Sunteți pe pagina 1din 335

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS FACULDADE DE LETRAS PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS LINGSTICOS

CSSIA SCHEINBEIN

LNGUAS EM EXTINO: O HAKITIA EM BELM DO PAR

BELO HORIZONTE 2006

CSSIA SCHEINBEIN

LNGUAS EM EXTINO O HAKITIA EM BELM DO PAR

Dissertao apresentada ao Programa de Psgraduao em Estudos Lingsticos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, como requisito parcial obteno do ttulo de Mestre em Lingstica. rea de Concentrao: Linha B Estudo da Variao e Mudana Lingstica. Orientadora: Profa. Dra. Maria Antonieta Amarante de Mendona Cohen

BELO HORIZONTE 2006

Dissertao intitulada Lnguas em extino: o hakitia em Belm do Par, de autoria da mestranda Cssia Scheinbein, aprovada em ____________ pela banca examinadora constituda pelos seguintes professores:

_______________________________________________________________ Profa. Dra. Maria Antonieta A. M. Cohen FALE/UFMG - Orientadora

________________________________________________________________

_________________________________________________________________

Dedico esta dissertao a meu pai Moiss, que partiu no ano passado.

AGRADECIMENTOS

Para iniciar esta parte, devo agradecer ao Prof. Dr. Carlos Gohn que foi o meu primeiro contacto na rea de Letras. Ele me apresentou minha futura orientadora e a partir da tudo comeou. De uma prova de ingls, e conversas sobre lnguas, especialmente o hebraico, surgiu a semente do que eu apresento neste trabalho. Agradecimento maior fica para a minha orientadora Profa. Dra. Maria Antonieta Amarante de Mendona Cohen ou Tilah, que me acompanhou desde o incio de carreira acadmica at o presente momento, me introduzindo num tema fascinante, sempre me orientando, apoiando, estimulando, e se colocando disposio para aquilo que fosse necessrio. parte da questo profissional, no devemos nos esquecer dos momentos de trocas de conversas descompromissadas e agradveis durante o processo formal. Aos meus pais, agradeo por me darem a oportunidade de fazer tudo aquilo que sempre quis, sem objees. Com certeza, eles sabiam que eu estava no caminho certo. Estudar nunca demais e amplia os horizontes. No que se refere a Belm, devo agradecer Rivka Katri, de Belo Horizonte, que me encaminhou sua irm Sara e seu esposo, que por sua vez me introduziram na comunidade sefardita local. Agradeo aos meus informantes: Moiss, Bonina, Bendayan, Messody, Beliza, Thyago, Incio, e aqueles que me deram informaes e material sobre o hakitia. Obrigada ao Paulo de Oliveira, de Belm, que me deu informaes prvias sobre a comunidade. Agradeo aos que me receberam de braos abertos em seus lares e instituies, em Belm, uma comunidade receptiva e acolhedora. Obrigada aos professores do curso e a todos que direta ou indiretamente tiveram alguma participao na minha formao. Obrigada CAPES, pela concesso da bolsa de estudos durante o segundo ano da pesquisa.

RESUMO

Esta dissertao tem como objetivo descrever o processo de extino do hakitia, uma lngua romnica e judaica, na comunidade sefardita de Belm do Par, Brasil. A pesquisa visou identificar em que estgio de extino essa lngua se encontra, quais de seus elementos ainda resistem, e assim compreender o que acontece com uma lngua minoritria, em fase de restrio de uso frente ao portugus brasileiro. Faz-se uma contextualizao histrica do hakitia, voltando-se a sua origem na Espanha, com a expulso dos judeus em 1492, e suas vrias rotas de exlio, dentre elas, o Marrocos no norte da frica, e, a partir da at a Amaznia. A pesquisa tem como base metodolgica pressupostos gerais da sociolingstica laboviana; no que se refere ao contato lingstico apia-se em Thomason & Kaufman (1991). Os dados trabalhados so fornecidos por um corpus constitudo para esta pesquisa, que compreende a transcrio de sete entrevistas com informantes de trs faixas etrias de ambos os gneros, da cidade de Belm. O trabalho mostra que o que ainda resiste do hakitia em Belm do Par insere-se na estruturao das sentenas portuguesas. Foram classificados elementos lingsticos, dentro do sistema verbal e nominal e tambm extra-lingsticos, como o uso do hakitia como fator de identidade e lngua de ocultao, dentre outros. As frases comuns e os provrbios so tambm registrados, mas relativamente poucos se comparados aos arrolados na literatura. Palavras-chave: hakitia, sefardita, contato lingstico, extino, Belm do Par.

ABSTRACT

The main goal of this work is to describe how the process of extinction of Hakitia, as a Jewish and Romance language, is taking place in the Sephardic community of Belm in the state of Par, Brazil. The research aimed to identify what is the stage of extinction in which the language finds itself, which of its elements still resist, and also to understand what happens to a minority language in restriction of use in face of Brazilian Portuguese. A historical contextualization that goes back to the 15th Century expulsion of Jews from Spain in 1492 is made. The expelled Jews followed various routes of exile, including Morocco, in the north of Africa, from where the Brazilian Amazon was reached. The research is based on the general Labovian sociolinguistics methodological presuppositions and those present in Thomason & Kaufman (1991), as far as linguistic contact is concerned. The data are extracted from a corpus built up for the present research, which consists of seven interviews with informants of three age groups from both genders in Belm. The present work shows that what still resists in Hakitia is embedded into Portuguese sentences, that is, in the verbal system, in noun phrases or in other linguistic features, as well as in extra-linguistic factors, such as speakers attitude towards the language, among others. Some expressions and proverbs still resist, in certain measure, but less than is usually registered in the specialized literature. Key words: Hakitia, Sephardi, linguistic contact, extinction, Belm of Par.

LISTA DE QUADROS

Quadro 1: Mudana de lngua induzida pelo contato......................................................... 63 Quadro 2: Verbos utilizados em hakitia............................................................................. 118 Quadro 3: Lista dos adjetivos............................................................................................. 124 Quadro 4: Lista dos substantivos....................................................................................... 124

LISTA DE MAPAS

MAPA 1: Judeus na Pennsula Ibrica, sculos XIII a XV...............................................

28

MAPA 2: Espanha em 1492............................................................................................... 30 MAPA 3: Movimentao demogrfica, sculos XIII a XVI.............................................. 32 MAPA 4: Comunidades judaicas no Marrocos.................................................................. 37 MAPA 5: Rede escolar da Aliana Israelita Universal, 1862-1910................................... 42 MAPA 6: Mapa do Estado do Par.................................................................................... MAPA 7: Mapa do Estado do Amazonas.......................................................................... MAPA 8: Lnguas e dialetos da Pennsula Ibrica............................................................ 55 56 76

LISTA DE TABELAS

TABELA 1: Faixa 1 (15 a 39 anos)................................................................................... TABELA 2: Faixa 2 (40 a 60 anos)................................................................................... TABELA 3: Faixa 3 (maiores de 61 anos)........................................................................ TABELA 4: Lngua de ocultao...................................................................................... TABELA 5: Como o hakitia considerado pelos informantes......................................... TABELA 6: O hakitia como fator de identidade............................................................... TABELA 7: Atitude positiva em relao ao hakitia.......................................................... TABELA 8: Uso do hakitia com pessoas de fora da comunidade judaica........................

84 85 85 93 96 100 102 105

TABELA 9: Mescla do hakitia com o portugus e / ou espanhol...................................... 107 TABELA 10: Utilizao de eufemismos.......................................................................................... 111

TABELA 11: Conhecimento da modalidade escrita.......................................................... 113

LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS

adj. - adjetivo adv. advrbio A.I.T. - Aliana Israelita Universal ch. - sentido chulo dim. - diminutivo exp. - expresso heb. - hebraico I - informante I S - informante S ints.- intensificador interj. - interjeio P - pesquisador pj. - sentido pejorativo pl.- plural pr. indef. pronome indefinido ps. - pessoa RASHI - rabino Salomo Yitzchaki rcs.- reconstitudo (*) s.f. - substantivo feminino s.g - singular s.m. - substantivo masculino v. - verbo V - verdadeiro

SUMRIO

INTRODUO................................................................................................................ CAPTULO 1 APRESENTAO DO PROBLEMA............................................... 1.1 O hakitia uma lngua em extino............................................................................. CAPTULO 2 CONTEXTUALIZAO HISTRICA........................................... 2.1 Os judeus na Espanha.................................................................................................. 2.2 Os judeus no Marrocos................................................................................................ 2.3 O xodo judeu-marroquino.......................................................................................... 2.4 A presena judaica na Amaznia................................................................................. 2.4.1 Antecedentes histricos no Brasil............................................................................. 2.4.2 As correntes migratrias........................................................................................... 2.4.3 As geraes de judeus na Amaznia......................................................................... a) Primeira gerao os pioneiros..................................................................................... b) Segunda gerao o boom do ciclo da borracha (1850 a 1910)................................... c) Terceira gerao o xodo do interior para Belm e Manaus....................................... d) Quarta gerao poca dos doutores e profissionais.................................................... 2.5 A Amaznia: o Estado do Par.................................................................................... 2.5.1 Belm........................................................................................................................ CAPTULO 3 PRESSUPOSTOS TERICO-METODOLGICOS...................... 3.1 Teorias relevantes........................................................................................................ 3.1.1 Consideraes sobre diglossia, bilingismo, bilingualidade.................................... 3.1.2 Lnguas judaicas........................................................................................................

15 19 25 28 28 37 39 43 43 44 48 49 50 51 52 54 57 61 61 69 72

3.2 A hiptese da existncia de uma lngua judaica na Hispnia Medieval....................... 3.3 Metodologia da coleta de dados................................................................................... 3.3.1 Consideraes gerais................................................................................................. 3.3.2 Seleo dos informantes............................................................................................ 3.3.3 Lista dos informantes................................................................................................ 3.3.4 Entrevistas................................................................................................................. 3.3.5 Transcrio das gravaes......................................................................................... 3.3.5.1 Critrios de transcrio.......................................................................................... 3.3.6 Transliterao do hakitia........................................................................................... 3.3.6.1 Critrios de transliterao...................................................................................... CAPTULO 4 DESCRIO E DISCUSSO DOS DADOS.................................... 4.1 Fatores extralingsticos.............................................................................................. 4.1.1 Lngua de ocultao.................................................................................................. 4.1.2 Perspectiva dos informantes...................................................................................... 4.1.3 Fator de identidade................................................................................................... 4.1.4 Atitude lingstica..................................................................................................... 4.1.5 Uso do hakitia com outras pessoas........................................................................... 4.2. Fatores lingsticos.................................................................................................... 4.2.1 Mescla do hakitia com portugus e/ou espanhol...................................................... 4.2.2 Uso expressivo da lngua........................................................................................... 4.2.2.1 Maldies/bendies.............................................................................................. 4.2.2.2 Xingamentos........................................................................................................... 4.2.2.3 Eufemismos............................................................................................................ 4.2.3 Modalidade escrita....................................................................................................

75 82 82 84 86 87 88 89 90 90 92 92 92 96 99 102 105 106 107 109 110 110 111 112

4.2.4 Sistema verbal........................................................................................................... 4.2.5 Sistema nominal........................................................................................................ 4.2.5.1 Sobrenomes............................................................................................................ 4.2.5.2 Adjetivos e substantivos......................................................................................... 4.2.6 Hebrasmos................................................................................................................ 4.2.6.1 Palavras.................................................................................................................. 4.2.6.2 Termos compostos de duas palavras...................................................................... 4.2.6.3 Verbos....................................................................................................................

117 123 123 124 125 125 125 125

4.2.7 Adaptaes fnicas/morfolgicas resultantes do contato.......................................... 126 CAPTULO 5 CONCLUSO...................................................................................... 128

REFERNCIAS................................................................................................................ 134 ANEXOS ANEXO 1 Glossrio de hakitia....................................................................................... ANEXO 2 Provrbios e Frases comuns.......................................................................... ANEXO 3 Roteiro para entrevistas................................................................................. ANEXO 4 - Transcrio das sete entrevistas..................................................................... ANEXO 5 Documentao complementar....................................................................... Cpia de carta em hakitia....................................................................................... Primeira verso ortogrfica................................................................................. Segunda verso - transcrio.................................................................................. Final da segunda verso e exemplos de conversaes........................................... 140 146 149 153 332 332 332 333 334

Traduo de uma cano em aramaico da festa de Pessach................................... 335

15

INTRODUO

Este trabalho tem como objetivo descrever como est se processando a extino do hakitia, judeu-espanhol ocidental ou variante marroquina do judeu-espanhol, na comunidade judaica de Belm do Par, onde ainda h remanescentes dessa lngua. A pesquisa visou identificar em que estgio de extino essa lngua se encontra, quais de seus elementos ainda resistem, e compreender o que acontece com uma lngua minoritria, em fase de restrio de uso de mais baixo prestgio frente a uma lngua dominante o portugus brasileiro. Como hiptese desta dissertao, considerou-se que os elementos que resistem extino numa lngua so os xingamentos, as expresses ou refres, as palavras de cunho afetivo, utilizadas em situaes informais, corriqueiras, em famlia ou entre amigos e tambm usados como lngua de ocultao. O trabalho envolveu uma pesquisa de campo na cidade de Belm, pelo motivo desta cidade possuir um nmero representativo de judeus sefarditas. Alm de entrevistas com representantes das 3 faixas de idade selecionadas, de ambos os sexos, houve a participao da pesquisadora nos eventos da comunidade. A dissertao ser estruturada em 5 captulos. O captulo 1 constar da apresentao do problema. O hakitia ou judeu-espanhol ocidental apresentado como a lngua dos judeus sefarditas que vieram do Marrocos para o norte do Brasil, mais especificamente para Belm do Par. Neste captulo, o judeu-espanhol, lngua romnica e judaica que nasce com a dispora daqueles judeus expulsos da Hispnia Medieval pelos reis catlicos Fernando e Isabel em 1492, ser descrito em suas modalidades:

16

oral e escrita. Por sua vez, a modalidade oral divide-se em ocidental, objeto desta dissertao, e em oriental. Sero apresentadas as diferentes denominaes da lngua, caracterstica esta de lnguas em vias de extino, que no pertencem a um territrio definido. H uma apresentao de vrios autores e os temas especficos do judeu-espanhol por eles tratados: gramtica, provrbios, poesias, histria, lnguas no territorializadas, ladino e o hakitia propriamente, na comunidade de Belo Horizonte. A questo da rehispanizao ser tambm abordada. O captulo trar ainda uma subseo: o hakitia - uma lngua em extino, composta de definies de autores como Labov, Graur, Martinet, Edwards, Terracini, Meillet, sobre a morte ou extino de lngua. O captulo 2 ser dividido em cinco subsees: a primeira apresentar a contextualizao histrica dos judeus na Espanha, bem como do surgimento do judeuespanhol e a sua expanso para vrios pases. Posteriormente, na segunda subseo, ser dada uma descrio da vida dos judeus no Marrocos, onde houve o encontro dos judeus expulsos da Espanha com os judeus autctones. Os mapas apresentados contribuiro para a visualizao dos lugares onde viveram e se dirigiram os judeus espanhis. Dando continuidade histria, haver a 3 subseo que tratar do xodo judeu-marroquino at chegar na 4 subseo, ou seja, na presena judaica na Amaznia, que vir precedida dos antecedentes histricos no Brasil, necessrios para apresentar o contexto da poca. Uma instituio de relevante importncia ser mencionada neste captulo, j que ela contribuiu muito na educao dos judeus, e especialmente as escolas de Tnger e Tetuan que ajudaram na preparao dos futuros lderes judeus da Amaznia. A presena judaica na Amaznia ter como itens: as cinco correntes migratrias de judeus para a Amaznia, a partir de 1810; as geraes de judeus na Amaznia, em que so apresentadas a primeira, a dos pioneiros; a segunda em pleno boom do ciclo da borracha; a terceira caracterizada pelo xodo do interior para Belm e Manaus, e a quarta, caracterizada pela poca dos doutores e

17

profissionais; a Amaznia: o Estado do Par, onde sero fornecidas informaes pertinentes a este estado e a sua capital Belm, cidade enfocada neste trabalho. Alm das informaes bsicas, sero descritas as entidades judaicas presentes na cidade, os dois grupos de judeus: os ashkenazitas e os sefarditas, estes representando a maioria. Para finalizar, haver uma viso pessoal da pesquisadora com relao comunidade. O captulo 3 ser constitudo dos pressupostos terico-metodolgicos. Estes pressupostos adotados sero baseados em Labov, no que se refere pesquisa sociolingstica e em Thomason & Kaufman, no contato lingstico, j que o hakitia em Belm do Par um produto do contato da lngua com o portugus brasileiro. Para tratar da mudana de lngua induzida pelo contato, ser feita uma reviso dos conceitos diglossia, bilingismo, bilingualidade, pois estes variam conforme o autor. Uma subseo ser direcionada para as lnguas judaicas, e em especial para a discusso das duas possibilidades para o hakitia: a existncia dessa lngua judaica na Hispnia Medieval ou uma criao ps-expulso dos judeus da Espanha. Na metodologia da coleta de dados, sero explicitados os critrios para a seleo dos informantes, a realizao das entrevistas, assim como aqueles relacionados transcrio e transliterao do hakitia. O captulo 4 ser dedicado descrio e discusso dos dados. Nele sero abordados os fatores extralingsticos e os lingsticos. Os extralingsticos sero constitudos dos seguintes temas: lngua de ocultao, viso dos informantes, fator de identidade, atitude lingstica, uso do hakitia com outras pessoas. Os lingsticos abordaro: a mescla do hakitia com portugus e/ou espanhol, os eufemismos, a modalidade escrita, os sistemas verbal e nominal, os sobrenomes, os adjetivos e substantivos, os hebrasmos e as adaptaes fnicas/morfolgicas. O captulo 5 apresentar as concluses obtidas atravs desta pesquisa. Em seguida, viro as referncias bibliogrficas.

18

A parte dedicada aos anexos constar do anexo 1, um glossrio de hakitia elaborado a partir do material coletado para esta dissertao. Similarmente, o anexo 2 ser constitudo de provrbios e frases comuns recolhidas da fala dos informantes do presente trabalho. O anexo 3 ser o roteiro para entrevistas. O anexo 4 ser composto da transcrio das gravaes das sete entrevistas realizadas em Belm do Par. O anexo 5 ser constitudo da documentao complementar. Esse anexo constar da cpia de uma carta em hakitia em duas verses: a primeira ortogrfica e a segunda transcrio, de exemplos de conversaes e da traduo de uma cano em aramaico da festa de Pessach.

19

CAPTULO 1 APRESENTAO DO PROBLEMA

A presente dissertao ocupa-se dos remanescentes do hakitia ou judeu-espanhol ocidental - lngua dos judeus sefarditas que vieram do Marrocos, para o norte do Brasil, mais especificamente para Belm do Par. O judeu-espanhol uma lngua romnica e judaica, que nasce do espanhol com a dispora dos judeus da Hispnia Medieval. a lngua desses judeus expulsos pelos reis catlicos Fernando e Isabel em 1492. Essa lngua tambm denominada: judezmo, djudezmo, djidyo (jidiyo), djudyo (judiyo), espanyol, spanyol, espanyolit, judeo-espanyol, judeuespanhol, ladino, e outros. O judeu-espanhol apresenta duas modalidades: oral e escrita. A modalidade oral apresenta dois grupos: a variante oriental, falada pelos judeus que seguiram exlio para Portugal, Holanda, Frana, Inglaterra, Alemanha, Imprio Otomano, que atualmente compreende pases como: Grcia, Turquia, Iugoslvia, Bulgria, Romnia, Israel, e a variante ocidental - o hakitia, dos judeus marroquinos. A modalidade escrita o ladino. A questo do nome ladino dupla: a) dentre os estudiosos do judeu-espanhol h os que, como Sphiha (1982), distinguem o ladino ou judeu-espanhol calco como a lngua escrita religiosa, utilizada pelos judeus da Espanha medieval, na traduo palavra-por-palavra dos textos religiosos, do hebraico para o espanhol. Por ser uma lngua de traduo, o autor enfatiza que o ladino no deve ser confundido com o judeu-espanhol oral, que recebe todas as denominaes apresentadas acima.

20

b) h tambm os romanistas que denominam ladino a um dialeto do retoromnico, como os lingstas italianos: Renzi e Tagliavini, por exemplo. H os romanistas que designam ladino ao judeu-espanhol, sem fazer distino entre a lngua calca e o judeu-espanhol propriamente. Dentre as modalidades de judeu-espanhol existentes, a que ser objeto da presente dissertao a variante marroquina, acima mencionada o hakitia, cujos remanescentes so ainda existentes em algumas comunidades sefarditas espalhadas pelo mundo. No Brasil, h remanescentes dessa lngua nos estados do Amazonas, Par, Bahia, Rio de Janeiro, Minas Gerais, So Paulo. A comunidade que nos interessa mais de perto a de Belm do Par, que apresenta nmero expressivo de sefarditas, no Brasil. Bendelac (1995), em seu Dicionrio do Judeu-espanhol dos Sefarditas do Norte do Marrocos1, constata a coexistncia anrquica de vrias denominaes para esta lngua: o hakitia, a hakita, a hakitiya, a haketiya, a haketa, a jaketa, a jaqueta e a haqueta, assim como o h para a denominao geral do judeu-espanhol. O nome a ser adotado nesta pesquisa ser - o hakitia.2 O uso de tantas denominaes nos chama a ateno, pois essa mesma situao ocorre para lnguas que esto em vias de extino e que no pertencem a um territrio definido. O judeu-espanhol oriental e a lngua dos ciganos so exemplos de lnguas que sofrem este mesmo processo, com uma enorme variedade de nomes. Segundo Bentes (1981, p.68), a hakitia reconhecida pela Real Academia de Letras da Espanha como um dialeto judeu-hispano-marroquino, integrado por vocbulos hebreus, espanhis e rabes, tendo umas poucas palavras em ladino, aramaico e caldeu.

1 2

Retirado do site http://www.sefarad.org/publication/lm/057/html/page9.html La Haquetia. Hakitia ora mencionado no feminino ora no masculino, dependendo do autor. Adota-se como masculino nesta dissertao o hakitia, da mesma maneira como se trata o espanhol, o francs, o hebraico, etc.

21

O autor (op. cit., p.71) atribui duas origens etimologia da palavra hakitia. A primeira sugere que Hakita viria de Hakito, abreviatura de Izhakito, diminutivo de Izhak, muito usado pelos judeus de origem espanhola, e significaria: - idioma dos Haquitos, fazendose desta palavra uma espcie de apelativo comum a todos aqueles judeus. Bentes considera esta etimologia cmoda e pueril, para ser aceita como evidente. A segunda, mais aceita por BENTES (op. cit., p.71) sugere que:
A palavra hakitia poderia ter sido formada de raiz rabe e terminao castelhana; o que tanto mais provvel quanto que na mesma Hakita figura no raras vezes a voz Hekaia ou Hekaiata e o plural Hekaiat com a significao do dito agudo, ocorrncia feliz, ao ou pilhria digna de chamar a ateno; e derivada do verbo Haka, conversar, falar, dizer, narrar; cujo passivo, como se sabe, palavra consagrada no princpio de qualquer narrativa.

Em 1919, Manuel Ortega (apud BENHARROCH B., 2004) menciona a palavra haqueta em Los hebreos de Marruecos. O termo haqueta se consagrou com a obra de Jos Benolel - Dialecto judeo-hispano-marroqu o haqueta, publicado no boletim da Real Academia de Lngua Espanhola entre 1926 e 1952. A lngua dos sefarditas falada no Marrocos o hakitia, um exemplo de situao lingstica resultante do contato dos falantes de dialetos da Espanha medieval com o rabe do norte da frica e o hebraico. uma lngua minoritria, socialmente estigmatizada, com nmero pouco expressivo de falantes, de certa forma no territorializada, por no ser lngua oficial de nenhum pas, seus usurios emigraram, no tem normatizao, no teve literatura e textos escritos, embora contos e estrias tenham sido compilados e publicados em outras lnguas. O hakitia considerado pela maioria dos estudiosos como uma lngua oral, falada no recesso dos lares, na intimidade das conversaes, nos mercados, nos ptios das sinagogas. Segundo esses, era usado na fala diria, servia para discutir, ofender, arrepender-se, ou seja, os contextos de uso em que se manifesta uma forte carga afetiva, so realados pelos autores. Esta lngua grafa do norte da frica, divide-se em dois subdialetos: o subdialeto de Tnger e

22

arredores e o subdialeto de Tetuan e arredores. uma lngua muito rica em expresses que variam da mais irnica, cmica mais exaltadamente religiosa, dos conjuros s maldies. rica de refres, ditos jocosos, de provrbios que falam de abandono, de ingratido, de vinganas, mortes, de maldio. Por outro lado, est presente nas canes, nos romances. A lngua muito usada em momentos de forte carga emocional, como nas situaes de xingamentos, na expresso de sentimentos variados sejam positivos ou negativos. H pouco material escrito em hakitia. Benoliel (1977), Bentes (op.cit.) e Sabb Guimares (1998) descrevem a sua gramtica. O hakitia e o seu mecanismo gramatical tm a sua origem no castelhano. Como todas as lnguas faladas, a sobrevivncia do hakitia depende da fidelidade de seus falantes e da sobrevivncia das comunidades que o criaram e o usaram. Ocorreu uma rehispanizao massiva do hakitia, a partir das ltimas dcadas do sculo XIX e por volta do sculo XX, com a ocupao de partes do Marrocos pela Espanha. Estas comunidades foram expostas a um contato mais intenso com a Espanha e influncia do espanhol peninsular moderno. Para Bendelac, o idioma chegou a assemelhar-se ao espanhol, em sua forma exterior e em seus sons, at chegar ao ponto de seus falantes perderem a conscincia de falar um idioma diferente. Estes por sua vez, viviam com a convico de que falavam espanhol, sem se darem conta de tudo o que ficava do hakitia em sua fala natural. A quantidade variava conforme os indivduos, seu ambiente social e seu nvel de educao. Um fator importante para o enfraquecimento do hakitia foi o uso do francs, com a criao das escolas da Aliana Israelita Universal por todo o Marrocos, com a primeira aberta em Tetuan em 1862. Com a disseminao das escolas francesas, o francs passa a exercer uma influncia marcante sobre a lngua oral e principalmente escrita, em peridicos e livros. A rehispanizao e o abandono progressivo do hakitia no aconteceu ao mesmo tempo em todas as comunidades, nem no mesmo ritmo. Os povoados mais isolados da

23

penetrao europia conservaram-no melhor e por mais tempo. Em uma mesma comunidade, a modificao do uso lingstico se fez segundo a gerao, a situao socioeconmica e o nvel de instruo de seus membros. As geraes mais recentes e as camadas sociais mais abastadas ou instrudas abandonaram o hakitia mais rapidamente, assim como o rabe,

quando seus filhos educavam-se em escolas francesas, espanholas, italianas, alems. A disperso da populao judaica marroquina pelo mundo nos anos 50/60 fez com que as famlias se separassem e as comunidades se fragmentassem, desaparecendo assim o terreno cultural e o modo de vida que eram a fonte de que se alimentava a lngua. Aflalo (1999) apresenta o hakitia como uma lngua que uma mescla de espanhol, castelhano antigo e andaluz, de rabe e hebraico, salpicada de algumas palavras inglesas e portuguesas devidamente adaptadas. Segundo a autora, o Haketa era e a nica forma possvel de expressar determinados sentimentos, estados de nimo que no encontrou em outras culturas. O judeu-espanhol marroquino foi escolhido como tema desta dissertao, por ser uma lngua em extino, que tem pouca divulgao nos meios acadmicos e oferece a possibilidade de ricos conhecimentos. Os centros que dedicam-se ao seu estudo so: Nova York, Los Angeles, Israel, Turquia, Frana, Blgica, Espanha e Brasil. No Brasil, existem alguns estudos. H o trabalho de Bentes (1981) que descreve detalhadamente o hakitia e sua gramtica. Um dos trabalhos existentes sobre o judeuespanhol, a tese de Sabb Guimares (op.cit.), pioneiro no meio acadmico, trata do judeuespanhol em geral. Tambm ressalta a importncia do hakitia, fornecendo informaes relevantes e descrevendo sua gramtica, baseada em Benoliel (1977). Scliar-Cabral (1991) trabalhou com a Traduo potica do ladino. Guimares (1997) pesquisou A importncia dos provrbios no judeu-espanhol. O trabalho de Cohen, Menache, Guimares (1998) baseou-se nos remanescentes do judeu-espanhol na comunidade

24

de Belo Horizonte, onde procurou-se conhecer a vitalidade dessa lngua entre 18 informantes. No houve distino entre aqueles informantes que comprovadamente so descendentes dos antigos judeus expulsos da Espanha dos que se consideram sefarditas pelos costumes e prticas rituais. Guimares (2000) trabalhou com Reanlise de estruturas locativas no Judeuespanhol oriental em sua dissertao. Cohen (2002) tratou da Reanlise do s final e o drift romnico: o caso do ladino. Duchowny (2003) fez um percurso histrico do judeuespanhol, descrevendo a histria da lngua dos judeus espanhis antes de 1492 at o sculo XX. Cohen (2003) trabalhou com as lnguas no territorializadas: o haketa, o judeu-espanhol oriental e a lngua dos calons. A autora apresentou os aspectos da interao de algumas lnguas minoritrias com o portugus no espao geogrfico de Minas Gerais. Em Scheinbein (2003), trabalhou-se com Mudana lingstica na famlia romnica: dados do judeu-espanhol calco ou ladino. A pesquisa visou coleta de dados do ladino, a lngua das tradues literais do hebraico para o espanhol antigo, com vistas comparao estrutural das duas lnguas hebraico/ladino e a posterior identificao de fenmenos de mudana lingstica que sejam resultado de mescla entre as duas lnguas. Os dados foram coletados na Bblia de Ferrara, redigida em caracteres latinos, editada em 1553, na verso de Lazar (1992). Scheinbein (2003, 2004) trata de lngua em extino: o Hakitia. Esse trabalho enfocou a vertente ocidental do judeu-espanhol, a variante marroquina, na pequena comunidade de sefarditas de Belo Horizonte. Constatou-se que os descendentes dos sefarditas marroquinos no falam essa lngua fluentemente, mas apresentam grande interesse pela mesma, seja se informando atravs de livros especficos ou pela comunicao muita restrita, nos seus lares, entre parentes e amigos. Os informantes se utilizam de palavras, expresses e palavres no cotidiano. Alm dos trabalhos mencionados, Scheinbein (2001), como resultado de pesquisa de iniciao cientfica realizada na comunidade de descendentes marroquinos judeus em Belo Horizonte, constatou, atravs de inquritos sociolingsticos baseados em Harris (1994) com

25

modificaes, aplicados a seis informantes, que os xingamentos, as expresses e o uso de palavras de cunho afetivo so os elementos que ainda persistem, que, resistem, portanto, extino. Considerei esse aspecto relevante para dar continuidade pesquisa do tema, e para isto, apresento nesta dissertao, uma outra viso, da comunidade de Belm do Par, onde existem mais descendentes falantes do hakitia. uma comunidade com maior potencial de informantes, que podem contribuir significativamente para o fornecimento de material e consequentente para o conhecimento dessa lngua.

1.1 O hakitia uma lngua em extino

O hakitia est em vias de extino. A morte de lngua, termo mais comumente usado, afeta principalmente as minorias ou lnguas tnicas - lnguas de pouco prestgio faladas por apenas uma pequena parte da comunidade da populao, em oposio outra lngua dominante ou lnguas da mesma comunidade ou pas. Na metade do sculo XIX, havia a idia da lngua ser considerada um organismo natural, que nasce, cresce, se desenvolve, envelhece e morre, segundo determinadas leis cujo controle escapa vontade humana. No entanto, essa concepo de lngua como um organismo vivo no se manteve na historiografia lingstica. Conforme Graur (apud HARRIS, op. cit., p.251):
Nenhuma lngua morre bruscamente, exceto em raros exemplos de extino dos membros da comunidade falante. No ocorre ao mesmo tempo para todos os falantes. um processo gradual que dura vrios anos. acompanhado por um longo perodo de bilingismo instvel, que serve como um estgio intermedirio antes da morte ou extino da lngua original.

A morte ou extino de lngua causada por uma cadeia de eventos (DENISON, 1977), onde diferentes combinaes de fatores podem ocasionar ou apressar o

26

processo. Para esse autor, claro que no so as lnguas que vivem e morrem, mas aqueles que as falam. So as comunidades falantes que vivem e morrem. Segundo o autor, a causa direta da morte de lngua vista como social e psicolgica: os pais deixam de transmitir a lngua para os seus descendentes. Para Martinet (apud NINYOLES, 1972), as lnguas nem vivem nem morrem: so ou no so usadas. O seu futuro depende da vontade dos homens. Edwards (apud HARRIS, op. cit., p.265) assim descreve o processo:
As lnguas por si prprias, obviamente seguem ordens no orgnicas, mas seus falantes sim. As lnguas no vivem ou morrem. Elas claramente tm uma vida dividida que dada, no pelas leis da natureza, mas pela sociedade e cultura humana. Se as lnguas enfraquecem ou morrem simplesmente por causa das circunstncias dos seus falantes terem alterado. O cenrio mais comum aqui o que est envolvendo contato de lngua e conflito: uma lngua suplanta a outra.

Terracini (1951, p.14) tem uma perspectiva diferente para a morte de lngua:
Ento, morrer uma lngua, isso , mudar uma lngua, significa o momento no qual uma forma particular de civilizao se retrai mais ou menos violentamente frente a formas novas. Considerada desde este ponto-de-vista, a vida de uma lngua tem seus limites, assim como qualquer perodo de histria os tem, embora esses limites so muito movedios e nada fceis de captar.

Meillet (apud TERRACINI, op.cit., p.15) prope: Uma lngua morre quando o falante tem o sentimento de hav-la trocado por outra. Para este autor, esta proposio talvez parea mais clara se se analisar o caso de morte de uma lngua microscpica (sic), uma agonia mais que uma morte. Uma lngua se extingue de vrias maneiras, uma delas quando desaparece por parte dos falantes o interesse de continuar a fal-la, cultiv-la, de pass-la para as novas geraes, pela assimilao3, pela imigrao para regies onde a falta absoluta de contato leva ao esquecimento pelo silncio, pela falta de oportunidade de praticar a lngua etc. Segundo o sociolingista Labov (1994), o estudo da morte de lngua uma fonte importante para a compreenso da estrutura da linguagem e da mudana lingstica. O
A assimilao judaica ocorre quando as pessoas vo se adaptando ao meio onde vivem e vo deixando de praticar ou se identificar com a sua cultura e religio, seja pela falta de vivncia judaica, de conhecimento, de respostas as suas dvidas, por negligncia ou por vontade prpria.
3

27

estudo das lnguas em extino nos conta sobre a estrutura lingstica em geral, ao demonstrar como as lnguas se mantm ou como no conseguem se manter. No captulo 2, apresentaremos a contextualizao histrica do surgimento do judeu-espanhol e sua expanso para vrios pases, dentre eles, Portugal e Marrocos, a partir da Espanha. Em seguida, esboaremos os antecedentes histricos anteriores chegada dos sefarditas marroquinos na regio norte do Brasil, que o foco desta dissertao. Como parte dessa contextualizao histrica, sero abordadas tambm as outras correntes de imigrantes judeus, as atividades profissionais dos recm chegados sefarditas, at o momento atual, assim como todos os assuntos relevantes a essa prspera cultura do passado.

28

CAPTULO 2 CONTEXTUALIZAO HISTRICA

2.1 Os judeus na Espanha

MAPA 1 Judeus na Pennsula Ibrica Fonte: Caminhos do Povo Judeu Berezin & Mezan, 1975:174.

A histria dos judeus na Espanha foi marcada por todo tipo de restries, perseguies, opresses, esplios, expulses, matanas e converses foradas. Com a assinatura da bula Exigit sincerae devotionis affectus no dia 1 de novembro de 1478, pelo Papa Sisto IV, fundou-se uma nova Inquisio na Espanha. Conforme Bethencourt (2000, p.17):
Essa bula reproduzia os argumentos rgios sobre a difuso das crenas e dos ritos mosaicos entre os judeus convertidos ao cristianismo em Castela e Arago, atribua

29

o desenvolvimento dessa heresia tolerncia dos bispos e autorizava os reis a nomear trs inquisidores (entre os prelados, religiosos ou clrigos seculares com mais de quarenta anos, bacharis ou mestres em teologia, licenciados ou doutores em direito cannico) para cada uma das cidades ou dioceses dos reinos.

At ento, a nomeao dos inquisidores estava a cargo do papa. Alm de nomear, os reis catlicos tinham a permisso de revogar e substituir os inquisidores. No ano de 1480, o sanguinrio Tribunal da Inquisio, o Santo Ofcio, comeou a exercer as suas funes nos reinos de Castela e Arago, agora unidos pelo casamento dos reis Fernando e Isabel. Esse Tribunal tinha como funo descobrir e punir com torturas e a fogueira os cristo-novos que teimavam em judaizar ocultamente. Estes cristos-novos foram aqueles judeus obrigados a se converter ao catolicismo, que ocultamente se mantinham na f judaica. Eram tambm conhecidos como marranos ou cripto-judeus. Essa instituio tinha por finalidade identificar e punir os indivduos que traziam a heresia para dentro da Igreja Catlica e contaminavam os seus correligionrios. Nesse grupo de indivduos se enquadravam, alm dos judaizantes, os praticantes de feitiaria, de crimes de natureza sexual (bigamia e sodomia), protestantes (luteranos), os islamitas. Como nos informa Izecksohn (1967), os reis haviam chegado convico de que o motivo pelo qual a maioria dos cristos-novos espanhis persistia na prtica oculta do judasmo, ocorria devido ao fato de continuarem a conviver com judeus no convertidos, que se esforavam em manter acesa a chama da religio antiga em seus ex-irmos. Os reis e inquisidores acreditavam que, com a expulso dos judeus, os conversos no teriam contato com a f antiga e assim se integrariam definitivamente na religio catlica. Em 31 de Maro de 1492, os judeus habitantes da Pennsula Ibrica que no aceitaram converter-se ao Catolicismo, sob pena de morte e confisco dos bens, foram expulsos da Espanha pelo Rei Fernando e pela Rainha Isabel. O decreto assinado nesta data ordenava a sada dos judeus do reino dentro de quatro meses.

30

MAPA 2 - Espanha em 1492

A expulso dos judeus ocorreu no mesmo ano em que Cristvo Colombo, de possvel ascendncia judaica, partiu para a descoberta da Amrica, financiada com dinheiro confiscado dos judeus. Estima-se que entre 100.000 e 175.000 judeus foram forosamente exilados. Esses exilados, que passaram a ser conhecidos por sefarditas, j que Sefarad significa Espanha em hebraico, que tinham o conhecimento dos dialetos hispnicos basicamente do fim do sculo 15 e do princpio do sculo 16, seguiram trs rotas principais de exlio: (Cf. mapa 3) a) A maioria dos judeus expulsos da Espanha em 1492 imigrou para o Imprio Otomano. A sua histria e o desenvolvimento de sua lngua muito diferente dos

31

sefarditas ocidentais. Estima-se que 125.000 exilados assentaram em vrias regies do Imprio Otomano. Esses assentamentos eram localizados nas regies da Pennsula Balcnica que compreende os pases atuais: Grcia, Turquia, Iugoslvia, Bulgria, Romnia, e Israel. Esses judeus so conhecidos como sefarditas orientais. As comunidades sefarditas orientais gradualmente perderam todo o contato com a Espanha e Portugal e consequentemente no sofreram influncias lingsticas da Pennsula Ibrica, aps a expulso. Assim, o espanhol dos sefarditas orientais nos Balcs preservou muitas das caractersticas do castelhano falado e escrito no fim do sculo 15 e do incio do sculo 16 na Espanha. Conforme descreve Harris, os judeus do Imprio Otomano se viram cercados de uma cultura menos avanada que a deles e no sentiram necessidade de aprender as lnguas locais. Estes gozavam de alto prestgio especialmente nas reas de comrcio, medicina e artesanato. Muitos judeus no-sefarditas, bem como no-judeus, aprenderam a lngua dos sefarditas. Ao mudarem de regio para regio, os judeus dos Blcs absorveram palavras locais e expresses, bem como sofreram influncias morfolgicas e sintticas em sua fala. Durante os anos, o espanhol desses judeus adquiriu um nmero considervel de palavras balcnicas emprestadas e elementos estrangeiros, especialmente turco, grego e eslavo, que expressavam novos conceitos e objetos das regies balcnicas. Elementos italianos e franceses tambm foram adicionados a sua fala, isto como resultado da introduo das escolas francesa e italiana nos Blcs, em meados de 1800.

b) Um certo nmero de judeus expulsos refugiou-se em Portugal, mas ou foram submetidos a um batismo forado ou foram expulsos de l em 1497. Com outros judeus portugueses, esse grupo foi principalmente para a Holanda, Frana,

32

Inglaterra, Alemanha, e outros pases europeus ocidentais. Esses sefarditas ocidentais mantinham contato com a Espanha e Portugal e foram expostos literatura, s lnguas e outras influncias da Pennsula Ibrica. Assim, continuaram a falar a lngua portuguesa como a desenvolvida em Portugal. Devido ao fato dos pases europeus ocidentais terem um alto nvel de cultura, os sefarditas ocidentais foram levados a adotar a lngua local como o holands, o francs, o ingls e o alemo.

c) Norte da frica, especialmente no norte do Marrocos, construindo considerveis comunidades sefarditas em cidades como Tnger, Oran, Fez, Tetuan, e Meknes. A lngua que se formou a, o hakitia, mesclou o espanhol com o hebraico e o rabe.

MAPA 3 Fonte: Caminhos do Povo Judeu Berezin & Mezan, 1975:202.

33

No fim do sculo XV, estima-se que a Espanha contava com cinco milhes de habitantes, dentre os quais havia um milho de judeus e cristos-novos, a quinta parte. Conforme Izecksohn (op.cit.), como a populao de Portugal era igual a um quinto da espanhola, ela se constitua de um milho de habitantes ou pouco mais, onde aproximadamente duzentos mil eram de religio judaica. Um recenseamento efetuado 50 anos mais tarde por ordem de D. Joo III, indicou um total de 1.326.000 habitantes, incluindo os mais de duzentos mil judeus espanhis que entraram no pas em 1492. O autor (op.cit.) informa que uma comisso de judeus espanhis chefiada por Isaac Aboab chegou em Lisboa em abril de 1492, para implorar ao rei D. Joo II a permisso para que os judeus espanhis pudessem estabelecer-se em Portugal. D. Joo II, interessado em aumentar o tesouro real, imps condies: cada famlia que pretendesse fixar residncia definitiva em Portugal deveria pagar a taxa de cem cruzados de ouro (um cruzado correspondia a uma libra esterlina sic). Aos que no desejassem ou pudessem enfrentar tal exigncia, era-lhes concedida uma licena para entrar no pas e nele residirem por oito meses, desde que cada chefe de famlia pagasse a quantia de oito cruzados de ouro por essa autorizao temporria. Aps esse prazo, os judeus deveriam abandonar o pas, em barcos fornecidos pelo monarca, mas esses mesmos assumindo as despesas de viagem. Os judeus que no se submeteram s exigncias entraram clandestinamente em Portugal ou foram para outros locais. Durou pouco o tempo de felicidade espiritual dos exilados judeus. O rei D. Joo II queria impedir a sada da grande massa de judeus. Um dos motivos era que esses pretendiam dirigir-se ao Marrocos, nao inimiga, cujo poderio iriam aumentar. O rei, no honrando os seus compromissos, forneceu um nmero nfimo de navios, que dariam transporte apenas a poucos banidos. Os navios tinham como destino os portos portugueses no norte da frica, verdadeiros pontos de degredo, de onde passariam para as terras marroquinas. Os banidos

34

foram vtimas de abusos por parte da marinhagem grosseira. No desembarque, foram alvos de vexames no meio da soldadesca que lotava os presdios. Mulheres e filhas foram desonradas, os poucos bens, roubados. Tudo isso e as notcias sobre atrocidades praticadas pelos mouros causavam pnico entre os judeus espanhis que esperavam por navios prometidos pelo rei portugus. Os exilados no insistiam em sair de Portugal, mas temiam por no saber os intuitos do rei, que tinha o objetivo de converter os judeus ao cristianismo. Os primeiros visados eram os judeus que tinham sido escravizados por terem entrado ilegalmente no pas e aqueles que tinham voltado de Tnger e de Arzilla. Foram obrigados a converter-se, caso contrrio, teriam os seus filhos tomados. Isso no representava uma violao do compromisso do rei com os judeus, porque os atingidos estavam fora da lei. Muitos cederam, continuaram com seus filhos e readquiriram a liberdade. Outros sofreram essa agonia, para continuarem no judasmo. D. Joo II faleceu em 1495. O seu primo, D. Manoel o duque de Beja, assumiu a coroa. Em trs perodos na vida de D. Manoel, o primeiro e o terceiro foram caracterizados por tolerncia e compreenso. O segundo, por questo de ambio e poltica, foi marcado por crueldade e foi decisivo para o futuro dos judeus em Portugal. D. Manoel queria se casar com a viva do prncipe D. Afonso, filho de D. Joo, que falecera antes de seu pai. Por ela ser a filha mais velha dos reis catlicos, possibilitaria a D. Manoel herdar o trono espanhol, unindo assim as duas monarquias, no caso da morte de D. Joo, que estava doente. Para a realizao desse casamento, foram feitas exigncias. A princesa pretendia que todos os criptojudeus condenados pela Inquisio da Espanha, que haviam fugido para Portugal, fossem devolvidos para aquele pas. Os reis catlicos no podiam admitir que no

35

reino vizinho ao seu houvesse um regime de tolerncia para com os judeus. A filha no podia reinar num pas onde a religio judaica era permitida oficialmente. Portanto, dariam sua filha em casamento a D. Manoel, se este obrigasse todos os judeus a se converterem, e expulsasse os obstinados. O rei portugus aceitou as exigncias, apesar da maioria de seus conselheiros ser contrria sua atitude, pois achavam que seria faltar palavra empenhada por D. Joo II em 1492, e desfazer os compromissos assumidos. Tambm argumentavam que as converses foradas no teriam qualquer valor jurdico perante a Igreja, nem prtico, j que se verificava na Espanha que a maioria dos conversos praticava ocultamente o judasmo. Alm disso, os judeus que no se sujeitassem e resolvessem emigrar, dariam prejuzo a Portugal e vantagens ao Marrocos, para onde iriam com seus haveres, suas indstrias e sua atividade. Em dezembro de 1496, o rei ordenou a sada do reino de todos os judeus que no se convertessem. Deu um prazo de dez meses. Os que preferiram emigrar eram em grande nmero, pois o sulto do Marrocos tinha dado ordens para que os cristos-novos que fugiam da Espanha fossem bem tratados, e o mesmo aconteceria com os judeus que sassem de Portugal. Em abril de 1497, foram dadas ordens para que se tirassem os filhos menores de quatorze anos aos judeus que se negassem a renunciar sua crena. Esses filhos seriam internados em patronatos onde receberiam aulas de religio catlica. Essa ordem atingia no apenas as famlias dos cativos, fora da lei e do contrato. Ela abrangia todos os judeus, os que haviam pago a taxa de entrada, os que haviam adquirido o direito residncia permanente e os prprios judeus portugueses, que, por sculos, no haviam sofrido restries quanto a seu credo. O rei queria obrigar os judeus converso, a todo custo. Izecksohn (op.cit.) ainda relata que D. Manoel s voltou tolerncia, quando viu os seus projetos rurem, assim que as Cortes votaram como herdeira do trono da Espanha, a

36

segunda filha dos reis catlicos a princesa Joana, e no a filha mais velha com quem era casado. No fim do ano de 1497, no existia nenhum judeu declarado em Portugal. Todos haviam sido convertidos em cristos-novos. Segundo Ralzman (1937), os anos de 1498, 1506 e 1536 caracterizaram-se pela violncia das perseguies aos semitas. O ano de 1536 marca o estabelecimento do Tribunal da Inquisio em Portugal, por autorizao de D. Joo III. Conforme o autor, a ao inquisitorial no Brasil foi limitada, embora houvesse grande nmero de judeus e outro inocentes martirizados e condenados pelos autos de f. Essa no teve a eficcia e a minuciosidade que os inquisidores pretenderam. A vastido da colnia, a ateno que devia se prestar continuamente aos ndios, a luta interna entre os jesutas e o Santo Ofcio foram fatores poderosos para quebrar e enfraquecer os planos da Inquisio no Brasil. A expulso dos judeus da Espanha e de Portugal e a sua disperso pelo mundo criou uma nova realidade em cada pas que os recebeu. Havia judeus nos pases que receberam os portugueses e os espanhis. Apesar do encontro com a cultura dos judeus autctones, os judeus provenientes da Pennsula Ibrica procuraram manter a sua particularidade, atravs da preservao de sua lngua, seus costumes e suas tradies. A chegada na frica do Norte na Tunsia, Arglia e Marrocos culminou no encontro cultural entre as duas comunidades judaicas, com influncia recproca em vrias reas da vida em comum. Os exilados absorveram e assimilaram expresses da cultura dos judeus locais. Em Fez, a utilizao de termos judeu-rabes em determinadas situaes significa, alm da mescla lingstica, uma necessidade prtica, fenmeno comum em sociedades em que duas ou mais lnguas coexistem.

37

O judeu espanhol pertence a um judasmo que sobreviveu a vrias converses foradas, conviveu cerca de oitocentos anos com cristos e muulmanos e sofreu influncia dessas duas religies e culturas. atento e respeitoso aos preceitos religiosos judaicos e s tradies familiares. Tem esprito aberto s ocorrncias do meio que o cerca. Um trao marcante o vnculo ao seu pas natal e sua cultura, o que explica de certa maneira, o esforo dos exilados em preservar, desenvolver a lngua espanhola e as suas tradies ancestrais, nos pases onde se estabeleceram.

2.2 Os judeus no Marrocos

O mapa seguinte mostra a distribuio dos judeus nas diversas cidades marroquinas.

MAPA 4 - Comunidades judaicas no Marrocos

38

Bemerguy (1998) menciona que o Marrocos j havia sido refgio para os judeus, em decorrncia de perseguies religiosas na Espanha, feita pelos reis visigodos nos sculos VI e VII. Nos sculos XV e XVI, deu-se o maior contingente migratrio para este pas, isto em funo dos problemas gerados pela Inquisio na Pennsula Ibrica. Os judeus vindos da Ibria ficaram confinados em guetos denominados melachs, de Tetuan, Fez, Marrakesh e outras vilas e cidades, onde tambm sofreram constrangimentos, humilhaes, confisco de bens e at foram vtimas de massacres. A escolha do Marrocos deu-se em funo da sua proximidade com a Pennsula Ibrica. Os expulsos a ficaram por 300 anos, falando espanhol, portugus e hakitia. Reconstruram as suas comunidades em Tetuan, Tnger, Fez, Rabat, Sal, Marrakesh, Arcila, Larache, Ceuta e Melila. Saram da guezer (sentena maldita) da Ibria para o guechinam (inferno) do Marrocos. No Marrocos houve o encontro dos judeus espanhis e portugueses, expulsos e refugiados, conhecidos como megorashim, com os irmos nativos os tochabim. Ayoun (1996, apud BENCHIMOL, 1998, p.30) diz:
Os expulsos megorachim trazem consigo a lngua castelhana, sua cincia, suas instituies comunitrias, usos e costumes, seu esprito empreendedor, que fazem deles em relao aos tochabim judeus nativos, moradores e autctones um grupo social dominante: a elite cultural e a burguesia dos notveis que desempenharo um grande papel nos domnios do comrcio, das finanas e da diplomacia.

Segundo Liberman (1989, apud BEMERGUY, 1998), os judeus exerceram vrias profisses: foram fazendeiros, plantadores de tabaco, arroz, pequenos comerciantes, mascates. Trabalharam na indstria de cera de abelha, comercializaram borracha, l, penas de avestruz, peles, especiarias, mel e artigos exticos. Consta que os muulmanos cederam aos judeus a comercializao do vinho, das pedras preciosas e a sua lapidao. At 1912, a maior parte do comrcio e o monoplio sobre certos portos eram controlados por uma forte sociedade de judeus mercadores.

39

A situao econmica acima no era a mesma para todos os judeus marroquinos, j que esta variava conforme a regio e a maioria da populao sofria privaes. Os megorashim no foram bem recebidos pelos judeus nativos os tochabim, porque os recm-chegados assumiram a liderana nas juderias e melachs e progrediram em seus negcios e profisses, ao contrrio dos judeus nativos, que empobrecidos por sculos de dominao dos mouros e berberes, sem oportunidades de educao e profissionalizao, temiam os espanhis devido rivalidade comercial e sua superioridade tcnica. Os megorashim chamavam seus irmos judeus nativos de forasteiros (estrangeiros em relao comunidade judia de origem espanhola). As rivalidades e divergncias entre os dois grupos de judeus deu-se no campo social, comercial e religioso. Os judeus espanhis e portugueses de Tnger e Tetuan se achavam superiores pela sua posio social, por seu status econmico e profissional. Essa rivalidade e divergncias so tambm levadas para a nova dispora, o norte do Brasil, no incio do sculo XIX, como veremos mais adiante.

2.3 O xodo judeu-marroquino

Fatores polticos, econmicos, sociais, religiosos e educacionais foram os motivos que desencadearam a onda migratria dos judeus sefarditas e dos chamados forasteiros marroquinos para a Amaznia. A vida dos judeus no Marrocos atingiu um grande nvel de pobreza nos melachs, em cidades como Tetuan, Tnger, Fez, Marrakesh, Sal, Arcila e outras. Poucas famlias judias sefarditas de Tetuan e Tnger (portos do Mediterrneo e do Atlntico), em frente a

40

Gibraltar, desfrutavam de melhor posio social e econmica. A maioria vivia confinada nos melachs e insalubres juderias, sujeitas a doenas e epidemias. Laredo (1935, apud BENCHIMOL, 1998) menciona que o estado de pobreza dos judeus era to grande que existiam 22 sociedades judias de beneficincia e de socorro. As condies sanitrias das cidades marroquinas eram pssimas e piores nos melachs. Diversas epidemias ocorreram em vrias ocasies, dentre elas, de clera. A fome agravava as enfermidades. O apedrejamento de judeus, tanto em vida como na morte, era prtica comum de perseguio e de hostilidade entre os rabes. As sinagogas eram freqentemente apedrejadas pela populao quando havia conflitos, revolues, mudana de sultes, bombardeios, invases, e outros eventos que enfureciam as multides, de maioria rabe-muulmana, que desprezavam e tinham cimes daqueles lderes judeus que alcanavam certa posio econmica e social, em alguns governos. Na substituio de algum sulto ou pach amigo por um inimigo, sempre ocorriam saques e perseguies. Nas aljamas, juderias e guetos da Ibria e da Europa era constante a presso para que os judeus filhos da maldio, deicidas, prias, e excludos fossem catequizados ou convertidos forosamente. Dessa maneira, criaram um novo tipo de meio-judeu e meiocristo, ou seja, os marranos, cristos-novos e cripto-judeus. No Marrocos, essa presso tambm se fazia sentir, para que os judeus aceitassem a crena de Maom e substitussem a Tor4 pelo Alcoro5, para torn-los Judid-al-Islam muulmano por fora e judeu por dentro. Muitos casos de converses foradas ou de martrios ocasionados pelas recusas ocorreram. Um exemplo o caso de Sol Hachuel, nascida em Tnger no ano de 1820, que se tornou
4

Tor, ou os cinco livros de Moiss, so pergaminhos manuscritos de um s lado, costurados de forma contnua e enrolados em dois cabos de madeira, designados poeticamente de a rvore da Vida. Esta referncia baseia-se num antigo dito hebraico segundo o qual A Tor a rvore da Vida para aqueles que a ela se dedicam. O conjunto que engloba os cinco livros de Moiss, Gnese, (Bereshit), xodo (Shemot), Levtico (Vaikr), os Nmeros (Bamidbar) e Deuternomio (Devarim) chamado Sefer Tor. Alcoro ou Coro o livro sagrado do Islo. Os muulmanos acreditam que o Alcoro a palavra literal de Deus (Al) revelada ao profeta Muhammad (Maom) ao longo de um perodo de 22 anos. A palavra Alcoro deriva do verbo rabe que significa ler ou recitar; Alcoro , portanto, uma "recitao" ou algo que deve ser recitado.

41

herona e sadik santa do povo judeu Tangerino, por recusar-se a se converter ao islamismo. Esta moa de 14 anos foi degolada em praa pblica, em Fez, no ano de 1834. A sua ltima orao antes de morrer foi: Shm Israel Adonai Elochenu Adonai Echad (Ouve Israel, Adonai nosso Deus, Adonai um s), a profisso de f judaica. Uma instituio que foi de fundamental importncia e que muito contribuiu para a educao de judeus deste pas foi a Aliana Israelita Universal, fundada em Paris, em 1860, por J. Carvalho, I. Cahen, N. Leven, A. Cremieux, A. Astruc e o poeta E. Manuel, apoiada financeiramente pelo Baro Maurice de Hirsch. A Aliana teve como objetivo solidarizar com os judeus, trabalhar pela sua emancipao e progresso moral, oferecer ajuda e assistncia s vtimas do anti-semitismo, encorajar a publicao de livros que promovessem esses objetivos. Sua ao se fazia nos nveis diplomticos, na assistncia a emigrantes, e educao, sobretudo para os judeus orientais vtimas de perseguies. A cole Normale Isralite Orientale criada em Paris em 1867 tinha como funo treinar diretores e professores para as suas escolas no exterior. Escolas da A.I.U. foram fundadas em: Tetuan, em 1862, em Tnger, em 1869, seguidas de mais cinco escolas no Marrocos. Em 1870/1885 foram fundadas escolas na Bulgria, Srvia, Rumnia, Turquia, Sria, Iraque, Egito, Jerusalm, Algria, Tunsia e outros paises do Mediterrneo. A Escola Israelita Universal forneceu formao em todos os nveis de ensino, lnguas (francs, espanhol, ingls e hebraico), cincias, histria, geografia, ofcios e profisses. As mulheres aprendiam costura, trabalhos manuais, msica, alm das matrias citadas.

42

MAPA 5 - Rede escolar da Aliana Israelita Universal, 1862-1910.

A importncia dada ao ensino do francs, espanhol, ingls e hebraico nas escolas da Aliana, no ajudou na fixao do hakitia, uma vez que este no foi considerado relevante no processo educacional, tendo seu uso restrito aos ambientes familiares e sociais judaicos. As escolas de Tetuan e Tnger desempenharam papel importante na educao e preparao de judeus, tirando-os da pobreza e ignorncia, e estimulando-os a emigrar para outros pases com melhores oportunidades. A A. I. U. do Marrocos ajudou na preparao dos futuros lderes judeus da Amaznia que se tornaram importadores e exportadores.

43

2.4 A presena judaica na Amaznia

2.4.1 Antecedentes histricos no Brasil

Em 28 de janeiro de 1808 foi assinada a Carta Rgia da Abertura dos Portos s Naes Amigas. J em 18 de junho de 1814, o Prncipe Regente D. Joo assinou um novo decreto, abrindo os portos luso-brasileiros em carter definitivo a todas as naes amigas, sem exceo. Em 19 de fevereiro de 1810, foram feitos dois tratados, um de comrcio e navegao e outro de aliana e amizade, alm de uma conveno sobre o servio de navios entre Brasil e Gr-Bretanha. O Tratado de Aliana e Amizade determinava que, no futuro, no haveria mais no Brasil o Tribunal da Inquisio (BENTES, 1987). Falbel (1997) assinala que este tratado constitui um marco e um sinalizador para que os judeus do Marrocos e de outros pases pudessem vir para a Amaznia. No ano de 1821, D. Joo VI, enfrentando as represlias do clero e da igreja, extingue a Santa Inquisio e os Tribunais do Santo Ofcio em todo o Reino Unido de Portugal, Brasil e Algarves. O Imperador D. Pedro I proclamou a Independncia do Brasil em 7 de setembro de 1822. A Constituio Imperial de 1824 reconheceu a Igreja Catlica como a religio oficial do Estado, permitindo o culto domstico ou particular de outras religies em casas sem forma alguma exterior de templo. As sinagogas poderiam funcionar em casas de famlias judaicas, como ocorreu no incio.

44

Com a Proclamao da Repblica dos Estados Unidos do Brasil, em 15 de novembro de 1889, o governo provisrio baixou o Decreto 119 que aboliu a unio legal da Igreja com o Estado, e instituiu o princpio da plena liberdade de culto. A emigrao sefardita marroquina para Belm deu-se por volta de 1810. O Brasil abriu suas portas para acolher os fugitivos e exilados e se apresentou como um novo lar, uma nova ptria livre das perseguies e temores para aqueles sados do Marrocos. Os fatores polticos, as leis, atraram migrantes. Outros fatores atuaram tambm como atrao para a Amaznia: a intensificao da navegao do exterior, propiciando o maior comrcio de importao e exportao, cargas e transportes de passageiros e migrantes; a navegao interior subsidiando e propiciando a interiorizao das correntes migratrias judaicas ao longo do Rio Amazonas e seus afluentes; o ciclo da borracha que tambm atraiu ingleses, franceses, alemes, portugueses e os flagelados e retirantes do nordeste, que fugiam das secas de 1877 e 1888. A combinao dos fatores de expulso e atrao fez com que os judeus sassem do Marrocos e fossem viver na Amaznia.

2.4.2 As correntes migratrias

Benchimol (1998) divide a presena judaica na Amaznia, a partir de 1810, em cinco correntes: - os sefarditas expulsos de Portugal, Espanha e Marrocos, que falavam portugus, espanhol e hakitia;

45

- os forasteiros nativos do Marrocos, que falavam rabe e berbere6; - os serfatitas7 de Alscia e Lorena, de fala francesa e alem; - os ashkenazitas da Alemanha, Polnia e dos pases da Europa Oriental, que falavam alemo e idiche; - os foinquinitas (foinquinos, que em hebraico e hakitia significa Fencia) do Oriente Mdio, que falavam ladino e rabe.

Segundo Bemerguy (1998), o provvel primeiro fluxo migratrio dos judeus marroquinos Provncia do Gro-Par antecede ao ano de outorga da Constituio de 1824. Esta constituio permitiu o culto domstico ou particular de todas as religies no Brasil. A autora diz haver registro da presena de judeus marroquinos no Par j no ano de 1820. Em 1842 os judeus j possuam necrpole israelita na capital da Provncia. A primeira sinagoga da cidade de Belm Shaar Chashamaim8, provavelmente do ano de 1824, alm de sua funo religiosa, atuava como agregadora do grupo. Era o local onde se encontravam as famlias e onde os recm-chegados podiam travar conhecimentos. As datas de fundao so controversas bem como qual seja a primeira sinagoga de Belm. Benchimol (1998) afirma que a primeira sinagoga foi fundada em 1823 ou 1824 a Essel (Eshel) Abracham9, enquanto a Sinagoga Shaar Chashamaim provavelmente foi fundada em 1826 ou 1828. Com o advento da explorao da borracha, a emigrao judaica para a regio amaznica aumentou bastante e os judeus de origem hispano-portuguesa que haviam fugido para o Marrocos comearam a chegar cada vez em maior nmero para o Estado do Par e para o Estado do Amazonas, onde se estabeleceram nas capitais e no interior dos dois estados. Graas a esses imigrantes, surgiram as primeiras sinagogas e os primeiros cemitrios judaicos
Berbere era a lngua dos povos primitivos que habitavam o interior do Marrocos, que os sefarditas chamavam de arbia, porque nem mesmo os judeus fluentes em rabe conseguiam entender o seu linguajar nativo. 7 Serfaty (heb.) francs. 8 Shaar Chashamaim (heb.) Porta do Cu. 9 Eshel Abracham (heb.) Bosque, Arvoredo ou Pousada de Abracham.
6

46

na regio, pois fiis que eram sua f religiosa, preocupavam-se em conservar e transmitir as suas tradies aos seus descendentes (INGBER, 1969, apud BENTES, 1987). Das cinco correntes apresentadas, os grupos mais numerosos e influentes que aportaram na Amaznia foram os judeus sefarditas e forasteiros que emigraram do Marrocos, no perodo de 1810 a 1910. Bentes (op.cit.) afirma que essa imigrao foi de carter individual, inicialmente, em sua quase totalidade, por jovens entre 13 e 18 anos de idade, com a cultura relativa sua maioridade religiosa em nvel bastante adiantado, e os conhecimentos gerais de matemtica, cincias e letras, no mnimo do curso primrio completo e muitos deles com o curso ginasial concludo. Alguns sobrenomes das pessoas que ali se instalaram foram: Abecasss, Azulay, Benchimol, Bengi, Benoliel, Chocrn, Cohen, Israel, Levy, Pazuello, Serfaty, Serruya. Essas pessoas, aps terem conseguido uma aceitvel condio econmica, mandavam buscar suas famlias ou eles mesmos iam constitu-las nas suas cidades de origem, trazendo- as para o Brasil. Posteriormente, j se casavam com as filhas dos seus correligionrios vindas com seus pais ou j nascidas na Amaznia, mantendo assim suas tradies e a sua fidelidade religiosa. Esses imigrantes no foram financiados por nenhuma organizao oficial do governo brasileiro. Vieram por conta prpria com seus parcos recursos pessoais, ou por emprstimos que posteriormente pagariam, feitos por comerciantes correligionrios que se encontravam no Brasil e lhes proporcionavam empregos, ou por comerciantes que lhes adiantavam os recursos para a sua viagem e instalao. Eidorfe Moreira (apud BENTES, op.cit.) ratifica que a imigrao judaica para a Amaznia foi espontnea e voluntria, sem onerar o governo brasileiro nem qualquer entidade particular. Os judeus que tinham ido para o Par e a progredido iam visitar suas famlias e amigos em sua terra natal, exibindo suas excelentes condies econmicas com seu luxuoso

47

modo de vida. Eles necessitavam de pessoas jovens, cultas e civilizadas, de plena confiana, para auxili-los na ampliao de seus negcios, pois no norte do Brasil no encontravam facilmente pessoas capacitadas para esse fim. Os jovens marroquinos tambm queriam ter um futuro prspero como o daqueles que lhes serviam de exemplo. Este foi um dos principais motivos de estmulo para os jovens marroquinos migrarem para o Brasil e para conseguirem o consentimento de seus pais, que sabiam que os seus filhos poderiam obter progresso e teriam apoio de seus correligionrios na Amaznia. As informaes sobre o primeiro fluxo de judeus marroquinos na Amaznia so poucas e h divergncias com relao s informaes e s datas. Sobre o movimento migratrio dos sefarditas para o Brasil, Benchimol (apud BENTES, op.cit.) afirma que as primeiras famlias judaicas estabeleceram-se na Amaznia por volta de 1850, quando o boom da borracha ainda no havia adquirido momentum. Provinham, em sua maioria, do norte da frica, especialmente de Tnger, Tetuan, Rabat, Casablanca, do Marrocos francs e espanhol, e Arglia, bem como de Lisboa e de outras cidades portuguesas, e comunidades sefarditas, que haviam se estabelecido nessa parte do Continente Afro-Ibrico aps a dispora. Visto sob outra perspectiva, diferente da de Bentes, Benchimol (op.cit.) informa que a caracterstica principal desse movimento, residiu no fato de que, ao contrrio da maioria dos outros imigrantes, foi esta uma imigrao familiar, fazendo-se o homem acompanhar da mulher e dos filhos. Isto se deve ao carter gregrio, domstico da vida judaica, milenarmente presa aos valores religiosos e culturais centralizados em torno da famlia, da comunidade, que procuram logo criar, como forma para assegurar a sobrevivncia de sua prpria cultura e tradio. Esses imigrantes localizaram-se, inicialmente, nas pequenas cidades do interior do Par e Amazonas, como Camet, Almeirim, bidos, Santarm, Itaituba, Itacoatiara, Tef,

48

Humait, Porto Velho, alm de Belm e Manaus, como empregados em escritrios e estabelecimentos comerciais, ou em atividades mercantis do aviamento e regato10. Mais tarde, no perodo ureo do ciclo da borracha, iniciou-se a fase de sua promoo econmica como arrendatrios e proprietrios dos seringais, no interior, ou como compradores de produtos regionais, nas praas de Belm e Manaus. Bentes (op.cit.) diz que, embora todos os judeus que formaram a comunidade no Par fossem oriundos de territrios africanos limtrofes, todos com a mesma cultura religiosa sefardita, com os mesmos livros de oraes e regulados por um mesmo calendrio religioso, seus idiomas e tambm dialetos familiares, bem como os seus costumes regionais, eram muito diferentes entre si. No norte da frica, o idioma normal, familiar, era o rabe e excepcionalmente o francs. No Imprio Marroquino existiam trs zonas distintas, embora o rabe fosse o idioma nacional oficial. No protetorado francs falava-se a lngua francesa, na zona espanhola, o castelhano era oficial, mas familiarmente entre os judeus, a conversao era em hakitia. Na zona neutra de Tnger, abrangendo tambm Tetuan, falava-se normalmente o espanhol e a conversao familiar era em hakitia.

2.4.3 As geraes de judeus na Amaznia

Benchimol (op. cit.) distribui os judeus amaznicos em quatro geraes apresentadas a seguir.

10

Duas so as acepes do termo regato: 1) o comrcio desenvolvido em embarcaes pelo interior da Amaznia, na qual estabelecia-se geralmente o sistema de aviamento, sistema este de crdito baseado na troca de produtos; 2) o indivduo que nele trabalhava, negociando produtos regionais por produtos manufaturados, com a populao ribeirinha. (BEMERGUY, 1998).

49

a) Primeira gerao os pioneiros A primeira gerao pioneira foi para o interior como jovens aprendizes, empregados, balconistas e vendedores ambulantes, contratados por firmas judias de Belm e Manaus, em busca de oportunidade de ganho e trabalho. Aviados por algum judeu prspero desses dois lugares, foram para o interior em cidades como: Breves, Gurup, Camet, Baio, Macap, Afu, Alenquer, bidos, Santarm, Parintins, Maus, Itacoatiara, Coari, Tef chegando at Iquitos, no Peru. Outros pioneiros foram se localizar com suas mulheres e filhos no Rio Tapajs, onde formaram as comunidades de Boim, Aveiros e Itaituba. No Rio Madeira, se estabeleceram em Borba, Manicor, Humait, Porto Velho, Guajar-Mirim e Fortaleza do Abun. No Rio Purus, ficaram em Lbrea, Boca do Acre at Rio Branco. No Rio Juru, se estabeleceram no Rio Tarauac como seringalistas, ou foram virar regato at Cruzeiro do Sul. Muitos desses pioneiros comearam como empregados, balconistas, gerentes de depsito, donos de flutuantes, guarda-livros e terminaram como seringalistas e Coronis de Barranco. O primeiro judeu marroquino no Par foi o Sr. Jos Benj, como informa Ingberg (apud BENTES, 1987). Outra referncia bem antiga se deve ao Major Eliezer Moyses Levy. Os judeus foram os primeiros regates da regio. Com suas embarcaes, levavam mercadorias para vender nos seringais em troca de borracha, castanha, blsamo de copaba, sorva, balata, ucuquirana, peles e couros de animais silvestres e outros gneros regionais de exportao. Como diz BENCHIMOL (op. cit., p.81):
Eles desafiavam o grande poder e o monoplio dos aviadores (comrcio de venda a crdito para o interior, no vocabulrio amaznico) portugueses e dos Coronis de Barranco Cearenses e Nordestinos, que eram as elites dominantes que fechavam os rios e eram os donos da praa para que o seu monoplio de comrcio fosse mantido.

A gerao dos pioneiros judeus na Amaznia pode ser caracterizada por um trabalho duro, a bordo de pequenas embarcaes que serviam as populaes ribeirinhas, onde os barcos dos grandes comerciantes e aviadores portugueses no conseguiam entrar. Eles

50

levavam estivas, tecidos, remdios, bebidas, munies para abastecer os seringueiros e compravam os produtos do extrativismo silvestre, a melhores preos. Os judeus democratizaram o processo de intercmbio comercial no interior da Amaznia e quebraram o monoplio dos aviadores portugueses e exportadores ingleses, franceses e alemes que dominavam o comrcio e os emprios de Belm e Manaus. Com a situao mais consolidada, os pioneiros abandonavam o interior do interior e fixavam nas pequenas cidades onde viviam suas esposas e filhos. Assim foram sendo instaladas as comunidades judaicas, as sinagogas nas casas de famlia, foram fundados os cemitrios judeus. Esses pioneiros viveram intensamente a febre do rush da borracha e participaram dela intensamente, atravs de uma rede capilar de abastecimento e de criao de mercado, enfrentando a concorrncia dos grupos poderosos de Belm e Manaus. Como no tinham chance, meios, oportunidades ou capital para se estabelecerem nas capitais, para enfrentar os grandes, tiveram que buscar o seu lugar no interior.

b) Segunda gerao - o boom do ciclo da borracha (1850 a 1910) Esta gerao composta de judeus que pelo sucesso obtido, graas aos altos preos da borracha, conseguiram se estabelecer em Belm e Manaus, onde se tornaram grandes aviadores e comerciantes donos de emprios e armazns, exportadores de borracha. Estes concorriam com portugueses, ingleses, franceses e alemes. Suas famlias comearam a ter um alto conceito econmico e social. Nesse perodo dos anos dourados do ciclo da borracha, a segunda gerao de judeus recebeu um reforo de novos imigrantes marroquinos de Tnger e Tetuan, que recebiam mesadas e cartas de chamada de seus parentes e correligionrios, contando as vantagens da terra e a fortuna ao alcance de muitos, com o alto preo da borracha.

51

O ano de 1910 marcou o fim do apogeu da borracha. Com o fim do monoplio natural da borracha amaznica, encerra-se a segunda gerao de famlias judias, que apesar da decadncia, tentaram sobreviver at os anos 30 e 40, como exportadores de borracha, substituindo os ingleses, franceses e alemes que abandonaram Manaus e Belm. Tambm buscaram trabalhar com outros produtos como castanha, couros, peles e beneficiamento de produtos regionais. Essa segunda gerao de judeus marroquinos teve um fim triste. Famlias inteiras de comerciantes abandonaram suas propriedades em Belm e Manaus. Firmas judias foram falncia e desapareceram. Os principais empresrios judeus que no faliram, sobreviveram modestamente como comerciantes e lojistas. Muitos migraram para outras cidades do Brasil e do exterior.

c) Terceira gerao o xodo do interior para Belm e Manaus A terceira gerao de judeus marroquinos pertence ao perodo de 1920 a 1950. Durante esses 30 anos, a economia amaznica entrou em crise e os descendentes da primeira gerao e pioneiros, iniciaram o xodo para Manaus e Belm, em busca de sobrevivncia. Os judeus paraenses que haviam falido durante a crise da borracha, ou que ficaram muito empobrecidos, tentam reerguer-se em Belm, como empregados e funcionrios pblicos, vendedores, negociantes e lojistas. Alguns se transformaram em grandes exportadores de borracha, sorva, castanha, couros e peles, cumaru, timb e produtos regionais (entre 1930 a 1950). Ente os anos de 50 e 60, uma grande parte de lderes e empresrios paraenses abandonou ou fechou os seus estabelecimentos industriais e mercantis e migrou para o Rio de Janeiro e So Paulo.

52

d) Quarta gerao poca dos doutores e profissionais A economia amaznica atravessou outro perodo muito difcil entre os anos de 1950 e 1970. As exportaes de borracha tornaram monoplio federal do Banco da Borracha e assim, desestruturou-se toda a economia das empresas judaicas aviadoras e exportadoras desses produtos. A castanha e produtos regionais como o couro de jacar, o leo de pau-rosa, a copaba, a madeira, a juta, que conseguiram manter alguns empresrios vivos. Recomeou o despovoamento e o xodo rural para as cidades grandes. Vieram os patres e depois os pees. Os judeus paraenses e amazonenses, nos anos 50, tiveram que largar e vender seus bens, haveres e terras para educar os seus filhos. Uma das coisas importantes para os judeus marroquinos, alm de terem uma famlia numerosa, era a boa educao dos filhos. As mes judias tinham como projeto para os seus filhos, educ-los para serem mdicos, advogados, engenheiros. O mais velho deveria seguir a profisso do pai comerciante para levar os negcios da famlia. Devido ao fato das famlias judias serem numerosas e no poderem dar educao universitria para todos os filhos, elas desenvolveram uma estratgia muito eficiente. Os pais, geralmente a me, escolhiam o mais brilhante e inteligente para estudar fora. O filho mais velho devia seguir a profisso do pai. Os outros comeavam a trabalhar depois do BarMitzv11, para aumentar a renda familiar. Assim, a famlia podia mandar um segundo filho para estudar fora de Belm e Manaus, obtendo uma melhor formao profissional. Este filho era ajudado pelos irmos mais velhos e pelas irms, que mandavam os seus salrios para completar a mesada dos irmos que estudavam fora. Quando estes se formavam, tinham como obrigao ajudar os mais novos a estudarem em alguma universidade. Formava-se assim uma cadeia cooperativa humilde de auto-ajuda mtua.

11

Bar-Mitzv significa a maioridade judaica, quando o rapaz completa 13 anos de idade.

53

Nos anos de 50, os judeus de Manaus e Belm comearam o seu xodo para Rio e So Paulo. Os que ficavam, abandonavam a profisso dos seus pais. Tornaram-se profissionais: mdicos, advogados, economistas, contadores, auditores, administradores, engenheiros, consultores, executivos, professores, pesquisadores e outros. A quarta gerao de judeus amaznicos desempenha atualmente importante funo no campo profissional, universitrio, empresarial e poltico. Muitos dos seus membros e descendentes se tornaram senadores, deputados federais, estaduais, vereadores e prefeitos. Foi sobretudo no campo da medicina que eles se destacaram. A escolha por profisses liberais como meio de vida e como instrumento de ascenso social, pode ser explicada como uma forma pela qual as famlias judaicas buscaram encontrar uma maneira de fugir do estigma da imagem do perverso judeu associada ao dinheiro, usura e ao comrcio. A busca de profisses nobres e humanistas, principalmente a de mdico, promove o judeu a um novo status social e econmico. Esquecer o passado de regates, seringalistas, aviadores, lojistas e comerciantes tornou-se uma imposio social e gratificao psicolgica para esta gerao que permanece em Belm, Manaus, ou que se estabeleceu no Rio, So Paulo e outros locais. Benchimol (op.cit.) menciona que esta quarta fase do judasmo amaznico, centrada nas profisses, empobreceu as comunidades judaicas, principalmente a de Belm. Esta perdeu poder econmico para sustentar os servios necessrios e requeridos pela comunidade. As trs sinagogas da cidade, o Centro Israelita do Par e o Clube Benfica (agora A Hebraica) no foram suficientes para gerar receitas e manter coesa a comunidade local. Os judeus de Belm perderam as contribuies e doaes dos seus antigos comerciantes e empresas que emigraram e entraram em decadncia, ou que foram fechadas por falta de sucessores. Nem todos os profissionais alcanaram o nvel de classe alta ou de classe mdia superior. A comunidade paraense entrou em crise, com um aumento de

54

assimilao e ainda uma quebra e descontinuidade dos elos judaicos-familiares das tradies e da solidariedade comunitria.

2.5. A Amaznia: o Estado do Par

A maior parte da Amaznia a rea de clima equatorial, originalmente coberta pela floresta amaznica, que cobre cerca de 40% do territrio brasileiro, se estendendo pela regio Norte, norte do Centro-Oeste e o oeste do Maranho, configurando a Amaznia Legal, rea de atuao da SUDAM. Uma caracterstica marcante do quadro natural amaznico a rede hidrogrfica, sendo a Bacia Amaznica a maior do mundo em volume de gua e, provavelmente, o rio Amazonas, o mais extenso do planeta. Como o rio principal localiza-se sobre uma plancie, constitui uma hidrovia de milhares de quilmetros de extenso e devido a topografia da regio, j que, os seus afluentes vem de reas mais altas, a rea possui o maior potencial hidreltrico do pas. O aproveitamento ainda baixo, sendo este um entrave para o desenvolvimento. A regio amaznica possui uma populao muito reduzida, o que aliado a sua grande extenso, determina baixssimas densidades demogrficas. No entanto, nas ltimas dcadas a regio vem tendo, devido as migraes, o maior crescimento populacional do pas, tendo sido, na dcada de 80, de 4,5% ao ano contra a mdia nacional de l,8%. Este grande crescimento populacional fruto em grande parte de migraes rural-rural (expanso da fronteira agrcola), que, no entanto, no impedem a regio de ser predominantemente urbana, com cerca de 55% da populao vivendo em cidades. Esta aparente contradio pode ser

55

explicada pela enorme concentrao fundiria e os constantes conflitos pela posse da terra, envolvendo posseiros, grileiros, latifundirios e seus jagunos, comunidades indgenas e populaes extrativistas (seringueiros e castanheiros). O principal aglomerado urbano Belm, a Metrpole Regional, seguida da cidade de Manaus, que vem sendo classificada de metrpole em formao ou metrpole incompleta. Outras reas de crescimento so Rondnia, o sul do Par e Tocantins. A pecuria extensiva uma atividade marcante na Amaznia, havendo grandes projetos ao longo das rodovias, que foram criados com incentivos diretos e indiretos do governo federal, notadamente durante a Ditadura Militar. Mas a produtividade da pecuria na regio muito reduzida. Na verdade a pecuria extensiva utilizada na especulao fundiria, como forma de valorizao e obstculo para a desapropriao para fins de reforma agrria. A biodiversidade amaznica de enorme riqueza, mas pouco se utiliza para pesquisas e desenvolvimento tecnolgico no Brasil. A seguir, apresentaremos os mapas que permitem a visualizao das principais cidades e rios da Regio Norte, por onde os judeus sefarditas passaram e se instalaram.

Mapa 6 - Mapa do Estado do Par Fonte: http://www.brasilrepublica.com

56

Mapa 7 - Mapa do Estado do Amazonas Fonte: http://www.brasilrepublica.com

O Estado do Par, com 1.248.042 km2 de extenso, representa 16,66% do territrio brasileiro e 26% da Amaznia. Cortado pela linha do Equador no seu extremo norte, dividido em 143 municpios, onde vivem cerca de seis milhes de pessoas. A economia, tradicionalmente calcada no extrativismo sofreu a primeira grande mudana na dcada de 70, com a poltica de incentivos fiscais definida pelo Governo Federal para estimular o desenvolvimento da Amaznia, que resultou na implantao de vrios projetos industriais, agrcolas e pecurios. Outra grande mudana no perfil da economia paraense comeou a se desenhar em meados da dcada de 90, mais precisamente em 1995, quando o Governo do Par, alm de adotar mecanismos de incentivo implantao de novos projetos produtivos, passou a trabalhar a mudana da base produtiva do estado, a partir das suas reas vocacionais, de modo a garantir um desenvolvimento econmico e social efetivo e permanente. A nova base produtiva do Par est assim calcada em trs grandes reas: agroindstria, verticalizao da produo mineral e turismo.

57

2.5.1 Belm

Santa Maria de Belm do Gro Par foi fundada em 1616 por Francisco Caldeira Castelo Branco. A cidade espalha-se pela margem da baa do Guajar e do rio Guam, distante 120 km do oceano Atlntico e 160 km ao sul da linha do Equador. Belm floresceu com pau-brasil e drogas do serto e desabrochou com a explorao da borracha. Sua maior riqueza a floresta bem prxima, com a sua grande biodiversidade que fascina o mundo. a cidade das mangueiras, do aa, do Crio de Nazar, marcada por chuvas quase todos os dias.12 Belm, com 1.065 km de territrio, apresentou no ano de 2005, uma populao estimada de 1.405.871 habitantes, conforme os dados do IBGE. No h dados oficiais sobre a comunidade judaica da cidade, mas conforme Benchimol (1998), Belm teria cerca de 420/430 famlias de judeus de sinal e orgulho, ou seja, daqueles que se identificam como judeus, perfazendo aproximadamente de 1.600/1.800 pessoas. Atravs da pesquisa de campo realizada em 2005, para a presente dissertao, constatou-se que a comunidade judaica constituda aproximadamente de 400 famlias, na sua maioria formada por profissionais liberais. Como ocorre de maneira geral no Brasil, h muitos casamentos mistos, ou seja, de judeus com pessoas de outros credos. A comunidade de Belm possui trs sinagogas: a Eshel Abracham (conhecida como Sinagoga da Rua Campos Sales), a Shaar Chashamaim (conhecida como Sinagoga da Rua Arcipreste), ambas tradicionais, e a do Beit Chabad, que segue a corrente ortodoxa. Elas esto concentradas em regies bem prximas umas das outras. Existe uma boa convivncia

12

Cf. Paratur (2005) e Guia Turstico de Belm (ed. 257, agosto 2005, ano 32).

58

entre os membros das mesmas. A bibliografia relata que, to logo puderam organizar as suas comunidades e as suas sinagogas, os megorashim os exilados sefarditas de Tnger, Tetuan, Larache, Melila e Ceuta, e os toshavim moradores nativos berberizados e arabizados de Sal, Fez, Marrakesh, Mekne, Rabat e outras vilas e povoados de fala arbia e berbere, procuraram reconstituir o quadro cultural e os valores religiosos de seu grupo de origem. A rivalidade e a dualidade cultural e religiosa pr-existentes no Marrocos foram transferidas para as novas comunidades fundadas na Amaznia a partir do incio do sculo XIX. Por este motivo, foram criadas duas sinagogas em Belm. A Eshel Abracham, uma sinagoga modesta, era a esnoga dos pobres e dos forasteiros toshavim. A Shaar Chashamaim, a sinagoga dos ricos, era freqentada pela elite religiosa, pelos aviadores, comerciantes prsperos, descendentes dos judeus sefarditas megorashim. Ainda conforme Benchimol (op.cit.), a primeira sinagoga fundada em 1824, pode ter acolhido as duas correntes. Com a prosperidade da borracha, a segunda sinagoga, mais imponente, se tornou a sinagoga dos sefarditas megorashim. O Centro Israelita do Par concentra a parte administrativa, que centraliza todas as atividades. Tudo o que precisa ser feito, passa primeiro pelo Centro para depois ser encaminhado a outras entidades. H um clube mais retirado da cidade o Benfica. Benchimol (1998) informa sobre a existncia de quatro cemitrios em Belm: Cemitrio Judeu da Soledade, Cemitrio dos Ingleses, Cemitrio Judeu Antigo do Guam e Cemitrio Judeu Novo do Guam. Apesar de no ser extremamente religiosa, a comunidade mantm as tradies e os seus costumes. Os eventos sociais renem as vrias geraes. Em registro mais pessoal, posso dizer que a comunidade judaica de Belm demonstrou receptividade pesquisadora e seu projeto em todos os seus segmentos.Todos foram solcitos e gentis. Fui bem recebida, houve um visvel interesse em colaborar com a

59

coleta de dados. Muitos membros da comunidade foram facilitadores da minha integrao no grupo me encaminhando aos informantes. Foram encontrados vrios sobrenomes sefarditas em Belm, a saber: Almescany, Assayag, Athias, Azulay, Barcessat, Bemerguy, Bemuyal, Benchimol, Bendayan, Benguigui, Bentes, Benzecry, Gabbay, Israel, Laredo, Levy, Mendes, Nahon, Obadia, Ohana, Pazuello, Serruya, Tobelem, Zagury. Todos esses, por ns verificados, constam de relaes j publicadas sobre os sobrenomes sefarditas de Belm e na Amaznia.13 Durante minha permanncia na comunidade de Belm, pude constatar uma realidade diferente daquela que tinha em mente com relao a comunidades sefarditas em geral. No judasmo existem, dentre outros, dois grupos mais conhecidos de judeus: os sefarditas (sefaradim) e os ashkenazitas (ashkenazim). Os judeus que viviam na Espanha, em Portugal eram designados pelo nome de sefaradim (heb.). Os que viviam na Alemanha e nos pases da Europa Oriental, que falavam o idiche14, chamavam-se ashkenazim (heb.). Cada uma dessas divises representa uma corrente cultural especfica, ligada localizao geogrfica e lngua de uso dirio, alm de ter um nussach (heb.) texto e ordem de servio religioso, e um minchag (heb.) costumes e cerimnias religiosas diferentes. H uma idia preconcebida de que os sefarditas so mais tradicionais e so um grupo mais fechado, mais unido, mais ligado religio e menos propenso assimilao, ou seja, procuram pessoas da mesma religio para se unirem e assim dar continuidade s suas tradies. Portanto, seriam mais conservadores e propensos a casamentos endgenos. Essa imagem no corresponde realidade dos sefarditas de Belm. Como em todas as comunidades judaicas do pas, os divrcios ocorrem com freqncia e os casamentos com pessoas de fora da comunidade esto presentes.
13 14

Os sobrenomes sefarditas so citados por Bentes e Benchimol. O diche (ou idiche, forma aportuguesada de iidisch) originou-se, ao que tudo indica, nas reas fronteirias franco-germnicas, s margens do Reno, por volta do sc. X. A, judeus vindos principalmente da Itlia e de outros pases romnicos adotaram o idioma local, ou seja, o alto-alemo em sua passagem do perodo antigo para o mdio.

60

Mesmo em Israel, pude constatar as diferenas existentes entre esses dois grupos. L sob o nome sefarditas esto aqueles que tm menos prestgio social em relao aos ashkenazitas, uma vez que estes so considerados como superiores no sentido cultural, intelectual, social, e originrios de pases mais desenvolvidos nos diversos setores. Muitos desses sefarditas procedem de pases menos desenvolvidos, mais pobres e no possuem a formao educacional semelhante dos de origem europia. Em Belm essa diviso no prevalece. Embora os dois grupos tenham diferentes sinagogas, eles coexistem em harmonia. No que se refere situao econmica, h pessoas de alto nvel cultural econmico em ambos os grupos. Uma vez caracterizado o surgimento do hakitia sob uma perspectiva sciohistrica, abordaremos no prximo captulo os pressupostos terico-metodolgicos que do suporte a esta dissertao. As teorias selecionadas so aquelas que consideram a extino de uma lngua como fenmeno vinculado scio-histria da comunidade que a fala, como j aventado anteriormente no cap.1. Portanto, pressupostos terico-metodolgicos de sociolingstica, em especial das lnguas em contato sero norteadores da presente anlise.

61

CAPTULO 3 PRESSUPOSTOS TERICO-METODOLGICOS

O objetivo desta dissertao o de descrever como est se processando a extino do hakitia, judeu-espanhol ocidental ou variante marroquina do judeu-espanhol, na comunidade judaica de Belm do Par, onde h ainda remanescentes dessa lngua. A pesquisa visou identificar em que estgio de extino essa lngua se encontra, quais de seus elementos ainda resistem, e compreender o que acontece com uma lngua minoritria, em fase de restrio de uso, de mais baixo prestgio frente a uma lngua dominante o portugus brasileiro.

3.1 Teorias relevantes

Alguns procedimentos da sociolingstica foram adotados como referencial terico-metodolgico, atravs do seu representante maior Labov, seguindo os passos por ele sugeridos para uma entrevista sociolingstica, na escolha da comunidade, na seleo de informantes adequados, nas clulas sociais, na obteno dos dados de relevncia. As teorias de Thomason & Kaufman (1991) tambm serviram de embasamento, no que se refere ao contato lingstico, j que o hakitia em Belm do Par um produto do contato da lngua com o portugus brasileiro.

62

Estes autores iniciam sua teoria da interferncia lingstica afirmando que a histria sociolingstica dos falantes, e no a estrutura da sua lngua, o determinante primrio do resultado lingstico do contato de lngua. A interferncia lingstica condicionada em primeira instncia por fatores sociais e no por fatores lingsticos. A direo e a extenso (dimenso) da interferncia so socialmente determinadas. Os autores descrevem e analisam os resultados lingsticos de situaes de contato de lngua, correlacionando esses resultados a certos tipos de fatores sociais. Eles propem o seguinte quadro para demonstrar os resultados lingsticos do contato de lngua.15

15

Traduo da autora. O quadro uma adaptao do de Tomason & Kaufman (1991). Detalhes irrelevantes para a presente discusso foram omitidos.

63

QUADRO 1

MUDANA DE LNGUA INDUZIDA PELO CONTATO em MANUTENO DE LNGUA contato casual = pouco bilingismo16 entre os falantes que tomam a lngua de emprstimo: APENAS VOCABULRIO (no bsico) TOMADO DE EMPRSTIMO contato intensivo, incluindo muito bilingismo entre os falantes que tomam a lngua de emprstimo por um perodo longo de tempo: MUITO EMPRSTIMO LEXICAL; DE MODERADO A PESADO EMPRSTIMO ESTRUTURAL18, especialmente na fonologia e sintaxe presso cultural esmagadora de longo termo do grupo falante da lngua fonte: SUBSTITUIO GRAMATICAL MASSIVA (MORTE DE LNGUA) em MUDANA DE LNGUA pequeno grupo de mudana ou aprendizagem perfeita: NO H INTERFERNCIA na LA17 como um todo grande grupo de mudana e aprendizagem imperfeita:

DE MODERADA PESADA INTERFERNCIA DE SUBSTRATO/SUPERSTRATO/ADSTRATO especialmente em fonologia e sintaxe

indisponibilidade extrema da LA:

APENAS VOCABULRIO ADQUIRIDO COM SUCESSO CRIOULIZAO BRUSCA

O quadro acima mostra o que ocorre em uma mudana de lngua induzida pelo contato, onde duas situaes so possveis de acontecer: uma situao de manuteno da lngua (h o emprstimo) ou de mudana da lngua (h a interferncia de substrato). Na primeira situao, se ocorre um contato casual com a LA, h pouco bilingismo entre os falantes que tomam a lngua de emprstimo, e estes incorporam as palavras, os primeiros elementos estrangeiros, na sua lngua nativa. Quando existe um contato intensivo com a LA, incluindo muito bilingismo entre os falantes que tomam a lngua de
16 17

Bilingualism traduzido como bilingismo. Cf. seo que diferencia os conceitos. LA = Lngua Alvo. 18 BORROWING - tomado de emprstimo.

64

emprstimo por um perodo longo de tempo, o grupo toma de emprstimo os traos estruturais elementos fonolgicos e sintticos especialmente, fonticos, e mesmo os da morfologia inflexional da LA. Quando existe uma presso cultural esmagadora de longo tempo do grupo falante da lngua fonte, pode ocorrer uma substituio gramatical massiva na lngua dos falantes pressionados, ou a morte de lngua. Na segunda situao, onde o grupo de mudana pequeno em relao ao grupo falante da LA, h pouca ou nenhuma interferncia nessa lngua como um todo, pois provvel que a aprendizagem da LA seja perfeita. H tambm a situao onde um grupo grande de falantes que muda para a LA, fracassa em aprender perfeitamente essa lngua (aprendizagem imperfeita). Os erros na fala da LA cometidos pelos membros do grupo de mudana se difundem para a LA como um todo, ao serem imitados pelos falantes originais daquela lngua. Um caso extremo que pode ocorrer em uma situao de mudana de lngua, o processo de crioulizao brusca. Este acontece onde a disponibilidade da LA to limitada que os falantes da mudana adquirem apenas o vocabulrio dessa, com sucesso, mas pouco ou nada da sua gramtica. Seu produto so aquelas lnguas crioulas que no se desenvolveram diretamente de pidgins completamente cristalizados. Para a mudana de lngua induzida pelo contato, existem dois tipos bsicos de interferncia: o emprstimo e a interferncia de substrato. O emprstimo a incorporao de traos estrangeiros na lngua nativa de um grupo, pelos falantes daquela lngua. A lngua nativa mantida, mas alterada pela adio dos traos incorporados. Numa situao de emprstimo, os primeiros elementos estrangeiros que entram so palavras. Tipicamente, mas nem sempre, as palavras tomadas de emprstimo so tratadas como estemas na lngua recebedora isto , elas pegam os afixos usuais para a

65

apropriada classe de estema. Heath (1985, p. 37, apud THOMASON & KAUFMAN) ressalta que esses estemas podem ser realmente palavras, incluindo afixos, na lngua fonte. Se h forte presso cultural, de longo termo dos falantes da lngua fonte sobre o grupo falante da lngua que toma emprestado, ento os traos estruturais podem ser tomados de emprstimo elementos fonolgicos, fonticos, sintticos, e mesmo (mais raramente) os traos da morfologia inflexional. Embora o emprstimo lexical freqentemente ocorra sem bilingismo difundido, o emprstimo estrutural extensivo aparentemente requer um bilingismo extensivo (embora no universal) entre os falantes que tomam a lngua de emprstimo, por um considervel perodo de tempo. A interferncia de substrato um subtipo de interferncia que resulta da imperfeita aprendizagem do grupo durante um processo de mudana de lngua. Isto , neste tipo de interferncia, o grupo de falantes que muda para a lngua alvo fracassa em aprender perfeitamente essa lngua. Os erros na fala da LA, cometidos pelos membros do grupo de mudana, se difundem para a LA como um todo, quando so imitados pelos falantes originais daquela lngua. Fatores atitudinais podem ser com freqncia os determinantes cruciais para a verso da LA dos falantes da mudana. Em outros casos, o fator principal a disponibilidade da LA. Os erros so identificados somente do ponto-de-vista da estrutura de LA preexistente. Diferente do emprstimo, a interferncia atravs da aprendizagem imperfeita no comea com vocabulrio. Ela comea com sons, sintaxe, e algumas vezes inclui morfologia. Se o objetivo dos falantes de desistir de sua lngua nativa e falar alguma outra lngua, o vocabulrio a primeira parte da LA de que precisaro. Ser a primeira parte que aprendero. Provavelmente mantero as palavras de sua lngua nativa apenas para as coisas em que na LA faltam palavras: comidas, itens culturais, nomes para animais locais, plantas. Os fatores

66

atitudinais podem interferir com essa predio, mas para o substrato, espera-se que se mantenha a predio, em interferncia leve para moderada. Outra diferena importante entre emprstimo e interferncia, atravs da mudana, tem a ver com o tempo requerido para alcanar a modificao estrutural. Em todos os casos de emprstimo, em que os autores encontraram mudanas estruturais extensivas na lngua que toma emprestado, houve contato durante centenas de anos. Um processo de mudana de lngua pode levar uma gerao apenas. Nesse caso, os traos de interferncia, falados pelos falantes da mudana, entraro rapidamente na LA, embora a adoo desses traos pelos falantes da LA original possa tomar mais tempo. Os traos de substrato so mais provveis de entrarem na LA rapidamente do que devagar: se a mudana ocorre em longos sculos, ento provvel que a populao de mudana seja verdadeiramente bilnge na LA. Em tal caso, no h aprendizagem imperfeita, e conseqentemente nenhuma interferncia na LA. As atitudes dos falantes da mudana podem afetar o resultado lingstico, mesmo com um processo de mudana de longo termo. Em casos de mudana rpida, muito mais provvel que os falantes da mudana fracassaro em aprender alguns dos traos da LA. A maior quantidade de interferncia atravs da mudana, ocorrer na ausncia de completo (perfeito) bilingismo, embora o grupo de mudana normalmente ser parcialmente bilnge, durante o perodo de mudana. Os falantes da LA podem ser completamente monolnges, ou pelo menos alguns deles podem conhecer a lngua nativa do grupo de mudana. Sua lngua pode ser mudada consideravelmente atravs da influncia do grupo de mudana. Com relao intensidade de contato, essa no a mesma para situaes de mudana e de manuteno lingstica. Em casos de mudana de lngua, onde o grupo de mudana muito pequeno em relao ao grupo falante da LA, haver pouca ou nenhuma interferncia na LA como um todo. Em tais casos, os falantes da mudana, na ausncia de

67

barreiras atitudinais, mais provavelmente tero pronto acesso LA como a falada por seus falantes nativos. Mesmo se os aprendizes produzirem erros, a sua ocorrncia no ser to difundida que os falantes da LA original os adquiram. Excees podem ser esperadas em casos de interferncia de superstrato. Haver pouca ou nenhuma interferncia, provavelmente, se a mudana ocorrer aps o grupo de mudana se tornar completamente bilnge e bem integrado na comunidade de fala da LA, porque provvel que a aprendizagem da LA seja perfeita. A intensidade de contato numa situao de tomada de emprstimo envolve fatores de tempo e de nvel de bilingismo. Se poucos falantes da lngua que toma de emprstimo so bilnges na lngua fonte, ento normalmente apenas palavras sero tomadas de emprstimo. Se h um bilingismo extensivo da parte dos falantes da lngua que toma de emprstimo, e se esse bilingismo persiste por um perodo longo de tempo, h a probabilidade de tomada de emprstimo estrutural substancial. O bilingismo extensivo no implica que virtualmente cada falante da lngua que toma de emprstimo bilnge. Situaes de manuteno e mudana tm como o seu resultado mais extremo, o surgimento de uma lngua cujo lxico no da mesma fonte, como a maior parte da sua gramtica. Tais lnguas no so geneticamente relacionadas a qualquer das suas lnguas fontes, sua origem no gentica. Em situaes de mudana de lngua, esses extremos casos so aqueles em que a disponibilidade da LA to limitada que os falantes da mudana adquirirem com sucesso apenas o vocabulrio da LA, mas pouco ou nada da sua gramtica. Exemplos incluem aquelas lnguas crioulas que no se desenvolveram diretamente de pidgins completamente cristalizados. Para Thomason & Kaufman (op.cit.), existem crioulos para os quais um estgio de pidgin definitivo no atestado, cuja estrutura pode ser creditada hipoteticamente aquisio mal sucedida, extrema, da LA. Este processo chamado de crioulizao brusca. Seus produtos correspondem a crioulos crioulizados prematuros

68

(BICKERTON, 1979, apud THOMASON & KAUFMAN, 1991). Nessas lnguas, os traos da nova lngua no espalham-se para a LA como um todo, mas (por razes sociais) permanecem confinadas a um subgrupo isolado socialmente e/ou geograficamente. Em uma situao de tomada de emprstimo intensa, subsistemas inteiros ou mesmo a gramtica inteira pode ser tomada de emprstimo junto com um grande nmero de palavras; ou, alternativamente, o fenmeno conhecido como morte de lngua pode ocorrer. Na maioria dos casos extremos, apenas pores do vocabulrio, incluindo muito do vocabulrio bsico, so mantidos com sucesso. Os casos estudados deste tipo envolvem uma resistncia persistente e obstinada para a assimilao cultural total, em face da presso cultural esmagadora de longo termo dos falantes da lngua fonte. Uma presso cultural to intensa, em que todos os falantes pressionados devam aprender a lngua dominante da comunidade, usualmente leva a um dos trs resultados lingsticos. Primeiro, a populao subordinada pode mudar rapidamente para a lngua dominante, abandonando a sua lngua nativa. A lngua abandonada pelo menos como a falada por aquele grupo, sofre uma morte repentina. Segundo, uma mudana pode ocorrer por muitas geraes, em cujo caso a lngua da populao da mudana pode sofrer o vagaroso processo de atrio, conhecido como morte de lngua. Na terceira possibilidade, por razes de lngua obstinada e lealdade cultural, o grupo pressionado pode manter o que puder de sua lngua nativa, enquanto toma de emprstimo grandes pores da gramtica da lngua dominante, que eles substituem toda, ou pelo menos pores considerveis da gramtica original. O primeiro destes trs resultados possveis provavelmente um tanto comum. O segundo tambm pode ser comum. O terceiro resultado muito raro. O hakitia poderia ser includo no segundo resultado. Essa lngua no sofreu morte repentina, pois alguns de seus elementos so ainda preservados e h falantes da mesma em algumas cidades. medida que as geraes mais velhas vo morrendo e conseqentemente

69

vai havendo a falta do contato entre os mais jovens e essas geraes, que ainda preservavam muito da lngua, o hakitia vai sendo menos praticado e gradualmente esquecido. Em Belm no h escolas ou centros que se dediquem ao seu ensino, aliado falta de interesse e necessidade por parte dos descendentes dos marroquinos. Uma vez restrito seu uso, o hakitia, como qualquer outra lngua em situao semelhante, vai se extinguindo. A morte de lngua um processo que envolve a simplificao da forma de uma lngua junto restrio da sua funo (KNAB, 1980, p. 230, apud THOMASON & KAUFMAN, 1991). a perda dos domnios de uso que conduz perda dos recursos estilsticos e de estruturas gramaticais, quando as novas geraes de falantes fracassam em aprender as formas que os seus mais velhos nunca ou raramente usam.

3.1.1 Consideraes sobre diglossia, bilingismo, bilingualidade

Para tratar da mudana de lngua induzida pelo contato, mencionouse o bilingismo. A seguir ser dada uma reviso sobre o conceito acima, bem como a distino que alguns autores fazem dos termos diglossia, bilingismo e bilingualidade. O termo bilingismo ou multilingismo usado por Dittmar (1976) para a situao lingstica onde duas lnguas ou mais coexistem em uma sociedade, ou so mantidas em constante contato por determinados interesses polticos e econmicos. Ferguson (apud DITTMAR, op.cit.) descreve o conceito de diglossia como uma situao estvel de duas variedades de uma mesma lngua em contato, onde a variedade H (high) prevalece em todas as esferas pblicas, e a variedade L (low) a variante para a esfera informal das famlias e amigos.

70

Fishman (1976), por sua vez, considera a diglossia como a forma de coexistncia de duas ou mais variedades de lngua ou lnguas onde os valores da classe social e as funes do limite de classe so complementares. Para o autor, a noo de diglossia no est restrita condio de envolvimento de duas variedades da mesma lngua. Diglossia o termo para denotar qualquer situao onde diferenas ntidas entre sistemas lingsticos correspondem estritamente classe social e/ou s funes sociais governadas pela classe, onde essa estrita correlao explicitamente conhecida e respeitada por pelo menos grande parte da sociedade em questo. Ainda para Fishman, bilingismo uma caracterizao da versatilidade lingstica individual ao passo que diglossia uma caracterizao da distribuio social de funes para lnguas ou variedades diferentes de uma mesma lngua. Conforme Ninyoles (1972), a idia de bilingismo se relaciona com um tipo de situao lingstica prpria da conduta individual. Para ele, no se pode afirmar da existncia de comunidades bilnges e sim de indivduos bilnges. O bilingismo um assunto particular: faz referncia biografia individual e aos contornos concretos em que determinados indivduos vivem. A noo de diglossia se refere a um tipo de organizao lingstica a nvel sociocultural. A diglossia implica uma diversificao de funes. No bilingismo, as duas variedades lingsticas cumprem funes iguais, ou seja, ambas so usadas no mbito das relaes formais e no das relaes no formais. Para Heye (2003), a coexistncia de duas lnguas em diferentes espaos sociais deve ser analisada segundo a condio particular dos indivduos que se tornam bilnges. Esta condio caracterizada pelo contexto e idade de aquisio; pela variao de uso das lnguas funo tpica, e ainda pela manuteno ou abandono das lnguas em decorrncia de fatores sociais e comportamentais como: famlia, grupo social, escolaridade e ocupaes profissionais. Nesta condio particular, os bilnges adquirem dois cdigos lingsticos dentro de determinadas comunidades de fala.

71

Segundo este autor, a condio de bilnge se modifica na trajetria de vida dos indivduos e assume diferentes contornos em relao ao domnio e variao de uso de ambas as lnguas. A coexistncia de duas lnguas num determinado espao social deve ser analisada de acordo com os diferentes estgios de bilingismo, que se definem nos diferentes momentos de vida dos indivduos bilnges. Estes estgios so estabelecidos pelas funes de uso das lnguas nos contextos: familiar, social, escolar e profissional. O bilingismo ento definido por este autor como a situao em que coexistem duas lnguas como meio de comunicao num determinado espao social, ou seja, um estado situacionalmente compartimentalizado de uso de duas lnguas, e os diferentes estgios de bilingismo, pelos quais os indivduos portadores da condio bilnge passam na sua trajetria de vida, so para ele bilingualidade. Os estgios so processos situacionalmente fluidos e definem de forma dinmica a biocompetncia lingstica comunicativa e cultural nas diferentes pocas e situaes de vida do falante. A comunidade lingstica, os papis e as funes sociais, o status relativo dos falantes e das lnguas, o tpico, o domnio lingstico e social so alguns fatores responsveis pela caracterizao de situaes bilnges. O hakitia, pode-se dizer diante do que foi exposto at aqui, uma lngua de dispora no territorializada, no oficial, no nacional, tem um vnculo cultural com um grupo tnico, que tem suas tradies, costumes e religio prpria. Com o passar do tempo, foi se rehispanizando nos pases em que entrou em contato com o espanhol local, at chegar ao Brasil, onde adquiriu uma nova caracterstica. Aqui o hakitia entrou em contato com o portugus, com o falar dos caboclos locais, com as lnguas indgenas, e pelo que se observa atualmente, descaracterizou-se. Poucos dos seus traos anteriores restaram. Com o desaparecimento das geraes antigas, dos que efetivamente falavam o hakitia, este vai tendo o seu uso restrito, sendo apenas parcialmente transmitido s geraes mais novas, por razes

72

diversas. Aos poucos, os falantes vo perdendo a habilidade de se expressar em hakitia. A situao j no a mesma da ps-expulso, no Marrocos, e o uso do hakitia j no mais to necessrio. A tendncia de que as lnguas minoritrias, dentre elas o hakitia, estejam em processo de extino, uma vez que outras de maior prestgio, reconhecimento poltico e utilidade prtica predominam. Com base nos histricos de vida dos indivduos bilnges, como no caso do hakitia, identifica-se uma situao onde uma das lnguas abandonada, ou tem o seu uso reduzido, em decorrncia de situaes funcionais, de situaes de domnio lingstico, onde uma lngua dominante, ou seja, o portugus, e a outra subordinada. V-se claramente a situao acima na comunidade de Belm, onde o uso do hakitia se faz atravs de uma mescla com o portugus, contribuindo este com a maior parte da estrutura. Segundo Weinreich (apud THOMASON & KAUFMAN, op. cit.): a dimenso, a direo e a natureza de interferncia de uma lngua com outra pode ser explicada mais profundamente em termos do comportamento de fala dos indivduos bilnges, que por sua vez condicionado por relaes sociais na comunidade onde vivem.

3.1.2 Lnguas judaicas

Como j se disse, o judeu-espanhol uma lngua romnica, mas tambm judaica. Os judeus viveram em sculos passados em uma situao de isolamento fsico, em bairros especiais, com relao aos seus compatriotas de outra religio. No era apenas fsico, mas tambm implicava um isolamento social, cultural e lingstico. Assim, desenvolveram formas especiais de falar, seja pelas suas peculiaridades culturais ou por auto-defesa, para poderem comunicar-se sem que fossem entendidos pelos gim ou no-judeus. Daz-Mas

73

(1993) informa que assim nasceram o que os eruditos modernos chamam de lnguas judaicas, variedades da lngua de cultura dominante utilizadas na vida social e familiar das juderias. Entre 1953 e 1957, o anual Bibliographie Linguistique classificou as lnguas judaicas, juntamente aos pidgins e crioulos e cigano (romani), como lnguas mistas. De 1958-67, as 3 reas foram colocadas em listas separadas. Na classificao corrente, que data de 1968, as lnguas judaicas so privadas do seu status independente e so classificadas sob o nome da lngua cognata que supre o componente de base. Portanto, o judeu-espanhol anexado ao espanhol. considerado um desenvolvimento do espanhol. H questionamentos com relao hiptese de que algumas lnguas judaicas tenham sido iniciadas como formas de fala crioulizadas e se aspectos do processo de pidginizao e crioulizao, p.ex. relexificao na ausncia de reestruturao gramatical, podem tambm ser um trao distintivo do desenvolvimento das mesmas. As lnguas crioulas, como as lnguas judaicas foram consideradas erroneamente arcaicas em comparao lngua da cultura relacionada (LOPES DA SILVA, 1957:16; WILSON, 1962:1; VALKHOFF, 1966:53, apud WEXLER, 1981), como distores da lngua da cultura relacionada (STEWART, 1962:43; WILSON, 1962:3; HYMES, 1971:3), ou como resultado da fuso de dialetos heterogneos da lngua da cultura relacionada (FAINE, 1939; VALKHOFF, 1966: 141-2). Embora muitas lnguas judaicas e todas as crioulas ocorram num ambiente multilingual, o papel do substrato e adstrato na gnese e desenvolvimento dos dois tipos de lngua dissimilar. Por exemplo, a fuso de componentes mltiplos das lnguas mutuamente ininteligveis caracteriza ambos, mas as motivaes para a fuso no so compartilhadas. Para as lnguas judaicas, destinadas somente comunicao intracomunal, a fuso parte do desejo do grupo por uma expresso lingstica independente. O critrio da simplificao, citado como um ndice de prvia crioulizao em uma lngua (RICKFORD, 1977:194-5, apud WEXLER, op.cit.), no parece caracterizar a gramtica de qualquer lngua judaica atestada, se

74

comparada aos dialetos cognatos no judaicos (M. MIESES, 1915: 104, apud WEXLER, op.cit.). Wexler (1981) prope trs razes para o surgimento das chamadas lnguas judaicas: - segregao: os judeus no adquiriram as normas dos dialetos no judaicos coterritoriais por causa da exposio limitada sociedade no judaica. Como resultado, eles podiam no seguir normas no judaicas de padronizao. Suas lnguas, cortadas das inovaes lingsticas que afetavam os falantes no judeus, se tornavam arcaicas. - separatismo religioso: o judasmo encorajaria o uso do hebraico e do aramaico e apresentaria relativo fechamento para com os termos da lngua nativa que denotassem conceitos religiosos no judaicos e lnguas litrgicas no judaicas. - migraes: com a perseguio, a expulso, aumentou a probabilidade de os judeus ficarem mais largamente expostos a dialetos heterogneos e a lnguas estrangeiras do que a populao no judaica relativamente mais sedentria.

Enquanto alguns destes fatores acima possam certamente ter influenciado no desenvolvimento de uma lngua judaica, eles no induzem necessariamente o nascimento de uma variante judaica distintiva. A maioria das lnguas judaicas foi criada quando judeus tiveram acesso a normas lingsticas no judaicas e foram familiarizados com elas. As lnguas judaicas tm sido consideradas de alguma maneira derivadas das lnguas coterritoriais cognatas, com subseqente acrscimo do hebraico-aramaico e outros componentes no nativos. Existem vrias razes pelas quais as lnguas judaicas tm sido vistas como derivaes e at distores de lnguas no judaicas. As lnguas judaicas usualmente carecem de reconhecimento poltico (com pouqussimas excees). Elas coexistem ao lado de lnguas

75

cognatas politicamente reconhecidas, que desfrutam uma tradio literria estabelecida. Da terem freqentemente baixo prestgio entre os falantes nativos e observadores no nativos. Bentes (op.cit.) prope trs causas para a criao, conservao e evoluo do hakitia. A primeira e principal seria a convenincia (sic) para os judeus ibricos, de entenderem-se uns com os outros sem perigo de s-lo por estranhos, mouros ou cristos, em tempos em que todos os meios de defesa eram poucos para preservar-se de perseguies e atropelos. Isto seria confirmado pela prpria decadncia e gradual desaparecimento do hakitia, medida que com a crescente civilizao e respeito pelos direitos humanos, vai crescendo o sossego e a confiana do judeu hispano-marroquino. A segunda causa, que nas palavras de Bentes, melhor se relaciona persistncia e progressivo incremento do hakitia, provm do afastamento da terra ptria, alheamento que forosamente fez obliterar e esquecer, pouco a pouco, grande quantidade de vocbulos castelhanos e surgir a necessidade de recomplet-los ou substitu-los sucessivamente por outros de lngua rabe ou hebria. A terceira causa, oriunda das duas primeiras e da distncia cada vez maior em tempo, espao, educao e costumes entre os judeus expulsos e os espanhis, seria a natural aspirao (sic) de possuir um idioma prprio para entender-se, reconhecer-se uns aos outros, e para no confundir-se, nem serem confundidos com seus correligionrios de fala arbica.

3.2 A hiptese da existncia de uma lngua judaica na Hispnia Medieval

Renzi (1982) apresenta um panorama lingstico da Pennsula Ibrica na Idade Mdia. Este era mais variado que o atual: ao norte havia o galego, que relacionado ao portugus e est amplamente castelhanizado, o leons, o navarroaragons; ao sul, em simbiose

76

com o rabe, os dialetos morabes. O xito do castelhano, conforme o autor, se explica pela Reconquista, que ao longo de quatro sculos mudou a face da pennsula. O castelhano foi determinante e este nivelou e quase anulou a maioria das variedades locais. Ao longo dos sculos XVI e XVII, quando o castelhano j havia se convertido no espanhol literrio, o antigo sistema fonolgico do castelhano evoluiu sempre no sentido da simplificao. O mapa a seguir mostra a distribuio das lnguas e dialetos na Pennsula Ibrica.

MAPA 8 Lnguas e dialetos da Pennsula Ibrica Fonte: Orgenes de las lenguas neolatinas Tagliavini, 1973:581.

Segundo Harris (1994), os judeus espanhis falavam o castelhano ou um dos outros dialetos regionais antes de sua expulso em 1492. A questo que se coloca se a variedade do espanhol falado pelos judeus era diferente daquela falada pelos outros habitantes da pennsula do mesmo perodo. Assim sendo, surgem duas teorias conflitantes sobre esta lngua falada pelos judeus antes da expulso. Uma delas diz que esta no se tornou um dialeto judeu-espanhol distinto dos outros falares, at que a expulso a levou a adquirir os traos dialetais distintos do castelhano.

77

Assim sendo, esta teoria assume que o espanhol falado pelos judeus antes de 1492 era o mesmo daquele falado pelos cristos espanhis da poca. Esta a viso de Kahane (1973), Perles (1925), Revah (1964 e 1970), Lazar (1972), Sephiha (1973 e 1986) e Malinowski (1979), como explicita Harris. A autora menciona principalmente os cristos, mas havia outros povos na regio que no foram citados por ela. Harris (op.cit.) apresenta tambm outro ponto-de-vista sobre essa questo, presente em outros trabalhos tais como Wagner (1930), Blondheim (1925), Bernadete (1982) e S. Marcus (1962), que consideram que a lngua dos judeus na Espanha j era diferente em certos aspectos do seu lxico, morfologia e fonologia, daquela dos cristos na Idade Mdia. Esta teoria foi baseada na existncia de vrios textos escritos na Espanha antes do tempo da expulso, e em textos publicados no Imprio Otomano nos anos de 1500 e 1600 aps a expulso, bem como em certas caractersticas lingsticas encontradas na fala de sefarditas que moraram nos Blcans e norte da frica, aps a expulso. Estes textos foram geralmente escritos em caracteres hebraicos ou em escrita Rashi19. A autora considera a questo do ponto de vista sociolgico/histrico afirmando que difcil negar a presena de algumas distines entre a lngua dos judeus e a dos cristos na pr-expulso da Espanha. Essas diferenas se manifestavam no componente hebraico do dialeto judaico devido mentalidade, maneira de viver judaica, na influncia arbica resultante do contato judaico com a cultura muulmana, em alguns arcasmos, e em formas eufemsticas e corruptas (sic) de itens lexicais resultantes de crenas religiosas e supersties, ou para alcanar efeito humorstico. A autora diz que os judeus espanhis usavam dois tipos de castelhano: um para o uso na sinagoga e no lar, e o outro para se comunicar com gentios nos mercados e em seus

19

RASHI o nome abreviado do rabino Salomo Yitzchaki ( = Ben Isaac, 1040-1105), um erudito francs. Os caracteres Rashi so uma forma semicursiva da escrita hebraica, usada principalmente para escrever e imprimir comentrios rabnicos. tambm denominada mashket e conhecida como caracteres rabnicos.

78

contatos sociais e comerciais. Por causa do possvel perigo em volta, os judeus tinham um mecanismo de defesa em forma de lngua de ocultao, que permitia a eles se comunicarem secretamente com seus correligionrios. Nessa instncia, eles usariam hebraico e expresses arbicas, algumas das quais continuaram a ser usadas como parte de uma lngua secreta por sculos no exlio. Parece que em sua histria, os judeus tm geralmente adotado a lngua do pas no qual vivem como a sua lngua materna, enquanto ao mesmo tempo, introduzem uma clara diferenciao lingstica ou variedade judaica Bunis (1974); Mzan (1936) apud HARRIS (op.cit.). Estas variedades so explicadas pelas diferenas na mentalidade e no meio de vida dos judeus. Das-Mas (1993) menciona que o espanhol dos judeus no diferia daquele dos demais habitantes da pennsula, exceto em alguns traos dialetais determinados por razes religiosas: o uso de el Dio em vez de Dios, cujo -s- final parecia marca de plural, incompatvel com o monotesmo judaico; nomear o domingo dos cristos com a palavra de origem rabe alchad; o uso do termo meldar como sinnimo de orar, ler textos religiosos e mais tarde simplesmente ler; a utilizao de palavras hebraico-aramaicas para designar certas realidades da vida religiosa; e a conservao de formas mais prximas ao timo original em alguns arabismos, por existir em hebraico e rabe um som laringal, grafado pela letra (ain) em hebraico, inexistente em castelhano. Minervini (2002) considera que as variedades ibero-romnicas faladas pelos judeus da Pennsula, at o final do sculo XV, no parecem ter uma fisionomia prpria no aspecto fonolgico e morfossinttico, frente s variedades co-territoriais faladas pelos cristos. A referncia a variedades ibero-romnicas e dentre estas, a variedades hispnicas, leva hiptese de que os judeus provenientes de distintas regies da Pennsula

79

Ibrica falassem de maneira distinta e, portanto, no existia uma koin, isto , uma variedade comum sobrerregional judeu-espanhola falada antes da expulso do final do sculo XV. Segundo a autora, a grande maioria dos judeus hispnicos vivia na Coroa de Castela, no sculo XV. O que caracterizava essa populao era sua extrema disperso, sua relativa instabilidade, e o predomnio de comunidades rurais. Para ela, as condies acima no so favorveis ao desenvolvimento de koineizao. A formao de uma koin judeuespanhola conseqncia de novas condies histricas, sociais e culturais. Estas condies so o resultado do desenraizamento de pessoas pertencentes a comunidades lingisticamente distintas, e de seu reagrupamento em comunidades mistas no Marrocos e nos territrios do Imprio Otomano. Minervini (op.cit.) relata que as investigaes sociolingsticas demonstram que as comunidades em que dominam redes sociais dbeis so mais expostas mudana lingstica e s inovaes sociais. A migrao implica o relaxamento ou desintegrao dos fortes laos sociais, de maneira que seria de esperar um incremento da mudana lingstica nas comunidades de emigrados. Isto o que passa no caso dos judeus sefarditas, que com o exlio, experimentam uma reestruturao de suas redes sociais e de seus repertrios lingsticos. Para a autora (2002, p.500-501):
A reestruturao dos repertrios lingsticos em uma situao de contato interdialetal consiste em um primeiro perodo, na produo de abundantes variantes na fala de todos. Depois, h seleo de certas variantes e o abandono de outras, resultando um novo dialeto no final. A reduo de variantes se faz base dos distintos fatores: demografia, proeminncia (conscincia dos falantes), simplicidade (regularizao dos paradigmas), nivelao (abandono de variantes no freqentes ou marcadas).

Minervini (op.cit.) informa que entre os judeus sefarditas, o processo de nivelao interdialetal tem como base o castelhano, lngua que por motivos polticos, econmicos e scio-culturais vai se impondo desde sculos em todas as regies do pas e ainda em Portugal.

80

A gradual absoro lingstica e cultural de comunidades judias de outras tradies lingsticas acompanha este processo. Bendelac (1990) afirma que o hakitia no existiu antes da expulso e foi uma criao dos emigrados ao Marrocos. Antes da expulso, os judeus da Espanha falavam provavelmente um espanhol j diferente dos cristos, e comum, provavelmente, a todos os judeus espanhis, com as variaes regionais. Este era o mesmo para os que foram a outras partes. Depois, nos diferente pases onde se radicaram, esse fundo comum passou por mudanas distintas, e se criaram idiomas distintos, originais. Para a autora, os judeus sefarditas separados da vida da Espanha e da evoluo fontica normal do espanhol da Pennsula, levaram para o Marrocos a lngua que falavam nas comunidades da Espanha, ou seja, uma variedade do espanhol do sculo XV, com seus prprios modismos culturais e judaicos. Enquanto o espanhol da Pennsula evolua, deixando estruturas, fonemas e vocbulos, que se tornavam arcaicos, os sefarditas do Marrocos o conservavam em sua forma antiga. Com o tempo, e medida que iam se esquecendo de elementos lexicais espanhis, ou que enfrentavam uma realidade nova, iam substituindo esses por elementos do hebraico e do rabe dialetal marroquino principalmente. Assim foi se formando um idioma distinto, base de espanhol antigo, hebraico e rabe local, com alguns emprstimos de outras lnguas (berber, portugus, francs, ingls). Era um idioma em que, mesmo as estruturas e o vocabulrio espanhis adquiriam sentidos e usos diferentes dos da Pennsula. Era original, com entonao e inflexes prprias, uma lngua de humor, afetividade, e que refletia com fidelidade o esprito, as crenas, os prejuzos, o modo de pensar e de viver daqueles que a criaram e a usavam. Bendelac (op.cit.) completa dizendo que o hakitia, a lngua que se criou no Marrocos, a mescla e o resultado das transformaes histricas e geogrficas ocorridas nesse lugar, com criaes prprias, originais, ditadas pelas necessidades da vida diria.

81

Dentre os autores que consideram o hakitia como uma lngua existente antes da dispora da Espanha, podemos destacar Benoliel, Bentes. Para Benoliel (apud BENDELAC, op.cit.) o hakitia de criao muito mais antiga e remota do que se supe vulgarmente e j era usado pelos judeus da Espanha e de Portugal antes de sua expulso. Bentes tambm afirma que o hakitia , sem dvida, de criao muito mais antiga, mais remota do que se supe. Diz que j era usada pelos judeus da Espanha e de Portugal antes da expulso. O autor exemplifica com a novela El Casamiento Engaoso, onde Cervantes cita um adgio com evidentes traos de fabricao judaica e no poucos indcios de hakitia: Pensse D. Simueque que me engaaba con su hija la tuerta, y por el Di, contrecho soy de un lado. Segundo Bentes (1981, p.75):
Se em lugar de Simueque dissermos Simuel que, - o que no prejudica ao sentido e parece mais verossmil, - se repararmos que por el Di juramento judeu e haktico, pois s os judeus se receiam de empregar a palavra Deus, por parecer-lhes encontrar nela um plural, to contrrio a suas crenas relativas absoluta unidade do criador, logo reconheceremos no citado adgio no s a marca de fbrica judia, como o prprio estilo da hakita pura.

Bentes ainda cita Gil Vicente, atravs do Auto de Inez Pereira e Dilogo sobre a Ressurreio. Para o autor, existia entre os judeus da Espanha e Portugal, antes de sua expulso, um dialeto semelhante ao hakitia, mais pobre em expresses rabes, mais castio em relao ao idioma basilar - o castelhano, e menos generalizado em todas as classes sociais. Harris (op.cit.) conclui que ambas as teorias, no que concerne existncia ou no do dialeto judaico na pr-expulso da Espanha, apresentam evidncias para o seu suporte, mas que necessrio maior estudo na rea. A dificuldade em se obter manuscritos medievais escritos por judeus espanhis um obstculo. A maioria das cpias das tradues bblicas e litrgicas desapareceram. As que no foram levadas pelos judeus em seu exlio, foram

82

destrudas pela Inquisio. As levadas pelos exilados foram destrudas por fogo, uso excessivo ou negligncia. Ambas as teorias me parecem consistentes, mas adoto a posio de que o hakitia uma lngua que surgiu com a expulso dos judeus da Espanha. A bibliografia mais completa, a histria, as evidncias favoreceram a minha tomada de posio.

3.3 Metodologia da coleta de dados

3.3.1 Consideraes gerais

Como parte dos objetivos especficos desta dissertao, est o de descrever como est se processando a extino do hakitia na comunidade judaica de Belm do Par (cf. Cap.1). Derivada de trabalhos anteriores (SCHEINBEIN, 2003, 2004), formulei a hiptese de que dentre os elementos que resistem extino numa lngua esto os xingamentos, as expresses ou refres, as palavras de cunho afetivo, utilizadas em situaes informais, corriqueiras, em famlia ou entre amigos, usados tambm propositalmente como lngua de ocultao. Partindo das descries existentes do hakitia nos trabalhos j citados de Benoliel, Bentes, Sabb Guimares, Aflalo, Bendelac, a presente pesquisa foi realizada sob a tica dos estudos lingsticos contemporneos, com vistas a um tratamento do real uso da lngua em diferentes geraes de ambos os sexos na cidade de Belm do Par. A escolha desta comunidade no foi aleatria. Foi escolhida por possuir um nmero representativo de judeus sefarditas. Empreendi a pesquisa de campo no ano de 2005, em que foram levantadas

83

informaes sobre a populao dos sefarditas da comunidade, sua histria scio-cultural, os usurios dessa lngua, em quais ocasies e onde essa lngua utilizada, quem a usa e qual a atitude lingstica desses sefarditas. Essa pesquisa teve a durao de nove dias. Com o objetivo de descrever como est se processando a extino do hakitia em Belm do Par, aps contatos prvios com algumas pessoas da comunidade que facilitaram a minha chegada, realizei um inqurito sociolingstico baseado em Harris (op.cit.), com algumas modificaes, junto aos informantes dessa lngua (cf. anexo 3). Da mesma maneira como Harris procedeu, no correlacionei sistematicamente traos de lngua especficos a fatores sociais como idade, classe, ocupao, embora tenha classificado os informantes segundo a faixa etria e o gnero. Tentei obter um perfil geral da presente situao do hakitia na comunidade. Na minha permanncia em Belm, procurei me integrar comunidade, aos hbitos locais, com a finalidade de identificar as situaes em que os falantes se utilizam do hakitia. As lnguas apresentam a variao espacial ou horizontal e a variao social ou vertical. O que ocorre no caso de lnguas minoritrias e em extino a verticalizao do dialeto: o que podia ser percebido no espao identificado em situaes sociais especiais, como de trabalho ou celebraes (Cohen, 2003). Para isto, torna-se necessria a convivncia e a integrao ao ambiente dos falantes dessa lngua. Atravs desse perfil social foi possvel conhecer a vitalidade do hakitia nessa pequena comunidade. A seguir sero apresentados os sete informantes, os dados coletados e a sua anlise.

84

3.3.2 Seleo dos informantes

De acordo com os objetivos desta dissertao, foi estabelecido que seriam escolhidos informantes judeus de origem marroquina, na cidade de Belm, Estado do Par, de ambos os gneros, divididos em trs faixas etrias. A amostra constou de sete informantes, dividida nas trs faixas etrias a seguir, o que caracteriza trs geraes diferentes: Faixa 1 15 a 39 anos Faixa 2 40 a 60 anos Faixa 3 maiores de 61 anos Dentro do estabelecido, procurou-se por pelo menos um informante de cada faixa etria, dos dois gneros, para possibilitar a obteno de um quadro geral do hakitia na comunidade. Decidiu-se a princpio por um nmero maior de informantes. No entanto, foram esses reduzidos a sete por razes pragmticas de pesquisa de campo e por termos verificado que a afirmativa de Dorian (1977, apud HARRIS, op. cit.) sobre os informantes de uma lngua em extino verdadeira. Segundo o autor, o pesquisador de campo que investiga uma lngua em extino tem por definio um limitado pool de informantes potenciais. Este pool pode variar de apenas uma pessoa a algumas centenas. Todas as entrevistas foram gravadas em fitas cassete e transcritas, posteriormente. (Cf. anexo 4). A seguir, apresenta-se a distribuio dos informantes por faixa etria: TABELA 1 Faixa 1 (15 a 39 anos)
INFORMANTE 5 6 GNERO FEMININO MASCULINO IDADE 20 ANOS 20 ANOS

85

TABELA 2 Faixa 2 (40 a 60 anos)


INFORMANTE 1 2 GNERO MASCULINO FEMININO IDADE 41 ANOS 48 ANOS

TABELA 3 Faixa 3 (maiores de 61 anos)


INFORMANTE 7 4 3 GNERO MASCULINO FEMININO MASCULINO IDADE 53 ANOS 66 ANOS 68 ANOS

No que se refere a um falante representativo: Samarin (1967, apud HARRIS, 1994) o define como aquele que incorporou todas as regras lingsticas necessrias para a interao eficiente com os outros membros da comunidade de fala. Ele quer dizer que o falante tem dentro dele o microcosmo da estrutura lingstica. Conforme o autor, quando a preocupao em se determinar o perfil estrutural de uma lngua na sua forma mais ampla, usualmente, no existe a necessidade de mais do que um bom informante. Quanto mais diversidade se espera encontrar numa lngua, em um determinado ponto, mais necessidade h de se ter uma pluralidade de informantes. Como se poder verificar pela anlise no foram encontrados falantes ou mesmo semi-falantes do hakitia em Belm do Par, nos termos de Harris (1994). A autora nos relata o que acontece a uma lngua tnica e minoritria, ao longo de 3 geraes, numa sociedade onde h uma outra lngua dominante: a primeira gerao, a dos avs, fala a lngua original ou materna fluentemente e a usa sempre ou na maior parte do tempo. A segunda gerao, a dos pais, bilnge na lngua materna e na lngua dominante (substituta) e freqentemente se sente mais familiarizada com a nova lngua. Dorian (1981, apud HARRIS) trata esta gerao como a dos semi-falantes. Conforme a autora, esta gerao bilnge que transmite a lngua dominante para a terceira gerao como a sua nova lngua materna. Os

86

membros da terceira gerao, a dos netos, entendem ou falam muito pouco a lngua nativa dos seus avs e usam a lngua dominante em quase cem por cento do tempo.

3.3.3 Lista dos informantes

A presente lista fornece os dados necessrios dos informantes, os dias em que foram realizadas as entrevistas e o nome da pesquisadora.

Informante 1 Transcrio de gravao realizada em Belm no dia 18/08/05 M. A., gnero M, 41 anos, zona urbana, 3 grau Pesquisadora: C. S. Informante 2 Transcrio de gravao realizada em Belm no dia 20/08/05 B. B., gnero F, 48 anos, zona urbana, 3 grau Pesquisadora: C. S. Informante 3 Transcrio de gravao realizada em Belm no dia 22/08/05 H. B., gnero M, 68 anos, zona urbana, 2 grau Pesquisadora: C. S. Informante 4 Transcrio de gravao realizada em Belm no dia 22/08/05 M. S. I., gnero F, 66 anos, zona urbana, 2 grau

87

Pesquisadora: C. S. Informante 5 Transcrio de gravao realizada em Belm no dia 22/08/05 B. S., gnero F, 20 anos, zona urbana, 3 grau incompleto Pesquisadora: C. S. Informante 6 Transcrio de gravao realizada em Belm no dia 23/08/05 T. O., gnero M, 20 anos, zona urbana, 3 grau incompleto Pesquisadora: C. S. Informante 7 Transcrio de gravao realizada em Belm no dia 23/08/05 I. O., gnero M, 53 anos, zona urbana, 3 grau Pesquisadora: C. S.

3.3.4 Entrevistas

Feita a seleo dos sete informantes, procedeu-se s entrevistas. Estas foram realizadas em diferentes locais, por apenas uma entrevistadora. O nmero de entrevistas foi satisfatrio, pois conseguiu-se, dentro do planejado, um informante de cada faixa etria e de cada gnero. O inqurito sociolingstico teve como base o questionrio do informante j mencionado, proposto por Harris (1994) e adaptado como um roteiro para as entrevistas. (Cf. anexo 3).

88

Buscou-se seguir o roteiro, realizando todas as questes contidas nele, exceto com um informante em que o procedimento foi outro. Com este, foi realizada uma entrevista mais livre onde alm das informaes pertinentes, ele ofereceu material complementar. O seu questionrio foi respondido sem a presena da pesquisadora e entregue em outro dia. As entrevistas tambm incluram pequenos comentrios extras que enriqueceram ainda mais o trabalho. Devido aos variados lugares, algumas entrevistas foram acompanhadas de mais informantes ou ouvintes. Os roteiros foram todos preenchidos pela pesquisadora, ao mesmo tempo em que as entrevistas eram gravadas em fitas cassete. O tempo de durao foi varivel, de acordo com o conhecimento de cada informante, mas o mnimo utilizado foi de 40 minutos. Todos os informantes foram cooperativos e muito receptivos.

3.3.5 Transcrio das gravaes

As normas utilizadas nas transcries das gravaes foram adaptadas daquelas usadas para o Projeto Filologia Bandeirante em 1998, por sua vez baseadas nas normas do Projeto NURC (AMARAL, 2003). As transcries encontram-se no anexo 4. Segundo Marcuschi (1991, apud AMARAL, op.cit., p. 91): o essencial que o analista saiba quais os seus objetivos e no deixe de assinalar o que lhe convm. De um modo geral, a transcrio deve ser limpa e legvel, sem sobrecarga de smbolos complicados.

89

3.3.5.1 Critrios de transcrio

a) Textual - transcrio ortogrfica - palavras em hakitia - negrito - palavras em hebraico - itlico b) Traos contextuais a seguir: - pausa: reticncias ... - inaudvel ou hiptese do que foi ouvido, parnteses simples: (...) - comentrios: (( )) - sobreposio de fala: { } - discurso direto: " " - nfase: maiscula - truncamento: / - alongamentos: repetir o segmento - comear com minsculas - pontuao: apenas interrogao ? - interjeio: com h - risos: entre parnteses (risos) - omisso de assuntos no relevantes: [...]

90

3.3.6 Transliterao do hakitia

Com relao aos critrios de transliterao do hakitia, h os de Benoliel (1977), Bendelac (1990), Benharroch B. (2004), com um elaborado dicionrio sobre a lngua enriquecido por inmeras expresses realizado em lngua espanhola. Cada autor apresenta o seu, j que no h uma uniformidade de pronncia, existindo particularidades regionais no hakitia. H que se ressaltar que uma lngua sem normatizao e em fase de restrio de uso favorece a adoo dos mais variados critrios. Atravs dessa pesquisa, propus outros critrios, adequando-os ao portugus brasileiro, a lngua com a qual o hakitia entra em contato.

3.3.6.1 Critrios de transliterao

Os critrios de transliterao incluram os smbolos gerais e os sons propriamente, como a seguir: a) Smbolos gerais - O smbolo ~ usado para indicar as variantes - O smbolo (<) usado para informar a procedncia - O acento agudo usado para indicar a slaba tnica como em mazl b) Sons - a oclusiva bilabial desvozeada [p] ser transcrita por -p- como em padre, pan - a oclusiva bilabial vozeada [b] ser transcrita por -b- como em bat, bueno - a oclusiva alveolar desvozeada [t] ser transcrita por -t- como em trabacho

91

- a oclusiva alveolar vozeada [d] ser transcrita por -d- como em Di - a oclusiva velar desvozeada [k] ser transcrita por -c- como em carne - a oclusiva velar vozeada [g] ser transcrita por -g- como em guezer, gi - a fricativa labiodental desvozeada [f] ser transcrita por -f- como em fondac - a fricativa labiodental vozeada [v] ser transcrita por -v- como em veste - a fricativa alvelolar desvozeada [s] ser transcrita por -s- como em safon no incio de palavra e por -ss- no interior da palavra como em bassar - a fricativa alveolar vozeada [z] ser transcrita por -z- como em zonear, ferazmal - a fricativa alveopalatal, desvozeada [ ] ser transcrita por -sh- como em sha, shofear - a fricativa alveopalatal vozeada [3] ser transcrita por -j- como em hijo - a fricativa velar desvozeada [x] ser transcrita por -ch- como em chacham, chamor - a fricativa glotal desvozeada [h] ser transcrita por -r- em final de palavra como em chadrear, enshear - a fricativa glotal vozeada [h] ser transcrita por -r- como em lamargo - a nasal bilabial vozeada [m] ser transcrita por -m- como em mear, madre - a nasal alveolar vozeada [n] ser transcrita por -n- como em negro - a nasal palatal vozeada [] ser transcrita por -nh- como em anhade, senhor - a tepe alveolar vozeada [] ser transcrita por -r- como em rav, mor e tambm quando em final de palavras que provm do hebraico como em bassar, machar - a lateral alveolar vozeada [l] ser transcrita por -l- como em lashon, libro - a lateral alveolar vozeada velarizada [] ser transcrita por -l- como em mazl, meldar - a semivogal [w] no final de palavra, como em boril ser grafada por -l -. Observaes: - onde h palavras como perro, que aparecem grafadas com dois rr seguidos, l-se como arremessar, arrepiar, em portugus.

92

CAPTULO 4 DESCRIO E DISCUSSO DOS DADOS

Os dados coletados foram distribudos em dois grupos: extralingstico e lingstico propriamente.

4.1 Fatores extralingsticos

A seguir apresentam-se os dados extralingsticos, ou seja, aqueles relacionados com a questo social, a saber: lngua de ocultao, como o hakitia considerado pelos informantes, ou seja, como eles denominam o hakitia - lngua, dialeto ou variao, o hakitia como fator de identidade, atitude positiva em relao ao hakitia, uso do hakitia com pessoas de fora da comunidade.

4.1.1 Lngua de ocultao

Dentre os informantes, verificou-se o uso do hakitia como lngua de ocultao ou a meno de seu uso como tal, como na tabela a seguir20

20

Utilizou-se o smbolo X para os casos onde o uso ou meno foi positivo e o trao para os casos onde no houve uso ou meno. Estes smbolos sero usados em todas as tabelas seguintes.

93

TABELA 4 Lngua de ocultao


FAIXA ETRIA 1 1 2 2 3 3 3 INFORMANTE 5 6 1 2 7 4 3 LNGUA DE OCULTAO X X X X X X X

Vejam-se abaixo, excertos das entrevistas em que os informantes ou usam o hakitia como uma lngua de ocultao, ou se referem a ele como tal: (1) no ... assim a gente t na rua e vem ... vem um ladro digamos (risos) ... a a gente vira me shofea o chalampo 21 (I 5: p. 275; l. 295, 296) 22 A expresso significa me, olha o ladro. (2) a chega uma pessoa que no da comunidade / ela muito chata / a gente fala l vem aquele boril l vem aquele aquele chato (I 5: p. 276; l. 322, 323) A descodificao dada pelo prprio contexto, ou seja, boril significa chato. (3) ... que pra no entender o que a gente t falando / porque quando a gente fala na realidade a gente s quer que as pessoas que saibam ... entendam o que a gente t dizendo (I 5: p. 276; l. 325, 326) (4) eu acho que mais uma comunicao de ... como que posso falar ... mais uma comunicao nossa ... pra pra as outras pessoas no tarem entendendo o que a gente t dizendo (I 5: p. 277; l. 361-363) ( ) nossa ... dos judeus? (P: p. 277; l. 364)23 (5) dos judeus (I 5: p.277; l. 365) ( ) para os outros no entenderem ? (P: p. 277; l. 366)
Todas as palavras em hakitia so ressaltadas em negrito. Leia-se I 5: p. 7; l. 300, 301 como: Informante 5: pgina 7; linhas 300, 3001, e assim por diante em todas as citaes. 23 Leia-se P: p. 8; l. 369 como: Pesquisador: pgina 8; linha 369. Na numerao das citaes no levou-se em conta os comentrios e perguntas do pesquisador.
22 21

94

(6) ... porque as pessoas escutam (risos) ... a gente t falando ... han o que foi ? no ... no nada ... aqui (I 5: p. 277; l. 367, 368) (7) sim ... quando eu quero ... contar alguma algum segredo alguma coisa assim que a pessoa no entende que eu vou eu t entre algum judeu eu quero falar mal de algum eu quero falar alguma coisa no quero que a outra pessoa entenda ... eu falo a eu a eu emendo palavras da hakitia entendeu mas ... (I 6: p. 288; l. 206-209) (8) ... ... eu no falo a lngua entendeu / mas eu vou colocando a palavra ... sabe ... por exemplo sei l se eu t no meio de uma mesa assim no no com os amigos s tem um judeu a eu falo assim ... pera um minuto a que eu vou mear ... entendeu ? eu no vou dizer que eu vou no banheiro fazer xixi (I 6: p. 288; l. 211-214) Mear significa urinar. (9) certas idias idias coisas que a gente no quer que a pessoa entenda / a gente tenta ... passar uma idia mais eufemista digamos assim de certas coisas que a gente quer falar (I 6: p. 296; l. 604, 605) (10) acaba usando alguma coisa hakitia ou no quer que a pessoa entenda o que t falando que s vezes t falando com relao ela entendeu como ... como eu te falei manzia negro entendeu ? (I 6: p. 296; l. 610-612) A palavra manzia, segundo o informante, como se fosse um filho da puta, um escroto. O uso de negro serve para enfatizar ainda mais a expresso, funciona como um intensificador. (11) por exemplo (...) t conversando com algum e tem um terceiro observando ... ento eu no quero que ele entenda aquele l n ... a eu falo assim abu ... abu quer dizer uma mentira ... t falando uma mentira (I 1: p. 166, 167; l. 688, 690, 691)

95

(12) eu uso hakitia geralmente quando algum que no me conhece tipo assim pra gi 24 (risos) (I 2: p. 193; l. 543) (13) eles no sabem o que eu t dizendo (risos) (I 2: p. 194; l. 545) (14) ... s vezes falo no telefone alguma coisa que eu no quero dizer ... ento fica olhando assim como quem diz no t entendendo nada ... essa louca t falando o qu? no t falando ingls no t falando francs (risos) (I 2: p. 195; l. 634-636) (15) a gente t ... t na rua com o meu filho eu quero mostrar uma coisa pra ele e digo shofea (I 7: p. 323; l. 1042) Shofea significa olha. (16) (quando as pessoas so mais estranhas n) ... quebra um galho n ... no ? ... pra que no entenda n (I 4: p. 265; l. 354, 356, 359, 362) (17) j entendeu ? isso ... precisa ter cuidado / tem coisas assim / por isso que os nossos os nossos antepassados eles tinham muita cautela e eles falavam muito isso muito muito cuidado ... cuidado ... e quando eles falavam eles falavam s vezes quando para que ningum para os outros no queiram ouvir (I 3: p. 221; l. 761-764) (18) s vezes at por uma questo de cautela j falavam at frases baixinho porque tinham aqueles curiosos (I 3: p. 221; l. 766, 767) (19) uma coisa que voc quer dizer pro seu amigo que judeu tambm ... ento no quer no quer que o outro saiba hum? porque ns sempre fomos este ... visados (I 3: p. 244; l. 1890, 1891) Pelos resultados encontrados, todos os sete informantes, dos gneros feminino e masculino, de todas as faixas etrias, referiram-se ao hakitia como uma lngua de ocultao e alguns deles mencionaram isso mais de uma vez.

Segundo Tagliavini (1973), gim no princpio valia por povos; gi alude tambm ao povo de Israel (por exemplo em Deuteron. 4, 6; Jeremias 31, 36; Salmos 33, 12, etc.), mas pouco a pouco foi sendo usado com a acepo de povos no hebreus com o sentido de inimigos, brbaros, at chegar em pagos, infiis. Em hebraico ps-bblico, gim significa os no judeus, os infiis.

24

96

4.1.2 Perspectiva dos informantes

Durante as entrevistas foi possvel constatar a perspectiva de cada informante com relao ao hakitia. Uns consideram o hakitia como uma lngua, j outros o consideram como um dialeto, variante (sic), ou at que no uma lngua, por no possuir uma normatizao. H ainda um informante que define o hakitia como uma lngua morta, ou aquele que nem mesmo consegue chegar a um conceito definitivo. Os resultados variados encontram-se na tabela seguinte:

TABELA 5 - Como o hakitia considerado pelos informantes


INFORMANTE LNGUA DIALETO 5 6 1 2 7 4 3 X X X X X X X NO SIGNIFICA LNGUA X LNGUA MORTA X X SEM UM CONCEITO DEFINITIVO VARIANTE

Abaixo encontram-se as citaes dos informantes a respeito: (20) portugus ... a hakitia num num num significa lngua no (I 5: p. 274; l. 205) (21) eu no vejo assim que seja uma coisa to importante ento porque uma lngua que j t morta (I 6: p. 297; l. 683, 684) (22) ... eu vejo que sim n porque uma lngua morta uma lngua que no tem uso ... uma lngua que no que no tem uso n (I 6: p. 297; l. 689, 690)

97

(23) entendeu ? minha religio tem at uma ... um dialeto prprio sabe (...) n ? enfatizar ... ah ... o povo... que bacana minha religio (I 6: p. 298; l. 729, 730) (24) se um dia eu no souber mais falar hakitia mas pelo menos eu vou poder dizer pros meus filhos que ... ah ... voc sabe na minha na nossa poca falava um dialeto / eles vo dizer na poca do pai do meu pai (risos) (I 6: p. 299; l. 762-764) (25) no um dialeto completamente com tantas palavras faladas ... na verdade so palavras soltas (I 1: p. 158; l. 282, 283) (26) do dialeto da lngua n (I 1: p. 173; l. 998) (27) eu acho importante porque isso mantm / isso consegue resgatar a lngua ... e d para depois ser passada ou transmitida de uma maneira mais didtica (I 1: p. 173; l. 1009, 1010) (28) a ento tu pode fazer aqui um um histrico sobre a prpria lngua a hakitia ... a funo histrica dela ... a a formao histrica dela certo (I 1: p. 181; l. 1420, 1421) (29) (risos) ... porque por incrvel que parea eu acho as pessoas at / porque eu acho uma lngua to fcil de voc entender o que que o outro t dizendo at por que a semelhana com espanhol (I 2: p. 195; l. 614-616) (30) meu meu quer dizer quando / pra nossa gerao talvez j tenha batido nesse tipo de coisa n mas um um dialeto que se baseava na estrutura das lnguas em que ela tinha ... (I 7: p. 313; l. 531, 532) (31) ah no uma lngua no tem condio de ser uma lngua (I 7: p. 313; l. 534) (32) (risos) por isso que eu no acredito que seja uma lngua eu acho mais que seja uma variante no dessas lnguas todas a e que se utilizou de palavras ou vocabulrio hbrido que ... na verdade uma variante no uma lngua prpria (I 7: p. 314; l. 554-557) (33) uma coisa mais de afetividade n com a lngua com o passado(I 7: p. 316; l. 650)

98

(34) eu acho boa n ... uma lngua que / os que vieram de l quase todo mundo vai empregando as palavras n (I 4: p. 267; l. 484, 485) (35) acaba a lngua (I 4: p. 268; l. 516) (36) ... ento comeo da seguinte maneira vamos comear ... hakitia dialeto judeu-hispano-marroquino ... integrado por vocbulos hebreus espanhis e rabes com a existncia de algumas palavras em aramaico caldeu e ladino ... este dialeto ainda falado por alguns judeus marroquinos e seus descendentes que emigraram para o Brasil e Peru principalmente para a Amaznia Brasileira cidades de Belm capital do estado do Par e Manaus capital do estado do Amazonas ... tem tambm no Rio de Janeiro (I 3: p. 214; l. 395400) (37) hakitia um dialeto no uma lngua ... dificil uma diferena tremenda pra uma pra uma uma uma um idioma de um dialeto (I 3: p. 242; l. 1803-1805) (38) um dialeto (I 3: p. 242; l. 1807) (39) no no no no uma lngua ... uns dizem at que j uma lngua ... mas se / eu no vejo lngua pra isso ... ela no tem no tem este ... os ingredientes os ingredientes necessrios para que seja uma lngua especificamente (I 3: p. 242; l. 1811-1813) Pela tabela 5 verificou-se uma variedade de consideraes com relao ao hakitia. Apenas a informante 5, do grupo de faixa etria 1 (15 a 39 anos) acha que hakitia no significa uma lngua. O informante 6 do mesmo grupo ora trata o hakitia como lngua ora trata como um dialeto. No grupo de faixa etria 2 (40 a 60 anos), o informante 1 no tem uma definio precisa com relao lngua. Pelas suas citaes, ele no trata como um dialeto completo e sim trata como palavras soltas, depois faz o uso de dialeto da lngua, e para completar ainda considera como lngua. A informante 2 do mesmo grupo afirma ser o hakitia uma lngua. O grupo de faixa etria 3 (maiores de 61 anos) no apresentou um consenso nas suas consideraes. O informante 7 refere-se ao hakitia como lngua, dialeto e variante. A

99

informante 4 trata o hakitia como lngua. O informante 3 menciona afirmativamente vrias vezes que o hakitia um dialeto. Todas as trs informantes foram mais positivas nas suas respostas, fornecendo apenas uma para o hakitia. J trs dos informantes representantes das trs faixas etrias foram confusos em suas respostas porque no deram uma definio ao hakitia, com exceo do informante 3 (da faixa etria 3) que sempre manteve sua posio de dialeto para o hakitia. Como se v h uma variedade de consideraes e at mesmo indefinies pela maioria dos informantes, como era de se esperar, uma vez que como falantes no se pode exigir deles que saibam diferenciar conceitos de lingstica. A maneira como os informantes reconhecem o hakitia, seja como lngua, dialeto, variao, ou sem uma definio exata, demonstra de certa forma a sua atitude perante a lngua. Na pesquisa de Harris (1994), h inclusive a informao do judeu-espanhol oriental ser considerado um jargo por alguns informantes, o que sugere uma conotao negativa. A autora menciona que nos estudos de Malinowski (1979), o termo jargo foi usado por alguns informantes como uma maneira de definir sua lngua como inferior e corrupta (sic). Com relao ao hakitia, embora no haja consenso na definio, no significa que eles vejam a lngua com inferioridade, pelo contrrio, houve, sim, interesse dos informantes em fornecer informaes e tambm receptividade ao tema.

4.1.3 Fator de identidade

As lnguas juntamente com outros elementos so fatores de identidade para pessoas de um determinado grupo. O hakitia tambm exerce essa funo. Na tabela a seguir

100

sero apresentados os informantes que mencionam o uso do hakitia como fator de identidade entre os judeus na comunidade de Belm.

TABELA 6 O hakitia como fator de identidade


FAIXA ETRIA 1 1 2 2 3 3 3 INFORMANTE 5 6 1 2 7 4 3 FATOR DE IDENTIDADE X X X X X V 25 V

(40) bom quando eu t no meio da comunidade hebraica (I 5: p. 274; l. 245) (41) a a gente usa hakitia ... quando ns estamos com pessoas de outra religio que no tm conhecimento da lngua eu uso portugus (I 5: p. 275; l. 247, 248) (42) bom ... pra mostrar um pouquinho n da ... da nossa cultura n (I 5: p. 277; l. 385) (43) ver ... eu acho ... eu penso assim ... porque faz parte do nosso passado da nossa nosso nossa identidade cultural n (I 6: p. 299; l. 761, 762) (44) uma uma uma uma prova de identidade de judeus da mesma origem ... vamos dizer assim (I 1: p. 166; l. 662) (45) eu acho importante (I 1: p. 170; l. 880) (46) pelo motivo de manter a identidade ... preservando as nossas origens (I 1: p. 170; l. 882) (47) ah ... ela importante porque ... por toda nossa histria ... eu acho que ela faz parte da nossa histria ela faz parte da nossa tradio eu acho que quando voc deixa
25

O smbolo V usado para representar verdadeiro para o caso de identidade no explcita mas representada de alguma maneira.

101

morrer alguma coisa que no tem histria que no tem tradio voc no mais ningum (I 2: p. 196; l. 649-651) (48) eu acho que um um elemento de identificao sobretudo n a gente se identifica como grupo como pertencendo a uma ed26 a uma congregao eu acho que como elemento identificador muito legal e por isso que eu uso s vezes (I 7: p. 322; l. 971-973) (49) quando eu t no meio de judeus eu uso uma expresso e outra que para todo mundo se lembrar de quem no porque a gente se esquece s vezes quem ns somos n ento ... (I 7: p. 322; l. 975, 976) (50) as que so amigas ... juntas que a gente s vezes uma fala com a outra (I 4: p. 263; l. 257, 259) (51) ah tem ... sai mas eu falo com eles tambm (I 3: p. 235; l. 1459) (52) (...) uso at algumas frases com com os amigos aqui (I 3: p. 235; l. 1480)

Pela tabela 6 observou-se que o hakitia um fator de identidade para todos os sete informantes de ambos os sexos. Pelas citaes, levou-se em conta aquelas explcitas e tambm as implcitas simbolizadas pelo smbolo V, onde houve meno do uso do hakitia entre amigos da mesma comunidade. A maioria dos informantes, ou seja, cinco deles so muito positivos ao referirem-se lngua como fator de identidade.

26

Ed (heb.) -grupo.

102

4.1.4 Atitude lingstica

Como j pesquisado em outra comunidade de judeus marroquinos no Brasil (Cf. SCHEINBEIN, 2003 e 2004), a comunidade de Belm tambm expressa atitude positiva com relao ao hakitia. Isso visto claramente no uso da lngua nas diferentes situaes sociais como: na famlia, entre amigos, nos eventos religiosos ou comunitrios. A tabela 8 indica quais aqueles que expressam explicitamente a sua atitude positiva.

TABELA 7 Atitude positiva em relao ao hakitia


FAIXA ETRIA 1 1 2 2 3 3 3 INFORMANTE 5 6 1 2 7 4 3 ATITUDE POSITIVA X X X X X X X

(53) acho sim ... porque uma coisa diferente n ... nem todo mundo conhece (I 5: p. 277; l. 350, 352) (54) acho que mais uma uma ... continuar uma tradio que j foi ... como posso dizer ... de muitos anos atrs / no ser esquecida sempre t lembrada (I 5: p. 277; l. 379, 380) (55) eu acho que a mesma coisa que eu sinto n so (risos) ... eu gosto de falar porque uma coisa assim uma questo ... pra mim acaba sendo apesar de que no uma coisa da minha religio (I 6: p. 298; l. 703-705) (56) entendeu ? minha religio tem at uma ... um dialeto prprio sabe (...) n ? enfatizar ... ah ... o povo ... que bacana minha religio (I 6: p. 298; l. 729-730)

103

(57) acho que como se fosse uma herana cultural mesmo ... uma herana cultural da das nossas geraes passadas (I 6: p. 299; l. 751-752) (58) ah eu acho muito importante esse tipo de estudo com relao a coisas ... ... coisas que tipo / eu trabalho dentro da rea assim da rea de artes ento a gente / acho que a histria importante / tudo que tenha tudo que um dia j passou aqui na terra tem que ser ... sabe ... tem que ser ... n ... registrado (I 6: p. 299; l. 756-759) (59) a importncia a preservao da da das origens (I 1: p. 172; l. 973) (60) eu acho importante porque isso mantm / isso consegue resgatar a lngua ... e d para depois ser passada ou transmitida de uma maneira mais didtica (I 1: p. 173; l. 1009, 1010) (61) eu acho at que ... a gente deveria se empenhar mais e no perder ... eu acho que muita coisa j foi perdida com essa com essa assimilao n e ... eu acho que realmente deveria haver um movimento muito grande de resgate no s de Belm como em Manaus ... porque eu acho que ns no deveramos morrer / ns estamos deixando que nossos filhos como eu falei ... (I 2: p. 196; l. 643-647) (62) isso ... e tra e e que ele se empenhe em em me ensinar e passar pros irmos dele ... vai ser um legado que eu vou deixar pra ele ... para os filhos tambm (I 2: p. 196; l. 660, 661) (63) bom pelo eu acho importantssimo pela vinculao cultural que ela nos remete ... no ... a cultura dos nossos antepassados que a gente no devia ter negligenciado tanto / quer dizer ela desapareceu por falta de falantes n ... por isso (I 7: p. 322; l. 984986) (64) a importncia que ela ainda representa vestgios de uma cultura que floresceu aqui nesta regio (I 7: p. 327; l. 1232, 1233)

104

(65) totalmente ... agora valorizo quando o estudo ... levado a efeito de maneira cientfica no (I 7: p. 327; l. 1237-1238) (66) ah j meu costume n (I 4: p. 266; l. 412) (67) acho bonito (I 4: p. 267; l. 489) (68) bom pra no esquecer n seno fica esquecida ... acaba (I 4: p. 268; l. 514) (69) (...) isso bonito isso (risos) (I 3: p. 233; l. 1357) (70) isso me empolga muito e me lembra muito a minha av isso aqui ... minha av falava s isso (I 3: p. 233; l. 1359, 1360) Todos os sete informantes, de ambos os sexos, apresentam atitude positiva em relao ao hakitia. Para eles, falar o hakitia motivo de orgulho, no romper com sua herana cultural mantendo a tradio dos seus antepassados. Nota-se que todos os informantes so favorveis s pesquisas e estudos sobre o assunto. Embora eles no falem o hakitia porque j est em um processo avanado de extino, pois a gerao dos avs que ainda dominavam a lngua j se foi, eles usam os vocbulos espontaneamente. Bendelac (1990), por sua vez informa que durante muito tempo, o hakitia que os sefarditas do Marrocos consideravam como espanhol, era o sinal exterior, o smbolo mais visvel de sua ascendncia sefardita e era o que mantinha a distncia e a diferena das demais partes da populao. Foi um fator de unio e motivo de orgulho. Mas aps a ocupao do Marrocos, com a aquisio do espanhol moderno e o francs que significavam o acesso escola, instruo, posio social, o hakitia comeou a ser considerado como a lngua dos iletrados, dos ignorantes, dos atrasados, ou seja, foi considerado como uma lngua vulgar. A autora diz que esta atitude prevaleceu durante quase todo o sculo XX e tambm foi bastante marcada entre os seus informantes. Conforme ela, nos ltimos dez ou vinte anos, nota-se um movimento de volta, uma atitude favorvel com respeito ao hakitia.

105

No trabalho de Cohen, Menache, Guimares, de 1998, realizado na comunidade de judeus sefarditas orientais de Belo Horizonte, observou-se que estes informantes no possuem um posicionamento totalmente negativo em relao ao judeu-espanhol, mas sim bastante ambgo.

4.1.5 Uso do hakitia com outras pessoas

Alguns informantes admitem falar hakitia com pessoas de fora da comunidade judaica espontaneamente, sem levar em conta o fato de seus ouvintes no partilharem do mesmo conhecimento sobre o hakitia. Na tabela 8, sero apresentados os informantes.

TABELA 8 Uso do hakitia com pessoas de fora da comunidade judaica


FAIXA ETRIA 1 1 2 2 3 3 3 INFORMANTE 5 6 1 2 7 4 3 USO DO HAKITIA ---X ---------X X

(71) ento s vezes eu t assim falando com um amigo meu que no judeu a ... a eu (...) t agoniado aqui esse menino no pra de me burilar ... o qu ? v se pra de me encher o saco a ... pra de me burilar (I 6: p. 297; l. 646-648) ( ) quer dizer que voc mesmo com no-judeu voc solta (P: p. 297; l. 649)

106

(72) s vezes sem querer (I 6: p. 297; l. 650) ( ) solta sem querer (P: p. 297; l. 651) (73) acaba soltando (I 6: p. 297; l. 652) ( ) isso uma situao pera ... s vezes solta sem querer ... com ... sem querer com no-judeus (P: p. 297; l. 653-654) (74) isso (I 6: p. 297; l. 655) (75) com a sachen tambm porque ela j entende ... (risos) 196) (76) j entende (I 4: p. 262; l. 199) (77) aqui ns temos empregados que sabem a alguma coisa que a gente est falando no dia-a-dia (I 3: p. 221; l. 771-772) Pelas informaes prestadas, apenas dois informantes, um do gnero masculino do grupo de faixa etria 1, e uma informante do grupo de faixa etria 3, foram positivos em suas informaes. Pela citao do informante 3, do grupo de faixa etria 3, obteve-se uma informao apenas sugestiva, mas no muito precisa.
27

(I S: p. 261; l.

4.2 Fatores lingsticos

O grupo dos dados propriamente lingsticos compreende: a mescla do hakitia com o portugus e/ou espanhol, os eufemismos, a modalidade escrita da lngua, o sistema verbal, o sistema nominal.

27

I S uma informante que participou da entrevista feita informante 4. Aqui ela foi citada para ajudar na compreenso do contexto. Sachen empregada domstica.

107

4.2.1 Mescla do hakitia com portugus e/ou espanhol

Verificou-se que o uso do hakitia na verdade uma mescla entre o portugus e o hakitia, ou melhor, a insero de palavras, de formas lingsticas do hakitia na estrutura de uma outra lngua. No caso presente, essa lngua na qual o hakitia se mistura o portugus brasileiro, mas h um informante (INFORMANTE 3), da faixa etria 3 (a mais velha), que mistura palavras do hakitia com o espanhol, no com o portugus. Na tabela 9, veremos os informantes que mesclam e/ou mencionam que o uso do hakitia uma mescla com o portugus e/ou espanhol.

TABELA 9 Mescla do hakitia com o portugus e/ou espanhol


FAIXA ETRIA 1 1 2 2 3 3 3 INFORMANTE 5 6 1 2 7 4 3 MESCLA X X X X X X X

A seguir apresentam-se algumas citaes dos informantes, em que eles fornecem exemplos da mescla, ou ento, onde apenas mencionam sobre a mescla. (78) uso ... ... ou ento eu falo assim ... me eu quero maclear(I 5: p. 276; l. 336) A expresso acima quer dizer me, eu quero comer.

108

(79) ... se menear ... tu no te menea ... me tu no te menea ... tu no te mexe ... tu no sai do lugar (I 5: p. 279; l. 468,469) (80) tem gente que fala chamr pra de me burilar pelo amor de Deus chamorito / o pessoal fala chamorito (I 6: p. 295; l. 554-555) A palavra chamr significa burro no hebraico, mas com o acrscimo do sufixo diminutivo ito do portugus/espanhol, torna-se afetivo. Por sua vez, burilar tem o significado de chatear, aborrecer. (81) quer dizer no chega a ser uma conversa to completamente em hakitia ... se utiliza do portugus e da conversa em portugus so usadas palavras soltas em hakitia (I 1: p. 158; l. 279, 280) (82) eu t andando ali e algum me deu uma trecha uma voc sabe a trecha uma surra ... ento quem apressado sabe que t falando que trecha uma surra / alm de no t usando todas as palavras em hakitia pra dizer ele usou s uma (I 1: p. 158, 159; l. 286, 287, 289, 290) (83) com o rabino tambm portugus e hakitia ... mistura um pouco ... depende do que a gente t falando n ... a gente fala alguma coisa engraada diz em hakitia e ... (I 2: p. 191; l. 418, 419) (84) no ... flui ... flui dependendo do que eu quero falar na hora ... a se a palavra de repente esquecida em hakitia ou no espanhol ... a gente mistura com portugus (I 2: p. 195; l. 608-609) (85) no ... eu acho que eles gostam de ouvir eu acho / ah uma vez em Manaus eu trabalhava em Manaus eu adaptei uma pea de Purim28... no ... eu fiz a traduo da pea e

28

Purim uma festa do calendrio judaico que celebra a milagrosa salvao dos judeus da Prsia, que l foram exilados aps a destruio do Primeiro Templo. O nome da festa advm da palavra persa pur, que significa sorte.

109

recheei a pea com expresses em hakitia ... este rei est sherbeado (...) e comecei a colocar ... (I 7: p. 325; l. 1112-1114) Sherbeado significa bbado. (86) no ... o que eu digo eu falo {palavras soltas} (I 4: p. 263; l. 286) (87) entremeadas na prpria no prprio portugus 29 (I S: p. 263; l. 289) (88) (I 4: p. 263; l. 290) (89) algumas coisas no meio do portugus no meio do espanhol (I 3: p. 210; l. 243) (90) a gente mistura larga (punto) solta aquilo (I 3: p. 211; l. 245)

Como se v pela tabela 9, todos os sete informantes sempre mencionam ou mesclam o portugus com o hakitia como se comprova por mais de um exemplo fornecido por cada um deles. Quando duas lnguas da mesma famlia entram em contato, no caso, o hakitia e o portugus/espanhol, e uma delas est em processo de desaparecimento, a lngua que est desaparecendo o hakitia, tende a tomar de emprstimo as caractersticas comuns da lngua que a est substituindo.

4.2.2 Uso expressivo da lngua

O presente corpus apresenta vrias estruturas em que a funo expressiva da linguagem se sobrepe representativa. Como se ver, esses usos podem ser agrupados em:
29

I S o smbolo que dei para representar uma pessoa presente entrevista juntamente com o informante principal. Nesta citao foi necessrio acrescent-la para dar significado ao contexto.

110

a) maldies/bendies atravs de provrbios e expresses cristalizadas, b) xingamentos e c) eufemismos.

4.2.2.1 Maldies / bendies

Observem-se os provrbios abaixo, em que o uso expressivo de maldies e de bendies evidente. (Cf. anexo 2, para lista completa das expresses). (91) Que le caiga un mazl (I 3: p. 218; l. 606) (92) Que non salga nunca bassura de tu casa (I 3: p. 218; l. 613, 614) (93) Que enduresca tu urina e nunca salga nada (I 3: p. 218; l. 642) (94) Que el uepo saque tus tripas (I 3: p. 219; l. 655) (95) Aias al Dis cerquita de ti todos los dias (I 3: p. 233; l. 1380) (96) Asquede ferazmal fulano de tal (I 3: p. 238; l. 1614) (97) El Dis te acuda quando le iames (I 3: p. 251; l. 2276, 2277) (98) Di te lo bendiga (I 7: p. 330; l. 1387)

4.2.2.2 Xingamentos

Os xingamentos so elementos que ainda resistem extino, embora no haja muita variedade. Dentre os mencionados pelos informantes apresentamos: boril, boril negro, chamr, chamorito, intontado, manzia negro, sachen, sachenita. Alm de palavras, do

111

uso do verbo borilar ~ burilar, encontramos uma expresso - la madre que te pari, citada por uma informante.

4.2.2.3 Eufemismos

H informantes que usam em hakitia certos vocbulos de cunho negativo de maneira mais eufemstica, ou seja, procuram amenizar ou enfraquecer as mensagens de ofensa que querem transmitir. Na tabela seguinte, apresentam-se os informantes que se utilizam desta estratgia.

TABELA 10 Utilizao de eufemismos


FAIXA ETRIA 1 1 2 2 3 3 3 INFORMANTE 5 6 1 2 7 4 3 EUFEMISMOS ---X ---X ----------

(99) tem gente que fala chamr pra de me burilar pelo amor de Deus chamorito / o pessoal fala chamorito (I 6: p. 295; l. 554-555) A expresso acima quer dizer oh burro pelo amor de Deus no me enche, onde o sufixo diminutivo -ito ameniza a palavra chamr que tambm tem uma conotao mais pesada ou chula e significa safado, escroto, caralho.

112

(100) mais suave um pouco ... (risos) mas ao mesmo tempo xinga (I 6: p. 295; l. 557, 559) (101) ... sachen no ... a a verdadeira traduo de sachen no uma palavra boa ... entendeu ? mira la sachenita mira lo sachen (I 2: p. 204; l. 1044, 1045) O sufixo -ito usado para abrandar a palavra sachen que pode ter vrios significados como: mulher, empregada e de forma mais pejorativa, prostituta.30 (102) ... ela mais branda ... a gente a gente usa ela com uma conotao mais branda ... embora eu saiba que a traduo dela mais forte porque por exemplo o meu filho falou com o marroquino (I 2: p. 204; l. 1060-1062) (103) quer dizer ... a ele disse me o que que significa sachen ? eu disse olha filho eu sei que no uma palavra bonita mas a sua av / eu ... eu cresci ouvindo ela sempre chamar a empregada de sachenita ... olha a sachenita mas de uma maneira que talvez no no no no transparea ou to to forte a palavra chamada de uma maneira mais delicada olha essa minha sachenita ou a sachen ... entendeu ? ... mas ... (I 2: p. 204; l. 1067-1071) Pelos resultados acima, observa-se que entre os sete informantes, somente dois, um do gnero masculino, da faixa etria 1, e uma do gnero feminino, da faixa etria 2, fazem um uso eufemstico de palavras do hakitia.

4.2.3 Modalidade escrita

30

Verificar glossrio de hakitia. No mesmo glossrio encontra-se a palavra sachorito - neguinho, palavra esta fornecida por informante extra, no includo entre os 7 informantes oficiais.

113

O hakitia basicamente uma lngua grafa, e atravs dos inquritos verificou-se se houve informantes que mencionam ter conhecimento de alguma modalidade de lngua escrita, o que se mostra na tabela a seguir:

TABELA 11 Conhecimento da modalidade escrita


FAIXA ETRIA 1 1 2 2 3 3 3 INFORMANTE 5 6 1 2 7 4 3 MODALIDADE DE LNGUA ESCRITA ---X X ---X ---X

(104) un cabrito e un cabrito que mi padre (...) un cabrito e un cabrito ... uma que minha av cantava / a gente sempre canta isso em Pessach31 tambm ... essa eu tenho essa eu tenho certeza que tem a coisa de hakitia tem (msica) (I 6: p. 293; l. 454-456)32 ( ) tem a letra ? (P: p. 293; l. 457)

(105) (msica) ... ela ela tem em portugus s que no meio dela tem umas expresses em hakitia (I 6: p. 293; l. 458) (106) vou dar um jeito ... eu no te ... essa eu tenho certeza que tem hakitia comigo (I 6: p. 293; l. 464) Este informante se refere uma msica que pensa existir a letra em hakitia.

31 32

Pessach uma festa judaica que festeja a sada dos judeus do Egito. Baseado na informao deste informante, conseguiu-se a letra da cano citada que est no anexo X. a traduo da cano em aramaico, que finaliza o sder pascal, ou seja, que finaliza a festa de Pessach. Cf. anexo 5.

114

(107) acho (...) ... na verdade eu vi raramente textos em hakitia (I 1: p. 165; l. 610) (108) de uma carta ... no sei se era algum inventou uma carta em hakitia a servia at como algo humorstico pra comunidade a gente ouvia os termos e ria tambm (I 1: p. 165; l. 614, 615) (109) existe alguma coisa escrita (I 1: p. 165; l. 617) (110) pois ... eu me lembro dessa carta t te falando de uma apresentao tipo assim teatral n (I 1: p. 165; l. 628) ( ) no isso ? a nica coisa documento que se tem alguma coisa escrita so as

cartas (P: p. 313; l. 523) (111) as cartas (I 7: p. 313; l. 524) (112) mas eu nunca vi nada escrito ... hakitia a no ser essas cartas escritas que falam (I 7: p. 320; l. 878, 879) O informante 7 menciona que existem cartas em hakitia, mas pela maneira como fala, nunca viu nada escrito. (113) deve ter ... l em Iquitos tem ... em Iquitos deve ter (I 3: p. 231; l. 1278) O informante 3 menciona a possibilidade de existir alguma carta em hakitia, em Iquitos, no Peru. Pelo que se constatou, dos sete informantes, apenas quatro, todos do gnero masculino, mencionaram a possibilidade da existncia de alguma modalidade escrita. Pelas citaes, parece que o que h realmente so cartas, como as cpias publicadas pelo Jornal Amaznia Judaica em maio de 2003.33 Bendelac (1990) apresenta uma carta escrita por uma me de Tetuan a seu filho que imigrou a Manaus, Brasil, para contar sobre o casamento de sua irm e agradecer pelo

33

Edio n.14, Ano II.

115

dinheiro que este mandou, que com ele puderam custear os gastos da festa. Esta carta foi fornecida por uma senhora de 84 anos. Trata-se de uma cpia que a informante fez da original, copiando com muito cuidado com a mesma ortografia que tinha, em todos os seus detalhes. A carta data de 1878 ou 1898 (Cf. anexo 4). A autora fornece outros exemplos de cartas com as devidas tradues das palavras em hakitia para o espanhol. No Marrocos, ao contrrio do Oriente Mediterrneo que teve grandes centros editoriais controlados por judeus at o sculo XVIII, no houve um desenvolvimento editorial semelhante. Os textos foram transmitidos por duas vias: os manuscritos de uso pessoal ou familiar e pela tradio oral. Foram conservados poucos manuscritos, isso explica-se devido ao seu carter de exemplar nico e ser efmero. Os textos de transmisso oral apresentam caractersticas peculiares que nos leva a us-los com cautela no caso de documentao lingstica. Na literatura estudada, encontrou-se em Bendelac (1990) muitas expresses dos mais diversos tipos, provrbios originais fornecidos em sua maioria pelos informantes da autora, e textos que incluem cartas; conversaes curtas com temas: filosofia, problemas domsticos, prudncia, impacincia, inquietude; anedotas e piadas; canes. H provrbios nos trabalhos de Benoliel (1977), Benazeraf (1978), Ortega (1934), Espaa (1932), como informa Bendelac. Benmergui (2004) tambm apresenta expresses em seu dicionrio. Daz-Mas (1993) informa que os sefarditas orientais faziam distino entre dois gneros da poesia tradicional: la cantica, nome que se aplicava s cancioncillas lricas, especialmente as de assunto amoroso e a romansa, categoria que englobava os autnticos romances e outros poemas narrativos ou que apresentassem certa ilao argumental ou lgica entre suas estrofes.

116

A definio erudita moderna de romance e a popular sefaradita oriental de romansa no so exatamente equivalentes, embora com certeza os sefarditas do Oriente chamavam os romances de romansa. No Marrocos, a todo canto tradicional se denominava cantar, seja lrico ou narrativo. No Marrocos, onde a imprensa foi menos ativa, o romance se moldou nos manuscritos que muitas famlias judias formaram para o seu prprio uso. Ruiz (1968) apresenta um cantar de casamento da tradio sefardita de Alcazarquivir. Guimares (1998) oferece grande variedade de expresses, as mais variadas, que falam de abandono, de ingratido, de vinganas e mortes, de maldio. Alm do que se apresentou nas tabelas anteriores, h o informante 1, que ao ser questionado, diz conhecer contos populares e provrbios (refres), mas no exemplificou. A informante 2 tambm menciona conhecer provrbios, poesias e contos populares sem apresentar nenhum exemplo no momento da pesquisa. O informante mais velho afirma tambm ter o conhecimento de baladas, poesias, msicas, contos populares, oraes, xingamentos. O que ele realmente apresentou foram muitos provrbios e expresses de assuntos variados e uma estria associada determinadas expresses do hakitia. O informante 6, o mais jovem do sexo masculino, cantou uma msica que ouvia em famlia, supostamente com expresses em hakitia. Ele diz conhecer poesia, oraes, provrbios. O informante 7, informa conhecer provrbios, msicas em hakitia, mas no afirma serem realmente nesta lngua. Todos os informantes conhecem palavras, expresses que so mais utilizadas no dia-a-dia. O informante 3, o mais velho do grupo, tem conhecimento de muitas expresses e provrbios em hakitia, herdados de seus antepassados, com o simbolismo das pocas passadas, no que concerne maldio, conselhos, cautela, bnos, ao cmico etc. H

117

informantes que dizem conhecer msicas, oraes, poesias, contos populares e cartas, mas no fornecem nenhum material real para a devida comprovao.

4.2.4 Sistema verbal

A seguir apresentamos a anlise dos dados do hakitia presentes nas entrevistas transcritas (Cf. anexo 4). Comearemos por apresentar um quadro em que se evidenciam todas as formas verbais registradas ou referidas pelos informantes. Segundo Bentes (1981:97) a conjugao verbal do hakitia a mesma do castelhano: existem trs conjugaes; a 1 em ar; a 2 em er e a 3 em ir. A 1 a mais importante e nela entrariam os verbos que procedem do hebraico e do rabe. A 3 seria a mais fraca, com apenas alguns verbos regulares. Observe-se o quadro abaixo:

118

QUADRO 2 -Verbos utilizados em hakitia

I. Infinitivos 1 conjugao - ar melda (r) shofea (r) machlea (r) ~ machalea (r) ~ maclea (r) enshea (r) ~ inshea (r) menea (r) -se safonea (r) (a) borila (r) mear (r) charea (r) intonta (r)-se zonea (r) chadrea (r) ~ chadreia (r) sherbea (r) ~ shorbea (r) achemocha (r) trecha (r) chalampea (r) chakitia (r) ~ hakitia (r) ~ rakitia (r) 2 conjugao er - 3 conjugao ir -

II. Construes perifrsticas com infinitivo eu quero macle vamos enshear no pra de me borilar eu vou mear eu vou trechar eu quero chalampear no se podia se chadreiar que no sabia meldar

III. Particpios passados mechorado ~ mejorado sherbeado ~ shorbeado intontado

IV. Modos / Tempos verbais Indicativo Simples Composto Presente Presente + gerndio a gente chadreia um pouco (3 ps. t meldando sg.) no machlea nada (3 ps. sg.) t shofeando shofea o sachen ? (3 ps. sg.) Pretrito perfeito te intontei (1 ps. sg.) chalampeou (3 ps. sg.) Pretrito imperfeito minha av chadreiava (3 ps. sg.)

Imperativo Afirmativo cierra la puerta mira lo sachen mira la sachen mira la sachenita saquenme shofea shofea o chalampa Negativo tu no te menea no chadreia

Pelos resultados encontrados, verificou-se que das trs conjugaes descritas por Bentes, apenas a primeira terminada em ar, foi encontrada. Assim como Bentes, encontrouse tanto verbos desse grupo com a vogal e de ligao como em: shofea(r), machlea(r) ~ machalea(r) ~ maclea(r), enshea(r) ~ inshea(r), menea(r)-se, safonea(r), mea(r), charea(r), zonea(r), chadrea(r), sherbea(r) ~ shorbea(r), chalampea(r) como verbos sem a

119

vogal e como em: melda(r), (a)bo(u)rila(r), intontar-se, achemocha(r), trechar, chakitia(r) ~ hakitia(r) ~ rakitia(r). Muitos infinitivos foram mencionados quando os informantes tentavam se lembrar de diferentes verbos. Citaes dadas a seguir: (114) meldar orao (I 1: p. 177; l. 1228) (115) shofea virou verbo shofear (I 1: p. 162; l. 483) (116) mear urinar (I 3: p. 215; l. 494) (117) achemochar molhar ... molhar ... isso mas no bem em espanhol achemochar ... hakitia isso aqui (I 3: p. 224; l. 921, 922) (118) aqui interessante ... aqui vem a palavra meldar (I 3: p. 240; l. 1719) (119) mas eu j transformei em chalampear (I 3: p. 247; l. 2051) (120) a palavra chalampa ... chalampar (I 3: p. 247; l. 2066, 2068) (121) ah ... pois por isso que eu digo a raiz essa ... todo tempo a raiz era essa ... trecha trechar trecha trecha (...) (I 3: p. 247; l. 2079, 2080) (122) {chalampa} chalampear (I 3: p. 248; l. 2088) (123) {charlar} charlar charlar hakitiar (I 3: p. 248; l. 2112) (124) j ... j transformado para o espanhol espanholado ... rakitiar ou chakitiar rakitiar e/ou chakitiar (I 3: p. 248; l. 2114, 2115) (125) inshear n ... porque ir embora (I 5: p. 277; l. 392) (126) no ... ensh ... enshear (I 5: p. 278; l. 407) (127) menear que no sai do lugar (I 5: p. 279; l. 479) (128) safonear ... essas j foram ditas n naquela ... (I 5: p. 280; l. 513) (129) ... s vezes a gente fala as mesmas as palavras mas o significado o mesmo / como eu tava falando n ... boril aborilar (I 5: p. 281; l. 579, 580) (130) mear mijar (I 5: p. 282; l. 607)

120

(131) charear fazer coc (risos) (I 5: p. 282; l. 611) (132) zonear ... transar ... fazer sexo (I 5: p. 280; l. 546) (133) olha o prprio a prpria palavra chadrear como foi que falaram pra ti chadrear ? o que significa chadreiar ? (I 6: p. 300; l. 816-817) (134) sherbear ... sherbear beber (I 7: p. 325; l. 1126)

Com relao s formas compostas ou perifrsticas, Bentes menciona que essas so pouco usadas em hakitia, embora no sejam desconhecidas nem abolidas. No entanto, em nossos dados o uso das construes perifrsticas com infinitivo comum. Os verbos auxiliares utilizados so: querer, ir, parar, poder e saber. A seguir apresentamos todas as ocorrncias de construes perifrsticas do corpus sob anlise: (135) tem uma aqui que engraada n ... existia um garoto que no sabia meldar (I 3: p. 227; l. 1080, 1081) (136) uso ... ... ou ento eu falo assim ... me eu quero maclear (I 5: p. 276; l. 336) (137) vamos enshear (I 5: p. 278; l. 409) (138) ento s vezes eu t assim falando com um amigo meu que no judeu a ... eu t agoniado aqui esse menino no pra de me burilar ... o que ? v se pra de me encher o saco a ... pra de me burilar (I 6: p. 297; l. 646-648) (139) ... ... eu no falo a lngua entendeu / mas eu vou colocando a palavra ... sabe ... por exemplo sei l se eu t no meio de uma mesa assim no no com os amigos s tem um judeu a eu falo assim ... pera um minuto a que eu vou mear ... entendeu ? eu no vou dizer que eu vou no banheiro fazer xixi (I 6: p. 288; l. 211-214) (140) trecha ... ento o que que eu vou fazer ? vou trechar (I 3: p. 247; l. 2043)

121

(141) mas eu quero trechar ... chalampa ... eu quero {chalampear} (I 3: p. 247; l. 2047) (142) no se podia mais chadrear hualu no {hualu} (I 7: p. 318; l. 757) O particpio que acumula as caractersticas de verbo com as de adjetivo tambm aparece no hakitia como em: (143) intontado ... tu deixou a pessoa ... no ... no pateta ... deixou inton ... (I 5: p. 282; l. 629) (144) este rei est sherbeado (...) e comecei a colocar ... (I 7: p. 325; l. 1114) (145) mas aqui no nesse sentido que que de mejorado que eu vou falar almejado (I 3: p. 232; l. 1295)

Nem todos os tempos e modos verbais foram encontrados, se comparados aos de Bentes, que apresenta paradigmas completos de verbos regulares. Os tempos verbais utilizados pelos sefarditas em Belm so simples e compostos. Os tempos simples utilizados no modo indicativo so apenas o presente (3 p.s. sg.), o pretrito perfeito (1 p.s. sg. e 3 p.s. sg.) e o pretrito imperfeito, como se viu no quadro anterior. Confiram-se abaixo os contextos de ocorrncia: - Presente do indicativo: 3 p.s. sg. (146) shofea o sachen ? (I 4: p. 268; l. 498) (147) e com a minha me / quando eu t na ca quando eu vou pro Shabat na casa delas da a gente chadreia um pouco (I 7: p. 315; l. 636, 637) (148) quando no sai lixo da casa ... porque no come nada ... no machlea nada (I 3: p. 218; l. 622, 624) - Pretrito perfeito do indicativo:

122

(149) eu te intontei eu te deixei assim ... sem entender ... t fora do do do ar ... eu te intontei te deixei confusa (1 p.s. sg.) (I 5: p. 282; l. 630, 631) (150) eu eu falo hakitia no esporte ... sachen ... chalampeou (3 p.s. sg.) (I 4: p. 263; l. 250) - Pretrito imperfeito do indicativo: (151) minha av chadreiava uma hakitia (...) (3 p.s. sg.) (I 6: p. 291; l. 352, 353)

O tempo composto utilizado pelos informantes aparece na forma do verbo auxiliar estar no presente do indicativo + gerndio, como a seguir nos exemplos: (152) e a a palavra orao ... ele t orando ... ele t meldando (I 1: p. 177; l. 1232) (153) shofea virou verbo shofear t shofeando (I 1: p. 162; l. 483)

Bentes refere-se ao verbo estar como o mais usado como auxiliar de gerndio, coincidindo com os nossos resultados. O modo imperativo bastante usado nas expresses idiomticas, que podem exprimir uma ordem, um comando, uma exortao, um conselho, uma solicitao, uma splica, como vemos a seguir: (154) mais (...) ... que a vov tambm falava muito dessa (...) fecha a porta (...) cierra la puerta (I 2: p. 203; l. 1016) (155) mas a gente usa muito aqui ... mira la sachen (I 2: p. 204; l. 1050) (156) t ... mira ... mira sa ... mira la sachenita ... porque est hablando con ... sabe ? mas ela ela (I 2: p. 204; l. 1054)

123

(157) ... sachen no ... a a verdadeira traduo de sachen no uma palavra boa ... entendeu ? mira la sachenita mira lo sachen (I 2: p. 204; l. 1044, 1045) (158) saquenme (I 3: p. 229; l. 1156) (159) sotr preserve aqui a palavra literal seria sotr so alis preserve de todo o mal ou ento pode tambm el Dis me ... me tire de todo mal me saque de todo mal (I 3: p. 240; l. 1710, 1711) (160) ou e ento vamos falar diferente ela usa muitos termos de outras lnguas como usa o rabe por exemplo mas o sufixo da palavra ela vem em espanhol exemplo ... a gente dizia assim shofea ... o chalampa (I 1: p. 162; l. 471-473) (161) no assim ... a gente t na rua e vem ... vem um ladro digamos (risos) ... a a gente vira me shofea o chalampo (I 5: p. 275; l. 295, 296) (162) ... te mexer ... te menea ... te mexe (I 5: p. 279; l. 483) (163) ... s que tem uma expresso que as pessoas falam ... no chadreia por exemplo assim pode ser (I 6: p. 300; l. 819, 820) (164) a gente t ... t na rua com o meu filho eu quero mostrar uma coisa pra ele e digo shofea (I 7: p. 323; l. 1042)

4.2.5. Sistema nominal

4.2.5.1 Sobrenomes

Os sobrenomes encontrados em Belm foram: Albaz, Almescany, Assayag, Bemerguy, Bendayan, Benguigui, Bentes, Benzecry, Ham, Israel, Laredo, Levy, Ohana, Ovadia, Sabb, Safdi, Sefdi, Serruya, Soares, Tobelem, Zagury.

124

4.2.5.2 Adjetivos e substantivos

A seguir apresenta-se uma lista dos adjetivos e substantivos do hakitia fornecidos pelos informantes.

QUADRO 3 Lista dos Adjetivos


alabado boril bueno cansado chamor ~ chamr chamor chamorito dishoso endiamantado enfermo feo hermoso hueno (s) guachleado ~ guavleado inteligente intontado lamargo malogrado mechorado ~ mejorado messor negro ponton sachor sefaradi sefardim shelem sherbeado ~ shorbeado sot triste

QUADRO 4 Lista dos Substantivos


abogo abu abuela ~ aguela ~ auela abuelo ~ aguelo ~ auelo agrado amait alchad ~ elchad ambre arroz avod bar bassar bat beit bendicion berach cacha caie calsado calsetines carne carnicero cavod chaber chacham chag chala chalampo chamor choger chondon chora crisis Di ~ Dis director duenho ~ dueno durse edal esnoga estudiante falnsa flor flus ~ flush fondac fosforos frechol gato gol govierno guet guevos ~ uevos guezer hicha ~ hija hicho ~ hijo hielo impuesto inflacin iom revii iuvia la visita las ideas lashon los pantalones madre manzia mat mazl mear mechir melach meldado mercado mercador mocher mor mor motivo mucher narancha noshe noticias padre pan periodico regalo ristaurante trabachador trabacho trecha veste viento vistido

125

Ao contrrio de Bentes, encontrou-se mais substantivos do que adjetivos entre os informantes de Belm. Este autor apresenta uma grande variedade de adjetivos e em proporo muito maior em relao a substantivos.

4.2.6 Hebrasmos

Muitas palavras do hakitia provm do hebraico, principalmente palavras de cunho religioso. A seguir apresentamos citaes de palavras, termos compostos de duas palavras e verbos:

4.2.6.1 Palavras avod, bar, bassar, bat, beit, berach, cavod, chaber, chacham, chag, chamor, Ierushalaim, lashon, mazl, mear, mechir, mocher, mor, mor, passukim, Pessach, quechil, RASHI, rav, rof, sacan, sefaradi(m), sefer, sha, Shabat, Shavuot, Sidur, Sucot, tom, ticun, Tor.

4.2.6.2 Termos compostos de duas palavras - Avram Avinu, Chacadosh Baruchu, Eshel Abracham, iom revii, Shaar Chashamaim.

4.2.6.3 Verbos - avd, can, lamad, machar.

126

4.2.7. Adaptaes fnicas / morfolgicas resultantes do contato

As adaptaes fnicas e morfolgicas tambm ocorrem no hakitia quando em contato com o portugus brasileiro. Vejam-se os exemplos abaixo: (165) boril > boriw A pronncia [w] um aportuguesamento, pois no portugus brasileiro, na maioria das vezes, o l final se vocaliza em [w]. No hakitia de indivduos de pases de fala espanhola, o -l- final pronunciado como a lateral alveolar vozeada velarizada [] e no como [w]. A eliminao da consoante -r- no final de verbos um fenmeno comum observado entre os informantes. Nos exemplos abaixo apresentamos alguns verbos: (166) chadreiar > chadreia - r > chalampear > chalampea r > maclear > macle - r > mear > mea r > trechar > trecha r >

Como se sabe, essa tambm uma caracterstica do portugus brasileiro, transferida para os verbos do hakitia. No Marrocos, sob influncia rabe, os sefarditas pronunciavam palavras com o som de [ ] como [s]. Tal caracterstica se mantm no hakitia de Belm: (167) Sabat < Shabat sachen < shachen sachor < shachor Essel Abracham < Eshel Abracham

127

O uso de diminutivos em hakitia uma adaptao morfolgica em que se mantm a palavra hebraica acrescida do sufixo diminutivo do espanhol ita, -ito. Podem ser usados tanto para nomes de pessoas, para dar uma conotao mais carinhosa, como para substantivos. Vejam-se os exemplos: (168) Isac - Isaquito Jacob - Jacobito chamr - chamorito sachen sachenita

128

CAPTULO 5 CONCLUSO

Constatou-se que o hakitia est em adiantado processo de extino na comunidade de Belm. O que se encontra em uso entre os informantes, so resqucios de uma lngua. Por menor que seja o seu uso, ainda representa a expresso de um povo e de sua cultura, de seu modo de viver. Esta dissertao teve como objetivo descrever como est se processando a extino do hakitia, judeu-espanhol ocidental ou variante marroquina do judeu-espanhol, na comunidade judaica de Belm do Par, onde ainda h remanescentes dessa lngua. Buscou-se identificar em que estgio de extino essa lngua se encontra, quais de seus elementos ainda subsistem, e compreender o que acontece com uma lngua minoritria, em fase de restrio de uso, de mais baixo prestgio, frente a uma lngua dominante o portugus brasileiro. Como hiptese, considerouse que os elementos que resistem extino numa lngua so os xingamentos, as expresses ou refres, as palavras de cunho afetivo, utilizadas em situaes informais, corriqueiras, em famlia ou entre amigos e tambm usados como lngua de ocultao. No primeiro captulo, apresentou-se o problema. O hakitia ou judeu-espanhol ocidental a lngua romnica e judaica que nasceu com a dispora dos judeus expulsos da Hispnia Medieval pelos reis catlicos Fernando e Isabel no ano de 1492. Descreveu-se as duas modalidades de judeu-espanhol: modalidade oral - oriental e ocidental e modalidade escrita. Como objeto da presente dissertao, pesquisou-se a modalidade ocidental ou hakitia, a lngua dos judeus sefarditas, especificamente daqueles que vieram do Marrocos para Belm

129

do Par. Foram apresentadas as diferentes denominaes dadas ao judeu-espanhol, aspecto caracterstico de lnguas em vias de extino, que no pertencem a um territrio definido. Fezse uma recenso bibliogrfica dos trabalhos que tratam de algum aspecto do judeu-espanhol, como: gramtica, provrbios, poesias, histria, lnguas no territorializadas, ladino e o hakitia propriamente, esse na comunidade de Belo Horizonte. A rehispanizao e o abandono progressivo do hakitia foram tambm abordados. Na subseo o hakitia uma lngua em extino, tratou-se sobre a morte de lngua na perspectiva de autores como Graur, Denison, Martinet, Edwards, Terracini, Meillet, Labov. No segundo captulo, inicialmente, fez-se uma contextualizao histrica detalhada do sculo XV, que abrangeu: os judeus na Espanha e a situao reinante, as trs rotas principais de exlio dos judeus expulsos que foram o Imprio Otomano, Portugal e norte da frica, especialmente o norte do Marrocos, a poltica em Portugal em relao aos expulsos estabelecidos em seu territrio. Os judeus que se refugiaram no Marrocos, conhecidos como megorashim ou expulsos, encontraram-se com seus irmos judeus nativos os toshabim. Houve rivalidades e divergncias entre os dois grupos no campo social, comercial e religioso. Os judeus espanhis trouxeram consigo a lngua castelhana, sua cincia, suas intituies comunitrias, sua cultura e seus costumes, seu esprito empreendedor, sua superioridade em relao aos judeus autctones, mais pobres e sem oportunidades de educao e profissionalizao. Os megorashim chamavam seus irmos nativos de forasteiros. A vida difcil no Marrocos, marcada pelo grande nvel de pobreza da maioria dos judeus confinada nos melachs, as doenas e epidemias, o apedrejamento, a perseguio, a hostilidade, os saques, as converses foradas, os martrios, desencadearam a onda migratria dos judeus sefarditas e dos forasteiros marroquinos para a Amaznia.

130

Uma entidade que tambm esteve presente no Marrocos e foi de fundamental importncia para a educao dos judeus foi a Aliana Israelita Universal, que ajudou na preparao dos futuros lderes da Amaznia. Para caracterizar a presena judaica na Amaznia foi feita preliminarmente uma apresentao dos antecedentes histricos no Brasil. As correntes migratrias, a partir de 1810, foram 5: os sefarditas expulsos de Portugal, Espanha e Marrocos; os forasteiros nativos do Marrocos; os serfatitas; os ashkenazitas; os foinquinitas. As geraes de judeus na Amaznia foram distribudas em quatro, conforme Benchimol (1998). A primeira foi a dos pioneiros que se estabeleceram no interior, como jovens aprendizes, empregados, balconistas, vendedores ambulantes, contratados por firmas judias de Belm e Manaus. A bordo de pequenas embarcaes que serviam as populaes ribeirinhas, eles levavam estivas, tecidos, remdios, bebidas, munies para abastecer os seringueiros e compravam os produtos do extrativismo silvestre. A segunda gerao foi composta daqueles judeus que bem sucedidos, graas borracha, conseguiram se estabelecer em Belm e Manaus, onde se tornaram grandes aviadores e comerciantes, donos de emprios e armazns, exportadores de borracha. A terceira gerao, do perodo entre 1920 e 1950, caracterizada por aqueles judeus paraenses que faliram ou ficaram empobrecidos durante a crise da borracha, iniciou o xodo para Belm e Manaus. Em Belm, tornaram-se empregados e funcionrios pblicos, vendedores, negociantes e lojistas. Alguns se transformaram em grandes exportadores. A quarta gerao caracterizada por profissionais: mdicos, advogados, economistas, contadores, auditores, administradores, engenheiros, consultores, executivos, professores, pesquisadores e outros. Esta gerao desempenha importante funo no campo profissional, universitrio, empresarial e poltico. Encerrando este captulo apresentou-se sob o ttulo de A Amaznia: o Estado do Par, uma descrio da regio que envolveu geografia, mapas, economia. Com relao

131

Belm, enfocou-se os assuntos relativos comunidade: nmero aproximado de famlias judias, instituies, em especial as sinagogas, os dois grupos de judeus sefarditas e ashkenazitas, e uma discusso sobre a idia preconcebida de que os sefarditas so mais tradicionais, mais unidos, conservadores e menos propensos assimilao. O captulo 3 foi constitudo dos pressupostos terico-metodolgicos. Os pressupostos adotados foram baseados em Labov (op.cit.), no que se refere pesquisa sociolingstica e em Thomason & Kaufman (op.cit.), no contato lingstico, j que o hakitia em Belm do Par um produto do contato da lngua com o portugus brasileiro. Para tratar da mudana de lngua induzida pelo contato, foi feita uma reviso dos conceitos diglossia, bilingismo, bilingualidade, pois estes variam conforme o autor. Uma subseo foi direcionada para as lnguas judaicas, e em especial para a discusso das duas possibilidades para o hakitia: a existncia dessa lngua judaica na Hispnia Medieval ou uma criao psexpulso dos judeus da Espanha. Na metodologia da coleta de dados, foram explicitados os critrios para a seleo dos informantes, a realizao das entrevistas, assim como aqueles relacionados transcrio e transliterao do hakitia. O captulo 4 foi dedicado descrio e discusso dos dados. Nele foram abordados os fatores extralingsticos e os lingsticos. Os extralingsticos foram constitudos dos seguintes temas: lngua de ocultao, viso dos informantes, fator de identidade, atitude lingstica, uso do hakitia com outras pessoas. Os lingsticos enfocaram a mescla do hakitia com portugus e/ou espanhol, os eufemismos, a modalidade escrita, os sistemas verbal e nominal, os sobrenomes, os adjetivos e substantivos, os hebrasmos e as adaptaes fnicas/morfolgicas. Na parte dedicada aos anexos, devem ser destacados o anexo 4, que consta da transcrio das entrevistas; e o seu roteiro (anexo 3); o glossrio elaborado a partir dos dados

132

coletados (anexo 1); as frases comuns e os provrbios (anexo 2) e a documentao complementar composta de carta, conversaes, cano (anexo 5), nessa ordem. Como consideraes finais, observa-se que entre os informantes muito tem se perdido da lngua, atravs das geraes. Como j colocado anteriormente, levantamos a hiptese de que o que resiste extino no hakitia seriam os xingamentos, as expresses, as palavras de cunho afetivo. Verificou-se que o que realmente usado pelos informantes em sua comunidade so palavras do hakitia inseridas na estruturao portuguesa ou espanhola, conforme organizadas nos anexos. Essas podem tanto ser palavras do uso cotidiano, como xingamentos com inteno moderada ou at mesmo mais agressivos, dependendo do contexto, usados muitas vezes como lngua de ocultao para que outros no entendam. O uso do diminutivo -ito d o tom afetivo s palavras. As expresses ainda resistem, mas se comparadas s existentes na literatura, so poucas. Somente um informante, o mais velho, apresentou o maior conhecimento sobre a lngua, isto pode ser explicado pelo maior contato com falantes em pocas passadas. Dentre os muitos traos sociolingsticos que contribuem para a morte de lngua ou a extino de uma lngua, aqueles que so encontrados na comunidade de Belm so: reduo ou limitao dos domnios da lngua ou funes da lngua original; isolamento da cultura; falta de vizinhanas ligadas ou comunidades de fala onde a lngua original dominante; influncia de outras lnguas e culturas na lngua e cultura original resultando em grande mudana cultural na comunidade; falta de uma fora unificante central na comunidade; no h empenho dos descendentes em preservar a lngua; no h organizaes ou movimentos para manter e perpetuar a lngua; no h falantes fluentes da lngua; h uma grande quantidade de code-switching na fala dos semi-falantes; no h possibilidade do contato com falantes fluentes ou ento muito limitado com os falantes fluentes de outros

133

pases; a lngua no tem um territrio prprio; inexistncia de um centro com material apropriado para informao, pesquisas ou coleta de material pertinente.

134

REFERNCIAS

A FESTA DE PURIM. Morash, So Paulo, ed. 39, dez. 2002. AJAYI, T. J. Emprstimo e Variao Interlingstica: o Iorub em contato com o portugus no Brasil. 2002. Tese (Doutorado em Lingustica) Faculdade de Letras, UFMG, Belo Horizonte. ALCORO. In: WIKIPDIA A Enciclopdia http://pt.wikipedia.org/. Acesso em: 07 jan. 2006. Livre. Disponvel em:

AMARAL, E. T. R. A transcrio das fitas: abordagem preliminar. In: MEGALE, H. Filologia Bandeirante Estudos 1. So Paulo: Humanitas, 2000 AMARAL, E. T. R. A ausncia / presena de artigo definido diante de antropnimos em trs localidades de Minas Gerais: Campanha, Minas Novas e Paracatu. 2003. Dissertao (Mestrado em Lingstica) Faculdade de Letras, UFMG, Belo Horizonte. BAIO, ANTONIO. A Inquisio em Portugal e no Brazil subsdios para a sua historia. Lisboa, 1906. BALLESTEROS, C.; RUAH, M. (Org.). Os Judeus Sefarditas entre Portugal, Espanha e Marrocos. Lisboa: Edies Colibri, 2004. BEMERGUY, A. Imagens da iluso: judeus marroquinos em busca de uma terra sem males Par, 1870-1910. 1998. Dissertao (Mestrado em Histria Social) PUCSP, So Paulo. BEN-AMI, I. Identidade Sefaradi: Aculturao e Assimilao dos Judeus na Dispora. In: NOVINSKY, A.W.; KUPERMAN, D. (Orgs.). Ibria-Judaica: Roteiros da Memria. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 1996. p. 343-355. BENCHIMOL, S. Eretz Amaznia Os Judeus na Amaznia. Manaus: Ed. Valer, 1998. BENDELAC, A. B. de. Voces Jaquetiescas. Caracas: Biblioteca Popular Sefardi,1990. v.8. BENMERGUI, I. B. Diccionario de Haqueta Gua Esencial del Dialecto de los Judos del Norte de Marruecos. Caracas: Ediciones de la Asociacin Israelita de Venezuela y del Centro de Estudios Sefardes de Caracas, 2004. BENOLIEL, J. Dialecto Judeo-Hispano-Marroqu o Hakita. Madrid, 1977. BENTES, A.R. Das runas de Jerusalm verdejante Amaznia. 1.ed. Rio de Janeiro: Edies Bloch, 1987. _______. Os Sefardim e a Hakita. 2. ed. Belm: Mitograph Ed., 1981. BEREZIN, R. & MEZAN, R. (Org.). Caminhos do Povo Judeu. 1. ed. So Paulo: Planimpress Grfica e Editora, v.3, p.171-228, 1975.

135

BETHENCOURT, FRANCISCO. Histria das Inquisies: Portugal, Espanha e Itlia Sculos XV-XIX. So Paulo: Companhia das letras, 2000. BLAY, E. A. Judeus na Amaznia. In: Sorj, B. (Org.). Identidades Judaicas no Brasil Contemporneo. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1997. p.33-66. BRASIL A Repblica Consolidada. Criado por Rosngela Pimenta. Disponvel em: http://www.brasilrepublica.com. BUSSE, W. Sobre a problemtica do Judeu-Espanhol. Traduo de T. M. L. Ribeiro. Neue Romania. Instituto de Filologia Romnica da Universidade Livre de Berlim. n.12, p.37-84, 1991. CASTILLO, C. & BOND, O. F. Diccionario Espaol-Ingls / Ingls-Espaol. 3. ed. Chicago: University of Chicago, 1981. CHAMBERS, J.K. Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and its Social Significance. Oxford: Blackwell, 1995. CHERVANAGURA, E.B.C. de. Judeo-espaol y actitud lingstica. Buenos Aires: Ed. Mil, 1990. (Coleccin Ensayos). CHETRIT, JOSEPH. Judeo-Arabic and Judeo-Spanish in Morocco and their sociolinguistic interaction. In: FISHMAN, J.A. (Ed.). Readings in the sociology of Jewish languages. Leiden: E. J. Brill. p.261-79, 1985. COHEN, M.A.A.M., MENACHE, L., GUIMARES, A.T. Remanescentes do JudeuEspanhol na comunidade de Belo Horizonte. Revista de Estudos Judaicos. Belo Horizonte, n.1, p.30-36, 1998. COHEN, M.A.A.M. Reanlise do s final e o drift romnico: o caso ladino. In: COHEN, M.A.A.M.; RAMOS, J.M. (Org.). Dialeto mineiro e outras falas: estudos de variao e mudana lingstica. Belo Horizonte: Faculdade de Letras/UFMG, 2002. p.83-90. _______. Lnguas romnicas em extino: o francoprovenal. In RAVETTI, G.; ARBEX, M. (Orgs.) Performance, Exlio e Fronteiras Errncias territoriais e textuais. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2002. _______. Lnguas no-territorializadas: o haketa, o judeu-espanhol oriental e a lngua dos calons. PAPIA. Braslia: Thesaurus Editora. n.13, p.82-91, 2003. COLLINS Dicionrio Prtico - Ingls/Portugus - Portugus/Ingls. So Paulo: Ed. Siciliano, 1991. CORDEIRO, H. D. Os Marranos e a Dispora Sefardita: estudo introdutrio sobre a identidade tnica criptojudaica. So Paulo: Editora Israel, 1994. COUTO, H. H. do. Introduo ao estudo das lnguas crioulas e pidgins. Braslia: Ed. Universidade de Braslia, 1996. CRYSTAL, D. Dicionrio de Lingstica e Fontica. 2. ed. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor Ltda, p.82, 1988.

136

CUNHA, C. & CINTRA, L.F.L. Nova Gramtica do Portugus Contemporneo. 2. ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1985. DENISON, N. Language Death or Language Suicide? International Journal of Sociology of Language. n.12, p. 13-22, 1977. DAZ-MAS, P. Los Sefardes Historia, Lengua y Cultura. 2. ed. Barcelona: Riopiedras Ediciones, 1993. DITTMAR, N. Sociolinguistics a critical survey of theory and application. Trad. Peter Sand, Pieter A. M. Seuren e Kevin Whiteley. London: Edward Arnold, 1976. (Original alemo). DORIAN, N.C. The Problem of the Semi-Speaker in Language Death. International J. Sociol. Language. n.12, 1977. DUCHOWNY, A.T. Reanlise de estruturas locativas no judeu-espanhol oriental. In: COHEN, M.A.A.M.; RAMOS, J. M. (Org.). Dialeto mineiro e outras falas: estudos de variao e mudana lingstica. Belo Horizonte: Faculdade de Letras/UFMG, 2002. p. 91107.

_______. Percurso histrico do judeu-espanhol. PAPIA. Braslia: Thesaurus Editora. n.13,


p.67-76, 2003.

_______. Remanescentes do judeu-espanhol na cidade de Belo Horizonte. Anais do III Encontro Nacional do Arquivo Histrico Judaico Brasileiro: histria, memria e identidade. Belo Horizonte: IHIM: AHJB, 2004.
EASTMAN, C. M. Language, ethnic identity and change. In: EDWARDS, J. (Ed.). Linguistic minorities, policies and pluralism. London: Academic Press. p.259-76, 1984. ENCICLOPDIA JUDAICA. Rio de Janeiro: Editora Tradio S.A., v.1 e 2, 1967. FALBEL, N. (Org.). Egon Wolff 1910-1991 / Coletnea de artigos e conferncias. Rio de Janeiro: Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro, 1991. FARACO, C.A. Lingstica Histrica: uma introduo ao estudo da histria das lnguas. 2. ed. So Paulo: tica, 1998. FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa. 2. ed. rev. e aum. Rio de Janeiro: Ed. Nova Fronteira, 1986. FISHMAN, JOSHUA A. Advances in the Socilogy of Language. 2. ed., 1976. FRANA, J. L et al. Manual para normalizao de publicaes tcnico-cientficas. 6. ed. rev. e ampl. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2003. GUIMARES, A.T. A importncia dos provrbios no judeu-espanhol. Caligrama. Revista de Estudos Romnicos. Belo Horizonte, vol. 2, p. 97-101, 1997. _______. Reanlise de estruturas locativas no Judeu-espanhol oriental. 2000. Dissertao (Mestrado em estudos Lingsticos) - Faculdade de Letras, UFMG, Belo Horizonte.

137

GUIMARES, N. S. O Judeu-Espanhol Uma Lngua Neolatina em Extino. 1998. Tese (Doutorado) Faculdade de Letras, UFMG, Belo Horizonte. GUINSBURG, J. Uma Lngua Passaporte: o diche. Revista Espao Acadmico, n. 37, junho/2004. Disponvel em: http://www.espacoacademico.com.br. HARRIS, T. K. Death of a Language: the History of Judeo-Spanish. Newark: University of Delaware Press, 1994 HEYE, J. Consideraes sobre Bilingismo e Bilingualidade: reviso de uma questo. In: SAVEDRA, M.; HEYE, J. (Org.). Palavra - Lnguas em Contato. Rio de Janeiro: Departamento de Letras/PUC-Rio, n 11, p.30-38, 2003. HILL, Jane H. Language death, language contact and language evolution. In: MC CORMAC, W. & WURM, S. (Ed.). Approaches to language: Anthropological issues. The Hague: Mouton. p.45-78, 1978. IBGE Instituto Brasileiro http://www.ibge.gov.br. de Geografia e Estatstica. Disponvel em:

IZECKSOHN, I. Os Marranos Brasileiros. Rio de Janeiro: Ed.Bnai Brith S/C, 1967. KOHRING, H. Judeu-Espanhol em Escrita Hebraica. Traduo de T. M. L. Ribeiro. Neue Romania. Instituto de Filologia Romnica da Universidade Livre de Berlim. n.12, p.95-170, 1991. LABOV, W. Building on Empirical Foundation. In: LEHMANN, W., MALKIEL, Y. (eds.). Perspectives on Historical Linguistics. Philadelphia: J. Benjamins, 1982. _______. Principles of Linguistic Change: internal factors. Cambridge: Blackwell, 1994. LEAL, M. A. da F. A variao do complemento [de + infinitivo] ~ [ + infinitivo] na histria do portugus. 2005. Tese (Doutorado em Lingstica) Faculdade de Letras, UFMG, Belo Horizonte. LONGMAN Dictionary of Contemporary English. 3. ed. Barcelona: Cayfosa Quebecor, 2000. MEGALE, H. (Org.). Filologia Bandeirante. Estudos 1. So Paulo: Humanitas, 2000. MEMORIAL BRASIL-SEFARAD. Criado http://www.geocities.com/brasilsefarad. por Yacov DaCosta. Disponvel em:

MINERVINI, L. LA FORMACIN DE LA COIN JUDEO-ESPAOLA EN EL SIGLO XVI. Revue de Linguistique Romane. Tomo 66, n.263-264, p.497-512, jullet decembre. 2002. NINYOLES, R. LI. Idioma y poder social. Madrid: Editorial Tecnos, 1972. (Coleccion de Ciencias Sociales). PARATUR Companhia Paraense de Turismo. Criado pelo Grupo Internet PRODEPA. Disponvel em: http://www.paratur.pa.gov.br.

138

RALZMAN, I. Z. Historia dos Israelitas no Brasil desde o descobrimento at o fim do domnio hollandez. So Paulo: Editorial Buch-Presse, 1937. RECUERO, P. P. Diccionario Bsico Ladino-Espanhol. Barcelona: Ameller Ediciones, 1977. v.3. RENZI, L. Introduccin a la Filologa Romnica. Madrid: Editorial Gredos, 1982. REVISTA MORASH. O Sefer Tor e Simchat Tor. Disponvel http://www.morasha.com.br/conteudo/artigos/artigos_view.asp?a=5&p=0. em:

RICHARDS, J.C., PLATT, J., PLATT, H. Dictionary of Language teaching & Applied Linguistics. 2. ed. Singapore: Longman Singapore Publishers Pte Ltd, p.108, 1993. ROCHA, L. C. de A. Como Elaborar Trabalhos Acadmicos. 4. ed. rev. Belo Horizonte: Ed. do autor, 2004. RUIZ, J. M. Un cantar de boda paralelistico bilinge en la tradicin sefard de Alcazar-Quivir (Marruecos). Revista de Filologa Espagnola, tomo L1, cadernos 1- 4, p. 169-181, 1968. SCHEINBEIN, C. Uma lngua em extino: o Haketa. PAPIA. Braslia: Thesaurus Editora. n.13, p.77-81, 2003. _______. Lnguas em extino o Haketa. Anais do III Encontro Nacional do Arquivo Histrico Judaico Brasileiro: histria, memria e identidade. Belo Horizonte: IHIM:AHJB, 2004. SCLIAR-CABRAL, L. Romances e Canes Sefarditas (Sc. XV ao XX). So Paulo: Massao Ohno Editor, 1990. SCLIAR-CABRAL, L. Memrias de Sefarad. Florianpolis: Editora Livros do Athanor, 1994. SEFARAD.ORG. Criado por Mose Rahmani. Disponvel em: http://www.sefarad.org. SEPHIHA, H. V. Le Ladino (judo-espagnol calque). Structure et volution dune langue liturgique. Paris: Association Vidas Largas, 1982. SILVA, G. M. de O. e. Coleta de dados. In: MOLLICA, M. C.; BRAGA, M. L. (Orgs.). Introduo Sociolingstica: o tratamento da variao. 2. ed. So Paulo: Contexto, 2004. p. 117-133. SILVA, T.C. Fontica e Fonologia do Portugus: roteiro de estudos e guia de exerccios. So Paulo: Contexto, 1999. TAGLIAVINI, C. Orgenes de las lenguas neolatinas. Introduccin a la filologa romance. Trad. Juan Almela. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1973. (Original italiano). TARALLO, F. A pesquisa sociolingstica. 7. ed. So Paulo: tica, 2000. _______., ALKMIN, T. Falares Crioulos - Lnguas em Contato. So Paulo: Editora tica S.A., 1987.

139

TERRACINI, A. BENVENUTO. Como muere una lengua. In: TERRACINI, A.B. Conflictos de lenguas y de cultura. Buenos Aires: Ediciones Iman. p.11-42, 1951. SILVA, Thas Cristfaro. Fontica e fonologia do portugus: roteiro de estudos e guia de exerccios. So Paulo: Contexto, 1999. 254 p. Resenha de: Mnica Veloso Borges. Disponvel em http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502000000100011. THOMASON, S. G. & KAUFMAN, T. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. University of California Press, 1991. WEXLER, P. Jewish Interlinguistics: facts and conceptual framework, In: Language, vol 57, n.1, maro, 1981. ZLOCHEVSKY, H. Dicionrio Bsico Portugus Hebraico. 4. ed. rev. e ampl. So Paulo: [s.n.], 1988.

140

ANEXO 1 Glossrio de hakitia

A abogo s.m. advogado abu s. mentira abuzero adj. mentiroso achls interj. basta agrado s.m. presente ahora adv. agora aias v. encontres aigua o que ? ainar (< heb.) s.m. quebranto, mau olhado alabado adj. engrandecido alabar v. engrandecer alchad ~ elchad (< heb.) s.m. domingo amait s.m. exagero, vaidade ambre s.f. fome amene (< heb.) interj. amm, assim seja aregu exp. vai merda (ch.) arroz s.m. arroz asnete s.m. burro auela ~ abuela ~ aguela s.f. av auelo ~ abuelo ~ aguelo s.m. av avd (< heb.) v. trabalhou avod (< heb.) s.f. trabalho aier adv. ontem B badrear v. jogar praga bar (< heb.) s.m. filho barminan exp. benza Deus bassar (< heb.) s. carne bat (< heb.) s.f. filha beit (< heb.) s. escola bendicin s.f. bendio berach (< heb.) s.f. bno boril adj. chato bueno adj. bonito butitcho adj. pequeno C cacha s.f. caixa cachl (< heb.) s. m. pblico cadish (< heb.) adj. sagrada caie s.f. rua

141

calsado s.m. sapato calsetines s.pl. meias can (< heb.) v. comprou cansado adj. cansado carne s.f. carne carnicero s.m. aougueiro cavod (< heb.) s.m. respeito chaber - (< heb.) s.m. amigo chabino s.m. rabino Chacadosh Baruchu (< heb.) s.m. Deus chacham (< heb.) s.m. rabino chadrear ~ chadreiar v. falar chag (< heb.) s.m. feriado, festa chala s.f. cara chalampa ~ chalampo ~ chalanpon s.m. ladro chalampas s.f. pl. roubalheiras chamr (< heb.) s.m. burro chamor (< heb.) s.f. teimosa, chata chamorito (< heb.) s.m. dim. burrinho *chanteado adj. rcs. enjoado *chanuteado adj. rcs. chateado, cansado char - merda charear v. defecar, cagar (ch.) charito s.m. jarro *chaufeado adj. rcs. pessoa com medo *chauleado adj. rcs. confuso, indeciso *chebortina s.f. rcs. confuso *cheb s.m. rcs. confuso choger s.f. privada chondon s.m. bumbum, cu (ch.) *choquear v. rcs. discutir, brigar chosminaria s. ou adj. porcaria cinturon s.m. cinto crisis s.f. crise D darb v. quebrou dishoso adj. feliz Di ~ Dis s.m. Deus director s.m. diretor disdreado adj. acabado duenho ~ dueno s.m. proprietrio durse s.m. bolo E edal s. casaco endiamantado adj. atraente, bonito, exaltado enfermo adj. doente enshear exp. ir embora entontada adj. boba

142

entontilho adj. bobo esnoga s.f. sinagoga estudiante s.m ou f. estudante F falnsa s.f. melancia feo adj. feio ferazmal exp. fora do mal fetena exp. presta ateno flor s.f. flor flus ~ flush s.m. dinheiro fondac s. mercado fosforos s.m. pl. fsforos frechol s. feijo

G gato s.m. gato gi (< heb.) s.m. no-judeu gol s.m. praga golo de pierr / safon exp. peido (ch.) govierno s.m. governo guachleado ~ guavleado adj. triste, aborrecido gueno adj. bom guerca adj. geniosa guet s.m. orgulho guevos ~ uevos - s.m. pl. ovos guezer s.f. morte, azar, desgraa guisdor s. praga H haluf s.m. porco hermosa adj. formosa hielo s.m. gelo hiena adj. grvida hora s.f. hora hicha ~ hija s.f. filha hicho ~ hijo s.m. filho hualu pr. indef. nada hueno adj. bom huenos adj. pl. bons I impuesto s.m. imposto indrear v. ir embora inflacin s.f. inflao inteligente adj. inteligente intontado adj. confuso invitar v. convidar iom revii (< heb.) s.m. quarta-feira

143

iuvia s.f. chuva L laleando v. passeando lamad (< heb.) v. estudou lamargo adj. coitado lashon (< heb.) s. lngua la visita s.f. convidado lashonar (< heb.) exp. falar mal dos outros las ideas s.f. pl. notcias libro de meldar s.m. livro de oraes M machalea ~ macle ~ maclear v. comer mad s. comida madre s.f. me machar v. vendeu malogrado adj. azarado, desgraado manzer s.f. mulher manzia s. pena, triste, filho da puta; escroto (ch.) mat s. dinheiro mareado adj. tonto mazl (< heb.) s.m. sorte mazlin s.m. delator mear v. fazer xixi, mijar (ch.) mear (< heb.) s.f. cemitrio mechir (< heb.) s.m. preo mechorado ~ mejorado - adj. bendito, almejado megorashim (< heb.) - s. ou adj. expulsos melach s.m. gueto melachim ~ melachin s.m. pl. anjos meldado s.m. estudo meldar v. ler, estudar, orar, recitar melecina s.f. remdio menear v. prestar ateno meneiar-se v. sair do lugar menguadas adj. difceis mercado s.m. mercado mercador s.m. vendedor messor s.f. raiva mishmar (< heb.) - s.f. rezar pela alma do falecido mitzv (< heb.) s. f. preceito mitzvt (< heb) s.f. pl. preceitos mocher (< heb.) s.m. vendedor mor (< heb.) s.f. professora mor (< heb.) s.m. professor motivo s.m. objetivo mucher s.f. mulher

144

N narancha s.f. laranja negro ints. niscan s.f. puta noshe s.f. noite noticias s.f. pl. notcias O olam ~ olan s.m. mundo P padre s.m. pai pan s.m. po pantalon s.m. cala pelear v. brigar peridico s.m. jornal perro s.m. cachorro plitech adj. implicante ponton adj. pessoa pateta, toa Q quechil (< heb.) s.f. comunidade queso s.m. queijo R rav (< heb.) s.m. rabino regalo s.m. presente rishon (< heb.) s.m. domingo ristaurante s.m. restaurante rof - (< heb.) s.m. mdico S Sabat (< heb.) s.m. sbado sacan (< heb.) s.f. perigo safon (< heb.) - s.m. peido (ch.) safonear v. peidar (ch.) sachen (< heb.) s.m. homem, vagabundo, pessoa que no presta, homem, vizinho sachen (< heb.) s.f. mulher, empregada, mulher, prostituta (pej.) sachenita (< heb.) s.f. dim. menina sachenito (< heb.) s.m. dim. menino sachor (< heb.) - s.f. negra sachorito (< heb.) s.m. dim. neguinho sachtal pron. indef. muito sadikin (< heb.) - s.m. pl. justos sarsios s. m. brinco sechut (< heb.) - s.m. merecimento sefer (< heb.) s.m. livro seleccin s.f. eleio sha (< heb.) s.f. hora shelem adj. completa

145

sherbeado ~ shorbeado adj. bbado shofear v. olhar shorbear v. beber Sidur (< heb.) s.m. livro de oraes sol s.m. sol sot adj. doido sotr v. preserve suerte s.f. sorte T Techilim (< heb.) - salmos do Velho Testamento atribudos a David tenicudero adj. implicante tom (< heb.) - s.m. gmeo tia s.f. tia tienda s.f. loja tio s.m. tio tiquita adj. pequena topear v. brigar Tor s.m. pentateuco trabachador s.m. trabalhador trabachar v. trabalhar trabacho s.m. trabalho trampas s.f. pl. falcatruas trecha s.f. surra tum s.f. impureza U uevos s.m. pl. ovos V veste s.f. vestido viento s.m. vento vistido s.m. vestido Z Zonear v. transar (ch.), fazer sexo

146

ANEXO 2 Provrbios e Frases comuns

1. Achls, a hueno est basta, est tudo bem 2. Ai que bien melda tu hicho (tu hichito) como bom quando ele ora, como bom quando ele recita, que bom que ele estuda teu filho, que bom ele recita teu filho 3. Aias al Dis cerquita de ti todos los dias encontres Deus perto de ti todos os dias 4. Aigua mi gueno porque est fazendo isso ? 5. Az bien al malo que te dar con un palo quando fazes bem ao mal ele te dar com um pau (uma maudade) 6. Asquede ferazmal fulano de tal assim fique fora do mal fulano de tal, que no acontea nada contigo 7. Baruch at pap, melech leolan mam, saquenme desta guachls que no me aguento mas me tirem desta coisa inoportuna que eu no estou me aguentando mais 8. Desquito del mal seas desfeito do mal seja 9. Di te lo bendiga que Deus te abenoe 10. Dis bendito aumente mi mazl que Deus aumente mais a minha sorte pela mitzv que eu cumpri 11. El alabado su nombre sea anhade en mi salud todo lo hueno que hago acrescente em minha sade o que eu fiz pelo outro 12. El Di me sotr de todo mal - me preserve de todo mal, me guarde de todo mal 13. El Dis te acuda quando le iames o Deus te acuda quando o chame 14. El mazl de la fea la hermosa la dessea a sorte que ela tem de ser bonita isto a feia no tem 15. El que mucho piensa se acaba sin cenar a pessoa que muito pensa acaba sem comer, pensa no faz nada, tem que correr atrs, essa pessoa no pode ficar parada 16. El sachen est un perro messor a pessoa est como um co raivoso, no v atrs 17. El sachen se qued con la cara (chala) de aafran ficar com a cara amarelada 18. El sechut de los sadikin me alcancen o merecimento dos justos chegue para mim, me alcancem, algo venha pra mim, algumas cifras cheguem pra mim 19. El Senhor del olam me cumpla mis desseos huenos que o Senhor do mundo cumpra os meus desejos bons 20. Entre males hai albares entre males o menor

147

21. Falquete de mi desprende de mim (algum chato) 22. Ferazmal fique fora do mal 23. La berach de Dis no te falte en horas menguadas que a beno de Deus no te falte nas horas difceis 24. La berach del rabino en la esnoga me abre caminos de shalom que a beno do rabino na sinagoga me traga paz 25. La madre que te pari 26. La melecina no te falte para tu refu shelem que no falte o remdio para a sua sade completa (pode ser um alento, um conselho) 27. La mialegri nem me importo 28. Los dos se mean en el mismo charito os dois so amigos ntimos, os dois sempre esto juntos 29. Los melachim siempre te acompanhen que os anjos sempre te acompanhem 30. Mechorado (mejorado) 120 anios e huenos e que io pueda mirar quando lo completes con refu shelem almejar que a pessoa chegue aos 120 anos com felicidades, sade, paz, com tudo de bom e que eu possa ver, assistir, que eu esteja presente neste 120 anos e automaticamente me desejo coisa boa tambm 31. No topes con el sorr no insistas com o inimigo dos judeus 32. Non me vai a caparito no v fazer alguma coisa errada, que possa te fazer algum mal, que possa trazer algum dano. 33. Onde pongas la mano haies provecho encontras proveito, tenhas proveito 34. Pap, hechame la berach para que claree mi mazl coloca uma beno para que a minha sorte floresa, coisas lindas tenha, uma sorte boa 35. Para que este amait ? - para que este exagero, esta vaidade ? 36. Para que este guet ? - para que este orgulho ? 37. Por dinero (mat) hasta el perro baila por dinheiro at o cachorro dana, faz qualquer coisa, se alegra 38. Que bien melda tu hicho, vida larga tenga 39. Que Dis reciba nuestras tefilot e las mitzvt con chaim tovim a nosotros e a todos los hichos de Israel 40. Que el uepo saque tus tripas que arranque as tripas da pessoa 41. Que enduresca tu urina e nunca salga nada que no saia urina porque fica entupido 42. Que le caiga un mazl que lhe caia uma maldio 43. Que non salga nunca bassura de tu casa que nunca saia lixo da tua casa

148

44. Que te venga unas trechas praga, porrada. 45. Quien cambia de lugar, cambia de mazl quem muda de lugar muda de sorte 46. Safn de tu padre tu madre uela el dia todo - no enche o saco 47. Se nos olviden las guezerot nunca mas que o mal nos esquea, que as desgraas nos esqueam 48. Se vs las barbas de tu chaber arderlas pon las tuias de achemochar se nem as barbas de teu amigo arderem coloque as tuas de molho 49. Tiquito lo chondon te dou um tapa (palmada) na bunda 50. Trecha de tu madre te cambi la vida uma surra de sua me muda a vida

Criaes do informante 3 1. Dias negros vive el gobierno brasilero 2. El Congresso Brasilero est ieno de trampas e chalampas o congresso brasileiro est cheio de falcatruas e roubalheiras 3. El mazlin del PT es Eduardo Jeferson o delator do PT Eduardo Jeferson 4. Endiamantado la sachor tiene su cuerpo a negra tem seu corpo atraente, bonito

Outras frases em hakitia 1. Boril negro muito chato 2. Cierra la puerta feche a porta 3. Eu te intontei eu te deixei atrapalhado 4. Isso pedra e passukim isso pedra e versculos 5. Me, eu quero macle me, eu quero comer 6. Mira la sachenita (usa-se com conotao mais branda) olhe a empregada 7. No chadreia no fale 8. manzia negro filho da puta 9. Shofea o chalampo olha o ladro

149

ANEXO 3 Roteiro para entrevistas

Nome: ......................................................................................................................... Data: .......................... Local da entrevista: ............................................................................ Pessoas presentes: ........................................................................................................ 1. Local de nascimento: .............................................................................................. 2. Idade ................................................ 3. Sexo ..................................................... 4. Profisso ....................................................... 5. Grau de escolaridade ............................ 6. Pais Me: Local de nascimento ............................................... Lngua materna ........................................................ Lngua falada no lar ................................................ Pai: Local de nascimento ................................................ Lngua materna ........................................................ Lngua falada no lar ................................................. Avs Maternos: Me: Local de nascimento ............................................... Lngua materna ........................................................ Lngua falada no lar ................................................. Pai: Local de nascimento ................................................ Lngua materna ........................................................ Lngua falada no lar ................................................. Avs Paternos: Me: Local de nascimento: ................................................ Lngua materna: ........................................................ Lngua falada no lar .................................................. Pai: Local de nascimento: ................................................ Lngua materna: ........................................................ Lngua falada no lar: ................................................. 7. Comente sobre a origem de sua famlia: ....................................................................................................................................................... 8. Morou em que cidades e/ou pases? ................................................................................................. 9. Quando chegou no Brasil? ........................... E em Belm? ..................................

150

Quantos anos tinha? .................. Que lnguas falava? 10. Educao: Tipo de escola Local Lngua de instruo 1 grau ................................................................ ..................................................... 2 grau ................................................................ ..................................................... Universidade ......................................................................................................................... Ttulos .................................................................................................................................... 11. Conhece os caracteres Rashi? .................... De onde? .................................................. Em caso positivo, escreve em Rashi? ............ Escreve em caracteres latinos? .................. L em Rashi? ................ L em caracteres latinos? ................... 12. Voc se comunica com algum em hakitia? ............................. Em caso positivo, com quem? .............................................................................................. 13. Que outras lnguas fala? ......................................................................................................... escreve? ................................................................................................... l? ............................................................................................................ 14. Qual a lngua voc tem a maior facilidade de falar? .............................................................. ler? ................................................................. escrever? ........................................................ 15. Qual a lngua utilizada ao comunicar-se com: av materna .......................................... av materno ...................................................... av paterna ........................................... av paterno ....................................................... me ......................................................... pai ..................................................................... irmos ..................................................... tias e tios ................................................. esposa/marido ......................................... filhos ....................................................... netos ............................................................. outros parentes ........................................ melhores amigos ..................................... seu rabino ...................................................... 16. Com que outra pessoa poderia falar o hakitia? ..................................................................... 17. Conhece em hakitia: romanzas (baladas) ....................... refres ( provrbios) .................... poesias ........................ cantigas (msicas) .................... contos populares .................... oraes ......................

18. Conhece palavras de blasfmia, xingamentos, insultos, ou afrontosas em hakitia? ............. Em que lngua(s) pragueja, xinga ou insulta? ........................................................................ Porqu? ................................................................................................................................... 19. Qual o nome que voc usa para se referir lngua dos seus ascendentes? Judeo-Espanyol .................. Judeu-Espanhol ................................. Espanyol Ladino............................ Judezmo ................................. (D) Judiyo ou (D) Jidiyo ....................

151

Espanhol ................................. Spaniolit ............................................. Hakitia ................................... Outro? ..................................... Conhece outro nome para a lngua? ........................ 20. to fluente quanto seus avs? ..................... pais? ................... Se a sua resposta foi no , em que aspecto sua fala inferior? Vocabulrio .......... Gramtica/Sintaxe ................ Pronncia .............. Habilidade para expressar certas idias ........... Especifique: ................................................ ................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................ 21. Na sua opinio, o hakitia uma lngua til para comunicao com outros judeus? ................................................................................................................................................ Cite alguma(s) situao(es) especfica(s) onde falam a lngua. ................................................................................................................................................. 22. Considera importante continuar a falar a lngua e o seu conhecimento? Por qu? ................ ................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................ 23. Voc transmite a lngua para a prxima gerao mesmo de uma maneira limitada? Por qu? ................................................................................................................. 24. Seus filhos falam/conhecem o hakitia? .............................................................................. Idade dos filhos ..................................................................................................................... 25. Seus filhos tm competncia receptiva em hakitia? Eles entendem, mas no respondem na mesma lngua? ................................................................................................ ................................................................................................................................................. Em caso positivo, em que lngua eles respondem? .............................................................. 26. Seus netos falam o hakitia? Como? Explique....................................................................... ................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................. Idade dos netos .................................................................................................................... 27. O que os seus filhos, netos ou jovens sefarditas que voc conhece sentem sobre falar o haketia?................................................................................................................................... ................................................................................................................................................. 28. Voc sabe se sua famlia tem alguma procedncia espanhola conhecida? Se tem, de qual regio da Espanha/Marrocos eram seus antepassados? ....................................................... Como voc sabe? (ltimo nome, familiares contaram, etc.) ................................................. ................................................................................................................................................ 29. O seu companheiro (ou era) sefardita? ........................ Em caso negativo, (ou era) askenazita ou no-judeu? ........................................................ 30. No seu ponto de vista, qual a importncia do hakitia? ......................................................... ................................................................................................................................................

152

31. Considera importante as pesquisas e estudos relacionados com o hakitia? .......................... Porque?.......................................................................................................................................... 32.Voc poderia citar algum dito, provrbio ou alguma frase ou expresso que considera interessante em hakitia? .............................................................................................................. 33. Saberia me dizer como se falam as seguintes palavras em hakitia? Me Pai Av Av Filha Filho Tia Tio Vestido Cala Sapato Casaco Meias Brinco Cinto Sinagoga Rabino Livro de oraes Bno Feriado Deus Vendedor Aougueiro Mdico Advogado Professor Estudante Trabalhador Diretor Mercado Loja Restaurante Rua Cemitrio Escola Inteligente Cansado Doente Azarado Bonito Feio Feliz Triste Governo Comunidade Crise Eleio Inflao Imposto Sol Chuva Vento Flor Cachorro Gato Burro Po Queijo Carne Bolo Laranja Melancia Gelo Arroz Ovos Feijo Agora Amanh Ontem Noite Domingo Quarta-feira Sbado Hora Ler Trabalhar Estudar Vender Comprar Notcias Livro Lngua Trabalho Caixa Fsforos Jornal Presente Objetivo Respeito Sorte Azar Perigo Amigo Mulher Proprietrio Convidado Festa Preo Gmeo

34.Gostaria de acrescentar alguma informao que considera interessante pesquisa ?..................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................

153

ANEXO 4 Transcrio das sete entrevistas

Transcrio de gravao realizada em Belm no dia 18/08/05 Informante 1: M. A., sexo M, 41 anos, zona urbana, 3 grau Pesquisadora: C. S. P: ento nome David Elmes I: no ... Moiss Moiss P: David no ... desculpe I: t t bom P: estou com David na cabea ... Moiss Elmescony I: Elmescany. P: Elmescany ... Moiss Elmescany ... eu falei (...) Belm bom ... local de nascimento I: Belm tambm P: Belm ... idade ? I: 40 e um P: ... profisso rabino n I: rabino ... ah sou psiclogo tambm P: ah ? I: P: eu por acaso ... eu no posso falar... mas eu sou dentista I: (risos) P: tambm ... grau de escolaridade superior I: P: bom ... os pais ... a me onde que ela nasceu? I: a me nasceu em bidos P: bidos I: no Par P: Par ... e a lngua que ela foi criada? I: bom a me dela era do Egito e o pai do Marrocos P: a me do Egito I: P: e pai do ... I: do Marrocos ... eles falavam rabe P: mas assim ... ela foi educada com que lngua ? I: em portugus P: portugus I: portugus... a lngua dela era portugus P: e a lngua falada no lar? I: segundo ela era portugus tambm mas os os pais falavam entre si em rabe P: entre si os pais falavam rabe ? I: P: o pai onde que ele nasceu ? I: o papai nasceu em bidos tambm

10

15

20

25

30

35

154

40

45

50

55

60

65

70

75

80

85

P: bidos I: P: e a lngua que ele falava que ele foi criado ? I: pois pelo lado da me dele era do Marrocos espanhol P: ah eu vou chegar l ... I: to t bom P: porque eu t falando do lado dos pais I: dos pais P: dos pais do pai depois eu chego na parte I: ah entendi P: t ? os o pai ... a lngua materna do pai ? I: era o portugus tambm P: portugus I: portugus P: e a lngua falada no lar do seu pai ? I: era um pouco de espanhol e P: espanhol e ? I: rabe tambm P: e rabe I: do Marrocos P: e no se falava portugus ? I: no ... falava-se o portugus... quem quem eram os estrangeiros no caso eram os avs que tinham vindo l do .... meus avs t dizendo... t certo? P: hum I: os pais do meu pai vamos falar deles ... ento eles que vieram do Marrocos s que a minha av veio do Marrocos espanhol falava o espanhol t certo ? e o meu av veio do Marrocos falava rabe P: ... vamos chegar nos avs seno vai fa vai ficar meio {misturado} I: {vai confundir} P: porque t tudo destrinchado aqui seno vai misturar ... ento assim... I: t bom P: o seu pai ... ento a lngua que era falava no lar ... I: era portugus P: era ? I: portugus portugus P: ento eu ... portugus I: portugus P: t ... agora eu vou falar dos avs maternos I: t t bom P: a me ... o local de nascimento I: em Alexandria P: Alexandria I: no Egito P: s um minutinho deixa ver I: pois no P: t achando que t meio confuso isso aqui I: acho que a gente respondeu profundamente aqui n ? P: eu acho essa parte eu acho que eu t achando meio confusa essa parte aqui / os avs maternos a me e o pai ... ah os seus avs t I: ento t certo

155

90

95

100

105

110

115

120

125

130

135

P: t certo ... ento assim a ... I: minha av materna P: sua av... I: Alexandria P: alexandria I: P: a lngua materna dela ? I: rabe P: rabe ... e a lngua que era falada na casa dela ? I: bom j aqui no Brasil ela falava o portugus ... ela falava o portugus P: no Brasil I: P: mas ... I: voc v que ela no ensinou rabe para os filhos dela P: hum I: v a mame no fala rabe {nem os filhos} dela P: {no ensinou} rabe ? I: no ... eles sabem algumas palavras que eles ouviam a vov falava P: hum I: a vov P: t ... e ento assim a lngua falada l era o portugus I: portugus P: t o o ... I: o av materno P: o av I: o av materno nasceu no Marrocos P: Marrocos I: P: e a lngua dele ? I: rabe tambm P: rabe ... e a lngua falada no lar dele ? I: portugus P: portugus I: P: mas ele ele nasceu no Marrocos fala ... ... lngua era rabe mas falava portugus na casa do seu av ? I: no ele falava na casa dele que ele formou com a vov aqui no Brasil era portugus P: portugus I: entendes ? P: entendi ... eu vou rever essa parte aqui porque eu t achando que I: pra ficar mais clara ... meio confusa ... P: eu acho que essa parte I: eles quando nasceram ... acho que os meus avs P: sei I: falando a lngua deles rabe P: sim I: da vov P: I: quando eles vieram para o Brasil na casa deles tentavam falar portugus P: entendi

156

140

145

150

155

160

165

170

175

180

185

I: entendes ? P: quer dizer falavam rabe na terra deles I: entre si ... P: e no Brasil ... I: entre si eles falavam entre si mas (...) os filhos falavam tudo em portugus P: sim [...] P: ento comente sobre a origem de sua famlia I: bom ... dos meus avs paternos (...) P: vamos vamos fazer I: vamos falar nele ... t bom ... ento os meus avs paternos P: t I: o meu av chegou aqui no Brasil 1906 P: o av chegou no Brasil I: P: do lado paterno I: do lado paterno P: chegou em mil I: 1906 P: e seis I: P: sim I: vindo do Marrocos P: do Marrocos I: da cidade de Sal P: Sal I: P: eu nunca ouvi falar nisso I: no ... Sal fica perto de Rabat P: Rabat I: Rabat (...) P: Sal tem h no final ? I: no ... pode ser o acento s P: porque ge a gente ouve falar que geralmente vem de Fez Rabat I: ah P: Casablanca n I: Te Tnger Tetuan P: e Tnger Tetuan I: P: ... en I: mas Sal ... alguns judeus famosos daqui de Belm so de Sal veio de l meu av P: ento ele chegou em 1906 I: e seis P: do Marrocos I: Marrocos P: Marrocos de Sal ... cidade de Sal I: P: e ? I: e a minha av j nascida no Brasil P: nascida no Brasil

157

190

195

200

205

210

215

220

225

230

235

I: mas os pais dela vieram do Marrocos de Tetuan ... ou seja Marrocos espanhol P: ok do lado paterno I: do lado paterno P: e do lado materno ? I: do lado materno a minha av veio de Alexandria Egito P: ma materno I: P: ento a av veio de Alexandria I: P: por sinal eu conheci a sinagoga de Alexandria I: ah ? P: interessante I: eu tive l tambm l [...] P: a av veio de Alexandria I: e o av veio do Marrocos ... no t lembrado a cidade dele l no Marrocos qual era P: e em que ano mais ou ... I: bom ... meu av chegou esse meu av materno P: materno I: chegou aqui no Brasil em 1915 P: chegou o av em 1915 I: e 15 P: isso I: isso P: e a av ? I: e a av chegou em 1920 21 P: mil e ? I: 1921 P: 21 I: mais ou menos P: mais ou menos 1921 P: e ... voc morou em que cidades ou pases ? I: olha eu eu morei eu nasci aqui em Belm ... t certo P: hum I: morei em Manaus P: Manaus I: e morei em Israel P: Israel ... bom ... isso aqui j pra quem chegou no Brasil ... bom educao universidade n ? I: sim P: local foi em Belm mesmo ? a universidade ? I: foi em Belm mesmo P: Belm ... ttulos ? psiclogo n ? I: psiclogo P: voc me disse ... mas atua como psiclogo? I: atuo P: atua I: atuo ... psicologia clnica P: e rabino I: e rabino

158

240

245

250

255

260

265

270

275

280

285

P: interessante ... conhece os caracteres RASHI ? claro n ... essa uma pergunta bvia n ? I: (risos) P: de onde ? bom faz parte dos es ... eu t respondendo mas que uma pergunta meio ... I: claro lgico (risos) P: ... escreve escreve RASHI ? I: isso P: claro ... tem algumas perguntas que parecem assim meio bvias mas ler em RASHI n I: claro P: ento claro ... nem vale a pena fazer porque obvio n ? I: no ... acho que s vezes que tu faz a pergunta / vamos falar que tem rabinos por exemplo no sei tambm no tm uma formao to profunda pra dizer sei ler RASHI sei escrever RASHI P: mas todo rabino acho que l ra eu eu imagino que l I: olha no tenho tanta certeza assim P: no ? I: acho que no P: mas ... I: tem rabinos fracos P: ah ... mas eu acredito eu eu como estudante na escola israelita eu aprendi a ler RASHI hoje eu no sei mais I: ah P: hebraico sim mas o RASHI eu no me / era difcil ler RASHI I: um caracter diferente n P: eu achava difcil I: P: eu tinha dificuldade mas pode ser que hoje em dia ... I: ah pode ser (...) P: hoje j t mais ... voc se comunica com algum em hakitia ? I: ... no ... muito raramente P: raramente I: P: e em caso positivo ... com quem? I: olha ... eu falo com alguns amigos aqui na comunidade de Belm mesmo ... na verdade eles que falam mais o hakitia (...) as palavras que eu me lembro (...) P: ... mas voc ... voc sabe hakitia ? I: no ... falo apenas o seguinte / a hakitia / eu vou falar algumas coisas P: sei I: elas so palavras soltas. P: sei I: quer dizer no chega a ser uma conversa to completamente em hakitia ... se utiliza do portugus e da conversa em portugus so usadas palavras soltas em hakitia P: ah entendi ... ento assim ... I: no um dialeto completamente com tantas palavras faladas ... na verdade so palavras soltas P: mas assim as pessoas em todas as geraes voc nota isso ou ... I: parece que nas geraes anteriores era um pouco maior a influncia dessas palavras soltas ... agora a gente na verdade tem menos (...) eu t andando ali e algum me deu uma trecha uma voc sabe a trecha uma surra P: ah ... sei

159

290

295

300

305

310

315

320

325

330

335

I: ento quem apressado sabe que t falando que trecha uma surra / alm de no t usando todas as palavras em hakitia pra dizer ele usou s uma P: mas uma I: ou ento estamos aqui cuidado com o chalampa quer dizer cuidado com o ladro P: ah essa chalampa eu j ouvi I: voc j ouviu falar (risos) P: j entrevistei uma senhora de Belo Horizonte e ela falou assim chalam uma palavra que ela me falou I: P: essa I: {chalampa} P: {chalampa} ... mas eu acho que tinha uma diferena tinha alguma coisa com chalampio alguma coisa assim ? I: eh P: chalam I: chalampon P: chalampon ... eu acho que isso I: pode ser P: ... isso I: (risos) P: isso eu achei interessante ficou at na minha ... I: ento essas palavras avulsas a gente nem usa P: mas assim as geraes / seria porque / eu t eu t fazendo a pesquisa com as trs I: pois no P: geraes P: isso tambm na nas geraes mais velhas que imagino que devem falar mais hakitia falar eu digo I: eu sei P: muito mais I: olha no que eu sei o seguinte P: hum I: os judeus que falavam espanhol l no Marrocos P: sei I: eles que falavam mais hakitia os outros judeus que no no de fala espanhola por exemplo falavam rabe no falavam hakitia P: ah sim porque tem a diferena do judeu I: tem tem P: o de origem espanhola I: P: e aquele do Marrocos I: aquele do Marrocos mesmo P: aquele do Marrocos falava o judeu-rabe I: exatamente P: e o e o que veio do espanhol I: exatamente P: judeu-espanhol I: judeu-espanhol da Espanha I: isso ... pois ... e que outras lnguas fala ? I: eu ? P:

160

340

345

350

355

360

365

370

375

380

385

I: eu falo hebraico logicamente P: hebraico I: o espanhol tambm eu falo ... e o portugus n P: portugus P: escreve as trs ? I: escrevo P: escreve as trs I: hanhan. P: e l as trs ? I: leio tambm P: e qual a lngua que voc tem a maior facilidade de falar ler escrever ? I: dessas trs o portugus P: portugus portugus n mas assim ... I: (...) a lngua t presente P: em segundo ... vamos dizer em segundo I: acho que o hebraico P: o hebraico depois I: P: na ordem I: na ordem espanhol por ltimo P: ento segundo hebraico I: P: pra ler escrever I: isso P: isso ... bom ... qual a lngua utilizada para comunicar-se com a av materna ? I: era portugus P: portugus I: P: a av paterna ? I: av ... no no a conheci ela faleceu antes deu nascer P: ah ... com a me ? I: portugus P: portugus ... os irmos ? I: portugus P: os tios ? I: portugus P: tias ... portugus ? I: portugus P: com a esposa I: tudo portugus P: filhos tambm I: tambm P: com outros parentes ? I: ah tem tem uma parenta que mora em Israel P: hum I: a gente fala em hebraico P: mas assim ... tirando essa parente ... I: tudo em portugus P: tudo portugus I:

161

390

395

400

405

410

415

420

425

430

435

P: com os netos no ... com o av materno e paterno ? I: eles j faleceram tambm ... mas era tudo portugus P: tudo portugus I: tudo portugus P: e com o pai tambm I: pai portugus P: e os melhores amigos ? (risos) I: (risos) P: (risos) ... portugus tambm ? I: portugus tambm ... ... P: e agora vem aqui uma pergunta ... e com o seu rabino ? (risos) I: ah t certo P: com seu rabino ... bom n na poca que ... I: que eu estudava P: que voc no era rabino ... em que lngua que voc conversava com seu rabino ? I: l em ... bom o daqui de Belm t certo era tambm portugus P: portugus I: P: qual que qual que era o ... I: o nome dele ? P: porque eu ... I: Abraham Ham P: esse Abraham Ham ele foi rabino I: foi rabino P: em Belo Horizonte [...] P: e ... com que outra pessoa poderia falar o hakitia ? I: eu ? P: I: bom ... desses amigos que eu falei t certo ... eu acho que voc pode at depois entrevistlos tambm P: sim I: fazem parte da comunidade daqui ... com ah ... o senhor Bendayan P: Bendayan I: P: ele uma pessoa chave pra eu ... I: chave nessa questo verdade P: Bendayan I: I: um amigo I: o outro o senhor Jaime Assayag tambm P: Jaime I: Assayag P: Assayag I: P: Assayag uma famlia comum aqui ... I: comum aqui P: em Belm n I: em Belm P: Assayag

162

440

445

450

455

460

465

470

475

480

485

[...] P: ... agora conhece em hakitia romanzas baladas ? I: mais ou menos P: mais ou menos I: mais ou menos P: provrbios refranes ? I: acho que provrbios e refros P: sim ... poesias ? I: acho que no P: no ... cantigas msicas ? I: cantigas msicas ... acho que no tambm P: no ... contos populares ? I: bom contos populares ... se eu contasse a histria toda em hakitia seria isso? P: no I: acho que eu P: conto estrias que I: que faz parte P: que passa de oralmente de ... vamos dizer de agora I: no algumas coisas P: sim ? I: algumas coisas sim P: histrias que que a av conta I: conta de l da origem dela com certeza P: porque at onde eu sei at aonde sei at agora I: certo P: que a hakitia oral ... no tem nada escrito I: verdade P: ento assim ... at onde eu pesquisei ... I: o que eu entendo da hakitia P: hum I: ela muito parecida com espanhol P: I: ou e ento vamos falar diferente ela usa muitos termos de outras lnguas como usa o rabe por exemplo mas o sufixo da palavra ela vem em espanhol exemplo ... a gente dizia assim shofea ... o chalampa P: shofea hebraico ? I: no olha s P: shofea no hebraico ? I: no no no ... deixa eu explicar porque P: ah I: o shofea vem do rabe ... shuf quer dizer ver P: shuf I: ento o sufixo er P: ahhhhh I: shofea virou verbo shofear t shofeando P: mistura o o verbo a do rabe I: do rabe P: e e faz a flexo {no espanhol} I: {no espanhol} P: ah

163

490

495

500

505

510

515

520

525

530

535

I: shofea o chalampa ... voc v fica de olho no no ladro P: entendi ... e e me disseram assim que o o hakitia o espanho a mistura espanhol / hebraico e rabe I: exatamente P: e no tem francs I: no ... acho que no P: no tem francs I: acho que no tem francs no P: t porque ... eu tava / eu acho porque geralmente os judeus que saram do Marrocos / no Marrocos I: isso P: falava francs I: mas na verdade o Marrocos francs ele um pouco recente n ... antes do Marrocos virar francs essa parte chamada de Marrocos francs P: sei I: era o Marrocos de fala rabe ... ento meu av quando saiu do Marrocos falava rabe logo em seguida a Frana chegou l ... ento a parte onde ele morava boa parte da famlia dele que (foi construir) l em Israel falava francs P: ento uma coisa recente I: ... deste sculo 20 P: t ... ... ento contos populares voc disse que {sim} I: {alguma coisa} sim P: algumas alguns P: oraes em hakitia ? I: acho que no P: no ? conhece / essa aqui ... eu at sei a resposta / mas conhece palavras de blasfmia xingamentos I: (risos) P: insultos I: (...) P: isso aqui bvio n I: bvio P: o obvio que todo mundo ... I: (risos) pois P: todo mundo ... essa a todo mundo ... I: (...) P: o bsico n I: o bsico mesmo P: em que lngua pragueja xinga ou insulta? I: (risos) P: se acontece isso I: (se acontece) em portugus e hakitia P: em hakitia tambm ? I: hakitia tambm P: porque ? se for em hakitia porque ? I: eu acho que a so palavras que so passadas de gerao em gerao e vem desde que a famlia nasceu acho que foram foram ouvindo essas palavras P: bom ... qual qual o nome que voc usa pra de pra se referir essa lngua dos seus antecedentes ... o hak ... ... tem algum / eu vou dar uma lista de nomes I: certo

164

540

545

550

555

560

565

570

575

580

585

P: e a voc vai me dizer se tem um outro nome que serve pra ... I: (...) P: pr identific-la I: identific-la P: ou s hakitia P: tem o judeo-espanyol espanyol judezmo espanhol hakitia o judeu-espanhol ladino judiyo ou jidiyo spaniolit outro ... ou hakitia mesmo ? I: acho que hakitia mesmo P: hakitia I: P: e me disseram ... I: porque o que eu entendo Cssia P: hum I: esse judeu-espanhol ou espanhol eu no sei se mesma coisa que dizer ladino P: no ... tem diferena na na I: o ladino uma um espanhol antigo / os judeus foram expulsos de l n moravam l por exemplo na Turquia / falavam esse espanhol antigo ladino ... j de judeus que falam hakitia j diferente no tem muito ... P: sabe porque que lingisticamente falando I: pois no P: ah no meio acadmico n ... ... o ladino a traduo dos textos religiosos para o espanhol I: certo P: esse o ladino embora todo mundo ... os leigos I: falam P: falam assim que quando quando sefaradi ah todo mundo fala ladino ento coloca tudo na mesma I: mesma coisa P: coisa ... e e tem o judeu-espanhol marroquino e o que ocidental e o oriental I: certo P: que dos outros dos que saram da Espanha que foram pra outros paises I: exato P: que no a frica n I: hunhun P: bom ento hakitia mesmo I: hakitia mesmo P: agora ... eu eu escrevia haketa mas fala hakitia I: P: isso mesmo ? I: (...) hakitia com i P: h-a-k-i-t-i-a I: exato P: sem acento I: sem acento P: esse o o tradicional I: tradicional P: t ... ento eu tenho que mudar a minha escrita porque na internet eu j encontrei jaquetia I: ah P: som de cha I: ah t do espanhol n P: tem vrias maneiras de ...

165

590

595

600

605

610

615

620

625

630

635

I: de (...) P: cada um escreve a sua n I: P: a sua maneira I: verdade P: ento se conhece outro nome para a lngua seria ? I: no n ... hakitia mesmo P: hakitia mesmo ... ... assim tem certas perguntas que so assim at to fluente quanto seus avs ? I: ... no P: no n ... como os seus pais ? I: menos P: em em que aspectos a a sua fala inferior ? no vocabulrio na gramtica I: no vocabulrio P: vocabulrio inferior I: inferior P: na gramtica sintaxe ? I: ah e tinha outra coisa ... eu acho que no tem gramtica de hakitia P: no ... no tem I: ... na minha opinio n P: t I: acho (...) ... na verdade eu vi raramente textos em hakitia P: mas existem textos ? de hakitia ? I: eu me lembro de uma vez de uma apresentao na comunidade P: sei I: de uma carta ... no sei se era algum inventou uma carta em hakitia a servia at como algo humorstico pra comunidade a gente ouvia os termos e ria tambm P: u ento existe alguma coisa escrita I: existe alguma coisa escrita P: e onde que e onde que t essa coisa escrita I: (risos) P: pra saber se existe I: que existe ... olha na verdade eu posso at procurar a pessoa que leu que leu essa carta P: ou a pessoa escreveu porque assim s vezes a pessoa escreveu do jeito que ela sabe como ela escuta I: exato P: ela escreveu no ? I: P: mas eu gostaria de saber se existe alguma coisa escrita de hakitia I: pois ... eu me lembro dessa carta t te falando de uma apresentao tipo assim teatral n P: hum I: comunidade ... isso foi motivo de muita risada / os termos que era falado P: e a pessoa t aqui ? I: t aqui mesmo P: tem jeito ? I: depois eu posso te te dar o nome dela P: I: pra entrar em contato P: de repente ela ... I: pode lhe ajudar bastante

166

640

645

650

655

660

665

670

675

680

685

P: pode ver ... porque at onde na pesquisa at onde eu cheguei no achei nada escrito I: certo P: porque uma uma lngua que no tem normatizao ... I: exato P: ela ... I: exato P: at onde eu cheguei ... mas pode ter I: pode ter lgico P: pode ter ... ... bom ... na pronncia ela ela inferior na pronncia ou no ? a mesma coisa ? I: na minha pronncia? P: I: eu acho que a mesma coisa P: mesma coisa ... ento ela no inferior I: no P: ... na habili ... ela seria inferior na sua habilidade pra expressar certas idias ? I: eu acho que seria inferior P: seria ? I: seria ... pela falta do prprio vocabulrio maior n P: hum ... j t funcionando ... bom ... o hakitia uma lngua til para comunicao com outros judeus? I: P: ? I: uma uma uma uma prova de identidade de judeus da mesma origem ... vamos dizer assim P: hum I: uma vez indo pra Israel eu me encontrei com uma judia de Portugal P: sei I: isso no avio I: a a gente conversando e como o meu pai j era do Marrocos no sei o que e tudo mais e ela me disse ... e eu perguntei e a hakitia ... a gente fala e no sei o que e ela me explicou que a hakitia era falada l no Marrocos espanhol para que o judeu l do Marrocos rabe no entendessem P: o judeu espanhol I: P: ou judeu do Marrocos ... no I: o judeu do Marrocos tem dois tipos n P: sim I: tinha o de origem P: tinha o espanhol e o I: exatamente P: o do Marrocos mesmo I: ento chega ela fala essa haki hakitia t certo para que esse judeu P: sim I: de outra origem l no entendessem P: e ah ... e no entendiam ? I: no entendiam ... pelos menos algumas palavras chaves ele pulava P: ah ... ento seria uma lngua de ocultao I: de ocultao exatamente P: ah entendi ... ento ... I: por exemplo (...) t conversando com algum e tem um terceiro observando

167

690

695

700

705

710

715

720

725

730

735

P: sim I: ento eu no quero que ele entenda aquele l n ... a eu falo assim abu ... abu quer dizer uma mentira ... t falando uma mentira P: isso I: quer dizer uma farsa ... a o outro tam P: quando a gente usa idiche I: exatamente (risos) P: pois ... eu quando com uma I: (risos) P: palavrinha ... no precisa falar nada I: nada P: uma palavra chave I: exatamente P: voc j ... voc quer falar de alguma pessoa I: de uma pessoa P: fala assim uma palavra e joga pronto I: pronto P: t resolvido I: isso mesmo P: ento ... os prprios judeus queriam ocultar dos outros judeus I: dos outros judeus P: interessante isso I: P: deixa eu colocar isso aqui I: (risos) P: interessante I: interessante n P: ... queriam ocultar I: porque no Marrocos tinha uma pe uma uma uma uma uma briga uma pelega como chama n P: pelega ? I: ... como eles falavam no espanhol l pelera P: hum I: muito grande entre esses judeus de origem espanhola t certo e outro judeu ... engraado o judeu de origem espanhola P: eles eram cultos ? I: j ... eram ? P: n ? os judeus espanhis eles eram cultos I: eram cultos P: eles eram ... eles tinham ... I: uma formao melhor P: l eles eram ... eles tinham um nvel bom I: exatamente P: eles eram mdicos I: isso P: eram conselheiros n I: ento os outros esses outros judeus j eram mais voltados pra a religio esses outros de origem P: os marroquinos mesmos I: marroquinos ... ento o judeu espanhol chamava esse outro de forastero

168

740

745

750

755

760

765

770

775

780

785

P: o judeu espanhol que chamava I: o judeu espanhol que foi expulso da Espanha P: chamava I: e foi t no Marrocos P: chamava o rabe I: chamava o judeu rabe l de forastero P: mas no era mas no o contrrio ? I: (risos) mas a que t a ironia da histria P: mas que coisa I: (risos) P: I: forastero P: o que o que o hakitia faz I: faz P: ele fala uma coisa I: uma coisa P: que contrria da outra I: que o contrrio da outra P: interessante I: ele forastero ele forastero P: ah I: d a entender que forastero ... forastero fora do grupo deles vamos falar assim P: sim I: mas no deixava de ser tambm uma uma uma uma uma uma coisa feia vamos dizer pejorativa n P: mas ... I: forastero P: mas interessante que tinha I: ento aqui em Belm ainda tivemos reflexos disso ... as duas sinagogas chegaram a existir P: sei I: ambas de origem de judeus do Marrocos P: sim I: uma era de judeus forasteros P: sim I: e outra de judeus de origem espanhola P: quer dizer que a de origem ... I: meu av era de / era forastero P: mas I: meu av no falava espanhol t certo P: era marroquino I: era marroquino mesmo p: mas o o qual que era de forastero e qual que era dos I: o de forastero era de judeus que no falavam espanhol P: qual que era a sinagoga ? P: ah qual que era? I: (principalmente) essa Shaar Chashamaim a a dos forasteros P: dos forasteros e a Essel Abracham ? I: P: Eshel n Abracham I: Essel Abracham

169

790

795

800

805

810

815

820

825

830

835

P: ela dos marroquinos mesmo I: era dos marroquinos de fala espanhola P: ah ... ento essa diviso existe I: existia exatamente P: at na sinagoga ... interessante porque j tem a diviso judeu e ashkenazi/sefaradi I: pois aqui dentro tinha isso P: e ainda tem isso I: e eu na minha infncia eu cheguei eu vivenciei isso tambm eu me lembro ... era muito falado hoje em dia no se fala mais nisso P: mas I: os descendentes ... P: mas tinha mas tinha aquele tinha aquela aquele preconceito aquela coisa mesmo ? I: eles falava era forastero essas brigas que tinham em menino / na sinagoga se usava muito l ... se algum queria que uma reza fosse assim outro queria ela diferente P: ah I: voc forastero ... t errado isso no assim P: interessante ... mas mas coisa seria ... no no brincadeira I: no ... seria P: coisa I: coisa sria P: vamos dizer uma rixa ... I: uma rixa P: uma coisa sria I: envolvia uns certos pontos-de-vistas P: sei I: da prpria lei P: mas I: ou dos prprios costumes P: as tradies as tradies ser que so eram diferentes so diferentes dos judeus ... vindos da Espanha I: diferente P: e dos marroquinos mesmo ? I: no ... diferentes se voc falar em alguns pontos n ... s que esses pontos ficavam em evidncia em certos momentos a o negocio estourava e dava a briga P: ... interessante isso I: por exemplo / uma orao na sinagoga esse forastero aquela israelita em p j doutra disse sentado ... bom j era motivo (...) ficar em p no sei o que sentado P: mas interessante que j j tudo tem ... I: (risos) P: tudo tem tudo tem ... uma certa rixa diviso n I: ah P: interessante porque ... I: antes da chegada do Chabad aqui em Belm t certo / hoje em dia se fala ah porque tem o Chabad diferente antes j tinha tido os problemas ... a um freqentava uma sinagoga e tinha gente que levantava dinheiro na outra ... e ambos eram de judeus vindos do Marrocos mesmo [...] I: mas antes da chegada do Chabad era muito evidente essa diferena do judeu ... digamos de origem de forasteros daqueles de origem espanhola P: interessante isso ... mas mas hoje em dia convivem bem ? I: hoje em dia poucas pessoas falam disso

170

840

845

850

855

860

865

870

875

880

885

P: sei I: as novas geraes P: I: voc v ... [...] P: bom ... mas continuando aqui ... ... cite algumas situaes especficas onde fala a lngua o hakitia ... situaes especficas I: olha ... s vezes um alguns xingamentos P: em xingamentos n ? I: P: mais alguma situao assim ... I: falar de algum tambm usando algumas palavras alguns termos algumas P: eu ontem na na I: (...) P: mishmar eu tava distrada porque eu no sei no conheo hakitia I: certo P: mas a ... uma moa me falou olha ele falou uma palavra em hakitia ... ah no foi o outro rabino I: ah P: que falou o ... I: o Zagury P: o Disraeli ... que falou endiamantado I: ah endiamantado P: no e? I: exatamente P: ento assim I: verdade ... j um termo P: j I: um termo espanholado ... mas de muito uso na hakitia mesmo ... endiamantado vem de diamante n P: de uma coisa assim de valor I: de valor P: I: exato P: vou sair falando hakitia (risos) I: pois (risos) P: j apren ja aprendi boril I: pois boril (risos) P: boril I: (risos) P: e considera importante continuar a falar a lngua e o seu conhecimento e porque ? I: eu acho importante P: e por I: pelo motivo de manter a identidade ... preservando as nossas origens P: manter a identidade e ? I: preservando as nossas origens P: preservando as origens I: P: voc transmite a lngua ... eu no sei ... voc tem filhos ? I: tenho uma filha

171

890

895

900

905

910

915

920

925

930

935

P: uma filha pequenininha I: pequenininha P: ento no ... I: ainda no P: ainda no d tempo de I: no d tempo de P: falar mas ... fala alguma fala alguma lngua alguma palavra com ela em hakitia ? I: no ... at agora acho que no P: no ? porque I: acho que no P: no porque s vezes a gente vai I: pode ser que a gente no se lembra n P: a gen a gente vai comentar com a criana oh no faa isso / a voc sem querer solta uma palavrinha I: P: no n I: na verdade que eu me lembre acho que no P: hum ... ... bom se os filhos falam hakitia no ... a idade da filha ? I: dois anos P: dois anos ... bom I: na verdade eu acho que a gente j perdeu muito mesmo viu falando de mim particularmente P: hum I: j no me vejo falando mais comumente P: mas a ... I: a gente entende quando uma as pessoas falam os que falam t certo a gente entende o que querem dizer raramente passa desapercebido o que que P: hum ... ... aqui o que voc ... o que os jovens sefaraditas que voc conhece sentem sobre falar o hakitia ... o que que os jovens ... I: ah P: que voc conhece eles acham ? I: bom eu nunca ouvi comentrios deles sobre a hakitia P: nunca ouviu co I: no e nunca vi tambm nenhuma tentativa da parte dos jovens de dizer vamos resgatar de dizer vamos tentar manter a hakitia P: hum ... de resgatar I: algo digamos assim ... a nvel individual da prpria famlia dele se na famlia dele ele fala P: ah I: ele assim conserva / uma vez eu encontrei um jovem daqui de Belm que eu no falava com ele um tempo l em Israel ... a a gente ficou tava num encontro da Sochnut / a gente tinha acabado de chegar em Israel fazia uns 6 meses n / ento a gente se encontrou em Ierushalaim eu fui o meu grupo e o grupo dele ... ah ... t aqui em Israel e no sei o que e tudo mais... a gente passou a noite inteira rindo das palavras que ele sabia em hakitia e que na famlia dele s vezes se falava .... ah tu tava l a gente falava e pe pe ... a gente passou a noite inteira conversando sobre isto [...] P: bom ... voc sabe se sua famlia tem alguma procedncia espanhola conhecida ? I: tenho P: tem ?

172

940

945

950

955

960

965

970

975

980

985

I: a minha av materna P: av materna I: ela judia espanhola ... de origem espanhola P: de de origem judia espanhola I: ... do Marrocos espanhol P: av materna I: P: s ela que voc tem ? I: s P: e como voc sabe ? atravs de quem ? os familiares contaram ? I: ... o meu pai P: o seu pai contou I: P: ... o seu companheiro a sua companheira I: certo P: sefaradita? I: P: ? I: a minha prima P: o que ? I: a minha mulher t falando? P: I: minha prima [...] P: e bom ... no seu ponto de vista qual a importncia do hakitia / eu acho eu t repetindo a mesma pergunta I: certo P: n porque manter a identidade preservando as origens I: isso P: n ? a mesma coisa / eu j t respondendo por voc I: no tem ... problema no P: no ... tem problema porque (risos) voc j disse acho que a pergunta repetitiva I: certo P: n ento eu ou voc complementaria ? I: no ... acho que isso mesmo ... a importncia a preservao da da das origens P: I: manter a identidade do P: ento isso mesmo I: P: ... considera importante as pesquisas e estudos relacionados com o hakitia ? I: considero ... acho que tem at um livro muito importante sobre o tema P: eu acho que eu devo conhecer I: tem aquele P: o livro do Abraho Bentes ? I: exato P: o hakitia n I: e os sefardim P: ah ... j li dele I: livro muito bom

173

990

995

1000

1005

1010

1015

1020

1025

1030

1035

P: do Abraho Bentes ... esse eu j ... eu tenho ele ... e inclusive tenho o Das runas de Belm ... como ? Das runas de ... I: de Jerusalm P: de Jerusalm I: at a verdejante Amaznia P: I: muito bom tambm P: I: mas esse desse sefardim hakitia o livro mais especfico sobre o tema P: esse I: do dialeto da lngua n P: sim tem todo assim tem a tem a ... I: os vocabulrios e P: ele tem a gramtica I: tem uma coisa de gramtica l P: tem parte da gramtica ... deixa eu ver aqui agora vamos bom ... bom eu te perguntei se considera importante as pesquisas e estudo I: certo P: sim ... porque ? I: eu considero isso importante ? P: I: eu acho importante porque isso mantm / isso consegue resgatar a lngua ... e d para depois ser passada ou transmitida de uma maneira mais didtica P: sim ... mais alguma coisa ? I: no acho que isso a P: ento assim ... mantm consegue resgatar a lngua e ... I: transmit-la P: d para ser transmitida de maneira mais didtica I: P: voc poderia citar algum dito provrbio ou alguma frase expresso que considera interessante em hakitia ? I: bom ... eu tenho uma frase que diz assim uma coisa que muito difcil de acontecerem ... ah isso pedra e passukim P: passukim ? I: P: isso pedra ? I: isso uma expresso ... apenas h em espanhol mas tem em portugus n P: ento isso I: pedras e passukim P: isso pedra ? I: e passukim P: e passukim I: P: passukim tambm ... de passuk I: em hebraico P: em hebraico ... passuk captulo n ? I: captulo versculo versculo P: versculo I: tem uma histria em cima disso P: isso pedra e passukim ?

174

1040

1045

1050

1055

1060

1065

1070

1075

1080

1085

I: P: qual a ... qual a ? I: a histria mais ou menos o seguinte P: o significado ? I: por exemplo isso uma coisa que ... a gente t falando mas que no vai acontecer t certo ele t falando isso ah s um conceito mas que na prtica no tem como ser aplicado ... a histria que conta a respeito desta frase a seguinte ... um judeu quando passava por um lugar um cachorro sempre corre atrs dele P: sei I: t certo ? a ele foi falar com o rabino ah rabino tem um cachorro t latindo atrs de mim me perseguindo a o rabino ah vou te dar uns passukim pra tu ler / quando tu passar perto dele l esses passukim que a o cachorro no vai mais te te morder a deu pra ele os passukim e tudo mais n mas ele passou no mesmo lugar quando ele passou no mesmo lugar ele foi ler os passukim o cachorro tava atrs perseguindo ele / ele lendo os passukim mas o cachorro no parou ... a ele foi obrigado a pegar as pedras e jogar no outro cachorro jogar no cachorro a o cachorro foi embora (...) o senhor me enganou rabino fui ler l os passukim l / se no fosse jogar a pedra... ento pois era passukim e pedras tu tinha que fazer as duas coisas P: ah (risos) I: (risos) P: passukim e pedras (risos) I: (risos) P: mas ele s falou ... mas ele s foi no no passukim I: no comeo (...) no passukim n / quando o rabino viu que ele tinha falado e no tinha (...) no ... pois (tinha falado) passukim e as pedras ... (risos) P: interessante essa ... entendi ... quer dizer que tem / uma estria isso aqui ... I: uma expresso P: I: e alguns judeus usam essa P: essa expresso I: essa expresso P: interessante I: uma coisa P: I: que na prtica ... P: interessante essa eu no ouvi no [] P: agora ... eu tenho tenho uma lista de palavras I: certo P: ... seria interessante voc me dizer se voc conhece ... algumas / eu vou te dar a lista e vou mostrando eu vou te dar uma cpia da lista I: t bom (risos) P: e a eu vou anotando aqui as palavras que voc conhece t ? I: t bom P: vou te dar esse aqui que eu vou anotando a I: t legal P: uma lista grande mas ... as que voc reconhece que conhece pode me falar I: t bom vai falando pelo ponto de vista ... P: I: sinagoga

175

1090

1095

1100

1105

1110

1115

1120

1125

1130

1135

P: sinagoga eu ... eu tambm conheo (risos) I: no o termo em hebraico P: I: essa pergunta eu no entendi que P: no em I: quer dizer como se fala ? P: em hakitia I: pois P: I: sinagoga em hakitia {esnoga} P: {esnoga} ... mas fala esnoga ou snoga ? I: no ... eu j ouvi falar esnoga P: esnoga I: P: que eu ouvi falar ento I: s vezes a gente pode P: esnoga I: P: t I: bom essas filhas e filhos que eu me lembro (...) era P: hum I: hija hijo P: deixa ver onde t filha hija I: P: hijo I: hijo P: t I: e essas palavras av e av P: isso I: av ... aguela P: com v com b? I: no ... com g P: a av aguela ? I: P: com g ? I: humhum P: aguela ... interessante I: exatamente P: diferente I: em espanhol abuela n P: abuela com b I: ... isso ... hakitia a gente fala com g P: aguela I: aguela P: e av I: aguelo P: aguelo I: P: muito interessante eu nunca ouvi falar assim ...

176

1140

1145

1150

1155

1160

1165

1170

1175

1180

1185

I: mas sabe depois quando voc conseguir estudar que como o b no espanhol ento como fosse um u b eles falavam esse g como se auela auela ... no abuela auela e s vezes esse aue tinha um g aguela P: aguela aguela porque a maneira de falar rpido aguela I: exatamente P: aguela I: mas eu j peguei aguela quando eu j apren ... P: aguela I: aguela P: interessante eu nunca ouvi falar I: (risos) P: aguela I: P: aguela I: aguela P: interessante I: ... bom pai chamavam de padre P: padre I: igual espanhol ... mi padre P: igual espanhol I: ... e madre tambm P: madre I: tia t certo ... vestido eu no lembro ... cala ... los pantalones ... espanhol tambm P: um momentinho ... onde cala pantalon ? I: P: pantalon mas I: los pantalones ... no plural n P: falava no plural ? I: P: los pantalones ? I: los pantalones P: pra se referir a uma cala I: a uma cala P: los pantalones I: ... bom um rabino j que t escrito aqui P: I: a gente chamava de chacham P: inteligente I: ... nunca era o rabino ... o chacham P: chacham ... deixa ver onde t o rabino I: embaixo da sinagoga P: isso ... chacham ... escreve chacham ? I: bota chacham P: chacham ... interessante I: essa famlia de ontem ... a mishmar n P: sei I: ah os chacham to falando a ... os chacham era eu e o outro rabino P: ah ... usa esse termo {chacham} I: { os chacham} to falando a P: isso em hebraico inteligente mas ...

177

1190

1195

1200

1205

1210

1215

1220

1225

1230

1235

I: P: eu acho que mais que in ... sbio I: mas ... sbio P: sbio n ? I: quando eu tive em Israel tambm eu percebi que alguns rabinos sefaradim era como se fosse um ttulo honorfico ... no ... ele o chacham Itzhac ... no ... o chacham Iacov P: eu acho que mais que ... sbio mesmo I: exatamente ... sbio (...) P: porque o rabino assim pelo menos naqueles tempos era a pessoa que a gente ... era conselheiro era ... em todos os sentidos n I: P: hoje em dia que ... I: na verdade eu ... quando eu era pequeno eu no me lembro aqui em Belm de chamar algum de rabino ... chamavam algum que fazia a funo que fazia ... P: era rabino ? I: chacham P: muito interessante I: chacham P: porque eu no ... na comunidade nossa se chama de rabino I: hoje em dia j mais comum o rabino assim P: at onde eu ... I: mas chamava s de chacham ... chacham P: chacham I: bom ... esse livro de oraes (...) livro de oraes P: (...) I: ento aqui P: oi I: oraes P: livro de oraes I: P: sei I: o livro espanhol libro P: libro I: ... libro de meldar P: libro de ? I: meldar P: meldar ? I: P: m-e-l-d-a-r I: isso P: esse orao ? I: meldar orao P: meldar sin falar em singular n ? I: P: de orao I: e a a palavra orao ... ele t orando ... ele t meldando P: t meldando I: j tem vrios ... P: o verbo I:

178

1240

1245

1250

1255

1260

1265

1270

1275

1280

1285

P: como espanhol n orando I: exatamente ... por exemplo tem at uma uma tikun uma uma orao que se faz P: hum I: durante a noite inteira em uma Shan Rab tem nos dias de Sucot n outro em Shavuot outro no outro dia de Pessach mas chama-se meldado ... meldado um estudo durante a noite inteira P: meldado ? I: P: estudo a noite inteira ? I: P: um estudo I: P: no importa ... I: um estudo da Tor P: estudo da Tor ? I: ah durante a noite P: durante a noite I: ... especificamente nessas festividades Sucot P: em Sucot I: Pessah e Shavuot P: Pessach e Shavuot I: ... e praticamente tikun ... tikun leshavuot tikun lepessach tikun P: tikun no conserto em hebraico ? I: mas tudo aqui conserto espiritual n P: espiritual I: ... tikun uma ... melhora l P: mas seria um conser um conserto I: a palavra tikun quer dizer conserto P: I: correto ... s que nesses da um tikun um conserto espiritual uma melhora espiritual P: melhora espiritual I: P: mas ento aqui o meldado o estudo da Tor durante a noite I: isso P: em Sucot Pessach e Shavuot I: exatamente P: t I: meldado P: meldado ... isso I: vamos ver aqui mais ... bom aqui so exatamente espanhol l a bendicin (...) P: onde que t a pala? beno I: P: como se diz? I: bendicin P: bendicin I: P: bendicin I: [...] I: mercado

179

1290

1295

1300

1305

1310

1315

1320

1325

1330

1335

P: mercado I: mercado era fondac P: fondac ? I: P: com f ? I: P: fondac I: fondac P: interessante ... fondac I: (risos) P: pa so palavras que eu no ... I: s vezes P: que eu no vi I: no viu P: no parecem espanhol mesmo I: P: fondac I: fondac I: cemitrio P: pois I: mear P: mear ? I: P: mear ... I: mear em hebraico P: caverna I: caverna P: I: d a entender que no Marrocos P: Mearat Chamachpel n I: isso porque P: I: enterravam l na ... nas cavernas P: ento ... cemitrio mear I: mear ... at hoje ... P: se tivesse ficado s nas palavras no tem ... I: bom ... ovos P: ovos I: ovos huevos P: huevos ... por isso I: mas com g ... huegos P: ah ... huevos I: no ... antes tem um g aqui agu agu (aguelo) P: (aguelo) I: ... guevos P: ah ... guevos I: P: guevos I: e aquela mesma histria que a gente falava ... P: interessante guevos

180

1340

1345

1350

1355

1360

1365

1370

1375

1380

1385

I: (risos) P: eles trocavam I: guevos P: o h por g I: P: {guevos} I: {guevos} P: tem ... deve ter uma explicao pra isso ... guevos I: bom domingo ... domingo usavam o nome de elchad P: elchad ? I: P: elchad ... uma palavra s ? I: ... a gente t falando quer dizer o primeiro n ... el chad P: el chad ehad I: elchad ahad P: ... el o espanhol n ? I: o espanhol P: o primeiro I: o primeiro P: ... quer dizer que domingo j era considerado como primeiro dia I: (primeiro dia) ... elchad P: isso pro judeu ? I: P: n ? I: por exemplo noite de elchad ... ah ah ... sbado noite no Motzaei Shabat t certo ... j o domingo ... era chamado de noite de elchad ... elchad de domingo P: pois porque pra ns o dia segunda feira e em hebra e em Israel comea no I: no domingo P: no domingo I: iom rishon P: ... quer dizer que ... ento pra ... hakitia elchad I: P: domingo o primeiro dia I: o primeiro dia ... (acho que eu t meio fraco) ... acho que eu t fraco (risos) P: (risos) ... um teste n ... I: eu no sei nada P: isso aqui um teste ... (risos) I: (risos) P: pr ver a I: ... pr ver at onde vai o ... P: at onde vai I: t falando tanto a de hakitia e no sabe nada de hakitia P: (risos) ... no ... porque assim ... I: (risos) P: porque assim ... pa parecem palavras assim bsicas n ? (risos) I: pois P: e ... mas a ... I: (risos) P: at que a lista tem uma razo de ser porque a a gente vai ver ... assim ... quem sa quem sa como que as gera as geraes ...

181

1390

1395

1400

1405

1410

1415

1420

1425

1430

1435

I: P: o que que elas sabem I: elas sabem P: n ? porque s vezes voc vai / quanto menos palavras s vezes a gerao mais nova s vezes sabem menos I: menos P: n ? I: verdade ... olha P: hum [...] I: bom ... eu acho que isso que eu me lembro P: isso ? I: t P: agora ... como ltima pergunta I: pois no P: ... gostaria de acrescentar alguma informao que considera interessante pesquisa ? I: d um exemplo teu ... o que tu acha que poderia ser ? P: como ? I: o que poderia ser interessante ? P: no sei I: uma histria ? P: eu t te per ... no assim o que que voc ... a informao ... o que que voc acha ou algum comentrio ... o o que faltou / o que o que eu no comentei I: ah P: alguma coisa importante ... assim ... alguma coisa relevante ... que falta ... ou no no considera ou tudo j foi dito ... (risos) I: (risos) ... foi falado n ? P: ou tudo foi dito I: ... sei Cssia acho que no ... no momento no vejo nada no ... porque teu trabalho t envolvendo vocabulrio P: isso I: envolvendo um pouco da histria da ... hakitia da formao [...] I: a ento tu pode fazer aqui um um histrico sobre a prpria lngua a hakitia ... a funo histrica dela ... a a formao histrica dela certo ... porque eu acho que ela recente na minha opinio n P: a hakitia ? I: P: (...) I: quero dizer em relao outras ... P: no porque ... tem tem duas correntes ... a a lngua dos judeus que que foram expulsos da Espanha n? I: certo P: tem a verso que diz que a lngua surgiu desses que foram para o Marrocos que a lngua surgiu depois da expulso ... j outros dizem outros autores que j existia antes I: na Espanha ? P: da expulso ... que os judeus falavam diferentes ento diferente ento assim ... h controvrsias mas eu t considerando ... I: eu t te falando isso ... P: considerando como ps-expulso uma lngua

182

1440

1445

1450

1455

1460

1465

I: ah P: que surgiu ps-expulso I: eu acho que essa deve ser talvez a mais a melhor forma explicada P: mais confivel I: mais confivel / porque as palavras j vem em rabe por exemplo ... acho que os judeus que moravam na Espanha antes da expulso eles no tinham muito contato com a lngua rabe em si e quando ele ... P: mas I: foi para o Marrocos os expulsos eles tiveram contato direto com aqueles judeus que falavam somente rabe ... ento tem muitas palavras dentro da hakitia que ... P: mas I: esses 40% rabe P: ah mas os mouros l na na Espanha eles ... I: tinha a poca dos mouros P: pode ... ter ... mas assim cada autor ... I: ... tem uma fonte P: tem um ... cada cada um considera sua I: uma (...) P: o seu argumento I: forte P: ... mas eu t partindo do princpio que ... levando mais em considerao ps-expulso I: exato P: mas ento ... ... I: ... pe isso P: desse jeito t bom ? I: eu acho que t bom P: no acrescentaria nada ? I: acho que no P: agora sabe ... oficialmente a entrevista t encerrada

183

Transcrio de gravao realizada em Belm no dia 20/08/05 Informante 2: B. B., sexo F, 48 anos, zona urbana, 3 grau completo Pesquisadora: C. S. P: bom ... nome ? Bonina Bemerguy I: ... B-E-M-E-R-G-U-Y P: data ... bom ... local de nascimento? I: Belm P: Belm ... idade ? I: 48 P: ... profisso ? I: professora ... educadora fsica P: grau de escolaridade ? supe I: superior P: bom ... os pais ... onde que sua me nasceu ? I: minha me nasceu ... quase na fronteira do Peru P: quase na fronteira do Peru I: P: e ... a que lngua que a sua me foi criada ? I: minha me foi criada no espanhol ... francs e portugus P: mas a ... com as trs ? ela foi ... I: sim ... mas ele ... P: que ela que ela comeou a alfabetizao dela I: no ... ela s falava portugus e e o espanhol n ... o francs ela dizia que ... ela era criana sempre quando minha av queria ensinar francs elas corriam P: hum I: no queriam aprender aquelas coisas de criana ... queriam brincar P: ento seria espanhol e portugus I: P: e que lngua era falada no lar ? na casa da sua me I: era falada o portugus no portunhol com a gente fala portugus com espanhol P: portunhol ... onde que seu pai nasceu ? I: meu pai tambm nasceu aqui P: Belm I: foi P: e a lngua dele ento por portugus tambm ... e a lngua falada no lar ? I: tambm a mistura ... portunhol P: mistura I: isso P: portunhol I: por causa dos meus avs P: bom agora eu vou falar dos avs maternos .. ... a me nasceu aonde ? local de nascimento I: a me da minha me ? P: isso ... a me da sua me I: a me da minha me nasceu em Tnger P: Tnger ... e a lngua que ela foi alfabetizada ? I: Marrocos francs P: Marrocos francs ... a lngua ma que ela foi alfabetizada ? I: foi francs P: francs ... na no lar ... a lngua falada ?

10

15

20

25

30

35

40

45

184

50

55

60

65

70

75

80

85

90

95

I: tambm espanhol hakitia P: mais alguma ? I: no P: no I: s P: bom ... agora ... avs maternos ento ... s um minutinho aqui pera do lado materno ... o pai o pai da sua me ele nasceu aonde ? I: o vov nasceu em Casablanca P: Casablanca ... e a lngua que ele foi criado ? que ele alfabe I: mesma coisa ... francs espanhol ... hakitia P: essa a lngua falada no lar ... n ? I: sim P: mas a lngua que ele foi que ele foi educado ? I: francs P: francs n ? I: francs e espanhol P: espanhol ... bom agora os avs do lado paterno ... a me do seu pai ... aonde que ela nasceu ? I: a vov Messody ... ela nasceu em Tetuan P: Tetuan ... Marrocos n ... e a lngua que ela foi criada ? que ela foi ... I: mesma coisa P: fala pra mim I: (risos) P: (risos) ... repete pra mim por favor ... francs I: (risos) ... fran a vov Messody foi mais o espanhol realmente a hakitia P: es ... a hakitia ou o espanhol ? hakitia ? I: a hakitia P: hakitia I: hakiti ... hakitia e o espanhol P: e espanhol I: ela no falou ela no no no no mencionava tanto o francs ... ela nunca mencionou se foi educada no francs ... se ela sabia eu no sei P: t I: mas ela nunca mencionou P: agora a lngua falada no lar ? no caso ... I: espanhol P: espanhol ... agora do lado dos avs paternos ... o o pai do pai ... onde que ele nasceu ? I: nasceu l tambm ... eu acho que ele nasceu ou em Casablanca ou em Tnger P: Casablanca ou Tnger I: P: bom ... a lngua ma a lngua que ele foi materna ... a lngua que ele foi alfabetizado ? I: foi espanhol P: espanhol ... e a lngua falada no lar ? I: tambm espanhol P: espanhol I: e hakitia P: bom ... comente sobre a origem da sua famlia ... comente assim no geral ... I: a origem da minha famlia ... com com a expulso do (...) da Pennsula Ibrica P: hum

185

100

105

110

115

120

125

130

135

140

145

I: Portugal Espanha ... ... eles foram todos para o Marrocos tanto a famlia da da minha da minha me ... a famlia do meu pai alguns foram tambm pra Arglia P: da me e do pai n ? I: ... mas eles se concentraram mais no Marrocos / e ento os meus avs ... vieram para para o Brasil P: depois I: no Brasil a negcios n ... para fazer negcios / por perseguies eles estavam (numa poca) quando eles foram perseguidos no Marrocos P: o que levou a vir ao Brasil foi perseguio ? I: foi foi ... eles eles estavam passando fome l ... ento a famlia ... P: mas a fome ... muito certo pela fome ... mas alm disso a perseguio ? I: sim sim ... tinha um sulto na poca do Marrocos que o o sulto que aceitou-os n P: hum I: era muito bom e depois ... parece que houve uma troca l morreu e assumiu algum que a minha av conta e eles comearam a fazer muitas perseguies os mouros comearam fazer muitas perseguies aos judeus ... ento como eles estavam numa numa numa fase crtica eles vieram pra c pro Brasil / eu sei que a famlia da minha me ela tinha uma origem a ela tem uma origem mais nobre tanto que l no Marrocos eles andavam de de de de de ... daquelas carruagens n inclusive com criados ... e eles tinham braso ... a famlia do meu pai uma famlia mais / tanto que merguy significa campo significa ... P: merguy ? I: merguy ... significa assim como se fossem camponeses mercadores n pessoas que fazem comrcio em nos campos ento ... / a a famlia da minha me era mais nobre mas a famlia do meu pai era um pouco mais assim de comrcio ... meu av era um grande comerciante ele vendia ... tapetes pedrarias e esse tipo de coisas n de cidades em cidades / e eles resolveram vir pra c / no sei quem foi o primeiro judeu a gente no no tem a histria do primeiro judeu que veio pra c / e eles se infiltraram na na nos interiores na verdade no interior da Amaznia P: vieram pros interiores I: ento ficava uma famlia de apoio aqui que essa famlia que voc vai entrevistar segunda feira que a famlia do Sr Isaac Israel que sogro da Sigalit P: so pioneiros I: eles ficavam ... ... eles ficavam tipo assim de apoio aqui em Belm tinham algumas famlias que ficavam de apoio aqui em Belm e os outros iam pro interior comercializar ... na verdade foram os judeus que comearam aqui naquela poca / aqui ainda no existia o a palavra co comerciante e foram eles que comearam com esse tipo de venda e realmente a introduzir realmente o comrcio ... tanto P: esses comerciantes I: P: que vieram do Marrocos I: porque a maioria do interior do Par ... ela toda dominada pela parte comercial voc pode analisar nos interiores do Par bidos Alenquer ... a maioria P: hum I: tudo ... judeu que domina P: atualmente ? I: o comrcio P: atualmente ? I: atualmente tambm entendeu ... ainda tem famlias que tm grandes negcios pelo interior ... lgico que mais tarde com a evoluo eles se fixaram na capital ... porque mandavam os filhos estudarem fazer faculdade ... muitos foram vindo embora pra capital mas muitos mantiveram em Pa em Parintins negcios ... at hoje as famlias tem muitas famlias que tm

186

150

155

160

165

170

175

180

185

190

negcios l ... mas na verdade foi isso e ... / a famlia da minha me a minha ... a minha bisav ela comprou terras ela trouxe dinheiro muito dinheiro de l P: comprou terras I: e comprou terras do do do de Manaus ... de Manaus aquelas terras todas do Amazonas at quase a fronteira do Peru ... foi por isso exatamente que minha me nasceu l quase fronteira com o Peru e ... minha av comprou aquelas terras todas na na / minha me conta que foi naquela poca foram ... 10 eu no me lembro direito 10 mil contos de ris que ela gastou do ... P: essa av do lado materno I: av do lado da mame ... sim ... e compraram muitas terras / s que depois meus tios eles estudaram na Inglaterra eles eram todos levados pra estudar ou na Inglaterra ou na Frana P: na Inglaterra ou Frana I: ... a quando os meus bisavs morreram esses meus tios que eram os filhos que ficaram com todas as papeladas vieram pra c pro Brasil mas a a alguns se assimilaram tiveram filhos assim por fora e da foram acontecendo algumas coisas n em termos dos negcios eles foram ... envelhecendo e ... realmente essas terras ficaram pra trs n P: perdidas ? I: perdidas perdidas ... elas foram ... algumas foram tomadas e quando ... h muitos anos atrs eu era pequena ainda eu era mocinha ainda algumas pessoas da minha famlia / soube da histria assim eu era garota n e eles foram no no Instituto de terra do Par que do Incra e realmente o pessoal que pesquisou disse que tava que era muito enrolado que j tinham se passado muitos anos n P: tem aquela histria de usucapio I: e que ... usucapio e que era melhor no se mexer neste tipo de coisa porque iria se gastar muito dinheiro ... envolveria muitos problemas e ... ... os documentos j estavam assim muito digamos assim muito amarelos muito ... P: ah ... mas existem ainda os documentos ? I: existem os documentos ... eu no sei com quem da minha famlia est ... no sei se est com as filhas do meu tio que j morreu h muitos anos do do ltimo tio da mame que morreu n ... e existe muita gente da famlia da mame da famlia Abensur ... existe muitos na Inglaterra P: na Inglaterra ? I: na Inglaterra ... porque eles foram educados l e depois tambm ... P: mas porque que eles foram escolher pra ir pra Inglaterra? I: porque eles tinham dinheiro e geralmente eles como o Marrocos era muito ... era muito ... ... ... subdesenvolvido na poca / como eles tinham dinheiro eles mandavam os filhos estudarem sempre na Inglaterra ou na Frana P: ah ... entendi ... porque eu conheci uma outra pessoa que ... me falou em Inglaterra I: meus avs todos P: por causa de Gibraltar I: meus tios ... meus tios todos estudavam na Inglaterra ... meus tios todos os os P: tios diretos ? I: no no no ... os tios da mame e o irmo da mame chegou a estudar tambm na Frana ... o meu tio Jac chegou a estudar na Frana ou eles iam estudar na Frana ou eles estudavam na Inglaterra P: hum I: eles o meu tio Jac foi pequenininho estudar na Frana voltou quando rapazinho j ... entendeu ? as mulheres no ... tinham aquela coisa de ficar mais perto da me / mas a os os os tios da minha me levavam os sobrinhos menores pra serem alfabetizados l porque eles tambm achavam o Brasil subdesenvolvido ... (risos) P: mas era n na poca ?

187

195

200

205

210

215

220

225

230

235

240

I: era ... era subdesenvolvido o Brasil era subdesenvolvido na poca Belm e era subdesenvolvido o Marrocos n ... ento eles buscavam o lugar de maior desenvolvimento n P: bom I: a famlia da minha me na verdade foi toda ... toda na da na Inglaterra P: foi toda l I: l ou na Frana P: bom ... aqui pede o seguinte ... continuando ... bom t tudo gravado aqui depois eu anoto com mais detalhes ... bom ... ... voc morou em que cidades ou pases ? I: eu ? P: sempre em Belm ? I: eu ? P: I: no ... eu nasci aqui em Belm ... na ... fui pra Manaus quando pequenina porque meu pai era do do Instituto Nacional de pesquisas da Amaznia ... ... ento meu pai era pesquisador era botnico P: hum I: e ... eu fiquei at os primeiros 5 anos da minha vida em Manaus quando retornamos pra c meu pai no quiz mais ficar em Manaus ento viemos embora pra c ... eu fui a eu sou a caula de todos os meus irmos (...) bastante temporo tambm P: hunhun I: e ... vim pra c depois daqui ... as cidades que eu morei ... foi Goinia P: deixa eu ... vou anotar aqui I: foi ... isso j depois de casada ... foi Goinia foi Manaus e foi Porto alegre P: Porto alegre ? I: hunhun P: to longe assim ? uma distancia grande n ? I: (risos) P: bom ... aqui ... bom ... educao voc j me disse que superior n ? I: P: a universidade ... qual que seria ? que universidade voc se formou ? I: Universidade Estadual do Par P: Estadual do Par I: UEPA P: UEP I: UEPA P: UEPA ... UEPA ... bom ... ttulo ... que ttulo que voc tem ? I: ... ttulo ... eu tenho P: o diploma I: ... sei diploma de nvel superior e eu tenho cursos ... em vrias reas n a at porque ... P: (...) I: eu tenho formao de bailarina tambm [...] P: bom ... voc conhece os caracteres RASHI ? I: hein ? P: RASHI ... voc conhece RASHI ... aqueles caracteres I: RASHI P: que pa que no so hebraico mas ... ... que explicam a Tor ... voc conhece ? I: no ... eu conheo mas no tenho ... digamos assim no sei ler n ... no tenho no tenho a a ... digamos assim P: conhece ?

188

245

250

255

260

265

270

275

280

285

290

I: a condio ... conheo ... mas no tenho a condio de de ... de ler n P: mas no l I: (exatamente) ... P: e da onde que voc conhece ? I: conheo de ler nos livros n ... na Tor ... mas eu no no saberia ler ... n ... porque at porque muito difcil ... se voc fala das letras hebraicas eu sei todas ... sei ler hebraico P: ento voc naturalmente voc no / difcil ler ... no escreve ... ler quando voc diz ... I: no ... eu leio e escrevo ... eu leio e escrevo P: voc t falando em hebraico I: hebraico P: no ... t falando de hebraico no I: RASHI no P: RASHI ? I: no P: no he ... ... t ... RASHI voc no l ... aqui ... voc se comunica com algum em hakitia ? I: como eu te falei P: ... mas assim pensa no comunicar no falar assim ... de alguma maneira I: comunico ... comunico com meus filhos ... inclusive at porque os meus filhos me cobraram me porque que a gente no fala hakitia aqui em casa ? P: hum I: e a eu disse vocs esto certos a gente tem que comear a falar e ento ... eu procuro agora muito falar com eles em hakitia P: isso uma atitude positiva I: ... pra pra eles realmente conhecerem e no perderem ... porque foi eles que me cobraram me o que que t acontecendo que a gente no fala hakitia ... voc no fala hakitia com a gente ... voc s t falando portugus ... porque porque esse grau de de assimilao ? ns temos ... / a eu me toquei e disse no ... vocs esto certos ento vou comear a falar hakitia com vocs agora P: mas interessante porque tem no tem o judeu o judeu ... a hakitia o judeu espanhol oci marroquino n o ocidental e a atitude positiva com relao lngua ... j o oriental os outros ex expulsos que foram pra outras regies ... pelo menos em Belo Horizonte no tm uma atitude assim positiva ... de orgulho ... eles assim ... no do muita ... I: muita ... no do muito valor ... P: muito valor n I: eu at entendo porque como eu te eu te falei anteriormente naquele dia da nossa conversa ... que que voc vive uma vida que voc j est vivendo num pas diferente com hbitos culturais diferentes com pessoas ao seu lado que so diferentes ... ento na maioria tem uma determinada poca da sua vida que exatamente quando voc entra ... no colegial e dentro da faculdade ... que voc quando eu falo da assimilao que voc est cercada de pessoas que no vivem exatamente a tua cultura ... voc no est dentro de um colgio hebraico ou dentro de uma universidade hebraica ... ento a tendncia que eu falo dessa parte da assimilao que voc vai / por exemplo eu passava mais tempo na rua do que dentro da minha casa porque eu eu ... dava aula de dana eu tra eu trabalhava eu pa passava a maior parte do tempo na faculdade quando saa da faculdade a dar aula quer dizer convivendo com pessoas que no tinham nada a ver ... o que restava pra mim um dia da semana que era o meu Shabat ... n ... e que era o dia de domingo ... onde eu tava cansada ou ento eu procurava ir prum cinema com com moas ... essa coisas todas ... ento quer dizer na verdade voc fica apertada de de coisas que vo te ... te arrancando quando voc desperta voc diz ei sabe sabe sabe ... onde que t ... n / ento talvez isso tenha sido o que acontece com o povo de Belo

189

295

300

305

310

315

320

325

330

335

340

Horizonte s que no acontece tanto assim em Belm porque ns ainda temos um um um um um sistema de famlia muito arraigado ... eu no sei se as pessoas te falaram que toda sexta feira todo mundo se rene na casa do pai ou da me ou de um membro da famlia pra jantar todo mundo junto n ? P: uma tradio ? I: ento ... uma tradio aqui sexta feira noite P: sempre ? I: no marque programa com os (...) P: no [...] P: ... ... vamos voltar aqui mais objetivamente ... depois a gente conversa mais (risos) I: (...) P: eu dou minhas opinies I: (...) P: que outras lnguas voc fala ? I: eu arranho P: han I: bem ... falo portugus P: I: eu ... falo espanhol ... no ... no to ... to nitidamente P: hum I: eu conheo ... eu eu arranho ingls n P: hum I: aquele bsico digamos assim ... eu conheo tambm um bsico de francs n P: certo I: aquela coisa bsica que aquelas palavras que voc precisa conhecer saber perguntar ... e tambm .... conheo ... me situo em alguma coisa de alemo P: uma coisa de alemo I: porque j fiz fiz um curso de alemo ... mas no no ... no levei at o final P: e o he o hebraico ... voc sabe ? I: o hebraico ... ah ... o hebraico tambm P: mas o hebraico ? I: mas o hebraico eu falava ... eu falava P: mas essas lnguas assim voc arrasta ... voc fala ou arranha ? I: arranho ... no ... arranho ... quer dizer no me perco chego por exemplo se chegar na Argentina falo ... sei dizer o que eu quero ... sei perguntar o que eu quero P: ento fala I: entendeu ? ... falo falo ... no ... falo ... mas quando digo arranhado que no fluentemente P: claro I: t ? P: mas hebraico voc tambm fala I: hebraico falo ... s que eu passei muito tempo sem falar e como eu te digo nessa fase da minha vida P: mas voc perde o ... I: de de coisas / ento eu perdi ... a quando falam hebraico do meu lado aquele lance eu entendo s que eu demoro eu / palavras esquecidas ... eu demoro a formular frase tipo assim aquela coisa que se eu chegasse passasse dois meses em Israel trs meses l P: ah no ... mas a voc recupera

190

345

350

355

360

365

370

375

380

385

390

I: voltaria tudo na cabea tu ests entendendo ? recupera ... ento quer dizer digamos assim eu falo hebraico mas o hebraico ... t perdido atualmente ... (risos) P: no ... mas ... I: mas ... mas eu entendo eu entendo ... escrevo P: hebraico ? I: escrevo P: voc escre escreve alguma outra lngua ? I: escrevo P: qual delas ? I: escrevo ingls P: ingls I: escrevo espanhol P: espanhol I: escrevo P: mais alguma ? francs voc escreve ? I: escrevo alguma coisa de francs sim P: e ler ... voc l todas essas lnguas ... que voc citou ? I: leio mais o espanhol ... se eu pegar um livro no espanhol (...) P: mas voc ... mas voc ... I: leio espanhol leio hebraico ... no ... leio leio ... leio hebraico leio tudo que voc me der pra ler em hebraico eu leio ... leio espanhol P: voc (...) I: ... leio ... P: francs voc l ? I: ingls mais ou menos ... erro algumas palavras mas ... mas consigo arranhar como se diz n P: e francs tambm ? I: tambm P: bom ... ... qual a lngua que voc tem maior facilidade de falar ? I: portugus P: portugus n ... ... essa pergunta bvia ... mas essa porque em funo de ... I: sou brasileira tambm (risos) P: no ... mas se voc pegar uma pessoa que veio do Marrocos mesmo a tem tem fundamento uma pessoa que vem de fora n I: sim P: a tem fundamento qual que mais fcil ... porque o estrangeiro ele no Brasil ... I: mais fcil pra mim o portugus que eu sei me localizar melhor n e tudo ... mas falo sim falo sim com marroquino ... com espanhol / chegou perto de mim eu falo ... P: agora voltando aqui ... qual a lngua utilizada pra comunicar-se com a av materna ? I: com a vov ? P: materna ... do lado da sua me I: com a vov ... a gente falava com ela em portugus e ela respondia em espanhol ... (risos) P: vocs falavam em portugus ... e ela respondia em espanhol ? I: (risos) respondia em portunhol ... ela respondi respondia em portunhol P: portunhol I: P: pera ... essa aqui importante ... portunhol ... ento voc falava vocs falavam em portugus ? I: sim ... ela respondia {em portunhol} P: {ela respondia} em portunhol I: (risos)

191

395

400

405

410

415

420

425

430

435

440

P: pra falar com a av paterna ? I: no sei te dizer ... a alis ... ... isso que eu t te dizendo da vov paterna porque quando eu nasci eu s tinha a vov paterna P: ah t ... ento no tem a ma a materna no I: no a materna eu no eu nunca ... nem conheci ... quando eu nasci eles j estavam mortos P: a paterna ento I: ... quando eu nasci eles j estavam mortos P: t ... com a sua me ? I: com a mame ... era portugus ... e a gente usava tambm hakitia l em casa n P: hakitia ... com os irmos ? I: portugus P: os tios e tias ? I: portugus e tambm de vez em quando uma hakitiazinha n ... pra quebrar o gelo P: ... com o marido ? I: portugus P: portugus ... com os filhos ? I: portugus P: com outros parentes ? I: portugus P: com os melhores amigos ? I: ah ... por portugus ... e a gente sempre sempre d uma hakitia (pelo meio) n P: e com o rabino I: com o rabino ? P: I: com o rabino tambm portugus e hakitia ... mistura um pouco ... depende do que a gente t falando n ... a gente fala alguma coisa engraada diz em hakitia e ... P: com o av ... materno ... voc chegou a conhecer ... av materno ? I: no P: no ? I: s conheci a minha av materna P: s a av materna ? I: no ... paterna P: paterna ... av pa ... I: no no ... no conheci nenhum dos trs P: no I: no conheci P: e com o pai ? I: com meu pai ? P: I: com meu pai eu falava em portugus ... falava mais em portugus P: portugus I: a minha me que usava mais a hakitia P: a sua me hakiti ... mais hakitia I: ela usava mais a hakitia a mame P: mais hakitia do que portugus ? I: no ... os dois ... mas o papai no usava tanto a hakitia no P: mas voc mas voc pra comunicar com ele era ... I: portugus P: portugus I:

192

445

450

455

460

465

470

475

480

485

490

P: com que outra pessoa voc poderia falar o hakitia ? com que outra pessoa ? I: ah ... o pessoal da comunidade de vez em quando a gente fala ... assim t t numa reunio social (risos) ... mira la sachenita (risos) ... como est hablando con la ... (risos) entendeu ? P: agora voc... voc conhece em hakitia ro baladas romanzas ? I: ba ba baladas ? P: I: em que sentido ... baladas ? P: bom ... isso eu eu ... eu pessoalmente no conheo ... romanzas ... eu no conheo I: o que isso? P: voc j ouviu falar ? I: no ... baladas romanzas acho que voc quer dizer / eu eu entendo pelo qu pelo ... P: (balada s msica) I: balada s msica n ? P: I: e romanzas ... parte de romances seria ? parte de alguma coisa ? P: na verdade eu no sei ... ... I: baladas e romanzas (...) P: no sei ... tem que ver o que deve ser essa balada aqui ... I: porque balada ... balada na atu na na coisa atual voc sair pra (...) P: no (risos) I: deve ser isso P: no no no (risos) I: balada (...) P: ento vamos ver aqui ... I: deve ser msicas n ? P: balada pra mim msica I: P: agora romanza ... eu pessoalmente no ... eu no conheo I: no perguntou o que que P: ... provrbios ... voc conhece ? I: ... deve ser provrbios P: no ... voc conhece ? ou outra pergunta ... voc conhece provrbios ? I: se eu conheo provrbios ? P: I: alguns P: poesias ? I: eu conheo mas ... no vou dizer que me lembre agora porque a minha me sempre recitava muitas poesias pra ns ... mas eu agora no momento no momento no t lembrada P: mas ... I: se tivesse tipo tipo assim pesquisado pra ti te trazido ... a colocaria escreveria / faria mame dizer lembrar n / porque a mame costuma recitar muitos versos pra ns em espanhol em hakitia P: hum I: at hoje P: hakitia mesmo ? I: ... mas a a gente s vezes esquece n P: mas ... mas conhece ento ? I: conheo P: assim msicas em hakitia ... voc conhece ? I: em hakitia ?

193

495

500

505

510

515

520

525

530

535

540

P: ... existe ? I: conheo as msicas em ladino / a gente canta muito em hebraico n aquela msica que voc ouviu as meninas cantarem P: mas aquela ali ... I: ladino ... ladino e hebraico que elas cantaram P: mas ... o seu ladino pra gente diferente ... o ladino ... o ladino a traduo dos textos religiosos pro espanhol I: hum P: ento ... I: no no no ... no tem isso a ... no ... no no tem isso ... por exemplo aquela msica Avram Avinu padre querido (...) P: vocs consideram como ladino ? I: sim P: ... I: no ... o ladino pra ns ... o ladino pra ns a gente considera ... a hakitia como se fosse a hakitia P: sim ... o que o que os outros falam l I: P: os outros que no tm origem marroquina I: se colocam ... se eles colocam alguma alguma ... diferena nisso no sei ... mas o ladino pra ns ... P: no ... que pra ns ... pra ns lingistas tem diferena I: no ... pra ns no P: pro ... {pro leigo no} ... pra ns tem I: {eu acredito} que no tem ... eu acredito que no tenha ... pra ns P: porque tem ... o ladino pra ns lingistas a traduo {dos textos} religiosos I: {ah} ... ah no P: para o espanhol I: sim P: e o ladino ... a parte escrita I: sim ... mas ... P: e o ... I: eu acho que pra ns no ... pra ns a gente no faz essa diferena P: no I: (falando falando) ... falando no P: voc conhece contos populares I: contos populares em hakitia ? P: I: conheo P: e oraes ... em hakitia ? I: no no P: no ? I: a gente ora mais em hebraico ... no me lembro ... no me lembro P: voc conhece palavras de blasfmia xingamentos I: conheo P: insultos ? e em que lnguas voc pragueja xinga insulta ? I: ah ... no costumo ... no costumo muito fazer isso ... mas s vezes digo algumas em portugus e algumas em hakitia ... portugus e hakitia P: e porque voc ... porque que voc usa hakitia ? I: eu uso hakitia geralmente quando algum que no me conhece tipo assim pra gi (risos)

194

545

550

555

560

565

570

575

580

585

590

P: quando algum que no ... I: eles no sabem o que eu t dizendo (risos) P: e no te conhecem ? I: (risos) ... na comunidade jamais P: vamos dizer um ... quan ... uma pessoa fora da comunidade I: sim ... fora da comunidade P: voc ... voc conhece ... ... quando voc fala / voc s conhece esse termo hakitia pra hakitia ? no existe outro nome? I: no P: uma outra referncia I: no ... nunca nunca ouvi mi mi mi mi minha av ... nem os meus pais falarem P: sempre ... I: hakitia hakitia P: hakitia ... nunca mencionaram I: sim P: outros termos ... I: no no ... outro termo que substitusse ... P: porque o judeu espanhol n o judeu espanhol ... o nome oficial pra lngua no meio lingista ... ento tem o ocidental e o oriental I: sim P: ele tem ... tem vrios nomes ... tem judeu-espanhol ladino espaniolit tem judezmo espaniol ... vrios nomes ... mas a hakitia ... hakitia mesmo I: ... eu eu creio que hakitia pra todo mundo ... porque os meus primos vieram l do Marrocos e pra eles era tudo ... hakitia P: porque o judeu-espanhol tem vrias denominaes vrias I: o judeu-espanhol ? P: espanhol I: da Espanha ? P: no ... porque o se o seguinte ... tem o judeu I: o judeu-espanhol l ou da Espanha atual ? P: no ... o judeu-espanhol ... o hakitia o judeu-espanhol ... s que o ocidental I: sim P: e tem o judeu-espanhol oriental ... daqueles que foram pra outros lugares que no I: sei P: o norte da frica I: sei P: ento ... ele recebe vrias vrias deno denominaes ... esses I: no sabia P: que eu te dei ... judezmo judeu-espanhol espaniolit ... vrios nomes ... por isso I: no sabia P: que eu te perguntei do hakitia I: no no P: hakitia sempre foi hakitia ? I: sempre foi P: t P: voc to fluente quanto seus avs seus pais? I: fluente na lngua ? P: I: do hakitia ? P: tem perguntas que vo parecer assim meio ...

195

595

600

605

610

615

620

625

630

635

640

I: eu sou to fluente ... eu ... eu falo ... mais ou menos igual como eles falavam no com o mesmo sotaque ... claro n P: fala mais ou menos igual ? I: ... mais ou menos igual mas no com ... no vou dizer com o mesmo sotaque da minha av porque ... tinha palavras que minha av nunca conseguiu pronunciar no portugus e ... P: ento vamos continuar ... ... voltando aqui ... a pronncia ... voc acha que a sua pronncia mais inferior do que a dos seus pais seus avs ? I: inferior P: inferior I: claro ... por causa do sotaque P: e a gramtica e a sin ... e a sintaxe ? I: ... como eu te falei ... nunca escrevi propriamente porque no houve necessidade P: agora ... por por exemplo pra habilidade pra expressar certas idias ... voc acha que ... isso mais inferior assim ou mesma coisa ? I: no ... flui ... flui dependendo do que eu quero falar na hora ... a se a palavra de repente esquecida em hakitia ou no espanhol ... a gente mistura com portugus P: agora assim ... na sua opinio o hakitia uma lngua til para comunicao com outros judeus ? I: acho que sim P: ... porque ? I: (risos) ... porque por incrvel que parea eu acho as pessoas at / porque eu acho uma lngua to fcil de voc entender o que que o outro t dizendo at por que a semelhana com espanhol P: hum I: e as pessoas ficam completamente apticas quando eu falo hakitia ... no telefone s vezes com meu filho no meu local de trabalho ... P: hum I: minhas amigas ficam me olhando como se eu tivesse falando alguma coisa de outro mundo P: mesmo que um es parece um espanhol I: P: uma mistura n ? I: P: mas ningum entende I: ningum entende P: quem sabe espanhol no entende I: ningum entende ... eu acho que s se algum realmente souber o espanhol a fundo vai vai entender alguma coisa ... mas eu canso de falar com meus filhos s vezes no telefone no meu local de trabalho / minhas amigas ficam me falando como se eu fosse um / olhando como se eu fosse um e.t. P: ento voc fala do ... do trabalho voc fala com seus filhos ? I: ... s vezes falo no telefone alguma coisa que eu no quero dizer ... ento fica olhando assim como quem diz no t entendendo nada ... essa louca t falando o qu ? no t falando ingls no t falando francs (risos) P: a gente faz isso com idiche I: (risos) P: a ... bom ... agora voc con considera importante continuar a falar a lngua e o seu conhecimento ? I: claro P: porque ?

196

645

650

655

660

665

670

675

680

685

690

I: eu acho at que ... a gente deveria se empenhar mais e no perder ... eu acho que muita coisa j foi perdida com essa com essa assimilao n e ... eu acho que realmente deveria haver um movimento muito grande de resgate no s de Belm como em Manaus ... porque eu acho que ns no deveramos morrer / ns estamos deixando que nossos filhos como eu falei ... P: mas porque que ela importante pra voc ? I: ah ... ela importante porque ... por toda nossa histria ... eu acho que ela faz parte da nossa histria ela faz parte da nossa tradio eu acho que quando voc deixa morrer alguma coisa que no tem histria que no tem tradio voc no mais ningum P: ok ... voc transmite a lngua para a prxima gerao mesmo de uma maneira limitada ? isso voc j respondeu I: P: com seus filhos sim I: no ... tran transmito e fao questo / inclusive meu filho na Ieshiv faz um estudo todo sobre sobre a parte toda sefaradi das tradies ... e ele est se empenhando cada vez mais na lngua meu filho mais velho e eu espero que ele ... consiga me ensinar mais ainda ... P: ele t se empenhando em hakitia ? I: isso ... e tra e e que ele se empenhe em em me ensinar e passar pros irmos dele ... vai ser um legado que eu vou deixar pra ele ... para os filhos tambm P: seus ... ... bom ... ento seus filhos conhecem ... claro I: meus filhos tambm P: e a idade dos filhos ? I: 21 ... 17 ... e 8 P: 8 ... a menina ? I: menina P: e os outros meninos ... bom ... ... essa pergunta tambm ... vai parecer bvia n ... os seus filhos tem competncia receptiva em hakitia ? voc j disse que sim ... eles entendem mas no respondem na mesma lngua ou respondem nas na mesma ? I: respondem P: respondem ... respondem na mesma lngua ... mas por exemplo quando voc fala em hakitia com eles ... eles respondem em hakitia ? I: respondem ... algumas vezes ... algumas vezes sim outras no P: isso quando voc fala em hakitia com eles ? I: sim P: bom aqui no ... ... o que que os seus filhos os jovens sefarditas que voc conhece sentem sobre falar o hakitia ? I: os que eu conheo ? eu no tenho tido muito muita muita relao com eles em torno desse tema ... mas acho que ... no sei qual o pensamento deles porque ... eu educo meus filhos com o meu pensamento no sei como que os outros so educados mas creio que na na nossa comunidade aqui eu acho que todo mundo pensa mais ou menos da mesma maneira ... resgatar o passado de pai pra filho n ... creio que seja o mesmo pensamento P: t ... bom ... voc sabe se sua famlia tem alguma procedncia espanhola conhecida ? se tem de qual regio da Espanha e Marrocos eram seus antepassados ? I: eram es ... ah ... eles eram espanhis P: eram espanhis I: espanhis P: e como que voc sabe ? I: hein ? por causa da minha me ... agora o meu o meu ... a parte do meu pai P: hum I: tinha ... tinha gente ... tinha gente do norte da frica ... tinha argelinos

197

695

700

705

710

715

720

725

730

735

740

P: tinha argelinos I: tinha ... tinha argelinos P: quer dizer que pra voc ... I: que cruzaram l no Marrocos P: mas voc sabe ento que a origem espanhola pela sua me ? I: pela minha me P: que comenta que comentava I: pela minha me P: que comenta I: minha av P: bom ... aqui ... agora ta ... bom ... I: eu acho inclusive eu desconfio que tem l uma mistura tambm ... com ... o espanhol com o francs ... eu nunca realmente tirei isso a limpo P: espanhol com francs ? I: ... eu tenho impresso que na famlia da minha me tinha espanhol misturado com francs P: mas a no tem nada a ver com o hakitia porque ... segundo eu t ... I: ... no ... eu digo assim ... eu acho que ... os antepassados da minha me P: hum I: no eram s espanhis ... eu a eu acho que ... isso uma especulao minha eu nunca tirei exatamente a limpo posso at conversar mais profundamente com ela ... mas acho que tinha alguma mistura em francs com com com com judeus franceses tambm ... acho P: agora... ... I: talvez tatarav alguma coisa assim ... acho que deve ter tido alguma misturinha P: bom ... agora uma pergunta meio indiscreta ... o seu companheiro ou era sefardita ? I: no P: no ... ... mas em caso negativo ou era ashkenazita ou no judeu ? I: no no ... no judeu P: no judeu ... qual a importncia do hakitia pra voc ? I: manter a histria tradio ... no ... o no esquecimento na origem P: considera importante as pesquisas e estudos relacionados com o hakitia ? I: claro ... demais P: bom ... agora ... porque ? repetitivo n ... j j respondeu aqui em cima qual a importncia ... a mesma coisa n ... voc poderia citar algum dito provrbio ou alguma frase ou expresso que considera interessante em hakitia ? I: a gente usa o o / a minha me usava muito ... non me vai a caparito P: pera ... non me vai ... I: non me vai P: non me vai ... a ? I: a caparito P: caparito ? I: P: o que que caparito ? I: non me vai a caparito ... P: mas ... o que que quer dizer caparito ? I: caparito ... eu na verdade eu no sei o que significa exatamente caparito ... mas eu acho que caparito vem de / eu achava que era assim quando ela dizia non me vai a caparito ... quer dizer ... no vai fazer alguma coisa errada P: no vai fazer alguma coisa errada I: ... era o que me soava ... ela nunca disse a traduo pra mim P: mas a

198

745

750

755

760

765

770

775

780

785

790

I: minha av tambm falava P: mas a ... I: a idia que me vinha era ... non me vai a caparito ... P: mas (...) I: quer dizer no v fazer alguma coisa que te po que que que te possa digamos assim ... ... te fazer mal te fazer morrer ... te fazer ... P: que possa te fazer mal I: fazer ... algum algum mal a ti ... que possa trazer algum ... algum dano P: algum dano I: P: bom ... agora tem uma fra tem umas palavras aqui ... voc poderia me dizer quais que voc conhece em hakitia ? vou te dar aqui e vou escrevendo aqui proc ... dessas palavras quais que voc conhece ? I: me ... madre P: madre I: padre ... a ... meu av ... chamava de v P: v ? I: v e v P: e v ... mas a no ... I: filha hicha P: mas a no caso v e v no hakitia n ? I: no ... no P: no o qu ? I: nunca chamei ... nunca ... nunca chamei eles diferente de v e v P: mas ento ... mas isso no hakitia I: no P: pois ... no mas a assim voc conhece hakitia ... essas palavras em hakitia I: sim ... t ... ento av e av eu no me lembro P: no lembra I: eu s chamava de v e v P: ento no ... no no ... I: no P: no serve I: no serve P: s as que voc sabe em hakitia I: filha P: hum I: hicha P: hicha ? I: hicha hicho P: hicho I: tia e tio eu tambm nunca chamei P: hum I: vestido ... a gente falava como P: as que voc reconhece num ... I: ... ... vestido a gente chamava de vestido P: normal ? I: roupa P: mas isso no tem cara de ... I: vestido

199

795

800

805

810

815

820

825

830

835

840

P: hakitia no I: no ... no tem no ... eu no me lembro ... eu no me lembro como chamava P: as que voc ... voc identifica mesmo como hakitia I: cala camisa eu no me lembro ... sapatos (...) casaco ... ela falava ela chamava ... sei l ela falava ... (eu no sei ... eu era to pe eu era pequena ... eu era muito pequena) meia brinco ... brinco ... sinagoga esnoga P: com e ? I: {esnoga} P: {esnoga} I: rabino rav P: rav ? I: rav ... livro de oraes ... o o Sidur ... Techilin P: Sidur ? I: Sidur ... Techilin P: tefilin ? I: Techilin P: Techilin I: com h Techilin P: Techilin ... quer dizer o ... hebraico n ? I: ... hebraico P: ... mas acontece que o prprio hakitia ... tinha hebraico ento ... I: beno ... ns chamvamos de beno mesmo ... beno mi ... beno mi padre (beno tua madre) P: beno ? I: beno ... chamava ... me lembro de beno mesmo da palavra beno ... beno P: mas a ... voc acha que seria hakitia ? I: eu no sei ... no sei mas eu me lembro P: s vezes pode ser a mistura de portugus com ... I: a beno a tu madre ... a beno a tu padre ... me lembro da palavra beno P: s vezes uma mistura ... I: feriado no me lembro tambm I: Deus Chacadosh Baruchu P: Chacadosh Baruchu ? I: isso ... Chacadosh Baruchu ... vendedor ... vendedor ... se no ... vendedor se no me engano minha av chamava de mercador P: mercador ? I: mercador .... alguma coisa assim P: eu vou colocar ento I: aougueiro ... essas palavras a eu acho ... P: (risos) essa ... {essa lista ...} I: { meio difcil ...} no ... meio difcil assim de ... de de lembrar ... ela tirou essas palavras assim ... P: no ... essas palavras ... I: do nada ou ... P: essas palavras so de uma pesquisa / tem um livro de uma estudiosa de judeu-espanhol chama Tracy Harris ... essa lista dela I: mdico ... tambm nun nunca ouvi nada (de ter falado) a palavra mdico P: parecem palavras simples mas ... I: professor ... sempre conheci como mor mor P: mor mor

200

845

850

855

860

865

870

875

880

885

890

I: isso P: mor I: estudante tambm ... trabalhador ... (...) pessoa trabalhadora ... ... no sei se era (...) alguma coisa assim P: de repente assim quando voc pergunta assim as pessoas tm uma certa dificuldade em lembrar I: ... ... isso que eu t te dizendo ... trabalhador ... mercado ... mercado ... restaurante (...) rua ... no ... no me lembro (eu falava a mesma palavra) ... quando falava em hakitia ... (la) rua ... cemitrio ... escola ... escola era beit P: beit ? I: ... (bairro)... inteligente ... escola no era beit ... escola era assim ... era ... era em hebraico mesmo que eu falava ... escola em hebraico era ... P: escola em hebraico beit sefer I: beit sefer P: isso mesmo ? I: ... chama sempre de beit P: ento t certo ... beit I: ... inteligente (...) P: se voc no lembrar pode passar adiante assim ... I: (...) ... inflao ... imposto P: no ... essa palavra a ... inflao I: sol ... ... mesma coisa P: sol sol ? I: sol ... luz ... mesma coisa ... vento ... chuva ... vov no dizia chuva ela dizia (...) era alguma coisa assim P: (lhuvia) ? I: ela falava ... ela falava uma pa / ela ela ela tinha palavras que ela no pronunciava direito no portugus ... flor ... cachorro ... (...) pan ... pan P: pera ... qual que essa ? I: po P: po ? I: po P: po po ? I: pan P: pan I: I: pan ... carne ... la carne ... era a mesma coisa P: carne carne I: carne P: ela falava la carne ? I: ... carne ... melancia ... gelo ... arroz ... no me lembro ... arroz feijo (...) / at porque no tinha feijo l no Marrocos ... P: ... I: (risos) P: usava lentilha ... no ? {uma coisa assim n ?} I: { ... } ... a gente es ... a gente estranha isso daqui porque ... P: I: porque isso daqui P: mas essa lista ... I: (...)

201

895

900

905

910

915

920

925

930

935

940

P: essa lista aqui {eu tirei} I: {arroz ?} P: da da da ... como que se diz da ... I: arroz ? P: {do questionrio da pesquisadora} I: {l no Marrocos} no existe ... (tem coisa aqui que eu no me lembro mais no) P: porque os ... os cereais eram diferentes n ? I: laranja ... rom ... eles s comiam rom P: rom ? I: ... rom ... no comiam no comiam laranja ... laranja eles comiam aqui no Brasil laranja eles no comiam l (...) ... no tinha ... s tem agora ... agora mudou ... noite ... noshe P: noshe I: noshe P: noshe I: noshe ... domingo ... domingo ... (...) ... quarta feira ... tambm ... Shabat ... chora P: na hora ? I: ... chora P: ah ... ela falava chora ? I: chora P: chora ... com h? I: ... chora P: som de r ? I: ... trabacho ... trabalhar P: traba trabachar ento ? I: trabachar ... trabachar (...) ... notcias eu acho que ela falava idea P: idea ? I: las ideas P: ideas I: como se fossem as notcias ... las ideas P: las ideas ? I: ... ela falava ideas (...) (risos) P: eu botei ideas I: libro P: livro ? I: (...) ... trabalho (...) trabalhar trabalho ... caixa P: ento trabalho ... eu posso considerar como ... I: jornal ... P: trabacho ? I: (...) ... trabacho ... (...) ... presente agrado P: agrado ? I: ... objetivo ... respeita ... respeita ... mi hermano ... respeito eu acho que ela falava ... no sei se ela falava em portugus ... ela falava respeita tu hermano ... respeita P: ela falava ... I: la suerte suerte ... sorte suerte P: suerte I: azar ... eu me eu me lembro de alguma palavra mas no vem na minha cabea P: hum I: mulher ... mucher P: mucher ? I: mucher ... proprietrio no tinha essa palavra ... era (...) ... acho que era dono

202

945

950

955

960

965

970

975

980

985

990

P: dono I: dono P: dono mesmo ? I: dono ... eu no sei se ela era dita em portugus ... P: a gente j fica assim ... a gente fica na dvida se I: P: hakitia ou ... I: ou portugus P: em espanhol seria duenho ... {duenho} I: {no no} ... ... ... eu acho que isso dueno P: dueno ? ... qual que eu coloco ? I: dueno P: dueno I: (...) convidado ... la visita P: la visita ? I: ... (...) ... festa ... preo ... gmeo ... (...) P: bom ... agora a ltima pergunta ... voc gostaria de acrescentar alguma informao que considera interessante pesquisa ? I: no ... s achei estranha essas palavras P: achou estranho ? I: ... eu achei estranha essas palavras ... porque por mais que isso faa parte de uma pesquisa P: hum I: eu acho que tem coisas aqui que no no no ... no se engajariam P: essas ... I: essencialmente ... no se engajariam essencialmente na hakitia P: sei I: como por exemplo ... fsforo P: hum I: a prpria palavra que eu te falei laranja P: ... e {feijo} I: {entendeu ?}... essas coisas assim ... P: mas essa essa aqui foi baseada na ... uma ... americana Tracy Harris I: inflao P: inflao I: inflao acho que no no existia i isso isso ... no existia inflao pra eles no existia essa coisa pra eles l ... eles no sabiam o que era isso / im impostos tudo bem mas inflao ... eleio tambm acho estranha (...) t achando estranho entendeu ? P: sei I: por exemplo triste em espanhol ... triste mesmo n P: hum ... triste ... onde que t o triste ... triste onde que ele t ? I: triste em espanhol (...) P: aqui I: espanhol (...) ... e tem umas palavras aqui que eu acho estranho ter ... (terem entrado) na pesquisa P: ... mas ... mas no tem importncia no ... elas entraram ... mas no ... a gente pode desconsiderar elas ... agora assim ... tem algum ... I: queijo ... no ti ... (no tinha quase queijo) P: no tinha queijo ? I: no no P: no ?

203

995

1000

1005

1010

1015

1020

1025

1030

1035

1040

I: no usavam isso l P: mas cabra ... leite de cabra ... essas coisas I: no ... isso j ... no ... eles usavam leite talvez chegassem a tomar at coalhada como a gente chama n P: sim I: mas eu acho que o queijo propriamente ... eu acho estranho isso ... eu acho estranho isso ... a laranja a melancia no sei se tinha l P: agora ... eu (...) I: o arroz o feijo P: vou te fazer uma pergunta extra aqui ... vo ... assim ... que que expresses que palavras que termos voc usa assim mais no seu cotidiano ... que voc usa muito ? I: (...) P: o que que comum em hakitia pra voc que voc usa toda hora / pensa ? I: ... boril P: boril I: boril uma pessoa P: hum I: que t enchendo o saco que t ... P: essa boril ... essa da essa j aqui a primeira eu acho I: (risos) P: eu acho que essa a primeira ... I: (risos) ... ah boril P: mais alguma ? I: mais (...) ... que a vov tambm falava muito dessa (...) fecha a porta (...) cierra la puerta P: cierra I: cierra P: cierra I: cierra la puerta P: la puerta ... cierra la I: {la puerta} P: {la puerta} ... P: alguma {palavra} I: {(aigua)} P: {alguma alguma expresso} ... I: {eu falo} ... falo muito muito assim ... P: fala algum xingamento alguma coisa praguejamento ... porque o hakitia muito isso assim ... ... muita expresso de ... irnica debochada mal mal ... ... de maldia de maldio I: mira la sachenita P: mira la sachenita ? I: mira la sachenita P: ... ... I: sachenita na verdade sachen / a gente chamava os dois ... mira lo sachen ... ah P: la sachenita I: preste ateno no sachen ... sachen na verdade no uma palavra bonita no ... sachenita ou sachen como a gente chama as empregadas a gente chama aqui sachen P: sachen pra I: P: empregada ? I: pra empregada ... mas na verdade sachen uma mulher assim prostituta ... {no ... no uma coisa boa}

204

1045

1050

1055

1060

1065

1070

1075

1080

1085

1090

P: {ah ... quer dizer} mulher prostituta ? I: ... sachen no ... a a verdadeira traduo de sachen no uma palavra boa ... entendeu ? mira la sachenita mira lo sachen P: ... I: quer dizer uma palavra pejorativa ... no ... eu acredito que seja assim relativo ... prostituta ... entendeu? P: hum I: mas a gente usa muito aqui ... mira la sachen P: pra esse sentido ... I: pra esse sentido a gente chama a empregada por exemplo de sachen P: sachen I: t ... mira ... mira sa ... mira la sachenita ... porque est hablando con ... sabe ? mas ela ela P: ela no tem tanta conotao ... I: P: original I: ela (...) mais pejorativa P: ela mais branda I: ... ela mais branda ... a gente a gente usa ela com uma conotao mais branda ... embora eu saiba que a traduo dela mais forte porque por exemplo o meu filho falou com o marroquino P: sei I: e ele se se mencionou a palavra sachen e o marroquino ... marroquino mesmo do Marrocos chamou a ateno dele que ele no fale essa palavra porque essa palavra feia P: feia I: quer dizer ... a ele disse me o que que significa sachen ? eu disse olha filho eu sei que no uma palavra bonita mas a sua av / eu ... eu cresci ouvindo ela sempre chamar a empregada de sachenita ... olha a sachenita mas de uma maneira que talvez no no no no transparea ou to to forte a palavra chamada de uma maneira mais delicada olha essa minha sachenita ou a sachen ... entendeu ? ... mas ... P: sem esse sentido I: sem esse sentido P: pesado I: pesado ... mas que ela tem um sentido pesado tem ... sachen no uma coisa boa ... sachen eu imagino ... eu imagino P: hum I: que seja ... assim prostituta P: ok ... {mas} ... I: {o sachen} tipo assim aquele cara ou ou prostituta ou vagabundo alguma coisa assim desse tipo P: prostituta ou pode ser ... I: P: vagabundo I: no ... acredito que seja ... se eu se eu t te dizendo assim uma idia minha ... entendeu ? uma pessoa que no presta P: sachen n I: ... sachen P: pessoa que no presta I: ... uma pessoa que no presta uma pessoa que no ... P: mais alguma outra coisa assim alguma outra palavra expresso alguma coisa ... que te chame que te vem sempre na cabea assim que voc usa muito ?

205

1095

1100

1105

1110

1115

1120

1125

I: (risos) ... aigua mi gueno P: a ... pera repete a I: aigua P: aigua ? I: aigua mi gueno P: aigua amigo ... I: no ... a-i-gu-a ... mi outra palavra P: ah ento ento I: aigua P: a-i-g-u-a I: P: aigua I: aigua ... mi gueno P: mi gueno ... que que gueno ... que quer dizer ... mi gueno ? I: mi gueno ... ... ai aigua voc chamar a ateno de uma pessoa dizendo assim aigua ... quer dizer porque ests fazendo isso ? P: ah porque ... I: aigua mi gueno P: fazendo isso I: P: o significado dela ? I: P: mais alguma ... alguma coisa assim que te vem na cabea ? I: (risos) ... a gente fala muito mas quando chega na hora da gente falar assim a gente ... parece que d um branco P: d um branco n ? I: ... a gente fala ... a gente fala muita hakitia P: ento vou fazer o seguinte ... a gente encerra aqui I: P: e depois se de repente se voc lembrar alguma coisa ... eu acrescento aqui ... {a eu} ... I: {} ... d um branco assim na gente P: eu imagino ... ento vou dar por encerrado ... pode ? I: pode P: ento t

206

Transcrio de gravao realizada em Belm no dia 22/08/05 Informante 3: H. B., sexo M, 68 anos, zona urbana, 2 grau Pesquisadora: C. S. I: Ento o que eu queria falar com ... posso lhe tratar de usted ou voc ? P: sim ...com certeza ... com certeza I: bom ... o que eu queria lhe mostrar o que eu trouxe de casa P: hum I: pra lhe obsequiar P: o que que obsequiar ? I: obsequiar em portugus P: obsequiar ? I: lhe lhe presentear lhe dar P: mas essa palavra em port ... I: obsequiar P: obsequiar eu nunca usei essa palavra ... deve ser aqui do norte ... (risos) I: no senhora ... P: no ? I: (...) de jeito nenhum ... (risos) P: obsequiar eu no conheo a palavra eu conheo obsquio ... por obsquio I: obsequiar ... dar P: hum E: bom dia P: bom dia ... tudo bom ? E: bom P: bom ... I: bom P: vamos adiante ... seno ... depois a gente v o dicionrio I: ento o que eu quero lhe ... lhe fazer um regalo ponto P: ah grata ... (risos) I: um regalo ... (risos) I: eu trouxe para para melhor ilustrao pra talvez um dia ou daqui a pouco tempo voc tenha / possa enriquecer mais o seu trabalho ... P: isso I: para o que voc pretende P: isso I: ento ... aqui nos temos a Amaznia Judaica ... n. 27 n. 25 P: certo I: temos aqui o nove e temos o 13 ... acredito que no treze ... P: ah ... tem at a foto da dessa ... essa a a Shaar Chashamaim n ? I: haqui P: ah t ah ah... I: raquitia P: ento diferente {raqui} ... I: {raquitia}... nosso dialeto P: quase perdido I: quase perdido P: do senhor ... I: o primeiro um o primeiro do do Iehud P: ah ... eu conversei com ele

10

15

20

25

30

35

40

45

207

50

55

60

65

70

75

80

85

90

95

I: Iehud Benguigui ... j conversou com ele ? P: conversei mas eu no no ... ele ... eu conversei no telefone mas eu (...) mas que escre mas assim ... I: veja bem P: haki raki rakitia I: muita gente fala isso principalmente ... em Iquitos como est no Peru s somente se falava rakitia raquitia ... aqui como est aqui no prprio peridico aqui no no Amaznia Judaica P: sei I: est dando aqui raquitia P: mas I: ou seja ... mas quando ele vai historiar a primeira parte ele vai falar vai comear com hakitia ... hakitia por aqui mais ou menos deve ter hakitia P: mas a hakitia ela tem vrias maneiras de ser escrita ... tem hakitia com h e k I: k P: tem jaquetia I: tem chakitia tem hakitia e tem o raquitia depende depende de cada lugar da regio que venha a ser falado n P: mas ... a gente fala em fe feminino a hakitia I: a hakitia P: sempre I: la rakitia P: la rakitia I: igual la rakitia P: porque eu tava usando {masculino} ento tenho que mudar I: {em portugus} a hakitia ... P: a hakitia I: hakitia hakitia P: eu quero que o senhor leia os livros que eu dei pro Almescany os livros da l do Instituto Histrico gostaria que o senhor lesse l tem um artigo meu sobre hakitia I: tem n ? P: tem I: ah gostaria de ler P: bom o senhor ler ... I: eu inclusive com essa sua vinda pra c e ... o que ns vamos vamos conversar e que vamos vamos este ... vamos ver o que a senhora se prope P: hum I: eu ... eu estou procurando agora me interessar mais ... me parece que agora eu vou pra frente P: no em funo da minha presena aqui no ? I: verdadeiro porque eu estava totalmente P: srio ? I: srio P: com a minha presena ? I: hones ... honestamente falando P: u ento pra pra alguma coisa ento eu servi ... (risos) I: no ... a mitzv sua ... sabe o que mitzv n ? P: ... (...) I: mitzv P: mitzv eu no sei ... I: mitzv

208

100

105

110

115

120

125

130

135

140

P: I: uma uma ... P: uma beno uma beno ... no ... I: mitzv no merecimento qualquer coisa no ... mitzv mandamento P: I: mandamento P: uma coisa boa que I: P: no sei a traduo de mitzv exatamente mas eu entendo a idia I: ... bom ...ento isso voc est ganhando uma mitzv uma beno digamos assim ... uma das mitzvt voc est ganhando ... P: (...) I: porque ? porque eu estou procurando justamente comecei fazer hoje de manh cedo quase que de madrugada me levantei pra fazer isto P: coloquei o senhor pra trabalhar ... (risos) I: ... porque eu no ia eu no ia me preparar eu no ia me pre preparar e talvez voc no iria gostar se eu dissesse sinceramente faz tempo que eu no falo e no nunca mais no nos interessamos porque aqui ningum fala quase que ningum fala hakitia ... j ... P: falar ... I: falar P: no sentido falar falar no sentido de como ns estamos conversando I: conversar sim conversando exatamente ... j frases que ns temos refranes por exemplo P: o que as pessoas ento fa falam ? I: algumas e outras coisas poucas coisas que a gente fala P: mas assim ... I: poucas poucas ... j vou entrar nesse mrito P: ah t I: da questo ... j vou vou entrar vou entrar / o que ns falarmos realmente aqui e o que eu tenho em mente e o que eu escrevo tambm eu pego por exemplo que me faltou / voc vai ver uma coisa engraada que eu que eu sou meio shistoso tambm P: shistoso de shiste ? I: shistoso P: de shiste piada? I: shiste piadas (...) P: mas mas shistoso espanhol ? I: shistoso portugus criatura P: no no ... (risos) I: shiste shiste P: shiste espanhol I: sabe porque voc est voando ?... sabe porque que voc est voando ? P: voando? I: porque ... voando nesse aspecto P: han? han ? I: porque voc no fala bem o espanhol naturalmente P: no mas o que eu aprendi (...) I: (...) veja bem eu tenho essa facilidade de falar o espanhol e de falar bem o portugus tambm P: sim

209

145

150

155

160

165

170

175

180

185

190

I: e acrescentar as palavras de espanhol que eu falava que eu falava o que eu falo espanhol eu as transfiro para o portugus tambm ... porque ? porque existem as palavras ... este obsquio por exemplo P: no ... por obsquio sim I: bom por obsquio mas obsequiar P: esta esta expresso mas eu nunca pelo menos l no sul no falamos assim quer dizer I: mas existe P: no ... deve existir I: a gente tem que a tem que falar tudo que est dentro do dicionrio procurar sempre P: ah mas a gente no vai ser perfeito a gente no um computador I: no logicamente que no ... eu t dizendo o seguinte o que a gente puder puder fazer a gente faz / porque eu gosto disso eu eu sou at critico no espanhol e portugus sou at crtico P: mas shiste no hakitia no I: s quero lhe mostrar P: hum I: lhe mostrar este discurso que eu fiz com relao ao rabino (...) P: ah o casamento dele ? I: P: recente ? I: olha aqui ... no ... foi no dia P: 2002 I: 21 de 12 de 2002 P: ah ... ento tem I: olha aqui P: 5 ... 3 anos s I: discurso proferido pelo cha cha P: chebri de Chevr Cadish I: exatamente P: essa chebri eu senti ontem essa palavra da Chevra Cadisha ... vocs falam Chevr Cadish I: Chevr Cadish P: eu falo Chevra Cadisha I: chebri Hernan Bendayan ... ento aqui leia esse discurso ... eu tenho outro inclusive outro ... esse no t comigo ... esse na despedida do nosso grande amigo aqui ... aqui tem palavras por isso que eu trouxe ... P: sei I: porque aqui tem aqui tem frases do hakitia P: ah interessante I: quando eu fiz o discurso P: sim aqui I: para esse esse senhor P: aqui la melezina ... la melezina I: la melecina para tu salud P: sim I: e o remdio para tu salud P: ento eu posso posso considerar que essas frases que eu t vendo aqui so hakitia I: so ... (risos) P: ah sim ... ah sim ... al Di porque Deus nico pra judeu e se fosse espanhol seria Deu I: Dis P: Dis

210

195

200

205

210

215

220

225

230

235

240

I: Dis P: Di no teria s no teria no seria Di ... seria Dis I: Dis P: no espanhol por isso que sabe que hakitia ... a eu sei que ... I: este nosso amigo P: ele I: esse o nosso grande ... P: ele foi embora ? ou ele ... I: foi embora para Israel fez ali P: sei I: ento isso que eu ia lhe mostrar ... isto aqui para que voc tenha uma P: uma idia I: uma idia como eu me expressei pra ele tambm eu fiz esse discurso aqui P: ento eu posso considerar que essas essas ... I: no ... tudo isso no P: tudo no I: na ntegra no P: no (...) I: algumas frases P: mas o que eu ver que eu achar que espanhol o hakitia I: t entre aspas .... todas aquelas que esto (entre aspas so hakitia) / eu vou depois com calma P: t I: lhe mostrar P: t ... I: o o o P: ah ok ... os que esto entre aspas I: sim P: so hakitia I: porque que eu fiz isso hakitia para hakitia para esse senhor porque ele fala hakitia tambm P: ah entendi I: (...) foi embora fez ali ento ele compreende ele entende ... e os que esto tambm presentes P: entendem I: eles entendem ... entendem s que no conversam ... alguns conversam sim P: mas I: no so todos P: mas o que conversar em hakitia atualmente ? I: hein? P: o que conversar em hakitia ? I: colocar alguma coisa alguma algum gracejo as pessoas fazem isso / mas comumente fazer por exemplo uma carta digamos totalmente em hakitia dificil eu acho que no tem ningum no sei P: mas assim manter I: no posso ... P: um dilogo em hakitia I: um dilogo assim ... muito pouco ... muito pouco P: sei I: algumas coisas no meio do portugus no meio do espanhol P: mistura

211

245

250

255

260

265

270

275

280

285

290

I: a gente mistura larga (punto) solta aquilo P: {ento} I: entendeu ? P: o dilogo seria uma mistura de portugus com hakitia ? I: podia ser tambm pode ser tambm P: a a maneira de comunicar I: de comunicar P: uma mescla I: uma mescla P: hum I: mas o que eu vou lhe dar por exemplo agora P: sei I: esta a pura P: timo I: ela composta de rabe espanhol hebraico enfim P: o hakitia no tem francs ... ou tem ? I: no ... no no ela tem ela tem rabe tem espanhol tem tem espanhol rabe hebraico so as trs principais ... tem alguma coisa sobre portugus se eu no no me engano tem alguma coisa sobre portugus tambm ... tem aqui por exemplo digamos deixa eu ver aqui se tem alguma palavra eu tenho porque tem tambm o aramaico algumas tem aramaico tambm as / em hakitia tem o aramaico tambm que mas no freqente ela muito pouco (...) aramaico caldeu e ladino P: aramaico caldeu I: caldeu e ladino P: ladino I: sim P: o que que vocs consideram como ladino? I: ladino ... por exemplo a palavra a palavra mais que a gente fala em ladino el Di ... el Di bendito P: ah I: el Di ... mais para alabar para engrandecer a Deus P: isso o ladi I: ficou perpetuou ... aquilo perpetuou P: mas isso que o senhor considera ladino aqui ? I: ladino ladino sim .... Di no se diz no se diz Dis ... Dis seria espanhol mas tambm em hakitia se diz Dis P: Dis tambm ? I: tambm se diz P: no plural ? I: Dis claro Dis ... Dis no es plural P: ... I: Dis es como se diz em portugus Deus P: Deus I: seria o plural (...) P: uma palavra assim quer dizer o plu parece plural mas no ... I: (...) isso ... por exemplo em a em tambm se diz alabado el alabado P: sim I: tambm se pode se pode dizer el alabado P: e que quer dizer isso ? I: engrandecido grande no tem mais maior do que (os benditos)

212

295

300

305

310

315

320

325

330

335

340

P: hum I: quer dizer o o grande o ... el olan del mundo P: el ? I: el el mestre del olan el hombre del olan del mundo P: ah olam I: olam P: olam I: olam ... el mestre del olam {el senhor} el eterno P: {porque o senhor} fala o senhor fala olam assim I: olam P: o m diferente I: diferente mas porque hakitia P: enten I: olam P: olan I: olan P: com n no final I: com n no final ... olan ... como por exemplo sabat salom ... ... P: sabat I: sabat salom ... por exemplo em em em hakitia P: ah interessante ... sabat I: esnoga esnoga sinagoga P: sim I: entendeu ? essas palavras assim ... sachor P: (essas) ... I: sachor ... no sha chor ... sachen no shachen e assim outras e outras palavras mais t / muito bonito sabe eu gosto muito ... s que eu h anos anos e anos anos e aneiros P: hum I: (...) (risos) muito pouco P: mas agora eu t fazendo o senhor falar ... (risos) I: (...) P: alguma coisa I: bom e aqui ... aqui eu vou lhe mostrar alguma coisa tambm alm disso ... eu vou lhe mostrar ... P: eu tenho eu fico olhando assim fico controlando a fita porque eu no posso perder essa ... I: certo ... aqui eu tenho aqui ... P: mas o jornal parece um jornal bacana assim interessante I: oh agora P: ah ... sim I: hakitia ... j mudou de nome P: outra maneira de escrever I: outra maneira P: I: nosso dialeto quase perdido P: isso I: comeou com rakitia ... o n.1 ... eu porque eu no tenho os outros os outros peridicos P: sei I: os outros jornais ... s s o que eu tenho tive em casa eu estou trazendo porque eu acredito que vai ser muito til P: mas quem escreve esses artigos o senhor Iehud ?

213

345

350

355

360

365

370

375

380

385

390

I: Iehu o Iehud que P: eu pedi I: ele pesquisa P: eu pedi pra ele / 20 h 20 anos I: ele pesquisa ... ele faz uma pesquisa P: I: tremenda P: ele ele ficou de me mandar pela internet material I: tem outro ... [...] I: aqui (...) P: raquitia ... esse outro artigo I: ... esse o nmero 1 P: esse nmero 1 ... aqui (...) I: (...) faltam os outros trs aqui P: sei I: tem o quatro P: o o senhor Levy I: o ltimo {me parece} foi o quatro P: {no no teria ?} I: hein ? P: o senhor Levy no teria ? I: Levy tem P: Elie Eliezer que ele chama? I: Eliezer Levy P: Eliezer n ? I: pode ser no sei I: ele me prometeu agora eu fui embora e ficou por por isso mesmo I: bom ... ento ns vamos comear por aqui ... eu vou ... [...] I: ah tem mais um aqui / posso lhe lhe dar P: ah timo I: aqui tambm ... no sei se ... no tem hakitia ... aqui tem judeus na Amaznia em fase final de filmagem P: ah aquele filme o filme ? Amaznia ... I: em fase final P: aquele filme achei timo ... uma pena ... I: voc j viu o filme ? P: vi ... eu vi na televiso / agora eu no tinha eu queria gravar mas na na no tinha o o video na hora e fiquei chateada ...mas ali j se mencionou sobre hakitia I: hein ? P: ali algum eu no me lembro quem I: han ? P: falou assim sobre / mencionou a hakitia I: ah P: eu no me lembro a pessoa I: bom eu vou dar uma repassada aqui como eu fiz alguma coisa que eu que eu escrevi o que eu sei o que eu tenho conhecimento inclusive aqui eu coloco a a ptria de mi mam que o Peru P: Peru

214

395

400

405

410

415

420

425

430

435

440

I: ... ento comeo da seguinte maneira vamos comear ... haquitia dialeto judeu-hispanomarroquino ... integrado por vocbulos hebreus espanhis e rabes com a existncia de algumas palavras em aramaico caldeu e ladino ... este dialeto ainda falado por alguns judeus marroquinos e seus descendentes que emigraram para o Brasil e Peru principalmente para a Amaznia Brasileira cidades de Belm capital do estado do Par e Manaus capital do estado do Amazonas ... tem tambm no Rio de Janeiro P: sei I: existe tambm no Rio de janeiro uma comunidade l do do do dos marroquinos P: sim I: t ... e para a Amaznia Peruana cidade de Iquitos Loreto provncia de Maines P: mas esses esses vieram do Marrocos pra I: do Marrocos para o Peru ... para o Peru direto ... alguns alguns vieram para o Brasil primeiro P: ah I: e depois foram para Iquitos para o Peru P: t muito perto o Peru daqui ? I: perto ... no bem perto digamos assim ... mas por pode ir por navio pode ir por avio P: mas por aqui (...) muito ... I: Amaznia toda essa regio Amaznica eles ... P: mas aqui daqui por exemplo de navio at o Peru quando I: esses interiores todos ficavam cheios ... por exemplo no Peru onde eu tenho conhecimento por exemplo em em Calhau em Pucarta Reguena (...) nessas cidades tinha P: e ainda existem judeus ? I: agora esto saindo todos j os ltimos netos e bisnetos que esto l j esto saindo todos j esto indo embora pra Israel P: ah I: eu soube disso agora ... no vai restar uma viva alma P: mas ficam as ficam os resqucios n ficam a fica a histria n I: a histria ... fica s isso ... infelizmente ou felizmente (...) mazal tov felizmente que vai pra Israel ah P: porque Israel precisa de ser fortalecida embora muita gente sai de la n... I: exato P: isso ai depois a gente conversa sobre Israel depois (risos) ... I: isso P: tem muita histria sobre Israel I: bom ... ento alguns algumas frases aqui eu vou apresentar pra voc (...) ... eis aqui por exemplo no to no topes con el sorr ... que quer dizer isso ? non insistas com o inimigo dos judeus P: hum I: ento a pessoa no pode estar insistindo muita coisa com os inimigos com insistindo com os inimigos ento quando vm que a pessoa est insistindo com o inimigo o outro diz no topes con el sorr P: sorer ? I: sorr sorr P: sorer I: no topes con el sorr porque pode se dar mal ... esse a est a molestar ... por todas (...) os motivos porque a gente fala ... a gente no fala debalde P: no fala de ? I: debalde ... toa P: ah baile

215

445

450

455

460

465

470

475

480

485

490

I: balde P: baile I: balde P: balde I: balde P: balde I: balde como portugus se diz assim P: balde I: balde e tambm existe existe em portugus (tambm) essa palavra P: mas a gente a gente s fala debalde I: balde P: isso quer dizer ... I: balde espanhola em espanhol balde P: mas isso quer dizer ... I: a toa P: a toa I: isso (...) I: isso a toa P: entendi I: balde ... t ? t ... el mazal de la fea la hermosa la dessea ... porque ns falamos assim as vezes entende ? ... el el el mazal de la fea la hermosa la dessea ... por exemplo uma pessoa que ... ela meio acanhada meio feinha P: meio ? I: meio feinha ela n P: feinha I: a ela gostaria de ter aquela chala ... chala cara em hakitia P: chala I: chala cara / gostaria de ter la chala de la otra P: sim I: entendeu ? P: entendi I: la chala de la otra / ento ela fica desejando por exemplo a diz assim ... ah la la la el el mazal de la fea la hermosa la dessea ... a sorte ... a sorte que ela tem de ser bonita isto a feia no tem ... isso ... significa isso ... agora tem outra frase aqui que muito interessante ... essa a engraada ... los dos se mean en el mismo charito P: em mesmo en mismo charito ? I: en el mesmo charito P: o que charito ? I: charito um jarro P: jarro I: jarro jarro ... mear urinar (...) como os antigos como (...) P: mear I: mear P: mear I: mear P: mear I: mear P: mear urinar I: mear urinar

216

495

500

505

510

515

520

525

530

535

540

P: mear I: los dos se mean en el mismo charito ... quer dizer o que ? que os dois so amigos ntimos porque quando os dois sempre esto juntos os dois (...) no te metas achls achls ... no no te metas P: quer dizer ... a a expresso diz uma coisa diferente do que quer dizer a a palavra I: sim claro lgico ... preciso ... por isso que eu gosto quando / eu no gosto de dar muitas entrevistas P: hum I: a respeito disso porque eu me alongo muito eu gosto de explicar pra evitar justamente que que que eu s vou dizer as frases que eu entendo que eu sei que eu escrevo que eu elaboro porque eu fao as minhas frases eu fao as minhas frases em em hakitia / eu no preciso de livro pra fazer algumas coisas que eu re recorro a aos livros alguma coisa eu estou em dvida tudo bem mas eu no preciso disso ento / mas eu gosto de ensinar por isso que eu me alongo um pouco mais P: no ... pode pode se alongar no tem problema nenhum I: bom .... isso estudo P: estudo e informao I: hanhan ... el sachen se qued con la cara de azafran ... essa cara pode ser cara em espanhol a cara ... espanhol ... mas eu posso tirar cara e fazer com uma outra palavra que tambm hakitia ... dos duas palavras com o mesmo significado chala chala pode posso tambm falar assim ... el sachen se qued con la chala de azafran ... porque o seguinte porque falo isso ? porque digamos assim P: aafro amarelo I: (risos) P: (...) o significado eu imagino ... bom ... o senhor vai falar I: (...) o que que acontece ? quando eu falo umas verdades pra pessoa digo o que eu tenho que falar o que verdadeiro eles as vezes no aceitam e ficam assim (...) imponente ai eu digo no perai ai eu digo tal coisa e eles ficam calado e ficam com a cara assim amarelada P: ah I: azafran P: seria ... I: porque azafran uma planta P: ...se usa muito no arroz n ? I: (...) P: bem bem ... I: e tem um pozinho dele amarelo pozinho dele amarelo ... e por isso que los espanhis os espanhis sempre falam em azafran e isso foi encaixado no hakitia ... la la chala de azafran se quedo con la cara de azafran quando alguma coisa se diz alguma verdade / se qued con la cara P: hum I: ento isso ... agora vamos para outra ... entre males hai albares ... entre males hai albares P: hai al albares I: albares ... um refran entre males o menor ... um refran P: o senhor diz refran mesmo ? I: refran refran refran ou como em portugus como se diz ? P: provrbio ? I: provrbio n ... provrbio ... provrbio ... mas um refran tambm existe a palavra refran tambm em espanhol ... em portugus P: refro

217

545

550

555

560

565

570

575

580

585

590

I: refro ... exato ... isso (...) vamos l mais adelante / isso aqui um ... P: o senhor depois vai me passar esse papel I: vou vou P: t ? I: vou lhe dar vou obsequiar ... (risos) P: (risos) ... obsequiar I: ... aqui tem uma que voc vai achar graa mas eu vou soltar essa P: eu conheo uma que acho que existe em tudo quanto lingua I: (risos) P: quando se a / eu no sei em espanhol mas assim / quando mais abaixa mais aparece o (...) isso el culo I: chondon P: no el culo ? I: chondon ... ... el culo espanhol P: I: (risos) P: e essa eu conheo ...mas essa em portugus I: em portugus ? P: I: em hakitia chon chondon P: chondon I: chondon ... chondon vem de chondo fundo P: ah I: fundo ... por isso que chondon P: chondon I: chondon ... rondon ou pode ser rondon tem uns / tem a tem o sentido de hakitia rakitia (...) chakitia rakitia n chondon rondon P: rondon porque tem ... I: alguns falam chondon outros falam rondon outros falam hondon que vem de fundo P: mas o o sotaque cada um de sua regio I: exato P: o senhor v que eu falo diferente por exemplo vocs falam Chevr Cadish I: hum P: eu falo Chevra Cadisha I: Chevra Cadisha P: n ? I: exato P: vocs falam Iehud eu falo Iehuda I: Iehuda P: I: a gente P: diferente ... I: bom ... safon de tu padre tu madre uela el dia todo ... (risos) P: essa eu no ... essa eu no peguei I: isso a quando a gente quer mangar com algum P: sei I: alguma pessoa t enchendo muito o saco ah no enche o saco po po ah ah que safon de que safon de tu padre tu madre uela el dia todo ... a (...) de teu pai tua me chegue o dia todo no enche o saco ... he ... (risos) P: essa difcil

218

595

600

605

610

615

620

625

630

635

640

I: (risos) P: difcil I: ... difcil ... isso P: essa eu no conheo ... no nunca ouvi falar I: ... {safon} P: {porque tem}... tem a lista do Sab ... I: safon P: que tem os provrbios mas esse eu no ... eu tenho eu conheo uma aqui que le caiga una ... I: um mazl P: um mazl ... alguma coisa assim que uma maldio I: ... que le caiga um mazl ... mas mas eu no gosto muito de de fazer essas (maldies) sabe P: sabe porque o hakitia tem muita I: tem tem muita muito P: de esconjuro ... ... I: a vov a vov falava muito isso P: mas maldio mesmo pesada I: (...) maldio pura que a pessoa pensa que no ... que non salga nunca bassura de tu casa P: ba bassura ? I: bassura P: com b? I: bassura bassura P: bassura lixo I: bassura ... lixo (...) P: ento que no sai ... ento qual a traduo seria ? I: que nunca saia lixo da tua casa ... que ... quando no sai lixo da casa P: sei I: porque no come nada ... no machlea nada P: ah ... ah ento assim ... I: (...) P: ento assim que passe fome uma coisa assim que passe fome uma coisa pesada I: exato P: ah entendi ... ... de da boca de quem fala I: hebraico negro mazl chaz veshalom (...) (risos) P: muito ... I: muito duro muito duro muito duro ... eu nunca eu no no gosto de ... de falar assim P: no mas eu acho assim que quando a gente (...) volta pra gente I: ... nossos avs falavam muito isso ... eu tinha uma a vov falava demais isso P: ... uma dessas n ? I: uma dessas ... falava muito P: mas falava de quem ? I: han ? P: de quem ? de vizinhos ? I: de vizinhos assim P: de a de conhecidos assim ? I: que se enduresca tu que enduresca tu urina e nunca salga nada P: o que que quer dizer? I: ... a urina enduresa (risos)

219

645

650

655

660

665

670

675

680

685

690

P: I: e com o acar e nunca saia nada que enduresca que non salga P: mas a traduo ? I: que no saia que no saia urina que no no saias urina porque se entope entope e fica entupido P: ai fica mal pra pessoa porque ... I: fica mal pra pessoa .. que saia sangre de tua urina P: uau ass assim? se muito sria I: que el uepo saque tus tripas P: que el ? I: que el uepo saque tus tripas P: uepo ? I: uepo uepo ... P: que que ? I: uepo da tua madre (...) P: ah I: que arranque as tripas da pessoa P: muito ... I: que te muera (...) P: muito pesado I: ento eu no gosto disso ... mas melhor no pronunciar ... eu no gosto disso P: mas as as pessoas mais antigas a ... I: falavam muito P: falavam muito I: muitos falavam P: mas a atualmente assim ... as pessoas ... I: no porque j h poucos so os que falam alguma coisa ... alguns querem falar as coisas assim que ouviram dos seus avs e as pessoas j como so j outra gerao (...) chaz veshalom P: hum I: no ... nao hai P: (...) I: (...) ferazmal fora do mal ... ferazmal fora do mal P: fera ? I: feraz P: {mal} I: {mal} ... salga do mal P: isso I: isso a P: quer dizer que hoje em dia pra poder no se falar essas maldies I: no porque j a nossa gerao j mais mais mais moderada ... mais bem este ... refinada / por exemplo porque os nossos avs / a gente que ... P: o senhor no repara no que as vezes eu fico olhando I: sim P: pra no / eu no posso perder nada I: os nossos avs eles eram eram duros eles eram bastante / voc acredita que eu apanhava muito para dizer o alef bet guimel dalet ? [...]

220

695

700

705

710

715

720

725

730

735

740

I: bom aqui tem outra ... falquete de mi ... quer dizer ... desprende de mim ... desprende de mi ... desprender-se ... desprende de mim ... falquete de mi ... falquete de mi quando o cara chato P: fa I: falquete P: com l ? fal I: falquete ... falquete ... a pessoa chata ... ele t me enchendo o saco ... falquete de mi P: ah I: falquete de mi P: (...) I: falquete de mi P: falquete de mi I: n ... desprende de mim ... desprende desprende falquete de mi ... essa outra ... algum chato ... az bien (essa es otra) az bien al malo az bien al malo que te dar con un palo P: palo? I: palo ... palo P: sim I: a pessoa faz bem as vezes a um pobre coitado mas que ele tem / ele mal de natureza m P: a pessoa ou ... I: a pessoa ... a pessoa ... a pessoa P: que t ... I: que est sendo ajudado P: mas ela ruim ? I: ela ruim ... mas a gente tem um bom corao P: sei I: a gente vai e faz n ... as vezes at nem precisa (...) o que a pessoa tem por dentro / deve ser um malogrado porque ningum sabe P: malogrado? I: malogrado quer dizer este ... desprezado maldito P: sim I: qualquer ... no ? malogrado ... outra que eu no gosto muito de de falar ... malogrado ... ento ... quer dizer pra que que que feito isso ? pra evitar pra ter cautela / quando a gente faz bem a uma pessoa no pra todo mundo que a gente deve fazer o o bem ... se for fazer o um bem a uma pessoa ruim que no ningum saiba ... as pessoas / o judeu quando ele se prope a cumprir os mandamentos ... P: sei I: as mitzvt ele faz sem olhar pra aquilo P: e no quer que ... I: difcil P: e no no quer que saibam que ele que fez a mitzv I: ele que fez a mitzv P: ele no quer I: ele no quer n ... melhor melhor que seja assim melhor que seja assim que ningum saiba se a pessoa quer aju ajudar uma pessoa que no conhece que no sabe quem melhor que ele no saiba P: que a pessoa ajudada no saiba I: ... que no saiba ... porque se tambm souber por outro lado ele amanh vai querer mais ou qualquer coisa mais e vai querer fazer outras e outras coisas que ... P: entendi

221

745

750

755

760

765

770

775

780

785

790

I: entendendo ? (es que) precisa ter cuidado cautela (...) az bien az bien al malo que te dar con un palo P: az az bien I: az bien az bien quando fazes bem al al mal P: ao mal I: n ? ele vai te dar com um pau amanh ou mais tarde P: isso quer dizer por exemplo I: quer dizer a pessoa m P: o senhor faz o bem e pode a pessoa fazer o mal de volta seria uma coisa assim ou no ? I: no voc faz um bem pro mal P: sei I: amanh ele pode te retribuir com com guezer ... sabe o que guezer ? P: hebraico no ? quer dizer com ... I: pode fazer uma guezer com uma pessoa ... P: o que ? I: uma maldade P: ah I: maldade P: entendi I: j entendeu ? isso ... precisa ter cuidado / tem coisas assim / por isso que os nossos os nossos antepassados eles tinham muita cautela e eles falavam muito isso muito muito cuidado ... cuidado ... e quando eles falavam eles falavam s vezes quando para que ningum para os outros no queiram ouvir P: sim I: s vezes at por uma questo de cautela j falavam at frases baixinho porque tinham aqueles curiosos P: sim I: que por exemplo os vizinhos que j de muito ouvir eles aprendiam P: os que no eram judeus ? I: os que no eram judeus aprendiam ... os vizinhos aprendiam ... aqui ns temos empregados que sabem a alguma coisa que a gente est falando no dia-a-dia P: sim ... aprende I: aprende P: mas os judeus no Marrocos eles viviam assim em comunidades fechadas ? I: no ... fechada ... eles viviam em comunidades fechadas P: ento ficavam ... I: mas s vezes (...) quando / na rua precisava cuidado precisa ter cuidado / s vezes tem algum (...) P: mas eles tinham bairro prprio dos judeus assim eram mais fechados ? I: tinham ... em em toda parte ... em toda parte sempre os judeus procuraram se manter em bairros isolados dos demais P: isso no Marrocos ? I: Marrocos em toda parte aqui tambm aqui ns tivemos por exemplo ... aonde foi a cidade (...) ? ah perdo ... a rua ... l na Campos Sales P: a ... a ... I: a Campos Sales aqui na parte aqui toda essa essa rea por exemplo da Campina tinha judeus tava cheio de judeus P: aqui o que seria o Bom Retiro do So Paulo aqui I: ... exatamente P: seria o bairro Campina ?

222

795

800

805

810

815

820

825

830

835

840

I: esse aqui o bairro da Campina P: da Campina I: aqui em Belm P: aonde tem mais concentrao ? I: aonde aonde tinha ... agora no j esto dispersos mais P: mas tradicionalmente aqueles dos tempos I: no inicio sim no inicio sim P: Campina I: P: t I: como Iquitos tambm ... Iquitos por exemplo os judeus se concentravam em Malecon P: con? I: Malecon P: Malecon I: era um bairro que ainda deve existir ... era um bairro s de judeus P: mas o nome esse o nome do bairro Malecon ? I: Malecon Malecon ... a gente chamava de Malecon / era perto do do rio do rio Amazonas P: mas o nome do bairro ? I: nome do bairro ento o nome de Malecon ... no me lembro bem se era ... P: e tem algum significado esse Malecon ? I: Malecon ... eu no sei dizer ... faz tanto tempo (...) me parece que at em portugus tem Malecon ... depois a gente pode pesquisar isso ... P: no sei no ... no conheo essa palavra no .... Malecon uma palavra nova pra mim I: ... ento assim sucessivamente ... vamos a mais adiante P: t I: quien cambia de lugar cambia de mazl P: ah essa boa essa eu uso essa daqui / tambm tem em hebraico ... meshan makom meshan mazal I: ... (risos) P: essa eu uso como vida I: (risos) P: assim ... eu uso como expresso prpria I: exatamente ... P: porque eu acho que ... I: porque o seguinte o que que acontece com todos ns ... a pessoa no est no est se dando bem naquele lugar o tempo todo ou mesmo num pais num lugar numa cidade ou mesmo num bairro ou mesmo na na na vizinhana qualquer coisa parecida (...) P: essa ... essa eu adoto ela ... (risos) I: (risos) P: pessoal ... (risos) ... gosto I: (...) mazl bien ... certamente mazl bien ... por dinero dinero P: plata dinheiro I: la plata ou tambm pode ser pode ser essa palavra substituida por mazl por / perdo / por por mat P: mat ? I: mat P: com t no final ? I: mat P: mat ... {por mat} I: { por mat } hasta el perro baila

223

845

850

855

860

865

870

875

880

885

890

P: hasta el perro baila I: hasta el perro P: perro cachorro ? I: cachorro ... baila ... por dinheiro P: at o cacho at o cachorro faz qualquer negcio ? I: qualquer negcio ... ali ali ... se alegra P: I: com qualquer coisa at o cachorro baila ... (risos) P: I: mais adiante vou lhe dar uma demonstrao do cachorro por outro lado como que (risos) P: t I: vales lo que tienes nada tienes nada vales ... o valor do ser humano isto aqui ... todo ser humano tem seu tem seu preo ... o que ele vale o que ele representa ... muitas vezes no somente na parte intelectual por exemplo ns somos ns ns estamos ns estamos conversando aqui e tudo isso estamos querendo ... querendo digamos este saber das coisas aprender estudar ... mas o que eu quero dizer o seguinte temos o nosso valor porque intelectualmente ns temos ns temos o nosso valor ... mas preciso ter la plata P: plata ? I: la plata P: ah I: vales lo que tienes nada tienes nada vales ... alguns de nossos antepassados ainda diziam ah ... vales um centavo non vales / tienes um centavo vales um centavo no tienes um centavo non vales nada ... se tienes um centavo vales um centavo se tienes um um um real vales um real e assim sucessivamente ... se tienes mijones vales mijones P: mas o que que o senhor entende por isso assim ? ... I: o valor do ser humano P: mate I: material (...) ... no tem nada espiritual P: sei I: no tem nada espiritual ... aqui no tem quase nada espiritual ... algumas coisas ns vamos j chegar parte espiritual que muito bonito tambm entendeu ? P: mas as expresses elas so assim bem ... como se diz ... elas tm um significado bem ... bem forte n I: bem forte P: quer dizer uma coisa muito ... I: eles se comprometem aaa dizer a o que era a realidade / eles eram francos ... os nossos antepassados marroquinos eles eram francos ... eles no eram muito bem instruidos (...) como agora por exemplo por exemplo n P: mas como ... como como eram (...) ? I: eles conheciam eles conheciam a lei eles at at de cor de de cabea ... de memria P: a lei judia I: a lei hebraica a lei a lei a a Tor P: sim I: eles conheciam P: mas eles eles estudavam ? I: muito ... muito ... desde criana ... os pais ensinaram o P: mas o ... I: eles aprendiam / todos eles conheciam P: mas as mulheres / os homens apre estudavam ?

224

895

900

905

910

915

920

925

930

935

940

I: os homens estudavam as mulheres acompanhavam ... aqui aquela parte que toca mulher que que a mulher este ... cumpriam ... I: se vs las barbas de tu chaber arderlas pon las tuias de ache achemochar P: repete por favor I: se vs las barbas de tu chaber arderlas pon las tuias de achemochar P: arder arderlas ? I: ... se nem as barbas de teu amigo arderem coloque as tuas de molho ... no tem um ditado inclusive em portugus ? e isso ... se tu v a barba do teu vizinho do teu amigo P: pra cada um cuidar da sua vida ? I: exatamente P: em vez de se preocupar I: cuidar (...) por uma uma questo tambm cautelar P: mas ... o significado ... I: cautela ... tudo cautela cau ... os nossos nossos antepassados insistiam muito com essas essas frases assim ter cautela eles a aconselharam a gente alm de soprarem as as coisas eles j aconselhavam tambm ... muitos conselhos eles davam dessa forma tambm ... a amigos a companheiros P: ento essa essa e ... I: essa frase j conhecida inclusive aqui P: pra por exemplo ela quer dizer tenham cautela isso ? I: exatamente ... ... com esta ... se v las barbas de tu chaber arderlas P: chaber ? I: chaber chaber ... P: de chaver ? I: chaber amigo chaber aber P: aber I: aber aber P: aber I: aber aber aber arderlas con () de de achemochar P: achemochar molhar ? I: achemochar molhar ... molhar ... isso mas no bem em espanhol achemochar ... hakitia isso aqui P: t I: isso a ... t ? bom ... el que mucho piensa se acaba sin cenar ... quer dizer a pessoa for muito tensa ele acaba sem comer P: ah ... sem cenar I: sem cenar P: ah ... porque assim no faz nada I: porque no faz nada ... tem que correr atrs P: isso I: quem no pode ficar parado ... essa pessoa ... todas esses aqui so cautelares so recomendaes que os nossos antepassados falavam muito n nossos avs n eles falavam muito ... bom ... quando a pessoa est com raiva (...) est raivoso (risos) ... e ai a gente tem que ter cuidado com o camarada ali .... el sachen est um perro messor P: um perro ? I: um perro messor P: messor ? I: ... el sachen est um perro messor ... cuida-te P: me ... I: no te vaias aj ... el sachen est um perro messor

225

945

950

955

960

965

970

975

980

985

990

P: o que messor ? I: messor raivoso P: ah t ... entendi ... ... I: um cachorro raivoso ... ento por exemplo (...) vai falar com o chefe hoje ele fica com aquela / t com a macaca P: sei I: no vai / no fala com ele ... (risos) P: ento (...) I: (...) P: assim imponentes vamos dizer assim I: no vai atrs no P: no so simplesmente uns ditos assim I: P: que falam no ... ... tem um ... I: tem ... cautelar uma situao cautelar a uma composio cautelar eles faziam muito isso ... e muito muito inclusive amigos que a gente tinha na na rua na caie P: sei I: a gente chama de caie P: caie calhe ? I: caie caie caie P: caie caie I: mas mas ns falamos caie ... em hakitia caie P: com i ? I: caye com y P: caye ... ah y I: i greguia i grega P: isso ... i grega I: P: caye I: caye ... em es ... em hakitia P: que em espanhol agente fala calhe caje [...] I: bom ... aqui ... tem outra (risos) ... agora vem aqui ... essa foi criada por mim agora / foi hoje de manh P: sei ... ento ento o senhor tem que falar essa aqui criao pessoal I: pessoal criao pessoal ... el maslin del PT P: ma PT ... maslin deve ser coisa ruim I: maslin P: maslin I: maslin maslin P: maslin I: mas no sei em portugus ... em he em hebraico maslin P: e o que o significado ? I: no ... delator P: delator ? I: delator P: ah no sei em hebraico essa palavra eu no sei I: bom ... esse maslin em hakitia ... maslin ... el maslin del PT es Eduardo Jeferson P: ah o delator ... maslin con m no final m I: com n

226

995

1000

1005

1010

1015

1020

1025

1030

1035

1040

P: no final I: n n n P: ah t I: el maslin de ... (risos) ... el maslin del PT es Eduardo Jeferson P: mas at interessante e essa aqui porque eu no t acompanhando eu perdi j o o ... I: o delator o Eduardo Jeferson P: no ...sim mas ... I: voc ouviu falar ? P: no ... eu acompanhei desde a desde a as secretrias ... mas depois de uma semana pra c eu perdi todo / eu no t ligada nas noticias I: no P: t assim uma semana sem saber I: dias negros vive el govierno brasilero P: hum ... outra verso pessoal I: pessoal ... dias negros vive el govierno brasilero (...) ... mas no importa o governo ... el Congresso ... el Congresso Brasilero est ieno ieno cheio P: lheno ? I: ie P: ieno I: ieno P: ieno I: cheio cheio ... de trampas e chalampas P: trampas um ... I: e chalampas P: chalampas j sei chalampiar P: el Congresso Brasilero est ieno de trampas e chalampas ... que quer dizer ? o Congresso Brasileiro est cheio de falcatruas e ma ... roubalheiras ... trampas e chalampas P: trampas e chalampas ... trampas ? o que mesmo? ... I: trampas falcatruas P: falcatruas ... fal falcatruas {trampas} I: {trampas} trampas trampas ... / segurar a pessoa / no tem este este o o trampas ... no tem no sei se tem em portugus P: eu no conheo I: trampas trampas trampas (...) P: no I: (...) P: no no I: no importa P: at onde eu sei no I: hakitia trampas trampas P: e I: e falcatruas P: e ra ralam ... I: e chalampas P: chalampas I: chalampas P: chalampas I: trampas e chalampas ... falcatruas e P: interessante o senhor fala rampas e chalam I: trampas

227

1045

1050

1055

1060

1065

1070

1075

1080

1085

1090

P: trampas I: trampas P: trampas trampas I: trampas e chalampas P: chalampas ... mas o o hakitia no muito assim arranhado igual ao rabe assim chakitia ... no muito assim ... pelo jeito no I: no P: no muito assim arranhado I: no no no P: no I: olha eu j estou puxando um pouco pro rabe ... dessa forma j mais um pouco assim (...) P: mas no t muito ... I: no t muito ? P: no no ... porque o rabe ele ma arrastado I: tem muitos que no falam no falam assim com muita delicadeza P: ... delicado mesmo I: delicado que eles falam P: mas tem que ver qual qual a pala quando a palavra rabe por exemplo tem tem uma I: exato P: uma expresso tem uma que eu li assim eu no sei se a pronncia certa al wuardi I: messor ... messor rabe P: messor ? I: messor raiva raiva P: pra mim parece que uma palavra hebraica I: raiva .. messor ? P: raiva em hebraico ... I: ah P: porque a palavra me parece hebraica ... a palavra ... messor I: messor ra ... P: no ... no ... deve ter no dicionrio I: (...) espanholada (...) hakitia ... deixa eu ver uma coisa a P: mas o o senhor eu ainda no vi o senhor falando assim uma palavra uma expresso em hakitia que tem o rabe assim I: ns vamos chegar l P: vamos chegar ... tem tem o yalatif a wuardi I: falquete falquete P: falquete I: falquete des desprende falquete P: ah sim arabe ... falquete I: falquete ... falquete ... este aqui est ... pronto ... tem uma aqui que engraada n ... existia um garoto que no sabia meldar P: meldar conversar I: meldar ... P: conversar ? I: no ... estudar ... estudar o orar P: ah t ... I: recitar P: estudar orar ... meldar I: meldar ... ento o garoto estava tava / no sabia nada ento foi o bar o bar mitzv dele n o bar mitzv ... e e o que que o que que eu vou fazer agora que eu no sei nada / tava numa

228

1095

1100

1105

1110

1115

1120

1125

1130

1135

cidade l na sinagoga numa cidade de Marrocos naturalmente deveria ser n (...) o que que eu vou fazer agora ? no sei nada nada nada P: isto uma histria I: P: ou uma coisa verdica ? I: eu acho que ... eu acho que isso foi uma coisa verdica que depois se se transformou em hakitia P: mas mas da onde que o senhor conhece ? I: sim ... se converteu em hakitia P: essa histria da onde que o senhor conhece? I: ah eu conheo daqui isso isso j foi aqui / que quem me contou isso foi um senhor que j faltou h muitos anos atrs uns 30 40 anos me parece uns 40 anos logo que eu cheguei aqui cheguei aqui em 63 ou 64 cheguei ... em 66 eu fui pra Chevr Cadish ... 63 ... ento chamava-se Mimon ... Mimon P: Mimon I: o nome dele era Mimon P: Mimon ? I: Mimon Mimon P: un n no final I: Mimon P: Mimon I: Mimon ... ... ele chamava-se Mimon ... Mimon a palavra vem de fortuna parece se eu no me engano ... (messod) parece que vem de (messod) P: messod quer dizer o que ? I: fortuna P: fortuna ? messod ? I: me parece que sim P: tem pessoas que chamam Fortuna e tem pessoas que chamam messod {messod} I: {messod} messod P: no tem nome (...) ? I: messod tem messod P: I: e esse aqui era Mimon ... parece que tambm desse lado do lado fortuna me parece que ... ai ele me mostrou isso me me falou disse que engraado eu disse pra ele olha uma coisa parecida tambm tinha l em Iquitos no Peru eu dizia pra ele mas diferente do que tu estas falando no me lembro bem como era ... mas a eu gravei o que ele me passou isso h 40 anos atrs ai ele dizia assim ... um garoto estava l sentado n na sinagoga fazendo bar mitzv dele l ... ento os pais queriam que ele fala depois de ter feito o bar mitzv e tudo isso queriam os pais que falasse alguma coisa ... meu filho agora voc vai falar alguma coisa vais fazer alguma orao ou alguma coisa tens que dizer alguma coisa como o que tu se tu te sentes agora depois de maioridade voc sabe que tu digas alguma coisa fale alguma coisa mostra pro pros pro pro cachl algo P: cachal ... I: cachl ... a quechil P: ca cchal ca cachl P: (risos) ... vocs falam cachl o cchal que a gente chama a a ... a comunidade I: congregao pronto P:

229

1140

1145

1150

1155

1160

1165

1170

1175

1180

1185

I: congregao ... mostra pro cachl v o que tu sabes o que que aprendeste sim algo alguma coisa pap no sei pap ... no sei pap ento ... ele se acomodou um pouquinho olhou pro pai dele olhou pra me dele sentado e no meio disse baruch at pap melech leolam mam P: hum I: saquenme desta guachls que no me agento ms ... a o cachl amn ... P: h I: todo mundo amn ... (risos) P: ele falou o que ele quis I: ele disse o seguinte eu quero sair daqui eu t eu estou t incomodado aqui meio incomodado no sei como que eu saio desta agora I: ento ele fez a como orao n baruch at pap P: pap I: em vez de dizer Baruch at Adonai P: I: n ... fez baruch at pap pro pai dele baruch at mam ... saquen me desta guachls pro cachl P: saquenme I: saquenme P: de ? I: desta guachls P: guachls ? I: ...desta guachls P: o que I: desta coisa ino inoportuna que eu no t me agentando mais P: guachls I: guachls guachls P: com g ? I: com g ... no me agento mais ... no me agento mais t cansado ... ah quero sair daqui ... t meio acanhado meio chateado tudo isso (t querendo ir embora) e todo mundo todo mundo l tambm o cachl no sabia nada nem (...) s dizia amn (risos) P: amn e no sabe nem porque tava dizendo amn I: amn ... mas tem muita gente que s diz na sinagoga Baruchu Baruch Shem s vezes (...) P: mas s vezes tem rezas que a gente reza I: sim P: mas no sabe o que t escrito I: no sabe o que est escrito P: muita gente ... I: muita gente P: no sabe I: eu tambm tenho isso P: mas tambm eu tambm I: algumas coisas claro P: eu sei hebraico mas no sei ... I: claro ... algumas coisas eu sei P: todas I: claro ... {todas} eu tambm no sei P: {e tem rezas} em aramaico e difcil ... a a a cdish n ? I: {cadsh} cadsh P: {cadsh} cadsh cadsh ... (risos) I:

230

1190

1195

1200

1205

1210

1215

1220

1225

1230

1235

P: ento ... como que fala n aramaico n ? I: ... ento essa um / aqui tambm escrito P: essa em funo seria da histria I: da histria de desse rapaz P: desse rapaz I: desse menino n P: ento e como que ... a a ... repete a I: baruch at pap melech leolam mam saquenme saquenme desta guachls que no me agento mas ... a o cachl amn ... todo mundo amn.... tambm no sabia nada P: I: ningum sabia nada P: ningum sabe nada n I: (risos) P: s amn ... ... isso que acontece ... acontece mesmo I: e realidade qual a realidade P: eu acho que porque a gente v todo mundo (rezando) rezando e no sabe hebraico conseqentemente no sabe a traduo I: ... olha aqui j vem com o nome de Deus agora P: hum I: la berach de Dis no te falte em horas menguadas P: la I: la berach de Dis no te falte em horas menguadas P: horas menguadas I: menguadas P: mengua I: menguadas P: menguadas I: menguadas ... difceis ... em horas difceis ... que a beno de Deus no te falte nas horas difceis ... nas horas menguadas ... essa uma ... el sechut de los sadikin me alcancen ... el sechut de los sadikin me alcancen P: el sechut ? I: sechut ... zechut P: zechut direito em hebraico I: zechut P: zechut I: merecimento P: ah merecimento I: merecimento ... el merecimento de los sadikin de los justos P: sadikin I: sadikin ... de los justos P: sei I: ... me alcancen ... cheguem pra mim P: sei I: tambm passem pra mim ... algo venha pra mim ... me alcancen ... algumas cifras cheguem pra mim ... entendeu ? j entendeu como ? P: entendi I: algumas cifras cheguem pra mim P: agora j t entrando mais palavras em hebraico ... sadikin I: j P: ...

231

1240

1245

1250

1255

1260

1265

1270

1275

1280

1285

I: claro ... eu t dando primeira uma um um / a medida que vai passando tudo vou lhe mostrando outras e outras e outras pra que voc tenha uma uma boa idia ... sai daqui j falando a hakitia no ? P: eu j (risos) I: (risos) P: pelo menos palavras bsicas I: bsicas n ? P: I: ... claro que eu tambm j esqueci muitas P: ah mas isso natural natural [...] P: mas assim no Marrocos falavam fluentemente em hakitia ? I: muito ... muito P: mas assim I: ah muito P: igual ns falamos aqui ? I: muito muito / a gente se correspondia com nossos avs / a gente era obrigado se corresponder com haki com hakitia P: ento vocs ... I: e era obrigado a aprender hakitia P: ento ento I: com os avs por exemplo minha av me escrevia de l a Dona Sultana mi querido (...) P: mas em que letras que ela escrevia lati caracteres latinos ? I: no ... latinos ... P: latinos ? I: latinos ... essas daqui P: escrevia nesses caracteres ? I: nesses aqui P: em hakitia ? I: hakitia P: e o senhor tem algum documento ... ainda ? alguma coisa restou ? I: aqui no tem ... no tem P: no sobrou nenhuma carta ? nenhuma ... nada ? I: tztztz P: como assim ? I: no tem P: porque a no no existe documento de hakitia ... no existe hakitia escrito I: no tem ... muitos anos quase 40 anos foram P: n ... algum deve ter alguma carta em hakitia alguma coisa I: deve ter ... l em Iquitos tem ... em Iquitos deve ter [...] I: ento vamos a vamos adiante P: vamos I: porque seno a gente no acaba hoje P: pois o senhor...eu eu t por conta disso ... agora o senhor eu no sei I: la berach de Dis no te falte em horas menguadas ... j passamos isso a ... el sechut de los sadikin (...) me alcancen me alcancen el sechut de los sadikin me alcancen ... me mejorado ou mechorado P: sim

232

1290

1295

1300

1305

1310

1315

1320

1325

1330

1335

I: pode ser dos dois o que voc quiser falar quer dizer assim ... j ouviu dessa palavra mejorado ? P: mechor mechor ? I: mechor melhor P: melhor I: melhor P: sim I: mas aqui no nesse sentido que que de mejorado que eu vou falar almejado P: ah t I: mejorado 120 anios e huenos e que io pueda mirar quando lo completes com refu shelem P: e ... o senhor vai ter que repetir essa pra mim para eu pra eu entender a a pronncia ... I: isso o seguinte ... isso pra uma pessoa querida ou pra uma pessoa que voc deve estar completando digamos 50 anos de idade ento eu desejo eu almejo que ele passe dos 50 que ele v at os 120 P: isso I: como nossos antepassados ... n ? ento eu almejo que ele tenha 120 anos com felicidade e huenos por isso que palavra huenos aqui buenos ... buenos em espanhol e huenos P: com g ? I: hue com h ... hue P: huenos I: huenos P: huenos I: huenos ... huenos hakitia em hakitia P: ah com h ... huenos I: com h ... huenos P: que seria buenos I: buenos ... buenos em espanhol ... mas esse sentido huenos aqui quer dizer coisa que traz felicidades ... que seja a (...) que tenha riquezas que tenha fortunas que tenha tudo de bom pra ele ... que envolva tudo de bom P: muito bom t vendo I: entendeu ? P: a a a frase I: a frase ... mejorado 120 anios e huenos ... ah no quero saber disso ... (risos) (...) P: hum I: bom e huenos e que io pueda mirar quando lo completas quando lo completes com refu shelem P: refu I: refu {shelem} P: {shlem} ... shlem completo? I: completo P: agora refu ... I: refu salud P: remdio I: sade P: I: refu sade P: sade I: remdio em em em em em P: hebraico

233

1340

1345

1350

1355

1360

1365

1370

1375

1380

1385

I: em este hakitia ... melecina P: mele ? I: melecina P: mele I: j vamos chegar l P: melecina I: j vamos chegar l t ? ... ento veja bem ... aqui diz o seguinte que que eu quero dizer aqui mejorado 120 anos anios anos anos e huenos e que io pueda mirar quando lo completes com refu shelem quer dizer o que ? almejo que tenhas / que chegues aos 120 anos P: com sade I: com sade com paz com tudo de bom huenos ... e que eu pueda ver assistir esteja presente nesses 120 anos ... quer dizer automaticamente P: eu tambm I: eu estou tambm me desejando coisa boa P: sim I: pra mim ... t me desejando ... t vendo como at onde os os nossos pais chegam P: eles desejavam pros outros mas se desejando I: (no se deixava pra desejar a eles tambm) P: tambm I: (...) isso bonito isso (risos) P: essa boa I: isso me empolga muito e me lembra muito a minha av isso aqui ... minha av falava s isso P: o senhor era muito ligado av ? I: muito ligado ela ... era o netinho mais querido P: ah (risos) I: era o ltimo (risos) P: o ltimo o caula ? I: o ltimo o caula P: ah I: depois de 14 anos 14 anos de idade a ltima a penltima n P: sei I: 14 anos ela tinha eu apareci P: numa famlia de quantos filhos? I: de seis P: dezesseis ? I: seis meia dzia P: ah o senhor o sexto ? I: eu sou o sexto P: ah mas no muito numeroso pra pra aquela poca I: no ... no era no era numeroso P: porque tinha / o pessoal tinha muitos filhos n I: muito filhos ... ento isso ... aias al Dis cerquita de ti todos los dias ... encontres Deus perto de ti todos os teus dias ... aias al Dis cerquita de ti todos los dias P: aia ? I: aias P: aias I: encontres ... aias P: aias ? I: aias ... encontres Deus todos os dias da tua vida ... cerquita de ti

234

1390

1395

1400

1405

1410

1415

1420

1425

1430

1435

P: para cada coisa I: tinha P: tem uma I: P: tem uma frase I: tem uma frase P: no uma no vrias I: vrias vrias n ... agora veja bem como muda o nome de Deus agora P: hum I: t ? ... el alabado su nombre sea anhade em em mi salud ... anhade em mi salud ... el alabado su nombre sea anhade em mi salud ... que que eu digo com isso aqu? P: fala devagar esse que eu no consegui pegar I: el alabado su nombre sea P: el alabado ? I: ale alabado P: alabado I: su nombre sea sea ... alabado P: alabado I: alabado P: com l alabado I: alabado ... el alabado su nombre sea P: sea I: onde que eu fiquei ? ... el alabado su nombre sea ... ss su nombre sea anhade em mi salud anhade em P: adicionar ? I: acrescente em mi sade P: anhade ? I: (...) acrescente em minha sade ... ento eu por exemplo digamos assim (ah mas fizesses isso) no ... vs no deveria ter feito hoje isso (...) se a pessoa no (...) achls el alabado su nombre sea anhade em mi salud P: qual a qual a ? I: acrescente na minha sade o que eu fiz pelo outro P: ah sei ... uma boa coisa I: uma boa coisa claro P: bom sentido I: bom sentido ... entendeu ? essa a essa a frase P: hum I: el alabado su nombre sea anhade em mi salud todo lo que todo lo hueno que hago P: esse alabado I: vou vou colocar aqu pra melhor P: t I: de todo los huenos P: e essas frases o senhor lembra ou senhor usa tambm ? I: lembro P: no ... lembra mas chega a usar ? I: lembro ... claro que eu uso P: mas assim I: se eu for escrever uma carta pra pra qualquer um desses meus desses amigos meus l de Marrocos (...) P: o senhor tem ...

235

1440

1445

1450

1455

1460

1465

1470

1475

1480

1485

I: eu tenho a condio P: mas o senhor corresponde ? I: eu me lembro ... eu me lembro porque a pessoa quando aprende / quando criana difcil de esquecer P: ah sim I: as coisas P: mas assim ... I: se eu por exemplo tem muitas coisa em ingls que eu me lembro mas isso eu no sei falar P: mas I: conversar conversar P: mas se o senhor for pro Estados Unidos ? I: ah a (...) P: porque t tudo aqui I: exatamente ... s precisa exercitar aquilo o que por isso que eu lhe falei hoje lhe disse olha vou exercitar ... com essa sua vinda aqui voc est me forando que eu (...) ... s que eu relaxei larguei e tudo isso ... eu no tenho com quem falar nunca me interessava / quem vai querer saber o que os meus avs os meus antepassados o que alguns uns e outros / agora que t surgindo isso aquilo P: mas conversando com os amigos no natural I: muito difcil voc encontrar n ... muito difcil P: no ... mas na colnia assim freqentando naturalmente sai I: ah tem ... sai mas eu falo com eles tambm P: mas I: pouco P: pouco I: pouco P: mas mas essas frases todas que o senhor t me falando o senhor usa ? I: eu posso eu posso anotar anoto P: no ... mas usa ? I: uso ... porque eu conheo todas as palavras P: mas usa assim por exemplo encontrei um amigo ai usa usa muito essas o senhor usa ou o senhor t lembrando trazendo tudo de volta pra memria ? I: tudo de volta pra memria e o e o que eu posso usar P: mas I: eu no t usando P: no est I: no ... no estou usando P: mas I: no estou usando poderei usar P: poderia mas no est usando I: no estou usando P: algumas I: (...) uso at algumas frases com com os amigos aqui P: sim I: algumas frases eu uso ... mas no chego a usar assim totalmente de acordo com os meus conhecimentos com o que eu tenho porque no estou / tambm j esqueci muita coisa mas medida que eu vou por exemplo montando eu vou lembrando P: na verdade esses essas questionrios que eu estou fazendo fazem as pessoas refletirem ai elas comeam a pensar o que que eu sei o que que eu ... I: todo lo hueno .... aqu diz por exemplo el alabado su nombre sea ... aqui tem virgula

236

1490

1495

1500

1505

1510

1515

1520

1525

1530

1535

P: hum I: anhade em mi salud todo lo hueno ... que hago ... pronto P: lo hueno I: lo hueno P: hueno I: tudo de bom tudo tudo de coisas lindas que eu fao tudo isso (que Deus coloque em mi salud) algum me paga mal por exemplo eu fiz um trabalho bom um trabalho mas meu trabalho no deu importncia .... porque eu j fiz isso aqui P: no pera ... o seu o tra no seu trabalho as pessoas no deram importncia ? I: no ... as pessoas digamos me pagaram mal P: sei I: no foi o que eu esperava P: entendi I: no foi o que eu esperava ... ento eu mentalmente digo bom Dis acrescente em mim todo de bueno me d em mi salud P: ah ento assim o que o senhor no recebeu I: sim P: materialmente I: porque no materialmente ... que ele me d em sade P: em sade I: (...) P: melhor I: melhor (risos) P: melhor ... sade no se compra I: no se compra / ento eu vivo eu vivo bem assim eu me sinto bem assim ... entendeu ? e Deus sempre manda pra mim isso a no tenha dvida Baruch Hashem ... ento com todo que ... bueno ... Dis bendito aumente mi mazl ... eu j tenho boa sorte P: sim I: que ele aumente mais pronto P: ento ... I: pelo que eu fiz ... pela mitzv que eu cumpri pela mitzv que eu cumpri que Deus aumente mais a minha sorte P: ento Dis I: Dis bendito aumente mi mazl P: Dis I: Dis ... aqui t vendo como ? olha s aqui aqui espanhol totalmente em espanhol mas se se usa em hakitia P: usa Di P: ah Dis P: el Di I: Di com ladino pode ser usado P: Di ou Dis I: Dis P: o Dis aqui do espanhol I: do espanhol P: e o Di do ladino I: do ladino ... pode ser usado o nome o nome de Deus pode ser usado P: de acordo com a preferncia ento ? I: a preferncia ... el alabado P: el ala ...

237

1540

1545

1550

1555

1560

1565

1570

1575

1580

1585

I: alabado ... engrandecido P: el alabado I: alabado ... el alabado su nombre sea ... nombre sea ... bom ... P: hum I: por exemplo el Di ... el Dis ... ou propriamente Dis P: hum I: pode ser P: vrias maneiras de dizer de Deus I: ah ... vrias maneiras ... por exemplo el duenho del olan P: el duenho I: el duenho del olan ... el duenho del olan P: (duenho del del) I: el duenho P: {del del olan} I: o o lan P: com n no final ? I: olan P: olan I: olan olan escreve como P: em hebraico olam I: olan P: com m m I: no ... com n P: com n ? I: com n ... olan P: olan I: olan ... ns vamos colocar vamos colocar o certo mesmo ... eu acredito que porque muitas coisas muitas coisas vou lhe vou lhe falar isso / muito cuidado muito cuidado / tem coisas que que tem pessoas que escrevem algumas palavras erradas essa uma ... ento ele pode vir com m ou pode vir com n P: quer dizer cada pessoa escreve de um jeito I: exatamente ... eu j vi at isso uma podemos dizer assim em portugus aberrao no isso ? aberrao ? P: aberrao no caso de ... I: no caso de shalom sha lom ... pode ser P: tem que ser shalom I: shalom P: com m I: shalom P: essa a palavra certa I: essa a palavra P: mas o se o espanhol ele no fala o m no final no ele fala ele fala shalon I: shalon P: talvez seja por isso I: ... mas eu j acho isso isso ai P: mas j que tem em hebraico ou tambm ... eu acho tem que falar com m no final I: ... isso que eu lhe digo por isso que eu estou P: quer dizer que pode as pessoas podem escrever I: podem

238

1590

1595

1600

1605

1610

1615

1620

1625

1630

1635

P: errado I: podem escrever errado podem escrever ... algumas coisas P: mas o senhor considera ento I: eu considero como se nada acontecesse digamos P: ou um ou I: no ... eu acho as vezes at at um pouco este ... ... de estudarem P: esse esse de trocar I: trocar uma uma letra P: uma letra I: por outra P: quer dizer pro senhor o certo igual ao hebraico I: igual P: shalom I: shalom olam P: olam I: olam P: sei I: olam shalom ... amn P: amn I: amn P: amn com n ? I: amn com n ... amene ... amene ... amene P: fala amene ? I: amene ... amene hakitia hakitia P: ah {amene} I: {amene}... amene amene em hakitia ... bom vamos passar adiante ... esquede ferezmal es ... ah no ... as as quede .. esquede es outra palavra ... asquede ferazmal fulano de tal ... quer dizer esse quer dizer o seguinte as ... digamos uma pessoa diz assim ... que no acontea nada contigo por favor P: sei ... asquede ? I: asquede asquede asquede ... asquede ferazmal P: fe ? I: ferazmal P: ferazmal I: ferazmal ferazmal P: uma palavra s ? I: s ferazmal ... uma palavra s ... mas se eu fosse passar para o portugus seriam duas ... fora do mal ... feraz ferazmal fora do mal P: fora do mal I: asquede so duas palavras ... assim fique P: mas ai no caso na hakitia escreve separado ou junto ? I: junto P: junto I: junto por isso que eu fiz aqui ... junto P: ah sim I: esse aqui t certo ... tudo isso aqui t certo s que eu coloquei assim aqui aqui do lado pra que depois voc tenha a facilidade de saber o que P: sei I: t ? P: mas uma palavra s du como se fosse ...

239

1640

1645

1650

1655

1660

1665

1670

1675

1680

1685

I: uma palavra s asquede P: asquede I: asquede asquede ... assim fique ... fora do mal do nome ... por exemplo {fulano de tal} P: {como quedar} no quedar quede no ? I: quede ... no P: no ? no tem nada a ver com quedar ? I: no ... no tem P: no ? I: queder ... q-e-d isso ? P: no ... quedar I: quer dizer ficar ? P: as no seria duas palavras ... as quede que I: ah sim fique fique P: sim I: ... ... asque assim fique P: mas assim ... I: assim assim fique ... asquede junto ... assim fique fora do mal ... ai coloca o nome da pessoa aqui P: hum I: por exemplo como o seu nome ? P: C Cssia I: Cssia ... asquede ferazmal Cssia P: quer dizer que / qual a traduo mesmo ? ... que fique assim I: assim fique fora do mal o seu nome P: ah I: fora do mal voc fique fora por exemplo fora do mal .... no acontea nada P: que bom ... (risos) I: (risos) P: que bom I: assim como tem aquele aquele aquele este ... salmo P: sim I: 67 parece que ... a gente muitas vezes recitava l em Iquitos s vezes ... s vezes criana recitava ... pra que nunca acontea mal a gente quando sai de casa recita esse salmo para que nada me acontea (...) P: sei ... mas mas no tem nada a ver com aquela Tefilat Chaderech nada a ver ... essa de sair de carro I: no no no no no no no P: nada a ver ? I: no ... no tem ... ah tem aquele Tefilat Chaderech que voc diz (...) P: ah eu no me lembro n I: (...) isso ? P: eu no me lembro assim ... eu no ... / questo de de reza I: claro P: essas coisas a ... I: P: meio complicado I: bom ...vamos vamos adiante ... deixa eu ver so 10 e meia n ? P: no sei ... 10 e meia ? I: 10 e meia P: ah eu pensei que era mais tarde ento ... at que no muito no

240

1690

1695

1700

1705

1710

1715

1720

1725

1730

1735

I: t certo P: mesmo I: hunhun ... bom ... el Di ... olha aqui o ladino P: entendi I: el Di me sotr de todo mal P: ah essa eu conheo ... essa eu conheo ... me sotr I: sotr ... sotr P: sotr com r I: sotr P: t-r-e I: t-r-e P: e que I: sotr ... preserve P: preserve I: preservar ou me escape me salga ... tem vrios / muito cuidado muito cuidado no / importante isso aqui uma palavrinha s que tem vrios ... tipo hueno ... hueno de bom P: hue hue hue I: se a gente coloca hueno em alguma dependendo das frases tambm P: tem outros significados ? I: tem vrios ... no ... tem os mesmos o mesmo significado mas tudo de hueno mas abrangente h outras palavras de de coisas boas P: mas e essa aqui ... sotr I: sotr preserve aqui a palavra literal seria sotr so alis preseve de todo mal ou ento pode tambm el Dis me ... me tire de de todo mal me saque de todo mal P: hum ... entendi I: entendeu ? P: entendi I: pode ser tambm dessa forma P: me preserve ou me tire I: ... de todo mal ... isso ... me preserve de todo mal ... me guarde de todo mal ... han ? P: timo I: aqui interessante ... aqui vem a palava meldar ... que bien ai ... que bien melda tu hicho ou tu hichito ... ai que bien melda tu hicho ou tu ichito P: reza ? I: sim ... que vem / recita que vem / que que bom que como bom quando ele ora como bom quando ele recita que bom que ele estuda no ? ele ... aqui diz-se assim que bien melda tu hicho que bom ele melda que bom ele recita teu filho ... ai ... a voc acrescenta ... pode acrescentar o que voc quiser depois dessa ... vida larga tenga P: essa d pra entender I: (risos) P: vida larga I: vida larga {tenga} P: {tenga} I: vida larga tenga ... quer dizer porque uma mitzv que precisa cumprir ... e la mitzv filha ... eu vou lhe dizer eu fiz aqui uma anos aqui e um ltimo agora vai sair um dis outro discurso que eu fiz j o terceiro discurso [...] I: el senhor del olan me ... me cumpla mis desseos huenos P: hum

241

1740

1745

1750

1755

1760

1765

1770

1775

1780

1785

I: el senhor del olan me cumpla mis desseos huenos ... quer dizer o senhor ... Deus do mundo como o nome desse aqui pode ser dessa forma P: el senhor {del olan} I: {del olan} olan P: e e no tem assim ... I: me cumpla mis desseos huenos ... quer dizer me cumpra os meus desejos bons P: quer dizer que no no no tem essa situao que eu uso el senhor el Di Dis ... indiferente I: eu estou colocando aqui de toda a forma que que usado em hakitia P: sim I: de todas as formas que usado em hakitia P: t I: algumas de muitas palavras que tem somente um uso um significado s ... mas as que tem outras que tem a eu procuro passar pra voc assim de uma maneira que voc tenha uma ... P: idia I: uma viso uma idia n boa n ... eu no gosto de de de de fazer as coisas pela metade eu sempre gostei / sempre fui s sempre fui metdico eu fui muito (...) / eu j passei por cada situao assim em empresas grandes de porte grande / sempre me dei bem graas a Deus P: ah mas ... quando a gente comea bem termina bem I: termina bem P: eu imagino n (risos) I: (risos) ... los melachin siempre te acompanhen ... sabe o que melachin ? P: melachin ? I: melachin P: so os os ... I: os anjos P: os anjos ... me malach I: los an ... los an los ancheles sempre te acompanhen que los anjos sempre te acompanhen P: melachin ? I: melachin ...que nem hebraico I: ... hebraico ... se usa se usa a palabra hebraica tambm em P: sei I: eu no sei se ... se se usa anchel ... no me lembro no me lembro mas melachin eu tenho certeza me melech mela melachin P: malach I: malach malach ... melech Israel rei I: ... melech rei P: rei I: la melecina olha aqui aqui que vem... la melecina no te falte para tu refu shelem P: melesina com s ? I: melezina com z ... zeta letra z zeta em espanhol P: mele I: {melezina} P: {melezina} I: ns no no se pronuncia melezi melezina melecina ... como se fosse uma P: ah pronuncia assim mas escreve com z I: com z ... com z P: melecina I: la melecina no te falte para tu refu shelem P: sim que a cura completa

242

1790

1795

1800

1805

1810

1815

1820

1825

1830

1835

I: a cura ... o remdio no te falte tu remdio o remdio no te falte no te falte tu remdio pra a tua sade completa ... quer dizer ... isso quer dizer o que ? no importa o dinheiro no importa nada ... tenha condiees de comprar o seu remdio ... no lhe falte nada ... o remdio pode ser o remdio um ... um ... um alento um conselho P: hum I: pra que voc sente ... sinta aliviado ... no s pra tipo de doena por favor no (...) P: uma coisa psicolgica I: psicolgica tambm ... entendeu ? essa parte tambm ... quando por exemplo eu escrevo uma carta mi querido pap no nunca te falte la melecina para tu salud ou pra tu refu shelem ou para tu salud ou para tu refu shelem ... quero dizer mi querido pap n mi querido pap sin mas nada a decir usted me despido de ti ... at a espanhol P: isso I: (sin mas nada que decir) ou mi querido pap ou mi querida icha ou mi querido hermano me despido de ti e que la melecina ... a j vem hakitia veja bem P: I: no completamente que voc ... voc no obrigado falar completamente hakitia voc no consegue falar vai ficar louco vai se perder no existe isso ... hakitia um dialeto no uma lngua ... dificil uma diferena tremenda pra uma pra uma uma uma um idioma de um dialeto P: ento vocs consideram um dialeto I: um dialeto P: no uma lngua I: no P: vocs consideram I: no no no no uma lngua ... uns dizem at que j uma lngua ... mas se / eu no vejo lngua pra isso ... ela no tem no tem este ... os ingredientes os ingredientes necessrios para que seja uma lngua especificamente P: {o que que} I: {no tem} P: o que que o senhor quer dizer esses ingredientes especficos para o senhor ? I: os artigos os pronomes os nomes etc ... isto que aparece P: no tem ? I: s vocbulos ... agora P: quer dizer que a hakitia feita de vocbulos ? I; vocbulos P: eu no en ... I: como digo aqui P: mas no existe ento {uma gramtica} ? I: {aqui est}... olha sinceramente eu no vejo a ... tem alguns que at falam j em gramtica mas no ainda no conseguiram (...) assim definirem como como uma uma uma gramtica em hakitia .. no vi ainda P: o Abraham Bentes aquele que foi {general} I: {o o o} general ele P: conseguiu I: no sei se ele fez P: ele fez I: no sei se fez P: no livro dele I: ele fez ele fez o livro a haki hakitia P: hakitia

243

1840

1845

1850

1855

1860

1865

1870

1875

1880

1885

I: hakitia ... mas no sei se ele (...) aquele livro P: mas ele ele fez um pouco de gramtica I: ah sim pouco ah lgico que tem claro lgico ... tem vocbulos P: mas ele fez / tem a gramtica do espanhol ... o que o senhor acha ? I: ... integrado t aqui ... integrado por vocbulos hebreus espanhis e rabes ... vocbulos ... no tem mais nada P: ento na hakitia so vocbulos I: so vocbulos P: entendi I: (...) P: mas no seria uma gramtica do espanhol j que era ... I: no no P: no ? I: no no no nem nem se fala nisso P: no se fala ? I: no no no ... se isso foi foi feito com todo cuidado pra que ningem cepa P: ah I: cepa o que vai acontecer o que ns vamos falar entre os judeus (...) P: ento no tinham interesse de pegar {tudo do espanhol} I: {no se} no senhora P: entendi I: eu no podia de maneira nenhuma (...) se a hakitia tem maldies tem tem bnos tem uma srie de coisas ... so prprias nossas adquiridas atravs do hebreu P: sim I: coisas nossas chas veshalom que algum veja assim muitas coisas assim de maledicenas veja e vai acontecer vai acontecer uma guezer P: guezer uma ... I: uma ... no gosto nem de falar desgraa P: desgraa I: ... entendeu ? P: quer dizer que ento no no usava a gramtica do espanhol no I: no no no no no no de maneira nenhuma ... no se pode falar isto abertamente para outras e outras pessoas P: entendi I: entendeu ? isto a era era prprio para os judeus hispano-marroquinos P: que falavam ha hakitia aonde ? em que lugares ? I: na Espanha P: no ... mas eu digo I: Marruecos P: mas eu (...) I: eles (...) P: mas eu digo assim ... especificamente onde que era falado ? I: Marrocos P: no ... digo nas casas ? I: ah sim P: nos lugares I: ah os lugares P: os lugares especficos de uso da hakitia I: em casa P: em casa

244

1890

1895

1900

1905

1910

1915

1920

1925

1930

1935

I: em casa dentro de casa na rua sem que ningum saiba o que a gente est falando (...) a gente despista por exemplo P: I: uma coisa que voc quer dizer pro seu amigo que judeu tambm ... ento no quer no quer que o outro saiba hum ? porque ns sempre fomos este ... visados P: perseguidos I: visados perseguidos visados essas coisas todas ... infelizmente at hoje existe isso [...] P: mas ento assim ... a a hakitia falada nos lares na rua I: nos lares na rua mas muito reservadamente P: muito reservadamente I: na sinagoga tambm P: sinagoga I: se falava ... esnoga esnoga P: esnoga I: (...) casa de amigos ou reunio entre amigos P: sei I: e (...) se falava muito isso P: entendi I: hum P: e e com os outros judeus que viviam / os marroquinos mesmo os judeus nascidos no Marrocos que lngua que se falava ? I: mas eles j falavam nessa lingua P: eles falavam ? I: eles falavam P: mas onde que eles aprendiam se eles eram nascidos no Marrocos e se falava rabe l ? I: bom ... eles falavam / eles aprenderam juntos com a gente junto com aqueles que vieram da Espanha que saram da Espanha na poca ... P: 1492 I: em na poca do rei Fernando que expulsou os judeus P: isso aps mil I: no foi ? P: foi em 1492 I: 1492 ? P: I: foi nessa poca ento quando foram expulsos os judeus da Espanha eles foram para o Marrocos P: sim I: foi nessa poca que eles comearam a falar hakitia j com mais intensidade P: ento com ... I: com mais intensidade j com os judeus de Marrocos tambm porque Marrocos rabe voc sabe P: sei I: perfeitamente bem que so so rabes e os judeus marroquinos esto l muitos j nasceram em Marrocos nasceram no Marrocos ... o meu pai j nasceu no Marrocos P: sei I: os avs (...) e assim foram indo ... ento todos eles falam falam a a hakitia P: hum ... mesmo nascidos ? I: claro mesmo nascidos claro P: marroquinos filhos de marroquinos ?

245

1940

1945

1950

1955

1960

1965

1970

1975

1980

1985

I: claro filho de marroquinos P: que no tem nada a ver com a Espanha I: claro ... o meu pai falava que nasceu nasceu l ... P: mas seus ... I: meus avs tambm falavam que nasceram l ... a minha av nasceu em Tnger P: sei I: em Tnger ... a a dona Perla Perla Toledano nasceu em Tnger / ela falava hakitia a dona Sultana minha av mate ou paterna tambm falava a av paterna falava a av materna falava P: quer dizer que os judeus espanhis e os judeus marroquinos eles falavam hakitia entre eles ? I: hakitia entre eles P: entre eles I: entre eles P: essa era a lngua de comunicao entre eles ? I: de comunicao entre eles muito reservadamente pra evitar s vezes que a perseguio de uns e de outros n P: mas eles eles sentiam os judeus espanhis eles sentiam bem com os marroquinos ou existia rixa alguma coisa ? / a convivncia era boa porque uns tem uma origem outros tem outra origem ? I: no no existe lngua com origem P: no ... tipo assim uns so espanhis vem de outra cultura I: no no no no no P: um de cultura rabe I: eles eles eles todos esses judeus que estavam em Marrocos todos todos todos todos com exceo de alguns poucos pouqussimos eram da Espanha / eram puramente rabes mas esses todos j tem tempo h quantos e quantos anos eles estavam j instalados l desde mil mil quatrocentos e e 92 n ? P: os espanhis ? I: sim os que chegaram ...{os que foram expulsos} P:{mil quatrocentos}1492 I: os que foram expulsos / h quanto tempo ? P: quer dizer que a convivncia entre os ... I: claro j ... P: normal ? I: normal ... normal P: no tinha problema ... no porque me disseram que os prprios espanhis os que vieram da Espanha olhavam pros marroquinos judeus como forasteros ... isso ... I: no era o inverso ? P: no ... eles eles me falaram que eles os espanhis olhavam / deveria ser o inverso I: P: mas eles olhavam pros outros como forasteros I: mas esses os que tinham l antigamente h muitos e muitos anos os que estavam l ... depois que eles se instalaram formaram a hakitia mais acentuadamente P: quer dizer que / porque tem tem duas correntes de haki que dizem pra hakitia que ela foi formada ps-expulso que ela comeou ps-expulso I: e antes P: e tem uma que diz que ela comeou I: antes P: antes I: antes

246

1990

1995

2000

2005

2010

2015

2020

2025

2030

2035

P: o que o senhor considera I: antes P: como a hakitia ? que veio ps-expulso ou j existia antes ? I: no no era bem bem fundada ela ... no era bem elaborada no era bem este ... preparada P: antes ... antes da expulso ? I: no ... antes da expulso ela no era bem preparada P: ento ... I: ela veio se constituir j um verdadeiro dialeto formal depois que eles eles se instalaram em Marrocos P: ento o senhor considera mais a verso ps-expulso ? I: exatamente P: t ... porque h controvrsias I: ... eu sei que h controvrsias mas o mais certo este P: ps-expulso I: ps-expulso I: (...) quer ver uma coisa eu vou dizer porque ... e porque est encetado P: encetado o que que ? I: encetado (...) (risos) P: encetado I: porque est encetado encetado encaixado pronto P: sim encaixado I: claro P: porque que t encaixado o rabe ? I: sim porque que o rabe (...) ? P: porque eles mudaram de regio e naturalmente eles sofrem o rabe ... mas j exitia rabe n na Pennsula Ibrica I: Peninsula Ibrica P: ento eles trouxeram o rabe de l I: sim ... trouxeram o rabe de l mas no era bem o rabe bem bem falado podemos dizer bem ... constitudo bem refinado P: sei I: ele veio ficar j definitivamente s vezes at com razes ... porque todo todo este veio pela raiz a gente vem falando ... s que depois de voc segurar a raiz da palavra ela se transforma em outra no sei se voc j notou isso P: me d ... I: em hakitia P: me d um exemplo I: vou te dar um exemplo por exemplo ... ... ah pera deixa eu ... deixa eu ver como ... a palavra por exemplo ... vamos com uma palavra assim de surra ... trecha ... a que que eu vou fazer a palavra surra trecha ... vamos u usar isso trecha P: trecha I: trecha trecha surra ... su uma palavra ... surra uma surra trecha P: surda ? I: su surra surra castigo P: (...) I: trecha trecha P: surra de portugus surra I: vamos vamos ...eu quero pegar o verbo ... trecha P: trecha I: trecha ... o verbo

247

2040

2045

2050

2055

2060

2065

2070

2075

2080

2085

P: surra ... surra de apanhar I: ... surra de apanhar I: vou pegar um verbo P: pegar um que ? I: verbo verbo verbo P: ah um verbo ... sim I: trecha ... ento o qu que eu vou fazer ? vou trechar P: sim I: ento o que que eu vou ... a palavra trecha surra P: sim I: mas eu quero trechar ... chalampa ... eu quero {chalampear} P: {chalampear} chalampear I: quer dizer j mudou ... a raiz o que a raiz ? chalampa P: sim I: mas eu j transformei em chalampear P: quer dizer de uma palavra j criou um verbo I: j criei um verbo ... eu chalampo tu chalampas ele chalampa ns chalampamos P: mas isso ... isso ... I: podemos dizer assim n ... isso j seria uma gramtica j seria o verbo conjugado a conjugao de um verbo P: mas no portugus ... a o senhor j t I: como portugus ? P: ns chalampamos ? I: io chalampo tu chalampas P: ah t ... espanhol ento I: espanhol P: t I: n ento eu posso transformar em em ... P: sim I: a palavra chalampa P: sim I: chalampar P: ento ... I: o qual qual a raiz chalampa ? nada mais ela s trouxe chalampa ... ela no te trouxe mais nada porque tu transformaste ela ? quem te autorizou a transformar ? P: quem autorizou ? I: sim ... quem autorizou ? P: a necessidade I: s a gramtica P: a necessidade I: s a gramtica ... eu refiro gramtica P: mas a j uma adaptao da lngua I: ah ... pois por isso que eu digo a raiz essa ... todo tempo a raiz era essa ... trecha trechar trecha trecha (...) P: mas ai eu t colocando a gramtica do espanhol porque t t ... I: porque eu em rabe eu no sei como que eles fariam ... eu vou trechar fulano eu no sei como que seria transformar a palavra trecha veja bem ... ou a palavra chalampa eu no sei como seria em rabe ... s sei dizer que chalampa roubar ... trecha apanhar P: quer dizer que ento to usando a gramtica do espanhol chalampear tu chalampas I: ah transformou mas a raiz de onde vem ? do rabe

248

2090

2095

2100

2105

2110

2115

2120

2125

2130

2135

P: quer dizer que o cha o o chalampa a palavra rabe {chalampa}? I: {chalampa} chalampear P: a palavra rabe ? I: porque em em hebraico ganav P: ganav I: ganav P: gonev I: sim ... ganav P: ento a chalampa de rabe ? I: rabe P: ento pelo que eu t entendendo a gramtica que t usando do ... espanhol I: espanhol P: mas {a hakitia no vem} ... I: {porque} porque I: espanhola ? porque ele espanholiza ... vamos vamos usar essa palavra ... porque que ele espanholiza ? porque ele tem necessidade de conversar por isso que a a a a P: hakitia I: a hakitia conversar P: hakitia ah ... I: no sei se voc t me entendendo aonde eu quero chegar (por isso ela conversar) P: porque a a hakitia basicamente conversa I: conversa conversa mais nada P: conversa I: conversar P: {hakitiar } I: {charlar} charlar charlar hakitiar P: conversar I: j ... j transformado para o espanhol espanholado ... rakitiar ou chakitiar rakitiar e / ou chakitiar P: quer dizer que no hakitia so vo na hakitia so vocbulos / agora os verbos foram usados {a adaptando para o espanhol} I: {adaptando para o espanhol} para o espanhol P: no existe verbo pra I: muito bem ... P: pra hakitia ... s vocbulos I: ...gostei da sua inteligncia .. isso P: entendi I: voc entendeu ? ... ela linda ... s que se perdeu t perdido P: no ... nada t perdido / olha o pesquisador a / nada t perdido I: vamos vamos ver o que que a gente pode fazer P: t ... mas assim ento assim o o senhor me fala assim a hakitia ento a explicao do nome hakitia porque ? / repete / o senhor tinha me dito antes por causa de Izaquito ... mas fala novamente por favor I: haquito ha haquito por exemplo pode vir de haquito tudo de aqui ito ito ito (...) vem da hakitia P: sei I: hakitito jacobito haki ... hakito n P: tudo que tem som de ito no final hakitia ? I: tem esse ... isso eles do a definio ... mas no to bem satisfaz a expectativa

249

2140

2145

2150

2155

2160

2165

2170

2175

2180

2185

P: sei mas a ... mas assim ... qual a origem da do nome hakitia da hakitia o que qual a explicao mais assim ... I: perai ... deixa eu ... deixa eu ... P: mais interessante pra ... da onde veio esse nome hakitia ? I: dialeto judeu hispano-marroquino e integrado (...) quer dizer algumas palavras (...) esse dialeto ainda falado por alguns judeus marroquinos e seus descendentes que em (...) ... bom ... essa hakitia tem o significado como conversar P: sim I: tem o significado como ... tem um outro a eu no estou bem lembrado mas eu ... se voc me der um tempo P: sim I: eu vou encontrar isto em alguma algum ...algum livro eu no sei se eu tenho em casa esse ... P: o senhor tem algum livro que o senhor tem hakitia ? [...] I: mas coisa bonita isto aqui ... tem alguma coisa conversar ... averiguar parece se eu no me engano averiguar palavra averiguar P: o hakitia vem dessa palavra ? I: averiguar ... averiguao ... in interseo ... uma coisa assim P: t ... e e aquela aquela verso do do Bentes que vem de Isaquito ... isso procede ? I: isso isso procede tambm procede sim procede P: t I: procede porque eu j vi no sei aonde tambm eu vi isso ... no sei aonde que eu vi isso tambm ... pois meu nome Hernan P: Hernan I: sabe como me chamavam meus pais ? Nanguito P: como ? I: Nanguito P: Nanguito I: Nanguito P: nome ? I: nome P: nome prprio ? I: nome ... transformado ...{carinhosamente} P: {ah} chamavam o senhor ? I: carinhosamente {Nanguito} P: {Nanguito} I: como fosse em hakitia tambm P: Jacozinho I: P: uma coisa assim I: ... Nanguito P: Hernan ... Nanguito I: Hernan Nanguito P: carinhoso I: carinhoso P: Nanguito I: carinhoso ... Nanguito P: entendi ... eu ainda ainda quero que o senhor me d um histrico assim breve da formao da comunidade ... aqui de Belm ... o senhor saberia me dar uma informao ? quem ... I: como assim ? em que sentido ?

250

2190

2195

2200

2205

2210

2215

2220

2225

2230

2235

P: como se formou a comunidade de Belm ? I: no a P: no ? I: no P: com quem que / os primeiros judeus / ah ... ... os primeiros ... I: no ... eu j lhe dei aqui s um pe uma coi (pessoal) eles vieram atrs de da borracha n quando eles chegaram aqui P: sei ... em que ano ? I: isso que no sei P: no I: isso eu tenho que pesquisar n ... eu vou ter que ver [...] I: deixa eu terminar ento isso aqui que ... P: t I: ai vamos vamos j P: a fita j t quase acabando e a vou ter que mudar de lado ... han ... as rezas eram feitas em hebraico naquele ... I: han? P: as pessoas que falavam hakitia rezavam I: ah s hebraico P: s hebraico I: s hebraico P: rezavam em hebraico I: s hebraico P: e liam os caracteres ... quando elas liam hebraico I: han P: era hebraico mesmo ? I: hebraico mesmo P: os caracteres hebraicos mesmo? I: hebraicos ... quando saiam pra falar ... j conversar era outra coisa P: mas liam hebraico ? I: liam hebraico P: sei I: liam bem ... e muito bem por sinal P: mas a a os os I: e muito bem por sinal P: os os homens eles iam pra escola fora da comunidade ou no ? I: aonde aqui ? P: no Marrocos I: ah em Marrocos sim P: iam estudar fora I: iam estudar iam P: os homens ... e as mulheres ? I: bom ... as mulheres tinham os costumes delas ... ficavam em casa e tudo isso mas sabiam conheciam ... a me tinha obrigao de passar pra filha tudo P: mas elas no estudavam fora no ? as mulheres I: no no as eram mais as as P: caseiras ? I: as mais as ... bom ... caseiras justamente elas eram mais para para donas de casa P: os homens ento estudavam fora ... as mulheres ...

251

2240

2245

2250

2255

2260

2265

2270

2275

2280

2285

I: ... as mulheres P: poderiam I: as mulheres no ... as mulheres no ... as mulheres so desobrigadas tambm n P: sim I: as mulheres so desobrigadas P: e os judeus no Marrocos eles escreviam ? I: muito bem P: escreviam muito bem ? I: muito bem P: esses que vieram da Espanha escreviam falavam ... I: escreviam falavam muito bem P: o espanhol ? I: espanhol ... espanhol era rabe espanhol hebraico eles falavam P: escreviam e falavam I: escreviam e falavam P: e as mulheres as ? I: as mulheres tambm P: escreviam ? I: escreviam e falavam ... e e como elas faziam ... ah que bom ... que coisa linda P: quer dizer que ... I: escreviam muito bem por sinal P: as mulheres ? I: ... ah como eu dizia minha av escrevia l P: que nos tempos antigos a mulher / e eram poucos alfabetizados e estudados I: mas escreviam P: t I: escreviam ... escreviam no era uma letra (...) no P: mas escreviam ? I: no no era essa letra como a minha P: e as profisses dos judeus marroquinos ? a desses judeus que vieram ... I: eram mais ourives ... eram P: que vieram da Espanha ? I: eram mais ourives comerciantes eram este ... ... artesos P: esses que vieram da Espanha ? I: Espanha P: e os que vieram pra c pra ... pra Belm ? I: mais comerciantes P: comerciantes I: comerciantes ... ... han ... vamos l ... aqui j est ... el Dis te acuda quando lo iames P: el Di I: quando chames el ... o Deus el Dis olha aqu espanhol aqu ... el Dis te acuda quando le iames P: quando lhe I: le iames ... le iames P: iames ... I: iames P: chamar I: iames ... chamar P: { ia com i} ? com i ? I: {chamar}

252

2290

2295

2300

2305

2310

2315

2320

2325

2330

2335

I: ya com y P: y {yames} I: {yames} P: nao u usa l ... I: se usa muito ... em hakitia se usa se com se usa com P: com y I: i greca P: i greca y I: i greca P: yames I: yames yames yames P: yames I: chamar chamar chamar desquito del mar seas desfeito do mar seja ... uma outra frase ... onde pongas la mano haies provecho P: le pongas la mano ... I: la mano haies provecho... encontres proveito ... tenhas proveito ... encontres proveito tenhas proveito P: sim I: n ? ... pap hechame la berach P: ah I: quando eu saa quan quando saa de casa ... pap hechame la berach P: eu tenho uma ... I: para que clare mi mazl ... (risos) P: me d uma beno assim ? I: sim ... veja bem o significado eu vou lhe dizer ... pap hechame la berach para que clare mi mazl ... tira ... alcana a a beno dando dando a sua beno coloque uma ben beno para que o meu o meu mazl seja cheio de luzes cheio de ... florescimento ... floresa ... ... coisas lindas tenha ... uma sorte boa ... isso ... mazl sorte P: sorte I: ... isso era muito bom tambm P: eu I: eu no t dando uma de santo aqui eu no quero / como eu disse eu sou inimigo disso ... essa aqui n pap hechame la berach para que aclare mi mazl no ? la berach del rabino en la esnoga me abre caminos de shalom ... entendeu ? P: la bera ... entendi I: la berach del rabino en la esnoga me abre caminos de shalom P: me traga paz ... n ? I: exatamente P: a beno do rabino me traga paz I: traga paz ... isso a ... bom ... trecha de tu madre P: surra I: trecha P: surra I: de tu madre te cam te cambi la vida ... trecha de tu madre te cambi la vida ... toda vez que uma me (se rinhe ou rinhe n rinhe) P: (brigar) ? I: rinhe ... como chama ? P: para mim tem rinha de galo I: no sei ... se aborrece P: sim

253

2340

2345

2350

2355

2360

2365

2370

2375

2380

2385

I: por alguma coisa P: sim I: com o filho n ... a tendncia que o filho melhore de situao P: entendi I: por isso que diz aqui ... trecha de tu madre te cambi la vida ... porque cambia la vida te cambi la vida P: entendi ... a a a uma su uma surra I: uma surra pode cambiar pode cambiar a vida pode ... P: mudou I: exatamente ... muda ou cambia ou ou pode (ser) ou ter ou ter outro outro destino tambm ... isso o sentido ... entendeu ? sempre uma surra bom P: I: essa muito usada porque isso (...) P: essa da surra muito usada ? marca ela pra mim por favor I: trecha P: essa aqui ? I: essa aqui ... trecha P: muito usada I: muito usada entre os antigos ... entre os antigos muito usada P: t I: n os pais (...) ... se nos olviden las guezerot nunca mas ... se nos olviden P: esquecer ? I: las guezerot ... que o mal nos esquea que o mal que seja que nos esqueam que o mal o mal no passe por P: por aqui I: por pela gente P: sim I: que no no segure na gente ... como (...) nem nada que passe direto P: hum I: nunca mais nunca mais ... porque veja bem o que acontece com a gente sempre continuamente isso nunca vai deixar de existir eu acredito que sim ... sempre ns sofremos um problema P: ah claro todo ser humano I: mas os judeus so demais P: sofrer muito ? I: (...) inquisio P: nazismo I: j passamos ... nazismo (...) P: (...) I: pois a mesma pessoa ... eu j sofri ... por isso por isso que eu digo aqui diz nunca mais P: ento repete a I: nunca mais ... se nos olviden las guezerot P: ah ... que se esqueam as desgraas I: esqueam ... as desgraas se esqueam da gente no venha porque P: deixem o judeu ... o judeu ele sempre perseguido I: sempre perseguido (...) vaia ...vaia se daqui P: no Marrocos os judeus eram perseguidos ? I: Marrocos ? P: I: no ... no sei

254

2390

2395

2400

2405

2410

2415

2420

2425

2430

2435

P: no ? I: no sei ... porque eu no ... (eu no ainda no) morei l P: ah ... o senhor no tem idia ? I: no ... no tenho assim ... no ... idia tenho ... eu acho que no ... no houve no P: perseguio ? I: perseguio P: porque eu ouvi dizer ... I: acho que no P: porque os judeus que vieram pra c ... I: eles eram muito queridos inclusive l ... o rei o rei Hassan puxa P: gostava muito dos judeus I: gostava muito dos judeus l P: mas porque que os judeus vieram pra c pra Belm ... pra Amaznia ? I: ah eles (vieram mais) porque coitados l eles viviam na pobreza muitos viviam assim ... no tinham assim este ... uma vida boa uma vida condigna n podemos dizer assim P: mas esses que vieram pra c so os da origem ... I: eram mais este ... hein ? P: esses que marroquinos que vieram pra c so s da origem espanhola ou tambm os marroquinos nascidos no Marrocos tambm vieram ? I: nascidos no Marrocos tambm P: todos ? I: a maior parte nascidos em Marrocos P: em Marrocos I: em Marrocos ... no teve nenhum parece que aqui nenhum que ... no no ... todos eram nascidos no Marrocos P: quer dizer que independente de ter origem espanhola ... I: independente P: ou ou no ? I: todos eles j j no era j no tinham mais este ... nada P: essa diviso I: j tinham j ... no j tinham morrido ... quando eles chegaram aqui j chegaram em mil e oito P: j eram marroquinos nascidos no Marrocos I: e oitocentos ... j no final do sculo do sculo 19 n P: ah sim I: t entendendo ? j no ... P: do ciclo da borracha n ? I: da borracha exato ... j e j no eram mais P: j era marroquino mesmo I: j era marroquino (...) ... bom ... que Dis reciba nuestras tefilot e las mitzvot con chaim tovim a nosotros e a todos los hichos de Israel P: ah essa fcil ... essa fcil I: t ? P: essa eu tenho certeza ... se for I: t ? ... achls a hueno est ... basta P: achls ? I: achls ... achls P: achls I: a hueno est P: a bueno est

255

2440

2445

2450

2455

2460

2465

2470

2475

2480

2485

I: a hueno est P: o que significa ? I: significa o seguinte... quando algum est chateado algum est meio meio incomodando tambm n ? a voc diz ... basta ... t tudo bem ... basta t tudo bem P: ah ... pra cortar a conversa por exemplo ? I: ... achls t tudo bem P: achls parece rabe I: t tudo bem ... isso ... ach achls P: achls I: porque a o seguinte s vezes os outros to aqui discutindo brigando tal ai eu chego assim ... achls ... t tudo bem ou ento ... ... achls a hueno est ... achls P: achls basta ? I: achls basta basta basta basta ... achls a hueno est P: a hueno est I: a hueno est P: como se (...) I: separao P: separao I: (...) tudo est bem ... a hueno est a hueno est ... para que para que este guet ? quando a gente ... P: para que ... para que I: petulante petulante cheio de coisas de no sei o que (...) que isso ? achls ... que isso ? no (...) P: para que este ? I: para que este ... para que este amait ? alis ... no ... para que este guet ? P: guet ... com g ? I: com g {guet} P: {guet} guet quer dizer ... I: guet guet orgulho P: orgulho I: orgulho ... para que este orgulho P: para que este I: para que este orgulho P: pra tudo tem uma uma expresso ou vrias n ? I: P: pra tudo tem I: ...pra tudo tem ... pra que esse guet ? P: no precisa da gramtica mas se comunica em todos sentidos no ? I: todos os sentidos exatamente ... olha aqui ... para que este guet ? porque tem muitas pessoas que so orgulhosas sem necessidade P: sim I: ns principalmente ... tem uma uma boa quantidade que de ns no bem caracterstica nossa P: o senhor t falando dos marroquinos ? I: marroquinos P: que orgulhoso ? I: no ... marroquinos e outros mas e e pode ser at este ... sefaradi ashkenazim o que for ... ou pode ser tambem gi ... P: entendi I: qualquer pessoa ... orgulhosa ... qualquer pessoa ... sempre tem muita gente orgulhosa

256

2490

2495

2500

2505

2510

2515

2520

2525

2530

2535

P: claro I: n tem demais ... vaidosos tambm ... aqui vem a pessoa vaidosa ... aqui tambm tem ... para que este amait ? P: este amait ? I: amait P: este ama amait I: amait exagero P: amait exagero ? I: exagero exagero exagero vaidade tal ... ah ... exagerado demais P: essa palavra parece hebraica I: amait ... P: eu no conheo ela mas pela ... I: pela pronncia amait ... guet ... guet me parece que rabe P: guet I: guet me parece que rabe guet ... agora ... endiamantado a ... aqui que gozado essa aqui / essa foi transformada por mim P: transformada ? I: essa aqui minha P: sua pessoal ? I: pessoal P: o senhor deixa eu anotar aqui ... pessoal I: pessoal P: o senhor que fez ? I: P: t ... endiamantado I: endiamantado la sachor tiene su cuerpo P: endiamantado {la sachor} I: {la sachor} tiene su cuerpo P: endiamantado uma coisa boa I: boa P: diamante I: diamante ... atraente ... {atraente} P: {atraente} I: ... endiamantado ... bonita ... endiamantado ... bonita tambm P: bonita I: exaltado tambm ... bonita P: mas a sachor a {shachor}? I: {shachor} negra P: negra mesmo ? I: negra ... tiene su cuerpo P: ah I: o corpo ... porque a negra sempre tem um corpo bonito P: no sei I: dificil ... P: (risos) ... no sei ... (risos) I: mas eu j ouvi tambem essa palavra endiamantado muito usada n P: o rabino usou ... muito usada n ? I: muito usada essa aqui endiamantado P: o rabino usou na ... I: palavra sachor tambm

257

2540

2545

2550

2555

P: sachor I: sachor tambm P: mas sachor uma palavra normal ? I: normal P: normal ... muito usada n ? I: muito usada P: deixa eu marcar aqui I: claro que ela usada P: muito usada I: usada P: realmente ... eu eu porque tava distraida no tinha percebido o que eles fala ... I: olha minha filha ... com minha pouca colaborao P: muita colaborao ... I: eu acho que eu ... P: porque muito material ... a gente pega um pouco aqui um pouco ali I: o que eu pude P: e ento ns I: o que eu pude lhe ajudar eu com muita propriedade com muita satisfao eu estou fazendo isso ... com muita honra P: agora eu agra ... oficialmente ns estamos acabando a entrevista ...

258

Transcrio de gravao realizada em Belm no dia 22/08/05 Informante 4: M. S. I., sexo F, 66 anos, zona urbana, 2 grau Pesquisadora: C. S. P: nome Messody ? I: Messody M-e dois s P: d-i n ? I: d y P: ah y ... aqui tudo y n ? I: (risos) P: Messsody I: Serruya P: Serruya com y no ? I: tambm dois rr P: dois r u-y-a I: Israel P: ... pessoas presentes ... Sigalit ... (risos) S: (risos) P: nora P: o Local de nascimento da senhora ? I: Belm P: Belm S: (...) P: idade I: 66 P: profisso ? S: do lar P: do lar ... (risos) P: grau de escolaridade ? I: segundo grau P: bom ... agora nos ns vamos vamos falar dos pais ... a sua me onde ela nasceu ? I: em Belm P: Belm ... ento a a lngua dela de alfabetizao foi portugus ? I: portugus P: e a lngua falada no lar ? I: portugus P: portugus P: o pai onde ele nasceu ? I: Casablanca P: Casablanca P: e qual a lngua que ele foi ... alfabetizado ? I: olha eu no sei lhe dizer s sei que ele falava francs e at o fim da vida dele quando descrevia as coisas era tudo meio espanhol P: hum I: por causa do portugus ... caln ... televisn ... onibs ... ele no dizia nibus P: ele escrevia e falava ? I: falava assim P: ah sei ... e e a lngua falada na casa do seu pai ? I: portu ah a P: do seu pai ?

10

15

20

25

30

35

40

45

259

50

55

60

65

70

75

80

85

90

95

I: ah portugus S: mas no Marrocos ? I: no Marrocos ? P: no o seu pai nasceu em Casablanca I: sim P: no ? e a lngua que que ele foi criado alfabetizado a senhora no sabe ? I: no P: acha que ele falava francs e escrevia meio es I: quando veio pro Brasil portugus que ele escrevia j era assim n P: ento assim ... a ... ele falava em Casablanca em que lngua ? I: eu acho que ele falava francs P: e aqui ? I: portugus n P: portugus aqui ... bom ... agora eu vou falar dos avs ... do lado da ... o seu os avs do lado materno ... a sua av ela nasceu aonde ? S: a me da sua me P: a av a av materna I: parae brasileira S: ela brasileira ? I: P: Belm ? I: S: (...) I: P: ento a lngua materna a lngua de al ... I: P: de alfabetizao portugus I: agora o meu av eu no sei onde ele nasceu (...) P: {e a lngua falada no lar ?} S: {no} P: portugus I: eles falavam portugus P: bom ... agora o av do lado da me S: do pai P: pera .... eu falei o av o av do lado da me da me t certo S: ento P: da me ... no sabe ? S: no I: eu no sei P: no sabe nada I: no P: (...) ... bom ... agora dos avs paternos ... a av do lado do pai onde ela nasceu ? I: eu acho que em Tnger n P: Tnger I: vieram todos de l S: hum P: ento a lngua que foi alfabetizada l av ? I: eu acho que a lngua que o meu pai falava n francs a lngua do lo do local n S: I: porque quando eu j era entendidinha eu j s conhecia a vov viva a me do papai

260

100

105

110

115

120

125

130

135

140

145

S: ... a senhora no conheceu o pai do seu pai ? I: no ... j no existia P: ento assim ento a me do seu pai a senhora ... diz que ela talvez ela falasse francs I: l ... aqui ela falava portugus S: o e tipo espanhol igual seu pai ? I: sim era porque todos eles vieram de l e depois que buscaram trouxeram os pais n S: sim mas todos falavam primeiro espanhol P: ento aqui ento vou a sua avo do lado paterno nasceu em Tnger a lngua que ela devia falar um francs no Marrocos e no portugus e portugus no Brasil I: P: mas ela foi educada talvez no francs ? I: ... acredito n P: talvez P: e a lngua falada no lar na casa da sua av do do da sua av do lado paterno ? I: sim ... l voc diz ? P: l e aqui I: ah l era francs aqu quando eu conheci na casa do tio Davi quando eu vim de Manaus falava todo mundo portugus n S: mas aquele portugus tipo um espanhol I: s ela falava o portugus como papai papai falava o portugus S: tipo espanhol I: tinha palavras que ele dizia direito mas tudo que tinha por exemplo como eu disse onibs calo tinha certas coisas que ele no ... dizia direito P: ento ela ela falava tipo espanhol I: portugus com certas palavras S: tipo espanhol calon I: P: palavras espanholas P: agora ... o av do lado do pai do lado do pai o av do lado paterno I: eu no conheci P: no conheceu I: pra ser sincera da minha irm da minha me tambm no conheci que a minha me s casou depois que ele morreu quer dizer que eu nasci muito depois S: hummmm P: agora comente sobre a origem de sua famlia me conte me faa um resumo assim da sua famlia quando veio pro Brasil I: eu no sei no P: no sabe ? I: papai casou muito depois n S: mas o Mossy no tem l o ? I: o Mossy deve saber S: tem l um negcio ... I: que eu disse quem se interessava muito por isso Mossy S: tinha que trazer os documentos de l de baixo daqui a pouco eu vou l pegar P: mas ... eu chego ... ento a senhora ... mas sobre a origem da sua famlia a senhora poderia contar alguma coisa ? I: como por exemplo ? P: ah quando eles vieram aqui ... porque vieram... I: ah vieram de l porque l estava ruim P: do Marrocos

261

150

155

160

165

170

175

180

185

190

195

I: ... veio um irmo mais velho como ns j lhe contamos ai foi / arrumou trabalho aqui j a / chamou o outro irmo assim foi vindo um por um P: irmo de quem ? pera I: do meu pai eram muito irmos P: ah pera primeiro veio o irmo do pai I: o mais velho P: primeiro veio I: P: quem veio primeiro pro Brasil foi ... I: foi o mais velho P: irmo do seu pai ? I: P: ento pera deixa eu (...) ... ento o irmo do pai veio primeiro I: primeiro ... depois foi chamando os irmos um a um P: primeiro e depois foi chamando os outros irmos I: ... no fim trouxeram os pais que voc viu que era / at o Mossy contou que tava em Camet e o pessoal jogando bola e gol gol gol o meu av veio fechou a janela P: ah I: vocs vo ... P: mas quando chegaram aqui chegaram em Belm ? I: no P: j foram pro interior ? I: interior P: ento a sua famlia esse pessoal o seu o irmo do seu pai ele veio pro interior ? I: no ... ele veio pra c pra Belm mas todos que chegavam P: hum I: j iam tudo pra l parece que l que era a fonte P: ento de Belm foi pra Camet I: P: lembra exatamente ? ... e ai os outros parentes que vieram chegaram em Belm I: eles moraram l um tempo P: mas ai chegaram em Belm e foram pra Camet ? I: acho que sim no sei P: t ... a senhora a senhora sempre morou aqui em Belm ? I: no ... eu nasci aqui passei 11 anos em Manaus P: ah s um minutinho ... morou 11 anos em Manaus I: e voltei pra c P: bom ... educao a senhora j me disse segundo grau n ? P: ... em portugus n ? I: P: a senhora conhece os caracteres RASHI ? ... no ... a senhora se comunica com algum em hakitia ? I: em casa n P: em casa com a famlia ? I: P: s com a famlia ? I: s S: com a sachen tambm porque ela j entende ... (risos) P: han ? S: com a sachen tambm porque ela j entende ... (risos)

262

200

205

210

215

220

225

230

235

240

245

P: ah a sachen entende S: ... (risos) I: j entende P: a ... S: na verdade ela sabe ... (risos) P: pode colocar ? I: pode P: (...) S: ... (risos) P: ela ento ... mas aprende n ? S: lgico I: aprende com a famlia S: (risos) ... com a convivncia P: voc t ouvindo todo dia falando falando falando no tem mais no tem mais nada de escondido n S: no I: no S: no ... (risos) P: que outras lnguas a senhora a senhora fala escreve l ? I: s portugus P: s portugus ... bom ... ento e qual a lngua que a senhora tem maior facilidade de falar ? I: o portugus P: portugus P: qual a lngua que a senhora utilizou pra pra comunicar-se com a av materna ... a materna a senhora conheceu n ? I: no ... s a paterna P: deixa eu ver aqui uma coisa ... a av paterna ... (...) ah t ... isso ... ento com a s com a av paterna que a senhora conversava I: portugus P: portugus ... av paterna portugus ... com a av materna no ... com a sua me ? I: portugus P: portugus ... com os irmos ? I: no tenho irmos P: no? a senhora no tem irmos ? I: {sou filha nica} P: {filha nica ?} ... olha que porque ... curioso ... (risos) ... porque geralmente as famlias so numerosas no ? I: ... mas eu sou filha nica P: filha nica ... ... tias e tios ? I: tenho muitos P: mas em que lngua que ? I: ah portugus P: tudo portugus ? ... com o marido ? I: portugus P: com os filhos ? I: portugus P: com os outros parentes ? I: tudo a mesma lngua P: tudo ... tudo portugus P: os netos tambm conseqentemente ...

263

250

255

260

265

270

275

280

285

290

295

P: com o rabino tambm ? ento com todo mundo em portugus n ? ... com que outra pessoa a senhora o que a senhora sabe de hakitia com que outra pessoa a senhora poderia falar o hakitia o que a senhora sabe ? I: eu eu falo hakitia no esporte ... sachen ... chalampeou P: chalampeou S: com as suas amigas olha ela fala com as suas amigas I: ... com a Miri Am S: com a Miri Am exatamente ela fala com pessoas I: minha prima S: as pessoas da idade dela I: as que so amigas S: que so amigas ntimas I: juntas que a gente s vezes uma fala com a outra S: com as primas dela I: empregando as palavras n S: empregando as palavras que a que todas conhecem P: conhecem ... porque no fundo o que eu cheguei a concluso que hakitia so vocbulos S: isso P: no so ... I: frases P: ... no ... tem frases ... I: sim P: mas uma mescla I: S: isso P: uma mescla S: isso ... exatamente P: e s vezes as pessoas misturam portugus com I: P: hakitia ... I: P: depende de quem fala ... a senhora conhece em hakitia / aquele dia eu onde eu pesquisei / diz aqui baladas eu no conheo pessoalmente eu at quero saber o que so as baladas isso uma coisa a pesquisar ... provrbios ... a senhora no conhece provrbios em hakitia ? ... nenhum ? I: nenhum P: nossa ... existem milhes ... (risos) I: (...) P: poesias ? no ? I: no ... o que eu digo eu falo {palavras soltas} S: {palavras soltas} P: palavras soltas S: entremeadas na prpria no prprio portugus I: P: mas nem oraes nada ? I: no S: no nada nada... so s vocbulos assim P: vocbulos s vocbulos S: P: soltos n ?

264

300

305

310

315

320

325

330

335

340

345

S: soltos ... o que ela emprega s isso P: a a senhora por acaso conhece palavras de blasfmia xingamentos insultos ou afrontosas em hakitia ? I: ... aquela palavra (..) como ? ... s vezes a gente se esquece n S: em hakitia ? I: P: xingamento blasfmia ... porque a lngua muito assim ... S: a primeira coisa que a gente aprende ... (risos) P: isso a ... (risos) ... que a lngua a lngua serve pra tudo tem parte amorosa I: por exemplo a palavra gol uma praga n P: gol I: gol uma praga P: do jeito que a gente fala gol I: P: praga ? a se ... ento pelo jeito assim em que lngua a senhora pragueja xinga ou insulta ento ... I: u no costumo fazer ... S: (risos) P: (risos) ... mas ... no porque a lin a lngua de muita a lngua de muita maldio I: ... P: ento ... teve ... I: no ... as nicas palavras que eu falo so essas chalampon P: chalampon I: .... sachen ... {macle} ... S: {macle} ... boril ... I: boril ... essas coisas {mais que a gente no} ... P: {macle boril}... macle ? I: {macle} S : {macle} P: macle ... que comer ? I: I: negcio de xingar e praga no P: porque o o hakitia mesmo tem umas expresses assim bem violentas bem assim bem mal a a de maldio mesmo I: credo P: tem ... S: (risos) P: (risos) ... tem ... no ... tem de todos os tipos I: sim P: tem de beno tem de de ironia tem de ... de maldio tem de todos tipos ... porque uma lngua bem ... tem de tudo tem pra tudo ... pra Deus tambm tem tudo ... e a e a senhora conhece outro nome pro hakitia ou sempre foi hakitia ? I: sempre foi hakitia P: sempre foi hakitia ... e a a maneira como a senhora escreveria hakitia seria ... I: (...) ? P: h-a-k-i-t-i-a I: P: sem acento ... tem vrias maneiras de escrever hakitia ... tem vrias assim ... cada um ... ento a senhora no conhece outros nomes pra lngua ? I: no

265

350

355

360

365

370

375

380

385

390

395

P: sempre foi essa ... ... bom essa no ... ento pelo jeito aqui se a senhora fluente a senhora no s ... o voca ... ento em todos os sentidos aqui a sua fala mais inferior ... porque a senhora sabe s uns vocbulos I: P: ... a senhora acha que o hakitia uma lngua til pra comunicao com outros judeus ? ... a gente pensa em lngua mas vamos pensar na lngua que ns sabemos que usada n do jeito como ela usada I: (quando as pessoas so mais estranhas n) S: I: quebra um galho n S: (risos) P: quebra um galho I: no ? S: (risos) ... verdade P: mas assim ... quebra galho e pra pra ... I: pra que no entenda n P: no entenda S: eu t falan falando do shofea shofea shofear I: shofear S: P: o shofea sempre fala esse ... S: ver P: ver ... S: P: shofear essa bem comum ... ento assim a uma situao especifica onde a senhora fala a lngua ... I: em casa P: em casa ... quando no precisa ... em casa ... mas e ... porque que a senhora usa em casa com a famlia qual o objetivo ? I: por exemplo ... ... quero saber se receberam o meu dinheiro pra no t falando alto eu digo trouxe o (...) flush? P: flus ... I: dinheiro S: (risos) P: ah ento a senhora usa pra pra no entender ? ... I: P: pra sachen no entender I: S: P: ah t ...essa a situao ? I: ... mais por isso que eu emprego P: sei ... mas mas pode ser tambm um hbito no ? S: tambm I: sim tambm um hbito P: um hbito ... ah eu tambm falo as vezes eu tambm uso idiche quando eu falo assim eu no quero falar alto eu tambm falo assim voc pegou o gelt n S: isso P: gelt ... eu falo quando business eu falo guisheft S: guisheft isso P: n a gente usa assim ...

266

400

405

410

415

420

425

430

435

440

445

S: (...) P: se a gente se voc falar muito j entende I: P: no ? I: isso a S: tipo um codigozinho P: um cdigo que voc s fala a palavra j resolve S: isso I: P: s vezes voc v uma pessoa na rua assim meio estranha ... I: shofea o sachen S: (risos) P: shofea o sachen ... no ... a gente fala assim ... a gente fala ... ... (...) ... mas a gente usa mais ... aquelas bsicas como vocs ... e a senhora considera importante continuar a falar a lngua e o seu conhecimento ? I: ah j meu costume n P: j o costume ... mas a senhora considera ? I: P: mais alguma coisa a acrescentar aqui nessa ... no ? I: no P: ... bom ... a senhora transmite a lngua pra prxima gerao mesmo de uma maneira limitada ? porque ? I: na minha casa sim n P: mas porque ? I: costume e assim os filhos aprendem n P: tem de ficar de olho se a fita no est ... S: {t rodando} I: {t rodando} P: t rodando n ? S: t P: tenho que ficar de olho pra no ... S: t rodando P: bom ento os seus filhos conhecem o hakitia mesmo que limitado n e a idade dos filhos ? I: ... tenho que dar o nome de todos ? P: pode me ... se a senhora no ... pode me dar s a idade no precisa dar o nome da pessoa I: no ... tem o de 46 P: 46 I: 45 {45} S:{45} 44 42 I: 44 42 P: ah tudo seguido 46 45 44 42 ... e ... bom ... os seus filhos eles entendem o hakitia mas no respondem na mesma lngua ou eles respondem na mesma lngua ? I: respondem P: respondem ... e a quando eles respondem em hakitia mesmo ? I: sim P: em hakitia mesmo ... o seu ... bom o seu ... falar / aqui quando a gente usa o termo falar tudo a gente pe entre aspas porque no bem falar mas se comunicar n ... os seus netos falam o hakitia ? I: muito no S: no mas eles eles empregam alguns vocbulos

267

450

455

460

465

470

475

480

485

490

495

P: eles ... eles empregam ? S: tipo sachen I: S: tipo sachen ... tipo ... shofear I: S: boril I: eles j esto aprendendo ... S: {eles empregam} P: {algumas palavras} S: os mais velhos principalmente ... os meno P: os mais velhos S: os menores nem tanto P: porque os mais novos ainda to ... S: pequenos ... so pequenos P: porque depois n ... mas (...) o t ... idade dos netos ? I: ... tem de 19 S: 16 I: 16 S: dois de 16 I: dois de 16 P: 16 ... dois I: ... 9 S: 9 e sete I: e sete P: e sete P: ... o que que os seus filhos netos ou jovens sefarditas ... que a senhora conhece sentem sobre falar hakitia ... o que que ... ? I: olha eles eles gostam n P: gostam ? S: gostam P: a senhora sabe se a sua famlia tem alguma procedncia espanhola conhecida ? I: no sei P: no sabe ? ... bom ... o seu companheiro sefardita ? I: sim S: sim P: qual a importncia do hakitia pra senhora ? ... pra senhora no pra Sigalit ... (risos) S: (risos) I: eu acho boa n ... uma lngua que / os que vieram de l quase todo mundo vai empregando as palavras n P: mas ... mas porque que a senhora acha importante ... a lngua ... ou no acha importante ? I: no ... eu acho diferencia n quando a quando a gente quer falar alguma coisa n P: e a senhora considera importante as pesquisas e estudos relacionados ao hakitia ? I: acho bonito P: a hakitia feminino a hakitia ... sim ? I: acho sim P: a hakitia a lngua ... mas e porque que a senhora acha importante essas pesquisas ? I: porque uma coisa que vai se aprofundando e vai esclarecendo mais n P: a e essa pergunta assim ... se a senhora poderia citar algum dito algum provrbio alguma frase alguma expresso que a senhora considera interessante em hakitia ... a senhora j me disse uma ... uma ... uma frase a essa da famosa ... voc mesmo disse ...

268

500

505

510

515

520

525

530

535

540

545

S: um um sachen que t shofeando ... (risos) I: shofea o sachen ? S: shofea P: shofea shofea o sachen I: o sachen P: assim que fala shofea o sachen ? I: S: shofea o sachen P: aqui j t havendo mistura do com o portugus porque shofea o sachen ... o seria el sachen S: P: n ? S: isso P: o sachen quer dizer j j misturou com portugus ... shofea ... mais alguma alguma coisa assim que vem na sua memria ? I: no P: no? ... agora tem uma / ... a senhora gostaria de acrescentar alguma informao que considera interessante pesquisa ? I: bom pra no esquecer n seno fica esquecida ... acaba S: acaba a lngua n ? I: acaba a lngua P: agora eu tenho aqui uma lista de palavras ... ser que a senhora saberia alguma delas ? S: (voc quer eu marco ?) P: ... S: quer que eu escrevo ? P: deixa eu marcar e a ... S: quer que eu (...) ? P: essa aqui .. . uma lista eu tenho outra lista aqui I: me pai av isso eu no sei ... P: que a eu vou anotando ... S: no madre padre no ? la madre lo padre ? ... (risos) I: la madre que te pari S: {(risos) ... ela sabe ... ela sabe ...ela sabe ... ela sabe (...)} P:{(...) mas existe assim ...} S: {ela sabe ...} P: {mas espanhol ... mas ... n ?} S: { hakitia} P: {n ?} S: {ela sabe sim ... ela sabe ... (risos) ... a Messody sabe ... (risos) ...} P: a gente fala la madre que te ... I: pari S: (risos) P: que te pari n ... S : (risos) P: mas essa daqui inclusive tem na na na te na tese de doutorado do do Newton Sabb S: P: no sei se vocs conhecem o Newton Sabb S: no ... assim I: de Manaus n? P: ele aqui do Norte mas ele mora em Paran no Paran I: sim

269

550

555

560

565

570

575

580

585

P: e fez uma tese de doutorado ... e e essa aqui t l ... la madre que te pari S: (risos) P: a senhora lembra s no vem na hora S: {no vem na hora } I: {no vem na hora } S: ela sabe sim P: eu t fazendo as pessoas pensarem ... (risos) S: ela sabe ela sabe P: inclusive eu vou dar a lista aqui e a fica com essa enquanto eu vou anotando aqui ... S: aqui P: inclusive eu / o Bendayan falou que ... que isso foi / fez ele ... S: {lembrar} P: {lembrar} ele t escrevendo S: me madre padre (...) no lembra ? I: no P: a fita t indo n ? S: t ... t correndo ... sapato ... cinto ... sinagoga no esnoga no ? no ... I: no S: no ... rabino ... como se diz rabino? ... escola ... loja ... mercado ... a senhora no lembra ? I: no isso eu no sei S: no sabe ? mdico no ? cemitrio ... P: tem umas palavras que me disseram que elas no tem razo de t na lista mas a lista eu peguei de uma pesquisadora de judeu-espanhol I: ... S: I: no ... isso essas palavras aqui no ... S: no ? I: no tambm S: sbado ... no tinha palavra especifica pra sbado ? (...) estudar ... trabalho ... I: ... S: no ? sorte azar ... perigo ... no tem uma palavra especfica para perigo ? I: no S: a senhora no conhece ? I: no S: no t lembrada de ? I: essas nenhuma I: nehuma palavra dessas ? P: ento agora eu vou considerar oficialmente nossa vi nossa entrevista encerrada ... a senhora teria alguma coisa a acrescentar alguma coisa que a senhora gostaria ? I: no no P: no ? ento encerramos a entrevista oficialmente ... muito obrigada I: de nada

270

Transcrio de gravao realizada em Belm no dia 22/08/05 Informante 5: B. S., sexo F, 20 anos, zona urbana, 3 grau incompleto Pesquisadora: C. S. P: bom ... nome Beliza Serruya I: isso P: r-r-u-i-a I: y-a P: y-a ... t ... local de nascimento ? I: Belm mesmo P: Belm ... idade ? I: 20 anos P: profisso ? I: sou estudante ... universitrio P: ... grau de escolaridade ? I: universitria P: I: sou universitria P: I: 3 grau E: (...) P: 3 ... mas ... I: P: mas ... no total E: (...) P: han ? ... t gravando ... (risos) ... universitria t ok ? ... bom ... seus pais n ... onde que a sua me nasceu ? I: em Belm P: Belm ... ento naturalmente ela fala portugus I: portugus P: no lar tambm ? I: hunhun P: o seu pai onde ele nasceu ? I: ele gacho P: gacho ... ento a lngua falada no lar e a lngua dele de cria de alfabetizao I: o gauchs n que a gente chama n P: portugus ... (risos) I: portugus ... gauchs por causa do bah tch sei l ... do sotaque n P: no ... portugus I: portugus P: gauchs coisa de gacho I: (risos) P: aqui ... agora os avs maternos n ... do lado da me I: a minha / o meu av ... a minha ... qual av ? P: do lado da sua me I: P: onde que a sua av nasceu ? I: a minha av nasceu em Mosqueiro P: Mosqueiro I:

10

15

20

25

30

35

40

45

271

50

55

60

65

70

75

80

85

90

95

P: onde fica Mosqueiro ? I: em Belm mesmo ... um inte ... um ... litoral P: onde que tem a praia ? I: P: nasceu em Mosqueiro mesmo ? I: ... foi em Mosqueiro P: ento a lngua dela ? I: portugus P: portugus ... lngua falada no lar ? I: portugus tambm P: e o seu av do lado materno ? I: marroquino P: marroquino I: P: a lngua fala a lngua que ele foi alfabetizado ? I: olha no sei ... (risos) P: no sabe ? I: no sei ... ele falava 5 lnguas diferentes ento ... eu no sei dizer P: e a lngua falada no lar ... no na na no lar do seu av materno ... voc lembra ? I: acho que era portugus mesmo porque ... eu ... eu no cheguei n / era muito velhinho mas ele faleceu logo n P: ah t ... no no se (...) I: no me lembro ... eu no ... P: bom ... do os avs paternos do lado do pai P: aonde que a sua av nasceu ? I: ela gacha P: gacha I: do Rio Grande do Sul P: ... ento lngua falada no lar e {(...) portugus} ? I: {era portugus} ... P: ... os os avs o o av paterno do lado paterno ... onde ele nasceu ? I: ele polons P: polons ? I: P: ah ... ento voc ... I: eu sou uma misturada s ... (risos) P: uma misturada ... (risos) ... ah ... polons ... ento a lngua falada na casa do ... a lngua de de alfabetizao do seu av paterno ... I: eu acho que ele falava portugus n ... pra poder se entender l com a vov ... (risos) P: portugus ? I: eu acho P: mas ele nasceu na Polnia ... I: P: ele foi alfabetizado em portugus ? I: a depois ele veio pro pro Brasil e aqui ele j aprendeu a lngua P: (ento) I: agora ... porque eu no cheguei a conhe a conheclo devido ele morar l no Rio Grande do Sul / ento ele j faleceu tambm ... a eu no cheguei a conhecer P: ento voc no ... I: no tenho certeza

272

100

105

110

115

120

125

130

135

140

145

P: ento eu vou eu vou colocar ... sem certeza I: isso P: voc no sabe que lngua que ele falava na casa dele ? I: no ... no sei ... no cheguei a conhecer ele P: no chegou a conhecer ... ento me diz aqui ... me comenta sobre a origem da sua famlia ... assim em geral faz um um histrico assim breve sobre a {sua famlia} I: {bom} ... P: o que voc tem assim de lembrana ... o que voc escutou da sua famlia ... I: o que eu escutei que o meu av veio de de Marrocos pra Belm ... conheceu minha av P: s um minuto ... av veio de Marrocos e pra Belm I: ... conheceu minha av P: conheceu sua av I: inclusive ele era ele tio dela ... irmo do pai dela P: ele tio {dela} ? I: {dela} ... P: irmo do pai dela I: P: o tio casou com a sobrinha ? I: foi isso P: esse o av ? I: materno P: materno I: P: esse o materno I: isso P: ento ele casou ele ele casou / conheceu sua av ele tio dela I: P: ... irmo do pai dela I: isso ... a os avs os avs paternos / meu av era era militar P: os paternos ... o ... o av era militar I: ... e na realidade eu no sei o que a minha ... a minha av acho que era dona de casa / naquela poca acho que mulher ainda no trabalhava no P: esse do paterno ... esse daqui nascido ? I: na Polnia P: na Polnia... ele era militar P: mas ... ele veio / ele era militar e veio pro Brasil ? I: foi P: ento ele veio mais velho ? I: eu no sei mas ... (quando) ele ele na realidade ele faleceu ele faleceu novo n ... ele no faleceu acho que nem com 50 anos P: ah ...entendi I: agora ... P: voc no tem assim ... I: acho que foi do corao P: vo ... ... bom ... aqui fala voc morou em que cidades e/ou pases ? I: s aqui mesmo ... (risos) ... Belm mesmo P: que isso tem mais ... mais importncia pra quando a pessoa mais idosa I: hanhan P: porque morou no Marrocos I: mais ido ...

273

150

155

160

165

170

175

180

185

190

195

P: ento isso aqui ... a gente pula ... bom ... educao ento voc t na universidade ? I: isso P: no ? ... aqui em Belm ? I: aqui em Belm mesmo P: qual a universidade ? I: UVA P: U ... I: UVA P: UVA ? I: P: Universidade I: do Vale do Acara P: do Vale do Acara ... Universidade do Vale do Acara I: isso P: particular ? I: particular P: ento voc t em que perodo ? I: 3 semestre P: 3 semestre ... bom ... (risos) ... essas perguntinhas aqui vo parecer meio estranhas mas ... voc conhece RASHI ? I: RASHI ? P: ... aquelas letras que parecem hebraico mas no so I: no ... no conheo P: no ? I: no P: voc se comunica com algum em hakitia ? I: com a minha me com meu pai (risos) P: me pai I: tios amigos ... com todo mundo ... (risos) P: tios amigos I: que so judeus n ... a gente ... costuma ... P: opa o pessoal j t vindo ... no t ? I: no no ... a reza mesmo P: t ... que outras lnguas voc fala escreve l ? I: s portugus mesmo P: s ? I: P: hebraico voc no sabe ? I: no ... tenho muita vontade de aprender P: nunca aprendeu ? I: nunca P: ... bom ento ... que lngua voc tem maior facilidade facilidade de falar ler e escrever ? I: s portugus mesmo P: portugus I: P: oi ... ... bom ... qual a lngua utilizada ao comunicar-se com a av materna ? I: era o portugus P: era portugus I: P: com a av paterna ?

274

200

205

210

215

220

225

230

235

240

245

I: tambm ... portugus P: com a me ? I: portugus P: os irmos ? I: portugus P: tias e tios ? I: portugus P: acho que com todo mundo aqui portugus I: portugus ... a hakitia num num num significa lngua no P: no ... pra ns ... mas pra vocs pelo que eu estou vendo aqui ... I: no ... eu comunico P: consideram dialeto I: ah t P: mas assim pra comunicar ... portugus ? I: isso P: mas a hakitia voc usa ? I: eu uso com a minha com a minha me com o meu pai com meus tios P: com esses todos que eu j coloquei I: P: com que outra pe com que outra pessoa voc poderia falar o hakitia ... acho que voc j ... {citou} {todo mundo} I: {hum} ... {todo mundo} P: voc conhece / ... o que que voc conhece em de hakitia ? o que voc conhece ? voc conhece orao conto msica provrbio ? I: no ... s palavras soltas mesmo P: palavras soltas I: P: voc no conhece provrbio ? I: no P: xingamentos expresso frases ... no ? I: no P: ... a ento voc conhece palavras de xingamento ... bom ... blasfmia xingamentos insulto... assim afrontosa em hakitia ? I: n que eu falo assim ... de de por exemplo ... tu es um boril tu muito chato ... como se fosse um insulto n ... a gente ... P: boril I: muito chato P: e a ... por exemplo voc ... ento quando voc xinga insulta voc usa ... I: boril bo bo boril ... pode ser sot que doido ... (risos) P: sot ? I: ... doido P: sot ... que quer dizer doido ? I: isso P: boril ... mas voc usa tambm portugus ? I: uso P: usa ... portugus tambm I: hunhun P: mas qual que voc usa mais quando voc ... I: bom quando eu t no meio da comunidade hebraica P: hum

275

250

255

260

265

270

275

280

285

290

295

I: a a gente usa hakitia ... quando ns estamos com pessoas de outra religio que no tm conhecimento da lngua eu uso portugus P: entendi ... portugus ... bom ... voc conhece o hakitia com outro nome ? I: no ... s como hakitia P: sempre hakitia ? I: P: como que voc escreve o seu hakitia ? assim h-a-k-i-t-i-a ? assim ? I: ( n) P: tem vrias maneiras de escrever ... cada um escreve sua maneira ... bom ... voc to fluente quanto seus avs ? I: acho que ... (risos) P: no ... no porque se voc sabe s umas palavras I: no ... eu acho que eles sabiam muito mais n at porque ve veio de l P: isso quanto seus pais ... voc mais fluente ... mas como seus pais na fluncia ? I: no ... eu acho que eu sou igual aos meus pais P: igual aos pais ? I: P: mas a ao aos seus avs ? I: no ... meus avs no P: e porque que voc acha que seria ... inferior vamos dizer assim ? I: porque como ele veio de l de Marrocos ele com certeza sabe mais coisas do que eu (risos) P: bom ... voc acha que o ... a pronncia sua inferior a do seu pai ou da sua ... dos seus avs ? I: no P: a pronncia I: a pronncia igual P: a pronncia igual I: P: ah ... o vocabulrio ? I: pode ser que eu no sei eu no saiba uma palavra ou outra mas ... ento no igual n ... P: o vocabulrio ? I: ... acho que no igual ... pode ser que eu no saiba uma palavra no saiba outra P: ento ... I: que eles sabiam e eu no ... entendeu ? P: ento inferior I: P: inferior mas no quer dizer que ... I: hanhan P: inferior no sentido pesado ... menos I: menos P: in inferior ... a gramtica sintaxe / porque no existe ... no existe gramtica sintaxe em hakitia I: no P: ento eles pegaram do espanhol e ... bom ... habilidade pra expressar certas idias desde que voc sabe s palavras soltas ... eu acho que ... I: eu consigo expressar (...) P: voc expressa ... consegue ? ... consegue expressar ... mas explique me explique me especifique essas idias I: no ... assim ... a gente t na rua e vem ... vem um ladro digamos (risos) ... a a gente vira me shofea o chalampo

276

300

305

310

315

320

325

330

335

340

345

P: ah I: olha o ladro P: shofea o chalampon I: P: sho ... voc fala chalampo I: ... o sachen P: chalampon I: {o ladro} P: {qual que a outra} ? qual que a outra ? I: ou o sachen que o homem P: ou o sachen I: P: shofea o o ... como que voc falou ? I: o sachen P: o sachen I: P: mistura em portugus ? I: P: shofea o sachen ... voc usa essa palavra o sachen ? I: ... a gente d uma misturada s ... P: o hakitia ... uma lngua til pra comunicao com outros judeus ? I: P: ? ... cite algumas situaes assim especficas onde voc fala a lngua I: ah ... ns estamos ... digamos numa numa pizzaria P: hunhun I: a chega uma pessoa que no da comunidade / ela muito chata / a gente fala l vem aquele boril l vem aquele aquele chato P: de outro ... que no da comunidade ? I: ... que pra no entender o que a gente t falando / porque quando a gente fala na realidade a gente s quer que as pessoas que saibam ... entendam o que a gente t dizendo P: tem alguma outra situao ? I: no ... acho que ... tem vrias n P: pode falar ... sou toda ouvidos I: (risos) P: onde voc fala a lngua ... lembra assim ... nas situaes I: s no meio da comunidade mesmo P: mas ... quando assim ? I: em casa P: em casa voc usa tambm ? I: uso ... ... ou ento eu falo assim ... me eu quero maclear P: ah ... macle comer I: P: comer ... pera essa ... essa da uma ... idia pera ... ... ma ... como que ? I: me eu quero macle (risos) P: me eu que ... ... voc fala com muita ... pera ... I: ah ... muita freqncia P: macle ? I: macle P: maclear ... com r no final ? I: macle ... no ... com a mesmo

277

350

355

360

365

370

375

380

385

390

395

P: ah ... macle ... comer I: isso P: ... voc considera importante continuar a falar a lngua e o seu conhecimento ? I: acho sim P: porque ? I: porque uma coisa diferente n ... nem todo mundo conhece P: (ei ei ei ... pssss pssss) ... nem todo mundo conhece ? I: P: mais alguma coisa ? I: no P: no ? ... voc transmi ... ah no ... no ... voc no ... no me ainda n ? I: n (risos) ... ainda no P: calma ... tem tempo ... no aqui ... aqui no pra voc ... ento assim ... o que que o os jovens sefaraditas que voc conhece sentem sobre falar o hakitia ? I: eu acho que mais uma comunicao de ... como que posso falar ... mais uma comunicao nossa ... pra pra as outras pessoas no tarem entendendo o que a gente t dizendo P: nossa ... dos judeus ? I: dos judeus P: para os outros no entenderem ? I: ... porque as pessoas escutam (risos) ... a gente t falando ... han o que foi ? no ... no nada ... aqui P: a gente fala lngua de ocultao I: P: e a os outros no entendem ... voc sabe se a sua famlia tem alguma procedncia espanhola conhecida ? I: olha ... eu no sei no P: no sabe ? I: no P: nunca ningum comentou nada a respeito ? I: no P: bom ... aqui de ... companheiro ... qual a importncia do hakitia ? I: acho que mais uma uma ... continuar uma tradio que j foi ... como posso dizer ... de muitos anos atrs / no ser esquecida sempre t lembrada P: no ser esquecido ... ser sempre lembrado ... (a bolinha a bolinha) ... voc considera importante as pesquisas e estudos relacionados com hakitia ? I: com certeza P: porque ? I: bom ... pra mostrar um pouquinho n da ... da nossa cultura n P: voc poderia dizer algum dito provrbio ou alguma frase ou expresso que voc considera interessante em hakitia ? I: acho que no P: algum assim que te chama a ateno I: no ... deixa eu ver ... P: voc lembra que voc sabe ... s pensa que no sabe I: inshear n ... porque ir embora P: chear ? I: inshear P: inshear I:

278

400

405

410

415

420

425

430

435

440

445

P: com ch ? I: acho que sim P: {inshear} I: {inshear} ... a escrita eu no ... no estou bem certa ... porque eu costumo apenas falar ... escrever ... P: in ... mas inshear ? I: inshear ... inshear P: in en ? com e ? I: inshear P: tem hora que voc fala i ... tem hora que voc fala e I: no ... ensh ... enshear P: com e ? I: vamos enshear P: enshear I: P: tudo e ... enshear I: P: o qu mesmo ? I: ir embora P: ir embora I: se quedar ... ficar P: voc gostaria de acrescentar alguma informao que voc considera interessante pesquisa ? I: no ... eu acho que eu no tenho nenhuma informao no P: no ? agora voc vai ver se voc conhece essas palavras aqui ... psss psss I: (...) P: t quase acabando ... se voc conhece algumas dessas a voc me fala I: engraado ... s tem uma ... aqui (risos) P: (risos) ... mas no se preocupa no que (...) as pessoas no ... elas no sabem nunca I: elas no sabem n ? P: porque eu tirei de um livro ... duma pesquisadora ... I: han P: e pode ser que ... essa lista pra ... pra pesquisa que ela fez funcionou ... mas aqui ... num num / as pessoas tm a mesma reao ... elas olham assim ... I: (risos) P: eu no conheo nada ... hein ? I: deixa eu ver ... bonito bueno ... que a gente fala P: bonito gueno ? I: P: com g ... bonito ... onde t bonito ? aqui I: bueno P: bueno ... com e ... com b n ? I: P: porque tem gente que usa g I: bueno ... feio ... acho que feo .... ah ... a minha me aqui ela ia ajudar muito ... aqui P: voc podia ter ... voc devia ter perguntado pra ela I: eu perguntei ... porque tem palavras que a gente sabe que acaba esquecendo ... sabe ? P: mas sabe o que vai acontecer ? depois que voc vai pra casa ... I: hunhun P: a voc vai ... vai dormir

279

450

455

460

465

470

475

480

485

490

495

I: a vai lembrar P: vai lembrar ... a voc comea a estimular l dentro ... a voc vai lembrar ... t quase acabando I: olha ... tem coisas que no tem nesta lista ... flush P: que que isso ? I: flush dinheiro P: ah ... pode falar que ... as que voc conhecer I: hanhan P: pode me falar que eu vou acrescentar aqui I: flush P: flush I: P: f-l-u I: acho que P: flush I: P: dinheiro I: dinheiro P: pode falar que se (...) I: s olhando aqui ... a eu t me lembrando P: vai lembrando as palavras ... a eu vou anotar I: ... se menear ... tu no te menea ... me tu no te menea ... tu no te mexe ... tu no sai do lugar P: pera ... tu ti ... pera I: menear P: pera I: menear P: repete a ... pera I: menear P: s falar ... (...) menear ? I: ... tu queria (...) era isso ? P: pera ... qu que menear ? I: menear que no sai do lugar P: no sair do lugar I: ... te mexer P: te mexe I: ... te mexer ...te menea ... te mexe P: ah ... te mexe ... {sai da} I: {} ... te mexe ... faz alguma coisa P: te menea I: P: menea ou meneia ? I: meneiar P: com i ? I: P: ah {mene} I: {meneia} P: te meneia ... se mexe ... uma expresso I: isso P: ento ... mas o verbo menear ?

280

500

505

510

515

520

525

530

535

540

545

I: ... menear P: no meneiar no ... com i I: meneiar ... te meneiar ... te meneiar ... meneiar P: meneiar I: P: mas me te ... te meneia ? I: te meneiar ... te meneia ... t certo P: mas o verbo ... ser que eu ponho i no no verbo ? I: acho que pe ... te meneia P: ponho ... meneia ... no ... mas o meneiar ? I: a mesma coisa P: meneiar I: ... meneiar P: ento tem o i ? I: P: t ... se voc lembrar ... (...) porque j t ... voc lembrando / mas bom que j t no fim I: hanhan ... ... deixa eu ver ... safonear ... essas j foram ditas n naquela ... P: no ... mas eu que quero que voc diga porque ... I: diferente n P: no ... porque de repente ... pode dizer as que voc / vm assim na sua cabea agora assim pode falar I: ... safonear P: safoneiar ? I: P: pe pera pera ... com i ... com i mesmo ? I: ah P: ah ... no tem problema no I: safonear P: ne I: safonear P: no tem i no ? I: no ... no P: ento pera ... safonear I: isso P: ... I: near P: ser que isso ? I: (risos) P: (risos) isso aqui ... I: ... tem chondon que bumbum P: ah pera ... chondon I: que bumbum P: igual projeto chondon ? I: (risos) P: bumbum I: isso ... deixa eu ver ... tem ... sachen P: sachen bem comum ... ... homem ? I: homem ... sachen mulher P: sachen mulher I: zonear ... transar ... fazer sexo

281

550

555

560

565

570

575

580

585

590

595

P: zonear transar ? zone ... a gente fala iar ? I: {zonear} P: {zoneiar} I: near P: near I: P: transar ? I: ... ... deixa eu ver (..) [...] P: ah ... qu que voc lembrou ? I: olha ... ponton P: pera ... ponton ? I: P: ponton ? I: ... {ponton} P: {ponton} ... o qu que ponton ? I: aquela pessoa meio pateta (risos) P: pessoa pateta ? I: P: ponton pa ... pessoa pateta ? I: P: hum ... qu mais ? I: ... ai meu Deus / eu tava me lembrando aqui agorinha ... voc j botou macle ... no j ? P: j ... macle comer I: ... chamor P: chamor I: uma pessoa chata ... teimosa P: teimosa ? I: P: chata ? I: P: t I: ... s vezes a gente fala as mesmas as palavras mas o significado o mesmo / como eu tava falando n ... boril aborilar P: aborilar I: P: mas o verbo fica diferente I: mas ... ... aborilar ... a gente fala / pra resumir assim ... no tem ... as abreviaes ? P: han I: tem boril ... de aborilar ... a gente fala boril P: entendi I: a tem umas abreviaes ... quando a gente quer dizer que muito chata mesmo boril negro P: muito chata I: P: boril negro I: P: muito cha ... boril negro I: ... P: muito chato

282

600

605

610

615

620

625

630

635

640

645

I: ... ... deixa eu ver ... P: (...) (risos) ... no ... eu j t terminando aqui ... I: sot doido P: sote ? I: sot P: sot doido ? I: P: sot I: sot doido P: sot doido I: mear mijar P: mear I: {mijar} P: {mijar} ... mear n ? I: mear ... charear fazer coc (risos) P: chare ? I: ar P: voc fala mear com r no final ? I: mear ... P: mear ... com r no final I: com r P: e charear ... com r ou com a ? I: charear ... com r P: r ... charear ... o qu ? I: fazer coc P: defecar I: (risos) ... fazer coc P: ... a gente u ... a gente usa muito I: (risos) ... deixa eu me lembrar P: hum ? I: intontado P: intontado ? I: ... claro que ... intontado ... tu deixou a pessoa ... no ... no pateta ... deixou inton ... eu te intontei eu te deixei assim ... sem entender ... t fora do do do ar ... eu te intontei te deixei confusa P: ento assim ... intontado a pessoa confusa ? I: ... te deixei confusa P: e eu te intontei ... eu te ... intontei I: eu te deixei atrapalhado P: te deixei atrapalhado ? I: P: mas confuso mesmo ? I: ... confuso a mesma coisa P: eu te intontei ... ... te deixei atrapa atrapalhado ? I: isso ... a eu acho que ... que eu no t me lembrando mais ... espera a ... deixa eu ver ... ao mesmo tempo ... at tu (...) P: eu acho que eu vou ... encerrar ento a entrevista / se voc lembrar de mais alguma coisa voc me avisa I: voc anota ... t ok ? P: t ?

283

650

655

660

I: tal ok P: qual que a pala I: manzia P: manzia ? I: ... pena P: manzi ... com z ? I: pena I: lamargo tambm para pra dizer coitadinho ... lamargo coitado P: lamargo coitado I: lamargo P: lamargo ? I: ... coitado P: tem r lamargo ? I: ... lamargo P: lamargo coitado ? I: isso

284

Transcrio de gravao realizada em Belm no dia 23/08/05 Informante 6: T.O., sexo M, 20 anos, zona urbana, 3 grau incompleto Pesquisadora: C. S. P: Informante n.6 Thyago ? I: Ohana P: Ohana ... ah voc Ohana ... Olha s ... t funcionando? t ... Thyago Ohana ... eu conheci um Ohana ... ser seu parente ... Sr. Leo ? I: sim ... ele irmo do meu av P: irmo do seu avo P: ... bom ... onde voc nasceu ? I: Manaus P: Manaus ... sua idade ? I: 20 P: profisso ? I: sou ... estudante P: ... bom ... grau de escolaridade ... I: superior incompleto P: superior incompleto ... bom ... agora eu vou falar dos pais ... a sua me onde ela nasceu ? I: Manaus P: ento ela foi criada no portugus mesmo ? I: isso P: e na ln e na no lar se falava I: tambm P: portugus ... o pai I: meu pai no judeu / nunca o vi no tenho nenhum dado sobre ele P: no tem dado I: no tenho dados ... sobre ele P: pai no ... t ... bom do os avs do lado da sua me ... a sua av ela nasceu aonde ? I: Manicor interior de ... do Amazonas P: Mani I: {cor} P: {cor} ? I: isso P: Mani ... interior do Amazonas ? I: isso P: ento a lngua materna dela ... I: era portugus tambm P: portugus ... conseqentemente se falava portugus no lar ? I: isso P: bom ... ento o av do lado materno ... onde que ele nasceu ? I: meu av aqui n P: no I: ah t ... av do lado materno P: do lado materno materno I: ele nasceu em Portugal ... em Lisboa P: Portugal I: em Lisboa Portugal P: em Lisboa ... e a lngua materna ... a lngua que ele foi alfabetizado ? I: foi com portugus

10

15

20

25

30

35

40

45

285

50

55

60

65

70

75

80

85

90

95

P: e e qual lngua que se falava no lar ? I: e ele falava no lar uma lngua que eu desconheo o nome que era do pai dele que era marroquina P: uma lngua ? I: que eu desconheo P: que desconhece I: que era marroquina a lngua P: que era marroquina I: isso ... do pai dele P: do ... isso do pai dele ? I: isso do meu bisav no caso P: ento... pera vamos voltar aqui ... o seu av ento ... I: ele nasceu em Portugal P: Portugal ... I: s que o pai dele ... P: isso do lado da sua me I: isso ... o pai dele ele marroquino P: ah t ... ento I: ento dentro de casa eles falavam essa lngua alm do portugus que era a lngua do pas P: alm do portugus ? I: isso P: ento o pai do seu av era marroquino ? I: isso P: no ? o pai do av era marroquino I: isso P: essa lngua voc no sabe dar o nome ? I: no sei ... talvez seja at da onde foi originrio (...) P: bom ... eu t eu t te escutando eu no ... I: eu imagino que seja da onde veio originrio (...) eu imagino que seja (...) vindo do do Marrocos n P: bom ... precisa ver o seguinte ... se eles foram do Marrocos ... I: pra Portugal P: pra Portugal I: isso P: porque geralmente poderia do ... / acontecia sair da Espanha ir pro pro pro pra Portugal inclusive o inverso pro Marrocos ... no do Marrocos pra Portugal I: no ... Marrocos pra Portugal P: pra Portugal I: com certeza P: bom ... ento dos avs paternos do lado do seu pai ento voc no vai ter informao I: no P: n ? no tem nem ... voc no tem do pai no conseqentemente no tem ... ento comente sobre a origem da sua famlia assim ... d um apanhado assim geral dessa parte marroquina ... I: Olha o que eu sei que toda a minha famlia ... sefaradi ... toda a minha famlia tem origem ... descendncia portuguesa marroquina ( da onde eu sei) P: tem descendncia portuguesa marroquina ? I: isso ... parte portuguesa e marroquina P: mas assim ... voc tem uma ... [...]

286

100

105

110

115

120

125

130

135

140

145

P: mas assim ento ... tem descendncia portuguesa e marroquina ... voc tem noo de quando veio para o Brasil ? ... voc tem alguma idia de quando vieram pro Brasil ? I: olha ... meu av ... P: pra onde vieram ? I: olha ... eu sei que essa histria que meu que meu bi era por / o pai do meu av P: hum I: essa histria de que o pai e a me do meu av eram por eram marroquinos P: hum I: eu no sei se ... assim ... deixa eu te explicar P: hum I: tenho minha me t e tenho o meu av e a minha av n P: sim I: a o meu av os pais deles um era marroquino e o outro portugus eu no sei quem era se era o av se era a av ... voc t entendendo ? P: sei I: por isso que eu t te falando que um deles foi morar em Portugal por isso que eu t te falando que voc falou que geralmente vem de Portugal pro Marrocos P: isso I: no caso aqui foi o inverso de Marrocos pro Po pra Portugal P: um deles foi ... I: eu acho que era o meu av ... no sei se ele era viajante alguma coisa assim ... entendeu ? quer dizer o meu bisav no caso P: bisav I: que conheceu talvez a minha bisav e trouxe ela pra morar em Portugal e tiveram l o meu ... o meu av entendeu ? P: ah enten ... I: eu acho que mais ou menos por a a histria que (...) { me contam} P: {mas ento eles} ... t ... ento ele foi s vezes ele foi pro Marrocos e conheceu l I: conheceu e trouxe pra (...) morar ... a depois eles foram ... foi ... no sei qual foi o motivo pelo qual eles vieram parar no Brasil ... a quando eles vieram parar no Brasil eles vieram pra pra Manaus ... foi aonde ele conheceu j no caso o meu av P: ah chegaram primeiro em Manaus ? I: em Manaus P: e depois ... continuaram I: a continuaram em Manaus ... foi aonde o meu av depois ele veio pra Belm a o meu av chegou em Belm (...) P: ah I: mas eu nasci em Manaus ... porque a minha famlia toda (j foi pra l) P: mas a famlia veio morar em Belm ? I: isso P: voc lembra em que a ... voc sabe em que ano ? I: eu vim morar em Belm em 97 P: mas a sua famlia ... I: todo mundo continua l P: t ... posso ... [...] I: o que eu sei por exemplo P: hum I: aqui ... aqui a minha me aqui sou eu ... t ? a por exemplo ... o a minha av ela nasceu em Manaus

287

150

155

160

165

170

175

180

185

190

195

P: Manaus I: entendeu ? P: t I: o meu av nasceu em Portugal P: isso I: agora porque o meu av nasceu em Portugal ? porque ... os pais os como os pais dele P: sei I: os pais dele ... eu no sei qual dos dois ... se foi o a o meu bisav se foi minha bisav P: bisav I: mas eu sei que um dos dois morava em Portugal e o outro morava no Marrocos P: isso I: e essa pessoa que morava no Marrocos foi pra Portugal morar com acho que foi deve ter sido a minha bisav que foi morar com o meu bisav ... a foi morar em Portugal / e acabou que eles tiveram que sair de l e vieram pra c pro Brasil direto pro pro pro ... P: Manaus I: pro Manaus P: mas voc sabe porque que eles vieram ... qual foi o objetivo de vir pra c ? I: isso eu no sei P: o motivo I: (nenhuma idia) [...] P: bom ... ento ... continua a histria I: ah isso que eu no sei ... eu no sei qual era o motivo deles virem para aqui P: nem o ano ... nem a poca ... I: no tenho a mnima idia P: nada ? I: nada P: ento ... vamos ver ... educao voc falou que voc tem ... superior incompleto n I: isso P: bom ... voc conhece os caracteres RASHI ? I: conheo ... no sei no sei ... o que significa ... mas conheo P: mas de onde voc conhece ? I: quando eu estudei na Ieshiv ... eu aprendi pelo Chumash ... a gente estudava ... em ... a gente inter inter interpretava as explicaes da Tor em cima dos caracteres RASHI P: Mas espera a ... Chumash o que que Chumash ? eu no me lembro I: Chumash Tor P: Tor ? I: a parte (antiga) da Tora Chumash assim P: a gente fala Chumash ? t ... escrevi diferente isso ... pera ... Chumash Chumasch I: isso P: com ... t ... t certo ... ento voc disse que voc conhece ... I: isso P: mas voc sabe ler ? I: sei ... sei ler mas no sei escrever P: ah ... no sabe ... I: no sei o que significa P: mas voc l ? I: leio P: ... mas escreve ? no ? ... eu coloquei ... I: no

288

200

205

210

215

220

225

230

235

240

245

P: no I: eu imagino at que seja a mesma coisa do ... tipo do que P: hebraico ? I: que hebraico ... eu acho eu acho que a forma eu acho que que a forma ... P: parecida I: muito parecida P: mas difcil ... porque eu tambm aprendi RASHI eu esqueci eu achava difcil quando era criana ... mas es escrever ento voc diz que ... no n ? I: no P: t ... voc se comunica com algum em hakitia ? I: sim ... quando eu quero ... contar alguma algum segredo alguma coisa assim que a pessoa no entende que eu vou eu t entre algum judeu eu quero falar mal de algum eu quero falar alguma coisa no quero que a outra pessoa entenda ... eu falo a eu a eu emendo palavras da hakitia entendeu mas ... P: voc emenda ? I: ... ... eu no falo a lngua entendeu / mas eu vou colocando a palavra ... sabe ... por exemplo sei l se eu t no meio de uma mesa assim no no com os amigos s tem um judeu a eu falo assim ... pera um minuto a que eu vou mear ... entendeu ? eu no vou dizer que eu vou no banheiro fazer xixi P: ah I: eu vou mear ... entendeu ? ningum / que tu vai fazer ? eu vou mear ... ento o pessoal no entende o pessoal no sabe que eu t saindo pra fazer ... s quem sabe s quem t comigo que sabe entendeu ? P: sim I: mais ou menos isso P: quer dizer no caso a pessoa ... quem t do lado no ... I: no entende P: mas a voc conversa assim com os amigos ? I: ... com os meus amigos judeus P: amigos judeus I: ou ento a gente t assim no meio da rua ... sei l a gente no quer falar uma palavra assim ... (sei l) olha que lindo esse menino s faz char no sei o que char s faz merda P: merda I: entendeu ? no quer falar merda quer falar ... P: ... char I: quer falar P: aqui vocs falam o acento no final char I: char P: cadsh I: isso P: eu falo como chara I: chara P: eu boto o acento ... I: (...) P: ... codesh ... no ... codsh I: ah P: ... Iehuda {Iehud} I: {Iehud} P: diferente I: ... por causa da tua porque o teu o teu background um background assim ...

289

250

255

260

265

270

275

280

285

290

295

P: ashkenazi I: ashkenazi n P: diferente ... mas a ... voc ... que outras lnguas voc fala? I: eu falo ingls espanhol P: espanhol I: e um pouco de francs ... pouquinho s P: pouco de francs ? I: P: e hebraico ? I: hebraico eu leio escrevo e conheo poucas palavras mas ... P: voc l hebraico ? I: leio P: escreve hebraico ? I: escrevo P: mas no fala hebraico ? I: no ... eu no posso me comunicar ... s assim ... eu (...) P: no ? I: no P: mas voc ... e e e que outras lnguas voc escreve alm do hebraico ? I: to ... espanhol P: todas essas? I: isso P: espanhol e um pouco de francs ? I: e o ingls tambm P: francs ingls I: hunhun P: e l ? I: leio todas tambm P: todas tambm ... todas essas n? I: hanhan ... e leio tambm i italiano ... eu leio muito italiano porque P: italiano I: eu tenho tem uma uma proximidade assim com o espanhol P: tem I: pelo menos a nvel a nvel de compreenso voc compreende o italiano [...] P: ento assim ... qual a lngua que voc tem maior facilidade de falar ler escrever ? I: ingls P: ingls ? I: (...) eu gosto de falar ... mais que portugus P: srio ? (risos) ingls I: eu sou pssimo na gramtica portuguesa (risos) P: srio ... ingls ? I: srio P: eu posso botar ... falar ler escrever ingls ? I: srio P: voc fala ... portugus melhor que ingls I: falo ... mas eu tenho uma ... a questo assim de saber se t certo as coisas t errado P: voc tem mais certeza ingls ? I: em ingls ... eu no conheo nada de portugus ... a minha gramtica em portugus / as minhas notas sempre eram muito baixas na escola

290

300

305

310

315

320

325

330

335

340

345

P: srio ? bom ... eu vou colocar ingls ... voc est dizendo I: pe portugus ... ambos P: ingls e portugus I: (...) P: mas ... sempre voc vai ser melhor na sua lngua do que ... I: P: na sua lngua ... sempre I: assim ... a lngua gramatical eu te digo P: sei I: eu sei muito mais em {ingls} P: {ingls} I: (...) P: a vem assim ... qual a lngua utilizada pr comunicar-se com a av materna ... voc chegou a conhecer ? I: no P: sua av materna assim ? I: no sei ... tudo era portugus P: agora voc me falou ... tudo portugus ? I: tudo portugus P: ento tudo tudo aqui que tem aqui ... rabino ... pai ... ah pai no n porque ... I: ... pai no P: pai e paterno no I: no P: agora ... I: eu acho que ... P: a me ... I: olha irmo eu no tenho P: voc no tem irmo I: filho tambm no tenho ... esposa eu no tenho P: no tem I: filho tambm no P: no tem I: olha ... o que falta que tu pode adicionar aqui o ingls que eu falo com amigos P: com os amigos voc fala ingls ? I: falo ... meu melhor amigo fala comigo em ingls P: e portugus ? I: ... no ... s ingls ... ele americano P: no ... mas os melhores amigos ? I: meu melhor amigo americano P: mas voc tem os melhores I: ah sim outros P: ... ento assim ... os voc tem os brasileiros I: os outros ... P: no ? I: (...) ... e s P: o seu rabino ... {com com} I: {portugus} tambm P: o rabino Disraely ... portugus ? I: e com hakitia tambm P: hakitia ? hakiti eu tenho que falar direito ... hakiti

291

350

355

360

365

370

375

380

385

390

395

I: a gente fala hakitia P: hakitia eu falo hakitia I: P: hakitia ... hakitia ... ento assim ... no ... com a sua me ... voc fala ... I: {portugus} P: {portugus} naturalmente mas voc coloca algum hakitia alguma coisa ... I: s vezes / eu colocava muita hakitia pra falar com a minha av ... minha av chadreiava uma hakitia (...) P: pera ... av materna I: isso P: hakitia ... chadreiava n .... com ela voc falava ? I: com ela porque tinha vezes que ela comeava falar assim um monte de coisas eu / ela me esculhambava eu no entendia nada P: falava ... falava ... I: isso P: bom onde ns estvamos ? e ento voc me disse que voc conversava mais com a sua av materna em ... I: em hakitia P: em hakitia I: isso P: e com a sua me voc ... I: pouco P: pouco I: pouco ... a mame algumas coisas que ela fala assim algumas expresses assim que ela (...) P: ela fala ? I: ela fala assim algumas expresses P: mas ... ns vamos chegar l ... pera I: ah t P: agenta que ns vamos chegar l ... a voc / com que outras pessoas voc poderia falar hakitia hakitia I: com que outras pessoas ... s com judeus mesmo P: s judeus I: judeus P: assim ... t ... voc conhece assim conhece em hakiti hakitia provrbios ? I: hum ... provrbios ... eu me lembro de ouvir provrbios P: hum I: mas eu no consigo me lembrar quais eram ... eu me lembro que tinha alguns provrbios que a minha me falava que eu me lembro eu at pensava que era espanhol quando eu era ... menor P: ento voc conhece mas ... I: no lembro P: t ... poesias ? I: poesias ? P: I: se a minha av fosse viva (tu irias amar) eu me lembro de uma poesia que ela sabe todinha em hakitia P: ela lia pra voc poesia ? I: no ela no lia era uma poesia que ela se lembrava ... que ... ela tinha ouvido quando era criana mas com 90 anos ela contava essa ... era a nica coisa que ela se lembrava de criana entendeu ?

292

400

405

410

415

420

425

430

435

440

445

P: ento ... mas ela falava com voc I: falava P: voc conhece I: mas eu no me lembro a poesia toda ... era uma coisa muito grande P: ms voc lembra ... mas voc conhece I: conheo P: porque existe ento I: existe P: agora voc j ouviu falar em balada em balada em hakitia ? voc j ouviu falar nisso ? I: o que balada ? P: eu no sei tambm eu ... peguei ... eu no sei o que que isso o que que balada I: no P: eu acho que nem deve existir porque ... I: ningum reconhece P: P: ca msicas em hakitia ? I: no ... isso P: no I: eu no conheo P: contos populares ? I: no P: oraes ? I: oraes sim P: sim ... em hakitia mesmo ? I: sim hanhan P: voc sabe se tem ... isso aqui outra pergunta extra aqui ... voc sabe se tem alguma coisa escrita de hakitia ... voc j ouviu falar ? I: tem uma uma cano que a gente fala ... que eu no sei se hakitia ela ela parece ser espanhol s que como a hakitia ela muito parecida com espanhol n tem uma influncia muito grande P: isso ... um espanhol uma mistura I: um espanhol P: de espanhol com rabe I: eu acho que essa cantiga t tendo escrita ... uma cano que ela uma orao cano ... e o nome dela P: em que lngua ? I: o nome dela bendigamos ... ela mais ou menos assim bendigamos al altissimo porque siempre nos atend (...) que s bueno que para siempre su merc... alguma coisa assim P: mas t escrito em que caracter ? I: eu acho que em portugus mesmo assim tipo com caracter latino P: caracter latinos I: latinos ... eu acho que quem deve ter isso em casa meu tio que isso era da minha av ... uma cano que a gente sempre canta ela em Pessach a gente sempre canta ela at hoje a gente canta mesmo (...) P: no tem nehuma mistura de hebraico rabe ali no ? I: no ... nem lembro ... isso eu no sei ... eu no sei se ela ... se a hakitia isso (...) P: no porque tem que a hakitia a hakitia uma mistura de ... I: de hebraico espanhol P: hebraico espanhol e ... e rabe I: e rabe

293

450

455

460

465

470

475

480

485

490

495

P: ... mas a que t a diferena que seno seria espanhol I: (...) P: voc v que diferente pelas palavras I: (...) no t me lembrando tem uma tem uma outra tambm P: hum I: que eu me lembro que a gente canta tambm ... ... tem uma agora que eu me lembrei a do cabrito ... uma cano que a gente canta P: hum I: un cabrito e un cabrito que mi padre (...) un cabrito e un cabrito ... uma que a minha av cantava / a gente sempre canta isso em Pessach tambm ... essa eu tenho essa eu tenho certeza que tem a coisa de hakitia tem (msica) P: tem a letra ? I: (msica) ... ela ela tem em portugus s que no meio dela tem umas expresses em hakitia P: voc tem a letra ? I: eu acho que meu tio tem isso P: voc vai fazer um favor pr mim vai conseguir e mandar por email pr mim I: t ... eu vou ver se consigo P: pode ser ? I: vou dar um jeito ... eu no te... essa eu tenho certeza que tem hakitia comigo P: se voc conseguir assim ... se for no for demais se voc conseguir I: (...) P: se tem referncia ... de quem I: o nome das msicas do cabrito e o bendigamos (...) P: do cabrito e bendigamos ... no mas tem que ter certeza que hakitia n I: eu vou fazer o seguinte ... vou te mandar P: t I: a tu v se tem alguma coisa realmente P: t ... se voc puder mandar assim ... da onde que voc tirar I: t P: se de livro de onde assim ? I: eu vou ver ... no sei ... meu tio tem em casa isto ... com certeza P: mas a voc me tra tiver referncia I: t P: data essas coisas I: tudinho eu lhe passo P: voc me manda t ? I: mando P: voc tem meu email ? j dei pra voc no dei ? I: j [...] P: t ... bom ... voc conhece palavras de blasfmia xingamentos insultos ou afrontosas em hakitia ? I: no sei assim palavra ... xingamento no ... conheo algumas palavras assim ... tipo de ... de afronta assim P: afronta ? I: por exemplo a minha me a gente sempre faz isso por exemplo a gente entra no nibus ... e tem o o motorista t dirigindo muito ... muito rpido ... manzia negro ... a gente chama assim manzia negro P: deixa eu anotar assim essa aqui ... manzia ... I: manzia negro que

294

500

505

510

515

520

525

530

535

540

545

P: manzi tem r no final ? I: manzia negro manzi acho que manzi manzi ... com acento manzi negro P: manzi ... mas no tem r no ? I: acho que ... no sei se P: manzi ? I: manzia negro manzia ... acho que essa a mesmo manzia P: manzi I: P: com acento posso por acento ? I: manzia manzia manzia negro P: ah ... manzia negro I: negro ... negro uma expresso que a gente d pra P: I: pr enfatizar P: I: a manzia um um ... como se fosse assim um ... filho da puta mesmo P: ah t ... I: um ... um ... P: vou botar ... I: escroto mais ou menos assim P: vou botar assim ... isso bem forte escroto ... vou botar aqui I: como se fosse assim ... se a gente se s vezes ta fazendo alguma coisa por exemplo assim tu t / minha me minha me fala isso assim todo dia ... se a gente chega assim numa numa fila de banco o cara vai atender com uma cara muito feia ... esse manzia aqui t com a (...) / ele no t a fim de ... de atender a gente va ... P: entendi I: no no no no te mete vai ... essa essa palavra manzia ela P: manzia negro ... ento negro pra ficar mais mais fortalecido I: P: mais enftico n ... ... I: ento tambm tem uma outra P: mas esse aqui portugus j misturou portugus n quer dizer manzia negro I: man P: ... parece coisa ... I: ... a tambm chamr P: chamr I: chamr P: chamr I: chamr chamr chamrito P: voc fala chamr I: chamr chamr chamorito P: que nem chamr burro ? I: seria mais ou menos assim ... quando a gente fala chamr pra de de ... como se fosse o o / sei l ... eu pelo menos P: hum I: uso chamor na minha no meu vocabulrio P: pra qu ? I: eu uso no meu vocabulrio com a minha me assim a gente fala assim ... ... a gente chega assim ... aquele chamr ... aquele ... escroto tambm aquele safado aquele chamr P: safado

295

550

555

560

565

570

575

580

585

590

595

I: ou tambm ei chamr v se tu pra de ... tipo como quem diz assim ... ... em vez de dizer assim o chamr seria mais ou menos assim desculpe a expresso caralho tipo mais ou menos assim sabe P: ah sei I: chamr pelo amor de Deus no me enche P: cha ... ento voc fala chamr I: P: r no final ... chamr I: tem gente que fala chamr pra de me burilar pelo amor de Deus chamorito / o pessoal fala chamorito P: chamorito ... fica mais ... I: mais suave um pouco P: suave porque ... ca carinhoso mas ... I: (risos) mas ao mesmo tempo xinga P: xingando I: ... chamorito pra de me burilar por favor P: mesma coisa mas mais delicado I: mais delicado P: vamos dizer ... voc conhece outro nome pr h hakitia ? I: outro nome ? P: existe algum outro nome que voc conhece assim que algum ... I: no ... a gente sempre chama de hakitia mesmo P: hakitia t ... bom ... bom voc to fluente quanto sua seus avs ? I: no ... com certeza no P: e quanto a sua me ? I: no ... acho que no P: no I: minha me sabe um pouco mais P: no ... e porque que voc acha que no seu caso assim mais inferior em que sentido no vocabulrio na pronncia ... I: no vocabulrio e na gramtica ... a pronncia a mesma / que a gente aprendeu mas mas o que a gente aprendeu aqui P: no vocabulrio e na gramtica mais inferior ? I: mais inferior / o que a gente aprendeu P: hum I: a gente aprendeu certo a pronncia entendeu ? P: t a pronncia certa I: isso ... s que ... no teve muita coisa aqui (...) que meus filhos por exemplo j vo aprender menos os filhos dos meus filhos vo aprender cada vez vo aprender menos entendeu ? (...) P: e voc assim ... voc tem habilidade pra e expressar certas idias ? I: em hakitia ? P: I: como t te te falando por exemplo s vezes a gente comunica uma coisa que a gente uma idia que a gente tem ... usando ... juntando expresses entendeu ? junto com ... por exemplo a gente chega no meio da rua se algum me ouve falar ... se eu chego (por exemplo) tu t andando no meio da rua eu falo pra ti ... olha cuidado pra ti no pisar na merda tu vai entender P: I: a fala no ... cuidado com a char ... se eu vou falar o cara vai e pisa porque o cara no t sabendo o que char P: sim

296

600

605

610

615

620

625

630

635

640

645

I: porque no sabe ... entendeu ? ento uma forma de expressar P: t ... desligo ? [pausa] P: ento voc t voc t explicando pr expressar certas idias ... sim I: t P: voc tem habilidade ... especifique ... explique assim ... I: um exemplo tu queres ? P: no ... especifique assim ... ... d um exemplo I: certas idias idias coisas que a gente no quer que a pessoa entenda / a gente tenta ... passar uma idia mais eufemista digamos assim de certas coisas que a gente quer falar P: hum I: a gente no vai chegar falar palavras s vezes muito bruscas na frente de certas pessoas a gente ... P: hum I: acaba usando alguma coisa hakitia ou no quer que a pessoa entenda o que t falando que s vezes t falando com relao ela entendeu como ... como eu te falei manzia negro entendeu ? P: e ningum vai entender I: vai entender P: no vai ofender I: e no vai ofender a pessoa P: voc vai xingar I: e a gente vai xingar P: e vai ficar feliz (risos) I: (risos) P: adorei ... na sua opinio o hakitia uma lngua til pr comunicao com outros judeus ? I: sim ... nesse sentido sim P: ... cite alguma situaes especficas onde fala a lngua ... mesma coisa ... I: (...) P: pra quando as pessoas no ... no precisam entender n ? I: P: mas a essas pessoas seriam as que no ... as no judias n ? porque judeus todos aqui mais ou menos entendem I: quase todos falam P: ... ento assim ... quando as pessoas no per no precisam entender ... as no judias ... mais alguma situao assim de falar a lngua ? alguma outra situao ? I: no P: no dia-a-dia voc no fala ? I: no dia-a-dia s vezes a gente fala / tem gente at que pergunta ... que isso que tu t falando no ... uma expresso (da minha regio) P: no dia-a-dia assim I: mas a gente fala sem querer ... tipo ... olha uma palavra que muito forte pra mim boril ... eu uso muito muito P: qual que ? I: boril P: ah boril I: boril P: mas boril a mais ... I: que todo ... todo mundo fala P: a mais ..

297

650

655

660

665

670

675

680

685

690

695

I: ento s vezes eu t assim falando com um amigo meu que no judeu a ... a eu t agoniado aqui esse menino no pra de me burilar ... o qu ? v se pra de me encher o saco a ... pra de me burilar P: quer dizer que voc mesmo com no-judeu voc solta I: s vezes sem querer P: solta sem querer I: acaba soltando P: isso uma situao pera ... s vezes solta sem querer ... com ... sem querer com nojudeus I: isso P: isso interessante porque uma coisa que j t ... assim ... arraigada entendeu em vocs assim ... naturalmente ela acontece I: natural P: voc nem pensa ... sai I: a pessoa a pessoa no ... no entende s vezes / s vezes a gente tem que explicar P: mas voc fala com naturalidade ... no isso ? I: e s vezes por exemplo at at ... a expresso negro por exemplo pr dar nfase eu uso com outras coisas que no da hakitia entendeu ? P: sei I: por exemplo ele ... ... sei l deixa eu ver ... se a gente assim chega pra pessoa e tu diz pra algum que a pessoa o diabo ... diabo voc diz um ... P: demnio I: dia diabo negro entendeu ? que ... t enfatizando usando o portugus P: portugus I: e usando o negro como uma forma (...) preto pra mim o preto a cor preta P: ... isso I: a pessoa no entende que eu t querendo dar nfase s vezes ... a gente tem que explicar ... entendeu ? P: pois ... ento ... isso que eu que eu t sentindo aqui nas entrevistas que as pessoas falam assim naturalmente ... no ... I: verdade P: a coisa flui ... no ? I: P: a voc considera importante continuar a falar a lngua e o seu conhecimento e porque ? I: ah ... na verdade assim ... interessante por uma questo da ... da gente poder ter essas fofoquinhas mas ... I: han I: eu no vejo assim que seja uma coisa to importante ento porque uma lngua que j t morta P: voc acha que a lngua t morta ? I: eu vejo que sim ... s um minutinho [...] P: voc falou que ... ... voc acha que a lngua est morta ? I: ... eu vejo que sim n porque uma lngua morta uma lngua que no tem uso ... uma lngua que no que no tem uso n P: (...) uma lngua sem uso ? I: ... pra gente ela tem uso mas muito ... muito pouco ... se a gente fosse pensar em falar s hakitia ningum conseguiria falar s hakitia hoje em dia ... ningum consegue falar s hakitia hoje em dia P: voc ...

298

700

705

710

715

720

725

730

735

740

745

I: s os nossos ... P: han ? I: () P: esta no pra voc ... aqui j pra pessoas casadas ... aqui pra pessoas casadas ... ah ... o que voc acha que os jovens sefaraditas que voc conhece sentem sobre falar o hakitia ? I: olha ... o que eles sentem ? P: I: eu acho que a mesma coisa que eu sinto n so (risos) ... eu gosto de falar porque uma coisa assim uma questo ... pra mim acaba sendo apesar de que no uma coisa da minha religio P: hum I: mas acaba se tornando pras pessoas de fora da minha comunidade judaica como se fosse uma ... uma um objeto cultural do ... do judasmo em si entendeu ? P: hum I: o que no ... no do judasmo em si ... mas acabou se tornando entendeu ? P: um objeto cultural I: cultural {do judasmo} P:{do judasmo} ? I: ento pras pessoas parece assim s (...)... esses os judeus tem at um um modo prprio de falar entendeu? P: hum I: ento eu gosto de saber novas palavras pra que eu possa chadreiar mais ainda com ... com eles entendeu ? P: com os judeus I: com os no judeus P: os no I: os no judeus pra eles saberem que eu tenho algo que pode {(...)} P: {ah} ... entendi ... voc usar mas com no judeus pra mostrar pra eles que voc sabe algo mais I: algo mais e que da minha religio entendeu como se fosse isso uma um digamos um ... um tesouro cultural da minha religio entendeu ? tambm sei l ... pra tentar elevar at o nome da minha religio / ah ento tua religio tem uma coisa que tu fala que no portugus (...) P: I: entendeu ? minha religio tem at uma ... um dialeto prprio sabe (...) n ? enfatizar ... ah ... o povo ... que bacana minha religio P: ento t ... voc sabe se sua famlia tem alguma procedncia espanhola conhecida ? se tem ... de qual regio da Espanha Marrocos eram seus antepassados ... voc j me disse n ? I: hunhun P: mas de qual regio do Marrocos ... voc no sabe ? I: no tenho a mnima idia P: voc sabe de dessa procedncia espanhola ? voc tem alguma ... I: no P: algum conhecimento ? I: imagino que possa ter muita influncia porque Portugal e Espanha eram super prximos n ? P: Pennsula Ibrica I: (...) P: mas assim ... conhecimento mesmo ? I: no P: no ?

299

750

755

760

765

770

775

780

785

790

795

I: no P: bom ... isso aqui tambm no pra voc ... voc no ca ... voc no casado ... qual a importncia do hakitia pra voc ? I: importncia ? P: I: acho que como se fosse uma herana cultural mesmo ... uma herana cultural da das nossas geraes passadas P: isso ... voc considera importante pesquisas e estudos relacionados com hakitia ? I: ah ... acho importante P: porque ? I: ah eu acho muito importante esse tipo de estudo com relao a coisas ... ... coisas que tipo / eu trabalho dentro da rea assim da rea de artes ento a gente / acho que a histria importante / tudo que tenha tudo que um dia j passou aqui na terra tem que ser ... sabe ... tem que ser ... n ... registrado P: passou na terra tem que ser registrado ? I: ver ... eu acho ... eu penso assim ... porque faz parte do nosso passado da nossa nosso nossa identidade cultural n ... se um dia eu no souber mais falar hakitia mas pelo menos eu vou poder dizer pros meus filhos que ... ah ... voc sabe na minha na nossa poca falava um dialeto / eles vo dizer na poca do pai do meu pai (risos) P: I: ento uma forma deles pelo menos eles saberem que algum dia j existia alguma coisa ... entendeu ? P: e a ... voc poderia citar algum dito provrbio alguma frase ou uma expresso que voc considera interessante em hakitia ? I: eu ? P: eu sei que voc sabe ... o problema que .... I: (...) P: I: falar uma frase ... pode ser uma frase meio baixa assim ? P: no ... fala fala I: tem uma expresso que eu dificilmente eu ouo falarem mas a minha av e a minha me falam muito isso ... tipo assim se a minha av queria alguma coisa por exemplo ... minha av queria alguma coisa a eu ... P: voc poderia citar algum dito provrbio ou alguma frase expresso que considera interessante em hakitia ? I: olha ... que eu conheo essa aqui P: pode falar I: tiquito lo chondon P: ti ... I: como se fosse uma palavra s ... mas na verdade so duas ... tiquito P: mas eu ponho com k ? I: eu acho que com k P: com k ou qu ? I: tiquito ... eu acho que com k ... tiquito lo chondon P: ento pera ... tiquito uma palavra ? I: eu acho que so 3 palavras ... mas a gente fala tudo junto ... tiquito lo chondon (...) olha se tu no resolver isso pra mim ... tiquito lo chondon P: eu vou fazer em 3 aqui quer ver ... chondon I: tiquito lo chondon P: ser que seria isso ?

300

800

805

810

815

820

825

830

835

840

845

I: ... seria isso P: tiquito uma palavra e lo chondon I: isso ... como se eu te eu te daria um tapa na bunda ... ... uma palmada na bunda P: uma palmada na bunda ? I: uma forma de ... de dizer / a minha av falava pra mim tiquito lo chondon P: voc tinha usado uma outra ... expre ... voc falou de um jeito mais violento assim ... pode ser tambm ? voc falou ... I: pode ser ... ah se tu no fizer isso tiquito lo chondon mas no sentido assim tipo ... no que ela v fazer exatamente isso ... mas como se fosse que tu v receber alguma coisa em troca P: antes da palmada voc tinha dito ... uma outra {palavra} I: {uma porrada} P: I: pode ser pode ser P: pode ser ? uma porrada ? porque uma palmada leve ... uma porrada uma coisa mais violenta I: P: pode ser as duas ? I: pode ser P: a idia essa ... tem alguma outra que voc ... lembra? I: uma tiquito lo chondon ... tem ... olha o prprio a prpria palavra chadrear como foi que falaram pra ti chadrear ? O que significa chadreiar ? P: chadrear conversar ? conversar ? I: ... s que tem uma expresso que as pessoas falam ... no chadreia por exemplo assim pode ser P: no cha I: no chadreia P: no ... portugus I: no chadreia P: pera ... deixa eu colocar essa ... no chadreia ... com h n ? I: por exemplo se eu t te contando P: chadreia I: isso P: com i e a ? I: chadreia P: chadreia I: se por exemplo ... a minha me vai ... por exemplo ela sempre fala isso ... por exemplo a minha me / a gente t conversando minha me mora em Braslia ela vai me dando dando informaes de de contas que eu tenho que pagar pr ela por por tel ela t me dando as informaes por telefone P: isso I: a eu t do lado da empregada l de casa P: ah I: a eu comeo a falar ... mil e duzentos I: Thyago no chadreia P: ah entendi I: entendeu ? P: no fala I: no ... tipo com sentido no d no d no d de bandeja ... no no deixa aberto as coisas as coisa sabe ... no chadreia no ... eu no sei explicar

301

850

855

860

865

870

875

880

885

890

P: explica como voc entende I: eu entendo assim ... tipo assim se algum chega pra ti olha eu fiquei sabendo que a fulana vai viajar e diz ...no vai contar no vai falar falar pra ningum ... guarda contigo entendeu ?' P: guarda contigo I: mais ou menos assim ... guarda contigo segura tenta ... no deixa transparecer o verdadeiro ... a verdadeira inteno da coisa ... como se fosse isso P: pera ... no deixa transparecer a I: a verdadeira inteno da coisa P: como a ... em que sentido ... pera I: quando eu falo pr ti por exemplo ... tu me fala olha Thyago t fazendo uma pesquisa sobre hakitia P: isso I: mas no conta pra ningum no te preocupa ah olha Thyago no chadreia por favor no chadreia que seno vo botar olho gordo no meu vo colocar (ainar) P: (...) I: tipo assim ... no vai chadreiar seno vai colocar ainar no meu trabalho P: entendi I: entendeu ? P: no dar mal olhado ... no conta I: no conta ... no leva ... no ... P: no espalha I: depende da (...) situao (...) entendeu ? P: entendi I: quando algum fala no chadreia porque que ela no quer que eu deixe entender que eu t falando sobre aquele assunto com ela no telefone P: sei I: entendeu ? ento se ela fala por exemplo mil e duzentos reais eu falo 12 reais aqui ... entendeu ? P: ah entendi ... ela fala pra voc no falar alto I: isso P: pra ... I: no chadreiar pra pessoa no no ficar sabendo (o que eu t falando) P: entendi e a sua me faz usa muito isso no telefone ? I: isso I: a gente t no telefone s vezes eu eu t quando eu to no meu trabalho ... no quero falar assunto pessoal dentro no trabalho ... comea l ... ah Thyago porque tu tem que resolver P: entendi ... ento comum usar no telefone ? I: isso ... muito comum ... a gente usa muito eu e minha me ... uma palavra comum que a gente se fala muito pelo telefone que ela mora em Braslia e eu aqui [...] P: mas assim ... bom ... se voc lembrar de mais alguma outra pode falar ... voc saberia me dizer se voc conhece essas palavras em hakitia ... algumas delas (...) I: deixa eu ver ... eu posso at saber mas talvez no vou me lembrar agora P: quando voc joga assim as pessoas no lembram mas depois a memria fica ativada I: (...) deixa eu ver ... ento ... no conheo assim de ... assim de lembrana no vem nada P: eu quando eu chego nessa lista / eu sinto as pessoas ficam meio assim I: o pior que eu sei que tem umas que eu sei P: pois mas quando chega ...

302

895

900

905

910

915

920

925

I: mas eu no lembro ... eu sei que por exemplo livro de oraes eu sei que tem ... rabino sei que tem por exemplo ...deixa eu ver aqui (...) sorte eu sei que tem ... mas eu no t me lembrando ... ... no consigo me lembrar P: (risos) ... interessante porque uma lista de palavras simples n ? I: verdade P: e as pessoas quando chegam a elas pensam mesmo I: verdade I: algum j te falou alguma daqui ? P: poucas I: pouqussimas P: poucas ... todo mundo fala ... muito pouco I: (...) P: muito pouco I: acontece que eu no lembro de ... P: no ? I: nenhuma daqui P: ento vamos l ... vamos continuar ... ento agora a ltima perguntinha ... voc gostaria de acrescentar alguma informao que voc considera interessante pesquisa? I: olha ... eu acho que uma informao assim que eu acho que j deve ter percebido que realmente hoje em dia ... a a atual comunidade / a gente t perdendo nossa nossa essa essa essa herana digamos assim porque uma questo ... a tendncia ... uma tendncia ... e os verdadeiros chadreadores de hakitia foram nossos avs bisavs P: chadreadores ? I: P: a gente fala chadreiadores ? ou chadrea I: chadreadores P: chadreadores ... foram nossos avs ? I: foram nossos avs bisavs ... esse pessoal de mais velho assim com certeza sabem bastante / hoje em dia ... cada vez mais t se perdendo ... acho que no tem informao que eu acho assim conveniente voc colocar no (...) importante P: tem alguma coisa que eu esqueci de te perguntar que voc gostaria de acrescentar ? I: no ... eu acho que no ... qualquer coisa assim depois assim l casa eu tiver me lembrado de alguma coisa eu te mando por email tudinho P: t ... ento eu vou ofici ... encerrar nossa entrevista aqui agora ... t ? I: t bom

303

Transcrio de gravao realizada em Belm no dia 23/08/05 Informante 7: I. O., sexo M, 53 anos, zona urbana, 3 grau Pesquisadora: C. S. P: nome ? Incio I: Incio Obadia P: Aba I: Oba Obadia ... Ovadia P: Ovadia {Incio} I: {Ovadia} beivrit P: mas ... escreve com d n ... com b n ? I: Obadia {Obadia} P: {Obadia} O ... porque eu falo Obdia mas Obadia n ? I: mas em ivrit Ovadia n P. Ovadia ... ... local de nascimento ? I: eu nasci aqui em Belm do {Par} P: {Belm} I: no dia 20 de fevereiro de 1952 P: portanto o senhor tem ... quantos I: 53 anos P: 53 ... ... profisso ? I: eu sou professor P: professor ... ento {superior} I: {de lngua} portuguesa P: de lngua portuguesa I: ... e literatura ... (risos) P: em qual fa faculdade que o senhor I: chama UVA P: UVA ? I: P: Universidade I: P: de ? I: Vale do Acara P: ah... ento eu sei / conheci uma uma moa que estuda l pedagogia I: (...) P: entao agora ns vamos falar dos seus pais ... a sua me onde que ela nasceu ? I: ah meus pais so brasileiros sou segunda gerao j P: ah seus pais a me e o pai so {brasileiros} I: {so brasileiros} ... meus avs que eram do Marrocos P: ento I: sou segunda gerao j P: ento assim eles falavam portugus I: normal normal P: foram criados em portugus I: foram criados em portugus P: tudo portugus I: tudo portugus P: t ... ento assim os avs maternos do lado da me ... onde que a av nasceu ? I: eles nasceram todos no interior n do ...

10

15

20

25

30

35

40

45

304

50

55

60

65

70

75

80

85

90

95

P: mas assim ... I: minha av j nasceu P: do lado da me I: no interior aqui do P: interior ... I: do estado do Par n P: o senhor se saberia ... I: cidade de Camet P: ah Camet I: ja ouviu falar em Camet cidade famosa foi um grande centro judaico aqui nes ... P: eu / tem Camet bidos ... ... I: mas Camet a importncia devido ao nmero de judeus ... Pausa na fita I: era... era bom muito bom P: e a cidade I: comparativamente a a a Belm n P: ah sim .... a cidade {assim} I: {a a a} P: to boa I: quer dizer o nvel dos judeus que estavam l P: ento eles {tinham cultura} I: {no } ... tinham cultura n ... isso atesta o cemitrio j visitei o cemitrio l ... j pesquisei o cemitrio l / o livro conhece o livro Eretz ... Eretz Amaznia ? P: um vdeo I: do professor ... P: o vdeo I: ah o livro tem tambm P: tem livro tambm ? I: pro livro eu fui pesquisador do livro no interior e ... a gente v pelos nomes que ... que tem a no cemitrio l tem pessoas que tinham um (...) quer dizer a minha famlia Obadia / quer dizer ningum vinha pra capital todos vinham todos vinham j endereados para trabalhar no interior P: vinham pra Belm I: P: e iam pro I: vinham logo se instalar n P: sei I: j vinham com tudo arrumado pra trabalhar no interior / quer dizer minha famlia teve incio la na cidade de ... de Camet P: sim Camet ... e esta cidade hoje em dia ela ... uma boa cidade ? ou interior mes I: no no ... interior mesmo P: interior I: interior / ficou estacionado no tempo n ... economicamente no ...no avanou muito P: hum I: s houve uma concentrao s na capital aqui P: ento assim a av do lado materno ela foi alfabetizada ento em que lngua ? I: tudo em portugus P: tudo portugus ? I: portugus P: ento se falava portugus no lar ?

305

100

105

110

115

120

125

130

135

140

145

I: P: e do lado ... materno o av ... do lado materno I: eu acho que tambm ... tambm tudo em P: portugus I: portugus P: e nasceu aonde ? I: l em Camet tambm P: Camet tambm / j do os avs do lado paterno {avs} I: {a} so marroquinos P: marroquinos ? ento assim a me a av do lado paterno nasceu ... I: em Fez no Marrocos P: Fez no Marrocos / e a lngua que ela foi alfabetizada ? I: ah ... eu acho que francs P: francs ... e a lngua falada no lar ? I: na casa dela ? P: I: portugus P: portugus I: portugus desculpe ... o o o hakitia na verdade P: hakitia I: todo mundo fala P: hakitia eu eu pronuncio com meu sotaque I: ... com certeza P: hakitia ... ento assim a lngua falada no lar da av do lado paterno foi hakitia I: hakitia P: algu alguma outra ? I: quer dizer ... essa hakitia com toda mistura que ela tem com palavras em castelhano em rabe em hebraico {no } P: {uma coisa que} I: essa mistura toda a quer dizer na verdade num ambiente plurilingstico P: sim I: porque eles estavam ouvindo palavras que vinham de vrias lnguas P: agora me diz uma coisa eu fao essa mesma pergunta pra todo mundo pra ver se se se existe contradio ... francs fazia parte do hakitia ou no ? I: eu no reconheo assim palavras / do espanhol sim P: sim I: no ... ... mas por exemplo no espanhol antigo sea a a expresso espano/castelhana hasta quando por exemplo P: sim I: vinha com a expresso l do ladino l do tempo da expulso ainda chata quando ? P: chata I: quer dizer chata quando essa forma uma uma expresso medieval P: sei I: ainda do espanhol ... ento do francs eu no reconheo nenhuma P: no I: expresso P: porque at agora assim I: porque eu acho que / sei l / a maioria do pessoal que veio pra c era de Tnger no Marrocos P: aqui

306

150

155

160

165

170

175

180

185

190

195

I: ou de Casablanca P: na comunidade ... I: Tnger Casablanca mais do Marrocos a a espanhol t ? P: ah t I: influncia espanhol ... ento ... a base lingstica da hakitia local era do espanhol P: quer dizer que essa comunidade aqui ela a maioria dela mais originria da parte I: {espanhola} P: {espanhola} I: isso P: e no aqueles judeus nascidos no {Marrocos} I: {} ... voc vai pegar quem veio de Rabat Mogador das outras cidades P: sei I: foram minorias que terminaram se absorvendo tanto que o nussach a no Beit Chacnesset na verdade o nussach de Tnger P: hum I: que prevalecia prevaleceu o nussach P: me diz assim a diferena qual que o Marrocos rabe e qual que o francs as cidades que compe o o Marrocos rabe e o Marrocos francs I: voc tinha Tnger que era cidade internacional P: sei I: benleumit n mais importante do Marrocos tinha Casablanca pra c ao lado do litoral P: essa a parte do I: do {espanhol} P: {espanhol} I: no ? porque voc vinha ao sul da Pennsula Ibrica tem Gibraltar atravessou t ali no Marrocos P: isso I: ento a parte do litoral era a parte espanhola e voc vai adentrando mais tem a parte francesa P: hum I: no ? a prpria capital Fez Rabat Mogador da j a parte francesa e mais pro interior era a parte rabe propriamente dita no ? ento tinha os judeus de trs origens tinha os judeus do interior P: sei I: de de influncia rabe mesmo no ? que no falavam as lnguas internacionais tinham os judeus da fala francesa e tinha a maioria que veio pra c que eram os judeus ... P: de origem espanhola I: de origem espanhola que eram os financeiramente melhor situados que n que tavam / se colocavam a P: agora vol continuando aqui do lado dos avs paternos o av do lado paterno on onde que ele nasceu ? I: ... (risos) ... h muito tempo eu pensei que era ele tinha nascido em Gibraltar mas uma tia minha me provou que no que no foi ... eu acho que foi Mogador que ele P: Mogador I: Mogador que ele que ele nasceu P: Marrocos .... e e a lngua que ele foi alfabetizado o av do lado paterno ? I: sei l eu acho que foi ... deve ter sido rabe eu acho P: e a lngua falada na casa no lar ? I: no lar era hakitia ele tinha uma um um um sotaque muito forte do do rabe no

307

200

205

210

215

220

225

230

235

240

245

P: agora eu gostaria que o senhor fizesse uma um comentrio sobre a origem de sua famlia assim um um comentrio breve sobre a sua famlia quando veio pra c porque veio pra c em que ano se for possivel I: bom ... eles vieram pra c pelas mesmas razes de todos os judeus que vieram pra Amaznia n P: porque motivo ? I: pela pobre situao econmica a falta de perspectivas econmicas pros jovens marroquinos empurravam pra c pro Brasil que era tido como um eldorado local que todo mundo aqui vinha ia se dar bem com o comrcio com as especiarias com os produtos da terra a exportao n / quer dizer primeiro os ingleses estavam aqui e os ingleses comearam a abandonar esse mercado no / e os judeus co e os judeus e os rabes no vieram pessoas do Lbano da Sria tambm quer dizer do Oriente Mdio vieram pessoas P: na mesma poca ? I: passaram na mesma poca pra trabalhar nas mesmas coisas ento ... P: do Lbano da ... I: do Lbano do da Sria at do Egito mesmo P: sei I: eram famlias do Egito aqui que vieram tambm / eram chamados turcos n porque a Turquia era o grande imprio {o passaporte} P: {por isso} que fala turco n ? I: turco porque o passaporte era da Turquia era o grande imprio {Otomano} P: {Otomano} I: n essa questo ento esse pessoal veio trabalhar no mesmo ramo nessa atividade econmica que j tinha os grandes capites n as grandes firmas aviadoras centradas em Belm com ramificaes que iam de Belm at Iquitos no Peru todo o rio Amazonas em cada lugarejo em cada cidadezinha voc tinha um judeu que tinha l a lojinha dele n um emprio P: hum I: ou bazar como se queira chamar na verdade as vezes era at uma palafita um negcio l que ele aviava os produtos que os caboclos precisavam no tudo desde agulha at querozene o que que se imaginar de comida tambm P: os I: ele {cachaa} P: {eles levavam} pro interior ? I: P: de Belm pro interior ? I: ... todo / saa assim um batelo que era um um grande barco n P: sei I: repleto de todos os produtos em cada porto ia deixando l os suprimentos e ia ia at Iquitos na volta ele vinha recolhendo os produtos amaznicos que os caras trocavam P: entendi I: as vezes no havia compra e venda eram trocas P: trocas I: de produtos P: escambo n I: escambo P: que eles falavam I: troca de produtos ento peles de animais os leos da dos produtos amaznicos copaba andiroba pau-rosa P: sei I: no ... pra pra aquele negcio que faz fixador de perfume cumar e ... balata borracha

308

250

255

260

265

270

275

280

285

290

295

P: que que balata ? I: uma uma assim uma uma uma assim uma um ltex P: hum I: parecido com a borracha tem um um emprego que se faz goma de mascar P: ah I: goma chicle P: sei desse produto ? I: desse produto que se faz P: esse chiclete que a gente mastiga ? bala I: no sei se ... pode ser sinttico hoje no ... naquele tempo era P: sei I: era P: balata I: balata ... e ... quer dizer sempre o pau-rosa que uma essncia odorfera muito / os leos medicinais da Amaznia castanha no a pele de animais as peles que eram exportadas em natura P: sei I: no naquela poca de ona de cobra ariranha toda essa bicharada n que eles pegaram ... enfim uma variedade de produtos n que eram exportados por essa rede de aviadores que era de Belm n P: o senhor fala aviadores ... esse avi I: esse comrcio de aviar P: aviar I: aviar aviar ... voc ir na minha loja e eu avio assim {(olha que que a senhora quer dona dona ?)} P: {avi aviar uma receita} I: aviar uma receita tambm ... P: sei I: eu vou vou vender pra senhora eu vou esses essa / a casa aviadora a ca de Belm aqui as grandes casas aviadores essas casas que faziam essa transao aqui comercial nessa troca P: mas o ... I: de produtos P: o senhor sabe assim ... a sua famlia quem chegou aqui foram os seus avs em que ano mais ou menos tem idia ? I: {(risos)} P: {(risos)} ... oi I: essas coisas P: eu t eu t forando memria ... (risos)... mas se no souber tudo bem no ... I: ah pra la ... meu av morreu paterno morreu em 1960 com 90 anos ... 1870 P: 1870 ? I: ... 1870 por a P: que ele chegou aqui ? I: chegou no / quer dizer ele nasceu ele nasceu no ele nasceu ele nasceu em 1870 n ento ... ele deve ter chegado com 40 anos em 1910 P: 1910 I: por ai P: mais ou menos ? I: por ai P: ento deve ter vindo no o av o av paterno I:

309

300

305

310

315

320

325

330

335

340

P: no isso ? o paterno deve ter chegado por volta de 1910 ? I: P: isso mesmo ? quer dizer que o nico motivo que trazia os judeus pra c pelo que eu estou escutando aqui seria a pobreza a vida difcil l ? I: falta de perspectivas pra juventude P: (...) I: no porque eles estudavam / a senhora conhece a atuao da Aliana Israelita Universal P: sei I: no Marrocos no que era muito forte eles preparavam realmente o jovem para sobreviver mas s que tem que no havia como sobreviver ... a atividade econmica no Marrocos no existia n / ento eles j conheciam sabiam ler escrever essas coisas todas no contabilidade essa coisa toda mas no tinha como ento ... P: esses judeus ... I: tinham P: esses judeus que vieram da Espanha quais eram as profisses deles ? I: bom ... aqui eles chegaram na condio de comerciantes P: aqui chegaram como comerciantes ? I: comerciantes quer dizer para o a atividade de comrcio P: sei ... mas assim esses que foram pro Marrocos da Espanha ... porque dizem que os I: bom P: judeus espanhis tem um {mais} I: {mas} P: muito mais I: mas o guerush n a expulso P: sim I: 1492 P: isso I: isso (risos) isso ... ah levou / ns tvamos falando assim de 4 sculos depois do guerush no ... ento eu acredito que houve uma deteriorao da da do nvel de vida dos judeus espanhis no Marrocos P: no Marrocos I: no ... quer dizer os judeus que vieram do guerush tinham na Espanha realmente farta condio econmica creio que sim P: {porque} I: {porque} eu ouvi falar que a literatura registra P: quer dizer ... tinham cultura I: tinham muita cultura P: mdicos I: ento no meio marroquino eu acho que houve um empobrecimento n falta de instituies de ensino essa coisa toda ento j no eram os judeus ... quer dizer ... / agora havia uma diferena muito grande entre os megorashim ... n e os autctones do Marrocos P: sei I: desnvel cultural muito grande P: {o desnvel} I : {realmente} ... desnvel P: o desnvel I: desnvel cultural P: os nascidos

310

345

350

355

360

365

370

375

380

385

390

I: os nascidos l os que j estavam porque voc sabe que ah / no Tanach j fala em Marrocos n / ento ... quer dizer a comunidade de Marrocos t desde do tempo do da descrio do 1 templo ns j tnhamos judeus do Marrocos quer dizer uma comunidade judaica muito P: {antiga} I: {antiga} no / agora os megorashim esse pessoal que foi expulso de Espanha no eles trouxeram todo um cabedal cultural muito grande mas com o tempo foi perdendo o seu vigor o seu brilho P: {e eles} I: {no } P: se davam bem ser que eles se davam bem os espanhis com ... I: o olha (risos) P: com os nascidos l ? I: h h havia uma diferena entre os megorashim e os chamados forasteros que eram as pessoas mais {do do} P: {pelo que} eu entendo os espanhis chamavam os I: outros de forasteros P: os rabes os nascidos no Marrocos de forasteros I: forasteros P: deveria ser o contrrio I: deveria ser o contrrio P: deveria n ? I: ... porque eles no falavam o espanhol no ento s falavam rabe e tinham um sotaque carregadssimo no P: sei I: do ... quando aprendiam a lngua estrangeira com um sotaque rabe muito grande e a gente reconhecia por exemplo / tinha aquele negcio de dizer Shabat Shalom porque o rabe no tem diferena entre o shin e o sin no P: o shin e o sin I: no tem P: no sei I: no tem no P: o sh e sa mesma coisa I: mesma coisa P: mas pronuncia I: Shabat Shalom Sabat Salom P: ah Sabat Salom I: ento a o Shir Chashirim Shir Chashirim asher lishlomo P: Sir Chassirim I: entao Sir Chassirim assir lislomo P: {ah} I: {quer dizer} j se reconhecia P: eu sei do trocar o p o b o p pelo b I: hunhun P: no isso o rabe faz isso mesmo I: o rabe faz isso P: mas o s o chin eu no sabia no I: no um carter distintivo no no rabe essa diferena como no hebraico entre o shin e o sin no / ento quer dizer eles no se davam bem n geralmente quando iam pra uma cidade um ia pra uma sinagoga e um ia pra outra n porque havia diferena de nussach n o ritual de

311

395

400

405

410

415

420

425

430

435

440

um e o ritual do outro mas assim aqui a apesar de fundarem duas sinagogas no prevaleceu o nussach de Tnger que era seria o nussach mais internacionalizado P: sei I: que o de origem da da Espanha P: {aqui as duas} I: {no } P: sinagogas uma de ... qual que era a ma que ... ou no ? tem diferena ? I: bom aqui aqui houve a diferena scio econmica a dife a esnoga dos ricos P: qual que era ? a Shaar Chashamaim I: era a Shaar Chashamaim P: sei I: e era a sinagoga dos pobres que era P: a Eshel Abracham I: Eshel Abracham P: hoje em dia assim? I: hoje no P: no ? I: no essa essa diferena assim scio econmica depois se misturou um pouco o negcio hoje no existe mais pelo menos ns no reconhecemos assim pode ser at que tenha at que voc tenha mais ricos l na Shaar Chashamaim mas a gente no reconhece essa distino perdeu perdeu essa fora no / porque todo mundo a mesma coisa todo mundo aqui profissional liberal P: isso I: no existe mais grandes comerciantes como havia outrora no a atividade comercial ela muito pequena a entre ns no P: aqueles que so assim descendentes daqueles que traba que eram grandes comerciantes daqueles tempos I: no existe P: no existe ? I: todo mundo aderiu quer dizer a febre do bacharelismo n varreu o Brasil inteiro P: sim I: e todos ns / e era pegava mal aqui pra ns (risos) P: ser ser comerciante ? I: ser filho de comerciante no havia um preconceito muito grande P: mas ser comerciante ... I: em continuar a a a profisso dos pais porque voc sabe que havia muito preconceito contra n os estrangeiros essa coisa esse pessoal que no falava portugus ento os filhos quiseram ser normais P: entendi I: no quiseram entrar / sociologicamente havia um preconceito n contra o tipo do turco do estrangeiro aquele aquele prottipo do comerciante que vinha pra c P: ((eu no sei o estilo do comerciante daqui porque eu eu sou ashkenazita ento eu sei do comerciante de l que era eles falam que era vendedor de prestao)) I: ah aqui tambm P: ((eu no sei se aqui a mesma coisa)) I: o meu av o meu av tambm vendia nos cafs por exemplo aqueles grandes cafs que voc vinha sentava P: sei I: e ia conversar quer dizer meu av levava a maletinha dele tambm pra vender meia gravata essas coisas

312

445

450

455

460

465

470

475

480

485

490

P: mas usa essa essa expresso que eu te falei ou no no ? isso bem comum l I: no no de prestao assim como ti conhece at no nordeste essa essa expresso mas aqui o ambulante mesmo P: ambulante I: o vendedor ambulante que vai onde as pessoas se renem e vai l e vende o negcio dele cinto gravata leno P: I: essas coisas assim quer dizer depois que a empresa l do do do interior entrou em decadncia total n todo o ciclo econmico tem um P: tem I: final P: tem da borracha teve I: todos eles tem n e eles vieram todos vieram pra c n pra pode dar melhores condies / porque os filhos comearam a a crescer e no interior no tinha nenhuma perspectiva no havia escola se hoje P: sim I: a situao ainda barra no interior da Amaznia realmente quanto mais naquele tempo ento todo mundo se concentrou na na aqui em Belm e Manaus n nas duas grandes cidades e ... P: mas todos esses por exemplo esses que foram pra Manaus vieram pra Belm primeiro e foram pra Manaus ? I: no P: ou j foram pra l ? I: no exatamente P: no n ? I: l de outras regies P: sei I: agora a / claro que um cruzamento n P: porque uns vo pra l e outros vm pra c I: ... muito cruzamento e depois os casamentos n um p procura uma mulher aqui outra ali a P: tem que procurar onde onde tem porque ... I: essa coisa toda a P: mas bom / mais alguma coisa assim pra comentar sobre a origem da sua famlia ou alguma coisa ... I: no eu s posso registrar que em casa assim hakitia se falava com ... com muita intensidade P: aqui no ... em Belm P: aqui em Belm do Par ... se falava com muita intensi P: com muita intensidade P: mas na sua na casa dos seus pais ? I: na casa do meu av P: do av que I: meu av P: que falava ... mas dos pais ? I: no no P: do av que que fa I: eu j lhe falei a primeira gerao no tinha essa identificao com com a cultura ancestral n ... eu digo que a primeira gerao virou as costas pra cultura judaica P: o senhor diz aqueles I:

313

495

500

505

510

515

520

525

530

535

540

P: que nasceram aqui ? filhos desses marroquinos ? I: os filhos da primeira / quer dizer se eu olho pros meus tios P: eles I: n eu olho pros meus tios que in off eu t lhe dizendo isso aqui P: I: quer dizer totalmente ignorante na cultura judaica P: mas como pode ser se eles so diretamente ... I: pois / mas no tinham nenhum interesse n / eles no queriam ser aquilo que os pais foram ento queriam ganhar dinheiro queriam fazer outras atividades / que ento a cultura judaica de certa forma tava ligado uma uma vida pobre algum negcio ento eles no queriam sentir / ento voc v a o declnio como que o meu av sabia tanto e os meus tios no sabiam coisa nenhuma quer dizer um fosso cultural P: da cultura judaica I: da cultura judaica ... eu t te falando um fosso muito grande / quando que o meu av podia / j conheci velho P: sim I: no ... P: e e I: o meu av passava o16 horas por dia lendo no largava o livro da mo no e e os meus tios no sabiam nada de hebraico P: mas que lngua que ele lia ... o seu av ? I: lia em hebraico P: hebraico I: meu av falava e escrevia hebraico P: falava e escrevia hebraico I: hebraico P: porque at onde se sabe no tem nada escrito de hakitia em literatura I: no no ... no tem no tem no P: no ? ... s tem tem assim raro ... algumas cartas I: isso P: no isso ? a nica coisa documento que se tem alguma coisa escrita so as cartas I: as cartas P: mais nada no tem literatura no tem mais nada no tem gramtica I: no ... no tem gramtica P: at onde eu estou {chegando} I: {no tem gramtica} P: no tem a gramtica porque to dizendo que o hakitia uma so vocbulos soltos ... no ? I: meu meu quer dizer quando / pra nossa gerao talvez j tenha batido nesse tipo de coisa n mas um um dialeto que se baseava na estrutura das lnguas em que ela tinha ... P: o senhor considera um dialeto ou uma lngua ? I: ah no uma lngua no tem condio de ser uma lngua P: porque no ? I: no tem estrutura prpria P: porque que o senhor no acha que que seja uma lngua ? I: que estrutura ela teria por exemplo qual a forma as formas gramaticais no existe isso P: no seria do espanhol ? I: no ... ela se baseia no espanhol no e no que couber no hebraico e alguma coisa no rabe tambm P: mas

314

545

550

555

560

565

570

575

580

585

590

I: no ? I: se voc pegar a palavra leechol em hebraico e e em hakitia machale P: macha I: machale P: machale I: machale P: uns falam macle I: macle tambm uma variante P: macle machale I: machale macle P: macle I: uma variante tambm ... no ... e por a vai ... (risos) por isso que eu no acredito que seja uma lngua eu acho mais que seja uma variante no dessas lnguas todas a e que se utilizou de palavras ou vocabulrio hbrido que ... na verdade uma variante no uma lngua prpria P: t certo ... agora o senhor morou em que cidades e/ou pases ? I: (risos) P: (risos) I: bom primeiro eu morei em Israel P: Israel I: e Manaus P: Manaus I: 10 anos em Manaus P: e bom isso aqui no ...bom ... universidade o senhor estudou foi aqui mesmo em Belm ? I: aqui em Belm P: que universidade ? I: Universidade Federal do Par P: federal UF{PA} I: {PA} P: no se fala UFPA no ... U F P A n ? I: tambm ... pode usar P: ... conhece os caracteres RASHI ? I: conheo P: de onde ? I: do Tanach / j fui bachur ieshiv em Ierushalaim P: ah ... l em Ierushalaim ? I: Ierushalaim P: ... [...] P: ... agora ... escreve em RASHI tambm ? I: escrevo leio escrevo em RASHI P: escreve t ... e naturalmente l n ? se conhece l n ? I: (...) P: (risos) ... bom ... o senhor se comunica com ... I: os comentrios da Tor e do Talmud n s que em RASHI P: (( eu aprendi mas era criana eu achava muito dificil hoje em dia eu no sei mais ler no)) I: no ? (risos) P: ((eu achava difcil / hoje em dia se me ensinassem novamente porque eu leio hebraico leio e tal)) I: sei

315

595

600

605

610

615

620

625

630

635

640

P: ((agora se me ensinar novamente eu aprendo ago / mas na poca eu era criana na escola ento eu achava difcil entender / a mor explicava eu achava ...)) I: agora a o RASHI era a lngua da correspondncia n eles se correspondiam difere em RASHI n P: os marroquinos ? I: marroquinos P: ah porque eu consegui um documento que eu achei interessante que uma carta mas ela parece que tem uma mistura de lnguas ela tem parece espanhol parece portugus ... RASHI e hebraico / porque quando tem uma palavra que eu no entendo RASHI porque se fosse hebraico eu lia I: hum P: e tem um pouco de hebraico e tem portugus porque corao portugus ou seno seria coracin ... e uma mistura de lnguas uma coisa assim ... eu queria pegar como documento mas ... I: o ladino geralmente vem escrito em RASHI tambm n P: o ladino ? I: nunca pegou um livro em ladino ? P: no ... eu peguei a Bblia de Ferrara P: ela escrita I: hum P: em caracteres latinos I: ah ... ah ns temos muitos livros aqui que so escritos em RASHI P: em RASHI I: o tempo todo ... mas ladino {ladino} P: { ... no} I: escrito em RASHI P: ladino so {as tradues} I: {escritos em RASHI o tempo todo} P: literais do hebraico pro espanhol I: P: mas I: a gente pega a Chagad de Pessach por exemplo tem vrias e que esto em ladino no P: sei I: todas em ladino n P: quer dizer que I: em ladino P: que est escrito em RASHI e o senhor l como se fosse I: ladino P: ladino ... sim ... ... voc o senhor se comunica com algum em hakitia hakiti hakitia ? I: ah (risos) P: no no eu digo assim comunicar ... I: com a minha irm P: irm ? I: e com a minha me / quando eu t na ca quando eu vou pro Shabat na casa delas da a gente chadreia um pouco P: chadreia I: chadreia um pouco P: um pouco I: no ... e mas s pra ... pra lembrar a nossa origem P: pois esse comunica entre em aspas

316

645

650

655

660

665

670

675

680

685

690

I: P: porque no uma ... uma ... I: a gente t contando um caso da um usa uma palavra aqui outra ali uma expresso aqui mas s pra lembrar no no ... P: isso eu tenho notado que esse tipo de coisa uma coisa assim ... ocorre naturalmente I: P: assim j t engajado j arraigado vamos dizer assim I: uma coisa mais de afetividade n com a lingua com o passado P: uma lngua afetiva I: afetiva P: como se diz carregada de de emoes em todos os sentidos (risos) I: todos os sentidos P: bom ento o senhor conversa com a irm com a me com mais algum ? P: o senhor ... fala que outras lnguas ? francs ? I: bom falar eu no te digo que eu t falando me achuz P: hum I: mas eu estudei francs estudei ingls ... mas quando a gente passa tanto tempo sem falar essas lnguas no P: eu entendo ... francs principalmente I: P: hebraico ? I: em hebraico P: escreve essas lnguas? I: risos ... (...) P: mas o que eu digo ... I: escrevo ... eu ... eu vou / eu fui aprovado no mestrado este ano quer dizer ento por exemplo ingls se eu falar primeira prova que derruba logo a metade lingua estrangeira / ento ingls eu sei que eu t bom agora francs no te digo se eu ainda posso escrever mas ... ahhh pode ser que eu escreva ainda P: e em hebraico ? I: hebraico certamente P: ento as trs I: de das 3 as que as que melhor eu sei hebraico P: hebraico ? I: P: ento l as trs tambm ? I: leio as trs P: qual a lngua que tem maior facilidade de falar ler escrever ? I: a lngua de ? P: I: das estrangeiras ? P: foi / porque ... I: das estrangeiras pra mim hebraico P: hebraico I: agora que eu sou tarado mesmo por portugus P: ((portugus ... (risos) ... eu formei em ingls ... mas a minha minha rea vai toda pra romnicas porque eu gosto de lnguas n ...)) ento assim eu tenho uma lista aqui de / qual a lngua utilizada pra comunicar se com a av materna av paterna ... I: era tudo portugus no P: av materno pater

317

695

700

705

710

715

720

725

730

735

740

I: agora eles que falavam o retorno no que era ah / porque criana no no no entra nessa questo de falar diretamente se tiver acordado no sei o que P: hum I: est / porque diz que vai sair dali vai falar com outras pessoas nessa nessa coisa meio (...) ento eles falavam realmente a comunicaao era feita em portugus P: com ento assim com tios irmos me I: P: pai tudo em portugus I: portugus P: esposa I: tudo portugus P: filhos ... outros parentes I: agora voc v por exemplo ... quando ns ramos jovens tinha um bar aqui na frente de casa em frente ao hotel Hilton P: sim I: chamado Bar do Parque ... ento aqui era o centro / os judeus moravam as sinagogas aqui ento aqui tinha um ... P: aqui um bairro do ... o reduto no ? I: o chamava se o melch ... I: melch P: melch I: era como se dava o o bairro judaico P: deixa eu ... I: no Marrocos era o melch P: me melch I: melch P: quer dizer o que? I: o ... o gueto o gueto P: gueto I: como inicialmente l no na Itlia n .... o gueto onde moravam os judeus o nosso era o melch ento essa regio toda qui era o melch as sinagogas aqui todo mundo morava em torno das sinagogas P: esse bairro aqui Comrcio n que chama ? I: Comrcio Campina P: Cam Comrcio Campina I: ou em Campina n ... so os dois bairros P: Campina qual que mais a regio ? I: este aqui onde a senhora est Campina propriamente P: aqui ? I: comea um pouco mais pra l P: aqui Campina I: Campina P: essa parte mais pra l onde tem as sinagogas Comrcio ? I: pra c Comrcio ... hoje voc / j no h uma diferena muito grande entre esses bairros um t absorvendo o outro mas ... P: isso P: Campina e Comrcio I: Campina no que ns (...) aqui bomios da Campina logo dobrando bem aqui no / ento os judeus estavam todos aqui ento a gente se reunia sempre aqui / voc v as vezes sbado a noite tinha 50 jovens judeus

318

745

750

755

760

765

770

775

780

785

790

P: tudo isso? I: nesse nesse bar que tinha Bar do Parque n P: esse bar que tem no no dentro do parque ? I: dentro ... no era assim era tudo o rez de chausseuer o rez do som n P: hum I: e ... no era assim como hoje {ento} ... P: {essa} palavrinha francs rez de chausseur I: rez de chausseur P: eu no me lembro a traduo I: (...) P: mas essa palavra no me estranha no I: no ... da ficava todo mundo a desde desse dia pra onde pra que festas pra que clube P: sim I: que a gente ia no mas a reunio era a ento era tanto judeu e e se falava tanta expresso em haki hakitia que at os garons no ... no se podia mais chadrear hualu no {hualu} P: {chadrear} I: quer dizer nada nada P: mas I: hualu hualu P: como que escreve ? hualu ? I: P: hualu ? I: P: isso quer dizer nada ? I: nada hualu P: mas h com h ? I: hualu P: hualu I: hualu com h aspirado P: hualu hualu t I: porque os garons j sabiam isso P: sim de tanto .. I: das coisas dessas coisas todas de tanto ouvir n aquela aquelas coisas mais batidas / ento quer dizer essa minha gerao naquela poca dcada de 60 P: dcada de 60 I: dcada de 60 n P: pois ento a comunidade era ativa I: muito ativa muito ativa porque os velhos ainda estavam vivos P: sim I: mas os velhos vivos era uma garantia que a lngua que a hakitia ainda era falada mas depois os velhos foram morrendo morrendo morrendo quer dizer os falantes naturais acabaram e tudo se acabou quer dizer hoje no tem nehuma pessoa I: sim P: que seja marroquina em Belm P: marroquina marroquina ? I: de nascimento marroquino P: no I: voc no tem mais ningum ento no tem nenhum falante nativo de hakitia mais aqui P: no ... no tem nem ningum mais I: no tem ningum mais ... {ningum}

319

795

800

805

810

815

820

825

830

835

840

P: {mas} pode ter o filho de ma ah tem o filho de marroquino I: [...] P: mas voltando aqui ento depois se o senhor lembrar de mais coisa pode acrescentar ... com o seu rabino o senhor o senhor fala alguma coisa de hakitia ? I: eu no sou rabino no P: no o seu rabino I: quem ? P: com o seu rabino ? I: ah com o rabino (...) P: com o rabino (risos) o seu (risos) o Almescany ou I: lechol chaioter anachnu medabrim beivrit lechol chaioter P: ivrit I: lo iotzim mize P: t ... ento hebraico I: no mximo em hebraico P: hebraico P: e com que outra pessoa poderia falar o hakitia ? I: no hai P: no hai ? I: (risos) P: no tem no h I: no tem no h ningum P: conhece em hakitia / isso eu no sei eu no conheo eu peguei isso aqui do do esse questionrio da Tracy Harris eu modifiquei um pouco I: ham P: mas eu no sei o que so as baladas ela cita / o senhor conhece alguma ? I: as {baladas} P: {baladas} I: do cancioneiro n P: I: do cancioneiro P: I: dos romances P: conhece ? I: conheo P: sim ? o o senhor tem ? I: a senhora no foi outro dia na na apresentao l ? P: fui ... da ... I: ento ... da Faf ... a primeira parte foi s baladas do romance... {(msica)} P: {mas aquilo haki mas aquilo } hakitia? I: no ... aquilo ladino P: ladino {porque} I: {tudo ladino} P: religioso ento I: (msica) no ouviu essa a ? ... (msica) P: conheo mais a Fortuna I: ah P: a Fortuna ... I: a Fortuna tambm ... Fortuna

320

845

850

855

860

865

870

875

880

885

890

P: mas ento mas ento mas mas balada em hakitia mesmo I: em hakitia ? P: ... em hakitia I: pode ser que eu tenha umas fitas l da P: pode ser ? e assim proverbios ? ... refranes ? I: re P: refranes I: refranes P: conhece ? I: pois ... em ladino conheo P: ah hakitia ... I: hakitia P: e poesias ? cantigas ? I: no conosco P: contos populares ? oraes ? ... ah {por sinal} I: {no sei} P: eu consegui um documento que eu tenho que ver se hakitia ele Pirkei Avot eu acho Pirkei Avot escrito uma parte em hebraico e uma parte que espanhol mas eu eu preciso averiguar se espanhol mesmo ou se alguma coisa de hakitia parecia espanhol I: pois no sei se hakitia tivesse esse uma carter de lngua escrita eu acho que ela (...) a oralidade eu acho P: at onde eu cheguei grafa I: eu nunca vi nada escrito em hakitia P: nunca viu nada ? ... eu ah ... I: eu vi que h uma gramtica j ouvi falar que h uma gramtica o ge general me falava nisso P: ele fez I: a gramtica P: ele fez ... mas o senhor {t dizendo} I: {eee} P: que ele no no era lingista ... ele fez I: ele no fez ele compilava a ... P: compilava ento I: ... ele tem / ele viajava muito pra Marrocos P: sei I: e conheceu os irmos Laredo aquele pessoal l do Marrocos no ... e ele pegava e trazia e passava pro portugus essa a grande virtude do general no ento / mas eu nunca vi nada escrito ... hakitia a no ser essas cartas escritas que falam P: cartas I: a ... o Iud publicou P: isso [...] P: ... ento assim oraes o senhor no tem conhecimento ? I: em hakitia no P: no ... conhece palavras de basfmia xingamentos insultos ou afrontosas em hakitia ? sim? ... I: que te venga unas trechas P: ah um momento eu vou anotar aqui devagar como que ... I: que te venga P: que te venga I: unas trechas

321

895

900

905

910

915

920

925

930

935

940

P: ah essa a pera essa eu aprendi essa {trechas} I: {trechas} P: agora trechas que te ven que te venga unas trechas trechas ... tem trechas e outra palavra parecida ... ... que que trechas mesmo ? I: uma praga uma porrada (risos) uma coisa que P: praga porrada I: ... P: uma coisa bem pesada I: pesada n P: de como que se diz ... blasfmia n ? o que mais o senhor ... I: essa essas da das clalot n as maldies P: hum I: essas coisas assim ... sabia um bocado assim mas P: o senhor xinga ... I: no xingo mais ningum no ... P: (risos) ... insulta algum em que lngua? I: realmente eu uso rabe (...) P: rabe ? ? I: uso rabe ... (risos) P: pra o senhor xingar o senhor usa rabe ? I: P: ah ento senhor sabe ? I: meu pai ningum me ... P: mas o senhor sabe rabe ? I: no ...mas em Israel (risos) P: ah I: em Israel Israel via Israel no P: no e saber rabe saber os palavrinhas I: (...) ensinam em Israel P: as bsicas ? I: P: e porque em rabe ? I: pra pessoa no perceber que esta sendo xingada ... (risos) P: o senhor conhece algum outro nome pra hakitia algum outro ou sempre conheceu como hakitia haki eu tenho que pronunciar hakitia n ? I: a nossa pronncia P: I: fricativa aqui ... P: pra mim ... certas pronncias ... I: hakitia o general d o timo da palavra n ... lngua dos Hakitos P: Isakito I: Isak Isakinho P: Isakito I: essa coisa toda P: (...) tem outra verso que fala com (...) I: parece que esse nome foi colocado por algum de fora n lngua do Isaac do Isaquito Haquito ... essa coisa toda quer dizer parece externa lngua no ? esse nome hakitia ... um carter assim pejorativo ... mas eu s conheo isso que o general fala l no ... P: esse essa pa palavra esse nome da lngua ento haki I: hakitia

322

945

950

955

960

965

970

975

980

985

990

P: s ? I: no timo dado conhecido pelo general P: e e o senhor to fluente quanto seus avs ? I: ah chaz veshalom P: chaz veshalom I: no ... no tem condio no tem nada P: seus pais no I: no nada nada nada no P: em que aspecto a sua fala inferior na pronncia na no vocabulrio ... I: ah no vocabulrio ... na pronncia at que pelo conhecimento que eu tenho de outras lnguas n at eu no teria dificuldade eu no tenho dificuldade de lnguas no mas ... vocabulrio e do uso lngua uso ne ... o carter pragmtico da lngua P: na na gramtica sintaxe mas ela no tinha uma gramtica ento acho que fica assim ... I: no P: agora o senhor tem por exemplo / acha nesse sentido de expressar idias inferior aos seus avs no sentido de expressar idias ou a mesma coisa ? I: em que em hakitia ? P: ... expressar alguma idia falar alguma expresso I: ah ... que eu no tenho fluncia P: sei I: se eu no tenho fluncia a minha expresso de idias t prejudicada ou idias ou sentimentos n ... to prejudicadas no no h dvida quanto a isso sou entendedor de palavras soltas assim P: o senhor entendedor de palavras soltas I: P: mas uma palavra basta pra explicar muita coisa ne uma palavra j diz tudo no ? I: pode dizer P: ... na sua opinio o hakitia uma lngua til pra comunicao com outros judeus ? I: eu acho que um um elemento de identificao sobretudo n a gente se identifica como grupo como pertencendo a uma ed a uma congregao eu acho que como elemento identificador muito legal e por isso que eu uso s vezes P: sei I: quando eu t no meio de judeus eu uso uma expresso e outra que para todo mundo se lembrar de quem no porque a gente se esquece s vezes quem ns somos n ento ... P: ou quase sempre I: ou ento assim pra forjar uma identificao d um P: mas eu sinto assim pelo que eu pesquiso aqui todo mundo se identifica de jovem todo mundo emprega mesmo que pouquissimo mas to natural empregar misturado com portugus ... cite uma situao especfica onde o senhor fala a lngua I: ah ... s s na casa da minha me mesmo P: considera importante continuar a falar a lngua e o seu conhecimento porque ? I: bom pelo eu acho importantssimo pela vinculao cultural que ela nos remete ... no ... a cultura dos nossos antepassados que a gente no devia ter negligenciado tanto / quer dizer ela desapareceu por falta de falantes n ... por isso P: isso I: que acabou ... ns no ns P: quer dizer ... I: ns no estudamos ... ns no pesquisamos quando P: a I: quando os velhos tavam a ... quando os informantes estavam todos a

323

995

1000

1005

1010

1015

1020

1025

1030

1035

1040

P: mas a lngua no no acabou ... ela t em extino quer dizer ... I: .... mas se a gente / se a nossa gerao tivessa mais responsabilidade histrica P: sim I: a gente teria pesquisado no agora ... quando os velhos tavam vivos P: sim I: todos a P: aproveitar o material I: aproveitar esse material ... acho que ns fomos negligentes P: mas a ... I: irresponsveis culturalmente falando n P: mas pode resgatar I: hun (...) P: enquanto houver falan enquanto houver pe pessoas I: pois ... mas no temos mais os falantes ... esse o nosso problema P: pois ... mas algum algum ... I: houve uma ruptura muito grande ... no ? P: I: uma ruptura muito grande P: mas tem que catar o pouquinho que existe I: talvez se a gente fosse pra fora no / como aconteceu com a questo do hebraico n que todo mundo que ... teve que aprender hebraico foi pra Israel pra poder aprender hebraico quer dizer ... P: (...) I: quer dizer que a fonte a a ponte j foi P: aqui da comunidade ? I: da comunidade P: mas aqui no se ensinava hebraico ? no ... I: no P: no tem escola ? I: no ... no tinha escola ... no tem escola ... tem o Beit Chabad a mas ... o Beit Chabad outra coisa [...] P: ... o senhor transmite a lingua pra a prxima geraao mesmo que de maneira limitada ... os filhos ? I: quase nada P: quase nada ? I: quase nada P: mas porque ... quase nada ? ainda tem ... I: hum P: alguma coisa (risos) ... mas porque {quase nada} ? I: {quase nada} P: eles no tem ... I: porque no h ... no h clima de se falar tambm / hoje a nossa lngua portugus a gente ... [...] P: mas ... bom ... os seus filhos falam ... conhecem o hakitia ? no conhecem ? umas palavrinhas nada ? I: uma palavrinha ou outra P: e qual a idade ? I: a gente t ... t na rua com o meu filho eu quero mostrar uma coisa pra ele e digo shofea

324

1045

1050

1055

1060

1065

1070

1075

1080

1085

1090

P: shofea I: (risos) P: essa shofea I: shofea de rabe shuf shuf shuf ... (risos) P: shofea de rabe ? I: ... shofea de shuf n P: shuf shofea o sachen I: ... shofea o sachen P: ... mas no fala el sachen as pessoas fala aqui o sachen I: o sachen P: a sachenita I: a sachenita P: j misturou I: os artigos j entraram todos P: j misturou no {portugus} I: {no portugus} P: qual que a idade dos filhos ? I: eu tenho 15 e 13 P: 15 e 13 ... mas eles tm assim competncia receptiva em hakitia ? eles entendem mas no respondem na mesma lngua ? I: ... eles entendem P: entendem ? I: entendem quando eu / no mas quando eu / depois eu explico o que n quando eu uso uma palavra eu imediatamente explico P: mas a eles respondem ... I: no ... no respondem P: no respondem I: no respondem ... at minha filha que j t terminando o curso de ingls no me responde nada em ingls P: nada ? I: uma vergonha P: no respondem I: no responde / eu digo ... tu t estudando ingls ... ela t no Secebel n P: porque ela fica inibida I: ela vai terminar pro ano j e no quer responder nada ... s vezes eu falo ingls com ela P: (...) I: ... porque importante eu digo porque importante poxa quando eu era jovem eu procurava por todos os meios falar ouvir rdio / hoje tu tens mil situaes ... P: ah mas hoje tem internet ... quer coisa mais prtica pra falar ingls I: P: ... o a internet I: P: embora a gente escreva ... assim ... muito simplificado I: P: mas o raciocnio rpido assim ... pelo menos pra mim / eu no sei pros jovens eu penso rpido eu penso em outra lngua eu ... I: no ... mas interessante ... outro dia ela at observou / entrou uma uma / eu tava no entrou uma amiga minha da Argentina no ... da comeamos a conversar e ela percebeu que eu tinha mudado de lngua eu tava falando espanhol j tava escrevendo ela disse gua o senhor t falando espanhol assim com essa rapidez com ela quer dizer rpido o negcio

325

1095

1100

1105

1110

1115

1120

1125

1130

1135

1140

P: natural I: puxa a gente no um negcio que ... P: a gente vai comea a falar / eu falo no microfone com de repente com um eu t falando em espanhol de com outro agente chega eu vou pro ingls eu dano ... P: ... bom ... ento assim ... o senhor disse que os seus filhos entendem hakitia mas no respondem I: no ... no entendem hakitia ... algumas palavras que P: ... algumas palavras I: algumas palavrinhas s P: t ... quando a gente fala entendem essas coisas tudo pouquinho n I: tudo ... P: porque n a coisa no pode ser muito ... no mas no respondem que o senhor falou I: no P: en ento ... em que lngua que eles respondem no caso ? I: ah sempre portugus P: portugus ... bom netos ... no com o senhor ... o que que o senhor a ... o que os jovens sefarditas que o senhor conhece sentem sobre falar o hakitia a hakitia a hakitia ? I: o qu que eles sentem ? P: ... pelo pelo que o senhor v ... ou no sentem nada ? I: no ... eu acho que eles gostam de ouvir eu acho / ah uma vez em Manaus eu trabalhava em Manaus eu adaptei uma pea de Purim ... no ... eu fiz a traduo da pea e recheei a pea com expresses em hakitia ... este rei est sherbeado (...) e comecei a colocar ... P: este I: quer dizer este P: este ? como que ? I: o rei o rei P: o rei I: est sherbeado t P: sherbeado I: bebido bebido P: bbado ? I: bbado P: sherbeado I: sherbear ... sherbear beber P: beber I: ... e ... quer dizer ento no meio da pea vinham algumas falas n que eram hakitia / quer dizer o a reao da platia foi fantstica n ... o o riso assim ... a cara de alegria que as pessoas faziam ouvir essas expresses em hakitia ... ento isso me deu assim ah uma resposta no ... que o pblico gostava realmente P: atitude positiva I: positiva P: da comunidade I: da comunidade em relao a essas palavras quer dizer / era uma comdia no ... e e de repente vinha uma fala toda em hakitia uma frase inteira ento era muito bacana n / e crianas e crianas falando isso no ... era um negcio muito legal / foi ... foi uma experincia bacana que eu tive P: o senhor sabe que tem uma diferena pro judeu espanhol oriental ... que eles no tm essa atitude positiva como ... as pessoas falantes entre aspas I: hum P: do ... do hakitia tem

326

1145

1150

1155

1160

1165

1170

1175

1180

1185

1190

I: hum P: uma diferena que ... que foi notada em pesquisas I: hunhun P: bom ... o senhor sabe se sua famlia tem alguma procedncia espanhola conhecida ? I: espanhola ... o prprio nome Ovadia P: o prprio nome I: o prprio nome ... quer dizer o meu nome t na verso espanhola quer dizer em hebraico O Ovadia n ... Obadia t na verso espanhola P: espanhola I: no ... voc sabe que ... a ... o pessoal francs j at traduziu pra Sefdi ... no Safdi P: ah I: Safdi P: a famlia Safdi ? I: ... Sef Sefdi ... Safdi j uma corruptela de Sefdi P: ah I: no ? que Ovadia ...o que Ovadia ? eved ia servo de Deus P: eved ? pera a I: ia P: ia I: ia P: Shir Chashem ? I: iud chei P: isso I: o nome de Deus P: ser servo de de ... I: Deus P: ... escravo tambm n ... eved servo escravo n ? I: P: de Deus I: servo servo P: ah isso aqui Ovadia I: Ovadia P: isso ... a depois que tem a ver com Saf Saf ? I: no ... voc v ... o meu nome t no paradigma espanhol P: sei I: t ? hebraico Ovadia mas t Obadia ... t na verso espanhola P: sim I: t certo ? ento o meu nome ainda tem contato com a origem ... sefaradita P: sim ... agora o senhor t dizendo que por exemplo o Safdi ... o nome foi mu mudado ento I: j foi mudado ... j foi traduzido n P: mas ... mas toda vez ... I: chegado da Frana P: que estrangeiro vem pra c muda igual famlia Alves n ... Albaz I: Albaz P: no ? e ficou Albaz ahah ... I: Bentes Ruach P: Bentes ? I: Bentes Ruach P: Ruach ? I:

327

1195

1200

1205

1210

1215

1220

1225

1230

1235

1240

P: o nome dele ... I: o nome do av do do do Ramiro Bentes ... era Ruach P: mas o nome ou sobrenome ? I: Rachamim Ruach ... o nome do av P: ah ... Rachamim I: Rachamim ... Ramiro Rachamim P: Rachamim Ramiro ? I: Ramiro ... e Ruach P: Ruach I: Ruach P: sobrenome Ruach esprito I: esprito ... vento ... no ? P: sim ... vento I: da ele ... na hora de traduzir colocou ... Bentes P: mas porque Bentes ? I: porque non hablavan portugus ... ento Bentes ... P: mas isso ... o que Bentes ? I: Bentes era uma forma do vento ... ventos ... {Bentes} P: {ah} ... I: no ? P: Bentes ... ben ... {ventos} I: {ventos} ... ventos ... {Bentes} P: {ah ... Bentes} ... ventos I: que no ... ha {hablavam bien} P: {ento} se muda muito ... o o nome I: se muda P: muda muito [...] P: agora continuando ... o seu compa ... a sua companheira sefaradita ? no ? I: no P: ... ashkenazita ou no ? I: no nem sefaradita nem ashkenazita P: no ... I: goiazita ...(risos) P: (risos) ... eu no gosto muito dessa palavra ... acho essa palavra assim muito pesada ... o senhor no acha assim ? acho ela muito discriminadora assim ... I: muito discriminadora P: gi goi assim ... eu falo brasileiro porque eu acho mais ... suave n ... acho muito pesado ... qual a importncia do hakitia pro senhor ? I: a importncia que ela ainda representa vestgios de uma cultura que floresceu aqui nesta regio P: vestgios de uma cultura I: so meros resqucios n ainda (...) P: considera importante as pesquisas e estudos relacionados ao hakitia ? I: totalmente ... agora valorizo quando o estudo ... levado a efeito de maneira cientfica no P: de maneira cientfica n ... de maneira cientfica ... mas porque o senhor ? I: eu como sou da rea no ... eu valorizo ... os estudos feitos de forma sistemtica organizada ... dentro dos referenciais tericos da nossa poca P: hum

328

1245

1250

1255

1260

1265

1270

1275

1280

1285

1290

I: agora os leigos e ... que querem contribuir culturalmente ... que continuem fazendo isso P: eu acho que ... I: eu no sou contra eles no P: no ... no pode ser ... porque tudo acrescenta I: s ... s na hora de l-los eu levo em considerao no ... P: sei ... olha assim com ... I: a formao deles P: sei ... j olha ... bom cada um tem a sua viso de ... I: ... claro P: profissional ... ... bom ... deixa eu ver ... ... o senhor poderia citar algum dito provrbio alguma frase expresso que considera interessante em hakitia ? I: hakitia ... pode virar um pouco o som ? P: pode o que ? I: pra eu pensar um pouco P: ah ... desligar ? P: ... madre ? P: madre padre P: padre ... s um minuto ... sim I: abuela P: abuela ... com b ? I: P: com b ... abuela I: abuelo P: abuelo ... porque tem gente que me falou com g ... ... aguelo I: aguelo ? ... non conosco ... hicha hicho P: hicha hicho I: se bem que ... na verdade eles chamavam de hijo mesmo ... no hicho n P: ah ... j I: com a pronncia hija hijo P: com som de jota I: hijo P: jota I: tio a mesma coisa ... tio P: tia tio mesma coisa ? mas fala tia n ? tia I: tia ... tia tio I: vestido veste n P: veste ? I: veste P: mas com v ? I: com v ... com v P: v ... mas porque a pronncia do espanhol b n I: P: som v ... mas tem um som de b I: som de b P: v ... veste I: cala ... s sei em espanhol ... pantalones P: pantalones I: mas no ... no ... hakitia no era assim P: no I: tem sinagoga aqui que era ... esnoga

329

1295

1300

1305

1310

1315

1320

1325

1330

1335

1340

P: esnoga com ? I: ... esnog n P: tem acento ? I: povo esplendoroso n P: no ... mas esnoga ou esnog ? I: no ... vem do ivrit es povo ... nog esplendor n P: ah es I: a palavra esnoga vem de dessa vez do hebraico n P: ah t [...] I: rabino ... acho que eles chamavam de de ... no era rabino ... rabino ... chamavam de chacham ... no P: chacham I: chacham ... eu lembro era s de Sidur mesmo P: Sidur I: beno ivrit berach P: brach I: essa a gente fala muito ... berach P: berach ou brach ? I: berach P: berach I: bra brach so vocs ashkenazim P: ah n I: ... ns {berach} P: {berach} ... berach I: tem muitas expresses berach e salud ... beno e sade P: e sade ? I: ... salud P: sabe porque interessante que o o acento aqui do dos sefaradim Iud I: oxtona n P: ... I: por causa do alemo n ... que no tem oxtona P: mas quem fala mais .... que eu falo Chevr ... eu falo Chvra Cdisha I: Chevr Cadish P: Iehuda ... eu falo / ... diferente o acento aqui I: ... mas questo do dos ashkenazim com o diche n P: diche I: a influencia do diche no hebraico ... vocs pronunciam hebraico ... ... com uma influncia diche muito grande / isso foi problemtico em Israel n P: no sei I: problemtico P: porque problemtico ? I: problemtico porque ... a academia ao adotar a pronncia ... adotou a pronncia sefaradi P: ah I: s que tem que a lngua ... baal me baal de ... t escrito no Talmud P: baal I: me P: {me} I: {me} me P: de cem

330

1345

1350

1355

1360

1365

1370

1375

1380

1385

1390

I: cem ... quer dizer P: baal dono ? I: dono P: (...) I: o dono dos cem ... do dinheiro P: sim I: baal de ... o dono P: baal de idia I: idia P: I: ento quem manda quem tem o dinheiro ... na verdade P: ah ... I: toda essa P: mas aqui ... a a a mdia funciona assim I: a sociedade a israelense ... ela fundamentalmente ashkenazita do ponto-de-vista cultural P: sei I: o que prevaleceu / a valorizao cultural de Israel foi a cultura ashkenazi ... no (...) apesar de ter sido a a maioria ... mas o dinheiro estava com vocs P: hum I: ento a moda ... todas as coisas tudo passou pra na sua verso a ashkenazita ... ento a academia ... ao escolher a a pronncia sefaradi ... ela criou um conflito P: sim I: porque a lngua dos poderosos dos vencedores j era era os ashkenazim com o diche ento eles ... provocaram naturalmente uma modificao de pronncia... ento voc v que pra ns no hebraico que 95% das pronncias so octonas n ... da os os askenazim comearam a tratar de forma paroxtona no ... as palavras ... a fica isso (nas pronncias) berach P: pra mim eu no consigo falar assim I: P: Iud berach ... eu falo Iehuda chvra ... {chevr} I: {Chevr} Cadish P: mas em hebraico chevr I: chevr P: chevr I: Chvra Cdisha P: mas a gente no fala Chevr Cadish ... a gente fala Cdisha no ? I: P: j a aqui fala ... aqui fala muito tambm assim ... aqui j de Belm ... Jaime {Jaime} I: {Jaime} P: eu falo assim Jime I: Jime P: j coisa de brasileiro I: I: feriado ... no sei ... Deus Di ... n P: Deus Di ? I: Di ... Di te lo bendiga P: ah pera ... isso uma expresso I: P: Di ... I: te lo bendiga P: te lo bendiga ?

331

1395

1400

1405

1410

1415

1420

1425

1430

1435

I: P: isso quer dizer ? I: que Deus te abenoe n [...] I: vendedor ... aougueiro ... eu no me lembro P: isso uma lista da do livro da Tracy Harris I: porque eu podia te dizer todas aqui em castelhano mas ... P: no no I: no tem validade P: aqui hakitia ... no ... castelhano no ... tem que ser hakitia autntica I: na verdade cemitrio mear que eles chamavam P: isso ... ce cemitrio ... deixa eu ver I: mear P: mear ... que caverna I: caverna em ivrit P: I: inteligente ... como se diz inteligente ? inteligente (...) ... doente enfermo mesmo P: enfermo I: azarado ... triste guachleado P: ah pera guach P: triste guachleado P: guachleado ... com g ? I: P: triste guachleado ... guachleado ... essa palavra eu no conheo I: burro chamor P: burro ... deixa eu ver onde t o burro ... burro ... ah ... chamor I: ler meldar P: ler meldar I: meldar ... sorte mazl P: mazl ... a gente fala assim mzal tov I: isso P: mazl tov I: pois ... especificamente as que eu sabia que tinha uma diferena em hakitia eram essas a ... o resto ... P: no ... se for espanhol no ... I: era falado em espanhol ... no vem ... no vem ao caso n ? P: agora o senhor gostaria de acrescentar alguma informao que conside que considera importante pesquisa ? alguma coisa que no foi dita ... no ? ou foi tudo dito ? I: no ... o que eu sabia eu acho que foi ... tudo dito P: no mas ... mas assim ... alguma alguma considerao ... algum comentrio ? I: no ... eu s ... s desejo que a pesquisadora tenha muito sucesso P: obrigada ... (risos) I: na pesquisa

332

ANEXO 5 Documentao Complementar

Cpia de carta em hakitia

Primeira verso - ortogrfica

333

Segunda verso - transcrio

334

Fim da segunda verso e exemplos de conversaes em hakitia

Fonte: Voces Jaquetiescas Alegria B. de Bendelac, 1990:178-183.

335

Traduo de uma cano em aramaico da festa de Pessach (esta foi mencionada pelo informante 6) Un cabrito y un cabrito que me compr mi padre por dos ochitos. Vino el gato y comi el cabrito que me compr mi padre por dos ochitos. Un cabrito y un cabrito que me compr mi padre por dos ochitos y vino el perro y mordi al gato que comi al cabrito, que me compr mi padre por dos ochitos. .................................................................. Un cabrito y un cabrito que me compr mi padre por dos ochitos, y vino el Santo Bendito l y mat al malaj hamavet [ngel de la muerte] que mat al sojet [matarife] que degoll al buey que bebi el agua que apag el fuego que quem el palo que peg al perro que mordi al gato que mat al cabrito que me compr mi padre por dos ochitos. (Larrea, Rituales, 104)
Fonte: Los Sefardes: Historia, Lengua y Cultura Daz-Mas, 1993: 163-164.

S-ar putea să vă placă și