Sunteți pe pagina 1din 44

Dynamique dune situation linguistique :

Le march linguistique au Maroc


1. Les varits linguistiques en prsence ....................................................... 71 1.1. Introduction ................................................................................................ 71 1.2. Gense du march linguistique .............................................................. 71 1.2.1. Lamazighe .......................................................................................... 71 1.2.2. Larabe ................................................................................................ 73 1.2.3. Lespagnol .......................................................................................... 74 1.2.4. Le franais ......................................................................................... 75 1.3. Typologie des langues ..............................................................................75 1.3.1. La standardisation ............................................................................ 75 1.3.2. Lhistoire ............................................................................................. 76 1.3.3. Lautonomie ........................................................................................ 76 1.3.4. La vitalit .............................................................................................77 1.4. Statut des langues .................................................................................... 79 1.4.1. Larabe standard ............................................................................... 79 1.4.2. Larabe dialectal ................................................................................ 79 1.4.3. Lamazighe .......................................................................................... 79 1.4.4. Le franais ........................................................................................ 79 1.4.5. Lespagnol ...........................................................................................80 1.5. Degr dusage des langues ......................................................................80 1.6. Usage sociaux des langues ......................................................................81 1.7. Fonctions sociolinguistiques des langues .............................................83 1.7.1. Larabe standard ................................................................................83 1.7.2. Larabe dialectal .................................................................................83 1.7.3. Lamazighe ...........................................................................................84 1.7.4. Le franais .........................................................................................84 1.7.5. Lespagnol ...........................................................................................84 1.8. Conclusion ...................................................................................................85 2. March linguistique et comptition symbolique..........................................86 2.1. Introduction .................................................................................................86 2.2. Habitus linguistique et reprsentation ...................................................86 2.2.1. Habitus linguistique et choix des langues .................................... 87 2.2.2. Savoir linguistique, attitudes et reprsentations ........................ 88

69

somgt9-5 69

22/12/05, 14:22:50

2.3. Bilinguisme avec et sans diglossie .........................................................92 2.4. Diglossies enchsses ..............................................................................94 2.4.1. La diglossie arabe standard-arabe dialectal ................................95 2.4.2. La diglossie arabe dialectal-amazighe ..........................................95 2.4.3. La diglossie arabe standard-franais ............................................96 2.5. Conclusion ...................................................................................................97 3. Modernit et conit linguistique ....................................................................97 3.1. Introduction .................................................................................................97 3.2. Arabisation et stratgie de lgitimation .................................................98 3.3. Francophonie et capital symbolique .....................................................103 3.4. Anglophonie et nouvelle technostructure ...........................................107 3.5. Conclusion .................................................................................................111 Rfrences et bibliographiques........................................................................ 111

AHMED BOUKOUSS
70

somgt9-5 70

22/12/05, 14:22:51

1. Les varits linguistiques en prsence


1.1. Introduction
Les varits linguistiques que les locuteurs marocains peuvent utiliser pour leurs besoins de communication des degrs de matrise ingaux sont, dun ct, les langues nationales, viz. (lamazighe avec ses diffrents dialectes, larabe standard, larabe normalis, indpendamment de son caractre classique ou moderne, et larabe dialectal avec ses diverses varits, et, de lautre ct, les langues trangres qui appartiennent au paysage linguistique marocain depuis leur imposition par la colonisation, viz., lespagnol et le franais). Nous allons procder dans ce chapitre la description du march linguistique en nous intressant notamment la formation de ce march et aux caractristiques sociolinguistiques des langues en prsence.

1.2. Gense du march linguistique


Considrons succinctement la gense du march linguistique en examinant sommairement larrire-plan historique des diffrentes langues qui fonctionnent dans la communaut linguistique marocaine actuelle (v. la carte linguistique en fin douvrage).

1.2.1. Lamazighe
Nous entendons par amazighe, ce que lon dnomme traditionnellement le berbre dans la tradition dialectologique occidentale ou tamazighte dans la littrature linguistique et culturelle maghrbine. Nous prfrons la dnomination amazighe pour les raisons suivantes : (i) Le terme berbre est driv de barbare, cette dnomination est trangre aux communauts qui utilisent cette langue, il est le produit de lethnocentrisme grco-romain qui qualifiait de barbare tout peuple, toute culture et toute civilisation marqus du sceau de la diffrence. (ii) Le terme tamazighte est la dnomination originelle que donnent les communauts concernes leur langue ; ce terme, du genre fminin, ne peut tre employ sous cette forme en franais o les noms de langue sont employs au masculin, e.g., le chinois, le wolof, le flamand, le guarani, etc. ; ainsi pour dnommer en franais la langue arabe et la langue persane, on emploie respectivement les termes larabe et le persan non al-carabiya et al-frsi, par exemple. (iii) Lemploi du terme amazighe, qui prsente lavantage dtre conforme la morphologie des noms de langue en franais, est galement attest sous cette forme dans la littrature classique, notamment par Awzal (XVII sicle) qui crit dans Al-awY, awal amazighe et non tamazighte ou barbariya. (iv) Ladoption du terme amazighe permet de distinguer lamazighe en tant que langue-mre du tamazighte en tant que dialecte spcifique la rgion du Maroc central. 71

(v) Concernant lusage de ce terme comme anthroponyme, pour viter la variation morphologique propre la langue amazighe mais qui nest pas cense tre connue de ceux qui nen matrisent pas la grammaire, on utilisera lappellation Amazighes au lieu des termes Berbres ou Berbers consacrs dans la littrature occidentale, on vitera le terme Imazighen qui est la forme du pluriel de amazighe ; de mme on emploiera amazighe comme forme de ladjectif au masculin et au fminin singulier, la forme du pluriel sera amazighes ; selon la mme logique, les locuteurs de lamazighe seront appels amazighophones et non berbrophones ou tamazightophones. Lamazighe constitue la langue la plus anciennement atteste dans le pays et au Maghreb en gnral. En effet, des documents archologiques de lgypte ancienne font remonter lhistoire crite des Amazighes (les Berbres) 5 000 ans au moins (v. Vycichl, 1988). Les protohistoriens postulent que les Amazighes se sont installs en Afrique du Nord au Nolithique, certains les considrent comme des autochtones, dautres comme originaires de la rive nord de la Mditerrane, dautres encore ramnent leurs origines au sud de la pninsule arabique ; lorigine des Amazighes est une question fortement marque par les prsupposs idologiques, elle ne nous intresse pas ici (v. Camps, 1987). Prsentement, la langue amazighe est fractionne en aires dialectales ; elle est employe surtout travers les rgions rurales, voire montagneuses, elle est aussi de plus en plus en usage dans les villes, suite lexode rural des Amazighes et lurbanisation des rgions amazighophones. Lamazighe se subdivise grosso modo en trois groupements dialectaux dnomms le tarifite, le tamazighte et le tachelhite ; les frontires entre les aires dialectales ne sont pas toujours videntes, dfaut denqutes dialectologiques et datlas linguistiques, il est difficile de dlimiter avec quelque prcision les isoglosses. Considrons sommairement les trois varits dialectales retenues. 1. Le tarifite est un ensemble de parlers employs dans la rgion du nord-est en gnral et dans la chane du Rif en particulier. Cette aire comprend entre autres les tribus suivantes : Temsamane, Ayt Touzine, Ayt Ouaryaghel, Iboqqoyen, Ayt Hteft, IqerCiyen, Igznayen, etc. Les principales villes o le tarifite est parl sont Melilla, Nador, Alhouceima, Aknoul, Zaio, Ttouan, Tanger, etc. Il existe aussi une importante communaut tarifitophone migre en Europe occidentale, notamment en Allemagne et en Hollande (v. Otten, 1990). La rgion des Beni Iznassen lest et celle des Senhaja de Srar louest sont fortement marques par le contact avec les parlers de larabe dialectal, respectivement le parler bdouin (bedwi) et le parler jebli. 2. La varit tamazighte est utilise comme premier idiome dans une aire stendant entre le Jbel Saghro au sud et le couloir de Taza au nord, entre loued Gru louest et le cours de la Moulouya moyenne lest. Les principaux groupements humains installs dans cette aire sont Ayt Ouarayne, Ayt Seghrouchen, Ayt Youssi, Ayt Sgougou, Zemmour, Guerouane, Ayt Mguild, Zayyane, Ayt Yafelmane, Ayt Sokhmane, Ayt Catta, etc. Parmi les centres urbains dans lesquels cette varit est employe, il y a Mekns, Azrou, Sefrou, Khenifra, El Hajeb, Khemisset, Boulmane, Errachidia, Goulmima, etc. Les zones de contact avec larabe bdouin se situent dans les basses rgions et dans le pimont (dir), notamment les tribus Zemmour et Guerouane dans la plaine du Gharb, les tribus Zayyane, Ayt Sokhmane, Ayt Errbac et Ayt Selti dans la plaine de Tadla ; les tribus Ayt Yafelmane et Ayt cAna dans le Tafilalet et les tribus Ayt Seghrouchen et Ayt Ouarayne lest, etc. 3. Le tachelhite est employ dans une aire ayant la forme dun paralllogramme limit au nord par une ligne cartographique reliant Essaouira Tanant dans la province dAzilal, lest et au sud par le cours du Dra et louest par lOcan Atlantique. Cet ensemble comprend un certain nombre de communauts, dont les suivantes : louest, Ihahane, Ida Outanane, Achtouken, Ayt Bamrane, Ilalen, Ida Oultite, etc. ; au centre, Imtouggen, Idemsiren, Igedmiwen, Ida Ouzddaghe etc. ; lest Ayt Ouaouzguite, Indouzal, 72

Isouktan, etc. Les principales villes o lon parle ce dialecte sont les agglomrations urbaines de la rgion comme Agadir, Tiznit, Inezgane, Taroudant, Ouarzazate, Imi N Tanoute, Essaouira et galement les villes o rsident les migrants, principalement Casablanca, Marrakech, Rabat, Fs, Mekns, Mohammedia, Tanger. Il existe galement une forte communaut tachelhitophone ltranger, surtout en France, en Belgique et en Hollande. Les zones de contact avec larabe bdouin se situent au nord de cette aire aux alentours de Chichaoua, de Marrakech, de Taroudant, de Tiznit, de Goulimine, de Ouarzazate et proximit des tribus Achtouken et Massat dans le Souss.

1.2.2. Larabe
Lhistoire de la prsence de la langue arabe au Maroc peut tre segmente en quelques phases relativement nettes : lintromission au VII sicle, limplantation au IX sicle, le renforcement au XII sicle et enfin la consolidation au XV sicle (v. G. Marais 1946, Terrasse, 1949). 1. La langue arabe est introduite au Maroc vers le milieu du VII sicle de lre chrtienne avec les premires troupes musulmanes, dabord sous la direction de COqba Ibnou Nfic en lan 640 puis sous celle de Moussa Ibnou Noussayr en lan 711. Il est vraisemblable que la densit de la prsence de la langue arabe tait alors ngligeable dans la mesure o le nord-ouest du Maroc tait quasiment la seule rgion concerne par la prsence de larabe ; cette rgion constituait une zone de passage vers lEspagne, qui tait semble-t-il, lobjectif premier de la conqute, le peuplement arabe y tait donc faible. Les divers groupes de population arabophone devaient sans doute utiliser des idiomes drivs des parlers prhilaliens des noyaux originaires de lArabie mridionale ; il sagissait en loccurrence des Khaoulane lest de ce qui sera un peu plus tard Fs, des QoYca Bara, des Sidf Ceuta et des imyantes Nakkour. 2. partir du IX sicle, la prsence de larabe au Maroc commence tre plus tangible la faveur, dune part, de la cration de Fs sous les Idrissides en lan 808 et, dautre part, avec limplantation des premires colonies andalouses dans le pays Jbala. 3. Le renforcement de la prsence de larabe est marqu par lintroduction des tribus hilaliennes en lan 1118 par lAlmohade YaCqoub AI-Mansour et linstallation dans le Haouz et dans le Gharb des groupes Kholt, Sefyan et Beni Malek. La venue des tribus Beni MaCqil, ds les Mrinides et surtout sous les Sadiens, affermit la prsence des parlers bdouins dans le Tensift avec les CAbda, dans la valle de lOumm Errbic avec les Zcir (Zaers) et autour des villes makhzniennes avec les tribus guich comme les Rhamna, Brabich, Oudaya, Oulad Dlim, Chrarda, Mnabha, etc. Les Daoui Hassan, lune des branches importantes des Beni MaCqil, conquirent le Sahara et la Mauritanie actuelle vers le dbut du XV sicle relguant ainsi les Znaga amazighophones vers le fleuve Sngal. 4. Enfin, lexpulsion massive des Andalous vers le Maroc au XV sicle, au terme de la reconquista espagnole, consolide la prsence de larabe dans les centres urbains comme Ttouan, Sal, Rabat et surtout Fs. Limmigration des Andalous accentue le processus darabisation des communauts amazighes environnantes, en particulier les Ghomara du Dtroit de Gibraltar, les Sanhaja de la rgion dOuezzane et ceux de Sefrou. On peut raisonnablement penser que larabe tait compos de plusieurs varits, savoir larabe classique, les parlers prhilaliens et les parlers bdouins. Considrons-les sommairement. Larabe classique devait tre employ pour les besoins liturgiques lis lexercice des rites religieux et utilis par lintelligentsia de lpoque pour des besoins spcifiques, notamment dans lenseignement religieux travers les mdersas, les zaouiyas et les appareils du pouvoir sculier. Les agents de diffusion en taient les lites, notamment les culam, les potes de cour et les cadres de ladministration makhznienne. Quant aux 73

parlers arabes, ils sont divers par leurs origines et leurs structures. Les travaux de dialectologie arabe (v. bibliographie dans Youssi, 1989 b) distinguent dans cette entit abstraite appele arabe dialectal marocain un certain nombre de varits, savoir les parlers citadins utiliss dans les villes traditionnelles dominante andalouse (y compris les parlers juifs, v. Brunot et Malka, 1939), les parlers montagnards des Jbal et les parlers bdouins (dorigine hilalienne ou maCqilienne) des plaines atlantiques, du bassin de la Moulouya, des plateaux du Maroc oriental, du Tafilalet et du Sahara occidental. Les donnes historiques relatives aux mouvements migratoires de la population rurale rvlent que la carte linguistique du Maroc telle que nous la connaissons aujourdhui est grosso modo fixe durant la premire moiti du XIX sicle. Les derniers mouvements migratoires enregistrs concernent quelques communauts qui largissent leur espace vital (v. Terrasse, 1950). Cest le cas des groupes suivants : (i) Les tribus Jbala, Ghomara et Sanhaja qui se sont avances vers le nord-ouest, Ouezzane, la valle de lOuergha et le nord du Zerhoun et de Fs. (ii) Les Sanhaja peuplant actuellement le Moyen-Atlas (Ayt Idrassen, Zayyane, Zemmour et Guerouane) sont partis du Haut-Atlas oriental pour sinstaller dans les plaines littorales jusque dans le Gharb. (iii) Les Ayt C Atta remontent vers les oasis du Tafilalet et du Dra. (iv) Les MaCqil Beni Hseine sont pousss par lavance des tribus Zemmour et Guerouane vers la fort de la Maamora et dans le Gharb, les ZCir quittent le plateau central devant la perce des Zayyane pour savancer en direction de lAtlantique. (v) Les Masmouda du Haut-Atlas qui descendent dans le Haouz de Marrakech pour pntrer dans le territoire des Chiadma, des Rhamna et des Sraghna. (vi) ces mouvements il faut ajouter ceux qui sont provoqus de nos jours par lexode rural et par lmigration externe. En effet, il convient dinsister sur limportance de lexode rural des rgions amazighophones vers les centres urbains et lurbanisation des centres ruraux ; la principale consquence de ce phnomne est la prsence de la langue amazighe dans les agglomrations urbaines o elle se trouve en contact direct avec larabe, ce qui provoque un changement notable dans la situation de lamazighe, dont les locuteurs natifs sont soumis la pratique du bilinguisme.

1.2.3. Lespagnol
Lespagnol sest implant relativement tt en terre marocaine. Il tait dabord parl par les Mauresques et les Juifs dorigine hispanique qui se sont rfugis principalement Ttouan, Fs, Rabat et Sal entre le XV sicle et le dbut du XVII sicle. La prsence de lespagnol est renforce par la colonisation espagnole dont les dbuts remontent la fin du XIX sicle dans les Prsides (Traits de 1860-61, Convention de Madrid de 1880). Le dbut du XX sicle consacre la prsence de lespagnol avec le Trait dAlgsiras de 1906 et surtout partir de 1911 aprs loccupation militaire de la zone nord stendant le long de la cte mditerranenne jusqu la rive nord du Sebou et la Moulouya, en plus de la zone sud (Sidi Ifni et Sahara occidental) entame ds 1885. Le statut de la zone sous protectorat espagnol tait rgi par le trait franco-espagnol du 27 novembre 1912. Avec lindpendance du Maroc en 1956, la rcupration dIfni en 1958 puis celle des zones sahariennes en 1975, la langue espagnole perd son statut de langue dominante pour ne garder quune faible position dans les rgions anciennement sous domination espagnole, savoir les rgions septentrionale et mridionale du pays. 74

1.2.4. Le franais
Le franais est institutionnellement prsent au Maroc partir de la signature du Trait de Fs du 30 mars 1912, trait qui inaugure le rgime du protectorat et fait de la langue franaise la langue officielle des institutions protectorales. Sur le plan des institutions scolaires et ducatives, le franais tait la langue denseignement exclusive dans les tablissements franais, ouverts aux lves dorigine europenne et aux lves musulmans nantis, et dans les coles de lAlliance Juive Universelle. Le franais reprsentait la langue principale dans les coles de fils de notables, dans les coles franco-musulmanes, les coles franco-berbres et dans les institutions de formation des cadres du Protectorat comme lInstitut des Hautes tudes Marocaines. la veille de lindpendance, ces coles ont form un certain nombre de cadres marocains dont 3 669 titulaires du C.E.P., 519 titulaires du Brevet et 269 bacheliers (v. Brignon et al., 1967 : 381) ; dans les conditions de laprs-indpendance, ces laurats ont reprsent les lites modernes du Maroc indpendant, ce qui a certainement constitu un atout majeur dans le maintien de la langue franaise et la reproduction de la culture quelle vhicule. La prsence europenne introduit une nouvelle donne en crant des villes comme Casablanca (v. Adam, 1968) o, sous la pression de lexode, les populations rurales, en surbanisant, crent un melting-pot linguistique dans lequel interagissent les varits de larabe, celles de lamazighe et les langues trangres. Les diffrenciations qui existent entre les langues en prsence sur le march linguistique marocain sont dordre sociolinguistique, cest--dire quelles relvent des divergences structurales en matire de phonologie, de morphologie, de lexique et de syntaxe ; elles se rappellent galement aux valeurs sociales diffrentes quaccorde la communaut linguistique aux diverses varits qui y sont utilises. Dans le but deffectuer une approche dynamique de linteraction de la socit et du langage dans la communaut marocaine, nous allons procder la description de la situation linguistique partir de lexamen de la typologie des idiomes en prsence, de leur statut, de leur degr dusage, de leurs domaines demploi et de leurs fonctions sociolinguistiques.

1.3. Typologie des langues


La classification en types de langage des langues coexistant dans une communaut marque par la diversit des idiomes constitue une procdure qui permet didentifier la nature des idiomes en question. La littrature sociolinguistique fournit quelques notions opratoires, notamment la standardisation, lhistoricit, lautonomie et la vitalit, qui sont des notions suffisamment adquates pour permettre dassigner des attributs ces idiomes (v. Stewart, 1970 ; Fishman, 1971). Dfinissons succinctement ces notions puis appliquons-les aux varits linguistiques en usage au Maroc.

1.3.1. La standardisation
La standardisation est la codification dun idiome par lexplicitation de ses normes la fois linguistiques et sociales, la reconnaissance de leur lgitimit et leur imposition par le moyen des institutions, dont principalement lcole et ladministration. La standardisation est donc la consquence dune dcision institutionnelle et non une qualit intrinsque des langues, en elles-mmes et par elles-mmes. En dautres termes, un langage standardis est celui qui bnficie de mesures de normalisation de sa graphie et du bon usage de ses structures phoniques, morphologiques, lexicales et syntaxiques ; les normes linguistiques sont alors explicites dans les ouvrages de grammaire normative et dans les dictionnaires. En outre, lusage social des struc75

tures linguistiques est fix par le jeu des lois du march linguistique, ces lois hirarchisent les idiomes en prsence et dfinissent au sein de chaque idiome les variantes socialement prestigieuses ; lhabitus linguistique aidant, la communaut linguistique reconnat la valeur sociale de la norme dominante et la reproduit dans sa pratique linguistique. La standardisation est un facteur essentiel dans la valorisation des langues sur le march linguistique. Lattribut standardisation sapplique par excellence larabe standard qui constitue la seule varit nationale standardise. Il sagit en effet de la langue officielle dont la norme est fixe de faon explicite depuis au moins les travaux des grammairiens de Koufa et de Basra durant la priode mdivale et transmise de manire formelle par le moyen du livre et des diverses institutions tatiques ; en outre, la standardisation de jure de larabe standard par la Constitution est un fait socialement reconnu et intrioris par la communaut. Quant aux autres varits, savoir larabe dialectal et lamazighe, elles constituent videmment des systmes linguistiques bien individualiss, elles possdent chacune une grammaire comportant des rgles bien prcises ; leurs locuteurs natifs sont dous dune comptence qui les habilite communiquer laide de leur langue premire, ce qui signifie quils respectent les normes de prononciation, de formation du lexique et de combinaison syntagmatique des morphmes propres leur langue. Cependant larabe dialectal et lamazighe, tout en ayant des normes implicites, ne bnficient pas de la standardisation institutionnelle qui leur reconnatrait de jure le droit de cit sur le march linguistique...

1.3.2. Lhistoricit
Lattribut historicit est relatif la gense non artificielle des langues ; cest ainsi que les langues doues dhistoricit sont celles qui ont une origine naturelle. Cet attribut sapplique positivement larabe standard, larabe dialectal et lamazighe dans la mesure o les trois varits sont des langues naturelles qui se sont dveloppes dans un espace dfini et au sein de communauts bien dtermines. En dautres termes, ce ne sont pas des langages crs ponctuellement et artificiellement comme lespranto, ou qui seraient engendrs la suite du contact entre des groupes de locuteurs ou des communauts entires usant didiomes diffrents et qui, pour communiquer, mlangent par un processus dhybridation leurs idiomes respectifs pour remplir des besoins de communication transactionnelle immdiats et conjoncturels, comme cest le cas des sabirs, des pidgins et des croles (v. Hymes, 1971).

1.3.3. Lautonomie
Lautonomie est une spcification des langues reconnues comme gntiquement distinctes dautres varits linguistiques, cest--dire des langues uniques et indpendantes sur le plan de leurs structures et de leurs fonctions. Cet attribut sapplique diffremment aux varits de larabe et de lamazighe. En effet, larabe standard et larabe dialectal sont considrs comme homogntiques puisque les deux varits sont drives de la mme langue-mre et appartiennent la famille smitique ; en outre, les fonctions sociolinguistiques des deux varits sont complmentaires puisquelles sont en rapports diglossiques, cest pourquoi on les considrera comme htronomes. En revanche, lamazighe reprsente un systme linguistique indpendant de larabe, puisquil relve de la famille charnitique et est autonome du point de vue sociolinguistique car ses fonctions sont, dans une large mesure, distinctes de celles de larabe. Lattribut autonomie est une notion relativement opratoire, nanmoins les questions de lautonomie et de lhomogncit mritent dtre discutes. Envisageons lautonomie gntique de lamazighe et de larabe dans le cadre de lhypothse de M. Cohen (1947). Selon cette hypothse, ces deux langues possdent un certain nombre de structures qui convergent aux diffrents niveaux de leurs grammaires respectives ; en 76

effet, la rgularit de certaines correspondances phonologiques, morphologiques et syntaxiques, dune part, et lexistence dun fonds lexical commun driv de racines identiques, dautre part, conduisent affirmer que larabe et lamazighe appartiennent une mme famille linguistique, appele chamito-smitique ou mieux encore afro-asiatique. Cependant, cette manire de poser le problme risque de mener des conclusions intenables sur le plan sociolinguistique. Si lon pose, par exemple, que les varits drivant du latin sont htronomes, alors le franais, lespagnol, litalien et le portugais ne sont pas autonomes. Cette assertion, si elle peut valoir un stade antrieur de la diachronie de ses langues, ne se justifie certainement pas en synchronie actuelle. De mme, soutenir que les langues qui forment les branches dune mme famille linguistique sont htronomes conduirait par exemple dcrter que le franais, langlais et le persan ne sont pas des langues autonomes parce quils appartiennent une mme famille, lindo-europen (v. Manessy-Guitton, 1968) ; selon le mme raisonnement, larabe, lhbreu, le somali, le chaha, lamazighe et le haousa ne seraient pas autonomes non plus puisquils forment, avec dautres langues, la famille chamito-smitique (v. D. Cohen, 1968). Lapplication de cette acception large de lautonomie conduit conclure que larabe standard et larabe dialectal sont htronomes ; en revanche, lamazighe est autonome par rapport ces deux varits, sur la base de lvidence empirique suivante : les membres de la communaut linguistique marocaine, arabophones et amazighophones, ont une intuition linguistique tranche selon laquelle larabe standard et larabe dialectal relvent de ce que lon dnomme communment al-Carabiya alors que lamazighe est peru comme ntant pas de larabe mais al-amzighiya ou shelha. Cependant, au niveau sociolinguistique, lapplication du critre de lhtronomie aux deux varits homogntiques mrite dtre approfondie. En effet, larabe standard constitue la varit codifie dans la relation arabe standard-arabe dialectal et reprsente par l mme la norme linguistique et sociolinguistique reconnue par les locuteurs de larabe dialectal, qui sils en ont la comptence y recourent toutes les fois quils dsirent communiquer dans une situation formelle. En outre, larabe standard est le centre dautonomie dans les rapports de larabe en gnral avec les autres langues ; il reprsente le systme de rfrence car, lorsquon veut comparer les structures ou les fonctions dune langue donne celles de larabe, on recourt larabe standard et non larabe dialectal ; en outre, le premier est un systme relativement stable alors que le second prend des formes varies selon des facteurs divers, dont les plus importants semblent tre lespace et lethnie. Pour cet ensemble de raisons, on considrera larabe standard comme autonome et larabe dialectal comme htronome.

1.3.4. La vitalit
La vitalit est un attribut qui caractrise les idiomes utiliss en tant que langues premires par une communaut de locuteurs natifs. Les langues classiques et a fortiori les langues mortes ne sont videmment pas doues de vitalit ; il en va de mme pour les langues qui ne sont employes que sporadiquement, par exemple dans des manifestations rituelles. Stewart (1968) donne de cet attribut une dfinition restrictive qui stipule que les langues non-maternelles ne sont pas vitales. La pertinence de cet attribut se vrifie dans lidentification des varits en prsence au Maroc car il permet de les spcifier de faon distinctive. On sait que larabe standard ne dispose pas dune communaut linguistique native contrairement larabe dialectal et lamazighe. En effet, larabe se prsente travers les pays arabes sous la forme de dialectes rgionaux, essentiellement oraux, exemples le ymnite, le palestinien, lgyptien, le tunisien, le marocain, etc. et partout, mme dans le berceau de larabe, i.e. la presqule arabique, lenfant arabophone commence par comprendre et parler non pas larabe standard mais le dialecte de sa communaut. Larabe standard est enseign, il se prsente gnralement sous une forme crite, il nest parl que dans les contextes marqus par la formalit et lofficialit. Cependant, contester larabe standard 77

lattribut vitalit,dans le sens technique que confre Stewart (1970) cette notion, signifie videmment que cette langue nest pas une langue crative et dynamique, une langue morte en somme. Or la production culturelle et scientifique travers lhistoire des peuples arabo-musulmans ainsi que les divers usages qui sont faits de cette langue dans les socits arabophones actuelles tmoignent indiscutablement de la vitalit de cette langue. Rcapitulons les rsultats de la description prcdente en en visualisant les conclusions dans la figure suivante : Figure 1. Attributs des varits linguistiques
Attributs Standardisation Historicit Autonomie Vitalit AS + + + (+, -) Varits AD + + A (-,+) + + +

AS= arabe standard, AD-- arabe dialectal, A= amazighe

En vertu de ces spcifications et conformment la typologie en vigueur (v. Stewart, idem.), nous retiendrons que larabe standard, larabe dialectal et lamazighe sont respectivement un langage standard, un dialecte et un vernaculaire. Larabe littral est un langage standard dans le sens o il sagit exactement dune varit linguistique standardise, historique, autonome et vitale. Larabe dialectal est un dialecte, ou plus prcisment un golecte de larabe, entendons larabe-mre, lequel englobe larabe standard sans se confondre avec lui. Lamazighe est un vernaculaire, cest--dire un langage natif, autonome en cours de standardisation. Un document dit par lUNESCO (1953 :46) dfinit le vernaculaire ainsi : (...) the mother tongue of a group which is socially or politically dominated by another group speaking a different language . Pour tre adquate lanalyse de la situation de lamazighe, cette dfinition devrait intgrer non seulement la dimension sociopolitique mais aussi la dimension symbolique dans les rapports de dominance entretenus par les langues. Nous avons vu galement que larabe dialectal se subdivise en plusieurs parlers, lesquels sont dnomms dans la tradition dialectologique larabe citadin, larabe bdouin et larabe jebli. Cette typologie est discutable car elle repose sur des considrations ethniques et non sur lanalyse des donnes intrinsques, i.e., celles des structures linguistiques. Ces parlers sont en effet htrognes; par exemple, le parler de Rabat et celui de Fs sont considrs comme relevant du parler citadin, on ne peut cependant sempcher dobserver des divergences phoniques, morphologiques et lexicales dans les structures de ces varits. Il en va de mme des parlers dits bdouins, car il existe des variations importantes entre le parler des plaines atlantiques et celui des bdouins du Maroc oriental, entre celui des MaCqil Oudaya et celui des MaCqil Hassane, entre le parler des Beni Guil et des Kholt, etc. En attendant que les travaux de dialectologie puissent tablir une typologie fonde sur la comparaison des structures linguistiques des parlers et dgager les faits de convergence et de divergence en synchronie, tenons-nous en une typologie commune qui reconnat lexistence de cinq varits : (i) Le parler citadin (dit mdini) est usit dans les villes traditionnelles ; il est marqu par les caractristiques des parlers andalous, (ii) le parler montagnard (dit jebli) est utilis dans la rgion du nord-ouest, (iii) le parler dit arubi est employ par les communauts des plaines atlantiques, notamment le Gharb, la Chaoua, les Doukkala, les Abda, le Haouz de Marrakech et le Tadla et dans les villes avoisinantes, comme Casablanca, Mohammedia, El-Jadida, Settat, etc., 78

(iv) le parler dit bedwi des plateaux du Maroc oriental, (v) et le parler hassane des rgions sahariennes (dit aribi).

1.4. Statut des langues


Le statut des langues est un indicateur qui permet de situer celles-ci sur lchiquier du march linguistique en confrant certaines une valeur importante et dautres une valeur ngligeable, selon que les instances qui rgissent les lois de formation des prix des biens linguistiques classent une varit comme prestigieuse ou commune. Il est cependant bien dlicat daffecter un statut prcis aux varits en prsence au Maroc, car il nexiste ni texte lgislatif ni loi fondamentale ni texte dorientation gnrale qui prcise les principes de la politique linguistique, si bien que les varits en usage ont un statut de facto, lexception de larabe standard qui bnficie dun statut juridique.

1.4.1. Larabe standard


Larabe standard a un statut privilgi que lui confre la religion islamique et le pouvoir sculier. Cest en effet la langue liturgique des Marocains musulmans et la langue officielle des institutions publiques ainsi quelle est dfinie dans le prambule de la Constitution ; en outre, la dernire constitution confre cette seule varit le statut de langue nationale. Le statut confr larabe standard est donc un statut de jure.

1.4.2. Larabe dialectal


Larabe dialectal est une varit locale de larabe, cest la langue maternelle des Marocains non-amazighophones; cest un langage sans statut particulier, nanmoins il fonctionne de facto comme le langage vhiculaire des Marocains; on peut galement le qualifier de lingua franca dans la mesure o les locuteurs sen servent dans lespace national comme outil de communication gnralis entre les arabophones usant de parlers diffrents, entre arabophones et amazighophones et entre amazighophones utilisant des parlers loigns.

1.4.3. Lamazighe
Lamazighe est historiquement la langue premire du Maroc. Il na cependant pas de statut dfini sinon quil fonctionne de facto comme un langage natif et comme un langage vhiculaire au sein des communauts amazighophones rurales, alors que parmi les communauts urbaines il a une fonction vernaculaire. Il a ainsi essentiellement le statut de marqueur linguistique de lappartenance lidentit amazighe. Depuis le Discours royal dAjdir (17/10/2001) et la cration de lInstitut royal de la culture amazighe, lamazighe bnficie dune reconnaissance formelle dans la politique linguistique, culturelle et mdiatique de ltat.

1.4.4. Le franais
Ainsi quil a t vu prcdemment, le franais tait la langue officielle des institutions du rgime du protectorat que la France a exerc au Maroc de 1912 1956. Aprs la proclamation de lindpendance du Maroc, le 79

franais est officiellement considr comme la premire langue trangre du pays, cest la langue de louverture sur le monde moderne, les discours royaux dIfrane de 1970 et de 1978, ceux des Ministres de lducation Nationale en faveur de la connaissance des langues trangres et de la matrise du bilinguisme ainsi que les principes gnraux noncs dans la Charte de lducation et de la formation (1999) sont autant de tmoignages du rle privilgi confr au franais au Maroc (v. Souali et Merrouni, 1981).

1.4.5. Lespagnol
Rappelons que lespagnol a t la langue officielle des institutions du protectorat espagnol au Maroc dans les rgions nord et sud. Depuis lindpendance, il a considrablement perdu de son importance au profit du franais et de langlais. Ainsi, de nos jours, son statut de facto est celui de seconde ou mme de troisime langue trangre. De cette description il apparat que parmi les langues en prsence au Maroc, larabe standard est lunique langue avoir un statut juridique clair ; elle est en effet la seule tre reconnue institutionnellement comme tant la langue officielle du pays, les autres varits locales (larabe dialectal et lamazighe) ont un statut indtermin. Parmi les langues trangres, seul le franais jouit dun statut relativement prcis, cest la premire langue trangre du pays.

1.5. Degr dusage des langues


Il nest pas ais de chiffrer avec prcision le nombre de locuteurs de chacune des varits en prsence sur le march linguistique du Maroc dans la mesure o les recensements effectus (1971, 1982) nont pas pris en considration la variable linguistique. Le questionnaire utilis lors du recensement ralis en 1994 prvoyait des informations concernant les langues maternelles mais les rsultats tant attendus nont pas t communiqus. Cest pourquoi, les statistiques gnralement avances dans la littrature concernant le nombre des amazighophones et celui des arabophones demeurent approximatives car elles se fondent exclusivement sur la technique du recoupement des donnes, en loccurrence les donnes de la Carte des Tribus et celles de la Carte Administrative. titre purement indicatif, on peut avancer une fourchette de 45 % 50 % damazighophones en milieu rural, la population rurale arabophone reprsenterait ainsi entre 50 % et 55 % de la population rurale globale. Les proportions respectives de la population amazighophone et de la population arabophone en milieu urbain est encore plus difficile dterminer avec exactitude. On peut cependant dire que la communaut amazighophone des villes est diglosse, dans la mesure o les locuteurs appartenant cette communaut emploient gnralement un idiome amazighe la maison et souvent avec les autres amazighophones, sils ont le mme dialecte maternel; ils emploient larabe dialectal avec les arabophones et aussi avec les amazighophones appartenant des aires dialectales diffrentes. Dans les zones rurales, lusage de la diglossie amazighe-arabe dialectal est un phnomne relativement marginal; il sagit dun fait individuel attest chez les adultes frquentant les villes et chez les jeunes scolariss dans les centres urbains; la diglossie arabe dialectal-amazighe est pratique par les populations arabophones enclaves dans des rgions dominante amazighophone, par exemple les communauts implantes dans les plaines du Souss et de Tiznit ou celles qui sont en contact avec les communauts amazighophones, par exemple dans le Haouz de Marrakech (v. Akka, 1990), dans le Tadla, dans le Tafilalet ou encore dans le Maroc oriental. Lestimation du nombre des usagers de larabe standard, du franais et de lespagnol est une opration dlicate car il ne sagit pas de langues maternelles dont on puisse valuer approximativement les utilisateurs par la technique du recoupement des donnes, ce sont avant tout des langues apprises lcole. On peut 80

estimer le nombre des utilisateurs potentiels de ces langues comme tant proportionnel celui de la population scolarise. En admettant cela, lon nuancera les choses en disant que le nombre des usagers de larabe standard devrait tre suprieur celui des autres langues puisque le franais nest introduit dans lenseignement public qu partir de la troisime anne de lenseignement fondamental ; quant lespagnol, il ne fait son apparition que dans lenseignement secondaire. Ajoutons galement que la communication laide de ces langues prsuppose un degr de matrise suffisant. Sachant, dune part, que le taux danalphabtisme au Maroc est de lordre de 45 % de la population globale et que, dautre part, la matrise approximative des langues de lcole sur les plans de la production et de la rception loral et lcrit ne peut tre raisonnablement atteinte quau terme de lenseignement secondaire, on admettra que le nombre des usagers respectifs de larabe standard, du franais et de lespagnol est largement infrieur celui des utilisateurs de larabe dialectal et de lamazighe; ce nombre se situerait vraisemblablement entre 10 % et 15 % de la population globale. Il faut prciser aussi que larabe standard est sans doute plus utilis que le franais qui est lui-mme plus souvent employ que lespagnol et que lusage crit de larabe standard est plus frquent que son usage oral. Enfin, la diffrence entre larabe standard et le franais du point de vue de lusage dans la vie quotidienne est que les sujets qui matrisent les deux langues la fois semblent avoir tendance employer le franais plus souvent que larabe standard pour les besoins de la communication orale; larabe standard demeure surtout la langue de lcrit et de la lecture. Grosso modo, la mme situation se retrouve dans les rgions anciennement sous protectorat espagnol o la langue espagnole demeure encore avec larabe dialectal la langue de communication quotidienne, notamment chez les locuteurs qui ont connu la priode coloniale. Les donnes dmoliguistiques fournies par le recensement de 2004 se prsentent ainsi pour la population ge de plus de 10 ans (%)
Langues crites Arabe littral Arabe + franais Arabe + franais + autres Arabe + autres (- franais) Autres langues Langues locales utilises Arabe dialectal Amazighe 71,8 28,8 71,6 28,4 71,7 28,3 Masculin 22 35 10,7 0,2 0,2 Fminin 12,6 24,9 7,6 0,1 0,2 Total 17,3 30,3 9,1 0,1 0,2

1.6. Usages sociaux des langues


Lexamen des domaines dans lesquels sont utilises les langues en prsence sur le march linguistique fait ressortir que les langues non-maternelles semploient fondamentalement dans les domaines formels et officiels (enseignement, radio, tlvision, institutions diverses) ; en outre, lusage qui en est fait peut tre graphique et oral. En revanche, les langues maternelles sont utilises dans les situations de communication informelles, o lusage de loralit est quasiment exclusif ; leurs champs dutilisation sont la famille, la rue et bien souvent aussi le travail, notamment les travaux manuels. Considrons les domaines dusage dans lesquels les langues en prsence sont en concurrence afin de saisir les modalits de la comptition qui sinstaure entre elles. La figure suivante visualise les champs dans les81

quels sont employes les diffrentes varits, viz. larabe standard (AS), larabe dialectal (AD), lamazighe (A), le franais (F) et lespagnol (E) ; on distinguera lusage oral de lusage graphique : Figure 2. Domaines et usages des langues
Domaines oral Administration Enseignement Discours, confr. Radio Tlvision Cinma, vido Thtre dition Presse crite Banque Chanson Publicit AD, F, AS, A AS, F, E, AD, A AS, F, AD, A AS, F, E, A, AD AS, F, E, A, AD AD, AS, F, A AD, AS, F, A AS, F AS, F, E, A Usages graphique

AD, F, A AD, A, AS, F AS, F, AD, A

AS, F, A, AD AS, F, A, AD F, AS F, AS

Sont retenues dans ce tableau aussi bien les langues reconnues comme langues de travail dans les domaines considrs, notamment dans le cadre des institutions officielles, que les autres varits consacres par la pratique sociale. Dans les cas o il y a emploi dune langue dans un domaine qui nest pas normalement le sien, lusage marginal qui en est fait est rendu par lordre dapparition de la varit en question. Par exemple, lamazighe (A) et lespagnol (E) sont utiliss oralement dans les administrations et dans les institutions publiques et prives rgionales o lusage de ces deux langues est courant ; de mme, certains enseignants utilisent lamazighe et plus souvent encore larabe dialectal pour communiquer avec leurs lves bien que ces deux langues soient exclues de lenseignement ; lusage de lamazighe dans lenseignement traditionnel est un fait bien attest dans les rgions rurales amazighophones. Depuis la rentre scolaire 2003, lamazighe est enseign dans 354 coles en tant que langue. Dans le domaine des mdias, il arrive qu la radio et la tlvision les participants certaines missions sexpriment en arabe dialectal (AD) ; lors des lections, il arrive aussi que les candidats sadressent aux lecteurs en arabe dialectal ou en amazighe, selon les rgions ; en outre, depuis 1994, il existe un tl-journal en amazighe (dans les trois dialectes). En rgle gnrale, larabe dialectal et lamazighe sont surtout utiliss dans lusage oral alors que larabe standard (AS) et le franais (F) sont surtout crits, le franais est cependant plus employ que larabe standard dans linteraction orale dans les institutions requrant la communication dans un cadre formel, notamment dans les secteurs modernes . Il y a lieu ici de signaler quelques changements en cours dans lusage des langues au Maroc. Lun des changements les plus significatifs est lmergence dune autre varit de larabe, appele arabe mdian, qui emprunte grosso modo sa base phonologique et morphologique larabe dialectal citadin et son lexique larabe standard (cf. Youssi, 1989 a). Les locuteurs scolariss et les lites en gnral emploient dans la communication orale larabe mdian au lieu de larabe standard et de larabe dialectal dans les champs marqus par la formalit ou la semi-formalit, comme par exemple la radio, la tlvision ou dans les discours et confrences. En effet, les locuteurs ont de plus en plus tendance employer cette varit pour viter la fois larabe standard, larabe dialectal et le franais. Lemploi de larabe standard est vit soit parce quil est mal matris soit quil est jug pdant ; lemploi de larabe dialectal dans certaines situations de communication est considr comme vulgaire ; enfin le franais est peru comme une squelle de la colonisation 82

et de ce fait il est parfois mal reu, son usage est jug ngativement dans les milieux traditionalistes o il a une connotation idologique ngative. Un autre phnomne rcent est lusage crit de lamazighe, particulirement dans les domaines de ldition et de la presse. Il existe, en effet, un certain nombre douvrages de littrature rdigs en amazighe, dont la plupart sont des recueils de pomes. cela il faut ajouter des priodiques totalement ou partiellement rdigs en amazighe, comme Le Monde Amazighe, Agraw Amazighe, Imazighen, Tasafut. Le rpertoire oral de cette langue senrichit galement par son emploi dans le thtre et laudio-visuel, notamment dans le filmvido, et dans certains contextes formels comme les confrences et les rencontres associatives portant sur la langue et la culture amazighes ; lamazighe est galement employ dans les discours politiques et les runions des conseils communaux dans les rgions amazighophones. Enfin, le journal tlvis existe en dialectes amazighes et lenseignement de ces derniers, en tant que matire, est annonc officiellement dans le discours royal du 20 aot 1994.

1.7. Fonctions sociolinguistiques des langues


La distribution des langues selon leurs fonctions dans le rpertoire communicatif des locuteurs reprsente un indicateur supplmentaire permettant danalyser les donnes du march linguistique. En effet, les varits en usage sur le march linguistique marocain se distribuent en deux paradigmes biens individualiss, celui des langues ayant des fonctions sociolinguistiques prestigieuses et valorises, cest le cas de larabe standard, du franais et accessoirement de lespagnol, et celui des langues dont les fonctions sont communes et socialement dprcies, cest le cas de larabe dialectal et de lamazighe.

1.7.1. Larabe standard


Larabe standard remplit les fonctions de langue des institutions religieuses et publiques. Cest donc la fois la langue du champ du sacr, reprsent par lenseignement religieux et les pratiques liturgiques, et celle du domaine sculier, car cest aussi la langue dominante dans le champ politique ; en effet, larabe standard est employ dans les crmonies officielles et les institutions politiques et administratives, en particulier lors des sessions parlementaires et dans les administrations publiques. Cest galement la langue du pouvoir symbolique, i.e., cest le code de la culture savante, celle des lites. Dans la relation de diglossie quil entretient avec larabe dialectal, larabe standard dtient les fonctions prestigieuses, caractre officiel et formel. Enfin, sur le plan supranational, larabe standard reprsente la fois la langue mythique de la communaut islamique et la langue rfrentiaire de la communaut arabe ; la fonction de larabe standard sur ce plan est de constituer un outil dancrage symbolique dans le patrimoine culturel arabo-musulman. La langue arabe est ainsi intriorise par les locuteurs comme le fondement mme de larabit, elle vhicule le sentiment dappartenance la Nation Arabe et est considre aussi bien dans le discours nationaliste arabe que dans le discours intgriste comme un moyen de lutte contre lalination linguistique et culturelle que les langues et les cultures de lOccident est cense provoquer chez leurs usagers arabophones.

1.7.2. Larabe dialectal


De par ses fonctions sociolinguistiques, larabe dialectal occupe une position mineure dans la relation diglossique qui lunit larabe standard. En effet, ntant pas codifi, il na que des fonctions communes ; il 83

est utilis essentiellement dans la communication orale, il vhicule la littrature populaire et les situations dans lesquelles il est perform sont marques par lintimit (la famille), linformalit (la rue) ou la quasiformalit (le travail manuel). Il reprsente nanmoins la varit linguistique la plus employe travers le pays tant du point de vue du nombre de ses locuteurs quen termes despace de diffusion. Il est en effet employ comme idiome maternel par les arabophones et comme langue vhiculaire par les amazighophones bilingues ; en outre, en observant la carte linguistique du pays, on saperoit quavec la rcupration des pro vinces sahariennes, lespace occup par larabe dialectal est plus tendu que celui de lamazighe. La fonction vhiculaire (Calvet, 1981) sapplique adquatement larabe dialectal dans la mesure o cette varit sert doutil de communication effectif dans une situation marque par la diversit linguistique entre les arabophones et les amazighophones et entre les amazighophones de dialectes diffrents. Il sagit ici dune fonction vhiculaire interne, car pour communiquer avec des allocutaires trangers, ce sont dautres langues qui reoivent la fonction vhiculaire, cest par exemple le cas de larabe standard avec des allocutaires citoyens des pays arabes, le franais ou langlais avec des allocutaires non-arabophones.

1.7.3. Lamazighe
Lamazighe se dfinit ngativement sur le plan fonctionnel : ce nest pas une langue standardise ; de ce fait, il na pas les faveurs des institutions officielles ; ce nest donc ni une langue denseignement ni une langue qui vhicule une culture savante et officielle. Il semble fonctionner fondamentalement en tant que vecteur et support de lidentit culturelle amazighe ; dans les communauts rurales, il constitue une valeur centrale alors que dans les communauts urbaines ce serait plutt une valeur-refuge. dfaut dune standardisation reconnue, cet idiome fait lobjet defforts de normalisation extra-institutionnelle mens essentiellement dans le cadre associatif ; nous nous pencherons sur cette question lorsque nous tudierons les stratgies de survie de la culture priphrique.

1.7.4. Le franais
Le franais investit des champs de la pratique sociale dont les enjeux sont en rapport avec lappropriation du capital matriel et symbolique, qui sont respectivement les champs de lconomie et de la culture modernes. Le franais est en effet peru comme la langue de la modernit. Enseign tous les niveaux du systme ducatif, du primaire, sinon ds le prscolaire, jusquau suprieur, et de surcrot langue de travail dans le secteur des services et dans les mdias, le franais a une forte prsence dans les champs de la production matrielle et symbolique lis la modernit. Il reprsente aussi la langue diplomatique au Maroc dans la mesure o il est de fait la langue de communication dans les chancelleries trangres, cest aussi la langue de travail des reprsentations marocaines ltranger. En outre, un grand nombre de cadres suprieurs du secteur public et du secteur priv sont forms dans des institutions franaises ; de plus, au Maroc mme, lenseignement scientifique et technique est dispens en langue franaise. Enfin, et cest l un indicateur important de la qualit de la prsence du franais au Maroc, il existe une littrature marocaine dexpression franaise relativement importante.

1.7.5. Lespagnol
Les fonctions sociolinguistiques de lespagnol sont rduites depuis lindpendance du pays, cette langue est enseigne dans le secondaire et le suprieur en tant que matire mais elle fonctionne aussi comme 84

langue denseignement dans les colegios de la mission culturelle hispanique que lon trouve dans certaines villes o rside la communaut espagnole ; ces tablissements sont aussi frquents par les enfants de la bourgeoisie urbaine hispanisante. Soulignons aussi que dans les rgions anciennement sous domination espagnole, cette langue continue dtre utilise dans la vie quotidienne, y compris dans la vie familiale. La proximit des mdias espagnols favorise certainement la prsence de la langue et de la culture hispaniques dans ces rgions. La figure suivante met en relief la rpartition des fonctions sociolinguistiques des langues en prsence au Maroc et fait apparatre leurs disparits fonctionnelles : Figure 3. Fonctions des langues
Langues AS AD A F E O + W + 1 + + G + E + + S + + (+) + + Fonctions L + (+) + + R + D + + M + r + + + V + + + v + -

Les fonctions retenues ici sont en partie celles suggres par Stewart (1970 : 540), notamment celles qui sont pertinentes pour lanalyse de la situation linguistique au Maroc, viz., 0 = langue officielle, W = langue de grande communication, 1 = langue internationale, G = langue qui marque un groupe social ou ethnique, E = langue denseignement, S = langue enseigne en tant que matire, L = langue littraire ; R = langue liturgique, D = langues en rapport de diglossie. ces fonctions il a t ajout les fonctions ttraglossiques proposes par Gobard (1976), viz., M = langue mythique, valeur spirituelle ; r = langue rfrentiaire valeur nationale et culturelle ; V = langue vhiculaire, utilise dans les transactions lies la vie urbaine ; v = langue maternelle vernaculaire, employe surtout dans les rgions rurales. videmment, la spcification des fonctions se fait selon leur fonctionnement dans la socit marocaine, par exemple lon sait que lespagnol est la deuxime langue internationale lchelon plantaire ; mais au Maroc, elle na pas ce statut dans le sens o les locuteurs marocains ne sen servent pas gnralement en tant que telle ; de mme, le franais a une fonction littraire au Maroc puisquil existe des crivains marocains qui lemploient comme moyen dexpression littraire, chose qui nest pas le fait de lespagnol. On peut discuter la question de savoir si le franais est une langue vhiculaire au Maroc surtout que son usage se limite aux lites urbaines produites par lenseignement bilingue ou francophone. Il apparat lvidence travers la figure ci-dessus que les fonctions sociolinguistiques des langues constituent un indicateur de la hirarchie des usages sociaux des langues. Lexamen des fonctions sociolinguistiques des langues en usage dans la communaut marocaine rvle ainsi que les champs de la pratique sociale, et singulirement les institutions participant du pouvoir symbolique, ont un effet discriminant sur les varits linguistiques dans la mesure o ils consacrent certaines langues et en marginalisent dautres.

1.8. Conclusion
La description des donnes du march linguistique marocain fait apparatre la structuration de ce march en un ensemble de varits linguistiques hirarchises. La stratification de ce march est fonde sur les relations de dominance quentretiennent les langues en prsence ; cest ainsi que le statut, les domaines 85

demploi et les fonctions des langues sont autant dindicateurs qui concourent assigner une valeur aux produits linguistiques selon les lois de formation des prix des produits symboliques qui y sont en situation de comptition. Le march linguistique est structur de telle sorte que les langues non maternelles, larabe standard et le franais, occupent des positions privilgies dans la hirarchie des usages linguistiques, alors quy sont dprcies les langues maternelles, lamazighe et larabe dialectal ; quant lespagnol, il se trouve totalement marginalis par le franais. Lon est ainsi en prsence de deux paradigmes, celui des langues fortes, celles qui reprsentent un capital symbolique important et qui procurent leurs dtenteurs des profits substantiels, et celui des langues faibles, celles qui ne sont pas reconnues comme lgitimes et auxquelles fait dfaut le soutien de la logistique institutionnelle. Cependant, la comptition symbolique ne se limite pas lopposition de ces deux paradigmes, elle se dploie galement lintrieur de chacun deux ; les enjeux de cette comptition sont diffrents selon quelle sinstaure entre les langues maternelles ou entre les langues occupant une position de dominance sur le march linguistique.

2. March linguistique et comptition symbolique

2.1. Introduction
Le march linguistique marocain, ainsi que nous venons den dcrire la charpente, est marqu par la diversit des langues. Les varits linguistiques en prsence sont hirarchises de telle sorte que les locuteurs, guids par leur habitus linguistique (v. Bourdieu, 1982), aspirent la matrise des produits linguistiques socialement valoriss. Il sensuit une forte comptition entre les langues, savoir lamazighe (le berbre), larabe standard, larabe dialectal et les langues trangres, notamment le franais, lespagnol et de plus en plus langlais, de sorte que les conflits entre ces langues sont tantt latents tantt manifestes, selon les rapports de force quimpliquent les usages sociaux de ces langues travers la pratique sociale des sujets parlants. Le march linguistique est ainsi le thtre de la violence symbolique qui sexerce dans le cadre des rapports diglossiques voire polyglossiques quentretiennent les langues en comptition, ces rapports se trouvent en constante entropie dans le champ social et sont sous-tendus par des enjeux lis lappropriation du capital symbolique. Dans le but de saisir les modalits de linteraction des langues dans la pratique langagire des sujets marocains, nous nous pencherons, dune part, sur la structuration de lhabitus linguistique des locuteurs et, dautre part, sur les diglossies enchsses qui rsultent des usages sociaux des varits linguistiques.

2.2. Habitus linguistique et reprsentation


Dans une communaut marque par la prsence de plusieurs idiomes, il est vident que les agents sociaux tout au moins ceux qui ont la capacit de le faire tendent acqurir les langues fortes sur le march linguistique et corrlativement marginaliser les langues faibles dans leurs pratiques symboliques. Sapproprier le capital que reprsentent les langues fortes suppose que ces langues sont identifies sur 86

lchelle des valeurs linguistiques, acquises dans le cadre des instances lgitimes, actualises dans les champs requis et adquates aux normes sociolinguistiques dominantes. On dira ainsi que le locuteur marocain adopte une stratgie dtermine dans lacquisition des langues selon la structuration de son habitus linguistique, habitus que lon peut dfinir comme tant lensemble des dispositions qui interviennent dans lappropriation, la slection, le classement, la reconnaissance et la performance des produits linguistiques concurrents. Notre problme ici est de tenter de saisir le fonctionnement de lhabitus linguistique des locuteurs afin dapprcier non seulement la formation de leur savoir linguistique mais aussi lactualisation de ce savoir dans les pratiques langagires, cest--dire les stratgies mises en uvre par les locuteurs dans des situations de communication relles. La saisie sur le vif de lhabitus linguistique des locuteurs marocains est une entreprise qui nest ralisable que partiellement. En effet, rares sont les tudes consacres lobservation in vivo des pratiques langagires, plus rares encore sont les investigations qui ont pour objet de cerner les modalits de constitution des dispositions langagires et les conditions sociales qui sont la base des distinctions que les locuteurs oprent entre les produits linguistiques offerts sur le march linguistique. Les aspects de lhabitus linguistique des locuteurs sur lesquels nous disposons de donnes susceptibles de fournir une base empirique lanalyse de la dynamique du march linguistique relvent de la reprsentation que les locuteurs se font de leur matrise des langues en prsence, de leur stratification au niveau du march linguistique et de leurs attitudes euphoriques ou dysphoriques leur gard.

2.2.1. Habitus linguistique et choix des langues


Les locuteurs impliqus dans une situation plurilingue ont thoriquement la possibilit de choisir parmi les produits linguistiques en usage sur le march linguistique, ce qui prsuppose quils sont en mesure de comprendre et de parler les diffrentes langues en prsence. Au Maroc, cette postulation est largement hypothtique car, dune part, le plurilinguisme est un fait individuel et non socital et, dautre part, mme lchelle individuelle, il est rare de trouver un locuteur qui matrise la fois larabe standard, larabe dialectal, lamazighe, le franais et lespagnol sur les plans de la production et de la rception au point de les employer avec une gale comptence dans tous les champs de la pratique langagire ; la situation la plus communment observe est celle o les locuteurs pratiquent le mlange des langues. Dans la situation la plus frquente, le locuteur utilise de manire diffrencie ou non deux langues dans son rpertoire communicatif ; nous avons alors deux cas de figure, le premier cas, le plus commun, est celui o le locuteur pratique la diglossie ; le second cas, qui reprsente une situation toujours idale, est celui o le locuteur pratique le bilinguisme. En dpit de labsence de statistiques fiables, lon peut raisonnablement admettre que le bilinguisme le plus rpandu est de type amazighe-arabe dialectal, il est essentiellement le fait des sujets qui ont pour langue maternelle lamazighe et accessoirement celui des locuteurs qui ont pour langue maternelle larabe dialectal, la premire catgorie est de loin plus importante que la seconde. Les locuteurs amazighophones et arabophones, sils ont achev le cycle de lenseignement fondamental, ajoutent leur langue maternelle une certaine comptence de larabe standard, du franais et/ou de langlais ou de lespagnol ; cependant, on ne saurait dire que les laurats de cet enseignement matrisent les langues de lcole, beaucoup sen faut. Cest pourquoi il faut tre prudent lorsque lon parle de situation plurilingue au Maroc. Il existe certainement des individus qui matrisent plusieurs langues sur les plans de la comptence linguistique et de la comptence communicative, mais il sagit dun phnomne dlite ; la majorit des locuteurs scolariss utilise un plurilinguisme approximatif, le plus souvent dintellection seulement et que lon serait dailleurs plus en droit de dnommer diglossie ou polyglossie selon les cas, dans la mesure o les locuteurs emploient les langues selon la situation de communication, avec des fonctions et des valeurs diffrencies. 87

On peut donc dire que la majorit des amazighophones est bilingue (amazighe-arabe dialectal), que la minorit des arabophones est bilingue (arabe dialectal-amazighe), et en outre sachant que lanalphabtisme touche environ 65 % de la population globale on peut en dduire que le tiers de la population seulement peut tre thoriquement impliqu dans des situations de communication o le choix parmi plusieurs langues est possible. Il semble pourtant difficile de soutenir lide dun choix absolu des langues. Prenons deux exemples pour illustrer notre propos. Un locuteur ayant pour langue maternelle larabe dialectal ne peut que parler le franais plutt que son idiome maternel sil veut prsenter la meilleure image de lui-mme lors dun entretien de recrutement dans le secteur priv. De mme, un amazighophone ne choisit pas de sexprimer en arabe devant la cour de justice, le choix quil fait est impratif car il a peu de chances dtre entendu sil sexprime en sa langue maternelle, moins dun acte valeur symbolique. Par ces exemples nous voulons signifier que la slection que fait un locuteur plurilingue dune langue dtermine dans son rpertoire langagier est soumise des conditions sociales ; il sagit dun choix qui nest vrai dire ni libre ni accidentel car la dynamique qui anime le march linguistique au Maroc est rgie par des lois qui imposent lemploi de telle ou telle langue dans telle ou telle situation de communication, selon la valeur de cette langue et selon la langue que requiert le champ concern. Cest dire quen dfinitive, le locuteur est somm par des lois implicites demployer la langue lgitime ; les lois et les rgles de lusage appropri des langues font partie de la comptence sociolinguistique intrioriser par les locuteurs. Cependant le statut des langues, leurs fonctions et leur valeur ne sont pas soumis au principe de limmutabilit, ce qui veut dire que la hirarchie des langues nest pas une donne rive au socle dune socit ellemme immuable, le march linguistique est une ralit dynamique qui se restructure en fonction du processus de structuration-restructuration de la socit ; la comptition, qui suppose conflit et lutte, constitue le principe de la dynamique du march linguistique.

2.2.2. Savoir linguistique, attitudes et reprsentations


Dans une communaut marque par la diversit des idiomes, linstar de celle du Maroc, il est important pour la comprhension des lois de fonctionnement du march linguistique de savoir comment les locuteurs se reprsentent ces idiomes, quelles valeurs ils leur attribuent et comment ils les hirarchisent, car les langues ne sont pas uniquement utilises comme un moyen de communication neutre et aseptis, elles font aussi lobjet dun investissement psychologique et de reprsentations sociales (v. 10delet 1989). Or dans le contexte du march linguistique marocain, si la saisie de la construction de lhabitus linguistique des locuteurs marocains nest pas une entreprise facile raliser, celle de lvaluation du march linguistique par ces mmes locuteurs nest pas moins malaise, car ce sous-champ de la connaissance nchappe pas la rgle gnrale selon laquelle la formation marocaine demeure un objet insuffisamment investi par la connaissance scientifique. En dpit de cette rserve gnrale, nous exploiterons les matriaux fournis par les quelques tudes caractre empirique disponibles en vue dexaminer les dispositions slectives des locuteurs lgard des langues et partant les modalits de structuration du march linguistique. Linvestigation sur le savoir linguistique suppos de la population tudiante effectue par Gravel (1979 : 227) rvle que les langues en prsence sur le march linguistique sordonnent ainsi selon le degr de matrise que les sujets croient avoir au niveau de lexpression orale : arabe dialectal (91 %) 1 franais (77 %) 1 arabe standard (73 %) 1 amazighe (23 %) ; prcisons que lchantillon enqut est constitu dun groupe de 850 tudiants du Dpartement danglais de la Facult des Lettres de Rabat, titulaires du baccalaurat au dbut des annes 1970. On peut interroger lexhaustivit de cette enqute car il sagit, dune part, dune 88

enqute qui ne reflte pas la situation actuelle marque par larabisation intgrale de lenseignement secondaire et, dautre part, dun chantillon peu reprsentatif car limit une population spcifique. Ces prcisions apportes, on saura au moins que la population tudiante est dans une certaine mesure plurilingue, que la majorit parle larabe dialectal et que moins du quart de cette population est amazighophone. Les prcdentes rserves mthodologiques se trouvent partiellement leves dans la recherche dElgherbi (1993) effectue auprs dun chantillon de population form dlves, denseignants et dadministratifs de lducation Nationale rsidant Mekns. Lobjectif spcifique des enqutes ralises est dtudier lattitude lgard du franais, la place de ce dernier dans le systme ducatif et son impact sur la russite ou lchec scolaire. Des indications loquentes sont donnes sur la hirarchisation des langues de lcole selon lhabitus linguistique des sujets ; en effet la question Pouvez-vous classer ces langues (de 1 4) selon le degr dutilit que vous leur voyez ? (anglais, arabe, franais, espagnol), les rponses fournies par les sujets donnent le classement suivant (en %) : Figure 1. Reprsentation et classement des langues
Ordre 1 2 3 4 Arabe 54.19 20.20 20.20 5.42 Franais 32.38 43.81 22.38 1.43 Anglais 18.48 29.38 43.60 8.53 Espagnol 0.47 0.47 13.68 85.38 (Source : Elgherbi, 1993 : 86)

Daprs cette valuation subjective du degr dutilit des langues, on peut dire que les sujets ont intrioris une chelle de valeurs linguistiques qui structure leur habitus, dans la mesure o ils chelonnent les langues de lcole (larabe standard, le franais, langlais et lespagnol) en fonction de la valeur dont elles sont dotes et aussi selon les reprsentations quils ont de ces langues. La perception quils ont de la structuration du march linguistique fait quils adoptent le comportement langagier le plus appropri leurs intrts ; cest ainsi que le choix quils font de lusage des langues est rgi grosso modo par la hirarchisation des langues telle quelle semble se prsenter daprs les donnes de la figure prcdente, cest--dire : arabe standard r franais r anglais r espagnol. Ainsi quil apparat travers les rsultats des deux enqutes prcdentes, la hirarchisation des langues subit des changements significatifs. En effet, si nous ne considrons que la position de larabe standard et celle du franais, il appert que le franais prcde larabe standard dans le travail de Gravel (idem) et quinversement larabe standard prcde le franais dans celui dElgherbi (idem) ; nous sommes l en face dun changement attitudinal en cours. Il est probable quun faisceau de facteurs explicatifs entre en ligne de compte dans un tel changement, les progrs de larabisation en milieu scolaire constituent sans doute un facteur important. La position que larabe standard occupe dans la hirarchie des langues dnote certainement aussi lattachement des sujets la langue institutionnelle (institutions religieuses et institutions sculires), attachement qui ne signifie pas pour autant lexclusion des autres langues, puisque le franais maintient sa position privilgie de premire langue trangre dans la conscience linguistique des sujets. Notons galement que langlais, ainsi que lont montr dautres tudes (v. Sadiqi, 1991), progresse sur la scne linguistique marocaine, il reprsente incontestablement la deuxime langue trangre du pays devanant assez largement lespagnol, qui a beaucoup rtrograd sur le march marocain des biens symboliques. Le classementreclassement des produits linguistiques dominants dnote la comptition qui les oppose sur le march linguistique en vue de procurer aux sujets le maximum de profits symboliques et matriels ; lintervention institutionnelle en termes damnagement linguistique en faveur de larabisation y joue le rle de soutien 89

logistique qui conforte la position de larabe standard en tant que langue lgitime, langue de la loi et langueloi. Lattitude des sujets lgard des langues en prsence est galement un indicateur qui permet dapprocher la formation de lhabitus linguistique des locuteurs marocains. Cet aspect de lhabitus linguistique que sont les attitudes langagires permet de saisir aussi les reprsentations que lon se fait de ces langues. Cette approche demeure cependant approximative en raison des limitations des investigations empiriques ralises jusquici, lesquelles investigations se limitent des chantillons de population assez rduits sur les plans du nombre de sujets enquts et de la nature des variables retenues. Dans ces conditions, il ne parat pas possible de fournir une image fidle de la ralit sociolinguistique du Maroc, dans la mesure o les enqutes effectues ne concernent que des groupes sociaux limits la couche des sujets duqus, cest-dire ceux qui sont alphabtiss et plus spcifiquement les lves, les tudiants et les enseignants, qui constituent le champ privilgi de ce type de recherches. Cela est certainement d des facteurs de divers ordres, la technique dinvestigation par questionnaire adopte exclusivement par certains chercheurs y est sans doute pour quelque chose, car cette technique exclut demble la population analphabte, laquelle, rappelons-le, reprsente les deux tiers de la population globale ; il est sr que linterview est plus approprie que le questionnaire si lon veut produire un travail tendant tre plus fiable, mais les problmes mthodologiques quaffronte toute recherche de terrain au Maroc sont rels et bien souvent difficiles contourner. Dans ltude consacre par Elbiad (1985, 1991) aux facteurs sociolinguistiques qui impulsent le processus darabisation et ceux qui le bloquent, intressons-nous notamment lattitude des sujets enquts (des tudiants et des cadres) lgard des langues en prsence, viz., larabe standard (AS), larabe dialectal (AD), lamazighe (A) et le franais (F) en considrant de faon particulire les donnes chiffres (en %) que livre cette tude sur lapprciation subjective des sujets quant la qualit des langues (beaut, facilit, difficult), leurs proprits (archasme, prcision, technicit, romantisme) ou leur fonction (langue de dveloppement, langue de lavenir) : Figure 2. Attitudes et reprsentations des langues
Variables La plus belle parler La plus difficile apprendre La plus facile crire La plus archaque La plus prcise La plus utile La plus technique La plus romantique La plus dveloppe La plus utile lavenir A 7.0 13.2 0.5 35.1 1.1 1.8 0.5 0.6 AD 9.6 0.6 24.4 1.1 2.2 1.2 1.2 1.1 0.6 AS 39.6 18.9 39.5 17.6 48.6 32.0 20.8 59.2 32.4 63.0 F 11.2 11.3 32.4 4.6 17.1 19.9 20.8 14.2 12.6 2.8 (Source : Elbiad, 1991 : 37)

Lattitude des sujets telle quelle ressort des donnes de la figure ci-dessus permet de dresser la hirarchie de ces langues, hirarchie fonde sur la reprsentation linguistique que les locuteurs ont intriorise, i.e., arabe standard r franais r arabe dialectal r amazighe. Partant de cette hirarchie et des indices affects aux variables, on peut dduire que larabe standard est la langue la plus prestigieuse dans la conscience des locuteurs, il est spcifi par les attributs traditionnels qui sont les siens, savoir la beaut de llocution, le charme quil produit sur loreille, la rhtorique, la poticit, voire la sacralit (cf. Ferguson, 1970) ; il reoit aussi des attributs nouveaux, il est considr comme plus dvelopp, plus prcis, plus utile que le franais ; il 90

est enfin peru comme tant aussi technique que le franais. Il est intressant de noter ces dernires spcifications car, daucuns admettent que larabe standard est un langage classique ayant besoin de se revitaliser et de se moderniser pour accder au statut de langue moderne, didiome scientifique. Rappelons que ce qui fait la force et lattrait de larabe standard, ce sont ses fonctions mythiques et rfrentiaire qui sont la base de la forte charge affective dont il fait lobjet. En outre, on peut postuler que la valorisation idelle de cette langue participe dune certaine manire de sa sublimation et, corrlativement, de lautovalorisation du sujet qui la parle ; en quelque sorte parler une belle langue, cest tre beau soi-mme ; on remarquera ici que le profit symbolique que retire le locuteur de lusage dune telle langue relve du profit narcissique. Ce changement de perception au niveau de la reprsentation langagire chez les locuteurs de larabe standard dnote une volution de type euphorique dans lincorporation de nouvelles dispositions mentales et sociales qui sont la base de la constitution de lhabitus linguistique, ce changement de disposition lgard de larabe standard est certainement lune des consquences du processus darabisation de lenseignement et de ladministration. Mais le fait que le franais continu dtre relativement bien positionn indique lattrait que cette langue exerce sur les consciences et sa prgnance dans les pratiques langagires. Intressante aussi est la reprsentation ngative que les locuteurs ont des langues maternelles ; en effet, lamazighe et larabe dialectal sont considrs comme tant les langues les moins belles, les plus difficiles, les moins utiles et les plus archaques. Cette reprsentation scarte paradoxalement de la conception qui fait de la langue maternelle celle de lidentit premire, de laffect, ou encore, ainsi que lcrit Grandguillaume (1991 : 54) celle dans laquelle tout individu a structur sa personnalit, langue du dsir et du rve. Langue qui est la source de la crativit authentique . La stigmatisation des langues maternelles par les locuteurs est un fait qui ressort galement de lenqute ralise Marrakech par Tounsi (1993). Lobjet de cette enqute est lexamen des attitudes et des pratiques langagires dun groupe de 174 sujets, dont 65,51 % darabophones (musulmans et isralites) et 34,48 % de berbrophones. La question relative aux attitudes est ainsi formule : Veuillez indiquer avec le signe (+) la langue qui fait lobjet de votre attitude positive, et avec le signe (-) celle qui est sujette votre attitude de ngative : le franais (F), le tachelhite (varit de lamazighe, A), larabe dialectal (AD), lhbreu (H), larabe littraire (AS). Or les sujets ont fourni des rponses tranches quant leur attitude (en %, idem : 201, 205) : (i) attitude positive. AS : 39,65 ; F : 27,58 ; A : 10,34 ; AD : 8,62 ; H : 0,57 ; sans rponse : 13,21. (ii) attitude ngative. A : 32,75 ; AD : 24,71 ; F : 16,09 ; H : 12,64 ; AS : 6,89 ; sans rponse : 6,89. On pourrait interroger le degr de fiabilit de ces chiffres en discutant le libell de la question, la langue employe lors de la soumission du questionnaire, les conditions pragmatiques dadministration du questionnaire, le statut de lenquteur et sa perception par lenqut, etc. On peut cependant difficilement nier une tendance bien ancre dans lhabitus linguistique des sujets, qui les conduit adopter une attitude ngative lgard de leur langue premire, ce qui est un indice des prjugs linguistiques et sans doute aussi de la dprciation de soi. Tel que nous venons de voir sa structuration, lhabitus linguistique des locuteurs marocains, fonctionne comme un dispositif comprenant des principes gnraux qui engendrent et organisent les pratiques et les reprsentations langagires des sujets parlants ; ces principes expliquent la perception que ces sujets ont du march linguistique et les valeurs quils accordent aux produits linguistiques qui y sont en situation de 91

concurrence. Les reprsentations et les conduites langagires des locuteurs sont socialement signifiantes ; elles impliquent que linteraction des langues en prsence est gnratrice de conflits dont les enjeux principaux sont lexpression de lidentit individuelle et collective et linvestissement du champ de la modernit.

2.3. Bilinguisme avec et sans diglossie


Les tudes empiriques consacres au problme du plurilinguisme au Maroc (v. Abbassi, 1977 ; Gravel, 1979 ; Bentahila, 1983, etc.) montrent que les sujets enquts considrent le franais de moins en moins comme une squelle de la colonisation ou un outil de la prsence no-coloniale et de plus en plus comme la langue qui permet laccs la modernit et louverture sur le monde extrieur. Il semble que les annes du discours qui agite le spectre du drame colonial et de limprialisme linguistique sont passablement mousses et que les sujets, en recouvrant leur identit nationale par laffermissement des positions de la langue lgitime, i.e., larabe standard, ne ressentent plus la prsence du franais comme une agression mais bien comme un capital acqurir pour tre comptitifs sur le march des biens matriels et des biens symboliques. Le bilinguisme est ds lors intrioris en tant quoption linguistique viable et crdible ; ceci est vrai en gnral en milieu urbain, cependant dans certains groupes traditionalistes, lusage exclusif de larabe standard est de rigueur mme au sein de la famille. La population scolaire constitue un secteur social sensible la question de larabisation, notamment les lves car ils sont directement impliqus dans le processus darabisation de lenseignement ; cest pourquoi il est tout fait pertinent de se pencher sur leur attitude lgard de ce phnomne. Lune des questions importantes lucider concerne lattitude des sujets quant la coexistence de larabe standard et du franais : sont-ils pour une arabisation exclusive ou sont-ils plutt pour un bilinguisme quilibr ? Les rponses fournies par lchantillon de population scolaire qui a fait lobjet de lenqute dElgherbi (1993) indiquent que les sujets prfrent en majorit le bilinguisme arabe-franais (75.58 %), ils rejettent la fois larabophonie exclusive (3.49 % seulement sont pour) et la suprmatie de la francophonie (0 % pour) ; ce qui fait crire lauteur (idem : 39) : La langue arabe a permis autrefois un dialogue des cultures et on ne peut se prvaloir de sa dfense et travailler dans le mme temps linstauration dun monolinguisme sauvage et la ngation de lAutre . Le problme du bilinguisme se pose avec acuit dans lenseignement. Lexprience marocaine en matire dducation publique est passe dun rgime o lessentiel de lenseignement tait dispens en langue franaise (langue, sciences et histoire-gographie), larabe ntant utilis que dans lenseignement de la langue, de linstruction religieuse et de linstruction civique, un autre rgime o, dans lenseignement fondamental et secondaire, le franais nest plus inculqu quen tant que matire (sauf dans les branches techniques). Les chercheurs, les didacticiens et les pdagogues se sont intresss aux incidences du bilinguisme sur la russite ou lchec scolaire. Citons en guise dexemple une enqute rcente mene par Aarts, de Ruiter et Verhoeven ( paratre) parmi une population dlves marocains de lenseignement primaire, constitue de deux chantillons dont lun rside en Hollande et lautre au Maroc. Lobjectif de cette tude est de comparer le degr de matrise de larabe standard dont font preuve les sujets des deux groupes dans le but damliorer lenseignement de cette langue en Hollande. Le comportement linguistique des lves du primaire est intressant tudier car il permet de saisir les donnes du problme du bilinguisme en amont. Lenqute effectue au Maroc dans un certain nombre dtablissements de Rabat et de Nador a touch au total 242 lves dont lge moyen est de 12 ans. Considrons ce qui nous proccupe au premier chef ici, savoir lusage que font les lves de larabe standard et du franais et leur attitude lgard de ces deux langues, sachant quils sont scolariss dans lenseignement public o le franais nest enseign qu partir de la troisime anne de lenseignement fondamental. 92

La figure suivante livre les proportions des lves qui, dune part, emploient larabe standard et/ou le franais dans les domaines de la lecture et de la correspondance et, dautre part, valuent ces deux langues en termes dimportance et de beaut : Figure 3. Bilinguisme arabe standard franais
Variables lecture correspondance importance beaut AS 30.3 59.3 24.7 18.7 AS 1 F 43.7 26.2 11.7 4.1 AS = F 11.7 4.7 56.9 71.4 AS ! F 13 9.3 1.7 2.5 F 1.3 0.5 5 3.3

(Source : Aarts, de Ruiter et Verhoeven, 1996)

Cette figure montre que les lves ont en majorit une prfrence pour le bilinguisme arabe standardfranais (AS = F) au niveau reprsentationnel ; en effet, la plupart des sujets considrent que les deux langues sont aussi importantes (56.9 %) et aussi belles (71.4 %) lune que lautre. Il est nanmoins rvlateur que tout en optant pour le bilinguisme, les lves ont tendance placer larabe standard au premier plan dans les usages quils font des deux langues. Cette prfrence dcoule logiquement du fait quils matrisent relativement mieux larabe standard que le franais, notamment au niveau de lexpression orale et crite, ce qui est une situation normale puisque ces lves nont reu en moyenne que deux annes denseignement du franais. Si le bilinguisme arabe-franais semble tre loption prfre par les sujets, il serait intressant de sinterroger aussi sur la ralit de ce bilinguisme, en examinant la comptence des locuteurs dans les deux langues. Mais, notre connaissance, il nexiste pas dtude globale permettant de comparer le degr de matrise des deux langues une large chelle pour conclure la tangibilit de ce bilinguisme souhait, on peut nanmoins valuer le sentiment que les sujets ont de leur comptence dans les deux langues en exploitant les donnes disponibles. Le questionnaire soumis par Gravel (1979 : 226-285) un chantillon de population estudiantine comporte un certain nombre de questions relatives la comptition de larabe standard et du franais. Or les rponses indiquent que les sujets ont une prfrence pour le franais, larabe ne recueille les suffrages des enquts que pour la beaut de sa calligraphie. Cette situation, nous lavons dit, caractrise un chantillon particulier de la population estudiantine des annes 1970, on peut se demander si les donnes de la comptition linguistique ont qualitativement chang depuis avec le renforcement du processus darabisation. Le travail dElbiad (1985, repris en 1991) sur larabisation et ses effets sur la situation sociolinguistique permet de rpondre en partie cette interrogation dans la mesure o il fournit des indications relatives aux habilets linguistiques supposes des sujets enquts en arabe standard (AS) et en franais (F). La figure ci-dessous donne en ( %) pour chacune des habilets retenues la proportion des sujets qui estiment avoir un certain niveau ; les habilets considres sont lexpression orale, la comprhension orale, la composition et la lecture ; lchelle de comptence est dcompose en quatre degrs : parfait, bon, moyen et faible :

93

Figure 4. Bilinguisme et habilets linguistiques


Habilets linguistiques parfait Arabe standard expression orale comprhension orale composition lecture Franais expression orale comprhension orale composition lecture 36.8 50.3 48.3 63.0 29.2 24.9 26.7 19.3 8.6 5.5 7.2 1.7 0.5 5.5 0.6 1.7 (Source : Elbiad, 1991 : 32) 36.5 54.7 52.4 62.7 28.0 30.0 21.6 19.5 10.1 2.2 6.5 4.9 1.1 0.6 1.1 0.5 bon Degr de matrise moyen faible

Lobservation des chiffres que donne cette figure conduit constater que les sujets pensent avoir sensiblement le mme degr de comptence pour les mmes habilets, aussi sont-ils a priori capables de pratiquer un bilinguisme quilibr, ce qui prsuppose que les locuteurs ont la mme aisance dans les deux langues pour le mme type dhabilet ; en effet, peu prs la mme proportion des sujets considre avoir une matrise parfaite aussi bien en arabe standard quen franais pour les quatre habilets retenues : lexpression orale (36.5 %-36.8 %), la comprhension orale (54.7 %-50.4 %), la composition (rdaction) (52.4 %-48.3 %) et la lecture (62.7 %-63 %). Ceci en supposant videmment que les groupes de sujets sont identiques dans les diffrents cas, ce qui signifierait par exemple que le groupe des sujets qui estiment avoir une parfaite matrise de lexpression orale en arabe standard est le mme que celui qui a le mme degr de matrise pour la mme habilet en franais. La question caractre thorique et empirique qui se pose au sujet de ce que nous avons appel jusquici bilinguisme est de savoir si les sujets qui se dclarent bilingues matrisent la comptence linguistique aussi bien que la comptence communicative des deux langues au point de grer de faon adquate dans leur pratique langagire un bilinguisme coordonn et symtrique ou si le degr de matrise des deux systmes sur les plans linguistique et sociolinguistique nest quapproximatif. Les tudes dont nous disposons ne permettent malheureusement pas de rpondre cette question car il sagit quasiment dtudes sur les jugements des sujets partir de questionnaires et dinterviews et non dinvestigations positives permettant dvaluer objectivement le savoir linguistique et le savoir-faire sociolinguistique des sujets sur la base de tests fiables.

2.4. Diglossies enchsses


La dynamique du march linguistique met en vidence la mise en place dun rseau de diglossies enchsses assez similaire celui rencontr dans les socits africaines (cf. Calvet, 1987). Au Maroc, on peut dire quil existe trois types majeurs de diglossies, viz., la diglossie arabe standard-arabe dialectal, la diglossie 94

arabe dialectal-amazighe et la diglossie arabe standard-franais. Avant de les considrer successivement, rappelons que la notion de diglossie sapplique toute situation sociolinguistique relativement stable dans laquelle deux varits linguistiques gntiquement apparentes ou non coexistent au sein de la mme communaut linguistique, lune des deux varits tant reconnue comme haute et lautre basse. Les deux varits se distinguent, dune part, par leurs attributs sociolinguistiques, i.e., contrairement la varit basse, la varit haute est standardise, elle est utilise dans des situations de communication formelles et officielles, elle est prestigieuse, elle vhicule la littrature classique ou savante, elle est acquise dans le cadre dune ducation formelle ; dautre part, les deux varits se distinguent par leurs structures linguistiques, notamment une plus grande complexit de la morphosyntaxe, du lexique et de la phonologie de la varit haute par rapport aux structures de la varit basse.

2.4.1. La diglossie arabe standard-arabe dialectal


La diglossie arabe standard-arabe dialectal est un type bien connu dans la littrature (v. Ferguson, 1959). Les deux varits sont gntiquement apparentes et ont des fonctions sociolinguistiques complmentaires ; en effet, larabe standard reprsente la varit haute, prestigieuse ; elle est employe dans les situations de communication marques par la formalit, notamment dans le champ religieux et dans les diffrentes institutions administratives, ducatives et culturelles ; quant larabe dialectal, il reprsente la varit basse, commune, laquelle est utilise dans les contextes o la communication se droule entre les interlocuteurs de manire informelle ou semi-formelle. Cependant, contrairement la postulation de Ferguson (idem) selon laquelle la situation diglossique est relativement stable, la diglossie arabe standard-arabe dialectal a tendance se transformer en un continuum linguistique par lmergence dune varit mdiane, un msolecte sintercalant entre les deux varits distantes, il en rsulte que le passage de la varit haute la varit basse ou linverse se fait non plus de manire abrupte en quittant un systme linguistique pour un autre, mais se droule de faon douce et continue, car la base structurelle de larabe mdian est en quelque sorte le commun dnominateur des structures des deux systmes de base, celui de larabe standard et celui de larabe dialectal. En effet, larabe mdian, ainsi quil a t dit prcdemment, constitue une varit hybride empruntant grosso modo larabe standard son lexique et larabe dialectal sa morphologie et sa phonologie, larabe dialectal ici tant fondamentalement la varit citadine dpourvue des marques idiosyncrasiques. Sur le plan fonctionnel, larabe mdian est employ essentiellement dans les usages formels de la communication orale par les interlocuteurs alphabtiss ; cest en particulier le code dinteraction des lites urbaines et accessoirement rurales.

2.4.2. La diglossie arabe dialectal-amazighe


La diglossie arabe dialectal-amazighe est un type de diglossie qui ne rpond pas exactement la dfinition de Ferguson (idem) dans la mesure o les deux varits sont en relation diglossique sur le plan de leurs fonctions sans ltre sur le plan de leurs structures. En effet, les deux langues ne sont pas directement apparentes, rappelons que larabe dialectal est une langue smitique et que lamazighe est une langue chamitique. Leurs structures linguistiques sont bien distinctes mme si, en raison de leur contact sculaire continu, lemprunt lexical et le calque syntaxique constituent des phnomnes largement et massivement attests dans les deux sens. Sur le plan sociolinguistique, nous avons vu que les deux varits ne sont pas doues de prestige, elles vhiculent la littrature populaire surtout orale, elles ne sont pas enseignes et sont employes dans les secteurs informels de la communication. Les deux varits ont donc a priori le mme statut, ce qui implique quelles nentretiennent pas de relations de dominance. 95

En fait, dans cette diglossie, qui est pratique essentiellement par les amazighophones installs en milieu urbain, on peut considrer que larabe dialectal constitue la varit haute et lamazighe la varit basse car, sur le plan des fonctions sociolinguistiques, larabe dialectal reprsente la varit vhiculaire et transactionnelle lchelle nationale ; lamazighe est la varit vernaculaire en milieu urbain amazighophone, o son domaine dusage privilgi est la famille. Ainsi que nous le verrons plus en dtail ultrieurement, dans les communauts urbaines, lamazighe constitue la varit domine dans le binme arabe dialectal-amazighe.

2.4.3. La diglossie arabe standard-franais


Cette diglossie est encore plus particulire que les prcdentes puisque non seulement les deux langues ne sont pas gntiquement apparentes mais en outre il nest pas ais dy reconnatre la varit haute de la varit basse. La diglossie arabe standard-franais est le fait exclusif des lites urbaines formes dans le cadre de lenseignement bilingue. Nous avons vu ici mme que les sujets interrogs lors des diffrentes enqutes (Elbiad, 1985 ; Elgherbi, 1993) se dclarent en majorit favorables au bilinguisme arabe standardfranais, un bilinguisme dit quilibr. Mais lon sait que dans la ralit, les locuteurs sont rarement de vrais bilingues, dans le sens o gnralement ils ne matrisent pas parfaitement les deux langues au point de les employer indiffremment dans la communication quels que soient la situation de communication, linterlocuteur, le sujet de la conversation, etc. On peut mme avancer que le bilinguisme symtrique, dintellection et dexpression, dans lequel le sujet a la matrise de la comptence linguistique et celle de la comptence communicative des deux langues au niveau de la rception et de la production, est un phnomne individuel et non un fait de socit. Ce que lon observe gnralement, cest lusage diffrenci de larabe standard et du franais selon les situations de communication. Larabe standard fonctionne dans les domaines des institutions ducatives, culturelles, religieuses et administratives exigeant lemploi de la langue officielle ; en revanche, le franais semploie dans les champs de la modernit, cest--dire lenseignement scientifique et technique, les secteurs de lconomie moderne et la recherche, et galement dans la communication au sein de la famille et lextrieur entre les interlocuteurs appartenant au milieu des lites urbaines occidentalises. Peut-on reconnatre dans cette diglossie une varit haute dominante et une autre basse domine ? Larabe standard bnficie dun certain nombre datouts symboliques qui, en thorie du moins, lhabilitent tre considr comme la varit haute. Rappelons que larabe standard est la langue officielle des institutions tatiques publiques et religieuses, quil est le vhicule de la culture savante et quil est la langue qui unit la communaut arabe. Cependant cette langue, ainsi quon le verra dans le dtail plus loin, subit une forte concurrence de la part du franais, qui est gnralement peru comme la langue de la modernit ; de ce fait, cette dernire langue ne peut tre considre comme varit basse. Nous sommes donc l devant un paradoxe. En fait, ds lors que lon a reconnu la complexit de cette situation diglossique, il devient ncessaire de considrer linteraction des deux varits de faon dynamique dans le cadre de la structure sociale. La formation sociale marocaine est dite composite (v. Pascon, 1977), cest--dire quelle renferme certains aspects sociaux, conomiques et culturels par lesquels elle est traditionnelle et dautres par lesquels elle tend vers la modernit. En postulant sur le plan symbolique que larabe standard et le franais vhiculent respectivement la tradition et la modernit, cela ne signifie pas ipso facto que le premier reprsente la varit basse et le second la varit haute. La distribution des usages sociolinguistiques des deux langues se fait selon les souschamps symboliques, de telle sorte que dans certains sous-champs cest larabe standard qui est la varit socialement prestigieuse, par exemple ceux de la liturgie, de la politique et de la culture savante traditionnelle, alors que dans dautres sous-champs, comme ceux des sciences, des techniques, des secteurs modernes de lconomie, etc., cest le franais qui fonctionne comme varit haute. 96

Ce paradoxe peut-il tre dpass ? En dautres termes, la formation marocaine est-elle fige dans sa composit ou est-elle en voie de transition linguistique ? Si le statu quo se maintient dans lavenir, elle connatra le mme type de diglossie indcise que celui que nous vivons actuellement ; en revanche, si la situation symbolique volue vers une situation de changement en matire de politique linguistique, les termes de la diglossie seront modifis qualitativement ; cette modification pourrait alors prendre deux directions opposes selon les dcisions symboliques centrales, si la nature des options retenues senracinait dans la tradition, larabe standard serait confort, si au contraire la socit civile optait pour louverture sur le monde occidental, la position de la langue trangre, le franais ou langlais, serait affermie. Lune des confusions de la situation symbolique actuelle dcoule assurment de lattitude vellitaire et mitige en matire de gestion de la situation linguistique.

2.5. Conclusion
Il ressort des recherches ayant pour objet le plurilinguisme au Maroc que les locuteurs sont engags dans plusieurs types de situations o le bilinguisme avec diglossie prdomine. On peut dcrire ainsi cette situation : gnralement, les sujets ayant pour langue premire lamazighe tendent tre diglosses dans la mesure o ils emploient alternativement au moins leur langue maternelle et larabe dialectal, les sujets alphabtiss peuvent en outre utiliser larabe standard et ventuellement le franais ; quant aux sujets dont larabe dialectal est la langue premire, ils peuvent tre monolingues sils nont pas t scolariss, diglosses sils emploient larabe dialectal et larabe standard ou encore triglosses sils sont en mesure de communiquer aussi en franais ou en espagnol. La diglossie est ainsi un phnomne sociolinguistique inhrent aux formations sociales htrognes, voire extraverties ; elle sexplique par la comptition des produits linguistiques au sein du march des biens symboliques et conscutivement par la dominance que subissent les produits linguistiques locaux faibles. En effet, dans leur pratique langagire, les locuteurs se comportent lgard des langues en prsence selon les lois du march linguistique, en fonction de la valeur de ces langues. Cest pourquoi les sujets sont en quelque sorte condamns la diglossie, cest--dire communiquer dans une situation o la dichotomisation des usages sociaux des langues conduit au classement de celles-ci, donc leur hirarchisation en langues fortes et en langues faibles, selon que ces langues investissent les champs dispensateurs de profits symboliques et matriels ou se cantonnent dans leurs derniers retranchements.

3. Modernit et conflit linguistique


3.1. lntroduction
Il a t dmontr prcdemment que larabe standard et le franais constituent les langues fortes sur le march linguistique au Maroc. En effet, par leur statut, leurs attributs et leurs fonctions sociolinguistiques, ces deux langues dominent dans les champs de la production sociale qui dispensent tant le capital symbolique, en termes de distinction et de reconnaissance, que le capital matriel, en termes de profits et de privilges. 97

Cependant les deux langues nont ni la mme valeur symbolique ni les mmes usages sociaux ; en outre, elles occupent des positions diffrentes dans lhabitus linguistique des locuteurs. Cest pourquoi nous avons considr cette situation comme lillustration dun type particulier de diglossie, mme si les deux langues ne sont pas apparentes. Il sagit dune forme de diglossie instable, cest--dire que les positions acquises par chacune des langues ne sont pas dfinitives, elles voluent en fonction des rapports de forces entre leurs usagers respectifs sur le march des biens symboliques. Le terrain o se manifeste le conflit de la faon la plus visible est lenseignement public o le franais est tantt gnralis et tantt marginalis, tantt adul et tantt honni, selon la conjoncture et en fonction des rapports de forces entre les tenants de larabisation et les pragmatiques parmi les concepteurs et les dcideurs. Nous utilisons ici la notion de conflit linguistique pour signifier les rapports de forces existant entre les langues en contact, rapports qui refltent au niveau de lordre symbolique les antagonismes entre les groupes sociaux qui sidentifient telle ou telle langue et qui sen servent comme un capital permettant de raliser des profits matriels et symboliques (cf. Aracil, 1965). Nous allons tenter ici danalyser le conflit qui sinstaure entre les langues en position de dominance sur le march linguistique, en examinant la logistique dont disposent les langues fortes, prcisment larabe standard, le franais et langlais, et les stratgies dveloppes par les groupes sociaux qui les soutiennent en vue dinvestir le champ de la modernit pour en tre le vhicule symbolique.

3.2. Arabisation et stratgie de lgitimation


Certes, larabe standard et le franais sont les deux codes dots des indices les plus levs la bourse des valeurs linguistiques sur le march marocain, mais leur cote nest ni gale ni constante. En effet, leur valeur est fonction du champ dans lequel ils sont employs par les agents sociaux. Par exemple, la matrise de larabe standard donne accs un certain nombre de professions en rapport avec les domaines qui ont trait aux questions religieuses comme lenseignement originel, limamat, les habous etc., ou ceux qui sont en rapport avec la justice comme la judicature et le barreau, ou encore lenseignement des lettres arabes, des tudes islamiques et des sciences humaines. En revanche, le franais constitue le ssame des secteurs de lconomie moderne ; cest ainsi, par exemple, que le candidat lembauche dans une entreprise pour un poste de responsabilit a plus de chances dtre recrut sil a une bonne matrise de la langue franaise. De la mme manire, sur le march matrimonial, une jeune fille a plus de chances dtre prise pour pouse par un jeune cadre dynamique si elle est en mesure de faire acqurir le code culturel et linguistique franais sa progniture et si elle est, selon lexpression consacre, bon chic bon genre, cest--dire si elle sait tenir la conversation en langue franaise dans les salons des lites occidentalises de la bourgeoisie urbaine. En dautres termes, les lois du march matrimonial sont en corrlation avec les lois du march des biens symboliques dans la mesure o la candidate au mariage qui brigue un parti intressant doit dtenir le capital symbolique requis, ici le capital linguistique et culturel. Lacquisition de ce capital se fait essentiellement dans le cadre de linstitution scolaire ; nous retrouvons ici la fonction bien connue de lcole en tant que lieu de production et de reproduction des langues et des cultures dominantes (Bourdieu et Passeron, 1964 ; Baudelot et Establet, 1974 ; Felk, 1992). La valeur du capital symbolique est dtermine par la nature et le statut de linstitution qui loctroie. Nous savons, en effet, que larabe standard constitue la langue denseignement dans les tablissements publics et dans certains tablissements privs, notamment dans lenseignement dit originel (at-taClm al-asil) ; dans la mesure o la matrise du franais par les lves de lenseignement public demeure rudimentaire, on peut dire que larabe standard constitue la langue de lenseignement fondamental ; elle reprsente de ce fait le capital linguistique minimum vital pour les enfants issus gnralement des classes populaires. En outre, Larabe standard, exclu de lenseignement universitaire technique et scientifique, se trouve dans une posture 98

qui en fait de facto la langue de la tradition arabo-musulmane. Or, pour simposer sur le march linguistique et occuper ainsi les champs o sexprime la modernit, larabe a besoin de se revivifier et de se moderniser. Partant du principe selon lequel la langue est loutil essentiel du dveloppement de lhomme et que sans une langue adapte au monde moderne, une socit ne peut accder un dveloppement conomique et social endogne, satisfaisant et harmonieux (Richelt, 1987 :36), ltat marocain a cr en 1960 lInstitut dtudes et de Recherches pour lArabisation (LE.R.A) en lui assignant pour tche la promotion et la ralisation de la politique darabisation de lenseignement et de ladministration. Le terme arabisation prte quivoque dans la mesure o le processus en question peut avoir pour objectif larabisation ethnique, cest--dire lassimilation des amazighophones (cf. Elbiad, 1991) ; il peut sentendre aussi comme une procdure de normalisation linguistique applique larabe. LLE.R.A opte pour la seconde conception, en tmoigne un document de cet institut (1989 : 6) qui dfinit le terme arabisation sur les plans sociolinguistique et historique de la manire suivante : Larabisation consiste rendre la langue arabe la place quelle avait perdue durant la priode coloniale, cest--dire lui permettre de remplir nouveau pleinement son rle de langue nationale assurant les fonctions de communication, de formation et de gestion tous les niveaux et dans tous les secteurs de la vie collective. Larabisation en tant que processus de recouvrement de lidentit culturelle nationale est conue par tous, intellectuels, organisations politiques, syndicales et culturelles, comme un principe intangible dont la finalit est denrayer la prsence de la francophonie juge envahissante dans les secteurs de lenseignement, de ladministration et de la formation des cadres. Dans un manifeste sign par Des oulmas, des intellectuels et des hommes de pense du Maroc, cette prsence massive du franais est considre comme portant prjudice lintgrit de la personnalit culturelle nationale, selon les termes mmes du manifeste : (La politique du bilinguisme) raffermit et consolide la langue trangre au sein de ladministration marocaine, au dtriment de la langue nationale, qui est en mme temps la langue du Coran. Elle dforme la langue parle chez les gnrations actuelles, qui sexpriment en une langue mtisse qui nest ni arabe pur ni franais pur. Elle affaiblit les valeurs morales et spirituelles aux yeux des jeunes gnrations. Elle porte prjudice lenseignement islamique et lenseignement arabe priv. (v. Souali et Merrouni, 1981 : 422) Il est galement considr dans ce manifeste quen occupant une position privilgie sur le march linguistique national au dtriment de la langue arabe, le franais porte atteinte la souverainet nationale et la foi islamique des marocains ; il y est affirm aussi quil corrompt la jeunesse non seulement dans sa comptence linguistique mais aussi dans ses valeurs morales et spirituelles. Enfin, au nom de la lgitimit historique, politique et religieuse de la langue arabe, les signataires du manifeste demandent ltat de conforter cette lgitimit en intervenant sur le march des biens symboliques pour soutenir larabe dans sa comptition avec le franais, bref en exerant un monopolisme dtat sur le march des biens symboliques. Cependant ce discours lapparence monopoliste ne prtend pas verrouiller le march linguistique, une fentre est offerte aux langues trangres, et les signataires dajouter (Idem : 423) : Larabisation nest aucunement en contradiction avec ltude des langues vivantes trangres, comme elle ne contredit pas notre dsir douverture sur la civilisation du XX sicle , Les forces sociales qui soutiennent ce discours se recrutent parmi les laurats de lenseignement originel dispens notamment lUniversit de la Qaraouiyine de Fs, la Facult de la langue arabe de Marrakech et 99

leurs annexes ; il est aussi soutenu par les laurats de lenseignement public arabis et par les lites arabistes (v. Ghallab, 1993, AI-Ouardgh, 1993) et les lites fondamentalistes (v. Yassine, 1989). Il serait nanmoins erron de croire que le discours pro-arabisation est conforme uniquement aux convictions des lites traditionalistes ; en effet, il nexiste pas de discours anti-arabisation dclar, on peut mme dire quil y a quasiment unanimit sur la ncessit darabiser les institutions publiques en substituant larabe moderne au franais. Les lites modernistes dveloppent en gnral le mme discours, mme si les conditions et les modalits de larabisation sont analyses diffremment par les uns et les autres. Pour Laroui (1982), par exemple, larabisation est une ncessit historique qui conditionne le dveloppement et lindpendance du pays ; cependant, il prcise quil sagit non pas dimposer la langue arabe classique archaque et fige, celle de la posie antislamique, mais de crer une langue arabe moderne, de masse et scientifique, un arabe rnov sur les plans de la graphie et de la grammaire, capable de vhiculer la science et la technique. Cest prcisment cette finalit que rpond la cration de lI.E.R.A. Dans la conception des promoteurs de cet Institut, le processus darabisation vise un double objectif, celui de retrouver le statut et les fonctions qui taient ceux de la langue arabe standard avant lordre colonial et celui de faire de cette langue le vhicule du savoir technique et scientifique moderne. Les modalits daccomplissement de cette tche sont dfinies dans le cadre de ce que Lakhdar-Ghazal (1976) a appel larabisation de niveau, qui est une doctrine de lamnagement linguistique arabe moderne qui devrait prserver notre identit culturelle totale, passe, prsente et future. Cela prsuppose le dpassement des handicaps actuels qui empchent larabe dtre une langue comptitive sur le march linguistique mondial, savoir le caractre non-fonctionnel de sa graphie, linsuffisance des terminologies scientifiques et techniques, linadquation de lenseignement de la langue arabe et le manque de coordination des chercheurs et des dcideurs en matire damnagement linguistique. Lobjectif ultime de larabisation de niveau vise faire de la langue arabe la langue de la science et de la technologie. Cette approche comporte trois mthodologies, une mthodologie scientifique ayant pour objectif de dvelopper la langue de lavenir, une mthodologie technologique appliquant la technologie informatique la langue arabe et enfin une mthodologie organisationnelle permettant de planifier et de coordonner larabisation de niveau lchelon local, arabe et international. La finalit du discours sur larabisation est en dfinitive la lgitimation de la langue arabe en tant que langue de la modernit en vue de la conforter dans sa lutte contre le franais. Cette lgitimation repose sur des arguments divers : (i) un argument dordre religieux : larabe est la langue de la religion islamique, elle est donc sacre ; cest aussi la langue qui unit la umma islamique, (ii) un argument dordre historique : larabe est la langue de ltat marocain du VlII sicle nos jours, sans discontinuer, (iii) un argument dordre culturel : larabe est le vhicule du patrimoine arabo- musulman, (iv) enfin, un argument dordre idologique : larabe est le ciment de la Nation Arabe. Si telle est la substance de la reprsentation qui est donne de larabe dans le discours dominant, il convient de confronter le discours avec la ralit en examinant dans la pratique sociale le comportement langagier des locuteurs, leurs attitudes et reprsentations lgard de larabisation. Pour ce faire, lon aurait souhait exploiter des recherches satisfaisant aux conditions dexhaustivit et de reprsentativit, mais les tudes empiriques ne sont pas nombreuses et celles dont nous disposons ne couvrent quun secteur limit de la population marocaine, savoir le milieu scolaire et celui des cadres (v. Hammoud, 1982 ; Elbiad, 1985 ; Elgherbi, 1993). Une investigation dans les milieux populaires non alphabtiss, de rsidence urbaine et rurale permettrait certainement dapprocher le phnomne dans sa ralit globale. Cette rserve pose, il faut bien admettre que les recherches ralises jusquici contribuent combler une lacune importante. 100

Approcher la faon dont la question de larabisation est perue et vcue par les acteurs sociaux impliqus dans ce processus peut fournir des indices prcieux sur les facteurs qui favorisent ce processus et ceux qui le bloquent. En dautres termes, le succs ou lchec de larabisation ne dpend pas seulement des utopies des idologues, des options des concepteurs de mthodologies et des choix des dcideurs, lattitude des sujets est un lment dcisif dans lissue du processus. Sur lattitude des sujets lgard de larabisation, Elbiad (ibid.) fournit des indications intressantes. Lobjectif de son travail est dexaminer dans quelle mesure les sujets enquts acceptent le processus darabisation ou au contraire prfrent maintenir le bilinguisme arabe-franais. Lenqute a t mene Rabat et Sal auprs dun chantillon de population comprenant 207 sujets adultes appartenant la catgorie socioprofessionnelle des cadres (ingnieurs, magistrats, avocats, enseignants, mdecins, employs de banque, administrateurs, etc.) et 120 tudiants. Les techniques employes sont le questionnaire et linterview. Les rsultats de cette enqute rvlent que la catgorie des cadres pratique prfrentiellement le bilinguisme arabe standard-franais, les deux langues sont utilises dans un grand nombre de domaines de la pratique sociale aussi bien sur le plan de lcrit que sur celui de loral, ce qui semble indiquer que larabisation ne saccompagne pas ncessairement de la rgression de lusage du franais, on assiste plutt laffirmation dune tendance au maintien du bilinguisme. La figure suivante donne en % les rponses des enquts aux assertions suivantes : (i) larabisation peut constituer une base pour le dveloppement et le progrs du Maroc, (ii) larabe classique est conforme aux exigences de la vie moderne, (iii) le franais est ncessaire au dveloppement du Maroc, (iv) le bilinguisme est le meilleur choix pour le Maroc, (v) larabe classique ne peut servir la recherche scientifique et technologique, (vi) larabe classique est une langue scientifique, (vii) le franais devrait tre aboli au Maroc, (viii) larabisation de ladministration et de lenseignement est une mesure opportune pour lavenir du Maroc. Elle montre que les sujets adhrent au projet de larabisation tout en considrant le bilinguisme arabe-franais comme un bon choix en matire de politique linguistique ; plus clairement encore, il apparat que prs des deux tiers des sujets sont contre labolition du franais. On peut donc dire quune conception exclusive de larabisation qui viserait lradication du franais nest pas partage par la majorit des sujets : Figure 1. Arabisation et bilinguisme
Variables oui (i) AS = dvelop. (ii) AS = modernit (iii) F ncessaire (iv) Bilinguisme AS-F (v) AS = sciences (vi) F = sciences (vii) F abolition (viii) AS = adm.+enseign. 60.3 24.6 48.4 54.0 27.9 66.4 24.0 67.2 tudiants non 16.8 54.0 36.7 23.4 53.3 16.0 62.7 12.0 oui 63.0 14.8 43.5 57.9 16.7 61.6 24.7 69.5 Cadres non 15.2 72.0 44.0 30.9 70.6 17.5 62.4 11.8 (Source : Elbiad, 1991 : 37)

Lenqute qui a servi de base la recherche dElbiad (ibid.) a t effectue au dbut des annes 1980, cest--dire un moment o larabisation de lenseignement des matires scientifiques au niveau du 101

secondaire tait ses dbuts ; il serait intressant de procder un rexamen de lattitude des sujets lgard de larabisation maintenant que lenseignement de ces matires est arabis en totalit et que les premires promotions du baccalaurat arabis accdent lenseignement suprieur o, il faut le rappeler, le franais constitue encore la langue de travail dans les Facults, les Instituts et les coles dispensant lenseignement scientifique et technique. Une premire approximation montre que les bacheliers arabiss ont un niveau insuffisant en langue franaise, ce qui ne leur permet pas de poursuivre leurs tudes dans les branches scientifiques et techniques. Ce constat, a-t-il un impact sur la reprsentation de larabisation chez les sujets ? Dans le but de rpondre cette question, nous allons exploiter les donnes chiffres de ltude effectue par Elgherbi (1993). Lobjet de cette tude est dexaminer limage que certains groupes de locuteurs ont de la langue franaise, son statut, ses emplois, ses fonctions, sa place dans le systme ducatif, son impact sur la russite ou lchec scolaire et lavenir du bilinguisme arabe franais. Rappelons que cette enqute a concern une population rsidant Mekns et compose de 386 sujets dont 235 lves, 65 enseignants et 86 cadres administratifs. La technique utilise est celle du questionnaire. des questions directes sur lattitude des sujets scolaires lgard du processus darabisation, ces derniers ont fourni des rponses tranches : 72.07 % sont contre larabisation de lenseignement scientifique et 72.73 % considrent que lenseignement des sciences souffre de larabisation. En revanche, lchantillon qui regroupe le personnel administratif estime que larabisation est une mesure positive : 80.23 % des sujets sont pour larabisation des administrations, 74.42 % considrent que le franais nest pas une ncessit pour la bonne marche de ladministration. Elgherbi (ibid.) prcise quun nombre important de sujets de cette catgorie a refus de rpondre ces questions, ce qui semble dnoter une rticence aborder la question de larabisation de la part des administratifs et une propension rpondre en fonction de la position officielle. Les rponses fournies par la population scolaire contredisent indiscutablement la tendance rsolument pro-arabisation des sujets enquts par Elbiad (1985). Cet apparent paradoxe sexplique sans doute par diffrents facteurs ; mais il ne fait pas de doute, dune part, que les sujets valuent mieux aujourdhui les effets du processus darabisation en matire denseignement des sciences quils ne pouvaient le faire au dbut du processus et, dautre part, que la faiblesse du niveau des lves en langue franaise est devenu un handicap majeur pour la poursuite des tudes suprieures en sciences, en mdecine et en ingnierie. Le corps social, travers les lves, les tudiants et les enseignants est plus sensible cette question quil ne pouvait ltre la phase de leuphorie ; il est donc normal quil considre la question de larabisation et du bilinguisme avec davantage de circonspection et de discernement ; lindicateur le plus probant est sans doute le recours massif des classes moyennes lenseignement priv bilingue pour lducation de leurs enfants, les classes dominantes optant rsolument pour lenseignement francophone ou anglophone. Cest dire que lenseignement fondamental arabis est frquent essentiellement par les enfants des classes populaires. Daucuns considrent que le processus darabisation se transmue en discours idologique (cf. Motassime, 1992) parce quil est pris en dfaut sur le terrain de la modernit, de la capacit de transmettre la science et la technologie. Ds lors, il est interprt comme une stratgie de lgitimation de larabe standard lgard la fois des langues maternelles et des langues trangres. En effet, dans le discours proarabisation larabe standard est prsent comme loutil linguistique de lunification symbolique du pays, la langue officielle qui transcende les parlers et les dialectes, lesquels sont marqus par le localisme et le rgionalisme ; cest le moyen dexpression des dcisions institutionnelles manant du centre, cest donc la langue de lunit nationale face aux forces particularistes. Dun autre ct, larabe standard se pose face aux langues trangres comme lexpression de la souverainet nationale, celle qui fonde lidentit du pays dans le concert des nations et affermit son appartenance symbolique la communaut arabe. De ceci et de cela on peut comprendre que larabe standard se prvaut de son statut de langue nationale, celui qui lui est octroy par la Constitution, pour revendiquer un autre, celui de langue officielle dans le but de saffirmer sur le mar102

ch des biens symboliques face aux autres produits linguistiques, locaux et trangers. En outre, la lgitimit dordre civil, larabe standard ajoute une autre, essentielle, qui est de lordre du sacr, elle lui est confre par la religion musulmane du fait quil est la langue du Coran. Larabe standard se trouve ainsi par dune lgitimit plurielle, tous azimuts. En dernire analyse, il appert que le processus darabisation, en tant que stratgie de lgitimation, a pour finalit de faire en sorte que larabe standard puisse reconqurir sa lgitimit en simposant comme la langue nationale revitalise et modernise. Mais, ainsi que lont montr les tudes empiriques ralises sur la question, le processus darabisation est toujours en cours, il a conduit arabiser de larges secteurs du systme ducatif et de ladministration sans pour autant investir les champs propres aux langues maternelles et sans entamer en profondeur les positions du franais.

3.3. Francophonie et capital symbolique


La prsence du franais sur le march linguistique du Maroc est dense au point dtre perue comme portant ombrage la lgitimit de larabe standard, nous lavons constat en examinant le statut de cette langue et les champs sociaux dans lesquels elle est employe. De toute vidence, le poids de cette prsence pse lourdement sur le march linguistique en raison de la force logistique dont bnficie le franais sur les plans conomique, financier et politique. Rappelons que la France constitue le principal partenaire conomique du Maroc, cest le premier fournisseur, le premier client et le premier investisseur (25 % du total des investissements effectus au Maroc). La France est aussi le premier pays formateur de cadres marocains ltranger. Notons galement que la plus forte communaut marocaine rsidant ltranger se trouve en France et quinversement la communaut franaise la plus nombreuse rsidant hors de lHexagone vit au Maroc. En effet, la position privilgie du franais sur le march des biens symboliques est sinon lindice dune forte dpendance lgard de la France du moins lindicateur de relations privilgies avec ce pays, en tmoignent de faon clairante les accords bilatraux de coopration conomique, technique et culturelle, en plus de la coopration caractre stratgique. En outre, le Maroc participe aux Confrences des Chefs dtat et de Gouvernement des pays ayant en commun lusage du franais (Sommets de la francophonie) et adhre certains organismes qui se rclament de la francophonie, en particulier lAssociation des Universits Partiellement ou Entirement de Langue Franaise (A.U.P.E.L.F.), et lAgence de Coopration Culturelle et Technique (A.C.C.T.). En outre, lAssociation Marocaine des Enseignants de Franais (A.M.E.F.) est membre de la Fdration Internationale des Professeurs de Franais (F.I.P.F.), certains crivains marocains de langue franaise sont membres de la Fdration Internationale des crivains de Langue Franaise (F.I.D.EL.F.) ou de lAssociation des crivains de Langue Franaise (A.D.E.L.F.). Le Maroc et la France sont galement lis par La Convention Culturelle Bilatrale ainsi que par les diffrentes conventions signes entre les Universit marocaines et les Universits franaises. Sur le plan mdiatique, la position du franais est renforce par les radios comme Radio France Internationale (RFI) et, sur le plan local, par Radio Mditerrane Internationale (Mdi 1), la radio du Maghreb, ainsi que par la chane de tlvision 2M, lesquelles fonctionnent en arabe et en franais et constituent le plus srieux appui audio-visuel de la francophonie. Sur le plan de la presse crite, le march marocain est ouvert la presse internationale, on y remarque cependant la prdominance de la presse trangre francophone, notamment franaise. La presse marocaine est aussi largement francophone, les principales organisations politiques, toutes tendances confondues, possdent un organe en langue arabe et un autre en langue franaise ; de mme, les maisons ddition locales publient les ouvrages rdigs aussi bien en arabe quen franais. Au niveau de la stratgie mdiatique, les chanes franaises sont recherches, notamment la chane 103

TV5 qui joue probablement dj le rle du plus grand diffuseur audio-visuel de la culture franaise et de la francophonie. J-J. Clrier, directeur de Satellimages et Secrtaire du Conseil de Coopration de TV5, conoit les rapports ambivalents entre la culture franaise et la francophonie de la faon suivante : Tahar Benjelloun, cest la francophonie. Les francophones sont tous les gens qui sexpriment en langue franaise et possdent la culture franaise dun ct et leur culture nationale de lautre. Tahar Benjelloun est ainsi quelquun qui enrichit la langue franaise de son apport. Mais la dominante culturelle reste franaise. Les francophones sont imprgns de la culture franaise. Sils la refusent, je ne vois pas en quoi ils sont francophones. La francophonie ce nest pas seulement une langue vhiculaire. Pour linstant, sa base, cest la culture franaise. (Entrevue dans Kalima, 1988 : 28) La chose est ainsi entendue : la francophonie, cest la langue et la culture franaises. Au Maroc, la prsence massive de la langue franaise dcoule donc de la force de cette langue et celle de la culture franaise sur le march des biens symboliques, elle nest pas une qualit intrinsque, elle est la consquence dune situation de dpendance. Dpendance dans linterdpendance selon la philosophie du mouvement de la Francophonie, que le Sommet du Qubec (1987 : 5) dfinit comme un espace commun dont les objectifs sont : la coopration, lchange, le dveloppement, la concertation politique que (les pays membres) comptent atteindre par les voies de la solidarit et du partage . La francophonie est aussi souvent interprte comme un gage permettant aux pays francophones pauvres de bnficier de laide des pays francophones riches sur les plans de lassistance conomique, culturelle et stratgique. Les tenants et les aboutissants de la francophonie relvent ainsi de lordre du matriel et du symbolique, ce nest donc pas un fait exclusivement linguistique, cest pourquoi certains milieux nationalistes estiment que le franais passe du statut de langue du colonialisme celui de langue de limprialisme (v. Guessous, 1992 ; AI-Ouadghr, 1993 ; Ghallab, 1993.). Le fait de considrer que les langues fonctionnent exclusivement comme des outils de communication et quelles ont des vertus en elles-mmes en dehors de la structure sociale relve assurment dune vision idaliste des rapports symboliques ; il ne fait pas de doute que la francophonie et langlophonie sont des stratgies linguistiques et culturelles qui prparent leur lit aux affaires, la culture est indniablement lie sinon subordonne lconomie politique. Ceci pos, il faut dire aussi non moins clairement que dvelopper un discours idologique incriminant la francophonie dans les termes du nationalisme local ou arabe ne doit pas empcher de considrer objectivement ce phnomne dans la pratique sociale, car le discours idologique contribue bien souvent masquer des enjeux rels. En effet, les quelques tudes ralises sur lattitude des sujets enquts ainsi que leur reprsentation du march linguistique montrent que la francophonie est une ralit tangible, qui nest pas ncessairement impose mais bien souvent librement choisie dans le cadre de la comptition qui oppose les produits linguistiques. De toute vidence, lhabitus linguistique conduit les sujets parlants, qui sont dabord des agents sociaux, valuer ces produits et les utiliser selon leurs intrts. Considrons les donnes livres dans le travail dElgherbi (ibid.), lequel repose sur lune des enqutes les plus rcentes sur la situation et le statut du franais dans le systme scolaire. Ce travail confirme les rsultats des travaux prcdents, qui ont montr que le franais est prsent aussi bien dans la pratique des sujets que dans leur imaginaire (cf. Abbassi, 1977 ; Gravel, 1979 ; Bentahila, 1983, etc.). Interrogs sur les motivations qui les conduisent apprendre le franais, les sujets enquts ont fourni des rponses nuances, elles sont chiffres en % dans la figure suivante : 104

Figure 2. Motivations pour lapprentissage du franais


Motivations Connatre la France Souvrir sur loccident Accder la modernit Matriser les sciences % 9.76 51.22 21.95 17.07 (Source : Elgherbi, 1993 : 73)

Ainsi la motivation premire qui pousse les sujets apprendre le franais relve-t-elle essentiellement de la volont de souvrir sur le monde occidental et de ce quil reprsente en tant que site de production matrielle et symbolique de la modernit. Dans les reprsentations des sujets, le modle occidental occupe une position ambivalente, ici il est surtout peru comme le dtenteur de la technologie et de la science en gnral. Le fait que peu de sujets tablissent un lien direct entre lapprentissage du franais et la connaissance de/ou lattachement lHexagone est significatif, i.e., pour ces sujets, le franais a une fonction instrumentale et non une fonction intgrative, cest--dire quils dsirent apprendre la langue franaise non pour sidentifier au Franais de souche et sa culture mais pour lutiliser en tant que moyen daccs la modernit. Ces rsultats sont corrobors par les rponses donnes une question portant sur la conception et la reprsentation du franais dans limaginaire des sujets : Figure 3. Reprsentation du franais
Reprsentation

% 22.89 27.86 11.94 78.95


Eigherbi, 1993 : 88)

langue du progrs squelle du colonialisme langue langue utile lavenir

Il est ainsi remarquable de noter que la majorit des sujets considre le franais comme une langue utile pour le devenir du Maroc, une langue qui permet de souvrir sur le monde extrieur et un code qui facilite lappropriation du savoir scientifique et technologique mme si, pour un bon quart des sujets, le franais demeure li la colonisation et reste pour une proportion moins importante une langue rserve aux lites urbaines. Lobservation des usages que font les sujets de la langue franaise dans les champs sociaux, comparativement ceux de larabe standard, conduit noter quen dpit des progrs de larabisation dans le domaine de lenseignement, les jeunes emploient cette langue dans les divers domaines et, la plupart du temps, utilisent le franais plus que larabe standard. Les rsultats de lenqute effectue par Gravel en milieu tudiant permettent de juger des usages que font les locuteurs du franais et de larabe selon les domaines : 105

Figure 4. Usages de larabe standard et du franais


Usages langue de lusage crit langue de lusage oral langue de la correspondance langue de sous-titrage des films langue des films prfrs langue du sport langue de la lecture langue de la chanson langue de la presse langue des sentiments langue de la conversation usuelle AS 89 73 25 36 10 00 45 42 34 19 02 F 90 77 64 58 87 39 47 22 62 22 24 (Source : Gravel, 1979 : 215-285)

La valorisation de lusage du franais dans limaginaire des sujets ne signifie cependant pas que cette langue soit un bien collectif que tout un chacun peut sapproprier aux moindres frais. Lacquisition de ce capital suppose que le demandeur dispose des moyens financiers ncessaires pour supporter les frais occasionns par la formation francophone par le biais des cours proposs par le Centre Culturel Franais, les centres de lAlliance Franaise et les diffrentes institutions prives. Les agents sociaux sont conscients de la valeur du franais sur le march du travail, cest pourquoi la demande sociale est forte dautant plus que dans lenseignement public le franais est pass du statut de langue denseignement celui de simple matire. Ainsi le niveau en franais dun bachelier laurat de ce type denseignement est-il somme toute prcaire, ce qui limite ses chances de promotion par les tudes, car, rappelons-le, le franais est la langue exclusive des tudes suprieures techniques et scientifiques, les seules donner accs aux mtiers lucratifs, comme lingnierie, la mdecine, la pharmacie, larchitecture, la gestion des entreprises, etc. Ce qui, bien videmment, avantage les enfants issus de la bourgeoisie, y compris ceux des lites traditionnelles produisant le discours idologique sur larabisation. Les usagers marocains des tablissements de la Mission Universitaire et Culturelle Franaise se recrutent en effet gnralement dans cette couche sociale, ils constituent 65 % de la population scolaire de ces tablissements. Pour attnuer les effets de la fonction intgrative de lenseignement franais, le lobby marocain a pu obtenir depuis 1988 la cration dune Option Internationale du Bac (OIB) o sont dispenss des enseignements franco-arabes, i.e., cours de langue arabe, dhistoire et de gographie du Maroc, et dducation religieuse. Ce qui veut dire que les lves marocains y suivent grosso modo le mme type de cursus que leurs homologues de lenseignement public tout en chappant pour ainsi dire larabisation de lenseignement des sciences et en bnficiant dun environnement pdagogique qualitativement meilleur que celui de lenseignement public. La position du franais est dominante sur le march du travail dautant plus que le secteur public est de moins en moins crateur demplois ; le secteur relativement disponible est celui des services, un secteur o prdomine lusage du franais. Lon sait que depuis environ une dcennie, une bonne partie des laurats de lenseignement suprieur littraire, scientifique et technique est touche de plein fouet par la crise de lemploi et lon essaie de faire le diagnostic afin doprer les rajustements structurels ncessaires pour rpondre aux nouveaux besoins du march du travail. Le constat de linadquation de la formation universi106

taire aux donnes de ce march a conduit poser la ncessit de rformer cet enseignement, essentiellement en renforant lenveloppe horaire de lenseignement du franais, en introduisant des filires appliques susceptibles de produire des cadres oprationnels et en favorisant la cration dinstitutions prives. Se posent alors des questions incontournables : quel est ltat du march du travail ? Quels sont les secteurs demandeurs demploi ? Quel profil de formation ces secteurs exigent-ils ? La rponse aux questions relatives la dtermination des besoins du march est logiquement un pralable llaboration de toute rforme, or les tudes publies permettant de dfinir ces besoins sont rares. Considrons, en guise dexemple, une enqute effectue auprs dun chantillon de 150 entreprises de Casablanca et de Rabat et consacre au thme Lentreprise et le march de lemploi : lacunes du systme actuel. Le sondage ralis conduit conclure, dune part, que deux tiers des entreprises estiment que la qualification des demandeurs demploi nest pas satisfaisante, et que, dautre part, les critres dembauche des cadres sont lesprit danalyse et de synthse, la matrise de la langue franaise et une bonne culture gnrale, autant dhabilets que lenseignement public semble ne plus tre en mesure de faire acqurir. Attachons-nous plus spcifiquement considrer ce qui nous intresse ici, savoir la valeur accorde par le march du travail aux produits que sont larabe et le franais. La figure qui suit donne en % les critres des employeurs : Figure 5. March du travail et march linguistique
Variables matrise AS matrise F matrise AS+F+Ag absolument ncessaire 37.8 % 92 % 46 % ncessaire mais non dterminant 14.7 % 5.3 % 24 % pas ncessaire 46.6 % 2.7 % 30 %

AS= arabe standard, F= franais, Ag= Anglais (Source : La Vie conomique du 15.12.1989 : 12-13)

la lecture de cette figure, il apparat que le march du travail accorde plus de valeur la matrise du franais qu celle de larabe standard puisque la presque totalit des employeurs affirme que la matrise du franais est ncessaire et que prs de la moiti considre que la matrise de larabe standard nest pas du tout ncessaire. En outre, les entreprises prives exigent la connaissance dune troisime langue, langlais. Ces exigences constituent une ralit quaucun discours unilinguiste ne peut contourner, ft-il anim des meilleures intentions nationalistes. Lexamen de la place quoccupe le franais sur le march linguistique marocain met en vidence une contradiction qui nest pas totalement assume, savoir que cette langue domine dans les secteurs de lconomie moderne, de la culture et de la diplomatie en tant que langue vhiculaire et transactionnelle, en dpit des progrs du processus darabisation. Dans lhabitus linguistique des sujets enquts, la francophonie reprsente gnralement la cl de laccs la modernit. Il apparat en effet, daprs les attitudes et les motivations langagires des locuteurs, que le choix que ces derniers font parmi les langues en prsence sur le march linguistique rpond des considrations pragmatiques, i.e., le choix se fait en fonction des lois objectives qui rgissent ce march en termes de profits et de privilges. Il semble ainsi que la pesanteur historique du fait colonial, qui est explicite dans le discours nationaliste (v. AI-Fs, 1966), a de moins en moins de prise sur les consciences, il semble mme que la fonction idologique de ce discours, prs de quatre dcennies aprs lindpendance, sinsre dans une stratgie visant rserver laccs la modernit, la conception et la dcision aux lites formes lcole franaise, apanage de la bourgeoisie et de la bureaucratie civile et militaire. Cest l un indicateur de la caducit dune utopie de lindpendance, celle de la mobi107

lit sociale par la voie de lcole. On voit donc que lcole franaise a une fonction de production et de reproduction des lites, comme cest le cas dans toutes les socits priphriques anciennement colonises, o la francophonie ne concerne plus la masse de la population scolarise mais seulement les lites urbaines et leur descendance. Ce qui, assurment, est un atout stratgique dans lappropriation du pouvoir conomique et symbolique.

3.4. Anglophonie et nouvelle technostructure


La position de langlais sur le march linguistique marocain est encore faible, sans pour autant tre ngligeable. Langlais tend jouer le rle doutsider dans la comptition linguistique en vue de servir de vhicule au transfert de technologie et doutil dappropriation de la modernit et, comme chacun sait, le transfert de la modernit saccompagne de celui de lunivers culturel qui la gnre et partant participe la restructuration du modle culturel qui laccueille. On la souvent rpt, toute technique vhicule une mtaphysique, en loccurrence une mtaphysique anglo-saxonne, tout comme la langue franaise vhicule lunivers culturel franais. Les groupes moteurs forms lcole anglo-saxonne ou ouverts sur la culture internationale dominante considrent que laccs la modernit nest pas lapanage de la langue franaise et que cette fonction ne devrait pas choir ipso facto lcole franaise. Dfendant leurs intrts matriels et symboliques, ils rcusent la francophonie qui se transmue en francophilie. Pour eux, langlais, de par son statut de facto de langue de communication universelle et de langue de la haute technologie, reprsente un capital plus performant, plus substantiel et plus crdible que le franais. La force symbolique de langlais rsulte de son dynamisme lchelon international o il est parvenu simposer incontestablement comme la langue universelle, relguant le franais un rang tout fait marginal. Quelques exemples en tmoignent : langlais constitue la premire langue de travail des organisations internationales dpendant de lONU, lUNESCO est la seule organisation o lusage du franais prdomine encore ; 65 % des publications scientifiques paraissent en anglais pour 9.8 % en franais ; en Europe mme, 73 98 % des lycens choisissent langlais comme premire langue contre 17 30 % pour le franais. Cette situation objective conduit penser que loption pour la francophonie est un combat darrire-garde (cf. Motassime, 1984). Dans le domaine des mdias, une comparaison rapide des rapports de forces entre langlais et le franais rvle lindiscutable supriorit de la premire langue : la BBC et Voice of America possdent respectivement 75 et 115 metteurs, tandis que RFI nen possde que 33. Langlais constitue indiscutablement la langue de la modernit du temps prsent, mme L. Michaux-Chevry, ex-Secrtaire dtat franais la francophonie en convient : Si nous ny faisons pas attention, langlais risque denvahir les pays francophones...et la France. Il faut donc que le franais russisse pntrer le monde de linformatique. Cest pourquoi la terminologie et la nologie des techniques actuelles ont t confies au CNRS afin que le franais devienne une langue de la modernit. (Entretien dans Kalima, 1988 : 25) Ce constat a des rpercussions sur la scne linguistique au Maroc o langlais se constitue lentement mais srement un march qui commence concurrencer celui du franais. En effet, langlais saffirme dans un certain nombre de champs stratgiques, notamment ceux de lducation et des mdias. Dans le domaine de 108

lducation, langlais est prsent aussi bien dans lenseignement public que dans lenseignement priv. Dans lenseignement public, il est enseign comme matire ds la premire anne du deuxime cycle du secondaire ; dans le suprieur, il est enseign comme langue de spcialit dans le Dpartement de langue et littrature anglaises des Facults des Lettres ; il est enseign comme langue complmentaire dans la plupart des Instituts, des coles et des Facults. Dans lenseignement priv, langlais est enseign ds le prscolaire dans quelques institutions, ds le primaire dans dautres et gnralement au premier cycle dans la plupart des tablissements. Il existe des institutions prives o langlais fonctionne comme langue denseignement, en particulier celles qui adoptent le systme anglo-saxon en matire dducation. Avec la cration de lUniversit Al-Akhawayn Ifrane, on peut affirmer que le systme ducatif anglo-saxon opre une avance considrable au Maroc. Ajoutons ces institutions, le British Council et lAmerican Language Center qui offrent des cours de langue anglaise aussi bien aux jeunes quaux adultes en qute de perfectionnement linguistique. Le livre anglais (ou amricain) est prsent dans les villes universitaires, notamment Rabat et Casablanca, il est diffus par des librairies dpendant des centres culturels amricains et britanniques ou par quelques librairies spcialises, ce livre est consomm par les spcialistes en sciences exactes, mdicales, naturelles et humaines. Dans le domaine des mass media, langlais est employ surtout dans la presse crite et tlvisuelle mise ltranger, essentiellement partir de la Grande-Bretagne et des USA. Les priodiques que lon trouve sur le march sont imports des mmes pays, il faut leur ajouter trois priodiques locaux Morocco Today paraissant de faon sporadique, Hello Morocco et The Messenger of Morocco. Langlais parl est prsent la radio marocaine qui transmet des programmes quotidiens, les auditeurs reoivent aussi des missions anglophones par le moyen des radios trangres comme la BBC World Service et The Voice of America. Enfin, la langue et la culture anglo-amricaines sont diffuses travers les chanes qui arrosent le Maroc par satellite comme World Net, CNN, Eurosport, Super Channel, Sky One, etc. Langlais fait galement son apparition dans la publicit radiophonique et tlvisuelle. La prsence de langlais est donc relle et elle tend se manifester dans des domaines et des usages qui sont jusquici occups par le franais, ce qui implique que ces deux langues sont, au moins potentiellement, en situation conflictuelle. Lenjeu de ce conflit est spcifiquement linvestissement du champ de la modernit. La comptition qui oppose langlais au franais est perceptible partir dindices objectifs et subjectifs. Considrons le champ universitaire en tant que lieu de lutte symbolique entre les deux langues pour saisir la tendance lappropriation du capital linguistique par les tudiants. Parmi les indicateurs de la comptition entre langlais et le franais, nous considrerons les effectifs des tudiants inscrits respectivement dans les Dpartements danglais et de franais dans les Facults des Lettres du Maroc et lattitude des lves et des tudiants lgard des deux langues. Le premier indicateur permet de saisir le choix que font les tudiants entre les deux langues et, partant, le nombre des laurats spcialistes des deux langues, ce qui permet aussi de se faire une ide projective du nombre de cadres enseignant lun ou lautre langue puisque la majorit des dtenteurs dune licence danglais ou de franais sont recruts dans lenseignement. Or, le fait remarquable quil convient de noter ce propos est que le nombre des tudiants inscrits au Dpartement danglais est largement suprieur celui des inscrits au Dpartement de franais dans les diffrentes Facults des Lettres des universits marocaines. Il apparat, daprs les statistiques officielles, que les tudiants qui choisissent de se spcialiser en langues trangres ont une prfrence nette pour langlais, cette tendance est dominante dans lensemble des universits marocaines, une ou deux exceptions prs. Jugeons-en daprs le tableau suivant qui donne les effectifs des tudiants pour lanne 1989-90, leffectif du Dpartement despagnol est livr titre de comparaison : 109

Figure 6. La comptition anglais-franais lUniversit


Facults Rabat Knitra Casa An Choq Casa Ben-Msik Mohammedia El-Jadida Fs Mekns Ttouan Oujda Marrakech Agadir Bni Mellal Total Anglais 925 512 1.326 807 604 682 1.360 757 663 1.106 1.258 803 552 11.344 Franais 520 491 428 525 419 457 1.942 690 454 865 848 952 270 8.861 Espagnol 144 457 700 339 1.640

(Source : Ministre de lducation Nationale, Service de la Planification, avril 1989.

Lattitude des locuteurs vis--vis de langlais est galement un indicateur intressant parce quil permet dapprocher la reprsentation quils ont de cette langue. Les quelques tudes qui abordent ce problme (v. Gravel, 1979 ; Elbiad, 1985 ; Guebels, 1988 et Sadiqi, 1991) fournissent des lments quantitatifs et qualitatifs susceptibles danalyser lattitude des sujets lgard de langlais. Elbiad (idem) et Guebels (idem) montrent que la majorit des lves marocains accordent leur prfrence langlais quand ils ont la possibilit de choisir entre langlais et le franais ; la premire langue semble jouir dune attitude positive par rapport la seconde : langlais est considr comme plus dvelopp, plus technique et plus utile pour lavenir du Maroc que le franais. La prfrence accorde langlais se fonde sur largument selon lequel cette langue na pas de pass colonial. Les enqutes effectues parmi les tudiants du Dpartement danglais (Gravel, 1979 ; Sadiqi, 1991) sont videmment encore plus explicites sur la prminence de langlais dans la reprsentation langagire des sujets. Cest ainsi que les tudiants de Rabat (v. Gravel, idem) prfrent nettement langlais au franais : il est plus beau (33 % pour langlais contre 6 % pour le franais), cest la langue que lon voudrait le plus parler (54 % pour contre 14 % pour F) et que lon souhaiterait le mieux perfectionner (80 % pour contre 5 % pour F). La mme tendance se retrouve chez les tudiants de Fs (v. Sadiqi, idem), dont 35 % considrent langlais comme la langue trangre la plus importante et dont 40 % estiment que langlais offre de meilleures opportunits demploi que les autres langues. La position de langlais sur le march linguistique tend incontestablement saffermir par la conqute de certains champs traditionnellement occups par le franais. Cette tendance est un indice socialement signifiant dans la mesure o il manifeste lexistence dun courant reprsent par les laurats des universits anglophones organiss en associations (Association Marocaine des Enseignants dAnglais MATE, Association des Femmes Anglophones, Association de lAmiti Maroco-Amricaine, Association des Diplms des Universits Anglaises, etc.), courant qui tente de se constituer en lobby et qui estime que si laccs la modernit ne peut se faire que par la matrise dune langue trangre, cette langue ne saurait tre que 110

langlais, langue par excellence de la science et de la technologie modernes. La Commission MarocoAmricaine joue un rle important dans louverture des chercheurs marocains sur luniversit amricaine, une ouverture qui permet aux francophones parmi eux de dcouvrir un monde universitaire diffrent du monde universitaire francophone par sa conception de la recherche et de lducation et par ses structures. Le conflit franais vs anglais est donc rel, mme si lapprciation rigoureuse de ce phnomne souffre de la raret des travaux empiriques sur la question et que lintgration de cette nouvelle donne au niveau de linstance linguistique du discours sur la modernit demeure insuffisante.

3.5. Conclusion
Dans la comptition qui les oppose sur le march linguistique, les usagers des langues fortes, savoir larabe standard, le franais et de plus en plus langlais, dploient des stratgies en vue de conforter leur capital linguistique en limposant en tant quoutil exclusif de lappropriation et de lexpression de la modernit. Les stratgies de lgitimation diffrent dune langue lautre, larabe standard dispose datouts majeurs : la religion, la constitution, les institutions publiques et le patrimoine arabo-musulman, tandis que le franais bnficie de la logistique hrite de la colonisation et renforce dans le cadre des relations privilgies entre la France et le Maroc aprs lindpendance de ce dernier. Lon semble sacheminer vers une option officielle qui privilgie une forme de diglossie dans lenseignement, une division du travail symbolique en vertu de laquelle les matires en rapport avec lidentit sont enseignes en arabe standard et celles qui permettent lacquisition de la technique et de la science sont gnralement enseignes en franais ; ce qui constitue un renforcement de lintgration du Maroc dans la sphre conomique, culturelle et stratgique de la France. Quant langlais, il commence simposer progressivement sur le march linguistique, il jouit du prestige que lui confre sa position dominante lchelle internationale en tant que vhicule de la haute technologie et de la culture internationale. Les rapports de forces entre ces langues dpendent videmment de ltat des rapports entre les groupes sociaux qui les soutiennent et qui se reconnaissent en elles. Cest dire que la situation linguistique reflte dans une certaine mesure la situation sociale, de telle sorte que le groupe dominant tend imposer la langue qui lui parat rpondre le mieux ses intrts. Grosso modo, il semble, daprs les prises de position dclares, que les groupes qui se rclament du nationalisme, du rformisme et de lintgrisme soutiennent larabe standard, ceux qui sont pour le libralisme sont plus ouverts sur le bilinguisme, qui, pour certains, ne peut tre dans la situation actuelle que le bilinguisme arabe standard-franais, mme si dans un lan prospectif lon se demande si le franais, de plus en plus marginalis sur la scne internationale, peut tre encore considr comme un outil viable de louverture sur la culture universelle du temps prsent. En dfinitive, le modus vivendi que traduit le bilinguisme arabe standard-franais semble reflter ltat actuel des rapports sociaux sur le plan symbolique ; il arrange en quelque sorte les groupes dominants, et ainsi du maintien du franais les modernistes autant que les rformistes (salafistes) diront que ncessit fait loi.

111

Rfrences bibliographiques
Abbassi, A. A Sociolinguistic Analysis of Multilingualism in Morocco. Thse de doctorat non publie. Universit du Texas Austin, 1977. Abou, S. Lidentit culturelle. Relations interethniques et problmes dacculturation. Paris : ditions Anthropos, 1981. Boukous, A. Socit, langues et culture au Maroc. Rabat : Publications de la Facult des Lettres. Bentahila, A. Language Attitudes among Arabic-French Bilinguals in Morocco. Clevedon : Multiligual Matters, 1983. Elgherbi, E.M. Amnagement linguistique et enseignement du franais au Maroc. Mekns : Imprimerie La Voix de Mekns, 1993. Grandguillaume, G. Arabisation et politique linguistique au Maghreb. Paris : Maisonneuve et Larose, 1983.

112

S-ar putea să vă placă și