Sunteți pe pagina 1din 6

La Stylistique compare du franais et de langlais: la thorie au service de la pratique

R SUM Lenseignement de la traduction au premier cycle vise faire acqurir aux apprenants un savoir-faire professionnel ; dans cette optique, la dialectique entre thorie et pratique y revt une importance particulire. Cest dailleurs la confusion entre les deux types de thorie que nous nommerons respectivement instrumentale et spculative qui a t lorigine des critiques les plus virulentes contre la Stylistique compare du franais et de langlais (SCFA) de Vinay et Darbelnet. Le prsent article, fond sur un sondage men auprs dtudiants de premire anne en traduction, a pour objet de montrer que la SCFA ressortit la thorie instruumentale et quen ce sens, elle ne soppose pas la pratique mais interagit avec elle. ABSTRACT As undergraduate translation training is designed to help learners acquire professional competence, the dialectics between theory and practice takes on special importance. The confusion between two types of theory which we refer to as instrumental and speculative respectively has engendered the most virulent criticism of Vinay and Darbelnets Comparative Stylistics of French and English (CSFE). Based on a survey of first year translation students, this paper aims to show that CSFE pertains to instrumental theory and is therefore not incompatible with it, but rather interacts with it. MOT S - C L S / K E YWORDS stylistique compare, thorie, pratique, pdagogie de la traduction La thorie nest que lide scientifique contrle par lexprience. Claude Bernard (1954 : 45) En 1957, Jean-Paul Vinay annonait la naissance dune nouvelle science, la stylistique compare (1957 : 141-148). Lanne suivante, il publiait avec Jean Darbelnet la premire dition de la Stylistique compare du franais et de langlais (SCFA). Si la SCFA repose sur des principes thoriques , elle nen est pas pour autant *+ une thorie de la traduction (Vinay 1983 : 425). En se fondant sur des concepts thoriques linguistiques, Vinay et Darbelnet crent de nouvelles notions comme en tmoigne le grand nombre de nologismes de la SCFA permettant de formaliser, de modliser la pratique des fins pdagogiques. Leur postulat est le suivant : Les dmarches du traducteur et du stylisticien comparatif sont intimement lies, bien que de sens contraire. La stylistique compare part de la traduction pour dgager ses lois ; le traducteur utilise les lois de la stylistique compare pour btir sa traduction (1958 : 21). Ainsi, ds les prmisses, les inventeurs de la stylistique compare revendiquaient une place originale, entre thorie et pratique, les deux agissant en interaction. Meta, XLVIII, 3, 2003 422 Meta, XLVIII, 3, 2003 Nous allons tout dabord nous attacher dfinir la ou les thorie(s) dont il est ici question, puis exposer brivement lintrt prsent par la SCFA dans lapprentissage de la traduction. Ensuite, nous prsenterons les rsultats dun petit sondage men auprs dtudiants du cours de grammaire et stylistique diffrentielles et les quelques conclusions que lon peut en tirer. Quelle thorie ? Avant dexaminer linteraction entre thorie et pratique dans la mthode de traduction propose par Vinay et Darbelnet, il parat judicieux de sinterroger sur le terme

mme de thorie. La dfinition de la pratique ( Activits volontaires visant des rsultats concrets [oppos thorie] ) ne semble pas quant elle poser de difficult particulire ni tre source dambigut. La diversit des dfinitions proposes de la thorie est manifeste dans larticle correspondant du Nouveau Petit Robert, o lon trouve les dfinitions suivantes : 1. Ensemble dides, de concepts abstraits, plus ou moins organiss, appliqu un domaine particulier. Btir une thorie. Thories artistiques. Les thories politiques. *+ Mettre une thorie en application. 2. sc Construction intellectuelle mthodique et organise, de caractre hypothtique (au moins en certaines de ses parties) et synthtique. Principes et lois dune thorie. Thorie des ensembles. Thorie de la relativit. lments de connaissance organiss en systme (dans un but didactique). La thorie musicale. De lexamen de ces dfinitions, il ressort quil existe deux types principaux de thorie, que nous nommerons respectivement thorie instrumentale ou normative (par exemple, grammaire, stylistique, solfge) et thorie spculative (par exemple, hermneutique, musicologie), la premire encadrant selon nous la transmission dun savoir-faire , pour reprendre les mots de Durieux (1988 : 115) et la seconde, la modlisation dun savoir. Cette distinction entre les deux formes de thorie est fondamentale, car cest la confusion entre thorie instrumentale et thorie spculative qui a dtermin les critiques les plus virulentes lgard de la SCFA. Pour Roberts (1984 : 49), en effet, les dtracteurs qui reprochaient la mthode de Vinay et Darbelnet de ne pas [prsenter] une thorie de la traduction, mais un ensemble de recettes pour traducteurs fondaient leur critique sur un malentendu sur le sens du mot thorie . Thorie et pratique en traduction En traduction, la dialectique entre thorie et pratique revt une importance particulire ; on pourrait mme avancer quil sagit l dun sujet sensible, si lon en juge par la manire dont les pdagogues de la traduction se dfendent tantt dtre trop thoriques, tantt dtre trop pratiques, comme la lecture des prfaces et avant-propos des mthodes de traduction nous lenseigne : La thorie nest cependant jamais dissocie de la pratique , crit Jacqueline Guillemin-Flescher en prface de louvrage dHlne Chuquet et Michel Paillard, Approche linguistique des problmes de traduction anglais franais. Ceci nest ni une grammaire ni un ouvrage de linguistique mais un essai dinitiation et de rflexion sur la traduction. *+ Rien de ce qui est avancici nest le fait dune thorisation abstraite et ne fonctionnant que pour elle-mme , crit son tour Michel Ballard (1994) en avant-propos. Plutt que de longues dissertations thoriques abstraites, lauteur a eu le courage scientifique de ncrire que pour ses utilisateurs , affirme Georges Mounin dans sa prface de Claude Tatilon (1986). La traduction est gnralement considre comme une matire oriente vers la pratique professionnelle et partant, lenseignement de la traduction vise former des professionnels de la traduction arms dun savoir-faire. En ce sens, en traduction, la thorie telle quon loppose la pratique est de nature instrumentale, et non spculative. Elle le devient aux cycles suprieurs, o lon traite non plus spcifiquement de traduction, mais de traductologie. Quoi quil en soit, les formateurs reconnaissent que ces zones de tangence entre thorie et pratique sont gnralement facteurs de progrs, autant pour lapprentitraducteur que pour le traducteur form : le premier recourt la thorie instrumentale, lorsquil est en phase dacquisition des outils susceptibles de le guider dans les

choix faire lorsquil traduit (Valentine 1998 : 13) et le second se tourne parfois vers la thorie spculative, quand il rflchit sur sa pratique , car la traductologie est ncessaire pour bien comprendre lopration traduisante, et mieux traduire (Flamand 1983 : 40-41). Pourquoi la Stylistique compare du franais et de langlais? Nous avons choisi de fonder la prsente tude sur la Stylistique compare du franais et de langlais de Vinay et Darbelnet pour plusieurs raisons concomitantes : le cours de grammaire et de stylistique diffrentielles donn aux tudiants de premire anne en traduction lUniversit Laval est fond en grande partie sur la mthode de Vinay et Darbelnet. Il existe certes de nombreux autres manuels de traduction, mais ils reprennent trs souvent la mthode de Vinay et Darbelnet, en particulier en ce qui a trait aux sept procds de traduction quils ont dgags. La SCFA est gnralement considre comme la premire mthode de traduction fonde sur une analyse scientifique et labore dans un but pdagogique (Oseki-Dpr, 1999 : 56). Il nous semble donc judicieux de revenir aux sources. Par ailleurs, le flot de critiques (positives et ngatives) qui a accueilli la parution de la Stylistique compare du franais et de langlais en 1958 et qui ne sest pas vraiment tari depuis ne peut que nous conduire nous interroger et examiner plus avant cette mthode de traduction. Vinay (1983 : 418) signalait ce titre en 1983, anne des 25 ans de la mthode : [N]ous avons recueilli un large ventail de commentaires, allant du pire au meilleur. Et il cite : lmentaire ; un tantinet raciste ; empirique et parfois confus ; produit dune pratique traductrice totalement incontrle ; remarquable ; admirable ; fondamental ; vaut bien cinq toiles ; est plein de vues pntrantes ; se lit comme un roman ; marque un grand tournant dans lhistoire de la traductologie ; bref, lun des meilleurs manuels de traduction qui soient . Ces contradictions ne sont pas les seules que lon peut relever dans lexgse de la SCFA. En effet, en pdagogie de la traduction, on oppose gnralement deux mthodes : la mthode comparative ou contrastive (celle de Vinay et Darbelnet) qui, selon ses dtracteurs, est trop axe sur la langue (Roberts 1984 : 48), et la mthode interprtative, formalise notamment par Seleskovitch et Lederer (1984). la stylistique compare du franais et de langlais 423424 Meta, XLVIII, 3, 2003 Cette dernire approche consiste en une thorie du sens, et repose sur le triptyque comprhension dverbalisation rexpression . Or, la mthode de Vinay et Darbelnet comprend elle aussi une thorie du sens : Il y a des cas *+ o la traduction ne ressort ni de la structure, ni du contexte, mais o le sens global et ultime nest perceptible que pour celui qui connat la situation. (1958 : 173). Et plus loin : Les situations ne se trouvent pas dans les dictionnaires (1958 : 174) ou encore : Ltude des situations est *+ essentielle en stylistique compare, puisquelle seule permet de dcider, en dernier ressort, de la signification dun message (1958 : 175). Nous ne prtendons pas ici aller plus avant dans la comparaison des deux approches ; Roberts (1984 : 48-81) a produit en 1984 une analyse comparative dtaille qui, selon nous, demeure une rfrence incontournable. Pour conclure cet expos succinct des raisons de notre choix, nous reprendrons les propos de Rochard (2000) : Traduire, cest un dialogue permanent entre le contrastif et linterprtatif. Il nous semble ce titre que la mthode de Vinay et Darbelnet autorise prcisment ce va-et-vient entre sens et structure, ce syncrtisme entre les deux doctrines que lon oppose gnralement. Cest pourquoi elle constitue selon nous une base pdagogique pertinente. Lavis des tudiants Puisquil sagit de rflchir la pdagogie de la traduction, il nous a paru opportun de consulter les destinataires de lenseignement, soit les tudiants. Nous avons donc

rdig un questionnaire adress par courriel 69 tudiants de grammaire et stylistique diffrentielles. Les questions poses taient les suivantes : 1. Selon vous, quelle est lutilit de la thorie en traduction ? 2. votre avis, lapproche de la traduction propose par Vinay et Darbelnet dans la Stylistique compare du franais et de langlais reprsente-t-elle un juste quilibre entre thorie et pratique ? oui non (effacez la rponse ne correspondant pas votre choix) Expliquez pourquoi : 3. Lapprentissage de la mthode propose par Vinay et Darbelnet vous a-t-elle selon vous permis damliorer votre faon de traduire ? oui non (effacez la rponse ne correspondant pas votre choix) Expliquez de quelle manire : 4. Daprs vous, peut-on dissocier la thorie et la pratique dans le processus dapprentissage de la traduction ? oui non (effacez la rponse ne correspondant pas votre choix) Expliquez pourquoi : Commentaires (facultatif) : La rponse ce questionnaire ntait ni obligatoire ni sanctionne par une note ; on peut donc considrer que, mme si le taux de rponse est relativement faible (20,30 %, soit 14 rponses sur 69), il nen tmoigne pas moins dun certain intrt dela part des tudiants. Certes, la porte des rsultats est minore par ce faible taux de retour ; toutefois, ce petit exercice permet de dgager des tendances, comme le montre la synthse qui suit. 1. Selon vous, quelle est lutilit de la thorie en traduction ? Dune manire gnrale, les rponses des tudiants ont t influences par le cours quils venaient de suivre, y compris dans lemploi de la terminologie ; dans leur grande majorit, ils affirment que la thorie permet de mieux diffrencier les deux langues en prsence dans le processus de traduction et de produire en franais des traductions idiomatiques et grammaticalement correctes. La thorie nous aide *+ viter les anglicismes, les calques, les barbarismes, crire de faon idiomatique. Grce la thorie, le traducteur est apte reconnatre plus facilement les difficults linguistiques et les diffrences qui existent entre la langue de dpart et la langue darrive. La thorie nous dicte des solutions envisager en pratique. Lun des rpondants qui se dmarque de lensemble aborde la question contre-courant. Il affirme en prambule : Je travaille dj dans le domaine alors je sais de quoi je parle. Selon cet tudiant, la thorie nest daucune utilit : La rvision que lon fait aprs avoir traduit un texte se rsume vrifier les fautes dorthographe, de sens et de stylistique par exemple et non pas essayer de trouver les procds que lon a utiliss (je ne regarde vraiment pas a lorsque je traduis). Il nempche quil semble paradoxalement appliquer des critres de contrle de la qualit issus de thories instrumentales (grammaire, notamment). De fait, on pourrait se demander si le fait davoir commenc exercer avant dtudier na pas conduit ltudiant en question prendre la thorie instrumentale pour une thorie spculative, dans la mesure o sa pratique prexistait et o il na pas considr la thorie instrumentale comme constitutive de sa formation professionnelle, mais plutt comme une rflexion a posteriori sur sa pratique. A contrario, un autre rpondant qui signale lui aussi avoir dj fait de la traduction avant le bac affirme que la thorie nous permet dtre conscients de certains piges et de certaines difficults quon naurait peut-tre pas pu identifier par nos propres moyens. Selon deux rpondants, lapprentissage de la thorie (en particulier, des procds de traduction) permet de combler le manque dexprience : La thorie permet selon moi dacqurir des rflexes de traduction qui, autrement, viendraient peut-tre

avec lexprience, mais ce nest pas certain. Enfin, pour trois rpondants, la thorie permet de traduire consciemment , car elle permet au traducteur d identifier, de classer et de concrtiser les processus intellectuels qui soprent en traduisant. 2. votre avis, lapproche de la traduction propose par Vinay et Darbelnet dans la Stylistique compare du franais et de langlais reprsente-t-elle un juste quilibre entre thorie et pratique ? cette question prcise, 71,43 % des rpondants (10 sur 14) ont rpondu par laffirmative, soulignant que les aspects thoriques voqus par Vinay et Darbelnet taient toujours accompagns de nombreux exemples pertinents dans lesquels la thorie est mise en pratique . noter cette remarque dun rpondant : Les exemples remplacent un peu la pratique. Lun des rpondants affirme mme : On tentait de prouver la stylistique compare du franais et de langlais 425426 Meta, XLVIII, 3, 2003 que les bases dmontres taient bel et bien des bases appliques et non une thorie sans rel fondement. Un autre a formul une remarque intressante, qui pourrait elle seule infirmer certaines critiques selon lesquelles la SCFA serait par trop lexicaliste : Comparer le systme linguistique des deux langues permet de comprendre que traduire nest pas seulement rendre les mots de la langue de dpart par des mots quivalents dans la langue darrive. En fait, cest passer dun systme un autre. La thorie prsente facilite ce passage. 3. Lapprentissage de la mthode propose par Vinay et Darbelnet vous a-t-elle selon vous permis damliorer votre faon de traduire ? cette question, 92,85 % des rpondants (13 sur 14) ont rpondu par laffirmative. Dune manire gnrale, ils se disent rassurs (trois tudiants le signalent) de pouvoir nommer les difficults de traduction abordes et dtre aptes les reprer et les rsoudre de manire consciente. Deux tudiants ont rpondu non la question prcdente, mais oui celle-ci : sils considrent que la SCFA manque dapplications pratiques, ils expliquent nanmoins quelle les a accoutums recourir un certain raisonnement avant de traduire et viter consciemment les cueils de la traduction de langlais au franais. Selon ces deux rpondants, la mthode de Vinay et Darbelnet ne reprsente pas un juste quilibre entre thorie et pratique, car elle nintgre pas dexercices permettant de mettre en pratique les notions thoriques ; or, la SCFA saccompagne bien de deux cahiers dexercices, que nous navons pas utiliss dans le cours, prfrant faire travailler les tudiants sur un cahier dexercice de notre cru, plus actuel. 4. Daprs vous, peut-on dissocier la thorie et la pratique dans le processus dapprentissage de la traduction ? cette question, 92,85 % des rpondants (13 sur 14) ont rpondu par la ngative. De manire plus ou moins consciente, les tudiants ont mis le doigt sur linextricable interaction entre thorie et pratique, lesquelles salimentent mutuellement : On ne peut pas apprendre quen coutant ou en lisant. Il faut se pratiquer. De mme, on ne peut pas apprendre quen pratiquant. Autre remarque intressante : Daprs moi, [la thorie et la pratique] se compltent pour former des traducteurs comptents qui savent faire les choses, comment les faire et pourquoi ils les font. De lensemble des rponses aux questions, il ressort que les tudiants attendent de la thorie quelle les aide prendre conscience de leur manire de traduire, en leur fournissant le cas chant des outils dautovaluation : Jaime mettre en pratique les lments de thorie que jai appris, ce qui permet aussi une forme dvaluation personnelle. De mme, les tudiants savrent sensibles la validation de la thorie par la pratique et rciproquement ; ils ont besoin dtre convaincus. Cest galement ce qui ressortait du constat de Durieux, lorsquelle affirme : Les rappels thoriques par le responsable dun cours de traduction technique seront frquents pour convaincre

son auditoire du bien-fond de la mthode et de son efficacit pratique (1988 : 118), ou encore : Lexpos de principes thoriques ne convaincra pas les tudiants sils ne se trouvent eux-mmes placs dans des situations concrtes (1988 : 112). Autre constat intressant : les tudiants interrogs semblent considrer la thorie instrumentale comme un concentr dexprience : Comme dans tout art, la thorie est un outil ncessaire lapprentissage parce quelle nous fait comprendre, nous fait voir des choses qui sans elle, nous prendraient beaucoup de temps comprendre et raliser. *+ Je crois que la thorie est un acclrateurdans notre apprentissage. Lorsquon passe la pratique, la thorie permet damliorer la rapidit dexcution du traducteur et la qualit de son travail. La SCFA est-elle toujours dactualit ? On prtend *+ que *la SCFA+ est dmode, dpasse, que certaines thories modernes expliquent mieux la traduction , affirmait Roberts en 1984. Ctait il y a presque 20 ans, et la question reste dactualit. Parmi les rpondants notre sondage, lun a signal quil serait plus adapt de travailler avec des ouvrages crits aprs 1990 et un autre a mentionn : Louvrage date un peu et cause de cela certaines choses sappliquent moins. Certains autres ont voqu la prsentation matrielle de louvrage juge peu attrayante et le style classique, quils avaient parfois du mal comprendre. On peut juger ces observations fondes ; sagissant notamment des quivalences de situation ou adaptations, on trouve dans la SCFA des exemples qui peuvent faire sourire aujourdhui (par exemple, adaptation des mtaphores sportives : cricket, baseball, cyclisme), une poque o tout foss culturel ressenti comme tel peut tre combl en un clic de souris grce Internet. Vinay (1983 : 418), lui-mme conscient que louvrage pouvait tre amlior, cite Kahn (1970-1972 : 21), qui considrait la SCFA comme un ouvrage de pionniers, qui demande tre refondu sur une base plus rigoureuse et prcise . La publication en 1995 de la traduction anglaise de la SCFA a t loccasion dune lgre actualisation des exemples, mais cette rnovation est mineure. Au-del de ce constat et pour conclure, nous en reviendrons la question de la diffrence entre thorie instrumentale et thorie spculative : il est rare quon entende dire dune grammaire ou dun ouvrage de solfge quils se dmodent sur le fond, parce quils font tat de rgles normatives destines structurer un savoir-faire et non de spculations. En revanche, au plan de la traductologie, le dbat entre sourciers et ciblistes, par exemple, est dat : lhistoire de la traduction montre quil a bel et bien exist des modes en ce domaine. Certes, sur la forme, un toilettage de la SCFA serait le bienvenu (actualisation des exemples, intgration des nouvelles technologies de linformation, etc.), mais dans la mesure o la dmarche propose par Vinay et Darbelnet ressortit la thorie instrumentale, la SCFA ne saurait dater sur le fond. Sans doute, il incombe au formateur de lactualiser et de la rendre plus attrayante sur la forme, notamment en lassociant aux nouvelles technologies qui constituent le quotidien du traducteur daujourdhui.

S-ar putea să vă placă și