Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
provide servicing personnel with workshop Manual has been prepared to informationonthemechanisms,serviceandmaintenanceofKUBOTADiesel series. lt is divided into two parts, Engines E8200-SAE s"ries .nd EB3Oo-SAE Servici ng "' '- lec"nism " and " Di sassembl i ng and
This
Mechanism
Disassembling and
The
Servicing
ntenance
andsp specifi
servici
allowable limits'
based on the latest
notice.
or picture being used to covering many models of this manual, illustration have not been specified as one model'
March'88
KuBorA, LTD.
1988
INTRODUCTION
ce manuel d'ate],i1-a_t prpar pour permettre au personner d,entretien de disposer d'informations sur les mc"nismes, les entretiens et ra maintenance moteurs Kubota Diesel sries EB200-sAE des et seties ta:o-i. l est divis en deux sections: "Mcanismes,, et ,,Dmo^i"g" entretien,,. "a I Mcanisme
partie du moteur. cette partie Juet les fonctions sont donnes pour chaque ."nr"r doit-ctr"-.o-p.se avant que -recl.'".che les opratios d" es-anr"r, de dmontase et |:"i::g,T^:nce
Sous le
,"iffft"Jr.iTrl,:.nombrerix
tolrances. Toutes lees informations, illustrations et spcifications contenues dans ce manuer sont bases sur les dernires ntormioni " piou.ii"" irp"iures au moment de la publication' Nous nous rservons te drot " rJitiiiout rment de ces infomations, tout mornent et sans pravis. -modtes, tes i,ustrations ou photos utitises
vrif repri
de recherc
"vr
es_Jnoraties p(
e,,, c
les
ues d'entretien
et items de
;y,;Jtriii:#,,,:i.ii::
Mars'88
FR DEN
LEsER
Dieses Handbuch soll dem wartungspersonal lnformationen ber de den Betrieb und die. wartung oel. ruora-osrio.n-'ezoo_sAE Funktion, Reihe und E8300-'AE Reihe riefern. Es lst in ,* r"r", ,;vr.nirus,, und ,,Ausbau
und Mechanismus
Fr jeden Motorabschnitt werden lnformatonen bezglich Konstruktion uno Funktion gegeben- Dieser reir soilte srigrr ir"*Y"erden, bevor mit der Strungssuche, dem Ausbau und der Wuitrng begonnen wird.
lnformationen, Abbildungen und um Zeitpunkt der Veroffen-tlichung nderung aller lnformationen =, "Jer. Da in diesem Handbuch mehrere lvroueillbeschrieben werden, wurden die abbildungen-oJ"r Bilder ni.rrirr,. ein einzetn", vroir 'r?ii3":"rwendeten
Mrz'88
CONTENTS
SPECIFICATIONS
M.
F.
MECHANISM
r'- I M-1
HEAD
""-""""""
M'3 M-4
""""""""
[2]
RADIATOR CAP
4. FUELSYSTEM
(1) PumP Element (2) DeliverY Valve (3) lnjection Control (4) OPeration of PumP Element
5. ELECTRICAL SYSTEM [1] GENERAL [2I FAN DYNAMO [3] STARTING SYSTEM
M-22 M-22
""""'
M-24
M-28 M-28 M-28 M-30
""""""""
S. DISASSEMBLING AND
SERVICING
s-83
5-83
2. LUBRICAT|NG CHECKING
""""""""
s-89
s-91
s-91 s-91
4. FUEL SYSTEM .....""CHECKING AND ADJUSTING [1] INJECTION PUMP [2] INJECTION NOZZLE btsssenneLlNG AND ASSEMBLING [1] INJECTION PUMP [2] INJECTION NOZZLE ELECTRICAL SYSTEM 5. CHECKING [1] FAN DYNAMO
STARTER MOTOR SERVICING
"""""'
s-99
5-99
[2]
s-99 s-99
s-1 01
4
7
M.
F. CARACTERTSTTQUES 1. CORPS DU MOTEUR [1] CULASSE.._..........__. [2] BLOC-CYLTNDRES ET CHEMTSE DE
MECANISME
M-2
M-3 M-5
5. SYSTEME ELECTRIQUE
[1j GENERAL|TES.......... ..........M_29 [2] DYNAMO DE VENTtLATEUR.......... .._....M_2g [3] SYSTEME DE DEMARRAGE ......_............ M_3
1
M-29
S. DEMONTAGE ET ENTRETIEN
G. GENERALITES
MorEUR,
t5l
iri
;:i
(EB200R)....
ENTRETIEN
s-60
s-62 s-62
ET
5. sYsIEME ELECTRTQUE
s-100
VERZEICHNIS
TECHNISCHEDATEN AUSSEHEN UND ABMESSUNGEN LEISTUNGSKURVEN
3
4
7
M.
F. BESONDERHEITEM
MECHANISMUS
M-2 M-3 M-5
3. KUHLUNGSSYSTEM
M-l5
M-15 M-15 M-17 M-17 M-19 M-19 M-19
M-21
1
1.
MoroRKnpen
[1] [2]
[3] VENTrLTRrEB........... ........... M-s ..-.-..-.'--. M-7 (1) Ventilsteuerung (2) Nebenantreb-Montageflche'-.--.-... M-7 [4] KOLBEN UND KOLBENRTNEGE.....-.-....-.. M-9 [s] VENTTLSTEUERUNG ......-....-M-9 [6] SCHWUNGRAD .....-....--.-...--M-9
2. SCHMIERUNGSSYSTEM
ZYLINDERLAUFBUCHSE
......M-5
[2]
ETNSPRTTZPUMPE
M-l1
....--....M-2 ................ M-23 [3] ETNSpRTTZDSE [4] KRAFTSTOFFTLTER ............. M-23 [5] REGLERMECHANTK ...........-M-zs 5. ELEKTRISCHESSYSTEM M-29 [1] ALLGEMINES........... -...-..-.. M-29
Pumpenelements
[2]
LTCHTMASCHTNE MtT
MOTOR KENNZEICHNUNG
ALLGEMEIN E5 VORKEHRUNGEN VORGESCHRIEBENE MENGEN VON MOTORI, DIESELL UND KHLWASSE
s-2 . 5-2
s-78 s-82
s-84
s-84 5-84 5-84 s-84 s-86 5-86
.s-4
, 5-9 [4] FEHLERSCHE ANZUGSDREHMOMENTE ---...----.-.-....... s-1 3 [s] s-1 3 [6] WARTU NGS-CHECKL|STE .....-.... s-20 [7] WARTUNGSDATEN BERPRFUNG UND WARTUNG -.-..----.- s-24 [8] s-32 [9] SPEZTALWERKZEUGE ...--.....-..--s-40 1. MOTORKORPER tNSPEKTION UND ETNSTELLUNG ..-.--..-.-..-.... S-40 ---.---.----....... 5-44 AUS- UND ABLASSEN vON WASSER UND OL -------.-S-44 [1]
[1] [2]
LPUMPE.....-........
OLREGELVENTTL
ETNBAU
[2] USSERE BAUTETLE [3] ZYLTNDERKOPF UNDVENTILE [4] KOLBEN UND PLEUELSTANGE
-------.--- S-44
--..,.---.-... S-44
-.---..-.---.. S-48
[s] KURBELGEHAUSE
.-.....-.-..- S-so
5. ELEKTRISCHESSYSTEM
[6] SCHWUNGRAD UND KURBELWELLE..... 5-56 [7] RCKSTOSS-ANLASSER (EB200R) --.-.--.-. 5-60
-..--.---.-. 5-52
TNSPEKTTON
s-l00
........ 5-100 .......... 5-102
5-62
WARTUNG
[3]
SPECIFICATIONS
B2OO-SAE-1
EB2OOR.SAE-1
E
E8300-SAE-1
E
8200-SAE-2
B2OOR.SAE-2
8300-SAE-2
Type
Number of cylinders
stroke Displacement
Eore and
SAE Gross
mm (in.)
cm3 (cu. in.)
75
8 86)
4.4t2600 4.0t2600
3.5/2600
.20/2 200 (8.68/2 200)
.7
t3000
SAE Net
lntermittent B.H P.
7.0000
6.0/3000
l .83/2400 (1 3.2 4t24O0)
H.P.
TVCS
24:1
"mini" type
"throttle"type
pressure
kgf/cmz (psi)
TC
140(1991)
lnjection timing
Cooling system
-20"
Radiator
TC
-23'
Lubrication oil
Cooling water
CC class
weight
kg (lbs)
(s4.8)
4s (99.2)
40(88.2)
42(s2.6)
57 112s.7)
se (130
1)
Startng system
Cell starting
Vx
Recol starter
Cell starting
'12 x
kW
12 x 0.8
0.8
VxW
12x40
12x40
CARACTERISTIOU ES
8300-SAE-1 8300-SAE-2
88200-SAE-2
course
mrn
cm3
66 x 62,2
75
x70
Cylindre
Puissance au f rein
309
S.A.E,
Puissance au f rein S.A
7,7t3000
E.
4,0t2600
4,Ot2600
7,0i3000
S.A.E.
3,s/2600
3.5/2600
6.0i3000
1.20t2200
Systme de combustion trois tourbillonnements
24:.1
1,83t2400
23:1 Bosch
Pompe injection
Type
type "mini"
d'injecteur
Bosch
Pression
d'injection
kg/cmz
rotation nt
CC
09 na
43 45
1,2
Contenance du carter
Poids
d'huile
I
kg
t,5 40
42 57 59
sec
Vx
Dispositif de demarrage
Demarreur a rembobinage
Demarreur Alternateur
*
Vx
12x 40
12x40
TECHNISCHE DATEN
E8300-SAE-1
E
E8200-SAE-2
8300-SAE-2
Hub Hubraum
Bohrung und Brutto SAE-Brems-PS bei
mm c( 4,4t2600
66x62,2 tz
4,4t2600
75
x70
309
intermttierendem
Betrieb Betrieb
HP/U/mn
7,7/3000
intermittierendem
HP/U/min
4,0t2600
4,0t2600
7,0i3000
kontinuierlichemBetrieb
nterm ittierendem Betrieb
HPlU/min
?,5t2600
3.5/2600
6,0/3000
Verbrennungssystem
Ve
Verbrennungssystem
24:.1
it drei wirbeln
3.I
rdichtungsverh ltn is
BoschBosch-
"mini"-typ
"Drossel"-typ
140
Kraftstoffeinspritzdruck
Einspritzmoment
Khlsystem Schmiersystem
kg/cm2
OT (Oberer Totpunkt)
-20'
Khler
OT (Obereu Totpunkt)
-23"
Drehrichtung
Entgegen dem Uhrzeigersinn(auf das Schwungrad gesehen) ASTM-Nr 2-Dieselkraftstof f oder gleichwertger
Bessere
E
Kraftstoff
Schmierl
rsatz
I
2
0,9
nq
kg
43 ,/
Zellenanlasser
12 x 0,8
45
40
,/
42
t/
Zellenanlasser
'12 x
)v
Ruckstoss-An lasser
Anlasser Ladegenerator *
Vx
kW W
0,8
Vx
12x40
12x40
DIMENSIONS
/ DIMENSIONS / ABMESSUNGEN
Seriesl
[E8200-SAE
Sries]
[E8200-SAE Reihe]
Unit: mm (in Unit: mm Einheit: mm
)
EB2OO-SAE-2
PTO
Mounting
Face
B
NebenantriebMontageflche
Mounting Face of P.T.O. Shaft
Face de montage de la prise de
and
force
oYr - o 035
.^-
{.ets-!*.,0)
DIMENSIONS/ DIMENSIONS/ABMESSUNGEN
IEB2OOR-sAE
EB2OOR-SAE-1
seriesl
[EB200R-SAE
sries]
[EB2O0R-SAE ReiheJ
NO
-+ s
EB2OOR-SAE-2
oo o ooo gs
PTO
Mounting
Face
B
NebenantriebMontageflche
Mounting Face of
P.T
and
O Slaft
32.ss (1.2815)
{os.ets_!.*ro)
60199{
[EB30O-SAE
EB3OO-SAE1
Seriesl
[E8300-SAE
sries]
[E8300-SAE Reihe]
Unit: mm (in.) Unit: mm Einheit: mm
EB3OO-SAE-2
++
NN
oo 38 oooo
gs
PTO
Mounting Face
and
B
NebenantriebMontageflche
Details of Flywheel Dtails du volant
1s)'.ss(1.1s)
PERFORMANCECURVES/COURBESDEPERFORMANCE/LEISTUNGSKURVEN
E8200.300-sAEsERtEs wsM.60tee-o
t
U
o t-
r
E
uJ
(I
o =
U)
5
tu
:
f
U ct) (I I
UJ
= (!
(l)
c I
ie
(f)
fI)
_
! O L
U)
a
o
(f)
)
(2) ENGINE SPEED (R P.M )
(l) Brakehorsepower (2) Engine speed (3) B.S.F.C. (4) Torque (5) Gross intermittent torque (6) Net intermittent torque (7) Net cont. torque (8) Gross intermittent B.H.P. (9) Net intermittent B.H.P. (10) Netcont. B.H.P. (11) 8.S.F.C.(netintermttent)
(1) Pouissanceaufrein (2) Rgime de moteur (3) B.S.F.C(4) Couple (5) Couple intermittent brut (6) Couple intermittent net (7) Couple continue net (8) Puissance au frein intermittent brut (9) Pouissance au f ren intermittent net
pour essai de moteur sur le banc d'essai reins (B.S.F.C.) (intermittent net)
des
Drehmoment Brutto Drehmoment intermittierend Netto Dremoment intermittereno Netto Dremoment kontinuielich Brutto Bremspferdekraft intermttierend Netto Bremspferdekraft intermittierend (10) Netto Bremspferdekraft kontinuierlich (11) SpezifischerTreibstoffverbrauchder Bremse (B.S.F.C.) (Netto intermittierend)
Bremspferdekraft Motorendrehzahl
8.S.F.C.
M.F
FEATURE
E FEATURE
Attain Wider Possibility with The Horizontal Diesel
The EB series of engines are horizontal, water-cooled,4 cycle, single cylinder engines which are small sized and lightweight due to the introduction of die-cast aluminum crankcase. Meticulous care is also taken for economy and case of maintenance with the provision of Kubota's unique TVCS combustion system, an automatic air bleeder capable of removing air in one step, and other features.
These beltless models can power equipments directlywithout the need of a belt. Therefore, stable power is always available and there's no need for belt adjustment.
ln addition, all models are equipped with an electric starter (EB20OR-SAE also comes with a recoil starter) for quick start-ups every time.
0199P00f
TVCS (Three
fuel spray combustion system. This revolutionary system created 3 vortexes within the combustion chamber for an ideal air/fuel mixture to ensure a complete combustion for greater power output,
steadier operation and cleaner exhaust. (1) Combustion Chamber (2) lnjection Nozzle
The improved combustion, njection and exhaust systems make the EB seres far quieter than conventional diesel engines in the same class.
Simple, Maintenance-Free Operation A specially designed radiator, lubrication oil filters and a simple speed-adjustment lever are just some of the features which make operation a breeze.
M-1
M.F CARACTERISTIQU ES /
E cARAcrERtsneuES
Possibilit plus grande avec moteur diesel horizontal
Les moteurs de srie EB sont des moteurs horizontaux refroidissement par eau, 4 temps et monocylindre qui sont de faible encombrement et de poids lger grce l'adoption du carter moteur en aluminium coul sous oression. Une attention minutieuse est prte pour l'conomie et l'entretien avec le systme de combustion TVCS unique de
E BESoNDERHEITEM
Mit dem horizontalen Dieselmotor knnen
Sie
weitergehende
glichkeiten erzielen
Die Motoren der EB-Baureihe sind horizontale, wassergekhlte 4-Takt-Ei nzyl i ndermotoren, d i e d ank
kleindimensioniert und leichtgebaut sind. Auf die Wirtschaftlichkeit und Wartunqsfreundlichkeit wurde durch Einsatz eines einiigartigen TVCSBrennsystems von Kubota, eines automatischen Entlfters, der in einem Takt entlften kann und anderer Vorrichtungen besondere Aufmerksam
geschenkt.
Kubota, le reniflard automatique permettnt d'vacuer l'air tout d'un coup et les autres
caractristiques.
En outre, tous les modles sont munis d'un dmarreur lectrique (EB20OR-SAE dmarreur rembobinage galement disponible) pour assurer un dmarrage rapide en tout temps.
TVCS (Systme de
Modles accouplement direct Ces modles sans courroie peuvent actionner directement les quipements sansaucune courroe. Donc, une puissance stable est toujours disponible et le rglage de la courroie n'est pas ncessaire.
Modelle mit direkter Kupplung Diese Riemenlose Modelle knnen Gerte ohne Riemen direkt antreiben. Dadurch wird eine bestndige Treibkraft gewhrleistet und eine Riemenei nstel I ung berfl ssi g. Auerdem sind smtliche Modelle mit einem elektrischen Anlasser (EB200R-SAE besitzt auch einen Rckstoanl asser) ausgestattet.
TVCS (Dreiwi rbel-Brennsystem)
extrmement efficace- Ce systme rvolutionnaire cre trois tourbillons dans la chambre de combustion pour un mlange idal air-carburant afin d'assurer une combuston parfaite, ce qu se traduit par une puissance plus grande, un fonctionnement plus rgulier et un gaz d'chappement moins polluant.
(1) Chambre de combustion (2) lnjecteur
Antriebsleistung und einen mehr sauberen Auspuff. (1) Verbrennungskammer (2) Einspritzdse
innerhalb des Brennraums ein ideales LuftiKraftstoffgemisch und gewhrt eine vollkommene Verbrennung fr eine erhhte
Das TVCS von Kubota ist ein einzigartiges, supereffizientes Kraftstoffeinspritz-Brennsystem. Dieses revolutionre System erzeugt mt 3 Wirbeln
Autres
ca
ractrstiqu es
Andere Besonderheiten
H
Meilleure puissance pour service svre Les moteurs de srie EB compacts et allgs sont faciles transporter. Et, l'utilisateur peut profiter pleinement de leur puissance pour les travaux durs.
Dmarrage suprieur et durabilit remarquable Ces moteurs sont particulirement conus pour un
here Antriebskraft f r Hochleistungsf un ktionen Die Kompakte und leichtgebaute EB-Baureihe ist
dmarrage facile et stable avec une durabilit remarquable afin de permettre une performance
fiable pendant une priode d'utilisation prolonge. Vibrations et bruit rduits
Diese Motoren wurden besonders fr ein stofreies Anlassen und eine lange Lebensdauer konstruiert, um einen zuverlssigen Betrieb ber
eine lange Einsatzzeit zu gewhrleisten. Geringer Vibrations- und Geruschpegel
Grce
combustion, d'injection et d'chappement, les moteurs de srie EB sont olus silencieux oue les
moteurs diesel conventionnels de la mme classe. Fonctionnement simple libre d'entretien Le radiateur, les filtres huile lubrifiante
levier de commande de vitesse simple d'une conception spciale assurent les caractristiques rendant le fonctionnement simple.
et
le
M.1
mg.upt_ed)
The sectional views shows Type 2 (with fuel tank of each model_ Type 1 does not have the tank
.. Les vues en coupe indiquent type 2 (avec le rservoir d'essence mis en place) de chacun modle. Type 1 n'a pas le rservoir qui est montr dans la vue de ct au-dessous. Benzintank) fr jed.es Modell gezeigt. Beim I anK ntcht vorgesehen.
EB2OOR-sAE-2
M-3
M.1
ENGINE BODY
to
high
(1)
Combustion Chamoer
01 32F025
are installed at the lower part of cylinder liner periphery. To prevent gas leakage, the upper part of the liner slightly protrudes from the cylinder block. This is because the gasket at this part is tightened
strongly between the cylinder head and the liner.
Valve Clearance
RockerArm
ValveCap Valve
strength.
M-4
M.I CORPS
[1]
combustion trois tourbillonnements), une exclusivit de Kubota. Ce systme permet d'obtenir trois tourbillonnements l'intrieur de la chambre sphrique de tourbillonnement lors de la course d'explosion et permet ainsi une combustion plus
efficace. La consommation unitaire de carburant est
amliore d'environ 10o/o par rapport nos moteurs conventionnels. Ce systme de combustion favorise
aussi une bonne performance rduction des bruits.
tempratures et de hautes pressions, t construite partir d'un alliage ferreux. Ce moteur est pourvu du TVCS (systme de
[1]
ZYLTNDERKOPF
ln diesem Motor kommt das einzigartige TVCS(Dreiwirbel-Verbennungssystem) von KUB-OTA zur Anwendung. Dieses System erzeugt drei Wirbel in einer kugelfrmigen Wirbelkammer whrend dem Verbrennungstakt. Dadurch liegt der spezifische Kraftstoffverbrauch im Vergleich zu unseren herkmmlichen Motoren um etwa 10% niedriger.
Dieses Verbrennungssystem weist ausserdem ein sehr
Da der Zylinderkopf hohen Temperaturen sowie hohem Druck ausgesetzt ist, wird er aus einer
de dmarrage et la
(1)
Chambre de combustion
l2l BLOC-CYLTNDRES
CYLINDRE
ET CHEMTSE DE
l2l
d'une fonte spciale prsentant une excellente rsistance l'usure. Elle est ajuste avec prcision
Le bloc-cylindres (3) prsente des couloirs de graissage pour la lubrification du vilebrequin, des botes roulements et de la platine de culbuteurs. La chemise de cylindre (1) est construite partir
dans le cylindre l'aide d'une presse. On trouvera sur ces moteurs des chemises humides
de cylindre dont la circonfrence entre directement en contact a vec l'eau de refroidissement. Des joints toriques (2) sont monts sur la partie infrieure de la
Zylinderlaufbchse verwendet, deren Auenflche direkt mit dem Khlwasser in Berhrung kommt. Um das Austreten von Wasser zu verhindern, ist der untere Teil der Auenflche der Zvlinderlaufbuchse mit O-Ringen (2) versehen. Um ds Austreten von Gas zu verhindern, ragt der obere Teil der Zylinderlaufbchse aus dem Zylinderblock heraus, da an dieser Stel le die Zyl i nderkopfdichtung aufsitzt.
den Zylinderblock pressgepasst. Bei diesen Motoren wird eine sogenannte nasse
Der Zylinderblock (3) ist zur 5chmierung von Kurbelwelle, Hauptlagergehuse und Kipphebelblock mit lkanlen versehen. Die Zylinderlaufbchse (1) ist aus einem uerst verschleifesten Spezialgu eisen hergestellt und in
[3]
CUI-BUTERIE
Les soupapes (4) d'admission et d'chappement ont t construites partir d'un acier rsistant la chaleur et les queues de soupape ont t trempes par induction afin d'amliorer leur rsistance l'usure. Le chapeau de soupape est forg et cment, et la paroi de contact avec le culbuteur a t trempe par induction afin d'amliorer sa rsistance l'usure. Les ressorts de soupape ont t construits partir de cordes piano dont les parois ont t marteles la grenaille ronde afin
Les soupapes d'admission et d'chappement se dtendent sous l'effet de la chaleur quand le moteur tourne et un petit jeu (jeu aux soupapes (1)) apparat entre l'extrmit de culbuteur (2) et le chapeau de soupape (3), froid, afin d'empcher les fuites de compression provoques par le levage des soupapes. Ce jeu peut tre rgl l'aide d'une vis de rglage monte sur le culbuteur.
VENTTLTRTEB Ein-und Auslaventil dehnen sich durch die Hitzeentwicklung des laufenden Motors aus. Da die ausgedehnten Ventile sich nicht mehr vollstndig schlieen knnen, ist zwischen Kipphebel (2) und Ventilkappe (3) bei kaltem Motor ein klener Abstand (Ventilspiel (1)) vorgesehen, um Kompressionsverlust auf Grund der sich ausdehnenden Ventile zu verhindern. Dieser Abstand wird mit Hilfe der auf dem Kipphebel angebrachten Einstellschraube
eingestellt.
Ein-und Auslaventil (a) sind aus hitzebestndigen Stahl angefertigt. Die Enden der Ventilstange ist induktionsgehrtet. Die Ventilkappe ist geschmiedet und aufgekohlt, ihre Berhrungsflche mit dem Kopf des Kipphebels ist induktionsgehrtet, um hhere Verschleifestigkeit zu erlangen. Die Ventilfedern
[3]
d'amliorer la rsistance la fatioue. (1) Jeu aux soupapes (4) Soupape (2) Culbuteurs (5) Tige de pouse (3) Chapeaudesoupape (6) Poussoirdesoupape
M-5
sind aus Klavierdraht angefertigt und ihre Oberflchen sind kugelgestrahlt, um sie
ermdungsbestndig zu machen.
(1
Ventilspiel
(4)
Ventil
Ft T.D.C
The valve opening and closing timing is extremely important for effectively intaking air into the cylinder and sufficiently discharging unnecessary
exhaust gas.
lntake valve open (l.O) lntake valve close (l C)
Exhaust valve open (E.O) Exhaust valve close (E.C) 20" bef ore T.D.C. (0.35 rad. before T.D.C) 45" alter B.D.C (0 79 rad. after 8.D.C) 50" before B.D.C. (0.87 rad. before B.D
15"
C)
B.D.C
c042F007
(1) lnta ke (2) Com pression
after T.D.C.
T.D-C. ...... Top Dead Center B.D.C. ...... Bottom Dead Center F.l ............. Fuel lnjection
For the recoil start type, in which the decompression lever cannot be manipulated wth the eft hand, an automatic return type decompression lever is provided.
How
1.
lever
where
c098F006
(1)
DecompressShaft
(The decompression bolt will strke against the step of the rocker arm and be held there). lf the lever is not held at the decompression position, repeat the steps from 1. 3. Grip the recoil starter handle wth both hands, and pull the rope with great force to a somewhat lever length (over 1.2 m) to start the engine. The crank shaft start to rotate. From the decompression position (compression stroke) and when the crank shaft moves to the exhaust stroke starts, the push
compression is accomplished, and return the rope as is to the original position. 2. Pull up the decompression lever to decompress
M-6
M.1
(1) Ventilsteuerung
Der Ventilschlieungs und-ffnungszeitpunkt ist ausschlaggebend fr einen wirkungsvollen Luftansaugvorgang und einem ausreichendem Aussto von Auspuffgas.
E
Le rglage d'ouverture et de fermeture des soupapes est partculirement important pour obtenir une prise d'air optimale dans le cylindre et un volume de dcharge suffisant sans que le volume de gaz d'chappement soit excessif.
Souoape d'admission ouverte (AO) Soupape d'admission ferme
(AF)
20'avant PMH
45'nach U.T.
15'aors PMB
(0,26 rad. aprs PMB)
F)
O.l-
T.D.C. .....Point mort haut (PMH) B.D.C. .....Point mort bas (PMB) Fl ............ lnjection de carburant (1) (2)
Admission Compression Combustion (puissance)
T.D.C. .....oberer Totpunkt (O.T.) B-D.C. .....unterer Totpunkt (U.T.) Fl .....--..... Kraftstoffei nspritzung
(3) (4)
Echappement
(2) Nebenantrieb-Montageflche
Be der Ausfhrung mit Rckstoanlasser, wo der Dekompressionshebel nicht mit der linken Hand bettigt werden kann, wird ein automatischer Rcklauf-Dekompressionshebel vorgesehen.
Tirer le cble de dmarrage remboninage jusqu' la position o la compression est accomplie, et ramener le cble sa position Tirer vers le levier de dcompression pour dcomprim er (Le boulon de dcompression heurtera contre le cran du culbuteur et y sera maintenu). Si le levier n'est pas maintenu la
originale-
2.
(Ausfhrung mit automatischen Rcklauf) 1- Das Rckstoseil in die Position ziehen, bei der eine Kompresson erfolgt und das Seil so wie es ist zur ursprunglichen Position zurckbringen. 2. Den Dekompressionshebel auf Dekompression setzen (der Dekompressionsstift schlgt gegen die Abstufung des Schwinghebels an and wird dort festgehalten). Wird der Hebel nicht in der
1 zu wiederholen. 3. Den Rckstoanlassergriff mit beiden Hnden anfassen und das Seil krftig um eine grere Lnge (ber 1 ,2 m) herausziehen, um den Motor anzulassen. Die Kurbelwelle beginnt sich zu drehen. Aus der Dekompressionsposition (Kompressionshub), als sich die Kurbelwelle zum Auspufftakt bewegen beginnt, rckt die Kolbenstange den Schwinghebel ein und lst damit die
position de dcompression, rpter les oprations partir de l'tape 1 ci-dessus. 3. Tenir la poigne de dmarrage rembobinage avec les mains, et tirer fortement le cble d'une longueur surfisante (de plus de 1,2 m) pour faire dmarrer le moteur. Le vilebrequin commence tourner. Depuis la position de dcompression (course de compression) et lorsque le vilebrequin
Schritte ab
(1)
M-7
@m
c098F007
piston rings. The top ring (1) is of a Keystone type to prevent gas leakage and it designed for a better initial fit and
The piston crown is flat-formed. Grooves are formed around the piston crown and these aid heat dissipation and prevent scuffing of the piston and cylinder liner. This piston of the EB series engines has three
The second ring (2) is an under-cut type which effectively prevents the rise of oil. The oil ring (3) has chamfered contact faces and an expander ring, which increase the pressure of the oil ring agai nst the cylinder wall. A portion of the scraped oil is forced inside the piston as it passes through escape holes in rings and piston. This oil ring is plated with hard chrome to give increased wear resistance.
[s] TMrNG
GEAR
The timing gears consisting of the crank gear (1), cam gear (2), starting gears (3), idle gear (4) and balancer gears (5), (6), (7), serve to correctly control the intake and exhaust valves opening, closing timing, fuel injection timing and balance movement,
Respective gears are marked with alignment to assure correct relative positioning of gears when assembling. For these timing gears, herical gears are used. They smoothly convey rotations with
marks
etc.
88300 series engine has a dynamic balancer (biaxial balancer) to offset primary force caused by the reciprocating motion of the piston. This significantly reduces engine vibration and resultant vibrating noises.
less noise.
[6] FLYWHEEL
The flywheel stores the rotating force in the combustion stroke as inertial energy, reduces crankshaft rotating speed fluctuation and maintains the smooth rotating conditions. The flywheel periphery is inscribed with the marks showing fuel injection timing mark F1 (1) and top dead center mark T (2). The fuel injection time is
when the F1 mark corresponds the fan cover mark (3) in the compression stroke.
M.,I
CORPS DU
MOTEUR/MOTOR KRPER
KOLBENRINGE
chemise.
. La couronne de piston est plane et parcourue par des gorges qui servent dissiper la chaleur'et empchent I'usure de au frottement entre piston et
Le piston des moteurs des sries EB possde trois
se9ments.
. .Le ler seg.ment (1) est un modle keystone que evrte tes luttes et est conu rour une weilleure adaptation et eviter I'usure anormale. La durface de l'anneau est en chrome dur afi n d'amliorer le
Le deuxime segment (2) est un modle avec :.?igne qui emphe effiacement le passage de l'huile.
rsistance l'usure.
meableitung. ve^rsehen. Diese Rillen beugen auch dem Verschlei durch Reibung von Kol-ben und
tsl D|STR|BUT|ON
tsl
VENTTLSTEUERUNG
d'quilibrage etc. Chaque pignon prsente des repres de colncidence qui permettent le positionnement correct des
de bruit.
commande correcte des soupapes d'admission et d'chappement (ouverture et fermeture), de l'injection de carburant et du mouvement
sausgleich (2 Ausgleichswellen) ausgerstet, um die von der Kolbenbewegung erzeugte primrkraft auszugleichen. Damit wird Motornvibration und
t6l
VOLANT-MOTEUR
[6] SCHWUNGRAD
le repre servant au rglage de l'injection de carburant Fl(]) et le repre correspondant au point mort haut T(2). Le rglage de l'injection carurant est correct quand le repre Fl se trouve en face du repre (3) port sur le couvercle de venti lateur au moment de la course d'explosion_
M-9
M.2 LUBRICATING
SYSTEM
ElLuBRrcATtNc SYSTEM
[1]
GENERAL
Lubrication is forced on with a trochoid pump. Lubrication oil is sucked in by the trochod pump (2) via an oil strainer (1) mounted on the side of the gear case. The pressure of lubricating oil discharged from the trochoid pump is regulated by a relief valve (3) to 147 to 490 kPa (1.5 to 5 kgflcm2,21 to 70 psi) (at the
rated revolution speed of the engine) and the pressure regulated oil then fed to the various
01 32F031
(E8300) Lubricating oil sent to the oil gallery in the crankshaft lubricates the crank pin portion (4). Oil sent to the cylinder head via the oil gallery in the cylinder block lubricates rocker arms (5) via rocker
arm bracket (9). (E8200) The lube regulated by the relief valve for
pressure is directed to the idle gear shaft (6) through the oil joint (7), and divides at the camshaft bearing on the gear case side to lubricate valve-related parts and crank shaft related parts. for the lubrication of the valve-related parts the lube passes from the cylinder head and by the rocker arm shaft. For the lubrication of the crank shaft related parts, the lube flows through the oil passage drilled in the cam shafr (8) through the main bearing case and to the crank pins.
Other items such as the piston, piston pin bushing, camshaft journal portion tappet, timing gear and bearing are lubricated by splash of the crankshaft,
etc.
c098F009
This stainless steel net removes small dirt in the lubricating oil. Further, fine iron chips passing through this net are attracted by these magnets to prevent them from entering the lubricating system.
c057F033
(1) Magnet
(2)
M-10
SYSTEM DE LUBRIFICATION
SCHMIERUNGSSYSTEM
t1l
GEN ERALTTES
tll
ALLGEMETNES
Le graissage est forc au moyen d'une pompe trochode. L'huile de lubrification est aspire par la pompe trochode (7) et par l'intermdiaire d'un filtre
huile (8) mont sur le ct du carter de pignon.
La pression de l'huile de lubrification parvenant de la pompe trochode est rgule I'aide de la soupape de sret (6) entre 147 490 kPa (1,5 5 kgf/cm2, 1,47 4,90 bar) (Compte-tenu du rgime nominal de rotation du moteur). L'huile de pression rgule est
(E8300) L'huile de lubrification envoye dans les couloirs d'huile du vilebrequin graisse aussi le maneton de vilebrequin (4). L'huile envoye vers la culasse dans les couloirs d'huile du bloc-cylindres lubrifie les culbuteurs (5) par l'intermdiaire de la platine de culbuteurs. (E8200) Le lurifiant dont la pression est rgle par la soupape rgulatrice est amn l'arbre de pignon intermdiaire (6) via le raccord d'huile (7), et se divise au palier d'arbre cames sur le ct bote de vitesses pour graisser les parties relatives la soupape et les parties relatives au vilebrequin. Pour le graissage des parties relatives la soupape, le lubrifiant passe de la culasse et par l'axe de culbuteur. Pour le graissage des parties relatives au vilebrequin, le lubrifiant passe par le passage d'huile for dans I'arbre cames (8) travers le corps de roulement principal et atteint les manetons de vilebreouin. Les autres organes tels que le manchon d'axe de piston, le tourillon d'arbre cames, le poussoir le pignon de distribution sont lubrifis par le jet d'huile du vilebrequin, etc.
(E8300) Das dem lkanal in der Kubetwelle zugefhrte Schmierl schmiert den Bereich des
Kurbelzapfens (4). Kipphebelbcke.
Bereichen zugefhrt.
_ Das druckregulierte l wird dann ber die Olkanle im Zylinderblock den verschiedenen
uber ein Regelventil (6) zwischen 147 bis 490 kpa (1,5 bis 5 kp/cm2) reguliert.
Das dem ber den lkanal im Zylinderblock zugefhrte l schmiert die Kipphebel (5) uber die regulierte Schmierl wird durch die lverbindung (7) zur Zwischenradwelle (6) gefhrt und zweigt sich am Nockenwellenlager auf der Getriebegehuseseite ab, und schmiert die zum Ventil und zur Kurbelwelle gehrigen Teile. Zum Schmieren der zum Ventil gehrigen Teile, fliet das Schmierl aus dem Zylinderkopf entlang der Schwinghebelwelle. Zum Schmieren der zur Kurbelwelle gehrigen Teile, fliet das Schmierl durch den in der Nocknwelle (8) gebohrten ldurchgang, durch das Hauptlagergehuse und zu den Kurbelzapfen. Andere Teile. wie Kolben, Kolbenbolzenbuchse, Lagerzapfen der Nockenwelle, Stel und Zahnrrder der Ventilsteuerung werden von der Kurbelwelle durch Spritzschmierung mit Schmierl
versehen.
[2]
FTLTRE
HUTLE
[2] Lslee
Das Eindringen von Fremdkrpern
d'endommager les organes lubrifis. Pour cette raison, un filtre huile a t mont en amont de la pompe huile. Ce filtre prsente un rseau de mailles double bobinage en acier inoxydable (50 mailles) (2) sur la partie extrieure, et quatre aimants (1) l'intrieur. Ce rseau de mailles d'acier inoxydable empche le passage des particules de poussire dans l'huile de lubrification. La limaille de fer qui russit traverser ce rseau de mailles est alors aimante par les aimants et ne peut pntrer dans le circuit de lubrification.
(1)
La pntration de corps trangers tels que limaille, poussire, etc., dans le circuit de lubrification risque
zur Beschdigung der geschmierten Teile fhren. Um dies abzuwenden, befindet sich ein lsieb vor der lpumpe. Das lsieb weist ein doppeltgewickeltes Netz (50 Maschen) (2) aus rostfreiem Stahl auf und besitzt auerdem 4 Magnete (1) im
wir
z.B.
den Magneten angezogen und knnen daher nicht in das Schmiersystem eindringen.
(1) (2)
entfernt.
Kleine
(2)
A,lmant
Reseau de mailles an acier inoxvdable
Magnet
Netz aus rostfreem Stahl
M-11
M.2 LUBRICATING
SYSTEM
(2) Outlet
ln
let
c047F9',t4
[4]
RELTEF VALVE
The relief valve consists of ball (4), spring (3), and plug (1), which holds them, and is built into the lower part of the gear case. The relief valve is used to adjust the lubricating oil pressure to a proper level (147 to 490 kPa, 1.5 to 5 kgflcm2,21 to 70psi). lf this regulated pressure is too low, the delivery of lubricating oil to various positions will become deficient and may cause seizure. Too high oil pressure may cause oil leakage. (1) Plug (a) Ball (2) Gasket (5) Trochoid Pump (3) 5prin9 (6) OilStrainer
c098F010
CO47FO17
[s]
The oil joint is installed at the end of the idle gear shaft, and comprises a spring and an oil joint. The lube regulated for pressure by the regulatirrg valve in
(2)
ldle-gear Shaft
c098F01
M-12
M.2
[3] POMPE A
HU|LE
t3l Puvlp
Bei der lpumpe handelt es sich um eine Kreiskolbenpumpe, deren Kreiskolben Zapfen aufweisen. Der innere Kreiskolben (3) weist ver Zapfen auf, whrend der uere Kreiskolben (4) 5 Zapfen
exzentri ert. Der innere Kreiskolben von oer Nockenwelle dreht den ueren Kreiskolben in die gleiche Richtung, wodurch sich der Zwischenraum zwischen den Zapfen verndert. Wenn sich die Kreiskolben von A nach B drehen, vergrert sich das Raumvolumen an der Einla ffnung, wodurch lzuflu durch die Einlaffnung bewirkt wird. Wenn sich die Kreskolben jetzt zu C drehen, verschiebt sich der Zwischenraum zwischen den Zapfen von der Einlaffung zur Auslaffnung hin. Der Zwischenraum nimmt an Punkt D ab und das angesaugte l wird durch die Auslaoffnung aus der Pumpe gepret. (1) Enla (2) Ausla (3) lnnererKreiskolben (4) uerer Kreiskolben
ll s'agit d'une pompe huile trochoide dont les rotors prsentent des cames trochodes. Le rotor interne (3) prsente quatre lobes et le rotor externe (4) en prsente cinc. Les rotors s'engrnent l'un sur l'autre de faon excentrique. Le rotor interne, qui est men par le arbre cames, entrane la rotation du rotor externe dans le mme sens mais en variant les espaces entre les cames. Quand les rotors tournent de A vers B, I'espace menant la fentre d'admission est augment.
d'admission.
Quand les rotors tournent vers C, la fentre correspondant I'espace est alors celle de
l'chappement.
En D, l'espace est rdut et I'huile aspire passe par la fentre d'chappement.
('l
Admission
t4l -nrc-vENTtL
Das lregelventil besteht aus Kugel (4), Feder (3) und Verschluschraube, mit welcher das Ventil im unteren Bereich des Kurbelgehuses angebracht ist. Das Regelventil dient zum Abstimmen des Schmierldrucks auf angemessenen Pegel (147 bis 490 kPa, 1,5 bis 5 kp/cm2).
pignon. La soupape de sret sert rguler la pression d'huile de lubrification au niveau correct (147 490 kPa, 1,5 5 kgf/cm2, 1,47 4,90 bar). Si la pression est trop basse l'alimentation en
d'huile de lubrification au divers organes risque d'tre insuffisante et tre l'origine d'un grippage. Une pression d'huile trop haute risque de provoquer
des fuites d'huile.
Bei zu niedrigem ldruck ist die Schmierlversorgung einiger Bereiche nicht mehr angemessen und es besteht die Gefahr von Fressern. Zu hoher ldruck kann Austreten von l zur Folge haben.
(1) (2) (3)
Verschlu
Dichtung
Feder
Filtre huile
weitergefhrt wird.
(1) lmuffe (2) Zwischenradwelle M-13
durch den auf dem Zwischenrad gebohrten Durchgang, bevor es zum jeweiligen teil
EI cooLrNG sYsrEM
[1] GENERAL
This engine employ a pressurized radiator natural convection cool i ng system.
Cooling water moves downward, as the water cooled by the radiator (1) and radiator fan (2) increases in specific gravity. And it absorbs combustion heat of the cylinder liner (5) and cylinder head (3) and friction heat generated from moving partsto coolthem.. Then, cooling water moves upward, as the water
absorbs heat and decreases in specific gravity. The heated water is cooled again by the radiator. Thus, the cooling water circulates naturally to cool
c098F0
lf the water temperature in radiator rises, the water expands steam is generated, and the internal pressure increases. lf internal pressure exceeds 108 kPa ('l.1kg'flcmz,16 psi), a pressure valve on radiator cap opens to let the air off and to prevent damage. When water temperature drops (and its volume is reduced), the internal pressure drops below that of the atmosphere. The vacuum valve opens and introduces air into the radiator to equalize the pressure and prevent distortion of radiator.
(1)
Pressure Valve
(2)
Vacuum Valve
001 1 F033
001 1 F034
M-14
M.3
SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
El rnluNcssysrEu
tll
et
ALLGEMETNES
ln diesem Motor kommt ein Konvektionskhlungssystem mit berdruckkhler zur Anwendung.
Das Khlwasserwird von Khler (1)und Ventilator
t1l GENERALTTES
Ces moteurs sont pourvus d'un circuit de refroidissement convection naturelle et radiateur
prssuris.
est refroidie par le radiateur (1) et le ventilateur de radiateur (2) et accrot sa densit. Elle absorbe la chaleur de combustion parvenant de la chemise de cylindre (5) et de la culasse (3) ainsi que la chaleur de au frottement des pices mobiles.
fait de la chaleur
L'eau chaude est de nouveau refroidie par le de refroidissement se fait naturellement pour refroidir
Abkhlung an spezifischem Gewicht zunimmt. Das Krlhlwasser absorbiert im Zylinderblock die Verbrennungshitze von Zylinderlaufbchse (5) und Zylinderkopf (3) und die Reibungshitze der sich bewegenden Teile. Dadurch werden diese Teile gekuhlt. Das durch die Hitzeabsorption erwrmte Wasser steigt auf Grund seine's verringerten spezifischen Gewichts nach oben in den Khler zuruck. Das erhitzte Wasser wird dann im Khler wieder abgekhlt. Daher zirkuliert das Khlwasser auf
natrliche Weise beim Khlen des Motors, (1) Khler (2) Khlervqntilator (3) Zylinderkopf (4) (5)
Zylinderblock Zylinderlaufbchse
(l)
Radiateur
de radiateur
(4) (5)
[2] K H IERVERSCH
LUSSKAPPE
Beim Ansteigen der Wassertemperatur im khler, dehnt sich das Wasser aus, wodurch Dampf erzeugt wird und der lnnendruck des khler entsprechend
einen
Druckwert von 108 kPa (1,1 kpicmz) ffnet sich ein Druckventil an der Khlerverschlusskappe, um den
abzulassen, und Beschdigungen des Khler zu vermeiden. Beim Absinken der Wassertemperatur, und entsprechender Reduzierung der Luftmenge, fallt der lnnendruck unter den Atmospherendruck ab. ln diesem Fall ffnet sich das Druckventil um den lnnendruck des Khler auszugleichen, und ihn vor eventuellen Verformungen zu schtzen.
(1) (2)
tAl Quand la pression du radiateur dpasse la limite prescrite IB] Quand la pression du radiateur descend en-dessous de la pression prescrite
Druckventil
Vakuumventil
tAl Wenn Druck in Khler den vorgeschriebenen Wert bersteigt IB] Wenn Khler Druck unter den vorgeschriebenen Wert abfllt
M-15
M.4
FUEL SYSTEM
EFUEL SYSTEM
[1]
GENERAL
01 32F035
(4) Jet Start (5) lnjection Pump (6) Jet Start Pipe
1
(7) Air Vent Pipe 1 (8) Air Vent Pipe 2 (e) Fuel Pipe 2
(10)
(1
1)
(12) FuelTank
Fuel from the fuel tank (12) passes through the fuel filter (10), and then enters the injection pump (5) after impurities such as dirt, water, etc. are removed. The fuel pressurized by the injection pump to the opening pressure (13.73 to 14.22 MPa, 140 to 150
k1ilcm2,1991 to 2062 psi), of the injection nozzle is injected into the combuston chamber. Part of the fuel fed to the injection nozzle (2) lubrcates the moving parts of the plunger inside the nozzle, then returns to the fuel tank through the fuel overflow pipe (1) from the upper part of the nozzle holder.
to ensure an easy start of a cold engine. By pulling or pushng the control knob, an optimum amount of fuel is injected into the intake air and the engine can be started easily when the air temperature is as low as -5'C (23"F).
M-16
KRAFTSTOFFSYSTEM
[sYSTEu
t1]
le
DE cARBURATToN
KRAFTSTOFFSYSTEM
GENERALITES
du rservoir (12), passe par et pntre dans la pompe ue les impurets telles que
spares.
[1] n-IcEMETNES
Einspritzpumpe (5), nachdem Verunreinigungen durch Schmutz, Wasser usw. herausgefiltert *oren
sind.
Le carburant est prssuris dans la pompe d'injection au niveau de Ia pression d'ouverture (13,73 14,22 MPa, 140 150 kgf/cm2, 137,3 142,2 bar), de l'injecteur. L'injecteur injecte le carburant dans la chambre de compression. Une partie du carburant parvenant l'injecteu r (2) lubrif ie les pices mobiles du plongeur l'intrieur de l'injecteur, puis retourne au rservoir par l'intermdiare du tuyau de trop-plein (1) qui est
Der Kraftstoff filet vom Tank (12) durch den Kraftstoffilter (10) hindurch und dann in die
Der Kraftstoff wird durch die Einspritzpumpe auf den Abspritzdruck (13,73 bis 14,22 Mpa, bzw. iO is
[EB200R] Le dispositif de dbut d'injection (4) r conu pour faciliter le dmarrage quand le moteur est froid. En tirant ou en poussant le bouton de commande, la quantit optimale de carburant est injecjte dans l'air d'admission et le moteur peut tre facilement dmarr quand la temprature de l'air est aussi basse que -SoC.
(1)
dann ber die berlaufleitung (l), die oben an der Einspritzdsenhalterung angeschlossen ist, an den Kraftstofftank zurckgegeben.
problemloses Anlassen eines kalten Motors. Durch Ziehen oder Drcken des Pumpenknaufs wird eine optimale Menge von Kraftstoff in die angesaugte Luft eingespritzt. Dadurch kann der Motor selbst bei Temperturen von -5oC mhelos angelassen werden.
IEB200R]
(2)
(3)
lnjecteurj
Tuyau d'injecton Dbut d'injection Pompe d'injection Tuyau de dbut d'injection Tuyau d'aration I Tuyau d'aration 2 Tuyau d'alimentation 2 Filtre carburant Tuyau d'alimentation 1
(a) (5)
(6) (7) (8)
(9)
(10)
(1) berlaufleitung (2) Einspritzdse (3) Einspritzleitung (4) Kaltstarthilfe (5) Ein.spritzpumpe (6) Zufhrungsleitung zur Kaltstarthilfe (7) Belftungsleitungl (8) Belftungsleitung2 (9) Kraftstoffleitung 2
(10) Kraftstofflter
(1
1) Kraftstoffleitung
('12) Kraftstofftank
M-17
M.4
FUEL SYSTEM
l2l
TNJECTTON PUMP
A Bosch K type mini pump is used for the injection pump. lt is small, lightweight and easy to handle. The plunger (4) with a left-hand lead reciprocates via the tappet roller (3) by means of the camshaft fuel cam, causing the fuel to be delivered into the injection nozzle.
(1) (2) (3)
Control Sleeve Control Rack Tappet Roller
c056F020
to maintain injection
pressure at engine low speedsSince the driving face (7) fits in the control sleeve, the
of the
control rack to increase or decrease of fuel delvery. As described above, the plunger is machined to have the slot (5) and the control groove (6). The control groove has a left-hand lead.
Pump Element Cylinder (3) Plunger
(4) Feed Hole (1) (2)
(s) Slot
(6) Control Groove
c047F028
injection nozzle.
001 1F042
(3)
Relief Plunger
When the pressure-feeding of fuel ends, the delivery valve lowers and relief plunger (3) section comes into contact with the valve seat. 2) Furthermore, the valve descends until valve surface is in contact with delivery valve seat (2) but as the amount of fuel during interval A is sucked back from inside the injection pipe, pressure within the pipe is reduced giving improved cut-off of fuel injection by the nozzle, thereby preventing subsequent dripping of the injectors.
1)
M-18
KRAFTSTOFFSYSTEM
I2I
S g
EINSPRITZPUMPE
pumpe
die Einspritzungsnocke auf der Nockenwelle hinund herbewegt, wodurch der Einspritzduse Kraftstoff zugefhrt wird.
(1) Regelhlse (2) Regelstange (3) stelrolle (4) Kolben (5) Druckventil (6) Druckventilhalter
umpe.
e, ihr
durch
(4) (5)
(6)
(1) Pumpenelement
(3) und einem Zylinder (2). avec
Das Pumpenelement ( l) besteht aus einem Kolben
Les surfaces
prcision pour maintenir la pression d'injection au rgime lent du moteur. Etant donn que le doigh de comande (7) s'embote dans le manchon de contrle, le piston (3) est tourn par le mouvement de la tige crmaillre pour augmenter ou diminuer le dbit de refou ement de carburant. Comme dcrit ci-dessus, le piston (3) est usin pour avoir la rainure verticale (5) et la rainure de contrle (6). Cette dernire a une hlice pas gauche.
I
aufrechtzuerhalten. Da derAntriebsflansch (7) in die Regelhlse einpat, wird der Kolben (3) durch die Bewegung der Regelstange gedreht, und dadurch wird die Kraftstoffrderung erhht bzw_ vermindert. Wie vorstehend beschrieben, ist der Kolben (3) derart ausgefhrt, da er eine Lngsnut (5) und eine Regelnut (6) besitzt. Die Steigung der Regelnut ist
linksgngig.
(1) (2) (3) (4)
(1) Elment de pompe (2) Cylindre (3) Piston (4) Orifice d'admission
Zufuhrffnung
(2) Druckventil
Das Druckventil besteht aus dem dem Ventilsitz(2).
Das Druckventil verhindert, da
Ventil
(l) und
der Kraftstoff in
des Kraftstoffes wird anderseits ein Austropfe an der Ei nspritzdse auch verhindert. Zurcksaugen von Kraftstoff (verhindert Tropfen) 1)Wenn die Zufuhr von unter Druck stehendem verschliet den Venti lzyl i nder.
Kraftstoff beendet wird, senkt sich der Entlastungskolben (3) und dessen Kegel
touche le sige de soupape d'alimentation (2). Mais la quantit de carburant sur l'intervalle A est raspire l'intrieur du tuyau d'injection et la pression l'intrieur du tuyau est rdute, favorisant ainsi une meilleure coupure de I'injection de carburant au niveau de l'injecteur.
L'gouttement des injecteurs est ainsi empch.
(1)
Soupape
der Kolben sich absenkt wird etwas Kraftstoff im lntervall A aus der Einspritzleitung zurckgesaugt, bis der Ventilkegel den Ventilsitz (2) verschliet. Dadurch wird der Druck in der Einspritzleitung vermindert und die Einspritzdse schliet sich prompt vollstndig. Auf diese Weise wird ein Nachtropfen von Kraftstoff aus der Ei nspritzd se verhi ndert. (1) Ventil (3) Entlastungskolben
2) Whrend
(3)
(2)
Collerette cylindrique
(2)
Ventilsitz
Sigedesoupape
M-19
M.4
FUEL SYSTEM
3. Maximum fuel delivery When the control rack is moved to the extreme end in the direction of the arrow, the effective stroke (B) of the plunger is at its maximum, thus the maximum fuel delivery occurs.
(1) (2) (3)
Feed Hole Control Groove Plunger
00
F045
2. Beginnng forced fuel delivery When the plunger (1) is pushed up by the rotation of the camshaft and the head of the plunger closes the feed hole (4), the pressure inside the delivery chamber (5) rises to push the delivery valve (6) open. Fuel is then force into the nozzle. 3. Forced fuel delivery Delivery of fuel continues
as
4. End of forced fuel delivery As the plunger (1) rises further and the control groove (2) on its periphery meets the feed hole( ), the fuel passes through the plunger slot (7), from the delivery chamber (5), flows through the control groove and feed hole, and returns to the fuel chamber (3). This completes one cycle of the forced fuel delivery stroke.
('l
00
F043
Plunger
5ot
M-20
M.4
SYSTEME DE CARBURATION
/ KRAFTSTOFFSYSTEM
(3) Einspritzregelung
I
alimentation en carburant-......Arrt du
Kei
ne
moteur
Lorsque la tige de rglage (5) est mise sur la position d'arrt du moteur, le piston n'agit pas sur le carburant et aucun carburant n'est envoy, car
verticale (6) du piston (3).
Wird die Regelstange (5) auf die MotorstoppPosition gestellt, wird kein Kraftstoff durch den Kolben unter Druck gesetzt und kein Kraftstoff gefrdert, da sich die Zulaufffnung (1) mit der
Lngsnut (6) im Kolben (3) ausrichtet.
2.
2. Alimentation partielle en carburant Lorsque le piston (3) est tourn par la tige de rglage (5) dans le sens de la flche, le carburant
est fourni l'injecteur.
Tei lweise Kraftstoffrderung Whrend der Kolben (3) durch die Regelstange (5)
Ei nspritzdse gefrdert. Die Kraftstoffmenge entspricht dem effektiven Hub (A) d.h. vom Schlieen der Zulaufffnung (t) druch den Kolbenboden bis die Regelnut (2t die Zulaufffnung berhrt-
zur
d'alimentation (1) par la tte de piston jusqu'au contact de la rainure contrle (2) avec I'orifice d'alimentation.
3. Alimentation maximum en carburant Lorsque la tige crmaillre est dplace fond dans le sens de la flche, la course effective (B) du
3. Maxi male Kraftstoffrderung Wird die Regelstange bis zum Ende in pfeilrichtung bewegt, erreicht der effektive Hub (B) des Kolbens seinen Hchstwert und die maximale Kraftstoffrderung erfol gt.
(1) Zulaufffnung (2) Regelnut (3) Kolben
piston devient maximum, conduidant ainsi une alimentation maximum en carburant(a) Douille de r9lage (5) Tige de rglage (6) Rainure verticale
Comme la tige de poussoir descend, le piston (1) descend galement et le carburant est aspir dans la chambre de refoulement (5) travers l'orifice d'alimentation (4) depuis la chambre de carburant
(3).
2. Dbut de refoulement forc Lorsque le piston (1) est pouss vers le haut par la rotation de l'arbre cames et que la tte du piston ferme l'orifice d'alimentation (4), la pression dans la chambre de refoulement (5) augmente pour pousser et ouvrir la clapet de refoulement (6)- Le carburant est alors introdut dans l'injecteur-
2. Beginn der Kraftstoffrderung unter Druck Wird durch das Drehen der Kurbelwelle der Kolben (1) nach oben geschoben und die Zulaufffnung (4) durch den Kolbenboden gesperrt, steigt der Druck im Druckraum (5) und das Druckventil (6) wird geffnet. Der Kraftstoff wird dann in die Dse getrieben. 3. Kraftstoffrderung unter Druck Die Kraftstoffrderung wird fortgesetzt wenn der Kolben (1) steigt. 4. Beenden der Kraftstoffrderung unter Druck Whrend der Kolben (1) weiter steigt und die
3. Refoulement forc Le refoulement de carburant continue tant que le piston (1) monte, 4. Fin de refoulement forc Lorsque le piston (1) monte davantage et que la rainure guide (2) sur sa priphrie vient en contact avec l'orifice d'alimentation (a), le carburant circule travers l'encoche de piston (7) depuis la chambre de refoulement (5) et revient la chambre de carburant (3) en passant par la rainure guide et l'orifice d'alimentation. Un cycle de refoulement forc de carburant est alors termin.
(1) (2) (3) (4)
Piston Rainure de contrle Chambre de carburant Orif ice d'admission
Regelnut (2) auf der Kolbenauenllche zur Zulaufffnung (4) gelangt, fliet der Kraftstoff aus dem Druckraum (5) durch die Lngsnut (7) im Kolben, sodann durch die Regelnut und Zulaufffnung und kehrt zum Kraftstoffraum (3) zurck. Damit ist ein Zyklus des Kraftstoffrderungstaktes unter druck beendet.
(5) (6) (7)
Druckkammer Druckventil
Lngsnut
(5) (6)
(7)
M-21
M.4
FUEL SYSTEM
t3l
TNJECTTON NOZZLE
Due to the use of a throttle type injection nozzle, the fuel injection quantty is small at the beginning of injection, and the fuel injection amount increases gradually for the main fuel injection- This type of injection nozzle features smooth combustion rise and quiet combustion. The fuel is delivered into the nozzle body (5) by injection pump through the bar (edge) filter (1), where fine metallic particles, dirt and other in the fuel are removed. When the fuel pressure overcomes the force of the nozzle spring (4) (lnjection pressure:13.73 Io 14.71 MPa (140 to 150 kgf/cm2, 1991 to 2133 psi), the needle valve (6) is pushed up and fuel is injected from the injecton port. The fuel which has lubricated between the needle valve and nozzle body returns to the tank through the fuel overflow pipe. lnjection pressure is adjusted by changing an adjusting washer (2) thickness.
c047t029
(1) Bar (Edge) Filter (2) Adjusting Washer (3) Nozzle Holder Body
c056F02
filter element (6) from outside to the center of the filter, the fuel flows to the injection pump from the fueloutlet port (1). when the filter element (6) is replaced, or the pipe is removed, or air enters together with fuel, air is automatically bled from the air vent port (2), (3).
Thus, air bleed operation is
c047F03
(1) (3)
1
not necessary.
(4) (6)
Filter Element
M-22
M.4
SYSTEME DE CARBURATION
/ KRAFTSTOFFSYSTEM
[3]
TNJECTEUR
t3]
EINSPRITZDSE
L'injecteur tant du type trangleur, la quantit de carburant inject est faible au dbut d'injection, et le volume de carburant inj ect augmente graduellement pour l'injection principale de carburant. Ce type de l'injecteur est caractris par une combustion rgulire et silencieuse. Le carburant est envoy dans le corps d'injecteur (5) par la pompe d'injecton en passant par le filtre en barre (d'extrmit) (1) destin l'liminarion de particules mtalliques fines, de souillures ou d'autres matires trangres contenues dans le carburant. Lorsque la pression de carburant excde la force du ressort d'injecteur (4) (Pression d'injection: 't3,73 MPa, 140 kgf/cm2, 137,3 bar),la clapet aiguille (6) est pousse vers le haut et le carburant est inject par la lumire d'injection. Le carburant qui a lubrifi entre la clapet aiguille et le corps d'injecteur revient au rservoir en passant par le tuyau de tropplein de carburant. La pression d'injection est rgle en changeant l'paisseur de la rondelle de rglage (2).
(1) (2) (3)
Filtre en barre (d'extrmite) Rondelle de rglage Corps du porte-injecteur
sonsti
werden-
gefrdert, wo die Metallteilhen, Schmutz und ge Kraftstof fveru nrei n g u ngen abgescheidet
i
Der Kraftstoff wird in den Dusenkrper (5) von der Ein-spritzpumpe durch den Stangen- (Spalt-) Filter (t)
Wenn der Kraftstoffdruck die Kraft der Dusenfeder (4) berschreitet (Einspritzdruck: 13,73 Mpa, 140 kplcm2, 137,3 bar), wird das Nadelventil (6) nach oben geschoben und der Kraftstoff wird aus der Ei nspritz-ffnung eingespritzt. Der Kraftstoff der die Flchen zwischen Nadelventil und Dsenkrper lt kehrt zum Kraftstoffbehlter ber das Kraftstoffberlaufrohr zurck: Das Nachstellen des Einspritzdruckes erfolgt durch die Anderung der Dicke der Einstellscheibe (2).
('l
(4)
(5) (6)
Ressort
d'injecteur
Corps d'injecteur
Clapet d'injecteur
(2) (3)
Einstellscheibe Dsenhlterkrper
t4l
KRAFTSTOFFTLTER
on rz rK us
und
d ihr
eich-
st
es
Aprs avoir travers l'lment-f iltre (6) de l'xtrieur vers le centre, le carburant circule de la fentre de sortie de carburant (1) vers la pompe d'injection. Si le filtre t remplac, ou si le tuyau t retir, ou si l'air pntre avec le carburant, I'air est automatiquement purg au niveau de la fentre d'aration (2), (3).
(1) (2) (3)
Dieser Filter verwendet extrem dnnes Filterpapier um Schmutz und Wasser abzutrennen und herauszufiltern. Nach Durchlaufen des Filterelements (6), fliet der Kraftstoff ber die Auslaoffnung (1) in die
Enspritzpumpe-
Nach Auswechseln des Filterelements (6) oder Entfernen der Leitung, oder falls mit dem Kraftstoff Luft angesaugt wurde, entlftet sich der Filter automatisch durch die Entlftungsffnungen (2), (3). (1) Kraftstoffausla (2) Entlftun9ffnung (3) Entlftungsffnug
(4) Kraftstoffeinla (5) Kraftstoffhahn (6) Filterelement
Fentre de sortie de
carburant
Fentre d'aration Fentre d'aration
M-23
M.4
FUELSYSTEM
[s] covERNoR
MECHANTSM
c098F01 9
(?) (2)
GovernorSpring
(3) (4)
(5) (6)
(7) (8)
A governor is a device which controls the fuel injection of an engine, depending on fluctuations in load, to keep the engine speed and output power at a constant level. The governor used for this engine is of mechanical type which utilizes the balance between the centrifugal force of the governor weght and the tension of the springs- lts control
from idling totop rpm. The mechanism consists of the following component part: governor weight (at the tip of the crankshaft), governor lever, governor spring, idle spring, fuel limiter with built in torque spring, speed
covers the entire speed range
At Starting When the speed control lever (1) is moved in the direction A, the governor lever (7) is pulled in the direction C by the force of the governor spring (2). At this time, the governor weight (8) has no active centrifugal force, since the engine is not rotating. Thus, the control rack (4) moves to the maximum fuel injection position to facilitate starting of the engine.
c098F020
At ldling When the speed control lever (1) is set in the idling position, the governor spring (2) is almost relaxed and the idling spring (6) of small tension alone is at work. This idling spring works in the direction c (to increase fuel supply)- To the contrary, the governor weight (8) extends by the centrifugal force in the direction of E to push the governor shaft (3) and in turn move the governor lever (7) in the direction of D (to decrease the fuel supply). The engine will idle in a condition in which the two forces are balanced with each other.
c098F021
M-24
[s]
MECANTSME DE REGULATEUR
[5] NECIERMECHANIK
Der Regler ist eine Vorrichtung, die Kraftstoffeinzspritzung eines Motors, je nach den Belastungsschwankungen regelt, um die Motordrehzahl und leistung konstant zu halten. ln diesem Motor wird ein mechanischer Regler verwendet, der das Gleichgewicht zwischen Zentrifugalkraft des Reglergewichtes und Spannung der Federn ausnutzt. Sne Regelung umfat den ganzen Drehzahlbereich vom Leerlauf biz ztJr obersten Drehzahl. Der
_ Le rgulateur est un appareil permettant de rgler l'injection de carburant d'un moteur en foncton de la charge, afin de maintenir la vitesse et la puissance de sortie du moteur un niveau constant_ Le rgulateur prvu pour ce moteur est du type mcanique qui utilse l'quilibre entre la force centrifuge de la masselotte et la tension des ressorts. Son contrle couvre la gamme de vitesses entire allant du rgime de ralenti jusqu'au rgime maximum. Le mcanisme comprend les composants suivants: masselotte ( l'extrmit de I'arbre cames), levier de rgulateur, ressort de rgulateur, ressort de ralenti, limitteur avec ressort de torsion incorpor, levier de contrle de vitesse, etc. (1) Levier de commande de vitesse (2) Ressort de rgulateur (3) Arbre de regulateur (4) Cremaillre de commande (5) Limiteur de carburant (6) Ressort de ralenti (7) Levier de rgulateur (8) Masselotte de rgulateur
(1) Gashebel (2) Reglerfeder (3) Reglerspindel (4) Regelstange (5) Kraftstoffbegrenzer (6) Leerlauffeder (7) Reglerhebel (8) Reglergewicht
Au dmarrage
Quand le levier de commande de vitesse (1) est pouss dans la direction A, le levier de rgulateur (7) est tr dans la direction C par I'action du ressort de rgulateur (2). A cet instant, la masselotte de rgulateur (8) ne provoque aucune force centrifuge puisque le moteur ne tourne pas- Donc, la crmaillre de commande (4) passe la position d'injection maximum de carburant et facilite la mise en route du moteur.
Beim Anlassen Wird der Gashebel (1) in Richtung A gesthoben, so wird der Reglerhebel (7) von der Reglerfeder (2) in Richtung C gezogen. Da der Motor sich noch nicht dreht, besitzt das Regelergewicht (8) noch keine Fliehkraft. Daher schiebt sich die Regelstange (4) in die -Stellung, in welcher die Hchstmenge an Kraftstoff eingerspritzt wird, um das Anlassen zu erleichtern.
Au ralenti
Quand le.levier de commande de vitesse (1) est positionn sur le ralenti, le ressort de rgulateur (2) est pratiquement relch et le ressort de ralenti (6) dont la traction est faible est seul travailler. Ce ressort de ralenti travaille dans la direction C (et accrot ainsi la fourniture de carburant)- De facon contraire, la masselotte de rgulateur (8), dtendue par l'effet de la force centrifuge dans la direction E, pousse l'arbre de rgulateur (3) qui, son tour, pousse le levier de rgulateur (7) dans la direction D (afin de rduire l'alimentation de carburant). Le ralenti du moteur va tre rgul par l'effet de ces deux forces qui s'quilibrent.
Beim Leerlauf
Wenn der Gashebel (1) in der Leerlaufstellung steht. ist die Reglerfeder (2) fast ganz entspannt und es wirkt allene die geringe Federkraft der Leerlauffeder (6). Die Leerlauffeder zieht die Regelstange in Richtung C (um die Kraftstoffzufuhr zu erhhen). Das Reglergewicht (8) wird durch die Fliehkraft nach auen in Richtung E gedrckt und schiebt die Reglerspindel (3) und damit den Reglerhebel (7) in Richtung D (um die Kraftstoffzufuhr abzusenken). Beim Leerlauf gleichen
sich die beiden Krfte aus.
M-25
M.4
FUEL SYSTEM
At ldling to Maximum Speeds When the engine rotates at idling to maximum speeds, engine rotates at a constant speed at the point where the governor spring tension and the
balanced. lf the load is increased, the engine speeds down and the centrifugal force of the governor weight (8) becomes smaller, so that the control rack (4) is moved in the direction C in which fuel is increased to restore the original speed. ln this way, the engine speed is automatically controlled for a
constant revolution.
c098F02
r
direction A, the governor weight (8) is at the maximum centrifugal force, with the governor lever (7) contacting the fuel limiter (5). As the load becomes large, the speed s reduced, decreasing the governor weight's centrif ugal force. Then, the governor lever pushes the fuel limiter (the limiter
contains a spring) and moves in the direction C. Thus,
At Maximum Engine Speed When the speed control lever (1) is moved in the
the control rack (4) is placed at the maximum fuel injection position, producing the maximum engine
output power.
c098F022
At Engine Stop When the speed control lever (1) is moved fully in the directon B to the stop position, the governor spring (2) is compressed to move the governor lever (7) in direction D, thus the control rack (4) is set to the stop position (No fuel injection) and the engne
stops.
c098F023
M-26
M.4
SYSTEME DE CARBURATION
/ KRAFTSTOFFSYSTEM
Entre ralenti et vitesse limite Quand le moteur tourne entre le ralenti et la vitesse limite, son rgime est constant au point o la traction du ressort de rgulateur et la force centrifuge de masselotte s'quilibrent. Si la charge est accrue, le rgime du moteur ralenti et la force centrifuge de la masselotte de rgulateur (8) est rguite. Ainsi, la crmaillre de commande (4) est pousse dans la direction C pour laquelle le volume de carburant est augment pour compenser le rgime perdu. Donc, la vitesse du moteur est automatiquement rgule en vue d'une rotation constante.
wirkende Fliehkraft ausgleichen. Wen die Motorenbelastung erhht wird, senkt sich die
Kraftstoffzufuhr erhht, bis die ursprngliche Drehzahl wieder erreicht wird- Auf diese Weise wird
Drehzahl. Dadurch vermindert sich die Fliehkraft des Reglergewichts (8) wodurch die Regelstange (4) in Richtung C bewegt wird. Damit wiid wiedrum die
Von Leerlauf bis Hchstdrehzahl Der Motor luft bei Drehzahlen zwischen Leerlauf
a la vitesse limite de moteur Quand le levier de commande de vitesse (1) est pouss dans la direction A, la masselotte de rgulateur (8) est soumise la force centrifuge maximum et le levier de rgulateur (7) contracte le limiteur de carburant (5)- Quand la charge augmente, la vitesse est rduite et la force centrifuge de la masselotte de rgulateur est aussi rduite. Le levier de rgulateur pousse alors le lmiteur de carburant (qui comprend un ressort) et se dplace dans la direction C. La crmaillre de commande (4) est ainsi place en position d'injection maximum de carburant et permet le rendement maximum du
moteur.
Bei Hchstdrehzahl Wenn der Gashebel (1) ganz nach A geschoben wird, wirkt die maximale Fliehkraft auf das Reglergewicht (8) und der Reglerhebel (7) berhrt den
Kraftstoffbegrenzer
(5).
A l'arrt du moteur
Quand le levier de commande de vitesse (1) est compltement pouss dans la direction B, la position d'arrt. Le ressort de rgulateur (2) est comprim qui entrane le levier de rgulateur (7) dans la direction D. La crmaillre de commande (4) se trouve alors en position d'arrt (pas d'injection de carburant) et le moteur s'arrte.
M-27
M.5 ELECTRICALSYSTEM
EI ELEcTRTcAL sYsrEM
[1]
. .
GENERAL
The parts, whose namesare given in parentheses and wire harness, are options not included in the standard
specifications.
The
thick
line
12 (V).
Wiring Color
EB2OO
Ye: Yellow
Re: Red
Wh:White
Gr: Green (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8)
Battery (Not included in the basic model) Starter Fan Dynamo Rectif ier Starter Switch Glow Plug Glow Plug lndicator Current Limiter
EB3OO
permanent magnet (2) which is an integral part of the fan rotates outside the dynamo coil (3) which is fixed.
Fan
EB2OO
( 1)
l3
(V) (v)
1.6
to 3 (A)
16
to 3
(A)
(3)
Dynamo Coil
Magnet
c066F033
M-28
M.5 SYSTEME
ELECTRTQUE
ELEKTRTSCHES sYsTEM
ET SYsTEME
t1l
o
GENERALTTES
Les pices
parenthses
ELEcTRIQUE
ET ELEKTRIScHEs
[1] ALLGEMETNES
o o
SYsTEM
dont les noms sont donns entre et les faisceaux de cblage sont en option (non inclus dans les spcifications
le trac du circuit
Die mit eingeklammerten Nummern bezeichneten Teile und der Kabelbaum sind Sonderzubehr und nicht Bestandtei I der Standard-Spezifi kation. Die fettgedruckte Line-steht fr 12 V Kabel.
Drahtleitu ngsfarbe
Couleur de fil
Bl:
Schwarz
Bl;
Noir
Gr:
Grn
Gr:
Vert
(1) Batterie (nicht im Basismodell enthalten) (2) Anlasser (3) Lichtm aschine
(4)
G
leichrichter
(s)
(7',)
Sta rtscha
lter
(6) Glkhkerze
Gluhkerzenanzeige
(8) Strombegrenzer
l2l DYNAMO
DE VENTTLATEUR
21 LTCHTMASCHTNE MtT
VENTILATOR
Diese im Ventilator integrierte Lichtmaschine erzeugt einphasigen Wechselstrom, wenn der
La dynamo de ventilateur produit un courant alternatif monophas alors que l'aimant permanent (2), pice intgrale du ventilateur ( 1) tourne l'extrieur de la bobine de dynamo (3) qui est fixe.
Reudement
de
EB2OO
Dauermagnet (2), der im Ventilator (1) sitzt, sich um die Spule der Lichtmaschine (3) dreht.
Drehzahl
EB2OO
l3
EB3OO
(v)
(V)
1,6 3
(A) (A)
Stromerz.eY9ung-
3 (V) 1 ,6 bs 3
(A) (A)
production
electrique
13 (1) Ventlateur (2) Amant (3) Bobine de dynamo 1,6 3
Regime de
srerstung
EB3OO
Drehzahl
l3 (v)
Ventilator
Magnet
1,6 bis 3
6950 (U/min)
M-29
M.5
ELECTRICALSYSTEM
l3l
STARTTNG SYSTEM
the
Recoil Starter System. This
The starting system includes two methods: The Cell Starter System and section explains the former method, and for the latter details. see page s-59.
switch. (1) Solenoid Switch (2) Plunger (3) Spring (4) Shift Lever (5) Brush
(6) Commutator (7) Armature (8) Feld Coil (9) Overrunning Clutch
09F043
-|'
1. Overrunning Clutch The overrunning clutch is so constructed that the power transmission relationship is automaticaly severed when the clutch pinion shaft (6) speed exceeds the clutch gear outer (1) speed at increased engine speeds. Therefore, the armature drives the ring gear and is never driven by the engine.
[Al When power s transmtted [B] ldling rotation with clutch pinion shaft speed exceed that of
cutch gear
outer
D007F088
D007F089
2. Solenoid Switch The solenoid switch forces out the pinion for engaging with the ring gear, and operates as a relay to drive the armature. It consists of a pull-in coil, a holding coil and a plunger.
(l
) Plunger
(4) (5)
D007F084
M-30
ELEKTRISCHES SYSTEM
t3l
ANLASSYSTEM
Das Anlassersystem besteht aus zwei Verfahren: Das Zellensystem und das Rcksto-Anlasystem. Dieser Abschnitt beschreibt das erstere Verfahren. ber das zweitere Verfahren siehe Seite 5-60.
(1) Dmarreur
(1) Anlasser
Der Anl asser wi rd elektromagnetisch angetri eben. Er besteht aus einem Anlamotor und einen
Solenoidschalter
Solenoidschalter.
interrupteur du solcode.
(1) (2) (3) (4)
lnterrupteur du solnode
Plongeur
Ressort Levier de vitesse
('l)
(s) Balai
1. Freilaufkupplung Die Freilaufkupplung ist so ausgelegt, da das Leistungsubertragungsverhltnis automatisch unterbrochen wird, wenn die Drehzahl der Kupplung-
Kupplungsrades (1) bei erhhter Motorendrehzahl berschreitet. Aus diesem Grunde wird das Ringzahnrad immer durch den Anker und niemals durch den Motor angetrieben.
IA] Bei Leistungs[ibertra gung fBl Leeraufdrehung. wobei die Drehzahl der Kupplungsritzelachse jene des u0eren Kupplungsrades beschreitet
(1) ueres Kupplungsrad (2) Rolle (3) Rollenfeder (4) Nutenohr nnen (6)
d'embrayage
2. lnterrupteur du solno'ide
L'interrupteur du solnode dplace de force le pignon vers l'extrieur pour engagement avec I'engrenage de bague, et fonctionne en tant que relais pour commander l'induit. ll comprend une bobine de tirage, une bobine de maintien et un plongeur.
(1) (2)
Plongeur
Ressort
2. Solenoidschalter Der Solenoidschalter drckt das Ritzel heraus das dann in das Ringzahnrad eingreift und als Relais bettigt wird und den Anker antreibt. Er besteht aus ener Einzugspule, ener Halte-spule und einem Kolben.
(1) Tauchkolben (2) Feder (3) Kontaktplatte
(4) (5)
(4) (5)
Einzugspule Haltespule
(3)
Plaque de contact
M-31
M.5
ELECTRICAL SYSTEM
3. Operation of Starter
When Starter Switch is turned to START position Current from the battery flows through the pull-in coil and holding coil, producing the magnetism in the windings to pull the plunger in. At this time, the drive lever moves the pinion to engage with the ring gear.
(10)
(1
c022F068
(1) Shilt Lever (2) Contact Plate (3) Commutator (4) Screw (5) Armature (6) Pole Core (7) Return Spring (8) Eattery (9) Ground
1)
(12)
A:
S:
Operated by Lever
Coil
HC: Holding
Switch
c022FO49
When Contact Plate is closed Large current flows through the motor secton to operate the motor. At this time, the pinion is moved forward by the screw for more contact. Since the pull-in coil ends are short-circuited by the
c022F070
When Starter Switch is released Current flows instantaneously through the pull-in
c022F07
M-32
M.5
SYSTEME ELECTRIQUE
ELEKTRISCHES SYSTEM
3. Fonctionnement du dmarreur
Quand le contacteur de dmarreur est tourn sur la position de mise en route (START) Le courant parvenant de la batterie traverse les bobines de tirage et de maintien et provoque le magntisme dans les bobinages qui attirent le plongeur l'intrieur. A cet instant, le levier d'entranement pousse le pignon qui entre en prise avec la couronne.
wiederum dann den Kolben hereinzieht. ln diesem Moment schiebt der Ausruckhebel das Ritzel auf das Zahnrad-
Wenn der Startschalter auf START gedreht wrd Strom fliet von der Batterie durch die Ein-
(1) Levier d'entranement (2) Plaque de contact (3) Commutateur (a) Vis (5) lnduit (6) Noyau de ple (7) Ressort de rappel (8) Batterie (9) Masse
(10)
('l
('l) Ausrckhebel (2) Kontaktplatte (3) Kommutator (4) Schraube (5) Anker (6) Polkern (7) Rckholfeder (8) Batterie (9) Masse (1 0) Ritzel
fl l, annrad
Pignon
(12) Keilwellenrohr
1)
A:
S:
Durch Ausrckhebel
PC: Einzugspule
A:
PC: HC:
HC: Haltesoule
Schalter
S:
Un
pour
I'entraner. A cet instant, le pignon est dplac vers l'avant par la vis afin d'accrotre le contact. Les extrmts de la bobine de tirage tant courtcircuites par la plaque de contact, le plongeur n'est plus retenu que par le magntisme de la bobine de
Wenn die Kontaktplatte geschlossen st Ein starker Strom fliet, um den Anlassermotor anzutreiben.
geschoben. Da die Einzugspule durch die Kontaktplatte kurzgeschlossen wurde, wird der Kolben allein durch die
Zu diesem Zeitpunkt wird das Ritzel von der Schraube zwecks engeren Kontakt nach vorne
maintien.
figure. Par consquent, le champ magntique s'effondre i m mdatement. Par voie de consquence, le plongeur est ramen par le ressort de rappel. Simultanment, le pignon se dgage de la couronne, la plaque de contact n'est plus relie et la dmarreur est immdiatement arrt oar le fren d'induit.
Quand le contacteur de dmarreur est relch Le courant circule immdiatement dans la bobine de tirage dans le sens oppos, comme l'indique la
zurckgeschoben. Gleichzeigt rckt das Ritzel aus dem Zahnrad aus, die Kontaktplatte wird abge klemmt und die Drehung des Starters wiid
umgehend durch die Ankerbremse gestoppt_
Wenn der Startschalter losgelassen wird Der Strom fliet entsprechend der Abbildung in umgekehrter Richtung durch die Einzugspule- Oher wird das Magnetfeld sofort eliminiert. Dadurch wird der Kolben von der Rckholfeder
M-33
S.G GENERAL
G GENERAL
ENGTNE TDENTTFTCATTON Model Name and Engine SerialNumber
When contacting the manufacturer, always specify your engine model name and serial number.
tll
(1)
Model Name
(2) SerialNumber
I2I GENERAL
PRECAUTION
During disassembly, carefully arrange removed parts in a clean area to prevent confusion later. Screws and nuts should be installed in their original position to prevent reassembly errors. When special tools are required, use KUBOTA genuine special tools. Special tools which are not frequently used should be made according to the drawings provided. Before disassembling or servicing electrical wires, make sure to always disconnect the grounding cable from the battery first. o Remove oil and dirt from parts before measuring. o Use only KUBOTA genuine parts for parts replacement to maintain engine performance and to assure safety. Gaskets and O-rings must be replaced during
c023F066
reassembly.
When reassembling external snap rings or internal snap rings. they must be positioned so that sharp force
c039F083
caunonr
Certain components used in this engine (cylinder
head-gasket, exhaust gasket, etc.) contain asbestos. Handle with care according to safety regulation.
Grease
Force
[A]
ExternalSnapRing
IBI lnternalSnapRing
s-1
G GENERALITES
tll
|DENTTFTCATTON
G ALLGEMEINES
t1
DU MOTEUR
I MOTORKENNZETCHNUNG
[2] ALLGEMEINE
o
VORKEHRUNGEN
total e de fonctionnement. Les joints plats et les joints toriques doivent tre changss lors du remontage. Mettre de la graisse sur les joints toriques ou sur les joints d'huile neufs avant de les remonter. Pour remonter des circlips externe ou interne, les placer de manire que l'arte vive soit dirige dans le sens d'o provient la force applique.
zusammenbau auszuschl ieen. Wenn Spezialwerkzeuge erforderlich sind, sollten Originalwerkzeuge von KUBOTA benutzt werden. Nicht hufig benutzte Spezialwerkzeuge sollten anhand der vorliegenden Zeichnungen hergestellt werden. Vor dem Ausbau oder vor einer Reparatur von stromfhrenden Drhten ist darauf zu achten, da das Erdkabel zuerst von der Batterie getrennt wird. Vor der Furchfhrung von Messungen ist smtliches l und Schmutz von den Teilen zu enrfernen.
Beim Ausbau sind die entfernten Teile ordentlich abzulegen, um eine sptere Verwechslung zu vermeiden. Schrauben, Bolzen und Muttern sollten in ihrer ursprnglichen Position ausgetauscht werden, um irrtmerr beim Wieder-
r
o
[
o
(1) (2) (3)
arreruroru
Certains composants utiliss dans ce moteur (joint de culasse, joint d'chappement, etc.) contiennent de l'amiante. Manipuler avec soin selon la norme de scurit.
G ra isse
sind die neuen O-ringe oder Wellendichtungen mit Fett einzureiben. Beim Wiedereinbau uere oder innere Sicherungsring ist darauf zu achten, da diese derart eingesetzt werden, da die scharfe Kante in die Richtung zeigt, aus welcher die Kraft aufgetragen wird.
applique
svorschriften.
(1) Schmierung (2) Kraft (3) Die scharfe Kante der Belastungsk
tAl
s-2
S.G GENERAL
[3]
Cooling Water
water
soft water)
Diesel fuel No 1-D lbelow-10"C1 Diesel fuel No. 2-D labove -1 0"CJ
Never remove radiator cap untl cooling water temperature is below its boling pont. 0.9I
EB2OO
to prevent
;;;;ii;""'"'="
Fuel
oilspecified
I |
Eezoo I :2:
;; li',i;ii"l
Engine Oil
o When using an oil of different maker or viscosity from the previous one, remove all old oil. Never mix
two differenttypes of oil.
EB2OO
EB3OO 1-3
Specified quantity
0.9I
0.24 U.5.gal. 0.2 lmp.gal. Viscosity
0.34 U.S.gal.
oil
Specified Engine
SAE3O SAE2O
to
20"C (68"F)
SAEl0Wor 10W-30
s-3
t3] QUANTITE
MOTEUR,
[3I
VORGESCHRIEBENE MENGEN
UIVO
REFROIDISSEMENT
Eau de
LWASSER
[:'1f,:,T"tji."j",";,i*?f ""
refroidissement ril'ml,::1,:ff:;
le bouchon de radiateur
de
Khtwasser
[
.
errerurroru
[
r
acrrunre
Die Khlerverschraubung niemals entfernen, bevor sich die Khlwassertemperatur bis unterhalb des Siedepunktes abgekhlt hat.
Ne jamais dposer
B2OO
0,9
EB3OO
I 1,2 I
l-D
Vorgeschriebene Khlwassermenoe
EB2OO EB3OO
0,9
! 1,2 I
Huite
carburant
arrer'rroru
ffi:!|ii:'-t"3::rno
L,esetot ^:__-,!,
[
.
acururue
Chaque prcaution
doit tre prise pour prvenir la souillure et la corrosion du rservoir carburant et empcher l'eau de
Alle Vorkehrungen sind zu treffen, um eine Verunreinigung des Kraftstofftanks durch Schmutz und Rost bzw. ein Vermischen des Kraftstoffs mit Regenwasser zu verhindern.
EBiBB
a,e
i;1;;
Vorgeschriebene '--'-
EBo
E8200
4'8t
Huile moteur
Ol der Klasse API Service CC oder CD, oder Supplement 1 oder MtLL-46152 verwenden
l'utilisation d'une huile autre que celles prcites (huile de marque ou viscosit diffrentes), vidanger compltement l'huile existante- Ne jamais mlanger deux types
Lors de
diffrents d'huiles
E8200
EB3OO
Wird ein l eines anderen Fabrikanten oder einer unterschiedlichen Viskositt verwendet, ist das alte l zuerst restlos abzulassen. Die verschiedenen larten sollten niemals miteinander vermischt werden.
EB2OO
EB3OO
Quantit spcifie
Vscosity
0,9I
1,3
Vorgeschriebene
Viscosity Vorqeschribenes
SAE3O SAE2O SAE 1 0W
0,9
I
Temperatur
1,3
TemDrature
plus de 20"C (68"F) 5'C (41.F) 20oC (68oF)
Huile
SAE3O SAE2O
moteur
spcif ie
Motorl
SAEl0W ou 10w-30
oder
10w-30
5-4
5.G GENERAL
[4] TROUBLESHOOTING
Trouble
Engine does not
o a a a a
Probable Cause
No fuel Air in the fuel system Water in the fuel system
Countermeasure
Replenish fuel
Reference
Page
start
s-3
Vent air
Replace fuel and repair
s-25,27 s-25,27
or
s-25,27 s-25,27
5-3
a a o o o a a
retaining nut ncorrect i njection ti mi ng Fuel camshaft worn lnjection nozzle clogged lnjection pump malfunctioni ng Seizure of crankshaft camshaft, piston, cylinder liner or bearing Compression leak from cylinder head
I
s-3 5-25
s-9
1 1
Adjust
Replace Clean Repair or replace Replace Replace head gasket Tighten cylinder head nut and nozzle holder Correct valve seat
Check and correct valve
s-l5,7
s-27
s-91
5-14,15,16
s-14,39
Deficient compression
s-39
s-41
recessing
Check decompression
device
Replace Repair or replace 5-63 s-65 5-14,51
spring broken, valve seized lncorrect valve timing Piston rings and liner worn Excessive valve clearance
Fuel filter clogged or dirty Air cleaner clogged Fuel leak due to loose injection pipe retaining nut lnjection pump malfunctioning lncorrect nozzle injection pressure lnjecton nozzle stuck or clogged Fuel overflow pipe clogged Governormalfunctioning
Excessive engine oil
Correct Adjust
Clean Clean or replace
s-15,79,91 s-29
s-25 s-27
5-25
5-91
Engine Revolution
is not smooth
r . o o o o o . . . o o . . o
Tighten nut
Repair or replace Repair i njection nozzle Replace Clean Repair
Reduce to the specified
s-93
s-s3
s-23
s-15,79,91
s-9
1
level Replace
Adjust
Check top clearance
s-41,6',1
Overload
fuel
5-3
s-27 s-27
s-5
S.G GENERAL
Reference Page
s-91 s-91
Probable Cause
Solution Adjust
Repair or replace
Replace nozzle piece
Excessive
o . . . . o o . o
a a
lncorrect injection timing Moving parts show sign of seizing Deficent nozzle injection
Compression leak Piston ring's gaps facing the same direction Oil ring worn or stuck Piston ring groove worn Piston and liner worn Valve stem and guide worn Oilleak
s-39
s-6s s-9s
Repair
Replace Replace pump element
Fuelmixed into
Lubricating Oil
or pump
. r . o . r . r . o o
o o
Replace Replace
s-45
5-3
bearing
Excessive
Clean Clean
Use the specified type of oil Repair or replace Use the specified type of oil
Replace
Engine overheated
o o o o . o r o . . . o
improperly Cooling water insufficient Use of antifreeze Radiator net and radiator fin clogged with dust lnside of radiator corroded Cooling water flow route corroded Radiator cap defective Overload running Head gasketdefective lncorrect injection timing Unsuitable fuel used
s-3
s-89
water only
r_1
Clean
Clean or replace Clean or replace Replace Loosen the load Replace
5-87 s-45
s-91
s-3
s-6
5.G GENERALITES
14] DEPANNAGE
Anomalie
Le moteur ne
Pas de
Cause possible
Solution
Page de
rf.
carburant
dmarre pas
de l'huile-moteur basse temprature Carburant bas indice de ctane Fuite de carburant au niveau de l'crou de bute de tuyau d'injection (desserr) Rglage incorrect de l'njection
Arbre cames de carburant us o lnjecteur encrass a Disfonctionnement de la pompe injection Vilebrequin, arbre cames, piston, chemise de cylindre ou roulement gripp(s)
Fuite de compression
Rgler Remplacer
s-92
s-18,72
s-28 s-92
s-17,18,19
s-17,40
Mauvaise compression Mauvais alignement des siges de soupape, ressort de soupape cass,
a a
5-40
s-63,65
s-1 7,58
s-18,80,82
s-30 s-26 s-28 s-26 s-92 s-94
Mauvaise
rotation du moteur
Gaz d'chappement de couleur bleue ou blanche Gaz d'chappement de couleur noire ou gris fonc
r o . . . r o o . . . . r o
Filtre carburant encrass ou prsence de poussire Filtre ar encrass Fuite de carburant au niveau de l'crou de bute de tuyau d'injection (desserr) Pompe injection dfectueuse
Pression d'ouverture d'injecteur
Nettoyer
Rparer ou remplacer Remener au niveau spcifi Rparer ou remplacer Rgler Rgler le jeu suprieur et s-54
Disfonctonnement du rgulateur Huile-moteur en excs Segments et chemise uss ou gripps Mauvais rglage de l'injection Compression insuffisante
Surcharge Mauvaise qualit du carburant employ Filtre carburant encrass
s-24 5-18,80,82
s-92
s-42,62
corriger
Rduire la charge Employer le carburant spcifi
5-4 5-28
s-7
S.G GENERALITES
Anomalie
Rendement
i
Cause possible
Solution
Rgler Rparer ou remplacer Rparer ou remplacer l'injecteur Corriger Dcaler le sens de la couoe du
Page de
rf.
s-92_
nsuffisa nt
Consommation
excessive d'huile
de lubrification
o o o o o o o o
a a
s-92 s-40
s-s0
s-80
Segment-rcleur us ou gripp Gorge de segment us Segment et chemise uss ou gripps Queue et guide de soupape encrass
Fuite d'huile
segment
Remplacer Remplacer le piston Remplacer Remplacer Rparer Remplacer l'lment de pompe s-80 5-80,82 s-66 s-96
ou la pompe
Remplacer Remplacer Remplacer Faire le plein
o o . . . . . r o o
o o
t-01
lubrif ication
Basse pression
d'huile
Huile-moteur insuffisante Filtre huile encrass Soupape de sret bloque par les
poussi res
s-4
Nettoyer Nettoyer
Remplacer Remplacer Remplacer Remplacer
s-26
s-19,94 s-19,94 5-19,84
Ressort de soupape de sret dtendu ou cass Jeu de graissage d'anneau de remplissage excessif Jeu de graissage de roulement de maneton excessif Jeu de graissage de manchon de culbuteur excessif
s-24
s-4
s-84,86
s-4
s-84
moteur
. . . . r o o o o o . r
Manque d'huile moteur Courroie de ventilateur casse ou dtendue Manque de liquide de refroidissement Utilisation de l'antigel Nids d'abeilles ou ailettes de radiateur
colmats par la salet
s-4
s-90
s-4_
Nettoyer
Nettoyer ou remplacer Nettoyer ou remplacer
Remplacer
lntrieur du radiateur corrod Circuit de liquide de refroidissement corrod Bouchon de radiateur dfectueux
Marche avec surcharge Joint de culasse dfectueux Mauvais calage de l'injection Type de carburant ne convenant pas
r-r1
s-92
Diminuer la charge
Remplacer Rgler
s-4
s-8
S.G ALLGEMEINES
t4l
FEHLERSUCHE
Symptom Wahrscheinliche Ursache
O
Abhilfe
Siehe Seite
Kein Kraftstoff
o
O
Luft i m Kraftstoffzuf uhrsystem Wasser i m Kraftstoffzuf uhrsvstem Kraftstoff etu ng verstopft Kraftstoff i lter verstooft Zu hohe Viskositt von Kraftstoff oder Motorl bei niedrigen Temperaturen Kraftstoff mit zu niedriger Cetanzahl
I
o
a
s-26 s-92
s-2
1
o
a a
Ei
Einspritzdse verstopft Einspritzpumpe defekt a Kurbelwelle, Nockenwelle, Kolben, Zylinderlaufbchse oder Lager ist festgefressen Kom pressionsverl ust im Zyl i nder
s-28,72
5-92
s-20,21,22
Zylinderkopfdichtu ng
austauschen, Zyl i nderkopfbolzen, Glhkerze, und Ein-
s-20,40
Ungengend Kompression
Venti lsitz inkorrekt, Venti lfeder gebrochen, Venti I festgefressen Venti lsteuerung falsch Kolbenring und -buchse abgenutzt
Zu viel Ventilspiel
spritzdsenhalterung festziehen Abstand zwischen Kolben und Zyl i nder sowi e Venti lsitzti efe berprfen Reparieren oder austauschen Korrigieren
Austauschen Einstellen Reinigen oder austauschen Reinigen oder austauschen Mutter festziehen Reparieren oder austauschen Einstellen Reparieren oder austauschen Reinigen Reparieren oder austauschen
s-26
o o o
Motorlauf nicht
gleichmig
blau
. . r r o o o o o o . o o
Kraftstoffilter verstopft oder schmutzig Luftfilter verstopft Kraftstoff tritt aus, da Halterungsmutter der Einspritzleitung locker ist. Einspritzpumpe defekt
Abspritzdruck der Einspritzdse falsch Einspritzdse verstopft oder Nadelventil sitzt fest
s-94_
Motorl
Reparieren oder austauschen Einstellen Oberen Abstand nachmessen und Ventilsitztiefe Belastung verringen Vorgeschriebenen Kraftstoff verwenden Reinigen oder austauschen Reinigen oder austauschen
s-92
s-42,62
s-4
5-28
s-28
s-9
5.G ALLGEMEINES
Wahschei nliche Ursache
Symptom
Abhilfe
Einstellen
Ungengend Leistung
Zu hoher Schmi-
erlverbrauch
o Falscher Einspritzzeipunkt Bewegliche Teile des Motors festgefressen o Ungengende Einspritzung o Kompressionsverlust o Kolbenringste weisen in die gleiche Richtung o labstreifring abgenutzt oder sitzt fest o Kolbenringnut ausgeschlagen . Ventilstange und Ventilfhrung a.bgenutzt r Olleck o Kolben der Einspritzpumpe ist abgenutzt Einspritzpumpe ist defeky
a a
Zyl
Sehe Seite
5-92 s-92
5-40
Korrigeren
Kolbenringsto anders
ausrichten Austauschen Kolben austauschen Austauschen
Reparieren
s-s0
s-80 s-80 s-80,92 s-66 s-96
vermischt
Zu niedriger
s-45
Oldruck
Zu hoher ldruck
o o o r . . . o o . . o o o o o r
Ungengende Motorl
Olsieb ist verstopft
Auffllen
Reinigen Reinigen Austauschen Austauschen Austauschen
5-4
Regelventil sitzt wegen Verschmutzung fest Regelventilfeder zu schwach oder gebrochen Zu groer labstand der Kurbelwellenlager Zu groer labstand des Kubelzapfenlagers Zu groer labstand der Kipphebelbuchse
s-26
s-22,94
Austauschen
Reinigen
Olumlauf verstopft
Falsches
Motorl
Opumpe defekt
s-4
s-84
Motor berhitzt
Auffllen
Austauschen oder
ei nstel
s-4
len
s-90
s-4
Auffllen
Nur Wasser benutzen Reinigen oder austauschen nigen oder austauschen Austauschen
Rei
Last
vermindern
t-t:
s-92
s-4
Austauschen Einstellen
5-1 0
S.G GENERAL
[5] TIGHTENING
o o
TORQUES
to the proper torque. (1) Tightening Torques for Special Use Screws, Studs and Nuts
Item
Stud
EB2OO
Screws, bolts and nuts must.be tightened to the.specified torque with a torque wrench. Several screws and nuts such as those used on the cylinder had must be tiihtened in proper sequence and
Size x Pitch
N.m
21 .6
kqf.m
ft-lbs
15.9
M10X 1.25
M9 X 1.25
to 24.5 to 73.5
2.2to 2.5
7.0
to
to
18.1
Cylinder Head
Nut
Stud
68.6
EB3OO
to 7.5 to 6.5
50.6
18.1
to 54.4
21 .7
24.5to29.4
58.8 to 63.7
14-7
43.4to 47.0
'10.8
M6 X 0.75
M7 X 0.75 M20 X 1.5
to
18.6
l.5to 1.9
2.7 to 3.1
to
13.7
26.5 to 30.4
19.5 144.7
to 22.4
Flywheel Nut
EB3OO
196.1to215.7
137
20Io22
14
to to
157
to
16
1.1
M7 X 1.0 M7 X 1.0
M5 X 1.0
9.8
16-7
10.8
1.0to
1
to 8.0
to20.6
.7
to
2.1
12.31o 15.2
7.23 to 8.32
9.8to 1l-3
23.5to 27.5 24.51o29.4
1.00
to
1.15
2.4to.2.8
2-5
17.4to 20.3
18.1
to 3.0
to 21.7
Daily
lnitial s0h
Every
50h
Every 100 h
Every 300 h
Every 1000 h
eference
Page 5-23
Checking Changing Cleaning Checking Checking Changing Cleaning Checking Cleaning Changing Cleaning Checking Checking
o
o
s-23
5-25 s-23
Radiator
Fan Belt Tension
o o o o
o o
Once a year or after 6 cleanings
o o
s-25
s-2s
5-25 s-27
Air Cleaner
Fuel Filter Valve Clearance
o
o o
s-27 s-29
s-29
5-1
5.G GENERALITES
et au
(1) Couples de serrage pour vis, boulons, goujon et crous d'une utilisation particulire
Elment Goujon
EB2OO
Dimension x Pas
M
N.m
21,6 24,5
kgf.m
2,2 2,s
7,0
Ecrou
Cul asse
l0 x 1,25
68,6 73,5
EB3OO
7,s
Goujon
Ecrou
Vis de bielle
EB2OO EB3OO
24,5 29,4
58,8 63,7
14,7 19,6
1,9
26,s 30,4
2,7 3,1 20 22
14 16
1,0 1,1
Ecrou de volant
EB2OO EB3OO
196,1215,7
137 157
Ecrou de montage de couvre culasse Ecrou de culbuteur Vis de montage de pompe a injection Ecrou de montage de porte injecteur
M7 X 1,0 M7 X
,I,O
1,7 2,1
1,00 1,15
2,4 2,8
2,5 3,0
24,5 29,4
[6]
cu
ivantes.
LTSTE DES VERTFCAT|ON D',ENTRETTEN Pour conserver longtemps la fiabilit et la scurit du moteur, procder aux inspections periodiques
Priodes d'entretien
Les Toutes les Quotidie- cinquante Toutes les Toutes les Toutes les Page de 1 000 nnement Premres 50 heures '100 heure: 100 heurer rfrence heures
h
Elment
eures
Verification
Changement
s-24
o o o
o
s-24 s-26
ventlateur
Huile moteur Crepine Tuyau de carburant Filtre air Filtre carburant
Jeu de soupape Pression d'i njection de
s-24
o
o o
s-26 s-26
o
o
s-26
s-28
o o o
S.G ALLGEMEINES
tsl
ANZUGSDREHMOMENTE
Die Schrauben, Bolzen und Muttern mssen mit dem vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment unter Verwendung eines Drehmomentschlssels angezogen werden. Verschiedene Schrauben, Bolzen und Muttern, wie sie beispielsweise am Zylinderkopf benutzt werden, sind in der richtigen Reihenfolge, sowie mit dem vorgeschriebenen Drehmoment anzuziehen.
mkp
Stehbolzen
Zylinderkopf
Mutter
Stehbolzen
M 10 X 1,25
2,26is2,5
7,0 bis 7.5 2,5 bis 3,0 6,0 bis 6,5
1,5 bis 1,9
Mutter
Pleuelstangenschrauben Schwungradm utter
EB2OO EB3OO EB2OO
EB3OO
196,1bis215,7
137 bis 157
EB3OO
Haltemutter der
Zyl
nderkopfverkleidung
M7 X 1,0 M7 X 1,0
9,8 bis 10,8 16,7 bis 20,6 9,8 bis 1 1,3 23,5 bis27,5
1
Kipphebelbockm utter
Ol
pumpenhalterungsschra
be
2,4bis2,8
2,5 bis 3,0
24,5bis29,4
t6l
WARTUNGS-CH ECKLTSTE
Zur Gewhrieistung einer dauerhaften und sicheren Funktion de Motors sollten regelmige lnspektionen entsprechend der nachstehenden Tabelle durchgefhrt werden.
Tiglich
Nach den ersten 50
Stu
nden
Alle 50 Betriebsstunden
Alle 100
Betriebsstunden
Alle 300
Betriebsstunden
Alle 1000
Betriebsstunden
Siehe Seite
Khlwasser
berprf ung
Austausch
o o o o o
o o o
s-24
Reinigung Uberprfu ng
Motorl
lsieb Kraftstoff rohr Luftf ilter
berprfunc
Austausch
o o
o
Einmal pro jahr order nach der 6 Reiningung aus
s-28
Kraftstofff i lter
Reinigung
5-28
berprf ung Ventilspiel Kraftstoff-Ei nspritzd ru ck berprfu ng und Sprhleistunq der Dse
s-1 3
o
o
s-30 s-30
S.G GENERAL
Factory Specification
Allowable Limit
88200
0.50 to 0.75
I
0.6 0
soo
E8200 I
0.05 mm 0.0020 in.
E8300
0.024to 0.0295
mm in.
2.94 to 3.43Mp 30 to 35 kgf/cm2 427 to 498 psi 0.160 to 0.20 mm 0.0063 to 0.0079 in.
Wdth Angle
3.1 to 3.2 mm
0.1 22
to
45.
0.785 rad
0.7 to 0.8 mm 0 0276 to 0.031 5 in. 0.8 to 0.9 mm 0 031 5 to 0.0354 in
Valve Recessing Valve Face Angle Clearance between Valve Steam and Guide Valve Guide l.D. Valve Steam O.D. Valve Spring Free Length Squareness
1.5 mm 0.059 in
45.0 to 45.5' 0.785 to 0.794 rad 0.030 to 0.057 mm 0.035 to 0.065 mm 0.0012 to 0.0022 in. 0.001 4 to 0.0026 in 6.010 to 6.025 mm 0.2366 to 0.2372 in 5.958 to 5.980 mm 0.235 to 0.2354 in. 31.6 mm 1.2440 in. 7.010 to 7.025 mm 0 276 to 0.2766 in. 6.960 to 6.975 mm 0.27 4 to 0.27 46 in. 34.5 mm 1.3583 in.
28.4 1.1181
mm in.
64.7 Nl27
mn
58.8 N/31 mm
5.0 kgf/31 mm 13.2 lbs/1.22 in.
3-6kgfl27
lnlet
Valve Valve
Open
Close
Exhaust
Open
Close
0.35 rad. (20") before T.D.C. 0.79 rad. (45") after B.D.C. 0.87 ad. (50') before 8.D.C. 0.26 rad. (15') after T.D.C. 0.016 to 0.068 0.00063 to 0.00268
Rocker Arm Clearance between Rocker Arm Shaftand Bushing Rocker Arm Bushing l.DRocker Arm Shaft O.D-
mm 0.013 to O.065 mm in. 0.00051 to 0.00256 in. 10.500to10.541 mm 10.997toi1.049mm 0.4134to0.4150in. 0.43291o0.4350in. 10.473 to 10.484 mm 10.973 to 10.984 mm 0.4123to0.4128in. 0.43201to0.4324in-
0.'15 mm 0.0059 in
Tappet
Clearance between Tappet and Guide Tappet Guide l.D.
Tappet O.D.
IE8200-R Decompression Compression Device
0.018 to 0.058 0.0007 to 0.0023 10.005 to 10.030 0.3940 to 0.4055 9.972 to 9.987 0.3926 to 0.3932
0.020 to 0.062 mm 0.0008 to 0.0024 in. 20.000 to 20.021 mm 0.7874to 0.7882 in. 19.959 to 19.980 mm 0.7858 to 0.7866 in.
0.15 mm 0.0059 n.
s- 14
S.G GENERAL
Item
Timing Gear Timing Gear Backlash
Crank ldle
Factory Specification
Allowable Limit
EB2OO EB3OO
EB200 I
mm in. 0.055to0.085 mm 0.0022to0.0033in. 0.041 to 0.124 mm
0.055 to 0.085 0.0022 to 0.0033
EB30o
Gear-ldle Gear
Gear
Gear-{am
0.043to0.130 mm
0.3 mm 0.012 in. 0.3 mm 0.012 in. 0.3 mm 0.012 in. 0.3 mm 0.012 in. 0.9 mm 0.035 in.
0.0017to0.0051in.
0.043 to 0.130 mm 0.0017to0.0051 in.
ldle Gear-Start Gear BalancerGear 1,gear2 ldle Gear Side Clearance Camshaft
0.0016to0.0049in.
0.0039 to 0.0'181
0.l0to0.46mm in.
0.20to0.51 mm
0.0079 to 0.020
1
in.
OilClearance
(Flywheel Side)
Bore
(Gear Side)
l.D. O.D.
(Gear Side)
0.025 to 0.066 mm 0.00098 to 0.0026 in. 0.020 to 0-054 mm 0.00079 to 0.002 1 3 in. 33.000 to 33.025 mm
0.0047
(Flywheel Side)
Cam Shaft Side Clearance Cam Height (lN. EX.) Piston, Connecting Rod
1.2992to 1.3002 in. 22.000to22.021 mm 0.86614 to 0.8669 in. 32.959 to 32.975 mm 1.2976to 1.298 in. 21.967to21.980 mm 0.8648 to 0.8654 in. 0.070 to 022 mm
0.00276 to 0.0087 in. 27.0 mm
'I
0.4
0.01 57
mm in.
26.5 mm 1.043 in. 0.20 mm 0.008 in.
0.3 mm
0.012 in.
.063 in.
OilClearance between Crank Pin and Bearing Crank Pin Bearing l.D. Crank Pin O.D.
Clearance between Piston Pin and Piston Pin Bushing Piston Pin O.D. Piston Pin Bushing l.D. Piston Ring gap Top Ring Second Ring
mm 0.019to0.077mm in. 0.00075 to 0.00303 in_ nm 36.994 to 37.035 mm 1.25961o 1.2614in. 1.4565to 1.4581 in. 31.959 to 31.975 mm 36.959 to 36.975 mm 1.2582 to 1.2589 in. 1.4551 to 1.4557 in. 0.0f 6 to 0.039 mm 0.014 to 0.038 mm 0.00061o 0.0015 in. 0.00055 to 0.00150 in.
0.019to0.081
0.00075 to 0.0032 31 .994 to 32.040
mm in.
0.098to0.0157in. 0.098to0.0157in.
Oil ring
Clearance between Ring Groove and Ring Second Ring
mm 0.25 to 0.40 mm
0.0118to0.0177in.
0.30 to 0.45 mm
0.20to0.40
0.0079 to 0.0157
mm in.
0.0118to0.0177in. 0.25to0.40 mm
0.0098 to 0.0157 in.
1.2 mm
0.047 in.
1.2 mm
0.0851o0.112 mm
0-0033 to 0.0044 in. 0.02 to 0.06 0.020 to 0.055 mm 0.00079 to 0.0024 0.00079 to 0.00217 in.
mm in.
0.0059
mm in.
0.f 5 mm 0.0059 in.
0.05 mm 0.0020 in.
s-1 5
S.G GENERAL
Item
Crankcase
Factory Specification
EB2OO EB3OO
Allowable Limit
EB2OO EB3OO
Cylinder Liner l.D. Difference between l.D.'s at the maximum and minimum Wear
Positions
66.000to66.019mm 75.000to75.019mm
2.5984 to 2.5992
in.
+0.25 mm
+ 0.0098 in.
LUBRICATING SYSTEM
Engine oil Pressure (At idle speed)
147to490kPa
1.5 5.0 kgf lcm2 21.3to71.1 osi
to
Oil pump
Clearance and Outer Clearance and Pump Clearance Cover
0.15 mm or less 0.0059 in- or less 0.090 to 0.f 71 mm 0.003541o 0.00673 in. 0.02 to 0.06 mm 0.0008 to 0.0024 in.
COOLING SYSTEM
Radiator
Leakage Test Pressure 132 kPa
1.4 kgf/cmz 19.6 psi
CapAir Leakage
10 seconds
1
or more
08
1 psi
FUEL SYSTEM
lnjecton Pump lnjection Timing (Statc)
Fuel Tightness
0.33 to 0.37
ad. 19to21'
22to24"
14.22MPa
150 kgficmz
of Pump Element
2062 psi
Fuel Tightness
of Delivery Valve
5 seconds
or less
13,73 to'14.22 MPa 140 to 1 50 kgllcm2 1 99 1 to 2062 psi No fuel leak for 10 second at Dressure
12.75],llPa
130 kgf/cmz 1 849 psi
ELECTRICAL SYSTEM
Fan Dynamo
Fan Speed
6950 rpm
1-6
Voltage Current
to 3 (A)
13 (v) to 3 (A)
s-1 6
5.G GENERALITES
71 NORMES D'ENTRETTEN
CORPS DE MOTEUR
Elment
Culasse
Valeur de rfrence
Limite de service
E8200
mm
E8300
E8200 I
0,05 mm
E8300
d'extrmit
0,60 0,75
0,6 0,8 mm
Pression de compression
2.452 MPa
25,0 kgllcmz
2452 bar
froid)
mm
45"
2,1 mm
0,785 rad.
Plonge de soupape
0,7 0,8
mm
0,8 0,9 mm
1,5 mm
0,057 mm
0,035 0,065 mm
0,1 mm
6,0106,025mm
5,968 5,980 mm
31.6 mm
7,0r0 7,025 mm
5,960 6,975 mm 34,5 mm 28,4
queue de soupape
Ressort de
soupape
Longueur libre
lnclina ison
mm
1,2 mm
33,8 mm
54,9 Nl27
5,6k9127
mm mm
d'admission
Ouverte
Fermee
Soupaped'echappement Ouverte
Fermee
0,0160,068mm
10,500 10,541 10,473
0,0130.065mm
10,997 11.049mm 10,973 t0,984mm
0,020 0,062 mm
0.15 mm
mm
d'axe de culbuteur
10.484mm
0,058
et
0,018
mm
0,,l5 mm
guide
D.l. d'alssage de guide de soupape
D.E. de poussoir
10,005 10,030
mm 9,972 9,987 mm
Vis de
20,000 20,021 mm
19,959 t 9,980 mm
0,94
1,3
1mm
s-17
5.G GENERALITES
Limite de service
E8200 I
0,3 mm 0,3 mm 0,3 mm 0,3 mm 0,9 mm 0,12 0,12
E8300
Dstribution
Battement de pignon de
d
istributionon
0,055 0,085 0.055 0,085 0,041 0,124
Pignon de vilebrequin-Pignon intermediaire Pignon ntermediaire-Commande de cames Pgnon ntermediaire-Pignon de demarrage Pignon de dispositif d'equilibrage
mm mm mm
1-2
0,'10 0,46
mm
0,20 0,51 mm
Arbre cames
Jeu de
graissage
0.025 0,066 mm 0,020 0,054 mm 33,000 33,025 mm 22,000 22,021 mm 32,959 32,975 mm
21 ,967 21,980
mm mm
0,1 mm 0,25 mm
D.l.
d'alesage tourillon
D.E. de
(Ctcommande)
(Ct volant-moteur)
mm
0,4
0,070 0,22 mm
27,0 mm 0,019 0,081
31 ,994
mm
26.5 mm
0.3 mm
Hauteur de cames
Piston, Eielle Jeu de graissage entre maneton et roulement D.l. de roulement de maneton
D.E. de maneton Jeu entre axe de piston et manchon d'huile D.E. d'axe de piston
mm mm mm mm mm
0.20 mm
32,040
31,959 31,975
0,0160,039mm
18,001 18,009
0,0140.038mm
20,002 20,011 mm
20,025 20.040 mm
0,15 mm
mm mm mm
1,25
1,25 1,25
mm mm mm mm
0,15 mm
1,2 mm
1,2 mm 1.2 mm
Segment-rcleur
Jeu entre gorge de segment et segment Deuxieme segment
0,15
0.2 mm
mm
0,020 0,055 mm
mm
75,000 75,019mm
+0,25 mm
0,20 mm
Diffrence des diamtres ntereurs entre la position d'usure maximum et celle minimum Saillie de chemise de cvlindre
0,03 0,13 mm
s-1 8
S.G GENERALITES
SYSTEM
E.
Limite de service
EB20O
EB3OO
Pression
d'huile
moteur
(Au ralenti)
(A vtesse nominal)
49 kPa,0,5 kgf/cmu,0,49 bar 147 490 kPa 1,5 5,0 kgf/cm2 1 ,47 4,9 bar 0,15 mm ou moins 0,090 0,171 mm 0,02 0,06 mm 49 kPa 0,5 kgflcm: 4,9 bar 0,2 mm 0,24 mm 0.25 mm
Pompe huile
Jeu Jeu Jeu
entre rotors nterne et externe entre rotor externe et corps de pom pe entre interieur et couvercle
d'tanchit du radiateur
'l
,32 bar
0 secondes
ou plus
108-. 78kPa
1,1
'r
,08
21" rad.
avant PMH
22 24"
0,38 0,42 rad. 14,22 MPa 150 kgf/cm2 142,2 bar 5 secondes ou plus sous
14,22150
13,73 MPa
bar
lnjecteur
Pression
tl
d'injection de carburant
,73 1 4,22
ny/.Pa
d'injecteur
SYSTEME ELECTRTQUE
Dynamo de ventilateur Vitesse de ventilateur Tension 6200 tr/mn 6950 tr/mn
1.6 3 (A)
Environ 13 (V)
Courant
s- 19
5.G ALLGEMEINES
l7l
WAPTUNGSDATEN
Werkdaten
Zulssger Grenzwert
eesoo
EB2OO
EB3OO
MOTORBLOCK
Teil
Zylinderkopf
Zylinderkopfk rm mung
0,05 mm 0,60 bis 0,75
EB200 I
mm
Zylinderkopf-kolbenabstand im O.l
Kom pressionsdruck
0,16 bis0,20 mm
Ventilsitzbreite
Ventilsitzwin kel
3.'l bis3,2
mm
45" 0,785 rad.
2,1 mm
mm
1,5 mm
Ventilkegelwinkel
45,0 bis 45,5' 0,785 bis 0,794 rad. 0,030 bis 0,057 mm
Abstand zwisden ventilstange und ventilf hrung lnnendurchmesser der Ventilfhrung Auendurchmesser der ventilstange
0.1
Ventilfeder
Freie Lnge
mm
1,2 mm
33,8 mm
Federkrmmung
Federbelastu ng/ Entsprechende Ferderlng
64,7 Nl27 mm 6.6 kp/27 mm
mm mm
Ventileinstellu ng
Einlaventil Auslaventil
Geffnet
Geschlossn
Geflnet
Geschlossen
20" (0,35 rad ) vor O-T. 45' (0,79 rad.) nach U.T. 50'(0,87 rad.) von U.T. 1 5" (0,26 rad ) nach O-T.
mm mm mm
0,0f 3 bis0,065 mm
10,997 bis
0,15 mm
bis 10,541
il,049 mm
0,15 mm
fuhrung
Auendurchmesser d. stels IE8200-R] Dekom pressions-vorrichtung 9,987
mm
m m
s-20
ETZT) Werkdaten
EB3OO
Zulssger Grenzwert
EB2OO EB3OO
Ventlsteuerung Spield.Ventilsteuer
ungszahnrder
Kurbelwellenrad-Vorgelegerad
Vorg elege
0,055 bis0,085
mm mm mm
rad-Nock
nwe lle
rad
Vorgelegerad-Anlarad
Ausgleichswellenrad
Seitl. Spiel
1
-2
0,'10 bis0,46
Vorgelegerads
mm
0.20 bis0,51 mm
Nockenwelle
labstandderNockenwelle (Zahnradseite)
(Schwu ngradseite)
mm mm
0,1 mm 0.25 mm
Nockenwellenbohrungsdurchmesser
(Zahnradseite)
(Schwungradseite) Durchmesserd
enlagerza pfens
Nockenwell-
(Zahnradseite)
(Schwungradseite)
Sitl Spiel des Nockenwelie Nockenhhe (EiniAusla)
m m
0,4
mm
26,5 mm
0,3 mm
0,019bis0,081
1
mm
m
0,019bis0.077mm
36,994 bis
3
0,20 mm
7,036 mm
mm mm mm
0,016bis0,039mm
18.001 bis 18,009
0,014bis0.038mm
0,15 mm
Kolbe nbolzend
rch m esser
mm mm mm
1,25 1,25
mm mm mm mm
0,'l 5 mm
Zweiter Rng
labstreif ring Abstand zwischen nut und Ring
1.25
Kolbenring
Oberer Ring
0,15
Zweiter Ring
labstreif ring
Ple uelsta ngen k
0,2 mm
mm
ru
Zylinderblock
lnnendurchmesser der Zvlinder-lauf buchse lnnendurchmesser Unterschied zwischen den stellen mt dem grten und dem Kleinsten Verschlei berstand aus Zylinderblock 66,000 bis 66,019
mm
+ 0,25 mm
0,20 mm
s-21
5.G ALLGEMEINES
SCHMIERSYSTEM
Teil
Werkdaten
Zulssiger Grenzwert
Eesoo
E8200 I
(lm Leerlauf)
(Bei hoher Drehzahl) 147 bis 490 kpa 1,5 bis 5,0 kp/cmz 2 1 ,3 bis 71 ,1 psi
E8200 I
E8300
Motorldruck
Olpumpe Abstand zwischen innerem und uerem k reiskolben Abstand zwischen auerem kreskolben und Pumpengehuse Abstand zwischen innerem kreiskolben und Pumpendeckel
KUHLUNGSSYSTEM
Khler Probedruck fr Klhlerundichtgket
1 32 kPa 1,4 kptcmz
I0
108-78kPa
1,1
0,8 kp/cmz
KRAFTSTOFFZU FU H RSYSTE M
Enspritzfrum pe
E
inspritzzeiptpunkt (Statisch)
et
vor O.T.
22bis24"rad.
0,38 bis 0.42 14,22 MPa
150 kP/cm2
5 Sekunden
Pum pendchtigk
Rege
150Einspritzdse
140kp/cm2
13,73 bis 14,22 MPd 140 bis 1 50 kp/cmz 12,75 MPa 30 kp/cmz
inspritzdsensockels
'l
ELEKTRISCHESSYSTEM
Lichtmaschine mit VentlatoI Venti latord re hza hl 6200
u/min
Ca 13 (v) 1,6 bs 2,6 (A)
5950 u/min
s-22
S.G GENERAL
[
o
caurror'r
Never remove radiator cap until cooling water temperature comes below its boling point. Then loosen cap slightly to the stop to releve any excess pressure before removing cap completely.
1. Use clean water (fresh soft water) or mixed water with antifreeze to fill the radiator.
B-1257
(1)
Drain Cock
(2)
RadiatorCap
2. ln order to completely drain cooling water from the radiator, open the drain cock (1) at the bottom of the cylinder head and remove the radiator cap (2). lncline the engine several times after draining
stopped. 3. To prevent the radiator from becoming clogged, remove the radiator net from ti me to time and take off any dust and dirt from the radiator and net with a soft brush, compressed air, or pressured water.
.
o
maintain engine performance since the cooling water boiling point rises. Radator should be filled with part antifreeze and part water at all times as recommended by the antif reeze manufacture. Do not use an antifreeze and scale inhibitor at the same time.
Checking Engine Oil Level 1. Level the engine and check gauge (1).
2. lf the level is below the lower notch (3), add new oil to the upper notch (2). 3- When using an oil of different maker or viscosity from the previous one, remove all old oil. Never mix two different types of oil.
NOTE
Use
(SAE)
Lower Notch
s-23
berprfungspunkte
[
.
nrrerunoru
Ne pas enlever le bouchon du radiateur tant que la temprature de la liquide de refroidissement n'est pas descendue en-dessous du point d'bullition. Ensuite, desserrer lgrement le bouchon jusqu' la bute pour laisser s'chapper
acHrur'rc
2. Um das Khlwasser vllig aus dem Khler abzulassen, den Ablahahn (1) am Boden des
verschraubung (2) abnehmen. Wenn kein Wasser mehr ausfliet, den Motor mehrmals kippen. 3. Um eine Verstopfung des Khlers zu verhinden, das Khlersieb von Zeit zu Zeit herausnehmen und
1- Reines Wasser (frisches weiches Wasser) oder ein Gemisch von Wasser und Khlmittel gebrauchen, um den Khler aufzufllen.
vidange (1) situ sur le fond de la culasse et dposer le bouchon de radiateur (2). lncliner le
3.
Verunreinigungen vom Khler und sieb mit Hilfe einer weichen Brste, Druckluft oder Druckwasser beseitigen.
sonstige
IMPORTANT
de radiateur. Si le bouchon de radiateur est desserr ou mal ferm. la fuite d'eau pourrait se prsenter, ce qui se traduit par une surchauffe
I .
WICHTIG
ventuelle du moteur.
Darauf achten, da die Khlerverschraubung fest wird. Wenn die Verschraubung lose oder unrichtig verschlossen ist, knnte Wasser auslaufen und der Motor berhitzt werden.
verschlossen
Ne pas utiliser I'antigel durant la saison chaude pour maintenir la performance du moteur, afin d'viter l'lvation du point d'bullition d'eau de ref roidissement. Le radiateur doit tre rempli d'antigel et d'eau dans tous les cas comme recommand par le fabricant d'antigels.
erhht wird.
Der Khler sollte zu jeder Zeit zum Teil mit Frostschutzmittel und zum Teil mit Wasser, gem
r Ein
Kesselsteinverhtungsmittel nicht zur selben Zeit verwenden. berprfung des lstandes 1. Den Motor in eine ebene Lage stellen und den lstand auf dem Olstandanzeier (1) riberprfen. 2. Befindet sich der lstand unterhalb der unteren Marke (3) ist neues l bis zur oberen Marke (2) nachzufllen. 3. Wird l eines anderen Herstellers oder einer anderen vskositt verwendet, zuerst das alte l ablassen. Niemals zwei verschiedene lsorten
vermischen.
Frostschutzmittel und
ein
NOTA
Utiliser l'huile moteur d'une viscosit approprie (SAE) suvant la temprature ambiante.
(3)
Encoche infrieure
(2)
s-24
l<tandanzeiger
(3)
Untere Marke
5.G GENERAL
o
leD
Too much belt deflection may cause over heat of Check if the tension of belt is correct in each period (hour) by following method.
engrne.
\
I
B-1277
----=
-tt
ti LL
rr
l'
1. Pressthe Link-Belt between Engine Pulfey and Fan Pulley at force of 29.4 N (3 k9,6.6 lbs.). Check if the fan belt deflection s 5 to 11 mm
After warming up the engine, remove the drain plug (1) and drain the oil completely. 2. Clean the inside of the oil strainer and the cvlinder block with fuel oil3. Supply the specified quantity of the specified oil through the oil inlet.
'1.
I
0199P004
NOTE
oil is changed.
the oil strainer and cylinder block interior with fuel oil. 2. lf the oil strainer is deformed or broken, replace it.
1. Clean
l. lf the clamps (1)are loose, replace with new ones. 2. The fuel pipes (2) are made of rubber and ages regardless of period of service. Change the fuel pipes together with the clamps every two year. 3. However, if the fuel pipe and clamp are found to be damaged or deteriorated earlier than two years, replace with new ones.
(1) (2)
0 1 99P005
s-25
[
.
arrenrror'r
Une flche excessive de la courroie pourrait provoquer la surchauffe du moteur. Vrifier priodiquement (en heures) si la tension de la coourroie est correcte de la manire suivante.
[
o
n+rrur,rc
Auf den Gliederriemen zwischen der Motor- und Lfter-Riemenscheibe mit einer Kraft von 29,4 N
Nachstellung: Siehe Sete S-90.
poulie de ventilateur avec une force de 29,4 N (3 kg, 6,6 livres). Vrifier si la flche de la courroie de ventilateur est de 5 11 mm (0,197 0,433 pouce). Rglage: Voir page S-90.
(2)
Chauffer le moteur et retirer le bouchon de vidange (1). Vidanger compltement l'huile. 2. Nettoyer l'intrieur du filtre huile et le bloc'1.
cylindres avec du huile carburant. 3. Faire le plein spcifi d'huile-moteur spcifie par I'orifice d'admission d'huile.
vollstndig ablassen2. Das lnnere des lsiebs und des Zylinderblocks mit
diesell reinigen. 3- Die angegebene Menge an vorgeschriebenen l in den lei nfllstutzen einfllen-
T NOTA
ANMERKUNG
('l)
(1)
Nettoyage de la crpine
l.
Reinigen des lsiebs 1. Den lsieb und das lnnere des Zylinderblocks mit
Diesell waschen.
ou endommage, la
2. Die Kraftstoffleitung (2) besteht aus Gummi und unterliegt der Alterung, ungeachtet der Betriebsdauer. Die Kraftstoffleitung, gemeinsam mit der Klemme, alle 2 Jahre austauschen_
3.
(1)
(2)
Etrier
Tuyaux de carburant
Wenn vor Ablauf von zwei Jahren eine Beschdigung oder Abnutzung der Kraftstoffleitung und der Klemmen festgestellt wird,
mrissen diese ausgetauscht oder repariert werden.
S.G GENERAL
To clean the element, use clean dry compressed air on the inside of the element. Air pressure at the nozzle must not exceed 690 kpa (7 kgflcmz,100 psi).
When carbon or oil adheres 2. To wash the element, use Kubota Filter Cleaner or
is
To use; Dissolve Kubota Filter Cleaner in a concentrated solution of cold water. When granules are throughly mixed. [Add water to make a solution equivalent to 15 g Kubota Filter Cleaner for each 1 ! (1 quart) of water. (2 oz Kubota Filter Cleaner for each 1 gallon of water)l Allow elemert to soak 15 minutes. Then agitate element to dislodge loosened dust-rinse in clear
water-allow element to dry.
or
r4Foi8
I co47Fo5t
[
1.
caunoru
lf the element is damaged, replace it. Otherwise, dust may enter the injection pump and the nozzle, shortening their service life.
Close the fuel cock.
2. Loosen
The element (1) can be detached by pulling downward gently. lmmerse it in new fuel and
swish gently to wash.
4.
Apply a thin film of fuel to the O-ring and rhen fully tighten it by hand.
IMPoRTANT
times.
s-27
NOTA
I .
o
ANMERKUNG
Den Einsatz einmal im Jahr oder nach jeder 6. Reinigung austauschen. Wentrockener Staub anhaftet Den Einsatz aus der lnnenseite mit reiner Druckluft
durchblasen.
dans l'eau froide pour obtenir une solution concentre- Lorsque les granules sont entirement dissoutes, ajouter de l'eau pour
Tremper l'lment dans la solution pendant 15 minutes. Puis agiter l'lment pour liminer des souillures relches et le rincer dans l'eau propreEnfin, scher l'lment(1) Corps de f iltre (2) Elment de f iltre air
Nettoyage du filtre a carburant
Den Einsatz dann im reinen Wasser hin- und herbewegen, um den aufgelockerte Schmutz zu entfernen. Den Einsatz trocknen(1) Filtertopf (2) Luftfltereinsatz
Renigen des Kraftstoffilterei nsatzes
und dem Filter aufrechterhalten. Wenn lkohle oder l abgelagert ist Den KUBOTA Filter-Reiniger oder den Donaldson ND-1500 Filter-Reniger verwenden; beide sind fr lige oder berute Filter besonders wirksam. Den KUBOTA-Flter-Reiniger im kalten Wasser auflsen, um eine konzentrierte Lsung herzustellen. Wenn die Krnchen ganz aufgelst sind, Wasser hinzufgen, um eine Lsung zu erhalten die einer Konzentration von 15 g KUBOTA Filter-Reiniger pro Liter Wasser entspricht. Den Einsatz 15 Minuten lang durchtrnken lassen.
Der Luftdruck an der Dse darf 690 kpa (7 kptcm2, 6,9 bar) nicht tberschreiten. Einen angemessenen Abstand zwischen der Dse
arremoru
[
o
acHrurue
Den Einsatz bei Beschdigung austauschen, da sonst Staubpartkel in die Einspritzpumpe und Einspritzdse eindringen und deren Lebens-dauer dadurch vermindern knnten.
Remplacer l'lment s'il endommag, car la poussire risque de pntrer dans la pompe injection et dans l'injecteur, rduisant ainsi leur
dure de vie.
1. Fermer le robinet de carburant. 2. Desserrer la bague de retenue (2) se trouvant sur le capuchon (3) et sortr le capuchon. Dgager toute trace de poussire et ponger l'eau amasse au fond du capuchon. 3. L'lment (1) peut tre spar en le tirant doucement vers le bas. Le plonger dans du carburantt propre et le laver en le remuant doucement. Le manipuler avec beaucoup de prcautions. 4. Passer une pellicule de carburant sur le joint torique et le serrer compltement la main.
Kraftstoffhahn schlieen. 2. Den Haltering (2) an der Kappe (3) lsen und die Kappe abnehmen. Schmutz- und Wasseransammlung am Kappengrund entfernen. 3. Der Einsatz kann durch sanftes Herunterziehen herausgenommen werden. ln frischen Kraftstoff eintauchen und hin- und herschwenken_ 4. Den O-ringe dnn mit Diesel-Kraftstoff bestreichen und dann von Hand fest anbringen.
'1. Den
IMPORTANT
La bague de retenue doit toujours tre serre la maln.
Element de f iltre Bague de retenue
WICHTIG
(1) (2)
(1) (2)
s-28
S.G GENERAL
IMPORTANT
1. Align
the "T" mark line ( 1) on the flywheel and the mark (2) on the fan cover at the T.D.C. in the
compression stroke. 2. Check the intake and exhaust valve clearance with a feeler gauge.
3.
lf the
the factory
specifications, adjust with the adjusting screw. 4. After adjusting the valve clearance, firmly tighten the lock nut on the adjusting screw.
(1)
(2) Alignment
Mark
Varveoearanc"
I spec |I f::!o'v
cauror,r
Check the nozzle injection pressure and condition after confirming that there is nobody standing in the direction the fume goes. lf the fume from the nozzle penetrate the human body, cells may be destroyed and blood poisoning may be caused.
3.
lf the measurement s not within the factory specifications, disassemble the injection nozzle, and change adjusting washer until the proper njection pressure is obtained. |',11,",i'"*'o"
c01 9F032
lf;:::"
(Reference)
Pressure variation with 0.1 mm (0.0039 in.) difference of adjusting washer thickness 980 kPa ( 10 kgf/cmz , 142 psi)
s-29
.
1.
IMPORTANT Le jeu des soupape doit tre besoins avec le moteur froid.
I
et rgl suviant
les
Aligner la ligne de repre "T" (1) du volant sur le repre (2) du carter de ventlateur au point mort
soupape d'chappement
d'paisseur. 3. Si le jeu mesur n'est pas compris dans la valeur de rfrence, rgler I'aide de la vis de rglage.
Das Ventilspiel bei Kaltem Motor gemessen und eingestellt werden. 1. Die "T"-Markierungslinie (1) auf dem Schwungrad und die Marke (2) auf dem Lftergehuse am OT des Kompressionshubs miteinander ausrichten. 2- Das Einla- und Auslaventilspiel mit einem Mefuhler prfen. 3. Wenn sich das Spiel nicht innerhalb der Werkspezifikationen befindet mit der Einstellschrar.rbe
nachstel I en.
4.
Aprs rglage du
NOTA
jeu de soupape,
4. Nach dem Nachstellen des Ventilspiels, rlie Sicherungsmutter auf der Einstellschraube
festziehen.
I .
Valeur de rfrence
0,16 0,20 mm
Ventilspiel
I Werkdaten I
O,lO bis0,20 mm
f
r
f
o
acnrurve
assur que personne ne se trouve dans la drection de pulvrisation de carburant. Si le carburant pulvris en provenance de l'injecteur vient directement en contact avec le corps humain, les cellules risquent d'tre dtruites,
provoquant une intoxication de sanq. Vrification de lapression d'i njecteur
1.
Zuerst sicherstellen, da sich keine Personen in der Spritzstrahlrichtung befinden und dann den Dseneinspritzdruck und -Zustand berprfen. Kommt ein Spritzstrahl aus der Dse mit einem Menschenkrper in Berhrung, knnte eine
1.
2. Dplacer la poigne de l'appareil d'essai pour mesurer la pression laquelle le carburant commence gicler de I'injecteur. 3. 5i la valeur mesure n'est pas comprise dans la
361 ).
2. Den Testgerthandgriff langsam bewegen, um den Druck messen bei welchem Kraftstoff aus der
Dse herauszuspritzen beginnt3. Liegt die Messung nicht innerhalb die Werkdaten-
Einspritzdruck I Werkdaten I
(Referenz)
(1)
Rondelle de rglage
(1)
Einstellscheibe
Vrification de la pulverisation pa l'injecteur 1. Vrifier la pulverisation. 2. Si la pulverisation est mauvaise, remplacer la pice de l'iniecteur.
berprfung Sprhleistung der Dse 1. Die Sprhleistung der Dse prfen. 2. Wenn dise nicht einwandfrei ist, das Dsentel
austanschen.
s-30
5.G GENERAL
tgl
SPECTAL TOOLS
Special-use Puller Set Code
Application:
No:
with
gears
sTl 1 F006
Application:
No:
sTl 1 F004
Application: A puller for pulling out the wet liner. tt combines with a presser for pushing in the wet liner.
(See page 5-81)
No:
07916-30012
sT1
F01 6
Radiator Tester
Code
No:
07909-31551
sTl 1 F007
s-3
t9] OUTILS
Rfrence
SPECIAUX
t9]
Code
SPEZIALWERKZEUGE
Ausbauwerkzeug Benutzung
07916-09032
Nr : :
07916-09032
Wird ausschlielich zum Abziehen von Lagern, Zahnrdern und anderen Teilen verwendet. (Siehe Seite 5_56)
Kolbenringverdichter
Code
Rfrence Utilisation
: :
07909-321
Utiliser seulement pour introduire le ptston avec segments de piston dans la chemise de cylindre d'une faon facile. (Voir page S-50)
Benutzung
Nr : :
07909-32111
Ausschlielich verwenden. um den Kolben zusammen mit den Kolbenringen mhelos in die Zylinderbchse
einzuschieben. (Siehe Seite S-50)
Zylinderlauf bchsenwerkzeu g
Code
Rfrence Utilisaton
: :
07916-30012
Sert extraire les chemises humidesL'emploi de cet outil et d'une presse facilitent la mise en place de la chemise humide. (Voir page S-82)
Nr :
07916-30012
Khlerdruckmesser
Code
Rfrence Utilisation
: :
07909-31551
Utiliser pour vrifier la fuite d'eau sur le radiateur et la pression d'ouverture de bouchon de radiateur. (Voir page
s_89)
Benutzung: Wird zur berprfung auf Kuhlerlecken und Messen des ffnungsdruckes der Khlerverschraubung
verwendet. (Siehe Seite S-99)
Nr :
07909-31551
s-32
S.G GENERAL
Application: Use to check the connecting rod alignment. Applicable: Connecting rod big end t.DI30to Timm (1.1gto
range
2.95 in.) dia. Connecting rod length.
No:
07909-31661
sTl 1 F003
Nozzle Tester
Code
No:
07909-31361
Measuring: 0 to 50 MPa
range
sT'l 1 F008
Press Gauge
Application: Use
Code
No:
07909-30241
to -
check
between
Measuring:
range
5T1
1
Green
Red
F002
BlueCode
0.025 to 0.076 mm (0.01 to 0.03 in.) 0.051 to 0.152 mm (0.02 to 0.06 in.)
No:
07909-30206
07909-30934(AtoF)
07909-3121 1 (Eand F)
(Assembty)
Application:
Use to measure diesel engine compression and diagnosis of need for majoioverhaui. (See page S-39)
llvtpoRttrur To prevent the damage of combustion chamber, add two pieces of nozzle holder gasket when measuring the compresson pressure of EB200-SAE and EB2O0R-SAE.
Application:
No:
079109-33102
Use
--sT11F012
5-33
Code Nr
Benutzung
Domaine :
de bielle.
Tte de bielle de D.l. entre 30 et 75 mm.
Wird zum Messen der pleuelstangenkrmmung verwendet. Pleuelfudurchmesser von 30 bis 75 mm. Pleuelstangenlnge von 65 bis
330 mm_ (Siehe Seite S-80)
07909-3 1 66
Anwendungsbereich
Abspritzdruckmanometer
Code Nr
07909-3 1 36
1
Utilisaton
Domaine
de mesure
Sert vrifier la pression d'injection de carburant et le jet de l'injecteur. (Voir page 5-96) 0 50 MPa (0 500 kgf/cmz)
Benutzung
Wird zum Messen des Abspritzdrucks und des Spritzverhaltens der Einspritzduse verwendet. (Siehe
Seite 5-96)
Mebereich
Calibre
Rfrence
Questchlehre
Utilisation
Sert vrifier le jeu de graissage entre vilebrequin et roulement, etc. (Voir page 5-76)
07909-30241
Code Nr
07909-30241
Benutzung
Domaine
de mesure
vert
-0,025
Mebereich
RotBlau-
Kompressionsprfgert fr Dieselmotoren
Code Nr
Utilisation
Benutzung
07909-30204 (Komplett) 07909-30933 (A bis H) 07909-31211 (E und F) 07909-3122',1(c) 07909-31231(H) Wird zum Messen der Kompression
Fraiseuse Rfrence
07909-33
1
Ventilsitzschneider
02
Utilisation
Code
Nr
Mebereich
: :
079109-33102
s-34
No:
07916-32031
at,
I @
sT1
1
@@6
3 @ @
@@
@@
Adapter for Oil pressure Tester
Code
F025
No:
07916-52211
sT2 1 F023
FlywheelPuller
Code
Application:
No:
07916-04052
Use for removing (See page S-55)
BBB
sTl 1 F026
Application:
No:
07916-34051
Use exclusively
sr1 0F098
I r
NoTE
Following special tools are not provided, so make them by referring to the figures.
s-3s
ldruckmanometer
Rfrence Utilisation
Code
Benutzung
diesel.
d'huile
Adapter fr ldruckmesser
Code
Nr :
07916-52211
Schwungradabziehwerkzeug
Code
Benutzung
Schwungradausbau
(E8300) Rfrence : 07916-34051 Utilisation : A employer exclusivement pour faciliter l'extraction du pignon de
Extracteur de vilebrequin vilebrequin.
Benutzung
Nr : :
07916-34051
des
.ne s.ont.pas fournis, aussi faut'il les fabrquer l'aide des figures.
5-36
S.G GENERAL
ldle Gear Bushing Replacing Tool Application: Use to press out and bushing.
to
press
Material:
Heat
Treatment:
1
Hardening, Anneal
E8300 Series
E8200 Series
Dr
Dz
7.90 to 1 7.95 m m (0 7047 to 0 7067 in.) 15.90 to 15.95 mm (0.6260 to 0 6280 in.)
(0.7835 to 0.7854 in
1990to1995mm
17.90to1795mm
(0 7047 to 0.7067 in.)
Application:
Use
to
press
bushing.
Material:
Heat
Treatment: Hardening,
E8200 Series
Anneal
E8300 Senes (0
Dr
19.90
to
19 95 mm
D2
25(0.98)
15
Applcation:
Use
to
press
out and to
press
arm
bushing.
Material:
Heat
rChamfer
Cr
Treatment:
Hardening, Anneal
E8300 Series 12 90to 12.95 mm (0.5079 to 0.5098 in.) 10.90 to 10.95 mm (0.4291to04311in)
E8200 Series mm
n
20
1.0
0.079
0.039 0.012 mm (in.)
Dr
12.40to1245mm
(0 4882 to 0 4921 in.)
10-40 to 10.45 mm (0.4094 to 0 41 14 n.)
Ct
03 *+Unit:
D2
'tUnrt:
mm (in)
lnjection Pump Pressure Tester Application: Use to check fuel tightness of injection pump.
(See page S-93)
A Pressure gauge Full
PF 112
@
arab o oo:rl 6\ \Y/ rrttbrrt
O
scale:
300kgflcm).,4267 psi
Cooper gasket
Flange IMaterial : S45C] Hex. Steel bar
c
D
atl
loO
atl
with
@
rt r
lnJection pipe
.ta roo rt
q o o
sT11F313
(1) (2)
Mt2 xPrtch l5
s-37
intermdiaire Utilisation
Matriau Traitement
Material :
Dr
Dz
I
1
Hitzebehandlung
thermique
7,9017,95mm
'r9,90 19,95 mm
17,90 17.95 mm
Hrten,ausglhen
88300 Reihe
19,90 bs 19.95 mm
Dt
Du
'r
15,90 15.95 mm
Matriau
oter
le
: 543
: Durcissement, trempe
8200
Series E8300
Material :
Dr
der
pleuelbuchse
Hitzebehandlung
Hrten, ausglhen
EB300 Reihe
tsbzuu Kerne
22.90 22.95 mm
19,9019.95mm
le
Traitement : Durcissement,
thermique
Series E8200 Dr
U2
Matriau
Benutzung
trempe
Series E8300 12.90 12.95 mm
r
Material :
Dr
D2
'l
Hitzebehandlung
Hrten,ausglhen
E8300 Reihe
E8200 Reihe
2,40 bs 12,45 mm
12,90 bis'12,95 mm
10,90 bis 10,95 mm
0,90 10.95 mm
* Chamfrein
*r Unitt:
mm
Kehlung ** Einheit:
Einspritzpumpendruckmesser
Benutzung
A
B
Manometer
L
D
E
IMaterial: S45Cl
D
tr
IMatriau: 545C]
Tuya u
d'injection
nsp
ritz
le itu
('l)
(2)
Par adhesion
('l)
(2)
Klebeansatz
* Chamf
rein *t
Untt: mm
r Kehlung
** Einheit:
mm
s-38
n ENcTNE BoDY
CHECKING AND ADJUSTING
Compression Pressure 1. Run the engine until warm up. 2. Stop the engine and remove the air cleaner (1) and nozzle holder. 3.
Attach a compression tester (Code No. 0790930204) to the adapter B installed into the nozzle
is
holder hole. 4. After making sure that the speed control lever
set at the stop position (Non-injection), run the flywheel at 100 to 200 r.p.m.with the recoil starter or starter motor and read constant maximum on the tester. Execute the test at least twice. (Run the engine the for 5 to 10 seconds for each test.)
Factory
spec
Compression pressure
to
497 .9 psi
Allowable
2 452 MPa
25 kg'f tcmz 356 psi
limit
_^ I spec. I 1910'v I
(3) (4)
1-r2
tu''n,
Decompression Lever
Decom pression Adjusti ng
c029F01
Screw
s-39
60199{
S.1
CORPS DU
MOTEUR/ MOTOR
KRPER
E coRPS DE MoTEUR
VERIFICATION ET REGLAGE
Pression de compression
tr MoroRKoRpER
INSPEKTION UND ENSTELLUNG
Kompressionsdruck
1. Motor warmlaufen lassen. 2. Motor abstellen und Luftfilter (t) sowie Einspritzdsensockel ausbauen. 3. Einen Kompressionsprfer (Code Nr. 07909-30204) an den Adapter B, der in das Einspritzdsenloch Eingeschraubt ist, anschlieBen. 4. Sicherstellen, da der Gashebel in der Stoo-
que le porte-injecteur. 3. Fixer un appareil d'essai de compression (rfrence 07909-30204) sur l'adaptateur B plac dans le porte-i njecteur. 4. Vrifier que le levier de commande de vitesse se trouve ben en position d'arrt (Non-injection), faire tourner le volant-moteur de 100 200 trlmn I'aide de la dmarreur a recul ou du dmarreur et lire l'indication constante maximum sur cadran de l'appareil. Effectuer cet essai au moins deux fois. (Faire tourner le moteur de 5 j0 secondes chaque essai) (1) Filtre air
Valeur de rfrence
Pression de compression
1. Faire tourner le moteur jusqu' ce qu'il soit chaud. 2. Arrter le moteur et dposer le filtre air (1) ainsi
Schwungrad mit Hilfe der zugstarter oder des Anlassers mit 100 bis 200 U/min drehen und den Dauerhchstwert auf dem prfgert ablesen- Den Test zumindest zweimal durchfhren (den Motor vor jedem Test 5 bis '10 Sekunden laufen lassen)
Werkdaten
Kom oressionsdruck
das
Zulassiger
Grenzwert
Limite de
5e
rvrce
24,52 bar
mit der
2.
abnehmen3. Den Dekompressorhebel (l) in Betriebsstellung ziehen. 4. De Kontermutter (3) lsen und de Einstellschraube (2) so weit hineindrehen, bis se den Kipphebel (4) berhrt. 5. Nach der Berhrung von Einstellschraube'und
rad. 540'1 90").
6.
7. Nach
dcompression.
Rglage du dispositif
Die Kontemutter festziehen. der Einstellung sicherstellen, da der Kolben das Ventil nicht berhrt, wenn das Schwungrad
vorrichtung
lPas de vis de rglage: 0,75 (1) (3)
Werkdaten
1-1t2 Um drehungen
mml
[Steigung der Einstellsclraube: 0,7S mm
J
Contrecrou
('l)
Dekompressionshebel
(4) Culbuteur
s-40
Valve Clearance
IMPORTANT
I spec
o 0063 to o.oo79 in
Top Clearance
the cylinder head (then don't attempt to remove the cylinder head gasket). 2. Bring the piston to its top dead center, fasten 1.5 mm dia. 5 to 10 mm long fuse wires to 3 to 4 spots on the piston top with grease so as to avoid the
1. Remove
chamber ports.
3. Bring the piston to its bottom dead center, nstall the cylinder head, and tighten the cylinder head nuts to soecification. 4. Turn the crank shaft until the piston exceeds its top dead center. 5. Remove the cylinder head, and measure squeezed fuse wires for thickness. 6. lf the measurement is not within the soecified value, check the oil clearance of the crankpin journal and the piston pin.
E
B2OO
Top
clea ra nce
Factory
spec.
E
B3OO
060to08mm
0.024 to 0,030 in 68.6 to 73.5 N.m 7.0 to 7.5 kgf 'm 50.4 to 54 ft-lbs
Tig
htening
Cylinder
head
B2OO
torg ue
mounting
nuts
E
B3OO
588to637Nm 6.0to65kgf.m
43 4 to 47,0 ft-lbs
s-41
S.1 Ventilspiel
CORPS DU MOTEUR
/ MOTOR
KRPER
IMPORTANT
jeu de soupape doit tre vrifi et rgl suivant les besoins avec le moteur froid. (temprature ambiante) (Voir page S-30)
Le
Jeu
I .
WICHTIG
Das Ventilspiel mu bei kaltem Motor gemessen und eingestellt werden (Lufttemperatur).
(Siehe Sete S-30)
Ventilspiel
(Kalt)
i;i;;Ji--'"'-- I
(1) Repre T (2) Repre de couvercle (3) Jeu aux soupapes
auxsoupapes I Valeurde
Werkdaten
O.l
O bis
0.20 mm
ir"i
0'16 0'20 mm
de ventilateur
Jeu d'extremit
1. Dposer la culasse (ne pas tenter de dposer le joint de culasse). 2. Amener le piston son point mort haut, fixer les fils fusibles de 5 10 mm de longs et d'un diamtre de 1,5 mm sur 3 4 points du fond de piston avec de la graisse, en vitant les soupapes d'admission et d'chappement et les orifices de chambre de 3. Amener le piston son point mort bas, remettre en place la culasse et serrer les crous de culasse un couple spcifi.
combustion.
Abstand zwischen Kolben und Zylinderkopf im O.T. 1. Den Zylinderkopf ausbauen (jedoch nicht versuchen die Zylinderkopfdichtung abzunehmen). 2. Denn Kolben auf seinen oberen Totpunkt setzen, Sicherungsdraht von 1,5 mm Durchm. und 5 bis 10 mm Lnge auf 3 bis 4 Stellen am Kolbenboden mit Fett befestigen, um die Einla- und Auslaventile sowohl als die Brennraummndungen zu vermeiden. 3. Den Kolben auf seinen unteren Totpunkt setzen,
4. Faire tourner le vilebrequin jusqu' ce que le piston excde son point mort haut. 5. Dposer la culasse, et mesurer l'paisseur des fils
fusibles presss. 6.
anziehen-
5i la valeur mesure n'est pas comprise dans la valeur de rfrence, vrifier le jeu de fonctionnement du tourillon de maneton de
vilebrequin et de l'axe de piston.
Valeur de rfrence
EB2OO
E
JEU
0,60 0,75 mm 0,60 0,8 mm 68,6 73,5 N.m 7,0 7,5 kgf.m 58,8 63,7 N-m 6,0 6,5 kgl m
zusammengedrckten Sicherungsdrhte messen. 6. Wenn sich die Messungen nicht innerhalb der Sollwerte befinden, das lspiel des Kurbel- und Kol benzapfens berprfen.
Abstand KolbenEB2OO
4. Die Kurbelwelf e drehen, bis der Kolben den oberen Totpu nkt berschreitet. 5. Den Zylinderkopf ausbauen und die Dicke der
d'extrem it
B30O
Zylinderkopf
Werkdaten
E
Couple de serra9e
Ecrou de
EB2OO
B3OO
montage de
cutas9e
E
B3OO
Anzugsdreh-
EB2OO
moment
Zylinderkopf mutter
E
B3OO
s-42
o when reassembling,
IMPORTANT
[1]
DRATNTNG WATER
AND OtL
Draining Cooling Water and Engine Oil
[ caurroru
o
Never remove radiator cap until cooling water temperature is below its boiling point. Then loosen cap slightly to the stop to relieve any
excess pressure before removing cap completely.
0 1 99P004
(1)
Drain Cock
(2)
cooling water2. Prepare a oil pan. Remove the oil strainer (drain plug) (2)to drain engine oil in the pan. e Specified engine oil and cooling water (See page
s_3).
the muffler.
0199P012
(1)
Air Cleaner
(2) Muffler
VALVES
lnjection Pipe and Nozzle Holder 1. Loosen the pipe clamp mounting screw. 2. Remove the injection pipe. 3. Remove the nozzle holder.
(When reassembling) o When reassembling the nozzle holder, take care that no carbon or dirt gets in Replace the copper gasket with a new one.
Tightening Nozzle holder mountrng nut Nozzle holder
E
B2OO
torque
E
B3OO
to
to 49 N.m
5 kgf.m
22 to 36 ft-lbs
s-43
5.1
CORPS DU MOTEUR
/ MOTOR
KRPER
DEMONTAGE ET MONTAGE
IMPORTANT
Lors du remontage, remplacer tous les joints toriques et ordinaires par des neufs.
I .
WICHTIG
alle O-Ringe
und
OL
arrerunonr
soit infrieure son point d'bullition. Desserrer lgrement le bouchon de manire dgager toute presson excdentaire avant le dposer finalement.
1. Prparer un rcipient pour rcupration. Ouvrir le
[
.
acrrrur,rc
wird.
zuerst bis zum Anschlag lsen. um den berdruck zu entlasten, bever sie vollkommen abgenommen
Die Khlerverschlukappe sollte niemals entfernt werden bis die Temperatur des Khlwassers unterhalb des Sied.e.punktes liegt. D.e kappe
de
de
2. Ene lwanne bereistellen. Den lfilter (Ablaschraube) (2) entfernen, und das Motorl in die lwanne ablassen. . Vorgeschriebene Motorl und Khlwasser (Siehe
Seite S-4)
1. Einen Kbel bereistellen. Den Khlerablahahn (1) ffnen und das Khlwasser ablassen.
vidange
(2)
Filtre huile
(1)
Ablahahm
(2)
tseb
I2I COMPOSANTES
1. Dposer le filtre air (1).
EXTERNES
2.
(Au remontage) o Mettre en place le joint de pot d'chappement, partie en acier vers le pot d'chappement-
sa
(1) Luftfilter
(1)
(2) Auspufftopf
Filtre air
(2)
Potd'chappement
(Au remontage) . Lors du remontage du porte-injecteur, attention ne pas laisser pntrer de calamine ou de salets
(Beim Wiedereinbau)
oder Staub eindringt. Die Kupferdichtung gegen eine neue austauschenHaltemutter der
inspritzdsenhalterung
E E
Couple oe serrage
B2OO
Anzuqs-
EB2OO
Porte-njecteu
B3OO
dreh-moment
23 bis 27 N-m 2,4 bis 2,8 kp.m 29 bis 49 N'm 3 bis 5 kp.m
inspritzdsenha l-
terung
EB3OO
s-44
(When reassembling)
r After
io?
reassembling
Head
rishtenins
I I
1. Remove
(When reassembling) o lnsert the push rod into groove of tappet securely.
rocker arm with recoil specifications has a step (3) in the part contacting the decompression bolt.
aracket
mounting
I lt;1j",'lrt^I3
Cylinder Head
1. Remove
four cylinder head nuts (1)- Tap the cylinder head with plastic or wooden hammer to separate it from cylinder block.
(When reassembling)
Replace an O-ring (2) between cylinder block and cylinder head with a new one. Replace the head gasket with a new one.
head nuts, tighten each nut diagonally to the specified torque. After running the engine for 30 minutes or more, be sure to retighten the nuts. When the cylinder head has been removed with the rocker arm assembly intact, readjust the valve clearance after reassembling the cylinder head.
68.6 to 73.5 N.m
E
B2OO
7.0to7 5 kgf.m
50.6
Tig htening
torque
to 54,4 ft-lbs
B3OO
43 4 to 47 0 ft-lbs
58.8to637Nm 6.0to65kgf-m
('l)
Head Nut
(2)
O-ring
s-45
Couvre-culasse
1. Dposer le couvre-culasse.
IEB200R]
(Au remontage) r Rgler le dispositif de dcompression une fois le couvre-culasse pos. (Voir page S-40)
lEB200Rl
(Beim Wedereinbau)
de serrage
Couple
I I
decouvre-culasse
Ecrou de
montage |
Seite 5-40)
Auzugsdreh-
moment
| I
Kipphebelbock und Stelstange '1. Kipphebelbock (1) mit den Kipphebeln zusammen
(Beim Wiedereinbau)
passen-
I r
IMPORTANT
Prter une attention particulire lors de la fixation, du fait que le culbuteur d'chappement pour le type dmarrage rembobinage a un cran dans la partie entrant en contact avec le
boulon de dcompression.
WICHTIG
Beim Anbringen mit Vorsicht vorgehen, da der Auspuff-Schwinghebel mit der RckstoDekompressionsstift berhrt abgestuft ist. Auzugsdreh- | Kipphebetbock- | t,t bis 20.6
vorrichtung am Teil wo er
I mutter I
den
de I serrage I
Couple
Ecrou de
de
montage | platine
moment
Culasse
Zylinderkopf
1. Die vier Zylinderkopfmuttern (1) ablsen.
zulsen.
Frapper la culasse l'aide d'un marteau en plastique ou en bois pour la separer du blocmoteur.
(Au remontage) o Remplacer le joint torique (2) situ entre le bloccylindres et la culasse-
(Beim Wiedereinbau)
Den O-Ringe (2) zwischen Zylinderblock und Zylinderkopf gegen einen neuen austauschen. Die Kopfdichtung gegen eine neue austauschen. Beim Einbauen der Dichtung auf die Einbaurichtung achten.
wrcHTtG
moteur; les serrer diagonalement un couple spcifi. Aprs le fonctionnement du moteur pendant 30 minutes ou plus, ne pas manquer de
resserrer les crous.
Motorl auf die Zylinderkopfmuttern auftragen und dann die Jeweilige Mutter kreuzweise auf as vorgeschriebene Drehmoment anziehen. Nach einem Motorlauf von 30 Minuten oder lnger, die Muttern nachziehen. Wenn der Zylinderkopf zusammen mit der
unbeschdigten Schwinghebelbaugruppe
B2OO
Couple de se rra 9e
montage de
cu asse
I
,0
,5
kg-m moment
Zylinderkopfm utter
B3OO
58,863,7Nm
6.0 6,5 kgf.m
68,6 bis 73,5 N.m 7.0 bis 7.5 kp.m 58,8 b's 63,7 N.m 6,0 bis 6,5 kp rn
B3OO
(1
Ecrous de culasse
(2)
Joint torque
(1) Zylinderkopfmuttern
(2)
O-Ringe
s-46
1 . Remove the valve caps ('l ). 2. Remove the valve sprng collet (2) with a valve lifter. 3" Remove the valve spring retainers (3), vaive sprng
(When reassembling) Wash the valve stem and valve guide hole, and apply engine oil sufficiently. After nstalling the valve spring collets, lghtly tap
0132PO16 s/
(1) (2) (3)
Valve Caps Valve Spring Collet Valve Spring Retainers (4) Valve Spring /q Valve
ROD
Connecting Rod Cap
1- Set the piston in the bottom dead center. 2. Remove the connecting rod screws (2) to remove the connectng rod cap (1).
Apply engine oil to the crank pin bearings and connecting rod screws. The connecting rod cap must be installed with the stamped mark facing the radiator so the mark (3) of the connecting rod and that of the connecting
rod cap are aligned.
MPoRTANT
Screw the rod screws lightly by hand and fully insert it. lf it cannot be screwed in lightly by hand, clean the thread. lf it is still hard to screw, replace the screw.
EB2OO
Tightening torque
c098P001
to 22.4 ft-lbs
(1) (2)
(3) Mark
s-47
S.1
CORPS DU
MOTEUR/MOTOR
KRPER
Soupapes 1. Dposer les chapeaux de soupape (1). 2. Dposer les douilles de ressort de soupape (2) solidaires du lve-soupape. 3. Dposer les retenues de ressort de soupape (3), les ressorts de soupape (4) et les soupapes (5).
Ventile 2.
1. Die Ventilkappen (1) entfernen. Venti lfederzange abnehmen.
o o
(Au remontage)
Laver les queues de soupape et les orifices de guide de soupape, puis passer de I'huile moteur en quantt suffisante. Une fois les douilles de ressort de soupape installes, tapoter lgrement la queue de soupape avec un maillet en plastique pour s'assurer du bon ajustement.
Chapeau Douille de ressort de soupa pe Retenue de soupape
Ventilstange und Ventilfhrung waschen und mit ausreichend Motorl versehen. Nach dem Einbau der Ventilfederhalteringe, leicht auf die Ventilstange mit einem plastikhammer klopfen, um richtigen Sitz zu bewirken. (4) Ventilfeder (5) Ventil
(4) (5)
Ressort de soupape
Ventilf ederteller
Soupape
[4]
PTSTON ET BTELLE
t4l
Chapeau de bielle
1- Positionner le piston au point mort bas. 2. Retirer les vis de bielle (2) et dposer le chapeau de bielle (1)-
Pleueldeckel
1. Den Kolben in den U.T. bringen. 2. Die Pleueldeckelschrauben (2) lsen, um den Pleueldeckel (1 ) abzunehmen.
I . .
NOTA
Desserrer les
uniformment.
ANMERKUNG
(Au remontage)
Passer
maneton et sur les vis de bielleLe chapeau de bielle doit tre pos en tournant le
repre estampill vers le radiateur de manire faire concider le repre de la bielle (3) et celui du chapeau de bielle.
Beim Einbau des Pleueldeckels mu dessen eingestanzte Markierung auf den Khler weisen, so da Markierung (3) von Pleuelfu und pleueldeckel auf der gleichen Seite liegen. Pleueldeckelschrauben von Hand ganz einschrauben. Falls die Schrauben sich nichi von Hand hineindrehen lassen, Gewinde subern. Falls dies keine Abhilfe bringt, Schraube austauschen.
EB2OO
IMPORTANT
Visser lgrement les vis de bielle la main et introduire compltement la bielle. S'il n'est pas possible de les serrer lgrement la main, nettoyer le filetage. Remplacer la vis s'il est toujours difficile de la visser.
EB2OO
T WICHTG
r Die
Couple de serrage
Vis de bielle
EB3OO
Anzugsdreh-
moment
Pleueldeckelschraube
EB3OO
kgf.m
(1) (2)
Chapeau de bielle
Vis
(3)
Repre
de bielle
(3)
Markierung
s-48
dead center.
2. Pull out the piston upward by tapping it from the bottom of the cylinder block with the grip of a
nammer.
(When reassembling)
the top ring gap on the opposite side of the combustion chamber and the stagger the second iing gap and oil ring gap marking a right angle from the top ring gap. o Carefully insert the piston with a piston ring compressor ( 1) (Code No. 07909-3 2111). Otherwise, their hard-chrome-plated section may
be scratched, causing
(1)
c098P13
&P
Piston Ring and Connecting Rod 1. Remove the piston rings with
(Code No. 07909-32121').
2. Remove the piston pin, and separate the connecting rod from the piston.
(When reassembling) o Clean all the parts before assemblinq. o After heating the piston in 100"C e12"F) oil for 10 to 15 minutes, insert the piston pin applied engine oil into heated piston and connecting rod small
.
c098P132
end.
When installing the rings, assemble the rings so that the manufacturer's mark near the gap faces the top of piston.
[s] GEAR
CASE
lnjection Pump
1. Remove the injection pump mounting screws. 2. Move the speed control lever (3) and align the control rack pin (1) and notch (2) on the gear case to remove the injection pump. (When reassembling) . Apply a thin coat of liquid gasket (Three Bond 1215 or equivalent) to the shim.
T IMPORTANT
lnsert the same number of shims as used before, install the pump and then check the injection timing. (See page S-15)
(3)
rishtenins
s-49
tnection
pump I
? Pl
l: I t.39.l;l
S.1
Piston et bielle 1. Faire tourner le volant-moteur et mettre le oiston en position de point mort haut.
2. Sortir le piston par le haut en le tapotant partir du bas du bloc-cylindres l'aide d'une pince ou d'un marteau. (Au remontage)
Kolben und Pleuelstange 1. Das Schwungrad drehen und den Kolben O.T. bringen.
in den
. .
o Au moment d'introduire
de la chambre de combustion et chelonner les coupes de deuxime piston et de piston rcleur angle droit par rapport l'cartement du premier
Vor dem Einsetzen des Kolbens die Zylinderlaufbchsenwand mit Motorl bestreicnen. Wenn der Kolben in den Zylinder eingesetzt wird, den Ringsto des oberen Rings an der gegenbeiliegenden Seite in der Veibrennungskammer plazieren und dann Kolbenri ngsto des zweiten Rings und des labstreifrings so
verschieben, da sie jeweils einen rechten Winkel zum Kolbensto des obersten Rings bilden. Den Kolben vorsichtig mit Hilfe eines Kolbenringverdichters (1) (Code Nr. 07909-32111) einsetzen.
orston.
outil de mise en place pour segments ( 1) (Rfrence 07909-321 1 1). En s'y prenant
autrement, la partie chrome dure risque d'tre raye, ce qui pourrait endommager I'intrieur de
la chemise-
(1) Outilde
(1)
Segment et bielle 1. Dposer les segments l'aide de segments (Rfrence 07909-321 21). piston. (Au remontage)
l'outil pour
o
o
Aprs avoir chauff le piston dans l'huile de 100'C (212't) durant 10 15 minutes, insrer l'axe de
Kolbenringe und Pleuelstange 1. Die Kolbenringe mit der Kolbenringzange (Code Nr. 07909-321 21) abnehmen. 2. Den Kolbenbolzen herausziehen und die Pleuelstange vom Kolben trennen. (Beim Wiedereinbau) r Alle Teile vor dem Zusammenbau reinioen. o Den Kolben in einem 100oC warmen t l0 bis 15 Minuten lang aufwrmen, Motorl auf den Kolbenbolzen auftragen und diesen in den auf-
chauff et pied de bielle. Lors de la mise en place, monter les segments de faon ce que le repre du constructeur prs de la coupe soit tourn vers le dessus de piston.
weisender
tsl KURBELGEHUSE
Einspritzpumpe
l. Die Halteschrauben der Einspritzpumpe lsen2. Zum Abnehmen der Einspritzpumpe den Gashebel
Kurbelgehuse in eine Linie bringen.
(Beim Wiedereinbau)
(3) zur Seite schieben und den Stift der Regelstange (1) und die Kerbe (2) am
Die Beilagscheibe mit Dichtmasse (Three Bond
1215 od- hnliches) versehen.
(Au remontage)
Bond
12 15
IMPORTANT
vant et poser la pompe. Vrifier alors le rglage de l'injection. (Voir page S-19)
montage de pompe injection
Vis de
| |
9,81 1 1,28 N'm 1,00 1,15 kgf 'm Levier de commande de vitesse
(1)
(1) (2)
(3)
(3)
Gashebel
s-50
fuel cam on the cam shaft to the bottom dead point beforehand.
c""r. I ll l: ]0,l0,l;: " I ;;.;-^mountns I iqq1911:lpLT I ft-lbs to
case ? 7.23
rishtenins ioi
7.59
Oil Pump Cover and Oil Pump 1. Remove the oil pump cover. 2. Push out the inner rotor shaft from inside of the gear case.
(When reassembling)
Apply engine oil in each section (gear case oil pump body, inner rotor shaft, inner rotor, outer rotor).
NOTE
I r
After installing the gear case to the cylinder block, be sure to fit the inner rotor shaft into the
camshaft end groove.
Oil Joint Spring (E8200) 1. Remove the oil joint, joint spring from the idle gear shaft.
ldle Gear
1. Remove the external snap ring (1) on the idle gear shaft and take out the idle gear (2). (When reassembling)
IMPORTANT
gear,
(1) (2)
(3) (4)
s-5
5.1
Kurbelgehuse
CORPS DU
MOTEUR/MOTOR KRPER
Bote d'engrenage
1. Dposer la bote d'engrenages.
(Au remontage)
Vrifier que l'arbre de pignon intermdiaire a le ressort de raccord d'huile et que le raccord d'huile Lorsqu'il est ncessaire d'installer la bote de vitesses sur le carter moteur avec la pompe d'injection pose sur celle-ci, mettre d'avance la came d'alimentation en carburant sur l'arbre cames au ooint mort bas.
est mont sur ce ressort- (E8200)
(Beim Wiedereinbau)
Kurbelgehuse engebauter Einspritzpumpe, den Kraftstoffnocken auf der Nockenwelle vorher zum unteren Totpunkt bringen.
Kurbelgehauses- | | chraube I |
S,At Uis 10.30 N.m 1,00 bis 1.15 kp.m
de serrage I I
Couple
Anzugsdreh-
| bote d'engrenages |
Vis de
montage
de
moment
kgf
2. Expulser I'arbre de rotor intrieur se trouvant l'intrieur de la bote d'engrenages(Au remontage) o Passer de l'huile moteur sur chaque parte.
2. Die Welle des inneren Kreskolbens von der lnnenseite des Kurbelgehuses her herausschieben. (Beim Wiedereinbau)
NOTA
Une fois la bote d'engrenages en place sur le bloc-cylindres, vrifier l'ajustement de l'arbre de rotor intrieur dans la gorge d'extrmit d'arbre
cames.
ANMERKUNG
Nach dem Einbau des Kurbelgehuses die Welle des inneren Kreiskolben unbedingt in die Kerbe am Ende der Kurbelwelle einsetzen.
lmuffenfeder (E8200) 1. Die alte lmuffe und Muffenfeder aus der Zwischenradwel le entfernen.
Pignon intermdiaire
1. Dposer le circlip externe (2).
Vorgelegerad
l.
(l)
(Au remontage)
(Beim Wiedereinbau)
o
(1
IMPORTANT
I I
WICHTIG
(3) (4)
Pignon de dispositif
d'quilibrage
Pignon de vilebrequin
Die Markierungen auf Vorgelegerad, Ausgleichswellenrad (3) und Kurbelwelle (4) aufeinander
(3) Ausg le ichswellerr rad (4) Kurbelwellenrad
s-52
I o
NOTE
Before disassembling, check the backlash of the balancer gears 1 (1) and 2 (2). Also check it during reassembly.
1. Remove the balancer bearing retainer. 2. From the inside of the cylinder block place a brass rod against the end of the balancer and tap it off to the gear case side with a hammer(When reassembling)
0132P027
(1)
Balancer Gear
(2)
Balancer Gear
connectng rod have been removed, it is easier to reassemble the connecting rod cap first, and then proceed to the balancer gear reassembly.
I o
NOTE
Before disassembling, check the backlash of each gear. Also check them during reassembly. (See
page 5-69)
1. Remove the lock plate mounting screws (2). 2. Remove the cam gear (1) and camshaft together. (When reassembling)
I r
IMPORTANT
(1)
(2)
Screw
Breather 1. Remove the breather mounting screw remove the breather assembly. (When reassembling)
(1) to
lnstall the breather assembly with the valve hole (2) in the opposite side of the escape groove (3)
Screw Valve Hole
(1) (2)
(3)
Escape Groove
c066F044
Governor Weight
1. (E8200) Remove the external snap ring (1) on the
2. (E8300) Remove two screws (2) retaining the governor weight holder 3. Remove the governor weight holder with the governor shaft (3). (l)
Snap Ring \) Screw
end of crankshaft.
(3)
Governor Shaft
s-s3
5.
CORPS DU MOTEU
/ MOTOR
KRPE
d'quilibrage (E8300)
o Vrifier le battement
dmontage.
1. Dposer
NOTA
o
1.
ANMERKUG
Vor dem Ausbau das Spiel der Ausgleichswellenrder 1 (1) und 2 (2) messen. Beim-Wiedereinbau noch einmal berprfen.
d'equilibrage. 2. Prsenter un barre en laiton, partir de l'ntrieur du bloc-cylindres, contre l'extrmit du dispositif d'quilibrage et chasser ce dernier en le tapotant l'aide d'un marteau dans la direction de la bote d'engrenages.
(Au remontage) r Si le piston et la bielle ont t dposs, il est plus facile de commencer par monter le chapeau de bielle, puis de passer l'ensemble de pignon de dispositif d'quil i brage.
abmontieren. 2. Eine Messingstange an der Ausgleichswelle im Zylinderblock ansetzen und durch Hammerschlge herauschieben.
(Beim Wiederienbau) Falls Kolben und Pleuelstange ausgebaut worden sind, erweist es sich als gnstig. den pleueldeckel
(l)
(2)
Pignons 2
de despositif
d'quilibrage
o Vor dem Ausbau das Spiel zwischen der eimzelnen Zahnrder messem. Beim
Wiedereinbau noch einmal messen. (Siehe Seite
s-70)
ANMERKUNG
1. Die Schrauben (2) der Halteplatte lsen2. Nockenwellenrad (1) und Nockenwelle herausziehen. (Beim Wedereinbau)
IMPORTANT
WICHTIG
(1)
cames
(2)
Vis
Renif lard 1-
Entlfter
( 1)
et
(Au remontage)
Poser I'ensemble de reniflard et l'orifice soupape (2) sur le ct oppos la gorge passage d'huile (3).
de o Beim Zusammensetzen des Entlfters mu das de Ventilloch (2) auf der anderen Seite der luberlaufnut (3) liegen.
Schraube
(1) (2)
vis
Orif ice de soupape
d'huile
(1) (2)
(3) lberlaufnut
Ventilloch
Masselotte de rgulateur
1.
Reglergewicht
( 1)
I'extrmit du vi lebrequi n. 2- (E8300) Dposer deux vis c (2) de retenue porte-masselotte. 3- DDposer le porte-masselotte avec l'arbre rgulateur (3).
(1) (2)
Circlip vs
de de , oe
(E8200) Den ueren Sprengring (1) am Kurbetgehuseende entfernen. 2. (E8300) Die zwei den Reglergewichthalter
1.
befestigenden Schrauben (2) ablsen. 3. Den Reglergewichthalter zusammen Reglerwelle (3) ausbauen. (1) (2)
Sprengring
Schraube
mit
der
(3)
Arbre de rgulateur
(3)
Reglerspindel
s-54
Governor Lever
1. Detach the governor spring (1) and idle spring (3)
from the governor lever (2). 2. (E8300) Remove the screw (4) and pull out the governor lever shaft (5) toward the breather side. 3. (88200) Unscrew the governor lever shaft (5) from gear case with a screwdriver and remove the plain washer, governor lever.
(When reassembling)
#.Jofizpozfl
(r) Governor Spring
(2) (3) (4)
I .
IMPORTANT
After tightening the governor lever shaft, check that the governor lever lightly operates. o Check that the ball at the governor lever end lightly rotates.
flywheel housing.
Pulley Shaft
1- Place a wood block, etc.
to prevent the crankshaft from turning, and remove the pulley shaft (or the
pulley).
Flywheel
1. Stretch the lock washer. 2. Loosen the flywheel nut until it is nearly flush with the crankshaft end. 3. Set a flywheel puller (1) (Code No- 07916-04052) and remove it with the flvwheel.
(When reassembling)
r
(1)
Flywheel Puller
Clean the flywheel and crankshaft tapered section to be free from any dirt or clips. Also take care so that oil does not stick to the crankshaft tapered secton. Apply molybdenum disulfide oil to the flywheel nut seat and thread, and tighten the flywheel nut to the specified torque. Be sure to bend up the lock washer to prevent loosening.
EB2OO
Tightening rorque
Flywheel nut
E
B3OO
10'l
to'l le-ft-lbs
5-55
S.1
Reglerhebel
CORPS DU MOTEUR
/ MOTOR KRPER
Levier de rgulateur
1. Sparer le ressort de rgulateur (1) et le ressort de ralenti (3) au niveau du levier de rgulateur (2). 2- (E8300) Retirer la vis (4) et sortir l'arbre de levier
1. Die Reglerfeder (1) und Leerlauffeder (3) vom Reglerhebel (2) abnehmen.
2.
3. (E8200) Dvisser l'arrbre de levier de rgulateur (5) de la bote de vitesses l'aide d'un tournevis et dposer la rondelle plate et le levier de rgulateur_
(Au remontage)
(E8300) Die Schraube (4) tsen und den Reglerhebel schaft in Richtung Entlfter
herausziehen.
I I
IMPORTANT
3. (E8200) Die Reglerhebelwelte (5) aus dem Getriebegehuse mit Hilfe eines Schraubenziehers herausschrauben, und die Scheibe und den Reglerhebel ausbauen.
(Beim Wiedereinbau)
Aprs avoir serr l'arbre de lever de rgulateur, vrifier que le levier de rgulateur fonctionne norrmalement.
de
WICHTIG
dann besttigen, da der Reglerhebel einwandfrei f unktioniert. Uberprfen, ob sch die Kugel am Reglerhebel
Reglerfeder Reglerhebler Leerlauffeder
(4) (5)
Schraube
Reglerhebelschaft
[6] VOLANT-MOTEUR ET
vTLEBREQUl]V
Carter de volant 1. Dposer le carter de volant.
t6]
SCHWUNGRAD UND
KURBELWELLE
Arbre de poulie
1. Prsenter une cale
Mit einem Holzblock die Kurbelwelle verkeilen und die Riemenscheibenwelle (oder Riemenscheibe) abnehmen.
Volant-moteur
1. Detendre la rondelle de bute. 2. Desserrer l'crou de volant jusqu' ce qu'il se rapproche de l'extrmit du vilebrequin. 3. Disposer l'extracteur de volant-moteur (Rfrence 07916-04052) et le dposer en mme temps que le volant-moteur. (Au remontage) o Nettoyer le volant-moteur et le partie conique du vilebrequin et liminer toute trau de limaille et de
Schwungrad
1 - Die Sicherungsscheibe aufbiegen. 2. Die Schwungradmutter lsen, bis sie mit dem Kurbelwellenende ungefhr bndig ist. 3. Ein Schwungradausbauwerkzeug (Code Nr. 07916-
04052) anbringen und des Schwungrad abziehen. (Beim Wiedereinbau) Das Schwungrad und die Kurbelwelle von Schmutz und Eisenspen im konischen Bereich befreien. o An diesem Bereich darf Kein l tcleben.
.
o
salet.
lebrequi n.
de l'huile au bisulfure de molybdne sur le sige d'crou de volant-moteur et sur son filetage et serrer l'crou de volant-moteur au couple
spcifi.
Replier absolument la rondelle de verrouillage (1) pour empcher le desserrage de l'crou. Voir la
fi gure.
Couple de Ecrou de
vola ntE
festziehen. Unbedingt die Beilagscheibe (1) entsprechend der Abbildung biegen, um ein Lockern der Mutter zu verhndern.
Anzugsdrehmoment
EB2OO
B2OO
196215N.m
20 22 kgf-m
14
Schwungradm
196 bis 215 N-m 20 bis 22 kp.m 137 bis 157 N'm 14 bis 16 kp.m
utter
E
B3OO
sefrage
moteuf
B3OO
(1
Schwungradabziehwerkzeug
(1)
Extracteur de volant-moteur
5-s6
Crankshaft and Main Bearing Case 1. Remove the flywheel key (2). 2- Remove the bearing case cover (1). (When reassembling)
When replacing the oil seal, drive in a new oil seal until its surface is flush with the bearing case cover. Then, apply grease and install. When installing the bearing case cover, check to see that there are no scratches on the oil seal lio
(3).
o
(1
Tighten the main bearing case/cover mounting nuts gradually in the order of (a) to (h) as shown in the figure.
(2)
(3)
Oil Seal
toiq,
Tiqhtennq I v"n
to 10 30 N'm
3. Tap the main bearing case (3) with hammer to separate it f rom crankshaft.
a plastic
.
(1) Screw (2) Flywheel Key (3) Bearing Case
(4)
Bea
(When reassembling of bearing) Apply engine oil to all the fitting surface.
cyl i nder.
lnstall the bearing (4) in the case (3), facing the notch 1 (5) of the bearing outer race toward the
lnstall the bearing on the crankshaft, facing the notch 2 (6) of the bearing inner race toward the
key way.
ring
1
(1)
s-57
KRPER
1).
Kurbelwelle und Hauptlagergehuse 1. Den Schwungradkeil (2) abnehmen. 2. Den Lagergehusedeckel (1) abschrauben.
(Beim Wiedereinbau)
(Au remontage) . Pour remplacer le joint spi (3), enfoncer un joint spi neuf jusqu' ce qu'il appleure le couvercle de bote noulementPuis passer de la graisse et mettre en place. . Lors de la pose du couvercle de bote roulement, regarder si la lvre de joint spi n'est pas rave. . Serrer les crous de montage de carter de bote roulement principal progressivement et dans l'ordre donn (de (a) (h)) sur la figure.
Oberflche
Beim Auswechseln der ldichtung (3) die neue Dichtung so weit hineintreiben, bis deren
.
o
abschliet.
S:-ypl"^d' serraee
(1) (2)
\l
Beim Wiedereinbau des Lagergehusedeckels die ldichtung auf Kratzer inspizieren. Dann mit Fett versehen und einsetzen. Die Muttern des Hauptlagergehuses in der Reihenfolge (a) bis (h) entsprechend der Abbildung festziehen.
Anzugsdreh-
| moment I
Mutter
Hauptlagergehuses
des
I |
t,t
5 kp.m
(3) JointSp
(3)
ldichtung
Couvercle de bote roulement 1. Dposer la vis c ( 1) fixant le support de roulement. 2. Dposer le clavette de volant-moteur (2). 3. Frapper le corps de bote roulement (3) l'aide
(Au remontage)
o o
o
Poser le roulement (4) dans la bote (3) en tournant I'encoche 1 (5) de la cage extrieure de roulement das la direction du cylindre. Poser le roulement sur le vilebrequin en tournant l'encoche 2 (6) de la cage intrieure de roulement vers l'orifice de clavette.
Vis
2. Den Schwungradkeil (2) abnehmen. 3. Auf das Hauptlagergehuse (3) mit einem Plastikhammer leicht klopfen, um es von der ' Kurbelwelle zu trennen. (Beim Wiedereinbau) r Die Paflchen mit Motorl bestreichen. o Beim Einsetzen des Lagers (4) in das Gehuse (3) mu die Kerbe 1 (5) im ueren Laufring auf den Zylinder zeigen. o Beim Aufsetzen des Lagers auf die Kurbelwelle mu die Kerbe 2 (6) im inneren Laufring auf de Keilnut weisen.
(1) Schraube (2) Schwungradkeil (3) H a uptl agergeh use
Clavette de volant-moteur
Bote roulement
(4) (5)
Lagers
(6)
Kerbe Kerbe
Poussoir
1. Sortir le poussoir (1).
(Au remontage)
(Beim Wiedereinbau)
Einbau
mit Motorl
(1)
(1) stel
5-58
[7]
This section explains the procedures for disassembling and assembling the recoil starter. When replacrng the rope, pull it out and remove it, holding the reel by hand, then start with Stem (5) (for Fitting). When repairing a reel with the rope broken, start with Stem (4) (for Fitting).
Rewinding Spiral Sprng o Remove the rope from the handle, and rewind the spiral spring, braking the reel by hand as shown in the figure.
Reel
Remove the center screw (1), retainer (2) break spring (3), dog (a), dog spring (5).
Slowly lift the spring and remove it, turning the reel in the rope winding direction (clockwise).
(1) (2)
(3)
(4)
(s)
(6) Spiral Spring (7) Reel (8) Rope (e) Handle (10) Recoil Starter Case
caurronr When removing the reel, take your time over it. Hasty action will cause the spiral spring to pop out of the reel, which is very dangerous.
c098P1 54
(When reassemblng) 1. When fitting a spiral spring to the reel, set the spiral spring on the boss of the reel with its hook outside facing to the left as shown in the figure. 2. Apply grease to the moving parts of the spiral spring. Center screw and retainer. 3. Apply a locking agent to the center screw. 4- Turn the reel in the rope-pulling direction (counterclockwise) until it stops and then return it until the rope guide (1) of the recoil starter case comes to stop at the rope's knot storage (2) of the reel (1/4 to 1 revolution). (Set so that the reel can afford 1l4to 1-114 more revolution with the rope strained). 5. Pass the rope with a knot on one end through the part (2) for storing the knot of the reel and the rope guide (1) of the recoil starter case. 6. Make a loose knot so that the rope can't be caught in the recoil starter. 7. Pass the handle though the rope and tie a knot in the rope. 8. Unite the loose knot and return the rope slowly inside the recoil starter.
c098Pr55
5-s9
S-
rembobinage. Lors du remplacement du cble, le tirer et le dtacher en maintenant le dvidoir la main. puis commencer par l'tape (5) ci-dessous
(pour remontage). Lors de la rparation du dvidoir avec cble rompu, commencer par l'tape (a) cidessous (pour remontage).
DEMARREUR A REMBOBTNAGE (EB2ooR) Cette section concerne les procdures de dmontagee et de remontage du dmarreur
l7l
l7l RCKSTOSS-AN
LASSER (EB2OOR)
Dieser Abschnitt beschreibt die Verfahren zum Ausbau und Zusammenbau der Rckstoanlassers. Beim Auswechseln des Seiles, das Seil herausziehen und abtrennen, dabei die Spule mit der Hand festhalten, und dann mit dem Stiel (5) (zum Einpassen) anfangen. Bei Reparaturen einer Spule mit einem Zerrissenem Seil, mit dem Stiel (4)'(fr Einpassen) anfangen.
Renroulement du ressort boudin Dtacher le cble de la poigne, et renrouler le ressort boudin, en freinant le dvidoir la main comme le montre la figureEnlever la vis de centrage (1), la pice de retenue (2), le ressort de frein (3), la griffe (4) et le ressort de griffe (5). Soulever doucement le ressort et f 'enlever en
. .
Enrouleur automatique
tournant I'enrouleur automatique dans le sens d'enroulement de la corde (sens des aiguilles
d'une montre).
,A.
Mittelschraube (1), Halter (2), Bremsfeder (3), Mitnehmer (4) und Mitnehmerfeder (5) ausauen. De Feder vorsichtig herausheben und entfernen, wobei das Seil in Aufwicklungsrichtung (im Uhrzeigersinn) zu drehen ist.
[
o
de l'enrouleur automatique, mettre du temps suffisant. Une action prcipite risque de faire sortir le ressort spirales de l'enrouleur automatique, ce qui est trs
acxrurue Beim Ausbau des Haspels sich qenoend Zeit lassen. Es besteht sonst die Gfahr; da die Schraubenfeder durch eine hastige Handhabung
aus dem Haspel herausspringt.
(6)
(71
(6) Ressort spirales (7) Enrouleur automatique (8) Corde (9) Poigne
Schraubenfeder
Haspel
Seil
(8) (9)
Griff
(Au remontage)
1. Lors
bossage de l'enrouleur en orientant l'extrieur de son crochet vers la gauche comme.le montre la fiqure. 2. Apliquer de la graisse sur les parties mobiles du ressort spirales, de la vis de centrage et de la pice de retenue. 3. Appliquer de l'agent de blocage sur la vis de centrage. 4, Tourner l'enrouleur automatique dans le sens de droulement de la corde (sens inverse des aiguilles d'une montre) jusqu' son arrt, puis le ramener
eingefgt wird, ist die Schraubenfeder auf den Vorsprunq des Haspels mit dem Auenhaken nach'linki ausgerichtet aufzusetzen, wie in der Abbildung
gezeigt.
2. Fett auf die bewegten Teile der Schraubenfeder, Mittelschraube und Halter auftragen. 3. Eine Sicherungsvorrichtung auf die Mittelschraube
an bringen.
5. Faire passer la corde portant un noeud une extrmit par la partie (2) pour le stockage de noeud de I'enrouleur automatique et le guide de corde (1) du carter de lanceur de dmarrage. 6. Faire un noeud lche de manire ce que la corde ne puisse pas tre prise dans le lanceur de dmarrage. 7. Faire passer la poigne par la corde et faire un 8. Dfaire le noeud lche et ramener doucement la corde l'intrieur du lanceur de dmarrage.
s-60
corde tendue.)
5. Das Sel mit dem Knoten an enem Ende durch den Teil (2) am Haspel, der zum Lagern des Knotes vorgesehen ist und der Seilfhrung (1) ziehen. 6. Einen losen Knoten binden, damit sich das Seil nicht im Rckstoanlasser abfanqen kann. 7. Den Griff durch das Seil ziehen lnd im Seil einen Knoten binden. 8. Den losen Knoten lsen und dann das Seil langsam in den Rckstoanlasser zurckfhren.
114
noeud la corde.
SERVICING
[1] CYLTNDER
HEAD
Cylinder Head Surface Flatness
1. Clean the surface of the cylinder head. 2. Place a straight edge on each of the cylinder heads four sides and two diagonal as shown at the right to check the straightness of the surface. 3. lnsert a feeler gauge between the straight edge and the cylinder head surface. 4. The maximum thickness that can be inserted in amount of distortion 5. lf the measurement exceeds the allowable limit, correct t with a surface gri nder. lnspect the amount of the valve recession after correction.
(3)
Exhaust Valve
Cylinder
srface
0.05 mm
O OOZO n
Cylinder Head Surface Flaw 1. Prepare an air spray red check (Code No. 0790931 37 1). f:l
tu oflp
c056F033
3. Spray the cylinder head surface with the red permeative liquid (B). 4. Wash away the red permeative liquid on the cylinder head surface with the detergent (A) after ten minutes. 5. Spray the cylinder head surface with the white developer (C). 5. lf any flaw is found as a red mark, replace the cylinder head.
Valve Recessing
1. Clean the cylinder head, the valve face and seat. 2. Measure the valve recessing with a depth gauge. 3. lf the recession exceeds the allowable limit replace the valve. ln addition, repair the cylinder head seat surface with a valve seat cutter or a valve seat grinder, and then repair the head surface with a surface grinder. Or replace the cylinder headEB2OO
Valve
recessrn9
Factory
spec.
E
0.028 to 0.031 in
07to0.8mm 0.8to09mm
(lntake and
Exhaust)
B3OO
0 031 to 0 035 in
1.5 mm
Allowable limit
0 059 in
5-6
S-
ENTRETIEN
WARTUNG
[1] CULASSE
PlanTt de la surface de culasse
[1] ZYLTNDERKOPF
Zylinderkopf krmm ung
1. Die Oberflche des Zylinderkopfes reinigen. 2. Ein Lineal auf die vier Seiten des Zylinderkopf legen und dann in die zwei Diagonalrichtungen. 3. Jedesmal eine Fhlerlehre zwischen Linel und Zyl i nderkopf-oberflche ei nfhren. 4. Der grte Zwischenraum gibt die Krmmung an. 5. Falls der Mewert den zulssigen Grenzwert einlassung messen.
1. Nettoyer la surface de la culasse. 2. Poser une rgle droite sur les quatre cts et les deux diagonales de la culasse (voir figure) et vrifier que la surface est d'querre. 3. lntroduire un calibre d'paisseur entre la rgle et
la surface de culasse.
par l'paisseur
ubersteigt mit einem Oberflchenschleifer Korrigieren. Nach der Korrektur die Ventil-
Oc,ii.is(1) (2)
plani de
surface
9.Ol
r'
Soupape d'chappement
(3)
Auslventil
3137 1) vorbereiten.
2. Die Zylinderkopfoberflche
mit Reiniger
(B)
3. Pulvriser le produit liquide rouge de pntration (A) sur la surface de culasse. 4. Laver la surface de culasse avec le dtergent (B) dix minutes plus tard pour enlever le produit liquide rouge de pntration. 5- Pulvriser du dveloppeur blanc (C) sur la surface de culasse. 6. Remplacer la culasse si une fissure a t dtecte par le produit rouge.
Plonge de soupape
'l
3. Die Zylinderkopfoberflche mit der roten Testflssigkeit (A) besprhen. 4. Nach zehn Minuten die rote Flssigkeit mit dem Reiniger (B) vom Zylinderkopf entfernen5. Die Zylinderkopfoberflche jetzt mit dem weien Entwickler (C) besprhen. 6- Falls nun ein Ri durch rote Farbe angezeigt wird, den Zylinderkopf austauschen.
2. Mesurer la plouge l'aide d'un calibre de profondeur. 3. Remplacer la soupape si la plonge excde la limite de service. Rparer aussi la surface d'assise de la culasse I'aide d'un outillage de rectfication de sige de soupape, puis rparer la surface de culasse avec un rectifieur de surface. Ou encore, remplacer la culasse.
E
Ventilsitztefe bei ei ngesetztem Ven!l 1. Zylinderkopf, Ventilsitzflche und Ventilkegel reinigen. 2. Die Ventilsitztiefe mit einer Tiefenlehre messen. 3. Falls der Mewert den zulssigen Grenzwert bersteigt, den Zylinderkopf mit einem Ventilsitzschneider oder einem Ventilsitzschleifer korrigieren und anschlieend die Oberflche des Zylinderkopfes mit einem Oberflachenschleifer abschleifen. Gegebenenfalls den Zylinderkopf
austauschen.
E
B2OO
Recul de
sou pa pe
EB3OO
Valeur de
rfre nce
0,7 0.8 mm
B2OO
Ventilsitztiefe
0,8 0,9 mm 1.5 mm
(Einl
Ausla ventil)
Werkdaten
EB3OO
(AD et
EC)
Limte de servrce
Zulssiger Grenzwert
,5 mm
s-62
Width of Contact between Valve and Valve Seat 1. Check the contact between the valve face and
valve seat.
2. lf the contact is uneven or the width of contact (A) is excessively large. Either repair or replace the valve and valve seat. Lap the valve on it's seat with lapping compound.
E
B2OO
width
Valve set
Factory
spec
EB3OO
21mm
0.083 n.
c047F044
Correcting Valve and Valve Seat 1. Correct the valve seat to the factory specification with a valve seat cutter (Code No. 07909-33'102) or a valve seat grinder. 2. Correct the valve using a valve refacer.
Varveraceansre
I ff:::t I
t;3J!o'3ir.'"0
Correcting Procedure for Valve Seat 45" (0.79 rad.) valve seat cutter ( 1) (Code No: 07909-33102). 2. Fitting the valve, check the contact position of the valve face and seat surface with red lead. (Visual check) [lf the valve is used for a long period of time, it deviates to the upper part of the valve
15"
45" (0.78Srad)
(O.262rad)
c056F038
15'
/0.26\ \ radl
face, causing the seat to contact.l 3. Grind the seat surface with a 15'(0.26 rad.) valve seat cutter so that the valve seat width contacts in the same dimensions from the center of the valve face width. 4. Regrind it with a 45" (0.79 rad.) cutter and visually check again the contact between the valve and the valve seat. 5. Repeat processes 3. and 4. above until the contct position becomes correct. 6. Repeatedly lap the valve and seat until the seated rate is more than 70%.
(1) Valve Seat Cutter
tAl
tBl
tcl
tDI
tEI
Slightly Correct Check Contact Correct Seat Width Correct Seat Surface Check Contact
s-63
S.1
CORPS DU
MOTEUR/MOTOR
KRPER
Ventlsitz
'1.
inspizieren.
contact (A) soit excessivement grande, rparer ou remplacer la soupape et le sige de soupape. Roder la soupape sur son sige avec de la pte rooer.
Valeur de rfrence
E
2. lst der Kontakt ungleichmig, oder die Breite des Kontaktes (A) brmaig qio, entweder ausbessern, oder das Ventil und den Ventilsitz auswechseln. Das Ventil in seinem Sitz mit einer
Einschleifmasse einlppenWerkdaten
E
Largeur de
srege de soupa pe
B2OO
3,r
3,2 mm
Breite der
ta
EB3OO
2,'l mm
Ventilkon-
B2OO B3OO
ktllche
2,1 mm
Corrger le sige de soupape en fonction des valeur de rfrence l'aide d'un outil de
Einschleifen von Ventil und Ventilsitz 1. Den Ventilsitz mit einem Ventilsitzschneider (Code
07909-33
2. Corriger
soupape.
02).
2.
de
Ventiltellerwinket
rfrence
I werkdaten I
Angle de paroi
soupape
de | I
1s:9!it 4l,l]
Mthode de rectification des siges de soupape 1. Rectifier lgrement la surface de sige l'aide d'un coupe-sige de soupape de 45' (0,79 rad.) (1) (Rfrence: 07909-33 1 02). 2. Ajustage de la soupape: Vrifier la partie de contact entre la face de soupape et la face de sige avec du minium. (Contrle visuel) [Si la soupape est utilise pendant une priode prolonge, la soupape dvie de la partie suprieure de la face de soupape, entranant ainsi un coincement du
sige.l
Sitz berhrt.l
3. Meuler la face de sige l'aide d'un coupe-sige de soupape de 15'(0,26 rad.), de telle faon que le sige de soupape se met en contact avec la soupape de la mme distance dans les deux sens par rapport au centre de la face de soupape. 4. Meuler nouveau l'aide d'un coupe-sige de
3. Die Sitzflche mit einem 15" (0,26 Rad.) Ventitsitzfrser schleifen, damit die Ventilsitzbreite zum gleichen Ausma von der Mitte der Ventilsitzbreite aus einen Kontakt macht. 4- Mt einem 45" (0,79 Rad.) Frser nachschleifen und den Kontakt zwischen ventil und Ventilsitz wieder kontrollieren. 5. Die obigen Verfahren 3. und 4. sind solange zu wiederholen, bis die Kontaktpositionen korrigiert
sind.
5. Rpter les oprations 3 et 4 ci-dessus jusqu' ce que la position de contact devienne correcte. 6. Roder la soupape et le sige jusqu' ce que le taux de portage soit suprieur 70Vo.
6. Das Ventil und den Ventilsitz wiederholt lppen, bis der Sitzungsgrad mehr als70o/o betrgt.
(1)
Ve
ntilstzfrser
(l)
[B] [C] [D] IE]
Coupe-Sige de
(b)
IAJ Rectificationl9re
Vrification du contact Rectification de largeur du sige Rectification de surface du sige Vrification du contact
lcl De Sitzbreite berichtigen fDl Die Sitzf lche berichtigen IE] Den Kontakt prfen
s-64
rface.
2. lnsert the valve into the valve guide. Lap the valve onto ts seat with a valve flapper or screwdriver. 3. After lapping the valve, wash the compound away and apply oil, then repeat valve lapping with oil. Apply red lead to the contact surface to check the seated rate. lf it is less than 70%o, repeat valve lapping again.
I
0
1
lMPORTANT
32P038
micrometer.
2. Measure l.D. of the cylinder head valve guide at the most worn part with a small hole gauge, and find the oil clearance3. lf the clearance exceeds the allowable limit. replace the valve guide and valve.
Factory
spec.
EB2OO
Clearance 0132P040
Allowable
between
valve stem and valve
limit
01mm
0.004 in
0.035 to 0.065 mm 0.00138 to 0 00256 in
Factory
spec
E
guide
B3OO
Allowable
limit
0.'l mm
0.004 in
5.968 to 5.980 mm 0.2350 to 0 23543 in 6.960 to 6.975 mm 0.27402to0.27461 in 6.010 to 6.025 mm 0.23661 to 0.23720 7.010 to 7 025 mm 0.27598 to 0 27657
rn
EB2OO
Valve stem
Factory
spec.
EB3OO
o.D.
EB2OO
Valve gurde
Factory
spec.
EB3OO
bore l-D.
01 32F080
I
I
r-r\
hr
,J
the spring on the surface plate and a square at its side. 2. Measure the maximum distance A (See figure) by rotating spring. 3. lf the measurement exceeds the allowable limit, replace the valve spring.
TIt
'1. Place
h\
Allowable
limit
I
I
1.2 mm
0.047 in
s-6s
5.1
CORPS DU MOTEUR
/ MOTOR
KRPER
(Rodage de la soupape)
1. Enduire
de la soupape, enlever la pte par lavage et appliquer l'huile. Ensuite, rpter le rodage avec de l'huile. Appliquer le minium sur la surface de contact pour vrifier le taux de portage. Si ce dernier est infrieur 70o/o, effectuer nouveau le rodage.
IMPORTANT pas manquer de
3. Nach dem Lppen des Ventils die Masse abwaschen und l auftragen und dann mit l das
Lppen des Ventils fortsetzen
Einschleifen des Ventlsitzes (Lppen des Ventils) 1. De Einschleifmasse gleichmig auf die Einschleifflache des venti I s auftraoen. 2. Das Ventil in die Ventilfuhrung einschieben. Miteinem Lppwerkzeug oder einem Schraubenzieher das Ventil in seinem Sitz einlppen
I .
soupape
1. Mesurer le D.E. de queue de soupape l'aide d'un
micromtre d'extrieu
r.
la partie la plus use I'aide d'un petit calbre d'orifice et dterm iner le jeu de graissage. 3. Remplacer la soupape et le guide de soupape si le ieu excde la limite de service.
Valeur de rfrence
Jeu de grarssage
EB2OO
kleinen Bohrungslehre im Bereich Jer qrten Abnutzung zum Ermitteln des labstands messen. 3. Falls der labstand den zulssigen Grenzwert bersteigt, Ventil und Ventilfhrung austauschen.
Werkdaten
8200
Ola bsta nd
Olabstand zwischen Ventilstange und Ventilfhrung 1. Den Ventilstangendurchmesser m it einer Aussenmi krometerschraube messen. 2. Den Durchmesser der Ventilfhrunq mit einer
0.030 0.057 mm 0.1 mm 0.035 0.065 mm 0,1 mm 5,968 5.980 mm 6,960 6.975 mm 6,010 6,025 mm 7.010 7.025 mm
Zulssiger
zwischen
Grenzwert Werkdaten
EB3OO
Limite de
se
Ventlstanqe
und-fh rug
rvrce
Valeur de rlrence
B3OO
Zu lssige r
G
renzwert
Limte de servrce
D.E. de
Durchmesse d.
EB2OO
Werkdaten
E8300
E8200
queue
EB2OO
E
oe soupape
B3OO
Werkdaten
E
B3OO
D.l d'alesage
de guide de
EB2OO EB3OO
soupape
Ventilfederkrmmung
1. Die Feder auf eine ebene Unterlage einen Winkel an die Feder halten.
le ressort sur une surface plane ct d'une querre. 2. Mesurer l'cartement A (Voir figure) maximum en fasant tourner le ressort. 3. Remplacer le ressort de soupape si la mesure
1. Disposer dpasse la limite de service.
stellen und
2. Den maximalen Abstand A (Seihe Abbildung) 3. Falls der Mewert den zulssigen Grenzwert bersteigt, die Feder austauschen.
durch Drehen der Feder messen.
lnclinaison I
Limite de
service I
1.2 mm
Krmmung I
Zulssiger
Grenzwert
t.2 mm
s-66
Valve Spring Free Length and Tension 1. Measure the free length of the spring with vernier
cal i pers.
2. Place the spring on a spri ng compression tester and compress to the specified length, and get the tension. 3. lf the measurement is less than the allowable limit. replace the valve spring.
Factory
spec.
E
B2OO
Allowable
c01 9F01 9
Free length
EB3OO
limit
Ltttn-
Fctory
spec.
Allowable
limit
338mm
1.331 in.
Factory
s
pec
EB2OO
Setti ng
Allowable
load Setting
limit length
Factory
spec_ EB3OO
588N/31mm 60kgf i 31 mm
13.2 lbs / 1.22
50
1
in.
c01 9F022
Allowable limit
490N/31mm
kgf /31 mm
micrometer.
2. Measure 3.
the rocker arm bushing l.D. with an inside micrometer, and calculate the oil clearance.
lf the clearance
exceeds
4. lf the clearance still exceeds the allowable limit after replacing the new bushing, replace the
rocker arm bracket.
0132P041
EB2OO
0016to0.068mm
Factory spec
Oil clearance
between
focker arm shaft and bushing
E
B3OO
Allowable limit
015mm
0 0059 in
10.473 to 10.484 mm 0.4123to0 41276in. '10.973 to 10.984 mm 0 43201 to 0.43244 in.
1 0.500 to 1 0.541 m m 0 41339to 0.41500 in
EB2OO
Rocker arm
shaft O.D.
EB3OO
Factory spec.
co47t047
I 0132F082
IMPORTANT
o Be sure
to align the oil holes (1) on the rocker arm and the bushing, and check that the seam (2) of the bushing positons as shown in the figure.
s-67
Longueur libre et tension du ressort de soupape 1. Mesurer la longueur libre du ressort avec un pied coulisse vernier. 2. Disposer le ressort sur l'appareil d'essai de compression de ressort, comprimer la longueur spcfie et mesurer la tension. 3. Remplacer le ressort de soupape si la mesure est
rfrence
E
3'r ,6
mm
31,6 mm
2B.4 mm
B2OO
B2OO
Limte de
LOng ueu r servr ce
Zulssig er
Freie Lnge
EB3OO
Grenzwert Werkdaten
Zulssiger
libre
EB3OO
Valeur de
rfrence Limite de
servrce
Grenzwert Werkdaten
E
Valeur de rfrence
EB2OO
6,6kp127 mm
B2OO
Limite de
se
Zulssiqer
rvrce
Grenzert Werkdaten
EB3OO
Valeur de rfrence
E
58,8N/31mm
6,0 kgf /31 mm
58,8N/31mm
6,0 5,0
kp/31 mm
mm
B3OO
Limite de
servrce
49,0Ni 31mm
5,0 kgf / 31 mm
Zulssiqer
Grenzert
49,0N/31mm
kp/31
manchon
le D.l. de manchon de culbuteur I'aide d'un micromtre d'intrieur. 2. Mesurer le D.E- d'arbre de culbuteur I'aide d'un micromtre d'extrieur et dterminer le jeu de
1. Mesurer
graissage.
service.
den labstand berechnen. 3. Falls der Abstand den zulssigen Grenzwert berstei gt, die Buchse auswechseln. 4. Falls nach Austausch der Buchse der Grenzwert immer noch berschritten wrd, den Kipphebelbock austauschen.
labstand zwischen Kipphebelwelle und
-buchse Durchmesser d. KipphebelE8200 0,016 bis 0.068 mm 0,013 bis0.065 mm 0,15 mm 10,473 bis 10.484 mm 10,973 bis 10,984 mm 10,500 bis 10.541 mm
labstand zwischen Kipphebelwelle und Buchse 1. Den lnnendurchmesser der Kipphebelbuchse mit einer lnnenmikrometerschraube messen. 2. Den Durchmesser der Kipphebelwelle messen und
Werkdaten
EB3OO
grarssage
Valeur de
entre arbre
de culbuteur
B3OO
rfrence
Zulssiger Grenzwert
EB2OO
et manchon
D.E. d'arbre
E
Limite de service
B2OO
0,15 mm
'r0.473 10.484mm
welle
Valeur de de culbuteur
.1.
Werkdaten
EB3OO EB2OO
EB3OO EB2OO
E
rfrence
Valeur de
lnnendurchmesser d. Kipphebelbuchse
Werkdaten
E
de
B3OO
manchon de
culbuteur
B3OO
rfrence
IMPORTANT
I r
WICHTIG
Bien faire concder les orifices de graissage (1) du culbuteur et du manchon et vrifier si le raccord du manchon (2) est bien ppsitionn comme sur la f igure.
arauf achten,
prechend der
s-68
Measure
micrometer. 2. Measure the tappet guide bore l.D. of the cylinder block with a cylinder gauge, and calculate the oil
clearance.
3. lf the clearance exceeds the allowable limit or the sliding surface is scored, replace the tappet.
EB2OO
0132F083
I C042F027
Factory
spec.
EB3OO
Allowable limit
0 15 mm
0.0059 in
9.9721o 9.987 mm 0.39260 to 0 393 I 89 n.
EB2OO
Tappet O.D
EB3OO
Factory
spec.
19.959 to 19 980 mm 0.78579 to 0.78661 in 10.005 to 10.030 mm 0.39390 to 0.39488 in 20.000 to 20.02 1 m m 0.78740to0.78823 in.
EB2OO
Factory
spec.
gear tooth.
2. Move the gear to measure the backlash, holding its mating gear. 3. lf the backlash exceeds the allowable limit, check the oil clearance of the shafts and gear. 4. lf the oil clearance is proper, replace the gear.
[Timing Gear Backlash]
Crank gearx
ldle gear
EB2OO
0.055 to 0.085 mm 0.00216 to 0.00334 in 0.055 to 0.085 mm 0.00216 to 0.00334 in 0.041 to 0.124 mm
Factory
spec.
gear
0.0016t to 0.00489 in
0.049 to 0 135 mm 0.00193 to 0.00531 in 0.043 to 0 130 mm 0.00 169 to 0.0512 in 0.3 mm 0.012 in
B3OO
Factory
spec-
xgear2
Other gear
EB2OO EB3OO
Allowable
limit
All gears
5-69
S-
CORPS DU MOTEUR
/ MOTOR
KRPER
Mesurer le D.l. de l'alsage de guide de poussoir sur le bloc-cylindres l'ade d'un micromtre d'intrieur. 2. Mesurer le D.E. du poussoir l'aide d'un micromtre d'extrieur et dterminer le jeu de
l.
3. Remplacer le poussoir si le jeu excde la limite de service ou si la paroi de coulissement est rayeJeu de g ra rssage
E
9rarssage.
ei ner lnnenmikrometerschraube messen. 2. Den Steldurchmesser mit einer Mikrometerschraube messen und den labstand errechnen. 3. Falls der Abstand den zulssigen Grenzwert bersteigt oder die Gleitflche beschdigt ist, den
Olabstand zwischen Stel und Fhrung 1. Den Bohrungsdurchmesser der Stelfhrung mit
Stel austauschen.
B2OO
enlte
guide
poussor et
EB3OO
Valeur de rfrence
8200
Werkdaten
EB3OO
0,018 bis 0.058 mm 0,020 bis 0.062 mm 0,15 mm 9,972 bis 9,987 mm 19,959 bis 19.980 mm
Zulssiger Grenzwert
E
Limite de service
E
B2OO B3OO
B2OO
Werkdaten
EB3OO EB2OO
EB2OO
E
de guide
Werkdaten
EB3OO
B3OO
l2l
21 VENTTLSTEUERUNG UND
NOCKENWELLE
Spiel der Ventilsteuerungszahnrder 1. Eine Meuhr (Hebeltyp) mit der Spitze an einem
Zahn ansetzen-
Battement de pignon de distribution 1- Disposer un comparateur cadran (modle levier) et sa lvre sur la dent de pignon. 2. Faire tourner le pignon pour mesurer le battement tout en immobilisant le pignon correspondant. 3. Vrifier le jeu de graissage des arbres et du pignon si le battement excde la limite de service. 4. Remplacer le pignon si le jeu de graissage est correct. IBattement de pignon de distribution]
Pignon de vilebrequin
x prgnon
sitzenden Zahnrder festgehalten werden. 3. F.alls der zulssige Grenzwert berstiegen wird, die Olabstnde der Wellen und Zahnrder messen.
die daran
intermediaire
EB2OO
Valeur de rfrence
0.055 0.085 mm
EB2OO
Werkdaten
wellenrad
Anlarad x
Ausq leichs-
intermediaire
Valeur de rfrence
0.041 0.124 mm
welienrad
0,049 0,135 mm
ts5UU
d'quilibrage l x 2
Tous les pignons
Pionon de disoositif
Ausqleichs-
B3OO
Werkdaten
welinrad
1x 2
Andere Zahnrder
Zulssiger
E E
B2OO B3OO
Limite de
servrce
Autres prgnons
Grenzwert
AllZahnrder
s-70
1. Set a dial indicator to the idle gear. 2. Pull the idle gear collar and push the idle gear to each end.
3. Measure the clearance. 4. lf the clearance exceeds replace the idle gear collar.
E
B2OO
rn
Allowable
limit
0.035 rn
Oil Clearance between ldle Gear Shaft and Bushing 1. Measure the idle gear shaft O_D. with an outside
mrcrometer.
2
Measure the idle gear bushings l.D. with a cylinder gauge, and calculate the oil clearance.
4. lf the clearance still exceeds the allowable limit with new bushing, replace the idle gear shaft.
Factory
c098Pl
spec.
Allowable
limit
0.1mm
0.004 in.
15.973 to 15 984 mm 0.62886 to 0.62929 n.
17 .9731o 17 984 mm 0.70760 to 0 070803 in
EB2OO
Factory
spec.
EB2OO
Factory
spec.
8.000
0 70866 to 0 70937 in
to
8.01 8 m m
c066F052
l3l
cAMSHAFT.CRANKSHAFT
lntake and Exhaust Cam Height
1. Measure the height of the camshaft lobes at their largest O.D. with an outside micrometer. 2. lf the measurement is less than the allowable limit. replace the camshaft and tappet.
Factory spec. Cam height
(rN, EX)
Allowable limit
s-71
S.1
CORPS DU MOTEUR
/ MOTOR KRPER
Seitliches Spiel des Vorgelegerads 1. Die Meuhr an die Vorgelegerad. 2. An der Muffe des Vorgelegerads ziehen und das Vorgelegerad hin- und herschieben. 3. Den Astand messen. 4. Falls der Abstand den Grenzwert ubersteigt, die Muffe des Vorgelegerads auswechseln.
EB2OO
pignon intermdiaire. 2. Tirer le collier de pignon intermdiaire et pousse le pignon intermdiaire vers chaque extrm. 3. Mesurer le jeu. 4. Remplacer le collier de pignon intermdiaire si le jeu excde la limite de serviceE
B2OO B3OO
Jeu latral de
prgnon
Seitena bstand
o
Werk daten
E
0,1 0 bis
0,46
mm
8300 Zulssiger
Vorgelegerads
rntermdiaire
B2OO E B3OO
E
EB2OO E B3OO
rvrce
et manchon
1. Mesurer le D.E. de I'arbre de pignon intermdiaire
l'aide d'un micromtre d'extrieur.
2-
Mesurer
4. Remplacer l'arbre de pignon intermdiaire si le.jeu excde toujours la limite de service avec un manchon neuf.
Jeu de graissage
Auenmi krometerschra ube messen. 2. Den lnnendurchmesser der Buchsen messen und den labstand ausrechnen. 3. Falls der Abstand den zulssiqen Grenzwert berstei gt, die Buchse austausche. 4. Falls dann der zulssige Grenzwert immer noch berstiegen wird, die Zwischenwelle auswechseln.
Olabstand zwischen Zwischenwelle und
Buchse
labstand zwischen Zwischenwelle und Buchse 1. Den Durchmesser der Zwischenwelle mit einer
Werkdaten
Zulssiger Grenzwe rt
Valeur de rfrence
Lmte de
5e rvr ce
0,0.l6 0.045 mm
intermdiaire
D.E. d'arbre
01 mm
15.973 15.984 mm
B2OO
enwelle
E
Werkdaten
E
8300 Zulssiger
B2OO
de pignon
D.l. de
Valeur de
rfre nce
intermdiaire
manchon de prgnon
nnendu r-
E8200
EB3OO
EB3OO
E
chmesser d B u chse
Grenzwert
B2OO B3OO
8,000 bs 1 8.01
m m
intermdiaire
Valeur de rfrence
18.000 18,018 mm
ET
t3l
NoCKENWELLE UND
KURBELWELLE
la hauteur des lobes d'arbre cames sur leur plus grand D.E. l'aide d'un micromtre
d'extrieu r. 2. Remplacer l'arbre cames et le poussoir si la mesure est infrieure la limite de serivce.
came (AD,
2. Liegt der Mewert unter dem zulssigen Grenzwert, Nockenwelle und Stel austausc'hen.
Nock
Hauteur de
EC)
27,0 mm 26,5 mm
enhhe
Werkdaten
Zulssiger Grenzwert
27,0 mm 26,5 mm
(Ein/AuslaJ)
s-72
with an outside micrometer. 2. Measure the camshaft bore l.D. with an inside micrometer and calculate the oil clearance.
3. 4.
lf the clearance
lf the clearance still exceeds the allowable limit with new camshaft, replace the cylinder block.
Factory
0.020 to 0.054 mm 0.00079 to 0.00213 in
EB2OO
spec.
Flywheel side
0.12 mm
Allowable
0.0047 in
0.25 mm
limit
B3OO
0.0098 in
0.025to0066mm
B2OO
Allowab
e
EB3OO
limit
F.lywheel
journalO.D
Gear side
Camshaft
sroe
Factory
spec.
32 959 to 32.975 mm 1 29760to 1-29823 in. 22.000 to 22.021 mm 0.86614 to 0.86597 in 33.000 to 33.025 mm 1.29921 to 1.30020 in
Factory
spec
to correctly grind the corner radius of the crank pin. 2. Be sure to chamfer the entire circumference of each oil hole, using an oil stone. 3- Be sure to precision finish the crank pin section to higherthan 0.4 mm (0.016 in.).
1. Be sure
(1
Corner Radius
E8200 Series: 2.3to2.7 mmR (0.090to0 106 in.R) E8300 Series: 2.8 to 3.7 m mR (0. 1 30 to 0. 1 46 in.R) The End of the Oil Flole Should be Chamfered to 1 .0 to 1.5 mmR (0.039 to 0.059 in.R)
(2)
c029F023
Mode
Undersize 0.2 mm
Bearing Name Crank pin bearing (0.2) Crank pin bearing (0.4) Crank pin bearing (0.2) Crank pin bearing (0.4)
Bearing Mark
0.2 us 0.4 us
0.008 in.
E8200 0.4 mm 0.016 in. 0.2 mm 0 008 in.
EB3OO
3 1.559
02u5 04us
0.4 mm
0016in
s-73
5.1
CORPS DU MOTEUR
/ MOTOR KRPER
1. Mesurer
2. Mesurer le D.l. de l'alsage l'aide d'un micromtre d'intrieur et dterminer le ieu de 3. Remplacer l'arbre cames si le jeu excde la limite
9rarssage.
4. Remplacer le bloc-cylindres si le jeu excde toujours la Iimite de service avec un arbre cames
neuf.
Jeu de gra rssage
de service.
2. Den Bohrungsdurchmesser messen und den Olabstand errechnen. 3. Liegt der labstand ber dem zulssigen Grenzwert, die Nockenwel le austauschen. 4. bersteigt der Abstand immer noch den zulssigen Grenzwert, den Zylinderblock austauschen.
labstand der Nockenwelle Schwungradseite Olabstand d. Nockenwelle Nockenwellenradseite Werkdaten
Zu lssiger
EB2OO
E
Valeur de rfrence
Lmite de
servrce
E
d'arbre
cames
B2OO
Ct volant-
moleur
Jeu de
Grenzwert Werkdaten
Zulssiger
EB3OO
B3OO
grarssage
d'arbre cames
Ct pignon
B2OO
8200
B3OO
0,12 mm 0,1 mm
21
Grenzwert
Schwung-
EB3OO
ct
tourillon
d'arbre
cames
D.E. de
vola nt-
21
.967 21 ,980 mm
moteur
Valeur de
rfrence
welle
32,9s9 32,975 mm
Durchmesser d. Nocken22.000 22.O21 mm
Du rch messer
radse
Nocken-
it
ct
prgnon
vola nt-
Nockenwellenradseite
Schwungradset
Werk. daten
ct
wellebohrung
D.l. d'alesage
moteur
d'arbre cames ct
pr9non
Valeur de rfrence
33,000 33,025 mm
Nockenwellenradseite
Werkdaten
33.000 bis 33.025 mm
l. Veiller meuler correctement le rayon de pointe du maneton. 2. Veiller bien chanfreiner toute la circonfrence de chaque orifice de graissage avec une pierre huile. 3. Veiller bien effectuer une finition prcise de la coupe du maneton, suprieure 0,4 S.
(1) (2)
Sries E8200...2,8 3.2 mmR Sries E8300.. 3,3 3,7 mmR L'extrmit de I'orifice de graissage doit tre chanfreine Rayon de
abschleifen. 2. Jedes lloch am Umfang mit einem lwetzstein abrunden. 3. Die Bearbeitungsprzision des Kurbelzapfens mu ber 0,4 S liegen.
(1) (2)
Eckradius
pointe
E8200 Reihe: 2.3 bis 2.7 mmR EB300 Reihe: 2.8 bis 3.7 mmR Der Ansatz des llochs sollte auf 'l bis 1,5 mm Redius ausgekehlt werden
entrel,0etl,5mm
Dimension
Modle
Rfrence de
roulement
14601-2296-1 14601-2297-1
15531 -2297
-1
Dsgnation du roulement
Palier de maneton de vilebrequin (0.2) Palier de maneton de vilebrequin (0,4) Palier de maneton de vilebrequin (0.2) Palier de maneton de vilebrequin (0,4) Lagerbezeich nung
Repre de
roulement
0,2 us 0,4 us 0,2 us 0,4 us Lagerm ark erung 0.2 us 0,4
US
0,2 mm
E
'ZUU
0,4 mm 0,2 mm
EB3OO
0,4 mm
Modell
Untergre
0,2 mm
4601 -2296-1
Kurbelzapf enlager (0,2) Kurbelzapfenlager (0,4) Kurbelzapf enlager (0,2) Kurbelzapfenlager (0,4)
EB2OO
0,4 mm 0,2 mm
E
t 4601 -2297 -1
15531-2297
1
-1
0,2 us 0.4 us
B3OO
0,4 mm
5531-2298-1
s-74
Side Clearance of Camshaft 1. Pull the camshaft to its end. 2. Set a dial indicator to the camshaft. 3. Measure the end play by pushing the camshaft. 4. lf the clearance exceeds the allowable limit, replace the camshaft stopper.
Factory spec Cam gear side
cl ea
rance
Allowable
limit
B3OO
Oil Clearance between Crank Pin and Bearing 1. Put a strip of press gauge (Code No. 07909-30241) on the center of the crank pin in each direction as shown in the figure.
corgFo6r
l\-/l
2. lnstall the connecting rod cap and tighten the screw to the specified torque once, ano remove the cap again. 3. Measure the amount of the flattening with the scale and get the oil clearance. 4. lf the clearance exceeds the allowable limit, replace the bearing.
[+;;i Hl
I .
NOTE
Do not insert the press gauge into the crank pin oilhole. Fasten the crankshaft so that it does not turn.
(Reference)
o When the crank pin wears further over a long period of use and oil clearance exceeds the allowable limit after replacing the standard
0 019 to 0 081 mm 0.00075 to 0.00319 in
bearing, use a undersize bearing. Machine the crank pin according to the precautions.
EB2OO
Factory
spec.
EB3OO
between
0019to0077mm
0.2 mm 0.008 rn
0.00075 to 0.00303
Allowable limit
EB2OO
Factory
spec.
31.959 to 31 .975 mm 1.2582 to 'l .2588 in. 36 959 to 36.975 mm 1.45508 to 1 45571 in 31.994 to 32.040 mm 1.2596 to 1.26'l 4 in. 36.994 to 37.036 mm 1.45646 to 1.4581 1 n
EB2OO
bearing l.D.
E
Factory
spec.
B3OO
tightening)
s-75
5.1
CORPS DU MOTEUR
/ MOTOR
KORPER
2. Die Meuhr an die Nockenwelle setzen. 3. Das Seitliches spiel messen, indem die 4. Uberschreitet die Messung eden zulssigen Grenzwert ist der Nockenwellenanschlao uszuwechseln.
Werkdaten
Seitliches niol do< 0,070
EB2OO EB3OO brs
ei
I'arbre
cames
Lmite de
se
EB2OO
E
0,220 mm
rvrce
B3OO
Nockenwelle
Zulssiger
0,4 mm 0,3 mm
Grenzwert
roulement
1. Disposer un ruban-manomtre (Rfrence 07909-
30241) longitudinalement au centre du maneton 2. Poser fe chapeau de bielle et serrer les vis au couple spcifi puis retirer le chapeau de bielle. 3. Mesurer I'aplatissement I'aide d'une chelle et
daus chaque direction montre sur la figure-
Abbildung) 2. Das Lager und den Pleuel anbringen und die Schrauben mit dem angegebenen Drehmoment anziehen und dann den Pleuel-deckel wieder
abschrauben.
Olabstand Zwischen Kurbelzapfen und Laqer 1. Einen Streifen der Quetschlehre (Code Nr. 0790930241) der Lnge nach auf die Mitte des Kurbelzapfens in alle Richtungen legen. (Siehe
3- Die Strke der Quetschlehre messen und den Olabstand errechnen. 4. Falls der labstand den zulssigen Grenzwert
berstei gt, das Kurbel zapfenlager austauschen.
NOTA
lmmobiliser le vilebrequin.
(Rfrence)
o Die Quetschlehre nicht ber das lloch Kurbelzapfens legen. o Die Kurbelwelle zur Messung arretieren.
ANMERKUNG
des
5i l'usure du maneton continue de grandir avec l'usage et si le jeu de graissage excde la limite de service quand un mtal autre que le roulement spcifi a t utilis, employer un roulement infrieur la cote. Usiner le maneton en prenant
la prcautionE
(Referenz)
satrk abgenutzt ist und der labstand den zulssigen Grenzwert bersteigt, das
Standardlager gegen
abschleif en.
Jeu de
B2OO
gratssage
EB3OO
Valeur de rfrence
Limite de service
EB2OO
E
0.2 mm
31,959 31,975 mm
maneton
B3OO
Valeur de rfrence
Werkdaten
E
B3OO
0,077 mm
Zulssiger Grenzwert
E8200
0,2 mm
31 ,959 bis 3 1 .975 mm
36,959 36.975 mm
31 ,994
D.l de
roulement de
EB2OO
32,040 mm
Valeur de
E
zaplens
I n nendu rchmesser de5
Werkdaten
E
B3OO B2OO
J,v)v Werkdaten
rs
Jb_y/5 mm
manelon
(serr)
B3OO
rf rence
36.994 37.036 mm
eingebauten
Lagers
EB3OO
s-76
[4]
PTSTON
AND CONNECTTNG
ROD
Piston Pin Bore 1. Measure gauge-
the l.D. of piston pin bore (lengthwise and widthwise of the piston) with a cylinder
18.000to18.011mm
0.7087 to 0.7091 in 18.05 mm 0.7208 in. 20.000 to 20.01 3 m m 0.78740 to 0.78791 in. 20.04 mm 0.7890 in,
Allowable
Piston pin bore
t.D.
limit
c083F040
Factory spec.
E
B3OO
Allowable
limit
Oil Clearance between Piston Pin and Bushing 1. Measure the piston pin O.D- with an outside micrometer. 2. Measure the piston pin bushing l.D. wth an inside micrometer, and calculate the oil clearance.
3.
lf the clearance
exceeds
4. lf the clearance still exceeds the allowable limit with new bushing, replace the piston pin.
Factory
spec
EB2OO
0 016to0 039 mm 0.00063 to 0.00154 in 0.15 mm 0.0059 in. 0.014 to 0.038 mm 0 00055 to 0 001 50 in
0.'l 5 mm 0.0059 in. 18 001 to 18.009 mm 0.70870 to 0.70902 in.
c0 1 9F053
Oilclearance between
bush ing
Allowable
limit
Factory
spec.
Allowable
limit
EB2OO
Piston pin O D.
EB3OO
Factory
spec-
EB2OO
Factory
spec
B3OO
bushing replacing
45" (0.79 rad)
tool.
(When installing) 1. lnsert a new bushing onto the tool and press-fit it with the press so that the oil holes (2) are aligned as shown in the figure, until it is flush with the connecting rod.
T NOTE
c095F
(1)
Seam
(2) OilHole
s-77
KRPER
t4l
'1.
PTSTON ET BTELLE
Mesurer le D.l. de l'alsage d'axe de piston (longueur et largeur du piston) l'aide d'un
calibre de cylindre.
servi ce.
Valeur de
rf re n ce
EB2OO
2. Falls der Mewert den zu lssigen u bersteiqt, den Kolben austau ,tauschen.
Werkdaten
EB2OO Du
renzwert
18,000bis18.011mm
18,05 mm 20,000 bis 20.013 mm
Limite de
D.r. d'a lsage servrce
r,u> mm
rchmesser
Zulssiger
G
de piston
EB3OO
Valeur de
rfrence
Lmte de
5e rvr ce
20.00020.013mm
20.04 mm
der Kolbenbolzenbohrung
EB3OO
renzwert
Werkdaten
Zulssiger
G
renzwert
20,04mm
1. Mesurer le D.E. d'axe de piston l'aide d'un m i crom tre d'extrieu r. 2. Mesurer le D.l. de manchon d'axe de piston l'aide d'un micromtre d'extrieur et dterminer le jeu
de graissage.
4. Remplacer l'axe de piston si le jeu excde toujours la lrmtte de service une fois le manchon remplac ots a limite cle servtce anchon
I
3. Falls der Abstand den zulssigen Grenzwert bersteigt, die Pleuelbuchse austauschen. 4. Falls danach der zulssige Grenzwert immer noch berschritten wird, den Kolbenbolzen austauschen.
Werkdaten
0,016 bis 0,039 mm 0,15 mm 0,014 bis 0.038 mm 08,15 mm
Olabstand zwischen Kolbenbolzen und Buchse 1. Den Durchmesser des Kolbenbolzens mit einer Au enm i krometerschrau be messen2. Den lnnenduchmesser der Pleuelbuchse mit einer lnnenmikrometerschraube messen und den labstand errechnen.
Valeur de
rfrence
EB2OO
Jeu de
g ra rssage
Limite de
serv rce
labstand
zwischen
EB2OO
Zulssiger
entre axe de
pston et
Valeur de
manchon
rfrence
EB3OO
Kolbenbolzen
uno Pleuelbuchse
EB3OO
Grenzwert Werkdaten
Zulssiger
G
Limite de
servrce
renzwert
EB2OO
18.001 18.009 mm
D E. d'axe de pston
EB3OO
Valeur de
Durchmesser
des
EB2OO
rfrence 20.00220.011mm
18.025 18,040 mm
Kolbenbolzens
Werkdaten
E8300
E82OO
D.r. de
B2OO
manchon d'axe de
pston
EB3OO
Valeur de
rfrence
20.025 20.040 mm
Werkdaten
EB3OO
Pleuelbuchse
Remplacement du manchon d'axe de piston (Au dmontage) 1. Chasser le manchon d'axe de piston l'aide d'un outil de remplacement de manchon d'axe de
(Au remontage) 1. lntroduire le manchon neuf dans I'outil et ajuster l'aide d'une presse en faisant concider les orifices de graissage (2) (voir figure) et jusqu' ce que le manchon affleure la bielle.
Die Buchse auf das Werkzeug aufstecken und dann mit dem Werkzeug so presspassen, da die llch (2), wie in der Abbildung gezeigt, zu liegen kommen und die Enden sich mit der Pleuelstange
decken. ANMERKUNG
o Vrifier le
NOTA
raccord (1) de positionnement du manchon. (Voir la figure) (1) Raccord (2) Orif ices de graissage
Darauf achten, da die Naht (1) der Buchse entsprechend der Abbildung zu liegen kommt.
Naht
(')
5-78
(2)
llch
Piston Ring Gap 1. lnsert the piston ring into the lower part of the liner (Measuring points are shown in the figure). piston ring.
2. Measure the ring gap with a feeler gauge. 3. lf the gap exceeds the allowable limit, replace the
Top ring Second ring 0.25 to 0.40 mm 0 0098 to 0-00157 in 0.20 to 0 40 mm 0 0079 to 0 01 57 in
Factory
spec
E
B2OO
Oil ring
Allowable limit
Top ring Second ring
125mm
0.049 in
0.30 to 0 45 mm 0.01 I B to 0.0177 in
Fa
E
ctory
spec.
8300
Oil ring
0 25 to 0 40 mm 0.0098 to 0 0'l 57 in
Allowable limit
l.2 mm
0.047 in
lf the clearance
exceeds
replace the piston ring. 2. lf the clearance still exceeds the allowable with new ring, replace the piston.
I .
NOTE
it
cannot be
Keystone flng
0.085 to 0.1 12 mm 0 00335 to 0 00441 in 0.020 to 0.055 mm 0.00079 to 0.00217 in 200
E8
c042P034
between
iln9
Second
Allowable
limit
flng
300
Oil ring
NOTE Since the piston pin bushing l-D. is the basis of this
1. Remove the connecting rod bearing and install the bearing cap. 2. lnstall the piston pin into the connecting rod.
c0 1 9F056
3. lnstall the connecting rod on the connecting rod alignment tool (Code No. 07909-31661). 4. Put a gauge over the piston pin and move it against the face plate. 5. lf the gauge does not fit squarely against the faceplate, measure the space between the pin of the gauge and the faceplate. 6. lf the measurement exceeds the allowable limit, replace the connecting rod.
Twist
Allowable
limit
I I
0.0020 in / 3.94 in
0 05 mm
100 mm
s-79
S.1 Kolbenringsto
CORPS DU MOTEUR
/ MOTOR
KRPER
lntroduire le piston sur la partie infrieure de la chemise (les points de mesure sont ndiqus sur la figure) I'aide d'un outil de mise en lace pour segment et du piston. 2. Mesurer,le jeu de coupe du segment I'aide d'un
1.
limite de service.
Valeur de rfrence
Lim
Prem ier
EB2OO
et
0,25 0,40 mm
Zweiter Ring
Ola
0,20 0,40 mm
1,25 mm
E8200
bstreif ring
Zulssiger Grenzwert
EB3OO
Valeur de rfrence
Lim
0,30 0,45 mm
Zweiter Ring
labstreif ring
0.25 0.40 mm
1,2 mm
EB3OO
ite de service
Zulssiger Grenzwert
Jeu de graissage entre segment et gorge de segment 1. Remplacer le segment de piston sile limite de service.
jeu excde la
2. Remplacer
2. Falls danach der Abstand immer noch uberschritten wird, den Kolben austauschen.
o Le premier segment
I
Segment keystone
tant un segment keystone, il ne peut pas tre mesur par cette mthode.
Premier segment
ANMERKUNG
Da es sich bei dem obersten Rino um einen Trapezring handelt, kann dessen A6stand nicht auf diese Weise gemessen werden.
Oberer Ring
Tra pez
Valeur de rfrence
Jeu
ring
Werkdaten
Zweiter Ring
Olabstereif ring
EB
0,085bs0.112mm
0,020 bis 0,055 mm 0.15 mm 0,2 mm 0,15 mm
entre
segment et qorqe
desegment Limite de
serv I ce
Deuxime segmenl
200
EB
Zweiter
Zu
G
200
EB
lssiger
Ring
renzwert
300
300
Ola bste reif ring
Segment rcleur
Alignement de bielle
Pleuelstangenkrm mung
NOTA
Le D.l. de manchon d'axe de piston servant de base pour cette vrification, regarder auparavant si le manchon n'est pas us.
de roulement.
I .
ANMERKUNG
Da die Pleuelbuchse fr diese Messung ausschlaggebend ist, diese vorher auf Abnutzung untersuchen.
2. Mettre I'axe de piston en place dans la bielle. 3. Poser la bielle l'aide de l'outil d'alignement de bielle (Rfrence 07909-3 1 661 ). 4. Disposer un calibre sur l'axe de piston et le dplacer sur la paroi. 5. Si le calibre ne peut tre dispos angle droit sur la paroi, mesurer I'espace entre I'axe du calibre et la paroi. 6. Remplacer la bielle si la mesure excde la limite de
servtce.
2. Kolbenbolzen in die Pleuelstange einsetzen. 3. Die Pleuelstange an der Pleuelstangen-Krmmungsmelehre (Code N r_ 07909-31661)
anbringen.
4. Die Lehre ber den Kolbenbolzen schieben und diesen gegen die Lehrenplatte bewegen. 5- Falls die Lehre nicht flach auf der Lehrenplatte aufliegt, den Abstand zwischen Stift der Lehre und
der Lehrenplatte messen
Torsion I
service |
0,05 mm / 100 mm
Krmmung s-80
Zulssiger Grenzwert
0.05 mm /'100 mm
[5] CYLINDER
LINER
Cylinder Liner l.D.
1. Visually check the cylinder liner t.D. for vertical scratches. 2. Measure the six points as shown in the figure with
a cylinder gauge to fnd out the maximum wear. Generally, position ('t) in the (a) (b) direction (at approx. 10 mm (0.39 in.) from the top) shows the maximum wear. Since position (3) at the lower part of the liner shown the minimum wear, fi nd this difference. 3. lf the measurement exceeds the allowable limit. replace the cylinder liner.
Factory
na
E
B2OO
Allowable
Cylinder liner
t.D.
EB3OO
limit
Factory
spec.
Allowable
limit
+0
25 mm
+ 0 0098
in
(t) Top
(2) (3)
Middle
Eottom (Skirt)
c029F024
(a) Right-angle to the Piston Pin (b) Parallel to the Piston Pin
Replacing Cylinder Liner (When removing) . Pull out the liner with a wet liner puller (Code No.
0791 6-300 1 2).
(When installing)
o o
c066F055
Clean the fitting surface of liner and cylinder block and apply engine oil to the wall of cylinder liner bore, and apply grease to the O-ring. Press-fit the cylinder liner into the cylinder block. After press-fitting the liner, check the projection of cylinder liner.
Apply straight edge to the flange portion of cylinder liner, and measure the gap A (See figure)
between the cylinder block and the straight edge with a feeler gauge. 2. lf the measurement is not within the factory
specifications, check the press-fit condition.
Projectionof cylinderliner
('l
I Factory I I spec |
(2)
O.Oto0t3mm
0.0012to0 0051 in
Cylinder Block
Cylinder Liner
s-81
5.1
CORPS DU MOTEUR
/ MOTOR KORPER
tsl
ZYLTNDERLAUFBCHSE
2. Mesurer aux six points indiqus sur la figure l'aid d'un calibre d'paisseur afin de dterminer I'usure maximum l'emplacement ('l) dans le sens (a) (b) ( 10 mm du dessus). L'emplacement (3), au bas de
lnnendurchmesser der Zylinderlauf bchse 1. Die Zylinderlaufbchse visuell auf Kratzer in der lnnenwand untersuchen. 2. An den sechs in der Abbildung gezeigten Punkten
minimum,
den lnnendurchmesser mit einer Zylinderlehre messen, um die maximale Abnutzung zu ermitteln. lm Allgemeinen zeigt Punkt (1) n Richtung (a) (b) (ungefhr 10 mm von oben) die grte Abnutzung- Position (3) im unteren Teil der
Abnutzung. Der Unterschied in der Abnutzung in den beiden Positionen gibt den Abnutzungsgrad
an.
66.000 66.019 mm
+ 0,20 mm
3- Falls der Mewert den zulssigen Grenzwert berschreitet, Zyl i nderl aufbchse austa uschen.
Werkdaten
EB2OO
I
Lmite de
D,l de chemise
de cylindre E8300
Servrce
nnendurch-
Zulssiger
75,000 75.019 mm
+ 0,25 mm
messer d.
Grenzwert Werkdaten
EB3OO
0,20 mm
Zylinderlaufbchse
Zulssiger
Grenzwert
(1) (2) (3) Dessus
+0,25 mm
(a) A angle droit avec I'axe de piston (b) Parallle I'axe de piston
Unten
Die Laufbchse mit einem Zylinderlaufbchsenwerkzeug (Code Nr. 07916-3001 2) herausziehen. Die Ansatzflchen von Zylinderlaufbchse und Zylinderblock reinigen und die Zylinderlaufbchsenbohrung mit Motorl bestreichen- Den ORinge mit Fett versehen.
(Au remontage)
Nettoyer la paroi d'ajustage de la chemise et du bloc-cylindres et passer de l'huile-moteur sur la paroi d'alsage de cylindre- Passerde la graisse sur le joint torique. Ajuster la chemise de cylindre dans le bloc-
o o
(Beim Wiedereinbau)
cylindres la presse.
presspassen-
la partie flasque de la chemise de cylindre et mesurer l'cartement A (Voir figure) entre le bloc-cylindres et la rgle avec
un cali bre d'paisseur.
1. Ein Lehre ber den Flansch der Laufbchse legen und den Abstand A (Sehe Abbildung) zwischen
2- Liegt der Mewert nicht innerhalb der Werkdaten, den Sitz der Laufbchse berprfen.
cylindre
(1)
de I
Valeur de
rfrence
ivirii,tiu.t""
(1)
Zylinderblock
berstand der
werkdaten
(2)
0'03 bis0'13 mm
Bloc-cylindres
(2)
Zylinderlaufbchse
5-82
LUBRICATING SYSTEM
CH ECKING
Engine Oil Pressure
1. Remove the screw plug and install an engine oil pressure tester (Code No. 07916-32031). 2. Start the engine. ,After warming up, measure the oil pressure of both idling and rated speeds. 3. lf the oil pressure is less than the allowable limit. check the following.
o Engine oil insufficient o Oil pump defective e Oil strainer clogged . Excessive oil clearance
o
0199P008
the r
Factory
spec.
EB2OO
(2600
ctory
At rated
speed
spec.
rPm)
E
B3OO
(3000
tpm)
Allowable
limit
5-83
EISYSTEM
VERIFICATION
Pression d'huile-moteur 1. Dposer
DE LUBRIFICATION
El scHMtERsysrEM
INSPEKTION
Motorldruck 1. Den Schraubverschlu abschrauben und einen Motorldruckmanometer (Code Nr. 0791 6-3203j)
anbri ngen.
2. Dmarrer le moteur. Mesurer la pression d'huile au ralenti et vitesse nominale quand le moteur
est chaud.
2. Den Motor anlassen. Nachdem er warm gelaufen ist, den ldruck im Leerlauf und bei unten
angegebener Drehzahl messen-
3. Vrifier les lments suivants si la pression d'huile est infrieure la limite de service. o Quantit insuffisante d'huile-moteur
Pompe huile dfectueuse
excessif Salets dans la soupape de sret
. r
3. Falls der ldruck unter dem zulssigen Grenzwert, folgende Punkte berprfen: Ungengend Motorl Olpumpe defekt lsieb verstopft o tand an den Lagern o srstrmventil
a
(Motorldruck)
49 KPa ou plus 0,5 kgf/cmu ou plus 0,49 bar ou plus
'r47 490 KPa 1.5 5,0 kgflcmz
Valeur de
tm
Leerlauf
EB2OO EB3OO
Werkdaten Werkdaten
Zu
menr
EB2OO (2 600
B2OO B3OO
A vtesse
nominale
trimn)
EB3OO
Bei Nenn-
(2600 u/min)
E
drehzahl
(3000
(3000 u/min)
lssiger
Grenzwerrt
trlm
DEMONTAGE ET MONTAGE
[1] POMPE A
Pompe huile
HU|LE
t1l PunnPr
Siehe Seite S-52.
21 OLREGELVENTIL
Regelventil 1. Das Getriebegehuse entfernen. 2. Den lnnere-Sicherungsring entfernen und de Feder und kugel herausnehmen.
5-84
SERVICING
2.
Measure the clearance between a high point on the inner rotor and high point on the outer rotor with a feeler gauge. lf the clearance exceeds the allowable limit, replace the oil pump rotor assembly.
Factory Clearance between inner rotor and
spec.
outer rotor
Allowable
limit
Clearance between Outer Rotor and Pump Body 1. Measure the clearance between the outer and the pump body with a feeler gauge.
rotor
2.
pump body
Allowable
limit
01 32P056
of press gauge (Code No. 07909-30241) onto the rotor face with grease. 2. lnstall the cover and tighten the screws. 3. Remove the cover carefully, and measure the depression of press gauge with a sheet of gauge.
1. Put a strip
4.
Allowable
limit
s-85
NTR ETE N
WARTUNG
lll Pullpr
Abstand zwischen innerem und uerem Kerskolben 1. Den Abstand zwischen einem Zapfen des inneren Kreiskolbens und einer Einbuchtunq im ueren Kreiskolben mit einer Fhlerlehre mssen.
si
d'oaisseu r. 2. Remplacer l'ensemble de rotor de pornpe huile le ieu excde la limite de service.
Jeu entre rotors
Valeur de rfrence
Lmite de
se rvr ce
intrieur et extrieur
oderweniger
Grenzwert
Jeu entre rotor extrieur et corps de pompe 1. Mesurer le jeu entre le rotor extrieur et le corps de pompe l'aide d'un calibre d'paisseur. 2. Remplacer l'ensemble de rotor de pompe huile si le jeu excde la limite de service.
Jeu entre
Abstand zwischen uerem Kreiskolben und Pumpengehuse 1. Den Abstand zwischen dem uerem Kreiskolben und dem Pumpengehuse mit einer Fhlerlehre
meSsen-
rotor
0,090 0,171 mm
O,24mm
Werkdaten
Zulssiger
0.090 bis0.171 mm
0,24 mm
Kreiskolben und
Pu m penge h use
uerem
Grenzwert
Abstand zwischen Kreiskolben und Pumpendeckel 1. Einen Streifen der Quetschlehre (Code Nr. 07909302411mit etwas Fett auf die Kreiskolben setzen2_
dpression du manomtre l'aide d'un tableau d'quivalence. 4. Remplacer l'ensemble de rotor de pompe huile si
le
2- Poser le couvercle et serrer les vis. 3. Dposer le couvercle avec prcaution et mesurer la
Deckel aufschrauben.
Den Deckel vorsichtig abnehmen und das Me plttchen mit einer Blattlehre messen4. Falls des Abstand den zulssigen Grenzwert berschreitet, den Kreiskolbensatz austauscnen.
3.
Abstand zwischen Kreiskolben und
Deckel
Jeu entre
rotor el
rfrence
Limte de
se rv rce
Werkdaten
Zulssiger
couvercle
Grenzwert
s-86
EI cooLrNc sYsrEM
CH ECKING
Radiator Water 1.
Ti g
htness
Fill the radiator with water to the soecif ied amount. 2. Set a radiator tester (Code No. 07909-31551) and raise the water pressure to the specfied pressure.
3. Check
4- For
the radiator for water leaks. water leak from the pin hole, repair wth the radiator cement, and for other leaks, replace the radiator.
No leak at
a radiator tester (Code No. 07909-31551) on the radiator cap. 2. Apply specified pressure and measure the time for the pressure to fall. 3- lf the measurement is less than the factorv specification, replace the radiator cap.
1. Set
ial"s
c01 9F068
Radiator cap
air --'-
16
--
9 psi
o
c098P172
When fixing the radiator case on the crank case, put a copper packing onto bolts E8200 (4 pieces) and E8300 (6 pieces) inside the radiator. When setting stud bolts for the radiator, apply a locking agent to the two of them on the side of the cooling fan.
s-87
ET SYsTFME
VERIFICATION
Etanchit du radiateur
DE
quantit
REFROIDISSEMENT
EI KHLsYsTEM
INSPEKTION
Wasserdichtigkeit des Khlers 1. Den Khler mit der angegebenen Wassermenge auffllen. 2- Einen Khlertester (Code Nr. 07909-31551) anbringen und den Wasserdurck bis zum angegenbenen Druck steigern. 3. De tcthler auf Lecks unteisuchen-
2. Disposer un appareil d'essai de radiateur (Rfrence 07909-31551) et faire monter la pression d'eau la valeur spcifie. 3. Vrifier s'il n'y a pas de fuites d'eau au niveau du rad i ateur. a.S'il y a des fuites d'eau au niveau de l'orifice de 4. Bei Wasseraustritt aus kleinen Lchern, diese mit goupille, rparer avec du mastic pour radiateur. Khlerzement verschlieen. Bei greren Lecks Pour les autres f uites, remplacer le radiateu:. den Khler austauschen.
spcifie.
radiateur
1.
Etanchit
du
I I
valeur
rfrence
de I
lPasdefuite
I
3z <Pa
y":i;1:.1.'n,",.
I l:!ltl,:',
2. Applquer la pression spcifie et mesurer le temps ncessaire pour que la pression tombe.
3. Remplacer
Entlftung durch Khlerverschlukappe 1. Einen Khlertester (Code Nr.07909-31551) an der Verschlukappe anbri ngen2. Den angegebenen Druck wirken lassen und die Zeit des Druckabfalls messen. 3- Liegt der Mewert unter der Werkdaten, die Khlerverschl ukappe austauschen.
Entluftung durch
Fuited'airau
;;i";;
Krihter
'l
0,8 kptcmz
,08
0.78 bar
DEMONTAGE ET MONTAGE
Ventilateur de ref roidissement
(Beim Wiedereinbau)
Lors de la mise en place des goujons pour radiateur, enduire d'agent de blocage deux parmi eux sur le ct ventilateur de refroidissement.
Bei der Montage des Khlergehuses auf das Kurbelgehuse, eine Kupferpackung auf die schraubenbolzen (4 stck bei E8200, 6 stck be E8300) im lnneren des Kuhlers anbringen. Beim Ensetzen von Schraubenbolzen fr den Khler eine Sicherung auf zwei von diesen auf der Lfterseite anbri ngen.
5-88
D-l 538
D-l 538
I
af\
1. Pull belt tght around pulleys. 2- Remove one in eleven links. 3- Make endless. 4. Spring on pulleys.
NOTE
(m
sPElf{G oft PuLtEYs
of
I I
to I I mm
rnrcauoN
o Adjust the length of belt by adding or reducing o When fixing the Link-Belt to the pulley, narrow
the number of
to the line of
belt.
rnecauloN
links.
@(narrow
-'[
=L
----@
lwide)
turning direction
D-1574
D-l57 4
s-89
Pour desserrer la courroie, tourner les ttes de tenon de 90' avec des pinces, inserer le tournevis sous la courroie et librer la courroie. Pour remettre la courroie en place, placer le dernier maillon de la courroie sur les ttes de tenon et tourner les ttes de 90".
o Zum Abnehmen der Riemenkette die Bolzenkpfe mit einer Tange um 90" drehen, einen o Zum Anbringen der Riemenkette das letzte
lassen und dann die kpfe um 90o drehen.
Schraubenzieher unter die Riemenkette plazieren und dann den Riemen heraushebin.
lnstructions de mise en place 1. Mettre la courroie autour des poulies. 2. Retirer l'un des onze maillons. 3. Faire la courroie sans fin. 4. Fixer les poulies.
Einbauhinweise
1. Die Riemenkette um die Riemenscheiben legen. 2. Eines der elf kettenglieder entfernen. 3. Die Riemenkette mit beiden Enden verbinden. 4. Die Riemenscheiben einstellen.
I r
NOTA
ANMERKUNG
lche.
Flchesousunechargede29,4N
lt
mm
5Sltt,ti1it
5 bis r 1 mm
rnecauloN
Tous les maillons en T (bute) doivent etre tournes de 90'de la ligne de la courroie. Ajuster la longueur de la courroie en ajoutant ou
retirant des maillons.
vonsrcHrsMAssNAHMEN
Jedes T-Glied (.Anschlag) mu um 90o Diemenkettenl inie weggedreht werden. Vermindern der Kettenglleder einstellen.
von der
rnecnuroN
courroie.
Lors de l'installation de la courroie sur les poulies,
Beim Anbringen der Riemenkette auf die Riemenscheiben mu der schmalere Teil jedes
einzel nen Kettenglieds in Lauf richtung weisen.
(1) T-Glied (2) Rchtge Eefestigung (3) Unrichtige Befestigung
(a)
(eng) (weit)
5-90
5.4
FUEL SYSTEM
EIFUEL SYSTEM
CHECKING AND ADJUSTING
tll
TNJECTTON PUMP
Adjusting lnjection Timing 1. Connect the injecton pipe to the injection pump as shown in the photograph. 2. Set the speed control lever to the maximum speed position3. Turn the flywheel counterclockwise to check that fuel comes out from the tip of the injection pipe. 4. Turn the flywheel so that the mark (1) on the flywheel circumference reaches near below the mark (2) on the fan cover slowly turn the flywheel counterclockwise from that position, and stop it immediately when the fuel level at the tip of the injection pipe begins rising. At this time, check if the mark (1) on the flywheel circumference aligns with the fan cover mark. 5. lf the timing is incorrect, adjust it with shims (3). 6. After adjustment, apply liquid gasket to the both sides of shim thinly before reassembling.
EB2OO
lnject ion
9'to
2 1"
before T.D
timing
EB3OO
Io
24" before T D
o
01 32P061
(Reference)
Adding or removing one shim (0.15 mm, 0.0059 in.) varies the crank angle by approx. 1" (0.026
rad.).
Fr Mark Fan Cover Mark
01 33F020
5-91
SYSTEM D'ALIMENTATION
VERIFICATION ET REGLAGE
4
t1l
Ei
KRAFTSToFFSysTETu
[1] POMPE A
tNJECT|ON
Rglage de l'injection
photographie. 2. Positionner le levier de commande de vitesse la position de vitesse maximum3- Faire tourner le volant-moteur dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et vrifier si le carburant s'chappe bien de l'extrmit du tuyau d'injecjtion. 4. Faire tourner le volant-moteur de manire ce que Ie repre (1) sur la circonfrence du volantmoteur arrive presque au-dessous du repre (2) du couvercle de ventilateur- Faire tourner doucement le volant-moteur dans le sens contraire des aiguilles d'une montre partir de cette position et I'arrter aussitt que le niveau de carburant l'extrmit du tuyau d'injection commence monter. Vrif ier alors si le repre F 1 sur la circonfrence du volant-moteur coincide avec le repre du couvercle de ventilateur. 5. Ajouter des cales (3) si le rglage est incorrect. 6. Une fois le rglage effectu passer du produit pour joint liquide sur les deux cts de la cale avant de remonterRqlaqe
E
1. Die Einspritzleitung an der Einspritzpumpe, wie im Photo gezei gt, anschl ieen.
2. Den Gashebel auf die hhste Geschwindigkeit einstellen. 3. Das Schwungrad gegen den Uhrzeigersinn drehen,
stehen Kommt. Von dieser Stellung das Schwungrad langsam gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis Kraftstoff aus der Einspritzleitung hochkommt. Nachsehen, ob zu diesem Zeitpunkt die Markierung des Schwungrades mit der Markierung auf der Ventilatorabdeckung zur Deckung kommt. 5. Falls der Zeitpunkt nicht stimmt, mit Hilte von Beilagscheiben (3) Abhilfe schaffen. 6. Nach der Einstellung auf die beiden Beilagscheiben vor dem Wiedereinbau Dichtmasse dnn auftragen.
E
Ei nspritzleitung kommt. 4. Das Schwungrad so drehen, da dessen Markerung (1) auf dem Zahnkranz unter der Markierung (2) der Ventilatorabdeckung zu
B2OO
B2OO
19o
2loAvant
Avant
Einspritz-
d'ijeton (statique)
E
Valeur de rfrence
B3OO
zeitpunkt
E
Werkdaten
B3OO
P.M.H.0,38 0,42ad.
(Referenz)
(Rfrence)
o fait
varier
1" (0,026
rad.)
Fr Markierung Markisrungen der Ventilatorabdeckung Beilagscheibe zum Einstellen des Einspritzzeitpunktes Einspritzpumpe
s-92
S.4
FUEL SYSTEM
oosition.
3. Turn the engine ten times or more with the starter or recoil starter to increase the pressure. 4. lf the pressure can not reach the allowable limit, replace the pump element.
ii
0199P01
1
pump etement
1!;2?
133j3.''
llZ
injection pressure tester (See page S-37) to the injection pump. 2. ln the same way as to check the pump element fuel tightness, turn the engine ten times or more with the starter or recoil starter so that the pressure is increased to specified pressure. Set the plunger at the bottom dead center to 3. reduce the delivery chamber pressure to zero. 4- Measure the fall time for the pressure to drop to the reference pressure from the specified initial
1. Set an
0r 99P01
pressure.
1
5. lf the measurement is less than the allowable limit, replace the delvery valve or injection pump.
valve fuel tig htn ess
Delivery
Allowable
limit
14.71-13 73MPa
seconds
or less
l2l
INJECTION NOZZLE
CAUTION
A
o
Be careful not to come into direct contact with the injected spray. The spray destroys any cells it touches. It may also cause blood poisoning, etc. Check the injection nozzle after confirming that nobody is standing in the direction of the spray.
(Code
No.07909-31351).
2. Measurethe injection pressure. 3. lf the measurement is not within the factory specifications, adjust with the adjusting washer inside the nozzle holder.
13.73
to 14.71
MPa
in.) adjusting
washer:
142 psi
s-93
Etanchit de l'lment de pompe 1. Disposer un appareil d'essai de pression de pompe injection sur la pompe injection. (Voir page S38)
2. Positionner le levier de commande de vitesse sur la oosition de vitesse maximum3. Faire tourner le moteur au mons dix fois I'aide de la manivelle afin d'accrotre la pression. 4. Remplacer l'lment de pompe si la pression n'atteint oas la limite de service.
Etanchit
Kraftstoffdichti gkeit der Ei nsprtzpu m pe 1. Das Einspritzpumpenmanometer an der Einspritzpumpe (Siehe Seite S-38) anbringen. 2. Den Gashebel in die Vollgasstellung schieben. 3. Den Motor mit Hilfe der Anlasserkurbel 10 Mal umdrehen, damit sich Druck in der Einspritzpumpe aufbaut. 4. Falls der Druck unter dem zulssigen Grenzwert bl eitbt, das Pumpenelement austauschen.
KraftstoffdchtigkeitlZulssigerlta,ZZtuea
des
de
pompe
d'lment I
I service |
Limite
de
14,2?- MPa
'1
pumpenelements
I Grenzwert |
'l
50 kp/cm2
50 kgflcmt
2. Comme pour la vrification de l'tanchit de l'lment de pompe, faire tourner le moteur au moins dix fois l'aide de la manivelle pour accrotre la pression la valeur spcifi. 3. Positionner le plongeur au point mort bas afin de
d'alimentation 0. 4. Mesurer le temps ncessaire pour que la pression baisse de ta valeur de rfrence la valeur d'origine. 5- Remplacer la soupape de dcharge ou la pompe injection si la mesure est infrieure la limite de
servtce.
Etanchit de la soupape de dcharge Lmite de servtce
Kraftstoffdichti gkeit des Regel venti ls 1. Das Einspritzpumpenmanometer an der Einspritzpumpe (5iehe Seite S-38) anschlieen. 2- Mit der Anlasserkurbel den Motor, wie beim vorhergehenden Test, 10 Mal drehen, so da sich ein bestimmter Druck von aufbaut. 3. Den Kolben in den U.T. bringen, damit der Druck in der Druckkammer auf 0 abfllt. 4. Die Zeitdauer des Druckabfal!s vom A,nfangswert bis auf den Bezugswert messen5. Falls der Mewert unter dem zulssigen Grenzwert liegt, Regelventil oder Einspritzpumpe
austauschen.
K raftstoffdichtigkeit d.
Zulssiger
1 1
4,7
50
Grenzwert
5 Sekunden
order wenrger
secou ndes
ou morns
[2]
A
TNJECTEUR
21
ETNSPRTTZDSE
A ATTENTION r Attention ne pas se placer directement en face du jet. Le jet dtruit toutes les cellules avec
ll peut aussi tre l'origine d'un empoisonnement du sang, etc. S'assurer que personne ne se trouve en face du jet
lesquelles il entre en contact. avant d'entreprendre la vrification de l'injecteur.
Pression d'injection de carburant
[
o
acHrur're
Beim Abspritzdrucktest nicht mit dem Spray in Berhrung kommen. Das Spray greift Zellen an und kann u.a. zu Blutvergiftungen fhren. Die Enspritzdse nur prfen, wenn niemand im Weg des Abspritzstrahls steht.
Abspritzdrucktest
1-
2. Mesurer la pression d'injection. 3. Rgler en utilisant la rondelle de rglage se touvant dans le porte-injecteur si la mesure ne
correspond pas aux valeur de rfrence.
2- Den Abspritzdurck messen. 3. Falls der Mewert nicht innerhalb der Werkdaten liegt, dan Abspritzdruck durch Bei-lagscheiben in der Dsenhalterung regulieren.
5:'::i"il1,'1i""'""
(Rfrence)
y."'o.
I i9ii'l.l'ltri bar
r
13.7314.71 MPa
37,3 147,1
Abspritzdruck I
werkdaten
0, 1
mm starke Beilagscheibe:
Une rondelle de rglage de 1,0 mm modifie la pression de: Environ 981 kPa (10 kgf/cm2,9,81 bar)
s-94
Apply a pressure 12.75 Io 13.73 Mpa (130 to 140 kglcmz, 1849 to 1991 psi) lower than the fuel injection pressure. 2. After keeping the nozzle under this pressure for 10 seconds, check to see if fuel leaks from the
1.
nozzte.
0107t076
to a nozzle tester (Code No. 0790931361) and check the nozzle spraying condition. 2. lf the spraying condition is defective, replace the nozzle piece.
(a) (b)
Good Bad
c01 9F033
(When reassembling) r Align the line mark ( 12) of the rack with the center tooth (13) of pinion. (1) Body (2) Control Rack (3) Tappet Guide Pin (4) Snap Ring (5) Contol Sleeve
0 1 32F1 01
(10)
(1 ('l
(1
(6) Upper Spring Seat (7) Plunger (8) PlungerSpring (9) Lower Sprng Seat
Shim Plate
1)
2) 3)
Tappet Line Mark Center Tooth (Only one tooth from below seen)
01 33F029
s-9s
140 kgf/cm2, 127,5 137,3 bar) la pression d'i njection de carburant2. Maintenir l'injecteur cette pression pendant 10 secondes et vrfier s'il ne prsente pas de fuite. 3. Remplacer l'injecteur s'il y a fuite de carburant. MPa (130
de 12,75
13,73
1. Einen Druck, der um 12,75 bis 13.73 Mpa (130 bs 140 kp/cmz) unter dem Abspritzdruck liegt, wirken 2- Nach dem die Einspritzdse 't0 Sekunden lang unter diesem Druck gestanden hat, auf Austrete von Kraftstoff untersuchen. 3. Falls Kraftstoff austritt, die Einspritzdse auswechseln. lassen.
l'injecteur sur un appareil d'essai d'injecteur (rfrence 07909-31361) et vrifier la qualit du jet. 2. Remplacer I'injecteur si le jet n'est pas correct.
1. Disposer
(a) Correct (b) Mauvas
Sprhverhalten der Einspritzdse 1. Die Einspritzdse an ein Einspritzdusenprfgert (Code Nr.07909-31361) anschlieen und das Spritzverhalten der Einspritzdse untersuchen. 2. Falls das Spritzverhalten nicht zufriedenstellend ist, die Einspritzdse austauschen.
(a) (b)
Gut
Schlecht
DEMONTAGE ET MONTAGE
[1] POMPE A
Ct poussoir
tNJECTTON
1. Dposer le circlip (4). 2. Dposer la goupille de guide de soupape (3). 3. Enlever chaque pice.
(Au remontage) . Faire coincider le trait de repre (12) de la crmaillre avec la dent centrale (13) du pignon. (1) Corps (2) Crmaillre de commanoe (3) Goupille de guide de poussorr (4) Circlip (5) Bague de commande (6) Sige de ressort suprieur (7) Plongeur (8) Ressort de plongeur (9) SiSe de ressort infrieur
(10)
(1
Die Markierung (12) der Regelstange mit dem mittleren Zahn (13) des Zahnrades in eine Linie
bringen.
Cale
1)
(10)
(1) Gehuse (2) Regelstange (3) Stelfhrungsstift (4) Sprengring (5) Regelhlse (6) Oberer Federsitz (7) Kolben (8) Kolbenfeder (9) Unterer Federsitz
Beilagscheibe
(t 1) stel
(12) Markierungslinie (13) Mittlerer Zahn (nur ein Zahn von unten
her gessehen)
s-96
5.4 FUELSYSTEM
delivery valve holder (1). 2. Take out each parts. (When reassembling) . lnsert the cylinder (5) so that its groove fits in the pin in the body (6).
Tightening
torq ue
I |
;?1".19^Il
29 to 36 ft-lbs il?"tlun.i
0132F102
(1) Delivery Valve Holder (2) Delivery Valve casket (3) Delivery Valve Spring
l2l
TNJECTTON NOZZLE
Nozzle Holder
lEB200 Seriesl 1. Secure the nozzle holder body ( 12) with a vise. 2. Remove the nozzle holder (1), and take out parts
inside.
IE8300 Series]
1 . Secure the nozzle retaining nut ( 10) with a vise_ 2. Remove the nut (1) to remove the eye joint (2) and the plain washer (3). 3. Remove the nozzle holder (4), and take out parts inside.
I Eool
(When reassembling) o Assemble the nozzle in clean fuel oilo lnstall the push rod, noting its directionEB2OO
Nozzle holder body and nut Nozzle holder and nozzle retaining nut
97
Tightening torque
EB3OO
to
16 N.m
to 98 N.m
10 kqf-m
Bto
to 72 ft-lbs
T o
o
0132F'r03
IMPoRTANT Since the nozzle piece is precision finished, a piece of wood must be used to remove carbon deposit. Do not use pieces of metal. After assembling the nozzle, be sure to adjust the
lEB200 Seriesl
(1) Nozzle Holder (2) Nozzle Body (3) Needle Valve (4) Nozzle Piece (5) Distance Piece (6) Push Rod (7) Nozzle Spring
(8) (9)
lEB300 Seriesl
1)
Gasket
(1) Nut (2) Eye Joint (3) Plain Washer (4) Nozzle Holder (5) Adjusting Washer
(6) Nozzle Spring (7) Push Rod (8) Distance Piece (9) Nozzle Piece
(10)
Nozzle Retaining Nut
s-97
Ct porte-soupape de dcharge 1. Serrer le corps de pompe dans un tau et dposer le porte-soupape.de dcharge (1).
lntroduire le cylindre (5) de manire ce que gorge s'adapte avec la goupille sur le corps (6).
Couple de I Porte-soupape de serrage ldcharge
sa
I I
aaStgt.m
aS a aS ru m
ausschrauben. 2- Alle Teile herausnehmen. (Beim Wiederenbau) . Den Zylinder (5) so einsetzen, da dessen Kerbe in den Stift des Gehuses (6) pat.
Das Pumpengehuse in einen Schraubstock einspannen und die Regelventilhalterung (1) her-
(1)
(2) Jointdesoupapede
dcharge
Porte-soupape de dcharge
l2l
TNJECTEUR
l2l
ETNSPRTTZDSE
lnjecteur
lSries EB200I
1- lmmobiliser
Einspritzdse
un tau.
[E8200 Reihe]
nternes_
Schrau bstock ei nspannen. 2. Die Einspritzdsenhalterung (1) lsen und alle nneren Teile herausnehmen.
2. Dposer l'crou (1) afin de dposer le joint oeillet (2) et la rondelle pleine (3). 3. Dposer le porte-injecteur (4) et enlever fes pices
r
nternes.
2. Die Mutter (1) nsatzstutzen (2) und die Beilags en3- Die Einspritzdsenhalterunq (4) abschrauben und die anderen Teile herausnelimen.
Einspritzdse in
(Au remontage)
Monter l'injecteur dans du huile carburant propre. Poser la tige de pousse en tenant compte de son
sens.
Couple de
EB2OO
o Die Einspritzse in sauberem diesell zusammenbauen. o Beim Einsetzen der Stelstange auf deren
Ausrichtung achten.
E8200
EB3OO
E
(Beim Wiedereinbau)
Corps de porte-njecteu r
97 116 N.m
1012kp.m
serrage
E8300
78 98 N.m 8 10 kgf'm
Auzugsdreh-
moment
T IMPoRTANT
Les pices de l'injecteur prsentant une finition I WICHTIG prcise, une cale de bois-doit tre utilise pour o Da Die Einspritzdse przisionsgefertigt ist, retirer les dpts charboneux. Ne pas empioyer drfen Kohlenstoffablagerungen nur mit einem Holzstbchen entfernt werden. de pices mtalliques Niemals dazu Metallgegenstnde verwenden. Une fois l'injecteur mont ne pas oublier de rgler la pression 'injection de carurant (Voir pag S- Nach dem Zusammenbau der Einspritzdse mu der Abspritzdruck eingestellt werden (Siehe Seite 94).
[Sries
[EB200 Reihel [EB300 Reihe] (t) (r) Ecrou (1) Dsenhalterung (1) Mutter (2) Joint oeillet iZi Corpsd'injeaeur (2) Einspritzdsengehuse (2) Ansatzstutzen (3) Soupapepointeau (3) Rondellepleine (3) Nadelventil (4) lnjecjteur (3) Beilagscheibe (4) Porte-injecteur (5) Bague d'cartement (4) Dsenstck (5) Rondelle de rglage (4) Einspritzdsenhalterung (6) Tigedepousse (6) Ressortd'njecteur (5) Abstandsstck (5) Einstellbeilagscheibe (7) Ressortd'injecteur (7) Tigedepousse (6) Stelstange (6) Dtisenfeder (8) Rondelle de rglage (8) Bague d'cartement (7) Stelstange 1Z! Orisenfeder (9) Raccord (9) tnjecteur (8) Einstellbeilagscheibe (8) Dsenstck (10) Boulon de raccord de (10) Ecrou de bute d'iniecteur (9) Ansatzstutzen der Leitung (10) Halterungsmutter der ruyau (10) Ansatzstutzenmutter (11) Joint Einspritzdse 1) Dichtung (12) Corps de porte-injecteur (12) Einspritzclisengehuse (13) Rondelle (14) Connecteur d'admission (13) Beilagsr.heibe
(.1
E8200] porte-injecteur
s-e4)
[Sries E8300]
5 ELEcTRTcAL SYSTEM
CH ECKING
neration Performance
1 . Disconnect the lead from the dynamo. 2. Run the engine at the rated speed, and measure AC voltage between the two leads (yellow) (2,3) and lead (red) (1) from the dynamo. 3. lf the voltage is less than the factory specification, replace the cooling fan assembly.
generation
perTormance
EB3OO
Power
EB2OO
r.p.m.
6950
speed
r.p.m.
01 32F1 06
l2l
STARTER MOTOR
Motor Test
1. Disconnect the connecting lead from the starter
C
terminal. 2. Connect a jumper lead from the connecting lead tothe battery positive terminal post. 3. Connect a jumper lead momentarily between the
c022F073
Magnet Switch
NOTE
Each
l)
Checking Pull.in Coil 1. Connect jumper lead from the battery's negative terminal post to the C terminal.
0302P1s8
0302P159
2. The plunger should be attracted strongly when a jumper lead is connected from the battery positive termi nal to the S termi nal.
2) Checking Holding Coil 1. Connect jumper leads from
positive terminal post to the S terminal. 2. Push the plunger in by hand and release it. Then, the plunger should remain being attracted.
s-99
lrl
DYNAMO DE VENTTLATEUR
tll
L|CHTMASCH|NE MtT
VENTILATOR
3.
mesurer la tension en CA entre les deux fils (jaune) (2,3)et le fil (rouge) (1) de la dynamo.
2. Motor mit der angegebenen Drehzahl laufen lassen und die Wechselstromspannung zwischen den Kabeln (gelb) (2, 3l und rot (1) von der Lichtmaschine messen. 3. Falls die Spannung unter der Werkdaten liegt, den Khlventi lator austauschen.
Stromerzeugun9sleistung
EB2OO
Rendement oe
6200
production lectrique
Valeur de rfrence
EB3OO
Vtesse de
ventilateur
trlmn
6950
'13
E
nvi ron
6200
u/m rn
tr/mn
nviron 13V
Werkdaten
E
r5 v
13 V
Drehzah
B3OO
6950
u/m tn
[2] DEMARREUR
Essaide moteur
1. Dbrancher
[2] ANLASSER
Anlassermotortest
1.
2
le
borne C du dmarreur. 2. Brancher un fil de connexion entre le fil dbranch et la borne positive de la batterie3. Brancher provisoirement un fil de connexion entre 4.
abklemmen.
3.
Kurzeitig ein am Minuspol der Batterie angeschlossenes Kabel an das Anlassergehuse halte.
4.
inspizieren.
Contacteur magntique
Magnetschalter
NOTA
Chaque essai ne
secondes
I r
durchgefhrt werden.
1) lnspektion Einzugsspule 1. Das Verbindungskabel vom Minus-Pol der Batterie am Anschlu C anschlieen. 2. Durch Anschlu des Verbindungskabels vom plusPol der Batterie am Anschlu S, sollte der Kolben heftg Angezogen werden. 2) tnspektion Haltespule 1. Verbindungskabel vom Minus-Pol der Batterie am Gehuse und Verbindungskabel vom plus-pol am Anschlu S anschlieen. 2. Den Kolben mit der Hand hineindrucken und loslassen. Der Kolben sollte weiterhin angezogen bleiben.
1. Brancher
ngative de la batterie la borne C. 2. Le plongeur doit tre attir fortement si le cordon d'alimentation est branch de la borne positive de la batterie la borne S. 2) Vrification bobine de maintien 1. Brancher les cordons d'alimentation de la borne ngative de la batterie la carrosserie et la borne positive la borne S. 2. Enfoncer le plongeur la main et le relcher. ll doit de maintenir en etant attir.
s-1 00
SERVICING
Commutator and Mica
Check the contact face of the commutator for wear, and grind the commutator with sand paper if it is slightly worn. 2. Measure the commutator O.D. at several points.
3.
't.
0302P't 62
allowable limit, correct the commutator on a lathe to the factory specification4- lf the minimum O.D. is less than the allowable limit, replace the armature. 5. Measure the mica undercut. 6. lf the undercut is less than the allowable limit, correct with a saw blade and chamfer the seoment
edges.
Factory
spec.
Commutator O D
Allowable
limit
Factory
spec.
than 0-'l mm
0 004 in
Difference of O D.'s
Allowable limit
Factory
spec.
Allowable
limit
(b) Good
('l
Mica
(2)
Segment
(3)
Depth of Mica
Armature Coil
t. Check
2.
2. lf it does not conduct, replace the yoke. 3. Check the continuity across the brush and yoke (3)
4.
2.
Brush lenoth A
Allowable
limit
c022F059
s-101
ENTRETI
WARTUNG
Kollektor und Glimmer 1. Kontaktflchen des Kollektors auf Abnutzuno untersuchen und gegebenenfalls mit Sandpapiei abschleifen. 2. Den Auendurchmesser des Kollektors an mehreren Punkten messen. 3. Falls der Unterschied in den Durchmessern den zulssigen Grenzwert berschreitet, den Kollektor korrigieren. 4. Falls der Durchmesser unter dem Grenzwert liegt, Kollektor austauschen 5. Die Einschnitte im Glimmerband messen. 6. Falls die Einschnitte unter dem zulssigen Grenzwert legen, mit einer Sge korrigieren und die Kanten der Einschnitte abrunden.
Kollektorau
Commutateur et mica
1. Vrifier le degr d'usure de la paroi de contact du
service, corriger confomment la valeur de rfrence. 4. Remplacer l'induit si le D.E. minimum est infrieur la limite de service5. Mesurer la saigne de mica. 6. Si la saigne est infrieure la limite de service, corriger l'aide d'une lame de scie et chanfreiner les rebords de segment.
D.E. de comm utaleur
2. Mesurer le D.E. du commutateur en plusieurs points. 3. Si la diffrence entre les D.E- excde la limite de
Werksanqaben
Valeur de rfrence
Lim
28 mm
27 mm
ite de service
endurch-
Werkdaten
Zulssiger Grenzwert
28 mm 27 mm
Diffrence des
D.E.
Valeur de rfrence
Lim
ite de service
Unterschied in
den Durchmessern
Werkdaten
Zulssiger Grenzwert
Unter 0,1 mm
0,4 mm 0,5 bis 0.8 mm 0,2 mm
Entraille de mica
Valeur de rfrence
Lm te de service
Glimmerbandeinschnitt
(1) Glimmer (2) Glim mereinschnitt
Werkdaten
Zulssiger Grenzwert (a) Schlecht
/2\ Segment
(b) Gut
Bobine d'induit
1-
Ankerwicklung
1. Stromflu zwischen Kollektor und Ankerwelle ei nem Widerstandsmesser messen.
mit
balai l'aide dd'un ohmmtre. 2. Remplacer la fourche s'il n'y a pas continuite. 3. Effectuer un essai de continuit entre le balai et la fourche l'aide d'un ohmmtre. 4. Remplacer la fourche s'il y a continuit.
Usure de balai
1. Mesure la longueur A de balai (Voir figure)2. Remplacer le porte-balais si la longueur est
fil et
le
Den Stromflu zwischen Anschlu und Brste mit einem Leitungsprfer untersuchen. 2. Falls kein Strom fliet. Das Joch austauschen. 3- Den Stromflu zwischen Brste und Joch prfen. 4. Falls Strom fliet, das Joch austauschen.
l.
Brstenabnutzung
1. Die Brstenlnge A messen (Siehe Abbildung). 2- Liegt die Lnge unter dem zulssigen Grenzwert, den Burstenhalter austauschen.
Werkdaten Brstenlng A
Zulssiger Grenzwert
16,0 mm
Longeur de balai
A
16,0 mm 10,5 mm
10.5 mm
5-1 02