Sunteți pe pagina 1din 8

Canto I Canta, oh, diosa(1), la clera del pelida(2) Aquiles; clera funesta que caus infinitos males a los

aqueos(3) y precipit al Hades(4) muchas almas valerosas de hroes, a quienes hizo presa de perros y pasto de aves cumplase la voluntad de Zeus(5) desde que se enemistaron el atrida(6), rey de hombres, y el divino Aquiles. Cul de los dioses promovi entre ellos la contienda para que pelearan? El hijo de Zeus y de Leto(7). ste, airado con el rey por el ultraje que el atrida infiriera al sacerdote Crises(8), suscit en el ejrcito maligna peste y los hombres perecan. Deseando redimir a su hija, Crises se haba presentado en las veleras naves aqueas con un inmenso rescate y las nfulas del flechador Apolo, que pendan de ureo cetro, en la mano; y a todos los aqueos, y particularmente a los dos atridas, caudillos de pueblos, as les suplicaba: Atridas y dems aqueos de hermosas grebas(9)! Los dioses, que poseen olmpicos palacios, os permitan destruir la ciudad de Pramo(10) y regresar felizmente a la patria. Poned en libertad a mi hija y recibid el rescate, venerando al hijo de Zeus, al flechador Apolo. Todos los aqueos aprobaron a voces que se respetase al sacerdote y se admitiera el esplndido rescate, mas el atrida Agamenn, a quien no plugo el acuerdo, le mand enhoramala con amenazador lenguaje: Que yo no te encuentre, anciano, cerca de las cncavas naves, ya porque demores tu partida, ya porque vuelvas luego; pues quizs no te valgan el cetro y las nfulas del dios. A aqulla no la soltar; antes le sobrevendr la vejez en mi casa, en Argos, lejos de su patria, trabajando en el telar y compartiendo mi lecho. Pero vete; no me irrites, para que puedas irte sano y salvo. As dijo. El anciano sinti temor y obedeci el mandato. Sin desplegar los labios, fuese por la orilla del estruendoso mar, y en tanto se alejaba, diriga muchos ruegos al soberano Apolo, hijo de Leto, la de hermosa cabellera: yeme, t que llevas arco de plata, proteges a Crisa y a la divina Cila(11), e imperas en Tendeos(12) poderosamente! Oh, Esmintio(13)! Si alguna vez adorn tu gracioso templo o quem en tu honor pinges muslos de toros o de cabras, cmpleme este voto: Paguen los dnaos(14) mis lgrimas con tus flechas! Tal fue su plegaria. Oyla Febo Apolo, e, irritado en su corazn, descendi de las cumbres del Olimpo con el arco y el cerrado carcaj en los hombros; las saetas resonaron sobre la espalda del enojado dios, cuando comenz a moverse. Iba parecido a la noche. Sentse lejos de las naves, tir una flecha, y el arco de plata dio un terrible chasquido. Al principio el dios disparaba contra los mulos y los giles perros; mas luego dirigi sus mortferas saetas a los hombres, y continuamente ardan muchas piras de cadveres. Durante nueve das volaron por el ejrcito las flechas del dios. En el dcimo, Aquiles convoc al pueblo a junta: se lo puso en el corazn Hera, la diosa de los nveos brazos, que se interesaba por los dnaos, a quienes vea morir. Acudieron stos y, una vez reunidos, Aquiles, el de los pies ligeros, se levant y dijo: Atrida! Creo que tendremos que volver atrs, yendo otra vez errantes, si escapamos de la muerte; pues si no, la guerra y la peste unidas acabarn con los aqueos. Mas, ea, consultemos a un adivino, sacerdote o intrprete de sueos tambin el sueo procede de Zeus(15) para que nos diga por qu se irrit tanto Febo Apolo: si est quejoso con motivo de algn voto o hecatombe, y si quemando en su obsequio grasa de corderos y de cabras escogidas, querr apartar de nosotros la peste y la muerte tan odiada(16). Cuando as hubo hablado, se sent. Levantse Calcante Testrida, el mejor de los augures conoca lo presente, lo futuro y lo pasado, y haba guiado las naves aqueas hasta Ilin(17) por medio del arte adivinatoria que le diera Febo Apolo y benvolo les areng diciendo: Oh, Aquiles, caro a Zeus! Me mandas explicar la clera del dios del flechador Apolo. Pues bien, hablar; pero antes declara y jura que ests pronto a defenderme de palabra y de obra, pues temo irritar a un varn que goza de gran poder entre los argivos todos y es obedecido por los aqueos. Un

rey es ms poderoso que el inferior contra quien se enoja; y si en el mismo da refrena su ira, guarda luego rencor hasta que logra ejecutarlo en el pecho de aqul. Di tu si me salvars. Respondile Aquiles, el de los pies ligeros: Manifiesta, deponiendo todo temor, el vaticinio que sabes, pues, por Apolo, caro a Zeus, a quien t, oh, Calcante, invocas siempre que revelas los orculos a los dnaos!, ninguno de ellos pondr en ti sus pesadas manos, junto a las cncavas naves, mientras yo viva y vea la luz ac en la tierra, aunque hablares de Agamenn, que al presente blasona de ser el ms poderoso de los aqueos todos. Entonces cobr nimo y dijo el eximio vate: No est el dios quejoso con motivo de algn voto o hecatombe, sino a causa del ultraje que Agamenn ha inferido al sacerdote, a quien no devolvi la hija ni admiti el rescate. Por esto el Flechador nos caus males y todava nos causar otros. Y no librar a los dnaos de la odiosa peste, hasta que sea restituida a su padre, sin premio ni rescate, la moza de ojos vivos, e inmolemos en Crisa una sacra hecatombe. Cuando as le hayamos aplacado, renacer nuestra esperanza. Dichas estas palabras, se sent. Levantse al punto el poderoso hroe Agamenn atrida, afligido, con las negras entraas llenas de clera y los ojos parecidos al relumbrante fuego; y encarando a Calcante la torva vista, exclam: Adivino de males! Jams me has anunciado nada grato(18). Siempre te complaces en profetizar desgracias y nunca dijiste ni ejecutaste cosa buena. Y ahora, vaticinando ante los dnaos, afirmas que el Flechador les enva calamidades porque no quise admitir el esplndido rescate de la joven Criseida, a quien deseaba tener en mi casa. La prefiero, ciertamente, a Clitemnestra, mi legtima esposa, porque no le es inferior ni en el talle, ni en el natural, ni en inteligencia, ni en destreza(19). Pero, aun as y todo, consiento en devolverla, si esto es lo mejor; quiero que el pueblo se salve, no que perezca. Pero preparadme pronto otra recompensa, para que no sea yo el nico argivo que se quede sin tenerla; lo cual no parecera decoroso. Ved todos que se me va de las manos la que me haba correspondido. Replicle el divino Aquiles el de los pies ligeros: Atrida gloriossimo, el ms codicioso de todos! Cmo pueden darte otra recompensa los magnnimos aqueos? No s que existan en parte alguna cosas de la comunidad, pues las del saqueo de las ciudades estn repartidas, y no es conveniente obligar a los hombres a que nuevamente las junten. Entrega ahora esa joven al dios y los aqueos te pagaremos el triple o el cudruple, si Zeus nos permite tomar la bien amurallada ciudad de Troya. Djole en respuesta el rey Agamenn: Aunque seas valiente, deiforme Aquiles, no ocultes tu pensamiento, pues ni podrs burlarme ni persuadirme. Acaso quieres, para conservar tu recompensa, que me quede sin la ma, y por esto me aconsejas que la devuelva? Pues, si los magnnimos aqueos me dan otra conforme a mi deseo para que sea equivalente... Y si no me la dieren, yo mismo me apoderar de la tuya o de la de Ayante, o me llevar la de Odiseo(20), y montar en clera aquel a quien me llegue. Mas sobre esto deliberaremos otro da. Ahora, ea, botemos una negra nave al mar divino, reunamos los convenientes remeros, embarquemos vctimas para una hecatombe y a la misma Criseida, la de hermosas mejillas, y sea capitn cualquiera de los jefes: Ayante, Idomeneo, el divino Odiseo o t, Pelida, el ms portentoso de los hombres, para que aplaques al Flechador con sacrificios. Mirndole con torva faz, exclam Aquiles, el de los pies ligeros: Ah, impudente y codicioso! Cmo puede estar dispuesto a obedecer tus rdenes ni un aqueo siquiera, para emprender la marcha o para combatir valerosamente con otros hombres? No he venido a pelear obligado por los belicosos teucros, pues en nada se me hicieron culpables no se llevaron nunca mis vacas ni mis caballos, ni destruyeron jams la cosecha en la frtil Pta(21), criadora de hombres, porque muchas umbras montaas y el ruidoso mar nos separan sino que te seguimos a ti, grandsimo insolente, para darte el gusto de vengaros de los troyanos a Menelao(22) y a ti, cara de perro. No fijas en esto la atencin, ni por ello te preocupas y an me amenazas con quitarme la recompensa que por mis grandes fatigas me dieron los aqueos. Jams el botn que obtengo iguala al tuyo cuando stos saquean alguna populosa ciudad teucra(23): aunque la parte

ms pesada de la impetuosa guerra la sostienen mis manos, tu recompensa, al hacerse el reparto, es mucho mayor y yo vuelvo a mis naves, tenindola pequea, pero grata, despus de haberme cansado en el combate. Ahora me ir a Pta, pues lo mejor es regresar a la patria en las cncavas naves: no pienso permanecer aqu sin honra para proporcionarte ganancia y riqueza. Contest el rey de hombres Agamenn: Huye, pues, si tu nimo a ello te incita; no te ruego que por m te quedes; otros hay a mi lado que me honrarn, y especialmente el prvido Zeus. Me eres ms odioso que ningn otro de los reyes, alumnos de Zeus, porque siempre te han gustado las rias, luchas y peleas. Si es grande tu fuerza un dios te la dio. Vete a la patria llevndote las naves y los compaeros, y reina sobre los mirmidones; no me cuido de que ests irritado, ni por ello me preocupo, pero te har una amenaza: Puesto que Febo Apolo me quita a Criseida, la mandar en mi nave con mis amigos; y encaminndome yo mismo a tu tienda, me llevar a Briseida, la de hermosas mejillas, tu recompensa, para que sepas cuanto ms poderoso soy y otro tema decir que es mi igual y compararse conmigo. Tal dijo. Acongojse el Pelida, y dentro del velludo pecho su corazn discurri dos cosas: o, desnudando la aguda espada que llevaba junto al muslo, abrirse paso y matar al Atrida, o calmar su clera y reprimir su furor. Mientras tales pensamientos revolva en su mente y en su corazn y sacaba de la vaina la gran espada, vino Atenea del cielo: envila Hera(24), la diosa de los nveos brazos, que amaba cordialmente a entrambos y por ellos se preocupaba. Psose detrs del Pelida y le tir de la blonda cabellera, aparecindose a l tan slo; de los dems, ninguno la vea. Aquiles, sorprendido, volvise y al instante conoci a Palas Atenea, cuyos ojos centelleaban de un modo terrible. Y hablando con ella, pronunci estas aladas palabras: Por qu, hija de Zeus, que lleva la gida, has venido nuevamente? Acaso para presenciar el ultraje que me infiere Agamenn, hijo de Atreo? Pues te dir lo que me figuro que va a ocurrir: Por su insolencia perder pronto la vida. Djole Atenea, la diosa de los brillantes ojos: Vengo del cielo para apaciguar tu clera, si obedecieres; y me enva Hera, la diosa de los nveos brazos, que os ama cordialmente a entrambos y por vosotros se preocupa. Ea, cesa de disputar, no desenvaines la espada e injriale de palabra como te parezca. Lo que voy a decir se cumplir: por este ultraje se te ofrecern un da triples y esplndidos presentes. Domnate y obedcenos. Contest Aquiles, el de los pies ligeros: Preciso es, oh, diosa hacer lo que mandis aunque el corazn est muy irritado. Obrar as es lo mejor. Quien a los dioses obedece, es por ellos muy atendido. Dijo; y, puesta la robusta mano en el argnteo puo, envain la enorme espada y no desobedeci la orden de Atenea. La diosa regres al Olimpo, al palacio en que mora Zeus, que lleva la gida, entre las dems deidades. El hijo de Peleo, no amainando en su ira, denost nuevamente al atrida con injuriosas voces: Borracho, que tienes cara de perro y corazn de ciervo! Jams te atreviste a tomar las armas con la gente del pueblo para combatir, ni a ponerte en emboscada con los ms valientes aqueos; ambas cosas te parecen la muerte. Es, sin duda, mucho mejor arrebatar los dones, en el vasto campamento de los aqueos, a quien te contradiga. Rey devorador de tu pueblo, porque mandas a hombres abyectos...; en otro caso, atrida, ste fuera tu ltimo ultraje. Otra cosa voy a decirte y sobre ella prestar un gran juramento: S, por este cetro, que ya no producir hojas ni ramos, pues dej el tronco en la montaa; ni reverdecer, porque el bronce lo despoj de las hojas y de la corteza, y ahora lo empuan los aqueos que administran justicia y guardan las leyes de Zeus (grande ser para ti este juramento). Algn da los aquivos todos echarn de menos a Aquiles(25), y t, aunque te aflijas, no podrs socorrerles cuando sucumban y perezcan a manos de Hctor(26), matador de hombres. Entonces desgarrars tu corazn, pesaroso por no haber honrado al mejor de los aqueos. As se expres el Pelida; y tirando a tierra el cetro tachonado con clavos de oro, tom asiento. El atrida, en el opuesto lado, iba enfurecindose. Pero levantse Nstor, suave en el hablar, elocuente orador de los pilios(27), de cuya boca las palabras fluan ms dulces que la miel haba visto

perecer dos generaciones de hombres de voz articulada que nacieron y se criaron con l en la divina Pilos y reinaba sobre la tercera y benvolo les areng diciendo: Oh, dioses! Qu motivo de pesar tan grande para Acaya(28), la tierra aquea! Alegraranse Pramo y sus hijos, y regocijaranse los dems troyanos en su corazn, si oyeran las palabras con que disputis vosotros, los primeros de los dnaos lo mismo en el consejo que en el combate. Pero dejaos convencer, ya que ambos sois ms jvenes que yo. En otro tiempo trat con hombres an ms esforzados que vosotros, y jams me desdearon. No he visto todava ni ver hombre como Piritoo(29), Driante, pastor de pueblos; Ceneo, Exadio, Polifemo, igual a un dios, y Teseo Egida, que pareca un inmortal. Crironse stos los ms fuertes de los hombres; muy fuertes eran y con otros muy fuertes combatieron: con los montaraces Centauros, a quienes exterminaron de un modo estupendo. Y yo estuve en su compaa habiendo acudido desde Pilos, desde lejos, desde esa apartada tierra, porque ellos mismos me llamaron y combat segn mis fuerzas. Con tales hombres no peleara ninguno de los mortales que hoy pueblan la tierra(30); no obstante lo cual, seguan mis consejos y escuchaban mis palabras. Prestadme tambin vosotros obediencia, que es lo mejor que podis hacer. Ni t, aunque seas valiente, le quites la moza, sino djasela, puesto que se la dieron en recompensa los magnnimos aqueos, ni t, Pelida, quieras altercar de igual a igual con el rey, pues jams obtuvo honra como la suya ningn otro soberano que usara cetro y a quien Zeus diera gloria. Si t eres ms esforzado, es porque una diosa te dio a luz; pero ste es ms poderoso, porque reina sobre mayor nmero de hombres(31). Atrida, apacigua tu clera; yo te suplico que depongas la ira contra Aquiles, que es para todos los aqueos un fuerte antemural en el pernicioso combate. Respondile el rey Agamenn: S, anciano, oportuno es cuanto acabas de decir. Pero este hombre quiere sobreponerse a todos los dems; a todos quiere dominar, a todos gobernar, a todos dar rdenes, que alguien, creo, se negar a obedecer. Si los sempiternos dioses le hicieron belicoso, le permiten por esto proferir injurias? Interrumpindole, exclam el divino Aquiles: Cobarde y vil podra llamrseme si cediera en todo lo que dices; manda a otros, no me des rdenes, pues yo no pienso obedecerte. Otra cosa te dir que fijars en la memoria: No he de combatir con estas manos por la moza, ni contigo, ni con otro alguno, pues al fin me quitis lo que me disteis; pero de lo dems que tengo cabe a la veloz nave negra, nada podras llevarte tomndolo contra mi voluntad. Y si no, ea, intntalo, para que stos se enteren tambin; presto tu negruzca sangre correra en torno de mi lanza. Despus de altercar as con encontradas razones, se levantaron y disolvieron la junta que cerca de las naves aqueas se celebraba. El hijo de Peleo fuese hacia sus tiendas y sus bien proporcionados bajeles con Patroclo(32) y otros amigos. El atrida bot al mar una velera nave, escogi veinte remeros, carg las vctimas de la hecatombe, para el dios, y conduciendo a Criseida, la de hermosas mejillas, la embarc tambin; fue capitn el ingenioso Odiseo(33). As que se hubieron embarcado, empezaron a navegar por la lquida llanura. El atrida mand que los hombres se purificaran, y ellos hicieron lustraciones, echando al mar las impurezas, y sacrificaron en la playa hecatombes perfectas de toros y de cabras en honor de Apolo. El vapor de la grasa llegaba al cielo, enroscndose alrededor del humo. En tales cosas ocupbase el ejrcito. Agamenn no olvid la amenaza que en la contienda hiciera a Aquiles, y dijo a Taltibio y Eurbates, sus heraldos y diligentes servidores: Id a la tienda del Pelida Aquiles, y asiendo de la mano a Briseida(34), la de hermosas mejillas traedla ac; y si no os la diere, ir yo con otros a quitrsela y todava le ser ms duro. Hablndoles de tal suerte y con altaneras voces, los despidi. Contra su voluntad furonse los heraldos por la orilla del estril mar, llegaron a las tiendas y naves de los mirmidones, y hallaron al rey cerca de su tienda y de su negra nave. Aquiles, al verlos, no se alegr. Ellos se turbaron, y haciendo una reverencia, parronse sin decir ni preguntar nada. Pero el hroe lo comprendi todo y dijo:

Salud, heraldos, mensajeros de Zeus y de los hombres! Acercaos; pues para m no sois vosotros los culpables, sino el atrida Agamenn, que os enva por la joven Briseida. Ea, Patroclo(35), de jovial linaje! Saca la moza y entrgala para que se la lleven. Sed ambos testigos ante los bienaventurados dioses, ante los mortales hombres y ante ese rey cruel, si alguna vez tienen los dems necesidad de m para librarse de funestas calamidades; porque l tiene el corazn posedo de furor y no sabe pensar a la vez en lo futuro y en lo pasado, a fin de que los aqueos se salven combatiendo junto a las naves. De tal modo habl. Patroclo, obedeciendo a su amigo, sac de la tienda a Briseida, la de hermosas mejillas, y la entreg para que se la llevaran(36). Partieron los heraldos hacia las naves aqueas, y la mujer iba con ellos de mala gana. Aquiles rompi en llanto, alejse de los compaeros, y sentndose a orillas del espumoso mar con los ojos clavados en el ponto inmenso y las manos extendidas, dirigi a su madre(37) muchos ruegos: Madre! Ya que me pariste de corta vida, el olmpico Zeus altitonante deba honrarme y no lo hace en modo alguno. El poderoso Agamenn atrida me ha ultrajado, pues tiene mi recompensa, que l mismo me arrebat. As dijo llorando. Oyle la veneranda madre desde el fondo del mar, donde se hallaba a la vera del padre anciano, e inmediatamente emergi, como niebla, de las espumosas ondas, sentse al lado de aqul, que lloraba, acaricile con la mano y le habl de esta manera: Hijo! Por qu lloras? Qu pesar te ha llegado al alma? Habla; no me ocultes lo que piensas, para que ambos lo sepamos. Dando profundos suspiros, contest Aquiles, el de los pies ligeros: Lo sabes. A qu referirte lo que ya conoces?(38) Fuimos a Tebas, la sagrada ciudad de Eetin; la saqueamos, y el botn que trajimos se lo distribuyeron equitativamente los aqueos, separando para el atrida a Criseida, la de hermosas mejillas. Luego, Crises, sacerdote del flechador Apolo, queriendo redimir a su hija, se present en las veleras naves aqueas con inmenso rescate y las nfulas del flechador Apolo, que pendan del ureo cetro, en la mano; y suplic a todos los aqueos, y particularmente a los dos atridas, caudillos de pueblos. Todos los aqueos aprobaron a voces que se respetase al sacerdote y se admitiera el esplndido rescate; mas el atrida Agamenn, a quien no plugo el acuerdo, le mand enhoramala con amenazador lenguaje. El anciano se fue irritado; y Apolo, accediendo a sus ruegos, pues le era muy querido, tir a los argivos funesta saeta: moran los hombres unos en pos de otros, y las flechas del dios volaban por todas partes en el vasto campamento de los aqueos. Un sabio adivino nos explic el vaticinio del Flechador, y yo fui el primero en aconsejar que se aplacara al dios. El atrida encendise en ira y, levantndose, me dirigi una amenaza que ya se ha cumplido. A aqulla, los aqueos de ojos vivos la conducen a Crisa en velera nave con presentes para el dios, y a la hija de Briseo que los aqueos me dieron, unos heraldos se la han llevado ahora mismo de mi tienda. T, si puedes, socorre a tu buen hijo; ve al Olimpo y ruega a Zeus, si alguna vez llevaste consuelo a su corazn con palabras o con obras. Muchas veces hallndonos en el palacio de mi padre, o que te gloriabas de haber evitado, t sola entre los inmortales, una afrentosa desgracia al Cronin, que amontona las sombras nubes, cuando quisieron atarle otros dioses olmpicos, Hera, Poseidn y Palas Atenea. T, oh, diosa, acudiste y le libraste de las ataduras, llamando al espacioso Olimpo al centmano a quien los dioses nombran Briareo(39) y todos los hombres Egen, el cual es superior en fuerza a su mismo padre, y se sent entonces al lado de Zeus, ufano de su gloria; temironle los bienaventurados dioses y desistieron de su propsito. Recurdaselo, sintate junto a l y abraza sus rodillas: quiz decida favorecer a los teucros y acorralar a los aqueos, que sern muertos entre las popas, cerca del mar, para que todos disfruten de su rey y comprenda el poderoso Agamenn atrida la falta que ha cometido no honrando al mejor de los aqueos. Respondile Tetis, derramando lgrimas: Ay, hijo mo! Por qu te he criado, si en hora aciaga te di a luz? Ojal estuvieras en las naves sin llanto ni pena, ya que tu vida ha de ser corta(40), de no larga duracin! Ahora eres juntamente de breve vida y el ms infortunado de todos. Con hado funesto te par en el palacio. Yo misma ir al

nevado Olimpo y hablar a Zeus, que se complace en lanzar rayos, por si se deja convencer. T qudate en las naves de ligero andar, conserva la clera contra los aqueos y abstente por completo de combatir. Ayer fuese Zeus al Ocano, al pas de los probos etopes, para asistir a un banquete, y todos los dioses le siguieron(41). De aqu a doce das volver al Olimpo. Entonces acudir a la morada de Zeus, sustentada en bronce; le abrazar las rodillas, y espero que lograr persuadirle. Dichas estas palabras parti, dejando a Aquiles con el corazn irritado a causa de la mujer de bella cintura que violentamente y contra su voluntad le haban arrebatado. En tanto, Odiseo llegaba a Crisa con las vctimas para la sacra hecatombe. Cuando arribaron al profundo puerto, amainaron las velas, guardndolas en la negra nave; abatieron por medio de cuerdas el mstil hasta la cruja; y llevaron el buque, a fuerza de remos, al fondeadero. Echaron anclas y ataron las amarras, saltaron a la playa, desembarcaron las vctimas de la hecatombe para el flechador Apolo y Criseida sali de la nave que atraviesa el ponto. El ingenioso Odiseo llev la moza al altar y, ponindola en manos de su padre, dijo: Oh, Crises! Envame el rey de hombres Agamenn a traerte la hija y ofrecer en favor de los dnaos una sagrada hecatombe a Apolo, para que aplaquemos a este dios que tan deplorables males ha causado a los aqueos. Dijo, y puso en sus manos la hija amada, que aqul recibi con alegra. Acto continuo, ordenaron la sacra hecatombe en torno del bien construido altar, lavronse las manos y tomaron la mola(42). Y Crises or en alta voz y con las manos levantadas. yeme, t que llevas arco de plata, proteges a Crisa y a la divina Cila e imperas en Tnedos poderosamente! Me escuchaste cuando te supliqu, y para honrarme oprimiste duramente al ejrcito aqueo; pues ahora cmpleme este voto: Aleja ya de los dnaos la abominable peste! Tal fue su plegaria, y Febo Apolo le oy. Hecha la rogativa y esparcida la mola, cogieron las vctimas por la cabeza, que tiraron hacia atrs, y las degollaron y desollaron; en seguida cortaron los muslos, y despus de cubrirlos con doble capa de grasa y de carne cruda en pedacitos, el anciano los puso sobre lea encendida y los roci de negro vino. Cerca de l, unos jvenes tenan en las manos asadores de cinco puntas. Quemados los muslos, probaron las entraas; y descuartizando lo dems, atravesronlo con pinchos, lo asaron cuidadosamente y lo retiraron del fuego. Terminada la faena y dispuesto el banquete, comieron, y nadie careci de su respectiva porcin. Cuando hubieron satisfecho el deseo de comer y de beber, los mancebos llenaron las crateras y distribuyeron el vino a todos los presentes despus de haber ofrecido en copas las primicias. Y durante el da los aqueos aplacaron al dios con el canto, entonando un hermoso pen al flechador Apolo, que les oa con el corazn complacido. Cuando el sol se puso y sobrevino la noche, durmieron cabe a las amarras del buque. Mas, as que apareci la hija de la maana, la Eos de rosados dedos, hicironse a la mar para volver al espacioso campamento aqueo, y el flechador Apolo les envi prspero viento. Izaron el mstil, descogieron las velas, que hinch el viento, y las purpreas ondas resonaban en torno de la quilla mientras la nave corra siguiendo su rumbo. Una vez llegados al vasto campamento de los aquivos, sacaron la negra nave a tierra firme y la pusieron en alto sobre la arena, sostenindola con grandes maderos. Y luego se dispersaron por las tiendas y los bajeles. El hijo de Peleo y descendiente de Zeus, Aquiles, el de los pies ligeros, segua irritado en las veleras naves, y ni frecuentaba las juntas donde los varones cobran fama, ni cooperaba a la guerra; sino que consuma su corazn, permaneciendo en los bajeles, y echaba de menos la gritera y el combate. Cuando, despus de aquel da, apareci la duodcima aurora, los sempiternos dioses volvieron al Olimpo con Zeus a la cabeza. Tetis no olvid entonces el encargo de su hijo: saliendo de entre las olas del mar, subi muy de maana al gran cielo y al Olimpo, y hall al longividente Cronin sentado aparte de los dems dioses en la ms alta de las muchas cumbres del monte. Acomodse junto a l, abraz sus rodillas con la mano izquierda, tocle la barba con la diestra(43) y dirigi esta splica al soberano Jove Cronin:

Padre Zeus! Si alguna vez te fui til entre los inmortales con palabras u obras, cmpleme este voto: Honra a mi hijo, el hroe de ms breve vida, pues el rey de hombres Agamenn le ha ultrajado, arrebatndole la recompensa que todava retiene. Vngale t, prvido Zeus Olmpico, concediendo la victoria a los teucros hasta que los aqueos den satisfaccin a mi hijo y le colmen de honores. De tal suerte habl. Zeus, que amontona las nubes, nada contest, guardando silencio un buen rato. Pero Tetis, que segua como cuando abraz sus rodillas, le suplic de nuevo: Promtemelo claramente asintiendo, o nigamelo pues en ti no cabe el temor para que sepa cun despreciada soy entre todas las deidades. Zeus, que amontona las nubes, respondi afligidsimo: Funestas acciones! Pues hars que me malquiste con Hera(44)) cuando me zahiera con injuriosas palabras. Sin motivo me rie siempre ante los inmortales dioses, porque dice que en las batallas favorezco a los teucros. Pero ahora vete, no sea que Hera advierta algo; yo me cuidar de que esto se cumpla. Y si lo deseas, te har con la cabeza la seal de asentimiento para que tengas confianza. Este es el signo ms seguro, irrevocable y veraz para los inmortales; y no deja de efectuarse aquello a que asiento con la cabeza. Dijo el Cronin, y baj las negras cejas en seal de asentimiento; los divinos cabellos se agitaron en la cabeza del soberano inmortal, y a su influjo estremecise el dilatado Olimpo. Despus de deliberar as, se separaron; ella salt al profundo mar desde el resplandeciente Olimpo, y Zeus volvi a su palacio. Los dioses se levantaron al ver a su padre, y ninguno aguard a que llegase, sino que todos salieron a su encuentro. Sentse Zeus en el trono; y Hera, que, por haberlo visto no ignoraba que Tetis, la de argentados pies, hija del anciano del mar(45) con l departiera, dirigi en seguida injuriosas palabras a Jove Cronin: Cul de las deidades, oh, doloso, ha conversado contigo? Siempre te es grato, cuando ests lejos de mi, pensar y resolver algo clandestinamente, y jams te has dignado decirme una sola palabra de lo que acuerdas.(46) Respondi el padre de los hombres y de los dioses: Hera! No esperes conocer todas mis decisiones, pues te resultar difcil aun siendo mi esposa. Lo que pueda decirse, ningn dios ni hombre lo sabr antes que t; pero lo que quiera resolver sin contar con los dioses no lo preguntes ni procures averiguarlo. Replic Hera veneranda, la de los grandes ojos: Terribilsimo Cronin, qu palabras proferiste! No ser mucho lo que te haya preguntado o querido averiguar, puesto que muy tranquilo meditas cuanto te place. Mas ahora mucho recela mi corazn que te haya seducido Tetis, la de los argentados pies, hija del anciano del mar. Al amanecer el da sentse cerca de ti y abraz tus rodillas; y pienso que le habrs prometido, asintiendo, honrar a Aquiles y causar gran matanza junto a las naves aqueas. Contest Zeus, que amontona las nubes: Ah, desdichada! Siempre sospechas y de ti no me oculto. Nada, empero, podrs conseguir sino alejarte de mi corazn; lo cual todava te ser ms duro. Si es cierto lo que sospechas, as debe de serme grato. Pero, sintate en silencio; obedece mis palabras. No sea que no te valgan cuantos dioses hay en el Olimpo, si acercndome te pongo encima las invictas manos.(47) Tal dijo. Hera veneranda, la de los grandes ojos, temi; y refrenando el coraje, sentse en silencio. Indignronse en el palacio de Zeus los dioses celestiales. Y Hefesto(48), el ilustre artfice, comenz a arengarles para consolar a su madre Hera, la de los nveos brazos: Funesto e insoportable ser lo que ocurra, si vosotros disputis as por los mortales y promovis alborotos entre los dioses; ni siquiera en el banquete se hallar placer alguno, porque prevalece lo peor. Yo aconsejo a mi madre, aunque ya ella tiene juicio, que obsequie al padre querido, para que ste no vuelva a reirla y a turbarnos el festn. Pues si el Olmpico fulminador quiere echarnos del asiento... nos aventaja mucho en poder. Pero halgale con palabras cariosas y pronto el Olmpico nos ser propicio. De este modo habl, y tomando una copa doble, ofrecila a su madre, diciendo:

Sufre, madre ma, y soprtalo todo aunque ests afligida; que a ti, tan querida, no te vean mis ojos apaleada, sin que pueda socorrerte, porque es difcil contrarrestar al Olmpico. Ya otra vez que te quise defender, me asi por el pie y me arroj de los divinos umbrales. Todo el da fui rodando y a la puesta del sol ca en Lemnos. Un poco de vida me quedaba y los sinties(49) me recogieron y me dieron posada(50) tan pronto como hube cado. As dijo. Sonrose Hera, la diosa de los nveos brazos; y sonriente an, tom la copa doble que su hijo le presentaba. Hefesto se puso a escanciar dulce nctar para las otras deidades, sacndolo de la cratera; y una risa inextinguible se alz entre los bienaventurados dioses al ver con qu afn les serva en el palacio. Todo el da, hasta la puesta del sol, celebraron el festn; y nadie careci de su respectiva porcin, ni falt la hermosa ctara que taa Apolo, ni las Musas(51), que con linda voz cantaban alternando. Mas cuando la flgida luz del sol lleg al ocaso, los dioses fueron a recogerse a sus respectivos palacios que haba construido Hefesto, el ilustre cojo de ambos pies con sabia inteligencia. Zeus Olmpico, fulminador, se encamin al lecho donde acostumbraba dormir cuando el dulce Sueo(52) le venca. Subi y acostse; y a su lado descans Hera, la de ureo tron

S-ar putea să vă placă și