Sunteți pe pagina 1din 4

Solemn Mass of the Feast of Christ the King

Clergy
Celebrant: Rev. Fr. Ananias, O.S.B. (St. Vincent Archabbey) Deacon of the Mass: Rev. Fr. Cyprian, O.S.B. (St. Vincent Archabbey) Subdeacon of the Mass: Subdeacon Damian Zablocki (Diocese of Patterson)

Solemn Mass
of

Our Lord Jesus Christ the King

Servers
Joseph Brom, Patrick Illig, Matthew Illig, Joseph Piroch, Jacob Igou, Timothy Kopp, Dimitrius Eddy, Simon Huaker Tyson Huaker Master of Ceremonies Thurifer Acolyte Acolyte Cross-bearer Aspersory-bearer Boat-bearer Elijah Parrish

Torchbearers Samuel Igou Andrew Igou Jonathan Igou Charles Igou

Musicians
Ordinary of the Mass sung by the Juniata College Concert Choir of Huntingdon, PA Dr. Russell K. Shelley, director Proper Chants of the Mass sung by the Saint Benedict Schola Cantorum of State College, PA Mr. Devren A. Yener, director Organist Mr. Brian T. Myers of St. Vincent College, Latrobe, PA

Special Thanks
Mr. Joseph Piroch Mr. Patrick Illig II Miss Leona Karlheim Mrs. Lisa Blake Mrs. Kathy Lubert

Proper texts courtesy of the Windsor, Ontario Latin Mass Community, http://www.windsorlatinmass.org/ The Traditional Latin Mass is celebrated at Queen of Peace every Sunday at 11am, in accordance with the expressed wishes of Pope Benedict XVI, and with the ocial support of Bishop Mark Bartchak and Archabbot Douglas, O.S.B.

Queen of Peace Parish, Patton, PA October 30, 2011

regnum tuum: Fiat volntas tua, siu cut in clo, et in terra. Panem nostrum quotidinum da nobis hdie: Et a o dim nobis dbita nostra, sicut et nos tte e dim ttimus debitribus nostris. Et ne o nos indcas in tentatinem. u o R. Sed l bera nos a malo. V. . . . Pax Dmini sit semper vobiso cum. R. Et cum sp ritu tuo.

Thy kindom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. V. . . . May the peace of the Lord be always with you. R. And with your spirit.

Agnus Dei: Missa terna Christi Munera Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: a miserre nobis. e Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: a dona nobis pacem. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace.

If this is your rst Latin Mass The Holy Mass brings us face-to-face with Mystery. During the Mass, the events of our salvation are made truly present upon the altar: God becomes man, sacrices Himself for our sins, and nourishes us with Himself as our heavenly food. So great a mystery cannot be fully understood in this life! The Rite of the Mass attempts to lead the soul into the depths of this mystery, through many layers of prayer, ritual, art, music, and silence. Newcomers generally nd that they cannot follow all aspects of the Mass at once. If you wish, you may follow only the texts that are sung aloud, in this brief booklet. Most important of all is simply to unite ones heart and will to the Holy Sacrice! Processional hymn: Crown Him With Many Crowns, #272 in the St. Michael Hymnal. Asperges (Sprinkling Rite) (see red missal, page 8) Introit: Apocalypse 5: 12; 1: 6 Dignus est Agnus, qui occ sus est, acc pere virttem, et divinittem, et sau a pintiam, et fortitdinem, et honrem. e u o Ipsi glria et imprium in scula scuo e lrum. Ps. 71: 1. Deus, jud o cium tuum Regi da: et just tiam tuam F Regis. lio V. Glria Patri. o Worthy is the Lamb that was slain, to receive power and divinity and wisdom and strength and honor; to Him be glory and empire for ever and ever. Ps. Give to the King, O God, Thy justice, and to the Kings Son Thy judgment. V. Glory be.

Communion: Psalm 28: 10, 11 Sedbit Dminus Rex in trnum: De o e o minus bened ppulo suo in pace. cet o The Lord shall sit as King for ever: the Lord shall bless His people in peace.

Postcommunion V. Dminus vbiscum. o o R. Et cum sp ritu tuo. Ormus. Immortalittis alimniam e a o consecti, quasumus, Dmine: ut, u e o qui sub Christi Regis vex llis militre a glorimur, cum Ipso, in clsti sede, a e jgiter regnre poss u a mus: Qui tecum vivit. . . . R. Amen. V. Dminus vbiscum. o o R. Et cum sp ritu tuo. V. Ite missa est. R. Deo grtias. a V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Let us pray. We who have received the food of immortality, beseech Thee, O Lord: that we who glory in our warfare under the banners of Christ our King, may reign with Him for ever in His heavenly dwelling place: Who liveth and reigneth. . . . R. Amen. V. The Lord be with you. R. And with your spirit. V. Go, the Mass is ended. R. Thanks be to God.

Marian antiphon: Salve Regina, #514 in the St. Michael Hymnal. Christus Vincit This triumphal litany proclaims the kingship and power of Christ, and calls down His blessing, protection, and peace, upon the Church, the pope, and the bishop. Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat! Christ conquers, Christ reigns, Christ commands!

The Prayers at the Foot of the Altar are recited by the ministers while the Introit and Kyrie are sung (see red missal, page 10). Kyrie: from Missa terna Christi Munera, by G. P. da Palestrina (15251594) Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. 2 Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us.

Closing hymn: To Jesus Christ Our Sovereign King, #580 in the St. Michael Hymnal. 7

V. Grtias agmus Dmino Deo nosa a o tro. R. Dignum et justum est. Vere dignum et justum est, aquum e et salutre, nos tibi semper, et ub a que grtias agere: Dmine sancte, Pater oma o n potens, trne Deus: Qui unignie e tum F lium tuum Dminum nostrum Jeo sum Christum, Sacerdtem trnum et o e universrum Regem, oleo exsultatinis o o unx sti: ut se psum in ara crucis, hstio am immacultam et pac a cam oerens, redemptinis humn sacramnta pero a e a geret: et suo subjctis imprio omnibus e e creatris, trnum et universle regu e a num, immns tu trderet Majestti: e a a regnum verittis et vit; regnum sanca tittis et grti; regnum just a a ti, amris et pacis. Et ideo cum angelis o et Archngelis, cum Thronis et Doma inatinibus, cumque omni mil o tia clstis exrcitus, hymnum glri tu e e o cnimus, sine ne dicntes: a e

V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is right and just. It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who didst anoint, with the oil of gladness, Thine only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, to be the eternal Priest and King of the universe; that by oering Himself a spotless victim and peaceoering on the altar of the cross, He might accomplish the mysteries of mans redemption, and that having subjected all creatures to His dominion, He might present to Thine innite Majesty an everlasting and universal kingdom; a kingdom of truth and life; a kingdom of holiness and grace; a kingdom of justice, love, and peace. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, ever more saying:

Gloria: Missa terna Christi Munera (red missal, page 17) Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Lord Jesus Christ, Only-begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Thou Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Thou Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy. Thou alone art the Lord. Thou alone, O Jesus Christ, art most high. With the Holy Ghost, in the glory of God the Father. Amen. Collect V. Dminus vbiscum. o o R. Et cum sp ritu tuo. Ormus. Omn e potens sempitrne e Deus, qui in dilcto F tuo, univere lio srum Rege, omnia instaurre volu o a sti: concde prop e tius; ut cunct fam li Gntium, peccti vlnere disgregt, e a u a ejus suav ssimo subdntur imprio. Qui a e tecum vivit et regnat. . . . R. Amen. V. The Lord be with you. R. And with your spirit. Let us pray. Almighty and everlasting God, who in Thy beloved Son, the King of the whole world, hast willed to restore all things, mercifully grant that all the kindreds of the nations that are divided by the wound of sin, may be brought under the sweet yoke of His rule. Who liveth and reigneth. . . . R. Amen.

Epistle: Colossians 1: 1220 Fratres: Grtias agimus Deo Patri, a qui dignos nos fecit in partem sortis sanctrum in lmine, qui er o u puit nos de potestte tenebrrum, et trnstulit a a a in regnum F dilectinis su, in quo lii o habmus redemptinem per snguinem e o a ejus, remissinem peccatrum. Qui est o o imgo Dei invis a bilis, primognitus ome nis creatr; quniam in ipso cndita u o o sunt univrsa in clis et in terra, vie sib lia et invisib lia, sive throni, sive dominatines, sive principtus, sive o a potesttes: omnia per ipsum et in ipso a creta sunt: et ipse est ante omnes, a et mnia in ipso constant. Et ipse o est caput crporis Ecclsi, qui est o e princ pium, primognitus ex mrtuis: e o ut sit in omnibus ipse primtum tenens: a quia in ipso complcuit omnem plenia tdinem inhabitre; et per eum reconu a 3 Brethren: Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom the Son of His love, in whom we have redemption through His blood, the remission of sins; who is the image of the invisible God, the rst-born of every creature: for in Him were all things created in heaven and in earth, visible and invisible: whether thrones, or dominations, or principalities, or powers, all things were created by Him and in Him; and He is before all, and by Him all things consist, and He is the head of the body of the Church, who is the beginning, the rst-born from the dead, that in all things, He may hold the primacy: because in Him it hath

Sanctus: Missa terna Christi Munera Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dminus o Deus Sbaoth. Pleni sunt cli et terra a glria tua. Hosnna in exclsis. o a e Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest.

The Canon of the Mass (red missal, p. 30) is prayed as the Sanctus is sung. Benedictus: Missa terna Christi Munera Bened ctus qui venit in nmine Dmini. o o Hosnna in exclsis. a e Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

Lords Prayer (red missal, page 38) V. . . . per omnia scula sculorum. R. Amen. Prcptis salutribus mniti, et e a o div na institutine formti, audmus o a e d cere: Pater noster, qui es in clis: Sanctictur nomen tuum: Advniat e e 6 V. . . . world without end. R. Amen. Admonished by Thy saving precepts and following Thy divine instruction, we make bold to say: Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name;

cilire omnia in ipsum, pac a cans per snguinem crucis ejus, sive qu in tera ris, sive qu in clis sunt, in Christo Jesu Dmino nostro. o

well pleased the Father that all fullness should dwell; and through Him to reconcile all things unto Himself, making peace through the blood of His cross, both as to the things on earth, and the things that are in heaven, in Christ Jesus our Lord.

Homily: Fr. Ananias, O.S.B. Credo: Missa terna Christi Munera (Palestrina) (red missal, page 20) I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made; consubstantial with the Father: by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven. (Here all kneel.) And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. (Rise.) He was crucied also for us, suered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who, together with the Father and the Son, is adored and gloried: Who spoke through the Prophets. And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. Oertory: Psalm 2: 8 Pstula a me, et dabo tibi Gentes o heredittem tuam, et possessinem tua o am trminos terr. e Ask of Me and I will give thee the nations for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.

Gradual: Psalm 71: 8, 11 Dominbitur a mari usque ad mare, a et a mine usque ad trminos orbis u e terrrum. V. Et adorbunt eum omnes a a reges terr: omnes Gentes srvient ei. e He shall rule from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. V. And all kings shall adore Him, all nations shall serve Him.

Alleluia: Daniel 7: 14 Potstas ejus, potstas trna, qu non e e e aufertur: et regnum ejus, quod non core rumptur. e His power shall be an everlasting power, which shall not be taken away; and His kingdom a kingdom that shall not decay.

Gospel: John 18: 3337 V. Dminus vob o scum. R. Et cum sp ritu tuo. V. Sequntia sancti Evanglii secune e dum Matthum. R. Glria tibi, Dmine. o o In illo tmpore: Dixit Piltus ad Jee a sum: Tu es Rex Judrum? Respndit o o Jesus: A temet pso hoc dicis, an alii dixrunt tibi de me? Respndit Piltus: e o a Numquid ego Judaus sum? e Gens tua et pont ces tradidrunt te mihi: e quid fec sti? Respndit Jesus: Regnum o meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, min stri mei utique decertrent ut non trderer a a Judais: nunc autem regnum meum non e est hinc. Dicit taque ei Piltus: Ergo a Rex es tu? Respndit Jesus: Tu dicis o quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimnium perh o beam veritti: omnis qui a est ex veritte, audit vocem meam. a V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory be to Thee, O Lord. At that time: Pilate said to Jesus: Art Thou King of the Jews? Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of Me? Pilate answered: Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered Thee up to me: what hast Thou done? Jesus answered: My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now My kingdom is not from hence. Pilate therefore said to Him: Art Thou a King then? Jesus answered: Thou sayest that I am a King. For this I was born, and for this came I into the world, that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth My voice. 4

The Oertory prayers are said while the Oertory chant and motets are sung. (See red missal, page 22.) The Secret Prayer below is also said silently. Secret Hstiam tibi, Dmine, humn recono o a ciliatinis orimus: prsta, qusuo e mus; ut quem sacrif ciis prsntibus ime molmus, Ipse cunctis Gntibus unittis a e a et pacis dona concdat, Jesus Christus e F lius tuus Dminus noster: Qui tecum o vivit. . . . O Lord, we oer unto Thee the victim of mans reconciliation: grant, we beseech Thee, that He whom we immolate in this present sacrice, may Himself bestow on all nations the gifts of unity and peace, even our Lord Jesus Christ Thy Son, Who liveth. . . .

Preface of Christ the King V. . . . Per omnia scula sculrum. o R. Amen. V. Dminus vob o scum. R. Et cum sp ritu tuo. V. Sursum corda. R. Habmus ad Dminum. e o V. . . . For ever and ever. R. Amen. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Lift up your hearts. R. We have lifted them up to the Lord. 5

S-ar putea să vă placă și