Sunteți pe pagina 1din 1

Les entreprises ont besoin de traduction juridique : tel est le role de traduction entreprise.

Dans le domaine de la traduction juridique, la qualit d'une agence n'est pas forcment proportionnelle la taille de sa structure, les petites traduction entreprise sont souvent plus proches de leur client. Les traducteurs sont en mesure de traduire plusieurs types de traduction juridique : contrats, excutoires, statuts d'entreprise, appel doffres dans toutes les combinaisons linguistiques. Pour toute traduction juridique nous faisons appel notre rseau de traducteurs spcialiss en droit et qui sont natifs de la langue concerne. Grce un rseau international, les traduction entreprise peuvent intervenir sur toute type de traductions, quelque soit la langue source et la langue de destination. La mise en page des documents est confie des quipes de professionnels de la PAO qui matrisent parfaitement les normes et les rgles typographiques locales suivant la langue. Ainsi, traduction entreprise assure la parfaite restitution des documents, les plus fidles possibles des documents originaux. Les socits de traductions traduisent l'ensemble des documents qui leurs sont confis, tout en respectant leur nature. En effet, l'adaptation et la mise en forme du document traduit s'effectuent en fonction de l'utilisation finale de ce document et au public auquel il s'adresse. ainsi, un examen approfondit du cadre dans lequel le document va tre utilis et sa destination finale est essentiel afin de s'assurer de la qualit du document traduit. Pour les documents les plus techniques, les agences s'engagent souvent auprs de leurs clients tablir un glossaire propre leur entreprise afin d'assurer la cohrence entre les traductions que les clients leur confient. L'utilisation de logiciels adapts tels que SDL Trados permet d'optimiser la qualit, le dlais et la cohrence du travail ralis.En utilisant ces outils, les agence sont rgulirement informes des dernires volutions technologiques appliques la traduction. Ces outils d'aide la traduction ( ne pas confondre avec les outils de traduction automatique que nous n'utilisons jamais) permettent de constituer progressivement une base de donnes terminologiques et une mmoire de traduction pour chacun des clients. La mmoire de traduction permet de garantir une meilleure qualit et cohrence, d'acclrer le processus de traduction, d'automatiser des tches et donc de gagner du temps et de l'efficacit,de rduire le cot des projets, cela permet d'assurer que la mme phrase n'est plus traduite deux fois, cela permet galement la rduction des cycles de rvision manuels et enfin, cela permet de construire une rfrence de qualit pour les projets futurs. Ainsi, les entreprises de traduction assurent des traductions effectues par des professionnels de la traduction, qui traduisent dans leur langue maternelle et rsident dans les pays que cibls. Elles utilisent les outils les plus perfectionns pou aider leurs clients crer leur propre mmoire terminologique, cela permet un contrle de toutes les traductions, ralis en interne avant chaque livraison.

Dans le domaine de la traduction juridique spcialise, traduction entreprise peut grer un projet multilingue de A Z. La plupart des traduction entreprise grent des projets de traduction juridique grce la gestion de ressources extrieures. La plupart des cabinets de traduction tendent se muer en agences multilingues en faisant galement appel des traducteurs extrieurs.