Sunteți pe pagina 1din 308

xxxxxxxx

ANTHOLOGIE PROVENALE

ANTHOLOGIE PROVENALE

POSIES CHOISIES
DES TROUBADOURS
DU
X

AU

XVe SICLE

AVEC LA TRADUCTION LITTRAIRE EN REGARD


PRCDES D'UN ABRG DE GRiUMAiRE PROVN(UE

L'ABB
AVEC
UiNE

A.
la

BAYLE
Facult de Thologie d'Aix

Professeur d'loquence Sacre

NOTICE SUR
J.-B.

L' AUTEUR

PAR

SARDOU

AIX
A.

MAKAIRE, IMPRIMEUR-LIBRAIRE, RUE THIERS

LEIPZIG OTTO HARRASSOWITZ BUCHHANDLUNG


,

30,

QUERSTRASSE'
4879

30

PC

NOTICE SUR I/ABB BAYLE

L'abb Marc-Antoine Bayle naquit Marseille le 24 mai 1825. Il puisa de bonne heure, au sein d'une famille chrtienne et plus tard auprs d'un saint prtre, frre de sa mre, qui l'initia aux premires notions de la latinit, le got et la pratique de la vertu. Sa vocation se dessina ds ses plus jeunes ans et se dveloppa au Petit-Sminaire de Marseille, dont cet enfant de bndiction devint bientt la gloire et l'honneur. Un rare talent pour la posie l'y dsigna au choix de ses condisciples pour prsider et diriger les travaux d'une jeune Acadmie dans cet, tablissiement. L'acadmicien en a enrichi les archives^ de plus d'un fable charmante et de plus d'un pome qui prsageaient une brillante carrire littraire. On peut en juger par les morceaux publis en 1841 dans le 1" volume des Souvenirs du Petit-Sminaire de Marseille. L'Universit exigeait alors pour l'obtention du grade de bachelier que les candidats fissent leurs tudes de rhtorique et de philosophie dans un collge de l'Etat. C'est ce qui amena le jeune Bayle au Lyce de Marseille, oii il remporta le prix d'honneur en philosophie, le3i aot 1842. Aprs avoir pass quelque temps dans le monde, afin d'prouver sa vocation, en 1843, il entra au Grand-Sminaire de Marseille pour y faire ses tues thcologiques.

VIII

M. Freppel, aujourd'hui vque d'Angers, le plus jeune des concurrents. Parmi les juges de ce concours (1) se trouvait l'abb Sibour, vicaire gnral, prsident du jury; il fut le premier sanctionner
qu'il tait avec

de son suffrage le talent naissant de l'abb Bayle. Prfrant le sjour de sa ville natale celui de Paris, l'abb Bayle donna, au bout d'un an, sa dmission de chapelain de Sainte-Genevive et fut nomm second aumnier du Lyce de Marseille, par arrt ministriel du 2 novembre 1853. Il devint premier aumnier par arrt du 5 octobre 1855, en remplacement de l'abb Gautier, dmissionnaire. En septembre 1864, il fut promu la premire classe de son titre par le ministre de l'instruction publique.
octobre 1859, l'abb Bayle fut reu docteur en thologie la Sorbonne. 11 subit ses actes et soutint sa thse avec clat. Le sujet de cette thse tait une tude sur Prudence, pote chrtien du iv sicle, considr
tour tour au point de vue littraire, thologique et archologique. Les confrences de Saint-Franois-Xavier, fondes en

En

1847 par

par la tobre 1856 sous

Tabb Julien, longtemps interrompues force des circonstances, furent reprises le 26 ocfeu
la direction

de l'abb Bayle.

de Marseille ont connu cet orateur toujours disert, jamais vulgaire, souvent loquent il excellait surtout dans ce genre oratoire qu'on appelle

Toutes

les chaires

MM. Eautain , Les autres membres du jury taient DeLecourtier, archiprlre de Notre-Dame guerry, cur de la Madeleine lamon, cur de Sainl-Sulpice le Pre Flix, jsuite Duquesle Pre Souail lard, dominicain nay, chanoine, doyen de Sainte-Genevive.
(1)
:

vicaire-gnral

IX
les

sermons de circonstances. L se dveloppait l'aise son talent aussi fertile dans l'invention qu'ingnieux dans ses moyens. Le 21 novembre 1861, le Pre Lacordaire mourait
Sorrze.

Un
en

service funbre fut clbr Marseille

le 1

9 d-

cembre
effet,

suivant, dans l'glise de Saint-Joseph. C'est l,

que,

le

10 janvier 1848,

le

clbre dominicain

avait parl en faveur des pauvres visits par les confrences de Saint-Vincent-de-Paul, l'unique fois qu'il ft donn Marseille d'entendre cette voix loquente.

L'abb Bayle fut choisi pour prononcer l'oraison funbre du pre Lacordaire. Il s'en acquitta d'une manire remarquable la satisfaction de l'immense auditoire qui s'tait empress d'assister cette crmonie. Le 23 juillet 1863, l'abb Bayle prononait, dans
l'glise

de

la

Trs-Sainte-Trinit,

un sermon de

charit

pour

les blesss polonais.


il

En 1863,
tropolitaine.

prcha le carme Aix dans l'glise mL'Echo des Bouches-du- Rhne s'expri:

mait ainsi sur notre compatriote


ne se

Le style de ce jeune orateur est d'une puret qui dment jamais, et d'une simplicit pleine de charme; il ne s'lve et ne s'meut que lorsque la pense s'meut et s'lve d'elle-mme. La forme,
tout agrable qu'elle est, laisse an fond toute la saillie

et tout le relief qui convient

au solide enseignement de la doctrine chrtienne. La morale de Jsus-Christ est assez belle par elle-mme pour n'avoir pas besoin de ces ornements d'loquence humaine, de ces gestes expressifs, de ces clats de voix, de ces apostrophes violentes qu'on chercherait en vain dans le sermon sur la montagne, o la parole du Sauveur est la

fois douce comme la charit et persuasive raison divine.

comme

la

Les sermons de l'abb Bayle sont plutt des conf renes que des discours. Tantt il dveloppe, dans une homlie touchante, le saint Evangile du jour
;

tantt il dgage le sens mystique d'une parabole, mais toujours sa parole instruit et touche la fois.
.

Son loquence tait populaire a dit un de ceux qui l'ont le mieux connu (I), c'est dire qu'elle tait
,

minemment chrtienne, et on croyait entendre avec lui saint Jean Chrysostme, ou saint Augustin. Mais, l'exemple de ces deux grands orateurs, il tait litt raire, et sa phrase tait soigne, mme dans ses allo cutions familires. Ce n'tait pas l'imptuosit de

Bossuet, mais le charme, la douceur et le got ex quis de Massillon. Il nous reste de lui des homlies qu'il n'a faites qu'une fois, mais que d'autres ont pr-

ches avec fruit pour l'dification des mes. Un jour, il entra dans une cathdrale au moment o le prdi cateur tait en chaire. A son grand tonnement, c' tait une de ses homlies que l'on prchait. Aprs le sermon,
il alla baiser l'anneau de l'vque qui avait prsid l'office. En voyant l'abb Bayle, l'vque sou rit et lui dit Mon ami, ce n'est pas la premire fois qu'on prche ici vos homlies; quand je n'ai pas le plaisir de vous voir, j'ai celui de vous entendre. Marseille, Aix, Arles, Paris, entendirent ses prdi calions. Mais il ne ddaignait pas les plus humbles
:

villages qu'il tait heureux d'vangliser.

En 1867,

le

ministre crait la Facult de thologie

(1)

L'abb Magnan

Le Citoyen

24 mars iSll.

XI

d'Aix une chaire d'loquence sacre. L'abb Bayle, d'abord charg de cours, en devint le titulaire par dcret du 5 dcembre 1869. 11 n'en continua pas moins de rsider Marseille o Mgr Place, juste apprciateur du

minent professeur, le nomma chanoine honoraire aux applaudissements des nombreux amis et des admirateurs non moins nombreux du savant ecclsiastique. Son installation eut lieu le 7 novembre 1869. Au 28 janvier de la mme anne, l'abb Bayle avait
talent de cet

ouvert la Facult des sciences de Marseille un cours annexe d'loquence sacre rcemment institu par arrt ministriel. Ce cours n'a cess d'tre suivi avec une sympathie croissante par un public d'lite. La salle tait chaque fois trop troite pour contenir l'auditoire
avide d'entendre la parole loquente

du professeur.

L'abb Bayle, malgr une maladie qui le minait deet, disons-le, malgr certaines contradictions auxquelles le vrai mrite est souvent en
puis quelque temps,
butte, tenait

beaucoup

faire ce cours.

8 janvier 1 877, il nous donnait sa dernire leon au milieu d'une foule mue de son zle et enthousiaste de son talent. 11 eut de la peine rentrer chez lui et ne

Le

sortit plus.

Ce bon prtre ne pouvait se consoler d'tre priv de clbrer la sainte Messe. 11 ne cessa qu'avec la vie de rciter son cher brviaire. Le 17 mars suivant, l'abb Bayle rendait son me Dieu. Sji mort, qui a t une perte des plus sensibles pour l'Eglise et pour les belleslettres, excita les

plus vifs regrets Marseille et Aix, pas perdu le souvenir de ses doctes leons. Ses obsques eurent lieu le 19 au milieu d'un grand concours d'amis.
l'on

n'a

XII

Voici la

liste

des ouvrages publis par l'abb Bayle

Les Chants de r Adolescence, recueil de posies religieuses. Marseille, Chauffard, 1846, 1 vol. in-8. Ce livre, publi sous le pseudonyme de Thoti me tait ddi Louis Veuillot. Le Conseiller catholique, du 15 juin 1850 au 15 juin 1 852. Marseille, Chauffard, deux annes, 4 vol. in-8^ Petites Fleurs de Posie, hymnes et cantiques pour le mois de mai. Marseille, Chauffard, 1853, 1 vol. in-

18.
tor,

Anonyme.

Vies des Saints de l'Eglise d Marseille, saint Vicsaint Srnus. Marseille, Chauffard, 1855, 2 vol.

in-18.

Vie de saint
1

Vincent
la

F errier.
jeune

Paris, Bray, 1855,

vol. in-8.

Marie au Cur de
l'italien
,

Fille, ouvrage traduit

prcd d'une introduction. Marseille de Le mme, 2 dition Chauffard, 1855, 1 vol. in-32!. revue, 1861, Paris, Bray. Vie de saint Philippe de Neri. Paris, Bray, 1 859, 1 vol. in-8^

du Cathemericon, traCet duit et annot. Paris, Bray, 1860, 1 vol. in-8". ouvrage est ddi Mgr de Mazenod. Oraison funbre du R. P. H. Lacordaire. Paris, Bray, 1861, brochure in-8'*. Paris, Bray, Les derniers Jours du Chrtien. vol. in-32. 1861,1 Robert, pisode de 1848. Paris, Casterman, 1861, Ce roman a paru pour la premire fois in-12.

Etude sur Prudence,

suivie

Marseille, dans le Conseiller Catholique, sous le

nom

'Angle au

lieu

de Robert.

XIII

Le Christianisme et V Eglise V poque de leur fondation, parle docteur Dllinger, traduit de l'allemand. Paris, Casterman, 4861, in-12. UEglise et les Eglises, par le docteur Dllinger, traduit de l'allemand, prcd d'une introduction. Paris, Casterman, 1862, 1 vol. in-12, le premier seulement. Gloire et Martyre de la Pologne. Marseille, Chauffard, 1863, broch. in-8^ Manuel du Plerinage Notre-Dame de la Garde. Marseille, Eugne Michel, 1864, 1 vol. in-18. Scnes et Rcits. Pans, Casterman, 1865, 1 vol.
in-12, anonyme.

Homlies sur les Evangiles. Tournai, Casterman, 4865, 2 vol. in-12. Ouvrage ddi l'archevque d'Aix, prcd d'une lettre approbative de Sa Gran-

deur.

mand.

Csonia, par Lettmann, ouvrage traduit de l'alleParis, Casterman, 1865, in-12. (Collection de

Fabiola.)

Sermons sur Notre-Seigneur Jsus-Christ et la Sainte Vierge, par S. E. le cardinal Wiseman, traduits de l'anglais et prcds d'une tude biographique. Paris, Lethielleux, 1866, 1 vol. in-12. Massillon, tude historique et littraire. Paris, Bray,
1867,1
vol. in-8.

La Perle d'Antioche,
Paris, Lethielleux,

1869,

tableau de l'Orient chrtien. vol. in-12.


1

Thalle, l'arianisme et le Concile de Nice,


in-12.

vol.

Le Pieux Communiant du R. P. Baker, traduit de


,

l'anglais,

vol,

in-32.
1

Lucien de Seillan. Paris, C. Dillet, 1870, in-12, sous le pseudonisme de A. Marc.

vol.

XIV

La Posie provenale au Moyen-Age.


4876, 1 vol. in-12. de Tanne 1 875-76
seille.

Ce volume
la

Aix, Makaire,

contient son cours

Facult des Sciences Mar-

Saint Basile, archevque de Csare,. cours d'loquence sacre (1869-1870). Avignon, Seguin, 1878, 4 volume in-8''; ouvrage posthume publi par M. A. Blanchard, neveu de l'abb Bayle. Un Avent et divers sermons indits de l'abb Bayle sont publis dans VEncyclopdie de la Prdication contemporaine. Marseille, J. Mingardon, libraire-diteur, 1878,2 vol. in-8^ Anthologie provenale, ou Choix des Morceaux des Potes provenaux, du xi^ au xv^ sicle, avec la traduction en regard. Aix, Makaire, 1879, 1 vol. in-12. Cet ouvrage posthume a t publi par M. Makaire, libraire Aix. La mort a empch l'abb Bayle d'y mettre le glossaire annonc dans la prface. En 1856, l'abb Bayle ditait les uvres choisies de Paul Reynier, prcdes d'une notice biographique sur ce pote marseillais, enlev sitt au bel avenir qui s'ou-

vrait devant lui.

En 1 864,

il

publiait

une notice sur

la vie et les

u-

vres ^ Camille Allard, docteur en mdecine, n Marseille en 1832. Elle se trouve en tte des Souvenirs

d'Orient, Echelles du Levant, parle docteur Allard. Paris, Leclre, 1864, 1 vol. in-12. En 1874, il composait la prface d'un ouvrage d'Hippolyte Matabon
:

Aprs

la Journe, posies. Marseille,


la posie

Camoin, 1 vol. in-12. L'abb Bayle cultivait aussi


publi des pices dans

provenale.

Il

Armana Prouvenaou.

On

lui doit

plusieurs articles insrs dans divers jour-

XV

naux
gion,

et revues
le

la

Gazette du Midi,
la

VAmi

de la Reli-

Contemporain,

tienne, le Spectateur Marseillais,


seille, le

Revue d'Economie chrla Revue de Mar-

Plutarque Provenal, le Citoyen, le Bulletin Catholique. Il a crit dans le Messager de la Semaine des Causeries littraires qui sont signes du pseudonyme A. Marc. La mort a empch l'abb Bayle de terminer sa traduction de la Sainte Bible avec commentaires, par M. l'abb Drach. Quatre volumes ont t publis par lui.
Paris, Lethielleux,

1871-1878. Le Lis de saint Joseph, posie (imprimerie Olive), a t sa dernire production pendant sa maladie. L'abb Bayle a laiss en manuscrits des travaux importants sur la Liturgie, ainsi qu'une srie d'tudes
etc.,

sur Cassien, sur Salvien, imprims.

qui mriteraient d'tre

Puissent ces quelques notes, simples souvenirs d'un condisciple, inspirer un autre ami de notre cher et jamais regrett dfunt la pense d'crire cette vie si pleine de mrites devant l'Eglise de Marseille, et si glorieuse pour les annales littraires de notre Provence.

J.-B.

SARDOU,

Membre de

la Socit franaise d'archologie.

PREFACE

Noire Anthologie Provenale n'est pas un


vant
;

livre

sa-

c'est

un

livre lmentaire.

Il

pourra tre utile


la

ceux qui veulent commencer l'tude de


liltrature des Troubadours.
dit.

langue

et

de

la

Nous ne publions

rien d'in-

Nous n'avons dchiffr aucun manuscrit, aucun pome


permettra, croyons-nous, de s'ini-

inconnu. Les rudils ne trouveront donc rien de nouveau

dans ce recueil, mais


tier la

il

connaissance du vieux provenal sans recourir


et
fort

aux ouvrages rares

coteux de Raynouard, et

sans se procurer grands frais des livres allemands.


convient-il pas
la

Ne

que

les

Provenaux, dsireux de connatre


pas<^er des leons

langue de leurs pres, puissent se

d'un professeur de Bonn ou de Berlin?

Pour conduire
cile

le lecteur

mthodiquement, du plus fa-

au plus

difficile,

nous donnons d'abord quelques pa1

II

ges de prose provenale. Reproduction du langage populaire, la


la

prose est beaucoup plus sinaple et plus claire que

posie trop souvent manire des troubadours.


le

Nous en
les

donnerons seulement cinq spcimens dont


date du XI" sicle
,

dernier, qui

se

comprend plus aisment que


Le

posies crites trois cents ans plus tard.

recueil des

posies des Troubadours s'ouvre par des

morceaux du

XV*

sicle et se

termine par quelques vers du pome de

Boce, qui date du XI* sicle. Nous n'avons pas accord

une large place aux posies amoureuses des troubadours,


qui n'taient pas toujours platoniques
;

notre recueil de-

vait avoir toute la rserve des livres classiques.

Nous craignons qu'en maint endroit notre traduction


laisse dsirer,

mais

les savants

nous pardonneront
n'a t

les

imperfections d'une

uvre qui

entreprise que

pour augmenter

le

nombre de

leurs lecteurs.
littra-

la

suite des posies

que nous avons traduites

lement, on trouvera quelques textes sans traduction qui

pourront servir d'exercices.

L'Abrg de Grammaire, qui prcde

le recueil, n'est

qu'un rsum des travaux semblables de Bartsch et de


Brinckmeier.
la fln

Au

lieu

d'un glossaire, nous avons dress,


de tous
les

du

livre, la

liste

mots qui
vers,

s'y

rencon-

trent, en renvoyant
les trouver

aux pages
isols

et

aux

o on pourra

non plus
le sens.

mais dans une phrase qui en

expliquera

Ceux qui voudraient acqurir une connaissance plus

m
tendue de
la

langue et de
les

la

littrature

provenales,

pourront tudier, outre

ouvrages de Raynouard et de

Rochegude,

les

livres suivants qui

nous ont t d'un

grand secours.

Les derniers Troubadours de Provence,


Meyer.

par Paul

Recueil d'anciens textes


mme. De
(en Allemand).

bas- latin, provenla posie des trou-

aux
le

et franais, par le

badours, par Diez.

Kte et uvre des

troubadours, par

mme

Peire Vidal's lieder, par


le

Barlsch.

Chrestomathie provenale, par

mme.
(en

Des troubadours en Espagne, par Mila y Fonlanals


Espagnol).

Observations sur

la Posie des troubaitalien).

dours, par Giovanni Galvani (en

Le pome de

Girart de Rossillon, publi par Francisque Michel, ou


l'dition plus correcte,

mais plus pnible

lire d'Hoffraan.

Histoire de
etc.

la littrature provenale^ par Fauriel,

A B

11

DE LA GRAMMAIRE PROVENALE
(X

XV

sicle)

CHAPITRE

PREMIER

De TArticle
L'Article, ainsi

que

les

noms

et

plusieurs

verbes,

avait diverses formes, par suite des variations dialectales et

des diffrences d'orthographe.


/^

Article Dfini,

Mascuhn
SiNG.

Nomin,
Gnit.
Datif,

lo, li, el, elh, le.

del,
al,

de

lo,

deu, dal.

a lo, au.

Accus,
Plur. Nomin.
Gnit.
Datif,

lo, le.
li,

Ihi, los. les, els, ill.

dels, dais, des, deuz.


als,

a los, aus, auz.

Accus,

los, les, els.

fi

GRAMMAIRE
Fminin

SiNG.

Nomin.
Gnit,
Datif,

la, il, ilh, ill, 11.

de
a

la.

la.

Accus,
Plur. Nomin.
Gnit.
Datif,

la, il.

las.

de
a

las.

las.

Accus,
Souvent

las.

la voyelle initiale

d'un article se contractait


et sa

avec la voyelle finale

du mot prcdent,
du mot

voyelle

finale avec la voyelle initiale


:

suivant.

Exemples L'amix que vos razonatz, Uami que vous

recommandez
maintiendrai

Mantenrai los frevols contra'ls


contre les forts.

fortz,

je

les faibles

Les prpositions en, per, 5W5 se contractaient ainsi


avec
l'article
:

El, ell

en

lo,

en

la.

Pel

per
sus

lo,

per
sus

la.

Sul

lo,

la.

Suis

EIs, eus,
Pels,

euz
:

en

los,

en
per

las.
las.

pes
:

per

los,

sus los, sus las.

5^ Article
Masculin

Indfini.

Fminin

Nomin.
Gnit.
Datif,

uns, us, rarem^ un.

Nomin. una,
Cnit.
Datif,

un*.

d'un.
a un.

d'una, d'un.
a una, a un'.

Accus,

un.

Accus,

una, un*.

PROVENALE

CHAPITRE

II.

Dn
En

Snbstantif.
la

gnral les substantifs masculins et

plupart des

substantifs fminins

non termins en

a,

prenaient un s

au nominatif
obliques
's
;

singulier, et n'en prenaient point


ils

aux cas

par contre, au pluriel


et

ne prenaient point

au nominatif

en prenaient aux cas obliques.


qui s'explique par la manire dont
s'est
le

Cette rgle de
le

l'Sy

roman provenal

form du

latin,

n'tait

pas
les

toujours applique dans

langage populaire, dans

chartes et les inscriptions.

Les mots termins en

^,

et

beaucoup de mots termi1'^.

ns en Qj prennent un z au lieu de

Les mots termins en c changent


Les mots termins en

1'^ final

en x.
leur

n ou nt perdent souvent
1'^.

dernire lettre en prenant

Les mots termins en


SiNG.

ou z restent

invariables.

Nomin.
:

valors, vertatz, clercx, chans.


valor,
vertat, vertat,
clerc,

Cas obliques
Cas obliques

chant.
chant.

Plur. Nomin. valor,


:

clerc,

valors, vertatz, clercs, chans.

Exemple
del

Segon que

dis lo philosophs, tut

li

home
far,

mon

desiron avec sciensa, de la quai nais sabers, de

saber conoyssenza, de conoyssenza sens, de sen be

(iRA>IiMAl'RK

de be far valors, de valor lauzors (louange), de lauzors


pretz (dignit,
prix)
,

de pretz plazers

et

de plazer

gaugz

et alegriers.

Les fminins en a ne changent pas au singulier et

prennent

1'^

tous

les cas

du

pluriel.

Beaucoup de noms
ire,

singuliers termins en aire^ eire,


cas,

au nominatif singulier, changent, aux autres

ces terminaisons en ador, edor, idor.

SiNG.
teur).

Nomin.

cantaire, entendeire, servire (servi-

Cas obliques

cantador, entendedor, servidor.

Plur. Nomin. cantador, entendedor, servidor (plus


tard
:

ors).
:

Cas obliques

cantadors, entendedors, servidors.

Les troubadours rendaint fminins certains noms


masculins en leur ajoutant un a.
Ils

disaient

el

fuelh

ou

la fuelha, la feuille

el

joy

ou
III.

la joya, la joie.

CHAPITRE

De
La plus part des
fminine en a.

TAdjectif.
prennent une terminaison

adjectifs

Masculin.

Sing. Nomin.
Plur.

bels.

Cas obliques,
Cas obliques,
Plur.

bel.

Nomin.
Sing.

bel.

bels.

Fminin.
bla.
blas.

PROVENALE

Les consonnes supprimes au masculin reparaissent

au fminin

bos, fm. bona.


les rgles

Les consonnes modifies au masculin selon


phontiques sont rtablies au fminin
largs),
:

lares

{jpour

fm. larga

nutz [pour nuds), fm. nuda.


la

Beaucoup

d'adjectifs ont

mme

terminaison

au

masculin et au fminin.

Sing. Nmin. Tamicx


Plur.

lejals.

Accus. Tamic
las
las

lejal.

Nomin.
los

los

amie

lejal

Accus,

amicx

lejals,

donas
douais
:

lejals. lejals.

Plusieurs adjectifs ont deux fminins

Grans, fm.
genta.

grans

et

granda; gens, fm. gens

et

Degrs de comparaison.

Le comparatif est exprim ordinairement par plus ou


picSf et le superlatif

par lo plus, la plus,

plus bels,

plus bla, lo plus bels, la plus bla.

Quelques comparatifs s'indiquent par une terminaison en or ou er, et quelques superlatifs par une terminaison en isme.
Aulz, haut; comp. ausor

ou

aussor.

Gens, gentil;
le

comp. genser
le

oblique,

gensor.
;

Cars, cher; carisme,

plus cher

Sains, saint
le

santisme,

plus saint.

Autz, haut; autisme,

Trs-Haut.

40

GRAMMAIRE

Comparatifs irrguliers
ohl. melhor.

bons, comp.

melher

Mais,

comp,

pejer, ohl. pejor.

comp. majer,

ohl. major.

Grans,

Paucs, comp.

menre ou

menres, obi. menor.

CHAPITRE

IV.

De nom de IVombre
Cardinaux.
1

Ordinaux^

Uns, us, ohl. un, fm. una.

Premier fm. premiera.

2. Dui, obi. dos, fm. doas


3.

Segon
Ters, tertz,

seconda.
tersa.

Trei, obi. trs.

4.
5.

Quatre.
Cinq.
Sel,
,

Quart.

quarta.

Quint, cinque quinta.


Seizen,
seizena.
etc.

6.

obL
etc.

sex.

CHAPITRE

V.

Des Pronoms
1**

Pronoms
.

personnels.

4 '

Personne. Sing nom. eu, ieu, iou. obi. me, mi, mey
Plur.
nos,
obi.

nos.
ti,

2me Personne. Sing.

nom.

tu

obi. te,

lu.

Plar.
3me Personne,
rfl.

vos, vous, o6/. vos.


se, si, sy, sei.

PROVENALE
^me Personne avec genres.
'T^Iasculin. Sing.

^*

nom.
obL

el, ell, elh,


el,

eu.
lo,

lui,
ill,

Ihui,
els.

o.

Plur, nom.

ilh,

obi. els, els, euz, lor, lur.

FMININ.

Sing. nom.
obi.

ela,

ella,

elha,

il,

leis.

ela, lei, leis, lieis,

lies.

Plur. nom.
obi.

elas,

elhas.

elas, elhas, lor, lur.

Contractions

Quelques pronoms,

comme

l'article,

perdent leur voyelle en se joignant au mot qui


cde, ou en prcdant
voyelle.

les

pr-

un mot qui commence par une


:

que me que nos quens, nos quens, nos en non, eu nous,


E me
: :

em,

quem,
sons,

so

us,

vos
los

ieu vos

ieus,

me que no en no
si

sim>
:

vos

que
vos
:

von,

els,

le

nol,

etc.

Pronoms possessifs.
^'^

Personne.

Masculin, sing. nom. meus, mieus, obi. meu, mieu.


plur.

nom.

mei, miei,

obi. meus, mieus.

Fminin, sing. mia, mieua.


plur.
mias, micuas.

*2

GRAMMAIRE
^me Personne.

Masculin, sing. nom.


plur.

teus, tieus,

ohl. teu, tieu.

nom.

toi, tei, tiei,. obi. teus, tieus.

Fminin, sing.
plur.

toa, tieua.
tos, tieuas.

3me Personne.

Masculin, sing. nom. sens,


plur.

sieus,

obi. seu, sieu.

nom.

soi, siei, seu, si, obi. seus, sieus seis.

Fminin, sing.

soa, sua, sieua.

plur. soas, sieuas.

Autre forme.
4repgj.gne

^[^sc Sing. mos, obl. rao, mon,


.

jo/^r.

mos.

Fm. sing. ma,


2me pers" Ma^c. siig.

m',

plur. mas.

tos, toz, 06/. to, ton,


ta,
t',

plur.

tos.

Fm.

^m^.

plur.

tas.

3me pers" Masc. sing. sos, 06/. so, son, plur. sos.

Fm.

sing. sa, s\plur. sas.

Possessifs de la pluralit.

Sing.

masc, nostre,

es,

obl. obl.
vostra,

nostre,
vostre.

vostre es,

lor, lur.

fm. Pkir. masc.

nostra,

nostre, obl. nostres,


vostre, obl. vostres,

fm.

nostras,

vostras,

lor, lur.

lor, lur, lors, lurs.

lor, lur, lors, lurs.

provenale

Pronoms dmonstratifs
Masculin, sing. nom.
est, cest, aquest, cel, selh, aicel,

aquel, seu, celui.


obi. est, aquest, aques, aqueu, queu.

plur,

nom.

est, cest,

aquest, aquist,

cil,

celh,

aicil, aicels,

aquelh.

obi. estz, cestz, aques, aquestos, cels,


aicels, aquels,

aqueuz.
cella,

Fminin, sing. no7n.

esta,

cesta cist, aquesta,

cilh, aicela, aquella.

obi. esta, celey, celleis.

plur. estas, cestas,


aquelas.

aquestas,

celas,

aicelas,

Neutre,

so, o, zo, aisso, eizo, aco, oco.

Pronoms relatifs et interrogatifs


4 Chi, qui,
cui, que.

2 Cals, quais, obi. cals, quais, lo cals, lo quais, la quais.

Adjectifs pronominaux.
1 Autre, altre, altres, obi. altre, aitre,

fm. autra, autras.


2**

Autrui, autru, autruis, autrus.

3 Casus, chascus, cascuns, chascuns,

fm. cascuna, chascuna.

H
5 Qualsque, calsque,
6<*

GRAMMAIRE

4^ Cadaus (chacun), obi, cadaun.

obL qualque,

calque.

Ques, quecx, quex (chacun), obi. quec, fm. quega.


tt, tut,

7 Totz, toz, tutz, obi.

fm.

tota.
tt.

plur, masc.

tuit, tuits, tut,

tuch, tug, tugs,

obi. totz, toz, totz, tuts, tuz, fm, totas.

PROVENALE
Subjonctif.

<5

Prsent.

aja, aya.

Imparfait, agues.
.

ajas.
aja, aje.

aguesses.

agues, ges,

ajam.
ajalz, ajaz.

aguessem.
aguessetz.

ajan, ajon.
Conditionnel
^^^

aguessen, on.

Forme, agra.
agras.

'

Forme,

auria.
aurias, ies.

agra.

aura,

ie.

agram.
agratz.

auriam.
auriatz.

agran.

aurian, ien.
Infinitif, aver,

Impratif,

ajas, ajatz.

haver.

Participe prsent, nomin. avens, nz, obi. aven, avent.


Participe pass nomin.
utz,

obi.

agut,

avut,

fm. aguda, avuda.

Esser

(tre).

Iitdicatif.

Prsent.

sui, soi.
est, iest,

Futur.

seray, ay, c^ er.


seras,
ers.

es, est.

sera,

er.

em, esmes.
etz, esz.

serem.
seretz.

son, sun.

seran.

g
'

GRAMMAIRK
Parfait

Imparfait, era.
eras.

M,

fuy.

fo^t- f"^'-

era.

f' f<n-

eram.
eratz.

f"""fo^^' f^-

eran, erant.
Subjonctif.

foron, foro.

Prsent.

sia.
sias.
sia, sie.

Jpar/ai.

fos.

f^^^^'"*

siam.
siatz, sials.

fo^*"fo^selz, az.

sian, sion.
Conditionnel.
2'=

fo^^en.

re Forme

fora.
foras. fora.

Forme

sria,
'''*^-

se""^eriam.
seriatz.

foram.
foratz.

foram.

s""Infinitif essor, ser.

impeVati/-. sia, sialz.

Participe pass,

oslada. estt, estatz, /m..

PROYENCALE
2 Verbes rguliers ou a conjugaison faible,
ayant l'accent sur
la

17

terminaison, la 3 personne du singulier au Parfait.

r* Conjugaison. Infinitifs en ar.


Indicatif.

Prsent.

am, ami.
amas,

Futur.

amarai.

amaras.

ama.

amara.

amam.
amatz, az,
ats.

amaren.
amaretz.

aman, on,
Imparfait, amava. amavas.

o.

amaran.
Parfait.

amei, ey.
amest,
iest.

amava
amavam,
amavatz, as.

amet, eth.

amem.
amctz,
es.

amavan.
Subjonctif,

ameron, eren.

Prsent.

ame, am.
mes.,

Imparfait, mes, essa.


amesses.

ame, am.

amas, essa.

amem,
amen,

en.

amessem.
amessetz, az.

ametz, ez,
o.

amessem,

esso.

18

PROVENALE
Supers, van, vant.

^9

Future

irai.

Suhj. ane, an, vaga.


Condit.
iria.

5 joer5. ans, 5 pers. ane,

an.

Impr.

vai.

2 Dar, donner.

pers. da. day.

3 Estar, istar, star.


estauc,

Imper,

Ind. prs:^ V^ pers. dau, 3^


day.

Ind. pr. V^ pers.


istai.

estau,
P/t*r.
.9"

5* pers. estas, Supers, esta, estai,


Siibj. prs,
estia',

Supers, estant.

esteja estoi.

per^. estia, estejn, eslei. P/ir. Supers stien.


/?er. estai.

/w-

2*

Conjugaison.

Infinitifs

en er ou re.

Indicatif.

Prsent.

vend, vendi.
vendes, vens.

Futur.

vendrai.

vendras.

vend.

vendra.

vendem, en.
vendetz, ets.

vendrem.
vendretz.

vendon,

o.

vendran.
Parfait.
vendei,
i.

Imparfait

vendia.
vendias.

vendest.

vendia.
vendiani.
vendiatz.

vendet.

vendem.
vendetz, es.

vendian, ion.

venderon, ero.

20

GRAMMAIRE
Subjonctif.

Prsent,

venda.
vendas.

Imparfait, vendes,
vendesses.

venda.

vendes,

is.

vendam, an.
vendatz, ats.

vendessem.
vendessetz.

vendan, on.
Conditionnel,
yre

vendessen.

Forme, vendera.
venderas.

**

Forme, vendria.
"

vendrias.

vendera

vendria.

venderam.
venderatz.

vendriam.
vendriatz.

venderan.

vendrian.

Imper, vend, vendelz.

Infinitif vendre.

Partie, prsent, vendens, obi. venden, ent.

Partie, pass y eiidniZf obi, vendut,

/m.

venduda.

Remarques
re et
ir
:

1 Quelques verbes ont


er,

un

infinitif

en en

un autre en

ou l'un en re ou er

et l'antre

tazer et taire; crezer et creire; cozer et cozir; segre

c^seguir.
2 Quelques verbes ont

un double
;

participe pass

rescondre, rescondut
defes, fem. defesa
;

et rescos

dfendre, defendut
et rotz.

et

rompre, romputz

PROVENALE

21

Verbes

iso.-.

1<*

Creire, creyre, croire,

crer, creder.
cres,

Indic.

In

fin.

crezer,

creser,

prs. /" pers. crei, cre, cresi,

Tpers.

cres, 3^ per^. crei,

cre;plur.

^^^

pers. cre-

zem, creem, 2^ pers. crezetz, crez, creet, 3^ pers. crezon, etc.


2 Render, redre, rendre.
rent, ret, 5 pers. ren ret.

Ind. prs. V^pers. Suhj. prs, renda, redren,

da.

Part, pass, rendut, Bespondre. Parfait Rezemer. Parfait

redut.
3^ pers. respos.

3 pers. rezemet et redens.

partie, pass, redems.


5 oler (avoir coutume).

Indic. prs.

P^ pers.

solh, 5^ pers. sols, 3^ pers. sol, plur. 3^ pers. solon.

6 Tazer
5 /?er5.
T''

taire.

Indic. prs.

P^ pers.

tais

tai.

Venser, vencer, vaincre.

Indic.

prs. 3^ pers.

vens.

Suhj.

Parfait P^ pers. venquei, 5 pers. venquet.


prs, veiisa.

Partie, pass, vencut.

GRAMMAIRE

PROVENALE
B.

23

Forme mixte.
Suhj, prs,
florisca,

Ind. prs,

florisc.

isqua.

florisses.

floriscas.
i.

fions, ish, ih,


floreni.
floretz.

florisca.

floriscam.
floriscatz.

floriscon, isco, isson,

floriscan, iscon.

Partie, prs, floren

mais

sufrir

a sufrisen.

Remarques
forme mixte

1 L'hsitation entre la forme pure et la

est frquente.

2 Les radicanx contenant e varient entre


participe prsent
:

e et i

au

servir, serven; legir, legen et ligen.

Au

futur r* disparait
^
:

quand
;

le radical se

termine
;

en r ou en

garir, guarrai

morir,

morrai

mentir, mentrai.
4 Eissir sortir, et frir frapper ont un double participe pass
:

eissilz et eissutz

friz et ferutz.
le

5 Ofrir, sofrir, obrir, cobrir, ont

participe pass

en ert

ofert, sofert, obert, cobert.


:

% e devient ie la 3 personne du prs, indicat.


ferir, fier;

qurir, quier;

et

ei

au subjonctif

ferir,

feira

ou

fiera et fieira.
:

devient ue

cobrir,

parfait,

5* pers.

cuebri

colhir, cxxXi, je cueille.

devient aussi oi

morir, subj. moira, que je meure.

^i

GRAMMAIRE
Veibes
i<;olPs.

1Auzir, ausir, audir, auvir, aurir, entendre.


Indic. prs, P^ pers. aug, auch, auh, aus au,
aus, 3^ pers.
2iVL,

T pers.

aus, subj.

auja, auga, ausisqua.-*m-

per, plur. aujatz.

2 Colhir, coilhir, culhir, cueillir.


I"""

Indic,

prs.
cohl,
colhis,

pers, cohl, 2^ pers.

coills,

culhs, 3^ pers.

cuehl, col. subj. colha, coilla, cuelha, imparf.


cuillis,

imper, cuelh.
eis,

3^ Eissir, eisir, ixir, sortir. Indic. prs. 3^ pers.


ieis,

subj. yesc^y partie, pass,

eissilz, issuiz.

4 Morir, mrir.
5^ pers.

Ind. prs.
fut.

^^^

pers.
,

mor

mors,

5*

pers. mor,

morai

morrai

subj. mora, moira. partie, pass mortz, fm* morta.


3

Verbes irrguliers ou a conjugaison forte


ayant
la S

personne du parfait l'accent sur


er,

le radical

Les

infinitifs

de ces verbes sont en

en re ou en
2^ en
s,

ir.

La 3 personne du
en
c,

parfait est l'^en

i,

en

ou autre consonne en rapport avec


Parfait.

le radical.

Imparf du subj.

/^ classe,

vi
vist. vi.

vezes
vezesses.

vezes.

vim.
vitz.

vezessem.
vezessetz.

viron.

vezessen.

26
1

GRAMMAIRE
Cazer, chazer, cader, chader caer, chaer, choir

tomber.
3^ pers.

Indic. prsent, S^ pers. cai, chai, parfait


;

cazet et cazec

fut.

cairai,

quairai

subj.

prs, caja, chaja; condit. escaegra, escairia; partie,


prs,
cazen,

chazen,

chaden; partie, pass, cazut,

cadegut.
2 Dever, devoir.

Indic.
degues,

prs, i^^ pers. dei, deg.

Tpers. deus,

deves, Supers, deu, plur. 5 pers. devont,


;

devunt, devent
prs,
dj;

parf. 3^ pers. dec; fut. deurai

subj.

imparf.

deges;

condit. degra,

deuria; partie, pass, degut.


3 Dire, dir, dezir, dire.

Ind.prs.

4^^

pers. die,

dig, dich, 2^ pers. dizes, ditz, diz. 3^ pers. ditz, diz, di,

plur. V^ pers. dizem,

pers. dizetz, dizet, dissetz,

3^ pers. dizon, dizo, dizen; imparf. dizia, dezia; parfait,

V^ pers.

dis,

dissi,

3^ pers. dis, dish, dih


;

subj.

prs, diga, dija, dia,

digua
;

imparf.
dirdi,

disses,

dieyses,
diria;

plur. 3^ pers. dizessan

condit.

dissera,

imper,

di,

digatz; partie, prs, dizen, dizent, dicent;


dit, dig, dich,

Partie, pass,

fm.

dita, dicha.

4 Faire, far.
fach, fau,
fauc,

Indic. prs.
fas,

/'

pers. fatz, faz, fas,


fai,

2' pers.

3^ pers.

fa,

plur,

V^^pers. fam,

T pers.

faitz, fatz, fazetz, fases,

Supers.
fich, fis,

fan;
fi,

imparf

fazia, fasia, faria;

parf r^ pers.

fezi, 2 jyer^, fist, fezist, fezit,

5" pcr*. fetz, fez, fet,

PROVENALE
fes,ec,e,e\,plur.r^pers. fezem, ferera,
fetz, fesetz, feses,

27

T pers.
hfessa;

Supers, feiron, feiro, feron; fut.


faa,
faisa,

rai

swj. jorc*. fassa, fasa,


fezes, es,plur.

fcha,

imper,

2^pers. fessetz, Supers, fesson;


fai, faitz,

condit. feira, fera, faria; imper,


prs, hzen] partie, pass,
facta, facKa, faicha.

fazetz; part,
faita,

fait, fat, fag,

hch, fm.

5 Maner, remaner,

permaner, rester.

Indic.

prs. V^pers. remaing. remant, permain, 5 pers. ma,

perma, reman, plur. 5 pers. remanon


remazist,
3^ pers.

parf.

T pers.

remas, plur.

T
;

pers.

remazest,

S^ pers. remairon, o; fut. permanrai


;

subj. prs, re-

manha, imparf. remazes partie, pass, remas, remanzut,

remazut, remasut, remarut.

6 Mtre.

Indic. prs.

/" pers. met

meti

parf.

'*^

pers. mis, meUy 2^ pers. mesist, Supers, mes,

plur.

pers.

mesetz,

5 pers.

mesdren, mezeron

subj. prs, meta, imparf. mezes, meses, partie, pass,

mes, mis, fm. mesa, mecha, messa, misa.


7 Mover, moure, mouvoir.

Indic.
,

prs. 5 pers,
et

mou, plur. movunt, movon


subj. prs, mova,
S**
S''

movent; parf. V^

3^ pers. moc, plur. 3^ pers, magron, o; futur mourai;

mueva

partie, pass, mogut.

Naisser, naiser, naysher, natre.

Indic. prs,
naichon; parf.

pers. mis, plur. 3^ pers.

naissou,

-a

>

GRAMMAIRE
pliir.
^'^

Supers, nasquei, nasquec,

pers.

nasquem;

subj. imparf. nasques; partie, pass, nascut, nascud,


nat, natz, fm. nada.

9 Poder, pouvoir.

Indic. prs.

4^^

pers.

pose,

puosc, puesc, podi, 2^ pers. potz, poz,


pot, pod, phir. 4^^ pers.

pods,

3^ pers.

podem, 5 pers
;

po'!etz, podet,

3^ pers. podon, podun, poden 3* pers


.

parf.

V^ pers.

piioc,

^QC, plur

5/?er5. poguetz, 3^ pers.


;

pogron,

pogon; futur, poirai, podrai, puirai, porai


ca,

suhj. pos-

puscha,

puesche, pussa; imparf. pogues, poges,

cond. pogra, poiria.


10 Prendre, pendre, penre, prendre.
^^pers. prenc, pren, 2^ pers. prendes,

Indic.
3''

prs,

pers. pren

prent, plur. 3^ pers. prenon; imparf. prendia, prenia;

parf. P^ pers. pris, 3^ pers. pris, prs, plur. 3^ pers.

preron, prezeron; futur prendrai, penrai

subj. prs.

prenda, prenga, prenna


dit. penria, pendria;

im/?ar/. prezes, preses; conpreiidis,

imper, pren,

partie,

pass, prs, pris, preis, fm. preza, presa, priza.

\\^ Querre, quere, querer, qurir, demander.


Indic. prs.
\^^ pers.
;

({mq-

quer,

quier,

;>'

pers.

quers,

3''pers. quer, quier


&\s,

joar/*.

V^ pers.

quis,

T pers.

3^ pers. ques, quis; futur,

queriai;

subj. prs.

queira, quiera, queira; imparf. quezes; partie, pass,

ques, quis, queis, quist, quezut, fm. queza, quiza.

PKOVKKALE
42 Saber, savoir.
se,

29
sai, sei,

Indic. prs. \^^ pers.

sabe,

T pers.

sabs, saps, sabz, sabes,

5 pers. sap,

sab, plur.

/" pers. sabem,

2^ pers. sabetz, sabes, saves,


d'^
.2

Supers, sabon, saben


pi, 3^

parf.

pers. saup, saubi, saupers: saubetz, saupes,


;

pers. saup, saub, plur.


;

Supers, saupron, saubon

futur, sabrai, saubrai


;

subj\

prs, sapcha, sabcha, sabja, sapia


pes,

infin. saubes,

sau-

sabes; condit.

saupra,

saubra,

sabria; partie,

pass, sauput, fm. saupuda.


i

3 Tener, tenir.

Indic.
futur,

prs.

/'

pers.
^^

tenh,
pers.

teing, tenc, teni, 3^ pers. te, ten,


tinc, 3^ pers. tenc, tec;

tenh; parf.
tenrai,

tendre; subj,

prs, tenha, teigna, tenga; imparf. tengues, tegues,

condit.
jt?re>.

tengra,

tenria,

tendria; imper, te; partie.

tenen, tenent; partie, pass, iengni, fm. ten-

guda.
1

4" Traire, trayre, trair, tirer, conduire.


i^^

Indic,
tras,

prs,

pers.

trai,

tray,

trag,

trac,
;

5 pers.

5 pers, trai. Ira, plur. 5 pers. trazon


zia;

imparf. tra3^ pers.

parfait
plur.

V pers.
T pers.
;

trais, 5
;

pers. trayssist,

trais,

traissetz

subj. prs, traja, traga,


irB\i,

tragua, tray.i

partie, pass,

trag,

trach, fm.

traita, tracha.

15 Tolre, ter prendre.


tolh, tuelh, 5* pers.
toiles,

Indic. prs.
3^ pers.
toi,

V^ pers.
plur.

tolh,

30

'

GRAMMAIRE

3^ pers. tolon, tollon, parfait 3^ pers. tolc, futir, iolrai


;

subj. prs,
;

toi ha,

tuelha, lola,
toit,

toilla,

imparf.

tol-

gues

partie, pass, tolgut,

tout.

16. Valer, valoir,

Indic.
fut.
;

prs,

V^ pers.

vahl,

5per5. vales, 3^ pers. ydX^plur. 3^ pers. valon, valo;


parfait 3^ pers.

yc\

valrai;

suhj. prs, valha,

vailla; mjoar/". valgues

condit. valgra, valria; part,

pass, valgut.

47 Venir.
venc,

Indic.
;

prs.

Z""

pers.

venh, vein,

Tpers.

vens, ves, vencs, 3^ pers.

ve ven, plur.

5 pers. venon, venen gui,

parf. /" pers. vinc, venc, vnit,

T pers.
;

venguist,

5 pers.
;

venc, veng, plur.

3^ pers. vengron, vengon


drai

futur, venrai, vendrai, vin-

subj. prs, venha, veigna, venga, vena, imparf.


;

vengues, venghs, vegaes


dria;
partie, prs,

condit. vengra, venria, ven-

venen, venend; partie, pass,

vengut.
i

8 Vezer, veser, veder, veire, veir,


4^^

vere, voir.

vi,

Indie. prs.

pers. vei, vey, veg, vec,

pers. ves,

3^ pers. \e,plur.

P^ pers. vezem,

2^ pers. vesetz, veez,

3^ pers. vezon, vezo; imparf. vezia; parf. 4^^ pers. 2^ pers.


vist, S'^

pers.

vi, vie, vit,

plur. V^ pers. vim


viro,

T pers.y\i7.,\\s,
parf. vezes, vis
;

vistes,
;

5 pers. viron,

viren;

futur, veirai, verai

subj. prs, veja, veya, vea;


;

im-

condit. vira, veiria

imper,

ve, vejatz;

PROVENALE
partie. prs, vezen, vezent; partie, passe
za
;

34
vis,

fm. vi-

vist,

vegut, vezut, veut.

9 Vieure, vivre.

Indic. prs. 5 pers. viu, vieu;


5w6;.

par/ai^ 5 joers. visquiei, 5 pcr^. visquet;


parf. visques
;

im-

partie, pass, viscut.

20 Voler, vouloir.
voill, voly,

Indic.
;

prs,

i^^

pers. volh,

vuelh, velh, vulh,

Tpers.

vols,

S*pers. vol,
vuelc, vol-

plur. 3^ pers. volon, volen


gui, volgi,

parf.

V^ pers,

T pers.

volguist, 3^ pers. vole, volg; plur.

3^ pers. volgron, o; futur, voirai, voldrai; subj.prs. volha, voilla, vuelha,

vulha,

velha; iinparf.
;

volgues,

volges

condit. volgra, volria, voldria

partie, pass,

volgut.

MORCEAUX DE PROSE
Une traduction
littrale

de ces morceaux serait inutile; quelques notes


suffiront.

XV

SIECLE

Extrait d'une traductiou de VA*bfe tes

JBaiaiiies de Honor Bonnet.

Hom
cit

sab ben que lo rey de Fransa e lo rey d'Angla-

terra an tt jorn guera ensemble. Si es vengut

un

licen-

de

la ciutat

de Londres per estudiar Paris e per

estre mestre

en davetz o en teulegia; un fransesl'a apre-

sonat e

la

questio ven perdevant lo rey. So ditz lo licen-

cit qu'el
si

no deu pas

far finansa

ny

esser presonier,

fonda sa oppinio en dreyt, disen qu'el a cas espres de

ley per sa partida, la quai

dona previlegi

fort grant als

escolas
plaser,

si

deffent

que hom no

lor fassa
;

greu

ni des-

mas

tota

honor e reverensia
el

vec vos la raso

que

dit la lei,

quai sera? Ditz

tais

hommes

que

non aura merce d'un


saviesa aquerre,

escola lo quai, per saber e per

ha layssat riquesas e sos amix carnals


s'es

e son pays, e

si

mes en paubretat,

si s' es

fayt ba-

Aux. tudiants.

34
nir entre autra gent?
li

ANTHOLOGIE

Ben

sria descortes aquel


l'a

faria.
:

Mas Tome d'armas que


:

que mal

apresonat tantost

respon

mes amix, entre nos Franses non avem cura


las

de vostras leys ni de l'emperayre que


lo licencit replica
sira,

ha

faytas.

fayt el, leys

non sont

altra

causa que dreytas rasos ordenadas segon sabiesa. Si vos

non avetz cura de

las leys, ja

per so non es que los sen-

hors de Fransa non

amen

raso en las causas rasonablas.


^

E
lo

d'autra part quant Charle-Mayne Tesludi

guasanhec,

quai hera a

Roma, de

la volontat del

papa remudec

a Paris.
das de

E per aquela via f.nmenec lo Roma mestres escolas de totas


el

reys de las partilenguas.

E donc

per que non poyria

venir seguramen,

puys qu'els

foron asseguratz per lo rey?

Sira, so ditz l'ome d'ar-

mas, supausat que totz escolas fossan asseguratz, depuys

que guera gnerai

foc

jutghada per

lo

rey de Fransa

contra aquels d'Anglaterra, nuls Angles no deu venir

per estudiar ny per autra causa. Car per color d'estudi


vos poyriatz venir en aquesta vila,
e
lie

poyriatz escriure
del rea'^.

mandar

los secretz del rey c lo


lo

aseguramen

ime a SOS enemix, dont

rey poyria aver dapnatghe

L'cole.

On

attribuait

Charlemagne

la

fondation de l'Uni-

versit de Paris.
2

Dommage.

PROVENALE

35

XIV SIECLE

Extrait d'une hi4toire abrge de la Bible.

En

aquel temps era costuma en


volia obezir,

Roma que
els

cant

r.l

ii-

na terra non lur


donavan
cert

que

y enviavan

est, e

temps ad aquel que anava'n cap del

osl

que d'enfra aquel cert temps agues conquistat,

la terra

on anavan,
nava e
los

si

en aquel temps
lo

el

avia conquistat el tor-

Romans

recebian an grant honor, ayci que


del

rompian xv brassas

mur de Roma

li

trazian

una

carrela d'aur e acetavan lo sus e enayci

intravan dins
Cezar,
esde-

Roma. E en aquel temps que


venc
si
-

vivia Jnlius

que agron adenviat ad una terra que

lui

era

desobedient, e fes tant

Pompieu que Julius Cezar, son


home, mas
li

suegre, que era cavalier e bon

el

era paure,

que

el

annet cap del ost e doneron

cert temps, segon


lerra.
los

que era costuma, que agues preza aquella


aital
li

fo

aventura, qu'el traspasset

lo

temps que
la

Romans

avian donat, e non ac ren fach, e

gent s'en volian

Arme.
advint que.

^ Il

36

ANTHOLOGIE

tornar, dizen qu'els avian servit lur temps.


lius

Dys lur Ju-

Csar

amicx,

si

tornar vous en voles, tornatz vous a degun que per lur cortezia

en en bona hora, e

si n'i

vuelhan demorar ayci, faran lur bontat e lur ensenhament, e yeu prometi lur que yeu partiray
tostemps so que yeu auray.
-

amb

els

Que

sia cert a

vos autras
si,

que yeu per dengun temps non tornaray en Roma,


ieu

non fach aquo per que ieu


en partida
la

sa suy trames.

E
el

sobre

aisso s'en tornet

gent e en partida y restefo

ron,

mas non

totz.

E pueys

aventura que

amb

aquels que eran restatz, acaberon so per que la era annatz au batalhas e an grans combatemens de villas et de
castels,

ancara qu'el gazanhet tota la terra.

Je partagerai.

PROVENALE

37

XUP
Extrait de
:

SICLE

Eins vitas tteMs t*obafioi*8.

Lo rek Henrics d'Engleterra si


de Born dedins Autafort,
e'I

tnia assis

En Bertran
^

combatia ab sos edeficis


el

que molt

li

volia

gran mal, car

crezia

que

Iota

la

guerra qu'el
Irans la
il

reis joves sos fillz l'avia faicha,


faita far, e
^.

qu'En Ber-

agues

per so era vengutz denant


E'I reis

Autafort per lui desiritar


l'ost del rei

d'Aragon venc en

Henric denant Autafort. E cant Bertran o


l'ost,

saub,

si fo

molt alegres, qu'el reis d'Aragon era en

per so qu'el era sos amies especials.


si

'1

reis

d'Aragon
li

mandet sos messatges dins


e vin e carn
;

lo castel

qu'En Bertran
assatz.

mandet pan

et el si
el
si

Ten mandet
los

E
li

per lo messatge per cui

mandet

presens, el

mandet pregan
ficis

qu'el fezes

qu'el fezes

mudar

los
il

ede-

e far traire en autra part, qu'el


*.

murs on
rei

ferion
li

era tt rotz
tt se

et el, per

gran aver del

Henric,

dis

qu'En Bertran
mtre dels

l'avia

mandat a

dir.

'l

reys

Hen-

rics si fes

edificis

en aquela part on saub

Assig.

Machines de guerre.
dpouiller.

^
1

Rompu.

38
qu'el

ANTHOLOGIE

murs era
;

rotz, e fon le

murs per

terra e

'1

castel
al

prs

e 'N Bertrans ab tota sa gen fon


'1

menatz

pa'1

baillon del rei Henric; e


reis

reis lo

receup molt mal; e

Henrics

si

'1

dis

Bertrans, Bertrans, vos avetz dig

que anc5

la meitatz del vostre sen

no vos besognet nulls

temps, mas sapcbats qu'ara vus besogna ben totz.


Seingner, dis Bertrans,
dissi
el es

ben vers qu'eu o


:

dissi, et

me ben
failliz.

vertat.

'I

reis dis

eu cre ben qu'el

vos sia aras

faillitz.

m'es

E
lo

Seingner,
corn,
'1

dis

En

Bertran,

ben

dit lo reis?

Seingner, dis
fillz

En
reis
fill,

Bertran,

jorn qu'el valons jove reis voste


saber e la connnoissensa.
li

mori, eu perdi lo sen e

'1

quant auzi so que En Bertran


venc
s
li

dis,

en ploran, del
si

granz dolor

al

cor de pietat et als oills,

que no
el

pot tener qu'el non pasmes de dolor.


el

revenc de pasmazon,

crida e dis

E quant En en ploran
:

Bertran, vos avetz ben


avetz perdut lo sen per

drech e es ben razos,

si

vos

mon
et

fdl,

qu'el vos

volia
lui

meils

que ad home
la

del

mon
'1

eu per amor de

vos quit

persona e l'aver e
e la

vostre castel, e vos ren la

mia

amor

mia

gracia, e vos

don cinc cenz marcs d'ar-

gen per
si
'1

los

dans que vos avetz receubutz.


li

En

Bertrans

cazec als pes, referren

gracias e merces.

Que jamais

la

moiti de votre sens ne vous fut ncessaire.

PROVENALE

39

Xn SICLE.

Charte de 1174.
Aus tu Adelbert,
fil

de Maria, bispe

de Nemse, d*afilz

questa hora adenant, eu Bernartz d'Andusa,


laiz, tos fidelz serai

d'Aza-

sens engan

con

om

deu esser de

son segnor, e ton cors non requerrai ab forfag ni sens


forfag, e aitoris
'-^

ti

serai

contre totz ornes, eissetz de

mos

ornes naturals, que a dreg te poirai aver.

qui

la

gleisa de sancta

Maria de Nemse ni

las

maisons avescals,
de San Mar-

ni la claustra dels cannonegues, nil castel


zal, ni la villa

de Garonz

om

te tollia, aitoris t'en serai

per totas

las

sadons que m'en comanras per te o per

ton messatgue, ni

non esquivarai que non posca


engan

esser

somons per

te o

per ton messatgue, per aquestz sanz


aisi t'o atendrai.

evangelis, per fe e sens

E regocastel

nosc que tenc a feu


Blonpesat
el castel

del bispe de
ei

Nemse

lo

de
el

de Lecas
al

castel
al

de San Bonet

segnorieu que pertang


castel, e la

castel et

mandament
ai el

del

garda e
el

la

defension qu'eu

monestier

de Tornac
ai ni

raolin de

Magal e

totz los

mases que eu

om

a de

me

en Salaves et en Andusenc, que lu

trobas en tas cartas antigas.

Evoque.

2 Aide.
i Fief.

40

ANTHOLOGIE

XP

SIECLE.

Extrait d^uue traduction de rEvangile

de

iSaint-.Ieau.

Fcha
Judas

la cena,

cum

diables ja agues
^

mes en cor que

lo trais,

sabens que lo paer

li

doneth totas chauvai, leva

sas e sas mas, e


la

que de Deu

eissit

he a Deu

de

cena e pausa sos vestimens.

E cum

ac presa la toala
la

preceis s'en.

D'aqui aprs mes Taiga en


los pes

concha

enqueth a lavar
toala de

deus disciples e esterzer ab l

que era
tu

ceins.

Dune venc

a Sain Peire e dis

li

Peir
diss

Dom,
:

me
:

lavas los pes ?

Respondet

li

Jsus e

li

zo que eu faz tu non sabs aora,


li

mas

pois o so-

bras. Diss
li
li

Peir

ja

no

me

lavaras los pes. Respondet

Jsus
Peir
:

si

eu not lavarai non auras part ab me. Diss


los

Dom, no solamen
^.

pes

mas neeps

las

mas

lo

chap

Diss

li

Jsus

cell chi es lavt

non a besoin
vos esz nepte

que lau mas

los pes,

mas

toz es neptes.

Le Pre.

Le

bassin, et
tte.

commena

laver... et les essuyer

La

PROVENALE

il

mas no
zo diss

tuih.
:

Car

sabia cals era chi lo trairia;

per

non

esz tuih nepte. Pois

que
si

lor

ac lavt los

pes e ac prs sos vestimens,


diss a

eu
ai

fos asis, des

chap

eux

sabez que vos

faith ?

Vos me appellaz
soi
;

raajestre e

dom,

e dizet o be, car


ai

eu o

e per zo, si

eu vostre dons e majestre, vos

lavaz los

pes,

e vos

devez Tus l'autre lavar los pes.

Derechef.

F O s 1 E3 s

XV

SICLE.

I.

Madaue de TilleneuTe.
Vers adresss

aux mainteneurs
en 1496(1).

des jeux floraux

Quand

lo printens
florit

acampat a

las nivas

E que
Vos

tenen lo

mes de

raay,

offrizetz a

mahns

dictators gay

Del gay saber


5

las flors

molt agradivas.

Reyna d'amor, poderosa Clamensa,

vos
si

me clam
de vos
la flor

per trobar lo repaus.


dictatz

Que

mos

an un laus

Aurey

que de vos pren naysensa.

(l)

V. pour cette pice et les

deux suivantes Lasjoyas del gay saber.

I>

OSIES

XV

SIECLE.

I.

Madame de
Vers adresss

Villeneuve.
des jeux floraux

aux mainteneurs en n96.

Quand le printemps a chass les nuages, Que nous tenons le fleuri mois de mai, Vous offrez maint joyeux pote (diseur, dicteur).

Du
6

gai savoir les fleurs trs-agrables.

Reine de posie (d'amour), puissante Clmence,

vous j'en appelle pour trouver


si

le

repos,

Que

de vous mes vers

(dits, dicts)

ont une louange,

J'aurai la fleur qui de vous prend naissance.

44

POSIES
Jotz lo mantel d'una verges sacrada

La

flor

nasquet per nostre salvamen,


flor

Dosseta

don
la

lo

governamen

Nos portara
5

patz que molt agrada.

Baysar

la flor,

fons de tota noblessa

Sera tostems

mon

sobiran dsir,

se dei cel podi

me

far ausir

Mitigara del pecat la rudessa.

Tornada.
iO
Maire del Christ que sus totas etz pura
Donatz,
si

us platz, poder d'estre

fizel,

Gitatz nos len del gran serpen cruzel,

E mostras nos

lo

cami de dreytura.

XV
Sous
le

SICLE

^^5

manteau d'une vierge sacre


pour notre salut,
le

La

fleur naquit

Doucette fleur dont

gouvernement
qui fort agre.

Nous portera
5

la fleur

Baiser la fleur, source de toute noblesse,

Sera toujours

mon

souverain dsir.

Et

si

du

ciel je

puis

me

faire entendre,

Elle mitigera la rudesse

du pch.

Envoi.
10

Mre du Christ, qui tes pure par dessus


Donnez-nous,
s'il

toutes.
fidles.

vous

plat, le

pouvoir d'tre

Jetez-nous loin du grand serpent cruel

Et montrez-nous

le

chemin de droiture.

46

POSIES

IL

Brenger de

rilpital.
lo

Planh de la Crestiandat contra


4471.

gran Turc.

Y
Tan
5
leu

a pas lonc temps, dedins Jhrusalem

Vigui porar del

munde

la plas bla

plangia fort qu'om l'auzia de Bellem,

Se lasseran e rompen sa gonela.

am
I

gran dol lui dyssi

domaysela

Las
I

qu'avetz vos que tan vos plangetz haut.


enfan, dissec parlan azaut,

Ha mon
Que
4

eu, paubra,

soy crestiandat la mesquina


sia

res

que

no

me

ven en azaut
gen sarrasina.

Tan m'a gran mal


eu
soli'

fait la

aver Judia gran e menor

Per molt gran part dejost

ma

senhoria,

E
15

d'aquest

mon

soli'

esser la major
;

Quays

tnia tt Persa, Meda, Suria

Solet govern era d'Alexandria

del tan fort Constanti noble bel

Boerais, Grecs

me

tenian Inr joyel,

Emperairitz era de Trapazonda,

Regina gran de Negrepon

fisel

20

Aras o ten lo Turc que Dieu confunda.

XV' SICLE

47

n.

Brenger de rHpital.
Plainte de la Chrtient contre
le

grand Turc

U71.
n'y a pas longtemps, dans Jrusalem

Il

Je vis pleurer la plus belle du monde,


Elle se lamentait si fort qu'on l'entendait de Bethlem

Se lacrant et dchirant ses vtements.


5
Moi, avec une grande douleur, je lui dis
:

Damoiselle,

Hlas

qu'avez-vous que vous lamentez


enfant dit-elle gracieusement,
je suis

si

haut

Ha

mon

Pauvre moi,

Chrtient la mesquine

Et qui que ce soit au monde ne


-10

me

vient au secours,

Tant m'a

fait

grand mal

la

gent sarrazine!

Je solais (1) avoir la grande et la petite Jude,

En grande
Et

partie sous

ma

seigneurie

je solais tre la plus

grande de ce monde,

Je tenais presque toute la Perse, la Mdie, la Syrie,

15

J'tais le seul

gouvernement d'Alexandrie
Conslantinople.

Et de

la toute forte et belle

Bohmes

et

Grecs

me

tenaient pour leur joyau.

J'tais impratrice de

Trbizonde,
Ngrepont,
le

Grande reine du
iO

fidle

Maintenant tient tout cela

Turc, que Dieu confonde.

(1)

Ce vieux mot traduit mieux que

j'avaii coutume d'avoir.

^8

POSIKS
leu ay perduts quatre patriarcatz,

Jherusalem,

ma

plus nobla garlanda;

El gran muralh d'Antiocha, rnalvatz

M'an 5

fait

layssar e trastota sa landa.

Plus ieu
Presa
la

mon ay
m'an

Alexandria granda

la sarrasina gen;

Encaras plus, molt rigorosamen

De say
10

vingt ans m'an prs Costantinoble,

Temples, hostals, pihats vilanamen

E mes

a mort quasi trastot

mon

poble.

Tt ay perdut seno que

lo

papat

aquel n'a pas trastota sa clauzura,


lo gran Turc,

Quar

en julhet, l'an passt

Prs Negrepon en maniera molt dura,


i

E cum
E

tiran

enemic de natura
fes trepir

Las fennas prens a chevals

los enfans estranglar e murtrir


;

Vilanamen, entrels bras de lur mayre

Joynes e
20

viels, trastotz

fes

morir

Els petits filhs tuar davant lo payre.

vengut es

el

mes

passt de mars.
isla,

Als Venecians per destrusir lor

Menant tant naus que fay brogir

las

mars,

E
25

cas e Turcs trs o quatre cens mila,


setiat

Ez ha

Ragosa bla

vila

De neyt

e jorn grans assauts luy donan.


>

Gitan dedins foc gresle flamejan

E
30

fort baten
si

am

totz engens

la

plassa

Certas

en breu los paubres secors n'an

De

crestians morts sera molt granda trassa.

XV* SICLE
J*ai

49

perdu quatre patriarcats,

Jrusalem,

ma plus

belle guirlande

El la grande muraille d'Antioche, les mauvais

Me
5

l'ont fait

abandonner

et tout

son territoire.

Je n'ai plus Alexandrie la grande,

La gent sarrazine me

l'a

prise

Plus encore, trs-rigoureusement,

De
Ils

a vingt ans,

ils

m'ont pris Constantinope,

ont pill horriblement les temples et les autels

40

Et mis mort presque tout


J'ai tout

mon

peuple.
(le papat),

perdu except

l'Etat

du Pape

Et celui-ci n'a pas toute sa clture.

Car

le

Grand Turc, en

juillet l'an pass,

A
45
Et
Il

pris

Ngrepont d'une manire trs-dure,


tyran ennemi de la nature
par les chevaux les femmes enceintes.

comme un
a a
fait fouler fait

Il

trangler et meurtrir les enfants


les bras

Horriblement entre
Jeunes et vieux
il

de leur mre.
fait

les a

tous

mourir

20

Et tuer les petits enfants devant le pre.

Et

il

est venu,

au mois de mars pass, pour dtruire leur


le.

Vers

les Vnitiens

Menant
25
Et

tant de navires qu'ils font bruire les mers,


et

Et de chiens
il

Turcs

trois

ou quatre cent mille


ville,
;

a assig Raguse la belle

Lui donnant grands assauts de jour et de nuit


Jetant dedans feu grgeois flamboyant

Et battant fort la place avec toute sorte d'engins.


Certes,
si

en peu de temps
il

les

pauvres n'ont pas de secours

30

De

chrtiens morts

y aura une grande trace.

50 Ha
1

POSIES
quai pietat, dos payre Jhesu Crist,

Sens nul secors


leu perdi tt

hom me bat e me frapa mon sen e mon avist,


mos joyels
arrapa,

Lo Turc
5

cruzel totz

jurt a qu'el desfara

mon papa
ostals.
la

A
E

grans tormens e totz los cardinals


si

rompra temples, gleysas,

Tans gens tuan qu'om non saubra

soma,

Sostrir la crotz e manjar sos cheval s

10

Desus l'autar de sanct Peyre de Roma.

Ha Payre
!

sanct perdray ieu

mon

pais ?

Defalhira ta mayre, ta mestressa ?

Murtriran

me

los cas e sarrazis

15

Me desquissan en si vila rudessa? Hal reys crestians deu morir tal princessa?
Layssaretz vos mas donzelas forsar,

Renegar Dieus e
^

mon

cor lasserar
?

Tan rudamen a falsa gen pagana Deu


al

jorn d'uey

mon

paubre cors finar

2C

dfaillir la sancta fe crestiana?

Revelha
Qu'as a

te,

Caries de gran

renom
;

ma

ley Europa conquistada

Leva-te sus Godofre de Bilhom


Qu'oltra la

mar amens gran armada,


!

25

sieysant' ans as tengut subjugada

Jherusalem, ondran la sancta cros Et tu Lois, arma


te,

mon

filh

dos

Fay
30

al

Gran Turc mortal

e forta guerra.

Ajuda me, coma

sanct Lois pros,

Me

deffenden e per

mar

e per terra.

XV
Ah
;

SICLE

51

quelle piti,

doux Pre Jsus-Christ,

Sans aucun secours on


Je perds tout

me

bat et

me

frappe.
;

mon

sens et

ma

raison

Le Turc
5

cruel arrache tous

mes joyaux
pape
tous les cardinaux,

Et

il

a jur qu'il dtruira

mon
et

Avec de grands tourments,


Qu'il brisera les temples,

les glises, les autels.

Tuant tant de gens qu'on n'en saura


40

la

somme.

Il fera arracher la croix et manger ses chevaux

Sur

l'autel

de Saint-Pierre de Rome.

Ah

saint pre perd rai -je

mon
me

pays

Dfaillira-t-elle ta

mre

et ta

souveraine?
meurtriront-ils.
?

Les chiens et

les

Sarrazins
si

45

Me Ah

dchirant avec une


1

honteuse rudesse
telle

rois Chrtiens,

uns

princesse doit-elle mourir ?


filles,

Laisserez-vous violer mes jeunes

Renier Dieu et lacrer

mon

corps

Si rudement par la fausse gent payenne ?


Doit-il aujourd'hui

mon
foi

pauvre cur finir?


chrtienne?

20

Et dfaillir la sainte

Rveille- toi, Charles de grand

renom

Qui a conquis l'Europe

ma

loi,

Lve-toi sus, Godefroi de Bouillon

Qui outre-mer amenas grande arme.


25
Et as tenu soixante ans subjugue
Jrusalem, honorant la sainte croix
I

Et

toi

Louis arme-toi,

mon doux

fils,

Fais au Grand Turc une forte et mortelle guerre,

Aide-moi,

comme

saint Louis le preux,

30

Me

dfendant et par mer et par terre.

5^

POSIES
planhs Cridant molt haut, fasia d'autres grans Rompia SOS pels e gran dolor menava,

Baten son cors fasia crltz molt estranhs sonara totz los sanctz et las sanetas
5

E De gen bel
Mas degun

cop

amb

ela se plorava,
;

no savia dar confort De S9y e lay ela fugia la mort Fasen regarts en form 'espaventosa.
d'els

Adonquas
4

ieu

me

botiey en lo port

E torney

dins la cieutat de Tolosa.

Tornada.
Trs dossa
Prega ton
flor

de tt

fisel

conort

filh,

que per nos

sosfric mort,
;

Que do socors a la gen Quar se non a de nos paubres


1

doloyrosa

recort,

Leu

engoissosa. fenira Crestiandat

XV' SICLK
Criant trs haut elle faisait d'autres grandes plaintes,

53

Rompait ses cheveux

et

menait grande douleur.

Battant son corps elle faisait des cris fort tranges,

Et appelait tous
5

les saints et les saintes.

Beaucoup de gens pleuraient avec

elle

Mais aucun- d'eux ne savait donner rconfort.

De

et de l elle fuyait la mort

Faisant des regards d'une faon pouvantable,

Alors moi je
10

me mis

dans

le

port

Et retournai dans la cit de Toulouse.

Envoi.
Trs-douce fleur de tout fidle encouragement,
Prie ton
fils,

qui pour nous souffrit la mort,


;

Qu'il porte secours la gent douloureuse

Car
15

s'il

n'a pas souvenir de nous, malheureux,


finira bientt.

La Chrtient pleine d'angoisse

54

POtSlES

III.

Thomas

Loiil.

Sirvente contre ceux qui manquent de chariti

1465
Dels mas que vey en aquest

mon comprendre

D'un sirventes bastir son desirans,

E
5

de bon cor volgra cascuns aymans


Crist hi rolgues

De Jhesu

ben attendre.

Car es prils que la vertut divina

En breu
Quar
il

de temps se venge d'alqus

fort,

non an de
far

lui alcun recort

Mas en mal

troban tt jorn aysina.

Am
-10

gran engenh, que de rodar no fina

Le greus peccat d'avareza cruzels

Rgna

tt jorn

am

fort

malvat simbels,

45

En tropas gens, don lor voler s'inclina En amassar d'aquest mon la riquesa E lor prepaus hy meten de bon cor No reguardan si caritatz se mor
:

Dieus no vol pas que vers


Caritat vey a servitut

tal

gen sia mesa.

someza

E morta
La neyt
20

chais dont
e'I

li

malvat avar,

jorn,

no finan de sonjar
la

En aur y

argen per

gran avareza.
trop no s'avansa

Mas vos promet que pas

XY* SICLE

55

ra.

Thomas

Louis.

Sirvente contre ceux qui manquent de charit.

4465.
Des maux que
je vois s'tendre

en ce monde

Je suis dsireux de btir

un

sirvente.

Et de bon cur je voudrais que chaque amant

De Jsus-Christ
5

s'y voulut bien appliquer;

Car il y a danger que la vertu divine En peu de temps se venge fort d'aucuns,

Car

ils

n'ont de lui aucun souvenir


ils

Mais mal faire

trouvent toujours aisance.

Avec grand engin qui ne cesse de roder


40

Le

grief pch de cruelle avarice


fort

Rgne toujours avec

mchant appeau
le

En nombreuses gens dont

vouloir s'incline

A
45

amasser de ce monde
ils

la richesse

Et

y mettent de bon
si

coeur leur propos,


:

Ne regardant pas

charit se meurt
telles

Dieu ne veut pas que vers

gens elle soit mise.

Je vois la charit soumise servitude,

Et morte elle

git, c'est

pourquoi

les

mchants avares,

La nuit
20

et le jour

ne cessent de songer

l'or et

l'argent par leur grande avarice.

Mais je vous promets qu pas trop ne s'avance

56
Los

POSIES
fols volers a bastir hospitals
:

Gleizas. convens, n'y autres obratges tais

D'umplir
Si le ries

lo sac

han

sol lor esperansa.

homs
a

es casutz de poyssansa,

Qu'es devengutz paubres en aquest

mon

E vergonhaus
(Quar

demandar co
fay humil

fon,

may

l'y

play sostenir gran oltransa)

Ez en aquels

el

demanda

Per sostenir son cors ben passient.


1

Lo

fais

malvat respon cobertamen,


el

Qu'en autras partz

ha coyta mot granda.

Donc be son

fol

qui so que Dieu comanda

Volen passar e perdre paradis

E
1

caritat

meten bas en

avis,

Tant

le digs

crim en lur testa s'abranda.

Quar l'oms
Contra
'1

perfeytz pot guazanhar Victoria

satan quant los sieus bes partis


;

Als paubres nutz

Dieus aquels noyritz

los avars gitara de

memoria.

Tornada.
20
Palays d'onor, tostemps visca per gloria

Le noble rey

al

prsent dit Loys.


la flor de lis

Tant que de patz cresca


Qu'a totz endreitz

hom

reconte l'historia.

XV' SICLE

57

Leur faux vouloir btir hpitaux,


Eglises, couvents, ni autres ouvrages semblables
:

D'emplir

le

sac

ils

ont seule leur esprance.

Si

l'homme riche
qu'il est

est

tomb de puissance,
qu'il a t (1),

Si bien

devenu pauvre en ce monde,

Et honteux de demander aprs (comme) ce

(Car mieux lui plait endurer grande outrance), Et ceux-l


fait

une humble demande.


souffrant,

Pour soutenir son corps bien


10

Le faux mchant rpond mots couverts


Qu'en autre part
il

a besoin trs-grand.

Donc bien sont

fous ceux qui ce que Dieu


le paradis.

commande

Veulent omettre et perdre

Et mettent bas en leur estime

la charit,

io

Tant

ledit

crime en leur tte s'allume.


parfait peut gagner victoire
il

Car l'homme

Contre Satan quand

partage ses biens

Aux

pauvres nus

et

Dieu nourrit ceux-l.


de sa mmoire.

Et rejettera

les avares

Envoi.
20
Palais d'honneur,

que toujours vive avec gloire

Le noble
Si bien

roi appel prsent Louis,


la

que de paix croisse

fleur

de

lis

Dont en tous endroits on raconte

la gloire.

Lditcur des Joyas del Gay saber traduit comme ils font, ils (1 ont fait. Ce n'est pas clair. D'ailleurs ne faudrait-il pas dans le texte fan ou feiron ?
:

^^

POSIES

XIV SICLE
I.

Pragmeiit
d'une paraphrase des litanies des saints
(1)

Api

vers 1325

Heuf forfacha creatura


C'ai laisatz

mon

creator

E
5

segut senes mesura


las falsas honors,
el

Del mont

Vuelh ad

mercerequerre
folors

Que mi perdon mas

E mon

cor plus dur que ferre

Passa mol per sa dossor

Mayre, Dona que yest reyna


1

De

tt cant

Dieu a sotz

si

A
De
45

mi, Verges, tu inclina


lo

Per

gran ben qu'es en

ti.

mi, caytieu tan endigne


la
fi

Merce aias

El tien car Fil tan bnigne,

Ti plasa, pregues per mi

Senher sant Johan Baptista

Que
La
20
(1)

fust per

Dieu marturiatz

tieu testa fon requista

El tieu sanc fon escanpatz


Texte publi par M. Lieutaud, conservateur de
la

bibliothque de

Marseille.

XlV SICLE
XIY SICLE
I.

Fragmenl;
d'une paraphrase des litanies des saints.

Apt
Hlas
I

vers 1325.

coupable crature

Qui

ai

abandonn mon crateur

Et suivi sans mesure

Du monde
5
Je

les

faux honneurs

veux

lui requrir misricorde

qu'il me pardonne mes folies, mon cur plus dur que le fer Qu'il le rende mou par sa douceur.

Pour

Et

Mre, Dame, qui es reine

10

De

tout ce que Dieu a sous soi,

Vers-moi, Vierge, iacline-toi

Pour

le

grand bien qui est en


chtif si indigne
la fin
fils si

toi.

De moi,
45

Aie piti

Et ton cher

bnin

Qu'il te plaise de le prier

pour moi

Seigneur saint Jean-Baptiste

Qui fus pour Dieu martyris

Ta
20

tte fut requise,

Et ton sang fut vers

60

POsrES
Per conselh de Rodiana

Per cobrir sa malvestat.

Tu

m'arma qu'es tan vana


sos pecatz....

Fay pardonar
5

Sant Laurens qu'en la graylha


Per Jhesu-Crist fust raustitz,

Ben mi daria meravilha


S'ara non era eysauzitz,

40

Et a

Tu que nasquiest en Espanha Roma fust nuyritz


Guarda mi de
la

companha

Dels malignes esperitz


Verge,

Dona

santa Clara

Digna de totas honos


4

Gloriosa ta m'apara

Et mi tramet ton socos.

Lo mieu

cor tu elumena

Et eysauses los mieus pk)s

Tu que
20

fust de vertutz plena

E de

totas resplandos

Senher mieu, Jhesu salvayre,


Car totz los sans ay pregat

Que per mi, caytieu


25
.

pecaire

Davant tu sian avocatz


Plasa
ti

que lur preguiera


ta pietat

Eysauces per

Que

ieu en totas manieras


afiatz

Puesca venir

XlV SICLE
Par
le

64

conseil d'Hrodiade

Pour couvrir sa mchancet,


Toi,

mon me

qui es

si

vaine

Fais pardonner ses pchs.

Saint Laurent, qui sur le gril

Pour Jsus-Christ fus


Ce
Si

rti,

serait

(me donnerait) bien merveille


je n'tais

maintenant

pas exauc.

Toi qui naquis en Espagne


10 Et

Rome
esprits

fus nourri
la

Prserve-moi de

compagnie

Des

du mal
sainte Claire

Vierge,

Dame

Digne de tous honneurs, 15


Glorieuse protge-moi

Et m'envoie ton secours,


Illumine

mon cur

Et exauce mes pleurs,

Toi qui fus pleine de vertus

20

Et de toutes splendeurs.

Mon

Seigneur, Jsus sauveur,


j'ai

Puisque

pri tous les saints

Afin que pour moi, pauvre chtif,


Ils

soient avocats devant toi,

25

Qu'il te plaise

que leur prire

Tu

exauces par ta bont.

Pour que de toute manire


Je puisse devenir plein de confiance.

62

POSIES

IL

Pons de Prinhac
Vers qui gagnrent la violette d'or
en 1345.
Dins un bel prat compassat per mesura

aux jeux floraux

Una

flors nays, qu'ieu say,

en pauc de femps

E can ve lay que rgna lo gay temps En son jhoven pren gaya noyridura
;

Etz en aprs, quar es f revols e tenra

Lo vent, E pueys

tt jorn,
le freytz,

en vantant

la

decay

que

la fa

tornar lay

Als femps poirir, del cal davan s'engendra.

Per

le

bel prat,
lo

on

la flors
fols

pren naysensa

40

Es entendutz

mons

quens enpenh

far baratz

quar alvestat nos fenh


ns tolh
la

So que non

es, e

conoysensa
;

Tant que no
Ni

vei

que milhcJrem de vida

sol pensar

no volem d'on nasquem

15

per so, crey, tt le mais que sufrem

Nos dona Dieus, quar malvestat nos guida.


Comparar vuelh
Nos qu'en
est
la flor, per semblansa, lo

mon prenem

nayssamen.

Que de prumier avem gay noyrimen


20

Tro l'enemicx en peccatz nos avansa,


Per que Dieus fay de paradis
la vista als uelh,

Com

la flors pot,

segon

quem par

Per que n'es pexs qui leva gran erguelh,


El quai,
si

mor, layshara l'arma

trista.

XIV SICLE
n.

63

Pons de Prinhac
Vers qui gagnrent la violette d'or
en 1345.

aux jeux

floraux

Dans un beau pr compass par mesure


Une
fleur nat,

que

je sais,
le

dans un peu de fumier

Et quand voil que rgne

beau temps,
;

En
5

sa jeunesse elle prend gaie nourriture

Et aprs, parce qu'elle est faible et tendre

Le vent, toujours en ventant


Et puis
le froid,

la renverse

qui la

fait

retourner

Pourrir au fumier duquel auparavant elle s'engendre.

Par
4(

le

beau pr o

la fleur

prend naissance,

Est entendu le

monde faux qui nous pousse


mchancet
la

faire fraude, car la

Nous

feint ce

qui n'est point et nous te

connaissance,
vie.

Tellement que je ne vois pas que nous amliorions notre

Nous ne voulons pas seulement penser d'o nous naissons


45
Et pour
cela, je crois, tout le
le

mal que nous


la

souff'rons

Dieu nous

donne parce que

mchancet nous guide,

Je veux comparer la fleur, par ressemblance,

Nous, qui en ce monde prenons

la naissance,

Qui tout d'abord avons gaie nourriture 20


Jusqu' ce que l'ennemi nous pousse aux pchs
C'est
;

pourquoi Dieu

fait

voir

(fait la

vue)

le

Paradis,
l'il,

Comme
Dans

la fleur peut, selon qu'elle

m'apparait

C'est pourquoi fou est celui qui

montre grand orgueil

lequel

s'il

meurt

il

laissera l'me triste

64
Pel femps

POSIES

don nays
le

la flors,

que nos

fa

brusca.

Es entendutz

lims del quai nasquec


los payres engendre

damx que pueys


5

Del quais prenem nostra captiva rusca.

E pueys cercam haut pueg E

m an ta

tomba

Per nostres hops, don sufrem gran trebalh,


can morem, tt l'aver nos defalh
tots nutz dedins la
la flor

Tant que nos met

tomba.
venta

Le cruzel vent qu*en torn de


40

Die yeu, de

sert,

quez es cobeytaz grans


lo

Quens fay bayssar

cap e far engans,

Don cug per so qu'a vol gen nos turmenta. E le grans freytz que pueys la flor ne porta
Die qu'es
4

la

mort greus laquai,


sieu, a
'1

fais

companh,

Quens fay tornar

meilhor guazanh,
es morta.

En

terra vil

quan nostra carn

Tornada.

Mos ferms governs, bon

espers

me

conorta
:

De
20

venir lay on lunh bes no defalh

Per que us sopley

nom

tengatz per estranh,

Can me veyretz prs

la divinal porta.

\l\* SICLE

65
qui nous
fait

Par

le

fumier d'o nat


le

la fleur,

rameau

Est entendu

limon duquel naquit


les

Adam, qui ensuite engendra


5

pres

Des quels nous prenons notre chtive corce.


Et puis nous cherchons haut pic et mainte valle

Pour nos besoins, dont nous souffrons grande peine


Et quand nous mourons tout l'avoir nous
Si bien
fait dfaut,

qu'on nous met tout nus dans

la

tombe.

Le cruel vent qui autour de


40

la fleur vente,

Je dis, pour sr, que c'est la convoitise grande

Qui nous

fait

baisser la tte et faire des tromperies

D'o je pense que pour cela mchante gent nous tourmente


Et
le

grand froid qui ensuite emporte

la fleur,

Je dis que c'est la mort terrible, laquelle, faux

compagnon

io

Qui nous

fait

revenir siens, a le meilleur profit,


vile notre chair est

Lorsque en une terre

morte.

Envoi

Mon

ferme gouvernail,
\k

le

bon

espoir, m'encourage

A
C'est

parvenir
je

o nul bien ne

fait dfaut,

pourquoi

vous supplie que vous ne

me

teniez pas

pour

Quand vous me verrez

prs de la divine porte,

[tranger

66

POSIES

in.

Fragments
de la vie de sainte Enimie,
fille

de Clovts

II,

I.

Dbut du Pome.

Ad honor d'una
Que
5
fo Eniraia

gloriosa

Verge sancta, de Crist esposa


nominada,

De Fransa de
Per Rima,
si

rehal linhada
lati,

Trais aquest romans de

com

es aysi,

Maistre Bertrans de Marselha

Ab
40

gran trehalha et ab velha.

Car qui sab be e non l'essanha

Segon

la ley

de Dieu non renha


mastre Bertrans

Per que

trais

De

lati totz

aquel romans.

E no
Que
i

us cuides qu'el

ho

fezes

lauzor de segle n'agues,


car fo preguatz caramen
part lo prior el coven,
si

Ans

Daus

Mas majormen,
fes

com say yieu

ha

la

lauzor de Dieu,

^0

de mi dons sancta Enimia De cui vos vuelh comtar sa via.

XIV* SICLE

67

m.
Frajmeiiti
de la vie de sainte Enimie,
fille

de Clovis II

I.

Dbut du Pome.

l'honneur d'une glorieuse

Vierge sainte, pouse du Christ

Qui

fut

nomme

Enimie,

De
5

France, de ligne royale

tir ce

roman du

latin est ici,

Par rime,

comme il

Matre Bertrand de Marseille

Avec beaucoup de
Car qui
4

travail et de veille

sait le bien et
loi

ne l'enseigne pas

Selon la

de Dieu ne rgne pas


tir

Voil pourquoi matre Bertrand a

Du

latin tout ce

roman.
qu'il l'ait fait
sicle.

Et ne pensez pas

Pour en avoir louange du


45

Au contraire car il fut pri chrement De la part du prieur du couvent,


Mais surtout,

comme

je le sais,

Il

le fit

la

louange de Dieu
sainte Enimie,
la vie.

Et de

ma Dame
je

Dont

veux vous raconter

C8

POSIES
II.

Sainte Eaimie, dans sa grotte de Burle, ressuscite un petit enfant.

Altra ves s'esdevenc

un

dia

Que una pro femna

issia

D'un mas que ha nom Masmurta

E menet son
5

efan pel ma..


affar,

Mas, no say ges per cal

La pro femna vole Tarn passar,

cant fo ins

el

miey

del gua

Sos

filhs l'escapa

de la

ma

Aqui
40

eus l'aygua lo trestorna


al

Et entro ins

fons l'entorna.

La mayre
Cant ne
vi

prs a udolar

son efan intrar,


:

E vay
Dieus
4
!

per la ripa cridan

que faray de

mon

efan

Lassa caitiva coni

soy morta
1

Que Que Que


20

l'aygua
la

mon

efan ne porta
e tan crida

Tan vay

femna

son efan troba a riba


l'aygua l'ac gitat defors,
fo ges el cors.

Mas l'arma no
Cant
la

femna vec son

filh

mort

Adonc ac doble desconort. Clama


25
se caitiva e lassa

Pueis leva l'efan en sa brassa

vai s'en, ploran e plangen

Ayssi

com

poc, gran dol fazen,

Vas

la sancta verges de

Dieu

XIV' SICLE
II.

69

Sainte Enimie, dans sa grotte de Burle, ressuscite un petit enfant.

Un

autre fois

il

arriva

un joar

Qu'une brave femme

sortit

D'un mas qui


Et
5
elle

nom Masmurta
enfant par la main.
quelle affaire
le
.

mena son

Mais

je

ne sais pour

La brave femme voulut passer


Et quand
elle fut

Tarn

au milieu du gu
la

Son
10

fils lui

chappa de
le fait

main.

Voil que l'eau

tournoyer

Et l'entrane jusqu'au fond.

La mre

se prit hurler

Quand
Dieu
15

elle vit

son enfant s'enfoncer


:

Elle va par le rivage criant


!

que

ferai-je de

Malheureuse, chtive,
L'eau emporte

mon enfant comme je suis morte


!
!

mon

enfant

Tant va

et tant crie la

femme

Qu'elle trouve son enfant sur le rivage,

L'eau

l'a

rejet en dehors,
n'tail

20

Mais l'me

plus dans le corps.

Quand

la

femme

vit

son

fils

mort

Elle eut double dsolation.


Elle crie la pauvre et malheureuse

Puis lve l'enfant dans ses bras

85

Et va pleurant et se lamentant

Comme

elle peut, faisant

grande dolance

Vers la sainte vierge de Dieu

JO
Tuch
boyer e

POSIES
Per so quelh reda lo
li

filh sieu.

li

pastor

Gant auson

lo gran

doLe plor

Desamparo
5

tt liir aflFayre

segon

la

caytiva mayre,

Per vezer

la

miracle bla

Que

fara la sancta pieuzela

A
40

la

balma

es ja

venguda
et

La femna am plor

am bruda

E prega am gran remestori De la verge son adjutori.

Verge sancta

ret

mi mon
jamays?

filh

Sinon tostemps soy en perilb.

Que
i

faray, lasseta,

Car re non avia y eu mays.

Ren

lo mi,

Dompna, ren

lo

mi

Sinon yeu remanrai ayssi

E morray davan mon


20

efan,

Lassa, ab plor e ab affan.

Et entretan la femna baissa

Et en terra cazer

si

laissa

E playnh e gaymenta e E prega la verge et ora.


Que
25
sos filhs
li

plora

sia redutz,

Per las soas sanctas virtutz.

Gant la verges vi

la dolor

De

la

femna

e l'estranh plor

Ploret de pietat fortmen

E tuch
30

cilh

que hi eron presen.

Pueis dins sa cela s'en intret

XTT' SICLE

74

Pour

qu'elle lui rende son


les

fils.

Tous

bouviers et les ptres

Quand
5

ils

entendent la grande douleur et

les pleurs

Quittent toute leur occupation

Et suivent la pauvre mre

Pour voir

le

beau miracle

Qae
Dj

fera la vierge sainte.


elle est

venue

la

baume,
avec bruit

La femme avec
10
Et
elle prie

pleurs

et

avec grande instance (reprise)


la vierge son aide.

Et demande
a

Vierge sainte rends-moi


je suis

mon
I

fils

Sinon toujours

en pril

Que
45
Car

ferai-je

jamais, pauvrette

je n'avais rien

de plus.

Rends-le-moi, Dame, rends-le-moi,

Sinon je resterai

ici

Et mourrai devant

mon
la

enfant
et

Malheureuse force de pleurs


20
Et en

de douleurs,

mme

temps

femme

flchit (baisse)

Et en terre se laisse choir.

Et se plaint

et se

lamente

et pleure,

Et prie la vierge et supplie

Pour que son


SJ5

fils lui

soit rendu,

Par ses saintes vertus.

Quand

la vierge vit la

douleur

De

la

femme

et ses tranges pleurs,

Elle pleura de compassion fortement

Et tous ceux qui taient prsents

30

Puis

elle

entra dans sa cellule

72

ponsiES
Et aqui Jhesu-Grist preget

Que per

la

soa pietat

Ressuscite l'eifan negat.

Gant ac orat,
5

la

domayzela

Leva sus

et ieys de sa cela

Et es venguda lay defors

On

eron trastuch ab

lo cors

Que

era pausat en lo sol


petit planiol.
fo aqui

Aqui en un
i

Gant Enimia

El planiol assetet si...

Gant

la verges se fo

pausda

Aqui on
45

s'era assetada

Prs l'efantet pel

ma

e crida

Vay
El

sus, efas, recobra vida


tost, el

Leva sus

nom

de Dieu

nom

de luy t'apele y eu.


hi ac plus

Aqui mezeis non

Que
20

l'efas se

leva viens sus,

Don

foro tuch miravilhan

Silh que eran aqui ist,

E deron essemps

gran lauzor

Jhesu Grist nostre Senhor

XIV* SICLE

73

Et

l elle pria Jsus-Christ

Pour que par sa grande misricorde


Il

ressuscite l'enfant noy.


elle a pri, la

Quand
5

damoiselle

Se lve et sort de sa cellule Et elle est venue l dehors

O
Qui

ils

taient tous avec le corps

tait

pos sur

le sol

L sur un
i

petit endroit aplani

Quand Enimie Quand


L o

fut l,

Elle s'assit sur l'endroit aplani


la vierge se fut

pose

elle s'tait assise

Elle prend l'enfant par la

main

et crie
;

ib

Lve-toi, enfant,

recouvre la vie

Lve-toi tout de suite au


C'est en son

nom

de Dieu,

nom que
qu'il

je t'apelle.
ait

L mme, sans

plus

Voil que l'enfant se lve et vient sus

20

Dont furent tous merveills Ceux qui


Et
ils

taient l assistants.

donnrent ensemble grande louange

Jsus-Christ Notre Seigneur.

74

POSIES

IV.

Le
Fragment d'une

Aliicainpi

vie de

Saint Trophime

leu ay auzit que gran devosion


(Als Aliscamp) avien totas las gens del

mon,

E ben de
Sil

luen

si

fazien aportar
la

que morien de sa outra


sie,

mar.

Con ayso
Els

demandas o

als viels

diran plus gent que ieu e miels.

Pero comtan que plus aut de Layon.

Encara mays plus aut que de Mascon


Venien mortz que avien elegit
;

40

En

lur gage laissavan establit


las

Con
Mot

meses en un vayselh de fust

fort sarat e

que fosa ben

just.

Cant eran mort, los metian sos parens

Pueys metien
45
Encaras

lo

en

lo

Roze corrent

may

reconta e es vers
et de tt Carcasses.

Que de Tolzan

E de Franza

e de tota

Espanha

Foson en plan o foson en montanha,

Tant com tenian

los rgnes de la

mar,

XIY* SICLE

75

IV.

Le Aliscamp
Fragment d'une
vie de Saint

Trophime

J'ai

entendu dire que grande dvotion


avaient tous les peuples du
ils s'y

Aux Aliscamps
Et de bien loin

monde

fesaient apporter
la

Ceux qui mouraient de par de


5
Qu'il en soit ainsi, demandez-le
Ils le

mer

aux vieux,

diront plus gentiment que moi et mieux.

Or

ils

content que de plus haut que Lyon,

Encore davantage de plus haut que Mcon,


Venaient des morts qui l'avaient choisi. 40

Dans
Qu'on

leur testament ils laissaient tabli


les

mit dans un vaisseau de bois.

Trs-fort serr et qui fut bien juste.

Quand
Puis

ils

taient

morts leurs parents


le

les

mettaient,

ils le

mettaient dans

Rhne

courant...

45

Hien plus, on raconte, et c'est Trai,

Que de Toulouse
Et de France

et de

Carcassonne

et de toute l'Espagne

Qu'ils fussent dans la plaine

ou sur

la

montagne.
la

Tous ceux qui tenaient

les

royaumes de

mer,

7^
Cant eran mortz

POSIES
si

fazien portar

Et aviemtutz gran devosion

Los avesques

els

contes

el

baron,
;

Que apenas alhors jaser volian Tan gran fe al cementeri avian.

E E

il

fazien tug los riez

embaymar

Et an cavalz o en carris portar


li

paures que aver non avien


si

A
1

lur parens promettre

fazien

Los salesan dedintre

e defors

E cant fora ben saonat lo cors Lo portesan en Arle soterrar, En Aliscamps,


lo

quai vole Dieus sagrar.

XIV* SICLE

77

Quand

ils

taient morts, ils s'y faisaient porter

Et tous avaient une grande dvotion,

Les vques,

les

comtes et

les

barons
(gire) ailleurs.

Si bien qu' peine voulaient-ils tre ensevelis


5

Tant grande
Et
ils

foi ils

avaient dans

le

cimetire.

faisaient

embaumer tous

les riches

Et transporter avec des chevaux ou des chars Et


les

pauvres qui n'avaient- pas de fortune

Se faisaient promettre par leurs parents 10


Qu'ils les saleraient dedans et dehors

Et que lorsque
Ils le

le

corps serait bien prpar (assaisonn)

porteraient Arles |?our l'ensevelir

Aux Aliscamps que Dieu

a voulu consacrer.

78

POSIES

V.

Lnnel de Honteg
Dbut de l'Essenhamen del Guarso

^*.>'

Lautrier mentre ques ieu


Solet fortment cocirava

m 'esta va

Dins en

mon

cor,
for,

De mi dons quem fasia Que de lonc temps

No

avia volgut fossem essemps


Entr* ambedos,

Estan en

aissi

cociros

Per un mati

40

Vi que tt drech venc en cami

Us bels guarsos

Que
Quar
15

foc azautz e gracios

A mon
al

semblan ;

desse

quem

fo

davan

Mi saludec,
El capeyro del cap ostec

va mi dir

XIV* SICLE

79

V.

Lanel de Monfeg
Dbut de V Enseignement du Garon

L'autre jour pendsnt que j'tais

Seul el songeais profondment

Dans mon cur,

De ma dame qui me
5

bannissait (fesait dehors)

Car de longtemps
Elle n'avait pas voulu

que nous fussions ensemble

Rien que tous deux.


Etant ainsi pensif

Par un matin
10
Je vis que tout droit vint en

mon chemin

Un beau
Qui

garon

fut poli et gracieux

A mon
4

avis,

Car aussitt qu'il fut devant moi


5
II

me

salua

Et ta de Et

la tte le

chapeau

me

dit (va

me

dire]

80

'

POSIES
Senher de

que avetz

cocir,

Ni com antz,
Aissi

que
Ses

gentils

hom

siatz
'

companho?

Es ren que tan cortes somo

? w

Com
Saludey
la

el fe

mi
atressi,
:

toi

dishi le

Companhs, ieu no dopti de


Si sols

re

40

me

so,

Car companhos yeu auria pro

A mon
Mas

plaser

a nhot can m'aniey jaser


Ieu fuy iratz,

Per que

my

soy plus Ieu levatz


dportes

Quem
E mos mais

plus tots

quem

laishes

Quem
E
20
car tornar

te fort greu.

m'en poiria Ieu


Castel,

Dins naon

des

me

platz e m'es plus bel


sol anar
;

Toi

Per que no volgra amenar,

Que
25

fos iratz,

Home

Ihun, que mal companhatz

Fora de me. Es adoncas


el

per merce

Mi preguet mot

Que
30

si

m'avia dig degun mot


desplagues

Quem

XlV SICLE
Seigneur, de quoi avez-vous souci

81

Et

comment

allez-vous,

Quoique vous soyez gentilhomme,


Sans compagnon
5
?
*

Est-il rien qui excite si courtoisement ?

Comme

il

fit

moi

Je le saluai tout pareillement

Et je lui dis
4

Compagnon,

je ne redoute rien

Quand

je suis seul

Car j'aurais assez de compagnons


Si je voulais (

Mais celte

mon plaisir) nuit, comme j'allai me


;

coucher

Je fus triste.

45

Voil pourquoi je

me

suis lev plus tt

Pour me
Et pour que

distraire
laisse plus tt,

mon mal me

Car

il

m'occupe (me

tient) fort

pniblement.

Je pourrais bien m'en retourner vite

SO

Dans mon chteau.


Maintenant
il

me

plait, et ce

m'est plus beau,

D'aller tout seul.

Parce que je ne voudrais amener

Vu que je
25

suis triste

Aucun homme,
Il

car

mal accompagn

serait par
lui,

moi.

Et alors

par merci.

Me
S'il

pria beaucoup,

m'avait dit quelque

mot

30

Qui me dplut,

8
Ques aperdonar

POSIES
le vol gus.

Som
Es adoncx

dish per Dieu


le

vauc dire ieu

Re nom desplatz
5

Que

m'ajas dig, ans fort

me

platz.

preguit trop
est tan

Qu'en est castel quens

prop

Anes

am

me,
te

Es aqui tu dinnaras
iO

En

trop bel loc.


el,

Senher, dis

ieu vos die d'oc

Car solassar

Vos vuelh

es

am

vos trop parlar....

XIV SICLE
Que
11

83

je voulusse lui dit cela

pardonner.

me

par Dieu.
:

Et alors

je lui dis (vais lui dire)

Rien ne
5

me

dplat
dit,

De

ce que tu m'as

au contraire tout

me

plat fort.

Et je

te prie

beaucoup
si

Qu'en ce chteau qui nous est

proche

Tu
Et 40

ailles

avec moi,

l tu dneras

En

fort

beau

lieu.

Seigneur,
Je

dit-il, je

vous dis oui

Car vous consoler

veux

et avec

vous parler longtemps

(trop)...

84

POSIES

VI.

Prire h Ju'Chvit.

Senhor Dieus, Jhesu-Crist

Qui
Et

cel e terra fist

el

mon

dessendiest

Per amor, e naquiest,

Per nos de peccat trayre.

De

la

vergena mayre,

Trauca

mon

cor e fen

Ab
1

tal

regardamen
gardest sant Peyre

Que tu
Can

se tire arreyre

Lo

tieu

nom

renegan
;

Per paor ques hac gran Per so ques

am

dolor

Am
i

lagremas e plor
contricio

De gran
Et

am

confessio

Me puesca
Pueys
20
fier

deneiar

Dels pecatz e lavar.

me

del estoc

D'aquel benezeyt foc

Del ver sant Esperit Del quai foron


ferit

XlV SICLE

85

VI.

Prire

Jrsins-hrit.

Seigneur Dieu, Jsus-Christ

Qui as
Et dans

fait le ciel et la terre


le

monde
retirer

es descendu

Par amour
5

et es n,

Pour nous

du pch,

De

la vierge

mre,

Perce et fends

mon cur
pareil

Avec un regard

A
4

celui dont tu regardas Pierre,

Lorsqu'il se tira arrire,

Reniant ton nom,

Par

la

grand peur qu'il et,

Afin .qu'avec douleur,

Avec larmes
15

et pleurs,

Avec grande contrition


Et avec compassion
Je puisse

me

nettoyer

Et

me

laver de

mes pchs.

Puis frappe-moi du glaive

20

De

ce feu bnit
vrai Saint-Esprit,

Du

Par lequel furent frapps

86
L'apostol e

POSIES
tocat
;

E fortmen
En t'amor
5

abrazat

Per so ques ieu m'acaze


e m'abraze
fe

Et en la vera

Que San ta

gleiza cre.

Vers Dieus que totz bes obras

Ts temps en bon as obras


Perseverar
1

me dona

Am cosciensa bona,
E pueis aprop ma rida

Dona En lo

m joya

complida

rgne del cels

Am

los autres fizels.

Amen.

XlV SICLE
Et touchs les Aptres,

87

Et fortement embrass
Afin que je

me

case

En
5

ton

amour

et

m'embrase,

Et en

la vraie foi

Que

la sainte Eglise croit.

Vrai Dieu qui opres tous les biens,

Toujours en bonnes uvres

Donne-moi de persvrer
\

Avec une conscience bonne


Puis aprs

ma

vie

Donne-moi
Dans
Avec
le

joie

complte
ciel

royaume du

les autres fidles.

Amen.

88

POSIES

XIIP

SICLE

I.

lllatie

Erinengand de

Bzieri.

Fragment du Breviari d'Amor.

De
Als

las

Femnasu

homes

ai

mostrat assatz

Lur mais

astres e lur peccatz


si

Dels quais

devo confessar

Et a las femnas vuelh mostrar

Lurs peccatz

e lurs falhimens

De

quels devo far penedens.


folia,

Las femnas, per lur

Se banhon en mainta guisa

En
40

totz los set peccatz mortals

Segon los deziriers carnals.


Per erguelh pecco malanien,

Quar pesson aver trop de sen


Et de lur paubre sen usan

Re qu'om
4

lur cosselhe no fan,

Ni autra re no fan de grat

Mas

so

que lur es devedat.

Ni ja non auran pro botos


Ni vels, ni bendas, ni cordos

XUr

SICLE

89

XIIP SIECLE

I.

Hlatfve

Eriuengaad de Bzier.

Fragment du Brviaire d'amour.

Des Femmes

Aux.

hommes
ils

j'ai

assez montr
et leurs pchs
;

Leur mauvais sort

Dont
Je

doivent se confesser

veux montrer aussi aux femmes

Leurs pchs et leurs manquements

Dont

elles

doivent faire pnitence.


folie,

Les femmes, par leur

Se baignent en mainte faon

Dans tous
\0

les sept

pchs mortels

Suivant leurs dsirs charnels.


Elles pchent

gravement par orgueil,

Car

elles

pensent avoir trop de sens

Et usant de leur pauvre sens


Elles ne font rien de ce qu'on leur conseille

i5

Et elles ne font rien de bon gr


Si ce n'est ce qui leur est dfendu.
Elles n'auront jamais assez de boutons

Ni de voiles, de bandes, de cordons.

90

POSIES
Ni auran pro fermalhamen
Ni garlandas d'aur ni d'argen

Ni de perlas ni senturas
Ni borsas ni frezaduras

Cadenas d'argen ni

tessels,

Ni gardacorses ni mantels,
Capas, gannachas, gonelas

Ni folradaras pro blas

De
40

vars, d'escurols, de sendatz,

Ni pro camias ni caussatz.


Ni auran assatz gran trahi

De

ri ex

vestimens detras

si

Ni seran ja pro lavadas,

Ni penchans, ni afachadas,

45

Ni lur cabelh pro maestrat


Ni pro bondit, ni rigotat
;

E volun tans de vestimens. E tan diverses garnimens


Que no sabo quai
20
si

prenho

Ni sabo cossis captenho.

E quan se son gen paradas E tt entorn remirads An tan d'orguelh et de folor


Qu'en obiido lur creator
;

25

par be que Dieus las maldic,

Quar semble, son de l'ennemie.


Apres d'aquelas vanetatz
Nais us autres mortals peccatz

So es a saber enveia
30

Quar tantost femna que veia

XIIl*

SICLE

9^

Elles n'auront pas assez de boucles

Ni de guirlandes d'or et d'argent, Ni de perles, ni de ceintures.

Ni de bordures, ni de galons, 5 Ni de chanes d'argent, ni d'agrafes, Ni de gardecorps, ni de manteaux.

De De
10

capes, de robes, de gonelles.

Ni de fourrures assez belles,


vair, d'cureuil,

de

taffetas,

Ni assez de chemises et de chaussures.


Elles n'auront pas assez grand train

De

riches vtements derrire elles.

Elles ne seront jamais assez laves.

Ni peignes, ni
1

atifes.

Ni leur chevelure assez soigne,


Assez bande, assez
frise.

Elles veulent tant de vtements

Et tant de garniments divers


Qu'elles ne savent quel prendre (se prennent).
:20

Et ne savent comment se tenir. Et quand elles se sont gentiment pares


Et regardes de tout ct,
Elles ont tant d'orgueil et de folie

Qu'elles en oublient le crateur.

25

Et

il

parait bien que Dieu les maudisse

Car

elles sont la

ressemblance de son ennemi.

Ensuite de ces vanits


Nat un autre pch mortel.
C'est savoir l'envie.

30

Car aussitt qu'une femme voit

92

POSIES
Noble vestimen a sa par

noble garnimen

portai',

Cossep en son cor desplazer,


Si atretal

non pot aver

E si son en qualque plassa E ve que Vautra mais plassa


qu'om
li

fassa

mais d'onor

la lauze per belazor,

ve qu'om mais la remire,

40

si

au de

lieis

ben dire
linatge

De bontat o de

gran mal en son coratge

Ta gran que non o pot soffrir E gran plazer quan n'au maldir.
4

Apres nacs de lur enveia


Ira mortals e peleia
;

Quar

si la

una portar re

Arneis a Vautra sobra se

qualque divers paramen


20

Quelh semble que

Vestie gea

Volran Vaver tantost semblan

s'il

marit ne la lur fan

Tantost lur

movon rayna
desastrada,
!

25

Ab lur E dizo

lengua serpentina,
:

leu son ben, Dieu

adirada

Que non ay
Ni ay ges

aital

vestimen,

d' aital

paramen

Las autras

nom

volon vezer

30

Ni dexosta lor assezer

XUr
Un noble vtement
Porter, et

SICLE
sa pareille

93

une noble parure,

Elle conoit en son coeur

du

dplaisir

Si elle ne peut avoir le pareil,

Et

si elles

sont en quelque endroit

Si

elle voit

que

l'autre plait davantage

Et qu'on lui fasse plus d'honneur

40

Ou qu'on la loue pour sa beaut, Ou voit qu'on la regarde davantage, Ou si elle entend bien parler d'elle,
De
Si

sa beaut, de sa naissance (ligne),

Elle en a grand

mal en son cur,


le souffrir

grand qu'elle ne peut

Mais grand plaisir quand


4

elle

en entend mal

parler.

Aprs nat de leur envie


Colre mortelle et dispute
;

Car

si

l'ane voit porter

A
20

l'autre sur elle habits

Ou
Qai

quelque diverse parure


lui

va bien, ce qu'il lui semble,

Elles veulent aussitt l'avoir semblable,

Et

si les

maris ne la leur font pas

Aussitt elles soulvent une querelle,

Avec
25

leur langue de serpent,


:

Et disent

Ah

malheureuse

Dieu, je suis bien en colre

Car

je n'ai pas tel


telle

vtement
parure.

Et je n'ai pas

Les autres ne veulent pas

me

voir

30

Ni

me

faire asseoir ct d'elles.

94

POSIES

Quar me vezo mal vestida


Mal parada
e

mal garnida.
no
so pesset

Ane mos

paires

En
5

aissi

quan mi maridet,

Quem

donet mil lieuras de dot,


arlot,

Ez am donat ad un

Lo plus mal Que


4

el

plus dezastrat

sia

en esta cieutat
far re far

Que non vol

que

deia.

Veus mesclada

la pileia

La plus mortal
Quar melhor

qu'el

mon

sia,

estar faria

Et ab leos et ab dragos,

So

ditz lo savis

Salomos.

XIll'

SICLE

95

Car

elles

me
et

voient mal vtue,

Mal pare
Jamais

mal

garnie.

mon

pre n'y pensa


il

A
5

chose pareille quand


il

me maria

Car
Et

me donna

mille livres de dot,

il

m'a donn un goujat,


le

Le plus mauvais,
Qui
Car
iO
soit
il

plus misrable

en cette

ville,

ne veut pas

faire ce qu'il doit.

Voil mle la bataille

La plus mortelle
Car
il

qu'il

ait

au monde

ferait meilleur tre


les lions et les

Avec
Dit

dragons

le sage

Salomon.

96

POSIES

n.

Jacme Motte

d^Arlcfs

Sirvente adresse en 1291 Charles

II, fils

de Charles

d Anjou, lors de son passage Aix,

Non

es razon qu'ieu

dey aver pereza

Seinher pnnse de far un sirventes

Quar voluntatz
Per quel faray,

s'es
c'

dedins

mon

cor

meza

aras veg que luox es

De
Nos

chantar qui talent n'auria

Car joy e prs e cortezia


restauretz, seinher prinse, per ver

Lo premier jorn que nos vengest vezer

Morts era joys, solas


i

et alegreza

En Proensa enans que say

fases

Aras nos a la vostra gentileza


Restauratz totz e cregutz de totz bes,

Car

tal ris

que plorar

solia
;

E
45

tal n'er rixs

que pauc avia

Per que trastut, seinher, devem aver


D'ostre venir sertas gaug e plazer.

Xlll*

SICLE

97

IL

JTacnie
Sirvente adresse en
1

motte

d^ Arles
II, fils

29 1 Charles

de Charles

d^ Anjou, lors

de son passage Aix.

Il

n'est pas raisonnable

que

je doive avoir paresse,

Ssigneur prince, de faire un sirvente

Car

la volont s'est

mise dans

mon cur
y a
lieu

C'est

pourquoi

je le ferai, car je vois qu'il

De chanter
Vous nous

n'en et-on pas le dsir,


et courtoisie

Car joie et valeur

restaurez, seigneur prince, pour vrai,


voir.

Le premier jour que vous venez nous

Morte
10

tait la joie et le

$oulas et l'allgresse
fussiez ici

En Provence, avant que vous

Maintenant votre gentillesse nous a


Restaurs tous et accrus de tout bien

Car
Et

tel rit

qui avait coutume de pleurer,

tel

est riche qui avait peu.

15

C'est pourquoi tous, seigneur, nous devons avoir

De votre venue certainement

joie et plaisir.

98
Per
vils

POSIES
casons, malvatz, plens de falseza,
;

Siam

aunitz, vils tengutz e mespres

Suffert avetn

pron d'anct' e de vileza

Ben era
5

d'ops, seinher

que

sai venises,

C'om nos raubava

e nos batia.

E Dieus com sofrir o podia? Que sill qu'eran pauzat per drey
Eran permier a
toire nostr'aver.

tener

Tostens dizon que bona gent corteza


40

le seinhers

cant es

bon

e cortes

De mais

seinher vei sa gent ques apreza


e

De mal a far E de sell


i

mal

dir totas ves.

qu'els sieus

non

castia
sia

Cant sap que fan ren que mal


5
Creire post

hom

qu'el no

a desplazer
fol voler.

Pos gentz sufre que son de

Si beus pensatz, seinher, la gran nobleza

D'ostre paire, nils fatz qu'en Poilla fes,

Per dreg deves aver valor conqueza

20

vostr'avi

coven que resembles


fazia
;

Quel pros coms Berenguier

Tt so que a

fin prs tainhia

Per que es dretz que vos dejas valer

Sobre totz cels c'aras tenon poder.

XIII*

SICLE

99

Pour de

vils

coquins mchants, pleins de fausset,


et mpriss,

Nous sommes honnis, tenus poar vils


Nous
Il

avons souffert assez de honte et d'humiliation,


bien besoin, seigneur, que vous vinssiez
ici,

tait

Car on nous volait et on nous battait.


Et comment Dieu pouvait-il
le souffrir?
le

Et ceux qui taient placs pour maintenir

droit

Etaient les premiers nous enlever notre avoir.

\0

On dit toujours que bonnes gens A le seigneur quand il est bon et


A
faire

courtoises
courtois.

Et un mauvais seigneur voit ses gens qui sont appris

mal

et

mal

dire toutes les fois.

Et de celui qui ne chtie pas les siens

Quand
15

il

sait qu'ils

ne font rien qui ne

soit

mal

On

peut croire qu'il n'en a pas dplaisir

Puisqu'il souffre des gens qui sont de volont folle.

Si vous pensez bien, seigneur, la grande noblesse

De
20

votre pre et aux exploits qu'il

fit

en Pouille

Vous direz avoir par droit conquis


II

la valeur.

convient que vous ressembliez vos aeux,


faisait

Le preux comte Berenguier Tout


C'est

ce qu'il regardait d'un prix excellent

pourquoi

il

est juste

que vous deviez valoir


le

Plus que tous ceux qui maintenant ont

pouvoir.

400

POSIES

Ab

tener dreg ez ab far lialeza

Creison lo lur aquist seinhor franses

Esquivant tort e peccat e maleza

E
5

vos, seinher, creiseres Ta pales

Car sertas

liai

seinhoria

Creiz a totz jorns e multiplia

sill

que fan

als sieus contra dever

Per lur erguell devon d'aut bas chaer

Lo
40

fill

la verge
lais

Maria
compiir tota via

Prec queus

sa honor tt vostre
lais

bon voler

Eus

vieure lonc temps son plazer.

XIII'

SICLE

iOI

Observer

le droit, agir

avec loyaut

Ces seigneurs franais croient que c'est leur devoir


Evitant
le tort et le

pch et
le

l'injustice.

Et vous, seigneur, vous

croirez

videmment,

Car assurment une seigneurie loyale


Crot toujours et multiplie.

Et ceux qui agissent envers leurs sujets contre

le devoir.

Doivent, par leur orgueil, tomber de haut en bas.

Je prie le

fils

de la vierge Marie

10

Qu'il vous laisse accomplir toujours

son honneur toute votre bonne volont

Et qu'il vous laisse vivre longtemps son plaisir.

02
\

POSIES

m.
Bertrand Carbonel de Marsieille

Coblas

esparsas.

S'ieu die lo

ben

et

hom
far

nol

me

ve faire

Negus per so a mal

no

s'en

prenha

Que yeu

o fas enaisi col jogaire

Que
5

assatz mielhs

que non juga n'ensenha.

S'us fols ditz be nol deu

hom mens

prezar,

Quel profieg es d'aquel qu'el sap gardar


Ja sia so que
al fol

pro non tenha

Bon

es d'auzir, ab c'om lo

ben retenha.

II.

D'omes truep que per amistat


10

Que auran gran ab Lo lauzaran


Que non y aura

lor

amie

tan qu'ieu vos die


la mitt.

Pueis endeven c'an desamor

Don
45

lo laus torna
die,

en blasmor.

Per qu'ieu

pus que messongier

Son

el laus

que fan de premier


deu creire del mal
si

G'om non

los

Qu'en dizon pueis,

Dieus mi

sal.

XIU* SICLE

403

ni.

Bertrand Carbonel de

llars^eille

Couplets isols.

Si je dis

le

bien et qu'on ne me-le voie pas faire


cela ne se prenne
le

Que personne pour


Car
5
je fais

mal

faire

comme

joueur
qu'il

Qui enseigne beaucoup mieux


Si

ne joue.

un

fou dit bien on ne doit pas


le profit est

le priser

moins

Parce que

pour

celui qui sait le garder,

Et quoiqu'il ne fasse aucun profit au fou


Il

est

bon de l'entendre pourvu qu'on


II.

le

retienne bien,

Je trouve des

hommes
que

qui par amiti

40

Qu'ils auront grande avec leur

ami

Le loueront

tant,

je

vous dis
de vrai,

Qu'il n'y en aura pas

la moiti

Puis

il

arrive qu'ils n'ont plus d'amour,

Alors la louange se tourne en blme,

45

C'est

pourquoi
les

je dis

que puisque mensongres

Sont

louanges qu'ils font d'abord


les croire

On

ne doit pas

quant au mal

Qu'ils disent ensuite, si

Dieu

me

sauve.

104

POSIES
III.

Nuls

hom

tan be no conoys son amie

Co fay aquel que a sofracha gran,


El proverbis vai nos o referman

Que
5

ditz c'als

hops conoys
;

hom

tota via

Son bon amie

per qu'ieu d'amie volria

Cames de cor enaisi per semblansa En pauretat co fay en aondansa.


IV.

Cascun jorn truep pus dezaventuros

Lo
iO

segle fols

on yeu pus vauc enan,


presta

Que per amor auray

ongan

De mos deniers et aco voluntos A dos homes e cant los vauc queren

me respon enequitozamen L'autre me fuch, enaisi ai canjat


L'us

<5

De gran

valor ab bels ditz amistat.


V.

Huey non
Que no

es

homs
el
li

tant savis ni tant pros


;

falha o en ditz o en fatz

Pero qui falh

falhimen
sia faitz

li

platz
:

Razos no vol
20

perdos

Mas

sel

que falh

e conois son falhir

E E

s'en penet, dreitz

no
no

l'en

deu punir

qui no

fai lo

on cove perdo
siec razo.

Falh

atressi, car el

Per que totz homs deu far perdonamen

2o

Ais penedens et als sieus majormen.

XIII*

SICLE

105

III.

Aucun homme ne connat

aussi bien son

ami

Que
Et

celui qui a grande souffrance.

le

proverbe va nous confirmant cela

Qui
5

dit

que dans

le

besoin on connat toujours

Son bon ami,


Qu'il aimt de

c'est

pourquoi, en

fait

d'ami je voudrais.

bon cur

ainsi qu'en apparence


(il fait)

Dans

la

pauvret

comme

dans l'abondance.

IV.

Chaque jour
Le
1

je trouve plus

malheureux

sicle faux

ou

je

m'avance de plus en plus

Car par amiti j'aurai prt cette anne

De mes

deniers, et cela volontiers,


et

deux hommes,

quand

je vais leur

demander

me rpond L'autre me fuit


L'un
;

injurieusement
ainsi j'ai

chang
belles paroles.

15

Une amiti de grande valeur avec de


V.

Aujourd'hui

il

n'y a pas

d'homme

si

sage et

si

preux

Qui ne pche en paroles ou en actions


Mais celui qui pche
et sa faute lui plat

La raison ne veut pas


20

qu'il lui soit fait

pardon.

Mais celui qui pche

et

connat sa faute
l'en punir,

Et s'en repent en droiture on ne doit pas


Et qui n'accorde pas
le

pardon

il

convient

Pche aussi, car


C'est

il

ne suit pas

la raison.

pourquoi tout

homme

doit accorder le pardon

23

Aux

repentants, surtout ses parents (aux siens)

106

POSIES
VI.

Nulhs
Si son

hom non

port amistat

amie non repren


can ditz foldat
far falhimen.

En
5

sicret
li

vey

C'aiso es deutes d'amor

Que hom deu segon valor


Paguar
S'il
;

e,

cant es pagatz,

repres per sos foldatz

No se vol del mal estraire Non deu hom aver que faire
Car qui repren
sel

on non
per

es vertutz.

Mi par qu'es folh

et

fol es tengutz..

VII.

En
5

aiso truep qu'es

bona pauretatz

Car mostra sert qui ama coralmens.


1

C'aitant

quant yeu puesc servir suy amatz,

E can non puesc, cas eus mi vai fugen. Per quem par fols, segon mon essien.
Qui
ses aver quier
lo pretz

amicx ni cundansa.

Aja
20

que Rotlan prs en Fransa

Cortesia, beutat, saber e sen,

Pus

l'avers

falhnon

es prezatz nien.

XIII'

SICLE
VI.

107

Personne ne porte amiti vraie


S'il

ne reprend son ami


secret

En

qnand

il

dit

une

sottise

Ou
5

qu'il le voit faire


c'est l

une

faute.

Car

une dette d'amiti

Qu'on doit selon sa valeur


payer
;

et

quand

elle est

paye

Si celui qui a t repris

pour ses sottises

Ne veut pas
<

se retirer

du mal
faire
;

On
Il

ne doit plus avoir que


il

Car qui reprend celui o

n'y a point de vertu

me semble

qu'il est fou et

pour fou

il

est tenu.

VII.

En
Car

ceci je trouve
elle

que

la

pauvret est bonne,

montre avec certitude qui aime cordialement.


je suis aim,

45

Car tant que je puis rendre service


Et quand je ne
C'est
le
il

peux plus chacun me va fuyant.

pourquoi

me

parat fou

mon jugement

Celui qui sans fortune cherche amis et accointances,


Et-il la valeur

que Roland obtint en France,

iO

Courtoisie, beaut, savoir et esprit


Si la fortune

manque

il

n'est

en rien estim.

^08

POSIES

IV.

Gniraut de FOliTier d'Arles.

Goblas esparsas

Qui ama

cortezia,

Cortezia deu far

E
5

son amie onrar


sia.

Totas vetz on que

s'a

nulhs n'aus mal dir

Qu'el

noy

sia prezens,

Noy deu

esser cossens.

Ans y deu contradir amicx nom par sia,


II.

Trs enemicx principals

An
La

tug

li

carn,

home que son el diable, el mon,


:

45

Don cascus a totz sos mais. Lo mon nos ten en poder E fai nos voler riquezas,
El diables nos
fai

voler

Erguelh, honors e falsezas,

carn

es,

non o mescrezas,

Xlir SICLE

409

IV.

uiraut de TOliTiep d'Arles.

Couplets isols.

Qui aime

la courtoisie

Doit se conduire avec courtoisie Et honorer son ami


Toujours, o qu'il
soit.

Et

s'il

entend quelqu'un en dire du mal

Et que
Il

Vami ne

soit pas prsent

ne doit pas y tre consentant


contraire
il

Au Ou

doit

contredire

bien

il

ne

me

parat pas qu'il soit

un ami.

II.

40

Trois ennemis principaux

Ont tous

les

hommes

qui existent

La

chair, le diable, le
l

monde,

De
45

chacun a tous ses maux.


tient

Le monde nous
Et nous
fait

en sa puissance

dsirer les richesses.


fait

Le diable nous
Et

vouloir

Orgueil, honneurs et faussets.


la chair,

n'en doutez pas.

110

POSIES
Glota de tt van poder.

Vec vos

trs

que fan peccar

Sel que mielhs se sap gardar.

III.

lcun son trop major de fama


5

Que de fach no

son, so es sert,
tt apert

d'autres fan
nil

mais

Quel fama

bruch non reclama.

Mas

la vertatz

vay enan

tota via

E messonj
1

defalh e cas tt dia,

Per que fama, cant non es vertadeira

Reman

atras e vertatz vai premeira.

Per qu'ieu pretz

may

pron ben ab pauc de bruda

Que bruda gran ab pauc de ben saubuda.


IV.

Qui en anel d'aur


4

fai veir'

encastonar
*

en lato maracde que ricx

sia,

Ges

sel c'o fai

non

sec la drecba via


far

Quel maracdes se deu ab l'aur mielhs Per dreg dever


el veir'

ab lo lato

E
20

pros dona per la semblan razo


cal
li

Deu ben gadar ab

tanh qu'estia,

S'aver vol laus ni pretz ni cortezia.

Hoc

no son dui contrari


s'avengron essems,
et a

Cane non

Pero a luocx

temps

XIU' SICLE
Est gloutonne de tout vain pouvoir,

\\\

Voil

les trois

qui font pcher


le

Celui qui sait

mieux
III.

se garder.

Quelques-uns sont beaucoup plus grands de renomme


5
Qu'ils ne sont en ralit, c'est certain,

Et d'autres font davantage tout ouvertement

Que
Et
i

la

renomme

et le bruit

ne proclament pas

Mais la vrit va devant toujours


le

mensonge
pourquoi

dfaillit et

tombe chaque

jour,

C'est

la

renomme quand

elle n'est

pas vraie

Reste derrire et la vrit va premire.


Aussi je prise plus beaucoup de bien el peu de bruit

Que grand

bruit avec peu de bien connu.

IV.

Celui qui fait enchatonner


\

du verre dans un anneau

d'or.

Ou une meraude

qui est riche dans du laiton,

Celui qui fait cela ne suit pas la droite voie

Car l'meraude doit plutt se faire avec

l'or
;

En
O

droite rgle, et le verre avec le laiton

Et une femme de valeur, pour une semblable raison,

Doit bien regarder avec qui

il

lui

convient qu'elle soit

Si elle veut avoir louange, prix et courtoisie.


V.

Oui

et

non sont deux contraires


se trouvent jamais
et le

Qui ne

ensemble,

Mais selon le lieu

temps

112
Val cascus per son Quel dir
d'oc,

POSIES
selari.

que mot agensa,


lai

Prs mens quel no,

on men,

El non dich cortezamen

Mais quel oc ses

far valensa.

Quel oc ten en esperansa


El nos
fai d'al re

pensar,

Per quel nos val mais, som par,

Quel oc ses far aondansa


i

Veus per qu'eu prs

cortes

non vertadier

Mais que dir d'oc c'ades truep messongier.


VI.

Hon mais
Et on yeu 45
Et yeu

m'esfors cascun jorn d'aver vida


es sert, de la
fi
;

Pus m'aprobenc, so

cuch pus tener dreg cami,


torn
lai

me

donc muec, ses falhida.

Et enaisi cant cuch anar yeu venc, Et on mais vieu, sapchatz, pus m'aprobenc

De lai donc muec en prima comensansa, E tt lo mon vai par aital semblansa.
20
Per quel es del
tt

soma en be

fenir,

E ben

fenis qui

ben vieu ses mentir.

XIU' SICLE

113

Chacun mrite son

salaire,

Car le dire oui, qui plat beaucoup


Je le prise moins que le non l o
il

nuit,

Et je dis 5 Plus que

le

non courtoisement
sans faire vaillance

le oui,

Car
Et

le

oui tient en esprance

le

non

fait

penser autre chose.


le

C'est

pourquoi
le oui,

non vaut mieux ce me semble

Que
4

sans faire partialit (abondance).

Voil pourquoi j'estime un courtois non vridique

Plus que de dire oui que je trouve maintenant menteur.


VI.

Plus je m'efforce chaque jour d'avoir de la vie

Plue

je

m'approche,
le

c'est certain,
le

de la

fin.

Et l o je crois

plus tenir

droit

chemin

45

Je

me

retourne sans faute l d'o je suis venu.


;

Et ainsi quand je crois aller je viens Et plus je


vis, sachez-le, plus je

m'approche

De
20

d'o je suis venu au premier


le

commencement
finir

Et tout
C'est

monde va par un tel ressemblant. pourquoi la somme du tout c'est de bien


finit

Et bien

qui bien

vit,

sans mentir.

fU

POSIES

V.

JCean EsitTe

de Bzier.
\

Pastourelle (date de

288^

Ogan ab

freg

que

fazia,

En

la

chaenda d'abril,

D'Olargue pel boi venia


Sols cavalgan tost e vil
;

vi

de prs d'un cortil

Vaquiera

Ab una
Et

vaca sotil

ab se vedelh

Que gardava,
40

orava

Mot devotamens

E E
Co
fai

baissava
levava
cotenens.

15

Ves

lieis

tengui dreg, l'estrada

Laissiei e

mon
vil

dreg cami

Quan me

gen faissonada

Venir, s'orazo feni.


Saludieil et elha

mi

20

La genta

XIIl*

SICLE

Uo

V.

Jean

EsitTe

de Bzter.

Pastourelle (date de 1288)

Cette anne, avec la fracheur qu'il faisait

Aux

calendes d'avril

Je venais d'Olargues, par le bois


Seul, chevauchant tt et vite,

Et je vis auprs d'un verger

Une vachre
Avec une vache
dlie

Et avec son veau


Qu'elle gardait,

40

Et elle priait

Trs-dvotement
Et se baissait,

Et se levait

Comme
Vers

fait

une personne

se

comportant bien

elle j'allai droit, la route

Je laissai et

mon

droit

chemin

Quand

la

gentiment faonne
finit sa prire,

me

vit

Venir, elle

Je la saluai et elle moi,

20

La

gentille,

i 1

POSIES

Em senhet em beneze
Co
si

mort me
a

vi.

5
Si

Toza cara
fai

Queus

ara

me

benezir?

Senher car a
Vostra cara

Semblan de mrir.

Toza,
10

vos qu'etz plazenteira

Nom

digatz

mon

desplazer,
;

Quieus port amor vertadeira


Siatz ab

me

d'un voler.
aiatz votre esper.

En Dieu
Que
4

vida,
;

Senher, nous conosc per ver

Membreus de

la

mort.

Toza,
Per

gaire,

mon

paire

Vos nom
20

conortatz.
fraire,

Senher
A
Us

mal

aire

vei, de

quem

desplatz.

Vos m'en guerretz


25

leu

Na

toza

Si m'autrejats vostr'amor.

Senher de Dieu
Bechina
?

sui espoza

Qu'ieu no vuelh autre senhor.

Toz' an vos fcha menor

XiU' SICLE.
Et elle

\M

me Comme si

sigaa et
elle

me

bnit

me

voyait mort.

Qui vous
5

Fillette chre
fait

maintenant
?

Me

bnir ainsi

Seigneur parce qn'elle a


Votre figure

Semblant de mourir.

Jeune
4

fille,

vous qui tes aimable,

Ne me

dites pas

mon

dplaisir

Car je vous porte un amour vritable.

Soyez avec moi d'un

mme

vouloir.

En
i5

Dieu ayez votre espoir,


Car longue vie

Seigneur, je ne vous reconnais pas, en vrit

Souvenez-vous de

la

mort

Jeune
Par

fille,

bien peu. pre

mon

Vous me
20

confortez.

Seigneur frre
En mauvais
tat

Je vous vois, ce qui

me

dplat

Vons m'en
25

gurirez vite, mademoiselle,

Si vous m'octroyez votre

amour.

Seigneur, Jeune
fille

de Dieu, je suis l'pouse

Et je ne veux pas d'autre matre

vous a-t-on

fait

mineure,

Bguine?

^^^

POSIES

Senher,
Tro
5

pel rei qu'ieu azor,

Non, mais per

mon

cor

Vuelh servire
finire

Aquelh que per nos


Vole sufrire

Ab

martire
la cros.

Greu mort en

Quar servir Dieu vos agensa


i

Toza

n'ai

gran alegrier.
fai

Senher mortz me
Ni hora
;

temenza,
ier.

Qu'uei non es viu qu'il fo

Qu'us nop sap jorn vertadier

45

pert lo dous gaug entier

Qui mort en peccat.

Toza gaia,
A
Si col

Dieu plaia

mon

soste.

20

Que

savaia
traia.

Mors non s

E viriei mon fre.

Xlir SICLE

119

Seigneur, par
Je

le

Dieu que j'adore

Non, mais de tout

mon cur

veux servir
fin

Jusqu' la

Celui qui pour nous

Voulut

souffrir

Avec martyre

Une

cruelle

mort sur

la croix.

Puisque servir Dieu vous


10

plait,

Jeune

fille,

j'en ai grande joie.


la

Seigneur
Aucun ne
15
Et perd

mort me

fait

peur,
l'tait hier.

Car aujourd'hui n'est plus vivant qui


sait le

jour vritable
;

Ni l'heure
il

le

bonheur entier

Celui qui meurt dans le pch.

Qui soutient
20

Fille gentille

Plaise
le

Dieu
le

monde (comme

monde

il

soutient),

Qu'une mauvaise

Mort ne nous emporte pas.


Et je tournai

ma

bride.

120

POESIES

VI.

Peire Cardenal
de Veillac, vch du Puy^ mort en 1306

I.

Predicansa.

Predicator

Tenc per meillor


Cant
fai

l'obra

que manda

far

5
Et
al s

No fai selui Que l'obra fui


autres vai predicar

Qui en predic

Met son

afic

Lo
10

fag al dig

deu ajostar

Car raielh o cre

Aquel que ve

Son predic per

l'obra mostrar.

leu

ai

en cor

Que per demor


15
Ni per rire ni per jogar

Non
Mal

diga huei
ni envei

De

guisa que us dj pezar.

Xlll*

SIECLE

VI.

Pierre

Cardinal
mort en 1306

de Veillac, vch du Puy,

I.

Prdication.

Le prdicateur
Je
le tiens

pour meilleur

Quand
5

il fait

l'uvre qu'il

commande

de

faire,

Je ne fais pas cas de celui

Qui

fuit

l'uvre

Et aux autres va prcher.

Qui dans

la prdication

Met son application,


Doit ajouter
le fait

la parole (au

dit),

10

Car

il

le croit

mieux

Celui qui voit

Sa prdication

se

montrer dans ses uvres.

oi j'ai

au cur

Que
45

ni par passe-temps,

Ni pour rire ni pour jouer,


Je ne dise aujourd'hui

Mal ni envie,

De manire que

cela doive

vous peser.

POSIES

Non
Mas

dirai ren

sol per ben,


;

Sol per vos austres esmendar

E
5

s'ieus

repren

Adrechamen

No m'o deves

a dan tornar.

Sanar vos voilh

De gran
Que us
^0
fai

orgoilh

combattre e ren bar

De cobeitat Don ses enflt


Et us
fai

mentir e perjurar.

De mala

fe

Don
1

ses tan pie


s fiza

Que Vus no

en son par

De

totz los
ai

mais
fais
;

Quez

ho m

Que mostran

via d'enganar

Voilh vos gardes

HO

Pueis apenres

quai via deu tener bar

Car de cusso

Tro a baro

Ha longa
25

via az anar.

Ja per aver

No

desesper
s

Pubres, ni

deu desconortar,

XIU* SICLE
Je ne dirai rien

423

Que pour bien seulement,


Seulement pour amender vous autres,
Et
5
si

je

vous reprends

Adroitement

Vous ne devez pas me

le

tourner mal ( dam).

Je veux vous gurir

Du
Qui vous
10

grand orgueil
fait

combattre

et rgner

De

la cupidit

Dont vous
Et qui vous
fait

tes enfls,

mentir

et parjurer.

De
45

la

mauvaise

foi

Dont vous Que


l'un ne se

tes tant pleins

fie

pas son gal,

De

tous les

maux
chemin de tromper.

Qu'a l'homme faux

Qui montrent

le

Je veux que vous vous gardiez,

20

Puis vous apprendrez


Quelle voie doit tenir
le

baron,

Car depuis

le

valet

Jusqu'au baron
Il

a une longue voie k parcourir (aller).

25

Dj que pour

la

fortune (l'avoir)

Ne

se dsespre pas
il

Le pauvre,

ne doit pas s'en dconforter

^^24

POSIES

Que non
Mas

fai

re
cre,

Segon qu'eu

sol la via enpachar.

Ver es c'argens

E garnimens
Fan des cussos baron semblar Mas tt es fais

Que

desleials

Escuts es ab lo mante! var

10

Talsavestit

Drap de

sarait

Et pot ben gran aver mandar.

Que

ges no

do

Nom
1

de baro

Cant

li

vei malvestat menar.

tal es

nus
a plus

Que non

Com
20

cel

qu'om porta a batejar

Sol car es bos

ilh platz razos

Lo deu hom baron

apellar,

Per qu'ieu vos quier

Que
25

droiturier

Sias, e voilhatz
^

gasanhar

Nom

de baro

Gardan razo

On

plus fort la poires gardar.

Xlll*

SICLE
fait rien,

126

Car l'avoir ne

Selon ce que je crois,


Si ce n'est

seulement empcher

la voie.

Il

est vrai
le

que

l'argent

Et

garniment

Font ressembler des valets des barons


Mais tout est faux,
Car un dloyal

Ecu
40

se trouve avec le

manteau

vair,

Tel

s'est

vtu
de soie

De drap
Que
je

Et peut bien avoir un grand commandement,

ne lui donne nullement

Nom
4

de baron

Quand

je le vois

mener une vie mauvaise

Et

tel est

nu
qu'il n'a pas plus

au point
Que
20

celui qu'on porte baptiser

Seulement parce
Et que

qu'il est

bon

la raison lui plat.

On

doit l'appeler baron.

C'est pourquoi je vous requiers

Que vous soyez


5

droituriers

Et que vous veuilliez gagner

Le

nom

de baron
la raison

En gardant
Aussi fort

que vous pourrez

la garder.

^26

POSIES
Digetz vertatz

auretz gratz
et

Ab donar
5

ab alberguar

La pobra gen
Car lialmen

Deu homs

los

paubres arezar.

E E
fO

sias dos

piatos.

Non vos doptas abandonar

A
No
i

caritat

car so sapchat

pot

hom mal

mercadeiar.

Sabes cal es

Pros e cortes
i

cal

deu

hom baron
fai

clamai' ?

Aquel que

So qu' Dieu

plai

se

garda de son pecar.

E
20

sabes cals

Es

hom

liais
liai

E quai E

pot per

anar

Qui

la lei crei

ten la lei
lei

E
25

segon la

vol obrar.

Quiaissofai

A Dieu
Que
res

s'en vai

no

li

o pot vedar

XIII*

SICLE

^27

Dites la vrit

Et vous aurez gr

A
S

(avec)

donner et hberger Les pauvres gens Car loyalement

On

doit pourvoir les pauvres.

Et soyez doux
Et compatissants.
Et ne redoutez pas de vous abandonner

^^

A
On ne

la charit,

Car sachez-le
peut

faire

mauvais march.

Savez-vous qui est

Preux
^5

et courtois

Et qui on doit appeler baron ?


Celui qui fait

Ce qui

plat

Dieu

Et se garde de pcher.

Et savez-vous qui

20

Est cet

homme

loyal
(aller) loyal ?

Et qui peut passer pour


Celui qui croit

la loi

Et observe

la loi la loi.

Et veut agir selon

26

Celui qui

fait cela

S'en va Dieu,

Car rien ne

l'en

peut empcher.

158

POSIES

'1

guizardos

Sera plus bos


dire ni pessar

C'om nol pot

Qui pros sera


5

Pro

aura
lei

E qui
-

voira la

gardar

la leis lui

Si c'anbedui

Cascun esgarda de son par.

E ab E

aitan

Anem enan
laissem lo sermon estar

Qui ben

fera

Ben trobera
/|5

Per so die que chascus se gar.

IL

Faula

Una

ciutat fo, no sai quais


cazet

On

una plueja

tais

Que

tuit l'ome de la ciutat

Que toquet foron dessenat. Tug desseneron. mas sol us


Aquel escapet
e

non

plus,

Que

era dins

una maizo

xm*
Sera meilleure

SICLE

f29

Et la rcompense

Qu'on ne peut

le dire ni le penser.

Qui sera preux


5

Y
La

aura son avantage


la loi

Et qui voudra garder


loi le

garde lui

De

sorte

que tous deux


ct.

Chacun garde de son

10

Et avec cela (autant)


Allons en avant

Et laissons

le

sermon

rester l

Qui bien fera


Bien trouTera

45

Cest pour cela que je dis que chacun

se garde.

II.

Fable

Une

cit fut, je
il

ne

sais laquelle,
telle

tomba une pluie

Que
iO

tous les

hommes de

la cit
;

Qu'elle toucha furent privs de sens

Tous furent

insenss, excepl seulement un.

Celui-l chappa et pas davantage

Parce qu'il tait dans une maison

30

POSIES

On dormia quant

aco

fo.

Aquel levet quant ac dormit

E fon se de ploure gechit, E venc foras entre las gens On tug feiron dessenamens.
L'us fo vestis e l'autre nus,
L'autre escupit ves lo cel sus
;

L'uns trais peiras, l'autre

astellas,

L'autre esquisset sas gonellas,

40

L'uns

feri e l'autre

enpeis

E E E
4

l'autre cuget esser reis

ten se ricamen pels flancx,


l'autre sautet per los

bancx

L'us menasset, l'autre maldis,

L'autre ploret et l'autre ris.

L'autre parlet et

non sab que,

L'autre fes metoas de se,

Et aquel qu'avia son sen


Meravilhet se molt fortmen,

20

E
E
Si

vi

ben

qiie dessenat son,

garda aval e gard'amon

negun savi
savi

n'

veira
i

E negun
25

non

a. lor,

Grans meravelhas ac de

Mas molt

l'an els

de luy maior,
;

Qu'el vezon estar saviamen

Guidon qu'aia perdut

lo sen,

Car so qu'ilh fan no'lh vezon faire.

xin* SICLE

131

il

dormait, quand cela arriva.

Celui-l se leva

quand

il

et dormi

Et qu'il et

(se fut) cess

de pleuvoir,

Et vint dehors parmi les gens,

tous firent des choses insenses.


et l'autre

L'un ft vtu

nu,

L'autre cracha vers le ciel en haut,

L'un

prit des pierres, l'autre des tronons de bois,

L'autre dchirait ses vtements,

iO

L'un frappe

et l'autre excite (1),

Et l'autre pense tre roi

Et se tient richement par Et


l'autre saute

les flancs,

par les bancs,

L'un menace, l'autre maudit,


15
L'autre pleure et l'autre
rit.

L'autre parle et ne sait ce qu'7 dit.


L'autre fait des grimaces de soi,

Et celui qui avait sa raison


S'merveille trs-fortement.

20

Et Et

il il

voit bien qu'ils ont perdu le sens,

regarde en bas et

il

regarde en haut

S'il

ne verra aucun sage.


il

Et aucun sage
11

n'y a.

a de grandes surprises d'eux


lui,

26

Mais eux en ont de beaucoup plus grandes de

Car
Ils

ils le

voient se tenir sagement


le sens,

pensent qu'il a perdu


ils

Car ce qu'ils font

ne

le lui

voient pas

faire,

(1)

Le texte de Bartsch porte

l'ui feri l'autre

en pei$,

et l'un frappe

l'autre la poitrine.

32

POSIES

quascun de lor es veiaire Que ilh son savi e ben snat,

Ma
5

lui tenon per dessenat.


!

Qui

fer in gauta,

qui en col
s'

El no pot

mudar no

degol.

bota L'uns l'enpenh e l'autre lo rota El cuia eissir de la


:

L'uns l'esquinta, l'autre

l'atrai,

chai. El pren colps e leva e

40

gambautz. Cazen, levan, a grans de sautz S'en fug a sa maizo


mortz, Fangos e batut e mieg
estortz. ac gaug quan lor fon
al

Aquesta faula es
4

mon
que
i

Semblan

et a tug silh

son.

Aquest segles es

la ciutatz
;

Que
Qu'

dessenatz es totz pies de


el

20

maior sens qu' om pot aver temer Si es amar Dieu e E gardar sos comandamens.

Mas
La

sens, ar es perdutz aquel

plueja sai es cazeguda


es

Una cobeitatz
Uns
25
orgoills e

venguda,

una maleza
;

Que

tota la gen a perpreza

E si Dieu n'a alcun onrat dessenat, L'autr' el tenon per


E menon
lo de

tom en

vil

XIII'

SICLE

133

chacun d'eux

il

est visible

Qu'eux sont sages


Mais
ils le

et bien senss,

tiennent pour insens.

Qui
5
II

le

frappe la joue, qui au cou,

ne peut changer de (place) sans tomber plus mal,


le heurte, l'autre le

L'un
Il

pousse,

pense sortir de la bagarre


le bat, l'autre le tire

L'un
Il

lui.

reoit des coups et se lve et


se levant,

tombe,

40

Tombant,
Il

grandes enjambes.
sauts,

s'en fut sa

maison par

Fangeux
Et
il

et battu et
il

demi-mort
leur fut soustrait.

eut joie quand

Cette fable est au

monde
ceux qui y sont.

45

Semblable

et tous

Ce

sicle est la cit

Qui
Car

est toute pleine d'insenss.


le

meilleur sens qu'on puisse avoir

C'est d'aimer

Dieu

et le craindre

20

Et garder ses commandements.

Mais maintenant ce sens est perdu,

La

pluie

ici

bas est tombe.

Une

cupidit est venue.


orgueil,

Un
25
Et

une mchancet

Qui a
si

saisi tout le

monde

(toute la gent)

quelqu'un a honor Dieu


le

Les autres
Et
(1)

tiennent pour insens


(4
)

ils le

mnent de moquerie en mpris


occit.) porte
:

Le texte de Rochegude [Parnasse


vilement.

E menon

lo de trop

en

vil, ils le traitent trop

<34

POSIES
Car non es del sen que son
il,

Qu'el sen de Dieu lor par folia

E
5

l'amicx de Dieu, on que sia

Conois que dessenat son tut

Cor

lo sen de

Dieu an perdut

'Ih

tenon lui per dessenat,

Car

lo sen del

mon

a laisst.

III.

Hymne

la croix.

Dels quatre caps que a

la cros

Ten Vus sus ves


40

lo

firmamen,

L'autre ves abis qu'es dejos,

E E E

l'autre ten ves orien

l'autre ten ves occiden,

per aital entresenha


Crist o a tt en poder.

Que

La

crotz es lo dreg gofainos

Del rey cui tt quant es apen

Qu'om deu

seguir totas sazos,


;

Las soas voluntatz fazen

Quar qui mais y


20

fai,

mais y pren,

totz

hom

qu'ab lui se tenha

Segur es de bon luec aver

XIII*

SICLE

i35

Parce qu'il n'est pas du sens qu'ils sont,

Car

le

sens de Dieu leur parat folie,


soit,

Et l'ami de Dieu, o qu'il

Connat qu'ils sont tous insenss

Car

ils

ont perdu

le

sens de Dieu

Et eux

le tiennent

pour insens
le

Car

il

abandonn

sens

du monde.

III

Hymne

la croix.

Des quatre chefs qu'a


L'un va en haut vers
i

la croix
le

firmament

L'autre vers l'abme qui est dessous

Et l'autre va vers l'orient


Et l'autre va vers l'occident

Et par ainsi enseigne

Que

le

Christ a tout cela en son pouvoir.

15

La croix

est le droit

gonfanon
est,

Du
En
20

roi de qui

dpend tout ce qui

Qu'on doit suivre en toute saison


faisant ses volonts.
fait le

Car qui en
Et tout

plus en profite

le

plus

homme

qui se tient avec lui

Est sr d'avoir bon lieu.

436
Crist mori en

POSIES
la

crotz per nos,

.destruis nostra

mort moren,

Et en crotz venquet l'orgulhos El linh on vencia la gen


;

E en crotz obret salvamen E en crotz renhet et renha

E en

crotz nos vole rezemer

Aquest

faitz fo

meravilhos

Qu'el linh
4

on mort prs naissemen


e perdos,

Nos nasquet vida

E repaus en luec de turmen. En crotz pot trobar veramen Totz hom que querre Ti denha
Lo
frug del albre de saber.

45

Ad
Que

aquest frug sem totz somos

Qu'el culham

amorozamen

frugz es tan behls e tan bos


'1

Que qui
20 Per qu'

culhira ben ni gen


;

Totz temps aura vida viven

om

del culhir

no

fenha

Mentre qu'en a luec e

lezer.

Lo dous

frug cuelh qui la crotz pren

sec Crist vas

on que tenha

Que

Crist es lo frugz de saber.

XIIl*

SICLE
la croix

137
pour nous

Le Christ mourut sur


Sur
Sur
5
la croix
le

Et dtruisit notre mort en mourant,


il

vainquit l'orgueilleux

bois o vainquait le peuple,


la croix il
il il

Et sur

opra le salut

Et sur la croix
Et sur
la

rgna et

il

rgne,

croix

veut nous racheter.

Ce

fait fut
le

merveilleux
bois o la mort prit naissance
la vie et le

Que sur
10 Et

Nous naquit
le

pardon

repos au lieu

du tourment.

Sur

la croix

peut trouver vraiment


qui daigne l'y chercher,

Tout
Le

homme

fruit de l'arbre

du

savoir.

15

ce fruit nous

sommes tous
le cueillions

appels

Pour que nous


Car
c'est

amoureusement,

un

fruit si

beau

et si

bon
gentiment

Que
20

celui qui le cueillera bien et

En tout temps aura la vie vivante Donc qu'on ne fasse pas semblant de
Maintenant qu'on en a l'occasion et

le cueillir le loisir.

Il

cueille le
le

doux

fruit celui qui

prend

la croix

Et suit

Christ quelque part qu'il aille


le fruit

Car

le

Christ est

du

savoir.

438

POESIES

IV.

Ar mi pose eu lauzar d'amor

Que nom

toi

manjar ni dormir,

Nin sent freidura ni calor


Ni non badalh ni non sospir, 5
Kl vauc de noit a ratge,

Nin
Nin

sui

conques nin sui cochatz,

sui dolens nin sui iratz,

Ni non logui messatge,

Nin sui trahitz ni enganatz,


'l

Que

partitz

m'en

sui

ab mos datz

Autre plazer

n'ai

eu meltior

Que non
Nin tem

trahisc ni fauu trahir,


tracheiritz ni trachor

Ni brau gilos que m'en azir


1

Nin fauc

fol vassalatge.

Nin sui

feritz ni derrocatz,

Ni non sui prs nin sui raubatz, Ni non fauc lonc badatge.

Ni die qu'eu sui d'amor forsatz,


20

Ni die que mos cors m'es emblatz.

Ni die qu'eu

mor

per la gensor
fai

Ni die quel bla


Ni non

languir
l'azor

la prec ni

non

XIII'

SICLE

^39

IV.

Maintenant je puis

me
le

louer de l'amour,

Car

il

ne m'te pas

manger

et le

dormir,

Je n'en sens ni froidure ni chaleur, Je n'en baille pas ni n'en soupire,

Je ne m'en vais pas la nuit avec rage, Je n'en suis pas conquis et n'en suis pas poursuivi,
Je n'en suis pas dolent et n'en suis pas Je ne soudoie aucun message Je n'en suis pas trahi ni tromp,
irrit.

Car

je

m'en suis spar avec ce que

j'avais

donn (mes dons).

J'en ai

un

autre plaisir meilleur


le fais

Car

il

ne trahit pas et je ne

pas trahir,

Je ne crains ni tratresse, ni tratre.

Ni mchant jaloux qui

s'irrite

contre moi

45

Je n'en fais pas

un

fol vasselage,

Je n'en suis ni bless ni abattu,


Je n'en suis pas pris ni drob, Je ne fais pas une longue attente. Je ne dis pas que je suis contraint par l'amour

20

Je ne dis pas que

mon cur

m'est vol.

Je ne dis pas que je

meurs pour

la

plus gentille

Je ne dis pas que la belle

me

fait

languir

Ni je ne la prie, ni je ne l'adore,

HO
Ni
la

POSIES

deman

ni la dezir,

Ni nol fauc homenatge


Ni nol rn'autrei nil mi sui datz

Ni no sui seus endomenjatz


5

Ni a

mon

cor en guatge
liatz

Ni sui SOS prs ni sos

Ans

die qu'eu

li

sui escapatz.

Mais deu

hom amar

vensedor

No
4

fai

vencut, qui ver vol dir

Quar

lo

vencens porta

la flor

El vencut vai

hom

sebelir.

E qui vens son

coratge

De Don mou
45

las deslejals voluntatz


lo faitz

demesuratz

Et ab autre outratge,
D'aquel vencer es plus honratz

Que

si

vencia cent ciutatz.

XllI*

SICLE
la dsire,

141

Ni

je

ne la demande ni je ne

Je ne lui fais aucun

Je ne m'octroie pas elle et ne

hommage me

suis point

donn

elle

Et je ne suis pas son serf (devenu son domaine). 5


Elle n'a pas

mon cur

en gage,
elle, ni li

Je ne suis ni pris par

par elle

Au
On
10

contraire je dis que je lui ai chapp.

doit aimer le vainqueur plus


le le

Que
Car
Et

vaincu (qu'on ne

fait le v.),

qui veut dire vrai,

vainqueur porte la

fleur,

le

vaincu on va ^ensevelir.

Et celui qui vainc son cur

Le dlivrant des volonts


D'o procde
15
(se

dloyales

meut) l'action extravagante,

Et avec elle d'autres excs,


Il

est plus
s'il

honor de

cette victoire (ce vaincre),

Que

vainquait cent cits.

42

POSIES

VIL

Raymond Gamel, de

Bziers.

I.

Planh sur

la

mort de Guiraud de Lignan

(1262).

Quascus planh

lo sieu

damnatge

(1

sa greu dolor

Perqu'ieu plang e

mon

coratge

Lo mieu bon senhor


5

Quez

es

mort

Dieus

la

maudia
toi dia,

Mortz qu'aissins rauba

Quels melhors ne va menan

cels
i

que men fan

folia

Dont

prendem

totz gran

dan

40

Ja no veirai son estatge

Que

ieu tost

nom

plor,

On menaval gran barnatge


Soven a s'onor.
Certas gran dolor deuria

45

Aver qui n'avia

paria,

(1)

Texte donn par M. Azas

ie troubadours de Bziers.

Xlir SICLE

143

vn.

Raymond

Gauel, de Bziers.

I.

Complainte sur

la

mort de Guiraud de Lignan

(1262).

Chacun dplore son dommage


Et sa grive douleur
C'est

pourquoi

je pleure

dans

mon cur

Mon bon
5

seigneur
la

Qui

est mort.

Dieu
le

maudisse

La mort qui

ainsi drobe toujours


les meilleurs

Qui va emmenant
Et ceux qui font

moins

folie,

D'o nous prouvons tous grand dommage.

10

Je ne verrai plus sa

demeure

Qu'aussitt je ne pleure,

L o

il

menait

la

grande noblesse

Souvent, son honneur.


Certes grande douleur devrait

i5

Avoir qui avait sa compagnie

444
Los bos
fatz

POSIES
Ni a cui vai remenbran

quez

el fasia

San Miquel

siatz lui denan.

Sus en l'onrat eretatge


5

On

so

li

santor

L'a Dieus mes, don m'es salvatge,


El gra plus aussor.

Aquis

la verges

Maria

Don
iO
Qu'ai

la prec per cortesia

nobr En Guiraut prezan


bar san Johan.

De

Linha, per companhia


lo

Done

Tota gent d'aquest regnatge


Per sa gran valor

45

Hontan

cels de son iinhafge

E
Quar
el

lur fan amor.

dava e metia

Que
20

tt

quan aver podia

El metia en

boban
avia

Quel

mon home non

Quel sembls de donar tan.

Ane borzes ni de paratge Nul home melhor

No vim, perquen van


25
Siei

a ratge

Et a gran

tristor

amie

et

ab feunia.

Jhesu Crist quel volia

XIII'

SICLE

U6

Et ceux qui je vais rappelant


Les bonnes actions qu'il
faisait.

Saint Michel soyez-lui au-deva^.

En
5

haut, en l'honor hritage

O
Dieu
l'a

sont les saints


cruel,

mis ce qui m'est


degr
le

Au
L
<

plus haut.

est la vierge Marie

C'est pourquoi je la prie par courtoisie

Qu'au noble seigneur de grand prix Guiraud

De Lignan, pour compagnie


Elle

donne

le

baron

sait Jean.

Toute personne de ce royaume

Pour son grand mrite


4

Honore ceux de son lignage


Et leur porte affection.

Car

il

donnait et dpensait
qu'il pouvait avoir

5 bien que tout ce


Il le

mettait en
il

bombance

20

Car

n'y avait

homme au monde
pour tout donner.

Qui

lui ressemblt

Jamais, bourgeois ou de noblesse.

Nul

homme
c'est

meilleur
se dsesprent (vont rage)

Nous ne vimes,
25

pourquoi

Et ont grande tristesse


Ses amis et grande douleur.

Et Jsus-Christ qui

le

voulait

40

46
Prs
lai

POSIES
melhor jorn de
crei cert
li

l'an

Perque

quez

el sia

Lai on tug

cors san van.

Totz pregaem sancta Maria


5

Qu'a sobre totz poder gran

Qaez

ella

amigal sia

qael met' ab san Falcran.

IL

A Dieu
iO

donei m*arma de bon amor

(1 )

E E

de bon cor e de tt
tt

bon
li

talan,

quant

ai atressi

coman,

tal quem gar de pen' e de dolor, E quem perdo so qu'ai fag per follatge E quem garde a la fin de turmen. E nol plassa qu'ieu fassa nul passatge

Per

46

Ni malvestat contra son mandamen.


D'aisso pregui de cor lo

mieu senhor,

20

E atressi que non an* demembran Me ni negus de totz cels quez estan En est segle malvat, galiador. E quadaus preguel de bon coratge
Qu'il nos perdo
li

nostre fallimen,

quens meta dedins son bel regnatge


jor

Lo

que nos penrem trespassamen.


Au 1" vers nous avans remplac donet

(1) Texte publi par M. Azas. par donet.

XIU* SICLE
L'a pris le meilleur jour de l'an
C'est pourquoi je crois certainement qu'il est

147

L o

toutes les personnes (corps) saintes vont.

Prions tous sainte Marie

Qui a sur tous grand pouvoir


Qu'elle lui soit amie

Et qu'elle

le

mette avec saint Fulcran.

IL

A
10

Dieu j'ai donn

mon me
de

avec bon amour

Et avec bon cur et avec tout bon dsir, Et tout ce que


j'ai

mme

je lui

recommande

Pour
Et Et

qu'ainsi

qu'il

qu'il

il me garde de peine et de douleur, me pardonne ce que j'ai fait par folie, me garde, la fin, de tourment,

Et qu'il ne

lui plaise

pas que je fasse aucun passage

45

Ni mchancet contre son commandement.

De
Moi

cela je prie de

cur mon seigneur

Et aussi
ni ce

qu'il n'aille pas oubliant

aucun de tous ceux qui sont

En
20

monde mauvais, trompeur.


le prie

Et que chacun
Qu'il

de bon cur

nous pardonne nos manquements

Et qu'il nous mette dans son beau royaume

Le jour que nous prendrons

trpas.

448

POSIES

Donc nons prezem, quar


Aven quascus en
Quar

petit de valor

est segle truan,

totz homes d'aquest mon poiriran Que non y aura paubre ni rie honor Ni ja negus non portara estatge

Que

aja fach ni nul bel

bastimen
lo carnatge,

Perque deuriam pauc presar

Sol las armas venon a salvamen.

Quar s'anc fezem per negun temps


10 Ni nulla re qu'a
lui sia

follor

pezan

Enqueras

tt

nos tornara denan


;

Segon qu'aug dir a quascun confessor

E nous
Mas
45

pessatz Dieus

honre paratge

cels
el,

qu'auran fag bon captenemen

Vas

non

sofriran caitivatge
tt

Auran s'amor sobre


Doncs ben deurian
Quar
O

majorment.
plen de doussor

al rei

Esser humils quascus ab bel semblan,


ses

amor no valriam un
totz ardens en
fa totz

aglan,
;

Ans seriam

pudor

K doncs be E
pot
far

hom

gran gazanhatge

Quel retenga per amie e gran sen


quascus ses son damnatge
estan lialmen.

Bos
25

faitz fazen et

En

la verge car*

ab car piuselatge

E quar en lieis non ac corrompemen Devem aver totz bon e ferm coratge
Que per s'amor vengam a salvamen.

"

XIII*

SICLE

149

Donc ne nous
Car tous
Et
il

prisons pas car peu de valeur


perfide,

Avons-nous chacun en ce monde


les

hommes

de ce

monde

priront (pourriront)

n'y aura ni pauvre ni riche domaine,

Et jamais personne ne portera demeure


Qu'il ait faite ni C'est

aucun beau btiment.


la chair.

pourquoi nous devrions peu priser

Les mes seules arrivent au salut. Car


4

si

jamais nous fmes en aucun temps


lui soit dsagrable,

folie,

Ni aucune chose qui

De nouveau

tout nous reviendra au-devant,

Selon ce que j'entends dire chaque confesseur.

E ne pensez pas que Dieu y honore


46
Envers
Ils

la noblesse,

Mais seulement ceux qui auront tenu une bonne conduite


lui, et ils

ne souffriront pas malheur,

auront son amour par-dessus tout principalement.


roi plein de

Donc nous devrions bien au

douceur

Etre soumis chacun avec beau semblant,

Car sans amour nous ne vaudrions pas un gland

20

Mais nous serions tous brls en puanteur


Ainsi donc tout

homme
le faire

fait

bien grand gain


et il

Quand

il

le retient

pour ami,
sans

a grand

sens,
lui,

Et chacun peut

dommage pour

En
25

fesant de bonnes actions et en vivant loyalement.


la vierge chre, avec prcieuse virginit,
elle
il

En

Car en

n'y a pas eu de corruption.


et

Nous devons avoir tous bon


Afin que par son

ferme cur,
salut.

amour nous arrivions au

150

POESIES

VIII.

Pierre de Corblac,
Troubadour Aquitain du XIIP
sicle.

I.

Hymne

la sainte Vierge

Domna,

des angels regina,

Esperansa dels crezens

Segon quem aonda sens

Chan de vos lenga romana


5

Quar nuhls hom justz

ni peccaire

De

vos lauzar nos deu traire,


SOS sens mielhs l'aparelha,

Cum

Romans o

lenga latina.

Dorana, roza ses espina


1

Sobre totas

flors olens

Verga seca frug fazens


Terra que ses labor grana,
Estela del solelh maire

Noirissa del vostre paire


i

El

mon

nulha nous semelha

Ni lontana ni vezina.

'

Xlll*

SICLE

^54

vm.
Pierre de CorMac,
Troubadour Aquitain du XIIP
sicle.

I.

Hymne

la sainte Vierge.

Dame,

reine des anges,

Esprance des croyants


Selon que

me

le

permet (m'abonde)
;

mon

esprit

Je vous chante en langue romane

Car nul

homme

juste

ou pcheur

Ne

doit S8 refuser vous louer,

Selon que son esprit s'apprte mieux,

En roman ou en langue

latine.

Dame, rose sans pine


1

Sur toutes

fleurs odorante

Rameau
Etoile,

sec faisant

un

fruit,

Terre qui sans labeur porte des grains.

mre du

soleil.

Nourrice de votre Pre,

16

Dans

le

monde nulle ne vous

ressemble.

Ni lointaine, ni voisine.

52

POSIES

Domna joves
En
6
totz SOS
la

mesquina

Fos a Dieu obediens

comandamens
gens crestiana
l'afaire

Per que

Cre ver et sap lot

Queus

dis l'angels saludaire

Quan receubes

per l'aurelha

Dieu cui enfantes vergina.

Domna, verges pura Ans que


40
fos

e fina

Tenfantamens

Et aprs tt eissamens,

Receup en vos carn humana


Jhesu-Crist nostre salvaire
Si corn ses trencamen faire
Intral bels rais,

quan

solelha,

46

Per

la fenestra veirina,

Domna
Que

vos etz l'aiglentina

trobet vert Moysens,

Entre las flamas ardens,

E
20

la toizos de la lana, la sec' aire

Ques moillet dins

Don Gedeons fon proaire E naturas meravelha

Com

remazetz intaizina.

Domna,
25

estella

marina

De

las autras plus luzns


el

La mars nos combat

vens,

XIII'

SICLE.
fille.

153

Dame^ jeune
Vous

et petite

ftes obissante

Dieu

En
5

tous ses

commandements
le

C'est

pourquoi

peuple chrtien

Croit vrai et saint tout le message

Que vous

dit l'ange

en vous saluant.

Quand vous

retes, en l'entendant.

Dieu que vous avez enfant vierge.

Dame, vierge pure


4

et sans tche,

Avant que

fut l'enfantement

Et aprs tout pareillement,

En vous

reoit chair

humaine
aucune brisure,
il

Jsus-Christ notre sauveur

De mme que, sans


45
Entre
le

faire

beau rayon, quand


de verre.

fait soleil,

Par

la fentre

Dame, vous

tes le buisson (l'glantine)

Que Mose trouva

vert

Au
tO

milieu des flammes ardentes,

Et la toison de laine

Qui se mouilla sur Taire sche

Dont Gdon
Et
la

fit

l'preuve (fut prouveur).

nature s'merveille
reste immacule.

Que vous soyez

25

Dame,

toile

marine

Plus brillante que les autres

La mer

et le

vent nous combattent

54

POSIES
Mostra nos via certana
Car sins vols a bon port traire

Non tem nau


5

ni

govemaire

Ni tempest quens destorbelha


Nil sobern de la marina.

Domna, metges

e mezina,

Lectoaris e engaens

Los nafratz de mort gairens

La
40

vilheje

onh

e sana

Doussa, pia de bon aire

Vos me

faitz

de mal estraire
es qui
l'es

Quar perdutz

somelha

Que

la

mort

trop vezina.

Domna,
45

esposa,
filh e

filh'

e maire

Maudal

pregal paire

Ab

l'espos pari e conselha

Gom

merces nos

si aizina.

Nos dormen, mas tuns revelha

Ans quens

sia

mortz vezina.

XIIl*

SICLE

166

Montrez-nous
Car
si

la voie sre.

vous voulez nous conduire bon port


et le pilote

Le navire

ne craignent (craint)

Ni tempte qui nous trouble


5 Ni
le

soulvement de

la

vague (marine).

Dame, mdecin
Sauvant de
Oignez
10

et remde,

Electuaire et onguenJt
la

mort

les blesss,

et gurissez la vieillesse,

Douce, compatissante, dbonnaire,


Faites-moi sortir du mal.

Parce que celui qui sommeille est perdu,

Car

la

mort

est trop voisine de lui.

Dame, pouse,
i

fille

et

mre

Ordonne au

fils

et prie le pre,
et tiens conseil
facile.

Avec l'poux parle Pour que


la

misricorde nous soit

Nous dormons, mais rveille-nous


Avant que
la

mort nous

soit voisine.

i56

POSIES

II.

Fragments du Trsor (1).

Pome

didactique d'un millier de vers.

Premiers vers

En nom

de Jesu Crist qu'es nostre salvamenz

Si m'escouta la corts et Dieus

me

ne'l

consenz

Voill far saber ai savis


Sitt

com

sui de

cen manenz.

no m'ai grans terras ni grans eretamenz


cuges per tt so que m'estec paubramenz
1

Chastels, ni bores, ni villas ni autres casamentz

Non
Si

Tais pot arer mils marcs no'

vai tan ricamenz

m demandas qui son,


ai

ni don, ni de cals genz

Maistre Peire

nom,

e fon
frais

10

Corbiac, on ai

mos

mos naissemenz e mos parentz.

Mas rendas son

las

paucas mas cortesi' e senz

Mi fan entrels plus pros vivre haondamenz,

E
45

cals

que

sia

paubres ni Teste malamenz,

leu son pros e gaillarz e vui ries e manens,

Qu'eu m'ai un

rie tesaur

amasst maltraenz
fis

Que

es plus pressios

que

aurs ni argentz.

Ja laire non s'en meta en granz espiamentz,

(1)

Texte donn par Galvani.

xm* SICLE

157

II.

Fragments du Trsor.

Pome

didactique d'un millier de vers.

10

Premiers vers.

Au nom

de Jsus-Christ qui est notre salut,


si

Si la cour m'coute et

dieu

me

le

permet

Je venx faire savoir aux sages quel sens je possde.

Quoique
5

je n'aie pas de

grandes terres ni de grands hritages,

Ni chteaux ni bourgs ni villas ni autres casements,

N3 croyez pas pour


Si

cela

que je vive pauvrement.


si

Tel peut avoir mille marcs qui ne va pas

richement.
de quel pays,

vous me demandez qui

je suis et d'o et

J'ai

nom

matre Pierre et
j'ai

ma

naissance eut lieu (fut)

40

Corbiac o

mes

frres et

mes parents
et habilet

Mes rentes sont

petites,

mais courtoisie

Me

font vivre dans l'abondance au milieu des plus preux,

Et quoique je sois pauvre et que je la passe mauvaise


Je suis preux et gaillard et je vis riche et opulent,

45

Car

je

me
le

suis

amass avec peine un trsor


l'or fin et l'argent.

Qui est plus prcieux que


Certes

voleur ne s'en met pas en grand espionnage

158
Que no

POSIES

pot esser touz ni emblaz furtilmenz,

Ni non lo perdrai vins ni can serai morenz

Ni ja non mermara anz er tostemps creissenz,

Qui plus en met


5

e 'n

dona

e l'espan

largamenz

El creis e multiplica plus aondozamenz.

Qui vol aquest tesaur vezer apertamenz.

Obra

los oilz del cor e veial en auzenz

Cest tesaur es siencia de

manz enseignamenz.

Derniers vers(l).

Senhors encar
40

sai ieu

molt be uzadamens

Cantar en santa glieiza par ponhs e per accens


Triplar Sanclus et

gnus

e
i

contraponchamens
us amens.

Entonar seculorum que no

faill

E
E
45

far
sai

dous chans
be

et orgues e

contrapointamens

mo

mestier aperceubudamens,
et avens.

Tt caresme carnal quatre temps

sai

be cansonetas e vers bos e valens,

Pastorelas ab precs amoros e plazens

Retroensas e dansas gentet et coindamens.

20

De De De

totas gens del


clers,

mon

sai

aver grazimens,

de cavaliers, de

domnas avinens,

borges, de joglars, d'escudiers, de servons..

(1)

Texte donn par Bartsch. L'orthographe n'est pas absolument


celle

la

mme que

du

texte prcdent.

Xlir SICLE

159

Car

il

ne peut m'tre enlev ni vol furtivement,

Je ne le perdrai pas vivant ni quand je serai mourant,

H ne diminuera
Et plus on en prend
5
Plus
il

pas, au contraire
et

il

est toujours croissant


le

on en donne

et

on

rpand largement

crot et se multiplie

abondament.

Qui veut voir ouvertement ce trsor

Ouvre

les

yeux du cur

et le voie

en coutant,

Car ce trsor

c'est la science

de maint enseignement.

Derniers vers.

Seigneur, je sais de plus trs-bien, selon l'usage,

10

Chanter dans

la sainte glise

par points et par accents


le

Tripler Sanclus et gnus, et selon

contrepoint

Entonner sculorum auquel


Et
faire

il

ne manque pas un amen.

de doux chants de l'orgue et du contrepoint,

Et je

sais bien

mon

mtier, manifestement

15

Pendant tout

le

carme, les quatre-temps et l'avent,

Et je sais bien des chansonnettes et des vers bons et de valeur.

Des pastourelles
Des rtroenses

et des prires

amoureuses

et plaisantes,

et des danses gentilles et gracieuses.

De
20

toute personne au

monde

je sais avoir la faveur,

Des

clercs, des cavaliers, des

dames avenantes,

Des bourgeois, des jongleurs, des cuyers, des servants.

160

POSIES

Ab Ab

totz

me

sai aidar,

ab

fols et

ab sabens,

fols passi

com

puesc, ab savis saviamenz.

Senhors, se es raos tesaurs e mes amassemens

Mos
5

jois e

mos repaus
si

mos delechamens
grans cobramens

E quom tanh

no

ai d'aver

Qaem

tengua en paor ni en consiramens ?

Set jorn de la setmana m'estan alegramens,

Que non
Mas
1

ai consirier ni

negus pensamens.

Senher Dieus, ja nous quier trop granz tezuramens,


santat a

mon

cors e assaciamens,

Tan cant viurai al segle vianda e vestimens E quem des far las obras quem sian salvamens
Al dia del
juzizi,

ver Dieu omnipotens.

XIIl*

SICLE

<61

Avec tous
Avec

je sais m'aider, avec les fous et les savants,

les fous je passe

comme

je

peux, avec

les sages

sagement.

Seigneurs voil

mon

trsor et ce

que

j'ai

amass,

Ma joie
Qui

et

mon

repos et

mes

dlices,
ri-

Et que m'importe

si je n'ai

pas une grande acquisition de


et

me tiendrait

en peur

en souci

[chesses

Sept jours de la semaine je vais algrement

Car je n'ai point de souci ni aucun pensement,


Seigneur Dieu, je ne vous demande pas un trop grand trsor,

Mais

la sant

pour

mon cur

et le rassasiement,
la

Tant que

je vivrai

en ce monde de

viande et des vtements,

Et que vous

me

donniez de faire des uTres qui soient

mon salut

Au

jour du jugement, vrai Dieu tout-puissant.

44

62

POSIES

IX.

Vskulet,

de Marseille

Sirvente crit en 1267 d r occasion de la captivit

de l'infant Don Enrique.

Ab marimen
Qaar

et

ah mala sabensa
sitt

Vuelh er chantar,

chans no m*agensa

valors a preza gran dechazensa

E
6

paratges es

mermatz en Proensa

Et ay enie

Mon

cor per la preiso* del pros N-Enric.

Ben deu

esser marrida tota

Espanha

E Roma
4

tanh e cove be que planha


frauc, de bella

Lo senador

companha

Lo

plus ardit de Burx en lamanha.

trop faille

Qaascus qu'el camp layssetlo pros N-Enric.

Tug l'Espanhol del Gronh tro Compostella Devon planher la preizo que ges bella
4

Non
E'I

fo ni es d'En-Enric de Castella

reys N-Anfos que tant gent se capdella

Ab

sen antic
tost son fraire En-Enric.

Dea demandar

Xlir SIECLE

163

IX.
/

Panlet, de Marseille
Sirvente crit en 1267, l'occasion de la captivit

de Pinfant

Don Enrique.

Avec chagrin

et

mauvaise disposition

Je veux chanter, quoique le chant ne

me

plaise pas

Car

la valeur a pris

grande dcadence

Et la noblesse est diminue en Provence

Et a grand ennui

Mon

cur, cause de la prison du vaillant don Enrique.

Bien doit tre attriste toute l'Espagne


Et
il

est juste et
et

il

convient que

Rome

plaigne

Le chef franc
40

de bonne compagnie,

Le plus hardi depuis Burgos jusqu'en Allemagne

Trop a

failli
le

Chacun qui a abandonn sur

champ de

bataille le

preux don
[Enrique.

Tous
45

les Espagnols, de

Mongronh Compostelle

Doivent gmir sur la prison, qui point belle


N'a t et n'est, de don Enrique de Castille

Et le roi don Alphonse qui se dirige

si

gentiment

Avec une raison antique


Doit demander immdiatement son frre don Enrique.

164
Alaman flac,

POSIES
volpilh de frevol

malha

Ja lo vers Dieus no us aiut ni vos valha.

Qaar a N-Enric

fallitz

a la batalha

Aunid' avetz alamanha, ses falha,

Malvays mendie

Quar

sol layssetz el

camp

lo pros N-Enric.

Que per valor

e per noble coratge

Mantenia N-Enricx l'onrat linhatge

De
\

Colradi ab honrat vassalatge

E'I

reys N-Anfos, ab son noble barnatge

Que a cor rie Deu demandai tost son

fraire En-Enrie.

No tanh a rey que


45
Lays' estar prs

a tan rie coratge

Que'l reys N-Anfos, e tan noble barnatge

home

de son linhatge

Doncx
Que no deman

elh no s trie

tost son frair' En-Enric.

Recrezensa faran e volpilhatge

Tug
20

l'Espanhol, silh que son de paratge

Si n' breu de

temps no fan
sion rie

tal vassalatge

Don

E paupre

silh

que teaon prs N-Enric.

XIII*

SICLE

165

Allemands

flasques, renards de faible maille,

Que
Car vous avez

le vrai
failli

Dieu ne vous aide pas ni ne vous protge,

envers don Enriqne, pendant la bataille.


(faute),

Vous avez sans contredit


5

honni l'Allemagne,

Mauvais mendiants
laiss seul sur le

Puisque vous avez

champ de

bataille le

preux

[don Enrique.

Car par sa valeur et par son noble courage

Don Henri soutenait la ligne honore De Conradin, avec honor vasselage


;

10

Et

le roi

don Alphonse
Qui a
le

et

son noble baronage

cur riche

Doit demander tt son frre don Enrique.

Il

ne convient pas un roi qui a tant riche courage


le roi

Que
15

Alphonse

et tant

noble baronage

De

laisser rester prisonnier

un homme de

sa ligne

Donc

qu'il

ne tarde pas
frre

dmander promptement son

don Enrique.

Ils

feront lchet et couardise (renardise)


les Espagnols,
ils

Tous
20
Si en

ceux qui sont de la noblesse,


ne font pas
tel

peu de temps

acte chevaleresque,

Dont

ils

deviennent riches

Et dont soient appauvris ceux qui tiennent prisonnier don En[rique.

66

posiES

X.

Glrand Rlqnler, de Narbonne.

Retroensa,
Pus
astres

no m*es donatz

Que de mi dons bas m'eschaya Ni nulhs mos plazers nol platz Ni ai poder quem n'estraya,
5

Ops m'es qu'ieu

sia fondatz
;

En

via d'amor veraya

E puesc
Entre

n'apenre assatz
la

En Cataluenha
'Is

gaya

Catalas valens

10

las

donas avinens.
e valor

Quar domneys pretz

Joys e gratz e cortesia


Sens e sabers et honors
Belhs parlars, bella paria

45

largueza et amors
et

Conoyssensa

cundia
e secors

Troban mantenh

En Cataluenha
Entre
'Is

a tria

Catalas valens

20

las

donas avinens.
ai tt

Per qu'ieu

mon

acort

Que

d'els lurs

costums aprenda,

XIII*

SICLE

467

X.

Oirand Riqnler, de Narlionne.

Couplets avec refrain.


Puisque ne m'est pas donne
la

chance

(l'astre)

Que de ma dame quelque bien m'choie Que nul de mes plaisirs ne lui plat
Et que je n'ai pas
le

pouvoir de m'en arracher,

II

faut (besoin m'est)

que

je sois tabli

Dans

la vritable voie

de l'amour

Et je puis en apprendre assez

En Catalogne
Parmi
40
Et
les
les

la gaie,

Catalans vaillants

dames avenantes.

Car galanterie, prix et valeur,


Joie et gr et courtoisie,

Sens et savoir et honneur,

Beau
46

parler, belle apparence

Et largesse et amour

Connaissance

et

agrment
et secours

Trouvent appui

En
20
Et

Catalogne, au choix,
les Catalans vaillants

Parmi
les

dames avenantes.
c'est (j'ai) toute

C'est

pourquoi

ma

rsolution

Que j'apprenne d'eux

leurs

coutumes

^68
Per
tal

POSIES
qu'a

mon

Belh Desport

Done razon que m*nlenda ; Que non ai autre conort

Que de mrir me
5

defenda,

E ai

cor, per penre port,

Qu'en Cataluenha atenda


Entre
'Is

Gatalas valens

las

donas avinens.
'Is

E s'ieu entre
10
'

non aprenc

So per qu'amors guazardona


Servir als sieus, don dan prenc

No y

mas qu'om me rebona,


d'afan ne sostenc
gitat de

Quar tan

Que m*a
15

Narbona

per gandir via tenc


la

En Cataluenha
Entre
'Is

bona

Catalas valens

las

donas avinens.
d'apenre raissos
ai falhensa

Tan suy
20

So que d'amor

Que nulhs
Mas

pessars no m'es bos

selh qu'as verais agensa

E quar nol say adestros Vau per bona entendensa


25
Querre e trobar cochos

En Cataluenha
Entre
'Is

valensa,

Catalas valens

las

donas avinens.

XIII*

SICLE
Plaisir

169

Afin qu'

mon Beau

Je raisonne (donne raison) si bien qu'elle m'entende

Car je

n*ai d'autre consolation

Qui
5
Et

me

dfende de mourir

j'ai

cur, pour prendre port,

De
Et

tendre vers la Catalogne


les

Parmi
les

Catalans vaillants

dames avenantes.

Et

si

parmi eux je n'apprends pas


fait

10

Ce qui

qu'amour rcompense
siens,

Le
Il

service

aux

je suis

en

(je

prends) perte,

n'y a plus d'espoir qu'on m'amliore.

Car j'en souffre tant de peine


Qu'elle m'a chass de

Narbonne

45

Et pour

me

soulager je tiens la route

Qui mne en
Parmi
Et
les
les

Catalogne la bonne

Catalans vaillants

dames avenantes.
si

Je suis

dsireux d'apprendre
fait d'aimer,

20

Ce qui

me manque en

Que nul penser ne m'est bon


Except celui qui convient aux curs sincres
Et

comme

je

ne

sais

pas cela en cachette

Je vais par

bonne intention

25

Chercher et trouver, press.

En
Et

Catalogne vaillance
les

Parmi
les

Catalans vaillants

dames avenantes.

470

POESIES

XI.

Oaillaame d'Antponl.

Aubade

la Sainte-Vierge.

Esperanza de totz ferms esperans,

Flums de

plazers, fons de vera

merce

Cambra de Dieu,
Repaus
6
ses
fi,

ort

don naisso tug be

capdels d'orfes enfans


fis

Cossolansa dels

descossolatz

Frugs d'entier joy, seguransa de patz Portz ses pril, porta de salvan port,
Maire de Dieu, dona del fermamen
Sojorn d'amicx,
fis
;

delietz ses turmen,

40

De

paradis lums e clardatz et alba.

Gloriosa, tans es la joya grans

Que us venc de
Si tt lo

selh qu'el

Que vos lauzan no pot

mon capdelha hom dir mas be


:

te.

mons

n'era tos temps lauzans


totas plazens bontatz

45

Quar en vos son


Gaugs

et honors, salutz e caritatz,

Verdier d'amor, qu'el tieu pressios ort

Dessendet frugz que destruys nostra mort

Verga seca fazen frug


20
Porta del
cel,

ses

semen

via de salvamen

De

totz fizels

lums

e clardatz et alba.

XIII'

SICLE

474

XI.

Crnillanme d'Antponl.

Aubade

la Sainte-Vierge.

Esprance de tous ceux qui esprent fermement,

Fleuve de

plaisirs, source

de vraie piti

Chambre de Dieu
Repos sans
5
fin,

jardin d'o naissent tous biens

guide (chef) des enfants orphelins

Consolation des fidles dconsols,


Fruit d'entire joie, assurance de paix,

Port sans

pril, porte

du port du

salut.

Mre de Dieu, reine (dame) du firmament,


Sjour d'amis, pur dlice sans tourment
1

Lumire

et clart et

aube du paradis.

Glorieuse, tant est grande la joie

Qui vous vint de

celai qui dirige et soutient le

monde

Qu'en vous louant on ne peut que bien dire

Quand mme
45

tout

le

monde vous

louerait toujours

Car en vous sont toutes beauts plaisantes,


Joie et honneur, salut et charit.

Verger d'amour, dans votre jardin prcieux


Est descendu
le fruit

qui a dtruit notre mort


fruit sans

rameau sec portant du


20
Porte du
ciel,

semence

voie de salut,

De

tous les fidles lumire, clart et aube.

472

POESIES
Plazens domna, qu'en vos a plazers tans

Que

tt lo

mons no n
de

diria

*1

mile

Gloriosa, pus que tan as de be

Membre
5

me

e de totz tos

damans,

Qu'el tiens gens cors fon per nostr'ops creatz.

Cors gracios pies de totas beutatz,

Pus que

non puesc trobar conort Perduy me lay on es vida ses mort,


ses te

Prs del tieu


1

filh
'1

que m'a fach de nien,

Si qu'ieu

veya

sieu gay captenement

Lay on no

falh

lums ni clardatz, ni

alba.

A quom
1

seran jauzens e benanans


;

Tug
1

vostre amie d'entier joy per jasse


vol qu'en vos sian tug be

E pus Dieu
5

Gloriosa, siatz de

mi membrans

E sitt s'es grans vostra sanctitatz, Non m'oblidetz, dompna, per mos peccatz Qu'aissi quom son mei falhimen pus fort
M'es maiers ops que

m desliuretz de

mort

20

E quar
Que me

de vos aata merce n'aten

Merce m'aiatz per vostre chausimen.


siatz

lums
fais,

e clardatz et alba.

Qu'ieu falhitz,

mi

sent greus e pezans

Per mos

fols faitz, et ai
'Is

razon de que
faitz e

25

Quar grans so

mais qu'ai

pauc

li

be

*lh die tafur,

per qu'ieu sui merceyans,

Que

razonetz, plazens dompna, si us platz,

Lay on seran dregz jutjamens donatz,

Que no y valran

plag ni agur ni sort

XIIl*

SICLE
il

473

Dame
Que
le

plaisante,

en vous

y a

tant de plaisirs

monde

entier n'en dirait pas la millime (partie).

Glorieuse, puisque tu as tant de biens,

Souviens-toi de

moi

et de tous

ceux qui t'invoquent.

Car ton corps gentil fut cr pour notre besoin


Corps gracieux plein de toutes beauts,

Puisque sans

toi je

ne puis trouver rconfort


est la vie sans
fait

Conduis-moi
Prs de ton

mort

fils

qui m'a

de rien

10

De

sorte

que

je voie son

bienheureux royaume

L o ne
I

cesse pas la lumire, la clart et l'aube.

Ah comme

ils

seront joyeux et heureux (bien-allant)


joie entire

Tous vos amis, d'une


15

pour toujours

Puisque Dieu veut qu'en vous soient tous


Glorieuse, souvenez- vous de moi.

les biens,

Et quoique votre saintet soit grande

Ne m'oubliez
Car
J'ai

pas.

Dame, cause de mes pchs,


sont plus forts

comme mes manquements

plus grand besoin que vous

me

dlivriez de la

mort ;

20

Et puisque j'attends de vous une grande piti

Ayez

piti

de moi par votre lection,


et aube.

Car vous tes pour moi lumire, clart


Moi, pcheur, menteur
(failli,

faux) je

me
j'ai

sens lourd et pesant

A
25

cause de mes folles actions et


les

bien raison
biens,

Car grands sont


Et mauvaises

maux que

j'ai fait et petits les

les paroles, c'est

pourquoi je supplie
s'il

Que vous me recommandiez, Dame

plaisante,

vous

plat

L o

seront rendus de justes jugements


les augurs, les sorts

Car les discussions,

n'y pourront rien,

474

POSIES

Ans aura quecx per

se paor de mort.

Vos me mostratz
Vostre car
filh,

al jorn del

jutjamen

ab cara resplanden
et alba.

Que
5

don ab joy lum e clardat

Poderes Dieus, verays e merceyans,

Merce m'aiatz, qu'ieu vos azor e us

cre,

E Que
i

us ren lauzor de l'onor e del be


m'avetz fag temps e jorns, mes et ans,

Dieus Paire, Filhs salvaire, Crist nommatz,

Sayns Esperitz, e vera Trinitatz,


Als peccador donatz via e conort

Que

deliuron des liams de la mort,

E 'is faitz venir al veray jauzimen On seran faitz maynt glorios prezen,
4

Lay on
Lo sons
Lev
si

estan lums e clardatz et alba.

es tal

que tenh

la folla gen,

qui dorm, mentre que a merce pren


l'alba.

Dieus peceadors, qu'el jorns ven aprs

Vida don Dieus ab joy


20

ses

marrimen

En

paradis, ab tt lo sieu coven,

tolz aissels

que diran aquest

alba.

XIII'

SICLE

^75

Au

contraire chacun aura pour soi peur de la mort.

Vous, montrez-moi au jour du jugement


Votre cher
fils

avec son visage resplendissant

Pour
5

qu'il

me donne

avec la joie lumire, clart et aube.

Dieu puissant, vrai

et misricordieux

Ayez

piti

de moi qui vous adore et crois en vous


le

Et vous rends louange pour l'honneur et

bien

Que vous m'avez


Dieu
1

fait

dans

le

temps,

les jours, les

mois

et les

ans

le

Pre, Fils sauveur

nomm
et force

le Christ,

Saint Esprit, Vraie Trinit,

Donnez aux pcheurs voie


Pour
Et

qu'ils se dlivrent des liens de la

mort

faites les venir

au jugement vritable

O
45

seront faits maints glorieux prsents,


la lumire, la clart et l'aube.

L o sont

Le sommeil

est tel qu'il tient le peuple (la gent) insens

Que

celui qui dort se lve

pendant que Dieu reoit merci


jour vient aprs l'aube.

Les pcheurs, car

le

Que Dieu donne


20

la vie avec la joie sans

douleur

Dans le paradis, au milieu de toute son assemble,

tous ceux qui diront cette aubade

476

POSIES

XIP SICLE
I.

Peire Tidal

Toulouse vers

le

milieu du

Xir

sicle.

I.

Ges pel temps

fer e

brau

Qu'adutz tempiers e vens

Don torbals elemens E fal cel brun e blau


Nos camja mos talens, Ans es mos pensamens

En
Quan

joie e

eu chantar,

Em
Que quan

volh mais alegrar

vei la

neu sus en

l'auta

montanha

la planha. las flors s'espandon per

Domna, de vos mi
Quar

lau,

etz douss' e plazens

la.

plus avinens
;

Que negus hom mentau


Vos Ben
Et a
fai als conoissens

Quel vostr' ensenhamens


dir e tener car

mi

tant

amar
ditz qu'ab vos

Quel cors

el

sens

me

remanha

E sim

faitz

planha. mal qu'ad autra no m'en

Xtr-SCLE

4T7^

XIP SICLE.
I.

Pierre Vidal
N Toulouse
vers
le miieHi'diS

Xir

sicle.

I.

Aucunement par

le

temps mauvais
et vents,

et

sombre

Qui amne temptes


Par quoi
Et
il

trouble les lments"

fait le ciel

brun

et bteu,

Ne

se

change

Au

contraire

ma ma

volont.

pense est

A
Quand
40

la joie et

au chant,
rjouir plus

El je veux

me

je vois la neige

en haut sur

la

haute montagne

Que lorsque

les fleurs s'panouissent

dans

la plaine.

Dame, de vous
Et
la plus

je

me

loue,

Car vous tes douce


avenante

et plaisante

Qu'aucun
16

homme ne mentionne
aux hommes

Et votre instruction

Vous
Et

fait

intelligents

Bien parler et
elle

les tenir chers,

me

fait

moi tant aimer

Que
Et
si

le

cur

et la raison

me

disent de rester avec vous

vous

me faites

mal, de ne pas m'en plaindre une autre,

4i

478

POSIES

De

lai

on venh ni vau

Soi vostres bendizens

E
S

sers obediens,
cel

Cum
Per

qu'ab vos estau


;

far vostres talens

E jal francs chauzimens Non deuria tarzar So quem fai esperar,


Que pos rtus an cobrat en Bretanha, Non es razos que mais jois mi sofranha.

Car qui vos ve nius au

No

pot esser dolens

Per negus marrimens.


Ai! domna, tan suau

15

M'apodera

em

vens

Vostra cara rizens


Que, quan vos aug parlar.

No pose mos
Tan
20

olhs virar.

m'abelis vostra bla

companha

Que

d'autra m'es salvatja et estranha.

Amors e jois m'enclau Et amesuram sens,

E
t5

beutatz e jovens

^ diJov

r.i

M'alegra

em

esjau,
,

El francs cors gais e gens


M'es de totz

mais garns.

>.

Xir SICLE

179

De

je vais et viens

Je suis votre biendisant (je fais votre loge)

Et votre serf obissant,

Comme
5

celui qui est avec vous

Pour

faire votre volont.


le

Et maintenant

choix franc

Ne
Ce

devrait pas retarder


qu'il

me

fait

esprer

Il

Puisqu'ils ont recouvr Arthur en Bretagne (4) n'y a point de raison pour que la joie me manque plus long[temps.

Car celui qui vous voit et vous entend

Ne peut

tre dolent

D'aucun chagrin.

Ah
<

Dame,

tant suavement

de l'empire sur moi et

me

vainc

Votre visage riant


Que. quand je vous entends parler, Je ne peux tourner mes yeux. Et tant

me

plat votre belle

compagnie

20

Que

toute autre m'est sauvage et trangre.

Amour

et joie

m'enferment (m'enclavent)
raison,

Et mesurent

ma

Et beaut et jeunesse

Me donnent
25
Et
le

allgresse et

me

rejouissent,

cur

franc, gai et gentil

M'est garant de tous

maux.

(1)

Allusion la naissance d'Arthur de Bretagne en 1187.

480

POSIES
Bel ris ab dous esgar
;
'^

Me

fan rir, e jogai?

Cortes solatz

me

reten

em gazanha

E gaugz entiers mi
5

toi trebalh e lanha.

De

lai

on

creissol fau

Mi ven us jauzimens

Don

sui gais et jauzens,

Qu'onral
^i,i<.i!

nom

de Peitau

^ui^ ^iii-iEj allais

recrezens,

t>^>^

Cobes, mal despendens,

No

pot re conquistar

Per soven penehenar.


Sitt si

penh nis mira nis aplanha,

Totz SOS afars no val una castanba.


4

Quel cor a

flac e

eau

val meins que niens,

Que per mil sagramehs


Nol
creiri

'om d'un clau

E
SO

dolon m'en las dens


parli d'aitals gens,
lais estar,

Quan

Per qu'eu m'o

D'En Sac

filh

d'Albr,

On malvestatz E SOS pretz es

se sojorna es banha,
aitals

cum

fils

d'aranha.

]m* SICLE
Beaux
ris et

0^^

doux regards
;

Me

font rire et jouer

Courtoise consolation

me

retient en profit

Et une joie entire m'enlve toute peine et tout chagrin.

De
Il

croit le htre

me

Tient un bonheur
je suis gai et
le

Dont

joyeux,
de Poitiers
(1
)
;

Qui honore

nom
le

Et maintenant

faux dcourag
(3),

(2],

40

Avare, mauvais dpensier

Ne

peut rien conqurir

Parce qu'il pille (pour peigner) souvent.


Quoiqu'il peigne
il

ne s'embellit pas

et

ne s'aplanit pas.

Toute sa conduite ne vaut pas une chtaigne.


4

Car

il

a le cur flasque et vide (cave)

Et vaut moins que rien.


Aussi pour mille serments

On ne
Et les

lui confierait pas

une

cl

dents me font mal


je parle

20

Quand

de pareilles gens,

(Aussi je les laisse faire (tre),

De

seigneur Sureau

fils

de Saule
et se plat (se baigne),
fil

mchancet sjourne

Et sa valeur est pareille celle d'un

d'araigne.

(1)

Allusion Richard-Cur-de-Lion qui, en 1187, prit la croix


Poitiers.

comme

comte de
(2)

Philippe-Auguste, souvent maltrait par les troubadours.

Le sens est obscur. Le pote reproche-t-il Philippe-Auguste son avarice ou ses hsitations?
(3)

482
Al
rei

POESIES
valent e car

Volh en mon vers mandar

Que

si sai

pert Proensa, pauc gazanha


lai

Pel bel sojorn que pren

en Espanha.

Fraire,

rir*

e jogar
;

Solh per vos e cantar

Mas

er es dreitz qu'en sospir et


vostr'

que planha,

Quar

amors m*es

salvatg' et estranha.

Bels Sembelis, per vos

am

mais Serdanha.

II.

10

Mon
Per

cors s'alegr' e s'esjau

lo gentil

temps suau

pel castel de Fanjau Quem ressembla paradis,


Qu'amors e
15
jois
s'i

enclau

tt

quant a pretz s'abau


verais e
fis.

E domneis

Non

ai

enemic tan brau,

Si las

domnas mi menlau
sia

Ni m'en ditz honor e lau,

20

Qu'eu nol

bos amis.

XII'

SICLE
)

^83

Au

roi vaillant et cher (1

Je veux par

mon pome
ici la

faire savoir
il

Que

s'il

perd

Provence,

gagne peu

Au beau
5
Frre

sjour qu'il prend l-bas en Espagne.

(2),

de rire et jouer
et de chanter
je soupire et
;

Pour vous j'ai coutume


Mais maintenant
il

est juste

que

me

plaigne,

Car votre amour


Belle Zibeline (8),

est sauvage et tranger.

pour vous j'aime mieux

la

Cerdagne.

n.

10

Mon cur

est allgre et se rjouit

cause du gentil temps suave

Et cause du chteau de Fanjau

Qui

me

semble

le paradis.

Car l'amour
1

et la joie s'y

enferment

Et tout ce qui a du prix s'y trouve Et galanterie vraie et


Je n'ai pas d'ennemi
S'il

fine.

si froce,

me
je

parle des

dames

Et m'en dit honneur et louange, O

Que

ne sois son bon ami.

'\)

Alphonse

II

d'Aragon, comte de Provence.

(2)
(3)

Probablement Barrai de Baux.


Stphanie de Cerdagne.

^84

pasiEs

E quan mest

lor

non estau

...

Ni en autra terra vau,


Planh e sospir e languis.
d-i'A ItU' ''.^

rrrov

Mos
S
:

11';!]) ir bals arqdiers de Laurac,

De

cui m'abelis

em

pac,

M'a nafrat de part Galhac

E son
.ti^f

cairel el cor

mis

Et anc mais colps tan

nom

plac.

Qu'en sojorne a Saissac

W'^''''^^^^ AhfmTeseinhCozls,

III.

Peire vidai demande un cheval de guerre

(4).

Drogoman

senher. s'agues

bon

destrier.
:

En

fol

plag foran intrat mei guerrier

C'aqui mezeis, cant

hom

lor

me mentau,

Mi temon plus que


4

caillas esparvier,

E non preson lor vida un denier, Tan mi sabon fer e salvatg' e brau.

(1) Texte publi et comment par M. octobre 1873.

Pairi

Mever. V. Romania n du 8

3m* SICLE
Et quand je ne suis pas au milieu
Et que je vais dans un autre pays,
Je gmis, soupire et languis.
d'elles

485

Mon
5

bel archer de Laurac


je

(1

),

Dont

me charme

et

me

repais,

M'a bless du

ct de Gailhac

Et a mis sa flche en

mon

cur,

Et jamais coup ne m'a plu davantage;

Aussi je sjourne Saissac

10

Avec des

frres et des cousins.

III

Pierre Vidal

demande un cheval de guerre.

Seigneur

Drogman

(2), si j'avais

un bon

destrier,

En
Ils

folle dispute (plaid) seraient entrs

mes ennemis,
eux

Car

mme quand on me mentionne

me
ils

craignent plus que les cailles l'pervier,

15

Et

ne prisent pas leur vie un denier,


ils

Tant

me

savent

fier,

sauvage

et froce.

Probablement Dona Loba de Pueinautier. de convention qui dsigne {K^ut-fre Barrai de Baux, vicomte de Marseille. Pierre Vidal dit ailleurs E N Dromans nom au nim vc , et le seigneur Drogman ne m'entend ni me voit. Voir Bartscli L. vu,
(1)

(2)

Nom

vers 89.

<86

POSIES
II.

Cant

ai vestit

cent lo

mon fort ausborc doblier bran qaem det En Gui l'autrier,


on vau
:

La
5

terra crola per aqui


ai

E non

enemic tan sobrancier

Que tost nom lais las vias el sentier, Tan me dopton can senton mon esclaa.

m.
D'ardimen
vail Rotlan et Olivier,

E de domnei

Berart de Mondesdier

Car soi tan pros, per aco n'ai bon lau,


4

Que sovendet m'en venon messatgier

Ab anel d aur, ab cordo blanc et Ab tais salutz don totz mos cors

nier,
s'esjau.

15

En totas res semble ben cavalier Sim soi e sai d'amor tt son mestier E tt aisso c'a drudari' abau, Cane en cambra non vitz tan plazentier
;

Ni ab armas tan mal ni tan sobrier;

Don m'ama em tem

tais

que

nom

ve ni m'au.

V.

E
20

s'eu agues caval adreit corsier,


s'estes lo reis part Balaguier

Suau

E dormis

se

planamen e suau

Qu'eul tengr'en paz Proens' e Monpeslier,

XII'

SICLE
II.

187

Quand
La
5

j'ai

revtu

mon

fort

haubert double^

Et ceint l'pe que m'a donne


terre branle par l
si

En Guy

nagure,

je vais

Et je n'ai ennemi

orgueilleux

Qui

tt
ils

ne

Tant

me laisse les voies et le sentier, me redoutent quand ils entendent mon


III.

pas.

Pour

la hardiesse je

vaux Roland

et Olivier

Et pour

la galanterie Berart

de Montdidier.
j'en ai

Car
i

je suis tant preux,

pour cela

bonne louange,

Que souvent m'n viennent


Avec un anneau Avec de
d'or, avec

des messagers
et noir.

un cordon blanc

tels saluts

que tout mon cur


IV.

s'en rejouit.

En
5

toutes choses je semble bien chevalier

Si le (me) suis-je et je sais tout le mtier


4

d'amour

Et tout ce qui convient druerie,

Car jamais en chambre vous ne vites tant plaisant


Ni avec des armes tant mauvais et tant puissant,

Pour cela m'aime

et

me

craint

tel

qui ne

me voit

ni ne m'entend.

Et
20

si

j'avais

un cheval adroit
le roi

coursier,

Tranquille ?e tiendrait

vers Balaguer,

Et s'endormirait doucement et suavement,

Car

je lui tiendrais

en paix

la

Provence

et Montpellier;

i88

j]^ps?ES

Que raubador
JXol

ni malvatz rocinier

rauberan mai Autaves ni Crau.

E E
5

sil reis torn'

a Tolosa

el

gravier,

n'eis lo

coms

e siei caitiu dardier,


:

Que

tt jorn cridon

Aspa

et

Orsau

D'itan

me van

qu'eu n'aurail colp premier,

E i ferrai tan queis n'intraran doblier, E eu ab lor, qui la porta nom clau.
VJI.

E
'?i|f
'"^'^

s'eu consec gelos ni lauzengier

C'abfals conseil gaston l'autrui sobrier,

baisson joi a presen et a frau,


li

Per ver sabran cal son

colp qu'eu

fier,

Que

s'avian cors de fer e d'acier

No

lur valra una

pluma de pau.
vin.

Na
En

Vierna, merce de Monpeslier,


raina sai
(1
)

amaretz cavalier,
cregutz per vos,

Don jois m'es mais

Deu

lau.

(l) M. Paul Meyer propose Reynier maintenant...

la

correction

En

Rainiers ar , Seigneu

XI l' SICLE

^8
(1)

0!

De
Ne

sorte que les voleurs et les


lai pilleraient

mauvais roussiniers

plus l'Autaves (2) ni la Crau.


VI.

Et Et

si le roi
si le

retourne Toulouse dans

le gravier,

comte en sort
le

et ses chtifs dardiers


:

Qui tout

jour crient

Aspa

et

Orsau
le

D'autant je

me

vante que j'en aurai

premier coup,

Et j'y frapperai tant qu'ils en rentreront deux fois plus vite,


Et moi avec eux qui ne

me
VII.

ferment pas la porte.

Et
4

si j'atteins les

jaloux ou mdisants,
la supriorit d'autrui

Qui avec de faux conseils dtruisent


Et abaissent
la

joie ouvertement

et

en cachette,

Pour
Car
Il

vrai, ils sauront quels sont les

coups que

je frappe

s'ils

avaient

un corps de

fer et d'acier,

ne leur vaudrait pas une plume de paon.


VIII.

45

Dona

Vierna, la merci de Montpellier,

En
Pour

reine maintenant vous aimerez

un

chevalier.

cela la joie m'est encore accrue par vous, j'en loue Dieu.

(1)

Monte sur des roussins

et

non sur des destriers.

(2) L'utavs, au Moyen-Age, tait un territoire assez tendu de la viguerie de Tarascon. Aujourd'hui encore un mas appel le Taves se trouve a deux kilomtres de la route de Tarascon Saint-Remy. V. Romania,

II,

431.

490

POSIES

IV.

Eloge de

la Provence.

Ab l'alen

tir

vas

me
lai

l'aire
:

Qu*ea sen venir de Proensa

Tt quant es de
Si

m'agensa,
retraire

que qaan n'aug ben

Eu m'o eseout en rizen En deman per un mot cen, Tan m'es bel quan n'aug ben
Qu'om no sap tan dous

dire.

repaire

Cum
10

de Rozer tro qu'a Vensa,

Si cura clau

mars e Durensa,
jois s'esclaire.
la franca

Ni on tan

fis

Per qu'entre
Ai
laisst
leis

gen

mon

cor jauzen,

Ab
\

que

fais iratz rire.

Qu'om no
Qu'aja de

pot lo jorn maltraire


leis

sovinensa,

Qu'en

leis nais jois e

comensa

E De ben
O

qui qu'en sia lauzaire


qu'en diga noi men,

Quel melher es ses conten


El genser qu'el

mon

se mire.

(1)

Texte donn par Bartsch

Peire Yidal's Lieder,

p. 35.

XII*

SICLE

191

IV.

Eloge de

la

Provence.

Avec

l'haleine je tire vers

moi

l'air

Que
Si

je sens venir de

Provence.

Tout ce qui

est de l

me

plat.

que quand

j'en entends bien parler,


;

Je

me

l'coute en riant

J'en

demande pour un mot

cent,

Tant ce m'est beau quand


Car on ne
sait si

j'en

entends dire du bien.

douce demeure ^repaire^

40

Comme du Rhne jusqu' Vense, Comme ce 'w'enferme la mer et la


Ni lieu o tant fine joie brille
C'est

Durance,

(^s'clairej

pourquoi au milieu de

la

gent franche

J'ai laiss

mon cur
qui
fait rire

joyeux,

Avec
45

elle

ceux qui sont en colre.


le

On O

ne peut condamner fmaltraiter^'


j'ai d'elle

jour

souvenance.

Car en

elle nat et

commence
en dise

la joie,

Et quel que soit son louangeur.

Quelque bien
20

qn'il

il

ne ment pas,

Car
Et

c'est le meilleur,

sans contestation

le

plus beau qu'on voie au monde.

192

POESIES

s'eu sai ren dir ni faire

Ilh n'ajal grat,

que sciensa

M'a donat e conoissena Per qu'eu suis gais e chantafri.

tt

quant fauo d'avinen

Ai del seu bel cors plazen,


Neis qun de bon cor consire.

V.

Sim hissava de chantar


Per trebalh ni per
4

afar,

Ben
'^^'

leu dirian las gens


es aitals

Que non
Ni

mos

sens

ma

Galhardia

Cum
45

esser solia. jUrar

Mas beus pose en ver


Qu' anc mais tan

nom

plac jovens

Ni pretz ni cavalaria
Ni domneis ni drudaria.

E
20

s'eu podi' acafcar


fait

So que m'a

comensar

Mos

sobresforcius talens,
fo niens,
;

Ahxandres

Contra qu'eu sria

s'a

Deu

plazia

Que m'en denhes

ajudar,

XIl*

SICLE
faire

^3
donn

Et

si je

sais dire

ou

quelque chose

Qu'elle en ait le gr, car elle m'a

La science

et la

connaissance
et

Par quoi je suis gai


Et tout ce que je
Je
le tiens

chanteur.

fais

(U convenable (^avenant^

de son beau corps plaisant,

Mme quand

de bon cur je rve.

V.

Si je cessais de chanter

Pour
40

travail
les

ou pour

affaire,

Bien vite

gens diraient
tel.

Que mon
Ni

sens n'est plus

ma gaillardise, Comme il avait coutume


Que jamais ne m'a

d'tre.

Mais je puis bien vous jurer en vrit

45

tant plu la jeunesse

Ni la valeur, ni

la chevalerie,

Ni
Et

la galanterie et la druerie.

si je

puis achever
fait

Ce que m'a tO

commencer

Ma

volont faisant

un

effort

suprme,

Alexandre n'a rien t

Compar
Et
s'il

ce

que

je serais

plaisait

Dieu

Qu'il daignt m'aider,

43

fti

POSIES
il seus verais

monumens
estaria

Lonjamen non

Sotz mal serva senhoria.


itofifi'sVi.

Hom

nos deuria tarzar


dir e de

De ben

melhs

far

Tan quan vida l'es

prezens,
;

Quel segles non es mas vens

E
4

qui plus

s'i

fia,
:

Fai major folia

Qu'a la mort pot

hom

proar

Cum

pauc

val aurs als

manens.

Per qu'es fols qui nos castia

E non
Mas
4

renh' eh cortezia.

tant ai de

que pensar

o^

Qu'eu no pose ben desliurar

Totz mos honratz pensamens.


Pero bos comensamens
Mostra bona
^

via,

Qui no

s'en cambia.

20

Mas eu per sobresforsar


Cug
dels felos mescrezens

En breu

recobrar Suria
e Tabaria.

E Damasc
,'riv.''

Qu'eu non aus desesperar

'

A E

lei

d'un rei

flac,

avar,

Cui

sobra aurs et argens

cuja,

quar es manens,

Qu'autre Deus non sia

XII*

SICLE

15

Dsormais son vrai tombeau

Ne

resterait plus

longtemps
vile puissance.

Sous une (mal serve)

On ne devrait pas tarder De bien dire et de mieux


Tant que
Car
le sicle n'est
fie
;

faire

la vie est l (prsente),

jamais vaincu,

E
^

qui plus s'y

Fait plue grande folie

Car

la

mort on peut prouver


l'or

Combien peu vaut


C'est

pour ceux qui restent.


qui ne se corrige pas

pourquoi

fol est celui

Et ne rgne pas avec courtoisie.

Mai

j'ai

tant quoi penser

45

Que

je

ne puis bien exprimer (dlivrer)

Toutes mes honorables penses.


Mais bon commencement

Montre bonne voie


Si

on n'en change

pas.

Mais moi, pour

faire

un suprme

effort,

Je pense sur les flons mcrants

Promptement
Et

(en bref) recouvrer la Syrie

Damas

et Sarnarie (?).

Car

je n'ose pas dsesprer


( loi)

26

l'exemple

d'un roi flasque, avare,

Que domine

l'or et l'argent

Et qui pense, parce qu'il est riche,


Qu'il n'y a pas d'autre Dieu

496
Mas

POSIES
sa manentia ;
fai

Qu'avers lo

renegar.

Mas quan
6

venral jutjamens,
fa feania

Car comprara

l'enjan e la baazia.

Ar m'er mon chant a


Vas

virar

ma domna
mos

cai ten car

Plas que

olhs ni

mas deus

Ni no pose esser jauzens

40

Si leis

non

avia.

issim

lass'

em

lia

Ab

promettre ses donar

Qu'autre gaugz

Ni ges de

leis

nom es plazens, nom poria


aucizia.

45

Partir, neis

sim

Tant

es doussa per

amar

E E
20

bla per remirar


cortez, e conoissens,

Si qu'as pros et als valens

De
1

bla paria,
si

Que
Mas
24

ver dizia,
auria par
tais
:

mon nom
fraitz

m'a

mil covens

Que, s'un sol m'en atendia,


Estort et garit m'auria.

Na Vierna, cum que sia, Ea sui vostres tota via.

Xll*

SICLE

497

Que

sa richesse.
;

L'avoir le fait renier

Mais quand viendra


Il

le

jugement,

achtera cher sa flonie


la

Et

tromperie et

le

mensonge.

Maintenant

mon

chaut doit se tourner

Vers

ma

dame, qui m'est (que je tiens) chre

Plus que mes yeux et mes dents,

Et je ne puis tre joyeux

40

Si je ne l'ai pas.

Tellement

elle

m'enlace et

me

lie

En promettant (avec promettre) sans donner Que nulle autre joie n'est plaisant,
Et je ne pourrais pas
d'elle

me

45

Sparer,

mme

si elle

me

tuait.

Elle est tellement douce aimer

Et belle regarder Et courtoise


et instruite

Qu'aux preux
20

et

aux vaillants

Elle paratrait si belle

Que,

s'ils

disaient vrai,
il

Dans

le

monde

n'y aurait pas sa pareille.

Mais elle m'a bris tant de mille accords

Que
25

si elle

en accomplissait un seul

Elle m'aurait sauv et guri.

Dona

Vierna,

comme

qu'il soit,

Je suis votre toujours.

<98

POSIES

II.

folqaet, de Marseille Mort en 4213

I.

Prire.

Senher Dieus qae


Et assagiest la
fe

fezist

Adam

d'Abram

E
5

denhest penre carn e sanc


!

Per nos, tan fust humils e franc

Pueis liuriest ton cors a martire,

Don mos
Que
Segon
ta

cors en pessan m'albire

trop fesist d'umilitat,

auta poestat

Dieus Jhesu Crist,


'lO

filh

de Maria
via,

Senher, mostra

m la drecha

E no y esgart los meus neletz E retorna m' al camis dretz.


ri

Tant me sobra peceatz mortals.


Si tu, vers Dieus, doncx.

no m'en

vais,

45

Tant es cozens

lo

mais que

toca,

Que
Si ta

nol puesc comtar ab la boca,

Ni metge no m'en pot valer,

no

vais per ton plazer.

XII'

SICLE

^99

n.

f olqnet, de Marseille

i/oWen1213

I.

Prire.

'^^

Seigneur Dieu, qui as

fait

Adam
et sang et franc,
^

Et as prouv

la foi

d'Abraham

Et as daiga prendre chair

Pour
5

nous, tant lu as t

humble

Puis a livr ton corps au martyre,


la vient

De

que mon eur me

fait croire,

quand

j'y pense.

Que

tu as agi avec trop d'humilit

D'aprs ta haute puissance.

Dieu Jsus-Christ 40

fils

de Marie,

Seigneur, montre-moi la droite voie

Et ne regarde pas mes ngligences, Et fais-moi rentrer dans le droit chemin.

Tant me domine

le

pch mortel.

Si toi, vrai Dieu, maintenant ne

me

protges,

45

Tant

est cuisant

le

mal qui me touche

Que je ne puis le conter avec la bouche. Aucun mdecin ne peut m'en gurir, Si tu ne m'en guris pas par ton bon plaisir.

2^
Dressa
ta cara

POSIES
Glorios Dieus, per ta merce

deves

me

E remira
C'aissi

lo greu trebalh

me tensona

e m'assalh

Quels mieus peccatz son massa trops


El tieu cosselh m'a

mot gran

ops.

Merce

te

clam,

com hom

vencut,
;

Que
40

m'aiutz, Dieus, per ta vertut


soi natz e noiritz

Qu'en peccat
Et en peccat

ai tan

dormitz

C'a pena vei la clara lutz

Qu'el tieu Sant esperit m'adutz.

En
45

escur vauc

com

per tenebras,

Malautes sui pus que de febras,

En

caitivier jau et en pena,

tenc al col tan gran cadena


tt soi pesseiatz e franhs,

Que

Tant

fort es

dura e pezans.

'^'0

Glorios Dieus, senher del tro,

Si

t plai

deliura

de preizo
crit
;

Ab

gran dolor t'apel e

Senher, no

metas en

oblit.

Glorios Dieus, tramet

me lum

Que
5

m get dels huels aquel mal fu,


que sian bels e
sia

Aissi

clars

Que no
C'aissi

durs ni avars
Is tiens

E reconosca

sendiers,

son plas e drechuriers.

Dieus, perdona

me

en

30

Totz mos peccatz e

ma vida ma falhida.

XII'

SICLE

204

Dieu glorieux, par

ta misricorde

Tourne vers moi ton visage


Et considre
le

rude labeur
ici et

Qui m'assaille
5

me

combat,

Car mes pchs sont beaucoup trop nombreux,


Et
j'ai

trs-grand besoin de ton secours (conseil)

Je te

demande merci comme un homme vaincu.


toi,

Que par
40
Et dans

mon Dieu,
et nourri
j'ai

la vertu m'aide,

Car je suis n
le

dans

le

pch,

pch

tant

dormi

Qu' peine je vois la claire lumire

Que ton Saint-Esprit m'apporte.


Je vais dans l'obscurit,

comme

travers des tnbres,

Je suis malade plus que de la fivre,

45

Je gis dans l'esclavage et dans la peine

Et je porte au cou une

si

grande chane

Qne

j'en suis tout meurtri et bris.


elle est

Tant

dure et pesante.

Dieu glorieux, seigneur du tonnerre,


20
S'il

te plat

dlivre-moi de prison.
je t'appelle et je crie;

Avec une grande douleur


Seigneur ne

me mets

pas en oubli,
la

Dieu glorieux envoie-moi


Qui m'tera des yeux 25

lumire

cette

mauvaise fume,
;

Afin qu'ils soient beaux et clairs

Que

jo

ne sois pas dur ni avare

Et que je reconnaisse tes sentiers

Qui sont

si

unis et droits.

Dieu pardonne-moi en

ma

vie

30

Tous mes pchs

et

ma

faute.

202
Ans que
la

POSIES

mort me sobrevengua,
poirai

Quan non

menar

la

lengua

Car penedensa del adoncx

Non
5

val l'arma quatre


tost,

joncx

Ajuda m, Dieus^

no moticx,

Car tost mos mortals enemicx


JN'aurian gaug, senes acort,
Si

m podian

liurar a mort.
tala;

Senher Dieus, mot m'o tenc a


i

Car ieu no trueb genh ni escala

On

te

pogues venir denan


li

Laisus on son

gaug e

san.

Car plus greu comte qne d'arena


Port de pecat sus en Vesquena
'1

Qu'el

mon no sai hom

tan deslieure

Pogues totz mos pecatz escrieure.

Mas

tu,

senher vers Dieus, que saps


e totz

Mos pessamens

mos
celt

aps,

A
20

tu

non puesc esser

Cal

fui, cal soi,

cal ai estt.

DieuS; dona

genh co

m
t

'en partisca,

Per so que

laus e que

grazisca,

Car tu yest Dieu dos, amoros,

E
25

senher Dieu tt poderos.

Veray Dieu, dressa

tas aurelhas
;

Enten mos clams e mas querelhas


Aissi
t

mourai tenson e guerra,

De

ginolhos, lo cap vas terra,

Xir SICLE
Avant que
la

203

mort ne vienne sur moi,


remuer
la

Quand

je ne pourrai

langue

\'i

Car la pnitence de ce

moment l

Ne vaut pas l'me quatre joncs.


5
Aide-moi bientt, Dieu, ne tarde pas
Car tous mes mortels ennemis
;

En
Ils

auraient de la joie, si sans rmission

pouvaient

me

livrer la

mort.

Seigneur Dieu, je suis en grand danger,

iO

Car je ne trouve ni engin ni chelle

Avec quoi

je puisse venir devant toi


les joies et les saints.

L haut o sont

Car plus lourd que

le

sable est le

compte

Des pchs que


15
Je ne sais au

je

porte sur le dos.

Qui pourrait
Mais
toi.

monde homme si expditif crire tous mes pchs;

Seigneur, vrai Dieu, qui sais

Mes penses et toutes mes habitudes,

A
20

toi

ne peut tre cach


je fus, ce

Ce que

que je

suis, ce

que

j'ai t.

Dieu, donne-moi de l'engin pour que j'en sorte.


Afin que je t'en loue et que je t'en remercie,

Car tu es Dieu doux, amoureux,


Et Seigneur Dieu tout-puissant.

25

Vrai Dieu tourne vers moi (dresse) tes oreilles,

Entends mes appels

et

mes

plaintes.

Je poursuivrai la lutte et le

combat avec

toi

genoux, la

tte vers la terre.

POSIES

La mas jantas

cap

encli.
;

Tan

tro t

prenda merce de mi

lavarai soven
tal

ma

cara,

Per

que

sia fresq *e clara,


la fon

Ab

l'aigua

cauda de

Que

nais del cors laisus el fron.

Car lagremas e plans e plors

So son a l'arma frutz e

flors

Senher Dieus, en tu
4

ai

mos precx

leu soi tos flhs, tu

mos parens
;

Aias de mi bos cbauzimens

Car ieu soi pies de tt peccat

E
45

tu, senher, d'umilitat.

Tu

iest fort aut e ieu trop

bas

Car peccat m'a vencut e


Dels enemics

las.

me

garda, senher
;

Que

volon dampnar e destrenher


Dieus,

Ampara m,
Ans qu'eu
20

mon

esperitz,

sia del tt partitz,

E dona

vida eternal,

El tieu rgne celestial.

Amen

XII'

SICLE.

205

Les mains jointes,

la tte incline,
;

Jusqu' ce qu'il te prenne piti de moi

Et

je laverai

souventmon

visage,

Pour
5

qu'il soit frais et clair,

Avec

l'eau

chaude de
et

la fontaine

Qui nat du cur


Car

monte

la tte

les larmes, les

gmissements et

les pleurs

Sont l'me des

fruits et des fleurs

Seigneur Dieu vers toi vont

(j'ai)

mes

prires.

40

Je suis ton

fils,

tu es

mon

pre,

Aie de moi bonne compassion

Car je suis plein de tout pch,


Et
toi,

Seigneur, d'humilit.

Tu
45
Car

es trs
le

haut

et

moi trop bas,


(lass).

pch m'a vaincu et puis

Garde-moi, Seigneur, de mes ennemis

Qui veulent
Dieu,

me damner et me protge mon esprit,


la vie ternelle

ruiner.

Avant que
20

j'en sois tout--fait spar,

Et donne-moi

Dans ton royaume

cleste.

Amen.

206

POSIES

II.

Chant de guerre contre


Aprs
la dfaite

les

Maures d'Espagne
(1195).

d'Alphonse VIII

Hueymais no y conosc razo Ab que nos poscam cobrir,


Si ja

Dieu volem

servir,

Post tant enquer nostre pro

Que son dan en

vole sufrir

Quel spulcre perdem premeiramen Et ar suefre qu'Espanha Per so quar


lai

s vai

perden

trobavon ochaizo,

Mas
4

sai si vais
1

no temem mar ni ven.

Las
Si

cuni nos pot plus fort aver somos,


fos tornatz

doncx no

morir per nos ?

45

De si mezeis nos fes do, Quan venc nostres tortz deslir; E fes so sai a grazir Quan si ns det per rezemso. Doncx qui vol viure ab morir
Er don per Dieu
sa vid' e la

prezen,

Qu'el la donet e la rendet moren,


C'atressi

deu

hom

morir no sab quo.


!

20

Ai

quant mal viu qui non a espaven

Qu'el nostre viures don

em

cobeitos

Sabem

qu'es mais et aquel morir bos

Xl*

SICLE

207

II.

Chant de guerre contre


Aprs
la dfaite

les

Maures d'Espagne
(1195)

d'Alphonse VTIl

Maintenant je ne connais point de raison

Avec laquelle nous puissions nous couvrir,


Si enfin

nous voulons servir Dieu

Parce qu'il a tant cherch notre avantage

Qu'il voulut

en souffrir grand dommage,


le

Car nous avons d'abord perdu

saint spulcre
s'aille
;

Et maintenant nous souffrons que l'Espagne


Il

perdant.

est vrai
ici

que l-bas on trouvait des obstacles

Mais

au moins nous ne craignons ni mer ni Tent.

40 Hlas! comment peut-il nous avoir somms plus fort

A moins

qu'il

ne fut retourn mourir pour nous

De soi-mme il nous a fait don, Quand il vint effacer nos pchs


Et
fit

ce dont

il

faut le remercier.

45

Quand il se donna nous pour rachat. Donc que celui qui veut vivre en mourant
Maintenant donne sa vie pour Dieu et la
lui prsente,

Car Dieu

la

donna

et la rendit

en mourant.
il

Du

reste

l'homme

doit

mourir et

ne

sait

comment.

20 Hlas combien mal

vit celui

qui n'a pas d'pouvante I

Car notre vie dont nous sommes avides

Kous savons

qu'elle est

mal

et

que

cette

mort

est

un

bien.

208

POSIES
Aujatz en quai error so

Las gens, ni

qjae

poiran dir,

Quel cors qu'otn no pot gandir

De mort,
5

per aver quey do,


;

Vol quecx gardar e blandir

E de Tarma non a nulh espaven


Qn'om pot gardar de mort
Pens quecx de cor
e de

turmen

s'ieu dig vertat

o no,
;

10

E pueys aura E ja noy gart

d'anar melhor talen

paubreira nuls

hom

pros,

Sol que comens, que Dieus es piatos.

Cor sivals pot aver pro,


D'aitan pot quecx s*en garnir,

Que Vas pot Dieus


45

totz complir
;

nostre reys d'Arago

Qu'ieu no cre saubes falhir

nul que

y an ab bon

cor et valen.
a l'autra gen
;

Tan pauc vezem que falh

Non deu
20
Qu'ogan
sus

ges far a Dieu pejurazo,


li

Qu'elh l'onrara silh

fai

onramen

si s vol n'er coronatz sa jos,


;

el cel

Vus no

ilh falh d'aqueslz

dos

E non
25

pretz folha razo


castelhas, ni s vir

Lo reys

Per perdre, ans deu grazir

A
Et

Dieu, quel raostr'el

somo

Qu'en

lui se vol enantir.

autr' esfortz ses

Dieu torn' a nien

C'aissi valra

son rie pretz per un cen,

XU* SICLE
Entendez en quelle erreur sont Les gens
et ce qu'elles

SOd

pourraient dire.

Car
5

le

corps qu'on ne peut prserver

De la mort, quelque richesse qu'on y emploie Chacun veut le garder et le flatter,


Et
il

(donne)

n'a aucune craainte de l'me


la

Qu'on peut prserver de

mort

et

du tourment.
dis la vrit

Que chacun pense en son cur


Et ensuite
\
il

si je

ou non
il doit.

aura la meilleure volont d'aller o

Et que nul

homme preux
qu'il

ne regarde sa pauvret,
est compatissant.

Seulement
Il

commence, car Dieu


le

peut du moins avoir

cur preux

Chacun peut
Car
le reste

se pourvoir d'un tel cur,

Dieu peut tout accomplir

45

Et notre roi d'Aragon,

Car

je crois qu'il

ne saurait

faillir

A
Il

personne qui y va avec un cur bon et vaillant,


qu'il

Tant nous voyons peu

manque

autres gens.

ne doit aucunement faire parjure Dieu


s'il

20 Qui l'honorera

lui

rend honneur
il

Car

cette anne,

s'il

le veut,

sera couronn ici-bas

Ou

l-haut dans le

ciel,

une de ces deux choses

ne eut lui
[manquer.

Qu'il ne fasse pas cas de folles paroles (raisons)

Le
5

roi de Castille, qu'il

ne se tourne pas ailleurs


il

cause de ses pertes,


lui

doit plutt remercier

Dieu qui

montre
il

et l'avertit

Que par
Tout autre

lui

veut triompher.

effort sans

Dieu

se tourne nant,
fois

Car ainsi son riche prix vaudra cent

plus

21
Si acuelh

POSIES
Dieu hueimais per companho

Qu'el no vol re

mas roconoyssemen.

Sol que vas Dieu non sia ergulhos

Mot
5
Vida

er sos pretz onratz e cabalos.

e pretz,

quan va de folha gen,


:

On

plus aut son cazon leugeiramen

Bastiscam doncx en ferma peazo


El pretz que
i

s ten

quan

l'autre

van cazen;

Que
40

totz SOS pretz, sos gaugz e sos lausfos


fait

En

pessar fort, tant a Dieus

per nos.

Bels

Azimans Dieus vezem que us aten


aissi

Que en

us vol gazanhar francamen


te tant

Qu'onrat vos

que a mi sap bo

No
4

'1

fassatz

doncz camjar son bon


;

talen,

Ans camjatz vos

que mais val per un dos

Qu'om

s'afranha ans que fortz cari jos.

XII*
S'il

SICLE

211

accueille dsormais pour

compagnon, Dieu
reconnaissance.

Qui ne veut rien sinoa de

la

Pourvu qu'envers Dieu Son


prix, sera

il

ne

soit pas orgueilleux

trs-honor et capital

La

vie et le prix
ils

quand

ils ils

viennent de gens insenss

Plus

sont haut plus

tombent (lgrement) facilement.

Btissons donc sur un ferme terrain

Le prix qui
Car tout
le

se maintient

quand

l'autre

va tombant,
s'est

(futj

prix de ces gens-l, sa joie et sa louange

tourn

En pense

accablante, cause de tout ce que Dieu a fait pour

[nous* Bel

Aziman

(1

),

nous soyons bien que Dieu vous garde


veut vous gagner franchement
rop.

Parce qu'ainsi

il

Et

qu'il

vous maintient honor, ce qui

parat bon.

Ne

lui faites

donc pas changer sa bonne volont,


;

Mais changez vous-mme

car

il

vaut mieux qu'en

homme doux
tre fort().

On

se soumette plutt

que de tomber en voulant

(1)

Marseille,
Castille.

Ce nom de convention dsigne probablement Barrai, seigneur de que Floquet voulait dcider marcher au secours du roi de

(2 Ces deux derniers vers sont obscurs. Galvani donne au sens de deux, et traduit il vaut mieux de deux choses l'une. dvit il vaut mieux par un don; mais le cas oblique exigerait pas dos. Il me semble qu'ici dos signifie doux, par opposition vers suivant.
:
:

mot dos le M. Mila trado et non au fortx du

242

POSIES

m.
Bertrand de
Bopii.

I.

Chant de guerre.

Be

play lo douz temps de pascor


fuelhas e flors venir,

Que

fai

Et play mi quant aug la baudor


Dels auzels que fan retentir

Lor chan per

lo boscatge

play

me

quant vey sus

els pratz

Tendas

et pavallos fermatz,

E plai m'en mon coratge Quan vey per campanhas rengatz


^0
Cavalliers ab cavals armatz.

E
E
46

play mi qnan
las gens e

li

corredor
avers fugir,
lor

Fan

*ls

play

me quan vey aprop

Gran ren d'armatz ensems brugir,


Et ai gran alegratge

Quan vey fortz castelhs assetjatz, E murs fondre e derocatz E vey l'ost pel ribatge
Qu'es tt entorn claus de fossatz

80

Ab

lissas de fortz pals serratz.

XII'

SICLE

213

m.
Bertrand de Born.

I.

Chant de guerre.

Bien

me

plait le

doux temps de printemps

Qui

fait feu'lles et fleurs venir

Et bien

me

plat

quand j'entends
retentir

les bats

Des oiseaux qui font


5

Leur chant par


Et bien

le

bocage.
je vois sur les prs

me

plat

quand

Tentes

et pavillons

ferms

Et bien

me

plat

en

mon cur
les

Quand
iO

je vois rangs par

campagnes

Chevaliers et chevaux arms.

Et

me

plat

quand
quand

les

coureurs

Font
Et

fuir les gens et les plat

troupeaux (biens, avoir).

me
Et

je vois aprs

eux

Grande quantit d'hommes arms bruire ensemble,


15
j'ai

grande allgresse

Quand
Et
les

je vois des chilteaux forts assigs

murs

se fondre et dmolis
le

Et je vois l'arme sur

bord

Qui
20

est tout l'entour clos de fosss

Avec des palissades de forts pieux

serrs.

21
Atressi

POSIES

play de bon senhor

Quant

es primiers a l'envazir
;

Ab
5

caval armt, ses temor

C'aissi fai los sieus enardir

Ab

valen vassallatge;
el

E quant

es el

camp

intratz

Quascus deu esser assermatz

E
^0

segre el d'agradatge,
es ren prezatz

Quar nulhs hom non

Tro qu'a manhs colps prs e donatz.


Lansas e brans, elms de color,
Escutz traucar e desgarnir

Veyrem
5

a l'intrar del estor


vassalhs ensems
a ratge
ferir,

E manhs
i

Don anaran
E

Cavalhs dels mortz e del s nafratz,


ja pus l'estorn er mesclatz,

Negus

hom

d'aut paratge
d'asclar caps e bratz

Non pens mas


20

Que mais

val mortz

que vins sobratz.

Jeus die que tan no m'a sabor

Manjars ni heure ni dormir

Gum
25

a quant aug cridr


las parlz, e

a lorl

D'ambas

aug agnir

Gavais voitz per l'ombratge

Et aug cridar

aidatzl aidatz

vei cazer per los fossatz

Paucs e grans per l'erbatge

30

E vei los mortz que pels costatz An los tronsons outre passatz.

Xir SICLE
Pareillement

2^5

me

plat

un bon seigneur

Quand

il

est le

premier envahir

Avec un cheval arm, sans crainte


Car ainsi
5
il

fait

s'enhardir les siens

Avec
Et quand

vaillant courage.
il

est entr

dans

le

champ

{de balaille)

Chacun
Et

doit tre prpar

le

suivre de bon

cur
en rien

Car nul
10

homme

n'est pris
ait

Jusqu' ce qu'il

reu et donn maints coups.

Les lames,

les pes, les

heaumes de couleur
du combat

Les cus trancher

et dgarnir

Nous verrons ds
45

l'entre

Et maints vasseaux frapper ensemble.


C'est

pourquoi s'en iront

la rage

Les chevaux des morts et des blesss


Et maintenant puisque
le

combat

est ml.

Nul

homme

de haut parage
ttes et bras,

Ne peut que fendre


20

Car mieux vaut un mort qu'un vivant vaincu.


Je vous dis que pas tant de saveur n'a pour moi

Manger, ni boire, ni dormir

Comme
25

en a quand j'entends crier


et

eux

Des deux parts

que j'entends hennir

Les chevaux vides sous l'ombrage

Et que j'entends crier

l'aide, l'aide

(aidez)

Et que je vois tomber par les fosss


Petits et grands sur l'herbe,

Et que je vois

les

morts qui, par

les cts,

30

Ont

lis

tronons outre-passs.

216

POSIES
Baros metetz en gatge
Castels e vilas e ciutatz

Enans qu'usquecs no us guerreiatz.


Papiol, d'agradatge

Ad Oc
Die
li

No

t'en vai viatz,

que trop estan en patz.

II.

Elgie sur la mort du prince Henrif


d'Angleterre.

fils

de Henri II

Si tut

dol el plor el

marrimen

E
10

las dolors el

dan

el caitivier,

Que hom agues en

est segle dolen,

Fosson ensems, sembleran tut leugier


Contra la mort del jove
rei engles,

Don reman
El

pretz e jovens doloiros,

mons

escurs e tenhs e tenebros

Seras de tt joi, pies de tristor e d'ira.

43

Dolent e

trist e
li

plen de marrimen
cortes soudadier,

Son remanzut
El trobador,

el joglar

avinen;

Trop an agut en mort mortal guerrier

Que
20

toit lor a lo
li

jove rei engles

Vas cui eran

plus lare cobeitos,


fos,

Ja non er mais ni non crezatz que

Vas aquest dan,

el segle

plors ni ira.

XII*

SICLE

217

Barons mettez en gage


Chteaux,
villes et cits

Avant qu'aucun ne vous guerroie.


Papiol
(i
)

de bon cur
et

Va-t-en vite vers Oui


Dis
lui qu'ils

Non

(2),

sont trop en paix.

n.

Elgie sur la mort du prince Henri^


d'Angleterre.

fils

d'Henri II

Si tous les deuils et les pleurs et les chagrins

Et les douleurs et

les pertes et les

m9ux

Qu'on pourrait avoir


40
Etaient ensemble,
ils

(aurait) en ce sicle dolent

sembleraient tout lgers


roi anglais,

Auprs de
Par qui
Et
le

la

mort du jeune
la

la

valeur et

jeunesse restent accabls de douleur

monde obscur

et voil et

tnbreux

Priv de toute joie, plein de tristesse et d'affliction.

45

Dolents et tristes et pleins de chagrin

Sont rests
Et
Ils

les courtois soldats

les

troubadours
la

et les jongleurs

avenants

ont en dans

mort trop mortelle ennemie


jena roi anglais

Car
20

elle leur a enlev le

Auprs de qui
Il

les plus

gnreux taient avares

n'y aura jamais et ne croyez pas qu'il y ait eu


ni tristesse

Auprs de ce malheur ni pleurs


(1)

dans

le

monde

Le jongleur de Bertrand de Born.


C'est

(2)

Richard-Cur-de-Lion, que

le

pote appelle Oui kt Non,

218

POSIES
Estenta mort, plena de marrimen,

Vanar

te

pods quel melhor cavalier

As
5

toit al

mon

qu'anc fos de nulha gen

Quar non

es res qu'a pretz aja mestier


fos el jove rei engles
:

Que

tt

no

fora meils, s'a


el

Deu plagues
als pros

razos,

Que visques

que mant

autr' envios

Qu'anc no feron
D'aquest segle
4

mas

dol et ira.

flac,

plen de marrimen
joi

S'amors s'en val, son

tenh mensongier
;

Que ren noi

a que non torn en cozen

Totz jorns veiretz que val mens huei que


Cascus se mir
Qu'era del
el

ier.

jove

rei

engles

mon

lo plus valens dels

pros

<5

Ar

es anatz sos gens cors

amoros

Dont

es dolors e desconortz et ira.

Celui que plac per nostre

marrimen

Venir

elmon

nos trais d'encombrier,


a nostre salvamen,

E receup mort
20

Coni a senhor humil e dreiturier,

Clamem
Perdon,

raerce, qu'ai jove rei engles


sil

platz, si

com

es vers perdos,

El fass 'estar ab onratz cooipanhos

Lai on anc dol non ac ni aura

ira.

Xir SICLE
Puissante mort, pleine d'afflictions

219

Tu peux
Qui
Car
5
Qi^i
il

te

vanter que

le

meilleur cavalier
l'as

fut jamais

en aucun pays tn

enlev au monde.

n'est rien de ce qu'il faut estimer


le

ne fut tout dans


serait

jeune roi anglais.

Et

il

mieux,

si

Dieu plaisait cette raison,

Qu'il vct lui

que maints envieux


firent

Qui jamais ne

aux preux que douleur

et peine.

De
10

ce sicle amolli plein de misre

Si l'amour s'en va je tiens sa joie pour

mensongre
;

Car

il

n'y a rien qui ne tourne en souffrance

Toujours vous verrez qu'aujourd'hui vaut moins qu'hier.

Que chacun
Qui
i

se regarde
le

dans

le

jeune roi anglais,

tait

au monde

plus vaillant des preux.

Maintenant s'en est


C'est

all

son gentil cur aimant

pourquoi

il

a douleur et dconfort et tristesse.

celui qui

il

plut, cause de notre affliction,

De
20

venir dans
la

le

monde,

et qui

nous

tira

d'encombre

Et reut

mort pour notre salut

Comme
Il

un matre

doux

et juste

Crions merci, pour qu'au jeune roi anglais

pardonne

s'il

lui plat, car

il

est le vrai

pardon

Et qu'il

le fasse

habiter avec d'honors compagnons


il

L o

il

n'y a jamais eu de douleur et o

n'y aura jamais de


[tristesse

220

POESIES

IV.

Rambaud de

Taqneiras.

Elgie
Eciite en Orient aprs la Croisade de 1198.

No m'agrad'
Quar

iverns ni pascors

Ni clar temps ni fuelhs de guarricx.


raos enans me par destricx E totz mos magers gaugs dolors E son maltrag tug mei lezer E dezesperat mei esper E sim sol amors e dompneys
.

Tener guay plus que

l'aigua

'I

peys;

-10

E pus d'amdui me sui partitz Cum hom eyssellatz e marritz,


Tt' autra vida

sembla mortz

tt autre

joy desconorts.
flors

Pus d'amor m'es falhida


El dous frug
el

'1

gras

el

espicx,

15

Don jauzi' ab plazens predicx E pretz m'en sobrav' et bon ors

Em
Era

fazia entr' els pros caber

m fai
nom

d'aut en bas chazer

E
20

si

sembls

fols esfreys,

Ane flama tan

tost

non

s'esteys

Xll*

SICLE

22 ^

IV.

Rain1aud de Vachres.

E lgie
Ecrite en

Orient aprs

la

croisade de 1198.

Ni l'hiver ni
Ni
le

le

printemps ne

me

plat

temps

clair ni les feuilles

de chne

Car mon avantage me parat


Et toutes

dtresse

mes plus grandes

joies, douleur.

Et tous mes loisirs sont pnibles

Et dsesprs tous mes espoirs

Car l'amour

et la galanterie
le

ont coutume de

me

Tenir gai plus que l'eau


Et depuis que de tous

poisson
je

les

deux

me

suis spar

10

Commi un homme exil et afflig Toute autre vie me semble mort


Et toute autre joie dplaisir.

Depuis que d'amour m'a manqu


Et
1

la fleur

le

doux

fruit et le grain et l'pi

Dont
Dont
Et

je jouissais avec d'agrables paroles,


la

valeur et l'honneur

me

dominaient
preux,

me
si

faisaient arriver
il

parmi

les

Maintenant
Et

cela ne

me fait tomber de haut me semblait un eff'roi,


s'teint si vite

en bas

20

Jamais flamme ne

222
Qu'ieu
for'

POSIES
esteyns e relenquitz

perdutz en fags et en digz


lo desconortz

Lo jorn quem venc

Que nom merma, cum que


5 Pero
Si be

m'esfortz.

nom comanda

valors

m sui

iratz et enicx

Qu'ieu don gaug a

mos enemicx
;

Tan qu'en
10

oblit pretz ni lauzors


e pro tener

Quar ben puesc dan

sai d' irat

jauzens parer,
:

Sai entr'els Latis els Grezeis

El marques

(1

que l'espaza

m ceis,
;

Guerreye

lai

blancs e droguitz

Et anc pus lo raons fo bastitz

15

No fesnulha gens

tan d'esfortz
n'ac estortz.

Cum

nos,

quan Dieus nos

Belhas armas, bos feridors


Setges e calabres e picx

20

E traucar murs nous et anticx E venser batalhas e tors Vey et aug, e non puesc vezer Ren quem puesc ad amor valer,

E vauc
25

sercan ab ries arneys


e torneys,
;

Guerras e coytas

Don E pus joys d'amor m'es falhitz Totz lo mons me par sol uns ortz E mos chans n'o m'es mais conortz....

sui conquerenz, enriquitz

(1)

Le marquis de Montferrat.

XI I* SICLE

223

Que

je

me

serais teint et

abandonn

Et perdu en fait et en paroles,

Le jour o me vint

la

douleur
effort

Qui ne diminue pas quelque


5

que

je fasse.

Mais la valeur ne commande pas

Quoique

je sois triste et chagrin,


la joie

Que

je

donne de

mes ennemis

Au
40 Et
Ici

point que j'en oublie prix et louange,


et

Car je puis bien avoir

dommage
joyeux

et profit

triste je sais paratre

parmi

les Latins et les Grecs.

Le marquis qui m'a ceint


Guerroie les blancs et
Et jamais depuis que
i

l'pe

les

bruns,
fut bti

le

monde

Nulle gent ne

fit

tant d'efforts
dlivr.

Que nous, avant que Dieu ne nous et


Belles armes,

bons guerriers (frappeurs)

Siges et bliers et pics

Et renverser des murs nouveaux et anciens

20

Et vaincre batailles et tours


Je le vois et je l'entends, et
je

ne puis voir

Rien qui puisse

me

valoir pour l'amour.

Je vais cherchant avec de riches armures

Guerres et luttes et tournois,

25

Par quoi je suis conqurant

et enrichi.

Et depuis que la joie de l'amour

Le monde
Et

entier ne

me manque me semble qu'un dsert


una consolation.

mon

chant ne m'est plus

224
Donc quem
Qu'ieu ja

POSIES
val conquitz ni ricors?
tnia per plus ricx
e
fis

Quant era amatz

amicx

Em
5

payssia cortes' amors.


sol plazer

N'amava mais un

Que
N'ai

sai

gran terra e gran aver;

Qu' ades on plus mos poders creys

maior

ira

ab

me

mezeis

;
"

Pus mos Belhs


10

Cavaliers grazitz

E joys m'es lunhatz e faiditz. Don nom venra jamais conortz


Per qu'es mger Tira e plus

fortz.

Belhs dous Engles, francx et arditz,


Cortes, ensenhats, essernitz

15

Vos

etz de totz

mos gaugz

conortz,

E quar

viu ses vos fatz esfortz.

Per nos er

Damas

envazitz

E Jrusalem
20

conqueritz,

El rgnes de Suria eslortz.

Qu'els Turcx o trobon en lur sortz.

XII*

SICLE.

25 -i

Donc que me
Car je

valent conqutes ni richesses ?

me me

tenais

pour plus riche


et fidle

Quand
Et que

j'tais

aim

ami

repaissait

un

courtois amour.

J'en aimais

mieux un

senl plaisir

Qu'ici grande terre et grande fortune.

Car maintenant plus


Pins j'en
ai

mon

pouvoir crot,

grande tristesse avec moi-mme.

Depuis que

mon Beau

Cavalier (1) gracieux


;

^0

Et la joie se sont loigns de moi et enfuis


Il

ne m'en viendra jamais de consolation,

C'est

pourquoi

la tristesse est plus

grande et plus forte.

Beau doux Engles(2), franc


Courtois, instruit, prudent,
4

et hardi,

Vous

tes le rconfort de toutes

mes

joies

Et quand je

vis sans vous, je fais effort.

Par nous Damas sera envahi

E Jrusalem conquis
Et
le

royaume de Syrie
les

dlivr,

20

Que

Turcs trouvent dans leur partage.

(1)
(2)

Batrix,

sur du marquis de Montferrat.

Guillaume IV comte d'Orange, proticteur du troubadour.

45

^26

POSIES

V.

Raimbant

d^Orang^e.

Sans nom*
Escotatz,

mas no

sai

que

s*es,

Senhor, so que vuelh comensar,


Vers, estribot ni sirventes

Non
6

es, ni

Ni ges
S'aital

nom no no sai col me


no
'l

'1

sai trobar

fezes,

podi acabar.

Que

ja

hom
en

mais no

vis fach aital per

home

ni per

femna en

est segle ni

l'autre qu'es passatz.

Sitt
1

m'o tenes a fades

Per tan no

m poiria
talan

laissar

Que

ieu

mon

non

disses ;

No m'en
Mas

poiria

hom

castiar,

Tt quant es no prs un poges,


so qu'ades vei et esguar.

XII'

SICLE

227

V.

Raimbant d^Orange.

Sans nom.
Ecoutez, mais je ne sais ce que c'est,
Seigneur, ce que je veux

commencer

Pome,
Il

estribot, sirvente.

ne
je

l'est pa^, et

je ne sais lui trouver


j'ai fait

un nom.

Et

ne sais comment

Si je n'ai

pu russir

le

rendre semblable (aux diverse*

sortes de posies

que j'ai nommes)


faite

Car jamais on ne vit pareille chose

par

homme

ni par

femme en

ce sicle ni en l'autre qui est pass.

Quoique vous regardiez


40

cela

comme une

folie

Pourtant je ne pourrais viter (laisser)

De dire mon envie. On ne pourrait me le


Je n'estime pas

reprocher.
existe,

un denier tout ce qui

Except ce que maintenant je vois et regarde,

2^8
E
dir vos ai per

POSIES
qae
;

quar

s'ieu

vos o avia mogut et no us


;

trazia a cap,

tenriatz

m'en per folh

quar mais amaria vi de-

niers en

mon punh que milh


Ja

soltz al cel.

nom deman
no

ren far que


'1

pes

Mos amicx, aquo


S'als ops

vuelh preguar,

vol valer mnes,


;

Pus m'o profer

al lonc tarzar,

Pus

leu

que celh que m'a conques.

No

pot nulh autre graliar.

Tt
las et

aisso die per

una dona que

m fai languir ab bellas parauque


:

ab loncx respiegz, no
?

sai per

pot

mi bon

esser,

senhor

Que ben
Oc, e
1

a passt quatre mes, ans,

mas de mil

som par

Que m'a

autreiat e

promes

Que m' dara


Adoussatz

so que pus m'es car.


tenetz prs,

Domna, pus mon cors

me

ab dous l'amar.

Dieus ajuda, in nomine patris et

filii

et spiritus sancti, aiso

que

sera,

dona

Qu'ieu sui per vos guais, d'ira pies


Iratz,

jauzens

mi
a,

faitz

trobar

E
26

sui

m'en

partitz de tais trs

Qu'el

mon non

mas

vos, lur par;

sui folhs chantaires cortes.

Tais qu'om m'en apela joglar.

XII*

SICLE
si

229
je

Et je vous dirai pourquoi. Parce que

vous avais com-

menc

cela et ne

vous

le

menais pas l'achvement vous

tiendrez pour fou, car j'aimerais

mieux six deniers dans

m6 mon

poing que mille sous au

ciel,

Au

reste qu'il

ne

me demande
je

faire rien qui

me

pse,

Mon
S'il

ami,

veux

l'en prier

ne veut pas m'aider tout de suite,

Puisqu'il m'offre

un

autre long retard

Mais

me tromper

plus vite que celui qui m'a conquis (1)


pourrait.

Personne ne
Je dis

le

tout cela pour une

dame qui me
attente, je

fait

languir avec de

belles paroles et

une longue

ne

sais

pourquoi

cela

peut-il m'tre bon, seigneur?

Car

il

s'est

bien pass quatre mois

Oui. et cela

me

parat plus de mille ans,


et

Depuis qu'elle m'a assur


Qu'elle

promis

me donnera

ce qui m'est le plus cher.


pris

Dame, puisque vous tenez mon cur


Adoucissez-moi l'amer avec
le

doux.
Fils et

Dieu m'aide, au
Qu'en
sera-t-il,

nom du

Pre,

du

du Saint-Esprit.

dame?
pour vous tantt
gai.

Car

je suis

tantt plein de colre.


des vers (trouver)
telles

Triste ou joyeux vous

me

faites faire

Et

me

suis spar de trois

dames

Qu'il n'y a pas

au monde leur

pareille, except vous.

Et je suis fou, chanteur, courtois,


Si bien qu'on m'appelle jongleur.
(1

J'ai

traduit ce pafssage obscur autrement

que Raynouard

et Galvani

je

ne

sais si je

me

suis rapproch

du sens de

l'auteur.

2130

POSIES
far ne podetz a vostra guiza,
li

Dona,

quo

fetz N'

Aima de
m'anes

l'es-

patla que Vestuget lai on

plac.

E no

sai qu'ieu
si

al re

contan, qu'a gensor mort no pose morir,

muer per

dezirers

de vos.

Er

fenisc

mon no
d'aital

sai

que

s'es,
;

Qu'aissi

l'ai

volgut batejar

Pus mas
Be
'1

non auzi

ges,

dei en aissi apelar;


lo,

E chan
10

quan

l'aura aprs,

Qui que

s'en vuelha azautar.

Vai, Ses

nom,

qui

demanda qui

t'a fag,

digas

li

d'En

Raimbaut, que sab ben

far tota fazenda,

quan

se vol.

XII'

SICLE
votre guise,
l

23

Dame, vous pouvez en

faire

comme

ft

Dona

\ima de
sais

l'paule qu'elle cacha

il

lui plut (1).

Et je ne

comment

aller contant autre chose, car je ne puis mourir


si je

d'une mort plus gentille,

meurs pour vous


je

dsirer.

Maintenant
Car
j'ai

je finis
le

mon

ne sais quoi,

voulu

baptiser ainsi.
n'en ai entendn de pareil

Puisque jamais

jt^

Je dois bien l'appeler ainsi,

Et qu'il

le

chante quand

il

l'aura appris

40

Quiconque veut s'en charmer.


si

Va, sans nom, et


lui
:

quelqu'un
sait

te

demande qui

t'a fait,
il

disveut*

En Raimbaut qui

bien faire toute chose quand

(1)

Allusion un conte du Moyen-Age.

SI33

POSIES

VI.

Crlraad-le-Roux, de Tonlousie.

Auiatz la derreira chanso

Que jamais
Ni
5

auziretz de me,

Qu'autre pro

mos chantars nom


fai

te,
'1

ma Domna no
sai si
fe,

semblan qu'ie
si

playa ;

Pero no

l'am o

n'estraya,

Quar per ma
Mortz siu
si

us

Dompna corteza e pros, am e mortz sina part de vos.

Mas a plus honrad, ochaizo


Murrai
1

si

us

am
so

per bona

fe;

Sitt

noqua

m fetz

autre be
;

Tt m'es honors

que de vos m'eschaya

Et ieu cossir, ou plus

Que qualqu' ora


Quar ges
45
tos

es

mon cors s'esmaya, hom aventuros,

temps no dur'una sazos.

Sivals no l'am ges en perdo,

Quar ades mi

ri

quan

rai

ve

Sol aquest respieg

me

soste

E m*
20
Si

sana

'1

cor e

m rve e m'apaya,
,

Quar semblans

es et es vertatz veraya
fos contrarios

mos

vezers

li

^0

m mostrera belh semblan ni joyos.

XIl*

SICLE

233

VI.

Giraad-le-Ronx, de Tonloase.

Ecoutez

la dernire

chanson

Que jamais vous entendrez de moi,


Car
Et

mon
ne

chanter ne

me donne
ou
si je

pas d'autre profit,

ma dame
je

ne

fait

pas semblant que je lui plaise.

Or

sais si je l'aime

m'en

retire,

Car, par

ma
si

foi,

dame

courtoise et sage (preuse).


et

Je suis

mort

je

vous aime

mort

si je

me

spare de vous.

Mais une occasion plus honore


Je mourrai,
si je

vous aime par bonne

foi;

10

Quoique vous ne
ce qui

me

fassiez jamais d'autre bien,

Tout

me

vient (m'choit) de vous est

un honneur pour moi;


je considre

Et plus

mon cur

se chagrine,

plus

Qu'on

est

heureux quelque heure,

Car une saison ne dure jamais toujours.

15

Du moins
Car
elle

je ne l'aime pas en pure perte,


rit

me

aussitt qu'elle

me

voit.

Cette attente seule

Et

me
il

gurit le

me soutient cur et me ravive

et m'apaise,

Car 20

semble, et c'est une vrit certaine,

Que
Elle

ma vue la contrariait. ne me montrerait pas beau


si

et

joyeux semblant.

23^
E
ja

POSIES
non er
ni

anc no

fo

Bona dona senes merce,


Et on mais n'a plus
l'en cove,

Ni anc no vi ergueih que no dechaya.

leu non die ges que

ma dona

ergueih aya,

Ans tem que


Quar
l'aus

lieys

m'aya par ergulhos


'1

querre so don mi tarza

dos.

Pus

ses vos
ni

non truob guerizo,


re,

Dona,
1

non dezir mais


s'a

Gent m'estara,

vos sove

Del vostre orne cui espavens esglaya.

Mon

cor an prs, dona corteza e gala,


:

Vostre belh huelh plazent et amoros

Prs sui ieu be, mas

bel' es

ma

preizos.

'J

Tant formet Dieus gent sa

faisso

tant a de beutat en se
sai e

Per qu'ieu

conosc e cre

Qu'el gensers es del

mon

e la plus guaya;

E quar
20

li

platz

que sa valor retraya,


rescos
:

Cuya m'aver kjudat a

Pero bon m'es mas mielher volgra-fos.

Senher

Dalfi, tant sai vostres fags

bos

Que

tt

quant

faitz platz e agrad'als pros.

Dona, merce, avinen,


25

bel, e pros,

Que per vos mor En

Giraudet-Io-Ros

Xll*

SICLE
il

235
n'y eut

D'ailleurs

il

n'y a pas et jamais

Bonne dame sans merci.


Et plus
elle

en

a,

plus

il

lui

convient d'en avoir.

Jamais non plus

je n'ai

vu orgueil qui ne dchoie.


ait

Je ne dis pas que

ma dame

de l'orgueil

Au

contraire je crains qu'elle

Parce que j'ose lui demander ce

me tienne pour orgueilleux dont il me tarde d'avoir le don

Puisque sans vous

je

ne trouve pas gurison,


;

Dame,
Tout

je

ne dsire plus rien

ira bien (gentiment)

pour moi,

s'il

vous souvient

De

votre serviteur

(homme) que

la crainte trouble.

Ils ont pris

mon

cur,

dame
et

courtoise et gaie,

Vos beaux yeux plaisants


Je suis bien pris, mais

amoureux

ma

prison est belle.

Dieu forma
Et

si

gentiment sa faon
de beaut en soi

elle a tant

Que

je sais, je connais et je crois

Qu'elle est la plus gentille

du monde

et la plus gaie;

Et parce

qu'il lui plat

que

je retrace sa valeur.

Elle pense m'avoir aid en secret.

Or

c'est

bon pour moi, mais

je voudrais

que ce

fut meilleur.

Seigneur Dauphin, je connais

si

bien vos bonnes actions

Que

tout ce que vous faites plait et agre aux preux.

Merci,

dame avenante

belle et sage,

Car pour vous meurt En Giraudet-le-Roux.

236

POESIES

VII.

Bernard de Tentadonr.

I.

No

es

meravelha

s'ieu

chan

Mielhs de nulh autre chantador,

Quar plus

trai

mos

cors ves

amor
;

E
5

mielhs sui

faitz a

son coman

Cors e cor e saber e sen

E
Si

fors

'e

poder

ai

mes

tira vas

amor

lo fres

Qu'a nulh' autra part no m'aten.

Ben
^0

es mortz qui d'araor

non sen

Al cor qualque doussa sabor;

E que

val viure ses


far

amor
la

Mas per

enueg a

gen ?

Ja Damedieus no m'azir tan

Que
45

ja pueis viva jorn ni

mes,

Pus que d'enueg

serai repres,

E d'amor non aurai


Per bona
fe e ses

talan.

engan

Am

la plus

belha e la melhor;

Pel cor sospir e dels huels plor

XII*

SICLE

237

vn.

Bernard de Ventadonr.

I.

Ce

n'est pas merveille

si

je

chante

Mieax que nul autre chanteur, Car je tourne davantage mon cur l'amour

E
5

suis

mieux fait son commandement.


mis;

Corps et cur, et savoir et esprit,


Et force
et

pouvoir
tire

j'y ai

Le

frein

me

tellement vers l'amour

Que vers

nulle autre part je ne

me

dirige.

Bien est mort qui d'amour ne sent

40

Au cur quelque douce

saveur.

Et quoi bon vivre sans amour

Sinon tre ennuyeux k tout

le

monde

( la gent)?

Que jamais Dieu ne me


Pour que par
45

hasse assez

la suite je vive

un jour ou un mois,

Aprs qu'on m'aura reproch de donner de l'ennui


Et que je n'aurai plus dsir d'amour.

En bonne

foi et

sans tromperie

J'aime la plus belle et la meilleure.

Du cur

je soupire et des

yeux

je pleure

238

POSIES

Quar trop l'am per qu'ieu

ai

dan.

*E qu'en pues als, qu'amors

mi pren?

E las carcers ont ilh m'a mes No pot claus obrir mas merces, E de merce no trob nien.
i

Quant ieu
Als huels,

la vei

be m'es parven

al vis, a la color,

Qu'eissamen trembli de paor

Cum
40

fa la fuelha contra
ai

'l

ven.

Non

de sen per un enfan,


;

Aissi sui d'amor entrepres

E d'ome qu'es aissi conques Pot domna aver almosna gran.


Bona domna, plus no us deman Mas que m prendatz par servidor,
Qu' ieus servirai cum bon senhor,
Cossi que del guazardon m'an
;

15

Veus me

al vost) e

mandaraen
e cortes.

Francx, cors humils, gais

20

Ors ni leos non etz vos

ges,

Que m'aucizatz
Aquest amors

s'a

vos mi ren.

me
lo

fier

tan gen

Al cor d'una doussa sabor,

Cen
25

vetz

muer

jorn de dolor

reviu de joy autras cen.

Tant es mes mais de dous semblan Que mais val mos mais qu'autres bes;

Xir SICLE
Car
je l'aime trop, c'est

39

pourquoi j'en souffre

Et que puis je faire autre chose quand l'amour

me prend?

La prison ou
Aucune
5
cl

il

m'a mis,
si

ne peut l'ouvrir

ce n'est merci,
elle.

Et de merci je n'en trouve point en

Quand

je la vois

il

me

semble bien

Aux

yeux, au visage, h la couleur,

Qu'exactement je tremble de peur

Comme
10

fait la feuille

contre le vent.

Je n'ai pas tant de raison qu'un enfant

Tant

je suis entrepris par

amour

D'un

homme

qui est ainsi conquis


avoir grande piti.

Une dame peut


Bone dame
15
Si ce n'est

je

ne vous demande rien de plus


;

que vous me preniez pour serviteur

Car

je

vous servirai

comme un bon
j'en aie.

seigneur,

Quelque rcompense que

Me
20

voil vos ordres,


:

Franc, le cur humble, gai et courtois

Vous

n'tes pas

un ours
si je

ni

un

lion

Pour me tuer

me

rends vous.

Cet

amour me pntre
fois le jour je
<

si

gentiment

Au cur d'une grande douceur


Que cent
25

meurs de douleur

Et je revis de joi

cent autres fois.

Mon mal

est de si

douce apparence
autre bien,

Que mieux vaut mon mal qu'un

240

posiES

pos lomals aitan bos m'es


lo

Bos er

bes aprs l'afan.


ara fosson triaa
*1

Ai Dieus Li 5
fais

drutz e

fin
e'I

amador,
trichador
!

Que'l

lauzengier
el

Portesson corn

fron denan

Tt
I

l'aur del

mon

e tt l'argen
l'a gus,

volgr' aver dat s'iea

Sol que

ma domna

conogues

10

Aissi

cum

ieu l'am finamen.

A Mon
Tramet

cortes, lai ont ilh es,

lo vers e ja no'l pes

Quar

n'ai estt tan

longamen.

IL

Quan
45

vei la laudeta

mover

De
Per

joi sas alas contrai rai

Que

s'oblid'es laissa cazer


la
!

doussor qu'ai cor

li

vai,

Allas

quais enveja m'en ve


I

De
20

oui qu'eu veja jauzion


ai,

Meravilhas

quar desse

Lo

cors de deziiier

nom

fon.

Ail as

tan cujava saber


petit

D'amor e tan

en

sai

XIl*

SICLE
si

54'

Et puisque

le

mal m'est

bon,

Bon

est le bien aprs la peine.

Ah
5

plt Dieu que maintenant fussent choisis


et les

Les faux amants

loyaux amis,

Et que

les

menteurs

et les tratres
le

Portassent des cornes sur

front devant l

Tout

l'or

du monde

et tout l'argent,
si

Je voudrais le donner

je l'avais,

Seulement pour que


1

ma dame connt

Combien

je l'aime loyalement.

A mon
De

Courtois, l

il

est

J'adresse le pome, et qu'il ne se fche pas

ce que je suis rest

si

longtemps.

II.

Quand
i5

je vois l'alouette

mouvoir

De

joie ses ailes contre le rayon,


laisse choir

Si bien qu'elle s'oublie et se

Par la douceur qui lui va au cur,


Hlas
1

quelle envie m'en vient

De
O

celle

que

je verrais avec joie

Je suis merveill de ce que

aussitt

Le coeur ne
Hlas
I

me

fond pas de dsir.

je croyais tout savoir

D'amour

et j'en sais si

peu

46

242
Car eu d'amar
Celleis

POSIES

nom

pose tener

dont japro non aurai.


et tout
;

Tout m'a mon cor

m'a se

E mi mezeis e tt lo mon E quan sim tolc, nom laisset


Mas
dezirier e cor volon.

re

Ane non
Ni no
fui

agui de

mi poder

meus

deslor en sai

Qaem
10

lais?et en sos olhs vezer,


plai.

En un miralh que mot mi


Miralhs, pos

me

mirei en

te,

M'an mort

li

sospir de preon

Qu'aissim perdei

cum

perdet se

Lo
15

bels Narcissus en la fon.

De

las

domnas mi

desesper;
fiarai,

Jamais en lor
Qu'aissi

nom

eum

las solh caplener

Enaissi las deseaptenrai.

Pos
20

vei
ieis

que nulha pro nom

te

Ves

quem

destrui

em

cofon,

TotaS las dopt e las mesere,

Que ben
D'aissos

sai qu'atretals se son.

fai

ben femna parer


per qu'eu
l'o retrai,

Ma domna,
25

Quar vol so qu'om no deu voler

E E

so

qu'om
ben

li

deveda

fai.

Cazutz sui en mala merce


ai

fait

cum

fols

en pon

XII'

SICLE

243

Car je ne puis

me

tenir d'aimer

Celle dont je n'aurai jaimais profit.

Elle m'a ravi

mon cur
le

et

m'a ravi

le

sens

Et moi-mme et tout 5 Et quand


elle

monde,
elle n'a rien laiss,

m'a ainsi ravi

Sinon

le dsir et

un cnr

plein de volont.

Je n'eus plus jamais pouvoir sur

moi

Et ne fut plus mieux depuis l'heure


Qu'elle

me

laissa voir en ses


plat

yeux,

10

En un miroir qui me
Miroir, depuis

beaucoup.
toi,

que

je

me mire en
(de

Mes soupirs profonds


Je

m'ont mis mort;

me

suis perdu

comme

se perdit

Le beau Narcisse dans

la fontaine.

45

Je

me

dsespre des dames;

Jamais je ne
Et de

me

fierai elles
j'ai

mme que
je vois

coutume de

les soutenir,

Ainsi dsormais je les dessouliendrai.

Puisque

que

je ne tiens r

aucun

profit

20

De
Car

la

part de celle qui

me

dtuit et

me

confond,

Je doute d'elles toutes et je les renie.


je sais bien qu'elles sont toutes pareilles.

En
25
Car

ceci elle se fait bien paratre


et voil

femme,

Ma dame,
elle

pourquoi

je le lui reproche;

veut ce qu'on ne doit pas vouloir,


ce qu'on lui dfend.

Et elle

fait

Je suis tomb en mauvaise piti,

Et j'ai bien

fait

comme

le

fou sur

le

pont,

244

POSIES

E no
Quar

sai

per que m'esdeve

cujei pujar contrai

mon.

Merces es perduda per ver,

E en non
5

o saubi ancmai,

Quar

cil

que plus en degr* aver

Non

a ges, et on la querrai ?
la ve,

A! quan mal sembla, qui

Que aquest Que


1

caitiu desiron

ja ses leis

non aura be
I

Laisse morir que no l'aon

Pos ab mi dons nom pot valer


Precs ni merces nil dretz qu'eu
ai,

Ni

leis

no ven plazer
loi dirai.

Qu'eu l'am, jamais no

15

Aissim part de leis

em
li

recre

Mort m'a e per mort

respon,
rete,

E vau

m'en, pos ilh

nom

Faiditz en eissilh, no sai on.

Tristans, ges

non auretz de me,


caitius,

20

Qu'eu m'en vau

no

sai on.

De chantar me gic em recre, E de joi e d'amor m'escon.

Xll*

SICLE

245

Et je ne sais pourquoi cela m'est arriv,

Car je croyais monter contre

la

montagne.

Toute

piti est

perdue en vrit jamais su,

Et moi je ne

l'ai

Car celle qui devrait en avoir davantage


N'en a point,
et

la chercherais-je? la voit.

Ah
Qui
iO

qu'elle

semble mauvaise quand on

Car ce chtif dsireux


jarcais sans elle ne sera (n'aura) bien,

Elle le laisse

mourir

et

ne vient pas son secours.

Puisque avec

ma dame
fait

ne peut

me

profiter

Prire ni merci, ni le droit que

j'ai,

Et qu'il ne lui

pas (vient pas ) plaisir

Que
45

je l'aime, jamais je

ne

le lui dirai.

Ainsi je

me

spare d'elle et j'y renonce.

Elle m'a mis

mort

et je lui

rponds par

la

mort,

Et je m'en vais, puisqu'elle ne

me

retient pas,

Banni en

exil, je

ne

sais o.

Tristan, vous n'aurez rien de moi,

20

Car je m'en vais,

chtif, je

ne

sai o,

Je cesse de chanter et je

me

dcourage.
la joie et l'amour.

Et je renonce (me cache)

246

POSIES

VIII.

Tenso n
Entre Pierre d'Auvergne
et

Bernard de Ventadour,

Amicx Bernartz

del Ventadorn,

Com
Lo

vos podetz del chan sofrir


aissi

Quant

auzetz esbaudir

rossignolet nueit et jorn ?


joi

Auiatz lo

que dmena

Tota nueit chanta sotz

la flor

Miels s'enten que vos en amor.

Peire, lo

dormir

e'I

sojorn

\ iO

Am

mais qu'el rossignol auzir;

Ni ja tam no

sabriats dir

Que mais en
Dieu

la folhia torn.

lau, fors sui de cadena,

vos e tuich l'autre

amador

Etz remazut en

la follor.

46

Qui ab amor no

sap tener,
;

Bernard, greu er pros ni cortes

Ni ja tan no us fara doler

Que mais no us vailla qu'autre bes Quar si fai mal pois abena.
20

Greu a hom gran ben

ses dolor

Mas ades vens

lo jois lo pi or.

XII*

SICLE

247

vin.

Tenukoii
Entre Bernard de Ventadour
et

Pierre d'Auvergne.

Ami Bernard de Ventadour, Comment pouvez-vous vous


Quand vous entendez
Le rossignol nuit
5
Entendez
la joie qu'il
il

abstenir

du chant,

ainsi prendre ses bats

et jour ?

dmne

Toute
Il

la nuit

chante sous la fleur;

s'entend

mieux que vous en amour.


et le repos,
le

Pierre, le

dormir

Je l'aime

mieux qu'entendre

rossignol

10

Et jamais vous ne saurez

me

dire assez
folie.

Pour que

je

retourne encore la

Dieu soit lou, je suis hors de chane,


Et vous
et tous les autres
la folie.

amoureux

Etes rests dans

45

Qui ne

sait pas se

maintenir avec l'amour,

Bernard, est difficilement preux et courtois.


Il

ne vous fera jamais tant de douleur,

Qu'il ne vaille plus pour vous qu'un autre bien.

Car 20

s'il fait

mal, ensuite

il

fait

du bien.

On

a difficilement

un bien sans douleur,


l'emporte sur les pleurs.

Mais aussitt

la joie

248
Peire,
si

POSIES
fos al

mieu plazer

Lo

segle fatz dos ans o trs,

No foron, vos die en lo ver, Dompnas per nos pregadas ges


5
.

Ans sostengran

tan gran pena

Qu'allas nos feiran tan d'onor

Qu'ans nos preguaran que nos


Bernartz, so es desavinen

lor.

Que dompnas
10

preion; ans cove

Qu'om

las prec e lor

clam merce;

es plus fols,
sel

mon

escien,

Que
Qui

que semena arena

las

blasma ni lor valor.


del

E mou
4

mal enseignador.
ai lo

Peire,

mot

cor dolen

Quan d'una

falsa

me
no

sove
sai per que.

Que m'a mort,

Car ieu l'amava finament.


Fait ai longa carantena

20

sai, si la fezes

loignor

Ades

la trobara pejor.

Bernartz, foudatz vos amena,

Quar

aissi

vos partetz d'amor


pretz e valor.

Per cui a

hom
ama

26

Peire, qui

desena,

Quar

las trichairitz entre lor

An

tout joi e pretz e valor.

XII'

SICLE
plaisir, tait

2^9

Pierre,

si

selon

mon

Fait le monde, deux


Il

ou

trois ans,

n'y aurait, je vous

le dis

en vrit,

Point de dames pries par nous.

Au

contraire, elles supporteraient si grande peine

Qu'elles nous feraient tant d'honneur

Qu'elles nous prieraient plutt que nous elles.

Bernard,

il

est inconvenant

Que des dames


10

prient, au contraire

il

convient

Qu'on
Il

les prie et leur

demande merci.

est plus fou,

ma

connaissance,
sable

Que

celui qui

sme

le

Celui qui les blme ainsi que leur valeur

Et agit

comme

quelqu'un qui enseigne

le

mal.

Pierre, j'ai le

cur trs-dolent
souviens d'une
et je

Quand

je

me

femme

fausse

Qui m'a mis mort,

ne sais pourquoi,

Car je l'aimais loyalement.


J'ai fait

longue quarantaine
si

20

Et je sais que

je l'eusses fait plus longue,

J'aurais trouv maintenant celte

femme

pire.

Bernard,

la folie

vous conduit,

Puisque ainsi vous vous sparez de l'amour


Par qui on a prix
et valeur.

25

Pierre, qui

aime perd
parmi

le sens,

Car

les perfides

elles

Ont

enlev joie et prix et valeur.

250

POESIES

IX.

Oirand de Cabreira.

un jongleur.

Cabra juglar

Non puesc mudar


Qu'eu non chan, pos a mi sab bon
;

E
6

voirai dir

Senes mentir

comtarai de

ta

faison.

Mal saps viular

E
iO

pietz chantar
la fenizon.
finir,

Del cap tro en

Non

sabs

Al mieu

albir,

tempradura de breton.

Mal l'ensegnet
Cel que
t'

mostret

15

Los detz a menar ni l'arson.

Non

saps balar

Ni trasgitar

guisa de juglar guascon.

XII*

SICLE

251

IX.

Glraad de Cabreira.

A un

jongleur.

Jongleur Cabra,

Tu
Que
5
je

ne peux empcher

ne chante, puisque cela


Et
je dirai (je

me

parat

bon

voudrai dire;

Sans mentir
Et conterai ta faon {de faire).

Tu
Depuis
^

sais

mal jouer de

la viole

Et encore pins mal chanter


le

commencement jusqu'
finir,

la fin.

Tu ne sais pas A mon avis.


Avec
la

modulation des Bretons.

Mal t'enseigna
Celui qui te montra
-15

A mener les Tu ne

doigts et

l'archet

sais pas bal 1er

Ni bateler

la

manire des jongleurs gascons.

262

POSIES
Ni sirventesc Ni balaresc

Non
6

t'auc dir e nuilla fazon.

Bons

estribots
trais pelz potz,

Non

Relroencha ni contenson.
Ja vers novel

Bon d'En Rudel


10

Non cug que t pas sotz De Markabrun


Ni de negun

lo

guingnon,

Ni d'En Anfos ni d'En Eblon.


Jes gran saber

Non
45
Si fors

poti aver
ieis

non

de ta rejon.

Pauc as aprs

Que non saps

ges
;

De

la

gran jesla de Carlon

Com
20

entrels portz

Per son esfortz


Entret en Espaigna a bandon
;

De Ronsasvals
Los cops mortals

Que
5

ferol dotze

compaignon,

Com foron mortz, E prs a tort,


Trait pel trachor Ganelon,

XIl*

SICLE
-*

253

Ni sirvente Ni ballade
Je ne t'entends dire d'aucune faon.

Ni bons estribots
5

(1 )

Tu ne
Ni retroense
(2),

sors pas les lvres ni tenson(3).

Aucun vers nouveau


Et bon d'En Rudel

Ne
10

te passe, je crois,

sous

la

moustache

Ni de Marcabrun

(4),

Ni de personne,
Ni d'En Alphonse
(5),

ni d'En Ebles (6).

Aucun grand

savoir

Tu
1

ne peux avoir
;

Si tu

ne sors pas de ton pays

Tu
De
la

as peu appris
sais rien
;

Car tu ne

grande geste de Charlemagne

Comment
20

travers les dfils {des Pyrnes)

Par son

effort

Entra en Espagne l'abandon,

Ni Roncevaux.
Les coups mortels

Que frapprent
25

les

douze compagnons
ils

Comment

furent tus

Ou
Amens par
1,
1,

pris,
le

injustement
tratre

Ganelon

2, 3)

Genres de posies.

5, 6)

Troubadours antrieurs.

264

POSIES

Al amrat
Per gran pechat
Et
al

bon

rei Marselion.

Del Saine eut


C'ajas perdut

Et oblidat los raotz

el

son.

Ren non

disetz

Ni non sabetz;

Pero noi ha meillor chanson.

40

Et de Rotlan

Sabs atretan

Coma

d'aisso que anc no fon.

Comte d'Arjus

Non
45

sabes plus

Ni del reprojer de Marcon.

Ni sabs d'Aiolz

Com

anet solz.

Ni de Maehari lo flon,

Ni d'Aufelis

20

Ni d'Anseis

Ni de Guillerme

lo

baron.

XII'

SICLE

255

l'mir,

Par grand pch,


Et au bon roi Mars lion.
i

De
5

la chanson des Sarrazins (des Saines) je crois

Que

tu as perdu
l'air.

Et oubli les paroles et

Vous
Pourtant

n'en dites rien,


rien,

Vous n'en savez


il

n'y a pas de meilleure chanson.

<0

De Roland

Tu
Que de

en sais autant
;

ce qui n'a jamais exist

Du conte
Tu
15

d'Argus (ou d'Arlus)

n'en sais pas davantage

Ni du proverbe de Marcon.

Tu

ne

sais rien d'Aiol,


il

Comment
Ni de Macaire

alla seul,

le flon.

Ni d'Aufelis,

20

Ni d'Anss,

Ni de Guillaume (d'Orange)

le

baron.

256

POSIES

X.

Fragment du pome

rtf #it*f <fe

RossiMho,

Era s'en vai Girartz engal soleilh Per un estreh sencdier lat un caumelh,

E trobet una fon desot un telh E colget s*i a Vumbra per lo soleilh E vole se cumdurmir, que ac somelh,
;

Mas non cugetz


Abans plora

del

comte gaire dormel

dels oilhs, tirai cabelh,

Ditz mais volgra estre mortz en un campeil

Quel 10

reis l'agues aucit e siei feeilh.

sa

molher
preja

Ihi ditz

no

far,

donzel,

Mas

Damredieu que nos cosselh.

D'aqui s'en son anat a un repaire

Don
5

so

mort de

la

guerra

Ihi filh elh paire.

Lai auzissatz maldire e filha e maire,


4

E maudire
Entre
Si

Girart

cum

se fos laire.

lo dol e Tira e lo maltraire,


fos sa

no

molher, no visques gaire.

Xll*

SICLE

257

X.

Fragment da pome C^irart

tic

MlossiUo*

Maintenant Girart s'en va malgr

le soleil la

Par un
Et
Et
5
il

troit sentier,

du ct de

rame,

trouva une fontaine sous un


se

tilleul
soleil,

il

coucha l'ombre cause du


il

Et voulut s'endormir car

avait sommeil.

Mais ne pensez pas que

le

comte gure dormit.

Avant

il

pleura des yeux, se tira les cheveux,


le

Dit qu'il vaudrait mienx qu'il ft mort sur

champ de

bataille,

Que
40

le roi l'et

tu et ses fidles.
:

Et sa femme

lui dit

ne dis

(fais) cela,

damoisel,

Mais prie

le

seigneur Dieu qu'il nous conseille.

De

l ils s'en sont alls

une habitation
le fils et le

O
45

sont morts par la guerre


la fille et la

pre.

L entendez
Entre
la

mre mal dire


s'il

Et maudire Girart
douleur et

comme
il

tait

un

larron.

la tristesse et la souffrance,

Si n'et t sa

femme,

n'et gure vcu.

47

258

POSIES
Ela es savia e corteza e de bon aire

E no paraula milhs nulhs


Senher, laissa lo dol,

predicaire.
esclaire
;

si t'en

Tostemps
5

fust orgolhos e gueregaire,

Batalhier e engres de mal a faire,


I

as plus

omes mortz no

sabs retraire

!os as paubrezitz e tt lor aire.


justizia, lo

Era en pren Dieus

drehs jutgaire.

Membre
40

te del

prodome
onor

del

bos de Chaire

Que

te det

penedensa de mal retraire;


ta
si la

Enquer auras

vols faire.

D'aqui son albergat aus ortz dauratz

On
15

parto Ihi cami d'aquels comtatz.

Lai aprendo tais novas don fo vertatz.

Aqui es un messatges

tresier passatz

Karles n'ac cen trames davas totz latz.


Qui trobara Girart,
si

l'amenatz,

D'aur e d'argen

Ihi er

set vetz pesatz.

Senber, dis

la

comtessa, quar

me

creatz,

20

Esquivem

los chastels e las ciptatz,

totz los chavaliers els poestatz,


la feunia es

Que
Et

grans

el cobeitatz.
si lo

Quar senher, vostre nom


el Ihi

camgatz.

respondet

si

cum

vos platz.

25

Aqui

eis s'apelet

Jolcun Malnatz.
:

Ab un
Lai
II

lucrier felo es alberjatz

Fels es,

mas

so molhers es plus assatz.

pren malaudia don fon grejatz.

XII'

SICLE

250

Elle est sage et courtoise et dbonnaire

Et aucun prdicateur ne parle mieux.


a Seigneur, laisse la douleur, si je t'y fais voir clair.

Toujours tu fus orgueilleux


5

et

guerroyeur

Et batailleur et ardent faire du mal.

Et tu 3S tu plus d'hommes que tu ne saurais dire.

Tu

les a appauvris, tu leur as t leur famille.


le juste juge,

Maintenant Dieu,

en prend justice.
bois de Chaire,
te retirer

40

Souviens-toi du prudhomme du Qui te donna pour pnitence de

du mal
la faire.

Tu

auras encore ton domaine,

si

tu

veux

De
L
45

l ils

sont hbergs aux jardins dors


les

D'o partent
ils

chemins de ces comts.


telles

apprennent

nouvelles et c'tait la vrit

Ici l'autre

jour est pass

un messager,
:

Charles en a envoy cent de tous les cts

Qui

trouvera Girart,
il

s'il

l'amne,

D'or et d'argent

lui sera sept fois pes.

Seigneur, dit la comtesse, cher, croyez-moi,

20

Evitons

les

chteaux et

les cits.

Et tous

les chevaliers et les puissances.

Car

la flonie est
si

grande ainsi que l'avarice.

Cher Seigneur,
Et
il

vous changiez votre


:

nom ?

lui

rpondit
il

comme
il

il

vous

plat.

25

L mme

s'appela Jolcun Malnat.


est hberg
l'est
il
;

Chez un riche flon


Il

est flon,
il

mais sa femme

bien plus.

lui

prend maladie dont

fut accabl

260

POSIES

Tro

Que de uchanta dias non fo levatz la nuh de nadal que Dieus fo natz.
l'arvolt d'un celier desotz us gras
la

L'ostes lo fetz gitar de son palatz

En
5

Aqui ac

comtessa dolen solatz.

Girartz jac en Tar^ oit, noi ac sirven

Mas

sa molher quel serve molt dossamen.

Ab
10

tan veus
lo Ihi

un

digiet

que a

lui

ven

Dieus

a trames tt veranaen.

Cel Ihi portet

un drap, denan

lolh ten.

Dompna,

per

amor Dieu omnipoten,


tal

Que nasquet per

nuh en

Besleen,

Me
15

talhaselz d'est drap


:

un vestimen.

Ela dis

voluntiera

sempres

lo pren,

Talhet

lo el coset

de mantenen.
cilh seu sirven
:

Al oste

comte ro

La

pautoniera cos mol vistamen.

El Ihi trames vestir d'un seu paren,

Mandet quel cozes


20
Ela ditz
al

tost e

non

jes len.
:

messatge molt umilmen

Amies, ieu en cos

un a plus manen,
si

puis penrai lo sen,


cel

tan m'aten.

E
Il

recomtet tt aisamen.

s'en venc pels degras


lei

viassamen

25

A
E

de Satanas iradamen
de tt son casamen.

gilet los

Aita mal crestia no vistes anc

Quar

gitar los a fahs foras el fan h.

Xir SICLE
Car de quatre-vingt jours
il

261
lev,

ne fut

Jusqu' la nuit de Nol dans laquelle Dieu est n.


L'hte
le fit jeter

hors de son palais


celier,

Sous
5

la

vote d'un
la

sous

un

degr;

L eut

comtesse dolente consolation.

Girari git sous la vote,

il

n'a pas de servant

Except sa femme qui

le sert

trs-doucement.
lui.

Pourtant voici un messager qui vient

Dieu
10
11

le lui

a envoy trs-vritablement.
le

lui

porte un drap, devant lui

tend

Dame, pour l'amour de Dieu tont-puissant

Qui naquit pareille nuit Bethlem


Taillez-moi de ce drap un vtement.
Elle dit volontiers, toujours, et le prend,

Vj

Elle le tailla et le cousit sans tarder (maintenant).

A
Il

l'hte le racontrent ses serviteurs

La vagabonde cot
lui

trs-vitement.

transmit

le

vtement d'un sien parent


le

Et ordonna qu'elle 20

cousit vite et

non lentement.
:

Elle dis au messager

trs-humblemeat
riche.

Ami,

j'en

cous un pour un plus


le sien, s'il

Et puis je prendrai Et celui-l


le

veut attendre autant.

raconte tout pareillement.


les

Lui s'en vint par 25

degrs rapidement
col;>re

l'exemple

(loi)

de Satan, avec

Et les jeta hors de toute son habitation.

D'aussi mauvais chrtien on n'en vit jamais

Car

il

les

fait jeter

dehors dans la boue.

262

POSIES

Lo coms non
La comtessa

ac vertut ni carn ni sanc.

lo prs

per miei

lo flanc.
:

Ela fo febla e cassa, de carn estanc

Ambedui son caeh dedins


5

lo fanh.

Us prodom

los gardet

que ac

lo cor franc.

Fetz de cosla sun fuc ostar un banc

fetz Ihi faire lieh

molet e blanc

Puis Ihi det venazo e peish d'estanc

Xll*

SICLE

263

Le comte n'a plus

ni force, ni chair, ni sang.


le

La comtesse

le

prend par

milieu du flanc

Elle tait faible et brise, de chair puise.

Tous deux sont tombs dans

la fange.

Un prudhomme
Il fit

les garda, qui avait le

cur

franc.

d' ct de son feu ter


fit

un banc

Et

lui

faire

un
la

lit

mollet et blanc,
.

Puis

lui

donna de

venaison et des poissons de l'tang..

264

POSIES

XI

SICLE

I.

Prire la Vierge.

Maria,

Deu

maire,
paire
:

Deus

t'es e fils e

Domna,

preja per nos

To
5

fil

lo glorios.

E E

lo pair'

aissamen
;

Preja per tota jen


c'el

no nos socor

Tornat nos es a plor.

Eva
10

creet serpen

Un

angel resplanden

Per so nos en vai gen

Deus

n'es

om

veramen.

Car de femna nasquet,

Deus
15

la

femna salvet

per quo nasquet


garit en fos

hom

Que

hom.

Eva, moler Adam,

Quar
20

creet lo satan,
tal

Nos mes en

afan

Per qu'avem set e fan

XI* SICLE

265

XP SICLE
I.

Prire la Tlerge.

Marie, mre de Dieu,

Dieu

t'est et fils et

pre

Dame,

prie

pour nous
glorieux.

Ton
6
Et

fils le

le

pre galement

Prie pour toute gent.

Et

s'il

ne nous secourt

C'est tourn

pour nous
serpent
;

pleur.

Eve crut
4

le

Un ange
Dieu en
Car
il

resplendissant

Et cela nous en va bien,


est

homme

vraiment

naquit d'une femme.

Dieu sauva la femme,


45
Et naquit

homme

pour que

L'homme en
Eve,

fut guri.

femme d'Adam,
le

Parce qu'elle crut

Satan,

Nous a mis en
20

telle

peine

C'est pourquoi nous avons faim et soif

266
Eva mot

POESIES
foleet

Quar de queu

frut raanjet.

Que Deus

li

devedet

E
5

cel
c'el

qui la creet.

no

laii

cres

E deu

frut

no manjes

Ja no mrira

hom

Chi mes nostre Don.

Mas
40

tan fora de gen

Ch'aner' a garimen
Cil chi perdut seran

Ja per re no foran.

Adam
i

manjet lo frut
luit

Per que fom


5

perdut

Adam

no creet Deu,
nos en vai greu,
lui

A
E

tt

Deus receubt per


la crot, a

mort

gran

tort,

E
20
Si

resors al tert dia

com

dii

Maria.

Aus apostols cumtet

dis c'ap

Deu

parlet

Qu'eu poi de Galilea

Viu
25

lo

verem angera.

Vida qui mort aucis

Nos donet paradis


Gloria aisamen

Nos do Deus veramen.

Xr SICLE
Eve
fit

267

grande

folie,

Parce qu'elle mangea de ce fruit

Que Dieu

lui dfendit,

Et aussi celui qui la crut.

Et

s'il

ne

l'en

et pas cru
fruit,

Et n'et pas mang du

Jamais ne mourrait

homme

Qui aimerait Notre-Seigneur.


Mais
il

aurait tant de gens

40

Qui

iraient gurison;

Ceux qui perdus seront


N'auraient pour rien jamais t.

Adam mangea
C'est

le fruit

pourquoi nous fumes tous perdus

45

Adam ne crut pas Dieu, tous nous en va mal.


Dieu reut par
Et
Et
la croix
il

lui la

mort

grand

tort.

ressussita
le dit

au troisime jour,
Marie.

20

Ainsi que

Aux
Et

aptres elle conta

dit qu'elle a parl

avec Dieu

Qu'au mont de Galile

Nous
S5

le

verrons encore vivant.

La vie qui a tu la mort Nous a donn le Paradis


Gloire, pareillement,

Nous donne Dieu vritablement

268

POSIES

II.

Fragment d'un pome snr Boce.

Ecvos Boeci cadegut en afan,

grans ledenas qui l'estan a pesant.


cel lo rei lo grant
fiav'
:

Reclama Deu de

Domne
cui

pater e tem
tuit

eu

tant,

merce

peccador estant.

Las mias musas qui ant perdut lor cant


'

De

sapiencia anava eu ditan,


:

Plur tota dia, faz cosdumna d'efant

Tuit a plorar repairen mei talant.

40

Domne pater, tu quim sols goernar, E tem soli' eu a toz dias fiar,
Tura
fezist tant e

gran riqueza star.

De
45

tota

Roma

l'emperi aig a mandar,


e soli' adornar
aig a iandar. laisar
:

Los savis ornes

De

la justicia

que grant

Not servie
Per aizom

be,

no lam volguist

fas e chaitiveza star.

Non
20

ai

que prenga ne no posg

re donar,
:

Ni noit ni dia no faz que mal pensar


Tuit mei talent rapairen a plorar.

Cum

jaz Boecis e pena charceral

XI*

SICLE

269

n.

Fra^^ment d^nn pome snr Boce.

Voil Boce tomb dans la douleur

Et de grandes peines qui lui sont pesantes.


Il

implore Dieu,

le roi

du

ciel, le

grand

Seigneur Pre, j'avais tant de confiance en vous

la

merci de qui sont tous


ici

les

pcheurs.
;

Mes Muses
Sur

(qui) ont perdu leur chant

la sagesse j'allais
le

composant,

Je pleure tout

jour, je fais

coutume

d'enfant,

Tous mes

dsirs se portent pleurei

Seigneur pre, toi qui as coutume de Et en qui je solais

me

gouverner

me

fisr

pour toujours,
si

Tu
J'ai

m'as

fait

me

trouver (tre) en

grande richesse,
entire,

eu commander l'empire de

Rome
sages

Je solais en orner les

hommes

De

la justice

que

j'ai

eu grandement commander.

Je ne te servis pas bien, tu n'as pas voulu

me

la laisser

Pour
Et

cela tu

me
le

fais rester

en captivit.

Je n'ai rien prendre et je ne puis rien donner.


la

nuit et

jour je ne

fais

que penser
..

mon

mal.

Tous mes

dsirs se portent pleurer. ..


git

Comme

Boce

dans

la

peine de la prison

270

POSIES
Plan se sos dois e sos menuz pecaz,

D'una dunzella
Filla
's al

fo lains visitaz.

rei

qui a gran poestat.

Ella

's

ta bella, reluz ent lo palaz.

Lo mas o

intra inz es granz claritaz

Ja no es obs fox issia alumnaz,

Veder ent pot l'om per quaranta

ciptaz.

Cum
40

ella s'aua, cel a del

cap polsat.

Quant be

se drea lo cel a pertusat,


la majestat.
el vis a tant preclar,

ve lainz tota
*s la

Bella

domna

Davan

so vis nulz

om

nos pot celar,

Ne eps li omne qui sun ultra la mar No potden tant e lor cors cobeetar
45
Qu'ella de tt no vea lor pessar.

Qui e
Ella

leis se fia,

morz no

l'es

a doptar.

medesma

teiset so vestiment.

Que negus om no pot


20

desfar neienz.
la terra peut

Pur l'una fremna qui vers

No comprari' om ab

mil liuras d'argent.


:

Ella ab Boeci parlet ta dolzament

Molt

me darramen

donz^llet de jovent,
faza a lor talen.

Que zo esperen que


25

Primas me amen, pois

me van

aissent

La mi' amor

ta

mal van deperden

XI'

SICLE
et ses

^71
pchs,

Et plaint ses douleurs

menus

D'une damoiselle
Elle est
fille

il

fut

l-dedans

visit.

du

roi qui a grande puissance.

Elle est si belle

que

le palais
il

en

reluit;

Plus elle
11

entre plus

y a grande clart.
soit allum,
cits.

n'est pas besoin


elle

qu'un feu y

Par

on peut y voir dans quarante


elle se

Comme
Quand
10

hausse

elle a

pouss

le ciel

de

la tte.

elle se dresse

bien elle a perc

le ciel

Et voit l-haut toute la majest.


Belle est la dame, elle a
le

visage

si brillant.

Devant son visage aucun

homme

ne peut se cacher.
ta

Mme
Ne
15

les

hommes

qui sont de l'autre ct de

mer

p'uvent tant convoiter en leur

cur
pas redouter.

Qu'elle ne voie entirement leur pense.

Qui

se

fie

elle, la

mort pour

lui n'est

Elle-mme
Qu'aucun

lissa

son vtement

homme

ne peut dfaire aucunement.

Or une
20

seule frange qui vers la terre pend

On

ne l'achterait pas avec mille livres d'argent.

Elle parla tant

doucement avec Boce

Les damoiseaux, pendant leur jeunesse,

me

maltraiten

fort,

Parce qu'ils esprent que je fasse leur volont.

D'abord
V)

ils

m'aiment, puis

Tant mal

ils

vont perdant

ils me vont hassant, mon amour,

DIALECTES ANCIENS

La Chirnrgic d^Albncasi.
Traduite en dialecte toulousain {bas-pays de Faix) du XV sicle (i).

La causa per laqnal no


e

es atrobat

bo arlifex

am

la sieaa

ma

en aquest nostre temps, es quar la art de medicina es longua,

que cove

le sieu actor

denan aquo esser exercitat en

la scienles

cia de

anatomia, laquai raconte Gualia, entro que sapia


e las

juvament dels membres

formas de aquels, e
la

la conjunctio

e la separacio de l'or, e haia

conoyssensa dels osses, dels


aquels, e la egrecio de
e lor

nervis e dels lacertz, el

nombre de

e de la venas pulsalUs e de las quielas,

dels locs de l'eyssi-

ment de

lor.

per aquo dilz Ypocras que


petit, e

am
de

unora es mot,
la

mays en Vobra
no
es scient

maiorment en
l'introit

la art

ma.
;

Mays

nos ja avem dit de aquel en

de aquest libre

quar qui

aquo que

li

avem

dit de

anatomia,
les

no

es vacut

que no caia on error per laquai siran mortz

homes, ayssi

cum yeu he
(1)

vist trops de aquels.

Quar alcus

son formats en

crit

Bibliothque de H. 95.

la

Facult de Mdecine de Montpellier, manus-

48

274
esta sciencia e gettan
se

DIALECTES
de aquela ses sciencia e ses experifolh e enperit aver
incidit

ment. Quar yeu

vi

un metge
le

una

postema estrophilos en
arterias del colh,

colh de una femna, e incidic alcunas


fluic

parque

gran sanc, entro que

la

femna

cazec morta entre las

mas de

lu.

vi

un antre metge que prs


lequal avia procesit en
lu,

que

el

traguera una peyra d'un

home

sa tat; e la peyra era gran, e venguet a

e trayssec aquela
al tertz

peyra

am un

tros

de
ja

la

vesiqua,

perque aquel home

dia es mort.

E yeu

apelat fuy a estrayre

aquela, e vi que

per la grandesa de la peyra e per la disposicio del malaute co-

nogui sobre lu que raorira

vi

un autre metge lequal perfore una postema cancros,


aprop alcus dias, entro que foc magnificada

fo ulcrt

la roalile

cia de lu

am
am

lo

senhor de

lu.

Laquai causa es quar

cranc

cant es pur de humor melencoic, lahoras no cove que perven-

gua a lu
tes

ferr

detot, sino

que

sia

an membre lequal

sufifer-

que detot

fos hostat.
filh,

per aquo,

necessari es a vos que la operacio


:

am ma
es

sia devesida

en dos devesios

so es en operacio a lu quai laquai es perilh en


las

associada salut, e en obra

am

maiors

disposicios. E yeu ja he exsistat aquo


libre en lequal

en tt loc de aquest
;

yenc opperacio en laquai es error e temor


e laysetz aquel,

per-

que necessari es a vos que guardetz aquo que


les folhs

per-

no

atrobo via a parlar e a vos deonstar.

E donc

prenetz las vostras armas


e les voslres

am

sollicitut e

am

proteccio de Dieu,

mal au les
la

am

facilitt e

am

fermetat, e usatz de la

milhor via per

gracia de Dieu perdusent a salut e a lausable

successio, e laysatz las malautias terriblas de difficil sanacio, e

ostatz las vostras

armas de aquo que vos

fa temer, per so

que

ANCIENS
ysitatio en vostra fe e en le vostre

275
vos evasisca
le
;

nom no

quar
e

mays

es

rmanent a

la vostra gloria, e

pus aut en

mon

en derier, a las vostras sanctitatz.


nas sieuas monicios
:

Ga^lia ja diyssec en alcu-

No mediquetz malautia mala persoque

mais metges no siatz nompnatz.

Ordonnance da Roi Ren


Contre les blasphmateurs, lesjouevrs vie (S juillet 4749;
et les (1).

gens de mauvaise

Perplaccar

la justitia

sanctissimadeDieu

lo Creator,

laquala

qaasi non cessa, tt per lo milhor, per los dmrites de nostres


peccas, de toccar, flagellar, et castigar de pestillenlia,
tres flagels, lo
et d'al-

pays de Provensa, per auctoritat

et

commanda-

ment

del rey Raynier,

senhor et prince nostre, rey de Iherosa-

lem, de Sicilia, de Aragon, de Valensa et de Malhorqua, rey de

Sardegna

et

de Corsegua, doc d'Anjon et de Bar, conte de Proal

vensa

et

de Forcalquier, de Barcilona et de Pieymont,

quai

Dieu dont bona vida, amen, es fcha

ley, estatut et ordenance,

per tt lo pays de Provensa, las qualas non sara licita

causa
es

de transgiedir, sus

la

pena de

fidelitat.

Et premierament,

statut et ordenat per nostre senhor lo rey Reynier,

ambe bona
17.

(1)

Archives des Bouches-du-Rhne, Cour des comptes B.


fo

Reg.

Gallus,

220.

276

DIALECTES
de cayn

dlibration de lot son conselh, que neguna persona,


stat, dignitat

ho condetion que

sia,

tant

home coma
mal

frema, non
dire, blas-

ause, ni presumisca en neguna maniera que sia,

femar, ni renegar lo non de Dieu, ni de la gloriosa vergen Malia,

ni

dels Sans, ni de las Sanctas de paradis. Et aysso, sota

la pena, per la

premiera volta que


;

seran

trobatz en aquesta

falha, de

xxv. liuras de coronas

per la segunda, de sinquanta

liuras de cjronas; et per la tersa volta

que sera trobat en

falha,
al

sy es persona de bas
col
;

stat, sera

mes

al postel

de ferre, ligat
las

et si es

de

ait stat, sera

condempnat en

penas,

per la

premiera, per la egonda, et per la tersa, tt jort duplicant las


penas,

coma

dessus.
si

si tal

persona es obstinada en blasfemar

Dieu, et non

vol esmendar, sera


et

condempnat en

estre corre-

gut publicament,

trencada la lengua.

Item, es ordenat per


que
sia

nostre senhor lo Rey,

ambe

dlibration de son conselh,


dignitat ni condetion

deguna persona, de cayn

stat,

que

non ause

ni presumisca jugar a neguns dats, ni cartas, ni trin-

quet, ni a

negun

altre juec de sort; ni en las

cambras dels socamps, ni en

viguiers, ni en hostals, ni en carrieras, ni en

pras, ni tarras ni publicament,

ni en
;

deguns altres luecs, ni

secretament, en deguna maniera


volta, de

sota la pena, per la premiera

xxv. liuras de coronas

per lasegonda, de sinquanta


;

per la tersa, de cent liuras de coronas

et ayssins tt jort

re.

duppliquant

las

penas; et aysso per tt lo pays de Provensa.

Item, es ordenat de part nostre senhor lo Rey,


tion de son conselh,
tat

ambe

dlibra-

que deguna persona, de cayn


sia,

estt, digni-

ho condition que

non ause vendre

ni conprai en tt lo
sia,

pays de Provensa, a deguna persona que


degunas cartas, ni altres juocs de

deguns dats, ni
ni per altres,

sort, ni per si

ni festas ni dimenges ni altres jors, ni secretament ni publica-

ANCIENS
ment;
et

277

aysso sota lapena, par


;

la

premiera volta, de xv. liuras


;

de coronas

per la segonda volta, de sinquanta liuras

per la

tersa, de cent liuras de

coronas

et

ayssins tt jort redupli-

cant las penas.

Item, es
tenir

ordenat

coma

desus, que
sia,

degima

persona, de cayn stat, dignitat ni condition que


estre ruffian, ni

non ause

degunas concubinas

ni d'ayssi avant

dengun non ause abusar d'ayssi avant en aquella palhardisa de


ruffianaria,

en tt

lo

pays de Provensa, sota

la

pena de xv.

liu-

ras de coronas per la premiera volta;

per la segonda de sin;

quanta liuras
duplicant

et

per la tersa, de cent liuras

et ayssins redsi

coma

dessus. Et que tots los ruffians que

trobaran

en tota Provensa. vagan defora tota Provensa, d'enfra des jors,


sota la pena de estre correguts publicament, et pena de la confiscation de lurs

bens

et

qui los revelara, aura lur despuelha.

Item,
punit de

qui non aura de que pagar las susJichas penas, sera


la

persona.

Item,

es statut et ordenat per nostre

senhor

lo

Rey, ambe dlibration de son conselh, coma desus, Rey, viguiers, juges, bayles, souveguiers,

que

si

los officiers del

ho
las
et

altre officiers de la justitia, si son negligens a

non exhigir
lo

penas et las punitions ordenadas per nostre senhor


si

Rey
et

son conselh,

denfra des jors non exiguisson las penas,

non

fan punition de tais grieus peccas,


a!

que

tais
lo

officiers
et

in-

obdiens

commandanient de nostre senhor

Rey

desson

conselh, encontinent sian gitats et privats de tots lur offices, et

remesses

la punition del

Rey nostre

sire.

TABLE DES MATIRES.

Prface

pag e
sicle)..

Abrg br la grammaire provenale (xe-xv

Morceanx de Prose.
(Texte).

XVe SICLE.
Extrait d'une traduction de l'Arbre des Batailles

33

XIV SICLE.
Extrait d'une histoire abrge de la Bible

35

XlIIe

SICLE.
37

Las vidas dels trobadors


Xlle SICLE.

Charte de 1174
Xle SICLE.
Extrait d'une traduction de l'Evangile de Saint-Jean ....

39

40

280

TABLE.

Posies.
(Textes
et

traduction).

XV SICLE.

Mme

de Villeneuve. Vers adresss aux mainteneurs des

jeux floreaux en

496

.-

42
contre

Brenger de l'Hpital. Plainte de


le

la Chrtient

Grand-Turc, 4471
Sirvente contre ceux qui

46

Thomas

Louis.
charit,

manquent de
54

4465

XlVe SICLE.
Fragments d'une paraphrase des
litanies des Saints,

4325

58

Pons de Prinhac. Vers


aux jeux
Fragments de

qui gagnrent la violette d'or


4

floraux, en

345
fille

62
de Clovis
II.
.

la vie de Sainte-Enimie,

GfJ

Les Aliscamps Fragment d'une vie de Saint-Trophime

74
78
84

Lunel de Monteg. Dbuts de l'enseignement du garon


Prire Jsus-Christ

Xllle

SICLE.

Matfre Ermengaud de Bziers: Fragment du brviaire


d'amour
88
II

Jacme Motte

d'Arles. Sirvente adresse Charles

96 402

Bertrand Carbonnel de Marseille. Couplets isols...

TABLC.

28!
isols

Guiraut de l'Olivier d'Arles. Couplets

108

Jean Estve de Bziers.

Pastourelle,

288
Prdication.
.

i14
..

Pterre Carrfma/, vque du Pay.


II.
III.

I.

120

Fable

128
la croix

Hymne

34

IV. L'amour

138
la

Raymond Gamel

de Bziers. Complainte sur


1

mort
1

de Guiraud de Lignan,

262

42

Pierre de Corbiac,
Vierge

troubadour aquitain.

Hyme

la

150
156
1

Fragments du Trsor, pome didactique

Paulet de Marseille. Sirvente l'occasion de Don Enrique

62

Giraud Riquier de Narboniie. Couplets avec


Guillaume d'Antpoul. Aubade

refrains.

166 170

la Sainte Vierge

XII SICLE.

Pierre Vidal.

Posies diverses
I.

76

Folquel de Marseille.
II.

Prire

198 206 212

Chant de guerre
I.

Bt^rtrand de Born.

Chant de guerre

H. Elgie sur la mort du prince Henri

216 220
226

Rambaud

de Vachres. Elgie

Raimbavt d'Orange.

Sans

nom

Giraud-le-Roux de Toulouse

232
236
et

Bernard de Ventadour
Tenson entre Pierre d'Auvergne
Birnard de Ventadour.

246

19

282
Giraud de Carier a.
Girard de Rossillon

TABLE.
Posies diversQs

250

Fragment de
Xle

portie

256

SICLE.
263
. .

Prire la Vierge

Fragment d'un pome sur Boce

268

Textes
La Chirurgie
d'Albucasis
roi

divers.
273
les

Ordonnance du

Ren sur

blasphmateurs,

les

joueurs, et les gens de mauvaise vie

275

Table

279

PC 3322 338

B&yle, ;%rc Antoine

Anthologie provenale

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

S-ar putea să vă placă și