Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Sponsored by
Poetry that brings alive a continent's destiny and dreams." Poetry in harmony with Man and the Earth. Poetry with the overflowing vitality of an awakening continent
Born in Chile on July 12, 1904, Pablo Neruda created romantic and epic poetry as well as drama and prose that captured the essence of America. Neruda was Latin Americas most prominent th 20 century poetic voice. His simple words inspired generations lovers and gave voice to the common struggles of peasants, miners, factory workers. His love for the Americas burst forth in images of the sea and the flora and fauna. Neruda was much more than a Nobel Prize winning poet. He was a diplomat, an ambassador to France, a communist senator, a candidate for the presidency of Chile, a political fugitive, the winner of the World Peace Prize. His friends ranged from carpenters and fishermen to Pablo Picasso and Diego Rivera, Ghandi, Che Guevara and Salvador Allende. Neruda was known as the "poet of the people", the voice for the voiceless who fought passionately for social justice. Poetry is an act of peace, he wrote. Peace goes into the making of a poet as flour goes into the making of bread.
"I have always wanted the hands of the people to be seen in poetry. I have always preferred a poetry where the fingerprints show. A poetry of loam, where water can sing. A poetry of bread, where everyone may eat."
Nerudas vision resonates to all our international populations. Lover, political activist, the voice of the common man--Pablo Neruda speaks to today's concerns and all people. This Teachers Guide was prepared by Anne Marie Weiss-Armush, President of DFW International, for the Tribute to Pablo Neruda centennial festival. It is offered FREE of charge and may be downloaded from our website at www.dfwinternational.org. Questions may be addressed to neruda@dfwinternational.org .
We are especially grateful to Paula Menendez, 6 grade Humanities teacher at the St. Marks School of Texas in Dallas, who created many of the poetry exercises especially for this project. Paula may be reached at menendezp@smtexas.org. Most of the arts and crafts activities were designed by Teresa Nguyen, student at the Southern Methodist University in Dallas. Every effort has been made to credit sources and to obtain permission for use of materials cited. When translators name is not noted, that particular poem was found on the internet, and the translator was not given.
th
INDEX
Part I Teaching Nerudas poetry A. A Guide for Analyzing Poems...3 B. Im explaining a few things Explico algunas cosas5 An Analysis and Imitation of a Protest Poem Sample lesson plan.7 Questions for Discussion..8 Poetry Imitation Activity.9 Spanish Civil War.10 Peace Activity: Children, Terror, and Spain13 Ariel Dorfman essay relating Neruda and the attack of March 11, 2004..14 Childrens Art for Peace project...19 Dramatic Group Reading version of this poem (both English and Spanish)..20 C. Education of the Chieftain 22 Paraphrase and Explication Activity Using Denotation and Connotation23 Student Worksheet for Explication of lines..24 D. Ocean -- a small grammar lesson for a small poem....28 E. Love Poetry Poem 20 Poema 20 29 Questions for Discussion30 If you forget me Si t me olvidas .31 F. The Ode Ode to Clothes Oda al traje ...32 Ode to the Seagull 34 G. Instructions for a Pablo Neruda Poetry Writing Workshop for ages 10-16......35 for ages 15 to college..36 H. Poetry for Social Justice..37 The Enemy El enemigo .39 The United Fruit Company La United Fruit Company ..,40 An Analysis of The United Fruit Company.. 41 Un Anlisis de 'La United Fruit Company'.43 We are Many Muchos somos ...44 When? Cuando de Chile..45 For African American students ..48 I. Excerpts from poems for Primary School Children......47 To a foot from its child -- Al pie desde su nio .......49 Here .......49 I dont want my country to be divided -- Yo no quiero la Patria dividida.50 Sad Song to Bore Everyone Triste cancin para aburrir a cualquiera ..50 Bestiary Bestiario .....50 Ocean Ocano ...51 Ode to the Rooster ..52 Ode to the Yellow Bird ,,,,,,,,,,,,,,,,,,51 Ode to the Black Panther ..52 Ode to the Apple.52
our body from the elements and to hide it from other people. And we dont see firmaments. We see the sky. Putting it all together. To say that the bird is an emblem is to say that the bird is functioning as a symbol. By placing this symbol in the firmament, Neruda endows it with cosmic or heavenly significance. This, of course, fits the purpose of the odesto praise common things. But the seagull is not the only thing getting praised. Neruda places this symbol of heavenly wisdom on the shirt of the cold firmament. By choosing to endow the heavens with this human quality (wearing a shirt), he seems to be saying that the heavens are really here on earth: the mysteries of life are human mysteries that can be analyzed from a human point of view, in this case, a person watching a bird. Ultimately, what the person observes out there is not God but humanity, because the birds movements through the sky are analogous to our own movements through life. We wear the shirt with the bird-emblem on it. And underneath the shirt is our own bodynot the the heavens. 7. Finally, return to your original questionwhat does the poem mean? Although individual poems will have individual meanings, they will also share something in common with the authors other work. In what ways is this poem like the authors other poems you read? To answer this question is to define the authors poetics, where poetics = what was said (content) + how it was said (form).
Im Explaining a Few Things An Analysis and Imitation of a Protest Poem grades 6-12
by Paula Menendez St. Marks School of Texas Dallas, TX Overview: Following the questions below, students will analyze the style, structure and meaning of this protest poem and then write a poem of their own using Nerudas persuasive technique. Partners or small discussion groups are recommended in more advanced classes, while younger/ weaker students might benefit from a whole-class discussion. Time required: Two 45-minute sessions. Content and skills covered (not introduced hereonly reinforced): A. History: Spanish Civil War B. English: Discussion Questions cover an analysis of audience tone and how it contributes to meaning persuasive technique Poetry Imitation Activity covers the application of the above and reinforcement of the use of: sound devices imagery word choice simile and metaphor
and from then on blood. Bandits with planes and Moors, bandits with finger-rings and duchesses, bandits with black friars spattering blessings came through the sky to kill children and the blood of children ran through the streets without fuss, like children's blood. Jackals that the jackals would despise, stones that the dry thistle would bite on and spit out, vipers that the vipers would abominate! Face to face with you I have seen the blood of Spain tower like a tide to drown you in one wave of pride and knives! Treacherous generals: see my dead house, look at broken Spain: from every house burning metal flows instead of flowers, from every socket of Spain Spain emerges and from every dead child a rifle with eyes, and from every crime bullets are born which will one day find the bull's eye of your hearts. And you'll ask: why doesn't his poetry speak of dreams and leaves and the great volcanoes of his native land? Come and see the blood in the streets, come and see the blood in the streets, come and see the blood in the streets!
y desde entonces sangre. Bandidos con aviones y con moros, bandidos con sortijas y duquesas, bandidos con frailes negros bendiciendo venan por el cielo a matar nios, y por las calles la sangre de los nios corra simplemente, como sangre de nios. Chacales que el chacal rechazara, piedras que el cardo seco mordera escupiendo, vboras que las vboras odiaran! Frente a vosotros he visto la sangre de Espaa levantarse para ahogaros en una sola ola de orgullo y de cuchillos! Generales traidores: mirad mi casa muerta, mirad Espaa rota: pero de cada casa muerta sale metal ardiendo en vez de flores, pero de cada hueco de Espaa sale Espaa, pero de cada nio muerto sale un fusil con ojos, pero de cada crimen nacen balas que os hallarn un da el sitio del corazn. Preguntaris por qu su poesa no nos habla del sueo, de las hojas, de los grandes volcanes de su pas natal? Venid a ver la sangre por las calles, venid a ver la sangre por las calles, venid a ver la sangre por las calles!
10
THE SPANISH CIVIL WAR Although Pablo Neruda was not a native Spaniard, he certainly took sides in the Spanish Civil War. Below are a map and excerpts form World Book Online Encyclopedia with information about the Spanish Civil War.
World Book map: Spanish Civil War The Nationalists quickly captured about a third of Spain. Republicans held most of the country's industrial areas and large cities, including Spain's capital, Madrid. The superior military strength of the Nationalists eventually triumphed.
Excerpts from World Book Encyclopedia Online Reference Center: Esenwein, George R.. "Spanish Civil War." Feb. 2004. World Book, Inc. http://www.worldbookonline.com/ar?/na/ar/co/ar522980.htm. Overview: Spanish Civil War was a bitter, bloody conflict that took place from 1936 to 1939. It was fought between the forces of Spain's democratically elected, liberal government and conservative rebels. The war cost the lives of hundreds of thousands of Spaniards and set the stage for a dictatorship that lasted more than 35 years. The conservative or right-wing forces that fought against the government were known as Nationalists. They included military leaders, segments of the Roman Catholic Church, groups that wanted Spain to become a monarchy again, and fascists. The fascists were members of a political party called the Falange Espanola (Spanish Phalanx). Like similar groups in Germany and Italy, the fascists wanted to set up a dictatorship. The forces that fought on the side of the government were known as Republicans. They included a variety of liberal or left-wing groups, such as socialists, Communists, and anarchists (those who believe people should live without government).
11
Much of the world viewed the Spanish Civil War as a contest between democracy and fascism. It became a major source of concern for many nations, which believed that the outcome could determine the balance of power in Europe. Many people who felt strongly about the war held fundraising rallies and publicized the international issues at stake in Spain's domestic conflict. Rebellion leads to civil war. On July 17, 1936, Spanish army units stationed in Morocco launched a rebellion against the Spanish government. The revolt soon spread to Spain itself. The rebels hoped to overthrow the government quickly and restore order in Spain. But Republican forces took up arms against the military. Within four days after the start of the uprising, the rebels controlled about a third of Spain. The Republicans controlled Spain's industrial centers and most of its densely populated towns and cities, including the capital, Madrid. On both sides, a wave of terror and repression followed the chaos and confusion of the military uprising. The Nationalists shot thousands of workers and Republican supporters living in areas under their control. In the Republican zone, thousands of civilians were executed by working-class groups fearful of a reaction from rebel supporters. In some areas held by Republicans, workers belonging to anarchist and other left-wing organizations dismantled existing government institutions. They replaced them with agricultural and industrial collectivesthat is, groups jointly owned by their workersand with bodies known as people's committees that intended to rule on behalf of the working classes. In late July 1936, the Nationalists set up a government in Burgos called the Junta de Defensa Nacional (Council of National Defense). In September, this group chose Francisco Franco to serve as both commander-in-chief of the armed forces and head of the Nationalist government. Franco and his advisers based the new government on fascist and conservative principles and created a prominent role in the government for the Roman Catholic Church. By the end of 1937, all the forces on the Nationalist side had merged into a state system under Franco's leadership. Progress of the war. Early in the war, the Nationalists demonstrated superior military strength. By the first week of November 1936, rebel troops were closing in on Madrid, hoping to occupy the capital quickly. The determined resistance of the city's population, supported by newly organized units of the International Brigades and Republican troops, stopped the Nationalist advance. The Republicans also defeated the Nationalists at the Jarama River near Madrid in February 1937 and at Guadalajara in March. But they lost the coastal city of Malaga to the Nationalists on February 8. With the Madrid front stalled, Franco decided to launch a major offensive in the north. As part of this operation, on April 26, 1937, bombers of the German Condor Legion attacked the small market town of Guernica. They destroyed much of the town center and killed over 1,500 civilians, according to most estimates. News of the bombing generated a storm of international protests and demonstrations, and the incident became known as a symbol of fascist brutality. The Spanish painter Pablo Picasso captured the terror of the bombing in his masterpiece Guernica. The Nationalists continued their northern assault. The city of Bilbao fell in June. A few months later, the Nationalists conquered the northern coastal areas and industrial regions that had been under Republican control. A major Nationalist offensive launched in the region of Aragon in March 1938 led farther into Republican territory. Franco's army pushed east through the region and reached the Mediterranean Sea by mid-April, cutting the Republican-controlled zone in two. Franco's advance on Valencia, to the south, was interrupted by the Republican army's last major offensive, the Battle of the Ebro. This battle, fought from July to November 1938, was the longest of the war. Despite early Republican gains, the Nationalists eventually halted the attack. The Republican defeat paved the way for the Nationalists' march on Catalonia in the northeast. By the
12
end of January 1939, most of the region, including Barcelona, was in Nationalist hands. Republican troops and their civilian supporters retreated toward the Spanish-French frontier. Republican forces were plagued by disagreements among themselves throughout the war. By 1939, internal political disputes had split the Republicans into two warring groups. The government of Juan Negrin, who had come to power in 1937, wanted to continue fighting. But an alliance of left-wing parties considered further resistance useless. In March, this alliance set up its own government in Madrid. Shortly afterward, Negrin's government collapsed. As street fighting broke out between pro- and anti-Communist forces in Madrid and elsewhere, representatives of the new government sought in vain to negotiate a surrender with the Nationalists. On March 28, Franco's troops began entering the capital. The remaining Republican forces throughout Spain surrendered, and Franco announced on April 1 that the war was over. Results of the war. The Spanish Civil War resulted in widespread destruction. Estimates of the numbers of people killed during the conflict vary. Many experts estimate that from 600,000 to 800,000 people died as a result of the war, including deaths caused by combat, bombing, execution, and starvation. Following the war, Franco established a harsh right-wing dictatorship. He had thousands of Republican supporters executed and outlawed all political parties but his own. Spain did not return to democracy until after Franco's death in 1975. QUESTIONS Further questions about the Spanish Civil War and its role in Im Explaining a Few Things: a. Describe each of the two sides in this war. Who were they, and what political points of view did they represent? b. Read Nerudas poem another time. Can you tell which side Neruda supported? c. Based on your knowledge of the Spanish Civil War, whom did Neruda refer to as bandits and treacherous generals? d. In your opinion, was Nerudas anger justified?
13
We appreciate the collaboration of ALBA, the Abraham Lincon Brigades Archives (see www.albavalb.org/), whose materials we have adapted with permission. ALBA is a non profit national
organization devoted to the preservation and dissemination of the history of the North American role in the Spanish Civil War (1936-1939) and its aftermath. ALBA supervises a major archive at New York University's Tamiment Library--the most comprehensive historical archive documenting the involvement of North American volunteers in the Spanish Civil War--and supports cultural and educational activities related to the war and its historical, political, artistic, and biographical heritage.
14
15
But that was not all that Neruda was telling us. There are commentators in America as well as in Spain who have declared that the Spanish people, by punishing the ruling Aznar government and electing a leader opposed to war, have offered up a victory to terrorism, that from now on fanatics will be able to use their lethal weapons to intimidate the free citizens of the world and blackmail the electorate. Such a claim is not only an insult to the maturity and courage of the Spanish people but also an insult to the intelligence of the world itself. They dare to say that of a citizenry that has confronted and isolated the criminal ETA? They dare to sustain such nonsense of the men and women whose parents and grandparents resisted for three years the fascist forces, Mussolini's troops and Hitler's air force, while the world watched with distance and indifference? Those who believe Spaniards are afraid should listen to Neruda. In his poem, he makes the following prophecy: the blood of Spain will rise to drown its murderers "in one single wave/ of pride and knives"; he promises us that "from each dead house burning metal will come." We should not be confused. Just because a sovereign nation decides to reject and oppose an unnecessary, unjust and deceitful war does not mean that the people of that nation are not willing to defend themselves, fight to return Madrid to that moment before the bombs exploded, which Neruda also remembered: I lived in a barrio of Madrid, with bells with clocks, with trees. My house was called the house of flowers. Ral, do you remember? Do you remember, Rafael? Federico, do you remember, dead under the ground, do you remember my house with balconies where the June light drowned the flowers in your mouth? Brother, brother! Yes. Brother, brother! Said to the murdered Garca Lorca and now, so many years later, to those who have again died, said to all those senselessly slaughtered all over the world and who are remembered ceaselessly by a poet who was born 100 years ago and lives now only in the legacy of his words, tendering us consolation and rage and hope once more in these times of tragedy and terror. Ariel Dorfman is author of "Desert Memories: Journeys Through the Chilean North" (National Geographic, 2004) and the upcoming "Other Septembers, Many Americas" (Seven Stories).
16
17
aos el asalto de los fascistas espaoles y el podero de Hitler y Mussolini mientras el mundo los abandonaba a su suerte? Escuchen bien a Neruda quienes crean que los espaoles tienen miedo. El profetiza en su poema que la sangre de Espaa se levantar para ahogar a sus asesinos en una sola ola de orgullo y de cuchillos, l nos asegura que de cada casa muerta sale metal ardiendo. No hay que confundirse. Porque un pueblo rechace y se oponga a una guerra innecesaria, mentirosa e injusta, no significa que ese mismo pueblo no est dispuesto a defenderse, a devolver a Madrid otra vez a ese momento anterior a las bombas que tambin recordaba Neruda: Yo viva en un barrio de Madrid, con campanas, con relojes, con rboles. Ral, te acuerdas? Te acuerdas, Rafael? Federico, te acuerdas, debajo de la tierra, te acuerdas de mi casa con balcones en donde la luz de junio ahogaba flores en tu boca? Hermano, hermano! S, en efecto. Con Neruda decimos, volvemos a decir a cien aos de su nacimiento, volveremos a decir cuntas veces haga falta: Hermano, hermano!
18
19
century, follows the narrative line traced by the Spanish pictures. They reveal both the specificity of particular historical circumstances and the universality of a child's response to the conditions of war and displacement. Deceptively transparent, these drawings speak with an immediacy of war's consequences for its youngest victims.
DISCUSSION QUESTIONS about PEACE created from ALBA materials 1. Although Neruda wrote this poem over 60 years ago, is there anything familiar to you in it? 2. What specific details do you notice in the poem (people, nature, activities, buildings)? 3. Why did Neruda write this poem? 4. For whom did he write this poem? 5. If you could interview Neruda, what kinds of questions would you have for him? 6. What questions does this poem raise in your mind? Where can you find answers to them? 7. How do you think the lives of children changed during the Spanish Civil War? 8. What else does this poem make you want to know about the Spanish Civil War? about Spain? 9. What was going on in the United States during the Spanish Civil War? 10. If a war was fought here in the U.S., how might our lives be different? 11. How might the idea of peace be put into practice in your classroom? School? Community? 12. Write or tell about a time when you helped to create peace in your classroom, school or community. 13. How would YOU help to make your classroom, school or community a more peaceful place? 14. List some things that people can do to help create a world where peace is more possible. What are some things that adults can do? What are some things that children can do? Think big, and think smalland remember that nothing is too small to mention!
20
21
ALL and from then on blood. ALL quietly slightly louder LL even louder ALL LOUD NARRATOR Bandits with planes and Moors, bandits with finger-rings and duchesses, bandits with black friars spattering blessings came through the sky to kill children and the blood of children ran through the streets without fuss, like children's blood.
y desde entonces sangre. -Bandidos con aviones y con moros, bandidos con sortijas y duquesas, bandidos con frailes negros bendiciendo venan por el cielo a matar nios, y por las calles la sangre de los nios corra simplemente, como sangre de nios. Chacales que el chacal rechazara, piedras que el cardo seco mordera escupiend vboras que las vboras odiaran! Frente a vosotros he visto la sangre de Espaa levantarse para ahogaros en una sola ola de orgullo y de cuchillos! Generales traidores: mirad mi casa muerta, mirad Espaa rota: pero de cada casa muerta sale metal ardiendo en vez de flores, pero de cada hueco de Espaa sale Espaa, pero de cada nio muerto sale un fusil con ojo pero de cada crimen nacen balas que os hallarn un da el sitio del corazn. Preguntaris por qu su poesa no nos habla del sueo, de las hojas, de los grandes volcanes de su pas natal? Venid a ver la sangre por las calles, venid a ver la sangre por las calles, venid a ver la sangre por las calles!
VOICE 14 Jackals that the jackals would despise, VOICE 15 stones that the dry thistle would bite on and spit out, VOICE 16 vipers that the vipers would abominate! NARRATOR Face to face with you I have seen the blood of Spain tower like a tide to drown you in one wave of pride and knives! VOICES Treacherous generals: ER VOICES see my dead house, ALL look at broken Spain: VOICES from every house burning metal flows instead of flowers, ER VOICES from every socket of Spain Spain emerges VOICE 17 and from every dead child a rifle with eyes, VOICE 18 and from every crime bullets are born VOICE 19 which will one day find the bull's eye of your hearts. NARRATOR And you'll ask: why doesn't his poetry speak of dreams and leaves and the great volcanoes of his native land? VOICES LL (slower but powerful) NARRATOR Come and see the blood in the streets, come and see the blood in the streets, come and see the blood in the streets!
22
Lautaro* was a slender arrow. Supple and blue was our father. His first years were all silence. His adolescence authority. His youth an aimed wind. He trained himself like a long lance. He habituated his feet in cascades. He schooled his head among thorns. He executed the essays of the guanaco. He lived in the burrows of the snow. He ambushed the prey of eagles. He scratched the secrets from crags. He allayed the petals of fire. He suckled cold springtime. He burned in infernal gorges. He was a hunter among cruel birds. His mantle was stained with victories. He perused the nights aggressions. He bore the sulphur landslides. He made himself velocity, sudden light. He took on the sluggishness of Autumn. He worked with the invisible haunts. He slept under the sheets of snowdrifts. He equaled the conduct of arrows. He drank wild blood on the roads. He wrested treasure from the waves. He made himself menace, like a somber god. He ate from each fire of his people. He learned the alphabet of the lightning. He scented the scattered ash. He wrapped his heart in black skins. He deciphered the spiral thread of smoke. He made himself out of taciturn fibres. He oiled himself like the soul of the olive. He became glass of transparent hardness. He studied to be a hurricane wind. He fought himself until his blood was extinguished. Only then was he worthy of his people.
23
Discussion Questions: 1. 2. 3. 4. 5. 6. How did paraphrasing the lines alter your perspective? If this poem is about education, then who was Lautaros teacher? Do you believe that Lautaro literally performed all of the deeds listed in this poem? How did these deeds make him worthy? (either literally or figuratively) What makes a leader worthy today, in your society? This poem is part of Nerudas larger work, Canto General, published in 1950. Could it be that Neruda was making any larger political statement about the leaders of his own time? Discuss. 7. What role(s) does nature play in this poem?
24
Student Worksheet
for Explication of lines from Education of the Chieftain by Paula Menendez A quick read of Education of the Chieftain reveals that Pablo Nerudas poem on Lautaro is clearly about leadership training, relationship with nature, the role of the leader among his people, and more. But upon closer inspection, students will find that each line contains one image that is packed with meaning, adding layer upon layer to the overarching themes that are at first apparent here. For instance, line 12 reads, He scratched the secrets from crags. Okay, picture this in your mind for a moment. A young man is standing next to a crag, scratching it? Listening to it tell secrets? But isnt a crag some kind of cliff? Is he standing there, or crouching over the edge, or perhaps rapelling down the side? What symbolic meaning might each of these possibilities carry? And with what is he scratching? What sort of tool might he use? What secrets might a crag tell? What language would it speak, if any? How would Lautaro know how to listen? Often a line will open up more questions than it can answer, but in this process of questioning, we may find a nugget of truth or beauty that can enhance our understanding and appreciation of the rest of the poem.
1. In the space below, carefully copy the lines you have been assigned to explicate.
2. Fill in the table below with significant words from your lines. a. Use a dictionary to be sure of the denotation (basic definition) of each significant word in these lines. b. Now look carefully back at each of those significant words. What connotations (extra associations) do they carry for you and your partner? Discuss and write down all possible meanings that seem to fit into the context of this poem. Add an additional sheet if needed.
Denotation known by only a few people and intentionally withheld from general knowledge
Connotations rivate information; too hard to understand asily; knowledge that has been kept quiet; protecting someone from exposure
25
3. Next, paraphrase your lines below. In other words, write the meaning of the lines in your own words, not Nerudas or the translators words. Use simple and direct language. (This will undoubtedly require some work, as you try to answer those questions that have come up while studying the lines. Keep in mind that its likely Neruda wanted his reader to think of all the possibilities and not be limited to only one correct answer. Still, try to find an interpretation that seems to fit the context of this poem.)
26
Araucanian: any member of a group of South American Indians that are now concentrated in the fertile valleys and basins of south-central Chile, from the Bo-Bo River in the north to the Toltn River in the south. Although the pre-Columbian Araucanians did not themselves recognize political or cultural unity above the village level, the Spanish distinguished three Araucanian populations geographically: the Picunche living in the north between the Choapa and BoBo rivers, the Mapuche inhabiting the middle valleys, and the Huilliche dwelling in the south between the Toltn River and Chilo Island. The first Araucanians encountered by the Spanish (c. 1536) were the Picunche, who had lived under Inca cultural influence or political domination since the 15th century. The Picunche were accustomed to outside rule and put up very little resistance to the Spanish. By the end of the 17th century, the Picunche had been assimilated into Spanish society and had vanished into the peasant population. The southernmost people, the Huilliche, were too few and too scattered to resist the Spanish for long. They, like the Picunche, vanished into the rural population of Chile. At the time of the Spanish arrival in Chile, most of central Chile was settled by scattered populations of Mapuche (q.v.) farmers who grew corn (maize), beans, squash, potatoes, and other vegetables. They hunted, fished, and kept guinea pigs for meat; llamas were both pack animals and sources of wool for weaving fine fabrics that were traded with the Inca to the north. They had established metalsmithing and pottery-making traditions. The Mapuche were more numerous and less tolerant of foreign domination than the Picunche of the north. In the face of the Spanish threat, the Mapuche formed widespread alliances above the village level, adopted the strategic use of horses in battle, and, in a series of conflicts called the Araucanian wars, successfully resisted Spanish and Chilean control for 350 years. When Pedro de Valdivia's expedition occupied central Chile and founded Santiago in 1541, it met with strong resistance from the Mapuche. In 1550 Valdivia pressed southward and founded Concepcin at the mouth of the Bo-Bo River, but in 1553 he and his followers were defeated by the Mapuche under Lautaro, a chief who had spent about two years in Valdivia's service. After Valdivia's disaster the Mapuche nearly captured Santiago, but the death of Lautaro on the battlefield and a smallpox epidemic among the Indians saved the colony. Another chief, Caupolicn, continued the fight until his capture by treachery and subsequent execution by the Spaniards in 1558. Thereafter the Spaniards pushed the Mapuche into the forest region south of the Bo-Bo, which remained the boundary between the two peoples for three centuries. 27
After the Chileans had annexed slices of Peruvian and Bolivian territory in the War of the Pacific (187984), they subdued the remaining Mapuche in the south; the Mapuche had begun to raid German-speaking settlements there in the late 1840s and had thus prevented further expansion of the white man into the Araucanian homeland. After their defeat by the Chilean army, the Mapuche signed treaties with the Chilean government and were settled on reservations farther to the south. The Mapuche reservations were abolished in the 1980s, and the Mapuche now live in the hundreds of thousands on privately owned plots of former reservation land in Chile and in the towns and cities of Chile and Argentina. In contemporary usage, Araucanian is virtually synonymous with Mapuche.
28
Ocean
a small grammar lesson for a small poem by Paula Menendez, St. Marks School of Texas Dallas, TX
Ocean
translated by Alastair Reid Body more immaculate than a wave, salt washing away its own line, and the brilliant bird flying without ground roots.
Ocano
Cuerpo ms puro que una ola, sal que lava la lnea, y el ave lcida volando sin races.
1. Grammar: Examine the grammatical structure of this poem, and you will notice that although it appears to be a sentence, it is in fact a fragment, a mere collection of phrases strung together. By using the present participle form of the verbs washing and flying, Neruda renders this an incomplete thought. 2. Grammar: Identify and label the parts of speech and types of phrases that Neruda uses. (note: the original Spanish contains the same structure.) 3. Grammar: Reword the poem (as little as possible) to make it into a complete sentence. 4. Discussion: How does this change the meaning or maybe just the feel of the poem? Which version do you prefer? Why do you think Neruda chose this structure? 5. Writing: Now choose a topic and write an imitation of the poem, following the same grammatical structure. 6. More writing: Extend this activity by writing a series of small poems that fit together somehow and either form a larger picture of something (your family, a sports event, a scene from nature, description of your bedroom . . .) or tell a story of some kind. 7. Art/Drama: You may choose to illustrate your poem(s), or to read it/them dramatically to the class.
29
Poem 20
Translated by W.S. Merwin Tonight I can write the saddest lines. Write, for example The night is starry, and the stars are blue and shiver in the distance. The night wind revolves in the sky and sings. Tonight I can write the saddest lines. I loved her, and sometimes she loved me too. Through nights like this I held her in my arms. I kissed her again and again under the endless sky. She loved me, and sometimes I loved her too. How could one not have loved her great still eyes. Tonight I can write the saddest lines. To think that I dont have her. To feel that I have lost her. To hear the immense night, still more immense without her. And the verse falls to the soul like dew to the pasture. What does it matter that my love could not keep her. The night is starry and she is not with me. That is all. In the distance, someone is singing. In the distance. My soul is not satisfied that it has lost her. My sight tries to find her as though to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me. The same night whitening the same trees. We, of that time, are no longer the same. I no longer love her, thats certain, but how I loved her. My voice tried to find the wind to touch her hearing. Anothers. She will be anothers. As she was before my kisses. Her voice, her bright body. Her infinite eyes. I no longer love her, thats certain, but maybe I love her. Love is so short, forgetting is so long. Because through nights like this I held her in my arms, my soul is not satisfied that it has lost her. Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her.
Poema 20
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: La noche est estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos. El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos ms tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella tambin me quiso. En las noches como sta la tuve entre mis brazos. La bes tantas veces bajo el cielo infinito. Ella me quiso, a veces yo tambin la quera. Cmo no haber amado sus grandes ojos fijos. Puedo escribir los versos ms tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Or la noche inmensa, ms inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el roco. Qu importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche est estrellada y ella no est conmigo. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazn la busca, y ella no est conmigo. La misma noche que hace blanquear los mismos rboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Ya no la quiero, es cierto, pero cunto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su odo. De otro. Ser de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Porque en noches como sta la tuve entre mis brazos, Mi alma no se contenta con haberla perdido. Aunque ste sea el ltimo dolor que ella me causa, y stos sean los ltimos versos que yo le escribo.
30
Poema 20 Questions for Discussion by Paula Menendez St. Marks School of Texas Dallas, TX
1. Why does Neruda say that tonight he can write the saddest lines? Imagine what is happening tonight that makes these lines possible. 2. In your opinion, which lines of this poem are really the saddest? Explain your answer. 3. Notice the ways in which Neruda intertwines images of nature with his expressions of sorrow over his loss. What role(s) do various aspects of nature (stars, trees, the night) play in this poem? Are there comparisons being made, or is there something additional happening here? 4. Explain the apparent contradiction in the third-to-last couplet. Is it possible to love someone and to not love them at the same time? Defend your opinion either way. 5. Do you believe that the poet will be able to forget his lost love? Why or why not?
31
If
You Forget Me
Si Tu Me Olvidas
Quiero que sepas una cosa. T sabes cmo es esto: si miro la luna de cristal, la rama roja del lento otoo en mi ventana, si toco junto al fuego la impalpable ceniza o el arrugado cuerpo de la lea, todo me lleva a ti, como si todo lo que existe: aromas, luz, metales, fueran pequeos barcos que navegan hacia las islas tuyas que me aguardan. Ahora bien, si poco a poco dejas de quererme dejar de quererte poco a poco. Si de pronto me olvidas no me busques, que ya te habr olvidado. Si consideras largo y loco el viento de banderas que pasa por mi vida y te decides a dejarme a la orilla del corazn en que tengo races, piensa que en esa da, a esa hora levantar los brazos y saldrn mis races a buscar otra tierra. Pero si cada da, cada hora, sientes que a m ests destinada con dulzura implacable, si cada da sube una flor a tus labios a buscarme, ay amor mo, ay ma, en m todo ese fuego se repite, en m nada se apaga ni se olvida, mi amor se nutre de tu amor, amada, y mientras vivas estar en tus brazos sin salir de los mos.
I want you to know one thing. You know how this is: if I look at the crystal moon, at the red branch of the slow autumn at my window, if I touch near the fire the impalpable ash or the wrinkled body of the log, everything carries me to you, as if everything that exists, aromas, light, metals, were little boats that sail toward those isles of yours that wait for me. Well, now, if little by little you stop loving me I shall stop loving you little by little. If suddenly you forget me do not look for me, for I shall already have forgotten you. If you think it long and mad, the wind of banners that passes through my life, and you decide to leave me at the shore of the heart where I have roots, remember that on that day, at that hour, I shall lift my arms and my roots will set off to seek another land. But if each day, each hour, you feel that you are destined for me with implacable sweetness, if each day a flower climbs up to your lips to seek me, ah my love, ah my own, in me all that fire is repeated, in me nothing is extinguished or forgotten, my love feeds on your love, beloved, and as long as you live it will be in your arms without leaving mine.
32
Ode to Clothes
Every morning you wait, clothes, over a chair, to fill yourself with my vanity, my love, my hope, my body. Barely risen from sleep, I relinquish the water, enter your sleeves, my legs look for the hollows of your legs, and so embraced by your indefatigable faithfulness I rise, to tread the grass, enter poetry, consider through the windows, the things, the men, the women, the deeds and the fights go on forming me, go on making me face things working my hands, opening my eyes, using my mouth, and so, clothes, I too go forming you, extending your elbows, snapping your threads, and so your life expands in the image of my life. In the wind you billow and snap as if you were my soul, at bad times you cling to my bones, vacant, for the night, darkness, sleep populate with their phantoms your wings and mine. I wonder if one day a bullet from the enemy will leave you stained with my blood and then you will die with me or one day not quite so dramatic but simple, you will fall ill, clothes, with me, grow old
Oda
al traje
Cada maana esperas, traje, sobre una silla que te llene mi vanidad, mi amor, mi esperanza, mi cuerpo. Apenas salgo del sueo, me despido del agua, entro en tus mangas, mis piernas buscan el hueco de tus piernas y as abrazado por tu fidelidad infatigable salgo a pisar el pasto, entro en la poesa, miro por las ventanas, las cosas, los hombres, las mujeres, los hechos y las luchas me van formando me van haciendo frente labrndome las manos, abrindome los ojos, gastndome la boca, y as, traje, yo tambin voy formndote, sacndote los codos, rompindote los hilos, y as tu vida crece a imagen de mi vida. Al viento ondulas y resuenas como si fueras mi alma, en los malos minutos te adhieres a mis huesos vaco, por la noche la oscuridad, el sueo pueblan con sus fantasmas tus alas y las mas. Yo pregunto si un da una bala del enemigo te dejar una mancha de mi sangre y entonces te morirs conmigo o talvez no sea todo tan dramtico sino simple, y te irs enfermando, traje, conmigo, envejeciendo
33
with me, with my body and joined we will enter the earth. Because of this each day I greet you with reverence and then you embrace me and I forget you, because we are one and we will go on facing the wind, in the night, the streets or the fight, a single body, one day, one day, some day, still.
conmigo, con mi cuerpo y juntos entraremos a la tierra. Por eso cada da te saludo con reverencia y luego me abrazas y te olvido, porque uno solo somos y seguiremos siendo frente al viento, en la noche, las calles o la lucha un solo cuerpo talvez, talvez, alguna vez inmvil.
34
35
36
37
38
lines trace the map of the pampas, he said to me, his eyes shining: I have known you for a long time, my brother. That is the laurel crown for my poetry, that opening in the bleak pampa from which a worker emerges who has been told often by the wind and the night and the stars of Chile: Youre not alone; theres a poet whose thoughts are with you in your suffering. (171) And again: Poetry . . . has to walk in the darkness and encounter the heart of man, the eyes of woman, the strangers in the streets, those who at twilight or in the middle of the starry night feel the need for at least one line of poetry . . . This visit to the unexpected is worth all the distance covered, everything read, everything learned . . . We have to disappear into the midst of those we dont know, so they will suddenly pick up something of ours from the street, from the sand, from the leaves that have fallen a thousand years in the same forest . . . and will take up gently the object we made . . . Only then will we truly be poets . . . In that object we will live . . . (260)
39
The Enemy
Translated by Diana Guillermo
El enemigo
Hoy vino a verme un enemigo. Se trata de un hombre encerrado en su verdad, en su castillo, como en una caja de hierro, con su propia respiracin y las espadas singulares que amamant para el castigo. Mir los aos en su rostro, en sus ojos de agua cansada, en las lneas de soledad que le subieron a las sienes lentaments, desde le orgullo. Hablamos en la claridad de un medio da pululante, con viento que esparca sol y sol combatiendo en el cielo. Pero el hombre slo mostr las nuevas llaves, el camino de todas las puertas. Yo creo que adentro de l iba el silencio que no poda compartirse. tena una piedra en el alma: l preservaba la dureza. Pens en su mequina verdad enterrada sin esperanza de herir a nadie sino a l y mir mi pobre verdad maltratada adentro de m. All estabamos cada uno con su certidumbre afilada y endurecida por el tiempo como dos ciegos que defienden cada uno su oscuridad. .
An enemy visited me today. He is a man imprisoned in his truth, in his castle, as if in an iron strong-box, with his own style of breathing and singular swords that suckled punishment. I saw the years in his face, in his eyes of tired water, in the lines of loneliness that had risen to his eyebrows slowly, from pride. We spoke in the clarity of busy mid-day, with the wind scattering the sun and the sun fighting in the sky. But the man showed me only his new keys, his path to all doors. I think inside, he was full of silence that he could not share. He had a stone in his soul: it was he who preserved its hardness. I thought about his stingy truth buried without hope and hurting only him and I saw my poor truth inside me, abused. There we were, each with his own convictions sharpened and hardened by time like two blind men, each one defending his own darkness.
40
The United Fruit Company, a U.S. concern, is notorious for having economically colonized Central America in particular, using the support of the U.S. politically--and, on occasion, militarily--to ensure its taking of large profits in the region. Dissent within the U.S. against the U.S. government-United Fruit Company collaboration reached its peak in the second decade of the 20th century. (Source: http://www.english.upenn.edu/~afilreis/88/united-fruit.html Also see: http://www.mayaparadise.com/ufc1e.htm http://www.lossless-audio.com/usa/index8.php (Guatemalan section) http://www.geocities.com/~virtualtruth/chiquita.htm
41
42
Nerudas poem, La United Fruit Company is a protest, not just against the greed and corruption of North American companies in Latin America, but also against the consumeristic propaganda used by companies like the United Fruit Company and Coca-Cola in the United States to portray their activities in the South as benign.
43
Un Anlisis de 'La United Fruit Company' de Pablo Neruda por Jason Hawkins
Parte de la crnica potica titulada Canto General, "La United Fruit Company" de Pablo Neruda lamenta la explotacin de los pases latinoamericanos por las compaas norteamericanas. Neruda comienza el poema con un tono bblico que presta al poema un sentimiento de una fbula o una epopeya. El lenguaje religioso yuxtapuesto contra las muletillas de consumismo estadounidense como 'Coca Cola' y 'Ford Motors' revela, con mucho sarcasmo, el desdn que tiene el escritor hacia la actitud orgullosa de los norteamericanos. Adems, este estilo religioso hace referencia al lenguaje cuasireligioso de la Democracia y la cultura popular del norte usado por las compaas del norte para enmascarar sus acciones. Usando la sinestesia para describir las tierras latinoamericanas, Neruda emplea los adjetivos 'jugoso' y 'dulce' para crear una imagen de su tierra como una fruta rica y virginal. La metonimia de 'la dulce cintura de Amrica' que refiere a Centroamrica produce una imagen de la cintura de una mujer. Entonces, ms tarde en el poema, cuando los pases son invadidos de una manera glotona y destructiva por los norteamericanos, el efecto es ms triste y personal, como la violacin de una chica o el robo de una objeta preciosa. La profanacin de las tierras sagradas de su gente representa an otra repeticin del ciclo de conquista y reconquista en Latinoamrica. Est sobre las tumbas de conquistadores anteriores que las compaas levantan sus operaciones. Aqu, Csar representa el gobierno y la gente de los Estados Unidos- otra referencia bblica y una referencia al obvio imperialismo de los norteamericanos. La 'pera bufa' se refiere a los gobiernos tteres organizados por la CIA en colaboracin con las compaas, en pases como Guatemala. Neruda continua, describiendo los efectos del imperialismo como una orga de sangre y codicia que revel las peores calidades de varios dictadores, ellos mismos latinoamericanos. Horripilante, sino casi cmico, la repeticin de la palabra 'mosca' crea el efecto de un ritmo musical, casi como un canto religioso, que orquestra y enumera los insectos enjambrando, ayudando pintar una cuadra satrica de 'moscas borrachas que zumban/ sobre las tumbas populares,/ moscas de circo...'. La eleccin de usar la mosca para representar los dictadores continua la metfora de su tierra como una fruta, sino ahora la fruta est pudriendo y atrayendo los insectos. Neruda termina el poema con una imagen de fruta, pero es diferente que al inicio del poema. Esta imagen no es de una fruta jugosa sino "un racimo de fruta muerta,/ derramada en el pudridero", marcando la prdida de las tierras. Marca tambin el desarrollo completo de su analoga de fruta y, adems, el ciclo completo de conquista y reconquista en Amrica Latina- 'un cuerpo rueda'.
44
We Are Many
Of the many men whom I am, whom we are, I cannot settle on a single one. They are lost to me under the cover of clothing, they have departed for another city. When everything seems to be set to show me off as a man of intelligence, the fool I keep concealed on my person takes over my talk and occupies my mouth. On other occasions, I am dozing in the midst of people of some distinction, and when I summon my courageous self, a coward completely unknown to me swaddles my poor skeleton in a thousand tiny reservations. When a stately home bursts into flames, instead of the fireman I summon, an arsonist bursts on the scene, and he is I. There is nothing I can do. What must I do to distinguish myself? How can I put myself together? All the books I read lionize dazzling hero figures, brimming with self-assurance. I die with envy of them; and, in films where bullets fly on the wind, I am left in envy of the cowboys, left admiring even the horses. But when I call upon my dashing being, out comes the same old lazy self, and so I never know just who I am, nor how many I am, nor who we will be being. I would like to be able to touch a bell and call up my real self, the truly me, because if I really need my proper self, I must not allow myself to disappear. While I am writing, I am far away; and when I come back, I have already left. I should like to see if the same thing happens to other people as it does to me, to see if as many people are as I am, and if they seem the same way to themselves. When this problem has been thoroughly explored, I am going to school myself so well in things that, when I try to explain my problems, I shall speak, not of self, but of geography.
Muchos Somos
De tantos hombres que soy, que somos, no puedo encontrar a ninguno: se me pierden bajo la ropa, se fueron a otra ciudad. Cuando todo est preparado para mostrarme inteligente el tonto que llevo escondido se toma la palabra en mi boca. Otras veces me duermo en medio de la sociedad distinguida y cuando busco en m al valiente, un cobarde que no conozco corre a tomar con mi esqueleto mil deliciosas precauciones. Cuando arde una casa estimada en vez del bombero que llamo se precipita el incendiario y se soy yo. No tengo arreglo. Qu debo hacer para escogerme? Cmo puedo rehabilitarme? Todos los libros que leo celebran hroes refulgentes siempre seguros de s mismos: me muero de envidia por ellos, en los filmes de vientos y balas me quedo envidiando al jinete, me quedo admirando al caballo. Pero cuando pido al intrpido me sale el viejo perezoso, y as yo no s quin soy, no s cuntos soy o seremos. Me gustara tocar un timbre y sacar el m verdadero porque si yo me necesito no debo desaparecerme. Mientras escribo estoy ausente y cuando vuelvo ya he partido: voy a ver si a las otras gentes les pasa lo que a m me pasa, si son tantos como soy yo, si se parecen a s mismos y cuando lo haya averiguado voy a aprender tan bien las cosas que para explicar mis problemas les hablar de geografa.
45
When?
Oh, Chile, long petal of sea and wine and snow, oh when oh when and when oh when will I be home again? The sash of your black-white foam will encircle my waist and my poetry will flood your land. My people, truly, in the springtime does my name echo in your ears, do you recognize in me a river flowing past your door? I am a river. If you strain to hear beneath the mines of Antofagasta, to the south of Osorno or the cordillera in the Melipilla, in Temuco, in a night of dewy stars and rustling laurel, if you place your ear to the ground you will hear me flowing submerged and singing. October, oh springtime, let me be again among my people! Oh patria, patria, oh native land, when and when and when, when will I be home again? When, oh native land, new-clad, when, oh springtime, oh when and when will I waken in your arms, sea-sprayed and wet with dew? When, oh native land, will I go from door to door during the elections collecting the fearful liberty so that it may shout in the middle of the street. When, oh native land, will you marry me with your seagreen eyes and your dress of snow and we will have millions of new children that will return the land to the poor. Ay, my native land, without rags, ay, my springtime,
Cuando
de Chile
Oh Chile, largo ptalo de mar y vino y nieve, ay cundo ay cundo y cundo ay cundo me encontrar contigo, enrollars tu cinta de espuma blanca y negra en mi cintura, desencadenar mi poesa sobre tu territorio. Pueblo mo, verdad que en primavera suena mi nombre en tus odos y t me reconoces como si fuera un ro que pasa por tu puerta? Soy un ro. Si escuchas pausadamente bajo los salares de Antofagasta, o bien al sur, de Osorno o hacia la cordillera, en Melipilla, o en Temuco, en la noche de astros mojados y laurel sonoro, pones sobre la tierra tus odos, escuchars que corro sumergido, cantando. Octubre, oh primavera, devulveme a mi pueblo. Ay Patria, Patria, ay Patria, cundo ay cundo y cundo cundo me encontrar contigo? Ay cundo encontrar tu primavera dura, y entre todos tus hijos andar por tus campos y tus calles con mis zapatos viejos. Ay cundo, Patria, en las elecciones ir de casa en casa recogiendo la libertad temerosa para que grite en medio de la calle. Ay cundo, Patria, te casars conmigo con ojos verdemar y vestido de nieve y tendremos millones de hijos nuevos que entregarn la tierra a los hambrientos. Ay Patria, sin harapos, ay primavera ma,
46
when? ay, when and when will I awaken in your arms soaked with sea and dew? Ay, when I stand close to you, I will take you by the waist, and no one will harm you, I will defend you, singing, when I walk with you, when you walk with me, when ay, when.
y cundo ay cundo y cundo despertar en tus brazos empapado de mar y de roco. Ay cuando yo est cerca de ti, te tomar de la cintura, nadie podr tocarte, yo podr defenderte cantando, cuando vaya contigo, cuando vayas conmigo, cundo ay cundo.
47
48
Here
I came here to count the bells that live in the sea, that ring in the sea, inside the sea. That is why I live here.
Aqu
Me vine aqu a contar las campanas que viven en el mar, que suenan en el mar, dentro del mar. Por eso vivo aqu.
49
Bestiary
translated by Elsa Neuberger If I could speak with birds, with oysters and with little lizards, with the foxes of the Dark Forest, with the exemplary penguins; if the sheep, the fluffy and lazy dogs, and the horses that pull carts could understand me, if I could discuss things with cats, if hens would listen to me! In this world which runs and is silent, I want more communications, other languages, other signs, I want to know this world.
Bestiario
Si yo pudiera hablar con pjaros, con ostras y con lagartijas, con los zorros de Selva Oscura, con los ejemplares pinginos, si me entendieran las ovejas, los lnguidos perros lanudos, los caballos de carretela, si discutiera con los gatos, si me escucharan las gallinas! En este mundo que corre y calla quiero ms comunicaciones, otros lenguajes, otros signos, quiero conocer este mundo.
50
Ocean
translated by Steven Mitchell Body purer than a wave, salt that washes the line, and the luminous bird flying without roots.
Ocano
Cuerpo ms puro que una ola, Sal que lava la lnea, Y el ave lcida Volando sin races.
Oda al gallo
Vi un gallo de plumaje castellano: de tela negra y blanca cortaron su camisa, sus pantalones cortos y las plumas arqueadas de su cola. Sus patas enfundadas en botas amarillas dejaban brillar los espolones desafiantes y arriba la soberia cabeza coronada de sangre mantenia toda aquella apostura: la estatua del orgulo.
51
Oda a la manzana
A ti, manzana, quiero celebrarte llenndome con tu nombre la boca, comindote. Siempre eres nueva como nada o nadie, siempre recin cada del Paraso: plena y pura mejilla arrebolada de la aurora!
52