Sunteți pe pagina 1din 15

Juan 17:3

‘Adquiriendo conocimiento de Dios y Jesucristo’


(Por Lesriv Spencer, 3/12/2011. || Actualizado: 6 de marzo, 2013)

Juan 17:3 es una escritura que encierra gran significado para todos nosotros. Las palabras del
versículo tres forman parte de la oración de despedida de Jesús. Es un punto culminante del
relato del apóstol Juan sobre la vida de Jesús, donde se recalca el tema que Jesús es el Hijo de
Dios, mediante el cual es posible la vida eterna. Esto se ve claramente en este pasaje. (Compare
con Juan 3:16 y 20:31)

La mayoría de las versiones bíblicas leen en Juan 17:3 así: “Y esta es la vida eterna: que te
conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado”. (Reina-Valera 1960 =
RVR) Este texto ha sido utilizado por algunas personas para demostrar que Jesucristo no es
idéntico a Dios. No obstante, no haré enfoque en eso ahora. En lugar de eso, deseo considerar
lo que significa realmente “conocer” a Dios y a Cristo. Además, podemos considerar si alguna
otra versión de esta escritura es viable para los cristianos.

El mensaje principal de Juan 17:3 se transmite bien en la mayoría de las versiones bíblicas,
aunque no transmitan aquí todo el significado griego del texto. Sin embargo, algunos en
discusiones de la Biblia en varios foros en línea han señalado un par de lecturas de este pasaje
como “malas traducciones”. Una tiene que ver con el uso en la traducción de la expresión
“significa” por “es” que aparece al principio de este texto. Aunque la mayoría de las Biblias dicen
en Juan 17:3: “Y esta es la vida eterna....”, otras versiones de la Biblia leen como lo hace la
versión de un Adventista del Séptimo Día: “La vida eterna significa conocerte….” (The Clear Word,
por el Dr. Jack Blanco) La Traducción del Nuevo Mundo (TNM) también hace lo mismo aquí. Letras en
negrita y sublíneas se utilizan en esta redacción para dar énfasis.

La forma verbal “es” sirve de equivalente al griego estín (tercera persona singular de “eimí”, verbo
activo en presente del indicativo) que sigue un pronombre y una conjunción en Juan 17:3 (jáutē de estin,
Lit., “Esta pero es….”). Las traducciones bíblicas por lo general, vierten estín como “es”, sin
embargo, también utilizan otros equivalentes, ya sea para estín o eimí. Por ejemplo, la versión
RVR traduce “estín”, aparte de “es”, de diversas maneras: “sea”, “se hace”, “sería”, “proviene”,
“provienen”, “procede”, “quiere decir”, “consiste en”, “significa”, etc. Otras traducciones son aun
más flexibles, pues utilizan “representar” como un significado de “eimí” (O una forma de “eimí”:
estín, eisin”, etc.) Compare con Gálatas 4:24 en las siguientes versiones: RVR 1977; NVI; Biblia La
Palabra; Dios Habla Hoy; Palabra de Dios para Todos; Traducción en lenguaje actual; Nueva Traducción
Viviente.

Por eso, aunque la versión Valera no vierte “estín” como “significa” en Juan 17:3 no quiere decir
que no se pueda traducir así. De hecho, varios léxicos griegos muestran que “eimí” (la forma que
aparece en los léxicos, del cual procede “estín”) puede entenderse en ciertos contextos tal como:
“dar a entender”, “significar”, o ‘representar’ como uno de sus significados. Por ejemplo:
Langenscheidt’s Pocket Greek Dictionary [Diccionario de bolsillo griego de Langenscheidt], bajo eimí: “ser,
existir, […]; dar a entender; significar”. (Dr. Karl Feyerabend)
Diccionario Conciso Griego-Español del Nuevo Testamento, bajo eimí: “ser, estar, existir; [...] [jo estin]
o [tout’ estin] que significa, es decir”. (Elsa Tamez L. y Profa. Irene W. de Foulkes, ©1978, SBU, Editorial Caribe)
Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento bajo eimí: ser, estar presente, existir [...] [jo estin]
o [tout’ estin] esto significa, esto es, es decir, a saber”. (Inmaculada Delgado Jara, Universidad Pontificia
de Salamanca. Imprenta Kadmos 2006)
A Greek English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature [Léxico griego-inglés
del NT y de otra literatura cristiana primitiva]:
“... 3. explicativo: es una representación de, es el equivalente de. [Eimí] aquí, también, sirve como
una cópula, por lo general traducimos ‘significa’, por lo que en la fórmula [tout' éstin] esto o
aquello significa, es decir....” (2da. edición, p. 223. ©1979 The University of Chicago Press. Cursivas suyas.)
Shorter Lexicon of the Greek New Testament [Léxico abreviado del N. T. griego]: “En las explicaciones o los
interrogatorios, esp. con [touto] o [tí] significa Mt 26:26; 27:46; Lc 18:36”. (F.W. Gingrich, 2ª edición revisada
por Frederick W. Danker, pág. 56. ©1983 by The University of Chicago)
Analytical Lexicon of the Greek New Testament [Léxico analítico del N.T. griego]: “II...(2) introduciendo
una explicación o equivalencia en otro idioma [tout’ estin] y [jo estin] es decir, lo que significa (Mt
27.46; Mr 3.17)”. (©2005 por Timothy Friberg, Barbara Friberg y Neva F. Miller, Trafford Publishing)

Ahora bien, ¿aplicarán estas definiciones de estos léxicos de “eimí” a “estín” (una forma de “eimí”)
que aparece en Juan 17:3? Algunos traductores evidentemente piensan que sí aplican, pues
traducen de manera que corresponde más bien a las definiciones citadas. Por ejemplo (Cursivas
mías):

“Y la vida eterna consiste en...” (Sagrada Biblia del Pueblo Católico)


“Y ésta es la vida eterna: [significa]...” (Amplified Bible, corchetes suyos)
“En esto consiste la vida eterna...” (Sagrada Biblia, A. Magaña Méndez)
“La vida eterna significa conocerte...” (The Clear Word, Dr. Jack Blanco)
“Y éste es el requisito para que obtengan...” (Biblia al Día)
“Y la vida eterna significa conocerte...” (Today's English Version)
“Y la vida eterna consiste en esto...” (Biblia de América)
“Y ésta es la vida eterna, a saber...” (Nuevo Testamento, Kenneth S. Wuest)
“Y la vida eterna significa...” (Nuevo Testamento, E.J. Goodspeed)
“En esto consiste la vida eterna” (Castilian)
“Y la manera de tener vida eterna es...” (Nueva Traducción Viviente)
“Y la vida eterna consiste en conocerte...” (Sagrada Bib., Serafín de Ausejo)
“Ahora bien, la vida eterna significa...” (Nuevo Testamento, C. B. Williams)
“En esto consiste la vida eterna...” (La Biblia de Nuestro Pueblo, L. Schökel)
“Y la vida eterna consiste en...” (Versión Popular)
“Esto significa vida eterna...” (TNM)
“Y por la ‘vida de la era próxima de Dios’ quiero decir esto: que te conozcan a ti...”
– (The Kingdom New Testament)

Estos traductores de la Biblia vierten “estín” en Juan 17:3 con variantes a “es” en español.
Seguramente tienen la convicción de que la gramática griega y el contexto de esta escritura
permiten, sugieren, o incluso hasta podrían exigir tales representaciones en la traducción al
español.
El lector puede comparar el uso de “estín” en Juan 17:3 con 1 Juan 5:3 y 2 Juan 1:6, donde
diversas versiones de la Biblia encuentran apropiado utilizar, en vez de “es”: “significa”,
“consiste”, “quiere decir”.

La primera parte de 1 Juan 5:3 dice literalmente: “Este porque es el amor del Dios [Gr. jáutē gár
estin jē agápē tou theou]….” Algunas versiones traducen “es” como “significa”; “consiste”, aquí en 1
Juan 5:3:

“Amar a Dios significa obedecer sus mandamientos” (Nueva Traducción Viviente)


“Pues en esto consiste el amor a Dios...” (Biblia de Jerusalén)
“Porque el amor a Dios significa esto...” (Nuevo Testamento, C. B. Williams)
“Esto es lo que el amor a Dios significa...” (The Kingdom New Testament)
“En esto consiste el amor a Dios...” (Nueva Versión Internacional)
“porque amar a Dios significa cumplir...” (La Biblia, A. Schökel y J. Mateos)

Y 2 Juan 1:6 literalmente dice: “Y este es el amor... [Gr. kai jáutē estin jē agápē].”

“Amar quiere decir que debemos vivir...” (Versión Nueva Vida)


“Esto es lo que el amor significa, que...” (Nuevo Testamento, E.J. Goodspeed)
“El amor consiste en hacer lo que Dios ...” (Nueva Traducción Viviente)
“Amar significa vivir en obediencia a...” (El Nuevo Testamento, W. Barclay)
“Y esto es lo que el amor de Dios significa...” (TNM)

La otra expresión que surge en el marco de la discusión crítica en línea sobre Juan 17:3, aun más
que “significa” por “es”, es esta que aparece en la Traducción del Nuevo Mundo (o: TNM, publicada
por la Sociedad Watchtower, aquí aparece subrayado): “Esto significa vida eterna, el que estén
adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste,
Jesucristo”. ¿Por qué la objeción a esta lectura de ‘estar adquiriendo conocimiento’ de Dios?

Porque esta versión es interpretada por algunos como una que “oculta la necesidad de una
relación personal con el Padre y Su Hijo Jesucristo”. A menudo se afirma que desplaza el foco de
una relación personal con Dios a un simple estudio intelectual de Dios para ganar la vida eterna.
Por ejemplo, Karen Clark (“Académica de Sillón”) hace una observación válida sobre la
representación de la TNM de la palabra griega para “conocer” (gui·nṓ·skō) en Juan 17.3: “Mi
objeción reside en la traducción ofrecida por guinosko en que ‘adquirir conocimiento’ es
insuficiente, porque una relación personal con Dios no está involucrada o implícita en esa
lectura. Los TJ pueden enseñar que la formación de una relación con Dios lleva a la salvación,
pero esta traducción de Juan 17:3 ciertamente no nos da ninguna indicación de ello”. Aún otros
creen que es gramática incorrecta. ¿Pero indican estas objeciones que la lectura de la TNM en
Juan 17:3 sea inapropiada?

No he visto ninguna declaración explícita de parte de los publicadores de la Traducción del Nuevo
Mundo donde hayan expresado que el mero “conocimiento intelectual” es todo lo que se
necesita para tener la vida eterna. Incluso la misma Karen Clark reconoció: “Yo no sostengo que
la doctrina TJ afirma que solo el conocimiento de la Biblia conduce a la salvación”. La TNM
(edición de referencias de 1987, como también lo hizo su edición original de 1950 en inglés) ofrece una
lectura alterna a la que aparece en el texto principal, con su nota al pie: “O: te conozcan [“their
knowing you”, en inglés]”. Gr.: hí·na gui·nó·sko·si se.” Esta representación alterna está más en línea
con lo que han publicado otras versiones de la Biblia. Otra publicación de esta casa publicadora,
la Kingdom Interlinear Translation (Traducción Interlineal del Reino) vierte: “que estén conociéndote [that
they may be knowing you]; Griego: hí·na gui·nó·sko·si se)”.

Más recientemente, la edición revisada de TNM en inglés (2013) tiene la siguiente lectura en el
texto principal: “This means everlasting life, their coming to know you... [Traducción: “que lleguen a
conocerte”]”, con la lectura alterna en una nota al pie: “que estén adquiriendo conocimiento de
ti”. Por eso, falta la evidencia a la alegación de algunos de que los traductores de la TNM han
ocultado el significado básico del término griego. Los publicadores de la TNM han dicho lo
siguiente sobre lo que envuelve “conocer” o “adquirir conocimiento” en Juan 17:3:

La Atalaya (w75, 15/7, 437): “El llegar a conocer a Dios, entonces, quiere decir el conocer tanto a
él como a su Hijo. […Cita: Juan 17:3...] El ‘conocer’ así a Dios y su Hijo no se refiere simplemente a
conocimiento mental, información adquirida. En realidad significa reconocer la autoridad de
Dios y su Hijo y someterse a ella. […] De modo que la persona que en realidad conoce que
Jesucristo tiene esa autoridad [‘autoridad sobre toda carne’, Juan 17:2] muestra esto obedeciendo sus
mandamientos. (Juan 14:15; 15:10)”. (Cursivas suyas)

Perspicacia para comprender las Escrituras: “En las Escrituras Griegas Cristianas [NT] aparecen
dos palabras que comúnmente se traducen ‘conocimiento’: gnṓ·sis y e·pí·gnō·sis. Ambas están
relacionadas con el verbo gui·nṓ·skō, cuyo significado es ‘conocer; entender; percibir’. El uso que
se hace de este verbo en la Biblia puede indicar una relación favorable entre la persona que
conoce y aquel que es ‘conocido’. (1 Co 8:3; 2Ti 2:19.) […] Se nos recomienda adquirir conocimiento
de Dios y sus propósitos (2Pe 1:5), lo cual no supone un simple conocimiento de hechos, que aun
personas ateas pueden llegar a tener, sino que implica devoción personal a Dios y Cristo. (Jn
17:3; 6:68, 69)”. (Vol. 1, p. 527)

La Atalaya (w93, 15/6, 13): “En las Escrituras, las palabras ‘conocer’ y ‘conocimiento’ no
transmiten la idea de conocer ligeramente a una persona o tener conocimiento superficial de un
asunto. En la Biblia estas palabras implican el acto de ‘conocer por experiencia’, un conocimiento
que denota ‘la relación de familiaridad con personas’. (Diccionario Teológico del Nuevo Testamento) [...]
De igual manera, las palabras de Jesús [Juan 17:3] implican más que solo conocer algo acerca de
Dios y de Cristo. (Compárese con Mateo 7:21)”.

Ahora compare los comentarios citados de los publicadores de la TNM con estos comentarios de
obras de referencia ortodoxa:

Sagrada Biblia – Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española: “La vida eterna, fruto del
sacrificio del Hijo, se define como conocimiento del único verdadero Dios y de su enviado, pero
implica la comunión mediante la fe y el amor”.
One Volume Bible Commentary [Comentario bíblico de un volumen], editado por J. R. Dummelow dice:
“‘Conocimiento’ aquí no es un conocimiento intelectual, sino el conocimiento basado en la
experiencia religiosa del alma devota cristiana”. (Pág. 803. ©1936 by Macmillan Pub. Co., Inc. 36th Printing)
Life Application Bible [Biblia del Diario Vivir]: “La vida eterna requiere entrar en una relación
personal con Dios en Jesucristo. Cuando admitimos nuestro pecado y nos apartamos del mismo,
el amor de Cristo vive en nosotros mediante el Espíritu Santo”. (©1988 Tyndale House Publishers)
William Barclay: “Sin duda hay un elemento de conocimiento intelectual. Quiere decir, por lo
menos en parte, saber cómo es Dios; y eso es algo que cambia radicalmente la vida. […] Conocer
a Dios no es, por tanto, un mero conocimiento intelelectual de Él, sino una íntima relación
personal con Él que es como la relación más próxima y amada de la vida …Conocer a Dios es no
solo saber cómo es, sino también estar en términos de la más íntima relación de amistad con Él;
y ninguna de las dos cosas es posible sin Jesucristo”. (Comentario al Nuevo Testamento, p. 474. ©2006
Editorial CLIE)
FF Bruce: “Tampoco se trata de que este conocimiento [de Dios] sea solo una cuestión de
percepción intelectual: Se trata de una relación personal”. (The Gospel of John [El Evangelio de Juan].
©1983 Eerdmans Publishing Co.)
Robert H. Gundry: “Conocer (o: estar conociendo) tiene que ver con la información, expresamente
con la verdad que Jesucristo personificó a Dios y por lo tanto proporciona el único camino hacia
Dios (14:6-11). Pero ya que esta verdad es personal, el conocer incluye familiaridad también–una
estrecha relación, bien estrecha (ver 17:23)”. (Commentary on the New Testament, ©2010, Hendrickson, p. 441)

Al comparar los comentarios de los publicadores de la TNM con las obras de referencia
tradicional, encontramos que aunque sí hay diferencias notables en la terminología, no hay el
nivel de conflicto entre ambos bandos que algunos críticos quisieran hacernos creer que existe.
Los comentarios de la Sociedad Watchtower enfatizan estudiar la Palabra de Dios, “conocer” a
Dios y Cristo a base de “experiencia”, obtener una relación basada en la fe y confianza, y
someterse a ellos. Por otra parte, los comentaristas tradicionales se concentran más en “una
relación personal,” en “el compañerismo” y en “conocer” a Dios y Cristo como amigo. El
‘aprender’ sobre Dios y Cristo no se recalca por igual, pero en cambio la “experiencia” religiosa sí,
y “la obediencia” es mencionada menos como factor necesario en esta experiencia. Para ambos
bandos, parece ser una cuestión de énfasis sobre un punto de vista en particular sobre otro en
vez de producir un sentido totalmente contrario al otro.

Para determinar con mayor precisión lo que implica ‘conocer’ a Dios y a Cristo, vamos a
considerar el significado básico de la palabra griega para “conocer” (gui·nṓ·skō) (utilizado en Juan
17:3, en presente subjuntivo):

Liddell y Scott: “Percibir, ganar conocimiento de, marcar, y así conocer (saber), de las personas y
cosas: estar al tanto de, entender...II. examinar, para formarse una opinión, decidir, determinar,
decretar...”. (Greek-English Lexicon [Léxico Griego-Inglés], edición abreviada. Impreso en 1986, Oxford)

Analytical Lexicon of New Testament Greek* (en 1ra persona singular): “(1) Estoy tomando conocimiento+,
llego a conocer, aprendo; (2) aor. He averiguado, he comprendido”. (*Léxico analítico del griego del
NT, Maurice A. Robinson & Mark A. House. (©2012 Hendrickson Publishers. +“I am taking in knowledge”)

G. Abbott-Smith (gui·nṓ·skō): “Estar adquiriendo conocimiento [to be taking in knowledge], llegar a


saber, reconocer, percibir, comprender. […] frec. del conocimiento de lo divino, de Dios y de
Cristo; τ. τθεóν...óν... […]; Χριστóν, Jn 17:3….” (A Manual Greek Lexicon of the New Testament [Un léxico manual
griego del NT], pág. 92. T & T Clark Ltd, Third edition, Latest Impression 1981)

La forma griega que aparece en Juan 17:3 para ‘conocer’ es gui·nṓ·sko·si(n) (modo: presente activo
subjuntivo 3 pl) que se deriva de gui·nṓ·skō (presente activo indicativo 1 pers. sg). Los verbos en el
modo subjuntivo pueden indicar potencialidad, propósito, un deseo, una duda, probabilidad,
incertidumbre, obligación, contingencia o intencionalidad volitiva. A menudo, el subjuntivo
sigue a palabras tales como: jí·na (“para que”) y e·án (“si”). El uso del subjuntivo no necesariamente
implica alguna duda sobre el cumplimiento de la acción verbal de parte del hablante. El contexto
determina si es así o no. Además, algunos traductores al inglés en vez de utilizar un subjuntivo,
han optado por usar un simple infinitivo (es decir, “to know” [conocer]).

Podemos ver este subjuntivo en práctica al leer Juan 17:3, que dice en la Versión Valera 1960: “Y
esta es la vida eterna: que te conozcan a ti*, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has
enviado”. (*Esta expresión, que te conozcan a ti [en griego: jí·na gui·nṓ·skō·si(n) se] también puede traducirse
literalmente: “que estén conociéndote”, o “que sigan conociéndote”.) La TNM vierte así: “que estén
adquiriendo conocimiento de ti….”

Ahora bien, surge la pregunta: ¿No será una desviación del griego el que la TNM incorpore un
sustantivo (a saber: “conocimiento” en vez del verbo “conocer”) en la traducción de la expresión
griega? Puede que algunos piensen que sí en vista de la crítica existente de esa lectura. Otros
aparentemente piensan que el subjuntivo requiere en la traducción que se utilizen palabras
como “puede”, “podría”, “debería”, en toda ocasión para expresar la incertidumbre o
potencialidad del subjuntivo griego. Pero no es así.

Los gramáticos Stanley E. Porter, Jeffrey T. Reed, y Matthew Brook O'Donnell explican: “Palabras
como ‘puede’, ‘podría’, o ‘debería’ son a menudo adecuadas para la traducción del modo
subjuntivo, pero a veces no son apropiadas. En la traducción es importante captar la idea de
acción “proyectada” o “posible”. (Fundamentals of New Testament Greek [Fundamentos del griego del N. T.],
por el profesor Stanley E. Porter, p. 155. ©2010 Eerdmans) También, el doctor Richard A. Young escribió:
“Por otra parte, los estudiantes deben ser conscientes de que el uso de la traducción ‘puede’ o
‘podría’ [“debería”] (como comúnmente se enseña en primaria griega) no puede aplicarse
universalmente al subjuntivo”. (Intermediate New Testament Greek, pp. 137-38. ©1994 by Broadman & Holman)

Es patente que los traductores de la TNM tuvieron en cuenta estos diversos detalles
gramaticales y contextuales, pues también hicieron esfuerzo por reflejar el factor durativo,
progresivo del subjuntivo presente activo. ¿Hay justificación en hacer eso? Varios académicos
explican:

R. F. Weymouth: “Conociendo] O, como lo indica el tiempo, ‘un conocimiento cada vez más
amplio’”. (New Testament in Modern Speech [El N. T. en lenguaje moderno], nota al pie de Juan 17:3.)

A. T. Robertson: “Conozcan (ginöskösin). Presente de subjuntivo en voz activa con hina (cláusula
subjetiva), ‘sigan conociendo’”. (Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento, Adaptación por Santiago
Escuain, pág. 257. ©2003 Editorial CLIE)
Westcott: “El tiempo del verbo (γινώσκωσι [gui·nṓ·skō·si], cognoscant v.) marca continuidad,
progreso, y no una perfecta y pasada comprensión adquirida una vez por todas”. (The Gospel
According to St. John, Brooke Foss Westcott, pág. 242. Reprinted 1980, Baker Book House)

W. D. Chamberlain dice: “En el subjuntivo […] el tiempo presente es atemporal y durativo”. (An
Exegetical Grammar of the Greek New Testament [Gramática exegética del N.T. griego], p. 87. ©1941, 1984 Printing, Baker Book House)

Hewett: “El tiempo presente [del subjuntivo] considera la actividad como durativa, continua o de
naturaleza repetitiva. […] Como es cierto del participio, los tiempos en el modo subjuntivo no
indican el tiempo de la acción en sí mismos, sino que adoptan un tiempo de acción que depende
del contexto en que se producen.” (New Testament Greek, James Allen Hewett, 205. ©2009 Hendrickson Pub.)

W. E. Vine: “Ginosko (γινώσκω) significa estar tomando en conocimiento [to be taking in knowledge],
venir a saber, reconocer, entender, o entender totalmente (p. ej., Mc 13:28, 29; Jn 13:12; 15:18; 21:17;
2 Co 8:9; Heb 10:34; 1 Jn 2:5; 4:2, 6 dos veces, 7,13; 5:2, 20) ; […] En el NT ginosko indica frecuentemente
una relación entre la persona que ‘conoce’ y el objeto conocido; a este respecto, lo que es
conocido es de valor e importancia para aquel que conoce, y de ahí el establecimiento de la
relación, p. ej., especialmente del conocimiento de Dios (1 Co 8:3, “si alguno ama a Dios, es conocido
por Él”); Gl 4:9: “siendo conocidos de Dios”. […]

” La misma idea de aprecio, así como de conocimiento subyace a las varias afirmaciones con
respecto al conocimiento de Dios y su verdad por parte de los creyentes, p. ej., Jn 8:32; 14:20,31;
17:3...; tal conocimiento se obtiene, no por una mera actividad intelectual, sino por la operación
del Espíritu Santo como consecuencia de haber recibido a Cristo. Ni tampoco está este
conocimiento marcado por su finalidad (véase p.ej., 2 P 3:18 [“antes bien id creciendo en la gracia y en
el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo”, Ausejo]; Os 6:3)”. […] Ginosko sugiere
frecuentemente origen o progreso en conocimiento….” (Diccionario Expositivo de Palabras del NT, por W. E.
Vine, traducción de S. Escuain, pp. 190-191. ©2007 Grupo Nelson. Vea ‘Conocer, Conocimiento, Conocido’.)

“Ginosko (γινώσκω), significa estar tomando conocimiento [to be taking in knowledge], conocer,
reconocer, etc.” (Ibid, pág. 751, bajo ‘Reconocer’)
“Ginosko (γινώσκω), [significa] conocer por experiencia y observación”. (Ibid, pág. 590, bajo ‘Notar’.
También, bajo “Sentido…”, C. Verbos 2. pág. 830)

J. H. Bernard: “...El tiempo presente (gui·nṓ·skō·sin) que marca un crecimiento continuo en el


conocimiento de Dios, que es característico de la vida espiritual, así como el crecimiento físico es
una característica de la vida corporal”. (The International Critical Commentary, St John [El Comentario
Crítico Internacional, San Juan], vol II, Edimburgo, T & T Clark, 1928, p. 561)

J. H. Moulton: “El presente simple, γινώσκεóν...ιν*, es durativo, ‘estar adquiriendo conocimiento (to
be taking in knowledge)’”. (Grammar of New Testament Greek [Gramática del griego del N.T.], Vol. I,
Prolegomena, p. 113. 1985 Printing, T & T Clark LTD. *Observación: γινώσκεóν...ιν [gui·nṓ·ske·in] es el presente
infinitivo i.e. [“conocer”] de gui·nṓ·skō.)

Max Zerwick: “γινώσκωσιν [gui·nṓ·skō·sin] sub[juntivo de] γινώσκω [gui·nṓ·skō], pre[sente] que da a
entender un proceso continuo”. (A Grammatical Analysis of the Greek New Testament [Análisis gramatical
del N. T. griego], pág. 336. Reprint 1981, Rome Biblical Institute Press)
Marvin R. Vincent: “[Que] puedan conocer (γινώσκωσι [gui·nṓ·skō·si]). [Que] puedan reconocer o
percibir. Esto es sorprendente, que la vida eterna estriba en conocimiento, o más bien en la
búsqueda de conocimiento, puesto que el tiempo presente señala una continuación, una
percepción progresiva de Dios en Cristo. Que puedan aprender a conocer”. (Word Studies in the New
Testament [Estudio de términos del N. T.], Vol. 2, p. 263. Reprinted 1985 by Eerdmans Pub. Co. Cursivas suyas.)

Apropiadamente, algunos estudiosos comprenden que el “conocer” (i.e. “estar conociendo”) y


“adquirir conocimiento” están recíprocamente relacionados. Según estos eruditos, la forma
verbal del presente subjuntivo utilizado en Juan 17:3 indica una idea durativa del verbo
(gui·nṓ·skō), es decir, que debemos seguir tomando conocimiento de Dios y de Cristo. ¿Cómo
debe el traductor entonces, traducir el presente subjuntivo? Algunas cuestiones a considerar:

En primer lugar hay que reconocer lo que dice una obra clásica: “A diferencia de los verbos en el
modo indicativo, los verbos en el modo subjuntivo no pueden ser traducidos de acuerdo a una
fórmula fija. Su significado varía considerablemente según el tipo de cláusula o frase en la que
aparecen”. Y en otro lugar los autores dicen: “La traducción de los subjuntivos... varía
considerablemente, dependiendo del tipo de cláusula en que aparecen”. (Greek – An Intensive
Course [Griego-Un Curso Intensivo], pp. 42, 63, por Hansen & Quinn. ©1992) Otros factores a considerar:

Hewett: “Específicamente, se utiliza el subjuntivo griego para: exhortaciones (pero no simples


comandos); pensamientos condicionales que tienen una buena probabilidad de que se cumplan;
una variedad de cláusulas subordinadas. […] Por lo tanto, el objetivo del traductor es transmitir
el tipo de actividad intencionado por el tiempo particular que se utiliza. […] Una traducción
adecuada de un verbo subjuntivo es totalmente dependiente de su uso en una oración”. (Hewett
2009, pp. 205-06)

Porter: “El subjuntivo... expresa la visualización. Un proceso en el subj[untivo] representa una


imagen mental por parte del hablante que, en su opinión, es capaz de realización, o incluso
espera la realización”. (Stanley E. Porter, citando a Gonda, Character, p. 70. Idioms of the Greek New
Testament [Los modismos del NT griego], pág. 57. ©1992 by Sheffield Academic Press)

Campbell: “El uso del subjuntivo presente revela expresiones regulares de aspecto imperfectivo,
al ver la acción internamente. Algunas consecuencias comunes del aspecto imperfectivo en el
subjuntivo presente son las actividades que están conceptualmente en desarrollo,
temporalmente en curso, o expresan un estado, condición o característica personal. […] Además,
su aspecto imperfectivo hace el subjuntivo presente especialmente adaptable a declaraciones
genéricas proverbiales y generales como se ve a continuación... Juan 17:3...que te conozcan….”
(Basics of Verbal Aspect in Biblical Greek [Fundamentos del aspecto verbal en griego bíblico], Constantine R.
Campbell, pp. 69, 70. ©2008 Zondervan)

¿Entonces, cómo traducen el presente subjuntivo diferentes versiones de la Biblia en Juan 17:3?

La mayoría de las versiones bíblicas al español traducen así: “que te conozcan a ti”. Y unas otras,
“conocerte a ti”: Versión Nueva Vida; Nueva Traducción Viviente; R. Ricciardi y B. Hurault; La Biblia de
Nuestro Pueblo; Sagrada Biblia del Pueblo Católico; N. T., Serafín de Ausejo; “conocerte personalmente a
ti” (Schökel y Mateos); “a saber, que puedan progresivamente llegar a conocerte íntima y
experiencialmente”. (New Testament de Jonathan Mitchell)

Además, varias traducciones de la Biblia al inglés vierten el subjuntivo griego para “conocer”, no
solo por el infinitivo inglés, “to know” (i.e. “conocer”), sino también con un verbo progresivo, o,
gerundio*, “knowing” (conociendo), reflejando así la acción durativa del verbo. (New International
Reader's Version; 21st Century NT; Goodspeed NT; Williams NT) (*o: participio, según corresponda)

Por lo tanto, teniendo en cuenta lo anterior, puede decirse que la traducción “que estén
adquiriendo conocimiento” que aparece en la TNM capta bien el aspecto “imperfectivo” del
subjuntivo presente griego en Juan 17:3, y ‘transmite el tipo de actividad intencionado por el
tiempo particular que se utiliza’, viendo la actividad como un proceso continuo. También capta la
idea de acción “proyectada” o “posible”, ‘capaz de realización’, o incluso que ‘espera la
realización’. Con todo, ‘una traducción adecuada de un verbo subjuntivo es totalmente
dependiente de su uso en una oración’.

Ahora bien, ¿no está en conflicto la traducción “adquirir conocimiento” con el concepto de ‘una
relación personal’ con Dios y Cristo en Juan 17:3? Aunque algunos creen que sí, en realidad no
hay dicotomía entre la exhortación a buscar ‘ampliar nuestro conocimiento’ de Dios y tener ‘una
relación personal’. Algunos escriturarios reconocen que en Juan 17:3 hay una conexión entre un
conocimiento intelectual (objetivo, basado en hechos) y la relación personal. Por ejemplo:

World Biblical Commentary [Comentario bíblico mundial] explica: “Como definición de la vida eterna
[Juan 17:03] lee notablemente como una confesión de fe: la vida eterna, de la que habla el
evangelio, consiste en el conocimiento de Dios y de Jesús, el Hijo, el Cristo que ha enviado...la
declaración refleja más de cerca la tradición del evangelio sobre la enseñanza de Jesús, sobre
todo expresado en Mateo 11:27....Tal conocimiento avanza más allá del intelecto para incluir la
relación y la comunión....” (Vol.36, pág. 297, Juan 2ª ed.. por George R. Beasley-Murray)

C. K. Barrett: “El conocimiento de Dios y de Cristo da vida; pero el mismo resultado se


desprende de creer (20:31). Conocer y creer no están establecidos uno contra el otro pero
relacionados entre sí. Esto sugiere que la concepción de Juan del conocimiento es similar a la del
Antiguo Testamento. (b) El conocimiento también tiene un lado objetivo y factual. Los hombres
deben conocer al único Dios verdadero (cf. 8:32....) Esta objetividad es en parte griega pero algo
debe a la concepción judía nativa que Dios revela y es conocido, en acontecimientos históricos
concretos....El conocimiento que conduce a la salvación radica en el conocimiento de un personaje
histórico: por lo tanto, es objetivo y al mismo tiempo una relación personal”. (Commentary on John's
Gospel, [Comentario sobre el evangelio de Juan], SPCK, Londres, 1962, Barrett)

The New Bible Commentary [Nuevo comentario bíblico]: “El conocimiento aquí es progresivo y su
objeto es verdadero, en contraste con las deidades falsas”. (Editado por D. Guthrie y J. A. Motyer.
©1970 by Inter-Varsity Press, Reprint 1991 Eerdmans Publishing Co.)

A Translator's Handbook on the Gospel of John [Manual del traductor sobre el Evangelio de Juan]: “La
creencia de que el conocimiento es esencial para la salvación es común tanto para el
pensamiento judío como para el griego. [...] El conocimiento, entonces, no es para los escritores
del Antiguo y Nuevo Testamento una visión beatífica o un sentimiento intuitivo sobre Dios, sino
que se basa en una revelación objetiva y exige una respuesta positiva en la obediencia y el
amor”. (Newman & Nida, ©1980 by UBS)

New Commentary on the Whole Bible [Comentario nuevo de toda la Biblia]: “Jesús definió la vida eterna.
La vida eterna consiste en conocer experiencial y progresivamente…a Dios y su Hijo, Jesucristo.
En otras palabras, la vida eterna es el conocimiento continuo del Padre y del Hijo. El verbo
griego ginṓskōsin significa la acción continua de ‘conocer’”. (Basado en el comentario clásico de Jamieson,
Fausset y Brown. Editado por J. D. Douglas y Philip W. Comfort. Puntos suspensivos suyos. ©1990, Tyndale House Publishers)

Adquirimos otra comprensión mediante una Gramática que explica una función del subjuntivo
después de jí·na como “sustantival” en esta construcción de Juan 17:3. Los autores de esta obra
(Wallace y Steffen) explican que Juan 17:3 es un ‘ejemplo de una escritura que en su estructura
gramatical contiene una cláusula jína sustantival en aposición’*: “Igual que ὅτι [jó·ti] + el
indicativo, ἵνα [jí·na] + el subjuntivo puede ser usado como un sustantivo. […] La fuerza
aposicional de la cláusula es algo así como ‘esto es’, ‘quiere decir’, ‘que’. Es una particularidad
idiomática de la literatura de Juan. Juan 17:3…“Y ésta es la vida eterna: [que te conozcan a ti, el
único Dios verdadero, y a Jesucristo a quien tú has enviado]”. (Gramática Griega – Sintaxis del Nuevo
Testamento, pp. 348-9. Corchetes últimos y letras en negrita suyos. ©2011 Editorial Vida) (*aposición=colocar una
palabra, frase o cláusula en paralelo con otra palabra, frase o cláusula para dar más información. – Oxford Grammar of
Classical Greek)

Este tipo de construcción aposicional responde a la pregunta, ¿Qué es la vida eterna? La cláusula
subordinada o dependiente señalada por los autores en corchetes después de las palabras “vida
eterna” provee la respuesta: “[que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo a quien tú
has enviado.]” The Expositor's Greek Testament dice: “Juan 17:3. αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή ἵνα [Ésta
pero es la eterna vida en que] … Sobre ἵνα [jí·na] en esta construcción, vea Burton, 213, y cf. Juan
15:8”. (Reprinted 1983, Eerdmans Pub. Co.) Por consiguiente, ‘la cláusula constituye una definición
del contenido del sustantivo o pronombre’. (Burton, 213) Por lo tanto, no menos exacta es esta
definición de la vida eterna: ‘Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento
de Dios y de Cristo Jesús’. O: “Esto significa vida eterna, que lleguen a conocerte a ti….”

En Juan 17:3, la cláusula entre corchetes arriba está en aposición a las primeras palabras del
texto, a saber, “Esta es (o: esto significa) vida eterna”. De este uso aparente de una cláusula de
aposición en Juan 17:3, el profesor Robert Hanna* escribió: “Westcott...dice que ἵνα [jí·na] aquí
expresa una meta, un fin, y no solo un hecho. La cláusula de [jí·na], y luego, en comparación
con (τὸ)) γινώσκειν [el conocer], agrega la idea de esfuerzo o meta en la adquisición del
conocimiento de Dios”. (A Grammatical Aid to the Greek New Testament [Una ayuda gramatical para el NT
griego] p. 179. *Hanna, profesor de griego y del NT en el Seminario Evangélico Asociado en Maracay,
Venezuela. Compare la conclusión de Hanna con la del reconocido Moulton en su Gramática Grammar of
New Testament Greek, Vol. 1, p. 206.)

Cuando se considera la función sustantiva en esta cláusula jí·na con fuerza aposicional, que
acentúa “la idea de esfuerzo o meta en la adquisición del conocimiento de Dios”, la traducción
por la TNM, a saber, ‘que estén adquiriendo conocimiento de Dios y Jesucristo’ tiene sentido y no
se debe despreciar.
Un léxico da como primera definición de gui·nṓ·skō: “conocer”. Entonces, como segunda
definición: “aprender (de), determinar, averiguar”. (Shorter Lexicon of the Greek New Testament [Léxico
abreviado del NT], Gingrich & Danker) Y otro: “Yo estoy tomando conocimiento, llego a conocer,
aprendo”. (A Pocket Lexicon to the Greek New Testament [Léxico de bolsillo del NT griego], por Alexander
Souter, M.A.) La mayoría de los traductores prefieren resaltar el estado de “conocer”, mientras
otros hacen hincapié en el proceso de “seguir conociendo” o “tomar conocimiento”. Estos dos
conceptos no están necesariamente en conflicto, como se ha indicado. Ambos tipos de
traducción pueden ser consultados para obtener un conocimiento preciso del pasaje.

El catedrático Rolf Furuli de la Universidad de Oslo explica: “La diferencia de significado [entre el
estado de “conocer” y el sentido activo de “aprender, determinar, averiguar”] es simplemente uno de
énfasis, debido a que incluso el proceso activo de adquisición del conocimiento conduce al
estado en que uno ‘conoce’... Pero, evidentemente, lo que significa vida eterna es el resultado de
este proceso en curso, es decir, un aumento en el conocimiento de Dios y de su Hijo, no de un
conocimiento estático, adquirido de una vez por todas, sino un conocimiento que llega a ser
más y más abundante porque el proceso activo es constante, lo que resulta en una relación
tanto con el Dios verdadero como con su Hijo”. (The Role of Theology and Bias in Bible Translation [La
función que desempeña la teología y el prejuicio en la traducción de la Biblia], pp. 301-02. ©1999, Elihu Books )
Siendo ese el caso, ¿por qué la objeción a traducirlo así?

Algunos estudiosos reconocen, por lo menos en parte, que la vida eterna depende de ‘la
búsqueda del conocimiento verdadero’, de una ‘percepción progresiva de Dios y de Cristo’. Los
mismos léxicos populares de reputación indican que el verbo griego utilizado en Juan 17:3
puede significar: “tomar” o “adquirir conocimiento”. De hecho, la TNM no es la única versión que
utiliza un sustantivo, a saber, “conocimiento”, en la traducción de Juan 17:3.

La New Simplified Bible (Nueva Biblia Simplificada) lo describe de este modo: “Esta es la vida eterna:
que ellos tengan conocimiento profundo, íntimo de ti, el único Dios verdadero, y de Jesucristo a
quien has encomendado”. (By James R. Madsen, 2003. Canon City, CO)

Un traductor reconocido, estudioso del griego bíblico (Kenneth S. Wuest, quien fue profesor de
griego - NT en el Instituto Bíblico de Moody) vierte Juan 17:3 de esta manera: “Y esta es la vida
eterna, a saber, que puedan tener* un conocimiento experiencial de ti, el único Dios genuino, y
de aquel a quien enviaste en una misión, Jesucristo”. (The New Testament, An Expanded Translation [El
NT, una traducción ampliada. ©1961, Eerdmans, Reprinted 1981)

Y la traducción The Bible in Basic English [La Biblia en inglés básico] traduce Juan 17:3: “Y esta es la vida
eterna: tener conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste,
Jesucristo”. Esta última traducción, publicada por Cambridge University Press, fue producida por
un comité bajo el profesor Samuel H. Hooke, y tuvo gran acogida en su tiempo. (Published in
1941, Revised in 1965) Ahora, pregúntese: ¿cuántas críticas ha leído usted de esta traducción
bíblica, o de la anterior, por haber usado un sustantivo “conocimiento” en Juan 17:3 en vez del
verbo (“conocer”) como lo hacen la mayoría de las Biblias? Entonces, ¿no puede hacer lo mismo la
TNM en Juan 17:3? Con todo, la Traducción del Nuevo Mundo no viola gramática griega.
Aquí no se impulsa la idea de que la versión de Juan 17:3 de la TNM sea la mejor traducción
posible, solo que es una traducción viable, y no hay razón sólida para rechazarla. Cualquiera que
sea la traducción de su elección va a ser un compromiso - los partidarios de la lectura tradicional
que destaca “una relación personal” tal vez pierdan la fuerza verbal del presente subjuntivo que
indica “continuidad” y responsibilidad, mientras los que prefieren la representación de “adquirir
conocimiento”, podrían terminar pasando por alto la importancia de vivir una relación íntima o
amistad con Dios y Cristo, como bien señaló Karen Clark, la “Académica de Sillón”. Por lo tanto,
ambos grupos deben ser conscientes de estos asuntos a fin de comprender plenamente la
importancia de las palabras de Jesús. Las traducciones bíblicas que ofrecen una lectura
alternativa en sus notas, como lo hace la TNM con referencias, muestran conciencia de la
importancia del asunto.

No obstante, hay individuos que insisten en que la vida eterna se consigue sólamente mediante
una relación personal con Dios y Cristo, sin el requisito de actividad progresiva intelectual. Por
alguna razón a ellos no les gusta la idea de “tomar conocimiento” para tener esta experiencia
cristiana, y procuran socavar la necesidad de adquirir conocimiento progresivo. Por ejemplo, un
sitio Web declara: “En consonancia con lo anterior, la Biblia representa salvación como algo que
viene por la fe solamente a través de Jesús solo, sin ninguna mención de tomar conocimiento o
incluso obras”. Eso es verdad parcial. Los que se expresan así no comprenden que para tener
una relación duradera, y experimentar la vida cristiana, uno debe continuar “conociendo”, o
“adquiriendo conocimiento”, que normalmente se realiza al estudiar la Palabra de Dios en forma
regular y aplicarla en nuestras vidas, tal como se recalca en la Biblia misma. (Josué 1:8; Santiago
1:25)

Hay quienes señalan al relato en Hechos 16:25-34 donde concluyen que la “salvación” se
consigue fácilmente, y sin esfuerzo alguno...que basta con decir, “creo” en Cristo. En este relato,
el carcelero al ocurrir un terremoto en presencia de Pablo y Silas, preguntó: ¿Qué tengo que
hacer para ser salvo? Y Pablo y Silas le contestaron: “Cree en el Señor Jesús y serás salvo, tú y tu
casa”. Pero esas palabras hay que tomarlas dentro del contexto bíblico para entender bien el
significado de esa declaración. Es tal como señaló el Comentario Bíblico de Matthew Henry: “Como
dice el profesor Trenchard, ‘Fue un principio, una soga que se echa al hombre que se ahoga,
quedando para más tarde la explicación del sentido pleno de la ‘salvación’ y la presentación de la
persona del Salvador Jesucristo’”. (Pág. 544. Adaptación por Francisco Lacueva. ©1999, Editorial CLIE)

¿Tiene razón esta obra de referencia? ¡Ciertamente! Fue Pablo mismo quien exhortó a los
cristianos a que ‘siguieran obrando su propia salvación con temor y temblor’. (TNM, Fil. 2:12) La
Biblia de América lo expresa así: “Esfuércense con santo temor en lograr su salvación”. ‘Salvación
por fe sola’ no significa que los cristianos han de pasar sus vidas sentados, haciendo nada,
abusando de la bondad inmerecida de Dios. Santiago nos dice que, “la fe por sí sola, si no tiene
obras, está muerta”. (2:17, NVI) Por tanto, a los cristianos se les exhorta a ‘esforzarse por entrar
por la puerta estrecha’ (Lucas 13:24, NVI), y a estar “llenos del conocimiento de su voluntad en
toda sabiduría y comprensión espiritual ...dando fruto en toda buena obra y creciendo en el
conocimiento de Dios”. (Colosenses 1:9,10, La Biblia de las Américas)
Decir esto no contradice la verdad explícita de la Biblia de que es únicamente mediante el
mérito sacrificatorio de Jesucristo que se consigue la ‘salvación’ y no por algún acto “merecido”
nuestro. Ni tampoco viola el concepto hermoso de “la gracia divina” en la Escritura. Para un
análisis en inglés de lo que encierra “la gracia” divina (“grace”), haga clic aquí:
http://www.scribd.com/doc/35002730/John-1-14-Jesus-full-of-grace

Como se ha indicado, el contexto bíblico asocia una revelación objetiva de Dios (lado fáctico) con
una relación personal. Sin embargo, lo que sería un error es concluir que una relación personal
con Dios duradera (de fe, confianza, amor y obediencia) se puede obtener sin verdadero
conocimiento progresivo. Igualmente sería erróneo que alguna entidad declare o aluda que el
proceso de “conocer” o “adquirir conocimiento” en Juan 17:3 solo se logra mediante aprendizaje
académico, o por un curso sistemático de aprendizaje de las publicaciones de una organización
religiosa.

El Salmista escribió: “Y confiarán en ti los que conocen tu nombre; porque nunca has
desamparado a los que te buscan, oh Jehová”. (Salmo 9:10, Versión Moderna) Aquí, el ‘’confiar“ y
‘conocer’ a Dios están estrechamente asociados. El conocimiento y la creencia (fe) están
relacionados entre sí. (Juan 6:68,69) Mounce’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament
Words [Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y N.T. de Mounce] dice: “Jesús define la vida eterna
como el “conocer a Dios y a Jesucristo”, que involucra tanto la fe en él y su amor por él (Juan 17:3).
En contraste, Juan deja en claro que el mundo ‘no conoce’ a Dios (Juan 17:25; 1 Juan 3:1)”. (William D.
Mounce: CONOCER ... N.T., gui·nṓ·skō, p. 382. ©2006, Zondervan)

Además, el conocimiento a veces está relacionado con sabiduría, entendimiento y


discernimiento. La obediencia está entrelazada con el conocimiento de Dios. El tema de “conocer
a Dios” se pone de manifiesto en la primera carta de Juan (unas 25 veces), y está principalmente
vinculado a obedecer los mandamientos de Dios y a imitar a Jesús en amor cristiano.

En Tito 1:16, Pablo habla de aquellos que: “Declaran conocer a Dios, pero lo niegan con sus
obras, puesto que son abominables y rebeldes, incapaces de toda obra buena”. (Biblia de Navarra.
Compare con Mateo 7:21-23) Se infiere entonces que los que llegan a conocer a Dios deben hacer
un esfuerzo sincero de complacerlo y de no desobedecerle. (Juan 13:17) W. D. Mounce, declara: “Por
lo tanto, hay un sentido en el que el verdadero conocimiento (de Dios) lleva a la acción en consonancia
con la obediencia (2 Corintios 10:3-6)”. (Mounce 2006, p. 383)

Albert Barnes explica Juan 17:3 así: “La palabra ‘conocer’ aquí, como en otros lugares, expresa
más que un mero conocimiento especulativo con el carácter y las perfecciones de Dios. ‘Incluye
todas las impresiones en la mente y la vida que una perspectiva justa de Dios y de el Salvador
está equipado para producir’. Se incluye, por supuesto, el amor, la reverencia, la obediencia, el
honor, la gratitud, el afecto supremo. ‘Conocer a Dios como él es’ es conocer y considerarlo
como un legislador, un soberano, un padre, un amigo. Es ceder toda el alma a él, y esforzarce
por obedecer su ley”. (Barnes' Notes On The Bible [Notas de Barnes sobre la Biblia]. Reprint 1980, Kregel Publications)

Comprensiblemente, muchas personas pueden tener conocimiento factual, pero carecen de una
devoción personal a Dios y a Cristo. Por lo tanto, el verdadero conocimiento de Dios y la
devoción personal a Dios y Jesucristo conjuntamente, son la clave para ganar la vida eterna. El
apóstol Pedro exhorta a los cristianos a que sigan “...creciendo en la fortaleza espiritual y el
conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo….” (2 Pedro 3:18, N. T. de Williams) También:
‘Poned toda diligencia en añadir a vuestra fe... conocimiento’. (2 Pedro 1:5, Biblia Textual) Esta
exhortación de Pedro confirma una vez más la declaración de Juan en 17:3. Y otra vez la
exhortación: “Prosigan con la obra de su salvación con mayor intensidad, con temor y temblor”.
(Filipenses 2:12, La Biblia Peshitta en Español)

En conclusión, es evidente que no es la adquisición por sí solo de conocimiento intelectual


bíblico lo que salva, sino la aplicación del verdadero conocimiento en la propia vida del cristiano,
y el proceso activo de una relación personal con el Padre celestial y su Hijo, lo que llevará al
creyente a tener la “vida eterna”. – FIN –

Addenda:

Lecturas de varias ediciones lingüísticas de la TNM (Juan 17:3) para fines de comparación. Estas no
reflejan los cambios recientes incorporados en su última revisión de inglés de 2013:

TNM, inglés (1984 y ediciones anteriores): “This means everlasting life, their taking in knowledge of you,
the only true God, and of the one whom you sent forth, Jesus Christ.” (Nota al pie: “Or: their knowing you”.
Gr.: hi'na gino'skosi se)
TNM, inglés (Edición revisada, 2013): “This means everlasting life, their coming to know you, the only
true God, and the one whom you sent, Jesus Christ.” (Nota al pie: “Or ‘their taking in knowledge of you.’”)
TNM, español: “Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti,* el único Dios
verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo”. (*Nota al pie: “O: te conozcan”. Gr.: hí·na
gui·nó·sko·si se)
TNM, francés: “Ceci signifie la vie éternelle: qu’ils apprennent à te connaître [que ellos aprendan a
conocerte], toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ”.
TNM, alemán: “Dies bedeutet ewiges Leben, daß sie fortgesetzt Erkenntnis in sich aufnehmen [that they
take in knowledge of] über dich, den allein wahren Gott, und über den, den du ausgesandt hast, Jesus
Christus”. “Od.: daß sie dich fortgesetzt erkennen” [que te conozcan continuamente]”.
TNM, italiano: “Questo significa vita eterna, che acquistino conoscenza [que estén adquiriendo
conocimiento] di te,* il solo vero Dio, e di colui che tu hai mandato, Gesù Cristo”. (*“O, che conoscano te”
[que te conozcan]”.
TNM, griego moderno: “Αυτό σημαίνει αιώνια ζωή, το να* αποκτούν γνώση [el que estén adquiririendo
conocimiento] για εσένα, τον μόνο αληθινό Θεό, και για αυτόν που απέστειλες, τον Ιησού Χριστό”. (*En
griego moderno, se indica el subjuntivo en una cláusula o frase por el uso de las partículas να o aς ante el
verbo.)
TNM, portugués: “Isto significa vida eterna, que absorvam conhecimento [que estén adquiriendo
conocimiento] de ti, o único Deus verdadeiro, e daquele que enviaste, Jesus Cristo”. (Nota al pie: “Ou que
te conheçam” [O, que te conozcan]”.

________________________________
Other subjects by the same author (For Spanish, see below):
Exodus 2:25: http://www.scribd.com/doc/38676458/Exodus-2-25-And-God-took-notice-Does-God-care-about-us
Matthew 5:3, ‘the poor in spirit’: https://www.scribd.com/document/35085619/Matthew-5-3-Blessed-are-the-poor-in-spirit
John 1:1, http://www.scribd.com/doc/34916458/The-correct-translation-of-John-1-1
John 1:1, Briefer text, with additional samples: http://www.scribd.com/doc/50330864/John-1-1-List-of-Alternate-Readings
John 1:14 (“grace”): http://www.scribd.com/doc/35002730/John-1-14-Jesus-full-of-grace
John 8:58: http://www.scribd.com/doc/35318309/The-correct-translation-of-John-8-58-List-of-alternate-readings-to-I-am
John 17:3: http://www.scribd.com/doc/57772552/John-17-3-%E2%80%98Taking-in-knowledge-of-%E2%80%99-God-and-Jesus
Acts 20:28, https://www.scribd.com/doc/231244155/Acts-20-28-Whose-blood-God-s-Or-Christ-s
Colossians 1:16, “all other things”: http://www.scribd.com/doc/209607822/Colossians-1-16-Is-the-translation-all-other-things-appropriate
1 Timothy 3:16, http://www.scribd.com/doc/76927834/Was-God-manifested-in-the-flesh-1-Timothy-3-16
Hebrews 1:6,8, https://www.scribd.com/doc/252268649/Does-Hebrews-1-6-8-prove-Jesus-is-God
Do the NW translators know Greek? http://www.scribd.com/doc/48234022/Did-the-New-World-Translation-Committee-Know-Greek
Translation Differences in selected verses: http://www.scribd.com/doc/59484457/Translation-Differences-Questions-and-Answers
Was Jesus Created First? https://www.scribd.com/document/378080373/Was-Jesus-Created-First

Otros temas – en español – por el mismo autor:


Juan 1:1, ¿“un dios”?: http://www.scribd.com/doc/35899788/Traduccion-correcta-de-Juan-1-1-Lista-de-lecturas-alternativas
Juan 1:1, Listado de lecturas suplentes: https://www.scribd.com/document/358556923/Lista-de-lecturas-suplentes-a-la-tradicional-de-Juan-1-1
Juan 8:58, “yo soy”: http://www.scribd.com/doc/36126649/La-traduccion-correcta-de-Juan-8-58-Lista-de-lecturas-alternas-a-yo-soy
Colosenses 1:16, “todas las otras cosas”: http://www.scribd.com/doc/209601066/Colosenses-1-16-%C2%BFEs-la-traduccion-
%E2%80%9Ctodas-las-otras-cosas%E2%80%9D-apropiada
1 Timoteo 3:16: http://www.scribd.com/doc/77336247/%C2%BFFue-Dios-manifestado-en-carne-1-Timoteo-3-16
¿Enseña Hebreos 1:6,8 que Jesús es Dios?: https://www.scribd.com/doc/255738165/Ensena-Hebreos-1-6-8-que-Jesucristo-es-Dios
¿Acaso tiene sentido la Trinidad? http://www.scribd.com/doc/173779117/%C2%BFAcaso-tiene-sentido-la-Trinidad
¿Conocen los traductores de la TNM griego? http://www.scribd.com/doc/51623596/%C2%BFSabia-griego-el-Comite-de-la-Traduccion-del-Nuevo-Mundo

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Final Note: This document was written using the free and open LibreOffice Writer, using Noto Sans Font,
Size 11 – originally in the .odt (Open Document Text) format. To submit comments, suggestions or
corrections: lesriv000@gmail.com
____________________________________________________

S-ar putea să vă placă și