Sunteți pe pagina 1din 67

q=a~= p=

:metref]em]i `nte pidi`akwn < <^]<}

Table of Contents The Coptic New Year

THE LAST SUPPER

ii

Table of Contents The Coptic New Year

H. H. POPE SHENOUDA III

iii

Table of Contents The Coptic New Year

Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; holding the mystery of the faith in a pure conscience ... For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. (1Ti 13:8-9,13)

iv

Table of Contents The Coptic New Year

TABLE OF CONTENTS
Table of Contents........................................................................................................................v Feasts .............................................................................................................................................1 The Coptic New Year .............................................................................................................1 The Feasts of John the Baptist ..............................................................................................2 The Feasts of the Cross ..........................................................................................................4 Month of Kiahk........................................................................................................................6 Eve of the Feast of Nativity.................................................................................................10 Feast of Nativity.....................................................................................................................11 Epiphany .................................................................................................................................15 Wedding of Cana of Galilee .................................................................................................18 The Lent and Feast of Nineveh...........................................................................................19 The Great Lent.......................................................................................................................21 Annunciation ..........................................................................................................................29 Lazarus Saturday.....................................................................................................................30 Vespers of Palm Sunday .......................................................................................................33 Matins of Palm Sunday .........................................................................................................39 Liturgy of Palm Sunday.........................................................................................................43 Easter .......................................................................................................................................59 Pentecost .................................................................................................................................61

FEASTS

THE COPTIC NEW YEAR


The Praxis Response Bless the crown of the year ~Cmou `epi`xlom `nte ;rompi with Thy Goodness, O Lord, \iten tekmet `xrhctoc ~P_> . the rivers, and the springs, and niiarwou nem nimoumi> nem nici; the seeds, and the fruits. nem nikarpoc. . Alleluia, Alleluia. Bless the crown of the year with Thy Goodness, O Lord, the rivers, and the springs, and the seeds, and the fruits. Alleluia. The Psalm Reponse ~Allhloui`a `allhloui`a> `cmou `epi`xlom `nte ;rompi \iten tekmet `xrhctoc ~P_> niiarwou nem nimoumi> nem nici; nem nikarpoc> `allhloui`a `allhloui`a . . . . . . .

The Gospel Reponse Alleluia, Alleluia, Alleluia, ~Allhloui`a `allhloui`a Alleluia. `allhloui`a `allhloui`a. Bless the crown of the year ~Cmou `epi`xlom `nte ;rompi with Thy Goodness, O Lord. \iten tekmet `xrhctoc ~P_. This is He to Whom the glory Vai `ere pi`wou er`prepi naf> nem is due, with His Good Father, Pefiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma and the Holy Spirit, now and `eqouab> icjen ;nou nem ]a `ene\. forever.

Conclusion of the service Bless the crown of the year ~Cmou `epi`xlom `nte ;rompi with Thy Goodness, O Lord, \iten tekmet `xrhctoc ~P_> . the rivers, and the springs, and niiarwou nem nimoumi> nem nici; the seeds, and the fruits. nem nikarpoc. .

Feasts The Feasts of John the Baptist

THE FEASTS OF JOHN THE BAPTIST


Tout 2nd, Amshir 30th, 2nd and 3rd of Paona The Hymn of the Intercessions Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte the cousin of Emmanuel, John picuggenhc `nEmmanouhl the son of Zechariah, O Lord, Iwannhc `p]hri `nZaxariac> ~P_ grant us the forgiveness of our `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte . sins. nennobi. The Praxis Response Hail to John, the great Xere Iwannhc> pini]; forerunner. Hail to the priest `mprodromoc> xere piouhb . the cousin of Emmanuel. `pcuggenhc `nEmmanouhl. . A hymn said on his feasts and the eve of the Epiphany Ouran `n]ou]ou pe pekran> `w picuggenhc `nEmmanouhl> `nqok . ouni]; 'en nh `eqouab throu> Iwannhc piref;wmc. . Parallax ~Ksoci `nipatriarxhc `ktai`hout `eni`provhthc je `mpe ouon twnf 'en nijinmici `nte ni\i`omi ef`oni `mmok. Amwini cwtem `epicovoc pilac `nnoub Qe`odocioc efjw `m`ptai`o `mpibapticthc Iwannhc piref;wmc. Je ainamou; `erok je nim ainataiok `na] `n`cmou `wvh`ete `m`p]a `ntai`o niben. ~Nqok pe `p\olj `nnikarpoc
2

. . .

Feasts The Feasts of John the Baptist

`nqok pe `pkim `nte ni`kladoc `nqok pe piviri `ebol `nte ni`]]hn etrht 'en `pka\i `nte ni`xrinon. . Intercede on our behalf, O fore-runner and baptizer, John the Baptist, that He may forgive us our sins. Pray to the Lord on our behalf, O Divinely Inspired Evangelist, Mark the Apostle, that He may forgive us our sins. At its end ~Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w pi`prodromoc `mbapticthc> Iwannhc piref;wmc> `ntefxa nennobi nan `ebol. Twb\ `m~P_ `e`\rhi `ejwn> `w piqe`wrimoc `neuaggelicthc> Markoc pi`apoctoloc> `ntefxa nennobi nan `ebol. . .

The Gospel Reponse ~Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn `w pi`prodromoc `mbapticthc Iwannhc piref;wmc `ntefxa . nennobi nan `ebol. Aspasmos Adam Hail to John, the great Xere Iwannhc> pini]; forerunner. Hail to the priest `mprodromoc> xere piouhb the cousin of Emmanuel. `pcuggenhc `nEmmanouhl. Xere pi'hbc `nouwini 'en `p]afe `mpiIordanhc> xere `pcuggenhc `nEmmanouhl. Xere piouhb `nte ~P_> pi`provhthc `nte Vhetsoci pimarturoc `nte ;meqmhi Iwannhc piref;wmc. . . . . .

Feasts The Feasts of the Cross

THE FEASTS OF THE CROSS


Tout 17th and Baramhat 10th A hymn said during the round of the Cross before the Gospel Through His crucificion: and ~Ebol\iten pef`ctauroc nem holy Resurrection: He restored tef`anactacic `eqouab> aftacqo man once more: to Paradise. `mpirwmi `nkecop> `e'oun `epiparadicoc. . A hymn said after The Golden Censer. Vai `etafenf `e`p]wi `nouqucia ec]hp> \ijen pi`ctauroc> 'a `poujai `mpengenoc. Af]wlem `erof `nje Pefiwt `n`agaqoc> `m`vnau `nte \an`arou\i> \ijen ;golgoqa. The Hymn of the Intercessions Through the prayers of my |iten nieuxh `nte pasoic `pouro lord the king Constantine and Kwn`ctantinoc nem ~Hlan`h Helen his mother O Lord grant tefmau ;ourw> ~P_ `ari`\mot us the forgiveness of our sins. nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. . The Praxis Response Hail to the Cross: on which Xere pi`ctauroc> vhetaue] my Lord was crucified: in order Pa_ `erof> ]a `ntefcw; `mmon> to save us: from our sins. `ebol 'en nennobi. . A hymn for the cross When Constantines peaceful ~Etauen ni`c'ai `n\irhnikon `nte writings reached Alexandria Kwn`ctantinoc `e'oun `eRako; je saying, Shut the gates of the ma`]qam `m`vro `nniervhou`i `aouwn heathen and open the gates of `m`vro `nniek`klhci`a. the churches.
4

Feasts The Feasts of the Cross

The bishops heard and were joyful, the priests rejoiced, and the seven ranks of the church glorified the God of heaven. What bodily tongue can speak of the greatness of your gladness O believing people in all the churches? When they heard the writings of Constantine, Shut the gates of the heathen and open the gates of the churches. Shut the houses of demons and open the houses of God, Blessed are these people that received this matter. Hail to you O Constantine for you revived the faith. For this God gave you life in the Kingdom of Heaven. Pray to the Lord on our behalf my master King Constantine and Helen the Queen that He may grant us the forgiveness of our sins

Parallax ~A ni`epickopoc cwtem aura]i> `a ni`precbuteroc ounof `mmwou> `a pi]a]f `ntagma `nte ;ek`klhci`a ;`wou `mV; `nte `tve. A] `nlac `ncwmatikoc na`]caji `epekni]; `nqelhl> `w pilaoc `mpictoc 'en niek`klhci`a throu. ~M`vnau `etaucwtem `eni`c'ai> `nte `pouro Kwn`ctantinoc> je ma`]qam `m`vro `nniervhou`i `aouwn `m`vro `nniek`klhci`a. Ma`]qam `nni`hou `nnidemwn> ouo\ `aouwn `nni`hou `nte V;> `wouni`atf `mpailaoc vai> `etaujoc `mpai oua\ca\ni naf. Wounatk `w Kwn`ctantinoc je aktan'o `mpina\;> eqbe vai `a V; tan'ok 'en `qmetouro `nte nivhou`i. Twb\ `m~Psoic `e`\rhi `ejwn> pa_ `pouro Kwn`ctantinoc nem ~Hlanh ;ourw> `ntefxa nennobi nan `ebol.

. . . . . . .

The Gospel Reponse Greatly honored: is the sign ~Ftai`hout gar `ema]w `nje of the Cross: of Jesus Christ: the pimhini `nte pi`ctauroc `nte Ih/c/ King, our True God. Px/c/ `pouro Pennou; `n`alhqinoc. . Aspasmos Adam They likened the rod of Auen pi`]bwt `nte ~A`arwn Aaron: to the wood of the \ijen `p]e `nte pi`ctauroc `etaue]
5

Feasts Month of Kiahk

Cross: on which my Lord was Pa_ `erof ]a `ntefcw; `mmon. crucified upon: in order to save us. The Cross is our gain, the Cross is our hope, the Cross is our salvation, the cross is our pride. Alleulia, Alleulia, Alleulia, Alleulia. My Lord Jesus Christ who was crucified on the Cross, trample satan under our feet. Save us and have mercy upon us. Aspasmos Watos Pi`ctauroc pe pen\oplon> pi`ctauroc pe ten\elpic> pi`ctauroc pe penoujai> pi`ctauroc pe pen]ou]ou> a/l/ a/l/ a/l/ a/l/. Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc vhetaue] `epi`ctauroc ek`e'om'em `m`pcatanac capecht `nnensalauj cw; `mmon ouo\ nai nan.

. . . .

MONTH OF KIAHK
The Hymn of the Intercessions ni`precbi`a `nte Through the intercessions of |iten the Theotokos, Saint Mary; O :qe`otokoc `eqouab Mari`a> ~P_ Lord, grant us the forgiveness `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. of our sins. ni`precbi`a `nte Through the intercessions of |iten the Holy Archangel Gabriel, the piarxh`aggeloc `eqouab Gabrihl enunciator; O Lord, grant us the pifai]ennoufi> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. forgiveness of our sins. Through the intercessions of |iten ni`precbia `nte pi]a]f the seven archangels and the `narxh`aggeloc nem nitagma heavenly orders; O Lord, grant `n`epouranion> ~P_ `ari`\mot nan> us the forgiveness of our sins. `mpixw `ebol `nte nennobi. ni`precbia `nte Through the intercessions of |iten `nEmmanouhl the cousin of Emmanuel, John picuggenhc the son of Zechariah; O Lord, Iwannhc `p]hri `nZaxariac> ~P_ grant us the forgiveness of our `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte
6

. . . . . .

Feasts Month of Kiahk

sins. Through the prayers of Zechariah the priest and his wife Elizabeth; O Lord, grant us the forgiveness of our sins. Through the prayers of the blessed elders, Joachim and Anna: O Lord, grant us the forgiveness of our sins.

nennobi. |iten nieuxh `nte piouhb Zaxariac nem tef`c\imi ~Elicabet> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. |iten nieuxh `nte ni'elloi `t`cmarwout Iw`akim nem Anna> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi.

. . . . .

The Praxis Response on the first Sunday of the Month of Kiahk Hail to Gabriel, the great Xere Gabrihl> pini]; archangel. Hail to the `narxh`aggeloc> xere enunciator of the Virgin Mary. vh`etaf\i]ennoufi `mMari`a . ;parqenoc. The Praxis Response on the second Sunday of the Month of Kiahk Hail to Gabriel, the Xere Gabrihl pifai]ennoufi> enunciator: the great among the pini]; 'en niaggeloc> nem angels: and the holy orders on nitagma `eqouab etsoci> etfai 'a high: who carry flaming, fiery `tchfi `n]a\ `n`xrwm. . swords. The Praxis Response on the third Sunday of the Month of Kiahk Hail to you, O Mary, the fair Xere ne Mari`a> ;`srompi dove, Who has borne unto us eqnecwc> qh`etacmici nan> God the Logos. `m~Vnou; pilogoc. The Praxis Response on the fourth Sunday of the Month of Kiahk Hail to Mary the Holy Peace, Xere ne Mari`a> 'en ouxere hail to Mary, the Mother of the efouab> xere ne Mari`a> `qmau Holy. `mvh`eqouab. . The Gospel Reponse on the first and second Sundays of the Month of Kiahk We give you greeting, with Ten; ne `mpixereticmoc nem Gabriel the angel, saying: Hail Gabrihl pi`aggeloc> je xere ke to you, O full of grace, the Lord xaritwmenh> `o Kurioc metacou.
7

Feasts Month of Kiahk

be with you. Eqbe vai ten;`wou ne> \wc . Therefore we glorify you, as qe`otokoc `nchou niben> ma;\o the Mother of God at all times. `e~P_ `e`\rhi `ejwn> `ntef xa nennobi Ask the Lord on our behalf, nan `ebol. that He may forgive us our sins. . The Gospel Reponse on the third and fourth Sundays of the Month of Kiahk We exalt you worthily, with Tensici `mmo 'en ouem`p]a nem tecuggenhc> je Elizabeth your cousin, saying: ~Elicabet Blessed are you among women, `t`cmarwout `nqo 'en ni\i`omi> and blessed is the fruit of your `f`cmarwout `nje `pouta\ `nte womb. teneji. . Therefore we glorify you, as Eqbe vai ten;`woune> \wc the Mother of God at all times. qe`otokoc `nchou niben> ma;\o Ask the Lord on our behalf, `e~P_ `e`\rhi ejwn `ntef xa nennobi that He may forgive us our sins. nan `ebol. . Aspasmos Adam for the First Sunday piouhb `p]hri Zechariah the priest: the son Zaxariac of Barachias: was in the temple: `mBaraxiac euxh 'en piervei> offering up incense. eftale ou`cqoi noufi `e`p]wi. When he saw the light: which ~Etafnau `epiouwini> etxh 'en was before his face: ha was pef\o afer\o; ouo\ af\ei terrified and fell down: under 'aratou `nnef salauj. his feet. Aspasmos Adam for the Second Sunday You also flew: to Saint Mary: ~Nqok on ak\wl> ]a qh`eqouab and announced to her: the Joy Mari`a ak\i]ennoufi nac> `m`vra]i `mpikocmoc. of the world. And you cried out in a voice Ouo\ akw] `ebol `eroc 'en of joy: Hail to you, O full of ou`cmhi `nqelhl> xe xere qhehme\ grace, the Lord is with you. `n`\mot ~P_ ]op neme. . .

. : .

Aspasmos Adam for the Fourth Sunday God is light, and dwells in Ououwini pe ~Vnou;> ef]op
8

Feasts Month of Kiahk

light. Angels of light praise 'en piouwini \an `aggeloc . Him. `nouwini `eter\umnoc erof. The light shone from Mary. ~Apiouwini ]ai `ebol 'en Mari`a> Elizbeth gave birth to the `a ~Elicabet mici `mpi`prodromoc. . forerunner. Gabriel the angel: announced to the Virgin: Hail to you, O full of grace: the Lord is with you. You will conceive and give birth to a Son: He will be named Jesus: So the wise one answered: Let it be according to Thy will, O Lord. Alleluia alleluia alleluia. The Begotten of the Father before all ages. Save us and have mercy upon us. Holy, Holy, Holy ... Aspasmos Watos Gabrihl piaggeloc af\i]ennoufi `n;parqenoc> je xere qheqme\ `n`\mot> ouo\ ~P_ ]op neme. Teraerboki ouo\ `nte mici `nou]hri> eu`emou; `epefran `nje Ihc> acerouw `nje ;cabe> pet`\nak ~P_ maref]wpi. ~Allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a. Pimici `ebol 'en ~Viwt 'ajwou `nni`ewn throu> cw; `mmon ouo\ nai nan. ~Agioc `agioc `agioc ... : . . : . . . ... : . . . . ...

Another Aspasmos Watos The holy angel Gabriel Piaggeloc `eqouab Gabrihl> `n;parqenoc> announced and strengthened af\i]ennoufi menenca piacpacmoc aftajro the Virgin by His saying: Do not be afraid, Mary, for `mmoc 'en pefcaji. `mperer\o; Mariam> you have found favor with God. Je And behold, you will conceive `arejimi gar `nou`\mot> 'aten in your womb and bring forth a ~Vnou;> \hppe gar teraerboki> ouo\ `nte mici `nou]hri. Son. ~Allhloui`a `allhloui`a Alleluia alleluia alleluia. O Christ the Begotten of the `allhloui`a. Father before all ages. Save us Px/c/ pimici `ebol 'en ~Viwt 'ajwou `nni`ewn throu> cw; `mmon and have mercy upon us. ouo\ nai nan. Holy, holy, holy ...
9

Feasts Eve of the Feast of Nativity

~Agioc `agioc `agioc ... Another Aspasmos Watos And you have announced the Ouo\ Zaxariac piouhb `nqok birth of the forefunner John the ak\i]ennoufi naf 'en `pjinmici Iwannhc Baptist to Zechariah the priest. `mpi`prodromoc piref;wmc. Alleluia Alleluia Alleluia. allhloui`a The Begotten of the Father Allhloui`a before all ages. Save us and have allhloui`a. Px/c/ pimici `ebol 'en ~Viwt mercy upon us. 'ajwou `nni`ewn throu> cw; `mmon Holy, holy, holy ... ouo\ nai nan. ~Agioc `agioc `agioc ... . . . ...

Conclusion of the Service The Begotten of the Father Pimici `ebol'en ~Viwt 'ajwou before all ages. `nni`ewn throu. .

EVE OF THE FEAST OF NATIVITY


Praxis Response ~W ninak\i `nnou; ouo `nwouer `]vhri `mmwou `nte ;qe`otokoc Mari`a etoi `mparqenoc `nchou niben. . Gospel Response The Virgin Mary, Jospeh and :parqenoc Mariam> nem Salome were amazed for what Iwchv nem Caloumh> auer`]vhri they saw. `ema]w> eqbe nh`etaunau `erwou. . Aspasmos Adam All the souls rejoice and sing Yuxh niben ra]i ouo\ with the angels praising the ceerxoreuin nem niaggeloc King Christ. eu\wc `e `pourp Px/c/. . Proclaiming and saying: Euw] `ebol eujo `mmoc je
10

Feasts Feast of Nativity

Glory to God in the highest, ou`wou `mV; 'en nhetsoci nem peace on Earth and goodwill ou\irhnh \ijen pika\i> nem toward men. ou;ma; 'en nirwmi. .

FEAST OF NATIVITY
The Hymn of the Intercessions Through the prayers of the |iten nieuxh `nte ni'elloi> blessed elders, Joseph the `tcmarwout Iwchv pi\am]e nem carpenter and Saint Salome: O qh`eqouab Calwmi> ~P_ `ari`\mot Lord. nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. .

The Praxis Response and Aspasmos Adam Hail to Bethlehem, the city of Xere Bhqleem> `tpolic the prophets, in which was born `nniprovhthc> qhetaumec Px/c/ Christ, the second Adam. `n'htc> pima\ `cnau `nAdam. . A Hymn Said After the Praxis Today the virgin gives birth ~Hparqenoc chmeron ton to supreme essence. The earth `uperoucion tikti ke `h gh to approaches the cave to the `cphleon tw aprocitw `procagi pimenwn Unapproachable. The angels aggelimeta with the shepherds glorifing. do[ologouci magi de meta The Wisemen approaching, with acteroc `odiporouci di `hmac gar the star on the way. For our `egennhqh ped`ion neon `o`pro`e`w sake was born a new child, the nwn qeoc. Eternal God. .

Followed By The virginal birth and Pijinmici `mparqenikon ouo\ spiritual contractions, are ninak\i `m`pneumatikon ou`]vhri marvelous wonders according `mparado[on kata ni`cmh `m`provhtikon. to the prophetic voices. .

11

Feasts Feast of Nativity

Hymn of the Trisagion The first verse of the hymn of the Trisagion is said followed by O our Lord, Jesus Christ, ~A Pensoic Ih/c/ Px/c/ Who was born of the Virgin in vh`etacmacf `nje ;parqenoc 'en Bethlehem of Judea, according Bhqleem `nte ;Ioude`a kata to the prophetic voices. ni`cmh `m`provhtikon . The Cherubim and the Nixeroubim nem niCeravim> Seraphim, the angels and the niaggloc nem niarxh `aggeloc> archangels, the principalities and nictratia nem nie[oucia ni`qronoc . the authorities, the thrones and nimet soic nijom. the powers. Euw] `ebol eujo `mmoc je . Proclaiming and saying: ou`wou `mV; 'en nhetsoci nem : Glory to God in the highest, ou\irhnh \ijen pika\i> nem peace on Earth and goodwill ou;ma; 'en nirwmi. toward men. . Then the first verse of the hymn of the Trisagion is said twice followed by its conclusion. Another Hymn Said During the Trisagion A star appeared in the east. A Ouciou af]ai 'en nima`n]ai> King is born in Bethlehem. And ououro aumacf 'en Bhqleem> wise men offer Him gifts, and \anmagoc auen dwron naf bowed and worshipped Him. au\itou `e`'rhi auouw]t `mmof. . .

Parallax They presented unto Him Auini naf `noulibanoc \wc frankincense as a God, gold as nou; nem ounoub \wc ouro nem King and myrrh for his life- ou]al ef;mhini `epefjinmou . giving death. `nreftan'o. Alleluia, alleluia: Jesus Christ the Son of God was born of the Virgin in Bethlehem of Judea according to the prophetic Psalm response Al/ a/l/> Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV;> acmacf `nje ;parqenoc 'en Bhqleem `nte ;Ioudea kata ni`cmh `m`prouvhtikon> a/l/ a/l/.
12

Feasts Feast of Nativity

voices. Alleulia, Alleluia. Gospel Response (Matins) For the Incorporeal was Je piatcar[ afsicar[> ouo\ incarnate and the Word took pilogoc af`'qai> piatarxh flesh. The one without afer\htc> piatchou af]wpi 'a beginning was born, the Eternal ou`xronoc. came under time. ~Allhloui`a `allelui`a Alleluia, alleluia, alleluia, `allelui`a `allelui`a. alleluia. Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV;> Jesus Christ, the Son of God, vhetaumacf 'en Bhqleem. was born in Bethlehem. Vai ere pi`wou er`prpinaf nem This is He to Whom the glory pefiwt `n`agaqoc nem pi`pneuma is due, with His Good Father `eqouab icjen ;nou nem ]a `ene\. and the Holy Spirit, now and forever. Gospel Response (Liturgy) A star appeared in the East Ouciou af]ai 'en niman]ai and the wise men followed it `animagoc mo]i `ncwf ]a`ntef`enou until it let them to Bethlehem, `eBhqleem auouw]t `m`pouro and they worshipped the King `nni`ewn. of ages. ~Allhloui`a `allelui`a Alleluia, alleluia, alleluia, `allelui`a `allelui`a. alleluia. Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV;> Jesus Christ, the Son of God, vhetaumacf 'en Bhqleem. Who was born in Bethlehem. Vai ere pi`wou er`prpinaf nem This is He to Whom the glory pefiwt `n`agaqoc nem pi`pneuma is due, with His Good Father `eqouab icjen ;nou nem ]a `ene\. and the Holy Spirit, now and forever. Another Gospel Response during the Liturgy

.. . . . . . . . . .

. . .
13

Feasts Feast of Nativity

Aspasmos Adam Pi\ihb `mmhi `nte V; ~Viwt `ariounai neman 'en tekmetouro. Rwf gar `mpekiwt etoi `mmeqre 'arok je `nqok pe pa]hri `anok ai`jvok `mvoou. Another Aspasmos Adam The powerful God, who Je aumici nan `noualou> au; reigns and the angel of great nan `nou]hri> vhet `eretefarxh> message. xh \ijen tefna\bi. V; vhetjor> `ne[ouciacthc> ouo\ piaggeloc `nte pini]; `ncosni.

. . . .

Another Aspasmos Adam Xere `tve `mberi> `etaf]ai nan `ebol `n'htc> `nje pirh `nte ;dike`ocunh> ~P_ `nte ;`kthcic thrc. . Aspasmos Watos The Begotten of the Father Pimici `ebol'en ~Viwt 'ajwou before all ages. The Queen gave `nni`ewn throu> acmacf `nje birth to Him and your virginity ;ourw> ectob `nje tecparqeni`a. . is sealed. Another Aspasmos Watos They presented unto Him Au`ini naf `n\andwron> ounoub gifts: gold, frankincense and nem oulibanoc nem ou]al myrrh, praising with the rest, euer\umnoc nem `pcpi euouw]t `mmof. and worshipping Him. ~Allhloui`a `allhloui`a Alleluia, alleluia, alleluia. Jesus Christ the Son of God `allhloui`a. was born of the Virgin in Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV;> acmacf
14

. .

Feasts Epiphany

Bethlehem of Judea, according `nje ;parqenoc> 'en Bhqleem `nte . to the prophetic voices. ;Ioudea kara ni`cmh `m`provhtkon.

EPIPHANY
Touba 11th/12th The Hymn of the Intercessions Through the intercessions if |iten ni`precbia `nte the kinsman of Emmanuel, picuggenhc `nEmmanohl Iwanhc John the son of Zechariah, O `p]hri `nZaxariac> ~P_ ari`\mot Lord grant us the forgiveness of nan `mpixw `ebol `nte nennobi. . our sins. Praxis Response Je vai pe pa]hri pamenrit eta ta`yuxh ;ma; `n'htf fer paouw] cwtem `ncwf je `nqof pe pireftan'o. . Another Praxis Response Hail to John, the great Xere Iwannhc> pini]; forerunner. Hail to the priest `mprodromoc> xere piouhb . the cousin of Emmanuel. `pcuggenhc `nEmmanouhl. . A hymn of the Epiphany Ouran `n]ou]ou pe pekran> `w picuggenhc `nEmmanouhl> `nqok . ouni]; 'en nh `eqouab throu> Iwannhc piref;wmc. . Parallax ~Ksoci `nipatriarxhc `ktai`hout `eni`provhthc je `mpe ouon twnf 'en nijinmici `nte ni\i`omi ef`oni `mmok.
15

Feasts Epiphany

Amwini cwtem `epicovoc pilac `nnoub Qe`odocioc efjw `m`ptai`o `mpibapticthc Iwannhc piref;wmc. Je ainamou; `erok je nim ainataiok `na] `n`cmou `wvh`ete `m`p]a `ntai`o niben. ~Nqok pe `p\olj `nnikarpoc `nqok pe `pkim `nte ni`kladoc `nqok pe piviri `ebol `nte ni`]]hn etrht 'en `pka\i `nte ni`xrinon.

. . . . . .

Intercede on our behalf, O fore-runner and baptizer, John the Baptist, that He may forgive us our sins. Pray to the Lord on our behalf, O Divinely Inspired Evangelist, Mark the Apostle, that He may forgive us our sins.

At its end ~Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w pi`prodromoc `mbapticthc> Iwannhc piref;wmc> `ntefxa nennobi nan `ebol. Twb\ `m~P_ `e`\rhi `ejwn> `w piqe`wrimoc `neuaggelicthc> Markoc pi`apoctoloc> `ntefxa nennobi nan `ebol.

Psalm Response Alleluia, alleluia. Jesus Christ ~Allhloui`a `allhloui`a> Ih/c/ . the Son of God was baptized in Px/c/ ~P]hri `mV;> afsiwmc 'en the Jordan. Alleluia, alleluia. piIordanhc> `allhloui`a . `allhloui`a. . Gospel Response during the Morning Incense Alleluia, alleluia, alleluia, ~Allhloui`a `allhloui`a . alleluia. `allhloui`a `allhloui`a. Jesus Christ the Son of God Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV;> afsiwmc was baptized in the Jordan. 'en piIordanhc. . This is He to Whom the Vai ere pi`wou er`prpinaf nem Glory is due, with His Good pefiwt `n`agaqoc nem pi`pneuma
16

Feasts Epiphany

Father and the Holy Spirit, now eqouab icjen ;nou nem ]a `ene\. and forever. Gospel Response (Liturgy) This is the Lamb of God, He Je vai pe pi\ihb `nte V; Who carried the sin of the vh`et`wli `m`vnobi `mpikocmoc> world, Who brought a horn of vhetafini `noutap `ncw; eqref salvation, in order to save His no\em `mpeflaoc. people. ~Allhloui`a `allhloui`a Alleluia, alleluia, alleluia, `allhloui`a `allhloui`a. alleluia. Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV;> afsiwmc Jesus Christ the Son of God 'en piIordanhc. was baptized in the Jordan. Vai ere pi`wou er`prpinaf nem This is He to Whom the pefiwt `n`agaqoc nem pi`pneuma Glory is due, with His Good eqouab icjen ;nou nem ]a `ene\. Father and the Holy Spirit, now and forever. Aspasmos Adam |hppe afermeqre `nje Iwannhc pibapthctic> je ai;wmc `m~P_ 'en nimwou `nte piIordanhc. Ouo\ aicwtem `e`t`cmh `nte `viwt ecw] `ebol> je vai pe pa]hri pamenrit etai;ma; `n'htf. Rejoice like the lambs, O the Jordan (river) and its wilderness, for unto you come the lamb, Who carries away the sin of the world. Alleluia, alleluia, alleluia. Jesus Christ the Son of God, was baptized in the Jordan. Have mercy on us as Thy great Aspasmos Watos Qelhl `m`vrh; `n\an\ihb> `w piIordanhc nem pef`drimoc> je afi]arok `nje pi\ihb vhet`wli `m`vnobi `mpikocmoc. ~Allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a. Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV;> afsiwmc 'en piIordanhc> nai nan kata pekni]; `nnai.
17

. . . . . . .

. .

. . . .

Feasts Wedding of Cana of Galilee

mercy.

WEDDING OF CANA OF GALILEE


Touba 13th Praxis Response Coou `n\udri`a `mmwou> akaitou `nhrp efcwtp> \iten peni]; `n`wou> ten\wc nak ]omt . `ncop. . Since the day matches the feast of St. Demiana, the following part is said Twb\ `m~P_ `e`\rhi `ejwn> `w ;]elet `ntePx/c/> ;`agi`a `mmhi Dimi`anh> `ntefxa nennobi nan `ebol. . Psalm Response ~Allhloui`a `allhloui`a> Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV;> af`cmou `enimwou afaitou `nhrp nhrtp> `allhloui`a `allhloui`a. Gospel Response ~Allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a. Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV;> af`cmou `enimwou afaitou `nhrp nhrtp. Vai ere pi`wou er`prpinaf nem pefiwt `n`agaqoc nem pi`pneuma eqouab icjen ;nou nem ]a `ene\. . . . . . .

18

Feasts The Lent and Feast of Nineveh

THE LENT AND FEAST OF NINEVEH


The Hymn of the Intercessions |iten nieuxh `nte piref\iwi]> `nte niremNineu`h Iwnac pi`provhthc> ~P_ ari`\mot nan `mpixw `ebol `nte nennobi. . Gospel Response (Monday Matins) But deal with us, O our Alla Pasoic `ariou`i neman> Master, like the people of `m`vrh; `nnirem Nineu`h> nai Nineveh, who has repented, and `etauermet `anoin> akxa nounobi whose sins were forgiven. nwou `ebol. . Gospel Response (Monday Liturgy) You, who kept Jonah in the ~W vh`etaf `are\ `eIwnac> `e`fxh belly of the whale when he was 'en `qneji `mpikhtoc> `etau\etf thrown in the depth of the sea, `e`p]wk `m`viom> `are\ `eron kata . keep us by your power. tekjom. . Gospel Response (Tuesday Matins) Moinhi ~Psoic `noumet`anoi`a> `e`pjintaermatanoin> `mpate `vmou ma`]qam `nrwi> 'en nipulh `nte `amen;. . Gospel Response (Tuesday Liturgy) Alla bwl `ebol> xw nhi `ebol> `nnapara`ptwma eto]> \wc `agaqoc ouo\ `mmairwmi > nai nan kata pekni]; `nnai. . Gospel Response (Wednesday Matins) Come unto Me, O blessed of Je `amwini \aroi> My Father, and inherit the Life, nhet`cmarwout `nte Paiwt> .
19

Feasts The Lent and Feast of Nineveh

that endures forever

`ari`klhronomin `mpiwn'> eqmhn `ebol ]a `ene\.

Gospel Response (Wednesday Liturgy) Pi]a]f `nwik af`cmou `erwou> `ftou `n]o `nrwmi af`tciwou> ]a]f `mbir `aumo\ `mmwou> 'en nilak\ `etauer\ou`o `erwou. . For You desire not the death of the sinner, but rather that he returns and that his soul may live. Restore us O God to Your salvation, and deal with us according to Your goodness. Aspasmos Adam Je `xouw] `m`vmou an `mpirefernobi> `m`vrh; `nteftacqof> `ntec`wn' `nje tefyuxh. Matacqon V;> `e'oun `epekoujai> `ariou`i neman> kata tekmet`agaqoc . . .

Conlusion of the Liturgy during the Lent of Nineveh ke `ematoc For the Body and Blood of Cwmatoc the only Begotten God, of monogenhc Qeou > met `alabontec which we have partaken, we autw euxaricthcwmen. . Do[a patri ke ~Ui`w ke `agi`w give thanks. Glory be to the Father and ~Pneumati. . Cwmatoc ke `ematoc the Son and the Holy Spirit. For the Body and Blood of monogenhc Qeou > met `alabontec the only Begotten God, of autw euxaricthcwmen. . which we have partaken, we Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac ton `e`wnwn> `amhn. give thanks. . . Now and forever and unto Vai pe picwma nem pi`cnof `nte pimonogenhc `nnou;> nai `etansi the ages of ages. Amen. This is the body and blood of `ebol `n'htou> maren ]ep`\mot the Only Begotten God, of `ntotf maren \wc nem niaggeloc which we have partaken. Let us nem nitagma `nte `psici nem give thanks and praise with the `pxoroc `nte ni`qmhi eno] `ebol angels and the orders of the enjw `mmoc> cw; `mmon ouo\ nai : highest and the coir of the nan. .
20

Feasts The Great Lent

righteous crying out and saying: Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> Save us and have mercy on Kuri`e euloghcon> `amhn> `cmou us. `eroi> `cmou `eroi> ic ;metanoia> xw Lord have mercy. Lord have nhi `ebol jo `mpi`cmou. mercy. Lord bless. Amen. Bless me. Behold, the metanoia: Forgive me. Say the blessing.

. . . .

Gospel Response (Thursday Matins the Feast of Nineveh) Matoubon ~P_ `ebol'en pi`xrof> `nte piat]emhr `nnicadokeoc> je `anka; `e nek`]vhri> ouo\ `anna\; . `etekmet_. Gospel Response (Thursday Liturgy the Feast of Nineveh) Je Pen_ Ih/c/ Px/c/> maqami`o nak `n`'rhi `n'hten> `nouervei `nte pek`pneuma `eqouab> eu; do[ologi`a nal. .

THE GREAT LENT


Response of the Procession of the Lamb On Sundays and Saturdays of the great lent, the congregation says je `vmeu`i . Alleluia. The thought of man Allhloui`a> shall confess to Thee, O Lord, `nourwmi ef`eouwn\ nak `ebol ~P_> and the rest of thought shall ouo\ `pcwjp `nte oumeu`i ef`eer]ai nak. keep a feast to Thee. . The sacrifices and the Niquci`a ni`procvora ]opou offerings, receive them unto `erok> allhloui`a. . . Thee. Alleluia. On weekdays of the great lent, the congregation says Alleluia. I shall go in, unto the Allhloui`a> `ei`e`i `e'oun ]a .
21

Feasts The Great Lent

altar of God, before the face of God, who gives gladness to my youth. I will confess to Thee, O God, my God, with a harp. Remember, O Lord, David and all his meekness. Alleluia.

pima `ner]wou]i `nte V;> na\ren `p\o `mV; vh`etaf; `m`pounof `nte tamet`alou> ;naouwn\ nak `ebol V; Panou; 'en oukuqara. Ari`vmeu`i ~P_ `nDauid nem tefmetremrau] thrc> allhloui`a.

. . ..

After the Prayer of Thanksgiving on weekdays of the great lent Saved, Amen. And with your Cwqic `amhn> ke tw `pneumati spirit. cou. . His foundation is in the Holy Nefcen; 'en nitwou eqouab> mountain, the Lord loves the `a~P_ mei `nnipulh `nte Ciwn> . gate of Zion, more than all the `e\ote nima `n]wpi throu `nte dwelling of Jacob. Glorious Iakwb> afcaji `eqbh; `n\an things are spoken of you, O city `nbhou`i eutai`hout ;baki `nte V;. . of God. Alleluia Allhlouia . A man will say, O mother Ciwn ;mau najoc> je ourwmu . Zion, and that man was born nem ourwmi af]wpi `n'htc> ouo\ in her. The Most-High Himself `nqof petsoci af\icen; `mmoc ]a has founded her. Alleluia `ene\> Allhlouia . . Hymn of the Censer You are the censer of pure ~Nqo te ;]ourh `nnoub gold: bearing the blessed `nkaqaroc > etfai 'a pijebc embers. `n`xrwm et`cmarwout. . Praxis Response on Sundays and Saturdays Remember me O Lord; ~Aripameu`i `w Pa_> `aripameu`i remember me O God; `w Panou;> `aripameu`i `w Paouro remember me O King; when ak]an`i 'en tekmetouro . you come into Thy kingdom. . Praxis Response on weekdays God lifts the sins of the }are ~Vnou; `wli `mmau `nninobi people; through the sacrifices; `nte pilaoc> `ebol \iten pi`slil >
22

Feasts The Great Lent

and the aroma of the incense.

nem pi`cqoi `nte pi`cqoinoufi.

A hymn said on Sundays of the Great Lent and the Last Friday after the Praxis The ever-greatest, Holy, pure Megalou arxh `ereuc ictouc Archpriest forever is the Holy `e`wnac axranton `agioc `oqeoc. Kata thn ta[in tou God. . telioc `agioc According to the rites of Melxicedek Melchisedec the perfect, Holy icxuroc. ~Ocarkwqenta ek ~Pneumatoc Mighty. . Who is incarnate of the Holy `agiou ke `agiac Mariac thc Spirit and of Saint Mary the parqenou mega to mucthrion Virgin in a great mustery, Holy `agioc `aqanatoc `ele`hcon `hmac Immortal, have mercy upon us. . Our Lord Jesus Christ, fasted for us, forty days and forty nights, to save us from our sins. And, we too, let us fast, with purity and righteousness, and let us also pray, proclaiming and saying: I have sinned, I have sinned, My Lord Jesus, forgive me. For there is no servant without sin, and no master without forgiveness. Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name, Thy kingdom come, for Thine is the glory forever. The incense is Mary; the incense is in her womb; the incense is who she brings forth Parallax ~A Pensoic Ihcouc Pi`xrictoc> ernhcteuin `e`\rhi `ejwn> `n`\me `n`e\oou nem `\me `n`ejwr\> ]a `ntef cwtten 'en nennobi. Anon \wn marenernhcteuin> 'en outoubo nem oumeqmhi> ouo\ `ntener`proceuxecqe> enw] `ebol enjw `mmoc. Aiernobi aiernobi> Pa_ Ih/c/ xw nhi `ebol> je `mmon bwk `naternobi> oude `mmon sioc `natxw `ebol. Je Peniwt et'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> je vwk pe pi`wou ]a ni`ene\. Ou`cqoinoufi pe Mari`a> ou`cqoinoufi et'en tecneji> ou`cqoinoufi ecmici `mmof ]afxa nennobi nan `ebol.
23

. : . . . .

Feasts The Great Lent

to fogive us our sins. Maren\wc nem ni`aggeloc enw] Let us praise with the angels `ebol enjw `mmoc> je `a[iac `a[iac : proclaiming and saying: meet `a[iac Mari`a ;parqenoc. meet meet, O Mary, the virgin. . Gospel Response on Sundays and Saturdays of the great lent Our Father who art in Je Peniwt et'en nivhou`i> Heaven, hallowed by Your mareftoubo `nje pekran> marec`i name, Thy kingdom come, for `nje tekmetouro> je vwk pe piwou ]a ni`ene\. Thine is the glory forever. . Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nte ~Viwt nem Son and the Holy Spirit, the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab> perfect Trinity. We worship ;`triac etjhk `ebol> tenouw]t . `mmoc ten;`wou nac. Him and glorify Him. Gospel Response on weekdays of the great lent The peace of God, that is :\irhnh `nte V; qhetsoci above every thought, descends `enouc niben> ce `e`\rhi 'en in our hearts, through Christ neten\ht> 'en Px/c/ Ih/c/ Pensoic. . Jesus our Lord. Aiernobi aiernobi> Pasoic Ih/c/ I have sinned, I have sinned, xw nhi `ebol> je `mmon bwk . My Lord Jesus forgive me, for `naternobi> oude `mmon soic there is no servant without sin `natxw `ebol. . nor a master without Je peniwt et'en nivhou`i> forgiveness. mareftoubo `nje pekran> marec`i Our Father who art in `nje tekmetouro> je vwk pe Heaven, hallowed by Your piwou ]a ni`ene\. . name, Thy kingdom come, for Thine is the glory forever. For You desire not the death of the sinner, but rather that he returns and that his soul may live. Restore us O God to Your salvation, and deal with us Aspasmos Adam Je `xouw] `m`vmou an `mpirefernobi> `m`vrh; `nteftacqof> `ntec`wn' `nje tefyuxh. Matacqon V;> `e'oun `epekoujai> `ariou`i neman> kata
24

. .

Feasts The Great Lent

according to Your goodness. I know that you are good, compassionate and merciful. Remember me with Thy mercy forever. I pray to Thee my Lord Jesus do not rebuke me with Thine anger, nor reprove my ignorance with Thy Wrath. Alleluia, Alleluia, Alleluia. Christ fasted for us. Forty days and Forty nights. Have mercy upon us according to Your great mercy. Holy, Holy, Holy is the Lord of hosts. Heaven and earth are full of your Holy Glory.

tekmet`agaqoc . Aspasmos Watos :cwoun je `nqok ou`agaqoc> `nref]en\ht ouo\ `nnaht> `aripameu`i 'en peknai> ]a `ene\ `nte pi`ene\. :twb\ `mmok `wPasoic Ih/c/ `mperco\i `mmoi 'en pekjwnt oude on 'en pek`mbon `mper;`cbw `ntametat `emi. Allhlouia Allhlouia Allhlouia Px/c/ afernhcteuin `e`\rhi `ejwn> `n`\me `n`e\oou nem `\me `n`ejwr\> nai nan kata pekni]; `nnai. ~Agioc `agioc `agioc> Kurioc cabawq> `plhrhc `o ouranoc ke `h gh> thc `agiac cou do [hc. . . . . . . .

Another Aspasmos Watos Pencwthr `n`agaqoc afernhcteuin `e`\rhi `ejwn > `n`\me `n`e\oou nem `\me `n`ejwr\ ]a `ntefcotten `ebol\a pidi`aboloc. Maren `]lhl `ntenernicteuin 'en outoubo nem oumeqmhi > ouo\ `ntef; nan `noubexe `enanef 'en `qmetouro `nnivhou`i. ~Allhloui`a> `allhloui`a> `allhloui`a> Px/c/ afernhcteuin `e`\rhi `ejwn> `n`\me `n`e\oou nem `\me `n`ejwr\> nai nan kata pekni]; `nnai. ~Agioc `agioc `agioc> Kurioc
25

Feasts The Great Lent

cabawq> `plhrhc `o ouranoc ke `h gh> thc `agiac cou do [hc. . Response of the psalm 150 during communion Jesus Christ fasted for us ~A Ih/c/ Px/c/ ernhcteuin `e`\rhi forty days and forty nights. `ejon> `n`\me `n`e\oou nem `\me `n`ejor\ . . A hymn said during the communion on Sundays and Saturdays of the great lent A Great mystery beyond all Ouni]; `mmucthrion> efca human minds is the pursuit of `p]wi `eninouc `nrwmi> pe `pjinmo]i . our Savior who descended and `mPencwthr> etaf`i af]wpi `n]hri `nrwmi. became man. . `n`agaqoc> The Good Lover of mankind Pimairwmi who sustained Israel forty days vh`etau]an] `mPi/c/l/> `n`\me in the wilderness, descended `nrompi \i `p]afe af`i af]wpi `n]hri `nrwmi. and became man. . When He completed the Etafjwk `mpiqebi`o> menenca humility after thirty years, He map `nrompi `nchou> afsiwmc was baptized, and fasted forty afernhcteuin `n`\me `n`e\oou nem `\me `n`ejwr\. days and fort nights. nem niqhrion> When He fasted, He was with Nafxh . the beasts in the wilderness, so etaf`ernhctuin \i `p]afe> \ina that we do like Him during the `nten`iri `mpefrh;> 'en `pchou `nten `hcixi`a. days of our solitude. Come, let us cry to Him, and Amwini `ntenw] oubhf ouo\ . weep before Him. Proclaiming `ntenrimi na\raf> enw] `ebol enjw `mmoc> `m`vrh; etaf`tcabon. and saying as He taught us. Our Father who art in heaven Je peniwt et'en nivhou`i> : hallowed be Thy Name in every mareftoubo `nje pekran> gene`a generation and generation niben ke gene`a> ]a ene\ `nte pi`ene\. forever. . . The Body and the Blood that Picwma nem pi`cnof `ntak> pe are Yours for the forgiveness of `pxw `ebol `nte nennobi> nem sins with the New Testament ;di`aqhkh `mberi> `etakthic
26

Feasts The Great Lent

which You gave to Your disciples. We took from them this example which You gave them to do it all the time till Your Second Coming. Now we partook of Your True Body and Blood, a renewal of our hearts and forgiveness of our sins. Cast the demons away from us to complete in peace for we have none but only You in our tribulations and hardships. We are Your people and the sheep of Your flock, do not look to our sins as Gracious and Lover of mankind. Let us be worthy of Your grace, O Savior, in these days, to become without sin and in pure fasting. Let us love one another and be humble for through love, we fulfill the commandments. The Law and the Prophets are love without hypocrisy, for through love we can obtain forgiveness. Let the doors of the Churches be open for us, and confirm us perfectly in the straight faith to attain the faithful promise of Your mouth. Which says Come, you that are blessed by My Father inherit

`nnekmaqhthc. Anon ansi `ebol \itotou> `mpaitupoc `etakthif nw`ou eqrenaif kata chou niben> ]a pekjin`i `mma\ `cnau. :nou ansi `ebol'en pekcwma> nem pek`cnof `nalqinon> `a pen\ht erberi eron> nem ouxw `ebol `nte nennobi. ~Soji `nnidemwn \aron eqrenjwk `ebol 'en ou\irhnh> je `mmon `ntan `ebol `erok 'en nen\oj\ej nem nen`qliyic. Je `anon gar pe peklaoc> nem ni`ecwou `nte peko\`i> cini `nnen`anomi`a \wc `agaqoc ouo\ `mmairwmi. Ouo\ `ariten `ne`m`p]a> `mpek`\mot `w pirefno\em> 'en nai`e\oou enoi `n`aqnobi> nem ounhcti`a ectoubhout. Maren menre nen`erhou `nten `iri `mpiqebi`o> je `ebol\iten ;`agapi> ]an jwk `ebol `nnentolh. Pinomoc nem ni`provhthc> pe ;`agapi `n`aqmet]obi> je `ebol \iten ;`agapi temsi `msixw `ebol. Xa `vro `nnie`klhci`a efouhn nan> jokten 'en pina\; etcoutwn> \ina `ntensi `mpiw] `eten\ot `ebol 'en rwk. Je `amwini \aroi nh`et`cmarwout `nte paiwt> `ari`klhronomin `mpi`wn' eqmhn `ebol ]a `ene\.
27

. . . . . . . . . . .

Feasts The Great Lent

eternal life. Conlusion of the Liturgy during the great lent ke `ematoc For the Body and Blood of Cwmatoc the only Begotten God, of monogenhc Qeou > met `alabontec which we have partaken, we autw euxaricthcwmen. Do[a patri ke ~Ui`w ke `agi`w give thanks. Glory be to the Father and ~Pneumati. Cwmatoc ke `ematoc the Son and the Holy Spirit. For the Body and Blood of monogenhc Qeou > met `alabontec the only Begotten God, of autw euxaricthcwmen. which we have partaken, we Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac ton `e`wnwn> `amhn. give thanks. Now and forever and unto Vai pe picwma nem pi`cnof `nte pimonogenhc `nnou;> nai `etansi the ages of ages. Amen. This is the body and blood of `ebol `n'htou> maren ]ep`\mot the Only Begotten God, of `ntotf maren \wc nem niaggeloc which we have partaken. Let us nem nitagma `nte `psici nem give thanks and praise with the `pxoroc `nte ni`qmhi eno] `ebol `mmoc> je angels and the orders of the enjw highest and the coir of the vh`etafernhcteuin `e`\rhi `ejon righteous crying out and saying: `n`\me `n`e\oou nem `\me `n`ejor\ Thou, who fasted for us forty ]wp `erok `n;nhctia xw nhi `ebol days and forty nights, accept our `nna `anomi`a> \iten nentob\ nem fasting and forgive our sins nen`precbi`a `nte tasoic `nnhb through the prayers and Maria> cw; `mmon ouo\ nai nan. intercessions of our Lady Mary. Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> Save us and have mercy on us. Kuri`e euloghcon> `amhn> `cmou Lord have mercy. Lord have `eroi> `cmou `eroi> ic ;metanoia> xw mercy. Lord bless. Amen. Bless nhi `ebol jo `mpi`cmou. me. Behold, the metanoia: Forgive me. Say the blessing. . . . . . : . . . . . .

28

Feasts Annunciation

ANNUNCIATION
The Hymn of the Intercessions Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte the Holy Archangel Gabriel, the piarxh`aggeloc `eqouab Gabrihl enunciator; O Lord, grant us the pifai]ennoufi> ~P_ `ari`\mot nan> . forgiveness of our sins. `mpixw `ebol `nte nennobi. . The Praxis Response Hail to her who has found Xere qhetacjem `\mot ~P_ grace, the Lord is with you. Hail ]op neme> xere qhetacsi `nten . to her who received from the pi`aggeloc `m`vra]i `mpikocmoc. angel the joy of the world. . The Psalm Response Alleluia. Alleluia. Jesus Christ, ~Allhloui`a> `allhloui`a> . . the Son of God, was incarnate Ihcouc Pi`xrictoc ~P]hri `mV;> of the Virgin. Alleluia. Alleluia. afsicar[ `ebol'en ;parqenoc> . `allhloui`a> `allhloui`a. .. The Gospel Response Alleluia. Alleluia. Alleluia. ~Allhloui`a> `allhloui`a> Alleluia. Jesus Christ, the Son of `allhloui`a> `allhloui`a> Ihcouc God, was incarnate of the Pi`xrictoc ~P]hri `mV;> afsicar[ Virgin. `ebol'en ;parqenoc. This is He to Whom the glory Vai `ere pi`wou er`prepi naf> nem is due, with His Good Father, Pefiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma and the Holy Spirit, now and `eqouab> icjen ;nou nem ]a `ene\. Je `f`cmarwout `nte ~Viwt nem forever. Blessed be the Father and the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab> Son and the Holy Spirit, the ;`triac etjhk `ebol> tenouw]t perfect Trinity. We worship `mmoc ten;`wou nac. Him and glorify Him. . . . . . . .

29

Feasts Lazarus Saturday

Hail to the Mother of God, the joy of angels. Hail to the chaste, the preaching of the prophets. Hail to her who has found grace, the Lord is with you. Hail to her who received from the angel the joy of the world. The Heaven of heavens bowed and came to womb of the virgin and became a man like us except, save for sin only. Alleluia. Alleluia. Alleluia. Jesus Christ, the Son of God, was incarnate of the Virgin. Save us and have mercy upon us.

Aspasmos Adam Xere ;ma`cnou;> `pqelhl `nte ni`aggeloc> xere ;cemne> `p\iwi] `nte ni`provhthc. Xere qhetacjem `\mot> ~P_ ]op neme> xere quetacsi `nten pi`aggeloc> `m`vra]i `mpikocmoc

. . . .

Aspasmos Watos Afrek nivhou`i `nte nivhou`i> af`i `e`qmhtra `n;parqenoc> aferrwmi `mpenrh;> ]aten `vnobi `mmauatf. ~Allhloui`a> `allhloui`a> `allhloui`a> Ihcouc Pi`xrictoc ~P]hri `mV; afsicar[ `ebol'en ;parqenoc> cw; `mmon ouo\ nai nan.

. . . . . .

LAZARUS SATURDAY
Gosel Response (Raising Matins Incense) `nte \an`]vhri> So many miracles He Zew] `mmwou> ;na\; performed, I believe in His nh`etau`iri might, for He is the King of `etafmetjwri> je `nqof pe `pouro `nte `p`wou. Glory. Intercede on our behalf, O Twb\ `m~P_ `e`\rhi `ejwn> `w the shepherd from the Christ, piman`ecwou `nte Px/c/> Lazaroc Lazarus the bishop, that he may pi`epickopoc> `ntefxa nennobi nan `ebol. forgive us our sins. Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nte ~Viwt nem Son and the Holy Spirit, the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab>
30

. . .

Feasts Lazarus Saturday

perfect Trinity. We worship ;`triac etjhk `ebol> tenouw]t . Him and glorify Him. `mmoc ten;`wou nac. Hail to Lazarus, whom He raised from the dead after four days. O my Lord Jesus, raise my heart, which was killed by the devil. Praxis Response Xere Lazaroc vh`etafounocf menenca `ftou `n`e\oou> matounoc pa\ht Pa_ Ih/c/ vh`etaf'oqbef `nje pipet\wou. .

Gospel Response (Liturgy) Hail to Lazarus, whom He Xere Lazaroc vh`etafounocf raised from the dead after four menenca `ftou `n`e\oou> matounoc days. O my Lord Jesus, raise my pa\ht Pa_ Ih/c/ vh`etaf'oqbef heart, which was killed by the `nje pipet\wou. Twb\ `m~P_ `e`\rhi `ejwn> `w devil. Intercede on our behalf, O piman`ecwou `nte Px/c/> Lazaroc the shepherd from the Christ, pi`epickopoc> `ntefxa nennobi nan Lazarus the bishop, that he may `ebol. forgive us our sins. Who is likened unto You? O Lord, among the gods, You are the true God, the performer of miracles. Blessed are You in truth, O my Lord Jesus, with Your Good Father and the Holy Spirit. Aspasmos Adam Nim gar 'en ninou;> et`oni `mmok ~P_ `nqok pe V; `mmhi> et`iri `n\an `]vhri ~K`cmarwout `alhqwc> `wPasioc Ih/c/ nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab.

. .

. . . .

A hymn said during the communion Lazarus, come forth. Christ Lazaroc `amou `ebol> Px/c/ has called you, With His Life- afmou; `erok> 'en tefvwni giving voice saying: Oh Lazarus, `nreftan'o> je Lazaroc `amou come forth. `ebol. Lazarus died and was buried, Lazaroc afmou ouo\ auxaf> In the tomb for four days, The 'en pi`m\au `n`ftou `n`e\oou> `a;`cmh
31

Feasts Lazarus Saturday

voice of the Lord reached him, Oh Lazarus, come forth. The people who gathered, To comfort his sisters, Heard the Lord say to him, Oh Lazarus, come forth. Martha said to our Lord Jesus: "If You were here, he would not die, But I know you will call him, Oh Lazarus, come forth." Our Lord said to her, "If you do believe, I am calling him, Oh Lazarus, come forth." "I believe that you are, The Son of God, You can call him with you power, Oh Lazarus, come forth." Saying this, He lifted His eyes, Towards His Good Father, And cried with a loud voice: "Oh Lazarus, come forth" The evil soldiers (the devils), Who bound him in bondage down below, Said "Who is this who cries out, Oh Lazarus, come forth." "Who is this whose voice, Broke the chains of the bound, And commanded with out fear, Oh Lazarus, come forth." "Come let us leave and escape, For this is the Giver of Life, He commanded him with

`nte ~P_ vo\ ]arof> je Lazaroc `amou `ebol. Nimh] `etauqwou; `mmau> eqrounom; `ntefcwni> aucwtem `m~P_> je Lazaroc `amou `ebol. Peje Marqa `mPen_ Ih/c/> `anakxh `mpaima> nare pacon mou an> alla ;na`emi> je Lazaroc `amou `ebol. Pejaf nac `nje Pen_> je `are]an na\; `n'ht> ic \hppe ;namou; `erof> je Lazaroc `amou `ebol. Eina\; je `nqok pe ~P]hri `mV;> vh`etouon `]jom `mmok> eqrekmou; `erof 'en tekjom> je Lazaroc `amou `ebol. Nai `etafjotou affai `nnefbal> `e`p]wi \a pefiwt `n`agaqoc> efw] `ebol'en ouni]; `n`cmh> je Lazaroc `amou `ebol. Nilegeon `etaucon\ `mmof> 'en oumetbwk `mpi`itartoc> pejwou je nim pe vai eqna je vai caji> je Lazaroc `amou `ebol. Je nim pe vai `etatef`cmh> afkw] `n\anpedhc `nnirefcwn\> je afjoc naf 'en oumetat\o;> je Lazaroc `amou `ebol. Twounou xaf `mmof ouo\ envwt> vai pe vh`ettan'o `nnirefwmout> af; `ntef `cmh ouo\
32

. : . . : . : . . . : . : . : .

Feasts Vespers of Palm Sunday

His voice, Oh Lazarus, come forth." Lazarus immediately came out, Bound up in his burial cloths, Once the Lord called to him, "Oh Lazarus, come forth." Those who came to Mary, Believed because of what was done, Also because of the voice they heard, Oh Lazarus, come forth. Let us gather and praise, Our Lord Jesus Christ, And cry out to Him who has said, Oh Lazarus, come forth. To forgive us our sins, And grant us Salvation, Through the prayers and intercessions of our, Queen St. Mary.

af\on\en `mmof> je Lazaroc `amou `ebol. Catotf Lazaroc af`i `ebol> efmhr `noucodarion> 'en `pjin `qre ~P_ mou; `erof> je Lazaroc `amou `ebol. Nh`etau`i \a Mari`a> auna\; eqbe nh`etuaitou> nem eqbe ;`cmh etaucoqmec> je Lazaroc `amou `ebol. Marenqwou; ouo\ `nten\wc> `mPen_ Ih/c/ Px/c/> tenw] `ebol `mvh`etafjoc> je Lazaroc `amou `ebol. Xw nan `ebol `nnen`anomi`a> ouo\ moi nan `noucwthri`a> \iten nentwb\ nem nen`precbi`a> `nte ten_ `nnhb ;`agi`a Mari`a.

: . : . : . : . .

VESPERS OF PALM SUNDAY


Blessed is He, Who comes: in the name of the Lord: again in the name of the Lord. Hosanna to the Son of David: again, to the Son of David. Hosanna in the highest: again, in the highest. Hosanna, O King of Israel: again, the King of Israel. Let us sing saying: Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory be to our God: again, Glory be to our Evlogimenos Euloghmenoc> oerxomenoc> en`onomati kuriou> palin en`onomati kuriou . ~Wcanna tw `uiw Dauid> palin tw `uiwDauid. ~Wcanna enticuyictic> palin enticuyictic. ~Wcanna bacilitou Icrahl> palin bacilitou Icrahl. Teneryalin enjw `mmoc> a/l/> a/l/> a/l/> piwou va Pennou; pe> palin piwou va Pennou; pe .
33

. . . . . . : . .

Feasts Vespers of Palm Sunday

God. Ascend to the high mountains O Anunciator of Zion. Raise your voice with strength and preach to Jerusalem. Tell the cities of Judas Here is your King coming carrying His pay. Like a shepherd who shepherds his flock and with his hands gathers the lambs. Arise and decorate your gates for the Son of the God is coming. And with purity and peace He will save you. Here are all your children coming to Him rejoicing while crying and saying: Hosanna to the Son of David. Now when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me. And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them, and immediately he will send them. All this was done that it might be fulfilled Which was spoken by the prophet, saying: Tell the daughter of Exposition Ma]enak \ijen outwou etsoci> vhet\i]ennoufi `nCiwn> sici `ntek`cmh 'en oujom> \i]ennoufi `nte Il/h/m/. Ajoc `nnibaki `nte Iouda > je ic petenouro efnhou > `ere pefbexe nemaf > `ere pi\wb `mpef`mqo.

. . . . . . . . . : . . . .

34

Feasts Vespers of Palm Sunday

Zion, Behold, your King is coming to you, lowly, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey. How great is this wonder! He who sits on the Cherubim rode on a colt as planned. He sits on the earth and never left the heavens. He sits in the Bosom of His Father and is present in Jerusalem. The sons of the Hebrews spread their garments in His way. And the Cherubim were covering their faces with their wings. They were worthily glorifying with unceasing lips saying: Blessed is the Glory of Lord in Salmon, the mount of his Holiness. They were praising and saying: Hosanna to the Son of David. Blessed is the Lord Jesus Christ who came to save us. Glory be to Him. Another Exposition Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, saying: Hosanna to the Son of David: Hosanna in the Highest, This is the King of Israel.
35

. . . . . . . . . .. .

Feasts Vespers of Palm Sunday

The next day, when the great multitude that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem, they took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: Hosanna to the Son of David. And a very great multitude spread their garments on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road. Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: Hosanna to the Son of David. Rejoice greatly, O daughter of Zion! Behold, your King is coming to you, lowly, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey. Then the multitudes went before and cried out, saying: Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the Name of the LORD! Hosanna in the Highest, this is the King of Israel. There shall come forth a Rod from the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots. The Spirit of the LORD shall rest upon Him, the Spirit of wisdom and understanding, the Spirit of counsel and might, the Spirit of knowledge and
36

. . . . . : . . .

Feasts Vespers of Palm Sunday

of the fear of the LORD. O what a great wonder. He who sits on the Cherubim, and whom the Seraphim praise, and cover their faces for his Divinity, rode a colt, as arranged, for our salvation. They bless You in the heavens and they glorify you on the earth and they shout saying: Hosanna in the Highest, This is the King of Israel. Blessed is He who comes in the Name of the Lord of Hosts. And to Him is the ever lasting glory.

. . . . : . . .

Gospel Response (Vespers Shaaneen tune) Hail to Lazarus, whom He Xere Lazaroc vh`etafounocf raised from the dead after four menenca `ftou `n`e\oou> matounoc days. O my Lord Jesus, raise my pa\ht Pa_ Ih/c/ vh`etaf'oqbef heart, which was killed by the `nje pipet\wou. devil. Conclusion of the Service Ra]i ounof Ciwn ;baki> seirouot ouo\ qelhl> \hppe gar peouro efnhou> eftalhout `ejen ouchj> eu\wc 'ajwf `nje ni`alwou`i> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPi/c/l/. Do/[/a/...
37

Feasts Vespers of Palm Sunday

Etaf`i `nje Pensoic Ihcouc Pi`xrictoc> `e;baki `nte Il/h/m/> `ejwk `ebol `nni`gravh> `nte nicwtp `m`provhthc> `ani`alwou`i fai `n\anbai> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPi/c/l/> Ke n/u/n/... A\anouon vwr] `nnou`\bwc> \ijen pimwit `mpef`mqo> \ina `ntefmo]i `e`\rhi `ejwou> `nje Ihcouc pinazwreoc> `ere \an kouji w] `ebol> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPicrahl> Ke n/u/n/... Tote ecjwk `ebol `mvoou> `nje ;ni]; `m`provhti`a> je `ebol'en rwou `n\ankouji `n`alwou`i> `nqok akcebte pi`cmou> euw] `ebol `nje ni`alwou`i> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPicrahl> Ke n/u/n/... Tote afjoc `nje Dauid> 'en `pjwm `nte piyalmoc> je `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ V;> `ere ni`alwou`i \wc `erof> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPicrahl> Ke n/u/n/... ~Etfa`i `nje Ihcouc `e'oun `eIeroucalhm > `a ;baki thrc `]qorter> eqbe nimh] etkw; `erof> `ere ni`alwou`i w] `ebol> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPicrahl> Ke n/u/n/...
38

.... : ... . : .... : .... : .... : ....

Feasts Matins of Palm Sunday

Tote niIoudai `n`anomoc> aumo\ 'en ouni]; `nxo\> pe jwou `mPen_ Ihcouc> je marouxarwou 'en naiw]> `nje nikouji `n`alwou`i> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPicrahl> Ke n/u/n/... Peje Ihcouc `nnhIoudai je `e]wp au]an xarwou> `nje nikouji `n`alwou`i> ]auw] `ebol `nje ni`wni> ouo\ `ntou]wc `eroi> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPicrahl> Ke n/u/n/...

: .... : ... .

MATINS OF PALM SUNDAY


First Gospel Response The four Incorporeal Beasts: Pid/ `nzwoun `n`acwmatoc> carrying the Throne of God: A etfai 'a pi\arma `nte V;> ou\o face of Lion, a face of a calf: a `mmou`i nem ou\o `mmaci> ou\o face of human and a face of an `nrwmi nem ou\o `n`a`htoc. angel. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. Second Gospel Response We indeed exalt you: with Ten`sici `mmo 'en ouem`p]a> nem tecuggenhc> je your cousin Elizabeth: saying ~Elicabet Blessed are you among women: te`cmarwout `nqo 'en ni\i`omi> and Blessed is the fruit of your `f`cmarwout `nje `pouta\ `nte teneji. womb. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe
39

. . . . . . : . . .

Feasts Matins of Palm Sunday

is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout . He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. . Third Gospel Response The Angel Gabriel: was seen Gabrihl piaggeloc afnau `erof by Daniel: standing on his feet: `nje Danihl ef`o\i `eratf \ijen on the banks of the river. nefvat> \ijen nencvotou `m`viaro. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. Fourth Gospel Response Michael the Head of the Mixahl `parxwn `nnanivhou`i> Heavenly; your are the first in `nqof etoi `n]orp 'en nita[ic the Angelic orders serving in the `naggelikon> ef]em]i `mpe`mqo presence of the Lord. `m~P_. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. Fifth Gospel Response St. Mark The Apostle and the Markoc pi`apoctoloc ouo\ Evangelist; the witness of the pieuaggelicthc> pimeqre 'a passion of the Only-Begotten ni`mkau\ `nte pimonogenhc `nnou;. Lord. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. .. . . . . . . . . . . . . . .

Sixth Gospel Response Jesus Christ sent you, O Ih/c/ Px/c/ afouwrp `mmwten> `wpi twelve Apostles, to preach in met`cnau `n`apoctoloc> `eteten
40

Feasts Matins of Palm Sunday

the nations, and to convert \iwi] 'en nieqnoc> `ereten aitou them to Christianity. `n`xrhcti`anoc. . Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe . is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout . He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. . Seventh Gospel Response For St. George For seven whole years Saint }a]f `nrompi afjokou `ebol> George endured; Seventy `nje vh`eqouab Gewrgioc> `ere . impious kings judging him every pi`]be `nouro `nanomoc> eu;\ap erof `mmhni. day. . For any other martyr Xere nak `w pimarthroc> xere . piswij `ngenneoc> xere . piqlovoroc> pi`agioc (...). .(...) Either of the previous responses is followed by Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe . is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout . He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. . Eighth Gospel Response Remove from your hearts all Bwl `ebol'en neten\ht> the evil thoughts, and the `nnimokmek `nte ;kak`ia> nem deceiving suspicions that darken nimeu`i et]eb]wb> et`iri `mpinouc the mind. `nxaki. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom.
41

. . . .

Feasts Matins of Palm Sunday

Ninth Gospel Response And when Thou comest again Ak]an`i 'en tekma\ `cnou;> in Thy fearful appearance, may `mparouci`a etoi `n\o;> we never hear Thee say: I do `mpen`qrencwtem 'en ou`cqerter> not know you. je ;cwoun `mmwten an. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. Tenth Gospel Response John witnessed in the four Afermeqre `nje Iwannhc> 'en gospels: I baptized my Savior in pi`ftoou `n`eu`aggelion> je ai;wmc the waters of the Jordan. `mPacwthr> 'en nimwou `nte piIordanhc. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. Eleventh Gospel Response He who sits on the Cherubim Vhet\emci \ijen niXeroubim> on the throne of His glory, He \ijen pi`qronoc `nte pef`wou> af]e entered Jerusalem. Such a great `e'oun `eIeroucalhm> oupe humility. paini]; `nqebi`o.

. . . . . . . .

. . Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe . is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout . He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. . Twelfth Gospel Response ~Mpe ouon twnf 'en nijinmici> `nte ni\i`omi ef`oni `mmok> `nqok ouni]; 'en nh`eqouab throu> Iwannhc piref;wmc. .
42

Feasts Liturgy of Palm Sunday

Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe . is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout . He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. . Gospel Response (Matins) Zacchaeus said to his Lord ~Tva]i `nni\uparxwnta> peje The half of my goods I give, O Zakkeoc `mPef_ ;nathif `w Master, to the poor with care. decpota `nni\hki 'en `]rwic> ic The Lord, God of Hosts, pioujai af]wpi nak> pe je ~P_ answered Salvation has come V; `nte nijom> `mvoou gar je unto you today, becease you are `nqok \wk ou]hri `nte Abraam. also the son of Abraham. . .

LITURGY OF PALM SUNDAY


The priest holds the bread and the deacons say the hymn of the Shaaneen (Evlogimenos). The priest and deacons starts with the prayer of the third and sixth hour. The bread is offered and the service is continued as usual. Pauline Epistle (Hebrews 9:11-28) But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh: How much more shall
43

. .

Feasts Liturgy of Palm Sunday

the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. And almost all things are by the law purged with blood; and
44

. . . . . . . : . . . .

Feasts Liturgy of Palm Sunday

without shedding of blood is no remission. It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation. Catholic Epistle (1 Peter 4:1-11) 1Pe 4:1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for
45

. . . . . . .

Feasts Liturgy of Palm Sunday

he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; that he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. Use hospitality one to another without grudging. As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. If any
46

. . . . . . . . .

Feasts Liturgy of Palm Sunday

man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever.

. . . . . . .

Praxis Response Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe . is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout . He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. . Praxis 28:11-31 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. And landing at Syracuse, we tarried there three days. And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward
47

Feasts Liturgy of Palm Sunday

Rome. And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. And they said unto him, We neither received letters
48

Feasts Liturgy of Palm Sunday

out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. And some believed the things which were spoken, and some believed not. And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: for the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I
49

Feasts Liturgy of Palm Sunday

should heal them. Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. After the praxis, the hymn of the Shaaneen (Evlogimenos) is said. The following hymn is said in the Cymbals tune before the Triagion He who sits upon the Vhet\emci \ijen niXeroubim> Cherubim, rode a colt and aftalhout `eou`e`w> af]e `e'oun . entered Jerusalem. O what great `eIl/h/m/> oupe paini]; `nqebi`o. Ce\wc `erof 'en oune\ci> auje humility. . They praise Him with vai pe Emmanouhl> `wcanna 'en : alertness saying: "This is nhetsoci> vai pe `pouro . Emmanuel, Hosanna in the `mpiIcrahl. . nem Dauid Highest, this is the King of Marenjoc . pi\umnodoc> je `f`cmarwout `nje : Israel." Let us say with David the vheqnhou> 'en `vran `m~P_ chanter, "Blessed is He who pi`agaqoc> icjen ;nou ]a `t'a`e comes in the Name of the `nnichou. . Good Lord, from now and till NiXeroubim nem niCeravim> ni`aggeloc nem n`iarxh`aggeloc> the end of the ages." The Cherubim and the nictrati`a nem ni`e[ouci`a ni`qronoc Seraphim, the angels and the nimet soic nijom. archangels, the principalities and Euw] `ebol eujw `mmoc je .
50

Feasts Liturgy of Palm Sunday

the authorities, the thrones and ou`wou `mV; 'en nhetsoci nem the powers. ou\irhnh \ijen pika\i nem Proclaiming and saying: Glory ou;ma; 'en nirwmi. to God in the highest, peace on . earth and goodwill toward men. The Trisagion is said followed by the Litany of the Gospel. Then the Psalm is said in the Singarian tune followed by the four Gospels. Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. Psalm 80:1, 2, 3 Aricalpizin 'en oucouai 'en oucalpiggoc> 'en ou`e\oou `mmhini `nte neten]ai> (le[ic) Qelhl `mV; penbo`hqoc `e`]lhlou`i `ebol `mV; `nIakwb> si `nouyalthrion ouo\ moi `noukemkem ouyalthrion `enecwf nem oukuqara> a/l/. . . . . . .

Psalm Response Alleluia Alleluia. Jesus Christ Allhloui`a `allhloui`a> . the Son of God has entered Ihcouc Pi`xrictoc ~P]hri `mV;> Jerusalem .Alleluia Alleluia. af]e `e'oun `eIl/h/m/> `allhloui`a . `allhloui`a. First Gospel (Mathew 21:1-17) And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. And if any man say
51

Feasts Liturgy of Palm Sunday

ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. And the disciples went, and did as Jesus commanded them, And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold
52

Feasts Liturgy of Palm Sunday

doves, And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. Glory be to God forever. Amen. Response of the first Gospel Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe . is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout . He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. . Second Gospel (Mark 11:1-11) And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, And saith unto
53

Feasts Liturgy of Palm Sunday

them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple:
54

Feasts Liturgy of Palm Sunday

and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. Glory be to God forever. Amen. Response of the second Gospel He who sits on the Cherubim, today appeared in Jerusalem, riding on a colt with great glory, surrounded by ranks of Ni-angelos. Third Gospel (Luke 19:29-48) And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? And they said, The Lord
55

Feasts Liturgy of Palm Sunday

hath need of him. And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. And as he went, they spread their clothes in the way. And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, And shall
56

Feasts Liturgy of Palm Sunday

lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, and could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. Glory be to God forever. Amen. Response of the third Gospel They spread their garments in the way, and cut off branches from the tree, and they followed they cried and said: Hosanna Epshiri en-Daveed. . . . .

The priest says the Litany of the Gospel for the fourth one, then the Psalm is read in the Singarian tune. Psalm of the fourth Gospel Praise waiteth for thee, O ~Nqok V; `fer]aunak `nje pijw God, in Sion: and unto thee 'en Ciwn> eu`e;nak `noueuxh 'en shall the vow be performed. O Ieroucalhm> Cwtem V; thou that hearest prayer, unto `eta`proceuxh> je cenhou \arok
57

Feasts Liturgy of Palm Sunday

thee shall Alleluia.

all

flesh

come. `nje car[ niben> `allhloui`a.

..

Fourth Gospel (John 12:12-19) On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. Glory be to
58

Feasts Easter

God forever. Amen. Response of the fourth Gospel Today the sayings were fulfilled, from the prophecies and proverbs, as Zechariah prophesied and said, a prophecy about Isos Pi-khristos. Christ our Savior, in great humility, entered Jerusalem riding on a colt. The children are praising saying, Emmanuel, Hosanna in the highest, this is the King of Israel. A miracle full of glory, Who sits upon the cherubim, on such day, entered Jerusalem. Alleluia, Alleluia, Alleluia. Jesus Christ, the Son of God, entered Jerusalem. Have mercy on us and save us. Aspasmos Adam Pi`xrictoc Pencwthr> 'en ouni]; `nqebi`o> af]e `e'oun `eIeroucalhm> eftalhout `eou`e`w. Ic nikouji `n`alwou`i> eu\wc je Emmanouhl> `wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPiIcrahl. Aspasmos Watos Ou`]vhri efme\ `n`wou> vhet\emci \ijen nixeroubim> kata `vrh; `mpai`e\oou> af]e `e'oun `eIeroucalhm. A?l?> a/l/> a/l/> Ihcouc Pi`xrictoc `p]hri `mV;> af]e `e'oun `eIeroucalhm> cw; `mmon ouo\ nai nan. . . : . . . .

The Liturgy is continued until its end. Psalm 150 is said in the Shaaneen tune during communion. Then the sanctuary is closed and the General Funeral Service is started.

EASTER
King of Peace O King of peace, give us Thy ~Pouro `nte ;\irhnh> moi nan peace, grant us Thy peace, and `ntek\irhnh> cemni nan
59

Feasts Easter

forgive us our sins. Disperse the enemies, of the Church, and fortify it, that it may never weaken. Emmanuel our God, is now in our midst, With the glory of His Father, and the Holy Spirit. May He bless us all, and purify our hearts, and heal the sicknesses, of our souls and bodies. We worship Thee O Christ, with Thy Good Father, and the Holy Spirit, for Thou hast (come) and saved us. O all you heavenly hosts, praise to our God with tunes of praises. And rejoice with us today joyfully, for the resurrection of the Master the Messiah. Today the prophecies have been fulfilled, and the sayings of the forefathers have been completed. By the resurrection of the Lord from the dead, And He is the beginning of the resurrected. The Lord has risen as the one who sleeps, and as a drunk from wine. And granted us the everlasting joy, and redeemed us from bitter slavery.

`ntek\irhnh> xa nennobi nan `ebol. Jwr ebol `nnijaji> `nte ;ek`klhci`a> `aricobt `eroc> `nneckim ]a `ene\. Emmanouhl Pennou;> 'en tenmh; ;nou> 'en `p`wou `nte Pefiwt> nem Pi`pneuma `eqouab. ~Ntef`cmou `eron thren> `nteftoubo `nnen\ht> `nteftalso `nni]wni> `nte nenyuxh nem nencwma. Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc> nem pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab> je ak`i akcw; `mmon. Nixoroc throu `nnanivhoui> ari`yalin `epennou; 'en nibw\em `nte ni\wc. Ounof `mmwten neman `mvoou eretenra]i> 'en `ptonf `m`vnhb pi`xrictoc. Aujwk ebol `mvoou `nje ni`provhtia> ouo\ `anicaji `nte nenio; ]wpi. Eqbe `ptonf `m`psoic ebol 'en nheqmwout> efoi `n]orp `nnhetauenkot> Aftwnf `nje ~Psoic `m`vrh; `mvhetenkot> ie ke ouai efqa'i `ebol 'en `phrp. Ouo\ afer`\mot nan `mpiwn' `nene\> `e `aferrem\e nan ebol \a ;metbwk `n]a]i.
60

. . . . .

. . . . . .

Feasts Pentecost

PENTECOST
A hymn said during the communion Let us praise the Lord, for ~Acwmen tw Kuri`w> endo[wc with glory He was glorified. He gar dedo[acqe> `anelqwn ic ascended into the Heavens, and ouranoc> `a[iton paraklhton> sent to us the Paraclete. Spirit of to `pneuma thc `alhqiac> `amhn> truth the Comforter. Amen. a/l/. Maren\wc `e~P_> je 'en ou`wou Alleluia. gar afsi`wou> af]enaf `e`p]wi `enivhou`i> afouwrp nan `mpiparaklhton> pi`pneuma `nte ;meqmhi> `amhn> a/l/. He made the two into one, Touc du `o `kticac ic `ena> ton that is the heaven and the earth. ouranon ke thn ghn> `anelqwn ic He ascended into the Heavens, ouranoc> `a[iton paraklhton> and sent to us the Paraclete. to `pneuma thc `alhqiac> `amhn> Spirit of truth the Comforter. a/l/. Pentafer pi`cnau `nouai> `ete Amen. Alleluia. vai pe `tve nem `pka\i> af]enaf `e`p]wi `enivhou`i> afouwrp nan `mpiparaklhton> pi`pneuma `nte ;meqmhi> `amhn> a/l/. Come all you nations, to Deute pantec `ila`i> `prockunh worship Jesus Christ. He cwmen Ihcou ~Xrictw> `anelqwn ic
61

. . ..

. . ..

Feasts Pentecost

ascended to the Heavens, and ouranoc> `a[iton paraklhton> sent to us the Paraclete. Spirit of to `pneuma thc `alhqiac> `amhn> truth the Comforter. Amen. a/l/. ~Amwini nilaoc throu> Alleluia. `ntenouw]t `nIhcouc Pi`xrictoc> af]enaf `e`p]wi `enivhou`i> afouwrp nan `mpiparaklhton> pi`pneuma `nte ;meqmhi> `amhn> a/l/. This is God our Saviour, and Outoc ectin `oQeoc `ocwthr the Lord of everyone. He `hmwn> ke Kurioc pacic carkoc> ascended into the Heavens, and `anelqwn ic ouranoc> `a[iton sent to us the Paraclete. Spirit of paraklhton> to `pneuma thc truth the Comforter. Amen. `alhqiac> `amhn> a/l/. Vai pe V; pencwthr> ouo\ Alleluia. ~P_ `ncar[ niben> af]enaf `e`p]wi `enivhou`i> afouwrp nan `mpiparaklhton> pi`pneuma `nte ;meqmhi> `amhn> a/l/. Three in one and one in ~:riacen monadi> ke monacen three, the Father, the Son and `tri `adi> `o Pathr ke `o ~Uioc> ke to the Holy Spirit. Spirit of truth `agion ~Pneuma> to `pneuma thc the Comforter. Amen. Alleluia. `alhqiac> `amhn> a/l/. Ou`triac ecjhk `ebol> ecoi `n]omt ecoi `nouai> `ete vai pe ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab> pi`pneuma `nte ;meqmhi> `amhn> a/l/.

. .. .

. . ..

. . ..

62

S-ar putea să vă placă și