Sunteți pe pagina 1din 2

NOIUNI CENTRALE ALE ANALIZEI TRADUCTOLOGICE

Adaptare dup Amparo Hurtado, 2001/ Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier, 2005 (traducerea i adaptarea Rodica i Leon Baconsky)
Unitatea de traducere: Unitate comunicativ cu care lucreaz traductorul. (Hurtado) Ansamblu de elemente ale textului surs care posed unele particulariti semantice comune i pe care traductorul le interpreteaz asociindu-le unele complemente cognitive. (Deslile) Echivalena traductoare: Noiune care definete existena unei legturi ntre traducere i textul original: aceast relaie se stabilete n funcie de situaia comunicativ (destinatar, finalitatea traducerii) i contextul socio-istoric n care se desfoar procesul traducerii, avnd un caracter relativ, funcional i dinamic. = Fidelitate (Hurtado) Relaie de identitate stabilit n cadrul discursului ntre dou uniti de traducere n limbi diferite, a cror funcie discursiv este identic sau aproape identic. (Deslile) Invariabila traductoare: Noiune care definete natura legturii dintre traducere i textul original; are un caracter neverbal, contextual i dinamic. (Hurtado) = Fidelitate Metodele de traducere: Desfurarea procesului de traducere determinat de anumite principii n funcie de obiectivul traductorului i care rspunde unei opiuni globale ce parcurge ntregul text. Metodele se schimb n funcie de context i de finalitatea traducerii. (Hurtado) Tehnicile de traducere: Procedeu vizibil n rezultatul traducerii care se utilizeaz pentru obinerea echivalenei traductoare a microunitilor textuale. Utilizarea unei anume tehnici este ntotdeauna funcional: n funcie de tipul de text, de modalitatea de traducere, de finalitatea traducerii i de metoda aleas. (Hurtado) Procedeu de traducere: Procedeu de transfer lingvistic al elementelor de sens din textul surs, aplicat de ctre traductor n momentul n care formuleaz o echivalen. Principalele tehnici: Adaptarea, Amplificarea lingvistic vs. Comprimarea lingvistic, Amplificarea vs. Eliziunea, Calcul, Compesarea, Creaia discursiv, Descrierea, Echivalena, Generalizarea vs. Particularizarea, Modularea, mprumutul, Substituirea, Traducerea literal, Transpunerea, Variaia. Strategii de traducere: Procedee, verbale i neverbale, contiente i incontiente, utilizate pentru rezolvarea problemelor de traducere i mbuntirea eficienei traductorului n funcie de necesitile specifice.

Probleme de traducere: Dificulti cu caracter obiectiv cu care se poate ntlni traductorul. Problemele de traducere: 1) Probleme lingvistice: discrepane ntre cele dou limbi, pe plan: lexical, morfosintactic, stilistic, textual (coeziune, coeren, tipologii textuale, intertextualitate). 2) Extralingvistice: tematice, culturale i enciclopedice. 3) Instrumentale: dificultatea documentrii sau utilizarea instrumentelor informatice etc. 4) Pragmatice: actele de vorbire prezente n textul original, intenia autorului, comanda traducerii, caracteristicile destinatarilor i contextul n care se efectueaz traducerea. Greeal de traducere: Echivalen de traducere inadecvat. Greelile de traducere sunt determinate dup criterii textuale, contextuale i funcionale. (Hurtado) Greeal care figureaz n textul int i care poate fi atribuit fie cunoaterii insuficiente ori aplicrii defectuoase a principiilor, a regulilor sau a procedeelor de traducere, fie interpretrii greite a unui segment din textul surs, fie unei deficiene metodologice. Greeli de traducere (Deslisle, 1993): Sens fals: greeal de traducere care const n a atribui unui cuvnt sau unei expresii din textul surs o accepie eronat care modific sensul textului, fr a conduce ns prin aceasta la contrasens. Contrasens: const n a atribui unui segment din textul surs un sens contrar aceluia pe care a vrut s-l exprime autorul. Este rezultatul unei erori de interpretare sau a lipsei de cultur general i reprezint o trdare a gndirii autorului textului surs. Nonsens: const n atribuirea unui sens eronat unui segment din textul surs, determinnd apariia n textul int a unei formulri absurde. Adaos: const n introducerea n mod nejustificat n textul int a unor elemente de informaie inutile sau efecte stilistice care lipsesc n textul surs. Omisiune: const n a nu reda, fr un motiv ntemeiat, n textul int, un element din textul surs ce ine de sens. Hipertraducere: const n a alege n mod sistematic, ntre mai multe posibiliti de traducere, toate acceptabile, inclusiv traducerea literal, turnura a crei form este cea mai departe de expresia original. Supratraducere: const n traducerea explicit a unor elemente din textul surs ce ar trebui s rmn implicite n textul int. Subtraducere: const n a omite n textul int compensrile, amplificrile sau explicitrile pe care le cere o traducere idiomatic i conform cu sensul atribuit de ctre traductor textului surs. Interferen: greeal de traducere ce rezult din ignoran sau dintr-o deficien metodologic i const n introducerea n textul int a unui fapt de limb propriu limbii surs.