Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
(Elaborada por ASATI con datos publicados por la Asociacin Internacional de Intrpretes de Conferencia)
NDICE
Modalidades de interpretacin; definiciones ......................................................... 3 Informacin para el diseo y construccin de instalaciones para congresos................ 7 Informacin til para arquitectos ................................................................ 7 Informacin til para tcnicos de sonido....................................................... 8 Normas referentes a las cabinas de interpretacin simultnea ....................... 10 Aspectos tcnicos de la interpretacin simultnea ................................................ 11 Equipo necesario ............................................................................................ 12 El uso de monitores en las cabinas .................................................................... 14 Las nuevas tecnologas en la interpretacin de conferencias .................................. 16 La salud del intrprete de conferencias .............................................................. 17
Modalidades de interpretacin
Definicin de interpretacin: Acto de verter oralmente a la lengua trmino un mensaje producido en lengua origen. Hoy en da la modalidad de interpretacin ms utilizada es la simultnea, en la cual la traduccin se realiza en tiempo real. Se utiliza para todo tipo de congresos, seminarios, simposios, etc., donde el pblico suele ser muy numeroso. La interpretacin consecutiva normalmente prolonga la duracin de las reuniones, ya que el intrprete traduce cuando el orador ha terminado de hablar. Sin embargo, hay ocasiones en las que resulta muy til, como en negociaciones, ruedas de prensa o pequeas reuniones tcnicas en la que ambas partes desean cerciorarse por s mismas de que su mensaje ha sido comprendido por sus interlocutores. Adems, la interpretacin consecutiva se utiliza en banquetes y reuniones de protocolo a nivel de jefes de estado. Existe una modalidad de interpretacin intermedia, denominada interpretacin con maleta. En este caso el intrprete, que utiliza un pequeo equipo porttil de interpretacin, realiza una interpretacin simultnea para un grupo reducido de personas (mximo 20). Esta modalidad es ideal para reuniones pequeas en las que parte de los asistentes dominan la lengua extranjera y se impacientaran si tuviesen que esperar cada vez a que el intrprete tradujera en consecutiva lo que se ha dicho. Los tres principales tipos de interpretacin son: de enlace (o ad hoc), consecutiva y simultnea. Cada uno de ellos tiene su puesto en el mundo empresarial. Definiciones de modalidades de interpretacin Interpretacin de enlace: La interpretacin de enlace es apropiada para pequeas reuniones de negocios o para reuniones informales en las que slo unas pocas personas requieren los servicios de un intrprete. Ejemplos de este tipo de situaciones son las negociaciones entre pequeas o medianas empresas, las visitas a plantas o las exposiciones, tanto en su propio pas como en el extranjero. Si slo una o dos personas necesitan intrpretes, la interpretacin puede ser "susurrada". Interpretacin simultnea: El intrprete se sienta en una cabina, delante de un micrfono, escucha un mensaje entrante en el idioma de partida a travs de unos auriculares y lo transmite a travs del micrfono a los que escuchan en el idioma de llegada. El trmino "simultnea" implica que el intrprete est transmitiendo el mensaje junto con su originador, pero el trmino se presta a confusin. En realidad, a pesar de que el intrprete est hablando al mismo tiempo que el orador, va por lo menos una unidad detrs en trminos del pensamiento. El intrprete escucha una idea mientras expresa otra. En otras palabras, la interpretacin simultnea es una tarea de procesamiento de informacin intensiva y en un da de trabajo de seis hora el interprete puede procesar el equivalente a unas 65 pginas escritas a mquina. La cabina (fijo o porttil) debe satisfacer las normas ISO de aislamiento acstico, dimensiones, calidad de aire y accesibilidad as como el equipo adecuado (auriculares, micrfonos). La interpretacin simultnea (o de conferencia) se usa en grandes reuniones internacionales. El discurso se interpreta simultneamente, con una dilacin de nicamente dos o tres segundos. Los intrpretes trabajan en cabinas insonorizadas, en equipos de dos o tres. Debido a los elevados niveles de concentracin necesarios, cada intrprete no trabaja por lo general ms de treinta minutos seguidos. Los intrpretes hablan a travs de un micrfono, y los delegados escuchan la traduccin mediante auriculares. Interpretacin Susurrada ("chuchotage o whispering"): Es una traduccin o interpretacin simultnea susurrada al odo, y se realiza en presencia fsica del intrprete sin ayuda de instalaciones o soportes tcnicos. Este es un tipo menos habitual de interpretacin simultnea. Para poder utilizar este sistema, el nmero de personas que no entienden el idioma original debe ser muy reducido. Suele complementarse con interpretacin consecutiva si los usuarios del "chuchotage" desean expresar alguna cosa. Tambin puede emplearse en negociaciones o reuniones reducidas. Una versin ms completa de esta variedad es el "chuchotage con maleta".
Interpretacin consecutiva: El intrprete se sienta en la mesa de conferencia con los delegados. Escucha a la persona hablando en el idioma de partida y toma notas de lo que dice. Cuando el ponente ha terminado de hablar, el interprete reproduce (consecutivamente) el mensaje en el idioma de llegada, en su totalidad y como si el o ella estuviera dando la presentacin original. El mensaje original puede tener desde unos pocos segundos hasta varios minutos de duracin. La velocidad de la interpretacin y la complejidad del tema son diferentes en cada situacin. Si el discurso es muy extenso, el orador suele detenerse cada cierto tiempo para permitir al intrprete ofrecer su traduccin. El intrprete puede basar su restitucin en su memoria, aunque en la prctica esto sucede con muy poca frecuencia ya que, dadas las limitaciones de la memoria humana, se suele recurrir a estrategias como la toma de notas. Esta modalidad de interpretacin es un acto comunicativo "directo", en el que el lenguaje no verbal (especialmente el contacto visual) adquiere especial importancia. Este tipo de interpretacin se aconseja cuando no es posible la traduccin simultnea en una cabina.
Condiciones de Trabajo Desplazamiento Los intrpretes de conferencia a menudo tienen que viajar por rezones profesionales. Se aconseja a los intrpretes que negocien unas condiciones de viaje que evitan la fatiga que podra afectar la calidad de su trabajo. Los intrpretes deberan viajar por avin cuando la distancia es de 600 kilmetros o ms desde su residencia habitual. Dietas Las dietas deben cubrir los gastos incurridos por el intrprete cuando trabajo fuera de su residencia. Puede ser una cantidad fija pagada por da o puede que el organizador de la conferencia pague todo o parte de la pensin del intrprete. Gastos de viaje Tradicionalmente, el trmino francs "frais d'approche" se utiliza para referirse a los gastos de viaje pagados a los interpretes como compensacin por el tiempo de viaje desde su residencia al lugar de la conferencia. El trmino francs "frais de dproche" se refiere a los gastos de viaje pagados por el viaje de vuelta a su residencia. Normalmente los gastos de viaje se negocian entre el intrprete y el cliente. Jornada laboral de los intrpretes Dadas las restricciones relativas a calidad y salud, la duracin normal de la jornada laboral de un intrprete no exceder dos sesiones de entre dos horas y media a tres horas cada una. Conocimientos del Intrprete Todos los intrpretes profesionales suelen poseer un amplio bagaje cultural, que se incrementa exponencialmente gracias a la experiencia. Adems existen intrpretes "especialistas" en ciertas disciplinas, como la medicina, la biologa, el derecho, la informtica, etc. Sin embargo, antes de cualquier congreso todo intrprete estudia con detenimiento la documentacin suministrada por los organizadores, asimilando los conceptos bsicos que van a tratarse y elaborando glosarios especficos sobre el tema. Es necesario que los organizadores de un congreso remitan a los intrpretes la mayor cantidad de documentacin sobre los temas a tratar durante el mismo con suficiente antelacin. Esta documentacin comprende bsicamente las ponencias que se van a presentar, sus borradores o, en su defecto, los resmenes de las mismas. Adems, es importante que los intrpretes dispongan del programa del congreso y la lista de participantes del mismo. En caso de que el tema del congreso fuese sumamente tcnico o si la documentacin suministrada con antelacin no es suficiente, los intrpretes suelen solicitar una reunin previa ("briefing") con los organizadores o con algn experto que vaya a asistir al congreso. Estas sesiones son especialmente tiles para los intrpretes para aclarar dudas o para profundizar en alguno de los temas del programa.
Definiciones resumidas: Interpretacin consecutiva El/la intrprete transmite en bloque las informaciones que recibe en lengua origen sin necesidad de un equipo tcnico, y con posterioridad a la emisin del discurso original. Interpretacin simultnea El/la intrprete trabaja aqu en una cabina insonorizada. A travs de un equipo tcnico recibe la informacin en lengua origen que vierte en lengua meta prcticamente de forma simultnea. Interpretacin bilateral o de enlace / Intrprete acompaante El/la intrprete hace de intermediario/a entre dos (o a veces ms) personas que hablan dos lenguas distintas. Este tipo de interpretacin se emplea tpicamente en situaciones como: reuniones de negocios, ruedas de prensa, entrevistas, etc. Interpretacin murmurada o chuchotage El/la intrprete traduce en voz baja, al odo de una o dos personas, lo que va diciendo el/la orador/ Jornada completa de interpretacin Jornada laboral de un mximo de siete horas, repartidas entre maana y tarde y descontado el tiempo de la comida y de las pausas. Media jornada de interpretacin Jornada laboral de un mximo de cuatro horas, bien en horario de maana o bien de tarde y descontado el tiempo de las pausas.
Situacin de las cabinas: Situadas a una distancia mxima de 30 m para poder ver a los oradores y leer las proyecciones desde las cabinas. Evtese ubicar las cabinas en los laterales de la sala ya que ello impide la visin completa del estrado. Acceso independiente: Es preferible que se pueda acceder a la zona de las cabinas sin tener que pasar por la sala, y conviene situar unos servicios cerca del acceso a las cabinas. Visibilidad: Las cabinas debern tener amplios cristales claros y antirreflectantes en la parte delantera y en los laterales, de forma que se tenga una visin adecuada de toda la sala y sea posible la comunicacin visual entre los intrpretes de las distintas cabinas. Acondicionamiento de las cabinas Iluminacin: La iluminacin idnea consiste en una luz general en el centro del techo (no al fondo, para evitar sombras) controlada por un potencimetro, y lmparas de mesa individuales. Climatizacin: Cada cabina deber estar equipada con un aparato individual, de funcionamiento silencioso, independiente del sistema general del edificio. Insonorizacin: Las cabinas debern estar insonorizadas entre s y con respecto a la sala.
Norma ISO 2603: centros y salas de conferencias equipados con cabinas fijas (UNE 1-093 de AENOR). Norma ISO 4043: instalaciones mviles (UNE 1-094 de AENOR). Norma CEI 60914: especificaciones de electricidad y sonido para los sistemas de interpretacin.
Insonorizadas y alejadas de focos de ruido. Ventilacin silenciosa. Mxima visibilidad de pantalla, oradores y sala (distancia mxima 30m). Superficie de trabajo suficiente (unos 50 cm de profundidad). Lmpara de mesa individual. Asiento funcional de altura adecuada. Dimensiones:
Cabinas fijas (ISO 2603) 2,50 m (2 mximo 2 intrpretes) Cabinas mviles (ISO 4043) 1,60 m (mximo 2 intrpretes) 2,40 m (2-3 intrpretes) 3,20 m (3-4 intrpretes) 1,60 m 2m
Material
Sonido
Consola individual con mandos y micrfono para cada intrprete. Auriculares ligeros para cada intrprete. Asegurar un nivel de sonido suficiente: prevase una reserva de potencia del orden del 30% (es imprescindible probar el sonido antes de empezar la reunin). Controlar permanentemente el sonido, especialmente al empezar la reunin y cuando cambien los oradores. Comprobar que slo permanezca abierto un micrfono, excepto en casos de breves intercambios de palabra. Evitar la saturacin del sonido y el efecto Larsen.
Mantener al mnimo la megafona en la sala para que los participantes puedan escuchar la interpretacin sin interferencias. Para la interpretacin de bandas sonoras de vdeos o pelculas, enviar la seal directamente a los auriculares de los intrpretes. La norma de referencia del equipo de sonido es la CEI 60914.
espacio suficiente dentro de la cabina para moverse y estar sentados holgadamente; buena iluminacin; buena ventilacin y climatizacin; una mesa de trabajo con espacio suficiente para consola, documentos y material de referencia; buena visibilidad de la sala de conferencias y todo el pblico; ngulo de visin correcta y distancia adecuada entre las cabinas y la mesa de la presidencia, la pantalla de proyecciones, etc., para que los intrpretes puedan leer las diapositivas y transparencias.
Otro aspecto importante tiene que ver con las necesidades de los intrpretes invidentes y discapacitados. Algunos intrpretes trabajan en silla de ruedas, de ah la importancia de un acceso adecuado y no - como ocurre demasiado a menudo - desde una estrecha escalera de caracol! Para eso conviene disear las cabinas con puertas amplias y accesos cmodos. El acceso cmodo es importante tambin para los intrpretes que ya no son tan jvenes - o incluso para nuestros colegas ms jvenes que hayan sufrido algn percance que les limite la movilidad. En caso de emergencia es imprescindible poder evacuar la cabina en el menor tiempo posible. Todas las cabinas deben tener un acceso fcil y rpido, y bien iluminado, a las salidas de emergencia. Por desgracia, con demasiada frecuencia quienes disean las cabinas no tienen en cuenta todos estos requisitos por desconocimiento de nuestro trabajo. En definitiva, la buena marcha y el xito de un evento multilinge dependen, en gran medida, de la buena calidad de las cabinas y del equipo de interpretacin simultnea. Para ello, existen unas normas internacionales cuyo cumplimiento ayudar a proporcionar un entorno de trabajo adecuado para los intrpretes y as facilitar la comunicacin multilinge que es tan importante para una reunin internacional.
Equipo necesario
Qu equipo se necesita?
1 cabina para cada idioma activo. 1 consola para cada intrprete. auriculares individuales: - de alta calidad y poco peso - NO del tipo que se emplean para escuchar msica o los que utilizan los periodistas. - frecuencias de audio de 125-12.500 Hz. micrfono individual para cada intrprete. 1 canal de salida para cada idioma.
Mltiples canales de entrada y salida: - Los selectores para los canales de entrada y de salida deben ser fciles de distinguir entre s. - Los selectores de los canales de entrada y de salida deben ser de tipo diferente para cada grupo y deben estar ubicados en distintas zonas del cuadro de control. Un dispositivo silenciador que corta la salida de la cabina pero sin reenvo del sonido de la sala. Este pulsador se emplea cuando el intrprete necesita consultar con su compaero de cabina o para cualquier otra interrupcin momentnea. Un indicador luminoso de color rojo que se enciende al abrirse el micrfono, que puede ser un anillo alrededor del micrfono o una luz claramente visible en el cuadro. Interruptor del micrfono fcil de distinguir de los dems controles (p.ej., un color diferente). Un preselector automtico para el rel de escucha. Control de volumen independiente para cada intrprete. Controles de tonalidad para regular los graves y agudos de acuerdo con las preferencias individuales del intrprete y las distintas voces de los oradores.
La buena calidad del sonido, tanto en las cabinas como en la sala de conferencias, es esencial para el xito de la interpretacin simultnea. Una calidad de sonido deficiente aumenta el estrs y la fatiga. La buena calidad del sonido depende de varios factores, entre otros: - un equipo adecuado que proporcione toda la gama del sonido: 125-12.500 Hz; - cascos ligeros de buena calidad; - la acstica de la sala; - la colocacin de los altavoces de megafona alrededor de la sala, con el volumen no demasiado alto.
Los movimientos, expresiones y gestos de los oradores. Lo que est ocurriendo en la sala - en la mesa de la presidencia, en el atril del orador y entre el pblico - para poder captar el "ambiente" de la reunin. Cualquier tipo de proyeccin: diapositivas, retroproyeccin, vdeo, presentaciones por ordenador (PowerPoint, etc.). La falta de informacin visual directa requiere ms concentracin y, por tanto, eleva el nivel de estrs del intrprete, dificultando su labor profesional. Reemplazar la visin directa con monitores produce en los intrpretes una sensacin de alienacin y aislamiento con respecto a quienes participan en la reunin. Se ha demostrado a travs de diferentes estudios cientficos que el uso prolongado de un monitor produce una importante fatiga visual. Cada cabina debe disponer, idneamente, de dos monitores:
uno que transmita las imgenes de una cmara fija, enfocada hacia el atril del orador o la mesa de la presidencia, o las de la pantalla cuando se trate de proyecciones;
otro que transmita las imgenes de una segunda cmara que se desplace por la sala, enfocando al pblico o a los oradores individuales durante un debate, mesa redonda o coloquio.
5. Dnde se deben colocar los monitores? grandes: - fuera de la cabina, directamente en frente pequeos: - sobre la mesa que hay dentro de la cabina, si hay espacio suficiente. La distancia mnima entre el monitor - bien sea dentro o fuera de la cabina y el intrprete sentado en posicin de trabajo, debe ser de 1 m, para evitar la excesiva fatiga visual. Adems, es importante prever la posibilidad de adaptar dicha distancia de acuerdo con las necesidades individuales del intrprete. Conviene tener en cuenta la ubicacin del micrfono en relacin al monitor, de modo que los intrpretes no tengan que trabajar en una postura incmoda para poder situarse a una distancia correcta del micrfono y ver adecuadamente la pantalla al mismo tiempo. En todos los casos, se deben hacer pruebas con los intrpretes para determinar la colocacin idnea de los monitores. 6. De qu tamao deben ser los monitores? En el caso de que se trate de monitores situados en el interior de cabinas fijas, es recomendable que su tamao no exceda las 14 pulgadas. En cuanto al mnimo, tanto dentro como fuera de la cabina, los monitores deben ser de un tamao que permita la adecuada visibilidad de las imgenes y una cmoda legibilidad de los textos y grficos proyectados. 7. Qu otros factores hay que tener en cuenta para el uso correcto del monitor en la cabina? Deben emplearse nicamente monitores de buena calidad. Los intrpretes deben tener copias impresas de todos los documentos que se proyecten.
transmisin por satlite de punta a punta cable ATM frecuencia RDSI de gama baja = 3.100 Hz frecuencia RDSI de gama alta = 7.000 Hz
Con respecto a la imagen, las normas internacionales prevn la recepcin de imgenes de alta definicin, sincronizadas con el sonido y permitiendo distinguir claramente las expresiones y gestos tanto de oradores como de participantes. Hoy por hoy, la tecnologa no permite alcanzar estos niveles, aunque va mejorando rpidamente.
Unos detalles importantes Los auriculares que utilizan los intrpretes deben ser capaces de proporcionar toda la gama del sonido que se transmite. De poco sirve disponer de la mejor instalacin tcnica posible, si se desvirta la calidad de sonido por culpa de unos auriculares de baja calidad. Dado que es ms difcil conseguir una buena calidad de la imagen cuando se realiza este tipo de transmisin a distancia, es aun ms importante que los intrpretes dispongan de monitores de la mejor calidad.