Sunteți pe pagina 1din 20

Mylne Lebon p Eyquem LCF UMR 8143 CNRS 8me Table Ronde du Moufia. Mars 2005.

La dodo l la .
Stylistique du mlange La Runion : la recherche de lefficacit pragmatique endogne. 0 Introduction. Longtemps cantonn la sphre prive, objet de minoration voire de stigmatisation dans les situations formelles, le crole runionnais se risque apparatre aujourdhui dans des lieux o il ntait gure admis auparavant, comme dans les espaces nonciatifs publics. Le voici au journal tlvis, dans des missions radiophoniques srieuses, des spectacles humoristiques, des conversations administratives, dans lenseignement de classes bilingues et mme dans le discours de certains politiciens. Plus inhabituel encore, il se montre parfois sous sa version crite. En effet, on voit prsent fleurir La Runion des publicits sous forme daffiches, de tracts, de spots tlvisuels. Mais, comme il sinscrit dsormais galement dans une conomie marchande qui le conduit optimaliser son efficacit pour se faire accepter des locuteurs, il rengocie ses frontires avec le franais et il participe de plus en plus des formes approximatives ou mlanges. Or, depuis une trentaine dannes, les linguistes utilisaient, pour la situation runionnaise, la dfinition que Charles Ferguson avait propose de la diglossie en 1959, cest-dire quils y voient deux systmes linguistiques coexistant pour couvrir lensemble de lespace nonciatif dun territoire selon une rpartition stricte : la varit haute rserve aux situations prestigieuses et officielles alors que la varit basse se cantonnerait lespace informel. En accord avec cette dfinition, ces chercheurs posaient que le franais sappropriait lespace crit, institutionnel, administratif et scolaire tandis quils considraient le crole comme un systme peu valoris, une langue de limmdiatet et de loralit, rserve la communication prive et populaire. Au vu des observations ralises aujourdhui sur le terrain runionnais, lon conviendra sans effort, quil est de plus en plus difficile de continuer parler de cette diglossie l. Cependant, le conflit entre les langues ne reflterait pas non plus un conflit ou tout au moins un renversement de normes, le local tentant de prendre sa revanche sur limport. Les choses semblent beaucoup plus compliques et ce binarisme restrictif, il faut opposer, en outre, un deuxime constat : les Runionnais ne sexpriment pas uniquement en franais ou en crole mais plutt dans une trs large gamme de variations qui comprend des formes intermdiaires. L o lon sattendrait identifier deux systmes autonomes, le franais et le crole runionnais, on rencontre des noncs que les locuteurs eux-mmes qualifient de mlangs pour signifier lalternance ou encore lenchevtrement du crole et du franais dans un mme nonc ou dans un dialogue. Les spcificits des paroles de locuteurs runionnais, semblent plutt sapparenter celles des formes interlectales mises en vidence et dcrites par Lambert Flix Prudent sur le terrain martiniquais cest dire cet ensemble de paroles qui ne peuvent tre prdites par une grammaire de lacrolecte ou du basilecte (Prudent, 1981 : 31). Pour ce linguiste, il existe une zone interlectale de la parole o les deux systmes se rencontrent, se 1

combattent dans un trange mtissage. Les noncs qui la composent font partie intgrante dun ensemble cohrent et dynamique, un macrosystme (Prudent, 1993) qui connat certes, de la variation idiolectale mais qui possde suffisamment de rgularits lexicales et syntaxiques pour constituer un systme langagier. Ces usages en contact relevant de l peu prs et jugs fautifs au regard dune norme artificielle, unique, rigoureuse (Rey, 1972 : p 18), cest dire de la norme prescriptive du franais, se sont imposs, comme sur le terrain martiniquais par leur prsence insistante dans le paysage et par la force des ractions pilinguistiques quils suscitent (Prudent, 2003 : 1). Dans ce contexte, il nous semble intressant de partir en qute de la saisie des discours et de lorganisation des langues dans la communaut runionnaise. On peut alors sinterroger sur lutilisation sur ce terrain du concept de norme endogne dfini par G. Manessy comme une norme [] consciente et oppose une autre norme parallle applique la mme langue, mais rpute exogne. Le contenu linguistique de la premire importe peu ; il doit tre seulement diffrent, sur certains points que les usagers tiennent pour significatifs, de celui de la norme externe (1997 : 225). En fonction du lieu o il a t appliqu, ce concept admet plusieurs dfinitions. Cependant, il semblerait que deux conditions majeures doivent tre runies pour quil devienne oprant : concerner une langue exogne et tre revendiqu par un groupe constitu par des intrts communs et se reconnaissant pour dtenteurs lgitimes de la norme locale qui peroit lcart qui la spare de la norme importe et qui sapproprie la premire comme marque didentit (Manessy, 1997 : p.224). Un ensemble de critiques et dinterrogations doivent tre adress tout de suite lide telle quelle expose : si lon pose au dpart la coexistence de deux langues, chaque langue arrive-t-elle avec sa norme ? Si tel tait le cas, deux normes devraient alors cohabiter, lune franaise, lautre crole. Cependant, si on interprte la diglossie comme un systme et si comme certains Runionnais laffirment, le crole nest pas une langue, alors une seule norme, celle de lacrolecte existerait. On peut se demander, dans ces conditions, comment vit le crole sans norme ou alors quel type de norme permet au crole de fonctionner ? Do la question que nous posons dans cette communication, combien y a-t-il de normes dans une socit comme celle de La Runion, et sagit-il du mme type de normes ? Quelle serait alors la validit du concept de norme endogne La Runion ? Puisque les noncs constituent de vritables indicateurs linguistiques et culturels, nous avons dcid de les tudier sur le terrain runionnais afin de dcrypter et de rendre lisible le message quils vhiculent. Lorsque cette entreprise avait t ralise aux Antilles (Prudent, 1989 a, 1989 b, Ludwig et Poullet, 1989, Van Moere, 1989, Conrath, 1989), elle rendait compte de la vitalit du crole et de la dynamique interlectale. A La Runion, jusqu prsent, peu de travaux ont t consacrs lespace nonciatif public. Il sagit de dterminer alors quelles rgles de fonctionnement spcifiques, formelles ou explicites, rgiraient lespace nonciatif runionnais, notamment au niveau de lcrit ? Comment sont-elles perues et reues socialement ? Quel serait alors leur rle et leur lgitimit au sein du systme langagier total runionnais. Feraient-elles lobjet de choix conscients assums par leurs auteurs ? Manifesteraient-elles une vise pragmatique particulire chez des locuteurs spcifiques ? Par consquent, dans un souci de premier travail danalyse, nous avanons les trois hypothses suivantes : 1 Comme toutes les agglomrations du monde la ville runionnaise est un lieu de brassage de langues, de coexistence et de mtissage linguistique. Cependant, depuis la dpartementalisation

en 1946, la socit crole a connu des changements qui se sont produits un rythme soutenu et qui concernent lconomie, lindustrie, les transports, les moyens de communications et lcole. Cette mutation tous azimut qui se ralise par ngociation entre tradition et modernit au niveau social, moral, comportemental touche galement le linguistique. Cest pourquoi, noncs en franais, en crole, ou prtendument mlangs se retrouvent dans lenvironnement graphique urbain runionnais et principalement au niveau des crits non officiels. 2 Le crole et les formes interlectales ont pris possession de certains crits fonctionnels de la ville, et en particulier de tout ce qui touche lacte commercial et marchand, parce inconsciemment les Runionnais accordent une place moins fixe au crole et plus vive linterlecte car une dynamique de lidentit les fait grossir la part non franaise de leur parole de tous les jours. Peu importe, si les noncs violent les rgles grammaticales, lexicales, graphiques du crole, lessentiel est de crer un style une faon de parler qui peut mme savrer jubilatoire comme lindique L.F. Prudent : La parole se forgeant sur un viol permanent des contraintes grammaticales des deux codes, une jouissance dnonciation apparat (1984, p : 43). 3 Limpact commercial de ces formes linguistiques est apparemment ignor, minor, voire ni par des clients qui leur dnient toute influence sur leurs comportements lors de leurs achats, reproduisant ainsi lidologie diglossique classique. Ainsi, entre les pratiques de marketing et le discours des consommateurs, le paradoxe est flagrant. Cependant, ces mmes consommateurs reconnaissent, au crole et aux formes interlectales qui soffrent eux, un statut communicationnel et identitaire et les valorisent mme, condition quils se cantonnent des publicits ou annonces commerciales, cest dire au populaire. Pour rpondre nos interrogations et vrifier nos hypothses, nous nous proposons de recenser et danalyser des slogans publicitaires et des enseignes commerciales. Pour ce faire, nous avons sillonn quelques villes de lle et pour des raisons pratiques et matrielles, nous nous en sommes tenue aux rgions Nord et Est (Saint Denis, Sainte Marie, Sainte Suzanne, Saint Andr, Salazie et Hell Bourg). Nous avons circonscrit notre relev aux noncs en crole, et aux formes mlanges qui selon notre intuition de native ne nous semblaient pas relever strictement du franais standard. Un certain nombre de faades de commerces ont t alors photographies et plusieurs publicits sur support papier ont t rcupres. Nous avons galement conduit des entretiens auprs des propritaires et des annonceurs publicitaires sur leurs choix linguistiques et sur les stratgies prconises alors. Enfin, nous avons interview certains clients et soumis ceux qui ne souhaitaient pas tre enregistrs un questionnaire crit afin de dterminer limpact de ces noncs sur eux. Il est noter que les enqutes et les questionnaires ne possdaient pas de caractre socio-diffrenci mais servaient plutt vrifier des faits pragmatiques. Nous choisissons de traiter le corpus obtenu en deux grandes tapes. La premire est de nature linguistique, cest lopration de discrimination qui consiste analyser les formes prsentes dans les noncs relevs. Nous montrerons que si linflation du crole y est constate, ses rgles linguistiques dcrites par la grammaire ne sont pas respectes et que tout se joue dans la stylisque du mlange et de l peu prs. Nous commencerons par focaliser notre attention sur le slogan La dodo l la ! , publicit pour une bire locale, la plus frquente et la plus artistiquement recompose, peinte, illustre sur lensemble des piceries et bars de lle que nous mettrons en relation avec dautres noncs reprsentatifs du discours publicitaire endogne. Dans un deuxime temps, nous nous intresserons au discours des commerants et des cratifs publicitaires que nous confronterons avec celui des consommateurs.

1 Les spcificits linguistiques de lespace public runionnais. Des difficults de caractrisation linguistique formelle nous ont conduit prendre certaines prcautions. La norme ntant pas tablie ni stabilise, lors de lanalyse du matriau langagier recueilli, pour fournir une assise scientifique lidentification intuitive des units en crole au sein de notre corpus, et pour dterminer la dfinition exacte de certains termes, nous avons opt pour des ouvrages rfrencs en la matire : celui de R. Chaudenson (1974), de D. Baggioni (1987), dA. Armand (1987), de P. Cellier (1985) et de Gillette StaudacherValliame (2004). Paralllement, pour dterminer et caractriser les units franaises, nous nous sommes servi de nos comptences ainsi que des principales rfrences suivantes : M. Arriv, F. Gadet et M. Galmiche (1986), J. Dubois et de R. Lagane (1973), Grevisse (1980). Cependant, afin de pas rduire notre reprage aux units en franais standard, nous nous sommes appuy des ouvrages de Franoise Gadet (1997, 1992). A la recherche des registres et des niveaux normatifs (franais ordinaire, franais familier, franais populaire), nous avons utilis Le Petit Robert (2000), Enfin, louvrage de Michel Carayol et al (1985) et celui de Michel Beniamino (1996), concernant le franais rgional et en particulier leur classification et leurs inventaires des particularits lexicales ont constitu des guides prcieux mais problmatiques pour notre dmarche. Certains noncs sont considrs comme croles dans les dictionnaires rfrencs mais comme relevant galement du franais rgional. Dans limpossibilit de trancher, nous avons choisi de signaler lidentification linguistique diffrente dont ils font lobjet et de les considrer comme des noncs spcifiquement runionnais, puisque ne figurant pas dans les dictionnaires franais. 1-1 La dodo l la . Construction dun signe endogne. Ce slogan affirme lomniprsence dune boisson locale la bire Bourbon , la plus consomme La Runion. Il fait rfrence au dodo , animal aux ailes atrophies appel aussi Dronte , et on le retrouve jouxt la reprsentation iconique de loiseau, sur les murs de multiples commerces, aux quatre coins de lle. Depuis plusieurs annes, le lexme dodo est devenu tellement indissociable de la bire Bourbon que les locuteurs se lont appropri, et lont fminis pour en faire la dnomination de la bire locale. Ainsi, pour commander ce produit la terrasse dun caf, il suffit de demander une dodo . On peut se demander alors comment cet oiseau aussi peu connu des Runionnais, dont trs peu de monde se souciait, et qui est surtout emblmatique de lle Maurice, est parvenu simposer comme le symbole dune boisson base de houblon, trs loigne des habitudes alimentaires et de la culture de la population runionnaise. Quelles ont t les stratgies dployes par ses crateurs ? Quels processus linguistiques ont engendr la transformation du terme le dodo dsignant loiseau, en la dodo , dnomination de la bire locale ? Le 9 juin 1963 nat la premire bire locale et est commercialise sous le nom de DodoPils, grce au groupe industriel, Les Brasseries de Bourbon qui ont vu le jour lanne prcdente. Pour inciter les Runionnais consommer ce nouveau produit de tradition et

dorigine europenne, ces derniers vont miser sur le savoir faire du matre brasseur Gerhard Avanzini qui dbarque sur lle en 1962 avec le matriel fourni par un groupe allemand, nomm Haase. Aprs des dbuts laborieux mais force dessais, le brasseur labore une recette indite, avec des notes pices, vanilles et acidule mais qui se caractrise surtout par sa lgret, argument dautorit pour que le produit puisse tre apprci sous la chaleur tropicale. En outre, cette caution allemande, gage de qualit pour une bire est raffirme sur ltiquette du produit, par le terme pils.

Cette bire devant tre institue comme un produit local, les industriels choisissent de sappuyer de faon massive sur la rfrence au dodo , en le mentionnant dans la dnomination du produit, et en faisant figurer deux reprsentations de lanimal, de faon symtrique sur ltiquette. La bire est rapidement apprcie par les consommateurs et ses producteurs ont saisi que lassocier plus troitement la communaut insulaire, afin de la contextualiser davantage, constitue un atout commercial. Aussi, en 1970, elle devient la Bire Bourbon par un clin dil historique qui se veut encore plus identitaire puisque Bourbon est le premier nom de lle. Sur la nouvelle tiquette de 1991, laccent est galement mis sur ce terme qui, de par sa position spatiale centrale, sa typographie (lettres capitales) et ses contrastes de couleur (inscription en blanc sur fond rouge) ne manquent pas dinterpeller le client. En outre, limportance du lieu de fabrication (La Runion, Saint Denis) et du nom du groupe industriel qui a conu la boisson alcoolise (Brasseries de Bourbon) est souligne grce des inscriptions en caractres blancs qui se dtachent visuellement sur un fond vert. Mais les habitudes sont dj prises et la rfrence initiale loiseau a sduit au del de toutes les esprances et les Runionnais lont adopt immdiatement : la bire est alors connue sous le nom de Dodo. Ainsi, mme lorsque ce lexme disparat de lappellation de ltiquette, on conserve quand mme limage du dodo qui trne alors dans un cusson rouge. En revtant une relle fonction emblmatique, il assure la prennit du signifi et garantit son succs. Mais les industriels ne se ralisent pas encore compltement son impact sur la population locale, et multiplient les arguments de vente en mettant en avant la qualit du produit. Cest pourquoi les rcompenses multiples et les reconnaissances internationales dont la bire pays a fait lobjet au fil des annes (mdaille dor internationale Genve en 1978, mdaille dor internationale Madrid en 1984, mdaille dor internationale Londres en 1989, mdaille dor internationale Barcelone en 1991) figurent sur ltiquette en position symtrique par rapport au dodo.

La stratgie commerciale qui consiste prsenter des informations htroclites sur un mme support, savre efficace puisque le nombre de consommateurs de la bire Bourbon ne cesse de crotre. Elle a pour corollaire la diffusion massive de liconographie de cette tiquette au niveau de mdaillons circulaires ou rectangulaires fixs sur le haut des faades des bars, des restaurants ou des piceries. Ces dernires, installes aux quatre coins de lle, et dnommes boutik chinoi par les natifs parce que tenues la plupart du temps par des Asiatiques, arboraient trs frquemment des murs peints avec cette mme image. Elles jouaient un rle essentiel dans la commercialisation de la bire locale en coulant une grosse partie de la production sous la forme embouteille, dans leurs buvettes. Aujourdhui, elles sont en voie de disparition et rares sont celles, comme ci-dessous, qui affichent toujours sur leurs murs cette tiquette, alors que la version reproduite sur les mdaillons continue tre accroches bon nombre de commerces.

Cependant, au bout de 4 ans, la bire pays est considre comme la bire du pauvre car ses consommateurs appartiennent majoritairement la classe populaire. Pour revaloriser son image et diversifier le profil de ses clients, Les Brasseries de Bourbon font appel une agence publicitaire, qui va vanter les mrites du produit en concentrant lessentiel de linformation sur la rfrence au Dodo . Le slogan, La dodo l l (signifiant la dodo est l ) jouxt limage de loiseau mythique fait irruption dans la vie des Runionnais et envahit leur quotidien.

Le terme Bourbon nest plus mentionn et plusieurs effets visuels sont mnags : on y retrouve les couleurs principales trs contrastes de ltiquette de 1991 (vert, rouge sur fond blanc) ainsi que le graphisme du dodo reproduit toujours intgralement mais dans un espace circulaire et surtout en plus grande dimension. Lattention des passants est immanquablement attire par cette publicit peinte sur des pans entiers des murs des piceries de toute lle qui relie alors le message un lieu donn, justifiant ainsi lembrayeur spatial l la . En outre, lintrt est focalis uniquement sur loiseau qui avait dj bnfici de leurs faveurs. Cest ainsi que la 6

bire locale devient dfinitivement associe lanimal et cette campagne publicitaire de 1995 se constitue comme la rfrence en matire de publicit du produit. Conscients de lintrt du Dodo devenu alors incontournable, les publicitaires nauront de cesse de moderniser sa prsentation iconique et textuelle afin de sduire davantage les consommateurs. En 1998, le graphisme de loiseau devient plus gomtrique, ses contours plus nets et partir de 2001, les couleurs utilises modifies et le vert est remplac par le jaune, afin dattirer davantage le regard. En outre, la forme iconique de cette publicit tant tellement intgre, procder une piqre de rappel suffit pour vendre le produit, en reproduisant lidentique des parties de lanimal reprsent traditionnellement sur les anciennes faades. Le slogan et limage du dodo savrent donc dune efficacit commerciale redoutable, aussi le groupe Heineken les utilisent pour des produits drivs (parasols, tee-shirt, cendriers, dessous de plats, verres) qui se sont multiplis ces derniers temps pour faire face une concurrence de plus en plus rude. En outre, pour dfendre son image, il investit dans lautopromotion et depuis le 12 juillet 2005, une maison est ddie la bire pays , sur le site de production des Brasseries de Bourbon, dans le Bas-de-la-Rivire Saint Denis. Les visiteurs pourront sinformer sur lhistoire de la cration de la bire Bourbon, sur ses procds de fabrication, et goter au produit phare du groupe nerlandais. Un vritable muse vivant et moderne la gloire de la dodo . Installer une bire runionnaise en lassociant cet oiseau ntait pas un pari gagn davance. En effet, le Dodo, animal aux ailes atrophis, qui en labsence de prdateurs avait perdu toute aptitude au vol, na jamais exist La Runion alors que sa prsence est atteste et valorise Maurice. Et cest dans lle sur que cette espce endmique, disparue depuis le XVIIme sicle, tait et est encore considre comme la plus clbre. Constituant un des emblmes les plus reprsentatifs de lidentit mauricienne, ce gros oiseau ressemblant un dindon, est toujours reproduit et fabriqu dans des matires, formes et couleurs de toutes sortes et omniprsent dans les commerces destination des touristes. La Runion a compt elle aussi, une espce endmique, Le Solitaire, disparue entre 1710 et 1746, mais qui na pas marqu les esprits, son principal intrt tant sa similitude avec son cousin mauricien. La littrature scientifique est dailleurs rare et hsitante ce sujet. Dcrit, par le voyageur, Henri Duquesne en 1689, comme une oie volumineuse avec un col long et un bec fait comme celui dune bcasse, dans limpossibilit de voler cause de sa graisse et de ses ailes courtes, il sera souvent confondu par la suite, avec le Dodo. Occultant le peu prestigieux Solitaire des espces disparues de la faune de leur le, les Runionnais vont lui prfrer alors loiseau mauricien revtant tant de panache depuis plus de 5O annes et sapproprient son image tout en linvestissant diffremment. Elle deviendra un mythe dans limaginaire collectif et restera entoure dun mystre puisquaucune description scientifique ne signale formellement sa prsence sur lle. Ainsi, en choisissant le Dodo pour leur premire tiquette, les concepteurs de la bire locale ont mis sur une icne peu connue des Runionnais, et se sont exposs au risque vident de confusion avec le symbole mauricien mais ont aussi postul de la prsence dun signifiant disponible pour une nouvelle aventure smiologique. Le Dodo , objet fantasm au rfrent flou pour les Runionnais, voit sa nouvelle dtermination smantique le conduire dsigner un produit inscrit massivement dans le quotidien local, une ralia. Nayant pas russi sapproprier le concept dodo , La Runion tenant tant adopter lemblme mauricien, investit son signifiant en lui attribuant un signifi plus conforme sa ralit. Linguistiquement la bire locale doit son appellation de la dodo au slogan la dodo l l dont la forme linguistique appelle un certain nombre de remarques. En effet, malgr sa silhouette crole, sa constitution grammaticale pose problme : dans la dodo quel est le statut de la ? Les grammaires indiquent que le nom crole ne possde pas de genre grammatical. Par consquent, le dterminant le prcdant devrait sexprimer sous la forme

lo ou le . Les publicitaires dorigine mtropolitaine lorigine de sa cration, optent pour le dterminant fminin franais la , et dcident de faire du syntagme ( la bire ) un emprunt et de lintroduire dans une phrase crole. Cet nonc fait donc lobjet dun conflit de rgles, et relve ainsi de formes interlectales. Quelques tmoins natifs interrogs estiment mme que la formule syntaxiquement, phoniquement et rythmiquement adquate en crole dodo l l l serait autrement plus acceptable dans une logique locale. Pourtant, non seulement, la majorit des locuteurs runionnais ltiquette comme crole mais en plus ils le revendiquent identitairement comme spcifiquement runionnais. Pour permettre aux consommateurs de sapproprier le slogan, ses crateurs vont opter pour des procds facilitant sa mmorisation, fonds sur la rptition et lcho : la reduplication syllabique dans dodo , rappelant ainsi le langage enfantin, la rcurrence des phonmes [d] et [l]. Entre les lments qui se rptent, stablissent des isotopies puisque leurs caractristiques communes les unissent. Le plaisir euphonique ainsi obtenu va assurer le succs de la diffusion du slogan. Pour le faire davantage apprcier et varier les effets, on va allier procds sonores et visuels. Au lieu dtre reproduite lhorizontale, chaque syllabe est dispose verticalement, et est alors scande lors de son oralisation, ce qui confre un nouveau rythme lnonc. On varie galement la taille des syllabes afin de mettre en vidence celles qui sapparentent des notes de musique : en amplifiant leur grosseur de faon alterne (premire, la troisime, et la dernire), la , do et la , attirent loeil et loreille. Si le slogan se trouve ainsi agrment par ces jeux potiques qui exploitent les ressources expressives du langage, il ne peut souffrir de modifications au niveau de sa chane signifiante et perd alors de son attrait et de sa force de persuasion. Ainsi, la campagne publicitaire de 2003 qui a adopt la forme Madododo l l (le Mado tant un site panoramique des hauts de lOuest de lle) a connu un succs trs mitig et na contribu que trs faiblement laccroissement des ventes. Les Runionnais demeurent trs attachs au slogan dans sa forme linguistique originelle, qui se trouve alors fossilis par lusage. Ainsi si au dpart, ce sont principalement les piceries qui affichaient cette publicit sur leurs murs, elles sont relayes depuis quelques annes, par de nombreux autres types de commerces, comme par exemple, les restaurants, les stations services, les points chauds etc. Ce slogan ainsi que la reprsentation iconographique du Dodo ont investi le paysage tant rural quurbain de tous les coins de lle et mme les plus reculs. Il nexiste pas une commune, un quartier de lle qui ne possde pas, sur leurs murs, la peinture du gros oiseau accompagn de la dodo l la , ralise exclusivement par des employs de la Brasseries Bourbon qui sy consacrent quotidiennement. Ainsi, malgr sa grammaire bancale ou interlectale, cette publicit sest impose tous. Les Brasseries de Bourbon sont parvenus faire apprcier aux Runionnais une boisson trs loigne de leurs habitudes alimentaires en misant au dpart sur des lments qui ntaient pas spcifiquement locaux et qui auraient pu tre accuss dartificialit : elles se sont appuys sur limage du Dodo, certes mythique mais peu reprsentative de lidentit runionnaise et ont cr un slogan qui ne respecte pas le crole acadmique. Pourtant, prsent, le Dodo est devenu emblmatique de la bire locale et sest alors transform en une forme interlectale la dodo . Un tel rsultat sexplique par la frquence des campagnes publicitaires qui ont su sduire grce la qualit stylistique de leur slogan et la rponse quelles ont apport par hasard, aux besoins des Runionnais qui rclament de la crolit , ft elle de peu de rigueur grammaticale et d'authenticit culturelle. Ainsi, ces concepteurs, ont non seulement russi lincroyable pari dimposer une nouvelle faon de consommer mais galement un style linguistique novateur qui, bien quil participe laffaiblissement du crole, va pourtant imprimer dfinitivement sa marque lespace publicitaire runionnais.

Ainsi, pour tre adopt par les locaux, un slogan publicitaire peut se contenter dutiliser des noncs en habits croles , sans respecter de faon stricte la grammaire de cette langue. Cest alors la parole impure , l peu prs qui est privilgie. Un grand nombre de publicistes et notamment des mtropolitains, se servent de plus en plus de cette nouvelle faon de parler, de ce style totalement fabriqu pour loccasion, dans leurs crations. Pour bien saisir le procs en cours, nous nous intresserons dautres exemples significatifs. 1-2 Le discours publicitaire interlectal et la signature endogne. Voici la stratgie commerciale adopte par un photographe dorigine mtropolitaine, avec cette inscription en gros caractres au haut des cadres photos en carton, quil vend dans les coles : Ti photo la classe .

Ce segment nest pas correct en crole, (selon nous, dans cette langue, on aurait eu Ti photo dclasse ) en revanche, le procd hypocoristique utilis est frquent en crole. Il ne respecte pas davantage les normes grammaticales du franais (la forme acceptable aurait d tre petite photo de classe ) cependant, il reste trs comprhensible pour un locuteur non crolophone qui pourra alors avoir lillusion de parler crole. De mme, dans le dessin qui figure en dessous, un des personnages reprsents dclare : Inquite pas, moin la mette retardateur ! . Si le deuxime segment peut tre considr comme syntaxiquement crole, le premier, en revanche est moins facilement identifiable comme appartenant une des langues en prsence. En effet, en crole, on dirait inkit pa zot , et en franais tinquite pas . Ici aussi, lauteur plutt que dopter pour le franais ou pour le crole, prfre postuler lefficacit commerciale dun enchevtrement des noncs de ces deux codes qui aboutit des phrases dapparence crole mais qui ne relvent pas de cette langue. A ce premier clin dil aux consommateurs runionnais, vient sajouter un deuxime au niveau culturel lorsquest confie Tehem, (auteur natif de bandes dessines en crole trs connu sur la place) lillustration de la pochette cartonne. Ce dernier met alors en scne les strotypes des ethnies de La Runion de faon caricaturale : un Chinois obse et chauve, grant de grandes surfaces, un Indien musulman communment appel zarab , marchand de tapis, un descendant de Tamouls que lon nomme malabar , prsent comme un bourgeois assurant la fonction de maire, un petit blanc des Hauts de lle, symbolisant lalcoolique nglig, mal ras, avec une cigarette dans la bouche, un chapeau sur la tte et tenant une chopine de bire la main, et des enfants cafres (dorigine africaine). Ces clichs trs reprsentatifs et trs parlants pour un

Runionnais donnent voir des gnrations diffrentes (enfant, adultes et personnes ges), et des situations sociales diverses, afin de concerner et de viser un large public. Dautres commerants nhsitent pas opter pour des noncs qui sont tellement loigns du crole acadmique quils sapparentent ce quon pourrait appeler de manire triviale du petit ngre . Ces phrases ont t inscrites sur le calendrier 2003 de la pharmacie de lOcan Indien Cambuston, Saint Andr : 1 Moin pour gard la sant, mi fait confiance mon pharmacien ! 2 Pour gard la forme, mi savoir mon pharmacien ! 3 Pour mon sant, moin avec pharmacien nou met ensemb ! 4 Pour mon gaillardise, mi hsite pas all voir mon pharmacien ! Elles pourraient tre traduites, avec une gnrosit interprtative par : 5 Moi, pour garder la sant, je fais confiance mon pharmacien . 6 Pour garder la forme, je vais voir mon pharmacien . 7 Pour ma sant, mon pharmacien et moi, nous joignons nos efforts. 8 Pour ma sant, je nhsite pas aller voir mon pharmacien . Ces phrases ressemblent des noncs en crole, mais savrent trs surprenantes pour un crolophone natif. Certains termes ou expressions nexistent pas en crole ( pour pour pou ). Lon note parfois labsence de dterminant comme par exemple avec pharmacien (en crole, on aurait ek mon farmacien , et en franais avec mon pharmacien ). Des termes croles et attests comme tels sont introduits comme mon gaillardise , met ensemb mais intgrs dans une phrase qui ne respecte pas la syntaxe du crole. En outre, quelques termes sont traduits littralement et correspondent des calques dexpressions franaises : gard la sant , gard la forme , mi hsite pas all voir . Ils ont lapparence du crole mais ne sont pas considrs comme tels par les natifs. Ces noncs violent les rgles des deux langues en prsence, si bien quil devient difficile de les catgoriser, sinon comme du mlange dans lequel il existe un conflit de rgles grammaticales, ou plus encore des choix trs fantaisiste du concepteur. Toutes les formes mlanges nadoptent pas ce fonctionnement. Certaines prennent en compte les normes des langues en prsence et sont constitues par des alternances entre units en franais et units en crole. Voici un premier exemple avec lenseigne Au bon Zaffaire qui dsigne un magasin de meubles, delectro-Mnager, et de matriels vido (TV, Hi-Fi, etc.) Saint Andr.

10

Vtir ce terme dun habit crole grce la lettre z et au phonme z mis en valeur typographiquement, relve de plusieurs stratgies. Ce terme facilement compris mme par des locuteurs non natifs, permet de jouer sur le syntagme franais bonnes affaires faire de bonnes affaires ce qui constitue un argument de vente efficace. En outre, si Zaffaire est dfini dans le dictionnaire crole dAlain Armand uniquement par affaires, choses, ou quelque chose , il revt, en ralit plusieurs sens et possde notamment une connotation sexuelle, comme par exemple dans lexpression sa s un bon zaffaire , que seuls les locuteurs natifs sont capables de saisir. En tablissant ainsi une connivence avec ses clients, et en focalisant leur regard sur son enseigne laide lutilisation de lettres multicolores et de petites toiles blanches scintillantes, lauteur les invite entrer dans son commerce. Dautres concepteurs denseignes veillent au respect des rgles grammaticales des langues en prsence et sattachent utiliser des expressions ou lexmes spcificiquement runionnais, dans les formes interlectales mobilises. Certaines dentre elles comprennent des units croles prsentes dans les dictionnaires croles et des units attestes en franais mais qui dans leur acception locale ont subi soit des glissements de sens, soit des extensions smantiques ou encore possdant un rfrent totalement diffrent. Aussi, malgr leur apparence franaise, leur signification prcise nest pas toujours saisi par un locuteur non natif : Voici un exemple avec Le Roi TiBonbons , enseigne dun camion bar au port de Sainte Marie.

Lnonc se compose du lexme franais le Roi . Comme en franais, lorsque le dsign est champion dune catgorie on le qualifie de ROI, ainsi, on parlera de roi des chauffeurs ou de roi des judokas . Cependant, La Runion, cette expression participe au paradigme du surnom, et en particulier lorsque cela atteint une dimension artistique, par exemple dans le Roi Kaf qui dsigne chanteur et musicien de maloya trs clbre dans lle. Ce procd est utilis ici comme le confirme la prsence des majuscules Roi , Ti et Bonbon qui se deviennent des noms propres. Le nom de lenseigne se transforme alors en surnom attribu au personnage reprsent. Cette enseigne est galement compose de lunit crole ti et signifiant petit (Armand, 1987 : p. 353) qui constitue un procd hypocoristique (qui exprime une intention affectueuse) utilis en franais mais qui est caractristique des pratiques linguistiques locales et associ beaucoup de noms. Par exemple, on dira mange un ti cari , prend un tit chaise , lu gagn son un ti largent regarde ti femme l , Allons chercher un ti lendroit , Ti male Ti langue etc. Cet nonc comprend aussi le lxme bonbons . Il est prsent et dans les dictionnaires croles et dans les inventaires du franais rgional. Il est dfini en franais comme une confiserie, une friandise sucre que lon nomme ici pastille. Ici ce faux ami possde un sens gnrique et dsigne des gteaux, et toutes sortes de beignets sals ou sucrs. Un pain au chocolat et des biscuits sous

11

emballage sont des bonbons au mme titres que des biscuits apritifs. Aussi, pour les locuteurs natifs, ce bar vend aussi bien des viennoiseries, des confiseries que des fritures sales. Parfois, la forme interlectale dsigne une ralia. Par exemple : Bataille coq . Restaurant de cuisine crole au Port.

Ce synthme est consign dans les dictionnaires croles et dans les inventaires du franais rgional qui en proposent la dfinition suivante : combat de coqs organis dans un rond (Beniamino, 1996 : p.60). Cette pratique spectaculaire ancestrale, trs prise des milieux populaires runionnais se droulant en gnral le week end et dans des endroits rputs, est le fait dinitis. Lenjeu est financier puisque les leveurs de coqs engagent des paris, aussi ces derniers entranent leur animal devenir endurant et pugnace. Les combats se droulent gnralement chez un particulier qui doit se faire connatre. Cest pourquoi, le propritaire du restaurant , dorigine runionnaise signale quil organise rgulirement ce type de manifestation dans larrire cour de son restaurant et informe les amateurs grce au de son enseigne,. En manifestant ainsi sa volont de respecter les traditions croles en proposant des divertissements et des plats caractristiques de la culture de son le et cela dans un commerce avec une architecture typiquement crole, il cible un public apprciant ce retour aux sources. Autre exemple avec Carambole qui dsigne un commerce de fruits, de lgumes et de patisseries Saint Andr.

12

Prsent dans les dictionnaires croles (avec la graphie suivante Karanbol ) et dans les inventaires du franais rgional, il signifie fruit acide du carambolier , remde contre la jaunisse et langine (Baggioni, 1987 : p.137). Quelques annes encore, il tait en voie de disparition mais depuis peu, on le cultive nouveau et il a refait surface sur les marchs de lle. Il fait rfrence une poque traditionnelle crole passe mais que beaucoup de Runionnais regrettent et souhaitent rhabiliter afin de conserver les valeurs culturelles croles, que lon associe ce qui est naturel, sain, pur et de bonne qualit. Cette connotation constitue un argument de vente on ne peut plus efficace pour un primeur. Enfin, certaines formes interlectales se composent de termes ou de locutions figes courantes dans lle utilises dans des noncs en crole ou en franais mais ne figurent pas dans les dictionnaires du franais standard et savrent totalement nigmatiques pour un locuteur francophone non natif. Leur utilisation correspond un besoin dexpressivit et les traduire leur ferait perdre toute saveur . En effet, ils servent souvent signifier de faon image les types de prestations et les produits quils proposent. Certains de ces noncs possdent un rfrent et un quivalent smantique en franais comme par exemple Ladilaf qui dsigne un forum (appartenant loprateur tlphonique Orange Runion ) o le client peut changer tous les secrets de La Runion . Ce synthme (sarticulant en 4 units formant un nouveau complexe et dsignant une nouvelle ralit) est prsent dans les dictionnaires de crole et de franais rgional et signifiant racontars, commrages, potins (Armand, 1987 : p. 188). Cette expression trs usite La Runion, relativement pjorative est considre comme caractristique de pratiques prives locales et mme publiques puisque encourages par certaines radios qui laissent la parole aux auditeurs pour cette entreprise. Cependant si la majorit des enseignes ou slogans publicitaires sont constitus par des formes interlectales un certain nombre dentre eux, sont identifis comme relevant du crole et sont la plupart du temps le fait de concepteurs natifs qui affichent des intentions diverses. La majorit de ces enseignes en crole, comme celles des formes interlectales sappuient galement sur des expressions ou des termes trs connus des Runionnais ou encore font rfrence des ralits culturelles spcifiques lle. Certaines sont composes dun ou plusieurs segments (cest dire un nonc possdant une cohrence syntaxique et smantique) en crole possdant un quivalent smantique et un rfrent identique en franais comme par exemple Gout Krol l la , restaurant, salon de th, au Boulevard de La Providence Saint Denis.

Cet nonc que lon peut traduire par goter crole, cest l ou le goter crole est l est videmment un cho du trs connu la dodo l la et sappuie pour ce faire, sur les

13

comptences culturelles des locuteurs runionnais. Le premier segment qui reprsente le nom de lenseigne est compos de deux termes que lon peut rencontrer dans les deux langues, mais en crole, gout prend le sens supplmentaire de petit djeuner (Armand, 1987 : p. 125). Nous le considrons ici nanmoins comme crole cause de sa graphie mais aussi en raison de son association iconique des fritures et des beignets sals typiquement locaux (samousas et bonbons piments). Le deuxime segment en crole, comportant un embrayeur spatial supple par une flche prcise lentre du commerce, ancrant lnonc dans un contexte situationnel et social afin dinviter ainsi le client sy engager immdiatement aprs la lecture. Dautres noncs sont constitus par des phrases en crole dont les constituants sont des units isoles et sparables, prsentes uniquement dans les dictionnaires croles, et qui ont t accoles pour former un nouveau segment signifiant. En voici deux exemples : Miaimaou sous sa forme reconstitue mi aime a ou signifiant je taime , qui est un intitul dun forum de rencontres amoureuses de loprateur tlphonique Orange Runion et Alonboug sous sa forme reconstitue alon boug pouvant tre traduit par mettons nous en mouvement ou faisons quelques chose qui est un intitul dun forum de discussions sur les sorties prochaines possibles, du mme oprateur. Ils possdent tous deux une fonction rbus en effet, pour attirer le client, on ne se contente donc pas de lui proposer des noncs en crole quil reoit passivement mais on linvite reconstituer lnonc et retrouver la chane crole signifiante travers diverses oprations de reconstitution orthographique, morphologique et syntaxique. On linterpelle, et on focalise davantage ainsi son attention sur le produit. Les analyses ci dessus montrent que les enseignes commerciales runionnaises relvent de pratiques irrgulires et spontanes et possdent des rgles de fonctionnement trs diversifies et htrognes. Cependant un certain nombre de traits peuvent tre mis en exergue : les formes interlectales sont largement dominantes et si certaines dentre elles comprennent des units smantiques en crole, elles mobilisent surtout des usages linguistiques considrs comme reprsentatifs, voire emblmatiques de La Runion mais pas strictement du crole. Linflation du crole nest donc souvent quapparence et il est juste parfois prsent sous la forme dun lxme, dune expression, voire dune lettre ou dun phonme. En outre, il arrive frquemment que les rgles de fonctionnement grammaticales de cette langue ne soient pas respectes. On sadresse ainsi aux clients runionnais en crant un style nouveau, parfois trs loign de leurs pratiques linguistiques courantes. En revanche, on adjoint des symboles culturels runionnais forts ces noncs afin de les marquer davantage localement et dancrer le discours dans un contexte situationnel et social. Cette prsuppositionnalit pragmatique compense les explications inexistantes ou trs sommaires ou qui sont associes ces noncs. En signifiant ainsi linterlocuteur que lon prend en compte son statut de natif, on pense pouvoir se dispenser de se conformer scrupuleusement aux rgles de fonctionnement de sa langue et de se permettre des enchevtrements insolites et des recompositions trs personnelles de formes linguistiques, des jeux de mots. Ainsi on se singularise de ses concurrents et on toujours nuse pas de termes trop souvent employs pour contextualiser les produits, comme par exemple, runionnais, crole, de lle, des Mascareignes, de lOcan Indien, de Bourbon etc. ou de les associer dautres procds (nologismes, rbus etc..). Notons que la graphie choisie nest pas toujours unifie, souvent instable mais dans la plupart des cas, tymologique, pour faciliter la lecture dclareront certains commerants interrogs mais galement parce quelle est gratifie de reprsentations plus positives que les graphies phonologiques associes aux groupements politiques dextrme gauche autonomistes (Gauvin, 2004). Cependant, pour participer la lisibilit minimale du message, et afin de permettre leur

14

saisie par lensemble du public, le franais intervient galement souvent pour prciser, la nature des produits vendus, ou les prestations proposes. Quels sont les effets recherchs par leurs auteurs ? Quelle en est la rception sociale auprs du public ? 2 Enqute sociolinguistique sur lefficacit de slogans runionnais. Mme si lon peut concder une intention daccentuer la dimension de proximit du message, selon les auteurs des enseignes, leffet recherch nest pas le mme. Les Mtropolitains vont esprer attirer les clients runionnais grce des marqueurs linguistiques de crolit. Ainsi, les phrases qui ont t prsentes et ralises par un groupement de pharmaciens de lEst (comprenant des Mtropolitains et des natifs), sur un calendrier distribu en de nombreux exemplaires, ne comprennent pas des noncs strictement croles. Des lments linguistiques reprsentatifs croles, entre autres mi , moin , sont accoles des expressions croles caractristiques, et ce sans mme viser une quelconque recherche phonique, rythmique et syntaxique. Pour sadresser aux clients qui, comme le prcise la pharmacienne que nous avons interroge au tlphone, sont essentiellement des crolophones natifs, souvent de condition sociale trs modeste, on se sert dimbrications insolites, hyper minimalistes qui apportent une touche humoristique sapparentant mme au grotesque. On joue sur le folkorique, et lon suppute que cette dmarche sera accepte par les locuteurs qui ne manqueront pas de constater et dapprcier la volont de prendre en compte leur identit runionnaise par des concepteurs Mtropolitains qui ne matrisent pas la langue crole. Ce qui est cibl ici, cest une certaine une connivence avec le client runionnais pour lui signifier lintrt que lon porte sa culture et sa langue, mme si cela doit se faire au dtriment du respect des rgles grammaticales du crole. La mme stratgie est adopte par le photographe, concepteur des cadres photos distribus dans les coles. Il cherche lui aussi tablir une complicit avec ses clients, en mentionnant des rfrences communes partages au niveau culturel quil traite sur le mode humoristique, mais il ne juge pas utile de se servir dun crole correct , admis par les Runionnais. La plupart des auteurs runionnais prfrent toucher le public en respectant les deux codes en prsence. Ils usent comme les concepteurs mtropolitains, dexpressions trs caractristiques et trs usites la Runion, quils mlent des expressions franaises mais ils se conforment aux rgles du crole acadmique. Ce clin dil adress leurs pairs, signifie leur appartenance la mme communaut, le partage de la mme culture, dun mme pass, de traditions et danctres communs. Ils soulignent galement le ct humoristique quils souhaitent mettre en avant ainsi que le plaisir que leur procurent leurs productions. En outre pour certains, lutilisation de marqueurs de crolit constitue un moyen de contester la norme franaise hyper rigoriste. Il sagit de construire du sens avec du crole, du franais et des discours interlectaux en mariant tous les lments sans respecter scrupuleusement les normes tablies. Tout semble se passer comme si le crolophone ordinaire, fatigu de vivre le conflit quotidien des deux structures (ou des deux normes ), choisissait le no mans land reposant et mme vecteur de plaisir de linterlecte indique L.F. Prudent. (1984, p : 43). Ce nest pas parce quils ne matrisent pas les langues en prsence que les Runionnais se servent de linterlecte mais parce que cette manire de parler jubilatoire constitue un style, un nouveau flux textuel, un nouveau rythme et ce, grce des nouvelles associations, qui leur permettent

15

dtablir un type de communication privilgie. Linterlecte reprsenterait alors une zone de pratiques de parole relativement sre, un lieu dexprimentation des dires nouveaux, un repaire confortable didentit et de solidarit (Prudent, 1984, p : 45). Aussi, mme les pouvoirs publics et les hommes politiques ont embot le pas et agissent de mme. Ainsi la mairie de Saint Denis annonce ses administrs les travaux effectus au Petit March en affichant pti march i ref et Jean Paul Virapoul, maire de Saint Andr, manifestait contre la bidpartementalisation en brandissant le slogan coup pa nou . En outre, des compagnies ariennes nationales comme Air France disposent prsent dans leurs messages tlphoniques une version en crole pour faire patienter le client et les gabiers de la Banque de la Runion ont intgr une version en crole dans leurs distributeurs dargent. Tous les clients tmoins indiquent apprcier le crole ou les formes hybrides sur les enseignes ou encarts publicitaires, parce quils les trouvent attrayants, marrants, sympathiques, conviviaux et folkloriques , et ils conviennent se sentir heureux et fiers de voir respecter ainsi leur identit runionnaise. Mme lorsque les noncs constituent des carts par rapport la norme du crole et du franais, bien quils les identifient, ils les acceptent et les utilisent lorsquils font rfrence aux produits (la dodo) ou aux commerces correspondants. Ils intgrent totalement les nouvelles formes qui se sont imposes eux dans leur espace quotidien sans mme contester les approximations parfois prsentes. Mme les incohrences smantiques ne les choquent pas. Autre exemple rcent, lencart publicitaire de 4 mtres sur 3, qui a envahi tous les quartiers de lle, et qui vante les mrites dune limonade locale avec des lettres capitales bleues sur fond jaune : Ater l, la limonade y di cot. Tout de moun l cot . Lembrayeur spatial Ater l qui signifie, en franais, pour les locuteurs interrogs l ou cet endroit l et qui estiment quil ne se justifie pas ici en raison de la place de lnonc sur un panneau implant des endroits sans points de vente dans ses alentours. Daprs eux, ce serait un connecteur temporel (par exemple Astr ) qui serait appropri pour donner du sens lnonc qui pourrait alors se traduire par A prsent, la limonade sappelle Cot , ou se dit Cot . Quant la deuxime phrase de lnonc, les tmoins natifs indiquent quelle leur parat trs mystrieuse et que sa signification leur chappe. Cependant, si la plupart des personnes consultes admettent et intgrent les formes linguistiques des slogans publicitaires et enseignes commerciales, elles nient totalement leur impact sur leurs achats. Ainsi la question Atteignent-ils (les commerants) leurs objectifs auprs de vous ? , 48 tmoins sur 52 rpondent par la ngative. Ils estiment tre interpells par la crolisation des crits publics mais refusent de la considrer comme dterminante sur leurs comportement de consommateurs et minimisent ses retombes. Or puisque la fonction des publicits consiste attirer le client en le sduisant, en le surprenant ou encore en jouant sur ses motions et sur ses reprsentations identitaires, afin de focaliser son attention sur le produit vant, on peut affirmer que les objectifs ont t atteints auprs de nos tmoins. En outre, si les cratifs publicitaires et les commerants avaient constat linefficacit voire linanit de leurs actions, ils lauraient immdiatement abandonne et auraient opt pour des usages qui auraient recueilli lintrt de leurs clients. Or, de plus en plus denseignes et de publicits en crole ou de formes interlectales fleurissent dans lespace public runionnais prouvant ainsi leur efficacit postule et recherche. Comment expliquer alors ce paradoxe entre le discours et les comportements commerciaux des clients ? Si le crole bnficie dune lgitimit communicative dans des situations ordinaires, et sil est assign des fonctions prcises comme amuser, sduire les clients, crer de la connivence et mouvoir, les locuteurs refusent de lui attribuer des objectifs

16

plus srieux. Si on veut bien lui reconnatre un rle identitaire et si on laccepte dans sa forme crite cest uniquement lorsquil est un vecteur de plaisir, relgu au populaire et traitant de thmes badins ou plus gnralement prsentant une forme dimmdiatet. En revanche, il serait peu judicieux, voire risqu de lui octroyer un quelconque autre impact car son importance en serait accrue et il empiterait alors sur le prestige de la langue franaise. Dailleurs, lorsque des mlanges qui ne respectent pas les rgles grammaticales du franais et ou celles du crole, sont relevs dans des conversations quotidiennes, un certain nombre de locuteurs qui nous les avons soumis, les qualifient de franais cochon ou encore de franais makot , signifiant mauvais franais , manifestant par l mme leur dsapprobation (Lebon, 2004). Ainsi, si dans les usages, le schma diglossique canonique est remis en cause, il reste pourtant trs prgnant dans les reprsentations des locuteurs. Lpilinguistique des Runionnais continue dassigner un statut de langue basse domine au crole et de langue haute au franais qui simpose toujours lorsque lon touche la rflexion, labstraction et lofficiel. Conclusion. Lanalyse de notre corpus montre que lespace nonciatif runionnais et en particulier tout ce qui touche lacte commercial, nest pas rgi par une norme unique mais par des normes plurielles. Manifestement, ct de la norme franaise, il existe une contre norme runionnaise qui se ngocie sous les modalits de linterlecte, dont les noncs sont faits de bric et de broc , peu unifis mais disparates et htrognes. Lidentit runionnaise est davantage affirme au niveau de lcrit mais si le crole semble plus prsent, ce nest juste que par quelques touches constitues dnoncs emblmatiques qui symbolisent ainsi sa prsence. Ces clins doeil reprsentent le moyen pour les concepteurs runionnais de rappeler aux locuteurs, leur appartenance une mme communaut et de jouer sur linterconnaissance et aux Mtropolitains de signifier, parfois dailleurs en nchappant pas la folklorisation, leur prise en compte du statut de leurs locuteurs. Le crole ne voit pas ses rgles grammaticales toujours respectes notamment lorsquil est intgr dans des formes mlanges intermdiaires, qui sont du reste majoritaires. Ces pratiques ni thorises, ni particulirement ambitieuses, ni prdictibles refusent ainsi le classicisme attendu et constituent une contestation du respect des normes existantes. Pourtant, ces carts ne semblent pas dranger les Runionnais qui acceptent avec beaucoup dallgeance les nouvelles formes, les nouvelles faons de parler, quon leur impose. Le style ainsi cr, parce quil sinscrit dans une conomie marchande, possde une relle lgitimit dans le systme langagier runionnais et rpond de faon fort judicieuse et approprie aux besoins de communication des locuteurs. Il se compose dimbrications diverses, parfois des plus insolites, ce qui lui octroie un statut endogne. Cependant, cela ne saurait suffire pour constituer une norme endogne . Rendre oprant ce concept La Runion, reviendrait considrer tous les usages locaux ainsi que leur mode demploi pragmatique, donc envisager lexistence de plusieurs normes et sy appuyer pour proposer des amnagements la dfinition dorigine. A quand des concepteurs locaux usant dune stylistique rellement endogne, plus unifie et conformes aux rgles grammaticales des langues en prsence ? Ainsi des linguistes locaux auront la possibilit de satteler lanalyse de ce formidable matriau et daider mieux comprendre lespace visuel runionnais. Bibliographie. ARMAND Alain, 1987, Dictionnaire Krol rnion franais, Saint Andr, Ocan Editions, 436 p.

17

ARRIVE Michel, GADET Franoise, GALMICHE Michel, 1986, La grammaire daujourdhui : guide alphabtique de linguistique franaise, Flammarion, Paris, 720 p. BAGGIONI Daniel, 1987, Petit dictionnaire crole runionnais / franais, Saint Denis, Publication de lUniversit de la Runion, U.R.A. 1041 du CNRS. 359 p. BAVOUX Claudine, 1993, La structuration dun domaine du lexique francophone malgache. Exemple du lexique de la catgorisation sociale , in C. Bavoux et M. Beniamino ds., La lexicographie en situation de contact, n3 de Travaux et Documents, Publications de la Facult des Lettres et Sciences Humaines de La Runion, p. 105-134. BENIAMINO Michel, 1996, Le franais de la Runion. Inventaire des particularits lexicales, EDICEF / AUPELF, Collection Universit francophones, 303 p. BLANCHET Alain, GOTMAN Anne, 1992, Lenqute et ses mthodes : lentretien, Paris, Nathan, 125 p. BULOT Thierry, 2001, Sgrgation et urbanisation linguistique : laltrit urbaine dfinie ou ltranger est une personne in Diverscit Langues. nVI . Tl Universit du Qubec. (Disponible en ligne http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite). BULOT Thierry, 2002, La double articulation de la spatialit urbaine : espaces urbaniss et lieux de ville en sociolinguistique in Marges linguistiques. 3. p. 91-103. CALVET Louis-Jean, 1994, Les voix de la ville. Introduction la sociolinguistique urbaine, Payot, 309 p. CALVET Louis-Jean, 2002, Le march aux langues. Les effets linguistiques de la mondialisation, Mesnil-sur-lEstre, d Plon, 220 p. CARAYOL Michel, 1977, Le franais parl La Runion, Phontique et phonologie, Lille, Honor Champion, 633 p. CARAYOL Michel, CHAUDENSON Robert, 1978, Diglossie et continuum linguistique la Runion in Les Franais devant la norme, Paris, Champion, 175-190. CARAYOL Michel et al, 1985, Particularits lexicales du franais runionnais, Nathan, 367 p. CHAUDENSON Robert, 1974, Le lexique du parler de La Runion, Honor Champion, Paris, 2 tomes, 1249 p. CONRATH Philippe, 1989 , Mizik Antiye in Antilles. Espoirs et dchirements de lme crole , Revue Autrement, HS n 41, p. 223-225. FERGUSON, Charles, A., 1959, Diglossia in Word, XV, p. 325-340. GADET Franoise, 1992, Le franais populaire, Paris, PUF, coll. Que sais-je ? , 180 p. GADET Franoise, 1997, Le franais ordinaire, Paris, A. Colin, 153 p.

18

GAUVIN Axel, 2004, Lcriture du crole runionnais. Les indispensables compromis (Essai), UDIR, 148 p. GREVISSE Maurice, 1980, Le bon usage : grammaire franaise avec des remarques sur la langue franaise daujourdhui, Duculot, Paris, 1519 p. KAHLOUCHE Rabah, 1999, La dnomination / reddomination : un lieu de conflit identitaire in Noms et re-noms : La dnomination des personnes, des populations, des langues et des territoires, Universit de Rouen, p. 183-188. LEBON Mylne, 2003, Transmission des langues et minoration linguistique, mmoire de Matrise de Lettres Modernes sous la direction du Professeur Lambert-Flix Prudent, Universit de La Runion. LEDEGEN Gudrun, 2003, Regards sur lvolution des mlanges codiques la Runion : lavnement de linterlecte ? , in G. Ledegen (d), Anciens et nouveaux plurilinguisme. Actes de la 6me Table Ronde du Moufia, E.M.E et InterCommunications, B 5380 Cortil-Wodon, p.175-186. LEBON Mylne, p EYQUEM, 2004, Paroles runionnaises entre crole et franais : dynamique conversationnelle et productions interlectales, Mmoire de DEA, Langage et Parole, sous la direction du Professeur Lambert Flix PRUDENT, Universit de la Runion. LUDWIG Ralph et POULLET Hector, 1989, Approche dun lexique scriptural Kijan mo gwadloupyen ka pitit ? , in Les croles franais entre loral et lcrit, sous la direction de Ralph Ludwig, Gunter Narr, p. 155 180. MOREAU Marie-Louise (d), 1997, Sociolinguistique, Concepts de base, Lige, Mardaga, 312 p. PROBST Jean-Michel, BRIAL Pierre, 2002, Rcits anciens de naturalistes lle Bourbon. Le 1er guide des espces disparues de La Runion (Reptiles, Oiseaux et mammifres), Sainte Clotilde, Nouvelle imprimerie Dionysienne, 109 p. PRUDENT Lambert-Flix, 1989 a, Ecrire le crole la Martinique : norme et conflit socioloinguistique , in Les croles franais entre loral et lcrit, sous la direction de Ralph Ludwig, Gunter Narr, p. 65-80 PRUDENT Lambert-Flix, 1989 b, La pub, le zouk et lalbum in Antilles. Espoirs et dchirements de lme crole, Revue Autrement, HS n 41, p. 209-216. PRUDENT Lambert-Flix, 1990, Construire une linguistique crole aux Antilles , in Nouvelles revue des Antilles n3, Fort de France, p.3-12. PRUDENT Lambert-Flix et MERIDA Georges Jacques, 1984, An langaj kryol dimipanach : interlecte et dynamique conversationnelle in Langages, N74, Larousse, p. 31-45. REY Alain, 1972, Usages, jugements et prescriptions linguistiques , in Langue franaise n1-, dcembre 1972, Paris, p. 4-28.

19

SIBLOT Paul, 1999, Appeler les choses par leur nom. Problmatiques du nom, de la dnomination et des renominations in Noms et re-noms : La dnomination des personnes, des populations, des langues et des territoires, Universit de Rouen, p. 13-32. STAUDACHER-VALLIAMEE Gillette, 2004, Grammaire du crole runionnais, SEDES, Universit de La Runion, 185 p. TUAILLON Gaston, 1985, Le franais rgional. Formes de rencontre in Vermes et Boutet (dir), France, pays multilingue, LHarmattan, Paris, p. 291- 300. VAN MOERE Marc, 1989, Si tes foot, tes Antilles in Antilles. Espoirs et dchirements de lme crole , Revue Autrement, HS n 41, p. 196-200.

20

S-ar putea să vă placă și