Sunteți pe pagina 1din 11

Alain Lipietz

20/12/2007

Traduire Prufrock selon Eco


Le livre dUmberto Eco, Dire presque la mme chose1, sans tre jamais didactique ni pesant, dessine en quelque sorte un programme pour le traducteur. Il se trouve qu loccasion dun travail sur Mallarm2 jai eu besoin dune traduction en franais du fameux pome de T.S. Eliot, The Love Song of J. Alfred Prufrock3, dont Eco confesse quil est son pome contemporain prfr. Or, dans son livre, Eco se montre plutt critique pour la traduction franaise de rfrence, celle de Pierre Leyris. Do lide de me risquer le traduire moimme, selon les prescriptions dUmberto Eco. Jexposerai dabord un rsum de ces conseils, puis jexpliciterai, sur les 15 premiers vers de Prufrock, mes choix de traducteur inspir par la mthode Eco. Enfin, je livrerai mon essai de traduction. Celle-ci ne constituera certes pas une rfrence, elle na pour but que de documenter, comme je lai dit, quelques divagations partir dun autre auteur, Stphane Mallarm. *** Donc, selon Umberto Eco: 1 Pour traduire, il faut non seulement comprendre le mot mot du texte source, mais galement faire un pari sur les mondes possibles dont parle le texte. Autrement dit (ici, Eco cite et commente Gadamer), pour traduire il faut dabord interprter. The Love Song of J. Alfred Prufrock a fait lobjet de multiples interprtations, dessinant de multiples mondes possibles. Je parierais volontiers pour le monologue intrieur dun homme dans le mi-temps de lge, se posant les questions mtaphysiques habituelles la mid-lifecrisis (Qui suis-je? O vais-je? etc.), et se heurtant la vanit du Monde, auquel il participe pourtant par angoisse, par dsir, par obligation sociale. Il sagit-l dun topos, dun lieu commun potique remontant au moins Clment Marot, et dont Paul-Jean Toulet avait donn, quelques annes auparavant, le rsum : On rit, on se baise, on djeune. Le soir tombe: on nest plus trs jeune. Mais ce lieu commun (en philosophie: le divertissement pascalien) est considrablement enrichi par deux lments: - dans laffrontement entre le mondain et le mtaphysique, le mondain est incarn par les femmes du monde, qui fascinent et terrorisent notre quadra(?)gnaire, paralys lide de ne pouvoir partager avec elles ses proccupations ;

Bompiani 2003, traduction Grasset 2007. http://lipietz.net/spip.php?article1642 3 T.S. Eliot, Collected Poems 1909-1962, Faber & Faber, 1974. On trouvera facilement ce clbre en ligne: http://www.bartleby.com/198/1.html
2

Alain Lipietz

20/12/2007

- litinraire intrieur du narrateur se distribue en trois types de lieux: les ruelles sordides de la mlancolie urbaine initie par Baudelaire (celui du Cygne et des Tableaux parisiens), les salons dune party mondaine, et un rve de bord de mer. 2 Quand il sagit dun texte potique, la forme de lexpression importe plus que la forme et la substance du contenu. On peut donc, dans la traduction, tre amen renoncer au sens littral pour sauver un effet de sons, mtrique, cadence ou rime. Ntant pas pote moi-mme, je dois bien me rsigner livrer une traduction relativement malhabile. Dautant que la langue anglaise est beaucoup plus accentue et chantante que notre franais. Quant la rime, Umberto Eco discute justement le problme: il na dabord connu ce pome que par des traductions italiennes non rimes, et il pensait que le pome-source tait en vers libre! Ayant tent den donner une version rime, il saperut que le rsultat perdait la modernit rvolutionnaire du pome dEliot, et donna finalement raison aux traducteurs italiens qui navaient pas cherch respecter les rimes, assez frquentes, du pome anglais. Je ne me sentirai donc gure contraint de ce ct-l, tout en essayant de rendre le maximum dassonances. 3 Respecter un principe de dsambigusation minimale. Traduire, cest dabord comprendre le signifi de lexpression littrale du texte-source, puis chercher restituer dans la langue-cible lexpression du mme signifi. Mais dans le cas dun texte potique, le signifiant original (ici, le texte anglais) est volontairement ambigu. Et cest un charme de la posie: chaque lecteur peut lui donner le sens que sa sensibilit lui prte. Mme lauteur empirique, cest--dire Eliot, nest pas une autorit dcisive quant au sens de son propre pome. Il faut donc tcher de percevoir la multiplicit de sens possibles du texte source, puis, au moment de la transcription dans la langue cible, lever le moins possible les ambiguts. Ici, le pige est particulirement redoutable pour moi, puisque cette traduction ne sert qu fixer une base que je comparerai ensuite ma lecture dun sonnet de Mallarm. Je devrai donc tre vigilant pour ne pas mallarmiser par avance ma propre traduction. 4 Rendre lintertextualit. Beaucoup de textes littraires font allusion dautres textes littraires. En particulier chez Eliot, ds ce pome, et ds le titre. Or, le lecteur familier de la langue source a dj plus ou moins de mal saisir les allusions. Il est pratiquement exclu que le lecteur du texte traduit reconnaisse ces allusions des textes de la langue source, textes quil ne connat pas, ou quil connat dans une traduction qui nest pas forcment celle que choisira le traducteur du prsent pome. Dans ce cas, Umberto Eco nhsite pas proposer au traducteur de remplacer une allusion intertextuelle de la langue source (cest--dire ici un autre texte de la littrature anglaise) par une rfrence intertextuelle de la langue cible (ici une allusion un texte connu en langue franaise). Dans le cas o lallusion intertextuelle renvoie des textes universels tels que la Gense, LEcclsiaste ou Hsiode, cela ne pose gure de problme, il suffit de reprendre la traduction usuelle de ces textes en franais. Je dis bien usuelle, cest--dire, dans le cas de la Bible, en vitant les traductions modernes orientes vers la source, qui cherchent au contraire dpayser le lecteur, comme la nouvelle traduction de la Bible des ditions Bayard.

Alain Lipietz

20/12/2007

Mais, dans le cas des citations de potes anglais que la critique sest attache relever dans Prufrock4, vers quels potes franais devons-nous nous tourner pour ne pas trahir lesprit du pome dEliot? Sans doute vers des potes que le jeune Eliot, qui compose The Love Song of J. Alfred Prufrock en 1910-1911, alors quil tudie la littrature franaise en Sorbonne, apprend apprcier. Cest--dire probablement pas Mallarm (qui, lpoque, restait un mystre ou une escroquerie pour la Sorbonne), mais plutt Baudelaire et Verlaine. Et surtout, ces potes modernistes franais quil frquente peut-tre et lit certainement, Rue des Ecoles: Guillaume Apollinaire, Blaise Cendrars Cest dailleurs frappant pour un Franais lisant le pome, mme en anglais: The Love Song of J. Alfred Prufrock, point de dpart du modernisme potique anglais, semble sorti du mme atelier que le modernisme cubiste de lcole de Paris. Il est (si je puis me permettre) imbib dAlcools et de Baudelaire. Cest donc cette modernitfranaise que jemprunterai des rfrences intertextuelles, aussi proches que possible du signifi des allusions anglophiles du pome dEliot. Mais, pour les raisons que jai dites, je minterdirai absolument dintroduire, ft-ce par mgarde et mme si cest tentant, une quelconque allusion Mallarm! 5 - Tenir compte de lhorizon culturel de la traduction. Umberto Eco le souligne, The Love Song of J. Alfred Prufrock est le point de dpart du modernisme anglais. Quelle que soit la priode de sa traduction, il doit donc la fois garder la trace de la date o il a t crit, mais aussi garder un parfum moderne pour la priode en laquelle il est traduit. Une priode marque par tous les potes qui se sont succds depuis et ont incarn la modernit dans la langue cible. Raison pour laquelle, mme si ctait possible, et mme si le texte dEliot est le plus souvent rim, il nest pas souhaitable den donner une traduction ressemblant trop des vers rguliers. Mais allons plus loin: dans le choix mme des termes de la traduction, il nous faut tenir compte de ce qua t la modernit potique de la fin du XX sicle, telle quelle imprgne aujourdhui la langue et les oreilles du public franais. Or, que lon se tourne vers lexpression du dsarroi mtaphysique ou de la mlancolie urbaine (et de sa contrepartie habituelle, la nostalgie de la mer), le franais contemporain est marqu par les deux artistes qui ont le plus refaonn notre imaginaire linguistique dans la seconde moiti du sicle dernier (et je ne formule pas un jugement de valeur, mais un constat quantitatif), respectivement: Marguerite Duras et Lo Ferr. Cette modernit-l sera plus sensible dans les dernires strophes de ma traduction. 6 - Admettre des remaniements locaux et des compensations. Umberto Eco est , pour les traducteurs, un diteur svre, mais juste. Il sait qu limpossible nul nest tenu et que (toujours selon Gadamer)la traduction est une ngociation, o lon est amen sacrifier laccessoire pour sauver lessentiel. Et, comme dans une ngociation, ce que lon abandonne un moment donn, on peut tenter de le rcuprer un autre moment. Ainsi, Umberto Eco est prt admettre que lon sacrifie le signifi mot mot pour sauver un rythme ou une rime. Il est prt admettre quune cadence ou une rfrence intertextuelle impossible rendre en tel vers puisse tre compense en un autre passage de la traduction du pome. Bref, il accorde au traducteur des licences, dont nous userons bien volontiers.

Laurence Perrine, Literature: Structure, Sound, and Sense, Harcourt, Brace & World, 1956.

Alain Lipietz

20/12/2007

*** Explicitons cette mthode sur un mini Prufrock, cest--dire les quatorze premiers vers.
The Love Song of J. Alfred Prufrock

Let us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherized upon a table; Let us go, through certain half-deserted streets, The muttering retreats Of restless nights in one-night cheap hotels And sawdust restaurants with oyster-shells: Streets that follow like a tedious argument Of insidious intent To lead you to an overwhelming question Oh, do not ask, "What is it? Let us go and make our visit. In the room the women come and go Talking of Michelangelo.
Le titre dabord. Daprs Eliot lui-mme, il se construit dj sur une rfrence intertextuelle: une allusion The Love Song of Har Dyal deR. Kipling. Nous devons respecter cette volont dintertextualit dans la traduction du titre. Or nous disposons justement, dans Alcools dApollinaire, dun pome dont le titre parle de chanson et damour et qui, un peu comme Prufrock, commence par: Un soir de demi-brume Londres et se termine par: Et des chansons pour les sirnes. Ce pome de 1903, Eliot la srement lu et admir5. Il nous indique immdiatement une traduction possible: La chanson de J. Alfred Prufrock, le mal-aim. Jen profite pour remarquer que le pome dEliot reste encombr dun matriel qui, depuis les derniers pomes de Mallarm et en tout cas depuis Alcools et la Prose du Transsibrien, a disparu de la posie franaise: la ponctuation. Nhsitons donc pas conserver et rajouter des virgules, chaque fois que cela sera smantiquement ou prosodiquement utile! Le premier vers, Let usgo then, you and I, nous introduit immdiatement au problme n 1 de la traduction de langlais au franais: vouvoiement ou tutoiement? L, il faut videmment faire un pari sur les mondes possibles. a) Le narrateur (J. Alfred Prufrock) sadresse une personne avec qui il na pas encore dintimit et que peut-tre il cherche sduire;
5

T.S. Eliot est aussi un pote franais. DansLune de Miel, il fait allusion SaintApollinaire-in-Classe!

Alain Lipietz

20/12/2007

b) Le narrateur est dj assez intime de la personne dsigne par you pour la tutoyer; c) You nest autre que le lecteur, quapostrophe le pote; d) You est le narrateur lui-mme, une autre facette de sa personnalit, sa conscience, son gnie, son destin, etc. Ici, les principes dintertextualit et de dsambigusation minimale imposent presque le tu. En effet, le vous ne serait admissible que dans lhypothse a), et encore: quand Baudelaire sadresse dans sa tte une noble passante, il la tutoie ( toi que jeusse aime, toi qui le savais), alors mme quil lui aurait certainement dit vous sil avait os lui parler Dans les trois autres cas, la posie franaise retient le tu. Cest le cas pour Lamartine voquant Elvire dans Le lac, cest le cas pour Baudelaire apostrophant lhypocrite lecteur, mon semblable, mon frre, et cest bien entendu le cas pour lApollinaire de Zone: la fin tu es las de ce monde ancien Remarquons que, dans lhorizon culturel daujourdhui, et si nous faisons lhypothse, probablement exacte, que cette dernire interprtation d) est la bonne, on pourrait mme aller jusqu traduire: Allons-y, moi et moi, comme dans le pome de Lo Ferr, Monsieur Richard, expression de la mlancolie urbaine assez proche de Prufrock, et peut-tre le chef duvre mme de Ferr: Les gens il conviendrait de ne les connatre que disponibles certaines heures ples de la nuit[] Et lon se dit quil est bien tard Quil est bien tard Nous avons eu nos nuits comme a moi et moi Accouds ce bar devant la bire allemande Ce qui est intressant chez Ferr, cest que son moi et moi entretient lambigut inverse: le second moi est-il lui-mme, ou son ami et agent, Monsieur Richard? Mais cette possibilit ne doit pas tre retenue, dabord parce que lintertextualit de Lo Ferr est quand mme plus dun demi-sicle dans le futur du pome dEliot, ensuite parce que ce serait justement lever lambigut en faveur dune seule interprtation, la quatrime. De la mme faon, on se gardera par exemple de traduireplus loin, dans: The eyes that fix you in a formulated phrase, And when I am formulated, le passif formulated par calcul, ce qui serait pourtant la fois la lettre correct et moderne. Trop dsambigus, trop moderne: lexpression tre calcul (dans le regard dune femme) sent encore trop son 9-3 (la meuf, elle ma calcul), et nous ignorons si le parler populaire, qui a chou dans les annes 1990 revivifier bouffon et gruger, saura imposer durablement une telle acception. Pour le vers Of restless nights in cheap one-night hotels (mot mot: Des nuits sans repos dans des htels pas cher avec chambre pour la nuit), on peut choisir de traduire en respectant le jeu sur le mot night: Nuits sans repos dans de pauvres chambres la nuit. Mais je cde au plaisir dune rfrence intertextuelle au Voyageur dAlcools (Ouvrez-moi cette porte o je frappe en pleurant), qui compensera toutes les rfrences

Alain Lipietz

20/12/2007

intertextuelles Chaucer, Marvell et autres, que je ne pourrai pas rendre: Des nuits sans sommeil dans des auberges tristes. Maintenant, les vers: an overwhelming question. Oh, do not ask, What is it? Let us go and make our visit. Ici, la rime est trs riche, is-it. Nous avons presque lobligation de rimer. Or je ne vois pas bien comment viter de commencer par: dune crasante question. Oh, ne demande pas, Laquelle? et donc il me faut une rime enelle. Mesurons lensemble des mondes possibles derrire le mot visit. Une visite un ami mourant? Non, la suite lve lambigut : il sagit dune rception, une party. Le pome mlange toutefois les rfrences une tea-party (tasse, th, petite cuiller), et une cocktail party (rception dans plusieurs salons communiquant, musique en toile de fond, longues robes tranant sur les parquets). Je ne rsiste pas devant une rfrence intertextuelle potache un texte dEliot lui-mme, mais beaucoup plus tardif, The cocktail party, et jose : Allons y, notre cocktail. Enfin, nous arrivons au redoutable et clbre refrain: In the room the women come and go Talking of Michelangelo. L encore, la rime en anglais est riche, bien au-del du o. Cest sur lensemble des derniers pieds quil y a assonanceentre: com an go, et An Gue lo avec un G dur langlaise6. Rimons donc. Or, si nous voulons garder une traduction mot mot du premier vers, Dans la pice les femmes vont et viennent, nous sommes tenus de rimer en ienne. Ici, Umberto Eco critique durement Pierre Leyris qui traduit par: Dans la pice les femmes vont et viennent Parlant des matres de Sienne. Eco a parfaitement raison: remplacer Michel-Ange par Duccio, cest lever de plusieurs degrs la comptence artistique prte ces femmes du monde. Or pour lui, cest justement en ces deux vers quEliot crucifie la vacuit de ces dames. Toutefois, Eco va un peu vite en besogne. ce stade du pome, rien nindique que Prufrock prte ces femmes, qui sont l aprs tout pour la mme raison que lui et sy livrent aux mmes rites sociaux, lincapacit de se poser des question mtaphysiques. Plus loin, le pome (dont le titre initial tait Prufrock chez les femmes) revient en effet sur la question:les femmes ont-elles une me?, mais se garde bien de trancher. Comme on le verra, langoisse de Prufrock est que ces femmes pourraient refuser, par incapacit, par convenance, ou par mpris, de se placer sur le mme plan mtaphysique que lui. Cest tout.
6

Telle est du moins linterprtation dEco, qui voit dans cette prononciation en G dur un signe de lincomptence linguistique de ces dames. Le franais, qui prononce Michel litalienne (Mikel) et traduit Angelo par Ange, est assez ridicule pour quil soit inutile den rajouter.

Alain Lipietz

20/12/2007

Dans la traduction, et selon le principe de dsambigusation minimale, il faut donc garder le mme ton neutre (quoique trs lgrement ironique) que dans le texte-source, et le mme niveau culturel prt aux femmes du monde: Michel-Ange et pas Duccio. Et donc chercher pour le vers prcdent une rime en ange. Comme ces deux vers voquent le vain quadrille, la fois spatial et cultureux, de ces femmes du monde, les mots change et change sont videmment candidats. On peut penser Dans la pice les femmes donnent le change/ En parlant de Michel-Ange, mais ce serait lever lambigut dans le sens inverse, celui du divertissement pascalien. Remarquant enfin quil ny a pas de virgule aprs come and go, dans un texte qui surabonde en ponctuation, je dois en outre comprendre quil y a l un anglicisme, une forme progressive: they go talking, avec enjambement entre les deux vers. Je me rsous donc finalement : Dans la pice les femmes vont et viennent, changent Des propos sur Michel-Ange. Je nirai pas plus loin dans mes justifications, si ce nest pour voquer un cas o jai rendu une allusion par une autre: le vers I know the voices dying with a dying fall Lallusion de ce dying fall est bien perceptible pour un Anglais cultiv, puisquil conclut lun des tout premiers vers de The twelth night (La nuit des rois)7. Jai donc cherch maintenir une rfrence intertextuelle au mme endroit. Cette allusion, dailleurs trs brve, Shakespeare tant totalement incomprhensible pour un francophone, je lai remplace par un soupir dautomne verlainien: Connu ces voix assoupies qui meurent et qui dclinent. Voici donc ma traduction de Prufrock..

v. 4: That strain again! It had a dying fall. Pierre Leyris traduit Ce passage [musical] nouveau! il a un rythme mourant (Shakespeare, uvres compltes, Editions Formes et Reflets, 1957). Fall en gnral veut dire chute et en anglo-amricain automne, mais Leyris cite le sens ancien cadence, que lon trouve en effet dans le Harraps, mais pas dans le dictionnaire anglais-anglais Concise Oxford Dictionary! Bref, ce fall, avec son acception dautomne que ne peut oublier le jeune Amricain quest alors Eliot, est dune ambigut insaisissable pour un Franais. tous points de vue, Verlaine simpose, en particulier celui de Sagesse (Le son du cor safflige vers les bois, etc).

Alain Lipietz

20/12/2007

La Chanson de J. Alfred Prufrock, le mal-aim


Alors allons-y, toi et moi, Quand le soir est contre le ciel cartel Comme un patient sur une table, anesthsi; Allons-y, par certaines rues semi dsertes, Ces murmurantes retraites Des nuits sans repos dans les auberges tristes, Et des restaurants la sciure avec des coquilles dhutres: Rues poursuivant comme une oiseuse discussion Avec linsidieuse intention De te conduire vers une crasante question Oh, ne demande pas, Laquelle? Allons-y, notre cocktail. Dans la pice, les femmes vont et viennent, changent Des propos sur Michel-Ange. Le brouillard jaune qui frotte son dos contre les vitres, La fume jaune qui frotte son museau sur les vitres A gliss sa langue dans les commissures de la soire, Paress sur les flaques stagnantes des caniveaux, Laiss couler sur son dos la suie des chemines, Gliss par la terrasse, avec un soubresaut, Et voyant que ctait une douce nuit dOctobre, Fait une boucle autour de la maison, et sest endormie. Et certes il y aura un temps Pour la fume jaune qui glisse le long des rues, Frottant son dos contre les vitres; Il y aura un temps, il y aura un temps, Pour te composer un visage la rencontre des visages rencontrs, Il y aura un temps pour le meurtre et un temps pour crer, Et un temps pour tous les travaux et les jours de ces mains Qui soulvent et laissent tomber une question dans ton assiette; Un temps pour toi et un temps pour moi, Et encore un temps pour cent indcisions, Et pour cent visions et cent rvisions, Avant daller prendre un toast et le th. Dans la pice, les femmes vont et viennent, changent Des propos sur Michel-Ange. Et certes il y aura un temps Pour se demander, Oserai-je? et, Oserai-je? Un temps pour sen retourner et descendre lescalier, Avec une tonsure au milieu des cheveux [On dira: Comme ses cheveux sclaircissent!] Ma jaquette, mon col mont fermement au menton,

Alain Lipietz

20/12/2007

Ma cravate riche et modeste mais sertie dune simple pingle [On dira Mais comme ses bras, ses jambes samaigrissent!] Oserai-je Dranger lunivers? Dans une minute il y a le temps Pour des dcisions et rvisions quune minute rvoquera. Car je les ai tous connus dj, tous connus: Connu les soirs et connu les matins, connu les soires, Pris la mesure de ma vie avec des cuillres caf, Connu ces voix assoupies qui meurent et qui dclinent Derrire la musique dune pice lointaine. Alors comment me permettrais-je? Et jai connu ces yeux dj, tous connus Ces yeux qui vous toisent dune phrase formate, Et quand je suis format, en croix sur une pingle, Quand je suis pingl gigotant sur le mur, Alors comment commencerais-je cracher les impasses de mes jours, de mes voies? Et comment me permettrais-je? Et jai connu ces bras dj, tous connus Bras embracels et blancs et nus [Mais sous la lampe, assombris dun lger duvet brun!] Cest un parfum de robe Qui fait que je me drobe? Bras poss sur une table, ou senroulant dun chle, Et alors me permettrais-je? Et par o commencerais-je? . . . . . .

Dirai-je, jai parcouru au crpuscules des ruelles troites, Observ la fume qui slve des pipes Dhommes solitaires en bras de chemise, penchs aux fentres? Jaurais du tre une paire de pinces dcouper Me sabordant par les tages des mers silencieuses. . . . . . . Et laprs-midi, le soir dort si paisiblement! Liss par de longs doigts, Endormi fatigu ou alors fait semblant, tir sur le sol, ici, chez toi et moi. Devrais-je, aprs le th, les gteaux, les sorbets, Avoir la force de forcer la crise de linstant? Mais quoique jaie pleur et jun, pleur et pri, Quoique jaie vu ma tte [lgrement tourne chauve] apporte sur un plateau, Je ne suis pas prophte et cest pas grande affaire; Jai vu le temps de ma grandeur vaciller, Et jai vu lternel Majordome prendre mon manteau, et ricaner,

Alain Lipietz

20/12/2007

10

Et bref, jai eu peur. Et aurait-il valu la peine, aprs tout, Aprs les tasses, la marmelade, le th, Parmi la porcelaine, parmi des phrases de toi et moi, Caurait-il valu le coup, Davoir crach le morceau, dans un sourire, Davoir comprim lunivers dans une bille Pour la rouler vers quelque crasante question, De dire: Je suis Lazare, revenu des morts, Revenu tout vous expliquer, je vais tout vous expliquer Si lune delles, ajustant un coussin sous sa tte, Devait dire: Ce nest pas ce que jattendais. Ce nest pas a, du tout. Et aurait-il valu la peine, aprs tout, aurait-il valu le coup, Aprs les soleils couchants, les portes cochres et les rues clabousses, Aprs les romans, les tasses de th, aprs les longues robes tranant sur les planchers, Aprs tout a, et tellement plus? Impossible de dire ce que jai juste dire! Mais mme si une lanterne magique projetait mes nerfs en rseau sur un cran: aurait-il valu le coup Si lune delles, ajustant un coussin ou rejetant son chle, Et se tournant vers la fentre, devait dire: Ce nest pas a du tout, Ce nest pas ce que jattendais, du tout . . . . . .

Non! je ne suis pas le Prince Hamlet, et nentendais pas ltre, Suis chevalier servant, un qui sert dvelopper laction, ouvrir une scne ou deux, Aviser le prince; sans doute, un outil facile, Dfrent, heureux dtre utile, Politique, prudent, et mticuleux, Plein de hautes sentences, mais un peu creux; Parfois, certes, presque ridicule Presque, parfois, le Fou. Je deviens vieux Je deviens vieux Je dois retrousser le bas de mes pantalons. Vais-je me faire la raie larrire? Oserai-je manger une pche? Je vais mettre des pantalons de flanelle blanche, et me promener sur la plage. Jai entendu chanter les sirnes, lune lautre. Je ne crois pas quelle chantent pour moi. Je les ai vues chevaucher les vagues vers le large Peignant les blancs cheveux des vagues giffles de vent Quand le vent souffle sur locan noir et blanc.

Alain Lipietz

20/12/2007

11

Nous avons langui dans les chambres de la mer Prs dondines ourles dalgues rouges et marron Quand des voix humaines nous veillent, et nous sombrons.

S-ar putea să vă placă și