Sunteți pe pagina 1din 2

@Par exemple, et ce n'est qu'un des exemples, pourquoi dans Luc 22 v 49, la vers.

d'Ostervald a traduit le mot grec [dynamin] par "vertu" et pourtant ce mme mot a SOUDAINEMENT chang de traduction dans Actes 1 v 8 par "puissance" ! Pourquoi tu ne poses pas des questions idiotes de ce genre pour la Bible d'Ostervald ?? Tiens une autre question idiote, est-ce que tu sais de quoi tu parles ? Je demande comme a. Non parce que l, en plus davoir touch le fond, tu as commenc le gratter, peut-tre y trouveras-tu du ptrole ? Revenons ton exemple qui montre ton taux dignorance, car tu nes guid qua une chose mon sujet, me contredire et contredire sans fond sans queue ni tte, sans regarder o tu mets les pieds. L tu taventures sur un terrain o, mme un faucon mouill comme moi risque de te noyer avec le peu de goutte de sueur que tu crois mavoir donn avec ton exemple. Alors, sais-tu quelles sont les rgles dun exercice de traduction, et les differentes parties qui en font sa composante ? Non ! Et tu viens juste de le prouver avec ton exemple de jeune watchtowerien (ah oui au faite, un watchtowerien cest un paperboy, un gars qui sort de limprimerie pour distribuer les tirages de la dite imprimerie, soit dit au passage ) Donc ton exemple ne vaut rien, et na rien avoir avec ce que je te rapporte, ce que tu decris l sappelle un choix de traduction, car comme tu devrais le savoir chaque mot ont un sens, et selon le contexte on peut lemployer diffrement, par contre chose impossible pour la conjugaison donner un sens un temps qui aurait le mme sens quun autre un temps, chose que moi je souleve dans ma question. Tu demandes pourquoi lOstervald dit VERTU ici et PUISSANCE l ? Dj je crois que tu ne connais mme pas la dfinition du mot VERTU qui exprime en son sens et par ses synonymes PUISSANCE et FORCE, pas au sens de force agissante bien-sr, mais bien de FORCE au sens propre. Donc il ny a aucune contradiction. Essaie donc un dictionnaire car je crois que tu ne connais pas le sens du mot vertu. Pour te prouver que tu es un ignorant des choses dont tu parles, tu nas qua regarder comment la TMN traduit ce mme mot dans La TMN : Matthieu 22.29 En rponse Jsus leur dit : Vous tes dans lerreur, parce que vous ne connaissez ni les critures ni la puissance de Dieu Qui aurait pu tre traduit par : Matthieu 22.29 En rponse Jsus leur dit : Vous tes dans lerreur, parce que vous ne

connaissez ni les critures ni la Vertu de Dieu Ce qui nen aurait pas pour autant changer le sens, ce qui na rien carrment rien avoir avec le fait de dire par exemple : Matthieu 22.29 En rponse Jsus leur dit : Vous serez dans lerreur, parce que vous ne connaitrez ni les critures ni la puissance de Dieu Et pourtant dans un autre style cest bien ce que fait la TMN dans les versets que je remet en question dans ma question idiote, mais comme tes trop intelligent tu ne peux pas comprendre, dailleurs Jsus la toujours dit ce sujet, certaines choses sont caches aux intelligents comme toi ! Pour en revenir au choix de tradcution pour finir avec cette exemple basique, dis moi alors pourquoi la TMN traduit pour ce mme mot une chose diffrente ailleurs, donc toujours en compraison avec le mme verset, et mme sujet ou tessaie de faire croire que ty comprends quelque chose : Matthieu 22.29 En rponse Jsus leur dit : Vous tes dans lerreur, parce que vous ne connaissez ni les critures ni la puissance de Dieu TMN Matthieu 25.15 lun il a donn cinq talents, un autre deux, un autre encore un seul, chacun selon ses capacits personnelles, et il est parti en voyage ltranger. TMN Alors paperboy parr monter en grade, pour devenir supa paperboy of Brooklyn de pensylvania ?

S-ar putea să vă placă și