Sunteți pe pagina 1din 15

Manuscrit auteur, publi dans "Cahiers de lexicologie, 81 (2002) 51-67"

Michel MATHIEU-COLAS Laboratoire de linguistique informatique (LLI) CNRS-Universit Paris 13, Villetaneuse

LA REPRSENTATION DES VERBES DANS UN DICTIONNAIRE LECTRONIQUE De la langue gnrale aux langues spcialises

halshs-00126941, version 1 - 21 Nov 2009

Un dictionnaire lectronique, quil soit monolingue ou bilingue, ne peut se satisfaire de la conception traditionnelle du mot, pris comme forme autonome indpendante de la syntaxe. Le traitement automatique des langues oblige au contraire repenser loutil lexicographique pour replacer les units dans leur contexte. Le principe de contextualit que Frege dfinissait sur le plan logique est tout aussi valide du point de vue linguistique : c'est seulement dans le cadre de la phrase que les mots sont interprtables (et transposables dans une autre langue). Dans cette perspective, nous voudrions insister ici sur le traitement des verbes et les modalits de leur reprsentation. Nous rappellerons, dans un premier temps, comment un dictionnaire de verbes peut et doit prendre en charge la description des phrases dont ils sont le noyau. Nous montrerons ensuite que les principes mis en place pour la reprsentation de la langue gnrale peuvent aussi s'appliquer, mutatis mutandis, aux langues spcialises, ouvrant ainsi la voie l'laboration de dictionnaires d'un type nouveau. 1. Les schmas darguments 1.1. La phrase lmentaire
Une phrase lmentaire se compose d'un prdicat qui est le "noyau smantique et syntaxique de l'nonc", qui met en relation les diffrents arguements.

Suivant une tradition bien tablie, tant chez les logiciens (Frege) que chez les linguistes (Tesnire, Fillmore, Harris), nous analysons toute phrase lmentaire en prdicat et arguments, le prdicat constituant le noyau smantique et syntaxique de l'nonc, et assurant la mise en relation des arguments nominaux. C'est en particulier le verbe qui dtermine le nombre et la construction des arguments :
(verbe 1 place) : (verbe 2 places, constr. directe) : TLPHONER (verbe 2 places, constr. indirecte) : RACONTER (verbe 3 places) : 1 CONDAMNER (verbe 4 places ) :
PLEURER ADMIRER

Jean PLEURE Jean ADMIRE Lise Jean TLPHONE Lise Jean RACONTE ses vacances Lise Le tribunal CONDAMNE Jean trois mois de prison POUR conduite en tat divresse

Sur les constructions quatre arguments, voir M. GROSS (2000). 1

(Des constatations semblables peuvent tre faites pour les prdicats non verbaux2.) Les contraintes de slection entre verbes et arguments peuvent tre dfinies de manire plus prcise, ds lors qu'on prend en compte la nature smantique des arguments. Ce typage peut tre effectu, un premier niveau, en dcrivant les sujets et les complments en termes de traits syntactico-smantiques3, tels que : humain animal vgtal inanim concret etc. <hum> RVER <ani> METTRE BAS <vg> POUSSER <inc> SE CASSER <hum> <ani> PLANTER <vg> PESER <inc>
INTERPELLER DRESSER

Toutefois, cette caractrisation s'avre souvent trop vague pour rendre compte du fonctionnement rel des verbes, cest--dire de leur emploi au sein d'une phrase. Il ne suffit pas de dire que le verbe dboutonner implique un sujet humain et un objet inanim concret : halshs-00126941, version 1 - 21 Nov 2009 <hum> DBOUTONNER <inc> sous peine dautoriser des phrases dviantes telles que : *Le conducteur dboutonne le train *Llve dboutonne son stylo *La ptissire dboutonne un gteau *Le maon dboutonne la maison
Dcrire l'emploi d'un verbe consiste tablir la liste des traits (classe d'objets spcifique) qu'il peut prendre comme argument.

La dlimitation des emplois exige une caractrisation plus fine des complments en termes de classes smantiques ce que nous appelons des classes dobjets (G. GROSS, 1994 ; LE PESANT et MATHIEU-COLAS, 1998). Pour reprendre lexemple prcdent, on dira que le verbe dboutonner implique un nom de vtement en position de complment : <hum> DBOUTONNER <inc:vt> Le sujet des verbes peut aussi se prter ce type de caractrisation ; tomber en panne ne peut se dire de tout objet concret : *La table est tombe en panne *Le dessert est tomb en panne
2

C'est le cas des adjectifs construits avec tre et des substantifs prdicatifs conjugus par des verbes supports :
LOURD SUPRIEUR VOYAGE

(1 argument) : (2 arguments) :

le meuble est LOURD 5 est SUPRIEUR 3 Eve fait un VOYAGE Eve donne un CONSEIL son mari Eve fait le RCIT de ses vacances son mari

(1 argument) : (2 arguments) : RCIT (3 arguments) :


CONSEIL
3

Principales abrviations utilises : hum = humain (humcol = humain collectif) ; ani = animal ; vg = vgtal ; in = inanim (inc = inanim concret) ; loc = locatif ; tps = nom de temps ; v = nom dvnement ; act = nom daction. 2

mais seulement dun appareil <inc:appar> ou dun moyen de transport <inc:mtr> (le tlviseur, le camion est tomb en panne). 1.2. Traitement de la polysmie
Dcrire les emplois d'un verbe est un bon moyen pour traiter la polysmie des verbes, ce qui est trs avantageux pour la traduction d'une langue vers une autre.

Les remarques prcdentes prennent tout leur sens dans la description de la polysmie (difficult majeure pour lapprentissage des langues comme pour le traitement automatique). Sil est vrai quun mme verbe morphologique peut recouvrir une multitude demplois distincts (et autant de traductions), cette multiplicit peut tre dcrite avec rigueur et prcision pour peu quon prenne le soin didentifier les arguments et de les typer smantiquement. Les exemples suivants illustrent ce principe. abattre : <hum> abattre <vg:arbre> <hum> abattre <inc:avion> <hum> abattre <ani> <hum> abattre <hum> conduire : <hum> conduire <hum> Prp <loc> <hum> conduire <inc:mtr> <loc:voie> conduire Prp <loc> <hum> se conduire Adv <mtr> se conduire Adv descendre : <hum> descendre <loc:voie> <hum> descendre <hum> <hum> descendre <inc:boisson> <hum> descendre de <humcol> <hum> descendre de <inc:mtr> remonter : <hum> remonter <inc:mcanisme> <hum> remonter <loc:voie> <hum> remonter <inc:vt> <v> remonter <tps> On opposera ainsi : <inc> se casser <hum> se casser <hum> enfiler <inc:vt> <hum> enfiler <loc:voie> Le vase sest cass Mon copain sest cass (fam.) Il a enfil son pull Il a enfil le couloir Il a remont sa montre Il a remont la rue Il a remont son pantalon Cet accident remonte deux ans Il a descendu le fleuve Il a descendu le malfaiteur Il a descendu trois whiskies daffile Il descend dune grande famille Il est descendu de lautobus Jean conduit son petit frre lcole Jean conduit un semi-remorque Cette route conduit la ville Jean se conduit correctement Cette voiture se conduit facilement On a abattu le prunier La DCA a abattu le bombardier Le boucher a abattu les bufs Le malfaiteur a abattu un otage

halshs-00126941, version 1 - 21 Nov 2009

<hum> commander <inc:plat> <hum> commander <humcol>

Il commande un dessert Il commande un rgiment

Cette analyse des emplois verbaux en termes de contexte associe, on le voit, des critres syntaxiques (nombre darguments / rgime direct ou indirect) et smantiques (traits et classes). Les deux types de paramtres sont ncessaires pour la dfinition des schmas darguments, qui permettent la formalisation des types de phrases. Chaque emploi tant identifi sans ambigut, la description lexicographique gagne en prcision, tous les niveaux de lanalyse. Cela vaut en particulier pour la synonymie (G. GROSS, 1998) et pour lantonymie. Ds lors quun verbe est polysmique, les synonymes et les antonymes ne peuvent tre identifis indpendamment des emplois : Il a DESCENDU le malfaiteur Il a DESCENDU trois whiskies Il a DESCENDU le fleuve halshs-00126941, version 1 - 21 Nov 2009 syn. Il a TU le malfaiteur syn. Il a BU trois whiskies ant. Il a REMONT le fleuve

La mconnaissance de ce principe gnrerait des phrases tranges (*Il a bu le malfaiteur ; *Il a remont trois whiskies ; *Il a tu le fleuve). On saisit limportance de ce type danalyse pour le traitement automatique de la traduction (dont la problmatique est proche de celle de la synonymie). Supposons quon veuille traduire : il a enfil un pull. Pour traiter correctement le verbe enfiler, il faut et il suffit que le systme possde les deux informations suivantes :
La traduction

codage du mot pull en tant que nom de <vtement> ; introduction dune rgle contextuelle prcisant la traduction du verbe enfiler quand le sujet dsigne un vtement.

Symtriquement, la prise en compte des schmas verbaux permet de dsambiguser les noms polysmiques en position darguments. Sachant que le mot bureau doit tre traduit diffremment selon quil dsigne un meuble, une pice ou un collectif humain, il suffit de tenir compte des contraintes de slection du verbe pour choisir la bonne interprtation : fabriquer <inc> amnager <loc> lire <hum> fabriquer un bureau amnager un bureau lire un bureau (= meuble) (= pice) (= humain collectif)

Il nest pas jusqu la morphologie qui ne puisse tirer profit de cette analyse des emplois verbaux. Certaines formes conjugues dpendent troitement des emplois : le verbe pleuvoir nadmet le pluriel quavec certains types de sujets (les obus, les coups, les mauvaises nouvelles pleuvaient). Quant la drivation, elle exige, pour tre dcrite valablement, la prise en compte des emplois verbaux associs :

commande se dit pour un plat, commandement pour un humain collectif (et non linverse : *la commande dun rgiment, *le commandement dun dessert) ; si abattoir vaut seulement pour les animaux, abattage sapplique aussi aux arbres, alors quaucun des deux ne se dit des avions ;

on parlera de la descente ou de la remonte dun fleuve, non de la descente dun malfaiteur ou de la remonte dun pantalon ; etc.

Ces lments confirment les observations prcdentes : sagissant des verbes et plus gnralement des prdicats , les entres dun dictionnaire lectronique ne peuvent tre que des phrases (des schmas darguments). 1.3. Modalits de reprsentation Pour ce qui est de la forme du dictionnaire, elle drive directement du modle adopt pour les tables de bases de donnes : chaque entre constitue un enregistrement , cependant que la description est rpartie en une srie de champs (rubriques) strictement dfinis. Cela donne par exemple, pour les emplois des verbes descendre et remonter dcrits plus haut :

halshs-00126941, version 1 - 21 Nov 2009

N0 hum hum hum hum hum hum hum hum v

verbe descendre descendre descendre descendre descendre remonter remonter remonter remonter

Prp
1

N1 loc:voie hum inc:boisson

synonymes

exemples Jean a descendu le fleuve

tuer, abattre boire provenir de

Jean a descendu le malfaiteur Jean a descendu trois whiskies Jean descend dune grande famille Jean est descendu de lautobus Jean a remont sa montre Jean a remont la rue Jean a remont son pantalon

de de

humcol inc:mtr inc:mcanisme loc:voie inc:vt

tps

dater de

Cet accident remonte deux ans

Les mmes informations peuvent tre visualises dans dautres formats structurellement quivalents, notamment sous forme de fiches (le mode formulaire des gestionnaires de bases de donnes) :
VERBE : N0 : PRP1 : N1 : SYNONYMES : EXEMPLE : VERBE : N0 : PRP1 : N1 : SYNONYMES : EXEMPLE : descendre hum loc:voie Jean a descendu le fleuve descendre hum inc:boisson boire Jean a descendu trois whiskies daffile VERBE : N0 : PRP1 : N1 : SYNONYMES : EXEMPLE : VERBE : N0 : PRP1 : N1 : SYNONYMES : EXEMPLE : descendre hum hum tuer, abattre Jean a descendu le malfaiteur descendre hum de humcol provenir de Jean descend dune grande famille

Nous utilisons souvent aussi, pour des raisons de compacit, un format linaire o les rubriques sont dlimites par des sparateurs4, par ex. lantislash ( \ ), et repres par des identificateurs de champs :
descendre\N0:hum\P1:\N1:loc<voie>\Sy:\Ex:Jean a descendu le fleuve descendre\N0:hum\P1:\N1:hum\Sy:tuer, abattre\Ex:Jean a descendu le malfaiteur descendre\N0:hum\P1:\N1:inc<boisson>\Sy:boire\Ex:Jean a descendu trois whiskies descendre\N0:hum\P1:de\N1:humcol\Sy:provenir de\Ex:Jean descend dune grande famille descendre\N0:hum\P1:de\N1:inc<mtr>\Sy:\Ex:Jean est descendu de lautobus

Ces diffrentes prsentations ne constituent que des variantes (il est ais, informatiquement, de passer de lune lautre). Quelle que soit la forme, cest la mme structuration qui articule ici et l la description. halshs-00126941, version 1 - 21 Nov 2009 Le format ainsi conu permet dajouter autant de champs quil est ncessaire, aussi bien du point de vue morphologique (conjugaison, drivation) que sur le plan syntaxique (transformations) et smantique (classe du verbe5, synonymes, antonymes). Les traductions peuvent y tre introduites dautant plus facilement que chaque emploi est dfini avec prcision. 2. Des verbes gnraux aux verbes spcialiss Les principes que nous venons dexposer ont t labors et expriments dans le cadre de la langue gnrale, aussi bien pour le franais que dans une perspective bilingue 6. Nous voudrions montrer prsent comment le mme modle permet de repenser la description et le traitement des langues spcialises. Notre dmarche est sur ce point complmentaire de celle de P. LERAT (1995, 2000, 2002). Nous nous heurtons ici la conception traditionnelle de la terminologie , qui tend privilgier la reprsentation conceptuelle des domaines dcrits. Dans cette optique, une langue de spcialit se rduit plus ou moins un ensemble de termes articuls entre eux sur le plan rfrentiel et/ou notionnel. La manifestation la plus visible de cette rduction est la sousreprsentation des verbes (et des adjectifs) dans la plupart des dictionnaires spcialiss : les noms, simples ou composs, prdominent trs largement. Cette pratique est contraire la nature du langage, comme la bien montr LERAT (1995). Les langues spcialises, pas plus que la langue gnrale, ne sauraient se rduire des nomenclatures de termes ou des rseaux conceptuels : elles constituent des langues , au

Il faut choisir avec soin le sparateur. Nous nous sommes longtemps servis du slash (/), mais il prsente linconvnient de figurer lui-mme dans certaines units lexicales (p. ex. une mesure ), tout comme la virgule (par-ci, par-l). Le point-virgule et lantislash sont de meilleurs sparateurs.
5

Un des programmes du LLI est la constitution de classes syntactico-smantiques de verbes (verbes de mouvement, de perception, de cration, de parole, doprations intellectuelles, doprations techniques, etc.).
6

Voir notamment les projets associant le LLI et le CIS de Munich pour le franais et lallemand (Guenthner 1998), le projet Matchpad de la Communaut europenne pour la relation entre le franais, le hongrois et le polonais, ainsi que le projet Platon (LLI et Universit Aristote de Thessalonique) pour le franais et le grec. 6

sens propre du terme, et ces langues se ralisent dans des discours et dans des textes7. Le chimiste, le juriste, le mdecin, lhistorien disent et crivent des phrases qui, pour tre adaptes leurs domaines respectifs, nen comportent pas moins, comme toute phrase qui se respecte, des prdicats, et donc des verbes Sinterroger sur le statut des verbes dans les langues spcialises nest donc pas un acte innocent. Cest refuser la rduction du langage au statut de reflet dun monde rfrentiel, pour mettre au premier plan de lanalyse la dimension linguistique, telle quelle se donne lire dans les textes. Prendre au srieux les verbes, cest reconnatre le statut discursif des noncs et se donner pour tche leur description, quel que soit le domaine technique envisag. On en devine les avantages pour le traitement automatique, commencer par la traduction. Lanalyse que nous proposons ici comporte deux tapes : (i) lidentification des verbes propres un domaine ; (ii) leur analyse en termes de schmas darguments. 2.1. Identification des verbes spcialiss halshs-00126941, version 1 - 21 Nov 2009 Partons dun exemple simple, extrait dun manuel dinformatique8 :
Dans Word, un paragraphe correspond toute quantit de texte, de graphismes, dobjets (comme des quations ou des graphiques) et dautres lments, suivie dune marque de paragraphe. Vous insrez une marque de paragraphe chaque fois que vous appuyez sur ENTRE. Si les marques de paragraphe napparaissent pas lcran, cliquez sur le bouton Afficher/Masquer de la barre doutils Standard pour les afficher.
Description des verbes spcialiss : 1-Identification des verbes. 2-Etablir leur schma d'arguments.

Nous soulignons ici les verbes, pour mieux mettre en vidence leur htrognit. Il est possible de distinguer ici trois types dunits : Les verbes spcialiss sont monosmiques, il ne sont utiliss
que dans le domaine auquel ils appartiennent

(a) (b)

des verbes gnraux non spcifiques du domaine (par ex. correspondre ou suivie) ; des verbes strictement spcialiss, au sens restreint du terme, ce qui signifie quils sont monosmiques et apparaissent exclusivement dans le cadre du domaine (le verbe cliquer, dans lusage actuel, ne semploie quen informatique et se prte la composition : doublecliquer) ; des emplois spcialiss de verbes gnraux, autrement dit des verbes polysmiques issus de la langue gnrale, mais qui prennent un sens particulier dans la spcialit : on insre un lment dans un document informatique (de nombreux logiciels comportent un menu Insertion), on appuie sur une touche de clavier (anglais to press), on affiche ou on masque un objet lcran (les deux antonymes dsignent des commandes, symbolises dans cet exemple par un bouton).

(c)

La mme pluralit se retrouve, des degrs divers, dans tous les textes spcialiss. Dautres structures peuvent sajouter :

J. HUMBLEY (1993) signale dj quelques dictionnaires spcialiss de conception plus syntaxique : le Vocabulaire combinatoire de la CFAO mcanique de Cl. Lain, le Lexique de cooccurrents : bourse - conomie de B. Cohen et le Dictionnaire contextuel de franais pour la gologie de lquipe du CREDIF. Mais cette dmarche est encore minoritaire. 8 Microsoft Word (version 6.0) : Guide de lutilisateur, Microsoft Corporation, 1994, p. 150. 7

(d)

des verbes spcialiss repris par la langue gnrale (emplois figurs), ce qui reprsente une structure symtrique de (c) : aseptiser, ausculter, cicatriser, immuniser, ulcrer, vacciner, verbes dorigine mdicale, semploient aussi au figur ; des verbes polyspcialiss , i.e. des verbes polysmiques cheval sur plusieurs domaines, mais non reprsents dans la langue gnrale : lifter se rencontre la fois au tennis et en chirurgie, dialyser semploie en chimie et en mdecine, instrumenter se dit en droit, en musique, dans le domaine du forage, de la ptrochimie, et dans la langue du btiment et des travaux publics (GDEL).

(e)

Cette typologie appelle plusieurs remarques. Le type (a) et lui seul reste extrieur aux domaines dcrits. On notera toutefois que, du point de vue quantitatif, les verbes non spcifiques, et plus gnralement les mots de la langue gnrale, abondent dans les textes spcialiss. Quil sagisse dinformatique, de droit, de finance ou daronautique, les textes puisent dans le fonds commun de la langue. La consquence pratique (et souvent mconnue) de cet enracinement, cest limpossibilit de traiter une langue technique en faisant abstraction de la langue gnrale. Celle-ci est prsente partout, elle irradie dans tous les domaines. La mauvaise qualit de certaines traductions techniques sexplique souvent, en autres, par la mconnaissance de la langue commune. Le type (b), linverse, est le plus vident du point de vue de la spcialisation. Des verbes comme cautriser ou hospitaliser affichent clairement leur appartenance mdicale. Il en irait de mme pour promulguer (en droit), incrmenter (en informatique), etc. Si ces verbes napparaissent pas en entre dans les dictionnaires techniques, ils sont voqus indirectement par leurs drivs, eux-mmes le plus souvent monosmiques (cautrisation, promulgation, incrmentation). Le paradoxe est que les verbes strictement spcifiques sont relativement rares, mme si lindice de raret peut varier selon les domaines. Prenons lexemple de la musique : des verbes aussi caractristiques que composer, orchestrer, harmoniser, transposer, moduler, accompagner, jouer, interprter, dchiffrer possdent aussi (au minimum) un sens non musical. Les verbes monosmiques tels que solfier sont beaucoup moins nombreux. Le type (e), caractris par la polyspcialisation, est quant lui exceptionnel. La juxtaposition directe de plusieurs emplois techniques, sans le relais de la langue gnrale, reste un phnomne exceptionnel. Restent les verbes associant emplois spcialiss et emplois gnraux les types (c) et (d). Ils ne se distinguent lun de lautre que du point de vue diachronique, selon que le glissement smantique sest opr par spcialisation ou par extension de sens (emplois figurs). Et lemploi gnral nest pas toujours le plus frquent (voir lexemple de dvitaliser9). Le type (c), largement prdominant si lon fait abstraction des verbes (a) non spcifiques, mrite un examen attentif. Le fait quun emploi spcialis provienne de la rinterprtation dun verbe gnral rend parfois difficile son identification : il peut, si lon ny prend garde, passer inaperu (confusion avec le type a). On pourrait croire, premire vue, que lemploi
9

halshs-00126941, version 1 - 21 Nov 2009

Le verbe apparat ds le XIXe sicle dans un sens gnral (cf. J.-B. Richard en 1842 : faire cesser, ter, dtruire, perdre la vitalit, les principes de vie, de dure , cit par le TLF), et il garde cette valeur chez certains crivains. La spcialisation dentaire ne date, quant elle, que du dbut du XXe sicle (1922) ; cest pourtant cet emploi qui est de loin le plus frquent (le seul connu du Petit Robert ou du Lexis). Il y a ici un paradoxe : les termes rares non spcialiss sont souvent rattachs la langue courante 8

informatique du verbe ouvrir na rien de particulier, dautant quil a pour antonyme le verbe fermer, comme dans la langue gnrale. Seul le contexte permet de mettre en vidence lappartenance de ces mots des paradigmes trs particuliers : on peut ouvrir ou fermer un fichier, mais aussi le crer, le copier ou le dtruire ; on peut ouvrir ou fermer une fentre, mais aussi lagrandir, la dplacer ou mme la rduire (ce qui naurait gure de sens hors du contexte informatique). De la mme faon, les emplois mdicaux du verbe donner donner un mdicament, donner n jours darrt dissimulent, sous leur simplicit apparente, des proprits smantiques originales. Quand le mdecin donne un mdicament, ce nest pas lui qui le transmet physiquement, il faut lacheter et le payer (il ne sagit donc pas dun don ) et nul ne songe le lui rendre ! Le synonyme est ici prescrire, et la prescription prend la forme dune ordonnance. Du point de vue combinatoire, la juxtaposition des emplois peut mettre en jeu des formes plus ou moins complexes de polysmie, selon plusieurs paramtres : le nombre demplois dans la langue gnrale. Les verbes les plus frquents se prtent des spcialisations de sens : halshs-00126941, version 1 - 21 Nov 2009 faire, dans 2 et 2 FONT 4 (math.) ou la rente FAIT tant (banq. et bours.) prendre, dans PRENDRE un pion (aux checs ou aux dames) saisir, dans SAISIR un texte (inform.), un tribunal (dr.), un aliment (culin.) etc. Parmi les 43 emplois du verbe remettre identifis par R. MARTIN (1994) dans le TLF figurent des sens techniques assez pointus : des fils (text., opration du remettage) un cheval (quit.) REMETTRE (SE) (chasse, en parlant des oiseaux ; syn. se remiser)
REMETTRE REMETTRE

le nombre de domaines de spcialisation. Ce facteur nest pas toujours li au prcdent, le nombre demplois spcialiss ntant pas ncessairement proportionnel la richesse polysmique du verbe gnral. Un verbe comme abaisser autorise lui seul, selon le GDEL, sept spcialisations (algbre, arithmtique, chorgraphie, cuisine et ptisserie, gomtrie, musique). la possibilit de polysmie interne lintrieur de certains domaines. Cest ainsi quen mdecine, le verbe suivre peut donner lieu deux structures complmentaires : <hum:mdecin> <hum:patient> suivre suivre <hum:patient> (souvent au passif : tre suivi par) <in:traitement>

2.2. Exemples danalyse Cest ici que nous retrouvons lintrt des schmas darguments. Ils reprsentent le moyen le plus efficace pour caractriser les emplois spcialiss. Dire que les verbes abaisser, encaisser ou revenir prennent une valeur particulire dans les domaines respectifs de la gomtrie, du football ou de la cuisine na de signification que si lon prcise, dans chaque cas, le contexte demploi : on ABAISSE une perpendiculaire un joueur ENCAISSE un but un cuisinier FAIT REVENIR un aliment Il ne suffit pas de dire que le verbe couper se retrouve dans plusieurs langues spcialises (art vtrinaire, cramique, chirurgie, circulation et infrastructure routires, coiffure, couture, danse, escrime, gomtrie, gravure, habitation, jeux de cartes, mdecine, mtrique, mines, nologie, papeterie, tennis, sylviculture, tlcommunications, textile, etc.) en indiquant, dans chaque cas, la signification et au besoin la traduction approprie. Il convient de dcrire la construction du verbe et la nature de ses arguments, sous lune ou lautre des formes que nous avons mentionnes :
N0 coiffeur chirurgien vtrinaire tailleur potier pote danseur joueur joueur joueur mineur hum hum hum hum hum hum hum hum voie ligne lignes toffe cheval verbe couper couper couper couper couper couper couper couper couper couper couper couper couper couper couper couper couper couper couper couper couper se couper se couper se couper N1 cheveux, barbe membre animal vtement pte vers balle cartes carte minerai vin pice passage texte, uvre arbres communication fivre voie voie ligne Prp2 hum hum N2 drivs coupe domaines10 coiff. chir. md.vt. cout. cram. mtriq. danse tenn. cartes cartes mines nol. habit. dit., art dit., art sylvic. tlcomm. md. circul. infra.rout. gom. gom. text. md.vt.

halshs-00126941, version 1 - 21 Nov 2009

avec avec par dans

atout

coupe coupage coupe coup coup coupe coupe

liquide coupage cloison texte, uvre coupure coupure coupe remde

avec

en en

point point

Sans tre exhaustif, ce tableau donne une ide des possibilits de reprsentation des constructions verbales en fonction des domaines. Le dgroupement des emplois permet une description plus rigoureuse de la polysmie (cf. MATHIEU-COLAS, 1996). Il souligne en
10

Pour le codage des domaines, voir BUVET et MATHIEU-COLAS (1999). 10

particulier la distribution irrgulire des drivs : coupe, coup, coupage, coupure ne semploient pas indiffremment. Notre formalisation pose toutefois un problme, si lon regarde dans le dtail la dsignation des arguments (cheveux, membre, animal, vtement). Il serait idalement souhaitable, et plus satisfaisant dun point de vue thorique, que notre langage de description puise dans une liste close et parfaitement code, comme le sont dores et dj les traits et les grandes classes que nous avons constitues (vtements, voies de communication, arbres, etc.). Mais la richesse du langage dborde ce cadre trop strict et nous contraint, au moins provisoirement, choisir les termes les plus appropris pour le typage des arguments (cheveux, pte, fivre). Nous ne nous dissimulons pas les difficults qui en rsultent pour un traitement automatique, mais il nous semble prfrable, dans ltat actuel des travaux, de coller au plus prs la ralit linguistique. Les schmas darguments doivent correspondre, avant toute chose, lusage effectif. Une autre difficult touche aux problmes de frontire. Si certaines acceptions relvent lvidence de langues spcialises (voir par ex., pour couper, les domaines de la cramique, de la danse, des mines ou de la mdecine vtrinaire ; les significations sont opaques pour le profane), on pourrait sinterroger quant au degr de spcialisation dautres emplois : des expressions comme couper les cheveux ou couper les cartes ne renverraient-elle pas plutt la langue gnrale ? Et sil est vrai que le GDEL traite ces expressions-l comme des termes techniques, il maintient dans la partie langue courante lemploi du verbe en chirurgie, en nologie, dans le domaine des tlcommunications ou dans celui de lhabitat. O finit la langue gnrale, o commencent les spcialits ? Nous penchons quant nous pour une double appartenance, et admettons quun emploi tel que couper les cheveux puisse relever la fois de lusage courant et de la langue de la coiffure mme si, en loccurrence, aucune nuance de sens ne semble sparer lemploi technique (point de vue du coiffeur) de lemploi usuel (point de vue de lhomme ordinaire). La prsence de ce verbe est aussi lgitime dans un dictionnaire de langue gnrale que dans un ouvrage spcialis11. La question ne se pose gure dans la pratique, ds lors quon mne lexploration domaine par domaine. Le point de vue onomasiologique nous semble ici plus efficace que la perspective smasiologique illustre par le tableau prcdent. Il sagit de savoir, pour chaque spcialit, quels sont les verbes caractristiques. Nous voudrions illustrer lintrt de cette approche en prsentant, pour terminer, quelques chantillons extraits des domaines de linformatique, de la Bourse et de la mdecine (nous renvoyons, pour le domaine juridique, aux travaux de P. LERAT, 2000, 2002).

halshs-00126941, version 1 - 21 Nov 2009

11

Cf. LERAT (2001), propos du droit : certains verbes tels que confisquer, congdier, embaucher, etc. dnomment des oprations courantes dans la vie sociale, mais en mme temps ce sont des actes qui engagent par leurs effets de droit. Il est donc comprhensible la fois que le TLF ne les signale pas comme juridiques et que les dictionnaires du droit les prennent en compte... 11

2.2.1. Verbes de linformatique Exemples de verbes strictement spcialiss :


N0 hum hum:programmeur hum hum:programmeur hum Verbes P1 N1 cliquer sur loc:partie de lcran dboguer in:programme formater inc:disque incrmenter in:variable tlcharger in:donnes P2 N2 Drivs clic dbogage formatage incrmentation tlchargement

sur in:machine

Exemples de spcialisation de verbes gnraux :


N0 in:programme in:programme hum hum in:virus in:programme hum in:programme hum:programmeur inc:machine hum hum in:virus in:programme hum hum hum hum hum hum hum hum in:programme Verbes accder adresser agrandir appuyer attaquer compiler crer dtecter dclarer excuter extraire fermer infecter interprter interroger lancer naviguer ouvrir programmer programmer saisir surfer traiter P1 N1 loc:mmoire loc:mmoire loc:fentre sur inc:touche inc:machine in:instructions in:fichier in:virus in:variable in:programme in:informations in:fichier inc:machine in:instructions in:base de donnes in:programme sur loc:Internet in:fichier inc:machine in:texte sur loc:Internet in:donnes P2 N2 Drivs accs adressage agrandissement attaque compilation,-eur cration dtection dclaration excution extraction fermeture interprteur interrogation lancement navigation ouverture programmation programmation saisie (surf) traitement

halshs-00126941, version 1 - 21 Nov 2009

de

in:base de donnes

2.2.2. Verbes du domaine de la Bourse Il existe trs peu de verbes exclusivement boursiers (tels que surpondrer ou surperformer, sans parler de boursicoter). On observe linverse un got marqu de la Bourse pour la mtaphore, comme dans ces trois exemples relevs dans des bulletins : Le Crdit Lyonnais TUTOIE les 42,5 euros ; le Nasdaq PLOMBE le CAC 40 ; Wall Street DVISSE.

12

Exemples de spcialisation de verbes gnraux :


N0 in:march, indice, action hum hum hum:spculateurs humcol:socit in:march, indice, action in:march, indice, action in:march, indice, action humcol:socit hum hum humcol in:cours humcol:socit hum hum in:march humcol Verbes P1 abandonner abandonner allger attaquer attribuer baisser de cder chuter de mettre excuter exercer fixer fluctuer lancer lever placer replier (se) de soutenir N1 P2 n% in:option in:position humcol:socit in:actions n% n% n% in:obligation in:ordre in:droit, option in:cours in:opration in:option in:argent n% in:cours N2 drivs abandon attaque hum:actionnaires attribution baisse, baissier chute mission excution fixation fluctuation leve placement repli soutien

contre humcol:socit

halshs-00126941, version 1 - 21 Nov 2009

2.2.3. Verbes de la mdecine Exemples de verbes strictement spcialiss12 :


N0 hum:mdecin hum:dentiste hum:mdecin hum:mdecin inc:plaie inc:plaie inc:plaie hum:chirurgien hum:chirurgien Verbes cautriser cautriser hospitaliser nphrectomiser suppurer surinfecter (se) surinfect (tre) trpaner trpaner N1 inc:plaie inc:dent hum:patient hum:patient Drivs cautrisation cautrisation hospitalisation Spcialits thrap. odont. nphrol.,chir. pathol. pathol. pathol. chir. chir.

suppuration surinfection surinfection hum:patient trpanation inc:bote crnienne, os trpanation

12

Cf. GROSS et MATHIEU-COLAS (2001). La description des verbes de la mdecine a t entreprise en collaboration avec J.-C. Andr, du LLI. 13

Exemples de spcialisation de verbes gnraux :


N0 humcol hum:mdecin v:maladie inc:mdicament tat hum hum:mdecin hum:mdecin hum:ftus hum:mdecin hum:patient hum:mdecin inc:dent inc:dent hum:mdecin inc:mdicament hum:mdecin hum:mdecin hum:mdecin hum:mdecin hum:mdecin hum:mdecin hum:patient hum:mdecin tat:douleur, maladie hum:patient hum:mdecin hum:patient Verbes P1 N1 admettre hum:patient administrer inc:mdicament affecter hum:patient agir sur inc:organisme aggraver (s) arrter in:traitement arrter hum:patient arrter v:hmorragie bouger consulter consulter hum:mdecin couronner inc:dent dchauss (tre) dchausser (se) dclencher v: accouchement dgager inc:nez, gorge, bronches donner inc:mdicament donner tps:priode darrt endormir hum:patient examiner hum:patient prlever inc:organe prlever inc:sang, excrtions prendre inc:mdicament prescrire inc:mdicament rveiller (se) rveiller (se) suivre hum:patient suivre in:traitement P2 N2 , dans loc:hpital hum:patient Drivs admission administration affection action aggravation arrt arrt arrt consultation consultation dchaussement dchaussement dclenchement dgagement hum:patient hum:patient examen prlvement prlvement prise prescription rveil rveil suivi

pour

tps:dure

halshs-00126941, version 1 - 21 Nov 2009

hum:patient

Tel est notre projet : construire des dictionnaires associant troitement lexique, syntaxe et smantique afin de rendre compte, aussi rigoureusement que possible, de lemploi des mots en contexte. Cela vaut aussi bien pour les langues spcialises que pour la langue gnrale.

14

BIBLIOGRAPHIE BUVET, Pierre-Andr et Michel MATHIEU-COLAS (1999) : Les champs domaine et sousdomaine dans les dictionnaires lectroniques , Cahiers de Lexicologie, 75, 1999-2, p. 173-191, Paris, Didier Erudition. GROSS, Gaston (1994) : Classes dobjets et description des verbes , Langages, 115, p. 15-30, Paris, Larousse. GROSS, Gaston (1998) : Pour une vritable fonction synonymie dans un traitement de texte , Langages, 131, p. 103-114, Paris, Larousse. GROSS, Gaston et Michel MATHIEU-COLAS (2001) : Description de la langue de la mdecine , Meta, vol. 46, n1, p. 68-81, Presses de lUniversit de Montral. GROSS, Maurice (2000) : Verbes trois complments essentiels , in Lexique, Syntaxe et Smantique, Mlanges offerts Gaston Gross, Bulag, n hors srie, Centre Tesnire, Besanon, pp. 199-210. GUENTHNER, Franz (1998) : Constructions, classes et domaines : concepts de base pour un dictionnaire lectronique de lallemand , Langages, 131, p. 45-55, Paris, Larousse. HUMBLEY, John (1993) : Exploitation dun vocabulaire combinatoire : syntaxe, phrasologie, analyse conceptuelle , Terminologies nouvelles, 10, Rint, Bruxelles. LE PESANT, Denis et Michel MATHIEU-COLAS, ds (1998) : Les classes dobjets, Langages 131, Paris, Larousse. LERAT, Pierre (1995) : Les langues spcialises, Paris, Presses Universitaires de France. LERAT, Pierre (2000) : Les emplois juridiques dans le lexique franais , in Lexique, Syntaxe et Smantique, Mlanges offerts Gaston GROSS, Bulag, n hors srie, Centre Tesnire, Besanon, pp. 41-47. LERAT, Pierre (2002) : Quest-ce quun verbe spcialis ? Le cas du droit , Cahiers de Lexicologie, 80, Paris, Didier Erudition. MARTIN, Robert (1994) : Dictionnaire informatis et traitement automatique de la polysmie , in Eveline MARTIN (d.), Textes et informatique, p. 77-113, coll. Etudes de smantique lexicale , CNRS-INaLF, Paris, Didier Erudition. MATHIEU-COLAS, Michel (1996) : Reprsentation de la polysmie dans un dictionnaire lectronique , in Andr CLAS, Philippe THOIRON et Henri BJOINT (ds)., Lexicomatique et dictionnairiques, IVe Journes scientifiques du rseau thmatique Lexicologie, Terminologie, Traduction (Lyon, 1995), AUPELF-UREF, Montral, 1996, pp. 317-325.
15

halshs-00126941, version 1 - 21 Nov 2009

S-ar putea să vă placă și