Sunteți pe pagina 1din 4

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Terminologayterminticaenlaformacindetraductores eintrpretesenArgentina*
PatriciaGarcaCes**
Resumen: Aunque es innegable la importancia que actualmente tienen la terminologa y la informtica en la difusin del conocimiento, estas disciplinas estn prcticamente ausentes en los planes de estudios de la mayora de las instituciones de donde egresan traductores e intrpretes en la Repblica Argentina. Es, por lo tanto, imprescindible destacar la necesidad de integrar la termintica en los currculos de todas las carreras de formacin de dichos profesionales. Para ello, sugerimos estrategias que faciliten su enseanza mediante la jerarquizacin del trabajo terminolgico y la estimulacin de actitudes positivas con respecto a las tecnologas aplicadas a la traduccin y la interpretacin. Palabras clave: terminologa, informtica, termintica, traductores, intrpretes, formacin, Argentina. Terminology and terminotics in the training of translators and interpeters in Argentina Abstract: Although there is no denying that nowadays terminology and computer science have become instrumental in the diffusion of knowledge, both disciplines are virtually absent from most translation and interpretation study programmes in Argentina. It is therefore essential to acknowledge the need to incorporate terminotics in the curricula of all the institutions offering training for prospective translators and interpreters. Thus, we suggest strategies to streamline the teaching of terminotics, by appreciating the value of terminological work and fostering positive attitudes toward tools aimed at aiding translation and interpretation. Key words: terminology, computer science, terminotic, translators, interpreters, training, Argentina.
Panace@ 2007, 8 (26), 158-161

1. Introduccin

Hoy en da, hacer hincapi en la importancia que ha adquirido el acceso al conocimiento y su transmisin como fuente primordial de poder, tanto en un microcosmos social como a escala global, es prcticamente un lugar comn. Asimismo, es innegable que la tecnologa de la informacin y, en especial, la informtica se han convertido en herramientas indispensables en todos los campos del saber, en particular los cientfico-tcnicos. Por otra parte, como sostiene Cabr (1993: 43): los pases en vas de desarrollo han comprendido que la terminologa es uno de los elementos que pueden incorporarlos al mundo industrializado, porque los intercambios de conocimiento y la transferencia de tecnologa se producen a travs de la terminologa; en consecuencia, invierten esfuerzos y recursos en la creacin, unificacin e internacionalizacin de una terminologa que responda a las exigencias de una sociedad moderna y les permita relacionarse sin limitaciones. Sin embargo, paradjicamente, en plena era de las comunicaciones, mientras que se reconoce unnimemente el papel que tienen los traductores e intrpretes como mediadores clave en los procesos de difusin de la comunicacin especializada, las asignaturas de terminologa e

informtica continan ausentes de la mayora de los planes de estudio de las instituciones argentinas, tanto terciarias como universitarias, donde se forman estos profesionales. Por consiguiente, gran parte de nuestros traductores e intrpretes egresan sin haber recibido formacin alguna en el manejo de valiosos recursos producto de la conjuncin del trabajo terminolgico y la informtica (termintica), tales como los bancos de datos terminolgicos y los bancos de datos bibliogrficos y documentales. Lo que es ms alarmante an es que se siguen recibiendo nuevos grupos de traductores e intrpretes que carecen incluso de una destreza bsica que actualmente suponemos que todo estudiante universitario posee: utilizar Internet eficientemente (llevar a cabo bsquedas avanzadas mediante la correcta utilizacin de motores de bsqueda y metabuscadores, consultar portales lingsticos especializados, participar en foros de discusin, etc.). El objetivo de este trabajo es, por un lado, destacar la necesidad de integrar eficazmente la terminologa y la informtica en los planes de estudios de todas las instituciones que forman traductores e intrpretes y, por otro lado, sugerir estrategias que faciliten la enseanza de la terminologa y la incorporacin de la informtica en dicha formacin, mediante la jerarquizacin del trabajo terminolgico y la estimulacin de actitudes positivas con respecto a las tecnologas aplicadas a la traduccin.

* Trabajo basado en la ponencia con el mismo ttulo presentada en el X Simposio Iberoamericano de Terminologa, celebrado en Montevideo (Uruguay), en noviembre del 2006. ** Traductora literaria y cientfico-tcnica. Direccin para correspondencia: patriciagces@yahoo.com.ar. 158

Panace@ .

Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

2. El porqu de la terminologa como asignatura

Si delimitamos el mercado de trabajo profesional, podemos concluir que la traduccin cientfico-tcnica ocupa los primeros puestos dentro del mercado al que accedern nuestros futuros traductores, ya que la necesidad de comunicacin en campos especficos del saber ha aumentado considerablemente en las ltimas dcadas. Se estima que, en la actualidad, aproximadamente el 90 % del total de las publicaciones cientficas y tcnicas se difunden en ingls, por lo que podramos decir que la traduccin cientfico-tcnica en los pases de habla hispana adquiere un papel fundamental en el intercambio y la transmisin de conocimientos. En consecuencia, creo que no caben dudas acerca de por qu es necesario formar traductores cientfico-tcnicos capaces de satisfacer la creciente demanda de traduccin de textos especializados. He de aclarar que por textos especializados quiero decir cualquier comunicacin realizada en el contexto de los lenguajes de especialidad. Siguiendo nuevamente a Cabr (1993), estos textos pueden ser de distinto tipo, ya que su carcter de especializados no se circunscribe solamente al tema tratado, sino que est supeditado tambin a los fines que deben cumplir o las circunstancias especficas y singulares en que surgen. Como dije inicialmente, dado que la asignatura de terminologa no est siquiera prevista como tal en la mayora de los currculos de los traductorados e interpretariados en Argentina, los docentes de materias de traduccin especialmente de traduccin tcnica y traduccin cientfica se refieren, en el mejor de casos, a la terminologa de tal o cual rea al abordar problemas de registro o de nivel de lengua, o recomiendan la compilacin de listas de trminos pertenecientes a un tema en particular, por ejemplo, con lo cual el alumno suele terminar su carrera con la sensacin de que terminologa es mero sinnimo de lista de palabras de un rea de especialidad dada. Si bien las carreras de traductorado e interpretariado no tienen como objetivo formar terminlogos, abordar la terminologa slo tangencialmente dentro del programa de estudios de alguna materia, y no como una asignatura, presenta diferentes desventajas en la formacin de los estudiantes, entre las que se destacan las siguientes: impide que el alumno entienda la terminologa como una disciplina; fomenta la percepcin de la terminologa como la mera compilacin de vocabulario; impide dedicar una carga horaria suficiente al trabajo en torno de la terminologa, aun si un docente tiene clara consciencia de su necesidad.

lidad, concepto de trmino, normalizacin, neologa, etc., y brindarles una introduccin a los fundamentos del trabajo terminogrfico, sus principales herramientas de trabajo y sus productos. Sin embargo, dado que el traductor o el intrprete es, muchas veces, el primer usuario de un texto tcnico o cientfico y su primer reformulador en otra lengua, considero necesario capacitarlo para que, en caso de enfrentarse a neologismos en el texto de partida, pueda formar idealmente con la ayuda de un terminlogo, los neologismos pertinentes en la lengua de llegada de acuerdo con las normas y recomendaciones de la terminologa. Tener un espacio curricular destinado puntualmente a ensear en qu consiste la terminologa, cul es su alcance, y su importancia para quienes actuamos hoy en da como mediadores en la transmisin de conocimiento especializado tiene diversos objetivos, entre los cuales podemos destacar los siguientes: entender la terminologa en su triple concepcin: como disciplina, como prctica y como producto; jerarquizar el valor de la transmisin clara y unvoca de informacin/conocimientos especializados (en contraposicin al modo de transmisin de la literatura, por ejemplo); diferenciar el modo de abordaje terminolgico del lexicolgico (onomasiolgico o semasiolgico) respecto a sus objetos de estudio priorizar, en la medida de lo posible, la utilizacin de opciones lxicas normalizadas/estandarizadas; brindar pautas para la creacin de glosarios especializados monolinges, bilinges o multilinges de acuerdo con pautas terminogrficas bsicas (delimitacin del campo que ha de tratarse, redaccin de fichas terminolgicas, etc.).

3. La informtica como aliada inseparable de la terminologa

Creo pertinente aclarar que, cuando me refiero a la importancia de ensear terminologa a futuros traductores e intrpretes, no quiero decir que suponga que el estudio de la teora terminolgica mejora el desempeo del traductor/intrprete. En lo concerniente a la enseanza de terminologa en este contexto, estimo suficiente proporcionar a los alumnos nociones bsicas, tales como la distincin entre lexicografa y terminologa, caractersticas de los lenguajes de especia-

Dado que el logro de varios de los objetivos antes mencionados est supeditado, en gran medida, a la eficiente utilizacin de fuentes documentales y terminolgicas en lnea (bancos de datos, bibliotecas virtuales, etc.), as como de otros recursos que proporciona Internet (sitios especializados, foros, listas de distribucin, buscadores temticos, etc.), la formacin en terminologa no puede prescindir de una adecuada capacitacin en informtica que permita tanto el aprovechamiento de estas herramientas como la produccin de recursos originales, como bases de datos para almacenar glosarios terminolgicos propios. En este contexto, la enseanza de la informtica aplicada a la terminologa comparte con la enseanza de la informtica aplicada a la traduccin el objetivo de lograr que los alumnos se familiaricen con las tecnologas de la informacin y utilicen la computadora como una herramienta que perfeccione y agilice sus investigaciones acerca de los temas que ha de abordar e incremente la calidad y la cantidad de su produccin. Sin embargo, tiene adems objetivos especficos, entre los cuales cabe destacar:
159

Panace@ .

Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

ensear a los alumnos a utilizar eficientemente bancos de datos terminolgicos; capacitarlos para crear y administrar sus propios glosarios y bases de datos terminolgicos; entrenarlos para digitalizar documentacin en papel, a fin de realizar la extraccin de trminos informatizada; incentivar su participacin en grupos o foros de discusin relevantes para la investigacin terminolgica.

No obstante, alcanzar estos objetivos conlleva dificultades relacionadas tanto con aspectos de ndole tcnica como de infraestructura y presupone un conocimiento previo del uso de ciertas herramientas informticas que, muchas veces, el alumno no tiene. Por otra parte, el nivel de conocimientos previos de los alumnos no suele ser muy homogneo. Asimismo, es importante sealar el papel que desempea la actitud que el alumno tenga respecto de la tecnologa; una actitud negativa puede llegar a reforzarse, muchas veces, dado que, en general, las clases deben dictarse en una carga horaria muy compacta, a un ritmo acelerado y, consecuentemente, con un grado de complejidad de conocimientos para el que el alumno puede no estar preparado.
4. Terminologa + informtica: estrategias para una introduccin a la termintica

terminolgico y les hago saber a los alumnos que, dada las limitaciones de infraestructura y la reducida carga horaria de que disponemos, va a ser necesario que inviertan tiempo al margen del horario de clases en la prctica de la utilizacin de ciertas herramientas. Si bien en una clase tradicional pueden explicarse ciertos conceptos bsicos acerca de cmo funciona tal o cual tipo de programa, por ejemplo, y esto puede complementarse luego con sesiones prcticas en un gabinete de informtica, como no contamos con un laboratorio de informtica de uso exclusivo para la facultad de lenguas, el tiempo que normalmente podemos destinar a esas sesiones no alcanza para que el alumno llegue a lograr autonoma en la utilizacin de las nuevas destrezas. Por lo tanto, es necesario fomentar la prctica distribuidaa como complemento de las sesiones en el laboratorio para ampliar la interaccin del alumno con la tecnologa. Los recursos utilizados deben ser, entonces, flexibles; es decir, deben ofrecer la posibilidad de ser utilizados desde cualquier computadora y a cualquier hora, ya sea en la universidad misma, en el domicilio del alumno o en cualquier otro lugar con acceso a Internet. Asimismo, como apunta Amparo Alcina Caudet (2001), es importante que estos recursos ofrezcan algn tipo de valor agregado que incentive a los alumnos a usarlos, como, por ejemplo: la autorregulacin del ritmo al que se internalizan las nuevas destrezas; la posibilidad de trabajar en sesiones de corta duracin, de manera que no sean tediosas ni estn sujetas exclusivamente a los horarios de clase; la interaccin entre los estudiantes y entre estos y la ctedra, de modo que se fomente el aprendizaje social y el trabajo en equipo; un mayor xito en la resolucin de dudas, relacionadas con la etapa de investigacin previa a la traduccin/interpretacin o con la bsqueda de trminos concretos; un ahorro considerable del tiempo dedicado a la investigacin tanto documental como terminolgica.

Como vemos, es imposible separar la traduccin cientfico-tcnica de la terminologa, y, a su vez, no podemos disociar la terminologa de la utilizacin de herramientas informticas y recursos en lnea. Sin embargo, en Argentina esto todava no se ve reflejado, salvo excepciones, en planes de estudio que incluyan asignaturas cuyo objetivo especfico sea capacitar al alumno para enfrentar con xito esta realidad. En la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), donde desde 1996 dicto las materias Lingstica y Terminologa I y II, correspondientes, respectivamente, al tercer y cuarto ao de la carrera de Interpretariado en Lengua Inglesa, cada nuevo ciclo lectivo me da la oportunidad de comprobar lo esencial que resulta la formacin en terminologa para este tipo de alumnos, especialmente al compararlos con quienes hacen esta carrera luego de haberse recibido de traductores pblicos, carrera que no incluye ninguna asignatura de terminologa. Lamentablemente, sin embargo, la carga horaria que tiene la asignatura Lingstica y Terminologa es de slo dos horas semanales, y a esto hay que agregarle la limitacin que supone no tener un espacio curricular especialmente destinado a la prctica en el gabinete de informtica. Qu hacer, entonces, en estas circunstancias, tan lejos de las ideales? Una forma de enfrentar este desafo es abordar la materia desde el primer momento planteando su estrecha interrelacin con la informtica. As, despus un breve pantallazo general de las principales nociones tericas, introduzco el concepto de termintica es decir, como la define Cabr (1993: 359), la materia que se ocupa, en general, de las relaciones entre la informtica y la terminologa; y, en particular, que trata de la aplicacin de la informtica al trabajo
160

Luego de una compacta presentacin de los fundamentos tericos bsicos de la terminologa, y una vez introducido el concepto de termintica, nos concentramos en el trabajo sobre distintas reas temticas, tales como psicologa, educacin, ecologa, medicina, mercados de capitales, etc. Trabajamos con textos en formatos tanto impreso como digital. Para incentivar la interaccin, es til asignar a distintos grupos de alumnos la investigacin de diferentes temas y el vaciado terminolgico de los textos relacionados con ellos, de modo que el producto de dicha investigacin y los glosarios surgidos del vaciado de trminos y la posterior confeccin de las fichas terminolgicas correspondientes se intercambien con los dems grupos, previa supervisin de la ctedra. El medio de intercambio ms prctico es el correo electrnico, pero tambin resulta productivo acordar, peridicamente, fechas y horarios durante los cuales los alumnos pueden comunicarse entre s y con la ctedra en tiempo real

Panace@ .

Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

a travs de un programa de mensajera instantnea como el de Yahoo o el Windows Messenger, para clarificar dudas y hacer consultas. Para compilar glosarios, conviene utilizar primeramente un programa que permita trabajar con hojas de clculo, como Excel, y luego crear con los glosarios compilados una pequea base de datos con Access, por ejemplo. Es importante que a cada texto que se aborde se le asigne una hiptesis de trabajo (es decir, pautar en qu publicacin o para qu tipo de cliente imaginamos la traduccin o la interpretacin), con lo cual, adems de decidir primeramente el nivel de lengua y el tipo de registro apropiados, ser necesario acordar opciones terminolgicas segn variables tales como si un trmino est o no normalizado, si est difundido o no en el dialecto de los usuarios de la traduccin/interpretacin, etctera. Resumiendo, la utilizacin de la termintica en la formacin de traductores e intrpretes debe apuntar a que el alumno la entienda como una herramienta que habr de servirle para llevar a cabo tres tareas fundamentales (cuadro 1): detectar unidades de transmisin de conocimiento especializado, es decir, trminos; 2) recopilar dichas unidades eficientemente, en forma de glosarios y bases de datos, para poder reutilizarlos fcilmente, y 3) homogeneizar su produccin, es decir, lograr que sus trabajos exhiban coherencia terminolgica (lo cual se dificulta substancialmente al manejar grandes volmenes de texto, y en especial cuando se comparte un proyecto con un grupo de colegas).

de hoy en da. Entre tanto, mientras esa conciencia se traduce en cambio o mejoras de los planes de estudio, les debemos a nuestros alumnos esforzarnos por intentar paliar las deficiencias en la formacin actual mediante la implementacin de estrategias didcticas que pongan de relieve la necesidad de manejar adecuadamente herramientas terminolgicas y que fomenten, adems, su utilizacin efectiva.

Nota
a

Contexto de aprendizaje caracterizado por la inclusin de perodos de descanso o recesos entre los perodos de prctica. Este trmino se utiliza usualmente en contraste con el de prctica agrupada, que designa una situacin de aprendizaje en la cual los perodos de prctica se suceden sin interrupciones o descansos.

Bibliografa
Alcina Caudet, A. (2001): Estrategias y recursos en la enseanza de la Informtica Aplicada a la Traduccin. En lnea: <ddd.uab.es/ pub/papersdetradumatica/pdtn1a5esp. pdf> [consulta: 1.5.2007]. Arntz, R., y H. Picht (1995): Introduccin a la terminologa. Humanes: Fundacin Germn Snchez Ruiprez. Bolaos Medina, A., y P. Mez (2001): Estrategias comunicativas para la didctica de la traduccin en un entorno virtual de trabajo cooperativo. En S. Posteguillo, I. Fortanet y J. C. Palmer (eds.) (2001): Methodology and New Technologies in Languages for Specific Purposes. Castell de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Cabr, M. T. (1993): La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona: Antrtida, Empries. Cabr, M. T. (1999): Terminologa, representacin y comunicacin. Barcelona: Institut Universitari de Lingstica Aplicada. Gallardo San Salvador, N. Enseanza de la traduccin tcnica: la formacin de traductores no especialistas. En lnea: <http:// cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/ gallardo.htm> [consulta: 1.5.2006]. Garca Ces, P. (2003): Neologisms and the Net, Conceptos, 78 (1). Gonzlez Rodrguez, A. La enseanza de la terminologa para futuros traductores. En lnea: <www.tekom.de/artikel/artikel_1499. html> [consulta: 1.4.2006]. Pavel, S., y D. Nolet (2002): Manual de terminologa. Ministerio de Obras Pblicas y Servicios Gubernamentales de Canad. En lnea: <www.bureaudelatraduction.gc.ca/publications/documents/ man_es.pdf> [consulta: 1.6.2007] Sevilla Muoz, M. (2004): Hacia la definicin de necesidades de aprendizaje de los alumnos de traduccin cientfico-tcnica, Panace@ 5 (16): 141-148. En lnea: <http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n16_tribuna_SevillaMunoz.pdf> [consulta: 1.4.2007]. Somers, H. (ed.) (1996): Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager. Amsterdam: J. Benjamins. Varela Salinas, M., y E. Postigo Pinazo (2005): La evaluacin en los estudios de traduccin, Translation Journal, 9 (I). En lnea: <http://accurapid.com/journal/31evaluacion.htm> [consulta: 1.7.2007]. Vega, M. (1995): Terminologa y traduccin. En lnea: <www.realiter.net/jorb/ vega.htm> [consulta: 1.6.2007]. 161

cuadro1: la termintica como herramienta para traductores e intrpretes

5. Conclusin

En vista de la estrecha relacin conocimiento especializado-trmino-tecnologa de la informacin, es impensable que, en pleno siglo xxi, se sigan formando profesionales de la traduccin y la interpretacin sin asignaturas cuyo objetivo especfico sea capacitarlos eficazmente en reas clave para la consignacin y transferencia de conocimiento, como lo son la terminologa y la informtica. Creo que es parte de nuestra responsabilidad como formadores crear conciencia en las instituciones en las que nos desempeamos de la importancia de dedicar una carga horaria suficiente y una infraestructura apropiada para brindar a los alumnos una capacitacin en terminologa que cubra las expectativas del mercado de la traduccin y la interpretacin

Panace@ .

Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007

S-ar putea să vă placă și