Sunteți pe pagina 1din 24

THE MAXIMS OF MADAME DE SABL

1 Comme rien n'est plus faible et moins raisonnable que de soumettre son jugement celui d'autrui, sans nulle application du sien, rien n'est plus grand et plus sens que de le soumettre aveuglment Dieu, en croyant sur sa parole tout ce qu'il dit. Just as there is no action weaker or more unreasonable than to submit one's judgement to another's, where there is no advantage to oneself, so also there is nothing greater or wiser than to place oneself unquestioningly under God's judgement by believing in every word He speaks. 2 Le vrai mrite ne dpend point du temps, ni de la mode. Ceux qui n'ont point d'autre avantage que l'air de la Cour le perdent quand ils s'en loignent; mais le bon sens, le savoir et la sagesse rendent habile et aimable en tout temps et en tous lieux. True merit does not depend on the times or on fashion. Those who have no other advantage than courtly manners lose it when they are away from court. But good sense, knowledge, and wisdom make their possessors knowledgeable and beloved in all ages and in all times. 3 Au lieu d'tre attentifs connatre les autres, nous ne pensons qu' nous faire connatre nous-mmes. Il vaudrait mieux couter pour acqurir de nouvelles lumires que de parler trop pour montrer celles que l'on a acquises.

Instead of taking care to acquaint ourselves with others, we only think of making ourselves known to them. It would be better to

listen to other people in order to become enlightened rather than to speak so as to shine in front of them. 4 Il est quelquefois bien utiles de feindre que l'on est tromp. Car lorsque l'on fait voir un homme artificieux qu'on reconnat ses artifices, on lui donne sujet de les augmenter. It is sometimes useful to pretend we are deceived, because when we show a deceiving man that we see through his artifices, we only encourage him to increase his deceptions. 5 On juge si superficiellement des choses que l'agrment des actions et des paroles communes, dites et faites d'un bon air, avec quelque connaissance des choses qui se passent dans le monde, russissent [sic] souvent mieux que la plus gande habilit. We judge matters so superficially that ordinary acts and words, done and spoken with some flair and some knowledge of worldly matters, often succeed better than the greatest cleverness. 6 tre trop mcontent de soi est une faiblesse. tre trop content de soi est une sottise. To be too dissatisfied with ourselves is a weakness. To be too satisfied with ourselves is a stupidity. 7 Les esprits mdiocres, mais mal faits, surtout les demi-savants, sont les plus sujets l'opinitret. Il n'y a que les mes fortes qui sachent se ddire et abandonner un mauvais parti. Mean-spirited mediocrities, especially those with a smattering of learning, are the most likely to be opinionated. Only strong minds know how to correct their opinions and abandon a bad position.

8 La plus grande sagesee de l'homme consiste connatre ses folies. Man's greatest wisdom consists in knowing his own follies. 9 L'honntet et la sincrit dans les actions garent les mchants et leur font perdre la voie par laquelle ils pensent arriver leurs fins, parce que les mchants croient d'ordinaire qu'on ne fait rien sans artifice. Honest and sincere acts mislead the wicked and cause them to lose their path to their own goals, because mean-spirited people usually believe that people never act without deceit. 10 C'est une occupation bien pnible aux fourbes d'avoir toujours couvrir le dfaut de leur sincrit et rparer le manquement de leur parole. It is a very trying task for deceitful people, always to have to cover up their lack of sincerity and to repair the breaking of their word.

11 Ceux qui usent toujours d'artifice devraient au moins se servir de leur jugement, pour connatre qu'on ne peut gure cacher longtemps une conduite artificieuse parmi des hommes habiles, et toujours appliqus la dcouvrir, quoiqu'ils feignent d'tre tromps pour dissimuler la connaissance qu'ils en ont. He who uses trickery should at least make use of his judgement to learn that he can scarcely hide treacherous conduct for very long among clever men who are determined to find him out, although they may pretend to be deceived in order to disguise their knowledge of his deceitfulness. 12 Souvent les bienfaits nous font des ennemis et de l'ingrat ne l'est

presque jamais demi. Car il ne se contente pas de n'avoir point la reconnaissance qu'il doit, il voudrait mme n'avoir pas son bienfateur pour tmoin de son ingratitude. Often our good deeds make enemies for us, and the ungrateful person despises us on two counts; for he is not only unwilling to acknowledge the gratitude he owes us: he does not want to have his benefactor as witness to his thankless behavior. 13 Rien ne nous peut tant instruire du drglement gnral de l'homme que la parfaite connaissance de nos drglements particuliers. Si nous voulons faire rflexion sur nos reconnatrons dans notre me le principe de tous les vices que nous reprochons aux autres; si ce n'est par nos actions, ce sera au moins par nos movements. Car il n'y a point de malice que l'amour-propre ne prsente l'esprit pour s'en servir aux occasions, et il y a peu de gens assez vertueux pour n'tre pas tents. Nothing can tell us so much about the general lawlessness of humanity as a perfect acquaintance with our own immoderate behavior. If we would think over our own impulses, we would recognize in our own souls the guiding principle of all vices which we reproach in other people; and if it is not in our very actions, it will be present at least in our impulses. There is no malice that selflove will not offer to our spirits so that we may exploit any occasion, and there are few people virtuous enough not to be tempted. 14 Les richesses n'apprennent pas ne se point passionner pour les richesses. La possession de beaucoup de biens ne donne pas le repos qu'il y a de n'en point dsirer. Wealth does not teach us to transcend the desire for wealth. The possession of many goods does not bring the repose of not desiring them.

15 Il n'ya que les petits esprits qui ne peuvent souffrir qu'on leur reproche leur ignorance parce que, comme ils sont ordinairement fort aveugles en toutes choses, fort sots, et fort ignorants, ils ne doute jamais de rien et sont persuads qu'ils voient clairement ce qu'ils ne voient qu'au travers de l'obscurit de leur esprit. There are petty-minded people who cannot endure to be reminded of their ignorance because, since they are usually quite blind to all things, quite foolish, and quite ignorant, they never question anything, and are persuaded that they see clearly what in fact they never see at all, save through the darkness of their own dispositions. 16 Il n'y a pas du raison de trop s'accuser de ses dfauts, que de s'en trop excuser. Ceux qui s'accusent par excs le font souvent pour ne pouvoir souffrir qu'on les accuse ou par vanit de faire croire qu'ils savent confesser leurs dfauts. There is no more reason to accuse ourselves excessively of our failings than to excuse them overmuch. He who goes overboard in self-criticism often does so in order not to suffer others' criticisms, or else does so out of a kind of vanity that wishes to make others believe that he know how to confess his faults. 17 C'est une force d'esprit d'avouer sincrement nos dfauts et et nos perfections, et c'est une faiblesse de ne pas demeurer d'accord du bien et du mal qui est en nous. It is a strength of character to acknowledge our failings and our strong points, and it is a weakness of character not to remain in harmony with both the good and the bad that is within us. 18 On aime tellement toutes les choses nouvelles et les choses extraordinaires qu'on a mme quelque plaisir secret par la vue des

plus tristes et des plus terribles vnements, cause de leur nouveaut et de la malignit naturelle qui est en nous. We so love all new and unusual things that we even derive a secret pleasure from the saddest and most tragic events, both because of their novelty and because to the natural malignity that exists within us. 19 On peut bien se connatre soi-mme mais on ne s'examine point assez pour cela, et on se soucie d'avantage de paratre tel qu'on doit tre que d'tre en effet ce qu'on doit. We can know ourselves quite well, but for all that we never sufficiently scrutinize ourselves, and we take more pains to appear as we should than to actually be what we should. 20 Si l'on avait autant de soin d'tre ce qu'on doit tre que de tromper les autres en dguisant ce que l'on est, on pourrait se montrer tel qu'on est, sans avoir la peine de se dguiser. If we took as much trouble to be what we should be as we take to deceive others by disguising what we are, we could appear as we really are without having the trouble of disguising ourselves. 21 Il n'y a personne qui ne puisse recevoir de grands secours et de grands avantages des sciences, mais il y a aussi pei de personnes qui ne reevoient un grand prjudice des lumires et des connaissances qu'ils ont acquises par les sciences, s'ils ne s'en servent comme si elles leur taient propres et naturelles. There is no one who cannot derive great help and great benefit from learning; but there are also only a few people who do not receive a great harm from the light and knowledge they have received by learning, unless they use their knowledge in a manner both fit and natural for them.

22 Il y a une certaine mdiocrit difficile trouver avex ceux qui sont au-dessus de nous, pour prendre la libert qui set leurs plaisirs et leur divertissements, sans blesser l'honneur et le respect qu'on leur doit. There is a certain hidden mediocrity in those who are stationed above us in life an ability to take liberties in their pursuit of pleasures and diversions, without injuring the honor and respect we owe to them. 23 On a souvent plus d'envie de passer pour officieux que de russir dans les offices, et souvent on aime mieux pouvoir dire ses amis qu'on a bien fait pour eux que de bien faire en effet. We would often rather seem dutiful to others than to succeed in our duties; and often we would rather tell our friends that we have done them good than to do good in actuality. 24 Les bons succs dpendent quelquefois du dfaut de jugement parce que le jugement empche souvent d'entreprendre plusieurs choses que l'inconsidration fait russir. Good results are sometimes owing to a failure of judgement, because the faculty of judgement often hinders us from undertaking many things which would succeed if carried through without thinking. 25 On loue quelquefois les choses passes pour blmer les prsentes, et pour mpriser ce qui est, on estime ce qui n'est plus. Sometimes we praise the way things used to be in order to blame the present, and we esteem what is no longer in order to scorn what is.

26 Il y a un certain empire dans la manire de parler et dans les actions, qui se fait faire place partout et qui gange par avance la considration et le respect. Il sert en toutes choses et mme pour obtenir ce qu'on demande. There is a certain imperiousness, in the manner of speaking and in actions, which makes itself felt everywhere, and soon wins attention and respect. This commanding quality is useful in all affairs, and even for obtaining what we ask for. 27 Cet empire qui sert en toutes choses n'est qu'une autorit biensante qui vient de la supriorit de l'esprit. This imperiousness which aids us in all things is merely a fitting authority which comes from superior spirit. 28 L'amour-propre se trompe mme par l'amour-propre, en faisant voir dans ses intrts une si grande indiffrence pour ceux d'autrui qu'il perd l'avantage qui se trouve dans le commerce de la rtribution. Self-love is even deceived by self-love, because by looking out for our own interests and disregarding those of other people, we lose the advantage that comes with the exchange of favors. 29 Tout le monde est si occup de ses passions et de ses intrts que l'on en veut toujours parler sans jamais entrer dans la passion et dans l'intrt de ceux qui on parle, encore qu'ils aient le mme besoin qu'on ecoute et qu'on les assiste. Everyone is so caught up in his own passions and interests that he always wants to talk about them without getting involved in the passions and interests of those to whom he speaks, although his listeners have the same need for others to listen to and help them.

30 Les liens de la vertu doivent tre plus troits que ceux du sang, l'homme de bien tant plus proche de l'homme de bien par la ressemblance des moeurs que le fils ne l'est de son pre par la ressemblance du visage. The ties of virtue ought to be closer than the ties of blood, since the good man is closer to another good man by their similarity of morals than the son is to his father by their similarity of face. 31 Une des choses qui fait que l'on trouve si peu de gens agrables et qui paraissent raissonables dans las conversation, c'est qu'il n'y en a quasi point qui ne pensent plutt ce qu'ils veulent dire qu' rpondre prcisement ce qu'on leur dit. Les plus complaissants se contentent de montrer une mine attentive, au mme temps quon voit dans leurs yeux et dans leur esprit en garement et une prcipitation de retourner ce qu'ils veulent dire, au lieu qu'on devrait juger que c'est un mauvais moyen de plaire que de chercher se satisfaire si fort, et que bien couter et bien rpondre est une plus grande perfection que de parler bien et beaucoup, sans couter et sans rpondre aux choses qu'on nous dit. One factor that makes it rare for us to find so few people who can carry on an agreeable and rational conversation is that there are practically no people who do not think first of all about what they want to say, rather than responding precisely to what others are saying to them. The politest people are content merely to show an attentive mien, while all the time we see that their eyes and their minds are wandering, and that they are in a rush to return to what they want to say. They should consider that this insistent search for self-satisfaction is a poor way of giving pleasure, and that it is a greater accomplishment to listen well and reply justly than to speak well and often without responding to what others are saying to us. 32 La bonne fortune fait quasi toujours quelque changement dans le procd, dans l'air et dans la manire de converser et d'agir. C'est

une grande faiblesse de vouloir se parer de ce qui n'est point soi. Si l'on estimait la vertu plus que tout autre chose, aucune faveur ni aucun emploi ne changerait jamais le coeur ni le visage des hommes. Good fortune almost always makes some change in a man's behavior in his manner of speaking and acting. It is a great weakness to want to bedeck oneself in qualities which are not his own. If he esteemed virtue above all other things, neither the favors of fortune nor the advantages of position would change a man's face or heart. 33 Il faut s'accoutumer aux folies d'autrui et ne se point choquer des niaiseries qui se disent en notre presence. We must accustom ourselves to the follies of others and not be astonished at the foolishness that takes place in our presence. 34 La grandeur de l'entendement embrasse tout. Il y a autant d'esprit souffrir les dfauts des autres qu' connatre leurs bonnes qualits. The loftiness of understanding embraces all. It requires as much spirit to suffer the failings of others as it does to appreciate their good qualities. 35 Savoir bien dcouvrir l'interieur d'autrui et cacher le sien est une grande marque de supriorit d'esprit. To know how to unveil the inner workings of others, and how to hide one's own, is the great mark of the superior intellect. 36 Le trop parler est un si grand dfaut qu'en matire d'affaires et de conversation, si ce qui est bon est court, il est doublement bon, et l'on gagne par la brivet ce qu'on perd souvent par l'excs des paroles.

It is such a great fault to talk too much that, in business and conversation, if what is good is also brief, it is doubly good, and one gains by brevity what one often loses by an excess of words. 37 On se rend quasi toujours matre de ceux que l'on connat bien, parce que celui qui est parfaitment connu est en quelque faon soumis celui qui le connat. We nearly always make ourselves masters of those whom we know well, because he who is thoroughly understood is in some sense subject to those who understand him. 38 L'tude et la recherche de la vrit ne sert souvent qu' nous faire voir par exprience l'ignorance qui nous est naturelle. Study and research into truth often only serves to make us see by experience our natural ignorance. 39 On fait plus de cas des hommes quand on ne connat point jusqu'o peut aller leur suffisance, car l'on prsume toujours davantage des choses que l'on ne voit qu' demi. We think highly of men when we do not know the extent of their capabilities, for we always suppose that more exists when we only see half. 40 Souvent le dsir de paratre capable empche de le devenir, parce que l'on a plus d'envie de faire voir ce que l'on sait que l'on n'a de dsir d'apprendre ce que l'on ne sait pas. Often the desire to appear competent impedes our ability to become competent, because we more anxious to display our knowledge than to learn what we do not know.

41 La petitesse de l'esprit, l'ignorance et la prsumpion font l'opinitret, parce ce que les opinitres ne veulent croire que ce qu'ils conoivent et qu'ils ne conoivent que fort peu de choses. Pettiness of mind, ignorance and presumption are the cause of stubbornness, because stubborn people only want to believe what they themselves can imagine, and they can imagine very few things. 42 C'est augmenter ses dfauts que de les dsavouer quand on nous les reproche. When people reproach us, they only increase their own failings even as they are disclaiming them. 43 Il ne faut pas regarder quel bien nous fait un ami mais seulement le dsir qu'il a de nous en faire. We need not regard what good a friend has done us, but only his desire to do us good. 44 Encore que nous ne devions pas aimer nos amis pour le bien qu'ils nous font, c'est une marque qu'ils ne nous aiment gure s'ils ne nous en font point quand ils en ont le pouvoir. Although we should not love our friends for the good that they do us, it is a sign that they do not love us much if they do not do us good when they have the power to do so.

45 Ce n'est ni une une grande louange, ni un grand blme quand on dit qu'un esprit est ou n'est plus la mode. S'il est une fois tel qu'il doit tre, il est toujours comme il doit tre.

It is neither a great praise nor a great blame when people say a tendency is in or out of fashion. If a tendency is as it should be at one time, it is always as it should be. 46 L'amour qu'on a pour soi-mme est quasi toujours la rgle de toutes nos amitis. Il nous fait passer par-dessus tous les devoirs dans les rencontres o il y a de quelque intrt, et mme oublier les plus grands sujeys de ressentiment contre nos ennemis quand ils deviennent assez puissants pour servir notre fortune ou notre gloire. Self-love is almost always the ruling principle of our friendships. It makes us avoid all our obligations in unprofitable situations, and even causes us to forget our hostility towards our enemies when they become powerful enough to help us achieve fame or fortune. 47 C'est une chose bien vaine et bien inutile de faire l'examen de tout ce qui se passe dans le monde si cela ne sert se redresser soimme. It is vain and useless to survey everything that goes on in the world if our study does not help us mend our ways. 48 Les dehors et les circonstances donnent souvent plus d'estime qie le fond et la ralit. Une mchante manire gte tout, mme la justice et la raison. Le comment faire la meilleure partie des choses, et l'air qu'on leur dinne dore, accomode et adoucit les plus fcheuses. Cela vient de la faiblesse et de la prvention de l'esprit humain. We often value the exterior and superficial aspect of things more than their inner reality. Bad manners taint everything even justice and reason. The "how" of things matters most, and even the most disagreeable matters can be sweetened and gilded over with the

proper appearance. Such is the bias and the weakness of the human mind. 49 Les sottises d'autrui nous doivent tre plutt une instruction qu'un sujet de nous moquer de ceux qui les font. The foolish acts of others ought to serve more as a lesson to us than an occasion to laugh at those who commit them. 50 La conversation des gens qui aiment regenter est bien fcheuse. Il fait toujours tre prt de se rendre la vrite et la recevoir de quelque part qu'elle nous vienne. The conversation of those who like to lord it over us is very disagreeable. But we should always be ready to graciously acknowledge the truth, no matter in what guise it comes to us. 51 On s'instruit bien par le dfaut des autres que par leur instruction. L'example de l'imperfection sert quasi autant se rendre parfait que celui de l'habilit et de la perfection. We learn as much by others' failings as by their teachings. Examples of imperfection is just as useful for achieving perfection as are models of competence and perfection. 52 On aime beaucoup mieux ceux qui tendent nous imiter que ceux qui tchent nous galer. Car l'imitation est une marque d'estime et le dsir d'tre gal aux autres est une marque d'envie. We prefer people who are trying to imitate us more than those who are trying to equal us. This is because imitation is a sign of esteem, but the desire to equal others is a sign of envy.

53

C'est une louable adresse de faire recevoir doucement un refus par des paroles civiles, qui rparent le dfaut du bien qu'on ne peut accorder. It is an admirable skill to able to sweeten a refusal with civil words which atone for the favor which we are not able to grant. 54 Il y a beaucoup de gens qui soit tellement ns dire non que le non va toujours au-devant de tout ce qu'on leur dit. Il les rend si dsagrables, encore bien qu'ils accordent enfin ce qu'on leur demande ou qu'ils consentent ce qu'on leur dit, qu'ils perdent toujours l'agrment qu'ils pourraient recevoir s'ils n'avaient point si mal commenc. There are many people who are so inclined to say "no" that the "no" always precedes whatever we say to them. This negative quality makes them so disagreeable that, even if they do what we want them to or agree with what we say, they always lose the pleasure that they might have received had they not started off so badly. 55 On ne doit pas toujours accorder toutes choses, ni tous. Il est aussi louable de refuser avec raison que de donner propos. C'est en ceci que le non de quelques-uns plat davantage que le oui des autres. Le refus accompagn de douceur et de civilit satisfait davantage en bon coeur qu'une grce qu'on accorde schement. One cannot always bestow all manner of things upon everybody. To refuse a request for just cause is as praiseworthy as to grant a request that is worthy. It is for this reason that the "no" of some people pleases more than the "yes" of others. A refusal accompanied by sweet words and a civil manner gives more satisfaction to a true heart than a favor given with bad grace. 56 Il y a de l'esprit savoir choisir un bon conseil, aussi bien qu' agir de soi-mme. Les plus judicieux ont moins de peine consulter le

sentiments des autres, et c'est une sorte d'habilit de savoir se mettre sous la bonne conduite d'autrui. There is as much wisdom in soliciting good counsel as in giving it. The most sensible people are not reluctant to consider the feelings of other people; and to know how to submit to the wise guidance of others is a kind of wisdom in itself. 57 Les maximes de la vie chrtienne, qui se doivent seulement puiser dans les vrits de l'Evangile, nous sont toujours quasi enseignes selon l'esprit et l'humeur naturelle de ceux qui nous les enseignent. Les uns par la douceur de leur naturel, les autres par l'pret de leur temprament tournent et emploient selon leur sens la justice et la misricorde de Dieu. The maxims of Christian life, which should draw upon the truths of the Gospel, are always partially symbolic of the mind and temperament of those who teach them to us. The former, by their natural sweetness, show us the quality of God's mercy; the latter, by their harshness, show us God's justice. 58 Dans la connaissance des choses humaines, notre esprit ne doit jamais se rendre esclave, en s'assujettissant aux fantaisies d'autrui. Il faut tendre la libert de son jugement et ne rien mettre dans sa tte par aucune autorit purment humaine. Quand on nous propose la diversit des opinions, il faut choisir, s'il a lieu; sinon, il faut demeurer dans le doute. In knowledge of human affairs, we should never allow our minds to be enslaved by others by subjecting ourselves to their whims. We must maintain freedom of thought, and never accept anything of purely human authority into our heads. When we are presented with a diversity of opinions, we must choose, if we can; if we cannot, we must remain in doubt.

59 La contradiction doit veiller l'attention, et non pas la colre. Il faut couter, et non fuir celui qui contredit. Notre cause dout toujours tre celle de la vrit, de quelque faon qu'elle nous soit montre. Criticism should awaken our attention, not inflame our anger. We should listen to, and not flee from, those who contradict us. Truth should be our cause, no matter in what manner it comes to us. 60 On est bien plus choqu de l'ostentation que l'on fait de la dignit que de celle de la personne. C'est une marque qu'on ne mrite pas les emplois, quand on se fait de fte; si l'on se fait valoir, ce ne doit tre que par l'eminence de la vertu. Les Grands sont plus en vneration par les qualits de leur me que par celles de leur fortune. We are more put off by people who parade their dignity than by people who show off their wardrobes. When people have to trick themselves out to gain attention, it is a sure sign that they are unworthy of it. If we want to make ourselves worthy, we can do so only by the innate eminence conferred by virtue. We hold great people in esteem more for the qualities of their soul than for the qualities of their fortune. 61 Il n'y a rien qui n'a quelque perfection. C'est le bonheur du bon got de la trouver en chaque chose. Mais la malignit naturelle fait souvent dcouvrir un vice entre plusieurs vertus pour le rvler et le publier, ce qui est plutt une marque de mauvais naturel qu'un avantage du discernement, et c'est bien mal passer sa vie que de se nourrir toujours des imperfections d'autrui. There is nothing that does not have something perfect in it; and it the happiness of good taste to be able to find this perfection in all things. But there is a natural malignity that often discovers a vice in the midst of several virtues, in order to reveal and proclaim the discovery to all the world a quality that it more the mark of a

naturally evil temperament than a superior sense of discrimination. And it is truly an evil lot, to pass one's life always feeding off the imperfections of others. 62 Il y a une certaine manire de s'couter en parlant qui rend toujours dsagrable. Car c'est une aussi grande folie de s'couter soi-mme quand on s'entretient avec les autres que de parler tout seul. There is a certain manner of self-absorption in speaking that always renders the speaker disagreeable. For it is as great a folly to listen only to ourselves while we are carrying on a conversation with others as it is to talk to ourselves while we are alone. 63 Il y a peu d'avantage de se plaire soi-mme quand on ne plat personne. Car souvent le trop grand amour que l'on a pour soi est cht par le mpris d'autrui. There is little advantage in pleasing ourselves when we please no one else, for our great self-love is often chastised by the scorn of others. 64 Il se cache toujours assez d'amour-propre sous la plus grand dvotion pour mettre des bornes la charit. There is always enough self-love hidden beneath the greatest devoutness to set limits on charity. 65 Il y a des gens tellement aveugls, et qui se flattent tellement en toutes choses, qu'ils croient toujours comme ils dsirent et pensent aussi faire croire aux autres tout ce qu'ils veulent; quelque mchante raison qu'ils emploient pour persuader, ils en sont si proccups qu'ils leur semble qu'ils n'ont qu' le dire d'un ton fort haut et affirmatif pour en convaincre tout le monde.

There are people so blind and self-absorbed in all matters that they always believe that, whatever they desire or think, they can impose their will on other people. Whatever bad reason they use to persuade others, these self-centered people are so caught up in the process that it seems to them all they have to do is to speak their wishes in a lofty and commanding tone of voice in order to convince everybody. 66 L'ignorance donne de la faiblesse et de la crainte; les connaissances donnent de la hardinesse et de la confiance; rien n'etonne une me qui connait toutes choses avec distinction. Ignorance makes for weakness and fear; knowledge gives strength and confidence. Nothing surprises an intellect that knows all things with a sense of discrimination. 67 C'est une dfaut bien commun de n'tre jamais content de sa fortune, ni mcontent de son esprit. It is a very common failing, never to be pleased with our fortune nor displeased with our character.

68 Il y a de la bassesse tirer avantage de sa qualit et de sa grandeur pour se moquer de ceux qui nous sont soumis. It is base to take advantage of our rank or greatness by making fun of those placed beneath us in life. 69 Quand un opinitre a commenc contester quelque chose, son esprit se ferme tout ce qui le peut claircir. La contestation l'irrite, quelque juste qu'elle soit, et il semble qu'il ait peur de trouver la vrit. When an opinionated person starts to challenge something, his mind shuts out all that could clear up the matter. The argument

irritates him, however just it might be, and it seems that he is afraid of discovering the truth. 70 La honte qu'on a de se voir louer sans fondement dinne souvent sujet de faire des choses qu'on n'aurait jamais faires sans cela. The shame that comes to us as we see ourselves praised when we are unworthy of it often gives us the occasion to accomplish things that we might never have achieved without such undeserved praise. 71 Il vaut presque mieux que les Grands recherchent la gloire, et mme la vanit dans les bonnes actions, que s'ils n'en taient point du tout touchs. Car encore que ce ne soit pas les faire par les principes de la vertu, l'on en tire au moins cet avantage que la vanit leur fait ce qu'ils ne feraient point sans elle. It is better that great peoples should seek out glory, or even vanity, in their deeds, than that they should remain indifferent . For even if they are not incited to act upon virtuous principles, at least there is the saving grace that they will do things they might not have done had not vanity prompted their actions. 72 Ceux que sont assez sots pour s'estimer seulement par leur noblesse mprisent en quelque faon ce qui les a rendus nobles, puisque ce n'est que la vertu de leurs anctres qui a fait la noblesse de leur sang. Those who foolishly pride themselves on their nobility mistake that which makes them noble, for it is only the virtue of their ancestors that gives them noble blood. 73 L'amour-propre fait que nous nous trompons presque en toutes choses, que nous entendons blmer et que nous blmons les mmes dfauts dont nous ne nous corrigeons point, ou parce que

nous ne connaissons pas le mal qui est en nous, ou parce que nous l'envisageons toujours sous l'apparence de quelque bien. Self-love makes us deceive ourselves in almost all matters, to censure others, and to blame them for the same faults that we do not correct in ourselves; we do this either because we are unaware of the evil that exists within us, or because we always see our own evil disguised as a good. 74 La vertu n'est pas toujours o l'on voit des actions qui paraissent vertueuses. On ne reconnat quelquefois un bienfait que pour tablir sa rputation et pour tre plus hardiment ingrat aux bienfaits qu'on ne veut pas reconnatre. Virtue is not always where it seems to be. People sometimes acknowledge favors only to maintain their reputations, and to make themselves more impudently ungrateful for favors that they do not wish to acknowledge. 75 Quand les Grands esprent de faire croire qu'ils ont quelque bonne qualit qu'ils n'ont pas, il est dangereux de montrer qu'on en doute. Car en leur tant l'esperance de pouvoir tromper les yeux du monde, on leur te aussi le dsir de faire les bonnes actions qui sont conformes ce qu'ils affectent. When High and Mighty people want to make us believe that they possess some good quality which they in fact do not have, it is dangerous to show that you doubt them; because, by removing their hope of deceiving the world, you also remove their desire to perform the good acts that might have arisen from their very pretensions. 76 La meilleure nature, tant sans instruction, est toujours incertaine et aveugle. Il faut chercher soigneusement s'instruire. pour n'tre ni trop timide ni trop hardi par ignorance.

Even the best-natured people, if uninstructed, are always blind and uncertain. We must take pains to instruct ourselves so that ignorance makes us neither too timid nor too bold. 77 La socit, et mme l'amiti de la plupart des hommes, n'est qu'un commerce qui ne dure qu'autant que le besoin. Social intercourse, even friendship among most people, is a merely a business arrangement that lasts only so long as there is need. 78 Quoique la pluspart des amitis qui se trouvent dams le monde ne mrite point le nom d'amit, on peut pourtant en user selon les besoins comme d'un commerce qui n'a point de fonds certain, et sur lequel on est ordinairement tromp. Although most friendships that exist do not merit the name, we can nevertheless make use of them in accordance with our needs, as a kind of commercial venture based on uncertain foundations and in which we are very often deceived. 79 L'amour, partout o il est, est toujours le matre. Il forme l'me, le coeur et l'esprit, selon ce qu'il est. Il n'est ni petit ni grand selon le coeur et l'esprit qu'il occupe, mais selon ce qu'il est en lui-mme. Et il semble vritablement que l'amour est l'me de celui qui aime ce que l'me du corps de celui qu'elle anime. Love is always master everywhere. It shapes the soul, the heart, and the mind wherever it exists. What matters is not the amount of love, but simply its existence in the mind and heart where it resides. And it truly appears that love is to the soul of the lover as the soul itself is to the body which it animates. 80 L'amour a un charactre si particulier qu'on ne peut le cacher o il est, ni le feindre o il n'est pas.

It is a singular characteristic of love that we cannot hide it where it exists, or pretend it where it does not exist. 81 Tous les grands divertissements sont dangereux pour la vie chrtienne; mais entre tous ceux que le monde a invents, il n'ya en point qui soit plus craindre que la comdie. C'est une peinture si naturelle et si dlicate des passions qu'elle les anime et les fait natre dans notre coeur, et surtout celle de l'amour, principalement lorsqu'on se reprsente qu'il est chaste et fort honnte. Car plus il parat innocent aux mes innocentes, et plus elles sont capables d'en tre touches. On se fait en mme temps une conscience fonde sur l'honntet des ces sentiments; et on s'imagine que ce n'est pas blesser la puret que d'aimer d'un amour si sage. Ainsi on sort de la comdie le coeur si rempli de toutes les douceurs de l'amour, et l'esprit si persuad de son innocence qu'on est tout prpar recevoir ses premires impressions, ou plutt chercher l'occasion de les faire natre dans le coeur de quelqu'un, pour recevoir les mmes plaisirs et les mmes sacrifices que l'on a vus si bien reprsents sur le thtre. All the great amusements are dangerous for the Christian life. But among all the amusements that the world has invented, none is to be more feared than the theatre. Drama is such a realistic and sensitive representation of the passions that it excites them, and gives birth to such passions in our heart. This is especially true of the passion of love, chiefly when the playwright presents it as chaste and virtuous; for the more innocent the passion seems to innocent natures, the more capable they are of being touched. At the same time, they form their conscience on the decency of these sentiments, and they imagine that no harm can come from a love so good. So they leave the theatre with their hearts so full of all the sweetness of love, and the mind so convinced of its innocence, that they are ready to receive their first emotions -- or, rather, to seek out the opportunity to arouse such feelings in someone's heart, in order to receive the same pleasures and the same sacrifices that they have seen so aptly shown on the stage.

http://charon.sfsu.edu/sablefolder/sable.html

S-ar putea să vă placă și