Sunteți pe pagina 1din 20

La traduction des jeux de mots : question de langue, question de traducteur ?

Le chapitre IX dAlices Adventures in Wonderland dans quelques traductions franaises et italiennes : une analyse compare des approches la traduction des jeux de mots

Fabio Regattin Universit di Bologna

Marina Yaguello, dans son Alice au pays du langage, affirme que lexploration de ce qui ne se dit pas est une procdure privilgie pour dcouvrir les rgles qui organisent ce qui se dit 1 : autrement dit, ltude du travail que le jeu de mots accomplit sur la face signifiante du signe peut parfois faire ressortir certains mcanismes dune langue qui resteraient, autrement, cachs. En partant de cette ide, dans les pages qui suivent nous essaierons dtudier la faon de jouer avec la langue (ce que nous proposons dappeler ethos ludolinguistique ), propre deux systmes langagiers diffrents, encore que proches, comme le sont le franais et litalien, en esprant en dvoiler ainsi certaines caractristiques. Pour ce faire, nous suivrons le mme chemin quAlice et nous irons explorer lautre ct du miroir mtaphorique qui oppose un texte (situ, lui, en de de ce mme miroir) ses multiples traductions (qui, indpendamment de la langue dans laquelle elles sont ralises, en sont autant dimages, plus ou moins dformes). Pour le genre dtude que nous nous proposons de raliser, cet au-del du miroir dun mme texte de dpart savre tre un lieu daction privilgi : il est homogne (tous les textes qui sy trouvent relvent dun mme statut, tant tous des traductions) et, qui plus est, il est le reflet dun mme original, dune mme ralit, ce qui permet de relever tous les carts plus ou moins sensibles par rapport celle-ci et, en agissant sur plusieurs traductions la fois, dobtenir de ces carts (ou de leur absence) des rsultats de porte gnrale. Lobjet de notre analyse tant le comportement ludolinguistique des appartenants aux deux cultures concernes, nous avons dcid de mettre du bon ct du miroir un texte,

crit en une troisime langue, o le jeu de mots jouit dune importance considrable : The Mock Turtle Story , le chapitre IX de Alices Adventures in Wonderland2. Ce texte prsente, nos yeux, plusieurs avantages non ngligeables : Alice, dont la premire publication date de 1865, est un texte dj classique, qui a donn lieu de nombreuses traductions ; il jouit, de plus, dun statut multiple, tant la fois un texte pour enfants et pour adultes ce qui a men une htrognit considrable des textes traduits : ceux-ci diffrent entre eux autant que les publics auxquels ils sadressent, en nous permettant de tester lethos ludolinguistique de plusieurs genres de traducteurs. A travers lanalyse de neuf traductions italiennes et de sept traductions franaises de ce morceau, ainsi que des choix oprs par les traducteurs, nous rflchirons lapproche au jeu linguistique qui caractrise ces deux productions littraires. Nous esprons, la fin de cette analyse, tre en mesure de donner une premire rponse (une rponse, bien sr, partielle) aux questions suivantes : dans le processus de traduction des jeux de mots, est-ce linfluence du texte-source ou celle de la langue-cible3 qui prime ? Et, au cas o la deuxime possibilit se vrifiait, quelles sont les diffrences visibles entre les ethos ludolinguistiques italien et franais ? Pour pouvoir rpondre ces interrogations, il nous faudra introduire quelques donnes prliminaires et quelques outils de travail : nous tenterons avant tout une dfinition de notre objet dtude et nous fournirons en mme temps une taxinomie des jeux de mots qui a dj fait ses preuves, celle de Pierre Guiraud4 ; nous donnerons ensuite, pour clore la premire partie de cet article, quelques informations indispensables sur le chapitre analys et sur les jeux de mots qui sy trouvent. La partie centrale de notre article prsentera une analyse du jeu linguistique dans les traductions. Cest partir de cette analyse, qui va notamment se concentrer sur deux jeux de mots-type (mais nous en citerons, plus rapidement, quelques autres aussi), que nous allons tirer nos conclusions.

Quelques donnes prliminaires Quest-ce que l ethos ludolinguistique dun sujet donn ? Cest son aptitude au jeu linguistique ; cest en mme temps, comme le suggre la double connotation du verbe jouer, la capacit de jouer avec une langue et de se jouer delle ; cest aussi, donc, la prdisposition toute infraction volontaire et ludique des rgles de la langue et de la communication5. Tout en ntant pas le seul phnomne linguistique concern, le jeu de mots reste la manifestation prototypique de cet ethos ; sa position centrale nous permettra dutiliser, comme outil de travail, une des nombreuses taxinomies dont il a t fait lobjet. En ce domaine, lun des travaux les plus complets et, en mme temps, les plus simples est srement celui que Pierre Guiraud a tabli il y a trente ans6 :

Tableau 1 : Classification des jeux de mots selon Pierre Guiraud


Enchanement Axe syntagmatique, contigut, mtonymie Phontique Concatnation, rimes enchanes. Substitution Axe paradigmatique, similarit, mtaphore Homonymie, quivoque, calembour, tymologie, holorimes. Synonymie, calembour, charade. Inclusion Axe syntagmatique, dplacement, mtathse Anagrammes, contrepteries, logogriphes, palindromes. Acrostiches, chronogrammes, mtabole, rimes brises.

Lexicale

Concatnation, Cadavres exquis, Ecriture automatique.

En sappuyant sur la bipartition saussurienne entre axe syntagmatique et axe paradigmatique du langage, il tablit une premire distinction entre les jeux de mots par enchanement (syntagmatiques, in praesentia) et par substitution (paradigmatiques, in absentia). Une troisime catgorie, considre comme accidentelle, est linclusion (qui groupe des jeux de mots tels lanagramme ou le contrepet, o le mme matriau phonique ou lexical est utilis dans des squences diffrentes). Une deuxime srie de critres subdivise ultrieurement la premire, en distinguant entre jeux phontiques, jeux lexicaux et jeux pictographiques (qui naissent de linteraction entre texte et image). Ntant pas prsents dans

le texte que nous allons analyser, ces derniers ne seront pas pris en compte ici. Le croisement entre les deux critres que nous venons de voir donne le schma de la page prcdente, qui sera utilis pour dcrire et comparer les diffrents jeux de mots de loriginal et de ses traductions et qui offre lavantage de sadapter la description de phnomnes linguistiques autres que le jeu de mots stricto sensu (par exemple, v. infra les jeux 5-6). Passons maintenant la prsentation du texte original de ses jeux de mots : dans le chapitre IX Alice, aprs une partie de croquet avec la reine, rencontre nouveau lhorrible duchesse quelle avait dj connue en prcdence (chapitre VI) et avec laquelle elle a une longue discussion. La duchesse est oblige de senfuir cause des menaces de mort de la part de la reine, qui conseille Alice de se rendre chez la Mock Turtle (nous ne proposons ici aucune traduction, puisque le nom de cet animal constitue lun des enjeux les plus intressants des diffrentes versions), pour couter son histoire. Un griffon accompagne la jeune fille chez cet trange animal, mi-tortue, mi-veau. Le chapitre, sans aucun doute lun des moments o le jeu de mots carrollien merge avec la force la plus intense, se conclut sur la description de lcole sous-marine frquente par les deux tres. En suivant la classification des jeux de mots que nous avons prsente plus haut, nous allons maintenant dterminer le genre des oprations qui permettent Lewis Carroll de jouer avec langlais dans le court morceau que nous avons considr. Le chapitre se divise en deux parties bien dfinies : dans la premire, qui occupe peu prs les deux tiers du texte (pages 119 126 dans notre dition), le jeu langagier ne parat pas prpondrant ; dans la deuxime (pages 126 130) ceci savre, au contraire, primordial. Comme nous le verrons, les jeux de mots sont plus nombreux et, aussi, plus longs. Voici les jeux de la premire partie :

1. Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.

Substitution paronymique au niveau phontique, base sur un proverbe (take care of the pence and the pounds will take care of themselves).

2. Flamingoes and mustard both bite. 3. Theres a large mustard-mine near here. And the moral of that is The more there is of mine, the less there is of yours. 4. - Have you seen the Mock Turtle yet? - No said Alice I dont even know what a Mock Turtle is. - Its the thing Mock Turtle Soup is made from, said the Queen.

Enchanement lexical bas sur la polysmie.

Enchanement lexical base sur une homophonie.

Nous nous trouvons ici face un enchanement lexical bas sur une prise au pied de la lettre, produit par une segmentation aberrante de la locution. Algbriquement, Carroll nous oblige lire mock turtle (soup) au lieu de mock (turtle soup) .

5. Its all her fancy, that: they never executes nobody, you know.

On ne saurait pas parler tout fait de jeu de mots, dans ce cas: il sagit plutt dune sorte dagrammaticalit (sur le mode de lenchanement lexical) qui frappe de temps en temps la parole du griffon. Voici un exemple de jeu linguistique au sens large, qui relve dune utilisation ludique du langage sans pour autant faire partie des jeux de mots au sens strict.

6. This here young lady said the gryphon she wants for to know your history, she do.

Le griffon persiste dans son agrammaticalit ; enchanement lexical.

Pour les huit premires pages, cela ne fait pas grand-chose, il faut lavouer. La deuxime partie cinq pages au total est beaucoup plus riche. La paronymie rgne :

7. - We used to call him Tortoise. - Why did you call him Tortoise, if he wasnt one?, Alice asked. - Because he taught us. 8. - We learned French and music. - And washing? [] At ours, they had, at the end of the bill, French, music, and washing extra. 9. Reeling and Writhing, [] and then the different branches of Arithmetic Ambition, Distraction, Uglification and Derision. [] Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling the Drawlingmaster was an old conger-eel, that used to come once a week: he taught us Drawling, Stretching and Fainting in Coils.

Enchanement phontique bas sur la paronymie.

Enchanement lexical bas sur une autre prise au pied de la lettre.

Voici une longe srie de jeux paronymiques, avec substitution phontique, bass sur lassonance avec les matires tudies dans lcole victorienne.

10. I went to the Classical master, though. He was an old crab, he was.

Ce jeu repose sur la distinction entre sens propre et sens figur dune expression fige (substitution lexicale, polysmie).

11. He taught Laughing and Grief.

Reprise de la srie paronymique qui prcde (substitution phontique, paronymie).

12. Thats the reason theyre called lessons, the Gryphon remarked, because they lessen from day to day.

Enchanement phontique paronymique bas sur une fausse drivation tymologique.

Essayons de tirer un bilan de ces premires donnes : les procds que Lewis Carroll met en place sont relativement limits et classiques (paronymie pour la plupart ; dans une moindre mesure, homophonie, polysmie, prise au pied de la lettre) et il existe un certain quilibre entre les jeux par enchanement ou substitution et les jeux phontiques ou lexicaux. Allons voir maintenant comment les jeux de mots de loriginal ont t rendus par quelques traducteurs de ce texte.

Le jeu linguistique lpreuve de la traduction Dans ce paragraphe nous allons montrer comment certains traducteurs franais et italiens ont agi vis--vis des douze occurrences de jeu linguistique que nous venons de dcrire. Nous croyons que cela permettra daccomplir un premier pas dans ltude de lethos ludolinguistique, tel que nous lavons dfinis auparavant, des traducteurs et,

mtonymiquement mme si lchantillon est trs rduit des deux communauts linguistiques qui nous intressent ici. Avant de passer lanalyse des traductions, nous dcrirons en quelques mots notre corpus et la faon dont il a t tabli. Le choix des textes de rfrence7 a t extrmement difficile, tant donn lnorme quantit de traductions qui ont t publies dans les deux langues. Les critres qui nous ont guid dans le choix ont t la varit des buts dclars (pour

cela, pour chaque langue nous nous sommes procur au moins une dition bilingue, une dition ralise pour la jeunesse, une dition spcialement conue pour un public adulte ) et lattention aux traductions canoniques, qui constituent une sorte de tradition dans les deux pays (celles de Papy et Parisot pour la France et de DAmico pour lItalie). Nous analyserons dans le dtail seulement deux des douze jeux de mots qui composent notre corpus (les jeux 4 et 11, dont nous proposerons in extenso les traductions), en nous contentant de fournir quelques indications gnrales sur quelques uns (1, 5-6, 10-12) parmi les autres. Ce choix, motiv par la ncessaire concision de ce travail, nous permettra quand mme de fournir au lecteur un chantillon assez reprsentatif des problmes poss, pour lesquels un tableau rcapitulatif prenant en compte la totalit des jeux sera prsent au moment des conclusions.

Jeu n. 1 : La faon de rendre ce proverbe masqu est foncirement diffrente dans les deux langues : les italiens traduisent littralement (un exemple : Bada al senso e il suono verr da s , Battistutta) sans essayer de reproduire le jeu. Seule exception, la traduction dAldo Busi, qui travaille sur un proverbe ( Chi semina suoni raccoglie senso Qui sme des sons rcolte du sens). Les franais paraissent plus attentifs aux possibilits phontiques de la langue : la plupart dentre eux propose une traduction avec de fortes allitrations en s , qui permettent de compenser, du moins en partie, la perte. La seule traduction qui reproduit le jeu dans la mme catgorie est celle dElen Riot : Aide le sens et les sons saideront , reprise assez transparente de Aide-toi, le ciel taidera . Premire constatation : les traducteurs franais paraissent savoir profiter un peu plus des possibilits offertes par leur langue. Il faut dire, toutefois, que les procds sont trs semblables et les traductions aussi : il parait que, quand cela tait possible, ils/ elles aient eu recours aux travaux de ceux qui les ont prcds (une attitude peut-tre moins frquente en Italie). Remarquons que, dans ce premier cas, lcueil

doubler pour les traducteurs italiens ntait pas linguistique, une traduction allitrante tant possible en italien aussi. Notre proposition est Se si salva il senso i suoni si salveran da s . Jeu n. 4 : la question fondamentale, ici, est la traduction du nom de la Mock Turtle (telle quelle peut apparatre dj dans le titre du chapitre), qui entrane avec elle la reproduction du jeu de mots suivant. Voyons les solutions proposes par les traducteurs :

Cagli

Non hai ancora veduta la finta Tartaruga? [] quella cosa con cui la quale si fa la zuppa di finte tartarughe, cio la testina di vitello. Non hai ancora veduto la Falsa-testuggine? [] quella con cui si fa la minestra di Falsa-testuggine, disse la regina. Hai gi visto la Pseudotartaruga? [] ci da cui si ricava lo Pseudobrodo di Tartaruga, disse la Regina.

Traduction littrale + explication interne

Anonyme

Traduction littrale

Carano

Inclusion lexicale (pseudotartaruga pseudo-brodo di tartaruga) + nologisme Traduction littrale + note en bas de page Traduction littrale + note en bas de page

DAmico

Hai visto la Finta Tartaruga? [] la cosa con cui si fa la Minestra di Finta Tartaruga, disse la Regina. Non hai ancora veduto la Finta Tartaruga? [] quella che sadopera per fare la Finta Zuppa di Tartaruga, spieg la regina ad Alice. Non hai ancora visto la Finta Tartaruga? [] quella con cui si fa il brodo di finta tartaruga spieg la Regina. Hai gi visto la Pseudotartaruga? [] ci con cui si fa il brodo di Pseudotartaruga le rispose la Regina. Non hai ancora visto la Tartaruga dEgitto? [] quella roba che ci fanno il Brodo di Tartaruga dEgitto, disse la Regina. Hai gi visto la Tartaruga Finta? [] quella con cui si fa la minestra di Tartaruga Finta le spieg la Regina. As-tu dj vu la Simili-Tortue? [] Cest ce avec quoi on fait la soupe la Simili-Tortue. Avez-vous dj vu la Tortue Fantaisie? [] Cest ce avec quoi lon fait la Soupe la Tortue Fantaisie , prcisa la Reine. Avez-vous dj vu la Tortue--Tte-de-Veau? [] Cest ce qui sert faire la fausse soupe la tortue, dit la reine.

Giglio

Schiaffoni

Traduction littrale

Angelini

Traduction littrale + nologisme Enchanement lexical + langage populaire

Busi

Battistutta

Traduction littrale

Papy

Traduction littrale + note en bas de page Enchanement lexical + prise au pied de la lettre + note en bas de page Traduction littrale

Parisot

Bay

Rouard

Avez-vous dj vu la Tortue fantaisie? [] Cest ce qui sert faire la Soupe la Tortue fantaisie, dit la Reine. As-tu dj vu la Simili-Tortue? [] Cest la chose qui sert faire le consomm la Simili-Tortue, repartit la Reine. Avez-vous dj vu la Tortue fantaisie? [] Cest ce qui sert faire la Soupe la Tortue fantaisie, dit la Reine. Venez. Avez-vous dj vu la Tortue Toc? [] Cest ce dont on fait la Soupe la Tortue, dit la Reine.

Enchanement lexical + prise au pied de la lettre Traduction littrale + note en bas de page

Merle

Rouard

Enchanement lexical + prise au pied de la lettre

Riot

Traduction littrale

En italien, personne na t capable de reproduire le mme jeu et seuls Carano et Busi ont su trouver une solution partiellement adquate. Le premier renonce la prise au pied de la lettre, pour faire place un jeu bas sur linclusion lexicale ; dans la traduction du deuxime se trouvent deux phnomnes parallles : traduction, un peu affaiblie, du jeu de mots, par la collocation dEgitto 8 dont le champ smantique reviendra (jeu n. 6), renforant cette image et compensation par la proposition dun langage populaire de la part de la reine. Pour les traducteurs franais les difficults ont t les mmes : seuls deux sur sept dentre eux trouvent une solution convenable (il sagit dailleurs de la mme), qui re-propose en plus les mmes catgories de loriginal. Avec un adjectif qui peut se lier tant la tortue comme la soupe, Henri Parisot parait le premier savoir rendre efficacement le jeu original. La perte, invitable, de llment culturel est compense par une note en bas de page. Rouard reprend la solution de Parisot, en liminant la note. Les autres traductions, tant en italien comme en franais, multiplient les noms possibles de la tortue sans pour autant arriver des solutions satisfaisantes. Seule diffrence, la prsence/ absence de notes en bas de page. Nous nous confrontons ici un des cueils traductionnels les plus difficiles doubler, car au jeu de mots sajoute une connotation culturelle spcifique et inconnue, tant en Italie comme en France. La difficult pour le traducteur augmente videmment de faon exponentielle : ici la langue et la culture de dpart semblent prendre le dessus sur les capacits des traducteurs.

Jeux n. 5-6 : dans une certaine mesure, les franais semblent oser quelque chose de plus. Ils paraissent moins assujettis aux normes linguistiques et plus aptes les forcer l o lauteur original fait de mme. Les traducteurs italiens, par contre, normalisent tous : seulement Busi ( Questa giovane dama, disse il Grifone, venuta a ascoltare i tuoi geroglifici, pensa un po! ) et Carano ( Questa giovinetta qui, disse il Grifone, vuole saper un po la tua storia, vuole. ) archasent le parler du griffon, sans risquer plus (Busi mlange termes archaques et populaires, bien regarder, en y rajoutant une nouvelle rfrence lEgypte ancienne) ; parmi les traductions franaises, Papy ( Cte jeune demoiselle quest ici, expliqua le Griffon, elle a rudement envie que ty racontes ton histoire, pour sr que oui ! ) et Merle ( La jeune demoiselle que vl, dit le Griffon, elle veut que dconnatre ton histoire, a, y a pas. ) osent par contre reproduire le parler de lanimal jusqu lagrammaticalit.

Jeu n. 7 : dans ce cas les traducteurs se sont dchans. Les solutions, dans les deux langues, sont nombreuses et relvent de procds assez diffrents :

Cagli

- Avevamo per maestra una grossa Sardella che chiamavamo Aringa. [] perch arringava la scolaresca, sciocchina! - La chiamavamo tartarug [] La chiamavamo tartaruga, perch ci insegnava.

Enchanement lexical, paronymie ; substitution de personnage Traduction littrale (effet de nonsense : a-t-il peru le jeu de mots original ?) Normalisation

Anonyme

Carano

- La maestra era una vecchia Tartaruga, noi per la chiamavamo Testuggine [] E non lo capisci da sola? Testuggine, no? - Lo chiamavamo testuggine [] perch ci dava i libri di testo.

DAmico

Enchanement lexical (paronymie) + note en bas de page Traduction littrale (effet de nonsense) + note en bas de page Expansion, suivie dun enchanement lexical (paronymie)

Giglio

- La maestra era una vecchia Tartaruga e noi la chiamavamo Testuggine [] perch era la maestra.

Schiaffoni

- La maestra era unanziana Tartaruga che noi chiamavamo abitualmente Testuggine. [] Era come il suo soprannome, no? scatt bruscamente la Finta Tartaruga seccata per linterruzione. La chiamavamo cos perch ci imprimeva le nozioni in testa.

10

Angelini

- Linsegnante era una vecchia Tartaruga ma noi la chiamavamo sempre Marinaia.. [] era la nostra marin aia! -noi per la chiamavamo Testuggine [] perch a forza di test ti faceva venire la ruggine, no? - La chiamavamo Testuggine [] perch ci riempiva di nozioni la testa. - Nous lappelions la Tortue Grecque [] parce quelle savait le grec. - La matresse tait une vieille tortue que nous appelions la Tortoise [] parce que, tous les mois, elle nous faisait passer sous la toise. - Le matre tait une vieille Tortue, nous lappelions la Torture. [] parce quil tait notre tortureur - La matresse tait une vieille tortue que nous appelions la Torturante [] parce que, tous les jours elle nous obligeait rciter nos leons. - La matresse tait une vieille Tortue nous lappelions Tortue dEau Potable [] son enseignement tait potable. - La matresse tait une vieille tortue que nous appelions la Torturante [] parce quelle nous obligeait rciter nos leons. - une vieille Tortue, nous lappelions Torture [] parce quelle nous torturait.

Enchanement phontique (paronymie)

Busi

Enchanement lexical (mot-valise) Enchanement lexical (paronymie) Enchanement lexical (polysmie) Enchanement phontique (paronymie) + note en bas de page Enchanement phontique (paronymie) Enchanement phontique (paronymie)

Battistutta

Papy

Parisot

Bay

Rouard

Merle

Enchanement lexical (polysmie) + note en bas de page Enchanement phontique (paronymie)

Rouard

Riot

Enchanement phontique (paronymie)

Quelques simples remarques statistiques dmontrent nouveau la faon diffrente de se rapporter au jeu de mots des deux groupes. Parmi les italiens, un tiers traduit littralement, liminant le jeu de mots ; Cagli adapte, en changeant danimal opration risque sil en est ; la moiti qui reproduit le jeu, le fait dans une autre catgorie par rapport loriginal. Du ct franais, sept traducteurs sur sept traduisent ; de plus, plusieurs dentre eux le font dans la mme catgorie de loriginal. Signalons que, comme ailleurs, plusieurs stratgies taient applicables litalien : le lien formel tartaruga/tortura , par exemple, est assez fort et permettrait de raliser un mot-valise du type torturuga sur lequel travailler ; de mme, potabile en italien prsente la mme distinction entre sens propre et figur quen franais.

11

Jeu n. 11 : ltude de ce jeu nous permettra, mtonymiquement, de travailler aussi sur le n. 9, que nous avons laiss de ct, vue son ampleur : les procds et les solutions sont les mmes dans les deux cas, et les conclusions qui vont en rsulter seront par consquent gnralisables.

Cagli

Mi dicono che insegnasse letteratura gretta e cretina.

Substitution phontique (paronymie) Substitution phontique (paronymie) Substitution phontique (paronymie) Traduction littrale + note en bas de page Substitution phontique (paronymie) + note en bas de page Substitution phontique (paronymie) --Substitution phontique (paronymie) Traduction littrale Substitution phontique (paronymie) Substitution phontique (paronymie) + note en bas de page Traduction littrale Enchanement lexical (paronymie) Substitution phontique (paronymie) + note en bas de page --Substitution phontique (paronymie)

Anonyme

Dicevano che insegnasse Catino e Gretto.

Carano

Insegnava Geco e rattino

DAmico

Insegnava riso e cruccio, dicevano.

Giglio

Insegnava Greto e Catino.

Schiaffoni

Insegnava Spreco e Latticino.

Angelini Busi

--Insegnava Amorgreco e Latinlover, mi si dice.

Battistutta Papy

Insegnava Riso e Dolore, se non sbaglio. On disait quil enseignait le Patin et la Greffe.

Parisot

il enseignait, disait-on, le Patin et le Break.

Bay Rouard

Il enseignait le rire et le chagrin, disait-on. Il enseignait, disait-on, le trac, le truc et le troc.

Merle

Il enseignait le Gratin et le Trek, ce quon disait.

Rouard Riot

--Il faisait Crpe et Lapin.

12

Nous avons dun ct les traducteurs qui dcident de rendre le jeu littralement : DAmico, avec une note explicative en bas de page, et Battistutta et Bay, qui ne signalent pas le jeu de mots original. Il y a, aussi, la traduction pour enfants de Rouard qui, comme dans dautres cas, oblitre toute une partie de loriginal, et celle dAngelini, qui modifie le morceau concern en reprenant un jeu paronymique utilis par les coliers pour se rappeler les noms des trois dramaturges grecs Eschyle, Sophocle et Euripide. Dans les autres traductions, soit approximativement les deux tiers du total, le jeu de mots est restitu. Ce cas est intressant pour deux raisons : la premire est la subjectivit qui merge des diffrents projets traductionnels, qui cette fois prime sur la langue (tant donn que les diffrentes stratgies de traduction sont quitablement partages dans les deux langues) ; la deuxime est la rduction opre par la totalit des traducteurs, limits en cela par les deux langues vers lesquelles ils traduisent. Lopposition rire/ douleur na pas pu tre conserve par aucun des traducteurs, qui se sont limits reproduire le procd mcanique de formation du jeu (variation paronymique partir de latin et grec ) laissant de ct laspect dopposition smantique : dans ce cas, une contrainte trs forte, formelle et signifiante la fois, choque contre les structures des langues vers lesquelles on traduit. Dans les derniers jeux que nous allons dcrire (les n. 10 et 12), ce problme se rpte pour litalien, alors que le franais prsente une concidence formelle qui permet de garder laspect ludique sans faire deffort. Dans le premier cas il est suffisant de transcoder lexpression originale pour garder le jeu de mots, la traduction de old crab par vieux crabe gardant les mmes connotations que loriginal ; dans le deuxime, cest lhomophonie cours-court qui est exploite par la totalit des traducteurs (un exemple : On appelle a des cours parce quils sont de jour en jour plus courts , Bay). En effet, elle permet de garder le jeu de mots qui se renforce, mme, une homophonie tant plus surprenante quune paratymologie paronymique par le maintien de lide de leon et de celle damoindrissement

13

progressif. La situation italienne est bien diffrente, et il est, de plus, possible de remarquer une diffrence de traitement dans les deux cas. Le premier jeu nest que trs rarement rendu en italien : seuls Carano ( il nostro professore era uno di quei vecchi Gronghi Rosa, era. , le Gronchi Rosa tant un timbre-poste trs connu et pris par les collectionneurs italiens, et le grongo, pour sa part, un congre) et Busi ( il maestro era un vecchio granchio con la barba , qui joue sur la polysmie de barba barbe et ennui) essayent une traduction communicative ; dans lautre, tout le monde trouve une solution jouant par exemple sur les paronymies lezione-lesione , scolare-scalare , istruzione-distruzione 9

lexception de DAmico (qui ne la cherche pas, dailleurs, son projet tant tout fait diffrent). Deux rflexions ce propos. La premire concerne limportance relativement diffrente du jeu de mots dans les deux cas : lancrage du premier jeu dans le texte carrollien tait trs fort. Rien nest plus normal, en effet, quun poisson ou un crustac dans une cole sous-marine : reproduire le jeu signifiait maintenir lacaritret du personnage par une mtaphore animale qui puisse avoir sa place sous la mer, ce qui est impossible en italien, tant donn que le seul animal qui pourrait se prter au jeu est lours. La ncessit de maintenir la rfrence lanimal a prim, dans les traductions italiennes, sur laspect ludique. Pour ce qui est du deuxime jeu, les lessons carrolliennes prtendaient seulement la cration dune tymologie aberrante, ce qui a permis aux traducteurs de travailler avec plus de libert ; il est ainsi possible dexpliquer les diffrents traitements que les deux jeux subissent. Deuxime considration : la concidence fortuite de langlais et du franais sest rvle une arme double tranchant. Elle a permis la reproduction du jeu n. 10, o les italiens ont chou, mais elle a aplati les rsultats dans le n. 12, l o les italiens ont cr de diffrentes traductions chacun, ou presque, proposant une solution diffrente en contribuant ainsi rvler des rapports nouveaux entre les mots, des rapports qui (certes dans une moindre mesure) enrichissent la langue italienne.

14

Tableau 2 : Jeux de mots dAlice (ch. IX) et leurs traductions


Premire partie 1 Carroll E 1, Par. Cagli 1908 Anonimo 1913 Carano 1967 DAmico 1971 Giglio 1978 Schiaffoni 1988 Angelini 1992 Busi 1993 S2 * * * E 2, Pol. E 2, Pol. E 2, Pol. E 2, Pol. E 2, Pol. E 1, HoP. E2 Pop. Pop. Pop. Arc. * No. * * NS 2 E 2, Pol. E 2, Pol. NS 3 E 2, HoP. E 2, HoN. E 1, Par. B2 I2 No. * * E 2, Par. * NS E 2, Par. E 1, Par. E 2, MV E 2, PPL E 2, PPL Arc. E 2, PPL * E 2, PPL * NS NS *S 1, Par. S 1, Par. S 1, Par. S 1, Par. * *S 1, Par. S 1, Par. E 2, Par. NS, E S 1, 2, Pol. Battistutta 1998 Papy 1961 Parisot 1968 * All. E 2, Pol. E 2, Pol. E 2, Pol. E 1, Par. E 2, HoN. E 2, HoN. * E 2, PPL Bay 1980 Rouard 1984 Merle 1990 Rouard 1992 Riot 2000 S 2, All. * All. All. All. E 2, Pol. E 2, Pol. *E 2, Pol. E 2, Pol. E 2, Pol. E 2, HoN. E 2, PPL E 2, Par. * E 2, PPL * * Agr. * Agr. E1 * Agr. Agr. E 2, Par. E 2, Pol. * E 1, Par. E 1, Par. E 1, Par. *E 2, Pol. E 1, Par. E 1, Par. E 2, PPL E 2, PPL *E 2, PPL E 2, PPL E 2, PPL S 1, Par. S 2, Pol. S 1, Par. S 1, Par. E 2, PPL NS S 1, Par. *S 1, Par. ; I1 S 2, Pol. S 2, Pol. E 2, Par. *S 1, Par. S 2, Pol. *S 2, Pol. S 1, Par. * S 1, Par. NS E 2, HoP. E 2, HoP. * E 2, HoP. E 2, HoP. E 2, HoP. * E 2, HoP. E 2, HoP. E 2, HoP. Par. * E 1, Par. E 2, Par. S 1, Par. No. E 2, HoP. 4 E 2, PPL EI 5 Agr. 6 Agr. Deuxime partie 7 E 1, Par. E 2, Par. NS NS 8 E 2, PPL 9 S 1, Par. S 1, Par. -/S 1, Par. S 1, Par. * S 1, Par. * 10 S 2, Pol. 11 S 1, Par. S 1, Par. S 1, Par. S 1, Par. * E 1, Par. E 2, HoP. Syn. * 12 E 1, Par.

* - / S S 2, 1,Par. Pol.

Lgende : E = Enchanement ; S = Substitution ; I = Inclusion. 1 = niveau phontique ; 2 = niveau lexical. Agr = Agrammaticalit ; All. = Allitration ; Arc = Archasme ; EI = Explication interne ; HoN = Homonymie ; HoP = Homophonie ; MV = Mot-valise ; No = Nologisme ; NS = Nonsense ; Par = Paronymie ; Pol = Polysmie ; Pop = Langage Populaire ; PPL = Prise au pied de la lettre ; Syn = Synonymie ; * note en bas de page. [case gris clair] Trad. littrale + compensation (nous avons dcid de considrer comme compensation aussi les cas de traduction littrale gnratrice de nonsense) ; [case gris fonc] Normalisation, trad. littrale ; [case noire] Morceau inexistant (si la case prsente quand mme une notation, il sagit dune compensation).

15

Quelles conclusions ? Jusquici, nous avons prsent les stratgies qui ont permis quelques traducteurs dAlice de faire face au problme pos par la traduction des jeux de mots. Nous allons maintenant essayer de tirer quelques conclusions des donnes recueillies. Dans lintroduction, nous avions pos deux questions : dans le processus de traduction des jeux de mots, est-ce la structure de la langue-cible ou bien le texte-source qui prime ? Et quelles sont les diffrences visibles entre les faons de jouer (les ethos ludolinguistiques) italienne et franaise ? La rponse la premire question nest pas univoque : les influences opposes de la langue darrive ou du jeu de mots original priment toutes les deux, mais en des moments diffrents. Si nous acceptons la division du texte en deux parties, nous verrons que dans la premire o laspect ludique nest pas, quantitativement, prpondrant plusieurs traducteurs (franais et italiens) neutralisent le jeu de mots original (la langue darrive semble ainsi prendre le dessus sur le texte) ; les traductions de la deuxime moiti du chapitre (o le rle des jeux de mots apparat par contre capital) sont caractrises par une plus grande attention une traduction ludique des jeux de loriginal. Il est donc possible daffirmer que, l o le jeu de mots est vraiment important, cest llment ludique, mme en traduction, qui vient le premier ; o ceci nest quun des lments tenir en considration, la tendance passer au-del parat plus forte. Une rponse la deuxime question semble plus simple : daprs le tableau rcapitulatif ci-dessus, il apparat que, dun point de vue statistique, les traducteurs francophones savent jouer plus que les italiens (qui ne rendent que 47% des jeux de mots, face 71% de leurs collgues : une diffrence sensible mme pour un corpus si limit). De ce mme tableau, merge aussi une diffrence immdiate au niveau des notes en bas de page (reprsentes par des astrisques) : les italiens les utilisent principalement pour rendre compte dune faillite il sagit gnralement de notes o lon explique la prsence dun jeu de mots sans en tenter une traduction alors quen franais une rcriture est

16

propose la plupart des fois, mme dans une traduction tendance philologique comme celle dHenri Parisot. Mme partir dun corpus limit comme le ntre, les donnes ne laissent pas beaucoup de place au doute : tout parat confirmer des donnes intuitives, qui sont en mme temps linguistiques et culturelles. Le franais est plus riche en homophones et paronymes, mais ce nest pas tout : lhabitude au jeu linguistique y est beaucoup plus dveloppe par rapport la situation italienne10. Ce que nous venons daffirmer est toutefois dsavou par une exception importante, qui nous oblige reconsidrer compltement la question : la seule traduction qui essaie une reproduction de la totalit des jeux de mots carrolliens nest pas franaise mais italienne, et cest celle dAldo Busi11. Il est donc possible de conclure que, mme si dimportantes diffrences formelles existent entre les deux langues (et sil est indniable que le franais, tant donne la plus haute quantit dhomophones ou de paronymes, se prte mieux que litalien aux jeux qui se basent sur ces phnomnes), ce qui compte le plus nest pas la structure de la langue vers laquelle on traduit, mais la capacit (et la volont) de risquer du traducteur. Les traducteurs franais semblent possder un ethos moins conservatif, et paraissent prts mettre en discussion leur langue non seulement par lutilisation, somme toute licite, des jeux de mots, mais aussi par lattaque directe aux ressorts de leur langue : un tmoignage de cette libert plus pousse pourrait tre reprsent, outre que par les diffrents pourcentages que nous venons de voir, par la dcision (Papy et Merle) de traduire les jeux 5 et 6, qui sont bass sur des fautes manifestes ; aucun traducteur italien na os faire de mme. Nous voudrions terminer cet expos par une rflexion plus spcialement traductologique : chaque langue offre la cration/ reproduction des jeux de mots des possibilits et des champs daction spcifiques. Il est possible de considrer ces espaces, ces interstices linguistiques, comme une limite ; on peut toutefois aussi les considrer comme une exhortation, adresse aux crivains et aux traducteurs, devenir plus attentifs et plus cratifs

17

et exploiter au maximum les possibilits que la langue offre. En ce sens, il savre parfois utile de dpasser les frontires de sa propre langue, pour aller cueillir des solutions possibles mme dans les traductions trangres. Certaines solutions adoptes par les traducteurs franais pourraient facilement tre reprises en italien, en contribuant dvelopper dune faon plus complte limage dAlice mais le discours peut tre envisag pour nimporte quel texte en italien mais le discours peut tre envisag pour nimporte quelle langue.

BIBLIOGRAPHIE : ATTARDO, Salvatore, Linguistic Theories of Humor, Berlin-New York, Mouton de Gruyter, 1994. CARROLL, Lewis, The Annotated Alice, London, Penguin, 1970. Edited by Martin Gardner. CHIARO, Delia, The Language of Jokes. Analysing Verbal Play, London-New York, Routledge, 1992. GUIRAUD, Pierre, Les Jeux de mots, Paris, PUF, 1976. LADMIRAL, Jean-Ren, Sourciers et ciblistes , Revue dEsthtique, n. 12, 1986, pp. 3342. YAGUELLO, Marina, Alice au Pays du langage, Paris, Seuil, 1981. TRADUCTIONS DALICE (Franais) : BAY, Andr, Alice au Pays des Merveilles, Paris, Livre de Poche, 1980. MERLE, Magali, Les Aventures dAlice au Pays des Merveilles, Paris, Livre de Poche, 1990. PARISOT, Henri, Alice au Pays des Merveilles, Paris, Flammarion, 1968. PAPY, Jacques, Alice au Pays des Merveilles, Paris, Gallimard, 1961. RIOT, Elen, Les Aventures dAlice au Pays des Merveilles, Paris, EJL, 2000. ROUARD, Philippe, Alice au Pays des Merveilles, Paris, Hachette, 1984. ROUARD, Philippe, Alice au Pays des Merveilles, Paris, Hachette Jeunesse, 1992. TRADUCTIONS DALICE (Italien) : ANGELINI, Lucio, Alice nel Paese delle Meraviglie, Trieste, E.Elle, 1992. ANONYME, Alice nel Paese delle Meraviglie, Milano, Istituto Editoriale Italiano, 1913. BATTISTUTTA, Luigina, Alice nel Paese delle Meraviglie, Verona, Edizioni Nord-Sud, 1998. BUSI, Aldo, Alice nel Paese delle Meraviglie, Milano, Feltrinelli, 1993. CAGLI, Emma, Alice nel Paese delle Meraviglie, Pordenone, Studio Tesi, 1998 (rimpression anastatique de ldition de 1908). CARANO, Ranieri, Alice nel Paese delle Meraviglie, Torino, Einaudi, 1967. DAMICO, Masolino, Alice, Milano, Longanesi, 1971. GIGLIO, Tommaso, Alice nel Paese delle Meraviglie, Milano, Rizzoli, 1978. SCHIAFFONI, Alessandra, Le avventure di Alice, Milano, Accademia, 1988.

18

Marina YAGUELLO, Alice au Pays du langage, Paris, Seuil, 1981, p. 150. Lewis CARROLL, The Annotated Alice. Edited by Martin Gardner, London, Penguin, 1970, pp. 119-130. 3 Cf. Jean-Ren LADMIRAL, Sourciers et ciblistes , Revue dEsthtique, n. 12, 1986, pp. 33-42. 4 Cf. Pierre GUIRAUD, Les Jeux de mots, Paris, PUF, 1976. 5 En ce sens, il a t soulign plusieurs fois (cf., par exemple, Salvatore ATTARDO, Linguistic Theories of Humor, 1994, ou Delia CHIARO, The Language of Jokes, 1992) que le jeu de mots constitue une violation volontaire, souvent prmdite, des quatre maximes de Grice. 6 Pierre GUIRAUD, Les Jeux de mots, Paris, PUF, 1976, p. 9. 7 Les lecteurs intresss trouveront ici une courte description des traductions choisies, dont les rfrences compltes se trouvent en bibliographie. Les traductions italiennes, numres par ordre chronologique, prcdent les franaises. Cagli (1908) : Premire traduction dAlice en italien. Aucune note en bas de page. Le volume est destin principalement un public jeune. Il est souvent difficile dvaluer avec exactitude la traduction des jeux de mots, puisque le texte sloigne, parfois de faon considrable, du texte de dpart. Anonyme (1913) : Le texte fut publi dans la collection La Biblioteca dei Ragazzi . Le nom mme de la collection permet de situer la publication parmi les livres pour la jeunesse. Le jeu est trs souvent oblitr. Aucune note en bas de page. Seul progrs par rapport la premire traduction, le respect du texte de dpart, par rapport auquel les variations ne sont pas significatives. Carano, 1967 : Un grand format et une grande importance donne aux illustrations. Pas de notes en bas de page. Le projet ddition, expliqu dans le dos du volume ( actualiser Alice en la dplaant, par les images, dans un univers contemporain) parait viser un public mlang des lecteurs jeunes ou adultes, unis par le dsir de lire un texte frais . Traduction pour la plupart cibliste (cf. Ladmiral 1986) des jeux de mots. DAmico, 1971 : cest peut-tre le texte de rfrence en Italie. Il reprend, jusque dans la mise en page, lAnnotated Alice de Martin Gardner. Une grande attention est consacre la reproduction (mme graphique) de loriginal et lexactitude philologique, tmoigne par les nombreuses notes en bas de page. La traduction des jeux est souvent littrale, les notes expliquant le jeu original. Cest le prototype de la traduction pour adultes. Giglio, 1978 : Version avec texte anglais en regard. Ce fait, uni la prsence de nombreuses notes surtout caractre psychanalytique permet dimaginer que le public vis est adulte. La stratgie de traduction nest pas univoque : la littralit se mle la recration du jeu. Schiaffoni, 1988 : Cette version ne prsente ni des notes, ni des illustrations. La traduction des jeux de mots est gnralement cibliste et sloigne parfois considrablement du texte anglais. Le texte semble sadresser un public compos de jeunes et dadultes la recherche dune simple distraction. Angelini, 1992 : Edition destine un public jeune. La traduction parat dans une collection de livres pour la jeunesse but didactique (le tmoignent les nombreux exercices qui se trouvent en fin de volume). La prsence dun nombre rduit de notes en bas de page permet au traducteur de renoncer rendre certains jeux de loriginal. Busi, 1993 : Texte en regard, traduction dauteur (le dos consacre plus de place la biographie du traducteur qu celle de Carroll). Pas de notes. La prsence du texte anglais affranchit le traducteur de la ncessit de fidlit absolue au texte de dpart. Le travail de Busi est toutefois assez consciencieux, et les carts par rapport loriginal tmoignent de la recherche dune reproduction du jeu de mots. Le lecteur qui achte cette traduction veut quand mme, en gnral, lire du Busi plutt que du Carroll. Battistutta, 1998 : Pas de notes en bas de page ; une grande attention est consacre lillustration. Le public vis est, encore une fois, jeune. La stratgie traductionnelle des jeux de mots est gnralement cibliste. Seule, incomprhensible exception : la traduction littrale des matires de lcole sous-marine, qui, ntant pas supporte par une note ou par quelque autre intervention de la part de la traductrice, perd toute raison dtre. Papy, 1961 : Ldition est conue pour un jeune public (elle fait partie de la collection Folio Junior) qui veut ou doit recevoir quelques informations supplmentaires sur le livre et sur son auteur. Plusieurs pages son consacres des exercices ou des approfondissements. La traduction prsente quelques notes, qui vont de lclaircissement de certains jeux de mots lexplication de certaines habitudes anglo-saxonnes qui pourraient ne pas tre connues par les lecteurs. Parisot, 1968 : Cest la traduction franaise de rfrence. Le traducteur a consacr Alice et son crateur de nombreuses tudes. Notre dition (parue dans la collection GF Flammarion, Etonnants Classiques) est pense pour un public jeune, comme le dmontrent les exercices et lanalyse qui terminent le texte. Elle reprend toutefois intgralement les nombreux commentaires et les notes de Parisot. Ces notes sont tant de type linguistique elles signalent alors les jeux de mots de loriginal comme de type biohistorique. Mme avec un paratexte tant dvelopp, la traduction des jeux de mots est en gnral cibliste. Bay, 1980 : Le texte a t publi dans la collection Livre de poche. Il sagit dune dition grand public, qui ne prsente aucune note en bas de page. Les illustrations sont peu nombreuses (trois dans tout le chapitre). Le jeu de mots est gnralement traduit de faon cibliste, avec lexception, assez significative, des matires des cours sous-marins. Rouard, 1984 : Cest la premire de deux traductions de Rouard que nous avons analyses. Le texte a t publi par Hachette, dans la collection Grandes uvres. Le public vis est assez vari. Aucune note en bas de page nest prsente, le volume reproduit les illustrations originales de Tenniel et le jeu de mots est traduit en gnral de faon cibliste. Merle, 1990 : La traduction sort pour le Livre de Poche en dition bilingue. Elle parat
2

19

sadresser un public assez vaste, avec une certaine connaissance de langlais non suffisante, toutefois, pour lui permettre de lire le texte sans laide de la traduction et des nombreuses notes, qui ont pour fonction dclaircir le texte o celui-ci prsente des difficults linguistiques particulires. La traduction des jeux de mots est peu cohrente : des traductions ciblistes salternent dautres plus littrales. Les notes en bas de page permettent toutefois de justifier ce choix. Rouard, 1992 : Le texte est une adaptation pour enfants, beaucoup plus courte du texte original. Lattitude du traducteur ne semble pas changer de faon considrable par rapport sa traduction grand public : des parties du texte sont limines, indpendamment de la prsence/ absence ventuelle de jeux de mots. Ces derniers, contrairement ce quon pourrait esprer, ne sont pas toujours reproduits. Aucune note en bas de page nest prsente. Riot, 2000 : Le texte, une dition conomique, est destin un public adulte. Il prsente les illustrations originelles de John Tenniel et est rduit lessentiel : pas de notes en bas de page, pas de biographie de lauteur, pas dintroduction. La traduction est en gnral cibliste, comme lon sattend. 8 La locution, au-del du sens propre (dEgypte, gyptien) prsente un sens figur. Il sagit dune collocation assez savante et vieillie qui, dans la formule ma che X dEgitto , (mais quel X dEgypte), sert rabaisser limportance dune affirmation prcdente de linterlocuteur. 9 Littralement : leon/lsion (Anonyme), colires/dgressif (Schiaffoni), instruction/destruction (Busi). 10 Deux faits qui sont plus que probablement lis. A une plus grande possibilit de jeu correspondrait une plus grande envie et une plus grande capacit de jouer de la part des parlants. 11 Il faut dire que Busi est un crivain reconnu, ce qui lui permet des liberts que dautres traducteurs noseraient pas toujours prendre. Certains procds, que nous avons classifis comme compensatoires (utilisation de termes populaires ou vulgaires, par exemple), relvent peut-tre plus de lcrivain que du traducteur.

20

S-ar putea să vă placă și