Sunteți pe pagina 1din 6

Universitatea ,,Babe Bolyai ; Facultatea de Teologie Ortodox; Secia: Teologie Pastoral

EDIIILE SFINTEI SCRIPTURI N LIMBA ROMN

ndrumtor: Pr. Prof. Dr. Moraru Alexandru;

Realizat de: andor Cristian;

Lucrare de seminar la disciplina ,,Istoria Bisericii Ortodoxe Romne Cluj-Napoca, 2012

Cuprins

I.

Introducere

,,Ca i cuvnt revelat al lui Dumnezeu, Sfnta Scriptur reprezint mrturia concret referitoare la prezena i lucrarea Logosului Divin n istorie i la posibilitatea i responsabilitatea umanitaii pentru realizarea ndumnezeirii.1 Sfnta Scriptur este ,,cartea n care fiecare om descoper rspunsurile fundamentale ale existenei proprii i a ntregii creaii.2 Biblia are n centrul su pe Adevrul suprem Iisus Hristos, care rmne neschimbat ,,Iisus Hristos, ieri i azi i-n veci, este acelai(Evr. 13,8) la fel ca i adevarurile cuprinse n paginile Scripturii care vine n viaa Bisericii ca ,, surs primar a adevrului i vieii venice.3 Pe actualul teritoriu al Romniei au existat comunitai cretine inca din epoca apostolic, cnd potrivit tradiiei cretine Sfntul Apostol Andrei ar fi propovduit pe teritoriul Scytiei. Primele comuniti din Scytia foloseau limba greac implicit i textul grecesc al Septuagintei. Astfel in epoca primar a cretinismului n Scytia cretinii foloseau limba greac aceasta fiind nlocuit cu cea slav dup invaziile popoarelor migratoare aceasta dinuind secole la rnd i fiind nlocuit treptat cu limba roman incepnd cu secolele 15-16 aparnd n aceast perioad textul scripturistic tradus partial n limba romn. Aceast activitate a traducerilor n romnete a ntmpinat opoziie ferm susinndu-se c este o influien protestant dar acetia sunt contrazii de faptul c existau traduceri romneti n principatele romne nc naintea apariiei protestantismului.4 Interesul pentru traducerea textului sfnt n limba romn nu a lipsit nici de la romni care timp ndelungat a ascultat sau citit textul sfnt in grai latinesc, grecesc sau slavonesc. De aceea de mai bine de 5 secole are i poporul roman Sfntaa Scriptur ntreag sau pe pri n limba romn. Astfel dei la vremea primelor traduceri ale Scripturii n limba romn romnii din principate nu o duceau foarte bine din punct de vedere material, erau oameni credincioi i i doreau s cunoasc
1

Nicolae Rzvan Stan, ,,Intercorelaia dintre Sfnta Scriptur i Sfnta Liturghie n vaia bisericii i a credincioilor, n Studia Universitatis Babe-Bolyai Teologia Ortodox 1, Cluj-Napoca, 2010, pp. 140. 2 Ibidem. pp. 141. 3 Nicolae Rzvan Stan, ,,Intercorelaia dintre Sfnta Scriptur i Sfnta Liturghie n via bisericii i a credincioilor, n Studia Universitatis Babe-Bolyai Teologia Ortodox 1, Cluj-Napoca, 2010, pp 141, apud. John Breck, ,,Puterea Cuvntului n Biserica dreptmritoare, trad. Monica E. Herghelegiu, ed. IBMBOR, Bucureti, 1999, pp. 6. 4 Pr. Prof. Dr. Ioan Chiril, ,,Septuaginta Surs a ediiilor Bibliei romneti, repere despre munca de traducere a Bibliei n limba romn, n Studia Universitatis Babe-Bolyai Teologia Ortodox 1, Cluj-Napoca, 2010, pp. 6-7.

cuvntul lui Dumnezeu astfel dei tiprirea de cri era foarte costisitoare sau realizat traduceri de o importan deosebit att pentru oamenii de atunci ct i pentru cei de azi, deoarece n acest mod romnii de rnd au putut afla cuvntul lui Dumnezeu i s i urmeze.

II.Ediii ce cuprind Sfnta Scriptur partial

II.1.Psaltirea cheian (1573-1578)

Denumirea acestei ediii timpurii a Psaltirii se datoreaza colecionarului de documente istorice D. C. Sturza cheianu, din cheii Braovului, prin bunavoina cruia n anul 1884, documentul a ajuns n custodia Academiei Romne. Manuscrisul conine 530 de pagini , i a fost destinat uzului liturgic. Acest fapt este confirmat i de prezena n cadrul documentului i a altor fragmente scripturistice pe lng Psalmi, fragmente ce se folosesc n cult, precum: Cntarea lui Moise (Ieire 15), Rugciunea Anei (I Regi 2, 1-10), Cntarea Sfintei Fecioare Maria (Luca 1, 46-55) etc. n cuprinsul psaltirii se regsete i Simbolul de credina Atanasian. Originea documentului nu este cunoscut, de asemenea nu se cunoate nici daca este o traducere propriu zis sau o copiere a unei traduceri mai vechi, cert este faptu c la scrierea documentului au contribuit doi copiti.

II.2. Psaltirea Voroneean (1551-1558)

Psaltirea Voroneean a fost druit Academiei Romne tot de ctre D. C. Sturza. Psaltirea a fost descoperit n anul 1882 la mnstirea Vorone din nordul Moldovei de ctre marele folclorist Simion Florea Murean. Este o ediie bilingv, slavo-romn. Din manuscris lipsesc primele 58 de file iar n ceea ce privete originea textului, situaia este similar cu cea a Psaltirii cheiene: cercettorii nu au stabilit dac este vorba despre o traducere propriu zis sau dac i aceasta este o copie a uneia mai vechi. Este de remarcat faptul c Psaltirea Voroneean constituie un pas semnificativ n direcia introducerii limbii romne n cult.

II.3. Psaltirea Hurmuzachi (1501-1510)

Numele acestei Psaltiri vine de la numele iniiatorului coleciei de documente a Academiei Romne, Eudoxiu Hurmuzachi, iar situaia ei este asemntoare cu cea a celorlalte Psaltiri. Cele trei psaltiri, cheian, Hurmuzachi si Voroneean au oferit un cmp larg cercetrii filologice menite s stabileasc nrudirea dintre ele i chestiunea sursei din care s-a tradus. Marea majoritate a cercetrilor afirm ca surs a lor versiunea slavon. Cu toate aceste, se vorbete i de o surs greceasc, ori aceasta este Septuaginta. n cazul Psaltirii Hurmuzachi, un element aparte l ofer cercetrile lingvistice ale suportului, care ar indica proveniena maramurean a manuscrisului.

II.4. Palia de la Ortie (1581-1582)

Numele Paliei vine din limba greac i nseamn vechi, folosit aici cu sensul de Vechiul Testament, dei Palia cuprinde doar Carte Facerii i Cartea Ieirii. ,,Palia a aprut prin ostenelile lui erban, fiul lui Corei i ale diacului Mrian.5 Dei n cuprinsul Paliei nu se regsesc dect dou cri n prefaa traducerii se spune c s-au dat ,,pe limba rumneasc, cinci cri ale lui Moise Proorocul, patru cri ce se cheam rstva (mprteti) i ali prooroci civa.6 Sursa Paliei este traducerea maghiar a lui Heltai Gaspar, tiprit n anul 1551 la Cluj, dar sunt amintite ca surse ,, den limba jidoveasc pre grecete, de la greci, srbeate i ntr-alte limbi7 La traducere au lucrat mai multe personae ale cror nume este descoperit n prefaa lucrrii: Mihail Turda, care apare ca fiind episcopul romnilor din Ardeal, iar alturi de el sunt menionai tefan Herce, Zacan Efrem, Petiel Moisi i protopopul Archirie.

5 6

Pr. Prof. Dr. Stelian Tofan, ,,Studiul Noului Testament, ed. Renaterea, Cluj-Napoca, 2000, pp. 75. Palia de la Ortie (1582) I. Textul, Text stabilit i ngrijire editorial de Vasile Arvinte, Ioan Caprou i Alexandru Gafton, Ed. Universitii ,,Alexandru Ioan Cuza, Iai, 2005, pp. 15. 7 Ibidem, pp 15

III. Noul Testament de la Blgrad-1648

n anul 1648 apare la Blgrad (Alba-Iulia), ,,Noul Testament sau mpcarea, au Legea Nou a lui Iisus Hristos Domnului nostru sau ,,Noul Testament de la Blgrad, astfel apare pentru prima dat tradus ntreg Noul Testament, prin osteneala mitropolitului Simion tefan. Traducerea a fost fcut de ieromonahul Silvestru, fost egumen al mnstirii Govora i de mitropolitul Simion tefan.

S-ar putea să vă placă și