Sunteți pe pagina 1din 8

Dynamique de la langue arabe

Taieb Baccouche Universit de Carthage


Synergies Tunisie n 1 - 2009 pp. 17-24

Rsum : Il sagit de dresser un tableau synoptique sur lvolution et la dynamique de larabe depuis ses origines jusqu aujourdhui. Il y a lieu de distinguer larabe ancien (de lantiquit jusquau Moyen-ge) de larabe classique (du 7me au 18me sicle) de larabe moderne ( partir du 19me sicle) dont il faut dcrire les caractristiques structurelles et en fournir la position par rapport la norme. Pour ce qui est de la dimension sociolinguistique de larabe moderne, la complmentarit entre le littral et le dialectal sobserve travers la spcialisation du premier dans lcrit et le second dans loral. Mots-cls : Arabe ancien, arabe classique, arabe moderne, arabe littral, arabe dialectal

Abstract : It is about drawing up a synoptic table on the evolution and the dynamics of Arabic from its origins until today. It is necessary to distinguish Old Arabic (from antiquity to Middle Ages) from Classical (from 7th to 18th century) and Modern Arabic (as from the 19th century), describe their structural characteristics and determine their position compared to the norm. Regarding the sociolinguistic dimension of Modern Arabic, the complementarity between Literary and Dialectal can be observed through the specialisation of the first in writing and of the second in oral. Keywords: Old Arabic, Classical Arabic, Modern Arabic, Literary Arabic, Colloquial or dialectal Arabic

Traiter de lvolution de la langue arabe suppose lexistence de descriptions comparables de deux tats de la langue suffisamment espacs pour justifier la comparaison et dgager des vecteurs dvolution tangibles. Le premier tat pourrait tre une norme, un tat codifi, le deuxime serait alors lcart par rapport cette norme. A ce type danalyse on appliquerait une approche diachronique visant saisir la dynamique de la langue. Cependant, une question mthodologique fondamentale se pose au pralable, et concerne lobjet de ltude. En dautres termes, de quel tat ou de quel

17

Synergies Tunisie n 1 - 2009 pp. 17-24 Taieb Baccouche

arabe sagit-il ? Est-ce larabe classique par rapport lancien ? ou larabe moderne par rapport lancien ? ou encore le dialectal par rapport au littral ? sans parler des multiples variantes rgionales ou sociales. Dans ce qui suit, il sagit moins de verser dans la description linguistique technique que de brosser grands traits un tableau gnral et synthtique, mettant en relief les grands faits et les grandes orientations de lvolution de larabe. Le point de dpart adopt sera la norme fixe par les premiers grands traits de grammaire depuis le VIIIme s.J. et le point darrive sera larabe moderne, actuel, avec ses deux composantes, littrale et dialectale. Notre propos sarticulera sur trois axes :
- Le cadre historique. - Le cadre structurel. - Le cadre sociolinguistique et ses perspectives.

1. Cadre historique 1.1. larabe appartient la famille des langues smitiques, tels que lhbreu, le phnicien, laramen, le syriaque, etc. lhistoire des Arabes remonte environ trois millnaires ; ils ont donn leur nom la pninsule quils habitaient, lArabie. Leur entre spectaculaire dans la grande histoire est due lavnement de lIslam au VIIme.s.j. Larabe fait partie du groupe sud de ces langues et partage avec lui certaines caractristiques dont :
- Un systme phonologique plus proche du smitique ancien avec une forte proportion de sons gutturaux (q, , ) -Un systme morphologique drivation comportant principalement des verbes affixs et des pluriels internes (briss).

Malgr cette appartenance, larabe partage avec le groupe Nord dautres caractristiques dont :
- La suffixation nasalise du pluriel masculin (u:n) - Le passif interne (dont le schme est CuCiCa ) - Le diminutif, etc.

Ainsi, larabe semble tre une langue mdiane, de jonction, faisant la synthse des langues smitiques ; il serait galement la langue smitique vivante la plus proche du smitique ancien. On pourrait dgager trois grandes priodes dans lhistoire de larabe :
- Larabe ancien, de lantiquit jusqu aux dbuts du Moyen ge. - Larabe classique depuis lavnement de lIslam jusquau XVIIIme s. - Larabe moderne, depuis la renaissance arabe au XIXme s.

1.2. Larabe ancien nous est connu par des inscriptions remontant au VIIIme s.av.J.). Mais larabe littraire connu ne remonte pas plus loin que le IIIme s.J.).
18

Dynamique de la langue arabe

La littrature quil vhicule est essentiellement orale (pomes, chroniques, proverbes, etc.). La posie ancienne est si labore quelle doit tre le fruit dune longue maturation dont lvolution, comme pour toute tradition orale, est difficile cerner. Compare aux divers dialectes arabes, cette langue littraire semble plus imprgne par ceux du groupe ouest-arabique (Hija :z), allant de la mer rouge au plateau de Nejd. On est tent de penser, au vu de cette littrature prislamique, quil sest form une sorte de Koin, ou niveau de langue interdialectale, partir du parler de la tribu de Quraych qui habitait la Mecque, ville du prophte Muhammed, abritant la Kaaba, sanctuaire paen et lieu de plerinage bien avant lIslam qui intgra ce rite dans sa propre panoplie rituelle en ladaptant sa nouvelle codification. 1.3. Cet arabe littraire, considrablement enrichi par la production islamique lie au texte sacr, le Coran, a trs vite volu vers une forme classique la faveur de la codification des grammairiens. Sa graphie, emprunte sous une forme rudimentaire aux Nabatens, sest adapte aux nouvelles exigences par ladjonction de signes diacritiques (notamment les points et les signes des voyelles) afin dassurer une bonne lecture du Coran dont la premire version vulgate officielle est tablie sous le troisime calife Uthman au 1er s.H./VIIme s.J. La langue du Coran, sacre et considre comme inimitable , a servi de norme immuable pour les traits de grammaire. Il y a lieu de remarquer que la lecture coranique a intgr certaines variantes dialectales, notamment phontiques, comme faisant partie du bon usage (fasa :a). Ces variantes sont limites sept parlers acceptables dans la norme standardise. Cest partir du VIIIme s.J. que les premiers traits et dictionnaires ont commenc voir le jour. Cette codification qui a fix la langue dans sa forme classique, a facilit la diffusion de larabe par lenseignement partout o la nouvelle religion a pu pntrer. En supplantant les autres langues, larabe a subi leur influence et les a galement profondment influences (aramen, persan, turc, copte, berbre, etc.). Cest partir de ces interfrences que sont ns les divers parlers arabes actuels. Larabe classique sest considrablement enrichi grce la traduction notamment du grec, du persan et de laramen. Les traductions, les commentaires et la production directe qui sen est suivie, ont fini par hisser larabe au niveau de la plus grande langue de culture dans le monde pendant plusieurs sicles. Le dveloppement des contacts, avec lEurope essentiellement partir de lEspagne et de lItalie, a t un facteur dterminant dans la renaissance europenne. Mais lessoufflement de la civilisation arabo-islamique la fin du Moyen-Age a fini par confiner larabe dans la fonction de conservation du patrimoine. Le dclin a commenc avec la dsintgration de lempire sous leffet des invasions des Mongols et des Tatars venus des confins de la Chine. 1.4. Ce quon appelle aujourdhui larabe moderne est le fruit dune volution qui a dur plus dun millnaire, avec une interaction entre larabe littral et ses divers dialectes.
19

Synergies Tunisie n 1 - 2009 pp. 17-24 Taieb Baccouche

Mais la renaissance linguistique, aprs une priode de lthargie, sest dveloppe surtout ds le XIXme s. par un double effort : une relecture du patrimoine et une ouverture sur la culture europenne par la traduction, lemprunt, les calques, etc. Le niveau de langue o cela est le plus perceptible est celui des mdias. Aujourdhui, le rapport littral /dialectal est une donne incontournable de la situation linguistique actuelle dans les pays arabes. Ceci nous amne lexamen du cadre structurel, pour saisir le sens de lvolution opre du classique au moderne. 2. Cadre structurel La norme na pratiquement pas chang. Les livres de grammaire actuels ne scartent gure des traits labors depuis plus de mille ans. Mais lusage ne la respecte pas toujours, car larabe littral moderne a consacr certaines influences dialectales et a intgr des influences trangres. 2.1. Sur le plan phonologique - Les interdentales (, , ) ne sont pas prononces partout de la mme manire consacre par la tradition : elles sont prononces galement dans certaines rgions comme dentales(en particulier au Maroc), dans dautres comme sifflantes(en particulier en Egypte), etc. - Larabe, mme littral, a perdu le son a :d qui avait le privilge de lui donner son nom (langue du a :d), prononc tantt d ( comme en Egypte), tantt (comme en Tunisie) et quelquefois l (dans certaine rgions dArabie). - Les sons q, et certaines voyelles sont galement raliss diffremment dune rgion une autre. A ce niveau le littral a subi manifestement linfluence des dialectes. - La combinaison des sons dans les syllabes est devenue dans les dialectes moins rigide et moins restrictive (par exemple un mot doit commencer en littral par une consonne suivie ncessairement par une voyelle). Il sen est suivi un systme syllabique plus vari en dialectal, permettant dintgrer plus facilement les emprunts. 2.2. Sur le plan morpho-syntaxique Sur le plan formel, larabe a conserv sa caractristique fondamentale savoir sa struturation drivationnelle, lui permettant dorganiser ses units lexicales en paradigmes de schmes dont certains sont prvisibles, dautres relvent de lusage. Cest cette caractristique essentielle qui permet la lecture sans voyelles ds lors quon connat le systme. Larabe tant une langue flexionnelle, Les dsinences suffixes qui indiquent la fonction du mot dans la phrase, sont maintenues en arabe littral mais ont totalement disparu du dialectal ; ce qui explique la tolrance grandissante lgard des erreurs de prononciation des finales non marques. Le duel a pratiquement disparu du dialectal. Les survivances figes qui en tmoignent sont concurrences par le syntagme deux+plurel. Dans lusage du littral, le duel est source derreurs frquentes, en particulier sur le plan flexionnel.
20

Dynamique de la langue arabe

Pour compenser cette fluctuation, lordre des mots dans la phrase tend se fixer pour ne pas confondre les fonctions. A ce niveau syntaxique larabe a subi linfluence des langues europennes, notamment langlais et le franais, comme le montrent les exemples suivants :
- Une structure calque telle que les garons et les filles du quartier concurrence de plus en plus la structure classique les garons du quartier et ses filles . - Le verbe dire, qui devait en classique prcder toute citation, est souvent postpos comme en franais dans certains crits contemporains, mme littraires : dit-il . - Cest surtout dans les enseignes, les annonces et les panneaux publicitaires que les calques dpassent les limites tolres par le systme : Tunisie voyages , dj calqu par le franais sur langlais, mais intgr en franais (France tlcom), na pas le mme sens en arabe que (voyages de Tunisie).

2.3. Sur le plan lexical et smantique Larabe littral moderne, pour sadapter et voluer, a puis dans le lexique dialectal, emprunt aux langues trangres, forg des mots nouveaux et largi le sens de mots anciens. Des milliers de mots sont tombs en dsutude, car lusage moderne na plus besoin de centaines de mots et de nuances pour le chameau ou le cheval. Des milliers de mots nouveaux ont vu le jour, forgs, calqus ou emprunts. Lemprunt tend sadapter aux schmes arabes ; do des formes doubles, lune littrale, normalise, lautre dialectale, plus libre, ex :
Ciment :dial. sima :n/litt. ismant (plus proche de la forme anglaise cement).

Mais il arrive que lemprunt, tout en sintgrant au lexique, reste rfractaire l intgration schmatique , ex :
dictature dikta:tu:rijja stratgie istra:ti: ijja

Mais le stade dintgration le plus avanc est celui qui consiste traiter le mot demprunt comme un mot du lexique arabe, se formant par lamalgame dune racine consonantique ( trois consonnes le plus souvent) et dun schme qui, en lactualisant, prcise son sens nbuleux (k t b crire /ka:tib crivain / kita:b livre , etc.). Ainsi, larabe peut-il extraire des mots franais douche et recyclage respectivement une racine virtuelle trilitaire (DW) et une racine quadrilitaire (RSKL) qui peuvent gnrer toutes les formes verbales et nominales ncessaires. Mais lun des procds les plus apprcis reste lemprunt, non pas du mot dans sa totalit mais de son sens, vers dans le champ smantique dun mot ancien ; ex :
ratl = train, signifiait colonne de chameaux qunbula= bombe, signifait dtachement de chameaux . ta:?irah= avion ,est un fminin formel de oiseau, etc.

Lenrichissement du lexique gnral se fait par lusage, exprimant des besoins nouveaux. Quant aux lexiques spcialiss, la terminologie senrichit par lapport des chercheurs et des traducteurs, mais galement par celui des acadmies.
21

Synergies Tunisie n 1 - 2009 pp. 17-24 Taieb Baccouche

Malgr leffort important, les besoins ne cessent de grandir, car le rythme du progrs dans les domaines scientifiques, dpasse celui de la traduction. 3. Cadre sociolinguistique et perspectives Quelles sont les spcificits de la situation linguistique engendre par une telle volution ? 3.1. Lune des consquences les plus importantes de cette volution est llargissement du foss sparant le littral et le dialectal pendant plusieurs sicles o le littral ntait plus la langue officielle du temps des Turcs et de leurs vassaux. Du temps de lempire ottoman, le turc tait utilis dans ladministration assez tardivement comme en Tunisie o le dernier document crit dans cette langue date de 1933. Par contre, le dialectal , plus vivant, a continu voluer normalement. Ce phnomne remonte en fait plusieurs sicles. En effet, lhistorien Ibn Khaldoun parle dj au XIVme s.J. de lexistence de deux langues, tant les diffrences taient grandes malgr la parent vidente. Cette situation nous semble lorigine de la querelle opposant dans le monde arabe les partisans du littral et ceux du dialectal, en prenant comme modle les langues romanes par rapport au latin. La comparaison ne se justifiait que trs partiellement, car larabe littral ntait pas comme le latin une langue morte, mais une langue usage limit, ou tout au moins non gnralis. Cet usage sest largi tout au long du XXme s. et plus nettement au cours de sa seconde moiti. Lopposition entre dialectal et littral a fini par cder le pas la division des tches. Ainsi, le courant prodialectal a-t-il pratiquement cess dexister, tant la situation a chang. Quels sont donc les domaines propres chacun ? et y-a-t-il des espaces de coexistence ? On peut dire dune manire gnrale que le littral domine largement lcrit et le dialectal loral ; sa prsence lcrit est rduite en labsence de tradition crite et par consquent de norme officielle, suite par ailleurs labsence de codification. On crit certes en dialectal des pices de thtre, des scnarios de film et de feuilletons de tlvision, des dialogues dans les romans, des pomes populaires, des chansons, etc. mais leur publication est rare. La publication, cest le domaine quasi exlusif du littral. Ce dernier nest cependant pas totalement absent loral. Il arrive souvent quon entende des discours ou des discussions radiophoniques et tlvises en littral, en plus de lenseignement, mais jamais en dehors des cadres officiels. De nouvelles formes de distribution voient de plus en plus le jour dans les domaines de la publicit et de la toile qui mritent des tudes actualises. 3.2. Il faut observer cependant, que la situation ne se prsente pas de la mme manire dun pays arabe lautre. Dans la plupart des rgions du Machreq, on utilise trs souvent dans les situations officielles un niveau darabe intermdiaire entre le littral et le dialectel, y compris luniversit.
22

Dynamique de la langue arabe

Dans les pays du Maghreb la situation est beaucoup plus complexe : dans les situations officielles, on observe un recours tantt au littral, quoique simplifi, tantt un niveau intermdiaire qui pourrait sapparenter un code switching diglossique, cest dire une alternance de codes lintrieur mme de larabe avec ses variantes et ses niveaux. Dans lusage courant, on observe un phnomne particulier aux lettrs bilingues, savoir le mlange arabe dialectal franais. Ce franco-arabe nest pas proprement parler un sabir, mais un niveau oscillant entre le mlange et lalternance des codes. Si lon ajoute, pour lAlgrie et le Maroc, lusage du berbre, qui connait lui aussi plusieurs dialectes, le tableau linguistique maghrbin devient dune grande complexit. Dans ces pays, les berbrophones constituent une trs forte minorit qui pourrait reprsenter le tiers de la population. Conclusion 1. Larabe littral est lune des rares langues anciennes avoir survcu, paralllement ses dialectes, en voluant dans une forme de distribution complmentaire. Ce destin exceptionnel sexplique par un ensemble de facteurs :
- Il a t le vhicule dun texte sacr, le Coran, la base de son expansion et de son rayonnement comme expression dune civilisation brillante. - Les arabophones, ptris de culture arabe, ou attachs leur religion, vnrent leur langue et la considrent comme le creuset de leur identit et le symbole de leur unit, au moins culturelle et spirituelle.

2. Larabe littral est en pleine volution . Le registre qui finira, nous semblet-il, par dominer, est celui des mdias, dont limpact est considrable grce laudio-visuel et plus rcemment la toile. Ce registre se caractrise par une grande ouverture sur lemprunt et les calques, une permabilit aux expressions idiomatiques dialectales et une tolrance grammaticale qui tranche avec la rigueur puriste. 3. Ceci nous autorise penser que larabe moderne, qui est en pleine gestation, observable dans les mdias crits et audiovisuels de tous les pays arabes, serait vectoriellement la synthse panarabe des synthses nationales qui prendraient la forme dun continuum englobant le littral et le dialectal avec toutes leurs variantes. Bibliographie
Baccouche Taieb, 2004, Dialectes et dialectologie en linguistique arabe confrence inaugurale, Colloque AIDA6, Tunisie, larabe dialectal : enqutes, descriptions, interprtations, CERES, pp. 15-26. Baccouche Taieb, 2004, Emprunts arabes dans lespace euro-mditerranen : une idiomaticit partage , Actes colloque, RLM-Europhrases, Hammamet-Tunisie 2003, publication ENS, Tunis, pp37-46.

23

Synergies Tunisie n 1 - 2009 pp. 17-24 Taieb Baccouche Baccouche Taieb, 2004, Larabe : un continuum ? Le Continuum en linguistique, Pub. Facult des Lettres et des Sciences Humaines de Sousse, pp. 233-242. Baccouche Taieb, 2003, Larabe, dune koin dialectale une langue de culture , Mmoires de la socit linguistique de Paris, TomeXI, (les langues de Communication...), 87-93 Baccouche Taieb & Mejri Salah (dir.), 2002, Langage et altrit : lexprience de latlas linguistique de Tunisie, RTSS, nspcial 120 (collectif),pub.CERES, Tunis.. Baccouche Taieb, 2001, Tunisie : langue , Encyclopdie de lIslam, vol 10, pp709-712 Baccouche Taieb, 1998, La langue arabe dans le monde arabe , linformation grammaticale, n spcial Tunisie, Paris, pp 49 54. Baccouche Taieb, 1994, Lemprunt en arabe moderne, Beit-el-Hikma IBLV, Tunis. Cohen David, 1993, Arabe : langue arabe Enc. Universalis, vol 2, pp 707 714. Encyclopdie de lIslam, 1975-, collectif , Arabiyya vol 1, pp579-601.

24

S-ar putea să vă placă și