Sunteți pe pagina 1din 394

tienne GARCIN

le nouveau dictionnaire PROVENAL-FRANAIS

Institut d'estudis occitans de Pars


Documents per l'estudi de la lenga occitana ISSN 2117-9271 - N101

tienne Garcin Le nouveau dictionnaire provenal-franais Diccionari occitan-francs dEstve Garcin amb una gramatica e una colleccion de provrbis Presentacion per Joan Francs Blanc Compte rendut paregut dins Le spectateur marseillais Reproduccion anastatica de ledicion de 1823
2012 Antenne parisienne de lInstitut dtudes occitanes (IEO Paris) Documents per lestudi de la lenga occitana (ISSN 2117-9271) n101 -2-

ENSENHADOR
Lo diccionari provenal-francs dEstve Garcin (Joan Francs Blanc).............................................................5 Compte rendut paregut dins Le spectateur marseillais .................................................................9 Le nouveau dictionnaire provenal-franais (tienne Garcin).......................................................................13

Illustracion de la pagina 4 : Acte de decs d'Estve Garcin (registre d'estat civil de la comuna de Draguinhan, servat e numerizat per l'archiu departamental de Var).
-3-

-4-

Lo diccionari provenal-francs dEstve Garcin


Joan Francs Blanc

La publicacion daquela primira edicion del diccionari dEstve Garcin se fa en 1823 a Marselha, que Garcin i fa lo regent, amb sonque sas inicialas, M. G. Lo dictionari a un ttol dels longs: Le Nouveau Dictionnaire provenal-franais, contenant gnralement tous les termes des diffrentes rgions de la Provence, les plus difficiles rendre en franais, tels que ceux des plantes, des oiseaux, de marine, dagriculture, des arts mcaniques, les locutions populaires et suivi de la collection la plus complte de proverbes provenaux. Se ditz novl que fa referncia al diccionari dAchard, paregut a Marselha abans la revolucion. Ne vl stre la seguida mas, coma o ditz Renat Merle, nes sovent quuna mra cpia. Respond la publicacion non pas a una demanda dels usancirs de la lenga de la melhor mestrejar, mas puslu a una demanda sociala daculturacion cap al francs. Las classas mejanas sentisson lo besonh de passar al francs mas lor fa sofracha una aisina per passar al francs, per esporgar lor paura lenga d dels provenalismes . Garcin o escriu dins sa prefcia: Louvrage que nous avons lhonneur doffrir au public est dune ncessit indispensable,
-5-

depuis que la langue franaise est devenue dun usage gnral dans toutes les provinces, non seulement dans tous les actes publics, mais encore dans tous les genres daffaires. Les habitans de la Provence, tout en sefforant de suivre cette impulsion gnrale et ncessaire, ne peuvent parvenir se dfaire des locutions qui leur sont familires, et la langue franaise, dans leur bouche ou dans leurs crits, sera toujours mle de provenalismes, tant quils nauront pas un bon Dictionnaire qui, en leur donnant les quivalens franais, mettra sans cesse sous leurs yeux les fautes dans lesquelles ils sont involontairement entrans par leffet de lhabitude. Garcin critica tanben sos davancirs Pellas e Achard que sa lenga es trp marselhesa e pas pro panprovenala. Aquela primira edicion es plan aculhida per la revista Le spectateur marseillais (veire article ai-aprs), mas plan criticada per S. J. Onorat, quescriu en 1834 : Ceux qui connaissoient son dictionnaire provenal nont pas t pris, car cest un tas de solcismes et de barbarismes plutt quun dictionnaire ; il nest pas seulement par ordre alphabtique (letra a Requien citada per Renat Merle). Estve Garcin ra nascut en 1784. Publica aprs son diccionari de causas en francs: Histoire et topographie de la ville de Marseille (Marselha, 1834) e lo Dictionnaire historique et topographique de la Provence ancienne et moderne (Draguinhan, 1835) tanben criticats per Onorat, Saint Hermentaire (Draguinhan, 1836), Lettres Zo sur la Provence (Draguinhan, 1841).

-6-

Reedita pui son diccionari, plan melhorat, en apondre notadament lr a linfinitiu ( que tanpauc en francs se pronncia pas emai sescrigus ). Son bra mger en occitan, sa Robinsona provenala, demorar manescricha entr sa publicacion recenta (per J. L. Domenge). Estve Garcin morigut a Draguinhan lo 28 de novembre de 1859. Bibliografia Ren Merle, Lcriture du provenal de 1775 1840, inventaire du texte occitan, publi ou manuscrit, dans la zone culturelle provenale et ses franges, C.I.D.O. 1990 Ren Merle, Garcin dans son temps , prefcia a La Roubinsouno prouvenalo, ed. Per Jan-Luc Domenge, AVEP, 2010.

-7-

Documents per l'estudi de la lenga occitana


Un centenat de numers ja paregut. Sul domeni dialectal provenal: n19. Josp Romanilha, Glossaire occitan-franais (paregut dins Li prouvenalo) n36. Jean-Baptiste Calvino, Dictionnaire niois-franais n67. Franois Vidal, tude sur les analogies linguistiques du roumain et du provenal. n69. Joseph Lhermitte, Grammaire provenale (sousdialecte rhodanien). n73-74. Prosper Avril, Dictionnaire provenal-franais n78. Damase Arbaud, De l'orthographe provenale

Lista complta e libres per descargar a grtis: http://ieoparis.free.fr

-8-

Compte rendut paregut dins Le spectateur marseillais

Le Nouveau Dictionnaire Provenal-Franais, Prcd dun abrg de Grammire, etc, par M.Garcin (un vol. in 8, prix 6 fr, chez les principaux libraires de la Provence). Parmi les divers idiomes parls en France, il en est un qui, hritier dune langue laquelle nous devons notre premire littrature, se glorifie davoir t longtems lorgane de ladministration dans une des plus belles portions du royaume, et davoir prt plus dune fois ses accens aux inspirations du gnie. Lidiome provenal, form de la langue romane, ou plutt de son dialecte, est encore toute empreint de sa potique origine. Entre les chants des troubadours et ceux des modernes potes provenaux, quelle est la diffrence de langage ? une orthographe qui se rapproche davantage de ltymologie latine, quelques mots de la langue des Romains que le provenal a rejets ou quil a modifis, voil ce qui distingue les compositions du 12e sicle de celles de nos jours. Faites entendre lun de nos paysans les amoureuses plaintes dElies de Barjols, elles ne le toucheront pas moins que les facties de Gros ne le rjouissent. Ceci nous conduit dire que sil existe une vraie diffrence, ce nest pas dans les lmens grammaticaux, mais dans le caractre des ouvrages produits quil faut la chercher. Une amoureuse langueur dans les chantres du 12e sicle, une gat piquante et nave dans leurs successeurs, voil ce que tout homme tant soit peu initi dans les deux littratures aura pu remarquer ds le premier abord.
-9-

La langue est la mme, mais les productions sont diffrentes ; autrefois, ctaient des lgies, aujourdhui ce sont des chansons ; les troubadours, dans leurs crits, adoptrent les arabes pour matres ; les Provenaux, nourris dune littrature suprieure, ont assujetti leurs petits pomes aux rgles du parnasse franais ; les uns et les autres imitateurs, les premiers ont donn un lan qui a concouru amener lcole de la renaissance, laquelle les seconds se sont forms. Nous ne pousserons pas plus loin le parallle ; nous navons rapidement indiqu la parent des deux idiomes que pour faire connatre les titres que le provenal prsente pour tous ceux qui voudraient, par bon ton, le couvrir dun injurieux mpris. Le nom des troubadours est plac avec honneur dans toutes les littratures, pourquoi ddaignerait-on les pages spirituelles de leurs successeurs ? La langue romane a t lobjet de longues et srieuses tudes pour lauteur des Templiers ; la provenale ne pourrait-elle plus tre que celle des halles et des bergeries ? Il est vrai que depuis un demi-sicle, la langue franaise a fait de vastes conqutes lintrieur du royaume. A lpoque du voyage de Monsieur en Provence, parmi les dames qui lui furent prsentes, on en comptait -peine quelques unes qui parlaient le franais ; aujourdhui il nest peut-tre aucun individu dans la basse classe, qui ne soit mme, dans le besoin, de se faire entendre de lhabitant de Paris. Luniformit de lois et dadministration dans toutes les provinces, lascension des classes infrieures, le sjour des troupes, la frquence des spectacles, telles sont les principales causes qui ont appris tout le monde dentendre et de parler la langue de Racine.
- 10 -

Cependant, dans cet envahissement universel, il sen faut que lidiome provenal ait entirement cd le terrain ; le vaincu sest ml au vainqueur, et de l ce mlange qui caractrise le jargon que lon parle dans nos villes. Une infinit de locutions provenales ; de mots qui nont de franais que la terminaison, laccent de litalien appliqu au franais, voil ce qui, mieux que sa vivacit et sa franchise, fait reconnatre le Provenal Paris. Dans cet tat de choses, un bon dictionnaire de leur idiome doit tre, pour tous les Provenaux, un livre manuel. L pourront sclairer les doutes, se rsoudre les difficults. Sagit-il de traduire un nom de plante, de poisson, etc, un terme technique, quils ne consultent pas la tradition populaire, elle na que francis le nom provenal ; quils ouvrent leur dictionnaire, et si ce dictionnaire est un bon ouvrage, ils trouveront le vrai quivalent franais. Alors vous nentendrez plus le barreau retentir de chicanes sur le beal (biez), le notaire laguera les confronts et confrontant (attenant, attenantes), lauge dun puits ne sera plus une pile, en un mot, notre langage cessera dtre un tissu de choquants barbarismes, et lon pourra, quant la puret du langage, tre Marseille ce quon est Paris. Tel est le but vers lequel M. Garcin a voulu nous acheminer. Aprs de longues et laborieuses recherches sur notre idiome, de nombreux voyages dans les divers points de la Provence, il vient de nous donner un dictionnaire provenal-franais. Les faiseurs de dictionnaires nous avaient habitus aux lourds in 4 ; celui de Garcin sest prsent sous la modeste forme de lin-8, sans renfermer plus de 400 pages ; cest que M. Garcin nest ni
- 11 -

bavard, ni dclamateur Les termes vieillis sont carts, et les termes dusage rarement omis. Ici, on ne peut sempcher de remarquer que le dictionnaire de M. Garcin ne pourrait servir lintelligence de certains potes de nos jours, qui croient faire preuve de linfluence secrte, en accolant des mots que personne nentend plus et quils ont soin dexpliquer en note. Le provenal ne peut pas encore tre regard comme une langue morte. Quoique moins parl dans les villes, il est encore dans toute sa puret dans les campagnes ; cest donc l que se trouve le trne de lusage. M. Garcin est de Grasse ; son dictionnaire en apparaitrait-il moins bon aux Marseillais ? Mais Marseille est, de laveu de tout le monde, le lieu de la Provence o lidiome sest le plus corrompu ; un accent tranger tout le reste de la contre, des mots franais avec des terminaisons provenales, voil ce qui le caractrise, et cela devait tre dans une ville o les trangers affluent de toutes parts et y parlent une autre langue que les habitans. Aussi les dictionnaires de Pellas et dAchard sont dfectueux, parce que ces deux auteurs, comme le dit avec raison M. Garcin, navaient puis que dans le dialecte marseillais. Pour faire un bon dictionnaire, il fallait ntre tranger aucun des dialectes de la Provence et ne se laisser influencer par aucun, et cest ce que nous avons reconnu dans M.Garcin ; son ouvrage sera utile lhabitant de Barcelonnette comme celui dArles et de Marseille.

- 12 -

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

98

99

100

101

102

103

104

105

106

107

108

109

110

111

112

113

114

115

116

117

118

119

120

121

122

123

124

125

126

127

128

129

130

131

132

133

134

135

136

137

138

139

140

141

142

143

144

145

146

147

148

149

150

151

152

153

154

155

156

157

158

159

160

161

162

163

164

165

166

167

168

169

170

171

172

173

174

175

176

177

178

179

180

181

182

183

184

185

186

187

188

189

190

191

192

193

194

195

196

197

198

199

200

201

202

203

204

205

206

207

208

209

210

211

212

213

214

215

216

217

218

219

220

221

222

223

224

225

226

227

228

229

230

231

232

233

234

235

236

237

238

239

240

241

242

243

244

245

246

247

248

249

250

251

252

253

254

255

256

257

258

259

260

261

262

263

264

265

266

267

268

269

270

271

272

273

274

275

276

277

278

279

280

281

282

283

284

285

286

287

288

289

290

291

292

293

294

295

296

297

298

299

300

301

302

303

304

305

306

307

308

309

310

311

312

313

314

315

316

317

318

319

320

321

322

323

324

325

326

327

328

329

330

331

332

333

334

335

336

337

338

339

340

341

342

343

344

345

346

347

348

349

350

351

352

353

354

355

356

357

358

359

360

361

362

363

364

365

366

367

368

369

370

371

372

373

374

375

376

377

378

379

380

381

382

383

384

385

386

387

388

389

390

391

392

393

Les habitans de la Provence, tout


en sefforant de suivre cette impulsion gnrale et ncessaire, ne peuvent parvenir se dfaire des locutions qui leur sont familires, et la langue franaise, dans leur bouche ou dans leurs crits, sera toujours mle de provenalismes, tant quils nauront pas un bon Dictionnaire

tienne Garcin Le nouveau dictionnaire provenal-franais (1823)


Presentacion per Joan Francs Blanc Compte rendut paregut dins Le spectateur marseillais.

(Estve Garcin)

IEO Paris - 31, rue Vandrezanne - 75013 Paris http://ieo.paris.free.fr Documents per lestudi de la lenga occitana n101

S-ar putea să vă placă și