Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
\*'
HISTOIRE
DE LA
LANGUE ROUMAINE
MAON, PROTAT
FRRI.S, IMPRIMKURS.
A
(F
HISTOIRE
DE LA
LANGUE ROUMAINE
PAR
OVIDE DENSUSIANU
TOME PREMIER
LES
ORIGINES
11
>1I
PARIS
I9OI
SEEN BY
PRESgRVATJON
SERVICES
DATE.
A MESSIEURS
GASTON PARIS
et
ADOLPHE TOBLER
HOMMAGE RECONNAISSANT
DE LEUR ANCIEN LVE
PRFACE
le
premier
routel,
pour tudier
l'histoire
de
la
langue
maine depuis
il
nos jours.
et
Comme
contiendra plus
les pre-
critique
nous serons
miers
le
savants comptents.
pour but de runir en un ensemble les qu'on a publis jusqu'ici, en Roumanie et l'tranger, sur tel ou tel chapitre de l'histoire du roumain. Pour chaque question que nous avons traite, nous nous sommes efforc de mettre contribution les tudes les plus importantes dont elle a fait l'objet.
Notre
livre a
diffrents travaux
Etant donne
la
d complter nos matriaux l'tranger, mais nos courts sjours en France et en Allemagne ne nous ont pas
toujours permis de pousser les recherches aussi loin
que nous l'aurions voulu. Il se peut donc que quelques travaux nous aient chapp. Nous croyons toutefois avoir produit pour chaque sujet ce qui tait essentiel et nous esprons que notre publication donnera une ide assez fidle de l'tat actuel de nos connaissances. Sur plusieurs questions, nos opinions diffrent de
celles qui
Roumanie
VIII
PREFACE
mme
les
ce qu'elles
ne soient pas
La manire dont nous nous reprsentons la formation de la langue roumaine n'est pas, en effet, de nature
satisfaire
les
susceptibilits
de
nos
la
compatriotes.
Il
philologie vienne
dissiper
les
illusions
patriotiques
auxquelles
cru qu'il influenc
on
tient
encore
en Roumanie.
les
Nous avons
qui
fallait
rompre avec
la
prjugs
ont
pation tant
recherche de
impos
comme
plus
de
sacrifier toute
science.
C'est
pour
ces
s'adresse
impartiaux
et
avec
le
mme
calme
et
mme
Pour ce qui concerne l'arrangement de la matire, nous avons adopt le systme du Grundriss der ronianischen Philologie, suivi aussi par M. W. Meyer-Lbke dans sa Grammatik der romanischen Sprachen. Les discussions de dtail et la bibliographie ont t donnes dans des notes la fin des alinas ou des paragraphes, sauf les cas o quelques ouvrages devaient tre cits dans le corps mme du texte. Ce procd nous a paru plus commode que celui des renvois en bas des pages, qui empche souvent les lecteurs de mieux suivre l'expos. Nos notes s'adressent surtout aux spcialistes qui voudraient tudier les questions dans tous leurs dtails et
complter
les
les
Comme
nos
disperss
encore
coordonns,
PRFACE
IX
nous ne l'aurions voulu. Nous croyons cependant n'avoir rappel que ce qui mritait d'tre connu et ce qui pourra faciliter les recherches ultloppes que
rieures.
Quant
la
transcription
des
sons,
nous avons
employ pour le daco-roumain l'orthographe phontique, la seule qui nous semble praticable aujourd'hui et qui arrivera, nous esprons, avec le temps s'imposer partout. Pour le macdo- et l'istro-roumain nous avons suivi le systme de M. G. Weigand, quoique nous ne l'approuvions pas en tout. Nous nous sommes abstenu d'y introduire des innovations, pour ne pas rendre
difficiles les
recherches
dans
par ce
savant.
En terminant, nous devons exprimer nos remerciements aux amis qui nous ont aid dans notre travail et spcialement M. M. Bartoli qui a bien voulu faire pour nous des recherches dans les bibliothques de Vienne et nous communiquer quelques citations des ouvrages que nous n'avons pu avoir Bucarest, et M. J. Sarohandy
qui a eu l'obligeance de revoir Paris
les
premires
preuves de notre
livre.
a.
-bulg.
= ancien
bulgare,
mil.
a.-esp.
a.-fr.
a.-it.
ancien espagnol,
eng.
esp.
a.
= ancien franais. = ancien italien, -port. = ancien portugais, a.-prov. = ancien provenal,
=
ancien roumain,
allem.
fr.
franc-comt.
= franc-comtois.
a.-roum.
alb.
frioul. == frioulan.
gallur.
gasc.
= gallurien. = gascon, gn. = gnois, germ. = germanique, goth. = gothique, gr. = grec.
hong.
ion.
ir.
it.
hongrois.
campid.
celt.
corn.
cr.
= latin. = dialecte de Lecce. lith. = lithuanien, logoud. = logoudorien. lomb. = lombard, lorr. = lorrain, lucq. = lucquois.
lat.
lecc.
lyonn
lyonnais.
mant.
mgl.
de
Meglen
XII
mil.
milanais,
sienn.
si.
ombr.
osq.
= ombrien, = osque.
pad.
= padouan.
=
parmesan.
tchq.
roumain
de
parm.
pers.
Transylvanie,
triest.
= persan. pic. = picard. pim. = pimontais. pis. = pisan. plais. = parler de Plaisance. pol. = polonais. port. = portugais. prov. = provenal.
rom.
triestin.
vaud.
roman,
romagn.
romagnol.
wall.
= wallon.
INTRODUCTION
On
une
notre
tentative
de donner
Histoire
langue roumaine,
celui
surtout d'aprs
un plan
aussi dvelopp
que
que nous nous sommes propos de qu'un tel travail comporte ne sont pas
le le
philologue
le
plus consciencieux.
est,
De
dont
la
le
tous
le
les
idiomes romans,
le
roumain
en
effet,
celui
pass est le
moins connu
et le
plus importante de
son histoire,
tre
moyen
ge,
ne peut gure
puisque,
crit
des
sources
directes,
comme on
sait,
le
on ne trouve
xvi e
sicle.
aucun document
chez
les
en roumain
avant
Si
chroniqueurs byzantins
elles
et
et latins,
sont trop
peu
nombreuses
se faire
extrmement
prcise de
se
et,
insuffisantes
l'tat
de
la
xvi e sicle.
philologue
sicles
trouve par ce
faute
de
renseignements directs,
doit
contenter
de
simples inductions.
Les
difficults
ne
disparaissent
pas quand
la
on
arrive
au
langue roumaine
matriaux
manque
d'tudes pralables
les
se
ressentent
chaque pas
partie de
et
rendent malaises
recherches de l'historien.
XIV
qu'ils
INTRODUCTION
ne peuvent toujours
tre
mis
contribution par
puisqu'ils
le
se
dans
la
ments
petit
publics et
le
pour
trs
connatre
nombre. Et ceux-l
mme
la
poussire
temps modernes
et si
l'tat
ment sous un aspect plus favorable mais ici aussi le philologue manque d'informations prcises. La dialectologie roumaine en
est
il
travailleurs assidus
pour arriver
tablir
l'extension
gogra-
ou telle particularit du roumain. Le macdoroumain ne nous est pas suffisamment connu, malgr les travaux qui lui ont t consacrs dans ces derniers temps. Plus incomplets sont encore les renseignements que nous avons sur
phique de
telle
l'istro-roumain.
Quant au daco-roumain,
plus importantes
il
de son
les linguistes.
Ces circonstances expliquent pourquoi personne n'a encore os crire une Histoire de la langue roumaine, conue sur un
plan aussi tendu que
le
ntre.
Des
obstacles aussi
nombreux
rendu plus
difficile
encore une
telle
La philologie roumaine
peu scientifique
et
a t
esprit
auprs des
philologues et ont t
mme,
qui
ne
Des
INTRODUCTION
pas toujours
la
XV
l'autre et prsentes
tives.
avec confiance
comme
solutions dfini-
Des proccupations trangres la science n'ont pas non plus manqu de se mler aux discussions scientifiques, pour garer les savants et pour fausser l'interprtation des faits. Ces dfauts n'ont pas encore compltement disparu des
habitudes de
dans
haut.
la
tradition
remontent bien
mmes
sera
la
la
Leur origine doit tre cherche dans les principes qui ont anim jusqu'ici la philologie roumaine. Il ne
inutile de rappeler
ici
donc pas
ces principes et
d'exposer
le
manire dont on
a envisag, diffrentes
poques,
pass de
langue roumaine.
Un
fait
tel
connatre ce qu'on a
langue roumaine
et ce qu'il reste
les
encore
faire.
Il
montrera,
la
langue roumaine
sicle.
savants
transylvains
de
la
fin
du xvin e
Les
anciens
chroniqueurs
moldaves et valaques
s'occupent aussi
du roumain, mais seulement pour constaet connus depuis longtemps. Un Ureche ou un Miron Costin se contente de remarquer simplement que le roumain est une langue d'origine latine et
parfois des origines
ter des faits
de peu d'importance
qu'il se
l'italien.
Les
mmes
que
ses prdcesseurs et
de rsoudre
comme,
et
en roumain.
de
telles
observations
incidentes
la
isoles
aucune
philologie roumaine.
les
Dans
les
recherches
Micu, Sincai
et
Maior,
les
reprsentants
les
ou
tel fait
linguistique propre au
roumain
ils
employrent
XVI
toutes les ressources que
INTRODUCTION
l'rudition pouvait leur offrir leur
poque pour
tablir
les
principes
la
qui
devaient
tre suivis,
langue roumaine.
tendances,
il
Comme
Il
ides gnrales et
comme
n'y pas de
Maior.
les
et
dfendent avec
la
mme
mme
ardeur
Tous
le
le
dveloppement d'une
ide ma-
regardent
comme
point
de dpart de toute
la
conceptions, que
roumain
n'est
que
le
Pour justifier cette manire de voir, il fallait montrer roumain avait conserv avec fidlit son ancien fonds
que tous les idiomes trangers avec lesquels il tait venu en contact au cours des sicles n'avaient nullement altr sa constitution interne et que si l'on y trouve quelques mots
latin,
slaves, grecs,
etc.,
ils
sont
en nombre
et
insignifiant
tre
et
pourpar
raient,
la
rigueur,
tre limins
remplacs
d'autres,
d'origine
rien
latine.
Les
trois
le
ils
crivains
transylvains
n'pargnrent
thse.
les faits
pour
prouver
l'uvre,
bien
fond
de
leur
En
se
mettant
cherchrent
partout
on pouvait
de leur justesse. Si
Le
combattre avec
Roumains qui
langue
le
carac-
comme un
mlange de tous
les
En dehors de
tachrent rsoudre
langue roumaine.
Il
reprsentait le latin
un autre point capital de l'histoire de la fallait notamment prouver que le roumain des colons romains amens par Trajan en
INTRODUCTION
Dacie, et que
la
XVII
compltement
latinit
mettre en vidence
roumaine
sortie
mme
dans
le
cas
du parler des Romains qui avaient colonis le sud du Danube. Toutefois, une telle question se prsentait aux yeux des
crivains latinistes
comme
le fait
que
les
ennemis
la
qu'ils avaient
moyen
ils
ge dans
par consquent,
la
de
Transylvanie.
Ce
tou-
sont surtout
ces
considrations
comme
calme
il
arrive
quand
la
la
le
et la
modration
cdrent
la
continuit des
Roumains au
rappelaient
ton des pamphlets. La science y tait invoque chaque moment, mais ce n'tait pas toujours elle qui fournisles
sait
que des
dbat.
philologues
De
toute
science ne
pouvait tirer
aucun
on vit qu'on n'tait pas bien plus avanc qu'auparavant et que la question qu'on avait souleve tait loin d'tre rsolue. L'acharnement
profit.
Quand
discussions s'apaisrent,
avec lequel
les crivains
roumains
et
empcher d'tudier les faits avec calme et de voir qu'il y avait peut-tre un peu de vrit dans l'opinion de chacun. Le manque de prparation philololeur cause devait forcment les
Densusianu.
XVIII
INTRODUCTION
rendit plus difficile encore
le la
roumain
et
les
comfaits
mencement du xi\
sicle
pour qu'on
ait
pu y trouver des
les
comme
les
arguments que
la
emprunts
philologie.
C'est
surtout
l'histoire
qu'ils
demandent les preuves dont ils ont besoin. Et quand l'histoire ne peut non plus leur prter secours, ils s'adressent la logique et s'efforcent de dmontrer la justesse de leurs thories par des raisonnements abstraits, oubliant toutefois que ce
qui est logique n'est pas toujours historique.
Si les efforts des crivains transylvains n'ont pas
tats qu'ils voulaient atteindre,
il
eu
les rsulla
qu'ils
les
dveloppement des
partir de
Roumains. C'est
Micu,
Maior qu'on commena s'intresser de plus prs au Leurs travaux stimulrent la pass de la langue roumaine. curiosit pour ce genre d'tudes et frayrent la voie d'autres
savants.
le
plus fidle
la
fut
Timotei Cipariu.
Quoiqu'il
ait
travaill
jusque dans
sicle, alors
gnralement admise,
il
une conviction
Il
inbranlable
chappa cependant aux exagrations que d'autres n'ont pu viter. Cipariu reprit et dveloppa sur plus d'un point les ides
de Maior. de Micu
Il
s'tait cart
et
mieux
prcis par
Cipariu.
C'tait celui des rapports du roumain avec le latin. Tandis que Micu et Sincai considraient le roumain comme une corruption
du
latin classique,
Maior chercha
le rattacher
directement au
latin populaire.
logues trangers ne
les
INTRODUCTION
savants roumains, et c'est
XIX
lui avoir
un mrite de Cipariu de
mritait.
accord l'attention
qu'elle
Toutefois,
il
il
Cipariu,
de
mme
tel
tirer parti et
ne resta pas
fidle
Quand
le
voulut expliquer
ou
mot roumain,
il
c'est
toujours
prit
comme
langue roumaine
montra tout
latin
formes
la
les
les
orthographiant
presque de
mme
celles-ci.
Maior
latin
n'avait
pu mettre en pratique
Mais Cipariu
travailla
un moment o
tudier
le
Il
les
commenc
latin
resta
s'effectuait
du roumain d'aprs
montre
chez
la
mmes
toujours eu
et des lati-
de connatre
les
nistes
trangers.
Une
Cipariu,
manque de
maine,
le
que
le latin.
Cipariu
ne comprit gure
roumaine
pour
le
il
pensait peut-tre
d'tre prsent
roumain
slaves.
Il
les
que
la
cette
L'in-
comme
dsastreuse
pour
XX
l'ide de
INTRODUCTION
barbarie.
De
tels
pour tudier
ce
que
les
cet gard
chez
les
Roumains devaient aux Slaves. L'cole latiniste eut une influence regrettable sur les tudes historiques Roumains, et les consquences s'en ressentent encore
la
temps
n'tait pas
l'histoire
de
philologie roumaine.
main, non
comme
comptence
sicles
recueillit
fit
de tous cts
les textes
du xvi e
et
du xvn e
et les
Puisque
on conut
l'ide
par des
et
en roumain
un bon
contribua de
cette-
manire indirectement
veiller l'intrt
dveloppement
souvent accuse.
Cipariu
est
le
dernier
reprsentant de
cette
pliade
de
savants
de
la
philologie
roumaine. Aprs
pas d'exercer
giques des
qu'elle
adeptes,
la
une certaine influence sur les opinions philoloRoumains transylvains, grce au pass glorieux rappelait. Elle compte encore aujourd'hui quelques mais aux yeux des savants qui comprennent autrement
le
morts.
l'histoire
de
la
INTRODUCTION
par
les
XXI
Roumanie.
le
connu au commencement du xix e sicle. Avant que les travaux de Micu, Sincai et Maior soient parvenus 'a connaissance des lettrs de Roumanie, la langue
et sans
roumaine y tait tudie exclusivement au point de vue pratique aucune proccupation philologique. On n'y crivait que
tel travail
n'avaient pas
la
moindre
la
Nous n'avons
la
qu' parcourir
grampour
I.
Yacrescu
fin
du xvni e
sicle
combien
la
Roumanie. Les uvres des crivains transylvains donnrent une impulsion aux tudes de philologie en Roumanie, o elles furent
accueillies
contenaient
elles
flatter
l'amour-propre national.
la
On
tait
crut alors
dit
que
ne
les
le
dernier
mot de
qu'
philologie
roumaine
et qu'il
restait plus
principes
exposs
dans
les
Mais,
comme
il
arrive souvent
quand une
ide sort
du milieu
plus exagres
d'origine.
On
remplaant
les
mots
slaves
pour
la
circonstance
tait
et
cela
roumain
L'exemple
risque de
blables
on sem-
par A. Laurian et
Maxim
et publi
XXII
INTRODUCTION
le
savants transylvains,
dictionnaire
le
langue roumaine,
les
il
songea gure
latins.
liminer de son
ouvrage
Laurian et
et
Maxim
de n'end'ori-
les
formes roumaines
langue
eux-mmes
;
la
quant aux
mots emprunts au
inconnue
montrer,
ils
slave, au
ou d'origine
exclure de
la
les
leur avis,
lments
qu'il fallait
faire et
un des
tra-
vaux
les
ait
si
ce
il
travail avait t
aurait
le
roumain. Mais
pars pour
une
leur
ils
latine
dont
n'avaient
comme provenant
ment latines comprendre
la
du
dictionnaire,
avaient envisages
comme
telles.
On
peut
pour
philologie roumaine.
Tout
autre fut
le
chemin
lexicographie.
varies et
il
Ses
vit
connaissances
taient
plus
vastes
et
plus
mme
direction.
Il
dant pas
elles
opposs. Puisque
eue
le
slave sur
le
roumain, Cihac
mit
s'effora de
prouver combien
une
telle
manire de voir
il
tait fausse.
nir sa thse,
se
roumain
et
les dsigner
ceux
Il
qui
les
en
arriva
montrer que
INTRODUCTION
le
XXIII
l'histoire
du roumain
les tra-
vaux rendirent de
beaux services
la
philologie roumaine.
les
lments
Cihac s'occupa aussi de ceux qui y avaient t introduits une date plus rcente. Les travaux de Miklosich sur ce chapitre de
l'histoire
les
de
la
meilleurs qu'on
qu'il a
mieux
prcis qu'on
les
du roumain avec
autres
les
poque des
de
danubiens
empch
pousser plus
la
loin
ses
investigations.
montra de plus prs quels taient les liens qui rattachaient le roumain l'albanais, au bulgare et au grec. Il ne russit pas
toujours expliquer l'origine des particularits
communes au
attira
roumain
et ces trois
il
l'atten-
tion sur ces tudes qui ont t reprises et compltes dans ces
srie
de travaux
tudes
le
scientifiques
de
dialectologie
roumaine.
d'aprs
la
Avant
lui,
grammaire de Bojadzi et d'aprs quelques petits recueils de textes. Ces ouvrages ne pouvaient offrir des garanties suffisantes aux philologues, vu les conditions dfectueuses dans lesquelles ils avaient
n'tait
macdo-roumain
connu que
t publis.
Bojadzi,
qui
s'tait
form
l'cole des
crivains
quant aux
XXIV
collectionneurs de textes,
INTRODUCTION
ils
de changer
les
formes dialecsur
en
les
rapprochant du
et
plus scientifiquement
enrichit
macdo-roumain par
crits
la
dans ce dialecte
et
matriaux
n'tait
qu'il
recueillit
malgr
les
estimable
de ses voyages en
Istrie.
Avec la collaboration de A. Ive et de Th. Gaitner, Miklosich coordonna tout ce qu'on avait crit jusqu'alors sur l'istro-roumain, en y ajoutant quelques matriaux nouveaux et des plus prcieux. Il put ainsi donner une image plus fidle des particularits linguistiques
ces dernires
annes,
les
dialectologie
roumaine.
Sur
les les
commenceIl
ment
mmes
ides
que
les
philologues transylvains.
le
le
considrait
notamment comme
il
reprsentant du latin de
et
la
admit que
au sud du
patrie de la langue
et
roumaine devait
tre cherche
Danube
dfendu
spcialement en
montra
Tomaschek
roumain
serait rsult
de
la
fusion du parler
le latin.
et
Tomaschek aban-
donnrent, dans
les
la
1870 et 1885. Rosier mit en uvre toute sa vaste rudition et les remarquables qualits de son esprit critique pour rfuter
INTRODUCTION
l'opinion de ceux qui
XXV
Roumains comme
les
considraient les
systme,
la
nationalit
et
en Msie,
c'est l
commencement du
et
xm
et
sicle,
ancienne habitation
pathes.
La thse de Rosier
de Sulzer
et
de
celle
savant autrichien
la
ides
un
certain caractre de
nouveaut
et
une puissance de
plusieurs
philo-
conviction
naissance
la
en Thrace, dans
les Besses.
En dehors de Miklosieh
savants se rallirent
la
de Tomaschek, plusieurs
autres
thse de Rosier.
romanistes
En Roumanie,
aucun adepte
;
ne trouva,
les
comme
il
tait
prvoir,
tous
s'efforcrent de
montrer
comme
J.
Jung,
J.
Pic et T.
Tamm.
arguments phiici
Nous aurons
lologiques de Rosier
c'est qu'ils taient
ce
arguments
tirs
de
l'histoire.
la partie philologique
facilement
conteste
passrent
vite
sur ce
ct
de
la
question
ou s'ils s'y arrtrent, les arguments auxquels ils demandrent des preuves l'appui de leur opinion taient tout aussi discutables que ceux qu'ils voulaient infirmer. Parmi les philologues roumains, B. P. Hasdeu essaya plu-
XXVI
sieurs reprises de rfuter
INTRODUCTION
la
faits
la
sur
les-
quels
la
il
thorie de
continuit des
Hasdeu invoqua
l'origine dacique
comme
tels
devaient montrer
Roumains aux
Daces. Mais
un
argument
ailleurs.
son
avis,
le
l'ancien illyrien,
reprsent
la
on ne
saurait
roumains
origine
comme
dacique n'auraient
emprunts
l'albanais,
mme si
que
les
emprunts
faits
par
le
roumain
l'albanais
ne pouvaient avoir
lieu qu'au sud du Danube, on voit que les arguments de Hasdeu pouvaient tourner tout aussi bien en faveur de la thorie
de Rosier.
Nous avons
rappel
ce point de l'activit
l'esprit
philologique
la
de
de
plupart de ses
langue roumaine.
les
Dou d'une
les
plus hardies,
il
sans
examiner toujours
surtout dans
travaillait et les
comme
point de dpart.
Ce
qu'il
chercha
ides qu'il
et la possibilui
lit qu'elles
donnaient de combiner
les
hypothses qui
du roumain,
et
qu'il alla
chercher
les
solutions
d'habi-
fallait,
oubliant que
la vrit est
INTRODUCTION
XXVI 1
dans d'autres tudes, mais extrmement dangereuses en philologie, ce fut dans la recherche d'lments daciques en roumain,
le
vague dont
elle tait
entoure devait
ici
Hasdeu mit
et,
en jeu
grce sa vaste
arriva pr-
senter les
faits
de
telle
le
rent en
travaux.
effet
Il
que
qu'il rsultait
de ses
lui
suffisait
qu'un mot
s'efforait d'tablir
Il
correspondant dacique.
dcouvrit ainsi
une longue
semblait
mathmatiquement prouv, et devant la confiance avec laquelle il prsentait ses solutions on se demandait si la philologie roumaine pouvait encore avoir des nigmes. De tous les travaux de Hasdeu dans ce domaine il ne restera
plus que
le
a
la
utiles
et
a droit cet
gard
la
langue
roumaine du x\T
et
du xvn e
encore
les
plus impor-
En
il
un scrupule
roumains.
textes
Les
commentaires philologiques
les
ajouta aux
montrent
mmes
connaissances
;
multiples
qu'on
en
ses travaux
il
sut
nanmoins
cette fois
l'histoire de la
Il
philologie
roumaine
le
est
montre un
XXVIII
INTRODUCTION
justes
sur
le
pass de
Lambrior,
voulu appliquer
la
l'tude
du roumain
philologie franaise.
Lambrior fut le premier philologue de Roumanie qui ait attach un grand intrt aux tudes de philologie romane compare. Dans son enthousiasme pour ces tudes, il lui arriva cependant de croire que
telle
ou
telle
trouver son
dans
du roumain.
Il
souvent
les lois
phontiques du roumain.
et
1880.
On
y trouve
la
ce genre de recherches, de
mme
que
la
l'activit
la
ont tu-
langue rou-
coordonner
les
matriaux pars
sommaire
toire
poques
les
du roumain. Une premire tentative fut faite par Aron Densusianu dans son Istoria limlvi si literaturei romne. Dans cet
la
de
matire
et
pour
le
il
est rdig,
la
Densu-
sianu donna un
aperu gnral
du pass de
langue rou-
maine. Mais
dans trop de
le
dtails,
plus importants,
ancienne du
roumain
rcente.
et
INTRODUCTION
ouvrage. Ainsi,
le
;
XXIX
est plac
centre de
c'est l
la
formation du roumain
par
les
lui
en Dacie
fait.
Sur
le latin
vulgaire
il
obli-
qu'on ne
d'habitude l'origine
qui se trouve
la
base du
particularits caractristiques
du
latin
dialectes italiques et
que
ces
traits se
main. Nous
dveloppe
et
verrons
ailleurs
qu'une thorie
analogue a t
les
l'his-
du roumain dans
Si
Heratnrci
;
son
manuel
travail
Introdncere
limbei
romne.
L'ouvrage de Philippide
de
compilation
l'expos
ce n'est
qu'un
un
rpertoire
phnomnes qui distinguaient le roumain du xvi e et du xvn e sicles de celui d'aujourd'hui peut intresser les philologues. Le travail plus rcent de Philippide,
succinct des quelques
Istoria limbei romne (Principii de istoria limbei),
ne contient pas
proprement parler
ce
que
le
titre
Hermann Paul
Le
que l'auteur
surtout
lecture
voulu appliquer
l'tude
du roumain.
rendent
ce
manque de systme
tirs
et l'entassement
des
ouvrages de Miklosich,
Les thories
qui
d'une
pnible.
y sont
exposes
montrent, en outre, que Philippide n'est pas suffisamment au courant de la mthode et des principes suivis aujourd'hui dans
la
philologie romane.
les
tudes
sur l'histoire de
la
comme on
le voit,
aussi
s'y
on
non
XXX
ger.
Il
INTRODUCTION
est
mme
regrettable de constater
que
les
tudes de phi-
lologie
un
Rouma-
elles
mme
encore.
que
disproportion
ne
se
continue
longtemps
gie ne saurait
donc y trouver un
sidres
comme
encore
tre
prouve.
savants
les
comment
arriv
quand on
petit
est
mieux
xvir
s'offrir
si
crire
et
surtout
mieux
telles
parler
qu'au xvi e ou au
sicle.
C'est
un luxe
ne saurait
que d'encourager de
qui rgnent
On
peut penser
il
faut le rappeler
mme
les
la
l'Acadmie rou
maine,
les
tudes
philologiques
arriveront
donner
de
D'autres
ides
le
prconues
ont
mmes consquences
philologie roumaine.
et est
fcheuses pour
C'est
dveloppement de
une opinion rpandue partout que le roumain a t encore une langue unitaire. Si l'on y remarque par-ci
quelques diffrences dialectales,
et
elles
par-l
On
l'tat
actuel de la langue
les diff-
roumaine
qu'en
et
et
rentes rgions
ralit
o
les
est parle.
Il
faudrait cependant
montrer
choses
se
prsentent
que
l'ide
apparat
l'on
examine
les faits
de
plus prs.
facile
de convaincre
les
Rou-
mains de ce
puisqu'une
telle
sentiments patriotiques.
Le patriotisme,
tel qu'il
est
INTRODUCTION
manie, entravera longtemps encore
logie roumaine, en
le
XXXI
progrs de
la
philo-
dire la vrit.
empchant les travailleurs de chercher ou de C'est pour mnager des susceptibilits patrio-
tiques
Roumanie de
prsenter
les
choses
logue,
ont d se passer.
On
comme
l'historien, de ne
les
dfendre que
le
qui
concordent avec
ides
dominantes sur
pass
du peuple
les
roumain. Ce
qu'il faut
pages
glorieuses, vridiques,
ou prsentes
les faits
comme
telles,
de l'histoire
On
oublie cependant
qu'en
fausse
sert
du patriotisme. Ce
la
en procdant
ni le patrio-
tisme ni
tromper
de dire
soi-mme,
la vrit,
et le savant oublierait
son devoir
tre.
s'il
vitait
LES ORIGINES
CHAPITRE
PREMIER
APERU GNRAL
LA ROMANISATION DE LA PNINSULE BALKANIQUE
I.
Les origines de
la
latin
la
transplant au nord
du Danube.
dre
Si
la
romanisation de
comme
l'extension
croire
du
il
pass
si
les frontires
de cette province.
Un
tait
vnement comme celui de la conqute du pays des Daces intimement li a toute une srie de faits que le philos'il
veut
expliquer
les
problmes
si
nombreux qui
se rattachent l'ori-
ce genre
que d'envisager
les
phnomnes isolment,
sans exa-
ont
exerce l'un sur l'autre. Les savants ont trop souvent oubli de
ligne des Carpathes et
les
du Danube
langue roud'ail-
origines de
la
maine.
leurs,
Ils
par
le
transport au nord
du Danube.
Il
n'y
plus
et
telle tradition,
4
la
roumaine doit
la
de
l'an-
cienne mthode pour s'engager dans une voie plus sre rapproche de
vrit.
et plus
Examine de plus prs, la langue roumaine ne peut reprsenter uniquement le latin de la Dacie. A ct d'lments qui
ne sauraient remonter, en dernire analyse, qu'au
en Dacie,
trahit
le
latin
import
roumain nous
offre
et
plus d'un
phnomne qui
les
et le
Danube. La romanisation
nique
et les relations
roman de
la
la
Dacie
et celui
de
la
Thrace, de
de
la
l'Illyrie, etc.,
nous interdisent
d'isoler la naissance
C'est
retrancher
un
destines du latin
serait
mme
impossible de comprendre
la
consquences de
la
conqute de
Dacie,
si
nous nous
refuet
celui-ci
2.
les
Daces n'taient
de romanisation de l'Europe
commenc au
la
sicle
devait
compltement changer
l'Adriatique et
la
entre
tait
Mer
dans
e
moment o
les
colons de
Trajan vinrent
avait
t conquise au
II
sicle
avant J.-C.
et tait
er
I
devenue
aprs
la
seconde moiti du
sicle,
et
Avec
la
la
conqute de
la
romanisation de
pninsule balkanique
Romains
vers le
autres pays
nord. La Grce et
se diriger
le
sort de l'Illyrie
l'an
en
l'an
la
29 avant
APERU GENERAL
notre re
l'an
;
la
Pannonie
la
fut transforme
en province romaine en
9 aprs J.-C. et
la
Thrace en 46.
Au moment
donc o
la
conqute de
cette
uvre de romanisation
main,
le latin tait
l'lment qui devait donner plus tard naissance au peuple rouparl de l'Adriatique
la
Mer Noire
il
et des
au milieu
de
cette
population
romaine,
avait
la
langue
latines, la civilisation
romaine
avait fini
le
temps
les
dans
Il
n'y a que
population thrace
et illyrienne
qui se
Grce,
En
et bien
ph-
mre, vu
lui offrait
une
la
civilisation
Macdoine, de
Thrace
et
de
grandes
o
en
les
Romains
se trouvaient
du
mme
ennemi,
et
montagnes devant
toujours croissant de
la
voir
cependant se soustraire
compltement
l'influence de
celle-ci.
Leur idiome
fut
imprgn d'lments
latins et
donna
les
naissance
un
l'albanais d'aujourd'hui.
circonstances n'taient
au
dveloppement de
balkanique
pouvait
et elle
l'lment latin,
la
romanisation de
pninsule
En
Illyrie, la
population
lment autochtone
et
rpandre
pays
un idiome
roman dont
les
ves dans
un
et
dialecte de
l'le
la
Macdoine
Msie
et
de
la
Thrace,
et
Pannonie, en
arrive
en Dacie,
la
la civilisation
la
romaine
tait aussi
s'imposer
villes, aussi
majorit de
population, et dans
e
les
grandes
du
centre,
on entendait dj au
la
donner
langue roumaine.
dans
la
II
de
la
langue roumaine,
les
ne
vue ces
con-
squences de
dies sans
la
romanisation de
les destines
du
latin
dans
la
les
Romains, aprs
la
con-
qute de
la
l'Illyrie,
Msie,
Thrace
et
la
Macdoine,
roumain
se serait
doute aujourd'hui.
au cours des
si
Le roman qui
sicles,
o
le
il
se serait fondu,
dans
l'italien
ou
les
Romains
Danube et ne s'taient pas tablis en Dacie et en Pannonie, le roman oriental ne serait vraisemblablement reprsent aujourd'hui que par un petit dialecte
s'taient arrts au
analogue au macdo-roumain. Si
la
macdo-roumain),
il
du sud du Danube
se sont
soutenus rciproquement,
le
roumain
ge.
pu
se constituer et
moyen
romanisation de
est sorti
pninsule balkanique et
comment
rives
le
roumain
du
deux
du Danube.
Sur
la
auf Augustus, Leipzig, 1877, 46 et H. Cons, La province romaine de Dalmatie, Paris, 1881. Cf,
APERU GENERAL
C. Patsch, Archfiol.-epigr. Dalmatien, Vienne, 1899,
Mittheil. aus Bosnien
pourra consulter
la
Pour
A. Budinszky,
die
uni
Provin^en
1881, 185
et suiv.; J.
du
mme
auteur,
1887.
aussi A.
von
sterr.
archol.
Institutes,
Vienne, 1898,
CHAPITRE
II
L'LMENT AUTOCHTONE
3.
les
plus
obscurs de l'histoire de
la
langue roumaine
sur
le
latin
supplanter.
C'est
un problme
lments dont
pour que
nous
la
avons
aujourd'hui sur
les parlers
pninsule
nullement par
la
se
latin
foire
mesure dans
t influenc
par l'lment
un problme
l'histoire et
si
compliqu,
il
faut recourir
aux tmoignages de
comporte. Mais
les
don-
nes de ces sciences sont aussi bien souvent trop vagues, et nous
les
fois par
de simples inductions.
les
nous sera
et
mme
difficile
Romains
de connatre
les raisons
pour lesquelles
la civilisa-
faits
historiques qui
Nous renoncerons
la
philologie.
Il
ferons au
pays
L
4.
ELEMENT AUTOCHTONE
la
Parmi
les
disparition
de
la
pninsule balkanique,
il
faut placer en
les
premire ligne
rapport aux
l'infriorit
se
trouvaient
indignes par
Romains.
primitive.
une
vie plus
Les
les
avantages
bienfaits
d'une prosprit
charmes d'une
comprendre
et sen-
accommoder. On abandonnait de cette manire les anciennes coutumes nationales pour adopter celles des conqurants et pour devenir de plus en plus romain.
taient
la
ncessit de s'y
En changeant de
vie,
on
finissait
la
supriorit.
villes
dans
les
grandes
que ce mouvement
plus tt et avec
latine,
la civilisation
d'assimilation aux
Romains dut
les
se produire
premire adopter
murs
leur luxe. Les classes leves taient plus capables que toutes
les
autres de
les
Romains
leur apportaient de
nouveau
et
tout
les
modle tout
river
la
il
Rome
romain,
la littrature
commena
on
dans
hautes classes
comme une
expressive.
Pour
les
mme
l'habitude
d'envoyer
annes
les
jeunes gens
Rome, o un
la
sjour de plusieurs
et les initiait
langue
davan-
tage la vie de
capitale
/<//.,
9; Migne, Patrol.
Le
dsir d'arriver
aux dignits de
dut aussi
faciliter la
10
droit de citoyen
les
tous
que
On
pouvait
une
fois
qu'on
admis toutes
les
envier
aux Romains,
satisfaites,
noms ne
plus
sont nullement
hautes.
C'est
et des
ainsi
serait
latin
inutile
de
rappeler qu'on
ait pu occuper une place quelconque dans l'administration de l'tat. C'est donc de cette manire qu'une grande partie de l'lment autochtone appartenant l'aristocratie et aux classes mo} ennes finit par
le
pour qu'on
se perdre
dans
la
masse de
la
diff-
pour
foire place
Dans
Le contact avec
les
les
Romains n'y
hautes classes.
On
que dans
la
mesure
o Le
les
besoins de
la vie et les
latin
qu'il tait la
seulement en
commerce
et
quoique
dans l'administration
dans l'arme.
Ce
n'tait
nullement
le dsir
avec
le
latin.
On
d'une
certaine
considration
occupant
des
fonctions
Quant aux
petites villes et la
le
campagne,
qui
les
il
nous
est
encore
la
mouvement
entrana vers
ELEMENT AUTOCHTONE
romanisation.
Ce
n'tait pas
murs, des
gagner
jusqu'
plus ou
ici
arts et
romanisation pouvait
du
terrain.
pour
ces milieux,
on peut admettre
grandes
cits
un
certain degr
une tendance
imiter les
moins romanises, on ne voit pas comment la civilisation latine aurait pu se propager par cette voie indirecte jusque dans les endroits les plus carts du centre. Les habitants de la
leur
remplacer
Dans
villes, ce
du
les
indispensable
dans
mariage
des
femmes
romaines,
fondaient
des
familles
mixtes, o
la
les
De
cette
deux ou
mena-
Des
une
fois librs,
retournaient
ils
la
campagne,
dans
s'ils
ne prfraient
du
Ils
maison de leurs
pour
se distinguer
matres.
tenaient peut-tre
langue
et vivre
autrement que
eux
aussi
un peu de
la
cette
et
langue
murs
des conqurants.
les
habitants de
la
camles
la
si
diffusion
le
du
latin
parmi
Mme
12
connaissance du latin
tait
On
de toutes ces
cir-
constances,
un
indirectement
villes
romanisation de
la
commencrent peu peu attirer ceux qui ne pouvaient plus vivre aux champs ou qui trouvaient plus facile l'existence qu'elles leur offraient. Le proltariat s'accrut ainsi dans les cits, et le nombre de ceux qui venaient y chercher du travail devint
de plus en plus grand. Mais, de
la
comme beaucoup
de ces rfugis
vie,
campagne ne pouvaient toujours gagner leur s'avisa leur procurer un moyen de subsistance et
alors des empereurs,
on
vit
l'on
comme
d'dification
ils
hommes
de ces
amena une dcroissance de la population rurale. L'lment autochtone de la campagne devenait par ce fait de jour en jour moins compact et moins propre rsister contre
proltaires
les
envahisseurs.
L'habitude qu'avaient
des habitants des
les
corps
affaiblir
l'lment
indigne.
les
C'est
ainsi
que nous
et
cf.
rencontrons des
Thraces dans
en Bretagne
et
mme
en Egypte
1885
XVI, 567-569).
la
les
inscriptions de
;
Bretagne
de l'Orient (Hernies,
XIX, 215
et suiv.
cf. J.
;
Jung, Fasten
C. Ciehorius,
et suiv.).
1894, 101-102
I,
dans
la
Real-Encycopdie (Pauly-Wissowa),
1240
De mme,
566-567).
XVI,
Plus tard,
quand
et
les
la
romanisation
fit
des progrs
aucune raison
d'tre,
XIX,
On
dans
trouve cependant,
les
mme
Daces
c.,
L ELEMENT
viter le
AUTOCHTONE
les
13
soulvement de
la
population,
Romains recouraient
une translocation en masse des habitants indignes, comme Thrace (Tacite, Annales,
IV, 46). C'taient en somme des mesures excellentes pour assurer la tranquillit de l'Empire et pour rendre plus prompte
la
les
causes gn-
langue
et
de
la civili-
du
christia-
nisme.
laquelle
Mme
si
le
latin
la
il
n'tait pas la
on prchait
cr officiellement et
mme
ceux
nom
de Jsus. Et puisque
il
le chris-
du
la
latin
parmi
ici
de
la
population.
cir,
puisque
pninsule
les
ayons l-dessus,
il
christianisme
fit
de
l'orient de l'Europe.
:
Le
inacccssa
et
Sarmatarum,
Patrologia
Dacoruni,
Christi
II,
Germanornm,
locis
venit,
Aligne,
le
latina,
650),
mme
si
l'on
ne veut pas
prendre
la
connue en Dacie
confirment pas
fois croire
la fin
du
11
sicle.
ne
de Tertullien,
que parmi
Il tait
le chris-
la
la
Dacie.
christianisme dut tre bien plus avanc qu'au nord, dans les
14
est vrai,
la
bien
haut,
mais
ils
progrs
faits
par
longtemps
(J.
374;
cf.
n'y a que
les Besses,
parmi
les
payennes, mais
ils
I,
77).
les
progrs du christianisme,
il
que
daces,
les
indignes
abandonnrent
facilement
noms
la
ment
dans
Sarmandus
de
d'une
fois
les inscriptions
Nachlese
%um Corpus
inscr. lt.
dans
les
Sit~imgsbericbte der
pbilol.-hist.
Classe,
Vienne, LXXVLT,
Landes-
Gooss, Archiv.
le
kuude, XII,
132-133). Sous
cultiver leur
nom
de Silvanus,
les Illyriens
continurent
Des
semblent aussi avoir t identifies avec Liber, Libra qui apparaissent souvent dans
les
inscriptions
des pays
balkaniques
der griech.
und rom.
mme
nous voyons
les
christianisme, ce qui
montre
le
du
culte
8eoQ
payen
est
remplac par
/.
xtfpio
r.x-r.x
cf.
iyopm
offre
%xi
rffeko\
(Hirschfeld,
c.,
404-405;
II,
Arch.-epigr.
Mittheil., Il,
une
la
1047), o
romaine
se
confond avec
Le
christianisme dans
la for-
mule
Christi.
De
tels
exemples sont
la
L
transition
ELEMENT AUTOCHTONE
et des
du
culte
Romains
au christianisme.
L'histoire de la diffusion
est
du christianisme dans
les
pays balkaniques
encore
faire.
Tout
faits
la
langue.
Un
rela-
au
culte, c'est
que
les
le
christianisme d'assez
bonne heure.
der
et suiv. (extr.
des Sil\ungslerichle
G. Chitu, Columna
Ar. Densusianu,
Revista critic-literar,Y,
v.
et suiv.
Sur
le
christianisme en Pannonie,
der Ausbreit. des ChrisVer. f.
spcialement
W.
Kubitschek,
Zur Frage
Landeskunde v.
d'ail-
Nous reviendrons
les
termes religieux
5.
En dehors
il
jusqu'ici,
nous
quelques
faits particuliers
qui
dif-
Romains.
Dacie,
la
En
Dacia
nous
dit
expressment que
avait considrablement
diminu
La
champ de
bataille
cherchrent
la la
mort dans
le
poison
chapper
la
Reliefs der
montagnes du nord de
qui s'tendaient
l'est
Transylvanie
et les
vastes rgions
que
se rfugirent tous
Ils
l6
longtemps, jusqu' ce
qu'ils se fondirent
dans
les
diffrentes
la
destruction du
royaume
de Dcbal
dans
les
les historiens
pays limitrophes de
nombreux, puisque Dion Cassius (LXXII, 3) nous parle hommes qui furent transports du nord en Dacie au temps de Commode. Les auteurs latins font, d'autre part,
de 12.000
allusion plusieurs tentatives de soulvement de la population
Daci rebellantes
apparaissent
et
d'une
fois
sous
les
rgnes
d'Antonin
le
Pieux
de
Commode
(Scriptores
historiae
augustae,
Antoninus
Pins,
V,
prtendre
mme
arriver au trne,
comme
ce fut
le cas
pour
qui se donnait
aug. 3
la
trig.
tyr. s
tnacit avec
La
forte
romanisation de
la
Dacie
les
ils
En Pannonie,
pays,
et
spcialement dans
la partie
mridionale du
Nous
avant
savons
(II,
mme,
d'aprs
tmoignage
trs
111
e
de
Velleius
Paterculus
la
rpandu
mme
sicle, la culture
romaine y
anciennes
le
populations
illyriennes
et
celtiques
der
iat.
avaient
Sprache,
adopt
latin
(Budinszky,
Die usbreit.
Pannonie infrieure
la
Pannonie suprieure, o
phmre.
et
Quant
la iMsie,
il
semble quele
mouvement
d'assimilation
L ELEMENT
des indignes aux
AUTOCHTONE
fut presque aussi
17
Romains
la
prompt qu'en
la civilisation le
Dacie et au sud de
profondment qu'on ne
de quelques rgions o
croyait
En
o l'lment
la
nombreux
les
et
popula-
on
ne peut contester
fit
la
romanisation
On
comme on
Romains
qui s'tablirent
Les
mmes remarques
que
les
s'appliquent l'Illvrie
une
par
natre
les
colons latins
sur
les
ctes
de
l'Adriatique.
retirrent
les Illyriens se
montagnes o
ils
mines (Florus, Epitoma, d. Rossbach, 1896, II, 25). C'tait certainement une vie bien dure que celle qui leur fut impose
par les conqurants. Refouls dans des rgions sauvages et pas
peu peu,
tribu
n'est
Strabon nous
dit
6).
Ce
que dans
le
sud que
les Illyriens
russirent chapper
jusqu'
Ils
aux empitements de l'lment romain. subirent pendant quelque temps l'influence de la langue et
certain degr
un
de
la civilisation latines,
mais
ils
pour qu'elle
ait
y avait surtout les Besses que les crivains latins et grecs nous prsentent comme le peuple le plus barbare et le plus indomptable de la pninsule balkanique, semper a bello indomiti
latrones,
comme
les appelle
2
Densusianu.
l8
S. Paulin
Patrologia
LXI,
487).
Retirs
dans
les
montagnes,
insoumis
menant une vie nomade, ils russirent se soustraire longtemps un mlange plus intime avec les Romains. Mais
et
Avec
la
la civilisation
dans
les
la
pninsule
balkanique
est
close.
tant
majorit de
population et se disputait
place avec
grec.
6.
Les
faits
les
paragraphes
circonstances les
disparition de l'lment
la
fusion des
;
Romains avec
elle
les
indignes
rencontra des
laquelle l'lment
constitution du peuple
roman ou
plus
Daces,
les
Thraces,
etc. aient
de Kopitar, Miklosich,
Tomaschek
le
et
latin oriental,
on ne peut
faut
Et
mme
pour
il
nous
en
tenir
ne
pas
hasarder
la
des
thories
tmraires.
Nous connaissons
le
trop peu
roumain
les
thrace ou illyrienne.
La
mme
rsultats
auxquels nous
arriverons n'taient
pas aussi
L
satisfaisants
ELEMENT AUTOCHTONE
19
qu'on
le
d'une
fois l'existence
d'aborder cette
question,
nous
rappellerons
les fois
qu'on
Tous
les linguistes
d'une langue sur une autre est d'autant plus intense qu'il y a plus de ressemblance entre elles. Si, par exemple, un pays est
conquis par un peuple qui parle un idiome rapproch de celui
des habitants soumis, l'action d'un idiome sur l'autre sera plus
puissante. Si, au contraire, la langue indigne s'loigne beau-
ses
formes
et sa
En appliquant
o
le
ce principe
latin
rencontra une
lui, l'influence
le
latin
roi.i.
Philol.,
la
dans
le
la mme manire dans la rgion du Danube. Ici la langue des autochtones, du moins d'aprs ce que nous pouvons savoir aujourd'hui, s'loignait beaucoup du latin,
faits
Les
mmes
minent
et
morphologiques
une autre
entre
Des
dif-
emprunts de
frentes.
mme
et
impossibles
idiomes
Seuls
appartenant
les
des
familles
linguistiques
changes
phontiques
lexicologiques
20
mme
si
les
langues entre
du thrace
et
de l'illyrien sur
le latin
et sa syntaxe.
7.
Pour que
faudrait
que
les
Or,
noms
dans
de
lieux et de
les inscriptions,
plusieurs
gloses
IXyj
de
plantes
(d.
attestes
chez
Pedanius
1829-
Dioscoride, Qepl
wcTpixJs
Sprengel, Leipzig,
1830),
et
dans
J.
le livre
herbanim (d.
comme
XII,
126
et
Quant aux
gloses, elles ne
nombreuses altrations
plume des
copistes.
On
et
une dition
critique de
Dioscoride
avec
faire
les
un texte plus sr. Il nous est donc imposmoyens dont nous disposons aujourd'hui, de
claire
nous
de ce qu'tait
la
langue des
Daces.
On
droit
non
plus d'attribuer
la
une origine
pu
claircir
autrement. La phontique
lexique roumains
mme
temps dans
mis.
Il
les restes
de
la
serait par
On
tels
l
admettre
ils
ne
la
science.
ELEMENT AUTOCHTONE
que
la
2
tait
Un
les
Il
fait
certain c'est
celle des
troitement
apparente
Daces un peuple
aurait
by.yXit-ov -o;
0paiv
(VII, 3, 10).
sances sur
mal-
heureusement
On
les
ne peut
citer aujourd'hui
Ils
ici
mais
se fier
et
il
de
tirer
est
dans tous
sateurs
les cas
pour
la
songe qu'elle
vi e
a survcu plus
longtemps que
celle
des Daces.
Il
que
le
sicle aprs J.-C, sinon mme plus tard. Dans les Ad a Sanctorum (IX, octobre, De Sanc*o Pbilippo episcopo Heracleensi,
cf.
28; d'une
II
8)
on
fait
mention
et qui
ville
sicle, prs
Andrinople,
s'appelait
Locus possessorumtwtffr/r). Le
saurait
patrio.
mots sermone
der Bulgaren,
Nous savons
d'autre part
que
les
langue (C.
L.
Jirecek,
Diefenbach,
Vlkerkunde
Osteuropas,
la fin
115).
En
outre, l'emploi
du thrace
du
vi e sicle
nous
est
l'Itinraire
d'Antonin de Plaisance
Sina
besse
un monastre du mont
le
moines
qui
parlaient
trs
abbates,
bessas,
vel
linguarum; P.
Geyer,
22
ci.
M,
213, 14-15).
Il
rsulte de
ce passage d'Antonin
que
le
poque
et qu'il
besses
le thrace,
et
nous aurions
cet
idiome.
plus
travail
historique et philologique
celui
le
Thraces
est
de
W. Tomaschek,
cit
Die
Thrker,
I,
plus haut et
qui a
der
t publi dans
les
der
hxiserlichen
Ahademie
Wissenschaften,
a rassembl presque
C'est
une tude
trs
critique.
On
ne peut
l'utiliser
partie
o l'auteur cherche
sidres par lui
ou con-
comme
a plus d'un
En dehors de
cette
104-128.
Quant aux
a lieu de rappeler
encore
pas, Gttingen,
1873, 417 et suiv. ; Vergleichendes Wrlerbuch der indogennanischen Sprachen, 4e dition, Gttingen, 1890, I, xxi (cf.
aussi
Beilrge
%ur
Kunde
der
indogenn.
Sprachen,
XIV, 50-51);
289
et suiv.
20
et suiv.
P. von Bradke, Ueber Mthode und Ergebnisse der arischen Aller thuniswissenschaft, Giessen, 1890, 65 et suiv.
;
seit Schleicher,
suiv.;
H. Hirt, Gebiren
die Phryger
les
Simmen
Berl.
dans
Indogermanische Forschnngen,
143-149,
f.
cf.
phil.
Wochenschr.,
XV,
1
;
143
Solmsen, Torp,
Zeitschr.
vergl.
Sprachf.,
XXXIV,
36 et suiv.
A.
Zu
den phryg.
Inschr.,
XX, 123;
XV,
griech.
Gttingen,
part,
^96, 220,
in
le
thrace
doit
tre considr
comme un
le
idiome
oder Germanische
que
L ELEMENT AUTOCHTONE
de l'iranien
et
23
tritt
du slave
Im Konsonantismus
in allen)
das Phrygisch-
Thrakische
in
chen
in
Gegensatz und
.
und
Slavischen
plus admissible
et elle
Quant aux
lement
les
417-423
Rosier,
Einiges
Gymnasien,
et suiv.
;
XXIV, 105-116
II
r
,
122
et surtout l'ouvrage
22
et
suiv.
cf.
Sprachen,
XX, 116
et suiv.
ici
que toutes
les
tentativesd'expliquer plusieurs
srie,
:
XI", 39-60) ont cru trouver des lments daciques dans les mots n 44 du registre de
le
(ysvtiixvtJ,
n 10)
dr.
n 36); dr.
scai (axiapnj,
n 13); dr.
cf.
sfeel (asix.Xr,; le
;
mot ne
fo^ila,
Tomaschek
ci-dessous)
(-pocKoova,
2e
d.,
52
cf.
B.
I,
P.
Hasdeu,
Istoria critic a
le
Romnilor,
Bucarest,
1874,
272-274,
et
qui
rapproche encore de
Zimefti). Papadopol-Calimach
dacique
mme
latins
comme
rents composs)
turbure; turt;
ulm.
(cf.
Il
suiv.
XXIV,
106).
(v. la
Des mots comme jzXt) et xoO'pa ne sont nullement daciques remarque de Tomaschek au n 7). DraciUi suppose plutt une
slaves, etc., 100).
De mme,
et iirn
(Cihac, Dict. d'tym. daco-rom., lm. slaves, etc., 384) (Gr. Tocilescu, /. c, 571). Scai est sans doute le serbe ckalj
jale
un
Elemente
turcesti
in limba rotnm,
Quant
24
douteuse
etc.,
slaves,
Brandza. Seul
(lo'otAa,
mais
le
sens
que
285
[MJouXa est traduit chez Dioscoride par 8(io (d. G. Meyer, Ety-
Strasbourg,
1891,
Tout aussi contestable nous semble le rapprochement que fait Tomaschek entre le macdo-roumain pqrpode et nponSouXa (n 35)). Nous ne voyons pas comment pqrpode qui signicf.
ci-dessous).
fie
bas
le
grec
Le mot macdo-roumain ne peut tre que d'origine grecque. Plus curieux encore nous semble le rapprochement qu'avait fait M. Mckesch (Beweise fur die celtische bstammung der Wlachen,
-/-xj~/j.'i'/.
Hermannstadt, 1867, 40) entre rcponSouXa et un mot roumain prepeNous n'avons jamais entendu ce nom de
plante et nous croyons plutt qu'il a t invent par l'crivain saxon.
Pour
tat de
ce
qui
il
concerne
l'illyrien,
nous ne saurions
fixer
l'poque o
de l'Adriatique. Messapiens
mieux connatre l'idiome des anciens habitants des ctes On admet gnralement aujourd'hui que les
et les
Vntes appartenaient
et le vnte,
la famille illyrienne.
Or,
le
messapien
dont
le
dernier,
comme
I
il
rsulte
du tmoignage de Polybe, s'est conserv aprs le er sicle de notre re, nous sont connus d'aprs quelques inscriptions qu'on a essay
d'lucider dans ces derniers temps. L'tude de l'albanais peut
aussi servir jusqu'
illyrien.
un
certain point
la
connaissance de l'ancien
Un
fait
rits linguistiques
du vnte
et
substratum
rvoqu en doute
la
que
les
Albanais ne sont
nullement
telle
la
les
Vntes
et les
Messapiens.
[/ELEMENT AUTOCHTONE
Sur
2)
Vntes
europas,
Messapiens, voy.
I,
L. Diefenbach,
et
Vlkerkunde Ost-
Darmstadt, 1880,
91
suiv.
G.
,
und Volhhmde
Berlin,
1,
55
et
C. Pauli, Die Inschriften nordetruskischeu Alphabets (Altilaliscbe Die Veneter und Une Forschungen, I, Leipzig, 1885), 116 et suiv.
;
Schriftdenhnler (Altitalische
Forschungen, III,
Leipzig,
1891),
voir
spcialement 232-233
Inscltriften ,
W.
dans
le Rheinisches
Musum, nouvelle
les
srie,
XXXVI,
576-
596 (voir spcialement 577); XXXVII, A. Torp, Zuden messapischen Inschr., dans
373-396; XL,
133-144;
Indogerm. Forschungen,
V, 125
W.
Tomaschek,
Beilrge ~ur
;
Kunde
der indo-
et suiv.
W.
Deecke, Gottingische
Gymnasien,
le
XXXVII,
Torp
:
vnte, A.
le
comme
Das Venetische gehrt unzweifelhaft zu den cetttum Sprachen, und bei der geographischen Lage ist eine Zwischenstellung zwischen Lateinisch und Keltisch von vornherein wahrscheinlich, Zu den venet. Inschriften, 16 (Festskrift til Hs. Maj. Kong Oscar II fia
famille ccntum
La thse
que
les
gnralement admise
les
aujourd'hui
par
les
linguistes
Albanais sont
vaguemen', par
dfendue aujourd'hui
v. spciale-
par G.
Meyer dans
l'albanais,
ment
54 Grundr. der romanischen Philol., I, 804 Kunde der indogermanischen Sprachen, VIII, 185-195);
der
vivement conteste
les
Forschungen, Leipzig,
le fait
que
les particularits
phontiques de
l'al-
banais d'aujourd'hui. G. Meyer, dans ses comptes rendus sur les tra-
309
et
XV,
Albanais sont
les
succes-
sa parent
avec
l'illyrien.
Il
que
le
le
temps de
20
Kretschmer,
/.
le
vnte
le
comme un
comme
ce qui
successeur
de l'ancienne
Illyrie,
expliquerait
les diffrences
La
parent des Vntes avec les Illyriens a t conteste dans ces derniers
degli Veneti-Eutranei,
succs
(cf.
G. Meyer,
JVochenschrift,
XIV,
1206).
Nous ne sommes
le latin
donn naissance au roumain a t influenc par l'illyrien. On trouve cependant en oumain quelques particularits pour lesquelles on peut admettre, avec beaucoup de vraisemblance, une origine illyrienne. Si l'on pense aux nombreuses
qui a
colonies dalmatesqui s'tablirent en Dacie (C. Patsch, ArcboLepigr.
Untcrsuch.
III,
fur
Provins Dalmatien,
Vienne, 1899,
112
supposer que plus d'un lment illyrien a pntr par cette voie
la
dans
Danube que
ment,
de quelques-unes
le
rapprochent de
Comme
nous,
le
tre
considr,
croyons-
passage de
coxa ont
donn en daco-roumain
et
= coxa)
//, fi
latin
mne
se rencontre
en dalmate (vegl.
la
guapto =
Le
mme phnokopsa
a
octo, rag.
en albanais, avec
pt, ps, et
diffrence
au lieu de
/'/(//s
seulement dans
mots introduits du
et, es
M.
CL
Vienne, 1899, 80). Ce qui nous fait surtout supposer que nous avons affaire ici une particularit phontique
d'origine
illyrienne,
c'est
XXV,
qu'elle apparat
en
mme
L ELEMENT
AUTOCHTONE
et
27
les seules
en albanais,
langues
faveur
l'illyrien.
En
que
groupes consonnantiques
au lieu de
et, es
les Altita-
III,
256, 299
cf.
P. Krets-
chmer,
Ces preuves
nous semblent
vulgaire,
du
latin
comme
D'aprs G.
c'est l'avis
de quelques philologues.
la
Mohl
(Introduction
chronologie
du
latin vulgaire,
1899, 513-316,
Etudes), le pt
tale italique
fasc.
122 de
se serait
et
la
Bibliothque
de V Ecole
des
Hautes
roumain
du groupe
en
se serait gnralise
Italie
au
moment
de
la
conqute de
la
Dacie.
dit
Mohl, on
surtout
hsitait
en Ombrie entre
et fto, faqto.
Ce
par celle de
Rome, dut
devenir, dans les premiers sicles de l'Empire, assez gnral en Italie. C'est le
opt ne
lact, oct;
gutturale
avait
comme
:
11 e
sicle faqto,
:
aqua . q dans ap Cette argumentation est loin d'tre convaincante. Une prononciation
laqte, oqto
de
en roumain^/
comme/ pour
i*
qt
pour
et
n'est pas
le
rapproche-
ment
reux.
*aqiva
du tout heu:
Dans ap
le
p ne
s'est
pas dvelopp de
q,
mais de u
aqua.
Les deux
phnomnes sont cependant intimement lis l'un l'autre, et nous ne voyons pas comment Mohl arriverait claircir le passage de cij ps. Le groupe es s'tait rduit en osque et en ombri en ss, s (R. de Planta, Grammatik der oskisch-umbrischen Dialekte, Strasbourg, 1892, I, 376), de sorte que Mohl ne pourrait jamais prouver l'existence
d'une prononciation^, qui seule expliquerait, d'aprs son systme,
ps
le
roumain.
Il
a enfin
la thse
de Mohl. Si
faut-il alors
le qt s'tait
comment
pt,
expliquer
du dalmate
et
de l'albanais qui
suppose
sait
les
mmes
et
il
roumain
ps?
On
le
que
le latin avait
commenc
pntrer en lllyrie au
le qt ait
111 e
sicle
avant J.-C,
serait
tonnant que
pu s'introduire dans
28
phontique ne
le qt la
mme
que
nous
des ctes de
l'Italie,
le latin
de
du monde romain
et
dont l'lment
celle
nous
fait
Il
d'Auguste.
comme
plus vraisemblable
d'abord
par
Schriften,
239;
cf.
Schuchardt,
Vohalismus,
III,
du phnoet
mne en
albanais.
J.
question en roumain,
bien
qu'en vegliote
en
Une
croit
que
les
formes roumaines
et latin,
modle de quelques
;
mots
comme
tt
lactuca
lattuca, scrittus
scriptus
et
le et
tt,
d'un
ct, et le
= pt,
nous
En dehors de
parfois
si
la
phontique,
Il
l'illyrien
est
certainement
existe en
de dcider
alba-
mme
temps en
comme un
rcent
le
plutt
comme un emprunt
la
fait
mais quand
phontique ou
ne nous
reste qu\
mot roumain
dr. bar\
en roumain
dr. mn^,
comme
;
dr. ma^re,
mr. mad\qre\
mr. mnd%u
dr. vie%urc.
La premire de
adjectif (fm.
que
.
celui de
blanc
le %
tandis
que bar%
III,
cigogne
le
D'autre part,
roumain
ne saurait tre
expliqu par
17, 23).
Il
faut
donc conclure
l'existence
dans l'ancien
illyrien, laquelle
Il
remonteraient
formes rou-
maine
et
albanaise cites.
se
L
*bard- se soit
ELEMENT AUTOCHTONE
le latin
confondu avec
changement de sens de *bard-, dans le cas o cette racine illyrienne signifiait simplement blanc comme l'albapeut-tre
le
nais correspondant
din btrni,
I,
2528-2529).
Ma^re doit
le
xxm;
Hasdeu,
Etymologicum magnum,
II,
aussi reproduire
le
un ancien mot
illy-
rien. L'albanais
moluh, avec
mme
;
nullement expliquer
de
-00-
mot roumain
la
284-285
Albanesische
II,
Siudien, III,
16,
23
cf.
Miklosich, Rum.
Mn%
l'it.
Untersuchungen,
poulain
l'alb.
appartient
le
manp,
mis,
tyr.
Son origine illyrienne est confirme par l'existence du mot Men^ana chez les anciens habitants de la Messapie et qui tait employ comme qualificatif de Jupiter, auquel on
sacrifiait
des chevaux
(Festus,
d.
Mller,
181).
le
La
haute
passage de
le
mot
illyrien
1877, 522
Tomaschek, Bc^eubergers
alb.
Beitr.,
IX,
100- 10 1
Stolz,
Spr.,
276;
Die
blai;
Vie^ure
reau
les
les
consonnes
du ^
et
434; Albanesische
8.
On
que
qu'ici
roumain ne nous
offre
qu'un nombre
trs restreint
est
Nous n'avons
et
paru
le
moins contestable,
nous
30
croyons que
serait
illyriens ou thraces en roumain, en s'appuyant simplement sur quelques rapprochements arbitraires. On sait combien on a abus d'une telle mthode et que de fois on a essay d'expliquer par l'illyrien ou plus spcialement par le dace nombre d'autres particularits du roumain. Il v a dj prs d'un sicle
ments
qu'on
s'obstine
chercher
dans
la
l'illyrien
ou
dans
le
dace
le
du roumain. En prcisant
(Untersitchungen
un peu vagues de
der ostlichen europ.
Thunmann
qui est
Vlkefj Leipzig,
commun
1774, 339), il formula le principe que tout ce au roumain et l'albanais et qui ne peut tre
comme
prove-
1857,
239).
C'est
le
ainsi
que
et
le
dfendre
larits
phontiques
morphologiques du roumain
(v.
plus
haut
et ci-dessous),
le latin.
La thorie de Kopitar
fut reprise
et
dveloppe plus tard par Miklosich qui, dans son tude Die
vischen Elemente
sla-
nouveaux lments
son prdcesgrande
plus de
la
philologiques (Jstoria
btrini,
critic,
Columna
lui Traian,
Cnvinte din
prdcesseurs
pour
les
phnomnes
qu'ils rencontrent
ne
L
taut pas croire
ELEMENT AUTOCHTONE
ce qui
3 I
nous semble obscur dans une compte d'un idiome dont elle a subi l'influence et que nous ne pouvons mieux reconstituer. Il y a dans chaque langue des faits qui ont pu se produire spontanment, sans l'intervention d'un parler tranger. La linguistique nous
que tout
mis sur
le
phnomne qui
apparait en
mme
temps dans plusieurs langues, sans qu'il y ait eu le moindre contact entre elles il s'agit seulement de savoir distin;
guer ces cas de ceux o l'action d'une langue sur une autre ne
saurait tre mise hors de doute. C'est nier la possibilit de tout
ce qu'elle
nous
offre de particulier
un moment donn
l'idiome dont elle est sortie. Les philologues qui ont cherch
des lments thraces en roumain ont trop souvent oubli ce
principe qui peut s'appliquer l'tude historique de toutes les langues.
Ce qui
les
tenta-
tives d'attribuer
ou thrace
le
quelques
particularits de
langue roumaine,
c'est
manque d'une
ne
suffit pas
de conet
d'un
mme phnomne
en roumain
en
albanais,
pour conclure l'existence d'un tel phnomne dans un ancien idiome balkanique qui entra dans la constitution de ces deux langues. Il faut d'abord examiner si le phnomne en question ne doit pas tre plutt considr comme un emprunt
par l'une de ces langues l'autre, et seulement dans
les faits
le cas
fait
contredisent une
telle
mme
alors
il
faut chercher
d'une
telle
supposition.
Ce
qu'on arrivera
viter l'cueil
pu
chapper.
Et
ce
point
vue
seuls
les
travaux
de
G. Meyer
32
Albanesische Studien) nous offrent des aperus plus justes sur les
communs
ces
deux langues.
Avant d'admettre l'origine thrace d'un phnomne linguistique du roumain, les philologues ne se sont pas toujours demands si une telle hypothse concorde avec la chronologie du phnomne, autant qu'elle peut tre fixe aujourd'hui. Si toutes les recherches nous mnent la conclusion qu'un changement phontique ou morphologique n'apparat pas en roumain
avant
le
V e ou
tel
le
\T
sicle,
la
gense d'un
changement
Au
v e ou au
vi e sicle l'lment
action sur
le
latin
ou au
sicle.
Aprs
cette
poque
le
Un
maine,
la la
plupart des
lments illvriens de
ils
langue rou-
se sont reprsent la
la
anciens habitants de
pnin-
Pour eux,
le
presque
la
mme
conclusion
que
le
successeur direct de
l'illyrien, le thrace et le
dace
peu d'importance,
l'autre
et
qu'ils
se
comme
les
mme
langue.
C'est sur de
prmisses
que furent
bties les
une
telle
quels taient les rapports des Thraces avec les Illvriens. Plusieurs savants doutent
mme
qu'il
ait
eu quelques liens de
kunde Osicuropas,
103).
Il
II,
I,
7,
la
serait
ELEMENT AUTOCHTONE
3 3
possibilit de connatre la
dace ,
illyrien
ne
devraient plus
les
tre
confondus
la
ment par
philologues. Si
l'albanais peut
antromains dans
premier, on n'a
le
que
comme
illyriens et
nullement
comme
l
Sur
roumain,
A. Philippide,
1894,
290
tive
suiv.
;
La
l'auteur
dont
il
critique les
avec
la
philologie. Philippide
travail aussi
;
une
comme
daciques
mais
de
elle est
que Hasdeu
ce sujet.
et
citer,
en
On
fois
comme
d'origine
illyrienne, thrace
Nous
portent
rappellerons
une
fois
les citations
que
rap-
de
Schuchardt se
travaux
Au
les
phnomnes suivants
;
le
Schuchardt, 49 Hasdeu, Etymologicum magnum, II, 2206); la contraction de a-a dans cal cabalus (Miklosich, 10; Schuchardt, 51) la
diphtongaison de
le
le
e,
en
ea, oa
II,
2206);
;
passage de ea accentu
le
de
atone u (Miklosich, 7)
initial in-,
changement de en
ibid.
;
dans
groupe
;
im-
(mprat, etc.
Miklosich,
Schuchardt, 49)
la
prsence de n au lieu de
dans luntre
v,
= linter (Miklosich,
/'
(Hasdeu, Columna
le
Etym. magnum,
,
2239);
changement de p en
8; Schuchardt,
et
=
;
vapor; brum
= pruina
49);
la
("Miklosich,
1)
le
passage
7
de
consonnes
(Miklosich,
Schuchardt,
Densusianu.
rhotacisation de
roumaine
Yn intervocalique (Hasdeu,
3
Histoire de la langue
34
Cuv. din
cf.
le
Miklosich, 7)
la
=
i
erinaceus Miklosich, 8)
(II)
/
devant
(Miklosich,
ibid.
Schuchardt, 49);
10);
le
mtathse de
dans plop
populus (Miklosich,
(cunun
r
= coroua,
etc.,
Miklosich, 7)
la
prononciation de r
et
comme
spcialement en
la
249);
conservation
;
du g dans chelar, chilie, ching, ghinte (Schuchardt, 49) la sex (Schuchardt, chez Hasdeu, Cuv. din conservation de x dans sase btrini, I, xxvm, lxxvh) le changement de qu en p (Kopitar,
=
;
la
prononciation de h entre
le
/;
albanais et
Parmi
Traian,
les faits
citer
l'identit
du
lui
la
V, 150 et suiv. Cuv. din btrini, prsence du suffixe -uri au pluriel des substantifs neutres de
;
la
Ile
la
naux de
Sprachen,
19
le
l'aide
de
la
Schuchardt, 49);
II,
numral
sitt
prposition
560; cf.
II,
12
IV, Glossaire
le
pronom personnel
l'addition d'un a
et indfini
btrini,
I,
(acesta, etc.,
153); Hasdeu,
:
Etytn.
magnum,
I,
re
personne
sg.
atn (Schuchardt,
(Miklosich, 6
49); la formation du futur avec l'auxiliaire voi Schuchardt, 49) l'emploi de in- comme prfixe dans
; ;
Schuchardt,
1)
les suf-
-andru,-man (Hasdeu, ht. critic, 2 e d., I, 265), -orna (Hasdeu, Col. lui Traian, VII, 5; Etym. mag., I, 554), -sor (Tomaschek, Beitr. %ur Kunde der indog. Sprachen,
I,
116),
IX, 103-104).
Comme
l'article
particularits syntaxiques
il
v a lieu de citer
l'emploi de
Miklosich, 7
et suiv., v.
Schuchardt, 49
III,
239; 420
Meyer-Lbke,
la
spcialement 435; [Cuv. din btrini, II, 611 et suiv.; Zeitscltrift fur romanische Philologie, XIX, 305, 477); rptition du pronom personnel au cas objet sous la forme atone
et sous la
du subjonctif au
dernier
nitifs
de
l'infinitif et la disparition
cf.
mode
(Miklosich, 6;
les
im Rum., dans
;
ni Gramm.
Au
L ELEMENT
tastiques de
AUTOCHTONE
35
de l'Acad. roum.,
526-535), qu'on ne
les
:
Cantemir
(Descriptio Moldaviae, d.
1875, 166) et
romineasc,
I,
mots
dr. abes
92)
akmo
(Miklosich, 8
Tr.,
cf.
Schuchardt,
1)
[dr.
aghiut (Hasdeu, Elym. mag., I, 511); dr. 554 II, 2147); dr. a ^ (*W&i I, 681); dr. alac (ibid., 668); dr. aldan (ibid., 788); dr. Andilandi (ibid., II, 11 70); dr. argea (Hasdeu, Ist. critic, 2 e d., II, 50; Etym., II, 1582); dr. ava-
V,
102); dr.
;
aidoma
(ibid.,
II,
lui
Traian,
VII, 32); dr. baci (ibid., V, 104); dr. bag, mr. bagu (Miklosich, 8); dr. bl, blan (Hasdeu, Etym., II, 2940); dr. blaur (ibid., 2970);
dr. balt,
mr.
balto
XX,
dr.
I,
245
G. Meyer,
Beitr. %ur
Kunde
XIX, 155);
bar,
Leipzig, 1843,
dr.
2487); dr. bsu (Hasdeu, Cuv. din btrni, basardin (Hasdeu, Etym., II, 2667); dr. basai, mr. basto
(ibid.,
Ist. crit.,
2 e d.,
dr.
Slavische Alterthmer,
I,
470
Hasdeu, Columna
ir.
bra() (Miklosich, 9)
dr. broancd
(Hasdeu, Etym.,
I,
(Miklosich, 8); dr. bucat, mr. bukato (Miklosich, 9); dr. bucur, mr. bukuru (Miklosich, 9); dr. bunget (Hasdeu, Cuvinte din btrni,
I,
245);
dr.
burghiu (Hasdeu,
(ibid.);
dr.
Istoria
critic,
2e
d.,
I,
237-
238); dr.
(Miklosich,
burtuc
dr.
9;
cf.
Schuchardt,
ctun,
t'sore
mgl.,
ir.
kotun
(Hasdeu, Columna,
(Hasdeu,
V, 176);
Ist. crit.,
dr. cioban,
ire d.,
I,
mr.
Ist.
crit., 2
Hasdeu,
ibid.,
10);
covat
(Miklosich,
crut
(ibid.);
dr.
ctijb
2494); (Hasdeu,
Columna, VII, 32); dr. culbec (Columna, nouv. srie, IV, 207); dr. deh\ (Hasdeu, Cuvinte, I, 275); dr. de^gauc (ibid., 275-276) ;dr. dob
(Miklosich,
9);
dr.
Columna. V, 173);
dr.
Dunre (Hasdeu,
dr.
Ist. crit.,
gemme (Hasdeu,
Cuvinte,
dr. gbiuj
(Hasdeu, ht.
re
d.,
I,
I,
et
(Hasdeu,
Cuvinte,
I,
crit.,
I,
i"
d.,
G //or/
(Hasdeu, &/.
crit.,
2<*
d.,
258); dr.
gordin (Hasdeu, Columna, V, 90); dr. groap, mr. groapo (Miklosich, 9); dr. gruntr, mr. grumadu (ibid.); dr. o /^, mr., ir. guso(ibid.); hojotna (Hasdeu, Columna, VII, 4; Etym., II, 2147); dr. /a^rn
-
dr.
dr. /('/(Hasdeu,
I,
Columna, V, 176);
dr. jilt (ibid.,
crit.,
2<=d.,
259-261);
257-
{ibid.,
,
lesin
(Hasdeu, Etym
II,
i
ipj
(Miklosich,
dr.
10;
Hasdeu, ht.
crit.,
308; Cuvinte,
288-290);
mlai
(Hasdeu, Columna, \
Osteuropas,
Sprache,
I,
Vlkerkunde
lat.
108;
cf.
K.
Sittl,
ht.
crit., 2 e d., I,
;
filol.
comp., 88
et suiv.
Columna, nouv.
f.
IV,
193 et suiv.
dr.
cf.
Schuchardt,
ht.
crit.,
Zeitschr.
rom.
Philol.,
dr. mn$,
482);
ir.
mire (Hasdeu,
(Miklosich,
10);
I"
d.,
I,
308);
mgl.,
mo's
dr. mosoc
dr.
I,
mot
(ibid.,
VII,
322-323); dr. rami (Miklosich, 10); dans Gilort, ortoman (Hasdeu, ht. cr., 2 e d., I, 262-263);
dr. rata,
ir.
rotse
32; Cuvinte,
V, 92);
dr. rmf
(Hasdeu,
[st.
cr.,
(Hasdeu, Columna, V,
dr. dr.
107; Cuvinte,
-sarab5/H/cra
I, 189); dr. 5Wf (Hasdeu, Cuvinte, I, 255-256); dans Basarab, nsrmb (Hasdeu, Etym., III, 2562, 2566);
(Hasdeu, ht.
cr.,
2 e d., II,
dr. sirmpiu
(Hasdeu, ht.
cr., 2 e d., I,
240-241);
10);
dr.
sopirl
(Hasdeu, ht.
rc
d.,
I,
ir.
stqn
1873,
(Hasdeu, (Hasdeu,
175);
dr.
Columna,
/.;/.
V,
d.,
156;
II,
504-305);
tundr
cr.,
2<=
40); dr.
turc (Hasdeu,
I,
Columna, V,
Hasdeu,
ir.
Alterthiuner,
470;
Columna, V, 105
(Miklosich, 9;
9); dr.
cf.
Cuvinte,
I,
308); dr.
voire
Hasdeu, Columna, VII, 32); dr. vergur (Miklosich, viral (ibid.); dr. tfmbrv (Hasdeu, Columna, VI, 102).
subies
de sens qu'ont
des
mots comme
ir. ir.
dr.,
ir.
afund
III,
3250;
Schuchardt,
cf.
mr. kuvendu,
kuvint (Miklosich,
10;
drok (Miklosich, 9;
l'lment autochtone
cf.
37
Schuchardt, 50); dr. muschi (Miklosich, 10; cf. Schuchardt, 50); mr. orbu (Miklosich, 10) dr. var, mr. vearo (Miklosich,
;
Schuchardt, 50); dr. vrs, mr. versu (Miklosich, 9); dr. venin, mr. virinu (Miklosich, 9; cf. Schuchardt, 50); dr. vested (Miklosich, vrtos, mr. vrtos 9; cf. Schuchardt, 51); dr. vrtute, mr. vrtute, dr. Schuchardt, 50). (Miklosich, 9; cf.
9;
cf.
Il
rsulterait
donc de
cette liste
que
Il
le
assez grand
d'lments illyriens.
autorise considrer
comme
ailleurs,
haut.
Nous verrons
II),
au chapitre sur
la
langue du
xvi<= sicle
(tome
giques
que
la
plupart des
et
syntaxiques rappels
(phontique du
lacin vul-
mme les
mologies
proposes
jadis.
Hasdeu
lui
comme
latin
306
(lat.
admanuare),
la
celle
de
Columna
main-
Pour
baci et cioban, le
III,
dacique
comme
est
le
croyait
Hasdeu, puisque
le
srement faux.
xiapa, paxe a t
mal interprte
comme
l'a
mme mot
poisson
que
KiOipa qui glose chez Hesychius yysr/t n'est pas le une espce de il doit dsigner xapac cythre
;
(cf. les
gloses
x.^'Oapo
I/Ji-j
Or,
broanc signifie
contrebasse
de sorte
qu'il
ne doivent plus gure figurer parmi les lments daciques , puisque leur origine latine est suffisamment dmontre (v. sur broasc, G. Meyer, Etym. Wrlerb. deralb. Spr., 47 A. Candra, Rev. pentru
;
Studii de
tif
fil.
Bucarest, VII, 73; sur lndur, Ov. Densusianu, rom., Bucarest, 1898, 52; vergur est* virgula, diminuet codru,
latins,
Romania,
XXV,
que nous considrons aussi comme 130-131; XXVIII, 62-64. Basc, brad,
/.
c, 28, 45,
52, 54,
emprunt
l'albanais,
comme
/.
montre
le -/- (*mtis-
G. Meyer,
c, 293, en
latin, n'aurait
pu donner en roumain que muscoi). Balt, bu^, copil, ghlilesc, gus, vatr peuvent venir aussi bien de l'albanais que du slave (G. Meyer,
38
/.
du
(Dict.,
elem. slaves,
6,
7,
192,
204,
210,
361,
366,
473).
Miklosich, Etym.
/.
IVrterb.
der slav.
bara
cf.
G. Meyer,
le}, lesjn,
turc, Bucarest, 1885, 19, 25, 32, 33, 61, 85, 120. La
est attribue par
mme
Sineanu au mot
affaire l
ciocrlie,
mais
il
un driv de
cioc.
*argella).
(v.
et
mldac
et traisti
faits
au grec
ibid.,
;
672; G. Meyer
Schuchardt, Zeitschr.
621
blir.
Bag
doute
le latin *
vadare,
comme
(Etym.,
* senticella
mais
il
nous
est
la filia-
/.
comme
146,
cl.
54,
76, 98,
ni,
IV,
139,
215,
sur
230, 447;
doin
aussi
sur sldm, v.
Romanische Studien,
Zeitschrijt
150;
Meyer-Lbke,
les
le
considrer
comme
/.
tels.
comme
veut Sineanu,
c,
Culbec serait,
d'aprs Cihac,
d'origine
slaves,
Tout
mme
auteur
comme
hongrois
(ibid.,
481, 486),
er blinda
dont
(cf.
I,
247).
afund,
nous ne pouqu'
une influence
illyrienne.
Nous n'avons
les
mme
est
la signification
de
homme
, et
il
employ
ainsi par
dmon
on
le
trouve, avec la
mme
(Schuchardt,
Zeitschrijt
fur
vergl.
Sprachforsch.,
XX, 246;
cf.
LMENT AUTOCHTONE
IVorterb. der alb. Spr., 73).
la signification
39
Orbus
tait
employ
langues
de
aveugle
et,
en dehors du
les autres
synonyme de
aestas
des
(comp.
les
verano;
Schuchardt, Vok.
la
mme signification
mais un
qu'en roumain.
nullement
le
latin viscidus,
(cf.
G. Meyer,
puisqu'on
le
trouve avec
le
En dehors
roumain
(v.
tui si hotarului
et suiv.).
Que
des
un
fait
connu
le latin
une hypothse
qu'il sera
bien
difficile
de prouver. La
assur en roumain,
pntr dj en latin.
Mme
ne peut
l'adj.
la celtique
mar
(cf.
Meyer-Lbke, Gramm.
20)
tre considr
comme
tel,
puisqu'il
CHAPITRE
LE LATIN
III
9.
Le roumain,
tel qu'il se
il
nombreux que
soient en
somme
les
la
les circonstances
peu favorables
parfois
elle s'est
dveloppe.
il
On
que
plus
la
ne peut connatre,
le
est
vrai,
la
qu'tait
latin
import dans
lui
rgion
du Danube, pour
tre faite
la
comparaison entre
;
et le
roumain puisse
facilement
mais
les
derniers rsultats de
fixer jusqu'
philologie
un
base
du
roumain
langues romanes.
On
et
arrivera certaine-
ment
mieux
le
dfinir avec le
temps
le
frentes
provinces
de
l'Empire
romain
connatre
Il
de
plus prs
sera alors
directe-
remonte
ment au
latin vulgaire
tre considr
comme d'origine
On
pourra de cette
chemin parcouru par l'ensemble des langues romanes depuis l'poque o le latin fut import dans les provinces o elles se sont dveloppes jusqu' nos jours. Pour le moment nous devons nous contenter de ce que
faon suivre de plus prs le
les
donnes de
la
LE LATIN
sujet, et
faits
4I
nous verrons
qu'il
une
srie de
comme
la science.
formation de
fois
les par-
ticularits
du
pays balkaniques,
publi
en
1896,
Neugriechisch und
Roman iscb,
les
efforc
langues
romanes
se sont loignes
du
latin
mais
les
conclusions auxquelles
De
telles
tudes ne
prcis, surtout
quand on
choisit
comme point
le latin
le latin classique,
comme
tat
l'a fait
Krting. Si
cela ne veut
loigne du latin.
encore
serait
tm-
que ne
le
permettent
les
donnes actuelles de
290.
10.
On
admet
la
gnralement
aujourd'hui que
toutes
les
mme
comme
d'un
est
bout l'autre de
suffisamment
tabli et
pour
le
reconnatre
comme le
le latin
rien ne
les
nous
provinces
de l'Empire romain
tait divis
en dialectes,
et
phnomme
langues
l'poque latine.
qui tait en
sicle
les autres
pays dpen-
Rome.
employ dans
les
dans toutes
autres
tout
un
caractre unitaire.
les
consid-
42
morcellement
d'un
les
du
latin.
Il
latin
crivains
le parler de telle ou telle proquelques historiens nous disent, par exemple, que l'empereur Septime Svre ne put jamais se dbarrasser de son
vince et
raill
pour un discours
qu'il
pronona au
Snat
et
qui
trahissait
XIX; Hadr.,
l'a
cela
ne
le
comme on
d'Italie.
la
dj remarqu,
que
beaucoup de
celui
De
tels
tmoignages nous
le latin lit-
manire de prononcer
et
C'est d'ailleurs
et
il
des
raisons
puissantes
nous forcent
admettre
l'unit
du
latin vulgaire
comme
sur
investigation
scientifique
l'origine des
qu'il
Il
langues romanes,
nous devons
nanmoins
reconnatre
des cas
serait
chimrique
la
moindre
distinction entre le
du 11 e sicle, import en Dacie, et celui qu'on parlait la mme poque Rome ou Cordoue. Ce serait un phnomne
unique dans
tenir
l'histoire des langues, et
une chose
aussi invraisemblable.
les
Comment
la
pourrait-on
croire
que tous
Dacie pro-
nonaient
de
les
la
le latin
tout
de
la
Il
mme
serait
Gaule ou de l'Espagne?
de
mme
tonnant que
Danube
ments phontiques,
comme une
temps de
Il
se
propager
comme
tels
dans
les
autres provinces.
LE LATIN
qui, la
43
mme
ne
le
serait
latin
supposer que
transplant
dans
la
la
mme
frquence dans
autres pays de
le
la
Romania.
On
peut,
contraire, c'est--dire
que plus
d'un phnomne qui existait ailleurs et y tait profondment enracin dans la langue ne pntra pas avec la mme vitalit dans
le latin
il
le
y a lieu de remarquer encore que des mots introduits d'un idiome tranger arrivent trs souvent tre employs
lexique,
la
langue o
ils
ont
l'illyrien,
comme
Gaule
ou l'Espagne.
diffrences locales
que personne
langue qui n'a pas cess d'tre parle. Elles ne sont pas toutefois suffisantes
pour qu'on
le latin
ait le droit
de conclure
l'existence
de dialectes dans
vulgaire.
De
telles diffrences
le
ne sont
nullement de nature
l'aspect
croit quelquefois
d'une langue
considres
comme
des
dialecte
ait
lectales
formes d'une
mme
moindres divergences qu'on constate dans les langue. C'est pour cette raison qu'il nous
l'existence
semble que
les
ou
la
non-
un malentendu
large
on donne
srement
au mot
dialecte
et
fausse. Si l'on
l
admet que
44
en dialectes.
rgions, cela ne peut prouver d'aucune faon qu'il tait divis Il n'y a pas d'idiome qui soit unitaire dans le sens
si nous comprenons de cette manire l'unit d'une langue, nous ne devrons plus parler de l'existence de dialectes dans le latin vulgaire.
absolu du mot, et
La thorie de
l'unit
du
Meyer-Lbke
ersten
Einheit
frs
ist,
Erfordernisse
vorliegen,
ist
vulgaire a t dfendue surtout par so meine ich mit Andern, eine der Vulgrlateinische nur wo zwingende
latin
;
davon abzugehen , Zeitschr. fur rotn. Philologie, IX, 235. Dans un ouvrage paru en 1882, Die lokalen VersMedenheiten der lat. Spr. (cf. l'article du mme auteur, Wai ist Vulgrlatein ?
publi dans les Verhandl.
der
Grnde
XL'" Versamml.
Sittl s'est
devtscher Philologen,
Leipzig,
1890, 385-392),
K.
Philo!.,
(cf. G. iMeyer et Schuchardt, Zeitschr. fur VI, 608-628). Les arguments que l'auteur apportait
prdominante des philologues. La thse de Sittl a t reprise dernirement avec beaucoup plus de comptence par G. Mohl dans le travail que nous avons dj cit, Introduction la chronologie dit latin
le principe de l'unit du latin vuldoit rester l'axiome fondamental de toute tude srieuse sur les origines des langues no-latines >. (p. 25), Mohl veut montrer dans ce travail que le latin vulgaire n'tait pas aussi unitaire
vulgaire.
gaire
qu'on
le
croyait jusqu'ici.
En examinant de
dit
le latin
roman nous offre des particularits qui taient propres au latin archaque ou quelque ancien dialecte italique, mais qui ne se sont jamais gnralises dans le latin qui fut parl d'un bout a l'autre de la
Romania.
tants
Il
serait
le latin
parl dans
une rgion ne se
assez impor-
parfois, de celui qu'on employait ailleurs. La thse de Mohl peut tre juste dans quelques cas, mais il ne faut pas en exagrer les conclusions. Les faits runis par le savant philologue, mme si
nous
les
confirmer
ils
division
du
latin
en dialectes.
Que
Latium
italiques aient exerc quelque influence sur le parler de qui les a supplants, c'est un fait que nous ne saurions nier;
mais que l'ancien morcellement dialectal de l'Italie se soit reflt dans le latin, voil un point o la thorie de Mohl nous semble
tout
etc.
fait
contestable.
LE LATIX
dans
cas
les les
45
la
plupart des
faudrait
ici
diffrentes langues
tiques de l'ombrien
telle
ou de l'osque ont pu
ou
rgion de
l'Italie,
pnin-
que Mohl le croit. Un normand, par exemple, pour prendre un terme de comparaison
est
centre dont
il
menac
le
d'tre
de ce patois avec
le
gnral.
c'est
dans
la
pronon-
la
romanes,
et c'est
qu'il faut
latinit
rechercher
les
premiers
16).
germes de
cette
(Mohl,
/.
c,
il.
Si
le
latin
vulgaire
au
que
le latin
Rpublique. Les
Pannonie ou
Dacie parlaient
colons de
la
Sardaigne.
le latin
Il
II
e
resterait
sicle
;
seulement
de plus
prs en quoi
celui
du
de notre re se distinguait de
ici
du
sicle
avant J.-C.
et
mais
la
philologie se
montre
bien impuissante,
claircir cette
tous
les
pour mieux
dsirs.
On
ment
connat
la
moment
de
la
conqute du pays o
le aujourd'hui.
latin
du in e
sicle
avant J.-C, de
le
mme
nous
que
au
le
11
mettrait de reconstituer
latin parl
offrirait
par consquent,
moyen de
mathmatique
les
phnomnes du
vulgaire. Ainsi, la
46
du
c) du portugais, d) du provenal, f) du franais, g) du rhtoroman et /;) du roumain, moins 1) l'italien, prouverait l'existence d'une forme dans le latin vulgaire jusqu'en 100 aprs J.-C.
catalan, c)
la
prsence d'un
;
phnomne
jusqu'au dbut du
firmerait de
la
er
I
celui
de abedef-ghi con-
mme
la
moment
de
conqute de
Gaule
En prsentant
dcouvert
la clef
les faits
de l'histoire du
et sa thse
ne
manquait pas
d'tre sduisante;
mme
trouv pendant
cri-
montr dans
ces derniers
que Grber ne
le
croyait.
que
le
roman
les
substratum
latin
moment
la
de leur conqute. Le
les
premier lment
latin
Romains devait
afflux continuel
la
un
la
nouvelle colonie
langue
lin-
dans
le reste
Dans
ces conditions,
Rome.
l'Empire
et
mmes
commer-
militaire
la
d'une province devait dterminer, en prey eut, d'autre part, des contres qui s'isolrent
mire ligne,
avec
le
centre.
LE LATIN
plus tt du
47
vie romaine. Mais, malgr
mouvement
la
gnral de
la
particulire de
natre en
thse
les
relations avec
l'Italie
ont
empch
les
provinces de conserver
dans
sarde ou
l'espagnol reprsentent
111
e
latin
vulgaire parl au
ou au
11
sicle
avant J.-C. Ce serait mconnatre le caractre de la diffusion du latin en dehors de l'Italie et enfermer l'tude d'une langue dans
des formules prconues.
En appliquant
viendra que
les
ces
remarques
la
driver seulement
du
latin
de l'poque de Trajan.
On
s'obstine
offre
que
le
11
roumain
e
nous
l'image
sicle
de notre re
ne nous auto-
qu'en Dacie,
comme
ailleurs,
le
aprs
la
conqute du pays,
opre dans
qui
s'est
les autres
la
dans
les
du
e
11
sicle furent
l'action
du
nouveaux immigrs.
Les
faits
non
le
roumain
le par-
le latin
de
la
des premiers
les
Romains qui
la
chercher
germes de
diff-
rentes couches de latin qui furent apportes dans les pays danubiens, et en dernire ligne en Dacie,
drer
comme
la
le
substratum
la
e
latin
du roumain. Rpandu
le latin
la
dans
avant J.-C,
qui se
base du roumain ne
peut reprsenter
langue
48
les
sicle
de
notre re.
La thorie chronologique expose plus haut
a t
formule par
G. Grber dansV Arcbiv fur lat. Lexikographie, I, 351 et suiv. Elle a t vivement conteste par M. Kawczvnskj, Studyja romdnskie,
Cracovie,
lat.
1886, 22
et suiv.
cf.
aussi
Mohl, Introd.
la chron.
du
vulg., 3,
238
et suiv.
12. La comparaison du latin vulgaire avec le latin classique, du moins dans la mesure o nous pouvons la faire aujourd'hui, nous mne la conclusion que la langue parle
conserve dans
les
monuments
littraires. C'est
une conception
et
dfendue quelquefois
comme une
qu'on crivait
importance
langue
par rapport au
latin
classique.
les diffrences
Kome ou
ailleurs,
pour
deux idiomes
La langue
fonds pri-
un
mme
les diffrences
la
Le
latin
langue
le
gard un
qu'il
subies
et
au
travail
assidu
des grammaile
riens,
il
a reu des
latin vulgaire.
D'un autre
malgr
les
au cours des
pu garder quelquefois des phnomnes qui caractou les anciens parlers italiques, mais
LE LATIN
qui ne se retrouvent plus chez
qu'il faut
les
49
chercher
Des
diffrences
semet
il
il
eu une littrature,
diff-
rent
du
Dans son travail sur Le latin de Grgoire de Tours, Paris, 1890, 31, M. Bonnet combat avec raison l'opinion de ceux qui considrent le
latin vulgaire et le latin classique
comme deux
langues distinctes.
lorsqu'il
faits
rduit
Cf.
presque rien
les diffrences
le latin crit.
40
et suiv., qui
reprend
thorie
du savant
franais
Ce qui
de
la
littrature.
En
pas
Italie,
comme
dans
les
provinces,
le
peuple
ne
resta
compltement
isol de
large
mesure aujourd'hui
rapprochement entre
la
de
population
langue
littraire
parmi
les
ou de
la
dans
les
armes arrivaient
la fin
entendaient
les
tionnaires de
diffrentes
avoir
une
cet
surtout
gard.
les
Dans
entretenus par
fesseurs,
qu'ils
ils
telle
ou
sous
les
la
s'efforaient de
modifier
habitudes de parler
Denslsianu.
50
de
la
grammaire,
la
la
pro-
nonciation et sur
les
les
les
lves qui,
une
fois sortis
de
l'cole,
On
l'in-
de ces propagateurs de
ils
milieux o
allaient s'tablir, et
comment
le latin
littraire
dans
les
parler
la
les diffrences
entre
Le
du
latin vulgaire
la
ne fut pas
mme
pays,
dans toutes
les
provinces de
et
les
Romania.
la
Dans quelques
tion
comme
les
en Gaule couches
population, grce aux nombreuses coles qui y furent fondes. Les matres qui y taient engags se donnaient beaucoup de
le
got
littraire
familiariser avec
le
latin
classique.
arrivait ainsi
que
le
latin tait
Italie, et
mieux
pays
mme
du
latin.
dans
les
On
avec
n'y rencontre, en
les
effet,
ait
pu
rivaliser
etc.
Cordoue,
fondation d'coles
nombreuses dans
que ceux de
ces pays,
la
les
arrirs
pouvaient tre
secours d'une
de l'Orient
et
est
LE LATIN
confirme que pour
la
51
/.
Pannonie (C.
lai.
L.
III,
p.
962
cf.
du
latin
de
la
pninsule balkanique,
l'a
puisqu'elle
peut
expliquer,
comme on
dj
le
remarqu,
Le manque
d'coles
dans
les
vul-
gaire continua s'y dvelopper plus l'cart des proccupations littraires qui existaient ailleurs, et
sur
que l'action des lettrs du peuple y fut bien plus rduite que dans les autres parties du domaine roman. C'est pour cette raison que le roumain ne nous offre pas un nombre aussi grand de formes
le
parler
latines littraires
que
les
autres idiomes
il
romans
et si l'on
y en
comme
rgions du
Danube.
Il
littraires intro-
d'Italie
ou
d'ailleurs
pour
se fixer
en
Dacie
et
dans
les
coles, le service
militaire,
etc.
la
ides
un peu vagues
et unilatrales
exprimes
jadis par F.
Eyssenhardt,
dj remar-
Comme
i".
on
l'a
qu plus d'une
Dacie.
en Transylvanie (C.
L.
III,
pp. 948-9).
13.
Le
latin
qui se trouve
la
pas seulement
d'lments littraires;
il
porte, en outre,
Nous ne
quoi-
jamais remarqu ce
fait,
latins conservs
la
vie de
52
HISTOIRE DE LA
LANGUE ROUMAINE
une organisation une culture plus avance n'a pas
les
complique
et
lments
latins
du lexique
italien,
roumain.
On
n'y trouve,
comme
en franais ou en
par
la
mouvements avec
la
par
le fait
que
les
population
cam-
pagne. L'lment urbain n'entra que dans une mesure trs faible
dans
la
constitution
sions, cet lment dut tre bien rduit, soit cause des migra-
habitants quittaient
ils
en masses
vaient tre
les villes
pour
se retirer
pou-
Au
sud du
encore
villes s'affaiblit
temps
les
Grecs
et,
plus tard,
et les lgions
la
l'poque
villes.
dsorganisation des
la
Ceux qui
restrent dans
le
popu-
au
Dans ces conditions, le parler ment perdre la plupart des termes qui se rapportaient une culture plus dveloppe. Il garda ainsi une empreinte plus rustique, que nous retrouvons dans la plupart des lments latins du roumain.
14.
pondent aux
ce
sitions de la philologie
romane. Elles sont confirmes par tout que nous savons aujourd'hui sur le latin vulgaire, tel qu'il a
romanistes.
t reconstitu dans ses traits les plus saillants par les latinistes
et par les
LE LATIN
latin plus
53
ou moins rapproch du
des inscriptions nous ont fourni dans ces derniers temps des
Comme
phno-
confirmation de
tel
ou
tel
mne du
elles constituent,
le latin
en outre,
le seul
moyen
crit
d'tudier directement
dfaut.
Rdiges dans un
plus
ou moins
littraire
et
aussi
l'histoire
du
latin vulgaire
parcourant
rive
que
bien
faits
rarement parfois
dcouvrir par-ci
par-l
quelques
les inscriptions
d'une province
poque, des
faits
Tout
la
confirmation de cer
du
latin vulgaire
Mais,
si
le
pour l'tude du
dans
ne
suffit
pas de con-
ailleurs
pour qu'on
l'attribue sans
telle
qu'une
nombreuses dans
les
monuments
pigraphiques latins, et
elles
les
donnent
lieu
langues romanes.
pour ne
citer
qu'un
la
cas,
dans une
inscription de la Dalmatie
nous trouvons
54
/.
L. III, 9567) qui offre une ressemblance curieuse avec l'is tro-roumain pure, avec n rhotacise. Faut-il considrer cette
forme
comme un exemple
ancien de
?
la
rhotacisation de n, attes-
te aujourd'hui en
istrien
passage de n r est
un
phnomne connu
des graveurs pureremu ne peut tre qu'une mauvaise transcription de puneremus (poneremus).
Des
cas semblables
nous montrent
exemples
combien
n'est
telle
il
est
dangereux de
aussi isols.
ou
le
telle particularit
vulgaire;
il
faut
pour
cela
avoir
En dehors de ces moyens directs, la comparaison des langues romanes peut aussi nous aider dans l'tude du latin vulgaire. Une forme qui n'est pas atteste dans les monuments pigraphiques ou palographiques peut toutefois tre considre comme
existant en latin,
une
fois
qu'elle apparat
dans
les
langues
remonter qu'au
chacune
vulgaire.
En liminant tout
fin
rtablir cette
forme
Cette
en
latin.
mthode
est
la
pleinement
philologie
les
justifie
par
et
le
principe fondamental
mme
Elle
de
romane
admet
le latin.
aujourd'hui sur
n'est au fond que l'application l'tude des langues modernes d'un procd employ depuis longtemps dans la lin-
guistique indo-germanique.
latin vulgaire,
pourvu qu'on
Ce
des
que d'attribuer au
ralit
latin
serait
abuser d'une
au
langues
romanes.
dans
Il
le latin
vulgaire
commune.
faut
d'abord se
LE LATIN
55
demander
si
une
pu
se produire
s'il
indpen-
damment
l'italien, la
n'y a pas
et
eu
de
prsence dans
Il
commune
ces
deux idiomes.
qu'un phnomne
rester
ait fait
son
main. L'italien
et le
en contact
le croit
d'habitude, et
latin tous
compte du
les traits
qui
les
rapprochent.
le latin
qu'elle peut
nous donner.
struire les
La mthode comparative employe par les romanistes pour reconformes du latin vulgaire a t vivement attaque par
Sittl, Jahresbericbt ber die Fortscliritte der Uassischen
K.
Alterthums-
wissenschaft,
LXVIII, 226
48
et suiv.
Phantasie-
gebilde
Sittl et
le latin
Les affirmations de
ont t refutes
elles
Arch. f. ht. Lexikogr., Meyer-Lbke, Zeitschr.j. rom. PMI., XV, 281-284 cf.
Miodoriski,
;
Kr.it. Jhresb. d.
d.
il.
Alterthtvnswiss.,
LXXXXVIII,
lat.
lat.
et
suiv.; voir,
en outre,
Lexikogr.,
vulg.,
lniroi.alachronol.au
la
21, qui
dfendent,
juste titre,
mthode
Comme
main avec
ne peut gure
quant
l'exis-
le latin vulgaire.
nous considrons
* noi, *
comme
inadmissible
la
thorie de
Mohl
voi
pour
11
e
pour clamas,
etc. taient
connus en
du
lat.
latin ds le
la chronol.
vulg., 229-230).
Quant
doivent
d'Italie
<)6
la
croyons tout
les
comme
(J.
dit
Eutrope, VIII,
6,
les
Italiens
'>
aient t en petit
c ^-
nombre
Jung,
O- Seeck, Gcsch.
des Unlergangs
15. Pour nous foire une ide de ce qu'tait le latin qui a donn naissance au roumain, il faut donc examiner en premire
Nous
passerons
ici
en revue
les
les particularits
linguistiques
monuments pidveloppe
la
s'est
les
phnomnes
littraire.
la
On
pourra
ainsi constater
le latin
transplant dans
traits
pninsule
qui
se
retrouvent
le latin
le
tome HT
permis de relever
plusieurs formes que nous citons plus loin et qui nous montrent
ou
telle particularit
du roumain. Ce
considr
latin
travail
le
doit tre
le
comme
balkanique,
et c'est
pour
cette raison
tique dans les inscriptions qui nous viennent des pays o s'est
forme
relev
la
la
langue roumaine.
ce qui
la
Il
que
bene
nous
phontique,
morphologie,
syntaxe
lexique.
bon
quandam
liste,
vestris 7584; fccit 2627; nestris 7453 ; feit quondam 7508 n'avaient que chercher dans notre
tion.
des
formes
comme
uxsori
ucssor
7565
Alcxsan-
Maxsimo 2766
vixxit
7438,
9533
convixxil 2225,
1201,
etc.
LE LATIN
57
les
prouver pour
cas
la
o au
:
lieu
de deux consonnes
9
l
seule
anorum 1895, an ^s
le cas
7> anos
20 44
>
Galicanus 7736;
comme
1365,
mieux
la
prononciation
habituelle des
caractristique
Romains, mais
pour qu'on
elles
les cite ct
Nous donnerons
ici la liste
rencontres dans
les inscriptions
de
pninsule balkanique et
la
base
du C.
I.
supplment.
ce qui concerne la phontique
:
Pour
nous avons
signaler les
particularits suivantes
E=
disse)
inferit
Sevarina 1669.
condicionim
7526
Crescis
(=
Crescens) 2685
descidise
(=
descen-
7756; didicavi 3474; ecliseae 9585; iminentium 1984; 9667 macidonice1-2046 ; moisis 2233, 8563, 10577; m s
;
7921; numiro 7465; rifecit 1952; Sineca 10434; tris 10190; ae Tritonis 1968 a; vixillarius 7437. abundequae 781 ; aea 9770, aeam 2107, acius 907, 1898, 2008, 3174, 7963, aeorum 1808 ; aeredes 2147 benae 8460 collactanaeae 8976 diac 9538;
8007) ; pacae 10237 posuaerunl 2 147, posuaerum 8971; quac 781; Ouaeta 7869, 10505; sac 8412; Saecundus 7437. E syncop vetranus 6364, 6366, 7444, 10198,
macrenti 8979
(cf.
mearitis
'>
vetrano 10229.
7553; Bretannicus
711;
7499;
Carelao
cremine
(=
dcbebit)
;
(= (=
Charilao)
9355; 10190;
conuge
(=
coniug)
7508
ecneigne) 10 190
;
enfelicissimis'j/tfi
fecet
3875, 8460,
9016, 9095
futiies
10716;
infeliciscme
2357
karisseme
3844;
58
latronebos
7693; menestrabi 1967 , mehestravimenestrabimus 1968 b; miletavit 7453; oreginem 781 estes 3800; parcetur 9623 pendet 3676 pientesime 10783 quiescet 9532 setnilem 9623 ; .tch 2208 solvet 10146 stependiorum 10506; urdenaverunt (= ordinaverunt) 9585 tradedet 9601;
8830;
a,
menesteriis
mus 1968
;
Vnres 9551
c'/ay/
Vcrginia 2176,
3987;
volueret
9508. La prsence de
au lieu de
reddedit
dans
condedi
9546;
8500;
7553,
i',
7921,
p.
reddedisset
2',
p.
925;
tradedet
9601
est
due
(M//.
7604;
8364.
/ syncop
domnae
7833, 8244.
c 0 // jctw 3174. &M0f# (= voturr) 7595. 2225, 2226, 2240, 2702, 3987, 6399, 9585 consubrino 1931, 8465 corpura 9567; cunparabid 9567 oftirfu 9973 marmurium, marmuria 633; peccatur 9527; puncre 9585 pureremu
:
=
;
rt>/m/5
Victuri
9516
urdenaverunt
U=
2702,
annoro
(=
annoruni) 2225
Apolcius 8667
avoniculo
8460,
9002,
9508;
latronebos
;
oaw 9585,
litnlo
OAW
5ww www
8830; 10146
3625,
;
/;m0
;
8910;
fefo/
9447
3875; voku
8193 7641
co
10146.
U tombe
;
Antonis 7453
;
coige
;
Gaudentis 7521
;
groe
8S62
Qmfe 2789
syncop
:
qis
orf
;
2107.
1
1
Herclianus 7746,
Proclus
1
Procla
84, Proche
3 1 3 1,
184,
Proclo 737
presbeter
9554.
=h
iluricae
;
Oliiinpins
7325
Palmura 7693
8438.
^=
ai
Ailius 7532
Aureliai 1399
etc.
Caicilia
9391
/flm;
aiw 1754, 3678, 3871 ci/um 7407; Cesaris 7998; car 8547; defuncte 8938, 8971, 9220; dukissime 8891, 8986, 9002 ^//V. 1183, 1753, 8951;
//a/
7380;
Victoriai
7640,
LE LATIN
injelicissime.
59
1761,
terre
socre
2649;
e
:
8333;
1765,
etc.
= Au = a
Oe
haut
:
pena 9672.
:
Agusias 9610.
:
Voyelles en hiatus
ea, eu
ta, iu
;
avia 9997
;
(cf. aine,
plus
ae
=
;
Caesaria 7532
la
miaverit 1966
(cf.
mius 9625
le
Capriolo 9052
;
consacranius
Quta 2814, 3069, Ouaetaj86y, 10505, Oitetus 3002, Om'// 2691, Om.'to 1661. Oa a quad 2835. Lfa
e
:
=
a
quescunt 3551
febrariis
1968
r,
febraris
1967, 1968
/>;
septaginta
tab.
Mansuet) 7437. 17m Zf^flMM 915, 1237, 1510, 1695, 1835, 7681, 7732, 8l80.
cer. x, p.
948.
Ue=
e: Maseti
(=
=m
/w (=
/>/-<?)
3493.
1', 2',
9735
pp. 945,
947
P B
sacerum 2743 ==b conlabsum 11 64; dilab:is 1374 (cf. 5). v devebet 9450 ; Iacovus 9625 ; incomparavili 9228
: :
to=/>
:
pravato
(= probato) 2007 #w
;
684.
7756
(cf. le cas
de phontique
syntactique op pietate
6191).
V=b
fo'crcV
bectigalis
164J, 8140
fo/ 9623
//
(= to)
9927
9567; Jm
2509 w(?/zj (= votun) 7595, tem 3156 />, 0/0 1677; collocabi 9508; conparabit 8742, cunparabid 9567, comparaberunt 9927 Conserbo 9262 Flabius 2328 M/ 7595, Iobiani 9595; menestrabi 1697, menestrabimus 1968 ; Miner ba 3136,
628;
ar
;
; ;
;
Minerbino
.rfo'
2130,
^r^o
.ro//>/7
3188;
3156
:
Silbanus 633,
6439;
/?,
7595
lus
00
WJoj 8727,
tomb
i',
auncu-
vra,
p.
945;
1871,
Faor8oj6, 14;
^w
2', p.
1649; Iuentio
846 6212;
F/f//^
3221, 7761;
M#m5
cer.
(jeyvai
(=
signav) tab.
xxv,
M= n
cra 9623
^/z 1854. -^
finale
tombe
JEmilia
60
1228;
2521,
;
2226,
;
2233,
2240
2341
coittge
9567
3576;
(V/^/t;
3352;
wttf
crudele
//m 9672
3397; Renata9$6j;
1
,
p.
931
777/7/0 9973 prefectoru 645 w/r tab. cer. m, 2233, 7582, 8563 stationetab. cer. 1, 1', p. 925 stipendient 2818; sua
;
;
Plotia
1228;
septe
posteriore
9567;
2108.
suadere
tofa
7407;
tradita
T=
////W
rabid 9567
adque 764, 3228, 7868, 8135, 8385, 9632 cunpa8376 /> & 1193; quodannis 754, 7436; ra//;
2969.
;
final
tomb
1967 pas 917, 89io;/7af7v/ 835, 7843, posueriin 2348, 9850, posuaerum 8^1, poser un 9787; jv/iv 7535 wba 1592 a, 7643, 8034, wx 9021.
;
D=
2386,
fl//
2397,
8742, 8750, 9507, 9569 at 633, 1, 1968 ci, b, 7505, 7526, etc. (cf. atventum 9314); eiustem
;
1,
1',
1,
r.,
cer.
coi
2', p.
927;
set
vi,
1',
937
xxv,
1',
r.,
p.
959,
2107;
etc.
3
S
7613
ss
5
;
174 a
d. (et)
tes
(et) dies
2225.
7548.
Abonessium 3049 ; Porolissesis 1437 ; possueruni Antiochu 7791 ; Apuleiiu 3420 ; Caesari finale tombe
: :
Cassianu 176
rf//o7
conditu
9~y
7466;
9623; m* 8yy,
;
Jiliu
Crescenti
pureremu 9567
/?/(/
10036
Victori 704,
Af
77/
7777
(devant une labiale) 1971, 3 1 1 5 imfelicissimi 9228; posuaerum T 8971. A tombe Abonessium 3049 Apulesis 1437, Apulesium benemereti 6135, 7457, benemeretibus 2246; Clemes 6162 ; 7795
:
8166;
coiugi
8599
vent
;
coserva
2137
costituit
3097
Crescis
curaverut 3398
2690;
descidise
(=
descendisse)
7756;
dis pesa to
3035, dispesator
LE LATIN
l
;
Frotoni 2981; Hortesis 8837; Fores is 1968 a 2612; libes 1260, 1945, 2906, 3158 a, 7683; Malvesis 1437; Maseti ( Mansuet) 7437 meses 1860, 2007, etc., mesum 2162, meserum 2602, mesibus 2584, 3265, 3542,
1997;
doles
7449;
infos
mae 8012;
1,
Porolissesis
paretibus
pietissi-
tab. cer.
1',
2',
pp.
925,
14;
Fa/w 1690,
i',
2696,
3393, 3640,
cer.
vm,
3
p.
945;
les
Valet inus
7688;
:
Vesclevesis
Vesckvesi
05
8.
Cf.
graphies inverses
riae)
la
herens 673
memoriens
(=
memories, memo-
2225
mme
quadragensimo 3335. Peut-tre faut-il mettre dans catgorie wixft (= rw'f) 8389. FmY supposerait la
;
prononciation
tvV/V
(cf.
plus
bas,
X).
intercale
Incnatio
(=
Ignatid) 7608.
i? finale
tombe
:
:/rate
9029
mate 7465.
tomb
intercal
if
sartophagum
par qu
:
e {oe) crit
huiusque 11 15
Quelie(= Coeliae 2046); qucti 10190. //initiale tombe abere tab. cer. 1, 2 r. vin, 2
;
:
r.,
r.,
pp. 925, 945, 947, abui 1846, abuit 7582; #c 9567; astatum 9973, adstatojjc)^ ; res 2008, 10292, 10561, mvi/V 3164, eredes
2207;
inverses
ospitc
:
2013;
badin trix
9155 ; cworc 10570, owom 8203 or/o 3800; une 9571. Cf. les graphies heius 3917; hocidit 3800; Honesimus 3750;
;
7/tfra
ostes
8379,
etc.
;
Ph
9713
r'/ 6424.
Comme particularits morphologiques, il y a lieu de rappeler le changement de genre survenu au mot fatum qui est employ au genre masculin fat us 1854, 3 I 9^ (d. fatum durus 7584). La mme confusion apparat aux mots corpus hune corpus 9508; monumenlum hune monumentum 9450; sarcophagus hoc sarco:
fagum 2654; sepulcrum hune sepulcrumSj62, 9527. Au lieu de mare, on trouve une fois maris 1899, probablement du genre
:
fminin.
62
une autre
7547
= socrus; vasum
=
semestre.
2214
vas;
sinmestrutn
prsence de
9973, mono 8910 n'appartiennent pas sans doute ici. La // pour dans le premier mot et de pour // dans le
est
second
la
u, u
A
:
la
re
i
dclinaison,
es
Aurclies Valent i ns
memoriens
;
(=
phontique de
duas maires,
la
e 11
N)222)
secundes
pi.
nominatifs
liber tas
le
2386 j duas
nominatif singulier de
domu 3353
les
gn.
pi.
les datifs
dibus 2100, 3089, 3221, 3274, filibus 7535, natibus 914, 7521.
Comme
ver
:
rele-
sibe
quae 2225,
qiieius
1846, quem
r., 3
tab.cer. 2
ipseius
2509;
= aliud
tf/m
Au
2492.
numral, on trouve
le
nom.
et
le
dum
Pour
l'tude
relev
doleun
3362;
= posait
1742,
2544, 2560, 2721, 2935, 3074, 3105, 8472, 8486, 8682, 8723, 8759, poserunt J^Ji, posierunt 860, 9228 ; sepulivit 2326. Au point de vue de la syntaxe nous citerons les constructions suivantes
:
diem
;
ituo
8156
ad
;
litnlo
1504
ex votutn 642
lent
1 1
ob virtute
193
per Proculo
590 a pro
incolu mi ta-
10, pro salutem 875, pro spiritnm 9532, pro victorias 8303, suos 1038,
pro
suis
se et
vixit
cum
viro
suo
9178;
tesellam figi
les
9532.
Pour
le lexique,
inscriptions
LE LATIN
63
trs
nouveaux
aeteto (gr.
et plusieurs
les
rarement chez
auteurs latins
;
aetoma 11 74, aetomae 12 12; apochaxItyjtu ?) 1352 tam (driv de apocha) tab. cer. xxv, 1', 2', p. 951, apocatus
cer.
tab.
vu,
1',
p.
cer.
vu,
1', p.
9877; acuta 7436; collitores cultures 8147 ; burgum 3653 cata empsit 8742, cunparabid 9567, comparaverunt 9588 conparabit
941;
circulant
9546;
aviac
(cf.
comparatione 607)
1', 2', p.
xiii,
951
dolum
1966;
= dolor
nepotiae
;
1903
exfuncto
defuncto
3166 a; 2756
;
miaverit
/w/7
= compari 7521
7783
;
2599, pausationem
ma
(gr.
z#ra
= wr
?)
8441,
/yya/w (gr.
i', p.
-jsa:) 7564
tonitratori
les
spatario
8759
sportellaria tab.
iq<7'](;
cer. vi,
937;
2766
rt;
:
esaes
91 16.
remarquer encore
expressions
in se
ensemble
= in vita
sua 7454,
7456.
Telles sont les particularits les plus intressantes que nous
ne nous offrent en
connus
et
souvent dans
les
On
qui caractrise
la
les
monula
les
pays de
Romania. Seuls
ici
pour
pre-
ou plus souvent
qu'ailleurs.
Il
a des
phnomnes qui ne
pays danuet,
le
la
latin des
la
prsence de
pour
/,
chute de n devant
se sont
transmis au roumain,
le latin
mme
= e;
= u;
ie
e,
i,
;
iitriclarius
=a
ea
ia
eu
=m
ua
= a;
= e;au
=
u
;
//
un
64
v\ v
lique
la
=b
/,
r);
v intervocas
;
tomb
(/, s) finale
tombe
n tombe devant
il
avec
comme
tombe;
le la
des nominatifs de
11
dclinaison
comme
Alexandrus
la
con-
pronom dmonstratif
;
inpsuius,
vcra;
le
les formes verbales facunt, posit le compos prima changement de sens survenu dans compararc.
de
faits
linguistiques
intressants
pour
l'histoire
du
que
ne
roumain,
prs
le
et
il
nous
de caractriser de plus
notre disposition
si
latin vulgaire, si
si
nous n'avions
et
ces matriaux,
incomplets
d'une valeur
ingale.
On
trouve nulle part des formes qui ont certainement exist dans
le latin
vulgaire,
comme
loin,
il
comme
roman
et
qui ne repr-
sentent
bien
souvent
que des
habitudes de
prononciation
ou des critures arbitraires. Cela nous montre une fois de plus que les tmoignages des monuments pigraphiques sont relativement assez pauvres, quant au nombre et la nouindividuelle
veaut des
faits
qu'ils
nous fournissent,
et
donner
tel
ou
tel
phnomne
17.
et
Pour complter
la
les
vulgaire qui se
demander le secours des langues romanes. La comparaison du roumain avec les autres idiomes romans nous dcouvrira plusieurs phnomnes du latin vulgaire qui ne peuvent tre attests directement. La mthode que nous avons expose plus haut et qui a t comtrouve
base du roumain, nous devons
battue tort par quelques philologues trouvera ainsi son application et sa justification aussi dans l'tude du roumain.
Dans quelques cas nous aurons mme mer par quelque texte les conclusions
l'occasion de confir-
fournies
par
l'tude
LE LATIX
65
comparative des langues romanes. Nous verrons qu'une particularit phontique ou un mot, dont l'existence en latin est
dj suffisamment prouve par l'accord des langues romanes,
ne
manque
pas
le
d'tre
attest
parfois
chez
un auteur
des
latin
influenc
plus
par
parler
populaire
ou
dans
inscriptions
glossaire crit
le
au
moyen
latin vul-
gnages directs,
et
nous verrons
qu'il
la
ce qui rsulte de
romanes
et
ce qui
nous
monuments
les
palo-
graphiques ou pigraphiques.
les
paragraphes suivants
vulgaire, et
le latin
rsultats
le latin
nous rappellerons
au roumain du
dans
la
vons
les
constater aujourd'hui.
le latin
Dk
Heilbronn,
IVrter
1885
G.
Jtr
Grber,
latein.
Vulgrlateinische
romanischer
(Archiv
Lexikographie,
I-VII)
W.
Meyer-Lbke, Die
lateinische Sprache in
lologie,
I,
dm
351 et
suiv.)
Leipzig,
gnements
On
pourra consulter,
d.
lai.
en
outre,
les
Sprache, Leipzig,
1895, et de W. Lindsay, The Latin Language, Oxford, 1895 (traduit en allemand par H. Nohl, Leipzig, 1897), o sont exposes les particularits les plus importantes du latin vulgaire. Sur plus d'un point
et
modifi
les
les
tudes parues dans ces derniers temps et par nos propres recherches.
les diffrents
dierons dans les paragraphes suivants, nous renvoyons au dictionWrterh., Paderborn, 1891, o sont
ils
travaux
les
ont
fait
l'objet.
Nous
les
tel
mot.
Deususianu.
Histoire de
la
Lingue roumaine.
66
PHONTIQUE
i.
L'accent
Avant d'aborder l'tude des voyelles et des consonnes nous dirons quelques mots de Y accent. Les langues romanes ont conserv en gnral avec beaucoup de fidlit l'accent latin, tel qu'il nous est connu d'aprs les auteurs classiques. Les cas o elles s'cartent du latin littraire
18.
En dehors de quelques
romanes,
de
la
il
y en
et
Romania
Comme
mots
i
latin
littraire,
un
en
(e)
latin
sur
la
voyelle suivante.
Au
lieu
de
ie,
io (d)
on
a eu
i, i.
26)
paritem
*paritem (*paretem)
dr. pretc,
ir.
parete
mulirem
dr. muiere,
mr. muVare,
ir.
mul'ere
(it.
mogliera, a-fr.
moillier, prov.
port, iniilber);
:
caprlus,
dr. cprior,
cprioar
(it. capriolo,
*urcelus (*urciliis)
ici
d'accent s'explique
par
le
fait
que
ie,
io
comme
il
deuxime lment
de
la
teiu,
diphtongue qui contenait une voyelle plus sonore (*pari*capriltis). En dehors du tmoignage des langues
est
les
grammairiens
trait
et les potes latins. de grammaire latine nous dit expressment que mulirem
la
LE LATIN
67
H. Hagen, Leipzig, 1870, cm). De mme, dans les vers des potes des premiers sicles de notre re, mulierem apparat avec
l'accent sur
e.
Dans
taient,
les
mots proparoxytons du
la
dans
r,
d'une
l'accent passa
dans
le latin
vulgaire sur
la
pnultime.
Le classique integrum devint intgrum, qui est accentu ainsi chez Naevius dr. ntreg, mr. ntreg, ir. ntrey (rtr. entir, it.
:
intiero, fr.
entier,
comp.
le traite-
dans
le
roman
occidental.
venues dans quelques verbes, quoiqu'elles ne soient pas de nature purement phontique.
D'aprs
fi'ttuo et
les
formes du prsent de
l'indicatif bttiio,
la
111
e
cnsito,
conjugaison,
furent remplacs
:
mr. batu,
;
ir.
battre,
prov. batre,
hi\er,
fr.
port,
bter)
dr.
coasere,
mr. fasu,
ir.
ir.
kose
(rtr.
prov. fotre).
le
thme.
On
au lieu tincipit,
prficit.
Cette
recomposition
la
(cf.
plus loin).
composs
forme simple,
phnomne morphologique de la En restituant dans les verbes avec la voyelle non affaiblie, on
compos d'aprs
remplac par
le
modle
du simple. Une
fois
que
perficio fut
*perfacio,
on
comme/.
langues
seconde
qu'il
syllabe,
mais
les
romanes
nous
(it.
montrent
carpino,
fr.
Panicum est donn, au contraire, par les lexicographes, comme les formes romanes nous renvoient
:
panicum
panig
frioul. pan).
Un mot
68
HISTOIRE DE LA
LANGUE ROUMAINE
est ficatum.
Tandis
que
le
roumain,
le
dr. ficat,
mr. Inkat,
ir.
fikt,
le sic. fikatu, le
vn. figa et
faut
it.
rattacher tantt
fegato,
lomb.
fideg,
sarde fidigu, a.-fr. feie,firie, prov. fetge, esp. bigado, port, jigado.
Il
latin
semble toutefois que fietum ait t la seule forme connue en vulgaire jusqu' une certaine poque (le II e sicle aprs
?).
J.-C.
Le roumain
en Gaule
forme
la
plus
ancienne de ce mot qui fut altr plus tard, dans une partie de
l'Italie,
et
gn.
la
Mercurii
reut
le
en
latin
vulgaire
sur
syllabe initiale,
il
d'aprs
:
modle de Martis,
(di)-
Jovis, etc.
auxquels
fr.
tait associ
dr.
sarde mercuris,
Les
reflets
Il
romans de
a
et
nous renvoient
secle.
la
forme primitive
changement d'accent dans secle a amen par une confusion avec les mots en -aie on peut
que
le
;
mme
en
admettre que
le
dplacement d'accent
disait
s'tait
produit dj
latin vulgaire et
qu'on y
indiffremment
scale et secle.
Ce qui semble confirmer cette supposition, c'est que secle apparat dans une rgion o le suffixe -aie n'est gure rpandu, comme c'est le cas pour le roumain. En dehors du roumain,
dr.
secar,
mr.
en
sikar,
ir.
sekore,
secle se
trouve en vnitien,
segala, et
frioul., sijale.
it.
dans le
rtr.
segal,
scgale
V, 104),
fr.
seigle,
Pour
trifolium, le
changement
renvoie
Il
la
dr. trifoi.
faille
admettre pour
yingits
le
latin
Le mr.
nous renvoie
LE LATIN
Cf. G. Paris,
69
dans
la
Du
; ;
1862, 37 et suiv.
e 3
A. Thomas, Archives
srie,
Spr., diss.
V, 483 M. Mirisch, Gesch. des suffixes -olus in den rom. Bonn, 1882, 27 et suiv.; A. Horning, Zeitschr. f. rom.
;
F.
Neumann,
ibid.,
Schwan,
Die Suffixuandl. im Vulgrlat. undim Fran^s., 1891, 243 donne plus haut pour ie, io
=
I,
io est
due
Neumann
f.
(cf.
Meyer-Lbke, Gr.
u.
d.
rom.
Spr.,
Zeitschr.
fr.
Spr.
Litt.,
XV
11
,
87).
le
598
Sur intgrum,
319.
ci.
W.
F.
Lindsay,
Americ.
Journal
of Philology,
XIV,
D'aprs
Neumann,
XX,
519,
passage de intgrum
:
intgrum s'expliquerait
*intgerum
*integrrum
Hntgrrum
XXVI,
ce phnomne.
142-143). Cf. L. Havet, Romania, VI, 433, qui envisage autrement Cf. sur carpinus, panicum, Ascoli, Arch. glott.,
Les 353; Meyer-Lbke, Zeitschr. f. rom. Ph., VIII, 208. nombreuses discussions dont ficatum a form l'objet sont rsumes IV, chez
Krting, Lai. -rom. Wrterb., n 3223.
I,
Sur Mercurii,
v.
XIV, 163.
373
cf.
propos de
sale
secdle,
v.
d'Ovidio, Zeitschr.
La
dans
f.
forme *trifolium
par G.
Grber, Archiv
Sur
viginti (triginta), v.
en dernier lieu
triginta, publi
les
romane
ddis
assez compli-
que de
ces
numraux en roman.
2.
Voyelles
diffrence quantitative des voyelles
qualitative. Cette transet
19.
En
latin vulgaire, la
une diffrence
formation ne
il
s'est
Ds
commenc
prononces
comme
fermes et
comme
ouvertes.
en plus avec
a eu ainsi
La prononciation qualitative s'est accentue de plus le temps et elle a fini par se gnraliser et par
e,
e,
i,
i,
=-
==
0,
On
u,
u- Seuls a et
70
puisqu'ils ont
donn
le
mme
rsultat
en roman
et
il
n'y a pas
les
devenues longues
distinction entre
se confondirent
dtgnus,
A une poque
<\
plus rcente,
la
et e s'effaa
compltement
et les
deux voyelles
en un seul son
On
ne
nous montre que le latin qui se trouve la base du roumain reprsente, au point de vue du vocalisme, une phase
en espagnol,
etc.,
la
confusion de u avec
o est
un
fait
accompli.
On
,
le latin
roumain
i
=
suit
= (sur y
, , e
et sur les
diphtongues,
Le tableau
[qui
les
rapports du
le latin clas-
roumain avec
le latin
du vocalisme
LE LATIN
Lat.,
71
il.
rom. Pb.,
I,
Gramm.d. rom.
212
;
26
0,
et suiv.
360
/.
et
suiv.
I,
D'aprs Grber,
c,
211-
mme
pour
le
roumain
comme
point de dpart
mais
les faits
les cas
elles
VA, nous aurons signaler plusieurs cas o le latin vulgaire s'loignait du latin classique. Le latin vulgaire prsentait un e la place d'un a dans ceresius, a, ceresius, a == lat. cl. ceraseus, a, comme il rsulte du
par l'tude de
dr. cires, cirease,
it. ciliegio,
En commenant
mr.
*cresus<\\i\.o\x.
avoir
latines, le gr.
zipaao.
Ceresia
est attest
dans
le trait
de mdecine d'Anthimus, De
Rose, 1877), 85. Au lieu de malum (gr. doi". ;j.aXov), on avait en latin vulgaire melum (gr. ion. jrTjAov), d'o dr. tnr,
mr. meru,
ir.
mer (rtr.
meil,
it.
mdo,
d'une
moh). Melum
en
latin, cf.
Anthimus,
(d.
De
observ.
cib.,
84;
III,
Palladius
Rutilius,
Opus
gl.
agricult.
Schmitt, 1898),
Itiner. (d.
P. Geyer,
lat.,
IV,
114;
en
Corpus gl.
lat.,
VI, 134).
Comp.
dr.
fr. bler,
Un
la place de
Va du
le
*qitodrus,
*quodrum, *quodro
qui
parler populaire la
,
place de qua;
comme il rsulte du dr. codru, mr. ir. kodru (alb. kodre d.a.-v.coron). Comp. frioul. Codroip (= Quadruvium), Coderr
(Arch.
glott., I,
a. -port,
quorenta, quoreesma
les
(Romania, X, 343).
Aux formes
avec
72
gloses
3
5 1
;
:
cadra, quadra;
et le
nomos
II,
III,
183),
nom
G.
;
L. VIII, 6741),
Ouodratus
(III, 14;
au C.
latin
vulgaire a
connu
disculciare, *Jisci<lcins,
ve par
la
avons
romanes
I,
(cf.
Cornu,
Lexik.,
545; Meyer-
rotn. Spr., I, 273 Zeitschr.f. rom, Phil., XIX, 139; A. Horning, Zeitscbr., XXI, 452). C'est tort donc que Bianchi a contest cette forme latine et s'est efforc de montrer que le change;
ment de
d'Ovidio,
a en
est d'origine
romane
et
d l'influence de
1'/
de
la
cf.
rom. Phil.,
III,
513, lequel
admet
de
Une
telle explication
quer au roumain, o
dans ce
cas.
Il
changement de
a en
n'aurait
est
ceresius, a
nous troulucq.
%lott.\
italiens
sarde kerasa
art.,
sienn.
noms de
lieux Ceragio,
cf.
Cirasara (Arch.
suppl. V, 83
XIII,
VI, 79).
Sur melum,
447
et suiv.
La forme avec
a apparat dans la
;
toponymie
ita-
VI, 81).
Nous
la
conteste par G.
Mohl
(Les
pas.
Il a
de
fort
du
latin *quodrutn.
On
sens du
mot
bois
auquel
il
Comp.
l'a.-fr.
au coron don
dans un cartulaire de Laon de 1237 (Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue fr., s. v. coron). Ce qui vient encore appuyer notre ty-
mologie
c'est
quadra avec
le
le
sens
XIV,
393), tout
comme
etc.
macdo-roumain
101).
nom
de lieux Quadrata,
quelques rgions de
descuit, v.
istorie,
l'Italie
VI,
Sur
Meyer-Lbke, Gramm.,
597
-- Le
(7
dr.,
James montrent
LE LATIN
attribuer au latin ce
Phi!.,
I,
73
Meyer-Lbke, Grundr.
Bucarest, VII,
d.
changement
Rev.
(cf.
rom.
361
Candra,
0,
p.
istorie,
79).
Le
passage de a
en portugais.
21.
la
=
Il
E.
En roumain,
le
comme
dans
l'Italie, le
catalan et
le
y a lieu de se demander si cette modification est d'origine romane ou s'il ne faut pas peut-tre l'attribuer au latin
exception).
vulgaire. Si
la
admettre que
on
a eu,
une
poque ancienne,
facilement.
la
rduction de
ie
pouvant
se produire
L'examen
de rsoudre ce problme.
seuls qui pourraient
On
ne trouve chez
Y.
eux
aucune allusion
une
diphtongaison de
D'aprs
:
se prononait
comme un
son simple
Gramm.
lat.,
V, 102).
Si Y latin avait
eu
la
aujourd'hui en roman, ce
fait
Pompeius
nous
la
et
diphtongaison de
en
ie,
telle
que
trouvons en roman,
que
mme
chan-
romanes.
Un
tel
gement pouvait se produire indpendamment dans chacune des langues o il apparat. On pourrait toutefois supposer qu'il y avait dj en latin une tendance peine perceptible de prononcer Ye comme une diphtongue (quelque chose comme 'e 'e) et que cette tendance s'est accentue avec le temps dans le roman
de
la
pninsule balkanique, de
e
la
Gaule,
etc.,
tandis qu'en
Ce),
simple.
Une
altration
si
74
A
mr.
place d'an
dans
le
mot
prov.,
Stella
*stella, *stla).
Stella,
fr.
steaug,
ir.
ste
(rtr.
it.
#0//?,
La diphtongaison de
en
ie
est
admise dj pour
E.
le latin
vulgaire
23
cf.
Schwan,
cf.
Zeitschr. f.
roui-.
Ph.,
XII, 215-216.
Meyer-Lbke
I,
la
Gramtn.
d.
rom. Spr.,
5 173
637.
Sur
lat.
*stella,
ct
la
chron. du
vulg.,
le
200, une forme populaire *vorbum, *vorba, qui aurait exist dans
parler des soldats de la Dacie, d'o dr. vorb. Cette hypothse doit
tre rejete.
Ce
;
n'est pas
ici le
lieu
de nous occuper de
qu'il n'y
a,
l'ty mologie
de ce mot
notre
avis,
aucune relation entre vorb et verbum. Nous considrons le mot roumain comme un driv postverbal devorbire. Or, la forme la plus
ancienne de vorbi
est vorovi, qui n'a rien faire
avec verbum.
22.
E,
I.
Au
lieu
de
sssiun,
philologues
62),
il
(cf.
A. Marx,
port, sesso).
Le mot sriais, a apparat en latin aussi comme siricus, a. Il semble toutefois que sriais, a est primitif et que la forme avec
est
due
une prononciala
En
latin
vulgaire,
forme
dans
l'Itinraire
d'Antonin de Plaisance, d.
prov. serga, sargua,
basMica
biseric)
le
Cf. Sevarina
= Severina (
i.
16).
nous avons remarqu plus haut ( 19), dgnus, lgnum, sgnum ont chang leur contre /, mais ils ont gard
la
Comme
prononciation ouverte de
dr.
demn
(it.
degno),
leiiui,
s'il
est
que
ce
mot
est
d'origine
it.
populaire; dr.
a.-fr.
mr. lemnu,
lemnu
(rtr.
lenn,
legno,
leigne,
LE LATIN
Cf. sur sriais, a, F. Solmsen, Zeitscbr. Jrvergl. Sprachf.,
8-9.
75
XXXIV,
v.
Havet, Mmoires de
.
la Soc.
de linguistique,
VI,
F. Frlide, Beitrge
Kurde
XVI, 190;
Lindsay,
Meyer-Lbke,
difficults
XXX,
e.
159.
la
Le
337;
W.
mot
esca prsente
quelques
au point de vue de
quantit de
Le
yesca supposent
un
nous ren-
voient
la
forme classique
arheol.,
en
latin vulgaire ?
istorie,
peutru
le dr.
*tbi,
Non moins
obscur est
*niihi,
mie,
fie
=
et
mihi,
prsence de
*>n,
en roumain par
*ti,
qu'aprs
chute de
/;
de b on a eu
38).
hiatus,
comme
dans
*dtes
dies
(cf.
Autre
est
l'avis
de
I,
convaincante, puisque
le cas
de
de celui de
dies.
Quoi
qu'il
il
en
soit, les
t-
comme
rsulte de l'altration
du
(lie)
qu'
23
/.
L7
de quinque
tait long,
les
comme
le
montrent
:
la
langues romanes
fr.
dr.
mr.
cinq, prov.
On
I,
Yi de la seconde
719-720). Cette opinion nous semble peu fonde, puisque le roumain, dr. cmase, mr. kmeasQ, ir. kmese, ne peut tre expli-
Si les autres
langues romanes
(it.
camicia,
un
i,
il
faut
l'
latin
sous l'influence
de Yi de
syllabe suivante (
Umlaut
).
le
en
n'aurait jamais
pu
se
ditions. C'est
que nous considrons camisia comme le point de dpart de toutes les langues romanes (cf. K. Georges, Lat.-deutsch. Wrterb., o notre mot est donn
pour
cette raison
avec
).
Le verbe
avec
visire est
un passage bien douteux d'ailleurs de Lucilius. /, Les langues romanes montrent qu'il fout srement admettre visire (vssire) dr. besire (comp. les drivs it. vescia, pad. vesd'aprs
:
fr.
vesse).
:
Notre mot
est attest
lat., II,
bissis
,
visio
(Corp. g!,
bissio,
256,
597),
bissit (ibid.,
128).
sicilis
Tous
la
les
avec
dans
premire syllabe.
latin
le
vulgaire
*secilis,
controns secula,
et
qui
s'est
conserv
dans
l'it.
Sur quinque,
v.
Meyer-Lhke,
ibid.,
Zeitschr.
f.
vagi.
Sprachforsch.,
XXX,
le
343;
cf.
Thurneysen,
50:.
Camisia
lat.
est
admis pour
I,
latin
vulgaire
Lexik.,
541.
Le roumain
bote^
cmase trouverait,
d'aprs Grber,
baptise,
o nous aurions
passage de
/
aussi e
e
t.
gure
justifier le
de
devenu
-/~o et
non
-7^o).
ne nous
donc
haut.
Camisia
considr
Pbil.,
III,
comme
primitif
aussi
par
Frster,
Zeitschr. f.
roui.
F.
Neumann,
ibid.,
259
et
497; d'Ovidio, ibid., VIII, 477; cf. suiv. Sur visire. v. Meyer-Lbke,
Zeitschr.,
St.,
XVIII, 230.
Sur
secere, v.
.
XVI. :43_ Cf. G. Mohl, Les origines romanes, 119. Il est bien douteux que la forme s'icllis d'Ennius (Festus, 337) soit le mme mot que celui qui s'est conserv en roman.
Th. Gartner,
Zeitschr
24.
0. En roumain,
comme
en sarde, en portugais
la
et
l'p
l'Italie
centrale et de
le
Sicile,
reste
du domaine
roman, on trouve
phontiques (ne,
diphtongue
uo,
oe, etc.).
Le dveloppement de
tandis
offre
les
L
un pendant
celui
de
f.
s'est
mmes
que uo apparat
o nous avons
Toutefois,
le
LE LATIN
77
domaine de uo est plus restreint que celui de ie, comme c'est le cas pour le roumain et pour quelques dialectes italiens dans lesquels uo manque, mais o l'on rencontre ie.
D'aprs quelques philologues,
la
diphtongaison de
en uo
hypothse. Peut-tre
( 21), qu'il
la
faut-il
supposer
ici
aussi,
comme
pour IV
y avait dans le parler du peuple une diphtongaison Qo, "o), ce qui d'ailleurs
vulgaire avait
le dr.
la
place d'un
la
o,
le latin
dans *glemus
ir.
glmus. C'est
ghiem, mr.,
gl'em
Devant nd,
vulgaire
etc.
:
avec
(u) en latin
En dehors du tmoignage
dr.
frunte, frun^, etc.), la prononciation und, mit pour ond, ont est
les
condamnant
Charisius et
I.
comme
tico
rustiques
Gramm.
Int.,
II,
27
cf.
Velius Longus,
Comp. frunte, C.
L. X,
4936; tundunt,
(2
Mun1138.
diphtongaison
Cf.
de
en
uo,
v.
Ascoli,
Sprachwissensch.
I,
23, 34.
Meyer-Lbke, Gr.
d. iviii. Spr.,
185,
est
dtermine de
ie.
Il
l'extension
faut
gographique de
uo
par
rapport
celle
ne
buonum du grammairien Vergilius Maro (Humer, 78) et Ruotna (= Rnui, pour Rma) de Pompeius (Keil, Gr. lut., V, 285; cf.
Havet,
Mm.
comme
preuves
Elles n'apparaissent
que dans
des
quelques manuscrits
et elles
comme
ist.,
die Fortschr.
arheol.,
rom. Th.,
I,
40-41.
Ghem,
v.
A. Candra, Rcv.
p.
Sommer,
Sur
uud, unt
=ond,
cf.
mit, v.
Meyer-Lbke, Zeitschr.f.
I,
vergl. Sprachforsch.,
;
XXX,
336;
13 et suiv.
G. Mohl,
tait pro-
Introd. la chron. du
Nous ne
saurions partager
l'opinion de
Mohl
mme
78
nonce
comme
due
et
les
formes
dr.
bun,
sun
l'influence de l'ombrien
les tab.
Eug.).
25.
O =
0,
O.
l'
latin
vulgaire
o(y)uni.
Le changement de voyelle
:
se produire
aprs
ir.
la
chute du v intervocalique
it.
*ouin.
fr.
Comp.
dr. ou,
mr. ou,
ow
(rtr. ocf,
port. ovo).
//
ustium,
ir.
use
et
:
uscio,
fr.
prov. uis,
a. -esp.
u^o).
Ustium
latins
Le
1889), XXVIII, 37 usteis, Grgoire de Tours (cf. M. Bonnet, ustium (Corp. gl. lt., III, 91); lot. de Gr. de Tours, 129)
;
ustiarius,
la
Inscr. chr.
de la Gaule,
lande,
292;
cf.
Fribourg,
1890,
n 165) et dans
un document
du
sur
Language
I,
de
Nohl),
38.
E. Parodi (Sttidj
de
serait
bestia,
un phnomne analogue
dans
*bistia
pour
26.
faut
U.
Au
lieu des
le latin
formes classiques
plivia, pliiere
:
il
admettre pour
dr. ploaie,
ir. ploit,
pioggia, piovere,
pluie,
port,
choyer}.
attest
chez
Ptrone,
corres-
Sat.
XLIV
pondant
est
IX,
1954
(noriculae)
2450;
le
le
cf.
LXXVI). Noms
ta, sa
:
postul par
dr.
nom
o
il
seulement dans
noru mea,
nora
:
cas
les
au pronom mea,
etc.
Dans
autres langues
nore,
it.
nuora, a.-fr.
LE LATIN
nora.
79
Le
forme habituelle, ct
les cas
de
nom qu'on
mentionns, ne
donn
plus
noar,
a
comme
le
remplac
nom (comp.
sor,
mn pour
Yo ne
les
anciens soru,
Dit un),
s'est pas
comme
dans
en
latin
un
o suivi
syllabe suivante de a.
Les rapports de *phvia, plovere avec pluvia, pluere sont tudis par
Meyer-Lbke,
Zetschr.
f.
lat.
vergl.
Sprachforsck.,
XXX,
Noms,
Lautgeschichte,
131.
343 nora
;
cf.
ne
comme
I,
comme
190.
Il
c'est l'avis
il.
de Meyer-Lbke, Zeitschr.f. rom. Ph., VIII, 205 146. Cf. Bianchi, Arch. glott., XIII,
206; Gratnm.
rom. Spr.,
semble
et
mme
F.
que
les
anciennes
un phnomne
XI, 326.
similation. Cf.
Sommer, Indogerm.
it.
Forscb.,
Le dr.
d.
lat.
moare
(rtr.
muora,
rom. Spr.,
I,
146.
Meyer-Lbke, Gramm.
la
chron. du
vulg.,
189-190,
les
etc.
du
latin classique,
peu probable.
27.
Y.
et
Ce son
il
apparat
surtout dans
les
mots d'origine
la
grecque
prononcia-
grec.
u et i. La graphie avec u se rencontre surtout mots grecs introduits en latin une poque ancienne, tandis que i apparat dans les emprunts faits au grec dans les derniers temps de la Rpublique. Cette criture correspond en
dans
les
gnral
la
valeur
poques de
l'histoire
aux
diffrentes
la
prononciation de
se
rapprocha de
celle
de
le
que // roumain
et
que nous
et les autres
langues romanes.
Un mot
est crit
traitement de
gr. *fpoq.
En
latin, ce
mot
gyrus ou girus, et
tre gir.
aurait
que Yy de gyrus
prononc en
latin vulgaire
peu prs
comme
l'u
grec,
quelque chose
ce cas
comme
*giurus.
l'it.
un pendant dans
fut
mme
Si yupo et ym
/, il
vulgaire avec
un
iu
au lieu de
fluence de
la
prononciation des
lettrs,
pour y la valeur qu'il avait en grec. L'it. giro nous montre bien que gyrus tait en latin vulgaire d'origine savante, mais ici Yy a
t
rendu par
Cf.
/.
Seelmann, Die
d.
Ausspr.
I,
des
Lot.,
cite
219-221
Meyer-Lbke,
les l-
Gramm.
rom. Spr.,
17.
On
d'habitude parmi
ments grecs du
latin le
mot
ynter qui a
donn en roumain
IV,
;
luntre.
Nous croyions
hypothse
jtXuvxrjp,
aussi
jadis (Rev.
crit.-lit., Jassy,
259), avec
d'autres philologues,
que
grecque
mais cette
soutenable.
latin
La forme
en question,
qu'on a donne
n'est atteste
chez Hesychius(gl.
-ucrao';), et
encore
rcXuTTJp,
qu'on a corrig en
et Iynter
TtXuvxrp
pour rendre
Il
plus vraisemblable.
cette
rejeter
d'\ss.
tymologie. D'aprs
un mot
italique et
ce qui
ct de Imiter, linler,
latin
l'y
reprsente le son
trois
incertain
de
consonnes
Einfluss dreifacher
i
Consonanz aus
gewesen
sei,
sondern vorerst
oe s'taient
rduites de
tait
bonne heure en
devenue
e
;
latin des
e.
monophtongues. La premire
Le roumain, comme toutes les autres langues romanes, nous montre cette rduction des diphtongues
la
seconde
LE LATIN
latines et
e
8l
e
;
un dveloppement
dr.
parallle de ae avec
et
de
oe
avec
(comp.
^ad
daeda,
Il
comme
oe
[ara =terra
cin
coena,
comme plin
italien,
- plena).
traitement inverse ae
e,
en franais,
etc.
et
cation satisfaisante.
diphtongue
et,
malgr
les textes
latins et
on ne peut nullement attribuer au latin gnral qui a donn naissance aux langues romanes la rduction de cette diphtongue ko. Le roumain, de mme que le
les inscriptions,
sarde,
le
sicilien et
le
barnais,
a gard jusqu'
nos jours
la
adaugeo, laitd
a tantt
=
la
laudo,
Dans
le
reste
ou,
du domaine roman on
o,
phase
purement romane et relativement rcents. Le latin vulgaire coda, l'gard du classique cauda, ne doit gure tre cit comme un exemple de au == o. Coda est la
intermdiaire
tantt
qui
sont
d'origine
forme
la
plus ancienne et
la
le
parler
du
modle des mots qui prsentaient tantt au tantt o (comp. ausculari ct de osculart). Cauda n'a laiss d'ailleurs aucune
trace
en roman et l mme o nous trouvons onous devons admettre coda, comme forme
la
rduction de au
primitive.
Comp.
dr. coad,
mr. koado,
ir.
it.
proprement dire un
de au
la
cas
u.
Vu
la place
est
l'inse
diphtongue ne
(cf.
defrudo
= *defraudo).
Sur
locale
Comp.
dr. (Jn)chid,
mr. inkVidu
ac,
(it.
v.
chiudere).
la
oc
c,
1894, 9 et suiv.
Des exemples de
ae
e,
oe
=1
v.
chez Mever-
naevus ne rom. Spr., 291, 292. Le dr. neg e en roumain il se peut tre cit comme un exemple assur de ae
Lbke, Gramm.
ait t
influence par
le
driv negel.
un traitement
6
Dt-NsusiANC.
82
en
italien,
</<'est
rendu parc
215-217.
le latin
neo.
Sur au =o,
v.
Conway. Indogerm.
f.
la
ta.
Forsch.,
IV,
E.
Schwan,
Zeitschr.
dsigne par
Le roumain au
serait
eine
Rckdiphtongierung
ist,
welche
ja
Annahme
Lbke,
au
uni so wahrscheinlicher
als das
Ruminische
eine
f.Jran-. Spr.
lut.
u. Litt.,
XV,
Lex.,
I,
diphtongue
conserve
comme
telle
en
latin vulgaire.
propos de
;
coda, v.
ibid.,
Thurneysen,
495.
XXVIII, 157
cludo
Walde,
XXXIV,
De nombreux exemp'es de
mon avrum
oder
un
au
travail paru
dernirement, Sprach
aurum
(Rheiu.
Mus.,
LU
tait
prononc par
Romains comme
dveloppement de au en roman
1898, 227-231).
Meyer-
Lbke, Zeitschr
29.
plifie
La phontique des
en
latin vulgaire.
beaucoup sime
;
E
0.
et taient devenus
En mme temps,
passa
e et
(sauf
la finale).
vue de leur valeur phontique, des voyelles accentues. En position atone, e devait sonner autrement que sous l'accent, et les
langues romanes nous ont conserv quelques traces de cet tat
phontique.
Les finales ont eu un dveloppement spcial
offre
et leur
phontique
Meyer-Lbke, Gramm.
Sprach/.,
rom. Spr.,
les
I,
29, 301
Zeitschr. /.
XXX,
344-345. Sur
III,
484-485
Schuchardt,
ibid.,
IV, 120
30.
atone
tait
devenu
dans cannabis,
dr.
cnep,
le
mr.
comp.
;
nom
de
de lieux Canipa,
patois de
Dom pierre
tsenevu, tsenuu).
La forme vulgaire
cithara
V, 81
lyonn. chinevo,
Probi,
23
non rithera; d.
LE LATIN
Corp. gl.
cetrd).
lot.,
83
:
A comperare, pour
:
VI, 217,
s. v.
citer um)
dr.
cetera
(it.
cetera,
le
rattachs
dr. cumprare,
;
mr. kumpgru,
kumparo
(it.
compe195.
144.
rare, comprare
a.-fr. comperer).
I,
Mm.
100,
les
de a en
dans
les
Kunde
XXII,
m).
Pour
l'italien, cette
roumain cnep
resterait
ke en roumain. La mme remarque s'applique aux formes franaises mentionnes qui, d'aprs E. Philippon (Rev. des patois, II, 206) et
L. GauchatfZeitscJrr. f. rom. Ph., XIV, 418), ne sauraient tre que le lat. *canepum (*canepa). Cf. 41. Sur comperare, cf. A. Darmes-
teter,
Romania,V, 145
J.
Storm,
/. c.
Cetera, v.
Ov. Densusianu,
31.
atone
tait
tomb dans
ir.
dans
43), d'o
dr. btrn,
mr.
les
botqrn,
32.
d, s et
Dans
t,
proparoxytons,
les
tait
d'o
formes habituelles
lat.
d, r et
caldus,
Comp.
port,
verde,
dr. cald,
;
mr. kald,
verde,
ir.
kod
(it.
caldd)
dr.
mr.
vtardq,
it.
fr. vert,
fr. -pt,
esp. puesto).
et
Le
directement virdia
non
viridia
la
syncope n'aurait pu
se produire
dans
la
der-
De mme,
i
le dr.
la
chute de
tait impossible,
mais un substantif
postverbal de veghiare
te
= vigilare.
C.
I.
dans
les inscriptions,
Vi
vrai
atone
tait
tomb
aussi dans
i
=
:
dominas,
ce
s'il
est
que
la
forme avec
les
est
la
plus ancienne,
qui
est
latin et a
pntr
ir.
comme
domnu
tel
dans toutes
langues romanes
dr.
domn, mr.,
(it.
84
Cf.
Zeitschr.
Litt.,
f.
rota.
PbiJ.,
VIII,
205
et
suiv.
?.
Zeitsch.
Gramm., 40
Arch.
glott.,
XV, 86;
F.
Skutsch, Forsch.
lat.
Sur var^,
v. Tiktin, Zeitschr. f.
rom. Ph.,
ibid.,
X, 431-432.
**.
VIII, 99.
Sur
viglias,
ir.
cf.
d'Ovidio,
umblcus
Le
fewn/fe
montre
il
ir/.,
latin
i
vulgaire
Nous
prc-
passage de
sous l'influence du
il
On
trouve,
est vrai, la
mme particudial.
aussi ailleurs,
buligul,
comp. vn.
que
bonigoto,
frioul.
biignigul,
de
Muggia
aucune
emborilh,
mais
il
n'y
avait
difficult ce
comme
en roumain.
On
sait
langues,
labiale.
Ce qu'on
i
dans
prononciation
latine.
Entre umblicus
effet,
et
buric
il
formes vyr, vyrgo, vyrga, condamne par YApp. Probi, 120, 121,
122.
viria
De mme,
(ibid.,
I.
= uniCf.
12405)
Ausspr.
mme
Lat.,
burgo
virgo (ibid.,
2723).
Seelmann,
lation de
d.
206-207.
Le butumen
bitumen de
l'assimi-
YApp. Probi, 193, n'appartient certainement pas ici. C'est par i Vu de la syllabe suivante qu'on a eu butumen.
33.
ler
ir.
la
place d'un
e
du
latin classique
on
avait,
dans
le
par-
du peuple,
dans *vcinus
vJcinits,
dr. vecin,
mr.
viisin,
veinho).
prov. ve%in s
cat.
vchi,
esp. vecino,
port.
Un mot
dont
le
Tandis que
ti~~cme,
fr.
langues romanes
prov. ti^on, esp.
dr. tciune.
(it.
tison,
n'y a
ttionem,
Or,
il
ttionem
en
latin
vulgaire,
puisque
dans ce
formes
it.,
fr.,
cas.
de ce mot,
i
c'est
que
le
(dr.
attar)
comme
autres langues
romanes
et
(it. attiqare,
fr. attiser,
eu
d'un ct
(e)
de l'autre.
Spr.,
I,
Gramm.
der rom.
par
la
dissimilation du
premier
du classique
vlclnus,
sous
LE LATIN
f.
85
gl.,
cf.
cependant Archivio
IX, 76, o
il
admise
jadis.
que
cf.
si le
c'est qu'ici
lat.
radical n'est
ueicos,
arch.
grec
camp,
;
non
I,
*vecinus.
;
Le
bi^inu, offre
par Georges
(Lat.-deutsch. Wrterb.')
lat.
Lexik.,
244).
mr.
pas
ci-
bien clair. Les autres langues romanes prsentent des formes avec
comme
le latin
classique clvitatem
cidade).
Le
ceI,
roumain
350,
Lbke, Gramm.
rom. Spr.,
roumain
par \ec.
cetate
est
les
autres
ait t
langues
absorb
romanes; on attendrait
il
est possible
que Yi
cetate
viendrait
d'une forme vulgaire *cutatem qui reproduirait un plus ancien *ceiu()tatem (comp. su
= *seiu(e))
la
diphtongue
ei
se rduit et
non
qu'il ait
vraiment exist en
latin
vul-
ciutate
notre avis,
formes
doit
*cletate
"cietate
*c'etate.
L'explication
du
ce-
roumain ne
donc pas
tre cherche
dans
le latin vulgaire.
34.
Nous devons
rappeler
ici
le
franais emprunter,
mme *imprmuttare.
la
Cette opi-
forme avec
//,
puisqu'il s'ex-
On
sait
que tout
atone
devient u en roumain. Si
muttare,
jusqu'ici,
il
le
faut y avoir
latin
une simple
du
de
la
raver *imprmitltare de
autres provinces del
Romania en dehors de
Gaule. L'italien
86
comme
tait
dans
la
pninsule balka-
nique,
la
seule forme
connue
Hmprmutuare.
tort l'existence
le
balkanique, en invoquant
;
roumain
d.
Meyer-Lbke, Gr.
386.
35.
La
i
gaire par
dr. cumineca,
II,
193.
Le
:
mme changement
dr. mneare,
manducare
mr. mnku,
frioul.
mangia,
sarde mandigar).
Le
rattacher *mandicare
forme du prsent de
le
l'indicatif,
mnnc (comp.
a. -prov.
manenc, dans
s'expliquer
ct de
pome de
la
manducum dans
latin vulgaire
Le
textes
latins
(Georges, Lex. d.
11
place de
prsente aussi
comme
(rtr.
mulimaint,
sic.
-gn. moni-
mulimentu).
Quant au changement de
r,
il
comp.
les
gi.,ym,
370).
tait
c,
Uu
atone
tomb dans
t,
proparoxytons
disait
lorsqu'il
oelus,
se
trouvait entre
g,
p, b et
/.
On
fada,
oricla,
;
Plusieurs de ces
veclus 4
83;
anglus 10,
(comp.
24,
tabla
;
19-1)
Namatianus,
1870, 50);
C.
I.
L., IV,
17 12.
dr. fche,
LE LATIN
ochi, ureche, preche;
87
junghi, unghie; vcchi
;
php
la
Le mot
est
Aprs
chute de u, assula
devenu
comme
dr.
pessuJum
aschie.
pestlum
= pesclum,
exemples,
veclus.
Comp.
ct
de ces
la
on rencontre en
lieu.
(cf.
roumain
Ainsi dr.
quelques mots o
lingur
= lingula,
mascur =
cependant masclus,
dans YApp. Probi, 33), pcur *virgula. picitla, vrgur La raison pour laquelle ces formes ont chapp la contraction
doit
probablement
tre cherche
dans
le le
fait
qu'elles ont t
cres
latin
vulgaire une
l'influence
tait vite,
y voir aussi
prononciation
il
littraire,
o l'omission de u
comme
rsulte,
condamne
les
formes contractes.
arbeol., Bucarest, VII,
ist.,
it.
Sur
Cf.
mandicare,
v.
E. Parodi, Studj
di filol. classica,
I,
428.
434; Archivio glott., I, 78, 523; Zeitschr. f. Voira p-opos de monimentum, Parodi, /. c,
203. Le dr. mormnt pourrait tre sorti,
I,
Arch. glott.,
I,
d'aprs
Mever-Lbke, Gramm.,
formes
it.
573,
haut quer
les
la
avec
/).
Il
serait
cependant bien
A. Taverney, Le traitement du
les
la
de ces mots
Le
roumain. Mgur, mugur ne peuvent tre spars des lormes albanaises nuigul'i, mugur. Pour pcur (comp. vegl. peklci) nous maintenons, avec Taverney, l'tvmologie picula qui est atteste chez Marc.
etc. Cf.
et
rum. Lautlebre,
Lantgr., 6; Zeitschr. rom. Phil., XII, 455) nepeut expliquer notre le changement de / en r s'est produit en roumain avant
fluence slave.
mot
l'in-
36. En position atone, y apparat dans la plupart des cas confondu avec u(p). Mprup tait devenu en latin vulgaire mar-
88
tur,
(a.-it. maror).
Comp.
scavi,
34) marturi, C. I. L. IX, 4320, marturorum, Mil, 7224, marturibus (Le Blant, /jcr. f/;r. *fe /# Gaule, II,
/.
412; C.
L.
Mustaceus, a
dr. mustat,
/rtf/v,
I.
L.
I,
909).
offre le
(rtr.
mme
dveloppement de
it.
mr. mustatsg
mustaafc,
mostaccio,
fr.
moitf-
esp. mostacho).
H. Tiktin,
XIII,
-*//-).
comme exemple
1
de y
u (presbyter
comp.
ici
presbuteri, C.
I.
L.
Cf. 56.
de y, mais de h (-htNous devons dire un mot de papur qu'on met toucatogrie que martur, etc.
l'y
jours dans la
mme
notre avis, Vu de
du
lat.
papyruni
KocTCupo. Si
nous exami-
nons
ce
les
mot
comp.
rtr.
et
Thomas,
Romania,
le
roumain papur
mme
manire
et
considr
-uta.
comme une
certe
forme
refaite
Dans
hypo-
thse on
la
comprend
premire syllabe.
37.
Pour
atone
nous n'aucas
suivants.
JE
tait
le
il
accentu. Oc suivit
mme
chemin,
e.
son sort,
comme
celui
de
ae, se
La
distinction qu'on
remarque entre
ratre
ae et oe accentus devait
naturellement dispa-
dans
les syllabes
atones.
Au
dans
initial a
la
syllabe
dans
le
De mme,
ir.
auscultare
(it.
donna
ascultare
dr.
ascultare,
.
mr. askultu,
askuto
scol-
prov
escutar)
comp.
la
ausculta non
ascultaKe, Gr.
trouve dans
lat.,
les inscriptions
LE LATIN
Indices
II,
89
du C.
I.
308-114, 316.
En dehors du
vulgaire
:
cas
mentionn, au atone
s'est
rduit en latin
ir.
auricula
oricla,
wekf e (\t.
lus
:
CLauris non
YApp.
colicu-
*notare
dr.
(rtr.
;///<-,
it.
mw
;
alb.
notait).
Le compos
innotare se trouve
XLIX, 249-250
un
comp.
la
glose
eighth-century Latin-angloIII,
89.
v.
Sur agurare,
notare, v.
29
formule
au atone devient
pas d'tre assez
0. Il
manque
semble
une restauration
la
littraire,
comme
cas.
la
On peut toutefois,
croyons-nous, admettre
s'tait rduit
en principe que
0.
lors
de
conqute de
Dacie au atone
38.
Voyelles en
hiatus.
Quand deux
voyelles identiques se
coperire
cooperire, cortem
cohortem (aprs
la
chute de
/;,
1), premire
= prehendere.
pas
ici.
nous avons vu plus haut ( 18), arietem, parietem taient devenus *aritem, *parilem. L volution phontique ne
s'arrta
Comme
cependant
e
:
Les
deux voyelles en
i e
it.
hiatus
se
rduirent
une inscription
apparat aussi
cheto,
fr.
du C.
I.
dans quetus
quitus
dr.
(n)cet (rtr.
queu,
coi,
dans
du C.
/.
I.
L.,
s.
v.
Quietus).
Cf. 16 et,
L. X, 2289), requescit,
reqescet (XIII,
U atone
devenu en
latin vul-
90
gaire u qui
le
tomba ou
s'assimila
la
suere
= consacre,
(C.
I.
*ftuere
= fut
itre
( 18),
:
*futtere
L. IV, 1261,
2197)
Mortuus
:
on
eu
*battere, *cosere,
avait t
rem-
dr. mort,
mr. mortu
morto,
fr.
:
De mme, februarius
fr.
tait
devenu febrarius
fvrier,
esp.
en outre
7. la
-.februa-
L. IX, 3160;
C'est de
mme
manire
vent dans
I.
ir.
les
inscriptions h
;
place
du classique quattuor, C.
L. VIII, 5843
Comp.
dr.,
mr. patin
tro,
Un
en hiatus
et
//
quaglum, quaglare
XXXIV,
le
43
L.
cf.
Corp. gl.,
III,
315
CI.
est
tomb
caglia,
cailler).
Le substantif*^////
-\- a, 0,
i
i.
E atone
0, u.
//
comme
-f- a, la
Cet
se confondit avec
a, 0,
u et reut
valeur de
nombreux
brattia 65
graphie avec
au
lieu
du classique
baltius
132
;
calcius
coclia
;
lancia
72
lintium 157
Toutes
les
Au
lieu
d'un
/
le
parler
it.
du
di,
peuple avait
a.-fr. di,
dans dus
dr.
^/,
mr. d%UQ,
ir.
~/
(rtr. di,
Ce
fait est
confirm aussi
LE LATIN
91
Pour
\'e
(/)
comme
/,
deus, meus,
il
semble qu'il
tait suivi
faille
i,
qu'il
de
Devant
de
u, Ye avait la valeur
:
de
0, e, celle
mea,
etc.
pour
le
mais Jut
mr.,
de
mme,
citi.
A ct
de dui (rtr.,
l'a.-fr. dot,
prov. dui),
le dr. dot,
ir.
doi
comme
I,
l'it.
duoi,
suppose
*doi.
Cf. Schuchardt,
Vokalisnius,
quietus, v.
467-469, 507.
ta tiones
Sur
424. et suiv.
II,
142,
464-466
Wofflinianae,
1891, 71 et suiv.
f.
Autrement
est expliqu
vergl. Spracbjorsch.,
XXX,
Sur
503
dies, etc.
Meyer-Lbke,
XXX,
39.
Il
nous
reste tudier
ici
Comme
ticus,
exemple
d'assimilation
progressive
remontant au
silva-
au lieu du classique
la
Le
de
dr. slbatic
peut
la
aurait
la
donne, mais nous croyons toutefois forme avec a, salvaticus, qui est
l'a.-gn.
seule admissible
fr.
pour
sarvaighe,
romagn.
salbedg,
sauvage, prov.
Ars
lat.,
veterinaria (d.
III,
Corp. gl.
Schuchardt, Vokalisnius
I,
217).
ct de cicuta
il
faut
admettre en
rsult
du premier par
dr. cucut,
cobie,
limous. kukido
alb. kukutt).
Le classique cydonea
du
du
dey
(it.
coing, prov.
codoing,
92
6,
75
(cf.
a=a
le
vul-
*aramen au
(rtr.
lieu
du classique aeramen
dr.
arama, mr.
aram
aram,
a.-fr. arain,
port, arame).
,
est
donne par
l'^/jp. Profo',
163 et
par
(d.
W.
Heraeus,
D/V'
App. Pr.,
e
anser, carcer
la
carcar, attests de
mme
le
donn par
quelques philologues
1
comme un cas de dissimilation du premier (yiniis) est, comme nous l'avons vu, bien douteux. Il fout, en change, considrer comme un exemple de dissimilation la
la
chute de Vu de
diphtongue au quand
il
y avait un u dans
le
la
On
le
cite
d'habitude
comme un
dr.
cas
de dissimilation
vul-
romanes
se serait
reton-
classique rotundus
rtundQx.
ritondo, a.-fr.
reond, prov.
redon, cat.
La dissimilation
e
:
produite d'aprs
dus.
formule
l'esp.
retondus
Ce
le
II,
serait un.
phnomne analogue
celui
qu'on observe
cf.
dans
I.
vulgaire serorem
C.
L.
515, 5342)
et
dans
hermoso
formosus. Cette
la
confusion de u avec
0,
le
changement de
ro-
en re-
s'est
*rotondus.
Or,
Il
dissimilation
u =~
est difficile
comprendre.
le
faut par
ro-
consquent attribuer
re-.
d'autres causes
changement de
ro- fut
en
Le
considr
comme
le
prfixe et
confondu avec
re-.
Retun-
Corp. gl. lat., IV, 347, 377; V, 280. Cf. Schuchardt, Vokal.,\\, 213.
Un
une tymo-
LE LATIN
logie populaire,
>
nous
exister
en
de locusta,
comme on
lcust
(lomb.
La dernire hypothse
est la
plus
vraisemblable.
C'est aussi par
le
it.
vulgaire *grevis
grve,
fr.
= gravis
le
dr.,
mr. greu,
grau
(rtr. grev,
e
Le changement de a en
parler du peuple.
s'tait
La
dans
prosthse
les
d'une voyelle
l'initiale
il
une
consonne.
la
Au commencement
ciation populaire
les
se
dveloppa dans
pronon-
est
inscriptions par
I.
et plus
;
rarement par
ispose
=
er
I
sponsae
(C.
L. VIII, 3485)
les
espiritum
exemples
dans
plus anciens de ce
latines,
phnomne
les inscriptions
au
11
sicle
de notre re (au
;
en caractres grecs
Ils
cf.
Schuchardt,
Vohal.,
338
la
et
suiv.).
deviennent de
plus
en plus
nombreux
dentales de
Romania. En
n'a laiss
Italie,
en Gaule et en Espagne,
danubiens,
il
aucune
esp-,
trace.
est-,
aucun exemple de
esc-,
le
Le roumain ne nous offre pour se-, sp-, st-. Les roman occidental et le roman
etc.
Il
est
dans tous
les cas
comme
celui-ci,
qui tait
condamn
lit-
la
culture
dans l'Europe
orientale
le latin
vulgaire tait
formes avec
/,
pros-
les
mots
94
qui prsentaient
groupes
esp-, est-,
etc.
comme on pu dire pendant quelque temps disait *esponere, *estorcere, mais quand ces derniers sont devenus
*espicum, *establum,
spunere, stoarcere,
staul,
etc.
on a eu aussi
Entre
spicii, staulit.
Les roumains
spic,
les
formes roumaines
formes
classiques
e
il
faudrait admettre
les
prosthtique.
Comme
*daphinus
exemple
cYpentbse
nous avons
rappeler le vulgaire
= daphne (gr.
dafinz).
dans
le dr.
dafin
(comp.
alb.
Le
nom
du C.
III,
I.
L.). Cf.
ci-
II,
412;
289.
Ov. Densusianu, Romania, XXIX, 332-533. autrement expliqu par O. Schrader (chez Hehn,
d.,
Kulturpflan^en, 6 e
1894,
243),
qui y voit
une confusion de
Parod, StuJj
ital.
Sur rtund,
Storm, Mm. de
I,
d.
rom. Spr.,
mme
manire que nous par Mussafia, Beitr. ~. Kitndeit. Mund. (Denkschr. Vienne, XXII, 114); O. Keller. Lai. Volksetym., 356. ,/. Akad.,
Cf. sur Jcust, Storm.
,
Le,
36, 144
Frster, Zeitschr.
f.
rom. Phil.
XIII,
536; A. Candra, Rev. p. ht., Bucarest, VII, 81. Meyer a de Lbke, Gr. d. rom. Spr., I, 370, voit dans le passage de
*lacusta
un phnomne de dissimilation.
Sur dafin, v. A.
Candra,
l c,
77,
3.
Consonnes
les
40.
Dans une
partie
du domaine roman,
et
consonnes
latines
consonnantisme
latin,
aussi plus
d'une
l'on
prend
les
termes
fr.
comme
lat.
compars aux
laissent
voir
combien
les
diffrences
c,
sont grandes
t,
entre ces
etc.
LE LATIN
Mais,
l
95
mme o
les
modifies,
les diffrences
roman du
latin
vul-
que
celles
dernier et
le latin classique.
En
particularits
le
systme consonnantique du
latin vulgaire
correspond assez
cet
Ce qui
effaa,
gard,
les
du moins
le
partir
l'in-
troduction dans
d'origine populaire.
On
survenue dans
dans
les
le parler
monuments
littraires.
du
dans
un dveloppement phontique
illettrs.
lequel se dirigeait
la
prononciation des
vulgaire et
Grce
les
changes entre
rences entre
le
le latin
le latin classique,
consonnantisme de l'un
et
de l'autre furent
moins frappantes.
Dans
qu'elles
nous aurons
et les
considrer la place
elles
occupent dans
le
mot
sons dont
sont envi-
ronnes.
Ce sont
commencement,
l'intrieur
ou
la fin
d'un mot
sonnes ou avec des voyelles. L'accent, qui joue un rle si grand dans l'histoire des voyelles, n'offre qu'une minime importance
dans l'tude des consonnes.
L'ordre dans lequel nous tudierons
les
consonnes du
latin
fri-
catives, etc.). Des paragraphes spciaux seront consacrs aux consonnes finales, aux consonnes doubles et aux groupes de
consonnes.
41. B.
Le
il
s'est
conserv
en roman au commencement des mots. Si les inscriptions nous offrent quelques exemples, assez rares d'ailleurs, de b initial rendu par v, il ne faut nullement croire
comme
96
que
v,
confondu dans
C.
la
etc.
amenes par
mot avec
si
de quelques formes
comme
beneficus
et
veneficus.
De
avec
mme,
L. VI, 142),
fout
bibere
Il
ne faut
initial
pas,
en
b,
les gra-
crire
la
v ou b
et,
par un
mettaient
un v
plus
place d'un b, en
que
les
exemples
les
nombreux de v pour
le
plus souvent
passage de v
initial b.
Que
le b ait
gard au
commencement
En effet, tandis que l'habitude de remplacer v par b est souvent condamne par eux, on ne trouve gure dans leurs traits des
remarques sur
le
La remarque de
fait
YAppendix Probi, 9
isole, et
place de vaclus.
exemple de
doute t
gaire,
b initial latin
si
devenu
pas sans
le cas
b s'tait
le latin
vul-
Tout
tion, la
du
Dans
11 e
consonne
b
:
intervocalique
libertauus,
=
I.
u,
v
I,
sicle
de notre re
C.
L.
1063. imtente, XI, 137 (cf. le cas inverse, lebare, III, 7251). La confusion du b intervocalique avec v est pleinement confirme
aussi par les langues romanes,
les
LE LATIX
cas les
97
dr. seu
Le
vulgaire par p,
comme
il
rsulte
du
dr. cnep,
mr. knep
et
des autres formes romanes que nous avons cites ailleurs ( 30). Une particularit analogue se retrouve dans le mot canaba qui
apparat souvent crit canapa (cf.
gesch., Lat.
Etym., 1893,
^):
manque pas d'tre atteste conupcm chez De mcdicam. (d. Helmreich), X, 81;
canepa; Corp. gl.
lat.,
Du
Cange,
s.
v.
VI, 174.
loin, les inscriptions
r.
Comme
nous offrent
Le changement
C.
L.
monuments pigraphiques.
le I.
V, 2013 VI, 10097; X, 4728, etc. ; de mme orvati orbati, IX, 5925 verva verba, IX, 259. Cette particularit se
;
Comp. vaud,
apeur
fr.
;
acerbus; a.-ir.
arbilrium;
;
bergam. morva,
morve,
fr.
morveux
morbum,
fr.
etc.
fr.
orvet (driv
de orbus)
verve
verbum;
verveine
verbena.
verve, ver-
veine,
par l'influence
:
assimilatrice
du v
initial
tosc. volva),
l'explica-
romans de
rv
dont
tmoignage des
roman
en
d'une forme
comme
le
changement
et qu'il existait dj
serait
phontique spontan
quelques cas par
rv,
gnral.
Si
rb
fut
remplac
dans
c'est sans
comme
le
un rv
mme o
il
n'avait
aucune raison
d'tre.
Puisqu'on
non
corbus,
on
arriva
fois
de
plus que
le latin
DtNsusiANU.
98
HISTOIRE DE LA
LANGUE ROUMAINE
ont modifi
laire.
la
que rv pour
rb
l'action des
grammairiens sur
Il
langue du
a,
n'y
le latin
le
que toutes
le
bel article de E.
XXVII,
ici.
emprunt
la
plupart des
faits
tudis
Sur
cnep, v.
outre
pour
A. Candra, Rev. p. ist., Bucarest, VII, 73. Cf. en ce qui concerne spcialement le vulgaire canepa,
d., 1894, 188.
Comme
en
La forme avec
bivre,
b est la seule
connue en
befre,
roman
le
bevero,
fr.
esp.
moderne,
port,
bibaro).
On
mot roumain
du
main,
il
Pour dfendre l'tymologie latine du mot rouque la mtathse de r s'est produite avant le changement de br enjir Cbrebu breb). Autrement, bebrum serait devenu ^)'*(comp. fajir = fabrum).
slave bebr.
faut supposer
Cf.
le
Mohl, Introd.
la
chron. du
lot.
vulg.,
et suiv.,
qui explique
changement de Vf
initiale
en
43.
V. Le v latin
tait,
il
bilabiale.
Plus tard,
cette
l'initiale,
consonne
toutes les
remplace par b ou mme g est inconnu au roumain, tandis qu'on y trouve plusieurs exemples de v == b. En dehors de quelques mots, o le changement de v en b est propre au rouelle fut
Le passage de v
main,
il
y en
a d'autres
dont l'extension
est plus
grande
et
qui
LE LATIN
99
romanes.
Parmi
les
nous
avons d'abord
initial b
dr.
bre-
mr.
berbice,
fr.
prov. berbit~).
Vesica apparat en
vons v
parm.,
dr. besic,
mr.
modn.
psiga,
',
sarde
buscica,
fr.,
dialectes
Belfort,^'^/, p'soey
comp.
alb. intsiki
mais
mj*V, prov.
De mme
Vietus
Vitta
:
dr.
/'/Vf
(pim.
/;/>//,
sienn.
fo'egio
ct de viegio).
dr.
fotf
(cat., esp.
beta, ct
de
veta,
port,
tort;
mais
sic.
vitta, prov.
:
w/a).
bocire,
Voce
dr.
Zw^,
mr.
fert/^
(tosc.
Zwe,
bociare,
a.-
mais
it.
tw,
:
fr.
w'.y,
'o-).
Volare
dr.
(s)burare,
mr.
it.
a^or
fr.
(parler
ro/c/',
de Grado
prov.,
cat.,
jfo/0,
volare,
esp.
Le driv de
embler.
ne
s'est
pas
l 'it.
imbo-
dans
l'a.-fr.
Le
dr.
btrin
semble tre
isol,
Zeitschr. f. roui.
De
tout
l'initiale
sur
le
la
est exige,
8246, 8247
(cf.
Corp. gl.
29, 534,
569), et
il
semble
mme
qu'il faille
(cf.
l'admettre
comme
existant
dj l'poque
de Ptrone
Wlfflin, Arch.f.
des Petrons,
lat.
W.
1899, 48).
100
qu'en roumain, en
ita-
dans
le
latin vulgaire.
Cette
mme
et
grammaire
de Martyr! us, De b
Quant au passage de v
buer
dj au
latin
dans veteranus,
puisque
les
il
nous donnent plus d'un exemple de beteranus, betranus (C. /. L. V, i 79 6;VI, 669, 3458; X, 3665, 6577; XIV, 222, 2295). Vox est attest avec b au lieu de v dans une inscription du
vulgaire,
inscriptions
C.
I.
bocis.
Pour
ne nous offrent,
graphie avec
*bitta,
b,
notre connaissance,
n'exclut
aucun exemple de
l'existence
ce qui
* bit' tus.
pas
en
latin
de
*bolare,
On
en
voit
donc que
le
passage de v b tait un
phnomne
nombreuses
et
roman.
Comment
a-t-il
expliquer
cette
particularit,
pour
quelles raisons v
cd
la
mots
Parmi
initial.
les
formes
du v
fait
se trouvait
le
ditions tout
passer b
particulires,
et
pouvait
une
fois
que verbex
initial
de
la
transformation de rv en rb
donc par
l'assimilation
est
du v
VII,
au b de
berbeua
devenu
berbex.
Comp.
n
Gramm.
Lal.-rom.
lai.,
217); *berbactum
vervactum (Krting,
Wrlerb.,
8663);
balbae
valbae
valvae
(Martyrius, De b et v; Keil, Gr. lai., VII, 173, 186; C. I. L. XIV, 2793); balbae = vulbae (Edict. Diocl., 4, 4). Peut-tre
faut-il
envisager de
la
mme
manire berba
=verba (C.
/.
L.
X, 476, 478).
Restent
les
autres
mots o v
tait isol et
o son altration
Comment, en
effet,
veteranus est-il
devenu beteranus
et a-t-il
LE LATIN
>
101
pntr
comme
a
tel
en
roumain, tandis
et
s'est
que
vitellus,
par
exemple,
gard son v
le reste
la
conserv ainsi en
?
roumain,
comme
dans
du domaine roman
L'hypothse
ait
mise
ce
syntaxique. Dans
finissant par
De
du
rsulta
partie
domaine roman
et finirent
les
formes avec b
initial
la
les autres
:
prononciation du peuple
dans
le
beteranus
remplaa
veteranus,
mme
cas
il
tait
prcd d'un
fut
mot commenant
le
Ailleurs, ce
qui prit
dessus et fut
veteranus se
chassa compltement.
victoire de
b
ne faut
pas
toutefois
facilite
oublier que
l'existence
la
sur v
tait
souvent
et
par
simultane
des formes
racine.
et
composes
fois
des
formes
simples d'une
iuvolare,
mme
Une
que
,
ct de volare,
il
le
b aussi
dans volare
*bolare.
De mme,
*exbampare
d'aprs
le
modle de *subbadicare
,
= *sub-
vadicare,
refaire
*exvampare
on
}
pouvait
facilement
subaca,
un *badicare, *bampa pour *vadkare vampacomp. gn. modn. bcher; vn. sbampir, berg. bampa). C'est donc
faits
dans ces
mation dans
de v
les faits
/,
pigraphiques.
En
b aprs
loin, les
rares,
exemples de v
pass b aprs
746
IX, 6065
Des X,
IV,
19,
1493,
dans l'tude du v
rieur des
initial.
Le passage de v
ici l'int-
mots pouvait
facilement se
le cas
102
o
qui
initial tait
en contact avec
la
consonne
finale
du mot
prcdait.
du v
initial
fait
un
phnomne
normal
et
qu'elle
peut tre
septen-
le latin le
vulgaire.
initial se
Dans
les dialectes
la
trionaux du Portugal,
confond dans
prononcia-
par
celui qui a
d exister
Le v intervocalique
environn.
eu un dveloppement spcial,
la
et
il
ses
tait
Devant
//,
le
avits,
noms,
la
etc. tait
inconnu au
latin
graphie sans v
apparaissent souvent
inscriptions et
nous en avons
du
62,
par les
grammairiens qui
Probi,
condamnent
174
:,
formes sans
v.
Comp. App.
29,
propos
MI,
297).
Aprs
populaire
:
et
devant l'accent, v
I.
tait
Noember, C.
L.
I,
831
grecques
noicia,\, 819.
dr.
On
donc en
la
novella, d'o
nnia.
Cf. Noela,
CI.
L.
X, 4533.
chute de v entre deux
Comme
citer
exemple intressant de
voyelles semblables,
phnomne
dinus
en
latin
vulgaire
est
XXXV,
le dr.
698; Lo,
~in,
ibid.,
XXXVIII, 2)
et
par
une
rattacher
mr. d^un.
Les textes
cas de
la
latins
chute du v intervocalique.
Nous avons
dj relev
LE LATIN
clao
103
clavo,
Faor
176.
tires
il
est sr
affaire
dans
tels
un phnomne gnral du
vulgaire.
De
telle particularit
laire.
le latin
popules
C'est
de
mme
manire
qu'il
faut
i
:
interprter
et e,
Faentia, C. I.
122; comp.
App.
Pr.,
73
favili a
iuenis,
Dans
monuments pigraphiques
mieux la prononciation vulgaire. Le v prcd de /, r mrite une tude spciale. Tandis que dans le roman occidental v s'est conserv dans cette position (sauf quelques exceptions), en roumain il a pass b. Ce changement remonte bien haut et il peut tre poursuivi jusqu'en latin. Des formes avec 1b, rb = Iv, rv sont attestes
( 16), reprsentait
Gramm.
lat.,
VII,
173,
186);
(Probus,
IV,
185); larba (Martyrius, VII, 186); verbex (Beda, VII, 294). D'autres se trouvent souvent dans les inscriptions. Nous en
avons dj signal plus haut ( 16) quelques exemples; nous pourrions y ajouter encore albeus, C. I. L. X, 1695, ! ^9^>
:
4752,
etc. (cf.
App. Pr., 70
Cf.
X,
;
476;
6,
cerbus, VIII,
2213; Corbi,
11743;
curbati, VI,
:
199
serbat,
5,
XIV, 914.
6; cerbinae, 4,
malbae, en outre dans Ydit deDiocllien verbecinae, 4, 3 qui correspond verbex 44;
et verbeces
plus ancien de rb
la fin
= rv qu'on
du
er
I
ou du
commencement du
On
mne
voit
donc que
le
passage de
v,
rv
1b,
rb est
un phno-
104
romanes avec
qui est
mcme
particularit.
En
laissant de ct verbex
et
commun
tous les
idiomes romans
sommes occup
la
nom-
forme apparente
dr. albinu,
mr. l&ino,
arbiol,
ir.
albio,
bergam.
parm.
De mme,
nab, en
a.
du roumain,
inalba,
dr.
-vn.
malba,
mil.
nalba, corn,
romagn.
melba.
l'a.
-sarde cherbinu.
(a.-it. cerbio),
Mieux
dr.
dr. cerb,
mr. iserbu
comme nom
corbo,
propre, a donn
corbo,
fr.
mr. korbu,
ir.
korb
(a.-it.
vn.
corbeau,
prov. corp).
Curbits se
retrouve dans
le dr.
curcubeu
(mil. sgorbi,
vn.
corbame,
fr.
Fcrbco s'est conserv dans le dr. ferb, mr. b'erbu (frioul. ferbiS).
Scrbare a
donn
romagn.
citer
serbe).
les sui-
En dehors de
vantes dont
ces formes,
nous devons
encore
de
la
graphie avec
rb,
parler
du peuple
:
*Pulberem
*Salbia
:
dr.,
*Salbaticus
dr. salbatic
(romagn. salbcdg).
tserbitse
*Cerbicem
*cerbicare).
dr. cerbicc,
ir.
(comp.
le
sarde scerbigai
cits
montrent que
le
l'italien et
roumain, quant
est
au changement de
curieux, c'est que
ru
en
Ib,
rb.
Ce qui
cependant
le
phnomne en question
apparat dans tous les
il
n'est reprsent
dans
dis
le
roman
rv.
qu'en roumain
Iv,
latin
Si,
comme
rsulte des
tudis
ici,
les
on
Romains avaient l'habitude de prononcer /;, ru comme Ib, rb, se demande pour quelles raisons ce phnomne du latin vulgaire ne s'est pas transmis dans les autres langues romanes
LE LATIN
avec
la
IO5
et
mme
Ib,
rgularit qu'en
roumain
pourquoi
l'italien et
fait
ils
le franais,
isols
de
Iv, rv,
la
ont conserv
v intact
et
qui
un
du dveloppe-
rv en
roman nous
pendant plu-
a exist,
entre
le latin
vulgaire et
dans
les
parce que
le
la
langue des
lettrs exerait
un contrle
la
continuel sur
gation d'un
rsulta
parler
du peuple
rv
et
empchait souvent
propaIl
phnomne
les
en
que
formes avec
du
latin classique
Ib,
triomphrent
la
devant
celles
du
latin populaire,
avec
rb.
Mais
prononde silva,
et ct
on conserva
aussi
comme
Italie et
En
formes
littraires se sont
L o
la
prononc'tait
du terrain
la
et
triompher,
dans
les
pays balkaniques, o
effet,
rpandue. Et en
comme nous
rb la place
moins roumain
latin
Ib,
de
Iv, rv. Il
continue cet
gard l'volution
phontique qui
avait
commenc en
le
domaine roman,
venue
l'entraver.
/,
Pour
cit
le
passage de v
b,
l'initiale et aprs
in b
r,
voir l'article dj
et suiv.).
Le savant
comme exemple
de b
=v
*bastulare=*vastulare(2i$).
brebenel ait
quelque
De mme, nousnecioyons pas qaebrebena, relation avec verbena, comme l'admet Parodi
propos de sburare,
b
le
changement de v en
qu'on y
comme
le
veut Mohl,
106
HISTOIRE DE LA
LANGUE ROUMAINE
= *exventare.
bola
*Bolare pour
vola,
remonter au
fr.
latin vulgaire,
comme
pour
auquel
se rattache le
mologie, conteste
Mohl
Sur
les destines
du v intervocalique,
Solmsen, Studien
-.
/(//.
ses plus haut concordent en gnral avec les faits attests par les
mots
latins
dans
les
inscriptions. Cf.
En
Mller, De
lit te ris
et
cit
quelques exemples ( 16), les inscriptions donnent aussi anculus C. I. L. VIII, 3936; IX, 998. Solmsen (/. c, 51) met cette dernire forme dans la mme catgorie que Agustus pour Augustus (cf.
;
les
diffrents.
angulus), niais
il
faut
comme
il
rsulte aussi
du
fr.
oncle. Si
le latin
vulgaire,
on
de
aurait
uiichi,
la
traces de inchi
ct
comme on
rencontre nghi
et
mais
il
n'en
est rien.
Pour
logie
v.
plus loin la
morpho-
du
44.
est
T.
La modification
chez
les
la
son
/
assibilation devant
de
est atteste
il
grammairiens du
la foire
du V e
sicles,
mais
y
iv
e
Au
mots
445). Plus explicite cet gard est Papirius qui remarque que
iustitia tait
prononc
comme
iuslit-ia (iustitzia
ami
scribitur,
litteris t, z
eti; Keil,
ii
Gr.
lai.,
VII, 216).
rappelle toutefois
le
que devant
st
(ptil) et
t
dans
les
groupe
(iustius),
restait
intact.
Que
ait t
altr,
du moins dans
l'examen
cite
le iv sicle,
le
cela rsulte de
ts
plus ancien de
tj
qu'on
inscr.,
graphie
ts
et
mme
observa-
sione, passiius,
passais, sapiensie, C.
L. XIII, 2405,
2477,
LE LATIN
107
e e 2478, 2480, 2484 (entre le v et le vn sicle). Un autre exemple intressant et ancien de t%, % pour ti nous serait offert
s'il
lire
au n 46
theofilus
i^ofilns,
comme
le
veulent
quelques philologues
(cf.
mme
Zofilus trouverait
epigr., II,
Cf.
(Ephcm.
408).
d. Lat.,
Seelmann, Ausspr.
e, i -\t.
320
et suiv.
45. D. Devant
vovelle, d subit
une transformation du
de
la
mme
genre que
Il
s'assibila
sous l'influence
tard
~, y,
semi-
consonne suivante
i et
donna plus
g.
assibilation
de
que
le
nom
tait
sibilo,
en laissant
un phnomne connu
II,
216). Le
mme
IV,
lat.,
445) que cette altration de d tait inconnue l'initiale et qu'on disait dies. Toutefois, une telle assertion ne concorde
pas avec les
faits
pigraphiques, puisqu'on
d'une
Ephem.
dies, C. 1. L. V, 1667; XIV, 1137; hodie, C. I. L. VIII, 8424. 260 o%e En dehors des mots purement latins comme dies, on rencontre souvent dans les inscriptions ~ pour di aussi dans des mots
pour
epigr., VII,
d'origine grecque
A^abenici
V,
n 47)
1893,
400), Zoaxcpoim
cile
= Dioscoreti,
mots
que
L. X, 2145.
ici
Il
seraif diffi-
de dcider
si le
passage de di ^ est
d'origine latine ou
la
grecque,
et s'il faut
mme
Dans
catgorie
le
que
^ies.
Si le ^ de ces
distinguer phontiquement du ^ de
lies, etc.
^aconits le ^
pouvait tre
initiale
le
mme son
Z,
consonne
graphie
dies, 16).
Ce
n'est qu'au VI e
ou au vn e
sicle
Pour
le
111
ou
le
I08
iv e sicle
HISTOIRE DE LA
LANGUE ROUMAINE
maigre
la
on
graphie avec
/,
~,
j
que
la
phase di ou
par consquent
un son rapproch de
les
I.
inscriptions
/
ici
Zanuario, C.
L. X, 2466.
Nous devons
risait
dire
un mot d'une
archaque
et
surtout
le
latin
roumain. Le
d
latin connaissait,
devant une
labiale.
chez
les
grammairiens
dans
les inscriptions.
Cf.
Neue-Wagener,
ou de
v.
Lt. Formenlehre,
cite ce
demander
si
le
f mme changement
Il
a lieu
de se
aussi
toutefois croire
ni, c'est
que
passage de
r tait
la
l'existence
en roumain de
reproduit
ici
alb.
barmtsuar) qui
le latin
mme manire que dans arpiisse, etc. Le vulgaire armessarius est mme attest dans la loi salique (Schuchardt,
de
la
Vokalismus,
I,
141).
-\- e,
i,
Seelmann, Ausspr.
de
r
d. Lai.,
320
Lut.
et suiv.
D'autres exemples
XXX,
239,
pour
</,
vergl. Sprachforsch.,
p. istorie, Bucarest,
il
non armissa-
O.
Keller, La!.
46. S.
En roumain, en
italien et
la
reste
du domaine roman,
en
elle est
prononciation latine.
Il
n'y
a,
latine intervoca-
dans
le
grammairiens
LE LATIN
IO9
ne parlent que d'une seule s, et dans les monuments pigraphiques on n'a pas encore dcouvert aucun exemple de % pour
s
des Lat.,
302-304
Lindbay, Lai.
47.
N. En
la
latin vulgaire,
s,
en allon-
geant
foule d'exemples de ce
Probi, 76,
phnomne
;
( 16,
N et S)
tesa (?)
;
comp. App.
l-mme,
la
//
152
tensa
non
graphie inverse
taient seules
occasio
non
occansio 123.
latin vulgaire
employes en
sont compl-
Dans un
(comp.
seul
cas
Yn
s'est
maintenue dans
:
cette
position.
48. C. L'histoire du
plique et elle a
c latin
donn
lieu de
nombreuses discussions. La
dont
e,
i.
On
sait,
le
en
effet,
que dans
except
sarde et
jusqu'
un
faut
rendu par
ts, ts.
Le point
il
sur lequel
les
si
dterminer
ou bien s'il faut plutt la considrer comme d'origine romane. La dernire opinion compte aujourd'hui plus d'adhrents que la premire et
remonte au
latin
semble tre
la
plus rapproche de
croire
c'est
la vrit. c
que
avait conserv
la
en
latin la
en
premire ligne
circonstance
110
qu'aucun grammairien ne
phontique de ce son.
Il
gement
c
aussi
ts
passage de
ts,
ait
s'tait
vraiment
produit dans
parler
moins importantes du latin nous ne voyons pas pour quelles raisons ils auraient
sur
l'
gard
le
silence
assibilation
du
c,
si elle
avait vrai-
ment
exist
en
latin vulgaire.
la
aussi
thse
ici
tmoignage
est
dcisif dans
Le traitement de cingula en roumain nous montre que c a prononc en latin comme k jusqu'aux premiers sicles de
moment
Or,
de
la
conqute de
les
Dacie. Cingula a
:
tapes intermdiaires
serait
*clinga.
la
mtathse de 17
incomprhensible,
(/r).
postpalatale
Le
voyelle
mmes
devenu
parallle
= *cingla
que
Le dveloppement
conserv A\ec
sur
le fait
le c suivi
de
(e) s'tait
la
mme
la dif-
jusqu' l'poque
la
la
plus rcente de
L'altration ancienne
du
le
les
termins en
-cidus.
On
sait,
en
effet,
qu'en
cette
spcialement,
sucidus
devenu
*sudicus,
d'o *sudicius,
it.
sudicio.
si
Or, l'change
le c
incomprhensible
n'avait pas
conserv devant
e,
la
mme
moment
o ce changement de
LE LATIN
III
l'altration
de
c s'est
effectue
le
phnomne,
comme nous
i
suivi de^,
tons l'assibilation de
plusieurs cas de
la
non en
hiatus.
cj
En
tj
confusion de
avec
au
11
sicle aprs
J.-C, ce qui n'aurait pas t le cas si cj n'avait pas ne s'tait pas rapproch de tj, cette poque.
t altr et
et
le c initial
vulgaire par g.
(camellum
;
/\j:yxpzz
galaius
= xaXaOo, App.
nous renvoient
:
Pr., 78),
on trouve g pour c aussi dans C'est ainsi que les drivs romans
formes avec^ qui doivent avoir
;
de
cavits
des
gabbiuola,
fr.
;
gl. lat., I,
le
194)
= *cavula (comp. pis. chiava) gele, esp. gayola, port, gaiola = caveola (Corp. alb. goviri, gavrz = *cavanum. Devant
dr.
gaur
r,
passage de
ci g
:
dans
le
le
it.
classique crassus
gras,
mr. gras,
grasso, fr., prov., cat. gras, esp. graso, port, graxo). Grassus se
trouve dans
le
Corp. gloss.,
Il,
Pelagonius,
Ars
vctcrin. (d.
125.
Au
lieu
:
Ihm), V, 59. Cf. Schuchardt, VokaL, I, 124, du classique cratis il faut admettre en latin vuldr. gratte (rtr.
gaire *gratis
grat,
it.
grade).
La
mme remarque
le dr.
s'applique
a.-fr.
= *cratalis
chez
3
qui a donn
a. -cat.
grtar (comp.
grial,
graal,
prov. gravai,
gresal,
a. -esp.
port.
gral).
Cf. graticula
Anihimus, De
III,
dans
le
Corp. gl.,
II,
15
Que
les
Romains
aient eu
par
un grammairien qui observe que crabaum tait la prononciation ancienne et que les modernes disaient grabatum (craba-
112
tum
grabatum
Keil,
Gr.
lat.,
V,
573). C'est
de grassari
Au
lieu
:
du
initial
avait qu
du classique coturnix, le latin vulgaire forme est plus ancienne que une confusion avec
coturnus. Quoturnix
Quadratus)
Le prov.
de
e,
i,
v.
des Inscr.,
XXI, 81-84,
c latin.
et
Annuaire de
titre,
la
ancienne du
Valte'r.
du
c Lit.
devant
rom. (Roniania,
M.
Bral,
XXIX, Mm.
parG.Mohl,
le latin
Inlrod. lachron. du
glott., suppl.
vuJg.,
289
et suiv.
de
cr-
c (//)
celles-ci.
</.
347
Pour
;
ea-,
=
latin
r ; i/-,
v.
</.
Lat.,
dr.
Meyer-
Lbke,
Grannn.
rotn.,
I,
427.
c
Si
le
gutuie vient de
changement de
en
il
s'est
Sur quoturnix,
Rhein.
v. L.
le
la Soc.
de
VI, 234;
lat.
Zimmermann,
J.
Stowaser,
Arch./.
I.ex.,
VI, 562-563.
49. Q. L'tude de ce
celle
phonme ne
il
tefois
et
signaler
qui
aurait
caractris
latin
vulgaire.
Malgr quelques
les inscrip-
=
i
ce, ci,
16, U),
tion de qu devant
dans
le
latin
les
ci
langues
pour
que,
faut
y
//,
voir
o,
une
simplification
tardive
LE LATIX
c.
II
Au
11
sicle
de notre re,
il
dans
la
Une mention
*laceus qui a
dr.
lat
forme vulgaire
:
langues romanes
lat^,
c
0"tr.
laccio,
a.-fr.
la%,
prov.
cat.
lias,
esp.
la%p,
port.
lao).
Le changement de qu en
dans ce
calceus,
mot
comme
urceus.
Cf.
Seelmann, Ausspr.
99,
d. Lat., 3
s 1
Nohl),
est
342-343.
Sur rav/v
coquere,
v.
le
passage de
la
</
un phnomne
d'analogie,
plus
loin,
morphologie
du
50.
G. Le dveloppement de g devant
e,
de
c.
palatales
a pass dj, j.
comme celle
dec. Ce
que dans
cette
la
formait.
tion
d'un driv
comme
mugolare (mugghiare).
De mme,
jusqu'
terminaison
si
pas
conserv
une poque
les
assez
avance de
le
l'histoire
du
latin vulgaire la
port.
reco,
magida;
formes
rtr. reg,
prov.
lat.
remontent
*ridigus
pour rigidus
(cf.
Arch.f.
Lex.,
VI, 593).
G
c.
altr plus
s'est
c
de bonne
heure que
pas conserv
comme
devant
Devant
e, i,
-f- voyelle,
pour
que
mmes
raisons que
Entre deux voyelles, g est tomb dans quelques mots, sans qu'on en puisse toujours donner la raison. La chute de g s'observe surtout devant les voyelles palatales i-, /, plus rarement
devant
0.
Parmi
les
dans
de
les inscriptions,
:
exemples de ce phnomne qu'on a trouvs nous pouvons citer pour le cas de g suivi
e, i
trienta,
Le Blant,
(cf.
vinti,
VIII,
lat.
8573
679 C.l.L. XII, 5399 Mus., XLIV, 485; XLV, 158; Rhein.
Inscr. chrt.,
;
Arch. f.
Dans
la
mme
catgorie se trouve
DensusiaNU.
14
la
forme
Probi,
lat.
12
calcostegis
non
calcosteis
W.
Heraeus, Arch.
f.
Lex., XI,
65
Herms,
XXXIV,
163-164).
La disparition de g devant e, i en latin vulgaire doit tre les mots inagis, magister, quadragcsima, comme il rsulte de leur traitement en roman. Comp. dr. mai, mr. ma, ir. mai (rtr. ma, it. ma, fr., prov., esp., port, mais) dr. mestru
admise pour
;
(it.
maestro,
fr.
comp.
alb. mjestri)
pre-
quaresima,
et
ir.
Le
tmoignage du roumain
puisque
langues.
la
de
l'italien est
disparition de
n'aurait
pu
se produire
dans ces
dans
Tout
vulgaire
g devant
les
le
langues
romanes
cat. jo,
dr. eu,
mr.
port.
ieij,
ir.
prov. eu,
esp. yo,
citer
comme une
le
forme analogue
L. XI, 1147, v,
la
74.
leon pao
= pago
c, i est
C.
I.
L'altration de
Intr.
g devant
(lu lat.
la
chron.
vulg., 307-311,
comme
;
dans
F assibilation
mai, mestru,
literar,
v.
de
c,
Sur
Rev. crit.-
Birt, Rhetn.
suivante
intervokalisch.es
/ schwindet
ohne Ersatz,
10111
falls
es
vor
einem
steht.
D'aprs
Neumann,
IX, 29,
la
Zeitschr.f.
PI).,
XIV, 549,
et d'Ovidio,
Arch. glott.,
mot
chute de g dans ego serait due la circonstance que ce pronom, son accent dans la phrase.
chron. du
lat.
Mohl, Introd.
vulg., 311,
/.
voit
une
particularit
phontique de l'ombrien.
Birt,
comme purement
Aucune de
latin et attribue
5 1.
eut
mme
haber).
Dans
les
avait
compltement disparu
les
de
prononciation du peuple.
17; est
La chute de
l'un des
phnomnes
plus frquents
LE LATIN
I I
du roman. On ne trouve en effet aucune trace de cette consonne latine dans les langues romanes, pas mme dans les pays les plus anciennement
distinctifs
coloniss.
Comme
disparu
aspirs
la
ch,
ph,
th,
avait
graphie, brachium,
etc.,
machinari
cependant macinarius, C.
I.
L. XI, 634), de
on
En roman, on ne
de
dr.
chi
constate aucune
ci.
distinction
dr. brat ,
entre
le
traitement
ir.
et celui
Comp.
ir.
mr.
brats,
brpts;
fr.
matsiro
(it.
braccio, mcinare,
bras, etc.).
des h,
Cf. G. Grber,
Lat.,
Verstummung
m, und positionslange
1891,
171
et
Silbe itn
;
dans
les
Comment.
d.
Wclfflinianae,
suiv.
E.
Seelmann, Ausspr.
Lat., 259-260.
Mus., LIV, 40, 201 et suiv., dont les conclusions ne concordent pas d'ailleurs avec ce qu'on admet aujourd'hui sur la chute de 17; en latin.
52./. Le
tard,
; tait
(?).
Plus
son caractre consonnantique s'accentua de plus en plus et il devint une vritable consonne. Quant l'poque o cette
s'accomplit,
transformation
avec certitude.
nous ne pouvons
pas
la
fixer
moment
de
la
croire qu'au
i
en
tait assez
avance.
Th.
Birt, Rhein.
Cf.
Musum,
LI, 72 et suiv.
Il
est certain
que
les
consonnes doubles
sont conserves dans la prononciation du peuple pendant toute la latinit. Les grammairiens latins sont unanimes pour
constater ce
la
fait.
En
doubles
latin populaire.
En
roumain, comme dans les autres langues romanes, except l'italien, les consonnes doubles latines ne se sont pas maintenues,
il
est vrai,
dans
la
il
des preuves suffisantes pour nous convaincre qu'elles ont persist comme telles aussi dans le latin balkanique, jusqu'
a
li
une poque
consonnes
Comme
nous
le
verrons ailleurs,
les
latines
Autre
//
;
est,
en rou-
main,
le
dveloppement de
ct de oal
/,
autre celui de
stea
comp.
tait
dr. soare
le
soient,
= oal,
= Stella.
De mme,
annus.
sort de
que
cette
consonne
simple ou
double
Il
dr.
inim
= anima,
mais an
qui caractrisait
le
une diphtongue ou une voyelle longue Ys double intervocalique s'tait rduite s. Au lieu des anciens caussa, vssi, on
disait causa, misi.
En mme temps,
i
et suivi
d'un autre
milia.
avait cd la place
simple
milita tait
prononc
tous
Cette
le
transformation
latin classique,
phontique,
qui
se trouve
la base
de
idiomes romans.
lesquels
mme
l'ortho-
on trouve
des exemples
lettrs
de
consonnes doubles
dont
la
langue
des
ne connaissait
immaginifer,
15,
Ym
double se retrouve
dans
l'it.
les
une
telle altration.
Quelques
fournis
no,
bassilica,
cammara,
dracco. Elles
d'elles
se rat-
ne se retrouve en roman, o
les
mots correspondants
*bttis
(=
gr.
fio-'.),
//
s'explique par Y
roumain,
mais
dr.,
mr.
bute
l'italien botte
nous renvoie
le
ct de toius,
latin vulgaire a
connu
tottus attest
chez
LE LATIN
II'
Lit.,
Y, 392)
se
et
deux formes
cache dans
lotus, tandis
tottus.
roumain
que
le rtr. tutt,
nous renvoient
Sur
tottus,
qui
n'est au
fond
Dans cette catgorie entre aussi l'.v qu'une consonne compose, une littera
duplex,
comme
Des exemple? que nous avons cits plus haut ( 16), il rsulte que l'.v place entre deux voyelles s'tait rduite dans
quelques cas
et
ss.
Cette transformation
de
les
en
tt,
tt
lactucae,
ss
6, 7).
le
=x
se soit
propag dans
ce ne fut
latin
Romania,
comme
pas
non plus
que
x,
pour
de
mme
Ce
les
que
et,
s'tait
parler
populaire.
n'est
qu'on
peut expliquer
pt,
dont
Dans
le
groupe
s.
De
l,
qui sont
les seules
formes connues
en roman.
Bs, bt taient devenus ps, pt en latin vulgaire.
dj signal plus haut ( 16) la
Nous avons
7756,
forme
supsrinxit, C. I. L.
mme
fait
allusion
condamne
les
formes
celeps
60, 184,
par Quintilien,
I,
7, 7
est
confirm
correctement crire
obtinnit,
prononciation optinuit
magis audiunt
p.
Au
Tel
lieu de
mb,
les
inscriptions
le
est le cas
latin
pour
verbe commurere
comburere,
le
seul
exemple
connu de
mm =
l'osque
Il8
et
l'ombrien
cf.
C.
I.
On
se
demande
si
le
dr.
atnindoi
mme
particularit et
s'il
*ammiduo en latin vulgaire. L'italien amendue doit tre cit quoiqu'on y trouve aussi atnbedue qui n'est peut-tre qu'une
titution littraire.
res-
Quanta
l'a.-fr. et
au prov. amdui,
ils
peuvent
le
dernier se
aussi ct
du
premier
lien
la
mme
manire que
Reste
l'ita-
roumain amndoi
et l'italien
exiger *ammiduo.
savoir
si
*amnnduo
vulgaire
tait
le latin
de l'Empire ou
le
considrer
comme un dveloppement
de
la
forme habituelle
parler
ce cas
une propagation de
le
dans
le
Le roumain amndoi serait dans amendue qui aurait pntr balkanique pendant l'poque o le roman roman
*ctinbiduo.
l'italien
occidental et
roman
circon-
que
le
passage de
mb
mm n'est pas un
les
phnomne propre
latins qui conte-
l'italien
autres
mots
naient mb,
que amendue
ses racines qu'il faut
*Ammiduo
doit
le
donc avoir
l'Italie
dans
sud de
chercher sa patrie.
Comme
nn
nd.
tristique
mb, nous rencontrons aussi nous trouvons mm Le passage de nd nu tait un phnomne caracde l'osque et de l'ombrien. Le latin nous offre
groupe nd.
damn
par YApp. Pr., 214 (cf. Heraeus, Die App. Pr., 30).
Chez
mme,
On
'
trouve,
en outre, dans
Oriunna, C.
;
I.
L. VI, 20589;
stipeniornm (Korrespon-
Zeitschr.,
LE LATIN
I.
119
L. IV, 1768; cf. Schuchardt, Vohal., I, 146. En roman nn pour nd apparat dans les reprsentants du vulgaire *mannicare
care
Ln
devenu
;;;/
les
mots *anninus
rtr.
fr.
= *alninus,
*annius
*banneum
*alnius)
;
=
dr.
balneum
baie,
dr. anin
(comp.
bagno,
an
mr. foik
(it.
fozm,
ta/g
roumain
;
le
slave banja
nous
la forme latine *banm\i. Le changement de ln en nn est suffisamment assur par les formes roumaines cites. Si *alninus, balneum avaient t remplacs en
latin
vulgaire
par
*aninns,
*baneum,
comme
c'est
l'avis
de
quelques
romanistes,
inel
(comp.
initia
dr.
= anellns,
ss
,
anima),
castanea);
=
ir.
Rs
tait
rss.
devenu
dans
le
cas
o
:
il
reprsentait
dos
ancien
Ainsi, dossum
= dorsum
:
dr.,
= deofsum
ir.
ir.
susum
esp.,
= sur uni
a. -port, II,
dr.,
mr.,
sus (rtr.
si,
it.
suso,
fr.
sus,
suso); de
mme
rusus
= nirsus,
qui ne
leurs conserv en
744-5, 749, 751. La rduction de rs ss, s est inconnue dans les mots o ce groupe de consonnes reproduit tes, rgs, etc.
;
pour
En
les
Quaquare-
dragesinia tait
devenu *quaragesima,
50). La
comme
:
il
rsulte de toutes
(it.
dr.
presimi
c\.
mme
remarque s'applique
quadraglnta, qui
ne
s'est pas
l'assimilation
de
quarranta
est
atteste
dans
montre une
inscription
du v e
I,
sicle
cf.
Rbeinlande,
262;
Arch.
Lexik.,Yll, 69).
120
Une
le
du
latin, constate
depuis longtemps,
c'est
changement de // en cl. Les formes capiclum, veclus, viclus de YApp. Probi, que nous avons rappeles plus haut( 35), sont les exemples les plus connus de cette transformation phontique du latin. A la mmo famille de mots appartiennent ascla, pescum
asla, pestlum
les
la
lat.,
VII,
le c
in,
a t
205) pour
introduit
le
il
n'tait
gure
*
justifi,
comme c'est
lat.,
cas
pour
105)
la
forme marculus
de
la
cite par
VII,
et rsulte
fusion de
-\-
ma relu s
le
avec martuhis
Corp. gl. y V,
(comp. pescuum
132).
pesclum
pestulum, dans
En roman, aucune de
latin
comme
le
correspondant en
vulgaire
est
la
probable que
groupe
y;x a
prononciation des
langue des
catgorie,
lettrs.
Comme
citer
cette
on peut
-r,';\j.y.
Probi,
85); sauma
=
:
sagma,
(comp. salma,
fr.
Isidore,
Orig.,
XX,
;
16,
5)
dr.
smar
somajo,
sommier, prov.
lat.,
saumier)
de
mme, carauma
lat. Le.x.,
yy.zy.-;\).x
;
(Corp. gl.
V,
349
cf.
Arch. f.
VI, 443
X, 966).
latin n'est pas
le
La manire dont gn
dans ce groupe
il
tait
prononc en
encore
avait
tait
sinnum, slgnum
=
Le
signuni.
la
roumain
expliqu physiologiquement
latin
tait
prononc en
comme
~ gn.
En
comme
(
(cf.
Ingnatius
Ignatius,
et
ailleurs
16)
un exemple
113 et suiv.).
latin vulgaire.
Dans
le
groupe
net,
c, tait
tomb en
Quelques
LE LATIN
121
les
formes sans
langues
romanes
tissimae,
dr. sint,
mr. sntu,
ir.
fr.
saint, esp.,
port, santo)
sanctus.
Comp.
santa, C.
L. XIII,
1855, san-
X, 3395, 6477.
Voir spcialement pour
la
rduction de
et
//,
t,
Zimmermann,
Rhcin.
Mus.,XLV,
493.
Th.
Birt, Rhein.
pour
le
latin la possibilit
du passage de nd
prouv par
Studj
ital.
les
cites. Cf.
Parodi,
di
fil. class.,
ci.
Voir
I,
tl,
Meyer-Lbke, Gr.
II,
rom. Spr.,
(
1205
III,
2343.
Sur -/=
v.
Sur
la
prononciation de gn,
E. Parodi,
les diff-
I,
et suiv.,
l'on trouvera
rsumes
Lat., 40.
55.
fait
tombe de bonne heure en latin. Dj l'inscription du tombeau des Scipions contient des formes comme oino, duonoro. La mtrique latine nous enseigne, d'autre part, que la dernire syllabe d'un mot finissant par m se contractait avec la syllabe initiale du mot suivant quand celle-ci commenait par une voyelle ou par /;. Des textes crits dans une langue plus ou moins populaire et qui datent d'une poque
plus
que Y m
de
finale
omise
;
mme
devant
comp. un mot commenant par une consonne umbraQn) levem, dans une inscription funraire en vers du C.
L. VI, 195
1
I.
Sous l'Empire,
la
chute de
;//
apparat de plus
avons donns plus haut ( 16) sont suffisants pour montrer frquence de ce phnomne.
Dans un
et
seul cas
l'ai
finale s'est
mots
monosyllabes, o
accentue et tait
Dans
n
les
passer
douteux
et
122
quant la phontique de Y ni); fr. rien; it. spene. Un mot comme iam devait apparatre en latin vulgaire tantt avec m tantt sans
///,
selon
la
la
phrase.
ta.
En
position
nous examinons
d'claircir.
gard
nous dcouvrons
monuments potiques mot termin par s ne compte pas pour une longue devant un mot commenant par une consonne.
facile
Dans
les
plus anciens
latins, la
Plus tard
et
spcialement
la la
l'poque de Cicron,
les faits
ne se
prsentent plus de
cette
la
mme
poque avec
mode
ranima
I
l'poque
er
de Cicron.
Quant
cette restauration de Ys au
sicle
la
littrature grecques.
rsulterait
de ces
faits
que
le
Ys
finale
s'tait
assourdie
parler
du peuple. Toutefois,
et
les
une
la
telle
choses
de sorte qu'on
de
la
est
disparu
prononciation
qui
est
une poque
aussi
ancienne que
celle
Que
sur
le
littrature latine
du peuple,
comme on
Il
l'a dit
parfois, c'est
une
affir-
y a
latine n'avait
tard.
finale,
jusqu'assez
faits
emprunts
au
latin
par
conserv Ys
finale.
On
Au
qu'auparavant.
[I
sicle,
au
moment
de
la
conqute de
LE LATIN
la
123
Dacie,
la
une phase
5
nombreux exemples de
la
chute de
qu'on
trouve cette poque laissent voir cet tat phontique ( 16). La disparition de s dut se produire bien lentement, et il faut
Le maintien ou
la
Devant un
mot commenant
tomber,
d'abord
;
et c'est sans
plus tard,
le
mme phnomne
mots,
de
la nature des
faut foire la
mme
que
dans
les
monosyl-
les polysyllabes.
T final
d ( 16), ce qui montre son affaiblissement dans la prononciation. Les exemples de la chute de /sont frquents dans les inscriptions
les
monuments
Une forme
et
comme
telle
base de toutes
Formcnlehre,
II,
285).
On
la
se
tablement
affair ici la
chute de
ou
s'il
considrer pos
comme
forme primitive de
qui
n'est,
comme on
de pos
et
de
Le groupe
quelquefois
nt,
apparat rduit
Il
faut toutefois
353;
latine
;
G. Grber, Comment.
Wlffl., 171
M. Hammer, Die
loc.
Verhriitung
XVII, 559; E. Diehl, De m final Leipzig, 1898. Cf. en outre G. Mohl, Tntr. la chron.
du
lat.
274
que dj au
accompli en
111 e
sicle
avant J.-C.
chute de Ys finale
un
fait
Italie, ce
124
56.
rits
Nous
la
comme
l'assimilation, la dissi-
milation,
changements
survenus dans
En dehors
In, rs, (dr), devenus mm, nn, ss, mne dont nous nous sommes occup plus haut
phno-
avons
signaler
ici
quelques exemples
Dans
le
le
p de
la
seconde
syllabe passa
l'initiale.
La
du
qu'on
it.
r.foarfeci,
mr.
foarfiho (rtr.
forsch,
fa. forces,
prov.forsa). Forfex
fut
lat.,
en tablis-
sant cependant des distinctions entre ces trois formes, bases sur
fait arbitraires.
Les formes
asteptare,
roumaines correspondantes
astepn,
le
ir.
de
aspectare,
dr.
mr.
astepto,
frappante avec
cal. astettare. Il
frioul. astitla,
semble bien
le
/
de *astectare pour
phnomne
elle
d'assimilation.
On
se
demande
toutefois
si
cette
si
assimilation
existait
peut
tre
considre
Elle a
comme
ancienne
et
dj en latin.
lieu
en roumain, indpen-
damment de
II,
Le vulgaire daeda
(sic.
attest
dans
dr.
le
Corp. gl.
lat.,
et qui se
base
du
citer
le
;
comme un
initial
tion.
se
de ce
mot
ait
pass
faon dans
le
latin se trouvait
en contact avec
grec.
LE LATIN
12 5
/,
Par
Iare
:
la
dissimilation de la premire
ululare est
fr.
devenu *uruhurler).
qu'il faut
dr. urlare,
mr. aurhi,
ir.
qu
qu)
expliquer
la
mme
temps
que cinquaginta, dans les inscriptions, C. 593 9, 7172 (cf. d. Diocl., 1, 28), et qui dr. cinci, mr. toutes les langues romanes
:
L. V, 6191;
X,
est reprsente
dans
tschunc,
it.
cinque,
cinci
le
fr.
Le roumain
savons que
avec celui de
puisque nous
sort
ce,
ci.
de que,
qui
s'est
confondu en roumain
pour
le
Nous devons
toutefois admettre
les autres
roumain
romans.
le
mme
idiomes
la
haut
et l'gard
*fnmbia
fimbria
lus,
fremna)
clop,
*phpus
popuport.
poplus
dr.
php
(it.
piopo,
cat.
esp.
ckopo,
= *coaglum,*coaglare
de dcider
alb.
kl'uar
*clagariiun).
est bien
Il
cette
mtathse
ancienne ou
la
indpendamment en roumain et en sarde. Toutefois, si nous pensons que le domaine de *cloagum, *doagare est assez restreint, et que le sarde montre
considrer
s'tant produite
comme
coala
ca~are),
il
est
dernire hypothse.
remplac
le
29;
III,
8) et qui a
a. -port,
donn en
;
dr.
pdure
sou-
paul
vent
comme un
sorti
Padulem peut
cependant tre
L'insertion d'une
s'tait
comme
126
IV, 175
I, 37; cf. Corp. gl., III, 181, 330; V, 331, 473, 506, etc.). En roman, strambus est seul dr. strmb (it. strambo, prov. estramp, esp. estramboreprsent
;
:
comp.
tion de la
Si
nasale dans ce
mot
au grec (z-zx^iz)
le
il
a t
dans
la
comme
y^,
|x(3.
Ce
serait
le
en grec, o
t
rendu par
un phnomne analogue celui qui s'est pass mots emprunts aux langues smitiques a (cf. Zeitschr.f. vergl. Sprachf., XXXIII, 376; 330
et suiv.).
isol,
puisque
latin
mme phnomne apparat dans un mot tout fait comme labrusca ct duquel on trouve lambrusca, attest
le
(cf.
Corp. gl.,
III,
etc.).
Ou
il
peut-tre
reu son
m d'un
autre
mot auquel
fut associ.
Nous ne voyons
Une forme
dont l'origine
est
gravulus
ou
lus,
ravis.
Comme
il
g de graCorp. gl.
culus auquel
les
de
la
lat.,
35
(cf. J.
Hessels,
An
lit
eigbtb-century Lat.-anglo-sax.
59,
l'on
ger en graula}.
le
parler
du peuple
lingula, par
une
lingere.
La forme populaire
se trouve
chez
Martial
liqua
Dicor ab
indoc-
seul repr-
lingura.
presbyter fut
rem-
Comp.
previter, C. I. L.
X,
LE LATIN
127
6635, prebeteri, Rossi, Inscript, christ, urbis Romae, I, 731. Cf. Schuchardt, Voh., II, 355. La premire syllabe de ce mot fut
le
fait
qu'on
le prit
pour un mot
le dr. preot,
se
peut
mme
que
prcsbyter ait
t identifi avec
On
ir.
s ni
dans
mr.
preftu,
Le
tiare.
dr. nunt,
mr. numptg,
la
nuntse, de
mme
que
le
sarde
militas,
montrent
contamination de nuptiae (iupta) avec nunprobable que nous ayons affaire dans ce
mais
cas
une rencontre
Bonn, 1881, 32
fortuite entre le
roumain
et le sarde.
latina,
diss.
suiv.
F.
Solmsen, Zeitschr.
XXXIV,
Spr.,
I,
21.
f. vergl.
Sprachf.,
d.
Pour
asteptare, v.
Meyer-Lbke, Gramm.
rom.
469; A. Gaspary, Zeitschr. f. rom. Phil., X, 589; A. Candra, Rev. p. istorie, VII, 72. Sur daeda, v. Ov. Densusianu,
Pour
la
mtathse de
dans *coaglum,
Ov. Densusianu, Romania, XXIX, 330. Le changement de suffixe dans paludem padulem est admis aussi par Meyer-Lbke,
Gr.
d.
rom. Spr.,
I,
580.
gl. lat.,
391
cf.
E. Parodi,
Shidj
it.
di
fil.
433.
Zeitschr. f.
Fortschr. d.
;
rom. Ph.,
F.
II,
Sur lingua,
^. lat.
O.
Skutsch, Fcrsch.
Gramm., 1892,
La chute de
Intr. la
dans
mme
Cf. sur
du
d.
vulg., 262.
I,
G.
Paris,
Roman ia, X,
rom. Spr.,
587 considrent
l'insertion
de n dans ce
mot
comme un phnomne
phontique spontan.
MORPHOLOGIE
57.
La morphologie du
la
latin
vulgaire
est
plus difficile
reconstituer que
nis cet gard par les textes latins sont bien insuffisants, et
les
mme
nous ont transmis qu'un nombre restreint de particularits morphologiques d'origine populaire. Et cela se conoit facile-
128
ment. Ceux qui crivaient avaient toujours prsentes dans la mmoire les formes qu'ils avaient apprises l'cole et s'efforaient d'employer
une langue
ils
aussi correcte
que
possible. Si,
s'cartaient parfois
du modle
malum ou
qui
n'taient pas
qu'il est
en gnral
paradigmes de
la
la
dclinaison ou de
la
monuments
que
les
les particularits
phontiques du
nous ont
particularits
morphologiques.
Un
pour peu
vineam,
et
qu'il
connt
que vinea tait la torme classique, mais, la grammaire, il devait se rappeler que
termin en -m. En crivant vinea pour
de se rendre compte de son erreur
de
la
corriger, tandis
lui.
inaperue par
nous arrive de
monuments
la
littraires latins
la
de mieux connatre
nes de
les
morphologie du
telles
don-
phontique,
que nous
dans ce
C'est, en
effet,
par l'tude de
la
morphologiques qui caractrisaient le latin vulgaire. L'origine de la plupart des changements morphologiques qui se
ts
sont produits en latin doit tre cherche dans des transformations phontiques.
de genre de bon
Nous verrons plus loin que le changement nombre de substantifs, aussi bien que les
la
dclinaison et dans
faits
d'ordre phontique.
LE LATIN
129
i.
Substantif.
11
e
58.
Genre.
Plusieurs substantifs de la
dclinaison appatantt
raissent,
comme on le sait, en latin classique masculins tantt comme neutres. Ainsi, pour
exemples,
les
comme
que
ne
citer
quelques
crivains
emploient indifremment
frenum,
nasits et nasuin.
la
la
forme
diff-
masculine de
rent,
comme c'est le
pour
cubitus,
un grammairien remarque que le premier signifie coude , tandis que le second s'emploie comme terme de mesure, aune (Keil, Gramm. ht., V, 574).
Cet emploi du masculin
entre autres,
la
en
parler du peuple
le
montrent combien
cette confusion
le
du
neutre avec
vulgaire.
fois fat us
latin
Un auteur comme
mme
pour fatum, 42, 5; 71, 11; 77, 3 il emploie de vinusa la piace de vinum 41, 12. Mais ce sont surtout les
monuments pigraphiques qui nous fournissent de nombreux exemples de ce phnomne collegius (C. /. L. X, 5928,
:
I.
L.
VI,
mme un
Ce
pluriel
comme
C.
Wagener,
I,
529-540.
de
la
11
e
n'est pas
seulement pour
les substantifs
dclinai-
le
masculin.
La
mme
pour
les substantifs
de
e la iv dclinaison, et
il suffit de rappeler ce propos que cornus pour cornu est employ parVarron, Sat. Mai., 131. Nous devons toutefois faire remarquer que les neutres appartenant cette
le
latin
vulgaire
avec
ceux de
la
11
(comp.
cor nu
m
a
chez
I30 Georges,
Wortf., 174)- La
la
mme
111
e
observation
Ils
dclinaison.
trs
formes de
la
cf. Sittl,
Arch. f.
lat.
Lex.,
561).
Toutes ces circonstances montrent que la confusion du neutre avec le masculin remonte bien haut dans l'histoire du latin
vulgaire.
Le
mme
fait
rsulte aussi de
moindre
distinc-
morpholode Ys
il
Une
les
fois
ne
de domnum). D'autre
dans
la distinction
et
domnu(s) ne pouvait
Une
pluriel
Ce
avec
le
le
singulier
des fminins en
Les
neutres
employs
un
Dans
etc.,
la
re
i
dclinaison. On.euta\orsarma,
monuments
ou
cf.
moins
deGr. de Tours, 347, 352; Corp. gl. lat., VII, 180). Comp. dr. arma, mr. armg, ir. orme (it. arma, fr. arme, prov. armas, esp., port, arma); r.foaie, iv.fol'e (it. fog lia, fr. feuille, esp. hoja, port, folha); dr. ra^, mr. radiy (Piazza Armerina
Bonnet, Le
raja, Sanfratello reja,
fr.
raie,
prov., esp.,
port.
raya).
Les
la liste
des fminins.
En dehors
remarques spciales.
LE LATIX
3 I
la
place
le latin
vulgaire,
un fminin cada
atteste
dans
le
Corpus
gloss.
lat.,Yl, 161;
rattache
se
le dr. cad.
de genre qui doit aussi remonter au latin vulgaire est celui qui s'tait produit dans les noms de plantes de e dclinaison alnus, populus, ulmus, etc. Tandis que dans le la 11
Un changement
comme on
le sait,
du
le
comme
712).
Lex. d.
lat.
Wortf.,
36, 540,
En roumain,
tous ces
:
substantifs, de
dr. que fagus, fraxinus, sont masculins anin(d. 54), fag, frasin, php, ulm. Il semble au contraire e que les substantifs fminins de la iv dclinaison, appartenant
mme
la
mme
plus
longtemps comme tels. C'est du moins la conclusion qui rsulte de l'tude des langues romanes occidentales o fais, qui
manque au roumain,
plusieurs rgions
:
s'est
maintenu
comme
fminin
de
dans
:
t.
masc. Un phnomne analogue fico, z.-r.fi, pvov.fic, esp. bigo, e dclid'autres formes de la iv se remarque d'ailleurs dans
naison, dont
le
les rgions.
Ainsi, acus se
ir.
trouve
it.
comme
masculin en roumain,
dr.
ac,
mr. aku,
pk,
aco,
ca. >
est
Cet
remonte cependant dj au
o acus
X
Tl
tantt masculin
/.
c,
11).
11
au n'y a, en change, aucune trace d'une hsitation pareille conserv le genre avait certainement substantif manus qui
fminin dans
le
latin
comme
tel
mme
en roumain, o l'on
remarque surtout
la
confusion
des fminins en -us, -i, -us, -us avec les masculins. Arbor, du genre fminin chez les auteurs classiques,
tait
parler du peuple.
:
Une
inscription
du
duos arbores,
le
change-
ment de genre
est vident.
Comp. en
sance, Itiucr., 15 (d. P. Geyer, 169); Anthimus, De obs. cib., 86 Grgoire de Tours (chez M. Bonnet, Le lat. de Gr. de Tours,
;
132
504).
italien,
en
franais,
etc.,
dr. arbor,
;
mr. arbure,
albcro,
exception, mais on
le
trouve aussi
comme
anciens textes.
Lac apparat
et
comme masculin
La forme masculine peut tre place langues romanes dr., mr. lapte, ir. lopte
:
la
(it.
il
Le
sarde
lact, le cat.
llet
aussi avoir
et
Sous
(cf.
les
formes maris
nigrcw du C.
L. Y, 3014; X,
6430
qui
le
fminin, soit
masculin.
Comp.
Roman.
maris,
mare,
in
Plaisance,
7,
10 (d.
P.
197;
fr.
cf.
Forschimg., X, 882).
En roman, marc
:
fminin.
a
:
ct de
esp.
dr.,
mr. mare,
et
more,
mer, fm., on
s'explique
a.-vn.,
mar masc.
fm. Le
fminin
l'a.-fr.
verecomp.
alb. veri).
-f-
se retrouve,
ir.
pr'unaver,
primavera,
fr.
pri-
inle-
Meyer-Lbke, Die
Halle,
Schicksale
Neutrums
lat.
im
Romani schen,
;
1883. Cf.
H.
lat.
Suchier, Archiv f.
vulg., 198.
Mohl, Intr.
la chron.
du
59.
Les dclinaisons.
comment quelques
changement de genre. En dehors des cas mentionns (cornu-cornum-cornus, pcctiis-pectum, ver-vera) nous
autre par suite d'un
LE LATIN
133
aurons
venance.
Pour des
ou morphologique des
le
confusions nombreuses
produisirent dans
latin vulgaire
se fixrent dfiniti-
vement dans
des autres.
plifia
Il
telle
ou
telle classe
le
la
en rsulta que
sim-
avec
le
temps
et
que
dans
le latin
produits entre
elles.
de dclinaison
reprsents de
Quant aux rapports de ce nouveau systme avec celui du latin classique, ils peuvent tre
manire suivante.
latin vulgaire se
la
La premire dclinaison du
formes de
plur. de la
la
composait des
la
e
mme
et
dclinaison
la IV
e
du
11
de
iv e et
de
la
socnts,
devenu
socra,
les inscriptions
Lex.,
Mil, 172)
cal. sokra,
dr. soacr,
mr. soakrg,
ir.
suocera,
Nurus
employ en
celle
de
la
dclinaison, nora.
du moins
du
dr. noru ct
de
l'it.
nuorci,
la
-/ils s'assimilrent
On
trouve
luxuries et luxu-
Le latin vulgaire
alla
y trouve aussi facia la place de facis (Anecd. Helvet., 131), gleicia pour glacies et scabia pour scabics (Corp. gl. at., M, 493 MI, 236) dr. fat, mr. fats, ir.
cette voie, puisqu'on
;
:
it.
faccia,
fr.
dr. gbiat,
mr.
gtetsu,
ir.
ghtse
ghiaccia,
le
fr.
glace, prov.
glassa); dr.
-gaib
(it.
scabbia).
Comp.
dveloppement de
134
* caria, raina,
en franais, etc. Dics semble une poque ancienne par les substane tifs en -a, mais la forme de la V dclinaison ne disparut pas compltement du langage populaire. Le dr., ir. ci et le mr. d~ito peuvent reprsenter dies tout aussi bien que dia, mais l'it. dia, di, l'a.-fr. die, di montrent bien dies-dia. Sur *siccita, ct
de
sicciias,
voy.
le
paragraphe suivant.
La
les
11
des formes de
mme
iv e
neutres de
la
(comp.
les
gnitifs fnicti,
siques;
Neue-Wagener, Forment.
la
',
I,
352).
e
A
en
la
mme
classe
111
dclinaison et quelques
partie
le
fminins de
iv e
dclinaison {maints et
la
111
e
nurus).
sort.
neutres de
dclinaison eurent
mme
nomd.
vasum
la place
cf.
ir.
de
os et vas
(Neue-
Wagener, Formenl.,
Petronius, 42; 16).
I,
564, 572;
Heraeus,
os (rtr.
Die Spr.
it.
Comp.
dr., mr.,
iiss,
osso, fr.,
prov., cat.
os, esp.
mr. vas,
ir.
vos (it.
la
Le passage de vas
11
son gnitif
et dolits
tait,
Sur cap us
du
latin
capitt, dolor,
paragraphe suivant.
la
La
111
dclinaison correspondait a
mme
-es,
-is,
s'ajouter
avec
le
temps quelques
mots de
la
v c dclinaison
comme fides,res
I,
(dies).
Cf.
I,
Sur les substantifs de la V e dclinaison passs la 9, 29. ire, v. spcialement, Fokrowskij, Materialy dlja islor. gramm. Lil. je~.
et
369; Gramm.
d.
rom. Spr.,
suiv.
Zgaib
l'alb. ^gebe.
Le nominatif singulier de
la
re
i
dclinaison se
l'ablatif.
Lorsque
LE LAT1X
35
Ym
finale
la
ces trois
forcment disparatre.
finale s'affaiblit plus
Aux
tard
autres dclinai-
sons,
soit
le
parce
que Y s
le
que
Ym
( 55),
l'ac-
soit parce
cusatif.
que
thme du nominatif
diffrait
de celui de
Au
en -a on remarque, dans
les
monule
uniformiser
casa,
D'aprs
le
modle de
forme
commune du
employer au
C'est
telles
la
nominatif
et
de l'accusatif sing., on
commena
pluriel casas,
du moins
que
ce
libertas,filias
les inscriptions
avec
valeur de nominatifs ( 16
faut-il
le
cf. Sittl,
565). Peut-tre
supposer que
parler
du peuple
dclinaison. Puisqu'on
il
sortes et
difficult
de casa
forme
en
casas,
les
commune
ser sur
au nominatif et
l'accusatif.
Quoi
qu'il
soit,
ses pluriels
en
balkanique.
Une
autre particularit
du
natifs sing.
ou
latin classique.
Au
lieu de neptis et
en
de l'accusatif masc. de
la
111
dclinaison
dr.
nepoal,
C.
I.
III,
3173
e
et,
en outre, [nepo]tabvs
1887, 187).
-er
Les nominatifs en
de
la
11
bablement du langage populaire, tant peu peu remplacs par des formes en -(e)rus. D'aprs le modle de l'accusatif et sous
l'influence des formes
en
-us, les
socer,
13e
-
etc.,
deux
Lex. d.
lat.
la
forme
jaY'.oTpo,
dans
les inscriptions
lat.
Wrt.
haut Alexandrus ( 16; C. I. L. III, p. 848), s'il ne faut pas peuttre y voir l'influence de l'orthographe grecque (AAsxvopcr);
en outre, aprus dans Y App. Pr., 139; par contre, arater aratrum (Neue-Wagener, Forment., I, 530; cf. Heraeus, Die
Spr. des Petronius, 43; Sittl, Arch. f. lat. Lex., II, 559); et hilarus (Heraeus, Die App. barbants, hilar mme barbar
=
e
Probi, 7).
les
la
changements qui
dclinaison.
la
s'taient
pro-
111
En premire
les
ligne
substitution, dans
imparisyllabiques, du
thme du
du nomipeut seul
natif.
De nombreux exemples de
les
nominatifs
se
rencontrent chez
auteurs classiques, et ce
la
forme habituelle
lat.,
VII, 177), et
d'ailleurs,
I,
comme
d'autres
auteurs plus
anciens
emploie carnis
la place de caro
(Neue-Wagener, Forment.,
Cakis
calx, tendis,
lat.,
lentis
= Uns
sont mentionns
chez Consentius
pectinis
IV, 20, 27); fontis fons se trouve V, 395). C'est ici qu'il faut citer le de Y App. Pr., 21 (cf. Arch. f. lat. Lex., XI, 61) qui
(Jbid.,
telles
que
la
stirpi<;,
dont
v.
Neue-Wagener, Forment,
Nous devons toutefois faire 135,148, 153, 167. remarquer que le phnomne en question n'avait pas eu lieu
dans
les
noms
trace
qui dsignaient
des personnes.
On
ne trouve
refait
aucune
*hospitis
sur
employs
aussi au
LE LATIN
vocatif,
se
137
la
conservrent
pendant toute
latinit.
La
mme
Ce
qu'on
comme
doloris,
l'assimilation
du nomi-
un phnomne d'origine romane. mots nous devons en rappeler quelques autres En dehors de ces dont le nominatif avait t modifi dans la langue du peuple.
natif l'accusatif trahit
A
latin
ce
dit
au
58 propos de lac
il
faut
nominatif lut
aprs
la
chute de n devant
s ( 47),
Celui-ci
vulpes
serpe,
comme
serp,
it.
donna
mme
:
naissance
sarpe,
un
accusatif *serpein,
ir.
vulpein
dr.
mr.
sarpe,
sorpe (rtr.
Le
clas-
ct de fulgur
it.
on
avait fulger
folgor).
Comp.
fulgeratoris, C. I. L.
VI, 377, fulgero, etc. dans les notes tironiennes (Schmitz, Not. tir., LXXII; cf. Arch. lat. Lex., VIII, 243) et dans
le
Corp. gl.
lat.,
VI, 474.
lat.
I,
auger (Georges,
Lex.
Wagener,
nius, 5).
Formenl.,
175
cf.
d.
Petro-
Cinus pour
relativement rcent.
Il
ne
se ren-
le dr. cenus,
canuga =
mr.
tsenuso,
ir.
tseruse et
dans
le
*cinusia
(it. cinigia,
*cinisia).
lat.
Bible {Arch. f.
Priscien, Euporiston
tait
assez
rpandu
dans
le
latin
vulgaire.
I38
on
a eu cinus-genus.
tre
rem-
le le
du roumain
Capus
cap,
mr. kap,
ir.
hop et de
l'it.
tout
trouve dans
une
inscription
du
I,
vi e
ou du
;
vii
sicle (F.
Kraus, Die
153
cf.
ct de dolor
latin
vulgaire connaissait
un nominatif
/.
L.
V, 1638; X, 4510; XIII, 905 (cf. 16; Corp. dolenter (C. /. L. XII, 1939) 363); comp. dolose
ol.
:
Ut., VI,
dr.,
mr.
dor (la
mme forme
il
reparat
dans l'a.-roum.
duroare
douleur, etc.).
Une forme
siccitas.
On
trouve, en
sur
lomb.
secea,
gn.
sessia,
secceta,
ct de l'esp.
scquedad).
* Siccita-siccitas
modle
ct de
aussi la formation
du doublet
dont
l'it.
tempcsta,
fr.
tempte,
Pour
* serpent,
l'tude de l'accusatif
nous avons relever en dehors de mentionn plus haut, quelques autres formes.
se croisait
ir.
Famem
dr.
joame,
mr.foame,
semble
famitem, limes
limitent
dr. foamete.
:
De mme, on
Glandem
glandinem (Corp.
trouve paralllement
gl. lat.,
VI, 494)
dr.
ghind,
LE LATIN
I39
it.
mr. gftnd,
esp. landre.
ir.
ghianda,
fr.
gland)
lendinem {Corp. gl. lat., V, 369, Lendem Thod. Priscien, Euporiston, d. Rose, index)
s.
:
v. lendina; cf.
dr. lindind,
mr.
UndifiQi
ir.
Undtre
/<"',
(it.
wall.
savoy.
Vermem
it.
A'. Il semble mme qu'on ait connu la Thomas, Romania, XXV, 82). vermimm dr. vernie (eng. verni, it. vernie, fr. tvr)
:
Sanguen
employ en
latin classique ct
de sanguinem.
De
ce dernier
ou de
sanguen drivent
it.
dr. singe,
mr. sandre,
:
ir.
it.
sangue,
fr. Jtfflg",
etc.); de sanguinem
sangue
?).
:
dr.
mr. peapine
latin
ne
fut pas
connue
seulement au
III,
balkanique
melonis
i.
e.
menl.,
fr.
164); capitonem
*capitinem
turbinent
:
(Xeue-Wagener, Forit.
cavedone
cavedine,
Nous devons
en
rappeler
On constate,
:
la
tendance rempla-
-am par
-anis, -ani,
-anem
marnant,
111
e
mammae,
I.
tatae
= barbanem de
du
sicle
avec
le
de
oncle
Lex.,
II,
ttlne,
tine.
nulmne, d'aprs
les
modle desquels on
cette
a fait
Dans
it.
barbano, scrivano,
dialectales
mammana,
puitana (comp.
di
fil.
de
nombreuses formes
rtr.
analogues, Studj
mutons, omaiis,
140
aHtain mVUlin pUtam ' > DrontT'; propres Bertam, Evain, etc.; esp. esmfem
"**
P lusieurs
S
noms
des
^f^
tte
ubstantifs
masculms en
n dk
en -*, aprs foro, -Mt, latro -oncm, on dclina / flte -anem, scnba, -anem. Une fois que tata, etc. reut cette flexion il n y avait aucun obstacle ce que les fminins dsignant des noms de parent suivissent le mme chemin. On eut alors fnammanm,amitanem, etc. Plus tard et dans quelques rgions comme en Gaule, les noms propres fminins partagrent le mme sort et Evam cda la place *Evanem.
Meyer-Lbke, Gnnulriss derrotn.
Phil.,
^. D
-, avec
Cherche d
la
U"e
"""
ceux de
m>
dclinaison
Mi
I,
4,
15-17-
j6fH71
pi.
w^
1* dclinaison
Mohl remarque . La flexion -as au nominatif tait devenue la" forme normale dans le latin vulgaire de la Rpublique , Introd. kchron. du ht., 20 8. Une telle opinion ne peut nullement tre admise, puisqu elIe n explique pas lS formesdij plurieJ rouma n ou on a, comme nous avons remarqu
.
de
la
peut correspondre qu'au classique (' c, 185) que le nom. sing. des
-ae.
-,
qui n
Le
la
:
mme
auteur admet
masc. de
vulgaire
en
-0 et
-,
non en
finale
-us,
dans
le latin
continuent directement sans solution de continuit les flexions correspondantes de l'ancienne rusticitas du Latium et du latin archaque. Si le latin archaque prsente
s.
sans
la
mme
-, et
poque
Je
particularit se rencontre parfois dans les inscriptions de impriale, faut-il pour cela conclure la non-existence
latin
dans
nominatifs en -us
nommant
une
et spcialement l o Ton trouve marque entre Vo et l'a finaux. Cf. aussi Klu-e Zfs-rom Phil, XVII, 559. Le corse emuga ne prouverait rien' d aprs Meyer-Lbke, Zeitschr. f. rom. Phil., XXUI, 47 o, quant
des D'autre part, malgr les affirmations de Mohl le en -0 ne peut gure expliquer les formes qu'on rencontre
caractristique
que
celle
inga La forme
du latmde
cependant suffisante pour confirmer l'emploi de cinus en dehors la pninsule balkanique. Sur capus, v. spcialement Meyer-Lubke, Rom. Gramm., II, 5 9; Ascoli, Arch. gott., XI 434Mohl, Les orig. rom., I, 28. Dolus dolor, cf. Mohl, Introd. la
existence d'un vulgaire 'cinusia, puisqu'il peut avoir t refait sur cinus des textes que nous avons cits plus haut est
Uns, etc.,
v.
cf.
Arch.
glott., VIII,
_ Pour - Le dr
LE LATIN
salc reposerait, d'aprs
I4I
II,
pour
au
slix
(comp. julix
considrer salix
comme
la
srement rcent
et
comme
falc, foarfec
bien
(ibid., 50)
par ur^ica.
Une forme
mme
envisageons nuc
la
base duquel G.
connu dans
vos,
le latin
gnral de
la
Nous doutons de mme qu'on ait Romania un ace* rovem pour rorem,
(ibid., 11 941).
Les
accusatifs en
-ansm ont
encore
dans un
article,
inachev, Sur
accusatifs en -ain
ici
L'auteur s'occupe
et
surtout
des fminins
en -ain du
se
franais
remarque que
le latin .
le
phnomne en question
toutes
prsente
dj
dans
vulgaire antrieurement
influences
germaParis
lieu
niques
On sait
juste
en
effet
que
les accusatifs
en
titre
comme
d'origine germanique;
Cf.
aussi
G.
cette
explication.
des jran\.
en dernier
Nomens, Paderborn,
1898,
2.
Adjectif.
61.
Genre
et
dclinaison.
Les
adjectifs
latins
se
divisent,
comme on sait, en
minaisons {-us,
2 adjectifs
-a,
nombre
des terminai-
-um;
-er,
-um;
3
deux terminaisons
{-is,
-e);
adjectifs
une
seule terminaison.
La premire
et la
deuxime
classe se
confon-
-us, -a,
-is, -e.
ct de acclivis
on trouve
acclivus; de
mme
declivis et decli-
etc.
(Neue-Wagener,
Fornienlehre,
et
149
celles
avec
vul-
que
56
tristis est
la
seule
forme connue
qui est
le
latin
(tristis
non
tristus) et
I,
dans une
inscription-
Rossi, Inscr.
christ.,
841).
Comp.
dr.
I42
trist (rtr. trist,
tristo,
fr.
triste,
prov., cat.
/m/).
Il
semble
dr.
lin
de
(it.
mme
/t'/zt>).
* lenus
la
ct de lents
mme
Quant
faites
la
formation des
cas, les
asper devint
Probi,
asprus.
Instit.\
Comp.
Keil.
teter
non
tetnis
(App.
en
138;
acnts,
Probus,
Gr.
lat.,
II,
IV,
59);
outre,
(Neue-Wagener, Forment.,
nibrus, sacrus (Georges, Lac. Wortj., 302, 399, 428, 605, 607),
le
nom
Worter
in gr.Inschr.,
130).
Le nominatif
i
Die Orthogr.
lat.
syllabiques fut
Cf. K.
aussi assimil
l'accusatif et
aux autres
cas.
M. Nyrop,
Adjekt. Knsbnjning
161.
62.
les
superlatifs
en
-ior,
-issimus taient
latin vulgaire.
Pour exprimer
magis, plus,
degrs de comparaison,
le
langage populaire
forme
maxime,
etc.,
langues romanes.
Comme
ce
phnomne touche
plutt
la
de
la
grammaire du
3.
Noms
de nombre.
donne
lieu
Nous avons
nous
en
56
les
modificaIl
il
que
le
masculin de duo
tait
devenu
ni
latin vulgaire,
e
le
scholiaste
le
Porphyrion
(111
558; comp.
II,
277)
LE LATIN
et
143
que
la
forme ambo du
etc. Ct.
remplace par
aussi le
ct duquel on employait
com-
54; 77.
4.
Pronoms.
dj
64. Personnels.
Nous avons
On
22,
que
les datifs
roumains mie,
lie
ne sont pas
quer par
syllabe.
inhi, tbi,
cause du traitement de 17 de
premire
Pour
l'tude
du
datif
il
y a
la
lieu
en outre de rappeler
que
le latin
vulgaire connaissait
II,
Wagener, Forment.,
prcdent.
349)
et peut-tre aussi
refait sur le
Au
pluriel,
ct de
nobis, vobis
faut admettre
formes avec
-bis
que
celles
mais
le dr.
noua, voua, mr. nao, vao, et Fit. dialectal bobe conserv dans
un
dcidment
* nobis,
* vobis.
Le change-
les finales
singulier. Mih,
amenrent par
vulgaire avait
le
analogie
*vobs.
Comme pronom
de
la
personne
le latin
fonction remonte
langues romanes,
except
le sarde,
o nous trouvons
ils
citent
pronom
personnel. La dclinaison de ce
pronom
subit
monuments
pigraphiques.
Au
1.
masL.
devenu
(C.
X,
2564)
(rtr.,
dr. lui,
mr.
/.
au fminin, on avait
illeius-illaeiiis
it.,
(C.
L. VI,
14484)
dr.
et illaei-illei, dr.ei,
ill
mr. Fei
a.-fr.
le).
Le
classique
:
se conserva
(rtr. H,
cependant
it.
:
i,
mr. U
gli, a.-fr.
H). Le mme changement avait eu lieu dans ipse I. L. X, 5939), ipseius (C. /. L. III, 2240; cf.
ipsuius (C.
16).
Comp.
144
/. L. X, 3980, 5409, 8082). On a beaucoup discut sur ces formes sans qu'on soit arriv une
que
la
circonstances suivantes.
la
Comme
datif
le
////,
le latin
uniformiser
tifs,
il
dclinaison des
pronoms avec
rsulta qu' ct
du
au masculin
masculin,
e
et
Mac
pour Ces
le
fminin, sur
le
modle de
et
de
la
11
dclinaisons.
datifs se
Spr.,
427)
et
rust.,
et plusieurs fois
CL LAN,
1897; comp.
ipso-ipsae,lsto-istae
Wagener, Forment. t II, 398, 409). Ces datifs pouvaient tre forms d'autant plus facilement que le nominatif fminin Ma avait
srement, en latin vulgaire,
*illus;
comme
correspondant masculin
comp. ipsusqui
ipse
est
souvent attest
mme dans
s'il
des textes
relativement rcents,
comme
Mae
YApp. Probi,
(cf.
lire
au n 156
non ipsus
Neue-Wagener, Forment.,
la
II,
langue,
Ille.
ne
il
tait
souvent
comme il rsulte du tmoignage de Velius Longus(Keil, Gr. lat., VII, 76; cf. NeueWagener, /. c, 415, 453). Il en rsulta que hol(c)et ^/influenen usage au
er
1
mme
sicle
de notre re,
crent
Mo, en
fut
le
transformant en
*illoi.
En mme temps,
la
les
formation
circonstance
qu' ct de
fut
Mie qui, par une fausse tymologie, considr comme compos de ille + hic et dclin comme
ille
on
avait
ce dernier
*ill-hoius, *iti-hoi(c).
le
amena
il
Mae-Maei,
fallait
et
une
fois
que
LE LATIN"
*illoius
I45
Marias. Plus
Me
de ragir sur
illcius, illei.
Enfin, lorsque
cuihui,
C.
I.
illui.
f.
rom. Phil..
II,
XX, 525;
75, explique
noua, voua par*no-ad, *vo-ad, mais Fit. bobe parle dcidment contre
une
telle
hypothse.
Illui, illaei
spciale,
Romdnskd
roman
lui-lei),
un des points
de
la
M. Roques, Remania, XXIX, 285). Contre l'explication que nous avons donne on pourrait objecter qu'on ne trouve nulle
(cf.
une poque o
65
Possessifs.
Conformment
devenus en
:
ce
dit
au 38,
prov.
vostru
(Neue-Wagener,
mr.,
ir.
Forment. ,
ta, sa).
II,
371)
dr.,
mr.
la
place de vester
on
avait voster
dr.,
Ce
con-
inscriptions
anciennes (Neue-Wagener,
nosier
est
lat.
Lautgesch., 22).
la 3
personne,
le parler
du peuple con:
naissait,
en dehors de suus,
illius (illuius),
illorum
II,
Comp.
forme
Arch.f.
lat.
Lex.,
I.
remarquer
la
seo
sue
le
du C.
L. XII, 5692, 9. Si ce
n'est pas
mot
mariio
seo),
faut
y voir
la
tendance assimiler
Les
sio),
(comp.
i)
it.
dial. tio,
mais
il
de
l.
66. Dmonstratifs.
tiques
is et hic
1"
et
syntac-
llle, iste e
ipse
domaine
et se
con-
tantt
comme
simples, tan10
I46
tt
comme composs (
la
Le premier
prit,
comme nous
dmonstratifs
ist,
avons
vu,
le
fonction de
et le
pronom
(a.-it.
second
troisime persistrent
esta, it.
comme
mod.
dr.
st, ins,
est, eis,
mr.
esta, nos
esp., port,
este, esc,
a.-esp. ej).
esso, a.-fr.
prov.
iste
67. Relatifs
latin vulgaire.
interrogatifs.
Qui
sing.
et quis s'taient
En
16).
On
avait ainsi au
qui,
cuius
m.
et
f.
quid n.
certo,
fr.
certain')
(cf.
la
78).
con-
faisait tt us (
5.
Verbe.
69.
Parmi
les
la
vulgaire dans
ligne
la
ticipe pass se
la latinit et
servit,
le
en
composition avec
de
la
sum
et fio,
former
systme
rflse
sanare
= sanari dans
la
cf.
f. lut. Lcx.,
X, 423;
En mme temps,
les
peu avec les verbes actifs. Les crivains latins nous fournissent
mme
irasci et
irascere
(Neue-Wagener, Forment.,
les
la
III,
13 et
suiv.).
Dans
le
langage populaire
et
cdrent finalement
Comp.
morire,
LE LATIN
ordirc,
I47
/.
patire
=
:
dr.
murire y
mr. nwr,
c,
III,
it.
morir,
ordirc,
(ir.
fr.
ourdir, esp.,
it.
port, urdir);
fr.
pati);
patire,
prtfr.
70.
et par suite
une
autre.
Nous
augere
III,
ici les
conj.
lat.
III
conj.
lat.
vulg.
Augere
=
:
(Ronsch,
:
Collect.
phil.,
225;
Neue-Wagener, Forment.,
264) dr. ad)augere, mr. (ad)avgu. * Ardre mr. ardu, ir. orde (it. ardere, mais a.-fr.
mulgre (Neue-Wagener,
/.
=
:
ardere
dr. ardere,
ardoir).
dr.
MuJgcre
c,
III,
270)
mulgere,
mr.
a. -esp.,
mulger). Respondre
:
respondre
272
rpondre,
port,
responder).
dr.
rdere,
Ridre
rider e
(Neuefr.
Wagener,
rire,
Le,
rcir).
271):
lat.,
mr.
ariid (it.
sorbo,
ridere,
esp.
Sorbre
sorbre
(non
cf.
est
sed
sorbeo,
/.
VII, 94;
Neue-Wagener,
ir.
.rorfo'
c,
271)
III,
sorber, port.
Tondre
mr. sorbu,
(esp.
tondre
(Neue-Wagener,
fr.
Le,
277)
dr. tundere,
:
mr. fwwdw
mr.
(it. tondere,
tondre). * Tbr-
/^Ve
r=
torquere
fr.
dr. ioarcere,
esp.,
latin
/.
for,
torcere,
tordre,
port,
torcer).
Fervre
la
et tergre
111
e
sont
employs dj en
classique aussi
III,
conjugaison
fervre,
(it.
(Neue-Wagener,
tergre
c,
267, 274).
:
En roman,
(it.
sont
les
formes habituelles
;
dr. fierbere,
mr. b'erbu
dr.
(s)tcrgere,
mr. (s)tergu
tergre,
conj.
lat.
cl.
= IV
conj.
lat.
vulg. *Albire
albre
(Neue-Wagener, FormenL,
it.
III,
279)
fiorire,
fr.
frondre
/.
fleurir).
*Frondire
lucre (cf.
Neue-Wagener,
luisir,
c, 269)
dr. lucire,
mr.
I48
gl. lat., VII,
(it.
127)
putre
dr. pulire
la iv
c
formes de
con-
jugaison s'expliquent par ce que nous avons dit au 38; florco, devenu Jorio, donna naissance l'infinitif florirej d'aprs andio,
audire.
Parmi
rat
les
formes
de
la
111
conjugaison, pinso et
reddo
mritent une
mention
la
spciale.
En
la
latin
111
e
surtout sous
forme de
conjugaison; quelques
auteurs,
comme
Varron,
l'emploient
cependant aussi
III,
;
la
263). Le latin
connu que pi(n)sare c'est du moins roman dr. pisare (cal. pisarc,
:
ct de reddere
le latin
dans
le
Le changement de conjugaison
fut
la
conj.
lat. cl.
ir.
*Cadre~cadre
dr.
cdere,
mr. kad,
kade
XVI, 358),
y
faire
kdere
du pisan
et curer
du catalan semble-
raient
capcrc
dr.
(iii)cpcrc,
*sapcre
III
e
mr. (n)kapu
sapcrc qui
lat.
cl.
(it. capcrc,
Comp.
conj.
= fugre
cf.
ir.
(fjtgcrc,
Gr.
lai.,
IV, 185;
Neue-Wagener, Formera.
fu^i
(rtr. fugir,
it.
III,
fr.
244)
jitir,
dr. fugirc,
mr. fug,
juggirc,
esp.
buir,
la
port, fugir).
Fugere passa
la IV e
ressemblance
fugis,
les
comme
avait
Pour
mmes
raisons
en pre
remplac
LE LATIN
I49
prov. cobir.
Wagener,
/.
c, 243)
rtr.
Comp.
Le
lat.
A
:
la
place
du classique
/.
petere le latin
cf.
(Neue-Wagener,
425)
c,
III,
252;
Bonnet,
de Gr. de Tours,
mme
terminaison que
de
la iv
conjugaison
il
difficult refaire
IV
conj.
lat.
cl.
re
conj.
le
lat.
vulg. Gannare
lat., II,
= gannire;
Corp, gloss.
II,
consacre,
de
la
Meyer-Lbke, Gr.
rom.Spr.,
II,
117 etsuiv.
VI, 299
cf.
A ct de*c
Arch.f.
lat.
-oser
une forme
Lex.
faille
IX, 420)
it.
cucire,
cat. cusir,
a. -esp.
cosir. Il
semble
le
qu'il
admettre
la
mme
comme
montrent
le sic.
Le
dr. scuipire,
pas clair.
Il
phontique
s'y oppose.
Pour expliquer
rom.
l'allem.
Lbke
avait propos,
Zeitscur.
Phil.,
X,
173,
Il
un
*scuppire,
forme onomatopique
comme
spucken.
la
semble toutefois
la
Gramm.
131,
il
admet
lieu
aussi
pour
le
roumain
en dernier
Mohl,ies
le
roumain
scuipire n'est
avec
les autres
formes romanes.
71.
Temps
et
modes.
Au
avaient subi des modifications dans leurs thmes nences. La plupart de ces modifications s'expliquent,
verrons, par l'influence analogique d'autres verbes.
ou aux
dsi-
comme nous
dico,
coxi
coctum),
lat.,
dicere
coco,
coco,
cocere {coquo et
cf.
non
IV, 182;
ir.
dr. coacere,
mr.
kolc,
kotse (it.
cuire,
Torqueo,
coco, cocere.
torqure passa
*torco,
*torcere
sous l'influence de
torqure fut
Ce changement eut
(70).
lieu aprs
que
rem-
plac par
* torqure
150
comme
dr. %ragerty
mr. tragu,
trfie (it.
traggere,
etc.
:
fr.
traer).
tozxi,
*Trago
tract uni
tego.
tego,
qu'on avait
*trago,
puis-
fixi
lexi,
tectum,
on forma
comme Jigo,
:
rendere,
fr.
rendre, esp.
(rf. Priscien,
chez Keil,
G;-, lat.,
504, 525)
dr.
st ingre,
mr.
Des modifications plus importantes se produisirent dans le radical des verbes inchoatifs. Le latin populaire connut un nombre
bien plus grand de verbes en
-isco
que
le latin
crit.
C'taient
surtout
les
verbes de
la
iv
drivs de substantifs
gaire, ce suffixe.
ou
en
latin vul-
En roumain, comme en
italien et
en franais,
grande vitalit. On y trouve, bien entendu, beaucoup de formations nouvelles; mais la liste des formes remontant au
latin
Nous donnerons
moins anciens
inlbesc
:
ici les
inchoatifs
roumains dont
les
correspon-
adugesc
monuments
adaugesco
littraires plus
ou
(augesco),
albesco,
inalbesco
{exalbesco),
(jnamaresco),
auresc
dertsesco, (J)didcesc
= =
auresco,
cnesc
amrsc
canesco,
(ji)desesc
= amaresco = =
(loresco
albesc,
fron-
inacresco,
ltesc
(con-,
ex-,
recalesco);
lucesco
lignesco,
lucesc
= =
(in)lemnesc
= =
(colluccsco,
elucesco,
illucesco,
indilu-
(a)mufesc
mutesco,
petesco, (im)plinesc
plenesco, (Jnt)putesc
raresco, rosesc
russesco, simtesc
= =
mutesco (competesc
nigresco,
(ex)putesco,
rrcsc
sentisco), strpesc
stirpesco, (a)sur^esc
surdesco (obsurdesco);
unibresco, unese
Unesco, (/)-
viridesco.
LE LATIN
151
Le
verbes en
emprunts
les
plus
anciens, - fut
qui
apparat chez
quelques
on ne trouve que
forme
aucune
trace
en roman. Ce
du
Ils
pntrrent en
latin.
devaient
tre
surtout
le
comme
Les
le
montre
nombreux dans le latin balkanique, roumain, o -q; est souvent ajout l'inre
i
conjugaison.
imparfafts
de
l'indicatif
de
la
11
e
,
111
et
iv e
conj.
s'taient rduits
en latin vulgaire
il
-ea(jii), ia(iii).
Le roumain
est vrai,
le
comme nous
savons,
v intervocaliques ont
deam), *audia(^}}i)
*ten-
force
dans
dans d'autres
cas.
Tel
est
le cas
pour l'hispano-portugais,
le
Dans
si
resteraient incomprhensibles
l'on
n'admettait pas
l'origine
qu'ils existaient dj
en
latin vulgaire.
Quant
de ces
bibe-
b serait
tomb par
l'influence dissi:
du
en outre *vivanda
*hdbeamus,
viao
vivacias
fr.
notamment,
perdu,
le
modle
de ce dernier, on aurait eu
aussi *credea(m).
Il
toutefois
152
quelques
et
les
au parfait
de
l'indicatif.
Aux
lai
conjugaison,
mme
modification
s'tait
produite
la
iv e
conjugaison,
le latin
phnomne
crit.
On
:
deux conjugaisons
-amus,
-astis,
la
rc
i
les
finales
;
sui-
vantes
-isti,
-ai, -asti,
-aut
{-ait, -at),
-arunt
-ii (/'),
-tut (it),
-imus,
-istis, -iriuit.
Pour
conjugaison,
les
contractes.
Nous avons
:
6)
cteyvsc.
signavi
on
pourrait y ajouter
(C.
I.
L. VIII,
5667), dicai}
(IV, 1391)
pedicaud (IV,
2048), triumphaut
(I,
fasti,
XVI,
718, 726).
Gr.
lat.,
:
Comp. en
Tout fait rare est la 3 e personne en -at pugnat (C. I. L. X, 7297), comme imitt, distnrbat chez Lucrce, I, 70; VI, 5 87 (cf. Neue-Wagener, FonuenL, III,
IV, 160,
182).
re 493). Les formes sans v de la i conj. ont sans doute t refaites e audit. sur celles de la iv conj. *amai
:
latin vulgaire
nombre. Parmi
nous devons
inconnus au
la
111
e
latin des
livres
citer
quelques formes de
conjugaison
la
fr.
de
mme
*caduit
:
=
dr.
cecidit
creduit
credidit
crut,
:
ct de
stclit
statu
(it.
stette,
substitution des
reguil
(C.
/.
L. V, 923), convertui
lat.
(VIII, 2532,
fragm.D;
cf.
Wlfflin, Arcb.f.
VII, 94)
ascunsc
(it.
nascosc,
a.-fr.
escost).
*Descc(n)sit
a.-roum.
LE LATIN
destitue (it. sccse).
I53
(it.
*Ince(n)sit
lat.
:
dr. ncinse
:
incese).
Occisit
(Georges, Lex. d.
ocist).
Wortf., 468)
*Pre(n)sit
:
esp. priso).
:
*Respo(t)sit
esp.
respuso). *Te(n)sit
les inscriptions
Sur planxit on
attainsf);
*attinxit
dr.
dr.
(it.
rt//W
(it.
attinse,
a.-fr.
*franxit
:
/rfo
franse,
a.-fr.
frainst);
*impinxii
la
place de
:
%7
tvV/7
le
latin
comme
rr.v//
n'cro
* F/5/Y
pour
ici
dr.
(n)vinse (it.
vinse).
<&*&' et jtefi se
stet,
:
conservrent
et
pndied).
trrent
en roman
a.-roum.
ded,
mr. ded
(it.
En dehors du
partait
un
aux
des
le
auxiliaires
habeo
sum
(le
er
aux
verbes
transitifs,
2e
verbes intransitifs).
le
Comme
la
domaine de
la
syntaxe,
Le
les
devenu tout
fait rare
en latin vulgaire. Le
mme
aussi
Syntaxe, 87).
II fut
Le futur en
auxiliaire
-bo tait
tomb en dsutude.
remplac par
l'infinitif -j-
un verbe
Le
participe prsent,
comme forme
l'ablatif
du grondif
( 87).
Au participe
-itus, -sus
notamen
ment aux
(cf.
-si
la
dsinence -ni
parfaits
ci-dessus)
Aux
abscons us (Georges,
154
Lex. Wortf.,
5
cf.
47), *responsus.
Un
:
*franchis
dr. str/nt,
mr. strumtu,
L. V, 6466.
</.
Erto streint,
la
a.-fr. estreint),
Comp. quelque
I.
forme pinctor du C.
d.
Meyer-Lbke, Grundriss
Sur
o
rom. Ph.,
I,
366; 6>.
rom.
tut.
les
verbes en
-isco v.
Sittl, ^/r/;. j.
Lex.,
I,
465
et suiv.,
avons
Quelques exemples de
XI, 130.
ibid. s
III,
Une
398;
prs,
mme
pers.
revue,
liste
cf.
IV, 317;
V, 571.
i
Sur
les
2^
sing.
en
du
v. 14.
de
l'ind.
de
la
rc
Mohl,
Sur
31
les imparfaits
;
en -cam, -iam,
f.
Thurneysen, Das
230; VII, 63. Cf.
Verbu'mtre,
Grber, Arch.
lot.
Lex.,
G. Paris, RomaZeitschr.
les parfaits
en
-ai, cf.
Meyer-Lbke,
tut.
rom.
IX,
223;
Wlfflin,
Arch. f.
Lex.,
IX,
139;
%. tt.
175;
cf.
Thurneysen, An~.
d.
Indog.
Forsch., IX,
35.
Quoique
les
formes du
parfait,
de *vendedi par
un
phnomne de
Comme
nous
les
Conformment
de
l'ind. pr.
le
ce
dans
cas
de su enclitique.
En
es
roumain, sum
et su se sont
es,
s (-s).
La 2 e
pers.
es
vulgaire
(accentu),
(atone).
On
avait de
mme
t
la la
pers.
est
(ace),
est
(atone).
Ce
(%)
LE LATIN
155
A la
re
du
mme
verbe
le
latin
vul-
gaire avait
sumus
et simus.
Les exemples de
le
On
trouve dans
L. IX, 3473, et il est donn par Sutone (Augustus, 87) et par Marius Victorinus (Keil, Gr. lat., VI,
9)
comme
la
Messalla et autres
dis
retrouve dans
pninsule balkanique,
:
la
Rhtie
it.
et
de
l'Italie
a.-roum. son
vegl. saime,
la 3
semo).
et
siti,
pers.,
*sitis, *sint
a.-roum.
seti
snt,
Au
prsent du subjonctif,
manque au roumain.
devenue en
(fr. ont).
La
latin
dr. au,
mr. au
D'aprs
tif potere
un
infini-
dr.
mr. puteare,
ir.
pute
la
(eng. pudair,
potere, a.-fr.
pooir,
De
mme
voere
volere
potui
potere)
mr. vreare,
attest
ir.
it.
dans
les inscriptions
voles, volet
(C.
/.
L. IV,
II,
1863,
lat.
Lex.,
40, 47 o
aperit, aperire
*
fer ire
VIII,
2389
Bonnet, Le
lat.
Le compos
*sufferire a
donn
A
mr.
ct de facio, faciunt
/<m,
ir.
on
dr. jfoc,
/t^
(it. dial.
/a^o, esp.bago,
mais
it.
faccio,facciono,
tfoVo.
La
re
pers.
de
l'ind. prs,
de
en
latin vullat.,
IV, 185)
stowu
(it.
sto,
prov.
I56
*Staoamena
la 3
dr. stau,
dan.
Meyer-Lbke, Grammatk
</.
vont. Spr.,
Romania, XXI, 347. Snt est rattach tort par Meyer-Lbke, 209, au slave sqt'i. Quant au mr. suntii. il ne doit gure tre considr comme un continuateur direct de sunt.
Il
propos de simits
= sumits,
II,
206
et suiv.
Voir
est sorti
l'a
Lemr.
de
la syllabe
suivante
archaque esco
(Xeue-Wagener, Formenl.,
une formation analogique d'aprs kresku, kresti (esti) cf. Meyer-Lbke, /. c. Sur *dao, *stao, v. Mohl, Les orig. romanes, I,
602);
c'est
Foc
est
68
et suiv. L'existence
le
dernier est,
/.
c, 56.
6.
Adverbes.
ici
73.
Nous avons
les
relever
la
langues romanes
dr. citm,
mr.,
ir.
kum
(it.
como,
Le
clr,
la
vulgaire semble
latin classique.
avoir
inconnus au
Ainsi
dr.
ar,
grammaire
Tout
lequel voir
Cf.
le
80.
J.
sur quomodo,
13-123.
lard
Meyer-
Schuchardt, Zeitschr.
d.
/'.
rom. Pbil.,
XV,
241
5 495- Meyer-Lbke admet que le latin vulgaire connaissait un adverbe *era appartenant la mme
Lbke,
Gramm.
le
rom. Spr.,
III,
famille
que
gr. epa,
asa et
le lith. ir.
Il
reste toutefois
prouver
par d'autres
moyens
l'existence
en
latin
7.
sique pour
le sait,
la
comme on
un des
LE LATIN
Plusieurs mots forms dans
le
1)7
parler
conservs par
l'aide des
Pour
la
l'tude de ce chapitre de la
grammaire du
latin vulgaire,
mthode comparative
tainement tre
prsence d'une
utilise avec la
mme
mme
forme dans
trois
ou quatre
langues
forme
qu'en
latin vulgaire.
Comme
la
roman avec
mme
vitalit
se
mme
particule ait t
employe,
mot.
formation d'un
mme
De
un substantif driv d'un verbe apparat la fois en roumain, en italien ?t en franais, etc., il a pu facilement tre
si
mme,
ces langues.
ces restrictions, la
tre
sens ou
commune
plusieurs langues
comme
suffisamment assure.
La formation de mots nouveaux peut avoir lieu, comme nous le savons, de trois manires 1) une mme forme passe d'une catgorie grammaticale dans une autre; 2) des lments nouveaux (prfixes, suffixes) sont ajouts aux formes existantes; 3) un
:
mot
un
autre.
Nous tudierons
cha-
cun de ces
maticales.
On
la
gaire F.
in the
Boston-Londres, 1895;
the
G. Olcott, Studics
wordformation of
75. Substantifs.
tifs
Nous avons
:
citer d'abord
quelques substan-
drivs d'adjectifs
:
Capitaneus
I58
*
Carnaceus
dr.
cimat
(sic.
karna^~u,
prov.
carnas,
esp.
carnaqa).
Fontana (Gromat.
fgnluno
(it.
vet.,
fr.
315, 28
324, 2, etc.)
dr. fintina,
mr.
fontana,
fontaine).
Frondea (Rnsch,
ir.
Collect. pbil.,
31)
dr. frurnfi,
mr. frond^o,
Gallinaceus
tiron.,
(comp.
62):
Hibernus
iarn,
(cf.
fitffp,
dr.
cat.
mr.
wrHf
(rtr.
imvem,
it.
inverno,
fr.
Z;/w,
Linea, de
J'wwrw
(Saint-Jrme,
dr.
ris
(fr. //*).
dr.
Itiner.
35;
cf.
Goelzer,
Z.rt
Jrme,
ni)
dr.
ainc ( 22).
lai.
Scortca
(Corp. gl.
:
lat.,
ir.
Lex.,
X,
269, 271)
dr. scoart,
(cf.
it.
scor~a,
(it.
fr. corce).
Septimana
semaine, etc.).
92)
dr.
saptdmn
setlimana,
fr.
5cm
gam.
(cf.
92)
dr.
flrfl
(rtr
it.
:
wa).
dr. spinare (frioul. et a.-ber-
III,
394)
Buccata
dr. bucat,
mr.
dr. /<//#/.
Stratus
(cf.
92)
employ comme
Ptrone 2
(cf.
substantif.
en
latin
0im
III,
intelligere,
Wlfflin,
Arch. f.
lat.
Lexik.,
70).
Suffixes
la
lat.,
VI,
17;
cf.
Petronius, 22)
dr. atd,
lat.,
mr.
atso,
:
ir. otse
VI, 161)
dr. ciaj.
LE LATIN
la.
1)9
(-''a),
Ce
suffixe,
emprunt au grec
sert
dans toutes
avutie,
noms
ir.
abstraits (dr.
tarie, etc.).
Iiim
kub).
cubium
dr. cuib,
mr. kuib3
kuVb (mil.
kobbi, bol.
liens,
matteuca
fr.
dr.
sarde ma^jikka,
massue).
:
Ulus, -a
cavula
22
Corp. gl.
:
lat., II,
:
202)
dr. trunchi.
Iolus
* ustioius
dr.
uscior
(eng. uschl,
it.
usciuolo,
port.
-;cf. 25).
[//e
:
cf.
lua
Theod.
mr.
126)
dr.
rdcin,
Aiieus
calcaneus,
-m (Rnsch,
Iala,
29)
dr.
clcii,
mr.
Or
*lucor
a.-roum. lucoarc
///tw, prov.,
cat. lugor).
Ura
*calura
dr. cldur
- *cahira
caldus,
comme
en
it.,
caldura, et
Muggia caldura
suffixe tait
;
Arius.
Ce
employ,
l'origine, la
formation
des adjectifs
substantifs.
lat.,
on
le
VI, 167)
dr. cldare,
mr. kqldarc
(it.
caldaja,
fr.
chaudire,
lai.,
VI, 185;
Arch. f.
lat.
carraja, a.-fr.
charriere,
Dompierre
(Corp.
pekuror
fr.
dr. dogar.
Pecorarius
pikurar,
ir.
gl.,
(it.
IV,
pecorajo,
mr.
:
dr.
samar
(it.
somajo,
:
sommier).
gl.
it.
Itia (ities)
amarhia (Corp.
(rtr.,
lat.,
EL,
407)
a.-roum.
amare^e).
:
amreat,
*Dulcilia
:
mr. amgrejitso
amare~^a, frioul.
esp.
dolce^ja,
fr.
diilce^a). *Tencritia
tenere^a,
l60
Titra, sura
M,
87)
Fridura
fr.
(Anthimus, De
bradura,
observ
:
14)
dr.
friptur
(it.
(it.
frittura,
friture). *Seminatura
dr.
smntur
port, setneadura.
Taliatura (Gromat.
it.
:
360, 17)
Arsura
prov.
dr. arsura
arsura,
it.,
inconnus au
latin classique,
Ils
doivent avoir
nombreux
drivs
*
mmuc
etc.
fr.
EU us
delle).
hirundinella
dr.
rndunea
(it.
:
rondinella,
hiron-
Margella (Corp.
:
353)
vet.,
dr. mrgea.
Ccllus
monticellus
(Gromat.
306, 9; 345,
monticelh,
16,
etc.;
Adamnanus, De
iocis sanclis,
V, XI,
XXXIX):
Entia
:
dr.
Rovigno
lat.
monceau.
:
(Rnsch, Itala, 50
fr.
cf.
Arch.
Lex.,
YIII, 509)
Issa,
souffrance).
emprunt au
(Baeda,
:
grec, pntra de
bonne heure en
Geyer, Corp.
latin
(diaconissa, prophetissa
ratrissa
dans
la
De
loc.
sanct.,
XIX,
d.
scr. ceci.,
XXXIX)
Aster
:
dr. mpariteas.
filiaster
(frquent dans
les inscriptions,
lat.
C.
I.
I,
L. X,
2201, 5454; XIII, 1829, 2073 ; cf. Arch.f. dr. fiastruQx.. figliastro, bergam. fiastra, esp.
Lex.,
399)
hijaslro).
Nous devons
rappeler
ici
(cf.
Arch.
f.
lat.
Lex., XII,
On
catcllus
en outre
:
ci rel lus
'
(Schol. fuven.,
6,379; Corp.
circeddu,
fr.
VI, 213)
:
fr.
it.
particclla,
sorcel,
parcelle,
surcella
dr. sureca
(bergam.
mil. sorSell
Rovigno
surviel).
LE
LATIN
il
lat.
Anus
fut
remplac par
I,
-o,
vulg. tabo
388;
mr. toun,
tgiu'iu
Arch. f.
lat.
Lex., VI,
168)
*
:
taboneus
(fr. laoi).
Tabo fut
refait
sur
les
noms d'animaux en
-0
Uculus, la place de
-iculus, apparat
v. ['index; Palladius
27, 3)
dr.
pducbe,
mr. pidukht,
De mme,
gl. lat.,
dr. genunche,
mr. d^nuMu,
ir.
ferunkVu
(it.
ginocchio,
Comp.
anniculus-nnucuus
(C.
21
L.
III,
XVT,
Petroniits,
45)-
Aux formes en
groupe
soit
pi.
avec
le
Manuclus
C.
est
souvent attest
lat.,
soit
s.
comme
v.
simple,
comme compos
le
{Corp. gl.
I.
VI, 674,
mamaculus;
comanuculi dans
L. X, 1775 ; cf. Heraeus, Die Spr. des Pctronius, 45; Schultze, Arch. f. lat. Lex., VIII, 134) et il se trouve la base du dr. mnunchi (sarde mannuju, Teramo
manucchio,
C'est
ici
a.-fr.
tempora de tempus
changea
le
dclinaison ( 58), suffixe -ora contre -nia, d'o *tempula dr. tmpl (it.
la
i
:
aux fminins de
re
Muggia tienipula, a.-fr. et dial. temple, fr. mod. tempe; alb. temba). Ce changement de suffixe est relativement rcent, puisque le sarde trempa montre encore la forme
tenipia, frioul. timpli,
classique tempora.
Le
dr.
bumbac
(it.
baco, cal.
vombaku, vambace)
parler sur
le latin
lat.
bombyx
une substitution de
eu lieu dans
vulgaire.
Comme
la
ce
mot
$i\). {j-j"z,
,^:;j.,ia;
bombyx
bombax.
forme double
Densusianu.
Histoire
de la langue roumaine.
il
l62
Substantifs composs
645,
s.
v.
liguslicae)
dr.
Dominedcus
dr.
(it.
domineddio,
a.-fr. damlediei).
Manutergium
679)
:
(Isidore, Orig.
gl. lat.,
VI,
a.-roum. mnestergur.
gl., III,
d.
:
dr.
pri>nvar( 58).
Meyer-Lbke, Gr.
rom. Spr.,
Sur
Lut., VIII,
313.
Le
suffixe -arius,
difficults,
dont
t
des
le
traitement en
roman
in
les
prsente de
nombreuses
mermann, Die
Upsal, 1895
Zeitschr.
f.
Geschichte
;
Suff.
-arius
den
rom. Spr.,
Heidelberg, 1895
;
langues romanes,
;
rom. Ph., II, 87; IV, 102. IccitS, -OCCUS, -UCCUS sont tudis par Horning, Zeitschr. f. rom. Ph., XIX, 170; XX, 335; cf. cependant Meyer-Lbke, Gramm., II, ^"404, G. Paris, Romatiia, XXIV, 607.
rattache
tort
le
dr.
lirai
avoir 5/n7.
De mme
avec
pelliceus
( 416;
serait
devenu
peil. Cf. S.
XX,
377.
76. Adjectif.
Nous n'avons
enregistrer
:
ici
que quelques
Arch. f.
Iculus
lat.
cf.
dr. preche,
substantif
comme
:
ailleurs);
it.
parecebio,
fr.
port, parelho.
Lentus
famulenlus
dr. fimnd,
mgl. flomunt,
ir.
flgniQnd
famolent,
*
:
prow famolen.
:
Anus
Osus
:
filianus
floccosus
dr.
flocos
:
(it.
fioccoso,
V, 212)
lat.,
dr. frignros.
Corp. gl.
VI,
713)
dr.
163
Fief.
3,
13,
dr.
kw
(it.
a^oyo,
lat.
fr.
Panesp.,
ticosus
(Arch.
f.
lat.
Lex.,
495)
dr.
:
pintecos.
Venenosus
(Goelzer,
La
port, vetienoso).
Utus
lat.,
I,
VIII, 372)
175;
cf.
Ivus
it.
tardivus (Not.
esp.,
:
LVII, 94)
dr.
//>-/// (rtr.
tardiv,
m.
tardivo,
(Rnsch, //a/a
Vulg., 130)
gn.
en
latin vulgaire.
emprunt au grec (-icv.:), doit avoir t assez rpandu en roumain de nombreux drivs Il forme
Un
cas de
changement de
suffixe
(comp. rabulus
pim.
le
parler
rabidus dans
Corp. gl.
lut.,
VII, 179)
de Valle
torbolo,
nap. tnivolo,
sic.
Ce chan-
gement de
suffixe fut
probablement
( 79).
Ascoli,
par l'existence en
latin vulgaire
du verbe turbulo
-;//?<*,
I,
/irc/j.
#7., II,
408; Schuchardt,
Romaniscbe Etymologien,
39.
77.
Noms
f/te
de nombre.
/////,
Comme
doi(mr.
nombres
\>/V
distributifs le
roumain
emploie
au
latin.
r/fr
bonne heure en
dans
le
exactement
comme
grec
-/.aQ'
Dans
les
apparat
roumain
est
connu
exclusivement
aussi en
a.
comme nom
trei
de nombre.
On
trouve cependant
cite Irei.
-prov. quada
unul
cite
unul
est
unum
ces
documents
latins
du moyen
ge et qui reproduit
grec
si;
II,
Cornu,
ibid.,
IV, 453
Ascoli,
Bral,
Mm.
164
78.
Me
et iste taient
employs
les
en
latin vulgaire
en composition avec
ecce et atque.
:
Toutes
mr.
mgl.
tsista,
ir.
ke'st,
quello, questo,
prov. aqucl,
esp.
se
tf<//vt7,
aqueste).
Ecce
Me
et ecrc
trouvent
;
dj
chez
Plaute
(Neue-Wagener, Forment.,
Jat.
II,
987-988
cf.
A. Khler, J;r/;. /.
connaissait les
Lcx., Y, 20).
Comme
pronoms
:
II,
438)
dr.
nestine
sapio qui,
Rovigno
:
noske).
dr.
nitsur (pad.,
:
Verc unus
dr.,
vrun,
mr. vorun
(it.
veruno,
lomb.
vn.
verg i 11).
Nec mica
nemiga;
rf.
dr.
ni mica
a.-fr.
(eng.
w/V,
nimia,
prov.
frioul.
nemigbe,
it.
mica,
migd).
Comp.
et
nibil
=
:
nemica dans
v^///>.
un
glossaire
du moyen ge (Frster
Koschwitz,
Ucbungsbuch, 1884, 35) et quelque chose de semblable nec ciccum, dans le Corp. gl. lat., XI, 730.
Le roumain vrun
Lbke, Gramm.
pour
.
et
Ht.
veruno reposeraient,
II,
d'aprs
Meyerinadmis/.
rom. Spr.,
veruno, cause de
la
la place
de
vraie tymologie de ce
79.
Verbe.
les
verbes
drivs
de
substantifs
ou
appartienneut tous
e et la iv
conjugaisons.
:
imbracare).
it.
Bucca
fr.
braca
*
imbracare
:
dr.
imbuccare
dr.
imbucare
(eng. imbucher,
Capu
imboccare,
* capilare,
* excapitare
cpiarc,
scpatare,
mr.
LE LATIN
skupitou).
(it.
165
Cappa
fr .
cxcappare
dr. scpare,
mr. skapu,
ir.
skap
scapparc ,
:
carrare
Ci iras
Arch.
fr.
Car rus
circare
(Gromat.
vet.,
cf.
lat.
chercher, etc.).
inchordare
esp. encordar
ngortf).
Ftus
alb.
/etar*
lat.
(Columelle
8, 8, 8
:
Corp. 7.
fof.,
VI,
448;
cf.
Arch. f.
Forfex
VI, 462;
cf.
Genuculum genuculare,
Arch. f.
lat.
X, 422)
dr. forfecare.
lat.,
VI, 488;
scr.
eccl.
Adamnanus, De
loc.
sanct.,
9, d.
:
Geyer, Corp.
XXXIX;
f.
cf.
Rnsch,
VIII,
Itala,
194)
dr. ngenunchiare
(it.
inginoc-
Lumen-luminare (Arch.
allumer, esp. alum-
brar). Minaciae
*adminaciare
menacer).
239)
dr. luminare
:
(fr.
dr. amenintaresic.
ammina^ari,
dr.
minacciare,
fr.
Mors
admortire
amortire,
-ari,
fr.
mr.
amurtu
prov.
(it.
ammortire,
-are,
sic.
Ovum
*ovare
ammurtiri,
:
ow,
(it.
Panus
depanare
dr.
dpnare
debar).
Pavor
4,
esp. devanar,
port.
expavorare
dr. spriare,
impedicare
(Ammien
impedicare,
30,
fr.
18)
dr.
mpiedecare,
mr.
nlzadihi (a.-it.
peducu382)
:
61;
cf.
dr.
pduchiare.
Pretium
*dispretiare
dr.
despretuire
(it.
Pulex
158;
cf.
^n7;.
;
/#.
it.
1er.,
.$/>/-
VIII, 384)
cmrtf, cat.
espussar).
Ramus
sic.
*
;
deramare
alb.
dr.
drmare
diramari
dvmoii). Sella
(rtr.
* insel-
*stuppare
dr. (a)stupare,
mr. (a)stup
:
(it.
stoppare, tyr.
j//-///*?,
sic.
attupar). Titio
:
* attitiare
* exvento
l66
fr.
Vesica
dr.
vesicare
besicare
:
(Thod.
Priscien,
Euporiston,
d. Rose,
88)
(Abruzzes avvesceka).
Verbes drivs
d'adjectifs
76)
dr. scal-
scaldare,
port,
cscaldar).
Gurdus
fr.
fr.
chauder,
prov.
:
ingurdire
dr.
ngurda,
allargare
dr.
alergare,
mr. alagu,
aler
(it.
allargare,
dr. alinare,
*allenare
mr.
rt/zHM
(sarde allenare,
sic.
allenadu). Longus
allongare
Tardivus
/ar:
*tardivare
/-,
dr.
(in)tir^iare (eng.
tardiver,
in-, frioul.
tftztf,
ardiar).
Tener
*tencrire
adu:
182; ^/r/;.
ir.
Lex., VIII,
a.
184)
dr.
-prov.,
a. -esp.
aunar).
Un
groupe
part est
form par
les
stantifs,
d'adjectifs
le
nouveau entre
bale.
ou de verbes par l'insertion d'un lment thme de ces derniers et la terminaison verles
Nous
:
relevons
lare
altus
drivs suivants
:
* altiare
dr. (in)altare,
mr.
(itn)oltseskti (it.
inal-are, al^are,
fr.
*Captits
* capliare
dr. (a)ctare,
mr.
(a)kats,
ir.
(a)kats (it.
cacciare, fr. chasser, prov. cassar, esp. or^tfr, port, caar). Gras-
sus
dr.
* ingrassiare (Jngrasso
(fr.
dans
le
Corp. gl.
lai.,
VI, 576)
ingrsare
engraisser, prov.
:
Mollis
* molliare
dr.
mniarc,
mr.
;m>/W (vn.
mogar,
fr.
subtis.
Valerianus
:
5,
lat.,
VI,
m,
v.
attnut, attenuatus)
a.-fr. soiitillier,
prov. sotilar).
Icare
:
caballus
caballicare
(Anthimus,
(it.
Rose,
praef.)
kari,
fr.
dr. (in)clecare,
mr. (n)kalik
Car rus
125)
cf.
^>r/;.
/rt/.
Lex.,
IX,
mr. (n)karku
(it.
carcare,
fr.
charger,
LE LATIN
esp. cargar, port, carregar; alb. ngarkoi'i).
dr.
167
ferecare,
ir.
ferekp
(a.-fr.
:
enfergier).
Ferrum Morsus
*ferricare
morsicare
it.
dr.
4w
VI, 475)
futnear).
fumiis
:
fumigare (Apule,
* excutulare
:
Columelle
cf.
Corp. gl.
dr.
fumegare
humear, port.
Ulare
skotoare,
excutere
sic.
dr. scuturare,
mr. skutur(yr\.
skutulari,
nap. skotolare).
Tremo
:
tremulare
(Corp. gl.
lat., II,
ir.
458
mr. treambur,
tremblar,
IV, 188, 542; V, 399) dr. tremurare, tremuro (it. tremolare, fr. trembler, prov.
;
port, tremolar).
fr.
Turbo
* turbuJare
(eng. turbler,
Venins ventulare(Not.
dr.
turburare
mr. (%)vintur,
tuliari,
ir.
it.
sarde bentulare,
:
Inare
scarpere
a.-fr. esventeler).
scarpinare
(Corp. gl.
VII,
scarpinare,
mr. skarMnu
libertus
XV,
lat.
74).
Lex., VIII, 450)
:
liber tare
(Arch.
libertare).
Oblitus
dr.
dr.
* oblitare
uitare,
Interritus
(fr. oublier,
IV,
105)
dr. ntrtare
tre drivs,
Nous n'avons
que
les
:
cf.
fr.
81)
approche?-).
Manicare
est
attest
la
Bible
(Rnsch,
cf.
ito/fl,
/#/.,
VI, 676;
le
^rd;.
IX,
/.
390); de
.,
mme
gl.,
adpropiare et
simple
propiare (Rnsch,
179; Corp.
IV, 303
cf.
^/r/;. //.
Plusieurs
verbes
avaient
chang
leur
suffixe
contre
un
un
( 54) tait devenu de bonne heure *animinare, d'o mr. imnu, h. mno (rtr. amnar). C'est
autre. Ambulare, *
ammulare
l68
aussi par
un changement de
(cf.
suffixe
que manducare
avait pass
monitalien
35
54).
mme
temps en roumain, en
sane)
en franais
dr.
smanare
et
(a. -mil.
dia-
lectes franais
*
trcminare
tremulare dans
du nord
de
l'est senne,
le parler
de Berrv.
iribido
pu cepenskapu-
lari
=
:
roman,
le sic.
Prfixes
Ad
fr.
adbattere
dr. abattre,
mr. abatu,
ir.
83; Marc. Empiricus, De medicam. XVI, 18; Itin. Burdig., d. Geyer, Corp. scr.eccl., XXXIX, 20, 14) dr. adormire (lomb., gn. adormir, Abruzzes addurmt). *Affumare
lianus, Acut.
il,
dr. afumare,
esp.
abumar,
port,
afumar).
a.-fr.
Affundare
affundare,
136)
dr.
:
it.
allaiter). *Allentare
dr.
allinfari,
allentare y
eligere
(Arch. f.
rap
Lex., III,-i3)
^ r lgre, mr.
:
alegii (a.-it.
aUeggcr). Aspecto
(* astecto)
expecto
Nous devons
peler ici la forme vulgaire adjunare qui doit sa naissance une confusion de jajuno, jejuno (ejuno) avec les verbes forms
l'aide
de ad-
dr.
*
ajunare,
mr. ad^unu
(esp.
ayunar;
alb.
agtnoj).
Comp.
attitiare,
:
adunare.
dr. ('niyim-
Cou
jurare.
congirarc
(Rnsch, Itala
u.
Vulg., 186)
Le classique cognosco (con + gnosco) avait comme correspondant en latin vulgaire connosco (con + nosco; cf. Schuchardt,
VohaJ.,
I,
115
II,
'128),
ir.
kunoste
(it.
conosccrc, fr.
esp.
conocer;
seul
le
port.
conhecer reproduit la
forme classique).
degerare (fr. dgeler, esp.
dehelar,
De
degelare
dr.
port.
LE LATIX
degelar). Derigo
169
218)
dr.
VI, 331
Hessels, Lat.-angl.-
sax.
Gloss.,
40;
cf.
Rnsch,
Collcct. phil.,
295)
dr. despicare
Dis
discalciare
Comp. plus haut * depanare, * deramare. (Goelzer, La lat. de Saint Jrme, 182) dr.
:
descltare. Discarricare
7, extr.)
Discoperire (Ant. de
Plaisance,
/tier.
(fr.
30;
cf.
Rnsch,
Itala,
207)
dr. descoperire,
mr. diskopiru
9,
90)
352)
dr
deslegare,
mr. dislegu
(frioul.
dislea,
lomb.
desligar, sarde
Comp.
ci-dessus * dispretiare.
it.
Ex
(cf.
*
cxbattere
:
sbatter).
Excadere
eschaxer).
70) Excambiare
;
choir,
prov.
changer, prov.
escambiar
alb.
it.
*Excarminare
dr.
scarmanare (tyr.
:
skarnienar,
scarmigliare
excarminiar). Excurtare
eshirtar,
*
dr.
fr.
scurtare (frioul.
courter).
*
skurta, a. -vn.
Abruzzes skurta,
*
Comp.
plus
haut excaldare,
'excappare,
expavorare,
cxventare.
In
LXXIX,
34 #; d.Arch.f.
lat.
Lex.,
VIII, 243)
dr.
incheiare (a.-it.
:
inchiavare,
fr.
flc/a-
Incuneare
dr.
incuiare (rtr.
ineugner,
(Vulgate;
Cor/.
283
cf.
VI,'
566)
dr. indulcire,
mr. ndultsesku
:
(rtr. indutschir,
it.
indolcire,
dr.
hiditplecare
(Sanfratello
:
ndugier,
(it.
Piazza
Armerina
ndugi).
*Infasciare
tire
ftr,
:
dr.
nfsare
infasciare, port,
enfaxar.). *I)iglut-
m^/o:
(Rnsch, Semas.
dr.
nnodare
dr.
innou-
dr.
promutuor
s'est
la
II,
4T7; comp.
454
dr.
w/////o
acceperaiu= inprumtatumhabeben).
niristare
IJO
(it.
a.-esp.
entristar).
* Invitiare
dr.
nvtare,
sic.
mr. nvetsu,
Comp.
ci-dessus
imbracare,* imbuc-
naltiare, *iiigrassiare.
Per
dr. (im)prejurare.
rappeler que la forme vulgaire subgluttio du classique singultire par une tymologie populaire (* singluttir) et par une assimilation aux composs avec sub-. Subgluttio (subgluttiare), qui se trouve dans le Corp. gl. ht., Y,
Sitb.
Nous n'avons
rsulte
332;
cf.
VII, 271, a
donn
Les formes
sangloter
nous renvoient a * singluttir, singluttiare * shtgluttare. Nous devons dire ici quelques mots du phnomne connu
le
sous
sique
nom
de recomposition
(et. 18).
On
e
sait
qu'en latin
clas-
la
(spargere
dere
asperger
et les
c,
ou
i,
et
au
//
perficere,
regere
dirigere, claula
includere).
En
la
forme simple
dans
les
mme
verbe disparut
fut restitue
;
formes composes
du thme
consecrare (frquent dans les V, 73); consacrare inscriptions, C. I. L. II, 4282; Y, 5227; VII, 80; IX, 1095;
cf.
Arch.
II,
f.
dispertire
it.
(C.
/.
L.
6278,
tire); elegere
comp.
la
dr.
desprtire,
mr. dispartu,
dispar-
eligere
comme
sique
:
composs, conservrent en
impingere
forme
clasit.
im
pangere (comp.
dr.
impingere,
573 et suiv.
romans de
Voir
Schu-
Sur
partie
que
du domaine roum.,
cf.
v. Rev.
crit.-lit.
(Jassy), V,
Sur
ntitare,
XXIV,
418.
Amlm-
LE LATIN
lare (* arhmulare,
iyi
t
*amminare) a
rotn.
;
tudi en
dernier
lieu
par
(cf.
Schuchardt,
Zeitscbr. f.
5
1
Pbil, XXII,
398; XXIII,
;
325
XXVIII,
387.
et
par
Marchot,
v.
romana,
VIII,
Schuchardt, Zeitschr. rom. Ph., XXII, 398; Ascoli, Entre le dr. trierare et le lat. tribulare, Ascoli, 406.
les
tapes
* tri[b]ljare,
* triarc.
Ce
dveloppement
est
la
phontique roumaine.
,
D'aprs Darmesteter,
ce dernier
prfixe,
Form.
le prfixe
roman
est
puisque
dis- suffit
pour expliquer
d.
composs
603
d.
;
rom. Spr.,
II,
Sur
III,
la
Gramm.
rom.
Il,
597. Cf.
M. Bonnet, Le
de rflexion
et
et
non de
naturel
cration
non produit
pas tout
fait
du langage populaire
Nous ne partageons
telles
que
dispartire, perfacere
80. Adverbes.
Le
adverbes
composs
position.
soit
d'une pr-
Nous avons
:
en roumain
Ecce
aissi).
-f- hic
dr. aci,
mr.
atsia,
ir.
tsi (it.
ci,
fr.
ici,
ci,
prov.
Eccum Eccum
c
-\- illoc
dr. acolo,
:
mr.
akolo,
ir.
kolo.
ir.
modo
dr.
acutn,
mr. akmu,
ahmo
(frioul.
Eccum
asi,
fr.
-+- sic
dr. usa,
mr.
a'sitse, ir.
Non
226)
:
magis (Corp.
389
comp.
ne inagis,
V,
nomma,
lomb.
Gr. de
noma).
Ad Ad
se
+
-f-
Bonnet, Le
it.
lat.
de
Tours, 483)
dr.,
:
dial.
ir.
ammo).
atunts.
tuncc)
la
mr. atumtsia,
Ad
tune
trouve dans
Sur non magis, voir Arcb. ghtt., VIII, 372; XII, 416 XIV, 211 XVI, 334. Meyer-Lbke admet, Gramm. d.
172
pos
du roum.
effet
incd,
it.
anche, a.-fr.
tvmologie peut en
elle
est inadmissible
pour
le
roumain
nce
et
non
tnc.
81. Prpositions.
Le
latin
vulgaire se distinguait
du
latin
poses.
Le
fait
que
les
V, 273) prouve indirectement qu'elles taient d'un usage frquent dans le parler du peuple. Parmi les prpositions composes attestes en latin et qui se
retrouvent en roumain nous avons signaler
les
suivantes
:
Abante (C.
ainte, ir. montse
/.
= mai
L.
XI,
it.
147)
a.
roum.
Le
L.
I.
avanti,
fr.
avant).
dr.
le
C.
III, p.
961,
tab. cer.
I.
XXVI,
dopd).
16).
cf.
Depost (C.
L. Mil, 9162;
(it.
:
Pompeius,
/.
c.)
dr. dupa,
mr. dupQ,
ir.
dupe
Deretro, inretro
rire,
dr.
rndrt
fr.
der-
prov. dereir).
:
Aforis, aforas
afuero).
dr. afar,
mr. afoarg,
ir.
afore
(it. affitori,
esp.
Dbiter
Deintro
(it., esp.,
port, dentro).
Desnper
dr., dr.,
despre.
Asupra
(comp.
mr.
asitpra.
Le
dr.
deasnpra est
de asupra
desuprd).
:
Desubtiis
Adprope
mr. aproape,
ir.
aprope
(frioul. apritv,
a.-it.
mme
comme
adverbes.
t tudies par C.
Hamp
939.
dans
Lexik., V, 321,
cf.
o sont
cits les
textes qui
II,
nous
ont conserves;
Neue-Wagener, Formenlehre,
Aux
LE LATIN
exemples donns par
173
:
Hamp
ajoras (Peregr.
6);
SYNTAXE
82. Les remarques
faites
au chapitre sur
la
la
La syntaxe du
ne doit
syntaxe
gure tonner quand on pense que ceux qui ont crit en latin ne
se
la
du
latin vulgaire
mme
les
les
matriaux dont
et
tous
points de vue
les latinistes.
la
syntaxe
du
latin
populaire sont
pour
lucider
quelques
ici
Nous
rappellerons
l'tude
du
trouve
la base
Comme
est
souvent
difficile
la
morphologie
unes d'entre
vants.
syntaxiques
On
dans
les
la suite, le trait
de
J.
e
3
H. Schmalz
d.,
Munich,
syntaxe
1900, 197
et suiv.,
la
du
latin vulgaire.
1.
Substantif
les
phnomne commun
le latin
toutes
vulgaire. D'aprs
IJ4
les
exemples qu'on
partir
pu
recueillir jusqu'ici,
sicles
on peut affirmer
qu'
des
premiers
les
de notre
re
dj en
latin
le
vulgaire
datif.
prpositions de et ad
la
le gnitif et
Bible, o* nous
que
de colentibus
(=
tv
magna (Acta
lege(== -:j
iiiuiin
On
lit
de
mme
ornementa de
imperatricis.
Le gnitif avec
et
il
de se retrouve encore
en roumain
rpandu
une poque
la
ad eam aedem
ad
donum
elle
L.
ait
I,
ad me,
Dominum
Comp. en
outre
legem ad
jilios
Israhel
(Peregr. 4); membra ad duos fratres (C. 2483)* terra (ancilla) ad illo bomine(Form. Andecav.
9),
/.
L.
XIII,
le
roumain avec a
gine un
datif.
fin
a regel ni (a.-
noms de
la
en
vulgaire surtout
avec
prposition
ad,
particularit
X, 391). Comp. ibimus ad Nazareth, perrexii ad Bethlem (Saint Jrme; Goelzer, La latin, de Saint Jrme, 327). En roumain, ad a t peu peu remplace par iMac.
L'ablatit
des
noms de
villes
dsignant
le
point de dpart
devait aussi
prpositions.
tre
employ en
latin vulgaire,
En
latin classique,
;
en latin vulgaire,
qui remplis-
fonction. Le roumain
villes, les
met dans
Aux noms de
l'ablatif aussi
prpositions taient
emploves
une action.
Epbeso; de
On trouve cette construction dj chez Plaute in mme chez Pline l'ancien Brnice, in Cyme, mais
:
/;/
elle apparat
surtout chez
les
LE LATIN
l'poque chrtienne
Goelzer,
/.
:
175
in Veria,
in
latin classique,
la pr-
Dans
le
parler
du peuple
et les
plus rpandu
auteurs chrtiens
:
nous
en
fournissent
de nombreux exemples
in annis
pracccdcntibus (Grgoire de
Tours; Bonnet, Le
trecut (cf.
lt.
roum.
in
anul
Petschenig, Berl.
Wochenschr.,
1889, 1402).'
:
ad horam
la (Jilac
tertiam (Grgoire de
Tours; Bonnet,
Le,
583); roum.
substitu ad)
trei ore.
l'ablatif
instrumental
est
une
particularit caractristique
du
souvent
etc.
form
(Bonnet,
le
ainsi
/.
chez Sulpice
Svre,
Grgoire
de
Tours,
c, 603).
Sur
Du
gnitif latin
et
;
de la prpo;
VII, 477 Le datif avec ad est tudi par 513; XI, 54. E. Bourriez, De praeposilione ad casuali in latinitale aevi merovingici,
sition de, Paris,
1880, 170;
cf.
VIII,
546; IX,
Arch. f.
lat.
Lex., III, 45
2.
Adjectif
dj rappel au 62 la forma-
84. Comparaison.
tion
le
Nous avons
et pins.
la
expressives.
et
plus n'tait
langage populaire;
classique. C'tait
-iits,
on en trouve des
le
latin
-nus qu'on se
la
mme
adjectifs
composs de cinq ou de
Orator 12,
39).
L'exemple
plus ancien
de
:
la
priphrase
plus miser.
l~6
plus sublimis
(Pomponius Mla
17); plus
(Tertullien,
Epist. 8,
De
spect.
de
la
tombrent avec
ils
le
temps en dsutude,
ce qui explique
pourquoi
ont compl-
tement disparu en roumain, o l'on ne trouve pas mme les formes melior, pejor, major, minor qui se sont conserves dans le
la
composition des
se
La premire construction
trouve
souvent dans
la
seconde
est
Il
praeceler).
le
roumain prea {prea bmi) ces particules latines. Il faut toutefois remarquer que prea ne peut reproduire directement, au point de vue phontique,, les formes latines; il est sans doute rsult
d'une contamination de
per, prac
avec
le si. pre.
E.Wlfflin, LaUin'uche
u.
26; Arch.
lat.
f.
lai.
Lex.,
I,
93
cf.
Sittl,
Die
locale n
Verschiedenheiten der
II,
Spr.,
77; F. Cooper,
Word
formation, 252.
Pronoms
85. Dmonstratifs.
en roman
la
fonction de
les
Nous avons vu au 64 que iile remplit pronom personnel et qu'il est donn
latins.
comme
tel
par
grammairiens
fonction,
il le
sarde et
une
par
partie
ipse.
du domaine gascon
l'article est
exprim
L'histoire de l'article
roman
ment
que
de
claircie.
cet
/'//('
emploi de
ipse
exemples
comme
article
1849, 321) croyait avoir trouvs dans les textes latins ne peuvent certainement tre pris en considration, puisqu'ils
LE LATIN'
177
la
sont illusoires.
De mme,
si
ille
Vulgate (Rnsch, Itala a. Vulgata, 419) presque avec le mme sens que l'article roman, cela ne peut prouver grand' chose,
puisqu'il se peut trs bien
que nous ayons affaire dans ce cas ille ne serait une reproduction trop fidle du texte grec autre chose que la traduction du gr. b. Mais, en change,
:
illc, ipsc
comme
premiers
sicles
de
notre re.
comme
du
latin classique
syntaxe
de
illc,
ipsc.
attest par de
Le changement de fonction de ces pronoms y est nombreux exemples; nous nous bornerons en
:
Burdig.y, sancti
5,
loci ipsius,
ille,
montis
illiits
3,
locits illc
10, ipsum
montent
cet
Icctio ipsa
emploi de
texte
ipsc se
un
comme
Y Itinraire
offre
des
443-444).
scr. eccl,
393).
Comp. en outre Filastrius, Divers, hres, lit. (Corp. XXXVIII, 210, 217 cf. Arch. lat. Lex. Y1II, 259; XI, Les germes de l'article roman doivent donc tre cherchs
;
dans dans
la
illc
et ipsc
les
du
latin vulgaire.
ille
comme
article,
l'article indfini
anus.
On
una
Chez
article
comme
unam buculam
d.
34,
Geyer,
v.
cf.
On
sait
que dans
la
mme
reste
iste
fonction.
dmonstratifs,
il
nous
les
DeNSUSIANV.
12
178
remonte
assez haut.
On
rencontre dj
hic
iste
pour
(Wlfflin-
Meader, Arch.
f.
lat.
En roman,
que quelques
ses
composs ( 78).
Zeitscbr. f. roui. illc, ipse comme article, voir Meyer-Lbke, XIX, 308. Dans la Gramtn. der rom. Spr.. III, 5 191, Le mme La transformation de unus en auteur remarque propos de uiiiis article indfini pounait bien tre plus rcente que celle de Me en
Sur
Phil.,
dfini, car
dans
les plus
il
est
encore assez
au xvi
sicle,
ne
le
Nous ne partageons
bien,
-roumain connait
malgr
l'affir-
l'article indfini
nu; on en trouve
l'article
comment on
pourrait con-
comme
nous l'avons
formes
comme
article indfini,
et les
romanes correspondantes.
86. Indfinis.
vulgaire.
Alius et aller
fut
s'taient
conlondus
le
en
latin
Le premier
peu
dernier.
Aller
la
La lat. de Saint Jrme, 416). Aller connu au roumain, dr. ait, mr. alla, ir. cf. Alius n'a cependant pas compltement disparu en roman; on le retrouve
Saint Jrme, etc. (Goelzer,
est seul
en
prov., a.-esp.,
la
a. -port.
al.
le
place
lotis horis. Chez les auteurs plus rcents totus remplace 213 souvent omnis (Csar, l'auteur du Bell it m Hisp., Saint Jrme;
ci.
Wlfflin, Arch. f.
lai.
Lex.,
gard
la
l'emploi
sens de
chaque
Commodien,
lof uni
Prudence,
Psychom.
tt
450
totus
miles;
hominem.
Comp.
dr.
omul.
Ouantus,
tantits taient
I79
:
Dj Properce
5,
mi lia dabit
chez Stace
Hernies,
1,
10;
crit At tibi curarum quanta Ouid currus avorum profuit aut famae
mme
particularit se retrouve
plus tard,
XXXVII,
La
lat.
n'ont
laiss
:
aucune
dr.
trace en
roman, ayant cd
la place
quantus, tantus
ct, att,
mr.
tantoetc).
4.
Verbe
87. Temps et modes. Le plus-que-parfait du subjonctif commena de bonne heure tre employ la place de l'imparfait du mme mode. On constate cette particularit dj dans le Bellum Africanum. Tandis que les langues romanes occidentales continuent cet gard le latin vulgaire, le roumain occupe une place part, puisqu'il ne connat ce temps qu'avec la fonction
de plus-que-parfait
le
de
l'indicatif. Il
ait
se peut
cependant
que
plus-que-parfait
du subjonctif
balkanique
qu'il soit
usit
comme
conserv
et qu'il se soit
devenu plus-que-parfait
sa vitalit
de
l'indicatif.
Le
peu
peu perdu de
comme forme
levaudo).
verbale, et
le
*sole resaliendo;
soleil
levant
*sole
la
:
La Vulgate nous
offre
la
quelques exemples de
des langues
base
romanes
Le
fait le
la
vulgaire
est
l'emploi
et
de
quelques
formes
priphrastiques.
du participe pass les Romains avaient forg une forme compose du parfait, qui n'est pas inconnue au latin classique. Des constructions telles que positum habeo, constitulum habeo, dont le sens se rapproche de celui du parfait, se
l'aide
de habere
fois
chez
les crivains
de l'poque rpubli-
(Csar , Bell.
G ail.
5, 16, 4);
l8o
d'abord qu'aux
verbes
dsignant
:
une
action
intellectuelle,
comme
dicere
5,
:
p.
ex.
cognoscere, comperire
rationes
cognitas habeo
on trouve que
le
aussi
52).
Ce qui
cette
est
cependant surprenant
c'est
parfait
sicles
Il
form de
est
est
relativement rare.
mme
les crivains
des premiers
sicles
Cicron
Ce
n'est
qu'au
vi sicle
qu'on remarque un
On
les
Formult Andccavenscs,
ne faut pas toutefois croire que cet tat des choses, constat
les
dans
textes,
corresponde aux
11 e
faits
du
latin
vulgaire.
Si
les crivains
du
ou du
111
sicle
n'emploient
le parfait
com-
fait
ment prouver
laire.
dans
le
langage popu-
Le
fait
que
cette
forme de
cntat)
parfait
est
profondment
faut
enracine en roumain
bien vivace dans
toutefois
(am
la
montre
le latin
remarquer que
staf) n'a
pu prendre naissance
dicta m; elle
la mme poque que habeo cognitum, montre un dveloppement tardif de cette forme de
Habere avec
remplac,
l'infinitif (cantare
le sait,
habeo
cantare) a
comme on
en roman
le
futur
latin.
Cette
encore conserv
avait
sa valeur
la
de verbe indpendant
je
pour
le
le sens,
il
peu prs
valeur de
dois . L'exemple
plus ancien
le
o nous
se
lisons
l'infinitif
le
IV
sicle,
valeur de futur.
scire
Comp.
quae
nitnc
(/;/
Jrme
LE LATIN
EccJes. i)
;
Le futur avec
hbeo apparat
En roumain,
canfare habeo.
ce futur
:
il n'est reprsent que par la formule une forme rcente de habeo cantare C'est surtout en ancien roumain qu'on trouve
am
remplissant
fonction de futur
jam
properare volent
(Corippus, Johann.,
aussi bien
6,
250).
Ce
qu'en
Nous
laisse
pas de prla
langue
du xvi e
sicle
(tome
II).
Esse avec
le participe
priphrastiques.
classique
:
On
en
trouve quelques
exemples en
18,
latin
nox erat
incipiens,
Ovide (Her.
les
fneris labo-
16; 139,
Ces formes
que
le participe
le
grondif.
subjonctif,
v.
plus-que-parfait
II,
du
K.
Foth, Romaiiische
Studien,
243; H.
Blase,
Gesch.
des
Plusquamperfekts im La t.,
l'infinitif et le participe
II,
Hbere avec
f.
Thielmann, Arch.
cf. III,
ht. Lex.,
48-89, 157-202;
532
d'autres exemples
l'infinitif (II,
168-169).
III,
Sur
esse
avec
le participe
W.
Hartel, ibid.,
37.
88.
ici
en
latin
Dncere
tait
employ avec
dans
le
102
On
dans
la
(Rnsch,
Itala,
lat.
361;
cf.
Heraeus, Die Spr. des Petronius, 36; Arch. f. 254). Comp. dr. a se duce.
Facere est aussi attest
Lex., VIII,
comme
/.
rflchi
(Apule, Tertullien,
Il
:
Saint Augustin;
l'emploi de
coeperit se
se
cf.
Heraeus,
c.,
35).
mane
Silviae 27
29). Se facere
:
s'est
se
face yiua,
se face
10a pic.
5.
Prpositions
89.
Nous avons
dj
donn
la
confusion qui
s'tait
un
par
fait la
grammaire
du peuple
et
qu'on y mettait l'accusatif aprs une prposition qui se construisait, en latin classique, avec l'ablatif et vice-versa (ad litulo,
pro salutem).
si
Nous croyons
et
phnomne
partie,
dans
des
phontiques
morphologiques.
faits, la
(d. 83).
a la place
Ad
tait
employ
villam , ad
De
se gnralisa
aux dpens de ab
et
de ex et fut introduit
C'est l'une des
latin classique.
du
latin des
premiers sicles
le
de notre re.
Nous avons
la
relever surtout
cas
fait
o cette un objet
:
LE LATIN
183
IX ad
25?,
S;
comp.
Comme
partitif, de
:
ne se
wuts
Le
nombreux exemples
scientes
La
lat.
de
de Gr. de
Tours, 610).
En
roumain,
clin
c'est din
de -j- in
not).
Un
:
son adjonction
contraire
des
l'ide
cas, de tait
612); comp. dr. plin de bani. En dehors de ces employ en latin vulgaire aprs un comparatif, particularit qui s'est maintenue en roumain (de, de r/7), italien, franais, etc. C'est ainsi que nous le trouvons dans les Gromat. vet., 11, 19. Cet emploi de de est d'origine purement latine et
(Bonnet,
/.
comme
c'est l'opinion
de quelques philologues.
vadere, etc.
:
pour indiquer
post
merg dupa
occidental,
(=
partie du domaine roman on constate une confusion de pro avec per. Dans
:
dr.,
ir.
pentru,
=per-\et
intro;
de mme en eng.,
c'est
it.,
a.-prov. :per.
En espagnol
en portugais,
Seul
le
franais a conserv
distinction
V, 490), n'est pas encore pleinement claircie. En ancien ombrien on trouve, il est vrai, per traduisant le lat. pro; mais il n'est pas sr qu'il y ait quelque
dans les textes
latins (Arch. f. lat. Lex.,
populaire
Tours (Bonnet,
fulgora supet
184
eos
Grgoire de Tours
et
en parlant d'attaques
auteur (Bonnet,
noi.
/.
mme
c,
677); comp.
du
lut.
vulg., 238-239;
Gramm.
d.
rom. Spr.,
III,
6.
Conjonctions
latin vulgaire
l'infinitif
les
90.
Quod
tait
employ en
pour transcrire
la
du
latin classique.
Cet
emploi
est attest
tels
d'abord pour
motion,
que gaudeo,
doleo,
la
miror.
On
trouve dj chez
donns par
quod
...
;
le
BcUum
les
Hisp.
est
renuntiaverunt
fait
praeterilum
quod...
ils
deviennent tout
:
nombreux dans
Matth.
nolite credere
/;/
gentium
sil,
Saint Jrme,
IV
ad 19,
8.
la
diffrence
que quod ne
conserv
les
c,
mr.
que dans
autres
port.),
cet
tantt par
quant, quia.
A
les
comme
en a.-
surtout aprs
(a.-it.
verbes dedarandi
Quomodo est construit de cette manire chez Caelius Aurelianus, De niorb. acut. I, 173; II, i8j dicere
rispondere corne).
:
quomodo
La conjonction temporelle mu n'a laiss aucune roman; elle a t partout remplace par quando dr.
:
mr.
est
kndu,
ir.
kgnd.
Dans
le latin
eum qui
employ dans
les
LE LATIX
185
tandis
que Csar
tout
fait.
aussi l'poque
les
On
Lex.,
III,
Comp. quomodo
Il
il
mitlsi fuerint,
Marc.
est
reprsent
le
dans toutes
langues romanes o
dispute parfois
terrain
quando.
Dans
les
latin vulgaire
conjonction avec
nterrogat
si
valeur
des
est
classiques
(Peregr.
an,
ne,
iitntiu
ebriacus
non
Silviae,
45).
Si
apparat
ainsi
en a.-roum. (jpune-mi
se cre^i),
aussi bien
que
dans
les
modo,
valentes,
infinitivo,
1889;
J.
Jeanjaquet,
que
1894.
d.
Cf.
Meyer-Lbke,
III,
Literaturbl. j.
rom.
Pb.,
XVI,
308;
Gramm.
rom. Spr.,
563.
LEXIQUE
nous
reste tudier le lexique
91.
Il
du
latin vulgaire.
Xous
ses
dtails cette
du
latin vulgaire.
nous aurions
nous occuper
serait trop
ici
;
Le nombre des faits dont grand pour que nous seul le dictionnaire roumain
l'histoire devrait tre
relever
et
langue roumaine,
en laissant
le reste
t86
Dans
du lexique du
latin
vulgaire nous
les
aurons
une
signification
plus
ou moins
diffles
mots inconnus au
du peuple.
latin
92.
Parmi
les
mots de
au
lat.
la
mentionner
Afflare,
les
suivants.
cl.
connu
ir.
seulement dans
la
signification
dr.
afiare,
sic.
de
souffler,
inspirer ,
apparat en roumain,
mr.
afin,
afl,
de
mme
la
qu'en
avec
rtr. affiar,
nap. axiarc,
le
sens de
trouver
(cf.
il
vegl.
aflatura}.
Vu
faut supposer
latin vulgaire.
que
afflare
en roman
est attest
sicle.
On
trouve, en
les gloses
effet,
:
dans
un
non
afflaret;
proditmn
poque
deveneril
f.
rom.
PhiL,
latin
XIX,
15).
il
Entre
faut
la
signification
les
romane
et celle
du
classique
afflatnr
mihi afflatnm a me
est
admettre
afflatnm
habeo.
Apprhendera,
latin
lat. cl.
doute reu dj en
s'allumer
vulgaire
la
Tours (Bonnet,
aprindn,
ir.
filol.
Pour
les
formes dialectales de
etc.
la
l'Italie
du nord, parm.
apiar,
bergam. impia,
it.
pigliare.
Aranea avait en
mr.
lat.
:
latin vulgaire
en dehors de
signification de
:
dr. rie,
On
le
le
Corp. gl.
\a\rania
=
est
10; opinas id
aranea
III,
herps (cf. derbitas VI, 327). Dans les romanes on rencontre quelques formes qui sem-
LE LATIN
bleraient tre apparentes au
tr.
187
rie
:
roum.
les
it.
rogne; on'ne
la
peut toutefois
(//)
de
prsence de Yo
de
la
deuxime
de
:
roumain
dans
le
sens mentionn.
comme synonyme
II,
menton
Corp.gloss.,
262;
III,
247
yveicv
se trouve
mme
le dr. brbie
On
le
trouve cepenle
dant
chez Lucilius,
Horace, Juvnal,
etc.
avec
sens
de
cheval
en gnral.
En
la
plus rpandue
f.
lai.
caballus y tait
devenu
Cela
synonyme de
roman devant
Carrus.
equus
(Arch.
Lex.,
VII,
316).
dr. cal,
mr.
kal,
ir.
hV
(it.
cavallo,
Ce mot
une
signification
lat.
particulire qui
lit,
Corp. gl.
On
en
effet,
upv.-oq
septentrio
donc
ici la
constellation de
:
l'ourse.
En roumain,
de
il
apparat
dr. carul;
fr. chariot.
mme
Muggia, car;
comp.
rer,
Cernere signifie,
distinguer
..
comme on
:
le sait,
en latin classique
spale
En roman, on
le
sens de cribler
La
cer-
mme
(corse cernifu
= cerniculum
*cerna).
Chez quelques
cri-
cribris.
Le driv cerniculum apparat chez Lucilius 26, 7 et dans les cf. Arch. lat. Lex., X, 188) glossaires (Corp. gl. lat., VI, 202
;
comme
quivalent de cribrum.
remonter
cercel, et
Ibb
en italien
:
circeddu,
Abruzzes
ciarcelle,
Sanfratello cirdaun
(comp.
esp.
cercillo).
Cf. 75.
Ciiitas,
employ en latin classique pour dsigner la condidu citoyen romain , s'tait identifi en latin
Les crivains de l'poque
la
vulgaire
avec urbs.
chrtienne
le
mettent souvent
.
Goelzer, La
la t. de
Saint Jrme,
a
270; Arch.
Lcx.,
III,
16; Mil,
:
453)
et
il
supplant
tsitate,
ir.
domaine romain
Cf. 33.
dr. cetate,
mr.
Le
latin
la .
signification
de ce mot
celle
de
beau-frre, belle-sur
=
:
frater mariti
ou
C.
I.
L. V, 4369,
Comp.
$228, 5970; IX, 1894, 3309, 3720, etc. dr. cumnt, mr. kumnat, ir. kumnot (it. cogualo, prov.
en roman avec
kuk
sens de
coucher
dr.
culcare,
mr. knlku,
ir.
connue dj en
est
vulgaire,
De
n'y
avait
qu'un
Communicare
avait
reu
l'poque chrtienne
:
le
sens
de
communier (Peregr. Silviae 3 communicant ibus nobis; cf. Goelzer, La lat. de Saint Jrme, 239). Il s'est conserv ainsi
dans presque toutes
les
langues romanes
etc.). Cf. 35.
dr. cuminecare,
mr.
kuminiku(ii. communier,
Comparare
tait
emere.
On
le
(Ov.
Densusianu, Arch.
(Corp. gl.
Plaisance,
ter
lat.,
Lex.,
les glossaires
M,
242)
8,
et
Itiner.
la
26).
Il
sens de
:
ache-
dans
dr. citm-
Crepare,
lat. cl.
rsonner, craquer
30.
se
lat.
vulgaire
LE LATIN
casser, clater, crever
(cf.
189
/.
Bonnet,
c, 283)
dr.
empare,
courir
On
ei
le
trouve,
il
est vrai,
dj chez
Ovide
Virgile (frta
dum
fluvii entrent),
mais
c'est
surtout plus
tard
qu'on
rencontre
de
nombreux exemples
(Peregr.
Itin.
de
cette
transformation
fluminis
:
semasiologique
Nili
ibi
Silviae 7
pars quaedam
d.
currit;
Burdigalense,
Geyer,
22
haec fons
Itiner.
sex
:
diebus
Ant. de Plaisance,
C.
/.
illic
L.
III,
10190; Corp.
sens
gl. lat.,
VI, 298).
Comp.
dr. curgere,
mr. kuru
Dare avec
spcial
de
lat.
fournir
se
:
trouve chez
dare sucum.
Comp.
dr.
a da roade.
signifiait
Despoliare
en
latin
vulgaire
non
seulement
On changement
le
de sens analogue
:
(comp. dans
roman
ct de des-
poliare
dr. despoiare,
mr. dispnTat
(it. spogliare,
frioul. dispoja,
~Mugghdespojar).
Dieere est
et
Apule, de
mme
que dans
tibias,
les glossaires,
comme synonyme
/.
:
de cancre (dieere ad
tre
ad
le
parler
du peuple (Heraeus,
Doniinica,
en combinaison
Koffmane, Gesch.
le
sens de
dimanche
jour du Seigneur
dr.
nourriture, amorce
avait dans le
latin
:
parl le sens de
iasc,
amadou
(Isidore, Orig.
XVII,
10,
18)
dr.
mr.
;
vn.
prov. escae ,
esp. yesca
Exponere
devenu en
latin
vulgaire
synonyme de
190
La
lat.
En roumain,
mr. spunu,
ir.
terrain dicere
dr. spunere,
Facere.
Nous devons
les
de ce verbe. Ainsi,
trouve dans
les glossaires
de
(ibid., 36).
Comp. roum.
de ce
pas-
Jrme (Goelzer, La
lat.
Comp. roum.
Mugghx far
et
sens de cras'est
(Goelzer,
/.
conserve dans
Ficatuni,
le dr.
associ
signifiait
il
foie d'oie
Peu
peu
foie
On
le
trouve
Marc. Empiricus, De medicam. XXII, 34, dans VEdii de Diocltien 4, 6, dans le Corp. gl. lat., VI, 449, etc. Voir sur
ainsi chez
le dr. fical et les
autres formes
romanes
vulgaire
feu
le
18.
la
de
.
signification
de
foyer,
chemine
celle de
Cette transformation
Augustae.
nous
est dj atteste
dans Vitruve
et
YII,
De
observ. ciborum, d.
lat.
Rose,
v. ['index; ci.
Goelzer,
les
ir.
/.
c, 263;
Arcb.
Dans toutes
dr.
langues romanes,
foc, mr.,
fok
(rtr. fk,
it.
fuoeo,
(y.
feu,
lat.
prov.
cl.
foc,
Frigus,
froid ,
est
;
employ
ainsi par
Grgoire
de Tours (Bonnet,
/.
sacrilegiis, Christiania,
dr.,
mgl. friguri.
LE
Gallare qui est donn, sous
Sat.
LATIX
la
191
Mm.
119,
le
150
(cf.
Xonius,
168; Corp.
482), avec
vulgaire
s'est
la signification
de
se rjouir, faire
bonne mine
celle
dont
comme
;
en roumain,
de
se
;
porter bien
Campobasso
ingalla
comp.
pir .
sic.
galloria, ingalluigiri
esp. gallo).
le latin littraire
Ce mot
des
n'tait
ment
chiens,
mais
des
hommes, comme
inpr. II, 45
:
le
fait
etiam huma-
vocaverunt.
Appliqu
aux
ou moins rapproches l'une de l'autre. Le Corpus gl. nous a conserv un grand nombre de gloses o notre mot
en dehors de
latrare, par
est
traduit,
ou
chanter,
murmurer,
parler
de gannit
gloses
:
IV, 346, 595, 603, les ganniunt =cantant V, 204; gannat, gannator -/AsJalatrat vel riait,
inridit
moquer
On
y trouve
ainsi, ct
obcinere IV,
XaX,
/.aT^ycyyJlTo} II,
= compos obgannire = 32; en outre 129; V, 469, 636; obgannio = 340, 341, 344; obgannit =
le
obcanere,
y.aTacpXjacw. y.xixobmitrinitrat,
subtiliser
573,
574.
Non
:
moins intressantes sont les gloses suivantes qui compltent et prcisent mieux encore le sens de gannire et de ses composs
ingannatura
II,
= sanna
II,
582
sanna, desannio
ingannatura
[j.Cr/.z:
tortio les
narinm V, 623,
521, 657
;
et desannio
par
[i.ux-n;pC(rf II,
gloses
du Gloss. de Reichenau
inluserunt
deganaverunt
cit
ad deludenduiu
ad degananduiu.
viennent
Nous avons
d'une
toutes ces
gloses puisqu'elles
claircir
satisfaisantes l'origine
de plusieurs formes
la
romanes dont
yawri).
racine
biller (anglo-sx.
gnjan, angl.
Le roumain possde le verbe compos dr. ingnare ( 70) dont le sens ( murmurer, balbutier, se moquer de quelqu'un )
l<)2
correspond
signifie
est
exactement
).
la
celui
de gannire
de
(le
mr.
ngonesku
gmir
par
Un
sens
fr.
offert
forme
du
patois
Bourberain
rjene
III,
contrefaire
47).
Dans
les autres
tromper
(eng. ingianner,
it.
le rtr.
gomngia
sont
le
et
l'it.
ici;
ils
pu
trs bien se
dvelopper
conserv,
moquer
s'est
de
la
Romania.
latin vulgaire;
telles
ealicem,
Tours
/.
et
qui sont
inconnues en
latin classique
les
(Bonnet,
c, 296).
On
main
dans
lat.
les
cl.
le
Levare,
lever, enlever ,
doit avoir t
usit
en
latin vulgaire
dans
prendre
Cet emploi
13; quantum
n'est pas
filii
inconnu
quelques auteurs
Antonin de Plaisance,
Thod.
Comp.
dr.
lo
(sarde
leare,
vegl. levur).
Une
en roman
ter ;
doute dj latine
est celle
de
:
fermen-
comp. dans
Glossaire de Reichenau
65
a^ima
ir.
est sine
= *allevatum
vn. levar,
it.
aluot
Lex avec
trouve dans
le
le
sens de
comme
en roumain, se
filium
in
lege
C.
I.
L.
9508
Tbeodotus...
Comp.
Maehinari,
vulg.
lat.
cl.
lat.
moudre
34
:
comme
dans
l'Itinraire
d'Antonin de
illis
Plaisance
...habentes
unum
asellum qui
macinabat;
LE LATIN
193
;
comp. machinabantur
le
mol[i]ebantur
531; V, 544. Machinari se retrouve avec cette signification en roumain, dr. mcinare, mr. malsinu,
Corp. gl.
lat.
HT, 500,
ir.
mat sir
(it.
= machina).
Manima
sique
le
il
est
et
Martial
comme un mot du
rpandu dans
langage enfantin
a le sens
synonyme de
de
mamelle
parler
du peuple, comme
le
montrent
lat.
fr.
les inscriptions,
il
Comp.
dr.
mum
trs
(it.
mamma,
inamman).
A
:
ct de
on trouve
it.
souvent dans
mamma
pater
roman
Manere
celle de
demeurer, rester
un
196)
avec
dr.
minere
(rtr.
manoir).
les
Monument um
le
se
auteurs classiques
sens spcial de
il
monument
funraire .
:
populaire
fut identifi
/.
avec sepulcrum
sepulcrum (C.
lat. cl.
faire prir,
/.
tuer,
touffer
35.
lat.
vulg.
:
noyer
(Bonnet,
c, 286; Arch.
(rtr.
lat.
dr.
fr.
(Jn)necare,
mr. neku
nagar,
it.
Orbus,
vulg.
lat.
cl.
lat.
;
cf.
orb.,
mr. orbu
lat.
cl.
Paganus,
habitant de
la
campagne
lat.
vulg.,
u.
payen
fr.
(Rnsch, Itala
Vul-
gata, 339)
pago).
Plicare.
Nous devons
relever
ici
En
latin classique
il
signifie
exclusivement
Densusianu.
plier et,
comme
rflchi, se replier .
Dans
13
194
le
avait reu la
Il
est
employ
dans
la Peregrinatio Silviae 6,
19
cum iam
Dr.
plecare,
le
sens
carme
dr. presimi,
mr.
presin'i ( 50).
l'acception de
On
cet
trouve, en
adjectif,
dans un
trait
de mdecine
un
driv de
boisson rafrachissante
(Arch.
lat.
Lex.,
I,
327);
d'autre
part le
roumain,
dr. rece,
mr.
vn. resente et
l'a.-fr.
roisant {Zeitschr
III,
nord
voient
mme
signification.
latin classique le bec, le
I,
Rstrum dsignait en
museau
53-54) remarque
:
rostrum
46).
En roumain,
dr. rost,
bouche
(comp.
comme
:
adjectif,
devint
chrtienne
la
langage populaire ( 75) et reut l'poque signification de semaine dr. spmn (it.
set mana).
maior
= septimana
tait
Comp.
la
forme septimana
:
dr.
sptmna mare.
Sera
aussi
l'origine
un
adjectif
hora,
avec
il
le
sens
de
le
tardif .
Associ d'abord
dits et
s'isola
avec
temps de ceux-ci et devint substantif ( 75). Comme tel, il fut identifi avec vesper, auquel il se substitua dans le latin
vulgaire.
L'auteur de
etc.
la Peregr. Silviae,
Marcellus Empiricus,
la
Anthimus,
vesper (cf.
place
du
classique
;
Corp. gl
lat.,
VII, 261
Arch.
lat.
VIII,
479; X, 388).
ct de
la
forme fminine,
LE LATIN
'
I95
partie
mr. searg
(rtr.,
it.
sera),
du domaine
roman
ture,
II,
aussi le
lat.
masculin serus
cl.
prov. ser).
Stratus,
lit
action d'tendre
lat.
;
vulg. couver-
(Goelzer,
strat,
La
lat. de
Saint Jrme, 86
lit
Corp. gl.
lat.,
439). Dr.
Versare,
a.-roum.
roum. moderne
doit
par-
avoir t
un
liquide
qu'on trouve
presque
en roman.
Dans un passage de
scr. eccl.,
:
XXXIX,
la signification
bominum
vrsare,
mr. versu
Veteranus,
lat. cl.
lat.
vulg.
vieux
On
le
:
le
lat.
et ailleurs
;
578
LT,
ypaa
vetrana
= antiquus
Corp. gl.
vel vetustus
329, 512 (Victoris Vit en sis Hist. persec. cf. Arch. lat. Lex., VHI, 249, 530).
betr (vegl. vetrun,
ir.
frioul. vedran,
physique
il
tait
devenu
ainsi
synonyme de
vis
(Goelzer,
230; Arch. lat. Lex., III, 34; cf. Corp. gl. lat., VII, 421). En roumain, le driv virtuosus, dr. vrtos, mr. vqrtos, signifie justement puissant, dur (comp. a.-fr.
lat.
La
de Saint Jrme,
Il
ici
XXXIX,
puterea
roumain
%ilei.
Visum,
lat. cl.
apparition
;
lat.
visa nocturna,
Ammien).
le
Il
Il
est
Corp. gl.
donn lat. o il
revient avec la
mme
visum.
signification
:
Geyer, 20)
Jacob
cum
Mesopotamia addormivit...
ir.
et
vidit
Comp.
I96
Ph.,
XX,
535.
L'tymologie riie-aranca a t
VIII, 215.
et
donne
arheol.
par
Meyer-Lbke,
ibid.,
Grber
V, 239) admet
un 'runea.
expliquer
le
est inutile
maintenant de recourir
formes pour
ment
Quant aux
autres
comment on
on ne trouve aucune
v.
et
Sur inglare, Ov. Densusianu, Rev. crit. -literar (Jassy), V, 108. Pour inginare les autres mots romans, cf. Krting, Lat. -rom. Wrterb.,n 3589,
emprunte
tre rejete,
sens ni la phontique
giiarc.
A
c
propos de
I,
rece,
on
aurait
Etymologien,
20
rece
kalt
ist
wohl
rece(ns)
4- *ricidus
(wegen des
span.
rtxio
=g
vergl. einerseits
recoure
rum.
ist
lnced
= anguidus, anderseits
Nous croyons
le
rigidus);
rigor,
dem
friget gleich.
sens
du roumain
dans
le
rece.
latin
la
propre
non
d.
plus
avec
l'alb. Tike'iem
auquel
rattache Meyer-Lbke,
Gramm.
rom.
5j;r., I,
524;
cf.
part
Meyer, Ab. Wrterb., 373. Linced est d'autre et dialectale au xvi c sicle on rencontre
;
rece.
recens,
roumain
rece.
les
formes appartenant
la
Brama,
le
(rtr.
branca).
Cloppits
n'est attest
la
que dans
le
Corp. gl.
estropi,
lat.,
il
a
:
justement
a;;::
fchiop,
signification
= pandus,
romane de
cloppiis III,
driv de schiopare
330; cloppns
boiteux
-/w'/.dr II,
102. Dr.
a.-fr.
clop, doper,
LE LATIN
Galleta, galeta
signifie
197
en roman
:
seau,
Corp. gl.
leta.
V, 564 on a cratera vas vinaria quod et galDucange donne en outre quelques exemples de ce mot
lat.,
muid
Dans
le
avec
le
comme
gaddetta
Rovigno
galido,
galetta,
esp. galleta).
5,
28, et dans
le
Corp. gl.
VI, 85 avec
le
sens de mouette
il
s'est
conserv dans
plusieurs langues
romanes o
le
le
Corp. gl.
;
lat.,
III,
432
oyxa-ai tcoXo
se
(=
TriXo)
la
ragit pullus
peut-tre
rugit
le
mme mot
490
(cf.
cache dans
ragliare
niare;
cf.
Arch.
XIV, 402).
du moyen ge
retrouve en
rastrum
= genus
it.
(Rnsch, Zeitschr.
f. rom. Pb., I,
le
se
roman avec
ir.
sens de pioche
ifippa,
mr. sapo,
sa pu,
sapo
(rtr.,
Erto sapa,
sap).
admis
comme
le
parler
du peuple, quoiqu'il ne se soit conserv dans aucun texte. C'tait sans doute un mot onomatopique qu'on avait forg
ct de conspua et sputo cracher
le latin
.
En dehors de
ces formes,
vulgaire
le
propos pour
le dr.
roum.
*Tita,
avec
diffrentes
variantes,
existait
la
en
latin
comme mot
Corp. gl.
propre au
glose
lat.,
m,
Ce
le
12
sttv
du
dida;
cf.
Rhein.
Mus.,
XXXVIII,
latin,
3:^3).
puisqu'on
alb.
rencontre dans
Comp.
no-gr. dial.
I98
toute
Dans les langues romanes on trouve /fcc. une famille de mots apparentes a ceux-ci et signifiant mamelle et comme verbe teter dr. tita, mr. tsuts, ir:
t si t se
qui supposent un
*ttia (rtr.
let,
te^ar,
tocta,
cicciar,
vegl. tate,
it.
tetta, tettar,
ci^a, Erto
prov.
Giudicaria
leta, esp.,
peut-
tre
faut-il attribuer la
mme
origine Fit.
ciccia,
vn. ci^a,
morceau de viande
.
le
sens
de
frapper,
faire
du bruit
dr. tocare,
mr.
prov. tocar).
driv
Un
tel
mot
pu exister en
toc
!
latin vulgaire
comme
poca
de
la
forme onomatopique
!
(comp.
frioul.
heurter
de poc
3,
)
5
Tu/a (Ygce
panache )
s'est
il
diffrentes significations.
dr. tuf,
En roumain
est
buisson ,
mr.
tujo (fr.
Zin^alus,
~iu^nrius, etc.
le
un mot onomatopique
le
moustique
gl. la t.
.
:
scinipbes
= genus
culix,
ciilicum
est
fixis
aculeis
permolestum,
quas
vulgus
HT, 17
teuticile,
;
consuevii
vocare ^iu~alas
culices, culiculare
V, 526; ^im^ario
xavOapc?
t^jnt^alario IV,
Rom.
Forsch.j
cell).
X, 204). Dr.
^eu~ara, ~au^ara,
a.-fr. cin-
aussi tre
men-
tionns Comme fait remarquer au 10, les lments grecs taient sans doute plus nombreux dans le latin
nous avons
de
la
pninsule balkanique
que dans
celui
la
des
autres pays
romans.
Dacie,
Grce.
qu'en Msie
On sait mme en
pigra-
comme on
les
monuments
grec semble avoir t assez nombreux. 7728 du C. I. L. III, par exemple, fait mention d'un Artemidorus domo Macedouia. Dans les tabult ceratae on
phiques,
l'lment
L'inscription
On
y trouve,
(il, vu, xxv, p. 979, 941, 959). en outre, des inscriptions grecques, 1422, 7740
LE LATIN
a,
199
a,
7781
a, etc.
(comp.
xxv,
la tab.
cer.
iv, p.
le
lettres
tab.
cer.
959
AXeavSpst
asyva'..
Cf. 16.
le
Que
dans
les
l'influence
du grec sur
latin
ait
t plus
accentue
faite toutefois
pour
la Sicile,
l'tude
du roumain. En dehors
lui
romanes,
et
le
sont propres
qui
doivent
ne peuvent tre
rcents
mises dans
faits
mme
fait
elles
portent
un
cachet tout
latine.
Anglus,
l
bapti^are,
blasphemare, pascha
(Jkyyeko,
en
du christianisme.
On
en trouve de
les
aungel,
it.
angelo,
fr. ir.
dr. bote^are,
mr. boted^u,
mr. blastemu
biasir.
mare,
fr.
petite,
Argea
les
femmes
tissent
z'{y.r ]).x l
correspond
pyeXXa
par
[j.ay.scr.yiv et
mot
le
thrace
(cf. ci-
dessus, p. 38).
comme
montre
le
dr.
mr. broaskg
et l'alb. bresht
reprsentait
une forme
effet,
altre de
ct de ce
dernier on trouve, en
dans
le
35; cf. Roscher, Sludien ^ur gr. u. lat. Gramni. (G. Curtius), IV, 199; G. Meyer, Indog. Forsch., VI, 107). En pntrant en latin, celui-ci a pu trs bien devenir *brosacus, *brosecitset ensuite
*broscus,
le 8
(comp.
cal.
vrosaku).
faut
toutefois rappeler
que
forme
200
sur
la
dernire syl-
Butis,
biitlis
(|3oOtti) est
reprsent en
breuses formes
gl. lt.,
signifiant
:
IV, 218, 11
v.
buticula,
it. botte,
Arch.
lat.
Lcx.,
II,
a.-fr. bote,
Jttfe).
base
du
dr. cscare,
mr.
biller .
Caucns
medicam.
(xcrxa, xscQxo)
se
XXV,
45, et dans
Corp. gl.
id est
Int.,
V, 182
condi
poculum
vel
(alb. koke,
c'est la
mme
mots qu'appar-
Doga
de
(ozyr,),
tonneau
54
doga =
2,
avec
le
sens
PoBtti), devait
it.
signifier
aussi
douve
dr.
doag
(rtr.
duba,
doga,
fr.
Dromus
(lzi\).z{) se
rencontre,
comme synonyme
339, 2.
de stadium,
chemin
*Magire
(^.xysJoj),
comme
sic.
tymologie au
le
ammagari avec
dr.
mme
mngiare
consoler,
caresser
en
a.-roum. aussi
sduire
(comp. manganelle
Ce
sens s'explique
facilement du grec
qui signifie,
entre
(comp. manganus
I,
seductor,
263).
[xapYXXiov), glose
[xapYapiTirj
II,
(comp. byz.
dans
le
forme qui
se trouve la base
du
dr. uiargea,
mr. mgrd^ea.
LE LATIN
201
la signification
testes)
:
Martur
(jjcapTup) apparat
en roumain avec
:
tmoin
Mattia
martyr
de
dr.,
mr.
phontique de ce mot
la
le 36.
donn
par
Ptrone avec
signification
de
friandise
. Petronius, 16),
intestin
avait en
lat.,
(Corp. gl.
V, 83
dr.
mptse (sarde
roumain mat
neutre
*
serait inutile
d'admettre un
mattius, *mattium.
La forme primitive
mate qui
refait
correspond exactement
singulier mat.
la
mattia
plus
tard
on
un
pninsule balkanique
comme
forme
I,
[i.w.ziz.
Le grec connaissait
fjuxcv,
mme une
iriser,
(cSuxgv
dans
le
Corp.
graec.,
3498
mr.
en
cf.
Herms,
ir.
XXV,
nik,
mile
petit
comme
d'habitude.
On
ne saurait,
comprendre comment
le
adjectif.
Orma,
se
et
t
en
it.
orma
,
Ce mot
grec
zzy:r
odeur
quoique
le
prsence de IV pour
quelques
difficults
(pour
dveloppement dusenscomp.
le tyr.
Die ladin. Idiome, 146). On peut toutefois admettre que zy.-q a pntr en latin avec z chang en p par suite d'une prononciation dialectale. Cette altration phontique n'est pas, en effet,
En
/S/.iJz\j.y.,
l'on
rencontre de mme rm =
l'esp.
un pendant dans
a\>..
l'it.
cinrma
Comme
le
ct
de
l'it.
cinrma on a
groupe
sm, on rencontre de
reproduit mieux
la
Muggia
ufyna,
scoprire
al
fiuto, esp.
husma, husmar
odeur
Dans
dialectes
istriens
de Rovigno, Pirano,
etc.
on rencontre
202
la fois urina et
le
sens de
trace , tantt
celui de
odeur
(Ive,
Die
istrian.
i-xr,.
vient
l'appui
de l'tymologie
la
mme
famille
de
mots semble appartenir aussi l'alb. g'urme, signifiant toujours trace , bien que la prsence du^' offre quelques difficults.
Orgia (Corp.
gl. Int., VII,
31) =p-pj
dr. urgie
fureur
le
*Pharmaeum,
*
*pharmacare (<pp[xaxov)
est
exig par
dr.
dr.
rnche%an
hennir
(comp.
it.
Sagma
d'o
le
bat
(Vgce, 59,
= syv&t
dr.
XX,
;
16,
smor
( 54)-
*Spanus (s-avdr)
alb. spzrk).
:
Zema
~inia
3).
(i\).oi);
= fermentum (Thod.
V, 583
%ema
suens;
Dr. %am.
Des lments celtiques ont pntr en trs petit nombre en roumain par l'intermdiaire du latin. On y rencontre, par
exemple, braca (imbracare), carrus
aussi peut-tre
et,
est
emprunte au celtique
dont l'exemple
1 1
le
plus
(cf.
formes
ont
telles
que
laiss
des traces
nombreuses dans
tout
fait
les
idiomes romans
occidentaux,
manquent
ici
toutefois citer
le
srement celtique
et
qui a
comme
pendants romans
attest
un passage de Saint
Holder,
Alteelt.
De
I,
civit. (cf.
Dei, 15, 23
Galli nuncupant
Spraehsehat^,
tion de
Corp. gl., V,
la significa-
dmon,
aralleta
mme
le rtr.
Sur
maler,
istorie,
189,
193.
en roman, voir E. Lorck, Attbergamaskische SprachdenkPour le roum. gdeatd, cf. A. Candra, Rev. p.
(Bucarest), VII, 79.
arheol.
G. Krting, Lat.-rom.
tihl, etc.
JFr-'
terb.,
n os
comme
d'origine
LE LATIN
germanique (germ.
nous l'avons
d
ab. Spr.
,
20
titta,
allem.
%it\e).
Un mot comme
celui-ci
ne
comme
90
Neugriech. Stud. ,
3
Arch.
glott.,
XIV,
37, de
tudicare,
Boucherie {Revue des langues rom.,V, 350), Schuchardt dfend toutefois avec raison, nous semble-t-il, l'origine onomatopique de ce mot,
XXII, 397; XXIII, 331. Cf. G. Paris, Romania, * broscus, voir G. Meyer, Alb. Wrterb., 47, qui autrement la formation de ce mot. Cf. A. Canenvisage cependant
Zeitschr. roui. PhiL,
XXVII, 626.
dra,
/.
Sur
Il
c, 73.
si le rtr.
ruse et
l'it.
rospo
comme
254).
le
vergleich.
Sprachforsch.,
XX,
Dans tous
11
n'est pas
comme
Amgire
le fait
XV,
on pourrait
I,
les rattacher
/.
broscus.
1009.
/.
c,
II,
c, 73.
Horning,
XVIII, 218;
XX,
94.
Nous terminons
est
faits
ici
ce chapitre
de
la
langue roumaine,
la
dont l'tendue
complexit des
suffisamment
justifie
par
multitude
et la
palo-
recon-
stituer dans ses traits les plus saillants le latin vulgaire tel qu'il
devait tre, au
11
ou au
111
sicle aprs
J.-C, dans
les
pays
balkaniques.
le
point de dpart de
les
la
la
langue
il
s'agit
destines de ce latin
de l'Adriatique jusqu'
Mer Noire
et de
la
CHAPITRE IV
DVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE
JUSQU'A L'INVASION DES SLAVES
95.
On
se reprsente
inexacte
la
situation
re.
Sous l'influence de
de choses d'aujourd'hui,
on
arrive se faire
une ide
On
11
notamment que
111
e
les
provinces
danubiennes taient, au
qu'aujourd'hui l'une
relations suivies
ou au
pays
sicle,
de l'autre
les
et
qu'elles n'avaient
avec
n'est
d'au del
des
Alpes
de
la
l'Adriatique.
vrit
Il
que
cette conception,
le
errones sur
pass des
spcialement
des Roumains.
est,
en
plusieurs pays.
il
que
qui
la
composent restent
chacun
La
isols,
jusqu'
un
de l'autre,
unitaire.
ligne
la
d'eux formant un tout plus ou moins Roumanie est spare des pays du sud par la du Danube qui forme une frontire importante et divise
balkanique en
les
pninsule
part,
deux
rgions
bien
prises
distinctes.
D'autre
provinces
danubiennes
dans
leur
ensemble sont
plus
isoles
du
reste
nombreuses
;
et plus
prononces qu'on ne
croit d'habi-
tude
elles
et
sont
assez
loignes du
monde
occidental.
20
souverain matre.
Tout
tait
centre, et partout
l'on allait
on
leuse
d'un
mme
peuple.
On
carte de l'Europe
moderne en une mosaque si varie, et bien que, dans les diffrentes provinces, on rencontrt des lments htrognes, les tribus barbares soumises par les Romains, ce n'tait pas l
des groupes indpendants, des nations part;
ils
(
se perdaient
dans
le flot
de
la
malgr
tait
les
importante de l'Empire,
et
civile la
lie
son
organisation militaire
rattachait au reste
l'Italie
surtout
et
gement de
danubiennes
celle-ci.
provinces
autres
et
tait
en
continus
avec
constituaient,
elles
pr-
romaine
nous rappeler la facilit avec laquelle les Thraces du sud au nord du Danube et vice-versa, pour comprendre combien devait tre plus frquent encore le commerce entre les habitants des rives de ce fleuve pendant la dominaet
passaient
tion romaine.
Ces
faits
l'histoire
ancienne du roumain.
Comme
nous l'avons dj
fait
remarquer
plusieurs reprises, le
si,
dveloppement du roumain
la
pninsule balka-
un
contact
le favorisaient.
206
96.
Pour
faciliter les
communications entre
les
pays danu-
biens et
l'Italie, les
Romains avaient
se
dont quelques-unes
tait
laisser les
pays nouvellement
faire
du
centre.
Ayant
dance
et toujours prtes
Romains devaient
concentration et
le
ces raisons et
pour rendre, en
les
le
mme
temps, plus
la
pays de
pninsule balkanique
premier
sicle
La route
fin
la
d'Aquileia-Nauportus
et fut prolonge,
elle
le
er
I
existait dj la
de
la
Rpublique
sous
rgne d'Auguste,
sicle,
les
jusqu'
lignes
Emona. Au commencement
de communication furent
du
d'autres
diffrents
le
tablies
entre
Au temps
de Tibre,
centre
;
de
la
Dalmatie
poque,
fut
les
le littoral
la
la
mme
cours du
Danube
le
et
que Trajan
rit
prolonger jusqu'
la
Mer
Noire. Sous
rgne
routes
plus importantes au
la
point de vue
militaire
et
commercial de
Dacie et de
la
mme
J.-C.
11
sicle aprs
lies
provinces danubiennes
taient troi-
tement
tzrand
un
la
nombre de limes de communication. Pour mieux comprendre les faits qui seront
nous croyons ncessaire de rappeler
tudis dans
suite
les
routes princi-
nous laissons de ct
la
allait
du
mentionner
les
lignes sui-
207
avait d'abord
principal de
une route qui partait d'Aquileia, le centre communication vers l'Orient dans l'Italie septenen Dalmatie
Macdoine),
;
trionale, et allait
elle se divisait
Tergeste en
allait
(aux
par
Iader,
Scardona, Salonae,
Narona, Scodra.
autres lignes
Siscia,
:
Aquileia commenaient,
qui
atteignait le
en outre, deux
l'une
Philippopolis, nord-est,
ria,
l'autre qui
dirigeait vers
le
en Pannonie,
Emona,
Carnuntum.
ces lignes
En dehors de
principales,
il
y en avait d'autres
et
celles-ci
qui traverla
commu:
Sco-
Siscia-
Poetovio
Mogentianae-
Aquincum Vindobona-Carnuntum-Brigetio-Aquincum-MursaSirmium,
Dacie);
etc.
(Pannonie)
Lussonium-Germisara (Pannonie,
Sirmium -Singidunum -Viminacium- Ratiaria- Oescus Durostorum-Troesmis, le long du Danube (Pannonie, Msie); Porolissum - Potaissa - Apulum-Germisara - Sarmizegetusa - Tibiscum-Viminacium-Naissus (Dacie, Msie) Apulum-Pons vetus;
la
Mac-
doine (L'Adriatique,
Mer
Noire).
les
Romains avaient
comme moyens
que
l'Inn, la
Save
Danube. Grce
toutes ces
voies de
communication
les
provinces balkaniques
l'autre et,
pouvaient
tre continuellement
en
mme
temps, avec
pays occidentaux.
pour plus de
Cf. Jung,
dtails
et
vma,
etc.,
Mittheilungen der
geographischen Geselhchaft ,
2o8
Vienne,
XXIII, 497-528,
545-567
A. von Premerstein u.
Vienne. 1899.
97. Etant
le
contact entre
les
pars
de l'Empire
la
tait relativeet la
ment
assez facile.
Avec
l'Italie, la
Dacie,
Msie
Thrace
la
l'Illvrie
et
spcialement par
tait
pour
l'est celui
de l'ouest.
Comme
ce que
tions.
nous
le
verrons dans
se
les
98.
Il
rsulte de plusieurs
troits
la
des
rapports
ont
li
la
Dalmatie
et
que des
faits
il
cet
gard
les
nombreux, mais les indices qu'ils nous donnent sont suffisants pour nous faire une ide de ce que devaient
tre ces rapports.
On
tome
la
Dacie passaient
111
e
du Corpus
Ursine
inscript.
V(aleriae)
d()f(uncta)
T.
f(iliae})
con(iugt)
inc(omparabilt)
tor)\ ex pro(vincia)
et
sibi,
cum qua
vixii
an(nos)
Vil
alla
querella.
Une
pitaphe trouve
Tragurium
lio
du 111 e sicle nous a conserv le nom d'un decurion de Drobeta mort en Dalmatie (2679) Anreet datant toujours
:
nom d'un
Cocceio
pontijici civitatis
Paralisensinm
filins
patri pientissimo.
et
En
des
209
L'inscription
nomm
Commode
(a.
184) legatus
centurion,
leg.
Un
V Macedonicae,
comp. 8716). Pour les relations milipays, l'inscription 8438 (Narona) nous donne
19 19;
la cohors
CamCamt(esta-
pana (Dalmatie):
p(anae)
d'aprs la
leg.
XIII donat(us)
I
(centurie)
cohprtis)
lecture de
Patsch], an(iiorum)
et
LX,
Prunicus
s.
e.
(=
Phrynicus)
lib-
H.
Plus
nombreux semblent
attir
dans
la
rgion
des
Carpathes
Dacie, o
des
colonies
de
l'Adriatique.
riens vinrent
ailleurs (cf. 7)
ils
que des
Illy-
furent employs
Romains ou des
Sarmizegetusa,
Apulum,
etc.
Nous
citerons
telle
immigration aale
inscriptions 1108,
1323,
1596
1223,
(11
et
111
sicles)
du
mme tome du
t trouve
C.
I.
L. (comp.
et
1262). La premire a
Apulum
porte
numinumv.
Celsenio
s.
m. La deuxime
dec(urioni)
est
d'Ampelum
D. M. P.
Conitem
stant!
colonia)
Delmatiae
Cl(andia) Aequo,
XXX. M.
0[p]el-
donne
texte
et
I(ovt) o(ptimo)
sainte sua
dec{iirio) colo-
M. Ain (clins)
de\r(urio)]
14
210
Un
princeps adsi-
d'Ampelum (1322):
D. M.
XXX.
du n
fait
13 12, toujours
premier
de
sa
A
D.
en juger
d'aprs
lui,
il
le
nom
affranchie
:
comme
devait tre de
M.
et
Ulpio Aug.
lib.
Hermine
proc.
latae
feeer.
aurariarum cuius
reliquiat ex
indulgentia
Aug.
lib.
n.
Romam
Diogenes
benemerenti
Vixit ann.
LV.
Il
semble rsulter de
cette inscription
que
les
du moins dans
Dacie
les
mines de
la
il
fallait
des per-
sonnes exprimentes,
et c'est
trouver.
ces circonstances,
il
En dehors de
La Dacie
et la
l'ad-
mme
et
circonscription, celle de
ripae
Jllyrici
les
Thraciae)
jusqu'
douanes y furent donnes ferme des socits particulires, dont les employs voyageaient beau^'poque de
Commodien,
coup dans
d'une
ville
la
pninsule balkanique
et taient
souvent transfrs
les
noms
etc.).
exceptionnellement, puisque
les
inscriptions ne font
mention que d'une seule troupe dalmate, Vala I Tungrorum Fronloniana, qui soit venue en Dacie. On rencontre quelquefois aussi des Dalmates isols enrls dans
lgions daces.
les
Un
eques legionis
211
(Apulum). Le primus
personnes du
Serg.
torqui-
du C.
1.
nom
b(us)
de Statius et de
la
tribus Sergia
T. Statius P. f.
Marrax primus)
pil{us) legionis)
durcis
le
quin[qu\.
Un
III,
soldat de
mme
famille est
mentionn dans
C.
/.
L.
6359
belli
phos
Germ(anico) Dac(Jco) Parthico optimo, centurio leg(ionis) VII geminae in Hispania t(estamento) p(on) iussity
se distingua,
et
epulo dedicavit.
les
Il
comme on
pendant
le voit,
dans
la
guerre contre
Daces.
Nous ne devons
La Dacie
eut,
le trafic
du C.
:
/.
L.
III
(Xarona)
est
nous y
lisons
Claudius Clau-
Ce Claudius Claudianus,
il
qui apparat
comme
en
occupa
XIII gem.
et
V Macedonicae
I.
905, 953).
Il
tait
de Rusicade (Numidie; C.
sence
L. VIII,
Narona, o
il
fit
graver cette
ses relations de
la
On
voit
donc qu'
ce point de
vue aussi
de
Dalmatie
Dacie avec
avait
une
certaine importance
pour
les relations
la
l'Occident.
Cf. C. Patsch, Archol-epigr. Untersuehungen Jer rm. ^. Gescb. 110 (extr. des Wissettschaftl. Mittheil. aw der Her^egovina, VI, Vienne, 1899), o sont tudis pour la
III,
Provini Dalmatien,
Bosnien u.
premire
de
la
cf.
Dacie avec
la
Dalmatie d'aprs
/.
les
monuments
les relations
pigraphiques;
Mommsen,
cf.
C.
L.
III,
214! Sur
de
la
Jung,
Wiener Studien,
XIII, 231
212
99.
Parmi
les
la
PanDalma-
scriptions
donne sa position gographique. De toutes les indu C. I. L. III qui viennent confirmer ce fait (comp. par exemple 1987, 3261, 6441, 9576, 9740, 9796) nous ne
tant
citer
croyons intressant de
trouve
que
9551
Hic
date
du
vn e
sicle; la
le voit,
personne
de
comme
Thrace
propos
on
Sur
les relations
Dalmatie avec
la
Msie
et
la
ce
(comp. C.
le
6331 et peut-tre 8339, 8341, 8344). Pour contact entre ces pays il est toutefois intressant de rappeler
I.
L.
les
la
(v. ce
que
dit
campagnes de
les
n,
13,
17, 40; IV, 21). Cela doit avoir favoris dans une large mesure
il
ne faut
comme
l'a
montr Domaszewski,
100.
Nous n'aurons
relations de la
Elles
Dacie avec
Pannonie,
la
Msie
et la
Thrace.
commerce,
d'examiner
les
fait.
On
qui
remplissaient
en
Dacie,
tantt
en Msie,
en
nombre
21
les
choses se passaient
les
mme
manire. Les
la fois
mmes
et
troupes,
mmes
la
officiers
apparaissent
au sud
au nord du Danube.
c'tait
certainement
Msie
et
le
Danube au
temps
le
point de vue
centre de la
mme
l'autre
et tablir
En
avait sans
doute
Une
du C.
/.
L.
III,
914 (Potaissa)
[Aurelius
vixQf) ann(os)
inferiore
IIII; Aur(elius)
Aur{elius)
tait
Zoximus
la
nous a
tait
laiss ce lapicide
donc de o
il
Msie infrieure;
venu en Dacie,
Potaissa,
(comp. en outre
la
les inscrip-
tions 1524,
1624
et*:.). Il
vue
que
la
Dacie
la
et la
Thrace, ce
proccupe;
elle tait
la
pour
ces
Pannonie
pour
la
Dacie et
Dalmatie.
le
On
trouvera dans
travail
de
J.
Dacien, Innsbruck, 1894, des indications plus dtailles sur les rapports de la Dacie avec la Pannonie, la Msie, etc. au point de vue
noms
mme
dans plusieurs
provinces.
la
sicles
de l'poque chrtienne.
On voit
bien
que rien ne
l'cart
nous autorise
du mouvement qui animait les autres parties de l'Empire romain. Parla Dalmatie elle tait mise en contact avec l'Italie
:
donc qu'une partie de ce tout immense qu'tait le monde romain, tout en conservant dans l'ensemble une physionomie distincte.
elle n'tait
Il
un point
essentiel
que
214
C'est
la
persis-
nous avons, en
effet,
que
comme
la
longtemps en con-
Pannonie,
Dalmatie,
celle
etc.
roumains
die
macdo-roumain) qui
sera tu-
ailleurs
la
(vov.
le
Chapitre XI).
Nous verrons
alors
com-
ment
plupart des
faits
examins
ici,
une noufaits
Pour
de
la
le
d'illustrer
par des
la
linguistiques ce
dit
des rapports de
Dacie,
Msie,
etc.
Dalmatie
et l'Italie. C'est
un
sujet qui
pour
l'histoire
de
la
formation du roumain.
102.
On
souvent
surtout
les
langues
romanes
c'est
l'italien
valaques reviennent
le
roumain
est
aussi latine
que
l'italien.
La
mme
constata-
tion est faite par les anciens crivains italiens; voici ce que dit,
sicle),
en se rappor-
roumain
Dmtre Chalcondyles
qua adhuc
iia
verba nostratia
audire (K.
Millner, ReJen
und
roumain
avec
l'italien,
constate,
comme nous
le
Xous avons
21)
dit
roumain
et l'italien (voir ce
propos de mn%, amndoi, 7, 54; comp. en outre alegere alkggere, 79); nous en relverons d'autres plus caractristiques encore.
Nous avons
propagation
le c
roumain, rsult de
n'est trs
probablement qu'une
Gaule
gnralement rendu
effet,
du
c italien.
En regard du roman de
o
le ce, ci est
et de la pninsule ibrique,
par
ts, s,
f, le
roumain
et l'italien
forment, en
un groupe
de
la
linguistique
palatale
nettement
entre ces
tranch
pour
le
traitement
le
latine;
s.
deux idiomes
se place
rhtique
avec
la
c et
On
prsence en macdo-roumain de ts la place du dr. c. A une poque prhistorique, comme nous le montrerons ailleurs, on ne connaissait dans le domaine roumain que c le ts mr.
;
la
mme
gi
lat.
le
g roumain
ge,
mme phonme
les distinctions
ou l'hispano-portugais ne soient pas aussi profondment marques que pour la phontique de c. Le daco-roumain a
conserv jusu' nos jours
reue dans
la
le ge,
gi avait
de
la
pninsule balkanique a
du
On
serait tent
de rapprocher
le
le
aussi
gl
mais ce
d'un
rapprochement
ct
On
a,
en
effet,
it.
comme
de l'autre
le
ghi
chiamo,
la
:
ghiaccia.
Mais
macdocl,
et l'istro-roumain
prsentent
phase
intermdiaire entre
kl'em, gl'etsu
;
gl et chi,
gl'otse.
ghi,
c'est--dire
kl'
mr.
ir.
kl'emo,
Nous
ces
deux
dialectes
l'tat
phontique de
qui existait dans
ces groupes
le
de
il
choses
s'isola
roman balkanique
l'poque o
2l6
de
l'italien.
ne peuvent tre
mme
plan que
les
groupes italiens
opre dans
de
l'italien.
le
damment
l'italien
roumain du nord du Danube indpenLe roumain est all mme plus loin que
les
dans cette
cbi,
groupes
cl,
gl
passer
pour
hI,
l'italien,
cl-,
donn
le
mme
rsultat
que
-gl
(comp.
dr.
;
vegbiarc
lare).
Il
vigilare
n'y
a
it.
= *incoagulare, aurictdare,
que jusqu'
*inclagarc,
vegliare
vigi-
donc pas
et
lieu
d'admettre
un dveloppement
la
commun
gV
v
.
du roumain
de
l'italien
phase kl
de consonnes.
Un
la
Roumanie
la
et l'Italie
qu'on
subie Ys et
italien ces
le
finaux.
On
sait
part
o Ys s'est partout conserve dans cette est moins marque en ce qui concerne
disparu aussi dans
la
puisque ce son a
domaine rhtique, ce qui ne peut toutefois nous empcher de considrer le roumain comme dpendant de l'italien aussi pour
ce qui concerne le traitement de cette consonne.
trci,
noi,
voi,
dai, stai,
apoi
ne peuvent
trci (a.-it.),
noi, voi,
dai, poi.
cinti
de
la
conjugaison (roum.
De mme,
canti
elles
;
it.
ci.
14).
Ce
n'est pas
ici le
formes;
sicle
seront
II)
;
langue du
le
XVIe
(tome
moment
de
faire
remarquer
que
roumain
doute fortuite.
Non moins
roum.
fiere,
miereJ
2IJ
en outre,
este
ct des
ital. fle,
mck,
sale, este
lut.
tels
que rindunea
it.
pour l'aphrse de
la
voyelle initiale.
Quant la formation des mots, il y a lieu de rappeler les nombreux drivs verbaux avec extra- qu'on rencontre en roumain et en italien roum. strbate, slrcura, it. strabattere, straboccare, etc. En roumain, extra- a pris dans plus d'un cas la
:
fonction de trans-;
la
la
mme
diffrence
que
Extra-
se
trouve
aussi
aux
adjectifs,
mme
dveloppement qu'en
it.
italien
roum.
str-
substantif), strvechi;
strabuono, strabello.
si
nous
laissons de ct le toscan et
nous examinons
les
nouveaux points
de contact avec
le
roumain
secar
et
75, timpuriu,
18, asteptare, ^ad 56, cuib, frunf, spinare, surcea turbure 76, nimica 78, scrpinare, adotmire
etc.);
79,
considration
de
la
les caractcir-
on
les
et
en
Istrie
l'Italie
mridionale.
Exactement
comme
et
le
a r
en
lombard, gnois
= pulicem).
formes
telles
Dans
comme
/
1'/'
pri-
En Lombardie,
domaine de
r tait
bien
On
n'entend plus
Milan des
que
Quoique
les limites
de ce changement pho-
2l8
admettre que
= /existait
=
la
voleva, le seul
r.
mot
qui pr-
1=
Or,
cette
forme appa-
dans
la
Haute-Italie (Lodi,
Como,
Parme,
sud de
Dans le l=r est connue du parler de Campobasso, etc., mais seulement dans un nombre restreint de mots (skulera
etc.
;
c\.
Meyer-Libke,
liai.
Grainm.,
217).
l'Italie,
excutulare, ru, ra
=
la
nous quittons
l'Italie,
nous rencontrons
pulicem)et, sur
mme
firo
filum, pures
(y&ud.Jier
= filum, muero =
de
la
France, dans
les
Alpes cottiennes
17=
rde
comme une
;
propagation du ph-
l'Italie
il
maine
fois
IV italienne, vu
la
phontique en roumain,
/
et la
dans
le
nord de
l'Italie.
une continuit
gutri)
Le mot integrum prsente la mme transposition de IV (*/////<en roum., ntreg,et en vn., lomb., gn.,mil., de mme
les dialectes
que dans
entrego, etc.
Stemutare
comme
en
sic. stra-
Ce
On
forme roum.
aussi
avec l'aphrse de Va
(*i'rra licite)
En
a.
219
Pateg (d. Tobler) 304, 566, aib' 341 habeat ( ct de abia En roumain, ce changement est la rgle, tout comme 91, 588).
en
Ce
n'est
contre fortuite.
C'est de
la
i
mme
les
manire
devant un
pim., dans
dans
la
disparition de 17 devant 17
du du
etc.), vn.,
L7
est
tombe en
roumain dans
cette position
comme
du
le
elle s'est
pluriel le
c,
1s
en milanais, bergamasque
dans
quelques parlers du domaine rhtique (Vigo, Greden, Buchenstein, Ampezzo, etc.) et si 1 s, dans la mme position, passe s en
gnois
(toti,
(cf.
Arcb.gl.,
il
II,
176), exactement
comme
en roumain
grasf),
effet
du hasard.
serait
On
en Rou-
manie, en
Italie et
en Rhtie. C'est
la
chute du -rede
la
l'infinitif.
En roumain,
-re,
conjugaison (-are,
-i);
elle
-re,
-ire
se sont
-e,
reparat
aux
formes substantivales de
de
-ire,
L'apocope
-re,
-re se
rencontre en
Italie
particulirement dans
le les
Marches
et,
au sud-est, dans
les
Abruzzes
et la Molise.
En
rh-
tique, les infinitifs accentus ont perdu leur -re dans les parlers
de l'Oberland
dans
le
Tyrol oriental,
les dialectes istriens
partir
de Greden,
etc.),
en Frioul
la
(comme dans
se
le
de Rovigno,
verbes en
forme apocope
a
l,
les
-re. Il
y
le
comme on
est
avec
roumain.
On
en droit de se demander
est
si
apocope du
l'ita-
roumain
une propagation de
la
forme analogue de
220
lien et
HISTOIRE
DF.
LA LANGUE ROUMAINE
l'affirmer, et ce qui
nous
main on trouve quelques traces de l'infinitif long, ce qui montre que cette forme est reste en usage jusqu'assez tard. Il y aurait
toutefois peut-tre
un moyen de
roman
balka-
pas encore
spar des autres, et que peu peu les infinitifs sans -re se sont
gnraliss en
autres.
La chute du -re
le
en roumain
rsultat
du
dveloppement indpendant de
de
avec
valeur de
;
esse
en roumain
il
et
dans
les dialectes
italiens
septentrionaux
on trouve,
les
est vrai, ce
verbe aussi
formes
fia, fiano
et
=
il
sara,
L'tait
est
tait
employ en
dehors de
parf.,
au prs, de
Il
l'ind. et
du
subj., l'im-
au futur
le
et
au conditionnel.
servait particulirement
le
former
facere,
passif;
on
le
sens de
Nous
prs,
er
de
du roumain,
snt, n'offre
qu'une ressemblance
parlers de
Valle du Rhin). La
la
e
due
l'influence de
la
pers.
du
explique par
morphologie de chacune de
Comme
Arch.
ventrer
(comp. spandeka dans les Abruzzes ennuyer, tourmenter, faire du mal et le tyr. spantie craser )'. C'est une formation analogue a *exventrare
(it.
sventrare,
fr.
ventrer), *exventri-
221
comp.
esp. despanci-
impetrir e.
remplir
(tyr., frioul.
secceoso,
roum.
secetos.
A
extra
:
remarquer en outre
*extralucire, Belluno
,
quelques
starluke,
Rovigno
stralitsir
(eng.
stragliischir)
roum.
strlucire;
*extramittare,
lomb.,
gn.
frioul. stramnda),
roum. strmutare;
Muggia Pour
italiens
strapuon^er),
le
roum.
strpungere.
employs avec
fois s'y joindre.
mme
Adjungere a
telle
le
que
la noto
rel. e libro
de
li
exempli in
ant. vene^iano
2641,
1891)
= roum.
noaptea
ma
ajuns.
drumul
s'garer .
le
Caelnm avec
glose palatum
sens de
cel
palais
de
la
bouche
comp.
la
0!
dlia
masque du xv e sicle (E. Lorck, Altbergam. Sprachdenkm., 98); roum. cerul gurei. essayer existe en dehors du roumain (cercare, Circare
ncercar),
en vn., pad.,
cercar, et
cerce,
Agordo
(Arch.
glott., I,
351,
362, 377; Lorck, Altbergam. Sprachdenhnl., 178). Convenire sert en roum., vn., lomb., gn. et ladin (dialectes
etc.)
l'ide
convertit
de
falloir,
le
Il,
(comp.
dans
gn. ^_urar
:
no se covem (Arch.gl.,
184); roum. nu
se
cuvir,esjuri\ lad.
2 22
keles
ke
se
convegn a
stato
chaniies ladines,
1895,
XII, 95-96
=roum. eh purtau
(lgende de Crescence, d. Mussafk, 1394); on rencontre en outre en italien et en ladin une forme avec s- sconvegnir,scogner t
:
seugnir, etc.
e
En roumain,
ce verbe est
employ uniquement
que dans
les
la
autres parlers
et le se
aussi
il
convient).
;
On
rencontre enfin en
et
glott., I,
253
IX, 214)
en
frioul. coventa
forme
*convenitare,
inconnue au roumain.
Reus
a subi
italien et rhtique.
De
.
la
mauvais, mchant
;
nire acception
reus
oppose
bonus.
Le roumain ne connat que cette dery est employ pour exprimer l'ide Dans les anciens textes de la Haute-Italie
la
mme
il
Dans
aussi
du Tyrol
et
est
vivant qu'en
offre
roumain (comp.
de
se
vegl. ri;
Campobasso
acomeu^aa
ri).
S tr ingre
ser et
en roura.
en vn., lomb.
runir
le
sens de amasstren^e
comme
rflchi celui
De
eleemos. 494, d. J.
la
Bekker)
roum.
ncepu a stringe
bani; a far
dolente omi^idio
nel boscho
= roum. peut ru
la
un
ici
loc.
Une
adoptif
expression
est
celle
trioul.
pour dsigner
le fils
En vn. on
a fia
(JDifion. ven.,
1856,
XXX,
Le
frioul. a fi
15 17) d'anim
maine
la
= anima)
contient
la
mme
et
ide,
mme
mots
fils
me
(comp. no-gr.
22}
Un
autte
nom
mentionn
est le bun, -a
Pimont
vioni,
(Biella,
Barbania-Canavese
15 12);
il
cf.
Salle
Rcndic.
la
Ist.
grand-pre,
grand'mre
dsigne
roum. bun,
celle
bunic, -.
de bellus
les
un mot qui que dans un seul texte avec un sens des plus intressants pour nous. Dans le pome moral de Girard
main avec ne nous a
l'italien
t conserv
Pateg
(xm
sicle), crit
en vnitien
et
publi
par Tobler
(Abhandl. der Akad., Berlin, 1886), nous lisons aux vers 211-
212
qe
mana
Fai como
deux
a qu'il
can
un
fois
sottise
qui
mange
une vomi .
Or, de
offre
Ce mot correspond
pendant
ici
l'it.
volta, via
le
et
au
fr. fois.
roumain qui
un
sa
forme de
vices a
l'a.-vn. C'est
prcisment
le lat.
compltement disparu,
la
place tant prise par hora (et en partie par data, dans
mule
data
for-
une
c'est
fois ). Et
le
ce
qui
spciale ce
mot
vices
sens qu'il
prsente
idiomes.
Il
serait
difficile
d'admettre
que
hora
devenu
pour
ait
synonyme de
C'est
qu'elle
ait
eu
le
pour
ces raisons
que
l'poque o
Il
nous n'hsiterons pas y voir un reste des plus prcieux de le roumain ne s'tait pas encore isol de l'italien.
y
a
tance particulire au
mot en
avec
le
mme
temps . L'alb. hert, le roum. oar et le vn. ora forment donc une lamille insparable et viennent jeter un peu de
224
obscurs de l'histoire du
En
faisant l'histoire
une
roumain
Elles ne
sont pas,
est
vrai,
bien nombreuses,
les
la
mais assez
l'tude
caractristiques
pour qu'on ne
plus ancienne de
ainsi
nglige
pas dans
sur l'poque
la
formation du roumain.
Nous
et
lat.
rencontrons
(cf.
en
albanais
comme
en roumain
en italien
correspondant au
adjectifs
:
ou des
Sterg'S,
iUrvjdt.
ou moins anciens, mais profondment enracins dans chacune d'elles. Tel est le roum. muscoi, ctdel'alb. muSk et du vn. musso (comp. muss dans le Frioul et mui Erto; mosciat en Tyrol) ne, mulet . Ce mot est sans doute bien ancien
en
Italie et
dans
les
la
il
se peut
que
les
Albanais et
(la
forme
roumaine
de
la
l'alb.
est
emprunte
Stjeri
37).
Une
autre forme
mme
sterpi,
roum.
sterp,
en regard du vn.
;
sterpo (frioul.
sterpe cf.
Abruzzes
sterpe)
strile .
ct
de ces deux mots vient se ranger un troisime non moins important, mais plus rcent. C'est
a. le
roum.
-vn. scote^ar
(kutisa
en
cf.
Istrie,
Rovigno, Dignano,
bibl.
scoteare
ital.,
en
a.-it.
mrid.,
Mussafia, Rassegna
.
dlia
lell.
VII, 197).
oser
C'est
un mot
d'origine grecque
ge.
la
(/.o-7u<.>)
moyen
De
telles
connaissance du pass de
son origine
et
sa
diffusion,
que ce
latin
n'a
pas
cess
le
d'tre en
moyen
ge.
22)
fait
ne
un
occupent.
ceux-ci,
Il
s'agit
nombreux
communs
aux dialectes
italiens septen-
manquent en roumain. Ils ont aussi leur importance pour nous. Nous avons ainsi alb. bef brebis, mil. bera, pim. bcro, eng. bar mouton , peut-tre un de ces mots
trionaux, mais qui
:
la
ventre
, yen. pan~a et
le
peut-tre pantex -f- vn. spieti~a; alb. murmi mauro -\- suff.-ms; alb. grindem se disputer
grinta, frioul. grinte colre
frioul. grinta, in-; alb.
tiar,
,
mr =vn.,
vn.
lomb.
d'o
les
ngahfon
embrouiller
=
la
bol. ingaltntke,
exterminer
Cme
frapper
alb. vreV
les
jonc
= vn.
=pim.
brla.
Ces
changes entre
pninsule
ont t frquents.
le
roumain
et l'italien
nous
les dialectes
de
l'Italie
tirer
d'une forme
telle
que
le
cal. ordica
avec
t
le
roum.
En
il
calabrais, le
changement de
en a
dtermin par
spiritus),
tandis qu'en
laire, urtica
roumain
amen
ordiri.
ayant reu
le
d de
les
faits
suivants.
le
tarentin.
i
re
de
la
pers. sing.
du pron.
pers.
roum.
mine.
La formation des temps composs des verbes rflchis avec l'auxiliaire habere et non esse (cal. s' hanu mbrigatu, Abruzzes maje arlegrae; comp. roum. mam bucurat).
Densusunv.
I>
226
A remarquer
mots
les
la
formation
des
drives
roum.
(rfl.) se
marier
lat. * iiutxorare.
roum.
ressusciter
lat. *invivere.
Skuffundare
rfl.
cal.,
s'crouler
seufundare roum.
lat.
submerger
et
comme
* exconfundare.
La prsence du mot admissarius talon en it. mrid. et en roum. mrite aussi d'tre rappele ici ammessarum dans le Codex Cavensis (Arch. gl. XV, 329); roum. armsar.
:
Mais
c'est
surtout
le
parler
prsente plu-
Ammistcka
eppe est
mler
comme
traduit chez
Finamore {Vocab.
aussi
qui nous intresse puisqu'elle correspond celle du roum. cep, pour lequel il n'est donc pas ncessaire d'admettre une origine slave (si. cepii). Nous n'avons rencontr nulle part
c'est celle-ci
ailleurs
du
lat.
cippiis.
Ferrarije, d'aprs
ferro, correspond
Finamore
(/.
c, 188),
bottega in
cm
si
vende
au roum. fierrie.
articulation
est
Nghiavature
un pendant intressant au
roum.
incheietur, avec le
signifie,
mme
;
Smacena
d'aprs
eccessivamente, imperfettamente
Tonilu, Paganica,
le
lat.
(/. c, 283), macinare comp. roum. smcinare. tonnerre ; roum. tunet, qui n'est pas
le
Finamore
tonitrus,
comme
sonitus
sur.
-itus,
Quant au
avec
le
une
communs
a
roumain.
Il
nous semble
qu'on
souvent
de raisons
la
mme
temps en roumain
et
en sarde.
les
plus remarquables
227
passage du groupe qu
de certains
mots
p en roumain,
aquarius,
kale,
en sarde log.
(roum.
ct de
cinci)
roum. Hmbanta
:
aqua,
cqua,
mais roum.
care,
dnd, sarde
kandu
cinque,
cinquaginta;
/
qualem, quando,
battoro, baranta
= quatuor,
anguilla,
quadragesima, quadraginta.
de gu
Une
roum.
limb,
sarde limba et en
ambidda,
inguen,
imbena,
sambene, ambisua
mme
temps
lat.
lingua,
sanguen,
sanguisuga.
On
le
roumain
et le
p, b et si l'initiale le
mme
groupe de
phnomne de phonla
de ces langues s'carte cependant de l'autre en ce qu'elle ne connat pas la rduction de que pe {cinci en regard de kimbe).
le
Dans
il
traitement de gu,
le
roumain diverge
a.
aussi
du
de gue, gui
be, bi (singe
sambene)
la
sarde, puis;
offre b
con-
clusion bien
labialisation de qu,
gu en rou-
main
en
est
indpendante de
celle
du
sarde.
la
Cette labialisation
pninsule balkanique
l'chelle
qu
mme
qio
qv (q)p
donc
l
gu giu gv (g)b
mots
chiag
phontique
(cf.
p. 274). Il n'y a
main
et le
qu'une rencontre fortuite entre le rousarde, comme nous l'avons admis, avec beaucoup
les
gtagu, nunt
A. Mussafia, Beitrag
dans
les
XVtea Jahrh.
du nord que nous avons tunordital. Mundarten ii Denkschriften der Akad. der Wissensch., Vienne,
l'Italie
^.
Kunde der
XXII (1873).
roman~o (Memorie
R. Istituto
lotnb.,
XX,
XXXII,
1899).
Quelques points de
228
il
lessico
dd
ci.
Mever-Lbke, Gramm.
etc.
rom. Spr.,
I,
6.
Nous avons
philologues
tort
par quelques
comme
appartenant
Istria,
A. Ive,
%
Strasbourg, 1900).
103
Aprs
l'italien ce
sont
les dialectes
rhtiques, et en parti-
culier ceux
du Tvrol
et le
particularits
communes
56, spin
avec
roumain. Outre
prcdent et
vetrano,
celles
ailleurs
75,
Muggia
tel
que
la
con-
main
tre relever
comme
fait
roumain
avec
*
et
la
qe, qi
ke, ki
(roum.
ce,
frioul. se).
Comme
drivs intressants
frioul.
on trouve
Brumarius,
.
brumajo
novembre
le
1S71, 131)
donne
cosa;
sens
torre
roum.
descntare avec la
mme
signification
(comp. vn.
descantar).
effiler .
(/.
c,
i8_()
mme roum.
Imbina
due al Ire
;
ginar.
Jili
in
nuire due
desbinare
sparer
alb.
d~bon
le
On
rencontre encore
compos eng.
dans
le
employ comme
Imbranca
brncire
rflchi
sens de se runir
l'it.
.
//-
frioul.,
.
synonyme de
abbrancare; roum.
pousser
;
Innairir eng.
roum.
*innigrire).
229
Inquaglier eng.
lar).
nnecare
noyer
(lat. *innecar).
*
hichiegare
cailler (lat.
incoagu-
(lat.
* hibernaticus,
(/.
c, i^^maggazjno
o stan-
da
tenervi egna;
roum. lemnrie,
mme
;
signification.
secerare fau-
roum.
cher
(lat. * sicilar).
remarquer encore
les
composs
tyr.
la
instadi
peu
de
temps avant...
pelle le
(lat. in-ista-die),
dont
deuxime
partie rap-
roum.
au roum. lng
dlongia fontana
correspond
maun
(post
pobasso peshra
Cam-
post-cras).
il
Comme
l'emploi
particularits syntaxiques
y a
lieu
de mentionner de substantifs
en
frioulan et
Muggia de
se
se suivi
et d'adjectifs
miracul!
c
se
biell
Comp.
gloit.,
se
bons
= roum.
Pour
la
mangias,
se leggre~es, ce
se festos ce
daimais (Arch.
IV, 322)
sgomot
:
mincri bune,
bucurie, ce srbtoare, ce
la
construction
gonot
e
veghenqnan n giat
quan n om
61)
vesti de blanc
(Alton, Prov.
ei
celle
du roum.
vd
adeseori
le
fr.
cnd
tantt.
ici
Au
et le
concordance entre
cas.
le
roumain
et
Adjungere prsente
celui de suffire
:
sens de
arriver jusqu',
toucher
64)
roum.
i
n arjonge
Albus
roum.
le
pn la cmp;
gro$
banii najung.
les dialectes
s'est
conserv dans
rhtiques,
alf,
avec
la
mme
tnacit qu'en
reste
que dans
du domaine roman
t remplac par le
germ. blank.
230
Basiliea est
biseric (vegl.
cf.
baselgia, et
en roum.
Val Tellina
la place
baselga,
Bellinzona baserga;
372)
de
ecclesia
qu'on rencontre
dans toutes
Christianus apparat en
largissement de sens;
il
est
homo; comp.
le
chanties ladines,
XX,
}G
p. p.
Alton
=roum.
il
de altmintrelea un
Rovigno,
etc.
rpandu en
ladin.
tvr. soredl
Darc
comparer l'expression
da (Alton,
/.
10) avec
le
roum.
soarele da
le soleil parat .
Fcrbint frioul., ct
du roum.
fierbinte, est
cieuse
du
lat.
ferventem.
Intelligere s'est
maintenu en eng.,
de
incler, et
.
intele-
gere,
avec
le
sens
s'incler con
qualchn
= roum.
ce
comprendre
a
se
Comp.
l'expression
nfeleg en cine-va.
Dans
les
autres langues
romanes
mot
prenderc, intendere.
I.
et
en roum., Inarc,
outre
d'autres significations,
jevaln, no ai vonde bc~
des lui bani.
aussi celle
de
acheter
pot
no puess
roum. nule^n,
lua pentru c
nain
Lignum
signifie
:
en
tyr.,
comme
en
a.
-roum., Icmn,
I
arbre
ait e
datrai
n legn...
rodosa
vent
1SS1,
22)=
en
roum.
en
eit e
mai
nali
un
leinn eu atit
le
Subtilis est
employ avec
:
sens de
mince
comme
roumain,
subtire
eng.
gla subtigl,
Muggia
skuorsa
suiila
Vinum arsum a donn naissance en rhtique main un compos intressant qui sert dsigner 1' vie eng. et roum. vinars.
;
et
en roueau-de-
En dehors de
Hn
firioulan
le
ces
formes
d'origine
latine
on en
trouve
reuge
(tergestin ra^a),
de
23
mme
en roumain, rata. Ce
mot
a pntr dans le
;
territoire
vnitien, Trvise,
o l'on trouve raa dehors du domaine roman (cr. raca). Le frioul. sore corneille ne doit pas
(comp. cuora
Cette
il
est
connu
aussi en
tre spar
cola
du roum.
Pola
cioar
Rovigno, Gallesano,
le
Pirano,
roumain vont ensemble avec l'albanais qui donne aussi une forme semblable, sort. Comme nous l'avons fait remarquer ailleurs (p. 38), il nous est
Istrie).
fois
en
frioulan et
le
bien
difficile
d'expliquer ce mot;
il
est
un mme proto-
type.
Il
nous
un mot
runit
le territoire
C'est le
roum.
.
comme
verbe
mutiler,
La gense de cette forme doit tre cherche en Italie. Comme le montre le mil. ciocch (frioul. spnca) notre mot appaOr, cette particularit nous rat tantt avec n tantt sans n.
couper
amne
tout de suite
chercher l'origine
de cionco dans
Fit.
ciocco billot,
tronc
(prov.
soc,
esp. %ueco).
il
Comme
le
sens
ciocco
rapprochait
ce dernier
mot de
manco
la
franco,
en rsulta que
vocalisme de monco
le
-j- tronco).
pntra dans
roman de
il
Rhtie
et
dans celui de
pninsule
balkanique. Et
le
roumain,
qu'il
est
ne
s'agit pas l
l'italien.
Ciung
un mot tout
le
Udine, 1846;
f.
cf.
Arch.
glott.,
1,441.
cf.
D'aprs Salvioni,
italien
Zeitschr.
rom.
Philol.,
XXII,
475
spcialement un
Le philologue
forme anara^a
(Chiar elli, Vocab. deldi al. veneto, Trvise, 1892) qui serait un intermdiaire entre les
formes romanes et le
lat.
anas
nara~a,par l'aphrse
l'article indfini
de
l'a
et ensuite par la
confusion de
m-
avec
una,
2}2
ra%a
.
ne tient
pas compte du roum. rata qui ne peut en aucune faon tre rapproch
lui
accorder l'importance
qu'il
que
lui
donne Salvioni
il
prouve grand'
considrer
il
comme une
ra;;e\
vient prcisment
G. Mever,
roum.
par
pardu;
alb.
suffisamment
Ciung, cionco,
etc.
cf.
ont
t tudis
XV,
104;
104.
les
les
rapports
du roumain avec
cit
dialectes italiens et
nous n'avons
qu'incidemafatiira,
;comp.
communs
avec
le
arrt plus
fallait lui
longtemps sur ce
nous croyions
qu'il
les particula-
rits
tout
remarquables qui
le caractrisent.
Le
vegliote ne peut en
il
aucune faon
serait
;
tre rattach la
zone
ladine;
s'carte
On
Il
le
qu'il doit
que
le
aux dialectes
notre avis
le
comme un
de
se
la
roman
d'Italie et celui
il
Sa position gola
voir en
transition de
au roumain.
7) nous avons
remarquer que
la
le
vegliote prsentait
lat. et, es.
aussi cette
combinaison de consonnes
avec
place des
que nous
temps.
le
roumain
et l'albanais
en
mme
resterait toutefois
examiner pourquoi
cette altration
pho-
233
l'avons
comme nous
les
it
le
vegliote
que dans
mots guapto,
pour
et.
octo,
Un
autre
le
vegliote
:
du roumain est celui de gn en mn et mme de mn en un vegl. cognatus, stagnum komnut, Stamno ( Ragouse) kelauna == columna; roum. cumnat; daun (damnum). Il y aurait l
pour lesquelles
le
in et laisse parfois
mn
jours
mn
= un).
plus,
il
La concordance entre
vegliote et le
roumain
ressort
en
outre de l'emploi de quelques mots inconnus ailleurs ou prsentant une signification spciale.
*Cavitare,
vegl.
kaiptare garder ,
roum.
cutare
cher-
cher
roum.
me
(Arch.
glott.,
IX, 127)
= roum. vreau
;
s-mi
scot
un
lnte.
levitr,
Levare, vegl.
roum.
Inare prendre
remarquable
IX, 137) roum, m'ai litat cafetneie a ta cf. 92. Lynter ( 27), inconnu aux autres langues romanes, vegl.
;
roum. lundre
(alb. Vundr).
roum. singur
{Arch.
glott.,
me
lassait c
IX, 137,
156)
ud.
= roum. ma
traits,
lasi
singur a casa
roum.
Ce ne
sont
que quelques
trop peu
nombreux, mais
assez significatifs.
Le vegliote nous
se
est
malheureusement connu
rapproche du roumain.
Ascoli,
eine
Arch. glott.,
Ueber
tiens,
Studienreise
extr.
schaften,
1899,
le
ressemblance du
vegliote avec
234
105.
Il
que
le
roman balkanique
n'a
pu en aucune faon
un
certain degr
du rhtique. L'histoire
comme
la
philologie
plus ancienne de
la
formation du roumain.
ait
Que
le
le
roman de
pninsule balkanique
prsent dj
traits particuliers
qui
ment
de doute
c'tait
la
de cette rgion
serait
pourtant
le
roman balkanique,
e
et
de croire
sicle,
que
les
ou au v e
part par
rapport
et la
Rhtie.
Une
marque ne pouvait
contact
quait,
l'un
se produire tant
que
communiMsie,
etc.
comme nous
Pannonie,
il
la
par l'intermdiaire de
Dalmatie,
et
fallait
naturellement
de ces
se
produire aussi
Rhtie orientale.
faits
Ce
n'est
la
donc qu'
la
lumire de ces
prendre
roman balkanique,
pour-
quoi
le
roumain
cas des
parlers
italiens
dialectes ladins
du Tyrol
et
du
vegliote.
ici
La conclusion
l'article
laquelle
il
est
semblable
celle qu'exprimait,
publi
y a une trentaine d'annes, Gaston Paris dans en tte du premier volume de la Romania, 1
a t en contact avec le reste
le
roumain
au vie
du domaine roman
dans
mme
le reste
de ce domaine
235
y a cependant un point o
le
roumain
le
s'carte tout
de
l'italien et
du rhtique
Comme
on
l'a
souvent remarqu,
roumain ne contient
lui assigne
une
place
Comment
expliquer
comment
le sait,
la
que
le
roumain
tique o,
est rest
l'italien et le rh-
comme on
traces
?
il
germanique
a laiss
de
nombreuses
Ce
fait
une
ne
germaniques introduits en
la
italien
de l'poque o
le
au vi e
que
Or,
Il
l'influence
germanique commena
le
cette
poque
roumain
s'tait
de cette langue.
restait
contact
Romains avec
la
les
Goths
sait
et plus tard
dans
les
pays danubiens.
On
les
que
et
ces peuples
qu'ils
occuprent
penau sud du
longtemps
pninsule balkanique
ravagrent
et
Danube.
tact bien
Il
semble toutefois
la
qu'ils
intime avec
isols
population romaine.
restrent plus
s'est
ou moins
forme
la
de
celle-ci,
du moins dans
les
rgions o
main. Le
mme
fait se
remarque
que
qui, d'aprs ce
dit,
appartient dans
roman balkanique,
apparat
l'est l'italien.
les
provinces danubiennes, B.
auf Con-
philologues
fait
illu-
Tel
est,
par exemple,
III,
pour
le
mot
236
l'poque
la
Theiss
Danube. Quant
l'identification de
voleur
avec Got,
et
livres
roumains d'histoire
titre
elle
de curiosit.
On
nestel
Fit. nastro et le
cependant Krting, Lat.-rom. Wrterb., n 5546, qui admet comme tymologie de toutes ces formes le lat. tiastulus, diminutif de nassa).
le
les cas,
5 18).
107. L'poque
la
plus ancienne de
ici.
formation de
la
langue
roumaine
se
termine
Jusqu'au
vi e sicle, le
roumain apparat
ainsi
comme un
petit
fragment de ce
monde immense
qu'tait la
Romania
primitive,
les
non encore morcele en groupes linguistiques trop distincts uns des autres. Il forme un tout avec l'italien et le rhtique,
son dveloppement
langues.
se
et
fois
Un vnement
les
Il
plus important
que
Goths
la
situation.
la
Un
peuple nouveau,
balkanique.
pninsule
apporte avec
un idiome
duquel
le
aspect.
CHAPITRE
L'INFLUENCE SLAVE
la
phy-
sionomie de
la
amne un boulever-
peine forme.
les
Ce ne sont
et
plus
des incurseurs
le
passagers,
comme
Goths,
dsir
du
pillage
fermement dcids
cher-
les a
sou-
vent reprsents,
s'assurer
ils
habitants des
les
provinces danuils
biennes.
dans ce but,
pillages auxquels
le
sud, remplissent,
pendant
plusieurs
sicles,
l'histoire
de
l'empire
byzantin.
On
Slaves
est d'accord
comme un vnement
dans
la la
d'abord du nord
doute
lgions
du Danube.
taient
dj au
sicle,
qu'ils
du
iv e
ou
le
commencement du v e
afflux vers le sud
sicle.
Au
cours de ce
devint
de plus en plus
la
population romaine.
La
commence
238
dans
les
HISTOIRE DE LA
dernires
les
LANGUI:
ROUMAINE
lorsque
les
annes
du V e
sicle,
Ostrol'Italie,
goths quittrent
en laissant
le
que ceux-ci
se
jusqu'au Plopnse.
Ils
profitent de
la
la
dans l'Empire
et,
malgr
rsistance qui
troupes impriales,
russirent
conqurir
la
En
la
mme
Thrace
ils
temps
et
se
rendirent matres de
ils
la
Msie,
de
de
Macdoine,
se dirigrent
vers l'ouest
apparaissent en grand
et
la
geant PIllyrie
vn e
ainsi
sicle,
presque toute
entre leurs
mains. C'tait
aussi
pour
l'histoire
de l'Europe
s'tait
orientale
un vnement tout
conqute romaine.
spcialement
pour
l'tablissement
des
Slaves
en
Dalmatie,
E.
Dmmler,
suiv.
cf.
XX,
1856, 353
hist.
Slav.
les
admet, en suivant en
pntrer
Drinov,
que
Slaves avaient
commenc
III e
dans
provinces
sud-danubiennes dj au
d'admettre ce
geschichte,
fait (cf.
sicle.
Graz,
109. L'occupation de
eut plusieurs
les
Slaves
consquences,
sur
le
une
mme
tion
du monde
la
latin.
Devant
flot
de l'invasion slave
majorit de
populaabri
romane dut naturellement se retirer et chercher un dans des endroits moins exposs aux attaques des barbares.
vit alors plusieurs villes florissantes tre
On
abandonnes par
leurs
la
comme
le
montre
le
tmoignage,
prcieux pour
la
connais-
L INFLUENCE
SLAVE
Constantin
239
Porphyrognte.
sance
de ces
vnements,
de
L'auteur du trait De adm. imperio nous donne, aux chapitres 29 et suiv., des renseignements assez dtaills sur les suites dsastreuses qu'eurent pour cette province les incursions des Slaves.
Salones,
la ville la
la
dans
ibiq'ue
les les
voisines
Sclavi
urbent
Salonam
occuparunt,
eorumque
loca
Romani
in
orae
ma-
Vecla
et
le
roman regagna
la
du
et
l'intrieur
du pays
Dans
les
autres provinces
slave
la
mme
dsorganisation de
sicle)
la
nous
le
s'empara de plusieurs
villes et forteresses,
Il
pays
et
de tuer
(J.
25, p. 255).
On
de l'invasion
perdit la
dans toutes
les directions et
cohsion d'auparavant.
Un fait
ici,
puisqu'il
la
montre
les
chan-
gements qui
produits dans
pninsule balkanique
communiqu
24O
par
le
4,
d.
de
l'an
Bonn,
601,
320; comp. Thophane, Chron. I, 436). En gnral Comentiolus voulant suivre, pour se rendre
que Trajan
avait fait jadis construire
Constantinople, la route
dans
vince
la
pour qu'on
lui indiqut.
lui
Il
lui
fut
les
cependant bien
difficile
donnt
renseignements
lui dire
qu'il
o
dit
que nous
un
fait
caractristique
Il
pour
la
connaissance de
le
conaussi
tact entre
cess d'tre
frquent qu'auparavant.
les
pays balka-
elle spara,
tale des
jusqu'ici
roman balkanique
celui
d'Italie
furent
rompus
slaves
la suite de cet
tablies au cours
moyen du Danube
la
dans
la
rgion
barrire
de
la
Save
et de la
Drave s'interposrent
Dalmatie)
et la
comme une
Msie
et la
entre
l'Italie
(y compris
Thrace.
celui
tait scind
pour toujours de
allait
suivre dornavant
un dveloppement
ses
destines
celles des
monde
intressant par
la
qu'est
la
Tous
l'tude de la formation
du roumain.
Ils
nous expliquent
les
caractres particuliers
autres idiomes
romans
pendant
la
du moyen
le
que
roman balkanique
devenu
deux
roumain,
tel qu'il
se prsente
lors, le parler
rives
du Danube ne pouvait
considr
que
comme une
INFLUENCE SLAVE
le
24 1
contact
avec
les
Slaves qui
transforme
ce
parler
en
sa
une langue
constitution
spciale,
toujours
de
la
mme
souche.
se rendrait
no. On
si
coupable d'une
la
falsification
de l'histoire
l'on
le
eue
grande part d'influence qu'a roumain. Nous avons vu ailleurs (p. xix)
cacher
la
comment
gnifiantes.
cette influence
ou de
Pour celui qui examine les faits sans roumain apparat cependant sous un aspect tout
de celui sous lequel
d'il
diffrent
le
roumains
de ses particularits
morphologiques
Mais
c'est
nompas
a
breux lments
remplace par
Une bonne
des
des emprunts
faits
au slave, et ce n'est
seulement pour
puis au
exprimer
notions secondaires
qu'on
langue
les
mots ou
les
plus cou-
pour rendre
telle
telle ide
ont
t pris par le
roumain au dictionnaire
le
slave.
Une
statistique
dans
la
langue des
lettrs, plus
ou moins
mais dans
mon-
combien est grand le nombre des mots slaves qui sont tout aussi profondment enracins dans la langue, tout aussi expressifs et vivaces que ceux qui remontent au latin. Et nous ne voulons parler que des mots les plus anciens et qu'on rencontre sur tout
le
domaine roumain
et
ou
tel
les
autres.
roumain aux
sicles. Ils
forment
couche
la
plus ancienne et
242
c'est
la
qu'elle fut
intense et
si
varie.
les
le
On
voit se continuer
mme
sicle
au
elle
moment o
s'arrta
apparaissent
instant,
un
pour
e
daco-roumain, au xvn e
celle
de l'influence russe
moderne,
xix
e
.
la
fin
du
XVIII
sicle
et
au
commencement du
de nos jours dans
;
Et
de s'exercer
mme
le
quelques rgions
suit
comme
la
Bucovine,
la
Bessarabie
elle se
pour-
macdo-roumain et surtout dans Pistro-roumain qui est mme menac d'tre englouti par le slave. C'est l un des phnomnes les plus caractristiques de l'histoire du roumain et un champ inpuisable
encore aussi au del du Danube, dans
de recherches.
Pour le moment nous n'avons, bien entendu, nous occuper que de l'ancienne influence slave sur le roumain. Celle d'un caractre relativement plus rcent, spcialement bulgare ou
serbe, mais
ailleurs.
remontant
toujours au
moyen
Quant aux lments slaves plus modernes encore, ceux qui sont propres aux textes du XVI e et du XVII e sicles et aux dialectes d'aujourd'hui,
ils
En
nous
auquel
le
ses premiers
est
lments slaves,
il
monuments
(de
r Altkirchenslavisch
comme
admettre ce
de
fait c'est
la
que deux
de
st,
plus
frappantes
langue
ces
monuments,
voyelles
les
nasales
slaves
a, e et
les
groupes
^d se
retrouvent dans
mots du
introduits
n'est
en roumain
On
pas
encore dfinitive-
ment
les
fix
sur
la
patrie
il y a toutefois des arguments puissants en faveur de la thorie sud-danubienne admise gnralement aujourd'hui par les slavistes.
1900,
et
suiv., et
surtout
le
travail
spcial
L INFLUENCE
consacr ce sujet par V. Jagic,
slavischen Sprache,
SLAVE
243
Zur
I,
Vienne, 1900,
les diffrentes
slave.
D'aprs
dialecte
81,
1'
un
mridional qui
nople.
tait parl
au ix e
sicle entre
ici
Salonique et Constantiles
Nous devons
la
faire
remarquer
que
groupes
st,
%d, si
importants pour
Danube, puisqu'on
les
lments slaves
du hongrois
(cf. Jagic,
/.
c,
II,
35, 76,
83). Et puisque le
roumain,
comme
ments
nous l'avons dj
dit,
montre
aussi
st,
^d,
n'y a donc
ni. Au
roumain
l'altration
du
slave sur le
relever
se rduit
que
survenue dans
des
sons
l'influence
prsentaient
mijloc,
me%lok,
o
/',
le
^,
d~
rsult
du
dj
lat.
(medius-locus)
fut
chang en
~ reparait
ir.
le
;
;
le
pour
aussi dans
pu cependant
amen
ici
par
Le dr. mscoi, primitivement muscoi comme le montre l'alb. mnsk auquel il fut emprunt (p. 37), doit son l'a.-bulg. msk.
ici
nemo,
nemimni) qui aurait reu 17 des formes slaves telles que l'a.-bulg. nikito, ncto. Il se peut cependant trs bien que le changement
de
e
en
syllabe suivante
(comp.
forme
it.
dial.
nimo de Pistoja,
etc.,
Yi
s'explique par
l'influence de niuno).
244
roumain
la
est
plus
visible
dans
la
morphologie.
cas,
Tel
est le
en ce qui concerne
dclinaison, pour le
le
:
domaine roumain
soro.
de ce
cas est -o
:
Or,
Il
la
mme
lieu
particularit
se
retrouve en slave
s'il
a.-bulg. %eno.
y a
de se demander
en
coarbe, tout
comme
en slave
le
a.-
bulg.
bofy.
Peut-tre
faut-il plutt
supposer que
vocatif
ct
le
la
termi-
du
latin.
En dehors de
:
-e,
le
naison, -ule
en dr.
elle n'est
sont
se
en daeo-roumain
la
ils
dans
langue du peuple et
autrefois,
les seuls
comme
fait
le
montrent
macdoexemple,
anciens textes, et
l'istro-roumain.
la
Il
ils
sont
connus au
facile
et
n'est
pas
tout
-e.
d'expliquer
prsence de -ule ct de
Que
omirfe, par
soit
homo
+
ait
l'admettre.
Qu'il
forg
de
la
forme articule
oui
omit!
comme un
oui -\-e
pendant
a.-roum.
se
forme non-articule
(omnl-\-e,
blable.
Il
dans
effet,
le
ce cas
un phnomne d'origine
On
trouve,
en
dans
est
le
qui
la
ajout aux
:
parole
libe
noms
libele
mon
bien aim
; le
un
pas
mme
une
fonction.
Nous ne voyons
de difficults admettre
celui
substantifs en -ule
n'taient, dans
vocatif en -ule a
Philol.,
donne par
XIX, 479.
Tiktin, Grundr.
L
der rom. Phi., Ye
I,
INFLUENCE SLAVE
245
de onml
Dial.,
58, 70,
voit
en
-le
dans Yo des
substantifs fminins,
une
interjection.
le
nom
de nombre
dr.
sut, rar. sutg, qui doit reposer sur l'a.-bulg. sto, bien
que Vu
pour
offre
quelques
difficults.
Il
c'est
l'avis
de
quelques philologues
Pour
miri;
le
verbe,
il
formes rflchies
telles
que
dr. a se mira,
mr. meniru, mi
rok,
ir.]
se
dr. a se rnga,
qui
ont t
dci-
nous ne saurions
et
der
si le
mr. me arudu
et
l'ir. se
correset for-
pondent
ms
Le roumain doit au
-f-
dr. aievea
a.-tulg.
ob'ste;
de iqnoav
osob
;
= a.-bulg.
=a
a.-bulg.
mpotriv, dim-
Ijuti
dr. prea
ravina; n %adar
= a.-bulg. pr = %a
a.-bulg.
(cf.
ci-dessous);
-4- darii.
Dans
sur
le
sel, etc. Le dr. abia peine une ressemblance surprenante avec l'a.-bulg. abije
tout de
suite
mme
l'identifier
avec
latine ad-vix
difficults
quelques
phontiques.
Mais
c'est
En premire
le
ligne,
nous avons
que
roumain doit au
mots
slave.
Nous
donn naissance
246
composs forms en
primire
slave
=
sert
a.-bulg.
i%biti 3
Seuls
les prfixes
Ne-
en roumain,
comme
en slave,
exprimer
lequel
Il
la
il
ngaentre
tion et
donner un sens
pjoratif au
sa
mot avec
en composition
ainsi
ou
affaiblir
signification.
correspond
au
lat. in-,
qu'il
en macdo-roumain
ils
fait
rares en istro-roumain.
On
nepiiiini,
necrescut,
neinsurat
neinvtal,
nemritat, nenorocos
;
nenoroctre;
mr.
niak'ikosirea,
niniortat,
ninutrirea,
niptearea,
nikriskut,
Les exemples
;
cits
montrent combien
ne- est
vivant en
roumain
il
drivs auxquels
on
mots d'origine
latine.
En
dr.
il
sert
:
inhabile, inaccessible,
inexact, etc.
ne-,
Ra^i-,
forme
ce
aussi de
nomavec
souvent
prfixe
un
les
autre, de
latine, ras-,
nous y arrter plus longtemps pour montrer quelles sont formes o nous avons vritablement affaire au prfixe
en gnral
lat.
exprimer
ir.
l'ide
de sparation
correspond
si
au
dis-.
En
cette
fonction
du
prfixe
des:
slave a t
reskl'ide,
l'a
souvent substitu
re~lego,
reskoperi,
resknlso,
resmeso,
resparti,
respuVo
elesparti, despoia.
Des formes
telles
que
ra^biti,
rasypati (rasy-
correspondent aux
L
isorquerc et qui
vrtire,
INFLUENCE SLAVE
247
r~bire, risipirc, r%-
montrent
fait disla
Dans
le dr.
rachat pntrer, se
chemin
, r%-
ne correspond pas
aussi
tout
il
dans ce mot
signifier
premirement
frapper d'un
ct et de
;
l'autre,
quelque chose
a
la
perdu
le
sens de dissoudre,
celui de
casser qu'elle
en slave
pour recevoir
ra~i-, le
parvenir, vaincre .
En dehors de
mots
tels
que
ce dernier
rattach
souvent
tort
un
lat. *
re-expandere.
La forme ras-
se retrouve
et elle a
surtout
amen
la
confusion
entre
le
prfixe slave et
celui
d'origine
les
latine, sorti
verbes dr.
rsfir, rsfoesc,
la signification
ou moins
propre
les
cette particule
ils
ne peuvent
* re-ex-
re-cx-flo, * re-ex-folio,
frango, *re-ex-tomo.
rspopesc
Il
De
la
mme
et
manire doit
le
tre envisag
probablement
le
subst. rspr.
faut,
en revanche, reconnatre
rc-ex-
lat.
dans rsbunare
se
venger
avoir , rscumprare
rsplatire
racheter , rsgiidire
,
raviser
la
rcompenser
it.
fonction
de re- (comp.
la
riscattare). Il
mettre dans
sparer
le
mme
Nous devons
est
de
un compos d'aprs
ce qui
modle
de
raspqtije,
dr.
si.
rsphitie,
ou,
plus probable,
une
traduction du
raskrstije
(comp.
Une
l'ide
et
verbes
rsputcre;
rascopt,
libert
rscetire,
rscoacere
trs
(comp.
russe
;
rauolica
mme
audacieux ) c'est cette famille de mots qu'appartiennent sans doute rsbunic, rsexcessive , ra-ndalvj
le ra~i<-,
248
rassi.
philologues et par
les fabricants
de sys-
rsboi, rsbolesc,
rsnii-
a.-bulg. ra^boi,
ici
rabolti,
ra~mirica.
Nous
nous
devons rappeler
ra^fi- est,
comme
dans
les
autres parties
en juger d'aprs
textes publis
jusqu'ici,
la
prfixe;
on y rencontre
slave, rspundirca et
comme
rsplung.
En
il
ir.
comment
s'est
reqlargei, relutfi);
mais dans
la
l'a.-bulg. ra%urespi et
mais au
re%bi
rattachs
directement aux
comme
aux
nous l'avons
substantifs,
fait
remar-
quer
La forme corresponadjectifs,
s'ajoute
elle
donne un sens superlatif (prc'on'i fiert , prblag trs bon , prbldti devenir excessivement ple , progatino trs richement ). Le roum. prea est devenu adverbe ou du moins il est toujours donn comme
tel
il
nu prea merge;
On
demande mme
esti
si
le
premier exemple
il
cit
il
ne faut pas
envisager prea de
d'crire
:
la
mme
manire;
serait plus
logique alors
vritable:
preafrumos. Dans ce cas, prea ne serait ment un adverbe que dans des locutions telles que
merge, un prea
slii, etc.
il
////
prea
fait
inconnu au
mr.
on trouve,
a sans
le cr.
est vrai,
forme
avec
dr.
En
ir.
pr s'est confondu
pre;
qu'en
l'influence slave
Voir
Sprachen, sur
II,
249
Gramm.
der sla:\
ces
prfixes,
Miklosich,
Vergleich.
353, 413.
La
avec
re-ex.
Bien plus
nombreux
sont
les
suffixes
slaves introduits en
roumain.
Ac correspond
srac).
Il
l'a.-bulg.
-ak (bujak,
sirak,
dr.
buiac,
du
lat.
formes suivantes,
comme
la plu-
-ak
dr. bijbac,
de bjbirc;
adjectif,
prostak, qui a
en roumain,
mais
elle
russe gusak et
buhac, ciorac
cette classe.
De
ces
turmac, mr.
porumbac, scundac, mr. suptsirak adj., qui ont la valeur de diminutifs, ce qui nous renvoie au lat. -acus (-accus), l'a.-bulg. -ak ne formant jamais de drivs avec
dr. crudac,
ce sens.
la
forme d'un
baba
diminutif, correspond
ko. D'origine latine doit tre aussi Yac dt fundac. C'est pro-
bablement
splcesc.
le
mme
le
driv verbal
est l'a.-bulg.
Il
:
forme,
comme
puVke Qupike
ha; kutske, tnotske, skolonke, %enske sont les cr., slovnes kucka,
ou
l'origine
dr.
Anneanc, Italianc,
Romnc,
Tigam
orsanc,
les
stcanc,
taranc
(comp. serbe
oaic
seljankd); de
dr.
mme,
nombreuses formes en
c:
Unguroaic, auxquels se
catgorie dsignant
rattachent
fminins de
la
mme
un
250
titre,
une condition
d'animaux
:
en outre, quelques
iirsoaic.
:
noms
s'ajoute
cerboaic,
leoaic,
lupoaic,
-nie
dr. cmesuic,
Aci, a.-bulg.
crmaci, gonaci,
-ciel,
-acj
(soka),
donn
les
;
drivs
dr.
mr.
hopilatsn,
ndrepiain; kitrpats,
comme
le
le
bulg. krupaci.
;
Le dr.fngaci, anciennement
il
a t
-e'c,
En
dr.
on
les
corneci, podeci,
scuncci
et
scunenci,
Ici,
comme
turenci.
(kotoric
,
a.-bulg, -in
nevoVc)
en outre des
noms
abstraits
(comp.
a
laskoe, rago'c),
ne
se
trouve que
rarement
Og
Ug
a.-bulg.
donn
dr.
milog
~birciog
subst.
a.-bulg. -ugii
(bclciigi)
se
rencontre dans
les
mots
dr. cbilug,
dr. bittitrng,
pp-
Eal
verbe
doit
tre
l'a. -bulg.
-li.
Il
est
ajout au
thme des
le
le
rsultat
de l'action
exprime par
mntuial,
mr. niueealg;
il
mgl. klipalg.
En combinaison
:
avec
,
les
adjectifs,
forme des
substantifs abstraits
dr. acreala
An,
a.-bulg.
-an
forme des
substantifs
masculins
dr.
ciocrlan, gscctn
(comp. serbe
gusdi).
(comp. serbe
kljpan, russe
L INFLUENCE SLAVE
Ztiban, tchque pijaii).
25
On
en -an
dr. blan,n%drvan,
remarquer encore
le dr. fetiscan
dont
le suffixe
:
correspond
;
gulan, guilan
de mots slaves
tels
que
pogrbanije, vidnije,
sert
en roumain
driver
dr.
comme
effac
;
par exemple en
siretenie
siretenie, le
1'
ne
signifie pas
la
que ce mot
est driv
d'un
que
grija-
form du verbe
la
1'
mieux conserver
ct
la
signification
action
de nettoyer
de l'autre
s'est
qualit
d'tre
propre
le
maintenu par
curtire; le
le fait
que
curtenie
s'est
ne pouvait tre
du verbe
deuxime sens
ne connat que
tement au croate
-janin
an,
reproduit l'a.-bulg.
-eue,
=
la
en, -jani
-\-
-in
(pi.
-jane)
i^railitnin,
i^railtean,
mirean, riiulean.
indique
patrie
ou
l'origine
Moldovean,
mgl. kotunean;
etc.
noms
tel
propres en -cann
Codreanu, Vleanu,
Dans
un mot
que
-ean s'est
loign
de
sa
fonction
primitive
il
dsignait
ville,
de celui
.
:
Nie
becstinik, dosiojniku,
duhoviniku, dvorinik, ispravlniku, Ijubovlnik, posteVinik, praxdiniku, stollniki), svtnik, svftnik, ucenik, vojnik, dr. becisnic,
destoinic,
duhovnic, vomie,
ispravnic.
ibovnic,
postelnic,
pramic,
2)2
dornic
dosnic,
falnic,
ftarnic,
grabnic,
hamic, ndoelnic,
filnic.
puisque
employs que
aussi
comme
substantifs. Platilic et
vrstmc peuvent
Nie
se
rencontre en outre,
:
comme
en
feciorelnic,
prielnic,
ttr^ielnic,
vremelnic;
ir.
comp.
mme
temps
En
on trouve quelques
:
formes en
nik,
mais
elles
-mica
= -inu
-\
;
ica
:
dr. bolnita,
clopotnit,
apparat
comme
suffixe secondaire
dans
(comp.
comp.
en outre acarnitd. En
il
ir.
gure productif;
les
-bulg.
kosinica),
kosmica,
form
le
du
cr. prociditi
le
bulg. plvnica.
Iste
remonte
l'a. -bulg.
Il
-iste (jisk)
o
dr.
se trouve
cnepiste
,
un
iniste,
porumbiste
Tutuniste
(nom
celle,
de lieux); mr.
bobscc).
kocicni'ste,
kostitfiiste
(comp. serbe
s'est
linistc,
kukuri^iste,
slovne
plus
De
cette
signification
dveloppe
driv de
est
abstraite,
rariste
l'adj.
lin,
comme
celle
tain.
de l'objet indiqu
par
le radical
son emploi
toporiste,
mr.
toporste, d'aprs le
modle duquel on
form
le
L INFLUENCE SLAVE
dr. coderiste.
253
Ce
suffixe
n'apparat en
ir.
que dans
les
mots
les
qui sont
Et correspond
ret, cntret,
il
dans
dr. cal-
drumct
mr. kolrets
dr. podet
:
dans
les
diminutifs
est le plus
que dans
les
mots
emprunts au slave
hlopets,
cr.
sgndets qui
skopgts,
tovargts,
udovgts
Il
= slovne
belec,
hlapec,
lovac
skopac, tovarac,
udovac.
faut certainement
suffixe a
en -et tels que dr. mret, une tout autre origine (lat. -icius).
granica, ntladica, raynirica,
co/'ita,
koica,
granit, mldita,
dr.
costit,
il
dr.
bubu-
cruciulit,
mlndrulit,
musculit,
les
piulit, puiculitci
pungidit,
-iitlit;
comp. en outre
les
noms
:
etc.
Le mr. connat
surrits;
formes
grupits,
kgmisitsg,
,
lingurits,
,
mgturitSQ,
mulrits,
;
shjnduritsg
srmgnits
;
mgl. ampirgtitsq
le dr.
kgluguritsg,
comme
clugrit
est slave,
serbe halugerica
gurlitsg reproduit la
forme bulgare
au serbe gusterica;
mol'isz; giinigrifsg se
rapproche
s'est
de
l'alb.
gomaritse.
cr.,
crois
:
avec -ica
nouvelles
ieditse
,
fetsoritse, frajeritse,
frajar,
koptoritse, fetitse,
koseritse;
tsip;
iepitse,
holaritse,
de
kolorc
(cr.
holari),
du
de
l'it.
scoffcme, tsipitse,
du
cr.
%uritse
doit reproduire
gine croate
sont
golitbitse,
gospodaritse,
gustseritse,
ostarits,
254
rencontre avec
le
cr.
paunica, mais
il
serait difficile
de
le
probablement
former
ramasila
comme
par exemple
le
dr.
(comp.
a.
Av,
est
l'a.
a.
fait
tout
rare;
il
forme des
adjectifs
dr.
trndav, de
a. -bulg.
roumain;
t
prsente
il
est vrai
-anijc a
suv, ^globiii),
donn
les
drivs
dr.
betiv
(comp.
comme
au
cr.
le
montre
correspond
connaissait, en outre,
-ivi
un
suffixe -livit
:
rsult de l'adjonction de
des
formes verbales
dr. gura-
/>(comp.
a.
-bulg. govortlivu).
ces suffixes, le
En dehors de
verbal -uire
serpuire,
:
le suffixe
prefuire,
vietuire;
(form
d'ailleurs
trouve
est
rsult
:
verbes slaves en
darovali-daruja,
qui forment
le
prsent en -ujq
a. -bulg.
alovati-~a!nja
jchiire.
miluire, nvinuire,
Pour
ilcr
les
ici,
v.
slav. Spracben,
IL
comme
mme
ibid.,
auteur, bid.,
sens que
le
roum.
-cala.
Sur
-i7,
-ih'i,
cf.
formes cciref,
qui
est
mis sur
le
mme
Die
L INFLUENCE SLAVE
113.
255
le
Au
roumain
se ressent
introduits en
roumain
Comme
ressent
les
emprunts
les
pas seulement
linguistique,
mais aussi
l'histoire,
nous classerons
nature
des faits
ainsi quels
lments slaves
ils
du roumain
d'aprs
la
auxquels
se
rapportent.
On
le
pourra voir
a t
plus
roumain
et
le slave,
dans
les Slaves.
Nous
qui
tous
les
mots
slaves
de
la dif-
jouissent dans
le
parler des
sav.
Roumains.
ii
En dehors de
fort,
Miklosich, Die
Elemente
Rumnischen,
Vienne, i86i,et Cihac, Dictionnaire d'tytnologie daco-roman, Franc1873, personne n'a tudi ce sujet, l'un des plus importants
la
pourtant de l'histoire de
langue roumaine.
On
est
donc oblig de
actuel de la science.
Bon nombre
parmi
les
lments
du roumain
mme
comme
dans
la
mme
gaur
la
erreur est
cucut,
comme
roumain
slaves.
Cihac
n'ont
fait
distinction
ancienne du
question assez
slave sur le
tre
y sont
laisss
rapports
du
dr.
avec
rar. et
l'ir.
il
est
L'homme
(particularits physiques
et
morales, dispositions
:
a.-bulg.
sudravin,
dr%u,
strb,
baba;
blafyn,
bujak,
dostojnik,
dragi,
groav,
kurvar,
256
tgp, tru,
vinovat,
pi^ma,
sluga,
y'dari,
stopan,
zjatari;
vojnik,
jupan;
bel il i,
gradinar,
blagosloviti ,
prkuplc,
bla^uiti,
vrac),
bolti,
besdovati,
darovati, dobyti,
dovesti,
kalili,
kaqtili,
klasti,
Ijubii,
lovili,
maciti,
milovati,
mlatili,
m%ati
osobiti (psebiti),
pribgati,
rauili*
prigonili,
priimati,
propasti
propovdovati,
,
prolivili,
rasadili,
raskoliti,
raskroiti,
raspaditi
rastiti
rasukati,
siliii,
rxkuali, sadiii,
smesti
clovali),
titi,
sullaciti,
sputati,
tagovati,
tskovati,
tlmaiti,
lopiti,
\tdati Qgdt)
dr. gngav,
{tirb,
baba
blajin, luiiac,
destoinic,
nuc,
snt
sfnt
(con-
fondu avec
=
;
lat.
sanctus),
timp,
irea~,
vinovat, vrednic,
dantire,
L INFLUENCE SLAVE
257
ndr%nire, glsuire, glumire, gonire, grbire, ngrdire, grire>gresire, higro^ire, isclire, iscusire, isprvire, i^bavire,
i^bire, i^gonire,
clevetire,
iiyodire,
cire,
calire,
cnire,
cldire,
cltire,
croire,
clrpire, crcnire,
logodire,
lcomire,
mijire,
l'iplrc,
nndire,
ncjire,
npadire,
plezjiire,
poclonire,
pocire, pomenire,
prdjire, prilostire,
poruncire, pornire,
rnire,
rigire, rc-
stil-
t retire,
tru-
dire,
uimire, ocolire,
nvlire,
veselirc,
kurvaru, lakamu
hqrneskn,
Iqkumie,
leane,
bugata, roba
gresku,
bilesku,
tsadiseska,
aganeska,
upqreska,
ngqrdeska,
pijndesca,
agqrscska,
lokamcska, alikesku,
mplqtesku,
plqteska,
plqskonesku,
rqgqeska,
pliveska, parn'eska,
rqspundesku,
tak'esku,
biles,
arneska,
tradeska
,
tinfysku,
nvlesku,
trqies, anvqrtes;
remaren dr.
quer
la
motriti,
qui
manque
ir.
respi, re^bi,
Comme
il
l'istro-roumain a subi
est
l'influence
du croate
ou
tel
et
du slovne,
souvent
s'il
difficile
de
savoir
si tel
a t
emprunt
pogubi,
spravi,
pokaii,
propadi,
prq\i,
singe,
slu{i,
topi, tsitei
veseli,
peuvent venir de
Densusianu.
que du croate ou du
17
258
Ijubiti,
slab,
?baviti,
~ilrol>ili,
Quelquefois
les
formes
le cas
a.-bulg. ont
pu
du croate,
comme c'est
vieille
du sens de
de
femme
qu'a
l'a.-bulg.
baba, prsente
aussi celui
grand' mre
les
formes suivantes
:
comme empruntes
tyl
blfen,
vescl'e,
voli,
==
,
bla%en,
svet,
ot ravit i,
poriuuti, riant i,
skrbiti
veseljc,
%al''. L'ir.
possde,
en
revanche,
mains
sijilin,
a.
Pour quelques mots roumains les textes slaves anciens ne nous donnent pas les prototypes correspondants ils
su mal il i.
;
crtire
un
* krliti
opintire
*opetiti
(comp.
vitspiit);
rnjire
*ra%itii
forme
plut),
comme
le
mpodobirede podoab
mettre
base de celui-ci).
mr.
nvast;
dr.
cumtru,
nevesle
ir.
kumatru,
Le corps humain
cirai, obra^,
ir -
pi%i\
>
gQh Aliments
pi\d?
oetu,
ulci,
olj,
pogaca, sko-
mr. pogatsa;
ott,
pogace, scovard,
pogotse
ir.
smqntqrt
? (otset,
peuvent
Habits
obiala,
Le
dr.
ir. obele,
suppose un a.-bulg.
*ob)jalo, driv
de
obiti.
L INFLUENCE SLAVE
259
grandi,
Habitation
kotc,
greda,
pivinica,
pod,
polica,
prag, pritvor,
iesle,
~abralo;
jasli,
dr.
gard, grdin,
grajd, grind,
cotet,
pivnit,
polit sa,
pragu;
gord
(iosle,
:
Animaux
soboli,
dchori,
gaslka, guiter,
kokos,
dr. bivol,
dihor,gsc, gusier, cocos, cristci, crtit, Lstan, kbeda, molie, nevstaica, ogar,
paing (paingine),
rac,
%imbru;
(cocostirc),
kukoiu qui
correspond au dr.
le
ir.
hohos
cr.
Plantes
molotr,
a.-bulg.
bobi,
chml
oisi,
pelyn,
troskot, avisa;
rakyta, rpica,
bob,
smokyni,
svekl,
dr.
bdmci,
hvcan,
loboda,
mac,
maslin
(mslin),
(smocbiih),
troskot
;
malotru,
sfccla,
ir.
ovas, pclin,
troscot;
rachit,
bob,
rapit,
rogo~, smochin
mr.
hreanu,
rugou,
mgl.
pclin,
rakita.
les dr.
Nature
brlog, bnrja,
chotari,
nasipi,
mogyla,
snopi,
stog, tina,
^ar/'i,
trsnqti,
^eratik;
be^n,
bolovan,
ia^,
lunc,
ostrov,
tin,
v%duh, ~are,
~ori
far,
jeratic;
traduire,
val,
mr. i^vuru,
trap;
lunkq, livade, sloat, snopn, stoga, ting, vifur, type, fyru; trapu,
a.-bulg.
ou
l'alb.
ir.
a.-bulg. qdica,
bit],
cvt,
260
klste,
kosa, kosort,
kos'i,
cuchii,
lavwa,
lsa, lopata,
tsk, tocilo,
,
dr. undita
tleste,
bici,
blid, brici,
bima,
cumpn,
clopot,
corabie,
coas,
cosor,
cos,
cosciug,
pinten,
pila,
plosc, plug,
praslie,
sabic,
tocila,
sanie,
toiag,
sit,
sfesnic,
sustar,
trimbita,
veriga,
joarda;
topor
klopot,
mr.
blidu
dalto,
koas, kosit,
sit,
lupalo,
topoaf,
le
rngu~ino,
tuiag;
a. -bulg. polno,
qui ne
se retrouve
en
dr.
ni
en
ir.
tsirjapu klopot;
doit
mrify,
tre
totsi
l'a. -bulg.
crp;
cr.
ir.
unditse, bot,
;
kleste,
sont
les
mri^a,
tocilj
nakovole, pile,
site, sobl'e,
verig
Slo-
vne
kos, kosnica,
nakovalo, pila,
sito,
sablja, veriga;
niunlpr est
un driv intressant de
et diffrentes substances
;
Mtaux
oceli,
a.
smola, va ni
mgl. kremiui.
Mesures
a.
Temps
a.
mr.
dr.ceas,
ir.
vreme (peut-tre
Jours de
smbolo;
la
le cr.
vreme).
:
semaine
a. -bulg.
sabota;
dr. simbata;
mr.
ir.
sombote.
:
Superstitions
vircolac,
a.
%meu;
dr. moroi,
a. -bulg.
basai,
boit,
dam, da~da,
ispxlil,
nevolja,
nrav,
obistije,
oblil,
l'influence slave
povstt, prijati, prme%dije, fricina, prile\ati,
261
rana,
redt,
rodili,
rumn, sporu,
stavilo,
slrivo,
slijati,
Zyon, fytva;
tapn,
ceat,
ciread, fal,
chip,
cobe
comoar, covsire,
Jcac,
nevoie,
nrav,
sporu; mgl.
les cr. dar,
lek;
ruinin,
ir.
est certaine,
comme
a
le
sens (cr.
bol,
Le roumain
avec
le
christianisme
sous
forme
latine.
taient,
dpendants de Rome,
la le
comme
lmentaires de
religion
latine.
Tels sont
dr.
duiiuic~eu,
lat.
com-
mme
chlcgi,
lat.
caseum
tre
ligare,
quadragesima, paschae; de
crciun (voy. ci-dessous).
se
aussi
latins vinrent
superposer avec
le
du
ix e sicle lorsque
vers
l'glise
slave,
fonde
par
poque que
dr. blagoslo-
doivent remonter
icoan,
idol,
Isus,
liturghic,
tnaslu,
,
koleda, Christos,
ad
maslo,
Dans quelques
262
cas les
celles
du
latin
comp.
avec
le dr. boboka^ on constate mme la fusion d'un mot slave un mot d'origine latine a.-hulg. bogt-\- lat. bapti~arc. Le roumain contient plusieurs autres termes religieux slaves (pop,
Dans
vldkj
etc.
si.
pept,
vladyka);
ils
sont
cependant plus
rcents que ceux que nous avons mentionnes et ils datent de l'poque o les Roumains avaient une certaine organisation
politique et religieuse
ils
appartiennent par ce
fait
l'influence
moderne
et
nous
noms de
villes, etc.
une grande
Il
partie de la pninsule
est
balkanique l'ancien
table
lment romain.
toutefois regret-
qu'on
n'ait
une
telle
tude dcouvrirait
et
la
sans
doute
des
faits
philologie roumaines.
christliche
Ter-
Classe,
les
Vienne, XXIV).
Les
faits
historiques
qui
montrent que
l'glise
jusqu'au
ix e sicle
Ut
de
Rome
volume
v.
l'ouvrage du
mme
(cf.
auteur, Origi-
principxtetor
rotnlne, Bucarest,
1899,
les
119
ci-dessus 4).
v.
I.
Roumains,
Bogdan,
Le mot craciun
slave,
Elem. im Runi.,
considrait
comme
Il
mais
les
le ratta-
II,
610).
est
blable d'admettre
que ce mot
est d'origine
roumaine
a t
emprunt par
cf.
Arch.
f.
slav.
Pbil., IX,
elle
69
Quanta
tre
jeju-
son tymologie,
magnum,
615, ni Christi
cf.
l'influence slave
celle qu'a
263
creationem (c'est--dire la naissance de J. -Christ ), bien qu'elle prsente aussi des difficults. La forme roumaine aurait d en effet
tre
fminine
et
de
ajiai,
Mos
114.
est
de
en roumain
ce
sont
bien
des fois
des transforma-
Nous mettrons
plu-
mots a.-bulg. en regard de leurs correspondants roum. pour montrer combien ceux-ci s'loignent souvent de leurs
Be%akonije
prototypes.
injustice
dr.
baaconie
inconvenance,
bizzarrerie, drlerie .
qu'il soit,
Ce changement de
celle
mot
:
roumain
rattache
de
l'a.
-bulgare par
les
tapes
chose
faite
contre
les lois,
contre
les
tionnelle, bizarre .
Bezdtna
Bliti
abme
rendre blanc
cher
(de
mme
en mr.,
bilesku,
l'ac-
Blafyn
heureux
bileala).
dr.
blajin
doux,
affable , peutil
bon
avec lequel
se serait
confondu
Burja
Ceta
(Tir. blofyn
tempte
monnaie
.
heureux, bni
cr. blaferi).
mire, but
Chvala
clat
louange
dr.
dr. fal,
mr. falg
rfl.
gloire,
faste,
(comp.
tre fier, se
vanter,
se pavaner).
Cudo
miracle
(comp.
slovne cuda
humeur,
mr.
(l'ir.
disposition ).
Le sens de
qui
l'a. -bulgare
reparat dans le
tre l'alb. tSudi
tsudig (tfudisesku)
tsadi
semble
d'ailleurs
conserv
264
Dcdina
dr.
datiinl
habitude,
coutume
en gnration
dr. dojenire
rprimander,
gronder
Domoliti
ralentir .
supplier
dr.
domolire
apaiser,
modrer,
(comp. serbe
Dostojnih
habile .
dospjeti
mrir
).
homme
digne
= =
dr. dospire
fermenter
dr.
destoinic
capable,
=
ir.
dr. dovedire
prou-
ver
, c'est--dire
probablement par
iovodit).
l'immixtion de dovod
preuve
(comp. russe
Gradi
mur, jardin
gar&
= =
le
gndi
gmir
dr.,
mr. gardit,
sens)
;
ir.
gordit haie
(comp.
tion
l'alb.
avec
mme
t
le
parler
mr.
de
l'Olympe connat
de
haie
peut avoir
amene par
l'influence
du
compos
haie
;
ne con-
nat pas
nante.
un driv verbal de ce genre, est toutefois surpreNous crevons dans tous les cas que l'origine slave de
ait
t conteste
XXII,
Grcsiti
commettre une
faute,
pcher
mr.
agorseskii
tuer
isclire
signer .
I^mna
changement
ce
<-
dr. iqnene,
mr.
i-Dieane caleon ,
c'est--dire
it.
mutande
caleon ).
>
Klasti, klada
mettre
en meules
KobyJa
jument
la
charrue
L'INFLUENCE SLAVE
sens d
la
265
de
la
cette partie
).
charrue
arche
cholra
= =
chevalet
du violon
chagrin, souci ).
;
l'ir.
Lagoditi
convenir
=
dr.
le
mgl. de
loves
prsente
l'ir.
la
mme
signification
que
la
forme slave;
mme
Mqdri
.
Jovi
qui correspond au
cr. loviti.
prudent
mndru
orgueilleux, hautain,
beau
Mqka
supplice,
le
martyre
fr.
dr.
peine (comp.
travail, etc.
= trepalium
munc
travail, fatigue,
instrument
de torture).
Naka^u, nakaxati
Nahiciti
dcision,
tablir, fixer,
punir
dr.
trouver
dr. nlucire
apparatre
(comp.
nluc
vision, spectre ).
Oblo~iti appliquer
Odchnqti
respirer
Podt sol,
= = = plancher
dr.
oblojire
panser, fomenter .
pont
la signification slave
comme
l'ir.
pod.
Propasti, propadq
l'ir.
sparer
dr.
prpdire perdre
propadi
consumer
pousser
estlecr. propasti.
Rinati
dr.
;
rinirc,
mr. arnesku
rini
amasser,
pour
l'ir.
pousser
comp.
Svora
pas
le
attache, agrafe
=
la
Trajati durer
frir,
mme signification).
mgl.
tries
souf-
endurer
saisir, ravir
Ujeti,
njmq
dr. nimire
tonner
pro-
prement
Vlaga
tre ravi
humeur, suc
dr. ocrotire
;
protger.
le
mr. vlago
266
humidit
Vojnik
se
rapproche mieux de
la
signification primitive.
guerrier, soldat
Zamyslili
penser
dr. voim'c
brave, fort
. .
dr. %_mislire
engendrer, fconder
, a
Zapadi chute , dt
%ttpasti
tomber
ciel
donne en roude
main
le subst.
neige ,
l'origine la neige
tombant du
(comp.
dr. omt,
nmet
neige,
monceau de neige
gsir ).
Zlobiv
lent .
mauvais, mchant
turbu-
Un mot
ian ,
la
intressant est
le
dr.
troian.
Nous
le
citons
ici,
forme slave du
nom
de Trajan. Chez
les
(cf.
les Slaves,
;
Trail
jan est
devenu
l'un des
personnages
plus populaires
pntr
Bnlg.,
mme
74).
la
Son
nom
apparat
plusieurs fois
il
dans
la
topo-
nymie de
routes
et
pninsule balkanique et
veilla
aux
aux
mains, Trojan
raison avec
troian toute
le
est
devenu un
nom
vllum
Trajani on est
dsigner par
lvation de terrain,
neige.
tout rempart et
mme
les
monceaux de
les
en slave, d'o
ils
Il
n'y a aucune
-bulgare, et
la signification qu'ils
ils
avaient dans
assimils,
ce
jusqu'au
moment o
ont
au
point de vue de
serbe,
la signification,
du bulgare,
etc.
Un
exemple probant
D'aprs
la
gard nous
doit tre
s'loigne
forme, ce
mot
rattach
directement l'a.-bulg.
la
posaditi.
Son sens
il
cependant de celui de
forme
a. -bulgare;
signifie
notam-
l'influence slave
267
le
ment
juger
la
sens de dcerner,
Tout devient
que
le cr.
possde
le
mme
signification
que
l'ir.
posondi;
mot
venu
l'a. -bul-
gare. C'est de la
mme
manire
colonne, statue
=dr.
bolovan,
bovon
bloc
(comp.
cr.,
Graj, grajati
grai, gresku,
ir.
chant,
croasser
bloc ).
dr.
grai, grain,
mr.
mme
gorge
em-
bulg. gro
dr. clopot,
mr. hloput,
tf.
hlopot cloche
(serbe
klopotec
clochette
pol.
hlepadlo
mauvaise
cloche ).
Kokosi poule
dr. cocos,
ir.
coq
et
en
comp.
alb.
kokos,
connat en outre
(kukot),
kokot et le
=dr.
cotet
ce
poulailler (slovne,
comp.
mme
main).
Laka
marais
dr. Imic,
mr. lunkg,
valle
marca-
champ marcageux
lat.
valest
=
de
le
dr.
si
pdure
laka n'a
fort
on
se
demande
dr. oen
toutefois
pas
bois .
Okno
sel
fentre
mine
spcialement
mine
slo-
(pol.
okna
galerie, puits,
fosse
d'une mine
cxva,
puits
comp. no-gr.
okna.
comme
en
roumain);
SJxqpi
l'ir.
okne est le
cr.
avare
dr.
cher
(comp.
268
Skovrada
dr.
scovarda
espce
de gteau
se
(russe skovoroda
d'ailleurs
rencontre
Slota hiver
dr. sloat
fine
(pol. shta
gr.
z'i.x
temps humide
; serbe slota
no-
donn
le
mot
dr. stnc
rocher
resrer propre
c'est--dire
rester
immobile
(comp.
serbe stanac
rocher
la
pond
l'a.-bulg. stna
mur, rocher
mot roum.).
Stog
monceau,
tas
dr.
mr.
le
stog
meule de
foin,
botte (le
mme
la
pol. stog);
en mr. on
rencontre aussi
Ustati,
ustana
cesser
==
dr. ostenire
tatiguer (russe
nstat, ustavati,
tchque
ustati,
comme
aurore
en roumain).
Zorja
lueur
dr.
~ori
(de
mme
mots
bulg. ^or,
%pr%).
Quelquefois,
sous l'influence
slave,
des
latins
ont
devons rappeler
Tel
est le cas
ici,
pour
mr. lume
lat.
l'acception de
monde monde
ct de celle de
con-
lumire,
Le
dr. fat
avec
le
sens de per-
sonne
(comp.
fefebisericestt) n'est
face,
de
.
mme
qu'une traduction
de l'a.-bulg. obra%
Cf.
L.
personne
Saineanu, Incercare
1887.
asupra
semasiologiei
linibei
rom'uie,
Bucarest,
se
rencontrent
propre au slave,
comme
ici,
sera
montr au tome
le
la
II
nous
les
le
roumain d'aujourd'hui.
Nous devons
dire
quelques
mots de
comme
un souvenir prcieux, chez les Roumains, du nom de Trajan (cf. Hasdeu, tym. Magnum, III, 3136). Les faits linguistiques ne nous
autorisent admettre autre chose sinon que le
nom
de Trajan a t
l'influence slave
transmis aux Roumains par
les Slaves. S'il avait
269
vraiment survcu
avoir
il
en
train,
Traianus semble,
devenu dans
et
;
la
tymologie populaire
C.
I.
nom
Troia (comp.
cpigr.,
L. VII,
;
163
en outre
Troianopolis dans
la
YEphem.
mais
le
mme
dans ce cas
forme roumaine
troian ne
peut reproduire
truin.
la la
Il
lat.
serait
conservation du
nom
Dacie.
de Trajan chez
les
Roumains
et
un cho de
conqute de
la
Pour connatre sous toutes leurs formes les destines des mots slaves introduits en roumain, nous devons tu115.
dier les
transformations
phontiques
qu'ils
ont
subies.
tel
On
ou
son du slave.
Nous commencerons
mations
les
les
remarque pour
premire place.
;
=
;
dr.
(mr.,
ir.),
in (tri),
;
mgl. on
a.-bulg. dqbfi
;
dobqdq
;
(dobyt)
gqba, *sigqbovali
gqgnati, gqgnavi
gqsi, gqska
gqsti,
mqdr; mqka;
sqdh; skqp;
trad,
\abiii;
oblqki; osqditi
(comp.
;
tqovati;
tqpani
tqpu;
vq^li,
tq^iti
'
trqba,
trqbica;
;
*trqdavii;
*trqlili;
trqti;
*va%;
%abri
ir.
%abr,
dobendi;
dr.
Dimb (nom de
lieux); dobindire,
gsc,
mr. ggskg;
ggndi,
Gmboac
crincen;
(nom
crimpci,
de lieux) ; golmb
crimpotesc;
(Banat)
i^binda;
oblinc,
mn-
dru;
mgl. monko;
mr. blunk,
;
mgl.
ublong;
osndire;
;
pindire, plnd,
plndire,
ir.
rs-
mr. rspndeskw,
ir.
mr. sumbgtg
(sQmbtg),
sombote;
ir.
sndi,
sgndets;
tgmpi;
mr. tinfysku,
ir.
tgn~i;
trmb,
irimbit,
mr. trumbg;
A ct de %mbru on rencontre
270
en
Vi
dr. zjmbru,
du
pluriel yimbri,
comme
le
mr. tin%esk de
tinfyre
timbre.
Le
correspond
son
limp
= A =
lat.
dr.,
mr.,
niqka,
ir.
un
adieu;
mqliti
;
dqbrava
porqciti
ir.
dq^a;
prqdit;
grb;
pq.gva\
kqpona;
Iqka;
;
inqciti;
skqd; skqpi
sumqliti;
ir.
dr.
undit,
nndilse;
dumbrav;
ir.
dung; grumbf
muntsi;
ir.
niunlor; pofuncire;
;
~muuli.
Comme on peut
:
le
voir d'aprs
deux tableaux,
dr. poruncire
les
mmes mots
porneire
;
apparaissent quelquefois
dr. muncire )
dr.
monk
skmp.
muntsi
Comp. en
l'influence
le
sous
de
la
forme
articule
ir.
glumbul-glmbul,
regard de
comme
pessund en
mixtion de
l'alb.
trumbt).
(an)
phontique de
le
l'a.
-bulgare
moment o
roumain
les
formes
cites.
Les emprunts
ils
trouvons .= un;
bulgare
la
remontent
n (n)
celle
elles
de Yq,
de q
L>
roum. ou
IV
muet
Ir.
on
sait
que
le
son
du bulgare moderne
tapes ,
0).
Dans
les
dernires formes,
on
sans
doute eu
cet
an a t
ensuite assimil
==. dr.,
mr.,
in
a.-bulg. cbr
comp. mac.-bulg.
nitva;
ogledati;
(v-op(titi);
*pag
*
;
(paqku)\ pamet;
petno;
Serg
%edati ;
L INFLUENCE SLAVE
dr. cimbru; cimpire; cinste; grind, grindei,
2JI
mgl. grind; colind,
oglind,
mr. kolindg;
paing
linditi;
la
minge;
mint; oglindire,
le
mgl.
oglindalg (pour
ire;
;
finale
ir.
comp.
pminte,
paminte; pinteni;
stinghe
scrintire;
siuintire,
Jr. sprinien;
mr.
spind%u
E=
potegu;
mr.,
ir.
(r/z)
a.-bulg.
reto
netegii;
;
pamet;
urd;
stnjin
red;
resa; se%n;
*smejana;
spre
svet;
sur
smiulin,
a sans
ir.
stnQntqre};
refaite
mr. svnt
(la
forme
doute t
le pi. svints);
ornd.
voit, e prsente aussi
Comme
on
le
main; d'un ct
in,
phontique roumaine
non dans
la
celle
du bulgare,
l
comme
cela a t le cas
e
apparat spcialement
syllabe suivante
;
o nous trouvons un
pour a. In ou un i dans
les syllabes
n (an) se
rencontrent devant
contenant un
a, u, etc.
il
rendu par
a.-bulg. klste,
trice,
s'est
conserv
intact
a.-bulg.
(ir.
mr.
baiie
a,
ce
sont
dr.
jnpin,
ir.
sminlin,
stapin,
siin
~iipan,
stan);
268);
a.-bulg.
%upan, *smetana,
stopann,
stani.
passage du groupe an
lat.
in se soit
dfinitivement accompli.
atone
dr.,
mr.
nade^da,
otravili,
pa~iti,
rakyta,
raskoia,
rashroiti,
raspaditi,
2J2
rospondesku, sgdesku
en
Va
s'est
conserv
comme
dans
=a.-bulg.
blagosloviti doit
a-t-il
que
les
conserv
nicoval
la
a.-hulg, nakovalo.
blajin
E
ce
accentu
in
a.-bulg. bloen;
dr.
).
(comp.
dit plus
t
haut propos de
a pass ca
s'est
Sous
l'action de
Va de
syllabe suivante
dans
le dr. ccatd
le dr.
a.-
bulg. cela.
gleqt,
le
Ce changement ne
sfecl
mgl. gle^n,
/v~/w,
rveklit;
prononc, pendant
comme
qui
expliquerait
la
conservation
e
en
roumain sous
la
n'ont t
assimils
= a.-bulg.
=
;
a.-bulg. sesiar
repose sur un
I atone a pass
rinati
;
aprs
dans
le
dr. rtnire
:
a.-bulg.
il
mme mot
ol rinati
dr. pornire,
a.-bulg. porinati,
(comp. mr.
deux
seul en
roumain,
dr.
cumtru
=
dr.
a.-bulg.
kmoir
(l'ir.
prsente a, kumatru).
gue en
ko%a,
dr. et
mr.
s mol a;
gloat,
groa~, icoan, comoara, coas, coaje, loa~, podoab, poal, rscoal, sloal, smoai;
ir.
mr.
iJcoano,
en
Yo
s'est
conserv
la
comme
dans
/,
lments
latins
(kose,
:
ko^e).
Devant
semi-voyelle
os-;
s'est
maintenu en gnral
mr.
bol a t attir
mme
L INFLUENCE SLAVE
273
la
moaste
==
most).
Ocn
mme
remarquer
la
= poklonu,
conser-
pogonu, ponosi, %uonu, ce qui montre que ces mots ont pntr
et aprs
que on
latin tait
est
devenu un.
:
O atone
liti,
mr. on remarque
lupatq, rugo^;
dr.
tendance
faire passer
0.
uibugat , gunesku,
trouve aussi
l'ir.
conserve partout
On
exemples de
dans
=u
O
en
quelques
=
les
po^derije, otrinqti.
:
Aprs l'accent
une
ir.
labiale
dr.
sombote
a pass sabota,
loboda, qui
a t syncop dans
a pass
=
;
pocholti.
atone
initial
d'habitude
particularit qui se
:
rencontre
d'ailleurs
dans
a.-bulg.
dr. ocolire,
Y, accentu
gry'xa,
ou atone,
kobyla
,
a partout
,
donn
(J)
a.-bulg. byvoln,
rasypati, rygati,
ispytn,
kopyto
mogyla, pelyri,
ryknati, ^amysliti;
pelin, risipire,
rgire
(anciennement
mr.
rigire)
ir.
rcnire, rcnire
(*ricnire), ^mislire;
kupit, pilun;
:
trzy;
smd,
leas, pleav
prea, pribeag,
mr.
e
:
tsiriap
pleav , pul'anu,
smead; en mgl. ea
tresk.
s'est
rduit
Datin
=
e
kk; de
mme
t
en
ir.
pre,
le
avec
et lorsqu'il
ou un
la
dans
la
Histoire de
langue roumaine.
iS
274
poman,
aussi vac)
sfat,
;
vadr (mais
s'est
veac = vk;
on entend cependant
le
en mr. ea
maintenu
cas e
e e
:
nveasto (putrieanu);
nvsto;
de
mme
Tir.
neveste.
Le
dr. ofl
=
t',
ocli (ea
== ) s'explique par
:
le pi. ofele.
suivi d'un
/-est
devenu
a.-bulg.
cbmli,
vsti,
klste,
Uni
olj, povsti,
svstinikii,
veverica,
videntje,
sfelnic
,
vreme;
strk, svtniku,
Une,
vreme
mr.
vreme. Pies
(plesi)
pies) doit
son
au semi-
son
mreaj
mreaje =
s'est
ou
plesuv
tnr%a.
e
:
atone
rduit
prmniti, siimtriii,
tskovati,
Invit i;
dr. gresire,
= prlhtiti a
forms avec
cpn
;
pri.
dr.
Aprs une
labiale e a
pass a
a.-bulg.
blit,
r
:
blan, tapn
ct
de
rumn
une
=
Ce
dr.
changement
traduire
remarque quelquefois
a.-bulg.
aussi aprs
trsnati
Ja
s'est
conserv
mirjanin]
Jo s'est rduit
dans
le
dr. blid
a.
bljudo.
la
Le son
e
i,
-bulgare
valeur d'un
terme
(e), a diffrents
correspondants en roumain.
On
ir.
trouve d'abord
sud ravin i ;
final
ou
/)
a.-bulg.
sndets
(pour
l'
comp.
= Uni,
mol)').
Le
Dans
pestrit,
l'f
de l'a.-bulg.
pstrit,
Ye s'est
maintenu sous
IV
l'influence de
donner precupf
-et.
s'est
formes en
pikl,
la
place de
on
dans
les
rvn;
p, r).
ils
poklq), rvn
(e
= a aprs
Deux exemples de
=
:
nous
prclstiti, siptati.
On
dans
L INFLUENCE SLAVE
lntuc, obste, ocin, rvn
otcina, rlvlii.
275
= brvno,
celle
(ir.
La voyelle //,dont
chait
la
prononciation en
a.
-bulgare se rappro/,
probablement de
les
d'un
donn en roumain
v^duh
dans
mots
dr.
bit a
Nsip
= naspu
=
-\-
bftti,
par uasypati.
On
la
dr.
cumtru, sut
kmotr, sto;
huma.
a.-
Dans
bulg.
dihor
le
doute t con:
fondue avec
thme de
souvent tomb
slijati,
be^dna,
kurva, sdravin,
sgrciti,
siimesti,
Assimilation
0=0
a.-bulg.
a = a a
a ==a a a=a a
i
:
:
lagoditi,
narodi,
a.-bulg.
u=
pour
i=
i
bel ire
(comp.
biles)
;
beliti;
mgl.
ja
(e)
iesle,
aievea, prieten
probablement
(mais ja = =
je
e
:
de
a.-
ir. josle,
i i
a.-bulg.
*
alik'esku, mijire.
0=0 = Dissimilation
:
:
stirb
sirbire
(e)
primejdie,
si le
changement de
on
en
dostojnik
a soit
seror
pour
commenant par
pri.
amen Dans
ss avec des.
trice,
dr.
276
tarife,
vifor,
mr.
trtse, vifur.
:
se
Comme
les
B (m)
est
a pass
budnije. tomb dans le dr. dnie /aprs une s a.-bulg. snvada, svt, svtnik,
:
mgl.
sjires;
svirati.
F pour
chvala suppose
finale
un plus ancien *bfal. V est tomb dans la de certains mots aprs k, g, % a.-bulg. pagva, ploskva,
:
devant n
*
et
entre k
r, s
mr. pungq
ploskg.
De mme
svrp
dr.
Mrn, scirnav,
sirep.
N = m:
L
prcde de
et suivie
de
est
tombe dans
Ijitbovniikit,
a.-bulg.
tombe
nevolja,
l'ir.
a.-bulg.
Ijubiti,
mais mr.
nivol'c;
Le
l'a.-bulg. voliti a
l'ind. prs, volja
perdu 17
soit
soit
sous l'influence de
forme de
cr. volja);
sans doute
la
base
du
mr.
cette dernire
l'it.
forme ne
se rencontre
gt
=
G
La chute de 17 dans
glilu est
*gnt,
lat.
quelque temps
comme
le
montre
la
forme
dr. guturai.
Ce changement
i
s'est
rgions o v, b devant
j,g\
comme on
vin,
on
form movil, de
inog'il, mojil.
Ch
a t remplac, la finale,
L INFLUENXE SLAVE
vricht
277
proh, vrh
cr.
prah, vrh).
comp. cependant bulg. praf (ir. Dans le dr. vifor, mr. vifur vkhr, d'une assimilation de v. Ch est tomb
/;
chvala, vlchva.
l,
lu,
:
(al, r)
a.
mr-
striik,
svrusiti,
strib,
tlmaciti,
triig
usrudije,
brlog,
vrtti, <rtino;
clfi,
dr.
crc,
crm,
smrc,
dm,
trg
,
crp, crlit,
Qtirb), tlmcire,
7Jrn\ mr,
ir.
osrdie,
slurJc,
vlv,
vrcolac, vrf,
vrst, nvrtire,
kyrp,
kqrpi.
Xi'dl.
vrkulak, vorstg,
nvnesku; mgl.
sfirsos;
le dr.
gqt,
Tout Dans
son oar
ndr%nire
il
= dr^nati on
cl
: :
r est
a r
joard
r.
Le groupe
vicleim.
donn
Dla
est
devenu dal
a.
Une
gard,
mr. gardu,
sparer de
admis,
l'a.
Pour
il
bla
on
=
du
blato,
mais
mais
se peut
que
mot ne vienne
pas directement
slave,
de l'albanais,
32, 470).
bal'
(cf.
p.
37; Arch.
f. slav. Philol.,
XXII,
A
sur
remarquer en outre
le dr. crj
kri^i,
un
Le groupe vn
rvna).
prononc
comme mn
a. -bulg.
Un
kstar
cas d'assimilation
:
=
s
nous
=
dr.
s.
:
Insertion
d'une
consonne
ir.
a.
-bulg.
^lobiv,
Tglobiu, mnjire
dr. connat
(comp.
Ign^i, stn^e
ma^ati;
en dehors de
tsl
aussi vnsl
veslo,
Le o Yn
278
est tout aussi
peu
justifie
que dans
les
exemples prcdents.
la
phontique de cersuffixe
On
constate ainsi
un changement de
dans
a.-
bulg.
kofytch,
kositcn,
%eratk,
prijatel; le
mr.
riivestul'e,
ment
parler
un changement de
l'ir.
est rsult
d'une con-
En dehors de
master.
masteh
ma'stccha
Le
de
kovcegii
de suffixe
la
et,
en
mme
aussi par
vrcolac
= C'est = vlkodlak
kos.
[2s'jpx.i/\ay.a;, alb.
vurvoiak) est
Cf. Miklosich, Bcitrge jur Lautlehre dcr rinn. Dial., Vokal. III, 16,
II, 90; Tiktin, Zcitschr. f. rom. Phil., XII, 237, et pour ce qui concerne spcialement les voyelles nasales q, <, A. Byhan, Fnfter
116.
Nous avons
le
affirm
ailleurs
ses
no) que
le
dialecte
auquel
roumain
emprunt
pareil celui
et
roumaines, nous
bulgares .
Il
les
terme de
anciens
prciser
la
nous
ce
reste
mieux
cclaircir ce
terme
et
ou complter
dit plus
haut propos de
les
formes slaves
les
comprendre aujourd'hui par le mot de un mlange de population slave et de popue lation appartenant une autre race. Au VI sicle, des tribus barbares qui avaient vcu jusqu'alors l'est, dans la rgion du
sait ce qu'il faut
.
On
Bulgares
C'est
Volga
et
de
la
Mer Noire,
firent
leur
apparition
en Msie.
l'influence slave
droite
279
du Danube
par les
s'effectua
et
occup
Bulgares
Slaves. Cette
conqute de
la
la
Msie par
de
leur
les
en
679, sous
conduite
chef
Asparuch. Les Slaves ne se montrrent pas trop hostiles envers eux; ils y voyaient peut-tre des lments utiles pour la lutte
contre
vite
domination grecque. Les nouveaux venus se mlrent aux anciens habitants. Ils se fondirent avec une rapidit
la
tonnante dans
l'lment
slave,
sans
exercer d'ailleurs
une
Au
mlange n'eut aucune action remarquable sur le dveloppement du slave mridional. C'est du moins ce qui rsulte de
l'examen du bulgare actuel, o l'on ne constate aucune particularit qui puisse tre attribue l'influence de l'idiome finnois
des anciens Bulgares.
du Danube, les Bulgares russirent en peu de un tat puissant, mais d'une dure phmre. temps fonder Ils devinrent les ennemis les plus dangereux de l'empire byzantablis au sud
tin.
Ils
dehors d'un esprit conqurant infatigable, une certaine facilit s'assimiler la civilisation de leurs voisins. Ils ne se montrrent
nullement rfractaires
ils
la
Ils
vinrent en
contact.
l-
baptme
et
que
ils
reconnu
comme
religion
nationale,
prirent par ce
Le
dans
rle
la
que
les
premier
10
18,
le
186
1257),
dveloppement
du peuple roumain. L'histoire nous montre que les Roumains vcurent longtemps en contact intime avec les Bulgares qui eurent aussi en leur pouvoir, pendant quelque temps, les pays
nord-danubiens. C'est cette vie
commune
avec
les
Bulgares
que
leur
les
Roumains doivent
leur civilisation
et
organisation
politique
ecclsiastique
280
La philologie
ne
fait,
comme
enseigne l'histoire.
Nous
la vie
verrons
les
dans
dveloppa chez
Cf.
I.
les
126
suiv. et
surtout
Bogdan, Rominii
rapports des
D. Onciul, Originile
remarquer
principatehr
les
romine,
1899,
122
et les
suiv.,
Roumains avec
Bulgares.
Il
est
les
amena
la
mme
confusion dans
pays balkaniques
roman
oriental.
le
tmoignage de
partem
et
l'Historia martyrii
XV
martyrum, 28
Beroeam
Bulgari
totaux
et
Philippopolin,
eas
regioncs.
:
tamquam
scilicet
vlidi habitatores, at
eos,
qui in inferioribus
civitatibus habilabant
CXXVI,
les
117.
En rappelant
pnin-
sule balkanique
rappel au 8 de quelle manire plusieurs philologues ont essav d'attribuer quelques phnomnes du rou-
illyrienne.
qu'une
telle
interprtation
la
thorie
pourrait
appeler
I,
D'aprs ce philologue,
la
comme
de prove-
l'influence slave
281
plus de
les
nance dacique,
etc.
pourraient
tre
attribues, avec
les
Slaves. Tel
l'article
serait le
fin
pour
la
a atone
a, l'adjonction
de
la
des
mots,
l'infinitif, etc.
du subjonctif
Ce
sont,
on
le
sait,
des traits
mme
qu'en albanais et en
est
venue de
de Gaster, que
telle
bilit
peut
mme
tre
de
la
thorie thraco-illyrienne.
Que moyen
fait est
les
ou moine perdu
Et
si les
le
Or,
les
le
philo-
bulgare
:omme remontant
seurs
du
vii
sicle (cf.
Philol.,XlX,
271). Si
telle
est la
men du
le
bulgare,
on
se
demande comment on
n'a rien
pourrait admettre
eu
faire direc-
tement avec
constance
suffit
thorie de Gaster ne
Ce
qui est rest de l'ancien parler des Bulgares et qui se rduit peu
(cf.
de chose
Krek, Einl. in
308) ne nous
282
une raison de
moyen
de contrle nous
118.
fixer
Nous ne pouvons
slave
quelques points de
le
l'histoire
quels
Il
nous vient en
aide.
s'agit
notamment de montrer
com-
mena
La mthode que
si
ces
mmes
sont
les
mots
mmes
de provenance latine.
le
vocalisme.
les
Slaves
le
mn
=
Ce
lat.
il
veteranus,
manus)
n'tait pas
encore un
accompli, mais
ne devait
n'est qu'ainsi
roumain on
forment
la
an
n, tandis
majorit
les
Va
et ceux-ci
s'est
:
On
trouve n
pour an dans
stnc
vocables
dr. jupn,
est vrai,
comme nous
ran
dernire forme).
dr. hran,
les drivs
avec
remarque dans
que chrana,
ces
n.
dr.
bun ==
lat.
bonus,
ct
de zyon
l'influence slave
283
Pour
le
consonnantisme on constate
pgubtre
B et v
dr. iarn
mais baba,
lat.
hiberna,
\at.
vinovat
=
(
a.-bulg,
i^baviti,
livada,
comp.
les suffixes
112). Zglobiu
montre pas
pour ^globiv (a.-bulg. ^lobivn) ne -iv, mais l'assimilation proprement parler -iu
de sa finale
celle des
i
mots en
-iu.
t
:
suivi
de
(Je, i -j-
dr.
apt
lat. *attitiare,
mais
a.-bulg.
ne se rattache qu'indirecte-
ment
svetiti;
il
un
lat.
plus ancien
sanctus;
*snti qui a
pu
exister
comme
driv de snt
ou
logues (cnintcsc
pas directement
crun).
si.
De mme
c'est
mbogtesc ne reproduit
le
bogatiti;
comp.
bogtie
comme
betie
de
D
/en
-f
/;
/',
changement
dico
parallle celui
de
comp.
dr. ^ic
lat.
ct
sdire,
de ciudire, grdin,
vdire
logodire,
cuditi,
pindire, rspndire,
rodire,
a.-bulg.
S
lat.
sito.
suivi de
avait subi
une
dr. si
/,
mais
cositor,
iscusire, sit
suivie de
en hiatus
:
tait
tombe
aujourd'hui ce
phnomne
a ba^aconie, danie
dr. eut
l'on
constate
lat.
( 112) les suffixes -anie, -enie; cremene ne vient pas de kremenije, mais de kremeni, -e. Puisque cette particularit vient nous
dvoiler
y arrter
et
plus
longtemps.
s'est
On
sait
macdoposition
a dis-
en istro-roumain Yn
l'une
o Yn
284
la
contres du sud-ouest de
la
Transylvanie (cuu'u).
est bien
ct Si,
vident que
danie
la
de
chute de n
au
les
contraire,
nous constatons
que Yn
celles
a persist
dans
empruntes au
slave,
cette partie
les
mots
(cun'u) au
moment o
avant l'inva-
commena
mme
sion slave,
tales
et
roumain prsentait certaines divergences dialecmme assez prononces; il tait donc moins unitaire
le
l'a
qu'on ne
gnralement admis
jusqu'ici.
r.
L
soare
Aucun
des lments
Comp.
dr.
lat. soient,
mais
belire,
jale, mil, nicoval, ocolire, peliu, pila, poal, sil, smoal, vesel,
^log
niilfi,
nako-
Miklor
:
sich
deux exemples de
pkli
cf.
slave
mtur, pcur
der
=
Il
dr.
a.-bulg. metla,
I,
49;
v y-
P/;//.,XIl, 455).
admettait l'intercalation
ensuite
rien,
/
groupes
//,
kl,
vo >'-
r.
En
ralit,
ces
exemples ne prouvent
mais
est vrai,
en rouson
forme rgulire
cherche dans
mot
faire
nous devons
que 17 suivie de
ceux hrits
iule,
du
latin
dr.foaie
le
nevoie,
poian, voie
,
=
;
\xt. folia,
a.-bulg.
disait
boljarin,
nevolja,
fo(a)l'e,
poljana
volja.
On
donc encore au
VI e sicle
comme
voe, etc.
l'influence slave
le
285
les
mme
o
chemin,
elle se
fait
et 17 fut
mots, latins ou
slaves,
a.-bulg.
iskaljati
ne
lut
de bonne
plus suivie
d'un
en hiatus. Les
grindei,
hmei
cbmi sup-
*cristel', *grindei'
*hmel comme///,
',
fil
lat. filins.
C suivi
de
e, i
tait arriv
ij
:
dr. cin
Il
lat.
cena en regard
l'al-
kipi,
rahyia.
en hiatus
s'tait aussi
le
puisse
fait,
G
il
lat. facis, facia. au vi e sicle faf -\- e, i avait abouti au changement parallle
On
avait
donc
de
celui
c:
tait
devenu
g.
Malheureusement
le
roumain ne nous
liturghia
offre
-\- e, i;
a.-bulg.
un terme
sicle; l'a.-bulg.
rien.
(on
sait
que ces
mme
.
chemin)
et,
en
mme
au 50.
s'taient conservs
comme
tels et si
daco-roumain
formes
gl
mots
tout
slaves,
chi, ghi,
comme
se sont
maintenus
chiem, ghiem
intacts
dans tous
lat.
,
dire
p'ikln,
de gl
=ghi,
dr. ghioag
Le
seul
exemple
cite
a.-bulg. glog,
que Miklosich
II,
d.
57 doit
admise par
lui
ne tient pas
286
debout.
Un
fait
formes slaves
c'est
de savoir
kl ,gl
'
si
au v e ou au
vi e sicle
on
avait
Il
se peut,
en
effet,
qu'on
ait
eu,
l'poque
les"
les Slaves,
mots formant
chi, gbi,
on
du
latin
ne pouvant plus se
la
plus plau-
pour
les
le
chapitre suivant).
En dehors de
l'poque
la
plus ancienne de
formation du roumain,
le
communs
roumains.
doivent
tre
et, es
Comme
abstraction
telles
considres,
pi, ps
si
nous
faisons
du passage de
phontiques suivantes
-\-
ap, limb =
gu
=p
-j- a, b -\-
dr.
aqua, lingua
Qn
Gn
-\- e,
gu
-\- e
(cf.
102).
:
c -f- e,
-j- e
lat.
quid,
sanguis.
= mn
dr.
lemn
=
s
:
lat.
Iignnm.
Nous avons
ainsi
un tableau de
phontique roumaine
En
ancien sur
justifi ce
slave
que nous avons affirm au dbut de ce chapitre. Le donna au roman balkanique un cachet part, en le transformant dans un temps relativement court en une langue sensiblement diffrente de celles qui constituent le roman occiden-
l'influence slave
tal.
287
et
le
roumain
fut
varie
du germanique sur
la
ou
le franais. Il
ne
s'agit pas l
d'un mlange o
le
peu
peu par
la
tion d'un
CHAPITRE
VI
DU DANUBE
ORIGINE DES TROIS DIALECTES
120.
Nous
arrivons
la
question
la
de
la
langue roumaine,
celle
vue
scientifique.
s'est
forme
la
langue rou-
maine,
comment
voyons aujourd'hui
les faits
l'tat
et quelle est
par
et
macdo-
tels
sont
d'lu-
dans
la
mesure que
philologie rou-
On
les
ou
une
est
partie d'elles.
cette
occasion ce
qu'on
thorie de Rosier.
Une
du
travail capital de ce
donne dans
la
la
tait
valeur des
arguments
tirs
de
Il
la
faisait valoir
en faveur
de son opinion.
tion l'gard
du savant allemand
lui,
nombre
des
faits
examins
Un
le
289
Danube. C'est
temps.
un
fait
les
le
Nous nous
la
circonscrit
naissance
la
admet que
en
sur
les
Roumains sont
notre
avis, le
Dacie
roumain
la
n'a
pu
se dvelopper
que
un
territoire plus
tendu que
Msie
et plus
rapproch de
l'Adriatique.
rillyrie,
o Miklosich cherchait
noyau de
la
langue
diffre
de Rosier est
celle
de
la
sicle.
On
jus-
la possibilit
d'un
tel fait.
Sans donner
lui
ont accorde
vons
lui
contester
un
nalit
roumaine
une
le
centre de
la
formation
du roumain
faon exclu
aucune
la
important, en Dacie
vinces
un
dans
les
et en Msie. Dans la premire de ces prolment pouvait se maintenir surtout au sud-ouest, contres rapproches du cours moyen du Danube, aussi
tel
bien que de
la
Save
et
de
la
la
vie
romaine
fut, ds le
commencement,
croyait.
Le du
mme
alimen-
jusqu'
un
la
cette partie
domaine balkanique,
romains de
mme
dans
le cas
o tous
les habitants
le
sud-ouest
de ce pays aurait t peu peu repeupl par de nouveaux colons pousss dans cette direction par le mouvement qu'animait la
population latine de
Densusunu.
la rive droite
du Danube.
\a
29O
Nous n'avons
il
donner
les
l'historique de la thorie de
les critiques
Nous
renvoyons pour tout cela l'tude bibliographique de R. Briebrccher, Der PtPtmurtigt Stand der Frage ber die Herkunft der Rumnen,
Progr. des evangel.
On
nous croyons
la
inutile
de nous arrter;
elles
appartiennent au
domaine de
Phi!.,
fantaisie et
und
roui.
noncs aux pp. 121 et suiv. de ses Roiitniscbe Studien. i L'absence d'lments germaniques anciens en roumain, ce qui
ne saurait tre expliqu dans
sans interruption
les
la
le cas
les
Roumains
auraient habit
Gpides.
la
autrement. Si
langue roumaine
s'est
forme en Msie,
elle devrait
sait
que
les
roumain
pas
Le nombre considrable de formes grecques qu'on constate en et dont plusieurs sont extrmement anciennes puisqu'elles
moyen
et
ge.
Rosier ne
fait
la
mots grecs
introduits en
en
au chapitre
III
('],
portance que Rosier leur attribue. Pour quelques-uns d'entre eux nous
s'ils
la
voie
du slave ou bien de
l'albanais. Et
mme
moyen
le
nord
pninsule balkanique.
Nous ne voyons
n'auraient pas
lments
de
leur
langue
Msie suprieure,
etc.
Nous montrerons
aussi par
3
toutefois dans
une autre voie et que Rosier a raison en partie. Le caractre bulgare des anciens lments slaves du roumain.
29
Or, une teUe particularit resterait incomprhensible si les Roumains n'avaient pas vcu ensemble avec les Bulgares sur la rive droite du Danube. Cet argument n'a plus aucune valeur aujourd'hui.
Il est
la
s'est
tendue
que
la
nord du Danube. D'autre part, il ne peut y avoir de doute rgion des Carpathes a t habite par un peuple slave dont langue ressemblait l'ancien bulgare. Ce fait est
la
pleinement con-
mmes
du roumain
(cf.
ci-dessus, 110).
4 La prsence d'un grand contingent de formes albanaises en roumain. Rosier montre cette occasion que ces formes ne peuvent venir, comme l'avaient suppos certains philologues, du parler des
habitants autochtones de la Dacie qui auraient t apparents auxlllyriens dont sont ns les Albanais. Et cela parce qu'elles ressemblent trop
les rattache Cette dernire remarque est en gnral juste, mais Rosier a nglig de faire dans les albanismes du roumain un triage qui s'imposait. Il y a, en effet, deux catgories d'albanismes en roumain les uns qui sont tout fait anciens et datent, on pour-
directement ceux-ci.
de l'poque latine de la langue roumaine; d'autres qui ont au contraire un caractre plus moderne. Les premiers sont les seuls qui soient vraiment importants pour la solution de cette quesrait le
dire,
nous verrons
comment
il
manire
montre
qu'il
a eu
du macdo- avec le daco-roumain. Puisque l'histoire une migration en masse des Roumains du sud
et
au nord du Danube
non
le
contraire, les
ressemblances qu'on
constate entre ces deux dialectes roumains nous forcent admettre que le daco-roumain drive directement du macdo-roumain.
On
ne peut donner beaucoup d'importance cet argument. S'il est vrai que le daco-roumain doit s'tre dvelopp jusqu' une certaine poque en commun avec Me macdo-roumain, il y a d'autres moyens que celui
avons
employ par Rosier pour expliquer ce phnomne. Ce que nous dit au chapitre IV peut en partie montrer quelle est notre
voir. Nous reviendrons d'ailleurs sur ce sujet plus loin. Telle est l'argumentation philologique de Rosier. Elle n'est point,
le voit,
manire de
Si l'on n'avait d'autres faits que ceux auxquels Rosier recourut, faute d'autres plus probants, la thorie norddanubienne semblerait assez plausible. Cela explique
comme on
inattaquable.
Romancn, 2 e d., J. suivront pu facilement infirmer les arguments de l'auteur allemand, en leur opposant des raisonnements analogues ceux que nous avons rapports plus haut. 254
et
partisans de cette thorie, et spcialement Xnopol, torique, Paris, 1885, 167 suiv., et Jung, Romer u.
les
his-
292
Hasdeu, Columna
31 36 et suiv.
lui
magnum,
III,
Contre
Hasdeu,
serait
les
un hritage de
forme)
le
daco-
roumain continue
cette
:
le latin
nord-danubien
(le
macdo-roumain ignore
que
les
il
Hasdeu,
connu
mot
doina
les
mridionaux, n'ont
rien
de semblable
Nous contestons
pour
le
cette discussion,
(cf. p.
38); et
mme
si
doina
connu par
les
la possi-
nous renvoyons
mots aux
106,
14.
Hasdeu invoque
la
le
rgion de
la
et qui
ne
serait, d'aprs
Hasdeu, que
interprtation
Il
les
ailleurs si
une
telle
du tmoignage de Priscus
est possible.
la
nous
reste faire
toponymie
tant
roumaine, on ne peut
demander pour
le
moment,
trop
la per-
moyen
ge.
Ni ce que
livre,
129
et suiv., et
moins encore
et suiv.
quelques
invoqus par D.
Dan dans
ni ce qu'affirme
Xnopol,
/. c.
1 3
Walachei, im
seit
dem
Mittelalter gegrndet
wor-
Wenn
die
Romanen
so
als
mssen
Benennungen doch
hie
und da
Namen
sind nicht
Ce raisonnement
voulait le prsenter.
noms
de
villes
d'origine
un
fait
connu que
les
Roumains n'ont
pas eu pendant la
loppe;
ils
campagne ou comme
(cf. p.
sujets tantt
52).
Or, seule-
ment l o il y a eu sans interruption une vie municipale nationale on peut s'attendre une continuit entre l'ancienne nomenclature toponymique des villes et celle des temps modernes. Comment prtendre alors que les Roumains aient conserv des noms tels que Sarmizegetusa, Apulum, etc.? Puisque, leur organisation politique
LA
293
et
des Magyars
est-il
noms
de
?
langue de
ceux-ci
Les arguments
et
tirs
de
la
toponymie par
aussi
les
adversaires de Rosier
notamment
Si
par
dpourvus de valeur.
quelques
noms de
qui
historiens et les
Il
faudrait
trouver des formes qui montrent dant leur phontique des particularits
soutenir
continue
directement
celui
de
l'poque romaine. Or, de telles formes n'ont pas encore t produites, car
tirer
quelque chose de
tort
noms
tels
que Arges,
Oit,
qu'on a souvent
cits et
pour prouver
les
phontiques
roumaines,
lire mme chez un partisan de la thorie sud-danubienne comme Tomaschek, Zur Kunde der Hmus-Halbiiisel, 1882, 45, la remarque
suivante
Dass Reste
romanischer und
dakischer Bevlkerung
ja
sogar unbedingt
annehmen
(z.
'issus, Tibiscus,
abgelegener Weiler
gebietet dise
Ampelum,
slav.
magy. Ompoly)
I,
Annahme. Aber
dise Reste
105-106.
thorie de Rosier,
la partie historique
ici,
puisqu'elle
nous entrane-
dans des discussions trop loignes de notre sujet, nous ren la critique judicieuse qu'en
t.
voyons
a faite
XIX, 60,
121.
pris
Une
le
roumain,
nous
chapitre
donne en premier lieu par les faits mentionns au IV et surtout au 104. Les ressemblances que le roumain prsente avec le vegliote
en
effet,
resterait,
incomprhensibles
si
l'on
n'admettait pas
celle
qu'il s'est
En poussant
fait
la
patrie primitive
o du
la
roumain vers
la
Dalmatie, on ne
que s'approcher de
phnomnes que
la
294
Ce ne sont cependant
que quelques
une
et le
nombre
philofait
sur lesquels
et,
ils
reposent. Mais
la
la
pour
plupart, tout
comme
En
sur
le latin,
tudiant au 7 l'influence du substratum autochtone nous avons dit en passant que la prsence de cer-
roumain peut
que par
au
les
la
nombre
mme
sud-danubienne. L'occasion
ce
que
et d'tablir
une
ceux
dans
le latin
Dacie par
Mais ce
qu'il faut
prcisment relever
que
le
le
parler de ces
latin
nord-
Un
tel
contact ne pouvait
que
le
mme
S'il
ce point
nous arrive
illyriens
que
un mlange
va sans dire
premptoirement s'loigner de
Dacie et chercher
ailleurs la rgion
o un
tel
mlange
tait possible.
Or, cette
rgion
monde
Il
est
maintenant
o ont vcu les anctres des Albanais. facile de comprendre pourquoi un phnoet, es pt,
mne
tel
que
le
passage de
la
population
et cette
condition ne sau-
trouve qu'entre
le
Danube
et l'Adriatique.
En suppo-
idiomes
une
vie
commune
l'origine.
Mais en dehors de ces faits, dj connus, il y en a d'autres, que nous rvle la comparaison du roumain avec l'albanais et dont le tmoignage est plus prcieux encore.
Le passage de a
consonnes
lat. -\- n,
qui ne
a dans
septentrional)
in,
roum.
cnep
ktr-p (Jcamp).
En roumain,
c'est
alb. k-rp
e,
an,
am
est
tout
fait
ancien
(cf. p.
282);
transformation phontique
se
une raison dplus pour voir dans cette un reste de l'poque o les Roumains
e
trouvaient dans
le
roum. cuvnt
Comp.
n
aussi le
roum.,
alb.
hivmt.
Le mot dr. jumtae a une histoire d'un intrt particulier pour la question qui nous proccupe. La phontique nous empche d'y voir un continuateur direct du lat. dimidictas; en
faisant abstraction d'autres difficults,
sibilit
il
suffit
de relever l'imposlatine.
du passage de
di- /-.
Seule
Le sens de
moiti
que prsente jumiate nous donne pourque ce mot doit avoir une certaine
Mais comment expliquer alors sa pre12, l'hypothse
Il
mire partie
Beitr.
avait
demi, moiti
telle
qu'une
les
Romains
les Illyriens.
296
'illyrien, et cette
ce
de garnis
elle
la
extrmement
les
il
ancienne;
s'tait
premiers
serait
temps de
difficile
romanisation de
Autrement,
subie
le
g"ii-
nous
d'expliquer
le
l'altration
qu'a
en roumain.
Cette syllabe a eu
jur
tr
mme
sort
Il
que
faut
lat.
dans
latin
lat.
suivi
altr.
Cette con-
com-
consonne
dater en
g.
menant par g ont conserv, en pntrant en roumain, cette alb. gmip gis; ceux-ci doivent dr. ghimpe, ghiuj
:
le
lat. -f-
avait dj pass
Jumtate
donc intressant
ajumesc
aussi
pour
Il
l'histoire
de
l'altra-
tion
trouve d'ailleurs un
pendant dans
tre
ni
srement
slaves,
195 Hasdeu, Etymol.,1, 610, mais sans doute un driv de Ya\b. g'umz.
Un
autre
mot
la
mme
phase de l'volution
.
du roumain
mr.
ijnttjnu
premier
Nous avons
un
driv
XXX,
que
113)
nti,
l'histoire
de cette forme.
alors
qui reproduit
del
du Danube, sur
le
territoire
illyrien.
la
*Antaneus suppose
prposition
une association de
devant
l'ide
comprise dans
avant,
avec celle de
premier
En
latin,
une
telle associa-
roumain
ancienne d'un
premier une
forme drive de
apparent para.
n'est autre chose
la
Il
dans
Il
les
premiers temps de
lieu
y a
de se demander
dr. sase,
mr.
297
il
faut
est-
Or, comment
on
arriv
ajouter
un
la fin
de sex
nous
isol
seis),
le
question
si
cette
forme
pu
offrirait
un
forme
latine par
un mot
vement
aux
correspondent en
les
albanaises se
formes
ce qu'elles
Il
commune
le
-e (-Je),
comme
-e
en roumain.
se
qui concerne
le
-te,
(H.
Pedersen, Zeitschr. f.
vergl. Sprachforsch.,
XXXVI,
284). Si
nous admettons
est
cette
hypothse,
la
analogue
celle laquelle
extrmement
ancien;
la
eu
lieu
tombe dans
la
balkanique.
C'est toujours
par
cohabitation des
les
Roumains avec
mots
de
latins.
les
en
roumain,
dr.
certare,
,
mme
qu'en
gronder
dr. cuvnt,
la
mr. kuvendu,
ir.
comme
Comp.
si
en albanais, kuvznt,
le
signification de
mot,
parole.
ir.
*Expellare,
la
298
mr.
spelu,
spelo,
il
est prfrable
mme
forme
*expellare).
Faix a pass en roumain, r.falc, mr. falh, et en albanais, *falcinea, avec le sens de mchoire . fdk'ini
har
dr. urre
(comp.
le
mr. urutu),
alb. ufch.
Lima que
de
linge,
n, donne
de
avec
sens
chemise
quas cami-
chemise de
femme
dr.
ie,
alb. l'iri.
Pulpa a reu
le
dr. pulp,
mr. pulpQ,
ir.
Sella a t
reins , les
Sessus est
il
employ pour dsigner en roumain, dr. sale, les lombes , et en albanais, sah, la cuisse . devenu synonyme de plaine dr. ses, alb.ses;
:
fut sans
Jocus,
campus,
etc.
Sternere ne
seulement
mais aussi
Turbare a perdu
le
turdr.
turbare,
ir.
Venenum avec
ripa,
formes prcdentes; de
mr.
abme
mme
dr.
lat. ripa.
Une
ger
signification
ir.
dr. mergere,
mgl. mierk,
mre
et celle
du
lat.
mergere plon-
nous
est
donne par
l'alb.
mtrgoh
loigner ,
de sorte
qu'on peut admettre aussi dans ce cas une certaine relation entre
les
Nous ne
avec
saurions dcider
si le
mr.
lat.
paganus,
bulgare
*paganire.
Ce qui nous
que
le
serbe et
le
299
un dveloppement semasiologique
prcisment
le
mme
sens que
les
mots roum.
formes slaves mridionales vient se joindre aussi le ruth. ^poganiti. Peut-tre paganus a-t-il reu d'abord cette altration de
sens en Illyrie, d'o
et
elle
s'est
la
au slave.
Dans quelques cas, des mots roumains nouveaux ont gs d'aprs le modle des formes albanaises.
Les dr. ndrtnic, ndrtnicie
t for-
obstin, mchant,
,
obstialb.
correspondent aux
mchancet, forms
arrogance
de prapa
Aux
mazeni.
dr.
glorifier, fier,
Le
l'alb.
dr.
omusor
luette , driv
de om
et
homme
la
traduit
fterft,
form de ner
homme
prsentant
mme
rou-
signification
que omusor.
On
main
de
la
commune au
le
dr. nalt,
mr.
nat, alb.
nal'ti,
(comp.
lat.
*inaltiar).
il
Pour
les
lieu de citer,
ce-va,
etc.
en outre,
qui sont
formes
oare-cine, oare-ce,
cine-va,
knsdo; oare(vi)
*volet
correspond do,
vouloir .
Il
dumniata,
qui s'emploient
comme terme
gr.
r,
vous
(comp.
aSsvTia
De mme une
locution telle
l'alb.
que
correspond exactement
me
f'/s k-to.
300
HISTOIRE DE
LANGUE ROUMAINE
instructifs. Ils
celle
ques
si
roumain
n'avait pas
eu dans
la
commune
avec l'albanais.
On
voit l
un mlange
illyrien,
Et
comme
les
formes slaves
du roumain sont pleinement explicables lorsque nous savons que les Roumains ont vcu longtemps en contact avec les Slaves, de mme les albanismes du roumain que nous avons
numrs ne peuvent
loppement
rions
tre compris qu'en
admettant un dve-
idiome avec
a plus
la
l'albanais.
Nous pouraffect
l'a
profondment
fonds de
le slave. Il s'est
de
celle-ci,
slave est
partie, avec
dfinitivement
fixs.
le
Les
faits
routrs
main
s'est
nombreux.
les
btir
aujourd'hui quelque
quelques-uns
grossir leur
qui
nombre
Il
faudra attendre
que
les
langues bal-
kaniques
soient encore
maintenant.
qu'elles
ne
le
sont
infatigable
esprit
de
la
l'autre. C'est,
notre avis,
le
der-
mot dans
cette question.
Pbilo.,
I,
805
on pourra
la
Revista
pentru arbeologie,
I,
7-32, 345-356,
Nous
entre
n'est
la
roum.
este
et
probablement que
fortuite.
On
sait
que
l'italien
connat aussi
3OI
Nous
communs
au roumain
et l'alba-
comme
ne pouvant
Nous les tudierons de prs au chapitre sur la langue du xvi<= sicle du tome II. Nous avons dit plus haut que Miklosich soutenait aussi que le
jusqu'ici.
roumain
s'tait
Il
il
essay de prciser
faits
content de
la
formuler incidemment.
un passage des
:
Beitrge
^ur Lautlehre der rumn. Dialekte, Conson. II, 49 Wer ber den Ursprung des rumnischen Volkes nachdenkt, wird durch Sprache und Geschichte auf die Ostkste des adriatischen Meeres gewiesen...
Sipetaren und
Rumnen
den. Dise sind wesentlich romanisierte Illyrier, jene sind Illvrier, die
sich vollstndiger
fait,
En admettant
ce
Miklosich contestait,
comme
lui.
Aprs Miklosich
c'est
surtout G.
Meyer
il
ne se dclara
catgoriquement pour
travaux.
(cf.
la
Dans
l'article
61) il dit simplement ce propos Eine Reihe von Uebereinstimmungen in der Umformung des lateinischen
Essays u. Studien,
Elments mit
nach ebenfalls
dem Rumnischen,
ira
,
Nhe
des Albanesischen
gisches Substrat fur beide Sprachen hin, sei es, dass die vorrmischen
Rumnen
eine
Albanesen wie
plus
dem Illyrischen verwandte Sprache redeten, sei es, dass Rumnen vor ihrer Romanisierung ein stammfrem11
s'exprime
:
III,
22-3
Ich
mich der Ansicht derjenigen an, welche glauben, dass die Entstehung der rumnischen Sprache und Nationalitt auf der Balkanhalbinsel sdlich von der Donau stattgefunden habe. Une thorie un peu diffrente de la ntre est celle de Tomaschek, que nous avons rappele en passant ailleurs (p. xxv). Dans ses tudes Zur Kunde der Hmus-Halbinsel et Die alten Thrker, Tomaschek
schliesse
descendants de
la tribu
in
dem
thrakischen
Zeiten Herodotos'
fort-
an
bis
Jahrtausend lang)
dauert,
nicht mit
einemmale verloschen
302
die
Zur Kunde
d.
Humus-
cf.
Die
alten
Thraker,
La thorie de
Tomaschek
nous avons
se
dit
que dans
la
main
il
provenance thracc.
faits
chercher au sud du
a
Danube
les
il
d se former
Dacie
le
roumain,
pourquoi
province
il
faut
romain
par
les
en
mme
aprs l'abandon de
cette
lgions romaines.
Il
de de
faits
la vie
romaine entre
facilite si
la
Theiss
et le
serait
assurment
aucun de
preuves
l
ces
arguments ne
pour
la
chercher des
d'o
il
tirer.
l'a
A
fait
un examen
l'in-
fluence
du roumain pourra nous dcouvrir quelques indices nouveaux et plus nombreux que ceux dont nous disposons
le
que
latin
ait
le
moyen
qu'on
Transylvanie ou du Banat
fait
la
et
dans
la
mmes
et
Comment
Slaves qui
le territoire
de
la
Dacie,
ou plus au nord,
dont
303
rou-
emprunt au
parler
roman
le
une poque antrieure celle o Rosier plaait l'apparition du roumain en Transylvanie ? Et les Hongrois n'auraient-ils pas dans leur langue quelques mots roumains
Pour
ce
faits
moment, les moyens nous manquent pour confirmer dernier point. Nous pourrons en change rapporter quelques
le
nature
solution
que parmi les Slaves septentrionaux ce sont surtout les Ruthnes qui ont emprunt aux Roumains un grand nombre de mots. Plusieurs de ces mots ne semblent pas remonter trs
sait
On
on en trouve quelques
autres qui
comme
ici,
il
faut
en
juger
Dans
cette
donne son
importance pour
lat. coagulum, *cloaCette forme correspond au dr. chiag gum, que nous avons tudi ailleurs ( 56). Le ruthne connat
en dehors de kl'ag
vantes
:
A ct
du ruthne viennent
et le parler des
Valaques
sklagac
sie,
slov. kl'ag,
mor. glaga
(cf.
Miklosich, Die
slav.
Wanderungen der Rumnen, 17,21, 22, 23; Etymol. Wrterb. der Sprachen, 66). C'est, comme on le voit, un mot qui a
le territoire slave. Il
;
a t transport par
la
il
appartient
etc.
mme
la
famille de
qu'on ren-
contre dans
mmes
rgions slaves et o
ils
pntrrent par
mme
voie.
les
Toutes
plus dans
t
cites
ont
comme
parti-
cularit caractristique le
le
groupe
kl'
Il
(gl )
qui ne se retrouve
roumain actuel
chiag.
faut
le
donc
qu'elles aient
cl latin
n'avait pas
504
ag
des Slaves
un lment roumain ancien, datant du moyen ge. Nous avons vu plus haut (p. 285) que les groupes latins cl,
ou
le vi
e
qu'ils
Roumains avec
cl,
les Slaves.
cl',
Au
fond,
gl sont devenus
d'importance pour
que nous tudions. Ce qui nous quand l'volution de cl', gl' vers chi,
cet gard c'est
de
Le seul moyen d'arriver une conclusion suivre le traitement des mots trangers
introduits en
roumain au moyen ge, comme nous l'avons fait lorsque nous avons voulu fixer la chronologie des changements phontiques
roumains antrieurs
les
l'poque slave ( 118). Malheureusement, mots qui pourraient nous aider dans ce travail sont extrmement rares et plusieurs d'entre eux pourraient susciter des doutes; il nous suffira cependant d'en trouver deux ou trois
dont
le
tmoignage
soit catgorique.
Nous ne croyons
forme
telle
il
que
le dr.
Comme
Roumains,
se peut
e
qu'il
le
xm
ou le xiv sicle. En admettant mme qu'il soit plus ancien on sait que les Roumains avaient dj au xi e quelques rudiments d'organisation politique emprunte aux Bulgares et
e
qu'ils
Sous
du
comme
langue
officielle,
longtemps avec
kljucar
et avait
cl (cl'),
de sorte que
si
les
non
aux formes
cl'
la
rduction de cl
chi, cela
3O)
Entre
avec
les
le ix
et le et
xm
sicle, les
Serbes
la
les
Hongrois.
poque que
nous
en a
remontent
rencontre dans
si
en hongrois
les
g on remarque
,
qu'il n'y
chi, ghi.
pas
un
seul
montrant
Nous
dont
formes
telles
pour constater ce
qui, bien
(peut-tre y
aurait-il
d'y ajouter
et
il
est attest
pour
la
premire
fois
par
l'on disait
gl'at,
il
comme
ochi,
une forme
Pour
chi,
la
haute anciennet de
le
la
transformation de
cl',
g en
d'un
nom
n'est
de lieu
publi
Ungiul eu fresxeni
dans
la
Transilvania,
qui
Unghiul
(=
angulus)
mais son
de
la
tmoignage ne
haut
peut-il
tre
e
l'tat
langue roumaine au
?
xm
sicle,
Une
;
transformation phontique
s'effectuer
comme
celle
dont nous
de sorte
devait
suivre
la
une volution
une prononciation analogue au xm e sicle, en s'appuyant bien entendu aussi sur les faits rapports plus haut.
Il
que
si le
ruthne
et
quelques autres
20
Dbnsusianu.
}06
formes roumaines
etc ->
trs
celles-ci
une poque
xm
sicle, alors
que
g taient encore
le
conservs.
Mais,
admettre cela
ont continu
c'est
Roumains
Carpathes,
vivre
pendant
moyen
ge dans
les
dans
Il
le
y a encore une autre circonstance qui montre qu' ce point de vue la thorie de Rosier ne saurait se concilier avec
les laits
linguistiques.
des Roumains,
en
xm
sicle.
;
Ces Roudevaient
mains
Macdo-roumains
celui de
ils
donc parler un
dialecte
identique
le
cl',
ceux-ci. Mais,
comme nous
nos jours
les
le
savons,
macdo-roumain
g.
a conserv jusqu'
groupes
Comment
phonmes
que dans
expliquer
alors
la
chi,
que
celle
Et, en outre,
comment
Hongrois,
pas suivi
aurait-il t possible
mots avec
mme comme
les autres,
au
mme
de
la
une
difficult
insurmontable
les
faits
et qui
ne peut tre
carte
qu'en interprtant
fait.
l'avons
l'histoire
%.
de
cl,
gl s'carte de celle
d.
Lautkhre
rum. Dial.,
die
64
Formen
sind.
sich
mme
que
kl',
gl'
s'taient
encore maintenus
est faux.
Contre
propre
slave de
forme Ureaclea,
nom
un document
istoric, F,
140;
cf. I.
XXIV, 325);
xv e
sicle.
ce serait
un exemple de
la
conservution de
kl'
jusqu'au
307
On
sait
que dans
les
noms
propres la tradi-
123.
Le
territoire
le
linguistique
roumain
se
partage,
en ce
qui concerne
distinctes.
le
Il
un
fait
roman balkanique
au
moyen
ge
des ramifications
jusqu'aux Carpathes.
Une
piseZj
partie
du domaine roumain
b,
f, v,
devant
ie (ici)
con/, e
:
lat.
piatr, corbi,
lat,
miercuri
=
la
bine, fir,
fier, fiar,
vin, vin,
mir,
trouve
y,
n avec
:
diff-
lise^,
hept,
Matra,
carg'i, g'ine,
b'ir,
riir,
nierkitri.
Cette
palatalisation
des
roumain (un y
fait
seul dialecte,
;
exception)
partie
elle
rgle
grande
l'ignore,
de son
domaine,
tandis
qu'une
autre partie
comme
et
l'istro-roumain.
arrter plus
les
montrer
se produit, tant
que
nous examinons.
En macdo-roumain,
une
i
prsentaient
:
labiale
suivie de
e,
de aripq ct de aripete
sing.
alipes,
rapere,
arui
2 e pers.
ind. prs, de
arup
*excappare, askuhi
= =
pi.
pecten, latrq
perdere,
En
= = = pinus,
ital.
*scuppire}
petra, leptu
70,
Me
de askap
pellis,
Mapiine
pectus,
1er
perire,
hrdu
l'sed^ii
pinsare, Iksku
pic-, picc-
(comp.
logie
krki 2 e
pers. sing.
de lup
crepare,
Mi
lupus, saki 2 e
*sappare,
ierlii pi.
de sarpe
sing.
ind.
prs, de sap
serpens, skaricin
scarpinare,
sBk
508
=
pi.
spicus, skin
spina, shnare,
Moli piaf, de
skl'op
ind
prs,
de
surp
=
=
sRinQrat= spinalis, *spinalatus, chppus, surh r pers. smg. ex suspirare, vulh *subrupere, suslir
de vulpe
vulpes; 2 b
dfrdm
2
e
albus,
albesco,
al^ing
*alvina,
&w
=
=
kw, *'#
de /arty
interrogare,
pers.
sina
ind. prs,
2
e
de herb
feruere,
nri
pi.
=
=
ter**,
tog
pi. 'de
prs,
de ntreb
pyrunjti
pqrumb
= palumbus,
urjcsku
:
stroni pi.
de stromb
strambus,
lare;
^ = = ferrum, herbu =fervere, /&w, driv verbal Me = jicatum. = = Bu = 4 v = y: verminosus,ym = www (mas wrww, vinea,yarme, yirminos = = vinum, =wwO, ^jrip drivs comp. = vtwm _ WTW+ wwm, ypwi vindemio; m = wrhire disnerdu diM = luhinq = lumen de lakrgm = dormre, ed~u = mdius, comp. nold^uk 22, nare = ni=*mhi ger*, ^r*n = W*w, = mdius ni, fer* & pom = pomum, = bqu = meus de wom = womfe. quadragesima, vo 2 atone, ou d'un + Devant un venant de = = sont albilepl fm. de = pingu= = *exaMdus, = = pour impart, de fk fm., driv de feat= de ved = = forfex; videam = wwerw, = WBtw, A = ^ wnrt domimca, mi, toiw'As = = VffWtf mim = mimre me minte ^ de m = mine
3
mrtin
sorbere,
Wv'
==
for
/'"*,
COmp A* *""*'
Inl'u,
ffwrafci
ftr
hig
figere, Ink,
IJiko
ficus,
hikat
filius, filia, hn
*filianus,
=
fio;
ayine ===
le part".
wwi
v/
yinits
viginti, yiptu
v/7/c,
//
:
victus, yis
v<",
les
jjrtitf,
ft&,
tf*/r
wifor,
*demicare,
--
*dismerdare,
locron
pi.
lacrima,
iint
me!,
locus
l)i[e
nille,
pofi pi.
pgrtastn
(/)
fi
les labiales
restes intactes
kpitiu
capitaneus,
peapine.
pepo,
(im)pingere,
a/Zv/t-
pitreku
*pertraicere;
a/A,
albus, birbek
vervex, salbit
//7*y///
---
hti'cQ,
ftus
facere, foarfikg
:-/m/
impart",
Wttfere,
vitsin
S3, w*itt
*wtofcitfi
ace.
"c
'
ls
etc
II
>
>
>
de ces formes en n'y a que deux mots qui s'cartent bien que les formes latines corprsentent k (/i), y pour p, v, atones. Ce sont ts,tsor, qui est e respondantes offrent/;, v (f) k ts et qui ne peut tre rsult de kitsor par l'assimilation de w*rf/. Si l'on compare isitsor que le latin petiolus, et yftsd
ce qu'ils
3O9
*fetiolus,
la
la
consonne
de
initiale
est
reste intacte,
on
voit bien
manire suivante.
une
poque ancienne Ye de
suivant en hiatus,
/,
petiolus a pass,
sous l'influence de 17
d'o
picior,
la
p en
aussi
mots
d
anciens
commenant
par pi et devenir
donner de bonne heure, et pour les mmes raisons que petiolus ficior et plus tard en macdo-roumain h'itsor. Ce mot
,
n'tait
isol
dans
la
n'avait en
mots qui correspondaient au simple ftus, le masc. fet et le fm. feat {fat, fat a). Sous l'influence de ceuxci fecior se maintint plus longtemps que *pecior, et ce n'est que plus tard, par l'action de picior et (en macdo-roumain) par on connaissait
du passage de Ye atone i, qu'on commena dire ficior. fait comprendre pourquoi le dr. connat fecior ct de ficior, tandis qu'on n'y trouve nulle part pecior. Quant
suite
Cela nous
yitsel,
il
suppose
la
Yi
de
vitellus,
phnomne de
dissimilation ou
peut-tre par
l'attraction de vit.
Dans
les
lments trangers,
les labiales
apparaissent tantt
la
rgulirement
re
place aux
la
palatales au pluriel
en
de
la
conjugaison.
tsap-tsalci
a dit
bulg.
skap,
stup-stuki
= = = serbe
gr.
-e,
= =
a.-
hgsap- hgsaki
turc
kassab, alb.
Dans
hsite entre les formes avec les labiales et celles avec les palatales.
koiil,
Pour
l'alb.
kopi,
et
no-gr.
xoicXt,
-z,
on
en mr,
pikon
-g, kopil, -g
kopelg;
de
mme
;
pour
l'alb. pikz,
on a les mr. JHkg, Kikutg, lku, pikg nous devons toutefois faire remarquer que ces dernires formes peuvent avoir t,
l'origine, latines
(comp.
it.
dans
310
HISTOIRE DE LA
LANGUE ROUMAINE
alb.
cits
mots
qu'en ce qu'elles
li
Un
s'il
donn
est vrai
nous
se rat-
tache
l'alh. ipjcti.
Parmi
les
palatale la place
l'inter[iixp
mdiaire du
(p.
latin,
comme
p.
ex.
ik%g, etc.
201); en outre, quelques autres datant aussi d'une poque no-gr. x-v.vSUo, JHsq no-gr. akiksesku assez ancienne
:
= =
%iaaa
(comp.
alb. pisi; la
f3a,
forme
le
rar.
l'alh.)
=
les
yie
no-gr.
d'o
iiuri~mo^=
Unie,
-.'.[j.r
t'.;j.(o,
unid
j.jp:-;\j.z,
5
:
[xi'Ba.
On
trouve tantt
labiales,
piper,
liiper
icMcepi;
stqfidg, stBid
m ir,
bulg.
ir
= no-gr.
(juipov.
no-gr.
slajize),
ura<pi8a
(comp.
alb.
no-gr.
quelques exemples
lpeii,
alikesku
tukesku
bili; ///A',
niluesku
= = a.-bulg.
l'a.
slgesku
a.-
serbe
no-gr.
(3ii<x<nva);
griiesku
pour-
rattach
-bulg. grmti,
pas
sre.
La plupart des
lments trangers ne
:
montrent
aucune
!
trace
no-gr. X'j-w,
pintstie= no-gr.
rcfart,
iciotea),
ictoreuji.vo,
ip/w
= serbe
ip/ww,
= no= = no-gr. = no-gr. = no-gr. = rcupucma, = no-gr. = nopi^mq = no-gr. = no-gr. = no-gr. vombir = bulg., = = bulg. M%
eptrop
no-gr. xauiTavc,
/.:-/;,
iipiscshi
-'.xtcv, pihnos
icuxv,
apistu
icurro, />//
-Y)Ta, alb.
izziz^ct,
skorpion
uxopicio),
jp//^
tnc^Xatov,
tncioBvo, alb.
.</>///;/,
bitisesku
turc bitmek,
tsimbie= no-gr.
tijJwcfa;
= no-gr.
6'jp;,
no-gr.
/5e
= no-gr.
.y/?;/?
?'.Xu>,
/frifc
no-gr.
usi;,
no-grec,
ajva,
I I
= no-gr. = no-gr. U^poc, = dava, no-gr. = no-gr. = = = no-gr. = -^px;, arabe mir; gamih, serbe gamila, no-gr. xa^Xi; gqmilq = migzalq = no-gr. b.jasemi, no-gr. iasimii= minuta, = = wc, minut mm^ misk = = no-gr. wirg = no-gr. no-gr. serbe = no-gr. A com= no-gr. bimiam = no-gr. rencontre seulement formes suivantes o parer encore voyelles Mpirid%u = no-gr. en roumain = = no-gr. ^w, = serbe bulg. /wzq, = = no-gr. piponu = no-gr. = no= no-gr.
refir
xpgrafis
davie
turc
8a0a, alb.
dave, krvyot
0i0X(ov; flwwY
dolimle
c:-/.'.^;,
alb.
lacejM,
|j.Y&aXov,
bulg.
serbe, bulg.
mirjaoi
jjiupiaSa,
mire,
[xiapxa,
serbe,
bulg.
mistiriu
[Auarjpiov, mistrie
[/.uarp,
alb. w'rfn,
mistrija,
poriiiiH
wapaji.ti8i,
0o|Ma{Jux.
les
Yi se
:
pilexesku
rceXexa), pilonu
pene^,
alb.
rcerccviov,
pirdik
a.
-bulg. bliti;
filie
zi/J.,
viriu
gr. (peio,
mirah=bu\g.
turcs
mcraku, misae
=alb.
.
(
intsah, no-gr.
mitoJje= no-gr.
introduits
;j.r::-/r
Il est
remarquer
turc bl-
en macdo-roumain ne
:
bilbil
alb.
birihte
bulg.
_/?/,
no-gr. fiTtXi;
= = turc = Wjpr =
/fa'fe
turc
berelset,
alb.
be relief,
serbe
a\b.fid%an, plu
fitil,
= turc
/z/,
serbe
fitilj,
En
jetant
un coup
d'oeil
roumain un caractre
guistique
le
lin-
plus ancien.
ct des
mots
latins,
n'y en a que
main
tion
est
une poque
constatale
passage
des
labiables
aux palatales
les
commenc
se
produire dans ce
ge.
dialecte
roumain ds
premiers temps du
moyen
12
Pour la chronologie du phnomne en question, il est en temps intressant de comparer les formes qui prsentent ie sortis de /, e lat. avec celles o la labiale une labiale -f-
mme
est
/',
en contact avec un
e lat.
*/;///;/
gine (bine)
de mine
me
ne, vin
en tace
veni.
que
bine, vine
dans
les
bien que dans mie, doit s'tre produite avant qu'on soit arriv
dire mine,
vin
;
yin.
Mine,
le
sont,
la
d'autre
en roumain,
etc.,
comme
montre
o le passage de Ye
rhotacisation de Yn,
phnomne qui
moyen
ge,
comme nous
le
montrerons
tion
ailleurs.
Il
est
l'altra-
des
labiales
remonte en macdo-roumain
une poque
trs recule.
on se demande s'il est possible de considrer le daco-roumain comme reprsentant exclusivement un dialecte dtach du macdo-roumain, d'admettre par consquent que les Roumains nord-danubiens ne sont autre chose que des
Si tels sont les faits,
Macdo-roumains
l'avons vu,
tablis
au
moyen
ge dans
les
pays carpa-
comme nous
daco-
quoi ne se
transmise tout
le
dialecte
roumain, puisqu'elle
existait
dans
le parler
le
daco-roumain
labiales,
les
est par-
en ce qui
touche
le
:
traitement des
en deux
labiales intactes
les labiales
il
comme
de
en macdodes
vrai,
renseignements
l'aide
gard
le la
daco-roumain.
rgion daco-roumaine avec
Un
fait
plus tendue
la
Elle
le
comprend
le
centre et
Transylvanie (y compris les pays voisins, en dehors du Banat), de mme que la Bessarabie (nous ne sausud-est de
rions dire
si
le
phnomne
le
est
gnral
dans
le
parler populaire).
l'autre rgion
la
appartiennent, en
dehors d'un
petit territoire
le
de
Roumanie,
sud-ouest de
surtout dans
b,
la
Transylvanie et
Banat.
En Roumanie,
la
c'est
les
districts l'ouest
etc.,
f,
Ij,
tandis
qu'ailleurs
prdomine
prononciation
li,
g,
etc.
cette dernire
le
dialecte
c'est
moldave.
Il
surtout dans
la
g, tandis qu'au
nord, dans
les districts
montagneux,
cette habitude de
pronon-
fait rare.
Jahrcsbcricht
rumtandis
a
29,
on entend piafr
Bulzesti,
Piatra,
(peatra)
dant
district
de Dolj
dit
liiatr,
Motoci,
qu'ailleurs
on
phatr
dans
le
Mehedinti on
le
Iciatr Salcia et
Botosesti; pour
le
Rimnicu-Yilcea
le
mme
Vaideni; dans
Gorj piatra
mme
pli
Dolj
(Weigand,
que
46-47) p
flj
ou
=h
la lutte
entre deux
prononciations diffrentes, d'un ct p, f, etc. le, h, de l'autre ct p3 f intacts ; la premire de ces prononciations n'a
labiales
altres et celles
avec
les
mmes consonnes
entend dans
ex.,
p.
mmes
district,
raisons qu'on
quelques villages
de
ce
Hunia
un mot
dans
a t
comme
mnerl rsult de
le
tnnerl-nerl
;////
qui, pntrant
une rgion o
groupe
palatalis
n'tait pas
connu,
rduit muer l.
Comment
ver
daco-roumain?
de
k,
est vident
que
p, b,
f,
v.
ne peuvent drisans
h,
y,
ils
doivent
reproduire
aucun
314
doute
ainsi
les
consonnes correspondantes du
latin.
On
se
trouve
diffrentes,
dont
phontique
qui,
latine,
une conservation plus fidle de la tandis que l'autre montre une modification
est
Il
notre avis,
d'origine
mridionale,
spcialement
l
le
dialecte
avec
les
labiales
intactes doit
s'est
parler de ce petit
con-
moyen
la
ge entre
le
Danube
Carpathes. C'est
donc dans
l'origine
du daco-roumain.
dit jusqu'ici.
labiales
caractrise
la
particulirement
et
parlers
du
Banat, du sud-ouest de
(l'Oltnie).
Transylvanie
c'est
de
la petite
Valachie
Or, on
sait
que
la
romanisation fut
plus intense.
en
mme
et
temps
tre
que l'lment
romain
pouvait
dit
maintenir
en contact,
comme nous
fois le
l'avons
plus haut (p. 289), avec celui d'au del du Danube. Cette cir-
constance nous autorise, croyons-nous, une considrer le dialecte avec p, b,f, etc. comme
de plus reprsentant
du
parler de ce
le
petit
groupe
la
vivre
pendant
Dacie.
Si le
moyen
ge dans
daco-roumain
est sorti
du croisement de
il
ce parler avec
celui des
sera facile de
comprendre une
C'est
mridional congnre.
des
qu'en
est
daco-roumain
plus
le
processus de palatalisation
labiales
avanc qu'en
K, g,
Ij,
macdo-roumain, en ce sens
qu'on y trouve
p, b, f. Ainsi,
fiicior
etc.
o
le
ce dernier dialecte
montre
que
le
telle
= ht.
fetiol tts,
macdo-roumain
/i
est rest
i
fitsor,
devant un
315
un
e lat. (cf.
ci-dessus).
On
de
mme
la
dr. hrostii,
pirustie, pit.
Quelquefois
palatalisation
rela-
apparat en daco-roumain
mme
ou tout
fr.
fait
Il
hong.
va
br,
chtan
capitaine.
trop difficile de
trouver
si
les
loin en
daco-roumain
et s'y
produit
mme
de nos jours.
Macdo-roumains qui vinrent au nord du Danube, trouvant en face d'une population roumaine qui prononait
que leur
dialecte avait riu ct de fitsor,
et
fiu, tandis
taient
voyant d'un ct
leur sembla
de l'autre ct
commencrent
dire
pise%,
aussi Jncior.
il
De mme, en entendant
naturel
Jiised^u
ct
etc.
de
de dire IHt
diffrentes de
pour
pit,
prononcer subsistent
il
en
daco-roumain,
nos jours
que
d'un p, etc. et dire chtan, etc. Cela explique suffisamment pourquoi la labialisation des palatales
la place
mettre un
apparat en
se
manifeste
plutt
comme un phnomne
d'analogie,
se
lin-
comme une
gnraliser,
comme
cela arrive
revenant
il
maintenant
au
d'o
nous
la
sommes
thorie
est
clair
que
ces faits
daco-rouil
main
n'tait
phnomne qui
est
la palatalisation
comme nous
manire
et
nous conduisent
des labiales, v. Lambrior, Romania, VI, 443; III, 2228; on trouvera d'autres indications
rum.Sprache, Leipzig.
La
forte romanisation de
la
petite Valachie,
du Banat
les
et
du sudet
ouest de
historiens
archologues. Hirschfeld
d'annes,
die...
ce propos,
il
y a une trentaine
Die nicht unbetrchtlichen Funde la remarque suivante Tage gefrdert sind machen es unzweifelhaft dass hier ani Ufer der Donau in unmittelbarcr Nahe der schon seit langer Zeit
zu
romanisierten
ungleich
Moesien...
sich
ahnlich wie
in
als
Sarmizegetusa eine
in
reichere
den
nidlichen
von der
(Sifcungs-
rmischen Occupation
beriehte
nur
der
Akad.
d.
Wissenschaften,
aussi
Klasse,
Vienne,
LXXYJI,
374-375). Cf.
A.
v.
Domaszewski,
Arch.-tpigr,
124. Si les
habit
la
Transyl-
vanie avant
leur
le
xm
sicle
apparition
dans
ce
pas
dans
les
documents hongrois quelques traces de ce fait ? Nous croyons que de tels indices existent vritablement sont certes trs peu nombreux, mais d'autant plus prcieux
;
ils
et
noms de
lieu
qu'on
plus intressantes
I,
Codex diplomaticus
dans un document
Hungariae,
de 121
r,
389;
la
comp.
11
Monumenta Hungariae diplomataria, VI, 107; nombreuses localits Piaira qu'on rencontre dans la toponymie de la Roumanie et de la Transylvanie) Sorul 1075,
les
;
ad montent nomine
Sorul
(Fejr,
/.
c,
I,
435
II,
montagne
;
et
colline
des
districts
Kuslic~a, Kustil^a
/.
1075, 1124
c,
I,
435
II,
76; comp.
le
dr.
Piscar
11 13
Piscar
rapprocher de cette
et
forme
le
Piscarustou de trois
diplom.,
documents de 1232
XII, 405;
1255, Mon.
Hung.
hisl.,
XI,
512;
du
district
317
c,
III
etc.
dans
la
Roumanie, Dict. geografic, III, 495). Dans l'ancienne nomenclature toponymique de la Hongrie on rencontre une foule de
mal
noms composs qui contiennent dans leur seconde ces noms ne sont donns qu' des localits
;
partie le
mot
et
qui se trou-
vaient sur
un
montagnes
1229,
Sermal
c, LU1 ", 179; VIIV , 319; V11 , 287; Zevlevmal 1219, Macrama! 1262, Keyhnal, Eleamal , Medyesmal 1275, Mon.
Hung.
Codex
bist.,
dipl. patrius,
mal sous la forme latinise Malus 1294, Mon. Hung. XXII, 5 62). Le hongrois ne connat pas de mot mal avec le sens de montagne, colline quelle pourrait tre alors l'oriaussi le simple
, ;
De
;
le
hongrois
sde
a t
en contact,
n'y a que
rive,
cte
brgt rive
en regard
montagne ). Et ce qui est intressant, c'est que dans la toponymie roumaine mal apparat trs souvent comme nom de montagne et de colline. Quant la forme roumaine, elle correspond l'alb. mal' montagne et doit tre sans doute d'origine albanaise ou illyrienne. Il est donc vident que les Hongrois n'ont pu recevoir mal que des Roumains ils ont d par consquent trouver une population roumaine en
;
il
faut
emprunt plus ou moins rcent fait par le hongrois au roumain mal est attest dans la toponymie hongroise dj au commencement du
;
xm
sicle (v. le
nom
Outre ces noms de lieux, les anciens documents hongrois nous donnent quelques noms de personnes qui semblent bien tre roumains ceux-ci apparaissent malheureusement plus tard que les autres et sont tout fait rares. Nous n'avons signaler,
;
comme
l8
les
noms
bist.,
diplom.,
XX,
93)
et
Bochur 121
des
(Fejr,
/.
c, YII V
noms roumains
Cf.
125.
Sommes-nous
arrive prouver ce
?
au dbut de ce chapitre
Nous
le
croyons, bien
difficults
de
question
que nous eussions voulu y apporter des preuves plus nombreuses et peut-tre plus convaincantes encore que celles que nous avons produites. Nous n'oserions dire que les connaissances, assez imparfaites sans doute plus d'un gard, que
nous avons aujourd'hui de
balkaniques
qui
la
langue roumaine
et
des idiomes
l'entourent ne
nous
la
permettraient pas
de
mieux
lucider ce point
du pass de
langue roumaine
;
et
de
il
est possible
que quelques
faits
la
blme nous aient chapp. Nous croyons toutefois que seule publication de nouveaux matriaux linguistiques et des
recherches nouvelles sur
le
quelque lumire
les faits
ne peuvent
cite
sicle
Dans
il
la relation
de son voyage
cour d'Attila, o
il
fut
Thodose
par
le
II
(445-447),
Huns d'un
trouv
Romains
et
qu'il dsigne
nom
de
A&tove
il
dit
en
mme
temps
avoir
Le passage
le
(nous
le
Aaovfaiv), hi scilicet
il
commercium.
a-t
?
quelque chose
penser
la
langue roumaine
Certainement non.
319
Huns
qui employaient
vulgaire
ou plutt un
latin
particulier, propre
ceux qui
qu'on
du
latin
me
sedebat
et
usum
la
habebat (206).
Est-il
cour d'Attila
Dans
la et
Huns
Romains de
maison
l'autre
roumain dans
les
le
royaume
mots
et
des
Huns du
fait
improvisa-
ausoniens
et
progressus et forma
t
habitu
pronuntiatione
Gothorum linguam
implevit (206)
mots
(v. 225).
Tous
ces
l'histoire
les
n'empche cependant pas Hasdeu, qui Aj'ctovs; un nom roumain et l'identifier avec
cela
mr.
ausoni, d'affirmer
cour du
d'autre part
Roumains se trouvaient bien la magnum, III, 3148). Il ne faut pas perdre de vue une autre circonstance. Le camp d'Attila se
que
les
la
Hongrie
actuelle, l
Hasdeu
le
du Danube
fit,
et des Carpathes,
au sud-est du Banat.
que l'ampass
le
faisait partie
la
aprs
avoir
Danube chemin
hos..
et
:
avant d'arriver
transmisso Istro
in
Tiphisas, et
Danube
Margus,
comme
le
le
fit
et se dirigea
ensuite vers
nord,
mme
ce
les faits
de
la
manire
dont
fait
Hasdeu, on
les
se
demande
?
Roumains parmi
Huns, d'o
seraient venues
des relations
si
12e.
En nous occupant de
la
la
indirectement touch
320
lectes
roumains principaux,
Il
le
daco-,
le
macdo-
et l'istro-rou-
main.
reste
On
Il
trouvera au
territoire
suffira
t.
II
due du
nous
o pour
le
est parl
le
chacun de ces
trois
le
dialectes.
moment
la
de rappeler que
macdoThes-
roumain dsigne
qui
parler des
habitent l'Albanie,
Macdoine
Istrie
surtout
la
salie et l'Epire, et
que l'istro-roumain
sait qu'il
la
est le dialecte
d'un petit
reprsente
la
mains du Royaume, de
pays limitrophes
(il est,
Bessarabie, de
Transylvanie
des
roumaines septentrionales
en Serbie
et
en Bulgarie).
D'o vient
en plusieurs
cette division
les,
du
territoire linguistique
roumain
du
domaine
127. Il rsulte de ce que nous avons dit jusqu'ici que le macdo-roumain doit reprsenter le roumain primitif, le parler
s'est
form, dans
le
voisinage de l'albal'illyrien.
par suite de
la
fusion du latin
la
avec
Si
nous nous
de
se
jetons
voyons que
dans
le
macdo-roumain
se
Il
voisinage de l'albanais.
toutefois lieu
demander si, dans les premiers temps du moyen ge, le centre de son domaine tait au sud du territoire albanais, o nous le trouvons aujourd'hui. Nous devrons montrer ce que la philologie, aussi bien que l'histoire, nous enseigne ce propos,
puisque ce
ports
Il
fait
la
du macdo- avec
daco-roumain.
les
la
Macdo-roumains n'aient
rgion o nous
les
ren-
les
Albanais et
les
Bul-
32
de l'Epire et de
la
ds l'poque
tres,
il
la
plus ancienne,
ils
est
Le macdo-roumain contient,
il
est vrai,
une
foule
d'l-
ments
grecs,
mais
la
ou
moins
datent
Ceux qui ont un caractre plus ancien du temps des Romains (v. pp. 199 et suiv.) ou de
rcente.
143)- Si des
zoksg,
mots
tels
que
iihe,
aksiit,
doMmie,
dolu,
etimu, talar,
etc.
zz7.i\j.rr
cira, zzlzz,
z-z'.[j.zz,
xXapo^j
-jyr, taient
ils
devraient
prsenter
les
phontiques
passage de
constates
/,
/
dans
-fi
ses J~,
lments
latins,
comme
le
-f-
/',
r, etc. Il
y a nanmoins
le
contraire.
tre
Ce sont
pritsie,
tselie,
Uuru-
videmment
et
v.izy.i.ily.
qui montreraient
passage de k
-f- e,
En ralit, aucun de ces mots ne vient directement du grec, mais du slave ou de l'albanais o ils ont d'abord subi l'altration de k comp. serbe prcija(d\\). pirKP), bulg. ciliji (alb.
ts,
ts.
;
kei),
le dialecte
de Scutari) tseremidz.
v0 >'1
De
la
mme
manire doit
le
Quant
pgrpode,
un
Macdol'on
roumains ont
jadis
rapproche du Danube.
rencontre plus
l'ouest
de
la
Bulgarie,
ne
aujourd'hui de population macdo-roumaine on trouve plusieurs noms de lieux qui sont srement roumains. Tels sont Cerecel (roum. cercel), Bitkoroici (de
stable,
:
Densl'Sianu.
Histoire de
la
langue roumaine.
21
>22
Radul), Vlasi, Bucur), Krnul, orul, Gurguljat, Radulcvci (de Mumul, Circilat, Herul, Banisor, Krecul, Barbufoveide Barbul),
dans
Strama; plus Test, dans la vale), Srcdna Gora, on a Ursuiica, Krecul, Dulboki Falroum. en outre, dans le Rhodope, deux Cerbul, Mrul; on trouve,
la
rgion de l'Isker et de
:
la
villages
du
nom
de Singur qui
est aussi
roumain. L'existence
un nom comme Vlaa Mabla ( faubourg des Roumains ), par l'emploi, Koprisqui est donne un quartier d'Adxar, et
tica et
Panagjuriste, des
noms
Jankul,
tenthum
Bulgarie*,
1891, 123-124;
jadis
Arch.-epigr. MittheiL, X,
mme
sicles,
frontire bulgare.
serbes'
la
la
documents
du
XIII
et
du XIV
et
dans
la
topoqui
nymie de
attestent
noms
3
ancienne (Miklosich,
Wanderungen
i
der
Ruminai,
St.
narod Novakovic, Selo i^dela dans le Glas de l'Acadmie serbe. XXIV, 1891). 31,
D'autre part,
la
toponymie de
qui montre que les Macdoen grande partie grecque et slave, ce taient antrieurs dans roumains y sont venus plus tard; s'ils Slaves, on y trouverait quelques ces pays aux Grecs et aux toponymique roumaine ancienne. traces "d'une nomenclature majorit des Macdone faut pas enfin oublier que la Il o la langue apparat aujourd'hui dans une rgion
roumains
latine
ne pouvait s'implanter
le
cause de
la
concurrence que
lui taisait
l
grec (d.
p.
Macdo-roumams
tait
par ce
Il
impossible.
les
est
Macdo-roumains
se trouvaient
autrefois ailleurs et
et
notamment
du Danube
historiques
du moyen ge viennent
323
note
confirmer directement ce
fait
dj vident (v.
la
suivante).
Ce changement
pas nous tonner.
d'habitation des
Macdo-roumains ne doit
ils
On
sait
ont de
tout temps
men une
vie
pninsule
fasse
balkanique.
Le
(a.
pre-
mention d'eux
976),
Cdrnus
jours
(d. de
Bonn,
.
Yalaques nomades
II, 435), les appelle Y>hiyo>. oi-.c. les Cette instabilit caractrise encore de nos
;
bon
nombre de Macdo-roumains
des
les
Farseriotes qui
et
errent pendant
lois
mois
dans
les
la
montagnes,
ne
Sucha-Planina
II, 184; Jabrcsbericbt des rum. Inst., on rencontre des patres macdo-roumains aussi en 19); Bulgarie, dans les Balkans. Mais, en dehors de ce fait, une
autre circonstance
mains. Les pays d'au del du Danube ont t bouleverss pendant des sicles par
et
les
les
lments
que seule
la
Romains
avait
pu
jadis matriser.
La pninsule bal-
kanique
putent
les
est
encore aujourd'hui,
comme on
faits qu'il
le sait,
un foyer de
terrain. C'est
dans ces
leurs
On
connat leur
les
exode de Muskopolje, au
xvm
sicle,
provoqu par
sieurs villages,
tion,
comment
y sont venus,
la
il
y a
deux ou
avaient endurer de
Weigand, Aromu;
342
Olympo-lValacben, 12
dans
les
j^4
moyen
ge, aux
poques de troubles
et
d'agitations continuelles.
avoir t la cause L'invasion des Slaves et des Bulgares doit lieu au moyen ge au principale des perturbations qui eurent Macdo-roumains abansud du Danube et qui forcrent les vu plus haut donner leurs anciennes habitations. Nous avons mart. et les textes, VHist. mari. (p. 280), que deux cet vnement en relation avec Miracula S. Demetrii, mettent latine des pays une translocation de l'ancienne population notice rdige au mme fait rsulte d'une le
AT
mridionaux;
Mont-Athos
III,
et
du
VI
et
du
VII
sicles
que
les
.\hcdo-roumains ont
vers le sud et
descendre de
territoire
l'Epire et de la Thessalie.
Au
XI
sicle,
les
nombre dans
ces
l'auteur d'un trait de ns cette poque par Kekaumenos, de cf. Anne Comnne, d. stratgie militaire (v. ci-dessous;
Bonn^
I,
245).
Au xm
sicle, la
comme
;
le
centre de l'lment
l'appellent la
macdo-roumain
les
crivains byzantins
i\i\
BXaX {a
I,
(Nictas Choniate,
841
Pachy-
83).
pour savoir y a l des indices suffisants et quels sont patrie primitive des Macdo-roumains
il
laut placer la
les
vne-
le
sud,
ils
habitent aujour-
XV,
et suiv.
L'a-
montre comjours et
ment
ils
menaient alors
la
mme
.;
;
vie
BouXYp (Wassiljewsky allaient Ptersbourg, 1896, 68). Mais le Jernstedt, Cecaumtni Strategicon, et celui o il confirme ce que passage le plus intressant de son livre est
avec leurs troupeaux
-i
>,
nous avons
que
les
:
en Thessalie
dit-il (74),
auparavant
la
nomm
aujourd'hui
l, ils
Save,
o habitent maintenant
Serbes
En fuyant de
se rpan-
325
en Hellade
(par l'Hellade
cette
fuite
il
la
Thessalie).
Kekaumenos met
des Macdo-roumains en
et
insubordonn
chasss de
la vritable
aussi
Onciul,
Bucarest,
XIX,
277).
128.
Ces
faits
formes.
sont
d'accord
Les philologues
le
macdo-roumain
mlange du
trons
traits
n'est en
somme
avec
l'lment
ces
balkanique.
Si
nous comparons, en
effet,
deux
nous rencon-
traits
communs. Ces
que
le
macdo-
et
le
mme
lieu
nombreux ont eu
ils
le
19
est lingita)
prcdent. Puisque
le
le
territoire
du premier de
et
la
ces
il
dialectes
Danube
fait
les
Balkans,
est vident
la
trouvait par ce
dans
proximit de
Dacie
et
de
la
Pannonie, o
existait,
comme nous
l'avons montr,
un
qui
parler
roman semblable
la le
celui
d'au del du
Danube
et
roman mridional,
nord
p.
(il
du
bar-
dit plus
haut,
205, que
Danube
n'a jamais t au
moyen ge une
326
rire
importante qu'aujourd'hui)
Un dveloppement
du domaine roman
cette circonstance;
parties
des changements
poupos-
est
mme
Illyriens,
qui s'avanaient
jusqu'au
partie
Danube (on
sait
que
les
du
territoire serbe, v.
Oblak, Arch.f.
sentir
XVII,
474), sur celui des Romains mesure jusqu'en Pannonie et l'extrmit mridionale de
se soit fait
Dacie.
Toutefois,
il
ne faut pas
exagrer l'importance de ce
t
fait.
deux branches du
le
latin
balkanique,
ne pouvaient amener
celle
une ressemblance
aujourd'hui entre
aussi
frappante que
et le
qu'on constate
Il
macdo-
daco-roumain.
faut
que
de
la
dans l'migration
d'un
au
contingent
considrable
faut
population macdo-roumaine
raison principale
nord
qu'il
chercher
le
daco-
du
macdo-roumain. Une
iv,
179-180)
semblent y
faire
elle
admise, d'abord
de ce que nous
avons
dit
ailleurs
( 123) et ensuite pour des raisons non moins plausibles. Rosier avait dj fait remarquer que les Macdo-roumains
plus
nombreux
qu'aujouret
d'hui,
comme
il
comme
se
sicles.
on doit
vnements qui
et
byzantin aux xn e
les voit
xm
se soit rduit
la statistique
295,
il
Macdo-rournains).
que bon
327
nombre
dnationaliss par
les
Grecs, les
Bulgares et
Albanais,
il
circonstance est
insuffisante pour justifier cette dcroissance du nombre des Macdo-roumains. C'est pour ce motif que Rosier concluait, et avec raison, une migration assez forte
dans
les
pays carpathiques.
cette
Rosier se
lorsqu'il
soutenait que
sicle.
la faire
migration
au
xm
Nous sommes, en
effet,
en droit de
et bulgare,
une
partie de la population
macdo roumaine fut trs vraisemblablement repousse aussi vers le nord et non seulement dans la direction oppose, comme
nous l'avons vu plus haut. Les contres septentrionales taient
celles
du sud
elles
et leur offrir
mme,
nord
se
partir
du
du
vii
sicles,
une certaine
vn
e
tranquillit.
le
continua
mme
aprs le
Roumains
l'empire
les
bulgare (v.
la
p.
temps dans
plaines de
Valachie
Carpathes.
il
Comme
du Danube,
pourrions
jourent
y avait l
l'ta-
mme
rle
affirmer avec
que
les
un
dsorganisation de cet
1257,
renforant
leur contingent.
On
ne peut, en
effet,
mains
les
se soient conservs,
Macdo-roumains d'aujourd'hui. Et
pour
la
raison
suivante.
Le macdo-roumain contient un nombre moins grand d'lments slaves anciens que le daco-roumain, comme on a
pu
le
voir au chapitre
V;
1
nous
se
renvoient en gnral
mains avec
les Slaves.
Or,
trouvaient en rapports
leur
328
emprunts
Puisque
le
daco-roumain montre
une imprgnation intense d'lments slaves, il va sans dire que celle-ci ne saurait dater que du temps de l'empire bulgare. On
n'a pas encore relev ce
et
fait,
tait
vident
partisert
du macdo-roumain
les
nous
en
mme
temps
mieux
le
prciser
deux
dialectes.
On
xm
sicle
Des colonies macdo-roumaines isoles ont pu s'tablir en Dacie mme aprs cette poque (nous savons que les Roumains
de Scele
s >nt
venus
du sud,
dans
la
v.
N. Densusianu, Columna
elles
VIII,
1877,
notable
266); mais
formation de
tution dfinitive
du daco-roumain doit
comme
dfinitivement accomplie au
xm
sicle.
p.
La conclusion
se concilie
en
historiques,
tels qu'ils
Onciul, Convorbiri
literare,
XIX
(v.
en particulier
formation de
Originih
notre avis,
nationalit rou-
romain conserv en Dacie). C'est surtout dans la manire dont s'est constitue la principaut de la Valachie qu'on trouve un appui en faveur de la thorie d'une migration roumaine
maine
l'lment
du sud au nord.
ier Hmus-HaJbinsel,
49, plaait l'migration roumaine dans les pays carpathiques quelques dizaines d'annes avant la date admise par Rosier, au xn e sicle (cf.
aussi Kaluzniacki, chez Miklosich, Die IVanderungai der
Rum., 39)
la suite
du-
les terrains
habits par
in's
eux auparavant
Erst
als
die
Horden der
Pecenegen...
im Jahre 1048) die Taufe annahmen und sich in dem bulgarischen Donaugebiet einnisteten... wurden die Schranken, welche die griechischc Politik an der unteren Donau gegen die Barbarenwelt gezogen hatte,
Gedrnge
gerieth, als Hauptlinge derselben (wie
329
se peut qu'il
ait
Tomaschek
n'est pas
dans
Roumains au
nord qui doit remonter plus haut seulement par cet vnement.
et
129.
sur les
utile
Pour mieux illustrer ce que nous avons dit jusqu'ici rapports du daco- avec le macdo-roumain, nous croyons
faits particuliers
de rappeler quelques
qui, ct de ceux
tudis
plus haut,
s'imposent
notre
Dans quelques rgions du roumain nord-danubien, on trouve souvent des particularits propres au macdo-roumain et qui laissent entrevoir la manire dont celui-ci est venu se superposer sur
le
macdo-roumains sur
roumain septentrional.
formes
qui
Nous
citerons
d'abord
quelques
rapprochent
le
daco- du
:
macdo-roumain.
akl,
do no, nauo
= mr.
;
On
parler
du Banat
dao,
nag (G.
berfcbt, III,
224, 312
comp. en outre
btyrn,dauQ,
birbek,
soarek= mr.
dao
birbek, \puntiho\,
:
transylvains de l'ouest
,
= mr.
/.
botorn,
l'Olympe; Weigand,
aussi
/.
c, IV, 279,
280; VI, 25
en Valachie,
c, VII, 39);
la
dans
la
les districts
de Vlcea et Dolj
Weigand,
forme aunno
(ibid.,
prosthse
les
mots que
slab,
nous
dantes
venons
de
citer
des
doua,
formes corresponnoua,
btrin,
habituelles
du
dr.
acolo,
urm.
Pour
la
relever les
concordances
e
comme
11
e
analogiques des
et 2
pers. pi.
de
la
l'ind. prs,
conj.
fgsts
en -cm,
-et s,
de
conj.
ban. fsm,
mr. fqtsm,
pers. sing.
(Weigand,
prs, de la
re
i
Jahresbericht, III,
du conj.
conj.
en -q
formation
330
du
compos
ban,
am
vd^ut,
mr.
am
vid^ut (ibid.,
244);
dans quelques-
au conditionnel
firc,
XX, 298) et
la
rc
r
pers.
de
l'ind.
prs, de
du Banat
de
la
Transylvanie possdent un
qui sont inconnus
ou
en
autres rgions
parle
l'eau
;
le
dr.
ban. undo
onde
parlant spcialement de
bouillante
mr.
und (Weiici
gand, Jahresbericht,
III,
329)
,
(ibid.,
(dr. gnral
pourquoi
d'habitude
kqSlig (ibid.,
328);
kti
nez
(le dr.
emploie
nare
(ibid.,
aller, aller
329; VI,
(ibid.,
78); urdinare
mr. rdin
IV, 332).
comme
s'est
on
le
voit,
produit,
au nord, entre
daco- et
le
Nousavons
la
moyen
ge,
mouvement
Danube de quelques
dans
les
la
en Serbie
et
en Bulgarie.
le territoire
Une
macdo-
roumain doit
plus
du Megien.
Le parler de
cette contre de la
Macdoine
est
remarquable
permet-
longuement
particularits linguistiques
qui
nous
33
Un
mgl.,
premier
c'est
fait
un compte plus exact des relations de du domaine roumain. qui nous frappe lorsque nous examinons
le reste
ce
le le
points de
contact avec
daco-roumain
main.
qu'il
La comparaison suivante
Mgl. au
suffira
pour
le
montrer.
aud
(af)
=
:
dr.
au
ni
lat.
mr. au
devenu av
Mgl. 7
dans
.;;/:)
dr. ~
dr.
et
spcialement
:
le
parler
moldave
comme
en mr.)
mgl. u;oi,
Mgl. \
avd~ii, d~uo).
:
dr. /
mgl.
=
+
lat. jocus,
:
deorsum,
d^one,
mr. on
rgulirement a\
ad^pk,
ad~ut).
comme
spic,
Mgl. p, en
b, v,
e,
la
lat.
conservs dans
la
dr.,
avec
restriction
mentionne au
dr. pier,
per, pert,
spin
spin
124
mgl.
lat.
pereo,
perde,
si' in)
;
pinus,
spicum, spina
~Jvr
mgl.
fone,
(mr.
lier,
dr. bine,
~J>ier
vis, vits
lat.
* vilea
de
dr.
viiis
(mr.
yin, yine,
yis);
lat.
mgl.
dur mire,
mik,
mi ruses
[/.jpf^w
(mr. dur-
anurd~esku).
Dans
la
le
le
consquent.
montre
mots
Izepi,
les
palatales
mr.
yiats,
comme
aproku
en mr.
===
mgl.
f.iptine,
proM
yaspe,
keptu, l'apllne,
lat. peelus,
peeien,
*adpropio;
gies,
lat.
glu, gipt
mr. yermu,
itia,
vivo,
vivus, victus;
iiare,
mgl. nari,
hei,
nerkuri,
nerlo,
lat.
ns
mr.
el,
fiergu,
nerkuri,
erlo,
l~ii
il
me!, agnellus,
est
remarquer qu' ct
de
iierk,
nerkuri, nerlo
on entend
332
Pour
on constate
tombe ensuite;
ne trouve
cette transformation
semble
les
tre
la
rgle puisqu'on
mgl.
ilio,
(de
ierp, k,
lat.
/'//,
ir
mr.
fie[kare]
manque en mr.),
herbu, Jnk,
fil
Ijil'u,
tare, ier,
bile,
Jfir
Dare,
fier,
fel,
filins, filia,
mu.
il
faut interprter
du meglen. o
le
mgl. se rencontre
daco-roumain.
le
dr.
le
les
maso en
le
-n
244).
Tandis que
yingits, le
mr.
pour
le
nom
de nombre 20
la
forme
plu-
Pour
le
pronom,
le
le dr.,
un a piththique
mgl.
Isista, tsela
dr.
aislu,
Pour
le
verbe on a
e
et 2
me pers.
pi.
verbes de
la 111
dr. btem,
vindem,
ie
:
dr.
fie
(mr.
Jiibg)
mgl. imparf.
au, -eu
holhau, videu
:
/ire
pers. pi.
en
venii
dr.
darmi
ce
mode
avec
-<>
:
s>
-\- les 2 e ,
pass sans
xii'o);
kolkat, vi~ul
p.
pers.
de
l'ind. prs.);
mgl. part,
mgl. part.
de
fost
dr. fost
(mr.
remar-
mgl. kolkal-aiu
e
forme);
iin
la
pers. sg.
l'auxiliaire prsente
en mgl.
forme
dr. a (le
mr.
se sert
habituellement de are).
Les adverbes
le
et les
:
mgl. du
dr.
sa,
des
dr.
;
iiiipreuna, unde, de
in, diu,
asi)
mgl. ha
si
dr.
casa (mr.
333
Quelques mots
alors
se
quelemr. en prsente
antseleg,
ou
les
ignore
lek,
mgl.
nas,
i'ink,
ar^int,
drum,
moi,
utsit,
oglindal,
pimiiit,
skimp, limp,
tritnet,
vremi
urm,
drum,
ledCj
ucig, nving,
lilitse,
hiavro,
arkoare,
mqduq
minte,
nare. yilic,
;
aleksesku, ker
an,
le
lok,
urm
manque en mr.).
Dans
le
mr.
contre
dr. (cl. ce
labiales).
dit
plus haut
piminl
i,
prcd de p, v,
conserv
mgl. per,
lat.
spel, vet,
*
mr.
per,
spel,
ved, vinq
pilits,
expelb,
video, vena,
pavimentum
i
Mgl.
golno,
uit).
-\-
en hiatus
l'ertu,
ait
/'
:
mgl. gQiuo,
l'ert,
ul'it
mr.
iert
lat.
Mgl. n
-j-
mr.
Mgl.
en hiatus conserve
mgl. kQStpn,
kiipilon,
=
lat.
vinq
cependant
i
p.
283).
dultsi,
tsepq,
tser,
Is
mgl.
tsinq
tsinq
mr.
dulcis, cepa,
Le mgl. connat
les
mr.
nistikots,
tsistiukare
dr.
la
rc
i
La
pers,
sing.
conj. prs,
des verbes de
:
conj. se
termine en
mgl.,
comme
mgl. kalk
mr.
tes
la finale
latine
cake).
La
re
t
pers. pi.
en mgl. im
re
en mgl.
mr. esku
pond au
dr. fiu).
et
place
du
dr. parle.
Dans
le
lexique,
334
avec
le
mr.
mgl.
ig,
xburs
mr.
hile,
kroare,
vorbesc).
mes,
pusk,
~buroskn
(dr.
fic,
cldur,
lun, ott,
fois aussi
avec
Tir.
(quelques-unes
rapproche en
-\e,
i
du macdo-roumain
mme
temps du daco- ou
ir.,
^ mgl..
tsila,
dr.
-j-
/'
mgl.,
;
ir.,
mr.
tsista,
tsela
ir.
;
mgl.,
tsela
ir., acesta,
acela dr.
fost
mgl. dr.,
fost
emploi au
ir.,
parf.
comp.
de
ir.,
mgl.,
dr.
sa mgl., as
dcndc
ir.,
dnude
et
dr.).
Les particularits
les
mgl.
l'ir.
et
cartent des
Mgl.
litpi
tomb,
ht pi,
la finale,
aprs p
mgl. lup
(dr.
ir.
lup
lat.
(dr.
Mgl. skani
mr. luk).
ir.
skgni
lat.
scamnum
scaun,
mr.
skamnu).
En mgl. comme en
de lu
-J- le
ir. le
gnitif est
form d'habitude
masc. en
l'aide
substantif articul.
L'adj. greij
forme en mgl.
le
et
en
ir.
le
:
pi.
-li
ir. ir.
par gre
;;/('/'
analogie avec
(dr. greij mr.
(dr. mci,
fminin greli
le
(ir.
grl)
mgl. grei
^W)- Comp.
net).
mr.
Le verbe
Le-mgl.
ir.
l'aphrse de Va
ir.
avem,
avefi,
mr. avem,
(
avets).
l'ir.
mare).
A
qui
rapprochent
le
tantt
d'un
dialecte
lui
On
11)
:
trouve ainsi
grn,
place
du
dr. ,
accentus (mr.
o,
i final
l
pour
mr.
(ir.)
ie
ploaio,
dr. ploaie,
io
:
l'identit
du
ts
pi. et
du
sing.
Ye final prla
cd de
=
l'a
spitsg,
dr. spice,
skitse
(de
et
aussi
pi.
:
pour
mme
forme au sing.
au
vits);
chute de
initial
e
final
tomb
kn,
dr.
clnd,
dans
335
mr.
distcplu,
la
mots
la
chute
/><t
;
/<>/-,
dr. fer,
:
mr.
mn dans
certains
mots
;
l'emploi constant de
al',
au datif;
/'////,
les
/'//',
pronoms
isi,
na, va,
la, dr.
ne,
va,
mr.
///,
/.w,
/'/',
sing. et pi.
la
pers.
du pron. pers. 3 e pers. la, l'a, dr. il, ii, mr. lu, pi. du pari", kglkals, vidants, dr. charti, va^itrati,
la
formation du
-\-
fut.
avec
-j:
tw
-|- inf.,
mr. vasg)
conj.
l'imparf. de fire
ram,
dr.,
mr. eram,
les
montre
de
qu'il se
Tir., tout
le territoire
macdocette
roumain
manire
340).
le
droit
d'envisager de
mgl.,
c'est le
les labiales.
ces
n,
etc.
explique qu'en admettant qu'on avait partout, l'origine, p, f, v, etc., et que ce n'est que plus tard et par l'influence du
le
p, f, v,
sons palataliss
du croisement du dr. Meglen se trouvent dans la proximit des Macdo-roumains de l'Olympe et d'autres colonies mac'do-roumaines, ce qui suffit pour expliquer une
k
(Jj)
est sorti
undc avec
mr. in);
les
habitants du
influence de
la
Nous ne
mgl. se
dtacha du dr.
ce
fait
336
se
produire.
Dans son
tait
travail
1892,
xxix, G.
Weigand
se
remarquer que
du Meglen
Roumains
particulier, ce qui
Weigand, romimen,
effet,
(Arch. /. slav. Phil., XV, 97; ci. 250), que les Petchngues. On sait, en que des colonies petchngues s'tablirent dans le Meglen
I,
en
l'an
Comnne
a
battit les
Petchngues
Choirenoi
dfaite
Levunion
d.
et
donna
cette
des terrains
byzantin (Zonaras,
On
les
que
descendants de ces
et s'y
colonies
petchngues qui
blirent
en Macdoine
et qu'elles
peut
mme
Roumains
cf.
compagnie des Petchngues, puisque nous savons que des s'associrent souvent aux incursions de ceux-ci dans
Tomaschek, Zur Kundeder Hmus-Halbinsel, 50-51). Aussi, probable que les Meglenites se trouvaient dj en Macdoine au xu sicle. Cette hypothse trouve d'ailleurs un appui dans un fait linguistique qui nous semble tout fait probant. Le mgl. ne
est-il
hongrois.
Il
faut
donc
qu'il
se soit
celui-ci
ait
commenc
On
peut
la
X e ou au plus tard au XI e
Transplant au sud,
le
commen-
isol
du mr., en gardant
ainsi la plu-
Ce
n'est
du mr.,
et cette
et dispa-
dans
celui-ci.
337
traces d'une
le parler de Malovista, village macdoroumain du nord situ entre Ochrida et Monastir. G. Weigand fait remarquer, Die Aromunen, II, 356; cf. I, 40 et Vlacho-Meghn, 55, que dans ce parler les subst. masc' articuls prsentent la mme
forme qu'en
en dr.
doine
dr.
;
omlu, borbathi)
:
on y trouve, en outre,
du mr.
d\,
comme
ipk, %pnt.
daco-roumain qui s'avana vers le sud en Macdonna naissance aux Meglenites. Quelques vestiges d'un lment daco-roumain, spcialement du Banat, semblent exister auss dans le parler des habitants de Samarina o te est prononc comme k'e, exactement comme dans le Banat (Weigand, Aromunen, II, 359).
reste de l'lment
et
G.
dans
la famille
Weigand, Vlacho-Meglen, 52, assigne au mgl. une place part il le considre comme un des dialectes roumains
;
plei-
nement
justifie.
Bien que
le
le
mgl. montre,
comme
sa
dpen-
dance du
considrer
dr. est
comme une
pas,
comme un
;
du daco- avec
de
le
le
macdo-roumain
aussi
ne
prsente
en
outre,
particularits
caract-
ristiques
que
l'ir.
droit d'tre
envisag
comme un
dialecte part.
lie celle
souvent dbattue,
et
vons discuter
d'arbitraire
servi
ici.
Tout en reconnaissant
et
ce qu'il y a de
dialecte ,
pour
tablir des
justifies.
131.
Il
reste
nous occuper du
dialecte istro-roumain.
c'est
Un
le
premier
fait
o nous
Dalmatie qui se
serait trans-
le
roumain.
La
qu'il
l'ir., le
Istrie et
nullement
latins et
deux ou
trois
Histoire
de la langue roumaine.
22
,,g
ou
croate. Cela
ir.
prouve
lorsque
que
le
rhotacisme
tait
un phnomne accompli en
le
vnitien et
le
croate, et, en
mme
le
produire en ir. sur temps, que ce phnomne n'a pu se ce cas il devrait se retroudans territoire de l'Istrie, puisque
les
lments vnitiens et croates. Il taut donc qu en rhotacisme s'est effectu en ir. ailleurs
tait close
au
moment o
ce
dia-
empche
import dans cette contre. lments albanais en ir. nous La prsence de plusieurs Istrie. Il suffit de chercher sa patrie primitive en
roumain
fut
aussi
tels que deiel\ moi, rgnse, tsofe de rappeler quelques mots pour comprendre que l'ir a d se alb. djah, mote, nndss, Ufi dans la proximit de albanais, trouver autrefois plus l'est, aussi ces lments albanais, a tout comme le dr. qui connat
1
l'exception de djah.
'
ont le mme clments slaves anciens de l'ir. Ils pour cette raison tre empruntes a 1 a.ceux du dr. et doivent mots qui prsentent les voyelles bul- Cela ressort surtout des
caractre
C'est la
mme
>
les
que
nasales a,
propres l'a.-bulg.
dobendi,
,
paminU.U'a.-bulg. dobqdq,oqdq, grain, slovne qui ont influenc dans 069 et suiv.). Le croate et le
une
(et
large
mesure
l'ir.
il
voyelles
Miklosich,
Rum.
slav. Pbil., Unters., V, 84; Jagic, Arcb.fi les avaient dj perdues dialectes slaves
aux x e
l'ir
e et xi sicles,
une poque o,
comme
nous
le
verrons,
lectes
et se spara des autres diatait dfinitivement constitu donc placer, pour cette raison
roumains.
la
Nous devons
l'ir.
aussi
se
formation de
les
dans
la
mme
dvelopprent
contact avec le bulgare. o il pouvait se trouver en roumain de fixer la partie du domaine Il s'agit maintenant
laquelle l'ir. a
d appartenir
de
Tir.
l'origine.
le
Une comparaison
tre
avec
dr.
montre qu
il
ne peut
dernier dialecte. qu'une branche dtache de ce du dr., est caractris par Ainsi, l'ir. comme une partie
la
LA
339
dr.
ir. pitsor,
bire, fikot,
vis,
mile
y en tout, qui y font exception et qui montrent des traces de ir. kept, tsoptir, miiie, l'altration des labiales propre au mr.
Il
:
a toutefois
qnelques mots,
trois
=
vin,
vivere,
Maiorescu
de
vipt,
montreraient
ils
le
passage de v h y
comme
en
un y
il
place de v).
Nous verrons
faut
kept
on y trouve
de
/'
quant
tsoptir,
il
est
un
dans
kept
d'extraordinaire;
une
dr.
/'
devant i,y
,
(comp.
pierd)
kul'b,
l'erm
(*verm'), pl'erd,
etc.
cuib
vienne,
en ir. nous force donc cherdomaine daco-roumain o l'on cher sa patrie dans la partie du constate le mme phnomne, c'est--dire vers le Banat ou le
La conservation des
labiales
sud-ouest de
C'est
la
la
Transylvanie.
rgion que nous renvoie
la
mme
forme
^o~et
dans
le
Banat
et
en Transylvanie,
;
ie^qt,
Une
du
parler
du Banat
est celle
forme, d'un ct
comme
:
de l'autre,
conditionnel
est.
la
ressemfrap-
roumains
c,
en
effet,
pante
re,
on
a ainsi
ir.
rem,
L'ir.
rets, re (cf.
Weigand,
la
III,
143 et suiv.).
parlers de
la
concorde
spcialement avec
les
l'ouest et
tsoptir
surtout du sud-ouest de
Transylvanie dans
fi
forme
ts
cesalj
mot ne peut certainement tre expliqu par l'influence du cr. (M. Bartoli, Publication!' recenli di fil. ru mena, Turin,
340
1901, 30);
il
avoir
Et,
et
en
effet, les
Somes, nous
tachent
au premier
la
par
la
phase
intermdiaire
(cf.
t'eptine,
le
cdant
beriebt,
place
',
;
passage de
I;
ts
dans ce
fait
mot
et qui est
la
surprenant en
normal dans
Transylvanie.
Un
le
remarquable,
tu'on
constate entre
et le
roumain de
cette partie de la
Transylla
vanie est
le
rhotacisme.
On
au sud-ouest de
la
Moti, dont
langue
passage de Vn intervocalique
r,
comme
en
ir.
Il
est impossible
roumains l'un de
istrien est
l'autre et
que
faut
Istrie
le
rhotacisme
les Istro-
que
rhotacisme en
de leur pays
la
que dans
Mot.
proximit
les
y a lieu de relever, en outre, l'ir. skont qui trouve un pendant dans letransylv. occidental skaund (Weigand, Jahresberichl, IV, 261) et dans le mgl. skant. Cette fois l'ir. se rapproche
aussi
du mgl., ce qui semble prouver que ce dernier parler drive du transylv. occidental
a
(cf.
aussi
m'skat de
Il
Maramures; Weigand,
l,
que
l'ir.
comme un
roumains du Banat
produit et
du sud-ouest de
Il
la
Transylvanie.
poque ce
fait s'est
si
la
les
groupes
fait
/',
^/'=lat.
gl
Win, gem.
a l
un premier
34 1
s'tait
xm
que nous
avons en
groupes
cl',
g avaient
alors avanc
dr.
Une
plus loin
sparation de
le
;
l'ir.
avec
;
le
hongr. pad
coup sr
le
byz.
tccto,
alb.
pat)
ci
il
faut
donc
qu'il se soit
ait
commenc
cette
l'ir.
vons de
manire
xe
sicle
comme poque
de laquelle
Nous devons toutefois mieux prciser ce que nous entendons par l. Nous voulons dire que le fonds linguistique primitif de
l'ir.
daco-roumaine qui
cette
passa, vers le
xe
sicle,
colonie,
il
est sr
s'tablir
sur
le
territoire
historiques
confirment
catgoriquement ce
Antonio
1540
qui administra
cette
ville
de
troupeaux, commencrent
migreren Turquie on
;
s'avisa alors
d'empcher
quie;
cette
texte
d'Antonio da Mula
qu'il a
d'un gard,
et puis-
se
d'aprs les
il
Mon.
meser
histor.
Slav.
merid.
VIII,
172-173
magnifico
jooo anime
Istria dove
fatti
passare in
anno
con
le
sue famiglie
et
ritornavano in
Turchia.
342
Dal
mio forip di
ne
sono venuti da
fait
iooo anime
relat
in
si)
ed ogni di ne forveno.
Le
mme
nous
est
son
Itinraire, rdig
dans
la
(Mon.
des
XI, 18-19).
tre
Roumains du
il
Banat. Le
nom
il
des Morlaques,
comme
celui des
est vrai,
une
signification prcise;
les
employ au xvi e
les
sicle
Rou-
mains tantt
mme
plus
tard, au
xvn e
sicle,
Tommasini
ce
(v.
A. Ive,
Romania,
IX,
323). L'tymologie de
qu'il
nom
(Maup6(3Xaxot
l'origine
dsignait
une
et qu'il
ne fut
l'lment
roumain
ou dalmate.
Banat
et seule
Que
une
a l,
taient du
manire
se
(cf.
Arch.
j. slav.
Philol.,
XIV,
81).
Il
comme on
quoi
Tir.
il
le voit,
un
fait
rapproche
sur
point du dialecte du
Banat;
n'a
mme
la
On
l'le
sait
dans
de
les
elle
devait
Il
sans doute
parler la
mme
langue que
Istro-roumains.
ment de 1465
croatica, I,
Mon.
hisior.
Slav.
merid., acta
97 (cf. Miklosich, Die Wanderungen der Rum., 4) que ces Roumains se sont tablis dans l'le de Veglia dans la
seconde moiti du xv*
sicle.
Or,
il
arrive
qu'un document de
199
(cf.
M.
men-
343
poque
l'existence
Il
dans
cette
ile
d'une
la
les
mots
vlaske
Xemlje
dsignent
effectivement
une
population
roumaine.
syno-
t,
chez
les Slaves,
nyme
de
Roumain
il
a t aussi
et l'est
les Italiens
ou, en gnral,
vlaste xemlje
une population
latine. Est-il
du
document de 1321
aient t
est
les
Istro-roumains ne reprsentent
;
des colonies
le
xe
sicle,
de
la
En soutenant que
pas aussi
ne contiendraient
un lment macdo-roumain qu'ils auraient rencontr dans leur chemin lors de leur migration au sud du Danube. Un tel mlange des Istro-roumains avec des Macdo-roumains n'est rien moins que possible. Nous avons vu plus haut ( 127) que des colonies macdo-roumaines isoles se trouvaient autrefois en Serbie. D'autre part, des Valaques ou Morlaques sont mentionns dans des documents du xm e sicle comme habitant
sur les ctes de
la
Dalmatie
(cf.
Maurowlachen
der bhm. Gesellsch. der Wissensch., Prague, 1879, 112 et suiv.); parmi ces Valaques, dont une partie s'assimila sans doute avec le temps aux Istro-roumains, tandis qu'une autre partie fut
il
Macdo-
roumains. Lorsque
les
trouvaient par ce
fait
34-4
lemem
en
ir.
les
de formes macdo-roumaines avee p, m transforms en k', h comme kl'ept, mnie. Mais, dans tous les cas, l'action de l'l-
ment macdo-roumain sur les Istro-roumains fut minime. Si les documents n'attestent pas la prsence d'une population
roumaine en
Istrie ds le
xe
sicle, cela
comme
d'une
manire
lente.
Les
Istro-roumains
;
vaient
d'autre part, des gens humbles, des paysans ils poupour cne raison passer inaperus, surtout lorsqu'ils
nombre
plus considrable.
roumains vers
On
pourrait la rigueur
la
Theiss
et les
la
population rou-
maine nord-danubienne
sud.
Il
et qu' la suite
que
l'afflux
vers le
nord de l'lment
macdo-roumain
une partie
natre, ce ne sont l
Cf.
Meyer-Lbke,
undgerm.
Philologie, XIII,
275.
Dans un
les
travail
paru dernirement, /
castelli dlia
Val
(dans
Atti
memorie
d'Ana XIV,
lment roumain en
baronie dlia
Istrie
avant
le
XVe
sicle
dai
document]
riferentisi aile
e locali di radice e
meta
elemento
souvent
rumeno.
La
question
;
de
l'origine
des
Istro-roumains
discute
par G. Vassilich dans l'tude mentionne plus haut, Sut Rumeni del
Istria,
srie,
237
(cf.
rumena, 98
Rosier,
et suiv.),
dtails.
345
question de l'poque o
les
Istro-roumains s'ta-
blirent
insel,
en
Istrie.
64; quant aux rapports de l'ir. avec les autres dialectes roumains, ce savant exprimait, avec quelques rserves, une opinion que
:
Vielleicht lsst
sich
behaupten dass,
Daken die Vorfahren der istro-dalmatischen und Donau-wlachen gewesen sind, die Bessen ir die Vorfahren der Rhodope- und der Pindos-wlachen zu gelten haben.
whrend
die aurelianischen
D'aprs Miklosich,
les
Istro-roumains
sicle.
macdo-roumaine au xiv e
II,
893,
les
considre
plutt
comme
les
Istrie
de
que
tel,
l'ir.
comme
Bartoli,
le
Le., 40,
m,
est
douteux
et
ne peut dans
turc
boghourthq donn
comme
tymologie par
Weigand
Byhan,
constate d'ailleurs
bid.,
V, 500) que du Banat, ce qui vient contredire l'opinion qu'il exprimait dans YEnciclop. rom. Hasdeu, Etym. magnum, III, xxx, place la sparation des Istro-roumains des Daco-
lui-mme dans
l'ir.
le Jahresber.,
III,
141
(cf.
roumains au xe
sicle, lors
il
admet
la
mme
dans
la
poque pour l'migration des Macdo-roumains qui, d'aprs son opinion, auraient vcu jusqu'au X e sicle avec les Daco-roumains
les
literare,
ceux-ci seraient
un
reste de
la
Dal-
passage de Constan"
celui-ci parle
de
la
roma-
nisation de la Dalmatie
des colons
latins
qui
s'y
tablirent
l'poque de Diocltien
Dahnatiam
amavit
Mi
Romani nuncupati
l'existence
manetque
iis
bien connu de
cet
mais
lment ne
des
Roumains en
ce
montre comment
la
mot
Il
Romanus
s'est
conserv au
moyen
la
ge dans
pninsule balkanique
comme
Une
nous
croyons
utile
de
la
reproduire
Trentino,
Rome,
II
(1883),
346
95-96
:
Sjcondo
la
tradizione... questi
Rumeni... sarebbero
tre,
dis-
passando
nell' altipiano
Mune
e di Zejane, e poscia
si
due
;
di essi
avrebbero fatto
avrebbe
e al loro ritorno
terzo.
la
la
gense
Le mr. apparat ainsi comme le continuateur direct du roumain form au sud du Danube; le dr. se prsente comme le rsultat de la fusion d'un lment macdo-roumain avec un lment roumain septentrional, celui de la Dacie, moins considl'ir. (comme le rable et un peu diffrent de celui du sud;
mgl.) montre par toutes ces particularits
qu'il n'est rien autre
commune
l'origine,
ces
dialectes se spa-
rrent dfinitivement l'un de l'autre entre le x e et le C'est cette conclusion que nous
tiques, et
xm
sicles.
mnent
les
faits
linguis-
est
suffisamment
justifie
par ce
133.
Nous devons
faire ici
Valaques
de
Moravie dont
les
l'histoire est
en relation avec
dans
paragraphes prcdents.
On
comprend par
le
ces Valaques
une
pleinement
des
claircie.
ils
seraient
le
Roumains
dont
par-
ler fut
des
ptres
moyen
Valaques se rap-
portent, en
arda, etc.
la
vie pastorale
La premire de
ces opinions
semble tre
le
dans
le lait
que
terme de
Valaques
d dsigner ancien-
347
la
grande expansion du
moyen
comme
que
lat.
fimbria (dans
dr.
actuel
on ne connat
qu'il parat,
-\-
pass ghi).
remonter
la
mme poque
que
celle des
p.
Istro-roumains;
la
dr. chiag
(cf.
les
Roumains qui
encore
les
furent
cl',
en contact
g, ce qui
avec
Moraves avaient
groupes
xm
se
Quelques
dans
noms
qui
roumains
trouvent
des documents
la
moraves du
XI e sicle, de sorte
mme
sud
et s'tablissaient
Car-
desquels
les
ils
Il
est
mme possible
que
celles
des Valaques de
Moravie aient
provoques par
les
mmes vnements.
Etym. magnum,
III,
T. Burada,
cltorie
Silesia,
la
Romnii din
cal. la
Rom. din
1896.
134.
Un
fait
qui
se
expos dans
les
paragraphes prcdents
forma-
ont eu lieu entre les deux groupes linguistiques principaux du domaine roumain, celui du nord et celui du sud du Danube. C'est l que rside l'explication de cette surprenante ressemblance qu'on constate chaque pas entre les diffrents dialectes
roumains.
Ce
la posi-
348
tion
par les
lesquelles
la
Roumains.
les
furent ensuite
conditions
dans
Ce Roumains
vcurent au
qu'ils
moyen
vie
les
aventureuse
poussrent
dans toutes
facilitrent
en
ils
mme
temps
le
mlange entre
groupes dont
taient constitus.
L'tablissement
de colonies nouvelles
ct
d'autres
plus
tels
sont
les faits
qui caractrisent
complique
et si intressante,
du peuple
roumain.
CHAPITRE
VII
BULGARE ET SERBE
135.
Nous groupons
ici
sur
les
le
sa formation.
On
pourrait
Nous
les
lments
alb.,
ou moins anciens qu'on trouve en roumain et qui sont en partie communs tous les dialectes. On sait que le mr. contient un grand nombre de formes empruntes l'alb. ou au bulg. et qui manquent en dr. il continue encore de nos
byz., etc. plus
;
ces langues.
les
Pour
le
moment nous
;
devons renoncer
seront
l'tat actuel
tudier
ils
mentionns
de
la
lorsque
nous
donnerons un aperu de
les
parle
(t.
II).
INFLUENCE ALBANAISE
136.
Nous entendons
dit et qui
proprement
rienne ancienne que nous avons expose aux 7, 121. Il est certes difficile dans plus d'un cas d'observer rigoureu-
sement
de
lexicaux.
Nous ne
l'illyrien
ancien ou
probablement
semble
se
3)0
retrouver dans
nom
dans
par Tite-Live, et
257). L'anciennet du
la
/,
roum. mal
la
est
expliquerait
le
conserva-
cas
prouver que
/,
la
l'illyrien
la
drivation directe du
(*
roum. mal de
carte
malum
du
roumain, mar).
Toutefois,
lorsqu'un
malgr
ces
se
considrations,
mot roumain
rapproche
il
beaucoup par
a plus
phonle
de raisons pour
(cf. p.
28).
C'est
l'tude des
emprunts
Dans
la
peu de
traces.
du
c final
g qu'on
aduncus on
vitr icus
mr. shjngn,
vitreg
la
lat.
lat.
apricus,
* stagni-
forme
carc,
d'o
f.
stancare et l'adj.
stanco,
propose par
le
Grber,
Arch.
lat.
mot roumain).
La prsence du g dans ces formes est due, coup sr, l'infiltration en roumain d'une habitude de prononciation albanaise. On sait qu'en albanais on trouve pour les mmes mots
sont
une forme avec k tantt une forme avec , selon qu'ils blok-blogu, bunk-bungu, ste.nk-stengu } ou non Irunk-trungu. D'aprs le modle de ces formes albanaises on
tantt
articuls
:
commena
avec
c,
r
dire aussi
aprs l'amussement de
;
Vu
Les formes
celles
s'employrent avec
temps de prfrence
avec
isols
montrent
aussi
lat.
iru'sk
driv du
labrusca ne pouvait
Contre un emprunt
phontique
;
le
passage de -ab-
latin
la
et
que seulement
manire
avec
qu'il
mme
sca-
contamination de
bies)
forme rgulire
%gre
II,
sortie
du
lat.
de
se lat. initial
pass ^g
prsente
un
autre exemple
lat. scoria.
145): notre
484, observe
Rum. und
il
aus igabia
de
se
en albanais, mais
comme
ensuite au roum.
138.
citer les
laiss
Pour
ce qui concerne la
quelques traces.
i
re
La
(dr.,
en roum.
am
mr.
ham
j'ai
Puis-
phontique
et la
morpholola
gie roumaines,
il
a lieu
l'alb.
pu
tre
il
pers. sing.
du
mme mode
avec
l'alb.
ka
la
ressemblance de a avec ka
pu amener
am
kam.
D'aprs G.
Meyer {Etym.
aist serait
Wrterb.,
t),
l'a
du
dr.
aisia,
mr.
aistu,
ir.
contre dans
les
pronoms
adverbes
(aj, aje).
Aista doit, en
352
effet, tre
lat. iste.
HISTOIRE DE LA
LANGUE ROUMAINE
ista,
si
dcompos en a
se
-\-
ce dernier reproduisant le
On
demande
il
toutefois
gine roumaine;
l'influence de acesta,
cela ct
Puisque
il
le
roumain connat
cesta,
ait
de
acesta,
acela,
qu'on
dant
iste,
d'o
ista
aista.
la
Le
mme
auteur
(/.
c, 6) voit dans
actarc,
mr. ahtare
ku's,
l'alb.
pronoms
et
aux
adverbes (ake
ah ht). Dans
le
forme
dr., ac-
albanais, mais
pour
qu'il
nous croyons
aeque-talis.
Il
du
lat.
eccum-talis
ou
se peut d'ailleurs
l'alb.
se soit crois
en roumain avec
Il
ake.
fait sr
elle
est,
en change, tout
d'origine
forme a.-roum.
l'alb.
vare
est
/.
albanaise;
repose sur
vait
(G.
Meyer,
c, 462).
am
a t
propose par
Mever-Lbke, Gramm.
./.
rom. Spr.,
II.
238.
le
roumain
se ressent sur-
tout dans
le
lexique. Le
nombre
appartiennent
une
partie importante
du lexique roumain.
Comme
qu'il
ait
il
arrive souvent
se
trouve, en
il
etc.,
se
peut
de l'une de
ces langues;
naise, les basai,
cas,
outre
la
forme
:
alba-
etc.
a.-roum.
mr. bask;
mr.
budff,
clbeaz
ir.
(glbea),
mr.
gQlbead^;
kopats,
ir.
cpus,
kopots;
mr.
copil,
l'Qpnse;
ceaf,
tsofe; cioc;
copac,
mr.
mr.
kokil;
mitare;
citrpcn,
mr.
tristial;
;
drst; fluer,
mr.
fluiara; fluture
Ql ut
11
gbimpe;
ghiuj; gdilire,
mr. gdilu;
gitse;
tnoas, ir.
mos; mugur;
353
riii~,
nqpqrt'ikq;
;
pran
;
mr. atnd^g,
strepede; tap,
ron%e
sa!; smbure,
ir.
mr. sqmburu
tare
;
spu^
strait;
mr.
;
/^/>,
tsop;
(iitarcare);
vatr,
mr.
vatrq,
ir.
votre
^r =alb.
basks
roum. bu%
signifie
lvre
comme
joue );
tandis
que
la
forme bulg.
a le sens de
le
kzl'ba~z (gzba^z);
directement de
l'alb.
connat pas IV de
forme
(comp. hong.
hopcs);
(bulg. drstjd)
;
gat (gai ua n)
grope;
emp;
giis
gurmas
u.
(le dr.,
mr. sugrum
l'alb.
;
apparent ce
mot,
cf.
Meyer-Lbke,
guis, (bulg.,
Literaturbl. f.
(gamute);
(more) y
mois;
mugui;
murk
(bulg.
murgo, serbe murga); musk; neperke; pirua; rendes ; fit ; biunbu (sumbu chez Kavaliottis, d. G. Meyer, n 437); $pu%e
(bulg.
spu%a);
strailsz;
strep;
sap
comp. en outre
vient de
est
l'alb.
la p.
dr.
277.
si le
lai,
mr.
lai,
aj
est plus
probable que
lai est
la
forme albanaise
emprunte
il
au roumain, o
resterait alors
plus souvent
trouver l'origine du
btail se
mot roumain.
l'alb. vjett,
;
Le
dr. vit
rapproche de
s'il
mais nous
en provient
cette
tymo-
que
celle
qu'on donne
d'habitude,
Il
le lat. vit a.
douteux que
ils
le dr.
de
ts
l'alb.
(comp.
vampa,
ital.
vapa).
se
il
Le
dr. vitare,
mr. vaitu, ne
l'alb.
vaiton
maine de
l'interj. vai.
Denslsianu.
3)4
legr,
blance avec
skirp, sapi,
les alb-
bres (brents),
comment on
pourrait
v rattacher directement.
Nous
n'au-
(rrl.),
se
que
bukure
en roumain
comme
le
Le sens albanais doit avoir exist montre le nom propre Bucur qui
aux personnes qui
se distin-
doit avoir t
donn
l'origine
*bung
dr.
;
l'aide
du
suffixe -et
(comp.
chnes
fget, frsinef),
signifie
en
ct de
le
fort de
aussi
paisseur d'un
bois
seul
premier sens
l'alb. biuik
chne
.
barlc,
=alb.
prsente
enclore,
celle
de l'ide de
s'est
agneaux
sa
des
brebis
dveloppe
de
sevrer . C'est
un de
Roule
signification
premire
et
devint avec
Mos
aeul ,
conserv
la
signification
de
l'alb.
moh
vieillard,
mais
est
son tour
form sur
le
le
modle de
l'alb.
de
qu'on
bouton
comme
l'alb.
mais
noyau, ppin
Si
mal vient de
l'albanais et
non de
l'illyrien
le
il
cit ici.
le
En
sens de
montagne
temps
roumain mal
en
mme
mon-
ceau de terre
le
sens propre
3,5
Parmi
mt^
en
qui a subi
une
transfor-
temps serviteur et btard ; cette dernire signification qui est propre aussi l'a.-bulg. kotnl , t largie en roumain o copil
est
mme
iopil signifie
en gnerai;
,1
se rencontre en a. -roumain.
Outre
ces
transformations,
ment.onner
ou a compltement disparu. Les changements suivants mritent d'tre relevs. Oalb. i roum. alb. mo/s , ,or, dr. mai, mari Q' pour o s explique probablement par l'emploi
interne, nous devons survenues dans la phontiqu son de l'albanais est souvent rendu
comme
proclyt.que
..
Jour
alb.
le
mr.
a
.
(,)
roum
^
,
^_ ir :?u
F alb.
initiale est
tombe dans/i,
dr.
(-)
alb.
=
s
s,
roum.
luuubu/',
Qark
strep
= roum.sat
P u,a).
la finale, s a
t rendu par ; d J
J uL
P
8
(comv>
dr
n n 2ffjlZ^ tn
Mure,
enaien
par
,
tr UVe
g nral ent
:
en roumain
alb. ,/,/;
mag
magura
uk=
dr
(il
se peut
qu'il
ait
eu
ssimilation aux
pm s loigne
mots termins en -ur, - uri ou ceux qui conI qui semble avoir t rendue en roumain comp. alb mugul, tfe dr: mugur van)
en albanais
u dr WW; on
T^
ensuite
la
finale
^enll
ct de
**"!
*"
"
""
^"<"
de suffixe;
on emploie
3)6
Deux exemples de
irt'Si,
syncope de
en
Y-
nous sont
offerts
par
rendes
La mtathse du groupe
kurtsen
se
remarque dans
alb.
gruma% la mtathse n'est probablement pas d'origine roumaine; elle se trouve dj en albanais, o gurmas est employ ct de grumas; le mr. connat toutes les deux formes, gurmad^u et grutnaa\u. L'alb. kopats aurait d donner en roumain copaci, mais cette
dr.
crufare.
Dans
le dr.
change
modle de
drac, sac.
comme
tels
fait
con-
testables. Ainsi,
pour ne
citer
de
telles tv-
1^0.
Pour
ce qui
concerne
(on
sait
que
et le
l'albanais se divise
tosque
gugue),
auquel
les
le
il
n'est pas a
roumain
emprunt
ses
lments albanais.
la
Comme
forme en
mmes mots
et
ils
mme
tosque
dialectes
roumain.
le
Il
y a
toutefois
a
deux
roumain
surtout t
en contact avec
le
gugue.
Ce sont
dans
le
kafe et slcap, en
gugue on trouve o
M,
parler de Seutari
g passent Is, </~) et Isap il va dr. ceaf, (ap doivent venir de ce dernier dia-
rsulterait
donc de
ces
mots que
la
les
Roumains ont
vcu, au
moyen
ge, surtout
dans
fait
dit
patrie pri-
mitive du roumain.
141. La
prsence
d'un nombre
relativement
assez grand
57
C'est
des
les
Macdo-roumains
Daco-roumains ont
Carpathes que
1898, 8, 10.
INFLUENCE BYZANTINE
142.
Nous
enregistrons
ici
les
main
deuxime couche
ceux d'origine plus ancienne, datant de l'poque latine (pp. 198 et suiv.). La plupart d'entre elles doivent avoir pntr en
daco-roumain par
p.
la
mme
voie que
les
lments albanais
(cf.
290).
Tous
la
les
mots que nous citerons plus loin ne peuvent tre e e le vi ou le vn sicle. Et cela pour
aucune des transformations pho(cf.
pp. 282 et
143. L'influence
le
roumain
est purela
ment de nature
lexicale;
la
n'a laiss
phontique ou dans
sont pas
plus
morphologie.
par
le
il
est
mme
grec
;
difficile
viennent tous
directement du
peuvent avoir t
pris
du grec; pour
sire; dr.,
ces
comme
dr. agoni-
mr. argai
;
kgmil; crmid
condei,
mr.
kondili
cort
dr.,
mr.
frica,
mr.
lipseshi
manie',
mirosire,
mr.
5$
mr. praspit;
hcmcfii
;
scaf,
mr. skaf;
tigaht;
sosire; stol;
traist,
strachina
trastit;
.';;j.3c);
temei,
mr.
tigaie,
mr.
mr*.
vapsire,
pYixr;?
argot,
serbe argatin)
p^a(3(v;
/.-). j.t'i.zz
hong.
kamat);
(a.-bulg.
lipsati,
alb.
l'ipsem); [jLav(a(alb.
uant);
[i/jpfto,
(jLupw (la
celle
,
du
phraste)
si.,
Tcapai-w,
683,
.i)r,v.zz
jx<f r,
Ttow,
txwvto
(bulg.
sosaja,
alb.
.vaf)
jtXo
/t'/>/<7,
(teinrl);
Tay. pcv
[3i:T<i>
(le
l'alb., trastz);
Nous n'avons
sire
les
a.-bulg.
alb.
hondi,
mirosam, puisqu'il y
signifie tre
que
ces formes
la
tandis
que
le
sens de gagner
(cf.
ci-dessous), ce
driver celui-ci de
carquois
alb. koinii,
la
les
termes correspondants
des
vie primitive
;
Rou-
mains,
tins
la vie pastorale et la
les
nature)
ce n'est
que
portent
il
Roumains pouvaient prendre des mots qui l'criture et l'armement. Quant mirosire
mirosam
(l'alb.
sentir
ni
de
l'alb.
miros, car
ceux-ci signifient
oindre
mvi, apparent
miros,
359
est vrai,
sentir
le
mais
il
ne peut expliquer au
roum.
mirosir).
En pntrant en roumain,
leur signification primitive.
plusieurs
comme
byz.
<rfwvifa>,
mais
force de
combattre
Cue^are montre
signifie,
le
intressante.
(cf.
Il
comme
la
l'alb.
vn. scote^ar
p.
224),
oser;
-/.z--''.'m,
prsente
v.z-.-JIm
dans
Corp. gloss.
celle
la
354). La
signification
roumaine
est
rsulte de
ce
de
hasarder
(cf.
mot dans
Eftin bon
le
march
la
sensiblement du byz.
ey(h)vr,
heureux
no-grec
signification
roumaine reparat
d'ailleurs
dans
6r,vs et
dans
le
il
est
ait
le
roumain
fut
de nouveau influenc
Stol
groupe,
nue
flotte
montre
fonde
aussi
une
moins pro,
et facile rar.
comprendre.
Le du
arvonq
don qu'on
fait
aux
fianailles
en regard
dr.
arvun
ce sens au no-gr.
pa^wvx
fianailles
(comp.
ipp^ovs
sponsalia
chez
Ducange,
faut , de lipsesku
manquer comme le dr. lipsire, a t influence par l'alb. l'tpsett employ avec la mme signification. Pour la phontique nous avons mentionner les transformations suivantes
:
A
O
et e
arvon), prisos
initial
= byz. ppo>v,
:
dr.
arvun
(a. -roum.
aussi
TCepw<r.
tomb
dr. folos
*flos,
d'o
par l'assimilation de Va \o
la
forme actuelle)
byz. cssac.
360
On
demande
toutefois
si la
chute de Vo ne
s'est
pas produite
cite
dj en grec.
Ducange
1670)
un
chute de Pc
s'tait
(la
forme aphrse
existe
dans
les
dialectes
grecs
modernes; comp.
dieneugr.
L'a pour
l'e
feXeo-fjtevo,
Gramm., 1892,
e
147).
Iz-z-.^z est dj grec; la
dans argai
y.
forme avec
dans
les
assimil
(cyzTr,:)
apparat
de bonne
heure
I,
19, 274).
L tombe
devant
byz.
xovSXi, SefiiXio.
N tombe
Tifravov.
devant
en hiatus
dr.
tigait
*tigani)
byz.
de
byz.
-zz-zy-zz
on constate l'assimilation
dans
et la
tntathse de
le
traist
byz.
est
z7.~;\z-zz'>
d'origine grecque;
(cf.
premier phnomne
le
ancien en grec
Dieterich,
/.
c, 86); pour
second, on
ct
peut comparer
-.-j}--.zz. zy.'.-zz
les
-p<rco
II,
de
443).
dr.
(,)
-
Il
que
les
verbes grecs
la
introduits en
l'aoriste
:
forme de
Xsfeto,
etc.
aor.
IXetiba
de
^yby.
de ,i*"
La
mme
et
particularit se rencontre
dans
les
emprunts grecs
du slave
Cf. G.
datent du XVIe ou
les
du XVIIe
sicle,
pays roumains.
perons ailleurs
(t.
II)
T,Ol
complteront
pitre
xi
c
la srie
et
xv
sicles.
Parmi
avons tudis
moyen
ge
ils
forment une
classe
moins
l'Eglise
tre
loin.
(la
Pour
le
ce qui
concerne
hirarchie ecclsiastique,
service religieux, les ftes, les diffrents objets qui ont trait
etc.),
au culte chrtien,
dr. cdelnit,
nous avons
d'origine
relever les
mots suivants:
d'autres, est
il
comme beaucoup
grecque,
proprement parler
mais
pntr
en
roumain
par
le
slave),
catapetea^m,
crsnic,
cristelnit,
hram, mnstire,
Rusalii (ce
sidr,
mot
qui dsigne
la
Pentecte
pour ce motif,
comme
;
trs ancien,
mais
la
conserva-f- i
tion de 17
montre
tait
en hiatus
tombe
sfit,
autrement on
d avoir
Rusait),
schimnic, schit,
bulg.
(a.-bulg.) kadiltnica,
kaluger, katapetayna,
krstnik,
krslilnica,
popa),
svita,
skimnik,
skit,
la
xmyrna.
Dans
mme
mots de
la littrature
eccl-
siastique
dr.
psalm
ka^anije, caso-
slovu, psahttyn,
psam.
Pour
mots
dr. cinovnic,
crai,
ispravnic,
paharnic,
poselnic,
slujer,
= bulg.
T,Gl
HISTOIRE
outre, quelques
droits de
DE LA LANGUI- ROUMAINE
En
mots
publics,
proprit',
dr.
bastina, pravil,
uric,
^apis, etc.
du roumain,
il
en
montre dans
comp.
sa
tako^-
mod.
takodjer;
l'a.-bulg. ah\dt\e),
de sorte
que
*asi
(comp. mr.
a's)
zxec
la
Comme
bulg.
et
d'origine bulgare
tre consil'a.-
ceux que nous avons tudis aux pp. 249 et suiv., cela pour deux raisons. D'abord, parce qu'ils ne se rena.
comme
contrent pas en
-bulgare,
manque
et
tout
fait
d pntrer dans ce
commenc
s'isoler
du
macdo-
de l'istro-roumain.
Nous
se
rapprochent des
l-
et
du bulgare.
:
As forme: idessubst.
gdlas
baietas, copilas,
unchias; drle
(de
drag
par l'intercalation de
golas;
2
-al,
sur
adj.
modle du
dsignant
:
hong.
drgaltos),
des subst. et
qualits d'une
y
la
profession,
>
l'occupation, les
y y
personne
y
?
areas,
; >
trimbitas
y
mr-
forme
suffixes (cf.
il
est
le
employ
la drivation
de
dr. alunis,
frun-is, mreinis,
le
mrunps, pietris, stejeris, tujis, mr. tujis (sur modle desquels on a driv desis, luminis); on le trouve, en
de l'action dsigne par verbe ou l'endroit o peut
363
dr. ascun^is,
mr. askuntis,
ascutis,
mr.
Us remplit d'habitude
cteliis, '
y
)
mme
y
i dr.
mr.
kutsulus, 1
curelus, '
inelus, '
;
mgrus, o
,
piciorus, * t
y
mr.
iits'orus,
negrus
la
mme
famille
:
appartiennent
noms
dr.
comp. en outre
-is
:
ceux de
la
dernire catgorie de
reus, etc., et
en
mme
temps
dans
les
blanc
se
jaune d'uf
celle
la
fonction
desis
semble
rapprocher de
de
-is
(comp. mr.
As,
-is,
greus).
-us se joignent
for-
mer surtout
-as, -is, -us sor, verisor, ' '
>
des diminutifs
-is
-f-
an (mr. gulisan),
-\-
-is
-f- el
el
it
(dr. mnusit),
>
acrisor, '
binisor, '
y
ncetisor; '
y :
bobusor, > y
foc u sor
le suffixe -sor
dr. locsor,
trupsor,
mr. bunior,
En
tis
:
kolibas , pletkas ,
slra~as;
hodus,
(comp.
les
noms de
;
plantes et d'animaux en
;
ruia
le
dr.
brnduse
auteurs (Daniic,
le
663)
la
forme serbe
serait
emprunte au roumain;
mot roumain
d'origine serbe,
comme beaucoup
offre
d'autres
noms de
plantes roumains.
Le serbe ne nous
le
malheureuaux
dr.
-us analogues
(comp. en change
slovne okolus).
Pour
aux
dr.
-is,
le
serbe nous
:
desis, suis
-is
exemple de
avec
le
Contre
la
drivation de -as,
le fait
-is,
-us
on
pourrait invoquer
trs
^64
rarement des diminutifs (comp. dragas, malts, dramusa desquels on pourrait peut-tre rapprocher le bulg. pelinaf), tandis que les
roum.
et des
a t
probablement
par
quelques formes
hvpocoristiques
telles
babo),
t
Masa,
-as, -is
-a'ska,
de diminutifs nombreux
;
ces
c,cm
-is,
finit
Il
les
simples -as,
cir-
etc.
une autre
constance
la
naissance, en
des
nombreux diminutifs
en -us;
il
est possible
qu'on
rusa, becarusa
ins, pureelus
;
sur
le
uuielnse, cureluse,
de nuia, cuira,
qu'il v a
comme
ctea-cteluse.
Nous reconnaissons
dans
l'histoire
fait
certaine.
On
pourrait
seulement
si.
demander
;
si
-as,
-us
on
sait
que
-as, -os,
qui forment,
agenlis;
ss
il
comme
ceux du roumain
et
du
slave, des
nomina
est
chapitre sui-
vant).
Cf. S.
qui dfend l'origine slave des suffixes que nous venons d'tudier.
-if
les
adverbes
de
;
la
mme
manire
dr.
crucif,
ctirme^if,
ffif, furif,
morfif, etc.
celui
qu'on trouve aux substantifs. Nous ne saurions d'ailleurs prson origine; est-ce
le
mme
suffixe
que
est-il
celui
qu'on
le
celverii"}
D'autre part,
sur que
tels
que furifare,
INFLUENCES ALBANAISE,
mbrtisare,
36)
mentionn; n'y
pas quelque
-isati
relation
entre
ces
verbes et
comme
le ruth. tovsiisati
(de tovsto)}
Ce sont
146.
laiss
Dans
le
lexique roumain,
;
l'influence
bulgaro-serbe a
les
nous signalerons
brea~;
bre^aia
;
emprunts
les
plus
importants
dr.
arminden;
boita;
a^vrlire (jvrlir);
;
blaur;
bubulif;
kgtsulo;
ban;
busioc,
bivolit; bolnav;
baba,
mr. busuak;
;
busire,
mr.
buseskit
cciul, mr.
crd
;
calapr; ceuc
pire;
clocirc,
ciocan,
mr. tsukan;
;
cioplire;
cobire;
ciulirc;
em-
mr.
kliitsesku
dont;
cosit,
mr.
kusitso;
costrs;
crac,
nuirc; dobitoc
la^; lesne;
drug; grebl
lin;
bain; mproscare;
jivina
julire;
IMac;
mt;
morcou;
niornii,
naval a
n~uire;
;
obosire; odolian;
odor; ogoire
ogor;
;
oiste;
olav;
pahar
pl;
mida, mr.
rbos;
polomido; pclinci
;
prtie;
potec;
prjin; prsire
ralit
rd~giiarc;
riije;
scorus;
sfredel,
;
mr.
sfreadin;
mr.
stir; stiuc
;
stup (la
;
mme
forme
en mr.); sucal
vrse
tigv; trla
irupin (titlpin);
;
vrljati
blavor (blavur,
blor); b.in; bivolica; bulg. bolnav; bulg. boita, serbe bota; bulg.
br%; br^aja
lek
;
bosi-
(alb.
bosil'ok);
bulg.
kaculka,
kacjul
(comp.
alb.
culitii;
;
cupati
;
kostres
bulg.
krak (comp.
alb.
mme
;
danovati
(danivati);
dobi-
bulg.
;
dobitfik;
greblo
haljina; prockati
jivina; Culiti,
bulg. \juli
la\ (alb.
(on trouve
aussi en
roum. IMac ne peut venir a. -bulg. la forme lilijak, de celle-ci, puisqu'elle aurait d donner liiac, cf. p. 284) majka, mme forme en bulg.; bulg. matka; Un, linj, bulg. lin
mais
le
; ;
melce, melejov
366
odora;
ogoja (coiiip.
gojit)',
ugar
(mme forme
peleue
;
en
albanais, en
bulgare et en
ojiste; otava;
pehar
(mme forme
en albanais)
palamida; bulg
;
serbe
;
bulg. poteka
ra%gojiti;
pru%tna
serbe prasiti
ralica;
serbe, bulg.
ru^a; serbe
bulg.
oskorusa
bulg. svrdel;
serbe sloboditi,
;
bulg.
sloboden;
stup snkalo
;
serbe jr
bulg.
mme
en alb.)
serbe
tikva;
ces
ir.
trio,
trlo;
mots existent
kaloper, kositse,
aussi en ir.,
mais
ils
luilopcr,
kosica,
Pour
i/uirva,
mots
dr.
agrif, cetin,
facile,
marf, polos
faklja,
la
prove-
egrei,
etina,
fait
serbe, bulg.
ils
certaine;
peuvent
du-
mais
se
le
la
forme slave
hong.
cseperke, csipcrkc,
de sorte que
vraisemblable.
Dans
la
mme
droite!
qui se retrouve en
mme
Le
est
temps en serbe,
ais,
et
hong. cs\
gauche!
).
le
dr. cre\
il
cependant
difficile
directement de krecav,
Pour
serbe
le dr.
il
scai
on donne d'habitude
a
comme
place de
tvmologie
le
ckalj;
cependant une
difficult
la
phontique qui
c.
s'oppose
cette
drivation; c'est Y s
Le
et
en serbe,
burdej, burdel';
est primitive,
si
nous ne saurions
que
il
se
peut
mot
slave ait t
il
resterait
367
dr.
Tout
Ijuga
le
aussi
%estre,
deux mots
serbe,
maina-
second en bulg.,
nous
est
Avons-nous affaire des mots roumain ou plutt au cas conimpossible de nous prononcer pour l'une ou
~estra.
lix, lxxx).
les formes que nous venons on remarque tout de suite que la plupart des lments emprunts par le roumain au serbe ou au bulgare sont des noms
Si
de
citer,
d'animaux
et
de plantes
ou
se
vie
tirla).
Slaves
moyen
aient
une culture relativement plus avance et avant qu'ils leur emprunt l'organisation ecclsiastique et politique,
changements de
les
signification
Crac
jambe, branche
en serbe
et
marcher longtemps
d'o
le
Odor
butin,
vtements, armure
un enfant
ver bien .
Stejar
chne
le
serbe
ste^er,
comme
il
la
forme de Ta.le
gond
mais
prsente aussi
seul le
sens de
ster^
tronc, poteau
(comp. bulg.
ste\er);
croate
368
sorte
de chne
offre
un sens rapproch de
celui de la
forme
roumaine.
Stitp
branche, colonne
Altrations phontiques
U
lation
pass
ogor
la
de
l'initiale
voyelle de
il
la
(quant
V-or la place
de -ar,
formes verbales
gorjeti, ugorjett).
Pahar
vocalique
Calapr serbe
:
=a
:
kaloper
montre
a.
aussi
un
cas
d'assimilation
l'initiale, je (e) a
serbe
il
Jeremijev,
{Jeremijin)dan.
Chute de voyelles
possible
dont
kljunic; scorus
serbe
est
c\.
oskorusa
d'ailleurs
skorusa,
slov. skors;
que
l'o
Miklosich,
Etym.
IVorterb., 227).
:
Insertion de voyelles
blaur
sfredel
serbe
;
pass
/
:
aprs
serbe baljina
busioc
serbe
prockati
bosiljah,
C chang
inuscare
en
devant
mprofeare
serbe
le
(comp.
Changements de
slejar
dobiioc
serbe
driv
stejerif).
Melc
tr
en roumain sous
;
quelques rgions
forg
formes rac, sac; le bulg. melce a pnforme nid ci qui s'entend encore dans celle-ci tant prise pour un pluriel, on a
un
mots
cits
(comp. plus
'
'
haut, p.
crastavet
chang en
de
369
Un
lments bulgares
et serbes
du roumain,
moyen
et
ge,
fait
encore dfaut.
Dans
avec
de Miklosich
ailleurs
comme
nous l'avons
rappel
255), enregistrs en
bloc
Deksusianu.
HisioiieJe
la
langue roumaine.
2A
CHAPITRE
VIII
ici
pour-
pour
les
distinguer de celles
et
auxquelles
le
nom
Roumains ont
ge.
t en
dernire priode du
moyen
INFLUENCE HONGROISE
148.
groise,
Nous accorderons
la
premire place
la
l'influence
honle
comme
sait
la
plus ancienne et
plus importante.
s'tablir sur
ix
e
On
que
les
Hongrois commencrent
la
seconde moiti du
les
sicle.
Peu
Tran tre
sylvanie et devinrent
par ce
voisins des
Roumains.
qu'il
roumain commena
influenc par
vait se trouver
le
pou-
suite et elle
pas
cess
de
s'exercer
mme
de nos
jours,
comme
le
montrent
de
la
les diffrents
parlers
Comme
trace ni en
le
daco-roumain
la
on
n'en
trouve
moindre
macdo-
ni
en istro-roumain.
37
Ce qui pourrait
que
les
paratre
c'est
rencontrent sur
domaine daco-roumain
le
elles
ne se
les
Hongrois,
des
Moldaves
et
des Yalaques.
Toutefois,
par-
ticularit
le
On
sait
que
les
Moldaves
et les
Yalaques
ne sont,
pour
la
plupart,
lieu entre la
de Transylvanie et
davie et de
la
celle
Moltrans-
Valachie.
le
De
cette
manire,
les
lments hon-
forment une
149. Avant d'aborder l'tude des lments lexicaux hongrois du roumain, les plus nombreux et les plus intressants, nous devons mentionner ceux d'ordre morphologique et complter
ce
dit
au 145
-as, -us.
Nous avons
hon-
On
trouve, en
effet,
drivs forms avec -as qui, outre d'autres fonctions, en remplit aussi
deux de
celles
-as.
Nous
quefois,
grois
:
une
mme
forme
roumain
:
et
en hon-
la
premire de
;
une formation hongroise du primitif renda qui repose sur le roum. arnd quant kas~s, il peut tre aussi une formation hongroise indpendante du roum. cosas. Il est par contre sr qu'une
est
372
autre forme de
mme
hasard avec
citera
le
roum.
Zitber.
ceteras;
=allem.
Comme
esods,
de esoda.
Au roum.
-os
:
-us
des
en hongrois
birtokos,
bivalos, csnakos,
gyalogos, barcos,
kalapos, lakos,
log,
forms de
birtok,
Le driv
de lakat, a pntr
tel
Aux
assez fr-
quent
bolondos,
bkros
de
agyag,
On
exemples que
les
ploient de
d'un ct
Il
mme manire que les roum. -as, -us; on trouve comme de l'autre des nomina agentis et des adjectifs.
faire
faut
cependant
et -os
ne sont jamais
c'est le cas
diminutifs,
comme
roum.
-as, -us.
n'y a aucune relation entre les -as, -us des adjectifs roumains,
la signification
faut reconnatre
que
ceux du hongrois,
vidente.
-as, -os
Une dpendance
n'est
partielle des
roum.
hong.
On
-es.
de rapprocher aussi
effet,
-is
du hongrois
Ce
suffixe
hongrois apparat, en
drivs ayant
stejeris, etc.
Il
;
un sens
collectif,
comp.
cseres fort
de
cser
chne
y a cependant une circonstance qui parle contre un tel rapprochement. C'est que -es devait pntrer en roumain sous
la
forme
-es et
non
-is.
le
hong.
-es
est reflt
dont
le
suffixe est
les
formes
begyekes,
chipes,
oaches,
(comp. hong.
de begyek, ne repro-
begy, bcke, k; le
roum.
imposant
373
mation roumaine de
ces drivs -es se
comme
le
montre
-is
le
rduit quelquefois
( ct de gures
;
on
en qualit de
affaibli
en
-is
impossible dans
formes alunis,
etc.
sur
le suffixe).
dont
le
-es.
que
Le roumain
substantifs.
Ce
drivation des
le
Le premier, assez
rare,
reproduit
hong. -sg
-sg
de
becses,
hit-
mestesug,
viclesug
:
(a.-roum.
du hongrois
le
betegsg,
mestersg,
prefluire,
r^luire et
qui
dr.
que
pecstehii, s~!Isolni,
smolni
Die
rumn. Diminutivsuffixe,
et les
I,
particules
hongroises.
412, drive du
hongrois aussi
comme
501,
fait
venir de l'albanais;
ce
trer
que
le suffixe
dit la p. 254 (cf. le suivant) suffit pour monen question ne peut tre que slave.
un con-
Nous
n'enregistrerons
ici
374
Tels sont
:
aldmas; alean;
altoire (ultoire;
;
altoi,
beteag ;
;
bifilaire;
binaire;
che^as
;
(cbe~sluire)
;
chihuire
;
chin
coroi
dob
fgaduire
fedeles
fel
ferstru
ga^d
gia;
ilaa
imas; ngduire;
mistuire
;
lab;
lcal
lcaire (lcas);
mester; mgl;
mntuire;
sicria;
sireag
srguire;
;
soi m;
;
suduire;
tgduire;
;
lalp
lnia-
=
bi^ni
vag as
vam
(vaines)
ellen;
hong.
alkoini;
ldoms;
ollani
beteg;
oprd;
bsg (bvsg);
bntani;
;
br; birni;
;
klteni
ke^es
kpeqni
;
kin
;
karoly (karuly)
dob; fogadni
ga^da
gyalii;
(jgyengs); gyolcs;
bajani; baladai;
;
hm; harc
;
pol. harc);
;
halasl
borda; boit
balr;
ilo;
nyoms
lkni
non
vros; pla;
s%m; sqekrny
sor
vas et Simonyi,
s^prgos, s^orgalom)
(lyi'i);
Magyar
;
nyelvtrtneti sqtr,
;
slyom; s^idni
tagadni
talp;
ris; vgs;
les
vm (vmos);
hitlen; vilg;^abola.
rap-
peler, en outre,
titres
de
hong. porkolb,
solts^
il
(pirgar
est pos-
douteux
il
se
dmontre,
bien
qu'elle
soit
admise par
quelques savants
(cf.
sbth, Arch.f.
slav. Pbilol.,
Ciripire et gheb ne
csiripelni et gb,
il
les
driver de ceux-ci
est plus
probable que
ciripire a
au roumain;
pu,
tre
roumain ancien, bien que son tymologie ne soit pas connue (rtymologielat.^/MttJ-, donne par Cihac, Dict.,lm. lat., 108,
est inadmissible;
on
aurait
l'origine
hon-
prsence en
mr, du
575
hongrois).
Sous
citer
le
rapport de
la
tonne,
les
phonmes
du hongrois
ont t
;
remplaces
dans
plus
le
roumain
il
arrive
mme
que pour
les
mme
con-
mmes
:
deux ou
trois
correspondants diffrents.
tait
A
(/
s'est
accentu
il
hong.
ldoms,
=
le
dr.
a pass
devant;//) dans
cas
dr. banal,
bnuire, bn-
va cas.
A
rajla,
=
:
rait,
:
lalp;
comme
atone,
il
ne
s'est
conserv qu'
hong.
il
alkolni,
aprod
dr.
actuire, aprod;
a t reflt tantt
Jahat, lakni,
par
tantt par
tagadni
lat), lcuire
(la
forme
locuire
mme
a
dans
t
le
lcuire
considr
comme
lat.
karoly
driv de
dr.
holar,
coroi.
Le
dr.
est
surprenant; on aurait d
la finale
hong. hord
la
place de Va de
manire suivante
la
finale
-au a t
de Ve de
la finale
sur Va
E accentu
dr. fel;
il
s'est
conserv dans un
i
mot
tel
que hong.
a pass
dans
hong.
ber, plda
fle
ce
dernier
aussi
lorsqu'il
tait
atone
hong.
eme's%teni, kpeni
=
;
dr.
:
mistuire, chib^uirc.
inester
hong. mester
dr.
il
dr.
ncam
en
position atone,
37^
est
hong.ellen, emsqteni
avec l'aphrse de
IV?);
est mistuire,
dr.
Ardeal;
devant
tent
n -jdr.
consonne on trouve
tngduire, mntuire.
= hong.
:
Un
cas de
syncope de IV nous
kepe-ni.
I
chin
s'est
gnralement conserv
suduire
hong.
birni,
Un
=
=
dr. biruire*
seul
assimilatrice de Vu de
la
finale
;/
que
a t
chang en
u.
accentu suivi de
(
pass
dans gnd
hong. gond
l'a.
remarquer
p.
le
sort identique
fait
du
mme
groupe de
pour
-bul-
gare,
269); tout
(la
le latin
dans
ce
sir
hong.
puisque
sor
seule
sries,
tymologie
propos par
mot,
(la
forme qui
;
serait
du hong.
sor) de sireag
=
O
hong.
sereg
>,
le
sens rap-
prochait sir
cette
srie
de sireag
range,
file
de sorte que
circonstance
*sor,
favorisa
l'introduction de IV de ce dernier
dans
atone
a t
:
rendu de
dif-
frentes
manires; on trouve
sa
place a
hong. ldoms,
devant r
-f-
hong. hord,
porkolb, s~orog
O U
IV
e
:
hong.
place de
hong. lyv
:
=
de
hong.
iilo
~ dr. =
dr.
uliu.
chelluire;
on
aussi
la
dr.
lu;
a e
dans
ferstrau ---
hong.
fristfto) IV rsult
la
de
a pass
ferestru).
sicle;
ci.
Ly
s'est rduit
soini.
:
On
est
tonn de trouver
aussi
la
place d'une
cette
simple
hong.
holt
dr. boit
pour expliquer
dernire forme
il
faut admettre
*boI't.
^77
y
r
donn
(la
le
mme
cf.
rsultat
s'est
que
ly
dans
hong. nyoms
=
le
dr.
imas
chute de Yn
p.
n tait
inconnu;
gialu
a
283).
:
dr.
mot
la
finale
t assimile
* gin Ici).
au gi initial;
la
avoir t
a t
hong.
billot
ce
changement phontique est relativement rcent, puisque les anciens textes roumains ne connaissent que hiclean (pour tl devenu ri, comp. le ht. veclus pour *vetlus, vetulus et les formes d"origine slave clac, vicleini, p. 277). La substitution du v Yh s'est produite dans une rgion du domaine daeoroumain o vise croisait avec yi (cf. ci-dessus, 123); puisque dans une telle rgion on entendait yin ct de vin, on a cru que la forme primitive de bicean, prononc aussi yiclean, tait cette dernire forme se gnralisa avec le temps aux viclean dpens de l'autre qui finit par tomber en dsutude. C'est un
;
tmoignage intressant de
tions
la
lutte
entre
les
deux prononcia-
du daco-roumain,
celle
s'carte sensiblement de
= hong. bvsg
pour
(bsg)
au xvi e
au xvn e
la
sicles
on
reproduisent mieux
lorme
hongroise;
e et s
nous chappent.
cas les diffrences phontiques
et
Dans quelques
tate entre les
mots roumains
-al,
-os;
d'o
-as
le dr.
~baia; oras
pour
-eg
-es se
rencontre
-can, -eag
ellen,
-en,
on
alean,
viclean;
sirag
Qireag)
=
-ait
hong.
beteg , sereg,
ct desquels vient
-11,
= hong. vilg;
borda,
iilo.
pour
- (-0)
changs en
{-en)
on a
les
exemples gialn,
hong. gyal,
balast,
37$
HISTOIRE DE LA
ils
LANGUE ROUMAIN]
forme particulire;
leur finale,
aux verbes en
venus du slave
birni,
/'/-///,
(et.
p.
254)
hong.
alkotni, banni,
lui ni a ni,
ems^teni, engedni,
mentent, oltani,
bntuire,
bi-
tmadni
dr.
aletuire,
bnuire,
hlduire,
chibuire,
chltuire,
Il
lcuire, mntuire,
le
suduire, tagaduire,
se rencontre a ce
tmduire.
roumain
serbe,
les
ont reu
la finale
-ovati (ind.
correspond au
roumain
bantovati,
-uire
roum.
a.
dialectal alduire),
feleluir)
engedovati,
(comp.
felelni
-roum.
(comp. en
outre ga%do-
roum. gduire, driv du subst. ga%dd). Il se peut que quelques-uns des verbes mentionns n'aient pas pntr en
filire
slave
formes bantovati,
kelotovaii,
ments
L.
Miletic,
Novi vlaho-blg.
Au
Banni
prsente
signifie
le
en hongrois
regretter
le
roum. bnuire
la
sens de
souponner, reprocher
signification
hong.
couvercle
Gond hong.
souci
=
I,
roum. gnd
et
les
pense
(comp.
cogitatio
Mag.
nyelvtrtneti s%ptr,
1098,
dolai
pense
gondolai penser ).
Sydm hong.
= roum.
sam
garde, attention .
Tmadni hong.
tre
surgir,
se
lever
.
roum. tmduire
en convalescence,
contre ,
et a
se remettre
sens de
comme prposition (/;/ aleanul lui) avec comme le hong. ellen, est devenu avec
reu
le
temps substantif
379
fle
montre
la
aussi
une volution
, effle
la
intressante.
Le hong.
:
egyfle
de
mme
faon
pareil .
Le roumain
fonction que
fel
le
appa-
rat
aussi
:
quelquefois avec
ainsi
,
mme
comme
hong.
fle
astfel
altfel
et,
autrement
tel,
il
est
cependant
il
a reu la signifi-
mention
sus! ;
le
spciale.
Le hong.
rait
.
rajta
allons!
roum.
s'emploie
comme
fois.
rsums
et
A~
magyar
publi
dans
la
revue hongroise
Nyelvtudomnyi
klemnyek
(Budapest),
XXVII
INFLUENCE CUMANE
151. Vers
la
mme poque
les
son apparition
les
ils
Petehngues. Venus de
l'extrmit
de l'Europe,
les
sicle,
par
Cumans,
ils
le
sud, en pn-
tant en
Hongrie
et
russirent
1.
les
soumettre,
aprs une
en 109
cette dfaite
les
le
Byzantins,
Cumans,
Roumains
et les
Hongrois.
est rest
les
de leur langue,
quelques
noms
montre que
Turcs
Vambry, Der Ursprung der Magyaren, Leipzig, 1882, 107-114). Ce fait est confirm aussi par le tmoignage d'Anne Comnne, Alex. Mil, 5 (d. de Bonn, I, 404) qui observe
(cf.
que
les
Petehngues parlaient
la
mme
langue que
les
Cumans
580
(nous savons
positivement
cf.
que
ceux-ci
|
appartenaient
naxivaxsi]...
la
famille turque;
Kzj.i/z:;
<>:
ci-dessous): -x-JOai
tc
z ).z-;'/.()--. z'.z.
Faute
ehngues,
traces
nous
est
impossible de savoir
s'il
a laiss
quelques
dans
le
noms de
Pecenoge,
lieux, Pecetieaga,
(distr.
de Buzu, Braila,
Tulcea
et
Muscel
corn p.
Pecenejca
le
en
Hongrie;
Pecenjevci
peuplade dans
pays roumains.
renseigns sur
la
le
parler
pninsule balkanique
dans
les
derniers sicles du
la
moyen
ils
^e, les
Cumans. Ceux-ci
sicle,
la
seconde
moiti du xi c
de
la
Moldavie
poque, au
le
le
et
de
la
Yalachie;
avaient franchi,
mme
Danube
et s'taient tablis
cuman
nombreux,
le
xm
sicle,
en Moldavie
et
en Yalachie,
comme
montre
nom
de Cumanie qui
de cette
donn aces pays par les crivains poque. L'invasion mongole en 1241 mit une fin la
tait
l'est
des Carpathesj
;
la
plupart s'en-
Hongrie
d'autres se rfugirent en
Ceux qui
s'abritrent en
les
Hongrie continurent
habitants du pays;
est
ils
s'y
mort
et
parmi
les
Hongrois
Roumains. Quelques
ils
restes des
Cumans
subsistent de nos
jours en Bulgarie, o
Le cuman nous
est
assez bien
connu grce
un
glossaire
latin-perse-cuman rdig en 1503 par des missionnaires italiens et allemands et qui fut donn par Ptrarque la Bibliothque
Saint-Marc de Venise.
auquel sont
ajouts
Une
dition
critique
crits
de ce glossaire,
quelques textes
en cuman, a t
(et.
W.
les
Radloff,
Das
tiirk.
Sprachmalcrial des
Cad. cuni.
dans
Mm.
de
XXXV);
c'est l'di-
38
le
relev
nons plus
loin des
152. Si les
en contact avec
Roumains ont vcu relativement assez longtemps les Cumans, il faut sans doute que leur langue
traces
montre quelques
oriental.
Il
d'influence
de
la
part
de ce peuple
cependant une
difficult
cette influence et
montrer
plupart
elle s'est
exerce. C'est
que
la
des formes
si,
par consquent,
tel
ou
tel
et
main,
est difficile
de savoir d'o
donne
formes suivantes
et
qui reparaissent en
;
mme
temps en turc
en
roumain
ambar 95 bardac 123, 179; cimier 127; cor 116 (qui n'est peuttre qu'une mauvaise transcription pour kor; comp. la forme turque); echindu, chind 80 habar 39 baram 183; maydan
; ;
6.i;
dr.
bardac;
mr.
kior
chiudie (dans
dialecte
achindie
dont Va peut
reprsenter
Ye
de
;
la
habar,
mr.
habare
baram,
mr.
harame
maidan;
maimut
le suffixe
mains
est,
comme on
aussi bien
le
voit, assez
douteuse
ils
peuvent venir
l'on pense
du cuman
eux sont
que du
turc. Toutefois,
si
que
mme
et se renl
un
d'entre
eux,
(les
restreint).
on peut ranger
butuc
tronc, cep
qui ne
125.
spar
du
cum.
butac
ramus
382
tant
qu'on
lui
ait
ajout
bitttic
le
suffixe
roum.
-uc\
la
ou peut-tre
forme cumane
nous incline/'.
taut-il
supposer que
que
cite,
a t
rom.
XV,
103;
XX,
348).
considrer
comme
turques
les
:
nom
Vod, xvi
ko~ma;
kunake;
mr.
boie;
calup; casap,
mr.
katifee;
ca^ma, mr.
mr.
fiibrite;
dusman,
jinar; fildes; hamal, mr. mr. dusmnesku marula; nohoi (nut); nur; or tac,
tipsie
mr.
iirtctk;
(mme forme
;
en mr.)
kopu~;
;
kolau;
fil
;
disi;
tepsi
= cum.
hamal; yorgan
orlak
salkxm;
tellal
59, boyarmen 58; kalip 99; casap 101; catifa 108; cba.xan 124;
chasma 102;
chibrit
larmcn 7 , chonaclic 89; tusman 206, 208, tusmen 181 du^manlar 170; fanar 106; _/?/ fi 92; chanai 103; yourgan 99, 123;
;//</-
te/a/
125.
Ce sont
l
des mots
ou
connus
seulement
roumain, notamment
l'influence
turque a t intense
fildes).
cites
certil'ori-
tude du cuman,
gine
Tel
le
en premier lieu
cave
employ en dr. avec le sens de Le turc ne connat pas un substantif semblable (seul
les
nom
Turcs
le
Vienne semble
hau^
et
tre appa-
rent au
beci el
l'allem. huffe,
que G. Kuun
mot.
tra-
videmment
le
mme
583
le
Le
dr. toi
correspond
trait
;
le
sens propre au
cuman
a disparu
en
roumain et a t remplac par celui de bruit ou point culminant d'une action . La forme correspondante du turc est doy. Nous sommes tent d'attribuer une origine cumane et non rus 220 turque aussi au dr. scrum, mr. skrum, cum. kurum kurum). Ce qui nous fait voir dans ce mot un emprunt (turc
la
forme
rapproche de
l'alb. les
skrump, quia
alb. et
la
mme tymomontrent
Compars
kurum,
mots
re
i
roum.
prosthse de Ys
syncope de Vu de
de l'albanais.
la
syllabe.
de celle
il
admettre que
kurum
o
ces
roumain
une poque
deux langues taient en contact l'une avec l'autre, ce e qui nous renvoie au xi e ou au xn sicle. De cette manire, kurum a pu tre trait de la mme faon en roumain et en
albanais
;
il
est d'ailleurs
il
l'albanais;
cum.
kurum. Mais
mme
tre
antrieur
les
Roumains avec
Turcs.
La cohabitation des Roumains avec les Cumans a laiss des traces aussi dans la toponymie des pays roumains. Le nom du district de Teleorman (Valacbie) est srement cuman. Il est compos de teli et orman, dont le premier est
glos dans
le
le
le
nom
de lieu de
la
Roumlie Deliorcf.
mau, o apparat
11).
le
d turc
la place
du
cuman;
C. Jirecek,
Gessellsch. der
Le
la
nom
de Teleorman
roumain,
sous
forme Tvcu
op[i.cv
(probablement une
transcription
chroniqueur byzantin Cinname III, 3 (d. de Bonn, 94) lorsqu'il raconte que les Byzantins attaqurent en et les poursuivirent 11 48 les Cumans, au nord du Danube, jusque dans les Carpathes orientales (i-\ zzzz Tevou opixov). Le
fautive), chez le
384
Tvcu
::;-:/
de Cinname
ne concide
les
pas
d'ailleurs
avec
le
Teleorman d'aujourd'hui;
Teli
la
Cumans
orman toute
;
la
rgion montagneuse de
Moldavie
et
de
Valachie
la
cette
dnomination
une
partie de
Valachie.
C'est
toujours des
Cumans que
143)
doit venir
le
nom
se
de Caret-
cal, capitale
du
district
de Romanati.
Ce nom
dcompose
en kara
teau
et kala
fortification, ch-
(kalaa dans
Le
cea)
nom
des
Cumans
:
de localits roumaines
;
Comanul
Valea lui Coman (distr. de Muscel) Comani (Oit, Dolj); Comana (Buzu, Ylas>a); Comanca (Romanap, Vlcea); Comanefti
bulg.
Covurlui, Romanati, Gorj, Mehedini); comp. Koman, Komanile, Kitinauica, Kumanovo. Quelques-unes de ces dnominations reposent d'ailleurs sur le nom de personne Coman, pris toujours des Cumans (comp. bulg. et serbe K mail, Kumanov; d. V. Maretic, Rad jugosl. Akademije, Agram, LXXXI, 92).
(Bacu,
11
L'influence du
ptchngue
fois par
et
du cuman sur
le
roumain
L.
a t
t rduite
des proportions
Sineanu,
I,
Influenta oriental
asupra limbei
ci
xv
et
suiv.
(cf.
Remania,
XXX,
540
et
suiv.).
La
liste
des formes
et
mme
temps en turc
en
est
les
roumain que ineanu donne aux pp. xviii-xix de son travail bien incomplte et pleine d'erreurs l'auteur y a confondu
;
celles
du perse, bien
de
qu'elles soient
(cf.
nettement
G. Kuun,
cum.,
lxxxiv)
;
le
nom
la
ville
moldave
le
cuman
il
ville
arcus dans
Cod. cum.,
118); cette
tymologie,
comme beaucoup
bien
la
d'autres qu'on a
proposes pour ce
des villes les plus
et
attaquable.
Les
noms
hongrois, ce qui
Nous doutons fort d'autre part que des Cumans aient exist en nombre plus ou moins grand parmi les habitants des villes moldaves, la seule circonstance qui pourrait expliquer l'origine cumane
383
nom comme
Iasi;
ils
vivaient plutt la
campagne,
et c'est l
qu'ils se fondirent
dans
la
table
Kuun
(7.
c, lxxviii) pro-
pose pour
Beseny
noms de
la
lieux
comp.
en
Hongrie);
l'auteur
ces
les
noms
docu-
drivent de Bissera,
ments hongrois.
Sineanu,
Nous
d'autres tymologies
/.
c,
I,
cumanes proposes pour tel ou tel mot roumain. xvn, ceux, a rfut juste titre la drivation du
aslam,
baiera, etc.,
III,
cuman
Etym. magnum,
136;
II,
1865
2363.
Un mot
est baleg
c. ,111,
serbe balega
et
l'istr.
I dialetti ldino-veneti
171
cf.
Mever-Lbke,
faveur d'une
mot en
en
serait la vritable
tymologie
est
dans tous
les cas
I,
sr qu'il n'a
cclxviii,
le
rattache tort).
INFLUENCE POLONAISE
153.
Nous n'aurons
pas
beaucoup
elle n'est
dire
de cette nouvelle
le
reprsente dans
daco-
mirent
les
en
contact,
vers la fin
du
Roumains avec
langue.
le
comme
il
tait naturel,
qui fut
plus
lui
influenc par
le
polonais;
qu'il
emprunta se popularisrent avec le temps dans tout le domaine daco-roumain d'autres ne furent pas connues au-del de ses frontires. Seules les premires de ces formes nous intressent ici.
;
Parmi
dulu
;
celles-ci
nous avons
relever
donit;
;
sdrant
sold
struire;
tencuial;
tulei
pol.
polonaise
2;
Uf.nsusianu.
386
du
dr.
instrument de torture,
fers,
slave
p.
277);
l'aja;
fan;
bulg. mocorliv)
(Iranien
(mme tonne
en
russe); s~ohlra
comp. en outre
de fonction balman
(it.
pol. het-
pavese);
on
plave (Hasdeu,
421) qui correspond l'it. palvcsc; nous ne croyons pas toutefois qu'elle vienne directement de l'italien;
balr.,1,
elle
atteste; elle a
pu
exister autrefois.
main
154.
Nous
terminons
le
avec
ces
remarques
de
l'tude
des
sicle.
Nous aurions d
turque,
certes
nous occuper
aussi
l'influence
dont
les
premires
manifestations
remontent
au
xv e
la
sicle.
pour
les
datant du
XV
ou du XVI e
sicle
tome IL
de provenance externe de
sa
Nous
roumain
dans
la
description des
parlers
qui
le
poses sur celles que nous avons constates au cours des derniers
chapitres.
On
peut toutefois
dire
les
que
les
influences
les
que
plus
plus
importantes,
ces
influences que
387
moyen
tant
ge
plus
notables
qui
le
distinguent,
La phontique,
la
morphologie,
le
composent
la
trsor linguistique
du
une raction
nergique
de
part
des
idiomes qui
l'ont
dcouvre un
latin.
filon
htrogne dans
Ce que nous
qu'il
de vue,
le
lexique est ce
domaine de l'activit langue roumaine ne montre quelque terme d'origine trangre. Devant la concurrence que leur faisaient les formes introduites de l'albanais, du
n'y a aucun
la
nature o
la
slave,
du grec,
les
etc. plusieurs
mots
latins
devaient
supplanter.
Ce
le
serait
un
moindre
synonymes
par
les
de
provenance
trangre.
Quelquefois,
latin
mot
tranger un
mot
peut tre
explique
les
circonstances particulires
(il
dans lesquelles
exemple,
difficile
est
hong. vros,
les
vic-
ou
telle
forme
un mot
latin?
superbus, spes,
bn~t, kopi,
si.
aurora, etc.
ont cd
la
place aux
nevsta,
alb.
Ijubiti,
lakom,
madr,
iiade^da,
%orija
(roum. bu%8,
Le
fait
quoi
les
celles
degr de popule
dont
elles jouissent,
la
la
place qu'elles
occupent dans
elles
manire dont
ont t modi-
388
lies, la
mots
laquelle elles
est
ont
donn
naissance,
l'tude des
etc.
Et puisque chaque
mot
une page
d'histoire,
de
dcouvrir quelques
et,
taits
historiques
les
du
du peuple roumain
en gnral, de tous
peuples
balkaniques?
elles
Que de
avons
patrie primitive
Roumains
?
comme
au nord du Danube
ou
les
mme
de
la
commettaient donc
une
faute
grave
et
enlevaient
moyen
Roumains;
s'imposer
tudier
aujourd'hui,
les
contraire,
les
comme un
la
progrs de
de l'intrt
avec
les
que les roumaine dpendent en grande partie qu'on accordera l'tude des relations du roumain
dire
mme
CHAPITRE
IX
DE LANGUE ROUMAINE
155. Les
faits
duisent au
seuil
clt
l'histoire
ancienne du roumain,
de ses origines
le
et de sa
formation.
Nous ment
ments
arrivons ainsi au
constitu
littraires
moment o
que nous
sicle.
le
roumain
est dfinitiveles
et tel
connaissons par
monude son
du xvi e
ce
Pour complter
histoire,
il
cette partie
reste
montrer ce que bs
la
connaissance directe du
les
formes qui
encore
n'existait pas
une
telle
littrature
roumaine.
On
Soucieux de
trouver
du moyen
philologues roumains
comme on
la
connaissance de l'histoire
primitive des
Roumains
et
Malheureusela
langue
roumaine
a
se rduit
peu de chose
nous verrons
mme
qu'on
souvent exagr l'importance de ce qu'on y a relev. La trace la plus ancienne de langue roumaine qu'on
le
cite
397),
390
Avares
un soldat de l'arme byzantine, conduite par Martin et Comentiolus, avant perdu la charge de son mulet en tut averti par un
de ses
ppakpe);
compagnons qui lui cria iorna, torna, fratre (t::vx. ~.iy>y. Thophane observe que ces paroles, turent prononces
:
dans
la
langue nationale
(t)
-y.-.zty.
?a>vYj).
Le
mme
fait
est
II,
15
(d. de
modifie un peu
le rcit et dit
que
le
(pewpva);
dans
la
il
remarque
d'ailleurs aussi
langue du pays
(kxr/tpit ywttj).
il
Ce tmoignage
la
est
lui
la
ont donne
raison
comme
l'affirme
230), une
forme roumaine puisque le sens de retourner serait inconnu au roum. turnare (affirmation inexacte, car l'a.-roum.
et le
le
sens donn
un mot du langage officiel de l'arme byzantine; il est donn comme tel, ct de cde, sta, etc., dans le trait de
tait
cl
XII, Upsal,
1664, 83,
435) attribu
il
l'empereur Mau-
rice
comme un
Jirecek,
simplement
comme un
(ci.
il
terme de commandement du
Archiv
f.
de l'poque byzantine
99).
slav. Pbilol.,
XV,
Quant
il il
fratre,
ne peut non
;
plus
comme
foncirement roumain
est
une forme
jrslt'.
latine vulgaire,
le
roum.
Un
noms
Procope
(vi* sicle).
Parmi
les
ou
De
aedificiis,
IV (d. de Bonn),
est vident,
il
v en a plusieurs dont
le
caractre
roman
de par-
ticulirement
Ki;j.'.v:r
roumain.
'b
y.zv.'.y.'.
On
relve
ainsi
Viy.v/z:
:
277,
279,
280, Ao-jr.tty^-Tiy.
284,
\\y.z-.i/J. .r/^z,
39
considr
comme
285 aucun de ces noms ne peut roumain; ils sont tous latins vulgaires
;
tre
(les
Geamn, Cmin,
tei);
Argintari, Treieci
roumain incontestable sembleraient, en change, tre rs^eXXojxouvTe? 307 (lat. moules, roum. munti), -7.z--.v/.y.-:y.^
d'aspect
case,
on
aurait
donc
283 (roum. Scr), Exp-y-fe 284 (roum. Strungi), 2e*oiip<n)wt 292 (Securicea), mais ceux-ci sont tout aussi peu probants que les prcdents (Vu la place de o dans -;;.;jvts; est un phno-
mne
tre
latin et
nullement roumain,
cf.
p.
une faute pour -z--z, il est dans tout voir dans av. une transcription du s roumain
formes,
il
est
les
mots roumains
offre des
cits
il
ne nous
particularits caractristiques
du roumain,
et
mme
philologues ont vu
roumain
Hist.
-///,
compend.
(II,
466,
d.
de
la lutte
rition
mirent
Le premier de ces mots a t pris par quelques savants pour roumain et identifi avec la 2 e pers. pi. de l'imper, de fug, fugiti (en macdo-roumain juxits comp. la forme de parfait 2 e pers. sing. vzs chez G. Weigand,
crier iseiTe,
;
Aromunen,
bulgare
si.
II,
la
forme
bnite,
comme
101).
l'a
bien
fait
Phil.,
XV,
Aucun
sidr
Il
comme on
le
le voit,
tre con-
comme
roumain.
caractre
reste,
roumain
semble tre
existait jadis
nom
et
de lieu
dans
le
Rhodope
nus
(II,
392
a l'identifier
roumain Cmpulung
Ciamplung, A.
istr.
Campus
Italie,
longus (ce
nom
etc.;
en Rhtie,
comp.
frioul.
di
Prampero,
Gloss. geogr.
Istr.
Kanpulongu, Ive,
Mnn-
darten, 39).
157.
nombreuses
Pour trouver des formes roumaines anciennes plus et plus intressantes, nous devons nous adresser aux
latins
et slaves.
Il
documents
au xvr'
est
toutefois
regrettable
qu'on
slaves antrieurs
sicle;
pour
cette
maines
tires des
documents
nous l'aurions La
liste
dsir.
noms
propres
le
documents.
Il
liste
;
que
les
les
comme
ils
ces
noms
que
rien
de
particulirement
liste;
roumain,
n'avaient
les
dans notre
noms
comme
l'article,
etc.
(Bralnl, Gradul).
Nous avons omis dans notre liste des noms tels que Danulo 1018, And ri ni us, Chuduli, Dedulus, Dracculus 1080, Anqulo
1080 (Mon.
sembleraient
spect.
Slav.
merid.,
YII, 34,
134,
l'article
roumain -ni
et
il
comme
tels
le suffixe
xiii
Quelques mots roumains des documents hongrois des xi c c sicles ont dj t relevs aux pp. 316-318 (d. pp. 305,
les
reproduire
ici.
de documents
les
abr-
Arch.
si.
Arcbiv fur
slavische
Philologie;
1
Arh.
1871
;
ist.
865-
Rogdan
1.
LANGUE ROUMAINE
393
(cf.
M. Czinar, Index
Vienne,
le
Hun-
V. Jagic,
Svetoste-
1890
(cf.
St.
Novakovic,
Svetostefanska
krisovulja,
dans
;
XIII, 253)
Spomenik, Belgrade, IV, et Arch. f. si. PMI., Kaluzniacki E. Kaluzniacki, Documente slavone din
la
Utoria
Melhisedec,
Cro/i.
Monumenta
serbica,
L. du ministre de l'instr. publ. bulgare, XIII); Miletic- Agura Miletic et D. Agura, Dko-romnit i thnata slavjanska pismenost M. Milojevic, Decanske (extrait du Sborntk bulg., IX); Milojevic
2 srie,
Monumenta Hungariae
bistorica,
diplomataria,
1857 et suiv. (cf. F. Kovcs, Index alphabeticus codicis diplomatici Arpadiani continuati per G. Wen^el, Budapest, 1889); Mon. hist. Monumenta spectantia historiam Slavorum meridionalium, Slav.
Agram, 1868
juridica
et suiv.;
Mou.
fur. Slav.
Monumenta
et suiv.
;
historicoist.
Rev.
Safarik=
J.
Dusana (dans
XV, 262
Uljanicki
Rossii,
et
Glasnik drustva srbske slovesnosti, Belgrade, 1862, Transilvania, Brasov, 1868 et suiv.; suiv.); Txans.
le
= V.
istorii
vqmnyh
otnosenij
Polsi,
Moldavii, Valahii
Turcii,
J.
Venelin, Vlaho-bolgarsMja
ili
dako-slavjanskifa
sbourg, 1840;
Zimmermann
1892
la
et suiv.
F.
Zimmermann, C. Werner
in
G.
Siebenbrgen,
Hermannstadt,
Nous
logique
suivons, dans
:
citation des
XI e
viae,
sicle
et
epist.
Mora-
XII e
(=
102.
72; Balan 1222 ibid. VIP, 210; Bttcor, Bun, Gaie, Singur 1222-1228 Miklosich 11, Zim12, 13; Cingul 1228 Mon. Hung. XI, 463; Buyul 123 1 Tunata 125 1 Fejr IV", fy;Bndul 1252 Mon. mermann I, 55; Hum-. XII, 342; Crnul 1275 Mon. jur. Slav. VI, 34; Bucur,
XIII sicle
394
1293-1302 Miklosich 59, 61, 63. XI\' sicle Bukor 1302 Mon. Hung. X, 293 Baie, Biicoru, Copil, Macicat (comp. la forme mscat cite la p. 340),
;
17,29, 30, NeguI 1323 Mon. bist. Slav. X, 125 Barba tu, 31, 32, 33, 34; Bratul, Bucur, Bun, Copil, Cre\ul,Dragul, Dusul,Mutul,
;
Radul,
Milojevic
Rahul, Sarulu,
5,
Visator,
(Visatora,
Fisitorii)
1330
11,23,31,38,40,45,50,51,52,53,55,72,74,
122,
Dusman,
Fcciont, Gradul,
Surdul, Ursuloviku, Vinisorshi (terminaison slave, Vinisor), FiaJuin 1348? Safarik 270, 271,272, 289, 290, 291,294, 295,297, brn^) 1357 Mon. hist. Slav. XIII, 298, 299, 301; brene (
200; Musad 1362, Musath i}6} (= Musai) Trans. Vf, 238, 239; Kaldu 366 ibid. 289; Kocxpla (= Cciulata) 1372, 1374 ibid. Y, 67, 68; Radul, Salcisor, vers 1382 Venelin 9, 10;
1
Jankul,
Radul
1383
Fejr
X IV1 "
134,
136;
Spatul,
rare
(v. sur ce
mot p. 352) 1 386-1418 Miletic-Agura 117; S~tri>nba 1 (== Strimba) 1390 Fejr 584; Kamin 1391 Trans. Y, 151; Bratitla, Musatii, Natedula (terminaison slave) 1392 Rev. ist.
(=
Praele Sasilor),
Piatra
obla,
Stfancsul
eguntenulu,
Fallya
Opatiilui,
Fallya
Trans. V, 151,
152;
ist.
I',
Bratulova,
Natedulova (avec
slave)
1392 Arh.
1395 Uljanicki 8-9; Riitlu albu, Riusor Trans. Y, 172; Manciulu, Radul, Stancul, Barbulov, 1398 Stanulov (avec suffixe slave) 1398 Venelin 19.
18; Natedul
XV
sicle
re
i
risire),
moiti du xv e
1
Miletic 71
Bratulii, Jumetate
1404
Uljanicki
(les
mmes noms
102, Cron.
V1
"
494
slave) 14 12 Kahizniacki
ibid.
832
(mme forme
dans un docu-
ment de 1425,
(= lubital),
LANGUE ROUMAINE
395
Agura 122; babac (== bumbac), Turcsori, vare 1420-143 1 Miletic 55, )6, 57; Lungas 1421 ibid. 52; Budul, Damiul, Stroisor
142
1
Uljanicki 26
pedepsati
(forme
Miletic 55
Ciresetul, Stancula,
ist.
I,, 19;
(=
56;
Repede
Miletic
1430 Fejr
63,
64;
Mosul,S~tancsul {Sth nichul), Vajkul {Vole ni) 1432 Trans. VI, 6, 32; Gnescul, Stanciula, Stefula (terminaison slave) 1432 Rev.
ist.
MI,
370, 371
Mo.
///J<- 1434 Uljanicki 42; Bncinnieani 1434 Kaluzniacki 852; Limbadulce vie a (suffixe slave) 1435 Arh. ist. I", 19; Rynsor 1435 Fejr XI, 503; Piatra, Strmba 1436
/>-.
Uljanicki 49,
53
Dnleescula (suf-
1438 Arh.
ist.
61
62
Jumtatii, Limbduleica
(suffixes
slaves)
//;/i.
1442 Arh.
123
;
ist.
P, 74,
123
Min~jnla
(=
Miii^ul)
1444
Kapu
1444
/7?/J.
1446 1446 Trans. VI, 67; Mn^ul (terminaison slave) 1447 ^/r/;. ist. I, 113; mme forme dans un document de 1448 Uljanicki 72, 74; Srbul 1448 ibid. 71; Pntece,
68; Bukur
Seurtuli
Uljanicki
65, 66,
67; Craciunova
(terminaison slave)
eula, Srbula
1449 Uljanicki 76 (cf. 78); Bratula, Dauciula, Moices(terminaison slave) 1450 Bogdan 25 ; bucurost
(=
92;
123
;
bucuros),
Mgureani 2 e moiti
Peslisani,
du
xve
145
1
s.
Miletic
91,
Gavanesti, Musat,
Serbul
Miletic-Agura
Dobrulu, Vulpas 1452 Uljanicki 79 (cf. 88); Seear 1452-1456 Miletic 73; Albula, Guricia, Pintecia (terminaison slave) 1453 Arh. ist. I 103; Danchul, Mcrisor, Malajesd
1
(== Mliesti,
1457) 1453 Trans. XI, 116, 126, 162; Vale seac 1453 Uljanicki 81;
mme
Budul 1455 ibid. 84; Bucium, Galbin, Mihul 1456 ibid. S;; Corbi 1456 Arh. ist. V, 142; Barbt 1456-1477 Miletic 76 Albul, Ciocrlie, Vlaicul document de l'poque d'Etienne le
;
Grand (1457-1504)
slave)
Rev.
I",
ist.
VII,
1460 Arh.
ist.
7 (ci.
Z/.w//
Vlaicula
Arbitre,
(terminaison
slave) 1468
Uljanicki
Uljanicki
107
(cf.
108);
1470
108;
Ciocrlie,
MI, 378;
Serbu,
Tatulu,
Vlcul
1471
Venelin 95, 96; Prealitul (faute pour Prlitul 1472 Venelin 112; Cretul, Ratundul 1472-1481
Pirlilitl)
Miletic 82,
87;
vali, Strimptu,
Versatura
Versatura ) 1474 Trans. \\, 262; 1476 Venelin 118; Bu~at, Gangura 1480 Arh. ist. I',
Iuorani, Popesti, Srcinesti, Scurtulova
116
(cf.
~));Cracimm\
1480 Uljanicki
(terminaison
no;
Micul, Musai
1481
ibid.
1
130; Barbulov
I
slave),
ist.
37;
Florescul
1483 Miletic-Agura 130; Batrinul, Facia eu nasip, Fontana riegra, Gauri, Gura vaii albiuilor, Kneaului, Kreng (== Crng), Peru rosu Praul rosu) i486 Trans. MI, 9; bucata, Cornilor, Petrestilor
1487 Rev.
ist. I,
uepoata),
Pula, Puul
378; Baclul, judecii, Mihul, nepoi (nepotuh 1488 Melhisedec Cron. Roui. I, 134,
117; Dosul, Fonrosiu, pietra
135, 147;
Gura
Isvorului, Knea^ul,
Pamentu
18; Albotesslave,
;
Romi-
V, 155
Phrnicd
1489 Uljanicki 117, 118; Albu, Fruntcsa (suffixe slave), Lupul, Musata, Pietreani, Prvul, Purece, Secara 1490 Arh. ist. I', 5,6,
66, 156; Bdesti, Sprint enova (terminaison
slave) 1490 Miletic1
Arh.
V,
Venelin
130; Junictate,
Uljanicki
Mndresti
;
[$2 Arh.
121
Barbul,
LANGUE ROUMAINE
Ludat, Prvul,
397
Ursesii
Fntneale,
Gro~vesti,
chin, Ursi
stiora
1493 Miletic-Agura 133, 134; Cliigresti, Copcel, Corbi, Cra1496 ibid. 13e, 137; hyoranul 1497 ibid. 137; Tre-
1498
ibid.
Uljanicki
176; Fruntesa (finale slave) 1499 Melhisedec ron. 151; Bradet, gura
Jiltithti
Rom.
I,
1499
citer n'enrichissent
pas
beaucoup,
comme on
elles
la
roumain
lexique et
surtout pour
uiiil
que nous
constitu,
;
avons rappel
dans ses
constate
que
le
roumain
ds
le
tait
e
xm
sicle
on ne
les
formes de cette
poque
et celles
du xvi e
sicle.
CONCLUSION
Nous
Les moments
les
du
roumain
mul-
Transport dans
le
la
pninsule balkanique,
le
le latin
y rencontre
plus grande
thrace, l'illyrien
et
le
grec
dans
la lutte
lui et ces
idiomes,
partie
une portion de
le
l'lment autochtone,
dont
le
dveloppement va
de pair avec celui
et
sicle,
quelquefois
du rhtique. Ce
dit
parler
roman devient
slave
le
le
roumain proprement
du
reste
l'invasion
spare
de
la
Du
moyen
centre de sa formation,
l'Illyrie,
le
roumain
avait au
roumain septentrional et celui d'au del du Danube des changes nombreux ont eu lieu pendant plusieurs sicles. C'est dans ces changes et surtout dans l'migration en Dacie d un tort contingent d'lment mridional qu'il faut chercher
la
raison de
les
la
constate
entre
difrents
la
roumains; ce sont
les les
mmes
trois
e
faits
qui expliquent
xm
sicle.
C'est l'poque
le
roumain
saillants,
prit la
forme
qu'il a conserve,
;
dans ses
traits les
les
plus
plus
jusqu'
nos jours
les
influences
trangres
CONCLUSION
importantes qui se sont exerces sur
la
399
lui et qui lui
ont imprim
cette
la
date.
langue
roumaine
est place
elle
ne se prsente plus
choisis dessein
comme un
expos de quelques
faits isols et
pour dfendre des thses dictes par des proccupations souvent trangres la science. Le dveloppement du roumain apparat,
aprs ce que nous avons dit, plus compliqu qu'on ne
le
soup-
onnait
ou qu'on ne voulait le croire jusqu'ici; il ne se rduit pas une simple transformation, lente et exempte de toute influence trangre profonde, du latin de la Dacie,
comme
il
comprend
oriental
et
du
latin
Y
et le
a-t-il l
romane
les
et
balkanique
que
savants roumains,
et
sauver
?
moyens
et
tudes philo-
son histoire
de
Roman ia une
?
place
balkanique, d'une
partie
immense de
a-t-il
l'ancien
Romains
le fait
Et en quoi
le
roumain
etc.
?
que
phon-
Aurait-il t possible
la
que
vie
les
choses se
passassent autrement
Peut-on concevoir
d'une langue
sans
une
infiltration
altration
ou
telle
cause
extrieure
Et n'y
a-t-il
de stable, ce qui
lui
donne
marque
distinctive, le caractre
?
Le roumain
?
Et puisque,
comme nous
relever
400
comment
la
les
lments ethniques
et
les
plus divers,
a
se sont
mls
?
avec eux,
que
ce
mlange
Leur histoire
se sont trouvs
en contact
Pourquoi ne pas
concordance entre
?
les
donnes de
de
les
la
la
Le but suprme
faits
Adjectif
degrs de
compa-
9 ;de 17 et
du d en meglen
(ir-)
334-
248;
adjectifs
Article dfini 34, 176, 178, 281, 301, 337, 392; indfini
177,
178.
latin a-e
Assimilation
vocalique
:
Albanais
25-26
291,
> 92
:
a-a
;..
rapports
le
de
l'alba-
(dr. pasare)
ae-a
>
:
a-a
nais avec
roumain
l'albanais,
31,
aeramen >>
a rama); i-a
* aramtn
92 (dr.
295;
particularits
communes
roumain
224
le
au
cus
cuta
>
;
cucuta)
Illyriens.
Aphrse
'izirzz
*erraticire
lat.
mgl.
adap,
lat.
roumain
*
(dr. gutuie)
-e
>
e-e
dr.
>>
dr.
;
lat.
helesteu
calapar
= serbe
375
a-o
> a-a
>>
;
kaloper 3 68
-o^>o-odr. *lgodire,nroc,
nrod
narok,
(a.-bulg.
narodi)
lagoditi,
ut
dr.
adaug,
vent, vts,
and
ir.
334;
ren, rets
logo-
mgl.
dire, noroe,
norod 275
e-a^>
dr.
avem,
mgl.
ram
aveti
dr.
a-a
be^ahonije)
dr.
368
s,
t
et
* 11a-
*pehar
ra~a 231).
pehar)
lat.
Apocope de
Dexsusianu.
Vin,
121-
byz.
>
360),
>
>
:
i-i
dr.
belirc
16
402
(a.-bulg.
TABLE ANALYTIQUE
blit)
DI-S
MATIERES
>
bilire
stipendiorum
> stipenniorum
*
275
dr.
*plevire
*
(a.-bulg.
i-a
nian-
plcti,plcva)
plivire2jy,
(dr.
;/
:
>- a-a
sirku)i
dr.
sirac (a.-bulg.
;
>
mncare)
srac(*sarac)2j$
e-e
:
(* anninus), balnium
>>
dr.
fins Iran
l'm
(dr.
a;//,
(hong. fit rcs^)^> fcrcs Irait (ferstru) 376; i-u > //-//
:
121;
suni,
>
1 1
ZwV) 119,
jj
dorsitm,dcor-
sursit ni
>>
aV >>
dr. * siduire
suduire
deossum,
/ftf, 5//.s)
sussitm
9
;
(dr.
;;
:
</W,
a//a-
dr. *iaslt',
* iavca,
*priiaten
/-/>
>
/-/
>
>
bulg.
javit)
/-/
:
>
/c'/t
>
275;
tuni,
;> balbac,
boid,
ber-
jire,
*odhnirei
~imbri,
potcuiir,
r.r.
berbex
r
(dr.
berbec),
:
* slirbirc, *
///;/-
bulbae
00
f-d
>> d-d
^ad)
taa
>>
127
(dr.
*
dflaifl
(dr.
124,
odchnati, potitknati,
Zgbrt, tfiti)
strb,
(cf.
Contamination);
*astectare
>
0-0
lipire, mijire,
odihnire,
potiniiir,
slirbirc,
124, 127
>
roumain
/>-/
>>
-/>
dr.
-o>
dr.
* siroc
sroku)
>>
:
soroc
dr.
proaspi 360
i>-Z
275
*
o-a
>
>
t'-i'
dr.
a-a (a-a)
*propasl ic
>
:
propdire,
(a
0-//
>
JMjter
277 -
;
>
*'-*
>> 0-0
dr.
*potulire
(a.-
]>
u-o~>
0-0
k car -\-
dr.
cf.
latin mb consonantique > w/h *ambidui >> *a/>/midui(r.amndot) 118, a;//bulare >> * ammulare-* amminare(mr. imnu) 167, a>mburere commurere 118; //</ >> ;/;/ grundio >> grunnio,
:
:
Thraces.
Changement de
38-39,
sens en latin
186-196;
38-39,
en
rou-
main
223,
>
:
36,
72, 221-
229,
233,
263-268,
4"3
378-379,
383,
s lat.
-f-,
/>.
J,
33,2i9,
283.
:
la
religion
(alb.)>
lat.
;
35 5
les
pays da-
suivie de s conser-
ve 109, 153
-aiigo
introduite au
154; n
-J-
en hiatus
tombe ou
(cf.
;/
conserve
370,
283
377);
finale
333, 360,
slave
;
>
p,
b, f,
,
v,
-\-
i,
pala-
276
34,
/
cf.
m, la Rhotacisme.
284,
321,
/ lat.
intervocalique
>
217,
/,
350;
etc.)
307
et suiv.
-f-
(lat. et slave,
tombe
en
daco-roumain
p tomb devant
mgl. 334.
b
t,
en
intervocalique
latin
tomb 151,
283
(cf.
ib
-\-
voyelle
>
96); 218;
alb.
>
-f
> >
34.
i
/,
7-
5-
;-3 5).
f
;/
34;
en macdo-
b(i) slave
/'
roumain
c
e,
(i) lat.
>
c (?)
;
55-
v
(cf.
s,
>- b 99
omis
final
lat.
>
qii
;> g 350;
-|-
ci -|-
368.
lat.
a prcd de
voyelle
> p 27,
112);
de p
i
34,
227,
la
de certains mots,
et
286
ce,
Je
(cf.
je, cm
devant
entre
k-r,
s-r
(cf.
ts
276
/
v vocalis
376
> >
(y )
368).
lat. -|/,
ts,
i
en
dr. et ir.
339.
>t
;
(r) 106,
>h
lat.
-f
e,
(/)
>
;
trans-
formation
les
analogue
dans
>s,
355.
>
lat. -j- i,
i>z(j)
107,
227, 286;
gu-\-e>ge
227,
286
4o4
/;
>
;
f,
la
finale
h Hong.
hor
>
33
dychati 275
gt
glt -ftur)
276
alb.
lat.
dr. ani
= a.-bulg. = Ww
alb.
;'(mgl. i, mr.
337pi,
bl,
fi
<*,
033^
=
*
4-
lat.
conservs
dr.
22S.
br
ht
lurusc
iat.
>
locuire
alb.
/'e/v/j/v
dr.
lcuire
(hong.
a.-bulg.
/fli)
^f
;
37)
mijloc=hx. mdius
locus-\mfycoi
lat.
/>//,
/m,
si.
en
meglen
/m'~</tf
243
dr.
muscoi -j-{-
a.-bulg.
33
5// lat.,
msk2/tf; mormnt
et
lat.
hong.
/
>
cl
monumentum
>/5/p
morior 86;
se
lat.'
-j-
en hiatus
nasypati 275
c'iW
= serbe
283;
>
s
Iv,
r/,
286.
rv
lat.
gl
lat.
117, 232,
cl,
lat.
gar
-}- gorjeti
368
rstimp
a.-bulg.
//////>
270;
-|-
sfinfire
= a.-bulg.
.rcv//'//
^^ =
297
;
dr.
*sintirc
lat.
chi,
ghi
215,
285,
303
et
.w'r
gn
286.
lat.
>
mn
120, 233,
115,
consonnes doubles
119.
= 225 +
376;
lat.
/(;-/V(7
lat.
;
r^V
scabies
alb.
^fe/v 134,
,
//<hJ/
-
dr.
i
; ,
,
-[~
mr
lat.
cr.
Dissimulation,
Insertion,
cf.
it.
cionco,
Daces
* ren-
soumis par
4-5,
Romains
et
dere=reddere-\-prendere 150
(ci.
Carpathes
en Bre-
cotonea
dr.
datin
15-16; Daces
et
a.-bulg.
tagne
40)
12
divi-
daces
14;
restes
de
l-
leur
langue 20,
23
321, 366; en serbe 366; en ruthne 262, 303, 305; en slovaque 262, 303 en
;
russe,
polonais et
morave
303
Dalmate (vegliote)
dans
la
sa place
tymologie populaire
gravulus (dr. graur)
culus -f- ravulus
g revis
-f-
(dr. grei)
lat.
levis
lingura)
:
=
;
93
lingida
o-o^>e-o:
;
(l ingre)
>
(dr.
laeusta)
lacerta 9 3
presbyter
prae- (ou
retundus
-j-
praebitor)
(dr.
tare)
ci.
59 dr. 62, *vcinus 84, 92) e-e^> i-e * premejdie (a. -bulg.
(cf.* laeusta
94, retundus
hvvftcegi
prme%dij) 275
(cf.
destoinic
275,
l'/Ve'/
309).
:
126;
emissarius
dr.
cosciug
-J-
a. -bulg.
dr.
cos
lat.
naptiae
-\-
T^vrcolac
lat.
/-/
urulare
(dr.
urlare)
:
c-qu
>
Illyriens
leur
origine
et
V-
>
<7/zf /)
* viacius,
25
soumis par
les
Romains
les
*viveamus 151).
4 ; tagnes lors de
riennes 14;
riens
repousss dans
la
monillyilly-
conqute
30
et
Insertion
lments roumains en
nais
} 5 3
;
alba-
59
cf.
en
bulgare 262,
ine i,
40 6
te,
balt, ibidJ);
crufarezlb.
ibid.
le
a.-bulg.
hvasiti,
gnoj,
kurtsen 356
(cf.
dr.
gruma^et
traist
360).
trti,
vichr,
vrti,
mor laques
34i.
34, 163,216,
-
275
blaur
=
lat.
serbe
blavor 368.
Noms dnombre
de consonnes
lani-
245* 296, 33 2
Onomatope
1
lat.
*scuppire
61
vnsl,
xglobiu
veslo,
dr.
mnjire,
|9,
a.-bulg.
;
nm~ati,
=
/'
dr. belsug
Hong,
mr. sklab
/<>//-/,
=
;
stqn%t
et
ir.
227.
:
lagati,
Prfixes
in-
a-
168, de-
168,
sta^a
246
(cf.
275),
246,^-33,34,169,299,
248, rs-, r~s-
main 339.
Istrien
:
//(- 2i6,/>r<77-
dialectes
etc.
les
istriens de
246,
Rovigno,
larits
qui
228; particurapprochent
224
(cf.
Prpositions 174,
poses 172.
175,
182-
com-
points
de contact
roumain 214-226; dveloppement parallle de cet idiome avec celui du roumain, jusqu'au vi e sicle
le
Pronoms personnels
75,
34,
55,
114,
nyn,
;
216,
225,
3
335; possessifs 145, 34; dmonstratifs 34, 145, ind164, 332, 334, 351
68,
finis
164,
-
178,
243,
299, 533 5 2
Prosthse
uni,
cing(u)la,
coaguflum,
125, 127
dr. ntreg
;
de voyelles
1
lat.
espir-
fimbria, pop(uyus
(cf.
lat.
34, 59)
*espicum,
(dr.
* es pieu,
*establum i
*-estauu)
etc.
integrum 218
btyrn
dr. et
mr.
dr.
bat rin
329;
93-94
ist,
dr. aista,
aurmo
(cf.
gard=
a.-bulg.
urniii
351, 329
dlato, grai
277
(cf.
ispsire
276).
4^
de consonnes
dr.
scrum
363,-0*249,-01/0250,254,
67,
en
latin
160,
:
Rhtoromax
tact
points de con-
-eatct 159, -eci 250, -el 160, -enie 251, -esc 163, -es
avec
le
roumain 228daco33,
231.
et
362,
372,
-/'
-is
(adv.)
364,
-isc
-iste
,
312,
364, 252,
qu'il
-liv
le
sel
363,
-isor
363,
-it
253,254,
-/i'2) 4
Sarde
ressemblances
prsente avec
roumain
254, -man 34, -///V 251, -nit 252, -oatoz 249, -cw/r
159, -oc 160,
-oct"
226-227.
250, -og
Substantif nins de
2)0,-o///r/34,-tvi62,-.^r 373,
la
dclinaison
-w
250,
-lira
250,
~ ule
-///><?
254,
373, 37 8 >
1 5
-ul*f 2 53>
des subst.
dcl.
351,
neutres de
la
11
34,
363, -ut 381; changement de suffixe 263, 278, 283, 354> 35)>
3
68
>
375.
377-
SyncopE
postas,
cad,
lat.
sif
///
*viglare,
virais (dr.
doinn, veghiare,
ver de)
en mgl.
la
et ir.
334
;
datif
83,
plop,
fada,
veclus,
*poplas,
avec
en mgl. 335 vocatif 244, 332; changement de dclinaison 141, 329; subsmasc.
et
fche, vechi,
c.
sul)S6;
58.
dr.
a.-
tantifs
fm. en -ne
otri-
com254;
= a.-bulg.
274-27 5
(alb.
;
brvtno, kos-
Suffixes
-ac
34, 249,
mostean=*mo-
-aci 250, 254, -an 250, -andru 34. -anie 251, -ar
stean
gresie,
rin~a
mosatar)
alb.
354;
gerese,
159, -as
prisos
ppapwv,
ftepis
4o8
359; dont
368;
kit
serbe kljuni
chibfuire
=
les
Hong.
cum.
nu plus-que-parfait de
L'ind.
nm
383.
:
Thracks
avec
etc.
les
leurs
rapports
Slaves,
Grecs,
>
153,
180,
avec volo
22-23
T h races
dans
les
-\- l'infinitif
3
corps
tagne,
restes
auxiliaires
de
etc.
Bre12;
1
;
3 5
Rhtie,
conditionnel
de leur
langue 2
30,
33
cf.
Besses et
158; transformation
cusatif avec
l'infinitif
de
la
Dacks.
construction latine de
l'ac-
toponymik
321,
262,
292,
316,
l'infinitf
184;
le
remplac
;
par
formes
priphrastiques
du
participes passs
participes passs
et
participe
pass
146,
220;
de
-/
en
-///
1 5 3
en - en daco-
macdoparti-
conj.
termine en
-cti
r0
1
roumain 329,
cipes
332;
55,216; -cm,
pi.
et 2 pers.
111
e
passs
employs
146,
ind. prs,
et
de
la
conj.
comme
verbes
substantifs
rflchis
;
en daco-
macdo-rou332; de la
154;
formes
r
3
c e
158, 181-
main
d'ind.
329,
prs,
verbes uni;
conj.
pers.
la
re
i
en
-ci
151,
sing.
subj.
prs,
de
personnels 222, 359 verbes inchoatifs 150, 154; tonne sous laquelle les verbes grecs
conj.
en -a (dr.,
i)4,
mr.
et
ont
pntr
{ci.
en
roumain
les
mgl.) 329,
151
360
pour
verbes
les
slaves et
hongrois
suf-
simple 152-153,
335;
Voyelles
a
-j-
>
116,
119,
compos
334;
153,
179,
332,
plus-
emploi
rare
du
271, 282, 295, a -f- '"' conserv 116, 119; a -j- m -\- consonne > m 295 a
;
409
0,
*,
>a
33,
271,
281,
si.
>
c,
274.
77,
c/
375
-j-
>
>
(/) dr.
Hong.
(/
> ,o 375.
n dr.
>
mgl. 334.
ora
282;
33,
suivi
d'un
273, >> wr
272;
sl.>
(un mr.,
(cf.
355, 376;
85, 273
;
>
mgl., on
le
ir.)
269
un
traitement de
l'ow
338 et Hong.
mr.,
final
hong.
u 376.
>
273
;
377-
37e); a
e -j-
>
(dr.,
hong. >>
//
e,
mgl., ir.)270.
si.
>
> o >
'?,
l'initiale
devant n 368.
//
si.
/,
27).
>
suivi
e lat.
alb.
>
/,
//,
355
>/f 73,74
;t'
initial>tf 368,
>
V lat.
87.
3>
macdo-roumain
;
et
i
si.
> >
u, in
79-80,
(Q273.
82,
au
mgl.,
oa
;o
lat.
ir.
conserv en dr.,
81,
331 (au
>m(dr.,
(cf.
mr.,mgl.,
e
;
en mr.).
rduit a 329.
si.
i 274. zoen mgl. pour /Vdr. 334. labialisation des voyelles
270
>
e
final
>
>>
271.
ace.
f
si.
mr.,
suivi
mgl.,
r,
i
de
>m >
(rt)
/
(rt)
dr. (ea
ir.)
e
273; 274
atone ">
i
/
274.
375.
;
hong.
>
>
thse, Syncope.
i-i
272, 273
>
272.
..
ROUMAIN
Daco-roumain
a prp. 182. abat re. 168.
abes 3 5 abia 245.
rtrf/Hf
50.
albin 104.
rt//>/n>
147, 150.
fl/##J
363.
aletuire
Abrud
ne
r3 1
35.
l86, T96.
375,
d/dfrt
38,
aldamas
374,
375,
376.'
al du ire 378.
aetare 352.
dgw
142.
aetare 166.
tff<-ra
aghiut 35.
agoni'sire
382, 385.
164,
tf?/tf
337, 358,
fl/
332,
59-
fl^nV 366.
168,
aidoma
3 5
245.
17. 1
*&
tf^/
35,
172.
178.
245.
acreal 250.
acrisor 363.
tf//rr
262.
#///*/
379. 374.
a/to*
altoire
229.
a/?/a/
374. 192.
33F.
alungare 166.
alunis
33i,334,afi^ir
150.
362,
372,
tf/fl
adpare 334.
adpost 83.
rt//>
229.
104.
//>/>
amgire
200,
203.
412
amreal 250. amarcata 159.
(iiiKii ire
ROUMAIN
/'<//'//
2)6, 283.
J5, 37.
1
arvun
357, 359,
Aw,7
A//V
i)D.
arvon 359.
ascultare 88.
19, 271.
/W<T</ 385.
lui
ascundere
auiiirj.}
109, 152.
363.
la ha 11
(S
2.
Av/A'
385.
m- ni i)
363.
A,/A'..;</
385.
ay/am 385.
ort&f'
A</ //</<;
382.
35,
amorfire [65.
229.
A,///,/
37,
38,
aw
it
171.
1
"a7/<7 379.
277, 353.
Av///
m ni ire
50.
a si it parc 165.
a supra
1
361, ^565.
35,
38. }).
an 116, 119.
72.
tara
a s 11 r~ ire 150.
Barb-coi
a/a
171
*rt.f/
h 575-
216.
^yA/V 87.
asijdere
2 S.
a/>n> 350.
^62.
1
Basarab 36.
,
|
aprindere 186.
afteptare
27,
tel
/v;.w//
35,
37,
352.
aproape 172.
261, 276.
38.
"/"^
352.
153.
anima 92.
artur 160.
arfor
rt/msr
al ingre
;///'/
35.
179.
A^/
99. 67.
32.
alunei 171.
(//</
1
/'(//(/r
)<S.
ba^acon
283.
/v/<7//v
263, 275,
(////(//r
[7.
dm ire
JO.
35, 38.
66.
3
baie tau
l'iiii'las
/'<// tf///
250.
362.
30.
avaloma
rtir/r
3 5
35, 38.
/"-('.f
293.
333.
34, 33.4,
/'//
fort
,/,-////
r/n/w 130.
W
I
374 375-
35
|6, flj/
bu ni sur 363.
U'virlire 365.
flri
banuelnic 252.
}}2.
/-<///
////r
374,
375,
babac 219.
ROUMAIN
376,
boforog 230.
413
37.),
578.
Inscrit
/>/';<>/
ti
botciarc -(\U)^),2Gi
74,230,261
365, 367.
^74, 378.
bol 11 il
232.
83,
99, 195-
bivolita
217,
bal 11 ni
282,
329.
529,
biruire
/'///'<!<-
249.
98.
Bti-iioasa 385.
/v,//
/'<v/
bjbire
/>////////y
249. 374,
breben 103
283.
375,
brebenel 103.
382. 251.
378.
brfeal 250.
bre^aia 363.
becisnic
/v///r
/V/W 260.
/'/7///
256,263,275,
374> 577 /v fttig 377.
-
284.
196.
feW
^,
berbece
277260, 273.
363.
36,
38, 346,
99 ,birbek 329.
blagoslovire
256,26]
beseduire 256.
besicare 166.
/V.s7<77
/fl/n
236,263,272.
99.
76.
blaniirc 236.
/v.y/;v
blestemare i-;9/'//V/
260, 274.
200.
/V/^
/v//V
/'(7/,T
373.
363.
blidiscl 363.
283.
254.
152.
239.
/V//V
babotca~a 262.
363.
beiivau 250.
/v/v
bobufor 363.
/>iV(7
bubiilita
///<-<//<?
233
363
99.
Bc~csl!
/v~/<<7
385.
/w/Vi' 99.
fogtf/
396.
buctrit 233.
259,263,272,
275/)/(7 260.
biciusc 364.
/'/V/
bogfie 283.
/'('/(/
ZW/-318, 322,354,
393, 394bu ni rare 35,37,332,
/\>/V>-
284.
99.
boieroaic 230.
bileal, ghileal
263,
/'()///-('
256.
354Bucureslean 251.
bucurie 352.
275/'///>(
/>///<
bolnav 363.
bolovan 239, 267.
/W/<z 365.
275.
307, 312, 331,
bue liras
352,
354,
/W(/W
/v/7<7
i 5-
biuisar 363.
tac
249,256, 27
|.
^>374j375^>3
tartttr
105.
Bulgarc 249.
4'4
bumbac
/'//;/
/>////
1
1<
OU.MA IX
395
eatapelea;nni 361
////7 382.
t///V
SUDSt. 223.
adj. 78,
282.
381
*W
///;/
azia:
200.
3
csunare 217.
Cfl*MM
////.S-/
3
Av/
ca~au
82.
5,
38.
554/'//;//( 22^.
bunifor 363.
i'tniic
361
385.
az^ma 382.
c
1
//<77
364.
84
365.
7/ 7
t
364.
363, 364.
bu rat ce 200.
cciul
c tel us
cadelnita
252,
361
385.
ciitare
233.
i-nire 257.
<r
362.
229, 286.
366.
233, 254.
363.
3
f<w
clbjoar
<///v,^
cra/
352, 356.
16, 200.
5),
caz/w 333.
r^i 260.
ceaslov 361.
381, 382.
c/rfi
buturug 2)0.
cldare 159.
cm/ 261
ce/
272.
^0
35>
3
37>
3)2,
353
<YJ
.<7
8 7-
352. 137.
ceuitse
r^p 226.
r^r
332.
coda 131.
7/ 33, 187, 219. cal a par
c ma se 75.
333 221.
cm*/
A'
//r</
caniesuic 250.
ca ni i la
iv;7'
104.
365,
367,
368.
cala 83.
cfl/ip
cerbice
104.
cerboaic 250.
cercare 165, 221.
382.
camt 3)7'""/'
7> 94>
38-
cprioar 66.
cprier 66.
ca piste 252.
3)2.
8), l88.
car 187.
cpufe 352,
7/V7/V Subst.
3 5
3-
*7rt/i'
Caracal 384.
1)9.
cela tenu
ce te ras
(V/(VY7
f//;/tf
251.
372.
ca 227.
carpin 67.
crmid 357.
cciraniic 250.
83.
auap 382.
ra^rt
366.
299.
135.
carau s 363.
fjr//;//
cewc 365.
(Y-;v7
163, 283.
ROUMAIN
41)
283.
4 16
ROUMAIN
368,
f/f/7v<-
Commua
</<
36),
35,
S.
*crastave\
368.
cnlcarc 188.
cul eus 363.
</////
Crciun
261,
262.
n>/wr
r()//(/('/
S 2.
57,
3
crpare 189.
58, 360,
i)6, 184:
crptur 160.
credcre
ciuiiatru
258,
86,
272,
8 7,
comlel'i
j6o.
J7,
152.
275cuiiiinccarc
co/wc
35,
$52,
556, 368.
<"/>/'/
230, 261.
188, 261.
eu m pana
2 7^-
366. 333.
<77<V
<-////
/h 7
22.
357-
copilas 362.
COpiUli!
r;-/.v/<7
83,
188.
2]].
28)
/<7
c ras Ici
rm-
cunoaslere 168.
copt 27}.
272,
* criste
285.
cris Ici ni la
2)2, 361
2)1. 251.
cor fi [a 253.
(.risau
<7'/;v//
-
318.
curalciiic
corneci 250.
365.
cww
cor/
crcnire 257.
curcubeu 104.
cra 364.
eu r ce h i 89.
c incluse
crmpei 269.
cri
cofcw 371
cositor
(uw'/^z
m police
269.
260, 278,283.
365.
criiiccn
26), 269.
361.
crisnic
c roi al
(;()//<
curgere 153,
ciirinc'is
<">-/">/
cosor
)5//.}"<'
260.
31e. 25
3,
250.
364.
<
257.
3(14.
r> 2
355-
coslila
316.
<T//fM'
curvar 256.
(7//cV/
cruciiilit
r/7/(/
253.
2)6, 275.
260, 278.
70.
ciisiilorila
253.
224,
cofciug
260,
265,
crinlac 249.
eu s ma 2)8.
<7//r;<//r
278.
cosnil
crust 23.
357,
252,
2)3.
260,
<>// /<//r
5,
37.
3 5
'
359c ni
274COSItlcl
<<;/</
356.
r//
cuire
221
toate accslca
299.
<//;////
36,
295,297.
liVii/ii
cuviiilare 297.
5.
</</////
covsire 261
r;v/r
276.
283, 284,
<7/////
|.
365,
367.
284.
-///'/>
fo/fe
261.
crai
[59,217, 339.
2)3.
</W///
<//////
285.
'"'/'
c ni ht Ici
2s
'
ROUMAIN
domnit 253.
domolire
4*7
dan
descultare 246.
256,
264,
189,
216,
230,
^73rftw/r
385.
Jor 138.
261,
264,
despicare 169.
(7(.v;//V
rfttf
273.
datornic 252.
despoiare
d^p/r 172.
despretitire
252.
destoinic
251,
256,
dospire
261,
332.
264,
drmare 165.
dtniire
<fe
273doin~eci
254, 256.
dovedire
c?r<flc
25e,
264.
183.
335.
36, 356.
d? i~noaia 245.
rfg
destindere 153.
dracil
23,259, dra-
otate
245
332, 334.
de^gucare 35.
(
c 259.
fe tt/zd
deasupra 172.
iiV/7
tfi
183.
drglas 362.
(i/'w/
352.-
dedesupt 172.
drojdie 258.
degerare 168.
deget3
269.
dn#
d/-/fw
365.'
ieiQt,fetH9.
J/n7(7 352.
deh 35.
df/a 174.
cfcmft
Jt'///V
74.
fifo/
200.
368.
261.
276.
dobitoc 365,
duhovnic 251.
J/</(///
deosebire
deosebit
257.
245.
dobndire
25e, 269
doborre 257.
i/# 333.
dulceat 159.
</(///<,'
deregere 169.
rfw 332.
91,
rfotftf,
<&*' 357-
desbinare 228.
descaltare 169.
38, 292.
256, 264.
descreare 169.
deschidere 246.
efom 83.
descntare 228.
deseoperire 169,
domnia
ta,
dumniata
172, 183.
246
deseuiare 169.
Dbmsusianu.
duroare 138.
d#J7 202, 203
.
4 i8
IXDF.X DES
MOTS
ROUMAIN
Jusman 382.
eder 23.
furar 90.
/ir/o;
,
/
309,
/;'/-
249,
*/*/'
285, 315,
//V/(T
285.
///w>-
382.
252.
fntn 158.
fntnit
357, 359.
,
M'/
34,
374, 378.
253.
ea
11,
lui
et
143-145
fd 374,375,379feleluire 378.
fhiiuind 162.
y?0tf/' 333. yfomy 162.
143,
lor
145.
75, I43,
,
fenieiusea 364.
Engle^paic 249.
(7/
I
ferstru
374, 376,
,
florrif 253.
////</
14,
////V
ferest rail
* fires-
312,
339
mine.
trau 376.
fereeare 167.
fereslriiic
flueras 362.
fin lu rare
225, 312.
facere 155, 156, 182,
250.
fermecare ,*frmcare
190.
fche 86, 305.
202.
fetiscau 251.
jfe//
*/<wte 284.
fag 70,131.
/<<//</
253.
307.
^fczr, /i/ara
fiastru 160.
//(7//
/cWTY 333.
/oc 70, 94, 190,332.
68,
190, 339.
focusor 363.
/o/f 253.
/o/or 357,
^70,307,335,/?/^
307.
fiera rie
359,*///^
226.
230.
359fol os ire
(feat) 309.
forfecare
357. 165.
frai i ne
fierbinteal 250.
ykrtf
frasin 131.
/rate
faur 98.
A><7/V 305, 366. fgduire 374, 376,
216.
390,
//Viq 382.
139frsinet 354.
378.
354/#/*> 256, 263.
faptuire 254.
frecuftfi.
fric 357.
/%*
307.
333,
220,
1
fptur 190.
/<*/, */<?*
70, 333-
330,(^217,300,
*w 155, 333, j^fem 333, ^f/ 155,
*////
/ta/
fa (amie
2.
155, i<)6,fost
125, 347-
ffa 564.
332, 334-
fruntas 362.
ROUMAIN
.iWrtf 249.
tf/
419
fnin~ulit 253.
fo/dtw
o-o/ax
fugaci,
fugace 250.
gbioaga 285.
^/.w/' 36.
270,
&;
7tf/<7//
36,
37,
29e,
fumegare 167.
352,
3 5 5-
fundac 249.
fuir 11 lita 253.
374,
377,
//a 377.
///m 364.
furisare 364.
^W
gw&i
7<?V
G//0/7 36.
furtisag 373.
/'///t'/'t'
67.
374,
377,
*J"
gaie 197.
o-///;-, y'///-
m. m.
36, 38.
graur 126.
grfoV* 257, 264.
gdilici
250.
garni 111,159,255,
33i-
grdinar 256.
grdin
'
259,
271,
283.
grdinit 253.
grire 257, 267, 271.
f/W/n- 374.
gnganie 269.
grmad 261.
g rata r
07r/>/
1 1 1
365.
rfc
*
352,
356,
gresie 356.
gleat 197.
Y7/z/?
grbcw 256.
gresal 250.
greselnic 252.
352.
g~dac 249.
g~duire 378. Gea ina t,!'
?''
257,
264,
jft 258,
276, 277,
ft
2 77-
genune 35.
374ghentian 23.
Gheorghit 253.
gfaft
256, 273.
grijire 251.
grindei
^^133,215,305,
*f/af# 305.
26l,
272,
** 334.
420
groa- 256, 272.
gropif 253.
ROUMAIN
*//'/
wrgan 382.
iscalire
257,
264,
j&q/'m
/.'()/(/
38.
i se
285.
h sire 257, 283.
ispasire
/.s/v'/rt
357.
276.
grumb 270.
gunoi 276.
r<y 372, 373,gurif
236.
361
,
261, 273.
hram
ispravnic
frraw 271
282.
ispravire
373-
krna 2)0.
h nui ire 256, 271
^n/ 253.
.W
36,
37,
352.
frrawi
gufter2S9.
gusterif 253.
/.'/7,f(77
257,
284,
le
276,
*gul 276.
gutuie 91, 112.
I)id ire
2)6.
283,
coin p.
387;
nom
guturai 276.
k/)(- 381.
/W
propre
394-
Liubilul
158, 283.
250.
374.
*ievire, * iivire
374.
hamal 382.
ha m bar 381
'5259,
274.
haram 381.
barnic 252.
i~bhid 269.
i^bimlire 269.
W
/'///.s'
374, 375366.
261.
iqgonire 257.
i^uicne
hatman 386.
MtffMfg
378. blduire
378.
////;/('/
158, 298.
36, 38.
264, 274.
257.
iele
i~railtcan 251.
i-i'Oilire
/-;',>/
374,
375,
373,
lencJrif
253.
iepuras 362.
37.),
iernatic 229.
ierlare
167, 333.
272.
259
274,
/V\A'2)9, 275.
/i#tt
imbogfire 283.
iubraeare 164.
276, 285,
*hmd
37 5; 375,
251.
376, 377-
285.
/Wr.f/<'//
ton 374,
iinbratisare 365.
374,
tmbrlncire 228.
imhucare 164.
mprteas
1
374,
inclus 363.
60.
wzma
/
116, 119.
///.)/(
252.
ROUMAIN"
ntreg 67, 218.
ntrisiare 169.
421
mdrtnicie 299.
Inde sire
1
50.
mpingere 153,
mpletire 257.
170.
ndoelnic 252.
ntrcare
ntelegere
i 11
ndoial 250.
353, 230,
354.
333.
mplinire
150, 221.
ndrneal 250.
ndr^nire 257, 277.
ndulcire
mpodobire 258.
nvlis 363.
mpotriv 245.
150,
169.
nvtare 170.
nver^ire 150.
nviere
nduplecare 169.
nfsare 169.
nfiisare 365.
iuflorire
mprejurare 170.
226.
153, 333.
nvingere
147, 150.
nvinuire 254,
invirtive
257.
277.
257,
;'/,
385,
23.
>
m ^Jar
245.
191,
196.
385.
/tf/g
ngenunchiare 165.
259.
386.
66, 299.
ngnare
149,
191,
jefuire 385,
/az 156,
172.
196.
ngradir 257, 264. hwrsare 166.
ngro^ire 257.
jelanie 251.
/e/Ve
nclecare 166.
ncltare 169.
257.
incpere 148.
ncrcare 166.
ncrire 150.
incercare 221.
/
ngurire
166,
1
170.
yVrf/i
/*"//
inlemnire
50.
36.
inndire 257.
nnecare 193, 229.
j induire
257,
89.
/w
36.
ncetisor
363.
nnegrire
150,
228.
jivin 365.
ncheidre 169.
nnodare 169.
nnotare 89.
ncheietur 226.
nchidere 8
1
nnourare 169.
hicbiegare
90,
125,
frw 146.
216, 229.
yW?
/use lare
396.
mandere 153.
incordare 165.
incuiare 169.
iusuare
165.
ntrtare 167,
intinerire
/;////
170. 166.
iulire
29e.
ncunjurare 168.
ndrt 172, 299.
ndrtnic 299.
150,
119, 296.
ntirxiare 166.
422
kstiga 330.
ROUMAIN"
//////;r
^30-
/ne 365.
les
36, 38.
la 175,
182.
26.
lustruial 250.
wflr 259.
/W
/</;//
385.
lin adj.
I inclina
/au 385.
260.
132.
113.
lindin 271.
365.
lapte 27,
A//
Invita 260.
A/;
365, 367.
250.
355-
lcas 374.
/cfl/
//>/><
257, 275.
///w're
357,
359,
mam
139-
193, mmne
subst.
375lctus 372.
360.
liturghie
//cVh/(7
261, 285.
lnged
mari
334/#/'
132,
259, 283.
196.
lnced,
//;/j07
adj.
39,
299.
374,
229.
wflr/ 366.
/(M^tf
martur
39e.
88,
201,
260,
259.
150.
275,
loc
278.
frftfft
Avw
logodire
261.
lturalnic 252.
/<?//><
275,
<//7v
*%o-
masteh,
/o/w/rt
278.
/017>
///j/r
//m/
351-
lucoare 159.
//////(
maeiuare
mciuc
115,
193.
/^M
/V/W/j
268.
luminare 165.
lumiuis 362.
255.
lecuire
/<;'('
mgar 352.
mgify 253.
fow 334.
//wrtf
/(V////
luuecus ^63.
352,
/<>/,'
236, 271.
lungan 250.
ROUMAIN
///twre
423
243.
284.
miug 250.
mlai 36, 38.
mz7o 250.
milostiv
254,
256.
Moldovean 251.
259, 272, 274, mole 272. molitv 261.
;;/o//>
mmlig 367.
mmuc
>;/<?//
160.
mnstire 361.
/V
0Mt 27I.
miorit 253.
357.
mnunchi 161.
;;/rtr
mi rare 245,
/y///r
;//r
307.
71.
36.
mrcinis 362.
mirean
'274.
mirosire
251,
331,
256,
357,
morcov 365.
morisc 364.
358, 359mistuire
mrginas 362.
mrire 299. mrisor 363.
mrturie 394. mrturisire 394.
niant nt is 362.
375,
m^/
305, 374.
//////
ma/
36,
37,
333,
119,
334-
394-
mndra
256,
265,
mt ur 284.
megias 39e.
TWtf/c
mo/ 36.
movil
36,
38,
mi nere 193.
mnestergur 162.
273,
nireaii
365, 367.
mngiare 200.
minjire 257, 277.
260, 274.
mntuial 250.
militaire
m a cas
376,
163.
M(
OTC
334.
374,
20 1, 33
I;
378iniuuire 254.
m ni are
m algre
///////
166.
mielusel 363.
inierciiri
niuiere 66.
68,
307,
mnusit 363.
;///;/-
147.
nierhiri 307.
//Vre
70.
216.
min~oc 160.
mierl, iierl,miierl,
mnerla 313.
////'//><'
257, 275.
270.
INDEX
DF.S
MOTS
ROUMAIN
//tw/w.f
////;<></
260, 272.
246.
n^drvan 251.
nu- 11 ire 36).
//<<//'//
246. 24e.
2)6.
duo
ire
90,
147.
neaccesibil
nevast
258,
274,
mursecare 167.
neadevr 246.
neadevrai 246.
m use a H
(il
2.53.
AW
111
us la ta 88,
neadormit 246.
//Y7///
261, 276, 28
2)6.
nieiiinul 164.
muschi 37. /////W 36, 37, 224, 2 43> 353) W/V'" (,/ 243;w//w 104.
fl4 36, 38.
neastmpr 246.
//</>////
nicoval
'
necioplii
//m'/l/
2/fl/d
//////<',
272.
ni mine 243.
neerescitt
uiiuiea
2-13//('/.'o/,
//<>/'
164,
382.
217,
nedestoinic
256.
nedrept 246.
///////
arg 330.
raw 330, 333 niistiir 236..
//</<77~
5 5 1
216,
oftt
a? 8
//t^<7
26).
257,
256,
ncjire
265.
neghidb 38.
negresii
ndejde
272,
246.
246.
//<)/w
261, 273,
///?-
negruf ^63.
iieinsiirat
iieinvalat 24e.
roc
//</-
wc/ 266.
npaste 261.
uemdritatd 246.
netnilostiv
329.
256.
npdire
246,
257.
Netnfoaic 249.
neiiiiirire
246.
nenorocire 246.
nenorocos 246.
// t v///
127, 227.
246.
382.
neomeiieste 246.
niiiare 89.
nepoatd 135.
//('/!>'/
ttrfn^
^96.
(w/> 372.
(W/7 116.
<V7/77
iiepHlinld
//r.w//
246. 246.
246.
223.
299.
ues i
m tire
ft//v
ROUMAIN"
42)
om 299.
owa/ 266.
omenesc 163.
oare-cine 299.
obiala
obicei
258.
261.
obijduire 257.
oblduire 257.
252, 259.
/w/// 260.
/>a/(v
cW/nr 269.
obi oj ire
(?/#
366.
258, 271.
papur 88.
parfl
257.
259.
oborre 257.
obosire 365, 367.
o/>r<7~
27.
*
258, 273.
nras 376.
199, 261.
obra^nic 252.
obrinteal 250.
ota/c
orsanc 249.
patrahir 361.
261, 275.
87,
gcrre 257.
ocfo'
305, *odif
305.
ochisor 363.
or~33
05"
5.
134.
osebire
oj/V, *
257.
pduchiare 165.
a 272.
273, 277.
261.
ocolireiy-j,
oc rot ire
273,284.
265,
osrdie
oror 163.
257,
otaf 362.
283.
odit 253.
odjdii 361.
osteneal 250.
ostenire
257,
268,
odihnire
257,
*
265,
275 275.
odhnire
A*r 333.
para sire 357.
pri//
3
odolian 365,
367.
36,
37,
232,
^'-259.
oglind 271, 333.
oglindire
53-
260, 274.
258, 274, 334.
165.
preebe 87,
162.
presimi
on 78.
0#tf/'
365.
princ 67.
prticea 160.
du
psric 160.
426
psruic 250.
pstorita 253.
ROUMAIN"
plat ire 257. plvai 261.
pstrav 274.
pti mas 362.
362.
pfanie 251.
pfire 147.
/*7<f
pu 11 ims 362.
punif 254. pj'rc 257, 272.
Peceneaga, Pieiueaga
pt'Ag 250.
/>/;/
257.
256, 274.
plesui>24, 2 56,274,
pintenog 250.
278.
plenire 257.
/)////
380.
Pecenesca 380.
pecet luire
pipaire 257.
piper ni f 252.
pirostii, Brostii
81.
373.
315.
pedepsire 395.
78, 334.
34,
307.
87,
12 5,
pisa l Kg 250.
p/t,
/v7/V
3 I.
162.
f# 315.
358.
/Kzf 253.
petit ru
plouare 78.
183.
piulit 253.
pepene 139.
/)er
pivnit
252,
259,
260.
perin 260.
Pescar, Pescari 316.
pes ni re
pestri\
/m'^y/V?
pi%rnas 362.
254.
piqn 256.
pfc/
261, 274.
259, 265.
pestera 259.
/wr/rt
/>//V
petreeanie 251.
/>//>
podeci 250.
po^( 253.
podisc 364.
/>/Hf7rt
ptndire
269,
podoab
poftire
258,
272.
piatr,
Matra, pkia-
283.
pngrire, * pingnire
tr 307, 313.
Picinegul 380.
298.
pntece, puntsek
^'^309,331,339,
* pecior ,licior
329.
376.
309.
&'/>/
pntecos 163.
piciorus 363.
p&/>/
prclab
307, 339,
374, prgar$74.
257. 276.
pojar2$9, 273.
/W// 259. pma n 274.
307.
pieptene 339, krptine,
t'eptine
t
,
pirg 277.
/)/V//y
/5/V//V
pomenire 257.
poo$ 261, 273.
/>o/w
tsapton
365.
sept en
340.
262, 361.
ROUMAIN
piinere 153.
427
porumbac 249.
porumbiste 252.
270,
pribeag 273.
pribegire 257.
364.
269,270.
361.
prieina 261.
prielnie 252.
prieten 275, 278.
251,
257.
prictesugm.
prigonire 257.
pusnie 252.
puscoei 250. put re subst. 195. putere verbe 155.
257,
prne 261.
prilejire
prilostire
261.
257,
274.
puternic 252.
/>/ 148.
pu-derie
,
2j-, 275. polop259, 273. 245. poveste 261, 274. /ra/ 277, 38e.
potrivit
po^derie
246,
257,
273.
rar 259, 368.
272.
pnw
172.
ragere 197.
raj 261.
M? 2 59prapor 361.
prastie 260.
p ravi la 362.
pra^nic 251, 261. prjin 365.
prjire 257.
374, 375, 379. m/?t 365, 367. raH<7 261, 271, 282.
rflt't
rarisU 252.
rtf/
prpastie
prostac 249.
prostnac 249.
36,
231, 232.
protopop 361.
/>/'//;/</
2)9, 27O.
psalm 361.
psaltire 361.
/>/
;?/w 365.
/Y?f/;//7259,272,285.
rcnire
rienire
27).
prsire 365.
/>rax
249.
249.
104.
257,
,
273,
/>///V<7
* rienire
273.
preaputernic 248.
precupet
puiculit 253.
273.
rdcin 159.
pulbere 79,
253,
256,
rmasit 254.
rnire 257.
274.
/>m 335.
428
nuire 150.
rsdire 257.
ROUMAIN
rart
70, 194.
/w 248.
rbolire,
rsbolire
nvtf/ri
250.
150.
/w/'/r
248.
rugart 245.
;//yV
247.
rscoacere 247.
rscoal 272.
raseraire
365.
274.
247,
272.
rscruce 247.
283.
rar<
= Rom nul
i
194, 196.
rscumprare 247
rsftare
rsfirare
rsfoire
2j\-j
.
recoure 196.
ri sipire
247,
-
257,
Rusoaic 249.
sa^/V
247.
273;/(/('/('
247.
147.
260, 276.
r^m;
/7/V r/////
257,
273,
rigire 273.
rspr 247.
rspindire 247, 257,
186, 196.
36.
141.
.wz/n///
382.
rimlean 251.
rncheare 202.
^y;/rt
374, 378.
197.
1
247,
269,
m?//V 260.
j-tf/w
283.
rspltire 247.
rndunea
rinire2<)~,
rnjire
/7;/~rt
160,
217.
,w7M
.7/V
58, 194.
rspoimne 247.
rspopire
265,272.
217.
247
258, 269.
353,
5
3 5 5,
/***
5-
sculet, scultef 25 3.
ire
257.
rd/Ve
.w/dtf
257,272, 283
rstrit
247.
275.
374.
104.
rsturnare 247.
rsueire 257.
rtcire
r/We/ 253.
slsluire 373.
slbaiic 91,
218, 221.
277.
256.
373.
/"otan 250.
>yw 222.
/mw
374, 376.
rluire 373.
ra~balere 247.
rfoV* 247, 257.
"^259,
roseolire
273.
Romnc 249.
257.
ROUMAIN'
nzVg 257.
5/7/V/t'
429
steanc 249.
sait,
252.
5//; kc
252.
150.
sa 145
simbrie 271.
si mt ire
svrsire
257,
275,
167.
sd ran ta 385.
singnr 233.
sdravn
275jy
256,
185.
274,
.v/rc^
conj.
364.
ier
70.
m ha ta
273-
260,
353,
269,
354,
366.
334,
tttzr
68, 217.
skannd
secerare 229.
itVtVV
.tefg/rt
j'tVt'/ib"
j/m^rf
3
5
340.
scdere 169.
76.
5-
I38.
scldare 166.
221.
scpare 165.
scprare
261.
scrmnare 169.
scrpinare 167, 217.
sntire
283.
274, 27
276.
scunas 362.
scuneci,
sfadir 257.
i/fr/j
329.
slbanog 250.
slbire
scunenci
250.
schimbare 169,
285.
333.
257.
i/^n
s] et nie
251,
2) 1,274,
260,
276
slvire 257.
.>7t7r<'
schimburi 264.
schimnic 361.
#7;//
274, 276.
-
261, 275.
361.
j/f
276.
jc/rf 277.
scirbire
5/frt^re
257,
271,
j/n^a 256.
5//er 361.
si 11j ire
257.
283.
scrnav
254,
256,
.s/fr
361.
276, 277.
scoart 158.
scoaere
j/fo*
sfiriire
276.
sfirsire
257, 274.
smintire
257, 271,
258,
^75sniintin
271,
271.
sgmboire 269.
sgtrcire
282.
smoal
srum 383.
seufundarc 226.
se nipire
27 , 277.
260,
272,
MOTU 374.
7<a
149, 197.
252, 284.
284.
430
smochin 259.
ROUMAIN
strigoaic 250.
253.
38,
smuncire 257.
snop 259.
tfair 79, 133.
soarbere, sorbire 147.
.W/7/V
jfe/ar
36,
365,
368,
strivire
257, 275.
367, 368.
stejeris
strinb 126.
_s7
362,
/'/////
154.
Il6, 284.
str ingre
222.
stran 260.
rfwp 365, 367, 368.
stapire 197. sab(ire 166, 230.
s ne al
sobol
socotial
socotire
.v<
stinghe 271.
stinherire 271.
stileire
.s7//>
>/////
335.
50/'//
257, 275.
36,
38,
365.
50m,
sosire
277.
j7/a/v 257.
tf/w
271,
x//J ///r
74,
160.
37 6 >
558.
282.
.V////7
37s a fer in ta
stng 350.
stngaci 250.
stnjin 271.
165.
spsenie 275.
j/*c
94,
331,
334.
X///T
2)9.
363.
87.
j/WJ 331.
strpire 150.
.W///7
5///T
26l, 277.
.W///7//
253, 260.
stoarcre 94.
j/otf
sanare 78.
.s///-
202.
1
.
259, 268.
251.
27 j/wr 261.
.s-/)///'
3-/0/358, 359.
stolnic
.$/w-
ttircea
spovduire 257,
;r<//'/r
strachin 358.
j"//v//
X////7
257,
275.
162.
34,
2 4 5,
275.
sprinten 271.
strait
svintarare 167.
^x/V 298.
,w/)/c
.f <//'/><
-7'^
rtflre
3, 3
5 5
158, 195.
297.
137.
34,
sirbaterc 217.
strbun 217.
strcurare 2ij.
strhtcire 221.
si riiui
/flifi
29e,
297.
starej
361.
,t<7;/(>/>
196.
stator nie
.s7/////
252.
schiopare 196.
fofcri 335.
lare 221.
strnutare 218.
s t rpa a gre
seipnre 254.
221.
.w 74, 298.
//
;f
strvechi 217.
streche
283.
374,
376.
259, 274.
3
/V
376,
>r
116.
rfrpafe
53. 355-
ROUMAIN
tocz'/
43 260.
159.
377sirct 251.
siretenie
23
251.
tw, /a 145.
/7//>/
top/Ve
siring 271.
il, l2.
to^or
257. 260.
252.
sirmpiu 36.
siroad 36.
soarece,
toporas 362.
toporiste
ioarek
329.
/<7rt/
soi
torsnr 23.
to/
*
te-
117.
ternit
385.
tragere 150.
frttut 36,
38, 358,
fo/^374sontorog 250.
ji>/>//7rt
tetneinic
temnit 274.
tencuial 386.
t
360. Transilvnean
trgaci 250.
251.
j<#ftYi
257,274,275.
365,
esc u ire
257, 274.
/ra/^257,265,333.
traduire
f/'caf
stergere 147.
rft>
jftr
tettre
257.
23,
367.
fe^tfii
frawc 273.
/ra*;(
* strb
7%YZ 365.
stirbire, *slrbire
J7///O
275
surit belni ta
sitstar
trebuire
ta 216.
t
259.
159.
260,272, 277,
tindere 153.
tinerct
ri/wii
trcmurici 250.
* sstar
J7//,
M* 36), 367.
382.
25 e, 269.
168, 171.
tfm/>
68.
tmpn 269.
t
trimetere 333.
tatrf
26l.
impire 269.
142.
Tainis le 252.
tmpl 161.
tnguire
tftt/ffg
257,
269.
trimbitas 362.
ma
11
257, 269.
bzt 193,
trg
277.
253. 257, 276.
139.
tciune 84.
trguial 250.
tirgulct
269.
tgduire 374,
375,
//r/rt'
378.
tictur 160.
fi*
//;7rt
tir~icluic
259, 269. taflM 26e, 268, 273, 292, 396. taotfc 253, 261.
irintor
troscot
363.
//;-/ 163.
259^
362.
tlmcirc
257, 277.
toarcere 147.
/(><77/r
trudire 257.
taw/tf
198, 203.
432
trunchi 159.
ROUMAIN
ur sulet 253.
h/^/W/ 141, 225.
m/-~//t
trup 2
5 (S.
udeal 250.
ni
trupes 372.
m ire
147.
///7rt/v
useativ 254.
itfdor 159.
//.'
///f/or
//V75, 143.
ulei
//(/rt
198.
78, 286.
//.w/,/
lufis
////</
t
362.
253.
374, 376.
ut renie
253. 261.
386.
ni ipin 23.
ni ni 23, 131.
ultoan 374.
MJ353.
val 259.
tw/^ 322.
226.
umbrire 150.
unie^eala 250.
//;/
/ra 23.
turbare 298.
177, 178.
iwwa
374.
turburare
167, 298.
vaines 374.
tw
260.
Mutiez 25 3,260,270.
//m/.,>
va ru 37, 132.
23.
330.
turtnac 249.
lu mare
390.
tart 23.
//m/
unghie 87.
36,
37, 353.
/<#353> 356.
(ta/
Unguroaic 249.
/m/rd 150.
261, 274.
354
(ara 8 1
c 3
3>
3 5 5-
(tfrra
87, 89.
353.
vcipsire
358, 360.
varalic 229.
Tiganc 249.
//>//
///7/rr
263, 271.
198.
202.
374. 362.
frcovnic 361.
//'/</
260,
274,
198, 202.
u rire 298.
274.
vecernie 261
;
tttndr 36.
fttra
urlare 125.
36, 38.
rf/;/
87. 84.
aumiQ 329.
//'///V
Z'tv/;/
251.
vedere 333.
cVi^/'f
83.
ROUMAIN
434
%tua 331.
iulit
ROUMAIN
259,
ft&zc 249.
orc
25
;.
Xmbire 269.
timbre 269.
rlnfl
Xprirt 257.
-vrlire
102.
361.
Macdo-roumain.
flfota 168.
a/m 166.
a// 178.
arJHSu 310.
<mW~
332, 334,
#/'/>
>
353.
331,
ahjat 192.
argstornu 248.
am
155,
307.
351amindoi 118.
#/;//><>
311.
amqreatsQ 159.
fit/
rt</^///
33I.
171
rt/7
186.
amurtu 165.
<'
askuku 307.
aflb/fa 88.
askuntii 363.
afarq 172.
333-
afumu 168.
aggrsesku 257,
264,
asparu 165
orfup 165.
352.
357ttpZrfU 3IO.
apoksilu 321.
asupra 172.
ai 332, 362.
ahtntu 179.
o&7jg 171.
asteptu
rt/.sv/
1
aprindu 186.
aproapc 172
24, 335
164, 332.
171.
a&o
.//;/>///
35,
171,
329.
aproku
33
1
-
167,
307,
rt/.$7tf
35, 171.
flfa
158.
r.
fl&n'a
fl^tt
321.
aramq 92.
arafr 194.
alumlsia 17
tf#a 330.,
aijatsc
131.
333.
akiksesku 310.
<//^r /<
1
a r bure 132.
tfr^w 147.
330.
66
ar/a 125.
307.
fltwi 333. auioni 319.
aft 308.
ar^/ 357.
r///\>,
a/t^w 168.
aleksesku 333.
aripete
arkoare 333.
(Z;///i)
flz/itt
331, 334.
308,
)';;ic
algesku 38.
130.
f/v/V/e
331,
arnesku
257,
265,
333ayiusesku 310.
///7;c.v/^
2)7,
275,
272.
arkesku 307.
310.
a -/'(>; 99.
ROUMAIN
epitiUii
435
310.
260, 277.
hagu 35.
epitrop 310.
baltQK, 277.
bat'ie
d rfzm 332.
119, 271.
delfinu 310.
bar 35.
bask 35, 352.
bat 11 6j.
besik 99.
iw//c 308.
tKage 357.
diskopiru 169.
dislegu 169.
155,
332.
156,
MJB
33 5,/77^332,/n^'
biku 310.
bilbil
disnerdu 308.
dispart a 170.
ta 14e.
e/tam 321. >/v
311.
disputt 189.
dtiteptu 335.
d/7//
tfttt
155, 308,
335.
172.
falk 298.
/<&/(?
310.
bislikg
332.
91,
rfflfp
259.
311.
cfoz
329.
bi^ilik,
blastemu 199.
/>//V///
321.
260.
domnu 83.
Jor 138.
dqskqlitsQ
311.
310.
/#& 269.
311. 309.
#0#/. 99.
253.
filipsesku
/z/aro/
259.
382.
rfra&w 36.
d/;
Z>o/e
261.
/zta
311.
dukesku 333.
rfw/te 333.
/mV/g 310.
/fo 310.
)rf^ 308.
fitile
/?ra^w 35.
311.
&rafr 115.
broask 199.
nm/f 35, 354.
382.
fluiara 352.
*^
rf^aJ# 124.
d%enuklu 161.
9> !34> 33 t/^m^ 102.
**($
rfo
bitkatg 35,
158.
/o& 190.
buhtru 35.
bunsor 363.
fntyn 158.
fptueskn 254.
331.
321.
Zwn& 84.
busuok 365.
buseshi 365.
#Mte
o/V/t//
/ptar 190.
/^
335
cofo 321.
n,
200.
</////
57/,
<7,
////,
143.
/ 148.
. .
43*
ROUMAIN
m nu'
381
Ma 83
/Y//)
^awv
331.
/A'//;///
382.
I38.
3
hrnesku
272
kapidan
/.Y7.s7,7/
10.
200.
382.
274.
/Ww
katifee
/r/^7,/.'/o/to/
gdilu 36,
352.
ftzrg
/iar)
308, 332.
260, 267.
215.
1
glbad^ 352.
.vi'A'^/t'
308.
308, 333. 332, 335
104, 147, 308
-
klutSesku 365.
/v7(V//
1973
fteavr
0#0
33-
fer 308,
/.'Vr/'//
koado 8
/.'V
/'//
33 2 308.
308.
68, 308.
272.
267.
Ma/
/i/V.V
ni.
308, 332.
gresku 257,267,272.
/;//;
kondili 357.
fo/Kitf 35,
308, 332.
332.
fc#i7
a'><
A' 3^
352.
}6,
grumad^u
356,
356.
,^7//>/7w
-/-//;/
352,
bivresku 308.
gurmad%u
/ar/fy
/fo//g
308.
309.
korbu 104.
/iW//
253.
l'arc
/a;<i
ici si
subst. 158.
adv. 156.
67.
m ii
311.
Zwa 260.
kotsieniite
<?
/(/_s/ri>
189.
252.
gumaru 353.
gumrits 253. gunesku 273.
gurlits 253.
ikoan 272.
////////
/(>//
184.
167.
kldare 159.
114,
308,
A/a
kolknhit 159.
klretsu 253.
^36,
guSterits
352.
kuguritsQ 253.
konn-as 75.
/vw/7c>
253.
33 2 > 3 55-
11
ht il 91.
iurgane 382.
i%tngane 264.
/^//V 310.
357.
pi&w 375.
komisitso 253.
vKyuru 259.
habare 381.
ZW
/y//
157, 308,
3IO.
148.
187.
/v('/>//.H>
hambare 381.
ROUMAIN
/?//>
437
307, 309, 334. 260, 273.
147.
iaptine
////>rt/(>
&Wr> 307.
lui sire.
/'flw
/'c;7//
192.
167, 333.
&r
kt 179.
##fe 163.
/^rjvi
Vrrf//
ferd 333.
ma
114.
330.
Mbrite 382.
^///(? 365.
M// 309.
/i77,7//(,)
k%ane 382.
\)^;;/a
/#/>
309.
382.
/>/
307, 33I.
365.
189, 307.
156.
#wr 381.
Mpirid%u 311.
kreak 365.
;r/>
365.'
kreskit
&////>
# 310.
mats i nu
TWtf/j-)
159.
!$ 307.
77 7
115, 201.
193.
ibt&o/
259, 267.
307.
we/// 365.
//zr/7/
kukltQ 91.
kitsorus 363.
71.
kulane 382.
M%dQ2$8.
lai 353-
m&y 334.
mig^al 311.
mindiicsku 254.
ibta 188.
kulkits 363.
jb 156.
akrniQ 308.
kuminiku
86,
188.
lakurrm 257.
/opte 132.
mints 311.
/jMgW
354.
www
lemnu 74.
//7/7it'
283.
333.
mirake 311.
miriaoi 311.
upii 310.
lindinq 139.
linguritSQ 253.
lipiseska
//>5/c.
//lYJ!^
m/V 311.
310.
misah 311.
359.
;;//V\)
189.
357,
311.
kurvaru 257.
kiisits
259.
mistiriu 311.
mistrie 311.
mitoJe
365.
357.
M.333.
lokuinesku 257.
hitedxii
311.
kuts ni us
///(';r
268.
/# 259, 267.
luhin 308.
254.
277.
molitSQ 253.
43
niol'u
ROUMAIN
////'('
308.
niparea 246.
ni sursit 246.
nisusii
;//7.w
//zn/
245. 243,
308,
>iold~tik
246.
164.
nvcslaan
/nz
%
329,
(
nold^ik 243.
308, 334.
mormintu
inotiiritso
86,
193
nivestule,
uri~nio 310.
253.
85.
mplgtesku 257.
iiipniinittu
;//;'<;/<
('//////,
>/7>//
1)//////
337.
KOf,
tf
//(>/(_
143,
37, 193.
mrafy 260.
33578.
89.
or</;//
335.
mulgu
///////
47
tv 134.
(>//
mulriisQ 253
/7o///
78.
333.
66.
nprtikQ 353.
;/{,w
11
l'air
146.
Prt.v/V
199.
90.
muino 193.
////v/>
308.
67.
/V7/77/
///n;;r
tt/Jfl/)
/v///
147,
3
pQtscsktt
309.
H7>
A''' 3
33-
numpt 127.
nveasto 258, 274.
;mWj// 170.
mutresku 257.
mutseal 250.
////////;
Z/tt
3IO.
161.
86, 334.
nvlesku 257.
nvrtesku 257,
pidiikl'u
277.
f>i
k nos 310.
Mfl//
299.
33> 33
3-
ngnesku 192.
ngrdesku 257.
nkaltk 166.
&optt 148.
/j/fy,
K* 39-
*w
pikiirar 159.
nd replat s 11 256.
ndultsesku 169.
;/('/*//
pilexesku 311.
/i/7()////
311,
/)////
193.
hkarku 166.
nkadiku 165.
Httfo 81.
;/rt/v
nesknts 333.
niakikosirea 246.
311.
niaverca 246.
nidriptatea 246.
nikriskul 246.
nikisesku 333.
308, 331.
pi^ 308.
pi ni ru 183.
///~//
//c/
308, 331.
308, 331.
308, 331.
331.
p //vr,
//)';
310.
//(T.i.'//
pipoil u 311.
/tf'rSfy
nmrtatQ 246.
iicrkiiri
311.
nimprustat 246.
ter/ 331.
///'
nimurirea 246.
ninsurat 246.
ninvitsat 246.
ninMerdisii 246.
20
r,
310, 331.
/>wfe
310.
///'/'(.)-()
310.
pistimen 310.
pisiipscsku 310.
/)/'/()
f&for 363.
//\>
310.
nipat 135.
iiihnskii
310.
ROUMAIN
jmj?m 149.
439
pumeanu 274.
pungg 260, 270, 27e.
/)///-/ 329. purheshu 257, 272.
194.
plivesku 257.
p/tffl/^
iM
;
\'/v
///
plsknesku 257.
pltesku 257.
ra%> 130.
j/ofl/
259, 272.
ra 259.
slggesku
;% 298.
ro^tt
pogatsa 258.
polit sa
257.
245.
j-fto/w
259.
rc^//
/vw 308.
/xrf
rgditsing 159.
somnu 335.
5t)/7w
155.
rgggeshi 257.
147, 308.
pdurits 253.
#>#/(? 274. pglgmidg 365.
rgspundesku
248,
r^
259, 273.
121.
pmgnt 271.
269. pgnggnesku 298.
/tffttfy
rumin 261.
r#r 186.
I45.
//'/Y
sgrmguits 253.
.^(7//
.$/>//#
preke 162.
Jtf
spind~u 271.
308.
j/wm 261.
spunu 190.
jfo# 155.
rtjftfyp
prmiQ 311.
prpode 24, 321. pgriunb 308.
pQtedqu 199.
**/>
197. 307197.
jflpg
ttarp 195.
74.
jfer^w 147.
/ra^H 259.
pr/h* 127.
3IO.
stingu 150.
j/of
sfreadin 365.
i/^r,)
j/Y^
259, 268.
5
premusatu 248.
primgvearg 132.
_pnw 172.
prindit 333.
pritsie 321.
68.
5^M'
rfpSfe
310.
260.
strgmb 308.
jfo/0358.
stnimtu 154.
5////
skamnu 334.
shapitg 164.
f&zptt
309.
5/wra 321.
stijugu 350.
prpaspit 358.
165.
pr caste 260.
pulbere 104.
p//r>
skarMinu
167,
307.
shorping 310.
shorpiseshi 310.
311.
298.
siiptsirak
249.
skrum 383.
surgritsg 253.
440
surp 308.
sus 119.
ROUMAIN
bemeu 358.
<)iiniamo
3 r 1
.
259.
358.
/raj-///
susMr 308.
su lo 245.
trambur i6j.
tristialg
352.
////
333.
330.
sumbt
260,
269,
trudesku 257.
/wflfp
/////V/o
trumbuesku 270.
//'///>//
310, 357.
258. 260,
upresku 257.
Inimhij
269,
//
/<//
330.
89.
271.
for/* 137, 307.
.wr.fc
.s7r/>/>
270.
trunduesku 269.
tazp 309, 353.
/.ra/)()
/.nv//V
/.V<T
//rg/r/'e
urgesku 308.
29e.
308.
///Wr 382.
///'/////
soarik 329.
333. 321.
104.
298.
//
78.
335-
333.
ynltsesku 166.
11 11
i/>/7n/
310.
/.\r/7w
/m) h 296.
iliro
5///5
365.
Isimbic
fcrfl
310.
;w/7/7
WI5
257.
ta
145.
353. I34.
t'flfyw
333.
ta #'
332.
381. 3)8.
260, 273.
talar 321.
ta
tsiriaso 71.
IW//V
ma m
,
tsitate$$, 188.
froar 35.
/A7//.V0
37, 132.
//^//(
///;<
321.
I98.
m/
//7m/ 382.
//;/<>
tienuig 137.
/i/7.wr
37,
195.
259.
308
331
;/7///-2)9,276, 277.
r
tin%esku
257,
269,
*Mitior
308.
/;////
308.
270.
/////('
tSoban 35.
/i//^/(;
7;/(///
308.
310.
310.
263.
7////7
308.
tihiscshii
/()///
vint)
333.
198.
Isukan 365.
tiurunid 310, 321. Uustuhare 333.
///,
viriru 311.
viril! u
topoaro 260.
toporite
/(>;7>7/
/)/'/</()
37.
252.
wV/m 311.
W.w///
Z7/.f///
; 7/
<//'//
147.
311.
tsp
335.
310.
84, 308.
/////.<
362.
198.
/or/.vc
/<)//;/,
276.
/<>//////
to/
308.
161.
vivlie
311.
tragu 150.
trandafir,
w~/V 311.
t'/tf^
Z
'(>/',
trandafil
tumpon 269.
tungutsku 269.
265.
I43, VQ 335.
311.
Z'tff?
ROUMAIN
Tjxze
44 I
259.
276.
jrir
vombir 310.
yie
vomu 308.
vostru 145.
VQpsesku 358.
vorkulak 260,
277.
yilie
^r
^;;/e//
y'iiseskit
~ngrafsesku 311.
vrtos 37,
195.
Xvintur 167.
a/ 257.
vrtute 37.
Z/0TMM I64.
cvv/j
:7///>'
yirminos 308.
jw
195,
308,
331.
er 259.
155, va 335.
yisedqu 195.
308.
y&m,
yitate
WJ-////
310.
308.
t ^ 337-
331.
yatrie 333.
yi^ma 308.
Meg
0/w,
rt/^,
en
!'//?,
J////J-/
333.
gtffr<?
331.
tes 331.
/a* 335.
floari 333.
gipt 331.
* 331-
anvortes 257.
rtr~/;/f
flomunt 162.
333.
/o 332.
friguri 190, 333
332.
iarc
332.
l'a
foVtt
257, 275.
ici, a, la,
335
/ 331.
?>r
332, 335.
bitniak 249.
bukitsQ 253.
ierp 332.
ik
'//
332.
332.
aozots 332.
iltQ
332, 334.
335.
334darnes 254.
<*/>
/o/y, #;
ir
332.
/////<//
332, 335.
332.
334grindq 271.
tf''*
ht
si
^P
334-
klipal 250.
331.
200, 333.
wz 334.
pto 334.
442
ROUMAIN'
ROUMAIN
443
Istro-roumain,
aboie
68.
rp/j-
115.
f/'pte 133,
>
215.
ad itro 166.
afl 186.
burik 84.
261.
golubitse 253.
afore 172.
darvi 258.
fifezW
fifcwcfe
^om' 257.
gospodaritse 253.
afmid 36.
aist
338.
351.
334.
akatso 166.
dobendi
257,
269,
#?<//
338.
do/ 9
1
338.
#258,
83.
a 1ergo 166.
ar/ttp/
domn
192.
dcw 119.
gresnih 252.
amindoi 118.
aprinde 186.
aprope 172.
flrffr
Jpr 261.
drog 257.
rfrpA 36.
273.
66.
duh 261.
dumireke 189.
ni.
197.
tf.dv/ /p
88.
atunts 171.
tfw, ra;, ;t/^ 334.
253.
253.
JWp/fo
^/g/j-
253.
345.
195.
berikpte
fetyr 83,
Hrbetse 99.
fore 339. toi 260.
253. 271.
hrani 257.
Z;rpwf
yb& 190.
/o& 130.
/orne 72, 138.
/p/5f I33.
fotse 155.
jfc*fc
253.
gi/vfrg
io
253.
259. 257.
bogpt
/W 261.
bote^o 199.
114,
josle
259, 275.
/wfe 67.
///-/
^ 257.
ha de 148.
148.
pte 67.
bot
&
rat
kaloper 366.
ke 184.
444
kleste
ROUMAIN
11
l're
66.
klopot 260,
270,
%'
l
54-
338.
ennui 74.
wn
147.
259, 267.
limlire 139.
/m^/f'
3 5, 17 1,^0/^245.
nakovh 260.
napastovanje 251.
uehrstit
fa>/pri
fo/v'/f
253.
273.
3 5>
/o^/j
/(>
246.
192.
**#**
for/>
35 2
/()/)/('
nitsur 164.
koptorilse
253.
W
fern,
/'///'/
nu nt se 127.
339.
o//f
104.
//^33 4
YW 67.
253. o 260, 272.
fctff/j
*vkrm
258.
koseritse
257.
ogniste 253.
0&n 267.
366.
252, 260.
w|
14.
or/737, 193.
oj
kos 260.
kosnitse
fo/fe
134.
arm// 258.
ostaritse
I49.
mer 71.
mtu 334.
253.
fej^ 272.
o/p^f 366.
fy
187.
wr~ 243
meflok 243.
/('r
o/rw/ 258.
o/j-f/
kod 83.
pp 138.
258.
298.
0Zf 78.
komse 7 5 \W 184.
fyrpi 257, 277.
0/
/fy/rt
mik 201.
milostiva 254.
y;//7r
k 131.
or bure 132.
339.
prie 147.
o/'Wf 130.
0/
179.
wmV 245.
334.
35.
/:*)///;/
178. 158.
otse
/re/v 189.
hri\ 265.
fcwjfep
257.
(W///r>
167.
257.
onmetso 170.
ntrerf 67.
188.
moi
qnvrti 257.
Qhgardi 257.
wpra 132.
(W
245.
mpto 201.
mtske 249.
moiily 86.
/<//7:t'
pr/K 298.
249.
260.
ROUMAIN
.f/p/;
445
257.
249.
paunitse 254.
peditkl'u
i"/w^ 257.
slu^i 257.
161.
155.
smntore
258
271.
pekurgr 159.
pelen 259, pelir 273. pentru 183.
ra/c/te
fo^r 133.
259.
246.
wfo
jp^/f
147.
rani 257.
reskl'ide
pessund 270.
sombote.
269,
reskoperi 246.
273.
sgndets
reskuts 246.
reskutso 246.
*>
pitsor 339.
resmetso 24e.
resparti 246.
.sra/z
p/;^ 258.
plati 257.
sont 121.
pto/ 257.
ploie 78.
r^/
248, 257.
spovidolnitse 252.
p/oz 78.
relargei 248.
spravi 257.
jjpw 190.
j'/pw
p/'mfe 339.
re~hgo 246.
replut si 248.
36, 271.
nm
rp/;
258, 265.
j"/pn^ 277.
st ru^iiit se
pogubi 257.
pokaiei 257.
rosnik 252.
252.
porini 258.
5/^p 366.
mw
366.
posndi
266,
267,
rp/if 36.
269, 270.
rpfe
194.
/WT
/#
92
rr 338, 353.
258.
258.
1.
Ppi/c 199.
sveti
W/
j-opp
257.
197.
68.
i^o/p 25
skolgnke 249.
skopts 253.
pra# 257.
prattf 127.
i/ep/r
.re/zfe
*?
253.
ipfpg 137.
ipjg
pr 273.
priatel 275, 278.
145.
296.
sfiro
j/fe
primavere 132.
276. 260.
252.
& 74.
#P
15 5-
si tu if se
strint 154.
skafonitse 253.
.y&rtpp
prinde 186.
propadi 257, 265.
protsidelnitse
pro/j
165.
fe
145.
skortse 158.
.ypf
*;-/>/
topi
257.
147.
252.
277.
tarife
fotaT 260.
446
tovarots 253.
DALMATE
tmpi 269.
w/wfe 253.
unditse 260, 270.
irf///
W&&
89.
273.
wr/p 125.
usr 78.
trtfe 150.
frwpf 258.
tsipitse
253.
z'er/gv;
257.
134.
to'b 198.
tsop
/.v<7
veseli
l'&tf/?
^90,
^7</pr
353. 164,
257.
/&/tf
334-
:v/i/;/
^miltti 257.
tserbilse
104.
verde 83.
t'frf
tseruse 137.
f&/pfe 85, 188.
fj
132.
257.
0rMg 23.
171.
W>f,
)7>/
339.
%yon 261.
^';/.\7>r
vire, yire
339.
249.
/.>7/(7
257.
35.
w'j
-cnoildit 161.
%ivehe 251.
0*
~p/'
1
/.vo;r
ww,
voli
37'w 339.
19.
'*!/f
33 8 ^ 352.
258.
258.
tsoptir
339,
340.
'o/'f
27e.
frfc*
*%optir 339.
/iflrftf
vostru 145.
vlurle 259.
tftt/t
iw
134.
3
turb 298.
"'f
6>
3 5
3-
DALMATE (VEGLIOTE)
afin t nra
<#// 131.
186,
232.
/fl//>
229.
/7
222.
I)).
kaiptare 233.
,\Y7 ////('
basalha 230.
kefauna 233.
komnut 233.
/^ta
68.
'O/Vrt
26, 233.
155.
5t77a 76.
/<v//r
fibrfro
233.
Stamno 233.
/ate
impenar 221.
198.
imprandro
233.
86.
munal 160.
vetrunSi, 99,
195,
pf/tf 87.
/()//
232.
RHETOROMAN
447
RHETOROMAN
abbiner ,
abne
228.
Coder r 7
^ d'anim
yro 218.
222.
afflar 186.
Codroip 71.
coventa 222.
alf 229.
al lcher 168.
florire 147.
crepadure io.
crestian 230.
/ow
138.
alvamaint 192.
fl/w,
/ora:/? 124.
a/w
192.
CM^rer 189.
/o& 190.
/m^zV 148.
amare^a,
159-
amare%e
cwrno 171.
caldura 159.
fumegar 167.
\erce
amnar 167.
tf///o
171.
carcar ,
cerce
d!W
119.
221.
cunker 231.
apruv 172.
tfnzw 72.
^w
119.
glanda 139.
(A'///rr
arender 150.
arsira 160.
astitta 124,
172.
glatscha 133.
descognar 169.
228.
atarw 158.
90.
aungel 199.
at'tf///
III.
172.
^ra> 93.
grinta,
grinte
discanta 228.
225.
baupa 201.
disholtso 72.
galinar 228.
bampe 201.
&#/'
d/iVra 169.
dislrama 228.
dlongia 229.
haneipa 82.
baselgia 230.
bati/'a,
drame 165.
dZ>a 200.
rf///
/>//
114.
berbeisch 99.
91.
imbina 228.
imbranca 228.
d'/V
156.
67.
imbucher 164.
impetri 221.
branca 196.
'////V
brumajo 228.
bucheda 158.
bugnigid, buligul 84.
eulrego 218.
eulsilci
impleni 221.
164.
imvern 158.
mc/er 230.
fatscha 133.
ceriescha
incugnar 169.
indutschir 169.
ferbiut
71.
/rtfo
165.
cicciar 198.
r/W//
/er/d
104,
ingianner 192.
ingrinta 225.
198.
230.
44<S
RHETOROMAX
ttor^d 158.
innairir 228.
innejar 229.
scaldar,
.
scaldc
166.
inquaglier 229.
instadi 229.
mWfl
;/(>;;/(',
135.
229.
J/Vz/g
nomma
171.
fl^a/,
v<></<7
68.
intardiva
intai
(//:'(V
138.
166.
invernadik 229.
orna fis 139.
74.
5 I)).
on
TZI'r/
193. 165.
187.
oi-a
aw 134.
pflm 67.
particella 160.
119.
196.
J 297.
skarmenar 169.
skurta 169.
.ohc
komelige 86.
/,7/rt
81.
pavaigl 88.
pegorcr 159. /r 183.
/.v/i'/V
149.
fcf^er 67.
jw/ca 231.
.ro;z
plover 78.
y>avz
/rttt/;
113.
198.
66.
.sw
pra
!
f0ttfZ
189.
OT
spanlie 220.
.v/v'/w/
te
////,
158,
5/>/?/t
158,
192,
//,
yVV
228.
Ici
143.
quarasma 114.
quater 90.
slarnuda,
stranuda
218.
J/e'/7tf
wrt 114.
MM 89.
raa,
74.
m^ 230, 232.
stenscher 150.
j"/c/-/>e
r< 113.
;wr/; 194.
224.
straglschir 221.
reqmtar 194.
rc'/V
slramuda, stramidar
221.
strapon^i,
%er
ma%ene 193.
wr/7 71.
232.
ronrhi~a 202.
strapuon-
monV
90,
147.
rugnia 187.
raie 203.
5af^/a 76.
sbatter 169.
221.
mosciat 224.
surans 140.
sventoler 167.
sei'zpla
mursega 167.
mM-tf,
76.
154. 165.
mj 224.
139.
scharpiner 167.
streint
i/ /'///><
mustaxx 88.
sconvegnir
scogner
mu ta fis
scunir 222.
i/W/je
197.
, ,
ITALIEN
/^;fl
449
201.
torschcr 147.
tard iv 163.
tardiva,tardiver 166.
tat
/m/ 142.
tschicrchel
I
io.
iv-
193.
temporiv
se bu 11c
temporif,
/.7
195.
163.
tenerea 159.
te?, fctta
turbler 167.
/////
1
wm
av</ 83.
139.
17.
veschia 99.
198.
ureglia 89.
/wc/;
vinars 230.
vulair 155.
/f--rtr
198.
78. 159.
^appa, sapa 197.
tuorbel
163.
//jy7x>7
ITALIEN
abbattere 168.
a m bu ri 84.
arsura 160.
asciari,
abbrancare 228.
tfff/fl
ammagari 200.
anuuina~^ari 165.
axiare
186.
158.
ascoltarc 88.
rt.57
acciuga 80.
ammisteka 22e.
171.
,
adormir,
168.
addurmi
amiiio 171.
asicttarc
astittare
ammortire,
tare,
anuuor-
astitlari 124.
ajfondare 168.
ammurtiri,
attingere 153.
affumare 168.
affuori 172.
atti^arc 84.
attnpari 165.
172.
avant i 172.
<Kr/r, rt//w 218.
tf/Z>m>
132.
d//tTtf
232.
angelo 199.
aweseeka 166.
101.
104.
allargarc 166.
allattare 168.
alleggere
foxefor
fozfo,
182.
vombaku, vam-
168, 215.
allendar
aprender 186.
bace 161.
fog-MO 119.
<//v-
allenadu 166.
allintari,
aprovo 172.
aradegar
degar
,
221,
168.
aradgar
,
allungare , allungari
166.
al^are 166.
radegar
radega
barbu ^olo
regar 218.
187.
baselga, baserga 230.
battere 67.
aratura 160.
flr/w/ 104.
amare^a 159.
ambedue
118.
Densusianu.
,
amenant
ardere 147.
fe/#r 7
rtrwa 130.
Histoire de
la
langue roumaine.
..
450
berbice 99.
ITALIEN
colecchio
cavalcare, kravakkari
89.
bevere 152.
166.
cavallo 187.
cdvedine 139.
viegio
coin i ni a 86.
bevero 98.
coffw 156.
coin pc rare, coin pr are
biasmare 199.
hiett,
biegio,
cavedone 139.
83, 188.
conoscere 168.
99bociare 99.
</(//</
/w/w 221.
ce//t
226.
corbame 104.
a>/7>(>
bonigolo 84.
/v//:'
Ceragio 72.
ri'/'/v'i)
104.
Il6, 200.
104.
corieare 188.
,
braccio 115.
cereare
165
<Ynw
brune a 196.
&rugtt
221.
r <t/(>
171.
140.
146.
cotogna 91.
&r/ 225.
/>//
CCtcrd, <Y/ni
83
credere 152.
c repare
223.
r/v 184.
r/.)(7i'
189.
J 223.
ca 184.
cacciare 166.
<<f</<7V
89.
chiamare 215.
chiava
1 1 1
chiudere 81
187.
148,
152,
r/
171. I98.
7
1
,
f/u/<7
dantre 172.
cerasg
(A/;-;'
</<'</</
cagione 217.
cagio, gaglio 90.
ciliegia
153.
124.
74.
saragia 72.
ciliegio
cagliare 90.
71.
<%o
calcagno 159.
caldaja 159.
ffl/^O
cinigia
137, canuga,
dentro 172.
descantar 228.
desligar 169.
137, 140.
cinque 75, 125.
f ocf
83.
caldura 159.
ca initia 75.
231.
despikar 169.
cioneare 231.
c'onco
desprexiar 165.
Canipa 82.
eau lare 21e.
canuto 163.
231
232
*ft
34.
c wr c/;
231.
J/ k)//o
172.
Cirasara 72.
circeddu
1
J/V//Y 172.
ca/w 148.
eapitare,kapitari
r rt/v
160,
188.
188,
64
eia relle
diramari 165.
iliscaricare 169.
138.
cirdaun 188.
n'////
caprifoglio 162.
85, 188.
dispartire 170.
capriolo 66.
ci arma 201.
dispragare 165.
cfc^a
carcare 166.
earpino 67.
car raja 159.
r,r
1
o(, Va 198.
rocca
eofo
200.
138.
200.
8
1
do!ce~~a 159.
t/c>/o/y
//m>
163.
cognato 188.
domenica 189.
ITALIEN
,
451
/og7m 130.
folgore 137.
fontana 158.
/<? r/?/^ ,
fuorfece
dromu 200.
duoi 91.
fottere 6j.
incendere 153.
inchiavare 169.
incordare 165.
indolcire 169.
infasciare 169.
mi^ari, mme^are
170.
esca 7 5
ingalla 191.
ingallu^jre 191.
ingattiar
sunt 220,
este
225.
inghiottire 169.
217,
j///
301,
.wo,
155.
inginocchiare 165.
esso
146.
gavina 197.
gaviiielo 197.
inkugnari 169.
innodare 169.
intenerire 166.
intiero
w/o 146.
faccia 133.
ghiaccio
133,215.
ghianda 139.
ginocchio 161.
7f0 80.
*.>
67,
enirego
218.
intristare 170.
famolento
119.
inuvolar 169.
inverno 158.
M?
grasso
o-rafa
m. m.
93.
II4,
/w/>t'
I43
febbrajo 90.
fegato,
TW
fikatu,
Wgtfg 22).
figa,
gritita
225.
fideg 68.
/<2/tf
grinlar 225.
oro/ 126.
kadana,kavdaha 157.
kanevo, kanev 82.
217.
ferrarije 226.
^gmo 77.
imboccare 164.
karnaxju 158.
&or, &/ 159.
fervere 147.
/<tfa
165.
fiastra 160.
imbolare 99.
/acao 113.
lagosta,
/co,
^m
131.
imbracare 164.
immagiiie 116.
impedicare 165.
impetrir 221.
///?/>/#
lagusta 93.
figliastro io.
lambrusca 126.
/tftfe
yw d'anema 222.
fioccoso
162.
*W
132. !53-
fiorire 147.
186.
/gW 74.
lendine 139.
^r verbe 220.
impingere 170.
452
le no
ITALIEN
morva 97.
mostaccio 88.
padule 125.
esko
pagano 193.
punie, panig 67.
/w/j-r
levar 192.
levitare 192.
mi/ggbiare, mugolare
[13.
225.
66.
///KV I59.
lu?i
Ai-
parecchio 162.
/)(?/(/('
partie ell a
160.
ma
114.
193-
macinare 115,
maestro 114.
nastro 236.
386.
magnat
104.
86.
neboda
nevoda
55
negare 193.
183.
nemiga 164.
#> 82.
perigori 217.
pieeare 309.
pidocchio 161.
mamma
manu
193,
139.
wm-
nghiavature 226.
ngurda 166.
;///;/()
pigliare,piar 186.
243.
/w'o^w 78.
pioppo 125.
niuno2f,negun 164.
raw*
216.
piovere"8.
pisare 148.
manxp 29.
w<//'
//(>///</,
;/ (
om 171.
89.
132.
)/(?/v
nterretare 167.
mauro 225.
83, 153.
maoka
159.
n%prare a
popone 139.
/v/7;/r
mbiviscire
226.
n~urur,n~oure226.
104.
w& 217.
/m7i> 7
1
pofcre 155.
ora 223.
o/7'<>
premire 153.
prefc 127.
mercore 68.
witf 164.
193.
orciuolo 66.
primavera 132.
puskrai, peskra 229.
minacciare 165.
mogliera 66.
or die a 225.
(>/<///(
147.
/w/m' 148.
puttana 139. /W/Y5 217.
mogar 166.
moja 79. moMco 231.
orecchia 89.
origliare 216.
(>rm<z
201.
monimento,
moli-
or lora 11 217.
<>.w/w,
Quadrata 72.
uoseme
usina,
morime)itoS6,iy$.
monticello 160.
nior ire 90, 147.
201.
osmameni 201.
iww 134.
orjflj
morsicart 167.
163.
ITALIEN'
453
155.
217.
soffrire
scannigliare 169.
ragliare 197.
raja, reja 130.
scoffone
scenderc
153,
160.
253.
158.
sottigliare 166.
spantegar,
spandeka,
re
222.
scote^ar
224,
224.
rendere 150.
resente 194.
359,
spanteja 220.
scoteare
5/WWW 202.
spaurare 165.
f/V//-:
scrivano 139.
.fo 143.
SCCCCOSO
scccea,
re~entar 194.
nVff/r 147.
riscattare
122.
2
221.
secea
,
247.
153.
spien~a 2
se s si a
.*/>/>?#/
rispondere 147,
ri ton do
rco-tffl
158.
138.
segale, segala 68.
ttgroo
92.
spirdn 225.
spogliare 189.
187.
,
74.
ronchi.tfcrofo
spulciare 165.
y 6,
^ora 217.
160.
stancare 350.
<7rt;zfO
rondine 217.
rondinella 160, 217.
raypo 203.
r//,
r<7
297.
sein ina titra
.rcra
350.
1 5 5.
store 152,
158, 195.
starluke 221.
.f/^//rt
art.
218.
74,
.w/v 137.
145.
sesolar 229.
sterpo, sterpe
224.
stoppare 165.
strabattere 217.
strabello 217.
vatghe 91.
salbcsine 104.
./Z>/fl
straboccare 217.
104.
104.
strabuono 217.
.ra/g
217.
singhiottire, singbio^-
strambo 126.
stranuiar 221.
stranntari, stranitda,
^are,
suggin~^iari
170.
sbampir 10 1.
sbattere
ra 198.
skapilare,
starnda 218.
skapulari
strapon~cr 221
.rfrafo
169.
sbintrikari,sbendraka
168.
skarpentar 167.
158, 195.
221.
ifo/rtr 99.
strinto 154.
skarpinar 167.
skotolare,
subaca 10 1.
sudicio 110.
scabbia 133.
scadere 169.
se al d are
skutulari
sumna 168.
snocera, sokra 133.
JW.K7
166.
skuffundare 226.
scambiare 169.
scapitare
,
skuminiar 86.
skitpiri
II9.
skapitari
149.
sventare,sbintari 165
sventolare 167.
164.
scappare 165.
sniacena 226.
soferen^a 160.
sventrare 220,
454
ta
ITALIEN
sica, psig a 99.
145.
tagliatura 160.
tanto
143.
vessinar 76.
179.
tardia
vetrane^a 195.
vetrano 83, 99, 195.
Z/70
tardiar,
166.
bol 163.
/////('
tardivo 163.
lata 193.
117.
22 3.
w'^o 151.
loupes la,
tempestade
uccidere 153.
aoi'O
vincere 153.
138.
78.
vintuliri 167.
w'/te 99.
f/t'fr^
tempia 161.
Mf/are 125.
temporiv
163.
temporivo
W5C/0 78.
iisciuolo
339.
159.
tw,
201.
Z'OZ
Zm:,
Zwe 99.
fofo
tendere 153.
ustnar,
usema
fc^/Za 27e.
tenerezzp
tergre
/r//rt
59-
2l6, wfo
143-
147. 198.
iampfl
101.
353,
tawpfl
198.
volare 99.
teftar
vaw
134.
w/Vf
155, 218.
ti%(pne 84.
vegliare 216.
Wta
z'o/zw
223.
97.
tondere 147.
/()/;//
venenoso 163.
ren/f'
226.
83.
ver-
W5lW
I45.
forcer e 147.
vernie, veniiene,
vrosakn
199,
W0-
traggere 150.
/;-</
mine 139.
versare 195.
fd& 200.
216.
trcniolare i6j.
tristo
#7/>/w 197.
142.
76.
bussiga,
7n\ara,xmxara 198.
bu-
/rowco 231.
veseica,
st ri e
n
torbolo 163.
baligola 385.
7///M 224.
muntisielo
160.
gai i do 197.
kapetano 157.
o^fe 164.
stralusir 221.
FRANAIS
455
Sarde.
abba 227.
abbar^u 227.
kerrere 187.
kimbanta 227.
fe'wfo 227.
adunare 166.
affundare 168.
aww
171.
agu 131.
ail arg are 166.
desligare 169.
/tfr/t'
132.
<&&z 198.
g^fl 227.
/m/r 192.
libertare 167.
//////y?
allenare 166.
alleniare 168.
227.
famine 138.
fedare 165.
mandigare 86.
y%M
68.
approbiare 167.
arrendare 148.
frun%a 158.
imbena
n~
0M 143.
nuntas 127, 227.
/ww/ 125.
inrin'-areijo.
bentulare 167.
bighinu,
fera
inkungna 169.
85
iskultsu 72.
bi~inu
195.
kabidu, kabudu
7/e
fo^e 99.
Zw/rt 99.
138.
pavilu 88.
227.
^/V/w 76.
rau~are
197.
,
buscica 99.
kandu 227.
fojrra 72.
rauna
184.
karrare 165.
PWW
12 )>
kaskare 200.
kerasa 72.
<"/
FRANAIS
abattre 168.
rt/??j7
171.
amortir 165.
acommengier 86.
afonder 168.
agenouiller 165.
allaiter 168.
# I99.
antain 140.
approcher 167.
allonger 166.
allumer 165.
fl/w 172.
apruef 172
. ,
I)fr
FRANAIS
damledieu 162.
</rt//.v,
tira ni
chaud 83.
chaudire [59.
arbte [32.
ardoir 147.
^/v'
Jrt/M'
83.
cfe/94,
[38.
dcharger 169.
dcouvrir 169.
dgeler 168.
66.
I^O.
chemise 75.
r/v;///
fl/TIM
,163.
chercher 165.
(/'('////
dgourdir 166.
d<7/Vr 169.
163.
r/vivr/
187.
derrire 172.
chevaucher 166.
chevne 139.
chvrefeuille 162.
dessous 172.
',
rfo/
fi?05
<//>
90, 134.
0W/
A/C
(?:'('/V
r
I72.
l82.
5
chevreuil 66.
chiuevo, tsoenevu,
Ise-
119.
5.
douleur 138.
nevu 82.
fain 119.
/v?//rc
Joww 200.
(f/i;/t'
c/fo*V
c/7
148.
202.
67.
164.
cincelle
/v7<T 71.
"'</
198.
I2
5-
changer 169.
chapper 165.
Bertain 140.
A/Vivr 98.
r //<'
f/<?/>
/><>/><'
/'('/(
75 >
TM7 164.
chauder 166.
choir 169.
blmer 199.
1)2.
85, 188.
196.
&0Tf 158.
courter 169.
<'/,
200.
II).
99.
f/o/r 196.
H'/;//*',
bouche 158.
coi
kukdo 91.
9
rt/
178.
89.
1
/>/77.
eom
/vr/'/.s"
<<>/;/
156.
communier 188.
cuiller
70
170.
capitaine 315.
01 renie
connatre
[9.
[68.
114,1
160.
1
convenir 222.
corbeau 104.
corow 71, 72.
rc/rc 189.
cerceau
encouvir 149.
enfergier 167.
cm'j 7
certain
146.
enganer
149,
192.
coucher 188.
engloutir 169.
coudre 67.
0tt
engourdir 166.
engraisser 166.
187.
81
charme 67.
charriere
Isernero
courbe 10
r/cevr
(TO/'/V
|.
entarier 167.
entier 67.
189.
1)9
chasser
1)2.
149.
166.
r///;/
SX DES
escalier
MOTS
FRANAIS
88.
escondre 152.
escopir
149.
esprendre 186.
ester
152.
154.
estreint
ewenleler 167.
teindre 150.
toffe
74.
er 88.
Et/A"?*
140.
venter 166.
ventrer 220.
/are 133.
famoknt 162.
/, /znV 68.
131. 147.
fleurir
/o 223.
fontaine 158.
/orcw 124.
foutre 67.
fraindre 153.
frange 125.
friture 160.
fuildre 137.
/fttr
148.
161.
"woh
^d/g
ni.
^/acf 133.
/ad 139.
iy^rt/
ni.
gras
m.
45*
PROVENAL
glassa 133.
/YZ5 III.
459
119.
1
dw/ 9
graulo 126.
146.
gravai
1 1 1
emborih 84.
^"93;05
empedegar 165.
cornas 158.
carrier a 159.
empenher 153.
enclavar 169.
119.
cassar 166.
enganar 192.
engotir 169.
langosta 93.
/afc(
caudiera 159.
113.
mi'd/ 187.
/m/w 74.
cavalcar 166.
caer 148,
cercar 165.
cereisa 7
1
/W 159.
/;/-/;
152,
entarida 167.
d'//V/'
147.
67.
/waii
1
em
ft7
156. 189.
14.
ne 75, 125.
orf 164.
CZttfctf
manenc 86.
mzg 164.
escambiar 169.
escapar 165.
85.
molher 66.
molser 147.
/^ro 218.
clop 196.
cofoV 149.
escaudar 166.
escaier 169.
escoltar 88.
codoing 9
espaorir 165.
neboda 135.
worfl
codornit~ 112.
col car
espulgar 165.
78.
188.
? 146.
erfar 156.
&rte/a 74.
cow 156.
comenegar 86.
corbar
or/>
oblidar 167.
o/-
104.
estramp 126.
esventar 165.
114.
193.
104.
05 134.
01/
cor 67.
crare 152.
78.
owir 165.
cunhat 188.
famolen 162.
/055a 133.
per 183.
debanar 165.
dereire ij2.
/<?/<?
68.
pgar 148.
p/o/'fl
/c 131.
_/fer
78.
desot^ 172.
218.
ploure 78.
ptttftV
desprezar 165.
J/fl
/oc 190.
I48.
90.
/o/^r 137.
/or^a 124.
/o^rc 67.
OHtfdfl
dimercre 68.
dtf^a
(/on
163.
200.
quatre 90.
OMd'f
83
fremna 125.
89.
460
ractna
PROVENAL
tremblar 167.
trist
sargua 74.
194.
raya 130.
reco
#r/> 137.
set
142.
113.
m a na
1
reddre 150.
5or 2 3
134.
195.
redon 92.
sogro 133.
jof/tfr
ver 132.
166.
iwwr
sa 145.
iro/^x 99.
te 145-
salvatge 91.
sa u mie r 120.
veta 99.
>
tendre
/efa
WCIM 84.
vibre 98.
>/<7r
.svtw/ 68.
jtfi
198.
297.
ti%pn 84.
99.
5<T 19).
fawr 198.
w/
99.
Catalan.
anfgar 193.
<}//<?/
entristir
170.
neboda 133.
199.
92.
escotar 88.
nora 78.
05
Ott
aram
/y/hv
espussar 165.
grf/
74.
134.
78.
119.
/W; 190.
baiar 199.
/Wtfr 71.
/v/rt
par et 66.
^r/w
99.
m.
ploure 78.
^/vm/ in.
cabirol 66.
priniavera 132.
camisa 75.
coure. 148.
a''"' 93-
quatre 90.
/;vn/ 158.
<vn7r 165.
,-/;/<-/'
75, 125
85.
<7///rt/
<-/(>/>
^0/
ny
68.
74.
125.
r oa
llangcsta 93.
1
serp 137.
codony 9
/7fl5
//<;/
//</
II3.
v
m
fra/
133.
cttr 149.
74.
142.
132.
dia 90.
lugor i)9z^j-
io^a 200.
wt7tf 7
I
.
134.
84.
t/j/
enter 67.
millier 66-
volar 99.
ESPAGNOL
461
ESPAGNOL
abatir 168.
Cter
148.
descargar 169.
descubrir 169.
afondar 168.
afuera 172.
agenollar 165.
caldcra 159.
frtA/o
83.
despancijar 221.
despan~urrar 221.
agora r 88.
camisa 75.
carutdo 163.
devanar 165.
iz'#
ahumar 168.
al 178.
90.
cargar 167.
carnaTja 158.
tW'/>
dz/mo 83.
dnlce^a 159.
aleudar 192.
alumbrar 165.
rt/^r 166.
ai>icna~ar 165.
67.
carrera 159.
ftMro 187.
anchoa 80.
m^ar
166.
encal^ar 169.
anegar 193.
rf/z^W
m:/fl 198.
encorda r 165.
199.
w/^
cercillo
#gw/ 164.
aqueste 164.
137. 188.
end 11 le ir 169.
r^o
71.
ar ambre 92.
rtrfo/
cmzsr 187.
f^opo 125.
132.
eniristar 170.
afm# 130.
arrendar 148.
#.'
chus ma 201.
envezar 170.
escaldar 166.
W0 75, I25.
ciiidad 8 5
171.
escapar 165.
esefibano 140.
dtf/^r 84.
a?# 81.
corn 200.
escuebar 88.
escupir 149.
arer 149.
a>/otfr
188.
g 146.
espavorir 165.
/Ww
119.
comingar 86.
corne 156.
fe/ar 71.
foto, i^ta 99.
espnlgar 165.
conocer 168.
fc 14e.
fota 200.
/>ra;w 39.
C05/V
estrambosidad
est relia
126.
74.
cuaresma 114.
cuatro 90.
febrero 90.
cabalgar 166.
caballo 187.
cafor 148.
euhado 188.
dehelar 168.
dentro 172.
fluecoso 162.
/^o 190.
galleta 197.
4 62
gallina^
#//(>
ESPAGNOL
raytf
/W/- 147.
maestro
ffUZtt
1
130.
191.
14.
114.
ra> 147.
rem/V 150.
responder
III.
manojo 161.
W(?r 132.
mircoles 68.
fOJ0
r
,i,
>'/r/
m. m.
147,
153
m$7/v 194.
sa Iraje 9
1
mocoso 163.
haccr 155.
tfw/ar 166.
hallar 186.
bmtibre 138.
mostacho 88.
sangre 139.
jan/o I2i.
muera 79.
muerto 90. wn/tT 66.
hermoso 92.
higado 68.
/.'/<,
im
131.
il.
mulger 147.
hijastro io.
ninguno 164.
//mvvr 78.
/.>/w/(>
/v/rt
130.
/Wjo 134.
huevar 165.
&KCTW 78.
/;///>
oblidar 167.
0/v/fl
.w/vr 147.
stiegra 133.
89.
OKW0 163.
148.
jf/nr 155.
pagano 193.
pjaro 92.
tto 119.
tajadura 160.
frmfto 163.
^7 m/ 66.
parejo 162.
/>#/</
tempestad 138.
tenie-a
teta
125.
W
/fl^o
159.
pftfzr
149. 161.
198.
74-
/j/o/'o
tetor 198.
p^ar 148.
afo 138.
/tt^car
ton 84.
307.
rWo 117.
/t'/VtT
Coter 155.
I47.
landre 139.
langosta 93. lastimar 199.
/ztw 150.
ta/af 198.
prender 153.
113.
primavera 132.
^Mf 184.
quebrar 189.
^w^/o 89.
j/wzVw
///?;-
147.
/:/#
132.
u^o 78.
lM0 I34.
l'ecwo 84.
w/tgtf 99.
leudar 192.
liendre 139.
//^a;
//o-o-cr
-
194.
78.
121.
PORTUGAIS
laranda 187. 231.
463
verano 39.
verde 83.
^mw
^jra 75, 189.
30
1
volar 99.
vo%_
14.
99.
yiiso 119.
PORTUGAIS
abater 168.
fl/far
ca/;/r
cfl/io
148.
83.
cfo/w
83.
186.
afumar 168.
afundar 168.
agoirar 88.
0/ 178.
rt/a7r
ar/)e
67.
emboccar 164.
enfeixar 169.
carregar 167.
carreira 159.
cflrro
187.
166.
cavalgar 166.
cavallo 187.
ftjrg/tf
engraixar 166.
escaldar 166.
escapar 165.
escutar 88.
ameaar 165.
anchova 80.
anegar 193.
flw/o
chegar 194.
choiipo
199.
125.
2 146.
espavorir 165.
agnelle 164.
chover 78.
aq ues te 164.
cidade 85.
espulgar 165
arame 92.
flrffw
/ar 152,
&rte
56.
130.
146.
arvore 132.
flfrVtfr
181.
estrambo 126.
estrella
84.
como 156.
couhecer 168.
74.
114.
War
cosw 67.
few/70 119.
bter 6j.
beta 99.
>^r
155.
/mw
147.
cm^V
fefor
149.
fevereiro 90.
bexiga 99.
bibaro 98.
figado 68.
165.
/o/&a 130.
/orn 72, 128. /wgir 148.
degelar 169.
<&/ro 172.
descarregar 169.
descobrir 169.
fumegar 167.
tfio /a
ca^ar
cfl^a
66.
despre^ar 165.
wwo 163
d/a 90.
ht
464
gaivota 197.
PORTUGAIS
sangue 139.
owo 134.
ossuoso 163.
gallinhaa 158.
^n/o 121.
^75 297. semeadura 160.
?z/;a
grade
gral
ni. ni.
oxwr 165.
ow
78.
ora.vo
m.
I
illVClllO
/'.V<>
)8.
93parcella 160.
r
74.
<^
.rcrpe
137.
159.
parede 66.
pare l ko 162.
/('(7/;<i
161.
passa ro 92.
/><////
wwr
147.
/// ro
119.
125.
5J0 119.
/w//;o 161.
la
113.
/>war 148.
^cwfcr 155.
tanfro 163.
feta
lagosta 93'.
lasti nui r
/tv/(/(V7
198. 198.
199.
/w
183.
tetar
/odfl
139.
147.
primavera 132.
quatro 90.
///-/V
117. (/ 147.
tremolar 167.
f/oj 198.
mtfw 114.
</
184.
quebrar 189.
gwo/o 89.
quorenta 7
1
M/f/Y
147.
quoresma 71.
ra/a 130.
vaso 134.
venenoso 163.
vmfe 83.
vifinho 84.
nenhum 164.
07'0
redondo 92.
r aider
79.
150.
wflr 99.
responder 147.
99.
olvidar 167.
o;?//ja
///(>
113.
89.
7W/0 I94.
LATIN
abante 172.
abscondere 109, 152,
15
3
a^/-, tf^tt
142.
97.
tf tt.T
I3I.
acerbus, acervus
^
*tfd
l68,
182.
I74,
175,
acdivis,acclivus 141.
modo 171.
LATIX
46:
178.
annuculus 161
'/.M,
fljrt
109.
*adbinare 22S.
*
allenare
166,
168.
A//.5V/-,
adeonvenire 222.
*allentare 168.
///>/
addormire 168.
*
192.
auulus 160.
fl/r, fl/>ra
adjunare 168.
alligere 168.
* *
aperire 153.
*
alninus
119,
*
,
anninus
apiuua
80.
aphya
165
121.
apprhender e 186.
aprie us 330.
armes-
a/M.f 131.
emissariiLs
a/tore 262.
fl/fef
rt/W 182.
fl^Bfl
108, 226.
*
I78.
166.
albeus
ad mort ire 165, 168. adnare 89, 155, aJ00 155. adnolare 89.
adprope 172.
adpropi.we 167, 307,
3 2 T
* al tiare
aquarius 227.
103,
#/'
alveus,
<7</
108.
104.
*
alvina 308.
,
alvus
104.
*
a mare
part".
387,
152, 154.
adunare
advenas
dt'(/// c'
166,
168,
amareseere 150.
= areulam
ardere 147.
ad une us 350.
amaritia 139.
pi.
nom.
62.
79.
*
faZ 352.
ammidui 118.
,
ardre,
aeramen ,*aramen 92
a^far 186.
rtw/v, *
*affumare 168.
*affundare 38, 168.
*ajfundiare 38.
ambi 143. a r ns 108. fi ambulare 167 170- arfuisse 108. 171, * ammulare *argella 38. * aritem 167, 171, *ammi- arietem
,
aretem
66,
89.
tf/bm
agi lis,
172,
rt/braj-
amitanem
(/;/
i\cc.
140.
rn/w 130.
185.
142.
<j//<7a"
231, 232.
168.
agnellus 331.
arsura 160.
arvenae 108.
aspeclare
alauda 202
albere,
* albire
anglus
199,
106,
261.
147. 308.
anguilla 227.
124,
186.
aibescere
rt/fo/J-
130,
angulus
305,
rt.fpt7\
asperus, asprus
anal us S6.
142.
Densusianu.
+66
aspergere 170.
LATIN
39, 187,
/W-
caballicarc 166.
cabiillus 33,
assula,
astla,
a se la
S;, 120.
a supra 172.
attingere,
* attinxii
fowfi ace.
187.
caderc,
*
*cadre
148,
1
cadui parf.
>2,
p.
/wo
140.
*cadntus part.
*53cadus, cada 131.
ftwe/d 158.
153*attitiare
basilic a
74,1 16,230,
84,
165,
*bttuere,
aw^er
= augur
augre
*
imparf. 151.
137
147.
223.
caleai parf.
augre,
augescere 150.
152.
calcancus, calcav.eum
augurare,
88.
agurare
beiie ficus
159.
cal ce us
foww 202.
113,
cal ci us
Augustus,
aurescere
Agustus
150.
/v.s7/Vr,
*A/V/w 68.
90.
calcostegis
,
A/forf
96
* bibuit
calcoslcis
a u rie ni a
89
r//v
114.
caldaria 159.
frt/<7//.\-
A/ Af
96.
86, 89.
*
auriculare 2 16.
83, 159.
159.
* cal ura
<7//.y,
au r or a 387.
auscultare,
ascultare
223, 282.
cfl/m
nomin.
/w,
Aoi'/V
nom.
* *
136.
136.
88.
bolrax 199,
brotacus
,
cameUum, gamcllum
tir ici us
200
</////-
brosacus
ni.
camra
116.
,
ca
m mara
76,
fl-
camisia
75
awj 102.
Axpbenici
= Adiabe96.
202.
,
202.
brachium
ii).
bracium
cammarus
rus
gamma97.
nici 107.
m.
canapa
189.
branca
baculuSy
196.
cauaba,
/-//Y/r
vaclus
brait ia 90.
/>yv
balneum
119,
121,
* *
canesccrc 150.
*banneum 119.
ba liens, bal te uni 129,
baltius 90.
cannabis 82, 97
Cfl-
97.
bapti^are
76,
199,
butumen
84.
bitumen
canutus 163.
caperc 148, 230.
261.
LATIN
467
capitu-
caunaces ,
gaunaces
ni.
crtM5tf
c/tfi'0
103.
1
116, 183,07//^-
52,
333*capitare 164.
m/)//*;
,
.w
*
n.
cavanum ni.
170, 82.
cludere
81,
capitinem
caveola
oriv'r
ni.
233.
c/tf-w 283.
139.
caprolus, *caprelus,
* caprilus
90.
* cavitare
*
coagulare
90,
*
125,
125
,
66, Ca-
cavula
in,
159,
* coaglare
priolo 59.
331.
ce/e/v
caprifolium 162.
* captiare
quaglare,
caelebs 117.
*
caglare
166.
94,
134,
coagulariuni
caput
70,
gariiim 125.
coagitlator, quaglator
138,
ar/>.r
134,
*
72,
72.
ceresius
71,
90.
ccrbicare 104.
coaguhtm
125, 104.
^///w
90,
10,
*cerbicem 104.
cerbinus
a'r/3/w
103,
7
1
303, 86,
*rt*-
125,
* f/(Y7-
ornV 134.
103, 104.
i2j,quagluni,*ca-
*carnaceus 158.
* ceresus
mro,
136.
carnis
nom.
Vr/w
187.
110,
12),
cernere 187.
303.
cernicnluni 187.
certare 297.
*ora7 200.
rorZ/rt
carrare 165.
90.
certus 146.
cocliarium 90.
coewa 81, 285,
* cucitt
Vwta
cingula
91
cognatus
188,
200,
203.
129.
9i, 94-
cognoscere 168,
caseum, caseus
110,
cingla
*
connoscere 168.
86,
110,
clinga
119,
333.
110.
163.
cmw
*
137,
czVzm.
137,
collocare 188.
collncescere 150.
catellus io.
138, 140.
cinisiai^j.
140.
* cinusia
catulus 160.
*
cauca 200.
81
81,
caucus 200.
CflMdd
,
M?fl
commusserit, 118.
82.
cauliculus
,
160,
cithera
187.
117,
coliculus
cithara,
82.
commendare;commandare 170.
89.
, .
4 68
LATIN
1 1 1
comi)iitnicareS6, 188,
</r
168, 183.
174,
182,
261.
commutescere 150.
crastinum 262.
*cratalis,
*
gratalis
*</?
rtV
a supra 172.
compara re
63,
83,
in.
cralicula
,
/(W^e 229.
i88,<wh/>i7yz/'83.
graticula
declivis, declivus
14
comperire 180.
in.
230.
cratis, gratis
1
comprehendere
coucha 200.
deflorescere 150.
concaiescere 150.
crt io
credere,
part".
263.
*crcJcam im-
defraudarc, defrudare
81.
dfunte
151,
parf.
*nv152,
de'fit net ae
58.
rfwrt
1
61.
congyrare
68.
* crdit! us
153.
deganare 191.
* dgel are
cousccrarc, cousacrarc
68.
170.
Cotiser bo 59.
deinter 172,
173.
175.
Crescenlsianus
106.
deintro 172,
*
conspuere
consacre
,
149,
*
197.
,
cri bru ni
187.
demicar c 308.
119,
331,
consacre
crudus 70.
cubitus,
*
densescere 150.
*csere6~, 90,149.
cubitum 129.
184, 185.
deorsum
convenirc 221.
*convenitare 222.
cubium 159.
175,
diosttm 119.
cww
couvent a m 297.
cou ver 1re,
parf.
c une us
283.
116.
148.
curvali
convertui
r///w, f///>/w
152.
cttpere, cupire
curbati
derelro 172.
d crigre 169.
desannio 191.
descendere, * descendit
parf.
103.
H3,
cor un
I49.
curbus=curvus 104.
currere
parf.
cornu,
cor-
189,
* cursi
152.
nus 129.
coroua 34. corpus masc. 61.
153.
despicare 169.
despoliare 189.
91,
94
*dester=dexler 117.
desubtus
corvus
307,
Corbus
172,
173.
103, 104.
cothurnus 112.
coturnix,
1
desuper 172.
daiununi 233.
de supra 172.
quoturnix
dapbne
*daphinus
detunderc 77.
</<7/j
12.
91.
crabatum
grabatum
94</^Y 153,
re
i
diaconissa 160.
155, 189,
sing.
diaconus
Btti
107,
dicai
aco-
ni,
fra/v-0
112.
60, IO7.
parf.
161.
dicare,
crassari 112.
155, 156.
152.
LATIN
*cj iinare 16 (S.
469
('//^'/r
68,
170.
elucescere
<7//<7T
ft///tf
(/////J-
150.
75,
91,
1,
107,
dominica
34> 33
iiw
^-f 90,
^s
l88.
227.
187.
107,
dgnus,
o, 107.
dgnus 70,
dorsuni
119,
129,
218.
119.
disbinare 228.
i6,dracco
mt-
91,
146,
156,
181,
154, 217,
discalciare
72,
169,
dronius 200.
ducere 181.
dulcescere 150.
220,
simus
*sitis,
disculciare 72.
=
*
225,
500, sumus,
155,
discarricare 169.
discoperire 169.
*
*sint
disculcius 72.
156,
d///
*
7w
sim 155.
'estorcere
discuneare 169.
disligare 169.
*
rf/m
142,
*4>*'
94.
91, 142,
dismerdare 308.
dispennite
diie
duonoro
121.
ditsius
91.
bonorum
dispen-
exalbescere 150.
118.
202.
dispergere 24e.
dispertire
exanimis,
rf/V-
exanimus
170, 170,
171.
141.
*exbattere 169.
'
parlire
171.
164.
*dispretiare
wfe 164.
ecclesia
<rr/////
exbelare 308,
331.
169.
230.
/7/V 171.
*excadere 169.
disten-
excaldare
*
166,
due 118.
distorquere
tre///// ///t></o
171.
247
distnrbat
ftfftm
<r<7////
.v/V
171
excambiare 169.
disiurbare,
ta/w 352.
*excapiiare 364.
parf. 152.
divinus,
do^fl
dinus 102.
^/,
#0,
*ra
efr'd
1
133.
307.
* exearni
200.
184, * doleam 134, 138, 140,
efflorescere
50.
inare, *excar-
dogarius 159.
do/erg
effrenis, effrenus
141
143,
* *
miniare 169.
excloppare 196.
114,
imparf. 151.
</(>/<?/-
/////;/,
*mthi
308,
/;/c
143,
////'
75, 312,
exeonfundare
226.
* excotere *
233.
218.
217.
tfo/ose
143,
308,
excurtare 169.
312.
*exeittulare 167,
470-
LATIN
219, 22),
351,
immaginifer 116.
mmutescere 150. impedicare 165, 170.
imperatrissa
141.
fumigare 167.
futere, *ftuere,*fttere
308.
im-
67, 90.
* hibernt icus
229.
*
i
m pet rire
*
1
221.
170,
t
283.
197,
*""
inipingere
308,
part*.
"44,
178,
*4)Zw//.\-
*"77>
mpin.xi
5
202.
^r///?w 333. gallinaceus 158.
144,
145,
Zw/f
*
145, &m/mj
hiusque 61,
/^/r 144,
* hirundinella
implenire 221
impromutuare86, 86,
*iiupromnttarei6y,
*
gannare,gannirei^,
191.
145.
impruinutnare
gannator 149,
191.
160,
M2
*imprumuttare 85,
86.
g andre 184.
r
217.
/;o^/>,
<
197-
o~e 107.
169, 183.
I74,
175,
geniculum 161.
genuculare 165.
/XW20 I36.
fora 223.
horrere 298.
/.W/Y.s-
* wi
genuculum 161.
gftfts
*/// deretro
138.
I36.
inaereseere 150.
inalbescere 150.
ff'tfiu 374.
IgWX I9O.
/7Av 174., 175.
///f
* inaltiare *
i
170, 299.
50.
glacia
133.
nat us 299.
1
glanais
nom.
143,
144,
!45,
inamarescere
inante 172.
incalciarc
incalescere
164, 178,
illuius
176,
*l//lM
,
*77>
r
glomus,
44,
72,
169.
Moins,
ni, * //-
150.
*
285.
graculus,
Mi, Mo,
A'/,
ineendere
incensit
/'//./,
illaeius
(illeius),
laei
Mae,
il-
*inchordare
i
70.
g ras sa ri 112.
gravis, grevis 93, 97. grunnio,grundio 118.
(JUe'i)
r
143,
ne ipre 67.
M4<
i//iic
4550.
*
*
inelavare 169.
144.
1
inclavatura 226.
guttur
137-
276
gtt/fer
illueeseere
inibeeillis,
im becillus
ineoagulare
216
141.
229,
216.
*
inelagare
*imbinare 228.
ZwfevT
II4,
l80,
179,
15), 189,
ineuneare 169.
1
202.
indilueeseere
50.
,, , .
472
indu Iran' 169.
*induplicare 169.
infas
,
LATIN
//.*
invitiare 170.
mase. 137,
132.
/ar-
invivere 226.
/c///
involare
1
99
101
lacer la 93.
la cri nui
infans 6
*imbolare 10 1.
308.
28,
lallitcae
*infasciare 169.
//w 143,
144,
45,
lacluca
1
T
ingannatura
191.
149
165
I76, I44,
I78,
/'/W////.S-
//W/.s-
7-
I43,
,
lancia 90.
I
ingenuculare
in ps ni us
1
1
62
//Vo
anguida s 196.
117.
170.
Ingnus
59*
= Ingenuus
//v
,
ipseius
//ttrtc
62,
146.
lapsus
43,
irasci,
144.
irascere
= /ami
150.
103.
ingluttire 169.
183. 145,
lalcsccrc
Ingnatius
Incgnatio
177.
/rt/ro
140.
Ignatius
61,
wfc
145,
164,
177,
/.f-
laudare 81.
lavarc 298.
120.
ingrassare 166.
* 'nieras si arc
144.
laxarc 192.
Avi'/r,
/r///.v,
:r
'
166
/('.v//
-
i)3.
170.
/V////
/(////.s
122.
/('//.s,
142.
inguen 227.
*ingurdire 166,
*
1
januarius, Zanuario
70.
/t'/////V
nom.
/('//(//-
108.
/Vn/r 190.
136,
140,
innecare 229.
ueiu*lendileiiiiy).
*innigrire 118.
jcjumirc
[68.
;0i7/j
leus, lentis
,
jajunare
/Vc'J/Y
nom.
3(),
136.
innodare 169.
in 110! arc 89.
levamentum 192.
192, 2
96.
innubilare 169.
inquetaberit 89.
inretro 172.
inritat parf.
233,
/c/v/ /v
/(T/'.V
/(.v
93.
70, 192.
152.
liberta, libellas
nom.
juvenis
103,
331,
pi.
*insellare
165,
170.
62,
3, ///v/'-
//7////\
libertabus
juventa,juventas 138.
juvente
tgrum 218.
intelligere
67
230.
69
fubente
96.
liber lare
96.
lieu
167,
353. 136.
ien i s
nom.
150.
intendere 230.
inierritare
ignescere
167.
laborait parf. 152.
lai' ru in
interrogare 308.
*intristare 169.
387.
126,
1
126,
lingua
*inuxorare 226.
invictus
,
labrusca
551,
inbictus
//7f
lanibrusca
26
138.
roi.
27,1 32,
/tff/<\
A/r-
////m i)8,
298.
LATIN
;;/a-
473
ma m ma
///??/
193
dat.
materies,ntateriai^\.
*
lingua 126,227,286.
139,
ace.
Jintium 90.
mammanem
140.
Un uni 158.
/OCMJ 375.
locusta, *lacusta
lucere, lue ire
168,
*
mandicare
86,
,
243,
147.
308, 331.
/;/t7
lucescere 150.
*
///fc>/-
mannicare
121
,
217, 308,
531.
159.
119,
168.
melior 176.
///r/r
26.
///W77
mandi-
membri
mw
mentis
nom.
mensis, meses 6
manganum 200.
lunter
//;//r/V
manganus 200.
mauicarc i6j.
manipulas, maniplus,
80,
233,
136.
gn.
68,
69,
nom.
manuel us t6i.
manus
282.
131,
134,
monutergium 162.
///rt/v
201.
nwru nom.
1
37-
"3*magire 200.
Wtfcr/V
margella
M07-//5 (
(
160,
//V.s)
'"
200.
68.
59-
II4, 142,175,
114.
114, 135,
j.y.--:--
martulus,
* WfltJ
Minerbino 59.
minori 176.
magister
w//w
miser,
magistrus,
rpo 136.
mtf/or 176.
88,
58.
Martu-
mittere 116.
pwo/a
*
r'uts
218.
160.
malum
maiva,
71,
melum
103,
/;m.r
39.
,
m a se ni us
malba
:
87-
104, 105.
malvensis
Maseh
59-
Mans net i
(Daeia)
350.
monimentum
86,
474
87
,
LATIN
((7//-s-
135.
86.
129.
* net] ne
un us 164.
('<-/(>
AVr/w
103.
;/<'.w7<>
mw
T
<>//</
cwmw
164.
146, 178.
149,
mort us
90.
<//</
opsetris,obstelrix 117.
morsicare 167.
nigrescere 150.
X-;-;::;
mucosus 162.
142.
*orbire 308.
w/'"-f
*mugilare 113.
mugire 113.
0// ttttgi
*//<>;/
171.
(////
39, 97.
93>
<>r-
fl/tfO
164.
308.
()/v//;7
*muguare 113.
mulgre
147.
muieretn,
,
norieulae 78.
7?af
r
147, 223,
mulgre
) 5
o^w 143,
J/;r 147.
45-
OfgHI 202.
mulrem
jttWter
143.
Oriunna
Oriunda
66, 67.
novella
102,
158,
as-,
118.
('/-///#,
malins 70.
*noellai$S,Noella
Mouvtoc-
*osma 201.
134, 137.
auseulari
Muntanus
v 77-
102.
194.
as-5/1///
,
muria 79.
mwflro ii.
osculari
81.
noicia
mustaceus 88.
mutescere 150.
102.
ossuosus 163.
ostiarius
,
*/M"
102.
ustiarius
11
tire,
mut tire
ri 6.
nuntiare 127.
78.
ostiolum
,
mutus,
mutins 116.
WMp? 127.
nupliac 127.
*ustiolum
i)9-
naevus 81
natta 236.
/m/7/.s1
133,
ostiuin,
ustium
78,
nom
*
286.
ovare 165.
nasus,
*
nasum
*
,
129.
notare
78
H//.Y
nautare
89.
();'///;/,
*(i')nm
78.
>?<
185.
obduleeseere
50.
*paganire 29S.
191.
c
//<r
;/<v
mfl^w 171.
eiee u
////VrJ
obgannire 149,
*oblitare
paganus
299.
193,
298,
164. 164,
167,
1
333.
(>/wr-
243.
obmuteseere
observasione
50.
;/('mZ/v
193.
pagus,
114.
pao
= /w^o
gw 243.
//</><>.?
vatione 106.
obsurdescere 130.
obliuere, optinuit 117.
occasio, oeeansio
paliarium 90.
palpebra 67.
paluiubus 308.
109.
135. 135.
3
///v/rt
nepotiae 6
//e/i/rt
1
*
^ 3
.
occasionare 217.
occisit
w/j/zV?
135.
occidere,
153.
,.
LATIX
ponere
475
,
perd re
307
331,
punere
,
58,
papy r uni,
* papilliiiii,
perjicere
62, poserun
60,
posieruni
62,
*papilia 88.
paraveredus 202.
paricuJus
pergirare
83.
162,
*_/w-
pergratus 176.
/v/7//
/w,
puiitem 77.
nWtf 86.
parietem,
172.
pop 11 lits
125
131
125,
*paritem,
pmVe
307, 331.
1
*popus 86,
parlem
*
66,
89,
perlucescere
50.
*p0pU5 12).
poj*
perminis 176.
part scella 160.
persentiscere 150.
* pertraicere
123,
183, /ww
123.
/>cv/ rraj,
308.
229.
pessuhim
pestlum
*p05/ 7rf
pofre
pesclum, pesculum,
/w// 147,
229.
/>05.tf
r
5 5
siins
patiens
petescerc
150,
154.
106.
praeclarns 176.
praelucescere 150.
/v/ra 307.
*pharmacare 202.
praesenliscerc 150.
*pharmacum 202.
/)/V- ; />/Vr-
prandere
147.
prandire
307.
154.
pictor,
pinctor
prehendere
prendere
pic 11 la 87.
/)/7//i
89,109,114,150,
*prensit 153.
presbyter
prebiter
nom.
1
136.
333.
ptT///.f
88,
,
126,
//////
307.
.
premier
pedicaud
parf
152.
peducularc 165.
peduciilus 161.
26,presbnteri 88,
prebeteri 127.
117.
pri ni avra
63
132,
pegma, peu ma
/v/or 176.
pelliceus 162.
120.
plenescere
pleniis 81.
150.
162.
ro 182,
'/>/i>i' t
183,
184,
plicare 193.
/// 307.
/)g/><\
* pepinem
139, 183,
/><//
78.
prodivus
/>///*
142, 175.
* plovia
141.
78,
176,
183.
pluvia,
184, 248.
*/vr
/;//ro
79poiniim 308.
propiare 167.
, , .
I7
(1
LATIN
reddere
propter
<////rt
184.
quetus
148,
130,
pruina
3 3
reddedit,
set,
''
reddedis-
/wr
155,
387.
/>-
quietus,
89,
y)
,
redddisse 38,
1
ri 136.
91
Quetus
rende re
)0,*/r</-
pugnat
m/<\k
part".
152.
89.
drt/v
148.
150.
1
reflorescere
refrondescere
50.
79,
* pi il hre
*regannare 192.
/r^/v 153,
*///'/
170,
50.
;r-
104.
putere,
132.
1
*putire
148.
<////>
grr
62,
relucescere
rmunre
61.
remasisse
quadragesima
119,
,
194,
114, 227,
184, 185.
requiescere,
reqeseet
requescit,
Quodratus,Codratus,
KoSpa-o; 72.
*
m 121,
147, 133,
134.
/r//*
89.
1
34.
quadra 71.
respandere, rcspanJere
*
119,
quodrum
7 l > 72-
quadrus
* respausit
227,
119.
quarranta
respausns
quomodo
7
1
136,
184,
Quadruvium
</m?//.\-
183, *quomn,*co-
222, 232.
227.
mo
<7//o/
,
136.
112.
<7flw 184.
179.
rigidus*riigus 113.
rigOT 196. /7/w 298.
quando
227.
184
185
* quoturnicula
quant us 178.
quattuor, quattor 90,
rflfrfl
134.
;7
'//.<-,
n5 102.
rabidus,rabulus 163.
Mi//./
rauehi~are 202.
142, 227.
Quelle
Coelie 6
1
130.
/w
141.
radicina 139.
quemadmodum
<///<'//
185.
.
rdm
* *
197.
7/ 6l
ragulare 197.
jtti
I
i2i,
4
(>
144,
fftZttf
145,
raguniare 197.
ru brus
142.
145, 143,
<///('/
/77/><';v
307.
126.
rumpere 307.
rursus,
quai us 144,
r///
rarescere 130.
/'fl'/V
rus us
119.
91, 143,
I44,
qitae
I43, JMI
=
,
russeseere 130.
r avul us
126.
.r
62
,
146
queius
m:7/.r 126.
recalescere 130.
sac rus
142.
quaeius
quet
jfl^ma
120,
202,
62
144
;r'//.v
194, 196.
)
sa u ma, sa 1 ma 120.
M)-
recentatum 19
LATIN
Silbanus
477
21 7,
136.
5a//5
nom.
sep te
297.
septa-
nus 59.
Silbester
.W/.v 141.
s al via, * sa Hua
Silva-
Silvester
104.
146.
ginta 59.
sepulcruin 193.
sericus,
103.
.tt/z/d
sanare,
sa net us
sanari
105.
salvalicus
121,
ta
256,
121. 121.
siricus
jfl/-.
74,
silvaticus,
283,
75,
158.
74,
103,
<)i*salbaticusiO/{.
s i 111
il'are ,
santissimae
siminare
servare, serbat
168.
singultre,
tire
,
saurais
104, 105.
* singlut-
jen 376.
serpens
* singluttare,
137,
307,
* singluttiare, sub-
sanies, * jflmV
* serpes
137, *.r-
gluttire
tiare
si ii ni us
subglut-
ftmnd 191.
sapre, * saper e
sapiensie
170.
^m
158, 194,
233.
=sapientiac
195servir e 105.
106.
.//jptf
197.
servus,
serbi,
serbo
sappare 307.
59-
5a?/>/i'j
133,
,YzZ>/a
134,
133.
5gft?tf
351,
.?//#
90.
jW//5 233.
solverc, sol bit 59.
scamnum 334.
scarpinare 167, 307.
ftron'tf
57, 74*'-v
34.
2 97>
A'*>
sonitus 226.
351.
*jgjg 297.
se.xtus, sestus
jcwn" 226.
scortea 158.
scriba, scribanem ace.
117.
sorbere,
sorbre
147,
185.
r 283.
siccitas
308.
.swvr, serori, serorem
se r ibre
134,
* sic cita
138,
1
*seuppire 149,
221,
34,
jorfts
nomin.
307.
sbum 97.
.ftra/tf
,
136.
*
spanus 202.
170.
j"dYj/t'
68
.ractt.f
70.
spargere
69.
seeula 76.
sicilare
229.
parf.
Seeunus
118.
rc//d
= Secundus
.T/V///i
76.
308, 331, *-
siguare, z-;vy.:
picum 94.
5/>/rt
59, 152signifer j
308, 331.
308.
298.
singnifer
* spiiialatus
* seminatura 160.
120.
snat us 134.
sentiscere 150.
225, -
47
splen,
splenis
LATIN
* te uer ire
nom.
9
3
snbula
*
subia 86.
*
,
166. 139.
147.
sucidus
sponsa,
spu tare
sud ii
1
ns,
* leneritia
isposae
sud ici 11 s
10.
tergre,
tergre
197.
sufjereutia 160.
ferra 81.
*/t'/rt
stabulum,
stablum
* s 11 (fer ire
s u ferre
197.
/(7///.S
tefer,
142.
j7//vr
183.
Theodotus
Todotus
107.
Tbeofilus
Ziofilus
5/flo
*surcclla 160.
surdescere 150.
sursit ni, susuiu
fintd 90.
////'/
part".
152.
74, 116.
*
119.
*/ita 197.
*//'//
t il
jfe//a, *rf#/fl
suspirare 308.
198.
sterne re
298.
stranu-
1084, 85.
198.
sternutare,
tare 218.
I45.
* toccare
stinguere
150.
stipendiant,
slipenio-
*lboneus 161.
tabula, tabla 86.
/#('</<
7
ruin
11 S.
124,
ctofl
81,
*tonitus 226.
to/zn.s"
stirpeseere 150.
stirpSy
124, 127.
226.
,
stirpis
nom.
taliatura 160.
tttfztj
torqure
* torqure
136.
.s7/Y7/>(>
12).
*tardivare 166.
tardivus 163.
ta/rt
strabus
179.
116, 117, 146,
/0f//f
to/ttj
dat. 139.
/('iV/V
1
178,
117.
tempesta
tradere,
116,
tempeslas,
tradedet
1
58.
50.
154.
138.
'
trahere* tragere
Trajanus,
*stupire 197.
*
temporivus 163.
t
Trojanus
stuppare 165.
269.
//YZH5
t
jm 170.
*
tempos f *tempula
tempera 161.
subrupere 308.
,
substringere
strinxil
jm/h
117.
teudere, *
part".
tendeam im1)1,
*/('//.?//
59,
trepalium 263.
////'A?
subtiliare 166.
s 11 ht i lis *
86.
,
230.
tribulare
* tribilare
subvadicare, *subbadicare 10
1.
tenebrae 67.
tenerescere
168, 171.
trifolium 68, 69.
150.
LATIN
vertragus 202.
479
69,
113.
tristus
142,
vadere 183.
*
vadicare ,
badicare
vervacluni,
1 11
*berbac-
141.
roi.
valvae
100.
friiimphaiitparf. i)2.
100
valbae
Trojanopolis 269.
100, balbae
103.
zw/wr 33.
iYW
100,
100, 99,
103, 100,
trunculus 159.
///,
*tudicare 203.
////#
Vesbinus
IOI.
Vesbius
198.
*
turbare 298.
= =
99.
Vesviniis
Vesvins
turbidus
101.
vescus 39.
163.
////v>9,
turbinem, turiW
t't'/t
/'t'
bonem 139.
* tiirbnlarc
//////.f
155, 164.
276.
163, 167,
ygw#
333.
1
66.
298.
vendere
50, 308.
iw/w 331.
vesper 194.
vester, vos ter
vneficus 96.
145.
venenosus 163.
145.
venenum 298.
//<///*
vtran us
83,
100,
t'-
233.
//t'/av
////////5
Veue ri s
viens 85.
*
(dies)
308.
i>m/re
131.
tranus^jjS^beterauus
100,
101,
belrauus 83, 100.
veternus 99.
ululare
urulare
ventulare i6j,
125.
itiiibiliats
84.
#r
39,
132,
rem
umbrescere 150.
unescere
1
132, 137.
*veraticus 229.
verbecinae 103.
86, 87,
'i'ff///i'
86,
50.
*
87, 120,377.
17J"
ungula,
unibyria
84.
//;///j
ungla 86.
univiria
223.
92, 308.
f/rt/w 308, 331.
/tt/gf2
wtw
7 Z
**rfe
urcolus
* itreeltis,
164.
* itrcilus
66.
Ferec u un us
vietus, 99,
/'/V-
^-
///j-
100.
urceus 113.
///j/m'
///-//Vy
eiindus 118.
119.
83,
225.
185.
139,
*
,
308
84.
viginti, *vigiuti, 68,
iitriaii
131
139.
ver mine ni
wxor 387.
69
308
iwft'
113.
480
vincere, vinsit
part'.
SLAVE
zw/ 99,
106,
* /v/tf
*53vindemiare 308.
z//wd
195
308
106.
volare 99, 100, roi,
* bol arc
331l'ilii
353.
33
r
106,
100,
vinia 90.
:7 ///*///
* zz/tea
10
1,
ro6.
* wofj
129,307, 308,
vin us
vile! lus
10 1,
160,
vomere 308.
331,
c/;/()
129,
308, 309.
vilis
tw
t'i'.v
55,
143
ocw
121
331.
[45.
99,
vin uni
cv'r,
arsum 230.
8
|
vil r in 1 s
350.
100,
-ht, byyris
'vri/rt
100.
VIlll'
wV^fl,
84.
/>///<>
100.
*vituleus 308.
Vitulus
97. EOO,
,
c7//c7/
wgo,
84.
*
vyrio,
97
7W//.V
17/
Indbae
100.
l60,
Ipes
137, 308.
86, 120.
vivacius*iiacius 151.
~(7////
viridescere 150.
viridis, virais 83.
*
202.
198.
vvanda 151.
96, 308, 331, *viveamus imparf.
151.
liii;alus
virtuosus 195.
39, 19).
itzv/y
Zonysius
Diony-
'//7//.s-
sius 6o.
195.
viscius 39.
Z//J
O m bric n
_///"//#
27.
|/*T 183.
sunitu 78
que
O
farlnd 27.
SLA Y H
B
u
1
a r e
r//'//V
</<///,
245.
/w//V/
119, 271.
be^dna
259,
263,
;W
358.
261
274.
agonisovati 3)8.
d/^/
uftVd
A7t// 98.
,
11.
253
259
becstnik
best'dovaii
251.
256.
/';7//
274.
270.
baba 255,258, 283.
blcug 250.
/>//:/
259.
283.
bih\ik 311.
SLAVE
4 8l
256,261,
4 S2
galica 197.
IX
SLA\
270,
27e,
;//
^58, 359.
gqba 269.
ggnati 269.
285.
grsiti 256,264,27 4.
,^-o-</
w w/
365
361.
gqgnav
kaculka 365.
kadilnica 252,
'tf/fl//
giratrf
groqlti 256.
kalili
kaluger 361.
kantilt,
*^/
269. 256.
grlica 253.
kamila
58.
glasovali 254,
kapiste 252.
glqbok 269.
grmti
10.
katapetaqma 361.
ka~anije 361.
katiiti
^n
285.
258,
272,
0* 256, 273.
r A "- 3
5 3
256.
glog2%<>.
glota 260, 272, 285.
gu'stm 259.
kpona
273.
259,
270,
gdelickam 353.
fo/a 261.
/o/7rt
^
^//////
glcanije 254.
277.
261, 272.
258,276,277.
iskaljati
256,
264.
hlatili
2)6,2~
\,
285.
A " V
r
(
285.
iskitsiti
klevetati
256, 283.
256, 271,
/!7t\f/y
/-//////
ispraviti
283.
ispravnikitiyi, 361.
/j-/>y/Y/
kljucar
304,
285.
361.
govorliv 254.
grabiti 256, 264.
/0&i 365.
klokotati
260, 273.
261.
gradina
'
259,
271,
Zrztf
klopot
260
267
283.
gradinar 256.
graditi 256.
ilpaviti
7^/'///
285.
Z7///v7/
277.
/~/>y/7
/aVv
260, 272.
cW/V
2)9,
264,
i'gonili 256.
/ro/'Y/,/
264,
273,
277gT0/' 267.
grajati
284.
vZuw 259, 267.
ifojfo* 2)9. ZWtfn 258.
256,
267,
/-//
<w 245
256.
271.
vxyoditi
i^yoru 259.
ib/tfa
261, 270.
384.
&>-
/bf
245.
yW/259,
/avift
275.
Koman
fo/*7tf
27O, 338.
275.
;^
259, 274.
/w7e
353.
SLAVE
///v//
/>///'
4 8;
krstnik 361.
krtenije 258.
*
Z-
kntili 258.
///</>///
260, 278,
fcrfitti
kosor
kos
283. 260.
284, 387.
Ijubovnk
/;/////
251,276.
260, 278.
ma 275. Kumanica
260,
245, 284.
koshiica
252,
275.
fotffc
kotoric
kumotr
275.
kvasiti
258,
272,
w^are
353.
koviicegi
260, 265,
majka 365.
260, 275.
wa&// 259.
278.
/co^vx
272.
lagoditi
marva 366.
256,
265,
271.
278.
;-rt/z
matka 365.
ma%ati 256, 277.
maciti
'338.
krastavica 365.
krastl
25e
270
271
250.
madrii
255,
265,
lastuna 259.
/tfw'o
269, 387.
&ra/w 269.
kremenije 283.
260.
/(^
283,
267.
260, 270.
365.
kremen
260,
Ma
kremene 283.
/t/h//
3)8.
fcfeil
nieraku 311.
W/tf
284. 270.
/w~rfa 243.
*
;//fn
Ukovdti 254.
/& 260, 273.
Wfft/0 270.
krma 277.
/er/mtf
255, 277.
m&t/ 311.
milostiv 254, 2)3-
milovati
254,
256,
/m 365.
///wrt//
I
310.
mt'f
358, 360.
284, 310
krstUtnica
252,
liturgija
261, 285
minci 311.
361.
minuta 311.
484
SLAVE
ode%da 361.
oditchiiati
mi rosa m
////.s/v/
5 5
236, 265,
2 7)<'iW7,
misirka 311.
239.
243.
oglendalo 271
ogledati 270, 283.
rmXati
256,
* iin-ili
296,
ograditi 264.
okarjati 236.
<'/>//()
mi-ati 256.
nemalica 234.
.
nemilostiv 233.
"<' /(
:.<,
" 2
5> 2 7
ofoZ 260.
(>/</
mlkom 27
mqgyfa
3.
netrbn 253.
//<// //
mocorliv 386.
233, 272.
238, 239,
oltar 262.
259,
273,
nevsta
273,
278.
ometati 266.
opariti 236.
*opetifi
<>/>/< 7'/'
276,285.
245. mol il va 261
>;/<>////
387.
nevsika
258, 270.
nevinovat 233-236.
nevodici 230.
256.
236.
Wfl/2
or
272.
molotrt 259.
osobiti, osebiti
monastyr 361
worfl 260.
260,
276,
iw/>/
284.
nevrdn 236.
///V/'/i)
morkov 365-366.
mon tua
366.
243.
<//77;w
wofti 273.
motriti 257.
/;;;-qfl
nikuto 243.
ot ravit i
otriuaii
236,
272,
260, 274.
238.
353.
obi%dati 236.
273;
otusaditi,osaditi 236,
mnisav 254,
ffiar^o
269.
cr/.w/
nae\da
387.
256,
271,
239, 274.
/W,v/
pagubiti
239,
246,
270,
236,
muicli 256.
obhikit
269.
uaka~ati 256,
iiaka-u 265
265.
272,
oblo%iti
c
>/'///
nakovalo
260,
oboriti
ohra;n
268,
/W/Vrt 260.
pamet
270
271
246, 256.
napasti 260.
naprashii 255.
260, 274.
258, 274.
paunica 254.
SLAVE
/W/O/W 2)9, 273.
potuliti
48)
/>/m* 273.
M*'*
/W/7/
2 59-
256
269
283.
pqgva
276.
260,
270,
pugii 260.
/>/////
po~derije 273.
2j8.
flr "
pecharnik 361.
prach
276,
/vYz/r
pecurka 366.
pelence 366.
256,
273
2 77-
pelinas 364.
/tf/yro*
259, 265. p ras ta 260. padw &Zow /7/ pokloniti pravilo 362.
,
256.
pogaca 238.
perina 260.
pestera 259.
pogan 299.
poganiti 299.
petrachil 361.
/trno
/>/ze~
176, 245,
248,
pijaniv 254.
/>//#
273prbg 273.
prblag 248.
prbldti
248. 236,
/>//>#//
prbogatno 248.
prkitpe
p/7tf
272, 284.
253, 234.
pitikn 358.
pknica
2 77-
252,
259,
prlisica
2-;.
prhstiti
256,
274.
5
*/^a 258.
/'/-///a
/>/*//?
prme^dije 261, 27
256.
87, 274, 284,
prmniti, prmnjati
256, 274.
5.
285.
pistr 260, 274.
/>/#////
ponos 260, 27
prstol 361.
/vf//
256, 273.
256.
256,
269,
pr~oni 248.
pribgati 256,
platnik 252.
/>/avtt
270.
porinqii 256, 272.
260.
pricina 261.
prigoniti 256.
pleskati 256.
posa diti
258.
266,
plesnati 256.
/>/rf/
269.
postapi ti 269.
priimali
246,
275,
256,
27S.
256.
272.
pn/atefi
prijati 261.
p/i/V
254,
255,
256. 366.
prile^ati 261.
pritvorit
256, 275.
poieg 271.
239.
..
4 86
propos ti
SLAVE
^tti
5/7a
5/7/7/
256,
265,
271
246, 256,
284.
283.
r^fl/
256.
propovdovati 25e.
prosti
258,
250.
269,
silnik 252.
256.
256.
*ra^iti
258, 269.
sirak 249,256,275.
.w7o
protiviti
mgwi
ra~inft
;r J/i
protopop 361.
prnga 277.
pritina 366.
rfl
27
r/ttoz
259.
pr%ina 366.
psalim 361.
psaltyr 361
rimljanin 251.
;///<///
361.
ra/ 261.
skorusa 368.
skovrada 258,
skrbti 256.
268.
skovradnik 268.
rafcyta
259,
271,
skrb 277.
285.
rtfd
>'W'
256, 310.
2
5 5
raa 366.
r///w 366.
rwfr
slavili
256.
j66.
sloboden
5/0///
256.
275.
raskroiti
247,
247.
256,
rv^z//
271.
raskristije
rykiiqti
361.
256.
raspaditi
.v//;<V///
255, 273.
256
271
smijati 245.
raspatije
247,
269,
283.
sabota
283.
rastap 260, 270.
rastiti
260
269
256.
273.
sadict
259.
rasukati 256.
rasypati
253, 258,269,
246,
248,
.v<
rafoi
sokotiti
-M.w/'a
5/)M~/7
5/>or/7
5/rt///i
248,
sai
5C/^
358.
353.
245.
2)2.
rfl^o;
248, 271.
248.
selnin 251.
.SV//5/C
261.
ra^bolti
268
271
ra~hio 245.
*5f bru
270.
282.
SLAVE
i///
487
366.
361.
sitpvcdati
268.
sipovdovati
sftpretati * sprejp
stavilo ste%er
261, 283.
270.
ta/Ma 26 1.
tajnik 261
tako^dee 362.
367,
ste%er
270.
256,
275.
275.
tqpant 269.
277.
245, 275.
stryvati 256,
25
e,
269. 358.
temel, temel
totf/z
stopan
256,
282.
strakina 358.
tskovati
//e//
276.
,s7/ ;
260, 273.
259.
,
strana 361.
strastn 256.
.f/r^7/
v///
273,
275,
276
5//1'///
276.
tmnica
temvnic'a
svora
260,
265,
276.
svrsiii 256,
//flirt
275,
svr-
tlmaciti 256,
toa/o 260.
to/d^z
277.
260, 273.
259,
261
,
272, 275
/0/7'//
256, 310.
252. 260.
275.
_
285.
sverp
* svrp
svetiti
toporiste
/tf/W7/
sdrobiti 256.
*
sgqbovati 269.
275, 276.
trajati
256, 265.
sgrciti
256,270,283.
//77/w, rap
/t(/y
sikrenqti 270.
*sikretiti
5f<7//
svirati 276.
rc'Z/r
smesti
256,
270,
/TY/fo
*seregu 270.
sestar
260,
256,
272,
fmw
/;f/i
273.
256,
277.
sptati
trcsnqti
274,
256, 275.
256, 273,276.
sitmcati 256.
spasenije 275.
spasiti, spasti
276.
tr^viti
//(^'I7/
. .
4 88
troica
SLAVE
2)9,
flZogtf
utord
274,
/rr
253,
- s ^-
261,
236,
271
284.
275,
-anixslili
troskot 259.
truditi
t
259,
266,
z 73-
nipu 258.
fn# 277.
//7//t>
2)1.
^60.
vina 261
vtnovati 254, 256.
362.
^r/a 239.
^avislinik 236.
*^qbiti 269.
^a/'r/"/
ucenik 251.
vinovat
256, 277.
283.
K^ar 366.
;//V//
visnja 310.
lithlejetni
256, 265
269.
/<v//7/
256 256
273
265
vladyka
;/(/,',/
262,
361.
-(7/V/
259, 269.
367.
284.
ukrotiti
,
265.
^'j7/Y7
273,283.
7/
v<r"'7
~/Y7rt/7
~ la tan
//Va
253.
2j8,vrkolak2j8.
vojevoda 361
itmoriti
/</-(/<///
236, 273.
1
~/W'/Y//
27
vojnik
2)i.
236
236,
273
266,
-////y
234, 277,
236,
283.
///v//
362.
266.
tv//7
,
.
260.
usrdije2'rt,2'jj.
itslati
%myrna 361
~
(
256
268,
276.
i/o//d
77/7
236.
2 39
.
276, 284.
-('/'/a
68
utrnja 261
vrabij 259.
rn/i 7 2)6.
587.
.;i>r//
268.
;(////
:v/////
-/v//
;''/"">
236.
256.
:w///
-iw///
va m pi r 310.
vapsati 358.
IY7/7/
:v'(7;/t'
260
271
282.
-a////'
274:vv//
%alovati
260.
*'J-/
23 6, 275.
-c'(7~//?,
269.
vecernja 261
239.
veriga 260.
veselije
veseliti
-cratitkii
239,
278.
256.
vrtpii 239.
vspetiti 2
3
~<\tW/
dti
~/7~/</7
256.
S.
260,
261.
3 6 5-
277.
rtva
t/*'
typan
282.
236
271
mf
^abralo 239.
SLAVE
489
Serbe.
ai s 366.
'//;/rt
366.
364.
gusterica 253.
ajgir 364.
cetveris
f/77//
ajgirusa 364.
aldovati 378.
366.
365.
baljiiia
365.
copljiti
/W//.r 363.
argatin 358.
cw/wtfi
365.
/fln'c
250.
Jeremijin-
babajho 249.
/w/v 364.
dafiua 310.
jastrebusa 363.
Jeremijev,
danovati 365.
danivati 365.
dobitak 365, 368.
(Ionisa 363.
dospjeti
babu sa 364.
/w/t'<,>77
385.
foM
36).
264.
bantovati 378.
/'#/)/:<>
24g.
364.
kalufrerica
253.
kamala 358.
kamila 358. Z7//wh 250.
klj unie
/'trr
druga 363.
egrtf
becarusa 364.
berihjet
/'//,
311.
366.
305
267.
365
310.
engedovati 378.
368.
klopotec
fosd 358.
bitisati
310.
36).
fabl/a, faklija,
Ija
,
vak-
/>'(/'///
365.
bivolica
/>/r:v/'
^05, 366.
ko! i bas
fo?/w7e
363.
353.
365
,
}68
565.
felelovati
378.
blavitr
/>/t>/-
>7/7/ 311.
w/ra 365.
kostres 365.
blebetusa 36}.
bosiljak 365, 368.
/v/
i
sami la 311.
ga~dovati 378.
gojiti
/'/^r
267.
367.
565.
^365,
/rra/>
366, 367.
gorjeti 368.
368.
365.
365. 366.
bubuljica 36).
burdelj 366.
1
/v7V(77'
267.
t/7/
358.
/'/M ///
365.
grajati 267.
hrivac 365.
grebenusa 365.
r/V3
krpusa
} 5 3
198.
grebulje 365.
kukuru^iste 252.
eremida
r'//7/
i;/;7vV7
310,
321.
gusan 250.
.<//*/
Kiuiian 384.
365.
^05.
353.
A.w//
365.
49O
SLAVE
SLAVE
/>/7/'a/t'/y
491
275,
278.
261.
//r/rrt
249.
primiti 258.
dp 253.
^flf/y
te^YZ//
277. 258.
prociditi 252.
339.
livada 259.
/////'///
/o-z-Yfc;
te// 258.
n/rf/7/
258.
258, 263.
/t>l'///
dar 261.
darovati 258.
macka 249.
ma~ali 258.
w/Vfl
36e.
milostiv 254.
frajar
)5
mlatiti 258.
wr/~rt 260.
5tf/'//Vl
260, 276.
W/7/ 258.
tt///e
253. 252.
258.
^5 261.
golubica 254.
nakovalo 260.
nevesta 25 S.
#/* 254.
sitnica
5//0
Wm7Z 258.
gospodarica 254.
T
i,
260.
;rfc7z
octf/
/^Y7
2)9.
254.
258.
5te 258.
y/ttgu
slu'^iti
gitscerica
ognjiste 253.
258.
258.
od 267.
braniti 258.
hvaliti 258.
ostrufyica 25:
oslarica 254.
otei'tf
366. 258.
i^bavii 258.
/-///
ot ravit i
5te 271.
258.
pastirica 254.
ite^z 277.
5ter~
i^po-vidalnica 252.
367.
paunica 254.
5/ 366.
jask2S9, 275.
junica 253.
^//7z 259.
/>/'te
5r 366.
surkast 366.
i-w/
260.
258.
pftttf/f
kaloper 366.
kokot 259.
fojteri
Zufflf
276.
253. 260.
pogiibiti
258.
pokajati 258.
porinuti 258.
posuditi 267.
^/y/;
277.
258.
r/~ 26s.
/w
248.
tovarac 253.
492
trupo 258.
SLAVE
;/</<7;'
S.
25S.
veseje
258.
-c'c;/
26
r.
udovac 25
u/ti/e
j,
wZ/fl 276.
vrcinc 260.
i'/7;
^258.
xensha 249.
XJvljenje 231.
253.
261, 277.
t/w
-drobili 2 58.
249,
258,
27i
S1ov n
/w/y7
258.
Wa/rc 253.
nrfl/;
24Q.
2)2.
568.
/vAv 25^;.
bob 1 SCC 2)2.
.s'//;///;
bolvan 259.
267.
flfofi
skolanka 249.
cedilnica 252.
/c/m 267.
veternica
////-/7//
252.
2)8.
vrstnk 252.
~
(
rfrflf
258.
mlatiti 258.
>r<7
268.
^osh 249.
0&O 267.
<>/,'(>/?/
,v
tfl/258.
^63.
Russe.
dovoditi 264.
kobylka 263.
skovoroda 268.
kokos 267.
km ci
i,
11
a 265.
w.r/tf/7
268.
267.
prostakii 249.
ustavafi 268.
gaganyj 303
^//VzfoJ
303.
ruban 11 2\
validai xi 247.
ra^volica 247.
gusak 249.
R
kc rec 11 n
11 1
hcne
262.
Madfyty, gadfyty
r/
r
<'.s
l
/t>r.v/(>
565
Hag,]
303.
kagati
,
gag,
33Zapoganiti 299.
tovsliiaii
gagaty
365.
'rcchiivaiy
386.
SLAVE
493
o n ai s
stg
bakvan 267.
dojnicd 386. doow 386. dranica 386.
/aw.s--
386.
268.
sipidra 386.
fo/tf
386.
/w/^/a 386.
&* 386.
moc'yl'a 386.
tynknoac 386.
//r 374.
hettnan 38e.
c/o/w
267.
w^w
366.
hrec^ka 38e.
/war~ 386.
katits?
itw/m 353.
^t)r~t'
386.
sklagac 303.
.v/Wtf
/ 303.
klepadlo 267.
268.
268.
386.
/W2>C 267.
starowac 386.
Tchque.
balvan 267.
/>//#
251.
268. 268.
io/fo
386.
Muv
/v/iV
267.
267.
.s/r/w
.s7<7//.Y7
//.\7<///
268.
Mo
bryndip, J03, 34e.
av e
strunga 303.
wnfo 346.
me renda 346.
Slovaque.
My
303.
kracitn 262.
ALBANAIS
agznoj 168.
flp'rf
alje
351.
/wO
fow/es
28.
351.
kus, aki ku 352.
353.
1
/>'
fa^e 385
balh 277.
bete^ik 3
ar^rt/
358.
ber 225.
494
befeket 311.
INDEX
D)-^
MOTS
ALBANAIS
ALBANAIS
/'e
495
298.
38, 354.
358,
359,
ngarkon 167.
ngateron 225.
360.
fllfti
to/>*
26.
gwO
//o/tw
165.
89.
298.
354.
iindn 233.
iVer^p
er 299.
skrump 383.
shupiton 165.
ma zen
299.
//m 6 299.
/w/y/, />#rs
i&p 196.
296.
spiah 298.
j/w^s 353iftfe
pm5 311.
pigiri 298.
^)S/S
iferp-
297. 224.
stmk 350.
#ef- 224.
stirgs 224.
sttrvjelt
299.
22 5.
321.
mindon 254.
/;//
pirgo 298.
/>=/'#/
224.
mirgon 298.
///s/7//
/)fWfl!
358.
/>/#
/>//;(///
232, 3O9.
309.
353.
.s7y'(TE
224.
3
#*#
i/ ;/;'/
53,
3 5 5-
weJ 29.
stremp 126.
misah 311.
misoii 170.
pisi 310.
298.
321.
/>#s 310.
il/]/
mifiki 99.
/;>
;///7w
;;'i/;7
pjep&r 139.
/>/p
i^
366.
125.
timbl'a 161.
tirbim 298.
terfofi
mjestri 114.
298.
298.
mobuh
125.
f/^aw 358.
frflp
259.
358.
^^338,353,356.
ripjeli
n/>,
trasti
310.
trokon 225.
;7/>s
298.
trumbi 270.
/r/m& 350.
/5/m 231.
riketiem 196.
muguU-],
nuil'va
/&/'
1
53,3
5-
jfa/>
353,
356,
/5flp
/M) 299.
tskimben 169.
66.
/M
////e
mr 358.
j/>sr
/.radf
353. 263.
198. 167,
202.
spjun 310.
turbui 163.
299.
353.
^
i/a/^ 310.
slraitsz
turbulon
298.
e/>s/7rs
353.
496
o|,
555-
ufen 298.
vjezuh 29.
v/tfs
353.
:
358.
/.s//.\:
vaiton
353.
iv/v,
v;/
311.
e/8j
.f/.s,
197.
wx*s 352,
//>
:v///
355
:vW 225.
vnrvol'ah 278.
0// ////'///'
J5J,
554,
353.
35
r
3.
354.
cvy;
J2.
2 9 S.
^gfe 134,
5"I.
i' ;/(';
Mar 366.
;e 356.
///()//
'/7///
19).
1
1
1
virir
t'/.V/
}
356.
H).
XpHnia 299.
joie,
-oluvic
ILLYRIHN
:
Di mal lu m 350.
Men^ana
29.
THKA
ppuv^c 37
Gestistyrum 21.
Dace.
drocila 2^.
icpcjco'jXa 24.
roxXnj 23.
YevTiavr; 23.
riborasta 2^.
liro-ilti
23.
TOXP^Xa 23.
\).'J'.zSl-j.
23, 24.
23.
TaXia 2}
UX'.p]
oupa 23.
2}
2}. 23.
TC'j-rij-rpa
Tcpoi'oova
stirfo^ila
CELTIQUE
war
39.
77I
187.
5/raw 126.
1.
GREC
497
GREC
2775"/.:-:
199.
eiva
10.
v.y..y.'y.<'>-.r :
l
yomto
358.
3
359i
58.
Siffxx'.cv
c'.t-/.;
358.
y.aTZ
163
/.y.y/.zz
ctY<)vio[Ji.ai
321
21
v.y.y/.y.,
200.
Xsavcpo? 136.
ifjnjp
xauvctXTJ III.
7.11.1 jz\).y.
311.
1
.
201
321,
.
y. >;;:*/.: 7 3
';-.:
321.
321.
3
;:yr,
200.
358.
snuixa)
I0
zzzyz; 200.
y.ipar:; 71
xSpoc 72.
a--.:;
10.
y-zlj'hzut 321
-^c-:r
ipa 1)6.
::
339.
310.
KoSp-cc 72.
xovoiiXi
310.
338. 360.
ZX 1)6.
XOTCsXl
/.:-r,
3
3O9.
10.
358.
ETSl^ 321.
Oyr-'i;
267.
224.
358,
3)8-
59-
xoTTt'w
359V.Zj7.ZjZZ'i
iy.zy.
3)8311-
PaicTisw 199.
,i7.--(.)
358.
xpwov (58.
y.j-y.c.r-'.
1
.
3)8, 36O.
,ic;'.'7.7.:r
L'y.a
202.
}
L'ejc:-;
pxpa^o,
199.
'r,;j.'.y: r
10.
~/.y.\-7.z;
267.
358. 360.
l'y;;j.'.(v(,i
310.
"/.-(o
*a 310.
Zo(TXOp5U-t IO7.
(iJXiov
311.
ua>vpaic) 311.
i.zsy/.x
267.
PXaar^u 199.
^y-.Vjr, $i\i$<tz 161.
Xuir 310.
hiy.'.z:
338.
360.
j.y.-y;x-*z-/
popeis 311.
200.
^oupxXaxa 278.
{oOxi
;xy.7J(o
Oupi'
10.
y.y.'/.z-/,
200.
y.r'/.z-/
Il6,
(icj"i
\y.zz-).
:
.
71
200.
^acriva
3
311.
[Aavi'a
3)8. 200.
k
ro.
y.ap73: ;'TY;
xdXac
m.
3)8.
jutpYsXXicv
200.
jOpc 80.
zx^i: 311.
;: 124.
/.x\).x~zz
x|JWXo
y.y.j.r'/.:
358,
j.xi-jy.
201.
311.
Maj::,;/^/:' 342.
;j.7y.//.
/.y.\i.\).xzz:
&<W
9-b
/a
y.ar'.:r/:: 3 10.
langue roumaine.
;/t: 7
311.
Densusianu.
Histoire de
49
v.zx: JIO, 358
GERMANIQUE
LITHUANIEN, HONGROIS
499
Allemand
Berg 317.
spuchn 149.
Anglo-saxon
ganjan 191.
Anglais.
yawn
191,
LITHUANIEN
ir
156.
HONGROIS
ados 373. adssg 373.
a/dra 378.
tpra*
begyekes 372.
W W&
<we
373373-
^3' 37 2
fo'fe
372.
bkes 372.
fo'wtf
37 2
373.
^j-^oj 372.
agyar 372.
foxwai
374, 375.
-
bnasg 373.
&fr
325,
374, 375-
tf>ww 372.
a/a 372.
tf/aw 372.
fl/a^
374,
375,
Beseny 385.
374, 377-
betegsg 373.
fo'rm 374,
37 6 , 37 8
Mri
375,
375
374, 375-
birsg 373.
/>/rfo
ldoms
376.
akotni
374,
374,
i^^j 373.
beesessg
ftgy
372.
372.
373.
birtokos 372.
/>/:/
372.
372.
376, 378.
%y^
bivalos $j2.
)00
b 'x'[i
HONGROIS
flwfc 374, 377.
habita 371.
habitas 571.
/rat/y^
366.
bolond 372.
bolondos 372.
374,
377biikr
379T&J 366.
#k
bersg 373.
bajtani
374,
374,
575
378.
haladni
373,
^yj& 379.
378.
/w/^7()
372.
372.
372.
374,
373
bkros 372.
/'/'///i'^'
('^/;uf
377-
373.
$#> 372.
(''/'('.S"
hm
bnssg 373.
r//('m
372.
<
,// <'"
372.
372.
374, 378.
37^
377, 375,
citeras
cnics~tcui
366.
374, 377.
hitlensg 373.
csrda 371.
csrds 371.
cseperke, csiperke 366.
cser
agaft
374.
376,
377o/ 371.
iskos
372. 372.
cm
csetina 366.
a/;/(V 373.
371.
372.
fle
csinossg 373.
csiripelni
379/fa/fl/>
374.
374,
376,
kalapos 372.
rWtf 372.
rWrt.r 372.
c son ah
378.
furollya 371.
awa/ 358.
karolv,
kantly 374,
372.
furollys 371.
37), 376.
csnkos 372.
/r&( 374,
76.
O{& 371.
/'/V;'
CSOrda 371.
esords 371.
373.
/V?
374, 375.
kpap
kees
3
374,
375,
376, 378.
gondolai 378.
374.
-
gondolni
374,
78.
#374A'/rva
353.
374,376,378.
y<%
A 'w///
372.
gyalogos 372.
^*
374, 375-
371.
374, 377-
ik 372.
/afofa
rfwtfflj
<///.v/.7
371.
371.
gy*W
<MV//A
W 374,
374-
374.
377.
CUMAN
szprgalom 374.
)OI
pad 341.
/ut/Au 366.
pecstelni
/v'/oVi
*WW
to^ni
378.
ta//>
374-
373.
374, 375.
polgrtf4.
mglya 305, 374. -mal 317. marha 366.
ment en i
378.
porkolb 374. 376
rajta 374, 375, 379. nuw. 374, 376.
sereg 374, 376, 377.
soltcs~
374,
375,
374, 375.
tmadni
ugar 366.
f
374,
378.
374
376
374.
vm
374.
vmos 374.
sllsolni 373.
o/tora 374, 378.
oltvny 374.
Ompoly 293.
(V/Y/Jf
1
374.
('7v//
(/v:
374, 37 6
CUMAN
tfrr,
a/r 382.
chasma 382.
r/^/Vr 381.
echindu 381.
ambar 381.
bala ban 382.
/W/tf 382,
chaxan 382.
f/'/'/'r//
fanar 382.
y/7 tf
382.
382.
381
<7>///</rt
381
bardac 381.
chonaclic 382.
/Ww
fea 382.
cobuxci 382.
co/a
bar a m 381.
/w/ 384.
-rt///>
/vw 382.
boyarmen 382.
/w/rtf
382.
382.
384.
conacla 382.
381.
conaclarmcn 382.
cor 381.
/mm
ftwap 382.
ca/f/fl
kurutn 383.
382.
dn~nianlar 382.
iiiarul
chanai 382.
382.
;o2
TURC
/<//
maydan 581.
383.
382.
maymun
j8i.
382.
te/tfi
mnrdar 381.
sa! ht ni 382.
/cv
383.
t usinait,
tusmen 382.
noghui 382.
r/r
382.
ta/a/ 382.
jaa 384.
yourgan 382.
tanian 381.
TURC
r/vYV
382.
fila\an 311.
/////
///<//-///
382.
ambar 381.
balaban 382.
/W/rt/i
311.
381
maydan 381.
maymun
/w/W
/;#///#/
381,
murdar 381.
;////;///
382.
382.
381.
bardk 381.
Zwrt///
382.
&r
382.
r 382.
////<//
bereket
/'//q/'/v'
311.
311.
381.
0rta 382.
bimek 310.
boghourtloq 345
W//? 382.
tf////>
382.
salkym 382.
311.
foya 382.
/>///
381.
/t//flf
blbl 311.
&o(afl
382.
iamam 381.
fe/k/ 382.
fe/vi
ka-ina 382.
Jrtvz
</<>v
311.
/'//t/7
o/tf;/
/.'<>/
382.
382.
383.
382.
382.
tr~/r 311.
kopu% 382.
fanar 382.
&0> 381.
yorgan 382.
// 311.
/// <//.w
kurum 383.
382.
ADDITIONS ET CORRECTIONS
'
Page
XVIII, ligne 13
du
bas, lisez
:
dernier.
xxv, ligne
9, lisez
3
d'Engel.
:
xxviii, ligne
du
bas, lisez
:
incidemment.
lisez
5/.
:
ligne 2
du
bas, lisez
et par rpandre.
7,
pour
l'histoire
faits
de
la
romanisation des
pays balkaniques
il
et
pour
quelques autres
faut consul-
Romanen
1901.
in den Stdten
Page
Quelque.
et
par se rapprocher;
le
1.
4 du bas, l'inscription de
7315.
(cf. p.
Larisse
mentionne
est
rimprime dans
:
C.
I. L. III,
bas, lisez
366).
25, l'origine illvrienne des Albanais est admise aussi par H. Pedersen,
Zeitschrift
iber die
fur
vergleich.
Spracbforscb.,
XXXVI,
%.
Fortschr. d. rom.
PMI.,
1 ,
294;
elle est
dans Beilrge
Quant H. Kiepert, Berlin, 1898, 179-188). Hasdeu (Cine snt Abanesii ? Bucarest, 1901) qui
les
nouvelle thorie de
Noua
V, 61,
Revue
critique,
LUI, 239).
bas, lisez
: :
Page
28, ligne 8
du
du
bar%.
ir.
la
mc.gusq,
guse.
37, ligne 8
1.
supprimez
le
mme mot
349.
2; pour mal
faut se rapporter ce
:
dit la p.
6, lisez
Quelque.
:
laissait
pas d'tre;
*
1.
16, lisez
Quelque.
Arch. f. ht.
bttere,
Page 68,
l'histoire si
complique deficatum
et
1.
des
mots.
504
romans
roman,
Cet".
ADDITIONS ET CORRECTIONS
vient d'tre claircie par
G. Paris dans
l'article
Ficalum
en
Romania,
XXX,
Einfhrung
,
in d. Sliul. der
.
901
XX\
r
,
615).
Pour
le
changement de
les
de Martis,
etc.,
comp.
1886
comp.
dies lunis
dans
C.
I.
L. IX. 6192.
Page 69.
ligne 13
5.
du
bas.
lise/;
72, ligne
74, ligne
2 \.
soit ( la place
de
est); de
mme
la
ligne sui-
vante.
alb. kimisi. Vov. sur le lat. Page 75, ligne 9 du bas, ajoutez aprs camisa camisia aussi Meyer-Lbke, Die Bton, im GalL, 17; W. Heraeus, Arch.
:
Lexik.f.
lat.,
5.
XII. 265.
le
XXIV,
7)
montre
aussi
un
(vissire) et
cf.
Page 78,
en dernier
sur ustium,
Meyer-Lbke,
Zeitscbr.
rom. Phil.,
XXV,
55517.
lisez
:
en regard du:
1.
17, lisez
pas);
1.
11
du bas.
lisez
qui ne
18. lisez
condamnes.
87, ligne
20,
la
forme morimentum
cependant C.
monumeutum
I.
semblerait
tre
atteste dans
1875,
III.
3)i,
le
xxxi
I.
(cf.
L.
III.
6138): molimntum
se
trouve dans
C.
L. VIII, 2269.
:
12, lisez
catgorie:
3.}.
:
1.
bas. lisez
rduisirent.
Phil.
XXV. j 4
.1
i."
Page 93, ligne 10, ajoutez a.-esp. grieve (cf. Menndez Pidal, Romania, XXXI. 354): grevis semble remonter aussi l'alb. re (Cj. Meyer, Elym. Wrterb., 362); 1. n, l'influence de levis sur gravis est vidente dans un
:
passage de VHomilia de
sacril. (d.
*
:
grve aid
lev.
bas, lisez
bietus se
:
berbix.
le
100. ligne
n.
2.
trouve dans
Corp. gloss.
Int..
VII. 413.
de
commenant).
taient
elles.
106, ligne
bola.
:
ADDITIONS KT CORRECTIONS
Page
)())
de
m,
ligne 9
du
de gratis.
6 du bas, effacez les astrisques
116, ligne
5, lisez
oal
olla;
1.
5,
butis, buttis.
16, lisez
Va.
:
Consonnes.
ul'iras
l'alb.
;
montre
la
dissimilation inverse
*
:
ulurare
1.
pophis
1.
21, les
istr. c'akus
etc.
(Valle,
17
:
aussi
*
mtathse de
clagosus, *clagina
=
*
coagulosus,
Page 126,
le
latin vulgaire
Le Blant, Nouse
Gaule,
it.
trouve
la
blastemar,
lastimar
serait rsult,
Trente, 1897, 340-341), d'une confusion de blasphemare avec aestimare; il v aurait l aussi un exemple de l'altration d'un mot par l'influence d'un
autre.
8, lisez ( la place
:
de
fminin)
neutre.
taient.
:
alb.
pranver.
dia.
p.&yi<rtpo<;.
maintenant
l'article
XXXI,
201 et suiv.
16, lisez
K. Nyrop.
illae.
Illui.
:
du
bas, lisez
sapre.
lisez
temps.
*
cursi.
154, ligne
3, lisez
dr. strmt.
:
* (Ji)abunt,
*(h)a(b)unt.
lat.
161, ligne 21, voy. sur manuclus aussi Arch. 162, ligne 21, effacez l'astrisque de pelliceus.
164,
ligne
18,
comp.
a.
-esp.
ncmigaja
=
;
nec micalia
(Menndez
Pidal, Romania,
XXIX, 360;
ajoutez
:
cf.
XXV,
382).
3,
alb. ugalkoii.
:
alb.
1.
1
mingon
1.
3,
effacez
un.
*ingurdire;
3,
XXIV,
506
ADDITIONS ET CORRECTIONS
:
Page 173, ligne 6 du bas, lisez incidemment. 174, pour le datif avec ad, comp. aussi la construction posuit ad beatu
Syneroti marture
du C.
I.
L.
III,
10232
remplac.
:
ilk
comme
article,
d. aussi Arch.
sur uniis,
191.
Page Page
186, pour le
le
ruth.
imati
prendre
et,
comme
:
rflchi, s'allumer .
1.S7,
ir.
ko.
192,
pour ingannaiw
ces
se
moquer, tromper
comp.
l'alb. k'es
qui prsente
la fois
deux
significations.
l'alb.
9,
javi
6, ajoutez
5
alb. Itrat.
(cf.
196, ligne
du du
Arch.
lai.
1
Page 198,
ligne
semble aussi
lisez
cf.
Caitaif.
fitxo',
I
sur
1.
Grammatik,
16 du bas, lisez
*
:
mgl. unnq.
Page 202,
imbracare.
cf.
203, ligne
* tiidicare.
lisez
en
mme
temps.
l'italien,
le
rhtoroman,
etc..
rest,
1902, 14
et suiv.
Page 215,
ligne 15
du
bas, lisez
jusqu'.
lisez :* auriculare.
:
* excutulare.
* Implenire.
:
du
bas, lisez
:
suflet.
1, lisez
autre.
la
parenthse.
230, ligne 16 du bas, levare avec le sens d' acheter se trouve aussi
roum.
luntre.
lisez
qu'on ne.
:
thessaliques.
:
le...
me%d.
244, ligne dernire, l'origine bulgare du vocatif en -ulc est admise aussi
12, lisez
me
iiirn.
:
lisez
preaputernicii.
251, ligne
1, lisez
( la place
de
en)
dans.
ADDITIONS ET CORRECTIONS
Page 253, ligne 17 du
p.
bas,
cr.
supprimez
365)
1.
3, lisez
1
dp.
veselje.
:
3,
259, lignes 9,
du
bas,
supprimez
:
hotar, chotar.
lisez
tudis.
XXXI, 109;
la
confusion de
Weigand, Jahresber.,
adetiu,
III,
un data avec le 314; nous devons d'autre part pu tre facilit aussi par l'em1.
forme synonyme
emprunte au turc;
17, lisez
dr.
mme
sens que
le
roum. -pad
soit
d'origine
Page 267, ligne dernire, lisez serbe skupoca. -qbfi (au lieu de 269, ligne 13 du bas, lisez
:
{qbn).
lisez
in (an).
* siiprcij.
:
lisez
incursions.
s'est
efforc
d'expliquer de
la
mme
ihre
l'albanais, etc.
;
les particularits
cf.
communes
Page 286.
Un mot
cl' ,
les
Roumains prononles
aient encore
le
gl'', lors
Il
Slaves
c'est
daco-roum. jgbiab.
;
\iebh
de
est sorti
d'un g (comp. ^globiu a.- bulg. tfobivi), assimil au mme groupe d'ori-
raison qu'il
de considrer
le
le dr.
comme
le
reprsentant direct du
II,
Sclavus
comme
61, et Tiktin,
cl'
XXIV,
aprs
le
VI e
ou
le VII e sicle).
l'alb.
Ska
les
employ,
comme
.
1 1
la
Bulgares
du
bas, lisez
:
du grec ou
par.
lisez
Auoove;.
commence
la p. 288).
est atteste
297, ligne
/.
3,
forme
dans
le
C.
L. XIII, 2357.
:
Skipetaren.
la fin
:
de
la
phrase
sicle.
(cf.
cependant
p.
317).
au XI e
508
Page 309, ligne 1. 2 du bas). Page 512. ligne
8,
ADDITIONS ET CORRECTIONS
mettez un astrisque devant
fcliolus
(de
mme
la p. 314,
il
du
du
bas. lisez
bas. lisez
:
tant
donn
qu'elle.
8, ligne 12
que.
:
comme.
du
yiiie.
334, ligne
).
lisez
rapprochent.
le
Banat
ci.
Zanne. Proverbek
152.
it.
bas,
bas.
lisez.
vampa,
vupa.
lisez ge(V)ti.
Mever dans
les
montre que
balkanique.
c'est
un mot
italien introduit
au
moyen
:
ge dans
la
pninsule
fi
Hong.
>
376.
Prface
Liste des abrviations
vu
xi
'
Introduction
Chapitre Chapitre
I.
xm
3
la
pninsule balkanique
II.
Chapitre
III.
L'lment autochtone Le
latin
1 1
Phontique
40 66
12/
73
85
Morphologie
Syntaxe Lexique
au nord
trois dialectes
288
Influences
349 349
357
)6l
et
Chapitre VIII.
naise
polo-
37
Influence hongroise
37
379
3"5
Influence
Influence polonaise
510
Chapitre IX.
maine
389
Conclusion
398
401 411
503
"$jjfc