuse, mai/is soies plai/ic de largece.

cauteil, boidie et renoierie


gilh[e],

AUARISCE

De
que

cest[e] vois fort m'eslaiche,


i'ai(e) del

ang(e)le de Dieu oyue.

1855

Mre de Dieu, mult \us merchie


que vos m'aueis grasce empetre[e].

Cm

SE conFEssE Auarisse al Hermite


1

baras et tricherie ay ie oyut de ma partie si m'en rench xus por co/fuse, car tus mes mal ie refuse et veulh vray largece ensiwir, par coy ie puis Dieu venir. Si en re/ich par III foy ma coulpe et xus requ/r(e) qne por me couppe me donneis absolucion et habit de religion, en nom de vraj'e penitance.
;

1885

1890

1895

Dieu et douche mre sa


Sire
V. 1832.
le
Il

al

honore

et tous Sains

faudrait l'article devant

pcheur

pour

ou

rythme.
v. 1842.
<'

pler

ie

Pour la devant

mme
<-

raison,

il

conviendrait de sup<i

corri^, puisqu'il ne rime pas eyut . V. 1886. Entendez devrait, d'aprs V. 1889.
:

avec

le

vers prcdent.
le

On

1895, rtablir

de

ne

v. 1847. Il manque un pied. V. 1854. Outre le e final de ccst , il faudrait ajouter encore je devant le verbe. V. 1855. Mals^r les deux e dj supprims, il reste

encore une syllabe de trop, peut-tre

le

de

devant

Dieu

y aurait alors une syllabe de trop. V. 1895. 11 manque, tant donn le dsesprant paralllisme qui rgne dans ses conversions, quelques mots de l'Hcrmitc. Notre copiste ou un de ses confrres, peut-tre A, s'en est aperu et a ajout en marge, d'une criture diffrente, ces vers, qu'un signe d'intercalation renvoie cette p'ace, quoique la continuit
vray

il

V. 1870.

Entendez

eyut

Il

y a deux syllabes de

des rimes s'en trouve

trop.
V. 1878. Je doute que, pour restaurer le mtre, il faille ne compter eyut que pour une syllabe, preuve le v. 1886. Je lirais plutt qu'ai eyut . v. 1879. Il manque une syllabe. V. 1880 brugrenie , sans doute de bruger ,
<-

rompue L'hermitk

saccager, piller. V. 1884. boidie

gilh
.

baras

autant de syno-

nymes de
V. 1881.

tromperie

Le vers a t certainement crronment copi

Fille, aoreit en soit li Tout Puissant de xus pechie ie vus absolz ensiwez largesse tous iour et cest habiz vestez maintenant. Le premier vers a 10 syllabes le quatrime en a 9. Je ne sais pas si puissant et maintenant sont destins rimer ensemble absolz assone peut-tre avec tous iour soit en ou , soit en o .
;
;

e^

MORALIT DES SEPT PCHES MORTELS


AuARiscE conuerTiE EN Largece
SI

Tout passerat parmy

ma

geule
:

SE VEST ET PUIS s'EN VO/T.

iusque[s] une mailhe seule


certe tout serat despendut.

Jhesus, qui sor tout a puissa/ice, 1900 le vus mre Dieu \ns comand(e)
;
1

pnies por

my

d'or en aua/it

Ll A/IGCLE EN TERRE

vestut de est le pne en aye vins port; le sorcotteil despenderaie ne iamais riens n'espargneraie.
i'ai(e)

Ne

de sorcot que

1935

ai(e) ie fait corse

rai(e) plus chire estre cras et

nue

1940

Abstinence, veneis auant parleis droit chi Gloternie.


;

que maigre
tant que

fuist et bien vestue.

l'araie asseis et plant


ie seraie

enplant

Abstinehce ou Sobrit
J'en suy trestout ainancevie.

1905

Or me dit[es] dont que cy viens, que ce past et ce pot tiens, ton nom, qui es si desnuee.
GLOTCrNIE

quant malade mon cors serat, sacies le mal bien (le) passerat. Ensi n'ai(e) nulle songne en my, mains que i'ai(e) mon ventre saysi. rai(e) ne prend(e)raie aultre dehayt et qui en peut auoir, s'en ayet,
ie

1945

ne puy estre desconfie.

1950

Sobrit
Et ne suy ie deruee ? vus q(uO amont il de sauoir
Bien dewiessies aperciuoir

1910

Vraiement tu

vis, Gloternie,

mon

esta et

ma

vie

plus vielement que porceaux ne font, que raison ne memore n'ont, car point ne maingent au mains,

que l'aie nom Gloternie. Ce nom me plaist et est mult beauls, car trop chire les bons morseaulx. Por une crost[e] de past,
grant fosseis; et se voy volentir(e) matin, car, foy que ie doy Saint Martin, anchois que i'ai(e) laueis mes mains, voroit estre mon ventre plains de bons gros morseaux cras et gros, do[n]t i'emplis volentir(e) mes osse. De assembleir argent n'ay cure prester ne veulh mie uzure, car ie sai(e) bien que plus arat certefs] et plus dolant morat et se ne veulh point que mes hoire se combatent por hion auoir trestout le metteraie fin ou en viande[s] ou bons vins.
saura-ge tost
i
; ;

quant
1915

sentent leur ventre plains et tu veuls mengier tout ades et ton ventre emplir de tous mes, boir[e] vins por mies aualeir.
il

1955

1920

Aulcuns temps dewissies iuneir, maiement en temps de quaresme mains li iune te seroit pieme,
li

1960

car ton dieu as fait de ton ventre

mal[e] passion y entre, anchois que la mort puis venir.

1925

GLOTerNiE
Mains quant
vus puissent venir, ensi m'alleis maldisant
fieure
volleis faire iuneir.

1965

et teil[e] parole disant,

1930

qui

me

le saie bien, tout sens dobteir,

V. 1905. ainancevie qui n'a pas de sens, pourrait aussi se lire amancevie , qui n'en a pas davantage. Je pense qu'il faut corriger amanevie , c'est--dire prpare la lutte . Le copiste n'aura pas compris ce mot, assez rare d'ailleurs, et l'aura estropi. V. 1909. 11 manque deux syllabes. V. 1913. On pourrait peut-tre rtablir le vers en compltant : que i[e] aie \] nom gloternie . V. 191,'j. 11 faut videmment corriger car trop [ai]
:

au commencement du vers. V. 1913. Le ms. a en plant . Empl donnerait un sens plus satisfaisant, mais il manquerait un pied. V. 1945. bien effac devant le mal . V. 1952. Une syllabe de trop. V. 1954. On pourrait complter le vers en ajoutant
V.

1940.

plus

effac

ils

aprs

le

verbe.

chir(e)
V.

1917. grant foss

Le vers correct
.

serait

Sauterai-je tost

V. 19G9. Il manque une syllabe : je ne crois pas que le e de saie puisse avoir une valeur syllabique. Cependant voyez v. 1973. Toutefois on peut y lire :
c

sai ie

CONFESSION DE GLOUTONNERIE
qui sont
iunc soulcmo/it q(j/0 o/is iunc di' coniina/altMiu'/il, car (le iiiiu'ir imiic les chic/is
11
;

G9
;

1970

son danipnement veult et enquri et (|/// despent i)l//.s- qu'il ne doit en pourel morir se voit
;

et,

aueuc ton/ ce, saie b'wn une iimc (ji/c Dieu conia/ule,
ans n'at point de via/ide,
;

ie le

mostre

fort point.

c'est (jua/il

1975
C'est,

GLOTerNiE
dame,
vus-

l'aullre (jua/M niai/if.ier o/is ne puit


[irai

chose
1 1

at

on, faire l'esluet.


faire n'aie,

m'aueis point
i

2005

De

ce

(|(/('

iusque[s]

cuer, cest[e] foy.


pois,
;

MO r^]

car certe

n'en iuneraie,

(ilotrrnie ne pr/se

tant que i'aie une seule denier.

1980

ains

le

vcule tout laissier

Sobrit
Certe, tu
le

vculh acointier et abstinence maintenir.


sobrit

2010

Ainsi poraie,

se/?s falir,

comparas

cliir(e),

estre

aueuc Dieu en paradis.

quant de sicle te partiras, por ce que point iuneis n'aras et que les bien vas degastant.

Chi fait son orison

Ha
GLOTerNiE

douls Saueur Ihesucrist,

recepueis uostve

Dame, or rcsponds auant, ne veult Dieu les bien envoiier sur terre, por boire et por mengier car qui i n'en gosteroit,
pourir treston/
et ce seroit
le

1985
?

mon cuer, que si par pechie de gloternie. Douche, douche Sainte Marie,
benitte entres tout
et

merchy ay endurchy

2015

femme
2020

conuenroit,

nmlt grant pechie.

1990

Sobrit
Las
!

que ton cuer est cntacliies

de parole[s] orde[s] et vaine. Bien sai(e) que les bien donc Dieu, mains ie te dy que ce n'est mie por faire oultrage ne follie, ains est por viure sobrement et donncir as poure gens voir ceulx qui en ont poioir, car cfrte, qui en veult auoir et prendre plus q(uO luy n'aflert,
;

1995

royne en aultre danime, ne puit oncque[s] estre troue tant digne ne tant esprouee ne que Dieu volsist ta/it ameir. Dame, en vus n'at point d'ameir, Dame de tou/[e] crature, qui por humaine nature fuist[es] digne d'enfant auoir en cuy astoit tout le sauoir. Vierge, le fils de Dieu enfantas, et aprs vierge demoras(t). Se ne fuist son naschement, tous attendissimmes dampnement. Dame, ie prae, par vos/re grasce, doneis moy de confesseur l'espasse
et

2025

2030

2000

me

racordeis vostre

fils,

V. 1977. Il faut probablement corriger grat en grant , le signe d'abrviation ayant t omis, et si l'on a de traduire quoi se mettre sous la dent, il faut le manger je n'ai que faire de ces deux jenes . V. 197<S. Il manque une syllabe et probablement aussi au v. li)8(), car le e > final de seule est fautif. V. lOS.'i. Il faut sans doute sui)])ler me devant respondi moins que Je e final ? Dame ne

et le sens apparatrait plus clairement.


v. 2008. veule tant gnralement monosyllabique, il manquerait deux pieds. ha v. 2013. Il manque une syllabe. Faut -il lire bay , ancienne exclamation familire notre texte ou su]ipler mon dcvan'. dous ? v. 2018. Il ne suffit i)as de corriger tout(esl . v. 2019. Le e final de j royne compte-t-il V. 2023. Le e final de dame compte comme syl: 1 !

'?

s'lide point.
V. 1987. Le second por est de trop. remplaant i par iamais V. 1988. blirait le mtre. V. 1989. le dsigne les biens. V. 1992-3. Ces deux vers ne riment pas. V. 1997. Il manque une syllabe : de

En

on rta-

labe.

mme

au vers

suivant.
V. 2(()4. V.

Deux

2005.

En

lisant

syllabes manquent. ce est , on rtablirait le mtre,

2025. Il manque un ])icd. 2027. Ms. cay au lieu de c cuy . V. 2028. Il faudrait supprimer de pour rtablir mtre. V. 2031. Deux syllabes de trop. V. 2033. Une syllabe de trop. V, 2034, Il faudrait lire vos pour le mtre.
V. V.

le

70

MORALITE DES SEPT PECHES MORTELS


que mon arme ne voist en prils par vus grand(e) bnigne douclieur.
Li AncfiLE
Alleis
si

2035

penseis qiir soyes amendeie

par bien

faire

ie le

vus cherge.

DE parADis

GLOTerNiE conuerTiE en Sobrit


Siere, ie en prens bien la charge.

Yus ent, sens nulle demeur,

soiies sobre et abstinente


;

maintens en grant rcuerence et laisies vus grand(e) lecherie 2040 confesseis vus la vos/re vie. Nos/re Dame at vos voy oye et reupte.
;

Cm

s'en vout ensemble.

Je m'en voy, demoreis chy.


Li AnceLE en terre

2070

Gloternie
Sire, trop aie est

dechuipte,

Dame
2045

Caste,

veneis droi chy

mains

l(i)

ang(e)le

moy

at conforte.

parleis vus coulent

uos vien-ge com(e) desconfortee


i'aie useit

ad ce que

ma

vie

tous iour en trs grant gloternie. Oncque ne peu nul(le) iour iuneir, mains tous dis matin desiuneir de cras morseaux et de bons vin

Luxure, qui vient chi mult desmesure, desordenee, en fol habit. Mult est miesse en tresgrant labit
del ensi pignier et mireir
;

2075

aly \us coulent disputeir,

2050

car

cl

est

miese en

folle vie.

m'at couenut soir et matin ad ce aie est oultrageuse et de despendre pau ho/iteuse. rai(e) myneit vie de porchiel
;

Caste
Et g'y paray sens nulle envie
2055
: :

sens rendre grasce de

de ly

ciel.

me

veulh prs aprochier.


?

2080

Or

me

dit dont, sens atargier,

Cm

SE conFEssE GLOxerNiE al Hermite

por cuy te porte ce miroir

Se m'en confesse Dieu de glore que i'ai(e) pau eii en memore, Nostre Damme et tous Sains, q'zl me pardoinst tous mes mehains ; car d'or en auant veulh uzeir 2060 par sobrit sens mesuzeir. Absoleis moy de ce que i'ai(e) dit
et se

Luxure
Dame,
sacies se
ie,

au

soir,

tenoie une hom(e) entre

mes
solas,

bras,

en desduyt, en ioie, en ains que partesist de maison,


sauoir ly feroie

2085

mon nom

me

vesteis cest habis.

et de queil ieux ie sai(e) iueir.

Le dos
Chi se vest.
se
il

ly feroie fumeir,
le

n'auoit

peal trop dure,

2090

car certe i'aie

nom Luxure
cuer et m'entent
et

Le nom de Penance
Li
Volentir(e),

ie

prens.

et suy Gloternie suer.


l'aie

mis

mon

Hermite
;

en en

mon

cors vestir et pareir,

mult bien m'y consent

2065

Dieu soyes vus


V. 2035. V. 2037. V. 2042.
Il

comandee

myreir et en tout aultre choze faire dont aultruy puis[se] plaire


trechier

my

2095

faut lidcr

m'arme

Un
('

pied v trop.

et ri'(,'upte donne une rime pour le vers suivant, mais est de trop pour le rythme. V. 2019. Une syllabe de trop. V. 2055. .Je pense que le copiste s'est tromp et qu'il y avait .sens rendre de grces al ciel . V. 2057. eu a deux syllabes. V. 20G2. On ])ourrait peut-tre joindre le pronom au
:

verbe

et lire

absoleism

V. 2068. cherge (c'est--dire charge) remplace kierke (= cherche) elTac. V. 2070. Il faut changer chy en ichy pour le mtre. V. 2091. Je lirai ie ai plutt que de comjter comme syllabe le e de aie de mme au v. 2093, moins qu'on ne rtablisse mon entent . V. 2093. Interversion fautive; il fallait, pour la rime. m'entente et mon cuer , sans quoi il manquerait un vers pour rimer avec 2092. V. 2095. Il numque une syllabe. De mme 2098.

LUXURE ET
et (lemynoir, ioiir vi

CHASTETl^:

71

miyl,

que
le

ioio

l'I

solas et
voh'/iti'

[ont (Irsduil.

ne ]ioras fuir, venral de son darl


te

ferier.

ou cil lail, rkvjs no rofuiso qui mo plaist, puis que ic puy auoir delys.
Soit
l'ii

2100

Ta

char, qui ensi esl pare,

Or

\iis ai(e) io,

ma

daino, dit

nio;j

non

ot

toutle]

ma

nature.

en la terre houlce arme (en) yrat en in fier, por ce qiu- lu as tous iour siewy tes delis, en cy monde cy,
serat
et ton et
si

2135

es

chause

et

occyson

Castet
Osteis dont chu trcs vicUi ordure,

de

to/i

arme

soulrir danjpnacion.

2140

2105

fojgyoj

fenie
pln.s-

de co;itena/((('e) que ne dye mai/itcnant.


folle

Mult te desiroie veioir ton estre et ton maintieng sauoir, garche plaine de lecherie et come/t es-tu si hardye que te ose ensi demyncir et ordure abando/incir,
;

2110

Tout cy pingnier et cy myreir ne font fors ton arme dechiuoir, car tes cuer ne pense (i(u/) ordure, par le gra/(t pcchie de luxure. Auis[e] toy, tu ne seis l'heur de la mort, qui toy coura seur, et si ensi meurs, tu ers dampnee en infier, o ton arme yert brulee
se voir t'ay(e) dit, auise toy
1

2145

tout

le

sicle desplaisant ?

Luxure
Damme,
2115
ie vu.s

Luxure
Dame, \us
que
aAis

dy, par

ma

loy,

2150

falcis

maintenant
;

dit

que monde desplaist


las(se),

luxure, mains ce non fait


at tout le

ly

mo/ule en ses pierte, bien en ton/ estas.


fait

que ne croiraie, en cest anne, que mon arme doit estre dampnee, por ce que l'en siwe les delis de luxure, que i'aie apris. Car ie veulh bien que vus sacies que luxure n'est point pechie
asseis tost proueit seroit. Se luxure pechie astoit, oyseal et beist[es] ensiment cheiroient en pechie souent, la queil chose nuls ne diroit, se fols ou hors de sens n' astoit respondeme cy propos cy. et

2155

Luxure

dannue pareir
;

2120

et se fait

par amor ameir


sorpln.s taire

mains de

me

veulhe.

2160

Castet
Luxure, cerie i'ai(e) grant duel, quant te tu vas ensi pr/sant
et
tcil[e]

Castet
2125
Volentire, or, entens

parole

disant.

Or

m'e/jtens, orde vielh charoingne,

my

et respo/it sens lo/(ge alonge.

Se

les bcist[es],

quz as

champs

sont,

2165

Ne

quid[e]s tu mie morir

et pourire en terre devenir ?


Si feras voir,

ne saras l'heurfe], 2130 car mort, qui tost prent et deueur[e],


lire
:

ou li oyseleis misme font de luxure operacion, c'est par une inclinacion natureil que en elh[es] ont.
lire

V. 2106. Il est vident qu'il faut mine, ai)parcnce, faon d'tre.


V.
:

contenant

V. 2137.
V.

t'arme et maintenir en . Peut-tre por ce que

ne compte-t-il que
si

2117. Il manque une syllabe. ce est complment mais il n'en est rien . direct de fait . l-jitcndez V. 2119. Une syllabe de trop. V. 212fi. Si vielh tait au fminin, comme il le faudrait, il y aurait une syllabe de trop. aloinV. 2127. Il manque une syllabe. 11 faut lire gne (v. fr. aloing , dlai). V. 2129. Il y a un pied de trop. pourire ne s'explique pas bien. .Je crois qu'il faut corrifer en poussire .
:

pour deux pieds.


2140.
.

Deux
II
.

syllabes

di'

trop
:

ou une,

on

lit

t'arme

V. 2141-2.

faut corrige!

pingnoir

(tui peignes)

et

myroir

V. V.

Prononcez t'arme . 2147. Le et est une superftation. 2148. Une syllabe de trop, moins de corriger
.

s'arme

V. 2152.

Il

faut

lire

m'arme

si

l'on

veut rtablir

le

v. 21.32. V. 213(5.

II

manque une ou deux

syllabes.

pass

le

Ce vers est isol sur une ligne. vers qui rimait avec celui-ci. On

Le scribe a
peut aussi

mtre. v. 2153.

por ce que

ne compte peut-tre que pour


v. 2137.

deux

pieds.

De mme au

72

MORALITE DES SEPT PECHES MORTELS

Luxure
Et cornent pecheroie dont
en faisant oeure de luxure ? ne m'y meult ensi bien nature
si

2170
?

dont alcune gens dedens mariage entreir, il leur loist, par point, laboureir non pas en cas de luxure, mains por engenreir crature,
S'il

plaist

2205

fait et

comande

faire et le aprent

tou/[e]

quant

el

choze maiement, en at temps et saison,

2175

de faire generacion. Por coy ie dy que se nature m'esmeult de oeure de luxure, ie ne pche point vraiement.

qui puist est[re] plaisant Dieu. Teil gens, quant il ont te[m]ps et lieu, puilent bien, sains pechie, oureir, por faire le sicle dureir et se loyalment se maintinent,
leur saluacion en vi[n]ent.
les delis qui ons y sent, aulcuns y veult viure follement en luxure, sens mariage, en pechie et en follage,
si

2210

Mains por

2215

Castet
Si fait, or escuteis cornent.

2180

car les solas et les delis

Persone, qui at de bien cure, ne doit mie, solonc nature, sens plus, viure ensi corne font les beist[es], qui point de sens n'ont 2185 mains raison en ly auoir doit. S(e) el[e]s ont dont ons apperchoit
;

quz ons y troue est tantost fally et la paine qui s'ensieurat perdurable par voir serat,
teil vie veult myneir, en infeir le faulrat aleir lors tous iour en paine serat, tant que Dieu ou ciel rgnerai. Bien est dont fauls, qui por solas quz ne dure quz i seul trespas

2220

car qui

2225

qu'el ayt aulcune volunt

de luxure ou d'iniqu/teit, raison le doit si mettre point, au mains, qui de fait n'y ait point. Ensi se poroit bien gardeir et tout[e] luxure eschiweir,
quz raison et entendement aroit de viure nettement ensi point il ne pecheroit.
:
.

2190

ou sens plus
est

i seul moueme/it dampn(ment) perdurablement en infier, en puant destroit.

2230

Luxure
2195

Damme,

l'heure bnit soit,


or[e]

Luxure
Damme,
le sicle

car troue \us aie et verie.

Bien m'aueis
se

sorcorue,

luxure

faloit,

car

ie aloie

dampnacion

2235

yroit finissant,
seroit errant, seroit

car

pau de gens

dont ce ne

mie bons.

Castet
Veeis chi
le

par maluaise operacion que i'ai(e) fait[e] iusque[s] cy. Luxure layrai(e), ie l(e) \us afy, car de maise amor ne d'ordure, d'or en auant, voir, ie n'ai{e) cure, anchois le veulh tou/[e] fuir,

2240

solucion

2200

castet gardeir et (main)tenir,


bien faire, de tout, entendre et m(on) arme pure et nette rendre,

Dieu at mariage ordon(e), sacrament de grant honnest, si q(ue) on s'i maintient loyalment.
V. 2173. V. 2180.

en la

fin,

mon

creatuer,

2245

Au moins deux
Le ms. porte
:

syllabes de trop.
se el sont
,

V.

2207.

Une

syllabe

ce qui n'a pas de

V. 2214.

vinent

manque. est pour viucnt

que donne

le

sens.

Il

faut entendre

chose par quoi on


il

Si les aperoit... .

personnes ont quelque


l'orthographe,

texte. Cette correction est clairement indique par la

V. 2187. Si le vers tait correct quant cesserait de l'tre quant au rythme. V. 2190.

rime.
V.

2233.

verie
,

moins

Je suis sr que fait est pour faute : qu'il n'y ait point de faute, de pch .
Il

au

videmment un venu * veruta


V.

verUa

qui n'est pas dans Godefroy, est , de vereor , respecter, deverue , comme l'atteste la rime.
;

V. 2204.

manque une

syllabe. Lisez

se

il

2235.

Une

syllabe de trop

de

mme

au

v.

2238.

CONFKSSION DE I.UXURR
qi/c ic iryinc et

73

nyine et aore. Daino, de vus, sens ve/itre, vie/it.


Sire,
ie,
([(//

LuxuuK
suy orde et wasse, vic/ig vus por ino/i cucr laueir.

Cm
et

FAIT son oHisoN

*
:

Dieu, qui, por nos, niorteil devient en la eroy fut este/uW/.s 2250 et en[tre] II laron pendus et donna son prcieux sanc por pies, par mai/js et pnr son flans
;

Cm

SE conFESSE

Luxure al HeruiTE

Je veulh mes pechie confesseir


Dieu et la douce Dame de ciel, qui me garde cors et arme, tous Sains et vus ensi, car oncque n'eii mon cuer soffy de desuoier par ma luxure
et

2285

fo

20

r]

\us deprie que cy souerains vus pr/ics qu**, par sa sainte incarnaeion, que il nie fche vrai(e) pardon.
ce, si

Dame, por

2255

Dame,
(e)

my

et

tou/[e]

crature.

2290

cpia/it i'ai(e)

lo

souena/ice

de Tiieophilus, espcra/iee ai(e), qui me fait reconforteir. 2260 Vus ly fesist[es] pardonneir vus fils ce qu'/l le renoyat, car tant (que) deva/it vus pies plorat, Dame, [cpie] pit \us en pr/st,
do;it
allast

Ihesucrist.
(si)

desordonn abando/meit or suy maintenant repentant que i'aie mal uz mon temps et qui ay est occhison d'aultruy desuoier et tyson por alumeir de folle amor home[s] et fenie par solour.

Trop

aie est

et

pechie

2295

Mre de Dieu,
et

pr/ies

por nioy

2265

me

Si

en rens

ma

coulpe
fist

mon

pis,

teneis en vray[e] foy

car oncque ne

nuls pis

2300

et nie soiies misricorde

de ma vie qui est trop orde, par coy ie soie nettie


et

del

anemy

que i'aie fait, si m'en absoleis et penitance m'en donneis. D'or(e) en auant vou(e) castet

deslechie

2270

Li sains ang(e)le
et

me

tenir et yueir et est


et

trametts

l'anemy de my buteis, qui chascun iour griefment

Dieu de

mon

poioir seruir.

2305

me

tempte.
Li HerMiTE

Li AnceLE de parADis

Espurgies vostre arme dolente et nettoiies vos(/re) conscience et soies d[es]or mais science de \us cognoistre et amendeir. Vus pechie alls confesseir, car vos prier est ensauchie et ne cheies plus en pechie de luxure, mains soies caste.

2275

Et ie lowe le Saint Espir. Or vus mainteneis castement et serueis Dieu deuotement


;

ie

vos absol de vos pechie.

ChI SE VIESl.

2280

En

ces simple drap cy

muchies

2310

et rosteis tout

vus

folle atour.

V. 2247. vient , de mme que devient au vers suivant, est un pass dfini. Entendez * sans l'intervention d'un ventre il veut dire sans uvre de chair. V. 2253-4. deprie (1" pers. du sg.) et priics {2" pers. du plur.) riment en . V. 2255. Une syllabe de trop. V. 2262. Il est vident que le copiste a erronment report au v. 2262 le que qui appartenait logiquement au vers suivant.
;
:

nom

mtre en ajoutant le proverbe. V. 2269. 11 faut corriger " nettie en nettoiiee . rime avec wasse en -asse . V. 2281-2. caste wasse devrait s'crire waste , mais se prononait wasse V. fr. gasle , misrable. gard . V. 2286. Une syllabe de trop. Lisez V. 2294. Il faut probablement lire i[e] ai(e) . V. 2300. Il manque une syllabe.
V.

2264.
<i

On

rtablirait le
le

il

devant

i>

Le
crit

est au-dessus

de

l'y,

On

avait donc d'abord

* Ce vers
naire

mv

du

a t plac, contrairement au systme ordicopiste, sqr la mme ligne que le prcdent,

74

MORALITE DES SEPT PECHES MORTELS Luxure conrerTiE en Castet


Sire,

et

mult bien

les

retrouerons

aultre part en queil(e] qui soit.

en

nom

de

mon

crateur,

rai(e) tout leur fais rais l)ien estrois

2350

volentire ensi

le feraie.

Chi s'en vonr.

Et puis aprs, si m'en yraie aueuc Castet, ma compangne.


Nostre Sire aueuc \us remainge,
car bien m'aueis rconforte
et envers

2315

en ce papir(e) que cy ves et en aultre lieu registreit, de mot mot, trestous leur fais en ce (que) ie ne suy point meffait, car vos le m'aueis comandeit. Veschy l'escript tout aprest regardeis se ie vos dy voir.
; ;

2355

dont

Dieu asseiiree, mult eslongie. l'en lowe la V/erge Marie


i'estoie
si

Li

Dyable maistre
!

2320

et tous les ang(e)le de lassus et

He
il

prne douls roy Ihesus

q(u/)

G foy

le

vos veulhe rendre.

chaitief, q(uO ons te puist ardoir n'y at cy ne mot ne le//re le voroye chauffe i cha estre 2360
!

Li Maistre des deable

por mettre ton ku refroidir en tout le plus chau feu d'infier o cruelment yers torment.

Haro

ons nos deu(e)roit tous pendre,

quant ensi perdons nus seruans. Mult nous at dechuit cy truant


hermite
l,
;

Le Clerquc de dyable
2325

Ha
car
il

maistre, bien sai(e) que menteis,


:

par sa parole. Le croy qu'il tient tous nos affolle por ce n'auons poioir sor luy. S[i] en seirons tous mal bailhy 2330 ta[n]toust qu'en infier retournons, bien sai(e), mult chir(e) le comparons, par tormens obscur(e) et vilains, quant les VII visce chiuetains nos at tolut par sa doctrine. 2335 Huy venisme nos mal estrime chi oyr ses enchantement
;
:

ie les escrips de mes mains n'en y at ne plus ne mains, retourneis bien tous les fuelhs.

2365

Le Maistre dyable

Vau dyable
quant
ensi

me

que tu es mauais, fais tormenteir


I

milhier perd(e)rons et cens


d(e)

arme par

ses

sermonerie.

Sur ton ku tu voray(e) trayneir tout maintenant droit en Infier. Tu n'as escript ne mot ne vers, il n'y at riens ne cha ne l.

2370

Ce fut par nos grant deruerie, quant ensi nos summe escappeis
et de nos chane deschaineit

2340

Le CLERCQue de dyable
Vaul dyable qu'esse ? mostre cha Bien es-tu, ce semble, aueugleis
I I

ces

VII dame[s]

et desloiies
;

nos ont relenquis bien en somme tous desco/ifis.


et qu'ensi

2345

2375

autre ls, maistre, s(e) ons vus deuoit noyer,


ie les escris al

Le Clere de dyable
Maistre,
ie le vos aie escript ; ne vos en chaut bien le sauons
;

ie creue,

en ce fuelles entier.
[f"

Que trayneis sereis et pendus et mal bailhy et confundus,


ce ne poies \us failhir.

20 v*. 2380

2329-2330 sont intervertis dans le manuscrit. De a et b , places devant chacun d'eux, indiquent qu'il faut les mettre dans l'ordre que nous leur donnons.
V.

petites lettres

s'lider,

mire pers. du pluriel devrait tre suivi de il y a une syllabe de trop.

et

ne pas

v. 2341. summe est videmment une faute pour sont , qui convient mieux la fois pour le mtre et
le sens.

V.

2336.

En somme,

puisque

le

final

de

la

pre-

pour

LE DIABLE ET SON CLEHC


Hio;js aullre cliozo n'y puis voir,
(^ha.scun
at
lail

75
co/ilession

ne sai(o)

ijjjc

t'a

si

bien pla/ineil.

et puis s'est re/idue professe

en
Ll MAISTRE

religion,

par
i'e/i

co/i fesse

DYABLE
?
2',iS')

c'est ce

pense et nient Nos auo/is prrdut gra/it catel

que

el.

2420

partout regard y treus-tu ne b ne a ?

As-tu

l)io/i

ce iour d'uy,
a,

se/is

recouurir.

bauco

a, qj//
si

(on fait) clerc en ty


so/igneusenient.

Li

Hermite

qui escript

Tu
car

l'achateras nu/lt chirement,


21^90

encor anuyt, ains qui ni'eschappe, le te te[n]raie en mes trappe et si aras dm qui t(ai)e couent. le ne puy tour viseir conient retroueir puissons leur non. Mult laidement le comparons pt ie et tu par conipangnie.

2395

de Dieu le droiturier, vos coniure, dyable aneniy, que tantost dcparteis de cy, si en alleis en vus tourment et que nuls mal as bone gens ne facis en lieu que ie soye. Vus aueis bien perdus \us proie, car tou/[es] vos ont relenqui.
le les confessaie or

Ou non

2425

enquy

2430

Le Clerc le dyable

Dieu se sont tout[es] rendue

He
en

vle chi sainte

magnie

cel aullre lieu registreit,

ie les

auoie onulie.
appaissies

Maistre,

vus vfrnerie

Chascun

c'est yci obligie

2400

en religion vestue. lamais poioir sur el n'areis, car iamais ne feront lasquet, ains demenront saintisme vie plus ne seront de \us partie, car Ihesum se sont vow.
et

2435

vos par foy et par

hommage.
Li Maistre

Ce seroit choze bien sauage, s(e) ensi les auisme perdue, quant nos s'estoient rendue tout[es] de franche volunt. Bien sai(e) que riens n'aie oblie
tout lyseis cel autre liure.

dyable
;

Pau
2405
:

(nos) ont valus nos poest

plus ne poions chi demoreir,


certe ons nos deueroit trayneir

2440

tout II en infier

le

puant.

Le Maistre dyable
quz tou/[es] sont deliure, car el[es] sont confesse. Tou/[es] sont cy dedens plane, car le papir y est tout vuys. Chi prestre nous at tout souduit et liur tonnent crueux, car il at les pechie morteil fait conuertire Dieu Ihesum.
sai(e)

Le Clerc le deable
le

Bien

vos y trainerai(e) deuant,

car mult bien deseruit l'aueis.

2410

Or cha, maistre, or en veneis, mal fuissies yci venus et ie ensi par compangnie. Nos orons bien toust le hulerie,
car

2445

en

2415

Il

contre nos venue. semble i que ons nos hue


infler,

V. 2382. Une syllabe de trop. baucoa et, aprs, erronment, le V. 2386. Le ms. a sif^nc de sparation des deux vers 2385 et 2386. Entendez: Celui qui t'a pour clerc a beaucoup , c'est-dire : a fait une belle acquisition. Les mots on fait
:

V. 2399. J'ignore le sens

bablement

un driv de

de vernerie verna , avec

c'est prole

sens de

boulTonneries.
v. V.

2407. Une syllabe manque. 2413-4. Il faut pour Jii rime corriger
.
:

sont retrancher, tant pour le mtre que pour le sens. V. 2388. Une syllabe de trop. V. 239L taie , probablement une faute pour te . Ce vers compte une syllabe de trop. V. 2392. Entendez je ne vois pas par quel tour nous pourrons retrouver leurs noms . V. 2393. Il manque une syllabe. v. 2398. onulie doit correspondre un obnubilatas , obscurci, elac. Ligeois moderne, nul =
:

cruel

Aux

v.

240G-"/
.

crueux en on remarquera cependant

crueux

doloreux

nient n'a qu'une syllabe. Cf. v. 1345. V. 2434. Une syllabe de trop. v. 2445 n'a pas de vers qui lui corresponde et est d'ailleurs seul sur la ligne. V. 2447. Il y a probablement une syllabe de trop
V. 2419.

moins que

ne s'iide devant

hulerie

ce

que

je

obscurci.

ne crois pas.

76
en
infier.

MORALITE DES SEPT PECHES MORTELS


Doloreusement
;

2450

ai(e)

mis

mon

estud(i)e et

ma

cure.

liureis

serons grant tonnent de ce ne poions escappeir

Bien saus que c'est ma nature, (auoir) ne puit aultre choze[s] auoir.
;

iusqu(p) l vus vorai(e) tray(e)neir


pies et mains vus volrai(e) loyer.

Li Maistre
I

dyable
I

Tient coy qui ans te puis noyer Me veuls tu mettre teil doleur ? Tient coy cy
I

2455

dechiuoir maistre que mon anemy, dont est fol qui se fie en my, car ce faire aie apris vus. A my vos recomand trestous i'en maynne mon maistre en infier.
l'aie ensi chire

2485

mon

2490

Li Maistre

dyable

Le Clerc de dyable
Veyes de mudreur, veult mal myneir. le vus feraie auant passeir, mains que sor \us aie puissance, 2460 o ius, vos grand meschance Fuissies or cy enbatu Ai(e) ie or est de vus batu, si ne prend(e)rai(e) point vengement en infier sur vus fondement. 2465 Maintenant, aprs my venrs. Entrs vus ? [I]cy vus mureis, qui nos serueis en vus pechie. Vos en soufrereis les meschief, se tenir vus poions aus gra[u]t. 2470
cornent
il

Sache quj tu comparas chir(e) ce qui me fait souffrir grieffment.


duel creuerai(e) s'on ne te pent, veyant mes oyel, encor anuyt, qui que plaist et cuy anuyt as dyable tous II nos veulh rendre.
;

me

De

2495

Li

Hermite

LA FIN.

Bone

gens, cy fait bons entendre,

Le Maistre dyable

Hahay

que tu

me

fais

de mal,

dyable, qui

me

trayne[s] ensi.

Tu m'as malement
que ensi
I

accensi

me paie ma rente. Haro te me trayne trop ens. Laisies moy une pau respouseir
meure
et
si

qui de mal se veult repentir et bien faire consentir car le bien faire vault tondis et de mal est ons tost sospr/s del anemy, qui ses agais fait nuyt et iour, comme maluais quz les gens veult tous dechiuoir par pechie et mauais voloir, por mettre es tormens crueux d'infier, qui tant sont doloreux.**
;

2500

2505

2475
;

ie

ne puy fmeir.

Tu me

sers de mal[e] clergie.

Le Clerc le dyable
S(i) est cist fol

quz en

my

se

fie,

car aultre choze ne sai(e) faire


fors q(ue) maldir et
V. 2457. C'est la

2480

mal

faire

[f21r] se pcheur ce pensoient, croy que plus ne pecheroient ie 2510 et mult en sont, s'il sewissent iour qu'zl morir dewissent, le la mort toudis penseroient et non por quant oncque ne fine, sur nos vient mult grant rauine. 2515 Helas bons y feroit penseir et de tous mal faire cesseir et quz ons ne fuist mi(e) sospris.
;

Et

un

premire fois que, dans cette pice, vers se trouve appartenir deux rpliques.
Il

n'y a que sept syllabes. Le texte porte nettement grant , mais maladroite rectification du copiste pour graus , crocs, griffes, rimant avec maux . v. 2475. Il faudrait une rime en ente . Je crois que ma rente a t substitu mon cens . V. 2485. 11 manque ])robabk'ment un pied, car chire
V. 2462.

v. 2470. c'est une

some que porte le manuscrit, est une faute. corrigeant s'on ne , on obtient un excellent sens (je crverai de douleur si l'en ne te pend sous mes yeux), mais il reste une sy/labe de trop. que cela te plaise ou non . V. 2495. Le sens est V. 2512. Ce vers est isol sur la ligne et aucun autre

V. 2493.

En

ne rime avec
*

lui.

Dans

la

marge.

n'est pas au fminin et ne devrait avoir


V.

2489

vos

my recomand

qu'une syllabe. vaudrait mieux pour

le sens,

** Aprs ces vers, dans le bas de la page, une main du xvi sicle (celle de l'Eliys de Potiers, qui a griffonn son nom la fin du manuscrit) a crit qui bien ce mire, bien se portje], qui bien ce voit bien ce conolit).
:

FIN
Qui
\utr

DE LA MOHAMTE
auoir, \)ar ces demoslrance.

77

^jarnis est. n'est dosco/jfis

loluy Dieu, qui


li

list

le

Irocnc,

Vie en ce

sicle, ce est
li

mors
2545

plus seiire est


fait
:\

aliuoino
est

2520
mors.

et

si

est i)orleur

cors.

vie le cors

Pe/iso/)s d()//t de leil oeiire faire


il

(in''lle]

ne

soit, (jua/il
([(//

Qua/it mors est,

me

sara dire
plai/ie

que Ihcsucrist puisse/it [)Iaire, par coy, en la fins de no vie,


soit nos/re

en

(ji/j'il

point l'at prjs Nos/re Sire ?

arme

es ciel rauie.

Bie/ifais qui

eus
i\

fait

en vie
fins

2r)25

Laissons

les

mal, pre[n](lons les bien

homme
et

et

feme

bonne

may/ie.

et de ce nos ve/)ral j^ra/it bien.

2550

Le miroir de vie appeilo/(s de mort ce que fait auo/JS. Si connue aus veyut en prsent,
en cest exe/nple aprrteme/it mies ne le \us puit on descrire ne plus trs aperteme/it dire. Oyes cornent le moustreraie et, en mostrant, si le diraie ceulx qui en miroir se mire, de ce ci(u(') en sa fche at dire
;
:

Nos trouo/is que quiiiil Uiesucrist, cha lus, alat par le paiis por prechier et endoctrineir
2530
*

2535

puit cognoistrc et aprrchiuoir tout altre s'y puit perciuoir qui, en veyr et oyr ses pechie,
est alcuns
et puit

son peuple, qu'il voloit saueir, ** ses disciple aprs luy aloie/d, de sinjple drap vestis asloie/it, n'auoient mie drap royauls. A pies aloient chascun d'iceaus, ne cheuauclioie/il nuls destrier, ne n'usloieiiL orgueilleux ne fier souent les seruoit li plus sire.
;

2555

2560

des sien adrescies


la

2540

EXPLICIT ***

de

mort ramcnibrance
2544. Il manque une syllabe. Le vers n'est pas De quoi le corps est-il porteur ? V. 2518. Je pense qu'il faut lire no et ne i)as

v. V.

2520. 2521.

Il

manque probablement une


le

manque
v. v.

faites lorsque deux pieds.

corps

syllabe. est en vie

V.
.

Il

clair.

2529. Une syllabe de trop. 2535. Je pense que le copiste a oubli ce devant miroir . v. 2539. Probablement dix syllabes. Le texte semble corrompu qui parat avoir la double valeur de qui , en tant que sujet de puit et de oui . en tant que complment indirect de c est . V. 2542. Il manque un pied. * Au commencement de la ligne, pui effac
;

lider le
le

V. 2555.

Il

de
sol
.le

V.

25fil.

de arme . en ralit, une syllabe de trop, puisque disciple devrait tre suivi de s . sen effac devant seruoit .

final
a,

**

effac

y nouvel

crois que la pice a d'ailleurs un blanc, puis le

***

au connnencemenl du vers. n'est pas termine;

il

mot

cxplicit

>-,

])uis

un
la

espace
feuille, le

vide,

aprs

lequel

commence, sur

devant

ne

li

est effac.

mme

Jeu suivant.

IV

MORALIT DE L'ALLIANCE DE FOY


^ E LOYALTE
*

Numro

et titre ajouts

par moi.

IV

MORALIT DE LALLIANGE DE FOY


ET LOYALTE
r

111,1

C'est unc ieux a vi pfrsoNAGE.

Foy
Vray Dieu
I

Por prc/ulrc recreacion


en vraie consolacion de parfait[e] ioie et d'amour, doil on, en bien et en honcur, l'une al autre aucuns plaisiir(e) faire. Dont, s'il vus plaist d(e) i pou ataire, sens nos enpechenient donneir, nos voirons cy or droit niostreir nos mateir[e] par personaige, por ce que gens d'honeur et sage oyent recordeir volentire aulcuns ieux, rieme[s] ou ditiers, quant fait sont par bone ordenance, sens dire d'aultruy desplaisance
et tout ensi iueir volons.

que

i'aie

grant dsire

d'auoir aueuc

moy

Loyalt.

Se l'en ozoie vos parleir,


espoir q(u/) asscis miels

m'en

seroit

mais ons dist, et mon cuer le croyt, q(ui) oncque coyart n'out belle amie. Partant, se la philozomie de Loyalt veoir poioie,

30

ma
10

volent luy conteroie,

por discouurir

ma

conscience.

35

PRUDEnCE
Loyalt
15

Partant, de cuer vos supplions que silence vos nos prestes et prsentement vos veireis faire l'alyance de Foy Loyalt, tout par l'aroy d'Amor, de Prudence et d'Honeur et de Paix, dont, par le tenuer, demostreir vos clerement. Fait[es] paix et, incontinent, vos vereis le ieux comenchier.

LOYAT
Que vos
20
plaist,

Prudence?

PRUDEnCE
filhe, ie vos diraie, vos saueis cornent tout par vray, par honeur \us ai(e) gouerneit, tant que por estre marie

Ma

25

40

v. 22-3. La construction n'est pas claire. Il faut introduire une correction dont, par le tenuer, demostreir vos vuclh clerement tenuer est le mme que le franais moderne teneur . V. 29. Il faut entendre j'ai espoir quc...
:
'-

V. 35.
V. 37.

Il

est

vident que ces paroles de


peut-tre

Foy
;

cons[le]

tituent un bref monologue.


Il

manque un mot,
.

le

ic

vos diraie

82
esteis

MORALIT DE
Par coy,

l' ALLIANCE

DE FOY ET LOYALT
et
ie

en point et asses grande. s'(i) aucuns huy vus demande, en sus de moy, se responds que, sens Honeur, riens n'en fereis ne sains moy, car ensi le veulh 45 et ie le \us charge sur l'heul si quier que vus ameis Honeur.
;
;

que sa volent seuisse, vos en saroy[e] bons greit.

Amor
Ilh vos est

par

moy

accord,

70

mains

n'aies qui

une pau iouquant.

LOYALT
vus promet de cuer. Prudence, ma trs douce mre, que, por morir de mort ameir, ie ferai(e) vus comandement.
ie le

FoY
Je reue[n]rai(e) tout maintenant.
50

Et

Amour, car il m'en fait aleir mes moutonceals as champ myner,


car
il

en sera

tout temps.

75

PRUDEnCE
Se vos
le fait[es]

ensiment,

sacies que bien vus en venra.

fo

21 vo]

FOY
I
!

Ay my Amour
cel[e]

ie

voy

droit l
1

que

i'ai(e)

tant

cieziree

55

Dire ly volray(e) ma pense, mains q(uz) accordeir le me veulhies.

Loyalt, li hault Dieu puissant vos doinst paix, sant, sens et ioie Vray est q(u/) Amor vers vus m'enuoie, por ce, belle, que i'ai(e) dezier de ma volent descouurir 80 vus, come ma soueraine dame en amour, cose est certaine car pastour ne saye viuans por reur[e] regnans sur les champs, que i'aime tant com(e) ie fay vus. 85 De faire vus plaisir suy tous entalent comands moy I
! ; :

Amour
Foy, gardeis bien que vos facis et coment vus parleis elh[e] c'est Loyalt la bone et belle, que Prudence at en gouernance.
:

Loyalt
Coment
60
aueis vos

non

Foy
Foy.

Foy
LOYAULT
Amour, par vos bone ordenance,
l'en

veulh oureir mon poioir, car ie ne sens par voir 65

ma

besongne bien acquieueir. Dont, se me veulhies accorder que mon plaisir ie luy disisse

l'aie nom Loyalt vus dich que, por vrit, vos perdeis moy vos laingage, car vos ne responderaie [ie], sens Prudence et sens Honeur, riens.

Et
se

90

V.

46.

laquelle helt .
V.

est

heul ou hclt est la poigne de l'pe, en forme de croix. Cf. Godefroy, \


;

se

54. On voit qu'il y a ici une nouvelle scne on trouve report vers l'endroit o Foy avait tout d'abord prononc son bref monologue.
V.

Je pense qu'il faut corriger fait en faut . Cet intervalle, par lequel je veux marquer que les paroles suivantes s'adressent non plus Amour mais Loyalt , n'existe pas dans le maV. 73. V. 75.

nuscrit.
V.

syllabes un mot indispensens a t omis. V. 71. jouquant , de joquier , avec la nuance de muser . 11 faut lire qu'i moins que qui ne soit quivalent que , et alors il manquerait une
64.
Il
:

manque deux

83.
.

il

faut

lire

probablement

pastour[e]

et

sable pour

le

say(e)
V. 85.

come
Il

n'a qu'une syllabe.


Il

V. 91-2.

faut,

toute vidence, corriger

responde

raie ie

ce qui

syllabe.

car

laingage

donne une excellente rime en est pour iaingaige .

aige

HONNEUR ET AMOUR
l'OY

83

Amouh
Foy, g'yray, sens plus atargicr, 95
vole/1 tire h

Cv
io

que los bien, vos suy venus veioir.


n'ost

Honeur

parler

et se ie puis ly lineir,

120

LOYALT
Foy, que Loyallc veult, auoir Prudence et Honeur luy couient, et qui aultr<'ine/}t se niai/itient,
point n'est teiu/s sage pastour.

vols vos Loyalme/it auoir en mariage ?

FoY
Oyl voir
s'il
I

plaist vos et

Honneur

ensi.

Foy
Por acco[m]plir
le dieu d'amour, luy le retourneraie en v<'rs et tant Amor ie fcraie

Amour
100

Et

^.

le

alls

en voy parler a luy en toudit champier.


,

125

q(ui)

Honuer

parler(e)

me

menrat.

LOYALT
le

HonNEUR
voy deuers nos approchier Amour, qui vient cy, tout pensant,

Adieu, Foy

FOY
Adieu iusqu' i champs ie \us veiraie.

luy veulh aleir adeuant, por sauoir queil cose l'amayne.


le

Amour
105

que sur

les

LOYALT
le croy q(ue) apointier

Honneur, en trs bonne samayne vos met[e] Dieu de paradis


1

130

m'en yraie

HonNEUR
Amour, bien vengnies
queil cose aueis de

por mes berbis au champ myneir.


\us, amis
affaire ?
1

moy

Foy

Amour
vos fault laboreir por moy ou ie ne ferai(e) riens, veyut que ce n'est que tout bien que ie voy Loyalt veioir. Se m'estuet il Honeur auoir, qui soit mon moyen aueuc \us et \us saueis que ie suy tous desirans de vos voloir faire ; si vos prie, Amor dbonnaire q(uO ce vus me veulhies aidier.
il

Amor,

110

Le vray vos en vorai(e) retraire l'aie une pastureil en maison,


laqueil at grant deuocion
qu'il puist estre

135

mari(es).
se vos vols,

Por coy, Honeur,


115

nos yrons entre vos et


assauoir
car
s'el[e]

my
140

parleir Loyalt ossy,


le

voroit,

Foy mult

vole[n]tir(e) l'aroit

V. 94.

Il

manque
doit

trois syllabes et,

parmi
telle

celles-ri,

il
>-,

v. 100.

Ms.

'<

die

effac

devant

amour

devait y avoir au moins une prposition, por tos bien .


V. 95. Il

que

por

V. 111.

manquer un
;

que

au commencement
.

voloir serait plus clair que c veioir lui tre substitu, par ngligence, cause de

quia voy .

du

vers. V. 96.

v. 121.

loyalment

lisez

Loyalt

que

entendez

celui qui

V.

123.

Deux

syllabes de trop.

81
ri
II

MOHALin';
fioU'/il
iisloll
Im)/ih
('nst'/il)U',

1)1,

i.'ai.mani:i;

di;

i'ov

i.ovai.h';

I^dVALic
lili

Kc

((()

VOS

i^rrs.

MIC soiiir/M

(le

Ki'ii"t

dclroy
courir.

|,,/iNi;iiii

!("') <*"^ voil Cl)

Cl'

iiio/Mi(>

l'oy. le
llli

n'oscroKc)
eliii/zip

ph/.v

venir

nie

semMe
I

sur
15

les

iiiyiieir

mes

hr/his,

180

i\nr

vos ne (|u/ies
(|/r'el|('|

(]((/

raison.

Non

yro/is en nui iniilso/i


reiiez/ral

por les leu, (|(/f' so/it loj/.v rnuis de rmiir nioiilo/ts cl n/tt^neuiix.

iille/idre

<leM cliiw/tps.

cl,

oridns, nllid

|.\,y

nienelr ses herlds piisliiiclr.


l'il

iippells vos ces lonsiaiix,


soiil nciis d'nrnie. I.oyull.

qn/

lov
l.ovAi/r^':
le

dov

lle;i

lieelie

nivneir.

ir)0
'''

<|Uiud'

le

vov
,|,,|
M

eel.

sur

les eluinips.

"''"''

'''''

'"'"'

'^'""'
'

"""^''

^^'*

inmi/is.

lo///
p<//-

lenins
clnieir
i:,r)

pJiys, 'K'"* """^ "*''*" loiii'i" l'ii <pm/il les j^e/itiels lio/nnie so/il pris
*''

le

me

piiv
,.,

In. il

'*'^

lahonreur eninyneis.
el

j|o,u>ir.

hnU\s. pillies sens ce


'"' i\iir

desrohels,

sens nnu'Ire
l)o;is lour,

nuls voisl ndenn/il.


'"'.V.
'''^

100

conie ses sruuns


de/.lra/is
i^i

'>'''"
'""

i"tMi

nl(o)

d'anoy tant

obevssiwis
el

*>'"

P:'""

l'i'V

porleir.

(Teslre sien ins|(ic

lineir.

''"^
I('>(t

Ne vos
''"''^'

veuliiies desco/irorleir,

''

Loynili'. c'esl
(Jlnanl
i

monde

(|m/

re^ne.
11)5

Ml on porale aleir(e)
|)oi'
'

mvnelr

cheuids n'ai poi/it de re;Mie. ons ne le si'cil por o lenir, n \enlno/is nos du entiroil assiei

piishirelr
'

cl

mes

n deniseir di< aniire i)np)s.


i ; i

Iterhis scf'ureme/il

<l(n() o/is

ne
c esl

l"|s|

me(s) ve/i^ne oslelr

l(>."
I

.ov.M.rr.

hien donhieir,
Iom/ eleir.
l'\)y,
j.,,,."

mai/is luio/is ni>s en bie/i


,iul)le
lro|)

lousl,

loyc les leup. i\in niai//l lormenl


foui

^^.

ces pillars.
el

200

us Inhorenr sone/il

,,,
;

p,cndenl ar^-enl. pois

lars

d(e)

eauK
e'csl

plllier
fo/il

el

desroheir

170

^.,

(ou/ ce qin leur est heso/imie.

Kc/ilils se

appellcir,
cuii/.e

mulns

so/is

vrjemcnt.
I.oyallt'',

|;,,y

l.\)v

d'enus n'aies nul soMRne.


;

car point ne vos approiheronl

Dieu i\iii ne ment. vos venlli|el de tonv mal gardeir |Mc vos lavil II. lame/ileir ? pur Une amour, dltles) le moy.
l.t)yalte. le

nMi lero;il
1

il

moy. car

il

n'o/it

205

de

moy

ne de
(|in

l.eanlti- cnrre.

175

l/anemy,
leur fait

por eaus procure,


>t

ohlieir vos

my.

V.

M,

l.e serllx' nviiit

il'uluutl Wiil
: v

|iliis

iiisituuMil.
v,

(lu

mollis un point de mic n\iMrliue


lit.
Il
i\

er su

quil

ii

'ITiU'i^.

V.

niauine une
17-.

sylliilio.
le

do vurlor ses rythims, VoycJt riiilrodiuildii. lis diu\ ixlilsvirs se trouvent iluuiue fols A 1:1 lin d(" lu liniu-, dislinnniVx nitif i-n\ rt M^pmt^s dn mis procdent pins lon>;. p;n U' donidc trait vortiial
l'cssMi inic fuit ici raiitciir

V.

IM

Sur

eluu)H,oineiil

tle

aiiMre

et

t|ii'eniploie

urdinanenienl noire manuscrit

)|.

PAIX
LoYAi.rf-;

l.r

I.OYAUTf-:

H5

I''oy, ri'Rardt's (|i/j

vicnl droy cy

Hiillclr

m'en vcul dcles


(\u(:

l'ru(le//c(',

iiueuf nos c>sl)anui('ir ?

210

iii;ii/is

l'iiix
I*'()Y

nos soyo/is rccincis. cl vos, l-'oy, vos iK- saiicis


les

2:55

porcoy
cuydicr.

ill

Ivslas

laissay ?

Loyalt, c'est,

i\

nio/j

Paix
Porcoy Loyalt
V

Pais, de (|ui forant nicsticr auo/is.

Se cy

vic/it, se

le

saluirons
seioir.

el le faiso/js leis

nos

Loyalt;

LOYALT
I(c)
f'/cst

y troual(c)

Paix voirenic/M, vus

dit

voir,

21

r>

(',o/Hioilies(! et A//il)ision

nai/ilcna/it le rccof^noy.

auec culx

el Prrsn//)|)cion,

et, parla//t, ie

m'en dcparly.
l-'OY

210

Paix
Dieu vos vcid[c|
f^ardcir d'anoy,

l'oy et Loyalt, tonie/iL va V

Loyalt, i(c) y trouaic; ossy Auarlsce, qiuc) ons doit har,


et Orguel, qui
Pr/rta/it,

FOY
Bie/j vengna/il, l'aix, vens
seoir,

m'en

flst

partir,

<levie/J-ge

|)astureil
2-15

de nos recipnerons. O aus laisiet v//.s mouto/s pastureir ? so/it il j)res de cy ?


se

220

ne ianiais, qui soit laid ne, bel, le mien cors ne les srruiral, la/it qu'il ayent cellej gCAit l.

L','YAI,T/C

Paix
Ilh so/it lresl)ie/j l,

Dieu nuTchi.

Par bien, Foy,


et vos,

ainsi

ne fcraKe)-(ieJ

Que

deuiseis vos de nouelli ?

Paix

LoYAJ.rf-.

Paix
225
el vos
il

ne saife), Paix. Li pastureil n'ozeront ph/.s as cha/np aleir, puis que nuis ne les vcult f^ardeir. le ne sai(e) queil coze ons ferai.
le

II

Moy, y flemorai-ge, n'y riemeurs point!


mal
apoi/il,
i

250

m'e/t venroit trop

se,

sens vos, en

lieu astoie.

Paix
Oncq[up) puis que vu.s cors laisat des III Estas la compangnie, bien n'auicnt en celfe] partie ne ne fera, se Dieu n'y pense.

Loyaj/i k
Paix el vos, {-"oy, dont, s'il m'anoic, ons ne s'en doil point arn/?ruelhicr, ie pr/ie hault Dieu droilurier
([lii

2:i0

255

leur doi;/sL ijons conseil utilh.

V. 210.

Il

faudrait
faut

lire
lire,

aucucque

pour complter
crois

le

V. 245.

expression
:

vers.
V.
Il

et qui signifie

fixe, comme tort qui qu'il en dplaise.

ou raison

215.

S'il

comme

je

le

dit(es)

y a une syllabe de
V.

tro[j.

210. L'addition

du pronom

aux
ie

V. 247. (?ent dsij/ne v. 242 et 24:{.


V. 2.04.

Avarice et Orgueil,

nomms

restituerait le

mtre.

Une

syllabe de trop.

86

MORALIT DE l'aLLIANCE DE FOY ET LOYALT


qu'il soit de science fertilh,

La douce Vierge

glorieuse

car

il

leur est bien ncessaire.

nos veulh[e] tout reconforteir

Paix
Saueis quoy ? il nos couint taire, car ly trop parleir riens n'y vault.

Paix
Loyalt, laisies tout aleir prends en \us resconfort, car en moy nuls resort,
et se ce n'est

260

280

FOY

par \us et par Foy. lamais ne m'aront, tant q(ui) moy,

Non

voir,

Paix

se tout premir(e) n'ont Loyalt.

Loyalt

PRUDEnCE
nos fault, en recynant, nos deul complaindre.
1

Or cha

il

Honeur, qui Amour at demoreit aprs Loyalt longement,


ie pr/ie

285

Paix
C'est voir
1

amoureusement

or sus

veulhons attaindre
l(e)

nos bien et mtre sur

hierbet.

que nos Talons requeir auant, car il est de reuenir temps. Alons y, s'il vos semble bons.

290

Foy
Vechy baudrier
nouellet(e)
bis.

Honeur
265
Prudence, vos deuisions Aueuc Amour \us y venreis, afin que parleir vus l'oreis,
!

de fres frumage et de pain

Loyalt
Et vechy des
et des

quant Amor

le

raysonera.

nois q(uz) ons m'at mis

pume[s] en me pantier et une pice de gowier,


270

PRUDEnCE
Ly myen
cors volentire yrat,
c'est

29h

quz dmora hire soppeir.

Honeur, puis que

vos

plaisir.

Paix
Je ne vos sai(e) que presenteir, que ce wastelet foret et ce cautelet de doret, qui fut cuys hiersoir en nostre

Amour
Grand merchi. Prudence
!

fors

estre.

Paix
Venir

Loyalt
voy
le

droit cha

Honeur

et

Amor
?

ne

sai(e)
ie

mains

que ce puit ce estre, suy doleur anoyeuse.

275

et
les

Prudence. Quel labeur puit cy endroit amyneir

300

V. 257. Il faut, pour le sens, corriger qu'il en qui . V. 269. gowier , v. fr. goiere, gouiere , tarte au

ce puit estre . V. 276. Il faudrait,

fromage. Paix offre en cliange

272) un petit gteau ( wastelet ) fourr et un cautelet de doret c'est-dire un quartier ( quartelet ) de cette tarte encore fameuse aujourd'hui au pays de Lige et qu'on appelle la dorye . V. 266. Je lirais plutt vis , mais bis va mieux
(v.

suy

[de] doleur

pour anoyeuse .

le

sens,

corriger

mains
:

pour

le

sens.

V. 275.

due au

Je crois qu'il y a l une interversion de mots copiste. Il faudrait rectifier le ne sai ce que
:

V. 281. Il faut suppler pour le sens et le mtre car en moy [n'i a]... V. 28-1. 11 s'agit des trois Estats . Le sujet est un peu loign, mais le sens n'est pas douteux. V. 285. 11 y a un pied de trop. V. 290. plaist effac devant semble . V. 294. Il faut peut-tre corriger araysonera . v. 299. Il manque une syllabe.

SCNE PASTORALE
FOY
nos en couic/it rallcir; veuillons nos partir de cy.
Ilh

87

Amour
Nos volons
faire l'alyance,

LOYALT
Je croy bien q{in) ons vie/it aprs my, por ce que ie tlenieurt la/it.

Loyalt, de vos et de Foy, responds tout par ho/nu'ur vos volenl, ie vos en prie.
;

320

moy

Loyalt
crs que (ie) ne suy mie en voloir de dsobir

Amour,

FOY
305 A vos prens congiet maintenant, car ie croy q(n/) Amour me vient queir[e].

h faire le greit et plaisir

325
ensi.

de Prudence et d(e) Honeur

Amour
LOYALT
C'est trs bien dit. Pleuisseis cy,

m'en yraie grand erre Prudence, ma douce mre.


le

en la prsence de nos

tos.

Paix

FOY
Adieu, Paix
!

Honeur

et

Amor, vols vos


?

point de leur cheuance parleir

330

Paix
Or adieu, Foy, freire. le voy q(ue) Honeur de moy s'aproche auoir ne puy nul reproche
de ly ataindre par raison.

Amor
Ons puit bien une pau
;

deuiseir

310

Amour
Honeur, metteis
les raison,

cornent porueiis sont d'ostilh. Vecy Foy, le pasteur soubtilh, qui poinchon at et escorgie, flieme et pannetier[e] laichie, waghe, iupilh et cappel gry,
alesne, forche, aguye(l) et fy,

335

por ses

soleir rataconneir,

et les fait[es] droit chi iocqueir.

porueii, et sens plus parleir,

de ce que pasteur doit auoir.

340

HonNEUR
PRUDEnCE
Aresteis tous cy
1

Et

ensi est Loyalt voir,


el

Foy
Volentier
fo
I

car
et

at boise

ongement
;

muse

tourneir de hauls vens,


seul flaiotiel,

315

hollette, capiel et fretiel


s'il

auoit une

345

22

r]

Honeur
or leur veulhies compteir

el

aroit ce qu'il apartient.

Amor,

ce que chi nos fait assembleir, car*c'est de nos II l'acordance.


V. 301. En substituant le futur l'indicatif, on retrouverait la syllabe manquante. V. 302. Peut-lre faut-il lire en partir pour le mtre. V. 304. Il faut videmment corriger demeure . V. 307. Il manque, semble-t-il, deux syllabes. V. 311. Une syllabe fait dfaut. V 314. jocqueir , arrter. V. 330. Cette chevance (richesse) en ostilh (outil) est, pour Foy un poinon, une cscorgie ^
:

FOY
l'en ai(e) bien
(courroie),

une

ou lancette de chirurgien (le Dialogues de S' Grinod. lesseie), une wage ou haut de chausse, une jupjlle , casaque troite et un chapeau gris, une alne, une forche (des ciseaux), une aiguille et du fd, pour rataconneir

un

flieme

est dans un texte wallon, les goire), une gibecire lace (wal.

mot

(rapicer) ses souliers. Quant Loyalt , elle apporte, au dire de sa mre, une bote parfum, une musette ou chalumeau, une houlette, un chapeau ou une couronne, un fretiel ou frestcl , c'est--dire une flte de Pan.

88

MORALIT DE l'aLLIANCE DE FOY ET LOYALT

Amour
coulent coniondre ensemble par honeur.
les

Se

Paix
Se

coment le monde se gouerne une chascun de vos s'i desernc ainsi fait on de Loyalt. Mains quz porat viure plant, on verat encor auenir que chascun nos venra qurir
:

380

me

se/Tjbleroit le

melheur

q(u/) ons attendist iusq(ue) demain. 350 Puis q{ui) ense/nle ont toquiet les main,
il

et nos desiran auoir plus que richesse, argent n(e) auoir, q(u/) ons poroit monde troueir.

doit suffr por le prsent. Entrues feran rase[m]blement des amis, Loyault et Foy.

FOY
Paix, ne vos veulhies desentire de nos, et nos vos en prions.

385

Honeur
Loyalt
Paix, plaise vos d'aueuc eulx doy,
le

355
Helas,

vus en

pr/ie,

demoreir

Amor, voir(e)ment
;

faisons

entre vos

ne nos

laissies

mye

Paix

Prudeuce
Mains que Foy se veulh accordeir tenir bone compangnie
Loyalt, tou/[e] sa vie,
et el ensi parellement;
ie

Je pr/ie la Vierge Marie q(uj) tous iour ensemble nos tengne

390

360

vos aray cy en couent.


et vos.

FOY
Honneur,

Amour, Prudence
compangnie
ie

q(ui) tous iour mais, de trs

bon

cuer,

Amen

leur tenrai(e).

Loyalt

HonNEUR

Amen
demouray, tant q(u/) Amour aueuc eulx aront
et deleis vos et ensi tost qu'il le layront,

Paix

365

Amour
Or, vos souengne,

vos

me

veireis

d'eaulx dpartir.

Paix
vos vorai(e) seruir, car sens Amour n'y demeuroie, por plains i solier de manoie. Portant, beaus enffe, ie vos dy, que vos aies sor ce auis, affm que point ne me perdes, et ensi soy considrs
ie

Honeur, de faire la porueance demain, par teil ordonnance quz ensemble nos en puis estre.
370

Honneur,

Honeur
"Veulhons nos partir de cet estre, por nos recreacioneir. Faisons les menestrs jueir ou nos chantons dpartir.

395

375

V. 349.

alors
V. crit

Il y a peut-tre ensemble . Le b serait mal form et demi biff. 351. Une main postrieure, peut-tre celle qui a

V. 385.

desentire

en songeant

seconde Nativit de ce manuscrit, a corrig tochiet . De mme, elle a eJac doy et crit deuz ,
la

au

V. 355. V. 372. enfle

cas sujet de
>

V. 377.

deserne

pour

enfant . dcerne , dclare.

lire desenteir , de attacher. Le sens serait donc sparer . que le scribe n'ait pas compris ce mot. V. 392. Une syllabe de trop. V. 394. Il faudrait corriger qu' ensemble nos en

aura pour
des

crit

un mot qui ne convient


Je pense qu'il faut
,

sentir , le copiste ni pour le sens ni

la rime.

et de enter II est possible

puissons estre

FIN
lamais iu> nos puis Paix failliir, cy n(e) ailleur o que nos soio/is, si vrai(e) i\iir nos \c dsirons
l'auoir ius(|(/('|s] niorir.

DU JEU
nos vcuihics pardo/meir, car n'au()/)s volu viseir Il dire chose desplaisant r p<TSO/)ne qui soit viuanl. Ensi le lesinogne Bonucrier,
se
le

89

100

410

(JIANSON
fo

leqnfil veult

Dieu supplier
415
1 !

23

V]

La

fin

de ieux

q(u/) en paix puissons nos denioreir


et en la fin en sa glore aler.

Vos, qui aucis volu oyr nos ieux et nos/re cnbatcnient, nos vos requrons humbleinc/it qu'il le vos plaist en gret prendre et, s'il y at riens qne reprendre,

Ce doinst Dieu
405
;

et Sai/ile
ic

Marie

prendeis en gret,

vos en pr/ie

EXPLICIT

pour rendre le vers correct, car nos n'auons... . V. 4-12. Probablement une syllabe de trop, moins que le ne soit encliti(iue et ne s'ajoute ensi sans former un pied. Sur Bonuerier , voyez l'Introduction. * (^lianson , ajout postrieurement dans la marge et peut-tre d'une autre criture.
V.

409.

Il

serait

facile,
:
<.<

de restituer

le

pronom

sujet de cet pilogue et de sa resseml'pilogue de notre premire Nativit' voyez l'Introduction. Il y est question aussi des allusions historiques contenues dans cette gracieuse mov.

413.

Au

blance

avec

ralit.

v. 415.

Une

syllabe de trop.

MORALIT
DU PLERINAGE DE LA VIE HUMAINE

Chiffre

et titre ajouts

par moi.

TEXTE DU PLERINAGE
DE
GUIL.

TEXTE DE LA MORALIT
DU
MS. G 17 Dli

TEXTE DU PL1:RINAGE
MS. Uli l-'LOnKFrF,, A
I,A

DE DEOUILEVILLE

CHANTILLY

llIliLIOTII^QDE

ROYALE

UE BRUXELLES (18061-18069).

LE
rilElilNAr.!:;

DE VIE HUMAINE
OE

Guillaume de DEGUILEVILLE
B.
N'.,

ms.

fr.

1818, d. Stiirzingcr.

Le Plerin et Raison ont vu Mose prparer, avec l'aide de (IrAce de Dieu, son repas et changer le pain en chair et le vin en sang. Le Plerin interroge Raison, cf. p. 47, v. 1471. Cette introduction est ncessaire. Elle explique les vers suivants qui se prsentent trop brutalement dans notre Moralit, laquelle demeure assez obs_ cure, si on ne recourt pas au Plerinage'
qu'avez Toute esbahic me scmblez, Enseigniez moi de ce mcngier

Cm COMEHCHE LE lEUX DE PELERI- [f NAGE HUMAINE ET PrCMIREMEnT POroLE LE Plerin a dame Rayson et
DIST
:

21

r!

[fo

142 v"

Dame,

dis-jc, qu'est ce,

Dame,

qu'es ce qu'aueis

Damme,

di-ge,

qu'esse

c'aus ?

que si tourbleie me sembleis ? Por Dieu vus pr/ie q(ue) ensengnier


<

Toutte enbahie
ensignics
et

moy

me samblcz, de chc manglcr


i

Et m'en

veuilliez

un pou preschicr
:

me

veulhies de ce niaingier.

m'en

voilhies

pau prech/er

Raison pable
1475

Raison
Cerle,

Certes, dist

elle,

non

ferai,
;

mon

freir,

point

ie

n'enten,

Chiertcs, dist celle,

non

feray,

Quar Cy me

nulle chose je n'i sai


fault

car nulle chose je n'i say. car ichi fault


;

mon entendement

mon entendement.
ie

Et mon sens tout outreement Avugle sui, (je) n'i voi gote, 1480 Perdue (i) ai ma vcue toute. Oncques mais si esbahie

aueugleic

suj',

perdue

ai(e)

ma

n'y voy golte vcyuc tout[el.


tout[c]
;

Oncque mais, en
ne suys
car, se
si

ma

vie,

mes entendcmens tout outreement et mes sens. Aveugles suy, je ne voy goutte, pierdue en ay veuwe toutte. Onques mais ensi enbahie
Chi
fault

me

Ne

fu en toute

ma

vie,

trs esbahie

10
fait

je

Quar

un bel oysel Ou d'un grain d'orge un chalemcl


se d'un euf
v.

Moysc[s] ewist
oef

ne fuy en toutte me vie, Car se, d'un ocf, un bel oisicl


ou, d'un grain d'orge,
I

d'ung

(i)

ung beals oyseas.

143 calemiel
[f

r<>

1484 Ms. H' a


.

Et sans point
fallu

faire merueille

nouuiel

modifier parfois, pour faciliter la comparaison, l'accentuation et la ponctuation de l'diteur qui je laisse cependant la responsabilit de son texte. Dans la prosodie de l'auteur, la syllabe fmale du vers compte, mme lorsque la voyelle est un e atone.

N.-B.

Il

m'a

v. 1. On a vu par l'Introduction que notre Moralit n'est en somme qu'une traduction ou une version ligeoise du Plerinage de la vie humaine de Guillaume de UiguUeville. On comprend l'intrt qu'il y a pour le linguiste possder, en regard un de l'autre, trois textes identiques, l'un en franais du xiv^, l'autre en ligeois, le troisime en namurois plus ou moins franciss du xv"= sicle. Nous aurions d'ailleurs hsit reproduire le texte du Plerinage de Digulleville si l'dition qu'en a faite M. Stiirzinger pour le Roxburghe-Club n'tait si rare. Je prie qu'on ne s'inquite pas des blancs laisss entre certains vers. Ils sont destins placer en regard l'un de l'autre les vers correspondant dans les deux versions. V. 1. On remartiuera ici aussi la maladresse de l'arranieur, qui n'a mme pas songe remplacer les deux pieds manquant par suite de la suppression de Ia formule narrative dis-je de l'original.
I

V
il

4.

Il

manque une

syllabe.

freir n'est v. 5. L'addition y a en ralit une syllabe de trop. V. 6. Une syllabe de trop. De V. 10. Il manque une syllabe. V. 12. Il manque deux syllabes.

mon

pas trs adroite puis<;ae, l'orthographe vraie tant

mon

frelre

mme

au vers suivant.

** Sur ce f" 24 r", il n'y a qu'un vers par ligne, mais, ds le verso de ce mme folio, le copiste revient au systme qu'il a employ pour les deux moralits prcdentes, c'est--dire deux vers par ligne rimant ensemble et spars l'un de l'autre par un double trait vertical. Il n'y a qu'une diffrence notable, c'est que le dernier et le premier vers de chaque rplique ne sont pas isols sur la ligne et ne riment pas l'un avec l'autre. Voyez, ce sujet, l'Introduction-

94
1485 Eust fait ce cornu Moyses, Assez en fusse en bonne pcs.

MORALITE DU PELERINAGE DE LA VIE HUMAINE


euist fait chis cornus
asseis en fus en

Moyse,

bone paix

je n'en fuisse point enbahie.

Mes toute esbahie il m'a fait, Quar char vive de pain a fait Et de vin, sanc pour (son) buvrage,
1490 Contre nature et contre usaige. Et vraiement je le dirai

car char viuc, de pain at fait


et de vin, sanc,

por son bcuuragc, contre nature et ses usage


;

15

et

A
Et

Nature quant
si

la verrai

vraiement le le dyraie (dame) Nature, quant

le

veyraie

r envolerai parler

et se renvoicrai(e) parlcir

A Grce Dieu sans point tarder ; 1495 Quar ce fait elle (tres)tout faire, (Et) trop souvent li est contraire, Perdre li fait par (son) haussaige Sa coustume et son usaige.
Les vers 1499 1518 constituenl une sorte de rubrique descriptive dite par l'Acteur, puis les deux textes continuent se rpondre
parjaitenient.

Grce Dieu, sens demoreir car tout ce at elh[e] fait faire, car trop souent luy est contraire perde luy fait, par son hausaige, ses costume[s] et ses usage.
;

20
:

Mais toutte enbahie me fait, car char viue de pain [a] fait et de vin, sanc, por se buu(e)rage, contre Nature et contre usage, et vraiement, je le diray Nature, quant le veray, et si renvoi(e)ray tos parler Grasce Dieu, sans arester car chc fait elle de tout faire
;

et, trop souuent, li est contraire. Perdre li fait par sen hausaige se coustume[s] et son usaige.

Nature
:

Nature parle a Grce Dieu

Dame, qui

asteis

25

Grce de Dieu appellee,

Dame, dist-elle, vous je vien 1520 Tencicr pour deflendre le mien. Dont vous vient il remuer Mes ordenances et muer ? Soufflre vous dust assez La partie que vous avez, 1525 Sans vous de la mole mesler
Et sans y mestrise clamer.

vos tenchier ie vien g, por dfendre et gardeir le mien. Dont vos vient ruyncir mes ordenance[s] et mueir ? SouflBre il vous dewst asseis

Damme,

dist elle,

vous

je

vieng

tenchier, pour dfendre le mien.

30

Dont vous vient ilh remuer mes ordinanches et muer ?


SoufTir
li

il

vous deuist asss

que vos aueis, sens vos de la miene melheir et sens maistresse \us y clameir.
la partie

partie que vous avs,

sans vous dlie miene mliez


et sans
i

maistrie clamer.
aist partie.

Ou

avez (la) seigneurie, Sans ce que autre i ait partie. Les estoiles faites tourner
ciel

De

ciel

aueis le signorie

35

Dou
Les
les

chiel avs le signourie,


i

que nuls aultre n'y at partie. Le firmament faite lourneir


et les planette, sens cesseir,

sans che qu'atres


estoilles

faites

tourner,

Et

les

planetej varier.

planettes avant aler,

Les esprs com vous voulez [Ou] tost ou tart vous dmenez. Envis voir vous soufferrez Et mont envis vous vourrez Que de rien je m'en meslasse.

trestout ensi que vous vols,


et

mult tart vus

souffreries

ne por riens ne consentiries

40

Donc
Se en

voir seroie je lasse.

ma part vous clamiez Haussage ou vous en meslez Aussi tost vourroie mourir
1540
1549

Com

je pourroie ce soufrir.

que de tout ce riens me mellasse et dont, ie seroye mult lasse, se en ma part wus clamessies haussage ou vos en mellichies, car mieux amcroie morir que ce me conuenist souffrir. Dehors
l

45

tempre ou tart vous les dmens De uoir say qu'envis soufferies et mult envis vous voriiez que je de riens je m'en melaisse et donc voir, je seroie (bj'en) lasse, se, en me part, riens vous clamiez hausaige ou vous en meslesies Ausi tost voroie morir que je poroie che souffrir.

De hors est (la) vostre partie. L avez (vous) la seigneurie. L pouez vous, se vous vouls,
Faire assez de nouvelets.

est l vostre partie,


;

desus est vostre partie vous, se vous voles,

l aueis vos vos signorie

et l avs le signourie.

faire asseis

Se (de) Venus, beste cornue (de) Mercure, une tortue (Vous) faisiez, bien m'en tairoye

Ou

pos vos, se vos voleis, de nouelletez. Se de Venus, beist[e] cornue ou de Mercure, une lourtue vus fessissies, bien m'en tairoie,

L poes
50

faire nouueletts asss.

Se de Venus, bieste cornue ou de Mercure, unne tortue vous faisies, de che me tairoie

V. 1494. Une syllabe de trop. V. 1526. Variante. Ms. If' : mestresse ; autre manuscrit a niaislric y .
.

un

V. 13. Le vers 13 n'a de sens que si l'on restitue, avant lui, le Mes toute esbahie il m'a fait de l'original. L'arrangeur a voulu rduire 6 vers 4, mais il l'a fait assez maladroitement. V. 23. Le copiste a, je crois, crit d'abord haissage . Haussaige signifie orgueil. V. 25-26-27. Ces trois vers estropis tmoignent de nouveau de la gaucherie de l'adaptateur,

qui a d
V. 29. v. 31. V. 34.

les
Il

inventer.

manque
dewst

il

aprs

vient

le texte qu'il avait sous les yeux qui, ne l'oublions pas, n'est pas ncessairement la version reproduite dans notre premire ni dans notre troisime colonne. V. 39. t tart est une maladresse pour tort .

compte pour deux syllabes. Une syllabe de trop. Le copiste aura interpol

NATUKE ET GHACE DE DIEU


No
I,n

95
no
jaii

(ja)

do rion

non

parloroyo

no
l

do rions

n<"

pfjrloroio

de rions n'on paricroic.


rio/is,

oudroit no olaiin nul rion.


ost niion.

ondroil no fai(o) nullo rions,

55

Li\

ondroil iw oiainio jo

Mais par dodons trostout


1560 Dos iniprossions
ot dos

niai/is

Maistrosso sui dos oioiuons,

par dodons Irosloul est ncn, Maistrosso suy dos oioinons


;

mais cha dosoulz trcslout est miens.


Maistrosso sni dos elinicns dos iniprosisons oL dos vo/is
[f
^
1

13 v

vons

dos invprossions ol dos vons

1591 llonunos ot famos fais parier, Volor oysiaus, besles aler.

home

ot

fomo

faire parloir,

Hommes
GO

et

femmes fay

parler,

voleir ossyauls, boist(esl aloir.

voler oysialz, hiestcs aler.

1595 Do tout sui danio ol mostresse. Mes avis m'est que (pour) baiosse Malement me voulez tenir. Quant mon vin faites devenir Sane pour faire nuef bevrage. 1600 A bien pou que n'en crrage. Du pain (si) grant courons n'ai mie, Quar do crouste ne de mie Faire onques ne m'entremis Ne onques paine je n'i mis, 1605 Mais (bien) voirs est que je baillai La matire et delivray

Dame

suy de tout et maistresse, mais auis m'osl que por bayesse

Daninie suy de tout et mastresse, mais vous ne suy que baiesse.

malement me

voleis tenir,

Malement me
(juo
:

vols tenir,

qua/it mo/i vin fait[os] devenir

mon

vin faites devenir


;

sano por faire noueal beuurage (J5 a bien pou que ie n'en enrage. De pain si grant corouch(e) n'ai(c) myo,
car oncque faire
ie

sanc, pour faire iiouuiol buucrage


bien

pou que

je n'en esragc.
:

ne m'entremis
qne
ie

grant courouc n'ay mie on pos ou crousL ou mie, onques i)aiiu'[sl che ne mich no nulle labeur je n'y fich,
])ain si

Dou

faire

mains bien
la

est voir(e)

bailhayc

Dont on Et pour

le fait,

ce savez-vous

ce ai-je

au cuers courous.

maloiro ol le deliu(o)raye, 70 dont ons le fait, ce saueis vus [f" 24 V]* por coy i'aie au cour chorochc*;
:

mais ilh est voirs que je laissay le malere et le deliuray dont on le fait, che saus vous, et pour che ay au cuer courous.

1651 Et bien vous di, se ne fussiez Si grant dame, tost eussiez La guerre et vous me preissc Et puis ainsi vous aprcisse 1655 A mes usages tresmuer, Sans moy sommer ne apeller.
[L'acteur parle].

et bien
si

vus

dit, se

ne fuissics
75

Et vous dich
si

bien, se no fuissics [f 14 tr"

grand(e) dame, loust cwlssies

grand(e)

damme,

tos ewissies
prcsisse,

gure et vos me presist et fermement vus apresisse mes usage transmueir,


la

le

guerre et vous

me

sens

moy

soneir ne appelleir.

vous apresisse mes usaiges transmuer, sans moy huchier ne apeller.


et puis aprs

Grce Dieu parle a Nature

Grce de Dieu

CoMMEnr GrascE Diex RESPonT A NATUrE, EN LI KEPRENDANT

1660 Nature, trop par (est)cs fiere, Qui ainsi moy firement
Parls
et

Nature, trop
qui
si

fiere esteis

orgueilleusement.

Bien croi que estes abevree De vos vins et enyvree 1665 Et forsenee bien semblez De la grant ire que monstrez

orguelheussement moy parlez 80 et croy bien que soyes abeuurce de vus bons vin et enyuree et, par voslre manire de parloir,
;

Nature, vous lestes trop fiere, qui moy ensi firement parls et orguilheusement. Bien croy que soiies cniuree ^ de vos fors vins et enburee,
et foursenee bzen sarabls

Ne

sai se estes assotee

semblciz estre rasotlie et forsenee.

par le grant ire que monstres ne say se estes rasots

V. 59. Les rgles de la syntaxe seraient satisfaites, si l'on remplaait le singulier par le pluriel, et l'infinitif par l'indicatit prsent fais , comme dans l'original. V. 68. Vers trop long et rime incorrecte, ce qui n'a rien d'tormant, car l'arrangeur de la Moralit

a voulu de nouveau rduire 4 vers


11

2. cour . V. 72. Il manque une syllabe. Corrigez : cuer ou V. 75. presist est une faute pour prcsisse . v. 7!). Il manque une syllabe, peut-tre l'adverbe il valeur superlative par . v. 80. Vers arrang par le copiste et, naturellement, compltement manque. Il a 11 syllabes. qui orguelhcusemcnt parlez . est cependant facile ramener 8 syllabes v. 81. Le et est de trop sans doute. v. 83-4. Vers arrangs et estropis (10 et 11 syllabes). La rime est mauvaise aussi.
:

Il

* Sur cette page et sur le r" du folio suivant, d'une mme ligne, est remplace par le point ou

la

double barre verticale, qui spare

les

deux vers,

les

deux points.
(1) Lisez (2) Ms.
impressions en jure .

96
Nouvcl(e)ment cl N'a pas mont que
radotee,
dit aviez

MORALITE DU PELERINAGE DE LA VIE HUMAINE


nouuelemcnt
N'a pas longe tai/nps, dit aueis que pas hastiue vus n'estiez, mains tout le contraire ie voy, car, sens auis, parleis moy.
85
Ilh n'at

et

radotee.

1670 Que pas hastive n'estiez, Mes en vous le contraire voi,

Quar sans

avis parls

moy

pas lonc que dit avies que trop hastieue vous n'esties, mais en vous le contraire voy, car, sans aduis, parls moy.

1683 Or (me) dites, dame Nature, Qui ainsi de forfaiture 1685 Me reprenez et me blasmez Et de bonnage me arguez. Qui dites que mont mespris ay, Quant en vostre courtil entrai. Se Diex vous gart, de qui tenez 1690 Et dont vous vient ce que avez Vous semblez le porc sauvage Qui mengut en son boscage

Or me dit[es], dame Nature, vos qui ensi de forfaiture me repreneis et me blameis


et

90

Or me dittcs, damnie Nature, qui ensement de fourfaiture

me

Le glan

et point n'a le regart


li

Dont

il

vient ne de quel part,

de bonnage m'argiiez et dit[es] qui mult mesprs ay, quant en vos/re porpris entray, se Dieu \us gard(e), de qui teneis 95 ne dont vient ce que \us aueiz ? Vos resembleis le porc sauage, qui va mengant, par le boscage, le glan, ne point ne regarde dont il luy vient ne de queil part. 100

reprends et argiis bonnaige me parls, et dittes que mult mespr/s ay, quant dedens vous pourpris entray,
et de

Dieu vous gart, de cuy tens dont vous vient che que avs B/en resambls le porc sauage, ' qui ma[n]gut ens ou boscaige
se et
le

glan et point n'a de regart,


li

dont che

vient et de quel part.

1699 Aussi cuit, ne me connoissics 1700 Ou connoistre ne me daigniez. Pour ce que dbonnaire sui Et tcncerrcsse point ne sui. Ouvrez un pou discrtement Les yex de vostre entendement 1705 (Quar) se bien ouvrez la paupire. Moi maistresse et vous chamb(e)rierc Trouverez tout apcrtement
!

Ainsi croy que ne cognissies

Ausi cuys ne

moy

cognissies,

Et

lors

parlerez

doucement
tenez.

A
1710

moi et hommage ferez De quanque de moy vous

Jadis de

ma courtoisie. Du monde une grant partie

Vous baillai pour vous occuper Et pour y loialmcnt ouvrer,


1715

fin que huiseuse ne fussiez Et que de tout me rendissiez Conte loyal (si) com baiesse

Doit tous jours

faire (sa) meslrcsse.

ou cognoist[rc] ne daingnies, por ce que dbonnaire suy et qu' tenchier ie ne m'esmuy. Ouureis une pau discrtement 105 les oeull(e) de vos/re entendement, car, se bien ouureis vus paupire, moy maistres et \us chamberier[e] troucreis tou/ apertement et lors parlereis {vus) douchement 110 moy et honeur(e) me ferles de tou/ ce que de moy teneis. Car, iadis, par ma cortoisie, de ce monde i grande partie vos bailhai(e), por vus occuppeir, 115 et vus por loyalment ouurcir, par quoy oyseusse ne fuissies et que de tou/ (ce) me rendissies loyal compte, si comme bayesse doit tous iour fair sa maistresse. 120

moy

du cognoistre ne moy
et ne

daigniez,

pour che que deboinaire suy


tench point nuluy. Ouvrs un pau discrtement les oelz de vos/re entendement,
car se b/en leus le papiere,

moy

maist(e)resse et vous chambrire vous trouucrs apicrtcment,


et se sars
et

chiertainement,
fers

moy homaige

de quanques que de moy tens. Jaudis, par me grant court esie, [f 144 v dou monde une grant partie ^ vous bailhay, pour vous occuper, et pour i loyalment ourer, ' affn que wyseuses ne fuissies

que de tout me rendissies conte loyal, si com(me) baiesse doit tous jours faire sa maistresse.
et

1737 Or duEsicz don[qucs] savoir Que sans moi n'avs nul pouoir

Et

ce prouverai-j assez

1740 Par ce que devant dit avez. Bien connoissiez que varier Fas les estoiles et tourner.

doncq(ue) bien sauoir que, sens moy, n'aueis nul poioir et ce prouuera-ge asseis par ce que, deuant, dit aueis. Bien cognissies que remueir
Si dewissies

Donques, dcuissies bien sauoir


que, sans

moy, n'aus nul

pooir,

et che je (vous)

prouueray asss

125

fay

le

firmament

et tourneir.

par che que, deuant, dit avs. Bien cognissies que variier fay les estoiellez et tourniier

1779 Si ne dussicz pas groucicr 1780 N'a moi si asprement tencier,

si

contre

ne dewissies pas oseir moy gronssier ne parleir.

et de che ne deus grouchier ne moy si trs fort tenchier.

V. 1709. Var.

ferls

V. 99. Il manque une syllabe. L'absence de rime montre que nous avons de nouveau affaire une maladresse de notre copiste et qu'il faut, selon l'original, corriger ne regarde en n'a le regart . V. 108. Probablement maistresse . V. 114. .Je pense qu'il faut lire une et faire abstraction de !' e final de o grande '. V. 119. On peut retrancher si ou mieux encore ne compter com(me) n que pour un pied. (1) Je pense qu'il manque une syllabe. (2) l'ne syllabe manque. parat tre lid. (3) Le c de que

>

NATUKE ET

C.HACi:

DE DEU

97

IS'-'D

Or l'u faitrs (|iiaii(|Uo vous plaisl, Quar nunl ou piu ui'en fsl. Eslccsriez vous ou courourifz, So vous NDUllV, ou l'U tlMU'il'/. Quar, pour vous, v'wn ne lairoio
!

Or en

fail|ts| cpia/il

([ii'il

\iis i)laist,
;

Or en
130

faeliies

quauc|//rs

voi/s

plest,

ear niidl pou ou uie/il ne m'e/i est


esioiissies mis ou eoroehies ou (leniyneis ou apaisies,

[f
ICnleechies vo.s ou courechies,
se vo(/s vols,

115

r"

car sachics que riens ne m'en est.

car,

por

vu.v, rii7is ie

n'eu lairoic

ou vous
rle/is

laisies,

De

ce faire (pie (je) vourroie.

faire ee

que

ie

voulroie.

car

je, poi/r

vous,

n'en

lairoic

faire de elle ([ue (lcu(c)roic.

Natihk
1838

l'Aui;

(inAci;
ai

Diiiu

Nature
Dame,
et
je

Dame,

bien vous

VA bien voi cpi' 1840 Je ne |)ourroie pas durer Miex vaut que vous obisse Que rien contre vous disse,
;

entendu vous arfiuer

or vos ay(e) (trs) bien enargiieir

135

[Ici

le

lacune,
il

voy bien qu(e) vus


ne iioroie
])as durelr.
(|//'

texte de Florcffc prsente une corresixmdant aux vers Mi'i'y

[tendu

Mieulx me vault que riens contre

vos obisse

\iis ie disisse

1!)H1 (le l'original fraiivais. Hieii n'in(lique eepciulaiii celle omission dans le nianiiscril et le copisle ou l'arrant^eur I)asse (lireeleinenl du vers faire de elle ([ue ileiieroie la rubri(iuc qu'on

b
18 15

trouvera plus

loin.j

Et toutevoies se (je) osasse, Encore un pou vous arguasse.

et tout le] foy, se ie ossast,

140

encore une pan vus argiiasse.

Grce Dieu

p.\rle

a Nature:

Grce
Ilardiement tout
car
ie tien

de

Dieu

Hardicnient, dist (Irace Dieu,


^iieu

disies,

Dites tout, quar je lien a

ieu ce que

me

direis

Quanqu

hui mais dire vourrcz


et bien

Et quan([ue
Si

argiier vous pourrez. ne lessiez nesun feur


!

contene

ie

suy
145

1850 Que bien ne esclarcissiez vo cuer

que vos/rc cuer bien descargics.

Nature parle
Nature
dist
:

Grce Dieu
ai

Nature
Puis (loncq(ue) que
ie

Puis que je

i'ai(e)

congie de dire,

Congie, encore arguerai, Et de vos dis arguer vueul

argiierai(e)

de \us

dit.

Pour
1855

ce

que grandement

me

dcul

De (ce) que m'avez argiiee De mes diz et rfute.


Vous avez
dit

de ce que m'aucis argiiefel en tous mes dis et rpute.

que

(la)

maistrcssc

Vus

Ne

doit (pas) eslre sans baiesse.

(Et)

moi baiesse avez tenue,

1800 Pour

la quel chose je argile Que, se vous estes (la) maistresse,

Avec vous, comme

baiesse,
;

aueis dit que la maistresse ne doit point estrc sens bayesse et moy bayesse aueis tenue, por laqudl chose ie argile que se vus estcis la maistresse, aueuc vus, come bayesse,
je doy(c) tous iour estre appellec

150

155

Doi tous jours estrc apclee (Et) sans moi, nulle chose ne 1865 Ne devez faire ne muer,

ne sens

moy

nulle chose ne deueis mueir.

1883

En

touz temps
et

me

devez mener

Avec vous

moi

apeler,

1885 Et micx vausist, ce m'est avis.

En tous temps me deueis myneir aueuc \us et appelleir et mies me fust, ce m'est aduis,

160

V. 131. Une syllabe de trop. V. 1.35. Neuf syllabes et pas de rime. V. 142, 143 et 144 ont respectivement 7, 10, 7 syllabe. A l'imperfection des mtr* aussi bicrt qu' celle des rimes, on sent la main du copiste, qui a d supprimer les formules narratives de son modle et qui a voulu raccourcir. Il faudrait, selon le dialecte de l'arrangeur, corriger peut-tre disies en disels ". contene n contente. Comme aujourd'hui encore en wallon. v. 146 et 147 sont peut-tre corrects pour le rythme, mais ne le sont pas pour la rime. Il y a cependant, de 142 147 ou de 144 147, succession d'assonances en -i . Nouvelle intervention du
, ,

copiste ou de l'arrangeur. v. 1.55. II nian<iue une syllabe. Peut-tre faut-il lire aueuc[que] . V. 157. Ce vers de 12 syllabes est le rsultat de la fusion des v. 18()4 et 1865 quer cette rime appellee mueir , que l'original n'aurait pas tolre. V. 159. Voyez v. 155, note.
: :

du

Plerinage.

Remar-

98
Que avec vous fusse touz
dis

MORALITE DU PELERINAGE DE LA VIE HUMAINE


Que
ces nouviaus officiaus,

Qui de vous font touz leur aviax. Vostre pouer vous leur donnez
1890 Et pour euls donner me tolez Et non pour quant, nul tel pouoir Onques de vous ne pou avoir Que de pain char faire sceusse Et vin en sanc muer peusse, 1895 Et si ai je fait mon devoir En touz temps selonc mon pouoir
;

qui aueuc vus fust toudis, que ce noueals ofTiciaus, qui de vus font leur obiaux. Vos/re poioir vus leur donneis, que, por eux donneir, me tolls ; 165 et non por quant, nul(le) teil poioir oncque de vus ne puis auoir que de pain, char faire (ic) pcuisse ne vin en sanc mueir (ie) sewisfse] et si ay vers vus fait mon deuoir, 170 en tous te/nps, soloncqfuc) mon poioir.

Grce Dieu parle a Nature

Grce de Dieu
Certe, en nulle guyse,
ic

Voir, dist Grce, en nulle guise,

(Je) ne

me

plain de vo scrvise.

ne

me

plain de vus seruice,


;

Bien sai qu'assez bien fait avez, 1900 Mais s'autre chose ne voulez Dire, assez tost vous respondrai N'autre conseil ja ne querrai .

ains cognois que bien fait l'aueis

choze dire me vols, 175 aultre choze ne respond(e)raic que i nul(le) conseil n'en quieraye.

mais

s(e) alt/e

Nature

Nennil

dist-elle.

Et

je respont,

Nenilh

Grce de Dieu
Dist Grce, ce qui vous confont 1905 C'est ce que pas vous n'entendez. Mes diz droit ne ne pesez, Quar quant je diz que (la) mestresse (En) touz temps doit avoir baiesse, Ce fu bien dit, je le maintien, 1910 Mes., en ce, ne gaaignis vous rien ; Quar pas ne diz que en touz lieus, Mais en touz temps qui n'est pas tieux Quar s'en touz liex baiesse avoit,
:

plus vos confond, que pas ne comprendeis mes dis droit ne entendeis 180 car quant ie dy que la maistrese, en tous temps, doit auoir bayese,
c'est ce
;

La chose que

ce fut dit, ie le maintieng(e),

La mestresse
1915

plus tourneroit
et

servitute et deshonneur

Qu' sa franchise

s'onneur
doit, voit,

Mes en touz temps avoir la Et c'est s'onneur qui bien

mains, en ce, ne gaingnies vus riens, car pas ne dy que en tous lieu, 185 mains en tous temps que n'est pas tiens car s'en (temps) lieu, bayese auoit, por la maistres plus tourneroit seruitude et deshoneur qu'd sa franchiese et son honeur, 190 mains en tous temps auoir le doit,
;

fin

que

li

puist ordener

afTin qu'il le puis

ordenneir

1920 Ce qu'elle veut et commander. Ce ci, si comme dvis. Pas bien entendu n'avs.

ce qu'el[e] veult et
et ce,
si

comandeir

corne dewissies,

pas bien entendu vus n'auies

195

V. 161. Il faudrait corriger fus[se]. V. 163. aviaux , veut dire aieux ; obiaux doit tre pour obliaux, celui qui doit le cens appel oublie (Cf. Cange, Glosxariuni mediae et infimae latinilatis, d, Favre, 1887, t. IX, p. 58 et 286. V. 166. Ce vers, jusqu' la lettre p de poioir , a t recopi dj par erreur aprs le v. 159. et a t effac par le copiste. V. 170. Il faudrait lire et s'ay . V. 172. La formule narrative a t simplement laisse de ct. Il en rsulte une perte de deux

Du

syllabes,

que l'arrangeur a nglig de remplacer.

V. 175 a dj t copi par erreur (avec la variante aultre ), aprs le v. 173 ; puis il a t elTac. Ce V. 175 a 2 ou 3 pieds de trop. V. 178. Non seulement ce vers est incorrect, 10 syllabes, mais il ne rime avec aucun autre. V. 183. Il faudrait suppler bien a\ant dit . V. 186. tiens fausse lecture pour tiens , forme inconnue au copiste ou l'arrangeur. La construction et le sens ne sont pas d'ailleurs trs nets. V. 187. temps doit tre remplac par tous ; erreur du copiste. V. 190 qu' vaudrait mieux pour le sens. V. 101 n'a point de vers (jui rime avec lui. La fin de la ligne, que devait occuper ce vers, est d'ailleurs reste en blanc dans le manuscrit. v. 192. Il faudrait elle au lieu de il le .
:

PENITENCE
1977 Se auoiins dons espeoiaus
et

99

se aulcu/is

dons especiale
[fol.

Je donne ims oITlelaus, Ne voi que de rien i perdez, 1980 Folie est. se eourrouz (en) avez.

le donc h mes odlciauls, grande folie est de vos eorouchier, car n'y prrdeis une denier.

25

rI

CoMMunr

Natuhe

riuE

MiiiiiCHiT

A Grascii Diiiu

Nature
1985

Dame, dist-ello, Que de moi vous

je

vous

pri

aiez merci,

N'arj^iiez ])lus encontre moi,

Quar i)lainemeiit ma faute Esmeue me sui folement vous lierement. 1990 De parler
i\

voi.

Dame, humblemc/it \iis pr/ic que de moy ayes meirchi ne ]il//.s n(e) arf^iicis co/ilre moy, car ni a default, bie/i cognoy. Esmeiit me suy follement de paricir outrageusement.

200

Damme,
que de
et

dist elle, je

moy

vous

aiies

vous i)ry mierchy

205

Ma

maistresse estes, bien


doi.

le

voi,

Ma

maistres esleis, bien

le

voy,

Par tout vous ober

De rien ne me doit desplairc De chose que (vous) veuilliez faire. 1995 Ja mais je nen pense parler,
Mais que ceste
fois

pardonner

par tout \us obeyr doybs ne nulle riens moy dcsplaire ne doit qu'il vus plaist faire ne iamais ne pense i)rleir mais que c'est pardoneir
nie veulhios vas/re mataient,

ne (vous) courecliiics |oint moy, i)lainement me fauite voy. Enmute me suy follement parler vous firement me maistresse lestes, bu-n le voy. Par tout vous obir doy
car
:

210

Me

veuillez tout

beni^'nement.

ne de riens ne me doit desplaire de chouse qu^ vous voie faire. Jamais ne m'en pense mler mais que, cheste fois, pardonner me volies tout benignement,
sans retenir nui maltalent.

Sans retenir nul maltalent.

car le

le

redouble forme/Jt.

Grce

Dieu

Nature;

Grce de Dieu
Certe bien
le

Certes, dist Grce, et je le veul, 2000 Mes [que] bien vous gardez sur l'eul Que ne contredis ja mais Mes biaus ouvrages ne mes fais, (Quar) autre foys n'en souferroie 2004 Pas tant ne souffrir (ne) vourroie.

veulh,

Chiertes, dist Grascc (Diex), et je

le

voel,

mains gardeis vos come vos/reoyeulh 215 que ne contrediseis iamais


ne mes oultrage ne mes
et
fais,

mais or vous ga[r)ds bien sur l'oel que vous ne desdiies jamais mes biaulz ourages ne me fais,
car autre fois n'en soufTeroie

car ie n'en i)olroie soullrir

vos en pories repentir(e).

pas tant ne souffrir n'en poroie.

[Ici l'Acteur prsente longuement Pnitence tenant un testament, une chartre et un escript un maillet, des verges et, entre ses dents, un baloy ].
,

Penaoche et Carit APELLE LE CUEH DE CASCUn A RECHEUOIR PENAnCHE ET DIGNEMEUT LE Sainl SAcrcMEnT DE l'autel.

CoMMEnT

Pnitence parle

PENlTAnCE
Signeur, sacies que
ie

Penitanche paroLLE
sai(e) bien

[f

145 v"

2039 Seigneurs, dist elle, je sai bien 2040 Que bien regards mon maintien. Mes (bien) croi que ne savez mie Que mon maintien (vous) senefie Si venez prs, je le dirai. Ne ja de rien n'en mentirai 2045 (Je) sui la belle peu amee, La dbonnaire, (re)doutee,
:

220

que mult regardeis mon mai[n]tieng, mains bien croy que ne saueis mie que cestuy maintien g signifie.

Signeur, dist elle, je say b;en que vous regards men maintin, mais bien croy que ne saus mie que mes maintiens segnefie (^).

Or

oeis et ie le dyraie

Or vens
225

i)res,

je le

diray

La pou prise bien vaillant, La gracieuse peu plaisant.

ne i de riens ne mentiraye. Je suy la belle peu amee, la debonaire redouble, la gracieuse peu plaissant, la peu pr/sie[ei bien vailhant.

ne jau de riens n'en mentiray. Je suy l'abesse pau amee,


li li ){

deboinaire redouble,

pau

prisie bien

vailtians,

gratieuse pau plaisans.

V.

198
201

et

V
V.

203

199 ont respectivement 10 et 7 syllabes. faut suppler vos . Le ms. a de fault .


Il

On

sent la lourde

main de

l'arrangeur.

V. 209

Il

manque deux

syllabes.
.

V. 211 Il faut, pour le sens comme pour le rythme, restituer le texte de l'original ceste fois V. 214 5 syllabes. La formule narrative n'a pas t remplace. V. 217 oultrage peut se justifier, puisqu'il s'agit de la transgression des lois de la nature. V. 221 Corrigez maijitieng. Le signe d'abrviation a d tre omis. V. 228-'9. Remarquer l'interversion au regard de l'original.
(1) 11

manque une

syllabe.

100

MORALITE DU PELERINAGE DE LA VIE HUMAINE


Penitance suy appellee, garde suy de ciel de lasus tout ordure fay mtre ius auant que dedens entre(s) nuls et, por ce, porte aueuc[quc] moy
;

Penitance sui nomme, 2050 Gardienne (de) l'ille celce. Toute ordure fai mtre jus, Avant que dedans entre nus Et pour ce porte avec[ques] moi
Maillet et verges
et

230

baloy.

mailhet, verge[s] et baloy.

235

2055

Du

maillet je brise et froisse

De mailhet
les cuer,

debrise et defrosse
ie les

Par contriction (et) angoisse Le cuer d'omme, quant est remplis

par contricion et angousse,

quant

troeue enplis

De

viez pechies et endurcis.

de vies pechie
le les

et endurchis.

Penitanche suy apellec, garde suy de l'ile chelee. Trestous fardialz fay mettre jus, avant que dedens entre nus, et, por che, porte avoec[que] my mailhet, verges et ramons chy, car dou mailhet je brise et frosse, par contrition et angoisse, le cuer d'omme quant est emplis de viies pichies et endurchis.
.Je

Je l'amolie et fas plourer, 2060 Plaindre et gmir et doulouser,

amolis et fay ploreir,


;

240

l'amolie et fay plorer,

plaindre, gmir et dolouseir

plaindre, jemir et souspirer.

Tout

aussi

com par bateure


(la)

tout ensi

comc par
de
la

brissure

Tout ensement que, par baturc,


font enfans dlie

Fait l'enfant de
Issir le jus

pomme

dure

fait l'enfant
issir le ius et

pome dure
ferir,

pume dure

et hors saillir

hors sailhir

yssir le jus et hors sallir

Et l'amole par ferir, 2065 Tout aussi par mon ferir


Lermes

et l(e) amolie
fas

par

245
!

et l'amolient ferir,

tout ensi, par

mon
:

sens, fays

issir et crier: Las, Qu'ai je fourfait, je m'en repent, Pourrai-je avoir alegement ? .

larme issir et dire Heyllas q(ui) ay ie forfait, ie m'en repens, poray(e) ie auoir aligement ? .
C'est la significacion

par mon ferir, fac tout ausy larmes issir et dire Aymy Or ay fourfait helas comment poray avoir aligement ? .
:

2184 Et la signification 2185 De mon maillet que vos ves, Qui Contricion est nommez.

250

E[s[t

la

signification

[1

l46

dmon

mailhet, qu; est nomeis contricion.

de

mon

mailhet, que vous ves,

qui Contrision est nomms.

Pnitence parle
Or vous
redirai

du balai
ai.

Qu'entre mes dens en ma bouche Je vous ai dit et encore di 2190 Que je la chamberiere sui De Dieu le pre tout puissant. Bien est certes balai sant A baiesse et chamberiere. Mais tant (y) a que la manire 2195 Du tenir vous puet csmouvoir Et pour ce devs vous savoir Que par o en doit hors gcter

Toute l'ordure

et baler,

le

balai tourner doit on,

Or vus veulh de ramon conteir, qu'en ma boche vcyeis porteir. le vus ai(e) dit et encor dy que la chamberier[e] ie suy de Dieu le pre tout puisans et le ramon est bien sant mesquine et chamberier[e] mains tant y a que la manire de tenir vus peut esmouoir, et por tant vus deucis sauoir que la part o on doit ietteir l'ordure hors et ramonneir, l doit ons le ramon tourneir et toute ordure hors ietteir.
;

255

Or dou ramons vous rediray que entre les II leures ay. Je vous die que je l'ay dit, wy, que je li chamberiere suy
de Dieu, qui est pre poissans. B/en est certes ramons seans
meschine et chamberiere,

260

mais tant y a que le manire dou tenir vous fait cnmouuoir et, pour che, deus vous sauoir que par o on doit hors jetter touttc l'ordure et ramonner, l le ramons mettre doit on.

265

2220 Or soies

luit

bien entendant

Or soyes tous bien entendant


por oyr

Or

(i)

soions de tout entendans.

En la meson dont (sui) baiesse


Sui
et

Grce (Dieu)

est la maistresse

remanant. En la mayson dont suy bayesse, Grce de Dieu est la maistres[se],


le

VI

portes sont, dont

Par o l'ordure dedens va. 2225 L'une est la porte d'odourer.


L'autre d'oyr et d'escouter, L'autre de goust, l'autre de tast

VI porte desqueil V en y a par o l'ordure dedens va. L'une est la porte d'odoreir,
l'autre d'oyr et d'escouteir.

270

Aie maison dont suy baiesse, dont Grasce Dieu est li maistresse, V portes sont unne end i a par o dedens l'ordure va. L'unne est li porte d'odourer,
;

l'autre

gouster,

l'autre

tanster,

Des aultrc
les

III, l'une est gosteir,

l'autre d'or et escouter,

Et

l'autre

si

est de regart.

autre tansteir et regardcir.

275

l'autre

si

est de regarder.

V. 230. V. 233.

Seul sur Seul sur

la ligne la ligne.

il

manque un

vers qui rime avec celui-ci.

V. 235. En marge, ramon , pour expliquer baloy . Ramon est encore employ actuellcmeill en wallon pour dsigner le balai . V. 240. Une syllabe de trop, cause de la substitution dans ces trois vers du pluriel au singulier V. 246. Il manque une syllabe. fays ne rime plus avec n heyllas V. 251. Voici un alexandrin inattendu, rsultat de la fusion de deux vers de l'original. V. 207. Il mancpie une syllabe. V. 270. 11 y a une syllabe de trop. V. 275. Une syllabe de trop.

, '

couLEoe

PKNITENCE
Par ces V i)orlos, no douiez, 2230 Entre souvent ordure assez. Mais par elles ne puet rissir f.elle ordure ne revenir (i'.t), pour ee, ma paine perdroie,
;

101
Par ches

l'ar ces

porte, n'e;i doubleis,

portes ne doubts,

entre soue/it ordur asseis

entre souucnt ordure asss,

ne apparel ne puillent yssir ces ordure ne reuenir,


et i)or ee

mais par cheste n'en puet issir ceste ordure ne hors venir

ma

i)aine prrd(e)roie,

280

et,

\)nur elie,

me

|)aMie

|)r'rd(e)roie,

Se (vers)

la

mon

baloi tournoie.

se droit

lu

mo/i

ramon lournove.

se je l nien

ramon

nictoie.

Pnitence paiile
2235 L'autre porte qui sizieme Qui salut ncessaire est,
Ceste est
la

COMMEnT ON
est.

SE DOIT fO/irESSER.
aultr<'

Le
qui

VI'',

que point ne veulh

taire,

Sachies unne

porte

il
:

est

est salut ncessaire,

qui salut ncessaire est

bouche au pcheur.

c'est la

boche de pecheurc
i)orte|s| est la

Qui des portes est la meilleur, Quar elle met hors ses melais,

qui des (VI)


car elle]

milheur,

285

chc est li bouche dou pichcurs, qui des portes est li milheurs,
car elle

En
2245 Et

la

fourme que

il

sont

faiz,

en

tell

met hors ses fourme qu'il les


et

melais,
at fait

en

le

met hors fourme que

les

mfiais,

les at fais,

les dit

son confesseur
et

et les disl

son confesse|ur]

et les dist se confieseur

En lamenlacion

pleur.

en tiemisseme/it

en pleur.

en lanientation et pleurs.

Pnitence parle
Vers ceste porte
ai je

tourn

Vers cest[e] porte ay tourneit

290

Vicrs ceste porte ay

[je]

tourn

Et converti

et

tresport

mon ramon

tout aprest.

et conuierti et transport

Mon balai pour tout balier, 2250 Houssier, purgier et netier;

men ramon pour tout netiier, ramoner, houser et purgier.

2283
2284

Si

De mes

vous redirai bien bricfment verges renseignement,

Or vos redirai(e) briefement de mes verghe l'cnscngnemcnt.


Des escoUe suy
ie la

Et

se vos diray bien briefmenl


le

|1 57 r"

de ches verges

senefiement

(')

2287 Des (grans) escoles sui mestrcssc (Et) des enfans chastierresse, Je corrige les maufcsans, ou de C ans 2290 Soient de

maistrese

des grans escolles suy maistresse

et des enfans castieresse,

295
an,

correge les malfaissans,

XX

soient de
et

XX
(ie) le

ou de

XXX

et des enfans castieresse. Je corenge les mais enfans, soient de ou de C ans,

XX

2299 Et quant le voi ainsi contrit 2300 Et bien confez si com j'ai dit, Adonc, pour li bien chasticr. De mes cinglans verges le fier, Paine li doins et batement Pour son bien et amend[e]ment. 2305 Une heure remembrer 11 fas Ha las Son viez pechie et dire Pour quoi ce te consentis
:

quant

sens ensi contris

et

quant

le

voy

ensi contrit
si

et bien confes,

comme

i'ai(e) dit,

et bien confies,

com(nie) j'ay

dit,

adont, por luy bien castiier,

300

de mes verge forment le fier, paine luy donc et balhemcns

adont, pour luy bien castiier, de mes singlans vergcz de fier, paine li donne et batement,

por son bien et amendement. Une heure ramembreir ly fay


!

pour scn bien et amendement. Une heure ramenbrer li fait


!

ses vies pechie et dire

Ay hay
!

305

ses vies pichics et dire

Hlais

Pour maintenant estrc

chetis ?
:

Une
2310

autre foiz lui (re)fas dire

Biau sire Dicx et (biau) douz sire Je vous promet amendement, Ja mais n'arai tel hardement Que je vous ose couroucier Ne que pour vous ose pechicr.

por quoy ce tu consentis, las moy trs doloreus chailif ? Une aultre foy luy refay dire Vray fils de dieu et trs doucls s/re, ie vus promcs amendement 310 ne iamais n'aray hardiement que ie vus ose corochirc, mais me garderai(e) de pechicr.
!

Pour coy L che pour maintenant

te

consentis,

iestre chetis ?
li

Unne

autre

fois, je

fay dire

Biaus sire Dieu et biaus doulz sire, vous promech amendement. .Jamais n'aray tel hardement que je vous ose courechicr, vray Dieu, n'encontre vous pichfVr.
je
[insi

2327 Ainsi sous verge je

le tien

Ensi desoubz verghe

le tien

sous verge je

les

tieng

V. 278. Il faudrait vidcmnient corriger ne par elles ' et mettre le verbe au singulier. V. 282. t'ne syllabe de trop. V. 284. Il semble (lu'il manque une syllabe. V. 285. Si l'on ajoute a porto l' s du pluriel, il y a une syllabe de trop. II faut donc retrancher ivi V. 290. Il inanquo poul-tro ie aprs ay . V. 291. Il manque une syllabe. (1) II y a au moins une syllabe de trop.

102
Et
le

MORALITE DU PELERINAGE DE LA VIE HUMAINE


punis et
le

bat bien.

et le

pugnis et

le

bath bien.
le

315

et les

pugny

et les bas bien.

2341 Des verges se vouls le non, 2342 Dites sont Satisfaction,

Se des vcrgfejs oyr


voleis,

non

Des verges,
dittes sont

se vols le

nom

|f

147 v

c'est Satisfaction.

Satisfation.

2347 Or vous

ai dit et fait

De mes

mestiers et

Mes pour quoi sui 2350 Entre la table Moisi


2353 Encore
dit pas ne

sermon de mon nom. venue ici,

Or vus
de

ai(e) dit et

mon

fay sermon mestier et de mon non.


chi,

Mains por coy suy venue deuant la table Moysi,

320

dit et fait siermon de men mestier et de men non. Mais pour coy suy venue chi, entre le tauble et Moysy,

Or vous ay

vous

ai

encor[e] pas dit ne mus ay


si

Si l'escouts, je le dirai.

2355 Savoir devez, (que) chancelliere

Du

relief sui et portire.

Sans moi aprouchier n'i devez, Se meffaire ne vous voulez. N'est pas relief garonner 2360 A coquins n'a truans donner,

vus dyraie. Sauoir deueis que chancelier de ce relief suy et portier. Sens moy approchier ne deueis, se meffaire vos ne voleis. N'est pas relief garchonneir truans n(e) coquins donneir,
l'escouteis, ie

encor dit pas ne le vous ay or entendes, je le diray.

325

Sauoir deus que cancheliere de che relief suy et portire. Sans moy aprochier ne deus,
se

dont meffaire ne vols.

N'est paus relies garchonner ne truans pailhars donner.

2363 C'est un relief pour langoureus. Pour malades et dangereus, 2365 Du quel qui gouste dignement Ne peut qu'il n'ait alegement.

ains est relief por langoureux,

330

por malade[s] et dangereux, et qui le goust[e] dignement, ne peult qu'j'l n'ayt aligement.

pour langereulz, pour malades, pour dangereus, dou quel s'en goustent dignement ne puet que n'aient aligement.
Ch'est
relies

un

2379 Or s'i gart chascun en droit soi, 2380 Quar bien en fais ce que je dol Et c'est la cause pour quoi sui En tel guise venue ci.

Or

se gard(e) chascuns en droit soy,

Or
335

se gart cascun endroy soy,

car bien en fay ce que ie doy.


C'est la chose por coy ie suy

car bien en fay che que je doy,


et ch'est
11

cause, je vous

di,

en

teil

guyse venue chy.

pour coy

je

suy venue

chi.

[L'Acteur introduit Charit].

Charit parle

Carit
Sygneur, bien est voyr que, sens mentir ne dechiuoir, vos at Penitance conteit son grande ofTice et deuiseis et por ce vos veulh dire ossy de quoy ie sers et qui ie suy. le suy cel[e] qui en despit n'ot oncque ne grant ne petit, cel[e] qui ayme tout[e] gent de cuer entier, sens mataient.
le

CouMEUT Carit remonst LES VIERTUS QUI SONT EN LY

2389 Seigneurs, dist-elle, bien est voir 2390 Que, sans mentir et dcevoir, Vous a Penitance cont

Signeur, dist celle, tout de uoir,

340
[f

sans mentir et sans decheuoir, vous at Penitanche cont

Son grant office et devis. Et pour ce vous veul dire aussi


quoi je serf et qui je sui. 2395 Je sui celle qui en despit N'ot onques ne grant ne petit,

25 v]

sen grande ofTisce et deuiset et vous je voielh dire ausi

De

345

de coy sierc et pour coy suy chi Je suy celle qui en despit n'och onques ne grant ne petit,
cheli qui

aime toute gent De cuer entier sans mal talent,


Celle qui

ayme

toutte gens,

de cuer Je suy

entiers, sans maltalent.

2403 Je sui

la

mre de vertus,

suy

la

mre des vertus,


les

la

mre des

viertus,

Celle qui revest les gens nus,

cel[e]

qui reuest

nuds.

cheli qui reviest les gens nus.

2407 Je sui nourrice d'orphelins, Hostelaine de plerins.


2411

le

suy nourice

as orphelins

350

Je suy nouriche as orphenins,


ostelaine des pellerins.

hostelier[e]

des plerins
voleis sauoir

Mon nom,

se savoir

vous voulez.

et se

mon nom

Men non

se sauoir [vous] vols,

Charit vous m'apelers,

Carit m'apell' on por voir.

Carit vous m'apelers.

2427 Se point avez ou parler Du roi Jhesu ne raconter Comment vont homme devenir

Se point aueis oyu parleir de roy Ihesum ne raconteir

355

coment

il

veult

home

devenir

(f" 148 r Se point avs oit parler dou roy dou chiel et raconter comment il vot lions deuenir

V. 323. de effac devant vus . la formule narrative V. 338. 5 syllabes au lieu de 8


:

dist-elle

simplement t omise.

V. 349.

Il

faudrait encore ajouter

gens

devant

nuds

pour

rectifier le vers.

I.i:

TESTAMENT DE JESUS-CIIHIST
cl

103
et

2430 Et |)ur les lioiiunos mort soullrir, Savoir devez que eelle sui Qui ii tlz avoir Ici ennui (Quar) je le liz du ciel descendre (Et) char humaine 11 Hz prendre,
;

por

les

home

niorl sollrir,

pour

les

homes mort

souffrir.

or sachies que
(jui

ie cel[e| teil

suy

luy Ust auoir


ie le lich

aiiuy,

de ciel desce/idrc 300 et luy fich char huniai/ie prendre.

car

Sauoir deus que celle suy qui li Ils auoir tel anuy, car je le lich dou chiel descendre
et

char humaine

li

lis

prendre.

213')

l'estache

le

Os

lier

A
et

l'est

acqiip le rich(e) loyer

l'estache loiier le

Ils,

en
si

la

croys crucifiier

et

le lich la

mort

soulTrir
;

2-142 Li

liz

et (puis) l'esperit

rendre

et

Mes ses niaus ci, sachiez le Vous lis convertir en grant

bien. bien,

l'espmt de cors partir mains tons ses mais sacies bien


vos lich conuertir en grant bien.

305

[Charit conclut en annonant le Testament de J.-C. dans la Moralit, aucune explication].


:

S'eNSIEUT le TESTAMEnT QllC NoSTRE SeigneuR fist veuaiit sa mort, qui EST APPELLE TESTAMEnT DE PAIX.

JhESUS PARLE
2459 Je, Jhcsus, 2460 Voie, vrit
le lilz

LE TESTAmFnT JlieSUCRIST. C)
Je, Ihesuchrisl, le fils Marie, qui suy vrit, voye et vie,
*

Marie,

Nous, Jhcsucrist,

le fdz
(^),

Marie,

et vie,

voie et veritet et vie

2463 Je

fais

Ou
2465

mon derrain testament, quel je laisse franchement

ceus qui sont u val de pleur

Et en la terre de labeur 2467 Le don de pais, c'est mon jouel. Le plus gracieus
Qui
soit en ciel
et plus bel

fay mon dairains testament, queil ie laisse franchement ceuls qui sont ou val de pleur et en la terre de labeur
ie

370

voelh envoiier

me

testament,

ou quel

je laisse

plainement

chialz qui sont

ou val de pleur
li

et en le terre de doleur
le

ne en terre 2470 Ne c'on puist trouver ne querre. C'est le jouel du quel jadis Je me jouaie en paradis,

dons de pais, c'est mon ioweal, tout le milhenr et le plus beals qui soit en ciel ne en terre ne que nuls ne puit acquere c'est le ioweal de queil iadis ie me ioweoie en paradis.
le
:

don de pays, ch'est


plus gratieus,
li

iouialz
biaulz,

375

li

i)lus

qui soit ne ou chiel ne en terre,

car nul plus biaulz


c'est
li

il

n'estoit gure

jouiaulz de

quoy

jaudis,

je

me jouay

en paradis. 148 v

2507 C'est un jouel qui fu form, Forgi et fait et charpent

C'est
fais

une ioweal qui

[fu]

fourmeit, 380

Ch'est un jouiel qui fut donns,


forgies et fais et carpents

[f<>

et forgies et charpenteit

De mon pre, sans coup ferir 2510 Et sans noise faire en our,

de mon pre, sens cop ferir, c'onque noise n'en fist oyr.

de

mon

pre, sans cop ferir,


or.

sans noiese faire ne

2585 Or la gart chascun endroit soi Selonc l'amour qu'il a moi


!

Quar selonc

ce c'on
la

m'amera,
.

Or le gard(e) chascuns en vers soy solonc l'amour qu'/l at moy, 385 car solonc ce q(ue) ons m'amera,
cascuns en soy
de
le

[Le symbolisme de l'querre n'est pas non plus expliqu dans le Ms. de
EloredeJ.

Ainsi chascun
[L'acteur
Charit].

gardera.
le

gardera,

annonce

discours

Carit
Sygneur, or aueis oy, par cest escrit que veyeis chi, coment Ihesus \us at ameit
Signeur, or avs vous oit, [f<* 148 v par chcst escript que j'ay lut chi, coument Jhesus vous at amet

2593 2595

Seigneurs, or avez vous ou.


escrit qu'ai lu
ci,

Par cest

Comment Jhesus vous

am

39U

V. 366. V. .373.
V. V.

la V.

syllabe. efTac <ievant labeur . 376. Il manque un pied. De mme au vers suivant. 380. L'intercalation aprs qui du verbe auxiliaire fu , justifie par l'original, est impose fois par le rythme et le sens: 388. L'intercalation du pronom vus rendrait le vers correct.
Il

manque une

doleur

(1) Voyez une autre version de ce Testament dans le Plerinage de Jsus-Christ qui, dans le Ms. de FlorelTe, prcde le Plerinage de la vie humaine, f 119 r". (2) Il man()ue une syllabe, moins de ne pas lider le e n final de voie .

104
Et son
jouel vous a donn,

MORALITE DU PELERINAGE DE LA VIE HUMAINE


et

son ioweal vus at donneit.

et sen jouiel

vous at donnet.

2599 Or vous dirai encor briefment 2600 Pour quoi, atout ce testament, Entre la table Moysi Et entre vous mise me sui. Savoir devez que aumosniere

Encor vos dyrai(e) briefement por coy, atout ce Testame/Jt,


entre la table Moysi
et entre vos mise me suy. Sauoir deueis que almonier de relief suy et dispensier. Et ensi com(e) vos at cont

395

Du
2605

relief (sui) et

despensiere

a cont Penitanc et sermonn Que sans li aler n'i devez. Se mefaire ne vous voulez. Aussi (vous) di que, sans meffaire, 2610 Ne (vous) devez sans moi l traire Sans moi adeser n'i devez, Se moi ofendre ne voulez.
[Sui] et (aus)si

com vous

Penitanc

et

almonesteit
n'y deueis,
voleis,

que sens

el aleir

400

se meffaire

vous ne

ensi vos [di] que, sens meffaire,


;

sens

moy ne vous y debueis traire ne adeseir vos n'y debueis, se moy olcndre ne voleis
;

Que vous diray encor brieme/it pour coy atout che Testament entre le tauble et Moysi et entre vous micse me suy. Sauoir deus que almoniere dou relief suy et parchonniere et ensi que vous a contet Penitanche et siermonnet (^) que sans li aler n'i deus, se meffaire vous ne vols, ensi vous dis que, sans meffaire, ne vous pos l endroit traire. Sans moy adeser n'i deus,
se

405

moy

offendre ne vols.

2617

que je vous avise Que au relief en nulle guise Vous n'aprochiez ne ne venez,
fin
le

et affm

que
relief,

ie

vos auise

en nulle guyse, vous ne approchies et veneis,


se le ioweal de paix n'aueis
!

qui au

ceste fin que vous avise que relief, en nulle guise, vous n'aprochies ne ne tens,
se le jouiel de pais n'aus
;

2620 Se

joul de pais n'avez

[L'acteur parle longuement, puis rapporte la suite de son entretien avec

Grce de Dieu

[Suite
ginal].

du discours de Charit

et long
l'ori-

expos de l'Acteur,

comme dans
voi-ge
[fo

Grce

Dieu].

2719

<i

Que
il

quiers-tu
te faut

ci ?

or voi-je bien

Qui quiers tu chi


qu'il

or

voy

ie

bien

410

Que
que

quiers

tu

chi ?

or

bin 149 r"

2720 Que

aucune

rien.

te

fault

aulcune riens.

ilh te fault

aucune

rin.

Le Plerin
2721
(1

Certes, dis-je, tout voirement

Assez

me Comment

quar pas n'entent tant de gent soufist


faut,

Certe doncque voirement me fault il mult, car point n'enteng

Et

je

li

dich fiablement

asss

me

fault car point n'entent asoufit

coment autant de gens

sufiier puit

coument tant de gens


415
sont de che relief
car
si

Ce relief qui est si petit, 2725 Quar moi seul ne souflroit, Se tex dix tans en i avoit. Si vous pri que moi enseignier

che relief, qui est si petit, car moy seul ne soufflroit foy en y auoit. s(e) autant

peti,

moy

seul ne soufiroit,
pri(e)

se tel diis tans

Si

\us prie que ensengnier


veulhies

Se

vous

end que

auoit.

moy

ensignier
[fo

149

En

veuillez

un pou

et preschier.

m'en

un peu

et prechier.

m'en

voielhies

un pau

et prechj'er.

Grce

Dieu

parle

Grce de Dieu
Beals amis, or entens bien
cest lechon et ne t'anuy,
si ie

Grasce Diex dist


420
te tien

Biaus amis, dist elle, or entent 2730 Et ne t'ennuit, se longuement Je te tieng pour toi enseignier, Quar bien voi que en as mestier.

Bialz amis, dist-ellc, or entent


et te tieng

longcment por toy ensengnier, car ie cognois que tu en as bien mestier.

ne t'anoist se longliemcnt pour toj^ ensignier, bjcn voy que t'en as mestier. car

V. 399. Lisez : admonestait . Le copiste a pens V. 402. Il est ncessaire de suppler di " aprs vos

almonier

qu'il venait d'crire.

V. 412.
V. 414.

11 Il

manque une

syllabe.

y a au moins une syllabe de trop.

Puit

est

dans

la

marge droite avec un signe de


le

renvoi. V. 420. Il manque une syllabe. V. 421. Cest lechon a t interpol par notre arrangeur, pour claircir de la prosodie. V. 423. 11 syllabes. * Le Plerin effac devant Grce de Dieu .

sens,

mais au mpris

(1) Pour que le vers soit correct, il faudrait ne pas lider le e final de Penitanche .

T.E

PI^I.ERIN

ET GHAnF. DE DIEU
que ce
relief i\ui est

105
Chis relies ehi, qui est donns,

Ce

relief ci

([iii

est

donnez,

Tu
est,

dois entendre

(donn
l'iie heure est eluir el sanc iioniinez, 2735 Une autre est dit et pain et vin, Qui est viande plerin. Char et sano est en vrit. Mais pain et vin est li^ur VA bien est voir qu'il fu jadis 27 10 ICI pain et vin, mais tu ves Qu'en ehar et sanr il fu nuic
;

aueu/ie foy, ehar et sa/ic


il

no/;i(',

125

autrt* foy est

ai)pell \iA\n et
i^

vin,

qui est viiuide

pellerin.

C'est char et sa/ic en vrit,

une heure en char et sanc mus, une heure dis et pain et vin, qui est donns plerin. Char et sa|n|c est en vrit,
en pain el en vin figur, et bien est voirs que fut jaudis, che sccs-tu b/en, et pain et vin,

mains pain
et voir est

et

vin est ligureit,

en pain en ehar
]>ar

et

que fu iadis vi/i, mains tu


ie

430
ve's

el sa/ie

nuieir de vray

Par Moysen qui j'aide, 2743 Par cpioi Nature moi tena
malenient s'en courroua. 2715 Pain et vin donc, se le nomme,
lit

par Moysen que

aydaie,

quoy Nature

moy

tencha

mult fornu'/il s'en corocha. Pain et vin doncqne si le nomme,


el

435

qu'en char et en sanc je muay pour Moysc, que je aiday pour coy Nature ^ moy tencha et folement se courecha. Dont, se pain et vin tu le nome,
;

Je t'avise

et si te

somme
;

je t'en aduise et

si

te

somme

je t'auise et ausi te

somme
;

Que char et sanc soit entendu De loi et fermement cru Ne ce ne te doit pas mouvoir 2750 Que au taster el au voir,

que char
de toy
et

el

sanc soit entendu

fermement creyu.
440
;

Que

tansleir ne veioir
le doit pas

ne ce ne

mouoir

loudourer
el

Et pain

au gouster vin te puet sembler,


et

odoreir ne gosleir,
et pain et vin te

que char et sanc soit entendus de toy fermement et creiis ne che ne te doit pas mouuoir que i\ tansler ne au veoir, oudorer ne ghouster,
te doie char et

peut sembleir.

sanc sambler.
t

2775 Aussi te di ( que) se te fies Es quatre sens et apuies, Du tout dccu tu seras, Quar folement tu cuideras Que de la char ce soit pain blanc 2780 Et que vin pur ce soit du sanc, Si ques j le voir n'en aras Par ces III sens ne saras.
:

l'our te faut apuier.

Croire

du tout

et toi fier,

que se te fies en ces IIII sens ne affie, 445 de tout deceu tu en seras, car follement tu quyderas de la char qui (i) ce soit pain blanc et que vin pur(e) ce soit de sanc. Si qui i le voir ne saras 450 sens ne percheu(e)ras. par Al oyr te fault apoyer et de tout croir et toy fieir

Ossy

le

dis

Ausi te dis, se tu le fies en ches IIII sens et apuies, de tout dccheiis tu seras, car follement tu entend(e)ras que dele char che soit pain blans et que li vins ausi soit sans, si que le voir jau n'en saras.

un

Al or t'en apoieras, par luy le vrit sauras et par luy t'en enfourmeras.

2785 Par li la vrit saras Et par li t'en enfourmeras.


2801 C'est 2802 Tout
le
li

et la vrit

en saras,

car par luy t'en enformeras.


C'est le pain dont repassas sont

455

le

pain dont repu sont

Ch'est

pain dont repeiit sont

C'est le

angre qui u ciel sont. pain que doivent mtre

tous ly angle de
et

ciel

amont

Les plerins en Z'escherpe. 2809 L'or en aprent seulement 2810 Et en baille l'enseignement. 2813 Charit qu'as ou parler, N'a pas granment, et sermonner,

que pellerin, por erreir, en l'esquerpe doiuent porteir.


L'oyr en aprent seulement
et en bailh[e] l'ensegnement.

lousliang(e)ledouchiel amont. lf150r<' Porter le dolent plerin

en leur escierpe par chemin.

460

Li or l'aprent seulement
et en

donne l'ensegnement.

Carit, q(ui) as

oyu

parleir,

Carit t'as ot parler,

n'a pas granment, et sermoneit.

n'a pas lonc tamps, et sermoner,

Grce Dieu parle


2817 Elle
le

grain en apporta

le

grain

el

aporta

et le grain eUe

en aporta

424. 13 syllabes. On sent de nouveau l'adroite main de l'arrangeur. 425. 10 syllabes. 426. 11 syllabes. 430. Le mot [bien] manque. 431. ves >, pas^ dfini, a deux syllabes. 440-1 Remarquez l'interversion de ces deux vers. 44(. l'ne syllabe de trop, car dece en a probablement trois. 452. Dans le manuscrit, les vers ont t d'abord disposs comme suit 452, qui commence la 454, qui la termine ; 453, qui commence la ligne suivante et 455, qui la linit. Le copiste a, par des signes d'interversion, rtabli l'ordre que nous donnons ici, sermoneir . V. 463. sermoneit est une faute ; lisez y. 464. Il n'y a que 6 syllabes.
V. V. V. y. V. V. v. v. ligne
.

106
en terre et le sema. o sema, aree 2820 Onc(ques) ne fu ne laboure Par chaleur de soleil i crut
ciel

MORALIT DU PLERINAGE DE LA VIE HUMAINE


Du
de
ciel

La

terre

Oncque ne
;

en terre et le semma. fut labeuree

465

Et par rousee qui


Charit engrangier

chut.
le fist le

Et en grange estrange
2825 Plusieurs bateurs
(Et)
le

mist.

ne ahanee, mains par chaleur de soleal cruyt et par rose qui y cheut. Carit engrangier le fist et en grangne estrangne le mist.
la terre

dou chiel, en terre le sema. Li terre fut moult bien arousee onques puis ne fu laboure.

(^),

470

Par le chaleur dou soleil crut ; pluiseurs le seuent, et b/en crut... Carit engragnier le fist
et en graigne estraigne le mist. Pluseurs bateur l le trouuerent qui le btirent et vanerent,

(la) le

trouvrent,

Plusseur bateur l

le

trourent,

btirent et vanerent.

qui

le

btirent et

le

vanerent.

2831

Au moulin

aprs port fu

Au
et

Et desguiseement moulu,
2845 Quant moulu ot ainsi est, Adonc s'avana Charit Et vout devenir fourniere Pour pain Jaire et boulengiere.
2851 Mais tant y a que li tourner A son vouloir ne paneter Ne savoit pas, dont li pesa. Mes de rien ne s'en esmaia, 2855 Quar te dirai qu'il en avint D'une mestresse li souvint Qui estoit la plus soutille Qui fust en bourc ne en ville. Sapience nomme estoit 2860 Par tout o en la connoissoit. Rien n'estoit c'en penser pust Que tantost faire ne scust,
:

molin aprs port fut desguiseement molut.


ot ensi est,

A
475
et

moulin aprs ports fut par grant angoisse molut.

Quant molu

adont s'auancha Carit


et se veult deuenir fornier[e],

Quant moulut ot ensi estet, adonc s'auanchat Caritet, qui, pour che, volt estre fourniere
;

por

fair[e]

pain sa manire
qu'el(e] torneir

de

faire

pain

boulengiere.

mains tant y a

480

son voloir ne paneteir...

Or te dyrai(e) qu'/l en auient une maistresse luy soruint,


qui bien estoit
le

Mais tant y a que luy tourner, sen voloir, ne panneter ne le sauoit, dont li pesa, mais de riens ne s'en esmaia. Or te diray que il avint, d'unne maistresse li souuient,
li

plus soubtilh,

quelle estoit

li

plus subtille
ville.

qui fust ne en bois ne en vilh.

485

qui fuist ne en bourc ne en

Sapience nomee estoit par tout, bien ons le cognissoit, ne riens penseir nuls ne pewist que tantoust faire ne sewist
;

Sapienche nomme estoit, par tout o on le cognissoit riens n'estoit c'on penser peuist que tantost faire ne seuist
;

2869 Et pour ceste soutillet 2870 En souvint il Charit

et, por sa grand(e) subtilit, en souient il Carit.

490

[fol.

26 r] et pour ceste subtilit, en souuient ilh Carit.

2887 Sapience ce pain tourna

Et

le pestri et le

moula

Sapience ce pain tourna et le prestit et le melha.


Si

Sapienche che pain tournt et le presti et le molat


;

[f

150 \]

Ainsi corn Charit li dist, 2890 Ainsi du tout elle le fist,

come

(corne) Carit luy dist,


;

si

com.Tie Caritet

li

dist,
fist

ensi de tout el[e] le fist

495

ensi de tout elle le

Et encor
Elle le

plus soutilment
et

encor[e] plus subtillement


le fist et

et encor plus subtilement,


elle le
fist si

fist

sagement

plus discrtement.

sagement

[Nature humaine envoie son clerc auprs de Sapience. Celui-ci apparat dans la Moralit sans aucune
Aristote
transition].

CoUMEnT ArISTOTTE ARGilE A SaPIE[n]CHE dou SACREMSnT.


Aristote

Aristote

parle:
vos,

2924 A vous, dame Sapience, 2925 M'envoye Nature parler

ma dame

Sapience,

m'envoie [Nature parleir

vous,

me damme

Sapienche,

m'envoie Nature parler.

V. 2888.

Var.

prestit

ms. M.

V. 466. 7 syllabes. De V. 469. Il y a probablement V. 473. Une syllabe de trop.


V. 481. V. 485.

mme

le

suivant.
trop.

une syllabe de

reste inacheve. en vilh a t crit un peu au-dessus de la eftac aprs le premier ne ; ligne droite, avec un signe de renvoi. V. 493. Prestit pourrait bien tre le rsultat d'une confusion entre pestrit de l'original et presta (apprta). v. 498. Ce vers, avec le suivant, forme une seule ligne. Le double trait vertical de sparation est aprs parleir. Si on considrait A vos, ma dame Sapience comme un vers, qui serait d'ailleurs correct, celui-ci ne rimerait avec aucun autre. On voit donc encore ime fois combien notre arrangeur ou notre copiste a peu le sens de la versification. (1) moult est probablement de trop.

La phrase
en
vill

ARISTOTE ET SAPIENCE
Tour vous vos mosproisons inonstrer. Mont li di'splaist qu'ainsi quusss
Ses ordonau'os
l't

107
pour vous mcsproisons amoustrer.
500
(cassez

por

\iis default
liiy

remostreir,

ear nu/lt

despiaisl que vus ensi

Moult

li

des|)laist

qu'cnsi quass

et

nuii's
(il)

et ses ordena/ice

muez

ses ordenanclies et
et ausi ne

mus
il

aussi ne

me

plest

mie,

21)30

que (vous) m'anuc. .la pour vous ne le lesserai Que n'en die ee que j'en sai Hien savez que n'est |)as raison Que le vaissel ou la maison
(".onil)ien
soii^s
:

plaisl il pas bien. \us soyes m'amye, Combien que i por vus ie ne laiseraie que n'en die ce que i'en say. 505 Hie/i saueis que ce n'est pas rayson que le vaseal ou le mayson
et ensi

ne

me

me

plaist

mie,

combien que vous


jau
|)or elle

soiies

m'amic

ne |le) laisseray que n'en die die que j'en say. B/ni saus ipi'il n'est [)as raison

que

2935 .Mendre soit de ee qui est ens. D'autre part, se, par arjiumens, 2937 Je faisoie la fient cuidier D'un urant jialais ou d'un moustier

soit

meure de

ce cpii est dedens.


se, \)ur

soient

D'ault/c pa/t
ie

argument,
510

faisoye les gent cuydicr


petit denir,

Que Pou

ce fust

un tournoi

petit.

que ce fust
les

priseroient voir
et

mon

dit

2941 Li saiye

m'en moqueroient

Et (pour) sophiste me tenroicnt.


Ces choses ci fait vous avez En ce pain qui est desguiss,

sage fiens s'cns mocqueroient et mes arfument mespreseroient. Cest cosefs] yci fait aueis

waisiaulz ou li maison meure que che qu'est ens. Daullrc part se, par aulcu/is sens, ou d'un palais ou d'un moustier, dont nulz ne se doit enmaiier, que che fuist un denier pelis (^), pau priseroit on voir mes dis li saiges (et) trop pau me creroie/it pour fau prophte me tenroient.
li
;

Et ches choses
515

faittes avs

en cest pain qui est desguyseit


et encor plus me dcsplaist ne Nature pas ne s'en tait.

En che pain

qui est deguyss.


r

2971 [Et] encor plus ce me dcsplaist Et Nature pas ne s'en test

Que ma maxime approuve


Fausse(e] avez (et) rprouve. 2975 Oncques mais voir parler n'o Ne en ma vie je ne vi Que un tout, quel que 11 f[]ust. De sa part greigneur ne f|just, Mes, la partie, ce savez, 2980 Aussi grant com son tout avez Fait, qui est grant mespresure (En]contre moi et (contre) Nature.

Et encor plus me dcsplaist (^), (f" 151 et Nature point ne s'en taist, que mcn maxime, b/en esprouee (^),
fausee aus et reprouuee. Onques mais voir parler n'oy

Oncque mais
ne iamais en

parleir n'oy

ma

vie ne

vy
qu'il fust,
;

que une tout, queilconque

520

d'une des pars plus grant ne fust

mains une part, corne saucis, ensi grand comme tout aueis fait, qui est mult grand(e) mesprjsure contre moy et contre Nature. 525
Regardeis queil response ara
cel quj envoy chi

ne en me vie je ne vy que uns tous, toupelis qu'il fuist, plus grans que unne pars ne fuist. Mais le partie, che saus, ausi grant que le tout avs fait, qu'est tresgrant mespresure (*) contre moy et contre Nature.

2985 Or, gardez quel response ara celle qui envoie m'i a
!

Or gards
celle

quel(le)

response ara

moy

at ?

qui

chi

envoiiet

m'a

Sapience parle
2989 Amis, dist el(le), qui me claimes 2990 Amie pour ce que (tu) m'aimes, Et en ce n'as tu rien perdu.

SAPIEnCE
Amis, qui me clameis amie, por ce que (vos) m'ameis,
ce
si

n'as tu riens perdu,

530

Amis, dist elle, qui me claimes amie, pour che que tu m'aimes, et en che n'as tu riens perdus.

V. 499. Il manque une syllabe. V. 500. 11 syllabes. V. 502. 9 syllabes cause d'une maladroite correction de l'arrangeur, pas bien pour mie , correction qui d'ailleurs supprime la rime. V. 506. pied de trop. V. 508. 11 y a une syllabe de trop rsultant probablement d'une correction malheureuse : dedens pour ens . Entendez : que le contenant soit moins grand que le contenu. v. 511. Ce vers n'a pas de sens parce que le vers ;938 du Plerinage n'a pas t reproduit. V. 513. Une syllabe de trop. V. 51G. Faut-il compter encor[e] , 3 syllabes, ou ajouter un mot ? V. 517. Le texte de l'original est plus naturel lae cette phrase raccourcie. V. 518. Il manque un pied. V. 527. 11 est probable qu'il faut corriger cel[e] et supprimer (chi). V. 528. La formule narrative tant laisse de ct, il n'y a que six syllabes au lieu de huit.

Un

(1)

Il

manque videmment un
phrase incomprhensible.

vers,

ce qui

rend
(2) (3) (4)

la

11 manque une syllabe, probablement Une syllabe de trop.

ce

En

crivant

qu[ij

le

vers deviendrait

correct.

108
Que, par
ce, t'est

MORALITE DU PELERINAGE DE LA VIE HUMAINE


tout bien venu
car mult de bien te sont venu.
car,

par che,

t'est

b/en avenus.

2995 Que

II escoUes tins jadis


toi

Es quieux

et

Nature apris

Car II escolle tiens o Nature et toy


l'une,

iadis,

Que

II escolles tieng jaudis

apris.

o toy

et

Nature apris

(^).

2999 En l'une aprenoie ouvrer 3000 Divers ars et exerciter, 3003 Et en


celle fu

En

apprendoie ouureir

En
535

l'unne, aprendoie ourer

diuers(e) ars et exerciteir

diuiers ars et exerciter,

premire
(m)'escoliere.
et apris et bien soutis,

et,

en ycel[e], fut, premire,


m'escolier[e].
ie et

et en icelle fu, premire,

Dame Nature

damme Nature
L

damme Nature
L
li

m'escoUiere.

3005 L l'enseignai je Nobles mestiers


3011

luy ensegnai(e)

apris

enseignay et apris

noble mestier et bien subtilh.

noble mestiers et subtis.

En

l'autre

escolle,

(j')enseignoie

En

l'autre

escolle,
le

i'ensengnoie

540

En

aultre escolle, j'ensignoic


et

L'entendement

A
Et

(ren)fourmoie argiier et desputer


et

l'entendement et

formoie

l'entendement

enfourmoie

argeir et disputeir, iugier et discerneir.

argiier et desputer, iugier et discerner.

jugier et discerner

3019 (Et) l estoit ma sage fille 3020 Science, qui est (si) soutille, 3023 Pour l'amour (de) la quelle estoies Es escoles et (i) venoies 3025 Et tant fis que sus que jus Qu' mariage tu l'eus.
;

estoit

ma

trs sage filhe

Et
545

l estoit

me

sage

filhe

Science, qui tant est soubtilh[e],

Sienche qui est moult subtilhe.

por quy tu au iour


et tant fist tu,

l venois

Pour l'amour
es escolles et

d'elle
i

as escolhe[s] et les hantois

quelle estoies venoies

(2),

que sus que


l'eiis.

lus,

q(ue) en mariage tu

et tant fesis que sus que ius qu'en mariage tu l'cuise.

En
Et Et

celle escole je t'apris

En

cel escol[e] ie t'apris

550

En

ceste escolle je t'apris

l fus tu

mon

aprentis

et l fust tu

mon

aprendis

et l fus tu

mes aprentis

l te furent rvlez

et tu furent reuel

et l te furent reuels

3030 De Nature tous les secrs, Quar (quan) qu' Nature aprenoie,
(Tan)tost aprs
le te

de Nature tous les secreis, car ce qu' Nature apprendoie


tantost aprs
le te

de Nature tous li secrs, car quanques Nature aprendoit,


555
tantost aprs,
le

disoie,

dysoie.

te disoit.

3037 Et quant tu donques

et

Nature
cure,

Et quant tu doncque[s]
aueis est desoubs
et apris

et

Nature

Et quant tu donques

et

Nature

Avez

est (des)souz

ma

ma

cure,

Qu'apris avez en m(es) escole(s) 3040 (Et) biaus fais et belles paroles.

dedens mes escolle


se

avs estet desoulz me cure, qu'apr/s avs mes escollez


et biaulz fais et bliez parollez,

biaus fais et belle parole,

Se or
Si

me

vissiez errer,
;

meisme
si

me

deussiez vous dporter

me

veys erreir, dewissies \us deporteir.

me

560

se se

vous

me

veissies

mes

erer (^),

moy

deuissies

dporter.

3067 Aussi vous dy, se Diex vous gart, Guidiez vous or que tout mon art, (Et) tout mon sens apris vous aie 3070 Et (que) le mien tout donn aie Sans quel que chose retenir ? Mal me feriez convenir
3079 Or me (dy), se mercire estoye 3080 Et une borse (te) monstroye La quel(le) donner te vousisse

Ensi, se Dieu \us gard,

cuydies vos or que tout


et tout

mon

art

mon

sens apris \us aie ?


i(e)

nenil

car se tout

y metoie,

565

sens queilque cose retenir(e),

Ensi vous di, se diex me gart, [f 151 v cuidies vous [or] que tout men art et tout me sens apris vous aie et tout le mien donnet vous aie, sans nulle chose retenir ?

mal

me

feries contenir.

Mal me

feriez contenir.

et

Or me dis, se merchier cstoie une bourse te moustroie,


donneir
cest[e]
ie te
:

Or me di, se mierchiere estoie et unne bourse te donnoic,


570
le

la queil

vausist

quelle donner te vosisse,


:

Et

(puis) aprs je te dsse:

et puis

aprs, ie disist

et puis aprs, je te dcsisse

Vois ci ce que je t'ay donn. Porte l'en quar c'est de mon gr.
!

Vois,

porte

l'ent, c'est

bourse t'ay donnet, de mon greit ,


1

Vesci che que je t'ay donnet, porte l'ent, car ch'est bien mon gret

V. 538. V. 552. V. 559.


V. V. V. V.

Une syllabe de trop. II manque un pied. Il manque une syllabe.


Il
Il

561. 562. 571. 573.

faudrait supprimer

manque deux
te

(vus) . syllabes. Voyez l'original.

omis aprs

ie

Il

manque un mot d'une

syllabe.
(1) Il ne faut pas lider le e final de Nature . (2) Texte visiblement corrompu. Voyez l'original. (3) Une syllabe de trop probablement.

ARISTOTE ET SAPIENCE
3085 S'ainsi
erl qin' l'en

109
s'ensi estoit (jue l'enporlaisscz
ilTi

portasses

se tu ado/ie(i//c l'e/iportois
et aprs
ce, dede/is

Et

(puis) aprs dedens trouvasses,


flouriiis

trouois

Quatre

ou

eiiKj

ou

six,

quatre florin ou
te seroit
il

V ou

VI,

dedens Irouuaissez quatre florins ou V ou VI,


et puis aprs
le seroit il pour elle aduis que de tout elie riens ne te dcuissez et que sophilslles \wur elic fuissez.
(')

Te seroit-il Que ilereu


3090

i)our cv avis
le

|ior ee

aduis

rien l'eusse

Ou

(que) soi)histe pour ce fusse ?

que declieu de rie/is ne l'ewissc ou que kunquie de ce m'ewissc ?

Aristote

Aristote
Cerle,

Certes, dist Aristote, non.


nie senibleroit

Mes
(lt)

un

tel

don

anois

ma me

dannne, non
sendderoit
le

580
dons

Chiertes, dist AristoUes,

non

mais
et

me

sanibleroil un biel

don

Estre plain de tarant franchise, d'onneur et de courtoisie.

estre plains de trs granl bont,

et iestre plains de grant frankisu

de cortoysic

et

honest.

de grant honeur adeuisc.

Sapience
3095

SAPIEnCE
il

Certes, dist elle, aussi est

Certc, ensi est


;

il

Chiertes, dist

elle,

ensi te dis
fait si subtis
;

pain que j'ai fait si soutil Quar, dehors, je n'ai pas moustr. Le grant trsor qu'ai ens bout.

Du

de pain que
le

i'ai(e) fait si

soubtilh

585

dou pain que j'ay


le

car, dehors, ie n'ai(e) pas mostreit

car, dehors, je n'ay point

moustr

grant trsor qu'ay en bout.

grant trsor qu'ay ens bout.

3103 Charil ainsi l'ordena, 3104 qui des povres grant piti 3105 En ce n'a pas dception. Mes fait de miserai ion.

Carit ensi l'ordenna,


a.

Chiertes ensi
at.

Diex l'ordena,
a.

qui des pourc gent pil

qui des pourcs gens i)ielet

En

ce n'a pas decepcion,


fait

590

En

mains

de miseracion.
ie te

che n'at pas dception, mais fait de amiration.

3123 Or me di encor, je te pri. Qui de mes fais m'argiics si, 3125 Qui dis que ce n'est pas raison Que le vaissel ou la meson Soit niendre de ce qui est ens, Veis tu onques ne hors ne ens

Or dy encor,
et dist

pnic,

Or me

di encor, je t'en pry,

qui de mes fait m'arguez chi

De

cuer

d'omme

la

quantit

que ce n'est pas raison le maison soit mcnre de ce quj est ens, veys tu oncque hors ne ens de cuer d'homme la quantit
qui
le

qui de melTait m'argues s), qui dis que che seroit raison,

vaseal ou

595

que
soit

li vaisiaulz ou li maison meure que che qui est ens, [f 152

r"

vois tu onques, ne hors ne ens,


?

de cuer d'omme

le

cantit ?

Aristote
3130

Aristote
le l'ay bien

Certes, dist
l'ai [je]

il,

en vrit,

veyu voirement.

Chiertes, dist
je l'ay

il,

en vrit,

Bien

vu voirement.

bien vciit voirement.

Sapience
Or me dy, par ton serement, Combien est grant ton avis

SAPIEnCE

Or dont me dis quant grande est

600
il,

ton aduis ?

Or me dich dont, par ton ser(e)ment, combien est grant, ton aduis
'?

Aristote

Aristote
cnvis,

Certainement,
escoufTle

dist-il,

Chiertes, dist

ilh,

envis

(^),

3135

Un
En

un pou affam
;

Une
si

eschoffc une

pau affamels
soleis,

un

cscoufle(s)

un pau afams,

pourroit estre saoul


petit est,

en polroit estre

n'en poroit iestre bien soles,


car petis est ne grans n'est mie.

Quar

non mie

grant.

car petit est (et)

non mie grant.

je

V. 579. kunquie , participe pass me fusse joue de toi . v. 580. Il manque deux syllabes. V. 584. II manque de nouveau deux V. 592. Il manque une syllabe.

d'un verbe quivalent au

v. fr.

concilier

Le sens

est

(JuC

ou

trois syllabes, la
:

formule

dist elle

ayant t

laisse

de ct.

il a voulu rduire 5 vers 3. Le rsultat est, v. 599-601. Nouvelle maladresse de l'arrangeur que deux vers, 598 et 599, ne riment avec aucun autre et que le vers 600 est amput de quatre syllabesi Au V. 602 eschoffe =: v- fr- " escoflc , milan. v. 604. Vers qui n'a de nouveau pas de correspondant, rimant avec lui. (1) Une syllabe de trop. On peut supprimel* tout . Le texte est d'ailleurs corrompu. (2) Il manque une syllabe.

110
Sapience
Encor, dist elle, te demant Se point ses sa capacit 3140 Et de combien assasi

MORALIT DU PLERINAGE DE LA VIE HUMAINE


Sapiehce

Encor
Sceis tu point sa capacit

te

demand(e) que
(^)

me

die

605

se tu ses se capachit

Ou Ou

saoul estre pourroit


quel chose
11

souITiroit ?

ne de cobien rasazi ne souleit estre polroit et qucil choze luy soufTiroit

et dis de

combin

alass

(^)

ou quelle chouse li fauroit de coy saouls iestre poroit

(^)

Aristote

Aristote
Certe ie sai(e) bien que tout le monde ne poroit pas le cuer d(e) i homme 610 souleir ne resassier et de tout son habandon l'ewist.
Ciertes, dist ilh, luy saouler
et bien remplir et assaser

Certes, dist-il,

li

saouler,

Li remplir et assasier

3145 Tout li monde pas ne pourroit. Se tout son vouloir l'avoit.

tous

li

mondes paus ne

poroit,

se tout sen voloir l'auoit.

Sapience

SAPIEnCE
[sufRssance

Or, faut-il (donc), dist Sapience

Or
tu

fault

dont que re[m]plissement

Or

faut

il

dont, dist Sapienche,

Que remplage

soufisancc
li

Tu li truisscs ou (que) fausse 3150 Soit t'(en) autorit vulguee. Par laquelle as prouv et dit Que u monde n'a point de vuit, Quar d'aucune chose il sera Rempli ou vuidenge i ara.
Aristote
3155

troesue(s] ou que fausse

que remplage aist souffsanche et dont li truise et que fasee


615
soit

soit t(e) auctorit et anullee,

par la queil tu proesue[s] et dis que monde n'a point de wit, car d'aulcune sera remplis ou wydainge y ara.
[fo

entente et anulee, par le quelle as prouet et dit qu'ens ou monde n'a point de wit. D'aucunne chose emplis serai
il

mon

ou grant widenge
26 yo]

y aurat.

Aristote
dit,

De

ce, dist-il, dirai

mon

Dame, de

ce dirai(e)

mon

dit,

620

De

che, dist

il,

diray

men

dit,

Quar j'ai cuidi et encor cuit Que un bien qui est souverain
Si le

car i'ai(e) cuydies et cuyd(e) toudis

car j'ay cuidiiet et encor cuit

que une bien qui


si le

est souerains

que uns bons qui

devra

faire tout plain.

debu(e)ra faire tout plains.

est souuerains deu(e)rat faire qu'il soit tous plains.

Sapience
Vraiement, dist el(le), tu dis bien 3160 Et en ce ne mesprens de rien.

SAPIEnCE
Certe tu dis mult bien ne en ce ne mesprens de riens. Et coment est il mis en une ceuer quz est si petis ? Mains il coulent que plus grant chieux bien quz estre ne poroit tout le monde entirement ossy auant corne il s'estent.
Chiertes, dist
elle,

tu dis bien
rien.

625

et en che

ne mesprens de

Mais il convient que soit plus grant Ce bien que li monde n'est grant

soit

que chilz bien par droit grans que chilz nions ne soit soit plus
Mais
ilh fault

630

V. 3154.

Var.

widage

V. 606. Il faut peut-tre corriger . co[m]bien , mais le wallon moderne dit kibin . V. 607. Il manque une syllabe. V. 609-619. Une syllabe de trop dans le premier ; une assonance en on pour le second ; sept syllabes au lieu de huit pour le troisime (611) ; deux syllabes de trop pour le quatrime (612); quatre on reconnat la main de l'arranpieds de trop pour le cinquime (v. 613) et absence de rime
:

Resassier ewist riment, dans sa langue, en i . Suffisance n'a pas mme d'assonance correspondante. V. 615. Une syllabe de trop, mme si l'on lide V" e de te . V. 618. Deux pieds de moins qu'il ne faudrait. V. 624. Il manque deux syllabes. V. 626. Deux syllabes manquent. On remarquera que ce vers et le suivant (627) se reproduisent plus loin (637-639) sous une forme trs peu diffrente, mais ces difrences, si petites soient-elles, suffisent prouver qu'il n'y a pas l une simple mprise du copiste ; l'erreur, si erreur il y a, tait dj dans l'original qu'il a eu sous les yeux. V. 630. Il man<)uc une syllabe.
geur.

(1) Le texte porte : capatiche . (2) Il manque une syllabe. (3) Si saouls compte pour 3

syllabes,

comme dans
trop.

le

vers suivant,

il

y a un pied de

ARISTOTE ET SAPIENCE
Et
ainsi t-iu-los u
(lu'il

111
({rans et, cnsi enclos

mondi"
lU"

Dont

l'iisi

ciulous
(|///1

i-stro

on monde

ou monde,

Ne pourra

siirmulo.

lu-

pouia

no sonrondc.

ne pora que

il

ne sourondc.

Aristote
31(>.'>
f

Aristote
Certe[s| ad ce j)as bien

Certes, dist-il,

il

ce pas l)ien

Ne

puis Lonlredire de rien.

ne puis co;ilredire de riens.

635

Sa PI EN CE

Sapiehce
il

Et conunent,

dist-elle, iert

mis

Kn un cuer

cpii est si
il

petis ?

Come/it doncquc sera il mis en I cuer qui est si petit ?

en

Et counie/M, dist il, iert il mis un cuer (pii est si pelis ?

(')

Dont convenra

i)ar

raison
la

En

ce cas fault dire, \)ur raison,

3170 Que niendre assez

soit

meson

Que

le

bien qui sera ens mis,


dis.

que menre asseis soit la maison que le bien qui dedens sera mis
cl

Dont conuenral il, par raison, que menre asss soit le maison
640

que

li

biens qui ens serat mis

Et ainsi sera fans tes

par ensi sera fauix ton

dis.

et ensi serai faulz ses dis.

Encor ce ci lout autrement Te veul monslrer aperleinent 3175 Grce et Athnes as vu Et maintes foys y as gu. Or me di voir, s'il te souvient. Combien l'une et l'autre contien",
:

Et encor tout aultrement


ie

te

weulli
et

inostreir clercment

te

Encor(e) chechi loul aultrement voelh moustrer evidaininent.

Grce

Alhene|s| as veyu

et maintefois

y as

geii.

645

Se mont y a d'estudians, 3180 Et combien les citez sont grans

Or respons s'ilh le souient combien l'une et l'autre contient et combien ilh y a d'estudians ?

Gresse et Alhenes as veiis et maintes fois y as leiis. Or me dis voir, se t'en souuient,

>

combin l'une et l'autre contient, et moult y at d'estudians, et combien les cits sont ^rans ?

Aristote
3181

Aristote

Certes, dist-il, bien

me

souvient

Cerlc,

il

nie souient bien de tant

Que grans sont


Et

et qu'assez

y vient

D'estudians et d'escoliers

de gens de plusieurs mestiers

650 que mult y a d'escolier et d'autres gens de plusseur mestier.


q(uf) yccl[e! 11 cit sont grand(e)
et

Que grans sont


d'estudians
et

et asss

vint
{^).

d'escoUiers

Sapience
3185

SAPIEnCE

Or me di, dist elle, o as mis Toutes ces grandeurs que me dis

Or me respons, o tu
?

as mis

Or me
dis ?

dis, dist elle,

o as mis

tout ces grandeur que tu

me

touttes ches grandeurs que je dis ?

Aristote

Aristote
les ai,

En ma mmoire mis

Certe, ie saye bien

655
les

Tu
en

diras, chiertes bien le say,

Dist-il.

q(ue) en

ma memore

ay mise.

me memore

mis

les ay.

ime de l'homme

Le monde ne peut remplir le cur est clair peut seul. 3 dit Aristote. Ds lors, observe Sapience, le souverain bien est plus grand cpie le monde (v. 628-'31) et il ne pourrait y tre contenu sans en dl)order (632-633). Donc, conclut Sapience, voici un cas o le contenu (le souverain bien) est plus grand que le contenant (le cur humain). V. 634. La formule narrative dist-il ayant t laisse de ct, le vers se trouve de nouveau ampute de deux syllabes. v. 638. Lne syllabe de trop : de mme aux deux vers suivants. v. 642. II mancrae un pied. V. 646. Il man(iue une svHabe. V. 648. Probablement deux syllabes de trop. La siiiipression d'un vers de l'original laisse ce vers sans correspondant qui rime avec lui, moins qu'o ne considre qu'il rime avec les deux suivants. V. 652. Une syllabe de trop. V. 655. Ce vers n'a que cinq syllabes. La formule narrative de l'original n'a t remplace par rien. De plus, il se trouve isol au point de vue de la rime. Il en est de mme du suivant.
V. 633. i.

U manque une
, ;

syllabe.

Le sens de ce passage

le

souverain bien

le

(1)

La rplique

le copiste. Il

faudrait

d'.Vristote a t passe lire dist elle .

par

(2) Il y a vidcnunent deux vers passs. Cette phrase est une rpli(iue d' Aristote.

112
Sapience
Certes mont bien Sapience respondu,

MORALITE DU PELERINAGE DE LA VIE HUMAINE


Sapie/ice
le sai,

3190 Et pour ce

me

conclurras tu,

Et por ce

me

concluras tu
[ie

ce que

weoulh

opposeir,

car ce te weulh dire et mostreir

Se mmoire est en ta teste, Qu'en mendre lieu que n'est

que
(ta) teste

la

memore
II
les

est en la teist[c]

Se
et

dont, as tu dedens,solonc
enclous[es]

mon

texte, 660

memore memore
as

en te tieste est

(')

trop plus grant est,

As encloses deux cits grans Avec touz ses estudians.

cyt trs grand(e)


estudians.

chechi te prueve

apiertemcnt

aucuc tous

que tu

mauais argument.

Aristote
Certe,

dame, vos

dit

vray

et bien

ce ne contredis de riens.

SAPIEnCE
3195

En

la prunelle

de

mon

eul,
:

Ce ci aussi monstrer te veul Regarde (la) com est petite


(Et) toutevoics ens habite

Cecy ensi mostreir tu weulh par le prunelh[e] de mon oeyulh. Regarde, corne elh est petit[e]
et tout[e] foy la face habite

665

Chechi ausi moustrer te voelh en le luscette de ten oelh.

Esgarde

comme

elle est petitte

et toutte{s] voie[s] ens habitte

3199 Toute ta face entirement, 3200 Si com pues voi(e)r apertement.


Aussi regarde en un mirour.

dedens tout entirement, corne, par toy misme, le puis veyoir 670 Ainsi regarde en i myroir, [clerement
!

uns pais tous entirement, si com(/ne) pues vir apertement. Ausi regarde(s) en i miroier
te fche vieras apparoier.

Ta

face

y verras

et

son tour

ta fche y veras apparoir

Aristote parle

Aristote

3219 Or me dites, dame, dist il, 3220 Qui l'engin avez si soutil, Entendez vous que locaument, Vertuaumcnt ou autrement,
Soient mises
celles

Dame,

or

me

dit,
si

Or me
soubtilh,

dittes,

damme,
si

dist ilh,

(f

152 \

qui l'engien aueis

qui l'engien avs

subtil,

entendeis \us que localment,

675

virtual(e)mcnt ou aultrement
soient mise tout[es] ces chose

choses

qu'avez dit et (en)closcs, 3225 Quar, selonc ce, (je) rcspondroie


lieus

Es

ens lieu qu'aueis dit et enclouse ?


Car, solonc ce, responderoie

entendes que localement, viertueusement ou aultrement (^) soient mieses touttcz cez chosez es lieus qu'aus dit et enclosez,
et,

selonc
je

chc,

je

rcspond(e)roie
tairoie.

Ou

selonc ce (je)

me

tairoie.

ou solonc

ce, ie

me

tayroie.

680

pauroie ou

me

Sapience

parle

SAPIEnCE
Certe localment
Chiertes,

SAPIEnCHE
dist
elle,

Certes, dist

elle,

locaument

local(e)ment

(')

N'entent je pas, mes autrement. Vertuaument entent li un

mais aultrement. Vertual(e)ment entendent une


n'entens
ie

pas,

n'enten-ge point, mais

aultrement.
les

Viertueusement enteng

unnes

(*)

V. 657. Ce vers de 16 syllabes est naturellement d au talent du copiste ou de l'arrangeur, qui, ne pouvant maintenir le vers narratif a Sapience respondu a simplement allong le vers Et por ce me concluras tu pour le faire rimer avec le suivant. Sans doute on peut aussi supposer que le double trait de sparation a t oubli et que trois vers occupent exceptionnellement une ligne, mais alors avec quoi rime concluras-tu ? V. 660. Une syllabe de trop. V. 663. Une ou deux syllabes de trop. Ces deux vers que l'original n'a pas, du moins celte place, sont peu prs la reproduction des vers 634-635.
"

manque une syllabe. y a 12 ou 13 syllabes. Quatre syllabes au lieu de huit. Voyez v. 681, note. V. 681. li n'y a que cinq syllabes, parce que la formule narrative a de nouveau t laisse de ct, sans compensation. (1) Pour que le vers soit complet, il faut s'abstenir d'lidcr re final ou de memore ou de tieste . (2) Une syllabe de trop.
V. 669. V. 670. v. 673.
11 Il

(3)
(4)

lement

Remarquez que, six vers plus haut, compte pour 4 syllabes.

loca-

Une

syllabe de trop.

LE PLKHIN
3230 Et imuginnuincnl aucun, Et rcpri'sentativcmcnt
et

1:T

GHACK

DV.

DIEU
El ymaninal(e)nu'nl
G85
et
les

113
aultres

jina^inc/il

aulcu/is

et ossi represe/ita/nme/it
;

Aucunes des choses entent


Et
si

aucuns

cest|el
il

coze enle/ident.

ne pinl
ci

il

|ji\]

chaloir

De
3283
Si

ce

maintenant savoir,
ci

Se ne puit i)as nu/it chaloir de eccy mai/itena/il sauoir


;

represenlaliuement aulcunnez des chosez j 'entent, cl se ne toy i)eust chaloir de chcchi maintenant sauoir.

ques voiz

ma

resiionce

Par coy me rcsponse veschy


et se
<|i//

renonce 3285 A Nature, h\ chamb(e)rierc Grce (de) Dieu et mescohere, Quar pour h rien ne hiiroie
Si tu veus, si la

lu wculs,

si le

raportc

mon

escolirc

de Grce de Dieu n'est que chambc[rier[cl,


<''->0

car por

el

riens n'e/i laisscroie

De

ce

que

faire vourroie.
ferai

faire ce

que

ie

volroie,

Pour Charit tous jours


3290 Quanque
je phiire
li

anchois tous iour por Garit feraie


ce que
ie

redy chamberierc de Grasce Dieu et m'escoliere, car pour li riens je ne lairoic faire de che que voroie pour Caril tous jours feray
et se tu voclz, se
le

Nature,

le

saray.

sarai(e)

que luy

i)laira.

quanques

je

plaire

li

saray.

Aristote parle
3295

Aristote
Vrayemcnt, ie apparoy bien que ie ne paingneroie riens
disputeir contre vos et
Si fait tout ce qu'el

Vraiement, dlst (il), j'aperoif bien Qu' vous je ne gaif^nerai rien. Miex vaut assez moi en aler Que contre vous plus arguer. Je m'en vois ce que vous voulez, 3300 Faites bon confi en avez.
;
!

G95

Chiertcs, che dist, or voi-j^e bien

mielx

m'en

que contre \us plus argiier. [vault alcir


car
ie

\us i)Iaira, m'en voys sens delayse.


I,E

700

que vous ne gainyneray rin. Mieux vault asss moy ent aler qu[e] encor vous plus argiier. Je m'en voy che que vous vols faites, que congiet en avs.
;

L'Acteur parle

Plerin

Cm
prjie

requiert
PUIST

li

Pelf.rin

fju'i\.\x
:

[f

153

r"

AVom UE

CIIE l'.MN

3311

Dame, dis je, de cuer vous pri Que de ce relief .Moisi Vous me veuilliez faire donner

Dame, de cuer hublement vus


que de ce
vos
relief

Moysi

Pour mon vuit cuer assasier. 3315 Lonc temps a vuidengc est

por

me weulhies faire donncir mon wit corps rasazicr.


705

Ne oncques ne
Quar pas encor

fu saoul,
il

Longe doncque auoie esleit q(uO oncquc n'auoic est soleis,


car encor pas ne sauoic

Damme, die je, de cuer vous pry que de che relief Moysy vous me voielhies faire bailhier pour men wyt cuer rasasicr. I^onc tamps wydcngc at estet
ne on ques ne le vich saoulet, car point encor ilh ne sauoit de coy emplir on le deuoit.

ne savoit
le

De

quoi emplir on

devoit.

de quoy emplir

ie le

dcbuoie.

Grce

Dieu

parle

Grce de Dieu
Certc,
je

Certes, dist cl(lc), ta requestc

bone
le

est ta requcst,

Chiertcs, dist

elle,

te

requestc
(*),

3320 (Je) ne tien pas deshonneste,

ne

tien point deshonneist,

710

ne tieng point deshonieste


voiage que as faire,
car avant que puisses venir

Mont

t'est ce

pain ncessaire
;

car mult est ce pain ncessaire

car moult est chis pains ncessaire

Au Au

voiage qu'as faire


lieu

au voyage que tu weuls

faire,

Quar avant que

puisses venir
dsir,
ira

car ains que puis[scs] paruenir

o tu as ton

3326 Par mont mauvais pais


(Si) que(s)

o lu wculx paruenir, par mult de maiuais pas yras

au

lieu

715

Et mauvais hostiex trouveras,


souvent mesaise aroies,

et maint(e)

mal host

te troueras
arois,

et

que souent mesaissc

lieu o tu as grant dsir, par moult de mais pas passeras et moult (de) mais ostelz trouucras par coy souuent mesaise aroies,

V. 684. Il manque une syllabe. entendent est une faute au point de vue de la rime. V. 686 V. 689 690. Ces vers ont respectivement 1.3 et 11 svilabes et sont le rsultat malheureux de la rduction de trois vers de l'original (3284-3286) deux. V. 693. Deux syllabes de trop. pied de trop. La modification au texte de l'original a entrane la perte de la rime. V. 694.

Un
Il

V. 697. Treize syllabes. V. 699. Peut-tre faut-il lire


V. 700.

qu'il

manque une

syllabe et la rime, cause d'une modification maladroite

du texte

pri-

mitif.
V. 701.

Cette fois-ci la formule narrative a t remplace, mais par un


II

mot
je
.

trop long d'une syl-

labe. V. 709.

manque une

syllabe.
(1)
Il

faut suppler

114
Se ce pain-ci (tu) ne portoies, ce mon congie tu as 3330 De penre le, quant tu vourras

MORALITE DU PELERINAGE DE LA VIE HUMAINE


se de cestuy pain n'en portois
;

se de chc pain chi tu n'auoics

Et pour

por ce, bons congie tu as de le prendre, quant tu voiras.


et,

720

pour che, de moy congict as de prendcle, quant tu voras.


et,

3333 Que tu aies trcstout avant Ce qu'as demand par devant. 3335 C'est l'esclierp et le bourdon Des quiex te dis qu'en ma meson

Tout

C'estoit

temps t'en pourverroie, quant monstre t'aroie

Les belles choses de dedens 3340 Que ne voient pas toutes gens.

Mains, que tu ay trcstout auant ce que tu m'as demand par douant, ce est l'escerpe et le bourdon, dont ic te dis qu'en ma mayson, tout temps, le t'en porueyroie, 725 et c'estoit quant mostr t'aroye les belhe chozc de dedens, que ne voyent pas tou/[esl gens.
L'escerpe et
le

Que

tu

aies

trcslout avant

che qu'as demandet endeuant, che est le scierpe et le bourdon, lesquels tu vis en me maison. Je dis atamps les pourueroie, quant moustret le tes auroie (}) et les belles choses dedens que ne voient pas touttc gens.

3345 L'escherpe

et le bourdon avras Toute les fois que tu vourras, Et puis si pourras (du) pain mtre, Si tu veus,

bordon aras
730

Le scierpe
touttc
et puis se

tout[es] les foy que tu voiras,

les fois

puis se poras de pain bouteir

bourdon auras, que tu voras, poras dou pain mettre,


et le

dedens t'escherpe
plerin

Et aprs com bon


3350 Toi mettre voie

et chemin.

por porteir et puis, come bons plerin, te poras tu mettre chemin.


l'escerjje

dedens

se tu voes, par dedens de scierpe, et

puis

comme

boin

plerin

toy mettre

voie et

chemin.

L'Acteur parle

Le Plerin
!

C'est

Dame, dis je, mon grant mercis mes souhais et mes dsirs.
j'ai

Dame, muit grant merchy


car c'est

735

Dame,
ch'est
faites

di-ge,

Faites moi tost ce la avoir,

Faite

le

Quar

grant fain de moi mouvoir.

car i'aie

mon souhait adeuis. moy dont toust auoir, mult de me mouoir.


ie

mon moy

moult grant mierchis, souhait et mon dsirs,


tos

chela avoir,

car grant fain ay de


et tart m'est

3355 Mont m'est tart que mu soie Et (que) me soie mis voie, Quar loins est la belle cit Ou aler sui excit.
[Notre Moralit omet
cription
la

Mult me tard(e) qui mtis


et qui ie soy[e] mis uoie,

soye

moy mouoir, que meiis soie (^)


cit

740

et

car longe est la belle cyt

por o
Plerin)
il

aleir

suy

excit.

me soie mis aie voie. Moult est lonc le belle o aler je suy excit.
[Ici

longue des(le

que

lait ici

l'Acteur

une description

et

un commenpar Grasce

de tous les objets symboliques dont sera question ci-aprs].

taire des

xn

articles

de

la foi

Dieu.]

Grce Dieu parle


<i

Grce de Dieu
[fo

154 ro

3469 Vois ci l'escherpe et le bourdon 3470 Que promis t'ai, je t'en fais don,
Mestier t'aront en (ton) voiage, Garde les bien, si iers sage
1

Voys
Garde

chi l'escerpe et le bordon,


;

Vesci

le

scierpe et
:

le

bourdon
don.
(').

que tu promis
mestier en

or en fay dons.

que promis t'ay


;

je t'en fac

les bien, si feras

aras

que sage ou voyage.

745

Mestier t'aront en ton voiaige,


gardes
sans
le

les l)ien, se feras

que saige

est Foi apelee. Sans la quelle j journe 3475 Tu ne feras qui riens vaille, Quar ton pain et ta vitaille Doiz en tous temps dedens avoir, Et se tu veus ce ci savoir

L'escherpe

L'escerpe foy est appcllee,


sens laqueil[e] ianiais iournee
faire

Le scierpe

foid est apellee,

quelle tu jau jornee

ne puis que riens te vailh, 750


[f"

car ton pain, ossy ta vitailh,


dois tu dedens tous iour auoir.

27

r"]

ne poras faire riens qui vailhe, car tout ten pain et te vitailhe dois tu tous tamps dedens avoir et se tu voes chechi sauoir,
elle est

3485 Geste eschcrpc

est de vert couleur,

L'escerpe est de verde coleur,


car tout ensi que le verduer

de moult boine couleur,


li

Quar tout
Conforte

aussi

com

la

verdeur

car tout ensi que

verdeur

l'ueil et la

veue,
V. V. V. V. V. V. V. V.

conforte l'oyeul et

le

veyue.

reconforte

l'oel et le

vewe

(*),

721. Si l'on avait la forme attendue ay[es] , il y aurait une syllabe de trop. 722. Deux syllabes de trop. l'escerpe est la besace du plerin. 723. 735. Il manque les deux syllabes de la formule narrative. 730. a devis a le sens de parfait. Cf. Godefroy, v" devis . 738. Il manque un mot, probablement fain , comme dans l'original, ou bien 745. Un pied de trop. 751. Il manque un vers pour rimer avec celui-ci.
((

gr

(1) (2)

11

En

manciue probablement une syllabe. ajoutant ie on complterait facile-

ment

le vers.

(3) Une syllabe de trop. (4) vewe ayant deux syllabes sans compter l'e final, il semble bien que ie vers soit trop long

d'un pied.

i.A

Hi:sA(:i:
tu
(lis

du

i'i^lekin
ausi le dieli cpie
fait
foil
at^iie

115

Aussi (to)
Fait
voiu'

(li

([lie foi aniii'

ai/isi

quv foy

at^iic

(rontt'iuliMiuiit
iHjrfaitiiu'iit

fait

veiie

d'eutendeuie/it,

veiiwe d'enlendeinent,

3490 Ne j iw l'ame

Ne 3492 Ne
l^t

verra, se reste verdeur


11

preste force et vijiuer

pour
toi

ee, elle l'ara uiestier

Pour
3495

en ta voie ailreeier,
<le loiiig

ee

que

tu voies

Le pais o tu l'avoies.

ne i l'anie i)rtrfaitenu7il ne veyra Dieu, se la v/'/defir n'a de foy et de Dieu erenu/r. Por coy bie/i tu aras meslier, eu to;i elienii//, por loy aydier, i\ la (in (|(/<', de pin.v lo/i^e, voyc tout le pais o tu t'auoye.

ne jau l'anie parfaiteiiienl ne verat jau, se eesle oude//r ne li |)rcslc forelie et vigeur ;
7G()

l)our elle, celle t'arasi

mes lier

en
et
le

le

voie |)our radrecli;VT

pour die que de loue lu voiez


pais en coy lu t'auoics.

L'AcTKUR

l'Au.E

Le Pelehin
Dame, ie vus prie que \us me des XII cloquete petit,
por coy ensi
al

Dame, dis je, or me dites De ces clochetes (ci) petites.


Pour
(pioi ainsi (sont) ataclies

dit
7(55

so/it atachics

Dam/ne, dig jou, or dont me dillcz de elles clokettes ptilles (*), pour coy ensement atacliies
sont en
le

3500 Sont en l'escherpe

el liches,

escerpc el ensechies,

scicrpe et flchies

Des

trois aussi

que n'ont que un

Martelet qui leur esl

commun.
:

et par cspccialc des III qui d(e) une martelai font leur conroit.

des III ausi qui n'ont que un


batelet qui leur est

commun.

Grce

Dieu
I

parle

Ghace de Dieu
Certe[s]

Certes, dist-elle,

tens jadis
fis

une temps

fut iadis,
fis,

770

Chiertes, dist
fut,

[elle],

uns tamps
fis,

jadis

Fu u
3505 Qu'il

point que l'escherpe


soulisoil

quant
;

ladit escherpe ic

ou tamps que
souflisoil

l'escierpe

tout

simplement

qu'il sufTissoit

Croire en Dieu parfaitement

croire en

tant simplement Dieu pa/-faitcnient


;

qu'il

croire en
et

tout simplement un Dieu parfaitement


esloit sans sonnettes

Adonc

esloit sans sonnetes

Ceste escherpe et sans clochetes.

Mes je te dis que mont d'erreurs 3510 Sourdirent puis et max pluseurs. Chascun en Dieu croire vouloit
Tout
3513 L'un
ainsi coin
(le)
il

adonc n'esloient nulle cloquete ne champonete ne so/incle. Mains ie te dy que tant d'erreurs
sont sours depuis et de doleur

adont

775

yccsle scierpe et sans cloqueltez,

mais je te dich que moult d'erreur sordirent puis et mal pluseur.

que chascuns, come


L'une
si

il

voloit,

Cascun en Dieu croire voloit


trestout ensi qui
li

li

plaisoit.

sens peu de foy en Dieu creoit.


le

plaisoit.

creoit en

une guise

creoit en

une manire

780

(Et) l'autre en l'autre, sa devise,

el l'autre

en

aullre, sa deuisc,
le sarois,

Li uns creoit en unne guise, li autre un autre sa deuise,


si

3515 Si com(me) bien tu le saroies Se leur erreurs veu avoies.


(Et) ainsi esloit enlaid'ie

corne bien lu

comme

bien lu

le

saroies,

si

leur erreur veyus auois

se leur erreur veiit avoies.

et

por ensi fui en viclhie

Et ensi
785

esloit enlaidie

Ceste escherpe et aville

eest escherpe et en laydie.

yceste escierpe et delasie.

Mais pour sa biaut recouvrer 3520 Et pour toutes erreurs osier, Et pour ce que une crance Fust touz et sans decevance, Les douze apostres mis i ont Ces XII cloches qui i sont.
3529 Ces XII clochetes si sont 3530 Douze articles de foi qui sont Les quicx (tu) dois fermement croire

Mais por sa beault rccouureir et por tout erreur ostcir et afTin que la vray crance fust tous, sens decheuance, les XII aposlre mis y ont
les

790

XII cloquete quj y

sont.

Mais pour se biautet recourcr pour touttcs erreur oster et pour chc que unne creanchc fuist trcstous sans dccheuanehe, li XII aposte miese i ont les XII clokettes qui i sont (^).
et

Ces cloquete, tant tiens de moy, les XII article de la foy sont que tou(u)s crestiens doiuent croire

Ches XII clokettes chi dont


li

XII

articles dele foid sont

('),

lez

quelz tu dois fermement croire.

V. 764. V. 770.
V. V.

V. V.

Probablement deux syllabes de trop. 11 faut corriger sans doute dit[es] peUt[es] Il manque une syllabe. 775 champonete est pour campanete = clochette (de campana ). 777. de est ajout au-dessus de la ligne. avec peu de foi . 779. Il veut dire 780. Il faudrait probablement supprimer le . manire ayant t substitu guise
: :

la

rime a disparu.

n'y a plus qu'assonance. v. 781. Ici, c'est le et qui esl superflu, v. 784. " lay elTac aprs en de envielhie . v. 78.5. Il faudrait crire cest[e] et ne pas lider le e final. V. 787. Le mtre exigerait que tout ft au fminin pluriel. V. 789. Il manque une syllabe. V. 791. Un pied de trop.
Il

(1) (2) (3)

I!

manque une

syllabe.

Un

pied de trop. Une syllabe de trop.

116
Et avoir
les

MORALITE DU PELERINAGE DE LA VIE HUMAINE


en (ta) mmoire.
et auoir Ihesus en

memore.

795

et tous avoir en te

mmoire,

(f"

151 v

3555 De Dieu aussi en Trinit


Trois personnes en unit,

de Dieu ossy

le Trinit,

De

Dieu ausi en Trinit

trois prsonefs]

en unit,
[Ical

De

quoi example vu as
;

Es clochctes dont demandas Quar aussi com sert un martel


3560 A trois clochctes bien et bel, 3561 Tout aussi n'est la Trinit Que un seul Dieu en unit.

de qui l'exe/npie veyu as es cloquete dont demandas,


III cloquete bien et beal,
ton/ ensi n'est la Trinit

car ensi q(ue) ons fiert d(c) une mar- 800

persones en unit de coy par exemple tu as es clokettes que veiit as, car ensi que fiert I batiel
trois

trois clokettes bien et biel,

tout enlsi] est

li

Trinilez

que une seul Dieu en

vrit.

que un seul Diex en unitez.

Le Plerin
3583

nouvelcment malement. Sanc voi sur l'cscherpe cspandu Que oncques mais je n'aperu. Ou de ce sanc vous m'apaisiez

Dame,

dis je,

Sui

desconfort

Ou

autre escherpe

me

bailliez.

Dame, mult nouellemcnt suy desconfort griefement. 805 Sanc voy sur m'esckerpe cspandu, donc i'ai(e) le cuer mult esmciit ou de ce sanc vos m'apaisies ou aultrc escherpe me bayllics.
;

je

di-gc, nouuelement suy desconforts forment. Sanc voy sur le scierpe espandus, que onques mais n'avoy veiis par coy de chc sanc m'apaisiez ou aultre escicrpe me bailhiez.
;

Damme,

Grce
O, dist
elle,

Dieu

parle

Grce de Dieu
Pas n'cntendois desconfortcir, mains mult resconfortcir, tant que la chase tu saras,
l'escherpe mies en ameras.
ladis

Dlie
810

mort

dez

.murtirez

desconforter

3590 Ne te dois pas, mes conforter, Quar, quant la cause tu saras,


L'escherpe miex en ameras.
Jadis
il

fu

un plerin

une plerin

cstoit

Qui en jcuncce Estevenin


3595 Ot non, qui l'escherpe portoit En touz les lieus o il aloit.

qui Estiene nom auoit, lequeil cest escherpe porta en tous lieu o il ala
;

815

Mes des larrons espi fu Pour l'escherpe qui belle

fu.

De

li

oster (mont) se penercnt


l'en
si

3600 Et mont (de) paine

donnrent.

ne vout pour nulle rien Que celle escherpe on li ostast, 3604 Ains amoit miex c'on le tuast. 3605 Toutevoies (il) le turent, (Et) murtrircnt et lapidrent. (Et) de son sanc ainsi goutec
il

Mes Que

cil

se deffendi

bien

mains des musdrir fut assalhis por l'escherpe qu'auoit saysis. De luy tollir mult se pennerent et mult de plaie luy donercnt, mains il se defendi si bien qu'il ne voclt por riens que tel escherpe ons luy ostast,
ains

820

amat mies
il

q(ue) ons
le

le

tuast

825

et tout[e] foy

turent

et occiscnt et lapidrent et de sanc de luy esprouee

T'en fault il, che dist, tant parler de desconfort te l'ay oster (^), car quant le cause bien saras l'escierpe micus en ameras. Jaudis fut uns plerins (^), qui, en se joucneche, Stieuenins (') ot non, qui le scierpe portoit en tous les lieus o ilh aloit. Mais de larons espiies fut dont cascuns ot li cuer esmus de luy oster moult se penercnt et moult de painez li donnrent, mais il se defendi si bien que ilh ne volt pour nullez rin que ceste escicrpe on li ostaist et mieus amat c'on le tuaist et touttevoies le turent et mourdrircnt et lapidrent et de son sanc ensi goutec
;

Fu

l'escherpe et esbouciec

fut cest escherpe et sangletee


[plus porte
et

fut ceste escierpe et sclabotee.

3614 Quar, aprs Vcnsanglantement, 3615 Plus que par devant (fu) porte 3616 Fu assez et dsire.

Qui, aprs l'cnsangletcmcnt,

|f

155

aprs l'ensanglentement fut mult


;

830

trop plus qui deuant porte

(*)

et requise et deuisec

Fut

elle asss et dsire.

V. 3608. Var.

ms.

ensanglante

V. 804. V. 811. V. 817.


V. 823.

II
Il

manque un pied. manque deux syllabes.


ajoutant
l'article

En
Il

devant

lieu

le

vers serait correct

auo

effac aprs

il

manque

trois syllabes.

V. 830. Treize syllabes,

par suite de

la

maladroite fusion de deux vers de l'original.


syllabes.
(1) " lay est crit en un mot. Si on l'y maintient, le sens n'en devient pas plus satisfaisant. aprs .Jaudis . (2) Il faudrait intercaler il (3) Une ou deux syllabes de trop suivant que l'on compte joucneche pour trois ou poui

V. 831.

Par contre

celui-ci n'a

que sept

quatre pieds.
(4)
Il

manque

sans doute une syllabe

LK DOUHDON DU PLERIN
3619 Puis pour lu clelondro et garder 3620 Eus despecier et desmeinbrer 3645 ques l'eseiierpe (ainsi) goutec et si esbouciee Je te baille en exemplaire
Si

117
Puis pour
le

puis por

le

dfendre

et

nardeir
;

dfendre el
et

f:!arder,

se laissoie/it

mort

liureir

yaulz
l)ar
(le

depecliier

demenbrer

si

(jue
te

reseheri)e
el

deseree
est

De sanc

ie

done, car

de {glorieux sanc
[esprouuee.

coy sanc

ie

scierpe ensi outee

et toutte cnsanuletee,

835

je le te baillie

ea exemplaire.

3653

t)r la

pren doue tout maintenant,


elle t'est (trs)

Or

le

prens donc, des maintenant,

Or

le

prenc donc tout maintenant,

Quar

bien avenant.

car elle) t'est bien apparanl.

car bien elle t'iert alTerant.

L'Acteur parle
3655

Le Plerin
Dame, mult bien me
dit,
le

Oame, di je, bien soufist De ce sanc dont vous m'avez

soufTst

Damme,
le

di-ge, b/en

me
i

souflst

Mais ce 3658 Que me

bien pesant par convenant, L'escherpe, quar pas je ne sai


bailliez,

me semble

3660 Comment, aprs, j'en userai.

Toute

voies, elle
li

Et rien en

ne

me plaist me desplaist.

sanc que Estienne y mist, mais pesant m'est, bien le sachies, 840 que, par teil couuent, le bailhies l'escherpe, car pas ie ne saye en queil lieu ie m'enbaleraie ne ce qu'il m'est aduenir mains mon poioir de le tenir 815
;

sanc que Estieuene mist, mais chc me samble bien pesant qui me bailhies, par conuenant,
le

scierpe, car paus je ne say

sans nul dlai. Puis que de vous en ai l'otroi.


Si la penrai

feraie et se le prenderai(e),

puis que de \'us congie en ay.

aprs en useray. Touttevoie moult me plaist C) et riens en li ne me desplaist et le prend(e)ray sans nul(le) delay, puis que l'ottroy de vous en ay.

comment

Grce

Dieu

parle

Grce de Dieu
Le boudon Esprance
at

3679 Le bourdon Esprance a non, 3680 Qui est bon en toute saison, Quar trebuchier ne puet celui certes s'apuie lui. Qui
i'i

nom,
850

qui est bons en tout[e| saison,


car tresbuchier ne puit celuy qui fermement s'apoys luy
et

Li bourdon Esperanchc at non, qui est boins en touttez saison, car nulz voir ne puet trebuchier, qui luy se voct apuiier.

3685

li

apuier te devras
tu iras.
droit
le

En touz maus pas o Au mauvais pas bien

tien

Et aus pommiax regarde bien, Quar les pommiax te soustenront 3690 Et point chaoir ne te lairont. Le haut pommel est Jhesucrist
Qui
est, si

por tant appoyer tu toy poras luy, en tus maluais pas o yras. Adont estroitement le ting et as pomiaulx regarde bien, 855 car les pommiaux tu sostenront ne pas cheir ne te layront.

luy apuiier te deu(c)ras

en tous mais pas o tu iras. pas tout droit le tien, et pumialz regarde bien, car li pumiel te soutenront [f 155 et point cheoir ne te lairont.

Au mauais

Le hault pommiaux
qui
est,

est Ihesucrist,

Li hault pumiel est Jhesucrist,

com

la lettre dist.

corne la \etre dist,

Un

mirour qui est sans tache. O chascun puet veoir sa face,


3707 Or t'en souviengne, se es sage. Si (par) feras micx ton volage.
L'autre pommel, si est celui 3710 Dont vint, dont fu et dont nasqui, C'est Marie, virrje mre, Qui conut (et) porta son pre,
C'est

une trs biaux miroir et sens tache, 860 o chascuns puit mireir sa face.

qui est, si com(me) li lettre dist, uns miroir qui est sans tache, (^) o cascuns puet veoir se fche.

Or

t'en souengne,

come

sage,

se parfaire veuls ton voyage.

l'escharbouclc

estincelant,

L'autre po/nmiaux c'est la Vt'erge Mre, 865 qui conchut et porta son pre c'est l'escharboucle enluminant,
;

Li autre pumiel est cheli dont vient et o fut ns chichi ch'est li Vierge Marie Mre, qui conchupt et porta sen perc
ch'est
le
li

scarboucle

stinchelans,
reluisans,

La
3715 Par

nuit du

monde enluminant,
sont ravois

obscur[i|teis

rcsclarsissant,

nuit
le

dou monde

la quelle

por

la queil[e]

sont rauoies

par

quelle sont rauoiict

V. 835.

V. 838. V. 841.
V. V. V. V.

Quinze syllabes li manque une syllabe.


!

Pour le sens, me vaudrait mieux que le . 844. Il manque une syllabe. Il se peut qu'il faille sparer ad 847. De 843 847, le "texte est assez diffrent de son modle. 852. Dix syllabes au lieu de huit. De mme le suivant. 864. Une syllabe de trop.
(1) Il (2)

de

venir

manque une

syllabe.

Un

pied manque.

118
Tous eschamps
3733 Pour
ce, lo

MORALIT DU PLERINAGE DE LA VIE HUMAINE


et forvois,

tous peleri/is qui sont desuoies

tout deuoies et fouruoiet

que

(tu)

t'i

apuies

por

ce, te

lowe que
elli

t'i

apoye

870

pour che,

En

toutes saisons et

(t'i) fies

et q(uj) ades

te raloye.

te loc tu t'i apuies en touttes saisons et afTies.

L'Acteur parle
3755 Dame, dis-j Grce Dieu, Je ne me puis tenir, par Dieu, Que ne vous die mon pens De ce bourdon qu'il n'est ferr Bien m'en desplaist, se sactiicz vous, 3760 Pour autres que voi ferrez tous Si me dites, se vous voulez,
;

Le Plerin
Dame, bien
que ce ieu que
sacies
ie

ne tien mie
n'est point ferr
:

je

mon bourdon

Dont, dich Grasce Diex, ma damme, ne me puis tenir, par m'ame, que je ne die c'ay en pensez (^) de men bourdon qui n'est ferez
:

d(e) ire n'est point net

ma

pense,
la vrit

875

moy
Se

dcsi)laist bien,

che sachiez vous,


fers tous.

car les aultres

voy

Pour quoi

tel bailli le

m'avez.

m'en desplaist dit moy se mon bordon aray ferr.


si
;

me

dittes, se

vous vols,
m'aus.

pou;- coy

tel bailhiet le

GRACE Dieu parle


1

Grce de Dieu
Certe tu es mult
fol
!

Grasce

Dieu

RESPonT

O, dist elle, com tu ez fol Point ne te faut de cloche au col. 3765 Ne t'ai je pas maintenant dit.
S'il

N'as tu point entendu mes mos, dont ne t'ai(e) ie maintenant dit

880

t'en

ramembrast un

petit.

q(uO grand pommeal


en ces II tu te dois fieir de tout et toi asegureir

et petit,

Qu'au bout d'en haut

te dois fier

O, dist elle, com(/ne) tu es fol Point ne te fault clokette col. S'il toy ramenbraist i petit de che que t'ay nagaires dit, ou hault debout te dois fier
!

Et aus pommiaus

toi apuier,

et as

pumiel

fort apuiier.

3772 Et non pour tant si ses tu bien Que plus poise bourdon ferr

Que ne
3785 Et pflur
Soies...

fait cil qu'esj^ defferr.

Et d'aultre part tu sceis si bien que plus poise une bordon ferr que cil sens fait asseis,
et

885

Et non pour quant, se ses tu bien que plus poiese bourdon ferez
qui ne fche
li

dferez.

ce, le t'ai tel bailli,

por toy mains atrauilhier

Et pour che de moy

t'est bailhies

Quar pas ne

vueil que empeschi

le t'aie bailhiet si legier.

dferez par coy enpechies...

Le Plerin
3789 A, dis je, dame, encor un mot 3790 Avis m'est que ne suis pas sot, Non pas pour ce que dit avez, Mais pour ce dont point ne parls.
I

Damme,

qui chi tenant

Damme,

di-ge, encor(e)ii

mos

[f'>146ro

Se chiens m'assaillent ou larrons Et point ferrez n'est mes bourdons, 3795 Guidiez vous qu'il le doutent tant, Com s'estoit bien ferr devant ? Pour ceste cause seulement En parle je, non autrement.

mal entendant, 890 dont aduis m'est que tort aueis, qui de cestuy fait me blammeis, non mie por cest[e] rayson, [i 27 v"] ains vos en dirai(e) l'occoison. Se il m'asailhoit une larron 895 point n'est fereis mon bordon, et cuydis qui le dobtent tant qui s'il fust bien ferr deuant ? Si ne vos veulh[e] pas displaire, se ie quier ce dont i'aie affaire. 900
m'alcis por fol

aduis m'est que ne suy point

ses,

car jau ne seray tant doubts

que se mes bourdon fuist fers. Cuidies que on le doubte tant que s'ilh estoit fers deuant. Pour ceste cause seulement en ay parlet, non aultrement.

V. 869. Une syllabe de trop. V. 870. pied de trop. V. 871. Si l'on ajoutait 1' e final clh V. 872 n'a que cinq syllabes. La rime est

Un

il

en

y aurait une syllabe de trop. i conformment au dialecte de l'arrangeur.

V. 876. Dix syllabes. V. 878. Six syllabes. V. 884. Il manque une rime ce vers. V. 886. Ce vers est incomplet. 11 lui manque
:

un mot de deux

syllabes, qui rendrait d'ailleurs le

sens plus clair. V. 888. Il faut probablement complter t'ai(e) [ie] . V. 889. Il manque deux pieds. V. 897. Le pronom vus nianque probablement aprs
(1)

le

verbe.

Une

syllabe de trop.

LES ARMES
CiRACK

DU PLERIN
pf,

119

DlKU
ji'

PAni.E
le fas
jias

(miaci;

niKii
disl (Ile, 1res cbetis lions,

ro, dist olK-,

Or

te

3800
3S()1

lcs|H)ini', (luar

Itourdon n'as

uni- i)as

respons ne l'est

(),

bailliie le

bourdon

toy n'i'sl
]n)iir ferir

Pour
l't SI"

fi'iir

no pour batiillier,
toi apuier.

Fors sans plus pour


tu
(lis

(juo (toi) (lonciHlri'


oli.'iulro,

por frappeir ne por l)ateilliier, nie;is se/is pb/s por toy api)oiier, et se lu dfendre tu veuls,
ic te

donns li bonrdo/is ne pour balilliier, mais seullemenl pnnr apuiier,


toy dfendre
('),

OOf)

et se tu dis (jue

(To) vi'uzsaus plus,(saiis) point

bailheraie se/is

\)liis

voel sans
el

3805 Armes dont bien te dclendras l"t dont tes ennemis vaincras

bonc armeiir toy dfendre, dont tes anemis poras vaincre.

sans point olTendrc armes do/it b/Vn te dfendras


pli/s,

do/il

les

a/memis vainq(e)ras

LACTEUn
3809 3810

l'ARLE

Le Plerin
Madame,
;

dame,
plaisl

dis-je, le
i)ar
tel

bourdon

le

bordon

me plaist tresbien,

Me
Si

condieion

vous pri que vous me queries Ces armes et les me baillies


I

d'auentur cslre arm voroye si vos pr/ic que \us me qupreis (bien, 910 des armeiir, donl bien soye armeis.

mains

Adonc Grce Dieu

si

entra
:

En

sa courtine et m'apcla

Apres Grasce Diex s'en entra en se gourdine par del.

Grce
3815

Dieu

parle

Grce de Dieu
Or regarde en
cel[e] perche,
;

Or regarde,
celle

dist elle, en haut,


s'il

haull,
s'il

Regards bien,
:

dist elle, en hault

perche,

me

faut,

te fault,

cheste pierche se riens

me

faut
:

(^)

Pour qurir armes, loing aler Assez en vois pour toi armer. L sont hiaumes et haubergons, 3820 Gorgeretcs et gambesons, Targes et quanque faillir puct

cil

qui deffcndre se veut.

Or prcn l ce que tu vourras Et t'arme, bien congi en as

por arme[s] auoir, longe aleir t'en voys asseis por toy armeir. Prens le healmc et gambison, gorgier, gantelcte, habcrgon, escu et ce de coy as mestier por armeir cors de chenal (>r. Or y prens ce que tu voiras et t(oy) arme, bien congie en as.

915

pour quere annurcs lonc aler asss en voy pour toy armer. Or vois hiame et habrigon (')
et le gorgierc et vanbison,

targes et quanqnes

fallir

puet
(*).

920

cheluy qui dfendre se voelt

Or prcnc

che que (lui vouras et t'armez, bien congiet en as.


l

L'Acteur parle
moustrez, vous voulez. 3832 Je vous en Les quiex armes prendre je doi Et comment armer je m'en doi; 3835 Quar s'a armer ne m'aidiez,
3831

Le Plerin
Dame,
je

Dame,

dis je, or

me

or

me

mostreis,

Damme,
je

di jou, or pri, se

pri, se

vus en

pr/ic, se

vos voleis,
ie

vous en

moy monstres vous vols,

les queil

arme prendre

doys
loy,

925
aydicr,

lez quellez

armes doy porter

et

m'en armeis solonc vo


si

car

ce ne vos plaisoit

moy

et dez quellez me doy armer, car se armer \cus ne m'aidies

3812 et s. C'est toute l'armure du chevalier, avec une valeur symbolique. Le licaume ( healme dans la Moralit) est le casque en usage jusque vers 1330 le haubergon ( habcrgon , ibid.) est une chemise de maille plus courte que le haubert et porte par l'cuyer. La gorgiere est le hausse-col protgeant la gorge, plus ancien que le gorgerin. Klle est en mailles ou en plaques d'acier. Le gambison est une jaque rembourre porte sous la chemise de maille. La large est un petit cu ou bouclier. Cf. \'oiweau
V.

mais

ici

LiiTousse ilUistr.

lanque probablement une syllabe. On ne voit pas trop dans quelle Intention l'arrangeur V. 906. Il ma ers a modifi ce vers et les trois suivants, de telle sa."te que 905-906 ne riment plus el que 907-908 n'ont plus qu'une vague assonance. v. 909. Deux pieds de trop. v. 910. Trois pieds de trop. V. 911. Probablement une syllabe de trop. Il faudrait alors supprimer (vus) . v. 912. Si l'on ajoute 1' < e fmal armcur il y a trois syllabes de Irop, sinon il n'y en a que deux. v. 913. Il manque trois pieds. V. 917. .Je ne pense pas que healme ait plus de de, v syllabes. L' c final ne s'lide pas. une syllabe de gorgierfe], gantelet(e), habcrgon . Il y aurait alors V. 918. On s'attendrait trop. Peut-tre, faut-il maintenir gorgier et supprimor seulement 1' e de gantelet(e) . V. 919. Un pied de trop. V. 923. Il manque deux ou trois syllabes. V. 924. Probablement une syllabe de trop. s(i) A ce et m(oy) aydier. V. 927. Onze syllabes. On pourrait en supprimer deux en lisant
:
:

V. 901. Ce vers de quatre syllabes se joue de la mtrique. v. 902. Une syllabe de trop.

montre encore

la

dsinvolture avec laquelle notre arrangeur

(1) (2)

Il
Il

man<iue
riens
).

ini

pied.

faudrait supprimer

un mot, probable-

ment

(3) Il manque une syllabe, moins que 1' e fmal de hiame ne s'lide pas. On pourrait aussi mettre hiame et habrigon au pluriel, (4) Un pied de trop.

120
Nulle chose fait n'avrez.

MORALITE DU PELERINAGE DE LA VIE HUMAINE


ie

ne m'en saroie seul cheuir


;

nulle chose faite n'aries.

et en celuy cas n'aries riens fait


si

\us pr/e q(ue) ensi vus

le

plaise
[faire.

930

Grce

Dieu

parle

Grce de Dieu
Vecy une gambison,
le
elle, un vanbison milheur c'onques ne vest on, car qui n'aroit ne mains ne pies

3847 Vois ci, dist elle, un gainbeson. Le mieudre c'onques vcstist hon Quar qui n'aroit ne mains ne piez 3850 Et un pel fust atachiez, Mais que, sans plus, l'ust vestu, Si ne seroit il j vaincu, Ainciez seroit grant honneur De tous ses anemis victeur.
;

Veschi, dist

meilheur q(ue) oncque portast homme, car qui n'aroit [n]e mains ne pies

et fust une pilleir loye, mains que, sains plus, l'ewist vestu, 935 iamais ne seroit vaincu, ainois seroit en grande honneur et de ses anemis vainceur.

et fuist

un

pel aloiies,
fuist,
il

mais qu'il en se ne sieroit

sans plus, viestus,

jau vaincus,

ains seroit grant

honeur mis,

vainkieres de ses annemis.

3879 Se savoir veus comment a non, 3880 Pacience l'appelle on. Qui est fait pour paines souffrir

Et grant pointures

soustenir,

Se sauoir weuls queil Pacience ensi l'appell Ilh est fait por paine et grand(e) pointure

est son

nom,
940

Se voes sauoir quient at non,


voir(e) Passienche l'apelle on,

on.
souffrir

car fais est pour paine soffrir


et grans pointure soutenir.

soustenir.

Le Plerin
3913
Dame, dis je, vostre pourpoint Ne me fu pas faillie point,

Dame,
ne
teil

vostre porpoint

me
ne

fut pas tailhie point,


le

3915 Tel ne le pourroie porter Sans moi trop grandement grever.

poroie porter, trop

945
greueir.

Dont li dis Dam/ne, vos pourpoint ne fut point tailhies men point. Tel ne le poroie porter,
:

sens

moy

malement

sans

moy

trop grandement greuer.

Grce

Dieu parle
elle,

Grce de Dieu
Certc, sache que le porpoint tu fut asseis tailhie point,
se tu point fus[ses] tailhie,

Certes, dist

le

pourpoint

Chiertes, dist
te fut

elle, le

pourpoint
apointies
(^),

Si te fust bien tailli point.

moult hien

tailhies point,

Se tu point fusses faillies 3920 Mais toi tient, qui apointiez N'es pas droit, selonc son point,
;

se tu point fuisses

mains tu

es trop mal apointie,

950

mais toy tieng que apointies


n'es pas droit selonc sen point
:

car tu n'es pas fait son point, car trop est cras et trop as d'oing

Quar trop

es cras et as

trop d'oint

tu

es trop cras et as trop d'oint.

3926 Que le pourpoint dessur le dos Sans grevance ne puez porter.

et
si

por ce ne
coni(me) tu

les
dis,

puis porteir,

Que

le

pourpoint desus ten dos

sens toy greueir.

sans greuanche ne pues porter,

l'Acteur parle:
3933 Dame,

Le Plerin
Dame,
se
il

m'aprenez vous entendez 3935 A savoir mon, se charpenter Me faura point ne moi doler, Comment son point apointie Je pourroi[e] estr et tailli.
dis je, or

or m'aprendeis

Comment

ce

ci

cornent cecy vous entendeis,

Dam/ne, di jou, or m'aprends coument chechi vous entendes,


assauoir mouit se rascourchier

me

faulra retailhier
cors mtre en son point,

et mettre mains de charpentier

me
960
je

faurat ou adeliier

(-),

por

le

mien

coument
poray

son point apointies


iestre retailhies.

affin qu'il

me

soit point.

V. V. V. V. V. V. V. V. V.

028. Sans doute un pied de trop. 929. On rtablirait le mtre en crivant ce au lieu de celuy . 930. Il y a au minimum trois pieds de trop. 931. Deux syllabes de moins qu'il ne faudrait. 933. [n]e est une correction pour me que porte le manuscrit. 936. Pour rendre le vers correct, il ne manque que le pronom il . 943. Il manque deux pieds. 955. Il manque probablement trois syllabes. 960. Il manque une syllabe. On pourrait peut-tre la retrouver en lisant
(1) (2)

que

11

Une

syllabe de trop. amincir. adelier >

LES ARMES
Grce
3943 Se
le

DU PLERIN

121

Dieu

parle

Grce ue Dieu
Se le vest sens despoilhier, ne t'y fault aullre caipe/itire. A son point bien il faduira et solonc soy t'apoi/iteras. Se une peu t'es yrief pr^-mier, ce n'est fors por toy apolntier
Se le porte sans desiiollhicr, [f" ne te fault autre charpentier. son point, te tailhera Il,
i"

portes sans despouUier,

ir>7 r*

Ne
3945

te faut autre eharpentier.

II, son point, te liolera Kt selone soi t'apointera. Se trief te semble ee premier. Ce n'est fors pour toi appointier,

et

selone

luy

l'ai)ointerat.

9G5
;

Se urief te sanible che prumier, che n'iert que pour toy apointier. Se aucuns est qui toy mesdie ou qui te fche vilonie,

3951 Se aucun est qui te mesdie

Ou

(qui) te face villennie.

Tourne le dos par devers li. Ri t'en de cuer et mot ne di


3985 Or
fai

mesdie ou qui tu fche vllonnie, tourne le dos por deuers luy, si en arat plus grand annuy.
et s'aucuns est qui tu

970

tourne le dos par deniers li, entens de cuer et mot ne dy

de ce ton plain vouloir,


dire fais

Or en fay solonc ton


de dire ay
fait

voloir,

Or fay de che ten boin


dou
dire fac

voloir,

Quar du

mon

devoir.

bien

mon

deuoir.

mon

endeuoir.

L'Acteur parle
3987

Le Plerin
Dame, mult me
plaist bien

Dame,

dis je,

mont me

plaist bien

Damme,
che que

di-ge,

moult

me

plaist bien

Ce que vous

dites ne de rien

tout ce que \us dit ne de riens

me

dittes ne de rln

Ne

contredi fors que de tant,

3990 Que

mon

pouoir n'est pas

si

grant,

Si coin je croi,

que puist

souffrir

Le gambeson

et soustenir,

Toutevoies m'esforcerai

porter

le,

tant

com

pourrai.

ne contredis, fors que de tant 975 que mon poyoir n'est pas si grand(e), comme ie croy, que puis souffrir teil fort porpoint ne soustenir; nient portant ie m'enforceraie 980 qu' mon poyoir le porteraie.

ne contredic, for que de tant que men pooir ne senc point grant, Che m'est aduis que puist soufrir le waubison ne soutenir et touttevoie m'enforcheray (') porter tant que je poray.
Souffisaument voelh iestre armez
et deuisse iestre craucnts.

3997 Soufisaument veul estre arms Et dusse estre agravents.

s'en

Suffisamment weulh estre armeis dewise estre crauenteis.

Grce
4001 Et

Dieu
:

parle
Prcng
ce

Grce de Dieu
garnement
;

Pren ce garnement anciennement Pour bateillier contre la Mort Et contre touz ceus de son ost. 4005 C'est contre paines et tourmens Et touz leur espoventemens, Quar Mort est beste (si) sauvage,

me

dist

Et me
li

dist

prcnt che garnimcnt

Qui

fait

fu

qui fut fait anchienncmcnt

985 por batelhicr contre la mort en tout le monde n'at si fort. Ilh peut paine et tourment contre la mort et ses efforcement car qui voit mort, s'es sens doutance,
;

fais anchienement pour ba[talilhier contre le mort et contre tous chiaus de sen ost o est grant paine et grant tourment et tout leur est espurgement,

quelz fut

car mort est bicsle

si

sauage.

(Que) qui la voit, il en enrage, (II) pert propos et contenance 4010 El le bourdon d'Esprance.

Nulz ne
il

le

voit ne soit

ombrage

pert tou/[e] sa contenance.

990

pourpos et eontennnche et piert le bourdon d'Esperanche.


et

picrt

4013 Mais qui est de ce haubergon Vestu, ne la prise un bouton.

mains qui
armeis ne

est de ce
le

habregon prise une bouton.

Mais qui est de che habrigon viestus ne le prise un bouton.

V. 971. V. 972.

Le copiste avait crit son on a postri<iur-mont ajout au-dessus lonc . Ce vers avait t d'abord oubli par le copiste qui avait dj crit Le Plerin
;
<>

>.

Il

a bilT

ces

et rtabli le vers oubli. V. 973. Il manque deux syllabes. dit[csj . v. 974. Voyez l'Introduction, au sujet de dit pour v. 983. Il n'y a que cinq syllabes, parce que la formule narrative a t simplement omise. V. 987. Non "seulement le vers est incomplet (il lui manque deux pieds), mais il est peu clair faut recourir l'original pour en sais'r le sens. v. 988. Deux syllabes de trop. V. 989. Lisez c'est .
(1)

mots

il

Une

syllabe de trop.

122
4027 Ce haubergon Force a non 4028 Que vestirent li champion 4052 Et pour ce Se tu m'en
le

MORALITE DU PELERINAGE DE LA VIE HUMAINE


Se sauoir veuls son nom, Force, cnsi le no/nme ons
et,

Chi habiers Forche a non

(^)|

157 v

que viestirent
995

11

champion.

vestiras tu,

por

ce, le vestiras tu,

crois, sur le
II

pourpoint,

se tu
si

m'en
s'il

crois, sur le

porpoint,

se tu

Et pour che le viestiras tu, m'en crois, sur le pourpoint


et veras
s'il

Si verras, se

es

point.

veiras

t'est point.

te sierat point {^).

L'Acteur parle
4057

Le Plerin
Dame,
ie

Dame, je vous pri bonnement Que, avant que ce garnement Veste, que me veuillez moiislrcr 4060 Tout ce dont me voulez armer, Quar selon ce que (je) verroie

vos pr/ie bonnement

que, auant que ce garnement


veste, vos

me

veulhies moustreir

1000

tout ce dont

ie

moy doyc

armeir,

car, solonc ce

(moi) armer m'apresteroie.

de

moy

que ie veyroie, armeir m'apresteroie.

Damnje, je vous prl(e) boinement que, avant que che garnement vieste, que me voielhies moustrer tout che de coy me doy armer, car, selonc che que je veroie, pour moy armer m'apointeroie.

Grce
4067 Et (me)
dist
le
:

Dieu

parle

Grce de Dieu
Sace, que de tout[es] ces
t'est
il

De

toutes ces armes


(tu) t'armes

arme

Et me
tout

dist
le

A
Et

tout
elles

mains faut que

besongne que tu t(u) arme 1005

de touttcs ches armes, mains, faut il tu t'armes


:

soufiront assez,

et elfes] suffiront asseis,

et elles soufiront asss,

4070 Se bien defendre tu t'en sez,

se tu dfendre tu t'en sceis.

se bien dfendre tu te ses.

4075

Du heaume

et

de

la gorgiere,

Pour garder ta teste entire. Premirement tu t'armeras. Quant le haubert vestu aras. Et puis les gantels penras 4080 Dont tu tes mains enganteras
4083 Le heaume, si com dois savoir, Est Attrempancc de voir, 4085 D'escouter et de odourer Choses qui te peuent grever
;

De healme et de la gorgier[e], por ta teist[e] gardeir entire, de ce aprs tu t'armeras, quant le haubert vestu aras et puis si prenderas les gans, si en seras plus aduenant.
;

1010

Dou hiame et de le gorgiere ('), pour bien garder te tieste entire prumierement tu t'armeras.
haubiert viestus aras et puis lez wantels prendras et tes mains dedens bouteras.
le

Quant

Le healme, tu dois sauoir. Attemprance est, sace, por

voir,

1015

Dou hiame tu dois sauoir {*) que ch'cst Atempranchc pour


de escouter et oudorer so!>t choses qui puelent greuer
: ;

voir,

de escouteir et d'odoreir tout ce qui te poroit greueir.

4117 Or (te) dirai de Qui doit garder


Sobrit se fait

la gorgiere
(la)

gorge entire,

Or te dirai(e) de la gorgiere qui doit garder(e) la gorge entire


Sobrit se fait no/nmeir

Or
:

te diray dele gorgiere


le

[1
:

158

qui doit garder

gorge entire
(^)

nommer

1020

Sobret se fait

nommer

4120 En cest pais et outre mer, C'est d'Atrempance (une) partie, Qui pour refraindre Gloutonnie Fu faite, pour ce qu'elle prent Les gens par la gorge et sousprent.
4177 Des gantels aussi
te di

en ce paiis et oultrc mer(e).


C'est d'Ate/nprance une partie, qui por refraindre Gloternie fut fait[e], por ce qu'el[e] prent
les

en tous pais et outre mer.


Ch'est d'Atempranche unne pa/tie

gens por

la

gorge et souprent. 1025


te dis

pour refraindre Gloutrenie fut faite pour che qu'elle prent les gens par le gorge souuent.
qui,

Des gantels ossy

Des wantels ausi

te

dy

V. V. V. V. V.

993 et 994.

chacun de ces deux vers, o

l'on sent la

main de

l'arrangeur,

il

manque deux

syllabes.

995. Pas de rime. 997. Il manque une syllabe, que l'on retrouverait facilement en lisant te est . 998. Il y a une syllabe de trop. 1005. Deux faons de corriger ce vers se prsentent nous. On peut lire besoing (deux syl t(u) arme . labes) ou mieux encore corriger V. 1008. On peut ou bien attribuer healme la valeur de trois syllabes (cf. 1017) ou ne pas
:

e lider V. 1020.

1'

final.

La

rduction, familire au wallon, de

ie

s'est effectue ici

aux dpens de

la

mesure.
.

(1) Pour le mtre il faut lire (2) S'il y avait est au lieu de

habiergon
sierat
le

vers

serait correct.
(3) Il (4) Il (5) 11

manque probablement une manque un pied. manque une syllabe.

syllabe.

LES AHMI.S DU
mains blfclez l'stoies, 4180 Du iTiiU'nant (monl) pou fcroics. Les mains ((ul soient armes
es

Pl^.I.F.HIN
f^arnis,

123
hoin
est

Que 1)011 Quar SI'

est

(iii'iMi

solis

luiiiii.

est

bo/is

que lu soye

que en

soies tarny,

car s'en tes


bien seeis

mens
(i(//)

blecliies estois. jf^'iiSr"!


aiilicr

car s'es mains naurs esloies('),

ne tu porois.

don remanans
Les |maiiis|
(|ul

petls

feroies.

Por ce en doiue/il eslre armeis les mains por mies estre tesees

1030

doient icstre armes.

en contre tons jjerilh mondains aus qn<'il ons peut touciiier des mains. Se le nom des na/is vculs sauoir,
voir 1035 Continence sont appcllo(c) de loy doiuent estre nu/lt ameis et s(e) aultrement les veuls ajjpelleir, d'aucuns dai/june pain est no/nmee, car por el est f^ainfnic le pain 1040 dont repassns sont tons cuer humain.
j m'e/i oras dire
le
:

4213 (Tel) Contiuence ainsi double (D'aucuns) Ciaaifinepains est nomme, 4215 Quar iiar 11 est fiait<ni le pain l'ar qui rempli est euer humain
;

D'aucuns (langne pain


car \mr yaul/. est

est

nomme,
li

f^ainf^tnies

pains

Et ce
4243

fu lif^ur pie'a

de coy remplis est cuer humains et fut fig iret, piechc at... (^)

De

l'espec doiz tu savoir


;

Qu'armes meilleurs ne puez avoir


421 //espee Justice est dite,

Del espee dois tu sauoir meilhenr arme(j/r) ne puis auoir.


Cest espee Justice est
dit[e],
eslite.

De

l'

espee dois tu sauoir

qu'arme milheur ne pues avoir


Chcstc
espee
Justiclie
li

est

diltc,

De

toutes la plus eslite

de tout

le

monde

le

plus

1045

en trestouttes
Cest
et

plus enlitte.

4293 Geste cspee tu porteras Et par li tu te dpendras 4295 De touz cous que t'ai devant Qui sont tes privs anemls.

Cest espee tu porteras et d'ycelle tu dcfend(e)ras


dis,

espee
li

tu

porteras

[1

ir)9 r"]

par

toy defenderas
dit,

de tous ceuls que tant ie t'ay dit, qui h toy sont comme annemis.

de tous chialz que t'ay deuant qui sont li prius annemis.

L'Acteur parle
4319

Le Plerin
Dame,
il

Dame,

dis-je, bien fust sant,


il

mon

semblant,

1050

Damme,
si

di-ge,
il

bien fuist sant,


vient samblant,

43'20 Si

comme

me

vient semblant

fust ninlt bien appartenant

come

me

Qu'aucun fourel de vous eusse


o l'espee bouter pcusse,

q(iie)

aulcuns forai de \us ewist,


tousiour ensi porteir

o
car

l'espee bouteir ic pewist,


le

Quar

li

ainsi tous jours porter


;

Ne

pourroie sans moi grever

ne poroie sens

moy

greueir.

1055

qu'acun foriel de vous cuisse o l'espee bouter peuisse, car li ensi tous jours porter ne poroie sans moy greuer.

Grce
4335

Dieu

parle

Grce de Dieu
Amis, mult bien
et bien
dis

Certes, dist elle,

mont

bien dis

Chiertcs, dist
et

elle,

Et bien me plalst que ententis mes paroles as est. Et pour ce du tout ton gr Le fourrel l'espee aras 4340 Et renge par quoi la aindras.

me
ce,

plaist

que ententif
greit,

bien

me

plaist

moult bien dis que ententis

et

mes
por

poro[les] ast est,

et

mes

parollez as est

le forai al

de tou^ ton espee aras

pour che d? tout ten gr coy


le

1060

et fouriel et espee auras


et rgne

et de

par

moy

le

chainderas.

penderas

(').

y. V.

4178 Var. Ms.


4181. Var.

BL

garni

. .

doivent estre

mais ces

V. 1031 1037 correspondent un long dtvelopr six vers sont bien corrects (cependant 1037

ment du pome publi par M. Sturzmger,


'.

neuf syllabes) pour pouvoir cHre attribues a

notre arrangeur. Il a donc pu avoir sous les yeux unf version plus brve. V. 1038. l'ne syllabe de trop, peut-tre ( et ). V. 1041. Il y a un pied de trop. v. 1045. Neuf syllabes. V. 1049. i effac aprs le a dans annemi . v. 1050. Il y manque trois syllabes. V. 1053. Le* ie est de trop. V. 1056. Cinq syllabes au lieu de huit.
(1) En lisant se es on rtablirait le texte original dfigur par le copiste. (2) Il manque un mol, ce probablement. o renge , baudrier. (3) rgne

124
4351 Or
le

MORALITE DU PELERINAGE DE LA VIE HUMAINE


pren et
le

garde bien
1

Et ne

le pert,

pour nulle rien

prens et le garde bien et ne le pers par nulle riens.


le

Or

Or

le

prens et

[le]

gardes bien

159 vo

et ne le piers

pour nuUez
si

rien.

Ce fourel si est apel, Par son droit non, Humilit


4393 De
la

Che

forai

si

est appelle(e),

Chilz fouriel

est apellez,

par son droit nom, Humilit.

1065

par sen droit non, Humelitez


Geste coroie
et

renge tu te aindras

De

la

coroye tu chaind(e)ras

prenderas
le

Et

tes

armes en estraindras,

et tes arme[s] en estraind(e)ras.

entour toy

chinderas.

4405 La renge (a non) Persvrance (Et) la boucle est dicte Constance

La

coroie est Perseuerance

Li rgne at

non Perseueranche
Continenche

et la

boucque

est dit Constance.

et boine et vraie

Le Plerin
(fo

160 v
prie

4520

Dame,

dis je,

merci vous pri

Dame, por Dieu merchy, bien humblement vus supplie


que de riens il ne vus Veieis, ie \us mostre
Ces arme chi
ie

1070

Douche damme, mierchi vous

Que de rien ne vous desplaise, Se (je) vous monstre ma mesaise. Ces armes ci me grievent tant Que je ne puis aler avant,
4525 Ou
il

desplaist.

me

mesaise.

me

faut
les

ci

demourcr
faut oster.

Ou

toutes

me

me greuent tant ne puis aleir auant, qu'il me fault chi demoreir ou tout[es] mes arme[s] osteir.
que

1075

Le hiaume tout premirement Me fait si grant encombrement


4533 Par l'oudourement rien ne sent. Qui me semble estre grant torment. 4535 Aprez la maie gorgiere. Que (la) maie passion fiere. 4539 4540
Si m'estraint
Si

Le healme premirement

me

fait si

grand encombrement.
1080
bien.

que de riens il ne vous desplaise, vous moustre men mesaise. Ces armes chi me gr/euent tant que je ne puis aler avant: ou il me fault chi demorer ou touttes le[s] mes(s) fault oster. Li hiames prumierement (^) me fait si grant empchement.
se je

Des narine ne flaire riens, dont me puist venir point de


Apres,
la queil
cel[e]

Car l'odourement riens ne sent, qui moy est trop gr/ef tourment,
aprs ceste malle gorgiere,

mal[e] gorgire,
le
fier,

mal passion

que malle passion

le

flere

que ne puis parler

com

je

veul ne avaler

et qu' paine ie puy parleir ne nulle viande aualeir.

tant m'estraint que ne puis parler

1085

si

comme

je

voelh ne avaler.

4543 Apres des Gaaignepains bien sai

Ainsi de Gainge pain bien saye

Que

mon

pain

n'i gaignerai.

que

mon

pain ne gaingneraie.

Apres des Gaigne pain bien say que jau me pain n'en gaigneray
Telz ne les poroie endurer

4549 Tiex ne les pourroie endurer 4550 Longuement, sans moi afolcr.
4563 Toutes les armes jus mtrai Et du bourdon me passerai. 4565 Micx aime aler legierement Que ci demourer seurement Aler avant (je) ne pourroie. Se (les) armes jus ne metoie,
;

le ne les poroie endurcir longement, sens moy affoleir.

longhement sans
1090
Jus
et

moy

afoUer.

Tout
et

ces

arme

lus ie met(e)raie

de bordon me passeraie. Mies ayme aleir legirement que chi demoreir longement et auant aleir ne poroie, si les arme ie ne metoye.

1095

les armes touttes metray dou bourdon me passeray. Mieus aime aler ligiercment que chi demorer en tourment. Aler avant je ne poroie, se les armes jus ne metoie.

Grce
4573

Dieu

parle
Certc,

Grce de Dieu
mcschant
ie

Certes, a elle respondu.


il

et malastru,

Adont
or pert

a Grasce respondut
il

Or pert

bien que retenu

or

voy

[bien]

que retenu

hien que retenut

V. V. V. V. V. V. V. V. V. V. qu'il

1069. Il manque probablement une syllabe. 1070. Six syllabes. 1071. Il manque un pied. 1072. Il faut pour la rime corriger desplais[e] . 1073. Une syllabe de trop. 1076. Il manque une syllabe. 1078. healme semble avoir trois syllabes. Cf. 917. 1090. Si on lit tout[es] , il y a une syllabe de trop. 1095. ie probablement corriger en ius 1097. Il man(iue un mot d'une syllabe bien . Le copiste a d'ai lleurs efliac ensuite, en tte de la rplique.
(I

l'a

mis en crivant par erreur ce ver

(1)

hiames

doit avoir trois syllabes.

FAIDLnSSn DU l'HI.ERIM
4r)7fi

125
n'a
rie/is

lUcn n'a do

(|iiaii(HU' jo t'ai dit

Ou Ou

il

t'en souvient

mont

petit

(tu) cuidez
ait

par aventure
si

n'as rie/is de (pia/it que le fay ou il t'en souie/it iiii/ll i)etil, ou tu euyde ]uir aue/ilure
q(/'/l

dit

de

(|ua/i((in-s je

l'ay dit
petit

1100

ou il ou lu
(pie

l'en soiniie/il
ciiides

nio/dl

par aventure
.soil
si

Qu'en moi

^rant laidure

ayt en nioy

si

t^rand laidure

en nioy

forant

laideur

Que ma parole soit fable 4580 Ou (pi'elle soit deeevable


Le euides tu Di le moi plus
'.'

que mes parole soient fable ou (i(('<'l(esl soye/il deeeuable.


Se ce est
!

que mes parollez soient fablez


l)()ur(leresses
cl
".'

nu-nelionnable/.

se l)ie.\ le gart,

V()ir(e), si le nie dis,

Le euides-tu
1105
or
le

Se Diex

le t^art,

tost

que plus

tart

sens y mettre pli;s nul(le) detry, ear ie voelli sauoir briefenie/it


t'en tension

me

dis tcnipre ains

que

tart.

oulreenu7il.

L'AcTEUn PAULE

Le Fklerin
Dame,
i)or

Dame,

dis je,
le

pour Dieu merci,


!

Dieu merelii,
1110

Ja maiz ne
4585

crs ainsi

.Je sai bien que ne dites rien Qui orden ne soit bien,

iamais ne ie eres ainsi, ear bien say que ne dit(es| riens qui ne soit trestout por bien,

Dainnie, di joii, i)oi/r Diex mercliit, gamais ne le penss ensy que tout ordeiiet ne soit bie/i

Mes ma vigueur pas ne s'estent ce que arme(s) longuement De moi puisse(nt) cstre porlee(s),

mains ma force pas ne s'estent que armeis soyc longcment


ne por ce n'ay pas oblieis les parole que dit m'aueis.

4590 Non pas pour ce que oublies Aie vos paroles de rien,
4597 Mes
je

Non
1115
aie

pas pour che (pie oublies vos parollez de rien.


r

vous

di

que

je ne puis

Apenre les pour ce que truis 4599 En moi trop grant dbilit 4G00 Et en elles trop grant durt,

Mains bien vos dy que ie ne poels aprcndre por ce que ie troesue en moy trop grand dbilit et el ont trop granl duret.

Mais je vous die que ne lez puis [ lUl aprendre pour che que je truis
en

moy

trop grunl dibililc


graiil

et en

ellcz

duret.

Grce

Dieu

parle

Grce de Dieu
Por coy m'as dont mis
en
teil

4603 Et pour quoi, dist elle, m'as mis IZn paine et pour quoi requis 4605 Les armes, quant tu ne les puez Porter ou porter ne les veus ?

1120

paine
les

et

tant requis

arme, quant ne poels porteir ou portcir ne les voels ?


d'auoir

Et pour coy, dist elle, m'as mis en j)aine et pour coy requesis lez armes, quant tu ne les pues porter ou porter ne les voelz ?

L'Acteur parle

Le Plerin
Dame, pas n'y
pensoie,

pas n'i pensoic, meistcs en la voie Bourdon tant seulement ferr 4610 Je vous avoie demand.
(je),
;

Dame, dis Quant m'en

Mes quant d(es)'armes me parlastcs Et vous les amonncstastes,


quar (bien) cuidoie (Que) d'eux porter la force moie
les requis,

Lors

4615 Fust, mes tout autrement

il

est,

1125 quant m'en niesist la voye. Tant seulement bordon fer ie vos auoye demand, mains quant des arme m'adoubast et vos le mes amonestas, 1130 lors les requis, car ie quidoye que ie mult bien les porteroie, mains il est tou^ aultrement,
car en moy nul(le) poioir ne sens. Bien le voy, car ie suy trop mats, se toust ie ne suy desarmeis.

Damme, di quant moy


je

jou, point n'i per?oie,

mcsist en

le

voie
feret

(').

Bourdon tant seulement

Quar en moi

nulle force n'est.

Je le vol bien, quar sui frouez. Se tost je ne sui desarms.

1135

vous avoie dcmandet, mais quant des armes me parlastcz et vous le mes amonestaslez, dont les reou/s, car bien cuiday porter les deuissez pour vray, mais ciertes tout vat autrement, car tant de forchc en moy ne sent. Bien le voy, tous suy cnfres, se tantost ne suy desarms.

V. V. V. v. v. V. v. V. V.

1108. Six syllabes. La formule narrative de l'original n'a de nouveau pas t remplace. 1111. Il manque une syllabe. lll.'j. Si on lit dit(esl , l'on obtient une syllabe de trop. final de el[es] , l'on aurait une syllabe de trop. 1119. Si l'on rtablissait le e 1120. Il manque trois pieds. 1124. Il manque probablement deux syllabes. 1125. Je pense qu'il manque un pied. , on rtablirait le mtre. il [en] est 1132. Kn lisant 1134. Une syllabe de trop.
<

(1)

Il

n iirtiue un pitd.

126
Grce

MORALITE DU PELERINAGE DE LA VIE HUMAINE


Dieu
parle
:

Grce de Dieu
La
;

elle, tu n'as pas, point de cuer tu n'as 4620 Quar en toi N'est pas pour ce que espaulus

Force, dist

force tu n'as pas,

Forche, dist

elle,

tu n'as pas,
il

Ne

soies assez et ossus.

por le cuer poure que tu as. Ce n'est pas par default de cors, car de mai/nbre est garnis asss par
[dehors.

car en toy point de cuer

n'a.

N'est pas pour che que espalus Ne soies asss et coursus ;


fors et puissans asss tu fuisses,

Fort et puissant assez (tu) fusses S'en toi point de''(bon) cuer eusses

Fort
;

et puissans asseis tu fusse,

1140

se

bon cuer en toy tu ewst.

se en toy point de cuer euissez.


prie, dis que feras quant desarms te voie iras et ti anncmis t'asauront,

4635 Je te

encor que feras, Quant desarm ta voie iras, Que tes anemis t'assauront
pri,

dy que feras, quant desarm tu veiras


le te pr/ie,

Je te

Et

toi tuer s'efforceront ?


:

anemis t'asailheront, de toy tueir s'enforcheront;


et ty
1

1145

Lors certes diras tu

Ha

las

de toy tuer s'enforcheront. Adont chiertes diras Helas


:

4647 Or me fussent grant solas Les armes, se les eusse, ha las

Or me
ie

fesissent les dit

armeur
1

solas

Or me
se les

tuist or grant solas, (')

se

les
I

Helas
helas
!

ewst maintenant. [grant, que ie suy poure chaitif


!

armes

eusse

helas

helas

helas

hemy

Pourrai je j mais recouvrer 4650 Grce Dieu qui m'en veulle armer Quant tu aras ainsi cri Et tu seras mort navr.

porai(e) ie i mais recoureir


?

Grce de Dieu qui

me

1150 vculh armeirl .

Quant tu
et

aras ensi crye

que tu seras mort naureis,

Guides tu

lors, se

Diex te gart,
de rien ton bien

Que
4655

volentiers vers celle part

Me traie, quant cru Tu ne m'aras et pour

cuyde tu qui adont m'aras, quant de riens creii ne m'aras.

1155

jamais retrouuer Grasce Diex ? Je me voel rar[m]er. Quant tu auras ensi ouret et toy veras mort nauret, cuides tu dont, se Diex te gart, que volentiers viers ceste part me traie, quant creiit de rin tu ne m'aras ne pour ten b/en.

Poroie

(^)

L'Acteur parle
4737

Le Plerin
ie voy trop bien qu' vous ie ne gaingneroie riens resisteir ne argiieir ne encontre wus disputeir, mains bien \us dy que mettre lus 1160 me fault tout, sens attendre plus car en tout ses armurs que tant psent n'y at chose qui me plaisent.
;

Dame, dis je, je voi mont bien Que je ne gaigneroie rien

Dame,

Dainme, di jou, je voy moult b/en que je ne gaingneray rin (^) [f 161 \
rsister ne argiier

A
4740 Ne

rsister n'a argiier

contre vous disputer


je

Mes

vous di que mtre jus


a que ne deveste,

Me

faut tout sans attendre plus,


n'i

Rien

Quar

rien n'(i) a dont aie feste.

ne encontre vous desputer, mais je vous die que mettre jus me fault tout sans atcndrc plus. Riens n'i at que tout ne deuieste, car riens n'i at dont je fach fieste.

Grce

Dieu

parle

Grce de Dieu
Puis qu'ensi tu veuls desarmeir
et les

4753 Puis qu'ainsi te veuz desarmer Et tes armes toutes oster.

Puis qu'ensi te voelz dsarmer

arme

tout[es] osteir,

1165

et touttes

tes

armes

oster,

Deux pieds manquent. Ce vers compte onze ou probablement mme douze syllabes. 1141. ewst compte pour deux pieds. 1143. Il manque probablement un te aprs le tu . 1144. Une syllabe de trop. 1146. L'omission maladroite d'un vers fait que l'on a peine comprendre que Grce de Dieu reproduit les cris de dtresse qu'elle attribue au Plerin en danger. Le v. 1146 a probablement 14 syllabes. On reconnat la main de l'arrangeur.
V. V. V. V. V. V.

1136.
11.39.

'

1148. Un pied de trop. 1151. Une syllabe de trop. 1153. En supprimant (tu) on rtablirait aisment le mtre. 1156. Il manque deux syllabes. V. 1157. Probablement une syllabe de trop, car 1' e final du conditioiuiel compte gnralement. V. 1162. Probablement dix syllabes, sinon davantage, au lieu de huit. V. 1163. Il manque sans doute un pied.
V. V. V. V.
(1) Il manque un pied. (2) Le texte porte rariuer

ou

rariner

ou

ramier
(3) Il

manque une

syllabe.

MKMOIRE
47r>r)

127
mains me deuissez requerc piiicic (pu- l'alaisse querc ', |f" 102 quoy que soit ([(//' vitreuse fuist, qui tes armes porter peuist,

el

Au mains
l".l

1110

tU-ussos (tu) riiiuirre

il

niai;is nie di-wsl lu reqH<'rc


i\iir

piii-r ([Uf

(r)alassf <iui'iio
(|uc vijiuirtus fust,

et pr/ier

lalasse (jueire

r"

Qui Qui
I7()l

(juc soit
li's

aulcuns

aruu's porlor pcusl

que
la

les

vinoieux fust, arnu- porteir pewsl,


(p// si

lin ([Uf pi'uro

ii's

pousses

lin

que pri/idre

les i)c'us,

1170

alliii

([ue

puisse soutenir

Toute

fois

que

niestier eusses.

qua/il nvdiil besongne lu en ewst.

cbes boiu/ies armes et soufrir,

L'ACTKU

l'AIU.K

Lr PKLKHtN

|f"

28 v"|

Dame, dis (je), tant vous avoie OITondu ([ue pas (je) n'osoie 47G5 Ce rociuerre, mes maintenant Je le requier, en suppliant.

Dammc,

tant offesseit

vus auoie

que requrir ne \us l'osoye, mains maintenant ie le vus requier et bunibleme/it le vus supplie. 1175

GRACii

Dieu

PAu-ii

Grce de Dieu
Or m'ateng une
ic

Or m'atent, dist elle, un petit Et je t'anierrai tel, ce cuit,


[Graec Dieu va chercher le niescliinc qui n'a li'yeux ([lie sur son liaterel par liorriere c.-.-d. sur la nu(iuej.
>

petit,

reuc;irai(o) sens

long(c) rcspit.

Grasce Diex amaine Memore


ponr l'oRTcr les armez dou l'Ei-ERin
:

Grce
4834 4835

Dieu

parle
elle,

Grce de Dieu
Or cognoy et saie que vailhant chcualier n'es pas, car quant le miels dois bateilhier, tou/[es] tes armes as ius mis.
Or voy, dist elle, sans detry [f" 162 que cuer n'a de boin cheual/er, car quant deuoics batilhier, tes armes tu as mises jus et sans cop ferir es vaincus.

Or

voi je bien, dist

or voi

Com

viguereus es chevalier

Qui, quant dvoies bateillier,

1180

Tes arnieures as mises jus Et sans coup ferir es vaincus. Un baing te faut pour toi baignier 4840 Et un mol lit pour toi couchier.

Le baingne te fault por toy baingnicr et I mol lit por toy cucliier.

Un
et

baing

te fault i)our toi baignier


lit

un blanc

pour eus couclwcr

L'Acteur parle
4843

Le Plerin
Dame, ma miresse
et conforteressc,

Dame,

dis (je),

de ce miresse

Serez (vous) et confortcrrcsse,

4845 Quar je sui si las voirement Que plus les armes bonnement

Soustcnir je ne pourroie Ne plus force n'en aroie.

por Dieu, de cecy ne vus desplait, 1185 car ie suy si lasse vrayement que ne poroie sostcnir les armeurcs bo[nemenL

Damme, di je, de che miresse vous sers et conforteressc, car je suy si las voirement que plus les armes nullement soutenir pour voir ne poroie,
se je plus de torche n 'avoie.

4849 Si vous pri que mal paiee 4850 N'en soiez ne courrouciee

vus supplie que pas n'en soyes malcontene ne corochie.


Si

Se vous prie, que mal apaie ne soies viers moy ne coruchie

(*),

V. IIOO. dewst compte naturellement p.nir deux syllabes ; de mme pewst au v. IKj'.J. V. 1170. Si peus[se] compte, comme l'ordinaire, pour deux syllabes, la linale du ver, il y a un pied de trop. V. 1171. Il faudrait pour le mtre corriger besongne en besoing . V. 1172. Un pied de trop. De mme probablement au v. 1174. V. 1174-5 ne font qu'assoner en 1 . V. 1176. Il manque deux syllabes. V. 1178. Ce vers n'a que cinq syllabes au lieu de hnt. v. 1180. La rime est en i . V. 1182. baingne ne compte que pour un pied^ v. 1184. Dix syllabes. Ce vers ne rime pas avec le suivant. Il y a tout au plus une assonance. V. 1185. Un pied de trop. v. 118(i. Il faut sans doute lire las(se) V. 1187. Ce vers a environ seize syllabes. V. 1188. Deux syllabes de trop.
(1) Si l'on supprime, final de priiere , qui est

comme
un

il

est naturel,
il

1'

infinitif,

manque

une

syllabe.

(2)

Un

pied de trop.

128
Quar encor
ai je

MORALITE DU PELERINAGE DE LA VIE HUMAINE


fiance

car encor ay(e)

mon

esprance
fyance.

1190

car encor ay en vous fianche

En

vous, (du) tout, et esprance.

de tout en \us et

ma

de tout et

men

aseguranche.

Grce
Or, dist

Dieu

parle
trouv

Grce de Dieu
Or t'aye
troueis

elle, je t'ai

Or, dist

elle, je

t'ay trouuct
et

Geste mcschine et amen 4855 D'une contre qui est loing. Pour toi secourre ce bcsoing

cest chamberier et

amyn
1195

chestfe]

meskine

amcnct

d'une contre qui est longe, por toy sorcourir besonge.


Gest[e]
et tes

d'unne contre qui est loing, pour toy sekeure ten besoing.
Cheste meschine chi menras,
qui tes armes te porterat.

4859 Geste meschine tu merras 4860 Et tes armes li bailleras,

mesquine tu menras arme luv bailheras.

L'Acteur parle

Le Plerin

4869 Dame, dis je, de ce monstre 4870 Dont vous m'avez fait un monstre, 4871 Voudroic bien savoir le non Et pourquoi est de tel faon. Ce est (une) chose desguisee A moi (et) nient aconstumee
;

Dame, de

et de son entre tout le voir,

mesquine voroie bien le [nom sauoir car chose mult faee 1200
la

Voiroie bjcn sauoir


et

moy

et asseis deguysee.

le non pour coy est de tel fachon. Gest unne chose dguise moy et point acoustumee

Grce
4883

Dieu

parle

Grce de Dieu
Entens bien
et asseis
et ie t'en diraie,

De

ce, dist elle, te dirai

De

che, dist clic, te diray

Assez briefment et rcspondrai. 4885 Geste meschine est nomme

brief t'en respond(e)raie.

Gcst(e]

mesquine
la

est appellee,

Par (son) droit nom et apellee Mmoire qui rien n'aparoit Du temps venir ne ne voit. Mes du temps ancien parler
4890 Set
elle

des l'heure qu'd[c] fut ne,

1205

et toy responderay. Yccste meskine est nomme par sen droit non et apcllce

asss

Memore,

queil

n'aperchoit

de temps aduenir riens n'y voit, mains de temps anchiens


parlcir et deuiseir sceit elh bien.

Memore, qui riens n'aperchoit dou tamps avenir ne ne voit, mais dou tamps passet parler
scet elle hien et deuiser.

(})

bien et deviser.

L'Acteur parle
4937

Le Plerin
If 1G3

Dame,
voz

dis je, puis qu'est ainsi,

Dame,

puis qu'est ainsi,

1210

Damme,

di jou, puis qu'est cnsi,

A
Et

dis rien

ne contredi

vos dys riens ne contredis,


car bien say que c'est por

aussi contredire (de) rien

mon

bien

vo dis riens ne contredi et ausi contredire rien


je n'i saroie

4940 N'i pourroie je mie bien, Or soient donc toutes leves (Sur) li les armes et trousses Et puis je m'en irai devant Et elle me venra suiant.

por ce ne contredis de riens. Or soyent dont tou/[es] trosee


les

mie bien.
li

Or soient dont toutes leueez


1215
les

arme

et sur el pose,

armes sour

et toursecz
(^)

et puis ie et elh[e]

m'en

yrai(e)

deuant

et puis je et elle

m'end

me

venra syeuant.

me

iray deuant venrat suant.

V. 1192. La formule narrative ayant t laisse de ct, il manque probablement quatre syl labes. V. 1193. Si on rtablissait ceste il y aurait une syllabe de trop. V. 1198. Ce vers a quinze syllabes. V. 1200. Il manque deux syllabes. V. 1208. Deux pieds manquent. V. 1209. Probablement deux syllabes de trop, si on lit elh[e] . V. 1210. Il manque deux syllabes. V. 1215. Il y a sans doute une syllabe de trop, si l'on considre que arme devrait tre au plurie et el pourvu d'un e final. Il est vrai que le t e final de elle peut s'lider, mme devan
>.
'

consonne,

comme

encore chez Ronsard.

la

Sept syllabes au Heu de huit, cause d mauvaise leon passet pour ancien . d est joint ira j dans le manuscrll (2) Le
(1)

Li:

PKLKHiN

i:r

cuaci-:

di-:

dii.u

120

Grce
1)53

Diicu

parle
Or

Ghaci; ue Dieu
os tu loi;/ aprost
la

Or os lu dist ello. apn-slc DaliT i-n la belle cil.

Or
1220

ies tu

toi/.<i

prosi, dist elle

('),

d'aleir

belle c\t.

<raler en cest cil belle.

-1055

Tu
Qui

as

Mmoire, ta soinniiere

Tu
qj;/,

as Meniore, la soHimiire,

Tu
t|ui,

as

ai)rez toi ira deniere.

apris toy, yra derier.

Memore, te soumiere, ap/cs toy, irai deriere.


bourdon

4)r)) Tu as reselurpe et le IjouiiIoii. 4900 Les plus biaus conques portasl lion,

Tu
le
si

as l'eselierpe et le bourdo/i

Tu
le

as le seierpe et le

plus beal qu'o/iccjnc porlast lio/nnie,

De tous i)oins apointiez fusses, Se (lu pain Moisi eusses. Va, si en pren, conjjie en as,
C.onibien

que niult
si

bie/i

apointie fusse,

plus noble e'onqi/rs vist on. De tous poi/is biVn apointies fuissez,
se

se de pain

Va,

tu ewst. en pre/is, confie en as,

Moyse

1225

dou pain Moyse euissez


si

(2).

que tu ne laies pas


toi

co/;ibie/j

que desc/ui ne l'ay pas.

en pre/is, conf^iet en as, conib/Vn que tu ne laies i)as


dcsieruit

Va,

49G5 Desservi, mes garde

bien

[L'Acteur raconte brivement, mais sans rapporter ses paroles, (lu'il a demand i Moiso de son pain, (iiie celui-ci lui en a donn et (pi'enlin il a pris cong de Grce Dieu on implorant sa protection J.

Le Plerin

Grce
4983

Dieu

parle

Ghace de Dieu
Amis, ccrtc voireincnt, ne puis lu sens nioy nullement, car mult tousl desco/ifis serois, 1230 (de) se de moj- gard tu n'estois. Si fais que sage, quant tu requiers ce que lu sceis quj l'es mestier et por ce que ta request est honeist,
[i'entend(e)

Certes, dist elle, voiroment. Sans moi ne puez tu faire nient 4985 Kt tost desconlis (tu) seroics. Se de moi garde (tu) n'avoies Si fais que sage, quant requiers Ce que tu sces qui t'est mesticrs.
;

Chiertes, dist

sans

moy

elle, voiremenl ne pues faire nient

[f"

103

el tost desconlis

tu seroies,

se tu de
Si

moy

gards n'esloies.

Et pour ce que
4990

la requesle

Hn

rien ne truis deshonneste,

Pour ce aler m'en, j 'entent Aveques toi quant prsent, 4993 Et point partir n'en pense.
Se ce n'est par ton offense.

fais que sage se requiers che que tu ses qui l'a mesliers et pour che qu[e] e/i le requesle je ne Irueue ])()int doshoniesle, l)our che aler m'en y entent (^)

aueuc toy por le prsent ne m'en pense, se ce n'est por ton offence.
aler
et point pa/tir

1235

avoec[eJ toy tant qu' prsent


et point partir je ne
se che ne vient

moy

pense,

par ton offense.

Le Pelerix
4995

Dame, dis je, mont granl mercis Or ai assez, ce m'est avis.

Dammc,
Or

tresgra/it

mcrchi

Damme,
Or ay

di jou,

moull granl m/erchis.

ai(c) ie asss, se

m'est aduis.

asss, che n'est aduis.

Grce
Or entend,

Dieu
dist elle,

parle

Grce de Dieu
Or oycs cornent
alcir

GrascE Diex
1240

comment
:

Or

aler

avec

toi j'cntent

aueuc tov

i'e/ilcn.

entens, dist elle, couinent avoec toy i'e[n]teng alerenl (*).

le

1218. Une syllabe manfiuc. 1225. Le lu est de trop pour la mesure. 1227. li ralit, ce vers a dix syllabes, parce qu'il faudrait ay[es] . 1228. Il manque une syllabe. 1232. Le tu devrait tre supprim pour le mtre. V. 1234. Vers de 12 syllabes, qui rsulte de la fusion le trois vers de l'original. V. 1235. l'ne syllabe de trop. V. 123C- 1237. Peut-tre man<pie-t-il ces vers une .yllabi-, moins que l'arrangeur n'ait suivi systme de l'original qui fait compter la dernire syllabe f-minine. V. 1238. Deux syllabes manquent. V. 1230. l'ne syllabe de trop. V. 1240. (".in(| pieds au lieu de huit, la formule narrative de l'original n'ayant pas t remplace. V. 1241. Il man(iue une syllabe, * Ily a ici aussi un blanc dans le manuscrit. Les paroles prononces i)ar le Plerin ont t omises.
V. V. V. V. V.
'I

(1) (2)

Il Il

manipie un pied.
vaudrait

mieux

lire

Moysi

pour

viter l'lisinn. (3) l'ne syllabe de trop. (4) 11 faut videuunent corriger

aleri'cnteng

130
Aucuns sont qui ont 5000 Es amis et esprance
Si

MORALIT DU PLERINAGE DE LA VIE HUMAINE


fiance
Ilh sont aulcuns qui ont fiance en leur amis et esprance si grant que mult en valent pis, car il pensent q{ue) en sero[n]t

Aucun
si

il sont qui ont fianclie en leur amis et esperanche

grant qu'assez en valent

pis,

Quar il pensent que garantis Et dportez par eus seront, Se aucun mal ont fait ou font
5005
Si que(s), ce

[garantis.
;

1245

que ne te fies En moi trop ou ne (t')i apuies, A fin que tu ne faces mal

En De

fiance

de soustenail,

ne t'afie en moy ne t'y affic, car se, sur ce, mal faisois, de moy sostenance n'arois,
Si qu' teil fien i

ta vue et de ton eul

car de toy ne de ton oyeul


estre veyu[e] ie

1250

5010 Estre vue point ne veul.


[Grce Dieu le suivra, mais en se ren dant invisible.!

ne voclh.

grant que moult en valent pis, il pensent que garandis et dports pour yalz seront, se aucun mal ont ou fait ont. Par coy che tu ne t'afies trop en moy ne me cunchics ('), afTm que tu ne fche mal en lianche de soustenal. De te veiiwe ne de tcn l'oelli (2) yestre veiiwe point ne voelh.
car

5015

Si ques, (quant) cuideras

que

soie

Avec

toi,

lors

autre voie

Si que quant cuyderas que ie soye aueuc toy, i'eiray altre voye,

Serai (par) aventure alee

Par coy quant tu cuideras que soie avoec toy, unne autre voie seray par aventure alee.

(^)

5029 Et des maintenant je me part 5030 De ta vue et ton regart.

car deis maintenant

de

la

ie m'en pars veyue ton regard(e). 1255

Et trestout tantos

je

me

part
(*).

de te veiiwe et de ton regart

[Le
s'en

premier

vers 5066.

va et

livre se termine au Le Plerin, suivi de Mmoire, l'Auteur conclut]


:

5055 Or vous

ai dit (tout)

sans

menonge

Suer KATHERinE EXPLICIT BOURLET (BoURLET)

Une

partie du songe.

Le remenant vous conterai Ci aprez, quant temps en arai. Et vous plus volentiers l'orrez, 5060 Quand un pou reposez serez.
Sans entreval (tres)tout ennuie (Et) le biau temijs et cil de pluie.

v. 1245. V. 1247. V. 1248.

Deux syllabes de trop. Il manque deux pieds. Manque une syllabe.

V. 1250. Je pense que oyeul ne compte que pour un pied et que, par consquent, il mancp une syllabe. Cf. 215, 669, etc. * Sur cet explicit , voyez l'Introduction, D'une criture postrieure (xvi'' sicle'), un ]> plus bas, un monogramme d'une dame qui possda ce manuscrit. Ce monogranmie peut se rsoudi J. S. E. P. et ces lettres sont les initiales des noms inscrits en dessous de la devise A Dieu seulU J. S. (ces deux lettres entrelaces et relies l'E suivant) Eliys de Potiers.
:

(1) (2)
(.3)

Il

manque une

syllabe.

(4)

y a neuf syllabes. Un pied de trop. Neuf syllabes.


Il

XOTKS

CA

)M1LKMKXTAI1U:S

Dans

I.

103, Troffeit, selon M. Ilaiisl, serait le dimiiuilil' de Christophe, cl il invo(|ue imo pas(|iiillc ligeoise indite de HYM), o il est {[uestioii d'un certain Jaspa TofTet . 106. A i)ropos de heel , on se rejjortera mon //(/nu/f/r/Zo/;, ciia])itre II, section ix. M. Haiist, (jui en accejjle eonipllenienl les conckisions, renvoie encore Hehrens, Jicilnijc zu'r fr. Wurhjcschichle (Halle, li)l(), |). 10.")), o ce savant ex|)li{iue l'anc. Ir. helcr, liellcr, par le m. angl. hail. Ajouter Iwlloire, qui est aussi dans (lodefroy. On trouvera dans l revue Wdlloiua, au t. I, divers articles sur le hrlidjc 1" pp. 5-!), I.igc j)p. (iB-flN, Stavelol-Mahndy de mme dans le liiillcliii' de Folklore pj). ll-ir)."), Ivsneux (de Monseur), 111, pp. 1 13-6. On prononce hi/i, Lige, l-:sneux, Stavelot, Malindy. La l'orme lili s'est conserve Verviers. Dans le liutl. Soc. LUI. loal., III, 'M\, une note dit ipi' Verviers hl des tessons, des r'naus, des larones . c'est cpiter en chantant et en montrant des objets curieux (hiaireaux, renards, fouines, etc.). (x-ci, m'crit encore .M. Haust, par extension du sens primitif, que vous avez dfinitivement tabli . 144. M. Haust supprime la virgule et traduit avoir pauvre couche (v. Ir. leson ) de foin , ce qui n'est possible que si on suppose qu'il s'agit d'une citation de chanson, car, dans notre texte, le lat. fenum est reprsent par " four (cf. 4."1), connue en ligeois
; ;

<

moderne.
211.
c'est volontairement (pie j'ai laiss les mots spars. partout du v. 222. 424. M. HplTner rattache ce vers au suivant. Il faut alors mettre une virgule aprs puissant et supprimer le point d'exclamation.
Il

faut runir

enqucreis

mais

Observation inverse pour

Dans

II.

111, clotton. M. Haust rapproche fort bien ce mot du moyen-nerlandais, clotte, lourdaud. Cf. mon Inlrodiuiion, chapitre II, section ix, p. lx.xxvii.

homme

stupidc,

Dans
8,
9.

III.

57. 84, 103.

104. 126.
1.30

175.

188

210,

276

paouroux. Lig. mod. paw're. M. HoepfTner propose une correction prfrable celle que je suggre en note que tous paouroux suy devenus [et] esbahis . Il manque une syllabe. aye = 2 syllabes ? On peut aussi lider le i de si . M. Haust corrige [rejvenire, d'aprs v, 849. Lire par les [Vil] Vertus... en vis. Il vaudrait mieux l'crire en un mot. Le wallon a encore evis' , malgr et 1494 soi (Cf. Grandgagnage, t. I, p. 197). M. Haust corrige avec raison seruirent en seruoient . et s. M. Haust suggre deux corrections diffrentes pour 191 mens me [les] tollent, ou bien maintes me tollent , en supprimajit, de toute faon, 'e point aprs le v. 188. Je crois que la premire de ces solutions est la bonne, mais je dirais plutt le mes (C^f. Aies, si le mes amens = amenez-les moi. Henart le N'ouvfl, d. Mon, l\, p. 143, xviii). v. 446 et mon Introduction, chap. II, sect. viii, 4, p. roynne lig. mod., royne. note. On jjcut aussi, ajoute M. HplTner, compter, comme syllabe, 1' e d'appui de Saturne .
: : : :
:

lire c'aueis. 291, 'aueis 313. Ajouter une virgule aprs vie . 330. M. Hpfner, i)robal)lement avec raison, aprs seruoie .
; :

met un

j)oint aprs

morte

et

une virgule
9*

132

NOTES COMPLMENTAIRES
: :

c'[a] on (= un) riclie Iiomnie. 345. On peut aussi corriger, avec M. Haust iettc[z]. Ma correction rend le sens trs clair 400. M. Haust propose, tort je crois, de lire je ne consentirais aucun prix rejeter les mauvaises penses. 413, 1. mescroire == cause de moi, il devint mcrant (Hpffner). 454. Il vaut mieux suppler l o ie seray (HplTner). ben[]y (Hpfner). 470. On peut corriger 496. 11 n'est pas possible d'obtenir un sens satisfaisant en maintenant, avec M. Haust, en le et en donnant godalle la signification de taverne . 528. M. Haust corrige precheux (paresseux). Cf. plus loin v. 1587. 566. Le plus simple est de barrer une . 584. Lisez ay[e] et supprimez la virgule aprs coy . 596. M. Hplner met un point d'interrogation aprs humaine et une virgule aprs soueraine . 609. Il vaut mieux lire come . 634. Si preie a deux syllabes, il faut rayer VII . 641. Une syllabe de trop. 653. Cf. 511, sobrieteit (3 syll.). tant que il . 661. On peut lire vos . Cf. 941. 662. Il vaut mieux mettre 676. On peut supprimer ie . lidant . 717, note 1. 722, note ; I. : une syllabe manque . 741. Le e de sage ne s'lide peut-tre pas. 745, en coupeir entendre en un mot, au sens du v. fr. encolper , accuser. le mot n'est pas dans Godefroy, mais je le rapporte oneratus . M. Haust 751, onereit propose de corriger ouereit , uvr, mais le sens devient moins satisfaisant. 758, ou = in illo. s'es aheirs, pert sa franchise 761-3. MM. Haust et Hpfner lisent, se fondant sur 895 de l, aussitt qu'il s'est attach au pch, il perd sa libert , et je et traduisent crois qu'ils ont raison, car aheirs doit tre le participe pass de ahierdre (cf. Grandgagnage. Glossaire de l'ancien wallon, au t. II, 548) correspondant au v. fr. aerdre s'attacher (lat. aderigere , cf. Meyer-Ltibke, Romanisches Etymologisches Worterbiich, no 162 ; peut-tre avec contamination de adhrere ). si qu'il fait . 764, Lisez 813, port[]ure. pech[]eur. 828. On peut rtablir 829. Entendez fait[es] ; cf. 164, 888, 1256, 1264, 1442. 853, che ne fault entre deux virgules. 874, ceux, peut-tre le singulier. Cf. 1007. 878-9. Il faut lire veulh [ie], tous [ie]. 880. M. Haust propose couvretise (God. couvertise bassesse), mais cela ne rend gure la rime meilleure. 893. Je comprends les objections que fait M. Haust la forme deneuist , mais sa correction en deuenist ne me parait donner aucun sens satisfaisant. 925, ameir[e] cf. 971. 932. M. Hpffner corrige pertinemment empris . 946, pech[]eur. 949. 11 manque une syllabe. Lire i[e] aie . Cf. 985, 1187 ? 952-3, vos(tre). [ont] pardon . 980. Suppler 984, m(on) orison. 985, i[e] aie. 1007, ceulx ; peut-tre omettre. 1019. Il vaut mieux corriger le dbut du vers en el[e] part (parlera) cf. 2079, paray. 1022. On peut supprimer le mot tout ou car . 1054, Comme le font remarquer MM. Haust et Hpfner, le vers est excellent mais il faut un trma sur le premier e deu (dfendu). 1075. Si le e de diraie ne compte pas, il manque une syllabe. 1086. Il est vident qu'il faut sparer, avec M. Hpffner my . 1107. Celai-ci corrige justement en en enne (est-ce que ne... pas ?) et met un point d'interrogation aprs roy . 1117. M. Haust lit, non sans raison apairiet . 1119. Il faut simplement suppler [et] , au dbut du vers. 1132, de vie , doit tre en un mot = meurt (Hpffner). 1141-2. Remonter les deux points aprs esbahie . 1203, que de luy [ie] aie ? 1277. M. Hpffner met un point aprs conuertie et remplace de par at .
:
: : : :

NOTES COMPLI^:Mt:NTAIHKS
1310. Selon le minc savant, la vii>*uk' doit tre avanl dolanl Sur lunihonUer Inlroduction, chap. II, section ix. p. i.xxxviii. 1!?(>2. l'ne syllabe de trop: il tant supprimer et "(Ilaust). 1 110. lowc " ne eoniiiterait-il cpie pour nnt> syljalie ? 1111, o\u, serait n eorri^ier en " oyie " pour la rime, mais la confusion entre " et

133
.

l'Ml, voir

'

semble

1
1

lit.
l."t.'>.

rre(puMile, ef. iK.'i,^). '2'2:VA. M. IhepITuer corrige |)laine . M. Ilaust prcticrait maint enir rassonance
:

niorleil

frre

>.

l.')OS.

11

maupie proltai)lement une " pardonnel al . rigeant


:

syllain-,

que M. iheplner supple int;cnieusenieid, en


le

cor-

l.'ilS.
l.")!'.).

l'-.nsainte

On

peut
le
:

102.").

Pour

enceinte. envelopi)e. Sup|)rinuM qu'aie . mtre, il convient de barrer et .


lire
:

la lin

du

vers,

1548. Lire ni'at ? 1571, A ly - elle. Cf. 2077. 1587. M. Ilaust i)ropose, avec raison, de conserver " i)recliier . au .sens de i)aresser (cf. 528 et aussi 150!), 11500, KVM, KilO, lOTO, o il faut i)recbe ). 1637. Le mol pereche a souvent 2 syllabes (cf. 1600, 1612, 1616, 1670), emploi trs curieux, mais qui semble ici bien assur (1 IcrptTner). 1612. 11 manque une syllabe, si le e tinal du futur ne compte ixiint, auquel cas 1617 devient
l()8l).

1736.

1752, 1772, 1787.

correct. m(<)n) ame . peut crire Cf. 1675. ascassier est certainement, comme le remarque M. Ilaust, le lif^eois acasser , ou ])lutl le vervitois ascasser , tasser, bourrer (cf. Bullclin du Dictionnaire de la Langue wallonne, fasc. 1, p. 113). n'aie 2 syllabes, probablement. t(on) ame, et de mme dans 1787, 1802. Cf. 1826. ^1. Ilaust estime qu'il faut garder lasse cause du wallon ls' et, de mme, dans

On

2118. 1811, 1819, autruy. 3 syllabes ? Cf. 2097. pech[]eur , cf. 2013, vSau[]eur (Ilplncr). 1832, 1. 1853. On peut lire aussi qu'ai, etc. 1880. M. Haust voit dans brugrenie une forme altre de bougric , dbauche contre nature, mais mon tymologie reste plus prs de la leon du manuscrit. M. Hpffner trouve aussi dans brugrenie un drive de bougre (Bulgarum). 1917, saura-ge de saillir , sauter. 1943, en plant (HptTner). 1952. On peut mettre u ne entre parenthses. 2009. Cf. 2061. ' 2011, poraie 3 syllabes ? Sau[]eur. 2013, 2031. On pourrait, avec M. Haust, supprimer 1' s de la l''^ pers., en s'appuyant sur le v. 2336. 2045. Une syllabe de trop. 2061. Il faut lire naturellement sobritc , comme plus haut mais alors complter le v. 2009. 2072, parleis entendez parleir . 2076. M. Hpffner crit, peut-tre avec raison, d'el . 2119, ly pierte = leur perte. 2129. INI. Haust propose une correction aussi ingnieuse que sre pour(i)re = wallon poCire (poudre). 2132. On peut ajouter [et] que, etc. 2173, ( faire), pourrait tre supprim. 2190. M. Haust entend lait = acte , mais ce sens ne convient point il vaudrait mieux
(I

2215. 2216, 2228. 2232. 2233.

2241, 2242. 2247.


2276. 2288. 2303.

changer de fait en dfait . On peut lire q(ui) ons . s(i) aucuns (y) veult . lisez q(ui) un . C'est comme s'il y avait On peut suj)pler 1' e de bnit [e] . Devant les dilTicults que soulve une survivance de vereor , !M. Hpffner corrige verie en vue . fuir semble compter pour 2 syllabes connue dans 2132. M. Haust lit cas(te)l gardeir et maintenir . M. Hptner ne met pas entre deux virgules ^ sens ventre et traduit Il vint de votre
:

Il
1.
:

saint ventre . corrige soies en


('

s'aies

oncq(ue)

yi.

Haust voit dans voue la 1^^ pers. du sg. Ind. prs, de vouer et non la premire personne ligeoise de vouloir . Je ne crois pas (|u'il ail raison, d'abord cause de lu

134
mesure, puis de d'Outrenieuse a

NOTES COMPLMENTAIRES
la construction, car on dit plutt vouer que , enfin parce que la forme vowe (de vower , vouer), qui est plus wallonne. je crois, en ligeois.

Jean

2378, ie creu(e) = 2385. Il manque une syllabe, 2391. 1. s(i) aras s'est . 2400. J'ai laiss volontairement la graphie c'est , mais il faut entendre 2407. On pourrait suppler [en] cel autre livre . 2409. On complterait volontiers [se] sont . 2455 et 2457. M. Haust lait observer jus'ement que tient = wall. tin-t' = tiens-toi. 2457, Veyez de mudreur = voyez le meurtrier (lig. mod. moudre). 2495. La tournure est impersonnelle qui que cela plaise ou qui que cela ennuie . Cf. le familier qui qu'en grogne . 2544. M. Haust lit fort bien poi:teur[c] = pourriture.
:
: :

Dans

IV.

29, espoir a le sens de peut-tre c{ue . 50. 1. ameir[e] . 89. 1. et i[e] aie . 137. Il manque une syllabe. 165. J'ai eu tort, comme me le fait remarquer M. HpfTner, de corriger ce vers; le mes . Cf. Introduction, chapitre II, section viii, 4, p. lxviii.
:

il

faut laisser

215. On peut lire voir(e)nient , comme au v. 387. ligeois sse , tre (a. h. ail. astrih auj. estrich. Cf. A. Thomas, dans \e Dic274, estre tionnaire gnral, \ tre ). flme , me fait remarquer aussi M. Haust, est du fminin. AYage , selon lui, 330 note

signifie

houseaux

Dans V.
39.

M. HpfTner voit dans Dgl. 1531,

163,

les esprs, une forme demi-savante de sphres : l'accent aigu serait alors supprimer. Aviaux de Dgl. est le pluriel de avel . Cf. la 5^ livraison (1920) de VAlt/ranzosisches

Wbrterbnch de Tobler (Hpftner).


311. Celui-ci corrige hardement P. 12f , note 1. La sujjpression de F
.

final

de

priier(e)

rend

le

vers correct.

TABLE DES PLANCHES

Planche
fin

I.

Fac-simil de la

fin

de la Nativit

I,

du dbut de

la Nativit II et

de

la

de la dernire Moralit V.
II.

Planche Planche

Fac-simil de la scne de l'Adoration des Bergers, dans la Nativit

I.

111.

L'Adoration des Bergers dans

les

Heures l'usage de Sarum.

TABLK DES MATIRES

INTRODUCTION
Chapitre Chapitre
tude palograiihiquc
Kliide liuguisliquc
I.
'

I.

IX
XIII
XIII

II.

SecHon
Seclion Section
5?

Gnralils
les

If. Les rimes et les rythmes III. Les voyelles toniques d'aprs
1
.

XV
assonances et
les

rimes..

Assonances et rimes en a Assonances et rimes en an Assonances et rimes en ai, , eal 4. Assonances et rimes en ei 5. Assonances et rimes en en , in , ain , 6. Assonances et rimes en ie , i ^ 7. Assonances et rimes en o 8. Assonances et rimes en oi 9. Assonances et rimes en on ^10. Assonances et rimes en ui , u 11. Assonances et rimes en eul , eur , ure
2.
'.i.

XX XX

XXIV

XXII

ien

XXVIII XXXIII

XXXIX
XLI
XLII
,

XXXV

our

XL IV XLV
XLVI

12.

Ccnclusion gnrale sur les voyelles toniques et localisation des textes d aprs les assonances

Section Section Section Section Section


IV. Voyelles protoniques V. Protonique non initiale non en position


VI. Finales atones VII. Consonnes et semi-consonnes VIII. Morphologie
1.

XLIX LV LV
LVIII

Survivances de la dclinaison
Adjectifs Articles

LXIV LXIV
LXVII

2.

3. 4.

LXV LXV

Pronoms

et adjectifs

pronominaux

5.

Conjugaison

LXIX

Seclion Section Section Section

IX. Vocabulaire X. P'aits syntaxiques XI. Chronologie d'aprs les faits linguistiques XII. Conclusion gnrale de l'tude linguistique

LXXXIV XC XCV XCV


locali-

Chapitre

III.

lments historiques
I.

et

gographiques servant !a

sation des textes et leur chronologie


Seclion Section Section Section

XCVII
XCVII
CIII

Onomasti([ue

II.

Toponymie
Allusions politiques et sociales Modes fminines et chronologie

III. I V.

CVI CXII

lS

TABLE DS MATIRES
pices et survivances
et le

Chapitre IV. Mise en scne de nos


gique. Art et Mystre
Section Section Section
I.

du drame

litur-

CXVII
drame
liturgique

II.

La premire Nativit La mise en scne

CXVII

III. Art et Mystre

CXXI CXXIV

Chapitre

V. Valeur et signification littraires


I.

CXXVII
CXXVII CXXXII

Section Section Section Section Section

La premire Nativit

IL P'ragment de Nativit III. La Moralit des sept Pchs mortels et des sept Vertus., IV. Moralit de l'Alliance de Foy et Lnyalt.* V. Le Jeux de Plerinage humaine

CXXXIV CXXXIX
CXLII

Conclusion

CXLVII

TEXTES
Mystre de la Nativit II. Fragment d'un Mystre de la Nativit III. Moralit des sept Pchs Mortels et des Sept Vertus IV. Moralit de l'Alliance de Foy et Loyalt V. Moralit du Plerinage de la Vie humaine
I.

25 39
79
91

Notes complmentaires

131

Table des Planches


Table des Matires

135
1

37

ACHEV D IMPRIMER
PAR FRDRIC PAILLART A ABBEVILLE (SOMME) LE 28 DCEMBRE 1920,

"tv-T

INSTITL'TE or EOiAFVAL STUOiLS


10

FLMSLEV PLACE
6,

TOFiOWTO

CAr<A04,

e os

~[

P^WPP

S-ar putea să vă placă și