Sunteți pe pagina 1din 195

M

R E V U E

a r g e s

i n g u i s t i q u e s
Numro 6, Novembre 2003

E L E C T R O N I Q U E

Langage Communication Reprsentations E N S C I E N C E S D U

L A N G A G E

Argots, franais populaires et langues populaires


Sommaire Entre argot et langue populaire, le jargon, usage de la place publique Patrick Mathieu Largot et la langue des linguistes Des origines de largotologie aux silences de la linguistique Louis-Jean Calvet Indits de Pierre Guiraud : le jargon des Coquillards Pierre Guiraud Prsentation de Patrick Mathieu Limpossible rcolte : heurs et malheurs dun lexicographe argotologue Jean-Paul Colin Bibliographie des recueils dargot : quelques problmes lucider Denis Delaplace Franais populaire : un classificateur dclassant ? Franoise Gadet Le modle computationnel de l'acquisition de langues trangres et ses implications pour l'instruction de langues trangres Roberto Foth & Jean-Marc Dewaele Le franais populaire : a valid concept ? Michal Abecassis Dune thorisation de lespace linguistique des cits lanalyse lexicologique des dnominations de la femme Thierry Pagnier De Paname Ripa : histoire dune rupture Thierry Petitpas Euro : el aerolito lingstico Jos Antonio Milln La langue populaire face au changement montaire : Larrive de leuro Louis-Jean Calvet

ISSN : 1626-3162 Novembre 2003 M.L.M.S. diteur, Saint-Chamas, France

Calendrier prvisionnel

Mai 2004 Numro 7 : ________________________ Langue, langage, inconscient Linguistique et Psychanalyse Numro dirig par M. Michel Arriv (Universit Paris X, France) Novembre 2004 Numro 8 : ________________________ LAnalyse du discours : tat de lart et perspectives Numro dirig par Dominique Maingueneau (Universit Paris XII, France) Mai 2005 Numro 9 : ________________________ Langues rgionales Numro dirig par Claudine Mose (Universit dAvignon, France), Vronique Fillol (Universit de Nouma, Nouvelle-Caldonie) et Thierry Bulot (Universit de Rouen et Universit de Rennes, (France) Hors srie 2003-2004 : ________________________ Combattre les fascismes aujourdhui : propos de linguistes Numro dirig par Jacques Guilhaumou (ENS, France) et Michel Santacroce (Cnrs, Universit de Provence, France) Hors srie 2004-2005 : ________________________ Lorigine du langage et des langues Publication collective Marges Linguistiques ________________________

La revue lectronique gratuite en Sciences du Langage Marges Linguistiques est dite et publie semestriellement sur le rseau Internet par : M.L.M.S. diteur Le petit Versailles Quartier du chemin creux 13250 Saint-Chamas, France Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
2

Consignes aux auteurs

La revue Marges Linguistiques accepte les articles, non publis par ailleurs, prsentant un lien troit avec le thme du numro particulier auquel il est destin et faisant tat soit dune analyse personnelle (corpus, exemples) individuelle ou collective ; soit un travail plus spculatif et plus thorique qui, dans une perspective originale, fait le lien entre recherches antrieures et thories linguistiques de rfrence, soit encore dune lecture critique, concise et synthtique dun ouvrage rcent dans le domaine (ayant trait la thmatique du numro en cours).

Mode dacheminement
ML tant une revue entirement et rsolument lectronique, gratuite, et ne disposant daucun fond propre pour lacheminement dun ventuel courrier postal, les articles proposs doivent obligatoirement nous parvenir sous la forme dune annexe un courrier lectronique : envoyez votre article comme document attach : contributions.ML@wanadoo.fr. Prenez soin galement de respecter les formats. RTF (.rtf) ou .DOC (.doc) en dautres termes Rich Text File, Microsoft Word ( ce propos voir Les formats de fichiers). Prcisez dans le corps du message si le fichier attach est compress et quel mode de compression a t utilis (stuffit, zip, etc.). Pour les raisons exposes ci-dessus, ML dcline toutes responsabilits en ce qui concerne le sort des articles qui pourraient tre envoys par courrier postal la revue ou lun des membres du comit de rdaction. Les disquettes (Mac ou Pc) peuvent ventuellement et trs exceptionnellement tre acceptes mais ne pourront en aucun cas tre renvoyes aux expditeurs.

Mode de slection
Le principe de slection est le suivant : (1) un tri pralable sera effectu par les membres du comit de rdaction et aboutira une prslection des articles destins au numro en cours ; (2) chaque article sera ensuite relu par deux membres du comit scientifique (valuation en double aveugle). En cas de dsaccord, larticle sera donn relire un troisime lecteur : consultant associ la revue ou personnalit scientifique extrieure la revue mais juge particulirement apte pour porter une valuation dans le champ concern, par le comit de rdaction. Lauteur (ou les auteurs) sera avis ds que possible de la dcision prise lgard de son article : (1) slection ; (2) refus avec les justifications du refus ou (3) report dans la slection immdiate accompagne des commentaires des relecteurs pouvant amener une rvision du texte pour une nouvelle soumission ultrieure.

Formats de fichiers
Les articles peuvent tre soumis dans les formats suivants : Fichiers de type Microsoft Word [version 5, version 5.1, version 6, version 7 (Pc) ou 8 (Mac), Word 2000, 2001 (Pc)]. Fichiers de type Rich Text File (.rtf) Lorsquun fichier comporte des images incorpores au texte, il est bon denvoyer : (1) le fichier avec les images disposes par vos soins et toujours accompagnes dune lgende prcise en dessous de chaque image ; (2) le fichier texte seul [.rtf] ou [.doc] et les images (classes et spares) [.pct] ou [.jpg]. Tableaux et figures doivent tre accompagns dune numrotation et dune courte lgende, par exemple : Fig. 1 : texte de la lgende. Lorsque la figure est un fichier image , utilisez une image aux formats [.pct] ou [.jpg] que vous faites apparatre dans le corps de texte mais que vous envoyez galement part en [.pct], 300 dpi, 32 bits si possible. Vous pouvez compresser le fichier en utilisant les formats de compression [.sit] ou [.zip]. Si vous compressez une image [.pct] en [.jpg], choisissez plutt une compression faible ou standard pour prserver la qualit de limage initiale. 3

Informations indispensables
Les auteurs sont pris de bien vouloir accompagner les articles dune page de garde fournissant les informations suivantes (cette page confidentielle ne sera pas transmise aux membres du comit scientifique) : Nom et prnom Nom de luniversit, du groupe de recherche (plus gnralement nom du lieu professionnel) Adresse lectronique imprativement, ventuellement adresse http (site web) Notice biographique ventuellement (50 100 mots) Titre, rsum de larticle (150 mots) et 10 mots cls (en franais). Titre, rsum de larticle (150 mots) et 10 mots cls (en anglais).

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

Taille globale des textes


- Entre 10 pages (minimum) et 25 pages (maximum) Une quantit moyenne de 20 pages est espre pour chacun des articles. - Les comptes rendus de lecture doivent comprendre entre 3 et 6 pages (maximum) Les autres caractristiques de prsentation des comptes rendus sont identiques celle des articles. - 30 40 lignes (maximum) rdiges par page. Ce qui permet darer le texte avec des sauts de ligne, des titres et sous-titres introducteurs de paragraphes. - Chaque page de texte comporte entre 3500 et 4500 caractres, espaces compris (soit environ 2500 3500 caractres, espaces non compris), ce qui reprsente entre 500 et 650 mots.

Normes typographiques franaises :


Un espace aprs le point [.] Un espace avant les deux points [:] Pas despace avant une virgule [,] ou un point [.] Un espace avant le point virgule [;] Pas despace intrieur pour () {...} [...] Un espace avant [?] Un despace avant des points de suspension (trois points) : [] Un espace avant [%] Un point aprs [etc.] ou [cf.] Un espace avant et aprs les signes [=], [+], [-], [X], etc.

Les styles des pages


Les marges : 2 cm (haut, bas, droite, gauche) [Reliure = 0 cm, en tte = 0, 25 cm, pied de page = 1, 45 cm sinon laissez les valeurs par dfaut] Interligne : Interligne simple partout, dans le corps de texte comme dans les notes ou dans les rfrences bibliographiques. Prsentation typographique du corps de texte : Style : normal alignement : justifi (si possible partout). Espacement : normal Crnage : 0. Attributs : aucun (sauf si mise en relief souhaite). Police de caractres : Verdana 10 points dans le corps de texte, Verdana 9 points les notes. Verdana 10 points dans les rfrences bibliographiques. Couleur(s) : Aucune couleur sur les caractres (ni dans le corps de texte, ni dans les notes, ni dans les rfrences) Aucune couleur ou trame en arrire-plan (des couleurs peuvent tre attribues ultrieurement lors de la mise en page finale des articles accepts pour la publication) Paragraphes : Justifis Retrait positif 0,75 et une ligne blanche entre chaque paragraphe. Pas de paragraphe dans les notes de bas de page. Les pagragraphes des rfrences bibliographiques prsentent en revanche un Retrait ngatif de 0,50 cm. Les notes de bas de page : Verdana 9 points, style justifi, interligne simple. Numrotation : recommencer 1 chaque page. Tabulation standard : 0,75 cm pour chaque paragraphe. Dictionnaire(s) et langue(s) : Langue(s) Franais et/ou Anglais . Csure, coupure de mot : Dans le corps de texte, coupure automatique, zone critique 0,75, nombre illimit. Pas de coupure dans les titres et sous-titres. Guillemets : Guillemets typographiques la franaise partout ( ).

Les rfrences bibliographiques


Les rfrences compltes doivent figurer en fin de document. Les auteurs utilisent des rfrences indexes courtes dans le corps de texte, en utilisant les conventions suivantes : (Eco, 1994) (Py, 1990a) (Chomsky & Halle, 1968) (Moreau et al., 1997). (Searle, 1982 : pp. 114) ou (Fontanille, 1998 : pp. 89-90). Eco (1994) indique que Eco prcise galement (op. cit. : pp. 104-105) que Les rfrences compltes doivent tre prsentes par ordre alphabtique et respecter les normes suivantes :

Un article de revue :
Nom de lauteur Initiales du prnom (entre parenthses) Point Anne de publication Point Titre de larticle (entre guillemets) Point Nom de la revue (prcd de in : ) Volume Premire et dernire page de larticle. Exemple 1 : Bange (P.) 1983. Points de vue sur lanalyse conversationnelle . in : DRLAV, 29, pp. 1-28.

Un article dans un livre


Nom de lauteur Initiales du prnom (entre parenthses) Point Anne de publication Point Titre de larticle (entre guillemets) Point in : nom et initiales du ou des coordinateurs de louvrage Titre du livre Ville deux-points Nom de lditeur pages consultes de larticle. Exemple 3 : Vronique (D.). 1994. Linguistique de lacquisition et didactique des langues trangres : propos de la rfrence pronominale . in : Flament-Boistrancourt (D.), (ed.). Thories, donnes et pratiques en franais langue trangre. Lille : Presses universitaires de Lille, pp. 297-313.

Remarques sur les citations


Les citations courtes (moins de deux lignes) apparaissent dans le corps du texte, entoures de guillemets (guillemets typographiques la franaise). Les citations longues (plus de deux lignes) font lobjet dun paragraphe spcial de marge infrieure au reste du texte. Le texte y figure en Verdana 9 points, sans guillemets.

Renseignements : crire
contributions.ML@wanadoo.fr 4

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

quipe ditoriale

Comit scientifique
Jean-Michel Adam (Universit de Lausanne, Suisse) Jean-Jacques Boutaud (Universit de Bourgogne, France) Josiane Boutet (Universit de Paris VII, France) Thierry Bulot (Universit de Rouen, France) Paul Cappeau (Universit de Poitiers, France), Jean Caron (Universit de Poitiers, France), Chantal Charnet (Universit Paul Valry Montpellier III, France) Joseph Courts (Universit de Toulouse II, France) Batrice Daille (IRIN Universit de Nantes, France) Marcelo Dascal (Universit de Tel Aviv, Isral) Franoise Gadet (Universit de Paris-X Nanterre, France) Alain Giacomi (Universit de Provence, France) -Benoit Habert (Laboratoire LIMSI, Universit Paris X, France) Monica Heller (Universit de Toronto, Canada) Thrse Jeanneret (Universit de Neuchtel, Suisse) Catherine Kerbrat-Orecchioni (GRIC (Groupe de Recherches sur les Interactions Communicatives, CNRS-Lyon2) Universit Lumire Lyon II, France) Norman Labrie (Universit de Toronto, Canada) Guy Lapalme (Universit de Montral, Qubec, Canada) Olivier Lagt (Universit Michel de Montaigne - Bordeaux III, France) Marinette Matthey (Universit de Neuchtel, Suisse) Jacques Maurais (Conseil de la langue franaise, Qubec, Canada) Piet Mertens (Katholieke Universiteit Leuven, Dpartement de Linguistique, Belgique) Sophie Moirand (Universit de la Sorbonne Nouvelle, France) Claudine Moise (Universit dAvignon, France) Lorenza Mondada (Universit de Ble, Suisse) Marie-Louise Moreau (Universit de Mons-Hainaut, Belgique) Bernard Py (Universit de Neuchtel, Suisse) Franois Rastier (CNRS, Paris, France) Vronique Rey (Universit de Provence, France) Didier de Robillard (Universit de Tours, France) Eddy Roulet (Universit de Genve, Suisse) Daniel Vronique (Universit de Paris III : Sorbonne nouvelle, France) Jean Vronis (Universit de Provence, France) Evelyne Viegas (Natural Language Group, Microsoft Corporation, USA) Diane Vincent (Universit de Laval, Qubec, Canada) Robert Vion (Universit de Provence, France).

Consultants associs
Michel Arriv (Universit de Paris X Nanterre, France) Louis-Jean Calvet (Universit de Provence, France) Jacques Fontanille (Universit de Limoges, Centre de Recherches Smiotiques (FRE2208 CNRS), France) Jacques Moeschler, Dpartement de linguistique, Universit de Genve, Suisse) Genevive Dominique de Salins, Facult Arts, Lettres et Langues, CIREC (EA 3068), Universit de Saint-Etienne, France) Andra Semprini (Universit de Lille III, France).

Comit de rdaction
Michel Arriv (Universit de Paris X Nanterre, (France) Mireille Bastien (Universit de Provence, France) Thierry Bulot (Universit de Rouen, France) Stphanie Clerc (Universit dAvignon, France) Vronique Fillol (Universit de Nouma, Nouvelle Caldonie) Alain Giacomi (Universit de Provence, France) Vronique Magaud (Universit de Provence, France) Marinette Matthey (Universit de Neuchtel, Suisse) Michle Monte (Universit de Toulon, France) Philippe Rapatel (Universit de Franche Comt, France) Franois Rastier (Cnrs, Paris, France) Didier de Robillard (Universit de Tours, France) Michel Santacroce (Universit de Provence, France) Yvonne Touchard (IUFM de Marseille, (France) Daniel Vronique (Universit de Paris III : Sorbonne nouvelle, France) Jean Vronis (Universit de Provence, France).

Rdacteur en chef
Michel Santacroce (Universit de Provence, France).

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

Sommaire du numro

002 003 005 006 008 013 019 019 023

029 031 033 040 055

Calendrier prvisionnel Consignes aux auteurs Michle Monte et Yvonne Touchard (Coordinatrices) quipe ditoriale Sommaire du numro ditorial Louis-Jean Calvet (Directeur de publication) Colloques et manifestations Vronique Fillol (Coordinatrice) Comptes rendus douvrages Vronique Magaud (Coordinatrice) - Compte rendu critique de lecture de louvrage : Pragmatique et analyse des textes. Sous la direction de Ruth Amossy (2002). Presses de lUniversit de TelAviv (Isral). Par Michle Monte, Universit de Toulon (France). - Compte rendu critique de lecture de louvrage : Figures dajout phrase, texte, criture. Textes runis par Jacqueline Authier-Revuz et Marie-Christine Lala (2002). Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris (France). Par Michel Santacroce, Cnrs, Universit de Provence (France). - Compte rendu critique de lecture de louvrage : lments dune sociolinguistique critique. de Monica Heller, Universit de Toronto (Canada). Par Gilles Forlot, Universit catholique de Louvain (Belgique), IUFM de Lille (France). Liens sur la toile Alain Giacomi (Coordinateur) Nouvelles brves Michle Monte (Coordinatrice) Entre argot et langue populaire, le jargon, usage de la place publique Par Patrick Mathieu, Auteur indpendant (France) Largot et la langue des linguistes Des origines de largotologie aux silences de la linguistique Par Louis-Jean Calvet, Universit de Provence (France) Indits de Pierre Guiraud : le jargon des Coquillards Par Pierre Guiraud, Prsentation de Patrick Mathieu, Auteur indpendant (France) Limpossible rcolte : heurs et malheurs dun lexicographe argotologue Par Jean-Paul Colin, Universit de Franche-Comt (France) Bibliographie des recueils dargot : quelques problmes lucider Par Denis Delaplace, Universit Lille 3 (France) Franais populaire : un classificateur dclassant ? Par Franoise Gadet, Universit Paris-X Nanterre (France) Le franais populaire : a valid concept ? Par Michal Abecassis, University of Oxford (United Kingdom) Dune thorisation de lespace linguistique des cits lanalyse lexicologique des dnominations de la femme Par Thierry Pagnier, Universit de Paris III, Sorbonne Nouvelle (France) Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
6

065 083 093 103 116 133

145 156 161 174 176 178 180 182 185 187 189

De Paname Ripa : histoire dune rupture Par Thierry Petitpas, Universit de Nice, Sophia Antipolis (France) La langue populaire face au changement montaire : Larrive de leuro Par Louis-Jean Calvet, Universit de Provence (France) Euro : el aerolito lingstico Par Jos Antonio Milln, Auteur indpendant, Barcelone (Espagne) Remerciements Marges Linguistiques Les groupes de discussion de Marges Linguistiques Forum des revues Thierry Bulot Prsentations de thses Rubrique ditoriale chos Marges Linguistiques LHarmattan Les appels contributions _____________________________________

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

ditorial
Introduction Par Louis-Jean Calvet Universit de Provence, France

Novembre 2003 Prsenter un numro consacr largot et la langue populaire nest pas chose aise, dans la mesure o ces deux notions ne sont ni des objets scientifiques ni des concepts, que leurs dfinitions divergent dun texte lautre et sont le plus souvent floues. Il est donc dans ces conditions difficile de savoir de quoi lon parle ou dtre sr que lon parle bien de la mme chose. Jean-Paul Colin par exemple, dans un ouvrage rcent, dfinissait largot de la faon la plus large qui soit, comme la prise en charge, principalement lexicale, depuis des temps trs anciens, de lexpression contestataire 1, tandis que Pierre Guiraud, pionnier de largotologie moderne (mme sil na jamais utilis ce terme) a pour sa part propos trois types de dfinitions de largot : Lune de caractre historique : on voit lvolution : langue secrte des malfaiteurs > phrasologie particulire > signum social 2. La seconde de caractre sociologique, smiologique et identitaire : Lorsque ces comportements deviennent conscients et voulus, lorsque par eux lindividu affirme, voire affiche et revendique son appartenance un groupe, ils deviennent ce quil est convenu dappeler, et ce que nous appellerons, un signum, signum de classe, de caste, de corps 3. La troisime de caractre formel : Largot constitue un phnomne intressant par sa forme. Quant son rendement linguistique, il est faible : il na donn quune quarantaine de mots la langue commune ; et les cinq cents termes quil a forgs ne recouvrent quun petit nombre de notions ; ils sont pauvres en mtaphores originales ou en emprunts crateurs. Cest quil se renouvelle par deux moyens purement mcaniques et quil a hrits de son ancienne vocation cryptologique : le relais synonymique et le codage des formes 4.

On trouve la mme imprcision pour ce qui concerne la notion de franais populaire. Pierre Guiraud, dans son Que sais-je ? de 1965 le dfinissait comme lusance de lIle-de-France et plus particulirement de Paris [] urbaine plutt que rurale et concluait que le franais cultiv est dfini par des rgles tires la fois dune rflexion sur lidiome et de lexprience dune tradition, alors que le franais du peuple nest soumis quaux lois naturelles qui gouvernent tout systme de signes 5. Sous le mme titre et dans la mme collection, mais vingtsept ans plus tard, Franoise Gadet, se situant dans une perspective variationniste, distinguait entre le franais populaire, dont (l)histoire externe se confond avec celle du dveloppement de Paris , et largot, dont la syntaxe et la prononciation relvent de la langue populaire, (et qui) demeure pendant longtemps un lexique autonome, jusqu ce que le dbut du XIX voie la disparition des grandes bandes isoles : les bandits se mlant la vie citadine des bas-fonds, largot perd son individualit, et ses lments se dversent dans la langue populaire qui ellemme linfluence .6
1

Colin (J.-P.). 2003. Le lexique . in : Yaguelo (M.), (ed.). 2003. Le grand livre de la langue franaise. Paris : Seuil, pp. 453. 2 Guiraud (P.). 1956. Largot. Paris : Presses Universitaires de France, pp. 6. 3 Op.cit. pp. 97. 4 Voir dans ce numro les indits de Pierre Guiraud prsents par Patrick Mathieu. 5 Guiraud (P.). 1965. Le franais populaire. Paris : P.U.F., pp. 7 et 12. 6 Gadet (F.). 1992. Le franais populaire. Paris : P.U.F., pp 6 et 7-8. 8 Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur

http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

Plus tard elle crira, toujours propos du franais populaire : ce terme est commode pour dsigner le parler ordinaire, particulirement de Paris, bien quil soit impossible den donner une dfinition : ni sur le plan sociologique (qui sont ses locuteurs ? Qui relve du peuple ?), ni sur le plan linguistique (quels sont les traits qui le caractrisent ?) 1. Dans tous les cas nous sommes devant une ncessaire imprcision, qui nest bien sr pas imputable aux auteurs mais aux notions elles-mmes. Nous pourrions multiplier les citations empruntes aux linguistes ou aux dictionnaires2, mais elles nous diraient toutes la mme chose : dune part que la science linguistique na pas de dfinitions univoques pour ces notions, et dautre part que tout le monde croit savoir ce que sont largot et, dans une moindre mesure, la langue populaire. Il est assez frquent quun terme existe la fois dans le langage courant et dans le langage scientifique. Cest par exemple le cas, dans le domaine linguistique, de langue ou de dialecte : nous avons dun ct une vidence, voire une tautologie du type la langue cest la langue ou un dialecte cest un dialecte (cest--dire que ce nest pas une langue ) et de lautre un dbat entre spcialistes ( quest-ce que la langue ? ). La situation est clairement la mme pour la notion dargot ( il parle argot est une phrase transparente pour tous, sauf pour les linguistes), elle lest un peu moins pour celle de langue populaire qui est, si lon peut dire, moins populaire. Mais il demeure que le thme mme de ce numro est problmatique et pourrait paratre flou3. Nous navions pas donn aux contributeurs ce qui aurait pu tre la dfinition ou notre dfinition de ces deux termes : chacun son argot ou sa langue populaire. Ainsi Mickal Abecassis rappelle-t-il que le mot peuple peut tour tour renvoyer lensemble dune communaut nationale (comme dans lexpression lu du peuple ) ou sa partie proltaire (comme dans lexpression il est trs peuple ), ce qui devrait donner au syntagme franais populaire un sens amphibologique puisquil pourrait signifier tout la fois la langue du tout ou la langue dune partie de ce tout. Pourtant, dire en franais de quelquun quil parle la langue populaire ne peut signifier quune chose : il ne parle pas la forme norme, standard, mais la forme de la rue. Franoise Gadet, interrogeant pour sa part le mme syntagme, conclue quil sagit dune notion idologique, qui classe en dclassant, mais que cet ensemble de pratiques peu homognes tmoigne cependant de quelques tendances gnrales : affranchissement (ou moindre souci) de la norme laissant libre cours aux principes auto-rgulateurs, fluctuations lies au primat de loral (dans lapprentissage comme dans lusage ordinaire), par les effets de ce quils sont avant tout voire exclusivement parls . Quant largot, il est tout aussi difficilement saisissable. Jean-Paul Colin, se demandant comment dcider de faire entrer tel ou tel mot dans un dictionnaire dargot, souligne que Certains (dictionnaires) confondent allgrement et ils ne sont pas toujours sans excuses parlers rgionaux, registres populaires, familiers, mots techniques plus ou moins entrs dans lusage quotidien de chacun, etc. . Et Denis Delaplace, parcourant un certain nombre de travaux de lexicologie argotique, conclut quils ont contribu sinon inventer largot, du moins en donner une reprsentation particulirement floue, partant de lide dun jargon propre des mercelots, puis des mendiants, pour ltendre celle dun lexique propre aux voleurs et aux classes juges dangereuses, puis celle dune langue verte pratique plus largement dans la communaut . Tout cela pourrait se ramener ce que Patrick Mathieu nomme, dune formule heureuse, lusage de la place publique : si nous oublions un instant la dimension diachronique, argot et langue populaire pourraient tre considrs comme deux variantes dune immense variable qui elle-mme pourrait peut-tre avantageusement remplacer la notion de langue, mme si cette variable que serait la langue resterait dfinir. Pour tenter daller plus loin dans lexploration de ces deux notions, argot et langue populaire, nous avons, paralllement aux contributions ce numro, choisi de constituer un minipanel, de faire ragir quelques linguistes sur ces termes flous, renvoyant deux champs smantiques spars par une frontire imprcise, en leur demandant de les dfinir en quelques
1

Gadet (F.). 2003. La variation . in : Yaguelo (M.), (ed.). 2003. Le grand livre de la langue franaise. Paris : Seuil, pp. 117. 2 J.-P. Colin a labor un florilge argotologique que lon consultera avec intrt dans Les argots : noyau ou marges de la langue ?, Universit de Franche-Comt, 1996. 3 Il pourrait aussi paratre certains marginal , mais ce qualificatif ne surprendra pas dans cette revue 9 Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur

http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

lignes. Leurs rponses se divisent dabord en deux groupes nettement positionns : certains (Dalila Morsly, Dominique Caubet, Philippe Blanchet) acceptent lexistence spare, indpendante, de ces deux notions, dautres (Carole de Feral, Didier de Robillard) tentent de les situer sur un continuum. Lide de Robillard est quargot et langue populaire sont la mme chose, mais avec un degr de conscience moindre pour la langue populaire qui se trouve moins loin du centre sur un axe qui irait de la norme largot. Il ajoute que ces pratiques sont la fois des marques dappartenance des groupes et de registres (comme beaucoup de marques sociolinguistiques dailleurs) . Morsly et Caubet, les deux arabisantes de notre panel, sont celles qui acceptent le mieux la distinction entre argot et langue populaire, en faisant toutes les deux rfrences larabe dia-lectal . Morsly distingue ainsi arabe populaire (ou dialectal) et arabe classique ou standard , ce qui tendrait prouver le lien fort entre langue populaire et langue standard : cest par opposition larabe classique (et par refus du terme dialecte vcu comme pjoratif) que larabe parl ou le berbre sont parfois dans le Maghreb baptiss langues populaires . Cette schizoglossie arabe constitue, bien sr, une situation trs particulire, mais il demeure que cest par rapport la norme, au standard, que lon peut poser la notion de langue populaire, voire celle dargot, ce que marque bien Blanchet dans sa rponse nos deux questions : varit qui nest pas caractristique des classes sociales dominantes . Tout ceci pourrait se ramener laffirmation suivante : sans langue standard, pas de langue populaire . Si nous considrons que le standard est le plus souvent une forme crite, pouvons-nous aller jusqu dire : sans langue crite, pas de langue populaire ? Et pouvonsnous ajouter : pas de langue populaire ni dargot ? Jean-Pierre Goudaillier semble le penser lorsquil crit que les pratiques argotiques sont des pratiques langagires dviantes par rapport une langue dite norme 1. Mais largot est une sorte de Janus, il prsente deux faces opposes, la fois registre (et en cela il se trouve sur le mme axe que la langue populaire, lextrme de la norme) et marque identitaire (et en cela il constitue un fait sociologique relativement indpendant de lexistence dune norme, sauf parler de norme statistique, mais alors largot se dfinit par rapport la norme de la langue populaire ). Mais la premire question demeure : sil ny a de langue populaire que par opposition une langue norme et si la langue norme est essentiellement crite, alors la langue populaire peut-elle exister dans des cultures sans criture ? La frquentation des cultures de tradition orale nous pousse en fait tre circonspect. Je nen prendrai quun exemple, celui de Charles Bird (1971) travaillant sur la posie orale bambara, exemple que jai dj trait dans un ouvrage dont je reproduis pour commencer ce passage :
Constituant un corpus pour un travail sur la syntaxe du bambara, il alla enregistrer Adama Diabat, griot de Sgou, qui lui raconta lhistoire dEl Hadj Omar en saccompagnant de son nkoni, instrument cordes du type guitare. Le rsultat savra tre inutilisable car, sur la bande magntique, linterfrence de la musique avec la voix rendait le texte incomprhensible Bird demanda alors Diabat sil pouvait, le lendemain, enregistrer le mme texte mais sans musique. Le griot le regarda avec cet air de compassion que lon rserve aux malades mentaux et finit par lui dire, cependant, quil essaierait. Le lendemain, donc, Diabat recommena sans nkoni, mais, tout au long de lenregistrement, il marqua en tapant sur la table ou dans ses mains le mme rythme que celui quassurait, la veille, son instrument de musique. Bird ralisa alors quil y avait peut-tre some mysterious relationship between the rythm of his accompaniment and his oral performance [] Partant alors du couple chomskyen comptence/performance, il pose que toutes les performances quil a enregistres (Adama Diabat, dj cit, mais aussi Kl Monzon et Fadigi Sissoko) sont gouvernes par le mme ensemble de rgles : le griot possderait une grammaire potique qui dfinirait la forme du systme potique 2.

Il ne sagit bien sr que dun exemple, mais il montre lvidence quil existe un style potique oral, par rapport auquel la langue quotidienne ou ordinaire prendrait ses caractristiques populaires . Quant largot, il semble prsent dans toutes les cultures orales. Au dbut des annes quarante par exemple, la revue dakaroise Notes africaines publiait une srie

Goudaillier (J.-P.). 1996. Les parlures argotiques : noyau ou marges de la langue ? . in : Colin (J.P.), (ed). 1996. Les pratiques argotiques : noyau ou marges de la langue ? Presses de lUniversit de Franche-Comt, pp. 145. 2 Calvet (L.-J.). 1979. Langue, corps, socit. Paris : Payot, pp 38-39. 10 Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur

http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

darticles consacrs des javanais africains1. Ces tudes portaient toutes sur des procds de transformation du signifiant, fonction ludique ou cryptique, que lon ramenait au javanais enfantin. Plus prs de nous, Grard Dumestre nous a donn une description de largot bambara 2, mettant en vidence un certain nombre de procds formels et smantiques de cration de mots, et Pierre Guiraud citait dans son Que Sais-Je ? un travail de Niceforo su largot des bouchers dHano ou des sampaniers de Sagon. Ce quon appelle argot nest donc en rien li lexistence dune culture crite, et la dfinition de J.-P. Colin que nous citions plus haut, prise en charge, principalement lexicale, depuis des temps trs anciens, de lexpression contestataire , pourrait convenir, condition peut-tre dy ajouter et identitaire . Cest plutt par le biais de la langue populaire, quil alimente en lexique, que largot est ventuellement, et au second degr, reli la norme. Mais reste une question, concernant cette langue populaire. Quand le linguiste dit cest la standardisation qui institue la langue populaire , ou cest par rapport la forme standard que la langue populaire marque sa diffrence , cela signifie-t-il que, de lextrieur, il pointe cette ralit sociale, ou que, historiquement, il sest situ du point de vue de la norme ? En dautres termes, quest-ce que le traitement quelle donne de la langue populaire et argotique nous dit de la linguistique ? Cette livraison de Marges Linguistiques tente donc de prendre en charge ces questions et quelques autres. Nous lavons organise en quatre ensembles. Le premier constitue une approche de type historique, histoire de largot avec larticle de Patrick Mathieu et les indits de Pierre Guiraud 3, histoire des analyses de largot avec larticle de L-J Calvet. Le second, avec les articles de Jean-Paul Colin et Denis Delaplace, concerne la constitution des dictionnaires dargot, problme lexicographique donc. Le troisime ensemble concerne la notion de langue populaire, que Franoise Gadet et Michel Abecassis interrogent dun point de vue thorique tandis que Thierry Pagnier dcrit la faon dont elle nomme la femme et que Thierry Petitpas analyse le dplacement topologique des argotiers de la ville de Paris vers certaines banlieues, dplacement suivi travers ltude des toponymes. Enfin nous avons voulu ajouter cette tude des pratiques actuelles (quelles soient populaires ou argotiques ) une analyse chaud de la faon dont elles assimilent la nouveaut et/ou en rendent compte. Cette nouveaut est leuro, monnaie europenne dont Louis-Jean Calvet et Jos-Antonio Millan se demandent comment un certain nombre de langues lont assimile, la fois phontiquement, morphologiquement et mtaphoriquement. Nous pourrions pour conclure dire quargot et langue populaire sont des classifications de pratiques linguistiques considres comme divergentes par rapport une certaine ide de la langue standard, de la norme. De ce point de vue, ces notions sont constitues par des reprsentations qui les situent la marge de la langue, et jamais un thme de numro na t autant en conformit avec le titre de cette revue que celui-ci. Mais les reprsentations rejaillissent sur les pratiques, les transforment, et largot ou la langue populaire sont alors galement la manifestation formelle dune raction face la norme linguistique, des formes en partie identitaires qui situent leurs utilisateurs du ct de lexclusion : exclusion par lautre et autoexclusion. Nous nous en tiendrons pour linstant ceci, condition de ne pas y voir une dfinition univoque mais plutt une tentative de mise en perspective dialectique de comportements linguistiques marginaux aux yeux de leurs utilisateurs comme ceux de leurs dtracteurs.

- Mademba Gaye (T.). 1944. A propos des javanais ouest-africains . in : Notes africaines, 23, Dakar. Adande (A.). 1944. Javanais ouest-africain . in : Notes africaines, 24, Dakar. Ciss (B.). 1944. Javanais ouest-africain . in : Notes africaines, 24, Dakar. Coulibally (D.). 1944. Javanais ouest-africain . in : Notes africaines, 24, Dakar. Garnier (P.). 1944. Javanais ouest-africain . in : Notes africaines, 24, Dakar. Boubou (N.). 1945. Javanais sarakoll . in : Notes africaines, 28, Dakar. Dutel (R.). 1947. Encore les javanais ouest-africains . in : Notes africaines, 34, Dakar. 2 Dumestre (G.). 1985. largot bambara, une premire approche . in : Mandenkan, 10. Paris : INALCO. 3 L.-J. Calvet possde un certain nombre de textes indits de Pierre Guiraud qui prparait, la fin de sa vie, un dictionnaire historique de largot. P. Mathieu en prsente ici quelques passages. 11 Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur -

http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

Rfrences bibliographiques Adande (A.). 1944. Javanais ouest-africain . in : Notes africaines, 24, Dakar. Bird (Ch.). 1971. Oral art in mande . in : Papers on the manding. Bloomington, Indiana. Boubou (N.). 1945. Javanais sarakoll . in : Notes africaines, 28, Dakar. Calvet (L.-J.). 1979. Langue, corps, socit. Paris : Payot, pp 38-39. Ciss (B.). 1944. Javanais ouest-africain . in : Notes africaines, 24, Dakar. Colin (J.-P.), (ed). 1996. Les pratiques argotiques : noyau ou marges de la langue ? Presses de lUniversit de Franche-Comt. Colin (J.-P.). 2003. Le lexique . in : Yaguelo (M.), (ed.). 2003. Le grand livre de la langue franaise. Paris : Seuil. Coulibally (D.). 1944. Javanais ouest-africain . in : Notes africaines, 24, Dakar. Dumestre (G.). 1985. largot bambara, une premire approche . in : Mandenkan, 10. Paris : INALCO. Dutel (R.). 1947. Encore les javanais ouest-africains . in : Notes africaines, 34, Dakar. Gadet (F.). 1992. Le franais populaire. Paris : P.U.F. Gadet (F.). 2003. La variation . in : Yaguelo (M.), (ed.). 2003. Le grand livre de la langue franaise. Paris : Seuil. Garnier (P.). 1944. Javanais ouest-africain . in : Notes africaines, 24, Dakar. Goudaillier (J.-P.). 1996. Les parlures argotiques : noyau ou marges de la langue ? . in : Colin (J.-P.), (ed). 1996. Les pratiques argotiques : noyau ou marges de la langue ? Presses de lUniversit de Franche-Comt. Guiraud (P.). 1956. Largot. Paris : P.U.F. Guiraud (P.). 1965. Le franais populaire. Paris : P.U.F. Mademba Gaye (T.). 1944. propos des javanais ouest-africains . in : Notes africaines, 23, Dakar. Yaguelo (M.), (ed.). 2003. Le grand livre de la langue franaise. Paris : Seuil.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

12

Colloques et manifestations

Le calendrier des Colloques et manifestations est galement consultable sur Internet, sous une forme quelquefois plus complte (descriptifs longs, formulaires dinscription, consignes aux auteurs, etc.). Pour accder ce service en ligne, allez http://www.margeslinguistiques.com, puis section Colloques . L e s 5 - 6 F v r i e r 2 0 0 4

Thme :

Colloque international : La communication lectronique : approches linguistiques et anthropologiques Lieu : Maison des Sciences de l'Homme, Paris (France) Organisation : J. Anis (Modyco, UMR 7114, CNRS/Paris X), M. de Fornel (CELITHEHESS), B. Fraenkel (Centre d'tude de l'criture Paris 7-CNRS et Langage et Socit ) Contact : jacques.anis@u-paris10.fr Site Web : http://infolang.u-paris10.fr/modyco/projets Prsentation : (a) L'analyse du discours mdi par ordinateur dans une perspective globale. (b) Fondements conversationnels et sociolinguistiques de la communication lectronique. (c) La construction/appropriation de l'criture dans les salles de chat de l'internet et dans les salles de cours de l'cole primaire. (d) Communication lectronique et genres du discours. (e) La variation culturelle dans les communication en ligne : analyse ethnographique des forums de discussion marocains. (f) Parler politique dans un forum de discussion. (g) Temporalit en Internet Relay Chat : le rythme du discours lectronique. (h) Du nouveau sur la distinction oral/crit ? (i) Utilisation de forums en formation ouverte et distance : analyse smiopragmatique. (j) Le SMS : smiolinguistique d'une forme spcifique de communication lectronique. (k) L'crit juridique l'preuve de la signature lectronique, approche pragmatique. _____________________________________ L e s 1 1 - 1 3 M a r s 2 0 0 4

Thme :

Colloque international : Dans la jungle des discours (genres de discours et discours rapport) Lieu : Universitad Cadiz (Espagne) Organisation : Ci-Dit : Groupe international et interdisciplinaire sur l'histoire, les thories et les pratiques du discours rapport Contact : jmanuel.lopez@uca.es, sophie.marnette@modern-languages.oxford.ac.uk et lrosier@ulb.ac.be Site Web : http://www.ci-dit.org Prsentation : Notre deuxime colloque international envisage le discours rapport dans une perspective largie aux genres du discours et la circulation des discours. Plus prcisment, nous voudrions explorer les liens existant entre la constitution de genres (et sousgenres) de discours et les formes, fonctions et stratgies du Discours Rapport (DR). Face lutopie de genres fixes, de toute ternit, classant des productions exclusivement crites selon des codes clairs, force est de constater que les critres de classification utiliss ont toujours repos sur des catgories diverses (forme, contenu, coles littraires, nonciation, ) et que les formes tudies les mlent souvent de faon inextricable. Ainsi de la dnomination aux critres utiliss, on se trouve face un champ multiplement htrogne ! Mais nest-ce pas le lot de nos travaux sur le discours rapport ? _____________________________________ Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
13

L e s

1 8 - 1 9

e t

2 0

M a r s

2 0 0 4

Thme : Colloque international : Regards croiss sur lunit texte Lieu : Universit de Chypre (Chypre) Organisation : Dominique Klingler et Sylvie Porhiel Contact : dominique.klingler@tiscali.fr et sylvieporhiel@ucy.ac.cy Site Web : Non prcis Prsentation : Le texte peut tre considr comme une unit globale de production verbale (crite ou orale) dont lmergence est tributaire dactivits mentales, et qui vhicule une information organise en vue dun destinataire. En tant quoccurrence communicative, le texte prsente un ensemble de phrases unies par un rseau de relations que nous sommes susceptibles dinterprter, de comprendre, de produire : ceci est li la capacit de tout chacun distinguer ce qui est cohrent de ce qui ne lest pas. En effet, si des relations existent entre les phrases successives (cohrence locale), dautres interviennent entre diffrentes parties du texte (cohrence globale). Et cest linteraction entre ces deux types de relation qui permet daccder au sens du texte, de mme que cest la capacit mettre en uvre des procdures engendrant de telles relations qui est lorigine de la production textuelle et de son efficacit communicative. On admet, quelle que soit la thorie syntaxique laquelle on adhre, que des contraintes rectionnelles et positionnelles psent sur la phrase, en nombre fini. Or, sorti des limites de ce systme on entre dans le texte dont le dispositif obit des principes organisationnels qui nont rien voir avec la syntaxe. Il est alors lgitime de se demander comment on passe dempans courts (dont la phrase est lexemple le plus reprsentatif) des empans plus larges, et quels processus cognitifs sont mis en uvre lors de ces diffrents passages, quelles marques linguistiques codent les relations de cohrence. Cest lobjectif de ce colloque qui voudrait croiser des regards interdisciplinaires sur le texte pour lclairer tant en interprtation/comprhension quen production. Lorientation prise par ce colloque est donc de croiser les points de vue et de confronter comment la linguistique, la psycholinguistique mais aussi le Traitement Automatique des Langues Naturelles qui utilise les rsultats danalyses linguistiques, se situent par rapport au texte et lexpliquent. _____________________________________ L e s 2 5 - 2 6 M a r s 2 0 0 4 Thme : Lieu : Organisation : Journes Smantique et Modlisation ENS-LSH, Lyon (France) GDR Smantique et Modlisation (CNRS) ENS Lettres et Sciences Humaines de Lyon (France) Contact : jsm04@ens-lsh.fr, jjayez@ens-lsh.fr ou mari@enst.fr Site Web : http://www.ccr.jussieu.fr/~risc Prsentation : Le but de cette manifestation est de promouvoir les recherches concernant la reprsentation du sens et de l'interprtation linguistiques. Compte tenu du dveloppement de l'exploitation de corpus en smantique et dans les domaine connexes, les propositions qui articulent l'utilisation de corpus et les problmes de reprsentation en smantique et pragmatique seront les bienvenues. _____________________________________ L e s 1 9 - 2 2 A v r i l 2 0 0 4 Thme : Lieu : Organisation : JEP'04 : XXVmes Journes d'tude sur la Parole Palais de congrs, Fs (Maroc) Laboratoire Parole et Langage, Aix-en-Provence (France) Universit de Fs (Maroc) cole Normale Suprieure de Fs (Maroc) Contact : jep2004@lpl.univ-aix.fr Site Web : http://www.lpl.univ-aix.fr/jep-taln04/ Prsentation : Les communications porteront sur la communication parle et le traitement de la parole dans leurs diffrents aspects. Les thmes de la confrence incluent, de faon non limitative : Production de parole ; Acoustique de la parole ; Perception de parole ; Phontique et phonologie ; Prosodie : Reconnaissance et comprhension de la parole ; Reconnaissance de la langue et du locuteur ; Modles de langage ; Synthse de la parole ; Analyse, codage et compression de la parole, etc. _____________________________________ Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
14

L e s

4 - 5 - 6

M a i

2 0 0 4

Thme : Lieu : Organisation : Contact :

IVme Journes d'tudes linguistiques de Nantes Universit de Nantes (France) quipe AAI (Acoustique, Acquisition et Interprtation), Universit de Nantes olivier.crouzet@humana.univ-nantes.fr, hamida.demirdache@humana.univ-nantes.fr et wauquiers@wanadoo.fr Prsentation : Comme lors des prcdentes JEL, nous avons choisi un objet central susceptible d'intresser simultanment plusieurs champs de recherche en linguistique, afin de raffirmer la dimension rsolument pluridisciplinaire du travail dvelopp l'AAI (Acoustique, Acquisition et Interprtation) ainsi que la vocation interdisciplinaire de ces journes offrant des spcialistes diffrents (phonologues, phonticiens, psycholinguistes, syntacticiens, smanticiens) la possibilit de se rencontrer et de s'couter mutuellement. ____________________________________ L e s 1 3 e t 1 4 M a i 2 0 0 4 Thme : Colloque Sciences et critures Lieu : Universit de Besanon (France) Organisation : LASELDI Contact : muriel.lefebvre@univ-fcomte.fr Prsentation : Limportance de lcriture et des documents graphiques dans la production des connaissances scientifiques, dans leur certification et dans les processus de mdiation de savoirs scientifiques a depuis longtemps t mise en vidence par les travaux du champ Science, Technologie et Socit (STS). Il nen reste pas moins quil parat opportun de dvelopper des recherches franaises spcifiquement centres sur lcriture scientifique en cherchant approfondir conjointement ces diffrentes thmatiques. _____________________________________ L e s 1 0 - 1 1 J u i n 2 0 0 4 Thme : Lieu : Organisation : Colloque International sur Lacquisition atypique du franais Universit Franois-Rabelais, Tours (France) Laboratoire Langage et handicap , UFR Lettres et Langues, Universit Franois-Rabelais Tours cole dorthophonie, UFR de Mdecine, Universit Franois-Rabelais Tours quipe 2 Autisme et troubles apparents : psychopathologie et physiopathologie , Unit INSERM 316, CHU de Tours Service de Neuropdiatrie, CHU de Tours IRSA, Tours Contact : langhand@univ-tours.fr et tuller@univ-tours.fr Prsentation : Ltude du dveloppement du langage par des apprenants atypiques se trouve au carrefour de plusieurs disciplines : la linguistique, la psychologie, la neurologie, la pdopsychiatrie, la physiologie, lORL, etc. Les investigations de la part de chercheurs et de cliniciens sur les consquences et les causes de lacquisition atypique se sont intensifies ces dernires annes. Des rsultats significatifs concernant diffrents contextes dacquisition atypique (la dysphasie, la dyslexie, lautisme, la dficience mentale, la surdit, lpilepsie, etc.) et diffrentes langues acquises dans ces contextes mergent de la recherche actuelle. _____________________________________ L e s 5 - 7 J u i l l e t 2 0 0 4 Thme : Society for French Studies : Annual Conference Lieu : Fitzwilliam College, Cambridge (United Kingdom) Organisation : Society for French Studies Contact : Professor Michael Sheringham, m.ockenden@rhul.ac.uk Presentation : The suggested topics (Cultural Studies and the French Nineteenth Century, Contemporary French Poetry, Language and Identity, ) may be interpreted widely and are intended to encompass as broad an historical range as may be applicable. In addition to proposals under the headings listed, all subjects will be considered but it will only be possible to accommodate papers that can readily be combined with other submissions. _____________________________________ Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
15

L e s

7 - 8

J u i l l e t

2 0 0 4

Thme : Lieu : Organisation : Contact : Site Web :

The French Language and Questions of Identity Fitzwilliam College, Cambridge (United Kingdom) Wendy Ayres-Bennett and Mari Jones Dept of French, University of Cambridge (United Kingdom) Non prcis

Prsentation : Le choix de code linguistique reprsente un des moyens les plus fondamentaux dtablir un sentiment de rapprochement ou dloignement vis--vis dun groupe. Il en va de mme pour les soi-disant codes indpendants (langues ou dialectes diffrents) et inter-dpendants (registres ou sociolectes diffrents). Cependant, le rapport entre langue et identit est la fois complexe et peu prvisible : au sein de certaines communauts, la langue est lemblme principal de lidentit collective, dans dautres communauts elle ne reprsente quun lment parmi un ensemble dautres indicateurs, mais il se produit galement des conditions o cette fonction disparat compltement. La valeur symbolique dune langue risque aussi de la soumettre une exploitation ventuelle de la part de ltat (pour des raisons politiques) ainsi que de la part de lindividu (pour faciliter lintgration une communaut linguistique donne, ou pour aider lloignement dun tel groupe). _____________________________________ L e s 7 - 8 J u i l l e t 2 0 0 4

Thme : Lieu : Organisation : Contact : Site Web :

8me congrs de l'AIS/IASS : Les signes du monde : interculturalit et globalisation Universit Lyon II (France) AIS/IASS Louis Panier, panier@mail.univ-lyon2.fr http://sites.univ-lyon2.fr/semio2004

Prsentation : Les signes se conoivent et circulent dans un monde dont l'volution rcente suggre un changement de nature des relations gopolitiques et interculturelles. L'volution des modes d'change et de reprsentation du monde, les stratgies labores aujourd'hui par les acteurs politiques et institutionnels, invitent les smioticiens l'valuation critique et la mise jour de leurs concepts et de leurs outils d'analyse. Le 8me congrs de l'A.I.S., dont les thmes seront l'interculturalit et la globalisation, permettra de prciser les apports spcifiques de la smiotique la comprhension du monde et au dbat politique, conomique, culturel, esthtique et anthropologique. Participant ainsi la rflexion critique sur la globalisation et contribuant clarifier les problmes qu'elle soulve, les smioticiens entendent tre des acteurs du dbat contemporain : comment rendre les cultures du monde intelligibles les unes pour les autres dans leurs diffrences mmes. _____________________________________ L e s 7 - 1 2 J u i l l e t 2 0 0 4

Thme : Lieu : Organisation : Contact : Site Web :

Congrs de l'Association franaise de smiotique Lyon-France : Une smiotique des ges de la vie ? Universit de Lyon II (France) Association franaise de smiotique Lyon-France semio2004@univ-lyon2.fr http://sites.univ-lyon2.fr/semio2004/article.php3?id_article=23

Prsentation : C'est une bien curieuse tendance de notre poque de considrer qu'il y aurait une culture jeune : y aurait-il aussi une culture senior ? Une culture de l'ge mr ? D'ordinaire, ce genre de questions est rserv la sociologie. Mais, bien que le phnomne intresse au premier chef sociologues et psychologues, il semble aujourd'hui leur chapper pour plusieurs raisons. _____________________________________

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

16

L e s 1 2 - 1 5 J u i l l e t 2 0 0 4 Thme : XXVE Colloque dAlbi Langages et Signification : Rhtoriques des Discours politiques Lieu : Universit de Toulouse-Le Mirail (France) Organisation : C.A.L.S. et le Centre Pluridisciplinaire de Smiolinguistique Textuelle de lUniversit de Toulouse-Le Mirail Contact : beatrixmarillaud.cals@wanadoo.fr Prsentation : Malgr de nombreuses clipses de la Grce antique aujourdhui, la rhtorique contre laquelle Hugo guerroya, et dont Renan disait quelle avait t la seule erreur des Grecs , occupe toujours une place importante dans la culture contemporaine, et sil est un domaine o elle ne perdit jamais ses droits cest bien celui du discours politique. Sans doute la rhtorique na-t-elle pas lefficacit universelle que lui attribuait Gorgias, et Socrate ne manque de le lui dmontrer en la dfinissant comme un simple savoir-faire ayant pour fin lagrment, et en la comparant la cuisine ! Le mot rhtorique est mis au pluriel dans lintitul de notre XXVe colloque car les rhtoriques sont multiples lintrieur de ce vaste ensemble que constitue la rhtorique . _____________________________________ L e s 3 - 5 S e p t e m b r e 2 0 0 4 Thme : Confrence annuelle : Association French Language Studies Lieu : Aston University, Birmingham (United_Kingdom) Organisation : Association French Language Studies Contact : Emmanuelle Labeau - AFLS Publicity Officer Site Web : http://www.les.aston.ac.uk Prsentation : French Language Studies. Marc Wilmet (ULB, Bruxelles), auteur de la Grammaire critique du franais, le professeur Mohamed Benrabah (Grenoble), intellectuel algrien en exil et spcialiste de sociolinguistique et le docteur Jean Vienne (Turku, Finlande) pionnier de l'intgration de la traduction et de l'enseignement. _____________________________________ L e 2 9 Thme : S e p t e m b r e 2 0 0 4 Colloque international de Cerisy : Dialogisme, polyphonie : approches linguistiques Lieu : Cerisy (France) Organisation : J. Bres (Montpellier III), P. Haillet (Cergy), S. Mellet (CNRS, Nice), H. Nlke (Aarhus) et L. Rosier (Bruxelles). Contact : jacques.bres@univ-montp3.fr Prsentation : On s'accorde en gnral pour attribuer la paternit des notions de dialogisme et de polyphonie aux crits du Cercle de Bakhtine qui, ds la fin des annes 1920, dfendent la thse de l'interaction verbale comme ralit premire des pratiques langagires. Ces notions sont depuis une vingtaine d'annes fortement sollicites par diverses thories en sciences du langage, au point que, pour certains, elles apparaissent comme aussi incontournables que celles dnonciation ou de genre du discours : de mme quon ne peut prendre la parole sans construire une scne qui distribue la personne, le temps et lespace partir de lnonciateur, ni sans sinscrire dans un genre particulier, de mme on ne saurait parler sans rencontrer notamment les discours des autres et lautre comme discours. Par del la diversit des approches, qui tient certainement la pluralit des thories de l'nonciation, ces notions renvoient un mme trait de l'nonc actualis : sa capacit faire entendre, outre la voix de l'nonciateur, une (ou plusieurs) autre(s) voix, qui le feuillettent nonciativement. Les notions de dialogisme et de polyphonie, extrmement productives en analyse du discours et en linguistique textuelle, o elles permettent un notable approfondissement du concept dnonciation, ne le sont pas moins en syntaxe et en rhtorique, o elles ont dj permis de revisiter nombre de tours et de figures. Citons dans le dsordre et sans exhaustivit : le discours rapport, la reprise-cho, le conditionnel, la modalisation autonymique, l'interrogation, le clivage, l'ironie, la confirmation, la concession, la ngation, certains connecteurs etc. Leur champ dapplication stend dsormais gal ment la smantique, o elles aident repenser la question de la nomination. L'objectif du prsent colloque est de : (1) confronter les modlisations en prsence, articuler les notions de dialogisme et de polyphonie, mettre en dbat les outils danalyse : locuteur, nonciateur, point de vue, double nonciation notamment ; (2) proposer des descriptions linguistiques fines de marqueurs dialogiques /polyphoniques ; tudier la faon dont les genres du discours et les discours sont structurs au regard de lhtrognit nonciative. _____________________________________ Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
17

L e s

2 4 - 2 5

N o v e m b r e

2 0 0 4

Thme : Lieu : Organisation :

Colloque Situations de banlieues : enseignement, langues, cultures Universit de Cergy-Pontoise, Cergy-Pontoise (France) Centre de Recherche Texte / Histoire Marie-Madeleine Bertucci, Violaine Houdart-Merot Contact : Marie-Madeleine.BERTUCCI@wanadoo.fr violainehoudartmerot@ifrance.com Site Web : Non prcis Prsentation : Le dveloppement urbain travers le temps sest traduit par diffrentes formes : faubourgs, banlieues industrielles, villes nouvelles., souvent marques par la dpendance et la sgrgation. Dabord lieu de villgiature puis espace interstitiel de transition, entre ville et campagne, les banlieues constituent aujourd'hui un espace htrogne, souvent mal connu, servant de prtexte pour parler dune crise plus gnrale, crise de la culture et crise de lcole. De nombreux strotypes se dveloppent leur sujet. Depuis le dbut des annes 80, les difficults de certaines banlieues se sont accrues et ont t largement mdiatises comme en tmoignent de nombreux ouvrages. Les conditions denseignement, notamment, ont fait lobjet de multiples publications, rapports, analyses, tmoignages, reportages tlviss qui saccordent pour pointer les difficults sur un ton plus ou moins alarmiste sans pour autant parvenir offrir une image globale de la situation, prenant en compte lensemble des paramtres culturels, sociaux, ducatifs, linguistiques et gographiques. Or, quen est-il rellement ? Peut-on poser pertinemment la question de lenseignement en banlieue sans la poser dans un contexte plus large ? Faut-il considrer qu une situation spcifique rpondent ou doivent rpondre des pratiques spcifiques ? Lcole prend-elle en compte le plurilinguisme et le pluriculturalisme de certaines banlieues ? Y a-t-il une territorialisation des savoirs enseigns et des pratiques pdagogiques, avoue ou non ? Quelles consquences par rapport au principe dducation nationale ? _____________________________________

Vous souhaitez annoncer un colloque ? marges.linguistiques@wanadoo.fr Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
18

Comptes rendus douvrages

Compte rendu critique de lecture de louvrage : Pragmatique et analyse des textes Sous la direction de Ruth Amossy (2002) Presses de lUniversit de Tel-Aviv1, Isral Par Michle Monte Universit de Toulon, France _____________________________________ Issu de sminaires de recherche runissant des chercheurs franais et israliens lUniversit de Tel-Aviv, ce livre runit un ensemble de contributions qui explorent les apports de la pragmatique lanalyse textuelle. Les genres de discours abords sont varis, allant de lessai au roman, en passant par lchange pistolaire et le rcit de vie. Les quatre parties qui composent louvrage puisent dans des pans diffrents de lapproche pragmatique : la premire tudie les dispositifs dnonciation et utilise les concepts dinstance nonciative et dinteraction discursive en les appliquant aux rcits romanesques. Gilles Philippe dans Lappareil formel de leffacement nonciatif et la pragmatique des textes sans locuteur met en cause la tendance qui a consist, dans les analyses nonciatives des romans, privilgier constamment la recherche des traces directes ou indirectes du sujet nonciateur. Il sattache montrer quun autre paradigme serait plus opratoire pour rendre compte de certains rcits qui sefforcent prcisment de passer pour des textes sans locuteur. De mme que les annuaires, les catalogues ou les codes civils sollicitent une lecture centre sur le texte et ne faisant nullement appel dans son processus interprtatif une instance nonciative, de sorte que leur ton est prt au texte mme et non au locuteur, certains textes narratifs ou descriptifs relvent dune procdure systmatique deffacement nonciatif qui a pour but de centrer la lecture sur lobjet dcrit ou le ressenti des personnages que ne transcende nulle conscience narrative. Cet article bref mais dense comporte un grand intrt pistmologique en ce quil interpelle la tendance des linguistes apprhender les textes crits selon un paradigme interactionnel qui ne leur est pas toujours adquat, mais il me semble mlanger deux problmatiques diffrentes quil y aurait intrt distinguer. La premire, proprement linguistique, concerne la valeur de certains marqueurs considrs traditionnellement comme essentiellement dictiques. partir dexemples extraits de textes philosophiques, Gilles Philippe interprte certains embrayeurs (pronom de premire personne, prsent) en contexte deffacement nonciatif comme ne rfrant plus S0 et T0 et propose de considrer quil y a l une grammaticalisation de la procdure deffacement nonciatif. Le procs ainsi fait Benveniste davoir dlaiss ses hypothses initiales sur lexistence dun appareil formel de la non-nonciation ne me semble pas tenir face au risque de constituer par l mme deux paradigmes de marqueurs homonymes dont on ne voit pas trop comment ils se distingueraient en langue. Il me semble plus fructueux de chercher prciser quel noyau smantique invariant peut permettre des interprtations diverses en discours de formes dont linterprtation traditionnellement dictique est peut-tre reconsidrer. Les travaux dj effectus par certains linguistes sur le tiroir verbal du prsent ou sur les dmonstratifs vont dans ce sens et seraient sans doute tendre du ct des pronoms. La deuxime problmatique ressortit davantage la narratologie : lanalyse de G. Philippe postule que certains textes construisent des points de vue sur des objets sans les rapporter une quelconque conscience perceptive, ce qui remet en cause des analyses telles que celles
1

ISBN 965-90452-0-4, 300 pages.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

19

dA. Rabatel. Elle considre galement que certains textes caractriss par lexistence simultane de plusieurs points de vue de personnages sopposent la construction dune figure de narrateur. De telles affirmations posent de difficiles questions sur les rapports complexes entre points de vue et voix narrative et ouvrent la voie damples discussions. Dans le deuxime article de la premire partie De lnonciation linteraction : lanalyse du rcit entre pragmatique et narratologie , lanalyse trs stimulante faite par R. Amossy de Quelquun de R. Pinget conjugue avec bonheur les outils narratologiques, ceux de lanalyse de discours et ceux de linteraction. Si larticle donne moins matire dbat que celui de G. Philippe, il montre avec beaucoup de clart combien lanalyse narratologique gagne envisager les diffrents niveaux narratifs quelle est accoutume distinguer (narrateur/narrataire, auteur imagin et lecteur virtuel, auteur et lecteur rels) comme des instances en interaction engages dans des rapports de place et des stratgies de figuration complexes, partiellement dtermines par le contexte socio-historique de luvre. R. Amossy introduit aussi une catgorie narratologique nouvelle qui est celle, dans un monologue en je tel quil existe dans Quelquun, du narrateur extrieur distinct du narrateur-personnage, le mettant en scne et sen dmarquant de faon construire un lecteur modle qui se dmarque son tour du narrataire auquel sadresse le personnage. La deuxime partie de Pragmatique et analyse des textes contient trois articles qui contribuent tous clairer le fonctionnement concret de la polyphonie dans les textes crits, et ce sur des corpus varis puisquils abordent tour tour le roman, le thtre et lessai. Larticle dA. Jaubert nonciation clive et discours littraire sintresse trois formes diffrentes dhtrognit nonciative le discours indirect libre (DIL), le discours direct libre (DDL) et lironie en essayant de cerner la fois les conditions de leur apparition et lventail de leurs valeurs illocutoires. Lauteure parvient ainsi opposer de faon convaincante le DIL qui suppose une bivocalit tantt empathique tantt ironique, au DDL qui, en introduisant sans mnagements une voix autre, en souligne laltrit, et lironie qui, plus quune reprise modalise de paroles, apparat davantage comme la disqualification dun point de vue. Les exemples emprunts au thtre enrichissent une problmatique trop souvent limite dans dautres travaux par le recours des contextes uniquement narratifs. Larticle dI. Sera Ponctuation et nonciation : guillemets, parenthses et discours rapport chez Proust , consacr aux paroles de personnages dans les romans de Proust, montre comment, par les guillemets, italiques et parenthses, le narrateur proustien la fois intgre dans son rcit les tics langagiers de ses personnages en restituant leur lexique, leur syntaxe et certains phnomnes supra-segmentaux par le biais dindications de type didascalique, et les isole par la typographie et par les commentaires dont il les accompagne. I. Sera propose de rattacher cette intense pratique citationnelle lesthtique proustienne de la traduction, qui fait du narrateur un interprte, accueillant la multiplicit des discours autres pour aussitt se les approprier en en proposant une traduction qui la fois en exhibe et en rduit lhtrognit. Le fait de style que constitue lusage proustien des parenthses et des guillemets bien au-del des valeurs prdictibles en langue claire en retour sur les possibilits de traitement des htrognits discursives par le biais de la ponctuation conue comme un signe nonciatif part entire. Enfin larticle de G. Yanoshevsky, Lcriture polyphonique de lessai littraire , montre partir de textes thoriques dA. Robbe-Grillet comment la gestion de lhtrognit discursive dans lessai obit des stratgies de positionnement par rapport des voix autorises quil convient de citer sans toutefois leur laisser une trop large place, et par rapport des voix adverses qui ne sont reprises que pour tre mieux discrdites. Dans cet change agonique, tous les coups sont permis : citations hypothtiques, reformulations outrancires, annexion des mtaphores du discours garant. Les oprations tudies dans ces trois articles sont diverses mais ont toutes trait aux enjeux pragmatiques des modalits dapparition du discours rapport dans les textes et nous clairent sur les multiples ressources linguistiques et discursives la disposition du locuteur lorsquil veut intgrer dans son discours des voix autres. Si les questions dnonciation sont au cur des deux premires parties de louvrage, lintrt se dplace dans la deuxime moiti du livre vers des concepts (actes de langage, rapports de places) plus strictement pragmatiques sans que les analyses perdent en prcision, du moins pour la plupart dentre elles. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
20

Les articles de la troisime partie se penchent sur des actes de discours particuliers : le jeu de mots, le tmoignage et la lgitimation. Dans le premier, Actes de discours indirects et double adresse : malentendus et jeux de mots , G. Valency-Slakta sappuie sur un corpus de jeux de mots relevs dans la Comdie humaine de Balzac pour montrer que le fonctionnement du jeu de mots repose sur le principe de la double adresse : comme au thtre o certains propos sont mal compris par lallocutaire direct mais adresss en ralit au spectateur qui en saisit le double sens, le narrateur sadresse son lecteur par-dessus son personnage, le jeu de mots ou le malentendu illustrant le manque de comptences sociales, extra-linguistiques, de celui qui en fait les frais. Du coup le roman propose au lecteur des rgles dinterprtation des discours qui, en insistant sur lquivoque de certains dentre eux, mettent en relief la pertinence de concepts tels que la valeur illocutoire ou leffet perlocutoire. De tels faits remettent par ailleurs en question la conception de la fiction comme un objet clos puisque la place du lecteur est bel et bien inscrite dans le texte et bat en brche lide dune suspension homogne des rgles de la rfrence telle que la propose Searle propos de la fiction. Le deuxime article, rdig par C. Dornier et intitul Verbes assertifs la premire personne et pragmatique du tmoignage dans les Mmoires de V. Jamerey-Duval sinterroge sur la faon dont le texte littraire, faute de sappuyer sur une situation partage, va construire par lcriture mme les conditions de crdibilit et de plausibilit ncessaires tout change. Ltude prcise des verbes dattitude propositionnelle la premire personne figurant dans les Mmoires de V. Jamerey-Duval dessine peu peu lethos dun narrateur-tmoin qui donne un caractre dvidence ses constats par lusage de verbes de perception et joue de la position du candide caractristique du je narr (et souligne par le recours des verbes comme ignorer ou simaginer) pour introduire des jugements certes nafs mais marqus au coin du bon sens et de la justice en opposition au cynisme de ceux qui savent comment marche le monde. Lacte de discours dominant se trouve tre ainsi celui de lattestation, mais il nexclut nullement des actes indirects et concomitants tels que le jugement et le blme. Le troisime article, Parole littraire, lgitimation et dsengagement de R. Koren, se propose de montrer que le suspens de la valeur illocutoire caractristique selon Searle des actes de langage raliss dans la fiction entrane un dsengagement non seulement de lcrivain auteur de la fiction mais aussi des discours critiques qui nenvisagent les textes littraires que sous un angle esthtique, faisant abstraction de leur valeur thique. Lauteure sefforce de fonder ce postulat en examinant tout dabord les textes thoriques des narrateurs ralistes ou naturalistes qui disent enregistrer le rel comme un miroir. Mais sil est vrai que ces textes passent sous silence la construction du rel opre par tout discours, il nest pas sr quils aient vraiment contribu construire une doxa de lcrivain dsengag de toute responsabilit dans ses assertions. Ils apparaissent plutt comme une tentative de lgitimation de romans ressentis leur poque comme violemment critiques lgard de la socit, et donc comme engags. Dans un deuxime temps, R. Koren sintresse au discours descorte accompagnant dans un dossier de presse des textes littraires relatifs au terrorisme. Elle reproche au journaliste soit de ne donner quun jugement esthtique sur le texte propos, soit de prsenter le texte littraire comme un affrontement de positions thiquement quivalentes entre lesquelles le lecteur aurait choisir. Indpendamment de la fiabilit parfois contestable de ses analyses, la mthodologie de lauteure semble trange : elle consiste en effet vouloir approcher la spcificit pragmatique du discours littraire par la seule rfrence au discours qui laccompagne. Si dsengagement et neutralit il y a, on ne peut le voir que par une tude des points de vue mis en scne par les textes. Cest dailleurs ce que laisse entendre la fin de larticle o lauteure prend brusquement ses distances avec le point de vue searlien en affirmant dune part que lengagement est une composante inhrente au langage , dautre part que la vise argumentative de luvre littraire est trouver dans ses choix esthtiques et formels. De telles affirmations, auxquelles je souscris dailleurs entirement, me semblent invalider la dmarche mme poursuivie dans larticle. Les deux derniers articles de louvrage sont moins ambitieux mais plus convaincants. Ils proposent tous deux des analyses fines de linteraction pistolaire o les outils pragmatiques montrent toute leur pertinence.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

21

Le premier, intitul tude taxmique dune correspondance diplomatique et d S. Cohen, montre comment les rapports de places dterminent les choix nonciatifs dans deux comptes rendus crits diffrents dune mme entrevue diplomatique. La comparaison des deux lettres souligne aussi combien les deux discours construisent une image valorisante de leur locuteur et une image dvalorisante du contradicteur, en sappuyant sur des strotypes qui ont galement pes sur le droulement de lentrevue et sur son chec. Dans le deuxime article, lments pour une approche pragmatique du discours pistolaire au XVIIIe sicle , J. Siess, aprs avoir dfini le cadre normatif qui prside aux changes pistolaires amoureux du XVIIIe sicle et rappel les lments interactionnels susceptibles de figurer dans une lettre (requte, remerciement, promesse, etc.), tudie la faon dont le cadre et les lments interactionnels interagissent dans deux correspondances. Il montre tout dabord sur un exemple prcis comment le cadre normatif de la passion permet Mme du Chtelet dimpliciter sa requte et de prsupposer son acceptation par M. de Saint-Lambert, puis il tudie lensemble dune correspondance entre Belle de Zuylen et Constant dHermenches en reprant les normes et valeurs qui rgissent les interactants et influencent leur faon de dcoder les interventions de leur partenaire. L encore la construction de limage de lautre par le discours est au centre de la rflexion. Poursuivant les rflexions sur la construction de lethos et lnonciation en rgime fictionnel dont faisaient tat Images de soi dans le discours (1999, Delachaux et Niestl) et le numro 128 de Langue franaise consacr Lancrage nonciatif dans les rcits de fiction , Pragmatique et analyse des textes offre aussi de prcieuses tudes sur le discours rapport, linteraction pistolaire, la littrature de tmoignage, et fait la preuve de lenrichissement que constitue la perspective linguistique pour la comprhension des textes littraires. Si, sur certains points, ceux-ci semblent prsenter une complexit plus grande que le langage quotidien, du fait notamment denchssements nonciatifs qui leur sont spcifiques, ils ne constituent nullement une catgorie tanche de discours et leur tude peut clairer le fonctionnement des discours dans leur ensemble. Les corpus choisis relvent dailleurs de rgimes de littrarit souvent trs diffrents. Le propos du livre et on peut peut-tre regretter labsence dun article de synthse ntait pas doffrir une thorisation gnrale sur la composante pragmatique dans linterprtation des textes, mais de montrer le caractre la fois indispensable et fcond de la prise en compte du contexte nonciatif des textes et des enjeux communicationnels qui les traversent et orientent leurs stratgies argumentatives. La finesse des analyses, lintrt mthodologique des dmarches mises en uvre font recommander la lecture de cet ouvrage tous les linguistes qui travaillent sur les discours crits. On peut penser galement que certains apports conceptuels (sur leffacement nonciatif, le narrateur extrieur ou la bivocalit) donneront lieu de riches dbats.

Vous souhaitez proposer un compte rendu ? marges.linguistiques@wanadoo.fr Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
22

Compte rendu critique de lecture de louvrage : Figures dajout : phrase, texte, criture Textes runis par Jacqueline Authier-Revuz et Marie-Christine Lala. Paris : Presses de la Sorbonne nouvelle, septembre 20021 Par Michel Santacroce Cnrs, Universit de Provence, France

Novembre 2003 Ce livre prsente quinze contributions classes en cinq grandes parties qui tentent de dfinir en adoptant diffrents points de vue2 ou perspectives ce qui, dans la matrialit crite, fait ajout tout en se distinguant du geste gntique dajouter. Fait dajout ou effet dajout (cf. lAvant-propos de J. Authier-Revuz, pp. 7), telle sera donc la problmatique gnrale qui servira de fil conducteur cet ouvrage qui, en croisant les approches linguistiques, discursives, stylistiques, ou encore littraires, parcourt la diversit sous laquelle se ralisent les figures dajout : formes syntaxiques de lincise, de la coordination ; formes typographiques des parenthses, tirets doubles, notes infrapaginales ; formes textuelles de la mise en page, des genres paratextuels et des digressions, commentaires, continuations, etc. La premire partie : Aborder lajout : cadres et marges, nous engage tout dabord dans une rflexion de Dominique Combe, intitule : lajout en rhtorique et en potique ; sur une possible typologie des formes et des genres de lajout. Une typologie qui dune part permet de sparer les phnomnes paradigmatiques : ratures, substitutions, hsitations ; de phnomnes syntagmatiques comme la correction et, dautre part, rappelle la suite de Genette (1982, 1987) 3 la distinction entre ajouts autographes (continuation, suite) et ajouts allographes (supplment ). Au-del lauteur suggre de prendre en compte les dimensions spatiale et temporelle, tout en notant fort justement que la publication dun texte, en effaant la dimension temporelle de lajout, rend celui-ci invisible ou encore impensable . D. Combe enchane alors sur une question plus fondamentale, celle des frontires du texte ou encore de la textualit. Lajout est alors conu (position essentialiste) comme ce peritexte qui prsuppose un noyau formel ou thmatique (le texte, ou plutt une reprsentation dun impossible rel du texte) susceptible, en labsence de centre, de devenir le texte lui-mme. La rhtorique classique et notamment lamplification reposent largement sur la notion dajout (au sens dadditionner) mais la condition de distinguer celui-ci de lexcs, du superflu vers lequel il tend naturellement. Ce qui permet enfin lauteur dindiquer que pour chapper une dialectique ngative de lajout (accessoire ventuellement inutile, surplus) il faudrait adopter un autre modle de texte, conu non pas comme dveloppement-expansion-germination mais comme une structure ouverte, polyphonique, polycentrique, multilinaire se construisant par ajout infini selon la logique de lhyperbate. Cette rflexion inaugurale nest pas trangre celle poursuivie par Jacques Neefs, Anne Herschberg Pierrot et Pierre-Marc de Biasi, qui, dans la contribution suivante intitule : Ajout et gense, poursuivent lentreprise typologique et dfinitoire en distinguant entre lajout gntique et lajout linguistique. Tout ajout (positif ou ngatif) 4, nous dit-on, est pris dans le battement dune virtualit et dune rtroaction qui est le mouvement de production de luvre (J. Neefs, pp. 30). Mais ici lajout gntique se distingue de lamplification ou de la simple augmentation par son effet esthtique, par son lien avec la restructuration de lensemble de luvre, par son impact dans un processus de construction et dlaboration.
1 2

ISBN 2-87854-233-9, 248 pages. Journes dtudes des 4 et 5 juin 1999 la Sorbonne. 3 Genette (G.). 1982. Palimpsestes La littrature au second degr. Paris : Seuill ; Genette (G.). 1987. Seuils. Paris : Seuil. 4 La rature, la suppression, le repentir pouvant tre considrs comme des ajouts ngatifs participant la determination structurale de luvre (J. Neefs, pp. 30). 23 Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur

http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

Anne Herschberg Pierrot aprs avoir raffirm la distinction ncessaire entre ajout graphique (commentaires de caractre mtatextuel par exemple) et ajout gntique (expansion venant aprs une rdaction antcdente et sy rapportant), sollicite quatre critres pour mieux diffrencier ajout gntique et ajout linguistique. Le critre quantitatif de la dimension : lajout linguistique serait de ce point de vue moins tendu (infrieur la phrase par exemple) alors que lajout gntique aurait une dimension discursive suprieure ou du moins une incidence discursive dune porte plus vaste (pp. 35). Le critre du statut : l o lajout linguistique se dmarque du cotexte par un dnivel nonciatif et mtalinguistique (pp. 35) : virgules, tirets, parenthses ; lajout gntique sinscrit dans la temporalit dun processus de transformation de lcrit. Le critre sinscrirait gresserait moire des sinsre. de la temporalit de l addition : lajout linguistique serait linaire et dans la succession temporelle de la chane parle, lajout gntique transla temporalit de la scription en induisant des retours en arrire, une mtats antrieurs de la phrase et du nouveau contexte discursif dans lequel il

Le critre hirarchique enfin : lajout linguistique dans lcrit apparaissant comme un plus mais aussi comme un propos secondaire (un sur-plus), lajout gntique restant en revanche un possible du texte (pp. 36) qui nest ni accessoire ni secondaire (par rapport au texte) mais quelquefois (le cas de Proust par exemple) plus important encore puisquil peut bouleverser la structure textuelle pralable (voir Montaigne ou le Balzac de La Fille aux yeux dor)

Il revient alors Pierre-Marc de Biasi de souligner les paradoxes gntiques de lajout (pp. 39) en se posant la question de la lgitimit de lajout (peut-on ajouter quelque chose au dj crit ?), celle de la dlicate distinction entre dveloppement et ajout qui se dclinera, somme toute, sur le mode de la programmation scnarique et de la dviance ( quelques exceptions prs comme chez Balzac ou Joyce). Lauteur pose enfin une double perspective, celle du stylisticien pour qui lajout est un segment qui affiche sa relation de similarit ou dexplicitation un segment du texte quil redouble en laugmentant sans que cette augmentation ne soit indispensable la comprhension, alors que du point de vue du gnticien lajout est un segment qui se manifeste comme linsertion dun nouveau paradigme, dissemblable et non dductible de ceux qui le prcdent et qui le suivent . pp. 46). Au terme de cette premire partie, le lecteur pourra dune part mesurer la complexit et lintrt du phnomne abord tout en sinquitant de lvanescence constitutive des critres typologiques retenus ici lesquels tombent tous sous le coup dune incompatibilit empirique (lexception littraire) ou encore quasiment philosophique et idologique (texte ouvert, texte ferm), si ce nest dune impossibilit descriptive et interprtative (la question globale de lintentionnalit ou encore celle de lunicit de lintention ) ou pistmologique (le qui crit quoi , le qui ajoute quoi ). J. Authier-Revuz, parfaitement consciente de la difficult, se/nous demandait dailleurs si lon pouvait voquer une catgorie de lajout en rappelant dans son avant-propos (pp. 8) que lajout est avant tout relation ou ajout 1 et le ce quoi a sajoute (dun certain point de vue : le texte) na pas plus de statut absolu que le ce qui sest ajout . Il parat alors naturel et lgitime de voir la seconde partie : Points de vue croiss : pragmatique, discursif, processuel sintresser aux relations entre une unit de base (texte ou nonc) et une sorte de corps tranger : lajout, porteur daltrit. Lapport de Francine Cicurel dans Le texte et ses ornementations (pp. 51-63) consiste tout dabord apprhender la question de lajout travers lusage que les textes en font. Est note tout dabord une proprit commune qui est dtre visible. Prfaces, titres, sommaires, index, notes de bas de page, parenthses, didascalies, etc. reprsentent autant d entailles graphiques (terme repris J. Peytard, 1982) 2 reprables formellement par le lecteur. On pourrait ainsi dterminer ce qui ressort du corps du texte et ce qui pourra sapprhender comme paratexte, lui-mme subdivis en pritexte (mme support matriel que le texte) et pitexte
1 2

Nous soulignons. Peytard (J.) & al. 1982. Littrature et classe de langue. Paris : Hatier-Credif, Coll. L.A.L. .

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

24

(ensemble des textes circulant autour mais non annex matriellement comme par exemple une prsentation dditeurs accompagnant la parution dun livre). En ce qui concerne le pritexte, lauteur distingue ensuite entre les fonctions pragmatiques. Dun ct le dispositif ditorial (sommaire, index, subdivision en chapitres et paragraphes, appareil titrologique), de lautre un marquage plus intimiste qui peut se rapporter lintention nonciative probable du scripteur (parenthses, noncs entre tirets, italique demphase, guillemets, etc.). Sont distingus galement les mouvements vers lintrieur du texte (la note infrapaginale) ou vers lextrieur du texte (un titre ventuellement impos par lditeur pour faciliter la circulation sociale du texte, sa diffusion, sa consommation ). Reste se poser la question de savoir quels liens ces lments paratextuels entretiennent avec le texte. Ce quoi, lauteur rpond en voquant tout dabord une fonction dtayage : amliorer la lisibilit du texte par exemple ; et/ou douverture : introduire des possibles (ce que lauteur dsigne sous lexpression de rgime du facultatif , pp. 55). On note galement les instructions paratextuelles licites didentification dun genre discursif (marquage ou dmarquage de laltrit, orientation du lecteur vers). Ces ornementations formelles ne sont ainsi pas anodines : elles donnent au texte son identit, en modifient le sens, le ton, le style, lorientation Elles ont enfin une fonction pragmatique nous affirme-t-on qui est de faire faire ou de faire croire (pp. 57) et tmoignent dune intention nonciative (trace dans la lecture muette de la vocalit) qui serait dune certaine faon analogue aux multiples variations de loralit (dbit, rythme, intonation etc.). La contribution de Eni P. Orlandi : Un point cest tout. Interdiscours, incompltude, textualisation vise introduire dans une perspective discursive, la notion dimaginaire. Une fois pos que le discours est effet de sens et que le texte est lunit de lanalyse discursive, se posera la question de savoir comment en passant du discours au texte, on fait intervenir ncessairement lespace (linarit) et la dimension du langage dans un rapport de lincommensurable au mesurable, de lempirique au symbolique et au politique (pp. 68). Considrant ici plus particulirement la ponctuation comme fait de discours, lauteur entend comprendre le rapport tabli entre instance du rel du sens (et du sujet) dans lordre du discours et linstance imaginaire de lorganisation du texte. Lajout en ce quil met en relation diffrentes formations discursives est conu alors comme paisseur de la mmoire, progression du texte et dcoupe du sens. Dun point de vue symbolique cette fois, lajout, en indiquant linachvement ou lincompltude, marque les limites du sujet dans son rapport aux sens ou encore ajoute lauteur marque linachvement du sujet mme (pp. 76). Lajout est ainsi la trace dune rupture (rupture du fil du texte, rupture du sujet) et dune tricherie ou dune illusion : celle de lunicit, de lachev, du complet, du fini. Lorientation dveloppe par Blanche-Nolle Grunig dans la contribution suivante : Conflits et instabilit dans les processus de production et interprtation dajouts semble dun ordre de proccupation un peu diffrent. Sont nots deux aspects liminaires et en partie contradictoires : dune part, lajout ne peut se voir attribuer de catgorie systmatique (au sens des grammaires catgorielles de Saujan ou de Bill-Halel), dautre part, de composition interne peu contrainte, lajout doit cependant rester dans une zone de proximit (sa base) dans une relation qui nest pas une relation de dpendance itinrante. Mais si lajout se caractrise presque structuralement comme une intervention mtanonciative sur le dire et le dit dun point de vue processuel ou dynamique cest le placement de lajout (avant ou aprs sa base) qui intressera ici lauteur. Lajout est alors envisag comme une source de difficults, de conflits, de dstabilisation du point de vue des charges mmorielles, notamment lorsquon est dans lordre de traitement /ajout/ avant /base/ (il faut traiter dans ce cas-l lajout et les attentes de base). La question se pose autrement dans le cas de /ajout/ aprs /base/ (car disparat le traitement prvisionnel de la base) sauf si des phnomnes de subordination interne alourdissent le traitement (mmoriel) de lajout en faisant courir le risque de perdre la base. Ainsi dans sa description des oprations mentales, deux processus ingalement complexes sont distingus selon que lajout se trouve avant ou aprs sa base. Si les points de vue exposs dans cette seconde partie se croisent effectivement, il serait prsomptueux de penser quils se rencontrent. La cohrence-pertinence de lensemble sen trouve probablement lgrement affecte. On aura cependant simultanment la satisfaction de voir les raisonnements stayer de marques tangibles, explicites, formelles (marquage de texte et de paratexte, ponctuation ou encore position des segments ajouts ) interprtables et analysables et la lgre frustration lie au constat dune absence : la question de lajout gntique dans son historicit et son effacement mme. Question voque dans la premire partie 25 Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

mais laisse partiellement en suspens dans la seconde. Dans le fond, en vitant daborder linvisible ou si peu-visible historicit du processus textuel (pourtant atteste partiellement dans le brouillon, lanalyse des diffrentes ditions ou encore la trace des modifications apportes dans un traitement de texte usuel), ne cherche-t-on pas viter la vraisemblable historicit dun sujet scripteur et/ou interprteur, pris dans lillusion (ncessaire serait-on tent de dire) de son unicit ? Seul le texte dOrlandi (E.-P.) voque la question de cet ailleurs et tente den tirer des conclusions plus gnrales. Il revient cependant Francine Cicurel de confrer lajout explicite une intentionalit (le faire faire ou le faire croire) qui bien que manquant dpaisseur philosophique ou de consistance mtapsychologique (celle dun sujet qui signorerait lui-mme) a le mrite de sancrer dans la ralit des faits observs et dcrits ; et Blanche-Nolle Grunig damorcer deux pistes nouvelles : celle des oprations mentales (prsumes) lies au traitement des relations ajout-base, celle enfin de lajout en tant que construction grammaticale (semi-contrainte) qui sera dveloppe plus longuement dans la troisime partie : Lajout dans la phrase : questions de grammaire. Le titre : Coordonner : (qu) est-ce (qu) ajouter, de la communication de Claire BadiouMonferran, puis le paragraphe introductif, pose finement la question cruciale : la coordination ajoute-t-elle quelque chose ? Et si oui quoi ? Sloignant du principe initial de N. Chomsky, pour qui la coordination ne peut tre dclenche que sil y a identit structurale des constituants (thorie de lisofonctionnalit), lauteur pose que la coordination associe non pas des units syntaxiques mais des units topiques (pp. 103). Ds lors, Claire Badiou-Monferran, qui revendique clairement une approche de grammaire smantique, rend compte de la problmatique syntaxique de lajout en faisant appel au concept de hirarchie dans lquivalence et en concluant que coordonner cest renoncer lun, cest ajouter lAutre (pp. 110). Franck Neveu, dans lAjout et la problmatique appositive Dtachement, espace phrastique, contextualit rappelle tout dabord que lajout prsuppose une antriorit (prdicat second prdication de rang suprieur). Ainsi ajouter ce nest pas tant accrotre, dire en plus, que rvler un nonc comme base (pp. 111). Deux dimensions en ralit entrent en apparent conflit : le niveau informationnel qui accorde a priori un plus grand degr dinformativit un segment ajout (ce qui amne postuler la ncessaire rhmatisation de tout segment appositif dtach) et la question de la position de lajout (de son point dinsertion) qui devrait tre une position intrasyntagmatique (ou intraprdicative) et une position de clture (en fin dun ensemble propositionnel. Comment rendre compte alors de lajout frontal qui impliquerait une base non encore ralise ? En renonant au seul cadre micro-syntaxique, rpond lauteur, cest--dire en intgrant le cadre ouvert du discours susceptible de faire apparatre lantriorit rfrentielle (avre ou prsume) de lactant contrlant le systme appositif (pp. 122). Dans cette mme perspective grammaticale, Sabine Boucheron-Petillon, aborde un thme intitul : Parenthse et double tiret : remarques sur laccessoirit syntaxique de lajout montr. Aprs avoir rappel que ces signes de ponctuation ont pour proprit commune de permettre un dcrochement visible et dlimit dans lespace de lnonc (lajout montr). Llment dcroch ou encadr (ou X-dcroch) prend place dans un espace (espace du dcroch) et peut acqurir une forme dautonomie syntaxique par rapport lnonc dont il est justement dcroch. En fait, rappelle lauteur on observe deux mouvements inverses : (1) lopration de dcrochement qui conduit la scession syntaxique par rapport la phrase dinsertion et (2) laccord syntaxique des diffrents lments concerns. Cest en voquant un lieu de Faute mais aussi un espace de jeux, voire de jouissance, dnomm espace de lintermittence (pp. 130) que lauteur rend compte des potentialits de lX-dcroch. Il nest pas anodin dobserver que dans cette troisime partie plus explicitement grammaticale, cest toujours bien au-del dune syntaxe phrastique que les diffrents auteurs se tournent finalement. Le programme annonc Ajout dans la phrase [] sen trouve en ralit singulirement modifi, voire perverti et, sans doute, savre tre, dune certaine manire, enrichi. La question de la rupture de la linarit aborde plus frontalement dans la quatrime partie de louvrage : criture de lajout ; permet alors desquisser de nouvelles pistes. Michle Noailly dans Lajout aprs un point nest-il quun simple artifice graphique ? ; soulve un premier paradoxe qui consiste vouloir parler dajout aprs un signe de ponctuation (ici le point) qui est signe de clture par excellence (pp. 133). Partant dun corpus vari (Les Cloches de Ble dAragon, La chronique de Pierre Georges dans Le Monde (1999) lauteur Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
26

procde un classement syntaxique des formes dajouts rencontrs aprs un point. Sous sa forme simple, lajout aprs un point se prsente comme une hyperbate, mais l o lhyperbate aprs une virgule dtache un segment tout en le reliant au segment auquel il se rattache, lhyperbate aprs un point cre une rupture totale, syntaxique mais aussi nonciative (pp. 139). Dans le texte contemporain, Michle Noailly note deux tendances : il y aurait dune part une sorte de mode typographique , notamment dans lcriture journalistique (un artifice graphique donc), dautre part lajout aprs point revtrait une toute autre signification, celle dune marque graphique privilgie susceptible de signaler (dans le roman) le passage du point de vue du narrateur celui du personnage. Du Dire en plus : ddoublement rflexif et ajout sur la chane, de Jacqueline AuthierRevuz, poursuit sur le thme de lajout une rflexion plus ancienne sur la non-concidence du dire (cf. Authier-Revuz, 1995) 1. Deux ordres sont distingus : (1) celui de l en plus dun mode de dire ddoubl par son auto-reprsentation ; (2) celui de l en plus de lajout ou plutt figure dajout , figure de la linarit dans laquelle se ralise un dire (pp. 151) au plan de la chane. Lexpos porte ensuite sur la question du rapport entre ces deux ordres d en plus dans les termes dune modalit complexe dnonciation confronte la matrialit (mono)linaire de la chane. Aprs avoir distingu diffrentes solutions offertes par la langue (avec ajout vs sans ajout) permettant de cumuler le dire et sa reprsentation (boucles mtanonciatives et lieux de non-concidences), Jacqueline Authier-Revuz dgage divers degrs de saillance syntaxique et/ou typographique de la figure de lajout puis montre comment les mouvements dcriture de Claude Simon, de Nathalie Sarraute puis de Proust rpondent dans cette perspective des choix opposs (pp. 164-167). Dans sa contribution, intitule : Le roman : inclusion et tirements, Simone Delesalle sengage dans ltude comparative partir dexemples tirs de romans du XIXe et XXe sicles des tirets doubles et des parenthses. Si les tirets doubles sapparentent aux oprations paraphrastiques (tirement), les parenthses relvent surtout de la parabase (inclusion possible de la voix du narrateur). Les deux formes permettent, en basculant dun plan nonciatif un autre, ou en instaurant la fiction des intrusions du narrateur, de moduler les rythmes et la consistance de lcriture orientant subtilement ainsi le travail du lecteur (pp. 183). Le texte de Marie-Christine Lala : Lajout entre forme et figure : point de suspension et topographie de lcrit littraire au XXe sicle qui vient clore cette quatrime partie, tente de montrer quelle est lincidence du point de suspension [signe de ponctuation rcent puisquapparu au XVIIe sicle] 2 sur la topographie de lcrit littraire du XXe sicle afin dinterroger son caractre de forme ou de figure sur le plan linguistique (pp. 185). Cette forme dajout stigmatise ici lopration dun impossible de la langue , prcise lauteur dans sa conclusion, citant par ailleurs Milner (1978) 3. On retiendra surtout que le point de suspension est ce qui instaure une rupture aussi bien syntaxique (phrastique) qunonciative, discursive ou smantique. Cette quatrime partie ralise somme toute le souhait initial explicite de croiser les approches linguistiques, discursives, stylistiques, et littraires. Il nest pas certain cependant que le croisement soit ici pleinement fructueux : a-t-on progress dans la comprhension du phnomne de lajout ? Rien nest moins sr. On ninterroge dailleurs plus la nature vanescente de l ventuelle catgorie Ajout : on la dcrit et en la dcrivant on la catgorise (au moins implicitement). Faut-il dailleurs imputer lenterrement progressif de la problmatique aux sollicitations romanesques de plus en plus marques ? Ou admettre quil ne pouvait y avoir de rponse claire une question aussi complexe qui semble dfier les thories linguistiques et littraires les plus abouties ? Car la qualit des contributions nest pas en cause, certes on peut douter de lintrt de voir marteler ici et l que lajout signe une rupture, ou stonner en constatant que la problmatique annonce par Marie-Christine Lala (figure ou forme dajout) reste un stade embryonnaire, tout en paraissant quasiment rsolue dans le titre et la conclusion. Mais au-del de ces petites frustrations, on a le sentiment que les grands axes de rflexion, brillamment prsents dans lavant-propos (pp. 7-12) puis partiellement explors et exploits
1

Authier-Revuz (J.). 1995. Ces mots qui ne vont pas de soi. Boucles rflexives et non-concidences du dire. Paris : Larousse [2 volumes]. 2 Nous ajoutons. 3 Milner (J.-C.). Lamour de la langue. Paris : Seuil. 27 Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur

http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

notamment dans les deux premires parties (voir supra) ont fait dsormais place des descriptions rudites mais invitablement partielles ou des vocations littraires valorises mais hlas convenues, qui semblent nuire la rigueur gnrale du propos. La cinquime et dernire partie : conomie textuelle : stratgies dajout, vient faire partiellement cho ces quelques rserves, tout en restaurant le dbat sur le rapport dlicat entre lessentiel et le secondaire, entre le centre et la priphrie, entre ltant et linexistant. Le texte dYvonne Cazal : Ne addas quidquam verbis dei propos des ptres farcies du XIIe sicle, adopte un point de vue original en voquant la question de lajout autoris ou lgitim (sous certaines conditions) en langue vulgaire aux ptres de la Bible latine. La pratique de linterpolation qui va se dvelopper du Xe au XIIIe sicle puis tre vince de la pratique liturgique consiste respecter linterdit biblique de lAncien Testament : Ne addas quidquam verbis dei (Najoute rien aux paroles de Dieu), tout en le contournant. Lauteur, aprs avoir distingu les diffrents tropes en fonction de la langue de la base (le texte sacr latin) et des langues de linterpolation (latin, puis langue vulgaire ou romane) ; dcrit le dispositif dautorisation en trois niveaux dits dnonciation ((1) linterpolation romane sous le signe de loral, (2) lnonciateur, lecteur de lcrit latin, (3) la parole divine). Ainsi conue lcriture Sainte est un signifiant en attente de son signifiant (actualis et ternellement actualisable), en attente dun ajout (pp. 208). La stratgie des ajouts dans Les Misrables de Victor Hugo, de France Vernier sattache distinguer tout dabord deux catgories dajout : Lajout marqu cest--dire explicitement signal comme tel (signes typographiques tels la note, les tirets, la parenthse ou disposition dans la page ou encore ajout introduit par des marqueurs smantiques). La digression prsente comme telle entrerait galement dans cette catgorie. Lajout manisfeste, qui sans tre formellement signal, se dtache du corps de luvre, interrompt, brouille, dcentre, etc.

Outil de sduction et/ou de subversion chez Balzac ou chez Victor Hugo (ici Les Misrables), lajout participe dune stratgie de la dmesure et de loutrance afin de balayer les vidences dun genre convenu et douvrir lhtrognit des discours. Dans propos dune ddicace chez Jorge Luis Borges, Alma Boln-Pedretti montre que lajout chez Borges (essentiellement lnumration et la digression) participe ses jeux avec linfini. Puis est aborde la question de la ddicace-texte comme ajout travers le texte par lequel Borges ddicace son uvre lAuteur (El hacedor) lcrivain Leopoldo Lugones. Laspect systmatique de lajout chez Borges pris dans un incessant mouvement daddition vient en quelque sorte inverser la relation hirarchique intuitive base-ajouts jusqu rendre la base priphrique et lajout central . Louvrage globalement intressant, dense et riche dune pluralit de rflexions dont la qualit est le plus souvent irrprochable souffre cependant des faiblesses du genre. Lhtrognit des apports, la trop grande diversit de ces textes choisis, runis, prsents et judicieusement rpartis donne parfois le sentiment dun clatement de la problmatique. Dajout en ajout, il est probable que la base nous a t en partie drobe, elle a t du moins voque de multiples manires et louvrage pourra ainsi utilement participer la rflexion gnrale (linguistique, stylistique, littraire, etc.) sur les processus et modles textuels qui conditionnent nos perceptions, conceptions et analyses de leffet lajout.

Vous souhaitez proposer un compte rendu ? marges.linguistiques@wanadoo.fr Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
28

Compte rendu critique de lecture de louvrage : lments dune sociolinguistique critique de Monica Heller. Universit de Toronto, Canada Paris : Didier, Coll. L.A.L. , 2002 Par Gilles Forlot Universit Catholique de Louvain, Belgique IUFM de Lille, France

Novembre 2003 Ce petit livre de la collection Langues et Apprentissage des Langues des ditions Didier nous prsente, pour la premire fois en franais et en version synthtise sous forme de livre, le travail sociolinguistique men par Monica Heller au Canada depuis vingt-cinq ans. Louvrage ne vise pas qu faire la synthse des recherches de Heller, mais aussi, pensonsnous, asseoir clairement ses positions mthodologiques et thoriques en vue du dveloppement dune sociolinguistique critique, ou, mme si lauteur ne le dit pas ouvertement, dune anthropologie des relations linguistiques en socit. Le livre se compose de cinq chapitres habilement articuls autour de trois moments forts de la recherche de Heller que sont dabord ltude des choix de langue dans une brasserie montralaise au moment de la francisation lance la fin des annes soixante-dix au Qubec, puis lexploration du dveloppement de lcole franco-ontarienne et ses prises avec ce quHeller appelle la haute modernit , et enfin le grand projet Prise de Parole, o sont examins limpact et le rle de la mondialisation dans la construction linguistico-identitaire du Canada franais. Le projet permet Heller de redfinir ce concept de Canada franais non plus en des termes traditionnellement ethniques ou gographiques mais examine comment la dynamique gnre par la mondialisation affecte aussi les donnes ethniques et nationales pour laisser place un concept de la citoyennet dans un pays aussi clairement multiculturel que le Canada. Les trois chapitres centraux, qui retracent luvre des quipes animes par Heller, sont introduits par un chapitre o elle examine dans quelle mesure une sociolinguistique se doit dtre critique, cest--dire dimpliquer trois acteurs : le chercheur dabord, en ce quil est membre ou non dune communaut tudie mais toujours partie prenante dune communaut largie de crateurs ou dexplorateurs dun savoir ; le terrain quil tudie en tant que lieu de vie et de relations sociales relles et non fictives, o le social et le langagier sinfluencent mutuellement ; et finalement le savoir cr, car celui-ci peut tre bien entendu utilis, mme manipul, mais surtout parce quil est aussi constructif et constitutif dune prise de position plus gnrale sur le fonctionnement de notre socit. Il y a l une vritable et clairante rflexion mthodologique, pistmologique et heuristique sur le rle de celui que nous appellerons, par commodit, sociolinguiste, mme si ce terme nous semble, jusqu maintenant, avoir des connotations trop linguistiques et insuffisamment anthropologiques. ce propos, le dernier chapitre revient sur ce que lauteur se donne comme problmatique initiale : examiner les processus de structuration sociale perus sous un angle sociolinguistique, et sur lide que la socit canadienne franaise et par extension toute socit humaine o ont lieu des conflits de pouvoir et de domination et o ont cours des ingalits est construite par un faisceau de liens entre idologies constitutives de la nation, relations interpersonnelles entre les acteurs de cette dernire, et identit et langue(s) telles quelles sont perceptibles et surtout produites dans le discours. Le livre fait une large place au rle de lconomie et de lhistoire en tant qulments majeurs de la construction identitaire. Ceci nous semble d deux facteurs essentiels : dabord, Heller sinspire, avec un discernement judicieux, de la thorie sociologique de Bourdieu tout en lagrmentant des travaux sur les attitudes et les discours de chercheurs comme Goffman et Gumperz ; dautre part, le concept de Canada franais ayant perdu sa seule association une territorialit (le Qubec) pour devenir aussi une appartenance hors Qubec, Heller montre Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
29

comment la socit canadienne franaise a travers les annes en se construisant au travers de trois phases correspondant trois types de discours, qui valent quon les reprenne ici : un discours traditionaliste, qui prend racine dans les conditions sociales de la conqute de la Nouvelle France par la Couronne britannique. Ce discours reposait principalement sur lide dun sentiment dappartenance une collectivit sociale homogne qui se rsigne sa dpendance envers llite. Le discours qui suivit, qualifi de modernisant, fait basculer cette collectivit traditionnelle dans le jeu du pouvoir politique, en limpliquant davantage aux affaires afin de crer son autonomie et son accs au monde moderne, tout en affirmant son appartenance de nature ethnique un tat-nation laque et unilingue. Dans un pays comme le Canada mais doit-on ny voir quun contexte canadien de nos jours ? un nouveau discours est en mergence, o rgne paradoxalement la fois une domination de langlais et des valeurs du multiculturalisme, o les marchs, pour librs (au sens libral du terme) quils soient, se mondialisent et donc se standardisent et o la prsence de ltat se fait plus discrte. Ce discours est identifi comme mondialisant, et ce concept est fondamental la sociolinguistique francophone contemporaine dans la mesure o il dpasse le cadre gographique du Canada pour nous clairer sur la reconstruction des espaces discursifs dits francophones. Pour se convaincre de la pertinence de cette notion de discours mondialisant, citons simplement lexemple de la prsence (et donc du rle et du statut) de langlais dans deux pays aussi clairement distincts sur les plans tatique et politique que la Belgique et la France. Aprs le livre marquant de Pierre Bourdieu Ce que parler veut dire (1982), le petit livre de Heller se veut tre la premire approche dune sociolinguistique prenant rellement en compte la socit et les mandres complexes de son organisation dans les rapports quelle entretient avec sa politique, son histoire, et ses pratiques langagires. En clair, ce que propose Heller sans le dire, et peut-tre convient-il de le dire ici, cest que la sociolinguistique sorte de la relation trop simplement binaire entre langue et socit, cest--dire entre formes linguistiques et stratification(s) sociale(s) pour entrer dans une dynamique de la complexit sociale, o les rapports entre pouvoir et langage se mlangent dautres dimensions telles que histoire et conomie, idologie et domination tout en les dynamisant. Cest une sociolinguistique de la complexit que nous invite donc lauteur. Cet ouvrage pchera peut-tre, aux yeux des puristes, par quelques lourdeurs syntaxiques. Mais aprs tout, ces dernires rsonnent mtaphoriquement comme le symbole dune francophonie pluraliste qui sait accepter les diffrences, fussent-elles de style. Le livre souffre aussi de quelques retranscriptions inexactes (cf. le titre allemand de Budach 2002 en bibliographie) ou domissions dans les rfrences bibliographiques (Kymlicka 1995 en page 151, Vallires 1969 en page 154, McAndrew et al. 1999 en page 159, Coupland et al. 2001 en page 168, Marcus 1998 en page 165 etc.). Nanmoins, louvrage se lira non seulement comme la somme de vingt-cinq ans de recherches efficaces et convaincantes, mais aussi comme la rflexion mthodologique dune femme qui expose avec honntet ses intuitions, ses questionnements, ses dmarches, et ses doutes sur ce quelle a entrepris durant ces annes. En cela, dans ces 170 pages, Monica Heller offre aussi bien au sociologue-anthropologue-linguiste en herbe quau chercheur confirm les bases dune rflexion solide et stimulante, ainsi quun outil de travail trs utile pour comprendre nos socits contemporaines.

Vous souhaitez proposer un compte rendu ? marges.linguistiques@wanadoo.fr Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
30

Liens sur la toile

SPPB, Speech Perception Production Bilingualism http://www.ub.es/pbasic/sppb ________________________________________ SPPB est un groupe de recherche qui apartient au Dpartement de Psicologia Bsica de l'Universit de Barcelone (Espagne). Le travail est orient vers l'tude de la perception de la parole et des processus embauchs dans la production; ceci avec un intrt special sur la population bilingue [voir Ressources et liens]. Archivo Virtual De Semitica http://www.archivo-semiotica.com.ar/ ________________________________________ De nombreux textes en smiotique (tlchargement ou visualisation lcran) et des pages de liens intressantes. El enredado ovillo de la lengua http://www.mi-pagina.cl/leowig ________________________________________ Livre (dition lctronique) denviron 300 pages en espagnol, avec des hyperliens et 15 chapitres. Thme : Introduction la linguistique. L'image nave du monde, traduction d'Apresjan http://imagenaive.chez.tiscali.fr ________________________________________ Traduction de l'article du linguiste russe J. Apresjan sur l'image nave du monde et l'laboration d'un dictionnaire explicatif des synomymes du russe. Psychanalyse, le forum de la psychanalyse http://fr.groups.yahoo.com/group/psychanalyse/ ________________________________________ Mailing list consacre aux discussions sur la psychanalyse, d'aprs l'enseignement de Freud et de Lacan. Cette liste, principalement rserve aux praticiens de la psychanalyse, n'est associe aucune Ecole. SertLivres http://www.quedeslivres.com/index.asp?PGRM=marges.linguistiques@wanadoo.fr ________________________________________ Serveur de recherche indpendant des libraires SertLivres rcupre sur les principaux sites les ouvrages rares ou puiss dcrits par vos soins et vous envoie chaque jour les rsultats par Mail avec le lien correspondant. Service payant mais essai gratuit. Bourses de post-doc en sciences cognitives http://www.ehess.fr/centres/lscp/persons/ramus/postdoc.htm ________________________________________ Cette page est avant tout destine aux franais qui cherchent une bourse pour aller l'tranger, mais peut ventuellement servir d'autres. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
31

Les langues du monde http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Langues/acces_languesmonde.htm ________________________________________ Les langues du monde : situation et volution; aspects linguistiques, gographiques et politique ; cartes et chiffres l'appui. Sur le site du Trsor de la Langue Franaise au Qubec. ELLIT (lments de Littrature) http://rabac.com ________________________________________ Des articles portant sur les principales notions en littrature : genres, courants, coles.....et les principaux auteurs, marqueurs culturels de leur poque, y compris en sciences et en philosophie, une srie de pistes permettant une grande varit de parcours dans la Littrature franaise. IPALICK http://www.ling.su.se/fon/IPA-tecken.htm ________________________________________ IPALICK is a phonetic type-and-clickwriter using IPA symbols in Unicode.

Vous souhaitez proposer des liens sur la toile ? marges.linguistiques@wanadoo.fr Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
32

Nouvelles brves

P r s e n t a t i o n d e q u e l q u e s o u v r a g e s _____________________________________

r c e n t s

Philip Miller et Anne Zribi-Hertz (2003). Essais sur la grammaire compare du franais et de langlais. Paris : Presses Universitaires de Vincennes : Coll. Sciences du langage . Prsentation : http://www.puv-univ-paris8.org rubrique collection, Sciences du langage . _____________________________________ Proceedings of the 1st International Seminar on Lesser Used Languages, Valencia Ciutat, Real Academia de Cultura Valenciana, 2003, 223 pages. Textes en espagnol, valencien, aragonais, anglais, franais. Contact : secretari@racv.es _____________________________________ Cahiers de linguistique analogique n1 (2003). Le mot comme signe et comme image : lieux et enjeux de l'iconicit linguistique. _____________________________________

Genevive Dansette et Monique Plaza (2003). Dyslexie. Paris : ditions Josette Lyon.
Ce livre sur la dyslexie est compos de deux parties. La premire, coordonne par Genevive Dansette (Prsidente de la Fdration Apdys France) aborde la question de lenfant dyslexique au quotidien, lcole. La seconde partie, coordonne par Monique Plaza (Chercheur au CNRS) fait le point sur un certain nombre daspects scientifiques et cliniques. La premire partie est rdige par Genevive Dansette, Gisle Plantier, Marie-Franoise Wittrant, Marie-France Roux, Vronique Roussillon. Axe sur des tmoignages, cette partie rend compte du parcours (notamment scolaire) des enfants dyslexiques, et de la fonction que peuvent jouer les parents auprs deux. Jean-Charles Ringard conclut cette partie en voquant les modifications du statut des troubles du langage en France ces trois dernires annes. La seconde partie est rdige par Monique Plaza, Sylvie Raynaud, Michel Habib, Bernard Echenne, Franois Rivier, Dominique Chauvin, Rene Cheminal, Sylvie Crpin, Nathalie Thomas, Christine DavyAubertin, Alain Hirt. Rsolument pluridisciplinaire, cette partie traite les points suivants : 1. le dveloppement de la lecture et de lorthographe, 2. la dfinition des troubles dyslexiques et dysorthographiques, 3. les origines des troubles, 4. lvaluation des troubles, 5. la prise en charge des troubles.

_____________________________________
Phillipe Blanchet (2003). Petit dictionnaire des lieux-dits de Provence. Monfaucon : Librairie Contemporaine. _____________________________________ F. Grossmann & A. Tutin (2003). Les Collocations. Analyse et traitement. Publications Linguistiques, collection Travaux et Recherches en Linguistique Applique (Srie E Lexicologie et lexicographie n 1). Edit par lUniversit Stendhal-Grenoble 3. 144 p., ISSN: 1572-042X. Contact : publiling@wanadoo.fr Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
33

Certaines units dans le lexique sont perues comme des units prconstruites, des suites prfabriques, quelles soient compltement figes (type pomme de terre) ou semi-figes comme fort comme un turc ou prter attention. Souvent appeles collocations, les expressions semi-figes constituent une problmatique relle en linguistique et en linguistique applique, distincte de celle des expressions figes davantage tudies depuis quelques annes. Si, en France, les recherches sur la phrasologie se sont dveloppes, lintrt pour les collocations na pas connu un essor comparable celui quil a suscit dans le monde anglo-saxon. Un des buts de cet ouvrage, issu des journes dtude qui se sont tenues Grenoble en 2001, est de contribuer une meilleure connaissance dune problmatique encore souvent mconnue. Dans cet ouvrage, aprs des prcisions sur la notion de collocation, des pistes sont proposes pour le traitement des collocations partir du modle qui semble le plus abouti en la matire, les Fonctions Lexicales du Dictionnaire Explicatif et Combinatoire de Meluk et de ses collgues. Enfin, une rflexion est mene sur la motivation de ces associations lexicales, centrale du point de vue linguistique. _____________________________________ Liliane Sprenger-Charolles et Pascale Col (2003). Lecture et dyslexie: Approche cognitive. Paris : Dunod. http://www.vjf.cnrs.fr/umr8606/DocHtml/PAGEPERSO/LSprenger-uk.htm Cet ouvrage propose une synthse des connaissances actuelles sur lapprentissage de la lecture et la dyslexie. Trois choix fondamentaux ont guid sa rdaction : - faciliter laccs des travaux de recherche rcents, - prendre en compte la diversit des langues et de leurs systmes dcriture pour diffrencier ce qui est universel dans lapprentissage de la lecture de ce qui dpend des spcificits dune orthographe particulire, - prsenter des aspects plus pratiques lis au dpistage, au diagnostic et la remdiation des troubles de lapprentissage de la lecture. Le premier chapitre fait le point sur quelques questions classiques concernant lincidence des mthodes dapprentissage, du QI, de la latralit manuelle et du sexe sur lapprentissage de la lecture. Dans le second chapitre, sont prsents des concepts essentiels pour comprendre les processus mis en uvre dans la lecture experte (pratique par un adulte qui sait lire) et dans lapprentissage de la lecture. Une attention particulire est porte aux relations entre comprhension et identification ou reconnaissance des mots crits. Le troisime chapitre est consacr lapprentissage normal de la lecture, qui seffectue sans difficults notables. Les tudes passes en revue impliquent principalement des enfants anglophones, germanophones, hispanophones et francophones. Les comptences spcifiques qui doivent se mettre en place au dbut de cet apprentissage pour permettre sa russite, celles que justement les dyslexiques narrivent pas bien matriser, sont examines de manire approfondie. Le quatrime chapitre est centr sur les diffrentes manifestations de la dyslexie. Son objectif est de dterminer, dune part, sil existe des profils dissocis de type dyslexie phonologique et dyslexie visuelle et, dautre part, quelle est leur prvalence respective. La premire question est aborde partir de lexamen dtudes de cas uniques, qui visent mettre en relief des profils dissocis typiques. La seconde est examine la lumire des tudes de cas multiples, qui prennent en compte des populations importantes de dyslexiques afin dvaluer la proportion des diffrents profils. Le chapitre V prsente les explications actuelles de la dyslexie, en particulier lhypothse phonologique selon laquelle la dyslexie proviendrait dun trouble spcifique du traitement du langage, et les hypothses alternatives qui rendent compte de cette pathologie par des dficits sensoriels (auditifs ou visuels) et/ou moteurs. Le dernier chapitre envisage les implications pratiques dans les domaines du dpistage et de la remdiation des troubles de la lecture. Il est en effet essentiel didentifier les habilets prcoces qui prdisent les comptences ultrieures en lecture, ce qui est actuellement possible avec, dans des conditions prcises, une fiabilit trs leve. Une fois le diagnostic tabli, il faut pouvoir intervenir. Ce dernier point est illustr par des exemples concrets dtudes concernant des pr-lecteurs, des apprenti-lecteurs et des enfants en difficults svres de lecture. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
34

Cet ouvrage, qui sadresse aux chercheurs, aux tudiants, aux enseignants, aux parents et tous les praticiens au contact denfants apprenti-lecteurs et/ou denfants dyslexiques (ducateurs, psychologues, orthophonistes, pdiatres, phoniatres, gnralistes, etc.), prsente donc un intrt la fois thorique et pratique puisquil propose une synthse des travaux de recherche rcents publis travers le monde dont laccs se rvle parfois difficile et quil intgre des informations relatives lvaluation de la lecture (dpistage et diagnostic) ainsi qu la prvention et la remdiation des difficults de lecture. _____________________________________ J o u r n e s d t u d e s , c o n f r e n c e s , _____________________________________ s m i n a i r e s

Sminaire Smantique des textes, anne 2003-2004 Franois Rastier, Directeur de recherche - Formes textuelles : Dans une perspective de comparaison entre discours et entre genres, on pose le problme des formes textuelles tant sur le plan du contenu que sur celui de l'expression. Cela intresse aussi bien, par exemple, la construction des acteurs du rcit que l' extraction des concepts dans les textes thoriques. On s'attachera au problme nglig de la smiosis textuelle, que les avances de la thorie des genres et les progrs de la linguistique de corpus permettent de prciser sinon de rsoudre. On accordera enfin une attention particulire la smantique de l'intertexte, notamment dans les domaines de la topique et de la doxa. Premier semestre. - Institut national des langues et civilisations orientales [Centre de Recherches en Ingnirie Multilingue], 2 rue de Lille, 75007 Paris - Salons de l'Inalco, escalier C, deuxime tage. Mtro : Saint-Germain, Muse d'Orsay ou Palais-Royal. Les jeudis 4 et 11 dcembre ; 8, 15 et 22 janvier ; 5 et 12 fvrier. Horaire : de 17h 19 h. Contact : Lpe2@ext.jussieu.fr - Site du sminaire virtuel : http://www.revue-texto.net _____________________________________ Confrences de linguistique en Sorbonne 2003-2004 Le 13 novembre 2003 Yvon Desportes (Pr Universit de Paris-Sorbonne) : Les mutations consonantiques du germanique et l'tude compare du lexique franais et du lexique allemand. Le 18 dcembre 2003 Jean-Claude Chevalier (Pr Universit de Paris VIII) : De la philologie la linguistique. Le cas franais : 1958-1968. Evolution ou rvolution ? Le 15 janvier 2004 Catherine Fuchs (Dr CNRS, Equipe LaTTiCe) : La place de la linguistique dans le champ des sciences cognitives. Le 12 fvrier 2004 Claude Poirier (Pr Universit Laval, Qubec) : L' autre tradition du franais. Le 1er avril 2004 Jean-Marie Klinkenberg (Pr universit de Lige) : Y a-t-il une rhtorique de l'image ? Le 13 mai 2004 Franoise Berlan (Pr Universit de Paris-Sorbonne) : Syntaxe des noms abstraits et alexandrin dramatique. _____________________________________ Confrences de lexicographie historique en Sorbonne 2003-2004 Le Jeudi 6 novembre 2003, 14h-15h30 propos du Dictionnaire du moyen franais (DMF) : la stratgie du dictionnaire informatis. Vers une lexicographie dynamique, par Monsieur le Professeur Robert Martin (Universit de Paris-Sorbonne, directeur du Dictionnaire du moyen franais) Le Jeudi 20 novembre 2003, 14h-15h30 Lexicographie et philologie : les glossaires d'ditions, par Monsieur le Professeur Jean-Pierre Chambon (Universit de Paris-Sorbonne) Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
35

Le Jeudi 18 dcembre 2003, 14h-15h30 L'analyse smantique en lexicographie historique, par Monsieur le Professeur Frankwalt Mohren (Universit de Heidelberg, directeur du Dictionnaire tymologique de l'ancien franais). Le Jeudi 15 janvier 2004, 14h-15h30 Le FEW dans le panorama des dictionnaires tymologiques du franais, par Monsieur Jean-Paul Chauveau (Directeur de recherche au CNRS, directeur du Franzosisches Etymologisches Worterbuch). Le Jeudi 26 fvrier 2004, 14h-15h30 Ralisations et perspectives actuelles de la lexicographie historique (domaines franais et roman), par Monsieur le Professeur Martin Glessgen (Universit de Zurich). _____________________________________ Sminaire du LEAPLE 2003-2004 de 14 16 heures - Amphithtre Durkheim - 12, rue Cujas 75005 Paris Le Vendredi 21 novembre 2003 Helgard Kremin : Leffet relatif de plusieurs variables intervenant sur la dnomination dimages. Le Vendredi 19 dcembre 2003 Sylvie Plane : La production d'crits comme jeu de contraintes ; Danile Cogis : Morphologie et construction des connaissances dans un cadre scolaire. Le Vendredi 16 janvier 2004 Christophe Parisse : Nature et dveloppement de la syntaxe chez lenfant prscolaire Le Vendredi 20 fvrier 2004 Rgine Delamotte-Legrand, Marion Blondel & Richard Sabria : Points de vue sur lacquisition du langage et la socialisation langagire. Le Vendredi 19 mars 2004 Josie Bernicot & Virginie Laval : Langage non-littral et rgles de la conversation : aspects normaux et pathologiques. Le Vendredi 26 mars 2004 Confrence de Wolfgang U. Dressler (Univesit de Vienne - Aurtriche) : Comment les enfants detectent la morphologie ? La protomorphologie comme phase cruciale de l'acquisition. Le Vendredi 30 avril 2004 Christiane Prneron & Marie Kugler-Lambert : Position subjective et Enonciation dans le rcit et l'argumentation d'enfants en difficults d'apprentissage (crit vs mathmatiques). Le Vendredi 21 mai 2004 Catherine Arabia & Claude Chevrie-Muller : Lvaluation des capacits linguistiques chez lenfant dge scolaire en France et au Bnin. Le Vendredi 18 juin 2004 Laurent Gosselin & Philippe Lane : Positionnements en langue et en discours. _____________________________________ A g e n d a M e r c a t o r I n t e r n a t i o n a l _____________________________________ II Mercator International Symposium. Tarragona, February 27-28 th 2004 http://cultura.gencat.net/llengcat/noves/agenda/merc_tarrag.htm _____________________________________ Identity and Diversity : Philosophical and Philological Reflections http://cultura.gencat.net/llengcat/noves/agenda/identity1.htm _____________________________________ L'acolliment lingstic. III Curs per a professors de collectius de nova immigraci http://cultura.gencat.net/llengcat/noves/agenda/acolliment4.htm _____________________________________ El frils: prospectives per a l'aplicaci de la llei 482/99 http://cultura.gencat.net/llengcat/noves/agenda/udine2.htm _____________________________________ Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
36

L'acolliment lingstic II. Curs per a professorat de collectius de nova immigraci II http://cultura.gencat.net/llengcat/noves/agenda/acolliment3.htm _____________________________________ International Conference on Languages in Contact from Antiquity to Early Modern Times http://cultura.gencat.net/llengcat/noves/agenda/toledo.htm _____________________________________ Law, Language and Linguistic Diversity http://cultura.gencat.net/llengcat/noves/agenda/beijing.htm _____________________________________ Curs de Postgrau en Educaci Plurilinge http://cultura.gencat.net/llengcat/noves/agenda/curs_pluri_ed.htm _____________________________________ Presentaci de les dades del cens lingstic de Catalunya del 2001 http://cultura.gencat.net/llengcat/noves/noticies/cens01.htm _____________________________________ Intercultural Pragmatics : Call for papers http://cultura.gencat.net/llengcat/noves/novetats/intercultural.htm _____________________________________ A p p e l ( s ) c o n t r i b u t i o n ( s ) _____________________________________ JADT 2004 in Louvain-la-Neuve - 10-12 March 2004 7th International Conference on the statistical analysis of textual data 7th Journes internationales d'analyse statistique des donnes textuelles Contact : http://www.jadt.org _____________________________________ La revue Lexique La revue Lexique appelle propositions pour son numro 18 (parution prvue : mars 2005). Attention : il s'agit d'un appel numro entier, et non d'un appel articles. Seront examins par le comit scientifique tous les projets soumis sous la responsabilit dun diteur scientifique faisant du lexique leur thme central, quil soit tudi pour lui-mme ou en tant que carrefour dautres domaines. Le numro accept fera mi-parcours lobjet dun mini-colloque runissant le(s) responsable(s) et les auteurs du numro ainsi que le comit scientifique de la revue. Projets envoyer (sous forme lectronique ou papier) Georgette Dal, directrice de la revue : dal@univ-lille3.fr _____________________________________ Special issue of the journal Lingua : Sign language classifiers Guest editors: Gary Morgan & Bencie Woll (City University, London). Scope of the Issue : There has been much interest in the linguistic description of classifiers in sign languages in recent years. In particular, the question of understanding the polymorphemic structure of these constructions, their use in syntax and role in encoding topographic information have been central areas of research. The aim of this special issue is to address these and related questions with particular emphasis on linguistic and psycholinguistic analysis and data. Topics of interest include, but are not limited to :
- Syntactic analysis of classifiers - Cross-linguistic comparison of classifiers - The role of clasifiers in discourse - First language acquisition of classifiers - Language impairment and classifiers

Abstracts for proposed manuscripts (not more than 1000 words) should be sent to Gary Morgan, as below before December 1st 2003. Authors of accepted abstracts will be asked to submit a full manuscript conforming to the editorial requirments of the journal Lingua by April 1st 2004. All manuscripts will be peer reviewed by Lingua. Submissions and enquiries to : 37 Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

G.Morgan@city.ac.uk. Important dates : Deadline for submission of article abstract: December 1st, 2003 - Deadline for submission of article: April 1st, 2004. _____________________________________ Le rsum automatique de texte : solutions et perspectives Date limite de soumission : 10 Fvrier 2004 - Numro dirig par Minel (LaLICC, CNRS) Sur le plan scientifique, la problmatique du rsum automatique sest largie dans diverses directions, par la prise en compte notamment des relations rhtoriques, des cadres de discours, des niveaux de discours, directs ou indirects, etc. En fait, ce domaine de recherche a t amen dpasser le traitement de la phrase comme unit danalyse, ce qui implique la recherche de concepts et de mthodes aptes reprer et reprsenter des structures textuelles. Si les textes scientifiques constituaient jusquau milieu des annes 1990, le champ dexprimentation des mthodes de rsum automatique, la numrisation des textes et leur disponibilit sur la Toile et sur les Intranets dentreprise a profondment, elle aussi, modifi les besoins et les usages. En effet, cette abondance de textes ncessite la cration et la production doutils de rsum performants en vue de trouver, de slectionner et dextraire linformation textuelle pertinente sous une forme condense. En ce qui concerne les besoins, il est apparu ncessaire de coupler des outils de recherche dinformation sur la Toile et sur les rseaux dentreprises avec des outils de rsum automatique. Quant aux usages, le dveloppement doutils de navigation textuelle ncessite une rflexion sur les effets de la reprsentation des textes et sur la conception des interfaces de lecture, rejoignant ainsi les tudes menes dans le domaine des sciences de linformation sur les nouvelles formes de mdiatisation des formes crites. Les articles (25 pages maximum, au format Hermes) doivent tre envoys par voie lectronique Jean-Luc.Minel@paris4.sorbonne.fr _____________________________________ French Learner Language Oral Corpora (FLLOC) As part of a research project at the University of Southampton in the UK, we have created a database of French Learner Language Oral Corpora: www.flloc.soton.ac.uk. This database includes a number of corpora which have been formatted according to CHILDES conventions and can be analysed using CLAN software. As an additional information service to the international SLA research community, we wish to add an extra feature to our website, i.e. a more comprehensive inventory of as many as possible of the French L2 corpora available internationally. We would like information about both oral and written L2 French corpora, plus details of the formats in which they are held. We are also considering expansion of the FLLOC collection itself, in order to add a limited number of further French L2 oral corpora to the searchable CHILDES-formatted database. If you have a French L2 corpus, oral and/or written, and would like it to be included in our inventory and/or in our FLLOC database, please fill in the details below, and return to F.J.Myles@soton.ac.uk.
Name of corpus : Location : Contact details : L1 of learners : Task(s) used : Level of learners : Age of learners : No. of learners : What is the nature of the data ? (soundfiles, transcribed protocols, analysis files etc) ? What formats have been used for transcription etc (e.g. the CHILDES transcription conventions) ? Are the soundfiles (if any) in digital format ? Would you like your corpus to be included in the inventory ? Would you like your corpus to be considered for inclusion within the FLLOC database ? Who currently holds copyright in the corpus ?

_____________________________________

Vous souhaitez faire publier une annonce ? Ecrire marges.linguistiques@wanadoo.fr Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)
38

Argots, franais populaires et langues populaires

Novembre, 2003

Sous la direction de Louis-Jean Calvet et Patrick Mathieu Universit de Provence (France) Numro accompagn Par Yvonne Touchard IUFM de Marseille (France).

01- Entre argot et langue populaire, le jargon, usage de la place publique Par Patrick Mathieu, Auteur indpendant (France)
_____________________________________________________________

Pages 040 054

02- Largot et la langue des linguistes Des origines de largotologie aux silences de la linguistique Par Louis-Jean Calvet, Universit de Provence (France) Pages 055 064
_____________________________________________________________

03- Indits de Pierre Guiraud : le jargon des Coquillards Par Pierre Guiraud, Prsentation de Patrick Mathieu, Auteur indpendant (France)
_____________________________________________________________

Pages 065 082 Pages 083 092 Pages 093 102 Pages 103 115

04- Limpossible rcolte : heurs et malheurs dun lexicographe argotologue Par Jean-Paul Colin, Universit de Franche-Comt (France)
_____________________________________________________________

05- Bibliographie des recueils dargot : quelques problmes lucider Par Denis Delaplace, Universit Lille 3 (France)
_____________________________________________________________

06- Franais populaire : un classificateur dclassant ? Par Franoise Gadet, Universit Paris-X Nanterre (France) ___________________________________________________________ 07- Le franais populaire : a valid concept ?

Par Michal Abecassis, University of Oxford (United Kingdom)


_____________________________________________________________

Pages 116 132

08- Dune thorisation de lespace linguistique des cits lanalyse lexicologique des dnominations de la femme Par Thierry Pagnier, Universit de Paris III, Sorbonne Nouvelle (France) Pages 133 144
_____________________________________________________________

09- De Paname Ripa : histoire dune rupture Par Thierry Petitpas, Universit de Nice, Sophia Antipolis (France)
_____________________________________________________________

Pages 145 155 Pages 156 160 Pages 161 173

10- La langue populaire face au changement montaire : Larrive de leuro Par Louis-Jean Calvet, Universit de Provence (France)
_____________________________________________________________

11- Euro : el aerolito lingstico Par Jos Antonio Milln, Auteur indpendant, Barcelone (Espagne)
_____________________________________________________________

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

39

Entre argot et langue populaire, le jargon, usage de la place publique Par Patrick Mathieu Auteur indpendant, France

Novembre 2003 0. Introduction Le mot jargon apparat ds le treizime sicle, bien avant le mot argot. La premire occurrence de ce dernier ne date en effet que de 1628, anne de parution du Jargon de largot rform dOlivier Chreau. Avant den dsigner la langue, il est tout dabord le nom dune corporation de gueux. Quant la notion de langue populaire, il nen est pas fait mention avant la fin du dix-neuvime sicle, avec Charles Nisard en 1872, et son tude sur le langage populaire ou patois de Paris et de sa banlieue1. Jargon remonte une racine onomatopique garg, et dsigne lorigine le chant des oiseaux, voire certains cris danimaux. Le jargon nest donc lorigine quun bruit de gorge, qui ne possde aucun sens ; il dsignera naturellement au seizime sicle une langue trangre, ainsi nomme par un auditeur qui ne la comprend pas. Paralllement, et dans un emploi absolu, il sert dsigner effectivement le langage des gueux. On lira dans Richard li Biaus, au treizime sicle : Richars un escuiier avoit / Qui le gergon trestout savoit 2. Lutilisation du terme j a r g o n pour dsigner une langue trangre montre que lapprhension de cette langue nest pas dnue de jugement. Lorsquil sagit de dfinir la langue des malfaiteurs , le jugement du locuteur doit apparatre plus forte raison. Baragouin est, dailleurs, le terme que retient Cotgrave pour qualifier ce dernier usage dans son dictionnaire en 1611 : Aubert. Money, coin, silver []// Barrag. . Cet autre nom traduit lui aussi dans sa formation le mpris de lauditeur qui juge la pratique du locuteur3. Ltymologie traditionnellement retenue (baragouin viendrait du Breton bara ( pain ) et gwin ( vin )), montre les rapports que les auditeurs cultivs voulaient voir entre un usage de la langue et lorigine rgionale, voire sociale du locuteur : traditionnellement, la Bretagne, rgion pauvre fournissait un grand nombre de mendiants. Pierre Guiraud crit (1982 : pp.73) :
Ltymologie bretonne est assez improbable, encore que vraisemblable si elle sappuyait sur quelque document objectif, ce qui nest pas le cas []. Cela nous laisse en face dun compos tautologique du type barater sagiter + gouiner forme de ouiner, grommeler , couiner crier []. la lumire de cette forme, baragouiner signifie grommeler en gesticulant ; et tel apparat bien le discours dun tranger.

Les tymologies de jargon et de baragouin se rejoignent sur un point. Il sagit de dsigner un discours que lon ne comprend pas, une langue de barbares au sens tymologique. Ce rapprochement a dailleurs t consomm par Mnage4 qui tait lui-mme revenu sur les premires tymologies quil avait donnes de jargon dune part, et de baragouin dautre
Nisard. 1872. Etude sur le langage populaire ou patois de Paris et de sa banlieue, Paris : A. Franck. - Vers 3333 et 3334, cit par Lazare Sainan (1912), t. 1, pp. 2 : Le hros accepte lhospitalit de larrons dans leur repaire. 3 - On retrouve ce mpris dans charabia, qui dsigne au dix-huitime sicle, sous la forme charabiat lmigrant auvergnat, Paris, avant de dsigner tout langage incomprhensible. 4 Mnage, 1694, Dictionnaire tymologique ou origines de la langue franoise, par Mnage. Nouvelle dition revue et augmente par lauteur, avec les origines franoises de M de Caseneuve, un discours sur la science des tymologies, par le P. Besnier, et une liste des noms de saints qui parraissent loigns de leur origine par M. labb Chastelain, Paris, J. Anisson.
2 1

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

40

part, respectivement issus de lespagnol et du breton. ces tymologies trangres , il en prfra une seule, dont le caractre farfelu est indniable. Vaugelas crit ce propos dans ses Remarques nouvelles sur la langue franoise :
M. Mnage est sans doute un des premiers grammairiens du royaume [] : mais cest dans les tymologies o il excelle []. Par exemple, na-t-il pas eut besoin dune espce dinspiration, pour trouver la vritable origine de jargon & de baragoin. Iargon [sic], selon luy, vient de barbaricus, & voicy sa gnalogie en droite ligne : Barbarus, barbaricus, baricus, varicus, aricus, guaricus, gargus, gargo, gargonis, jargon. Baragoin est le plus proche parent de jargon : Barbarus, barbaracus, barbaracuinus, baracuinus, baraguinus, baragoin (Vaugelas, 1690 : pp. 344-345).

Mais le sens de jargon ne saurait se limiter au simple : langue des malfaiteurs ni une langue trangre . On peut lire par exemple propos de jargon en 1776 dans larticle Langage. Langue. Idiome. Dialecte. Patois. Jargon. du dictionnaire des Synonymes Franois de labb Girard :
Un jargon est un langage particulier aux gens de certains tats vils, comme les gueux et les filous de toute espce : ou cest un compos de faons de parler, qui tiennent quelque dfaut dominant de lesprit et du cur, comme il arrive aux petits-matres, aux coquettes, etc. Le mot de jargon fait donc toujours natre une ide de mpris, qui ne se trouve point la suite des termes prcdents1 : et si on lemploie pour dsigner quelque langage bien autoris, cest alors pour marquer le cas quon en fait dans le moment2 [].

De fait, dans le dictionnaire dit de Trvoux on trouvait dj pour jargon cinq entres qui illustrent la grande complexit du mot. la premire on lit :
Langage vicieux, & corrompu du peuple, ou des pasans, quon a de la peine entendre []. Par toutes les provinces le peuple parle un jargon diffrent de la langue des honntes gens. la vrit il parloit trs mal, & son langage ntait quun jargon ml dItalien, de Franais et dEspagnol.

Le jargon est donc la langue du peuple, par opposition celle des honntes gens . En ce sens, elle sapparente aux rgiolectes, ceci prs que lexemple cit par lauteur donne entendre quil sagirait surtout dun mlange de dialectes, ce quil est en effet, comme nous allons le voir plus bas. Cette premire dfinition est suivie de celle-ci :
Jargon se dit aussi abusivement, et par extension, en parlant des langues mortes, ou trangres, que nous nentendons pas. Il faut un truchement pour entendre le jargon de ces trangers. Il se dit mme de la langue du pas, quand on la parle dune manire qui dpasse la capacit des autres. Molire fait dire une servante, en parlant de la langue Franaise et de ses rgles. Tout ce que vous prchez est je crois bel et bon Mai je ne saurois, moi, parler votre jargon.

Le mme mot peut donc alternativement dsigner la langue du peuple et celle des honntes gens , selon le locuteur qui lemploie. Jargon va naturellement dsigner une langue conventionnelle :
Jargon est aussi une langue factice, dont les gens dune mme cabale conviennent, afin quon ne les entende pas, tandis quils sentendent bien entreux : tel est le jargon de lArgot dont se servent les couppeurs de bourse, les bohmiens, & c. - Il sagit des autres termes cits dans le titre de larticle, cest dire, langue, langage, idiome, dialecte et patois. 2 la fin de cet article, lauteur ajoute : La question que jai entendu faire si souvent, si le Franais est une langue ou un jargon, me parot presque un crime de lse-majest nationale (Ibid., pp.179). Aujourdhui, jargon nest pratiquement plus employ dans la langue courante quavec cette mme intention : parler du jargon des psychanalystes ou des sociologues relve souvent dune sorte de poujadisme intellectuel qui rejette du ct de lincomprhensible tout discours thorique tant soit peu labor. (Louis-Jean Calvet, 1995).
1

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

41

La dfinition suivante, si lon excepte la fonction cryptique, nest dailleurs pas si loigne de la prcdente :
Jargon, se dit aussi dune certaine affectation dans le langage, dune certaine singularit dans les manires de parler. Quel dible de jargon entends-je l ? Mol. Les prcieuses, pour se distinguer du commun, se sont fait un jargon particulier. Cest--dire un stile compos de phrases recherches, & de mots choisis, & affectez.

Nous sommes ici bien loin du langage vicieux & corrompu du peuple dont le mme dictionnaire fait tat sous la premire entre. La dfinition suivante prfigure des rflexions plus modernes sur largot, et la connivence quil permet entre les locuteurs :
Jargon signifie encore un stile gnral, une manire de parler qui nemporte rien de rel dans le fond. La civilit est une espce de jargon que les hommes ont tabli entre eux pour se cacher les mauvais sentiments quils ont les uns des autres. Bell.

Quelles que soient les dfinitions, remarquons que les locuteurs trouveront un terrain dentente dans le regard quils portent sur les diffrentes variantes de la langue quil dsigne : il est ncessairement pjoratif, comme le montrent ces deux dfinitions de jargonner donnes par le mme dictionnaire :
Parler un langage corrompu qui nest pas intelligible. Jargonner signifie aussi murmurer tout bas, & parler entre ses dents ou parler avec difficult, comme le font les enfants qui nont pas encore les organes formez, en sorte quon ne puisse pas entendre aisment ce quon dit.

Lutilisation dun jargon peut donc constituer un handicap social en mme temps que physique. En dehors de cette reprsentation commune, le jargon peut tre tout la fois une chose et son contraire : la langue la plus vile, comme la plus recherche. Jargon nest pas sans concurrents dans le vocabulaire des quinzime et seizime sicles lorsquil sagit de nommer des usages linguistiques considrs comme dviants. On trouve par exemple chez Franois Villon lappellation jobelin, dj prsente dans certaines farces du Moyen-Age. Pierre Guiraud ne croit pas au sens habituellement reconnu selon lequel le jobelin serait la langue des jobs, qui auraient t des trompeurs. Il crit ce propos (1982 : pp. 363) :
partir de *job gosier on tire un verbe jobeliner parler du gosier, parler un langage inarticul, incomprhensible , ce qui est aussi le sens de jargonner []. Mais les deux mots ont pris un sens spcifique : Le jargon est un langage cryptique destin soustraire la communication lintelligence des dupes. Le jobelin est un langage mystificateur, tel celui de Pathelin dlirant au fond de son lit .

Le mme auteur a montr dans Le Jargon de Villon ou le Gai Savoir de la Coquille que les ballades en jobelin de Villon sont un exemple - sans doute unique ce degr de complexit du trobar clus (Guiraud, 1968 : pp. 8). Il y voyait un brviaire du Gai Savoir de la Coquille . Selon Pierre Guiraud, il y a en ralit trois niveaux de lecture qui permettent trois traductions des ballades en jargon de Villon :
Le premier sens est le plus clair []. Les mots y sont pris au plus prs de leur sens jargonnesque attest. Cette premire version [] (vol, torture, gibet) recouvre la seconde (jeu, tricherie, lessivage). Enfin, la premire et la seconde version combines cachent la troisime (la tricherie amoureuse) qui constitue le sens secret de luvre.

On peut donc distinguer deux dnominations dun usage de la langue : une premire, traduisant un regard externe, celui de lauditeur, qui ny voit quun jargon, une langue incomprhensible, et une deuxime, jobelin, qui signale la fonction dun usage particulier, dsign de l intrieur , par le locuteur. Villon use dun jargon, quil attribue aux Coquillards - clbre bande dijonnaise dont le procs a eu lieu en 1455 - et les mots quil utilise sont les mmes. Cependant, il en dtourne les sens pour produire un nouveau code. Dans le code des Coquillards, par exemple, les saupicquez lvent les empreintes des serrures (ils piquent les sceaux). Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 42

Dans un deuxime niveau de lecture des ballades en jargon, ce sont des tricheurs qui marquent leurs cartes. Enfin, les saupicquez dsignent les sodomites : ils piquent les sceaux, mais ici pour sceller au sens de boucher , fixer une fiche (Guiraud, 1968 : pp.11). Ce faisant, Villon cre un nouveau code qui, sil est littraire, est vritablement un code jobelin. Autre nom donn aux formes du jargon, le blesquien dsigne un usage de corporation. Le blesquien est en effet la langue des bleshes , cest--dire des merciers. On trouve un exemple de ce vocabulaire dans un ouvrage de la fin du seizime sicle, La Vie gnreuse des Mercelots, Gueuz et Boesmiens, contenant leurs faons de vivre, subtilitez et Gergon, dun auteur anonyme qui se prsente sous le pseudonyme de Pchon de Ruby. Le vocabulaire blesquien prsente de nombreuses similitudes avec celui que lon attribue gnralement aux seuls malfaiteurs. Mais il signale par la figuration de nombreux termes se rapportant la mercerie, son appartenance une corporation prcise. Cette appellation rend compte dune fonction identitaire. Au mme titre que jobelin, le blesquien se distingue du jargon en ce quil est nomm par ses locuteurs, et non pas par ses auditeurs. On aurait tort de considrer jargon, jobelin et blesquien comme des synonymes stricto sensu puisquils ne rendent pas compte de la mme ralit. Chaque vocabulaire se diffrencie des autres grce des mots (techniques ou non) propres chaque groupe, dune part, ainsi que par la fonction identitaire quil peut revtir dautre part. Il nen reste pas moins quun fonds jargonnesque semble exister, partag par tous les locuteurs dun vocabulaire de la place publique , vocabulaire que nous appellerons donc le jargon. Paradoxal dans son essence, la fois pathologie du langage (Dauzat, 1912 : pp. 108), objet dont le nom mme indique la distance que lon prend avec lui, sujet cependant aux emprunts dans les discours les plus autoriss, le jargon permet de mettre en lumire les liens qui existent entre largot et la langue populaire, si tant est que ces deux dnominations rendent compte de deux usages de la langue clairement identifiables. 1. La tradition de la place publique et sa littrature 1.1. La place publique Une comparaison entre le vocabulaire employ par les Coquillards et le vocabulaire employ dans les Mystres de la fin du Moyen ge montre que les bandits partagent leur vocabulaire avec le peuple. Un relev effectu dans le Mistere du vieil Testament, de la seconde moiti du quinzime sicle, le Mystre des Actes des Aptres, 1460, le Mistere de la Passion Jesucrist, 1486, et La Vie de Saint Christophle, 1527, permet de retrouver des termes qui figurent dans le glossaire qui accompagne les pices du procs des Coquillards1. Il sagit des mots : aubert argent beffleur escroc , caire pice dargent , estoffe butin , follouse bourse , gourd lourd, mais en mme temps bon, en parlant du vin , et vendengeur voleur . Des auteurs qui sont devenus des figures reprsentatives de la littrature franaise ne se sont pas non plus privs duser du vocabulaire jargonnesque. Franois Rabelais est de loin le plus clbre dentre eux et les termes aubert, feuillouse, grupper ( saisir ) figurent entre autres dans ses uvres. Mikhal Bakhtine y voit, juste titre, une influence de la culture de la place publique : la culture populaire non officielle disposait au Moyen ge, et encore sous la Renaissance, dun territoire propre : la place publique, et dune date propre, les jours de ftes et de foires (Bakhtine, 1970 : pp. 157). Il y avait, les jours de grandes foires, une concentration importante des populations les plus diverses (on trouve sur la place publique des personnes de rgions ainsi que de nationalits diffrentes) qui favorisaient lmergence de ce que Bakhtine (op. cit.) appelle le vocabulaire de la place publique :
[il] formait presque une langue spciale, inutilisable ailleurs, nettement diffrencie de celle de lglise, de la cour, des tribunaux, des institutions publiques, de la littrature officielle, de la langue parle des classes dominantes, bien que le vocabulaire de la place publique y ft de temps en temps irruption (op. cit. : pp. 157).

Les Coquillards, la suite dune dnonciation ont t poursuivis, en partie arrts, jugs et condamns partir de 1455. Lazare Sainan (1912) cite les pices de ce procs.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

43

Il y faisait bien sr irruption au moment du carnaval jusque dans les glises loccasion, par exemple, de la fte des fous. Mais cela ne lempche pas de figurer parfois dans des situations plus officielles. 1.2. La littrature de la place publique La tradition de la place publique dpasse largement le cadre de loralit. Elle donne naissance une littrature qui contient dune part, outre les invitables almanachs, des ouvrages dit de pourtraicture , qui sont des planches ou des patrons utiliss dans lexercice dun mtier. Mais une grande partie de cette littrature de la place publique recouvre des livres que lon pourrait qualifier de festifs : Dans les confrries joyeuses [] slaborent, circulent et se lisent des pices imprimes qui accompagnent les gestes festifs (Chartier, 1987 : pp. 96). Lyon par exemple, la confrrie des compagnons imprimeurs, dite de la Coquille prend en charge la confection de ces imprims. Citons parmi ces ouvrages, le Recueil faict au vray de la chevauche de lasne faicte en la ville de Lyon et commence le premier jour de septembre 1566, ou Les Plaisants Devis des supposts du Seigneur de la Coquille, qui rapportent les propos parodiques changs entre les trois suppts du roi festif, en tte du cortge pendant le carnaval. Sur les places publiques les jours de foire comme dans la littrature lie la tradition populaire des ftes de foires, il rgne comme un refus dlibr de se plier aux conventions de la hirarchie et des interdits de la langue commune (op. cit. : pp. 96). Les confrries factieuses ont une existence officielle et dfinie : les autorits religieuses et politiques contrlent autant quelles le peuvent ces manifestations. La Vie gnreuse des Mercelots, gueux et Boesmiens est dite Lyon chez Jean Jullieron en 1596. Cest un ouvrage de colportage. Les notes explicatives qui figurent en bas de page dans ldition de Lyon montrent que cet opuscule tait destin tre lu par ce que lon pourrait appeler, en utilisant un anachronisme, le grand public . Figure dans cet ouvrage un glossaire des plus signalez mots de blesches contenant 146 entres. On ne sait rien de son auteur, sinon quil signe sous le pseudonyme de Pchon de Ruby dont le sens est donn par le glossaire, enfant veill , expression dans laquelle enfant est prendre au sens d apprenti . Il sagit dun texte romanc : le narrateur y raconte ses aventures aprs quil a fui le logis paternel par crainte du fouet pour quelque faute commise . Il part donc en compagnie dun mercier. Initi aux rites de la confrrie, il deviendra lun des leurs et rencontrera les gueux ainsi que leur prtendu roi : le grand csre . Au cours du rcit, des chapitres intituls par exemple faon de se coucher , belle subtilit pour faire taire les chiens ou encore diverses faons de suivre la vertu , dvoilent les murs des gueux et les ficelles du mtier de voleur. La Vie gnreuse est le premier ouvrage dune srie que nous pourrions classer sous lappellation de littrature de largot , en prenant argot au sens de nom du royaume des gueux. Il sera suivi du Jargon de largot Rform dOlivier Chreau, en 1628, imitation de la Vie gnreuse, lui aussi appartenant la littrature de foire1, et de la Response et complaincte au grand Csre, ouvrage anonyme paru en 1630 et qui rpond louvrage de Chreau. Ces trois ouvrages, et en particulier celui de Chreau sont lorigine dune tradition littraire de largot et ce dautant plus que le Jargon de largot rform connatra de nombreuses rditions jusquau dix-neuvime sicle. Il sera utilis par Sauval dans son Histoire et recherches des antiquits de la ville de Paris2 ainsi que par Victor Hugo dans Notre Dame de Paris puis pour lcriture du chapitre largot dans Les Misrables. La langue dont rendent compte ces ouvrages va devenir celle que se doit dutiliser tout argotier. La tradition du bandit mythique a t constitue par les succs ddition des histoires ou mmoires de Cartouche, Lacenaire ou encore Vidocq, dune part, mais aussi grce des
Lauteur du Jargon est un lettr qui a aussi crit une Histoire des vques de Tours. Il ne faut pas prendre ce rcit comme un tmoignage mais bien comme un jeu littraire. Dans un texte qui figure la fin du Jargon, intitul lucque, que lon pourrait traduire par certificat dauthenticit , on lit la date suivante : La huictiesme Calende de Fevrier, et luysant [jour] de Mardy Gras . Ce jour particulier est rapprocher de la tradition carnavalesque. 2 Sauval (H.). 1724. Histoire et Recherches des antiquits de la ville de Paris. Paris : C. Moetle.
1

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

44

personnages littraires tels Jacques Collin, dit Vautrin, dans les romans de Balzac (et en particulier dans les Splendeurs et misres des courtisanes) et Jean Valjean. La littrature nest-elle pas le lieu du dveloppement des mythes ? La Vie gnreuse sinscrit tout fait dans la tradition de la place publique, et dans celle des ouvrages festifs. Dans les rites corporatifs dadmission la matrise figurent des passages obligs et immuables. Le candidat doit raliser un chef-duvre ou passer un examen, il paie ensuite le repas de ceux qui sont dj matres, enfin, il prte serment la communaut, ainsi quau roi. Dans la Vie gnreuse, le lecteur peut assister deux crmonies dintronisation. Lune concerne le monde du colportage, lautre, celui du brigandage. Toutes deux se droulent selon un mme crmonial. Racontant tout dabord son entre chez les merciers, lauteur de la Vie gnreuse crit : ce fut moi entrer en carrire et payer le soupper aprs la foire passe . Le protagoniste passe ensuite par toute une srie dpreuves : mettre la balle sur le dos ou jouer du bton. Il finit par prter ce serment : jattrime au passeligourd du tout, cest--dire je droberais bien . On retrouve aussi les rites du compagnonnage dans un autre serment que prte laspirant mercier :
Lors ils me appellent et me font descouvrir et devant tous me font lever la main, et sur la foy que javois pour lheure, jurer que je ne dclarerois point le secret aux petits Mercelots, quils ne payassent comme moi.

Ce qui diffrencie les deux tats, honnte et malhonnte, cest le serment dont les termes ne varient que peu : le nouveau venu chez les gueux doit dclarer jattrime au tripeligourt. Il sagit dune plaisanterie. Le colporteur est dj considr comme un voleur : le bandit vole quant lui trois fois plus que le colporteur. Autre caractristique des ftes populaires du Moyen ge, le procd de labaissement figure dans le texte de la Vie gnreuse : les nouveaux venus chez les gueux doivent justement se tenir quatre pieds contre la dure 1, tandis que le grand Csre sassied sur lun diceux . Doit-on y voir une raillerie envers lautorit officielle, ressentie comme un avilissement par ceux qui y sont soumis ? La ddicace au sieur des artimes gournes peut en effet fournir une explication du rle de cet ouvrage qui nous sera prcieuse pour dterminer tout un versant des fonctions du vocabulaire de la place publique. Le glossaire donne la forme attrimeur ( larron ). Il faut voir dans artime soit une erreur dimprimerie soit une factie qui en dissimule le vritable sens. Si lon remplace en effet cette dernire forme par attrimes, on peut traduire le nom du destinataire par : le seigneur des larrons gouverns . premire vue, on peut penser que lauteur sadresse un roi des gueux, peut-tre au grand Csre lui-mme. Mais il nous faut remarquer que le personnage auquel il voue son ouvrage nest pas cens tre au fait des agissements des larrons, puisque lauteur crit : Je te donne le mien uvre, afin que tu y puisses trouver quelque cautelle pour recouvrer quelque argent 2. De plus, il le raille en lui faisant remarquer :
je tay toujours ouy plaindre de ta fortune, et que tu te trouvais mal-aise, encore que je te veisse une tres bonne table ; [] te plaindre dargent [] et te plaindre de nestre assez brave []. On ne saurait peindre un Roy Herode plus brave que je tay veu. Tu te plains, de nestre bien mont, je tay veu des poulains et dassez bons chevaux, et bonnes armes.

Le prtendu destinataire de luvre est considr comme un personnage trs haut plac, pourvu de tout ce dont il peut rver et qui pourtant nest pas content de son sort. Pourquoi ne pas voir dans ce seigneur des atrimes gournes le roi lui-mme ? Du point de vue de la classe domine, les reprsentants de la classe dominante peuvent apparatre comme des bandits, des voleurs qui les taxent pour pouvoir vivre.

1 2

quatre pattes sur le sol. Ibid.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

45

Lorganisation du glossaire permet dailleurs dappuyer cette ide. Elle ne suit en effet pas un ordre alphabtique mais reproduit une hirarchie calque sur lorganisation de la socit fodale. Le premier mot en est Le franc mitou, Dieu , suivi des franches volantes, les anges , du Franc razis, pape et du Franc ripault, roy . La liste se continue jusqu rupiole, damoiselle , avant dtre interrompue par les diffrentes appellations des parties du corps. Les sept derniers mots figurant dans le lexique sont, dans lordre donn par le texte :
Attrimeur : larron , Attrimois ambiant : voleur , Pechon : enfant , pechon de ruby : enfant esveill 1, Daulv : mari , Daulvage : mariage , Cosny : mort .

Au beau milieu de la nomenclature, cest--dire au milieu de la socit reprsente dans le glossaire figurent : Csmelotier, mercier. , Csme, bon mercier. et Cmelotier hur, marchant grossier [cest--dire en gros ] . Louvrage appartient la tradition des merciers : cette corporation organise toute la socit en se prenant pour rfrence. Cependant, si lorganisation de la socit telle quelle est reprsente ici est tout fait conforme aux ides du temps, les dnominations des diffrents personnages permettent de mettre en lumire une dimension carnavalesque. Ladjectif franc renvoie en effet ncessairement la royaut : ainsi le franc cagou est-il le lieutenant du roi alors que le cagou est celui des gueux. Dans un emploi courant, franc est oppos serf. Comme lment de composition, il signifie libre de tout impt . Une ordonnance de Charles VII parle en 1448 de franc-archer, qui est un membre dune milice arme par les paroisses et libre dimpts. Dans un emploi jargonnesque, il signifie plutt affili une bande , appellation factieuse, puisquune personne qui vit en marge des lois est ncessairement affranchie de tout impt (et lon sait ce que dsigne la forme moderne affranchi). Le glossaire de La Vie gnreuse permet donc de mettre en uvre lopposition entre deux composantes de la socit. Dun ct apparat une classe forme par les colporteurs, les gueux, les marchands, les artisans ; cest--dire le peuple, classe ncessairement domine. En face est reprsente la classe dirigeante, dont les membres, nantis de ladjectif franc, paraissent appartenir une vritable bande rivale, dont chaque membre est complice du mauvais sort du peuple. Les valeurs de la socit commune se trouvent ainsi inverses, selon le principe du carnaval. Les ftes rituelles comiques difiaient en effet ct du monde existant un autre monde quasi rel dans lequel les hommes vivaient dates fixes. Mikhal Bakhtine (op. cit. : pp. 19) crit ce sujet :
[La langue carnavalesque] est marque, notamment par la logique originale des choses lenvers [], par les formes les plus diverses de parodies et travestissement, rabaissements, profanations, couronnements et dtrnements bouffons. La seconde vie, le second monde de la culture populaire sdifie [] comme une parodie de la vie ordinaire, comme un monde lenvers .

Le vocabulaire jobelin qui permet cette inversion et qui est employ sur la place publique garde le mme pouvoir en dehors des situations carnavalesques. Pierre Guiraud (1968 : pp. 239) a soulign cet aspect du jargon de Villon, qui crivait : entervez toujours blanc pour bis (cest--dire : comprenez toujours blanc pour noir ). On peut parler alors dun usage carnavalesque de la langue dont la principale fonction, en ce qui concerne du moins les ouvrages de foire, est dinverser les valeurs de la socit fodale pour sen moquer. La langue utilise lors des foires et des ftes constitue, en mme temps quelle la clbre, une contre-lgitimit linguistique : des ordonnances interdisent dailleurs certaines pratiques langagires ds le quinzime sicle. Cette langue particulire est, par contrecoup, lorigine de la formation dun groupe spcial dinitis, la foule de la place publique.

Rappelons que ce nom est le pseudonyme que se donne lauteur de la Vie gnreuse. Le fait quil se prsente comme un gentilhomme breton permet de jouer sur la prposition de, qui joue un rle semblable la particule nobiliaire, mais aussi sur la connotation de breton, qui comme nous lavons vu dsigne souvent le voleur.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

46

2. Le vocabulaire de la place publique 2.1. Les domaines rfrentiels et les formes du vocabulaire de la place publique En tant que reprsentant de la littrature de foire, la Vie gnreuse se doit den reflter le vocabulaire. Dans le glossaire qui accompagne louvrage, on retiendra tout dabord les mots les plus propres la corporation des merciers. On y trouve sept items qui dsignent diffrents tats du mtier : pchon ( apprenti mercier ), bleshe ( colporteur ), mercelot ( petit mercier ), csme ou csmelotier ( mercier ), csmelotier hur ( marchand en gros ). Dautres termes sont consacrs aux marchandises possibles et concernent surtout des pices dhabillement : aubion ( bonnet ), comble ( chapeau ), estregnante ( ceinture ), georget ( pourpoint ), liettes ( aiguillettes ), ligots ( jarretires ), lime ( chemise ), passans ( souliers ), tirnoles ( gutres ), volant ( manteau ). Au commerce on peut encore relier diffrents mots qui dsignent largent, et qui permettent de diffrencier les valeurs : froc ( double ), herpe ( liard ), pied ( denier ), rond1 ( sou ), rusquin ( cu ), testoin ( teston ). Le contenant de largent, la fouillouze ( bourse ) est aussi placer dans cette catgorie. Ce mot figure aussi dans le vocabulaire des Coquillards sous la forme feulouze : utilise dans les relations commerciales, la bourse est aussi un objet de convoitise pour les malfaiteurs, cette forme appartient donc la fois au vocabulaire du crime et celui du commerce. Les noms danimaux cits sont ceux qui sont susceptibles dtre vendus sur les foires ou dtre consomms : auzard ( ne ), cornant ( buf ), cornante ( vache ), catrot ( chapon ), grohant ( pourceau ), hanoche ( jument ), hanois ( cheval ), orloge2 ( coq ), ornie ( poule ), ornion ( poulet ), ornioy ( chapon )3. Des actions dsignes par les verbes cits dans le glossaire concernent le commerce, avec par exemple le verbe fouquer ( vendre )4, mais aussi les fonctions essentielles du corps associes au vocabulaire festif : gousser ( manger ), filler du proye ( dfquer ), et river ( pratiquer lacte sexuel ), et des actions caractre factieux comme aquiger ( tromper ) et baucher ( moquer ). Certaines formes sont mtaphoriques. Dans le cas du mot anse ( oreille ) une analogie de forme, voire de fonction dans un registre comique, permet den expliquer lemploi. Il nous faut cependant remarquer que beaucoup de formes ne possdent pas proprement parler de caractre exceptionnel : le verbe ambier, qui se traduit par fuir selon lauteur de la Vie gnreuse, existe sous la forme embler avec un sens tout fait identique ds le dixime sicle. Dans Aucassin et Nicolette, la fin du douzime sicle, on peut lire : Il senble de la sale, savale les degres . De plus, il existe la mme priode lexpression regard embl , signifiant coup dil la drobe , qui traduit aussi cette ide de rapidit. Embler peut cependant se trouver au sens de voler dans dautres documents ainsi que dans la Vie gnreuse mme, o lon en trouve un cho travers la forme atrimois ambiant5. Il peut sagir l dune spcialisation du terme dans lusage de ceux qui vivent en marge des lois. Mais on ne peut pas rellement parler dun mot du jargon des malfaiteurs, puisque le terme figure dans dautres usages, plus proches des classes dominantes. Geremek (1980 : pp. 27) rapporte un compte rendu dune affaire juge en appel au Parlement de Paris en 1459.

Remarquons au passage la particulire longvit du terme. Celle-ci sexplique dautant mieux que, quelque soit lpoque, la forme des pices de monnaie est reste identique. 2 Comment ne pas voir dans cette dnomination un caractre factieux ? 3 Lexistence de synonymes dans un mme lexique montre bien quil sagit dune variante de la langue qui se cristallise partir dusages de diffrents locuteurs. 4 Fouquer est une forme du plus moderne fourguer, encore utilis aujourdhui sur les marchs. Le texte de la Vie gnreuse dit : [nous] la goussions ou la fouquions pour de laubert, cest dire manger ou vendre . 5 Lexpression atrimois ambiant signifie dans le glossaire de la Vie gnreuse : voleur de grand chemin . Etant donn que le trimard dsigne le chemin et que trimer signifie cheminer , on peut en conclure que, dans cette expression, ambiant dsigne le voleur, sous une forme dont lon pourrait rendre compte par vagabond qui vole .

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

47

On peut y lire : ds XVI ans de son aage [] quant il pouvoit embler argent ou coffre de sond. pre le faisoit . Le verbe filler est quant lui tout fait courant dans la langue contemporaine de la Vie gnreuse. Il existe en effet au sens de scouler . Ladjonction de proye ( anus ) lui donne par contre un caractre spcial. Filler du proye correspond en ce sens lexpression plus moderne couler un bronze, dans laquelle couler na aucun caractre particulier. Cest le jeu sur lanalogie du bronze avec la matire fcale qui confre lemploi de couler un statut populaire voire argotique. Encore nous faut-il ajouter que lemploi de proye, sil apparat comme factieux, na rien dexceptionnel ; on trouve en effet en 1260, sous la plume dAdam de la Halle : Ai je fais le noise [ bruit ] du prois ? (Greimas, 1992). Le verbe river est une forme particulire de riber, issu du haut allemand rban que lon trouve dj vers 1350, dans les posies de Gilles li Muisis, au sens de sadonner la dbauche1. Ce verbe est dailleurs lorigine du mot ribaud qui dsigne tout dabord un soldat pillard , puis, avec un sens pjoratif, un amant . Le verbe aquiger, lui aussi assez courant, permet dclairer le processus de figement du vocabulaire de la place publique. On trouve acoisier, driv de coi, au douzime sicle avec le sens de tranquilliser . Les deux sens sont finalement peu loigns. Pour tromper, il faut en effet tranquilliser son interlocuteur, et tablir une relation de confiance. Ce procd est dailleurs commun lescroc et au commerant : ce dernier ngocie les prix, et doit faire preuve de diplomatie pour russir un acte commercial. Acoisier, pour la priode qui nous intresse, entre en concurrence avec la forme apaiser, seule restante en moyen franais. Cest donc la raret de son emploi en dehors dune catgorie dindividus voire en dehors de certaines situations de communication, qui lui confre un statut particulier. Cest aux situations carnavalesques quaquiger doit sa survie. Un exemple contemporain permet dillustrer cette ide dun vocabulaire fig du carnaval. Au cours de celui de Dunkerque, dans le Nord, intriguer dsigne actuellement une action bien particulire. Il sagit de chatouiller le nez dinconnus qui assistent au carnaval laide dun pompon attach au bout dun bton assez long. lorigine de cette tradition sont les intrigueurs, personnages masqus qui dvoilaient au grand jour les secrets familiaux les plus inavouables, comme les adultres, par exemple. Lintrigue est une action carnavalesque connue des dunkerquois, mais il apparatrait cependant incongru dutiliser ce terme pour ne traduire que lide de dranger , ou d importuner , en dehors de la situation carnavalesque, puisque son sens serait alors ambigu. Dans la Vie gnreuse, lauteur fait dire au grand Csre : Vostre langue [celle des blesches ] est semblable la nostre ; nous savons attrimer ornies, sans zerver, lartois en labbaye ruffante 2. Cette similitude entre deux usages de la langue montre bien quil sagit en ralit du mme. La fonction identitaire du jargon en permet la survie tant sur la place publique qu lintrieur dune bande de malfaiteurs ; dautant plus que ces derniers sont souvent lorigine des manuvriers, des laboureurs, des artisans ou encore des marchands3. En raison de leurs origines sociales, les malfaiteurs partagent les usages linguistiques propres aux corporations honntes. Lexemple des Coquillards est ici clairant. Dans une liste des membres de la bande des Coquillards dnoncs par le barbier Perrenet le Fournier, on notera, entre autres, Jehan Colin, cordelier apostat4 ; Oudinet, cordonnier ;
1 2

On peut lire dans une pastourelle du treizime sicle : je lou vix lautrier ribeir Et escoler une gairce . Nous savons voler les poules sans crier gare et le pain dans le four . 3 Les registres de la ville dAmiens donnent un exemple de ce recrutement . Parmi des coupeurs de bourses ou souponns tels cause de leur oisivet, on trouve en effet : Jehan le Pesqueux, dit le Besgue, barbier [...], Raulequin de Bonniaues [...], piqueur et manouvrier [...], Emenet Brohant, sayeteur [...] (Geremek, 1980 : pp. 49-50). 4 Le cas de moines ou de clercs tombs dans la malhonntet nest pas rare. Une bande oprant dans le Languedoc vers 1470 avait sa tte Jehan Pellet, autrement dit Coquillon [...] cordelier professez et prestre (Geremek, 1980 : pp. 49). Nous pouvons noter que son surnom, Coquillon, ne laisse aucun doute sur ses activits dorigine : comme les Coquillards, il devait se faire passer loccasion pour un plerin. Bronislaw Geremek crit au sujet de la prsence de prtres parmi les malfaiteurs : la tonsure est une bonne couverture pour toutes les activits criminelles, mais elle nest pas toujours fausse : les vrais clercs se retrouvent parmi les brigands [...] (op. cit., pp. 49). En 1405, par exemple, lvque de Paris rclame six prvenus au Chtelet sous prtexte quil sont clercs (op. cit., pp. 134).

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

48

Guillemin Viande Creuze, sergent du prvt des marchaux ; Jehan Gontier, qui a t marchand ; Tassin le Maisnagier, cardeur ; Pierret Cliquet, mercier ; et Mahuet Guiot, ouvrier de bras. Serre dsigne la main dans le vocabulaire des Coquillards. Dans un emploi technique , serre dsigne tout appareillage qui est utilis pour serrer, comme une paire de tenailles dont le rapport avec la main est assez vident. Les Coquillards utilisent de la mme faon le mot jarte ( robe ) qui appartient au lexique des drapiers : Etienne Boileau le cite au treizime sicle dans son Livre des Mtiers, ouvrage consacr aux rgles des mtiers et corporations de la ville de Paris. Pour dsigner le butin , les Coquillards utilisent le mot estoffe. Celui-ci dsigne au treizime sicle tout ce qui sert garnir puis tout matriau travailler . Le terme finira dailleurs par se spcialiser au sens de textile au seizime sicle. Paralllement existe camelote, qui dsigne une toffe grossire , et que lon retrouve au seizime sicle, crois avec csme, mercier , sous la forme csmelotier. Le mot toffe ayant t spcialis, camelote sest appliqu toute marchandise de colportage et a remplac le premier au sens de butin au dix-huitime sicle1. Les colporteurs ne sont pas les seuls influencer le lexique des Coquillards. Arton trouve son origine dans la forme artona2, qui dsigne le pain en latin ecclsiastique. Or, il se trouve que cette forme nest pas atteste dans des textes antrieurs aux pices du procs des Coquillards. Cest peut-tre bien en ctoyant les ecclsiastiques, et en particulier les moines apostats que les Coquillards ont adopt ce mot. Depuis Jean le Bon et une ordonnance promulgue en 1351, les chmeurs sont condamns au mme titre que les truands. Il sagit de lutter contre la volont des ouvriers qui ne veulent faire besoigne se ils ne sont payez leur volont [] et ne veulent ouvrer que leur plaisir (Geremek, 1980 : pp. 74). Des impratifs conomiques et sociaux prsident donc cette rpression et les oisifs sont considrs comme des opposants lordre tabli et seuls sont tolrs les aveugles et impotents. Cest ainsi que des membres de corporations honntes se retrouvent malgr eux au ban de la socit et rejoignent contraints et forcs les bandes de malfaiteurs. Le vocabulaire des malfaiteurs est donc un mlange des mots qui figuraient dans dautres vocabulaires. Il est fort probable aussi que des mots ont ts recueillis loccasion des rapports quentretiennent les bandits avec dautres corporations au moment des foires, lieux o peuvent tre menes diffrentes escroqueries3. Chaque individu, en se retrouvant dans la clandestinit, apporte au groupe auquel il se lie, ou quil ne fait que frquenter, les pratiques langagires de son activit. Il contribue ainsi alimenter un vocabulaire qui nest propre au groupe que dans la mesure o coexistent des termes de corporations diffrentes. Or, en temps ordinaire, ces termes, surtout sils sont tant soit peu spcialiss, ne figurent que rarement dans un mme usage. Cest donc leur runion qui distingue un usage linguistique. Des termes se rapportant des domaines rfrentiels moins spcialiss permettent dunifier une pratique langagire partage avec dautres membres de la socit commune. Ainsi, le mercier nemploiera jamais les termes techniques dautres corporations mais toutes les corporations connatront lusage darton ou danse. Les conditions de la constitution du vocabulaire de la place publique permettent donc daffiner sa dfinition. Il se compose de termes de mtiers et dappellations usuelles mis en commun par les locuteurs qui frquentent les foires. Tous les lexiques des corporations, par exemple, peuvent se recouper, un rseau social stablissant travers les foires o tous les corps de mtier se ctoient et communiquent. Ainsi lexpression aller Niort ( nier ) apparat-elle dans diffrents lexiques ; le calembour se fait en effet sur le nom dune ville clbre justement pour ses foires.
1

Le terme semploie encore trs couramment sur les marchs aujourdhui o lon parle de camelote ou de came pour dsigner toute marchandise, sans intention pjorative. 2 Il existe en latin classique artopta, qui dsigne la tourtire pour faire le pain . 3 Les pices du procs des Coquillards montrent que le commerce entre dans les activits de la bande : ilz ont depuis ung an fait pluseurs larrecins et maux en ceste ville, et que led. Johannes a port grant dommaige, en la boucherie et ailleurs, en changeant monnoye et marchandant denres .

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

49

La langue des malfaiteurs, qui apparat aux reprsentants de la justice comme artificielle et secrte est en ralit un usage particulier de la langue du peuple (ou dune partie de celui-ci) ; un sociolecte n en grande partie sur la place publique. 2.2. Les fonctions du vocabulaire de la place publique Dun tel vocabulaire, on peut avancer tout dabord quil est une ncessit des activits commerciales. La population des foires est diverse, du point de vue des appartenances rgionales ou nationales. Il est donc important de sassurer dune bonne comprhension entre les diffrents acteurs conomiques prsents les jours de marchs. Une fonction de ce lexique est donc dabord vhiculaire. Nous pouvons prendre comme exemple les appellations danimaux, objets frquents de transactions. Ainsi retrouve-t-on runis dans le glossaire de la Vie gnreuse des rgionalismes, comme auzard ( ne ), qui vient du provenal, ou encore hanois ( cheval ), issu du dialecte de lAnjou. Dun point de vue plus gnral, le recours lonomatope apparat aussi comme une vidence. Grohant, qui dsigne le pourceau , est de formation onomatopique ; comme le sont aussi les quivalents du fourbesque et de la germania1, qui sont, respectivement, grugnante et gruente. Paralllement, les raisons du maintien et de la relative longvit du sociolecte qui nous intresse prsentent un indice intressant qui semble appuyer cette ide. Les termes techniques des corporations, surtout ceux qui dsignent des outils, varient en effet trs peu dans leurs formes. Ainsi, varlope, qui dsigne encore aujourdhui une sorte de rabot, apparat-il dans des textes de la fin du quinzime sicle sous la forme vrelope. Dautre part, son origine nerlandaise (il est en effet issu du nerlandais voorloper) montre que les termes techniques sont parfois partags entre des membres dune mme corporation ou dun mme mtier, que ceux-ci soient ou non de nationalits diffrentes. Le moderne davier est issu du diminutif de David, qui figure dans le vocabulaire des Coquillards sous la forme Roy David crochet pour forcer les serrures . Dans une acception moderne, il dsigne comme sa forme david au quinzime sicle, un crochet de menuisier ou une pince utilise en chirurgie dentaire. Les soins dentaires taient prodigus par les barbiers et ceux-ci taient souvent prodigus pendant les foires sur la place du march elle-mme. Cest donc ici que le terme a pu se rpandre. Sa survie dans les lexiques techniques est assure par celle de lemploi de lobjet. Dans la mesure o le terme est partag par tous les locuteurs de la place publique, il est difficile de voir dans david un terme cryptique du vocabulaire des malfaiteurs, bien quil soit employ par les Coquillards. Si sa relative polysmie (dans la mesure o chacun peut utiliser un mme objet des fins diffrentes) est due lexistence dun rseau social de la place publique, le partage de son emploi permet la cohsion du rseau social lui-mme. Ainsi, dans une socit fortement hirarchise, comme la socit fodale, les membres des classes domines revendiquent en quelque sorte leur appartenance un mme groupe, qui partage une culture dopposition lordre tabli par la hirarchie politique et religieuse. Si la fonction grgaire ne prside pas la prtendue formation dun tel vocabulaire, elle lui permet de se stabiliser, et donc de se singulariser dans un usage socialement identifi. Cet usage de la langue, que nous avons qualifi plus haut de carnavalesque, est peut-tre le plus important de tous, plus important que celui qui se fait lintrieur des corporations ou au sein des bandes de malfaiteurs. Nous avons dit que le glossaire de la Vie gnreuse mimait, dans son organisation, lordre hirarchique de la socit. Nous avons expliqu en quoi lemploi de ladjectif franc permettait de signaler le statut carnavalesque du vocabulaire de la place publique. Mais on peut encore ajouter que dans les termes utiliss pour nommer les reprsentants des classes dominantes transparat un caractre factieux. Une srie drive tout dabord de ripe (qui dsigne la dame , dans un usage jargonnesque). On trouvera ripault ( gentilhomme ), ripois ( prince ), et rupiole ( demoiselle ). A ces substantifs peuvent, comme on la vu, se greffer ladjectif franc pour dsigner le roi ou la reine.
1

Fourbesque est le nom que lon donne lquivalent italien de notre jargon, germania dsigne lquivalent espagnol.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

50

Lazare Sainan (1912) y voit une utilisation factieuse de ripe qui, en ancien franais signifie gale . Il existe en effet en dauphinois ripo ( mchante femme ). On peut peut-tre y voir aussi une influence de ripaille, issu de riper ( gratter ), qui donne ripailleux ( glouton, ftard, qui aime la bonne chre ), attest en 15871. Quelle que soit son origine exacte, si elle nemprunte pas aux deux tymologies, cette srie dnigre de faon trs visible les reprsentants de la hirarchie politique. La religion nest pas en reste. Razis est le terme retenu pour dsigner un prtre quelconque ; on le trouvait dj dans le lexique des Coquillards sous la forme ras. La moquerie ici porte sur la tonsure des reprsentants de la religion. partir de cette appellation, lajout dadjectifs diffrents permet de prciser le rang dans la hirarchie. On trouvera ainsi le trim razis ( cordelier ), le gouss razis ( abb ), le hur razis ( vque ), le gourt razis ( archevque ) et enfin le franc razis ( pape ). Ce dernier est bien entendu dsign comme complice des reprsentants des classes politiques dominantes, il est lui-mme dirigeant politique, et pour cela nanti du mme adjectif. Labb est qualifi de gouss, cest--dire nourri , lvque, quant lui est hur, cest-dire gros . Larchevque semble encore mieux nourri puisquil est gourd ( lourd ). Nous retrouvons ici la plaisanterie habituelle et non dnue de fondement, selon laquelle les membres du clerg sont davantage proccups par la nourriture terrestre que par celle, spirituelle, des mes dont ils ont la charge. Plus intressant est le cas du cordelier. Certes religieux, donc portant la tonsure, il nchappe pas razis. Cependant, il nest fait aucune allusion lapparence physique de lintress. Les cordeliers, moines errants, sont pourchasss comme hrtiques, puisquils ne peuvent pas tre encadrs ni contrls par leur hirarchie. Comme les gueux, ils cheminent. Ainsi se voient-ils qualifis de trims. Le lexique de la Vie gnreuse donne une srie de termes drivant du radical trim-. Ce dernier, issu dun mot tout fait courant au Moyen ge2, ne peut tre considr comme pjoratif dans lusage de la place publique. Pourchass par sa hirarchie, le cordelier entretient des rapports troits avec les membres de la classe domine, donc avec lattrimeur, dont la traduction littrale est vagabond , mais qui reprsente le chmeur . Ce qui dsignait tout dabord les Coquillards comme suspects aux yeux des autorits tait avant tout quils taient oizeux et vaccabonde (Sainan, 1912 : t.1, pp. 87). 3. Conclusion Le jargon est donc la runion dans un vocabulaire commun dusages linguistiques populaires et techniques dont la fonction est vhiculaire dune part et factieuse, carnavalesque, dautre part. Il est vident quil ny a eu aucun moment de concertation entre les locuteurs pour dterminer, crer, inventer un vocabulaire particulier. Si ce vocabulaire se dfinit, cest par lintermdiaire dauditeurs extrieurs aux groupes de locuteurs qui lutilisent. Ainsi jargon, qui possde une connotation pjorative dans son tymologie mme, est un mot qui appartient ce que John Gumperz (1982) appelle le they code, cest--dire le code que lon pourrait qualifier de standard ou de rfrentiel. Dans les we code, ceux des diffrents groupes de locuteurs du jargon, les noms dun mme vocabulaire de base (dont nous avons dit quil ne se distinguait des autres qu travers des mots propres chaque groupe) traduisent une intention identitaire : le blesquien dont nous avons parl, le bello, jargon des peigneurs de chanvre du Jura, le mourm, des maons savoyards ou encore le kemeneur des tailleurs vannetais. Les malfaiteurs ne dsignent que rarement leur vocabulaire, sauf considrer le mot bigorne attest vers 1628 dans le Jargon de largot rform dOlivier Chreau, et que lon retrouve dans le vocabulaire des Chauffeurs dOrgres3 vers 1800. Bigorne apparat dans les expressions rouscailler bigorne (Chreau, 1628) et jabotter bigorne (Leclair, 1800), dans lesquels rouscailler et jabotter signifient parler . Bigorne qualifie donc une faon particulire de
1

In : Franois de la Noue. 1587. Discours Politique et Militaire du seigneur de la Nou, nouvellement recueillis et mis en lumire. Paris. 2 Il a pour origine trumel ( jambe , la fin du douzime sicle), qui donne trumelier, fabricant de jambires , et trumer, employ de faon courante pour fuir . 3 La bande des Chauffeurs dOrgres fut capture en 1799 et leurs mfaits ont t relats dans un ouvrage publi par P. Leclair, un collaborateur linstruction du procs, dans un ouvrage intitul Histoire des Brigands Chauffeurs dOrgres, publi Chartres en 1800.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

51

sexprimer. Pierre Guiraud (1982 : pp. 112) ecrit ce sujet : parler bigorne sorte dargot , cest parler de travers . Peut-tre doit-on voir dans cette appellation la survivance dune tradition de lautodrision carnavalesque. Les locuteurs du jargon revendiquent une faon de parler stigmatise par le reste de la socit laquelle ils sont ncessairement opposs, mais ils ne nomment pas leur usage de la langue de la mme faon que les autres membres de la socit commune. Cest certainement cette fonction identitaire du jargon, en mme temps peut-tre que sa fonction vhiculaire et technique qui en renforce la stabilit. Le glossaire qui accompagne en 1800 lHistoire des Brigands Chauffeurs de Leclair, donne encore, lidentique ou presque, des termes cits en 1596 dans la Vie gnreuse1. Le tableau suivant donne la liste des survivances attestes de la Vie gnreuse dans le lexique qui accompagne louvrage de Leclair (lorsque le rfrent a chang dans le lexique des bandits dOrgres, nous avons not la nouvelle dfinition). Vie gnreuse ance ; eau artois ; pain aubion ; bonnet comble ; chapeau filler du prois ; dfquer fouillouze ; bourse lime ; chemise passans ; souliers pihouais ; vin possante ; arquebuse razis ; prtre ripault ; gentilhomme river ; pratiquer lacte sexuel rond ; sou rufe ; feu vergne ; ville Histoire des Bandits dOrgres lance larton loubion combre filer le rondin fouillouse ; poche limasse passifs picton repoussant ; fusil ratichon roupin ; bourgeois rivancher rond riffe vergne

Si les appellations varient relativement peu, les rfrents ne sont plus ncessairement les mmes. Ainsi retrouvera-t-on fouillouse non plus au sens de bourse , mais avec celui de poche . De la mme faon, roupin est une forme moderne de ripault, dont on a vu ltymologie, et surtout la fonction2. Aprs la rvolution, on ne dtrousse plus les gentilshommes mais les bourgeois. Cela nempche pas de considrer la victime comme appartenant la sphre des classes dirigeantes. En ce sens, on remarquera que la fonction du mot prime sur le signe lui-mme : on prfrera garder une forme bien identifiable pour dsigner des ralits assez proches. Le locuteur qui emploie la forme est donc hritier dune tradition : des mots comme arton, a n c e ou encore a u b i o n sont trs employs, et par un grand nombre de locuteurs (lagglutination de larticle dfini en constitue une preuve). Leur figuration dans un discours permet de lui donner une coloration argotique . Ces survivances du jargon sont rapprocher de celles que lon remarque dans le vocabulaire employ par les jeunes des cits. Outre des mots caractres ethniques qui signalent lappartenance telle ou telle communaut, les discours des jeunes des cits sont maills de termes comme blase ( nom ), calibre ( revolver ), calter ( senfuir ), daron ( pre ), fafiot ( billet de banque ), frache ( argent liquide ), plomber ( contracter une MST ), taf ( travail ) ou taule ( endroit o lon habite ), pour nen citer que quelques-uns. Ces mots sont trs reprsentatifs dun argot des annes cinquante et soixante (celui de Simonin ou de Le Breton).
Signalons que dans le vocabulaire des bandits dOrgres on trouvera en commun avec les Mystres de la fin du moyen-ge : brocant ( liard , sous la forme broque), combre ( tte , sous la forme comble, /R/ et /l/ tant deux phonmes proches), passants ( souliers , sous la forme passifs), rouastre ( lard , sous la forme moderne routre) et taulard et telard ( bourreau , sous la forme taule). Ces survivances montrent quel point le jargon est conservateur. 2 La forme roupin sexplique par le passage par la forme rupn.
1

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

52

Pascal Aguillou, co-auteur de La Tci Panam et habitant dune cit de la rgion parisienne, dclare lors de lmission radiophonique Tire ta langue, sur France Culture, le 8 fvrier 1997 : Gabin [], Razzia sur la schnouff ou ce genre de films, tout a cest des modles pour nous et on a besoin de ce Milieu des annes cinquante, parce que cest notre modle, tout simplement . Il ajoute : dans la banlieue sud, il y avait Mesrine [] et tout a, cest des lgendes . La reprsentation du grand criminel comme lgende, voire comme modle, entre la fois dans une part de ralit, travers lconomie parallle que constituent le vol et la drogue, par exemple, et dans une part plus mythique : Mesrine, ennemi public numro un , reprsente, par son statut, une rvolte contre la socit ; rvolte qui se traduit autant dans des habitudes de langage que dans les actes. Rien ne permet daffirmer que Mesrine a t un habile utilisateur de largot, cest pourtant limage quil vhicule. Cela peut expliquer la prsence de mots assez anciens dans le vocabulaire des cits. Cet argot , fortement marqu et reconnaissable, devient la fois un gage dauthenticit du discours et laffirmation dune appartenance au milieu du grand banditisme. Ces termes ne peuvent en effet pas tre confondus avec blaireau ( imbcile ), caisse ( automobile ), dbouler ( arriver rapidement ), galre ( situation difficile ), matos ( matriel1 ) et taffe ( bouffe de cigarette ), relativement anciens eux aussi, mais qui figurent dans les usages des jeunes, quelles que soient leurs origines sociales. Ce parallle nest pas le seul que lon pourrait oprer entre des usages de la langue que plusieurs sicles sparent. Les uns et les autres usent volontiers de drision : le mot galre signifie par exemple situation difficile sur le plan matriel ou moral . Cependant, le sens que lon peut donner au driv galrien ne se limite pas individu qui se trouve dans une situation difficile . Manuel Boucher (1999) le donne dailleurs comme synonyme de lascar, habitant de la cit . Si le galrien et le gal sont des habitants de la cit, identifis aux lascars, la galre peut donc aussi se traduire par vie dans la cit , dans une sorte demploi ironique de la langue. Le locuteur signale ainsi, tout en revendiquant cet tat de fait, que la vie en banlieue, cest la galre . En dsignant leurs chefs par les mots cagou ( lpreux ) et csre ( gueux ), les membres de la corporation des gueux font de mme ; ils revendiquent leur place, au ban de la socit. Lhistoire du jargon nous montre quil est hritier de formes que nous pourrions qualifier de populaires, en ce sens quelles sont issues dun vocabulaire utilis essentiellement par la population de la place publique. Cest travers une tradition littraire que ce jargon a acquis une dimension quasi mythique. Vocabulaire dun prtendu royaume de lArgot , ses formes se sont cristallises dans une littrature en grande partie policire (mais aussi dans toute la littrature qui met en scne le peuple) pour former largot. Cest ainsi quhistoriquement, le jargon est lintermdiaire entre la langue populaire et largot, issu dune tradition populaire et policire ainsi que dune tradition littraire (cette dernire puisant dans les autres traditions).

Ce sens gnral semble toutefois propre aux jeunes des cits. lorigine, le mot dsigne les amplificateurs ou les instruments de musique des groupes de musique rock (le chanteur Renaud lutilise frquemment dans ses chansons). Ensuite, il dsigne tout ce dont a besoin un consommateur de drogue, avant de prendre un sens plus gnral.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

53

Rfrences bibliographiques Abb Girard. 1776. Synonymes franois, Leurs significations, et le choix quil faut en faire pour parler avec justesse, par M. Labb Girard de lAcadmie Franoise. La Haye : Libraires associs. Anonyme. 1596. La Vie gnreuse des Mercelots, Gueuz et Boesmiens, contenans leur faon de vivre, subtilitez et Gergon. Mis en lumire par Pchon de Ruby, gentillhomme Breton ayant est avec eux en ses jeunes ans, o il a exerc ce beau Mestier. Plus a t adjout un Dictionnaire en langage Blesquien, avec lexplication en vulgaire. Lyon : Jean Julliron. Anonyme. 1704. Dictionnaire Universel franois et latin. Trvoux. Bakhtine (M.). 1970. Luvre de Franois Rabelais. Paris : Gallimard. Boucher (M.) 1999. Rap, cosmopolitisme et ingniosit cratrice . in : Cultures en mouvement, 21, pp. 23-36. Calvet (L.-J.). 1994. LArgot. Paris : Presses Universitaires de France, Coll. Que sais-je ? . Chartier (R.). 1987. Lectures et lecteurs de la France de lancien rgime. Paris : Seuil. Dauzat (A.) 1912. La dfense de la langue franaise. Paris : Armand Colin. Franois de la Noue. 1587. Discours Politique et Militaire du seigneur de la Nou, nouvellement recueillis et mis en lumire. Paris. Geremek (B.). 1980. Truands et misrables dans leurope moderne, 1350-1600. Paris : Gallimard-Julliard. Greimas (A.-J.). 1992. Dictionnaire du moyen franais. Paris : Larousse. Guiraud (P.). 1968. Le jargon de Villon, ou le gai savoir de la coquille, Paris : Gallimard. Guiraud (P.). 1982. Dictionnaire des tymologies obscures. Paris : Payot. Gumperz (J.). 1982. Discourse strategies. Cambridge, Mass. : Cambridge University Press. Mnage. 1694. Dictionnaire tymologique ou origines de la langue franoise. Paris : J. Anisson [Nouvelle dition revue et augmente par lauteur, avec les origines franoises de M de Caseneuve, un discours sur la science des tymologies, par le P. Besnier, et une liste des noms de saints qui parraissent loigns de leur origine par M. labb Chastelain]. Nisard. 1872. tude sur le langage populaire ou patois de Paris et de sa banlieue, Paris : A. Franck. Sainan (L.). 1912. Les sources de largot ancien. Paris : Champion. Sauval (H.). 1724. Histoire et Recherches des antiquits de la ville de Paris. Paris : C. Moetle. Vaugelas. 1690. Remarques nouvelles sur la langue franoise. Paris : G. Deprez.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

54

Largot et la langue des linguistes Des origines de largotologie aux silences de la linguistique Par Louis-Jean Calvet Universit de Provence, France

Novembre 2003 Les dix premires annes du XX sicle sont, du point de vue de lhistoire de l a linguistique, particulirement riches en vnements dont les uns sont connus et reconnus et les autres le sont beaucoup moins. Dans le premier groupe, on classera : La publication entre 1902 et 1914 des diffrents volumes de lAtlas linguistique de la France de Gillron et Edmont. La publication en 1906 dun article de Meillet, Comment les mots changent de sens . Le dbut, en dcembre 1906, du cours de linguistique gnrale donn Genve par Ferdinand de Saussure. On sait que cet enseignement, qui durera jusquen juillet 1911, est lorigine du Cours de Linguistique Gnrale (CLG), rdig par Charles Bally et Albert Sechehaye.

Cette liste, qui nest bien sr pas exhaustive, est intressante car court entre ces vnements une tension, ou une dialectique, qui marquera durablement la linguistique dans sa variante structurale. Dun ct un ouvrage, le CLG, dont la version vulgate fondera lide que la linguistique a pour unique et vritable objet la langue envisage en elle-mme et pour elle-mme (CLG, pp. 317). Le fait que cette phrase, l a dernire du Cours et qui sy trouve en italiques, pour mieux en souligner limportance, nait jamais t prononce par Saussure, ne change rien son impact : leffet d e Saussure, pendant plus dun demi-sicle, sur la linguistique naissante, est en fait leffet de ce livre, mme si de nombreux commentateurs ont pu montrer que la pense du matre de Genve ntait pas aussi tranche et quelle tait mme parfois modifie par les rdacteurs de louvrage. Toute la linguistique europenne du XX sicle sappuie sur cette ide de la langue tudie en elle-mme et pour ellemme , dont dcouleront de nombreux dogmes structuralistes parmi lesquels lopposition entre diachronie et synchronie, entre langue et parole, la coupure entre l a langue et le social, la rification voire la dification dun objet langue considr, e n synchronie, comme ne varietur, comme une belle mcanique bien huile et sans rats, etc. Or, dans le mme temps, les enqutes de Gillron et Edmont rendaient vidente, parce que projete sur des cartes, ce quon appellera plus tard la variation (en fait l a variation diatopique, ce qui est bien sr limitatif mais jette cependant un doute sur lhomognit de la langue telle que la suppose le Saussure de la vulgate) tandis q u e Meillet, sappuyant sur la sociologie de Durkheim, dfinissait la langue comme un fait social et montrait comment les faits linguistiques, historiques et sociaux collaboraient au changement smantique. Il est inutile dinsister longuement sur la profonde contradiction entre ces diffrentes visions (mme si, dans le cas de Gillron et Edmont, elle nest pas explicite) : il y a l des conceptions antinomiques de la langue. Mais la langue demeure au centre de ces approches et lorsque Saussure cite les atlas linguistiques de Gillron ou Wenker (CLG, pp. 276-277), cest propos de diversit gographique , de dialectes , en bref de diffrences rgionales qui ne changent rien lexistence dun objet de description quil a besoin, pour des raisons la fois pistmologiques et heuristiques, de considrer comme homogne. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur 55 http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

Et lon chercherait en vain dans le CLG, dans lAtlas linguistique de la France ou m m e dans les travaux de Meillet une rflexion sur (ou une rfrence ) ce qui est au centre de ce numro, largot. Simplement, le Saussure du Cours donnera naissance une linguistique auto proclame centrale tandis que les questions poses par Meillet et, dans une moindre mesure, par Gilliron et Edmont, seront rejetes par cette linguistique centrale vers sa priphrie. Dans le mme temps, mais du ct des vnements moins connus ou moins reconnus, on trouve pourtant dautres textes, consacrs directement ou indirectement largot ou la langue populaire. Les tudes sur largot avaient jusque-l pris essentiellement la forme de dictionnaires, de recueils, depuis les minutes du procs d e Dijon (1455) qui nous donnent quelques lments du parler des Coquillards, jusquau dictionnaire dHector France (Vocabulaire de la langue verte, 1910) en passant par ceux de Larchey (Dictionnaire historique de largot, initialement publi, en 1860, sous le titre rvlateur de Les excentricits de la langue franaise), de Delvau (Dictionnaire de la langue verte, 1866), de Rigaud (Dictionnaire du jargon parisien. Largot ancien et largot moderne, 1878), etc. Or voici que sont publis en tir group , comme si ce thme tait subitement la mode, un certain nombre de travaux sloignant du genre dictionnaire : Largot ancien de Lazare Sainan, en 1907. L Essai dune thorie des langues spciales de Van Gennep en 1908. Les textes de Raoul de la Grasserie, les plus mconnus de tous, c o m m e Psychologie de largot (1905), tude scientifique sur largot et le parler populaire (1907) et De la sociologie linguistique (1909).

Entre ces deux ensembles dvnements il ny a aucune circulation. Dun ct s e constitue la linguistique saussurienne, sur des fondements que Meillet critiquera s vrement, de lautre certains se penchent sur les excentricits de la langue , pour reprendre lexpression caractristique de Larchey, auxquelles la linguistique naissante ne sintresse gure. Et R. de la Grasserie est donc tout fait fond crire, e n 1905 :
Largot na fait jusqu prsent lobjet que douvrages de simple constatation, ses principes directeurs nont pas t dgags ni ses phnomnes classs 1.

De simples constatations, cest--dire des relevs, des listes de mots donns voir comme des curiosits ou parfois mme comme des faits tratologiques, dans le droit fil de Victor Hugo, la fois fascin et horrifi par largot, qui exprime son dgot pour cette langue de la misre , cette langue des tnbreux :
Certes, aller chercher dans les bas-fonds de lordre social, l o la terre finit et o la boue commence, fouiller dans ces vagues paisses, poursuivre, saisir et jeter tout palpitant sur l e pav cet idiome abject qui ruisselle de fange ainsi tir au jour, ce vocabulaire pustuleux dont chaque mot semble un anneau immonde dun monstre de la vase et des tnbres, ce nest ni une tche attrayante ni une tche aise .

et justifie en mme temps quon ltudie (en nous livrant au passage la liste de s e s horreurs animales) :
Maintenant, depuis quand lhorreur exclut-elle ltude ? depuis quand la maladie c h a s s e - t elle le mdecin ? Se figure-t-on un naturaliste qui refuserait dtudier la vipre, la chauvesouris, le scorpion, la scolopendre, la tarentule, et qui les rejetterait dans leurs tnbres e n disant : Oh ! Que cest laid ! 2.

Cest un changement de regard que rclame R. de la Grasserie, une approche plus scientifique que la science, pourtant, mettra longtemps adopter. Nous allons donc dans les pages suivantes prsenter dans un premier temps les analyses m connues de ces prcurseurs pour ensuite nous interroger sur ce que nous disent l e s silences de la linguistique dominante, ce que nous dit delle-mme son traitement o u son non-traitement de largot et de la langue populaire.
1

Grasserie (R. Guerin de la). 1905. La psychologie de largot . in : Revue philosophique de la France et de ltranger, 9, Paris : F. Alcan, septembre, pp. 260. 2 Hugo (V.) 1951. Les Misrables. Paris : Gallimard, dition de la Pliade, pp. 1027.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

56

1. Raoul Guerin de la Grasserie : une volont typologique Raoul de la Grasserie a longtemps t pour moi un mystre. Cest dans un article 1 de Konrad Koerner consacr lhistoire de la sociolinguistique que jai pour la premire fois, et par hasard, rencontr son nom. Selon Koerner, cest lui qui aurait pour la premire fois utilis la formule sociologie linguistique dans un texte de 1909 ( De l a sociologie linguistique . in : Monatsschrift fr Sociologie, 1, 1909). Mais voil, ce texte tait introuvable dans les diffrentes bibliothques o je le cherchais Un peu plus tard, Nol 1998, je suis tomb Cuba sur la rdition dun ouvrage de Fernando Ortiz, Los negros curros, qui citait deux textes du mme R. de la Grasserie, consacrs largot, un article de 1905, La psychologie de largot , et un ouvrage de 1907, tude scientifique sur largot et le parler populaire. Puis feuilletant, encore une fois par hasard, la bibliographie dun vieux dictionnaire de linguistique (Dubois et al., 1973), deux titres me sautaient aux yeux : Essai de syntaxe gnrale (Louvain, 1896) et Du verbe comme gnrateur des autres parties du discours (Paris, Maisonneuve, 1914), tous deux du mme Raoul Robert Guerin de la Grasserie. Il y avait donc l une uvre a p paremment importante et dont je ne savais rien. Jen ai un jour parl Patrick Mathieu, qui achevait cette poque sous ma direction une thse consacre largot, et cest lui qui a trouv la Bibliothque Nationale deux des textes dont je traiterai ci-dessous, me photocopiant un article ( La psychologie de largot ) et une partie dun ouvrage (tude scientifique sur largot et le parler populaire) dont il me rsumait le reste, tandis que, tout rcemment, Konrad Koerner retrouvait et menvoyait larticle quil avait cit sur la Sociologie linguistique . Dans son article de 1905, R. de la Grasserie commence par distinguer entre l e langage et le parler. Le langage (pour lui synonyme de langue) sert dinstrument dexpression toutes les classes de la mme socit, toutes les professions e t sil peut entretenir des liens de parent avec dautres langages (langues), comme l e franais avec litalien ou lespagnol par exemple, il sagit de divisions verticales que lon retrouve dans le cadre dune mme langue : de nouvelles lignes verticales viennent partager davantage le territoire ; sur le sol franais, par exemple, on distingue le terroir normand, le terroir bourguignon, le terroir lorrain . Les parlers en revanche constituent des strates dans le langage, des divisions horizontales :
Tout autre est la division entre les divers parlers. Elle se fait non plus en tranches verticales, mais en tranches horizontales, par consquent superposes les unes aux autres. Si l e s langues correspondent aux diffrentes nationalits ou provinces, les parlers correspondent aux diverses classes sociales. Tous les parlers dans un mme pays ne forment quun seul e t mme langage ; ils sont groups dans le mme coin de lespace. En France, le parler ordinaire, par exemple, et le parler populaire, voire la langue verte, font partie de la mme langue franaise, de la mme province, de la mme ville, et souvent mme du mme quartier . (Grasserie, 1905 : pp. 261).

Aprs avoir expliqu que le terme argot ne peut servir qualifier ces parlers, car on comprendrait mal des expressions comme argot bourgeois ou mondain ou s e lect , il propose le mot glose :
Nous aurons ainsi ces expressions parallliques : les langues et les gloses. Les argots, e t plus techniquement les gloses sont donc les diffrents parlers dans une mme langue qui slvent dtage en tage au-dessus et au-dessous du parler moyen ordinaire. Ce dernier, qui sert dtiage sur lchelle, est la langue elle-mme son point normal, nous proposons dappeler ce zro dans lchelle des parlers : glose moyenne ou msoglose (idem : 263), si bien qu ses yeux on pourrait distinguer les diffrentes classes par les seules gloses, aussi bien que par les costumes, les murs, les ides . (pp. 263-64).

On voit que ce quil entend par gloses correspond en gros aux registres de langues, ou ce que Martinet appelait les niveaux de langues. Il va dabord distinguer trois gloses principales : l anaglose, glose suprieure au parler ordinaire , la meso1

Koerner (K.). 1991. Toward a history of Modern Sociolinguistics . in : American Speech, 6, 1 , pp. 57-70.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

57

glose ou parler moyen et la cataglose, parler infrieur , qui forme les diffrents argots. Celle-ci est son tour divise en oecoglose, parler usit la maison, parler familier , dmoglose, utilis par les gens du peuple et cryptoglose, qui change sans cesse car lintention de celui qui lemploie est de se cacher, autant que possible, du public, et de ntre compris que par des complices (pp. 268), que lon pourrait aussi appeler cleptoglose. Chacune de ces gloses correspond donc u n e classe sociale, il sagit de gloses absolues de classe. Mais que va-t-il arriver si u n e personne de telle classe veut converser avec telle autre dune classe diffrente ? (pp. 270). Il existe, dit-il, un langage diffrent, non plus entre personnes de m m e classe mais entre personnes de classes diffrentes, la glose relative ou langage rvrentiel. Il se propose alors dtudier dune part les instincts psychiques qui dominent largot ou glose et en forment les principes , et dautre part les procds, psychiques aussi, que la glose emploie pour la ralisation de ces principes . Un des principes le plus apparent est pour lui le besoin de se grouper et de se servir dans s o n groupe dun mode dexpression diffrent de celui employ en prsence dtrangers (pp. 270-71). Et il distingue ici un certain nombre d instincts : Un instinct cryptologique, que lon trouve dans toutes les classes et qui exclue les locuteurs des autres classes : cette exclusion est lhostilit, la lutte de classe la moindre puissance . Un instinct dont le but est moins net et moins conscient, mais plus universel, cest celui du moindre effort. Le langage soutenu, soit dans la grammaire soit dans les mots, est une sorte de travail pour beaucoup de personnes ; elles sy astreignent en public, mais ne demandent qu secouer ce joug. Cest ce quelles font dans lintrieur de la maison et de la famille par lemploi du langage familier (pp. 272). Un instinct darchasme, qui pousse lhomme retourner volontiers aux choses passes, surtout celles passes depuis longtemps et aussi y persister lorsquil les a conserves ds lorigine. Il sagit dun conservatisme linguistique qui peut-tre de la routine . (pp. 276). Etc.

Il en vient alors aux procds mis en uvre par les diverses catagloses ou argots : le metaxisme, lorsquon intercale des sons entre les syllabes dun mot (il fait ici rfrence au javanais et, sans le nommer, au louchebem), larchasme (utilisation dun mot de vieux franais), leuphmisme, lellipse, le nologisme, le mtalogisme (lorquon change les mots cryptiques quand ils sont connus, dcouverts), la mtaphore, etc. Ce qui est pour lui central, cest que ces procds sont utiliss tous les niveaux sociaux. Il crit par exemple, propos du moindre effort :
Le besoin de rapidit est commun toutes les classes et le savant qui dit dolicho pour dolichocphale ny obit pas moins que le bourgeois qui dit vlo pour vlocipde, auto pour automobile et bachot pour baccalaurat. La classe populaire en fait aussi un frquent emploi . (pp. 279).

Dans son ouvrage de 1907, Raoul de la Grasserie reprend les gloses, que je viens de prsenter (anaglose ou langage aristocratique , msoglose qui correspond la classe bourgeoise et cataglose qui correspond la classe populaire ) et prcise que son livre est consacr lanalyse de la troisime, quil sous-divise en oecoglose ( parler de la maison ), dmoglose ( parler populaire ) et cryptogloses ( parler des malfaiteurs ). Il y ajoute des gloses parallles, ou latrales, quil a p pelle des paragloses. Des hommes dune mme classe peuvent se servir de d e u x parlers, lun quotidien et lautre spcial. Par exemple un savant, homme danaglose, a aussi son anaglose spciale, pour son mtier. Il postule donc une paradmoglose e t une paracryptoglose. Il dtaille ensuite les diffrents procds utiliss par largot, en utilisant dans s a typologie de nouveaux nologismes (somasomorphose, pragmamorphose, zoomorphose, somazoomorphose, etc.) et il termine par la prsentation dargots trangers, de cryptogloses trangres , essentiellement anglaises, espagnoles, italiennes e t slaves. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur 58 http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

Au total, lapport de Raoul de la Grasserie aux tudes argotologiques peut se ramener aux points suivants : Une volont typologique tout dabord, qui le pousse distinguer entre la variation gographique (ses divisions verticales ) et la variation sociale (ses divisions horizontales ) et dans cette derrire distinguer un certain nombre d e gloses et de sous-gloses. La tentative dutiliser pour dcrire cette variation la fois des rfrences l a psychologie et la sociologie, au sens que ces termes pouvaient avoir pour lui, lpoque laquelle il crit. Une volont globalisante enfin, un refus de mettre les dmogloses ou l e s cryptogloses de ct, de les exclure. Il cherche en fait introduire tous les faits linguistiques (les parlers ) dans un modle de langue (le langage ), vision qui est parfaitement rsume par une phrase, dj cite plus haut : Tous les parlers dans un mme pays ne forment quun seul et mme langage ; ils sont groups dans le mme coin de lespace .

Cette phrase pourrait tre analyse comme laffirmation dune variation inhrente dans un cadre colinguistique. Mais il serait ridicule et tout fait anachronique d e conclure sur une modernit de Raoul de la Grasserie, ou de le prsenter c o m m e 1 un prcurseur. Dans son article de 1909 il insiste dailleurs parfois sur les liens entre langue et caractre ethnique des peuples dune faon qui peut prter sourire. Mais sa conclusion apparat cependant comme un programme :
Telles seraient, suivant nous, les lignes principales, les traits les plus apparents de la s o ciologie linguistique, nous avons seulement voulu rendre sensible son existence peine aperue, peut-tre parce que les linguistes sont rarement des sociologues, et les sociologues rarement des linguistes, peut-tre aussi parce que les sciences intermdiaires e t mixtes entre deux autres jouissent dune moins grande faveur ! Tout cela forme dailleurs des raisons purement subjectives de cette ngligence. Limportance de cette branche de l a sociologique (sic) nen est pas moins des plus grandes et des plus utiles signaler (Grasserie, 1909 : pp. 744).

On voit donc que R. de la Grasserie napporte pas seulement une contribution lanalyse de largot et que sa volont typologique ainsi que sa thorisation concernent la langue dans son ensemble et constituent en quelque sorte une linguistique alternative celle qui prend forme du ct de Genve. Cest--dire quau moment o se constituait la linguistique moderne, elle avait sa disposition des approches allant dans le sens contraire de lhomognisation, approches quelle ngligera volontairement. Si lon en croit les rdacteurs du CLG, Saussure ne cite jamais ni A. Meillet, ni R. de la Grasserie, ni A. Van Gennep dont nous allons maintenant traiter, alors quil est difficile de croire quil ne les a pas lus. En particulier, ses rapports avec Meillet, leurs relations pistolaires, rendent peu crdible lhypothse selon laquelle il naurait pas eu connaissance de larticle de 1906 dans lequel Meillet, sappuyant sur la sociologie de Durkheim, dfinissait la langue comme un fait social. 2. A. Van Gennep : les socits restreintes et leurs langues Car si Raoul de la Grasserie propose une vision non excluante des faits de langue qui aurait pu inspirer Saussure, Van Gennep tentera pour sa part, trois ans plus tard, de souligner les liens entre langue et socit en insistant sur les rapports entre deux couples, le couple langue commune/langues spciales et le couple socits gnrales/socits restreintes2.
1

Grasserie (R. Guerin de la). 1909. De la sociologie linguistique . in : Monasschrift fr Soziologie, Leipzig, nov-dcembre, pp 725-745. 2 Van Gennep (A.). 1908. Essai dune thorie des langues spciales . in : Revue des Etudes Ethnologiques et Sociologiques de Paris, pp 1-11.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

59

Il prend tout dabord ses distances avec la faon dont on traite en gnral de largot :
Le problme des langues spciales na t envisag jusquici que sous des points de vue troits, partiellement par suite de la prdominance accorde ltude des argots europens. Do lon avait t conduit ces conclusions, gnralement admises encore, que les langues spciales sont des formations aberrantes, des cas tratologiques, devant leurs formations des circonstances exceptionnelles. Cest ainsi entre autres que M. Sainan semble lexpliquer par une sorte de gnration spontane lorsquil dit Aucun argot europen n e remonte au-del du XV sicle , alors que le fait est seulement quaucun des documents actuellement connus ne remonte au-del de cette date (op. cit. : pp. 1).

Pour lui, il existe dans la socit des besoins collectifs spciaux auxquels rpondent des institutions dtermines (pp. 1), ce qui fait quun mme mot a p partenant la langue gnrale na pas le mme sens pour chacun des groupements restreint qui existent lintrieur de la socit (pp. 2). Il cite ici A. Meillet et s o n article de 1906 ainsi que M. Bral et son Essai de smantique, expliquant que le terme opration na pas le mme sens selon quil est utilis par un chirurgien, un militaire, un banquier ou un marchand de vin, pour conclure :
Il existe donc lintrieur de chaque langue commune autant de langues spciales quil y a de mtiers, de professions, de classes, bref de socits restreintes lintrieur de la s o cit gnrale .

Sappuyant sur une bonne connaissance des travaux ethnologiques de s o n temps, il esquisse une comparaison entre les diffrentes socits restreintes , distingue entre les langues spciales sacres etles langues spciales profanes , en faisant rfrence une grande varit de situations et martelant un principe g nral quexprime bien la citation suivante :
L o les mtiers et les professions constituent des socits spciales bien dlimites lintrieur de la socit gnrale, le langage spcial prend au contraire un caractre trs a c cus (pp. 6).

Il passe alors en revue les procds appartenant la langue commune que mettent en jeu les langues spciales pour se forger un vocabulaire, insistant sur le fait que l a langue spciale nest ni un jeu ni un amusement mais une forme particulire dun processus linguistique universel et fondamental , et il cite pour soutenir son point d e vue des tudes portant sur un grand nombre de situations extrmement diffrencies, allant de Timor ou de la Nouvelle Guine Madagascar ou aux Indiens Hopis de Californie. Pour lui, le langage spcial trouve place dans le dveloppement linguistique normal, comme corollaire du sectionnement, lui aussi normal, des socits gnrales en socits secondaires (pp. 10). Et il poursuit :
De mme que ces socits ont pour rgles internes des rgles qui valent pour la s o c i t entire (sinon elles sen dtacheraient pour former des socits autonomes), de mme l e s langues spciales suivent les rgles gnrales de la langue gnrale laquelle elles sont lies. Aussi voit-on le caractre de spcialit ne porter que sur des lments dtermins, soit sur une partie du vocabulaire gnral, soit sur certains lments (pronom, ou conjonction, ou formes verbales, ou manque du genre et du nombre, etc.), mais non sur les c a r a c tres fondamentaux. Du moins je ne connais pas de cas prcis o la langue spciale (des femmes, des initis, des professions, etc.), possderait une syntaxe propre (pp. 10-11).

Cest--dire quil situe largot dans un cadre plus vaste, celui de la production e n quelque sorte homostatique (mais ce terme est bien entendu anachronique) par des groupes socialement dtermins de formes linguistiques dtermines. Ds lors son approche, comme celle de R. de la Grasserie, pose le problme de lobjet dtude de la linguistique dune faon que nous pourrions formuler en termes dunion et/ou dintersection densembles. Lorsque nous sommes confronts des sociolectes ou des technolectes diffrents, devons-nous prendre en considration leur intersection ou leur union ? La rponse cette question a des consquences extrmement importantes pour les fondements thoriques de la science linguistique. Ne prendre e n Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 60

compte que leur intersection (ce quils ont de commun) revient poser lexistence dune langue homogne, dun noyau central, et laisser de ct tout ce qui s e m b l e mettre en question cette homognit, exclure ce qui est diffrent : cest bien sr, nous allons le voir, le choix sur lequel repose la constitution de la linguistique, ou d u moins dune linguistique que je dfinirai comme la linguistique de lhomogne produisant ce que jappellerai la langue des linguistes. linverse, considrer leur union imposerait de penser diffremment les problmes heuristiques et dlaborer un autre modle de ce quil est convenu dappeler la langue (voire de se passer de la notion de langue). 3. La linguistique de lhomogne et la langue des linguistes En effet les argots ont ceci de commun avec les croles quils ont longtemps t laisss de ct, exclus par la linguistique dominante qui ne savait pas trop comment traiter ces hybrides, ces rejetons illgitimes. Ce nest que rcemment que nous avons vu merger une science des croles, la crolistique (au statut dailleurs bien discutable, car son existence comme branche de la linguistique laisse entendre que l e s croles ne sont pas des langues comme les autres), puis lembryon dune science des argots, largotologie. Les croles ont ensuite t un enjeu important, pris en otage par des thories (le bio programme, la grammaire gnrative, etc.) qui voyaient e n eux la possibilit de dmontrer leur bien-fond, mais on ne note rien de semblable pour les argots, qui restent une sorte de jardin denfants o peuvent sbattrent quelques linguistes voulant se reposer de la phonologie ou de la syntaxe. Quant a u x langues populaires , elles ne sont tudies que par quelques militants qui, bien souvent, signalent ainsi leurs positions politiques par le choix de leurs corpus. La linguistique dominante, pour sa part, se penche essentiellement sur des varits normes et, bien souvent crites, se mettant ainsi en totale contradiction avec s e s principes mmes, qui proclament que la langue est un fait doralit Il nous faut donc nous demander ce que cette linguistique dominante nous dit delle-mme travers la faon dont elle traite ces phnomnes que, par facilit, nous regroupons sous le terme gnrique dargot et/ou de langue populaire. La s paration et la non communication entre les approches de Saussure et dans u n e moindre mesure de Meillet, dune part, et celle de la Grasserie ou de Van Gennep dautre part, nous montrent que la linguistique structurale dominante sest construite en marginalisant les faits qui nentraient pas dans le cadre ou dans le modle. Cest-dire quelle se donnait la langue qui larrangeait : ou bien les faits rentraient d a n s le modle ou bien on les jetait (ou on les rejetait vers la psycholinguistique, la sociolinguistique, approches considres comme priphriques). Franoise Gadet note q u e la notion de franais populaire est apparue au XIX sicle pour dsigner un e n 1 semble de traits stigmatiss , mais il faudrait immdiatement ajouter que la linguistique naissante a accept cette stigmatisation, quelle la en quelque sorte e n dosse. Car la linguistique structurale a anticip la dictature du digital, considrant que le travail du descripteur tait de donner une image ordonne, structure, d e lobjet dcrit. Elle a vcu sur lillusion que lon pouvait tendre tous les domaines d e la linguistique le modle phonologique, exemple parfait dhypothse bien cadre, d e modle bien lch. Et elle rejetait donc tout ce qui lui semblait mettre en question lordre quelle voulait voir dans la langue, en particulier les pratiques auxquelles est consacr ce numro. Pourtant il y a du systme, ou du systmatique dans largot, tant sur le plan formel que sur le plan smantique. Sur le plan formel, les argots clef (louchebem, largonji, verlan) relvent videmment dun systme, mme si leur production est parfois imprvisible (par exemple, pour le verlan, le passage darabe beur puis d e beur rebeu dans lequel on a jou avec le systme, introduisant un peu dalatoire dans laspect prvisible du sous-code, ou encore la verlanisation du mot arabe bled en debl puis sa suffixation langlaise pour aboutir deblman). Sur le plan du signifi, jai montr ailleurs2 comment des matrices smantiques pouvaient produire d e
1 2

Gadet (F.). 2002. La variation sociale en franais. Paris-Gap : Ophrys, pp. 81. Calvet (L.-J.). 1994. Largot. Paris : PUF, Coll. Que Sais-Je ? .

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

61

la nologie la chane, lexemple le plus parlant tant celui de lgalit entre largent et la nourriture qui a donn le sens d argent bl, oseille, avoine, galette, po gnon, etc. et pourrait encore donner le mme sens couscous ou caviar Certes tout nest pas systmatique dans largot, loin sen faut, la mtaphore y joue un rle central et non prdictible. On y trouve du systmatique, de lordre, et aussi du dsordre dans cet ordre. Lexemple prcdent nous montre en effet lexistence dune rgle d e production ( largent sert acheter manger et tout ce qui se mange peut signifier argent ), dun ordre donc, mais dont lapplication est imprvisible (pourquoi galette ou bl et pas frite, ou steak ?) et donc dsordonne, ou du moins explicable uniquement par le social, cest--dire en sortant du code, en sortant de la langue en ellemme et pour elle-mme . Or, si certains aspects de largot peuvent tre analyss comme systmatiques, cet aspect systmatique gne le systme plus large quimaginent (ou que construisent) les linguistes de lhomogne, car son ordre dsordonn introduit du dsordre dans un autre ordre, celui de la langue des linguistes, qui est bien entendu une construction. Lutilisation des notions dordre et de dsordre peut faire songer la thorie d u 1 chaos telle que tente de lutiliser en linguistique Didier de Robillard . La position quil dfend peut se ramener largumentation suivante en trois points : 1) Lentreprise du descripteur (ici le linguiste) consiste vouloir mettre de lordre dans un objet (ici la langue) dsordonn. 2) Cette volont peut le mener simplifier considrablement lobjet dcrit, e n privilgier certains aspects, en occulter dautres : cest en gros ce que jai crit plus haut et qui sillustre dans la marginalisation de faits dsordonns , considrs comme hors systme ou renvoys un sous-systme. 3) Or la variation (le dsordre ?) est centrale dans les faits linguistiques, elle joue un rle dans le changement qui est, proprement parler chaotique, cest--dire ni tout fait prdictible ni tout fait alatoire. On voit que cette argumentation, qui sapplique parfaitement aux phnomnes argotiques et populaires, sapplique tout autant aux rapports entre ces phnomnes et la langue des linguistes. Pour se dbarrasser de ce dsordre, ces derniers ont e n effet tendance exclure ces phnomnes, ou les considrer comme des soussystmes, et surtout dgager en touche en en renvoyant ltude des approches dites priphriques , comme la sociolinguistique, la psycholinguistique, etc. C e l a les mne donc slectionner leurs donnes, ne choisir que ce qui rentre dans leur modle, cest--dire truquer en ne conservant que les instanciations soit de leur propre idiolecte soit de celui du pouvoir. Franoise Gadet2, parlant de l a prminence des linguistiques de lhomogne , explique quelles tiennent d e u x types de raisons : le fait quhistoriquement la linguistique se soit donn lhomogne pour objet, le fait dautre part que les politiques linguistiques de ltat aient tendu vers la standardisation. Mais on peut lgitimement se demander si ces deux raisons nen font pas quune, et si la linguistique na pas toujours eu une tendance forte considrer comme la langue la langue standard crite du pouvoir. Quoi quil en soit, et de faon paradoxale (paradoxale car certains considrent l e s analyses auxquelles je fais rfrence aprs cette parenthse comme complexes), l a linguistique fonctionnelle de Martinet ou la grammaire gnrative de Chomsky a p paraissent alors comme exagrment simplificatrices car ne retenant que ce qui l e s arrangent elles truquent les donnes, elles trichent objectivement avec les faits. D e bonne foi, bien sr, puisquelles attribuent aux approches priphriques ce quelles rejettent. Mais le rle dterminant de la variation, le fait que celle-ci soit inhrente aux faits linguistiques, nous montrent que le priphrique est le centre, et derrire cette affirmation se trouve toute une autre conception de la langue qui implique u n e
1

Robillard (D. de). 2002. Peut-on construire des faits linguistiques comme chaotiques ? Elments de rflexion pour amorcer le dbat . in : Santacroce (M.), (ed.). 2002. Faits de langie, faits de discours Quest-ce quun fait Linguistique ? Paris : LHarmattan, Coll. Marges Linguistiques . Volume 2, pp 137-232. 2 Gadet (F.). 2002. La variation sociale en franais. Paris-Gap : Ophrys, pp. 17.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

62

autre linguistique. Et cest tout le problme heuristique auquel nous s o m m e s confronts : comment laborer une description de faits beaucoup plus complexes q u e ce que certains veulent bien croire. Si lhypothse du chaos pose plus de questions quelle nen rsout (il est en effet ais de montrer en quoi la linguistique de lhomogne laisse ncessairement de ct de nombreux faits, mais il est moins facile den dduire une autre dmarche heuristique), elle a au moins le mrite de nous faire rflchir sur une question centrale : celle de lobjet de la linguistique. Frdric Franois, sinterrogeant sur ce qui est d a n s le langage et hors du langage, a fait une remarque qui, sans doute, dchanera l e s hurlements des tenants de la linguistique de lhomogne, mais qui mrite que n o u s la soupesions :
Il nest pas sr quon doive dabord se donner un objet bien prcis, une mthodologie dfinie et appliquer tout cela ensuite pour obtenir des rsultats valuables par conformit a v e c des hypothses. Il se peut aussi quune recherche corresponde davantage une promenade o ce quon rencontre au cours de la promenade modifie la signification quon se proposait au dbut 1.

Disons les choses autrement : avons-nous vraiment besoin du concept de langue (ou de grammaire, au sens gnratif) pour tudier les pratiques linguistiques ? Il est indiscutable que les fondements mmes du type de linguistique initie par Noam Chomsky rendent impossible la prise en considration la fois des liens entre langue et socit et de la variation : nous sommes l au summum de la linguistique d e lhomogne. En va-t-il de mme pour le type de linguistique structurale issue d u CLG ? Lhistoire nous montre quelle a dans une large mesure ignor les parlers p o pulaire et argotique, mais cela ne signifie pas pour autant que cette ignorance soit inhrente ses principes heuristiques. On pourrait par exemple considrer que cette mise lcart relve moins dun choix thorique que dun choix politique (volont d e dcrire la forme standard, mpris pour les pratiques linguistiques des classes populaires , etc.)2, et que rien nempche dessayer denchsser cette linguistique de lhomogne dans une approche plus vaste, qui irait de lanalogique au digital (Calvet & Varela, 1999). Ce qui est sr, cest que ni largot ni le franais populaire (quel que soit le sens que lon donne ces termes) nont leur place dans la langue des linguistes. Les raisons de cette exclusion sont nombreuses, allant du choix de l a facilit la non prise en compte du facteur urbain dans lvolution linguistique, facteur qui est sans doute aujourdhui central. Cest en effet le brassage urbain qui produit la fois les langues nationales dominantes (les grandes capitales sont le lieu dmergence aussi bien de langues vhiculaires rsolvant les problmes de situations plurilingues que des formes prestigieuses parce quurbaines, les unes et les autres tant potentiellement langues dunification du pays) et des formes identitaires lies la coexistence de diffrents groupes sociaux (ce quon appelle le parler des jeunes , les argots , etc. sont essentiellement des phnomnes urbains). Or ces ralits incontournables ne sont jamais prises en compte par la linguistique de lhomogne qui se proccupe peu des locuteurs, encore moins des groupes sociaux et pas du tout de la socit, prfrant se donner comme objet dtude cette langue en elle-mme et pour elle-mme postule par le CLG. De ce point de vue, largot e t le franais populaire fonctionnent comme des catalyseurs faisant apparatre cette limitation volontaire de la linguistique de lhomogne et le fait que la langue des linguistes est bien loigne des pratiques relles dans leur varit.

Franois (F.). 2002. Langage et hors langage. Quelques remarques . in : Santacroce (M.), (ed.). 2002. Faits de langie, faits de discours Quest-ce quun fait Linguistique ? Paris : LHarmattan, Coll. Marges Linguistiques . Volume 2, pp 7-32. 2 Ceci mriterait bien sr une discussion que je nai pas la place dentamer ici.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

63

Rfrences bibliographiques Bral (M.). 1897. Essai de smantique. Paris : Hachette. Calvet (L.-J.). 1994. Largot. Paris : PUF, Coll. Que Sais-Je ? . Calvet (L.-J.) & Varela (L.). 1999. De lanalogique au digital, propos de sociologie du langage et/ou sociolinguistique et/ou linguistique . in : Langage et Socit, 89, septembre. Delvau (A.). 1866. Dictionnaire de la langue verte. Paris : Dentu. Dubois (J.) & alii. 1973. Dictionnaire de linguistique, Paris : Larousse. France (H.). 1898-1910. Vocabulaire de la langue verte. Paris. Franois (F.). 2002. Langage et hors langage. Quelques remarques . in Santa: croce (M.), (ed.). 2002. Faits de langue, faits de discours Quest-ce quun fait Linguistique ? Paris : LHarmattan, Coll. Marges Linguistiques . Volume 2, pp 7-32. Gadet (F.). 2002. La variation sociale en franais. Paris-Gap : Ophrys. Gilliron (J.) & Edmont (E.). 1920. Atlas linguistique de la France. Paris : Champion. Grasserie (R. Guerin de la). 1896. Essai de syntaxe gnrale. Louvain : Istas. Grasserie (R. Guerin de la). 1905. La psychologie de largot . in : Revue philosophique de la France et de ltranger, 9, septembre. Paris : F. Alcan. Grasserie (R. Guerin de la). 1907. Etude scientifique sur l'argot et le parler populaire. P a ris. Grasserie (R. Guerin de la). 1909. De la sociologie linguistique . in : Monasschrift fr Soziologie, nov-dcembre, pp 725-745. Leipzig : Fritz Eckart Verlag. Grasserie (R. Guerin de la). 1914. Du verbe comme gnrateur des autres parties du discours. Paris : Maisonneuve. Hugo (V.). 1951. Les Misrables. Paris : Gallimard [dition de la Pliade]. Koerner (K.). 1991. Toward a history of Modern Sociolinguistics . in : American Speech, 6, 1, pp 57-70. Larchey (L.). 1872-1889. Dictionnaire historique dargot. Paris : Dentu [reprend les Excentricits du langage, publi entre 1858 et 1865]. Meillet (A.). 1906. Comment les mots changent de sens . in : LAnne sociologique, Paris. Ortiz (F.). 1995. Los negros curros. La Habana : editorial de ciencias sociales [premire dition, 1986]. Rigaud (L.). 1878. Dictionnaire du jargon parisien. Largot ancien et largot moderne. P a ris : Ollendorf. Robillard (D. de). 2002. Peut-on construire des faits linguistiques comme chaotiques ? lments de rflexion pour amorcer le dbat . in : Santacroce (M.), (ed.). 2002. Faits de langie, faits de discours Quest-ce quun fait Linguistique ? Paris : LHarmattan, Coll. Marges Linguistiques . Volume 2, pp 137-232. Sainan (L.). 1907. Largot ancien. Paris : Champion. Sainan (L.). 1912. Les sources de largot ancien. Paris [tome 1]. Saussure (F. de). 1916. Cours de linguistique gnrale. Paris : Payot. Van Gennep (A.). 1908. Essai dune thorie des langues spciales . in : Revue des tudes Ethnologiques et Sociologiques de Paris.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

64

Indits de Pierre Guiraud : le jargon des Coquillards Par Pierre Guiraud1 Prsentation de Patrick Mathieu Auteur indpendant, France

Novembre 2003 1. Introduction Les indits que nous prsentons ici font partie dun projet de Dictionnaire historique et tymologique de largot. Parmi de volumineux dossiers, nous avons retenu la partie qui traite essentiellement du vocabulaire des Coquillards, bande de malfaiteurs dont le procs a eu lieu Dijon partir de 1455. Lazare Sainan en restitue les minutes dans le tome I de ses Sources de largot ancien2 (pp. 87-110). Cest partir de ce document que Pierre Guiraud tudie le jargon de la bande. Cela est dautant plus intressant que ledit jargon est plac dans un contexte la fois historique (les dates prcises du procs permettent de photographier un usage une poque trs prcise) mais aussi linguistique (puisque chaque mot apparat dans une phrase ou un paragraphe qui en claire souvent le sens ou les nuances de sens). Le texte que nous prsentons est rparti sur quatre-vingt feuillets et comporte soixante et une entres. Il sagit de manuscrits dont certaines parties sont rayes (nous les avons gardes et signales lorsquelles nous semblaient reflter la manire de Pierre Guiraud). Certains feuillets contiennent aussi des ajouts au crayon qui apportent des informations intressantes (parfois sous-entendues parce que lauteur ne les a pas toujours explicites) : nous les avons reprs entre crochets. Parmi les notes runies par Pierre Guiraud on trouve cette dfinition encyclopdique de largot qui devait figurer dans le dictionnaire quil prparait :
Largot constitue un phnomne intressant par sa forme. Quant son rendement linguistique, il est faible : il na donn quune quarantaine de mots la langue commune ; et les cinq-cents termes quil a forgs ne recouvrent quun petit nombre de notions ; ils sont pauvres en mtaphores originales ou en emprunts crateurs. Cest quil se renouvelle par deux moyens purement mcaniques et quil a hrits de son ancienne vocation cryptologique3 : le relais synonymique et le codage des formes. Ainsi largent ayant t assimil au pain, il sera successivement michon, carme, douille, artiche, pognon, galette, termes dsignant tous le pain ou divers gteaux ; la plupart des notions sordonnent ainsi en sries de synonymes qui saccroissent par des emprunts aux patois. Elles ont souvent leur source dans des homonymies ; ainsi le jobelin fourber (voler) est confondu avec fourbir (nettoyer) do polir, nettoyer, laver (voler). Largot se renouvelle aussi par altration de la forme ; un suffixe parasitaire transforme Paris en Parouart, valise en valoche, valdingue, valteuse ; ce procd trs ancien a pris un dveloppement considrable lpoque moderne. Ce qui tait destin primitivement masquer lidentit dun mot est devenu par la suite un jeu et un procd de style qui tend tomber dans lusage populaire. En effet cest de sa forme -beaucoup plus que de loriginalit de sa vision- que largot tire sa saveur et lattrait quil exerce sur les autres zones du langage populaire, voire sur la littrature. Il se prsente comme une langue fortement diffrencie et dun rendement stylistique fruste, mais puissant, cependant quil donne lusager un sentiment de libert et de pouvoirs crateurs qui pour tre passifs nen constituent pas moins un jeu sduisant. (Biblio. L. Sainan, Sources, Paris, 1912. A. Dauzat, Les Argots, Paris, 1929. P. Guiraud, LArgot, Paris, 1956).
1

Note de lditeur : Nous remercions chaleureusement M. Louis-Jean Calvet (Universit de Provence, France), excuteur testamentaire des nombreux crits de Pierre Guiraud, davoir accord son autorisation pour la publication dune partie (selectionne) de ces indits - aujourdhui prsents et publis dans la Revue Internationale en Sciences du langage Marges Linguistiques (M.L.M.S., septembre 2003). 2 Sainan (L). 1912. Les Sources de largot ancien. Paris : Champion. 3 Nous disons aujourdhui cryptique.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

65

Cette dfinition permet dclairer la dmarche de Pierre Guiraud. Il faut se mfier des tymologies trop recherches quand des explications souvent plus logiques permettent dclairer lemploi de certains mots1. lentre estve on trouvera par exemple une critique de linterprtation de Gaston Esnault qui renvoyait ce mot estiver jouer de la flte . Lexplication de Pierre Guiraud est beaucoup plus pragmatique et proche des proccupations des Coquillards qui endorment la vigilence de la duppe avant d escamoter largent ou la marchandise (voir cette entre). Il y a aussi une double tradition du jargon : littraire et policire. Pierre Guiraud crit en effet dans ses notes :
Le jargon des mystres atteste lexistence dune tradition littraire en particulier dramatiquequi dailleurs est ancienne : les premiers mots du jargon remontent au jeu de Saint Nicolas, texte picard de la fin du XIIme sicle, qui met en scne un dialogue entre deux voleurs. Ceci suppose quil existait parmi les jongleurs et dans les compagnies thtrales une tradition jargonnesque. On la retrouve dans les mystres du XVme sicle : Mystre du vieux testament (1458) 20 mots Mystre des apostres (1460) 8 mots Mystre de la passion (1486) 20 mots Vie de Saint Christophe (1527) 60 mots (dont trente chez Villon). De toute vidence, la Vie de Saint Christophe perptue la tradition villonnesque ; et ce nest peuttre pas sans quelques raisons que Rabelais, au livre IV, chapitre XIII de Pantagruel nous montre Villon sus ses vieulx jours , retir en Poitou o il est metteur en scne du Mystre de la Passion.

La seconde tradition, policire, est reprsente en grande partie pour cette poque par les pices du procs des Coquillards. Le recours aux critres dialectaux permet de proposer une tymologie des mots du vocabulaire des Coquillards grce la mthode de la localisation. 2. Localisation du jargon La localisation gographique des mots du vocabulaire des Coquillards prsente des degrs. Certains sont localiss dans une aire unique , dautres localiss dans laire bourguignonne (wallon, lorrain) , ou encore aux limites de laire bourguignonne ; normanno-picards et franco-provenaux . Certains mots sont enfin extrieurs cette aire 2. En ce qui concerne les aspects pistmologiques de la localisation, lintrt est bien entendu historique (dans la mesure o elle pose la question de lunit rgionale) mais aussi tymologique : lexistence de cette localisation une fois tablie ou probabilise, on cherchera la forme et le sens du mot dans la zone dialectale , crit Pierre Guiraud.
Certes, crit-il encore, le critre est tautologique du fait que tir de lanalyse tymologique. Mais cette tautologie sans valeur critique au niveau de chaque cas acquiert une grande force statistique au niveau de lensemble : ainsi il serait purement tautologique dinvoquer la forme lorraine de puille (qui dans le vocabulaire des Coquillards signifie argent monnay ) pour renvoyer au sens de production de la terre que le mot a prcisment en lorrain, mais lexistence dun grand nombre de mots dans lesquels on observe une telle convergence entre lorigine dialectale de la forme et le sens postul par le code rend le critre pertinent en fondant la probabilit dune telle convergence.

Sur une srie de feuillets est dresse la liste des mots du lexique des Coquillards accompagns des formes dialectales qui sen rapprochent le plus (voir ci-dessous). Notons au passage que lorque Pierre Guiraud traite de Godiz 3 [godon gros, ventru (normand, wallon, Molinet)], il renvoie ici un texte picardo-wallon du XVme sicle, attribu Molinet : Le Mistere de Saint Quentin.

Peut-tre est-ce pour cela que Pierre Guiraud biffe une partie de larticle Coquillard (voir cette entre dans la partie consacre au jargon de la bande) dont il juge linterprtation avance et potique . 2 Sur un feuillet adjoint ces rflexions, Pierre Guiraud prcise quels sont les dialectes nord-orientaux qui entrent dans la composition du jargon des Coquillards : il sagit du picard, du wallon (Ardennes, Namur), du lorrain (Meuse, Moselle, une moiti de Meurthe-et-Moselle, Vosges), du bourguignon (Sane-et-Loire, Cte dor, Haute Marne), du franc-comtois (Haute-Sane, Doubs, Jura) et du franco-provenal (Savoie, Isre, Loire, Rhne, Haute-Savoie, Ain, Jura, Doubs, Suisse Romande, Val dAoste). 3 Voir liste ci-dessous.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

66

Abesse vol (a)baisser diminuer, amoindrir (a. fr. et moy. fr.) besse bche (Morvan, Lyonnais) Acques ds arque amorce (normanno-picard) haques houe (Vosges) Ance oreille anse (de pot) (fr.) Arton pain harrotter travailler dur (picard, wallon) arer labourer (sud Vosges, FrancheComt, Jura) Aubert auber aubier (a. moy. fr.) Ballader baller battre la terre (Meuse) bercer (Marne, Meuse) Bazisseur meurtrier basir abattre (a. moy. fr., provenal) Becquer regarder Beffleur beffler railler (moy. fr.) manger (normand) Blanc dupe Blanc coulon coulon pigeon (Nord-est, Est) Blanchir dpouiller, nettoyer (a. moy. fr., wallon, lorrain) Bouton Breton breter prendre les oiseaux la glu (normand) Caire quaire coin (bourguignon) querre querir (moy. fr.) Cantonade (provenal, dauphinois) Cercle anneau Cole mensonge coller cultiver (provenal) Confermeur Coquille coquille escargot (lorrain, franccomtois) Cornier Crocheteur crochet houe crocheter (sud Vosges) David Davyot (roy) Roy fourgon (lorrain) Royer labourer (wallon, lorrain) Desbochilleur esbocher dgrossir un tronc (wallon) Desrocheur desrocher craser les mottes (picard) desrocher ruiner (lorrain, franc-comtois) Dessarqueur dechercler claircir un plant (normand) Dupe Envoyer = expdier Esteve rendre tide teve = tiede (sud Vosges) estevenois pice dor bourguignonne

esteve manche de charrue (a. moy. fr. Centre, Provence) Estoffe estoffer fournir la dpense (wallon) Fauger feuger fougre faugia (franco- provenal) > fouiller ou peut-tre fanger couvrir de boue ou sauger salir . Feull(ouze) fol, feul (lorrain) fourbe Gaffre gaffer regarder (sud Vosges) gaffer saisir (Provence et Jura, FrancheComt) Galier galir lancer (normand, picard) galer sauter . Gascatre daprs gasche = gauche (Lorraine, Franche-Comt) Giroffle fle = flau (Normandie, Aube, Savoie) Godiz godon gros, ventru (normand, wallon, Molinet) Gourt (a. et moy. fr.) Hairgue herque rateau (nord-ouest) Jarte Jour jourer = jurer (nord-ouest) Lieffre (wallon). Long (fr.) Louche louche bche (nord-ouest). Madame Maistre Marine marrine = marraine Mouche = moue (lorrain) Mouschier musser (wallon) muiche (lorrain) Pipeur (fr.) Plant (fr.) Planteur Puille (picard, wallon, lorrain) Queuhe de chien (fr.) Quilles (fr.) Ras (fr.) Rouhe (wallon) Roy (lorrain) Rufle (normand) Saint marry marrir (wallon) Saint joyeux joyer jouir de (lorrain) Serre (fr.) Soyant soyer = scier (bourguignon) Taquinade taquer frapper (bourguignon) Trainne (fr.)

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

67

3. Le jargon des Coquillards. Le jargon1 dcrit ici correspond la tradition policire de largot. Nous avons signal que Pierre Guiraud appuyait en partie ses analyses sur les minutes du procs des Coquillards et linformation faite par Jehan Rabustel en 1455. Chaque article est dont illustr dune citation des pices en question. Les italiques utilises dans ces citations sont celles que Lazare Sainan (1912) a places dans sa transcription pour mettre en relief les mots du jargon des Coquillards. Ance : une ance cest une oreille. Le mot est chez Villon et dans la Vie gnreuse. Daprs anses de pot. Aubert : ils appellent argent aubert, caire ou puille [ou une hairgue pour un blanc]. Reprsente lancien et moyen franais auber aubier (daprs le latin albaris blanc ), daprs blanc monnaie dargent (XIIIme XVIIme s.) et blanque idem (1463). Mais le jargon joue sur le mot quil rapproche de blanchir tromper (i. e. dpouiller de son corce et de son aubier) ce qui suggre aussi un rapprochement avec haubert cotte de maille . Largent est une dpouille, le produit dun vol ou dune tricherie. Tel est, aussi, le smantisme de puille qui reprsente pouille, empouille rcolte sur pied production de la terre (picard, wallon, lorrain). Largent cest le gain (daprs gagner labourer ) produit de la terre et bnfice quon en retire . Mais puille est connot par son tymologie driv de dpouiller, cest la dpouille de la terre et du niais . Dailleurs gain signifie vol dans lancien jargon. Caire est une forme de carre (lat. quadrus) do carreau morceau de mtal dcoup en plan avant dtre soumis la frappe (Cotgrave2, 1611) et lancien provenal cariel lingot (1310). La forme est prov. Et franco-provenale ; elle est atteste dans le Dauphin et en Bourgogne (FEW, II, 1392, quadrare). Mais le double entendre du jargon suggre un jeu de mot sur quarre, querre qurir qui en moy. Franais signifie aussi acqurir du butin , ce qui fait de caire un exact synonyme de puille et daubert. Quaire coin (Sane et Loire, id., Bourgonge, id.) Escarrer carrir (XIII-XVI) ; esquairer id. (dAubign XVI) cweri (Wallon) quoire (Bas-Rhin) caiere (Meuse) kware (Vosges) couere (Vosges) quarre (Morvan) kwer (id.) quadrare > quarre angle, coin kwar (Haut-Rhin) kwar (S. Vosges) couarre (Bresse) Baladeur : un baladeur cest celluy qui va devant parler quelque homme dglise ou aultre a qui ilz vueilent bailler quelque faux lingot, chainne ou pierre contre-faite. Le baladeur est un complice du planteur qui aprs que le terrain a t reconnu par le dessarqueur vient amorcer lescroquerie. Son rle est de parler et, selon une technique toujours en cours dans les diverses formes modernes de charriage, dinformer la dupe de lexistence dun lingot, dtenu par quelque marchand, et sur lequel on pourrait faire une bonne opration en raisons de circonstances particulires dont le rcit constitue la balade que nous appelerions aujourdhui la chansonnette, la musique3. Le baladeur est un chanteur cest--dire un (beau) parleur ; chanter conter, dire est dj dans Rutebeuf et dans Froissart avec des connotations pjoratives avant de passer dans le jargon de Villon. Le baladeur est quelquun qui raconte une histoire , mais une histoire qui est une chanson cest--dire une baliverne . Cf. baller bercer (Marne, Meuse), baller battre la terre pour la serrer sur les graines (Meuse).
1

On distingue historiquement jargon dargot dans la mesure o le mot nest attest comme nom de langue quaprs 1628 (dans le Jargon de largot dOlivier Chreau). Dans une distinction plus moderne, un jargon est davantage technique quand un argot est identitaire. Il se trouve que le jargon des Coquillards est en grande partie technique (et cest cet aspect que Pierre Guiraud sintresse ici). 2 Cotgrave, R. (1611). A Dictionarie of French and English tongues, London, A. Islip. 3 Nous pourrions ajouter aux rflexions de Pierre Guiraud le sens moderne du verbe balader dans balader quelquun mentir quelquun .

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

68

Bazisseur : ung bazisseur cest aussi un muldrier. Bazir ung homme cest tuer. Basir est un driv gallo-roman du latin basis base et signifie tomber ou faire tomber sur sa base . Do en moyen franais crouler, tomber , disparatre , mourir . Le meurtrier (muldrier) est donc un tueur mais avec lide quil met sa victime bas . Cest un synonyme denvoyeur (v. ce mot). Basir = abattre [faire tomber] tuer, assommer i. e. tuer dun coup sur la tte , assommer (avec un gourdin) plutt que tuer au cours dun combat = descendre. Bazir : V. Bazisseur. Becquer : Quands ils dient quilz ont regard quelque chose ilz dient quilz le ont becquey. Cest le synonyme de luer au bec quon trouve chez Villon et dans le Mystre de la Passion (1486) au sens de clairer le bec [le nez, le visage] . Cest un synonyme du franais viser regarder daprs vis visage . Beffleur : ung beffleur cest un larron qui attrait les simples [compagnons] jouer. Le mot est un driv de la racine BEFF- qui appartient la strucure onomatopque BAFF-/BOUFF-/BEFF- ide de gonfler les joues et, secondairement, entre autres, railler, se moquer , manger , souffler . Do lancien franais Befe moquerie, mensonge . Le beffleur est un railleur, un menteur et donc un tricheur . Par ailleurs, le texte de Villon : beffleur comme une choue suggre que le beffleur est de lespce des pipeurs et des floueurs qui attire ses victimes en sifflant dans un appeau. [Ajout au crayon] Beffler = manger Beffleur = lchiere, lecheur gourmand, parasite , flatteur . Leschart avide du bien dautrui (wallon). Manger v.a. ruiner, piller (un pays, une terre, une ville) 1556, ruiner quelquun par des exactions (XIVme s.) ; estre mang tre Ruin (1382 1587). Beffler se moquer + manger = ruiner : ruiner quelquun en le trompant .] Blanc : ung homme simple qui ne se cognoit en leur sciences cest un sire ou une duppe ou ung blanc. Lacception simple desprit procde de blanc innocent par lintermdiaire dinnocent simple desprit . Mais le mot tire une valeur beaucoup plus prcise de blanchir (un arbre, une peau, une monnaie) cest--dire les dbarrasser de la couche dimpurets dont ils sont revtus. Cest pourquoi estre blanc signifie tre dpouill, frustr en moyen franais, do aussi mettre quelquun blanc le ruiner (XVIme XIXme s.), comme on blanchit un arbre en le dpouillant de son corce qui constitue son (re)vtement et surtout comme on blanchit les peaux. Telle est aussi limage de duppe qui est bien un nom de loiseau dans certaines rgions, comme on la dit, mais qui a d tre senti comme privatif dans dupper i. e. *d-hupper enlever la huppe , symbole de puissance et de richesse dans hupp. Blanc et duppe sont donc des dverbaux passifs de blanchir dpouiller de son corce (de ses vtements) et de dupper dpouiller de sa huppe . Sire au sens de seigneur et matre de maison est pris souvent en drision dans des expresssions du type beau sire, pauvre sire, triste sire et en ancien picard, sire homs cocu (1388). Le sire est un monsieur cest--dire un propritaire , un richard , un bourgeois et donc destin tre plum. Ce qui dfinit le sire cest donc, la fois, son importance et sa richesse et la drision populaire attache son statut qui en font la proie dsigne du Coquillard. Cf. a. fr. blangier (<*blandicare) tromper , flatter (a. fr. et wallon). Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 69

Blanc coulon : ung blanc coulon cest celluy qui se couche avec le marchant ou aultre etc. [et luy desrobe son argent, ses robes et tout ce quil a et les gette par une fenestre a son compaignon qui lattent hors de la cambre]. Un coulon est un pigeon et ceci sur une aire qui va des Flandres aux Alpes et concide donc avec celle du jargon des Coquillards. Dans ce mme jargon, un blanc est une dupe (dpouille de son corce). Un blanc coulon est donc un pigeon plum , au moins ce quil prtend, sans doute du fait, quen mme temps que les dpouilles de sa victime il fait passer les siennes propres son complice [ Les aultres se couchent en quelque hostellerie avec aulcun marchant, et se drobent eulx meismes et ledit marchant et ont homme propre auquel ilz baillent le larrecin et puis se complaignent avec le marchant derosbey ]. Mais il y a aussi un jeu de mot sur couler au sens de ter, enlever et glisser, faire passer subrepticement . Le blanc coulon coule en douce le butin par la fentre son complice. Blanchir : Quand ilz sont prinz et interrogez par justice et ilz eschappent, ilz dient lung a laultre quilz ont blanchy la marine ou la rouhe. La marine ou la rouhe dsigne la justice et plus exactement la question ; dautre part, un blanc est un dupe dans la mesure o il est blanchi dpouill (comme un arbre de son corce) . Blanchir la justice cest la frustrer de la condamnation quelle attend de son interrogatoire. Mais cest aussi la dpouiller dune faon plus concrte dans la mesure o le bourreau hrite les effets du condamn ; il est donc littralement spoli comme une dupe (un blanc) quon a dpouill de ses vtements. Bouton : V. Madame. Breton : ung breton cest un larron. Nous navons aucun contexte du mot et sa dfinition larron reste vague, sinon qu lpoque le nom voque un vol subreptif ; les Coquillards lappliquent au beffleur qui est un tricheur aux ds ou aux cartes. En tout cas il est clair que les bretons avaient une rputation de voleurs et de pillards (Sainan, 1912 : t. I, pp. 363 et suiv.) ; sans doute par allusion aux routiers bretons , mais on souponne quelque connotation paronymique. Peut-tre par croisement avec le moyen franais et normand breter prendre les oiseaux la glu ou avec brette pe do bretailler chercher querelle (lpe la main) . Caire : V. AUBERT. Cantonnade : Quand ilz sentent quilz sont poursuivis de justice, ou quilz se doubtent que len voize aprs eulx et ilz tiennent ung chemin et se pensent que len les a vu cheminer par illec, ilz se dtournent a coup et prendent ung aultre chemin. Cela sappelle bailler la cantonnade. Daprs le provenal et dauphinois cantonada coin (dune maison, dune rue) . Mais sencantonnader, toujours en dauphinois, signifie se blottir dans un coin . La cantonnade devait tre cette manuvre, classique au cours dune poursuite, consistant se cacher un dtour de rue pour laisser passer les poursuivants. Cercle : .I. signet dor ou dargent cest un cercle. Le signet est un sceau, cest--dire une bague munie dun chaton portant un seau. La bague est un anneau et donc un cercle. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 70

Cole : aulcun deulx sentremettent daulcun mtier ou marchandise, faignant quilz en vivent, qui leur vouldroient aulcune chose demander, et appellent cela leur cole. Le mot est dans le Jargon de largot1 et survit dans lexpression ficher la colle tromper . Il reprsente, sans doute, le latin colere cultiver , avoir un culte pour et soccuper de , qui survit dans lanc. prov. coler cultiver la terre et colre exercer un mtier et chmer, tre oisif . Le jargon rcupre tous ces sens : la culture de la terre au sens de travail [comme] vol, tromperie est sa principale activit. Mais cole est en loccurrence l exercice dun mtier et dun mtier que lon nexerce pas, cole signifiant aussi chmer, tre oisif . Ceci dit, coler, colre semble uniquement provenal et serait donc un des rares termes (voire le seul) non rattachable laire orientale du jargon des Coquillards. Cf. a. it. Colare cultiver , bearn. Cola(r) idem et a. fr. coler vnrer . Confermeur de la balade : cest celuy qui vient aprs le baladeur etc. Le confermeur de la balade, qui passe comme par hasard, aprs le baladeur, confirme lhistoire raconte par ce dernier. Cest un rle toujours en honneur dans les charriages. Confermer la balade = raffermir la battue (du terrain) . Coquille, -ard : et sappellent iceulx galans les Coquillards qui est a entendre les Compagnons de la Coquille, lesquels comme len dit, on un roy qui se nomme Roy de la Coquille. On assimile gnralement les Coquillards aux Coquillards du Jargon de largot (1628) qui taient des mendiants soi-disant plerins et, ce titre, porteur dune coquille SaintJacques (i. e. de Saint Jacques de Compostelle dont ils disaient revenir). Mais les Coquillards navaient rien de mendiants dont on nous dit :
[ils]ne font rien, senon boire, manger et mener grant dpense, jouer aux dez, aux quartes, aux marelles et aultres jeux ; continuellement se tiennent le plus commun, et par especial de nuyt, au bordeaul la ou ilz mainent orde, ville et dissolue vie de ruffins et houliers, perdent aulcune fois et despendent tout leur argent ; et font tant quils ne ont denier ni maille. Et lors, aprs ce quilz ont prins et ost a leur povres filles communes, quilz maintiennent audit bardeaul, tout ce quilz peuvent avoir dicelles, se partent les aulcuns et se vont lon ne sait ou et demeurent aulcunes fois XV jours, aultres fois I mois ou VI sepmaines. Et retournent les aulcuns cheval, les aultres a pied, bien vestuz et habillez, bien garni dor et dargent et recommencent a mener avec aulcuns aultres qui les ont attenduz ou aultres qui sont venuz de nouvel, leurs jeux et dissolutions accoutumez. (Sainan, 1912 : t. I, p. 88)

Au cours de ces expditions, ils se prsentent en gnral comme de riches marchands, accompagns de leur domestique, hantant les auberges, trafiquant de lingots dor et de pierres prcieuses, chalands bien pourvus de meilleures boutiques. Rien ne permet donc dy voir des plerins, mendiant sur le trimard. Tout postule que les Coquillards sont des vendeurs, des bailleurs de coquille trompeur (XVIme s.), mais bien vendre ses coquilles tirer un profit exagr de qch. est attest ds le XVme sicle Il est clair que lexpression rfre aux vendeurs de (prtendues) coquilles ramenes du plerinage de Saint Jacques de Compostelle et qui sont sans valeur, dabord parce que simples coquilles vides et, ensuite, qui plus est en gnral fausses2. Ainsi les Coquillards sont des trompeurs , des marchands dillusion, sans impliquer pour autant quils taient des vendeurs de Coquillles , lexpression est, ds lpoque, figure. [Le dveloppement suivant a t entirement barr]
1

Pierre Guiraud parle ici dun ouvrage dOlivier Chreau, paru en 1628 : Le Jargon ou Langage de lArgot rform, comme il est de prsent en usage parmy les bons pauvres. Tir et recueilly des plus fameux Argotiers de ce temps. Compos par un Pillier de Boutanche qui maquille en Mollanche en la Vergne de Tours. Reveu, corrig et augment de nouveau, par lautheur, Seconde dition, Paris, chez la veufve du Carroy, rue des Carmes. 2 Ajout au crayon en marge : cf. Coquille chose sans valeur .

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

71

Mais ce sens gnral, il faut, comme toujours, chercher une acception particulire qui est vraisemblablement, dans le jurassien Coquillard escargot avec un jeu de mot sur escargueter tendre des piges . Mais ici il est indispensable dexaminer avec prcision les donnes historico-gographique. Selon le FEW, II, 1004 conchylium, coquille escargot est un mot jurassien et vosgien. On trouve kokiyon Dombras dans la Meuse, Coquillot Seille dans le Jura, et Coquillard Lons-le-Saulnier (Jura). Dialectalement escargot appartient la mme aire : escarga (Metz), escergot (Moselle), escargue (Cte dOr). La coquille, le coquillard, lescargot est donc le nom de lescargot dans laire Vosges-Jura qui est celle de notre jargon. Or, cest le domaine attenant au picard escargueter faire le guet (picard, XVme s.) ; mais escargaite (var. de notre moderne echauguette tour de guet ) signifie aussi embche, pige daprs soi eschaugueter sembusquer, tendre des piges (XVme s.), soi eschargaiter idem (XVIme s.). Le coquillard est donc un trompeur mais sous la forme dun escargot qui escarguette pie ses victimes et leur tend des embches sans parler de la voracit de lanimal qui pille les rcoltes. Cette interprtation pourrait paratre un peu avance et potique si elle ntait confirme par dautres faits. Le premier est lexistence dune vieille tymologie tymologie populaire videmment. Littr cite ce propos le rapprochement fait par Nisard entre escargot et escarguette, sur la base dune ancienne gravure du XVme sicle o lon voit un escharguette tour de guet occupe par un escargot en guise de guetteur. Rapprochement de formes confirm par le sens, le guetteur tant enferm dans sa gurite comme un escargot dans sa coquille. Ce nest l quun jeu de mots, mais il et t surprenant que les Coquillards ne sen fussent pas aviss. En tout cas, on relvera quil nest possible que sur une aire dialectale prcise qui est celle de leur jargon. Cf. L. XIX :
Dans une rimpression dun vieil almanach, le Compost de 1440, M. Nisard a signal une gravure reprsentant droite un chteau fort flanqu dun bastion ; sur ce bastion, en haut de la tourelle ou escargaite qui le surmonte, un escargot ; gauche des soldats arms au milieu desquels une femme qui brandit une quenouille, menaant lescargot, tandis que lanimal se dresse de toute sa hauteur et montre les cornes lennemi, quil brave avec intrpidit. On lit en haut de cette gravure cette inscription : Le dbat des gens darmes et une femme contre un lymaon. Au-dessous les vers suivants : La femme a hardy courage Vuide ce lieu trs horde beste Qui les vignes et les bourgeons mange.

Cf. aussi eschargueite compagnie de gens de guerre charg de faire le guet (a. fr.) [Ce qutait sans doute la Coquille] (cf. le normand fe skarwete faire main basse sur, drober ). 1) Escargot = escarguette appartient au franais du XVme sicle : a) par homonymie b) par mtaphore a) lil de lescargot au bout de ses cornes b) la gurite du guetteur 2) L dessus les Coquillards greffent une seconde mtaphore : guetter, escharguetter guetter, tendre un pige eschargaite compagnie dclaireurs [pillards] escargot animal vorace [le Mesnagier]1 trompeur, joueur de ds faulx et vendeur de faulx lingos et de la compaignie de plusieurs autres qui vont parmy le pays, trompant gens en maintes manires et les appelloit on les Quoquillarts (Sainan, 1912 : t. I, p. 402). [Fin du passage barr]

Il sagit du nom dun des compagnons de la Coquille.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

72

Pierre Guiraud propose ensuite une autre interprtation : Coque, coquille cosse (de pois) Cossu qui a une large aisance, riche (XIVme s.) cossu bien habill (normand, picard, franc-comtois) Escosser dpouiller de la cosse (XIIme s.), coss coss (Enc. (1754) et normand) *coquiller = escoquiller, dcoquiller enlever la coquille sur le modle de plumer, peler, duper. Coquille art de la coquille postule un verbe *coquiller. Les Coquillards sont les hritiers des escorcheurs (disperss en 1444) et des retondeurs qui leur succdrent (Sainan, 1912 : t. I, pp. 355 et ss.). Voir aussi les escossoys. Cf. desrocheurs, desbochilleurs et les blancs, duppe. Pille FEW, VIII, 497 p_lleum Py corce des plantes (Moselle) Peille brou de noix (Haute-Sane) Poille corce (Neuchtel, Jura, Savoie) Pellhi gousse (idem) Peille pelure (Savoie) Coquillard = pillard + trompeur vendeur de Coquille . Piller cosser (lorrain) plucher, peler, caler (Moselle, Bourgogne, Doubs, Dauphin) cf. FEW, VIII, 498 pilleum [Lorraine, Franche-Comt, Jura, Bourgogne, Dauphin] Pillier dpouiller quelquun par la ruse, par des machinations, dtrousser (a. fr., a. fr. comt.)
Coquille enveloppe ligneuse de la noix (fr. 1538) cosse de fve (wallon). Et est vray que lesdits compaignons ont entreulx certains langaige de jargon et autres signes a quoy ilz sentreconnaissent ; et sappellent iceux galants les Coquillards qui est a entendre les compaignons de la coquille ; lesquels, comme len dit, ont un Roy qui se nomme le Roy de la Coquille. Et est vray, comme len dit, que les aulcuns desditz Coquillars sont crocheteurs dusserie, arches et coffres ; les aultres sont tresgetteurs et desrobent les gens en changeant or a monnoye ou monnoye a or ou en achetant aulcune marchandise ; les aultres vont, portent et vendent faulx lingoz et fausses chainne en faon dor ; les aultres portent et vendent ou engaigent fausses piereries en lieu de diamanz, rubiz et aultres pierres prcieuses ; les aultres se couchent en quelque hostellerie avec aucun marchant et se desrobent eulx mesme et ledit marchant et ont homme propre auquel ils baillent le larrecin et puis se complaignent avec le marchant desrobey ; les aultres jouent de faulx dez davantaige et chargiez et y gagnent tout largent de ceulx a qui ilz jouent ; les aultres saivent subtilitez telles au jeu de quartes et de marelles que len ne pourroit guaigner contre eulx. Et qui pis est, les pluseurs sont espieurs et aggresseurs de bois et de chemins, larrons et muldriers [] (Sainan, 1912 : t. I, pp. 88)

Cornier : Ung cornier, .I. sire et une duppe cest tout ung. Cornard imbcile, niais est du trs ancien franais et survit dans le modle cornichon. Il est bien antrieur cornard cocu (XVIIme s.). Le mot rfre, sans doute, la proverbiale lourdeur des bovins. Cracher : Quand ilz parlent en leur jargon et un deulx parle ung peu trop la ou il semble quil ait gens qui leur peussent nuyre ou quil les peussent encuser, le premier deulx qui sen donne garde commence crachier la manire dung homme enrumey qui ne peut avoir sa salive : et, tantost cela oy, chacun des compaignons de la coquille se taist et changent propos en parlant daultre chose (Sainan, 1912 : t. I, p. 105) Lavertissement ne consiste pas cracher par terre comme le disent les dictionnaires, mais se racler la gorge, produire un craquement de gorge qui reste toujours un signal de prudence. Crocheteur : Ung crocheteur cest celluy qui sait crocheter les serrures (Coq., 1455) Le mot parat sans histoire au point quEsnault ne le relve mme pas. En fait cest, lorigine, un pur argotisme dont la premire attestation remonte aux minutes du procs des Coquillards. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 73

Dans son premier sens crocher, accrocher, crocheter signifie sapproprier une chose qui ne vous appartient pas . Accrocher gagner (de largent) par ruse ou par adresse est du XIIIme sicle et acrocheteur qui sempare de quelque chose du XIVme sicle Cf. FEW, XVI, 401 et suiv. *krok. Un crocheteur est donc un individu qui sempare du bien dautrui et, plus spcialement dans le jargon des Coquillards, qui sen empare en crochetant des serrures. [Ajout au crayon] cf. aussi crochet houe (XVme s., Sud Vosges), crocheter (idem)] David, Davyot : Le roy david cest ouvrir une serrure, ung huyz ou .I. coffre et le refermer. Le roy Davyot cest .I. simple crochet ouvrir les serrures. Le FEW mentionne David esp. De pince crochet (XIVme s.) sans plus de prcision, ce qui antidaterait le David des Coquillards. En tous cas un David, un davier dsigne des outils crochet dans diffrents mtiers (menuisiers, tonneliers, dentistes). On y voit un jeu de mot sur le roi David joueur de harpe par quivoque sur harpe instrument de musique et harpe crochet, griffe ; ce qui est fort probable et confirm par des expressions du type : cest un parent du roi David, il joue de la harpe cest un voleur . On voit que le jargon rcupre le jeu de mot sous sa double forme : le roy David joue de la griffe cest un voleur et il joue du crochet , cest un crocheteur de serrure. Le mot est un exact synonyme de crocheteur (v. ce mot). Dautre part, il nest pas impossible de chercher une quivoque derrire roy qui est la forme lorraine de rble pique-feu, fourgon (introduit dans la serrure). On relvera la distinction entre le David, vritable cl qui sert ouvrir et fermer les serrures et le Davyot simple crochet les ouvrir ; Davyot tant sans doute sentie comme une forme familire et dvalorisante de David. Dessarqueur : Ung dessarqueur cest celluy qui vient le premier ou lon veult mettre .I. plant et enquiert sil est nouvelles etc. Le dessarqueur est sans doute un cerqueur daprs cerquier, sarca formes picardes ou mridionales de chercher examiner, contrler . Le driv dcharcher chercher minutieusement est atteste par un texte normand de 1557. Le dessarqueur, donc, examine le terrain ou lon veut mettre un plant ; et, en mme temps, il le sarcle nettoie (un terrain) en vue de cette plantation . La forme dechercle(r) claircir un plant est normande. Dessarter dfricher . Duppe : V. BLANC. Duppe qui dsigne, dans certains dialectes, loiseau est aussi un nom de la huppe (touffe de plumes). Duppe huppe dun oiseau appartient aux dialectes du centre ; mais le mot a d pntrer dans le franais commun ; le FEW, XVI, 268 *huppo, relve endupp (adj.) par de plumes dans le Mistere de Saint Quentin, texte picardowallon de la deuxime moiti du XVme sicle, attribu Molinet. Duppe dsigne donc, par mtonymie, un personnage arm dune huppe ; cest un synonyme de hupp haut plac, riche (XVme s.) ; cest donc, comme godiz la victime dsigne de lescroc et cela dautant plus que la forme duppe a pu tre ressentie comme privative, le d- initial tant assimil un pseudo-suffixe d-. Envoyeur : Ung envoyeur cest un muldrier . Le meurtrier est un envoyeur dans la mesure o il envoie (sa victime) terre et o il envoie un coup (dpe, de couteau, etc.). Cest un syn. de BAZISSEUR (v. ce mot) [Ajout au crayon : et o il lenvoie dans lautre monde ]. Envoyer = expdier et expdier executer, mettre mort (XVme s.) FEW, III, 306 expedire.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

74

Estve1 : Lestve est un escamotage (tresget) de la monnaie au moment de payer au comptoir dune boutique. Cest encore une trs vieille pratique et toujours en honneur et sous plusieurs variantes. On en trouvera une description chez les carreurs de Vidocq. Telles auraient pu tre les estves, mais les Coquillards avaient plus dun tour dans leur sac. On comprend en tout cas que lopration demande une grande dextrit, des complices et une mise en scne propre endormir la mfiance de la dupe. Do un jeu de mots sur estevenois pice dor bourguignonne que lon fait disparatre (pseudo-prfixe es- + teve forme lorraine de tide au sens de peu vigilant, niais. FEW, XIII, 232 t_pidus Tieve tide (a.fr., normanno-picard) aussi tievene id qui manque dardeur (anc. fr., wallon, lorrain), teve (Sud Vosges), eteyi (Sud Vosges), etiedi id. (HauteSavoie) do *estever rendre tide , peu vigilant > endormir . Atevir rendre moins ardent, moins vif temprer in FEW, XIII, 233. Entesvir devenir moins ardent, moins fervent (G. de Coincy, picard, XIIIme s.). Esteve < st_va mancheron de charrue , synonyme de manicula idem . Estoyve (1458), eyteve (Limoges 1460), esteve (1459), esteva (a. prov.) (FEW, XII, 277, st_va). Manillon mancheron de charrue (Ardennes, Meuse) ; manicle manche (a. et moy. fran.), menotte (XIVme XVme s.), estre de la manicle tre adroit trompeur (1463), manike adresse, artifice (wallon, normand, lorrain, lyonnais). Manicle : 1) mancheron = esteve mancheron 2) tour dadresse Manique poigne (picard, wallon, lorrain). Daprs Sainan esteve fraude escroquerie daprs a. fr. esteve manche de charrue : tenir lesteve : conduire bien ou mal une entreprise agricole . Mtaphore tire du travail agricole. Daprs Esnault : estever escroquer : daprs esteve flte estiver jouer de la flte (a. fr.) cf. balade. On voit mal ici la. fr. esteve manche de charrue 2. Estoffe : Quand lung deux dit estoffe ! Cest--dire quil demande son butin de quelque gaing qui est fait en quelque manire par la science [de la coquille] Quand il dit estoffe ou je faugeray ! Cest a dire que, qui ne lui baillera sa part il encuzera le fait. Le mot apparat dans le Mystre de la Passion (1486) : Et destoffe pour le deffray Qui en fonce ? . Dans le mme texte des gueux sont qualifis destoffs au sens, vraisemblable, de bien pourvus . On trouve estoffer lestat de fournir la dpense de (Froissart, fin XIVme) et estoffer des frais compenser (wallon, 1378) ; ce qui est le sens du texte de la Passion. Estoffer signifie donc fournir de largent pour la participation une affaire . Mais la formule imprative du jargon coquillard suggre quelque jeu de mot sur touffer : estoffe ou je faugeray paie et touffe mes cris .

En labsence de citation correspondante dans les notes de Pierre Guiraud et pour illustrer larticle ainsi que les autres, nous insrons ce passage des minutes du procs : et diilec sen alerent en Lorrainne pour cuidier faire ung bon coup de tresgeter, quils appellent en leur jargon estever. 2 Pierre Guiraud ajoute en fin darticle cette remarque : Carence de lanalyse : Les aultres sont tresgeteurs et desrobent les gens en changeant or a monnoye ou monnoye a or ou en achetant aulcune marchandises. (Sainan, 1912 : t. I, pp. 88) [il semble que lestve puisse porter sur lescamotage des marchandises elles-mmes] .

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

75

Fauger : Quand il dit estoffe ou je faugeray ! Cest a dire que, qui ne lui baillera sa part il encuzera le fait. Cest la seule attestation de ce mot. Ltymon le plus vraisemblable est le moyen franais feuge fougre do, en provenal, un verbe feusa, falga fouiller la, terre (pour dtruire les racines de bruyre) . La variante fogi, fiaudja (pour feuge) est francoprovenale. Or, en franais fouiller (la terre ; la boue, leau) est li lide de manier ou parler indistinctement, maladroitement . Voir bredouiller, farfouiller, barbeler, etc. au double sens de fouiller et bredouiller , parler mchamment , etc. Confusion possible (graphique et smantique) avec le moyen franais fangier couvrir de boue, traner dans la boue (1478) Dnoncer est assimil calomnier . Feullouze : une bourse cest une feullouze. Un des termes cls des jargonneurs pour lesquels le coupe-bourse et le vide-gousset sont des activits privilgies. Le mot apparat sous de nombreuses variantes feulle, feuille, fellouse, feulouze, foulle, fouillouse, fouille qui survit dans le moderne fouille poche . Les formes archaques foulle (Myst. De la Passion, 1486), feullouze (Coquillards, 1455), feulouse (Jargon, 1660)1, postulent *folle sac (lat. follis idem attest par lancien franais fol de la couille scrotum et folle filet (en forme de sac) ). La prononciation feul, feulle pour fol, folle (par diphtongaison de lo accentu entrav) est lorraine. Le FEW relve feul dans la Haute Marne. Les formes fouillouse (1527), fouille (1596), attestent un croisement avec le verbe fouiller, la feullouze tant la bourse dans laquelle on fouille . [Ajout au crayon : Cf. aussi fouille variante wallo-lorraine de feuille Feulete petite mesure pour le vin (Dijon 1396) Folliettte id. (Bourges XVme s.) Fouetta id. (Lyon XIVme s.)] Cf. aussi feulle (Myst. Test., 1450) fouille (Pchon2, 1596), fouillouse (Mist, 1509, 1527) follieuse (Neuchtel, 1560) felouze petite poche (Argot, 1631) Sans doute, comme le voulait Littr, dverbal de fouiller au sens de visiter les poches de quelquun, ses vtements pour voir sil sy cache quelque chose (XVIme s.). La bourse est bien quelque chose que lon fouille surtout, pour largotier, celle des autres. La forme ancienne de fouiller (f_d_c_lare) est foeller (ou fociller selon la graphie). [Autre ajout au crayon] Cf. feui(r) pour fouir (Vosges) feuger pour fouger (Normandie) feuillis pour fouillis (Aube) feuillon pour fouillon (Aube) Cf. Brouiller, touiller, douiller, rouiller Rot_c_lare > roiller, rouiller Reuiller (Macon, Motbliard) Reuillas, -asser (Macon) Reu (Jura) Areuiller (Centre) Enreuill (Rhne) Brad_c_lare > broiller, brouiller Breuiller (Norm.) Breuyie (Montbliard) Breuiller (id.) Breuillaser (Rhne) Breuille (Morvan) Tr_dic_lare > tooiller, touiller Teuyeye (Vosges) Teuillon (Rhne) Corrot_lare > grouiller et crouler Greuler, greuiller (Bourgogne, FrancheComt, Vosges) Creuler (Savoie)]

1 2

Il sagit dune des ditions troyennes de louvrage de Chreau (voir note n 9). Pchon de Ruby (pseud.), La Vie gnreuse des Mercelots, Gueuz et Boesmiens, contenans leur faon de vivre, subtilitez et Gergon. Mis en lumire par Pchon de Ruby, gentillhomme Breton ayant est avec eux en ses jeunes ans, o il a exerc ce beau Mestier. Plus a t adjout un Dictionnaire en langage Blesquien, avec lexplication en vulgaire. A Lyon, par Jean Julliron. 1596.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

76

Fourbe : ung fourbe cest celluy qui porte les faulx lingos ou aultres faulses marchandises et faint estre ung povre serviteur marchant ou aultre ; ou cest celluy qui prent et reoipt le larrecin qui luy baille lung desd. Coquillards couchi avec quelque marchant, homme deglise ou aultre. Le fourbe est un auxiliaire du planteur ou du blanc coulon (v. ces mots). Comme tous les nettoyeurs , cest un voleur et un trompeur et fourbir voler est dj chez Gautier de Coici, auteur picard du XIIme sicle. Mais le fourbe est aussi quelquun qui fourbit, un serviteur qui fait reluire des objets ternis. Tassin fust fourbe, anthoine maistre et led. Roisselet consentant etc. (Sainan, 1912 : t. I, pp. 93) Le texte oppose fourbe [serviteur] maistre. Consentant signifie complice daprs consentir tre daccord (en loccurrence avec lhistoire raconte). Le fourbe est un valet qui fourbit les armes de son matre, lescroc (cf. Les fourberies de Scapin). On ne confondra pas les deux thmes : fourbir et blanchir donner une apparence trompeuse et dpouiller . Blanchir fourbir (une arme blanche) . Gaffre : ilz appellent les sergens les gaffres. Il sagit des sergents du guet qui gafent, gaflent daprs gafer, gafler regarder fixement , mot spcifiquement vosgien attest (La Poutroie (Haut-Rhin)). Dautre part le sergent gaffe accroche, saisit (le malfaiteur) . Gafar saisir est provenal, mais on relve agafa, engafa idem dans le Jura et la Franche-Comt (cf. FEW, IV, 19 *Gafare). Galier : .I. cheval cest un galier. Le rapprochement avec le moderne gaille cheval (mtaphore tire dun nom de chvre) est trs fragile et infirm par la phontique. Le mot drive, vraisemblablement, du normanno-picard galir lancer, faire sauter ou galer sauter, danser . Gascatre : cest un apprentiz qui nest pas encoir bien subtil en la science de la coquille. Pourrait tre un driv jargonnesque de gache, variante vosgienne et jurassienne de gauche maladroit . Les minutes du procs de Dijon donnent une variante gaschastre : il nestoit sinon un gaschastre, qui est a entendre oud. langaige ung coquart ou apprentiz de lad. science. (Sainan, 1912 : t. I, p. 106). Mais gauche signifie aussi tordre, qui est de travers , ce qui est un des smantismes fondamentaux de l apprenti dans les jargons (cf. arpette). Laire de gache pour gauche est troitement dlimite ; le FEW, XVII, 558, *wenkjan la relve dans la Moselle, les Vosges, le Bas-Rhin, le Jura, le Doubs. Ce qui est, on ne saurait trop le rpter, le centre du jargon Coquillard. Si les Coquillards sont des prestidigitateurs la gaucherie est videmment leur principal dfaut. Girosfle : crochet a crocheter serrures. (Sainan, 1912 : t. I, pp. 110) Compos de girer tourner et de lancien et moyen franais flau, flael barre servant fermer les vantaux dune porte (FEW, III, 596, flagellum). La prononciation fle pour flau est dialectale, principalement normande ; mais le FEW relve en outre fl dans lAube et en Savoie. Godiz : cest un homme qui a argent et est riche. rapprocher du jargon de Villon (et autres) gaudi plein, bourr ; do godon goinfre (Molinet XVme) et dans les dialectes ventru , gros (wallon, normand). Lhomme riche est un gros , bien nourri. Mais godeau, godard signifie aussi niais et cocu (normand, wallon, lorrain) ; ce qui est la vocation de lhomme riche, dans le jargon. V. BLANC. Cette famille drive dune racine god- qui exprime une ide d enflure (v. FEW, IV, 184, god-). Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 77

Hairgue n.f. Grand blanc [de 8 deniers parisis, circulant de 1422 1621] (Coq., 1455). Etym. ignore. Hairgue (par ailleurs non attest) est, sans doute, une forme de hargue, hergue rateau (nord-oriental) ou de harque herse (Normandie). Cest un synonyme de herpe herse et comme ce dernier il signifie gros appliqu des monnaies (sou, denier, etc.). Et comme dans tous ses autres termes, le jargon Coquillard est quivoque et la hairgue est une monnaie qui a t ratisse. V. AUBERT. [ajout au crayon] herigaut (1300) hargaut (XIIIme s.) hergaut (1354) housse, vtement de dessus blanc drap blanc (1224-XIVme s.), blanchet toutes sortes de vtements blancs (1346-1771) corsage, chemise, robe, gilet, camisole, etc. grand blanc pice de monnaie = grand blanc vtement argoter secouer , harceler , tirailler (mot typiquement lorrain et franccomtois). Cf. gain, pluc et dune faon gnrale le thme du gain.] Jarte : Une robe cest une jarte Les vtements sont souvent nomms daprs la partie du corps quils protgent (corset, gorgerin, georget, jambire, etc.) : la jarte est, sans doute un vtement qui descend aux jarrets (cf. jartire pour jarretire). Jour : Le jour cest la torture. Les italiques (modernes) impliquant que la torture est largotisme sont trompeuses. Le texte des minutes montre quil faut lire jour torture . Et ont entre eulx une manire que jamais ne confessent riens senon a grant force du jour. (Sainan, 1912 : t. I, p. 106). Sans doute dverbal de jourer forme nord-orientale de jurer et, donc, un synonyme de lancien et moyen franais jure enqute juridique (i. e. question) (1270 XVIme s.). Et, videmment, qui ne va pas sans force jurons. Lieffre : Ilz appellent .I. prebstre ou aultre homme dglise .I. liefre ou ras. Lieffre (daprs le moy. fr. leffre lvre ) signifie glouton ; le mot est attest par Jean Lemaire des Belges auteur wallon du XVme sicle. Dautre part on a, leffru, liefru lippu et le mridionnal liffre gras , qui a bonne mine quon peut rapprocher de ras plein jusquau bord . Long : Ung long cest un homme qui est bien subtil en toutes les sciences ou aulcunes dicelles. Un long est quelquun qui en sait long et le mot est lantonyme de court born (esprit) . Louche : Qaund ilz dient que lung deulx est ferme la louche cest quil se deffendroit contre justice ou aultres qui le voudroit prendre. Louche main est attest par le jargon de largot et a survcu jusqu nos jours dans le franais populaire et la main dsigne la puissance, lautorit . tre haut la main signifie tre imptueux, violent (1611 1878) ; mais lexpression quivoque sur la syntaxe de ferme ; le Coquillard rsiste main forte par la force des armes (Xvme XVIIme s.) et rsiste la main lautorit et, en particulier, la main de justice autorit de la justice (XIVme XXme s.). [Ajout au crayon] louche bche (ancien picard, Chastellet1, Molinet) louchet id. (Normanno-picard, wallon, aussi lorrain).]
1

- Cest dire dans lInstruction de la gele du Chastellet de Paris, texte publi en 1372.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

78

Madame1 : Adamer perdre, ruiner (a. fr. FEW, III, 10, damnum) et damer lemporter sur (moy. fr. FEW, III, 125 domina). Maistre : cest celluy qui contrefait lhomme de bien etc. Homme de bien signifie homme riche qui a du bien et aussi homme honnte . Cest pourquoi le mot sapplique au planteur : Il [Athoine de Bonneval], le Tassin et le Rousselet ont baill .I. plant ung religieux de Masires, dont led. Tassin fut fourbe, Anthoine Maistre et led. Roisselet consentant [i. e. complice]. Ainsi le maistre est l homme riche et honnte qui baille le plant , mais en mme temps le matre (le patron) de lopration. Cest que la Coquille est une compagnie (une confrrie) qui a son roy, ses matres ses compagnons et ses apprentis , les gaschatres. Marine : Ilz appellent la justice, de quelque lieu que ce soit, la marine ou la rouhe. La rouhe dsigne la question dans son double exercice dinterrogateur et de bourreau. Telle est la marine. Le mot rfre, dune part, marri afflig et gar do la. fr. Marin afflig (dans la Chanson dAspremont, texte picard du XIIme sicle). Mais la marine est prise dans un sens actif ; cest celle qui marrit gare et afflige laccus. Dautre part, marrine est la forme ancienne de marraine, cest--dire celle qui baptise mot qui signifie dsigner, noncer , promettre solennellement , cest donc la marine qui baptise linculp , le proclame coupable ou innocent. Et on peut aussi imaginer que pour les Coquillards ce baptme nallait pas sans quelque allusion la question de leau. Mauhe (ferme en la) : cest celluy qui se garde bien de confesser riens a justice etc. [lorsquil est prins et interrogu]. Mauhe est la forme lorraine de moue attest au sens de bouche . Estre ferme en la mauhe cest donc garder la bouche ferme . Mais la moue est aussi une grande bouche , une vilaine figure [grimaante] , do un verbe mauve(r) grommeler et faire des grimaces . La mauhe est donc la fois la bouche ferme et la grimace du prisonnier la question [interrogu] au cours de laquelle il reste ferme. Mouschier la marine : cest encuser lung laultre la justice. Cest lanctre de notre moucharder. Le mot drive de mouche espion qui apparat dans un texte de police de 1389 : lequel Jaquet, il qui parle, vit bien et apperut quil estoit mouche des Englois contre les Franois et les advisoit sans eulx dire aucune chose et chevauchoit tout aultre devant deux feignant quil ne les eust point veuz (daprs Sainan, 1912 : t. I, p. 12). On conoit mal ltymologie. Cest sans doute une forme wallone de mucer cacher (le FEW, VI, 193 *mukyare donne mouchi comme ardennais et mouchi introduire, pntrer (Suisse Romande)) ; do aussi dans les dialectes se musser se glisser, sinsinuer ce qui est prcisment ce que font lespion et lindicateur de police. Ensuite on est pass de moucher espionner : regarder attentivement (do largot mouchailler, remoucher regarder ) moucher espionner : faire un rapport sur ce quon a vu ; rapporter . Pipeur : cest .I. joueur de dez et daultres jeux ou il a advantaige [et deception]. Cest un mot purement jargonnesque qui apparat, pour la premire fois, dans le lexique des Coquillards et chez Villon. Cest videmment un tricheur qui chasse la pipe au moyen dun appeau par lequel il attire ses victimes dans le pige (v. BEFFLEUR). Mais lide spcifique est celle dune contrefaction ; les ds pips sont des imitations des ds honntes, comme lappeau du pipeur est une contrefaction de lappel de loiseau. Piper signifie donc tricher au moyen de cartes ou de ds contrefaits . [Ajouts au crayon]
1

- Cest un des noms que les Coquillards donnent aux ds En dez a divers noms cest assavoir madame, etc. (Sainan, 1912 : t. I, p. 97).

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

79

Double construction : piper quelquun, piper les ds. Cf a. prov. pipar parer ; les ds les cartes pips sont prpars . Pip, -e tachet (moy. fr., bourguignon, 1362) Cf. Littr piper les ds les prparer pour tromper au jeu Piper des cartes faire des cartes des signes de reconnaissance .] Pipeur tricheur apparat pour la premire fois dans le jargon de la Coquille ; il est douteux quil puisse tre entr dans la langue et compris dans ce sens par les lecteurs du Testament (1460) : Je cognois gant pipeur jargonne devait tre pris au sens propre : je connais lapeau du chasseur la pipe [mais pipeur ou hasardeur de ds contient cette interprtation]1. Plant : Ung lingot faulx cest un plant. V. PLANTEUR. Planteur : Ung planteur cest celluy qui baille les faulx lingots, les fausses chainnes et les fausses pierres. ; le mot est un driv de plant faux lingot . Le plantage des faux lingots est une des principales activits des Coquillards qui la pratiquaient dans des formes labores et qui nont gure chang jusqu nos jours o elle est toujours vivante. Le plant est un objet que lon plante, que lon introduit chez une dupe quon persuadera de lacheter. Rien ne prouve que le plant ait t vendu, ce qui aurait impliqu une vrification attentive au risque de la dcouverte de la supercherie. Dans les pratiques modernes du plantage lobjet est souvent laiss en dpt (plant = abandonn) comme garantie dun prt. Telle est chez Vidocq la technique des graisses qui installs dans une auberge y mnent quelque temps grand train, y exhibent des lingots (faux) assortis dune histoire mystrieuse et romanesque, quils laisseront lhte comme garantie aprs lui avoir emprunt de largent (Vidocq, Les Voleurs, pp. 259-260). Mais ainsi que le remarque Vidocq il y a bien dautres variantes. Une des plus connues est celle du Stradivarius . Cf. planter tablir un objet quelque part (XVIme XIXme s.), abandonner, se sparer de (XIVme XXme s.). Le lexique des Coquillards dit toujours bailler, mettre un plant et jamais vendre : planter cest, sans doute, laisser (en gage) . Cf. monter un coup, nourrir une affaire : ide de croissance. Et lescroquerie constitue un plant cest--dire une plante qui va senraciner et se dvelopper, jusqu se rcolte, grce une technique subtile. V. BALADEUR, CONFERMEUR DE LA BALADE, DESSARQUEUR, FOURBE. Quilles : Les jambes ce sont les quilles. Le mot est dans La Vie gnreuse2 do il est pass dans le langage familier. Aussi chez Villon et dans le Mistre du Vieux Testament (1450). Ras : ilz appellent .I. prebstre ou aultre homme dglise .I. lieffre ou ung ras. Le prtre est ras ras , do aussi le synonyme raz idem (Nol du Fail, XVIme s.) par allusion sa tonsure. Et sil faut chercher un jeu de mot on pourrait trouver dans ras plein jusquau bord qui serait synonyme de lieffre glouton . Rouhe : Ilz appellent la justice, de quelque lieu que ce soit, la marine ou la rouhe. La rouhe est constitue par des juges qui interrogent linculp et le soumettent la question, doubles smantismes qui se combinent dans le mot. Dune part il reprsente la. et moy. fr. Rouver demander (lat. rogare) et ruer battre excessivement, harasser de coups sous sa forme nord-orientale rouwer. Lh de rouhe est la transcription du -w- intervocalique. La rouhe est donc la question qui interroge et torture. V. MARINE.
1 2

- Cest Pierre Guiraud lui-mme qui lajoute. - Voir note n 2, page 12.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

80

Roy (coup de) : Interrog si pendant ce voyage en Lorraine il fut point entrepris de faire un cop de Roy et que, se bien en feust venu, Jehannin Cornet eust t tu pour ce que lon doubtoit que nencusa les aultres , il rpondit ne pas savoir ce quest quun coup de Roy et tout ignorer de lentreprise. (Sainan, 1912 : t. I, pp. 400-401) Cf. David (Roy). Aussi m. fr. royer labourer (Lorrain), royie tirer la braise du feu (Moselle), roy rble (idem), arabler tirer soi avec force et violence, piller, rafler (1490 1589) Arrabler = accrocher. Royer = labourer . = nettoyer avec un rble, rcler . = piller, rafler . = accrocher. Rufle : cest le feu Saint Antoine. 1 Sens spcial de largot ruffe feu (1596) dprs le latin rufus rouge . Mais rufle feu est apparent rifle idem qui signifie grater, rafler , erufler rafler est normand. Lrysiple est un feu rouge et qui gratte. Do aussi rifle gale, gourme, rogne . Saint joyeux : Ce sont marelles comme saint marry. n.m. Etym. dr. de Saint marri, id. (1412 1545) par calembour sur marelle et Saint Merri, le perdant seul est marri, triste. Joyer est la forme de jouer en bourguignon et en ancien dauphinois (aire du jargon des Coquillards) ; et se jouer de quelquun signifie, en moy. fr. se moquer de quelquun en le dupant . Saint joyeux est donc bien synonyme de Saint marri au sens de marir tromper . [ajouts au crayon : joyie jouir de (Meuse), joyi lemporter sur (Lorraine, Vosges) joyeux = joueur joyeux = antiphrase de marri joyer = jouir (a. bourguignon, a. bernois, 1406). Jouir bien accueillir, faire fte et triompher, lemporter sur (a. wallon, a. picard, normand, lorrain, franc-comtois).] Saint marry : jeu de marelles (Coq., 1455) : Dez a jouer ilz les appelent arques, les marelles Saint marry, les quartes la taquinade. Le jeu de mot est double ; la fois sur marre caillou do le nom du jeu de marelles et sur le verbe marir garer, perdre , do se marir se tromper (a. wallon). De mme que la taquinade est forme de morceaux de carton avec lesquels on triche , le Saint marry consiste en cailloux avec lesquels on trompe . Le mot est ancien : Du Cange (daprs Sainan) mentionne un certain Jehan Aymes qui avoit jou aux marelles six tables, appel le jeu Saint marry (1412). V. SAINT JOYEUX. Saint marry = le ceint [lenceinte] o lon sgare. Cf. ensaint enceinte, circuit (XIVme s. 1553 1637) Sen direction dans laquelle on marche (XIIme XIVme s.), wallon, lorrain, franccomtois Assener se diriger vers un lieu (XIIme XVme s.) frapper quelquun en lui portant un coup violent (wallon, picard) Marir (se) sgarer, perdre son chemin attrister sen se diriger sgarer marry porter un coup attrister

Cest lautre nom de lrysiple.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

81

Serre : La main cest la serre . Daprs serre griffe, ongle des oiseaux de proie . Synonyme de griffe dsigne la main qui saisit, la main de voleur , celle de policier (seulement chez les Coquillards). Soyant (beau) : Ung beau soyant cest un beaul parleur, bien enlangagi qui scet decepvoir justices et aultres gens par belles bourdes. Daprs soier couper et, en loccurrence trancher . V. SOYE ROLAND). Un beau soyant est quelquun qui tranche court cest--dire qui parle net qui est aussi un tranche montagne fanfaron , bref, un beau parleur . + Soier forme de seoir tre rgl, convenir , plaire, faire plaisir, convenir (XIIme XVIme s.). Un beau soyant est un beau plaisant i. e. un mauvais plaisant cest--dire un railleur . Soye Roland : cest ouvrir quelque chose force. Aulcune fois quand ilz parlent de soye Roland cest--dire quilz ont batu la justice ou la batroyent qui les vouldroit prendre. Soye est le dverbal de soyer forme ancienne et dialectale de scier (picard, wallon, lorrain, franc-comtois). Faire la soye Roland cest--dire trancher (la montagne) comme Roland , cest trancher net, trancher court. Lexpression a gard ses deux valeurs, la propre ouvrir quelque chose force et la figure battre la justice qui voudrait les arrter ; cest--dire couper court en moyen franais co(u)ppier riposter vivement, laisser quelquun sans parler, rpondre victorieusement (XVme s.). On va retrouver ce smantisme dans lexpression beau soyant beau parleur (V. SOYANT). Lire aussi la soye, lassoie lassise soyer assener (un coup dpe) . Soyer convenir, plaire . La soye Roland cest rouler (tromper) quelquun par de belles paroles qui lui plaisent (lui sient) . + la soye Roland rouler (rouer de coups) dpe (soye) et aussi ouvrir en force comme Roland ouvrant la montagne dun coup dpe. Taquinade : Dez a jouer ilz les appelent arques, les marelles Saint marry, les quartes la taquinade. n.f. jeu de cartes (Coq., 1455) Etym. Cf. taquin tricheur (germ., 1609) ; mais on ne sait rien dudit jeu. Daprs le texte, la taquinade semble dsigner le jeu de cartes en gnral en non un jeu particulier. Un taquin dsigne un traitre , un filou en moyen franais, acception qui ne doit pas tre sans rapport avec le jeu. Mais comme toujours dans le jargon des Coquillards, le smantisme est sans doute double, ce qui rattacherait le mot taque plaque et tacon pice, morceau de cuir dtoffe (pour rapicer) : les cartes sont des morceaux (de carton) avec lesquels on triche . [ajout au crayon : Aussi cf. le mod. taper le carton daprs taquer frapper . [il] dit quil jouhe aulcunes fois aux dez, a Saint marry, a la taquinade, a la queuhe de chien et telles menues choses en quoy il est assez expert. (Sainan, 1912 : t. I, p. 108).] Traine : Une chainne fausse cest une trainne ou une tirasse. Les deux mots remontent aux synonymes tirer et trainer. La trainne est une longue chane qui traine pend jusqu terre (i. e. vtements, dune chane que quelquun porte, etc.) (XIIme XIIIme s.). Mais la fausse chane est aussi une trane trahison , dautant plus quelle entrane la dupe, le porte agir malgr lui de mme que la tirasse lattire.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

82

Limpossible rcolte : heurs et malheurs dun lexicographe argotologue Par Jean-Paul Colin Universit de Franche-Comt, France

Novembre 2003 Lexistence de largot, en tant que domaine de la langue, est tantt nie, tantt noye au sein dun norme magma langagier, tantt marginalise au propre et au figur. Cependant, les dictionnaires dargot ne cessent de paratre, de se dvelopper et de constituer une part non ngligeable de la lexicographie franaise. Il est donc licite de se poser les questions : 1. Pourquoi et comment faire des dictionnaires dargot ? la premire, on peut rpondre ceci : parce quune norme part de notre lexique rel est occulte, ddaigne, voire sournoisement mprise ou, dans le meilleur des cas, omise par les descriptions institutionnelles de la langue, par le recensement officiel des items et des rgles (grammaire, histoire, lexique) : les dictionnaires dargot demeurent la plupart du temps marginaux, ils sont tolrs comme des amusements ou parfois encenss par les mdias sur des critres d pate , et du reste bien peu obissent des critres rigoureux Cependant, leur contenu ne se rsume pas un artefact, car si lon veut aboutir une analyse scientifique des langues, on doit viser la globalit sinon lexhaustivit, et refuser toute censure, donc accepter et intgrer tous les usages langagiers, toutes les formes apparaissant dans nos changes verbaux. Or, nous sommes dresss ds lenfance, par notre ducation (toujours bonne, par dfinition) ne pas prendre en considration nos carts par rapport la norme inculque. De mme que la grammaire mconnat ou vacue ce qui nest pas conforme aux rgles quelle a fixes, souvent de faon arbitraire, de mme la lexicologie, longtemps, sest refuse traiter des mots tabous et des domaines smio-lexicaux exclus pour des raisons de morale (individuelle ou sociale) et didologie. Rien dtonnant, partir du moment ou largot est trs anciennement dfini comme le parler des gueux, et mme leur royaume plus ou moins mythique, si les bourgeois du XIXe sicle tout particulirement ont vou aux gmonies ce secteur de la langue : du reste, leur manire, les voyous et apaches, de Vidocq Bruant, sopposent trs explicitement aux bourgeois, comme les artistes selon une autre isotopie (mais avec aussi leur argot , do sont issus, entre autres, on loublie souvent, le mot et le concept de chic !). La part que soctroie lgitimement le dictionnaire dargot est donc celle qui est issue de la soustraction entre la masse globale des units lexicales rellement utilises par une communaut et la fraction congrue qui en est traite dans les dictionnaires gnraux, dont les limites pour toutes les raisons dj numres apparaissent vite ds quon se penche sur la ralit des changes langagiers Certes, les marques dusage sont un des moyens dintgrer certains items nappartenant pas au lexique prtendument standard, mais les vides demeurent normes dans ce secteur, y compris dans les dictionnaires gants . Je donnerai ici surtout des exemples issus de ma propre pratique, si imparfaite et fragmentaire soit-elle. 2. Problmes de dlimitation Il est plus facile de faire une dclaration dintention que de passer lacte. Quels critres adopter pour faire entrer tel ou tel mot dans un dictionnaire dargot ? Sa prsence dans les dictionnaires dargot existants ? Mais lesquels ? Il nen est pas deux dont la nomenclature soit exactement superposable ! Certains confondent allgrement et ils ne sont pas toujours sans excuses parlers rgionaux, registres populaires, familiers, mots techniques plus ou moins entrs dans lusage quotidien de chacun, etc. Ds 1912, Aldo Niceforo, dans son Gnie de largot, dnonait ce type de confusions taxinomiques. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur 83 http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

Labsence dun item dans de tels dictionnaires nest pas non plus dcisive, tant donn limmensit de la tche, et les oublis invitables, de mme que les ddains ou mpris plus ou moins conscients auxquels jai dj fait allusion et qui font exclure de nombreuses units de la masse totale des mots ou empche leur traitement srieux. Ou bien lemploi par telle catgorie de locuteurs ? Comment dterminer la macrostructure ou, si lon prfre, tablir la nomenclature avec quelque rigueur ? La question du point de vue, c--d. la position et la situation socio-culturelles du recenseur, est essentielle. Entre la ngation de largot et laffirmation de son omniprsence, on na que lembarras du choix. Alphonse Boudard, quant lui, repoussait trs loin les frontires de largot vritable : il baignait dans un univers langagier qui lui paraissait tout fait ordinaire et passe-partout. De mme, Pierre Perret na pas vraiment conscience dutiliser un systme verbal diffrent lorsquil compose ses textes de chansons, il y a pour lui dans cet usage une sorte dvidence naturelle. On constate du reste une trs grande diffrence dans lapprciation du fait argotique selon quil se situe lintrieur dun cercle relativement ferm dchanges langagiers et sociaux, ou quil sadresse un public extrieur : cest aujourdhui le plus souvent le cas, les chansons (de Bruand Renaud), les sketches (Sman, Bedos), les pastiches (Fables de La Fontaine), les dictionnaires (Perret, Robert Gordienne) reprsentant une sortie de lunivers argotier suppos pour entrer dans le domaine de la vulgarisation, de la popularisation, voire de la marchandisation de ce phnomne humain et verbal. Autre mode de rejet de largot : son assimilation un tat de langue plus ou moins ancien, qui en tout cas a disparu de nos pratiques actuelles. Il est certain que si lon se rfre Vidocq, Sue, Bruand ou Albert Simonin, aux films policiers des annes 50 et au style Audiard, cet argot nexiste plus qu ltat de souvenir, cest lquivalent dune langue morte et dcorative. La survie de largot et la possibilit de son recensement lexicographique dpendent de la faon dont on le dfinit et dont on laborde : si on met laccent sur laspect dviance, rejet, altration utilitaire ou ludique de la langue commune, largot apparat comme un mcanisme universel et quasi ternel, ou du moins on peut penser quil durera autant que dureront les socits, avec les adhsions, les refus et les luttes plus ou moins violentes quelles suscitent et entranent. Si au contraire on se focalise sur le mfait ou linfraction au sens juridique, alors on ne percevra mme plus le phnomne argotique si on le cherche dans les nouvelles modalits de la dlinquance techno-bourgeoise , dite en col blanc . Enfin, on connat la position des puristes de la langue, encore trop nombreux, qui voient de largot partout : faon dtourne de stigmatiser des mots, des tours, des constructions qui scartent nettement de la doxa linguistique traditionnelle, plus vivace aujourdhui quon ne le dit, et qui se dissimule sous des arguments fallacieux et une conception de la norme sociolinguistique qui na plus de ralit eu gard ltat prsent de la communaut, ce brassage tous azimuts des couches sociales, des professions, cette osmose galopante entre les activits humaines, ce refus croissant des tiquettes et des catgorisations figes. La prtendue recherche dun consensus communicationnel tend effacer de manire idaliste toute frontire entre les interlocuteurs. Il ne faut pas se voiler la face : la tche du lexicographe ou, plus exactement, dira-t-on aujourdhui, du dictionnairiste et spcialement du dictionnairiste argotier, a t longtemps considre comme mineure par rapport la thorie linguistique. Les problmes pratiques didentification, de mise en ordre et de traitement des units sont souvent considrs comme secondaires par rapport la rflexion noble sur ces mmes units et sur les rapports imbriqus quelles entretiennent. De plus, comme il sagit souvent dun travail dquipe, les noms des auteurs de ce genre douvrage sont occults au profit du nom de la maison ddition. Si presque tous les Franais aujourdhui savent que Littr fut le nom dune personne vivante, il nest pas sr quil en soit de mme pour Paul Robert ou Pierre Larousse Dans le cas des dictionnaires dargot, le problme est complexifi par le fait quils se rpartissent en deux classes assez distinctes. Dun ct, les praticiens natifs de largot, quon peut appeler les argotiers, qui possdent ce mode de langage comme une seconde langue, voire une premire, et vont, quand ils entreprennent dcrire un dictionnaire, sattacher plus lenregistrement brut, la sauvegarde lmentaire de ce quils connaissent de lintrieur, et les professionnels de la lexicographie, qui ne sont pas tous, tant sen faut, issus des couches populaires, ne connaissent largot que de Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 84

faon secondaire, soit scolaire soit apprise selon quelque autre mode, et conoivent le dictionnaire dargot limage dun dictionnaire monolingue srieux, dun ouvrage appliquant des rgles strictes et rcurrentes, et traitant avant tout de lcrit. Ceci rend ltablissement dune typologie du dictionnaire dargot assez ardu (car il existe des stades intermdiaires) et les rsultats de son laboration souvent incertains et peu fiables. Pour peu quon sattelle vritablement au travail dictionnairique, on se rend compte trs vite quon ne peut inclure ou exclure tel item sans disposer dau moins un embryon de dfinition du mot argotique : lapproche par la notion de variation (diastratique, diatopique et diachronique, la suite de Pierre Guiraud, cf. L-J. Calvet, Langue franaise n 90, mai 1991, pp. 40-52) est immdiatement clairante, et permet de redfinir la permanence de largot sur des bases socio-linguistiques rigoureuses. Niceforo, dj cit, avait de faon prmonitoire distingu, dans les sources cratives de largot, les causes individuelles et les causes externes, ou msologiques (Le Gnie de largot, 1 partie, Les Langages spciaux). Une pratique purement empirique du recueil lexical (comme celle, par exemple, de Sandry-Carrre, qui ne parviennent mme pas toujours respecter lordre alphabtique des entres !) trouve vite ses limites et achoppe presque immdiatement sur des obstacles grossiers. On atteint la thorie par une base fragile et mal assure, au lieu dappliquer au rel verbal une thorie qui a fait ailleurs ses preuves. En fait, thorie et pratique dictionnairiques sont intrinsquement lies. Les contraintes sont multiples, et leurs croisements entranent pas mal de complications : le projet dun dictionnaire repose sur un calibrage, au moins approximatif : un nombre dtermin de signes et espaces, qui devraient permettre de traiter un nombre dtermin ditems. Oui, mais dun item monosmique comme entracte, mot technique des policiers ou entre-sort, vieux mot des ftes foraines, un item polysmique comme envoyer, mettre ou faire, quelle diffrence de volume utilis ! Chaque entre est un cas particulier quon sefforce de traiter dune faon unifie : mais la notion de moyenne, quant la quantit de signes rserver tel ou tel item, a-t-elle vritablement un sens ? On ne peut couler dans le mme moule toutes les units de la langue (cela est vrai aussi, bien entendu, pour un dictionnaire gnral). Les petits dictionnaires dargot sont trs pauvres, mais les grands dictionnaires de langue qui traitent aussi, partiellement, de largot ne le sont pas moins (par ex. le TLF, dont les dpouillements de textes argotiques sont trs limits). Les svres restrictions ditoriales, invitables dans le secteur du dictionnaire papier , ne pourront, lavenir, tre leves que par la prsentation lectronique en ligne du livre : la souplesse de ce mode ddition est ingale, et les limites quantitatives deviennent du coup presque inexistantes. On pourrait prendre pour modle la pratique de Gaston Gross, qui a trs bien su exploiter ce filon pour lensemble du lexique, dans son Laboratoire de Linguistique informatique, Paris XIII-Villetaneuse. De plus, cela permet de prendre en compte loralit de litem, voire son illustration, sa mise en contexte rel par limage. tel mot fait-il partie de largot ou non ? La dlimitation de la zone lexico-rfrentielle est un casse-tte : prendrons-nous les argots de mtiers, les langues de spcialit, les jargons plus ou moins techniques, le vieil argot des malfrats des annes 50 ou au contraire le nouvel argot dit des banlieues ? Largot littraire ou seulement celui de la rue ou encore celui du mfait, de la prison, etc. ? Et o se situe le franais dit branch, le clinquant de la nouvelle prciosit bobo , fortement influence, voire manipule par les mdias ? Existe-t-il des critres de dtermination objective de lunit argotique, valables pour tous et acceptable pour tous ? ou seulement des dterminations subjectives, variables en fonction de lpoque, de lappartenance sociale, de la profession, de la culture, du lieu gographique, etc. ? Ici rapparat la vieille question trs dlicate, autrefois essentiellement rhtorique, aujourdhui psycho- et sociolinguistique, des registres de discours, appels anciennement niveaux de langue : les dictionnaires cafouillent qui mieux mieux dans ce domaine, entre fam., trs fam., pop., arg., vulg., triv., obscne, etc. Dgueulasse et dgueuler sont-ils populaires ou argotiques ? une certaine poque, les bourgeois remplaaient linterjection merde ! par crotte ! (avec une parfaite identit du rfrent). Le tour Cest envoy, cest bien dit , la fois a gliss progressivement vers le registre familier et est devenu peu usit, alors que cest tap ! de mme sens, a pu paratre mriter de figurer encore dans un dictionnaire dargot contemporain. On pourrait multiplier les exemples montrant lextrme fragilit Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur 85 http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

des frontires entre les diverses couches de parlers marqus dans la socit. Le champ smio-lexical de largot est une entit pas beaucoup plus claire que le bon franais ou le franais standard, voire le non-conventionnel de Cellard et Rey Mais le reprage surcod de chaque entre devrait thoriquement permettre de tout enregistrer de manire claire, non ambigu et de constituer une sorte de Codex intgral des dviances pratiques de la langue par rapport toute norme acadmique ou institutionnelle. Et pourquoi ne pas imaginer une enqute systmatique, sur la base dun panel de locuteurs qui donneraient, pour chaque unit candidate lentre dans le dictionnaire, leur valuation d argoticit , partir dune chelle numrique, comme cela a t fait pour loral avec quelque succs par Lon Warnant (Dictionnaire de la prononciation franaise, Duculot, 3 d., 1968), puis par Andr Martinet et Henriette Walter en 1973, dans leur Dictionnaire de la prononciation du franais dans son usage rel (FranceExpansion, 1973) ? La difficile question, en loccurrence, est de parvenir neutraliser de faon satisfaisante les critres subjectifs de qualification des units argotiques. question du traitement homonymique ou polysmique (ex. bourre : 1. Policier. 2. De premire bourre. 3. tre la bourre ou bien : casserole 1. Objet. 2. Dnonciation, dlateur). Faut-il les regrouper dans un seul article avec subdivision, ou en faire des articles nettement spars ? (dgroupement, mme parfois avec tymologie commune, lorsquil y a une forte dmotivation smantique : naze, syphilis et naze adj. abm, pourri, etc. ; cf. aussi escrache, mot rare et sans illustration textuelle, supprim de mon Dictionnaire de largot, entre la premire et la seconde dition). tel mot fait-il encore partie de largot ou non ? Cest le problme de lintgration progressive dunits argotiques dans la langue gnrale (con, mec, merde, salaud, couilles, etc.). Lvolution des murs affecte trs directement lvolution des mots argotiques et spcialement des tabous, soit par la neutralisation de mots anciennement rejets : baiser, foutre, et les mots ci-dessus, soit par le rejet : bicot, boche, bougnoul, gouine, pd, youpin ne sont plus idologiquement admissibles, si tant est quils laient jamais t La variation diachronique, ici comme ailleurs et en vrit dans toutes les activits humaines prime certaines units, en dcale la plupart, fait apparatre des crations ou des recrations, bref : le terrain du lexique est un sable mouvant sur lequel il est difficile de btir durablement un dictionnaire, voire un modeste rpertoire. Dune gnration lautre, et a fortiori du grand-pre la petite-fille ou de lanctre larrire-petit-neveu, lusage des mots a vari considrablement, et avec lui le jugement port sur leur validit et leur modernit. autre question : pour tablir la liste ditems, doit-on partir dun fichier personnel de mots et/ou de citations (Cellard-Rey), du dpouillement systmatique des dictionnaires, dun sondage lexicologique, dune immense somme denqutes magntophoniques ? Lcueil moderne par excellence est linteraction constante entre la cration individuelle et la diffusion ou le lancement mdiatique : loriginalit nologique fondamentale est devenue indiscernable, tant nous sommes plongs aujourdhui dans un systme dchos, de copiage, de plagiat conscient ou inconscient. Dautre part, doit-on limiter la prsentation de lentre ce quon a trouv soi-mme en fait dattestation, ou bien systmatiser en fonction des potentialits de la langue ? (par ex. voleur/euse de sant ; burette ou burne, possible au sing. ? ; *envaper (non attest) cause du part. pass envap (attest) etc. Le fm. caroubleuse existe-t-il ? La matonne ne doit pas tre oublie dans les dictionnaires modernes (1e attestation : 1976, Cordelier), non plus que le faiseur danges, malgr sa relative raret. Cest un aspect particulier du vaste problme de la fminisation des noms de mtiers, trs actuel en France. dernier point que je signalerai : une difficult spcifique de largot est que certaines de ses units sont isolables, car signifiant et signifi sont lcart du lexique gnral (entourlouper, entraver, entrefesson, enviander, entuber), tandis que dautres units nont quun signifi partiellement argotique (entracte, entraneuse (vs entraneur, nonarg.), entre des artistes, envelopper, envoyer, parpiller, gterie, etc.). Le lexique argotique nest pas inclus dans le lexique gnral, mais se trouve avec lui dans un rapport dintersection, qui varie linfini et nest pas prdictible. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 86

3. Traitement des items (microstructure) Il existe dnormes diffrences dun dictionnaire lautre, et ce nest pas seulement une question de taille : par ex., les argotiers du genre Bruant, Le Breton ou Pierre Perret, qui manient trs bien largot dans leurs uvres, ne donnent pas la catgorie grammaticale de lentre, sauf, de manire trs irrgulire, par la prsence entre parenthses dun article : un, le, la, etc. (idem pour Sandry-Carrre, alors que Simonin fournissait ce renseignement au lecteur de faon systmatique). Les transcriptions phontiques sont rares : or, elles seraient particulirement utiles aux caves qui consultent les dictionnaires et nont jamais entendu prononcer le mot ! La plupart de leurs dictionnaires dargot donnent seulement entre, sens et citation. La recherche tymologique, la qute de citations opportunes, le souci des quivalences synonymiques, ce nest pas leur souci premier En revanche, les dictionnaires argotiques raliss par des linguistes calquent la microstructure sur celle des dictionnaires de langue, et la veulent systmatique : lide dominante est que le lecteur-consultant dun dictionnaire shabitue des schmes, et attend une rgularit qui facilite sa consultation. Mais il nest pas toujours possible de traiter identiquement chaque item, comme je lai dj dit. Dautre part, linverse de la premire catgorie de lexicographes argotiers, les linguistes manquent souvent de lexprience vcue, de la science de la rue En somme, ils ne sont pas assez voyous. On admirera cet gard le tandem exceptionnel que formrent Alphonse Boudard et Luc tienne dans la trs fameuse Mthode Mimile. - entre en gras : ds ce lieu typographique commencent les ennuis ! avec les variantes du type angliche/engliche, cigue/sigue, chnock/schnock, antifler/entifler, etc. Elles sont beaucoup plus nombreuses que dans le lexique non-arg., pour des raisons videntes, et principalement du fait quil sagit dunits lexicales avant tout orales. Lidal serait un dictionnaire dargot entres phontiques : mais les lecteurs ny sont pas du tout prpars Et lchec commercial relatif du Robert oral/crit a dcourag dfinitivement les diteurs de (re)prendre ce genre de risque. il y a aussi, dentre de jeu, la question des variantes synonymiques, cas de entremichon, griveton, etc. Faut-il les aligner en entre, ou en privilgier une (et laquelle ? celle pour quoi on a une citation ? mais cela relve le plus souvent de larbitraire. Ou la plus usuelle ? Mais comment le tester ? catgorie grammaticale : varie parfois en fonction de lauteur ou de lpoque (cf. artiche, argent , dabord masc., puis fm. ; aspine, argent , masc. pour Esnault, fm. pour Boudard et Simonin ; clope, dabord masc. au sens de mgot , auj. fm. au sens de cigarette ; vanne, plaisanterie , mme mutation du genre). Ce type de changement nest pas rare non plus en franais standard, cf. horloge, pass du masc. (neutre en latin) au fm. ou aigle pass du fm. au masc. prsentation de la prononciation : elle est rarement systmatise dans les dictionnaires dargot. Le e dit muet est souvent aval , ce qui cre un problme de prsentation de lentre (lision du e avec apostrophe ?). Cf. dsert, dreauper, dealer (2 mots : verbe et nom), etc. dfinition(s) : laspect smantique est le plus dlicat. Les argotiers de souche ont parfois du mal donner une explication claire (arracher son copeau renvoie tantt la notion de travail dur, tantt celle de masturbation, arracher un pav seulement cette dernire). Quand on a une lacune dans le dispositif smio-lexical, on se demande souvent si cela est d un simple manque de citation ad hoc, ou si largot na pas rempli une case disponible. Les potentialits du lexique ne se concrtisent pas toujours, on le sait Dautres argotiers, au contraire, pinaillent et subtilisent lenvi, cf. les verbes assurer et craindre, au contenu souvent plus complexe quil ny parat, ou encore cinma au sens dimagination ou daffabulation, ou bien embrouille La rdaction de la dfinition doit se faire un niveau quasi neutre, clair et acceptable par tout lecteur : la mtalangue dfinitoire de largot ne peut tre largot, do certaines difficults dcriture, et parfois un risque de pdantisme ou de brutalit (cf. pnis et vulve, plutt que sexe ou mme organes sexuels). Lhumour cependant nest pas interdit ce niveau : cf. dballage, duc dAumale, escaladeuse, etc. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 87

Autre difficult : comment ordonner les acceptions, dans le cas dun article long, avec polysmie ? Faut-il adopter lordre chronologique, logique ou philosophique (abstrait/concret ; chose/individu ; animal/homme ; sing/plur.) ? Pour les verbes, peut-on systmatiquement adopter la squence v.t., v.i, v.pr. sans tenir compte de lusage rel ? Se grouiller, se tailler, se tirer sont plus frquents que les formes intr., qui existent galement. illustration des acceptions : on na pas toujours dans son fichier une citation correspondant une dfinition fournie par un dictionnaire dargot (surtout ancien). A-t-on le droit dinventer un exemple, au risque de se faire plaisir, faute de citation ? Cest plus dlicat en argot (problme de comptence) que dans la langue commune, que tout le monde est cens connatre et pratiquer : cet gard, la comptence dun Simonin ou dun Boudard est sans conteste suprieure celle dun Jacques Cellard. Ici comme dans le dictionnaire gnral se pose la question du rapport impossible et ncessaire entre une description qui concerne la langue et une illustration qui se situe au niveau du discours. Largot sinvente et se transforme au jour le jour, mais le lexicographe ne se sent pas le droit danticiper ni darranger le rel, de boucher ses trous ou darrondir ses angles Dans mes corrections successives, chaque fois que je le peux, je remplace un exemple forg par une citation dcouverte rcemment, la faveur de nouvelles lectures. Mais il sagit quasiment toujours dune citation prise un nonc crit

On voit par l quun dictionnaire dargot est assez dpendant de la quantit et de la qualit des citations accumules (plus que le dictionnaire gnral, tant donn labsence de consensus quant laire descriptible) : le grand dpouillement informatis des milliers de textes argotiques et populaires existants est encore venir. Ltablissement dune banque de donnes lexico-argotiques pourrait et devrait tre lobjet dune entreprise internationale, dans le cadre de la francophonie. Noublions pas non plus la question des hapax : une belle citation unique dun item rencontr sous la plume dun auteur majeur est-elle suffisante pour que le lexicographe lenregistre comme entre ? (cas de San Antonio). partir de combien doccurrences un lexme est-il dignus intrare dans le corpus de largot ? Cf. le Dictionnaire San Antonio, de Serge Le Doran, Frdric Pelloux et Philippe Ros (1998, Fleuve noir), qui vaut presque exclusivement par rapport une uvre, et non pour largot en gnral. Synonymie et antonymie : problme dj trs dlicat dans le lexique commun, et bien plus ardu en argot : qui nous dira les rapports exacts entre mec et gonze, entre encul, empaff, enfifr, empapaout, entre baiser, calcer, tringler et quelques dizaines dautres verbes ou locutions, entre paf, ququette et zob, entre chourer, faucher, piquer, tourdir, etc. ? Ce nest que relativement deux items monosmiques et aux signifiants compltements distincts quon peut parler de synonymie absolue, par exemple baisodrome et pinarium, daron et pater(nel), deffe et trois-ponts, fric et pognon, piaule et turne, etc. Encore peut-on presque toujours faire de fines distinctions du point de vue de la zone dusage, de lactualit ou inactualit de litem, de son origine gographique, etc. tymologie : on est oblig de distinguer entre items purement argotiques (quoique je naime pas cette pseudo-qualification), comme entraver, esgourde (tym. incertaine) et les items drivs de mots courants. Je ne traite que ltymologie des premiers (cf. giton > nom propre dans le Satiricon de Ptrone ! ou larton, du grec artos), renvoyant pour les seconds au dictionnaire gnral (par ex. entraneuse, envelopper, envoyer, etc.). En outre, vu le caractre prioritairement oral de largot, son stock lexical sest constitu travers de nombreuses approximations, confusions, hypothses fantaisistes et convergences, dont on peut allguer de nombreux exemples : danser ( sentir mauvais ), feignant (de faire nant et de feindre) ; encrister (du romani cristani, bote et non de Christ !), four, frio, futal, gaffe, hirondelle, pallas, etc.). Voir aussi linextricable confusion entre dgrainer et dgrener.

On manque frquemment de documentation (crite ou mme orale : les tmoignages sont souvent indirects, vagues et sujets caution). Il est extrmement difficile, voire impossible dans certains cas, de parvenir dater toutes les acceptions et locutions concernant un item, dtablir une stricte correspondance entre article et partie historique : do la ncessit dtre honnte et clair ce sujet, et de ne pas dater en vrac Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 88

Traitement des locutions : sous quelle entre les traiter ? Il est quasi inenvisageable davoir une attitude sytmatique, tant donn le grand nombre des variantes, aussi cherche-t-on en gnral la locution sous llment permanent ; par ex. casser les couilles, les burnes, les bonbons, les casser sera trait casser, et plein le cul, le dos, les bottes bottes, mais donner, foutre, flanquer les chocottes ou flubes le sera chocottes ou flubes, et taper un mme, faire couler ou descendre un mme le sera mme ; sauter, tomber sur le paletot et mettre la main sur le paletot paletot ; arriver ou venir avec le bec, la gueule enfarine enfarin.

Dans le cas dune locution complexe, comme Y a pas tortiller du cul pour chier droit dans une bouteille, le choix peut se faire sur cul, chier, bouteille ou tortiller. En ce qui me concerne, jai prfr tortiller, article moins charg que chier et cul (et il ny a pas darticle bouteille dans mon dictionnaire), mais il sagit l beaucoup plus dune commodit que dun principe thorique En prendre plein la gueule pour pas un rond est trait gueule, mais il aurait pu ltre prendre, o on rencontre en prendre pour son grade, son rhume, ou mme rond. Et dans ces cas prcis, doit-on, aux articles bouteille, chier, cul et prendre, chaque fois renvoyer le lecteur tortiller ou gueule, ou lui faire confiance, en pensant quil cherchera de lui-mme la bonne entre ? Le problme est moins anodin quil ny parat, car on retombe dans celui, trs concret, du calibrage. Multiplier les renvois dans un dictionnaire en augmente insidieusement, mais bien rellement, la taille. Enfin, doit-on essayer de donner la totalit des variantes, ou admettre un etc. ? Par ex. se fendre la gueule, la pche, la poire, la terrine, etc. Ici aussi se pose un problme de place disponible. Sans compter quon peut avoir une datation qui corresponde une seule variante, sans quon sache toujours si les autres sont antrieures, contemporaines ou postrieures ! Il est difficile dadmettre un schma gnratif, comme parfois dans le TLF, qui mette entre crochets une matrice smantique. Par ex. se fendre + [syn. de bouche, visage] ou bien casser + [syn. de testicules]. Tous les synonymes ne conviennent pas : *se fendre le citron, la figure, le zygomatique ? Mais que faire pour mettre + [syn. de moyens de se dplacer rapidement ] ? Car adjas, bouts, voiles ne sont pas synonymes ! 4. Conclusion On en revient la question pralable : pourquoi donc, dans ces conditions, sacharner pondre des dictionnaires dargot ? Feriez mieux de cultiver tranquillos votre jardin des racines voyoutes, pour votre petit compte personnel ! Oui, mais voil : dune part, nous autres lexicographes franais, nous sommes, quoi quon en dise, encore assez fortement cartsiens et aimons bien comprendre, ordonner nos mots et nos ides, classer, mettre notre savoir en bote, avec une minutie scrupuleuse, que dautres baptiseront maniaquerie, pour ne pas dire (triv. !) enculage de mouches, retrouver en somme le vieux rve encyclopdique dun Rabelais. Est-ce du reste un comportement exclusivement franais ? Je connais sur ce point bien des trangers qui mriteraient dappartenir notre communaut et devraient se faire naturaliser ! Dautre part, et surtout, la recherche est dans tous les domaines un passionnant voyage dans linconnu, et son aboutissement un vrai bonheur ! La tche, certes, est immense, et chacun sait quil nen verra pas personnellement le terme. Mais quimporte ! Scruter minutieusement limmense champ verbal qui soffre nous quotidiennement, qui se dforme, se transforme, se complte et saccrot sans cesse, se dpouille de ses vieilles peaux, senrichit constamment de nouvelles pousses et de fruits rares, quelle activit excitante malgr linfinit asymptotique du processus ! Rcolte impossible, donc ! Oui, mais il ny a que le ralisme soixante-huitard de limpossible qui soit vraiment tentant. Engranger ce que lon peut, sans toujours savoir si lon a bien spar livraie du bon grain, si la grange est assez labri de lhumidit et des orages pour conserver son contenu jusqu ce quil soit consomm, telle est la vie du lexicographe, plus heureux somme toute que malheureux, car les nombreux petits bonheurs de la dcouverte compensent largement, mon sens, les alas, les dsillusions, et la certitude finalement pas triste quon passera un jour le flambeau au suivant. Faire de la lexicographie argotique, cest participer activement ft-ce de faon ingrate la sauvegarde du patrimoine humain, Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 89

notamment dans sa sphre non norme, populaire (si ce mot a encore un sens, dans notre socit de pense unique et dabolition verbale des classes), car les mots sont bien aussi durables, si ce nest davantage, que les vieilles pierres et les vieux mythes Cest mettre sans cesse en relation les mots et les choses pour essayer de mieux comprendre le monde qui nous entoure et son histoire Cest traiter avec prcision ce secteur de la langue franaise si vivace et si longtemps tenu lcart, qui cependant est le domaine privilgi de la crativit et de lhumour, mme si lon y dcouvre galement toutes les misres et les tares de lhumanit souffrante.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

90

Rfrences bibliographiques Andrani (L.). 1985. Le Verlan Petit dictionnaire illustr. Paris : Ed. Henri Veyrier [59 p]. Bernet (Ch.) & Rzeau (P.).1989. Dictionnaire du franais parl Le Monde des expressions familires. Paris : Seuil [rd. Seuil, Coll. Point-Virgule (d. abrge), 382 p.]. Bouchaux (A.), Juteau (M.) & Roussin (D.). 1992. LArgot des musiciens. Paris : Ed. Climats [rd. Seuil, Coll. Point-Virgule , 215 p.]. Boudard (A.) & tienne (L.). 1970. La mthode Mimile. Paris : Ed. La jeune Parque [rd. 1974 ; 1975, Livre de poche, 309 p.]. Calvet (L-J.). 1991. Largot comme variation diastratique, diatopique et diachronique (autour de Pierre Guiraud) . in : Langue franaise, 90, mai 1991, pp. pp. 40-52. Calvet (L.-J.). 1994. LArgot. Paris : PUF, Coll. Que sais-je ? , n 700 [127 p.]. Caradec (F.). 1977. Dictionnaire du franais argotique et populaire. Paris : Larousse [256 p., rd. 1988 sous le titre : Nayons pas peur des mots. Paris : Larousse, 319 p.]. Cellard & Rey. 1991. Dictionnaire du franais non-conventionnel. Paris : Hachette [2 d.]. Colin (J.-P.). 1999. Dictionnaire de largot franais et de ses origines. Paris : Larousse [rd. et refonte complte]. Cordelier (J.). 1976. La Drobade. Paris : Hachette. D. D. L. 1970-1988. Datations et Documents lexicographiques ; Matriaux pour lhistoire du vocabulaire franais. Paris : Klincksieck [vol. 1 48]. Duneton (C.) & Claval (S.). 1990. Le Bouquet des expressions images. Paris : Seuil [1375 p.]. Gadet (F.). 1992. Le franais populaire. Paris : PUF, Coll. Que sais-je ? , n 1172 [128 p.]. Galtier-Boissire (J.) & Devaux (P.). 1952. Dictionnaire historique, tymologique et anecdotique dargot. Paris : Crapouillot [4 d., 116 p. ; 1 d. 1947]. Girard (E.) & Kernel (B.).1996. Le Vrai langage des jeunes expliqu aux parents (qui ny entravent plus rien). Paris : Albin Michel [271 p.]. Giraud (R.). 1981. LArgot tel quon le parle. Paris : Ed. Jacques Grancher [312 p.]. Giraud (R.). 1989. LArgot du bistrot. Paris : Marval [155 p.]. Giraud (R.). 1992. LArgot dros. Paris : Marval [185 p.]. Giraud (R.) & Ditalia (P.).1996. LArgot de la Srie noire, I. LArgot des traducteurs. Paris : Ed. Joseph K. Gordienne (R.). 2002. Dictionnaire des mots quon dit gros . Paris : Ed. Hors commerce Goudaillier (J.-P.).1997. Comment tu tchatches ! Paris : Ed. Maison-neuve & Larose [192 p.]. Gross (G.). 1990. Dfinition des noms composs dans un lexique-grammaire . in : Langue franaise, 87, septembre 1990, pp. 84-90. Le Breton (A.). 1960. Langue verte et noirs desseins. Paris : Presses de la Cit [398 p. ; rd. 1975, sous le titre : LArgot chez les vrais de vrai. Paris : ibid., 512 p. ; puis 1986 sous le titre : Argotez, argotez, il en restera toujours quelque chose. Paris : Vertiges-Carrre, 706 p.]. Le Doran (S.), Pelloux (F.) & Ros (Ph.). 1998. Le Dictionnaire San Antonio. Paris : Fleuve noir Martinet (A.) & Walter (H.). 1973. Dictionnaire de la prononciation du franais dans son usage rel. Paris : France-Expansion. Merle (P.). 1986. Dictionnaire du franais branch. Paris : Seuil [158 p.]. Merle (P.). 1996. Le Dico de largot fin de sicle. Paris : Seuil [431 p.]. Niceforo (A.). 1912. Gnie de largot. Paris : Mercure de France Noll (V.).1993. Les Dictionnaires dargot et les argots spciaux. Strasbourg-Nancy : Travaux de linguistique et de philologie, XXXI, pp. 423-475 [cest la bibliographie la plus complte sa date de parution]. Obalk (H.), Soral (A.) & Pasche (A.). 1984. Les Mouvements de mode expliqus aux parents. Paris : Ed. Robert Laffont, Coll. Livre de poche [416 p.]. Perret (P.). 1982. Le Petit Perret illustr par lexemple. Paris : Ed. Latts, Coll. Livre de poche [479 p.]. Pierre-Adolphe (Ph.), Mamoud (M.) & Tzanos (G.-O.). 1995. Le Dico de la banlieue. Paris : Ed. La Sirne [119 p.]. Rouayrenc (C.). 1996. Les Gros mots. Paris : PUF, Coll. Que sais-je ? , n 1597 [128 p.]. Sandry (G.) & Carrere (M.). 1953. Dictionnaire de largot moderne. Paris : ditions du Dauphin [nombreuses rd. jusquen 1984]. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 91

Schweighaeuser (J.-P.). 1984. Le Roman noir franais. Paris : PUF, Coll. Que sais-je ? , n 2145 [128 p.]. Sguin (B.) & Teilhard (F.).1996. Les Cfrans parlent aux Franais. Paris : Calmann-Lvy [230 p.] Simonin (A.). 1957. Le Petit Simonin illustr. Paris : Ed. Pierre Amiot [295 p. ; 2 d. 1968, Paris : Gallimard, 281 p.]. Warnant (L.). 1968. Dictionnaire de la prononciation franaise. Paris : Duculot [3 d.].

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

92

Bibliographie des recueils dargot : quelques problmes lucider Par Denis Delaplace Membre associ de lUMR 8528 du CNRS Silex Universit de Lille 3, France

Novembre 2003 1. Introduction Aucun argotologue ne saurait tre indiffrent ltude de la faon dont sest constitu son objet. Trois types de discours ont t (et sont) utiliss pour attester de lexistence de lexiques expressifs propres certains groupes sociaux particuliers : (i) Des documents consacrs ces groupes et reconnus comme ayant une certaine valeur historique, par exemple les pices du procs des Coquillards Dijon en 1455 ou celles du procs dOrgres de 1790 1800. Leurs rdacteurs, videmment, ne sauraient tre considrs comme des linguistes, mais comme des tmoins non impartiaux de faits langagiers quils peroivent leur manire et qui ne peuvent tre tudis correctement quau terme dun travail en collaboration entre historiens, sociologues et linguistes. Des textes littraires dont les auteurs se sont intresss au parler de tel ou tel groupe ou lont mme adopt, par exemple certaines ballades de Villon (1489) et lui attribues (fin XV me), Le Vice puni ou Cartouche de Grandval (1725) et Les Misrables de Victor Hugo (1862). Les faits langagiers dcrits ou exploits dans ces uvres ne sauraient tre lus et interprts sans tenir compte de tous les aspects dune cration littraire qui est dispense dexigence scientifique. Des recueils dunits lexicales propres certains groupes sociaux plus ou moins bien circonscrits, par exemple Largot en usage au bagne de Brest et connu des voleurs de toutes les provinces franaises 1, recopi sur un manuscrit avant 1849, vraisemblablement par un magistrat travaillant partir dun autre manuscrit quil date de 1821 et quil attribue un forat dnomm Ansiaume. L encore, il est ncessaire, avant toute exploitation de ces documents de type lexicographique, de sintresser aux conditions dans lesquelles ils ont t produits et notamment de commencer par en faire une tude bibliographique prcise, qui complte et corrige celles effectues par Yve-Plessis (1901), Sainan (1912) et Esnault (de 1913 1965).

(ii)

(iii)

La prsente contribution montre que, dans cette dernire tche, on se heurte vite, et tout particulirement en ce qui concerne des recueils fondamentaux pour lhistoire de largot, des problmes dont la rsolution appelle des investigations plus pousses, sans lesquelles on risque fort de passer ct de certains aspects fondamentaux de ce quoi on a donn le nom dargot. 2. Le lexique de Pechon de Ruby Le premier recueil franais important dunits lexicales expressives rattachables lusage dun groupe social particulier est inclus dans un crit dont personne, jusqu prsent, na su dmler la part de vrit historique et celle de cration littraire. Il sagit de La Vie Genereuse des Mercelots, Gueuz, et Boesmiens [] publie en 1596 Lyon, sous le pseudonyme de Pechon de Ruby chez Jean Jullieron.
Dans un article prcdent (2000b, pp. 8), je classais un peu trop rapidement ce recueil parmi ceux dargot de groupes assez bien circonscrits (les forats au bagne de Brest), mais il mapparat aujourdhui quil dcrit plutt, comme son titre et sa nomenclature le laissent penser, un lexique rpandu bien plus largement (voir ci-dessous en 5.).
1

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

93

2.1. Un livret populaire mystrieux Ce livret populaire offre avant tout un rcit qui se donne comme autobiographique et que certains spcialistes ont jug picaresque. Aujourdhui, on ne sait toujours rien de son auteur, si ce nest ce que nous en rvle le narrateur, et pas grand-chose de son diteur lyonnais, sinon que, dans la ligne de son pre Guichard Jullieron, il a imprim dautres ouvrages de toutes sortes dans les trente premires annes du dix-septime sicle. Esprons quun jour les spcialistes dhistoire, de littrature et du livre nous en apprendront davantage sur les conditions dans lesquelles a t ralise cette uvre tonnante. Sur les diffrentes ditions anciennes de cet opuscule qui a t reproduit plus ou moins fidlement et avec des variantes dans le titre en 16031, 1612, 1618 et 1622 Paris ainsi quen 1627 Troyes, on en connat aujourdhui un peu plus, notamment grce Chartier (1982). Mais une comparaison approfondie entre les diffrents textes est ncessaire si lon veut tablir enfin une vritable dition critique permettant une meilleure comprhension de louvrage et notamment de son lexique final. 2.2. Un trange dictionnaire Annonc ds la page de titre de la Vie Genereuse comme un Dictionnaire en langage Blesquien, avec lexplication en vulgaire , le glossaire recense les plus signalez mots de Blesche (1596 : p. 36), le mot blesche tant dfini au dbut du rcit (1596 : p. 8) comme renvoyant au petit mercier ( mercelot ) une fois quil a fini son apprentissage. Cependant, on peut dores et dj soulever un certain nombre de problmes, avant daccepter le lexique fourni par Pechon de Ruby comme un tmoignage fiable. Tout dabord, si ce que lauteur-narrateur nous apprend de lui est vrai, cest--dire quoriginaire dune famille noble des environs de Redon, il fut un adolescent en fugue qui se joignit des petits merciers ambulants sillonnant les pays de Loire, la Vende et le Poitou, cela nest pas suffisant pour que nous puissions, sans vrifications approfondies, considrer que toutes les expressions dcrites par lauteur comme blesquiennes taient effectivement spcifiques de cette profession quil dcrit comme plus ou moins honnte. La meilleure preuve en est que lui-mme fait dire un grand Coesre, chef dune troupe de mendiants plus ou moins malhonntes rencontre ensuite par le jeune fugueur, que la langue des mercelots est semblable celle des gueux (1596 : pp. 15). En dduira-t-on pour autant, comme on le fait trop souvent, que les units lexicales attribues aux blesches, en tout un peu plus de deux cents si lon ajoute celles du rcit celles du lexique final (exactement 153 expressions) de ldition de 1596, ont t cette poque lapanage des voleurs ? L encore, cest aller trop vite en besogne. On ne peut ignorer : que les personnages dcrits, vagabonds de diverses provenances, taient des mercelots et des mendiants qui survivaient souvent de tromperies sans tre tout fait des voleurs, que les rgions quils parcouraient avaient des parlers locaux trs divers, quils croisaient sur leur chemin des nomades originaires dautres contres, par exemple des Bohmiens, comme ceux de cette troupe laquelle Pechon de Ruby finit par se joindre.

Dans ltude de chaque expression, il faut garder tout cela lesprit, mais sans exagrer limportance de lun des aspects, comme on a reproch A. Becker-Ho (1993) de lavoir fait propos de linfluence des Gitans2. Il convient donc de se livrer une tche particulirement ardue, celle qui consiste se demander, pour chaque expression, si elle a t atteste antrieurement et, dans ce cas, si elle a t repre ou non dans la bouche de gens plus ou moins malhonntes, le problme
1

Cette dition, inconnue dYve-Plessis, de Sainan et dEsnault, se trouve au Muse des Arts et Traditions Populaires. Merci Monique Esperon de mavoir permis de disposer de la reproduction de plusieurs livrets populaires introuvables. 2 Sur cette question, il faudrait notamment pouvoir dmler de faon certaine les termes qui proviennent de la langue des Bohmiens avant leur arrive en France et ceux quils ont eux-mmes acquis au contact des populations et des individus.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

94

tant le manque de documents. Ce travail a t accompli, aprs Sainan, par Esnault, qui sest appuy, entre autres, sur les archives du procs des Coquillards (jy relve 6 termes correspondant peu prs ceux de Pechon de Ruby), sur les ballades en jargon de Villon (5 termes) ou sur les ballades en jobelin qui lui ont t attribues (3 termes) et sur certains manuscrits du chirurgien royal Rasse des Nuds, datables de 1561 1566 (14 termes). En tout, environ un quart des expressions du glossaire de la Vie Genereuse sont attestes auparavant, mais rien ninterdit de penser que lauteur ait trouv certaines dentre elles dans ses lectures plutt que dans ses aventures. Enfin, il faut tenir compte des caractristiques lexicographiques du glossaire. cet gard, rappelons un fait assez singulier dj soulign par Yve-Plessis : ldition de 1596 recense ses 153 expressions dans un ordre thmatique assez lche et partiellement hirarchis (il commence par Dieu, le Pape et le Roi)1. Il convient de sinterroger sur cette pratique : en sinspirant vraisemblablement dun glossaire de lpoque quil reste identifier, lauteur a pu tre tent, pour remplir les cases dun canevas dj dfini, de mettre dans la bouche des mercelots des expressions qui ne leur taient pas spcifiques, voire des expressions fabriques de toutes pices. On constate du reste que, ds ldition de 1603 ainsi que dans les suivantes, 35 items ont t supprims. Nen dduisons pas pour autant que le jargon des blesches avait dj chang : comme la plupart de ces items concernaient le haut de la hirarchie, on a peut-tre voulu (ou d) pargner les reprsentants de celle-ci Autre fait important : ds ldition de 1603, le livret inverse et rorganise le lexique en le prsentant sous la forme dun Dictionnaire Blesquien dont le Franois est le premier , dans un ordre alphabtique qui regroupe en vrac les items du franais peu prs selon la premire initiale (mais la lettre L commence par La teste, comblette ou tronche , ce qui ne sera corrig que dans ldition de 16272 !) ; outre les 35 suppressions, signalons que 7 expressions sont alors ajoutes (par exemple ufs, Avergots , dat de 1612 par Esnault) et que 26 sont modifies assez fortement (par exemple Cousteau : Lingre vient heureusement corriger, coutellerie langroise oblige, ingre, couteau de ldition de 1596), ce qui ne laisse que 92 items semblables ou sans variation significative. Pour parler de largot, comment tabler sur une uvre dont certains aspects sont aussi flous et dont la connaissance est aussi fragmentaire ? En tout cas, une chose est certaine : contrairement ce que Pechon de Ruby pourrait laisser croire, le jargon des blesches et des gueux, malgr ses formules dinitiation plus ou moins cryptes et malgr cette trange chanson de mariage qui prcde le dictionnaire, na jamais t une langue ; il se prsente nous comme un lexique runi selon des principes et des mthodes qui neurent rien de rigoureux. 3. Linvention de largot par Ollivier Chereau Le premier auteur stre engouffr dans la voie ouverte par Pechon de Ruby fut Ollivier Chereau, quand il sest appuy sur une dition de la Vie Genereuse qui nest pas celle de 15963 pour crire Le Jargon ou Langage de lArgot Reform. 3.1. Une uvre factieuse Les spcialistes de largot, qui nont jamais retrouv la version premire de ce livret, ont longtemps pens que ldition la plus ancienne conserve tait ldition parisienne de la Veuve du Carroy, date tort de 1628 partir dune mconnaissance de la carrire de cette imprimeuse, dont on sait aujourdhui quelle exerait encore quelques annes plus tard, et partir dune comparaison insuffisante avec les ditions lyonnaises (1630, 1632, 1634) et troyennes (1656 et 1660) les plus anciennes. Or, comme la rvl Chartier (1982), une dition lyonnaise a t ralise ds 1630 1 partir dune dition faite par Nicolas I Oudot, peu aprs celle de la Vie Genereuse, dans les
1 2

Ldition rcente faite par Ndlec (1998) massacre cet ordre. Compare aux ditions parisiennes de 1603 1622, cette version troyenne offre un texte plus fidle celui de 1596 tout en adoptant, pour le dictionnaire, leur structure franais-blesquien. Son diteur, Nicolas I Oudot, a-t-il pris le soin de comparer plusieurs ditions ou bien sest-il appuy sur une autre dition aujourdhui disparue ? 3 Chereau recense par exemple avergots ufs et sabre bois , qui sont absents de la Vie Genereuse de 1596. Il pourrait bien avoir utilis ldition troyenne de 1627, dont le dictionnaire franaisblesquien est le seul donner pelard foin , repris dans le dictionnaire du Jargon.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

95

mois qui ont suivi la prise de la Rochelle par Louis XIII la fin octobre 1628. Cette dition troyenne originale na jamais t retrouve, mais tout porte croire, quand on la restitue partir des ditions lyonnaises et troyennes, que la Veuve du Carroy en a repris le texte en le coupant un peu nimporte comment, notamment pour le faire tenir dans le format de soixante pages du livret. La preuve en est qu la page 48, dans le dialogue entre un Polisson (mendiant qui revend les habits quon lui donne en aumne) et un Malingreux (mendiant qui exploite des maladies relles ou simules pour obtenir des aumnes), une rplique est quasiment incomprhensible si on ne se rfre pas ldition de 1630 : alors que le Polisson vient de dclarer quil ne vole jamais, le Malingreux lui demande As-tu peauss avec seziere ? , ce qui, compte tenu dun fminin qui suit, signifie As-tu couch avec elle ? ; or, beacoup plus logiquement, dans l dition de 1630, le Malingreux rpond quil ne vole jamais non plus, mais quil adresse tous les jours Dieu une prire quil se met ensuite rciter, et cest seulement alors que le Polisson , aprs avoir trouv chenastre (bonne) cette prire, linvite dans une piolle (auberge) et lui parle dune cambrouse (servante) non moins chenastre Personne ne sait comment le texte de Chereau, crivain tourangeau par ailleurs assez mal connu mais se disant pillier de boutanche, qui maquille en mollanche (cest--dire patron de boutique qui travaille dans la laine), est parvenu entre les mains du troyen Nicolas I Oudot, considr comme le fondateur de la Bibliothque Bleue : Chereau a-t-il eu des rapports avec des Troyens dans le cadre de sa profession ? Des merciers colporteurs de livres ont-ils servi dintermdiaires ? Un libraire de la rgion a-t-il provoqu ce contact, par exemple Abraham Mounin de Poitiers cit par Yve-Plessis parmi les premiers propagateurs de livrets argotiques ? Je me perds en conjectures En tout cas, la publication de la Vie Genereuse en 1627 a probablement jou un rle dclencheur. Quoi quil en soit, un point ne doit absolument pas tre oubli : mme si Chereau sest appuy sur des documents prcis, notamment sur la Vie Genereuse et sur une liste traditionnelle des diffrentes sortes de mendiants, son uvre est une factie dans le got de lpoque, comme en tmoigne la date de signature de la fausse permission, la huictiesme Calendes de Fevrier, & luisant [ jour , dans le dictionnaire argotique] du Mardy Gras . 3. 2. Le premier dictionnaire argotique Le fait que le Jargon soit une factie incite le considrer non pas seulement comme un document historique et linguistique, mais aussi et avant tout comme une uvre littraire dans laquelle lauteur sest amus exploiter sa guise certaines de ses lectures. Cela claire peuttre aussi sous un jour particulier un problme toujours sans rponse aujourdhui, savoir lorigine du nom argot, attest pour la premire fois dans le livret de Chereau, qui lemploie pour dsigner le monde de la mendicit et quil met en relation avec un verbe argoter mendier , dont cest galement la premire attestation, avant de dresser son Dictionnaire argotique . Rappelons-le, ce nest quau cours du dix-septime sicle, suite au succs du Jargon maintes fois rdit sous divers formats, que le mot argot a fini par dsigner galement le jargon des mendiants, dont le dictionnaire jargon-franais de ldition de 1630 recense 260 expressions, sans compter ni les 13 phrases ajoutes aprs la lettre Z ni la liste darchasmes et de nologismes qui les suit. Sur ces 260 items, 44 proviennent, tels quels ou avec modifications plus ou moins importantes, du lexique franais-blesquien de la Vie Genereuse et quelques autres, par exemple dure terre , du rcit de Pechon de Ruby. Chereau a ainsi mis dans la bouche des mendiants, quil surnomme galement enfants de la truche , des expressions que Pechon attribuait plutt aux blesches (mme si, comme on la vu, ce dernier faisait affirmer par un de ses personnages la ressemblance entre leur jargon et celui des gueux). Lauteur du Jargon recense galement plusieurs priphrases factieuses dont on ne voit pas bien pourquoi elles proviendraient des enfants de la truche et que lauteur, sil ne les a pas forges lui-mme, pourrait bien avoir empruntes son entourage ou ses lectures : barbillons de Varane2, naveaux (navets), crottes dhermitte, poires cuittes , huistres de Varane, febves , serpeliere de rastichon, robe de Prestre .
1 2

Elle aussi se trouve au Muse des Arts et Traditions Populaires. Selon Esnault, Varane renvoie aux terrains dalluvions (varennes) de la rgion de Tours.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

96

L encore, avant de suivre Chereau quand il attribue certaines expressions des mendiants plus ou moins simulateurs (car il nest pas encore vraiment question de voleurs), il convient de sinterroger, pour chacune delles, sur ses rapports avec la vie des gueux, sur son mode de formation et sur ses ventuelles attestations antrieures. Mais, quoi quil en soit, le Jargon, dont jai recens plus de soixante ditions diffrentes jusqu la moiti du dix-neuvime sicle, est lorigine dune incroyable histoire lexicographique, celle des dictionnaires dargot qui ont tous nourri en partie leur nomenclature de celle du Dictionnaire argotique . 4. La surenchre argotique des diteurs normands du dbut du dix-neuvime sicle Citons Esnault (1965 : p. X) :
En 1821, Caen, le libraire Chalopin lance un Jargon de largot pour linstruction des bons grivois, sign Mzire , et en 1822 un Supplment, sign Msire . Ce sont de simples listes de mots, plus riches que celles de 1628, mais dbarrasses des sottises qutait devenue luvre de Chereau. Deux libraires, Lecrne (Rouen, 1823), Pellerin (pinal, 1824, avec rditions), plagient Chalopin.

Les recherches menes depuis ne confirment pas toutes ces affirmations. Tout dabord, la Bibliothque historique de la Ville de Paris possde une dition LecrneLabbey du Jargon non date mais donnant comme adresse le 173 rue de la Grosse-Horloge Rouen. Or, selon Jean-Dominique Mellot1, spcialiste de ldition rouennaise, cest entre fin 1810 et 1817 que Lecrne-Labbey occupait cette adresse, ce qui, avec dautres indices, laisse penser que les deux ditions attribues Chalopin et dont il sest servi sont antrieures 1821. Il faudra sans doute revoir certaines datations. Ensuite, le Jargon ou Langage de lArgot Rform attribu Chalopin nest pas exempt, par rapport au texte des ditions les plus anciennes du Jargon et notamment par rapport aux trois ditions lyonnaises de 1630, 1632 et 1634, des sottises multiplies au fil des rditions. Jusqu prsent, il ma t impossible de retrouver, pour ldition Meziere que jai consulte2, la version du Jargon qui a servi de modle et dont proviennent sans doute la plupart des trahisons du texte initial, par exemple Angoche, oies au lieu de Angluche, une oye , Bacou, cochon au lieu de Baccon, un pourceau , etc. Mais Chalopin a peut-tre contribu, lui aussi, la dfiguration, ne serait-ce quen ajoutant de nouvelles erreurs typographiques : cest ainsi quil fait suivre cornant, buf , conforme au texte initial et accompagn de cornante dans celui-ci, dun trange cornanie, vache ! En outre, il est assez difficile de dterminer do proviennent les expressions ajoutes, mais, parmi elles, figurent des mots qui ne semblent pas vraiment argotiques, par exemple Mitron, boulanger , qui na jamais t rserv ni aux mendiants ni aux voleurs, ou Melet, petit , qui, selon Esnault, est un rgionalisme normand et manceau. Quant au Supplment au Dictionnaire Argotique sign Mesiere , il surenchrit dans les ajouts, mais beaucoup dentre eux sont particulirement douteux : alors que le texte de Chereau donnait le nom de cappons des voleurs prsents assez nigmatiquement comme des eschevins de la triperie , le Supplment part de Capon, crivain [!] , emprunt une dition infidle du Jargon et repris par Grandval (1725), pour recenser Capine, critoire , Capir, crire et Cape, criture ! Ldition Lecrne-Labbey, quant elle, runit le Meziere et le Mesiere , avec leurs ajouts plus que douteux argotiquement, dans une nouvelle dition du Jargon qui, directement ou indirectement, servit de base la plupart de celles du dix-neuvime sicle3 ainsi qu de nombreux autres dictionnaires dargot des voleurs, par exemple celui publi par Vidocq dans Les Voleurs (1836-1837), et dargot gnral, par exemple Largot au XXe sicle publi par Bruant en 1901. La factie tournait ainsi la grosse farce, pas toujours volontaire.
1

Communication personnelle. Quil soit ici remerci, ainsi que les nombreux bibliothcaires et spcialistes du livre qui mont apport leur aide ! 2 Il sagit de celle conserve au Muse des Arts et Traditions Populaires. 3 Y compris ldition Pellerin Epinal quaujourdhui encore, aprs Sainan (1912), on sobstine dater de 1836, malgr les preuves apportes depuis longtemps (1921) par Esnault pour la faire remonter 1824 !

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

97

5. Le recueil dAnsiaume et le Dictionnaire dargot de 1847 Le recueil dAnsiaume voqu dans mon introduction, que lon date avec raison de 1821 et dont on ne possde quune copie manuscrite faite avant 1849 par un magistrat, na t retrouv quen 1943. Or, comme sen tonnait dj G. Esnault (1965 : p. X), de nombreuses expressions quil prsente et qui sont totalement originales par rapport la tradition argotographique du dbut du dix-neuvime sicle, y compris le lexique des Voleurs dit par Vidocq quinze ans plus tard, figurent galement dans le Dictionnaire dArgot ou la Langue des Voleurs dvoile, dictionnaire franais-argot habituellement dat de 1847 : signalons par exemple, parmi une bonne cinquantaine ditems, bringballe sonnette et Sonnette. Bringbal , crompires pommes de terre et Pomme de terre. Crompir , vadoult domestique et Domestique. Vadoult . Du Dictionnaire dArgot de 1847, ces expressions, dont beaucoup ne semblent tre spcifiques ni des bagnards de Brest ni mme des voleurs de toutes les provinces franaises , sont presque toutes passes ensuite dans le dictionnaire des tudes de philologie compare sur largot de F. Michel (1856) et dans la plupart des dictionnaires dargot jusqu celui publi par Bruant (1901). Compte tenu du fait quavant le lexique dAnsiaume ainsi quentre lui et le Dictionnaire dArgot de 1847, aucun des recueils retrouvs ne mentionne ces expressions, on en est rduit aux conjectures : le premier et le second ont-ils puis une mme source inconnue ? ou bien le magistrat a-t-il rajout au manuscrit dAnsiaume son grain de sel en saidant du dictionnaire franais-argot ou dun autre ouvrage qui aurait servi de base ce dernier ? Quoi quil en soit, bien que le recueil dAnsiaume et le Dictionnaire dArgot fassent tous deux allusion aux voleurs dans leurs titres, on est en droit de se demander, pour certaines expressions qui, comme le terme crompire venu de contres proches de lAllemagne (Grundbirne, mot mot poire de terre ), nont gure de rapport troit avec la vie des repris de justice, par quel(s) cheminement(s) elles ont t considres comme argotiques. La nbuleuse argot attirait ainsi de plus en plus dans son giron une partie du lexique expressif populaire, national ou rgional, auquel elle devait dj sans doute beaucoup. 6. Deux auteurs mis contribution par Maurice Lachtre On date gnralement de 1856 le livre de Francisque-Michel (ou Franois-Xavier Michel) mentionn ci-dessus, mais sans prter attention au fait que lauteur le prsente, sur la page de titre, comme le Dveloppement dun mmoire couronn par lInstitut de France . Jusqu prsent, je nai pas pu retrouver ce mmoire, qui a reu le prix Volney probablement vers 1850. Ce qui est certain, cest qu cette date, dans La Grande Bohme, le mme auteur promettait un Dictionnaire complet des diverses langues fourbesques et argotiques de lEurope et que ses travaux argotographiques ont t exploits ds 1852 par Maurice de la Chtre (plus tard Lachtre) dans le premier tome (lettres A-G) de la premire dition de son Dictionnaire Universel, ce qui fait que cette dition, assez difficile trouver, dcrit dj certaines expressions dans les mmes termes que ceux qui seront utiliss par F. Michel dans ses tudes ! Un exemple suffira, tir de larticle abouler dont les deux ouvrages dcrivent plusieurs acceptions, outre celles de venir (dj dans le Vidocq), aboutir et accoucher . Larticle du Dictionnaire Universel indique :
Dans la langue actuelle des faubourgs de Paris, il signifie compter, donner, baller, apporter vite, comme dans le patois normand.

De toute vidence, ces indications sont un condens des remarques de F. Michel, qui seront ainsi formules dans les tudes (p. 3) :
Dans lancien argot, sil faut en croire le Dictionnaire argotique du Jargon1, abouler avait un sens un peu diffrent, celui de compter, de donner, que ce verbe a galement dans la langue actuelle du peuple de Paris ; il existe aussi dans le patois normand, mais avec la signification dapporter vite. MM. du Mril le tirent de de Boule, globe de plomb quon lanait avec une fronde, ou de Boulon, trait darbalte. Voyez Dictionnaire du patois normand, pag. 3, col. 1.
1

Il ne peut sagir que dune dition tardive, probablement celle, assez fantaisiste, faite par Techener en 1831, puisque mme Lecrne-Labbey ne donne que lacception venir , ajoute par le Meziere et le Mesiere .

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

98

Une tude complte serait faire sur la gense des tudes et sur lexploitation de leurs informations, en particulier de leurs nombreuses citations de documents anciens ou plus rcents, par la lexicographie et largotographie de la seconde moiti du dix-neuvime sicle. Un peu moins dun demi-sicle plus tard, le mme et infatigable Maurice Lachtre fait appel un romancier progressiste, Hector France, pour traiter de largot, alors appel galement langue verte, dans le Dictionnaire-Journal Complments du Dictionnaire Universel. Cette contribution a t sous-estime depuis par la plupart des spcialistes de largot, en raison sans doute du fait que son auteur a allgrement ml archasmes, nologismes, locutions trangres, patois aux expressions argotiques, mais aussi et surtout en raison dun irritant problme de datation. Comme je lai indiqu dans un livre paratre, intitul Bruant et largotographie franaise, on date gnralement de vers 1907, voire de 1911, le Dictionnaire de la langue verte dH. France. Ce faisant, on oublie que, selon Yve-Plessis, la publication de cet ouvrage en livraisons bimensuelles sous le titre Vocabulaire de la langue verte tait presque acheve en 19011. La preuve en est quil a t pill par les rdacteurs du dictionnaire franais-argot publi cette date par Bruant sous le titre Largot au XXe sicle. Or il est facile dtablir quH. France a publi les premires livraisons (lettres A-D) de son Vocabulaire de la langue verte partir de 1894 dans le Dictionnaire-Journal de Maurice Lachtre. Il suffit daller consulter la Bibliothque nationale de France le tome runissant ces premires livraisons tamponnes par le dpt lgal. En revanche, il reste retrouver les dates exactes de parution des livraisons suivantes, absentes du catalogue de la BnF : on y dcouvrira combien ( combien !) les rdacteurs du Bruant lui doivent de termes de leur nomenclature argotique et de citations dauteurs les plus divers. Par le fait mme, on se rendra encore mieux compte de lextension prise par la notion dargot au tournant du sicle dernier. Pour illustrer tout cela, examinons larticle quH. France consacre ds 1895 (p. 176 = p. 16 du Dictionnaire) au nologisme brengerisme :
BRENGERISME. Maladie particulire aux protestants qui se manifeste par des accs de rage vertueuse, comme en ont t atteints les snateurs Brenger, Jules Simon et autres bibassons refroidis par lge. La rcente aventure du snateur-pasteur vanglique Dide, ardent aptre du Berengerisme, dmontre suffisamment que la morale publique et officielle de ces bibards na rien de commun avec leur morale prive. Dans son Dictionnaire fin de sicle2, Charles Virmatre a donn place ce mot nouveau : Le Pre-la-Pudeur, qui fonctionne au bal de lElyse-Montmartre, brengrise les danseuses qui lvent la jambe hauteur de lil sans pantalon : Veux-tu cacher ton prospectus ? dit le vieil empcheur de danser en rond. a mest recommand par mon mdecin de lui faire prendre lair, rpond la mme Cervelas .

Largot au XXe sicle cite H. France larticle chastet :


CHASTET. Brengrisme (nologisme tir du nom du snateur Brenger). La rcente aventure du snateur-pasteur vanglique Dide, ardent aptre du Brengerisme, dmontre suffisamment que la morale publique et officielle de ces bibards na rien de commun avec leur morale prive. (Hector France).

Et il lui emprunte la citation de Virmatre, avec son second nologisme (brengriser), larticle moraliser :
MORALISER. Brengriser (du nom du snateur Brenger) Le Pre-la-Pudeur, qui fonctionne au bal de lElyse-Montmartre, brengrise les danseuses qui lvent la jambe hauteur de lil sans pantalon. (Virmatre) 3

Est-il utile de faire remarquer quel point, avec ces deux nologismes polmiques drivs tout fait rgulirement dun nom propre, la notion dargot sest largie une sorte dantichambre denregistrement dexpressions expressives qui ne figurent pas (ou pas encore) dans les grands dictionnaires officiels de la langue franaise ?
1 Le texte du Dictionnaire, devenu tome IV de la dernire dition du Dictionnaire La Chtre, est presque entirement conforme celui du Vocabulaire. 2 Larticle brengrisme se trouve dans le Petit Supplment qui clt le dictionnaire de Virmatre publi en 1894 ; la citation commence ainsi : Le Pre-la-Pudeur qui fonctionne au bal de lElyseMontmartre brengrise les danseuses qui lvent la jambe hauteur de lil, sans pantalon . 3 Jai soulign, par rapport au texte de Virmatre reproduit dans la note prcdente, les trahisons que le Bruant a hrites du France.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

99

7. Conclusion La mention de tous ces problmes est, en mme temps quun appel la rescousse, une incitation la poursuite des recherches dans ce domaine trs spcialis de lhistoire des recueils dargot. Ce travail en vaut la peine, car il permettra de mieux comprendre comment ces livres ont contribu, sinon inventer largot, du moins en donner une reprsentation particulirement floue, partant de lide dun jargon propre des mercelots, puis des mendiants, pour ltendre celle dun lexique propre aux voleurs et aux classes juges dangereuses 1, puis celle dune langue verte pratique plus largement dans la communaut.

Sans oublier les argots de groupes exerant dautres activits ou professions : typographes, soldats, comdiens, musiciens, lves de diffrentes coles, etc.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

100

Rfrences bibliographiques 1. tudes argotologiques modernes (par ordre alphabtique des noms dauteurs) Becker-Ho (A.). 1993. Les Princes du Jargon. Paris : Gallimard. Chartier (R.). 1982. Figures de la gueuserie. Paris : Montalba. Delaplace (D.). 2000. Les mots des groupes dans les recueils dargot . in : Langage et socit, 92, pp. 5-24. Delaplace (D.). paratre en 2003. Bruant et largotographie franaise. Paris : H. Champion. Esnault (G.). 1913-1929. Lois de largot . in : Revue de filologie franaise. Ndlec (C.). 1998. Les enfants de la truche. Toulouse : Socit de littratures classiques. Sainan (L.). 1907. Largot ancien (1455-1850). Paris : H. Champion. Sainan (L.). 1912. Les sources de largot ancien. Paris : H. et E. Champion. [2 volumes]. Yve-Plessis (R.). 1901. Bibliographie raisonne de largot et de la langue verte en France []. Paris : H. Daragon et P. Sacquet libraires. 2. Ouvrages argotographiques et uvres en jargon ou en argot (par ordre chronologique de la premire dition connue) XVe sicle : Garnier (J.). 1842. Les Compagnons de la Coquille. Dijon. Clment-Janin. 1889. Le Morimont de Dijon. Bourreaux et supplicis. Dijon. Schwob (M.). 1892. Le Jargon des Coquillars en 1455 . in : Mmoires de la Socit de linguistique de Paris, tome VII. Villon (F.). 1489. Le grant testament Villon, & le petit, Son codicille, Le jargon & ses balades. P. Levet. Vitu (A.). 1884. Le Jargon du XVe sicle. Paris : Charpentier. Lanly (A.). 1971. Franois Villon, Ballades en Jargon. Paris : H. Champion. Fin du XVIe sicle : Rasse des Nuds. 1561-1566. Trois manuscrits reproduits et analyss lun en 1913 in : Revue de filologie franaise par E. Philippot, pp. 296-306, les deux autres en 1962 in Romania par G. Esnault, pp. 303-322. Pechon de Ruby. 1596. La Vie Genereuse des Mercelots, Gueuz, et Boesmiens []. Lyon : J. Jullieron. [dition reproduite infidlement dans Sainan 1912 et Ndlec 1998 rfrencs ci-dessus]. Autres ditions avec titres diffrents (voir Chartier 1982) : 1603. Paris. [Muse des Arts et Traditions Populaires]. 1612. Paris. [BnF, reproduite assez fidlement dans Chartier 1982]. 1618. Paris : Mesnier. [Rdition probablement infidle par Techener en 1831]. 1622. Paris : Mnier. [Bibliothque Carr dart Nmes, avec des pages dchires ou manquantes]. 1627. Troyes : Nicolas Oudot. [BnF]. Dbut du XVIIe sicle : Chereau (O.). 1628-1629 ?. Le Jargon ou Langage de lArgot reform. Troyes : Nicolas Oudot. [dition introuvable]. 1630. Lyon : daprs la prcdente. [Bibliothque des ATP]. Nombreuses ditions de plus en plus infidles jusqu 1849, parmi lesquelles : 1632. Lyon. [BM de Lyon]. 1634. Lyon : Gay. [Bibliothque historique de la Ville de Paris]. sans date. Paris : seconde dition par la Vve du Carroy. [reproduite plus ou moins fidlement dans Sainan, 1912 et Ndlec, 1998]. 1656. Troyes : Nicolas Oudot. [Bibliothque des ATP]. 1660. Troyes : Girardon. [BnF, reproduite assez fidlement dans Chartier 1982]. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 101

sans date, probablement avant 1817. Lavergne (Caen ?) : Meziere (Chalopin ?). [Bibliothque des ATP et BnF ; ne contient quun dictionnaire]. sans date, probablement avant 1817. Supplment au Dictionnaire Argotique, Lavergne (Caen) : Mesiere (Chalopin ?). sans date, probablement avant 1817. Rouen : Lecrne-Labbey. sans date, probablement 1824. pinal : Pellerin. 1831. Paris : Techener. Dbut du XVIIIe sicle : Grandval (N. Ragot dit). 1725. Le Vice puni, ou Cartouche. Anvers. [Autres ditions en 1725, 1726 et 1827]. Fin XVIIIe-Dbut XIXe : Leclair (P.). 1800. Histoire des brigands chauffeurs et assassins dOrgres. Chartres : Lacombe. Ansiaume (L.). 1821, recopi par un magistrat sur un manuscrit dpos la BM de Rouen en 1849, reproduit de 1943 1947. Argot en usage au bagne de Brest et connu des voleurs de toutes les provinces franaises , in : Le Franais Moderne. Vidocq (E.-F.). 1836-37. Les Voleurs. Paris : chez lauteur. [2 vol.]. Anonyme. 1847. Dictionnaire dargot, ou la langue des voleurs dvoile []. Paris : chez tous les libraires et au dpt, rue des Gravilliers. Seconde moiti du XIXe sicle : Michel (F.). 1856. tudes de philologie compare sur largot []. Paris : Firmin Didot. [dveloppement dun mmoire prim avant 1850]. Virmatre (C.). 1894. Dictionnaire dArgot fin-de-sicle. Paris : A. Charles. France (H.). 1894-190?. Dictionnaire-Journal [] Vocabulaire de la langue verte []. Paris : Librairie du Progrs. [dit ensuite sous le titre Dictionnaire de la langue verte, puis comme tome IV du Dictionnaire La Chtre]. XXe sicle : Bruant (A.). 1901. Largot au XXe sicle. Paris : auteur-diteur, Flammarion. [autres ditions en 1905, 1990, 1991]. Esnault (G.). 1965. Dictionnaire historique des argots franais. Paris : Larousse.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

102

Franais populaire : un classificateur dclassant ? Par Franoise Gadet Universit Paris X Nanterre, France

Novembre 2003 Pour les langues standardises, il apparat difficile daccorder une valeur voire d e reconnatre une existence aux vernaculaires (Stein, 1997), ces formes de langue pratiques entre pairs de mme appartenance sociale en situations ordinaires. Le franais reprsente un cas typique de cette mise lcart, au point de mriter dtre regard comme un prototype didologie du standard (Milroy & Milroy, 1985). Les consquences de ce rejet ne sont pas seulement sociales, mais interviennent dans lanalyse linguistique lorsquelle se penche sur les formes non standard et cherche les isoler, les classer ou les dsigner. Ainsi, la notion de franais populaire concentre lensemble de ces difficults, puisquelle dsigne un ensemble de formes non standard rpertories et nen constitue pas moins un construit social htroclite qui vhicule une fonction dclassante implicite. 1. La notion de varit comme produit dune description formelle, et sa mise en cause Dun point de vue linguistique, le franais populaire se prsente dabord comme une manifestation de vernaculaire urbain, historiquement et gographiquement situe. Afin dinterroger cet objet, nous accepterons provisoirement la dnomination en allant prendre des exemples dans ce qui en constituerait deux versions successives (pouvant tre regardes comme prototypiques) : le franais populaire hrditaire, et la langue des jeunes actuelle. Nous supposons suffisamment d crits les traits de langue en cause pour ne pas revenir dessus et nous contenter d e renvoyer la littrature (pour le franais populaire : Guiraud, 1965 ; Gadet, 1992 ; Ball, 2000 ; Pooley, 1996 pour une version locale, le vernaculaire urbain du Nord e t spcialement de Lille, dont de nombreux traits sont rpandus bien au-del ; et pour largot, Guiraud, 1956 ; Calvet, 1994). Cest prcisment la possibilit de caractriser le franais populaire au moyen dune liste de traits linguistiques que nous allons interroger dans cette premire partie. 1.1. Le franais populaire comme numration de traits classifiants Les (socio)linguistes font en gnral le postulat que, pour quil y ait varit dun idiome, il faut quune caractrisation puisse se faire avec un conglomrat de traits linguistiques. La langue populaire serait ainsi caractrise par un ensemble de traits en dmarcage du franais commun, essentiellement dans la prononciation et le lexique. La question qui se poserait alors serait la possibilit de la distinguer de varits rgionales (urbaines ou non) ou des faons ordinaires de pratiquer la langue parle (Gadet, 1992 ; Conein & Gadet, 1998 ; Gadet, 2003). Ainsi, prenons lexemple de largumentation que lon peut suivre pour dcider s i la langue des jeunes constitue une varit indpendante de la description traditionnelle de traits populaires : il faudrait pour cela pouvoir montrer quelle manifeste u n nombre substantiel de diffrences, sur diffrents plans. Commenons par le phonique. Des diffrences se manifestent sur le plan intonatif (courbe intonative et accentuation) ; dans la prononciation de certaines consonnes (ralisation glottalise de /r/, affrication des plosives vlaires et dentales en position Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 103

prvocalique1) ; dans laugmentation du nombre de syllabes en [] sous leffet d e mots verlaniss (keuf, meuf). Cest encore une autre question que de dcider si ces traits pourraient tre appels se stabiliser, et sil y a des chances que ces changements se diffusent socialement et gographiquement au-del du groupe dorigine, ce qui dpend la fois de facteurs systmiques (sa bonne intgration dans la structure phonique du franais donne des chances laffrication), et dvaluations sociolinguistiques (le pouvoir dattraction limit des groupes qui en font usage est pour le m o ment peu propice la diffusion). Quant la dimension lexicale, cest pour beaucoup de locuteurs elle qui constitue le champ permettant didentifier les varits dune langue, compte tenu en particulier de la spcificit du franais quest lexistence de doublets standard/familier c o m m e argent/fric, ou de sries comme chiotte, tire, caisse, bagnole, auto, voiture Le lexique des jeunes apparat bien comme spcifique. Certes, au plan formel comme au plan smantique, largot suit les procds gnraux de formation en vigueur dans la langue (Calvet, 1994) : suffixation (dite parasitaire quand il sagit de varits dprcies) ; troncation finale (assoce, biz, dlib) ou plus rarement initiale (leur, blme chez les jeunes) ; mtaphore (se dgonfler, galre) et mtonymie (casquette pour contrleur ) ; sries synonymiques, calembour et remotivations tymologiques, mots expressifs (suffixes dprciatifs, mtaphores ironiques) ; emprunts (anciennement, la faveur des guerres et des conqutes ; rcemment, aux langues d e limmigration, arabe, langues africaines, croles antillais, et langlais ; mots tziganes- marav, ou prtendus tels pourav, graillav). Soit, une forte continuit dans l e s procds, et une indniable diversification quant aux produits. Mais dans largot traditionnel comme dans la langue des jeunes, leffet des procds hrditaires ne s e module gure que par la frquence : la langue des jeunes intensifie les emprunts e t diversifie les sources ; parmi les troncations, les apocopes sont toujours frquentes, mais laphrse se rpand ; augmentation aussi des redoublements (leurleur, zonzon). En revanche, les plans grammaticaux noffrent que peu de motifs de regarder l a langue des jeunes comme une varit distincte du franais populaire, car on ne peut gure y identifier que des phnomnes luvre dans toute varit prfrentiellement orale (Chaudenson et al 1993). Ce qui peut tre observ pour le phonique et pour le lexical sera-t-il considr comme suffisant pour asseoir un jugement de varit ? La langue des jeunes nest-elle quune varit de la varit franais populaire , elle-mme varit d u franais ? Dautres facteurs, sociaux, vont-ils intervenir dans lattribution dun jugement de varit ? Nous verrons en troisime partie que les seules vritables innovations de la langue des jeunes par rapport au vieux franais populaire se situent d a n s les hybridations et certaines consquences du recours au verlan. 1.2. Au-del de lnumration de traits linguistiques, de possibles gnralisations ? On peut ensuite se demander sil sera possible de caractriser les varits d prcies comme manifestations de principes plus gnraux dpassant la seule numration de traits linguistiques. Alors que pour le lexique, les ressorts fondamentaux sont plutt recherchs en termes de richesse (extension, subtilit) vs pauvret, pour le phonique comme pour le grammatical (o les phnomnes non standard sont beaucoup moins nombreux), une perspective fonctionnaliste permet daller au-del de lnumration, vers des principes concernant les modalits de communication. U n exemple en avait t fourni par Frei (1929), qui a montr les effets sur la langue d e ses conditions dusage, en proposant des principes quil appelait les besoins d e s locuteurs, malheureusement pour les linguistes dfinis de faon trop psychologique.

1 Des remarques comme celle de Straka, qui donne en 1952 ce mme trait comme typique du franais populaire (de lpoque videmment), rendent mfiant devant les proclamations d e nouveaut, qui apparaissent souvent comme des effets de linsuffisance des descriptions ou d e s connaissances sur les tats antrieurs de la langue.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

104

Parmi les diffrents principes envisags, la recherche de la simplicit (le populaire comme dmarcage simplifi du standard) constitue un thme rcurrent1, dont n o u s allons voquer quelques exemples en nous demandant ce quil y a derrire. Auvigne & Mont (1982) ont tudi 15 heures denregistrements dune locutrice peu scolarise participant un programme daide lexpression de lassociation ATD Quart-Monde. Elles se demandent si les lacunes dexpression, manifestes, relvent de la conception des ides ou dun manque superficiel doutils linguistiques. Un premier classement des phrases enchsses selon leur frquence (classes en n o m breuses, peu nombreuses, absentes) se heurtant limpossibilit daffirmer q u e labsence dune forme linguistique implique lignorance dun certain rapport cognitif, les auteurs en viennent tudier tout ce qui fait difficult par rapport une e x pression standard, en distinguant la simple connotation pjorative de ce qui porte atteinte la comprhension. Elles mettent ainsi en lumire une forte instabilit. Mais quel que soit lintrt de leur dmarche, ne court-elle pas le risque de reconstruire u n point de vue normatif, dans la mesure o ferait difficult tout ce qui nest pas standard ? De mme, lattribution dun jugement de monotonie du discours populaire est-il autre chose quun effet de limpratif rhtorique franais de diversifier l a forme ? Pour tester lhypothse de simplicit, Berruto (1983) passe en revue 24 traits morpho-syntaxiques et 4 traits lexico-smantiques relevs dans des corpus considrs comme typiques de litalien populaire. Il apparat que seule environ la moiti d e s traits peut coup sr tre vue comme simplification, ce qui ne suffit pas pour valider lhypothse. Berruto conclut que la persistance de varits populaires ne peut avoir pour ressort formel une tendance la simplicit, et que cest la version standard d e la langue qui apparat dlibrment construite comme complexe et labore (particulirement pour le phonique) ; contrairement lide reue, ce ne sont pour lui pas l e s couches populaires qui relchent particulirement, mais les locuteurs sensibles la distinction quapporte le standard qui inhibent le relchement en contexte surveill (hypothse reprise et labore dans Berruto, 1987, p. 43 sq). Mais la question demeure : pourquoi les locuteurs simplifieraient-ils ? Le rle ici prt la simplicit ne laisse pas dtre problmatique, car on court le risque de laisser entendre que les classes populaires tant peu sophistiques et peu duques, elles simplifient tout naturellement le standard, le ressort de la simplification tant alors comprendre dans leurs limites personnelles (niveau ducatif peu lev, m a n que de raffinement, absence de dsir de prcision, faiblesse des enjeux autour d e s pratiques linguistiques). On peut dailleurs faire une interprtation similaire avec l a frquence des hypercorrections, vues comme interfrences entre standard et nonstandard, de la part de locuteurs qui ont forcment t confronts au standard, m a i s nen matrisent ni les ressorts fondamentaux ni les subtilits. Nous reviendrons plus loin sur dautres hypothses de lordre de la simplification, que pour le moment on regardera seulement comme phnomnes internes dautorgulation (Berruto, 1987 ; Chaudenson et al., 1993 ; Calvet, 2000 ; Gadet, 2003) : tendance la rduction des paradigmes, la transparence, lunivocit, la restructuration. 1.3. Les modalits de maintien et de diffusion des traits non standard La persistance de varits autres que standard oblige sinterroger sur la diffusion des innovations, aborde par exemple par Lon (1973), qui cherche ce qui m o tive un accent , ou par Kroch (1978), qui sinterroge sur les ressorts du comportement diffrentiel de locuteurs de classes diffrentes. Ces deux tudes veulent comprendre pourquoi, dans des socits de littratie o sest impose la standardisation, des dialectes stigmatiss trouvent toujours des locuteurs, bien quils aient tous t confronts la norme dans la scolarisation, et savent ce que cest que bien parler .
1 La langue des jeunes permet le mme type dhypothse, les quelques traits grammaticaux qui peuvent en tre dits caractristiques pouvant tre dcrits comme des simplifications : tel est l e cas par exemple des formes verbales non conjugues (bdav, jai pecho, tu me fais iche, je lrega, je me suis fait tj).

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

105

Lon (1973) se demande pourquoi tel groupe social a privilgi telle variante : l e s locuteurs du 16 eme arrondissement de Paris pourraient-ils avoir dvelopp ce qui est historiquement devenu laccent parisien populaire, et inversement ? Son tude sappuie sur ladoption rcente par des locuteurs dun village de Touraine de quatre traits typiques dun accent parisien faubourien : affaiblissement des consonnes intervocaliques, postriorisation de larticulation, pharyngalisation du r, et accentuation sur la pnultime. Les locuteurs qui adoptent ces traits sont de jeunes h o m m e s , ouvriers, en circonstances publiques comme le bistrot : ils les attnuent au contraire en contexte familial. En interprtant ces traits comme un effort pour faire masculin, un rejet de lautre, et une mtaphore de la gouaille et de lexagration, Lon soulve, avec la question des modalits de diffusion des innovations, le problme d u symbolique et de son rle dans linvestissement identitaire des faons de parler. Kroch (1978) veut pour sa part expliquer les mcanismes sous-jacents la variation phonique de dialectes sociaux de langlais. En cherchant caractriser l e s dialectes de prestige , il le fait ngativement en les opposant aux varits populaires et ordinaires, par la rsistance que les premiers manifestent au conditionnement phonique (aussi interprtable en termes de simplification, dans des facilits de prononciation ), auquel les dialectes populaires apparaissent davantage soumis. Le ressort de la diffrenciation phonologique stratifie serait ainsi chercher non p a s avant tout dans des facteurs linguistiques, mais dans leffet en retour des valuations de locuteurs, sur les formes quils privilgient. Une motivation idologique ( distinction , exprime travers une dpense accrue dnergie) serait donc l a base de la diffrenciation des dialectes sociaux. Les motivations sociales joueraient ainsi un rle dans le maintien des dialectes de prestige, ce qui inverse lide reue d e paresse articulatoire des locuteurs dfavoriss en recherche de distinction de l a part des locuteurs favoriss. Ces approches sappuient sur lhorizon de questions thoriques vastes concernant le changement linguistique : comment surgit un changement (plutt que pourquoi) ? Qui sont les innovateurs ? Pourquoi les autres locuteurs adoptent-ils certaines innovations et pas dautres ? Quisont les premiers suiveurs et pourquoi ? Mme si lon peut poser ces questions dans des termes de linguistique interne, les tudes de L o n et de Kroch montrent indirectement quel point il est peu probable que ce soit e n demeurant sur ce plan quon parviendra y rpondre. Lexamen de traits internes du vieux franais populaire comme de la langue d e s jeunes, conduit donc au constat de relative constance des vernaculaires, avec u n e saillance du phonique et du lexical. Des hypothses communicatives dorientation gnralisante comme celle de la simplicit ne se trouvent ni confortes ni invalides, mais ce qui est coup sr branl, cest leur interprtation comme attribut de certains locuteurs, manifestation de leur profil social. Cest donc bien lide de varit qui est tudier plus profondment, nous allons faire maintenant dun point de vue historique et social. 2. Le franais populaire comme varit socio-historiquement situe Le terme franais populaire aun statut ambivalent, entre terminologie s a vante et concept indigne permettant aux locuteurs dassigner des frontires : l e s dsignateurs indignes relevant dune linguistique nave (folk-linguistics) offrent aux locuteurs la possibilit de thoriser sur leurs faons de parler et sa diffrence avec dautres. La dnomination de populaire pour une faon de parler apparat caractristique, sinon du franais, du moins quelques langues, en nombre limit : si Berruto peut parler ditaliano popolare (1983 et 1987), la mme appellation en anglais ou e n allemand1 nexiste pas, et ne ferait aucunement sens si on la forgeait.
1 En allemand, le terme Umgangsprache, comme dailleurs langlais colloquial English, couvre l a fois la langue parle ordinaire (de tous les locuteurs) et les usages de couches sociales infrieures ; Volkssprache (et vlkisch) a assum partir de Humboldt le rle romantique dembrasser lensemble du peuple en tant quil est allemand (cest donc plutt langue nationale). Si lon veut rfrer aux diffrences sociales dans le cadre de la Volkssprache, il faut parler d e

ce q u e

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

106

2.1. Le franais populaire peru par les indignes et par les experts Un rapide examen de lhistoire du terme franais populaire , assez o p a q u e aujourdhui pour la plupart des locuteurs, montre que son mergence historique remonterait la deuxime moiti du 19 me sicle1, quand commence rellement lindustrialisation et quand sintensifie lurbanisation. Auparavant, les caractrisations du non-standard, expertes comme ordinaires, renvoient des styles ou des faons de parler (comme style bas au 17 me sicle). Ce nest donc que tardivement q u e des formulations se mettent viser les locuteurs et leurs caractristiques sociales, e t elles ne sencombrent dabord pas de nuances : langue de la crapule ou de la canaille , mauvais langage , bas-langage . Ces dnominations invitent sinterroger sur les dnominations de varits : auto-dsignation vs htro-dsignation (en ce cas, qui dsigne quoi, et qui ?). Qui s e dirait lui-mme populaire (tout en pouvant dprcier sa propre faon de parler) ? Le populaire serait-il alors toujours lautre ? Voir Tabouret-Keller (1997) pour la n o mination des langues, dont la rflexion peut tre tendue la nomination de varits. Do quelques remarques, dont on se demandera si elles sont gnralisables : 1) les varits sociales des idiomes apparaissent faire moins couramment lobjet d e dsignations, ordinaires ou expertes, que les varits rgionales, dont la nomination lie lespace peut plus facilement tre assume par les locuteurs ; 2) les accents urbains sont valus plus ngativement que les accents ruraux ; 3) en contexte urbain, les dsignations locales peuvent permettre de dissimuler les spcifications s o ciales : un accent parisien (comme parigot ), cest toujours un accent populaire ( a u point que dans franais populaire , il y a souvent la prsupposition Paris ou rgion parisienne ). Quant aux descriptions, la tradition donne Bauche (1920) comme le premier dcrire ce quil appelle le franais du peuple de Paris ; et le seul ouvrage qui aurait pu rivaliser quant au statut dinitiateur dune ligne est celui de Nisard (1875), trs ngatif quant son objet de mme quaux porteurs de lobjet, plus polmique que descriptif (et crit peu de temps aprs la Commune de Paris). Bauche ntait pas linguiste, mais esprit curieux de la langue courante ordinaire, et son travail reste isol, ntant aucunement regarder comme le signe dun intrt des linguistes pour un objet ; surtout pas voir la rception mfiante quil a connue. Aprs Bauche e t avant la sociolinguistique, les quelques linguistes qui se sont intresss au nonstandard (mais rarement au point de le dcrire systmatiquement) avaient pour point commun de prendre en considration, mme sils taient structuralistes, le locuteur et pas seulement le systme (comme Frei, Brunot, Bally, Dauzat, Cohen, Martinet).

schichtenspezifischen Sprachunterschiede, ou de schichtspezifisches Sprachverhalten. Voir sur c e point Dittmar (1997) ; je remercie ici Norbert Dittmar, qui je dois des commentaires trs clairants sur ce point. Pour langlais londonien, on ne parle pas danglais populaire mais d e cockney, pour lequel Lodge (1997) montre quel point la situation londonienne diverge de l a situation parisienne (effets dune forte sgrgation sociale et spatiale Londres). Quant litalien, Berruto montre bien que popolare dans italiano popolare ne revt pas le mme sens que populaire dans franais populaire, car sil sagit bien dusages de locuteurs peu instruits, il sagit aussi dune version unitaire de litalien face aux dialectes, constitue tardivement sur la base d e lunit nationale (Berruto, 1987, p. 105 sq., qui y consacre un chapitre de 33 pages). De c e point de vue, litalien serait davantage comparable lallemand, mme si lexpression ny existe pas, quau franais, o elle ne revt que la valeur de jugement social. Pour une comparaison d e diffrents termes permettant de qualifier des varits substandard dans diffrentes langues, voir Blasco Ferrer (1990), qui rflchit aussi en termes typologiques et diachroniques. 1 Une recherche dans Frantext a fourni seulement trois occurrences : chez Victor Hugo, M a r c e l Proust, et Annie Ernaux. Loccurrence la plus ancienne date ainsi de 1862. Mme en tenant compte de ce quest le corpus de Frantext, ce rsultat est saisissant. Quant aux travaux de linguistes, il ne me semble pas que le terme en tant que tel y apparaisse avant les annes 1 9 3 0 chez Albert Dauzat (o il nest pas rellement thmatis), avant dtre repris par Straka en 1 9 5 2 (en texte seulement) et par Guiraud en 1965 (qui le thmatise en titre) ; mais ce serait vrifier.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

107

Les linguistes francisants apparaissent ainsi bien peu nombreux avoir accord d e lintrt au non-standard, sans doute faute dhypothse, linguistique ou sociologique, sur lintrt quil peut prsenter ; et peut-tre mme sur lintrt de la faon dont l e s locuteurs parlent, et dont ils parlent en ville ( supposer quil ait t admis quon n e parle pas tout fait en ville comme on parle la campagne). Ce manque dintrt pour le rpertoire des locuteurs apparat comme un effet du structuralisme dans s e s versions formalisantes, pour lesquelles lobjet du linguiste est seulement le systme, non ce support de systme quest le locuteur, renvoy comme tel un ailleurs s a n s attribution disciplinaire spcifique autre quun dispositif de psychologie et de sociologie (ou ethnologie), sans souci particulier de ce que les acteurs sociaux sont d e s tres parlants. Cet intrt ne reviendra que dans les annes 60 avec lmergence d e disciplines du discours, dont la sociolinguistique. Encore Eloy (1985), tudiant lusage du terme franais populaire par les linguistes, peut-il tablir quel point ils s e sont montrs gns, par le terme comme par lventuel objet. Les sociologues ne s e sont pas montrs moins rticents, et Bourdieu (1983) tablit bien que le terme populaire appliqu la culture, la musique, la mdecine, la littrature ou la langue, caractrise autant le regard distanci de lobservateur que lobjet observ. Pourtant, une telle dsignation, mme maladroite ou inadquate, a le mrite d e rappeler quil y a des locuteurs pour avoir du non-standard dans leur rpertoire. Elle rappelle ainsi que, dans lhistoire de la langue comme dans lhistoire tout court, surtout en France, on ne sait pas comment parler (ni mme sil faut en parler) de ce qui nest pas prestigieux, le peuple, les femmes, loralit quotidienne, au profit d e s hommes, des grands, de lcrit, de la littrature1. 2.2. Une histoire du franais populaire est-elle envisageable ? Toute faon de parler est socialement value, et le terme franais populaire ne manque pas de fonctionner comme une expression qualifiante. Pour quun tel objet soit envisageable, il a fallu que le franais ait franchi plusieurs tapes dans s o n volution. Il faut : 1) que, sur le territoire de la France, des locuteurs parlent suffisamment communment franais pour mettre des jugements valuatifs ( e n loccurrence, ngatifs), sur les diffrentes faons de parler la mme langue ; 2) q u e la standardisation faisant merger le standard donne voir ce qui ne lest pas, le non-standard , que dans un premier temps on ne nomme qu laide de priphrases sappliquant aux styles ; 3) quon en vienne le nommer, travers des caractrisations valuatives stigmatisantes, qui renvoient trs vite au social, et au local d e s grandes villes. Quant une histoire du franais populaire, il semble exclu dy prtendre. tant donn la raret des documents, on ne peut dailleurs pour aucun vernaculaire remonter trs loin dans son histoire. Il ny a en effet que bien peu de temps que d e s enregistrements sont ralisables (dbut du 20 me sicle), et ce nest que bien plus tard que les progrs technologiques ont permis de saisir de la langue ordinaire spontane en contexte ordinaire (annes 50). On en est donc rduit aux tmoignages indirects, transitant tous par lcrit. Quant aux crits populaires, quand ils existent, ce sont en gnral des documents domestiques, qui passent rarement l a postrit2 (Franois, 1985). Plus on remonte dans le pass, plus nos connaissances sont donc parcellaires, dpendantes des alas de la conservation, de transpositions crites peu fiables, et de propos rapports ; et plus donc elles exigent reconstitution, confrontation et examen critique.

1 Voir sur ce point les critiques adresses par Lodge (1993) bon nombre des ouvrages dhistoire de la langue franaise, qui se montrent partie prenante voire vhicule actif d e lidologie du standard. 2 Il existe aussi des travaux sur les occasions o des semi-lettrs ont pris la plume, par exemple au moment de la Rvolution franaise pour rdiger les Cahiers de dolance (Branca-Rosoff & Schneider, 1994), ou pendant la Grande guerre pour rdiger des lettres leurs proches ou d e s administrations (cest une des sources de Frei, 1929). Fabre (1997) prsente plusieurs articles de rflexion sur lcriture des peu lettrs.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

108

Ni dun point de vue linguistique (qui na su, au mieux, qutablir des listes de traits, sans parvenir les distinguer de traits parls, familiers, rgionaux), ni dun point d e vue sociologique, il napparat ainsi facile de caractriser un tel objet (Valdman, 1982). Qui seraient les locuteurs du franais populaire ? Qui relverait ainsi d u peuple , en un sens social et non politique que lhistoire a consacr ? Peut-on cerner ces locuteurs par une caractrisation sociologique et spatiale ? La langue d e s jeunes pose le mme problme, car lapparente prcision dmographique dissimule la caractrisation sociale (il sagit surtout de certains jeunes) et spatiale (il sagit d e certains quartiers des grandes villes) ; voir sur ce point Billiez (2003). Il ny a donc pas lieu dtre surpris dobserver que le terme franais populaire ne sest impos ni dans le grand public ni chez les linguistes1. Et il nest aujourdhui gure utilis, malgr linadquation dalternatives comme le vague non-standard , inemployable hors des cercles de linguistes. 2.3. Bilan sur le franais populaire comme varit Revenons pour conclure ce point sur lhypothse quune varit serait dfinie par une liste de traits linguistiques, en la confrontant lhypothse inverse : ceserait parce quune catgorie sociale a t historiquement construite que le linguiste y voit une faon de parler socialement identifie, et la traite en varit. Nos deux vernaculaires permettent une telle hypothse : on parle de langue des jeunes partir d u moment o a t reconnue une question sociale des jeunes (Billiez, 2003) ; et on a parl de franais populaire parce quon a cru reprer du populaire, avec des m a nifestations politiques (mme si les couches populaires changent). Et, plus gnralement, il y a des franais populaires parce quil y a des questions sociales urbaines. Entre le sentiment des locuteurs dtre capables dassigner une dnomination d e populaire des faons de parler, et lobservation que cette valuation ne peut procder ni dune numration de traits linguistiques, ni de leur accumulation (ni leur nature ni leur nombre ne sont ainsi en cause), quest-ce quune varit ? Un effet d u dsir de diffrenciation et de frontires (donc de dnomination), de la part des indignes comme des linguistes ? Lefranais populaire en tant que varit(s) supposerait en effet lhypothse de son unit, qui sappuierait sur une reprsentation sociale fixiste, faisant de langues de classes lapanage de locuteurs rendus reprsentants emblmatiques de leur groupe, plus quinteragissant au-del du groupe dorigine. Une premire approche, ayant simplement reconduit la partition sociolinguistique traditionnelle entre le linguistique (intrt centr sur le systme) et le social (intrt centr sur lacteur social quest le locuteur), amne donc douter de la possibilit dexistence dun objet franais populaire . Car, populaires ou pas, les locuteurs d u franais comme de toute langue sont susceptibles dentrer en interaction, sils le souhaitent. Il est de nos jours, au moins depuis la scolarisation de masse, peu vraisemblable, cause entre autres des diffrents facteurs dhomognisation que constituent lcole, la mobilit des individus ou les mdias, dimaginer un locuteur demeur ce point lcart des effets de la standardisation et de luniformisation quil aurait une faon de parler tanche, en isolation des autres. Qui pourrait tre ce Martien ? O habiterait-il ? Quaurait-il comme activits ? Cest donc maintenant dinteractions et de pratiques des locuteurs que nous parlerons, qui, ct dun modle listant des spcificits sociales des locuteurs (profession, niveau de scolarisation, inscription dans des rseaux, trajectoire sociale) pouvant tre associes des traits linguistiques, nimpliquent pas la stabilit dune varit.

1 Les PUF mont fait savoir en 2002 quil ne serait pas donn suite aprs puisement mon Que sais-je ? de 1992 (qui avait pris la suite et le titre de Guiraud, 1965), car il ne se vend plus suffisamment. Je fais lhypothse que son titre ne fait plus sens pour les lecteurs, non que lobjet n e les intresse pas. Mais quel autre titre, qui ne soit ni trop technique ni trop dmagogique, pourrait coiffer, pour le grand public, les faons vernaculaires de parler ?

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

109

3. La dynamique communicative Depuis quelques annes sest constitu un champ de sociolinguistique urbaine , avec un double objectif. Le premier est dtudier la spcificit des interactions ordinaires en ville (entre autres, Klein, 1989 ; Dittmar & Schlobinski, 1988 ; Calvet, 1994 ; Foulkes & Docherty, 1999 pour les aspects phoniques). Le deuxime d e sinterroger sur la spcificit linguistique dune ville particulire, comme dans Klein (1989) et Dittmar & Schlobinski (1988), lexpos denqutes en cours concernant l e s villes de Mannheim, Berlin ou Naples ; ou, chez Foulkes & Docherty, les spcificits phoniques dans plusieurs villes du Royaume-Uni. Ces tudes se situent dans ce quil est dsormais convenu dappeler linguistique de contact , dont les parlers en ville constituent lun des lieux dtude prfrentiels, et en particulier les parlers non standard. 3.1. Une circulation des usages et des pratiques Nous allons prsenter ici quelques exemples de travaux cherchant les effets d e s conditions dusage dun idiome, avec lhorizon ce quil pourrait y avoir de spcifique dans lhistoire du franais urbain ou pri-urbain, et avant tout de Paris et de la rgion parisienne. Cest un clairage partir de lhistoire des langues que convie Banniard (1997) sur la naissance des langues romanes, en adaptant la rflexion sociolinguistique l a diachronie. Pour lui, la prsentation traditionnelle (les langues romanes issues de l a version populaire du latin tardif) sous-estime le fonctionnement interactif des changes langagiers, en opposant litterati et illitterati. Banniard suppose une comptence large des latinophones allant, pour ceux disposant de la palette la plus vaste, d e styles publics proches de lcrit jusqu des usages parls ordinaires. Cest pour lui l a confrontation entre diffrents styles, avec lmergence de formes dabord senties comme marques, qui finit par produire du changement dans la langue. Pour Lodge (1999), cest le fait de considrer les formes vernaculaires de langue en dmarcage du standard qui conduit les stigmatiser : il se demande comment peut perdurer en franais un lexique non standard, sil nest que le doublet parasite du standard. En partant dun point de vue pragmatique, Lodge relie les particularits linguistiques non standard non au social mais aux modalits dinteraction, et regarde ce lexique comme un effet de stratgies spcifiques de politesse et de sociabilit. Ainsi, ce qui a pu tre caractris comme moindre effort (simplifi, reposant fortement sur limplicite) peut se comprendre comme un effet de sociabilit en rseau serr, mettant en avant les connaissances partages, en insistant davantage sur l e partag que sur le distinctif ; ou encore, une expressivit figure peut constituer u n e tentative pour resserrer les liens du groupe, en faisant rire par lexagration aux d pens des non-membres. Un autre travail de Lodge ( paratre), concernant la grammaire et la prononciation (type dtudes beaucoup plus rare), privilgie aussi la fonction et lusage e n me sicle, contexte urbain. tudiant la constitution du dialecte populaire de Paris au 19 il fait lhypothse que les rductions phoniques et les simplifications m orphosyntaxiques procdent de certaines conditions demploi de la langue. Les interactions ordinaires dans une ville o se ctoient des locuteurs dorigines rgionales diversifies aboutissent faire merger un code de contact, ou vhiculaire. Lodge appelle les processus de simplification qui caractrisent ce code nivellement , effet horizontal dchanges intensifs entre gaux sociaux dorigines rgionales diffrentes, o u konisation1, qui ne converge pas vers le standard. Il loppose la standardisation, effet vertical des pressions des institutions, surtout de la scolarisation en train d e construire sa figure moderne. Lodge situe ainsi le moteur de la simplification d e s formes non dans des traits linguistiques dus aux insuffisances prtes aux locuteurs (paresse, ignorance, limites intellectuelles), mais dans les effets de conditions urbaines demploi de la langue, en contexte de mobilit des citoyens.
1 On peut regarder comme un acquis de la sociolinguistique, assez largement partag, lobservation selon laquelle les vhiculaires nont pas tout fait le mme aspect linguistique que les langues standard, dans le sens de la simplification. Outre les travaux de Lodge sur lhistoire du franais, voir ce sujet Manessy (1992), sur plusieurs vhiculaires africains.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

110

Woolard (1985), discutant du modle de Bourdieu autour du rle de la langue d a n s la domination symbolique et la reproduction de lordre social, donne des lments pour interprter nos trois exemples, et bien dautres. Elle critique chez Bourdieu l e s aspects reproductionnistes de sa thorie, qui permettent mal de penser la persistance du non-standard. Reprenant une vieille opposition en vigueur en sociolinguistique, elle regarde lusage de la langue comme une tension entre statut (individualisme) et solidarit , et fait lhypothse que les locuteurs de couches sociales diffrentes diffrent quant la dimension privilgier dans les rapports sociaux. En privilgiant la solidarit, les locuteurs des classes dfavorises seraient mus par dautres impratifs, et rsisteraient ainsi lhgmonie (en tout cas linguistique) d e la bourgeoisie. 3.2. Les pratiques vernaculaires des jeunes comme miroir grossissant Cest encore une fois avec lexemple de la langue des jeunes que nous montrerons lintrt dtudier les interactions en contexte, en rapport aux modalits de s o cialisation. Les adolescents des cits constituent un extrme de socialisation en rseaux serrs (groupes de pairs), rseaux fonds sur la communaut immdiate e t des liens forts, crucialement attachs un lieu (Bourdieu 1983 parle de marchsfrancs , o sont suspendues plus quelles ne sont transgresses les rgles en vigueur sur le march linguistique gnral). La communication ordinaire entre pairs, trs dpendante de la co-appartenance et du contexte, permet les connivences d e limplicite et de lappui sur les connaissances partages. Ainsi, une aphrse c o m m e leur pour contrleur (tant donn que le dbut des mots est en franais plus informatif que la fin) est surtout rendue possible par les connivences sur des objets d e discours partags. Ce mode de communication valeur identitaire et cohsive (nous/eux : reconnaissance entre pairs et exclusion des non-membres) gnre le renouvellement rapide e t la variabilit dun lieu lautre, dans une culture de rues qui est en grande partie u n e culture doralit et de plaisir de lexpression rhtorique. Le got de lloquence s e manifeste dans des pratiques comme les vannes, les insultes rituelles, o u lexagration verbale qui, ct dune dimension ludique, manifestent la matrise dun savoir social et dune comptence langagire (Lepoutre, 1997). Les offenses e t les insultes font fonction de rgulateurs sociaux (gestion des conflits quotidiens, imposition de la hirarchie dans le groupe de pairs), de mme que les ragots et rumeurs qui, tout en permettant de raffirmer les normes, assurent le contrle social e t la matrise stratgique des informations dans le groupe (Conein & Gadet, 1998 ; Lepoutre, 1997). Les comportements publics, loin de donner lieu de lexpression standard, sont ainsi des moments privilgis dexpression identitaire emblmatique (Billiez, 1992 et 2003 ; Dannequin, 1999 ; Melliani, 2000). Mais quen est-il quand dcontextualisation1 et argumentation sont requises, e n particulier dans des interactions publiques plus ou moins institutionnalises (cole, entretien dembauche et travail, rapports avec les institutions) ? Les liens de rseau forts mnent la fragmentation de groupes ferms entre lesquels manquent l e s ponts qui permettent la circulation dans le tissu social (Milroy, 1980 ; Granovetter, 1973). Mme si les jeunes ne confondent pas le fait de parler entre pairs ou u n inconnu, surtout adulte, surtout en fonction officielle ( condition quils soient disposs suivre les normes, non sy confronter), ils peuvent aussi tre surpris par l e s effets induits par leur faon de parler (intgration de la distinction entre contexte public rgl et contexte intime Dannequin, 1999).

1 Cette notion est suspecte car aucun nonc, jamais, napparat hors contexte (mme l e s
exemples de grammaire ont pour contexte la production de grammaires). Aussi sagit-il, outre de lindispensable rflexion sur le flou et les ambiguts du terme contexte , dtudier les pratiques discursives, en particulier scolaires, qui prtendent a b s traire les productions langagires du contexte immdiat (pour une critique, voir entre autres Goodwin & Duranti,1992).

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

111

3.3. Lhomognit mise mal : lhybridation Dans les reprsentations traditionnelles du franais populaire, lhomognit1 est suppose, les linguistes et les usagers aimant se reprsenter (mais pas forcment pratiquer) les langues comme des objets identifiables et distincts. Mais les varits populaires mergeant aujourdhui relvent de moins en moins de lhomogne, et l a notion de langue y rsiste mal. Avec limmigration dans les villes et dans les banlieues de relgation spatiale et sociale, les cohabitations de personnes et de langues ont donn lieu des pratiques langagires de parler bilingue (promotion de vhiculaires, accommodations, alternances de codes et de langues, mergence de codes identitaires, mergence de formes hybrides), plus ou moins dveloppes selon lorigine des locuteurs, le dsir dintgration, les valeurs reconnues aux langues e n prsence, larrire-plan culturel des familles, les pratiques familiales, et les ventuels retours au pays et le rythme de leur rgularit. Les banlieues pluri-ethniques constituent ainsi des creusets dinfluences linguistiques et culturelles, mouvantes, diversifies selon les lieux, et de mtissages. L e s pratiques des jeunes issus de limmigration ont t tudies entre autres par Billiez (1992 et 2003) dans des quartiers ou banlieues de Grenoble, dans le groupe de pairs o les jeunes construisent ce quelle nomme parler vhiculaire inter-ethnique, marqu par la diversit des influences et des emprunts : des traits sentis comme maghrbins (fermeture de voyelles, pharyngalisation, accentuation, courbe intonative), peuvent tre adopts par tous les jeunes, quelle que soit leur origine. Ils expriment ainsi u n e identit davantage jeune et anti-adultes que lie telle ou telle communaut. Dautres tudes comme celle de Melliani (2000) sur une banlieue de Rouen se sont attaches au contraire tudier la faon dont se construit une langue de groupe chez de jeunes beurs. Voir aussi Rampton, 1995, pour la Grande-Bretagne, et plus spcifiquement la pratique quil appelle crossing (Rampton, 2002 pour une prsentation synthtique), ou usage purement ostensif de termes dune langue dorigine que le locuteur ne matrise pas compltement. Or, tout donne penser quon est loin den avoir fini avec les migrations, et q u e les contacts de langues (diversifis selon les couches sociales) continueront ou s e dvelopperont, en France comme ailleurs. Il apparat alors que les changements e s sentiels en cours dans les vernaculaires franais proviennent des circonstances dusage, tout autant que de lidentit des usagers. Encore une fois, la langue d e s jeunes en permet une illustration, travers les deux seules vraies ruptures par rapport aux formes hrditaires que constituent le verlan et lhybridation. Le verlan, parce quaprs avoir pendant un temps confort la syllabation traditionnelle du franais, il peut intervenir aujourdhui mme lintrieur des syllabes (chinois donne noichi et noich, mais aussi oinich ou oinch) et la frontire des m o t s2. Quant aux hybridations (comme deblman qui vient de bled, emprunt larabe, verlanis en debl e t suffix en man, emprunt langlais), en constantes dynamiques de reconfiguration, elles concernent aussi la morphologie et la syntaxe (je la kiffe, je veux choufer, radicaux arabes conjugus la franaise (Caubet, 2002)). Participant avec dautres traits la construction dun code identitaire propre un groupe, par le truchement dune rappropriation, mme trs partielle et symbolique, des langues des origines, elles ont pour effet de mettre en cause les frontires des langues. En sinterrogeant sur les facteurs qui peuvent rendre spcifique la langue des jeunes, Goudaillier (2002) regroupe plusieurs traits dans une hypothse quil appelle langue en miroir , qui deviendrait pour de jeunes locuteurs issus de limmigration

1 La reprsentation, idologique, dune homognit des varits, napparat pas incompatible avec un jugement social percevant certaines dentre elles non comme des systmes organiss, mais comme lieu dalatoire, de dsordre et dabsence de rgles. 2 Le verlan savre diffrenciateur de faon spatiale (il est surtout caractristique de la rgion parisienne ou au moins du nord de la France, et on ne le rencontre gure par exemple Marseille ou Grenoble), et de faon temporelle (il apparat aujourdhui en perte de vitesse en rgion parisienne, bien que dans dautres grandes villes du nord il puisse continuer participer de la c o n s truction dun code identitaire).

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

112

un symbole dopposition au franais, senti comme la langue de lancien colonisateur (la prfrence laphrse sur lapocope, le verlan et ses consquences de multiplication de syllabes voyelle neutralise, le dplacement de laccentuation). 4. Conclusion Franais populaire apparat comme un terme classant, un classificateur, qui n e peut se dbarrasser de sa fonction dclassante : ce nest pas une catgorie en u s a g e chez les locuteurs, et, pour les linguistes, ce nest ni un objet ni un concept. Nous avons pu constater quil est impossible de le dfinir, ni du point de vue du systme linguistique, ni du point de vue du locuteur comme acteur social, ni du point de vue des pratiques et des interactions. Lexamen critique de ce terme incite donc mettre en cause, au-del de la notion, lide que des pratiques langagires regardes hors interaction pourraient tre reprsentes au moyen dun terme dsignant une varit. Cet objet idologique est de plus moins que jamais identifiable, la fois parce quil est relay par des formes langagires porteuses de nouvelles identits exprimes travers des mtissages, de styles et de langues, et parce que la diversit des identits locales en fait clater lapparente homognit. Pourtant, cet objet rsiste, et on a du mal en faire lconomie. Si une rflexion sur un objet ce point problmatique peut aider apprhender ce que font les locuteurs quand ils interagissent en pratiques ordinaires, cest parce quil incite tenter des gnralisations synthtiques. Celles-ci expriment des principes rgulant les formes de vernaculaires, et la faon dont leurs contextes de mise en uvre produisent des effets en retour sur les formes (van Marle, 1997) : affranchissement (ou moindre souci) de la norme laissant plus librement cours des principes auto-rgulateurs, fluctuations lies au primat de loral (dans lacquisition comme dans lusage ordinaire), par les effets dynamiques de ce quils sont avant tout, voire exclusivement, dusage parl.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

113

Rfrences bibliographiques Auvigne (M.-A.) & MONT (M.). 1982. Recherches sur la syntaxe en milieu sousproltaire . in : Langage et socit, 19, pp. 23-63. Ball (R.). 2000. Colloquial French Grammar. A Practical Guide. Oxford : Blackwell. Banniard (M.). 1997. Du latin aux langues romanes. Paris : Nathan, 128. Bauche (H.). 1920. Le langage populaire. Grammaire, syntaxe et dictionnaire du franais tel quon le parle dans le peuple de Paris, avec tous les termes dargot usuel. Paris : Payot. Berruto (G.). 1983. Litaliano popolare e la semplificazione linguistica . in : Vox Romanica, 42, pp. 38-79. Berruto (G.). 1987. Sociolinguistica dellitaliano contemporaneo. Roma : La nuova Italia scientifica. Billiez (J.). 1992. Le 'parler vhiculaire interethnique' de groupes dadolescents e n milieu urbain . in : Des langues et des villes. Paris : Didier-Erudition, pp. 117-26. Billiez (J.). (dir). 2003. Pratiques et reprsentations langagires de groupes de pairs en milieu urbain. Rapport de recherche la DGLF. Blasco Ferrer (E.). 1990. Italiano popolare a confronto con altri registri informali : verso una tipologia del substandard . in : Holtus (G.) & Radtke (E.) (dir.). Sprachlicher Substandard III. Tbingen : Niemeyer, pp. 211-43. Bourdieu (P.). 1983. Vous avez dit populaire ? . in : Actes de la recherche en sciences sociales, 46, pp. 98-105. Branca-Rosoff (S.) & Schneider (N.). 1994. Lcriture des citoyens. Une analyse linguistique de lcriture des peu lettrs pendant la priode rvolutionnaire. Paris : Klincksieck. Calvet (L.-J.). 1994a. Les voix de la ville. Introduction la sociolinguistique urbaine. P a ris : Payot. Calvet (L.-J.). 1994b. Largot. Paris : PUF, Coll. Que sais-je ? . Calvet (L.-J.). 2000. Les mutations du franais. Une approche colinguistique . in : Le franais moderne, Tome LXVIII, 1, pp. 63-78. Caubet (D.). 2002. Mtissages linguistiques ici (en France) et l-bas (au Maghreb) . in : Ville-Ecole-Intgration Enjeux 130, pp. 117-132. Chaudenson (R.), Mougeon (R.) & Beniak (E.). 1993. Vers une approche panlectale de la variation du franais. Paris : Didier-Erudition. Conein (B.) & Gadet (F.). 1998. Le franais populaire des jeunes de la banlieue parisienne, entre permanence et innovation . in Androutsopoulos (J.) & Scholz : (A.), (Dir). Jugendsprache/langue des jeunes/youth language. Francfort : Peter Lang, pp. 105-23. Dannequin (C.). 1999. Interactions verbales et construction de lhumiliation chez l e s jeunes des quartiers dfavoriss . in : MOTS, 60, pp. 76-92. Dittmar (N.). 1995. Sociolinguistic Style Revisited : the Case of the Berlin Speech Community . in : Werlen (I.), (dir). Verbale Kommunikation in der Stadt. Tbingen : Gunter Narr Verlag. Dittmar (N.). 1997. Grundlagen der Soziolinguistik. Ein Arbeitsbuch mit Aufgaben. Tbingen : Niemeyer. Dittmar (N.) & Schlobinski (P.). 1988. The Sociolinguistics of Urban Vernaculars. Berlin & New York : Walter de Gruyter. Eloy (J.-M.). 1985. A la recherche du franais populaire . in : Langage et socit, 31, pp. 7-38. Fabre (D.), (dir). 1997. Par crit. Paris : ditions de la Maison des sciences d e lhomme. Foulkes (P.). & Docherty (G.). 1999. Urban Voices. Accent Studies in the British Isles. London : Arnold. Francois (D.). 1985. Le langage populaire . in : Antoine (G.) & Martin (R.), (dir). Histoire de la langue franaise de 1880 1914. Paris : Ed. du CNRS, pp. 295-327. Frei (H.). 1929. La grammaire des fautes. Genve : Republications Slatkine. Gadet (F.). 1992. Le franais populaire. Paris : PUF, Coll. Que sais-je ? . Gadet (F.). 2003. La variation sociale en franais. Paris-Gap : Ophrys. Goodwin (C.). & Duranti (A.). 1992. Rethinking context : an introduction . in : Duranti (A.) & Goodwin (C.). Rethinking context. Cambridge : Cambridge University Press, pp. 1-42. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 114

Goudaillier (J-P.). 2002. De largot traditionnel au franais contemporain des cits . in : La linguistique, 38 (1), pp. 5-23. Granovetter (M.). 1973. The strength of weak ties . in : American Journal of Sociology. 78, pp. 1360-80 [Traduction franaise 2000. La force des liens faibles . in : Le march autrement. Paris : Descle de Brouwer, pp. 45-73]. Guiraud (P.). 1956. Largot. Paris : PUF, Coll. Que sais-je ? . Guiraud (P.). 1965. Le franais populaire. Paris : PUF, Coll. Que sais-je ? . Klein (G.). (a cura di) 1989. Parlare in citt. Studi di sociolinguistica urbana. Galatina : Congedo Editore. Kroch (A.). 1978. Toward a Theory of Social Dialect Variation . in : Language in Society. 7-1, pp. 17-36. Leon (P.). 1973. Rflexions idiomatologiques sur laccent en tant que mtaphore sociolinguistique . in : French Review, Vol XLVI, 4, pp. 783-9. Lepoutre (D.). 1997. Cur de banlieue. Paris : Odile Jacob. Levinson (S.). 1988. Conceptual Problems in the Study of Regional and Cultural Style . in : Dittmar (N.) & Schlobinski (P.). 1988. pp. 161-90. Lodge (A.). 1993. French, from Dialect to Standard, London and New York. London : Routledge [tr. fr. 1997. Le franais, un dialecte devenu langue. Paris : Fayard]. Lodge (A.). 1997. Was there ever a Parisian cockney ? . in : Plurilinguismes, 13, pp. s9-34. Lodge (A.). 1999. Colloquial Vocabulary and Politeness in French . in : The modern language review, 94, 2, pp. 355-65. Lodge (A.). paratre. A sociolinguistic History of Parisian French, Cambridge University Press. Manessy (G.). 1992. Modes de structuration des parlers urbains . in : Des langues et des villes. Paris : Didier-Erudition, pp. 7-27. Melliani (F.). 2000. La langue du quartier. Paris : LHarmattan. Milroy (J.). & Milroy (L.). 1985. Authority in Language. London and New York : R o u tledge. Milroy (L.). 1980. Language and Social Networks. Oxford : Basil Blackwell. Nisard (C.). 1875. Etude sur le langage populaire ou patois de Paris et de sa banlieue. P a ris : Ed. Franck. Pooley (T.). 1996. Chtimi : The urban vernaculars of northern France. Clevedon : Multilingual Matters. Rampton (B.). 1995. Crossing : Language and Ethnicity among Adolescence. London & New York : Longman. Rampton (B.). 2002. Crossing . in Duranti (A.), (ed.). Key Terms in Language and Culture. Oxford : Blackwell, pp. 49-51. Stein (D.). 1997. Syntax and Varieties . in Cheshire & Stein (eds). Taming the Vernacular. From Dialect to Written Standard Language. London and New York : Longman, pp. 35-50. Straka (G.). 1952. La prononciation parisienne . in : Bulletin de la Facult des Lettres de Strasbourg. 30, n 5 et 6. Tabouret-Keller (A.). 1997. Le nom des langues. Les enjeux de la nomination des langues. Louvain-La-Neuve : Peeters. Valdman (A.). 1982. Franais standard et franais populaire : sociolectes ou fictions ? . in : The French Review, 56-2, pp. 218-27. Van Marle (J.). 1997. Dialect vs standard language : nature vs culture . in : Cheshire (J.) & Stein (D.), (eds.). Taming the Vernacular. From Dialect to Written Standard Language. London and New York : Longman, pp. 13-34. Woolard (K.). 1985. Language variation and cultural hegemony : toward an integration of sociolinguistic and social theory . in : American ethnologist, 12, 4, pp. 738748.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

115

Le franais populaire : a valid concept ?1 By Michal Abecassis University of Oxford, United Kingdom

November 2003 In the following article, we intend on the one hand to establish the origin of the label le franais populaire and on the other hand to follow the evolution of attitudes in France towards the standard and stigmatised language varieties, tracing the ideology and origins of prescriptivism in France. This analysis will look first of all at the traditional (dismissive) approach to the vernacular, then at a sociolinguistic approach which places the vernacular at the centre of its concerns. 1. Traditional approach to vernacular 1. 1. Prescriptivism The traditional approach to the vernacular is characterised by prescriptivism. Prescriptive rules, propounded by grammarians and purists, recommend usages that are acceptable and are opposed to proscriptive rules, which highlight incorrect usage. Prescriptivist ideology (Milroy and Milroy, 1992) embodies three main beliefs : 1 - Single variety : Writing is opposed to speaking which is deemed to be ungrammatical . The written language of literature is the best and purest French and should be established as the sole norm. By prescribing uniformity, it suppresses optional variability in language (Milroy and Milroy, 1992, pp. 17), because variability is considered to produce degenerate and corrupt varieties of French ; 2- Superiority : the standard form is inherently superior to other varieties. It is clearer, more logical and more elegant ; 3 - Social discrimination leading to the dichotomy lower versus upper-group speakers : non-standard varieties are used by the lower group and are bad French and corruptions of the standard language (Lodge 1993b, pp. 12). The working-class is deemed to be ill-educated, whereas the standard form is attributed to people of a high social status. In France, standard ideology is particularly ingrained and subjective attitudes to the vernacular are correspondingly hostile and simplistic with equations such as crit = upper class = formal and parl = lower class = familier . The traditional approach has been to assimilate le parl and le populaire , le parl and le fautif (Blanche-Benveniste and Jeanjean 1987, pp. 11-21). Confusion has existed since the beginning of the 20th century (Bauche, 1920) until more recently (Guiraud, 1965 ; George, 1970 ; Franois, 1973). Standard French is traditionally seen as the language of educated Parisians or le parler soutenu de la bourgeoisie cultive de la rgion parisienne (Valdman, 1982, pp. 218 ; see also Picoche and Marchello-Nizia, 1994, pp. 26). Houdebine, referring to les normes subjectives introduces the notion of imaginaire linguistique . The attitude of the speaker towards language sometimes relies on normes fictives, prescriptives et valuatives (Gueunier et al, 1978 ; Houdebine, 1982, pp. 50), based on extralinguistic factors which could be political, social, psychological or ideological : son attitude peut alors lui tre dicte, impose, par limage que ses interlocuteurs lui donnent de son parler (valorisation ou dvalorisation) ou par celle
The following revised research has been conducted in the course of my doctoral dissertation on The Representation of Parisian Speech in the Cinema of the 1930s (University of St Andrews, Scotland, 2000).
1

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

116

que lui sen fait [] (norme fictive, imaginaire linguistique) (Houdebine, 1982, pp. 44). Some non-linguists attribute the best variety of French to the inhabitants of Tours and of the Touraine (Sanders, 1993, pp. 75). This orientation towards the norm fosters the myth of the standard language (Battye and Hintze, 1992, pp. 36). A standard language is a subjective evaluation : it represents an idea in the mind rather than a reality- a set of abstract norms to which actual usage may conform to a greater or lesser extent (Milroy and Milroy, 1992, pp. 23). By standard is meant an abstract set of rules stipulating what is correct and proscribing what should not be said or written. Such a system of attitudes to linguistic variation has been labelled the ideology of the standard (ibid). Schools and universities in France elevate the status of the norm with which every citizen should in theory comply. The ideology of the standard promoted by political and institutional bodies is still firmly entrenched in France, as shown by the numerous re-editions of Grevisses Le Bon Usage and the popularity in the broadcast media of TV presenter Bernard Pivots dictation competition. Standard French is given prestige and is an advantage in a social and educational sense, whereas non-standard varieties of French, such as local vernaculars are highly stigmatised. The standardisation of a language implies that one vernacular is promoted as an idealised norm for speakers of that language and unifies the community as a whole, while excluding other varieties of speech. The prescriptive tradition in France, supported by the school system and the still authoritative Acadmie franaise, attributes certain lexical items and structures that deviate from the norm established by grammars and textbooks to lower-class speakers, and others that belong to a rather writing-like speech to the upper-middle class. If by standard is meant a prestige variety of language used within a speech community (Crystal, 1992, pp. 325), then nonstandard suggests language varieties that do not correspond to the requirements of the normative grammar. They are not acknowledged by the purists or the prescriptivists. In Great Britain, a comparison can be made with BBC English, which has become the norm for British English and stands against the heavily stigmatised London Cockney. Value judgments against the vernacular have social consequences in that they lead to the stigmatisation of nonstandard speech and the exclusion from polite society of speakers. They are thought to be incapable of acquiring the superior norm (Milroy and Milroy, 1992, pp. 82). In the present day, the standard exerts pressure not only upon speakers in France but also upon those of most French-speaking countries (Quebec, Belgium, Switzerland, Overseas Departments and Territories etc.). The strength of standard ideology in France and Britain stems largely from the fact that these societies are dominated by exceptionally large capital cities. This makes prescriptive hostility to the urban vernacular there all the more fierce. In addition, if standard ideology is as powerful in France as it is in Britain, this should be accounted for th partly by the evolution of intellectual and official attitudes to language, from the 17 century th when the Kings French was set as the norm, to the 18 when the standard incarnated the language of diplomacy, democracy, nationhood and Frenchness . Policies of language planning and linguistic purism from the 16 th to the 20th centuries also contributed to the protection of the standard and the regulation of improper use of words. The literary form still remains today the prestigious basis of le bon franais . Since the 3rd Republic, political pressure has shown hostility towards anglicisms and foreign borrowings, in an attempt to defend the national language. The legislation still strives today to suppress language variation and aims to shield French from neologisms and slang (for examle the Loi Bas-Lauriol, 1975, Loi Toubon 1994). Institutional hostility towards the vernacular adopts two lines of attack : the first favours written, planned discourse over spoken, spontaneous discourse and the second favours upper-class over lower-class usages. The notion of norm by definition signifies what is normal or the compliance with prescriptive rules, and is often understood in its subjective sense as llaboration dun systme de valeurs (Gadet, 1989, pp. 15). The notion of linguistic norm and authority of language in French has been discussed by Garmadi : Cest un systme dinstructions dfinissant ce qui doit tre choisi si on veut se conformer lidal esthtique ou socioculturel dun milieu dtenant prestige et autorit et lexistence de ce systme dinstructions implique celle dusages prohibs (1981, pp. 165). Bourdieu (1983) states that each milieu adopts its own norm, therefore as well as the standard norm there exist les normes de milieux domins (Eloy, 1985, pp. 15). 117 Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

We will use the notion of franais standard to refer to the long-established codified variety of the French language attested by conventional text-books, grammars, dictionaries, newspapers and the mass media and taught in schools. This form, encouraged by purists and prescriptivists, is a real variety with a specified body of speakers, whereas linguists like James and Lesley Milroy see standard language as an abstract set of norms and an ideology. The norms of standard French are phonetic, syntactic, discoursal, pragmatic as well as lexical. Here is a summary of the principal features which the prescriptive tradition in France commonly attributes to the Parisian vernacular. Phonetic features : stress on the penultimate syllable elision of il y a into ya (e.g. ya pas de mal ) schwa-deletions (e.g. tas dbeaux yeux, tu sais ) higher rate of non-realisation of variable liaison (e.g. je vais Paris ) hypercorrect liaisons (e.g. moi-z-aussi )

Syntactic features : questions by intonation (e.g. tu tappelles Marcel ? ) questions with ti (e. g cest-ti drle ? ) deletion of ne (e.g. je sais pas pourquoi ) higher use of a for cela (e.g. a se trouve en Australie ) non-realisation of il in il faut (e.g. faut pas pleurer mon vieux ) neutralisation of the relative subject qui que ( cest le lapin qua un drle de got ) omnifunctional use of que ( relative dfective ) (e.g. Lhomme que jen parle de lui ) use of on rather than nous ( on va au cinoche )

Discourse features : left dislocations of the subject (e.g. la femme, elle a de beaux yeux ) right dislocations of the object (e.g. Elle les a manges, les fraises ) cleft constructions (e.g. cest lui qui est parti ! ) higher rate of existentials (e.g. il y a quelque chose qui me chiffonne ) higher rate of interjections and discourse markers (e.g. ben , euh , quoi ) use of the indicative for the subjunctive (e.g. je veux le voir avant quil ne part )

Lexical features : higher rate of non-standard vocabulary (e.g. mec , flic and fric for homme , policier and argent ) and colloquial idioms (e.g. jen ai ras le bol for jen ai assez ) use of metaphors ( ramne ta fraise ) and similes ( tes ttu comme une bourrique ) statistically higher rate of tool-words

Pragmatic features : Upper-class speakers have recourse to the address form Vous (non-reciprocal Tu / Vous ), honorifics, certain tense usages and formal vocabulary which entail distance between the speaker and the hearer. The lower-class speakers, in contrast, encourages intimacy by the use of linguistic forms such as Tu and nicknames. In standard ideology, writing is more highly valued than speaking, and educated middleclass usage is more highly valued than lower-class usage. In our next sections, we intend to show that the situational and the social operate conjointly and inter-dependently, as illustrated below : Spoken versus written Variation on the situational axis [register] Franais populaire Variation on the social axis [sociolect] 118

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

We will now intend to show how prescriptivists and purists nurture prejudices and stereotypes against less socially prestigious varieties of French and elevate the written language to the status of the norm. 1. 2. Spoken and written language There is much more variability in spoken than there is in written language, as speech changes according to region, social background and situational context (Milroy and Milroy, 1992, pp. 55). Speakers of French with no accent are imagined in the laypersons perception to speak standard French, while regional or class variations are perceived as distortions of the standard. In the normative tradition, the adjective parl is derogatory, as BlancheBenveniste and Jeanjean (1987) make clear in their introduction. Speech is seen as a threat to the purity of language : Du ct du grand public, le parl cest la dgradation (1987, pp. 1). One big mistake in the studies of French that have been carried out in France, as BlancheBenveniste and Jeanjean point out, was to isolate spoken French from la langue franaise as a whole (1987, pp. 11). Guiraud (1956) sees slang as essentially oral : car cest bien dun langage parl, familier et vivant quil sagit (in : Sanders, 1993, pp. 159), but lots of prior assumptions surround the idea of le franais parl. Spoken French is popularly believed to be formless and prescriptively without rules, while written French is well-structured and grammatically ruled. It is part of a collective myth in France to think that colloquial French should be directly opposed to written French and that written French is a purer and superior form of language. According to the prescriptive tradition, speech should approximate closely the norms of writing. Written French provides the model with which all dialects ought to comply : la langue crite [] nous fournit la scurit de formes stables, fixes et normes (Culioli, 1983 quoted by Sanders, 1993, pp. 2). Prescriptive grammars for instance recommend the use of the subjunctive after aprs que , however in practice hardly any French speaker complies with this rule in spontaneous French. Lexicographers prescribe both the orthographic and phonetic treatment of words. Nonetheless, they have become increasingly lax in the course of the 20th century and non-standard items which had been since then disapproved for use in French, have now been lemmatised, though still rated as colloquial (e.g. fromton for fromage , mamzelle for mademoiselle , courriel for courrier lectronique ). The consequence of standardisation and the prescriptive tradition that promotes it, is to encourage uniformity at the expense of variety in speech as well as in writing (Milroy and Milroy, 1992, pp. 69), which in turn leads to the beliefs that language labelled as familier is necessarily spoken, and that littraire only qualifies written language [equating] writing with formal register and speech with informal register (Sanders, 1993, pp. 156). If spoken French is often associated by the layperson with a language of a low social value, written French is viewed as a correct and elevated style. Before clarifying the meaning of le franais populaire, we shall first define franais familier. Familier is often confused with populaire . The latter is, as Battye and Hintze note, a register that is mostly associated with informal situations (1992, pp. 340) and spontaneous French. Constructions, expressions and lexical items that are stylistic marked as familier allegedly do not belong to a definite socio-economic group but are shared by both lower and upper-class speakers. The label populaire is prescriptively thought to convey a negative sociological connotation in contrast to the franais familier. It concerns varieties of French that are primarily spoken, although they might be found in writing (such as satirical newspapers, Queneau, San Antonio). 1. 3. Terminology used for non-standard French by lexicographers and linguists The search for a name to designate the vernacular whose norms differed from the prestige dialect indicates the gradual emergence of a distinctive non-standard variety and peoples th growing awareness of its existence. In the 16 century, Catherine de Medici referred to the dialect spoken by uneducated Parisian speakers as the goffe parisien (Lodge, 1996, pp. 223). In this section, we will consider the terminology which had been used for describing language variation in French (e.g. familier , populaire and vulgaire ). We will then look more closely at the origin of the label le franais populaire, our concern being to establish Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 119

when this idea was first encoded by linguists and lexicographers. Dictionaries are not always a good indicator of the origin of a word or an expression, as variation occurs from one dictionary to another. The term familier was used about discours and style in the first to the fifth editions of the Dictionnaire de lAcadmie (1694-1798) to signify ce quon dit ou crit naturellement en dehors des relations hirarchiques, officielles etc. , without any negative connotation (Rey, 1995, pp. 1579). In the sixth edition (1835), the term was broadened to apply to discours, langage, style, terme, mot and locution. The meaning also took on a stylistic connotation : simple et sans recherche, tel que celui dont on se sert ordinairement dans la conversation entre honntes gens, et dans les lettres quon crit ses amis . The difficulty in giving an accurate date for the label le franais populaire is reflected in the lack of agreement between dictionaries. In dictionaries from the 1990s for example, the expression le franais populaire appears in Le Robert but is not mentioned by Le Larousse which preferred that of tournure populaire . The fact that this label cannot be found in a dictionary does not necessarily imply that it is not used in other works. The term populaire , A. Rey notes, was introduced into French around 1330, standing for du peuple, compos des gens du peuple . The term implies the opposition between soth cial classes and has carried political connotations since the 19 century (Rey, 1995, pp. 1579). Derivatives of populaire such as le populaire , le populacier and la populace appeared in that period to accentuate the derogatory sociological connotations of this adjective (Dubois, 1962, pp. 112). In the preface to his dictionary (1690), Furetire opposed le franais and le latin , which shows that French, as refined by the social elite, was no longer fit for the peuple : parlez grec, latin, italien au peuple, parlez franais au sage . In the course of the 18th century, vulgar language, as opposed to written language, acquired negative connotations : du 16e au 18 e sicle, on est pass de lide de banalit, de manque de distinction ou dlvation celle de grossiret nettement mise en uvre au dbut du 19e sicle (Rey, 1995, pp. 2290). Until the 17th century, the adjective populaire had not been lemmatised by all French dictionaries. In most of the dictionaries examined, the expression franais populaire does not appear at all. Furetire (1690) spoke of erreurs populaires and this expression was used very widely from the 17th century up to the end of the 1930s, when it disappeared from dictionaries. Seguin notes that the criterion of distinction in the 18 th century was between le noble and lignoble (1972. pp. 166). The expressions fashionable at that time to designate nonstandard French were langue de la crapule (see Seguin, 1972, pp. 251), langue de la canaille perpetrated by Voltaire (ibid., pp. 156), bas-langage (Hautel, 1808). and la langue du populaire (Rigaud, 1878). In all the dictionaries we investigated, only a more recent edition of Le Robert (1985) records the expression franais populaire under the adjective populaire . In the 1990s edition, the designation franais populaire disappeared from le Nouveau Petit Robert. Looking at linguistic studies of the vernacular, it appears that the label franais populaire only appeared in the early 20th century, most probably in the 1920s. The langage populaire is found at the end of the century with a geographical rather than a stylistic meaning, assimilated with the patois of a particular region (Leroux, 1889 ; Fertiault, 1890). In the first part of the 20th century, Bauche and Frei, like Nisard (1872) and Bally (1932) spoke of le langage populaire , although both the latter used the collocation franais populaire (Bauche, 1920, pp. 22 ; Frei, 1929, pp. 35). This reference to franais populaire in Bauches study is the earliest we have been able to trace. The existence of a franais populaire that succeeds the expression langage populaire implies a change in attitude towards non-standard forms. The latter is not restricted to Paris but is a nation wide phenomenon. In 1921, Bloch used the notion of franais populaire (Antoine and Martin, 1995, pp. 709), but with a different meaning from Bauche and Frei. He associated it, as Fertiault had done, with [le] franais rgional (pp. 121). The notion of franais populaire was later spread by Guiraud in the 1950s up to the 1970s. BlancheBenveniste and Jeanjean note that since 1975 the label franais populaire has almost disappeared (1987, pp. 18) from linguistic studies, which coincides with the emergence of a less prescriptive approach to non-standard varieties and a denunciation of lower-class stigmatisation (Cohen, 1970 ; Wagner, 1973 ; Culioli, 1983). 120 Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

We can observe, in dictionaries, a lack of consistency among linguistic researchers. Under the term populaire , Blanche-Benveniste and Jeanjean (1987) encompass what traditional dictionaries label familier or argot. These various designations demonstrate the difficulty of finding terms that can define register levels in language with accuracy and the lack of linguistic agreement between the meaning of these labels. The more neutral franais ordinaire adopted by Gadet (1989) is a translation of Labovs notion of vernaculaire in the French edition of Sociolinguistic Patterns (1978). Gadets definition of le franais ordinaire shows the difficulty of finding an objective terminology : Ce nest bien sr pas le franais soutenu, ni recherch, ni littraire, ni puriste. Mais ce nest pas non plus (pas seulement) le franais oral ou parl, puisquil peut scrire. Pas davantage le franais populaire, ramen un ensemble social. Cest davantage le franais familier, celui dont chacun est porteur dans son fonctionnement quotidien, dans le minimum de surveillance sociale : la langue de tous les jours (Gadet, 1989, pp. 1). The expression is abandoned in 1991 by Gadet, who returns to the notion of franais populaire. 1. 4. Le franais populaire The prescriptive tradition sees franais populaire primarily as a sociolect. Non-standard usage in Paris is most commonly found in low social groups, among people less exposed to the standard norms. The French of the Parisian working-class is opposed to the speech of the educated bourgeoisie. For grammarians, populaire is associated with the peuple , and le langage populaire is by definition the language qui est [] employ par le peuple (Le Petit Robert). This statement is far from satisfactory, as it is very difficult to give a non-arbitrary definition of le peuple . The sociological concept of le peuple to use Andersons words is an imagined community , and so is the notion of French bourgeoisie : we may think today of the French aristocracy of the ancien rgime as a class, but surely it was imagined this way only very late (Anderson, 1983, pp. 16). As the sociologist Bourdieu states : le peuple ou le populaire est dabord un enjeu de lutte entre intellectuels (1987, pp. 178). Le peuple is in a wide sense the French nation as a whole with no social distinction, but in a more restricted and derogatory sense, it refers to ordinary people in Paris with low educational background as th opposed to the ruling classes. For the 17 century purist Vaugelas (1647), the Parisian proletariat and the peasantry were situated at the bottom of the social pyramid. At the top was found the Court and the King ; in the middle, the banking and merchant class based in the city and the legal and bureaucratic class of the Palais de justice who shared the Kings political and economic power. In England, the Elizabethan theory of the chain of human beings offered a social stratification analogous to that offered by Vaugelas.

Cour Palais de Justice

Ville

Peuple (Paris proletarians)

Province (rural speakers)

Graph 1. Social hierarchy in 17th-century France (adapted from Lodge, 1991, pp. 103) Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 121

Under the Old Regime, when France was socially and politically divided into three Orders : the Nobility, the Clergy and the Third Estate, the term peuple referred to the roturiers , the mass of the population that was not ennobled, including the bourgeoisie, the peasants, the artisans, and the populace who had no revenue (Mller, 1985, pp. 239). Contempt expressed by the ruling elite towards the lower class and their speech has been perpetuated throughout the centuries : cest le rgne du mpris (Duneton, 1978, pp. 22). Rural dialects are very much denigrated and urban dialects even more so. According to C. Nisard, even the term patois is inappropriate for designating popular French in Paris and would give it a dignity that it does not deserve : Ce langage, que jappelle patois, pour tre bref, ne mrite gure ce nom (Nisard, 1872, pp. 128). If we are to go by what Nisard wrote th in the 19 century, low-class French steals from other idioms like the villainous masses, rogues and vagrants who peopled the North-East of Paris in the middle of the 19th century and with whom it was associated. Prejudices against urban speech are expressed by purists such as Duron (1963) who speaks of nettoyer la langue des ordures quelle a contractes dans la bouche du peuple (Blanche-Benveniste and Jeanjean, 1987, pp. 13). In prescriptive terms, the style of popular French speakers is described as redundant, heavy, simple and nave (Gadet, 1992, pp. 25). Even in Martinets Le Franais sans fard, one can find prescriptive attitudes towards low-class speech : Ce ne serait pas une boutade de dire que le franais populaire nest pas vraiment le franais (1969, pp. 94). Today, popular French is still seen by some as a corrupt version of the standard (Valdman, 1982, pp. 222). In the wake of Guiraud, C. Stourdz still associates lower-class speech with the social substratum ( en gros [] les Franais qui nont pas fait dtudes secondaires , quoted by Valdman, ibid.) and holds the view that its rules are not clearly defined and that variations happen at random. Traditional judgments on non-standard usage are based on a misconception as to the nature of grammaticality (Milroy and Milroy, 1992, pp. 81). The syntax of non-standard French is not very different from that of the standard, but the prescriptive attitude sees nonstandard forms as ungrammatical . In fact, as Milroy points out, they are unconventional in writing or in formal contexts, but are perfectly ruled-governed (Milroy and Milroy, 1992, pp. 87-89). The problem with the label franais populaire is twofold. It is unsatisfactory first because one cannot define le peuple and secondly because it is impossible to decide whether it is a dialect or a style. Therefore, we shall consider the Parisian urban dialect in terms of sociolect and style. Our next sections will show that variation in Parisian speech was originally social (sociolect), but since the Second World War it has become situational (style). To avoid stigmatisation, we will designate lower-class speech by the term vernacular or dialect to refer to the low-status variety and discard the term franais populaire, as opposed to the designation franais standard, institutionnel, normalis, commun or universel (Sanders, 1993, pp. 55). 1. 5. Traditional work on franais populaire This section provides a general outline of the studies that have been carried out on colloquial French. In France, the prejudices and myths related to le franais parl which we have described have relegated it to a position of secondary importance in scholarly activity. Up to the end of the 18th century, vernacular speech was considered by educated observers only as something to avoid. The 16th-century grammarian H. Estienne for example, had collected locutions and pronunciations in Paris that he believed to be barbarismes accidentels dignorants (Rosset, 1911, pp. 1). From the 17th to the 18th century, grammarians treated language purely prescriptively and hardly any mention was made of le franais populaire. Popular newspapers (La Ruche populaire, Le Pre Duchesne, La Lanterne) appeared from after the Revolution until the 1914-1918 War, and caricatured the Parisian vernacular (Gadet, 1992, pp. 10). After the Revolution, there also developed a more democratic view of the language and Romanticism inspired interest in indigenous French culture. The romantic fascination with the grotesque and with the rebel led to studies of deviant languages (argots) that were seen as curiosities . The early studies carried out on non-standard French focused on the polarisation of le franais populaire and le franais standard (Sanders, 1993, pp. 37-38). Traditional depictions of the speech of the less privileged groups are, as we have seen, based on stereotypes. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 122

In the 19th century, there were still many studies published on argot, but attitudes towards non-standard usages evolved. In literature, there was an awareness of the fear of these language varieties. Non-standard French varieties were used by authors like Balzac to achieve comic relief, picturesqueness, or the illusion of sociolinguistic realism (Lane-Mercier, 1997, pp.46). Under the Second Empire, Charles Nisard was asked by Napoleon III to write an inventory of popular literature. His Histoire des livres populaires condemned the mauvais livres , the influence of which was deemed to be harmful to the people (1854). In 1872, he was one of the first authors to describe le langage populaire spoken by the urban proletariat of Paris and correlate it with the patois spoken in the rural parts of France (Sanders, 1993, pp. 38). He saw this new language as originating from the mixing of dialects such as Bourguignon, Norman, Picard and Wallon (Nisard, 1872, pp. 3). The main figure to take interest in le franais parl at the beginning of the century was the grammarian Dauzat who endorsed the myth that the language spoken by Parisians from the working class was degrading and vulgar (1908). The Paris of the beginning of the century is not a homogeneous area in terms of language, but rather the locus of dialect-mixing. The low-class speaker is seen as a danger to the language and to society, and is associated with delinquency (Blanche-Benveniste and Jeanjean 1987, pp. 3). Rossets Origines de la prononciation moderne (1911) published three years later, mentioned the existence of a Parisian vernacular cohabitating with standard French. His study of the phonology of the Parisian patois since the 17th century enabled him to establish links with the 20th century standard pronunciation. Meanwhile, publications in the prescriptive Dites Ne dites pas tradition continued into the 20th century. The purist Martinon (1913, 1927), a contemporary of Bauche, sought to teach what he considered le bien crire (Blanche-Benveniste, 1997, pp. 37) and le bien parl . In his introduction, Martinon defined these notions in very prescriptive terms. Martinon decided to ignore the study of the vernacular in his analysis of le bien parler : pourtant pas plus que Vaugelas, nous ne pouvons descendre langue du peuple [] qui a terriblement envahi les classes bourgeoises (1927, pp. VII). At the end of the First World War, a more egalitarian approach towards low-class varieties developed. The Poilus dialect, for instance, fraught with non-standard usages gave birth to a number of studies and dictionaries (Marchand, 1916 ; Esnault, 1919, 1925). A descriptive approach to non-standard varieties of French, however, emerged in the 1920s. Bauche, with his grammatical study of the system of Parisian non-standard uses (1920), was one of the first linguists to go beyond the prescriptive approach. The Swiss Frei, under a rather prescriptive title, La grammaire des fautes (1929), demonstrated that lower-class French in letters of the families of war prisoners at La Croix-Rouge, although different from educated usage, had a cohesion and a simplicity of its own (Sanders, 1993, pp. 167). Freis work is often considered, even by its author, to be a study of spoken French, but the corpus he compiled is a written one (Blanche-Benveniste, 1997, pp. 36). Freis notion of the vernacular, like Bauches, does not restrict itself exclusively to Parisian usage but involves a langage populaire gnral (Antoine and Martin, 1995, pp. 28) that is spoken across the whole nation. The 1930s and 1940s saw few studies on the vernacular. In their Essai de Grammaire de la Langue Franaise (1911-1939), Damourette and Pichon saw the necessity for corroborating their grammatical explanations with examples taken from spoken as well as written French (Blanche-Benveniste and Jeanjean, 1987, pp. 3). The boundary between the social and regional variation was still very tightly connected. They used the term la parlure to refer to a socially-marked usage of the French language, as opposed to usance indicating geographic variations. The concept standard French had not yet been coined and one spoke of le parisien correct (Antoine and Martin, 1995, pp. 28) or le franais normal (ibid., pp. 919) as the established norm. Brunot, in his Histoire de la langue franaise, used the dichotomy langue noble et langue basse in a largely hostile approach towards the vernacular of Le pre Duchesne that he called ordurier [ ] grossiers et scatologiques (Tome X, 1939). The notions of populaire and of argot had then been confused. This shows that le franais populaire had become a composite of different sources from non-standard vocabulary stemming from lower-group speakers and argot inherited from the past. Chautard (1931) and Lacassagne et al (1928) and later Esnault (1965) incorporated in their studies of non-standard forms mots du milieu et mots populaires (Antoine and Martin, 1995, pp. 162). The works of Smet (1936) and Gottschalk (1931) more rightly deserve the label argot, as they focus on the lexical 123 Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

rather than sociological aspect of speech communities. A decade later, Durand (1945) is concerned with the rural dialects spoken in the Paris hinterland. She considers the link between this speech and the standard language, but is not primarily interested in the workingclass speech of the city itself. The assimilation of the vernacular with the regional patois was still, after the Second World War, ingrained in peoples consciousness. In the 1950s, Straka described the Parisian lower-class speech or le parler voyou (Straka, 1952, pp. 218) in these highly derogatory terms : La prononciation faubourienne proscrite par les gens de la bonne socit, est considre comme vulgaire (ibid., pp. 212). The 1950s and 1960s are dominated by Le Gals prescriptive writings (1953) and Pierre Guirauds numerous descriptions of non-standard varieties, ranging from franais populaire to patois and argot. Guiraud uses the designation mots marginaux encapsulating les formes dialectales en particulier ou techniques ou argotiques (1961, pp. 74). His Que sais-je (1965) on the franais populaire is controversial, as it is animated by prejudices that judged lowerclass speech to be vulgar or degraded. The value of Guirauds work lies primarily in his presentation of the linguistic features of vernacular speech (originally set out by Frei and Bauche), but the work does not benefit from the insights of sociolinguistics, in particular he fails to understand the relationship between social ( diastratique ) and stylistic ( diaphasique ) variation. 2. Sociolinguistic approaches to the vernacular 2. 1. Literature review 2. 1. 1. Pre-Labov studies In the 1950s and 1960s, structuralist linguistics showed a growing interest in spoken French (Sanders, 1993, pp. 38) with the works of Martinet (1945, 1958, 1969, 1973). Studies of phonological variation across social classes were initiated by Martinets study of prisoners of war (1945) which focused on vowels. This analysis, which remains a landmark, has led the way for further research (Reichstein, 1960 ; Deyhime, 1967). Gougenheim et als project (1964) and Juilland et als frequency dictionaries (1964, 1965, 1970) opened the way for the lexical investigation of spoken French with computers and established linguistic databases. Linguists in this period were interested in the spoken language mainly on the phonological (Straka, 1952 ; Fouch 1956) and morphological levels (Dubois, 1965 ; Mok, 1968) but not in language variation, despite Martinets 1945 study. The structuralist approach consisted in presenting the phonology and morphology of spoken French, leading to a polarisation of spoken and written French rather than standard and non-standard. 2. 1. 2. Post-Labov studies Since the beginning of the 1970s, the variationist approach has become extremely important. Studies have been carried out in the field of phonology, grammar and lexis. Phonological variables (for instance ne and schwa deletion and the non-realisation of liaisons) are the variables that are most frequently investigated in the study of non-standard French. Lower-ranked speakers for instance have been found to use for instance more deletion and consonant-cluster reduction than higher-ranked speech communities. The study of English as well as French-speaking communities has shown that phonological economy (Biber and Finegan, 1994, pp. 327) is a phenomenon characteristic of non-standard varieties of language. The 1960s saw the interest of French and British sociologists (Bourdieu, Bernstein) turning towards the vernacular. Spoken French began to be investigated in the light of linguistics, sociolinguistics, psychology and sociology (Blanche-Benveniste and Jeanjean, 1987, pp. 5). In the 1970s, the functionalist work of Martinet and Walter (1973) incorporated quantitative analyses and correlated variations with norms and social factors. Researchers were taking an interest in the study of social-class variation with phonetic and morphological descriptions of lower-class speakers, but could hardly help dividing society into a binary opposition of the type classes privilgies versus classes non-privilgies . The 1970s in France saw the growing impact of Labovs research on language and social class (Weinreich and al, 1968 ; Labov 1966, 1972) following the translation of Labov into French with a preface by Encrev (1972). Labovs variationist approach has been applied to the study of French language by English researchers (Ashby, 1977, 1981 ; Green and Hintze, 1990 ; Coveney 1990, 1996). 124 Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

The sociolinguistic approach to non-standard French consists in correlating it with social as well as stylistic parameters in the wake of Labovs variable rules (Thibault, 1979 ; Sankoff, 1982 ; Deulofeu, 1986). These studies contributed to the shift of attitudes towards non-standard speech-norms in demonstrating how the use of certain variables, such as the deletion of ne was not only a social but also a stylistic factor used by all members of the population. Today, the studies of spoken French in France are dominated by lexical analyses, with the works of Gadet (1997), Gadet and al (1998) and Blanche-Benveniste (1997). The number of specialised dictionaries dedicated to argot (Bouvier, 1985 ; Colin and Mevel, 1990), franais branch (Duneton, 1978 ; Merle, 1986) or verlan (Andreini, 1988) have multiplied, showing the necessity of treating these varieties as distinctive languages, and granting them acceptance rather than exclusion. The breaking-through of vernaculars on television and in the cinema has contributed to their spreading in French peoples linguistic repertoires. The study of argot is being fully developed, initiated by the works of Calvet (1987, 1991, 1994a, 1994b) and Franois-Geiger (1991). Calvet and Franois-Geiger show that traditional argot associated with the Parisian criminals is now nearly extinct and that the term is now used to designate colloquial vocabulary in a broader sense. The original form associated with criminals slang is now only used in a few cafs in the East of Paris by some elderly people (Franois-Geiger, 1991, pp. 6). Traditional approaches to language focus on the standard variety, but a sociolinguistic approach shifts the focus from standard to vernacular. The notion of vernacular is hard to define, as its meanings overlap. Labov used the term in different sense, primarily as the variety acquired in pre-adolescent years and then as low-status variety characteristic of a social group (Milroy, 1987, pp. 57-8). The difficulty with this concept stems from the fact that it is viewed both as a sociolect associated with a particular social class and a style in which the minimum attention is given to the monitoring of speech (Labov, 1972, pp. 181). In attempting to define the term vernacular , we shall first deal with vernacular as lower-class dialect, then with vernacular as style to eventually show that the two axes of variation work together. We will then turn to a brief history of the shift in language perception of nonstandard forms that took place in France. 2. 2. Vernacular as sociolect The term vernacular can be viewed as a social dialect rather than a style . The term sociolect is commonly used by linguists to designate a dialect that is socially marked, but other criteria intervene to describe the different members of a language group. The study of the vernacular as sociolect takes into account other extralinguistic factors such as social class, age, sex, ethnicity, religion and geographical origins of the speakers. Examples of sociolects include the British public school dialect associated with the upper class or, at the other extreme of the social continuum, Cockney, spoken in London. One finds a similar contrast in Paris. A picture of the intonation contour of contemporary lower and upper-class speech in Paris has been investigated by Carton et al (1983) in their study of French accents. They outlined two distinctive sociolects : the intonation curve of le parisien populaire as opposed to that of the Parisian aristocracy. It has to be said nonetheless that speakers of French are often distinguished by their pronunciations their accents related to their geographical origins, rather than by their grammar or their social class. The variability of speech is closely related to social stratification and is, as we have seen, subject to prescriptive judgments such as those that attribute non-standard varieties of French to working-class speakers in a simplistic way. Researchers like Milroy (1980) and Romaine (1984) have indicated, however, that there is nothing that can be seen as a most natural form of speech and that popular French should be seen, in the same way as the standard, more as an ideological process [rather] than empirical linguistic fact (Schieffelin et al, 1998, pp. 18). 2. 3. Vernacular as style variation The study of the vernacular is complex, for it involves variation simultaneously along the two axes of society (diaphasic and diastratic) and style (register). No language is limited to a single style. All developed languages perform a range of functions, from a high or standard to a low variety (Hudson, 1996, pp. 49). Each speaker of a language has the ability to vary his verbal repertoire according to the situation. 125 Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

In French, some high-value items of the linguistic repertoire seem to be used strictly in formal contexts and some low-value ones are similarly restricted to informal situations (Lodge, 1993a, pp. 14). Indeed, one can observe that the French speaker has a whole set of synonyms that he/she can use depending on whether the situation is formal or informal (e.g. visage , minois , figure , gueule or tronche ). Each lexical item can be placed on a stylistic continuum ranging from familier to littraire. The participants can adopt, according to the circumstances, different styles of speech. Milroy uses Hymess phrase communicative competence (1972) to refer to the capacity of speakers to vary their speech according to social and situational contexts (Milroy and Milroy, 1992, pp. 90). The term register is often used by British and American scholars as a synonym of style (Halliday, 1973 ; Crystal and Davy, 1969 ; Joos, 1961), referring to situationally defined varieties of language (Biber and Finegan, 1994, pp. 53). Sanders highlights the difficulties experienced by researchers in giving a clear definition of the term register , reviewing the various attempts that were made to label low-status lexical items in relation to the norm (1993, pp. 35-37). Grevisse (1993, pp. 17-18) makes a distinction between les registres and les niveaux de langue . He sees intellectuel and populaire as primarily registres that is sociolects defined by class whereas familier is what Sanders calls socio-situational variation , depending on context and speakers role as well as on social classes. The problem is that there is an overlap between registres and niveaux de langue and that items which in earlier times were social markers have become primarily style markers. Therefore, the tendency to supply a universal scale on which to place register levels is, according to Sanders, often unsatisfactory (1993, pp. 36). Indeed, scales are a convenient way of representing a somewhat fluid stylistic continuum but this fails to represent the overlap of diaphasic and diastratic variation. 2. 4. Shift from social to stylistic perception of non-standard varieties The parallel development each other of two segregated social communities proletarian quarters, where the dialect is more widespread, and aristocratic ones is not recent. The th th th phenomenon began in the 16 century and spread further throughout the 17 and 18 centuth ries (Lodge, 1998, pp. 116). Lodge showed that popular French appeared in the 17 century : there existed in Ancien Rgime Paris a low status vernacular possessing its own standard (variable) norms (Lodge, 1996, pp. 224-225). In the 19th century, Nisard observed that the poissard was completely dead : il faut dabord et demeurer bien persuad que ce patois nexiste plus (1872, pp. 123). Low-value expressions such as the preterite in is (chantis) and other phontismes vulgaires , to quote Dauzats rather prescriptivist terms, disappeared (1935, pp. 202). In March 1871, at the end of the Franco-Prussian War and the fall of Napoleon III, the people of Paris rose against Thiers nationalist government and the conservative and royalist National Assembly at Versailles. The Commune, a revolutionary alliance of the middle and working classes, proclaimed the city independent. The revolt was smothered and France was left deeply divided between the bourgeoisie and the classe ouvrire. During the Third Republic, the parigot gradually levelled out and received the label langage populaire . It was still present as an intermdiaire entre le dialecte traditionnel et la langue standard (Lodge, 1998, pp. 122). The lois Ferry of the 1880s intended to eliminate illiteracy in the cities and in the countryside, and led to the normalisation of patois and regional languages. Between 1882 and 1886, the rate of illiteracy dropped from 60 % to 12 % (Gadet, 1992, pp. 8), as primary education was made free. The industrial explosion led to the departure of the working-class to the North and East and the establishment of the bourgeoisie in the West of Paris. This resulted in the diffusion of proletarian communities and in turn, the levelling of the dialect (Lodge, 1998, pp. 121). The First World War later favoured the mixing of social classes, and contributed for a short time to a diffusion of vernacular forms into the standard language. In spite of the economic slump of the 1930s, standardisation has increased ever since. In the 19 th century, the social stratification of Paris was probably a stronger factor in language variation than stylistic differences. During the course of the 20th-century, the divisions 126 Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

between standard and vernacular became more blurred. Although the label for the Paris vernacular was traditionally socially oriented, the non-standard forms used primarily as social markers have, since the Second World War, become stylistically marked. If one compares the lae bels of some non-standard words in Le Larousse du XX sicle (1932) with those used by Le Petit Larousse illustr (1989), one notices, as shown in the following table, that pop. words tend to become fam. in the long term. Non-standard items en douce engueuler esquinter fabriquer une gonzesse une gosse Style-label in Le Larousse du XXe sicle (1932) pop. pop. pop. pop. pop. pop. Style-label in Le Petit Larousse illustr (1989) fam. fam. fam. fam. fam. fam.

Table 1. Comparison between Le Larousse du XXe sicle (1932) and Le Petit Larousse illustr (1989) The franais populaire has been considered in the course of the 20th century more a style than a sociolect : What appears to have emerged in the nineteenth and twentieth centuries in France, alongside the national standard language, is a nationwide, non-regional non-standard franais populaire a somewhat subversive shadow of the standard, which has gained ground to the extent that it is now part of virtually every Frenchmans linguistic repertoire (Posner, 1997, pp. 74) The blurring of social distinctions that took place can be schematised as follows : 1930 ? franais bourgeois versus franais populaire social distinction 1970 ? franais populaire versus franais standard stylistic distinction

As Posner mentions, the collocation franais populaire is now placed on a scale of formality [below franais familier] with connotations of raciness (even coarseness) (ibid.). The process of erosion of the vernacular by the standard is still active in 1990s Paris, as in all large urban areas. The geographic division into quartiers reinforces the social stigmatisation of the bourgeoisie by le peuple and of le peuple by the bourgeoisie. The aristocratic quarter of the Marais, or the 16e arrondissement, which has been the residential area for members of the upper class since the 18th century, stands against the less prestigious Barbs or the excluded lower social class banlieue . Ager shows that criminal slang is associated by the layperson with the working-class districts of Paris and other big cities, due to the escalating number of petty crimes in these areas (1990, pp. 159-160). However, Caradec notes that franais populaire is no longer exclusively the vernacular of Paris but has spread to the whole nation : cette localisation parisienne qui faisait du franais populaire une langue rgionale, une sorte de patois urbain est devenue elle aussi inutile et inexacte (1995, pp. IX). The franais branch of this last decade which constitutes la relve dun argot traditionnel qui se meurt (Franois-Geiger, 1991, pp. 6) is in constant evolution owing to its interaction with the standard spoken by the upper group. It diverges from it and at the same time stems from it. The verlan of the banlieues may signal the beginning of a new urban dialect, but in spite of important main characteristic lexical features that distinguish it from other dialects, its phonology and syntax are very conservative. As Gadet and Conein demonstrate, the youth language in the suburbs of Paris is characterised by a prosodie et lexique en partie innovateurs, et dans une moindre mesure phonologie et syntaxe, plus conservatrices des traits populaires (1998, pp. 121). Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 127

3. Conclusion As Lodge pinpoints, the label populaire with its very nebulous sociological rather than stylistic basis [] seems particularly inappropriate (1989, pp. 442-3). Dictionaries most commonly refer to erreur , opinion and expression populaire . In linguistic works, Nisard introduced the concept of patois associated with the Parisian lower-class. The first appearance of the collocation franais populaire was found in 1920. Initially associated with dialects and regional languages, this phrase took on a social connotation for the first time in Bauche and Freis works. The concept of franais populaire seems to crystallise around that time. In the 1920s, people had a concept of a particular sociolect in Paris. After the war, in the 1950s, the name became rather controversial. It seems that the quarrel over the term was due to the fact that there was not one group whose language corresponded to this phenomenon. The sociolect had been disseminated and had broken down. Since then, the notion has no longer been used. A great range of phrases ( patois , langue / langage / parler populaire , franais non-standard / ordinaire ) have been used to date to designate the vernacular. Although social prejudices and attitudes towards language varieties are still alive in todays France, being promoted by the Acadmie to the extent that it fosters, for the layman, the myth of the standard, there has be a shift from popular to familiar usage, as the result of gradual standardisation and urbanisation, and from social to stylistic distinction for both lexicographers and linguists. The notion of franais populaire no longer corresponds to a particular socio-economic group but still survives as relic forms in everybodys linguistic repertoire.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

128

References Anderson (B.). 1983. Imagined Communities : Reflections in the Origins and Spread of Nationalism. London : Verso. Andreini (L.). 1985. Le Verlan : petit dictionnaire illustr. Paris : Veyrier. Antoine (G.) & Martin (R.), (eds.). 1995. Histoire de la langue franaise. Paris : CNRS. Ashby (W. -J.). 1977. Interrogative Forms in Parisian Speech . in : Semasia, 4, pp. 35-52. Ashby (W. -J.). 1981. French Liaison as a Sociolinguistic Phenomenon . in : Cressey (W.W.) & Napoli (D.-J.), (eds.). 1981. Linguistic Symposium on Romance Language. Washington : Georgetown University Press, pp. 46-57. Bally (C.). 1932. Linguistique gnrale et linguistique franaise. Paris : Leroux. Battye (A.) & Hintze (M.-A.). 1992. The French Language Today. London and New York : Routledge. Bauche (H.). 1920. Le Langage populaire, grammaire, syntaxe et dictionnaire du franais tel quon le parle dans le peuple de Paris. Paris : Payot. Biber (D.) & Finegan (E.), (eds.). 1994. Sociolinguistic Perspectives on Register. New York, Oxford : Oxford University Press. Blanche-Benveniste (C.). 1992. Les grands mythes sparateurs : franais parl, franais populaire . in : Actes du Ier Congrs national des professeurs argentins de franais, 18-20 juillet 1990, Buenos Aires, pp. 13-25. Blanche-Benveniste (C.) & Jeanjean (C.). 1987. Le Franais parl. Paris : Didier. Bloch (O.). 1921. La Pntration du franais dans les parlers des Vosges mridionales. Paris : Champion. Bourdieu (P.). 1983. Vous avez dit populaire ? . in : Actes de la recherche en sciences sociales, 46, pp. 98-105. Bourdieu (P.). 1987. Choses dites. Paris : Editions de Minuit. Brunot (F.). 1905-1972. 21 vol. Histoire de la langue franaise des origines 1900. Paris : Armand Colin. Calvet (L.-J.). 1987. a craint, mais a craint quoi . in : Le Franais dans le monde, 26, 209, pp. 36-38. Calvet (L.-J.). 1991. Largot comme variation diastratique, diatopique et diachronique (autour de Pierre Guiraud) . in : Langue franaise, mai, 90, pp. 40-52. Calvet (L.-J.). 1993. La Sociolinguistique. Paris : PUF, Coll. Que Sais-Je ? [n 2731, reed. 1996]. Calvet (L.-J.). 1994a. LArgot. Paris : PUF, Coll. Que Sais-Je ? [n 700]. Calvet (L.-J.). 1994b. Les Voix de la ville. Introduction la sociolinguistique urbaine. Paris : Payot. Caradec (F.). 1977. Dictionnaire du franais argotique et populaire. Paris : Larousse. Carton (F.), Rossi (M.), Autesserre (D.) & Lon (P.). 1983. Les Accents des Franais. Paris : Hachette [book and audio cassette]. Chaurand (J.). 1969. Histoire de la langue franaise. Paris : PUF [reed. 1972]. Chautart (E.). 1931. La Vie trange de largot. Paris : Denol. Cohen (M.-S.-R.). 1970. Cest rigolo nest pas populaire . in : Le Franais moderne, 38, pp. 1-9. Colin (J.-P. P.) & Mevel (J.-P. P.). 1985. Anthologie de la littrature argotique des origines nos jours. Paris : Ed. Mazarine. Coveney (A.). 1990. Variations in Interrogatives in Spoken French : A Preliminary Report . in : Green (J.-N.) & Ayres-Bennett (W.), (eds.) 1990. Variation and Change in French : Essays Presented to Rebecca Posner on the Occasion of her Sixtieth Birthday. London, New York : Routledge, pp. 116-133. Coveney (A.). 1996. Variability in Spoken French : A Sociolinguistic Study of Interrogation and Negation. Cambridge : Elm Bank Publications. rd Crystal (D.). 1980. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford : Blackwell [1991, 3 edition]. Crystal (D.). 1992. An Encyclopedic Dictionary of Language and Language. Cornwall : Hartnolls ltd. Crystal (D.) & Davy (D.). 1969. Investigating English Style. New York : Longman. Culioli (A.). 1983. Pourquoi le franais parl est-il si peu tudi ? . in : Recherches sur le franais parl, 5, Universit de Provence, pp. 291-300. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 129

Damourette (J.) & Pichon (E.). 1911-1940. Essai de grammaire de la langue franaise : des mots la pense. Paris : DArtrey [7 volumes]. Dauzat (A.). 1908. La Langue franaise daujourdhui ; volution, problmes actuels. Paris : Colin. Dauzat (A.). 1935. Le franais populaire et les langues spciales . in : Dauzat (A.), (ed.). 1935-49. O en sont les tudes de franais moderne. Manuel gnral de linguistique franaise moderne. Paris : DArtrey, pp. 200-209. Deulofeu (J.). 1986. Syntaxe de que en franais parl et le problme de la subordination . in : Recherches Franais Parl, 8, pp. 79-104. Deyhime (G.). 1967. Enqute sur la phonologie du franais contemporain . in : La Linguistique, 1, pp. 54-84. Dubois (J.). 1962. Le vocabulaire politique et social. Paris : Larousse. Dubois (J.). 1965. Grammaire structurale du franais : nom et pronom. Paris : Larousse. Duneton (C.). 1978. La Puce loreille. Anthologie dexpressions populaires avec leur origine. Paris : Stock. Durand (M.). 1945. Quelques observations sur un exemple de parisien rural . in : Le Franais moderne, 13, pp. 83-91. Duron (J.). 1963. Langue franaise, langue humaine. Paris : Larousse. Eloy (J.-M.). 1985. A la recherche du franais populaire . in : Langage et socit, 31, pp. 738. Encrev (P.). 1976. Preface to Labov. (1972). Sociolinguistique. Paris : Editions de Minuit. Esnault (G.). 1919. Le Poilu tel quil se parle. Dictionnaire des termes populaires rcents et neufs employs aux armes en 1914-1918 tudis dans leur tymologie, leur dveloppement et leur usage. Paris : Slatkine [1971]. Esnault (G.). 1925. LImagination populaire, mtaphores occidentales. Paris : PUF. Esnault (G.). 1965. Dictionnaire historique des argots franais. Paris : Larousse. Fertiault (F.). 1890. Dictionnaire du langage populaire verduno-chalonnais. Paris : Bouillon. Fouch (P. P.). 1956. Trait de prononciation franaise. Paris : Klincksieck. Franois (D.). 1973. Franais parl ou franais populaire . in : Ethnologie franaise, 3, pp. 265-270. Franois-Geiger (D.). 1991. Panorama des argots contemporains . in : Langue franaise, 90, pp. 5-9. Frei (H.). 1929. La Grammaire des fautes. Geneva : Slatkine [reed. 1971]. Furetire (A.). 1690. Dictionnaire universel, contenant tous les mots franois tant vieux que modernes et les termes de toutes les sciences et des arts La Haye et Rotterdam : A. and R. Leers [3 vol., reed. 1978]. Gadet (F.). 1989. Le Franais ordinaire. Paris : Armand Colin. Gadet (F.). 1992. Le Franais populaire. Paris : PUF, Coll. Que Sais-Je ? [n 1172]. Gadet (F.). 1995. Les relatives non standard en franais parl : le systme et lusage . in : Etudes romanes, 34, pp. 141-162. Gadet (F.). 1997. La variation plus quune cume . in : Langue franaise, septembre, 115, pp. 5-18. Gadet (F.) & Conein (B.) 1998. Le franais populaire de jeunes de la banlieue parisienne entre permanence et innovation . in : Androutsopoulos (J.-K.) & Scholz (A.), (eds.). 1998. Jugendsprache langue des jeunes Youth Language. Frankfurt am Main, New York : Peter Lang, pp. 105-123 [Variolingua 1430-6778]. Garmadi (J.). 1981. La Sociolinguistique. Paris : PUF. George (K. E. M.). 1970. Formules de ngation et de refus en franais populaire et argotique . in : Le Franais moderne, 38, 3, pp. 307-314. Gottschalk (W.). 1931. Franzsische Schlersprache. Heidelberg : Winter. Gougenheim (G.), Rivenc (P.), Micha (R.) & Sauvageot (A.). 1964. Le Franais fondamental, (1er et 2e degr). Paris : Didier [Institut pdagogique national]. Green, (J.-N.) & Hintze (M.-A.). 1990. Variation and Change in French Linking Phenomena . in : Green (J.-N.) & Ayres-Bennett (W.), (eds.). 1990. Variation and Change in French : Essays Presented to Rebecca Posner on the Occasion of her Sixtieth Birthday. London, New York : Routledge, pp. 61-88. Grevisse (M.) & Goosse (A.). 1993. Le Bon Usage. Grammaire franaise. Paris, Louvain-laNeuve : Duculot [13e dition 1ere ed., 1936]. Gueunier (N.), Genouvrier (E.) & Khomsi (A.). 1978. Les Franais devant la norme. Paris : Champion. 130 Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

Guiraud (P.). 1956. LArgot. Paris : PUF, Coll. Que Sais-Je ? [n 700]. Guiraud (P.). 1965. Le Franais populaire. Paris : PUF, Coll. Que Sais-Je ? [n 1172]. Halliday (M. A. K.). 1973. Explorations in the Functions of Language. London : Edward Arnold. Hautel (D.). 1808. Dictionnaire du bas-langage et des manires de parler usites parmi le peuple. Geneva : Slatkine [2 vol., reed., 1972]. Houdebine (A.-M.). 1982. Norme et imaginaire linguistique . in : Le Franais moderne, 50, pp. 42-51. Hymes (D.). 1971. On Communicative Competence . in : Pride (J.-B.) & Holmes (J.), (eds.). 1972. Sociolinguistics : Selected Readings. Harmondsworth : Penguin Books Juilland (A.), Brodin (D.) & Davidovitch (C.). 1970. Frequency Dictionary of French Words. The Hague, Paris : Mouton. Juilland (A.) & Chang-Rodrigues (E.). 1964. Frequency Dictionary of Spanish words. London, The Hague, Paris : Mouton. Juilland (A.), Edwards (P.P.M.) & Juilland (A.). 1965. Frequency Dictionary of Rumanian words. London, The Hague, Paris : Mouton. Lacassagne (J.) & Devaux (P.P.). 1928. LArgot du milieu de Paris. Paris : Albin Michel. Labov (W.). 1966. The Social Stratification of English in New York City. Washington : Center for Applied Linguistics. Labov (W.). 1972. Sociolinguistic Patterns. Pennsylvania : University of Pennsylvania Press [French translation : Le Parler ordinaire. 2 vol. (1978). Editions de Minuit]. Labov (W.). 1977. La langue des paums . in : Actes de la recherche en sciences sociales, 17, pp. 113-129. Lane-Mercier (G.). 1997. Translating the untranslatable. The translators aesthetic, ideological and political responsibility . in : Target, 9.1, pp.43-48. Leroux (A.). 1889. Du Langage populaire dans le dpartement de la Loire-Infrieure. St Brieu : L. and R. Prudhomme. Lodge (R.-A.). 1989. Speakers Perception of Non-standard Vocabulary in French . in : Zeitschrift fr Roma-nische Philologie, 105 (5/6), pp. 427-444. Lodge (R.-A.). 1991. Authority, Prescriptivism and the French Standard Language . in : Journal of French Language Studies, 1, pp. 93-111. Lodge (R.-A.). 1993a. French : From Dialect to Standard. London, New York : Routledge [Translated into Le Franais. Histoire dun dialecte devenu langue. (1997). Paris : Fayard]. Lodge (R.-A.). 1993b. The Ideology of the Standard Language in France 1500-1800 . in : Sampson (R.), (ed.). 1993. Authority and the French Language : French from a Conference at the University of Bristol. Mnster : Nodus, pp. 9-22. Lodge (R.-A.). 1996. Stereotypes of Vernacular Pronunciation in 17th-18th century Paris . in : Zeitschrift fr Romanische Philologie, 112, pp. 205-231. Lodge (R.-A.). 1998. Vers une histoire du dialecte urbain de Paris . in : Revue de linguistique romane, 62, pp. 95-128. Marchand (C.-M.). 1916. A Careful Selection of Modern Parisian Slang including the New Argot des tranches with Explanatory Notes. Paris : Ed. J. Terquem. Martinet (A.). 1945. La Prononciation du franais contemporain : tmoignages recueillis en 1941 dans un camps dofficiers prisonniers. Paris : Droz. Martinet (A.). 1958. Cest jeuli, le Mareuc ! . in : Romance Philology, 2, pp. 345-355 [Reprinted in Le Franais sans fard, pp. 191-208]. Martinet (A.). 1969. Le Franais sans fard. Paris : PUF. Martinet (A.) & Walter (H.). 1973. Dictionnaire de la prononciation franaise dans son usage rel. Paris : France Expansion. Martinon (P.). 1913. Comment on prononce le franais. Paris : Larousse. Martinon (P.). 1927. Comment on parle franais. La Langue parle compare avec la langue littraire et la langue familire. Paris : Larousse. Merle (P.). 1986. Dictionnaire du franais branch. Paris : Le Seuil. Milroy (J.) & Milroy (L.). 1985. Authority in Language : Investigating Language Prescription and Standardisation. London, New York : Routledge [reed. 1992]. Milroy (L.). 1987. Observing and Analysing Natural Language : A Critical Account of Sociolinguistic Method. Oxford : Blackwell. Mok (Q.-I.). 1968. Contribution ltude des catgories morphologiques du genre et du nombre dans le franais parl actuel. The Hague, Paris : Mouton. Mller (B.). 1985. Le Franais daujourdhui. Paris : Klincksieck. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 131

Nisard (C.). 1854. Histoire des livres populaires ou De la littrature de colportage depuis le XVe sicle jusqu ltablissement de la Commission dexamen des livres de colportage. Paris : Maison neuve [1968]. Nisard (C.). 1872. Etude sur le langage populaire ou patois de Paris et de sa banlieue. Paris : Librairie A. Franck. Picoche (J.) & Marchello-Nizia (C.). 1989. Histoire de la langue franaise, Paris : Nathan [reed., 1994]. Posner (R.). 1997. Linguistic Change in French Language. Oxford : Clarendon Press. Reichstein (R.). 1960. Etudes des variations sociales et gographiques des faits linguistiques . in : Word, April, 16, pp. 55-99. Rey (A.). 1972. Usages, jugements et prescriptions linguistiques . in : Langue franaise, 16, pp. 4-28. Rey (A.). 1995. Dictionnaire historique de la langue franaise. Paris : Le Robert [2 vol.]. Rigaud (L.). 1878. Dictionnaire du jargon parisien. Paris : P. Ollendorff. Romaine (S.). 1984. The Language of Children and Adolescents. Oxford : Blackwell. Rosset (T.). 1911. Les Origines de la prononciation moderne tudies au XVIIe sicle daprs les tmoignages des grammairiens et les texes en patois de la banlieue parisienne. Paris : Armand Colin. Sankoff (G.). 1982. Usage linguistique et grammaticalisation : les clitiques sujets en franais . in : Dittmar (N.) & Schlieben-Lange (B.), (eds.). 1982. Die Soziolinguistik in romanischsprachigen Lndern (La Sociolinguistique dans les pays de langue romane). Tbinger Beitrge zur Linguistik, Tbingen : Gunter Nar Verlag, pp. 81-85. Schieffelin (B.B.), Woolard (K.A.) & Kroskrity (K.). 1998. Language Ideologies. Oxford Studies in Anthropological Studies, OUP. Seguin (J.-P.). 1972. La langue franaise au XVIII sicle. Paris : Bordas. Smet (R.-E.). 1936. Le Nouvel argot de lX. Paris : Gauthier-Villers. Stourdz (C.). 1969. Les niveaux de langue . in : Le Franais dans le monde, dcembre, pp. 18-21. Straka (G.). 1952. La prononciation parisienne, ses divers aspects . in : Bulletin de la Facult des Lettres de Strasbourg, 30, pp. 212-225 and 229-253. Valdman (A.). 1982. Franais standard et franais populaire : sociolectes ou fictions ? . in : The French Review : Journal of the American Association of Teachers of French, December, 56, 2, pp. 218-227. Wagner (R.-L.). 1973. La Grammaire franaise. Paris : SEDES [2 vol.]. Weinreich (U.), Labov (W.) & Herzog (M.). 1968. Empirical Foundations for a Theory of Language Change . in : Lehmann (W.) & Malkiel (Y.), (eds.). 1968. Directions for Historical Linguistics : A Symposium. Austin : University of Texas Press, pp. 97-188.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

132

Dune thorisation de lespace linguistique des cits lanalyse lexicologique des dnominations de la femme Par Thierry Pagnier Universit Paris III Sorbonne Nouvelle, France

Novembre 2003 Une hyper-mdiatisation des parlers en marge de la banlieue a suscit un nombre considrable dtudes mlangeant dans le mme mouvement mdiatique le franais branch , le parler jeune , le parler des banlieues ou encore le franais contemporain des cits 1. Laccumulation de ces dnominations montre les difficults quil y a pour dfinir lobjet danalyse considr. Les uns insistent sur la mode , les autres sur la classe dge, les derniers sur la situation sociale et conomique de gens qui vivent dans un quartier excentr, mais toutes ces dnominations supposent quil existe une varit de franais sans que des tudes empiriques ne confirment que les variables recueillies sorganisent en une varit . De plus, rares sont les tudes qui utilisent des enqutes par immersion, cest--dire un regard de lintrieur sur le phnomne, bien que seule cette technique garantisse une description prcise des pratiques linguistiques habituelles des locuteurs. Une double exigence a donc guid mes recherches : dune part, dfinir une communaut linguistique o observer des pratiques linguistiques dans leur cohrence complexe afin dviter tout rpertoire pittoresque et dautre part, observer cette communaut de lintrieur afin den dterminer les vritables habitudes discursives. A cette double exigence correspond une double limitation des recherches menes. Ne pouvant analyser lensemble des pratiques linguistiques dune communaut, jai dcid dopter pour un champ lexical. Jai choisi daxer mes recherches sur la dnomination de la femme en raison de la rcurrence de cette thmatique dans les discours enregistrs. De plus, afin de pratiquer des enqutes par immersion, jtudierai uniquement le parler de quelques lves du lyce dans lequel jexerce. En effet, tant surveillant depuis quatre ans en lyce sur la Seine-Saint-Denis et ayant vcu toute mon enfance dans une cit de Saint-Denis proche du lyce o je travaille, je suis locuteur du franais, dit, faute de mieux, des cits , que je continue parler avec certains lves et avec des amis. Le lyce dapplication de lENNA (Ecole normale nationale dapplication) est un lyce professionnel qui offre des formations allant du BEP au BAC PRO dans les filires de la structure mtallique, de llectrotechnique et de llectronique. Les lves que jai enregistrs ont entre 16 et 18 ans et nous verrons comment ils constituent ce que lon peut appeler un rseau de communication au sein du lyce. Lobjet du prsent article est de dcrire et danalyser prcisment les dnominations de la femme qui ont cours dans une communaut de la banlieue , dnomination qui ne mest utile que pour mieux mettre en avant la catgorisation abusive laquelle les mdias se prtent pralablement circonscrite, en amorant une rflexion plus gnrale sur les fondements thoriques ncessaires quant ltude de pratiques linguistiques de ce franais en marge. Je propose le terme de rsolecte pour dnommer le parler en vigueur dans un rseau de communication spcifique. Jai ensuite pu mener une analyse lexicologique des dnominations de la femme qui apparaissent dans mes enregistrements, en proposant une perspective qui ne les disjoint pas du franais standard. La perspective de ma recherche nest donc pas un recueil des nouveauts lexicales en banlieues mais une observation dunits lexicales dnominatives dans des pratiques langagires circonscrites par le concept de rsolecte. Je prsenterai donc les conclusions de cette recherche en explicitant, dans un premier temps, le concept de rsolecte et lapplication que jen fais pour mes recherches. Je considrerai ensuite, la faon dont on assiste une recatgorisation de la femme par les actes de dnominations observs in situ.
1

J'ai adopt le terme de franais contemporain des cits pour le titre de mon mmoire dans le seul but de permettre au lecteur de situer plus aisment ma recherche.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

133

1. Dfinition et application de la notion de rsolecte 1.1. Une communication de rseau David Lepoutre (Lepoutre, 1997 : pp. 149-237) analysant ce quil appelle le langage de la culture des rues le caractrise comme une communication de proximit devenant signe et condition dappartenance au groupe. Etudiant les ragots1, il montre comment ces changes permettent lapprentissage et laffirmation des valeurs du-dit groupe. Il faut connatre ces valeurs pour intgrer le rseau et on ne peut les connatre que par ces rcits. La constitution dun langage cod propre un rseau de communication, relve donc dun double processus de constitution dune identit : ce langage permet la communication entre les pairs et dans le mme temps constitue le groupe qui le parle :
A travers le contenu des ragots, des anecdotes racontes, les commentaires et les jugements noncs, sexpriment largement les valeurs du groupe, qui sont ainsi progressivement intriorises et assimiles par les individus. (Lepoutre, 1997 : pp. 220)

Tout se joue dans cette rciprocit qui fait que lindividu construit un parler dans un rseau de communication donn et que ce parler construit ce rseau. Cest bien par la proximit, la complicit avec lautre, que se constitue le rseau de communication. Ainsi, ce quHenri Boyer appelle un bricolage plus ou moins local du franais (Boyer, 1997) est le principe mme de constitution de ce parler. Cette fabrication artisanale, locale est bien lessence de ce qui nous intresse. Fabienne Melliani note, elle aussi, cette spcificit de parler de rseau (Melliani, 2000 : pp. 179). On pourrait reprendre ses propos sur le langage mtiss car les pratiques langagires que nous tudions proviennent de situations de communication semblables celles quelle analyse :
Le mtissage apparat, [], comme une vritable habitude verbale, ou plus exactement, comme un parler des espaces habituels que les jeunes frquentent : utilis, le plus souvent, lorsque les jeunes sont entre eux, [] (Melliani , 2000 : pp. 178)

En somme, sociologues et linguistes saccordent dfinir le mode de communication de ces locuteurs comme une communication de rseau rgie par des ressources collectives (la connivence, la ressemblance et la proximit). Ainsi, avant de postuler quil existe une varit de franais jinsisterai sur la ncessit dobserver les pratiques langagires de groupes prcisment situs et plus prcisment un groupe de jeunes adolescents dun mme lyce (Cf. 1.3.1). Pour ce faire, jai donc adopt une terminologie qui veut souligner les spcificits de limpact de la structure sociale sur les pratiques langagires. 1.2. Rsolecte : micro-structure et continuum Pour souligner la dimension interactionnelle ou plus justement groupale qui me parait essentielle, jai introduit le terme de rsolecte qui entre dans un paradigme dj largement utilis en linguistique (sociolecte, idiolecte, ethnolecte). On pourrait donc paraphraser rsolecte par langue utilise dans un rseau de communication dfini . Toutefois, il convient daffiner cette dfinition afin de cerner ce quapporte cette notion par rapport celle de varit. Cest au niveau du rsolecte que lon peut faire correspondre une pratique langagire et une communaut discursive. Dj Meillet soulignait cette exigence : Il faudra dterminer quelle structure sociale rpond une structure linguistique donne [] . (in : Benveniste, 1966). Cest ce niveau quon peut tenter darticuler les deux structures (sociale et linguistique) qui se rpondent. La communaut est garantie par le mode de relations sociales de type rsolectal et, on peut enregistrer les pratiques langagires lui correspondant. Le langage observ nest pas homogne mais il est en fait tendu entre deux ples. Ainsi, le rsolecte correspond aux pratiques discursives situes sur un continuum opposant deux polarits idales : dune part ce qui ce serait la varit norme du franais contemporain et dautre part, ce qui serait la varit de franais locale .
1

On peut rapprocher les ragots des dlires , ceci prs que les dlires induisent un jeu sur le discours. Cest ce jeu sur le discours, qui fait dun rcit, un dlire . Dailleurs le contenu des enregistrements nest souvent constitu que de dlires . Ce genre discursif permet de souligner les rites communicatifs utiliss et notamment de mettre en vidence des codes intonatifs spcifiques.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

134

La polarit varit locale dcrit ce que serait la langue utilise lors dchanges discursifs entre individus dun mme rseau de communication qui utiliseraient exclusivement les ressources linguistiques propres ce rseau. Ces deux polarits ne doivent pas tre comprises comme des observables mais comme des constructions idales , comme peut ltre le plus linfini mathmatique. Ce rseau de communication se dfinit comme un ensemble plus ou moins important dindividus qui communiquent assez rgulirement ensemble pour que des rites et des codes communicatifs puissent tre dfinis et dcrits comme rcurrents et ncessaires lacception et la reconnaissance du locuteur au sein du rseau. Au-del des pratiques ici tudies, il semble envisageable dappliquer ce concept dautres situations danalyse de langages en marge1. Enfin, le rsolecte doit toujours tre pens en contact avec dautres et permable ces derniers comme toute structure sociale et linguistique. 1.3. Application au rseau de communication tudi 1.3.1. Prsentation des locuteurs Le corpus est constitu denregistrements de discussions de plusieurs rsolectes. Jai enregistr diffrentes discussions dans diffrents rseaux de communication et jai pu constater des variations entre ces rseaux. Jai alors choisi de mintresser plus spcifiquement lun deux. Il permet dexpliquer les disparits souvent mises en vidence dune cit une autre et les variations dj sensibles dun rseau de communication un autre. Nous entendons le rseau de communication comme le versant linguistique du rseau social en tant quensemble de personnes lies un individu par des liens sociaux plus ou moins serrs selon diffrentes rgularits structurelles. Le rseau de communication qui fera, ici, lobjet dune analyse est compos de cinq jeunes adolescents. Le noyau de ce rseau est constitu de Karim, Sofiane, Mehdi, Djamel et Issa qui ont entre seize et dix-huit ans et vivent dans des cits voisines de Seine-Saint-Denis. Ils sont en deuxime anne de BEP structure mtallique. Ils se rencontrent galement hors du lyce, le plus souvent dans une des cits o ils habitent. Karim, Mehdi Sofiane et Djamel sont tous les quatre ns en France de parents algriens. Leurs mres parlent le plus souvent en arabe algrien et ne matrisent pas bien le franais ; et leur pre parle les deux langues. Seul Mehdi a deux parents francophones, qui ne parlant quexceptionnellement larabe. Dorigine malienne, Issa est n en France et parle bambara la maison. Ses parents rencontrent de grandes difficults en langue franaise. Tous les cinq se connaissent dj depuis au moins deux ans (Sofiane et Mehdi se connaissaient depuis le collge). Les trois autres, Mohamed (18 ans), Jean (17ans) et Bouzianne (17 ans), ctoient ce rseau presque exclusivement au sein du lyce. Ils sont tous ns en France et vivent dans cits loignes de celles de Karim, Mehdi, Sofiane et Djamel. Bouziane est dorigine algrienne, Mohamed dorigine marocaine, et Jean dorigine togolaise. Leur frquentation assidue se traduit, pour partie, par ce quils appellent des dlires , ce que lon peut dfinir comme des rcits daventures burlesques vcues avec plusieurs individus constituant le rseau. Ce sont souvent les moments discursifs rpts qui font du moment un dlire 2. 1.3.2. Schma Les pratiques langagires que jtudie se placent donc sur un continuum entre varit norme et varit locale . Il faudrait des tudes approfondies afin de dfinir les situations
1

Par exemple pour analyser le langage utilis dans un salon de discussion sur lInternet, on peut utiliser le concept de rsolecte en posant que le langage le plus marqu comme spcifique ce salon serait le rsolecte, et que le langage parl sur lInternet serait la langue dans laquelle se forge ce rsolecte. Il ma sembl intressant de voir dans quelle mesure ce concept pouvait aider lanalyse dun franais lui aussi spcial . (Oudin, F., 2002, mmoire de matrise sous la direction de Mme Branca-Rosoff). 2 Ce mot est aujourdhui compris et utilis par une grande part des jeunes : Hier on sest tap un dlire, grave!! (Corpus recueilli dans le mtro).

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

135

gnrales de communication pour ici mesurer le degr rsolectal. Nous nous contenterons donc dtudier des discours dont les conditions de production se rapprochent le plus du rsolecte (dans le lyce, exclusivement entre locuteurs du rseau et avec le moins de tmoins extrieurs possibles) sans pouvoir prtendre dfinir avec prcision leur situation sur un continuum. Cest ici quintervient donc un protocole denqute par immersion qui permet de toucher au plus prs cette polarit. Sur le schma ci-dessous1, trois situations de communication ont t isoles de faon expliciter celui-ci. Toutefois, celles-ci ne prtendent aucunement dcrire des situations de production du discours empiriquement rencontres. Fig. 1. : Schma du rsolecte

Varit norme

Conditions de communication normes (administraConditions de communication informelles (avec dautres jeunes trangers au Conditions de communication proches du rseau

Varit locale
En somme, la question de la communaut linguistique, je rponds par rseau de communication et celle de langue par celui de continuum pris entre les deux polarits varit locale et varit norme . Ainsi, cette schmatisation semble correspondre au mieux au milieu que jtudie permettant de rendre compte tant de son htrognit que de son homognit sociale et linguistique. 2. Approche pragmatique et analyse lexicologique Lenjeu primordial de lacte de dnomination est toujours de rendre saillant la catgorie rfrentielle dsigne, en loccurrence ici la catgorie de femme. Ce processus de mise en saillance doit tre pens comme ralis toutes fins pratiques . En effet, cest toujours dans une dmarche pratique vis--vis du co-locuteur, dans une interaction donne, que stablit lacte dnominatif. Le partage des dnominations prsuppose un micro-univers de connaissance partag, ici garanti par la communication de type rsolectale. Lacte dnominatif saccompagne donc dune qualification pratique de la ralit extra-linguistique dsigner ou du moins de sa reprsentation.
1

Nous navons pas schmatis les voies de diffusion ni mme les contacts quentretient le rsolecte avec dautres pratiques langagires de faon ne pas alourdir le schma.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

136

2.1. Qualifier pour dnommer toutes fins pratiques Le trait spcifique mis en vidence par la dnomination correspond plus une ncessit de pertinence dans la situation de communication qu un trait caractristique du rfrent ainsi dnomm. Il sagira donc de dnommer le plus efficacement possible un type de femme, dans une interaction donne (mettant en jeu humour, jeu sur la langue, rcit daventures personnelles). 2.1.1. Du gnrique au particulier Le lexme meuf peut tre utilis de faon gnrique pour rfrer lensemble des femmes comme dans linteraction suivante :
I: Ouais au niveau du travail, jsuis pas macho, jme sens pas trs suprieur mais ya des travaux cest pas pour les meufs M : Mais mais ya aussi des femmes elles aiment faire maon- tu vois- elles font maon. (TP, Issa, 71201)

Dans un dbat sur le rle de la femme dans la socit et notamment sur le plan professionnel, Issa avance lide que certains travaux , certains emplois ne sont pas fait pour les meufs . En ce sens, le lexme meuf est en relation de synonymie discursive avec le lexme femme. Tous deux renvoient de faon gnrique lensemble humain de sexe fminin . De plus, le ligateur mais repris deux fois par Mohamed marque quil conserve lobjet de discours pralablement construit et consensuellement partag, et indique quil va changer de point de vue (M.-A. Morel : pp. 118). Conservant le mme objet de discours, il le reformule en des femmes . Cette reformulation confirme le lien synonymique quentretiennent ces lexmes. Mohamed reprend galement la forme prsentative ya (contraction de il y a ) en inversant la focalisation sur la femme (ya des travaux/ya aussi des femmes), la mettant ainsi en position dacteur. On voit donc comment dans une interaction les deux lexmes femme et meuf peuvent tre synonymes. La possibilit de rfrer lensemble des femmes de faon gnrique oppose ces deux lexmes ceux qui rfrent un type particulier de femme. Le lexme femme peut galement tre utilis pour rfrer un type particulier de femme dans dautres interactions. Il nous faut maintenant considrer les ajustements, ou les ngociations qui prcisent le sens de femme dans son emploi non hypronymique. En effet, ce type de dnomination offre une large variation smantique induite par le caractre polysmique de ces dernires :
B : Les femmes tu vois il faut bien les traiter stu veux qua d(e)vienne ta femme K : Mais ouais mais moi jte parle de tasses, euh pas de femmes, tu les prends et tu les fais tourner, cest tout B : Ouais mais cest pas toutes des tasses aussi (TP, Bouziane, 100102)

A Bouziane qui passe de humain de sexe fminin au sens de compagne rgulire en demandant que on , le garon gnrique, voit dans toute femme une compagne rgulire possible respecter comme telle, Karim oppose une naturalisation qui supprime lhyperonyme. Femme prend alors le sens de femme aux murs respectables, qui inspire le respect et tasse le sens de filles faciles 1. On retrouve ici lopposition entre deux types de femmes : La femme avec qui on veut construire un couple et celle avec qui on veut uniquement des relations sexuelles ; lune juge respectable et lautre comme moyen dassouvissement des pulsions sexuelles. La recatgorisation simpose ici comme ncessaire et conditionnant en premier lieu lattitude adopter avec chaque catgorie de femme prsente par Karim. Ce redcoupage de la catgorie femme du franais standard rend compte de la perception du monde social dans lequel la catgorie femme humain de sexe fminin est rendue non pertinente. La catgorie rfrentielle subit donc un redcoupage en plusieurs catgories radicalement distinctes. En somme, si les dnominations hypronymiques sont rares, leur polysmie permet des emplois en rfrence particulire. La plupart des dnominations de la femme dans le rsolecte du groupe rfrent un type particulier de femme rendu pertinent par lactivit discursive.
1

Elle est construite par la verlanisation de ptasse en tassep puis par apocope.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

137

Lidentification de deux catgories sociales radicalement distinctes induit dune part, la construction de dnominations rendant compte de cette perception, et, dautre part, une nologie smantique permettant les emplois en rfrence particulire des dnominations au demeurant hypronymiques. 2.1.2. Vers une redfinition en sous-catgorisation de la femme La dnomination de qualit pour rfrer une catgorie de femme concourt ce phnomne de recatgorisation de la femme. On trouve, en autre exemple, le paradigme form partir du suffixe en -euse :
K : Tiens ten veux une une bien hard Thierry, lautre jour au cin avec xxxx putain1 jcommence la p(e)loter et tout et vla pas qucest la fontaine quand jdescends la main. Oh youyou jte jure la-celle cest une mouilleuse jaime trop les mouillleuses moi aprs on va dans les toilettes (TP, Mohanmed, 291101)

Karim me propose une histoire bien hard , cest--dire qui se veut obscne et crue. Hros de sa propre histoire prsente comme vraie, Karim raconte quen caressant la jeune fille dont il voulait les faveurs, il a russi lexciter. Provoquant ainsi des flux vaginaux mtaphoriquement compars ceux dune fontaine . Ainsi, lexcitation quil a provoque et ses consquences deviennent traits spcifiques mme de permettre la catgorisation de cette dernire en mouilleuse 2. Lexclamation youyou et le recours au serment jte jure , font de la jeune fille un prototype rpondant parfaitement aux traits spcifiques rendus saillants par cette dnomination. On voit ici comment la dnomination qualificative doit tre pense en lien avec lactivit voque par le locuteur : lexcitation de la partenaire. En somme, lactivit voque et lacte de dnomination ne peuvent tre dissocis. En effet, lactivit voque rend pertinents les traits spcifiques ncessaires et suffisants lidentification dune catgorie de femmes. La qualit mouiller devient critre de catgorisation dans lactivit voque : lexcitation. L encore on voit comment la classe rfrentielle femme en tant qu humain de sexe fminin subit une recatgorisation rendant compte de la perception cognitive de la ralit extra-linguistique contingente de lactivit voque par le locuteur. Prenons maintenant lexemple de salope dans deux interactions diffrentes. La premire est un entretien directif durant lequel jai demand Soufiane et Mohamed de dfinir les qualits dune fille quils souhaiteraient avoir comme petite amie rgulire ; la seconde est un rapport des prouesses sexuelles de Soufiane.
Interaction n1 : S : Mais moi cque jveux tu vois cest une meuf qui traine pas dans la cit pas pas une salope qutout lmonde baise comme a M : Ah bah l cest mme pas la peine. Dj moi, pour moi, faut quelle soit vierge, dej, pour commencer (TP, Soufiane, 100102) Interaction n2 : D : Jme la suis serre xxx, hier soir la soire de Balester. Jlai neuqu de partout mais cest elle qui voulait, putain elle ma fait des queutru ! K : Y a rien dmieux quune salope, sur la tte de ma mre y a rien dmieux, faut trop qutu la fasse tourner jkiffe trop les salopes (TP, Karim, 100102)

Dans la premire interaction, la catgorie rfrentielle dnomme par le lexme salope est rejete comme ne convenant pas aux exigences induites par une relation stable et durable. En effet, ce que veut Soufiane ce nest pas une salope dfinit comme une meuf qui trane dans la cit, qutout le monde baise . Karim avance donc que la compagne quil dsire ne peut tre une salope puisquil faut en premier lieu quelle soit vierge .

1 2

Notons que putain dans cet extrait prend la valeur dun ponctuant emphatique. Notons que le verbe mouiller a, dans notre rsolecte, le sens de scrter des flux vaginaux suscits par le dsir sexuel En ce sens, une mouilleuse sera une femme apprciant les rapports sexuels, facilement excite .

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

138

Dans la deuxime interaction, la salope est au contraire celle qui suscite le kiffe . Toutefois, lactivit envisage nest plus le mariage mais lassouvissement du dsir sexuel. Elle est donc apprcie comme un produit de qualit pour une activit de consommation sexuelle . Cette instrumentalisation est donne voir par la forme passive faut trop que tu la fasses tourner . Il sagit dun produit que lon peut se prter, schanger. Il sagit de celle quon serre non de celle quon pouse. Le fait daccepter des relations sexuelles fait de la fille un produit de consommation sexuelle et consquemment interdit la possibilit denvisager une relation stable avec elle. Selon lactivit voque le mme lexme mettra en avant des facettes lgrement diffrentes, menant salope dnommer des filles aux murs sexuelles juges condamnables et donc incompatibles avec une relation stable mais qui sont apprcies comme un produit de qualit pour une activit de stricte consommation sexuelle . Tantt apprcies, tantt condamnes les pratiques sexuelles des femmes savrent tre un trait spcifique ncessaire et suffisant la reconnaissance dune catgorie de femmes suffisamment distincte pour donner lieu une dnomination propre. De plus, lorsque deux dnominations sont susceptibles davoir le mme sens comme pute et taimp, la distribution des significations se fait par et dans le contexte de lchange :
S: Me : S: K: S: K: S: Me : K: S: Ah ce soir jvais me taper la pttite pute de lautre jour Qui ? Lautre l du McDO, Sandra putain elle a lair bien chaude la cochonne Bah vas y fais croquer Vas y quest ce tu parles toi puceau Bouffe la moi toi Sur ma vie puceau Vas y toi on va tfaire goter bientt, on va te payer une taimp1 Vas y bouffe la moi Quoi tu veux pas ? (TP, Soufiane, 100102)

Dans cette interaction, on assiste une distribution des significations des dnominations induites par le contexte linguistique et pragmatique de lchange. En effet, Soufiane, certain de pouvoir conclure avec la jeune fille quil a prcdemment sduite, utilise la dnomination pute comme rfrant la catgorie de femme quon se tape . Notons que se taper accepte des collocations larges avec des syntagmes nominaux [- anim] du type se taper une bire, un joint, un dlire . Ici encore la femme est perue comme un produit consommable lors dune activit de consommation sexuelle . Toutefois, la diffrence de salope , pute ne semble pas induire la qualit du produit de consommation ainsi dsign. Pute ayant pris le sens de fille facile et non de prostitue, Mehdi choisit dutiliser une autre dnomination pour dsigner une prostitue et utilise donc taimp. Le choix de la dnomination est donc dtermin par un contexte local. Lemploi du verbe payer met en avant lchange commerant de la prostitution et permet donc de diffrencier pute de taimp. En effet, les relations sexuelles avec la fille que Soufiane a rencontre au McDO ( la pttite pute ) ne sont pas de lordre dun change commercial mais dun processus de sduction auquel la fille a succomb . La signification de ces dnominations est donc contingente dun contexte particulier. En somme, chaque activit voque engageant la relation locuteur/femme correspond une dnomination qui est en mme temps un point de vue sur la femme exprimant une perception cognitive particulire de la ralit extra-linguistique. Lacte de dnomination dvoile ds lors plus distinctement son action qualifiante. 2.2. Mtaphore et mtonymie outils de dnomination/qualification en situation dinvite la drague Nous avons jusquici, surtout apprci des noncs ayant comme finalit de rendre compte soit des exploits en matire de conqute fminine soit de jugements moraux, les dnominations de la femme se rencontrent galement trs frquemment lors de lactivit de drague
Morphologiquement, taimp est forme par deux rgles qui sappliquent successivement (verlanisation et apocope).
1

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

139

ou du moins lors de son amorce. Je nai jamais pu enregistrer de scnes de drague mais jai pu assister des interactions o les locuteurs se proposent daller draguer en bande. Dans ce cas on peut observer des dnominations exploitant les procds de la mtaphore et de la mtonymie pour rendre compte de la qualification dnominative pratique ncessaire et induite par lactivit sociale envisage. Toutes ces dnominations prdiquent non seulement la fminit mais des qualits particulires lies l activit que ces jeunes gens envisagent. 2.2.1. Belette ou la mtaphore au service dune invitation la drague Cest en questionnant un des locuteurs que jai pu cerner de plus prs le sens de belette comme tant troitement li une activit, un pratique socialement institue venant confirmer mes coutes quotidiennes :
T : Quelles quelles diffrences tu fais entre meuf et belette par exemple ? B : Belette cest cest voila quand on dit a cest plus genre ouais tsais cest pour dire meuf mais cest plus dire ouais genre est ce quil y a de la meuf tsais pour aller sen serrer tu vois quand tu va dire ouais est ce quon va serrer de la meuf tu vas dire non tu vas dire est ce quon va serrer de la belette ou est ce quil y a de la belette cest dans un cest dans un ton genre chasseur (TP, Bouziane, 100102)

Belette dans le franais standard est dfini comme un petit mammifre carnivore (Le Petit Robert) et devient dans notre rsolecte une dnomination de la femme1. Lactivit de drague des garons est ici rapproche de la chasse dun animal et la belette tant un mammifre carnivore, convient mettre en vidence lactivit voque et donc la relation chasse/chasseur quenvisage les locuteurs. Le glissement de signification se fait donc par mtaphore. Nous pouvons reprendre la dfinition de la mtaphore que propose Touratier :
Le sens mtaphorique ne correspond nullement la suppression dune partie ou de la totalit des smes dun lexme. Ce nest mme pas, proprement parler, une mise en parenthses de ces smes ; car ces smes ne cessent ni de jouer un rle dans linterprtation du lexme ni de se manifester dans le rsultat mme de linterprtation. Il sagit dun dpassement et dun enrichissement occasionnel du smme qui fait apparatre un sens nouveau et imag tout en gardant en arrire-plan la signification propre du lexme concern . (Touratier, 2000 : pp. 80).

Il est clair que lanimalisation de la femme est saillante dans cette dnomination et renvoie la thmatique bestiaire propre aux parlers populaires franais depuis le moyen-ge. Cette mise en vidence de lanimalit de la femme correspond lactivit envisage par les locuteurs et contribue lexpressivit de ce parler 2. De plus, ltymologie du lexme belette (Antoine T., 2003) favorise cette mtaphore puisque le sens et le genre fminin de la base adjectivale belle concourt ce rapprochement. La mtaphore est un recours frquent dans la construction de nouvelles units lexicales (beubon, bombe, boudin, cageot, caille, chienne, rate). Notons, une fois encore, que le processus de dnomination/qualification est toujours excut toutes fins pratiques cest--dire contingent dune activit sociale. Ce processus engendre donc une redistribution catgorielle hyponymique de la catgorie rfrentielle femme, ncessite par une activit sociale rcurrente. 2.2.2. Chatte : la mtonymie ou comment le but dune activit transparat La dnomination chatte est galement construite par mtaphore puisquelle dsigne dans un premier sens mtaphorique le sexe fminin. Ainsi, lintersection smique qui motive ce rapprochement mtaphorique est sans nul doute la pilosit du sexe fminin qui ressemblerait au pelage du chat. Toutefois, si cette explication est celle quavancent les locuteurs, il convient de
1

La notion de rsolecte permet par exemple dans ce cas de noter cette acception sans pour autant sans pour autant quil y ait clture dun groupe. Contrairement la notion didiolecte, il ne sagit pas de groupes aux bornes strictes et/ou fermes mais de rseaux qui rendent compte des structures sociales et des liens entre locuteurs en construction (et donc dynamiques) dans et par le langage. 2 On pourrait ds lors reprendre la citation de Quintilien que Touratier cite, et qui convient parfaitement pour expliquer la motivation de lemploi de ce procd smantique : Avec la mtaphore, on transporte donc un nom ou un verbe dun endroit o il est employ avec son sens propre dans un autre o manque le mot propre. On en use ainsi, soit par ncessit, soit parce que cest plus expressif, soit, comme je lai dit, parce que cela convient mieux. (Quintilien, 8, 6, 5-6. in : Touratier, 2000 : pp. 83)

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

140

noter que cette acception existait dj en argot et tait motive par le jeu dhomophonie entre le chas de laiguille qui, mtaphoriquement, reoit le fil comme le sexe fminin reoit le sexe masculin. Comme nous lavons crit prcdemment notre intrt ne se limite pas un recueil de nouveauts. Nous observons les pratiques langagires dune communaut discursive particulire (rsolecte). Ainsi, chatte au sens de sexe fminin est enregistr par Le Petit Robert mais cest par un processus mtonymique que chatte prend le sens de femme dans notre rsolecte. Il ne sagit pas l dune nologie indite en franais contemporain mais bien dun fait de langue bien install dans le rpertoire de mes informateurs :
S: M: S: M: (TP, Vas y viens dconne pas l bas y a dla chatte comme jamais ten a vu, sur la vie dma mre ! Non faut que jrentre ce soir y a mon oncle qui viens. Arrte viens joue pas ta baltringue ! Vas y lche moi, faut que jtrace jtai dit ! Bouziane, 100102)

Nous remarquons demble que seul le lien rfrentiel a t modifi Le signifiant chatte prend, dans cette acception, le signifi femme . Nanmoins, les smmes de chatte au sens de sexe fminin semblent toujours efficaces. En effet, cette focalisation sur le sexe renvoie finalit de lactivit de drague propose par Soufiane. En consquence, on pourrait reprendre les conclusions de Touratier sur la question de la mtonymie qui note que :
Le lexme ne change pas alors de smme, mais il change de rfrent. Son smme dsigne non pas son rfrent usuel, mais un rfrent qui est objectivement ou culturellement li ce rfrent usuel, et qui correspond normalement au smme dun autre lexme . (Touratier, 2000 : pp. 75).

Cest bien par une analyse de ce type que lon peut au mieux dfinir cette dnomination qui ne prend pas simplement le sme de femme. En somme, chatte prend le sens de femme mais conserve tous les smes de chatte au sens de sexe fminin et de chatte au sens danimal. Ainsi, chatte dnomme la femme par focalisation sur le sexe. Ds lors, on comprend mieux ce sentiment de misogynie ressenti par les femmes, qui sont perues comme de simples organes sexuels. Le but, lobjectif est bien daccder aux parties sexuelles de la femme (ou du moins ce quelles symbolisent). En ce sens, on peut dire que cest bien la finalit pratique de lactivit sociale qui transparat travers lacte de dnomination. Notons toutefois, que la focalisation sur lorgane sexuel que permet cette dnomination peut-tre utilise dans un contexte discursif imposant de mettre en lumire lopposition homme/femme :
S : Putain pourquoi llyce, llyce il est pas il est pas coll luniversit l M : Eh mais y faut ramener des BEP comptable ou ou secrtariat S : Voil cest a qui faut y ici M : Voil faut rajouter encore deux tages dans llyce et et ramener plein dchattes ah ouais (TP, ENNA, 211001)

Dans cette interaction la dnomination chatte rpond avant tout la ncessit de diffrencier les femmes des hommes par leur attribut sexuel ( ceux qui ont une chatte de ceux qui nen ont pas ) qui fait lobjet dune focalisation particulire. Ce que veut Mohamed, ce sont des chattes et non des hommes qui sont dj en surnombre. Il convient de souligner que si dans le franais standard chatte peut dnommer la femme, sa construction smantique, et donc le sme vhicul, est bien diffrent. En effet, on retrouve en littrature de nombreuses mtaphores utilisant chatte pour dsigner la femme mais cellesci comparent la femme directement lanimal. Elles attribuent le plus souvent la femme la qualit dtre cline. Ainsi, Le Petit Robert note les expressions suivantes : tre gourmand, clin, caressant comme un chat . De ces expressions dcoulent lacception chatte en tant quadjectif qualificatif au sens de cline avec lexemple elle est chatte . On ne peut donc pas considrer que ces deux lexmes sont synonymes du fait que leurs smes sont diffrents. Cette diffrence smantique est, comme nous lavons vu, induite par la mtaphore entre le sexe fminin et lanimal, puis par mtonymie entre le sexe ainsi dnomm et la femme. Cest par ce double processus smantique que se construit le sens de chatte en tant que dnomination de la femme dans le rsolecte. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 141

3. Du lexical au syntaxique 3.1. De la synonymie la syntaxe : un choix dnominatif contraint La dnomination meuf semble entretenir un lien de synonymie avec sa forme reverlanise feumeu. En effet, toutes deux sont susceptibles dtre employes sans distinction. Toutefois, si nous navons pu reprer de contraintes smantiques dans le choix de lune ou de lautre forme, nous avons dgag une contrainte syntaxique qui pse sur lemploi de feumeu tandis que meuf semble fonctionner comme forme non marque.
K : ouais i(l) tait post avec sa femeu et i(l)s fument des clopes, i(l)s semballent aprs y a son refr i(l) passe en turvoi : :, djamel i(l) la vu :, , son refr i(l) la grill mais il a fait zamal et i(l) calculait pas il a trac :, (il) y a la rem dla meuf et eux i(ls) passent elle1 les grille mais i(ls) calculent pas i(ls) tracent S : nan mais attends la meilleure cest que soi-d(i)sant il a vu sa meuf avec un autre keum < rire > il est pass en bcane < signes non linguistiques > et i(l) sest arrt il lui a dit ouais questce que tu fais avec la meuf, la premire fois il lui a dit nan : comme a jessayais dlaccoster et tout, aprs lui il as dit ouais : cest ma meuf tu le/ tu lui parles p(l)us :, , aprs laut(re) jour i(l) passe en bcane, i(l) r(e)voit les deux mmes, et l il est descendu dla bcane, il a mis un coup dcasque au keum < rires> et il a gifl sa feumeu, et aprs il est parti (TP, Djamel, 291101).

Cet exemple met jour le conditionnement du choix de la dnomination. En effet, pris dans une construction du type : nom commun + de + cplt du nom (det + nom commun) , les deux noms communs ne peuvent appartenir un niveau de cryptage important. Ainsi, le locuteur a prfr utiliser meuf et non feumeu. Le premier nom commun tant reum, la construction * y a la reum dla feumeu , si elle est possible thoriquement, nest jamais atteste dans notre corpus. Ce qui semble tre une contrainte est du linterdiction normative de poser feumeu dans un complment dun nom dj crypt ; ce qui nuirait la communication. Il ne sagit l que dun exemple. Cette contrainte syntaxique trouvant sa justification dans la gestion du niveau de cryptage peut tre gnralise dautres dnominations et dautres constructions. On voit que ce qui a pu tre jug comme une accumulation de fautes se rvle finalement comme relevant dun systme linguistique complexe. 3.2. Lactualisation par de la Une syntaxe particulire accompagne ces dnominations. En effet, on assiste un dveloppement de lactualisation par de la . Cette actualisation syntaxique nest pas spcifique aux dnominations de la femme. Toutefois, elle apparat avec une rcurrence particulire. Par cette actualisation, les dnominations de la femme bnficient dune saisie en massif. Elles dnomment la femme en tant que substance. Cette substance est non-borne, na ni forme ni frontire intrinsque et nest pas compose de parties individues ; elle est donc dense et homogne (expl : ya dla chatte grave l bas ! ). Ces dnominations subissent la mme saisie que boeuf, par exemple : Il y a un boeuf /Il y a du boeuf. On voit demble combien cette saisie peut transporter comme sens, et combien elle participe la misogynie de ce discours. Notons deux cas spcifiques distribuant la variabilit de lactualisation : Le premier est celui des dnominations de la femme formes par mtonymie. Ces dernires acceptent exclusivement la saisie massive, contrairement lexemple de boeuf. Pour rfrer la femme, les dnominations construites par mtonymie requirent systmatiquement cette saisie. En effet, dans un nonc Moi cque jaime cest bouffer les ptites chattes bien humides, tu vois, jusqua c(e)qua jouit (corpus Issa), cest le sexe fminin qui est dsign. La polysmie de cette dnomination se rsout par une contrainte syntaxique distribuant le sens. Sans la saisie en massif, chatte ne renvoient plus la femme mais son sexe, et inversement. L encore le sens dune dnomination dbordent largement de la sphre du lexique, trop souvent considre comme distincte de la syntaxe qui conditionne pourtant la distribution smantique de lunit lexicale dans notre rsolecte (srement d au processus mtonymique qui lui donne sa signification). Les limites entre lexique et syntaxe se montrent, une fois de plus, beaucoup moins impermables quil ny semble. Ainsi, la conception dun dictionnaire de ce rsolecte devrait ncessairement inclure ce versant syntaxique.

Prononc [ i ].

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

142

Cette actualisation des dnominations de la femme construites par mtonymies sapplique galement aux autres dnominations, qui elles autorisent les deux types de saisie. On a par exemple : putain, csoir on va on va se faire de la salope, jte promets mon frre ! (karim) ou Cte salope elle est partie ! (Jean). Il convient de noter que cette actualisation se dveloppe au point den faire un trait spcifique et rcurrent du rsolecte de lENNA. Notons quelles sont souvent amorces par des constructions prsentatives du type : Cest + de la ou Il y a + de la . Le dveloppement de ce mode de saisie nest pas limit au rsolecte mais sa large diffusion en fait un point pertinent danalyse. En effet, loin dtre impermables, ces pratiques langagires se diffusent dans ce qui a t appel sociolecte gnrationnel des jeunes mais aussi en franais ordinaire et ce mode de saisie ne cesse de se diffuser notamment par le biais des mdias (tlvision, radio).

Nous avons donc pu voir comment, en sen tenant des observations prcises, une approche du langage dit de la banlieue tait possible en terme de rsolecte. Il ne sagit pas dun relev de nouveauts lexicales ou de spcificits rserves un groupe mais dune analyse des dnominations de la femme dans les pratiques langagires dun rseau social dadolescents. Dans ce cadre, la valeur qualificative des dnominations de la femme est induite par la volont dattribuer une dnomination particulire une ralit extra-linguistique identifie comme particulire ; et ce de faon rcurrente. En effet, ces jeunes locuteurs distinguant radicalement des catgories de femmes, lemploi du terme gnral femme est rendu peu pertinent ; ou du moins il perd sa signification gnrique pour devenir son tour dnomination dune catgorie de femme (celle que lon pouse). Ces dnominations/qualifications renvoient des activits langagires, ou pratiques sociales spcifiques. En ce sens, cette dnomination qualificative doit tre pense en lien avec les activits voques par le locuteur, ce qui nous a men considrer la forte ngociation du sens de ces dnominations lors de linteraction. Enfin, on voit combien le lexique ne peut-tre considr indpendamment de la syntaxe. En effet, dautres phnomnes distribuent le sens de ces dnominations particulirement polysmiques en langue. Jai ainsi pu isoler quelques lieux spcifiques o syntaxe et lexique sont troitement lis. Ainsi, la syntaxe permet tantt de distribuer lemploi des lexmes par leurs caractristiques morphosyntaxiques, et tantt dattribuer un sens diffrent au lexme considr. Le rpertoire des dnominations de la femme est largement partag et puise aussi bien dans le franais standard, dans un argot ancien, dans diffrentes langues influentes mais aussi dans des formations et des constructions lexico-syntaxiques plus rcentes mais non exclusives ce groupe. Il ne sagit pas de relever les spcificits dun parler mais bien den dcrire le fonctionnement. Ce qui est donn voir cest comment ce rpertoire est mobilisable pour des activits discursives dans ce rseau fabriquant des catgorisations fortement opposes (garon/fille, fille que lon pouse/fille avec qui on a des relations sexuelles) qui sont des thmatiques favorites de ce rseau. La diffusion de meuf se matrialise, aujourdhui, dans les dictionnaires usuels confrant ainsi cette dnomination le statut de lexme du franais. Toutefois, lespace discursif do elle provient nest jamais prcisment dfini. Cest pourquoi une thorisation, et donc une tude empirique grande chelle de ces parlers1, devient de plus en plus ncessaires. Il semble quaujourdhui la multiplication des travaux sur la question dans divers espaces gographiques2 offre loccasion dune tude comparative, permettant disoler des tendances communes dvolution de ce genre de parlers en marges3.

Ces parlers ou rsolectes peuvent se concevoir imbriqus les uns dans et travers les autres comme le sont les rseaux de connaissances de tout un chacun. 2 Je pense ici notamment aux travaux de Mme D. Caubet sur les parlers jeunes au Maroc. 3 11mes journes du CREAM qui se sont tenues les 5 et 6 juin 2003 et donneront prochainement lieu publication (LHarmattan).

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

143

Rfrences bibliographiques Benveniste (E.). 1966. Problmes de linguistique gnrale. Paris : Gallimard. Blanchet (P.). 2000. La linguistique de terrain. Rennes : P.U.R. Boyer (H.). 1997. Nouveau franais , parler jeune ou langue des cits ? Remarques sur un objet linguistique mdiatiquement identifi . in : Langue Franaise, 114, pp. 615. Caradec (F.). 1988. Nayons pas peur des mots, Dictionnaire du franais argotique et populaire. Paris : Larousse. Cellard (J.) & Rey (A.). 1980. Dictionnaire du franais non conventionnel. Paris : Hachette. Chanay (C. De). 2001. Perspective discursive et interactive . in : Cahiers de praxmatique, 36, pp. 169-188. Publication Montpellier III. Charmeux, (E.). 1989. Le bon franais et les autres. Paris : Milan, Coll. Education . Colin (J.-P.), Mvel (J.-P.) & Leclre (C.). 2001. Dictionnaire de largot franais et de ses origines. Paris : Larousse. Danon-Boileau (P.) & Morel (M.-A.). 1998. Grammaire de lintonation. Paris : FDL Orphys. Duneton (C.). 1998. Le guide du franais familier. Paris : Seuil. Gadet (F.). 1989. Le franais ordinaire. Paris : Armand Colin. Goudailler (J.-P.). 2001. Comment tu tchatches ! Paris : Maisonneuve & Larose. Lepoutre (D.). 1997. Cur de banlieue. Paris : Odile Jacob, Coll. poches . Mla (V.).1997. Verlan 2000 . in ; Langue Franaise, 114, pp. 16-34. Mortureux (M.-F.). 1997. La lexicologie entre langue et discours. Paris : SEDES, Coll. Campus . Pagnier (T.). 2002. les dnominations de la femme dans le franais contemporain des cits . Paris : Universit Paris III Sorbonne Nouvelle [mmoire de matrise, C.L.F.]. Touratier (C.). 2000. La smantique. Paris : Armand Colin, Coll. Cursus . Antoine (T.). site consult en fvrier 2003 : www.chass.utoronto.ca/epc/langueXIX/ thomas/thomas_phil.htm

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

144

De Paname Ripa : histoire dune rupture Par Thierry Petitpas UFR LASH Sections FLE-EFE Universit de Nice-Sophia Antipolis, France

Novembre 2003 1. Introduction : la traverse de Paris Contrairement ce quen dit P. Merle (1990), qui smeut de la disparition de largot et du Paris daprs la Libration, largot ne disparat pas. Il se transforme selon les volutions socioconomiques et les politiques urbanistiques, il se dplace au gr des migrations quon impose ses usagers, son histoire est faite de ruptures et de continuits, comme celle des groupes sociaux qui le pratiquent. Aussi, ces ruptures et ces continuits sont-elles directement observables dans le vocabulaire des argotisants. Ainsi, lorsquon analyse les dsignations gographiques dans les lexiques dargot qui nous sont parvenus depuis le XVIe sicle, on constate que les argotisants ont connu deux ruptures avec leur environnement spatial. La premire, qui est traditionnellement admise, a eu lieu au dbut du XIXe sicle, lorsque la pgre rompt son isolement social et perd le bnfice de son isolement linguistique (Guiraud, 1956 : pp. 15). cette poque, les classes dangereuses sintgrent la vie sociale des villes principalement Paris (Dauzat : pp. 36) et ctoient, sans pourtant sy fondre, le monde des ouvriers et des dshrits. Une partie du vocabulaire argotique se mle alors au franais populaire, donnant ainsi naissance ce que G. Esnault (1965 : pp. IX) appellera largot populaire parisien . Au milieu du XIXe sicle, les travaux dHaussmann (1860-1890) acclrent un mouvement entam quelques annes plus tt : la dproltarisation de la capitale et la migration en masse des plus dfavoriss et des classes criminelles des quartiers du centre vers la priphrie. Et aux sauvages dEugne Sue tapis dans les ruelles troites et sombres de la Cit, succdent les barbares des faubourgs, puis les apaches de la zone au dbut du XXe sicle. Dans les annes 50-60, la banlieue stend, et ses limites sloignent encore du Paris intra-muros. Cest lpoque des blousons noirs et des barjots qui valorisent encore les identifications de classe sociale, mais aussi de gnration. Insensiblement repousss aux marges de la capitale, ces groupes, qui se distinguent de leurs ans par leur caractre juvnile et peu professionnel, entretiennent cependant une certaine relation avec le centre de Paris jusqu la fin des annes 70. Vers 1980, ce lien se brise. Les nouveaux argotisants, qui sont moins proches des hritiers de la classe ouvrire que de ses anctres, ceux que L. Chevalier nommait les classes dangereuses (Dubet et Lapeyronnie : pp. 135), se retrouvent littralement mis au ban du lieu . Ds lors, ces derniers revendiquent la banlieue comme leur unique territoire. Pour les jeunes des cits , la racaille ou la caillera comme ils sauto-proclament, Paris devient lautre , et cesse dtre le centre de largot comme il le fut pendant presque deux sicles. Cest cette seconde rupture que nous souhaiterions mettre ici en lumire au travers du vocabulaire des usagers. 2. Cadre mthodologique et donnes Partant du principe que tout groupe social, citadin ou non, marque en langue lespace quil doit sapproprier pour donner un sens social son identit, nous avons considr que tout mot argotique dsignant un lieu, atteste que les locuteurs se sont appropri le lieu en question. Par cette tude, qui sinscrit donc dans une perspective onomasiologique, nous chercherons dterminer et dcrire les lieux qui ont, ou qui avaient, une importance dans la ralit des argotisants dhier et daujourdhui. Nous verrons quels sont les lieux que ces derniers partagent et la manire dont les locuteurs les apprhendent selon les poques. Au terme de cette analyse, nous nous apercevrons que pour largotisant dautrefois, Paris est un espace matris, alors que pour le locuteur actuel, qui ne sest pas ou peu appropri les espaces parisiens, la capitale reprsente un monde extrieur, tranger au sien. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur 145 http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

Pour mener bien notre tude, nous avons constitu un corpus de 138 mots argotiques parmi lesquels on dnombre 4 units dsignant la ville de Paris, 76 units reprsentant 34 toponymes parisiens (soit 32 variantes), 17 units reprsentant 16 toponymes de la banlieue parisienne (soit 1 variante) et enfin, 41 units relatives aux espaces que sont la banlieue, le quartier, la rue, la place publique, les boulevards, les ponts et les quais, et les murs denceinte. Parmi ces mots figurent 8 termes (dont 1 variante) qui rfrent des acteurs lis certains lieux non explicitement dsigns, notamment les ponts et les berges. Pour finir, nos relevs, qui apparaissent dsormais en gras dans le texte, couvrent une priode stalant de la fin du XVIIIe sicle (la placarde la place publique ) nos jours (la ur la rue , 2001), et viennent douvrages dont les rfrences apparaissent dans la bibliographie. 3. Analyse du corpus En premire analyse, notre corpus rvle qu partir du milieu du XXe sicle le paradigme des toponymes parisiens et des mots dsignant des espaces fortement attachs la capitale e.g. les murs denceintes nest pratiquement plus renouvel. Au contraire, la cration de termes relatifs certaines notions comme la banlieue, le quartier, etc. reste productive. Ce constat nous amne distinguer les espaces disparus de la ralit des nouveaux locuteurs (3.1. Les variants spatiaux), des espaces que ces derniers partagent, au moins en partie, avec leurs semblables dhier (3.2. Les invariants spatiaux). 3.1. Les variants spatiaux Nous examinerons successivement les mots dsignant Paris et des lieux parisiens (3.1.1.), puis les termes qui se rapportent aux espaces qui ne font plus partie de lunivers des nouveaux argotisants, savoir les boulevards, les ponts et les quais, et les murs denceinte (3.1.2.). 3.1.1. Paris Le nombre de mots qui dsignent ou qui ont dsign Paris atteste que la capitale a toujours t trs importante dans lhistoire de largot et des argotisants. ct de Parouart au XVe sicle, on relve Pantin (1815), Pantruche (1835), Paname (1903) et aujourdhui Ripa (1991). Comme on le voit, les dnominations ont surtout t productives du XIXe au dbut XXe sicle, cest--dire lorsque Paris tait encore le centre de la chanson populaire et des argots (Caradec, 1988 : pp. 75). Lanalyse des toponymes parisiens (rues, quartiers, boulevards, places, etc.) en fonction de leur(s) date(s) dattestation(s) crite(s) rvle deux priodes particulirement productives en matire de crations. Lune se situe durant la deuxime moiti du XIXe sicle, alors que lautre stale de laprs Deuxime Guerre mondiale la fin des annes 70.

Image 1. : Carte des lieux parisiens Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 146

Dune manire plus dtaille, la premire moiti du XIXe sicle voit la conscration de deux lieux dont les noms sont particulirement vocateurs chez les argotisants. Tout dabord SaintDenis, lieu clbre pour ses trottoirs qui apparat comme lendroit ayant t le plus longtemps frquent par les usagers : 150 ans sparent la rue et le quartier de Saint-Denaille (ou Saint-Tenaille (1))1 en 1829 la ville de banlieue Saint-Denoche en 1980. Comme le note L. Chevalier (1984 : pp. 500) Saint-Denis a toujours jou un rle dans la criminalit de Paris. Cest l que la population criminelle [] prsente ses effectifs les plus levs et quelle assure en permanence son renouvellement . Ensuite, la Courtille (la Courtange, 1835 (2)) qui deviendra par la suite Belleville. La barrire de la Courtille est connue pour ses journes de dbauches et pour ses champions de la savate, la boxe de la Cour des Miracles [], lescrime des truands (L. Chevalier : pp. 695). La deuxime moiti du XIXe sicle est beaucoup plus productive, surtout entre 1857 et 1893 (14 toponymes sur 34), cest--dire lorsque Paris a t profondment modifi par lhaussmannisation. Comme nous lavons mentionn dans lintroduction, les bouleversements engendrs par les travaux dHaussmann ont amen les plus dmunis quitter le centre de la capitale pour sapproprier certains quartiers priphriques proches de lenceinte des Fermiers gnraux. Cest le cas des Invalides (les Invalos, 1857 (3)) et des quartiers situs la barrire de Monceau (Ceau, 1867 (4)) encore peu peuple, et o viennent rgulirement saffronter les socits de compagnons. Les argotisants prennent galement possession du boulevard des Batignolles (les Gnolles, 1867 (5)) et du quartier populaire environnant qui fait la fiert des Gnollais (1907). Ils sont chez eux Mnilmontant (Mnilmont, 1870 et Mnilmuche, 1881 (6)) et Montparnasse (Montparno, 1876 et 1881 (8)), faubourg situ proximit des barrires o fleurissent les cabarets et autres lieux de distractions. Ici, le bourgeois ctoie louvrier. On y trouve des gargotes pour les plus pauvres : chiffonniers, chmeurs et artistes, comme Jean Richepin : Jai flasqu du poivre la rousse ; Elle ira de turne en garno, De Mnilmuche Montparno, Sans pouvoir remoucher mon gniasse (La chanson des gueux, 1876)2. Comme beaucoup de Parisiens, les argotisants se pressent au Jardin du Luxembourg (le Lux, 1889 (14)), mais aussi sur les nouveaux boulevards, notamment ceux de Saint-Germain (le Ger, 1880 ; le Boul Ger, 1883 ; le Germ, 1896 (11)) et dHaussmann (le Boul mann, 1885 (12) o volue une population huppe. On les retrouve sur le boulevard Saint-Michel (le Boul Mich, 1878 (9)), frquent par les libres penseurs (le Mich, vers 1880) et les tudiants (Saint-Mich, id.), et sur le boulevard de Sbastopol (le Sbasto, 1888 (13)), haut lieu de la prostitution. Durant cette priode, ceux qui parlent argot continuent se rencontrer sur la place Maubert (la Maub, 1872 ; Mocaubocheteau, id. ; Moc-aux-Beaux, 1883 ; Mocobo, 1898 (7)), longtemps connue comme le repre des mauvais garons et le royaume de la langue verte. Comme le prcise P. Mellot (1993 : pp. 74), dans le quartier autour de la Maub, il fallait un vocabulaire trs particulier pour commander un verre : une absinthe se rclamait sous lappellation pure de pois , un caf avec un cognac : un grand deuil [] un verre de cognac : un ptrole , une fine champagne : une cogne , un bock : un cercueil 3. ct de la place Maubert, il y a galement une autre place, elle aussi trs importante dans la culture populaire parisienne. Il sagit de la place de la Bastille (la Bastoche, 1892 (15)) o se tenait une foire permanente, et qui a longtemps t un lieu ouvrier avec ses ateliers, ses cafs et ses garnis, mais aussi, et surtout, avec ses bals populaires. Enfin, toujours en cette deuxime moiti du XIXe sicle, les argotisants se rapproprient la Courtille (la Courtanche /
1

Dsormais, le chiffre apparaissant en gras permet de localiser le lieu sur la carte prcdente. Ce classement chronologique a t tabli en fonction de la date de premire attestation crite des toponymes parisiens de notre corpus. 2 Que lon peut rendre par Jai bern la police. Elle ira de maison en htel garni, de Mnilmontant Montparnasse, sans pouvoir me reconnatre . 3 Pierre Larousse (s.v. argot ), qui sest courageusement aventur dans ce quartier, nous donne un aperu de lactivit qui y rgnait en ce milieu du XIXe sicle : Voici la place Maubert, cette moderne Cour des Miracles. Mais lauteur du Grand Dictionnaire na pas peur [] et, par amour de lart, il peut entrer impunment et sattabler au Tapis-franc. Quels cris, quel mouvement ! Ici, toutes les ordures de Babylone, morales et physiques, semblent stre donn rendez-vous . Quelques annes plus tard, L. Larchey (1881 : pp. XXVII) dcrit cet endroit comme le centre dun rseau de ruelles noirtres o grouillait la plus misrable population .

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

147

-oche, 1898) et se rencontrent maintenant dans des quartiers plus proches des fortifications : au nord, dans le quartier de la Villette (la Villetouze, 1893 (16)) avec ses ateliers et ses abattoirs, et au sud, dans le quartier environnant la porte de Montrouge (la Grille des rouges, 1879 (10)). La premire moiti du XXe sicle est bien moins fconde. Sur seize units rpertories durant cette priode, treize sont des variantes : le Luco (1901) pour le Jardin du Luxembourg, les Bati (1901), les Batingues (1920) et les Badingues (1947) pour les Batignolles, Montpar, Montper ou Montperno (1901) pour Montparnasse, le Sbastom (1906) et le Topol (1926) pour le boulevard de Sbastopol, la Maube (1907) pour la place Maubert, les Invatloches (1921) pour les Invalides, la Bastaga (1939) pour la Bastille, et enfin, Saint-G (1941) pour le boulevard Saint-Germain. Ces rsultats pourraient simplement signifier que les usagers de cette poque nont pas gagn dautres territoires. Ils ont simplement continu frquenter les mmes lieux que leurs prdcesseurs, le plus souvent en les rebaptisant. Les trois nouvelles expressions que nous avons releves ninfirment pas vraiment cette hypothse en ce quelles dsignent des rues et des quartiers populaires dont on sait quils taient frquents par les classes dangereuses bien avant la date de premire attestation crite de leur dnomination : le Tonkin (dbut XXe (17)), ancien bagne des bnistes1 situ dans le voisinage des barrires de Charonne, la Popinc (1906, 1924 et 1935 (18)) pour la rue Popincourt, et la Mouffe (1907 et 1949 (19)) pour la rue Mouffetard et le quartier populaire environnant dont H. France (1907) nous dit quil est lun des plus pauvres et des plus populeux de la capitale2. La deuxime moiti du XXe sicle fait clairement apparatre deux priodes distinctes. La premire, qui court de laprs-guerre jusqu la fin des annes 70, voit le nombre de crations lexicales augmenter de manire significative (13 toponymes sur 34). Durant cette priode, les usagers se rapproprient certains lieux dont Mnilmontant (Mnil, 1965), le Jardin du Luxembourg (le Lucal, 1954) qui a toujours t pris par les tudiants, les quartiers populaires autour de la rue Popincourt (la Popingue, 1957 ou la Popinque, 1977) et les Invalides (les Invaloches, 1977). Mais gnralement, ils baptisent dautres territoires. Il en est ainsi de Saint-Germain-des-Prs (Saint-Ger, 1953 (21)) et du Mabillon (le Mabille, 1952 ou le Mab, 1971 (20)) o dansaient, dj au dbut du sicle, les Mabillards et les Mabillardes, ces jeunes gens et demoiselles de moeurs lgres, habitues du bal Mabille (H. France, 1907). Les argotisants frquentent galement la place de Clichy (la/le Cliche, 1953/1957 (22)), le boulevard Murat (le Boul Mu, 1955 (23)) et le quartier des Gobelins (les Gob, 1957 (24)) depuis longtemps investi par la petite criminalit3. Dans les annes 60-70, largot trouve ses adeptes parmi les habitants des quartiers populaires du XVIIIe arrondissement. On jaspine largomuche dans les rues populeuses de la Charbonnire (la Charbo, 1962 ou la Charbonne, 1975 (25)) et de Barbs (Besbar, 1975 (28)), toutes deux situes non loin de Montmartre et du Sacr-Cur (le Sactos, 1968 (26)), lieu de travail privilgi des pickpockets. Plus prs des beaux quartiers, on retrouve la langue verte sur les Champs-lyses (les Champs-z, 1970 et 1978 (27)) o uvrent les respectueuses des Champs (1969) pour le compte des gangs corses et nord-africains. Enfin, on se rencontre rue Rambuteau (la Rambute, 1977 (30)), au Trocadro (le Troca, 1978 (31)), rue de la Huchette (la Huche, 1979 (32)) ou encore rue Quincampoix (la Quincampe, 1977 (29)) proximit des Halles. Comme le montre la disposition des lieux frquents par les usagers sur la carte, on saperoit que jusqualors le monde des argotisants semble stre plutt concentr dune part, autour des barrires et le long des boulevards qui cernent la capitale et, dautre part, dans les quartiers du centre, cest--dire l o il y avait beaucoup de passage et de brassage. La deuxime priode, qui dbute vers 1980, est marque par une chute sensible des crations lexicales. Nous navons relev que trois toponymes, dont lun est une reprise : les bandes
Voir les cayennes de Madagascar et de Nouma, s.v. 3.2.1. Lauteur prcise que ses habitants sont qualifis de Tribu des Bni-Moufs, et quon appelle champagne mouf une boisson alcoolise fabrique base doranges pourries ramasses sur les tas dordures et dont sont grands consommateurs les chiffonniers. 3 Un article du 16 septembre 1848, publi dans les colonnes de lre nouvelle, dcrit lun des quartiers les plus pauvres de la capitale : tout le voisinage des Gobelins se compose de rues troites, tortueuses, o le soleil ne pntre jamais. Des deux cts dun ruisseau infect slvent des maisons de cinq tages, dont plusieurs runissent jusqu 50 familles (cit par P. Vigier, Paris pendant la Monarchie de Juillet, Paris : Hachette, 1991 : pp. 310).
2 1

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

148

des cits se runissent elles aussi au Trocadro (le Troca, 1991) entre autres pour smurfer. Les deux autres noms sont indits, mais pas forcment inconnus des anciennes classes dangereuses. Il en est ainsi du quartier du Chtelet et des Halles (le Tlcha, 1996 (34)). Aujourdhui, ce carrefour oblig de la caillera, dont lhistoire croise si souvent celle de largot et des classes populaires et criminelles parisiennes, est toujours aussi sensible depuis le XIIe sicle. Finalement, le seul lieu parisien que les nouveaux locuteurs se sont rellement appropri, cest le quartier de la gare du Nord ou le Reno (1991 (33)) : Cest un lieu qui bouge, cest comme une plaque tournante dans Paris, tes oblig de passer par le Nord (Giudicelli : pp. 72). Mais le Nord (id.), cest aussi, et surtout, un lieu investi par ncessit, un lieu do lon part en trom (mtro) ou en reureu (RER) pour rentrer chez soi , symbole de la rupture que nous cherchons mettre en lumire. Avant de poursuivre notre prsentation, il nous faut prciser que les conclusions auxquelles nous avons abouti dans cette section doivent tre relativises, en partie cause des lacunes de notre corpus. En raison du nombre peu lev ditems lexicaux, tout dabord. Il faut dire que les toponymes parisiens ne sont pas toujours recenss dans les dictionnaires dargot. En particulier, ceux qui nont pas subi une dformation argotique assez significative pour y figurer1. Et cela concerne un certain nombre dunits, car comme le souligne G. Esnault (1965 : pp. 80-81), Paris, la topologie populaire [] est plutt de la forme le Barbs, le Raspail, etc. . Concernant la datation des units lexicales, ensuite. Les dates de premire attestation crite des noms de lieux sont quelquefois peu informatives, car elles ne correspondent pas avec la ralit dcrite par les historiens. Certains toponymes ont par exemple une attestation rcente, alors quon sait que les argotisants frquentaient les lieux en question bien avant cette date. 3.1.2. Les murs denceinte, les boulevards, les ponts et les quais Au dbut du XIXe sicle, les limites de Paris stendent jusquau mur dit des Fermiers gnraux (v. carte). cette poque, les barrires, par o sengouffrent deux fois par jour les ouvriers des faubourgs travaillant dans la capitale, sont des espaces de loisirs. Les Parisiens sy rendent le dimanche pour profiter des cabarets, auberges, et guinguettes les bastringues qui se sont installs leur proximit. Pour le petit peuple, les barrires cest le guinche (1841), car on y guinche le samedi, jour de paye (P. Larousse : pp. 759). En revanche, les abords de ce mur constituent des zones marginales caractre semi-rural, le plus souvent peuples de laisss-pour-compte et de chiffonniers dont la corporation est depuis toujours associe au crime. En 1841, Paris construit une nouvelle et dernire enceinte qui englobe les petites communes priphriques : les fortifications de Thiers (v. carte). Pour les Parisiens, qui prendront lhabitude dy venir pique-niquer en famille, ce sont les fortifs (1881) ou les forts (1901). Le long de ce mur stale une zone non aedificandi de 250 mtres de large. Malgr linterdiction, ce primtre se couvrira de baraques et de jardins potagers, et deviendra rapidement la ceinture misrable de Paris. G. Mac (1888 : pp. 5) note que les abords de lenceinte sont des lieux de dbauche et de vice . La situation semble tre identique celle qui prvalait autrefois aux limites du mur des Fermiers Gnraux. Et jusqu leur destruction en 1919, les fortifications, ou les lafs (1907) dans le jargon des bouchers, seront surtout frquentes par des voyous et des clochards. Les boulevards, ou les bouls (1878), ont eux aussi t des espaces trs importants dans la vie des habitants de la capitale et des argotisants. Au XIXe sicle, on se presse le long des boulevards du nord tracs sur les ruines de lenceinte de Louis XIII (v. carte). Les Grands bouls (1905), comme on les appellera plus tard, resteront le principal lieu de dtente et de distraction des Parisiens jusquau milieu du XXe sicle (le bouletot, 1932). On y croise des marchands ambulants et des vendeurs la sauvette (Faire les bouls chez les camelots, 1925), mais galement des boulevardires (1905), ces Femme(s) galante(s) qui (ont) choisi les boulevards comme un champ fertile pour (leur) clientle (H. France, 1907).
Notons que les mots argotiques de notre corpus rsultent le plus souvent de dformations morphologiques (pseudo-suffixation : Mnilmuche ; verlan : Besbar ; javanais : la Bastaga ; apocope : le Sbasto ; aphrse : les Gnolles, etc.), plus rarement dordre smantique (v. la Grille des rouges pour la barrire de Montrouge ).
1

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

149

Le boulevard ou le banc de Terre-Neuve (1881), ainsi nomm parce quy abonde la morue , sera effectivement longtemps considr comme un lieu de prostitution (Faire les bouls, chez les prostitues, 1905). Aujourdhui, ces espaces ne paraissent plus avoir les faveurs de ceux qui parlent argot. Labsence de dsignation rcente tend prouver que ces nouveaux locuteurs ne les voient pas vritablement comme leur territoire, mme sils continuent les frquenter et les apprhender encore quelquefois comme des espaces de divertissement : La fte, cest zoner sur les Grands Boulevards (C. Bachmann & L. Basier : pp. 62). galement absents du vocabulaire des jeunes des cits, les ponts et les berges taient autrefois associs la prostitution, au mme titre que les boulevards. Les pontonnires (1836) et les mademoiselles du Pont-Neuf (1907) arpentaient le dessous des ponts de Paris la recherche de leur client (Canler : pp. 346), alors que les marneuses (1878) racolaient le long des berges de la Marne. Espaces de prostitution donc, mais aussi refuge des sans-logis et des enfants errants (les hirondelles du pont dArcole, 1862). Enfin, les berges et les quais taient galement synonymes de dur labeur et de rapines. Au XIXe sicle, les rats de quai (1884)1 schinaient dcharger les pniches, alors que les rats de Seine (1852) ou ravageurs (1836), qui triaient les dtritus dverss sur les bords de la Seine afin den recueillir les mtaux, staient fait une spcialit de piller les entrepts et les bateaux. Force est de constater que ces notions nvoquent plus grand-chose pour les locuteurs actuels. 3.2. Les invariants spatiaux Notre corpus rvle que les notions de banlieue, de rue, de quartier et de place publique ont toujours t prsentes dans lunivers des argotisants. Toutefois, comme nous le verrons, ces endroits ne sont pas toujours apprhends de la mme faon selon les poques. Par opposition Paris, nous aborderons tout dabord la question de la banlieue (3.2.1.), puis nous examinerons les autres invariants spatiaux (3.2.2.). 3.2.1. La banlieue Depuis toujours, la priphrie de la capitale (faubourgs ou banlieues) reprsente un lieu dexclusion o survit une population dmunie, stigmatise et, partant, perue comme criminogne. Dj vers 1550, larrive massive de nouvelles populations la priphrie de la ville est trs mal ressentie par les Parisiens []. Ces nouveaux venus ces mtques apparaissent comme ayant des moeurs douteuses et suscitant un dveloppement de la dlinquance chez les jeunes. (B. Rouleau : pp. 175). Cependant, alors que jusquau milieu du XXe sicle la banlieue dfavorise tait simplement lun des territoires de la misre urbaine et des argotisants, aujourdhui elle en constitue le territoire principal. De 1841 1859, lespace situ entre le mur des Fermiers gnraux qui dlimite Paris et les fortifications de Thiers sappelle la petite banlieue (v. carte). Ce primtre, qui connat une forte croissance dmographique et industrielle durant cette priode, constitue le plus souvent le refuge dune population particulirement pauvre2. Dans un mmoire de 1859, Haussmann le dcrit comme une ceinture compacte de faubourgs [] construits au hasard, couverts dun rseau inextricable de voies publiques troites et tortueuses, de ruelles et dimpasses o saccumulent avec une rapidit prodigieuse des populations nomades sans lien rel avec le sol et sans surveillance efficace. (cit par Basti : pp. 180). En 1860, Paris annexe la petite banlieue . Sous le Second Empire, la banlieue, qui stend alors au-del des fortifications, voit se dvelopper des sortes de bagnes suburbains. On appelle cayennes ces grands tablissements industriels qui exploiteront la misre jusquau dbut du XXe sicle (J.-P. Poussou : pp. 449)3. Il sagit entre autres dateliers de confection ou de fabriques de meubles bon march qui ont dsert le centre de la capitale.
1 2

Occupation du Chourineur , lun des hros des Mystres de Paris dEugne Sue. Au milieu du XIXe sicle, la banlieue mridionale est plus marque par la misre et le crime que ne lest encore la banlieue nord. 3 V. J.-P. Poussou (1992 : pp. 449) et la dfinition de cayenne que donne A. Delvau (1863 : pp. 67) : Atelier loign de Paris ; fabrique situe dans la banlieue .

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

150

On trime ou on va se meubler pour quelques sous Madagascar (Bagnolet, fin XIXe) ou Nouma (Montreuil, fin XIXe), ainsi nomms parce que l-bas il faut mouiller sa chemise pour gagner son avoine (ouvrier cit par A. Faure : pp. 100). La vision ngative que lon avait de la banlieue et de ses habitants cette poque est confirme par lapparition du mot banlieusard (1890), autrefois pjoratif. Toutefois, il serait faux de penser que la banlieue est uniforme. Et ct de la banlieue noire , par exemple celle vcue comme une relgation - la Poisse (Poissy, 1901) et sa maison centrale ou Biscaille (Bictre, 1836) et son hospice-prison il y a aussi la banlieue de la joie, la banlieue o le petit peuple va boire et samuser les dimanches et jours de fte1. Les Parisiens vont flner sur les bords de la Marne Alforlo (Maisons-Alfort, 1905), se rendent Chy (Clichy, 1867) ou Neuneuille (Neuilly-sur-Seine, 1905) loccasion de sa fte populaire (la fte Neuneu, 1923-1947). Dautres prfrent se mettre au vert Bleau (Fontainebleau, ss date), aux Chatouilleux (Chtillon-sous-Bagneux, 1879) ou Versigo (Versailles, 1836). Malgr toutes ces attestations, au dbut du XXe sicle la banlieue apparat encore comme une terre inconnue, trangre pour les Parisiens. Cest un espace mi-chemin entre la ville et la campagne qui se druralise, surbanise et sindustrialise progressivement (J.-P. Poussou : pp. 448), comme cela stait produit auparavant pour la petite banlieue et pour les faubourgs de la capitale au XVIIIe sicle. En 1919, Paris prend possession de la zone de servitude non aedificandi qui borde les fortifications et que largotisant appelait jusqualors la zone (1842). Ds cette poque, les espaces situs au-del des portes de la ville, principalement ceux situs au nord-est et au sud de la capitale, vont constituer la dlimitation de la nouvelle zone (1925). La Zone , que Georges Duhamel a qualifie dans les annes 20 de grand camp de la misre (Chronique des Pasquier), cest cette banlieue pauvre recouverte de bidonvilles o, trente ans plus tard, dans les annes 50-60, surgiront de terre les grands ensembles et les villes nouvelles qui accueilleront des immigrs, des provinciaux, et mme des Parisiens qui avaient du mal se loger dans la capitale (Y. Combeau : pp. 109). Cest l que largot va retrouver une nouvelle vitalit. La misre et les classes dangereuses se dplacent, entranant avec elles leurs codes, recrant sans cesse ce vocabulaire particulier des fins identitaires. Dans les annes 80-90, le lien avec la capitale se rompt. La banlieue reprsente lunique univers des nouveaux locuteurs. On nest plus de Mnilmuche ou de Montparno, mais du Neuf-deux ou du Neuf-trois (les dpartements des Hauts-de-Seine et de Seine-Saint-Denis, 1995). Mais cest un univers qui nest gure diffrent de celui dhier, invariablement marqu par la pauvret et la criminalit. Si les anciens redoutaient ou se vantaient davoir connu les cachots parisiens de la Lorcef (prison de la Force) ou de Sainte-Plago (Sainte-Plagie), leurs successeurs parlent maintenant de Rifleu (Fleury-Mrogis, 1983). La prison est toujours plus loin du centre de la capitale, mais toujours aussi prs de la population quelle est cense hberger. Pour largotisant daujourdhui, il y a la banlieue proche, celle qui est encore rattache la vie sociale et urbaine de Paris, prolongement de lieux que les anciennes classes populaires et criminelles avaient lhabitude de frquenter : Aubervilliers (Auber, 1990) qui reprsente une extension du quartier de la Villette (v. la Villetouze), Malakoff (Malak, 1978), proche de Montrouge (v. la Grille des rouges), et surtout, la commune de Saint-Denis (Saint-Denoche, 1980), prolongation de la rue et du quartier du mme nom (v. Saint-Denaille) qui tait une banlieue industrielle et misreuse dj la fin du XIXe sicle. Et puis, il y a la banlieue de la banlieue, la peuzu (1995) ou la ZUP, ces territoires intermdiaires, sans repres [], lieux tampons entre la gare marchande, lchangeur [] et le cimetire : zones dites sensibles (B. Seguin : pp. 13). 3.2.2. Le quartier, la rue et la place publique Comme nous lavons dj mentionn, au milieu du XIXe sicle, les quartiers du centre de la capitale et certains quartiers des faubourgs, notamment ceux proches des boulevards et des enceintes, sont de vritables taudis o sentassent les purotains et les mouisards.

Le vin y tait moins cher, puisque non soumis limpt des marchandises qui entraient dans la capitale.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

151

Cest l que fleurit largot1. cette poque, les argotisants peroivent le quartier comme un espace de misre et de douleur. En 1881, L. Larchey (XXVI) crit : Ainsi la plbe parisienne a trouv une quivoque saisissante pour dsigner certains quartiers o la misre fait lection de domicile ; elle les appelle quartiers souffrants (1881) 2. Si le quartier est lui aussi synonyme de prostitution on lappelle laquarium (1878), parce que sy trouvent les maquereaux et les morues il constitue avant tout la famille, le territoire hrditaire (P. Gervaise : pp. 148), celui o lon est n, celui o lon se sent en scurit, cest le patelin (1931). De ce point de vue, le quartier ou le tiquar (1991) des jeunes banlieusards ne semble gure diffrent de celui de leurs devanciers. Il reprsente toujours le territoire, le seul espace possd et matris. F. Melliani (1999 : pp. 67) rvle ce propos quil existe un trs fort enracinement local, le quartier constituant chez les jeunes le seul groupe dallgeance auquel ils veulent se voir rattachs . Certains le vivent comme une base (1995), une forteresse partir de laquelle on bouge sur Ripa pour dlirer ( On va Paris pour se divertir ). La capitale est sentie comme un ailleurs et comme une sorte de Disneyland . Comme autrefois, le quartier, ou plus gnralement la cit (la tci ou la tesse, 1995), est un lieu de difficults conomiques et sociales. Toutefois, ce qui est notable, cest que les nouveaux argotisants ne mettent plus laccent sur la souffrance comme leurs pairs du XIXe sicle, mais sur lexclusion. Pour eux, le quartier est devenu le ghetto (1995), ou le togu (id.) en verlan, mot qui rsume lui seul ce sentiment dabandon. Les commerces y sont rares, les lieux de distraction et de rencontre inexistants. Et cest peut-tre cet isolement socioconomique qui diffrencie le quartier dhier de celui daujourdhui. Car, autrefois le quartier tait un espace ouvert, en rapport avec le monde qui lentourait, au cur des vnements sociaux et politiques de la capitale. Ctait un espace socialis et socialisateur. Largotisant allait au gobelet, lun des petits bistrots du coin, o il jouait aux dominos, au billard ou la passe anglaise. Il allait danser au bastringue ( au bal ) et ctoyait le merlan ( le coiffeur ) et lpicemar ( lpicier ). lheure actuelle, tout au plus frquente-t-il lassociation de quartier (lassoce). Notre corpus montre qu partir du milieu du XXe sicle la cration de mots dsignant le quartier est beaucoup plus fertile quelle ne ltait auparavant. En revanche, cette tendance sinverse lorsquil sagit des dsignations attaches la notion de rue.
Quand il (Gavroche) entrait, on lui demandait : Do viens-tu ? Il rpondait : De la rue. Quand il sen allait, on lui demandait : O vas-tu ? Il rpondait : Dans la rue. . (V. Hugo, Les Misrables, 1862)3.

Cette phrase de Hugo tmoigne qu linstar du quartier dont elle constitue le maillage, la rue, cest lunivers des classes dangereuses et des classes laborieuses. Du XIXe sicle au milieu du sicle suivant, la rue est un lieu de promenade et derrance qui nous mne dun point un autre, cest la conduite (1879). Pour dautres, cest le macadam (1864), un espace o lon travaille plus ou moins honntement, comme le faisait le trimardeur, dabord voleur de grand chemin au XVIIIe sicle, puis ouvrier itinrant qui partait sur la trime (1836) ou la trimarde (1846) la recherche de son gagne-pain quotidien. Toutefois, pendant cette priode la notion de rue, laquelle est par ailleurs troitement associe celle de trottoir, est avant tout vcue par largotisant comme un lieu de prostitution. La moiti des mots dsignant la rue ou le trottoir dans notre corpus entrent dans des locutions qui rfrent cette activit : les filles des rues polissent lasphalte (1850), les bitumeuses le bitume (1841), les radeuses font le rade (1876) ou le ruban (1904), les tapineuses arpentent le tapis (1925) et les turfeuses le turf (1926).
1

Jules Janin (Un hiver Paris, 1845) nous donne sa vision de la situation : Dans ces recoins affreux que Paris dissimule derrire ses palais et ses muses [] habite une population grouillante et suintante laquelle on ne peut rien comparer. On y vit de crotes et de restes misrables. On parle une langue faite au bagne ; on ne sy entretient que de larcins, de meurtres, de prisons, dchafauds. (cit par L. Chevalier : pp. 129). 2 Ce fut notamment le cas du quartier environnant la rue Mouffetard ainsi dcrit par le Petit Moniteur du 9 fvrier 1876 : Ce ntait pas Paris, ctait le quartier Mouffetard ; le quartier souffrant, comme le peuple raillant sa propre misre lappelait par allusion aux fabricants dallumettes soufres qui sy taient tablis avant linvention des allumettes chimiques (cit par L. Larchey, op. cit. : pp. XXVII). 3 3e partie : Marius ; livre Ier, chap. XIII.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

152

partir de la fin de la Seconde Guerre mondiale, o la rue devient la strasse (1945), les dnominations se rarfient. Cette baisse de productivit ne signifie pourtant pas que ce lieu ne fait plus partie de la ralit des jeunes des cits. Elle pourrait simplement sexpliquer par la disparition de la rue au sens de voie borde, au moins en partie, de maisons (Le Petit Robert, 2001). Car la ur (2001) de la caillera des cits ne ressemble pas tout fait la rue de Gavroche ; et ce, tant dun point de vue urbanistique que notionnel. Effectivement, les nouveaux locuteurs semblent voir en elle un espace o lon vend et o lon achte non plus du sexe, mais de la drogue. Et la rue de se transformer en espace de deal, en boulevard du shit (1998), royaume non plus des barbeaux et des proxos, mais des bicraveurs, des drogueurs et autres leurdis ( revendeurs de drogue ). Malgr ce changement, la rue en tant que symbole de la vie urbaine des milieux populaires (Le Petit Robert, id.), synonyme de dehors ou de hors-de en verlan est toujours une ralit dans le monde des jeunes banlieusards. Comme hier, la rue est seule terre que la caillera ait jamais eue. L o on acquiert une rputation. L o on a une place. Un statut, celui quon na pas ailleurs (A. Giudicelli : pp. 142). Notre parcours serait incomplet si lon ne faisait tat dun dernier endroit qui a, lui aussi, de tout temps bnfici des faveurs des classes dangereuses : la place publique. Jusquau XVIIIe sicle, lors des foires et des marchs, sy rencontraient les merciers qui avaient la rputation dtre accompagns de grapilleurs, de mendiants et de filous, (formant) la confrrie des Gueux (Delesalle : pp. XII). Espace de convergence donc, la place, ou la placarde (fin XVIIIe), prend une dimension plus dramatique chez largotisant du sicle suivant, en ce quelle est galement lie aux excutions publiques. Victor Hugo nous le rappelle dans le Dernier jour dun condamn (1829) : Vois-tu, il y a un mauvais moment passer sur la placarde ; mais cela est sitt fait ! . cette poque, les Parisiens aiment se rendre en place de Grve pour voir les condamns monter lAbbaye de monte--regret ( lchafaud ). La place voque toutefois des moments moins sombres. On sy runit pour danser, se divertir, comme par exemple la Bastille dont nous avons dj parl (v. 3.1.1.). Mais comme la plupart des endroits frquents par ceux qui parlent argot, ce lieu a souvent t le refuge des populations les plus dmunies. Il en fut ainsi de la place Maubert et qui compta, depuis Villon jusquau milieu du XXe sicle, parmi ces endroits qui non seulement exerce une attraction sur le trane-savate, mais encore collent aprs lui comme sa misre (Lo Malet, Le soleil nest pas pour nous, 1949). Aujourdhui, la place ou la ceupla (1991) des cits de banlieue est toujours un point de repre pour les jeunes argotisants. Mais elle reprsente un espace sans nom o lon zone, cest tout simplement la dalle (1991), cest le point dancrage principal de la Zup []. Cest l [] quon vient tous les jours, rendez-vous ou pas. Pour voir, se voir, se montrer (Giudicelli : pp. 150). 4. Conclusion Dans cet article, nous avons essay de dterminer et de dcrire les lieux frquents par les argotisants dhier et daujourdhui. La quasi absence de renouvellement ou de r-emploi des toponymes parisiens et des mots dsignant des espaces fortement attachs la capitale comme les boulevards, les ponts et les quais, et les murs denceintes nous permet daboutir la conclusion que les locuteurs actuels ne se sont pas ou peu appropri Paris comme lavaient fait leurs prdcesseurs. Ces nouveaux acteurs apprhendent maintenant la capitale comme un terrain daffrontement, dactivits dlictueuses ou de loisir. Lune des rares crations repres, en loccurrence le Reno pour la gare du nord et le quartier environnant, est assez dailleurs assez symbolique de ce changement. En revanche, notre corpus a rvl que la cration de termes relatifs certaines notions comme la banlieue, le quartier, la rue et la place restait productive. Nous avons tabli que ces espaces ntaient pourtant pas toujours perus de la mme faon selon les poques. Contrairement hier, la banlieue est devenue un territoire matris et revendiqu par les jeunes argotisants. De la mme manire, le quartier, autrefois synonyme de souffrance et de misre, renvoie maintenant lexclusion et la ghettosation. Enfin, alors que la place publique reste un lieu de rencontre, la rue, quant elle, nest plus associe la prostitution, mais au trafic de drogue. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 153

Un constat vient cependant attnuer les rsultats de notre travail. En effet, notre corpus contient peu de toponymes de la banlieue, pourtant territoire des jeunes des cits. Le nombre peu lev des dsignations peut sexpliquer dune part, par labsence de poids historique ou de charge motionnelle vhiculs par les lieux o ces derniers voluent. Choisis la hte, les noms de rues, de quartiers, etc. des cits de banlieue ne possdent aucune capacit rfrentielle ; ils nvoquent rien, contrairement aux espaces parisiens. De plus, luniformit de larchitecture des cits, avec leurs faades anonymes et uniformes, et leurs espaces verts identiques, offre peu de points de repre qui permettraient une identification forte. Enfin, on peut dautre part imaginer que cette faible productivit soit due au manque de temps dont ont dispos les nouveaux usagers pour sapproprier compltement la banlieue (deux gnrations), compar au sicle et demi dont ont bnfici leurs ans pour sapproprier Paris. Mais cette appropriation aura du mal se raliser dans la mesure o la politique actuelle en matire damnagement du territoire consiste dtruire les grands ensembles. On peut supposer que ce nouveau bouleversement urbanistique, qui favorisera peut tre la renaissance des quartiers populaires tels que les connaissaient les argotisants dautrefois, entranera une nouvelle rupture dans la pratique argotique.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

154

Rfrences bibliographiques Antoine (F.). 1993. Le tour de Paname en 80 apocops . in : Cahiers de lexicologie, 62, pp. 185-200. Bachmann (C.) & Basier (L.). 1989. Mise en images dune banlieue ordinaire. Paris : Syros. Basti (J.). 1964. La croissance de la banlieue parisienne. Paris : PUF. Canler. 1986. Mmoires de Canler, ancien chef de service de sret (1797-1865). Paris : Mercure de France. Caradec (F.). 1988. Nayons pas peur des mots. Paris : Larousse. Caradec (F.). 2002. Dictionnaire du franais argotique et populaire. Paris : Larousse. Chevalier (L.). 1953. Classes laborieuses et Classes dangereuses Paris pendant la premire moiti du XIXme sicle. Paris : Hachette [rd. 1984]. Colin (J.-P.). 1990. Dictionnaire de largot. Paris : Larousse [rd. 1993]. Combeau (Y.). 1999. Histoire de Paris. Paris : PUF. Dauzat (A.). 1929. Les argots : caractres, volution, influence. Paris : Delagrave [rd. 1956]. Delesalle (G.). 1896. Dictionnaire argot-franais et franais-argot. Paris : Ollendorf. Delvau (A.). 1866. Dictionnaire de la langue verte. Paris : Dentu [rd. Genve : Slatkine. 1972]. Dubet (F.). & Lapeyronnie (D.). 1992. Les quartiers dexil. Paris : Seuil. Esnault (G.). 1965. Dictionnaire historique des argots franais. Paris : Larousse. Faure (A.). 1991. Les premiers banlieusards : aux origines des banlieues de Paris 1860-1940. Paris : Craphis. France (H.). 1907. Dictionnaire de la langue verte. Paris : Librairie du Progrs [rd. Etoilesur-Rhne : Nigel Gauvin. 1990]. George (K.E.M.). 1983. Abrviations du franais familier, populaire et argotique . in : Datations et Documents Lexicographiques, 23, pp. 261-262. Gervaise (P.). 1991. Les passages Levallois-Perret : ruelles pauvres en banlieue . in : Faure (A.), (ed.). Les premiers banlieusards : aux origines des banlieues de Paris 18601940. Paris : Craphis, pp. 121-166. Girard (E.) & Kernel (B.). 1996. Le vrai langage des jeunes expliqu aux parents. Paris : Albin Michel. Giudicelli (A.). 1991. La Caillera. Paris : J. Bertoin. Goudailler (J.-P.). 1997. Comment tu tchatches Dictionnaire du franais contemporain des cits. Paris : Maisonneuve et Larose. Guiraud (P.). 1956. Largot. Paris : PUF, Coll. Que sais-je ? . Hernandez (F.). 1996. Panique ta langue. Monaco : ditions du Rocher. Larchey (L.). 1881. Dictionnaire historique dargot et des excentricits du langage. Paris : Dentu. Larousse (P.). 1866-1878. Grand Dictionnaire universel du XIXe sicle. Paris : Larousse. Mac (G.). 1888. La Police parisienne. Paris : G. Charpentier. Melliani (F.). 1999. Le mtissage langagier lieu daffirmation identitaire . in : LIDL, 19, pp. 59-77. Mellot (P.). 1993. Paris sens dessus dessous. Paris : M. Trinckvel. Merle (P.). 1990. Le blues de largot. Paris : Seuil. Petitpas (T.). 1994. Analyse descriptive de trois procds de codage morphologique dans le lexique argotique. Besanon : Universit de Besanon [Thse de Doctorat]. Pierre-Adolphe (P.) & al. 1995. Le dico de la banlieue. Boulogne : La Sirne. Poussou (J.-P.). 1992. La croissance des villes au XIXe sicle. Paris : SEDES. Rouleau (B.). 1997. Paris : histoire dun espace. Paris : Seuil. Seguin (B.). 1994. Crame pas les blases. Paris : Calmann-Lvy.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

155

La langue populaire face au changement montaire : Larrive de leuro Par Louis-Jean Calvet Universit de Provence, France

Novembre 2003 Les rfrences largent et la monnaie sont, dans le langage populaire ou argotique, extrmement frquentes et y constituent avec les relations sexuelles, l a boisson et les femmes des domaines smantiques privilgis. Lvolution de ces e n sembles synonymiques serait dailleurs une bonne faon dapprocher le problme d e lhistoire de largot, en partant de lhypothse que lon nomme de diffrentes faons les choses les plus quotidiennes. Cette approche, mais il ne sagit que dune intuition, nous montrerait sans doute que largot a dabord nomm en priorit ce qui concernait le vcu des truands (prison, armes, prostitution, vol) pour peu peu s e spcialiser dans des domaines plus gnraux. La question des rapports entre argots et langue populaire se trouverait ainsi rgle comme une succession dans le temps (la langue populaire prenant lentement la place des argots) et non pas comme u n e rpartition synchronique (argots dune part, langue populaire de lautre)1. Quoi quil en soit, cest aux noms de largent et aux expressions auxquelles ils donnent naissance quest consacr cet article, dans le contexte de larrive dune nouvelle devise, leuro. On distingue de ce point de vue en franais (je mabstiendrai dornavant de prciser populaire ou argotique ) deux grandes directions : largent comme somme (on compte, ou on comptait, en balles, en sacs, en briques, en patates : cent balles, un sac, deux briques, etc.) et largent comme masse globale (du bl, du fric, de la galette, de loseille, du pognon, du flouze). Or, si la seconde srie (dans laquelle largent est de faon quasi universelle assimile la nourriture2) nest pas concerne par le passage leuro, la premire en revanche lest, et devrait soit disparatre soit tre adapte aux nouvelles units (euro et cent). Lexpression cent balles par exemple, qui a successivement dsign en franais cent francs anciens (la balle valant alors un franc) puis un nouveau franc (la balle dsignant alors un centime) devrait sans doute disparatre et lon peut sinterroger sur lavenir de la brique qui a dsign un million ancien, puis dix mille francs nouveaux, mais ne dsignera srement pas 1524 euros, lquivalent de dix mille francs. Alain Rey, responsable d u dictionnaire Robert, sexprimant dans le quotidien Libration (7 juin 2001), disait qu son avis les mots qui dsignent largent (fric, flouze, bl, thune) allaient rester, point sur lequel on peut le suivre sans difficult, que balles serait difficilement employs mais que patate ou brique resteront avec la mme valeur en euros. Une brique reprsentera 10 000 euros . Mais il est encore difficile de savoir si les faits lui donneront raison : ce qui est sr, cest que nous navons pour linstant aucune attestation de cet usage. Pourtant, les monnaies restent souvent dans la langue longtemps aprs leur disparition officielle. Lors de ladoption du systme dcimal au moment de la rvolution franaise, le sou reprsentait un vingtime de franc, donc cinq centimes, un franc galant vingt sous. Do les expressions aujourdhui tombes en dsutude il lui manque toujours dix-neuf sous pour faire un franc ou encore cent sous pour cinq francs, sans parler de sans sou ni maille . En revanche de nombreuses e x pressions sont restes dans lusage : sennuyer cent sous de lheure , cela n e vaut pas un sou , sou par sou , etc. Disparaissant comme unit montaire, le s o u
1 Il resterait, bien sr, les jargons de mtier, qui ont un tout autre statut. 2 Outre les exemples franais donns ci-dessus on peut citer en anglais dough ou bread, en espagnol pasta, en italien grano, en grec psomi, etc

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

156

a donc pris dautres sens, celui de pice ( propre comme un sou neuf , machine sous ) ou celui dargent au sens large ( parler gros sous , compter ses sous , tre sans le sou , tre prs de ses sous ). Il est donc lgitime de se demander quel sera lavenir, dans les langues europennes, des units montaires que larrive de leuro a rendues obsoltes. Mais cette question na bien sr pas de rponse sre et dfinitive : nous ne pouvons quobserver des phnomnes en cours, souligner d e s tendances et formuler des hypothses. En dcembre 2001 nous avions avec Jose Antonio Millan, dont on lira plus loin l a lide dune sorte contribution approfondie concernant lEspagne1, voqu dobservatoire linguistique du passage leuro et tabli un protocole dobservation : Prononciation dans les diffrentes langues des termes euro et cent. Rapparition possible de sous-multiples oublis partir du cent (centime e n franais, centimo en espagnol, centesimo en italien, etc.). Dnomination des billets (en franais populaire un billet de cinq cents francs sappelait un pascal, en verlan un scalpa, parce quil portait un portrait de P a s cal, en Espagne le billet de mille pesetas sappelait una lechuga, une laitue, pour sa couleur verte, etc., et lon peut se demander si de nouvelles nominations vont apparatre). Avenir des expressions populaires, des phrases toutes faites, utilisant les a n ciennes monnaies (par exemple, en espagnol, la pela es la pela). Avenir des expressions millionnaire, multimillionnaire, milliardaire, etc. En France par exemple, lors du passage des anciens francs aux nouveaux francs, il fallut tre cent fois plus riche pour tre millionnaire . Il faudrait aujourdhui tre 6,56 fois plus riche Etc.

Un an et demi plus tard2, nous tentons ici de faire un premier point, pour prendre date en quelque sorte. Il sera en effet intressant de revisiter ces notations et de l e s approfondir dans cinq, dix ou vingt ans, afin de cerner les volutions, les figements, en bref la faon dont les diffrentes langues europennes ont assimil cette nouvelle monnaie. Les observations que lon trouvera ci-dessous portent essentiellement sur lAllemagne, la Belgique et la France, avec quelques indications sur lItalie et l a Grce. En dehors de mes propres observations, je suis redevable Laurent Widmer, Laurence Rosier et Marilena Karyolemou qui mont aid pour ce qui concerne respectivement lAllemagne, la Belgique et la Grce. 1. Leuro et le cent : traitement phontique et morphologique Le passage leuro posait dabord deux questions linguistiques qui ne pouvaient tre rgles que dans les pratiques sociales, car on voit mal ce genre de problmes rsolus par dcret : comment, dans les diffrentes langues, allait-on prononcer euro et cent, et comment allait-on les intgrer la morphologie de la langue ? euro (qui L a, sur les billets de banque, deux graphies, EURO et EYPO) a sans surprise t partout prononc selon la correspondance propre chaque langue entre la graphie romane et la phonologie locale ou la graphie grecque et la phonologie de la langue dmotique. Pour ce qui concerne la morphologie, euro, qui sur les billets de banque est bien sr invariable ( bien sr car les diffrentes langues concernes utilisant l a graphie latine nont pas les mmes formes de pluriel), a t trait oralement c o m m e invariable en italien (alors quon aurait pu attendre au pluriel euri) et en grec (to evro/ta evro). On note en franais une tendance crire euros au pluriel et seule u n e tude prcise des liaisons, sur un corpus tendu, nous montrera si cette marque d e pluriel est transpose vers loral. Pour ce qui concerne le cent, la question a, en France, trs vite t rgle. Ainsi l e vendredi 4 janvier 2002, dans une mission de la radio France Inter consacre a u
1 Voir dans ce mme numro, le texte de Jos Antonio Milln (2003) intitul : Euro : el aerolito lingstico . 2 Ce numro de Marges Linguistiques, initialement prvu pour le printemps 2003, a t en partie rdig la fin de 2002 et pour ce qui concerne cet article en juillet 2003.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

157

passage leuro, les commerants et les reprsentants des grandes surfaces invits ainsi que les journalistes parlaient tous de centimes et non pas de cents. Simplement, on a parl pendant deux ou trois mois de centimes deuro avant de passer centimes tout court. En revanche, les Belges francophones connaissent un dbat qui touche la qute identitaire. Cent ou centime ? Chacun a donn son avis, dans l a rue comme dans les mdias. Des linguistes, voire des acadmiciens sont intervenus dans la presse, le plus souvent pour dfendre les centimes. Face eux, la tendance populaire tait dire cent, et les rsultats des mini-enqutes effectues par Laurence Rosier peuvent se rsumer en une phrase : les centimes, cest pour les Franais, les Belges comptent en cents . Cest--dire que la tendance populaire est pour linstant marquer la spcificit belge en se distinguant des Franais : cent vs centime. Ici aussi, il sera intressant dobserver lvolution des pratiques. En Italie, le cent a t remplac par le centesimo ( centime ) qui, contrairement euro saccorde et donne au pluriel centesimi. De la mme faon, on a utilis en Espagne le nom du centime de la peseta (centimo) et au Portugal celui du centime de lescudo (centavo). En grec, le passage leuro a ressuscit une ancienne unit, centime de la drachme : le lepto, qui lui aussi a une forme plurielle (to lepto/ta lepta). Les Hollandais avaient dj un cent (prononc sent) quils ont recycl en eurocent en attendant sans doute de revenir cent tout court. Les Allemands pour leur part ont dbattu sur la prononciation de cent. Il sagissait de savoir si le mot devait tre prononc langlaise ou lallemande (tsent), et la situation est pour linstant confuse, les puristes et les dfenseurs de la langue allemande recommandant l a prononciation lallemande. Le cent que lon peut lire sur les diffrentes pices (cinquante cent, vingt cent, d i x cent, etc.) des diffrents pays ayant adopt leuro sest donc acclimat la phonologie des langues concernes ainsi qu lhistoire montaire des pays concerns, alors quon pouvait sattendre une adoption gnralise du cent prononc plus ou moins langlaise. Ce passage de cent centime, centimo, centavo ou centesimo est-il d s lors une faon dviter un terme anglais , de le nationaliser ? Cest une hypothse possible. Mais on peut aussi considrer que la graphie cent a t perue d a n s les pays de langue romane comme une abrviation dont le traitement oral rtablissait la forme dorigine (cent + ime, cent + imo, cent + avo, cen, t + esimo), et d a n s les pays de langue germanique comme un mot dont la prononciation restait dfinir ( langlaise ? la locale ?) tandis que les Grecs rescucitaient pour leur part un autre mot. Quoi quil en soit, nous avons l une illustration trs particulire des rapports entre loral et lcrit, puisque lordre chronologique y est invers : le cas grec encore une fois mis part, les locuteurs des diffrentes langues en jeu se sont trouvs d e vant une graphie quils ont oralise selon des stratgies diffrentes selon que cette langue tait romane ou germanique. 2. Leuro et le cent dans les expressions populaires Le passage leuro dans douze pays de lUnion Europenne (Allemagne, Autriche, Belgique, Espagne, Finlande, France, Grce, Irlande, Italie, Luxembourg, PaysBas, Portugal) au cours de lanne 2002 na pas seulement entran la disparition dun certain nombre de monnaies (mark, schilling, franc belge, franais ou luxembourgeois, peseta, drachme, livre irlandaise, lire, florin, escudo), il a aussi rendu caduc dans chacune des langues concernes tout un systme mtaphorique. Parlant dun ouvrage dOthon Tsunamis au titre vocateur, Kalo taxidi drachmoula ( Bon voyage, drachme chrie ), le journaliste Pari Spinou se demandait en dcembre 2001 dans Eleftherotypia (cit par Le Courrier international du 20 dcembre 2001) s i lexpression drachmofonias ( tueur de drachme , cest--dire pingre ) allait devenir eurofonias, ou si terma ta difranga ( fini les pices de deux drachmes , cest-dire lheure de vrit est arrive ) allait devenir terma ta euro En allemand, mark signifie aussi bien la monnaie que la moelle, ce qui donnait lexpression Auf Mark und Pfennig geprft ( vrifi au mark et pfennig prs , mais aussi jusqu l a moelle ) un double sens qui ne perdurerait bien entendu pas dans une expression du type Auf Euro und Cent geprft. Et nous pourrions multiplier les exemples de ce type dexpressions, extrmement frquentes dans toutes les langues. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 158

La situation est, bien sr, beaucoup plus riche pour ce qui concerne les expressions jouant sur le nom des units montaires. En franais, la premire chose notable a t le rapprochement de euro et heureux : ds le mois de fvrier 2002 jai entendu Paris un mendiant lanant : deux ptits zeuros pour faire un ptit heureux , ce qui constituait dailleurs une notable inflation sur le march de la mendicit (deux m o i s avant on ne demandait jamais plus de dix francs, soit 1,5 euros). Cette formule particulirement euphonique se retrouvait en mars dans la publicit dun grand magasin pour des chques cadeaux : faites dj des heureux en euros . Quant aux n o m breuses expressions dsormais anciennes utilisant le franc, elles ne semblent p a s encore touches par la nouvelle monnaie. On relve certes quelques exemples, dont la raret fait lintrt. Ainsi, dans le supplment Paris-le de France d e lhebdomadaire le Nouvel Observateur (11-17 avril 2002), on lisait ces boutiques b o n march o lon trouve des copies de crateurs pour trois euros six sous , formule qui remplace bien francs par euros mais, de faon un peu paradoxale, conserve la plus vieille des units, le sou Plus tard on entendait on naurait pas mis un euro ldessus (France-Inter, 26 octobre 2002), dernier avatar dune expression g o m trie variable ( ne pas miser un sou, un franc, un centime ) qui avait pourtant jusquici tendance utiliser lunit la plus petite du moment. On observe chez les mendiants allemands la mme inflation que chez les francais. On entend certes frquemment Hast du mal Kleingeld, cest--dire Tu as de l a monnaie ? , mais Hast du mal nen Euro ? ( Tas pas un Euro ? ) a remplac Hast du mal nen Mark ?, la somme demande doublant du mme coup (1 euro = 1,95583 DM). De faon plus gnrale, ce qui frappe le plus, cest que beaucoup dexpressions utilisant le mark ou le pfennig ont t recycles en euros et en cents. On parlait par exemple en allemand de Glckspfennig, pfennig porte-bonheur , pour dsigner l a pice que lon recevait ou que lon trouvait et qui tait cense porter bonheur. Or, l e er 1 janvier 2002, un quotidien allemand a offert tous ses lecteurs un Glckscent coll sur le journal. Et ce mouvement sest rapidement confirm. Une petite enqute consistant proposer des locuteurs allemands des expressions dans lesquelles Mark, Pfennig et Groschen (la pice de 10 Pfennig) taient remplacs par euro e t cent a permis de vrifier leur acceptation et/ou leur utilisation. Pour ce qui concerne leuro, les expressions sont : les plus frquemment acceptes

Mit jedem Euro rechnen mssen, devoir compter chaque Euro , cest--dire n e pas faire trop de dpenses ; Auf einen Euro mehr oder weniger soll es mir nicht ankommen, ce nest pas u n e question dun Euro de plus ou de moins ; Kannst du mal mir einen Euro wechseln ? est-ce que tu peux me changer u n Euro ; Dafr musst du schon ein paar Euro lockermachen, pour cela tu dois dbloquer quelques Euros ; Auf zehn Euro mehr oder weniger soll es mir nicht ankommen, ce nest pas u n e question de dix Euros de plus ou de moins ; Wir mssen mit jedem Euro rechnen, nous devons compter chaque Euro .

Pour le cent, nous trouvons le Glckscent dj cit, mais aussi : Kein Cent, pas un centime ; Kein Cent Trinkgeld bekommen, ne pas recevoir un centime de pourboire ; Auf den letzten Cent genau herausgeben, rendre au centime prs ; Das kostet nur ein paar Cent, cela cote seulement quelques centimes .

Mais la grande nouveaut est en allemand un nologisme bti sur teuer ( cher ) : Teuro. Les locuteurs ont en effet trs vite eu le sentiment que les prix avaient augment et ont exprim ce sentiment en forgeant ce mot-valise. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 159

LAllemagne a ainsi connu son Teuro-Debatte, dbat sur la hausse des prix, son TeuroSheriff, poste cr par Bild, le plus grand quotidien allemand, appelant les lecteurs dnoncer les hausses les plus importantes, tandis que la ministre de la consommation convoquait le 31 mai 2002 les professionnels du commerce et des services pour un Teuro-Gipfel ( sommet du Teuro ). En grec, il faut dabord noter une coexistence entre les anciens multiples de l a drachme (taliro pour cinq drachmes, dekariko pour dix, ikosariko pour vingt, etc.) et l e s multiples de leuro : ondira par exemple indiffremment dekaevro ou dekariko pour dix euros. Pour 50, 100 et 200 euros, on nutilise que les anciennes formes : penintariko, katostariko, diakosariko. Mais il ne sagit l que dun instantan, dune photographie quil faudra refaire intervalles rguliers. Ainsi on peut se demander ce q u e donneront des expressions comme den echo frago, je nai pas dargent (frago, pluriel fraga, du franais franc ) den dino frago je ne donne pas dargent (cest-dire je men fous ), qui peuvent rester en ltat ou passer leuro (den echo evro, den dino evro). Quant lexpression den echo mia je nen ai pas une (drachme), elle devrait passer den echo ena (car evro est neutre en grec) mais nous navons pour linstant pas de donne sur ce point 3. Conclusion : quelles attitudes derrire ces pratiques ? Ces notations confirment ce que nous posions en ouverture de cet article : la langue populaire a une tendance forte recycler les expressions utilisant les anciennes units montaires en les remplaant par euro et cent ou centime. Mais, au-del d u simple enregistrement de ces pratiques, on peut se demander si elles tmoignent dun positionnement par rapport la nouveaut. En insistant une dernire fois sur laspect limit du corpus utilis et sur laspect instantan de cette tude, n o u s pouvons cependant noter quelques tendances fortes. La premire dentre elles est lacclimatation1 des termes nouveaux soit par leur prononciation (pour euro comme pour cent) soit par leur adaptation morphologique (centime, centesimo, etc.). Cette tendance en rvle une seconde : cette acclimatation ne tient pas seulement une adaptation phontique ou morphologique mais aussi en partie une qute identitaire, comme le montrent les ractions belges face a u couple centime/cent. Enfin les exemples allemands illustrent une troisime tendance, celle qui consiste marquer par le traitement linguistique de ces nouvelles units montaires les positions des locuteurs face elles. En Allemagne et en allemand, l e nologisme Teuro en a t un parfait exemple, et le fait quon entende galement Schei Euro, Euro de merde , se passe de commentaire. Les Franais ont, linguistiquement, accept et adapt leuro et le cent(ime), les Allemands lont immdiatement mis en question. Ces situations, nous lavons dit, ne peuvent tre quvolutives, et il faudra donc dune part les suivre dans la dure et dautre part observer de la mme faon ce qui sest pass dans des langues non tudies ici et dans les autres pays europens lorsquils passeront leur tour leuro.

1 Au sens o jai dfini ce monde. Paris : Plon.

terme dans Calvet (L.-J.). 1999. Pour une cologie des langues du

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

160

Euro : el aerolito lingstico par Jos Antonio Milln Barcelone, Espagne

Novembre 2003 1. Introduccin El euro fue una imposicin, tanto en lo econmico como en lo lingstico. No quiero decir que de su uso no se puedan derivar bienes para todos, pero su introduccin vino desde arriba , a travs de una campaa coactiva (nada menos que la amenaza de quedarse sin dinero, si no se cambiaba), y las expresiones oficiales de jbilo sobre el xito de la transicin slo corrieron parejas con el desconcierto de la poblacin. La diferencia de magnitud entre la antigua peseta y la nueva unidad cre numerosos abusos, y caus en seguida una primera acuacin festiva : el redondeuro, redondeo abusivo con motivo del paso al euro . Los datos de inflacin en el primer ao de vigencia de la nueva moneda demuestran que el pueblo no se engaaba : el redondeo ha supuesto alzas de precios de hasta el 10 % en algunos sectores (Rius, 2002) Quizs la expresin popular ms clara de cmo se vivi el cambio de moneda sea el cartel que fotografi en el escaparate de una tienda de Barcelona en el mes de enero del 2002 (en poca an de coexistencia euro/peseta) : un burro, golpeado por el amo enfurecido, come pesetas y defeca las nuevas monedas (Figura 1.).

Figura 1. : El cambio de moneda como un burro que come pesetas y defeca euros. Cartel bilinge castellano/cataln en una tienda de comestibles [Barcelona, enero del 2002, fotografa del autor].

En este artculo voy a hablar de los efectos lingsticos de la entrada del euro en Espaa. Debera resultar obvio que en una sociedad multilinge como la espaola repercutir no slo sobre el castellano, sino tambin sobre el cataln, gallego y vasco. Por desgracia, adems del castellano, slo he podido recoger algunos ejemplos del cataln y del gallego. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 161

El proceso de elaboracin de este estudio ha sido como sigue. A partir de una conversacin con Louis-Jean Calvet en Lisboa, en diciembre del 2001, comenc una recopilacin informal de datos. A comienzos de septiembre del 2002 hice una encuesta mediante email a personas de mi red social y en octubre coloqu una demanda de informacin en la portada de mi pgina personal, http://jamillan.com, que me ha reportado numerosas respuestas hasta el ltimo momento. Tambin encuest sobre el tema a distintas personas, sobre todo en contacto con el pblico : taxistas, dependientes de bares o de tiendas. En enero del 2003 cerr una primera versin del artculo, y en octubre del mismo ao aad unos pocos datos ms. Todas las aportaciones de informantes deben entenderse fechadas en el 2002 (recogidas entre septiembre del 2002 y enero del 2003), salvo unas pocas recibidas posteriormente, en las que indico 2003. Para la recopilacin de datos fue muy til la investigacin en la Web, realizada sobre todo a travs de Google (como es sabido, la memoria cach de este buscador permite acceder incluso a pginas ya retiradas de la red). En las referencias a las pginas web he intentado esbozar una mnima tipologa que orientara al lector sobre la clase de sitio en que haban aparecido. Muchos de los casos recogidos estn tomados de foros y similares : es decir, de lugares en los que se escribe de forma muy coloquial. La explotacin de la oralidad escrita de la Web an tiene que rendir muchos frutos 2. El mundo verbal de la peseta Cuando el euro aterriza en Espaa, en enero del 2002, el panorama verbal de la moneda era muy animado : la peseta se haba establecido como unidad en 1868, pero ni siquiera un siglo y cuarto haba conseguido desbancar de la lengua la mencin de unidades anteriores. Junto a ellas, se mantuvieron distintas denominaciones de argot, de antigedad muy variable. Unas y otras se conservaron en todo tipo de cristalizaciones lxicas, que revisaremos a continuacin, aadiendo la clave con las que las identificaremos : usos sinecdquicos (en los que se usa una determinada unidad monetaria para hablar de dinero en general), sobre todo de sentido negativo (S) ; frases hechas (F) ; refranes (R) ; compuestos y derivados (C).

El horizonte lingstico que voy a exponer es el mo : el de una persona nacida en la dcada de 1950, y que ha vivido fundamentalmente en Madrid. En todos los casos me refiero a expresiones que he utilizado o he odo, con la precaucin de saber que pocas cosas hay ms locales e incluso idiolectales que estos usos. Cualquiera puede extraer de diccionarios generales y de argot expresiones usadas alguna vez (por ejemplo, beata, en DRAE, 1992), pero he preferido reflejar slo mi estado de lengua. 2.1. Unidades anteriores a la peseta blanca ( moneda antigua de velln, que segn los tiempos tuvo diferentes valores , DRAE, 1992).
- estar sin blanca (S).

ochavo ( Moneda de cobre con peso de un octavo de onza y valor de dos maraveds, mandada labrar
por Felipe III y que, conservando el valor primitivo, pero disminuyendo en peso, se sigui acuando hasta mediados del siglo XIX , DRAE, 1992). - no tener un ochavo (S).

cinco (quizs de la moneda de cinco centavos).


- estar sin cinco (S).

2.2. Reasimiladas a la peseta real ( moneda de plata, del valor de treinta y cuatro maraveds , DRAE, 1992) = 25 cntimos de peseta. - no tener un real (S). - no valer un real (S).

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

162

duro ( moneda de plata de peso de una onza y que vala ocho reales fuertes o 20 de velln , DRAE, 1992) = 5 pesetas. - no tener un duro (S). - dar duros a cuatro pesetas (F) (= hacer algo absurdo). - lo que faltaba para el duro (= lo que faltaba !) (F). - le ha faltado el canto de un duro (=le ha faltado poco) (F). 2.3. Coexistentes con la peseta perra chica ( Moneda de cobre o aluminio que vala cinco cntimos de peseta DRAE, 1992) ; gorda ( Moneda de cobre o aluminio que vala diez cntimos de peseta DRAE, 1992). - no valer una perra (S). - tener perras (S). - no dar una perra gorda por (S) (=estimar en poco ). - sacaperras (C). - tragaperras (C).

cntimo (dejaron de circular en 1983) = 1/100 de peseta.


- estar sin un cntimo (S).

2.4. La unidad propiamente dicha peseta


no tener una peseta (S). mirar mucho la peseta (F) (= ser cuidadoso en el gasto). peseta a peseta (F) (= poco a poco, para incremento de cantidades de dinero, ahorro). ms falso que un billete de 3.000 pesetas (Le Vieux Coq, 2003) (F). ms majo que las pesetas (ponderativo) (F). cambiar la peseta (=vomitar) (F). lo que no son pesetas son puetas (R).

pesetero ( persona aficionada al dinero , DRAE, 1992) (C). peseto ( Mote adquirido por los taxistas y ampliamente aceptado [La fuga Rock, 2002]) (C).

2.5. Equivalentes de argot Para peseta : la ms productiva es sin duda es pela. A pesar de parecer una mera variante fontica de
peseta es posible que haya habido un cruce con pella, voz de germana atestiguada desde el XVII por suma de dinero (Chamorro, 2002).

pela
- tener pelas (F). - ir slo a la pela (F). - la pela es la pela (R).

Otras alternativas, mucho menos usadas, por orden alfabtico : cala cuca (DRAE, 1992). leandra pafia pa Denominaciones que aluden a caractersticas fsicas : rubia (=peseta ; en 1937 aparece la peseta amarilla de latn [Mineco, 2002]). Esta denominacin dura hasta que desaparecen las ltimas monedas de cobre (a lo largo de la dcada de 1980), y las nuevas pesetas de aluminio son de un tamao muy pequeo : lentilla lenteja Obsrvese que todas las denominaciones de argot mantienen el gnero femenino de peseta. Para duro : pavo. Igualmente se mantiene el gnero gramatical. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 163

2.6. Mltiplos o billetes billete de mil : verde lechuga (en ambos casos por su color). talego milln de pesetas : kilo
Adems de todos estos, estn los genricos para dinero (guita, parn, pasta, lana, monises, etc.), e incluso el uso de divisas extranjeras, como en estar montado en el dlar (=tener mucho dinero) (F).

3. Alternativas lxicas al euro 3.1. poca de transicin La poca de coexistencia peseta/euro dur dos meses, que fueron notables por la confusin que se produjo en el pblico : nuevo/chicos
S e ha acuado un nuevo trmino para las pesetas. Ahora es el dinero espaol . En todos los comercios que he entrado esta maana me he encontrado con la misma frase : euros o pesetas ? , no, yo pago en ESPAOL , o bien yo con lo NUEVO, pero devuelveme bien los CHICOS . Pesetas : espaol. Euros : lo nuevo. Cntimos : los chicos (Matemagia, 2002 [foro]).

Pero meses despus an quedaba la sensacin de extraeza :


- dmelo en cristiano, que no me entero o dmelo en pesetas (Informante, Madrid, septiembre del 2002).

3.2. Falta de alternativas Diez meses despus de la introduccin de la nueva moneda, haba informantes que sealaban no haber escuchado ninguna forma especial :
me sorprende lo poco que se ha modificado la situacin : vivo en tierra conservadora (Galicia) y con idioma propio, pero la verdad es que todos seguimos usando las expresiones de siempre. (Informante, Galicia). La verdad es que yo tengo la sensacin de que los hablantes no tienen (tenemos) todava ningn tipo de relacin afectiva con el euro, no lo consideramos parte de nuestra vida cotidiana, sino que lo vemos de la misma manera que vemos la moneda de otro pas cuando viajamos a l como turistas. (Informante, Barcelona). yo estaba convencido de que la moneda de cinco cntimos pasara a ser un duro automticamente en el lenguaje coloquial, pero no parece que vaya cuajando la cosa. (Informante, Madrid).

3.3. Variantes fonticas Euro es una palabra de fontica extraa al espaol. Utilizando la edicin electrnica del DRAE, 1992 (Milln y Milln, 1995) se detectan unos 300 trminos con la slaba eu, cultismos en su mayora. De ellos, unos 70 la llevan en inicial y prcticamente siempre tona. La dificultad de la nueva palabra se ha mencionado en todo tipo de lugares : desde artculos en los peridicos (Almodvar, 2002) a pginas personales en la Web (Oromola, 2002). sta ltima se abre con la frase : Te cuesta pronunciar euro ? . Pues s : parece que costaba pronunciar la nueva palabra. Veamos las alternativas detedtadas, por orden alfabtico : centauro
En las oficinas de informacin sobre el euro, varios comerciantes preguntaron sobre el valor del centauro . (Matemagia, 2002 [foro]). tambin usado para aludir al cntimo de euro. (Oromola, 2002 [pgina personal]).

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

164

ebro (Matemagia, 2002 e informante de Andaluca).


Anda, guapo, un 'ebro' n m. (Gitana pidiendo, Andaluca [segn Almodvar, 2002]).

eru (Almodvar, 2002). europa (informante, Madrid). hroe (informantes, Sevilla, Sant Adri del Bess, 2003). jeuro (informante, Madrid, 2003). lauro (informante, pueblo de Guadalajara). lebro (informante, Andaluca). leiro (informante, Madrid : de uso en los Carabancheles). leru
Leru.- Mocos de la nariz. Euro. (Diccionario Alcalareo, 2002). Qu 'jartura' de 'leru'! A ver si se va ya el to del bigote [el presidente del gobierno espaol, Jos Mara Aznar] y ponen la peseta otra vez ! . (Informante de Andaluca [segn Almodvar, 2002]).

leuro (Almodvar, 2002). negro (informante, Andaluca). neuro (Almodvar, 2002).


yo mismo [lo] uso por escrito en ambiente informal cuando el teclado, gestor de ventanas, shell o el propio sistema operativo no admite el smbolo . (Informante, Pas Vasco, 2003). Djame tres neuros, que estoy pelao . (Informante, Madrid).

oro (Matemagia, 2002 [foro] y Oromola, 2002 [pgina personal]). ouro (Informante, Madrid).
una palabra que identifica mejor el significado puesto que 'Ouro' significa en gallego 'oro' [sobre oro vase ms abajo, apartado 6.1.]. (Informante, Galicia). Por cierto, te hablo de la zona en la que vivo : Ribeira, situada en la Ria de Arousa (norte), comarca del Barbanza a unos 60 km. de Santiago donde tambin he detectado el vocablo, probablemente 'exportado' por la amplia comunidad estudiantil de Ribeira en la universidad compostelana. Al parecer -y siempre hablandote 'de oidas- el vocablo tambin ha calado con fuerza en las Rias de Muros y Noia, Ria de Corcubin, Fisterra, etc (la denominada Costa da Morte). (Informante, Galicia)

uro (Almodvar, 2002, e informantes, Madrid y Palma). urn (Informante, La Mancha, 2003). yuro
sto cuesta 10 yuros/lluros : la grafa no est clara, pero se pronuncia como 'euro' en un ingls espaolizado. (Informante, Madrid, 2003).

Resulta imposible saber qu implantacin exacta tienen estas soluciones, pero s que se puede destacar que representan distintas formas de lidiar con el difcil diptongo en tnica inicial : reducindolo (eru, uro), convirtiendo la semivocal u en consonante (ebro), anteponiendo una consonante, fruto a veces de un falso anlisis (leuro, neuro : respectivamente de el euro , interpretado con el leuro y de un euro interpretado como un neuro ), o combinando las dos ltimas formas (lebro, negro). En algunos casos, estos fenmenos concluyen con la asimilacin a una palabra preexistente (oro, ebro. hroe, hurn). Por ltimo, algunas bordean la creacin festiva (centauro, europa, neuro). Varias de ellas se han atestiguado en distintas fuentes, lo que demuestra su (relativa) extensin. Por fin, la extensin de ouro en Galicia, ya se atribuya al gallego o al castellano (en Galicia est activo un continuum entre ambas lenguas, con infinidad de variantes intermedias), parece muy grande. 3.4. Reutilizacin de denominaciones pavo
ya me he encontrado a un tipo (que, la verdad, medio se cree que vive en una pelcula americana) que a los euros los llama pavos : slo llevo doscientos pavos, Tienes cambio ? . (informante, Madrid, 2003).

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

165

peseta (para los cntimos).


En las tiendas de mi barrio usan peseta para el cntimo de euro. Por ejemplo : seis euros y veinticinco pesetas, para 6,25. (Informante, Barcelona).

E incluso : cntimo (desaparecido como sabemos con la peseta (para los cntimos de euro). 3.5. Otras alternativas dlar
Son once con cinco dlares de esos. (La dependienta de una tienda de caf, Barcelona). en mi casa a los euros les llamamos dolares. O sea, que nos cuesta tanto hablar de euros y como ademas estn a la par (o casi) pues eso, que nos pasamos el dia diciendo dame un billete de 50 dolares , o llevas dolares ?, o cuantos dolares vale ?, etc. lo decimos con sorna, no es que seamos burros, pero lo decimos mucho. Lo encontramos gracioso y nos sale mas facil. (Informante, Catalua).

chisme
Saca de ah 180 chismes. (Empleada de banco a compaera, Madrid).

eipito
He odo a los chavales llamarles eipitos. (Informante, Sevilla).

La explicacion de esta curiosa forma es la leyenda EYP (euro en griego) que presentan los billetes y monedas, y que un hablante no advertido lee, en efecto, eipo. La variante que he visto ms difundida, sin comparacin, ha sido dlar. Puede interpretarse como un signo ms de colonizacin cultural , pero la realidad es que nuestra unidad monetaria se ha multiplicado por 166 (los cambios del dlar de los ltimos aos han oscilado alrededor de las 170-190 ptas), y el dlar se ha podido perfectamente convertir en la divisa grande por antonomasia (la libra esterlina, situada en un rango de cambio similar, tiene una presencia meditica y en el imaginario popular mucho menor). Adems, esto coincide con la sensacin general percibida tras el cambio de estar viviendo en el extranjero , de tener que traducir la unidad monetaria. Por otra parte, recurdese que ya exista la frase hecha estar montado en el dlar . El despectivo chisme ( Baratija o trasto pequeo , DRAE, 1992) sigue reflejando una cierta animadversin hacia la nueva moneda. 3.5. Monedas y billetes tazo (rodajas de cartn con motivos infantiles que se usan para jugar).
Se da este nombre en general a las monedas ms grandes. (Informante, Pas Vasco).

gevo [huevo]
Gevo : puede que la ms singular es la moneda de 2 euros, con su forma bicolor muchos de nosotros hemos visto que tiene los colores del huevo, blanca por fuera, como la clara de los mismos y amarilla por dentro, la yema. ya algunos de nosotros le hemos puesto el mote de el Gebo , as por fin podremos darle significado verdico a frases tan clebres como esto me ha costado un Gebo . (Mallaeta, 2002 [foro]).

Bin Laden
el billete de 500 euros (porque nadie lo ve). (Burgos, 2002b).

Las dos ltimas parecen, ms que denominaciones, elementos de un chiste del estilo de : En qu se parece un billete de 500 euros a Bin Laden ? . 3.6. Compuestos y frases hechas Para tragaperras
Tragaeuros. (Figueras, 2001, Fernndez Fanjul, 2002).

A frases hechas :
Ya no podrs decir que los catalanes van slo a la pela , pues ahora slo van al euro. (Austin, 2002). Gastamos el dinero. Pela a pela, euro a euro. (Centros, 2002 [pgina de un colegio]).

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

166

Ese es ms falso que una moneda de 23 euros. (Informante, 2003) No tener ni un cntimo [de euro]. (Informante, 2003). Estar montado en el jeuro. (Informante, Madrid, 2003).

3.7. Derivados festivos redondeuro (= redondeo abusivo).


(informante, Madrid).

Al parecer en otras reas lingsticas se han acuado tambin variantes que denuncian la subida de precios con el euro :
Por aqu por Alemania hay quien dice teuro en vez de euro, por eso de que con el cambio de moneda los precios han subido (teuer significa caro en alemn). (informante, Alemania).

dineuro monedeuro (informante, Madrid). peseteuro


Es una pena penita. Que a la arribada del Euro. Se vaya la pesetita. Sin acuar peseteuro . (Duque de Miguel, 2002 [pgina personal]).

4. Otros aspectos La llegada del euro tiene otras consecuencias sobre el lenguaje, ms all de las denominaciones de la moneda. 4.1. La asimilacin morfolgica Una prueba de que un trmino ajeno (un barbarismo forzoso, como ha sido el caso de euro) comienza a asimilarse es que se somete a la morfologa general. Una consulta a Google [23.10.02] daba un total de 159 pginas en espaol con el diminutivo eurito, 126 con eurillo, y 14 con el diminutivo-despectivo eurete (no hubo apariciones de eurejo). Del aumentativo eurazo haba 8 formas y de eurote slo una. El rastreo se hizo siempre sobre las formas singulares y plurales, se verific que se tratara de pginas en espaol (para evitar la accidental colisin con una forma similar en otra lengua), y se descartaron siempre homnimos (como el filsofo Eurito). La repeticin de la consulta a 05.10.03 produjo el siguiente resultado : eurito : 1290, eurillo : 1150, eurazo : 206, eurete : 179, eurote : 7, eurejo : 4. La comparacin de ambas series (Grfico 1) permite observar cmo la distribucin es sorprendentemente parecida, dentro del aumento general de casos en el 2003. El diminutivo se ha utilizado mucho para quitar importancia a una cantidad de dinero, al enunciar un precio ( Cinco mil pesetejas , unos duritos ). Puede contribuir tambin a la difusin del diminutivo el hecho de que al ser una palabra llana desaparece el duro diptongo tnico :
el eurito s que es nuestro. Suena como a durito . (Burgos, 2002b).

A continuacin incluimos algunos ejemplos del uso :


Son tres euritos. (Limpiabotas, Andaluca [segn Burgos2002b]). As que quedamos en Chueca y como no consegu convencerle de que un botelln era lo ms adecuado y lo ms sano, le tuve que pedir 20 euritos para los pinchos. (Virgen y furioso, 2002 [blog]). Pues no lo s, pero te pones a cantar en el metro y fijo que te sacas algunos eurillos. (Granermano, 2002 [foro]). Vendo fijatas Burton Custom de este ao [] : precio 105 euretes de nada !!!. (Snow4riders, 2002 [foro]). Que una sala como Repvblicca, no ponga el puto aire acondicionado, obligando a todo el personal, que ya ha pagado 25 Eurazos, a consumir algo para no desmayarse. (Paranoiashow, 2002 [foro]). Y si en vez de ganar algn eurillo son muchos eurotes, mejor para ellos. (Hispalinux, 2002 [foro]).

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

167

La funda-cartera esa est bastante bien, ya que lo puedes llevar todo juntito y te la puedes colgar a modo bolso de mujer. [] No me preguntis que si encoge al lavarla, que no lo he probado. El precio ? Unos 10 eurejos. (Ke_weno_ke_eztoy, 2003 [foro]).

1400 1200 1000 800 casos 600 400 200 0 eurito 2003 eurillo eurete eurazo 2002 eurote eurejo

2002

2003

Grfico 1. : Nmero de derivados de euro (diminutivos, aumentativos y despectivos) en pginas conservadas en Google en octubre del 2002 y del 2003.

Hemos detectado tambin unos pocos casos de diminutivos en gallego y cataln, que demuestran la asimilacin en el interior de estas lenguas. El caso gallego ofrece incluso un chiste :
Estaba un seor vendendo empanadas e dica : Empanadas, empanadas, empanadias ! E un home pregntalle : Canto custan as empanadas ? E dille : As empanadas custan un euro. E as empanadias ? Un eurio. (Lecer, 2003)

Y el cataln :
Ho haur proposat Rato x guanyar uns eurets i poder quadrar els pressupostos di dir all de defcit zero. (Captura, 2003 [foro])

4.2. Derivados indirectos Millonario era el Que posee un milln, o ms, de unidades monetarias (DRAE, 1992). Millonario hace treinta aos era sinnimo de rico : una persona que en 1965 tuviera 5 millones de pesetas era un millonario en sentido literal, y adems eso representaba una fortuna equivalente a 91 millones y medio de pesetas de 1999, lo que hoy seran unos 550.000 euros ( Evolucin , 2001). Pero a medida que avanza el efecto de la inflacin, devaluando la moneda, para indicar rico se hace necesario acuar la palabra multimillonario persona que posee muchos millones de unidades monetarias (DRAE, 1992). La llegada del euro devuelve a millonario un sentido que no tena desde hace dcadas. Es posible detectar esta evolucin ? El mundo de la prensa es el que ha optado antes, y de forma ms oficial por la conversin, incluso verbal, al euro. A los pocos meses de su instauracin, milln en un diario ya significaba, por antonomasia, milln de euros . Pues bien : si se rastrean los calificativos dedicados a Bin Laden en la prensa espaola con ayuda de Google se puede detectar un sesgo que va del uso de la denominacin el multimillonario saud a el millonario saud . Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 168

No dir que sea un cambio absoluto, porque antes y despus del euro se usan ambas denominaciones, pero s que, en el muestreo que he realizado, la primera tiene a ser ms frecuente en la poca pre-euro y la segunda en la poca post-euro. Otra intervencin pblica se encuentra en las tiendas llamadas de Todo a cien [pesetas] :
hasta donde yo s siguen siendo de Todo a Cien, con dos casos que se desvan : La primera la vi all por marzo en el barrio de Carabanchel, era una Eurotienda , que para m puede querer significar cualquier cosa. La segunda la he visto en mi barrio [Estrecho] recientemente : Todo a 0,6 euros . (Informante, Madrid)

4.3. Isomorfismo cifra/expresin La escasa magnitud de la unidad peseta haca que no se manejaran sus cntimos, lo que provocaba un isomorfismo entre su expresin verbal y la aritmtica
ciento setenta y cinco pesetas = 175 pta

Sin embargo, pinsese que el equivalente de las siguientes expresiones verbales no siempre supone una conversin directa (Cuadro 1) : un euro un euro un euro un euro un euro un euro con y , con y , cuarenta cuarenta cuarenta cuatro cuatro cuatro

[cntimos]

= 1,40

[cntimos]

1,4

Cuadro 1. : Dos expresiones lingsticamente similares tienen distinta traduccin aritmtica

En el mes de julio del 2002 tuve que comprar en una tienda seis unidades de un producto que vala un euro con cuarenta, y vi a la dependienta que compona en la calculadora la siguiente expresin :
6 x 1,4

Dilogo :
No : usted ha puesto un euro con cuarenta cntimos de precio. No : un euro con cuarenta cntimos es 1,40 No : para poner un euro y cuatro cntimos tiene que poner 1,04 Uno coma cero cuatro ? Y eso qu es ? (Informante, Barcelona)

La cuestin refleja, es verdad, incultura aritmtica, pero no es menos cierto que tiene consecuencias lingsticas 4.3 Grafemtica Otro aspecto lateral, pero nada despreciable :
el [cntimo de] euro carece de un smbolo como el de centavos de dlar () y la gente, para evitar poner el castizo, pero largo cts. o el extranjero cents , suele expresar los cntimos en fracciones de euro. Fjate : cuando vas a una tienda, en lugar de hacer como en Yanquilandia (Appels @ 75), lo ponen as : Manzanas a 0,75 . Incluso te lo dicen as por si quedara alguna duda de que las manzanas no estn a 75 euros. Te dicen : estn a cero con setenta y cinco euros . (Informante, Madrid)

Y una observacin final : los nuevos billetes y monedas usan siempre la unidad en singular, creando monstruos lingsticos como : 20 euro (en vez del normal 20 euros ). Hasta donde he visto, esta prctica no ha contaminado al habla, porque la gente sigue usando el plural (a diferencia de lo que, segn me informan, est pasando en el italiano). 6. Aspectos ideolgicos del cambio La sustitucin por decreto de una palabra muy usual por otra tiene la virtud de provocar reacciones que desvelan algunas concepciones generales sobre la lengua. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur 169 http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

6.1. Se puede influir en la lengua futura La situacin de transicin se ve como uno de esos raros momentos en los que es posible influir sobre la lengua. Es interesante que durante los primeros meses de la nueva moneda surgieran propuestas de denominacina, unas reaprovechando los viejos materiales : duro
Yo creo que se pueden traspasar los nombres que usamos con las pesetas sin problemas. Por que no llamar duro a los cinco centimos ? Un euro serian veinte duros. Y un talego serian diez euros. (Matemagia, 2002 [foro]).

Otras, simplificando la fontica : oro


Es ms fcil de pronunciar. Mucho ms de la tierra. Tiene gran relacin con el dinero. Se parece a duro : Son veinte oros . (Oromola, 2002 [pagina personal]).

Y algunas, proponiendo nuevos compuestos : pesetero


Los vidos de dinero sern eureros . (Burgos, 2001).

Tambin en cataln :
Es un pesetero : hauriem de dir Es un euretero . (Vilatranka, 2002).

6.2. El argot es una riqueza El peligro de desaparicin de los trminos que se venan utilizando provoca que se hagan explicitas ciertas valoraciones sobre la lengua que dorman en la conciencia de los hablantes. La ms importante es que el argot se concibe como una riqueza. Es quizs la primera vez que he visto reflexiones pblicas en este sentido (que por cierto aparecieron tambin para el francs [Henley, 2001]). El intento de no perderla tiene dos caras : la primera es conservar (o adaptar) el argot de la situacin anterior ; la segunda es crear nuevo. Hay testimonios de ello tanto desde el cataln como desde el castellano :
Per sincerament lamentarem que, desprs de la mort de moltes paraules que quedaran com fssils o passaran a ser expressions virtuals sense realitat en qu sustentar-se que van ser creades per lenginy popular referides a la pesseta i tamb als seus cntims perra chica , perra gorda , ral , pela , duro , un verd , un quilo , amb leuro no nasquessin, almenys al nostre pas, noves expressions per referir-nos a les noves monedes o bitllets deuro. Senzillament perqu aix significaria que la desitjada i positiva unitat monetria, a ms de representar la mort de la pesseta, ho seria tamb de lhumor, la creativitat i la imaginaci popular. (Consell, 2002). Echas de menos esos tminos como pela, talego, chapa ? (Oromola, 2002 [pgina personal]). Me preocupa que nos preocupe tanto el euro y nos lo hayamos tomado tan en serio que no haya lugar ni para los chistes ni para los bautizos con gracia de las nuevas monedas. [] Y lo ms preocupante de todo es que ninguno de los muchos humoristas andaluces de guardia en las televisiones haya sacado no ya un pasillo de comedias, sino ni un mote para la moneda de los dos metales. (Burgos, 2002a).

Y un corolario : los conceptos que no generan argot, no estn implantados.


a tres meses del nacimiento del euro, ya puedo colegir alegremente que esta moneda no tiene legitimidad ni la tendr probablemente nunca. Por qu ? Muy sencillo : porque no tiene mote. (Santos, 2002).

Pero por otra parte, existe una fe clara en la creatividad de los hablantes. Un editorial de El Pas, el ltimo da de la peseta, declaraba :
Adis, rubia. Seguro que los espaoles le ponen otro mote a tu sucesor. ( Adis, rubia , 2002).

6.3. El argot lo crea un cierto colectivo De dnde saldr la nueva riqueza lingstica ? ; quin la crear ? Los comentarios desvelan cmo el imaginario popular ve el origen de las variantes de argot :
Desde aqu hacemos un llamamiento a los macarras y yonkis para que inventen apodos . (Austin, 2002). [preguntado por si haba odo algn mote para el euro] No s : no he odo nada, y ya ha pasado tiempo. No s cmo no han hecho nada [pero quines ?]. (Informante, Madrid, taxista).

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

170

Quizs el mejor resumen lo aport el humorista Forges desde las pginas de El Pas (Figura 2).

Figura 2. : Chiste de Forges en El Pas, 28 de febrero del 2002 (reproducido con autorizacin del autor).

7. Conclusin En el campo del dinero y las unidades monetarias, el espaol de Espaa tena una gran riqueza, patente en compuestos, derivados, derivados indirectos, equivalentes de argot, refranes y frases hechas. Las tres ltimas categoras conservaban memoria de unidades monetarias y caractersticas fsicas de los medios de pago que podan remontarse a dcadas, o siglos, atrs. Se ha examinado la situacin tras el cambio al euro. El hablante ha tenido que aceptar la desaparicin del uso de la vieja moneda, como unidad abstracta y en su presencia material, pero algunos de los trminos que la aludieron perviven, otros se adaptan a la nueva situacin, mientras que probablemente un ltimo grupo est en trance de desaparicin. Al tiempo, surgen nuevas formas de aludir a la nueva moneda. Por otra parte, la palabra euro tiene una fontica extraa al sistema espaol. Eso ha provocado una gran cantidad de cambios, adaptaciones y asimilaciones a palabras preexistentes. El proceso de cambio de la moneda ha hecho adems que se verbalicen concepciones de los hablantes sobre el cambio lingstico, sobre el valor de la variedad de la lengua, y sobre la creacin del argot. Esta investigacin ha hecho gran uso de los recursos de la Internet, tanto para la peticin de informaciones, como en el uso de buscadores para rastrear las partes ms coloquiales de la Red.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

171

Referencias Almodvar (A.-R.). 2002. Aventuras fonticas del euro . in : El Pas, I y II, (Andaluca), 7 y 14 de agosto del 2002 : http://www.elpais.es/articulo.html?d_date=20020807&xref=20020807el pand_4&type=Tes&anchor=elpand y http://www.elpais.es/articulo.html?anchor=elpand&xref=20020 814elpand_5&type=Tes&date= [consulta : 05.09.02]. Austin. 2002. El euro, ese gran desconocido . http://www.amorfos.com/putoeuro.htm [consulta : 23.09.02]. Burgos (A.). 2001. Necesitamos euroconversores de palabras . in : El Mundo, 28 de diciembre del 2001 : http://www.el-mundo.es/2001/12/28/opinion/1088271.html [consulta : 04.09.02]. Burgos (A.). 2002a. Malage nico europeo . in : El Mundo, 8 de enero del 2002 : http://www.antonioburgos.com/mundo/2002/01/re010802.html [consulta : 10.09.02]. Burgos (A.). 2002b. Tres euritos y un rey godo . in : El Mundo, 1 de febrero del 2002 :
http://www.google.com/search?q=cache:ncvfD0N3a4AC:www.elmundo.es/2002/02/01/opinion/11011 20.html+euritos&hl=es&lr=lang_es&ie=UTF-8 [consulta : 23.10.02]. Captura. 2003. 21 de marzo : http://captura.elterrat.com/comentaris.php?id_post=831 Centros. 2002. http://centros3.pntic.mec.es/cp.de.villayon/llouxa1/6.htm [consulta : 23.09.02].

Chamorro (M.-I.). 2002. Tesoro de Villanos. Diccionario de Germana. Barcelona : Herder. Consell de Collegis dAdministradors de Finques de Catalunya. 2002. Nm. 49 : http://www. aaffrev.com/index_cat/revista48/02_editorial/02_editorial.htm [consulta : 21.10.02]. Oromola. 2002. El euro no es difcil . http://personal.telefonica.terra.es/web/euro.htm [consulta : 04.09.02]. Diccionario Alcalareo-Castellano. 2002. http://www.geocities.com/guadaira2002/diccionario.htm [consulta : 04.10.02]. DRAE. Real Academia Espaola. 1992. Diccionario de la lengua espaola. vigsima primera edicin [edicin electrnica en Milln y Milln, 1995]. Duque de Miguel (C.). 2002. EUROHILARIO . http://teocalixt.galeon.com/euro.htm [consulta : 23.09.02]. El Mundo. 2001. Evolucin del valor adquisitivo de la peseta 1940-1999 . http://www.elmun do.es/anuario/2001/sec/eco/391.htm [consulta : 23.10.02]. El Pas. 2002. Adis, rubia . Editorial de El Pas, 28 de febrero. Fernndez Fanjul (E.). 2002. De las tragaperras a las tragaeuros . in : El Mundo, 29 de diciembre del 2002. http://www.elmundo.es/nuevaeconomia/2002/155/1041009657.html [consulta : 23.01.03]. Figueras (A.). 2001. Los tragaeuros . in : El Mundo, 30 de diciembre del 2001. http://ww w.el-mundo.es/nuevaeconomia/2001/108/1009624584.html [consulta : 23.09.02]. Google. http://www.google.com Granermano. 2002. http://www.google.com/search?q=cache:eXPQjEus7AIC:www.granermano.com/fo
ro/topic.asp %3FTOPIC_ID %3D5676 %26whichpage %3D2+eurillos&hl=es&lr=lang_es&ie=UTF-8

[consulta : 23.10.02]. Henley (J.). 2001. Cest la vie . in : The Guardian Europe, 27 de diciembre del 2001. Ke_weno_ke_eztoy. 2003. http://www.ciao.es/Game_Boy_Advance__Opinion_649634 [consulta : 04.10.03]. Hispalinux. 2002. http://listas.hispalinux.es/pipermail/socios/2002-June/004999.html [consulta : 23.10.02]. La fuga Rock. 2002. Supervivencia nocturna para novatos . http://www.lafugarock.com /twodescphotos17.html [consulta : 13.10.02]. Le Vieux Coq. 2003. Ms X que Y (versin 8 de abril del 2003) . http://www.levieuxcoq.org/ Mas_X_que_Y.html [consulta : 10.04.03]. Lecer. 2003. Un momento para o sorriso . in : Galicia Hoxe. http://www.galiciahoxe.com/perio
dico/20030713/lecer/N6822.asp

Mallaeta. 2002. http://www.mallaeta.com/asp_board/aspBoardDetail.asp?Id=42 [consulta : 04.09.02]. Matemagia. 2002. http://www.matemagia.com [consulta : 23.09.02]. Milln (J.-A.) & Milln (R.). 1995. Diccionario de la lengua espaola, vigsima primera edicin, en CD-ROM para PC, Versin 1.0. Madrid : Espasa Calpe Edicin electrnica de Real Academia. Mineco. 2002. Adis a la peseta . http://www.euro.mineco.es/Boletines/Boletin42/REPORTA JE.HTM [consulta : 04.09.02]. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur 172 http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

Paranoiashow. 2002. Lo mejor, junio 2002 . http://paranoiashow.com/esp/millor/062002.htm [consulta : 23.10.02]. Rius (M.). 2002. El euro aade un 1 % a la inflacin . in : La Vanguardia, 11 de agosto. http : //www.lavanguardia.es/web/20020811/31006834.html [consulta : 23.01.03]. Santos (M.). 2002. Euromote . http://www.elcorreodigital.com/vizcaya/pg020307/prensa/noticias/
Articulos_OPI_VIZ/200203/07/VIZ-OPI-192.html+talego+euro&hl=es&lr=lang_es&ie=UTF-8>

[consulta : 23.09.02]. Snow4riders. 2002. http://www.snow4riders.com/foro/mensaje.asp?mid=910 [consulta : 13.10.02]. Vilatranka. 2002. Conversi de frases i dites . http://www.vilatranka.com/monolegs/euros.htm [consulta : 23.09.02]. Virgen y furioso. 2002. http://virgenyfurioso.blogspot.com [consulta : 23.10.02]. Agradecimientos Gracias a : Juan Sebastin Alarcn, Nuria Almirn, Antonia, Bixen, Salvador Campos, Javier Candeira, Joaqun Cassinello, Xos Castro, Victoriano Colodrn, Mar Cruz Piol, Eduardo Fresco Barbeito, J.L. Blanco, Mara ngeles Garca Daz, Joaqun Garca Palacios, Jos Gimeno, Juan Manuel Grijalvo, Albert Herranz, Eduardo Iglesias, David Iwasaki, JuanPi, Antonio Martn, Pedro Montilla, Ramiro Montoya, Jos Ramn Morala, Flix Morales Prado, Jos Moreno, Marta Muoz Gil, Javier Pacho, Vctor Peinado, Alejandro Rivero, Daniel Rodrguez, Marcos Taracido, Carmen Ugarte, Roco Vzquez, y Alfonso Vzquez-Monxardn Fernndez, ms los informantes annimos por correo electrnico ; gracias tambin a las personas a las que encuest en Madrid, Barcelona y Valencia. Como otras muchas veces, Amadeo Cond, Linkman , me ayud en la investigacin en la web.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

173

Remerciements

Cette page sera loccasion de remercier chaleureusement toutes celles et tous ceux qui ont contribu llaboration de ce numro depuis plus dun an. Et tout dabord Les auteurs Michal Abecassis - Oxford University (Angleterre) Courriel : Michael.abecassis@modern-languages.oxford.ac.uk Louis-Jean Calvet Universit de Provence (France) Courriel : calvetlj@newsup.univ-mrs.fr Jean-Paul Colin Universit de Franche-Comt (France) Courriel : janpol.colin@wanadoo.fr Denis Delaplace Universit de Lille 3 (France) Courriel : denis.delaplace@wanadoo.fr Gilles Forlot Universit Catholique de Louvain (Belgique) Courriel : forlot@rom.ucl.ac.be Franoise Gadet Universit de Paris X Nanterre (France) Courriel : gadet@u-paris10.fr Patrick Mathieu Linguiste indpendant (France) Courriel : patrickmathieu1@free.fr Jos Antonio Millan Linguiste indpendant (Espagne) Courriel : patrickmathieu1@free.fr Michle Monte Universit de Toulon (France) Courriel : monte@univ-tln.fr Thierry Pagnier Universit de Paris 3 : Sorbonne Nouvelle (France) Courriel : Thierry.Pagnier@univ-paris3.fr Thierry Petitpas Universit de Nice, Sophia Antipolis (France) Courriel : Petitpas.thierry@wanadoo.fr Michel Santacroce Cnrs, Universit de Provence (France) Courriel : Michel.Santacroce@wanadoo.fr Tous les lecteurs extrieurs qui ont accept de textes que nous leur soumettions : Dominique Caubet INALCO Paris (France) Courriel : caubet@ext.jussieu.fr Jean-Paul Colin Universit de Franche-Comt (France) Courriel : janpol.colin@wanadoo.fr Carole De Feral Universit de Nice (France) Courriel : Carole.DEFERAL@unice.fr Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 174 lire et relire les

Christine Deprez Universit de Paris V (France) Courriel : christinedeprez@wanadoo.fr Marie-Jose Savelli Universit de Grenoble III (France) Courriel : Marie-Jose.Savelli@u-grenoble3.fr Marc Seassau Auteur Indpendant (France) Courriel : marc.seassau@free.fr Jean-Pascal Simon IUFM de Grenoble (France) Courriel : jean-pascal.simon@grenoble.iufm.fr Tous les membres du comit scientifique de Marges Linguistiques et tout spcialement :
Thierry Bulot Josiane Boutet Franoise Gadet Alain Giacomi Marinette Matthey Bernard Py Franois Rastier Didier de Robillard Daniel Vronique Universits de Rouen Universit de Paris VII Universit de Paris X Nanterre Universit de Provence Universit de Neuchtel Universit de Neuchtel Cnrs, Paris Universit de Tours Universit de Paris III (France) (France) (France) (Suisse) (Suisse) (France) (France) thierry.bulot@free.fr gadet@u-paris10.fr agiacomi@up.univ-aix.fr marinette.matthey@unine.ch bernard.py@lettres.unine.ch lpe2@ext.jussieu.fr Georges.Veronique@wanadoo.fr

(France) Josiane.boutet@linguist.jussieu.fr

(France) derobillard@rabelais.univ-tours.fr

Tous les membres du comit de rdaction de Marges Linguistiques et tout spcialement :


Michle Monte Vonique Magaud Philippe Rapatel Yvonne Touchard Daniel Vronique Michel Santacroce Universit de Toulon Linguiste indpendant Universit de Clermont-Ferrand IUFM Marseille Universit de Paris III Universit de Provence (France) (France) (France) (France) (France) monte@univ-tln.fr magaudv@wanadoo.fr phil.rapatel@wanadoo.fr ytouchard@wanadoo.fr Georges.Veronique@wanadoo.fr

(France) Michel.Santacroce@wanadoo.fr

Lensemble des correspondants et responsables Marges Linguistiques et tout spcialement :


Bat Grossenbacher La-Chaux-de-Fonds (Suisse)

techniques

de

bege@vtx.ch

Enfin et pour conclure, nous remercions tout particulirement nos collgues Louis-Jran Calvet et Patrick Mathieu (Universit de Provence, France) qui ont dirig ce numro, ainsi qu Yvonne Touchard (IUFM Marseille, France) qui a su accompagner ce numro avec dynamisme, patience et talent.

Vous souhaitez faire part de vos suggestions ? marges.linguistiques@wanadoo.fr Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 175

Les groupes de discussion de Marges Linguistiques

Introduction _____________________________________ La rubrique Forums de discussion du site Marges Linguistiques entend essentiellement fournir des groupes de recherches dj existants en sciences du langage ou des particuliers (linguistes confirms) souhaitant instaurer un espace de rflexion et de dialogues, larchitecture informatique ncessaire et la vitrine Web du site Marges Linguistiques qui permettront aux usagers du site de choisir un ou plusieurs groupes de discussions, de sy inscrire et dy participer. En outre chaque groupe peut bnficier tout dabord dune bibliothque pour entreposer librement ses ressources documentaires de base, ses comptes-rendus dactivit et ses annexes. La dure minimale dexistence dun groupe de discussion est fixe 3 mois, afin dviter de trop nombreux remaniements techniques, en revanche nous ne fixons aucune limite maximale, certains groupes pouvant perdurer plusieurs annes. La gestion de chaque groupe de discussion se fait librement par chaque groupe de recherche qui prend linitiative de crer, par notre entremise et grce aux moyens qui lui sont fournis par Marges Linguistiques bnvolement et gratuitement, son propre forum. De mme, la responsabilit de chaque modrateur de groupe est ainsi engage (respect de la thmatique choisie, respect des personnes, respect de la Netiquette ). Les usagers qui souhaitent soit visualiser des discussions en cours, soit sinscrire dans lun des groupes de discussions sont invits se rendre directement la page Les groupes de discussion de Marges Linguistiques ou selon leur souhait celle de Table ronde questions impertinentes. Ceux ou celles qui aspirent crer leur propre groupe de discussion en profitant des moyens techniques mis leur disposition sont invit(e)s prendre connaissance attentivement des informations donnes dans les paragraphes ci-dessous. Crer un groupe de discussion sur le site de Marges Linguistiques _____________________________________ Ds lors quun thme de discussion dans le domaine des sciences du langage est propos puis admis par le comit de rdaction de ML, la mise en place effective est rapide et le groupe de discussion devient opratoire en quelques jours. La procdure de cration dun groupe de discussion est simple, elle comporte 3 tapes : Prise de contact avec le comit de rdaction pour faire part de votre projet de cration dun groupe de discussion. Indiquez lintitul de la thmatique que vous souhaitez aborder et joignez si possible un bref descriptif. Noubliez pas de joindre votre mail pour que nous puissions vous rpondre aussitt. crire marges.linguistiques@wanadoo.fr Pour que nous puissions mettre en ligne sur le site laccs au groupe et procder une premire configuration du profil de votre groupe de discussion, nous vous demandons de remplir soigneusement le formulaire lectronique rserv cet effet (http://marges.linguistiques.free.fr/forum_disc/forum_disc_form1/formulaire.htm). Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 176

Ce formulaire, relativement dtaill, est un peu long mais nous permet de mettre votre disposition plus srement, plus rapidement et plus prcisment un service de qualit. Si vous souhaitez recevoir une aide crivez la revue, sachez cependant que tous les rglages des diffrents paramtres de votre groupe de discussion pourront tre modifis par vos soins tout moment et trs directement auprs du serveur de listes eGroups.fr (sans passer nouveau par ML). En effet, ds que votre groupe de discussion est cr, vous en devenez lanimateur et le modrateur. La dernire tape, consiste simplement, nous transmettre (format [.doc] reconverti par nos soins en [.pdf]) les premiers lments de votre bibliothque de groupe. Cette tape nest dailleurs pas indispensable et il vous revient de juger de lopportunit de mettre en ligne ou pas, des textes fondateurs (par exemple : programme de recherche, dveloppement de la thmatique que vous souhaitez mettre en discussion, etc.). Un compte rendu hebdomadaire, mensuel ou trimestriel des discussions (fichier attach .doc) est souhaitable afin que les usagers du site puissent tlcharger tout moment un fragment des discussions ou lire sur la page-cran de votre groupe les textes les plus rcents. Ce compte rendu nest pas obligatoire mais peut vous permettre dintresser un plus grand nombre de personnes.

Les nouveaux groupes de discussion(s) 20003-2004 _____________________________________ Intitul Adresse dinscription

Dess Inter_promotions dess_inter_promotions@yahoogroupes.fr (Institut de la Francophonie, Universit de Provence, France). Ce groupe contient les adresses emails de tous les tudiants passs et prsents qui ont suivi le Dess Politiques et Coopration Linguistiques l'Universit de Provence ainsi que les email des enseignants. Son but est de favoriser ou faciliter les changes entre tudiants et professionnels - de faon ce que les informations utiles, notamment au plan de l'emploi puissent circuler rapidement. Adresse web du groupe : http://fr.groups.yahoo.com/group/dess_inter_promotions Site Dess - Francophonie http://francophonie-up.univ-mrs.fr/ Site Marges Linguistiques http://www.marges-linguistiques.com dess_2004 dess_2004@yahoogroupes.fr (Institut de la Francophonie, Universit de Provence, France). Ce groupe contient les adresses emails de tous les tudiants qui suivent le Dess Politiques et Coopration Linguistiques l'Universit de Provence durant l'anne universitaire 2003-2004 ainsi que les emails des enseignants. Son but est de favoriser ou faciliter les changes entre tudiants et enseignants - de faon ce que les informations utiles, notamment toutes celles qui ont trait aux enseignements, stages et emplois puissent circuler rapidement. Adresse web du groupe : http://fr.groups.yahoo.com/group/dess_2004 Site Dess - Francophonie http://francophonie-up.univ-mrs.fr/ Site Marges Linguistiques http://www.marges-linguistiques.com

Vous souhaitez crer un groupe ? crire marges.linguistiques@wanadoo.fr Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 177

Forum des revues

1. Prsentation gnrale La rubrique Forum des revues, anime sur le site Internet de Marges Linguistiques par Thierry Bulot (Universit de Rouen, Universit de Rennes, France), propose deux types de service complmentaires, lattention des chercheurs et enseignants en Sciences du Langage : 1. Une liste des revues du domaine (liste non exhaustive et non contractuelle) avec notamment leurs coordonnes et, chaque fois que cela est possible, une description de la politique ditoriale de chaque revue. Les revues absentes de la liste et qui souhaitent y figurer sont invites contacter le responsable du Forum des revues en crivant thierry.bulot@free.fr 2. Une base de donnes qui permet de remettre dans le circuit de lecture des documents puiss mais paraissant toujours importants la connaissance du champ. (voir Fonds Documentaires de Marges Linguistiques). Les documents tlchargeables (format .pdf) sont de deux types : a. Des articles publis dans des numros de revue puiss. Les auteurs doivent pour ce faire obtenir et fournir lautorisation de lditeur initial de leur texte pour cette nouvelle mise disposition de leur crit. Mention doit tre faite des revues-sources de chaque article soumis au Forum des Revues. b. Des numros puiss de revues. Les responsables du numro doivent obtenir laccord de la rdaction de la revue ainsi que celui des auteurs pour soumettre au Forum des Revues une partie ou la totalit des articles dun volume. Les conditions gnrales et les quelques contraintes qui sappliquent aux articles dj publis et destins larchivage et la prsentation sur le site Web de Marges Linguistiques, peuvent tre apprcies en lisant les pages web de cette rubrique ou encore en tlchargeant le fichier Cahiers des charges . Pour ce faire, rendez-vous sur le site de Marges Linguistiques : http://www.marges-linguistiques.com 2. Annonces de revues LetInfo N1 Analyse Semantique Latente _____________________________________ Contact : Guy.Denhiere@up.univ-mrs.fr - Universit de Provence (France) Lettre d'information sur l'analyse de la smantique latente (LSA). Les 4 premiers numros traiteront de nos tentatives de validation psycholinguistique et cognitive du corpus TEXTENFANT (3,2 millions d'occurrences, 40 588 mots diffrents) sous ses formes lemmatise et non lemmatise. La France Latine - Revue d'tudes d'oc _____________________________________ Site internet : http://www.uhb.fr/alc/erellif/credilif/FLREO.html On y trouvera une prsentation de la revue ainsi que la totalit des titres, thmes et tables des matires des numros parus depuis 1988. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 178

GLOTTOPOL, Revue de sociolinguistique en ligne _____________________________________ http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/ Le numro 2 de GlOTTOPOL, Anciens et nouveaux plurilinguismes dans l'ocan Indien et au-del, sous la direction de Claudine Bavoux et Gudrun Ledegen, est en ligne sur le site http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol GLOTTOPOL Numro 6 : Appel contribution _____________________________________ Construction de comptences plurielles en situation de contacts de langues et de cultures Numro coordonn par Sophie Babault et Fabienne Leconte. http://www.univrouen.fr/dyalang/glottopol/appels.html Revue de Linguistique Faits de Langues _____________________________________ Le dernier numro de la revue de Linguistique Faits de Langues est paru : N 21 : MsoAmrique, Carabes, Amazoni, Volume 2 (sous la direction scientifique de J. Landaburu et F. Queixalos). Vous pouvez trouver le sommaire et une prsentation de ce volume ainsi que les rsums sur le site de la revue l'adresse suivante : http://lettres.univ-lemans.fr/fdl Bulletin de l'Observatoire des pratiques linguistiques _____________________________________ Bulletin de l'Observatoire des pratiques linguistiques. Langues et cit Les pratiques langagires des jeunes . Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France : http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ 3. Historique des prsentations de Forum des Revues Pour consulter lensemble des prsentations de la rubrique Forum des revues , rendezvous sur le site de Marges Linguistiques : http://www.marges-linguistiques.com, vous y trouverez tous les liens utiles et ncessaires avec les revues suivantes : Alsic Apprentissage des langues et systmes dinformation et de communication Cahiers de praxmatique Cahiers de Sociolinguistique DiversCit Langues Europa Ethnica Faits de Langues La France Latine Grenzgnge. Beitrge zu einer modernen Romanistik Langage & Socit Langue franaise Revue damnagement linguistique Revue de Smantique et de Pragmatique Revue Parole Revue Semen (Nouvelle srie) Sociolinguistica Sudlangues Tonos Digital, revista electrnica de estudios filolgico

Vous souhaitez soumettre des articles de revues ? crire thierry.bulot@free.fr Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 179

Prsentation de thses

Roman et fiction au XVIIme sicle : le commentaire comme condition d'actualisation du genre Par Pascal Champlain (2002) Universit de Paris V, Ren Descartes, France _____________________________________ Rsum
Entre la langue et les faits particuliers de la parole, et partir dun terme gnrique unificateur , le roman, on rflchit la faon dont ce terme et les notions quil vhicule vivent, dans la seconde moiti du XVIIme sicle, une instabilit . On envisage alors un genre qui tait contest et ouvre sur des dbats o les notions de fiction, de vraisemblance, de vrit, dhistoire, participent dune dynamique de la rception. Un entrelacs de notions qui ne nous permettent pas didentifier une fois pour toute un genre dfinitif. Partant de lide quune rflexion sur la notion de genre implique une rflexion sur le texte, le discours, on propose que le genre ne soit pas seulement la dclinaison de typologies diverses. Il sactualise notamment dans lefficience du discours, mais aussi dans le commentaire que chacun fait de son propre discours, du discours de lautre, etc.. Disons quil est efficient diffrents niveaux de gnralit du discours, voire du hors-discours. On aborde dans un premier temps les modalits participantes de notre apprhension de la notion de genre. Entre la reconnaissance dun pralable du genre et des caractristiques plus ou moins stables de la rception, il est ncessaire de situer les notions de littrature, de fiction, de commentaire, dhorizon dattente. On observe ensuite de nombreux ouvrages du XVIIme sicle qui, de simples dclinaisons de titres aux commentaires dun texte particulier, nous permettent de penser la diversit, les degrs de gnralit du genre. On sattache plus particulirement la faon dont louvrage La Princesse de Clves, jug par certains comme chef doeuvre , contest par dautres, suscite des commentaires et transcende ainsi les limites dun genre pour le moins instable . Le genre srige ainsi notamment dans la dynamique des commentaires, indiquant par l des faons de lire effectives, prescrites, imagines, etc. Une perspective historique du genre se dessine alors dans lobservation des textes choisis, et dans ce qui constitue nos faons de percevoir les rapports au(x) lire(s) des lecteurs de la seconde moiti du XVIIme sicle.

Abstract
Between language and facts specific to speech, and starting with generic unifying term - the novel - , we reflect on how this term and its implied concepts go through an instability period in the second half of the 17th Century. We then conceive a genre that was contested and leads to debates in which the concepts of fiction, realism, truth and history created a dynamic of reflection. A mesh of concepts which do not allow us to identify definitively the genre. Starting with the notion that a reflection on the concept of genre implied a reflection on the text (the discourse), we propose that the genre be more than just the enumeration of miscellaneous typologies. The genre is modernized through an efficiency of the discourse, but also through the commentary resulting from ones own discourse, from others discourses, etc. The efficiency applies at many levels of generality of the discourse, and even outside the discourse itself. We first address the modalities relevant to our apprehension of the concept of genre. Between the recognition of a precursor to the genre and the more or less stable characteristics of its reception, it is necessary to position the concepts of literature, fiction, commentary, horizon of expectation. We then observe many 17th Century works - ranging from simple enumeration of titles to commentaries on specific texts which allow us to reason about the diversity and degrees of generality of the genre. In particular, we focus on the commentaries on La Princesse de Cleves , judged by some as a masterpiece but contested by others, and how it transcends the limits of an unstable genre. The genre arises through the dynamics of the commentaries, establishing effective, prescribed, imaged, reading rules. A historical perspective finally arises through the observation of selected texts and in our perception of the relationship with the texts of the readers of the second half of the 17th Century.

1 volume 365 pages Tlchargement : http://marg.lng2.free.fr/documents/the0015_champain_p/the0015.pdf Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

180

_____________________________________ L'Intensit en franais contemporain : analyse smantique et pragmatique Par Clara Romero (2001) Universit de Paris 8, France _____________________________________ Rsum
La thse est une tude centre sur l'ensemble des formes linguistiques qui expriment l'intensit (de l'ordre du degr ou du contraste). Elle cherche, en s'appuyant sur plusieurs thories smantiques reconnues, analyser ces formes, et propose par ailleurs une dfinition gnrale de l'intensit. Notre approche aboutit une typologie serre, autour de laquelle s'articule la prsentation. - Chap. 1 : dfinition gnrale de l'intensit, ainsi qu' l'intrieur de diffrents cadres thoriques (prototype, oprations nonciatives, actes de langage, argumentation dans la langue, mergence, informativit). - Chap. 2 : noncs "simples". Intensifs lexicaux, grammaticaux. Argot. - Chap. 3 : noncs "complexes". Infrences intensives s'appuyant sur les notions de consquence ou de cause, ou jouant sur les tables de vrit. - Chap. 4 : figures de rhtorique : rptition, gradation, numration, hyperbole, litote, euphmisme, oxymore, ironie, mtaphore, comparaison. Mise en relief : focalisation, topicalisation. - Chap. 5 : l'intensit des noncs en tant qu'actes de langage adresss un auditeur. Thorie de actes de langage, politesse, argumentation, argumentation dans la langue. - Chap. 6 : procds intonatifs, gestuels et scripturaux. - Chap. 7 : synthse critique d'expriences psycholinguistiques portant sur les intensifs. Mesure des intensifs, phnomne de transfert d'intensit d'un point l'autre de l'nonc, groupement des intensifs, mmorisation. - Chap. 8 : bilan. Articulation des notions de parangon, de vrit, de strotypie, de tabou, entre autres, avec celle d'intensit. Observations gnrales relatives au recours l'iconicit, au figement, au mtalinguistique, l'implicite et au contrefactuel. Prolongements et applications possibles de la thse.

Abstract
This thesis is a study focusing on all the linguistic forms that express intensity (either those brought about through degree or contrast). Grounded in several recognized semantic theories, it seeks to explain these forms and proposes a general definition for intensity. This approach leads to a rigorous typology, on which the presentation is based : Chapter 1 : General definition of intensity; intensity as defined by different theoretical frameworks (prototype, Culioli's utter-centered approach, speech acts, argumentation in language, salience, theory of information). Chapter 2 : 'Simple' utterances. Lexical and grammatical intensifiers; slang. Chapter 3 : 'Complex' utterances. Intensive inferences based on the notion of consequence or cause, or on truth tables. Chapter 4 : Figures of speech : repetition, gradation, enumeration, hyperbole, euphemism, litotes, oxymoron, irony, metaphor, comparison. Emphasis : focalisation, topicalisation. Chapter 5 : Intensity in utterances as speech acts addressed to a hearer. Theory of speech acts, politeness, argumentation, argumentation in language. Chapter 6 : Intonational, gestural and scriptoral means of intensity. Chapter 7 : Critical synthesis of psycholinguistic experiments on intensifiers. Measure of intensifiers; phenomenon of intensity transfer from one point of the utterance to another, clustering of intensifiers; memorization. Chapter 8 : Achievements. Link between the notions of paragon, truth, stereotypy, taboo, and intensity. General observations about iconicity, idioms, meta-language, implicitness, counterfactuality. Possible continuations and applications of the thesis.

1 volume 556 pages Tlchargement : http://marg.lng2.free.fr/documents/the0013_romero_c/the0013.pdf

Vous souhaitez archiver et faire diffuser votre thse en Sciences du Langage ? crire marges.linguistiques@wanadoo.fr Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 181

Rubrique ditoriale

P r s e nt at io n g n r a l e _____________________________________ La revue Marges Linguistiques (ML) sadresse prioritairement lensemble des chercheurs et praticiens concerns par les questions sinscrivant dans le vaste champ des sciences du langage. Publie sur Internet, Marges Linguistiques revue lectronique semestrielle entirement gratuite entend rassembler, autour de thmes spcifiques faisant chacun lobjet dun numro particulier, des articles scientifiques slectionns selon de stricts critres universitaires : respect des normes des publications scientifiques, soumission des articles lexpertise de deux relecteurs, appel des consultants extrieurs en fonction des domaines abords. ML souhaite allier, dans un esprit de synthse et de clart, dune part les domaines traditionnels de la linguistique : syntaxe, phonologie, smantique ; dautre part les champs plus clats de la pragmatique linguistique, de lanalyse conversationnelle, de lanalyse des interactions verbales et plus largement, des modalits de la communication sociale ; enfin les proccupations les plus actuelles des sociolinguistes, psycholinguistes, ethnolinguistes, smioticiens, pragmaticiens et philosophes du langage. Dans cet esprit, ML souhaite donner la parole aux diffrents acteurs du systme universitaire, qui, conscients de lhtrognit des domaines concerns, sinscrivent dans une dmarche rsolument transdisciplinaire ou pluridisciplinaire. Lieu dchange et de dialogue entre universitaires, enseignants et tudiants, la revue Marges Linguistiques publie en priorit des articles en langue franaise tout en encourageant les chercheurs qui diffusent leurs travaux dans dautres langues participer une dynamique qui vise renforcer les liens entre des univers scientifiques divers et mettre en relation des proccupations linguistiques varies et trop souvent spares. Au del de cette premire mission, Marges Linguistiques offre sur Internet une information dtaille et actualise sur les colloques et manifestations en sciences du langage, un ensemble de liens avec les principaux sites universitaires et avec de nombreux laboratoires et centres de recherche, notamment dans la communaut francophone. A noter enfin quun espace thses en ligne , mis disposition des chercheurs et des tudiants, permet la fois darchiver, de classer mais aussi de consulter et de tlcharger, les travaux universitaires les plus rcents en sciences du langage que des particuliers souhaitent livrer au domaine public. I n sc r ip t i o n / A b o n n e m e nt _____________________________________ Labonnement Marges Linguistiques est entirement gratuit. Faites le geste simple de vous inscrire sur notre liste de diffusion en envoyant un mail (blanc) : inscriptions.ML@wanadoo.fr ou encore plus directement abonnements1_ML-subscribe@yahoogroupes.fr 8 listes dabonnement sont votre service, de abonnements1_ML-subscribe@yahoogroupes.fr abonnements8_ML-subscribe@yahoogroupes.fr

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

182

H b e rg e m e nt d e co ll oq u e s _____________________________________ Les organisateurs de colloques qui souhaitent bnficier dun hbergement gratuit sur le rseau (pages html) par le biais de Marges Linguistiques et dune prsentation complte dactes avant, pendant et/ou aprs publication papier peuvent nous contacter en crivant information.ML@wanadoo.fr, A noter galement que la rcente cration de la collection Marges Linguistiques LHarmattan, sous la direction de M. Thierry Bulot (universit de Rouen) et de M. Michel Santacroce (Cnrs, Universit de Provence), permet denvisager simultanment, des conditions avantageuses, une publication lectronique et papier. B a s e d e d on n e s t e xt u el l e s _____________________________________ Afin de constituer un fond documentaire en sciences du langage, gratuit, facile daccs et consultable par tous, Marges Linguistiques sengage archiver tous les textes concernant ses domaines de prdilection, prsentant un intrt scientifique et une prsentation gnrale conforme aux critres usuels des publications scientifiques. Cette base de donnes ne peut exister que grce vos contributions que nous esprons nombreuses et de qualit. Outre les thses en Sciences du Langage que vous pouvez nous adresser tous moments, les republications darticles, il est dsormais possible de nous faire parvenir rgulirement (1) des documents de travail, (2) des communications proposes lors de colloques, (3) des articles divers encore non publis dans la presse crite (par exemple en version dvaluation), et ce, en franais ou en anglais. Dans tous les cas crire contributions.ML@wanadoo.fr sans oublier de mentionner votre mail personnel ou professionnel, votre site web personnel ventuellement, sans oublier non plus de prvoir un court rsum de prsentation (si possible bilingue) et quelques mots-cls (bilingues galement) pour lindexation des pices darchives. Vos documents, aux formats .doc ou .rtf, seront enfin joints vos messages. Grce votre participation, nous pouvons esprer mettre rapidement en ligne une riche base de donnes, soyez en remercis par avance. L es no u v e ll e s r ub r iq u es e n l ig n e M a rg e s Li n g u i st i q u e s C d r o m ( M LC ) _____________________________________ Afin damliorer la diffusion des textes lectroniques qui lui sont soumis et de mieux promouvoir textes et auteurs, Marges Linguistiques (ML) autorise dsormais celles et ceux qui le dsirent (particuliers, bibliothques, centres de documentations, etc) acqurir, contre un paiement modique, les cdroms (Mac/Pc) de la collection numrique Marges Linguistiques Cdrom (MLC). Nous esprons rpondre ainsi aux nombreuses requtes qui nous ont t adresses en ce sens, tout en prservant lesprit dune revue gratuite Open Source , en maintenant fermement la libert daccs et la gratuit des tlchargements de lensemble des ressources numriques de la revue et du site Marges Linguistiques. La diffusion, conception, ralisation et gestion financire du service de commande des cdroms Marges Linguistiques sont confis la socit Collage Diffusion 2000. Courriel: collages.diffusion@free.fr L e m ot e u r d e r e c h e rc h e A l ep h- Li n g u i st i q ue _____________________________________ Aleph est un moteur de recherche, cr linitiative dAlexandre Gefen et Marin Dacos, spcialis dans le domaine des sciences humaines et sociales, au moment o la croissance exponentielle du web dpasse les capacits des moteurs gnralistes. Rsultat de la coopration de Fabula.org (http://www.fabula.org site spcialis dans les tudes et critiques littraires), de Revues.org (http://www.revues.org fdration de revues en sciences humaines et sociales) et de Marges Linguistiques.com (http://www.marges-linguistiques.com site portail et revue en sciences du langage), Aleph guide vos pas dans un Web de plus en plus difficile daccs. Pour faire rfrencer vos sites sur Aleph-Linguistique, rendez-vous http://marges.linguistiques.free.fr/moteur/formulaire.htm

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

183

M a rg e s Li ng ui st iq u e s r e ch e r c he d e s co r r e sp o nd a nt s et c o ll ab o r at e u r s _____________________________________ Lexpansion rcente du site Marges Linguistiques et le rle de portail en sciences du langage que le site est peu peu amen jouer du moins sur le web francophone nous incite solliciter laide de nouveaux collaborateurs afin de mieux assumer les diffrentes missions que nous souhaiterions mener bien. Marges Linguistiques recherche des linguistes-traducteurs bnvoles pouvant, sur rseau, corriger les passages incorrects du logiciel de traduction automatique Systran (Altavista). Leffort pouvant tre largement partag (une ou deux pages web par traducteur) la charge individuelle de travail restera abordable. Langue souhaite : anglais. Marges Linguistiques recherche des correspondants bnvoles, intgrs dans le milieu universitaire international, dans la recherche ou dans lenseignement des langues. Le rle dun correspondant consiste nous faire part principalement des colloques et confrences en cours dorganisation ou encore des offres demplois, des publications intressantes ou de tout vnement susceptible dintresser chercheurs, enseignants et tudiants en sciences du langage. Marges Linguistiques recherche des personnes comptentes en matire dactivits sur rseau Internet Objectifs : maintenance, dveloppement, indexation, relations internet, contacts, promotion, diffusion et distribution.

Pour tous contacts, crire la revue marges.linguistiques@wanadoo.fr _____________________________________ M a rg e s Li ng ui st iq u e s : v er s un e g e st io n m u lt i - c ol l g i a l e d u m ult i m ed i a _____________________________________ Une bonne partie des activits du site et le revue internationale en sciences du langage Marges Linguistiques tant de nature informatique, toute aide dans les secteurs du multimedia, de la bureautique, de la PAO, des retouches dimages, de lOCR (reconnaissance de caractres via un scanner et un logiciel adquat) ; toute aide dans la gestion informatique de diffrents secteurs du site Marges Linguistiques: http://www.marges-linguistiques.com: gestion des listes de diffusion, gestion des relations publiques sur rseau Internet, etc. sera prcieuse pour que nous puissions nous acheminer peu peu vers une gestion multi-collgiale des ressources multimedia mises gratuitement la disposition de la communaut des linguistes. Pour tous contacts, crire la revue marges.linguistiques@wanadoo.fr

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

184

Echos

L e g r o up e d e d i s c u s si o n e ch o s _ M L : v o u s d e v o u s m a n if e st e r ! _____________________________________ Il vous est possible de communiquer et de faire partager vos opinions sur les diffrents textes publis par la revue, en vous abonnant (gratuitement) au groupe de discussion echos_ML cr spcialement pour recueillir vos commentaires. Tous les commentaires, toutes les remarques ou critiques portant sur le fond comme sur la forme, seront accepts la condition bien sr de (1) ne pas tre anonymes (2) ne pas avoir un caractre injurieux (3) dtre arguments. Nous esprons ainsi pouvoir recolter des avis clairs qui nous permettront de mieux grer les orientations ditoriales de la revue et du site web Marges Linguistiques. Nom de groupe : URL de la page principale : Adresse de diffusion : Envoyer un message : Sabonner : Se dsabonner : Propritaire de la liste : echos_ML http://fr.groups.yahoo.com/group/echos_ML echos_ML@yahoogroupes.fr echos_ML@yahoogroupes.fr echos_ML-subscribe@yahoogroupes.fr echos_ML-unsubscribe@yahoogroupes.fr echos_ML-owner@yahoogroupes.fr

Merci par avance pour vos commentaires et suggestions. Di f f us i on et d v e l op p e m e nt d e M a rg e s Li n g u i st i q u e s 2 0 0 3- 20 0 6 _____________________________________ Cher(e)s Collgue(s), En trois annes de vie et plus (2000-2004), la Revue Internationale en Sciences du Langage Marges Linguistiques, a su faire la preuve de son efficacit, de son srieux et de son souci permanent de proposer des articles de qualit. Des centaines de personnes consultent le site chaque jour, des centaines de milliers de personnes sont abonnes la Revue via Internet et les messageries lectroniques, enfin nos huit listes de diffusion permettent de faire circuler trs largement les informations relatives aux publications en cours. Revue entirement gratuite et ralise bnvolement par des dizaines de linguistes dans le monde, Marges Linguistiques a conserv ses objectifs initiaux de gratuit : tous les textes sont en libre tlchargement partir du site web de la Revue : http://www.margeslinguistiques.com Cependant, la quantit de textes actuellement disponibles sur notre site (plus de 500 en tout et le nombre crot rgulirement) nous pousse amliorer nos prestations techniques, en proposant une Base de donnes en ligne automatise qu'il nous faut faire raliser par un dveloppeur indpendant. Ainsi, et pour la premire fois dans lhistoire de Marges Linguistiques, se pose la question du financement (environ 5000 8000 uros sont ncessaires) de cette importante volution Multimdia du site. En passant commande ds aujourdhui des Cdroms_ML des diffrents numros dj parus (7 cdroms sont actuellement disponibles) et des premiers volumes de la Collection ML-LHarmattan auprs : de la bibliothque universitaire de votre universit dune bibliothque de section ou de composante dune bibliothque de Laboratoire ou de Centre de Recherches Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 185

Vous pouvez efficacement contribuer la diffusion des numros sur cdrom(s) qui nous permettra, dans un avenir que jespre proche, de proposer sur le site Web de Marges Linguistiques des outils de prsentation et de gestion des fichiers plus attrayants et plus efficaces que ceux dont nous disposons actuellement. Ce pourquoi je vous fais parvenir ce jour, les formulaires de commandes de la Revue (cdroms et ouvrages ML-LHarmattan) avec lespoir que, conscient des enjeux, vous accepterez daider Marges Linguistiques raliser sa mutation technologique. Au-del de votre propre geste de mise en commande , vous pouvez, en diffusant largement cet appel autour de vous et en incitant dautres personnes passer commande, amliorer encore la diffusion de nos collections et nous permettre dobtenir en fin de compte le financement final souhait. Jespre ainsi que nous pourrons amener Marges Linguistiques plus loin encore et par avance vous remercie pour votre comprhension et pour votre soutien. Aix-en-Provence, Le 10 novembre 2003 Michel Santacroce Directeur de la Revue Marges Linguistiques

Vous souhaitez livrer vos ractions ? crire echos_ML-subscribe@yahoogroupes.fr Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 186

Vient de paratre dans la collection :

dition-Diffusion 5-7, Rue de Lcole Polytechnique, 75 005 Paris Tl. 01 40 46 79 20 (Comptoir et renseignement librairie) Tl. 01 40 46 79 14 (Manuscrits et fabrication) Tl. 01 40 46 79 22 (Service de presse) Tl. 01 40 46 79 21 (Direction commerciale) Fax 01 43 29 86 20 (Manuscrits Fabrication) Fax 01 43 25 82 03 (Commercial)

Marges Linguistiques

Michel Santacroce (Ed.)


Faits de langue Faits de discours Donnes, processus et modles Quest-ce quun fait linguistique ? Cet ouvrage collectif pose une question simple laquelle il nest pas facile de rpondre : quest-ce quun fait linguistique ? Chacune des rponses exprimes ici trace les contours dune certaine linguistique et plus srement dune certaine reprsentation de la linguistique. Dans le fond, y-a-t-il encore des objets, des faits objectifs pour les linguistes ou plus simplement des points de vue qui crent, mais jusquo et jusqu quand, les faits de langue et de discours daujourdhui et peut-tre de demain dans cette discipline ? Les sciences du langage se trouvent ainsi engages dans un questionnement pistmologique complexe, dlicat, subtil et fascinant sur les donnes, les processus et modles danalyse ; un questionnement dont lissue est particulirement importante puisquil sagit de savoir si de telles sciences ont encore et toujours cette lgitimit scientifique qui est pourtant pose comme pralable toute tude du langage et des langues. Ont particip cet ouvrage William Labov de lUniversit de Pennsylvanie (Etats-Unis) ; Jacques Guillaumou, de lEcole Normale Suprieure de Fontenay-Saint-Cloud (Paris, France) ; Louis-Jean Calvet, de lUniversit de Provence (France) ; Jacques Moeschler, de lUniversit de Genve (Suisse) ; Michel Santacroce, de lUniversit de Provence (France) ; Frdric Franois, de lUniversit de Paris V (France), Yong-Ho Choi, Hankuk University of Foreign Studies (Core du sud) ; Guy Achard-Bayle, de lUniversit de Paris VI (France) ; Lorenza Mondada de lUniversit de Ble (Suisse) et Didier de Robillard, de lUniversit de Tours (France).

Santacroce (M.), (ed.). 2003. Faits de Langue Faits de Discours. Donnes, processus et modles. Quest-ce quun fait Linguistique ? Paris : LHarmattan, Collection Marges Linguistiques . Volume 1 : 257 pages Prix : 22 uros Volume 2 : 232 pages Prix : 20 uros ISBN : 2-7475-3183-X Visitez le nouveau site Internet et commandez en ligne : http://www.editions-harmattan.fr

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

187

Volume 1 Table des matires : Introduction Par Michel Santacroce Quest-ce quun fait linguistique ? Par William Labov La connection empirique entre la ralit et le discours. Sieys et lordre de la langue Par Jacques Guilhaumou Le plurilinguisme Canton revisit Par Louis-Jean Calvet Pragmatique : tat de lart et perspectives Par Jacques Moeschler Fait linguistique, effet de langue, fe du langage Par Michel Santacroce Table des matires : Langage et hors-langage Quelques remarques Par Frdric Franois Borrowing as a semantic fact Par Yong-Ho Choi Entre langue, discours (texte), et narration : sur le choix de lanaphore dans un exemple de style/discours indirect libre Par Guy Achard-Bayle Pour une linguistique interactionnelle Par Lorenza Mondada 007 007 011 119

163 197 229

Volume 2

033 057

095

Peut-on construire des faits linguistiques 137 comme chaotiques ? Elments de rflexion pour amorcer le dbat Par Didier de Robillard Dcoupez ici BON DE COMMANDE retourner : ditions lHarmattan, 5-7 Rue de Lcole Polytechnique 75 005 Paris (France) Veuillez me faire parvenir. exemplaire(s) des deux volumes Faits de Discours. Donnes, processus et modles. Quest-ce quun fait Linguistique ? au prix de 42,00 uros + 4,20 uros de Frais de port (2 volumes) Soit un Total de . uros Nom Adresse Pays. Ci-joint, un chque de.. uros Pour ltranger, vos rglements sont effectuer : - En uros par chques domicilis sur une banque franaise - Par virement en uros sur notre CCP 23 625 44 N Paris - Par Carte Bancaire (VISA) N date expiration. / ../
Volume 1 : 257 pages Prix : 22 uros/ Volume 2 : 232 pages Prix : 20 uros ISBN : 2-7475-3183-X et 2-7475-3184-8

Visitez le nouveau site Internet et commandez en ligne : http://www.editions-harmattan.fr


Merci deffectuer vos rglements en uros

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

188

Appel contributions

Mai 2004 Numro 7 : ________________________


Franais

Langue, langage, inconscient Linguistique et Psychanalyse Numro dirig par Michel Arriv, Univervit de Paris X, Nanterre, France Et Izabel Vilela de LUniversit Fdrale de Goias, Brsil ________________________
Relisez Freud : tout instant vous constaterez que la problmatique du langage et celle de linconscient sont indissolublement noues. Avant mme que soit mis en place explicitement le concept dinconscient, Freud, ds 1891, dans cet ouvrage rest pour lessentiel inconnu quest Zur Auffassung der Apphasien (Contribution lanalyse des aphasies) met en place un modle de l appareil de langage et fournit un schma psychologique de la reprsentation de mot qui, oppose la reprsentation dobjet , sera utilise 25 ans plus tard ! pour lidentification de linconscient, dans lillustre article prcisment intitul Linconscient . Cest dire, par un exemple entre mille, quel point il est impossible de sparer langage et inconscient. La Traumdeutung, la Psychopathologie des Alltagslebens et Der Witz donnent chaque page des exemples de cette imbrication. Lacan, certes, a donn cette imbrication une expression forte, par son illustre et redondante formule linconscient est structur comme un langage . Et les abondantes cohortes lacaniennes continuent, aujourdhui, labourer ce champ. Les linguistes, pendant longtemps, en sont rests loigns. Depuis quelques annes, ils se sont eux aussi mis au travail. Le numro 7 de Marges linguistiques vise la fois faire le point sur ce que a dj t fait et proposer des recherches nouvelles, tant sur le plan thorique (ou mtathorique) que sur celui des expriences vcues.

Vos articles peuvent tre envoys jusquau 1er Mars 2004 Les articles scientifiques ayant trait ce thme devront nous parvenir par mail : contributions.ML@wanadoo.fr
Anglais

Speech, language and the unconscious Linguistics and Psychoanalysis directed by Michel Arriv, Univervity of Paris X, Nanterre, France and Izabel Vilela, Federal University of Goias, Brazil ________________________
Read Freud again : all the time you will notice that the problematics of language and of the unconscious are indissolubly linked. Before the concept of unconscious was explicitly established, as early as 1891 Freud, in his work Zur Auffassung der Apphasien (Contribution to the analysis of aphasia), introduces a pattern for the "language apparatus" and provides a "psychological outline of word representation" which, as opposed to "object representation", will be used 25 years later ! for the "identification" of the unconscious, in the famous article entitled precisely "The unconscious". This shows, among numerous examples, how impossible it is to separate language and unconscious. The Traumdeutung, the Psychopathologie des Alltagslebens and Der Witz give examples of this interrelation through all their pages. Indeed, Lacan strongly expressed this interrelation with his famous and redundant phrase "the unconscious is structured like a language". And, today, the crowd of lacanians are still working that seam. Linguists kept off for a long time. They set to work several years ago. Marges Linguistiques' issue n7 aims at taking stock of what has been done so far as well as suggesting new research both at theoretical (or metatheoretical) and at actual experience levels.

if you are interested, send at your earliest convinience proposals and/or contributions to contributions.ML@wanadoo.fr Contributions may be submitted in French, English, Spanish or Italian. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 189

Novembre 2004 Numro 8 : ________________________


Franais

LAnalyse du discours : tat de lart et perspectives Numro dirig par Dominique Maingueneau, Universit Paris XII, France ________________________
Le but de ce numro de Marges linguistiques est de mettre en avant la spcificit de lanalyse du discours, et aussi les nombreux problmes quelle soulve. Pour que ce numro spcial soit possible, force est de dlimiter dune manire ou dune autre le champ de lanalyse du discours. Sappuyant sur une distinction entre linguistique du discours et analyse du discours, on considrera lanalyse du discours seulement comme lune des disciplines ressortissant la linguistique du discours ; son intrt propre est dapprhender le discours en tant quil articule textes et lieux sociaux. La notion de lieu social ne doit pas tre prise littralement : le lieu peut tre un positionnement dans un champ symbolique (politique, religieux, etc.). Les articles de ce numro placeront au centre de leurs proccupation la relation texte/contexte, associant une rflexion sur les concepts et les mthodes de lanalyse du discours ltude de genres de discours, ou de corpus soumis un autre principe de regroupement. Il est galement possible de mener une rflexion sur lhistoire de lanalyse du discours ou ses diffrents courants. On vitera donc les contributions qui relvent du seul domaine de la linguistique textuelle. De manire symtrique, les articles qui tudient des reprsentations sociales sans prendre en compte les fonctionnements linguistiques ne pourront tre accepts.

Vos articles peuvent tre envoys jusquau 30 Juillet 2004 Les articles scientifiques ayant trait ce thme devront nous parvenir par mail : contributions.ML@wanadoo.fr
Anglais

Discourse analysis : state of the art and perspectives directed by Dominique Maingueneau, University of Paris XII, France ________________________
The purpose of this issue of Marges linguistiques is to put to the fore the specific approach of discourse analysis, together with the numerous problems that it raises. In order to make this special issue possible, one must somehow define the field of discourse analysis. Assuming a distinction between discourse linguistics and discourse analysis, discourse analysis is considered as only one of the disciplines belonging to discourse linguistics ; its specific interest is apprehending discourse as articulating texts and social places. The notion of social place must not be considered from a literal viewpoint : this place may be a position in a symbolic field (political, religious, etc.). The articles in this issue must highlight the relationship between text and context ; they will associate a reflection on concepts and methods in discourse analysis with the study of discourse genres, or of corpora defined by other criteria. They may also deal with the history or the various trends of discourse analysis. The contributions that only belong to text linguistics or, symmetrically, those that study social representations without taking into account linguistic phenomena cannot be accepted.

if you are interested, send at your earliest convinience proposals and/or contributions to contributions.ML@wanadoo.fr Contributions may be submitted in French, English, Spanish or Italian.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

190

Mai 2005 Numro 9 : ________________________


Franais

Langues rgionales Numro dirig par Mose (C.) Universit dAvignon (France), Fillol (V.) Universit de Noumea (Nouvelle-Caldonie) & Bulot (T.) Universit de Rouen et Universit de Rennes (France) ________________________
Consacrer un volume de Marges Linguistiques aux langues rgionales ne procde pas dun simple effet dannonce visant admettre sans doute une fois de plus lide selon laquelle la prise en compte de la diversit linguistique passe par un ncessaire recensement des locuteurs et des langues. Il importe, certes, de cerner au plus juste les pratiques linguistiques mais aussi de questionner le discours social : discours de llite dun ct, cest--dire celui traditionnellement imparti aux diverses institutions et celui quinstaurent les scientifiques, discours des acteurs sociaux dun autre ct, responsables associatifs, collectivit locales, etc. Ainsi consacrer un volume ce thme relve dune dmarche visant pour les francophones questionner une situation complexe o faire la part de lidologie linguistique, des enjeux identitaires tant chez les chercheurs que chez les autres acteurs de la militance nest pas la moindre des difficults. Sorte de lit de Procuste o chacun sauto-lgitime, le champ des langues dites rgionales (le volume ne rduit les langues rgionales aux seules langues reconnues telles par les tats mais les pose comme tout systme linguistique nomm par ses locuteurs et investi dune fonction identitaire et communicative) interroge donc la mise en mots de lhtrognit langagire et le contrle social qui la rgit. Bien entendu, il est sans doute peu possible de rpondre toutes les interrogations souleves par les langues rgionales dans un seul volume, mais les diteurs souhaitent (dans lesprit de la revue) rassembler des contributions posant clairement leur ancrage thorique et sappuyant, si ncessaire, sur un travail de terrain cohrent, tout en maintenant, pour lapproche retenue, une distance critique qui semble devoir tre salutaire au champ en question. Ils esprent ainsi contribuer au dbat social et sopposer la dconsidration bienveillante dont sont lobjet parfois les langues minores de lespace francophone. Lorientation gnrale du volume est sociolinguistique mais les diteurs acceptent des contributions qui peuvent relever dautres sciences sociales la condition quelles sappuient sur une dmarche scientifique. Comme cela vient dtre dit, toute laire francophone est concerne, et les interventions peuvent tout autant faire la part dune rflexion conceptuelle, dun(e) description / compte-rendu denqute, voire dun questionnement plus large sur la question. Les articles peuvent ainsi (la liste demeure ouverte eu gard aux attentes des diteurs) concerner la politique linguistique, la grammatisation, le rapport entre langue(s) et culture, les discours politiques sur les langues, lidologie linguistique, les rles et statuts, les politiques et les langues, la socio-toponymie

Vos articles peuvent tre envoys jusquau 1er Mars 2005 Les articles scientifiques ayant trait ce thme devront nous parvenir par mail : contributions.ML@wanadoo.fr
Anglais

Regional dialects directed by Mose (C.) University of Avignon (France), Fillol (V.) University of Noumea (NewCaledonia) & Bulot (T.) University of Rouen and University of Rennes (France) ________________________
Devoting an issue of Marges Linguistiques to regional languages does not come from a simple announcement effect intended to admit once more the idea that taking linguistic variety into account requires a necessary inventory of speakers and languages. It certainly is important to define linguistic practices accurately but also to question the social discourse : the lites discourse on the one hand namely the one that is traditionally attributed to various institutions and the one that is peculiar to scientists and, on the other hand, the discourse of social players, association officials, local communities, etc. Thus, devoting an issue to this theme comes within processes for French speakers whose object is to question a complex situation where it is not in the least easy to allow for linguistic ideology, identity stakes both with searchers and the other militant players. Like a procustean bed where everyone justifies themselves, the field of the languages known as regional (the issue does not confine regional languages only to the languages recognized as such by the states but presents them as any linguistic system named by its speakers and endowed with a communicative and identitary function) examines the utterance of linguistic heterogeneousness and the social control which governs it. Of course, it is hardly possible to answer all the questions raised by the regional languages in one issue, but the editors wish (in the spirit of the journal) to gather papers presenting their theoretical ties

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

191

clearly and relying, if need be, on a coherent and pragmatic approach while preserving, for the chosen processes, a critical distance which must be beneficial to the field in question. In this manner, they hope to contribute to the social debate and oppose the "benevolent discredit" which sometimes affects the minority languages of the French-speaking area. The general orientation of the issue is sociolinguistic but the editors accept papers that might be related to other social sciences provided that they use scientific processes. As previously said, the whole French-speaking area is concerned, and the papers may as much allow for conceptual reflection, a survey report or description, even broader questioning on the matter. The articles whose list is still open considering the editors' expectations may concern linguistic policy, grammaticalization, thee relation between language(s) and culture, political discourses on languages, linguistic ideology, roles and status, politics and languages, sociotoponymy

if you are interested, send at your earliest convinience proposals and/or contributions to contributions.ML@wanadoo.fr Contributions may be submitted in French, English, Spanish or Italian.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

192

2003-2004 Numro Hors Srie : ________________________


Franais

Combattre les fascismes aujourdhui Propos de linguistes Numro dirig par Jacques Guilhaumou (ENS Lyon, France) Et Michel Santacroce (Cnrs, Universit de Provence, France) ________________________
La monte de lextrme-droite en France, en Europe et plus gnralement dans le monde interpelle dabord le linguiste sur le terrain de sa comptence danalyste des discours. Lanalyse des ramifications populistes, racistes des discours dextrme droite en Europe et dans le monde, tendues jusqu diverses formes de langue de bois entre dans le champ de comptence du chercheur. Les prils fascistes impliquent aussi le chercheur sur le terrain thique. Cette question thique procde ici dune conviction partage : lexigence de penser et dagir avec ceux qui souffrent dans leur exigence quotidienne dhumanit, et agissent en consquence pour la dfense de leurs droits. LHistoire des Sciences Humaines en gnral, des Sciences du Langage en particulier, montre cependant que cette exigence ethique na pas toujours t respecte et ce, avec des consquences bien souvent nfastes pour les disciplines incrimines. De plus, et cette fois dune manire trs actuelle, lextrme territorialisation des savoirs acadmiques, les guerres claniques dans des institutions de recherches scientifiques qui clament pourtant leur attachement la dmocratie, laisse entrevoir un pril totalitariste plus subtil et plus souterrain, que nous dsignerons momentanment par lexpression de fascismes intrieurs . Il est enfin question de la responsabilit du chercheur, cest--dire de sa prise au srieux des ressources de lvnement qui montrent la capacit humaine raliser un projet, dsigner un devenir bien au-del des frontires de son pays dorigine. Plusieurs analystes ont soulign ainsi que la voix fasciste se fait entendre l o une voix a manqu, la voix dune pense sur lavenir de la dmocratie. Le chercheur peut-il faire entendre ici sa voix pour dfendre lexistence dune socit plurilingue et imprgne de lusage-citoyen lhorizon dune mondialisation gnre par une nouvelle langue de la paix ?

Vos articles peuvent tre envoys jusquen dcembre 2003 environ. Les articles scientifiques ayant trait ce thme devront nous parvenir par mail : contributions.ML@wanadoo.fr
Anglais

Combatting fascisms today Contributions from linguists directed by Jacques Guilhaumou (ENS Lyon, France) and Michel Santacroce (Cnrs, University of Provence, France) ________________________
The rise of the far right in France, in Europe and more generally in the world is of great interest to linguists in their field as speech analysts. Besides, the analysis of the populistic and racist ramifications of the far right discourse in Europe, extended to various forms of set language , falls into the searchers domain. The fascist perils involve the searcher in the ethical field too. This ethical question comes from shared conviction : the necessity to think and act with those who suffer in their daily demand of humanity and act accordingly for the defence of their rights. The history of Humanities in general and of Language Sciences in particular, shows that this demand has not always been shown consideration nevertheless, which often had disastrous consequences for the disciplines in question. Moreover, todays utmost territorialization of academic knowledge, the war between clans within scientific research institutions which, however, proclaim their attachment to democracy, show sign of a more subtle and underhand totalitarian peril that we will momentarily call inner fascisms . The last point is the searchers responsibility namely his taking seriously the resources of the event which show mans ability to achieve a project and to point to an evolution far beyond the borders of his/her native country. Several analysts have thus underlined that the fascist voice makes itself heard where a voice has been missing, the voice of a thought on the future of democracy. Can the searcher have his voice heard here to defend the existence of a multilingual and citizen-oriented society at the dawn of an internationalisation generated by a new language of peace ?

if you are interested, send at your earliest convinience proposals and/or contributions to contributions.ML@wanadoo.fr Contributions may be submitted in French, English, Spanish or Italian. Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 193

2004-2005 Numro Hors Srie : ________________________


Franais

Lorigine du langage et des langues Numro dirig par le comit de rdaction Marges Linguistiques ________________________
Un sicle aprs la dcision de la Socit de Linguistique de Paris de bannir de sa constitution de 1866, art. II, toute recherche sur lorigine du langage et sur la cration dune langue universelle, le thme de lorigine du langage et des langues revient au premier plan des proccupations scientifiques actuelles. Les raisons du retour de ce thme ancien sont nombreuses. Elles peuvent tre rattaches ltat actuel des connaissances en neurosciences, sciences cognitives, anthropologie, crolistique, thories de lacquisition, etc. Ce numro qui prend acte du fait que lontogense et la phylogense du langage sont toujours des objets de controverses chez les linguistes et dans les thories linguistiques, entend se drouler autour des trois axes suivant : Les formes primitives de langage, volution linguistique, grammaticalisation : des protolangues aux langues modernes, Les relations entre humanisation, volutions neurologiques et cognitives, et le dveloppement dun instinct du langage, Recherche sur lorigine du langage et des langues dun point de vue philosophique et pistmologique.

Vos articles peuvent tre envoys jusquen dcembre 2004 environ. Les articles scientifiques ayant trait ce thme devront nous parvenir par mail : contributions.ML@wanadoo.fr
Anglais

The origin of the language faculty and of languages directed by Marges Linguistiques ________________________
A century after the decision of the Socit de Linguistique de Paris to pronounce in its constitution of 1866, art. II, the ban of research on the origin of language and on the creation of a universal language, the very theme of the origin of language comes again to the fore as a major topic of scientific research. Reasons for this upsurge of an old theme are many. They can be sought in the current state of the art in neurosciences, cognitive sciences, anthropology, creole studies, acquisition theory etc. This issue, taking stock of the fact that the ontogenesis and the phylogenesis of language are still matters of controversy for linguistic theories and linguists, endeavours to discuss the three following themes : primitive forms of language, linguistic evolution, grammaticalization : from protolanguages to modern languages, the relations between hominization, neural and cognitive evolutions, and the development of the language instinct , research on the origin of language and languages as a philosophical and epistemological issue.

if you are interested, send at your earliest convinience proposals and/or contributions to contributions.ML@wanadoo.fr Contributions may be submitted in French, English, Spanish or Italian.

Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France)

194

Remerciements M. B. Grossenbacher (www.chants-magnetiques.com), La Chaux-deFonds (Suisse), pour laide prcieuse en infographie et dveloppement Multimedia. La revue lectronique gratuite en Sciences du Langage Marges Linguistiques est dite et publie semestriellement sur le rseau internet par : M.L.M.S. diteur Le petit Versailles Quartier du chemin creux 13250 Saint-Chamas (France) Tel. / Fax : 04 90 50 75 11 Marges Linguistiques : http://www.marges-linguistiques.com Marges linguistiques - Numro 6, Novembre 2003 - M.L.M.S. diteur http://www.marges-linguistiques.com - 13250 Saint-Chamas (France) 195

S-ar putea să vă placă și