Sunteți pe pagina 1din 33

coI,Eco PoESTA

OBNAS COMPLETAS

coLEco PoEsrA
lundada Por
LUS DE MONTALVOR'

DE

FERNANDO PESSOd

I-FOESIAS de Fernando Pesod II POESIAS de Iuaro de Co,ntpos III - POEMAS de Alberto Caeiro fV - ODES de nrcard,o neis V - MENSAGEM de Fernnnd,o Pessoa vI - POEMAS DRAMTICOS de Fernand,o Pessoo VII-POESIAS INDITAS (1930-1935) de enzand,o Pessoq VII*POESIAS INDITAS (1919-1930) de Fernando Pessoa IX-QUDRAS AO GOSTO POPUIn de ternando Pefsoa x-NOvAS POESL{S INDITAS de Fernando Pessoo, XI * POEMAS INGLESES de Fernnnd.o Pessoa
OBR,AS COMPLETAS

DE MRIO DE S-CARNEINA

I_A CONFISSO DE LCIO II _ POESIS III_CARTAS F"ERNANDO PESSOA (VoI. I) CANTAS A FER,NANDO PESSOA (VOI. II) IV-Cu EM FOGO (Novelas)
OB&AS COMPLETAS

DE SEBASTIO DA

GAMA

II * DIRIO III_CBO DA BO ESPERANA IV _ CAMPO BEA,TO VI_O SEGREDO AMAR vrr-FELO SONHO QnE
V_ITINERRIO
PARALELO VAMOS

I*

SER,RA.ME

QBNAS DE OATR,OS AATONES

I;MS CATIVAS E POEMAS DISPERSOS de R,obefIO d,e MESSUIIt CARMIN ALIEN de Vera de Alnzeid,a CLEPSIDI?A E OUTROS POEMS de Cdrnilo Pesanhd DIA DO MAR, de Sophia d,e Mel\o Breqner And,resen ESTRAD SEM FIM de Anrique Pd,o d'Arcos EU TEI.DE VOLTAR, IJM DIA de Pedro Home'n de MeIIo GEOCRAFIA de Sophia d,e Mello Breuner And,resen H I'MA ROS NA MANH AGRESTE de Pedro Homenx d,e Mell NEM TOD A NOITE A VID de Vi\orino Nemsio NS NO SOMOS DESTE MUNDO de RUV Ciru.tta NS PORTUGESES SOMOS CASTOS de Ped.ro Hornem de Mello P.{Rv NATURLIA de Jos Bld,nc de Portuga,I PEREGRINO D NOITE de Anrique Pao d,Arcos POESIA de Sophid d,e Mello Brevfi,er And,resen
QUATRO QUAnTETOS de Neto

T. S. Eliot (eg,o bilingue), trad. de Marla. S DE MOR ds Olga GonalDes TANGENTES de Mertcl.a d,e Lemos TEIIR.A SEM VIDA de T. S. Eliot (e6,o biltngue), t!ad. de Maria Neto vOZ NUA E DESCOBERTA de Atrique Pao d,'Arcos

ArnIia

Amlla

Ttulo da edio original


ATHE WASTE INDII

Copyright FABER AI{D FABER


Londres

O desenho da caPa da autoria


ALMADA NEGIiEIROS

de

INTNODUO
(O que Tirsias u , de facto, a substncia do poema)), diz T. S. Eliot nas notas apensas a The Waste Land.. E, chamando deste modo a ateno paa o seu aspeco visual, leva-nos implicitamente

Todos os direitos reservados para a publicao desta obra na traduo portuguesa por TICA, s A' r L, Lisboa

Composto e impresso nas oficinas Grficas da Tipografia

Macarlo,

Lca.

R. Jorge Afonso,

10-A -

Tel.

76 54 00 -

Lisboa

Acabou de imprimir-so em Janeiro de

1984

a considear o processo de narrao utilizado, que apresenta aalogias com a tcnica cinematogr'fca' Na verdade, a sequncia narrativa em The Waste Land., conseguida pela justaposio de imagens a)arentemente desconexas, tem muito da lingua' gem de una mquina de filmar. No deixa de ser curioso ecorda o que Eliot escreveu sobre Anabase, no prefcio da sua tradu' ('..qualquer o desta obra de Saint'John Perse: poema, primeira leitura, deve'se obscuridade do supresso 'de 'elos na cadeia', de rnatria explanatria e de ligao, e no a incoerncia ou ao amor do erptograna.D E, rnais adiante: aEsta seleco de uma sequncia de irnagens e ideias nada tem de catico. Existe urna lgica da imaginao, assim como uma lgica 'de conceitos.n

The Waste Land.. Afinal, a Igica da imaginao a que est na base dos movimentos iiterrios e artsticos das segund.a e terceira dcadas deste sculo. E a justaposio ou colagem de lmagens absolutas, isto , no subor'dinaclas a qualquer ordem espacial ou temporal, constitui, ccmo se sabe, uma

Eis a tcnica to soberbamente manejada em

as metrpoies modernas. a possvel

que eu deva sobretudo a Baudelaire meia dzia de versos das Flores clo Mal, e que o seu signifi cado para mim se resuma em:

observa

caraeterstica da poesia expressionista, alis corrrum ao surrealismo e ao imagismo' Perternce a Ezra Pound, impulsionador desta ltima corrente, a clebre definio de imagem como (o que apresenta instantaneamente um complexo intelectual e emo,cionall (1). Sobre a autonomia da irnagem na poesia surrealista, afirma Andr Breton: < mesmo permitido inttu1ar POEMA o que se obtm pela assoeiao to gratuita quanto possve1 (observe' fitos, se assim o quiserem, a sintaxe) de ttulos e de (2)' fragmentos de ttulos recortados dos jornaisn que nasceu no ano de Thornas Stearns Eliot, IBBB, nos Estados Unidos, e se naturalizou ingls em 1927, entrou na Universidade de Harvard em 1906. Byron, Shelley, Keats, Rossetti e Swinburne eram j seus conheci'dos da'adolescncia' Em Har" vard es:tudou Dante e Donne, que viriam a ter grande importncia na sua obra' Porm, para a aprendizagem de poeta, que iniciou em 1908, con" tribuiu esPecialmente a Frana' Jules Laforgue foi o primeiro que o aensinou a falaru (3), isto , a des'cobrir as potencialidades potioas da sua prpria lngua. Com Baudelaire, aprendeu a fundir ao soldidamente realista e o fntasmagricor (a), utilizan'do cotno pano'de fundo
10

Fourmillante Cit, cit pleine d,e raes, At h spectre en plein jour raccroche
samt...y (s)

te

Dcrs_

da tfourmillante Citr:

Londres, 'de The Waste Land,, bem o smbolo

Cidade irreal, Sob o neaoeiro castanho d,e uma madrugada d,e in_
Derno,

Uma multda llua sobre a ponte de Lond,res...

E esta passagem enriquecida com a aluso oueies de quem Dante diz no Inferno:

di gente, ch'io non aurei mai creduto


che morte tanta n,aaesse dsfatta.

si.

lunga tratta

A sombra de Dante, cuja poesia T. S. Eliot considera a sua <mais persistente e profunda influn_ cial (8), paira em toda a obra eliotiana, d.esde a epgrafe de The Loue Song ol J. Atfred, prufrock, o primeiro d,os Collected poems, a LitUe Gidding, o ltimo dos Four euartets. que, para Eliot, n .Diuina Comdia exprirne tudo o que o homem capaz de experimentar como emoo, desde o de1.1

ses,pero

da depnavao viso beatfica. Recorda,

portano, constantemente ao poea a obrigao de explorar, de encontrar palavras para o inarticulado, de capturar aqueles sentimentos que as pessoas mal podem at sentir, porque no tm palavras paa eles; e, ao mesrno tempo, reoorda que o expiorador para alrn das fronteiras da conscincia comum s poder regressa e contar o que viu aos seus sernelhantes, se tiver sempre uma completa percepo das realidades que eles j conheceml (7). Depois da P'rimeira Guerra Mundial, a Europa oferecia aos olhos do nfilho do honoem)) apenas rrum monte de imagens quebr,adas>. The Waste Land fuamsmite-nos a viso'desse mundo fragnentado, lendo-se no fim do poema, ao ongo do quai T. S. Eliot intercala citaes de algum,as grandes obras das civilizaes ocidental e oriental: Com estes lragmentos escorei as mi,nhas runas.
Espectadores perma,nentes do esplendor do passado e da desinteg'rao do presente, os olhos cegos de Tirsias, que pulsa aentre duas vidasl. O ritrno de The Waste Land,'a su,a subtil ortquestrao e o valor encantatrio de determinadas passagens permitem a comparao da obra com uma pea de msioa, designadamente com uma sinfonia. E os Four Quartets viro continuar, desenvolvendo-a, a tcnica musical i to evidente neste poema de 1922:
12

O repouso, tal como uma jarra chinesa aind,a Se moae perpetuamente no seu repouso (s).
Passando ao simbolismo de The Waste Land,, em parte extrado do livro de Jessie L. .Weston, From Ritual to Romance, qtte analisa as diferentes verses da lenda do Graal, lembraremos que a este_ rilidade d.a terra se d.eve perda de vitatidade do Iiei Pescador (por d.oena, feridas ou idade avanada), cuja ,cura e o ,consequente regresso da ferti_ lidade do solo dependem de um Cavaleiro, que rrliberar as guasl. O nome do Rei parece ter a sua origem no facto de o peixe ser um smbolo de vida e de o ttulo de pescador se encontrar frequentemente ligado a divindades com ela relacio-

Pode?n as palauras ou o, msi,ca alcanar

Apenas pela forma, pelo molde,

nadas.

respondentes aos das oartas normais. Cado hoje em descrdito, por ser principalmente utilizado na adivinhao, o seu uso original, contudo, (parece ter sido no para profetizar o Futuro em geral, n'as para predizer a subida e a descida das guas que traziam fertilidade terra.l
13

O emprego de alguns importantes smbolos de From Ritual to Romance bem evidente no poema: viagem, a oatrrela (a Capela perigosa, onde os cavaleiros do Graal tinham de lutar contra fo,ras demonacas), o Tarot. Este baralho_elucida Jessie L. W'eston possui setenta e oito oatas, das quais vinte e duas so designadas como as <Chavesl, e est dividido em quatro naipes, cor_

Se T. S. Eliot afirma a sua dvida para oom o fascinante trabalho de antropologia de Frazer, The Golden Bough, ambm a autora de From Rituat to Romance declara, no prefcio do livro, dever a Frazet a inspirao que a lanou na estrada para o castelo do Graal. Encontrarn-se, por conseguinte, intim,amente relacionadas estas duas obras de que Eliot se serviu para delineao do simbolismo de The Waste Land. Ao dedicar o poena aBzta pound, chamando-lhe iI miglior fabbro, T. S. Eliot quis demonstrar-lhe o seu agradeeimento pelas alteraes sugeridas no manuscrito original e que o levaram a publicar a obra na form,a em que se encontra no presente volume. Durante muitos anos esse manuscrito, oferecido por Eliot ao mecenas John euinn, em 1922, fo conside,rado perddo, at que em 1g68 a Biblioteca Pblica de Nova lorque anunciou que ele se encontrava em seu poder, integrado na Coleco Berg. E, em 1971, Valerie Eliot, viva do Poeta, falecido em 1965, publico'u o famoso documento (e), possibilitando assim a comparao do texto primitivo com o que veio a lume nos anos vnte, mais precisamente, em Outubro de 1922, em Lond,les, na revista The Criterion, etada pelo prprio T. S. Eliot. Em Novembro, The Di,al, revista amerioana, tambm insere o poema, gue, em ambos os csos, aparece sem notas. No ms de Dezemibro publicada em Nova forque, por Boni and Liveright, a primeira edio, co,ntendo j as notas do autor. E s em Setembro de lg23 sai finalmente a primeira edio inglesa, que se ficou
14

poema.

a dever a Virginia Woolf e seu marido, Leonard. A verso portuguesa foi publicada em Lg72, exactamente meio soulo depois do aparecimento do

Se, em The Waste Land, a esterilidade do Rei, por reaco simpattica, se transmite terra, esta parece ter tornado as vidas inteis, mecnicas, afastadas do ritmo norrnal d.a natureza. Revelador de uma unio to rida quanto a terra devastada o dilogo entre a senhora neurtca, no rico boudoir, e o seu impassvel inerlocutor;
Os meus neruos est"o mal esta noite. Sim. mal. Fca ao p de mm. <FaIa comigo. porque que nunca. fatas? Fal.a. uEm que estds a pensar? Em que pmsas? Em qu? <<Nunca sei no que estds d pensar. psnsa.t Penso que estamos no, uieln d,os ratos Onde os mortos perderam os seus ossos.

Logo a seguir, em contraponto, a ,conversa em cockneg, no pub, em que Lil, envelhecida aos trinta e um anos: Foram os comprtmidos que tomei pdrd o d.esmnncho. di,sse ela. (EIs jd. teae cinco e quase nl,orreu quando nqsceu o Jorginho.) O farmaeutico disse que ndo lazia mal, mas nn uoltei a, ser o, mesrna,,

rJ

exortada a pensar no pobre Alberto, que


Esteae rw tropa quatro anos, quer diaertir-se, E se n,o lor contigo, serd com outras, disse eu.

um dos quais pr,ecede e o ouro segue mente o referido lashback:


Frisch weht der Wlnd Der Heimat eu

-se. A confrm-lo, os exoertos

de Tristo e Isolda,
imediata_

Ausnoia de amor e desencantada sexualidade enconfram'os tambm no (romancel entre a dactilgrafa e o jovem carbunculoso:

Mein lrisch Kind,


Wo weilest du? rrD_este.me jacintos pela primeira vez h um ano; rrChamavam-me a rapariga dos jacintos.l quando - Porm,braos voltmos, tarde, d.o Jardim dos Jacintos, Os teus cheios e o cabelo molhado, eu no podia Falar, e os meus olhos velaram_se, eu no esava Vivo nem morto, e no sabia nada.

EIn uolta-se e olha-se un'L rnornento ao espelho, MaI se dando cohta do desaparecido amante; O seu erebro consente urn pensdrnento sem,-formado: nOra, jd est,: e ainda bem que acabou.l
Madame Sosostris, que, ao servir-se do Tarot, o despo;ja da dignidade do seu primitivo uso (nSe vir a querida Senhora Equitone, / Diga-lhe que eu prp,ria levo 'o horscopol); o Senhor Eugenides, o mencador de Esmirna, com o seu duvidoso oonvite ao narrador ttpara almoar no Cannon Street Hotel / E passar o fim.de-semana no Metrpolen; as Filhas do Tamisa (note-se a aluso s Filhas do Reno, do Crepsculo dos Deuses), agora trs prostitutas (versos 292 a 306), eis outros exempl,os da degradao e da morte-vida em The Waste Land. Existe, todavia, uma passagem onde petpassam vultos mais miseriosos, envoltos numa intensa e intangvel olari'dade: as pers'onagens do llashback no Jar.dim dos Jacintos, smbolos do amor absoIuto e, como tal, perdido ou condenado a perder16

Espreitava o corao da luz, o silncio. Oed' und leer das Meer.

O sinistro aviso de Madame Sosostris (aAcautele-se com a more na gual) d lugar ao quarto andamento, de carcter elegaco, sobre phlebas, o Fencio, que:
... fui, quinze d,ias morto, Esqueceu o grito d,as gaiaotds, a, ressaco," Os ganh,os e as perd,as.
vezes em rnais do que um nvel de signifi,cao, para, sso contribuindo o uso que faz da aluso e do contraste. Assim, depois da conversa no pub, e drepois de feitas as despedidas:

Eliot move-se muitas

B'noi,te BII. B'noite Lou. B'noite MaE. B'noite. Td-td. B'nnite. B'noite.
17

result infinamente pungente e sugestiva a imediata justaposio do verso gue recorda a loucura de Oflia: Boa noite, senhoras, boa noite, gentis senhoras, boa noi,te, boa noite. Por outro lado, o Tamisa, testemunha da pompa da era isabelina: Isabel e Le'cester Retnos batendo Formaaa a PoW Uma conchn dourada
agora um rio ,que (sua leo e alcatrol e as suas Filhas so, como vimos, as nninfasu com quem se divertem os <rindolentes herdeiros dos magnatesl. Deste modo, a evocao da festa nupcial de Spen' ser:

Abril o mnis cruel dos naeses, gerand.o Lilases na terra morta, misturand,o A memria e o desejo, atando Razes inertes corn o, chuaa da primaaera. O Inaerno manteue-nos quentes, cobrind,o A terra com a neue do esquecimmto, alimentanln Um pouco de aida com tubrculos secos.
Por outro lado, na abertura do terceiro andamento, ao vento atravessa a terra castanha, sem se ouvirl. E na terra gretada e na ro,cha onde no existe o sorn da gua se vai desenrolar o quinto e 1timo andamento, orde, mais do que em qual-

Doce Tamisa, desli.ea rnansdmente, at ao fi,m do meu canto,


ganha um patetismo que no possui quando eonslderad,a isoladmente, Lam(l (terra) , sem dvida, a palavra'chave do poema. AIm de fazer parte do tulo, aprece na abertura do primeiro andameno e ela que intr<rdnrz a ambincia:
L8

quer outra parte do poema, e corno a prp,ria pontuao sugere, a estrutura muscal indissocivel da viso do Poeta. Aqui a msica no acompanha discretamente as palavras; faz, sim, irrornp-las com fora stravinskiana, para criar coisas e vultos com o dil,acerante e dilacerado surrealis,mo de llieronymus Bosch. E, dentro da pura tcnica s,ur_ realista, o fecho do limo a,ndamento (verso 428 e seguintes) quase todo constitudo por colagens. A palavra lnnds (tercas) surge no terceiro daque_ les versos, ao ser finalmente formulada a medita_ tiva pergunta do Rei pescador:

Shall I at least set my lands in onder? fPorei ao rnenos as minhas terras em ord,em?f

Logo a segu,ir, irresistivelnaente trazida por lands, criando mais do que uma sinrples aliterao, chega o eco de uma oano de criana, bem conhecida de todos os ingleses:
19

London Bridge s fatting down falling down falling down lA Ponte de Londres estd a cair estd a eair estd a

cairl

O regresso infncia em tempos de destruio admiravelmente sugerido pela introduo de vo. zes infantis neste contexto apocalptico. Assinale -se que na pr,imeira edio do poema, ao conrrio do que sucede agora, o verso se encontrava desta_ cado do precedente e do s;ubsequente. A traduo, ou melhor, a transposio de
Sha,Il I at least set my land,s in ord,er? London Bridge is fa\ling d,own faling d,own faUing
doasn

tnldo encantatrio. Todavia, a forra do texto e e fora da msioa impuseram espontaneamente, no mo'mento da sua necriao em portugus, um binmio que, de modo assaz curioso, p,ormitido pela otrlonmia de Lon'dres e, mais do que isso, pelo contexto do andamento, corno adiante demonstraremos. Esse binmio terras / Torre d.e Landres.
Assim:

Porei o,o menos as minhns terras em ord,em? A Torre de Londres estti a eair estd a cair estd cair

seguinte.

pe evidenternente um pro:blema (10), se tivermos em conta a importncia que representa na estrutura muscal da passagem o binmio \and,s / London Bridge. Quer dizer: seria desejvel, embora aparentemente utpico, ,reoriar, no caso de o permitirern as lnguas para que,o poema seja vertido, um binmio correspondente, que mostre corno a palavra lands (terras), to carregada de significado, responsvel petro apanecimento do verso

Isto , se em po,rtugus existisse uma cano de criana cujo refro fosse este segundo verso, a palavra tercas poderia acordar a lembrana das vozes inantis. Traa-se, afinal, de um caso paradigrntico da clgica da irnaginaor, de que fala Eliot. Tal cano, porm, no existe, e, se se aceita o binmio que a nossa lngua impe, sobretudo p'orque, oomo atrs se disse, o contexto em ingls

o consente. Vejamos:

1.') Na seguinte passagem o poeta emprega duas vezes a magem das torres derrubadas:
Que cidade esta nas montanhas Que se fende e relorma e rebenta no o,r aioleta Tomes caindo Jerusalm Atenas Alexandria Viena Londres

Em portugus no existe qualquer relao mu_ sical entre terras e ponte d,e Londres. Acresce ainda que os dois sons nasalados e a co,nsoante explosiva p tornariam muito pesado, digamos antes, faniam tropegar um verso que se quer acima de
20

Irreais Uma mulher purou o seu longo cabelo negro


21

E tocou hessas cord,as uma msi,ca ern sussurro E morcegos corn rosos d.e beb na luz aioteta

E rastejaaatn de cabea para bairo numa


enegrecida

Sibilnaam e batiam ds asds

pared,e

inaertid,as Sinos rerniniscentes que datsam as horas E aozes cantando em ci,sternas aazias e em poos sem dgua.

E no ar hauia torres

2..) O quinto veso antes do fim do poema constitudo por estoutro de EI Desdichado. de Grard de Nerval:
Le prince d,Aquitaine ta tour abotie.
Ora, a mais sinistra carta do Tarot r<A Torre fulminada pelos Raiosn, como o;bserva Hugh oss \Milliamson (11), ao co,mentar precisam,ente a ooia_ gem constituda por ese verso do soneto de G_ rard de Nerval. Es,cusad.o lembrar que o Tarot um dos mais impo,rtantes smbolos do poema.

3.") O refro do nursery rhEme, cujo eco T. S. Eliot utiliza, : London Bridge is broken down Dance oaer rnA lndE \ee,
tendo o Poeta substitudo broken d,own por failing dow,n. Trata-se, por conseguinte, de uma colagem reto,cada, e, aqui, no podemos deixar de recordar
22

que, no conexto j citado, o Po,eta usa a expresso t'alling towers (torres caindo ). Portanto, quase poderamos sugerir, sem queermos, no enanto, ir longe de mais, que a imagem de destruio que verdadeira,mente importa, no apenas peia oonotao bblica que Eliot ter sido certamente sensvel, mas tambm pela simbologia do Tarot, to viva no poema, a d,a torre derrubada. S que ele pde, em ingls, jogar com dois planos de significao, tornand.o, assm, invulgarmente pattica a arespostaD ao ei pescador: imagem de destruio que vem utilizando, sobrepe-se outra, idntica, que a palavra tand,s, palavrachave do poema, faz acordar (como, alis, faria acordar London Tower is fatting dolnn, se este osse o refro ou um eco do refro) e que oferece a singular particularidade de ter sido entoada descuidadamente por muias geraes de crianas. Foi a orquestrao e.m The Waste Land, que levou f. A. Richards a classificar de amsica de ideiasu a poesia eliotiana. Seja-nos permiido, porm, chamar a ateno para a simultaneidade de muitas das anotasl ou dos nsinaisl captados. que a viso de T. S. E1iot leva-o mais remota fronteira do dizvel e a no raras incurses no indizvel, e aquilo gue o nosso subconsciente, iluminado pelo poderoso claro das suas imagens, insintivarnente a e tem como certo desdobra-se em mltiplos asinaisl, 'quando queremos neconstituir, raconalmente ou quase, o caminho sem fempo gue percornemos.
23

Alguns anos aps ter peroorrido o oaminho aqui traado (12), a, autora destas l,inhas encontrou num trabaiho que . D. Mood.y acabava de publi_ car (13) a seguinte aproximao entre as imagens de destruio da ponte de Londres e das tones: And Lond,on Bridge, in the (Jnreal Citg, with the laUing towers (nE a ponte de is falting na Cidade lrreal, cai oom as torres que Londres, caeml). Mais adiante, diz ainda Moody: Finahg, the poet,s own tower is down uith that of d.e Nertsal,s EI Desdichado: an image signifging, cabali.sticailg, that he is d,riaen out lrom the earthlg paradise {aEinalmente, a prpria torre do poeta derru_ bada oom a de El Desdi,chado, de lterval: uma imagem que signifioa, cabalisticamente, que ele expulso do paraso errestrel). The Waste Land, uma terra onde no existe gua e onde no existe am,or. mo qulnto e ltimo andamento, j depois de atingida L capeta, uma rajada hmida anuncia a chuva, e nas palavras do trovo, Datta, Dayadhuam, Damgata, que signifi cam em snscrito <d, oondite, conrolal, parece encontrar-se o cam,inho para rta paz que o entendimentot>, s,hantih. repeto ultrapassa trs vezes esta bno snscrita, m,aneira de uma Upanishad, que o poerna termina lentamenre. Se Ul3lsses, ,a admirvel obra de James Joyce, ofenece em mais de setecentas pginas uma viso do homem e do rmrndo,, em que; [assaco e o pe_ sente se interpenetram, The Waste Land,, o ma,s famoso dos poemas modernos, consegue em ape24

nas 433 versos transm-itir uma idntica viso. S a grande Foesia permite uma tal sntese.
MAR,IA AMLA NETO

NOTAS

evidncia a posterior. (r1) Hugh Ross Williarnson, The poetrg ol T. S. Eliot, Londres, Hodder & Stoughton Limited, 1932, p. 150. (12) Os comentrios precedentes, sugerid.os pela importncia da palavra land, foram extrados, por amvel permisso da Revista Colquio/Letras, de um artigo publicado pela tradutora naquela Revista (n.. 15, de Seembro

(r) Poetrg (Maro de 19i3). (2) Primeiro Manilesto do Surrealismo 92D. (3) What Dante means to rne, conferncia proferida por I. S. Eliot no Instituto ltaliano de Londres. em 19b0 ?o Crticize the Critic (Faber). (a) Idem, (5) Idem. (6) Idem. (7) Idem. (8) Burnt Norton. (e) TIIE WASTE LAND, a facsimile & transcript of the original drafts including the annotations of. Ezra pound, edi,ted by Valerie Eliot (Faber). (10) Devo confessar que o problema no foi por mim resolvido ao nvel do consciente, e que s reconheci a sua

de 19?3), sob o tulo Qs Cinquenta Anos de <The Waste


Landn. (13) A. D. Moody, Thomas Stearns
104.

fniversity Press, 1979, p.

Eliotlpoet, Cambridge

25

The Waste Land


1922

A Terra setn Vida


1922

'Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculs meis vidi in arnpulla pendere, et cum ilti pueri dicerent: 2pv),),2 r 0),i4; respondebat illa: anollrve?v 0ro.,

'Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse ocul s meis vidi in arnpulla pendere, et cum illi pueri dicerent: ZBv)'),a ti Oir ; respondebat il a: ro}zvaiv }'e),,,t.,
Para Ezra Pound i.l mi,gli.or fabbro.

iI m,igi;or

For Ezra

pound.

fabbro.

26

27

L The Burial of the Dead


April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Mernory and desire, stirring Dull roots with spring rain.

I. O Enterramento

d,os Mortos

\/inter kept us warm, covelng Earth in forrgetful snow, feed,ing A little li,fe with dried tubers. Summer surprised us, coming over the Starnbergersee \4rith a shower of rain; we stopped in the colonnde, And went on in sunl,ight, into the Hofgarten, 10 And drank coffee, and talked. for an hour. Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. And when we were_ children, staying at the arch-duke,s, My cousin,s, he took rne out on a sld, And I was frightened. He said,, Marie, Marie, hotd on tight. And down \4/e r/ent. In the mountains, there you feel free. f read, much o,f the night, and go south in the winter.

Abril o m,ais cruel dos meses, gerando Lilases na terra morta, misurando A mernria e o desejo, atiando Razes inertes com a chuva da primavera. C) inverno manteve-nos quentes, cobrindo A terra com a neve'do esquecimento, alimentando Um pouco de vida corn tubr,culos secos. O vero surpreendeu-nos, ao passarmos por Starnbergersee, Com um aguaceir,o; parmos na colunata tr seguimos j com sol, para Hofgarten, E tommos caf, e conversmos uma hora. Bin gar keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch.

10

E quando ramos pequenos e estvamos em casa do arquiduque, Meu primo, ele levou-me num tren, E eu assuste-me. Ele disse, Marie, Marie, segura-te bem. E fomos por ali abaixo. Nas montanhas, a sentimo-nos livres. Eu leio quase toda a noite e vou para o sul no inverno.
Quais so as razes que esto presas, que amos crescem Neste amontoado de pedras? Filho do homem, Tu no sabes rdizer nem supor, pois apenas conheces Um monte de imagens quebradas, onde o sol bate, E a rvore morta no'oferece abrigo, nem o grilo trgua, Nem a pedra seca o som da gua. S H sombna debaixo desta rocha vermelha (Vem para a sornbra desta ro'cha vermelha), E mostrar-te"e algo d'iferente quer da Tua sombra de manh,, dando largos passos atrs de ti,
29

What are the roo,ts that clutch, what branches grow Out of this stony rubbish? Son o,f man, 20 You ,cannot say, or guess, for you know only A heap of broken images, where the sun beats, And the dead tree gives no shelter, the cricket no - ----- rerief And he dry stone no sound of waer. Only There is shadow under this red ro,ck, (Come in under the shadow of ths red rock), And I will show you something different from either Your shadow at morning striding behind you
28

20

Or 5rour shadow at evening rising o meet you; I wilt show you fear in a handul of dust. 30 Frisch weht der Wi,nd Der Heimat zu Mein lrisch I{ind, Wo weilest du? 'You gave me hyacinths first a year ago; 'They called me the hyaeinth girt., Yet when we 'carne back, late, from the Hyacinth garden, Your arms full, and your hair wet, I could not Sp,eak, and my eyes failed, was neither Living nor dead, and I knew nothing, 40 Looking into the heart of light, the silence. Oed' und \eer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante, Had a bad cold, nevertheless ,s known to be the wisest rvr/oman in Europe, With a wicked pack of oands. IIere, said she, Is your card, the drowned Phoenician Sailor, (Those are pearls that were his eyes. Look!) Here is Belladonna, the Lady of the Iocks, The lady of situations. Here is the naan with three staves, and here the rfi/heel, And here is the one-eyed rnerchant, and this card, Which is blank, is something he carries on tris back, Which I am forbidden to see. I do not find The Hanged Man. Fear death by water. I see crowds of people, walking round in a ring. Thank yotr. If you see dear Mrs. Equitone,

Ou da tua sombra ao cair da tarde, levantando-se para te ocar; 30 Mostrar-te-ei me'do num punhado de pooira. Fri,sch weht der Wind Der Heimat zu Mein Irisch Kittd, Wo wei,lest du? rrDeste-me jacintos pela prirneita vez h um ano; rrChamavam-rne a rapar'iga dos jacintos.l dos Jacintos, - Porm, quando voltmos, tarde, do Jardim no podia Os eus braos cheios e o cabelo molhado, eu Falar, e os meus olhos velaram-se, eu no esava Vivo nem morto, e no sabia nada, 40 Espreitava o corao da luz, o silncio. Oed' und leer das Meer.

50

Madame Sosostris, vidente famosa, Constipou-se bastante, e no entanto tida pela mas sbia mulher da Europa, Com um perverso baralho de cartas. Aqui, disse ela, Est a sua carta, o Marinheir'o Fencio afogado, (Aquelas so prolas que eram os seus olhos. Veja!) Aqui est Belladonna, a Senhora das IUochas, A senhora dos rnaus mornentos. Aqui est o homem dos trs bordes, e aqui a I,oda, E aqui o mercador zarolho, e esta catt, Que branca, algo que ele leva s costas E que me interdito ver. No encontro O Enforcado. Acautele-se com a m'orte na gua. Vejo multides carninhando em clculo. Obrigada. Se vir a querida Senhora Equitone,
,11

50

s0

TelI her I bring the horoscope myself: One must be so careful these daYs.
60 Unreai City, Under the brown fog of a winter dawn, A crowd flowed over London Bridge, so many, I had not thought death had undone so rnany. Sighs, short and infrequent, were exhaled, And each man fixed his eyes before his feet. Flowed up the hill and down King'William Street, To whene Saint Mary \Moolnoth kept the hours 'trith a dead sound on the final stroke of nine. There I saw one I knew, and stopped him, crying: 'Stetson! 70 'Yu who were with me in the ships at Mylae! year in your garden, 'That corpse you planted last 'Has it begun to sprout? \Mill it bloorn this year? 'Or has the sudden frost disturbed its bed? 'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men, 'Or with his nails he'll dig it up again! 'You! hypocrite lecteur! mon semblable, mon frre!'

Diga-lhe que eu prpria levo o horsoopo: Tem de se ter tanto cuidado hoje em dia' Cidade irreal, Sob o nevooiro castanho d'e uma madrugada de inverno' Uma multido flua sobre a Ponte de Londres, tantos' Eu no pensava que a morte tivesse destrudo tantos' Suspiros, raros e curtos, eram exalados, E cacla homem tinha os olhos fixos diante dos ps' Fluam pela cotrina acima e'desciam King'William Streeb' At onde Saint Mary Wootnoth d as horas Com um som mortio na ltirna badalada das nove' A vi algum que conhecia e fi-lo parar' gritando: aStetson! 70 r<Tu, que estiveste cornigo na frota em Mile! passado no teu jadim <Aquele cadver que plantaste o ano rtJ comeou a despontar? Dar flor este ano? r<Ou a sbita geada perturbou o seu canteiro? tOh mantm o Co afastado, que amigo dos homens' rOu ele com as unhas desenterra-o outra vez! semblable,-mon frreltt trTul hypocrite lecteur!
60

-mon

32

33

II. A Game of

Chess

lI.

Uma Partid,a d,e Xad,rez

The Chair she sat in, like a burnished throne, Glowed on the marble, where the glass Held up by standards wror.lght with fruited vines B0 From which a golden Cupdon peeped out (Another hid his eyes behind his wing) Doubled the flames of sevenbranched candelabra Ileflectng light upon the table as The glitter of her jewels rose to rne'et it, From satin cases poured in rich profusion; In vials of ivory and colou,rod glass Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, troubled, confused Unguent, powdered, or liquid And drowned the sense in odours; stirred by the air That freshened frorn the window, these asoended 90 In fattening the prolonged candle-flames, Flung their smoke into the laquearia, Stirring the pattern on the coffered ceiling. Huge se,a-w,ood fed with co per Burned green and orange, framed by the coloured stone, In which sad light a carvd dolphin sr/am. Above the antique manel was displayed As though a window gave upor the sylvan scene The change of Philomel, by the barbarous king 100 So rudely fonced; yet there the nightingale Filled all the des'ert with inviolable voice And still she cried, and still the world pttsues, 'Jug Jug' to dirty ears. And other withered stumps of time 'Were told upon the walls; staring forms
34

A Cadeira em que ela se senfava, como um trono polido, Cintilava no mrmore, onde o espelho Suportado por colunas lavradas com videiras g0 De onde espreitava um Cupido dourado (Outro tapava os olhos oom a asa) Dobrava as chamas de candelabros de sete velas, Reflectindo a luz sobre a mesa quando A ela subia o brilho das jias Profusamente derramadas de estojos de oeim. Em frascos de marfim e vidro colordo Destapados, escondiam-se os seus estranhos e sintticos perfumes, Unguentos, ps ou lquidos perturbando, confundindo E afogando os sentidos em aromas; impelidos pelo ar g0 Que soprava pela janela, elevavam-se, Avolumando a chama alongadra das velas, Lanando o fumo par a laquearia E agitando os desenhos do tecto ern caixotes. Enormes lenhos de navio guarneoidos a cobre Ardia,m verde e I'aranja, emoldurados pela pedra oolorida, Em cuja luz triste nadava um golfinho cinzelado. Podia ver-se na prateleira do fogo antigo Como se uma janela desse para a cena silvestre A meamorfose de Filomela, to rudemente forada Pelo brbaro rei; no entanto, ali o rouxinol 100 Enchia todo o deserto com a sua voz invioivel E ela continuava a griar e o mundo continua sempre nChac Chaor aos ouvidos -imundos. E outros definhados cepos de ternpo Encontravam-se narrados nas paredes; figuras de olhos fixos
35

Leaned out, leaning, hushing the roorn enclosed. Footsteps shuffted on the stair. Unrder the firelight, und.er the brush, her hair Spread out in fiery points Glowed ino words, then would be savagely still.

110

lX)bruavamse, impondo silncio sala fechada. Arrastaram-se passos na escada. fu a luz do fogo, sob a escova, o oabelo del,a Alastrav em pontos de lume, l,'rrndia-se em palavras e depois caa numa quietude feroz.

110

'My nerves are bad to,night. yes, bad. Stay with me. 'Speak o me. Why do you never speak. Speak. 'What are you thinking of? \4/hat thinking? lVhat? never know what you are think,ing. Think., 'I

(Os meus nervos esto mal esa noite. Sim, mal. Fica ao p de n:rim. rrli'ala comigo. Porque que nunca falas? Faia. aEr-n que ests a pensar? Em que pensas? Em qu? rtNunca sei no que ests a pensar. Pensa.>

I think we are in rats, alley Where the dead. men lost their bones.
'What is that noise?,

l)nso que estamos na viela dos ratos )nde os mortos perderam os seus ossos.

he wind under the door. 'What is that noise now? What is the wind doing?,
Nothing again nothing.
.Do

rr()ue rudo
r(Jr-re

este?n

t20

vento sob a norta. rudo este agora? O que esta o vento a fazer?t Nada de novo nada.
aNo

120

'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember 'Nothing?'

rrSabes nada? No vs nada? No


rr

te lembras

l)c nada?u
Lembro-me

romember Those are pearls that were his eyes. 'Are you aiive, or not? Is there nothing in your head?, But O O O O that Shakespeherian Rag _ It's so elegant So intelligent 130 'What shall I do now? What shall I do?, 'I shall rush out as I am, and walk the street 'With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
J

(Jrre aquelas so prolas que eram os seus olhos. rrlilsts vivo ou no? No h nada na ua cabea?r

Mas
t

)r Oh Oh Oh essa t;; to elegante

ria Shakespeariana
130

'l'o inteligente <Que hei-de faz,er agora? Que heide eu fazer?n rrVou saircomo estou e andarei na rura <Com o cabelo cado, pronto. Que vamos faz,er amanh?

'What shall we ever d.o?' The hot water at ten. .A,nd if it rains, a closed,car t four. And we shall play a game of chess. Pressing lidless eyes and waiting or a knock upon the door.
\Mhen Lil's husband got demobbed,

() que havemos de fazer alguma

vez?n dez.

I jogaremos uma parida de xadrez, )o'mprimindo os olhos sem plpebras e e,sperando uma pancada na l,orta.
ndo o marido da Lil saiu da tro,pa. eu disse -_ o tive papas na lngua, disse-lho eu prpria, 140 )trspAcHEM-SE pOR FAVO QUE EST NA HORA gora que o Alberto 'es,tf, 616 volta, v se tratas de ti. ,lle h-de querer saber o que fizeste ao dinheiro que te deu 'rr'a pores os dentes. Deu, sim senhor, eu esava l. 'ira-os todos, Lil, e arranja uma boa dentadura, )isse ele, palavra que no posso olhar para i. om eu toouco, disse eu, e pensa no pobre Alberto, isleve na tropa quatro anos, que divertir-se, i se no for contigo, ser com outrras. disse eu. Ir, sim, disse ela. possvel, disse eu. 150 'irr,o saberei a qtrem agradecer, disse ela, e olhou-me bem d.e frente. )t';spAcHEM-sE poR FAVOR QIIE EST NA HORA ir: no gostas, tanto faz, d,isse eu. lri mais quem queira, se tu no queres.
l,l cla s tem trinta e um anos.) minha a culpa, disse ela, desanimada, ,'.)rrrn os comprimidos que tomei para o desmancho, diss,e ela. r l'lla j teve cinco e quase morreu quando nasceu o Jorginho.) 160

A gua quente s i quando chove, um carro fechado s quatro.

140 HURRY UP PLEASE ITS TIME Now Albert,s coming back, make yourself a rit smart. He'll want to know what you don with that money he gave you To get yourself some teeth. He did, f was there. You have them atl out, Lil, and get a nice s,et, He said, f swear, f can't bear to look at you. And no more,can,t , f said, and think of poor Albert, He's been in the rmy four years, he v/ants good a time, {14 it you don't give it him, there,s others will, said. Oh is there, she said. Something o, that, I said. 150 Then I'll know who to thank, shL said, and give me a straight look. HURRY UP PLEASE ITS TIME If you don,t like it you can get on with it, I said. Others can pick and choose if you cant. But if Albert makes off, it won,t be for lack of telling. You ought to be ashamed, I s,aid, to look so antiquel (And her only thirty-one.) f can't help it, she said, pulling a long face, It's them pills I took, to bring it off, she said. (She's had five already, and nearly died of young George.) 160

I,didn't minoe my words, I said to her myself,

said

38

39

The chemist said it would be all right, but f,ve never been the same. You are a proper foo, I said. Well, if Albert won't leave you alone, there it is, said, what you get married for if you don't want children? HURRY UF PLEASE ITS TIME Well, that Sunday Albert was home, they haci a hot
gammo,n,

O farmacutico disse que no fazia ma1, mas no voltei a ser a mesma. -s rnesrno parva, disse eu. Se o Alberto no te deixa em paz,, pois bem, d,isse eu,

And they asked me in to d.inner, to get the beauty of it hot _ HUR,RY UP PLI]ASE ITS TIME HUR,R,Y UP PLEASE ITS TIME Goonight Bilt. Goonight Lo'. Goonight May. Goonight. 1?0 Ta ta. Goonight. Goonight. Good night, ladies, good night, sweet iadies, good night, good night.

Porque que te casaste se no querias filhos? DESPACHEM-SE POR, FAVOR QUE EST NA HOR,A Pois naquele domingo o Alberto estava em casa e eles tinham uma perna de porco E disseram-me que fosse l jantar, para a saborear ainda

DESPACHEM-SE POR, FAVOR QUE EST NA HORA DESPACHEM-SE POR, FAVOR QUE EST NA HORA B'noie Bill. B'noite Lou. B'no,ite May. B'noite. 1?0 T-t". B'noite. B'noite. Boa noite, senhoras, boa noite, gentis senhoras, boa noite, boa noite.

quene

40

41

il[.

The Fire Serrnon

ruL. O Sermo do Fogo


Rompeu-se a tenda do r'io: os ltirnos dedos das folhas Agarram-se e afundam-se na margem molhada. C vento travessa a terra castanha, sern se ouvir. As ninfas partiram. Doce Tamisa, desliza mansarnente, at ao fim do meu oanto. No h no rio garrafas vazias, papis de sanduches, Lenos de seda, caixas de carto, pontas de cigarro ( )Ll outros testemunhos das noites de vero. As ninfas partirarn. l os seus amigos, os indolentes herdeiros dos magnates, 180 Partiram sem deixar endereo. .Iunto s guas do Lman sentei-rne e chorei... Doce Tamisa, deslj.za mansamente, at ao fim do meu canto, I)oce Tamisa, desliza mansarnente, que eu no falo alto nem por muito tempo. Mas ouo atrs de mirn, numa glida rajada, () chocalhar dos ossos e o riso rasgado de orelha a orelha. um rato rastejou levemente entre a verdura, Arrastando nla ma gem o seu ventre visooso, llnqu'anto eu pescava no canal sombrio 190 Numa noite de inveno, por detrs do gasmetro, Meditando no naufrgio do rei meu irmo tr na morte do rei rneu pai anes dele. Corpos brancos e nus no cho hmido e baixo E ossos lanados na mansarda seca e um pouco baixa Que s os ps dos raos fazem chocalhar, ano aps ano. Mas atrs de mim ouo de vez em quando O som de buzinas e rnotores, que h-de tr'azer Sweeney Senhora Porter na primavera. Oh a lua rebrilhava na Senhora Porter

The river's tent is broken: the last fingers of leaf Clutch and sink into the r.vet bank. The wind Crosses the brown land, unheand. The nyrnphs are departed. Sweet Thames, run sofily, till I end my song. The river bears no empty botiles, sandwich papers, Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed. And their friends, the loitering heirs of city directors; 1g0 Departed, have left no addresses. By the waters of Leman I sat down and wept... Sweet Thames, run sofily till I end my song, Sweet Thames, run sofily, for I speak not ud or long. Eut at my back in a cold blast I hear The rattle of the bones, and chuche spread from ear to ear. A rat crept sofily through the vegetation Dragging its stimy belty on the bnk While I was fshing in the dull canal On a winter evening round behind the gashouse f90 Musing upon the king my brother,s ,,/reck And on the king my fatherrs death before him. \Ihite bodies naked on the low damp ground And bones aast in a litile low dry garret, Rattled by the rat's foot only, year to year.' Eut at my back from time to time I hear The sound of horns and motors, which shall bring Sweeney to Mrs. porter in the spring. O the moon shone bright on Mrs. porter

,,

43

wash their feet in soda water Et O ces aoh d,enfants, chantant dans ta coupole! Jug jug jug jug jug jug So rudely forc,d. Tereu

l1d on her daughter They

200

Twit twit twit

E na sua filha ern soda que ambas I'avam os ps Et O ces aoix d'enfants, chantant dans la eoupole! Piu piu piu Chac chac chac chac chac chac To rudemente forada.
Tereu

200

Unreal City Under the brown fog of a winter noon Mr. Eugenides, the Smyrna *"""t Unshaven, with a pocket full of zI0 C.i.f. London: docurnents at sight, ",rrt" Asked me in demotic French To luncheon at the Cannon Street Hotel Followed by a weekend at the Metropole. At the violet hour, when the eyes and back Turn upward from the desk, when the human engine waits Like a taxi throbbing waiing, I Tiresias, though !lir9, ttrrofing berween two lives, Old man with wrinkled female n"astr, can At the violet hour, the evenine hou;-th,at see strives ZZ0 Homeward, ,and brings the saft,o, fro*" frorn sea, The typist honae at eatime, clears her nreakfast, lights Itrer stove, and lays out food in tins. Out of the window perilously spread Her drying combinatinns toutfrea nV tfr" sun,s last rays, 9" th" divan are piled (at night frer"UeOl Stockings, slippers, camisoles, and stays. I Tires,ias, old man with wrinkled dugs Perc'eived the soene, and foreold the resr _
44

Cidade irreal Sob o nevoeir,o oastanho de um rneio-dia de inverno O Senhor Eugenides, o rner.,cador d.e Esmirna, Por barbear, com uma algibeira cheira de passas 2t0 C.i.f. Londres: do'cum,entos vista, Convidou.me em francs demtioo Para almoar no Cannon Street Hotel E passar o fim-de-sermana no Metrpole. Na hora violeta, quando os olhos e as costas Se levantam da secretria, quando a mquina humana espera Como um txi espenando, palpitante, Eu, Tirsias, emb,ora cego, palpitando entre duas vidas, Velho de seios femininos enrugados, posso ver Na hora violeta, a hora da noite que nos arrasta 220 Para oasa, e ttaz o m,arinheiro do mar, A dactilgrafa de volta hora do ch, arrumando a loua do p'equelo almoo, aoendendO O fogo e abrindo as latas de'conserva. a janela, perigosamente estendirdas, As suas cornbinaes secam, tocadas pelos ltimos raios de sol, No div ( noite, a cama) empilham-se Meias, chinelas, corpetes e espar,tilhos. Eu, Tirsias, velho de tetas enrugadas, Observei a oena e adivinhei o resto

45

too awaited the expected guest. 230 He, the young man carouncular, arrives, A small house agont's clerk, with one bold stare, One of the low on whom assurance sits As a silk hat on a Bradford millionaire. The time is now propitious, ,as he guesses, The meal is ended, she is bored and tirecl, Endeavours to engage her in caresses Which still are unreproved, if undesired. Flushed and decided, he assaults at once: Exploring hands encounter no d.efence i 240 His vanity requires no esponse, And rnakes a weicome of indifferenoe. (And I Tiresias have foresuffersd all Enacted on this sarne divan or bed; I who have sat by Thebes below the watl And walked among the lowest of the dead.) Bestows one final patronising kiss, And gropes his way, finding the stairs unlit...
She turns and looks a moment in the glass, Hardly aware of her doparted lover; 250 Her br,ain allor,vs one half-formed thought to pass: ''lVell now that's done: and f'm glad it,s over., rfr/hen lovely r,)voman stoops to folly and Paces about her ro,om again, alone, She smoothes her hair with automatic hand, And puts a record on he gramophone.

'l';rrnbm eu aguardei o esperado visitante. 230 I,lc chega, o jovem carbunculoso, l'cqueno empregado de uma agncia imobilria, de olhar atrevido, tlm dos de baixa oondio em quem a arrogncia assenta ( iomo um chapu de seda num milionrio de Bradford. alt-ura agora propcia, como ele ponsa, A refeio acabou, ela est cansada e aborrecida, 'l'enta capt-la aom carcias, (Jue no so repelidas, embora no sejam desejadas. l,lxcitado e decidido, ataca de repente; suas mos pesquisadoras no encontram defesa; 240 ^r; A vaidade dele no exige retribuio l,l toma a indiferena por bom acolhimento. r l eu, Tirsias, i pr-sofri tu o isto l,r:presentado neste mesmo div ou carna; l,lu, que me sentei em Tebas junto s muralhas l,l canr-inhei entre os rnais baixos dos mortos.) (:()ncede um ltimo beijo proector l,l procura o caminho s apalpadelas, na escada sem luz...
I,lla volta-se e olha-se um momen'to ao espelho, Mal se dando conta do desaparecido amante; ( ) seu crebro oonsente um pensamento semi-formado: rrOra, j est: e ainda bem que acabou.D (uando urna linda mulher se entrega a loucuras e, I)e novo s, caminha de um lado para o outro no quarto,
r

250

)ornpe automaticamen-te o cabelo fJ pe um disoo no gramofone.

'This music crept by me upon the waters' And along the Strrand, up eueen Victoria Street.
4t)

aEsta msica deslizou a meu lado sobre as guasl

E ao longo do Strand, subindo Queen Victoria Street.


*t

O Ci,ty city, I can sometimes hear Beside a public bar in Lower Thames Street, 260 The pieasant whining of a mandoline And a clatter and a chatter from within 'Where fishrnen lounge at noon: where the walls Of Magnus Martyr hold Inexplicable sple,ndour of Ionian white and gold. The river sweats Oil and tar The barges drift \Mith the turning tide Red
\Mide

Cidade cidade, por vezes ouo Ao lado de um bar, em Lower Thames Street, 260 O agradvel lamento de um bandolm E o rudo de pratos e das coversas 1 dentro, Onde os peixeiros se renem ao meiodia: onde as paredes De Magnus Martyr abrigam Um inexplicvel esplendor de branco e ouro da Jnia.

O rio sua oleo e alcatro


As barcas flutuam Com a mudana da mar
270

sails

Vela,s

vermelhas

270

To leewar.d, swing on the heavy spar. The barges wash

Drifting logs
Down Greenwich reach Past the Isle of Dogs. Weialala leia Wallala leialala Elizabeth and Leicesrer Beating oars The stern was formed A gilded sheil Re'd and gold The brisk swell Iippled both shores Southwest wind Carried down stream

Soltas Fara sortavento, balouarrn no mastro pesado. As barcas ernpurrarn Toros deriva Para o brao de Greenwich, Passando a llha dos Ces. \Mealala leia Wallala leialala

2g0

Isabel e Leicester Rqnos batendo Formava a popa Uma concha do'urada Vermelho e ouro A ondulao viva Encrespava as duas margens O vento sudoeste Levou corrente abaixo

280

48

49

The peal of bells IMhite towers


\Meialala leia
290

Wailala leiatata 'Trams and dusty trees. Highbury bore rne. lichrnond and Kew Undid me. By Rich,mond. I raised my knees Supine on the floo,r of a namow canoe.o

O repique dos sinos Torres brancas Weialala leia \Mallala leialala

290

r<Elctricos e rvores poeirentas. Highbury criou-me. Richmond e Kew Perderam-me. Em frente de Richmond levanei os joelhos. Supina, no fundo de uma canoa estreia.n
<Os meus ps esto em Moorgate, e o meu corao Sob os meus ps. Dopois do caso Ele chorou. Prometeu (,oott de novo." No fiz cornentrios. Porque havia de levar a mal?l
300

'My feet are at Moorgate, and my heart Under my feet. After the event I{e wept. He pr,ornised ..a new start." I made no comment. \4rhat shoutd f resent?o
'On Margate Sands. can connect Nothing with no,thing. The broken fingernails of dirty hands. My people humble people who expect

Nothing.'

tNas areias de Margate. No sou capaz de ligar Nada a nada. As unhas quebradas de mos sujas. Minha gene humilde gente que n,o espera
Nada.n
1, t"

300

la la
To Carthage then

came

Cheguei ento a Cartago

Burning burning burning burning O Lord Thou pluckest me out O -iord T?rou phlckest
burning

310

Ardendo ard,endo ardendo ardendo Senhor, Tu despojas-me Senhor, Tu despojas


ardendo

310

50

q1

lV.

Death

by

Water

U. Morte nu g""
Phlebas, o Fencio, h qunze dias rnorto, Esqueoeu o grio dras gaivotas, a ressaoa, Os ganhos e as pendas.

Phlebas the Phoenici'an, a orhright dead, Forgot the cry of ,gulls, and the deep sea swell And the profit and loss.

A current under sea in whispers. As he rose and fell He passed the stages o,f his age and youth Entering the whirlpool.
Pickect his bone,s

Uma corrente sob o mar


Soparou os seus ossos num murmrio. Enq'Lranto se elevava e descia, Passonr as fases de adulto e de j,overn, Entrando no remoinho. Gentio ou Judeu, tu que voltas o leme e olhas no direco do vento, 320 Pensa em Phlebas, que foi em tetrpos alto e belo como tu.

Gentile or Jew O you who turn the wheel and iook to windward, 820 Consider Phlebas, wkro was once handsome and, tall as yo.u.

52

53

Y, What the Thunder *aid


After the torchl,ight red on sweaty faces After the frosty silence in the gardens After the agony in s,tony places The shouting and he crying Prison and palace and reve,rberatio,n Of thunder of spring over distant naountains He who was living is now dead We who where living are now dnng \Mith a little patience

V. O que disse .o Troo,o


Depois do verrnelho das toohas nos rostos suados Depois do silncio gelado nos jardins Depois da agonia nos lugares de pedra Grios e choros

Prisoepalcioeoeco
Do trovo da primavera nas monanhas distantes O que esava vivo est agora morto Ns que vivamos morrenos agora Com um pouco de pacincia

BB0

BB0

Here is no water but only rock Rock and no water and the sandy road The road winding above mong the mounains Whdch are mounains of rock without water If there were water we should stop and drink Arnongst the rock one cannot sop or think Sweat is dry and eet are in the sand If there were only waer amongst the rock Dead rnounain motrth ,of carious teeth that cannot spit Here one can neither stand nor lie nor sit g40 There is not even silence in the mountains But dry serle thunder without rain There is not even solitude in the mountains But red sullen faces sneer and s,narl From doors of mudcnacked houses If there were water And no rock If there were rock And also water
54

Aqui no existe gua mas apens rocha Rocha e no gua e a estrada arenosa A estrada serpenteando l em cima entre as montanhas Que so montanhas de ro,cha sem gua Se houvesse ,gua parvarnos e bebarnos No meio das rochas no se po,de parrar ou pensar O suor seco e os ps enteruam-se ,na areia Se ao menos houvesse gua entre as ro,chas Boca de montanha rnorta de dentos cariados que no pode cuspir Aqui no se pode estar de p nem deitado nem sentad.o 340 No h sequer silncio nas rnontanhas Mas o trovo seco e es'tril sem chuva No h sequer solido nas m,ontanhas Mas rostos hostis e verrnelhos que escanecem e osnam as porrtas de casas de lama gretada Se houvesse gua E no rocha Se houvosse r.ocha E ambem gua

And water
A spring

E
350

gua
350

If there were the sound of water onlv Not the cicada And dry grass singing But sound of water over a rock 'Where the herrn-it,thrush sings in the pine trees Drip drop drip drop drop drop drop But there is no water
Who is the third who walks always beside you? When f count, there ar,e only you and I together But when I look ahead up the white road There s always another one walking beside you Gliding wrapt in a brown manile, lrooded I do not know whether a man o a r,r/oman - But who is that on the other side of you? What is that sound high in the air Murmur of maternal larnentation
360

A p,ool among the rock

Uma nascente Um lago na rocha Se houvesse apeas o som da gua No a cigarra E o canto da erva seca Mas o sorn da gua sobre a rocha Onde o tordo-eremita canta nos pinheiros Drip drop drip drop drop drop drop Mas no existe gua

Quem o terceiro que caminha sempre a teu lado? Quando conto, s vejo ns dois 860 Mas quando olho adiante na estrada branca H sempre outr,o caminhando a teu lado, Deslizando envolvido num manto castanho, embuado, No sei se homem ou mulher Mas quem que caminha a teu lado?

'Who are those hooded hordes swarming Over endless plains, strrmbling in cracked earth Ringed by the flat horizon only What is the city over the mountains Cracks and reforms and bursts in the violet air Falli'ng towers Jerusalem Athens Alexandr.ia Vienna London Unreal A woman drew her long black hair out tight

370

Que som este to alto no ar Murmrio de larnentao nraterna Que hordas embuadas so estas enxameando Plancies interminveis, tropeando na terra gretada Que s o horizonte plano rordeia Que cidade esta nas montanhas Que se fonde e reforma e rebenta no Torres oaindo Jerusalm Atenas Alexandria Viena Londres

B?0

ar violeta

Irreais Uma mulhe puxou o seu longo cabelo negro

56

And fiddled whisper music on those strings And bats with baby faces in the violet light 'Whisiled, and beat their wings Bg0 And crawled head downward down a blacke,ned wall And upside down in air were towers Tolling reminis,oen^t bells, that kept the hours And voices singing out of empty cisterns and exhausted
wells.

E toeou nessas cordas uma msica em sussurro E morcegos com rostos de beb na luz violeta Sibilavam e batiam as asas 380 E rastejavam de cabea para baixo numa parede enegrecida E no ar havia torres invertidas
E vozes cantando em cisternas vazias e em poos sem gua.
Neste deoadente buraco entre as montanhas No plido luar, a erva canta Nas sepulturas em desordem, volta da capela Eis a capela vazia, s a casa do vento. No tem janelas, e a porta oscitra, Ossos seoos n,o fazem mal a ningum. Bg0 Apenas um galo se empoleirava na trave C c ric c c ric No claro de um relmpago. Depois uma rajada hmida Anunciando a chuva O Ganges baixara, e as folhas floidas Espenavam a chuva, enquanto as nuvens negras Se juntavam muito ao longe, sobre o Himavant. A selva curvou-se, arqueada em silnoio. Ento falou o trovo
4oo

Sinos reminiscentes que davam as horas

Over the tumbled graves, about the chapel There is the empty chapel, only the windt It has no windows, and the door swings, home. Dry bones ean harm no one. only a cock stoo on the rootree Co co rico co co rico fn a flash of lighning. Then a damp gust Bringing rain
Ganga was sunken, and the limp leaves \aited for rar, while he black ctouCs Gathered far distant, over Himavant. The jungle crouched, humped in silence. Then spoke the thunder DA

In this decayed hole among the mountains In the faint moonlight, the grass is singing

390

Datta: what have we given? My friend, blood shaking my heart The awful daring of a mment,s surrender ,n age of prudence can neve reract Iftri9l By this, and this only, we have existe

400

DA

Datta: o que demos ns? Meu amigo, o sang.le que faz bater o meu corao A terrvel terneridade da entrega de um mornento Que uma era de prudncia no pode resgatar Por isto, e s por isto, temos existido

58 59

\hich is not to be found. in our obituaries Or in memories draped by the beneficent spider Or under seals broken ny the lean solicitor fn our empty rooms
DA
Dagad,htsant:

Turn in the door once and turn once ony We think of the key, each in hs priuon Thinking of the key, each confirms a prison lnlV at nightfail, aether,eal rumours I?evive for a moment a broken Coriolanus DA Damgata: The boat responded Gaily, to the hand expert with sail and oa,r sea was calm, your heart would have responcled 420 Jhg Gaily, when invited, beating ofeCt To contro,lling hands

have heard the

key

410

DA

O que no se encontra nos nossos obiturios Nem nas recordaes disfaradas pela aranha beneficente Nem sob os selos quebrados pelo magro procurad,or Nas nossas salas vazias
410

Dayadhuam: ouvi a chave Voltar-se urna vez na po'ra e s uma vez Ns pensannos na chave, cada u'm na sua priso Pensando na chave, cada um confirma urna priso Apenas ao cair da noite, rumores etreos Fazem reviver po um m,omento um Coriolano derrotado DA Darnyata: O barco nespondeu Alegremente mo experrinaentada nas velas e nos remos O rnar estava calmo, o teu corao teria respondido Alegremente ao convite, batendo obediente s mos que dirigem Sentei-me na rnargem A pescar, tendo atrs de mim a plancie rida Porei ao menos as minhas terras em ordem? A Torre de Londres est a cair est a cair est a cair Poi s'ascose nel loco che gli affi.na Quando liam uti chelidon- andorinha andorinha Le Prince d'Aquitaine d la tour abolie

420

tfl:n the shore Fishing, wfth rhe arid plain ,:d:l Shall at least set my lands in order? London Bridge is falling down fall,ing down falling down P^oi s'ascose nel loco che gli aina Quando liam uti chelid,on_ O swallow swailow Le Prince d,Aqui,taine d Ia tour abolie These fragments have shored. Why then lle fit you. Hieronymot, mad "gui*t my ruins 480 againe. Datta. Dayadhvam. Damyaa. Shantih shantih shantih

Com estes fragmentos escorei as minhas runas 430 f que vos darei o que devido. Jernimo est de novo louco. Datta. Dayadhvam. Damyaa. Shantih shantih shantih

* V. na Introduo a anlise sobre a transposio


gus. 6A 61

deste verso para portu-

ffotas sobre <A Terra sem Vida>r*


No apenas o ttulo, mas tambm o plano e urna boa parte do simbolisrno acidental do poena oram sugeridos pelo livro de Miss Jessie L. lil'eston sobre a lenda do Graal: From R.tua| to Romnnce (Cambridge). Na verdade, de tal modo me sinto em dvida que o livro de M'iss \Meson elucidar muito melhor as dificuldades do poema do que as minhas notas podero faz-Lo1' e recomendo-o (independentemente do gr,ande ineresse do livro em si) aos que acharem que o poema rnerece urna tal elucidao. Para corn outro trabalho de antropologia me sinto, de uma rnaneira geral, em dvida, urn que tem influenciado profundarnente a nossa gerao; refiro-rne a The Golden Bough, de que util,izei especialmente os dois volumes Adonis, Attis, Osiris. Os que esto familiarizados oom estas obras irnediatamente reconhecero no poema ceras refernci'as a ritos de vegetao.

* Redigidas por T. S. Etiot.


63

I. O Enterramento dos Mortos


Verso 20. Cf. rrEzequiell,
23. Ct. nEclesiastesl,
31. 42.

ll,

Uma Partid,a de Xad,rez

II,
r'.

i.

77. Cf.. Antnio e Clepatra,

II, ii, verso

lg0.

XII,

92. Laquearia. Y. Eneid.a, L, 126:


5-8.

V. aTrist.o e Isoldal. I. versos

Id. III. verso

dependant lychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt.


98. Cena silvestre. V. 99.
100.

24,

46. No conheo a constituio exacta do oar"aiho de cartas

Milton, paradise Lost, IV, I40.

Tarot, de que obviamente me afastei segundo as minhas convenincias. O Enforcado. membro do baralho tradicional, serve o meu fim de dois modos: porque est no meu esprito associado ao Deus Enforcaclo de Frazer e porque o associo figura embuada da passagem dos discpulos a oaminho de Emas, na Parte V. O Mari nheiro Fencio e o Mercador aparecem mais tarde; as rtmultidesu tambm, e a Morte na gua tem lugar na Parte IV. O Homem dos Trs Bordes (membro autntico do baralho Tarot) associo, bastante arbitrariamente, ao prprio Rei Pescador.
60. Cf. Baudelaire:

V. Ovdio, Metamorfoses, VI, Filomela.


Cf. Parte verso verso
204. 195.

III, 115. Cf. Parte III,


118. Cf. Webster:

nls the wind in that door still?r (ttO vento est ainda nessa porta?l) Cf. Pare

126. 138.

I,

versos 87, 48.

de Middleton.

Cf. a partida de xadrez em Wom,en bewqre Women.

trFourmillante cit, cit pleine de rves, aO le spectre en plein jour raccroehe le passant.l
63. Cf. alnfernou,

III,

55-5?:

di
64.

<si hrnga tratta gente, ch'io non avrei mai creduto


che morte anta n'avesse disfatta.l
25-27:

lll. O Serm,o d.o Fogo


176.

V. Spenser, prothalamion.

Cf. trfnfernol, IY,


r<che

L92. Cf.. The Tempest,

I,

ii.

r<Quivi, secondo che per ascoltare, (non avea panto, ma' che di sospiri,

i96. C. Marvell,
aWhen

To His CoE Mistress.

l'aura eterna facevan tremare.l

197. Cf. Day, Parliament

68.

Um fenmeno que muitas vezes tenho notado. 74. Cf,. a Endecha em White Deuil, de lffebster.
?6. V. Baudelaire, Prefcio das Flores d.o MaI.

ol Bees: of the sudden, listening, you shall hear, (A noise of horns and hunting, which shall bring aActaeon to Diana in the spring, (\ryhere all shall see her naked skin...> (<Quando, ao escutar, ouvirs de repente
OD

64

(O rudo de trompas e de caa, que trar aActon a Diana na primavera,


aE todos vero a sua pele nua...tr)
199.

No sei qual a origem da balada de onde oram tiraV. Verlaine, Parsial

dos estes versos: mandaram-ma de Sydney, ustrlia.

202.

210. As passas eram cotadas

a um preo incluindo fransporte e seguro at Londres; e o conhecimento de embarque, etc,, devia ser entregue ao comprador contra pagamento da letra vista.
Tirsias, embora um simples espectador e no de facto uma (personagemn, no entanto a figura mais importante do poema, unindo tudo o resto. Tal como o mercador zarolho, vendedor de passas, se funde no Marinheiro Fenoio e este no toalmente distinto de Fernando, Prncipe de Npoles, assim tambm todas as mulheres so uma mulher e os dois sexos se confundem em Tirsias. O que Trsias a , de facto, a substncia do poema. Toda a passagem de Ovdio d de grande interesse antropolgico: a... Cum lunone iocos et maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribusl, dixisse, tvoluptas.r Illa negat; placuit quae sit sententia docti Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque not. Nam duo magnorum viridi coeuntia silva Corpora serpentum baculi violaverat ictu Deque viro faotus, mirabile, femina sepem Egerat au'tumnos; ootavo rusus eosdem Vidit et <rest vestrae si tanta potentia plagaer, Dixit rrut auctoris sortem in contraria mutet, Nunc quoque vos feriamll percussis anguibus isdem

218.

At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam Facta dei fecsse deo) pro lumine adempto Scire futura dedit poenamque levavit honor, 22I. Isto pode no parecer to exacto como os versos de Safo, mas eu inha em mente o pescador costeiro ou de dri, que regress ao cair da noite. 253. V. Goldsmith, a cano em The Vicar ol Wakefield. 257. V. The Tempes, como acma. 264. O interior de St. Magnus Martyr , quanto a mim, um dos mais belos de Wren. Ver The Proposed Demoli' tion o Nineteen CitE Clturches: (P. S. King & Son, Ltd.). 266. A Cano das (trs) Filhas do Tamisa comea aqui. Do verso 292 ao 306 inclusive, falam uma por um. \t. Giitterddrnrnerung, III, i: as Filhas do Reno. 279. V. Froude, Elizabeth, Vol. I, cap. iv, carta de De Quadra a Filipe de Espanha: r< tarde enoontrvamo-nos numa barca, observando os jogos no rio. (A rainha) estava s com Lord Robert e comigo na popa, quando eles comearam a gracejar, e de tal modo que Lord Robert foi ao ponto de dizer, diante de mim, que no via razo para no se casarem se rainha aprouvesse.)) 293. Cf. Purgatrio, V, 133: cRicorditi di me, che son la Pia; rrSiena mi fe', disfecemi Maremma.D 307. V. as Confisses, de Santo Agostinho: acheguei ento a Cartago, onde uma caldeira de amores pecaminosos me cantava aos ouvidos.l 308. O texto completo do Sermo do Fogo do Buda (que
zido em Buddhism in Translatioz (Harvard Oriental Series) do falecido Henry Clarke Warren. Mr. \ilarren foi um dos grandes pioneiros dos estudos budistas no
Ocidente. 67 corresponde em importncia ao Sermo da Montanha), de onde so tiradas estas palavras, encontra-se tradu-

Forma prior rediit genetivaque venit imago. Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa Dicta lovis firmat; gravius Saturnia iusto Nec pro materia fertur doluisse suique

Iudicis aeterna damnavit lurnina nocte,


ob

309. Novamente das Conlsses

tal e ocidental, como culminncia desta parte do ma, no casualidade.

de Santo Agostturho. A colocao destes dois representantes clo ascetsmo orienpoe_

40?. Cf. Webser, The White Deuit.

y.

Make

Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider

vi: <...they,ll remarry

a thin curtain for your

epitaphs.,,

V. O que d,sse o

Troao

Na primeira parte da parte V so empregados trs temas: a viagem para Emas, a aproximao da Capela perigosa (ver o livro de Miss lMeston) e a presente decadncia da Europa oriental.
35?.

Antes que o que a aranha Tea uma fina cortina pra o teu epitfio.>r)
411. Cf.

tr...eles tornaro a casar_se verme travesse a tua mortalha, antes

o Turdus aonalaschkae pallasii, o tordo.eremita, que ouvi na provncia de eubec. Chapman diz (IIand.book ol Birds ol Ea,stern North Anzerica./ agosta es_ pecialmente dos bosques isolados e <j,as matas cerradas. ...,s suas nots no se evidenciam nem pela variedade nem pelo volume, mas em pureza e doura de tom, krem como em fina modulao, no tm rival.l A sua <cano das gotas de guar justamente clebre.
424.

na realidade se podia contar. 366-?6. C. Hermann Hesse, Blick ins Chaos: <Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem \4/ege zum Chaos, fhrt betrunken im heiligen Wahn am Abgrund enilang und singt dazu, singt betrunken und hyrnnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der Brger beleidigt, der Heilige und Seher hrt sie mit Trnen.> 401. uDatta, dayadhvam, damyatal (D", condi-te, con. trola). A fbula do signifioad.o do Trovo encontra-se na Brihadarangaka-tlp,anishad., S, I. Est traduzid.a
em Secheig Apanishad,s des Veda, de Deussen, pe.489. 68

360. Os versos seguintes foram inspirados pela narrao de uma das expedies ao Antrctico (esqueci_me de qual, mas penso que uma de Shaekleton): cliz-se a oue os exploradores, completamente exaustos, tinharn- a consante iluso de havey mais um mernbro do que

Inlerno, XXXI, 46: io sentii chiavar I'useio di sotto all'orribile torre.l Tambm F. H. Bradley, Appearence and ReatitE, pg. 346: aAs minhas sensaes exteriores no so para mim menos ntimas que os meus pensamentos ou sentimentos. Em qualquer dos casos, a rninha expe_ rincia contm-se no meu prprio crculo, um crculo fechado por fora; e, com todos os seus elementos idnticos, cada esfera opaca para as outras que a rodeiam... Resurnindo, consid.erado como uma exis_ tncia que se manifesta numa alma, o mundo inteiro, pr cada um, peculiar e particular para essa alma.l
sed
o

V. \/eston: From Ritual to Romance; captulo sobre Rei Pescador.

427.

V. Purgatrio, XXVI, 148: .(Ara vos prec per aquella valor (que vos guida al som de I'escalina, (sovegna vos a temps de ma dolor.l Poi s'ascose nel foco che gli affina.'

428. V. Peruigilium Veneris. Cf. Filomela nas partes

I e III.

V. Grard de Nerval, Soneto Et Desdichaclo. 431. V. Spanish Tragedg, de Kyd.


429.

433. Shantih. Repetido como aqui,

fim formal de uma Upa. nishad. <A Paz que ultrapassa o entendimentor o nosso equivalente para esta palavra.
69

NDIE
P9.

Introduo

I. O Enierramenfo dos lvlortos II. Jma Partida de Xadrez III. O Sermo do


IV. Morte na gua
Fogo
...

...

29

...

V. O que disse o Trovo

...

55 63

Notas sobre uA TERII,A SEM VIDAT

S-ar putea să vă placă și