Sunteți pe pagina 1din 8

Resenhas de Tradues

261

Edio Eletrnica Brasileira das Obras Psicolgicas Completas de Sigmund Freud, verso 2.0. Rio de Janeiro: Imago, 2000.

Dias atrs, entre a cada vez mais freqente correspondncia comercial recebida, encontrei uma comunicao de uma conhecida editora carioca. Devo confessar que ao abri-la, por uns instantes, minha expectativa foi quase esperana... Um pequeno livreto vermelho anunciava no alto, Lanamento da Imago Editora e abaixo, Edio Eletrnica Brasileira das Obras Psicolgicas Completas de Sigmund Freud, verso 2.0. Trs anos atrs j havia adquirido, da mesma editora, uma edio eletrnica por isso, em se tratando de um novo lanamento, minha esperana. A mesma dizia respeito a, finalmente, termos uma nova verso das obras de Sigmund Freud em portugus. Entretanto, abrindo o livreto promocional logo soube: tratava-se da mesma verso sob um novo sistema de controle e pesquisa; uma nova interface grfica, agora com efeitos sonoros, anunciava o folheto. Mas, por que a rpida esperana e a anunciada

decepo? Para explicar isto preciso retomarmos um pouco a saga do nosso Freud, quer dizer, nosso Freud em portugus. Em 1976, sob a direo tcnica de Jayme Salomo MembroAssociado da Sociedade Brasileira de Psicanlise do Rio de Janeiro, pertencente International Psychoanalytic Association , a editora Imago anunciava o aparecimento da Edio Standard Brasileira das Obras Psicolgicas Completas de S. Freud, em 24 volumes. Nela encontrvamos no volume XI, num prefcio, as seguintes palavras de Anna Freud, Esta nova edio em portugus substitui uma anterior, malograda, que saiu de circulao. Sobre esta, apresenta a imensa vantagem de ser no apenas completa, mas uma traduo direta do texto original em alemo (o destaque em itlico nosso), sem que se utilizasse qualquer traduo intermediria. Vrios pareciam ser os motivos para estarmos contentes, a prpria Anna Freud saudava este empreendimento intelectual e, o mais importante, tratava-se de uma traduo direta do alemo. Mas, como veremos, tratou-se de uma meia verdade que lida com a mf editorial: somente o primeiro artigo desse volume Cinco Li-

262

Resenhas de Tradues

es de Psicanlise (1910) uma traduo direta do alemo; na nota do editor deste trabalho encontramos, A presente traduo brasileira, diretamente do alemo, da autoria de Durval Marcondes (Professor de Psicologia Clnica da Universidade de S. Paulo e Presidente da Associao Brasileira de Psicanlise) e de J. Barbosa Corra (Professor de Clnica Mdica da Escola Paulista de Medicina). Feita para a Companhia Editora Nacional, data de 1931. Mas, j no segundo texto desse volume encontramos em Leonardo da Vinci e uma lembrana de sua infncia, (1910) o seguinte, A presente traduo da autoria de Walderedo Ismael de Oliveira (Professor Adjunto de Psiquiatria da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Analista Didata da Sociedade Brasileira de Psicanlise do Rio de Janeiro). Enquanto o primeiro texto desse volume fazia referncia a uma traduo direta do alemo, o segundo j no inclui essa distino: sabemos que todos os outros textos desse volume e de todos os outros vinte e trs volumes correspondem a tradues da traduo inglesa coordenada por James Strachey, a famosa The Standard Edition of The Complete Psychological Works of

Sigmund Freud1 ; quer dizer, a saudada edio por Anna Freud traduzida diretamente do alemo se restringe a um s artigo. Assim, nosso Freud transformou-se na traduo de uma traduo. Anos depois, em 1982, a publicao do livro de Bruno Bettelheim, Freud and Mans Soul2 , reavivou para alguns e difundiu para muitos depois de sua publicao no Brasil em 1984 uma sria discusso acerca das transformaes que sofreu o texto alemo de S. Freud nas mos dos tradutores ingleses coordenados e apadrinhados por Ernest Jones. Uma das principais crticas de B. Bettelheim, e paradigmtica do sentido que orientou a traduo inglesa, diz respeito opo de traduzir o Seele alma em alemo por mind mente3 ; tendo em conta que para S. Freud Seele era equivalente da psych grega, teramos tratamento psquico e no tratamento mental como finalmente nos chegou. Muito se falou e se fala das diferenas entre o texto original e a traduo inglesa. Alm das questes tcnicas como a inveno de neologismos como, por exemplo, catexia do grego catchein, em lugar de investimento do alemo de uso corriqueiro Besetzung ou parapraxia

Resenhas de Tradues

263

por ato falho ou realizao falha do alemo Fehlleistung e a substituio de palavras de uso corrente no alemo por expresses eruditas ou de pouco uso como por exemplo a opo de inventar Ego, Id e Superego para expresses como Ich, Es e berich, respectivamente Eu, Isso e Sobre-Eu ou Instinct para Trieb , a principal crtica de B. Bettelheim recaa sobre a perda do humanismo da obra de S. Freud em favor da medicalizao e pretenso cientificismo da Standard Edition. Sem dvida, as crticas mostraramse pertinentes e refletem o mal-estar provocado pelo deslocamento do sentido da obra de S. Freud. Como toda obra, as tradues inserem-se numa histria que, neste caso, fez parte de um projeto de difuso da psicanlise no mundo e respondia, de alguma forma, embora traindo o texto de S. Freud, a este propsito. Mesmo antes da chegada ao poder dos nazistas em 1933, ainda com S. Freud em Viena, o eixo da organizao institucional da psicanlise, deslocava-se em direo a Londres depois aos Estados Unidos da Amrica , onde encontrou, sobretudo na figura, embora controversa, de Ernest Jones, um trabalhador incansvel. No devemos

esquecer que a iniciativa de traduo organizada por E. Jones foi precedida nos Estados Unidos pelas, essas sim desastrosas, tradues de A. A. Brill. Na linhagem dos tradittori, este ltimo parece insupervel: basta dizer que na traduo da Psicopatologia da Vida Cotidiana trocou as piadas judias por histrias do Brooklyn. A partir de 1923 comea o trabalho de traduo do grupo formado por James e Alix Strachey, alm de Joan Rivire e John Rickman, amparados e dirigidos por Ernest Jones, bigrafo oficial de S. Freud e presidente da I.P.A., em diferentes perodos, por mais de vinte anos. No que se refere aos tradutores uma dvida persiste: porque uma equipe to preparada intelectualmente lembremos sua participao no grupo de Bloomsbury faria um trabalho onde a dimenso humanista e esttica do texto freudiano fosse substituda pela medicalizao pseudocientfica? Sem dvida, a influncia de E. Jones foi decisiva; para ele, a traduo visava a outros objetivos: uniformizar a palavra de S. Freud dando-lhe respeitabilidade a partir da incluso de razes latinas e gregas trazidas da medicina. De alguma maneira, E. Jones acreditava que este seria

264

Resenhas de Tradues

o caminho para a difuso da psicanlise. No esqueamos que mesmo enquanto bigrafo oficial, sempre defendeu contra a opinio e vontade do prprio S. Freud que a psicanlise deveria ser patrimnio do campo mdico. Para E. Jones a traduo para o ingls deveria estar em sintonia com a internacionalizao da psicanlise e com o tom demandado pela implantao nos Estados Unidos. Sem dvida, o conjunto da Standard Edition tem grandes problemas e conseqncias, mas tambm no podemos esquecer que se tratou de uma obra faranica a partir da qual boa parte do pensamento freudiano pde ser vertido numa lngua de grande difuso. Pois bem, esse o Freud dos anglfonos, mas o nosso? Bem, o nosso Freud suporta, alm do sentido dado verso inglesa, uma outra traduo, no mnimo, descuidada ou como disse Srgio Paulo Rouanet com mais nfase, trata-se da pior traduo de Freud jamais perpetrada4 . Na dcada de oitenta, junto com a publicao do livro de B. Bettelheim vieram luz na imprensa paulista numerosos artigos que, alm de coincidir com as crticas feitas verso inglesa, aproveitavam a ocasio para comentar a

traduo brasileira, podemos dizer, de segunda mo5 ; na medida em que se trata de uma traduo de uma traduo. Neste sentido, so paradigmticas as crticas de Marilene Carone6 e mais tarde de Paulo Csar Souza que conseguiram rastrear, alm dos problemas da verso inglesa, algumas prolas da traduo do ingls para o portugus, como por exemplo: o tratamento padronizado que a verso brasileira conseguiu dar ao termo insight, sempre traduzido como compreenso interna. Por vontade prpria os tradutores brasileiros fizeram da palavra insight, um conceito que no se encontra no texto em ingls de Freud e, muito menos, no original alemo7 , enquanto conceito freudiano. Nessa mesma poca, em 1988, a mesma Editora Imago detentora dos direitos da obra de Freud para o portugus anunciava uma nova edio das obras completas, embora no especificando o tradutor, revisada pela Dra. Vera Ribeiro; ao respeito Paulo Csar Souza, aps enumerar algumas de suas principais crticas afirma, certo que tambm devemos revisora algumas inovaes, em geral positivas, que j vinham sendo reclamadas: atos falhos no lugar de parapraxias, lapsos,

Resenhas de Tradues

265

recalcamento, etc. para depois dizer, mas isso no basta para caracterizar a edio como nova. A velha, famigerada Standard foi apenas retocada, um verbo aqui, um adjetivo ali, numa nova embalagem.8 Anos depois, em 1997, apareceu a primeira verso eletrnica, coordenada por Eduardo Salomo. Nessa edio, a novidade dizia respeito ao suporte eletrnico e a todas suas possibilidades e limites. Mas, o texto continuava sendo o mesmo que na edio anterior. Dessa forma, chegamos a este novo lanamento anunciado acima. Creio que, pelo dito, o leitor compreender minha esperana ao pensar, num primeiro e fugaz instante que me encontrava ante uma nova traduo do texto de S. Freud para o portugus. J na primeira pgina do livreto publicitrio encontramos que nada mudou na poltica editorial dos detentores do direitos da obra de Freud em portugus. Nele encontramos um interessante argumento retrico de rplica: anuncia o problema para logo esgrimir a suposta crtica que nunca foi feita nos termos simplistas colocados neste livreto sem, no entanto, apresentar uma soluo; assim viemos a saber que a editora acompanha de perto as

polmicas sobre a questo, no entanto, sabemos, esse acompanhamento nunca foi seguido de uma autocrtica que derivasse numa nova proposta editorial. A autocrtica esgrimida utilizada para, num mesmo movimento, acreditar aos supostos crticos, anlises simplistas que nunca fizeram, Certamente a presente edio das obras de FREUD contm inmeros termos apresentados equivocadamente. Da a dizer que a soluo est em apenas substituir estes termos por palavras mais adequadas de um simplismo gritante. Na verdade, o simplismo gritante afirmar que somente foram feitas crticas deste tipo presente edio; o que faz duvidar sobre o tipo de acompanhamento anunciado. Mas, como veremos, a falta de preocupao pela qualidade da edio brasileira vai alm: na verdade, quem tem a culpa o retardo da Sociedade Britnica assim como o fato da Dra. Ilse GrubichSimitis no ter acabado o volume crtico sobre a Standard Edition, A prpria Edio Standard de Strachey publicada pelo Instituto Britnico de Psicanlise suscitou e ainda suscita polmicas. Em 1987 a Sociedade Britnica nomeou uma comisso para decidir o que fazer

266

Resenhas de Tradues

com a Standard Edition. Esta comisso decidiu no retraduzir a obra completa, mas sim publicar um volume complementar; mesmo assim, parece que as coisas no correram como previstas, Dada a complexidade da tarefa, e apesar da enorme capacidade intelectual de membros desta sociedade envolvidos na tarefa e dos recursos postos disposio, at hoje este volume no ficou pronto. Mas, os argumentos no ficam por a. O livreto continua, A despeito de tudo que j foi mencionado, a Imago ainda no considera oportuno a apresentao de uma nova edio das obras de Freud. [...] Acreditamos que uma traduo que corrigisse apenas as palavras equivocadamente utilizadas, sem o amparo de um estudo profundo da edio crtica, seria leviana. Acontece que grande parte da comunidade psicanaltica brasileira demanda no a troca de palavras equivocadas ou reparaes de uma traduo de segunda mo. A maturidade do leitor e do freudismo brasileiro exige um trabalho altura do movimento e de sua histria: uma traduo direta do original que tente ser fiel ao texto de S. Freud. Ento, porque a Imago insiste num servilismo intelectual atento s vicissitudes das publica-

es inglesas? Finalizando o livreto, os argumentos so mais explcitos quando afirmam pateticamente que [...] uma nova edio ainda no foi publicada por descaso ou desconsiderao do pblico culto brasileiro, mas porque ainda no foi publicada a edio crtica em alemo, nem o volume crtico em ingls da edio Standard, sem as quais qualquer reformulao seria leviana. Acaso foram levianas as editoras espanholas ou argentinas, para citar uma lngua prxima, quando propuseram a seu pblico suas tradues diretas do original? A ltima edio em espanhol9 , aparecida em 1978, um exemplo de empreendimento editorial. Esse trabalho aproveita a forma e as notas crticas da edio inglesa e, ao mesmo tempo, traduz os textos a partir do original alemo. Alm das notas sobre os critrios de traduo na abertura de cada volume, encontramos exemplo da seriedade dessa edio no volume10 dedicado, exclusivamente, a apresentar os critrios que orientaram a traduo. Finalizando, sabemos que novas tradues, de Paulo Csar Souza, so publicadas com autorizao dos detentores dos direitos desde 1994 na revista da Sociedade Brasileira de Psicanlise de So

Resenhas de Tradues

267

Paulo; inclusive que, de alguma forma, prepara-se o terreno para uma nova traduo.11 Porm, pela histria de nosso Freud, acreditamos que somente depois que a obra passe a domnio pblico que teremos a oportunidade de conhecer uma, ou vrias, edies brasileiras, traduzidas do original, para cotejar e discutir. Mas, para isto, deveremos aguardar... Notas
1. FREUD, Sigmund. The Standard Edition of the Complete Psychological Works. 24 vols. London: The Hogarth Press, 1953-74. 2. BETTELHEIM, Bruno. Freud and Mans Soul. London: Penguin, 1998. 3. Cf. BETTELHEIM, Bruno. Freud e a alma humana. So Paulo: Cultrix, 1988, p. 86. Traduo de lvaro Cabral. 4. SOUZA, Paulo Csar (org.). Sigmund Freud e o gabinete do Dr. Lacan. So Paulo: Brasiliense, 1989, p.178. 5. Estes artigos encontram-se reunidos sob o ttulo de A edio brasileira de Freud em SOUZA, Paulo Csar (org.). Sigmund Freud e o gabinete do dr. Lacan. So Paulo: Brasiliense, 1989, pp. 155-190. 6. Falecida repentinamente em 1987, Dizia-se que ela estava traduzindo

novamente as obras do mestre, para serem publicadas pela Brasiliense a partir de 1989, quando segundo acreditavam ela e o editor Caio Graco Freud passaria ao domnio pblico. (Souza, 1989, p.189). 7. Ver sobre esta questo o excelente ensaio Freud em portugus: ideologia de uma traduo in: SOUZA, Paulo Csar (org.). Sigmund Freud e o gabinete do dr. Lacan. So Paulo: Brasiliense, 1989, pp. 166-176. 8. Ibidem. p.190. 9. FREUD, Sigmund. Obras Completas. Buenos Aires: Amorrortu, 24 vol., 3 reimpresso, 1996. Trado de Jos Luis Etcheverry. 10. Presentacin: Sobre la versin castellana In: FREUD, Sigmund. Obras Completas. Buenos Aires: Amorrortu, 24 vol., 3 reimpresso, 1996. Traduo de Jos Luis Etcheverry. 11. No livro, SOUZA, Paulo Csar. As palavras de Freud. So Paulo: tica, 1998, o autor pretende assinalar a terminologia especfica empregada por Freud para, desta forma, diferenci-la das contribuies posteriores.

Referncias Bibliogrficas
BETTELHEIM, Bruno. Freud e a alma humana. So Paulo: Cultrix,

268

Resenhas de Tradues

1988. Traduo de lvaro Cabral. JONES, Ernest. A Vida e a obra de Sigmund Freud. Rio de Janeiro: Imago, 3 vol. 1989. Traduo de Julio Castaon Guimares. RODRIGU, Emilio. O sculo da

psicanlise. 1895-1995. So Paulo: Escuta, 3 vols.1995. SOUZA, Paulo Csar (org.). Sigmund Freud e o gabinete do dr. Lacan. So Paulo: Brasiliense, 1989.
Rafael Villari

Elizabeth Bishop Poemas do Brasil, seleo, introduo e traduo de Paulo Henriques Britto. So Paulo: Companhia das Letras, 1999, 192 pp.

Depois de ter traduzido duas obras importantssimas da poeta norteamericana Elizabeth Bishop Uma arte: as cartas de Elizabeth Bishop (1995) e Esforos do afeto e outras histrias (1996), ambas publicadas pela Companhia das Letras Paulo Henriques Britto nos oferece uma primorosa coletnea de poemas de Bishop que registram a presena do Brasil em sua poesia. O livro abre com uma introduo detalhada examinando a trajetria dessa presena em quase trs dcadas, da descoberta em 1951, recriada no poema Chegada em Santos, perda quando, de volta aos Estados Unidos nos anos

70, Bishop conclui seus ltimos poemas de Brasil, Pink Dog e Santarm. Desse longo e complexo viver no s no Brasil, mas com o Brasil, at mesmo depois de deix-lo, Britto nos fala dos sentimentos contraditrios apreo, afeto e irritao manifestos em vrios escritos de Bishop sobre o pas em diferentes etapas desse convvio. A amostra significativa, revelando Bishop como observadora minuciosa e sensvel, espirituosa e mordaz do Brasil e da gente brasileira. Merecem destaque nessa amostra a grande admirao de Bishop pela cultura popular brasileira o carnaval, as marchinhas (algumas das quais chegou a traduzir), a literatura de cordel e a relao da poeta com a literatura brasileira

S-ar putea să vă placă și