Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
tienne Garcin Le nouveau dictionnaire provenal-franais Diccionari occitan-francs dEstve Garcin amb una gramatica e una colleccion de provrbis Presentacion per Joan Francs Blanc Compte rendut paregut dins Le spectateur marseillais Reproduccion anastatica de ledicion de 1823
2012 Antenne parisienne de lInstitut dtudes occitanes (IEO Paris) Documents per lestudi de la lenga occitana (ISSN 2117-9271) n101 -2-
ENSENHADOR
Lo diccionari provenal-francs dEstve Garcin (Joan Francs Blanc).............................................................5 Compte rendut paregut dins Le spectateur marseillais .................................................................9 Le nouveau dictionnaire provenal-franais (tienne Garcin).......................................................................13
Illustracion de la pagina 4 : Acte de decs d'Estve Garcin (registre d'estat civil de la comuna de Draguinhan, servat e numerizat per l'archiu departamental de Var).
-3-
-4-
La publicacion daquela primira edicion del diccionari dEstve Garcin se fa en 1823 a Marselha, que Garcin i fa lo regent, amb sonque sas inicialas, M. G. Lo dictionari a un ttol dels longs: Le Nouveau Dictionnaire provenal-franais, contenant gnralement tous les termes des diffrentes rgions de la Provence, les plus difficiles rendre en franais, tels que ceux des plantes, des oiseaux, de marine, dagriculture, des arts mcaniques, les locutions populaires et suivi de la collection la plus complte de proverbes provenaux. Se ditz novl que fa referncia al diccionari dAchard, paregut a Marselha abans la revolucion. Ne vl stre la seguida mas, coma o ditz Renat Merle, nes sovent quuna mra cpia. Respond la publicacion non pas a una demanda dels usancirs de la lenga de la melhor mestrejar, mas puslu a una demanda sociala daculturacion cap al francs. Las classas mejanas sentisson lo besonh de passar al francs mas lor fa sofracha una aisina per passar al francs, per esporgar lor paura lenga d dels provenalismes . Garcin o escriu dins sa prefcia: Louvrage que nous avons lhonneur doffrir au public est dune ncessit indispensable,
-5-
depuis que la langue franaise est devenue dun usage gnral dans toutes les provinces, non seulement dans tous les actes publics, mais encore dans tous les genres daffaires. Les habitans de la Provence, tout en sefforant de suivre cette impulsion gnrale et ncessaire, ne peuvent parvenir se dfaire des locutions qui leur sont familires, et la langue franaise, dans leur bouche ou dans leurs crits, sera toujours mle de provenalismes, tant quils nauront pas un bon Dictionnaire qui, en leur donnant les quivalens franais, mettra sans cesse sous leurs yeux les fautes dans lesquelles ils sont involontairement entrans par leffet de lhabitude. Garcin critica tanben sos davancirs Pellas e Achard que sa lenga es trp marselhesa e pas pro panprovenala. Aquela primira edicion es plan aculhida per la revista Le spectateur marseillais (veire article ai-aprs), mas plan criticada per S. J. Onorat, quescriu en 1834 : Ceux qui connaissoient son dictionnaire provenal nont pas t pris, car cest un tas de solcismes et de barbarismes plutt quun dictionnaire ; il nest pas seulement par ordre alphabtique (letra a Requien citada per Renat Merle). Estve Garcin ra nascut en 1784. Publica aprs son diccionari de causas en francs: Histoire et topographie de la ville de Marseille (Marselha, 1834) e lo Dictionnaire historique et topographique de la Provence ancienne et moderne (Draguinhan, 1835) tanben criticats per Onorat, Saint Hermentaire (Draguinhan, 1836), Lettres Zo sur la Provence (Draguinhan, 1841).
-6-
Reedita pui son diccionari, plan melhorat, en apondre notadament lr a linfinitiu ( que tanpauc en francs se pronncia pas emai sescrigus ). Son bra mger en occitan, sa Robinsona provenala, demorar manescricha entr sa publicacion recenta (per J. L. Domenge). Estve Garcin morigut a Draguinhan lo 28 de novembre de 1859. Bibliografia Ren Merle, Lcriture du provenal de 1775 1840, inventaire du texte occitan, publi ou manuscrit, dans la zone culturelle provenale et ses franges, C.I.D.O. 1990 Ren Merle, Garcin dans son temps , prefcia a La Roubinsouno prouvenalo, ed. Per Jan-Luc Domenge, AVEP, 2010.
-7-
-8-
Le Nouveau Dictionnaire Provenal-Franais, Prcd dun abrg de Grammire, etc, par M.Garcin (un vol. in 8, prix 6 fr, chez les principaux libraires de la Provence). Parmi les divers idiomes parls en France, il en est un qui, hritier dune langue laquelle nous devons notre premire littrature, se glorifie davoir t longtems lorgane de ladministration dans une des plus belles portions du royaume, et davoir prt plus dune fois ses accens aux inspirations du gnie. Lidiome provenal, form de la langue romane, ou plutt de son dialecte, est encore toute empreint de sa potique origine. Entre les chants des troubadours et ceux des modernes potes provenaux, quelle est la diffrence de langage ? une orthographe qui se rapproche davantage de ltymologie latine, quelques mots de la langue des Romains que le provenal a rejets ou quil a modifis, voil ce qui distingue les compositions du 12e sicle de celles de nos jours. Faites entendre lun de nos paysans les amoureuses plaintes dElies de Barjols, elles ne le toucheront pas moins que les facties de Gros ne le rjouissent. Ceci nous conduit dire que sil existe une vraie diffrence, ce nest pas dans les lmens grammaticaux, mais dans le caractre des ouvrages produits quil faut la chercher. Une amoureuse langueur dans les chantres du 12e sicle, une gat piquante et nave dans leurs successeurs, voil ce que tout homme tant soit peu initi dans les deux littratures aura pu remarquer ds le premier abord.
-9-
La langue est la mme, mais les productions sont diffrentes ; autrefois, ctaient des lgies, aujourdhui ce sont des chansons ; les troubadours, dans leurs crits, adoptrent les arabes pour matres ; les Provenaux, nourris dune littrature suprieure, ont assujetti leurs petits pomes aux rgles du parnasse franais ; les uns et les autres imitateurs, les premiers ont donn un lan qui a concouru amener lcole de la renaissance, laquelle les seconds se sont forms. Nous ne pousserons pas plus loin le parallle ; nous navons rapidement indiqu la parent des deux idiomes que pour faire connatre les titres que le provenal prsente pour tous ceux qui voudraient, par bon ton, le couvrir dun injurieux mpris. Le nom des troubadours est plac avec honneur dans toutes les littratures, pourquoi ddaignerait-on les pages spirituelles de leurs successeurs ? La langue romane a t lobjet de longues et srieuses tudes pour lauteur des Templiers ; la provenale ne pourrait-elle plus tre que celle des halles et des bergeries ? Il est vrai que depuis un demi-sicle, la langue franaise a fait de vastes conqutes lintrieur du royaume. A lpoque du voyage de Monsieur en Provence, parmi les dames qui lui furent prsentes, on en comptait -peine quelques unes qui parlaient le franais ; aujourdhui il nest peut-tre aucun individu dans la basse classe, qui ne soit mme, dans le besoin, de se faire entendre de lhabitant de Paris. Luniformit de lois et dadministration dans toutes les provinces, lascension des classes infrieures, le sjour des troupes, la frquence des spectacles, telles sont les principales causes qui ont appris tout le monde dentendre et de parler la langue de Racine.
- 10 -
Cependant, dans cet envahissement universel, il sen faut que lidiome provenal ait entirement cd le terrain ; le vaincu sest ml au vainqueur, et de l ce mlange qui caractrise le jargon que lon parle dans nos villes. Une infinit de locutions provenales ; de mots qui nont de franais que la terminaison, laccent de litalien appliqu au franais, voil ce qui, mieux que sa vivacit et sa franchise, fait reconnatre le Provenal Paris. Dans cet tat de choses, un bon dictionnaire de leur idiome doit tre, pour tous les Provenaux, un livre manuel. L pourront sclairer les doutes, se rsoudre les difficults. Sagit-il de traduire un nom de plante, de poisson, etc, un terme technique, quils ne consultent pas la tradition populaire, elle na que francis le nom provenal ; quils ouvrent leur dictionnaire, et si ce dictionnaire est un bon ouvrage, ils trouveront le vrai quivalent franais. Alors vous nentendrez plus le barreau retentir de chicanes sur le beal (biez), le notaire laguera les confronts et confrontant (attenant, attenantes), lauge dun puits ne sera plus une pile, en un mot, notre langage cessera dtre un tissu de choquants barbarismes, et lon pourra, quant la puret du langage, tre Marseille ce quon est Paris. Tel est le but vers lequel M. Garcin a voulu nous acheminer. Aprs de longues et laborieuses recherches sur notre idiome, de nombreux voyages dans les divers points de la Provence, il vient de nous donner un dictionnaire provenal-franais. Les faiseurs de dictionnaires nous avaient habitus aux lourds in 4 ; celui de Garcin sest prsent sous la modeste forme de lin-8, sans renfermer plus de 400 pages ; cest que M. Garcin nest ni
- 11 -
bavard, ni dclamateur Les termes vieillis sont carts, et les termes dusage rarement omis. Ici, on ne peut sempcher de remarquer que le dictionnaire de M. Garcin ne pourrait servir lintelligence de certains potes de nos jours, qui croient faire preuve de linfluence secrte, en accolant des mots que personne nentend plus et quils ont soin dexpliquer en note. Le provenal ne peut pas encore tre regard comme une langue morte. Quoique moins parl dans les villes, il est encore dans toute sa puret dans les campagnes ; cest donc l que se trouve le trne de lusage. M. Garcin est de Grasse ; son dictionnaire en apparaitrait-il moins bon aux Marseillais ? Mais Marseille est, de laveu de tout le monde, le lieu de la Provence o lidiome sest le plus corrompu ; un accent tranger tout le reste de la contre, des mots franais avec des terminaisons provenales, voil ce qui le caractrise, et cela devait tre dans une ville o les trangers affluent de toutes parts et y parlent une autre langue que les habitans. Aussi les dictionnaires de Pellas et dAchard sont dfectueux, parce que ces deux auteurs, comme le dit avec raison M. Garcin, navaient puis que dans le dialecte marseillais. Pour faire un bon dictionnaire, il fallait ntre tranger aucun des dialectes de la Provence et ne se laisser influencer par aucun, et cest ce que nous avons reconnu dans M.Garcin ; son ouvrage sera utile lhabitant de Barcelonnette comme celui dArles et de Marseille.
- 12 -
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
(Estve Garcin)
IEO Paris - 31, rue Vandrezanne - 75013 Paris http://ieo.paris.free.fr Documents per lestudi de la lenga occitana n101