Sunteți pe pagina 1din 2

Worksheet 1_II

Motto: "Only kindness matters. We are God's hands."

1. Translate into English: - Nu m ascultai de mult, domnule profesor. i nici nu trebuie s mai vorbim de acum [...] O s continum cnd ieim din pdure. - Dar la marginea pdurii au ntlnit o pereche tnr: fata i sucise glezna i i muca buzele ca s nu plng. I-a dus pn n satul unde gzduiser cu o noapte nainte. Dar nainte de a ajunge n sat, Calinic s-a cobort din main. - De aici scurtez mult drumul, i-a spus strngndu-i amndou minile, privindu-l cu cldur n adncul ochilor. ,,Poate a povestit despre ntlnirea cu Aurelian cnd nu-l mai ascultam, cnd mi-am amintit de telegram i de Linnaeus. Dar am s-i cer iertare. Nu va fi greu de gsit.Eu locuiesc dincolo de munte, la o stn. Printe, am s-i spun, iart-m ! Ieri, cnd stam de vorb... (Mircea Eliade, Les Trois Grces) 2. Translate into Romanian; DO NOT translate the part between [ ]: [When first he came to live at my expense, I never thought I should be able to get him to stop long. I
used to sit down and look at him, as he sat on the rug and looked up at me, and think: Oh, that dog will never live. He will be snatched up to the bright skies in a chariot, that is what will happen to him.]

But, when I had paid for about a dozen chickens that he had killed; and had dragged him, growling and kicking, by the scruff of his neck, out of a hundred and fourteen street fights; and had had a dead cat brought round for my inspection by an irate female, who called me a murderer; and had been summoned by the man next door but one for having a ferocious dog at large, that had kept him pinned up in his own tool-shed, afraid to venture his nose outside the door for over two hours on a cold night; and had learned that the gardener, unknown to myself, had won thirty shillings by backing him to kill rats against time, then I began to think that maybe theyd let him remain on earth for a bit longer, after all. 3. Put the verbs into the appropriate form and then translate the text into Romanian, paying attention to the correspondence between the two languages:
I (think) about our plans for next week. What you (do) next Thursday evening? You (be) on duty at the hospital? I (be) on duty, but I (change) with a friend who (want) Friday off. What you (have) in mind? How about going to see Macbeth? It (be) on for the whole of next week. You (see) the play? I (see) a film of it once. But I not (see) the play itself. . Yes, thats a good idea: we (go) and see Macbeth. I (book) the seats. I (ask) Willie to come too? He (work), I bet. He always (work. He (work) too much. He (have) a nervous breakdown if the (be) not careful.

4. Prepare the following text for translation:


Most of the essays in The King James Bible after 400 Years take a wider, less partial view of the KJBs influence. Many of the essays focus on individual writers, from Milton and Bunyan to Jean Rhys and Toni Morrison, and show how their work exploits the familiarity of the KJB, not in unconscious echo but in what Michael Wheeler, in a fine essay on Ruskin, describes as a complex art of allusion. As with most such essay collections, the contents vary in quality. A missed opportunity is R. S. Sugirtharajahs Postcolonial notes on the King James Bible, which presents the KJB as an instrument of imperialist oppression and its recent historians as unwitting accomplices in the colonial project,

simultaneously denying and discrediting the agency of the other and reifying and exaggerating the role of the master/colonizer. The reception of the KJB in India and Africa, whether at first hand or through translations seeking to reproduce its language and diction, deserves much more nuanced study than it receives here. (Arnold Hunt, 400 years of the King James Bible, in Times Literary Supplement, February 9, 2011)

5. Do dictionary research on the following word/phrase: heart / inim


REMEMBER: all sources used MUST always be mentioned.

S-ar putea să vă placă și