Sunteți pe pagina 1din 59

TRANSCRIPCIN, TRADUCCIN DEL INGLS AL ESPAOL Y SUBTITULACIN EN INGLS Y EN ESPAOL DE TRES TEXTOS AUDIOVISUALES: TRANSLATING vs.

INTERPRETING SIMULTANEOUS INTERPRETATION: Past and Present (Fragmento) AN OVERVIEW ON THE ROLE OF THE INTERPRETER

ROS RAMREZ FERNANDO

Trabajo de Grado

FRANCISCO BALLN TORRES Director

UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS FILOLOGA E IDIOMAS INGLS BOGOT D.C. 2011

TABLA DE CONTENIDO

INTRODUCCIN OBJETIVOS

I. ANLISIS GENERAL DE LA OBRA QUE SE VA A TRADUCIR 1.1 Temtica general 1.2 Estructura 1.3 El lenguaje 1.4 Importancia de la obra en el campo de la disciplina que trata II. REVISIN BIBLIOGRFICA III. MARCO TERICO IV. SUBTTULOS DE LA TRANSCRIPCIN Y LA TRADUCCIN DEL INGLS AL ESPAOL DE TRES TEXTOS AUDIOVISUALES 4.1 TRANSLATING AND INTERPRETING 4.2 SIMULTANEOUS INTERPRETATION: Past and Present (Fragmento) 4.3 AN OVERVIEW ON THE ROLE OF THE INTERPRETER V. ANLISIS DE LA TRADUCCIN VI. CONCLUSIONES BIBLIOGRAFA ANEXOS Estudio terminolgico

INTRODUCCIN

Este escrito es una propuesta al Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional de Colombia (Sede Bogot) y a la vez un trabajo de desarrollo dentro del amplio, pero casi inexplorado campo de la traduccin audiovisual en nuestro pas.

Como propuesta, este trabajo busca llamar la atencin sobre la necesidad de que la carrera de Filologa e Idiomas (Ingls) cuente dentro de su plan de estudios de ltimos semestres con asignaturas relacionadas con la interpretacin consecutiva, la interpretacin simultnea y la traduccin audiovisual (subtitulacin), como posibles proyecciones de los estudiantes que siguen este currculo.

Como trabajo de desarrollo, presenta la transcripcin natural, traduccin del ingls al espaol y subtitulacin en ingls y en espaol de tres textos audiovisuales que tratan sobre una visin general de la interpretacin consecutiva, la interpretacin simultnea y su distincin con el rea de la traduccin.

En el marco terico se abordan algunas generalidades y temticas relacionadas con el proceso de traduccin, especficamente con la traduccin audiovisual en la modalidad de subtitulacin. Principalmente, se tuvieron en cuenta para la realizacin de este trabajo autores como Jorge Daz Cintas y Amparo Hurtado Albir, entre otros.

En los tres textos audiovisuales presentados se pueden encontrar coincidencias desde perspectivas diferentes sobre la distincin que existe entre la traduccin y la interpretacin que para el espectador desprevenido podran ser lo mismo, pero que para el estudiante de lenguas extranjeras deben ser dos conceptos claramente definidos y diferenciados.

Los tres textos audiovisuales tienen la caracterstica de ser textos informativos en el formato de conferencia los dos primeros y de documental el ltimo, en un marco expositivo-instructivo de tenor formal monologado (Agost 1999).

El primer texto audiovisual presentado es un clip de video de aproximadamente cinco minutos de duracin, titulado Translating vs Interpreting en el cual el conferencista es Toby Screech, intrprete profesional y profesor universitario de interpretacin en la Universidad de Leeds, Reino Unido. En este clip, Screech nos habla de las importantes diferencias entre los oficios del traductor y del intrprete y nos presenta ejemplos que ilustran tales diferencias.

El segundo texto audiovisual es un videoclip, fragmento de una conferencia de Jeffrey Tao, intrprete de Naciones Unidas durante ms de tres dcadas; titulado Simultaneous Interpretation: Past and Present y cuya duracin es de unos nueve minutos. Aqu el conferencista se centra casi especficamente en el campo de la interpretacin simultnea, su historia y desarrollo; y como tema secundario aborda la interpretacin consecutiva.

Por ltimo se presenta un videoclip de once minutos de duracin, cuyo ttulo es An overview on the role of the interpreter. El discurso es un monlogo que trata sobre el oficio del intrprete, aspectos histricos de la interpretacin, clases de interpretacin, algunos hechos de actualidad relacionados con la interpretacin, entre otros.

OBJETIVOS

Aplicar las teoras propuestas por Jorge Daz Cintas y Amparo Hurtado Albir para la traduccin audiovisual en la modalidad de subtitulacin de tres textos audiovisuales.

Presentar un trabajo de desarrollo que a la vez sea entendido como una propuesta para implementar en la carrera de Filologa e Idiomas (Ingls) los cursos de interpretacin (consecutiva y simultnea) y de traduccin audiovisual en la modalidad de subtitulacin.

Crear un material didctico til para los estudiantes de la carrera de Filologa e Idiomas (Ingls), cuya realizacin involucre un ejercicio combinado de listening, writing y reading y que concluya en la traduccin y subtitulacin (interlingstica e intralingstica) de tres textos audiovisuales, en los que se aplican los conceptos aprendidos en los cursos de traduccin de la Universidad Nacional de Colombia.

I. ANLISIS GENERAL DE LA OBRA QUE SE VA A TRADUCIR

1.1

Temtica general

Los tres textos audiovisuales a transcribir, traducir y subtitular se refieren a la temtica de la interpretacin, sus clases y distincin con el rea de la traduccin.

El primer texto audiovisual es un videoclip con formato de conferencia, cuyo conferencista es Toby Screech, intrprete profesional y profesor de interpretacin en la Universidad de Leeds en el Reino Unido. La duracin de este primer clip de video es de 00:05:11 minutos y fue descargado del sitio web

http://www.youtube.com/watch?v=dPF-iNmbxC8.

El conferencista comienza por abordar la distincin entre el oficio del intrprete y la labor del traductor. Toby Screech empieza describiendo las caractersticas y particularidades del trabajo del traductor, comentando cmo el traductor emplea esencialmente dos habilidades comunicativas en su oficio: leer y escribir; mientras que en su quehacer, el intrprete usa fundamentalmente las habilidades de escuchar y hablar.

Enseguida, Screech pasa a clasificar los tipos de interpretacin que existen, las caractersticas de tales tipos de interpretacin, sus ventajas, desventajas y pertinencia; as como el perfil profesional del intrprete en contraste con el perfil del traductor.

El segundo texto audiovisual, objeto de este trabajo, es un clip de video; fragmento de 00:09:41 minutos de una conferencia de Jeffrey Tao, intrprete de amplia experiencia al servicio de la Organizacin de Naciones Unidas desde los aos 70s. El ttulo de la conferencia es Simultaneous Interpretation: Past and Present

y el fragmento de este documento audiovisual fue descargado de la pgina de internet http://www.youtube.com/watch?v=lq1iyL0fxMw.

En este documento, Jeffrey Tao toca el tema de la interpretacin simultnea en contraste con la interpretacin consecutiva, el aspecto histrico y el desarrollo evolutivo de este trabajo como profesin. Antes de lo anterior, Tao nos aclara la distincin que existe entre los conceptos de interpretacin simultnea, traduccin e interpretacin consecutiva.

A continuacin, Jeffrey Tao inicia su exposicin relatando hechos histricos relacionados con los orgenes de la interpretacin consecutiva y su posterior evolucin hacia la interpretacin simultnea. El conferencista nos cuenta cmo la conclusin de la segunda guerra mundial en los juicios de Nuremberg es un factor determinante en la evolucin de la interpretacin como oficio y el posterior arraigo de la interpretacin simultnea en las Naciones Unidas, organizacin multilateral que nace desde entonces.

Al final de este fragmento, el orador seala los idiomas oficiales interpretados en las Naciones Unidas, algunas notas generales de los mismos; tambin nos habla de la creciente importancia que viene adquiriendo el idioma chino a nivel internacional y concluye observando el predominio del idioma ingls dentro de la organizacin y en la redaccin de tratados y otros documentos de carcter internacional, producto de la diplomacia multilateral. El tercer documento audiovisual lleva como ttulo An overview on the role of the interpreter, su duracin es de 00:11:02 minutos y como su ttulo lo indica es una exposicin acerca de las generalidades del campo de la interpretacin. Este texto es un monlogo en la voz de una mujer, cuya lengua materna parece ser el italiano por el acento que se escucha en su pronunciacin del idioma ingls. Este

texto audiovisual fue publicado en el ao 2010 en la red y fue descargado del sitio en internet http://www.youtube.com/watch?v=5S2KWGNLFrI.

Este es un documental que comienza con una exposicin de los antecedentes histricos del oficio de la interpretacin desde la antigedad; luego aborda los antecedentes histricos de la interpretacin moderna, primero como interpretacin consecutiva y ms adelante como interpretacin simultnea. Se explican a grandes rasgos algunas de las caractersticas y tcnicas usadas en ambos casos, as como tambin se citan algunos estudios realizados sobre esta profesin.

Ms adelante, la temtica se centra en dos categoras de interpretacin conocidas como interpretacin para conferencias e interpretacin de enlace. Se nos exponen sus caractersticas generales, algunas de sus particularidades, la importancia de los intrpretes en las relaciones comerciales y las ventajas de contar con los servicios de interpretacin en este mbito.

A continuacin, se introduce el tema de los intrpretes de las cortes y los intrpretes mdicos como dos ramas de la interpretacin en creciente auge en los ltimos tiempos en Italia. Luego, se tratan algunos temas referentes a algunas problemticas de la profesin en trminos de calidad de los intrpretes y las condiciones laborales a las que se ven enfrentados estos profesionales de los idiomas en el mundo del trabajo.

Finalmente, el discurso de este documento termina aludiendo al tema de los intrpretes mdicos en contraste con un nuevo perfil, el del mediador cultural. Se presentan las caractersticas de ambos profesionales y se exponen las ventajas de los servicios del intrprete mdico.

1.2 El lenguaje

Los tres textos audiovisuales estn dirigidos a una audiencia angloparlante alfabetizada funcionalmente que puedan interesarse por el tema, es decir, a un espectro de pblico bastante amplio o reducido, segn el contexto cultural del pas donde se aprecien.

La terminologa usada, en general, es un lxico formal de ingls estndar americano o britnico (no tcnico ni especializado), en donde los pocos trminos especializados que aparecen son explicados, ya que se trata de textos audiovisuales en formato de conferencia y documental cuya tipologa es la de textos expositivos informativos.

Aunque los tres audiovisuales no son documentos dirigidos a un pblico especfico, dado el lenguaje natural que exponen, se podra afirmar que la audiencia natural de estas conferencias y el documental seran personas relacionadas acadmica o profesionalmente con el rea de las lenguas extranjeras.

El vocabulario especializado utilizado en estas conferencias y el documental no supera el 5% de total de su contenido. Tal vocabulario corresponde al campo de del estudio de las lenguas extranjeras y ms especficamente a las reas de la interpretacin y la traduccin.

Para una comprensin ms ntegra del contenido de los textos es necesario que la audiencia tenga conocimientos mnimos de la historia antigua, media y moderna de la humanidad, pues en algunos fragmentos se hacen referencias a los juicios de Nremberg, la Conferencia de Paz de Pars, la Liga de Naciones, El Concilio de Letrn, Corts y Coln, la antigua Roma y el antiguo Egipto, entre otras.

En la primera conferencia denominada Translating vs. Interpreting el expositor habla prcticamente todo su discurso, desde la introduccin hasta la conclusin, en presente simple en su mayora en voz activa combinado con algunas construcciones en presente continuo.

En el segundo

texto, que es un fragmento de una conferencia (Simultaneous

Interpretation: Past and Present), el orador expone la mayor parte de su discurso en pretrito indefinido con algunas construcciones en pluscuamperfecto de indicativo y voz pasiva, pues la mayor parte de la exposicin se refiere a hechos histricos. La introduccin, que se refiere a la clarificacin de algunos trminos, conceptualizacin y ejemplificacin, la hace en tiempo presente simple con construcciones en voz activa.

El ltimo texto audiovisual est hablado inicialmente en pretrito con algunas construcciones en voz pasiva, ya que inicia con un recuento histrico de la evolucin de la interpretacin como oficio. En adelante, se presenta una alternancia continua de construcciones en tiempo pasado y presente con frecuente aparicin de la voz pasiva, en tanto que posteriormente se exponen algunas caractersticas de la tarea de interpretar, as como se hacen algunas referencias histricas intercaladas relacionadas con cada tpico tratado a lo largo del discurso.

1.3 Importancia de la obra en el campo de la disciplina que trata

Los documentos audiovisuales, objeto de este trabajo de grado, revisten gran importancia para el campo de las lenguas extranjeras y mucho ms para las reas de la traduccin y la interpretacin, pues sus protagonistas son autoridades reconocidas a nivel internacional dadas su experiencia y preparacin acadmica.

Por otra parte, se trata de documentos de produccin reciente que refuerzan su validez y confiabilidad en investigaciones de reconocidos autores en materia de

10

traduccin e interpretacin, asimismo en el registro histrico de la evolucin de los oficios del traductor y el intrprete desde sus orgenes hasta nuestros das.

Como material didctico, podra constituirse en una modesta herramienta de consulta, factible de ser corregida; bastante til para profanos y expertos, estudiantes y profesores e investigadores relacionados con la materia, y en

general para toda aquella persona interesada en el tema que en un pas como el nuestro, en donde los estudios de la interpretacin (consecutiva, simultnea, de conferencias y de enlace), la traduccin, y por otra parte, la subtitulacin an requieren evolucionar, dada la naturaleza cambiante del conocimiento en general.

La transcripcin, traduccin y subtitulacin de las obras en cuestin pretenden ser, adems, una exhortacin para que en las aulas se usen los medios audiovisuales de manera creativa en los procesos de enseanza aprendizaje de lenguas extranjeras, pues las tareas de transcribir discursos en lengua extranjera, traducir y subtitular son ejercicios que involucran las cuatro habilidades comunicativas, habilidades que es necesario entrenar e indispensables para lograr el aprendizaje de cualquier idioma extranjero. II. REVISIN BIBLIOGRFICA

Documentos para el Estudio Terminolgico Enseguida estn relacionados algunos documentos que corresponden con el traducido y cuyo objetivo es indicar el empleo real dado a varios trminos relevantes usados en los documentos tratados en esta obra, o sea, exponer el concepto de tales trminos de acuerdo a los modos de decir propios de los estudios de la traduccin y la interpretacin.

11

2.1 Interpretacin

La interpretacin es una traduccin oral instantnea

por oposicin a la

traduccin. Se puede definir como una operacin sobre el discurso mediante el cual el intrprete efecta la transmisin del sentido del discurso de la lengua original formulndolo en la lengua terminal. Tanto la traduccin como la interpretacin consisten en una operacin de comprensin y reformulacin como lo seala D. Seleskovitch. Esencialmente, existen dos tipos de interpretacin: consecutiva y simultnea. 2.2 Interpretacin consecutiva

En la interpretacin consecutiva el intrprete escucha el mensaje en la lengua original, generalmente tomando apuntes, y lo reproduce en la lengua meta o lengua terminal, inmediatamente despus de la intervencin del orador con todo el significado y en el mismo orden de conceptos. Consta de dos partes: La recepcin y comprensin auditiva (conversin de palabras en sentido) y la transmisin del mensaje (conversin de ese sentido en palabras). Este tipo de interpretacin se utiliza principalmente en reuniones reducidas de carcter tcnico o confidencial y en actos pblicos como ruedas de prensa, entrevistas, negociaciones diplomticas y tambin en actos

protocolarios. SELESKOVITCH D. Lintrprete dans les confrences internationales. Paris, Lettres modernes. 1968 http://obras-de traductologia.wikispaces.com/TORRES+D%C3%8DAZ,+Mar%C3%ADa+Gra cia+-+Manual+de+interpretaci%C3%B3n+consecutiva+y+simult%C3%A1nea

12

2.3 Interpretacin Simultnea

La interpretacin simultnea es una compleja actividad de procesamiento que consiste en la escucha de una unidad de sentido en una lengua de partida a travs de un material electrnico, a la vez que otra unidad de sentido, previamente escuchada, est siendo transformada en una lengua trmino.

As, la interpretacin simultnea consiste en la reformulacin instantnea de un discurso por parte de un intrprete que cuenta con tres o cuatro segundos para realizar asociaciones cognitivas en la memoria inmediata que le permitan interpretar el sentido expresado en una lengua origen para expresarlo con naturalidad en una lengua de llegada o meta.

Hoy en da es el modo de interpretacin ms utilizado especialmente en reuniones masivas de carcter multilinge como por ejemplo en congresos internacionales. Combina procedimientos aprehensibles con capacidad innata y su aprendizaje se realiza a travs de la prctica. Aunque muchos intrpretes se iniciaron en la interpretacin simultnea sin ningn tipo de preparacin previa, hoy en da existen ejercicios que ayudan a adquirir esta tcnica.

BUENO GIL, Nerea. Manual de interpretacin consecutiva y simultnea. Torres Daz, Mara Gracia Editores. 1998 SELESKOVITCH D. Lintrprete dans les confrences internationales. Paris, Lettres modernes. 1968

13

2.4 Interpretacin de Conferencias

La interpretacin de conferencias consiste en hacer una interpretacin de una conferencia, entendiendo por conferencia una reunin entre profesionales de un mismo sector (congresos profesionales, reuniones polticas

internacionales, etc.). Puede ser consecutiva o simultnea, aunque la celebracin de encuentros multilingsticos ha reducido la utilizacin de la interpretacin consecutiva en los ltimos 20 aos.

JONES, RODERICK. Conference Interpreting Explained. 1998. ROZAN, JEAN-FRANOIS. La Prise de Notes en Interprtation Conscutive. 1956. 2.5 Interpretacin de enlace

La interpretacin de enlace la desempea un intrprete para que se entiendan oralmente dos personas que hablen distintos idiomas, o una persona y pequeo grupo o dos pequeos grupos. Los parlamentos son cortos y en forma de dilogo. El intrprete debe conocer los dos idiomas por igual, y su lenguaje coloquial debe ser fluido.

LEN, M. Manual de Traduccin e Interpretacin. Madrid: Luna. 2000 2.6 Traduccin

Entre los estudiosos del tema se distingue la concepcin martiana acerca de la traduccin, definida as: traducir es traspensar los pensamientos de un idioma a otro, que implica, al menos, un cambio de matiz, aun cuando el contexto permanezca fiel al original Mart (1975: 145-149).

14

En relacin con la finalidad de toda traduccin, Mart agrega en una de sus cartas a Mara Mantilla: traducido de modo que lo entiendas, y que la puedan entender los dems, porque mi deseo es que este libro de historia quede puesto por ti en buen espaol, de manera que se pueda imprimir. Agrega seguidamente que, la traduccin ha de ser natural, para que parezca como si el libro hubiese sido escrito en lengua a que lo traduces, que en eso se conocen las traducciones. Es bueno que al mismo tiempo que traduzcas- aunque no por supuesto a la misma hora, - leas un libro escrito en castellano til y sencillo, para que tengas en el odo y en el pensamiento la lengua en que escribes. La traduccin debe ser concisa y directa. Mart (1975: 145-149). Ms adelante seala, el cuidado con que hay que

traducir, para que la traduccin pueda entenderse y resulte elegante, - y para que el libro no quede, como textos traducidos, en la misma lengua extraa en que estaba; () en letra clara, a renglones iguales y pginas de buen margen, nobles y limpias. Mart (1975: 145-149).

Obviamente, Mart revela la necesidad de que toda traduccin logre el propsito de comunicar el mensaje de forma difana, sencilla, pero que a su vez conserve todos los matices con que el autor del texto original nos lo ofrece.

http://www.ucp.ca.rimed.cu/edusoc/index.php?option=com_content&view=arti cle&id=210&Itemid=193

15

III. MARCO TERICO

El subtitulado es una de las modalidades de la traduccin audiovisual, al lado del doblaje. Desde la perspectiva de Jorge Daz Cintas, la subtitulacin se define como una prctica lingstica basada en tres componentes principales, la palabra oral, la imagen y los subttulos, textos escritos que pretenden dar cuenta de los dilogos de los actores y los elementos discursivos.

Este trabajo de desarrollo que consiste en la presentacin de los subttulos de la transcripcin natural en ingls y de la traduccin del ingls al espaol de tres textos audiovisuales, se basar en los postulados propuestos por Jorge Daz Cintas para su ejecucin, en primer lugar; y de Amparo Hurtado Albir.

Para subtitular un texto audiovisual se deben tener en cuenta algunos criterios bsicos como el nmero de caracteres por lnea, cantidad de lneas en cada subttulo, duracin en pantalla de cada subttulo; asimismo, tambin se deben tener en cuenta algunas estrategias propias de la traduccin en la subtitulacin. En este trabajo se tuvieron en cuenta los criterios propuestos por Jorge Daz Cintas y Amparo Hurtado Albir, primordialmente.

En cuanto al nmero de lneas y caracteres por lnea y de duracin de los subttulos en pantalla, Daz Cintas considera que un espectador lector promedio puede leer y comprender un mximo de dos lneas con 42 caracteres cada una y que cada subttulo no debe durar ms de 6 segundos en pantalla ni menos de minuto y medio, aspectos en los que coincide con las apreciaciones de Hurtado Albir, en general.

Por otra parte, durante el trabajo de subtitulacin de un texto audiovisual en el que se pretende traducir lo que se dice oralmente, se deben tener en cuenta algunas

16

estrategias de traduccin que faciliten el cumplimiento de la regla de los seis segundos, as como la del nmero de lneas y caracteres por subttulo sin sacrificar la claridad, precisin y naturalidad del texto meta o traducido.

En este trabajo de subtitulacin se usaron las siguientes tcnicas o procedimientos de traduccin: adaptacin, expansin (adicin), reduccin (omisin o eliminacin), compensacin, modulacin, transposicin, explicacin y substitucin.

La subtitulacin ha tenido en los ltimos aos un auge inusitado, considerando su utilidad y bajo costo, por lo que han aparecido programas informticos diseados especialmente para esta actividad relacionada con los estudios de las lenguas extranjeras.

Para llevar a cabo este trabajo se us un programa informtico denominado Aegisub, el cual puede ser descargado de manera libre (gratuita) desde la pgina web http://www.aegisub.org/.

Aegisub es un editor de subttulos SubStation Alpha (.ssa, .ass) de propsito general que ayuda en muchos aspectos a la composicin tipogrfica (typesetting). Corrige algunas deficiencias de Medusa Subtitling Station y aade otras muchas caractersticas de las que ste careca. La primera versin pblica se anunci el 4 de noviembre de 2005 como v1.00 beta. A partir de la versin 1.07 Aegisub se convirti en software de cdigo abierto bajo licencia BSD 3-clause. Aegisub tambin soporta otros formatos de subttulos como SubRip (.srt), MicroDVD (.sub) o Matroska (.mks).1.

17

IV. SUBTTULOS DE LATRANSCRIPCIN NATURAL EN INGLS Y DE LA TRADUCCIN DEL INGLS AL ESPAOL DE TRES TEXTOS

AUDIOVISUALES 4.1 TRANSLATING vs. INTERPRETING Translation vs Interpreting 1 00:00:00,740 --> 00:00:03,450 Welcome, afternoon... ladies and gentleman. 2 00:00:03,450 --> 00:00:07,820 I would like to say a few words about interpreting as a career. 3 00:00:08,310 --> 00:00:10,330 And the first thing you have to sort out 4 00:00:10,330 --> 00:00:13,160 is that interpreters are not translators. 5 00:00:13,430 --> 00:00:18,090 What I mean by that it is that a translator reads and writes, 6 00:00:18,920 --> 00:00:22,080 while as an interpreter listens and speaks. 7 00:00:22,080 --> 00:00:26,230 so an interp... uhh translator will receive a document 8 00:00:26,230 --> 00:00:29,220 read it through, type up a translation. 9 00:00:29,220 --> 00:00:33,050 It's very good if you Traduccin vs Interpretacin 1 00:00:01,240 --> 00:00:02,740 Buenas tardes a todos. 2 00:00:03,450 --> 00:00:07,590 Quisiera decir unas palabras sobre la profesin de intrprete. 3 00:00:08,680 --> 00:00:13,090 Lo primero que hay que aclarar es que no es lo mismo interpretar que traducir, 4 00:00:13,280 --> 00:00:14,840 es decir, 5 00:00:14,960 --> 00:00:18,060 un traductor lee y escribe, 6 00:00:19,090 --> 00:00:22,080 en cambio un intrprete escucha y habla. 7 00:00:24,430 --> 00:00:29,120 Un traductor recibe un texto, lo lee y digita una traduccin.

8 00:00:29,340 --> 00:00:32,770 Excelente, si requieres

18

need a precise translation. 10 00:00:33,050 --> 00:00:36,910 Perhaps, a legal contract, every word must be correct. 11 00:00:36,910 --> 00:00:39,440 But it takes a long time. 12 00:00:39,440 --> 00:00:42,650 What an interpreter does... is immediately 13 00:00:42,650 --> 00:00:45,500 tell you what the other person is saying. 14 00:00:45,930 --> 00:00:48,570 That means of course, it's very good for meetings, 15 00:00:48,830 --> 00:00:51,490 conferences, when you don't want to wait three days 16 00:00:51,490 --> 00:00:53,080 to read the translation. 17 00:00:53,490 --> 00:00:57,790 It does mean though that the interpreter can never be quite as precise 18 00:00:58,080 --> 00:00:59,690 as a translator. 19 00:00:59,860 --> 00:01:02,550 And in fact, that's part of the fun of interpreting. 20 00:01:02,580 --> 00:01:04,220 It's very creative. 21 00:01:04,610 --> 00:01:08,650 You often find that you have to

una traduccin exacta. 9 00:00:33,050 --> 00:00:37,020 Por ejemplo, un contrato, cada palabra debe ser correcta; 10 00:00:37,620 --> 00:00:39,440 aunque toma tiempo. 11 00:00:40,210 --> 00:00:45,120 Un intrprete te dice enseguida lo que alguien est diciendo.

12 00:00:46,370 --> 00:00:49,580 Magnfico para reuniones, conferencias 13 00:00:49,830 --> 00:00:52,580 cuando no quieres esperar una traduccin.

14 00:00:53,490 --> 00:00:57,830 Significa que el intrprete NO puede ser tan preciso 15 00:00:58,080 --> 00:00:59,650 como el traductor. 16 00:00:59,800 --> 00:01:02,210 De hecho, es la parte divertida de interpretar. 17 00:01:02,470 --> 00:01:04,220 Requiere creatividad. 18 00:01:04,470 --> 00:01:08,550 A menudo tienes que

19

reconstruct what the speaker is saying, 22 00:01:09,050 --> 00:01:10,960 you don't go through word by word. 23 00:01:11,110 --> 00:01:13,780 You might find yourself telling the story

reconstruir lo que escuchas, 19 00:01:08,770 --> 00:01:10,930 tu no vas palabra por palabra. 20 00:01:11,360 --> 00:01:16,990 Tienes que contar la historia con tus propias palabras

24 00:01:14,140 --> 00:01:17,180 or making an argument in a completely different way. 25 00:01:17,580 --> 00:01:21,930 Using different sentences and different words to make the same point. 26 00:01:23,740 --> 00:01:27,710 You might also sometimes find yourself adding some cultural information. 27 00:01:28,330 --> 00:01:31,860 The speaker might say something which everyone understands in their culture. 28 00:01:32,920 --> 00:01:36,080 but for your listeners to understand you might quickly you have to add 29 00:01:36,420 --> 00:01:38,470 a couple of cultural points. 30 00:01:41,020 --> 00:01:44,140 Basically, there are two main kinds of interpretation: 31 00:01:45,050 --> 00:01:47,280 Consecutive and simultaneous. 32 00:01:48,330 --> 00:01:51,500 Simultaneous interpretation is what you can see people doing here, 33

21 00:01:17,610 --> 00:01:21,990 usar tu propio discurso para decir lo mismo. 22 00:01:23,770 --> 00:01:27,710 Algunas veces, tambin tendrs que agregar algn dato cultural. 23 00:01:28,330 --> 00:01:31,830 El orador puede decir algo que todos entienden en su cultura, 24 00:01:32,990 --> 00:01:37,770 pero para que tu audiencia comprenda debes aadir la explicacin cultural.

25 00:01:40,780 --> 00:01:44,140 Esencialmente, hay dos tipos de interpretacin: 26 00:01:45,170 --> 00:01:47,450 Consecutiva y simultnea. 27 00:01:48,330 --> 00:01:51,390 La interpretacin simultnea es lo que stas personas estn haciendo aqu, 28

20

00:01:51,500 --> 00:01:53,580 in the rooms behind me. 34 00:01:54,050 --> 00:01:58,700 While I'm speaking, they are immediately interpreting my ideas.

00:01:51,730 --> 00:01:53,520 en las cabinas detrs de m. 29 00:01:54,110 --> 00:01:58,830 Casi al tiempo que estoy hablando, ellos estn interpretando mis ideas.

35 00:01:59,110 --> 00:02:01,700 So that someone else can listen straight away. 36 00:02:03,650 --> 00:02:05,900 It's very good for a meeting or a conference. 37 00:02:07,420 --> 00:02:11,970 Consecutive is what you do if you haven't got all this technology. 38 00:02:11,970 --> 00:02:13,890 You're perhaps walking around a farm 39 00:02:13,990 --> 00:02:16,200 or you're just meeting in a small room somewhere. 40 00:02:17,360 --> 00:02:21,420 The speaker speaks for a few minutes and the interpreter takes notes 41 00:02:21,700 --> 00:02:23,700 and then the speaker stops. 42 00:02:24,110 --> 00:02:27,200 And the interpreter gives an interpretation of what they said. 43 00:02:28,040 --> 00:02:30,420 and then the speaker stops again, and so on. 44

30 00:01:59,050 --> 00:02:01,610 As que pueden escucharlas enseguida. 31 00:02:03,650 --> 00:02:05,900 Magnfico para reuniones o conferencias. 32 00:02:07,420 --> 00:02:11,580 Si no tienes toda esta tecnologa, entonces haces interpretacin consecutiva. 33 00:02:12,300 --> 00:02:16,010 Quizs caminas por una granja o ests en una reunin en un lugar reducido.

34 00:02:17,260 --> 00:02:21,390 El orador habla unos minutos, mientras el intrprete toma notas 35 00:02:22,080 --> 00:02:23,610 entonces el orador se detiene 36 00:02:23,770 --> 00:02:27,200 y luego el intrprete da una interpretacin de lo dicho, 37 00:02:28,170 --> 00:02:30,450 otra vez se detiene el orador y as sucesivamente. 38

21

00:02:32,010 --> 00:02:34,420 The problem with consecutive interpretation, of course, 45 00:02:34,630 --> 00:02:36,140 It's that it's much slower.

00:02:32,040 --> 00:02:35,920 La desventaja de la interpretacin consecutiva es su lentitud.

46 00:02:36,360 --> 00:02:39,640 So, most people prefer to use simultaneous interpreters, 47 00:02:39,990 --> 00:02:41,990 when they've got the technology to do it. 48 00:02:44,040 --> 00:02:46,640 So, what kind of person wants to be an interpreter? 49 00:02:48,140 --> 00:02:51,920 Well, is people who like the stress, the excitement of interpreting. 50 00:02:52,230 --> 00:02:54,290 It's due that you are in the hot seat. 51 00:02:54,790 --> 00:02:57,480 You have got to understand what the other person is saying. 52 00:02:57,950 --> 00:02:59,980 and interpret it straight away. 53 00:03:00,980 --> 00:03:03,300 It's very different from translation. 54 00:03:03,630 --> 00:03:07,700 Translating, you get a document and you've got time to look up the vocabulary 55 00:03:07,930 --> 00:03:10,230 or to think of just the right word,

39 00:02:36,420 --> 00:02:41,860 Por eso, cuando se tiene la tecnologa, se prefiere la interpretacin simultnea.

40 00:02:43,850 --> 00:02:46,640 Ahora, Cul es el perfil de un intrprete? 41 00:02:48,290 --> 00:02:52,040 Bueno, son personas que disfrutan del estrs y la emocin de interpretar, 42 00:02:52,090 --> 00:02:54,200 por ello, estn en el banquillo. 43 00:02:54,820 --> 00:02:57,450 Tienen que entender lo que la otra persona est diciendo 44 00:02:57,650 --> 00:02:59,790 e interpretarlo, al instante. 45 00:03:00,740 --> 00:03:03,300 Es bien distinta la traduccin. 46 00:03:03,670 --> 00:03:07,670 Cuando traduces tienes tiempo para revisar el vocabulario, 47 00:03:08,100 --> 00:03:13,320 para pensar en la palabra precisa,

22

56 00:03:10,540 --> 00:03:13,410 the perfect word to translate the word in the original. 57 00:03:14,130 --> 00:03:17,880 Translation appeals to people who are thorough, who like to be careful. 58 00:03:19,470 --> 00:03:21,230 Although it's important to remember 59 00:03:21,540 --> 00:03:26,100 that translators very often have to work under time pressure, as well. 60 00:03:27,800 --> 00:03:29,980 Interpreting appeals much more to people 61 00:03:30,380 --> 00:03:34,980 who enjoy the adrenaline of having to get it right; now, without waiting. 62 00:03:37,160 --> 00:03:39,410 Some people find that rather frustrating. 63 00:03:40,040 --> 00:03:43,660 A translator at the end of the day has a nice document they check it through 64 00:03:43,900 --> 00:03:47,320 they've done it well, it's perfect they can send it off to the costumer. 65 00:03:48,350 --> 00:03:50,660 An interpreter at the end of the day has nothing, 66 00:03:51,850 --> 00:03:54,010 the conference is finished, you go home. 67

en la palabra perfecta para traducir.

48 00:03:14,130 --> 00:03:17,910 La traduccin atrae a personas rigurosas, meticulosas. 49 00:03:19,630 --> 00:03:25,480 Aun as, con frecuencia, los traductores tambin trabajan bajo la presin del tiempo.

50 00:03:27,800 --> 00:03:31,730 La interpretacin cautiva ms a las personas que disfrutan de la adrenalina 51 00:03:32,320 --> 00:03:35,140 de tener todo bien ya, sin esperar. 52 00:03:36,990 --> 00:03:39,700 Para algunos, esto es ms bien frustrante. 53 00:03:40,130 --> 00:03:43,630 Un traductor al final del da cuenta con un texto, lo revisa 54 00:03:44,220 --> 00:03:47,440 lo ha hecho bien, est perfecto; puede despacharlo al cliente. 55 00:03:48,540 --> 00:03:51,010 Un intrprete al final del da no tiene nada. 56 00:03:51,760 --> 00:03:53,940 La conferencia ha terminado, te vas a casa. 57

23

00:03:54,880 --> 00:03:58,220 I personally like that. I don't take my work home. 68 00:03:58,540 --> 00:04:00,540 Some people find it frustrating.

00:03:54,940 --> 00:03:58,220 A m, eso me gusta porque no llevo trabajo a casa. 58 00:03:58,540 --> 00:04:00,600 Para algunos, eso es frustrante.

69 00:04:01,520 --> 00:04:05,830 Another aspect of interpreting is that we tend to travel a lot. 70 00:04:06,290 --> 00:04:09,130 Meetings don't take place outside your house. 71 00:04:09,570 --> 00:04:11,730 You might find yourself traveling all around Europe, 72 00:04:12,030 --> 00:04:13,730 or all around the world. 73 00:04:14,130 --> 00:04:16,780 Well, some people love that, other people don't; 74 00:04:17,630 --> 00:04:20,160 but you are not going to escape it if you are interpreter. 75 00:04:21,780 --> 00:04:24,310 Probably, the best thing about interpreting 76 00:04:24,600 --> 00:04:27,250 is what I just said it's exciting, it's creative, 77 00:04:27,560 --> 00:04:31,780 it's lots of adrenaline, lots of enjoyable pressure on you. 78

59 00:04:01,600 --> 00:04:05,750 Otro aspecto de la interpretacin es que viajamos continuamente. 60 00:04:06,380 --> 00:04:09,130 Las reuniones no tienen lugar al lado de tu casa. 61 00:04:09,720 --> 00:04:13,250 Puedes encontrarte viajando por toda Europa o alrededor del mundo.

62 00:04:14,160 --> 00:04:16,780 Bueno, algunos aman eso, otros no; 63 00:04:17,720 --> 00:04:20,070 pero si eres un intrprete, no escapars de eso. 64 00:04:21,940 --> 00:04:26,160 Tal vez, lo mejor de interpretar es que es emocionante,

65 00:04:26,500 --> 00:04:31,750 Es creatividad, mucha adrenalina y presin placentera sobre ti. 66

24

00:04:34,280 --> 00:04:36,460 Another advantage is quite often you'll be

00:04:34,410 --> 00:04:38,340 Otra ventaja es lo seguido que estars en conferencias interesantes, 67 00:04:38,460 --> 00:04:40,120 conferencias muy variadas,

79 00:04:36,720 --> 00:04:41,250 going to interesting conferences, very varied conferences, meeting lots of people; 80 00:04:41,650 --> 00:04:46,220 You might meet all kinds of V.I.P's, who you otherwise, only see on television. 81 00:04:47,410 --> 00:04:51,410 or you might find yourself going round a farm or going round a factory; 82 00:04:51,780 --> 00:04:54,940 places that you would never have seen, if you weren't an interpreter. 83 00:04:56,470 --> 00:04:59,000 You might find yourself in some big castle somewhere 84 00:04:59,070 --> 00:05:01,070 or going to a fancy dinner. 85 00:05:01,620 --> 00:05:04,310 where you'll be eating the same fancy food as the delegates, 86 00:05:04,530 --> 00:05:06,440 which is a nice advantage. 87 00:05:06,480 --> 00:05:11,020 Transcribed and subtitled by Fernando Ros

68 00:04:40,380 --> 00:04:43,630 conociendo mucha gente, gente importante de todo tipo. 69 00:04:44,130 --> 00:04:46,440 Gente que de otra manera solo veras por televisin. 70 00:04:47,560 --> 00:04:51,410 O puedes encontrarte paseando por una granja o una fbrica; 71 00:04:51,810 --> 00:04:54,870 lugares que no habras visto, si no fueras un intrprete. 72 00:04:56,250 --> 00:04:58,940 Puedes encontrarte en un gran castillo 73 00:04:59,070 --> 00:05:01,070 o yendo a una cena elegante 74 00:05:01,660 --> 00:05:04,120 donde comers como uno de los delegados, 75 00:05:04,310 --> 00:05:06,330 lo cual es una ventaja agradable. 76 00:05:07,110 --> 00:05:10,920 Traducido y subtitulado por Fernando Ros

25

4.2 SIMULTANEOUS INTERPRETATION: Past and Present (Fragmento) Simultaneous Interpretation: Past and Interpretacin Simultnea: Presente Present y Pasado Una produccin del Centro de Investigacin Asitico-Estadinense Ciclo de conferencias del viernes Interpretacin Simultnea: Presente y Pasado por Jeffrey Tao 1 00:00:18,910 --> 00:00:19,970 Antes de... 2 00:00:20,530 --> 00:00:25,420 ofrecer una visin general sobre los inicios y desarrollo de esta disciplina,

1 00:00:18,430 --> 00:00:19,910 Before I... 2 00:00:20,410 --> 00:00:23,320 give an overview of the origins of... this field, 3 00:00:23,320 --> 00:00:25,360 and how and it all came about, 4 00:00:25,470 --> 00:00:28,450 Id just like to explain a little bit about what... 5 00:00:28,740 --> 00:00:31,220 simultaneous interpretation is. 6 00:00:33,460 --> 00:00:35,490 It's not translation. 7 00:00:35,610 --> 00:00:37,930 Translation involves.... 8 00:00:40,260 --> 00:00:45,150 translation, as it were, from one language to another of written documents 9 00:00:45,380 --> 00:00:47,740 and the product is something written. 10

3 00:00:25,980 --> 00:00:30,780 quisiera explicar un poco lo que es la interpretacin simultnea.

4 00:00:33,720 --> 00:00:35,490 No es traduccin. 5 00:00:35,750 --> 00:00:41,880 La traduccin involucra, digamos, textos escritos 6 00:00:42,500 --> 00:00:45,390 que van de un idioma a otro 7 00:00:45,390 --> 00:00:47,650 y el resultado es algo escrito. 8

26

00:00:47,740 --> 00:00:51,720 Interpretation is completely verbal, although, in the process,

11 00:00:51,780 --> 00:00:57,140 you may need... or try to use, written documents.

00:00:47,920 --> 00:00:49,780 La interpretacin es totalmente verbal, 9 00:00:50,070 --> 00:00:51,660 aunque en el proceso 10 00:00:51,660 --> 00:00:56,990 quizs requieras o intentes usar textos escritos.

12 00:00:58,050 --> 00:01:01,560 It's also not to be confused with consecutive interpretation 13 00:01:01,820 --> 00:01:05,060 which involves interpreting after the speaker has spoken; 14 00:01:05,530 --> 00:01:08,920 a few sentences, a paragraph, sometimes a whole speech. 15 00:01:10,040 --> 00:01:12,490 Simultaneous interpretation requires speaking 16 00:01:12,660 --> 00:01:14,550 at the same time as the interpreter, 17 00:01:14,810 --> 00:01:18,350 or roughly at the same time and mastering the technique of... 18 00:01:18,850 --> 00:01:22,120 listening, thinking and speaking at the same time. 19 00:01:25,830 --> 00:01:30,100 It can be described as driving a car, 20 00:01:30,630 --> 00:01:33,960 but a car that has no steering wheel and no brakes.

11 00:00:58,260 --> 00:01:01,290 Tampoco se le debe confundir con la interpretacin consecutiva, 12 00:01:02,090 --> 00:01:04,860 la cual implica interpretar despus de que el orador ha dicho 13 00:01:05,740 --> 00:01:08,720 algunas frases, un prrafo y hasta un discurso entero. 14 00:01:10,780 --> 00:01:15,990 La interpretacin simultnea exige hablar casi al tiempo con el orador

15 00:01:16,640 --> 00:01:21,880 y dominar la tcnica de escuchar, pensar y hablar al tiempo. 16 00:01:25,890 --> 00:01:27,980 Es como... 17 00:01:28,890 --> 00:01:30,420 conducir un auto, 18

27

21 00:01:34,170 --> 00:01:36,960 You don't know which way the speaker is going. 22 00:01:37,020 --> 00:01:39,080 You don't know what he's going to say. 23 00:01:39,470 --> 00:01:42,970 The shape of the sentences, indeterminate, at least for a while; 24 00:01:44,000 --> 00:01:48,860 and also you have to keep talking, you can't stop until he's stopped talking. 25 00:01:51,490 --> 00:01:54,020 Somebody also thinks that it's like a game of tennis, 26 00:01:54,580 --> 00:01:58,500 where, as soon as you've sent the ball across to the other side, across the net, 27 00:01:58,640 --> 00:02:01,260 your opponent sends it back. 28 00:02:01,770 --> 00:02:04,980 Youre on your toes all the time; it's a lot of pressure. 29 00:02:06,180 --> 00:02:08,980 It's act of a high, high pressure balancing act. 30 00:02:11,570 --> 00:02:13,640 To be accurate and convincing, 31 00:02:14,050 --> 00:02:17,230 the interpreter must be able to grasp the meaning of the original,

00:01:31,010 --> 00:01:33,840 pero sin volante ni frenos. 19 00:01:34,190 --> 00:01:36,880 T no sabes hacia dnde va el hablante. 20 00:01:37,020 --> 00:01:39,000 No sabes lo que va a decir. 21 00:01:39,380 --> 00:01:42,770 No sabes la forma de las oraciones, al menos por un momento. 22 00:01:44,150 --> 00:01:48,920 Adems, no puedes parar de hablar hasta que l o ella no lo hagan. 23 00:01:51,040 --> 00:01:54,220 Se puede pensar que es como un juego de tenis, 24 00:01:54,250 --> 00:01:58,350 en donde, al instante que lanzas la pelota al otro lado, 25 00:01:59,140 --> 00:02:01,180 tu rival te la devuelve. 26 00:02:01,910 --> 00:02:04,860 Ests en la cuerda floja todo el tiempo, hay mucha tensin. 27 00:02:06,330 --> 00:02:09,220 Es un acto de equilibrio muy delicado. 28 00:02:11,570 --> 00:02:13,640 Para ser preciso y elocuente, 29 00:02:13,870 --> 00:02:17,080 el intrprete tiene que ser capaz de comprender el mensaje,

28

32 00:02:17,440 --> 00:02:18,910 to process it mentally 33 00:02:19,030 --> 00:02:21,800 and then deliver it effectively, in the output language. 34 00:02:22,680 --> 00:02:25,950 It's a profession for people with quick reflexes, strong nerves 35 00:02:26,390 --> 00:02:29,010 and who enjoy the power of persuasive speech. 36 00:02:31,720 --> 00:02:35,340 Now I'm going to talk about how the profession came to be. 37 00:02:39,090 --> 00:02:42,240 The birth of simultaneous interpretation had everything to do 38 00:02:42,590 --> 00:02:44,450 with the Second World War. 39 00:02:44,680 --> 00:02:49,040 After World War Two, at the Nuremberg war trials in 1945,

30 00:02:17,670 --> 00:02:21,710 procesarlo mentalmente y expresarlo en el idioma meta de manera efectiva.

40 00:02:49,510 --> 00:02:52,460 major Nazi war criminals were put on trial, 41 00:02:52,720 --> 00:02:54,110 and for the first time, 42 00:02:54,260 --> 00:02:56,880 simultaneous interpretation was provided in four languages:

31 00:02:22,710 --> 00:02:25,980 Este es un oficio para gente con reflejos rpidos, nervios de acero 32 00:02:26,300 --> 00:02:28,690 y que disfruten del poder retrico del discurso. 33 00:02:31,570 --> 00:02:35,290 Ahora, me voy a referir a cmo esta profesin evolucion. 34 00:02:38,880 --> 00:02:41,410 El origen de la interpretacin simultnea 35 00:02:41,410 --> 00:02:43,680 est totalmente ligado con la segunda guerra mundial. 36 00:02:44,480 --> 00:02:46,040 Despus de la segunda guerra mundial, 37 00:02:46,630 --> 00:02:49,100 en los juicios de Nuremberg de 1945, 38 00:02:50,100 --> 00:02:52,430 los principales criminales de guerra Nazis fueron juzgados 39 00:02:52,720 --> 00:02:54,110 y por primera vez, 40 00:02:54,280 --> 00:02:56,940 se hizo interpretacin simultnea en cuatro idiomas:

29

43 00:02:57,350 --> 00:03:00,790 English, French, Russian and German. 44 00:03:01,940 --> 00:03:04,390 It had been used on a trial basis before. 45 00:03:05,040 --> 00:03:08,100 But Nuremberg was the first time it was used on a large scale. 46 00:03:08,870 --> 00:03:12,960 At that time, Eisenhower's personal interpreter, Colonel Dostert, 47 00:03:13,250 --> 00:03:17,230 organized a team of simultaneous interpreters put in a system, 48 00:03:18,060 --> 00:03:21,410 and those leading interpreters, at the time, 49 00:03:21,970 --> 00:03:24,300 later became interpreters at the United Nations. 50 00:03:27,600 --> 00:03:30,720 The interpreters had to see the speakers, at the Nuremberg trials,

41 00:02:57,260 --> 00:03:00,910 Ingls, francs... ruso y alemn. 42 00:03:02,150 --> 00:03:04,450 Ya se haba usado antes a modo de prueba, 43 00:03:05,040 --> 00:03:08,100 pero en Nuremberg se us por primera vez a gran escala. 44 00:03:08,980 --> 00:03:13,020 Por esos das, el coronel Dostert, intrprete personal de Einsenhower, 45 00:03:13,250 --> 00:03:17,440 organiz un equipo de intrpretes simultneos dentro de un sistema. 46 00:03:18,170 --> 00:03:20,470 Aquellos intrpretes pioneros, 47 00:03:20,910 --> 00:03:24,090 seran, ms tarde, intrpretes de Naciones Unidas. 48 00:03:27,600 --> 00:03:29,750 Los intrpretes tenan contacto visual con los hablantes, 49 00:03:29,750 --> 00:03:30,960 en los juicios de Nuremberg; 50 00:03:30,960 --> 00:03:34,760 es decir, estaban muy cerca de los acusados, en cubculos de vidrio, 51 00:03:34,900 --> 00:03:37,610 que desde entonces llamamos cabinas. 52 00:03:38,940 --> 00:03:40,440 Los medios eran muy primitivos,

51 00:03:30,960 --> 00:03:34,760 so, they were placed very close to the defendants, in glass boxes; 52 00:03:35,170 --> 00:03:37,670 and we call them booths, till this day. 53 00:03:39,230 --> 00:03:45,130 The facilities were very primitive, three persons had to share, one microphone...

30

53 00:03:40,830 --> 00:03:45,070 tres personas tenan que compartir un micrfono 54 00:03:45,860 --> 00:03:49,340 and the earphones were very... very heavy. They were the size... ah...

55 00:03:49,660 --> 00:03:51,900 the microphones were the size of a grenade. 56 00:03:52,780 --> 00:03:55,200 So, the use of simultaneous interpretation proved successful, 57 00:03:55,230 --> 00:03:58,000 and facilitated the proceedings which were long 58 00:03:58,120 --> 00:04:01,560 and involved a long, ah, a lot of, enormous amount of material. 59 00:04:04,100 --> 00:04:06,540 Consecutive interpretation was used by the League of Nations 60 00:04:06,780 --> 00:04:08,840 during the early days of the UN. 61 00:04:09,250 --> 00:04:11,670 Consecutive meant that the speaker would speak first 62 00:04:12,020 --> 00:04:14,670 then the interpreter would interpret, and so on and so forth. 63 00:04:16,550 --> 00:04:20,120

54 00:03:45,980 --> 00:03:51,430 los audfonos eran muy pesados y los micrfonos del tamao de una granada. 55 00:03:52,700 --> 00:03:55,200 As, el uso de la interpretacin simultnea fue un xito 56 00:03:55,230 --> 00:04:01,710 y facilit los procesos que eran largos y costosos.

57 00:04:04,120 --> 00:04:06,720 La interpretacin consecutiva se us en Sociedad de Naciones (SDN), 58 00:04:06,810 --> 00:04:08,540 anterior a las Naciones Unidas. 59 00:04:08,930 --> 00:04:11,750 Interpretacin consecutiva significaba que el orador hablara primero, 60 00:04:11,870 --> 00:04:14,990 luego el intrprete lo hara y as sucesivamente. 61 00:04:16,910 --> 00:04:20,240

31

At the League there were the famous Kaminker brothers, George and Andre. 64 00:04:20,180 --> 00:04:21,710 They were French, 65 00:04:21,860 --> 00:04:25,390 and it was said that one of them could listen to a whole hour-long speech

En la SDN estaban los famosos hermanos George y Andr Kaminker. 62 00:04:20,240 --> 00:04:21,300 Eran franceses. 63 00:04:21,650 --> 00:04:24,920 Decan que uno de ellos poda escuchar un discurso extenso,

66 00:04:25,510 --> 00:04:27,040 without taking notes 67 00:04:27,160 --> 00:04:29,960 and then deliver the whole thing, accurately, without omissions; 68 00:04:30,490 --> 00:04:33,930 that's something that someone like me can't, can't imagine, 69 00:04:34,140 --> 00:04:37,650 my, my attention span is much, much shorter than that. 70 00:04:39,350 --> 00:04:42,950 Anyway, after the War, at the first session of the General Assembly, 71 00:04:43,180 --> 00:04:44,660 in London, 72 00:04:45,040 --> 00:04:47,250 that was in January 1946, 73 00:04:48,160 --> 00:04:51,050 the delegate of Ukraine referred to the Nuremberg trials, 74 00:04:51,140 --> 00:04:53,640 and the success of the simultaneous interpretation there, 75

64 00:04:26,130 --> 00:04:29,750 sin tomar notas, y luego interpretarlo exactamente. 65 00:04:30,550 --> 00:04:33,990 Es algo difcil de imaginar; 66 00:04:34,670 --> 00:04:37,260 mi capacidad de concentracin es muchsimo ms corta.

67 00:04:39,380 --> 00:04:43,800 Bueno, durante la primera sesin de la Asamblea General, en Londres, 68 00:04:45,010 --> 00:04:47,040 eso fue en enero de 1946, 69 00:04:48,310 --> 00:04:51,050 el representante de Ucrania se refiri a los juicios de Nuremberg 70 00:04:51,050 --> 00:04:53,640 y al xito de la interpretacin simultnea all 71

32

00:04:53,930 --> 00:04:57,820 and put forward the proposal that UN delegates should be superior diplomats, 76 00:04:58,380 --> 00:05:01,240 not necessarily people with superior language skills.

00:04:53,790 --> 00:04:55,080 y propuso que 72 00:04:55,200 --> 00:04:58,000 los delegados de la ONU deberan ser diplomticos superiores, 73 00:04:58,000 --> 00:05:01,500 pero no precisamente en lo referente a idiomas. 74 00:05:01,950 --> 00:05:05,360 La proposicin se adopt y se inici la bsqueda de buenos intrpretes. 75 00:05:06,010 --> 00:05:08,100 As, en la 4 reunin de la AG, 76 00:05:11,200 --> 00:05:12,930 programada para celebrarse en Nueva York, 77 00:05:13,050 --> 00:05:15,440 los intrpretes de Nuremberg hicieron parte de un equipo 78 00:05:15,760 --> 00:05:19,650 Ellos demostraran la eficacia de la interpretacin simultnea,

77 00:05:02,090 --> 00:05:05,360 The proposal was adopted and the search was on for good interpreters. 78 00:05:06,070 --> 00:05:08,010 So, at the fourth session of the G.A., 79 00:05:10,840 --> 00:05:12,820 that was scheduled to be held in New York, 80 00:05:13,080 --> 00:05:15,380 the Nuremberg interpreters were to be part of a team, 81 00:05:15,550 --> 00:05:18,030 who would demonstrate the effectiveness 82 00:05:18,410 --> 00:05:21,390 of simultaneous interpretation to the UN delegates and officials, 83 00:05:21,590 --> 00:05:23,890 at the beginning of the GA session. 84 00:05:24,750 --> 00:05:28,130 So, prior to this, some consecutive interpreters welcomed the new system 85 00:05:28,430 --> 00:05:30,750 and trained themselves with written documents and tapes,

79 00:05:19,910 --> 00:05:23,450 ante delegados y funcionarios de la ONU, al comienzo de la sesin. 80 00:05:25,300 --> 00:05:28,340 Ya, algunos intrpretes consecutivos haban acogido el nuevo sistema y 81 00:05:28,340 --> 00:05:30,810 se estaban entrenando con textos y cintas;

33

86 00:05:31,110 --> 00:05:33,260 but others resisted, 87 00:05:33,700 --> 00:05:35,820 they were the consecutive interpreters, 88 00:05:36,090 --> 00:05:38,770 who viewed the, the...

82 00:05:30,810 --> 00:05:33,380 pero otros se resistan. 83 00:05:33,910 --> 00:05:36,260 Eran intrpretes consecutivos que

89 00:05:39,060 --> 00:05:41,560 simultaneous interpreters with some degree of contempt, 90 00:05:41,560 --> 00:05:43,770 and called them "tlphonistes", 91 00:05:43,980 --> 00:05:46,450 telephone operators, because they wore earphones. 92 00:05:47,840 --> 00:05:51,280 Anyway, eventually, in spite of some technical glitches with the equipment, 93 00:05:51,280 --> 00:05:53,020 the demonstration was successful 94 00:05:53,410 --> 00:05:55,970 and the delegates were satisfied with the interpretation. 95 00:05:56,730 --> 00:06:01,010 So, at that time, as early as 1946, the budget committee, 96 00:06:01,330 --> 00:06:05,720 the Fifth Committee, was already the busiest committee at the United Nations, 97 00:06:06,600 --> 00:06:11,700 and that was the committee that asked for a team to be pressed into service,

84 00:05:36,500 --> 00:05:41,390 miraban con cierto desdn a los intrpretes simultneos

85 00:05:41,560 --> 00:05:46,400 a los que llamaban tlphonistes, operadoras, pues usaban audfonos. 86 00:05:47,900 --> 00:05:51,230 Al fin, y pese a algunos contratiempos tcnicos con los equipos,

87 00:05:51,550 --> 00:05:55,940 la demostracin fue un xito y los delegados quedaron satisfechos. 88 00:05:58,680 --> 00:06:04,190 Ya en 1946, el comit de presupuesto era el ms atareado de la ONU

89

34

98 00:06:12,080 --> 00:06:14,050 immediately. 99 00:06:14,850 --> 00:06:16,500 Very soon, all the committees of the GA 100 00:06:16,970 --> 00:06:19,970 could see how practical simultaneous interpretation was, 101 00:06:20,210 --> 00:06:22,270 because it saved a lot of time. 102 00:06:23,240 --> 00:06:25,570 You were speaking simultaneously, so... 103 00:06:26,660 --> 00:06:31,020 you didn't have to wait till... several languages had to be interpreted, 104 00:06:32,700 --> 00:06:36,200 possibly doubling or tripling the amount of time that the meeting took. 105 00:06:37,290 --> 00:06:41,270 So, that was a saving in time and, also of course, in money, 106 00:06:41,450 --> 00:06:42,950 and, before long, 107 00:06:43,220 --> 00:06:46,280 all the committees started clamoring for simultaneous interpretation. 108 00:06:47,020 --> 00:06:48,640 Eventually, 109 00:06:49,190 --> 00:06:52,410 the simultaneous interpreters, won out in the power struggle, 110

00:06:06,660 --> 00:06:12,260 y el primero que pidi un equipo de intrpretes para servir de inmediato. 90 00:06:15,030 --> 00:06:21,010 Pronto todos los comits observaron lo expedito de la interpretacin simultnea,

91 00:06:21,010 --> 00:06:22,800 ya que se ahorraba bastante tiempo; 92 00:06:23,360 --> 00:06:25,160 pues se hablaba simultneamente, 93 00:06:26,810 --> 00:06:31,110 as que no haba que esperar hasta que varios idiomas fueran interpretados, 94 00:06:32,760 --> 00:06:36,230 quizs, duplicando o triplicando el tiempo que tomara un encuentro. 95 00:06:37,410 --> 00:06:41,180 Entonces, se ahorraba tiempo y, obviamente, dinero. 96 00:06:42,040 --> 00:06:43,070 Poco despus, 97 00:06:43,270 --> 00:06:46,280 todos los comits clamaban por la interpretacin simultnea.

98 00:06:48,020 --> 00:06:52,380 Al final, la interpretacin simultnea venci 99

35

00:06:53,110 --> 00:06:56,650 and this became the dominant form of interpretation at the United Nations. 111 00:06:57,000 --> 00:06:59,560 By the early 70s, when I joined the UN,

00:06:53,050 --> 00:06:56,650 y se convirti en la forma predominante de interpretacin en Naciones Unidas. 100 00:06:57,240 --> 00:06:59,620 A comienzos de los 70s, cuando me integr a Naciones Unidas,

112 00:06:59,950 --> 00:07:02,040 consecutive was used only occasionally 113 00:07:02,390 --> 00:07:04,980 or even very rarely in the Security Council, 114 00:07:05,220 --> 00:07:07,220 in addition to simultaneous, 115 00:07:07,220 --> 00:07:09,080 and the military staff committee was 116 00:07:09,200 --> 00:07:13,110 the only organ that used it until very recently where 117 00:07:13,500 --> 00:07:15,680 when it was phased out also. 118 00:07:17,300 --> 00:07:19,800 I'd like to talk a little bit about how... 119 00:07:22,070 --> 00:07:24,340 the different booths, 120 00:07:24,690 --> 00:07:29,370 the different language groups work together at United Nations. 121 00:07:30,820 --> 00:07:33,000 There are six official languages at the UN:

101 00:07:00,180 --> 00:07:04,780 la interpretacin consecutiva se usaba rara vez en el Consejo de Seguridad, 102 00:07:05,510 --> 00:07:07,280 adems de la simultnea;

103 00:07:07,840 --> 00:07:12,490 y solo, el Comit de Estado Mayor la usaba hasta hace poco, 104 00:07:13,350 --> 00:07:14,910 cuando se elimin. 105 00:07:17,710 --> 00:07:19,330 Quisiera hablar un poco acerca de cmo

106 00:07:23,540 --> 00:07:28,960 las diferentes cabinas de idiomas trabajan en equipo en la ONU. 107 00:07:30,850 --> 00:07:32,700 Hay seis idiomas oficiales en las NNUU:

36

122 00:07:33,880 --> 00:07:38,980 Arabic, English, French, Spanish, Chinese and Russian. 123 00:07:40,180 --> 00:07:42,540 So, the secretary itself uses

108 00:07:33,970 --> 00:07:38,950 rabe, ingls, francs, espaol, chino y ruso. 109 00:07:40,800 --> 00:07:43,630 La secretara usa dos idiomas de trabajo:

124 00:07:42,540 --> 00:07:44,690 two working languages, English and French, 125 00:07:44,930 --> 00:07:46,930 with English being the leading language. 126 00:07:47,160 --> 00:07:50,340 For reasons of linguistic and cultural diversity 127 00:07:50,520 --> 00:07:52,940 all six languages are considered equal 128 00:07:53,290 --> 00:07:56,300 and there can be no discrimination against any of them.

129 00:07:59,420 --> 00:08:02,890 In the mid-90s, there was a General Assembly resolution on multilingualism, 130 00:08:03,840 --> 00:08:06,690 where the Foreign Minister of France affirmed its importance. 131 00:08:07,250 --> 00:08:09,790 For Chinese, China is the main user 132

110 00:07:43,630 --> 00:07:46,810 ingls y francs, predominando el primero. 111 00:07:47,490 --> 00:07:50,340 Por razones de diversidad lingstica y cultural, 112 00:07:50,640 --> 00:07:52,760 los seis idiomas se consideran iguales 113 00:07:53,320 --> 00:07:56,120 y no puede haber exclusin en contra de ninguno. 114 00:07:59,030 --> 00:08:00,330 A mediados de los 90s, 115 00:08:00,330 --> 00:08:03,070 la AGNU emiti una sentencia sobre multilingismo, 116 00:08:03,750 --> 00:08:06,600 cuya importancia confirm el ministro francs de relaciones exteriores. 117 00:08:07,690 --> 00:08:09,990 China es el principal usuario del chino, 118

37

00:08:10,350 --> 00:08:12,820 but Singapore has stated at a GA meeting 133 00:08:13,470 --> 00:08:17,180 that she uses two UN official languages: English and Chinese 134 00:08:17,650 --> 00:08:20,270 though they have never been known to speak Chinese. 135 00:08:22,480 --> 00:08:25,270 A number of Asian countries have shown an interest in Chinese; 136 00:08:25,490 --> 00:08:29,260 prior to the completion of the text of the Law of the Sea Treaty in 1982, 137 00:08:29,730 --> 00:08:31,970 the chief delegate of China headed up a working group 138 00:08:32,200 --> 00:08:34,940 to verify the accuracy of the Chinese version, 139 00:08:35,240 --> 00:08:38,650 and there were participants from Japan, Korea and Vietnam. 140 00:08:42,040 --> 00:08:44,190 The majority of member states speak English. 141 00:08:45,840 --> 00:08:49,490 With countries of the former colonies of France and Belgium speaking French: 142 00:08:50,110 --> 00:08:55,000 Gabon, Senegal, Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. 143 00:08:56,180 --> 00:08:59,040

00:08:10,400 --> 00:08:15,530 pero Singapur ha declarado usar dos idiomas oficiales ante la AGNU:

119 00:08:16,060 --> 00:08:19,590 Ingls y chino, aunque no se les haya conocido como hablantes del chino. 120 00:08:22,450 --> 00:08:25,270 Varios pases asiticos han mostrado inters en el chino. 121 00:08:25,570 --> 00:08:29,230 Antes de la conclusin del texto del Tratado del Derecho del Mar, en 1982; 122 00:08:29,760 --> 00:08:32,200 el jefe de la comisin china lider un equipo 123 00:08:32,500 --> 00:08:34,710 para confirmar la precisin de la versin china. 124 00:08:35,150 --> 00:08:38,740 All hubo participantes de Japn, Corea y Vietnam. 125 00:08:42,070 --> 00:08:44,340 La mayora de los estados miembros hablan ingls. 126 00:08:45,690 --> 00:08:49,370 La ex-colonias francesas y belgas hablan francs: 127 00:08:50,110 --> 00:08:55,270 Gabn, Senegal, Ruanda y el Congo.

128

38

Those of Spain and South America speak Spanish. 144 00:08:59,830 --> 00:09:03,480 Russian has lost ground; with the disintegration of the Soviet Union, 145 00:09:03,720 --> 00:09:07,140 the countries of the Commonwealth of Independent States 146 00:09:07,310 --> 00:09:11,140 are increasingly using English rather than Russian, 147 00:09:12,030 --> 00:09:15,180 say for instance the Ukraine, Kazakhstan and Armenia. 148 00:09:15,860 --> 00:09:19,100 English has also tended to gain ground over French 149 00:09:19,390 --> 00:09:21,570 in countries of the former French Indochina 150 00:09:21,780 --> 00:09:24,040 such as Vietnam, Laos and Cambodia. 151 00:09:25,160 --> 00:09:28,580 Arabic is spoken mainly by over 20 countries of the Middle East 152 00:09:28,990 --> 00:09:31,410 and also by African countries like Somalia. 153 00:09:32,150 --> 00:09:35,450 In general, English dominates multilateral diplomacy, 154 00:09:35,950 --> 00:09:39,570 especially in meetings where

00:08:56,240 --> 00:08:58,920 Espaa y Suramrica hablan espaol. 129 00:08:59,890 --> 00:09:03,660 El ruso ha perdido terreno tras la disolucin de la Unin Sovitica, 130 00:09:03,810 --> 00:09:06,960 Los pases de la Comunidad de Estados Independientes 131 00:09:07,280 --> 00:09:11,140 usan cada vez ms el ingls, en lugar del ruso. 132 00:09:11,910 --> 00:09:15,270 Algunos ejemplos son Ucrania, Kazajistn y Armenia. 133 00:09:15,940 --> 00:09:19,040 El ingls tambin ha tendido a imponerse sobre el francs en

134 00:09:19,330 --> 00:09:23,870 pases de la antigua indochina francesa como Vietnam, Laos y Camboya. 135 00:09:25,070 --> 00:09:28,400 El rabe es hablado en ms de 20 pases del Medio Oriente; 136 00:09:29,110 --> 00:09:31,410 y tambin, en pases africanos como Somalia. 137 00:09:32,150 --> 00:09:35,450 En general, el ingls predomina en la diplomacia multilateral, 138 00:09:36,060 --> 00:09:39,660 y an ms en encuentros, donde

39

documents are negotiated and drafted. 155 00:09:40,010 --> 00:09:42,690 Transcribed and subtitled by Fernando Ros

se negocian y redactan documentos. 139 00:09:40,690 --> 00:09:42,690 Traducido y subtitulado por Fernando Ros

4.3 AN OVERVIEW ON THE ROLE OF THE INTERPRETER AN OVERVIEW ON THE ROLE OF THE INTERPRETER PANORAMA DE LA INTERPRETACIN 1 00:00:00,970 --> 00:00:04,120 Panorama de la Interpretacin 2 00:00:05,880 --> 00:00:09,050 Los intrpretes han desempeado un papel importante desde la antigedad,

1 00:00:05,880 --> 00:00:09,050 Since antiquity, interpreters have played an important role, 2 00:00:09,690 --> 00:00:11,480 making communication possible 3 00:00:11,760 --> 00:00:15,490 among people who otherwise would be unable to understand each other. 4 00:00:16,630 --> 00:00:19,640 Interpreters, often appear throughout the course of history. 5 00:00:20,140 --> 00:00:21,980 They were present in ancient Egypt, 6 00:00:22,060 --> 00:00:23,710 where they served the pharaohs. 7 00:00:23,710 --> 00:00:25,410 during ancient Rome, 8 00:00:25,580 --> 00:00:29,200 where they were called in to interpret during meetings held at the senate, 9 00:00:29,480 --> 00:00:31,400 between the Romans and the Greeks

3 00:00:09,690 --> 00:00:15,410 permitiendo la comunicacin entre quienes, de otra forma, no podran hacerlo. 4 00:00:16,630 --> 00:00:19,640 Los intrpretes, a menudo, aparecen a lo largo de la historia.

5 00:00:20,140 --> 00:00:23,400 Sirvieron en el antiguo Egipto a los faraones,

6 00:00:24,210 --> 00:00:30,370 en la antigua Roma, en reuniones entre griegos y romanos, en el Senado;

40

10 00:00:31,740 --> 00:00:37,650 but also during the 649 Lateran council, held under Pope Martin the first.

7 00:00:31,740 --> 00:00:37,650 Asimismo, en el Concilio de Letrn, bajo el pontificado del papa Martn I.

11 00:00:38,840 --> 00:00:41,880 Even historic figures, such as Cortes and Columbus, 12 00:00:42,300 --> 00:00:45,870 relied on interpreters in order to communicate with indigenous people. 13 00:00:47,090 --> 00:00:51,910 In the past, however, interpreting was considered as the natural ability 14 00:00:52,250 --> 00:00:56,180 that some individuals had to translate from one language into another 15 00:00:57,010 --> 00:01:00,890 and wasnt recognize as a profession until the 20th century. 16 00:01:02,590 --> 00:01:07,210 The origins of modern interpretation takes back to the 1919, 17 00:01:07,580 --> 00:01:10,840 during which the Paris Peace Conference was held 18 00:01:11,170 --> 00:01:15,350 and being an international conference, interpreters were required. 19 00:01:15,690 --> 00:01:16,800 However, 20 00:01:16,800 --> 00:01:21,180

8 00:00:38,840 --> 00:00:41,880 Aun, personajes como Corts o Coln 9 00:00:42,300 --> 00:00:45,870 contaron con intrpretes para comunicarse con los indgenas. 10 00:00:47,090 --> 00:00:51,910 En el pasado, la interpretacin se consideraba una habilidad natural 11 00:00:52,250 --> 00:00:56,180 que algunos posean para traducir de una lengua a otra 12 00:00:57,010 --> 00:01:00,890 y solo fue reconocida como profesin hasta el siglo XX. 13 00:01:02,590 --> 00:01:07,210 El origen de la interpretacin moderna se remonta a 1919, 14 00:01:07,580 --> 00:01:10,840 ao en que se celebr la Conferencia de Paz de Pars. 15 00:01:11,170 --> 00:01:15,350 All se requirieron intrpretes, pues era un encuentro internacional.

16 00:01:16,100 --> 00:01:21,200

41

they decided to avoid the traditional sentence by sentence translation 21 00:01:21,790 --> 00:01:25,050 and opted for a new and revolutionary interpreting technique. 22 00:01:25,750 --> 00:01:28,060 Known, today, as consecutive interpreting. 23 00:01:28,950 --> 00:01:31,570 Thanks to a particular note taking method 24 00:01:31,990 --> 00:01:35,610 that consisted in writing symbols and abbreviations on paper, 25 00:01:36,090 --> 00:01:41,490 the interpreter was able to translate long speech segments, lasting up to one hour 26 00:01:42,050 --> 00:01:45,340 while nowadays the speaker pauses after fifteen minutes. 27 00:01:46,290 --> 00:01:48,930 The first manuals dedicated to this activity 28 00:01:49,380 --> 00:01:51,640 appeared for the first time in the 50s. 29 00:01:52,000 --> 00:01:53,750 And Jean-Francois Rozan 30 00:01:54,090 --> 00:01:57,820 in his work called "La Prise de Notes en Interprtation Conscutive" 31 00:01:58,460 --> 00:02:02,000

Mas, se decidi obviar la traduccin oracin por oracin 17 00:01:21,790 --> 00:01:25,050 y se opt por una tcnica innovadora de interpretacin, 18 00:01:25,750 --> 00:01:28,060 conocida hoy en da como interpretacin consecutiva.

19 00:01:29,090 --> 00:01:34,970 Gracias a un mtodo que usa smbolos y abreviaturas para la toma de notas, 20 00:01:36,090 --> 00:01:41,490 los intrpretes podan traducir segmentos de discurso de hasta una hora. 21 00:01:42,050 --> 00:01:45,340 En la actualidad, el orador se detiene cada quince minutos.

22 00:01:46,340 --> 00:01:51,690 Los primeros manuales dedicados a la interpretacin aparecieron en los 50s. 23 00:01:52,000 --> 00:01:53,750 Jean-Francois Rozan 24 00:01:54,090 --> 00:01:57,820 propone en su libro Interpretacin consecutiva y toma de notas 25 00:01:58,460 --> 00:02:02,000

42

proposed some symbols that are still used today by interpreters. 32 00:02:02,980 --> 00:02:08,640 As note taking is a very personal matter there is no specific model to be followed, 33 00:02:09,030 --> 00:02:12,370 although four criteria, should always be respected. 34 00:02:13,150 --> 00:02:17,000 clearness, non-ambiguity, simplicity and economy. 35 00:02:18,220 --> 00:02:20,340 In the 1920's, 36 00:02:20,900 --> 00:02:25,020 thanks to the invention of a new device made of microphones and earphones, 37 00:02:25,300 --> 00:02:29,370 A new interpreting mode, called simultaneous interpreting, was introduced 38 00:02:29,820 --> 00:02:32,990 and became common practice during the Nuremberg trials. 39 00:02:34,050 --> 00:02:36,390 Contrarily, to consecutive interpreting, 40 00:02:36,920 --> 00:02:40,410 where the interpreter translates only when the speaker pauses, 41 00:02:40,820 --> 00:02:42,800 in simultaneous interpreting, 42 00:02:43,250 --> 00:02:46,760 the interpreter translates while the speaker is still speaking.

algunos smbolos que an son usados por los intrpretes 26 00:02:02,980 --> 00:02:08,640 Tomar notas es algo muy personal, por lo que no hay un modelo exacto a seguir; 27 00:02:09,030 --> 00:02:12,370 No obstante, hay cuatro criterios que se deben respetar siempre: 28 00:02:13,150 --> 00:02:17,000 Claridad, precisin, sencillez y economa.

29 00:02:19,030 --> 00:02:24,880 Gracias a la invencin de micrfonos y audfonos en los aos 20s, 30 00:02:25,300 --> 00:02:29,370 la interpretacin simultnea se origin

31 00:02:29,820 --> 00:02:32,990 y se convirti en una prctica normal durante los juicios de Nremberg.

32 00:02:34,270 --> 00:02:40,240 Contrario al intrprete consecutivo que slo habla cuando el orador se detiene,

33 00:02:41,020 --> 00:02:46,820 el intrprete simultneo habla mientras el orador an lo hace.

43

43 00:02:49,070 --> 00:02:52,110 Simultaneous interpreting is made of four phases:

34 00:02:49,070 --> 00:02:52,110 La interpretacin simultnea est compuesta por cuatro fases:

44 00:02:52,450 --> 00:02:56,460 reception, decoding, redecoding and production of the message. 45 00:02:57,040 --> 00:03:00,030 This last phase is very delicate, as the interpreter 46 00:03:00,360 --> 00:03:04,370 not only has to pay great attention to the message he/she's delivering 47 00:03:04,680 --> 00:03:07,470 but also has to keep listening to what is being said. 48 00:03:08,140 --> 00:03:10,920 As interpreting is not a word for word translation, 49 00:03:11,340 --> 00:03:15,020 the interpreter tends to disengage from the source language text. 50 00:03:15,580 --> 00:03:17,830 In the study conducted by Henri C. Barik, 51 00:03:18,220 --> 00:03:22,630 demonstrates that interpreters does so in three different ways: 52 00:03:23,130 --> 00:03:27,310 by omitting part of source language, by adding new elements to the text 53 00:03:27,810 --> 00:03:29,840

35 00:02:52,450 --> 00:02:56,460 recepcin, decodificacin, recodificacin y produccin del mensaje. 36 00:02:57,040 --> 00:02:58,970 La ltima fase es muy delicada, 37 00:02:59,270 --> 00:03:04,370 pues el intrprete no slo debe prestar atencin a su propio discurso, 38 00:03:04,680 --> 00:03:07,470 sino que tambin debe escuchar el discurso del orador, al mismo tiempo. 39 00:03:08,140 --> 00:03:10,920 La interpretacin no es una traduccin palabra por palabra, 40 00:03:11,340 --> 00:03:15,020 as que el intrprete tiende a distanciarse del idioma original. 41 00:03:16,050 --> 00:03:22,010 Un estudio de Henri C. Barik, muestra tres maneras distintas de interpretar:

42 00:03:23,520 --> 00:03:29,430 eliminando, agregando o cambiando

44

or by substituting some information; 54 00:03:30,180 --> 00:03:32,720 which could lead to serious errors in translation.

parte de la informacin original. 43 00:03:30,180 --> 00:03:32,720 Esto puede acarrear serios errores de interpretacin.

55 00:03:34,220 --> 00:03:37,230 A curious case somehow stressful this job can be 56 00:03:37,650 --> 00:03:40,490 was reported through an article by the New York Post 57 00:03:40,960 --> 00:03:46,180 where the interpreter of Libyan leader Gaddafi yelled: "I can't take it anymore",

58 00:03:46,710 --> 00:03:52,920 after translating, that contorted speech at the UN that lasted over 75 minutes. 59 00:03:54,650 --> 00:03:56,900 Apart from working for the UN, 60 00:03:57,430 --> 00:04:00,700 many consecutive and simultaneous interpreters 61 00:04:01,200 --> 00:04:03,510 work for the European institutions. 62 00:04:04,740 --> 00:04:08,640 Lately, an awareness campaign has been launched in Italy 63 00:04:09,310 --> 00:04:13,960 in order to attract young people to pursue an interpreting career 64

44 00:03:34,220 --> 00:03:37,230 Un caso curioso, que muestra que tan estresante puede ser este oficio, 45 00:03:37,650 --> 00:03:40,490 se public en un artculo del diario New York Post. 46 00:03:40,960 --> 00:03:44,840 Fue el caso del intrprete, del lder libio Gaddafi, que exclam: 47 00:03:44,840 --> 00:03:46,450 No puedo ms 48 00:03:46,710 --> 00:03:52,920 Luego de interpretar un discurso agitado de 75 minutos en la ONU. 49 00:03:54,650 --> 00:03:58,240 Adems de trabajar para la ONU, muchos intrpretes consecutivos y

50 00:03:58,910 --> 00:04:03,370 simultneos lo hacen para entidades europeas. 51 00:04:04,740 --> 00:04:08,640 ltimamente han lanzado una campaa de concientizacin en Italia 52 00:04:09,310 --> 00:04:13,960 para motivar a los jvenes a seguir la carrera de intrprete, 53

45

00:04:14,380 --> 00:04:16,110 as it is believed that... 65 00:04:16,410 --> 00:04:22,210 40% of current Italian interpreters may retire in the next ten years. 66 00:04:24,520 --> 00:04:26,420 In conference interpreting, 67 00:04:26,860 --> 00:04:30,180 the communication is monologic and unidirectional, 68 00:04:31,130 --> 00:04:35,220 while in liaison interpreting it is dialogic and bidirectional. 69 00:04:36,480 --> 00:04:39,100 If it was once believed that the liaison interpreter 70 00:04:39,460 --> 00:04:42,640 should only translate from one language into another, 71 00:04:43,220 --> 00:04:45,760 being as invisible and neutral as possible; 72 00:04:46,430 --> 00:04:50,660 recent studies have demonstrated that this conception is changing. 73 00:04:51,610 --> 00:04:56,680 In fact, many experts believe that the interpreter should not only translate, 74 00:04:57,100 --> 00:05:00,640 but also handle the dialog, clarify misunderstandings 75 00:05:01,280 --> 00:05:03,650

00:04:14,380 --> 00:04:16,110 pues se cree que 54 00:04:16,410 --> 00:04:22,210 el 40% los intrpretes italianos de hoy se jubilarn en los prximos diez aos. 55 00:04:24,520 --> 00:04:26,420 En la interpretacin de conferencias, 56 00:04:26,860 --> 00:04:30,180 la comunicacin es monolgica y unidireccional, 57 00:04:31,130 --> 00:04:35,220 mientras que en la interpretacin de enlace, es dialgica y bidireccional.

58 00:04:36,670 --> 00:04:42,530 Si algunas vez se crey que el intrprete de enlace debe limitarse a traducir, 59 00:04:43,220 --> 00:04:45,760 siendo lo ms imparcial e invisible posible; 60 00:04:46,430 --> 00:04:50,660 estudios recientes han probado que este concepto est cambiando. 61 00:04:51,610 --> 00:04:56,680 De hecho, muchos expertos creen que el intrprete no slo debe traducir, 62 00:04:56,990 --> 00:04:58,860 sino tambin conducir el dilogo, 63 00:04:59,220 --> 00:05:03,650

46

and provide explanations and information. 76 00:05:07,080 --> 00:05:09,030 When it comes to business deals,

aclarar malentendidos y dar explicaciones e informacin.

77 00:05:09,560 --> 00:05:13,070 the liaison interpreter's job is not always an easy task 78 00:05:13,450 --> 00:05:16,970 and at times they have to face complicated situations, 79 00:05:17,440 --> 00:05:20,840 such as when a negotiator, who doesn't want to close a deal, 80 00:05:21,430 --> 00:05:24,080 pretends not to understand what is being said, 81 00:05:24,410 --> 00:05:26,470 and lays the blame on the interpreter. 82 00:05:26,530 --> 00:05:28,260 In some occasions, 83 00:05:28,480 --> 00:05:31,960 negotiators feel reluctant in appointing an interpreter, 84 00:05:32,410 --> 00:05:36,170 and according to a recent study, this is due to two reasons: 85 00:05:37,010 --> 00:05:40,300 not only to they see the interpreter as an intruder 86 00:05:40,850 --> 00:05:45,450 but also as a non-specialist with little understanding of corporate culture.

64 00:05:07,550 --> 00:05:12,930 Tratndose de negocios, no siempre la interpretacin de enlace es tarea fcil. 65 00:05:13,450 --> 00:05:16,970 A veces se presentan situaciones complicadas, 66 00:05:17,440 --> 00:05:20,840 por ejemplo, cuando un negociante no desea cerrar un trato,

67 00:05:21,430 --> 00:05:26,170 y finge no entender lo dicho, culpando al intrprete.

68 00:05:27,090 --> 00:05:32,050 A veces, los negociantes son reacios a contratar un intrprete; 69 00:05:32,410 --> 00:05:36,170 de acuerdo a un estudio reciente, eso se debe a dos razones: 70 00:05:37,010 --> 00:05:40,320 No slo ven al intrprete como a un intruso 71 00:05:40,850 --> 00:05:45,450 sino adems, como a un profano en asuntos corporativos.

47

87 00:05:46,820 --> 00:05:50,410 It is vital to underline that due to the poor opinion,

72 00:05:46,850 --> 00:05:50,330 Es esencial resaltar que debido a esta psima imagen

88 00:05:50,940 --> 00:05:53,700 which many negotiators have of interpreters 89 00:05:54,090 --> 00:05:58,020 and a little currency direction that is given to linguistic mediation, 90 00:05:58,580 --> 00:06:01,420 many international negotiations are unsuccessful. 91 00:06:02,510 --> 00:06:04,490 Moreover, it has been proven 92 00:06:04,790 --> 00:06:08,300 that negotiators who express themselves in their mother tongue, 93 00:06:08,680 --> 00:06:12,540 have an upper handing business deals, whereas the other part, 94 00:06:13,130 --> 00:06:18,370 who uses a language that is nor his or her own is clearly at a disadvantage. 95 00:06:19,540 --> 00:06:22,880 By appointing an interpreter, the situation would be avoided. 96 00:06:23,970 --> 00:06:26,980 Two new professions have recently emerged in Italy, 97 00:06:27,530 --> 00:06:30,660

73 00:05:50,940 --> 00:05:53,700 que tienen los negociantes de los intrpretes 74 00:05:54,090 --> 00:05:58,020 y la poca valoracin que se le da a la mediacin lingstica, 75 00:05:58,580 --> 00:06:01,420 muchas negociaciones internacionales fracasan.

76 00:06:02,980 --> 00:06:08,280 Adems, se ha probado que los negociantes que usan su lengua materna 77 00:06:08,680 --> 00:06:12,540 obtienen ms tratos comerciales que quienes no lo hacen. 78 00:06:13,130 --> 00:06:18,370 Aquellos negociantes que usan un idioma extranjero estn en clara desventaja. 79 00:06:19,540 --> 00:06:22,880 Al contar con un intrprete, la situacin sera sorteada. 80 00:06:23,970 --> 00:06:26,980 Dos nuevas profesiones han aparecido ltimamente en Italia, 81 00:06:27,530 --> 00:06:30,660

48

mainly the court interpreter and the medical interpreter. 98 00:06:31,550 --> 00:06:35,000 At the moment, court interpreters are in great demand in Italy 99 00:06:35,640 --> 00:06:38,430 due to the significant increase in foreign people 100 00:06:38,570 --> 00:06:40,470 involved in legal lawsuits, 101 00:06:40,600 --> 00:06:41,890 during which, 102 00:06:42,030 --> 00:06:47,040 in compliance with article 109.1 at the penal procedure code, 103 00:06:47,490 --> 00:06:50,000 it is obligatory to use Italian language. 104 00:06:51,420 --> 00:06:54,370 The court interpreter's job is mainly regulated 105 00:06:54,590 --> 00:06:59,950 by the articles ranging from 143 to 147 106 00:06:59,950 --> 00:07:02,750 of the penal procedure code, 107 00:07:03,070 --> 00:07:06,830 although, they are not always clear and might lead to confusion, 108 00:07:06,830 --> 00:07:08,260 for instance, 109 00:07:08,610 --> 00:07:12,010 no distinction is made between

son los oficios de intrprete de tribunales e intrprete mdico. 82 00:06:31,550 --> 00:06:35,000 Actualmente, hay gran demanda de intrpretes de tribunales en Italia 83 00:06:35,640 --> 00:06:40,440 debido al elevado aumento de extranjeros involucrados en procesos legales;

84 00:06:41,020 --> 00:06:46,900 que de acuerdo con el artculo 109.1 del cdigo de procedimiento penal, 85 00:06:47,490 --> 00:06:50,000 es obligatorio el uso del idioma italiano, en esos casos. 86 00:06:51,420 --> 00:06:54,400 La tarea del intrprete de tribunales est reglamentada primordialmente

87 00:06:55,040 --> 00:07:00,920 por los artculos 143 al 147 del cdigo de procedimiento penal, 88 00:07:03,070 --> 00:07:06,830 pero estos artculos a veces no son claros y pueden confundir,

89 00:07:07,720 --> 00:07:13,520 por ejemplo, no discriminan entre el

49

the profession of the interpreter 110 00:07:12,350 --> 00:07:16,750 and that of the translator, even though their tasks are very different.

oficio de intrprete y el de traductor 90 00:07:14,130 --> 00:07:16,670 cuyas faenas son bien diferentes;

111 00:07:17,750 --> 00:07:20,510 Moreover, they did not specify the criteria 112 00:07:20,960 --> 00:07:23,220 by which interpreters are selected. 113 00:07:24,080 --> 00:07:28,320 As there is not professional association, nor register for interpreters, 114 00:07:28,820 --> 00:07:33,550 many of them sign up by the court register, known as the "albo dei periti". 115 00:07:36,030 --> 00:07:38,630 However, interpreters can be appointed, 116 00:07:38,910 --> 00:07:41,800 even if they don't belong to any of this registers. 117 00:07:42,330 --> 00:07:44,010 Therefore most of the times, 118 00:07:44,510 --> 00:07:48,380 the selection of court interpreters is carried out in a superficial way, 119 00:07:48,660 --> 00:07:50,050 and more and more often, 120 00:07:50,390 --> 00:07:53,810 we hear errors of justice caused by bad interpreting.

91 00:07:17,860 --> 00:07:23,100 asimismo, no sealan los criterios de seleccin de intrpretes. 92 00:07:24,080 --> 00:07:28,320 Como no hay asociaciones ni registro para intrpretes, 93 00:07:28,820 --> 00:07:33,550 muchos se afilian al registro de expertos de la corte, denominado "albo dei periti" 94 00:07:36,030 --> 00:07:38,630 No obstante, los intrpretes se nombran 95 00:07:38,910 --> 00:07:41,800 aunque no estn adscritos a ningn registro. 96 00:07:42,330 --> 00:07:44,010 as, generalmente, 97 00:07:44,510 --> 00:07:48,380 la seleccin de intrpretes de la corte se realiza de manera superficial 98 00:07:48,550 --> 00:07:50,050 y cada vez con ms frecuencia 99 00:07:50,390 --> 00:07:53,810 conocemos de errores de la justicia provocados por mala interpretacin.

50

121 00:07:54,710 --> 00:07:57,610 Scandalous case is that of [akr yasmin],

100 00:07:54,710 --> 00:07:57,610 Un caso escandaloso es el de [akr yasmin],

122 00:07:58,080 --> 00:08:00,750 a bantu woman, who spent two years in jail 123 00:08:01,280 --> 00:08:04,630 because of an incorrect translation made by her interpreter. 124 00:08:05,600 --> 00:08:07,440 As far as wages are concerned, 125 00:08:08,080 --> 00:08:12,100 court interpreters in Italy are the most underpaid in all of Europe 126 00:08:12,820 --> 00:08:17,280 and the times, they earn as little as four Euros per hour per task 127 00:08:17,810 --> 00:08:19,890 and with months of delay. 128 00:08:20,460 --> 00:08:25,190 The situation caused many interpreters to protest abandon this profession 129 00:08:25,500 --> 00:08:27,790 and be substituted by unqualified people. 130 00:08:29,240 --> 00:08:31,240 Consecutive and liaison interpreting 131 00:08:31,830 --> 00:08:35,000 are the most common modes of interpreting during trials,

101 00:07:58,080 --> 00:08:00,750 una mujer bant que estuvo dos aos en prisin, 102 00:08:01,280 --> 00:08:04,630 debido a una traduccin incorrecta de su intrprete. 103 00:08:05,600 --> 00:08:07,440 En lo referente a salarios, 104 00:08:08,080 --> 00:08:12,100 los intrpretes de tribunales italianos son los peor remunerados de Europa, 105 00:08:12,820 --> 00:08:17,280 en ocasiones ganan tan poco como cuatro Euros por hora 106 00:08:17,810 --> 00:08:19,890 y con meses de retraso. 107 00:08:20,460 --> 00:08:25,190 Muchos intrpretes dejaron el oficio en protesta por la situacin 108 00:08:25,500 --> 00:08:27,980 y fueron sustituidos por personal no calificado.

109 00:08:29,240 --> 00:08:34,940 La interpretacin consecutiva y la de enlace son las ms usuales en tribunales,

51

132 00:08:35,370 --> 00:08:38,910 as it is very rare to find courtrooms in Italy

133 00:08:39,180 --> 00:08:41,800 that are equipped for simultaneous interpreting. 134 00:08:42,810 --> 00:08:44,870 Moving on to the medical field, 135 00:08:45,230 --> 00:08:48,550 the profile of the interpreter is more and more often confused 136 00:08:48,860 --> 00:08:53,060 with another recent profile, that of the cultural mediator. 137 00:08:53,790 --> 00:08:55,820 Although, their aim is the same, 138 00:08:56,070 --> 00:09:00,250 that is making it possible for doctors and patients to communicate, 139 00:09:00,620 --> 00:09:02,420 the roles are different. 140 00:09:02,620 --> 00:09:04,270 The cultural mediator, 141 00:09:04,770 --> 00:09:08,110 apart from translating from one language into another, 142 00:09:08,590 --> 00:09:13,570 is a support for the patient with whom he/she establishes stronger relationship, 143

110 00:08:35,370 --> 00:08:38,910 adems es raro encontrar cortes en Italia equipadas para interpretacin simultnea. 111 00:08:42,810 --> 00:08:44,870 Pasando al mbito mdico, 112 00:08:45,230 --> 00:08:48,550 el perfil del intrprete es cada vez ms confuso 113 00:08:48,860 --> 00:08:53,060 con un nuevo profesional llamado mediador cultural. 114 00:08:53,790 --> 00:08:55,820 aunque su propsito es el mismo, 115 00:08:56,070 --> 00:09:00,250 es decir, posibilitar la comunicacin entre mdicos y pacientes; 116 00:09:00,620 --> 00:09:02,420 sus roles son distintos.

117 00:09:03,100 --> 00:09:08,980 Adems de interpretar, el mediador cultural es un confidente del paciente 118

52

00:09:14,020 --> 00:09:16,220 as they often belong to the same culture. 144 00:09:16,700 --> 00:09:18,730 The interpreter on the other hand, 145 00:09:18,930 --> 00:09:20,960 has a more detached behavior 146 00:09:21,150 --> 00:09:23,910 as he/she does not get to the heart of the matter 147 00:09:24,190 --> 00:09:27,030 and never asks things to the conversation, 148 00:09:27,430 --> 00:09:31,330 unless the doctor specifically ask him or her to do so. 149 00:09:32,830 --> 00:09:36,340 Moreover, the interpreter translates in a more precise way, 150 00:09:36,820 --> 00:09:41,250 most perfectly the medical terminology as well as the interpreting techniques. 151 00:09:42,670 --> 00:09:45,150 According to Mayte Martin and Mary Phelan, 152 00:09:45,650 --> 00:09:50,330 the perfect solution would be that of calling in cultural mediators first 153 00:09:50,750 --> 00:09:55,040 so that they would had patients and doctors overcome cultural barriers 154 00:09:55,520 --> 00:09:57,750 and would had them

00:09:14,020 --> 00:09:16,220 pues generalmente pertenecen a la misma cultura.

119 00:09:17,060 --> 00:09:20,850 Por otra parte, el intrprete es ms objetivo,

120 00:09:21,150 --> 00:09:27,010 l/ella no se involucra a fondo y slo hace preguntas si el mdico lo solicita. 121 00:09:32,830 --> 00:09:36,340 Adems interpreta de manera ms precisa; 122 00:09:36,820 --> 00:09:41,250 usando mejor la terminologa mdica as como las tcnicas de interpretacin. 123 00:09:42,670 --> 00:09:45,150 De acuerdo con Mayte Martin y Mary Phelan, 124 00:09:45,650 --> 00:09:50,330 La solucin sera llamar primero al mediador cultural 125 00:09:50,750 --> 00:09:55,040 para que ayude a salvar las barreras culturales entre el mdico y el paciente,

53

relate to one another, 155 00:09:57,940 --> 00:09:59,360 when this occurs,

156 00:09:59,590 --> 00:10:03,820 the cultural mediator should be substituted by the medical interpreter 157 00:10:04,240 --> 00:10:07,580 who would provide a satisfying and accurate translation. 158 00:10:09,620 --> 00:10:13,100 At national level, the Infermi Hospital in Rimini, 159 00:10:13,350 --> 00:10:16,170 provides one of the best medical interpreters services 160 00:10:16,530 --> 00:10:18,590 and like in many other hospitals, 161 00:10:18,980 --> 00:10:21,880 its medical interpreters are part of the permanent staff. 162 00:10:23,050 --> 00:10:24,970 Moreover, in these last few years, 163 00:10:25,420 --> 00:10:29,740 a new telephone interpreting service, called S.O.S InfoMondo, 164 00:10:30,050 --> 00:10:32,720 has been introduced in many hospital settings, 165 00:10:33,280 --> 00:10:36,680 permitting a significant reduction in costs and time.

126 00:09:55,600 --> 00:10:01,480 ya relacionados, el mediador debe ser suplido por el intrprete mdico, 127 00:10:04,240 --> 00:10:07,580 quien ofrecer una interpretacin precisa y eficaz. 128 00:10:09,620 --> 00:10:13,100 En Italia, el hospital Infermi, en Rimini, 129 00:10:13,350 --> 00:10:16,170 ofrece uno de los mejores servicios de interpretacin mdica 130 00:10:16,530 --> 00:10:18,590 y como en muchos otros hospitales, 131 00:10:18,980 --> 00:10:21,880 sus intrpretes mdicos hacen parte de su planta de personal permanente. 132 00:10:23,050 --> 00:10:24,970 Por otra parte, en los ltimos aos, 133 00:10:25,420 --> 00:10:29,740 un nuevo servicio de interpretacin, llamado S.O.S InfoMondo,

134 00:10:30,180 --> 00:10:36,010 ha sido incluido en muchos hospitales, facilitando reduccin en costos y tiempo.

54

166 00:10:38,410 --> 00:10:43,390 Interpreting has been fully recognized, as a profession, only a century ago,

135 00:10:38,410 --> 00:10:43,390 La interpretacin ha sido reconocida como profesin hace tan solo un siglo,

167 00:10:43,810 --> 00:10:47,490 therefore the role of the interpreter is still in constant evolution 168 00:10:47,830 --> 00:10:49,870 and it is not always well defined. 169 00:10:50,370 --> 00:10:54,330 Therefore, establishing a professional association for interpreters 170 00:10:54,880 --> 00:10:58,730 would be a major step towards regulating this profession. 171 00:10:59,190 --> 00:11:01,760 Transcribed and subtitled by Fernando Ros

136 00:10:43,810 --> 00:10:47,490 as, el papel del intrprete an est en continua evolucin 137 00:10:47,830 --> 00:10:49,870 y no siempre est bien definido. 138 00:10:50,370 --> 00:10:54,330 Por consiguiente, la creacin de una asociacin de intrpretes profesionales 139 00:10:54,880 --> 00:10:58,730 sera el mayor paso hacia la regulacin de esta profesin. 140 00:10:59,190 --> 00:11:01,760 Traducido y subtitulado por Fernando Ros

55

V. ANLISIS DE LA TRADUCCIN

La traduccin subordinada, conocida como traduccin audiovisual en la modalidad de subtitulacin, de los tres textos audiovisuales ya relacionados en este documento, conllev una serie de aspectos problemticos que se debieron resolver a la hora de escribir los subttulos de los mismos.

Generalmente, cuando se aborda la labor de subtitulacin de un documento audiovisual, el subtitulador recibe un guin del texto audiovisual que va a traducir y subtitular; pero para este caso no se tuvo dicho guin, por lo tanto un primer paso en la secuencia del desarrollo de este trabajo fue la audicin en repetidas ocasiones del contenido del discurso para obtener la transcripcin del mensaje y as realizar la traduccin intralingstica (de lo hablado a lo escrito) y los respectivos subttulos.

Posteriormente, se da inicio a la realizacin de la traduccin de la transcripcin de los subttulos del ingls al espaol (traduccin interlingstica) teniendo en cuenta los postulados de Daz Cintas y Hurtado Albir, los cuales nos enfrentan a una serie de dificultades de carcter espacial y temporal al redactar los subttulos, sin descuidar al mismo tiempo las reglas de oro de la traduccin a saber: claridad, precisin, naturalidad y la ms importante de todas que tiene que ver con el sentido o estructura profunda del discurso, en trminos de Chomsky: traducir ideas y no palabras.

Todo lo anterior, implica un trabajo de reflexin continua al redactar las traducciones posibles de cada lnea buscando que cada subttulo contenga una idea completa, expuesta en un estilo natural en la lengua meta o terminal y escrito de manera clara y precisa, es decir, observando que el sentido del texto original no sea tergiversado.

56

VI. CONCLUSIONES

Se puede afirmar que la traduccin audiovisual en la modalidad de subtitulacin es una actividad bastante compleja desde el punto de vista de las operaciones mentales que involucra y que tienen que ver con destrezas lingsticas, pues es un ejercicio que requiere del uso de las habilidades de escuchar, escribir y leer.

Puede utilizarse tambin para actividades relacionadas con la habilidad para hablar, como se hace en cursos de traduccin audiovisual en algunas

universidades asiticas en los cuales los estudiantes antes de escribir los subttulos deben reproducir verbalmente lo que escuchan en lengua extranjera.

Desde el punto de vista didctico, la traduccin audiovisual se constituye en una valiosa herramienta educativa para los estudiantes de lenguas extranjeras que, como en mi caso, requieren mejorar su nivel de competencia en una segunda lengua.

En tercer lugar, se puede observar durante el trabajo de subtitulacin en traduccin interlingstica que este quehacer se torna en un oficio de reflexin continua, ya que en cada lnea se deben aplicar procedimientos de traduccin que faciliten la comprensin al espectador lector que lea los subttulos, que le permita tomarse el tiempo necesario para aprehender el texto escrito sin perder las imgenes que van de la mano con el discurso.

Si el mensaje de los subttulos es claro, preciso y est expresado de manera natural en la lengua materna del espectador receptor del texto escrito, entonces el subtitulador ha logrado aplicar las normas espacio-temporales de subtitulacin y las reglas de oro de la traduccin de manera efectiva.

57

REFERENCIAS

DAZ CINTAS, Jorge. La Traduccin Audiovisual: El Subtitulado. Salamanca: EDICIONES ALMAR, 2001

DAZ CINTAS, Jorge, Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007

HURTADO ALBIR, Amparo. Ensear a traducir: Metodologa en la formacin de traductores e intrpretes. Madrid, Edelsa, 1999 SELESKOVITCH D. Lintrprete dans les confrences internationales. Paris, Lettres modernes. 1968

BUENO GIL, Nerea. Manual de interpretacin consecutiva y simultnea. Torres Daz, Mara Gracia Editores. 1998 SELESKOVITCH D. Lintrprete dans les confrences internationales. Paris, Lettres modernes. 1968

JONES, RODERICK. Conference Interpreting Explained. 1998.

ROZAN, JEAN-FRANOIS. La Prise de Notes en Interprtation Conscutive. 1956.

LEN, M. Manual de Traduccin e Interpretacin. Madrid: Luna. 2000

MART J. Carta a Mara Mantilla. 25 marzo 1895. Obras Completas. Epistolario. Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1975. Tomo 5. Pginas 145-149.

58

http://www.ucp.ca.rimed.cu/edusoc/index.php?option=com_content&view=article&i d=210&Itemid=193

http://obras-de traductologia.wikispaces.com/TORRES+D%C3%8DAZ,+Mar%C3%ADa+Gracia++Manual+de+interpretaci%C3%B3n+consecutiva+y+simult%C3%A1nea ANEXOS Estudio terminolgico

59

S-ar putea să vă placă și