Sunteți pe pagina 1din 556

?

\*'

HISTOIRE
DE LA

LANGUE ROUMAINE

MAON, PROTAT

FRRI.S, IMPRIMKURS.

A
(F

HISTOIRE
DE LA

LANGUE ROUMAINE
PAR

OVIDE DENSUSIANU

TOME PREMIER
LES

ORIGINES

11

>1I
PARIS

ERNEST LEROUX, DITEUR


28, RUE BONAPARTE,
28

I9OI

SEEN BY

PRESgRVATJON
SERVICES
DATE.

A MESSIEURS

GASTON PARIS

et

ADOLPHE TOBLER

HOMMAGE RECONNAISSANT
DE LEUR ANCIEN LVE

PRFACE

L'ouvrage que nous prsentons au public est


essai
fait

le

premier
routel,

pour tudier

l'histoire

de

la

langue

maine depuis
il

ses origines jusqu'

nos jours.
et

Comme

ne sera pas exempt de lacunes


la

contiendra plus
les pre-

d'un point prtant

critique

nous serons

miers

le

reconnatre et profiter des observations des

savants comptents.

pour but de runir en un ensemble les qu'on a publis jusqu'ici, en Roumanie et l'tranger, sur tel ou tel chapitre de l'histoire du roumain. Pour chaque question que nous avons traite, nous nous sommes efforc de mettre contribution les tudes les plus importantes dont elle a fait l'objet.
Notre
livre a

diffrents travaux

Cette partie de notre travail n'a pas t l'une des plus


aises.

Etant donne

la

pauvret, en matire de philo-

logie romane, des bibliothques de Bucarest, nous avons

d complter nos matriaux l'tranger, mais nos courts sjours en France et en Allemagne ne nous ont pas
toujours permis de pousser les recherches aussi loin

que nous l'aurions voulu. Il se peut donc que quelques travaux nous aient chapp. Nous croyons toutefois avoir produit pour chaque sujet ce qui tait essentiel et nous esprons que notre publication donnera une ide assez fidle de l'tat actuel de nos connaissances. Sur plusieurs questions, nos opinions diffrent de
celles qui

sont courantes aujourd'hui en

Roumanie

VIII

PREFACE

nous nous attendons

mme
les

ce qu'elles

ne soient pas

toujours approuves par

philologues de notre pays.

La manire dont nous nous reprsentons la formation de la langue roumaine n'est pas, en effet, de nature
satisfaire
les

susceptibilits

de

nos
la

compatriotes.

Il

nous importe cependant peu que


parfois

philologie vienne

dissiper

les

illusions

patriotiques

auxquelles
cru qu'il influenc

on

tient

encore

en Roumanie.
les

Nous avons
qui

fallait

rompre avec
la

prjugs

ont

jusqu'ici les tudes sur le

roumain. Notre seule proccula vrit,

pation tant

recherche de

nous nous sommes


la

impos

comme

devoir de garder l'objectivit


et

plus

absolue dans nos investigations


considration trangre
raisons que notre
livre
la

de

sacrifier toute

science.

C'est

pour

ces

s'adresse

surtout aux lecteurs

impartiaux

et

spcialement aux romanistes trangers,


les faits

qui pourront envisager


le

avec

le

mme

calme

et

mme

dsintressement que nous.

Pour ce qui concerne l'arrangement de la matire, nous avons adopt le systme du Grundriss der ronianischen Philologie, suivi aussi par M. W. Meyer-Lbke dans sa Grammatik der romanischen Sprachen. Les discussions de dtail et la bibliographie ont t donnes dans des notes la fin des alinas ou des paragraphes, sauf les cas o quelques ouvrages devaient tre cits dans le corps mme du texte. Ce procd nous a paru plus commode que celui des renvois en bas des pages, qui empche souvent les lecteurs de mieux suivre l'expos. Nos notes s'adressent surtout aux spcialistes qui voudraient tudier les questions dans tous leurs dtails et

complter
les

les

renseignements donns par nous.


n'ont pas

Comme
nos

matriaux que nous avons mis en uvre sont fort


et

disperss

encore

coordonns,

notices bibliographiques ont

tre parfois plus dve-

PRFACE

IX

nous ne l'aurions voulu. Nous croyons cependant n'avoir rappel que ce qui mritait d'tre connu et ce qui pourra faciliter les recherches ultloppes que
rieures.

Quant

la

transcription

des

sons,

nous avons

employ pour le daco-roumain l'orthographe phontique, la seule qui nous semble praticable aujourd'hui et qui arrivera, nous esprons, avec le temps s'imposer partout. Pour le macdo- et l'istro-roumain nous avons suivi le systme de M. G. Weigand, quoique nous ne l'approuvions pas en tout. Nous nous sommes abstenu d'y introduire des innovations, pour ne pas rendre
difficiles les

recherches

dans

les textes publis

par ce

savant.

En terminant, nous devons exprimer nos remerciements aux amis qui nous ont aid dans notre travail et spcialement M. M. Bartoli qui a bien voulu faire pour nous des recherches dans les bibliothques de Vienne et nous communiquer quelques citations des ouvrages que nous n'avons pu avoir Bucarest, et M. J. Sarohandy
qui a eu l'obligeance de revoir Paris
les

premires

preuves de notre

livre.

Munich, octobre 1900.


O. D.

LISTE DES ABRVIATIONS

a.

-bulg.

= ancien

bulgare,

mil.

a.-esp.
a.-fr.
a.-it.

ancien espagnol,

eng.
esp.

a.

= ancien franais. = ancien italien, -port. = ancien portugais, a.-prov. = ancien provenal,
=
ancien roumain,
allem.

= milien. = engadin. = espagnol.


franais.

fr.

franc-comt.

= franc-comtois.

a.-roum.
alb.

frioul. == frioulan.

= albanais, = allemand, art. = artin. arag. = aragonais.


= parler roumain du Banat. = basque. barn. = barnais. bergam. = bergamasque. bol. = bolonais. bret. = breton. bulg. = bulgare. byz. = byzantin.
ban.
basq.

gallur.

gasc.

= gallurien. = gascon, gn. = gnois, germ. = germanique, goth. = gothique, gr. = grec.
hong.
ion.
ir.
it.

hongrois.

= ionien. = istro-roumain. = italien.

= calabrais. = campidanien. cat. = catalan. = celtique. com. = dialecte de Cme.


cal.

campid.

celt.

corn.
cr.

= comique. = croate. cum. = cuman.


dauph.
dor.
dr.

= latin. = dialecte de Lecce. lith. = lithuanien, logoud. = logoudorien. lomb. = lombard, lorr. = lorrain, lucq. = lucquois.
lat.

lecc.

lyonn

lyonnais.

= dauphinois. = dorien. = daco-roumain.

mant.
mgl.

= mantouan. = parler macdo-roumain

de

Meglen

XII
mil.

LISTE DES ABREVIATIONS

milanais,

= modnais. mold. = moldave, raor. = morave. mr. = macdo-roumain.


modn.

= roumain, = rhtoroman. ruth. = ruthne.


roum.
rtr.

= napolitain, = navarrais. no-gr. = no-grec, norm. = normand.


nap.
navarr.

= sicilien, = siennois. = slave, slov. = slovaque.


sic.

sienn.
si.

ombr.
osq.

= ombrien, = osque.

pad.

= padouan.
=
parmesan.

= tarentin. = tchque. tess. = tessinois. tosc. = toscan. = parler transylv.


tarent.

tchq.

roumain

de

parm.
pers.

Transylvanie,
triest.

= persan. pic. = picard. pim. = pimontais. pis. = pisan. plais. = parler de Plaisance. pol. = polonais. port. = portugais. prov. = provenal.
rom.

triestin.

= tyrolien, tzig. = tzigane.


tyr.

= valaque. = vaudois. vegl. = vegliote. vn. = vnitien, vron. = vronais.


valaq.

vaud.

roman,

romagn.

romagnol.

wall.

= wallon.

INTRODUCTION

On
une

trouvera peut-tre hardie


de
la

notre

tentative

de donner

Histoire

langue roumaine,
celui

surtout d'aprs

un plan

aussi dvelopp

que

suivre. Les difficults

que nous nous sommes propos de qu'un tel travail comporte ne sont pas
le le

toujours faciles surmonter et elles pourraient dcourager

philologue

le

plus dvou sa tche et

plus consciencieux.
est,

De
dont
la
le

tous
le

les

idiomes romans,

le

roumain

en

effet,

celui

pass est le

moins connu

et le

plus importante de

son histoire,
tre

moins tudi. L'poque celle qui comprend tout


reconstitue d'aprs
le

moyen

ge,

ne peut gure
puisque,
crit

des

sources

directes,

comme on

sait,
le

on ne trouve
xvi e
sicle.

aucun document
chez
les

en roumain

avant

Si

quelques formes roumaines anciennes nous ont t conserves

chroniqueurs byzantins
elles

et

dans des documents slaves


et

et latins,

sont trop

peu

nombreuses
se faire

extrmement
prcise de
se
et,

insuffisantes
l'tat

pour qu'on puisse


langue avant
fait le

une ide plus Le


se

de

la

xvi e sicle.

philologue
sicles

trouve par ce
faute

devant une lacune de plusieurs


il

de

renseignements directs,

doit

contenter

de

simples inductions.

Les

difficults

ne

disparaissent

pas quand
la

on

arrive

au

xvi e sicle et l'on veut tracer l'histoire de


partir

langue roumaine

de cette poque jusqu' nos jours. L'insuffisance des


et
le

matriaux

manque

d'tudes pralables
les

se

ressentent

chaque pas
partie de

et

rendent malaises

recherches de l'historien.

Les textes qu'on a publis jusqu'ici ne reprsentent qu'une petite


l'ancienne littrature roumaine et plusieurs d'entre

eux n'ont pas t dits d'une manire irrprochable, de sorte

XIV
qu'ils

INTRODUCTION
ne peuvent toujours
tre

mis

contribution par
puisqu'ils

le

philologue. Leur valeur est, en outre, ingale,

se

composent en majorit de traductions qui, au point de vue


syntaxique surtout, offrent un intrt mdiocre
utilises
et

doivent tre Les docu-

dans

la

plupart des cas avec prcaution.


privs,

ments
petit

publics et
le

qui sont les plus importants

pour
trs

connatre

pass d'une langue, n'ont t publis qu'en

nombre. Et ceux-l

mme

qui ont t tirs de

la

poussire

des bibliothques n'ont pas encore t tudis tous les points

de vue, ce qui explique l'insuffisance des connaissances qu'on a


aujourd'hui de l'ancien roumain. Si nous nous rapprochons des

temps modernes

et si

nous voulons donner une image de

l'tat

actuel de la langue roumaine, les

choses se prsentent certaine;

ment sous un aspect plus favorable mais ici aussi le philologue manque d'informations prcises. La dialectologie roumaine en
est

encore ses dbuts, et

il

faudra plusieurs gnrations de

travailleurs assidus

pour arriver

tablir

l'extension

gogra-

ou telle particularit du roumain. Le macdoroumain ne nous est pas suffisamment connu, malgr les travaux qui lui ont t consacrs dans ces derniers temps. Plus incomplets sont encore les renseignements que nous avons sur
phique de
telle

l'istro-roumain.

Quant au daco-roumain,
plus importantes

il

reste aussi tre

tudi plus consciencieusement, puisque plusieurs rgions linguistiques des

de son

domaine n'ont pas

encore t explores par

les linguistes.

Ces circonstances expliquent pourquoi personne n'a encore os crire une Histoire de la langue roumaine, conue sur un
plan aussi tendu que
le

ntre.

Des

obstacles aussi

nombreux

et aussi srieux n'taient gure de nature tenter les philo-

logues d'entreprendre un travail pareil.

D'autres raisons ont


entreprise.

rendu plus

difficile

encore une

telle

La philologie roumaine
peu scientifique
et

a t

domine en gnral par un

esprit

trop unilatral. Les thories les plus extra-

vagantes ont trouv accs

auprs des

philologues et ont t

dfendues avec une ardeur, avec un fanatisme


pouvait que nuire
la science.

mme,

qui

ne

Des

ides qu'on ne se donnait

INTRODUCTION
pas toujours
la

XV

peine de contrler ont t rptes d'un ouvrage

l'autre et prsentes
tives.

avec confiance

comme

solutions dfini-

Des proccupations trangres la science n'ont pas non plus manqu de se mler aux discussions scientifiques, pour garer les savants et pour fausser l'interprtation des faits. Ces dfauts n'ont pas encore compltement disparu des
habitudes de

quelques savants, puisqu'ils sont bien enracins


philologique roumaine
et

dans
haut.

la

tradition

remontent bien

mmes
sera
la
la

Leur origine doit tre cherche dans les principes qui ont anim jusqu'ici la philologie roumaine. Il ne
inutile de rappeler
ici

donc pas

ces principes et

d'exposer
le

manire dont on

a envisag, diffrentes

poques,

pass de

langue roumaine.

Un
fait

tel

expos nous permettra de mieux

connatre ce qu'on a

jusqu' prsent pour l'histoire de la

langue roumaine

et ce qu'il reste
les

encore

faire.

Il

montrera,

en outre, quels sont

points sur lesquels nous nous cartons

de ceux qui ont travaill avant nous dans cette direction.


Les premiers qui aient tudi de prs
sont
les

la

langue roumaine
sicle.

savants

transylvains

de

la

fin

du xvin e

Les

anciens

chroniqueurs

moldaves et valaques

s'occupent aussi

du roumain, mais seulement pour constaet connus depuis longtemps. Un Ureche ou un Miron Costin se contente de remarquer simplement que le roumain est une langue d'origine latine et
parfois des origines
ter des faits

de peu d'importance

qu'il se

rapproche sur plus d'un point de

l'italien.

Les

mmes

remarques se retrouvent chez Dmtre Cantemir, qui s'efforce


cependant
d'aller plus loin

que

ses prdcesseurs et

de rsoudre

des problmes plus compliqus,


l'existence d'lments daciques

comme,
et

par exemple, celui de


Il

en roumain.

va sans dire que


n'ont

de

telles

observations

incidentes
la

isoles

aucune

valeur pour l'histoire de

philologie roumaine.
les

Dans

les

travaux des crivains de Transylvanie,

recherches

philologiques prirent d'emble une place des plus importantes.

Micu, Sincai

et

Maior,

les

reprsentants

les

plus dignes de l'cole

transylvaine, ne se contentrent pas de constater et d'enregister


tel

ou

tel fait

linguistique propre au

roumain

ils

employrent

XVI
toutes les ressources que

INTRODUCTION
l'rudition pouvait leur offrir leur

poque pour

tablir

les

principes
la

qui

devaient

tre suivis,

d'aprs eux, dans les tudes sur

langue roumaine.
tendances,
il

Comme
Il

ides gnrales et

comme

n'y pas de

divergences marquantes qui sparent Micu, Sincai et

Maior.
les

vont toujours ensemble

et

dfendent avec

la

mme
mme

ardeur

principes qu'ils ont proclams.

Tous
le

leurs travaux philologiques

ne sont au fond que


tresse
qu'ils

le

dveloppement d'une

ide ma-

regardent

comme

point

de dpart de toute
la

recherche sur l'histoire ancienne du roumain. Cette ide est


latinit de la

langue roumaine, ce qui veut dire, d'aprs leurs


le

conceptions, que

roumain

n'est

pas seulement une langue

drive du latin, mais qu'il ne saurait contenir que des lments


latins.

que

le

Pour justifier cette manire de voir, il fallait montrer roumain avait conserv avec fidlit son ancien fonds

que tous les idiomes trangers avec lesquels il tait venu en contact au cours des sicles n'avaient nullement altr sa constitution interne et que si l'on y trouve quelques mots
latin,

slaves, grecs,

etc.,

ils

sont

en nombre
et

insignifiant
tre

et

pourpar

raient,

la

rigueur,

tre limins

remplacs

d'autres,

d'origine
rien

latine.

Les

trois
le
ils

crivains

transylvains

n'pargnrent
thse.
les faits

pour

prouver
l'uvre,

bien

fond

de

leur

En

se

mettant

cherchrent

partout

qui leur semblaient ncessaires pour appuyer leurs opi-

nions. Ces faits n'taient pas toujours faciles trouver, mais


force de raisonnements et de combinaisons hardies
arriver les prsenter de telle
tt plus

on pouvait

manire que personne ne dousouvent mal inter-

de leur justesse. Si

les faits taient

prts et plus souvent encore exagrs, cela importait peu.


principal tait de

Le

combattre avec

nergie les adversaires des

Roumains qui

allaient jusqu' contester leur

langue

le

carac-

tre foncirement latin, dans le but de la prsenter

comme un

mlange de tous

les

idiomes barbares des pays balkaniques.

En dehors de

ces questions, les philologues transylvains s'at-

tachrent rsoudre

langue roumaine.

Il

reprsentait le latin

un autre point capital de l'histoire de la fallait notamment prouver que le roumain des colons romains amens par Trajan en

INTRODUCTION
Dacie, et que
la

XVII

thse soutenue par Sulzer et par Engel, qui pla-

aient la naissance de la langue


tait

roumaine au sud du Danube,


au fond rien

compltement

fausse. Cette question n'avait


la

faire avec celle de


trs facilement

latinit

du roumain, puisqu'on pouvait


le

mettre en vidence

caractre latin de la langue


l'on admettait qu'elle tait

roumaine
sortie

mme

dans

le

cas

du parler des Romains qui avaient colonis le sud du Danube. Toutefois, une telle question se prsentait aux yeux des

crivains latinistes

comme
le fait

l'une des plus importantes et dont la

solution ne pouvait tre retarde. Elle avait surtout

tance politique par


leurs

que

les

une imporRoumains devaient montrer


le

ennemis
la

qu'ils avaient

vcu pendant tout

moyen
ils

ge dans

rgion des Carpathes et que,

par consquent,
la

taient les matres les plus autoriss

de

Transylvanie.

Ce
tou-

sont surtout

ces

considrations

politiques qui animrent les

dbats suscits par cette question. Mais,


jours

comme
calme

il

arrive

quand
la

la

politique entre en jeu,

le

et la

modration

cdrent

place aux polmiques violentes. Et, en effet, les dis-

cussions qui s'engagrent entre les crivains transylvains et les

savants trangers propos de

la

continuit des

Roumains au
rappelaient

nord du Danube dgnrrent en attaques qui


trop souvent
le

ton des pamphlets. La science y tait invoque chaque moment, mais ce n'tait pas toujours elle qui fournisles

sait

armes aux combattants. Les convictions scientifiques


illusions et
le

qu'on croyait dfendre, d'un ct


ralit

que des

comme de l'autre, n'taient en un moyen de cacher les vrais motifs


La cause qu'on voulait lules

qui avaient provoqu


cider tait

dbat.

proprement parler un procs que deux


les

philologues

trans}dvains cherchaient gagner leur avantage.


cette lutte entre les
partis,
la

De

toute

science ne

pouvait tirer

aucun

on vit qu'on n'tait pas bien plus avanc qu'auparavant et que la question qu'on avait souleve tait loin d'tre rsolue. L'acharnement
profit.

Quand

discussions s'apaisrent,

avec lequel

les crivains

roumains

et

allemands avaient embrass

empcher d'tudier les faits avec calme et de voir qu'il y avait peut-tre un peu de vrit dans l'opinion de chacun. Le manque de prparation philololeur cause devait forcment les
Densusianu.

Histoire de la langue roumaine.

XVIII

INTRODUCTION
rendit plus difficile encore
le la

gique, d'un ct et de l'autre,

solution de cette question. Les tudes sur

roumain

et

les

autres langues balkaniques taient trop peu avances au

comfaits

mencement du xi\

sicle

pour qu'on

ait

pu y trouver des
les

l'appui d'une thse

comme
les

celle qui tourmentait les crivains

de cette poque. C'est pour cette raison que

arguments que
la

nous rencontrons chez


continuit des

savants transylvains pour prouver

Roumains en Dacie ne sont que bien rarement


la

emprunts

philologie.

C'est

surtout

l'histoire

qu'ils

demandent les preuves dont ils ont besoin. Et quand l'histoire ne peut non plus leur prter secours, ils s'adressent la logique et s'efforcent de dmontrer la justesse de leurs thories par des raisonnements abstraits, oubliant toutefois que ce
qui est logique n'est pas toujours historique.
Si les efforts des crivains transylvains n'ont pas
tats qu'ils voulaient atteindre,
il

eu

les rsulla

ne faut pas leur contester


le

grande part d'influence

qu'ils
les

ont eue dans

dveloppement des
partir de

tudes philologiques chez


Sincai et

Roumains. C'est

Micu,

Maior qu'on commena s'intresser de plus prs au Leurs travaux stimulrent la pass de la langue roumaine. curiosit pour ce genre d'tudes et frayrent la voie d'autres
savants.

Celui qui se montra


l'cole
latiniste
le

le

plus fidle

la

tradition inaugure par

fut

Timotei Cipariu.

Quoiqu'il

ait

travaill

jusque dans

derner quart du xix e

sicle, alors

que plus d'une

ide mise en circulation par les crivains transylvains avait cess


d'tre

gnralement admise,

il

resta attach avec

une conviction
Il

inbranlable

aux principes formuls par ses prdcesseurs.

chappa cependant aux exagrations que d'autres n'ont pu viter. Cipariu reprit et dveloppa sur plus d'un point les ides
de Maior. de Micu
Il

y avait surtout un point o Maior


de Sincai et qui
fut

s'tait cart

et

mieux

prcis par

Cipariu.

C'tait celui des rapports du roumain avec le latin. Tandis que Micu et Sincai considraient le roumain comme une corruption

du

latin classique,

Maior chercha

le rattacher

directement au

latin populaire.

Cette ide que Maior avait emprunt aux philofit

logues trangers ne

son chemin que bien lentement parmi

les

INTRODUCTION
savants roumains, et c'est

XIX
lui avoir

un mrite de Cipariu de
mritait.

accord l'attention

qu'elle

Toutefois,
il
il

Cipariu,

de

mme
tel

que Maior, ne sut en


tel

tirer parti et

ne resta pas

fidle

ce qu'il avait admis en thorie.

Quand
le

voulut expliquer

ou

mot roumain,
il

c'est

toujours

latin classique qu'il


la

prit

comme

point de dpart. Dans ses essais de rforme de


se

langue roumaine

montra tout
latin

aussi inconsquent, puisque,

pour donner un cachet plus


rapprocha
toujours
des

formes
la

aux mots roumains, il du latin classique, en


manire que
les

les

les

orthographiant

presque de

mme

celles-ci.

Maior
latin

n'avait

pu mettre en pratique
Mais Cipariu
travailla

principes qu'il avait

adopts, puisqu' son poque on ne savait presque rien sur le


vulgaire.

un moment o
tudier
le
Il

les

savants allemands avaient dj

commenc

latin

vulgaire et fixer ses rapports avec les langues romanes.

resta

cependant loin du mouvement philologique qui


l'tranger et continua tudier le fonds latin
les

s'effectuait

du roumain d'aprs

thories qui rgnaient cinquante ans auparavant, ne profitant

gure des travaux de Fuchs, Diez, Pott et Schuchardt. Cipariu

montre
chez
la

d'ailleurs cet gard les

mmes

dfauts qu'on remarque

majorit des philologues roumains, qui ont tenu avec

obstination aux anciennes mthodes et n'ont pas


la curiosit

toujours eu
et des lati-

de connatre

les

travaux des romanistes

nistes

trangers.

Une

autre lacune qu'on observe dans toutes les tudes de


c'est
le

Cipariu,

manque de

connaissances sur l'histoire des


le

langues slaves. Or, pour comprendre

pass de la langue rou-

maine,

le

slave est tout aussi indispensable


l'utilit

que

le latin.

Cipariu

ne comprit gure

des tudes slaves pour la philologie

roumaine
pour
le

il

pensait peut-tre
d'tre prsent

roumain

mme qu'il tait dshonorant comme imprgn d'lments


Roumains
avaient vcu sous

slaves.

Il

tenait ce dfaut des crivains qui l'avaient prcd. Par

leur haine contre l'poque

les

l'influence slave, Micu, Sincai et


l'ide

Maior avaient rig en dogme


d'tre tudie.

que
la

cette

poque ne mritait pas

L'in-

fluence des Slaves tait considre par eux

comme

dsastreuse

pour

culture roumaine et, dans leur esprit, elle tait associe

XX
l'ide de

INTRODUCTION
barbarie.

De

tels

prjugs ne pouvaient nullement

veiller la curiosit des historiens et des philologues

pour tudier

ce

que

les

cet gard

chez

les

Roumains devaient aux Slaves. L'cole latiniste eut une influence regrettable sur les tudes historiques Roumains, et les consquences s'en ressentent encore
la

aujourd'hui. Cipariu crut devoir suivre

tradition des savants


si le

du xvm e sicle, sans se demander pourtant venu de rompre avec elle.


Mais Cipariu
la

temps

n'tait pas

un mrite des plus grands dans


Il

l'histoire

de

philologie roumaine.

fut le premier qui tudia l'ancien roula

main, non

comme

simple amateur, mais avec


la

comptence
sicles

d'un philologue qui comprenait


Il

valeur de ce genre d'tudes.

recueillit
fit

de tous cts

les textes

du xvi e

et

du xvn e

et les

connatre ceux qui s'intressaient l'ancien roumain.


s'occuper

Ce qui amena Cipariu


maine,
niste.
c'est

de l'ancienne littrature roulati-

toujours l'un des principes tablis par l'cole


les crivains

Puisque

transylvains avaient essay d'limilatin,

ner du roumain tout ce qui n'tait pas


de combler
les

on conut

l'ide

lacunes restes aprs cette opration


jadis

par des
et

formes d'origine latine qui avaient exist


ide et en tira

en roumain

qui taient tombes en dsutude. Cipariu mit en pratique cette

un bon

parti. L'cole latiniste

contribua de

cette-

manire indirectement

veiller l'intrt

pour l'ancien roumain,


sur
le

et cette influence bienfaisante qu'elle eut

dveloppement

des tudes philologiques racheta une partie des dfauts dont on


l'a

souvent accuse.
Cipariu
est
le

dernier

reprsentant de

cette

pliade

de

savants

transylvains qui posrent les bases


lui, l'cole latiniste

de

la

philologie

roumaine. Aprs
pas d'exercer

ne trouva plus aucun con-

tinuateur aussi vaillant et aussi dvou. Elle ne cessa cependant

giques des
qu'elle

adeptes,
la

une certaine influence sur les opinions philoloRoumains transylvains, grce au pass glorieux rappelait. Elle compte encore aujourd'hui quelques mais aux yeux des savants qui comprennent autrement
le

philologie elle ne trouve plus que

respect qu'on doit aux

morts.

Les tudes sur

l'histoire

de

la

langue roumaine, inaugures

INTRODUCTION
par
les

XXI

savants transylvains, furent continues en

Roumanie.

Elles attirrent, en outre, l'attention des philologues trangers,

qui commencrent accorder un intrt de plus en plus grand

aux recherches sur

le

pass de cet idiome balkanique, trop peu

connu au commencement du xix e sicle. Avant que les travaux de Micu, Sincai et Maior soient parvenus 'a connaissance des lettrs de Roumanie, la langue
et sans

roumaine y tait tudie exclusivement au point de vue pratique aucune proccupation philologique. On n'y crivait que
tel travail

des grammaires, de simples rpertoires de mots et de rgles, et

ceux qui se chargeaient d'un


prparation philologique.

n'avaient pas

la

moindre
la

Nous n'avons

la

qu' parcourir

grampour

maire publie par


voir

I.

Yacrescu

fin

du xvni e

sicle

combien

la

philologie tait inconnue cette poque en

Roumanie. Les uvres des crivains transylvains donnrent une impulsion aux tudes de philologie en Roumanie, o elles furent
accueillies

avec enthousiasme. Les ides qu'elles

contenaient

frappaient par leur hardiesse et par l'nergie avec laquelle elles


taient dfendues
;

elles

ne laissaient pas, en outre, de

flatter

l'amour-propre national.
la

On
tait

crut alors
dit

que
ne
les

le

dernier

mot de
qu'

philologie

roumaine

et qu'il

restait plus

appliquer aussi fidlement que possible

principes

exposs

dans

les

ouvrages des savants transvl vains.

Mais,

comme

il

arrive souvent

quand une

ide sort

du milieu

elle a pris naissance, les

thories de l'cole latiniste furent

plus exagres
d'origine.

en Roumanie qu'en Transylvanie, leur pays


alla parfois

On

jusqu' altrer les anciens textes, en

remplaant

les

mots

slaves

d'autres, d'origine latine, existant dj dans la langue

pour

la

circonstance
tait

et

cela

ou grecs qu'on y trouvait par ou invents dans le but de prouver que le


latine.

roumain

une langue purement


le

L'exemple
risque de
blables

plus frappant des exagrations dans lesquelles


laisse
le

tomber si l'on se nous est fourni par


I.

entraner par des ides

on sem-

Dictionarul limbei romine, labor

par A. Laurian et

Maxim

et publi

par l'Acadmie roumaine.

Lorsque Maior rdigea, en collaboration avec quelques autres

XXII

INTRODUCTION
le

savants transylvains,

dictionnaire
le

qui parut Budapest en

1825 et qui devait tre


la

premier dictionnaire tymologique de


ne

langue roumaine,
les

il

songea gure
latins.

liminer de son

ouvrage

mots qui n'taient pas

Laurian et
et

Maxim
de n'end'ori-

trouvrent plus raisonnable de suivre une autre voie


registrer

dans leur dictionnaire que

les

formes roumaines
langue

gine latine, v compris celles qu'ils avaient forges

eux-mmes
;

pour enrichir, d'aprs leurs conceptions,

la

quant aux

mots emprunts au
inconnue
montrer,
ils

slave, au

grec, au turc, etc.

ou d'origine
exclure de
la

les

relgurent dans un glossaire part qui devait


les

leur avis,

lments

qu'il fallait

langue roumaine. C'tait un triage curieux

faire et

un des

tra-

vaux

les

plus bizarres qu'on

ait

jamais conus. Et encore

si

ce
il

travail avait t

accompli d'aprs une mthode plus rigoureuse,

aurait

pu rendre des services aux tudes tymologiques sur


les

le

roumain. Mais
pars pour

deux auteurs n'taient pas suffisamment pril

une

entreprise lexicographique aussi vaste, et

leur
ils

arriva des mprises tranges.

Des mots d'origine


et exclus

latine

dont

n'avaient

pu tablir l'tymologie furent considrs par eux


d'une autre langue

comme provenant
ment latines comprendre
la

du

dictionnaire,

tandis qu'ils v introduisirent


et qu'ils

des formes qui n'taient nulle-

avaient envisages

comme

telles.

On

peut

quelle pouvait tre l'utilit d'un travail pareil

pour

philologie roumaine.

Tout

autre fut

le

chemin

suivi par Cihac dans ses travaux de

lexicographie.
varies et
il

Ses
vit

connaissances

taient

plus

vastes

et

plus

en gnral plus juste que beaucoup d'autres


la

qui travaillrent dans

mme

direction.

Il

n'chappa cepens'expliquent par


les partisans

dant pas

quelques exagrations, mais


lui taient

elles

celles des savants qui

opposs. Puisque

des thories latinistes voulaient mconnatre l'influence qu'avait

eue

le

slave sur

le

roumain, Cihac
mit

s'effora de

prouver combien

une

telle

manire de voir
il

tait fausse.

Mais, pour mieux soute-

nir sa thse,

se

dcouvrir un nombre aussi grand que

possible d'lments slaves en

roumain

et

les dsigner

ceux
Il

qui

les

contestaient ou faisaient semblant de les ignorer.


il

en

dcouvrit trop dans ses recherches, mais

arriva

montrer que

INTRODUCTION
le

XXIII

slave avait influenc le

roumain dans une mesure beaucoup


le croire.

plus large qu'on ne voulait

L'importance des tudes slaves pour


fut

l'histoire

du roumain
les tra-

pleinement mise en lumire aussi par Miklosich, dont


si

vaux rendirent de

beaux services

la

philologie roumaine.

Ses recherches cet gard prcdrent de plusieurs annes celles

de Cihac. Miklosich s'attacha surtout montrer


slaves les

les

lments

plus anciens qui avaient pntr en roumain, tandis que

Cihac s'occupa aussi de ceux qui y avaient t introduits une date plus rcente. Les travaux de Miklosich sur ce chapitre de
l'histoire
les

de

la

langue roumaine sont rests jusqu'aujourd'hui


ait

meilleurs qu'on

publis sur ce sujet, et personne n'a song

les complter par les dernires acquisitions de la philologie


slave.

Le grand mrite de Miklosich, c'est


ne
l'avait fait jusqu' lui les rapports

qu'il a

mieux

prcis qu'on
les

du roumain avec

autres

langues balkaniques. Kopitar avait aussi reconnu l'importance

de ces recherches, mais


avait son
l'avaient

les

connaissances insuffisantes qu'on

poque des
de

diffrents idiomes des pays

danubiens

empch

pousser plus
la

loin

ses

investigations.

Miklosich s'engagea dans

voie fraye par son prdcesseur et

montra de plus prs quels taient les liens qui rattachaient le roumain l'albanais, au bulgare et au grec. Il ne russit pas
toujours expliquer l'origine des particularits

communes au
attira

roumain

et ces trois

dernires langues, mais

il

l'atten-

tion sur ces tudes qui ont t reprises et compltes dans ces

derniers temps par Gustave

Meyer dans une

srie

de travaux

des plus remarquables.


C'est Miklosich que nous devons, en outre, les premires

tudes
le

scientifiques

de

dialectologie

roumaine.
d'aprs
la

Avant

lui,

grammaire de Bojadzi et d'aprs quelques petits recueils de textes. Ces ouvrages ne pouvaient offrir des garanties suffisantes aux philologues, vu les conditions dfectueuses dans lesquelles ils avaient
n'tait

macdo-roumain

connu que

t publis.

Bojadzi,

qui

s'tait

form

l'cole des

crivains

transylvains, avait introduit dans son livre des formes latines

qui n'avaient jamais exist en macdo-roumain

quant aux

XXIV
collectionneurs de textes,

INTRODUCTION
ils

n'avaient aucune prparation phi-

lologique et s'taient permis


tales,

de changer

les

formes dialecsur

en

les

rapprochant du
et

daco-roumain. Miklosich procda


nos
connaissances
le

plus scientifiquement

enrichit

macdo-roumain par
crits

la

rimpression de quelques textes anciens


qui taient plus fidlement reproduits
les

dans ce dialecte

et

au point de vue phontique. Plus intressants furent encore

matriaux
n'tait

qu'il

recueillit

pour l'tude de l'istro-roumain, qui


lui,

que trop imparfaitement connu avant


son poque,
les rsultats

malgr

les

recherches de Maiorescu qui avait publi, dans un ouvrage assez

estimable

de ses voyages en

Istrie.

Avec la collaboration de A. Ive et de Th. Gaitner, Miklosich coordonna tout ce qu'on avait crit jusqu'alors sur l'istro-roumain, en y ajoutant quelques matriaux nouveaux et des plus prcieux. Il put ainsi donner une image plus fidle des particularits linguistiques

propres l'istro-roumain. Ses travaux sont

encore, avec ceux de Gustave

Weigand parus dans


la

ces dernires

annes,

les

plus importants qu'on ait consacrs

dialectologie

roumaine.

Sur

les les

origines du roumain, Miklosich eut au

commenceIl

ment

mmes

ides

que

les

philologues transylvains.
le

le

considrait

notamment comme
il

reprsentant du latin de
et

la

Dacie. Plus tard,


la

changea son ancienne opinion

admit que
au sud du

patrie de la langue
et

roumaine devait

tre cherche

Danube
dfendu

spcialement en

Illyrie. L'illustre slaviste se

montra

cet gard aussi inconsquent que


la

Tomaschek

qui, aprs avoir

thorie de l'origine septentrionale du roumain, mit

l'hypothse qu'il soutint jusque dans ses derniers travaux et


d'aprs laquelle
le

roumain

serait rsult

de

la

fusion du parler

thrace des Besses avec

le latin.

Les raisons pour lesquelles Miklosich

et

Tomaschek aban-

donnrent, dans
les

la

dernire partie de leur activit philologique,

opinions qu'ils avaient partages auparavant sur l'histoire

ancienne du roumain doivent tre cherches dans l'apparition des


travaux de Rosier qui eurent un
si

grand retentissement entre

1870 et 1885. Rosier mit en uvre toute sa vaste rudition et les remarquables qualits de son esprit critique pour rfuter

INTRODUCTION
l'opinion de ceux qui

XXV
Roumains comme
les

considraient les

successeurs directs des colons latins tablis en Dacie. D'aprs son

systme,

la

nationalit
et

roumaine s'tait forme au sud du Danube,


qu'elle continua se dvelopper jusqu'au
e

en Msie,

c'est l

commencement du
et

xm
et

sicle,

lorsqu'une branche s'en dtacha

donna naissance aux Daco-roumains qui quittrent leur


vinrent se fixer dans
n'tait
la

ancienne habitation
pathes.

rgion des Car-

La thse de Rosier
de Sulzer
et

au fond qu'un dveloppement


les

de

celle

de Engel contre laquelle s'taient levs


le

philologues transylvains. La manire dont


sut cependant prsenter les faits et
il

savant autrichien

la

logique serre avec laquelle

enchana ses arguments ne manqurent pas de donner ses

ides

un

certain caractre de

nouveaut

et

une puissance de
plusieurs
philo-

conviction

qui leur assura l'approbation de

logues. Rosier arriva convertir ses ides Miklosieh et

chek, quoique celui-ci l'et

Tomasvivement combattu au commence-

ment. Sa thorie fut modifie par


plaa
la

naissance
la

ces deux savants et Miklosieh du peuple roumain en Illyrie, Tomaschek

en Thrace, dans

rgion des Balkans habite par


et

les Besses.

En dehors de Miklosieh
savants se rallirent
la

de Tomaschek, plusieurs

autres

thse de Rosier.

romanistes

elle fut accepte,


elle

Dans le monde des notamment, par Gaston Paris.

En Roumanie,
aucun adepte
;

ne trouva,
les

comme

il

tait

prvoir,

tous

philologues et les historiens roumains


l'impossibilit d'une telle thorie et
ils

s'efforcrent de

montrer

furent seconds dans cette tche par quelques savants trangers

comme

J.

Jung,

J.

Pic et T.

Tamm.
arguments phiici

Nous aurons

l'occasion de discuter ailleurs les


;

lologiques de Rosier
c'est qu'ils taient

ce

que nous devons cependant rappeler


les

bien plus faibles que

arguments

tirs

de

l'histoire.

Toutefois, ses adversaires ne s'attaqurent pas autant

la partie philologique

de ses travaux, qui aurait pu tre plus


ils

facilement

conteste

passrent

vite

sur ce

ct

de

la

question

ou s'ils s'y arrtrent, les arguments auxquels ils demandrent des preuves l'appui de leur opinion taient tout aussi discutables que ceux qu'ils voulaient infirmer. Parmi les philologues roumains, B. P. Hasdeu essaya plu-

XXVI
sieurs reprises de rfuter

INTRODUCTION
la

thse de Rosier, mais les

faits
la

sur

les-

quels
la

il

s'appuya n'taient pas de nature confirmer


l'existence en
lui
les
tel

thorie de

continuit des

Hasdeu invoqua
l'origine dacique

Roumains en Dacie. Entre autres arguments, roumain de quelques mots dont


semblait
indubitable et qui

comme

tels

devaient montrer

liens qui rattachaient les


tait annihil

Roumains aux

Daces. Mais

un

argument

par ce que Has-

deu avait admis

ailleurs.

son

avis,

le

dace tait apparent


ce

l'ancien illyrien,

reprsent
la

aujourd'hui par l'albanais,

qui signifiait, d'aprs

conception de Hasdeu, que des formes

de l'ancien dace ont d se conserver dans l'albanais. Or, dans


cette hypothse,

on ne

saurait

comprendre pourquoi des mots


t

roumains
origine

comme

ceux pour lesquels Hasdeu avait admis une


pas

dacique n'auraient

emprunts

l'albanais,

mme si

leurs correspondants ne se retrouvent plus aujourd'hui


rflchit, d'autre part,

dans cette dernire langue. Si l'on

que

les

emprunts

faits

par

le

roumain

l'albanais

ne pouvaient avoir

lieu qu'au sud du Danube, on voit que les arguments de Hasdeu pouvaient tourner tout aussi bien en faveur de la thorie

de Rosier.

Nous avons

rappel

ce point de l'activit
l'esprit

philologique
la

de

Hasdeu, puisqu'il caractrise bien


recherches sur l'histoire de
la

de

plupart de ses

langue roumaine.
les

Dou d'une
les

imagination des plus brillantes, Hasdeu btit


ingnieuses et
les

thories les plus

plus hardies,
il

sans

examiner toujours
surtout dans

lments avec lesquels

travaillait et les

prmisses qu'il prenait


les

comme

point de dpart.

Ce

qu'il

chercha

ides qu'il

mit en circulation, ce fut leur nouveaut


lui

et la possibilui

lit qu'elles

donnaient de combiner

les

hypothses qui

taient chres. C'est

pour ces raisons que Hasdeu s'attacha sur-

tout aux questions les plus obscures de l'histoire

du roumain,

puisqu'elles lui permettaient d'y dployer toutes les ressources

de sa fconde imagination. C'est pour cela aussi que ses argu-

mentations tournrent trop souvent dans un cercle vicieux


d'hypothses compliques,
plus loin qu'il ne
le

et

qu'il alla

chercher

les

solutions
d'habi-

fallait,

oubliant que

la vrit est

tude plus simple qu'on ne s'en doute.

INTRODUCTION

XXVI 1

L o Hasdeu montra surtout

ces qualits, utiles peut-tre

dans d'autres tudes, mais extrmement dangereuses en philologie, ce fut dans la recherche d'lments daciques en roumain,

une question qui par


tous
les ressorts

le

vague dont

elle tait

entoure devait
ici

en premire ligne tenter sa curiosit.

Hasdeu mit
et,

en jeu

de son esprit ingnieux,

grce sa vaste

rudition et son talent spcial de donner une apparence de


certitude aux rapprochements les plus imprvus,
il

arriva pr-

senter les

faits

de

telle
le

manire que quelques philologues crutel

rent en
travaux.

effet
Il

que

dace devait tre


ft

qu'il rsultait

de ses
lui

suffisait

qu'un mot

obscur, pour que Hasdeu

donnt une place dans


prototvpe ou
srie

sa liste d'lments daciques, aprs l'avoir


il

rattach aux formes les plus bizarres dont


le le

s'efforait d'tablir
Il

correspondant dacique.

dcouvrit ainsi

une longue

de mots roumains dont l'origine dacique ne


lui

pouvait plus, son avis, laisser aucun doute. Tout

semblait

mathmatiquement prouv, et devant la confiance avec laquelle il prsentait ses solutions on se demandait si la philologie roumaine pouvait encore avoir des nigmes. De tous les travaux de Hasdeu dans ce domaine il ne restera
plus que
le

souvenir d'une activit des plus fcondes, mais faus-

se par des ides trop subjectives.

Cependant, Hasdeu nous


il

a
la

donn des ouvrages plus


reconnaissance de tous
les

utiles

et

a droit cet

gard
la

philologues. Ses tudes sur


sicles sont

langue

roumaine du x\T

et

du xvn e

encore

les

plus impor-

tantes qu'on ait donnes jusqu'ici.

En

suivant en cela l'exemple

donn par Cipariu,

il

entreprit la publication de plusieurs textes


Il

d'ancien roumain, et des plus prcieux.

accomplit cette tche

avec une exactitude et

un scrupule

rares chez les philologues


qu'il

roumains.
textes

Les

commentaires philologiques
les

ajouta aux

montrent

mmes

connaissances
;

multiples

qu'on
en

remarque dans tous


tirer

ses travaux

il

sut

nanmoins

cette fois

un meilleur parti. Une place part dans


est rest

l'histoire de la
Il

philologie

roumaine
le

est

occupe par A. Lambrior.


de
lui

ne publia pas beaucoup, mais

peu qui nous

montre un

esprit pntrant et judi-

cieux. Ses tudes de prdilection furent celles de phontique. Les

XXVIII

INTRODUCTION

thories qu'il dveloppa cet gard furent parfois trop hasardes,


niais
elles
la

reposaient en gnral sur des ides

justes

sur

le

pass de

langue roumaine. Le dfaut principal des travaux de


c'est qu'il a

Lambrior,

voulu appliquer
la

l'tude

du roumain

des principes qu'il avait emprunts

philologie franaise.

Lambrior fut le premier philologue de Roumanie qui ait attach un grand intrt aux tudes de philologie romane compare. Dans son enthousiasme pour ces tudes, il lui arriva cependant de croire que
telle

ou

telle

thorie tablie par les philoapplication


aussi

logues franais pouvait


l'tude

trouver son

dans

du roumain.

Il

accorda ainsi trop de confiance des

analogies apparentes et tenta des explications qui contredisaient

souvent

les lois

phontiques du roumain.

Les tudes de phontique roumaine furent continues aprs

Lambrior, sur une chelle plus vaste

et

avec plus de succs, par

H.Tiktin. Les travaux de ce savant doivent tre compts parmi


les

plus remarquables qui aient paru dans cette direction depuis

1880.

On

y trouve

la

prcision et l'exactitude ncessaires dans

ce genre de recherches, de

mme

que

la

prudence que doit

s'imposer tout philologue qui travaille sur un terrain trop peu


dblave.

Les savants dont nous avons retrac jusqu'ici


di surtout des

l'activit
la

ont tu-

chapitres isols de l'histoire de

langue rou-

maine. Aucun d'eux n'a song


dans
les diffrents

coordonner

les

matriaux pars

ouvrages pour donner un expos, quelque

sommaire
toire

qu'il ft, des

poques

les

plus importantes de l'his-

du roumain. Une premire tentative fut faite par Aron Densusianu dans son Istoria limlvi si literaturei romne. Dans cet
la

ouvrage, justement apprci pour l'arrangement systmatique

de

matire

et

pour

le

soin avec lequel

il

est rdig,
la

Densu-

sianu donna un

aperu gnral

du pass de

langue rou-

maine. Mais
dans trop de

le

plan de son livre ne lui permettant pas d'entrer


il

dtails,

dut se contenter de rappeler


l'histoire

les faits les

plus importants,

insistant surtout sur

ancienne du

roumain
rcente.

et

ne s'occupant qu'incidentellement de l'poque plus

Les ides dfendues par Densusianu s'loignent sur

plus d'un point de celles que nous dvelopperons dans notre

INTRODUCTION
ouvrage. Ainsi,
le
;

XXIX
est plac

centre de
c'est l

la

formation du roumain

par
les

lui

en Dacie

une opinion qu'on trouve chez tous

philologues roumains et que nous ne partageons pas tout

fait.

Sur

le latin

vulgaire

il

admet une thorie qui nous


le fait

obli-

gerait chercher plus haut

qu'on ne

d'habitude l'origine

de plusieurs phnomnes du roumain.


le latin

qui se trouve

la

base du

Il croit notamment que roumain contenait quelques

particularits caractristiques

du

latin

archaque et des anciens


sont conservs en rou-

dialectes italiques et

que

ces

traits se

main. Nous
dveloppe
et

verrons

ailleurs

qu'une thorie

analogue a t
les

applique dernirement l'tude de toutes

langues romanes par G. Mohl.

A. Philippide essaya aussi de donner une esquisse de


toire ancienne
istoria

l'his-

du roumain dans
Si
Heratnrci
;

son

manuel
travail

Introdncere

limbei

romne.

L'ouvrage de Philippide
de
compilation
l'expos

n'offre rien d'original


et

ce n'est

qu'un

un

rpertoire

de notices bibliographiques. Seul

phnomnes qui distinguaient le roumain du xvi e et du xvn e sicles de celui d'aujourd'hui peut intresser les philologues. Le travail plus rcent de Philippide,
succinct des quelques
Istoria limbei romne (Principii de istoria limbei),

ne contient pas

proprement parler

ce

que

le

titre

promet. C'est un expos

de quelques principes linguistiques emprunts


et

Hermann Paul
Le

que l'auteur
surtout
lecture

voulu appliquer

l'tude

du roumain.
rendent
ce

manque de systme
tirs

et l'entassement

confus des matriaux,


livre

des

ouvrages de Miklosich,
Les thories
qui

d'une

pnible.

y sont

exposes

montrent, en outre, que Philippide n'est pas suffisamment au courant de la mthode et des principes suivis aujourd'hui dans
la

philologie romane.

Telle est l'activit qu'on a dploye jusqu'ici dans

les

tudes

sur l'histoire de

la

langue roumaine. Le nombre des savants qui

ont travaill avec plus ou moins de succs dans cette direction


n'est pas,

comme on

le voit,

aussi

grand qu'on aurait pu


est

s'y

attendre. Les rsultats auxquels

on

arriv n'ont pas

non

plus toujours t aussi satisfaisants qu'on tait en droit de l'exi-

XXX
ger.
Il

INTRODUCTION
est

mme

regrettable de constater

que

les

tudes de phi-

lologie

roumaine ont souvent

t poursuivies l'tranger avec

plus d'ardeur et dans


nie,

un

esprit plus scientifique qu'en

Rouma-

elles

devraient surtout tre cultives. Et nous craignons


cette

mme
encore.

que

disproportion

ne

se

continue

longtemps

Les spculations scientifiques dsintresses ne sont pas, en


effet, arrives tre

mieux comprises en Roumanie. La philoloabri plus bienveillant et plus

gie ne saurait

donc y trouver un

sr. Les recherches linguistiques continuent encore v tre con-

sidres

comme

vanae nugae qui peuvent charmer quelques


l'utilit reste

savants rsigns, mais dont

encore

tre

prouve.
savants

Les Roumains ne sauraient comprendre pourquoi


chercheraient montrer
anctres,

les

comment
arriv

crivaient et parlaient leurs

quand on
petit

est

mieux
xvir
s'offrir
si

crire

et

surtout

mieux
telles

parler

qu'au xvi e ou au

sicle.

C'est

un luxe

qu'un pays trop


recherches.

ne saurait

que d'encourager de

qui rgnent

On

peut penser

il

faut le rappeler

mme
les
la

au milieu de ces prjugs

l'Acadmie rou

maine,

les

tudes

philologiques

arriveront

donner

de

meilleurs fruits en Roumanie.

D'autres

ides
le

prconues

ont

mmes consquences
philologie roumaine.
et est

fcheuses pour
C'est

dveloppement de

une opinion rpandue partout que le roumain a t encore une langue unitaire. Si l'on y remarque par-ci
quelques diffrences dialectales,
et
elles

par-l

sont de peu d'importance


est arriv ainsi n'ac-

ne mritent pas d'tre tudies.

On

corder aucun intrt aux tudes sur

l'tat

actuel de la langue
les diff-

roumaine
qu'en
et

et

ne pas trouver ncessaire d'explorer


elle

rentes rgions
ralit

o
les

est parle.

Il

faudrait cependant

montrer

choses

se

prsentent

d'une autre manire

que

l'ide

de l'unit du roumain perd de sa consistance et


illusion,
si

apparat

mme comme une


Il

l'on

examine

les faits

de

plus prs.

ne sera pas toutefois


fait,

facile

de convaincre

les

Rou-

mains de ce

puisqu'une

telle

conviction froisserait leurs

sentiments patriotiques.

Le patriotisme,

tel qu'il

est

compris aujourd'hui en Rou-

INTRODUCTION
manie, entravera longtemps encore
logie roumaine, en
le

XXXI
progrs de
la

philo-

dire la vrit.

empchant les travailleurs de chercher ou de C'est pour mnager des susceptibilits patrio-

tiques

qu'on vite souvent en


telles qu'elles

Roumanie de

prsenter

les

choses
logue,

ont d se passer.

On

impose au philoles thses

comme

l'historien, de ne
les

dfendre que
le

qui

concordent avec

ides

dominantes sur

pass

du peuple
les

roumain. Ce

qu'il faut

mettre en vidence, ce sont

pages

glorieuses, vridiques,

ou prsentes
les faits

comme

telles,

de l'histoire

de son pays, en cartant


flatteurs

qui pourraient tre moins

pour l'amour-propre national.

On

oublie cependant

qu'en
fausse
sert

propageant ces tendances

on donne une conception


qu'on
ainsi,

du patriotisme. Ce
la

n'est pas en cachant la vrit


;

honntement son pays


science n'y

en procdant

ni le patrio-

tisme ni

trouvent leur profit. Le vrai patriote

n'est pas celui qui cherche dnaturer les faits et se

tromper
de dire

soi-mme,
la vrit,

et le savant oublierait

son devoir
tre.

s'il

vitait

quelque pnible qu'elle doive

LES ORIGINES

CHAPITRE

PREMIER

APERU GNRAL
LA ROMANISATION DE LA PNINSULE BALKANIQUE

I.

Les origines de

la

langue roumaine ne doivent pas tre


le

recherches exclusivement dans

latin
la

transplant au nord

du Danube.
dre

Si

la

romanisation de

Dacie peut tre consine faut pas


obscur de
la

comme

l'un des faits les plus importants de l'histoire de


latin

l'extension
croire

du

dans l'orient de l'Europe,


le

il

qu'on arrive jamais expliquer

pass

si

langue roumaine sans dpasser

les frontires

de cette province.

Un

tait

vnement comme celui de la conqute du pays des Daces intimement li a toute une srie de faits que le philos'il

logue, aussi bien que l'historien, ne doit pas ngliger,

veut

expliquer

les

problmes

si

nombreux qui

se rattachent l'ori-

gine des Roumains.


Il

n'y a pas de mthode plus fausse dans des recherches de

ce genre

que d'envisager

les

phnomnes isolment,

sans exa-

miner leurs rapports avec d'autres


regarder plus loin que
lorsqu'ils
la

faits et l'influence qu'ils

ont

exerce l'un sur l'autre. Les savants ont trop souvent oubli de
ligne des Carpathes et
les

du Danube
langue roud'ail-

sont venus tudier

origines de

la

maine.
leurs,

Ils

ont tenu avec une obstination, trs explicable

une tradition chre aux premiers philologues transyllatin

vains qui voulaient claircir toutes les particularits du roumain

par

le

transport au nord

du Danube.

Il

n'y

plus
et

aucune raison aujourd'hui de respecter une

telle tradition,

4
la

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


philologie

roumaine doit
la

sortir des cadres troits

de

l'an-

cienne mthode pour s'engager dans une voie plus sre rapproche de
vrit.

et plus

Examine de plus prs, la langue roumaine ne peut reprsenter uniquement le latin de la Dacie. A ct d'lments qui
ne sauraient remonter, en dernire analyse, qu'au
en Dacie,
trahit
le

latin

import

roumain nous

offre
et

plus d'un

phnomne qui
les

une origine mridionale

qui nous renvoie vers

pays situs entre l'Adriatique

et le

Danube. La romanisation

assez profonde de la plus grande partie de la pninsule balka-

nique

et les relations

qui ont exist, du moins jusqu' une cer-

taine poque, entre l'lment

roman de
la

la

Dacie

et celui

de

la

Thrace, de
de
la

l'Illyrie, etc.,

nous interdisent

d'isoler la naissance

langue roumaine dans

rgion des Carpathes.

C'est

retrancher

un

chapitre des plus importants de l'histoire de la


les

langue roumaine que de ngliger de suivre au sud du Danube.


les
Il

destines du latin

serait

mme

impossible de comprendre
la

consquences de

la

conqute de

Dacie,

si

nous nous

refuet

sions rappeler les


facilit la

vnements qui ont prcd


la

celui-ci

propagation du latin dans

pninsule des Balkans.

2.

Les expditions des Romains contre


travail

les

Daces n'taient

qu'un pisode de ce long


orientale qui avait

de romanisation de l'Europe

commenc au
la

sicle

avant J.-C. et qui


situs

devait

compltement changer
l'Adriatique et
la

physionomie des pays

entre
tait

Mer
dans
e

Noire. La pninsule balkanique

romanise en grande partie au


s'tablir
la

moment o

les

colons de

Trajan vinrent
avait

rgion des Carpathes. L'Illyrie

t conquise au

II

sicle

avant J.-C.

et tait
er
I

devenue
aprs

province romaine dans

la

seconde moiti du

sicle,

une longue rsistance


en
l'an 228.

et

de nombreuses guerres commences


ce pays le

Avec
la

la

conqute de

premier pas vers

la

romanisation de

pninsule balkanique

tait fait, et les

Romains
vers le

n'avaient qu'a pousser plus loin leurs conqutes et soumettre


les

autres pays

nord. La Grce et

du sud du Danube avant de la Macdoine partagrent


;

se diriger
le

sort de l'Illyrie
l'an

en

l'an

146 avant J.-C.

la

Msie fut soumise en

29 avant

APERU GENERAL
notre re
l'an
;

la

Pannonie
la

fut transforme

en province romaine en

9 aprs J.-C. et
la

Thrace en 46.

Au moment

donc o

la

conqute de

Dacie, en 107 aprs

J.-C, vient couronner

cette

uvre de romanisation
main,
le latin tait

des provinces danubiennes et fortifier

l'lment qui devait donner plus tard naissance au peuple rouparl de l'Adriatique
la

Mer Noire
il

et des

Carpathes jusqu'au Pinde.


Si,

au milieu

de

cette

population

romaine,

avait
la

quelques lments qui voulaient se soustraire l'influence de


culture et de
la

langue

latines, la civilisation

romaine

avait fini

par s'imposer presque partout o sa supriorit tait reconnue,


et elle

ne pouvait que pntrer plus profondment avec


les

le

temps
les

dans

couches des habitants autochtones.


la

Il

n'y a que

Grecs et une partie de

population thrace

et illyrienne

qui se
Grce,

soient montrs plus rfractaires la culture romaine.


la

En

romanisation devait tre fatalement incomplte


la

et bien

ph-

mre, vu

grande rsistance que


partie de la
les

lui offrait

une
la

civilisation

plus ancienne et bien suprieure plus d'un gard celle des

Romains. Dans une


la

Macdoine, de

Thrace

et

de

Msie, surtout dans


relations

grandes

villes et sur les ctes,

o
en

les

commerciales avaient favoris l'tablissement de


les

bon nombre de colonies grecques,


face

Romains

se trouvaient

du

mme

ennemi,

et

aussi leur influence ne pouvait

s'tendre bien loin et durer longtemps. D'autre part, des tribus

thraces et illyriennes s'taient retires dans les


le flot

montagnes devant

toujours croissant de

la

population romaine, sans pou-

voir

cependant se soustraire

compltement

l'influence de

celle-ci.

Leur idiome

fut

imprgn d'lments

latins et

donna
les

naissance

un

parler mixte qui semble s'tre conserv dans

l'albanais d'aujourd'hui.

Mais en dehors de ces contres, o


pas
favorables
la

circonstances n'taient

au

dveloppement de
balkanique
pouvait
et elle

l'lment latin,

la

romanisation de

pninsule

n'tait plus entrave par

aucun obstacle srieux

poursuivre tranquillement son chemin.


latine finissait par supplanter

En

Illyrie, la

population

dans plus d'une rgion l'ancien


dans
le

lment autochtone

et

rpandre

pays

un idiome

roman dont

les

dernires traces semblent nous avoir t conser-

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

ves dans

un
et

dialecte de

l'le

de Veglia. Dans une partie de


surtout au sud de
la

la

Macdoine
Msie
et

de

la

Thrace,

et

Pannonie, en
arrive

en Dacie,
la

la civilisation
la

romaine

tait aussi

s'imposer
villes, aussi

majorit de

population, et dans
e

les

grandes

bien que dans quelques endroits plus rapprochs


11

du

centre,

on entendait dj au
la

sicle le latin qui devait

donner

plus tard naissance

langue roumaine.

Telle est dans ses grandes lignes l'histoire de l'extension du


latin

dans

la

pninsule balkanique jusqu'au


les origines
faits et

II

sicle aprs J.-C.


il

Pour bien comprendre


faut pas perdre de

de

la

langue roumaine,
les

ne

vue ces

ne jamais oublier que


la

con-

squences de
dies sans

la

romanisation de

Dacie ne sauraient tre tu-

un aperu gnral sur

les destines

du

latin

dans
la

les

autres pays de l'Europe orientale. Si les

Romains, aprs
la

con-

qute de
la

l'Illyrie,

avaient t pousss par les vnements vers


la

Dacie, avant d'avoir romanis


le

Msie,

Thrace

et

la

Macdoine,

roumain
se serait

n'existerait pas sans

doute aujourd'hui.
au cours des
si

Le roman qui
sicles,

dvelopp au nord du Danube aurait

t repouss vers l'ouest,

o
le

il

se serait fondu,

dans

l'italien

ou

rhtoroman. D'autre part,

les

Romains

Danube et ne s'taient pas tablis en Dacie et en Pannonie, le roman oriental ne serait vraisemblablement reprsent aujourd'hui que par un petit dialecte
s'taient arrts au

analogue au macdo-roumain. Si

la

langue roumaine existe


l'istro- et le

aujourd'hui avec ses dialectes principaux (le daco-,

macdo-roumain),

il

faut attribuer ce fait ce

parl des Carpathes aux frontires de la Grce.


et

que le latin fut Le latin du nord


et c'est

du sud du Danube

se sont

soutenus rciproquement,
le

grce cet appui mutuel que


se conserver travers tout le

roumain
ge.

pu

se constituer et

moyen

Nous verrons dans


qui ont favoris
la

ce qui suit quelles sont les circonstances


la

romanisation de
est sorti

pninsule balkanique et

comment
rives

le

roumain

du

latin transplant sur les

deux

du Danube.
Sur
la

romanisation de rillvrie, voir spcialement G. Zippel, Die

rmische Hcrrschaft in Illyrien bis


suiv.
;

auf Augustus, Leipzig, 1877, 46 et H. Cons, La province romaine de Dalmatie, Paris, 1881. Cf,

APERU GENERAL
C. Patsch, Archfiol.-epigr. Dalmatien, Vienne, 1899,
Mittheil. aus Bosnien

Untersuch. \ur Gcschichte ier rm. ProvinIII,

14 et suiv. (extrait des Vissenschaftl.

pourra consulter

la

la Thrace, on monographie de D. Kalopothakes, De Thracia

uni der Hercegovina, VI). Sur

provinca romana, Berlin, 1893.

Pour

les autres pays, v.


iiber Italien

A. Budinszky,
die

Die Aushreitung der lateinischen Sprache


des rmischen Reichs, Berlin,

uni

Provin^en

1881, 185

et suiv.; J.

Jung, Die roma188 1, 314 et


in

nischen Landschaften des rmischen Reiches, Innsbruck,


suiv., et surtout l'ouvrage

du

mme

auteur,

Rmer uni Romancn


Cf.

ien Donauliiniern, 2 e dition, Innsbruck,

1887.

aussi A.

von

Premerstein, Jahreshefte ies


I

sterr.

archol.

Institutes,

Vienne, 1898,

(Beiblatt), 145 et suiv.

CHAPITRE

II

L'LMENT AUTOCHTONE

3.

L'un des chapitres


est celui

les

plus

obscurs de l'histoire de

la

langue roumaine
sur
le

de l'influence des idiomes indignes


les

latin

qui est venu

supplanter.

C'est

un problme

qu'on n'arrivera jamais


puisque
fisants
les

rsoudre d'une manire plus prcise,


la

lments dont

philologie dispose sont trop insuf-

pour que

nous puissions rpondre aux nombreuses


connaissances que

questions qu'il soulve. Les

nous
la

avons

aujourd'hui sur

les parlers

des anciens habitants de


et ce n'est

pninsule

balkanique se rduisent presque rien,


ces

nullement par
la

moyens qu'on pourra


laquelle
le

se
latin

foire

une ide plus nette de

mesure dans

t influenc

par l'lment

autochtone. Pour jeter indirectement un peu de lumire sur

un problme
l'histoire et

si

compliqu,

il

faut recourir

aux tmoignages de

de l'archologie qui seules peuvent combler queltel sujet

ques-unes des lacunes qu'un


devrons
Il

comporte. Mais

les

don-

nes de ces sciences sont aussi bien souvent trop vagues, et nous
les

complter plus d'une

fois par

de simples inductions.
les

nous sera
et

mme

difficile

de fixer de plus prs l'poque o

anciennes populations des pays danubiens se sont assimiles aux

Romains

de connatre

les raisons

pour lesquelles

la civilisa-

tion latine s'est propage plus

promptement dans une contre

que dans une autre.


Nous ne
mnes
rappellerons dans ce qui suit que les
la

faits

historiques qui

nous semblent indispensables pour


linguistiques.
et d'insister sur

comprhension des phnod'entrer dans trop de dtails


la

Nous renoncerons
la

des questions qui intressent plutt l'histoire que

philologie.

Il

va sans dire que

plupart des remarques que nous


les

ferons au

paragraphe suivant peuvent s'appliquer tous

pays

qui furent romaniss.

L
4.

ELEMENT AUTOCHTONE
la

Parmi

les

causes gnrales qui amenrent


la

disparition

progressive de l'lment autochtone dans

plus grande partie

de

la

pninsule balkanique,

il

faut placer en
les

premire ligne
rapport aux

l'infriorit

se

trouvaient

indignes par

Romains.
primitive.

L'clat d'une civilisation

nouvelle et plus avance

devait blouir les habitants de ces pays, habitus

une

vie plus

Les

Romains apportaient avec eux


raffine
et
les

les

avantages

d'une culture plus

bienfaits

d'une prosprit

matrielle que ces populations arrires n'avaient pas encore eu


l'occasion d'apprcier. Les
ainsi tous

charmes d'une

vie nouvelle attiraient


la

ceux qui taient capables de

comprendre

et sen-

accommoder. On abandonnait de cette manire les anciennes coutumes nationales pour adopter celles des conqurants et pour devenir de plus en plus romain.
taient
la

ncessit de s'y

En changeant de

vie,

on

finissait

par oublier sa nationalit prila

mitive et par se confondre dans

masse des nouveaux venus,

dont on devait reconnatre


C'est surtout

la

supriorit.
villes

dans

les

grandes

que ce mouvement
plus tt et avec
latine,
la civilisation

d'assimilation aux

Romains dut
les

se produire

plus d'intensit. L'aristocratie, sduite par


fut la

premire adopter

murs

des vainqueurs et imiter

leur luxe. Les classes leves taient plus capables que toutes
les

autres de

comprendre du premier coup ce que

les

Romains

leur apportaient de

nouveau

et

de plus attrayant. C'taient surle

tout

les

jeunes qui prouvaient


ce qui venait de

besoin de prendre pour

modle tout
river
la
il

Rome

et taient impatients d'ar-

hauteur de leurs matres.


fallait

Mais pour devenir plus


le latin et s'initier

romain,

en premire ligne apprendre

la littrature

romaine. Des prcepteurs furent engags dans

les familles riches, et le latin


les

commena
on

ainsi tre parl

dans

hautes classes

comme une

langue plus distingue et plus


prit

expressive.

Pour
les

corriger leur accent,

mme

l'habitude

d'envoyer
annes
les

jeunes gens

Rome, o un
la

sjour de plusieurs
et les initiait

rendait plus matres de


la

langue

davan-

tage la vie de

capitale
/<//.,

9; Migne, Patrol.

du monde (S. Jrme, Epistola xlvi, XXII, 489).


l'tat

Le

dsir d'arriver

aux dignits de

dut aussi

faciliter la

10

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


l'dit
les

romanisation de L'lment autochtone. C'est surtout aprs


de Caracalla (212), qui donna
habitants libres de l'Empire,
les
le

droit de citoyen
les

tous

que

perspectives d'entrer dans

fonctions publiques s'ouvrirent aux indignes.

On

pouvait

esprer tout et solliciter les plus hautes places,


tait

une

fois

qu'on

admis toutes

les

charges de l'Empire. Les anciens habi-

tants des villes n'avaient


et leurs

donc plus rien

envier

aux Romains,

ambitions pouvaient tre


le

satisfaites,

autant que leurs

qualits et les circonstances

leur permettaient. Les inscriptions


les

nous montrent des personnes dont


latins

noms ne
plus

sont nullement
hautes.
C'est

occuper diffrentes fonctions

et des

ainsi

qu'on trouve en Dacie des fonctionnaires qui n'taient sans


XII,

doute pas romains (M. Gooss, Archives Verdnes fur tiebenbrg.


Landeshundc,
129).
Il

serait
latin

inutile

de

rappeler qu'on

ait pu occuper une place quelconque dans l'administration de l'tat. C'est donc de cette manire qu'une grande partie de l'lment autochtone appartenant l'aristocratie et aux classes mo} ennes finit par

devait possder assez bien

le

pour qu'on

se perdre

dans

la

masse de

la

population romaine. Les

diff-

rences nationales s'affaiblissaient et disparaissaient peu peu

pour

foire place

des diffrences sociales.


des grandes villes, la romanisation

Dans

les classes infrieures

dut s'effectuer, pour des raisons bien comprhensibles, beaucoup


plus lentement.

Le contact avec
les

les

Romains n'y

tait pas aussi


la

intime que dans

hautes classes.

On

n'y voyait non plus

ncessit de se rapprocher des conqurants

que dans

la

mesure

o Le

les

besoins de

la vie et les

devoirs envers l'Etat l'exigeaient.

latin

ne commena tre parl dans ces milieux que parce


langue employe dans
partie,
le

qu'il tait la

seulement en

commerce
et

quoique

dans l'administration

dans l'arme.

Ce

n'tait

nullement

le dsir

de s'instruire et d'arriver quelque

dignit qui poussait les gens de cette catgorie se familiariser

avec

le

latin.

On

ne voit que bien rarement des personnes


et

d'une

certaine

considration

occupant

des

fonctions

publiques plus hautes sortir de ces rangs.

Quant aux

petites villes et la
le

campagne,
qui
les

il

nous

est

encore
la

plus difficile de suivre

mouvement

entrana vers

ELEMENT AUTOCHTONE

romanisation.

Ce

n'tait pas

coup sr par l'influence des


la

murs, des
gagner
jusqu'
plus ou
ici

arts et

des sciences que


Si,

romanisation pouvait

du

terrain.

pour

ces milieux,

on peut admettre
grandes
cits

un

certain degr

une tendance

imiter les

moins romanises, on ne voit pas comment la civilisation latine aurait pu se propager par cette voie indirecte jusque dans les endroits les plus carts du centre. Les habitants de la

campagne tenaient trop


par de nouvelles.

leur

langue maternelle et leurs


les

anciennes coutumes pour qu'ils aient consenti

remplacer

Dans

ces endroits, plus loigns


fut surtout l'enrlement

du mouvement des grandes


dans l'arme qui amena
la

villes, ce

romanisation progressive des habitants. La connaissance


latin
tait

du
les

indispensable

tous ceux qui entraient

dans

armes romaines. Les soldats qui retournaient dans leur pays


apportaient avec eux
la

connaissance du latin, qu'ils rpandaient


pris

parmi leurs concitoyens. Quelques-uns d'entre eux, ayant


en

mariage

des

femmes

romaines,

fondaient

des

familles

mixtes, o
la

les

enfants qui leur naissaient apprenaient forcment

langue de leur mre.

De

cette

manire de petites colonies


au milieu des popula-

moiti romaines et en voie de se romaniser compltement aprs

deux ou

trois gnrations s'tablissaient

tions autochtones, qui se voyaient ainsi de plus en plus

mena-

ces dans leur existence.

Des
une

esclaves qui avaient vcu dans les familles riches et qui,

fois librs,

retournaient
ils

la

campagne,
dans

s'ils

ne prfraient

pas rester dans les villes o


l'usage

avaient servi, apportaient aussi


la

du
Ils

latin qu'ils avaient appris

maison de leurs
pour
se distinguer

matres.

tenaient peut-tre

mme employer quelquefois cette


les autres,

langue

et vivre

autrement que

de leur entourage et pour se donner un air plus civilis et plus


exotique.
Il

avait sans doute chez

eux

aussi

un peu de
la

cette
et

vanit qui avait pouss les plus riches accepter


les

langue

murs

des conqurants.
les

Les relations des propritaires avec

habitants de

la

camles

pagne durent aussi favoriser


populations agricoles.

la
si

diffusion
le

du

latin

parmi

Mme

contact de ces propritaires

12

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


les

romains ou romaniss avec


la

paysans n'tait pas bien frquent,

connaissance du latin

tait

indispensable pour ces derniers.


l'effet

On

ne saurait cependant comprendre


si

de toutes ces

cir-

constances,

l'on ngligeait de rappeler


la

un

facteur qui facilita

indirectement
villes

romanisation de

la

campagne. Les grandes

commencrent peu peu attirer ceux qui ne pouvaient plus vivre aux champs ou qui trouvaient plus facile l'existence qu'elles leur offraient. Le proltariat s'accrut ainsi dans les cits, et le nombre de ceux qui venaient y chercher du travail devint
de plus en plus grand. Mais, de
la

comme beaucoup

de ces rfugis
vie,

campagne ne pouvaient toujours gagner leur s'avisa leur procurer un moyen de subsistance et
alors des empereurs,

on
vit

l'on

comme

Diocttien, entreprendre des travaux

d'dification

ils

engageaient, en qualit d'ouvriers, tous ces


les villes

hommes

sans emploi. L'agglomration dans

de ces

amena une dcroissance de la population rurale. L'lment autochtone de la campagne devenait par ce fait de jour en jour moins compact et moins propre rsister contre
proltaires
les

envahisseurs.

L'habitude qu'avaient
des habitants des

les

Romains d'envoyer bon nombre


les

pays nouvellement conquis dans

corps

auxiliaires des autres provinces de l'Empire dut aussi

affaiblir

l'lment

indigne.
les

C'est

ainsi

que nous
et
cf.

rencontrons des

Thraces dans
en Bretagne

corps auxiliaires tablis en Pannonie, en Rhtie,

et

mme

en Egypte

en Jude (E. Keil, De


Hernies,

Thracitm auxiliis, Berlin,

1885

XVI, 567-569).
la

Des Daces sont mentionns dans


et

les

inscriptions de
;

Bretagne

de l'Orient (Hernies,

XIX, 215

et suiv.

cf. J.
;

Jung, Fasten
C. Ciehorius,
et suiv.).

der Provin- Dacien, Innsbruck,

1894, 101-102
I,

dans

la

Real-Encycopdie (Pauly-Wissowa),

1240

De mme,
566-567).

des Dalmates sont attests en Bretagne (Hernies,

XVI,

Plus tard,

quand
et
les

la

romanisation

fit

des progrs

sensibles, ce procd ne fut plus

employ, puisqu'il n'avait plus

aucune raison

d'tre,

indignes furent gards dans les

corps d'armes de leur pays (Hernies,

XIX,

39, 210 et suiv.).

On
dans

trouve cependant,
les

mme

l'poque d'Hadrien, des


/.

Daces

troupes d'Afrique (Jung,

c.,

99). Quelquefois, pour

L ELEMENT
viter le

AUTOCHTONE
les

13

soulvement de

la

population,

Romains recouraient

ce fut le cas aprs la conqute de la

une translocation en masse des habitants indignes, comme Thrace (Tacite, Annales,

IV, 46). C'taient en somme des mesures excellentes pour assurer la tranquillit de l'Empire et pour rendre plus prompte
la

romanisation des provinces.


Enfin,
il

ne faut pas oublier de rappeler parmi


au triomphe de
la

les

causes gn-

rales qui contriburent

langue

et

de

la civili-

sation latines l'extension de plus en plus grande

du

christia-

nisme.
laquelle

Mme

si

le

latin
la
il

n'tait pas la

langue exclusive dans

on prchait

nouvelle religion, son usage tait consas'imposait par cette raison

cr officiellement et

mme

ceux

qui se laissaient convertir au

nom

de Jsus. Et puisque
il

le chris-

tianisme s'adressait surtout aux humbles,


la diffusion
Il

aida de cette faon

du
la

latin

parmi
ici

les basses classes

de

la

population.

aurait sans doute

aussi plus d'un point obscur clairla

cir,

puisque

propagation du christianisme dans

pninsule

balkanique et surtout en Dacie ne nous est pas assez bien con-

nue. Quelques vagues que soient

les

renseignements que nous


le

ayons l-dessus,

il

semble cependant que

christianisme

fit

de

bonne heure des progrs rapides dans


Romanis
et

l'orient de l'Europe.
:

Le

tmoignage de Tertullien (Adversus Judaeos, VII


loca, Christo vero sitbdita, et
et

inacccssa
et

Sarmatarum,
Patrologia

Dacoruni,
Christi
II,

Germanornm,

Scytharum... in quibus omnibus


rgnt;

locis

nomen, qui iam

venit,

Aligne,
le

latina,

650),

mme

si

l'on

ne veut pas

prendre
la

la lettre, est pr-

cieux cet gard et nous montre que

religion chrtienne tait


Si les inscriptions
il

connue en Dacie
confirment pas
fois croire

la fin

du

11

sicle.

ne

les paroles les

de Tertullien,

ne faut pas touteil

que parmi

colons tablis en Dacie

n'y avait pas


naturel

aussi des chrtiens,


qu'ils aient

venus surtout de l'Orient.

Il tait

cherch cacher leur croyance, tant que

le chris-

tianisme tait encore perscut. C'est ainsi qu'il faut expliquer

pourquoi nous ne trouvons pas


chrtien dans les inscriptions de
le

la

la

Dacie.

moindre allusion au culte Au del du Danube,

christianisme dut tre bien plus avanc qu'au nord, dans les

premiers sicles de notre re. Les tmoignages qui nous ont t

14

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


il

conservs ne remontent pas,


attestent
les

est vrai,
la

bien

haut,

mais

ils

progrs

faits

par

nouvelle doctrine dans ces

e rgions jusqu'au iv sicle et nous permettent de supposer qu'elle

v avait pntr depuis

longtemps

(J.

Jung, Die rom. Landschaften,


Il

374;

cf.

C. Jirecek, Gcschichte der Bulgaren, 66).

n'y a que

les Besses,

parmi

les

anciennes populations du sud du Danube,


finirent aussi par accepter au iv e sicle le

qui aient conserv avec beaucoup de tnacit leurs croyances

payennes, mais

ils

christianisme et se rapprocher de ceux qui taient dj chrtiens et s'taient romaniss depuis

longtemps (W. Tomaschek,


ne faut pas
leurs

Die alten Thraker,


Mais, malgr
croire

I,

77).

les

progrs du christianisme,

il

que
daces,

les

indignes

abandonnrent

facilement

anciennes croyances. Les

noms
la

des divinits payennes, probable-

ment
dans

Sarmandus
de

et Sula, se rencontrent plus

d'une

fois

les inscriptions

Dacie (O. Hirschfeld, Epigraphische


III,

Nachlese

%um Corpus

inscr. lt.

dans

les

Sit~imgsbericbte der

Ahad. der Wissenschaften,


363
et suiv.; cf.

pbilol.-hist.

Classe,

Vienne, LXXVLT,
Landes-

Gooss, Archiv.
le

des Ver. f. siebenbrg.

kuude, XII,

132-133). Sous
cultiver leur

nom

de Silvanus,

les Illyriens

continurent

ancien dieu rustique (Arch.-epigr.

Mittbeilungen, IX, 35-36).

Des

divinits illyriennes et thraces

semblent aussi avoir t identifies avec Liber, Libra qui apparaissent souvent dans
les

inscriptions

des pays

balkaniques

(Wissowa, chez Roscher, AusfurJ. Lexicon


Mythologie, Leipzig, 1894- 1897,
II",

der griech.

und rom.

2027, 2030). Quelquefois


le

mme

nous voyons

les

anciennes croyances confondues avec


le

christianisme, ce qui

montre

passage du paganisme au mono-

thisme. C'est ainsi qu'une inscription grecque du muse de


Bucarest nous a conserv une formule d'enchantement o
soleil
cl

le

du

culte
8eoQ

payen

est

remplac par
/.

xtfpio

r.x-r.x
cf.

iyopm
offre

%xi

rffeko\

(Hirschfeld,

c.,

404-405;
II,

Arch.-epigr.

Mittheil., Il,

61). Quelque chose d'analogue nous n

une
la

inscription de Larisse (Epbemeris epigr.,


religion

1047), o

romaine

se

confond avec

Le

christianisme dans

la for-

mule

Dis manibus sacrum signo

Christi.

De

tels

exemples sont
la

cependant rares, mais assez caractristiques pour montrer

L
transition

ELEMENT AUTOCHTONE
et des

du

culte

payen des anciens habitants

Romains

au christianisme.
L'histoire de la diffusion
est

du christianisme dans

les

pays balkaniques

encore

faire.

Tout
faits

ce que nous savons aujourd'hui sur ce sujet

repose sur quelques


fait certain,
tifs

historiques et sur l'tude de

la

langue.

Un

confirm par l'examen de plusieurs mots roumains

rela-

au

culte, c'est

que

les

Latins de la pninsule balkanique connurent


Cf.

le

christianisme d'assez

bonne heure.

Tomaschek, Zur Kunde

der

Haemus-Hlbinsel, Vienne, 1882, 52


der k. Akad. der Wissensch
lui Traian,
logiei limbei
,

et suiv. (extr.

des Sil\ungslerichle

philos. -hist. Classe);


;

G. Chitu, Columna
Ar. Densusianu,

1882, 452 et suiv.


romne,

L. Sineanu, Incercare asupra semasio;

Bucarest, 1887, 28 et suiv.


1

Revista critic-literar,Y,
v.

et suiv.

Sur

le

christianisme en Pannonie,
der Ausbreit. des ChrisVer. f.

spcialement

W.

Kubitschek,

Zur Frage

tentums in Pannonien, dans les Bltter des

Landeskunde v.
d'ail-

Nieder- Oesterreich, Vienne, 1897, 168-188.


leurs sur cette question

Nous reviendrons
les

quand nous tudierons

termes religieux

slaves introduits en roumain.

5.

En dehors
il

des causes gnrales que nous avons examines


reste tudier

jusqu'ici,

nous

quelques

faits particuliers

qui
dif-

nous expliquent aussi comment l'lment autochtone des


frentes provinces de
les
la

pninsule balkanique fut englouti par

Romains.
Dacie,
la

En
Dacia

population indigne fut extermine en grande

partie par les

armes romaines. La fameuse phrase d'Eutrope,

diuturno bello vins erat exhausta, VIII, 3,


le

nous

dit

expressment que

nombre des Daces

avait considrablement

diminu

la suite des guerres contre les lgions de Trajan.


le

La

plupart de ceux qui ne tombrent pas sur

champ de

bataille

cherchrent

la la

mort dans

le

poison

d'autres s'enfuirent pour

chapper
la

suprmatie des conqurants. Les bas-reliefs de

colonne de Trajan nous montrent des Daces migrer en


les

grande masse devant

Romains (C. Cichorius, Die


la

Reliefs der

Trajanssule, Berlin, 1896,

146-152, 206-207, 362-366). Les

montagnes du nord de
qui s'tendaient
l'est

Transylvanie

et les

vastes rgions

de l'Oit leur offraient un abri plus sr


ici

pour garder leur indpendance. C'est


ceux qui ne voulaient pas
se

que

se rfugirent tous
Ils

soumettre aux vainqueurs.

l6

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

trouvrent sans doute d'autres Daces et s'y conservrent assez

longtemps, jusqu' ce

qu'ils se fondirent

dans

les

diffrentes

populations barbares qui habitaient en dehors des frontires de

l'Empire romain. Longtemps aprs

la

destruction du

royaume

de Dcbal
dans
les

les historiens

font mention de Daces qui vivaient


la

pays limitrophes de

Transylvanie actuelle (Tomaschek,

Die allcn Tbraher,!, 105


assez

et suiv.). Ils devaient tre relativement

nombreux, puisque Dion Cassius (LXXII, 3) nous parle hommes qui furent transports du nord en Dacie au temps de Commode. Les auteurs latins font, d'autre part,
de 12.000
allusion plusieurs tentatives de soulvement de la population

dace contre les Romains, et des


plus

Daci rebellantes

apparaissent
et

d'une

fois

sous

les

rgnes

d'Antonin

le

Pieux

de

Commode

(Scriptores

historiae

augustae,

Antoninus

Pins,

V,

Commodns, XIII). Nous voyons, en outre, des Daces occuper


des hautes fonctions dans les autres provinces de l'Empire romain
et
le

prtendre

mme

arriver au trne,

comme

ce fut

le cas

pour

gnral Rgalien, de l'poque de Gallien,


(Script, hist.

qui se donnait
aug. 3
la

pour un descendant de Dcbal

trig.

tyr. s

X). Toutes ces circonstances nous montrent


leur parent avec les anciens habitants

tnacit avec

laquelle les Daces gardrent leur nationalit et la conscience de

La

forte

romanisation de

la

Dacie

les
ils

du royaume de Dcbal. empcha cependant de se


la

maintenir longtemps partout o


population latine.

furent en contact avec

En Pannonie,
pays,

et

spcialement dans

la partie

mridionale du

la civilisation latine fut vite

accepte par les autochtones.


le

Nous
avant

savons
(II,

mme,

d'aprs

tmoignage
trs
111
e

de

Velleius

Paterculus
la

110), que le latin y tait conqute dfinitive du pays. Au

rpandu

mme

sicle, la culture

romaine y

tait des plus florissantes et la plupart des

anciennes
le

populations

illyriennes

et

celtiques
der
iat.

avaient
Sprache,

adopt

latin

(Budinszky,

Die usbreit.

Pannonie infrieure
la

offre cet gard


la

La un contraste frappant avec


179-180).

Pannonie suprieure, o
phmre.

romanisation fut bien superficielle

et

Quant

la iMsie,

il

semble quele

mouvement

d'assimilation

L ELEMENT
des indignes aux

AUTOCHTONE
fut presque aussi

17

Romains
la

prompt qu'en
la civilisation le

Dacie et au sud de

Pannonie. Les inscriptions qu'on a dcou-

vertes dans ces derniers


latine
jadis.

temps nous montrent que


villes

y avait pntr plus

profondment qu'on ne
de quelques rgions o

croyait

En

faisant abstraction de quelques

o l'lment
la

grec tait assez

nombreux
les

et

popula-

tion thrace dut se maintenir pendant plusieurs gnrations,

on

ne peut contester

progrs rapides que

fit

la

romanisation

dans cette province.


l'a fait

On

ne saurait donc exagrer,

comme on
Romains

quelquefois, l'influence des autochtones sur les


ici
;

qui s'tablirent

elle fut trs

vraisemblablement bien rduite.

Les

mmes remarques
que
les

s'appliquent l'Illvrie

une
par

partie de ce pays. Les historiens sont d'accord

ou du moins pour reconici

natre

populations indignes furent vite remplaces


tablis

les

colons latins

sur

les

ctes

de

l'Adriatique.
retirrent

Repousss dans l'intrieur du pays,


dans
les

les Illyriens se

montagnes o

ils

furent employs aux travaux des

mines (Florus, Epitoma, d. Rossbach, 1896, II, 25). C'tait certainement une vie bien dure que celle qui leur fut impose
par les conqurants. Refouls dans des rgions sauvages et pas

toujours habitables, les ancien", habitants du pays ne pouvaient


s'y

maintenir longtemps. L'lment autochtone diminua ainsi


et

peu peu,
tribu
n'est

Strabon nous

dit

expressment que plus d'une


son poque (VII,
5,

illyrienne avait disparu

6).

Ce

que dans

le

sud que

les Illyriens

russirent chapper

jusqu'
Ils

aux empitements de l'lment romain. subirent pendant quelque temps l'influence de la langue et
certain degr

un

de

la civilisation latines,

mais

ils

gardrent leur ancien caractre

ethnique, sans qu'ils se soient compltement romaniss.


Plus lente fut la marche de la romanisation en Thrace. Les Romains y rencontrrent une population primitive et trop
jalouse de son indpendance

pour qu'elle

ait

consenti se soules tribus

mettre du premier coup aux nouveaux matres. Parmi


thraces
il

y avait surtout les Besses que les crivains latins et grecs nous prsentent comme le peuple le plus barbare et le plus indomptable de la pninsule balkanique, semper a bello indomiti

more ferarum viventes

latrones,

comme

les appelle
2

Densusianu.

Histoire de la langue roumaine.

l8
S. Paulin

HISTOIRE DK LA LANGUE ROUMAINE

de Noie dans une posie ddie Nictas (Migne,


lat.,

Patrologia

LXI,

487).

Retirs

dans

les

montagnes,

insoumis

menant une vie nomade, ils russirent se soustraire longtemps un mlange plus intime avec les Romains. Mais
et

l'enrlement dans l'arme, o leurs qualits guerrires taient


trs apprcies, et la

conversion au christianisme finirent par


et rebelle.

romaniser aussi cette population sauvage

Avec

la

romanisation des Besses, l'histoire de l'extension de


latine

la civilisation

dans
les

la

pninsule

balkanique

est

close.

L'uvre immense que


de
par
le

Romains poursuivaient depuis


la

tant

sicles tait enfin


la

accomplie. Le latin tait parl maintenant


la

majorit de

population et se disputait

place avec

grec.

6.

Les

faits

que nous avons examins dans


les
la

les

paragraphes

prcdents nous ont permis de connatre


plus marquantes qui ont dtermin

circonstances les

disparition de l'lment
la

autochtone des pays danubiens. Dans quelques parties de


pninsule balkanique,
s'effectua plus
la

fusion des
;

Romains avec
elle

les

indignes

obstacles plus srieux.

promptement dans d'autres, La proportion dans


la

rencontra des

laquelle l'lment

autochtone entra dans

constitution du peuple

roman ou

plus

spcialement roumain qui sortit de ce mlange devait varier


d'aprs les rgions. Toutefois les considrations

que nous avons


les la

exposes jusqu'ici ne nous autorisent gure soutenir que

Daces,

les

Thraces,

etc. aient

eu une grande influence sur

population latine. Entre l'opinion des philologues transylvains


et celle

de Kopitar, Miklosich,

Tomaschek
le

et

Hasdeu, qui exa-

grrent l'influence thrace sur

latin oriental,

on ne peut
faut

admettre aujourd'hui qu'une thorie intermdiaire, plus modre.

Et

mme
pour

dans ce cas nous verrons quoi

il

nous

en

tenir

ne

pas

hasarder
la

des

thories

tmraires.

Nous connaissons
le

trop peu

langue des anciennes populations

balkaniques pour que nous puissions fixer avec prcision ce que

roumain
les

doit l'influence dace,

thrace ou illyrienne.

La

question mrite cependant d'tre examine de plus prs,


si

mme

rsultats

auxquels nous

arriverons n'taient

pas aussi

L
satisfaisants

ELEMENT AUTOCHTONE

19

qu'on

le

voudrait. Les philologues ont admis plus

d'une

fois l'existence

d'lments daciques en roumain, et nous


la

tcherons de voir ce que


Mais, avant

science nous permet de dire l-dessus.

d'aborder cette

question,

nous

rappellerons
les fois

quelques faits qu'on ne doit pas perdre de vue toutes

qu'on

tudie les rapports du roumain avec les anciens parlers balkaniques.

Tous

les linguistes

reconnaissent aujourd'hui que l'influence

d'une langue sur une autre est d'autant plus intense qu'il y a plus de ressemblance entre elles. Si, par exemple, un pays est
conquis par un peuple qui parle un idiome rapproch de celui
des habitants soumis, l'action d'un idiome sur l'autre sera plus
puissante. Si, au contraire, la langue indigne s'loigne beau-

coup de l'idiome import, par sa phontique,


qui en rsultera seront moins visibles.

ses

formes

et sa

syntaxe, les particularits qu'elle transmettra au nouveau parler

En appliquant
o
le

ce principe

la romanisation des diffrentes provinces de l'Empire romain,


il

en rsultera avec vidence que

latin

rencontra une

langue plus rapproche de

lui, l'influence

de l'lment autochle cel-

tone pouvait s'exercer plus facilement. C'est ainsi que


tique qui prsentait plus d'un point de contact avec

le

latin

(E. Windisch, Grundriss der


laisser

roi.i.

Philol.,
la

dans

le

parler des colons de

I, 300 et suiv.) dut Gaule des traits qu'on s'est

efforc de retrouver dans le franais actuel. Les faits ne se pas-

srent pas certainement de

la mme manire dans la rgion du Danube. Ici la langue des autochtones, du moins d'aprs ce que nous pouvons savoir aujourd'hui, s'loignait beaucoup du latin,

de sorte que son action sur ce dernier ne pouvait tre bien


profonde.

Le nombre des emprunts


grande qui existe entre

faits

par une langue une autre


la

dpend donc en premire ligne de


elles.

parent plus ou moins


circonstances dter-

Les

mmes

minent
et

aussi la nature des emprunts. Les faits

morphologiques

syntaxiques se transmettent plus facilement d'une langue


si elles

une autre
entre

offrent dj quelques points de contact.

Des
dif-

emprunts de
frentes.

ce genre sont plus difficiles et

mme
et

impossibles

idiomes
Seuls

appartenant
les

des

familles

linguistiques

changes

phontiques

lexicologiques

20

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

peuvent se produire plus facilement,


lesquelles
ils

mme

si

les

langues entre

ont lieu ne sont pas intimement apparentes.

Ces raisons nous semblent suffisantes pour ne pas exagrer


l'influence

du thrace

et

de l'illyrien sur

le latin

des pays balkani-

ques et pour ne pas admettre trop d'lments autochtones dans


la

langue roumaine, surtout dans sa morphologie

et sa syntaxe.

7.

Pour que

l'tude de l'influence thrace et illyrienne sur le


il

latin aboutisse des rsultats plus satisfaisants,

faudrait

que

nos connaissances sur


prcises.

les

anciens parlers balkaniques soient plus


par exemple, sur
la

Or,

tout ce que nous savons,

langue des Daces se rduit quelques


personnes, conservs chez
et
les historiens et

noms
dans

de

lieux et de

les inscriptions,

plusieurs

gloses
IXyj

de

plantes
(d.

attestes

chez

Pedanius
1829-

Dioscoride, Qepl

wcTpixJs

Sprengel, Leipzig,

1830),

et

dans
J.

le livre

de Lucius Apuleius, De medicaminibus

herbanim (d.

Ackermann, Nuremberg, 1788). Plus d'un nom

propre qu'on cite d'habitude

comme

d'origine dace (K. Gooss,


Laiideskunde,

Archiv des Vercines fur siebenbrg.


suiv.) est d'ailleurs bien contestable.

XII,

126

et

Quant aux

gloses, elles ne

sont pas de nature nous inspirer beaucoup de confiance, vu


les

nombreuses altrations

qu'elles ont subies sous la

plume des

copistes.

On
et

devrait, en outre, avoir

une dition

critique de

Dioscoride

d'Apuleius, pour que

les tentatives d'claircir ces

gloses reposent sur


sible,

avec
faire

les

un texte plus sr. Il nous est donc imposmoyens dont nous disposons aujourd'hui, de
claire

nous

une ide plus


n'a pas
le

de ce qu'tait

la

langue des

Daces.

On

droit

non

plus d'attribuer
la

une origine

dace quelques phnomnes de

langue roumaine qu'on n'a


et
le

pu

claircir

autrement. La phontique

lexique roumains

ne nous offrent aucune particularit qui se retrouve en

mme

temps dans
mis.
Il

les restes

de

la

langue dace qui nous ont t trans-

serait par

consquent inutile de btir des hypothses


lments,

fantastiques et de chercher des lments daciques en roumain.

On

ne saurait toutefois contester l'existence de


les

tels
l

mais tout philologue doit renoncer

admettre

ils

ne

peuvent pas tre prouvs par

la

science.

ELEMENT AUTOCHTONE
que
la

2
tait

Un
les
Il

fait

certain c'est
celle des

langue des Daces

troitement

apparente

Thraces du sud du Danube. Strahon appelle

Daces un peuple
aurait

by.yXit-ov -o;

0paiv

(VII, 3, 10).

donc un moyen indirect de complter nos connaisle

sances sur

parler dace l'aide de la langue thrace. Mais


les

mal-

heureusement

renseignements que nous avons sur l'idiome

thrace sont aussi bien pauvres.

On
les

ne peut

citer aujourd'hui

que quelques noms propres


et

thraces, attests dans les inscriptions,

quelques mots, conservs chez

crivains grecs et latins.


les gloses daces,

Ils
ici

semblent avoir t moins altrs que


aussi
il

mais

ne faut pas trop


ils

se fier

aux transcriptions grecques


phontique thrace.

et
il

latines sous lesquelles


s'agit

nous sont donns, surtout quand


la
Il

de

tirer

des conclusions sur

est

dans tous
sateurs

les cas

bien tonnant que les historiens et les glos-

ne nous aient pas transmis des matriaux plus riches


connaissance de
la

pour

la

langue thrace, surtout quand on

songe qu'elle
vi e

a survcu plus

longtemps que

celle

des Daces.

Il

rsulte de plusieurs tmoignages

que

le

thrace fut parl jusqu'au

sicle aprs J.-C, sinon mme plus tard. Dans les Ad a Sanctorum (IX, octobre, De Sanc*o Pbilippo episcopo Heracleensi,
cf.

28; d'une

Tomaschek, Die ahen Tbraker,


qui existait au iv
e

II

8)

on

fait

mention
et qui

ville

sicle, prs

Andrinople,

s'appelait

en thrace Gestistyrum quae sermone patrio Gesslyrum

interpretatione vero latinae linguae

Locus possessorumtwtffr/r). Le
saurait
patrio.

thrace y tait sans doute encore parl, puisqu'on ne


interprter autrement
les

mots sermone
der Bulgaren,

Nous savons

d'autre part

que

les

Besses priaient encore au v e sicle dans leur


Gesch.

langue (C.
L.

Jirecek,

Diefenbach,

Vlkerkunde

Osteuropas,
la fin

Prague, 1876, 59; Darmstadt, 1880, I,

115).

En

outre, l'emploi

du thrace

du

vi e sicle

nous

est

confirm par un passage de quelques

l'Itinraire

d'Antonin de Plaisance
Sina
besse

qui nous dit qu'il rencontra dans

un monastre du mont
le

moines

qui

parlaient

trs

abbates,

scientes linguas, hoc est latinas et graecas, syriacas et aegyptiacas et

bessas,

vel

mnlti interprtes singularnm

linguarum; P.

Geyer,

Itinera Hierosolomytana saeculi IIII-V1II, dans le Corpus scriptoruni


ecclesiasticorum latinorum,

Vienne, 1898, XXXVIII, 184, 2-4;

22
ci.

HISTOIRE DE LA LANGUI-: ROUMAINE


les

variantes des mss. B, 'r,

M,

213, 14-15).

Il

rsulte de

ce passage d'Antonin

que

le

thrace tait encore parl cette


les plerins

poque

et qu'il

y avait des interprtes pour

besses

qui voyageaient en Orient. Mais tous ces tmoignages ne nous


facilitent

gure nos connaissances sur

le thrace,

et

nous aurions

t plus reconnaissants envers ces auteurs s'ils avaient pens

nous communiquer quelques formes de


Le
II,

cet

idiome.
plus

travail

historique et philologique
celui

le

important sur les


allen

Thraces

est

de

W. Tomaschek,
cit

Die

Thrker,

I,

que nous avons dj


Sit^ungsberichte

plus haut et

qui a
der

t publi dans

les

der

hxiserlichen

Ahademie

Wissenschaften,

phihs.-hist. Classe, Vienne,

CXXVIII, CXXX, CXXXI. L'auteur y


sur
ce
sujet.

a rassembl presque
C'est

tout ce que nous connaissons

une tude

trs

documente, mais pas toujours suffisamment


qu'avec prudence, surtout dans
la

critique.

On

ne peut

l'utiliser

partie

o l'auteur cherche
sidres par lui

expliquer les diffrentes formes thraces


telles. Il

ou con-

comme

a plus d'un

rapprochement conles lin-

testable et des conclusions qui


guistes.

ne sauraient tre acceptes par

En dehors de

cette

monographie, on peut consulter aussi


I,
il

L. Diefenbach, Vlkerkunde Osteuropas, 1880,

104-128.

Quant aux

rapports du thrace avec les autres langues,

a lieu de rappeler

encore

A. Fick, Die ehemalige Spracheinheit der Indogernianen Euro-

pas, Gttingen,

1873, 417 et suiv. ; Vergleichendes Wrlerbuch der indogennanischen Sprachen, 4e dition, Gttingen, 1890, I, xxi (cf.
aussi

Beilrge

%ur

Kunde

der

indogenn.

Sprachen,

XIV, 50-51);

K. Brugmann, Grundriss der vergleichenden Grammalik der indogerm.


Sprachen, 1886,
I,

289

et suiv.

C. Pauli, Eine vorgriechische Inschrift


II '),

von Lemnos (Allilalische Forschnngen, Leipzig, 1886,

20

et suiv.

P. von Bradke, Ueber Mthode und Ergebnisse der arischen Aller thuniswissenschaft, Giessen, 1890, 65 et suiv.
;

F. Bechtel, Die Hauptprobleme


et

der indogerm. Lantlehre

seit Schleicher,

Gttingen, 1892, 291

suiv.;

H. Hirt, Gebiren

die Phryger
les

und Thraker %u den satem- oder centutnII,

Simmen
Berl.

dans

Indogermanische Forschnngen,

143-149,
f.

cf.

phil.

Wochenschr.,

XV,

1
;

143

Solmsen, Torp,

Zeitschr.

vergl.

Sprachf.,

XXXIV,

36 et suiv.

A.

Zu

den phryg.

Inschr.,

Christiania, 1894, 4 et suiv. Cf. aussi der indogenn. Sprachen,

G. Meyer, Beilrge %ur Kunde

XX, 123;

Berliner philologische Wochenschr if!

XV,

435. D'aprs P. Kretschmer, Einleiliing in die Geschichle der


Spr.,

griech.

Gttingen,
part,

^96, 220,
in

le

thrace

doit

tre considr

comme un
le

idiome

demselben Sinne wie das Griechische


plus loin (229)

oder Germanische

Le mme auteur remarque

que

thrace se rapproche surtout, au point de vue du consonnantisme,

L ELEMENT AUTOCHTONE
de l'iranien
et

23
tritt

du slave

Im Konsonantismus
in allen)

das Phrygisch-

Thrakische

in

mehreren (doch nicht


stellt

Punkten zum Griechis-

chen

in

Gegensatz und
.

sich auf die Seite des Iranischen


la

und

Slavischen

Cette opinion nous semble

plus admissible

et elle

est accepte aujourd'hui par la plupart des philologues.

Quant aux
lement
les

gloses daces de Dioscoride et d'Apuleius, voir spcia-

commentaires de P. de Lagarde, Gesammelte Abhandlun;

gen, Leipzig, 1866, 278-283

A. Fick, Die ehemalige Spracheinheit der

Indogermanen Europas, Gttingen, 1873,


berdas Thrakische, dans

417-423

Rosier,

Einiges

la Zeitscfo-ift fur die sterreichischen


I,

Gymnasien,
et suiv.
;

XXIV, 105-116
II
r
,

Diefenbach, Vlkerhnde Osteuropas,


de Tomaschek,
cit

122

et surtout l'ouvrage

plus haut, Die dlten Tbraker,

22

et

suiv.

cf.

G. Meyer, Beitrge ^ur Kunde der indogerm.

Sprachen,

XX, 116

et suiv.

Nous devons rappeler


noms
titre

ici

que toutes

les

tentativesd'expliquer plusieurs

de plantes roumains par les formes

conserves chez Dioscoride et Apuleius ne reposent sur rien de solide


et

ne mritent d'tre cites qu'

de curiosit. C'est ainsi que


i re

A. Papadopol-Calimachet Brandza (Analele Academiei rontne,


dr. brustur (riborasta,

srie,
:

XI", 39-60) ont cru trouver des lments daciques dans les mots n 44 du registre de
le

vons); dr. iracl (drocila;


cf.

Tomaschek que nous suimot n'a pas t not par Tomaschek;


I,

B. P. Hasdeu, Cuvinle din btrni,


;

276); dr. ghentian

(ysvtiixvtJ,

n 10)

dr.

ma^re, mr. ixaT^apE (Kavalliotis, 206) (|aoouX<x, n 17);

dr. jale (aaia,

n 36); dr.

scai (axiapnj,

n 13); dr.
cf.

sfeel (asix.Xr,; le
;

mot ne
fo^ila,

se trouve pas chez


tiroila,

Tomaschek

ci-dessous)

dr. stir (stir-

n 12); dr. ttirc (Touxacrepa, n 55); dr. tulipin


titra, tttrit

(TX67)Xa, n 12); dr.

(xopa, n 7); dr.

\1rnC1, ir. ^ortie

(-pocKoova,
2e
d.,

52

cf.

B.
I,

P.

Hasdeu,

Istoria critic a
le

Romnilor,

Bucarest,

1874,

272-274,
et

qui

rapproche encore de

Zimefti). Papadopol-Calimach

Brandza ont admis une origine

dacique

mme

pour des mots


;

latins

comme

dr. coad- (dans diff;

rents composs)

crusl; cucul; eder; salbie; torsura

turbure; turt;

ulm.
(cf.

Il

va sans dire que toutes ces tvmologies n'ont aucune valeur


et

Gr. Tocilescu, Dacia "mainte de Romani, Bucarest, 1880, 564


;

suiv.

Rosier, Zeitschrift fur die sterreichischen Gymnasien,

XXIV,

106).
(v. la

Des mots comme jzXt) et xoO'pa ne sont nullement daciques remarque de Tomaschek au n 7). DraciUi suppose plutt une
slaves, etc., 100).

origine slave (A. de Cihac, Romanische Studien (E. Bhmer), IV,

157; Dictionnaire d'tymologie daco-romane, lments

De mme,
et iirn

(Cihac, Dict. d'tym. daco-rom., lm. slaves, etc., 384) (Gr. Tocilescu, /. c, 571). Scai est sans doute le serbe ckalj
jale

(Cihac, Dict. d'tym. daco-rom., lm. slaves, 328). Ttirc, est


driv de

un

Ttar (L. Sineanu,

Elemente

turcesti

in limba rotnm,

Bucarest, 1885, 103).

Quant

brustur et stir leur origine est plus

24
douteuse
etc.,

H1ST0IRK DK LA LANGUE ROUMAIN"]:


(cf.

cependant Cihac, Dict. cTtym. daco-rom., m.


ils

slaves,

393, 485); mais dans tous les cas

n'ont rien faire avec les


et

formes daciques cites par Papadapol-Calimach


ma^re
offrirait

Brandza. Seul

quelque ressemblance avec

(lo'otAa,

mais

le

sens

s'oppose cette tymologie, puisque masure signifie pois , tandis

que
285

[MJouXa est traduit chez Dioscoride par 8(io (d. G. Meyer, Ety-

mologischu Wrterbuch der lbanesischen Sprache,


;

Strasbourg,

1891,

Tout aussi contestable nous semble le rapprochement que fait Tomaschek entre le macdo-roumain pqrpode et nponSouXa (n 35)). Nous ne voyons pas comment pqrpode qui signicf.

ci-dessous).

fie

bas

pourrait tre rattach nponSouXa qui traduit

le

grec

Le mot macdo-roumain ne peut tre que d'origine grecque. Plus curieux encore nous semble le rapprochement qu'avait fait M. Mckesch (Beweise fur die celtische bstammung der Wlachen,
-/-xj~/j.'i'/.

deah ( cinci degete ).

Hermannstadt, 1867, 40) entre rcponSouXa et un mot roumain prepeNous n'avons jamais entendu ce nom de
plante et nous croyons plutt qu'il a t invent par l'crivain saxon.

Pour
tat de

ce

qui
il

concerne

l'illyrien,

nous ne saurions

fixer

l'poque o

cessa d'tre parl.

Nous sommes cependant en

de l'Adriatique. Messapiens

mieux connatre l'idiome des anciens habitants des ctes On admet gnralement aujourd'hui que les
et les

Vntes appartenaient
et le vnte,

la famille illyrienne.

Or,

le

messapien

dont

le

dernier,

comme
I

il

rsulte

du tmoignage de Polybe, s'est conserv aprs le er sicle de notre re, nous sont connus d'aprs quelques inscriptions qu'on a essay
d'lucider dans ces derniers temps. L'tude de l'albanais peut
aussi servir jusqu'
illyrien.

un

certain point

la

connaissance de l'ancien

Un

fait

incontestable cependant c'est que les particula-

rits linguistiques

du vnte

et

toujours avec celles du

substratum

du messapien ne concordent pas indo-germanique sur


parent de l'albanais avec

lequel repose l'albanais. C'est pour cette raison que quelques


linguistes ont
l'illyrien.
Il

rvoqu en doute

la

faudrait alors admettre

que

les

Albanais ne sont

nullement
telle
la

les

descendants directs des Illyriens. Toutefois une

conclusion n'est pas ncessaire, et l'on pourrait supposer

rigueur que l'albanais d'aujourd'hui reprsente un ancien

dialecte illyrien qui s'tait diffrenci de l'idiome parl par les

Vntes

et les

Messapiens.

[/ELEMENT AUTOCHTONE
Sur

2)

l'origine des Illyriens et spcialement sur leurs rapports avec les


et
les

Vntes
europas,

Messapiens, voy.
I,

L. Diefenbach,
et

Vlkerkunde Ost-

Darmstadt, 1880,

91

suiv.

G.
,

Meyer, Essays und


1885
,

Studien \ur Sprachgeschichte


suiv.
;

und Volhhmde

Berlin,

1,

55

et

C. Pauli, Die Inschriften nordetruskischeu Alphabets (Altilaliscbe Die Veneter und Une Forschungen, I, Leipzig, 1885), 116 et suiv.
;

Schriftdenhnler (Altitalische

Forschungen, III,

Leipzig,

1891),

voir

spcialement 232-233
Inscltriften ,

W.

Deecke, Zur Entiifferung der messapischen

dans

le Rheinisches

Musum, nouvelle
les

srie,

XXXVI,

576-

596 (voir spcialement 577); XXXVII, A. Torp, Zuden messapischen Inschr., dans

373-396; XL,

133-144;

Indogerm. Forschungen,

V, 125

et ss. Cf. aussi

W.

Tomaschek,

Beilrge ~ur
;

Kunde

der indo-

germanischen Sprachen, VIII, 95


gelehrte An^eigen,

et suiv.

W.

Deecke, Gottingische

1886, 64; Stolz, Zeilschrift fur die sterreichischen

Gymnasien,
le

XXXVII,
Torp
:

315-516. Pour ce qui concerne spcialement


considre

vnte, A.

le

comme

appartenant aux langues del

Das Venetische gehrt unzweifelhaft zu den cetttum Sprachen, und bei der geographischen Lage ist eine Zwischenstellung zwischen Lateinisch und Keltisch von vornherein wahrscheinlich, Zu den venet. Inschriften, 16 (Festskrift til Hs. Maj. Kong Oscar II fia
famille ccntum

det kongelige norshe Frederiks Universit, Christiania, 1897, II).

La thse
que
les

gnralement admise
les

aujourd'hui

par

les

linguistes

Albanais sont

'descendants des Illyriens avait t souteJ.


;

nue, quoique bien


dien, Jena, 1854,
I,

vaguemen', par

von Hahn, Albanesische Stuelle est

213, 224, 227, etc.


ses

dfendue aujourd'hui
v. spciale-

par G.

Meyer dans

nombreuses tudes sur


I,
;

l'albanais,

ment

Essays und Studien.

(cf. Beitrge %jtr

54 Grundr. der romanischen Philol., I, 804 Kunde der indogermanischen Sprachen, VIII, 185-195);

K. Brugmann, Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen,


I,

P. Kretschmer, Einleitung in die Gesch.

der

griech. Sprache, 261 et suiv.. 422. Cette opinion est

vivement conteste

par C. Pauli qui croit que

les

Albanais sont sortis des anciens Thraces

qui habitaient l'pire {Eine vorgriechische Inschrift von Lemnos, Altitaische

Forschungen, Leipzig,
le fait

1894, II, 200 et suiv.). Pauli appuie

son argumentation sur


l'illyrien et

que

les particularits

phontiques de
l'al-

spcialement du vnte ne se retrouvent pas dans

banais d'aujourd'hui. G. Meyer, dans ses comptes rendus sur les tra-

vaux de Pauli (Berliner


suiv.
;

philologische Wochenschrijt, XII, 277,

309

et

XV,

436), tout en admettant quelques-uns des raisonnements


les

de Pauli, dfend l'ancienne opinion que

Albanais sont

les

succes-

seurs des Illyriens. Si l'albanais s'loigne beaucoup de l'ancien vnte,


ce ne serait pas

une raison, d'aprs Meyer, de contester


se peut trs bien

sa parent

avec

l'illyrien.

Il

que

le
le

vnte reprsente un dia-

lecte illyrien qui s'tait loign avec

temps de

celui sur lequel

20

HISTOIRE DH LA LANGUE ROUMAINE


repose l'albanais. Cf. P.

Kretschmer,

/.

c, 271, qui considre

le

vnte
le

comme un

dialecte illyrien septentrional et l'albanais

comme
ce qui

successeur

d'un parler mridional

de l'ancienne

Illyrie,

expliquerait

les diffrences

qui sparent ces deux idiomes.

La

parent des Vntes avec les Illyriens a t conteste dans ces derniers

temps aussi par F. Cordenons, Un


Padoue, 1894, 191
Berl. philol.

po' pi di luce suite origini


et suiv.,

degli Veneti-Eutranei,

mais avec peu de

succs

(cf.

G. Meyer,

JVochenschrift,

XIV,

1206).

Nous ne sommes
le latin

pas en tat de prciser jusqu' quel degr

donn naissance au roumain a t influenc par l'illyrien. On trouve cependant en oumain quelques particularits pour lesquelles on peut admettre, avec beaucoup de vraisemblance, une origine illyrienne. Si l'on pense aux nombreuses
qui a
colonies dalmatesqui s'tablirent en Dacie (C. Patsch, ArcboLepigr.

Untcrsuch.
III,

fur

Geschicbte der rm.

Provins Dalmatien,

Vienne, 1899,

112

et suiv., extr. des Wissenschaftl. Mittheil.


il

aus Bosnien u. der Hercegovina, VI),

n'y a rien d'extraordinaire

supposer que plus d'un lment illyrien a pntr par cette voie
la

dans

rgion des Carpathes. Mais ce fut surtout au sud du


l'influence illyrienne pouvait s'exercer plus facile-

Danube que
ment,

et c'est l qu'il faut chercher l'origine

de quelques-unes
le

des particularits propres au roumain et qui


l'albanais.

rapprochent de

Comme
nous,
le

d'origine illyrienne doit


et,

tre

considr,

croyons-

passage de

cs(x) pt, ps en roumain. Les latins lucta,


htpt, coaps.

coxa ont

donn en daco-roumain
et

= coxa)
//, fi
latin

mne

se rencontre

en dalmate (vegl.
la

guapto =

Le

mme phnokopsa
a

octo, rag.

en albanais, avec
pt, ps, et

diffrence

que dans ce dernier on


les

au lieu de
/'/(//s

seulement dans

mots introduits du

(lucta), kofst (coxa)

(G. Meyer, Grundriss der romanis1,

chen Philologie, Strasbourg, 1888,


5).

818 ; Albanesische Studien,lll,


etpt,ft, ps,fs doit avoir

La phase intermdiaire entre

et, es

t *yt, *ys (cf.

M.

Bartoli, Ueber eine Stiidienreise~ur Erforschung

des altromanischen Dalmatiens, dans YJn~eiger der phil.-hist.


der Akad.,

CL

Vienne, 1899, 80). Ce qui nous fait surtout supposer que nous avons affaire ici une particularit phontique
d'origine
illyrienne,
c'est

XXV,

qu'elle apparat

en

mme

L ELEMENT

AUTOCHTONE
et

27
les seules

temps en roumain, en dalmate


de cette hypothse parle aussi
sait les

en albanais,

langues
faveur

qui soient venues en contact plus intime avec


le fait

l'illyrien.

En

que

l'ancien vnte connais-

groupes consonnantiques

yt, hs, ys, hs,

au lieu de

et, es

(C. Pauli, Die Veneter und ihre Schriftdenhnler, dans


lische

les Altita-

Forschungen, Leipzig, 1891,


Einleit.

III,

256, 299

cf.

P. Krets-

chmer,

in die Gesch. der. gr. Spr., 258).


suffisantes

Ces preuves

nous semblent
vulgaire,

pour ne plus chercher l'origine de ce


particulire

phnomne dans quelque prononciation

du

latin

comme
D'aprs G.

c'est l'avis

de quelques philologues.
la

Mohl

(Introduction

chronologie

du

latin vulgaire,

1899, 513-316,
Etudes), le pt
tale italique

fasc.

122 de
se serait
et

la

Bibliothque

de V Ecole

des

Hautes

roumain

dvelopp d'une prononciation dialec-

du groupe
en

qui aurait pntr dans le latin vulgaire et

se serait gnralise

Italie

au

moment

de

la

conqute de

la

Dacie.

Vers l'poque d'Auguste,


fa/ to, faito
l'Italie

dit

Mohl, on
surtout

hsitait

en Ombrie entre

et fto, faqto.

Ce

dernier, favoris par la prononciation de


et

du sud (osque factud)

par celle de

Rome, dut

devenir, dans les premiers sicles de l'Empire, assez gnral en Italie. C'est le
opt ne

roumain qui en donne une preuve

dcisive, car fapt, lapte,


la

peuvent reposer que sur facto,

lact, oct;

gutturale

avait

effectivement pris un son tout spcial et exagr, elle devait tre


vlaire

comme
:

dans aqua; on prononait donc au


l

11 e

sicle faqto,
:

aqua . q dans ap Cette argumentation est loin d'tre convaincante. Une prononciation
laqte, oqto

de

en roumain^/

comme/ pour

i*

qt

pour

et

n'est pas

suffisamment prouve. D'autre part,


"

le

rapproche-

ment
reux.
*aqiva

entre le q de faqto, etc. et celui de aqua n'est pas

du tout heu:

Dans ap

le

*ajba *aqpa apjl^ Mohl

p ne

s'est

pas dvelopp de

q,

mais de u

aqua.

a nglig, en outre, d'tudier le


celui de csjxjts.

dveloppement ejt pt paralllement avec

Les deux

phnomnes sont cependant intimement lis l'un l'autre, et nous ne voyons pas comment Mohl arriverait claircir le passage de cij ps. Le groupe es s'tait rduit en osque et en ombri en ss, s (R. de Planta, Grammatik der oskisch-umbrischen Dialekte, Strasbourg, 1892, I, 376), de sorte que Mohl ne pourrait jamais prouver l'existence
d'une prononciation^, qui seule expliquerait, d'aprs son systme,
ps
le

roumain.

Il

a enfin

une autre circonstance qui s'oppose


gnralis l'poque d'Auguste,

la thse

de Mohl. Si
faut-il alors

le qt s'tait

comment
pt,

expliquer

le pt, ps, ft, fs

du dalmate

et

de l'albanais qui

suppose
sait

les

mmes
et
il

tapes intermdiaires que le

roumain

ps?

On
le

que

le latin avait

commenc

pntrer en lllyrie au
le qt ait

111 e

sicle

avant J.-C,

serait

tonnant que

pu s'introduire dans

28

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


latin vulgaire

de cette province une poque o cette particularit


s'tait pas

phontique ne
le qt la

encore gnralise. En admettant


le parler

mme

que
nous

de l'poque d'Auguste a pu pntrer dans

des ctes de
l'Italie,

Dalmatie, qui fut toujours en contact avec

le latin

de

ne voyons pas comment ce phnomne aurait pu s'introduire en


albanais qui resta plus loign
latin

du monde romain

et

dont l'lment
celle

nous

fait
Il

remonter une poque plus ancienne que

d'Auguste.

nous reste donc admettre


Kopitar
(Kleinere

comme

plus vraisemblable

l'hvpothse que nous avons expose plus haut et qui a t mise

d'abord

par

Schriften,

239;

cf.

Schuchardt,

Vohalismus,

III,

49). Elle seule peut expliquer la prsence


aussi

du phnoet

mne en
albanais.
J.

question en roumain,

bien

qu'en vegliote

en

Une

autre explication du pt roumain a t donne par


Pbil'.,

Ulrich (Zeitscbr. f. rom.

XXI, 235-236) qui


d'aprs
le

croit

que

les

formes roumaines

fapt, copt, etc.

sont sorties de Jactus, cocha par suite

d'une prononciation fautive du

et latin,

modle de quelques
;

mots

comme
tt

lactuca

lattuca, scrittus

scriptus
et

le et

tt,

d'un

ct, et le

= pt,

de l'autre, auraient amen

= pt. Tout cela

nous

semble bien contestable, puisque nous ne voyons pas comment une


telle

prononciation aurait pu se gnraliser en roumain.

En dehors de
parfois
si

la

phontique,
Il

l'illyrien

semble avoir influenc


difficile

aussi le lexique roumain.

est

certainement
existe en

de dcider
alba-

un mot roumain qui

mme

temps en

nais doit tre considr

comme un
rcent
le

ancien lment illyrien ou


cette dernire langue;

plutt

comme un emprunt
la

fait

mais quand

phontique ou

sens s'oppose l'hypothse


il

d'une provenance albanaise plus rcente


supposer que
des mots
le

ne nous

reste qu\

mot roumain
dr. bar\

vient directement de l'ancien

illyrien. C'est ainsi qu'il faut expliquer la prsence

en roumain
dr. mn^,

comme
;

dr. ma^re,

mr. mad\qre\

mr. mnd%u

dr. vie%urc.

La premire de
adjectif (fm.

ces formes est sans

doute apparente l'albanais bard, mais on ne peut admettre


qu'elle est drive de cet
n'offre autre sens
signifie

barz), puisque bard


,

que
.

celui de

blanc
le %

tandis

que bar%
III,

cigogne
le

D'autre part,

roumain

ne saurait tre

expliqu par
17, 23).
Il

albanais (G. Meyer, Albanesische Siudien,

faut

donc conclure

l'existence

d'une racine *bardles

dans l'ancien

illyrien, laquelle
Il

remonteraient

formes rou-

maine

et

albanaise cites.

se

peut d'ailleurs que l'illyrien

L
*bard- se soit

ELEMENT AUTOCHTONE
le latin

confondu avec

ardea, ce qui expliquerait

changement de sens de *bard-, dans le cas o cette racine illyrienne signifiait simplement blanc comme l'albapeut-tre
le

nais correspondant

(H. Schuchardt, chez B. P. Hasdeu, Cuvinte


cf.

din btrni,

I,

2528-2529).

Ma^re doit
le

xxm;

Hasdeu,

Etymologicum magnum,

II,

aussi reproduire
le

un ancien mot

illy-

rien. L'albanais

moluh, avec

mme
;

sens de pois , ne peut


la

nullement expliquer
de
-00-

mot roumain
la

prsence de -a%- au lieu


illyrien plus

de l'albanais nous renvoie un prototype

ancien qui doit tre admis

base de ma^re (G. Meyer, Ety-

mologisches Wrterbuch der alb. Sprache,

284-285

Albanesische
II,

Siudien, III,

16,

23

cf.

Miklosich, Rum.

23; Hasdeu, Cuvinte, I, 291). la mme famille de mots que


man^, men\,
etc.

Mn%
l'it.

Untersuchungen,

poulain
l'alb.

appartient
le

manp,

mis,

tyr.

Son origine illyrienne est confirme par l'existence du mot Men^ana chez les anciens habitants de la Messapie et qui tait employ comme qualificatif de Jupiter, auquel on
sacrifiait

des chevaux

(Festus,

d.

Mller,

181).
le

La

haute

anciennet de mn\ en roumain est prouve par


-en- -n-, ce

passage de
le

qui ne peut plus 'lisser aucun doute que

mot

illyrien

pntra de bonne heure en latin (Hasdeu, Columna,


;

1877, 522

Tomaschek, Bc^eubergers
alb.

Beitr.,

IX,

100- 10 1
Stolz,

G. Meyer, Etym. Wrterbuch der

Spr.,

Urbevlkerung Tirols, Innsbruck, 1892, 51).

276;

Die
blai;

Vie^ure

reau

ne peut tre rattach directement l'albanais vjeluli


illyrien

les

deux formes doivent reposer sur un mot


reproduites en albanais par
S,
t

les

consonnes

taient plus rapproches

du ^

et

de IV roumains (B. P. Hasdeu, Columna, 1877, 579; Cuvinte


din btrni,
I,

247; G. Meyer, Etym. Wrterbuch der alb. Sprache,


Studien, III, 7, 22).

434; Albanesische

8.

On
que

peut donc conclure de tout ce que nous avons dit jusle

qu'ici

roumain ne nous

offre

qu'un nombre

trs restreint

de phnomnes pour lesquels on

est

en droit d'admettre avec


illyrienne.

beaucoup de vraisemblance une origine


relev

Nous n'avons
et

que ce qui nous

paru

le

moins contestable,

nous

30
croyons que

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAIN]


c'est

tout ce qu'on peut dire aujourd'hui dans une

question aussi obscure que celle que nous avons tudie.


Il

serait

tmraire d'aller plus loin et de citer d'autres l-

illyriens ou thraces en roumain, en s'appuyant simplement sur quelques rapprochements arbitraires. On sait combien on a abus d'une telle mthode et que de fois on a essay d'expliquer par l'illyrien ou plus spcialement par le dace nombre d'autres particularits du roumain. Il v a dj prs d'un sicle

ments

qu'on

s'obstine

chercher

dans
la

l'illyrien

ou

dans

le

dace

tout ce qui semble obscur dans

langue roumaine, sans qu'on


telle

apporte toujours des preuves suffisantes l'appui d'une

hypothse. Kopitar fut


l'tude

le

premier qui appliqua cette mthode


les ides

du roumain. En prcisant
(Untersitchungen

un peu vagues de
der ostlichen europ.

Thunmann
qui est

tber die Geschichte

Vlkefj Leipzig,

commun

1774, 339), il formula le principe que tout ce au roumain et l'albanais et qui ne peut tre

d'origine latine, slave, etc. doit tre considr

comme

prove-

nant d'un ancien idiome balkanique, qu'on l'appelle illyrien ou


thrace (Kleinere Schriften, publ. par Miklosich, Vienne,

1857,

239).

C'est
le

ainsi

que
et

le

philologue autrichien s'effora de

dfendre
larits

caractre exclusivement illyrien de quelques particu-

phontiques

morphologiques du roumain

(v.

plus

haut

et ci-dessous),

contre les savants transylvains qui voulaient

tout claircir par

le latin.

La thorie de Kopitar

fut reprise

et

dveloppe plus tard par Miklosich qui, dans son tude Die
vischen Elemente

sla-

im Rumunischen, crut pouvoir ajouter quelques


illyriens la liste tablie par

nouveaux lments

son prdcesgrande
plus de

seur. Aprs Miklosich, Schuchardt aborda aussi cette question et

voulut montrer dans son Vokalismus des Vulgrlateins


influence que dut avoir l'illyrien sur le latin

la

des pays balkale

niques. Mais ce fut surtout B. P. Hasdeu qui s'prit

ce genre d'investigations et qui, dans ses travaux historiques et

philologiques (Jstoria
btrini,

critic,

Columna

lui Traian,

Cnvinte din

Etymologicum magnum), poussa plus loin que tous ses


la

prdcesseurs

mthode inaugure par Kopitar.


en droit de chercher une explication
dans leur voie,
il

Si les philologues sont

pour

les

phnomnes

qu'ils rencontrent

ne

L
taut pas croire

ELEMENT AUTOCHTONE
ce qui

3 I

nous semble obscur dans une compte d'un idiome dont elle a subi l'influence et que nous ne pouvons mieux reconstituer. Il y a dans chaque langue des faits qui ont pu se produire spontanment, sans l'intervention d'un parler tranger. La linguistique nous

que tout
mis sur

langue doit tre

le

fournit plus d'un exemple d'un

phnomne qui

apparait en

mme

temps dans plusieurs langues, sans qu'il y ait eu le moindre contact entre elles il s'agit seulement de savoir distin;

guer ces cas de ceux o l'action d'une langue sur une autre ne
saurait tre mise hors de doute. C'est nier la possibilit de tout

dveloppement indpendant d'une langue que d'attribuer toujours

une origine trangre


et

ce qu'elle

nous

offre de particulier

un moment donn

qui ne peut tre rattach directement

l'idiome dont elle est sortie. Les philologues qui ont cherch
des lments thraces en roumain ont trop souvent oubli ce
principe qui peut s'appliquer l'tude historique de toutes les langues.

Ce qui

doit surtout nous mettre en garde contre

les

tenta-

tives d'attribuer

une origine illyrienne


la

ou thrace
le

quelques

particularits de

langue roumaine,

c'est

manque d'une

mthode rigoureuse chez ceux qui


voie et
la

se sont hasards dans cette

confiance qu'ils ont accorde des rapprochements


Il

trop souvent fantastiques et arbitraires.


stater la prsence

ne

suffit pas

de conet

d'un

mme phnomne

en roumain

en

albanais,

pour conclure l'existence d'un tel phnomne dans un ancien idiome balkanique qui entra dans la constitution de ces deux langues. Il faut d'abord examiner si le phnomne en question ne doit pas tre plutt considr comme un emprunt
par l'une de ces langues l'autre, et seulement dans
les faits
le cas

fait

contredisent une

telle

hypothse on peut admettre

avec quelque probabilit qu'on se trouve en face d'une particularit

propre l'ancien illyrien. Et

mme

alors

il

faut chercher

dans d'autres circonstances des

preuves suffisantes l'appui

d'une

telle

supposition.

Ce

n'est qu'en s'imposant ces restrictions

qu'on arrivera

viter l'cueil

auquel d'autres philologues n'ont


de

pu

chapper.

Et

ce

point

vue

seuls

les

travaux

de

G. Meyer

(Etymologisches Worterbuch der albanesischen Sprache,

32

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Albanesische Studien) nous offrent des aperus plus justes sur les

rapports du roumain avec l'albanais et sur l'origine des lments

communs

ces

deux langues.

Avant d'admettre l'origine thrace d'un phnomne linguistique du roumain, les philologues ne se sont pas toujours demands si une telle hypothse concorde avec la chronologie du phnomne, autant qu'elle peut tre fixe aujourd'hui. Si toutes les recherches nous mnent la conclusion qu'un changement phontique ou morphologique n'apparat pas en roumain
avant
le

V e ou
tel

le

\T

sicle,

toute influence thrace dans


doit tre carte.

la

gense d'un

changement

Au

v e ou au

vi e sicle l'lment

autochtone ne pouvait plus avoir aucune


balkanique.
II

action sur

le

latin

Cette action ne saurait tre

admise que jusqu'au

ou au

sicle.

Aprs

cette

poque
le

l'lment indigne n'tait plus assez puissant pour influencer


latin.

Un
maine,

autre dfaut que nous rencontrons chez


les

la la

plupart des

savants qui ont tudi


c'est la

lments illvriens de
ils

langue rou-

manire confuse dont


les

se sont reprsent la
la

parent des idiomes parls par


sule balkanique.

anciens habitants de

pnin-

Pour eux,

le

thrace et l'illyrien devaient tre


la

presque

la

mme

langue, ce qui nous mnerait

conclusion

que

le

dace, qui n'tait au fond qu'un


l'albanais,

dialecte thrace, pourrait


le

tre reconstitu l'aide de


l'illyrien.
Il

successeur direct de

en rsulterait donc que

l'illyrien, le thrace et le

dace

ne se distinguaient entre eux que par quelques diffrences de

peu d'importance,
l'autre

et

qu'ils

se

trouvaient l'un l'gard de

comme

les

dialectes et les sous-dialectes d'une


telles

mme

langue.

C'est sur de

prmisses

que furent

bties les

thories les plus extravagantes concernant l'existence d'lments

daciques en roumain. Malheureusement rien ne peut justifier

une

telle

manire de voir. Nous ne savons gure aujourd'hui

quels taient les rapports des Thraces avec les Illvriens. Plusieurs savants doutent

mme

qu'il

ait

eu quelques liens de

parent entre ces deux groupes de peuples (Diefenbach, Vker-

kunde Osicuropas,
103).
Il

II,

88; Tomaschek, Die alten Thrakcr,

I,

7,
la

serait

donc fastidieux de soutenir avec obstination

ELEMENT AUTOCHTONE

3 3

possibilit de connatre la

langue des Daces par l'intermdiaire


thrace , et

de l'albanais. Les termes de

dace ,

illyrien

ne

devraient plus
les

tre

confondus
la

employs trop lgre-

ment par

philologues. Si

comparaison du roumain avec


droit de les considrer

l'albanais peut

nous dcouvrir l'existence de quelques lments


le

antromains dans

premier, on n'a

le

que

comme

illyriens et

nullement

comme
l

daciques. C'est tout

ce qu'on peut affirmer aujourd'hui, sans risquer de s'garer dans

des hypothses trop hardies, et c'est


arrter.

que nous devons nous

Sur

les diffrentes tentatives


v. aussi

de chercher des lments daciques en


Istoria limbei romne, Jassy,

roumain,

A. Philippide,

1894,

290
tive

suiv.
;

La

critique de Philippide n'est pas d'ailleurs assez objec-

l'auteur

polmise surtout avec Hasdeu,

dont

il

critique les

travaux, en introduisant dans le dbat des questions qui n'ont rien


faire
liste

avec

la

philologie. Philippide

donne dans son

travail aussi
;

une

des mots considrs par Hasdeu

comme

daciques

mais
de

elle est

loin de contenir tout ce

que Hasdeu

a publi depuis trente ans sur


cette liste
ici

ce sujet.

Nous tcherons de complter

et

citer,

en

dehors des tudes de Hasdeu, tout ce qui a t


d'autres philologues.
rits

crit l-dessus par


les particula-

On

pourra voir ainsi quelles sont


t

du roumain qui ont

donnes plus d'une

fois

comme

d'origine

illyrienne, thrace

ou dace, mais qui nous semblent douteuses ou d'une


ici

tout autre provenance.

Nous
portent

rappellerons

une

fois

pour toutes que


et

les citations

que
rap-

nous donnons plus loin de Miklosich


leurs

de

Schuchardt se

travaux

Die slavischen Elemente im Rumunischen,


III.

Vienne, 1861, et Vokal. des Vigrlateins, Leipzig, 1865-1868,

Au
les

point de vue phontique, l'origine illyrienne a t admise pour


:

phnomnes suivants
;

le

passage de a atone a (Miklosich, 7

Schuchardt, 49 Hasdeu, Etymologicum magnum, II, 2206); la contraction de a-a dans cal cabalus (Miklosich, 10; Schuchardt, 51) la

diphtongaison de
le
le

e,

en

ea, oa

(Hasdeu, Elym. magnum,


et

II,

2206);
;

passage de ea accentu

le

de

atone u (Miklosich, 7)
initial in-,

changement de en
ibid.
;

dans

groupe
;

im-

(mprat, etc.

Miklosich,

Schuchardt, 49)

la

prsence de n au lieu de

dans luntre
v,

= linter (Miklosich,
/'

10); l'altration des labiales p, b,f,


lui Traian, b
5

sous l'influence d'un


III,

(Hasdeu, Columna
le

Etym. magnum,
,

2239);

changement de p en
8; Schuchardt,
et

V, 176; dans abur


;

=
;

vapor; brum

= pruina
49);
la

("Miklosich,

1)

le

passage
7

de

devant quelques voyelles

consonnes

(Miklosich,

Schuchardt,
Densusianu.

rhotacisation de
roumaine

Yn intervocalique (Hasdeu,
3

Histoire de la langue

34
Cuv. din

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


bdtrni, II, 17
;

cf.
le

Miklosich, 7)

la

chute de n dans arici

=
i

erinaceus Miklosich, 8)

passage de 17 intervocalique r (Kopitar,


/

Kleinere Schriften, 239

Miklosich, 7); la chute de


la

(II)
/

devant

(Miklosich,

ibid.

Schuchardt, 49);
10);
le

mtathse de

dans plop

populus (Miklosich,

passage de r n dans quelques mots


;

(cunun
r

= coroua,

etc.,

Miklosich, 7)

la

prononciation de r
et

comme

dans quelques parties du domaine roumain


btrini,
I,

spcialement en
la

macdo-roumain (Hasdeu, Cuv. din


du k
et

249);

conservation
;

du g dans chelar, chilie, ching, ghinte (Schuchardt, 49) la sex (Schuchardt, chez Hasdeu, Cuv. din conservation de x dans sase btrini, I, xxvm, lxxvh) le changement de qu en p (Kopitar,

=
;

Kleinere Schriften, 239)


le

la

prononciation de h entre

le

/;

albanais et

y grec (Schuchardt, 49).

Parmi
Traian,

les faits

morphologiques nous avons

citer

l'identit

du
lui
la

gnitif avec le datif (Miklosich, 7; Schuchardt,


;

V, 150 et suiv. Cuv. din btrini, prsence du suffixe -uri au pluriel des substantifs neutres de
;

49; Hasdeu, Col. II, 676 et suiv.)

la

Ile

dclinaison (Schuchardt, 49);


11

la

formation des numraux cardi-

naux de
Sprachen,

19

le

l'aide

de

la

Schuchardt, 49);
II,

numral

sitt

spre (Miklosich, 8; (Meyer-Lbke, Gramm. der rom.

prposition

560; cf.

G. Meyer, Alb. Studien,

II,

12

IV, Glossaire
le

de Kavalliotis, n 254; Ascoli, Archivio ghttohgico, suppl.II, 132);

pronom personnel
l'addition d'un a

et indfini

(Hasdeu, Cuv. din

btrini,

I,

aux pronoms dmonstratifs


13); la
i

(acesta, etc.,

153); Hasdeu,
:

Etytn.

magnum,

I,

re

personne

sg.

de l'indicatif prsent de avre

atn (Schuchardt,

(Miklosich, 6

49); la formation du futur avec l'auxiliaire voi Schuchardt, 49) l'emploi de in- comme prfixe dans
; ;

plusieurs adjectifs et verbes (Miklosich, 8


fixes -ac

Schuchardt,

1)

les suf-

-andru,-man (Hasdeu, ht. critic, 2 e d., I, 265), -orna (Hasdeu, Col. lui Traian, VII, 5; Etym. mag., I, 554), -sor (Tomaschek, Beitr. %ur Kunde der indog. Sprachen,
I,

(Hasdeu, Etym. magnum,

116),

IX, 103-104).

Comme
l'article

particularits syntaxiques

il

v a lieu de citer

l'emploi de

aprs le substantif (Kopitar, Kleinere Schriften, 237,


;

Miklosich, 7
et suiv., v.

Schuchardt, 49

Hasdeu, Archivio ghttohgico,

III,

239; 420

Meyer-Lbke,
la

spcialement 435; [Cuv. din btrini, II, 611 et suiv.; Zeitscltrift fur romanische Philologie, XIX, 305, 477); rptition du pronom personnel au cas objet sous la forme atone

et sous la

forme tonique (Miklosich, 7-8


lieu

du subjonctif au
dernier
nitifs

de

l'infinitif et la disparition
cf.

Schuchardt, 49); l'emploi progressive de ce


des Infi-

mode

(Miklosich, 6;
les

Meyer-Lbke, Zur Geschichte


der rom. Sprachen,
18).

im Rum., dans
;

Abhandl. Herrn Dr. A. Tobler dargebracht,


III,

Halle, 1895, 93,

ni Gramm.

Au

point de vue lexical, en laissant de ct les tymologies fan-

L ELEMENT
tastiques de

AUTOCHTONE

35
de l'Acad. roum.,
526-535), qu'on ne
les
:

Cantemir

(Descriptio Moldaviae, d.

1875, 166) et

deC. Stamati (Musa

romineasc,

I,

saurait citer qu' titre de curiosit,

nous devons rappeler

mots

suivants pour lesquels on a admis une origine illyrienne

dr. abes

(Hasdeu, F/yw.,I, 80); dr. Abrud (ibid


acoh, mr. akolo,
ir.

92)

dr. abur(ibid., 102); dr.


ir.

kolo (Miklosich, 10); dr.

acum, mr. ahnu,

akmo

(Miklosich, 8
Tr.,

cf.

Schuchardt,

1)

[dr.

ademenesc (Hasdeu, Col. lui

aghiut (Hasdeu, Elym. mag., I, 511); dr. 554 II, 2147); dr. a ^ (*W&i I, 681); dr. alac (ibid., 668); dr. aldan (ibid., 788); dr. Andilandi (ibid., II, 11 70); dr. argea (Hasdeu, Ist. critic, 2 e d., II, 50; Etym., II, 1582); dr. ava-

V,

102); dr.
;

aidoma

(ibid.,

loma (Hasdeu, Etym.,

II,

2147); dr. a^ug (Hasdeu, Col.

lui

Traian,

VII, 32); dr. baci (ibid., V, 104); dr. bag, mr. bagu (Miklosich, 8); dr. bl, blan (Hasdeu, Etym., II, 2940); dr. blaur (ibid., 2970);
dr. balt,

mr.

balto

(Schuchardt, Zeitschr fur vergl. Sprachforsch.,


.

XX,
dr.
I,

245

G. Meyer,

Beitr. %ur

Kunde

der indog. Sprach.,


,

XIX, 155);

bar,

mr. barq (P. Schafarik, Slavische Alterthmer


II,

Leipzig, 1843,

470; Hasdeu. Etym.,


1,270);
(ibid.,

dr.

2487); dr. bsu (Hasdeu, Cuv. din btrni, basardin (Hasdeu, Etym., II, 2667); dr. basai, mr. basto
(ibid.,

2595); dr. balai


I,

2734); dr. bordei (Hasdeu,


dr. Irad,
;

Ist. crit.,

237-238); dr. bort (ibid.); 8; Hasdeu, ibid., II, 65 et suiv.)


brni (Schafarik,
lui

2 e d.,

mr. brada (Miklosich,


dr.

dr.

brinci (Miklosich, 9);


I,

Slavische Alterthmer,
I,

470

Hasdeu, Columna
ir.

Traian, V, 105; Cuvintc,


;

189-190); dr. bru, mr. brunu,

bra() (Miklosich, 9)

dr. broancd

(Hasdeu, Etym.,

I,

698); dr. broasc

(Miklosich, 8); dr. bucat, mr. bukato (Miklosich, 9); dr. bucur, mr. bukuru (Miklosich, 9); dr. bunget (Hasdeu, Cuvinte din btrni,
I,

245);

dr.

burghiu (Hasdeu,
(ibid.);
dr.

Istoria

critic,

2e

d.,

I,

237-

238); dr.
(Miklosich,

burtuc

burtus (ibid.); 50);


dr.
ir.

dr.

buq, mr. budn)

9;

cf.

Schuchardt,

ctun,
t'sore

mgl.,

ir.

kotun

(Miklosich, 10); dr. cioar, mr. tsoaro,

(Hasdeu, Columna,
(Hasdeu,

V, 176);
Ist. crit.,

dr. cioban,
ire d.,
I,

mr.

t"soban(bas) (ibid., 103); dr. ciocrlie

309); dr. ciomag (ibid.); dr. cocioab (Hasdeu,


ir.

Ist.

crit., 2

d., II, 48); dr. codru, mr.,

kodru (Miklosich, 10;


(Miklosich,
II,

Hasdeu,

ibid.,

64); dr. copac, mr.

kopat's, ir. kopofs

10);

dr. copil (ibid.); dr. cot,


dr.

dans Barb-cot (Hasdeu, Etym.,


10);
dr.

covat

(Miklosich,

crut

(ibid.);

dr.

ctijb

2494); (Hasdeu,

Columna, VII, 32); dr. culbec (Columna, nouv. srie, IV, 207); dr. deh\ (Hasdeu, Cuvinte, I, 275); dr. de^gauc (ibid., 275-276) ;dr. dob
(Miklosich,
9);
dr.

doin (Rosier, Zeitschr. fur die sterr. Gymn.,


srie, III,

XXIV, 106; Hasdeu, Columna, nouv.


defilol. comp., Bucarest,

405, 524; Principii


ire d., I,
II,

1875, 20 et suiv.); dr. dolc, dulu (Hasdeu,

Columna. V, 173);

dr.

Dunre (Hasdeu,
dr.

Ist. crit.,

dr. gta (Miklosich, 9);

gemme (Hasdeu,

Cuvinte,

307); 207); dr.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


ghiob (Hasdeu, Columna, VII, 97 et suiv.)
crit.,
i
;

dr. gbiuj

(Hasdeu, ht.

re

d.,
I,

I,

308; Columna, VII,

et

suiv.); dr. gde

(Hasdeu,

Cuvinte,
I,

239); dr. gidilesc, mr. godiliku (Hasdeu, ht.

crit.,
I,

i"

d.,

308); dr. Gil- dans

G //or/

(Hasdeu, &/.

crit.,

2<*

d.,

258); dr.

gordin (Hasdeu, Columna, V, 90); dr. groap, mr. groapo (Miklosich, 9); dr. gruntr, mr. grumadu (ibid.); dr. o /^, mr., ir. guso(ibid.); hojotna (Hasdeu, Columna, VII, 4; Etym., II, 2147); dr. /a^rn
-

dr.

(Hasdeu, Columna V, 227-228);


dr.Jales (Hasdeu,
/>-/.

dr. /('/(Hasdeu,
I,

Columna, V, 176);
dr. jilt (ibid.,

crit.,

2<=d.,

259-261);

257-

258); dr. Jiu

{ibid.,
,

258); dr. fe,


re
T
,

lesin

(Miklosich, 10); mr. Iqnduro


ir.
I,

(Hasdeu, Etym

II,
i

1170); dr., mr. mal,


d.,
I,

ipj

(Miklosich,
dr.

10;

Hasdeu, ht.

crit.,

308; Cuvinte,

288-290);

mlai

(Hasdeu, Columna, \
Osteuropas,
Sprache,
I,

53); dr. maldac (L. Diefenbach,

Vlkerkunde
lat.

108;

cf.

K.

Sittl,

Die lokalen Verschiedenheiten dcr

Erlangen, 1882, 48); dr. -martil dans Giomartil (Hasdeu,


263); dr. melc (Hasdeu, Princ. de
srie,
I,

ht.

crit., 2 e d., I,
;

filol.

comp., 88

et suiv.

Columna, nouv.
f.

IV,

193 et suiv.
dr.

cf.

Schuchardt,
ht.
crit.,

Zeitschr.

rom.

Philol.,
dr. mn$,

482);
ir.

mire (Hasdeu,
(Miklosich,
10);

I"

d.,

I,

308);

mgl.,

mo's

dr. mosoc

(Hasdeu, Columna, V, 174); (G. Meyer, Indogerm. Forsch.,


dr. -or/dr.

dr.
I,

mot

(ibid.,

VII,

32); dr. muscoi

322-323); dr. rami (Miklosich, 10); dans Gilort, ortoman (Hasdeu, ht. cr., 2 e d., I, 262-263);
dr. rata,
ir.

pru (Miklosich, 10);


II,

rotse

(Hasdeu, Columna, VII,

32; Cuvinte,

16); dr. /m'ac (Hasdeu, Columna,


2* d., II, 47);
dr. riq

V, 92);

dr. rmf

(Hasdeu,

[st.

cr.,

(Hasdeu, Columna, V,
dr. dr.

107; Cuvinte,
-sarab5/H/cra

I, 189); dr. 5Wf (Hasdeu, Cuvinte, I, 255-256); dans Basarab, nsrmb (Hasdeu, Etym., III, 2562, 2566);

(Hasdeu, ht.

cr.,

2 e d., II,

52 suiv.; Columna, IV, 239);

dr. sirmpiu

(Hasdeu, ht.

cr., 2 e d., I,

240-241);

dr. siroad (ibid.);


cr.,
i

dr. sosesc (Miklosich,

10);

dr.

sopirl

(Hasdeu, ht.

rc

d.,

I,

309); dr. stpn (Miklosich,


II,

e 10); dr. stejar (Hasdeu, ht. cr., 2 d.,

67); dr. stin,

ir.

stqn

(Hasdeu, Columna, V, 105, VII, 31; d.


Gymnasien,
Cvvinte,
I,

Rosier, Zeitschr. f. die osterr.

1873,

107); dr. traist


dr.

(Hasdeu, (Hasdeu,
175);
dr.

Columna,
/.;/.

V,
d.,

156;
II,

504-305);

tundr

cr.,

2<=

40); dr.

turc (Hasdeu,
I,

Columna, V,
Hasdeu,
ir.

urd (Schafarik, Slav.


;

Alterthiuner,

470;

Columna, V, 105
(Miklosich, 9;
9); dr.
cf.

Cuvinte,

I,

308); dr.

vatr, mr. vatro,

voire

Hasdeu, Columna, VII, 32); dr. vergur (Miklosich, viral (ibid.); dr. tfmbrv (Hasdeu, Columna, VI, 102).
subies

L'influence illyrienne se ressentirait enfin aussi dans les modifications

de sens qu'ont

des

mots comme
ir. ir.

dr.,

ir.

afund

(Miklosich. 8); dr. barbai,


cf.

mr. bojbatu (Hasdeu, Etym.,

III,

3250;

Schuchardt,
cf.

;,o); dr. cuviul,

mr. kuvendu,

kuvint (Miklosich,

10;

Schuchardt, 50); dr. drac, mr. draku,

drok (Miklosich, 9;

l'lment autochtone
cf.

37

dr., ir. orb,

Schuchardt, 50); dr. muschi (Miklosich, 10; cf. Schuchardt, 50); mr. orbu (Miklosich, 10) dr. var, mr. vearo (Miklosich,
;

Schuchardt, 50); dr. vrs, mr. versu (Miklosich, 9); dr. venin, mr. virinu (Miklosich, 9; cf. Schuchardt, 50); dr. vested (Miklosich, vrtos, mr. vrtos 9; cf. Schuchardt, 51); dr. vrtute, mr. vrtute, dr. Schuchardt, 50). (Miklosich, 9; cf.
9;
cf.
Il

rsulterait

donc de

cette liste

que
Il

le

roumain contient un nombre


plus

assez grand

d'lments illyriens.

n'y a cependant rien qui nous

autorise considrer

comme
ailleurs,

telles toutes les particularits cites

haut.

Nous verrons
II),

au chapitre sur

la

langue du

xvi<= sicle

(tome
giques

que

la

plupart des

phnomnes phontiques, morpholoici

et

syntaxiques rappels

peuvent s'expliquer d'une autre


III

manire. Cf. aussi plus bas, au chapitre


gaire).

(phontique du

lacin vul-

Quant aux lments

lexicologiques, nous devons remarquer que

mme les
mologies

partisans de la thorie illyrienne ont rejet plus tard lestyqu'ils avaient

proposes

jadis.

Ainsi, ademenesc est donn par


I,

Hasdeu
lui

comme

latin

dans YEtym. magnum,

306

(lat.

admanuare),
la

tymologie tout aussi contestable d'ailleurs que


Traian, V, 102.

celle

de

Columna
main-

Pour

baci et cioban, le

mme auteur admet


2298).
,

tenant une origine touranienne (Etym.,

III,

Broanc ne peut tre un lment

dacique

comme
est

le

croyait

Hasdeu, puisque

le

rapprochement avec Ppuv/o


:

srement faux.

La glose de Hesychius Ppuv/d


par les philologues,
Thrker,
II 1 , 7.

xiapa, paxe a t

mal interprte

comme

l'a

bien montr Tomaschek, Die alten

mme mot
poisson

que

KiOipa qui glose chez Hesychius yysr/t n'est pas le une espce de il doit dsigner xapac cythre
;

(cf. les

gloses

x.^'Oapo

I/Ji-j

y.-.i^x, i/.rapa: vixdi; '/')-';)

Or,

broanc signifie

contrebasse

de sorte

qu'il

ne peut plus tre ratlndur, vergur

tach Ppuvx. Acolo,

aciitn, brnci, broasc, bitcat,

ne doivent plus gure figurer parmi les lments daciques , puisque leur origine latine est suffisamment dmontre (v. sur broasc, G. Meyer, Etym. Wrlerb. deralb. Spr., 47 A. Candra, Rev. pentru
;

istorie, arheol., etc.,

Studii de
tif

fil.

Bucarest, VII, 73; sur lndur, Ov. Densusianu, rom., Bucarest, 1898, 52; vergur est* virgula, diminuet codru,

de virgo). Sur abur


v.

latins,

Romania,

XXV,

que nous considrons aussi comme 130-131; XXVIII, 62-64. Basc, brad,
/.

bucnr, bunget, copac, crut, gata,ghiuj, groap, gruma^, mal, mos,pru,


riii

viennent directement de l'albanais (G. Meyer,


121, 131,
135, 143, 198, 216, 257, 263, 335,

c, 28, 45,

52, 54,

bucurettnal, Ov. Densusianu, Studii de fil.


doit aussi tre

365; cf. sur rom., 7 et suiw). Muscoi


le

emprunt

l'albanais,

comme
/.

montre

le -/- (*mtis-

cornus qui aurait exist, d'aprs

G. Meyer,

c, 293, en

latin, n'aurait

pu donner en roumain que muscoi). Balt, bu^, copil, ghlilesc, gus, vatr peuvent venir aussi bien de l'albanais que du slave (G. Meyer,

38
/.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


c, 25, 57, 133, 135, 194, 464; Hasdeu drive bat directement slave, Etym., III, 2401). Bal, blan, blaur, mlai, tnek, mosoc,
tfmbru sont d'origine slave, d'aprs Cihac
184,
(v.

du

nanti, stpn, stejar, sln,

(Dict.,

elem. slaves,

6,

7,

192,

204,

210,

361,

366,

473).

Bar doit aussi tre slave


Spr., 7,
covat,
s. v.
iele,

Miklosich, Etym.
/.

IVrterb.

der slav.

bara

cf.

G. Meyer,

c, 33). Burghiu, ctun, ciomag,


Elem.
origine

le}, lesjn,

ravac sont turcs, d'aprs L. Sineanu,

turc, Bucarest, 1885, 19, 25, 32, 33, 61, 85, 120. La
est attribue par

mme

Sineanu au mot
affaire l

ciocrlie,

mais

il

se peut trs bien

que nous ayons


Sosesc,

un driv de

cioc.

Argea peut avoir t

introduit du grec par l'intermdiaire du latin (pygXXa

*argella).
(v.
et

mldac

et traisti

sont des emprunts plus rcents


/.

faits

au grec

sur le premier Cihac,

c, 700; sur maldac,

ibid.,
;

672; G. Meyer

Schuchardt, Zeitschr.

Jir rotn. Phil.,.\'l,

621

sur traist, G. Meyer,

Indogerm. Forsch., 11,441 suiv.). Bsuct dob sont d'origine hongroise


(Cihac,
l. c, 480, 495). Restent enfin quelques mots dontl'tymologie

est plus difficile tale

blir.

Bag

n'est pas sans


III,

doute

le latin *

vadare,

comme

veut Hasdeu (Cihac,

(Etym.,

2334). Smcea ne peut non plus venir de

* senticella

Dict., lm. lai., 254).


bres (brents), so'ri, "sapi,

Bru, cioar, soprl se rapprochent de l'alb.

mais

il

nous

est

bien difficile d'en fixer

la filia-

tion (G. Meyer,

/.

c, 46, 390, 399). Bordei,

borl, cocioab, cujb,

doin, dolc, dulu, gde, hojma, vm, nsrhnb, (ne)ghiob, ortoman,


sldus sont
t

donns par Cihac


104,

comme
146,
cl.

slaves (Dict., lm. slaves, 23,

54,

76, 98,

ni,
IV,

139,

215,
sur

230, 447;
doin
aussi

sur sldm, v.

Romanische Studien,
Zeitschrijt

150;

Meyer-Lbke,
les
le

fur rom. Phil., VIII, 145); nous ne pouvons toutefois

considrer

comme
/.

tels.

Turc n'est pas non plus slave,


35.

comme

veut Sineanu,

c,

Culbec serait,

d'aprs Cihac,

d'origine

turque (Dict., elem.


teuse.

slaves,

569), mais cette tvmologie est bien dou-

Tout

aussi obscurs sont basardin, burtuc, considrs par le

mme

auteur

comme

hongrois

(ibid.,

481, 486),

er blinda

dont
(cf.

l'tymologie est cherche par quelques philologues en allemand

Diefenbach, Vlkerkunde Osteuropas,

I,

247).

Quant au changement de sens survenu dans


vons gure
l'attribuer

afund,

nous ne pouqu'

une influence

illyrienne.

Nous n'avons

comparer ce mot avec


did) est attest

les

formes correspondantes des autres langues


telle

romanes pour ne plus admettre une


en
ital., fr.,

hypothse. *Affundo (*affun-

esp., port, avec le

mme
est

sens qu'en rou-

main (G. Krting,


en latin

Lai. -rom. IVrterb., n 307). Barbatus avait dj

la signification

de

homme

, et

il

employ

ainsi par

Plaute. Draco n'apparat pas seulement en roumain avec le sens de

dmon

on

le

trouve, avec la

mme

valeur, aussi en provenal

(Schuchardt,

Zeitschrijt

fur

vergl.

Sprachforsch.,

XX, 246;

cf.

LMENT AUTOCHTONE
IVorterb. der alb. Spr., 73).
la signification

39
Orbus

G. Meyer, Etym. dj en latin avec


roumain, on
le

tait

employ
langues

de

aveugle

et,

en dehors du

trouve avec ce sens aussi dans


/.

les autres

romanes (G. Krting,


latin
cf.

c.,n 5761). Ver tait devenu sans doute en

synonyme de

aestas
des

(comp.

les

drivs esp. brata,

verano;

Schuchardt, Vok.

Vulgrlat., III, 51-52). Verso apparat dans

la

plupart des langues romanes occidentales avec la


Vested
n'est

mme signification
mais un

qu'en roumain.

nullement

le

latin viscidus,

driv de vescus, de sorte que le

changement de sens suppos par


/.

Miklosich n'existe plus

(cf.

G. Meyer,

bien recevoir l'acception de force physique

c, 468). Virtus pouvait trs et de duret ,

puisqu'on

le

trouve avec

le

premier sens aussi en ancien franais.

En dehors
roumain
(v.

des lments illyriens que nous avons cits, quelques

philologues ont cru pouvoir dcouvrir aussi des lments celtiques en


At. Marienescu, chez S. Liuba et A. Iana, Topogr. satu-

tui si hotarului

Maidan, Caransebes,, 1895, 179

et suiv.).

Que

des

Celtes aient exist dans les pays balkaniques, c'est

un

fait

connu
le latin

depuis longtemps, mais qu'ils aient eu quelque influence sur


oriental, voil

une hypothse

qu'il sera

bien

difficile

de prouver. La

philologie n'a dcouvert, du moins jusqu'ici, aucun lment celtique

assur en roumain,

en dehors bien entendu de ceux qui avaient

pntr dj en latin.

Mme
ne peut

l'adj.

mare qui prsente une ressem-

blance surprenante avec


Jer rom. Spr.,
I,

la celtique

mar

(cf.

Meyer-Lbke, Gramm.

20)

tre considr

comme

tel,

puisqu'il

a plus de raisons pour le rattacher au latin mas, tnarem.

CHAPITRE
LE LATIN

III

9.

Le roumain,

tel qu'il se

prsente aujourd'hui, nous montre


la

d'une manire indubitable que


caractristique en lui

romanisation des pays o

il

prit naissance dut tre bien profonde.

Tout ce qui est de plus porte un cachet purement latin. Quels

nombreux que

soient en

somme

les
la

lments trangers qui ont

pntr surtout dans son lexique,

langue roumaine n'a pas subi

trop d'altrations dans son fonds primitif et a gard son caractre

d'idiome roman, malgr

les circonstances

peu favorables

parfois

elle s'est

dveloppe.
il

On
que
plus
la

ne peut connatre,
le

est

vrai,
la

dans tous ses dtails ce

qu'tait

latin

import dans
lui

rgion

du Danube, pour
tre faite
la

comparaison entre
;

et le

roumain puisse

facilement

mais

les

derniers rsultats de
fixer jusqu'

philologie

romane nous permettront de


traits les

un

certain degr les


la

plus saillants de ce latin qui doit tre mis


et des autres

base

du

roumain

langues romanes.

On
et

arrivera certaine-

ment

mieux
le

dfinir avec le

temps

le

parler des colons des dif

frentes

provinces

de

l'Empire

romain

connatre
Il

de

plus prs

point de dpart des idiomes romans.


la

sera alors
directe-

plus facile de faire

distinction entre ce qui

remonte

ment au

latin vulgaire

dans chacun de ces idiomes et ce qui doit


plus rcente.

tre considr

comme d'origine

On

pourra de cette

chemin parcouru par l'ensemble des langues romanes depuis l'poque o le latin fut import dans les provinces o elles se sont dveloppes jusqu' nos jours. Pour le moment nous devons nous contenter de ce que
faon suivre de plus prs le
les

donnes de

la

linguistique nous ont fourni jusqu'ici sur ce

LE LATIN
sujet, et
faits

4I

nous verrons

qu'il

a cet gard toute

une

srie de

qu'on doit considrer

comme

dfinitivement acquis pour


la

la science.

Plus d'une question importante de l'histoire de


la

formation de
fois

langue roumaine aura trouv sa solution, une


arrivs

que nous serons

montrer quelles taient

les par-

ticularits

du

latin parl par les habitants des

pays balkaniques,

autant qu'elles peuvent tre reconstitues aujourd'hui.


Dans un
G. Krting
travail
s'est

publi

en

1896,

Neugriechisch und

Roman iscb,
les

efforc

de montrer jusqu' quel degr

langues

romanes

se sont loignes

du

latin

mais

les

conclusions auxquelles

l'auteur arrive sont dpourvues de toute valeur.

De

telles

tudes ne

peuvent aboutir rien de


de comparaison
vulgaire nous est

prcis, surtout

quand on

choisit

comme point
le latin

le latin classique,

comme
tat

l'a fait

Krting. Si

mieux connu depuis quelque temps,


s'est

cela ne veut

nullement dire que nous sommes en

de savoir dans quelle mesure


Il
il

chacune des langues romanes

loigne du latin.

encore

plus d'un terme de comparaison qui nous chappe, et


raire d'aller plus loin
la

serait

tm-

que ne

le

permettent

les

donnes actuelles de

philologie romane. Cf. Ov.

Densusianu, Romania, XXVI, 284-

290.

10.

On

admet
la

gnralement

aujourd'hui que

toutes

les

langues romanes reposent sur un

mme
comme

latin qui fut parl

d'un
est

bout l'autre de

Romania. La majorit des philologues


fait

d'accord pour considrer ce

suffisamment

tabli et

pour

le

reconnatre

comme le
le latin

point de dpart de toute recherche


effet,

sur l'histoire des langues romanes. Et en


autorise croire que

rien ne
les

nous

qui fut import dans

provinces

de l'Empire romain

tait divis

en dialectes,

et

que par consles

quent plus d'un

phnomme

qui spare aujourd'hui

langues

romanes doit remonter


usage au
dant de
le
e

l'poque latine.

Les colons tablis en


le latin

Dacie, par exemple, parlaient sans doute


11

qui tait en

sicle

de notre re dans tous

les autres

pays dpen-

Rome.

C'tait ce latin officiel qui tait


et

employ dans
les

commerce, dans l'administration

dans toutes

autres

relations des citoyens et qui devait prsenter en gnral par-

tout

un

caractre unitaire.

Les changes continuels entre

les

diffrentes parties de l'Empire et surtout l'ascendant

consid-

rable qu'exerait la capitale sur les colonies devaient entraver le

42

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


dialectal

morcellement
d'un
les

du

latin.

Il

ne saurait donc tre question


des pays romaniss. Si

latin

provincial propre chacun


latins

crivains

insistent quelquefois sur les particularits

le parler de telle ou telle proquelques historiens nous disent, par exemple, que l'empereur Septime Svre ne put jamais se dbarrasser de son

linguistiques qui caractrisaient


si

vince et

accent africain et qu'Hadrien fut

raill

pour un discours

qu'il

pronona au

Snat

et

qui

trahissait

son origine espagnole


III),

(Scriptores bist. augustae, Sept. Sev.,

XIX; Hadr.,
l'a

cela

ne
le

peut nullement prouver,


latin
frait

comme on
d'Italie.
la

dj remarqu,

que

qu'on employait en Espagne, en Afrique ou ailleurs dif-

beaucoup de

celui

De

tels

tmoignages nous
le latin lit-

montrent simplement que

manire de prononcer
et

traire pouvait varier d'aprs les pays

qu'un Espagnol avait


Italie.

un autre accent qu'une personne ne en un fait qui n'offre rien d'extraordinaire,


tirer des conclusions sur l'existence

C'est d'ailleurs

et

il

serait hardi d'en

d'un latin vulgaire propre

chacune des provinces de l'Empire romain.


Mais,
si

des

raisons

puissantes

nous forcent

admettre

l'unit

du

latin vulgaire

comme
sur

principe fondamental de toute

investigation

scientifique

l'origine des
qu'il
Il

langues romanes,

nous devons

nanmoins

reconnatre

des cas

quelques restrictions s'imposent cet gard.

serait

chimrique

de s'imaginer qu'il n'y avait


latin

la

moindre

distinction entre le

du 11 e sicle, import en Dacie, et celui qu'on parlait la mme poque Rome ou Cordoue. Ce serait un phnomne
unique dans
tenir
l'histoire des langues, et

personne ne saurait sou-

une chose

aussi invraisemblable.
les

Comment
la

pourrait-on

croire

que tous

lgionnaires qui conquirent


fait

Dacie pro-

nonaient
de
les
la

le latin

tout

de

la
Il

mme
serait

faon que les habitants

Gaule ou de l'Espagne?

de

mme

tonnant que

colons de Trajan n'aient pas apport au nord du


la

Danube

quelques mots dont

phontique avait subi certains changemtathse ou une assimilation,


le

ments phontiques,

comme une

mais qui n'avaient pas encore eu

temps de
Il

se

propager

comme

tels

dans

les

autres provinces.

ne faut pas non plus

oublier qu'il y a dans chaque langue des mots et des tournures

LE LATIN
qui, la

43

mme

poque, apparaissent plus souvent dans une


Il

rgion que dans une autre.


d'extraordinaire

ne
le

serait
latin

par consquent rien

supposer que

transplant

dans

la

pninsule balkanique pouvait contenir, au point de vue lexical


et syntaxique, des

formes qui n'taient pas employes avec


les

la

mme

frquence dans

autres pays de
le

la

Romania.

On

peut,

d'autre part, admettre aussi

contraire, c'est--dire

que plus

d'un phnomne qui existait ailleurs et y tait profondment enracin dans la langue ne pntra pas avec la mme vitalit dans
le latin
il

balkanique. Pour ce qui concerne spcialement

le

y a lieu de remarquer encore que des mots introduits d'un idiome tranger arrivent trs souvent tre employs
lexique,

seulement dans une partie du domaine de

la

langue o

ils

ont

pntr. Les colons venus en Dacie ont pu donc apporter avec

eux des mots emprunts au grec ou


rests

l'illyrien,

mais qui sont


la

inconnus aux habitants d'une province

comme

Gaule

ou l'Espagne.

Ce sont en somme des

diffrences locales

que personne

n'osera rvoquer en doute, puisqu'elles sont inhrentes toute

langue qui n'a pas cess d'tre parle. Elles ne sont pas toutefois suffisantes

pour qu'on
le latin

ait le droit

de conclure

l'existence

de dialectes dans

vulgaire.

De

telles diffrences
le

ne sont

nullement de nature
l'aspect

changer autant qu'on


elles

croit quelquefois

d'une langue

sont de simples nuances qui introla

duisent une certaine varit dans

constitution d'un idiome et

qui ne sauraient dans tous

les cas tre

considres

comme

des

divergences dialectales. Quelle que soit l'interprtation qu'on

donne aujourd'hui au mot


qu'il

dialecte

nous ne croyons pas

ait

des linguistes qui qualifient de particularits diales

lectales

formes d'une

mme

moindres divergences qu'on constate dans les langue. C'est pour cette raison qu'il nous
l'existence

semble que

les

nombreuses discussions sur


le latin

ou

la

non-

existence de dialectes dans

vulgaire sont trop souvent

oiseuses, puisqu'elles reposent sur

un malentendu
large

on donne
srement

au mot

dialecte

une acception trop


le latin

et

fausse. Si l'on
l

admet que

vulgaire prsentait par-ci parle faisaient

quelques petites diffrences qui

varier d'aprs les

44

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

en dialectes.

rgions, cela ne peut prouver d'aucune faon qu'il tait divis Il n'y a pas d'idiome qui soit unitaire dans le sens

si nous comprenons de cette manire l'unit d'une langue, nous ne devrons plus parler de l'existence de dialectes dans le latin vulgaire.

absolu du mot, et

La thorie de

l'unit

du

Meyer-Lbke
ersten

Einheit
frs

ist,

Erfordernisse
vorliegen,
ist

vulgaire a t dfendue surtout par so meine ich mit Andern, eine der Vulgrlateinische nur wo zwingende
latin
;

davon abzugehen , Zeitschr. fur rotn. Philologie, IX, 235. Dans un ouvrage paru en 1882, Die lokalen VersMedenheiten der lat. Spr. (cf. l'article du mme auteur, Wai ist Vulgrlatein ?
publi dans les Verhandl.
der

Grnde

XL'" Versamml.
Sittl s'est

devtscher Philologen,

Leipzig,

1890, 385-392),

K.

efforc de combattre cette

thorie, mais sans succs


rotn.

Philo!.,

(cf. G. iMeyer et Schuchardt, Zeitschr. fur VI, 608-628). Les arguments que l'auteur apportait

pour prouver l'existence de dialectes dans


saient sur rien de solide et
ils

le latin vulgaire ne repon'ont pu changer en rien l'opinion

prdominante des philologues. La thse de Sittl a t reprise dernirement avec beaucoup plus de comptence par G. Mohl dans le travail que nous avons dj cit, Introduction la chronologie dit latin
le principe de l'unit du latin vuldoit rester l'axiome fondamental de toute tude srieuse sur les origines des langues no-latines >. (p. 25), Mohl veut montrer dans ce travail que le latin vulgaire n'tait pas aussi unitaire

vulgaire.

Tout en admettant que

gaire

qu'on

le

croyait jusqu'ici.

En examinant de
dit
le latin

plus prs chacune des langues

romanes, on arrive dcouvrir,


ne pouvait tre gnral dans

vulgaire. Ainsi, tel

Mohl, plus d'un phnomne qui ou tel idiome

roman nous offre des particularits qui taient propres au latin archaque ou quelque ancien dialecte italique, mais qui ne se sont jamais gnralises dans le latin qui fut parl d'un bout a l'autre de la
Romania.
tants
Il

serait

donc chimrique de croire que

le latin

parl dans

une rgion ne se

distinguait pas par quelques traits,

assez impor-

parfois, de celui qu'on employait ailleurs. La thse de Mohl peut tre juste dans quelques cas, mais il ne faut pas en exagrer les conclusions. Les faits runis par le savant philologue, mme si

nous

les

admettions sans aucune restriction, ne peuvent nullement


la

confirmer

thorie polydialectale du latin


la

ils

sont trop peu

importants pour qu'ils attestent


les dialectes

division

du

latin

en dialectes.

Que

Latium

italiques aient exerc quelque influence sur le parler de qui les a supplants, c'est un fait que nous ne saurions nier;

mais que l'ancien morcellement dialectal de l'Italie se soit reflt dans le latin, voil un point o la thorie de Mohl nous semble
tout
etc.

fait

contestable.

La survivance d'lments ombriens, osques,

LE LATIX
dans
cas
les les

45
la

langues romanes est aussi bien douteuse dans


Il

plupart des

admis par Mohl.

faudrait

ici

aussi faire des distinctions entre


caractris-

diffrentes langues

romanes. Quelques phnomnes

tiques de l'ombrien
telle

ou de l'osque ont pu

se conserver dans telle


la

ou

rgion de

l'Italie,

mais leur propagation en dehors de

pnin-

sule ne pouvait s'effectuer aussi facilement


patois

que Mohl le croit. Un normand, par exemple, pour prendre un terme de comparaison
est

plus vident, peut transmettre quelques particularits au franais du

centre dont

il

menac
le

d'tre

remplac, mais ces particularits

n'apparaitront que dans

parler local qui aura rsult de la fusion

de ce patois avec

le

franais; elles n'arriveront qu'exceptionnellement


le franais

peut-tre se propager ailleurs et pntrer dans


Il

gnral.

nous semble donc hasard d'affirmer que

c'est

dans

la

pronon-

ciation sabine, volsque, hernique, plignienne, osque, marse, pic-

nienne, falisque qu'il faut chercher

la

cause premire des langues

romanes,

et c'est

dans ces dialectes

qu'il faut
latinit

rechercher

les

premiers
16).

germes de

cette

forme nouvelle del

(Mohl,

/.

c,

il.

Si

nous envisageons maintenant


il

le

latin

vulgaire

au

point de vue chronologique,

faut distinguer plusieurs priodes

dans l'histoire de son dveloppement. Personne ne saurait contester

que

le latin

de l'poque impriale se distinguait sur plus


la
la

d'un point de celui qu'on avait employ sous


lgionnaires qui conquirent
la

Rpublique. Les

Pannonie ou

Dacie parlaient

sans doute une langue assez loigne

de celle des premiers


fixer

colons de

la

Sardaigne.
le latin

Il
II
e

resterait
sicle
;

seulement

de plus

prs en quoi
celui

du

de notre re se distinguait de
ici

du

sicle

avant J.-C.
et

mais

la

philologie se

montre

bien impuissante,
claircir cette

tous

les

efforts des savants

pour mieux

question n'ont pas toujours abouti aux rsultats

dsirs.

On
ment

connat

la

fameuse thorie de Grber, d'aprs laquelle


le

chaque langue romane reproduirait


usit au

latin qui tait gnraleelle est parle

moment

de

la

conqute du pays o

le aujourd'hui.

Le sarde, par exemple, reprsenterait

latin

du in e

sicle

avant J.-C, de
le

mme
nous

que
au

le
11

roumain nous pere

mettrait de reconstituer

latin parl

sicle aprs J.-C.

La comparaison des langues


d'aprs Grber,
le

offrirait

par consquent,

moyen de

dater avec une prcision presque


latin

mathmatique

les

phnomnes du

vulgaire. Ainsi, la

46

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

concordance a) du sarde, b) de l'espagnol,

du

c) du portugais, d) du provenal, f) du franais, g) du rhtoroman et /;) du roumain, moins 1) l'italien, prouverait l'existence d'une forme dans le latin vulgaire jusqu'en 100 aprs J.-C.

catalan, c)

l'accord de abcdefg-hi attesterait

la

prsence d'un
;

phnomne

jusqu'au dbut du
firmerait de
la

er
I

sicle aprs J.-C.

celui

de abedef-ghi con-

mme
la

l'emploi d'une forme jusqu'au


, etc.

moment

de

conqute de

Gaule

En prsentant
dcouvert
la clef

les faits

de cette manire, Grber croyait avoir


latin vulgaire,
elle a

de l'histoire du

et sa thse

ne

manquait pas

d'tre sduisante;

mme

trouv pendant
cri-

quelque temps l'approbation de plusieurs philologues. La


tique a cependant
telle thorie tait

montr dans

ces derniers

temps combien une


les

peu soutenable. Examines de plus prs,

choses se prsentent d'une manire beaucoup plus complique

que Grber ne

le

croyait.

Quelle vraie que

certain degr l'ide

que

le

soit jusqu' un noyau fondamental d'un idiome

roman
les

doit reprsenter en dernire analyse le latin apport par

premiers colons du pays o cet idiome apparat aujourd'hui,


les

on ne peut toutefois affirmer que


exclusivement sur ce

langues romanes reposent

substratum

latin

primitif qui fut

introduit dans les provinces au

moment
la

de leur conqute. Le
les

premier lment

latin

d'un pays soumis par


suite par

Romains devait
afflux continuel
la

naturellement tre aliment dans

un

d'immigrs qui apportaient dans qu'on


parlait

la

nouvelle colonie

langue
lin-

dans

le reste

de l'Empire. Des changements

guistiques survenus en Italie pntraient ainsi dans les provinces

par l'intermdiaire des nouveaux colons qui venaient s'y fixer.

Dans

ces conditions,

un dveloppement linguistique indpentait

dant des pays romaniss devenait impossible, puisqu'il


entrav par
le

contact ininterrompu avec


la

Rome.
l'Empire
et

Les rapports des provinces avec


sans doute les

mtropole ne furent pas

mmes

sur toute l'tendue de

toutes les poques de l'histoire romaine. L'importance


ciale
et

commer-

militaire
la

d'une province devait dterminer, en prey eut, d'autre part, des contres qui s'isolrent

mire ligne,
avec
le

frquence plus ou moins grande de ses relations


Il

centre.

LE LATIN
plus tt du

47
vie romaine. Mais, malgr

mouvement
la

gnral de

la

ces circonstances qui ne sauraient tre ngliges dans l'tude

particulire de

romanisation de chaque pays, on doit recongnrale que


les

natre en

thse
les

relations avec

l'Italie

ont

empch
les

provinces de conserver

le latin tel qu'il tait


Il

dans

premiers temps de leur romanisation.


le

serait partant chile

mrique de croire que


dveloppement du

sarde ou

l'espagnol reprsentent
111
e

latin

vulgaire parl au

ou au

11

sicle

avant J.-C. Ce serait mconnatre le caractre de la diffusion du latin en dehors de l'Italie et enfermer l'tude d'une langue dans
des formules prconues.

En appliquant
viendra que
les

ces

remarques

la

langue roumaine, on con-

lments qui se trouvent sa base ne peuvent

driver seulement

du

latin

de l'poque de Trajan.

On

s'obstine
offre

admettre encore aujourd'hui


la

que

le
11

roumain
e

nous

l'image

plus pure de ce qu'tait au

sicle

de notre re

l'idiome gnralement employ par les lgionnaires romains.

Or, d'aprs ce que nous avons


rise croire

dit plus haut, rien

ne nous auto-

qu'en Dacie,

comme

ailleurs,

le

latin est rest,

aprs

la

conqute du pays,
opre dans

l'cart de l'volution linguistique

qui

s'est

les autres
la

provinces. Le parler import


le

par les premiers colons de


latin usit

Dacie dut tre influenc par

dans

les autres parties

de l'Empire, de sorte que

les

particularits qui l'avaient caractris au dbut

du

e
11

sicle furent

incessamment modifies sous

l'action

du

latin introduit par les

nouveaux immigrs.
Les
faits

que nous avons exposs plus haut, au chapitre pre-

mier, ne nous permettent

non

plus de croire que

le

roumain
le par-

repose exclusivement sur


ler

le latin

de

la

Dacie. C'est dans

des premiers
les

Romains qui
la

s'tablirent en Illyrie qu'il faut


les

chercher

germes de

langue roumaine. Ce sont

diff-

rentes couches de latin qui furent apportes dans les pays danubiens, et en dernire ligne en Dacie,

que nous devons consi-

drer

comme
la

le

substratum
la
e

latin

du roumain. Rpandu
le latin
la

dans

plus grande partie de


le

pninsule balkanique et incessamsicle

ment renouvel depuis


trouve
la

avant J.-C,

qui se

base du roumain ne

peut reprsenter

langue

48

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

d'une seule poque de l'histoire romaine et d'un seul pays de


l'Europe orientale. Le roumain n'a pas par consquent l'importance qu'on lui a attribue dans
le latin

les

tudes chronologiques sur

vulgaire, puisque les lments qu'il contient ne drivent


11 e

pas seulement du latin transplant en Dacie au

sicle

de

notre re.
La thorie chronologique expose plus haut
a t

formule par

G. Grber dansV Arcbiv fur lat. Lexikographie, I, 351 et suiv. Elle a t vivement conteste par M. Kawczvnskj, Studyja romdnskie,
Cracovie,
lat.

1886, 22

et suiv.

cf.

aussi

Mohl, Introd.

la chron.

du

vulg., 3,

238

et suiv.

12. La comparaison du latin vulgaire avec le latin classique, du moins dans la mesure o nous pouvons la faire aujourd'hui, nous mne la conclusion que la langue parle

l'poque impriale ne s'loignait pas trop de celle qui nous a t

conserve dans

les

monuments

littraires. C'est

une conception
et

des plus fausses que celle qu'on a


d'aprs laquelle
le latin

dfendue quelquefois

vulgaire devrait tre considr presque


part

comme une
qu'on crivait
importance

langue

par rapport au

latin

classique.

Quelles que soient

les diffrences

entre ce qui tait parl et ce


il

Kome ou

ailleurs,

ne faut pas exagrer leur


qualifier le latin vuldistincts.

et les croire suffisantes

pour

gaire et le latin littraire de

deux idiomes

La langue
fonds pri-

crite et le parler populaire reposaient sur

un

mme

mitif, et les ressemblances qui les rapprochaient l'un de l'autre

sont toujours restes bien plus nombreuses que


qui
les sparaient.

les diffrences
la

Le

latin

des livres tait sorti de

langue

parle, et tous ses traits les plus saillants remontaient en der-

nire analyse celle-ci.

Plus conservateur en gnral que


il

le

parler du peuple qui se modifie incessamment,

gard un

caractre plus archaque; mais, en change, grce aux influences


littraires

qu'il

subies

et

au

travail

assidu

des grammaile

riens,

il

a reu des

lments qui n'ont jamais pntr dans


ct, la langue populaire,
sa constitution interne

latin vulgaire.

D'un autre

malgr

les

changements survenus dans


sicles,

au cours des

risaient le latin archaque

pu garder quelquefois des phnomnes qui caractou les anciens parlers italiques, mais

LE LATIN
qui ne se retrouvent plus chez
qu'il faut
les

49

crivains classiques. C'est l

chercher

les diffrences les

plus marquantes qui exis-

taient entre le latin parl et le latin crit.

Des

diffrences

semet
il

blables se rencontrent partout


serait

il

eu une littrature,

oiseux de parler d'un latin vulgaire sensiblement


latin classique.

diff-

rent

du

Dans son travail sur Le latin de Grgoire de Tours, Paris, 1890, 31, M. Bonnet combat avec raison l'opinion de ceux qui considrent le
latin vulgaire et le latin classique

comme deux

langues distinctes.
lorsqu'il

L'auteur force cependant l'interprtation des

faits

rduit
Cf.

presque rien

les diffrences

entre le latin parl et

le latin crit.

aussi E. Gorra, Lingue neolatine, Milan, 1894,


la

40

et suiv., qui

reprend

thorie

du savant

franais

pour l'exagrer davantage.

Ce qui

doit avoir surtout contribu au maintien d'une cerle

taine unit entre

parler populaire et la langue crite c'est

l'influence des coles et

de

la

littrature.

En
pas

Italie,

comme

dans

les

provinces,

le

peuple

ne

resta

compltement

isol de

ceux qui parlaient une langue plus pure, plus lgante.


il

Les Romains n'avaient pas,


et la presse
le

est vrai, l'instruction obligatoire


si

qui facilitent dans une

large

mesure aujourd'hui

rapprochement entre
la

les lettrs et les

masses plus profondes

de

population

mais leurs conditions de vie offraient aussi


la

quelques moyens pour propager


basses classes des villes

langue

littraire

parmi

les

ou de

la

campagne. Ceux qui s'enrlaient


introduire dans leur parler
littraire, qu'ils

dans

les

armes arrivaient

la fin

quelques formes d'un caractre plus


de leurs
officiers.

entendaient

Les relations avec

les

reprsentants du poules fonc-

voir central, le contact plus

ou moins frquent avec

tionnaires de

diffrentes

catgories devaient aussi

avoir

une
cet

certaine influence sur le parler des petites gens. Mais ce furent

surtout
gard.

les

coles qui exercrent


les

une action plus profonde


et les

Dans

premiers sicles de notre re ces tablissements


jeunes gens

de culture taient devenus bien nombreux,


accouraient de tous cts pour suivre
les

cours des matres

entretenus par
fesseurs,
qu'ils
ils

telle

ou

telle ville. Ici,

sous
les

la

conduite des pro-

s'efforaient de

modifier

habitudes de parler

avaient contractes dans leurs familles. L'enseignement

Denslsianu.

Histoire de la langue roumaine.

50
de
la

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

grammaire,

la

lecture des auteurs classiques, les conversale

tions avec les matres et

contrle exerce par eux sur

la

pro-

nonciation et sur

les

constructions qui leur semblaient fautives

arrivaient corriger, au bout de quelque temps, le parler des

jeunes Romains. Plus d'une forme littraire impose par

les

prcepteurs tait ainsi adopte par

les

lves qui,

une

fois sortis

de

l'cole,

retournaient chez eux avec l'usage d'une langue plus

soigne et plus riche en expressions que celle qu'ils avaient


apporte l'cole.
fluence

On

peut s'imaginer quelle devait tre


la

l'in-

de ces propagateurs de
ils

culture romaine dans les

milieux o

allaient s'tablir, et

comment

le latin

littraire

pntrait par cette voie

dans

les

coins les plus reculs d'une


le

province et introduisait certaines modifications dans

parler
la

du peuple, en rendant moins frappantes


langue gnralement parle

les diffrences

entre

et celle des lettrs.

Le

rle des coles dans ce travail d'puration


le

du

latin vulgaire
la

ne fut pas

mme
pays,

dans toutes

les

provinces de
et
les

Romania.
la

Dans quelques
tion

comme
les

en Gaule couches

en Espagne, l'instrucplus profondes de

put pntrer dans

population, grce aux nombreuses coles qui y furent fondes. Les matres qui y taient engags se donnaient beaucoup de

peine pour dvelopper


les

le

got

littraire

de leurs lves et pour


Il

familiariser avec

le

latin

classique.

arrivait ainsi

que

le

latin tait
Italie, et

mieux

cultiv quelquefois dans ces contres qu'en


s'exprimer

qu'un Gaulois parvenait

dans une langue


le

plus pure que celle qu'on entendait souvent dans


d'origine

pays

mme

du

latin.

Tout autrement durent

se passer les choses

dans

les

provinces de l'Europe orientale, o l'instruction ne fut

jamais aussi bien organise et aussi rpandue qu'en occident.

On
avec

n'y rencontre, en
les

effet,

aucune cole qui

ait

pu

rivaliser
etc.

tablissements clbres de Bordeaux,


la

Cordoue,

Les Romains ne trouvaient gure ncessaire


plus

fondation d'coles

nombreuses dans
que ceux de

ces pays,
la

les

habitants primitifs, plus

arrirs

Gaule, par exemple,


et sans le

pouvaient tre
secours d'une

romaniss aussi par d'autres moyens


dans quelques

instruction plus dveloppe. Les coles qui taient entretenues


villes

de l'Orient

et

dont l'existence ne nous

est

LE LATIN
confirme que pour
la

51
/.

Pannonie (C.
lai.

L.

III,

p.

962

cf.

Budinszky, Die Ausbreitung der

Spr., 178; J. Jung, Ruiner


assez lmentaire,

undRomanen, 143) devaient avoir un caractre


et leur influence

dans l'uvre de romanisation des pays danu-

biens ne pouvait tre bien grande. Cette circonstance ne saurait


tre nglige dans l'tude

du

latin

de

la

pninsule balkanique,
l'a

puisqu'elle

peut

expliquer,

comme on

dj
le

remarqu,

quelques-unes des particularits qui distinguent


autres langues romanes.

Le manque

d'coles

roumain des plus nombreuses


le latin

dans

les

pays balkaniques eut pour consquence que

vul-

gaire continua s'y dvelopper plus l'cart des proccupations littraires qui existaient ailleurs, et

sur

que l'action des lettrs du peuple y fut bien plus rduite que dans les autres parties du domaine roman. C'est pour cette raison que le roumain ne nous offre pas un nombre aussi grand de formes
le

parler

latines littraires

que

les

autres idiomes
il

romans

et si l'on

y en

trouve quelques traces,

faut peut-tre les considrer


les

comme

appartenant dj au latin qui fut import dans

rgions du

Danube.

Il

se peut, d'autre part,

que des formes

littraires intro-

duites dans le latin occidental aient pntr indirectement en

Orient, jusqu' une poque relativement rcente, par l'inter-

mdiaire des colons venus

d'Italie

ou

d'ailleurs

pour

se fixer

en

Dacie

et

dans

les

autres provinces danubiennes.


les

Sur l'influence exerce par


dans
le travail

coles, le service

militaire,

etc.
la

d'puration du latin vulgaire, v. Mohl, Introd.

chrono. du lat. vulg., 67,

151 et suiv., qui a repris et dvelopp les

ides

un peu vagues

et unilatrales

exprimes

jadis par F.

Eyssenhardt,
dj remar-

Rmisch und Romanisch, Berlin, 1882.

Comme
i".

on

l'a

qu plus d'une
Dacie.

fois, les illettrs

semblent avoir t assez nombreux en

Des personnes qui ne

savaient pas crire sont mentionnes dans

les tabult ceratae trouves

en Transylvanie (C.

L.

III,

pp. 948-9).

13.

Le

latin

qui se trouve

la

base du roumain n'apparat

pas seulement

comme moins imprgn


un
ait

d'lments littraires;

il

porte, en outre,

cachet, pour ainsi dire, rustique.

Nous ne
quoi-

croyons pas que quelqu'un


qu'il soit de toute vidence.

jamais remarqu ce

fait,

L'examen des mots

latins conservs
la

en roumain nous montre qu'ils se rapportent surtout

vie de

52

HISTOIRE DE LA

LANGUE ROUMAINE
une organisation une culture plus avance n'a pas
les

campagne. Tout ce qui nous ramnerait


sociale plus
laiss

complique

et

de traces plus visibles dans

lments

latins

du lexique
italien,

roumain.

On

n'y trouve,

comme

en franais ou en

par
la

exemple, tous ces termes caractristiques qui nous rvlent


vie des grandes villes, l'activit des centres

mouvements avec
la

toutes les ides qu'elle implique. Cette particularit s'explique

par

le fait

que

les

Roumains reprsentent surtout

population

latine de la pninsule balkanique qui s'est conserve la

cam-

pagne. L'lment urbain n'entra que dans une mesure trs faible

dans

la

constitution

du peuple roumain. A l'poque des invaque


les

sions, cet lment dut tre bien rduit, soit cause des migra-

tions dans d'autres pays, soit parce

habitants quittaient
ils

en masses
vaient tre

les villes

pour

se retirer

dans des endroits o

pou-

plus l'abri des incursions barbares.

Au

sud du
encore

Danube, l'lment roman des grandes


et disparut

villes s'affaiblit

en grande partie cause de l'ascendant de plus en


le

plus grand que prirent avec


les

temps

les

Grecs

et,

plus tard,

Slaves dans les affaires politiques.

bien connu eut de bonne heure les


la

Au nord, un vnement mmes effets. L'abandon de


romaines,

Dacie par l'administration

et les lgions
la

l'poque
villes.

d'Aurlien, eut pour consquence

dsorganisation des
la

Ceux qui

restrent dans

le

pays reprsentaient surtout


sol et

popu-

lation rurale, attache

au

Dans ces conditions, le parler ment perdre la plupart des termes qui se rapportaient une culture plus dveloppe. Il garda ainsi une empreinte plus rustique, que nous retrouvons dans la plupart des lments latins du roumain.
14.

menant une vie plus simple. roman balkanique devait forc-

Les considrations gnrales exposes plus haut corresfaits

pondent aux
ce

linguistiques tablis par les dernires acqui-

sitions de la philologie

romane. Elles sont confirmes par tout que nous savons aujourd'hui sur le latin vulgaire, tel qu'il a
romanistes.

t reconstitu dans ses traits les plus saillants par les latinistes
et par les

L'tude approfondie des textes qui nous ont conserv un

LE LATIN
latin plus

53

ou moins rapproch du

parler populaire, et l'examen

des inscriptions nous ont fourni dans ces derniers temps des

matriaux prcieux pour l'histoire du latin vulgaire.


plus assurs pour
latin vulgaire
;

Comme
phno-

sources directes, les inscriptions nous offrent trs souvent les


faits les
la

confirmation de

tel

ou

tel

mne du

elles constituent,
le latin

en outre,

le seul

moyen
crit

d'tudier directement

o tout autre document


fait

de l'poque des Romains nous


style

dfaut.

Rdiges dans un

plus

ou moins

littraire

et

dans cette langue presque

invariable dans toutes les rgions et consacre par la tradition,


les inscriptions

ne nous prsentent pas cependant un nombre

aussi

grand de particularits linguistiques intressantes pour

l'histoire

du

latin vulgaire

qu'on pourrait s'imaginer a priori. En


publies jusqu'ici, on n'ar

parcourant
rive

les milliers d'inscriptions

que

bien
faits

rarement parfois

dcouvrir par-ci

par-l

quelques

qui ont chapp aux graveurs, trop soucieux en


Il

gnral d'employer une langue aussi correcte que possible.


serait, d'autre part,

chimrique de chercher dans

les inscriptions

d'une province

quelconque, du moins jusqu' une certaine


linguistiques propres cette province et qui

poque, des

faits

n'auraient jamais exist dans les autres pays de l'Empire.


ce

Tout
la

qu'on peut demander aux inscriptions, ce n'est gure


la

dcouverte d'un latin provincial, mais


taines particularits
la

confirmation de cer

du

latin vulgaire

que nous devons placer

base de toutes les langues romanes.

Mais,

si

le

tmoignage des inscriptions


latin vulgaire,
il

est des plus prcieux

pour l'tude du
dans

ne faut pas enregistrer avec


Il

confiance tout ce qu'elles nous offrent.


stater
les inscriptions

ne

suffit

pas de con-

une forme qu'on n'a pas rencontre


aucun contrle au
romanes, ne
latin. Il se

ailleurs

pour qu'on

l'attribue sans
telle

peut trs bien qu'une

forme, qui prsente un phnomne


soit

intressant pour l'tude des langues

qu'une

simple faute de graveur. Les erreurs ne manquent pas d'tre

nombreuses dans

les

monuments

pigraphiques latins, et

elles
les

donnent

lieu

souvent des rencontres surprenantes avec


Ainsi,

langues romanes.

pour ne

citer

qu'un
la

cas,

dans une

inscription de la Dalmatie

nous trouvons

forme pureremu (C.

54
/.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

L. III, 9567) qui offre une ressemblance curieuse avec l'is tro-roumain pure, avec n rhotacise. Faut-il considrer cette

forme

comme un exemple

ancien de
?

la

rhotacisation de n, attes-

te aujourd'hui en

istrien

Cette hypothse pourrait tenter

quelque philologue en qute de nouveauts, surtout parce que


pureremus nous vient d'une rgion o
le

passage de n r est

un

phnomne connu

mais pour ceux qui sont habitus aux fautes

des graveurs pureremu ne peut tre qu'une mauvaise transcription de puneremus (poneremus).

Des

cas semblables

nous montrent
exemples

combien
n'est
telle

il

est

dangereux de

btir des thories sur des

aussi isols.

La prsence d'une forme dans une seule inscription


dans
le latin

gure suffisante pour que nous admettions l'existence de

ou
le

telle particularit

vulgaire;

il

faut

pour

cela

avoir

tmoignage de plusieurs inscriptions.

En dehors de ces moyens directs, la comparaison des langues romanes peut aussi nous aider dans l'tude du latin vulgaire. Une forme qui n'est pas atteste dans les monuments pigraphiques ou palographiques peut toutefois tre considre comme
existant en latin,

une

fois

qu'elle apparat

dans

les

langues

romanes avec des


latin

particularits qui ne sauraient

remonter qu'au
chacune

vulgaire.

En liminant tout

ce qui est propre


la

des langues romanes, on arrive avec ses traits primitifs et

fin

rtablir cette

forme
Cette

telle qu'elle existait

en

latin.

mthode

est
la

pleinement
philologie
les

justifie

par
et

le

principe fondamental

mme
Elle

de

romane

par tout ce qu'on

admet
le latin.

aujourd'hui sur

rapports des langues romanes avec

n'est au fond que l'application l'tude des langues modernes d'un procd employ depuis longtemps dans la lin-

guistique indo-germanique.

La mthode comparative peut nous donner


plus srs dans les tudes sur
le

les rsultats les

latin vulgaire,

pourvu qu'on

l'emploie avec prudence.

Ce
des

que d'attribuer au
ralit

latin

telle mthode phnomnes qui appartiennent en

serait

abuser d'une

au

dveloppement postrieur des


l'existence

langues

romanes.

L'accord de deux ou trois idiomes romans n'est pas toujours


suffisant

pour qu'on conclue

dans
Il

le latin

vulgaire

d'une particularit qui leur est

commune.

faut

d'abord se

LE LATIN

55

demander

si

une

telle particularit n'a

pu

se produire
s'il

indpen-

damment
l'italien, la

dans chacune de ces langues ou

n'y a pas
et

eu
de

d'influence de l'une sur l'autre. L'accord du roumain

par exemple, ne peut gure tre toujours probant quant


le latin

prsence dans
Il

vulgaire d'une forme

commune

ces

deux idiomes.

se peut trs bien

qu'un phnomne
rester

ait fait

son

apparition en italien et qu'il se soit ensuite transmis au rou-

main. L'italien

et le

roumain ont continu


longtemps qu'on ne
de mettre sur
le

en contact

l'un avec l'autre plus


il

le croit

d'habitude, et
latin tous

serait partant hasard

compte du

les traits

qui

les

rapprochent.
le latin

Les renseignements indirects sur


la

vulgaire, fournis par


tre des plus

comparaison des langues romanes, peuvent donc


trouve son application

prcieux, condition qu'on n'emploie cette


elle et

mthode que l o qu'on ne lui demande que ce

qu'elle peut

nous donner.

struire les

La mthode comparative employe par les romanistes pour reconformes du latin vulgaire a t vivement attaque par
Sittl, Jahresbericbt ber die Fortscliritte der Uassischen

K.

Alterthums-

wissenschaft,

LXVIII, 226
48

et suiv.

E. Seelmann, Gttingische glebrte

An^eigen, 1890, 665-687, et Kritischer Jhresb. ber die Forlschr. der


roui. Philo., I,
et suiv.

Les deux philologues allemands contestrent

toute valeur ce genre d'investigations, en qualifiant de

Phantasie-

gebilde
Sittl et

le latin

reconstruit par les romanistes.

Les affirmations de
ont t refutes

de Seelmann taient trop exagres et


Cf.

elles

pour de bonnes raisons.


VIII, 146-149
;

Arch. f. ht. Lexikogr., Meyer-Lbke, Zeitschr.j. rom. PMI., XV, 281-284 cf.
Miodoriski,
;

Kr.it. Jhresb. d.

rom. PbiL, IL, 60

P. Geyer, Jhresb. b. die Fortshr.


33
I,

d.

il.

Alterthtvnswiss.,

LXXXXVIII,
lat.
lat.

et

suiv.; voir,

en outre,

G. Grber, Archiv fur

Lexikogr.,
vulg.,

206, 213 et suiv., et Mohl,

lniroi.alachronol.au
la

21, qui

dfendent,

juste titre,

mthode

suivie aujourd'hui par la plupart des romanistes.

Comme
main avec

nous avons remarqu plus haut, l'accord exclusif du roul'italien

ne peut gure

tre toujours probant

quant

l'exis-

tence d'une forme dans

le latin vulgaire.

C'est pour cette raison que

nous considrons
* noi, *

comme

inadmissible

la

thorie de

Mohl

qui croit que

voi

pour
11
e

nos, vos, * clami

pour clamas,

etc. taient

connus en
du
lat.

latin ds le

sicle de notre re {Introduction

la chronol.

vulg., 229-230).

Quant

l'opinion soutenue par d'autres philologues


l'italien

et d'aprs laquelle les

ressemblances du roumain avec

doivent
d'Italie

tre expliques par la prsence des

nombreux colons venus

<)6

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


en Dacie lors de
aussi contestable.
la
Il

conqute de cette province, nous

la

croyons tout

semble que parmi

les

colons venus en Dacie de

toutes les provinces de l'Empire, ex toto orbe romatio,

comme
(J.

dit

Eutrope, VIII,

6,

les

Italiens
'>

aient t en petit
c ^-

nombre

Jung,

Romcr uni Romanen, 106-107

O- Seeck, Gcsch.

des Unlergangs

der antiken Wlt, Berlin, 1895, 324-325).

15. Pour nous foire une ide de ce qu'tait le latin qui a donn naissance au roumain, il faut donc examiner en premire

ligne les inscriptions.

Nous

passerons

ici

en revue
les

les particularits

linguistiques

que nous avons pu trouver dans

monuments pidveloppe
la

graphiques des rgions o, d'aprs nous,

s'est

langue roumaine, et nous verrons quels sont


qui distinguent
le latin

les

phnomnes
littraire.
la

de ces inscriptions du latin


si

On

pourra

ainsi constater

le latin

transplant dans
traits

pninsule

balkanique contenait dj quelques

qui

se

retrouvent
le latin

aujourd'hui en roumain et qui ne sont pas attests dans


classique.

Le dpouillement des inscriptions publies dans


du Corpus inscriptionum latinarum nous
telle

le

tome HT

permis de relever

plusieurs formes que nous citons plus loin et qui nous montrent

ou

telle particularit

intressante pour l'histoire ancienne


fait

du roumain. Ce
considr
latin

travail
le

qui n'a pas encore t

doit tre
le

comme

point de dpart de toute recherche sur

balkanique,

et c'est

pour

cette raison

que nous avons cru

ncessaire de signaler tout ce qui se trouve de plus caractris-

tique dans les inscriptions qui nous viennent des pays o s'est

forme
relev
la

la

langue roumaine.
ce qui
la

Il

va sans dire que nous n'avons


la

que
bene

nous

paru important pour


et
le

phontique,

morphologie,

syntaxe

lexique.

Des formes comme

bon

quandam
liste,

vestris 7584; fccit 2627; nestris 7453 ; feit quondam 7508 n'avaient que chercher dans notre

puisqu'elles ne sauraient tre

que des fautes de transcripsignaler


;

tion.

Nous nous sommes de mme abstenu de

des

formes

comme
uxsori

ucxor 2639, vicxit 2127

ucssor

7565

Alcxsan-

der 8727, exs 103 16,

Maxsimo 2766
vixxit

7438,

1849, vxsi 2835;

Maxsima 3162 a, Sexstus Maxssimunna 8971; visxit


b,

9533

convixxil 2225,

1201,

etc.

qui ne peuvent rien

LE LATIN

57
les

prouver pour
cas

la

phontique. Tout aussi ngligeables sont


les

o au
:

lieu

de deux consonnes
9
l

graveurs en ont crit une

seule

anorum 1895, an ^s
le cas

7> anos

20 44

>

Galicanus 7736;

imunes 7449 (comp.


phies

inverse itnmaginifer 8018). Des gra-

comme

1365,

141 2, piimtissimae 7702 peuvent tre

intressantes, puisqu'elles reproduisent

mieux

la

prononciation

habituelle des
caractristique

Romains, mais
pour qu'on

elles

ne prsentent rien de bien


des formes qui s'im-

les cite ct

posent notre attention.


16.

Nous donnerons

ici la liste

des formes que nous avons


la

rencontres dans

les inscriptions

de

pninsule balkanique et
la

qui intressent de prs l'tude du latin qui se trouve

base

du roumain. Les exemples sont


ticularits qu'ils prsentent.

classs d'aprs la nature des par-

Les chiffres indiquent


III

correspondant des inscriptions du tome


pris le

du C.

I.

numro L., y comle

supplment.
ce qui concerne la phontique
:

Pour

nous avons

signaler les

particularits suivantes

E=
disse)
inferit

Sevarina 1669.

Aurilius 2010; b hicfada 9623


;

condicionim

7526

Crescis

(=

Crescens) 2685

descidise

(=

descen-

7756; didicavi 3474; ecliseae 9585; iminentium 1984; 9667 macidonice1-2046 ; moisis 2233, 8563, 10577; m s
;

7921; numiro 7465; rifecit 1952; Sineca 10434; tris 10190; ae Tritonis 1968 a; vixillarius 7437. abundequae 781 ; aea 9770, aeam 2107, acius 907, 1898, 2008, 3174, 7963, aeorum 1808 ; aeredes 2147 benae 8460 collactanaeae 8976 diac 9538;

8007) ; pacae 10237 posuaerunl 2 147, posuaerum 8971; quac 781; Ouaeta 7869, 10505; sac 8412; Saecundus 7437. E syncop vetranus 6364, 6366, 7444, 10198,
macrenti 8979
(cf.

mearitis

'>

vetrano 10229.

benemerente (== benemerent) 2044,

7553; Bretannicus

711;
7499;

Carelao
cremine

(=

dcbebit)
;

9576; dcvebet Dometianus 8147; donavet 2207; duumvero 9450;


crimine)
deposctio
;

(= (=

Charilao)

9355; 10190;

conuge

(=

coniug)

7508

ecneigne) 10 190
;

enfelicissimis'j/tfi

fecet

3875, 8460,

9016, 9095

futiies

10716;

infeliciscme

2357

karisseme

3844;

58
latronebos

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

7693; menestrabi 1967 , mehestravimenestrabimus 1968 b; miletavit 7453; oreginem 781 estes 3800; parcetur 9623 pendet 3676 pientesime 10783 quiescet 9532 setnilem 9623 ; .tch 2208 solvet 10146 stependiorum 10506; urdenaverunt (= ordinaverunt) 9585 tradedet 9601;

8830;
a,

menesteriis

mus 1968
;

Vnres 9551
c'/ay/

Vcrginia 2176,

Verginiae 1992, Verginio 2393


e

3987;

volueret

9508. La prsence de

au lieu de
reddedit

dans

condedi

9546;

perdedi 8447, perdederunt


tab.
cer.
1,

8500;

7553,
i',

7921,
p.

reddedisset

2',

p.

927, reddedisse ibid.,

925;

tradedet

9601

est

due

(M//.

stupendia 3558, stupendiorum 9796. / est

iacrumas 2197; tomb dans Anomts


?<
:
:

7604;

conuge 7499, conugi 7570,

8364.

/ syncop

domnae

7671, 7833, domne 7690, domnus 2130, 10190, domno 7671,

7833, 8244.
c 0 // jctw 3174. &M0f# (= voturr) 7595. 2225, 2226, 2240, 2702, 3987, 6399, 9585 consubrino 1931, 8465 corpura 9567; cunparabid 9567 oftirfu 9973 marmurium, marmuria 633; peccatur 9527; puncre 9585 pureremu
:

=
;

rt>/m/5

9567, pusueruni 7457; /w//ta 9623 9)35-

Victuri

9516

urdenaverunt

U=
2702,

annoro

(=

annoruni) 2225

Apolcius 8667

avoniculo

2370, avonculo 8465; awz 3184, co 1926, 2385, 2425, 2436,

8460,

9002,

9508;

latronebos
;

oaw 9585,
litnlo

9605 ; 0///0//J 8135 7465, 7553; tumolum 9527;


/o/0///

OAW

5ww www

8830; 10146
3625,
;

/;m0
;

8910;

fefo/

9447

3875; voku

8193 7641
co

10146.

U tombe
;

Antonis 7453
;

coige
;

Gaudentis 7521
;

groe

8S62

Qmfe 2789
syncop
:

qis

7524; Gais 2098, 9508


;

9713 coque 1537; 8128, Herclianis 1303


;

orf
;

2107.
1
1

Herclianus 7746,
Proclus
1

Procla

84, Proche

3 1 3 1,

184,

Proclo 737

utriclariorum 944, 1547, etc.

presbeter

9554.

=h

iluricae
;

Oliiinpins

7325

Palmura 7693

8441 Marturius 1891; Pr unions (= Phrynichus)


;

8438.

^=

ai

Ailius 7532

Aureliai 1399
etc.

Caicilia

9391

/flm;

aiw 1754, 3678, 3871 ci/um 7407; Cesaris 7998; car 8547; defuncte 8938, 8971, 9220; dukissime 8891, 8986, 9002 ^//V. 1183, 1753, 8951;
//a/

7380;

Victoriai

7640,

LE LATIN
injelicissime.

59

1761,
terre

1860, 8563; que 1753, 1846, 7569, 8542;


Tertie

socre

2649;
e
:

8333;

1765,

etc.

= Au = a
Oe
haut
:

pena 9672.
:

Agusias 9610.
:

Voyelles en hiatus

ea, eu

ta, iu
;

avia 9997
;

(cf. aine,

plus

ae

=
;

Caesaria 7532
la

miaverit 1966

(cf.

Heraclia 7532 marmuria 633 ; graphie inverse ecliseae 9585); Bartolo:

mius 9625
le

Capriolo 9052
;

consacranius

2109; cxtranium 2082.

Quta 2814, 3069, Ouaetaj86y, 10505, Oitetus 3002, Om'// 2691, Om.'to 1661. Oa a quad 2835. Lfa
e
:

=
a

quescunt 3551

febrariis

1968

r,

febraris

1967, 1968

/>;

septaginta

tab.

Mansuet) 7437. 17m Zf^flMM 915, 1237, 1510, 1695, 1835, 7681, 7732, 8l80.
cer. x, p.

948.

Ue=

e: Maseti

(=

=m

Mlathse: interpetrationem 2880;


Insertion d'une voyelle
:

/w (=

/>/-<?)

3493.
1', 2',

Dafine 1834; Fabericia 2j/tf;frateres


cer. vra,

9735

Gincus 2147; interantibus tab.

pp. 945,

947

P B

sacerum 2743 ==b conlabsum 11 64; dilab:is 1374 (cf. 5). v devebet 9450 ; Iacovus 9625 ; incomparavili 9228
: :

to=/>
:

raverunt 2 112, 8591


supstrinxit

pravato

(= probato) 2007 #w
;

684.

7756

(cf. le cas

de phontique

syntactique op pietate

6191).

V=b
fo'crcV

bectigalis

164J, 8140

fo/ 9623

//

(= to)

9927

Bictore 633, iv; birginiam

9567; Jm

2044, 9551, 9585, 9887,

2509 w(?/zj (= votun) 7595, tem 3156 />, 0/0 1677; collocabi 9508; conparabit 8742, cunparabid 9567, comparaberunt 9927 Conserbo 9262 Flabius 2328 M/ 7595, Iobiani 9595; menestrabi 1697, menestrabimus 1968 ; Miner ba 3136,
628;
ar
;
; ;
;

Minerbino

2272; Quadribis 1440;


iv,

.rfo'

2130,

^r^o
.ro//>/7

3188;
3156
:

Silbanus 633,

Silbani ibid., Silbano


///?/

6439;

/?,

7595
lus

00

WJoj 8727,

2654, wfoV 8412.


cer.

tomb
i',

auncu-

3363, aunculo 908, 8117; c/00 tab.


F&r//w.y

vra,

p.

945;
1871,

Faor8oj6, 14;

^w
2', p.

1649; Iuentio

846 6212;

F/f//^

3221, 7761;

M#m5
cer.

(jeyvai

(=

signav) tab.

xxv,

959; ai 1617, 3060, 3334, 3399, 3403, 3581, 3806,


etc.
;
:

3809, 3817, 3865,

M= n

cra 9623

^/z 1854. -^

finale

tombe

JEmilia

60

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


arfnoru
cire u

1228;

2521,
;

annoro 2225; arca 2108,

2226,
;

2233,

2240

2341

coittge

9567

3576;

(V/^/t;

3352;

wttf

8385 & 2233 dextera 3576; ow 2210, 2612; orzfofti 1480;


;

crudele

//m 9672

3397; Renata9$6j;
1
,

p.

931

777/7/0 9973 prefectoru 645 w/r tab. cer. m, 2233, 7582, 8563 stationetab. cer. 1, 1', p. 925 stipendient 2818; sua
;
;

Plotia

1228;
septe

posteriore

9567;
2108.

suadere

7436; ta/b 7465, 7553;

tofa

7407;

tradita

T=
////W

rabid 9567

adque 764, 3228, 7868, 8135, 8385, 9632 cunpa8376 /> & 1193; quodannis 754, 7436; ra//;

2969.
;

final

tomb

audivi 10000; de 6399; menestrabi

1967 pas 917, 89io;/7af7v/ 835, 7843, posueriin 2348, 9850, posuaerum 8^1, poser un 9787; jv/iv 7535 wba 1592 a, 7643, 8034, wx 9021.
;

D=
2386,

fl//

2397,

8742, 8750, 9507, 9569 at 633, 1, 1968 ci, b, 7505, 7526, etc. (cf. atventum 9314); eiustem
;

81 18; quit tab. cer.

1,

1',
1,

r.,

pp. 925, 927

quoi 1041, 1899,


p.

2208, 8196, tab.


2
r.,
3

cer.
coi

2', p.

927;
set

vi,

1',

937

xxv,

1',

r.,

p.

959,

2107;

7436, 7527, 9504, nits 2654 Zonysius


;

etc.
3

686, 709, 754, 847, 3980, tomb aiutor 2161. Di ^aco^


:

S
7613

ss
5
;

174 a

d. (et)

tes

(et) dies

2225.

7548.

Abonessium 3049 ; Porolissesis 1437 ; possueruni Antiochu 7791 ; Apuleiiu 3420 ; Caesari finale tombe
: :

Cassianu 176
rf//o7

conditu

9~y

7466;

9623; m* 8yy,
;

Jiliu

9520; Dmet ri u Germanu 7484; T7////7 835;


;

Crescenti

7449; Pompeiu 2625


Victuri 9516.

pureremu 9567

/?/(/

10036

Victori 704,

Af

77/

avomeulo 2370; comventione )8y,flameni 7664


;

7777

(devant une labiale) 1971, 3 1 1 5 imfelicissimi 9228; posuaerum T 8971. A tombe Abonessium 3049 Apulesis 1437, Apulesium benemereti 6135, 7457, benemeretibus 2246; Clemes 6162 ; 7795
:

C0MUC 1438, 2352,

8166;

coiugi

2232, 2238, 2279, etc.; Constas


cosuiibus, cosulario trs sou5 ,

3399, Costas 1194, Costantia 2147, Costantio 1967, Costanlilla

8599
vent
;

coserva

2137

costituit

3097

CrOT 1225, 1359, 1764, 269O, 3215,


2685
;

7437, 8143, 2348, 2360,

Crescis

curaverut 3398

defuctae 2100, defucto

2690;

descidise

(=

descendisse)

7756;

dis pesa to

3035, dispesator

LE LATIN

l
;

Frotoni 2981; Hortesis 8837; Fores is 1968 a 2612; libes 1260, 1945, 2906, 3158 a, 7683; Malvesis 1437; Maseti ( Mansuet) 7437 meses 1860, 2007, etc., mesum 2162, meserum 2602, mesibus 2584, 3265, 3542,

1997;

doles

7449;

infos

Sri, 7421, 8013, 9266; obsques 3027

mae 8012;
1,

Porolissesis

7893 1437; posuerut 9260; remasisse


;

paretibus

pietissi-

tab. cer.

1',

2',

pp.

925,

927; Romanesis 3215,


6130, 7437, tab.
3038,
;

14;

Fa/w 1690,
i',

2696,

3393, 3640,

cer.

vm,
3

p.

945;
les

Valet inus

7688;
:

Vesclevesis

Vesckvesi

05

8.

Cf.

graphies inverses
riae)
la

herens 673

memoriens

(=

memories, memo-

2225

mme

quadragensimo 3335. Peut-tre faut-il mettre dans catgorie wixft (= rw'f) 8389. FmY supposerait la
;

prononciation

tvV/V

(cf.

plus

bas,

X).

intercale

Incnatio

(=

Ignatid) 7608.

i? finale

tombe
:

:/rate

9029

mate 7465.

tomb

dfunte 9846, dejunto 2137,

8934; nantus 1635, 4;

Ouincta 9937. 9533, 9571, 9585, sartofagoSj^2. C devant


Vitoria 2429.

intercal

if

sartophagum
par qu
:

e {oe) crit

huiusque 11 15

Quelie(= Coeliae 2046); qucti 10190. //initiale tombe abere tab. cer. 1, 2 r. vin, 2
;
:

r.,

r.,

pp. 925, 945, 947, abui 1846, abuit 7582; #c 9567; astatum 9973, adstatojjc)^ ; res 2008, 10292, 10561, mvi/V 3164, eredes

103 17, aeredes 2147

2207;
inverses

ospitc
:

2013;

badin trix

9155 ; cworc 10570, owom 8203 or/o 3800; une 9571. Cf. les graphies heius 3917; hocidit 3800; Honesimus 3750;
;

7/tfra
ostes

8379,

etc.
;

Ph

= p: Bosporanorum 7888 X = ss coins (= coninx)


s,
:

Prunicus (== Phrynichus) 8438.

9713

Masimile 6353, 8324

r'/ 6424.

Comme particularits morphologiques, il y a lieu de rappeler le changement de genre survenu au mot fatum qui est employ au genre masculin fat us 1854, 3 I 9^ (d. fatum durus 7584). La mme confusion apparat aux mots corpus hune corpus 9508; monumenlum hune monumentum 9450; sarcophagus hoc sarco:

fagum 2654; sepulcrum hune sepulcrumSj62, 9527. Au lieu de mare, on trouve une fois maris 1899, probablement du genre
:

fminin.

62

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Le passage d'une dclinaison 7827


vaso
edietu

une autre
7547

est attest paicolegi

-= collgue; socra 7458, socrae 655

= socrus; vasum
=
semestre.

2214

vas;

sinmestrutn

7577, Les formes

prsence de

9973, mono 8910 n'appartiennent pas sans doute ici. La // pour dans le premier mot et de pour // dans le
est

second

due, trs probablement,

la

confusion assez frquente


0).

de ces sons (v. plus haut

u, u

A
:

la

re
i

dclinaison,

on trouve quelques cas de gnitif en aes


3278
les
;

es

Aurclies Valent i ns

memoriens
;

(=

meiuories, v. plus haut, la


1

phontique de
duas maires,
la
e 11

N)222)

secundes
pi.

8489; Superes 1096,


en -as
:

54. Intressants sont


filias,

nominatifs

liber tas
le

2386 j duas

advenas parvolas 3551. Pour

nominatif singulier de

dclinaison les inscriptions nous offrent les formes plus rares


signaler encore les datifs adsignato 1322; Alexandrus J<)}2. sg. gencri 8258, Firmionis 1905, lriumfatoris 761 1 ; l'abl. sg.

domu 3353

les

gn.

pi.

mesuui 2162, meserum 2602 et

les datifs

dibus 2100, 3089, 3221, 3274, filibus 7535, natibus 914, 7521.

Comme
ver
:

formes particulires du pronom nous avons


1808; qui

rele-

sibe

quae 2225,

qiieius

1846, quem
r., 3

quant 3351, 8473 (cf. aliquem

7454, 8563, 9533, 9551, aliqnam

tab.cer. 2
ipseius

r.,pp. 925-927); qui

= quis 21 17, 2226,


633,
1

2509;

2240, inpsuius 2377 ;alium 2098, 10092.

= aliud
tf/m

658, 669, 684, 706,


gn.

Au
2492.

numral, on trouve

le

nom.

et

le

dum

Pour

l'tude

du verbe nous avons

relev

doleun

3362;

facunt 3551; posit

= posait

1742,

1969, 2010, 2202, 2476,

2544, 2560, 2721, 2935, 3074, 3105, 8472, 8486, 8682, 8723, 8759, poserunt J^Ji, posierunt 860, 9228 ; sepulivit 2326. Au point de vue de la syntaxe nous citerons les constructions suivantes
:

diem
;

ituo

8156

eadem condicionim 7526


1

ad
;

litnlo

1504

ex votutn 642
lent
1 1

ob virtute

193

per Proculo

590 a pro

incolu mi ta-

10, pro salutem 875, pro spiritnm 9532, pro victorias 8303, suos 1038,

pro
suis

se et

1289, 1600, pro comoda 7584; cnni natibus

Vitalem 7521; vixit viro suo


;

vixit

cum

viro

suo

9178;

arcam poni 8727

tesellam figi
les

9532.

Pour

le lexique,

inscriptions

nous offrent quelques mots

LE LATIN

63
trs

nouveaux
aeteto (gr.

et plusieurs
les

formes qui ne sont attestes que


:

rarement chez

auteurs latins
;

absidata (drive de absidd) 968;

aetoma 11 74, aetomae 12 12; apochaxItyjtu ?) 1352 tam (driv de apocha) tab. cer. xxv, 1', 2', p. 951, apocatus
cer.

tab.

vu,

1',

p.

941, apocitatus tab.

cer.

vu,

1', p.

apparatorium 3960; arccUam


;

9877; acuta 7436; collitores cultures 8147 ; burgum 3653 cata empsit 8742, cunparabid 9567, comparaverunt 9588 conparabit

941;

circulant

9546;

aviac

(cf.

comparatione 607)
1', 2', p.

danistariae (driv de danistd) tab. cer.

xiii,

951

dolum
1966;

= dolor
nepotiae
;

1903

exfuncto

defuncto

3166 a; 2756
;

miaverit

/w/7

= compari 7521
7783
;

2599, pausationem

ma
(gr.

z#ra

= wr
?)

nepoie 6155, mortem 2654 ; ^ ,7 ~


;

8441,

/yya/w (gr.
i', p.

-jsa:) 7564
tonitratori
les

spatario

8759

sportellaria tab.
iq<7'](;

cer. vi,

937;

2766

rt;
:

esaes

91 16.

remarquer encore

expressions

in se

ensemble

2113, 2534, 3107; vivo suo

= in vita

sua 7454,

7456.
Telles sont les particularits les plus intressantes que nous

avons rencontres dans


gnral que des
faits

les inscriptions. Elles

ne nous offrent en

connus

et

qui se retrouvent plus ou moins

souvent dans

les

inscriptions des autres provinces romaines.

On

n'y voit rien qui soit spcialement roumain, et tout ce que


latin

nous avons relev nous renvoie au

qui caractrise
la

les

monula

ments pigraphiques de tous


mire
fois

les

pays de

Romania. Seuls
ici

quelques mots d'origine grecque apparaissent

pour

pre-

ou plus souvent

qu'ailleurs.

Plus d'une particularit que nous avons signale n'offre aucun


intrt

pour l'tude du roumain.

Il

a des

phnomnes qui ne
pays danuet,

se retrouvent gure en roumain et qui par consquent ne pou-

vaient tre d'un emploi gnral dans


biens. Ainsi,
etc.
ils

le
la

latin des

la

prsence de

pour

/,

chute de n devant

Quant aux phnomnes qui


sont de

se sont

transmis au roumain,
le latin

mme

nature que ceux qui caractrisaient


la

vulgaire qui se trouve

base de toutes les autres langues

romanes. Tels sont

= e;

= u;
ie

e,

i,
;

u syncop dans des


ae, oe

mots comme vetranus, doninus,

iitriclarius

=a

ea

ia

eu

=m

ua

= a;

= e;au
=
u
;

//

un

64
v\ v
lique
la

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

=b

(voir surtout les cas de v aprs


;

/,

r);

v intervocas
;

tomb

(/, s) finale

tombe

n tombe devant
il

avec

valeur d'explosive dure,

comme

faut peut-tre conclure


;

des graphies (buius)qne; Quelle; queli;


b initiale

tombe;

le la

c tomb entre 7/ et t changement de genre et de dclinaison;


e

des nominatifs de

11

dclinaison

comme

Alexandrus

la

con-

fusion des cas; les gnitifs du


ipseins, etc
;

pronom dmonstratif
;

inpsuius,

vcra;

le

les formes verbales facunt, posit le compos prima changement de sens survenu dans compararc.

Les inscriptions ne contiennent donc qu'un nombre trs restreint

de

faits

linguistiques

intressants

pour

l'histoire

du
que
ne

roumain,
prs
le

et

il

nous

serait bien difficile

de caractriser de plus
notre disposition
si

latin vulgaire, si
si

nous n'avions
et

ces matriaux,

incomplets

d'une valeur

ingale.

On

trouve nulle part des formes qui ont certainement exist dans
le latin

vulgaire,

comme
loin,

il

rsulte d'autres recherches et

comme

nous verrons plus


ticularits qui

mais on rencontre en change des par-

n'ont pas survcu en

roman

et

qui ne repr-

sentent

bien

souvent

que des

habitudes de

prononciation

ou des critures arbitraires. Cela nous montre une fois de plus que les tmoignages des monuments pigraphiques sont relativement assez pauvres, quant au nombre et la nouindividuelle

veaut des

faits

qu'ils

nous fournissent,

et

que leur valeur

rside surtout dans la confirmation qu'ils peuvent

donner

tel

ou

tel

phnomne

constat par d'autres moyens.

17.
et

Pour complter
la

les

donnes insuffisantes des inscriptions


le latin

pour enrichir nos connaissances sur

vulgaire qui se

demander le secours des langues romanes. La comparaison du roumain avec les autres idiomes romans nous dcouvrira plusieurs phnomnes du latin vulgaire qui ne peuvent tre attests directement. La mthode que nous avons expose plus haut et qui a t comtrouve
base du roumain, nous devons

battue tort par quelques philologues trouvera ainsi son application et sa justification aussi dans l'tude du roumain.

Dans quelques cas nous aurons mme mer par quelque texte les conclusions

l'occasion de confir-

fournies

par

l'tude

LE LATIX

65

comparative des langues romanes. Nous verrons qu'une particularit phontique ou un mot, dont l'existence en latin est
dj suffisamment prouve par l'accord des langues romanes,

ne

manque

pas
le

d'tre

attest

parfois

chez

un auteur
des

latin

influenc
plus

par

parler

populaire

ou

dans

inscriptions

ou moins anciennes ou bien dans quelque


ge.

glossaire crit
le

au

moyen

Les investigations indirectes sur

latin vul-

gaire trouvent ainsi souvent leur confirmation dans des tmoi-

gnages directs,

et

nous verrons

qu'il
la

cet accord entre

ce qui rsulte de

y a plus d'un exemple de comparaison des langues

romanes

et

ce qui

nous

est offert par les

monuments
les

palo-

graphiques ou pigraphiques.

Xous donnerons dans


de ces investigations sur
les faits

les

paragraphes suivants
vulgaire, et
le latin

rsultats

le latin

nous rappellerons

qui devaient distinguer


latin classique,

qui a donn naissance

au roumain du

dans

la

mesure o nous pou-

vons

les

constater aujourd'hui.

Dans notre expos sur

le latin

vulgaire nous avons t guid sur-

tout par les travaux de H. Schuchardt, Vohalismus des Vulgrlateins,


Leipzig, 1866-1868; E. Seelmann,

Dk

Aussprache des Lat


Substrate
;

Heilbronn,
IVrter

1885

G.
Jtr

Grber,
latein.

Vulgrlateinische

romanischer

(Archiv

Lexikographie,

I-VII)

W.

Meyer-Lbke, Die

lateinische Sprache in
lologie,
I,

dm

romanischen Liuern (Grundriss der rom. PJnet

351 et

suiv.)

Grammatik der romanischen Sprachen,

Leipzig,

1890-1899, auxquels nous renvoyons pour d'autres renseisupplmentaires.

gnements

On

pourra consulter,
d.
lai.

en

outre,

les

ouvrages de F. Stolz, Historische Grammatik

Sprache, Leipzig,

1895, et de W. Lindsay, The Latin Language, Oxford, 1895 (traduit en allemand par H. Nohl, Leipzig, 1897), o sont exposes les particularits les plus importantes du latin vulgaire. Sur plus d'un point

nous avons complt

et

modifi

les

donnes de ces travaux par

les

tudes parues dans ces derniers temps et par nos propres recherches.

Pour ce qui concerne spcialement


naire de G. Krting, Lat.-rom.
cits les

les diffrents

mots que nous tu-

dierons dans les paragraphes suivants, nous renvoyons au dictionWrterh., Paderborn, 1891, o sont
ils

travaux

les

plus importants dont

ont

fait

l'objet.

Nous
les

n'avons rappel en gnral dans nos notes bibliographiques que


tudes
les

plus rcentes qui ont t consacres tel ou

tel

mot.

Deususianu.

Histoire de

la

Lingue roumaine.

66

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

PHONTIQUE
i.

L'accent

Avant d'aborder l'tude des voyelles et des consonnes nous dirons quelques mots de Y accent. Les langues romanes ont conserv en gnral avec beaucoup de fidlit l'accent latin, tel qu'il nous est connu d'aprs les auteurs classiques. Les cas o elles s'cartent du latin littraire
18.

sont relativement assez peu nombreux.


modifications qui se

En dehors de quelques

sont produites dans chacune des langues

romanes,
de
la

il

y en
et

a d'autres qui apparaissent sur toute l'tendue

Romania

qui doivent remonter au latin vulgaire.


il

Comme

antrieur au dveloppement des langues romanes,

faut considrer le dplacement d'accent survenu dans les

mots
i

dont l'antpnultime contenait, en


tonique en hiatus. Dans ce
vulgaire, de
i

latin

littraire,

un
en

(e)

cas, l'accent fut transport,

latin

sur

la

voyelle suivante.

Au

lieu

de

ie,

io (d)

on

a eu

i, i.

Aritem est devenu en latin vulgaire *aritem(*arete:,


ir.

v. 38), d'o dr. arte,


LT,

arete(comp. lyonn. are; Revue despatois,


:

26)

paritem

*paritem (*paretem)

dr. pretc,

ir.

parete

(rtr. prei, it.

parete, cat., esp. pared, port, pared); mulerem

mulirem

dr. muiere,

mr. muVare,

ir.

mul'ere

(it.

mogliera, a-fr.

moillier, prov.

molher, cat. millier, esp. mujer,


*caprelus,
fr.
:

port, iniilber);
:

caprlus,

a (*capriolus; voy. 38)

dr. cprior,

cprioar

(it. capriolo,

chevreuil, prov., cat. cabiroT); urchts


dr. iilcior (it. orciiiolo).

*urcelus (*urciliis)
ici

d'accent s'explique

par

le

fait

que

ie,

io

Le dplacement (o) sont devenus

d'abord des diphtongues (*parietem, *capriolus) et que l'accent


a pass ensuite,

comme

il

tait naturel, sur le

deuxime lment

de

la

teiu,

diphtongue qui contenait une voyelle plus sonore (*pari*capriltis). En dehors du tmoignage des langues

romanes, ce changement d'accent

est

confirm aussi par

les

grammairiens
trait

et les potes latins. de grammaire latine nous dit expressment que mulirem
la

Un auteur anonyme d'un

doit tre accentu sur

pnultime (Anecdota Helvetica, d.

LE LATIN

67

H. Hagen, Leipzig, 1870, cm). De mme, dans les vers des potes des premiers sicles de notre re, mulierem apparat avec
l'accent sur
e.

Dans
taient,

les

mots proparoxytons du
la

latin classique qui prsen-

dans
r,

dernire syllabe, une consonne muette suivie

d'une

l'accent passa

dans

le latin

vulgaire sur

la

pnultime.

Le classique integrum devint intgrum, qui est accentu ainsi chez Naevius dr. ntreg, mr. ntreg, ir. ntrey (rtr. entir, it.
:

intiero, fr.

entier,

prov. entier, cat. entir, etc.)


etc.

comp.

le traite-

ment de palpebra, tenebrae, Nous devons rappeler ici

dans

le

roman

occidental.

aussi les modifications d'accent sur-

venues dans quelques verbes, quoiqu'elles ne soient pas de nature purement phontique.
D'aprs
fi'ttuo et

les

formes du prsent de

l'indicatif bttiio,
la
111
e

cnsito,

sous l'influence des autres verbes de

conjugaison,

les infinitifs classiques battere, consere, futere

furent remplacs
:

par *bttuere, *cnsuere, *ftuere(^bttere,*csere, *fttere, v. 38)


dr.
batere,

mr. batu,
;

ir.

bote (it. battere, fr.

battre,

prov. batre,
hi\er,
fr.

port,

bter)

dr.

coasere,

mr. fasu,
ir.

ir.

kose

(rtr.

coudre, prov., port, coser); r.futere,

fute(\t. fottere, ir. foutre,

prov. fotre).

Les verbes composs reurent en latin vulgaire l'accent sur

le

thme.

On

disait *incipit, *perfcit

au lieu tincipit,

prficit.

Cette

particularit s'explique par le

recomposition
la

(cf.

plus loin).

composs

forme simple,

phnomne morphologique de la En restituant dans les verbes avec la voyelle non affaiblie, on
compos d'aprs
remplac par
le

arriva forcment accentuer le verbe

modle

du simple. Une

fois

que

perficio fut

*perfacio,

on

dut accentuer cette dernire forme

comme/.
langues

D'aprs les dictionnaires latins, carpinus aurait t accentu


sur
la

seconde
qu'il

syllabe,

mais

les

romanes

nous
(it.

montrent
carpino,
fr.

faut partir de crplnus,

d'o dr. carpin

charme, esp., port, carpe).

proparoxyton, tandis que

Panicum est donn, au contraire, par les lexicographes, comme les formes romanes nous renvoient
:

panicum

dr. princ (tosc. panic, mil.

panig

frioul. pan).

Un mot

qui prsente beaucoup de difficults et qui n'a pas

68

HISTOIRE DE LA

LANGUE ROUMAINE
est ficatum.

encore trouv une explication satisfaisante

Tandis

que

le

roumain,
le

dr. ficat,

mr. Inkat,

ir.

fikt,

le sic. fikatu, le

vn. figa et

vegl. fekuat exigent jictum, les autres langues


qu'il
:

romanes prsentent des formes

faut
it.

rattacher tantt

*ficatum, tantt *fidicum (*fidacnm)

fegato,

lomb.

fideg,

sarde fidigu, a.-fr. feie,firie, prov. fetge, esp. bigado, port, jigado.
Il

latin

semble toutefois que fietum ait t la seule forme connue en vulgaire jusqu' une certaine poque (le II e sicle aprs
?).

J.-C.

Le roumain
en Gaule

ficat reprsenterait alors la

forme

la

plus

ancienne de ce mot qui fut altr plus tard, dans une partie de
l'Italie,

et

en Espagne, sous l'influence d'autres mots,


prciser.
(dies),

que nous ne saurions


Mercurius,
l'accent

gn.
la

Mercurii

reut
le

en

latin

vulgaire

sur

syllabe initiale,
il

d'aprs
:

modle de Martis,
(di)-

Jovis, etc.

auxquels
fr.

tait associ

dr.

mercuri (vn. mercore,

sarde mercuris,

(Montmartre = (Mons) Mercurii, prov.


secale

mercre, esp. miercoles).

Les

reflets
Il

romans de
a
et

nous renvoient

soit scale soit


scale est

secle.
la

cependant des raisons pour croire que

forme primitive

changement d'accent dans secle a amen par une confusion avec les mots en -aie on peut
que
le
;

mme
en

admettre que

le

dplacement d'accent
disait

s'tait

produit dj

latin vulgaire et

qu'on y

indiffremment

scale et secle.

Ce qui semble confirmer cette supposition, c'est que secle apparat dans une rgion o le suffixe -aie n'est gure rpandu, comme c'est le cas pour le roumain. En dehors du roumain,
dr.

secar,

mr.
en

sikar,

ir.

sekore,

secle se

trouve en vnitien,

segala, et

frioul., sijale.
it.

dans le

rtr.

segal,

scgale

La forme proparoxytone a survcu (comp. plusieurs noms de lieux sem-

blables, Arch. glott., suppl.


segol; alb. Bekzrz.

V, 104),

fr.

seigle,

prov. seguel, cat.

Pour

trifolium, le

changement

d'accent, admis par quelques

philologues (*trifolium), n'est gure probable. Le roumain nous

renvoie
Il

la

forme classique trifolium

dr. trifoi.

semble, au contraire, qu'il

faille

admettre pour
yingits

le

latin

vulgaire *viginti3 au lieu de viglnti.


la premire de ces formes.

Le mr.

nous renvoie

LE LATIN
Cf. G. Paris,

69
dans
la

Du
; ;

rle de l'accent latin

langue franaise, Paris,

1862, 37 et suiv.
e 3

A. Thomas, Archives

des missions scientif. et lilt.,

srie,

Spr., diss.

V, 483 M. Mirisch, Gesch. des suffixes -olus in den rom. Bonn, 1882, 27 et suiv.; A. Horning, Zeitschr. f. rom.
;

Ph., VII, 572-575


E.

F.

Neumann,

ibid.,

Schwan,

Zeitschr. f. fr. Spr. u. Litt.,

VIII, 408; XIV, 547-548; XIII", 201, 202; G. Cohn,


et suiv.
te,

L'explication que nous avons

Die Suffixuandl. im Vulgrlat. undim Fran^s., 1891, 243 donne plus haut pour ie, io

=
I,

io est

due

Neumann
f.

(cf.

Meyer-Lbke, Gr.
u.

d.

rom.

Spr.,

Zeitschr.

fr.

Spr.

Litt.,

XV

11
,

87).

le

598

Sur intgrum,
319.

ci.

W.
F.

Lindsay,

Americ.

Journal

of Philology,

XIV,

D'aprs

Neumann,

Zeitschr. f. rom. Ph.,

XX,

519,

passage de intgrum
:

intgrum s'expliquerait
*intgerum

par les phases intermdiaires


(v.

*integrrum

Hntgrrum

cependant G. Paris, Romania,

XXVI,

ce phnomne.

142-143). Cf. L. Havet, Romania, VI, 433, qui envisage autrement Cf. sur carpinus, panicum, Ascoli, Arch. glott.,

Les 353; Meyer-Lbke, Zeitschr. f. rom. Ph., VIII, 208. nombreuses discussions dont ficatum a form l'objet sont rsumes IV, chez
Krting, Lai. -rom. Wrterb., n 3223.
I,

Sur Mercurii,

v.

Ascoli, Archivio glott.,

XIV, 163.

373

cf.

Lindsay, Americ. Journ. of Philol.,

propos de

sale

secdle,

v.

d'Ovidio, Zeitschr.

La
dans

f.

rom. PMI., VIII, 98; Meyer-Lbke, Wiener Studien, XVI, 319.

forme *trifolium

est conteste aussi

par G.

Grber, Archiv

f. lat. Lexik., VI, 133.


l'article

Sur

viginti (triginta), v.

en dernier lieu
triginta, publi

de G. Rydberg, Viginti, triginta ou viginti,


Mlanges de
phil.

les

romane

ddis

C. Wahlund, 1896, 337.


l'histoire

L'auteur n'arrive pas cependant claircir

assez compli-

que de

ces

numraux en roman.

2.

Voyelles
diffrence quantitative des voyelles
qualitative. Cette transet

19.

En

latin vulgaire, la

avait t remplace par

une diffrence

formation ne
il

s'est

certainement produite qu'assez lentement,


voyelles longues avaient

faut admettre cet gard plusieurs phases intermdiaires.


les

Ds

une poque ancienne,


tre

commenc

prononces

comme

fermes et

les voyelles brves

comme

ouvertes.

en plus avec
a eu ainsi

La prononciation qualitative s'est accentue de plus le temps et elle a fini par se gnraliser et par

remplacer plus tard l'ancienne prononciation quantitative.

e,

e,

i,

i,

=-

==

0,

On
u,

u- Seuls a et

semblent s'tre confondus en un seul son,

70
puisqu'ils ont

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

donn

le

mme

rsultat

en roman

et

il

n'y a pas

de trace d'un traitement diffrent de cette voyelle, selon qu'elle


tait

brve ou longue. Devant gn

les

voyelles restrent brves,

quoiqu'elles avaient chang leur ancienne quantit et taient

devenues longues
distinction entre
se confondirent

dtgnus,

tignum, sgnitm taient prononcs


i.

dlgnus, lgniim, signum avec


i

A une poque
<\

plus rcente,

la

et e s'effaa

compltement

et les

deux voyelles

en un seul son

Cette volution phontique des


p.

voyelles alla plus loin encore et u tut identifi avec

On

ne

trouve pas cependant cette dernire transformation en roumain,


ce qui

nous montre que le latin qui se trouve la base du roumain reprsente, au point de vue du vocalisme, une phase
en espagnol,
etc.,

plus ancienne de son dveloppement que celle qui apparat en


franais,

la

confusion de u avec

o est

un

fait

accompli.

On
,

peut donc tablir pour


le

le latin

qui a donn naissance au


:

roumain
i

systme vocalique suivant


,

=
suit

= (sur y

, , e

et sur les

diphtongues,

voy. plus loin).

Le tableau

[qui

nous montrera mieux

les

rapports du
le latin clas-

roumain avec

le latin

vulgaire et de celui-ci avec

sique, au point de vue

du vocalisme

LE LATIN
Lat.,

71
il.

74; Meyer-Lbke, Grundriss


Spr.,
I,

rom. Pb.,

I,

Gramm.d. rom.
212
;

26
0,

et suiv.

360
/.

et

suiv.
I,

D'aprs Grber,

c,

211-

VII, 62, on pourrait admettre

mme

pour

le

roumain

comme

point de dpart

mais

les faits

contredisent cette opinion.

20. Aprs ces remarques gnrales, nous passerons en revue

chacune des voyelles, en considrant d'abord


taient accentues.

les cas

elles

VA, nous aurons signaler plusieurs cas o le latin vulgaire s'loignait du latin classique. Le latin vulgaire prsentait un e la place d'un a dans ceresius, a, ceresius, a == lat. cl. ceraseus, a, comme il rsulte du
par l'tude de
dr. cires, cirease,
it. ciliegio,

En commenant

mr.

tsiresiu, tseriasg, ir.

tsirisne (rtr. ceriescba,

a, fr. cerise, a.-prov. sireisa, esp. cerexp, port, cerejd).

Ceresius s'explique par

une forme ancienne

*cresus<\\i\.o\x.

avoir

exist en latin et qui reproduisait, d'aprs les lois phontiques

des voyelles atones

latines, le gr.

zipaao.

Ceresia

est attest

dans

le trait

de mdecine d'Anthimus, De

Rose, 1877), 85. Au lieu de malum (gr. doi". ;j.aXov), on avait en latin vulgaire melum (gr. ion. jrTjAov), d'o dr. tnr,

observ. ciborum (d.

mr. meru,

ir.

mer (rtr.

meil,

it.

mdo,
d'une

wall. ineley, cat. mla; alb.


fois

moh). Melum

est attest plus

en

latin, cf.

Anthimus,
(d.

De

observ.

cib.,

84;
III,

Palladius

Rutilius,

Opus
gl.

agricult.

Schmitt, 1898),
Itiner. (d.

25, 13; VII, 5, 1; Antonin de Plaisance,

P. Geyer,

1898), 172; Corp.


le
:

lat.,

IV,

114;

V, 115, 464. Comp. aussi


(d. Bcheler, 1895, 37)

mots de Ptrone, Sat. LVI contus cum malo. contumelia


jeu de
tait

La forme habituelle du verbe balare


der lat. fVortf., 90;
{s)berare (it. belare,

en

latin vulgaire belare

qui apparat chez quelques auteurs classiques (K. Georges, Lex.


cf.

Corpus gl.

lat.,

VI, 134).

Comp.

dr.

fr. bler,

prov., cat., esp., port, belar).


latin

Un

la place de

Va du
le

classique est exig par les

formes romanes drives de


doivent avoir exist dans
drus, etc.
,

*qitodrus,

*quodrum, *quodro

qui

parler populaire la
,

place de qua;

comme il rsulte du dr. codru, mr. ir. kodru (alb. kodre d.a.-v.coron). Comp. frioul. Codroip (= Quadruvium), Coderr
(Arch.
glott., I,

501, 510, 519);

a. -port,

quorenta, quoreesma
les

(Romania, X, 343).

Aux formes

avec

nous renvoient aussi

72
gloses
3
5 1
;
:

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


v.zzp'x
:

cadra, quadra;
et le

nomos

codra {Corp. gl. lat.,


I.

II,

III,

183),

nom
G.
;

propre Codratus (C.

L. VIII, 6741),

Ouodratus

(III, 14;

Arch. -cpigr. Mittheil., XIV, }o), KoSpccTo


I.
ci.

(v. \es Indices

au C.

Americ. Jauni. o/Phil., XVII, 181).


le

ct de discakiare, discalciaius (comp. *incahiare),

latin

vulgaire a

connu

disculciare, *Jisci<lcins,

d'o dr. descuit (frioul.

diskoltso, sarde iskutsu).


L'existence de ceresius, a en latin vulgaire est suffisamment prou-

ve par

la

leon ceresia du trait de mdecine d'Anthimus, que nous

avons

cite plus haut, et par l'accord des langues


lat.

romanes
I,

(cf.

Cornu,

Romania, XIII, 286; Grber, Archiv fur

Lexik.,

545; Meyer-

rotn. Spr., I, 273 Zeitschr.f. rom, Phil., XIX, 139; A. Horning, Zeitscbr., XXI, 452). C'est tort donc que Bianchi a contest cette forme latine et s'est efforc de montrer que le change;

Lbke, Gramm. der

ment de
d'Ovidio,

a en

est d'origine

romane

et

d l'influence de

1'/

de

la
cf.

syllabe suivante (Arch. gJott.,


ibid.,

X, 357; XIII, 222; XIV, 130;


f.

IV, 403-404; Frster, Zeitscbr.

rom. Phil.,

III,

513, lequel

admet

toutefois que le passage de a c sous l'influence

de

doit tre bien ancien).


le

Une

telle explication

ne peut s'applipu se produire

quer au roumain, o
dans ce
cas.
Il

changement de

a en

n'aurait

est

remarquer qu'en dehors de

ceresius, a

nous troulucq.
%lott.\

vons aussi quelques traces de


sieurs dialectes
cerase.

cerasius, a qui s'est


,

conserv dans plusaragia,

italiens

sarde kerasa

art.,

sienn.

Cf. aussi les


;

noms de

lieux Ceragio,
cf.

Cirasara (Arch.

suppl. V, 83
XIII,

VI, 79).

Sur melum,

d'Ovidio, Arch. glott.,

447

et suiv.

La forme avec

a apparat dans la
;

toponymie

ita-

lienne: Maleto, Malletu (Arch. glott., suppl. V, 94

VI, 81).

Nous
la

maintenons pour codru l'tymologie que nous avons donne dans


Romania, XXVIII, 62, quoiqu'elle
origines romanes, 1900, 94)
ait t

conteste par G.

Mohl

(Les

pour des raisons que nous ne connaissons

pas.

Il a

n'y a aucune difficult driver le roumain codru, avec le sens


,

de

fort

du

latin *quodrutn.

On

a sans doute dit d'abord codrul


le

pdurei et ensuite codru a t isol et employ avec

sens du

mot
bois

auquel

il

avait t associ auparavant.

Comp.

l'a.-fr.

au coron don

dans un cartulaire de Laon de 1237 (Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue fr., s. v. coron). Ce qui vient encore appuyer notre ty-

mologie

c'est

qu'en sarde nous trouvons karra

quadra avec
le

le

sens

de place (Arch. glott.,


kodru. Cf. aussi
le

XIV,

393), tout

comme
etc.

macdo-roumain
101).

nom

de lieux Quadrata,

qui se trouve dans

quelques rgions de
descuit, v.
istorie,

l'Italie

(Arch. glott., suppl.


II,

VI,

Sur

Meyer-Lbke, Gramm.,

597

arheoh, Bucarest, VII, 78/

-- Le
(7

dr.,

A. Candra, Rev. p. mr. foame, ir. fome


n'oserions

(lomb. forn, port, fome)

James montrent

=o, mais nous

LE LATIN
attribuer au latin ce
Phi!.,
I,

73
Meyer-Lbke, Grundr.
Bucarest, VII,
d.

changement
Rev.

(cf.

rom.

361

Candra,
0,

p.

istorie,

79).

Le

passage de a

sous l'influence des deux labiales, a pu trs bien se


et

produire indpendamment en roumain, en lombard


Cf. Archivio glott.,
I,

en portugais.

288; IV, 118.

21.
la

=
Il

E.

En roumain,
le

Y latin est devenue,

comme

dans

plupart des langues romanes (quelques dialectes du nord de


sarde, le sicilien,

l'Italie, le

catalan et

le

portugais font seuls

y a lieu de se demander si cette modification est d'origine romane ou s'il ne faut pas peut-tre l'attribuer au latin
exception).
vulgaire. Si
la

dernire hypothse tait vraie, on devrait alors

admettre que

o nous trouvons aujourd'hui


ie,

on

a eu,

une

poque ancienne,
facilement.

la

rduction de

ie

pouvant

se produire

L'examen

exclusif des langues

romanes ne nous permet gure


latins, les
l-

de rsoudre ce problme.
seuls qui pourraient

Quant aux grammairiens

nous donner quelques renseignements

dessus, leurs tmoignages sont insuffisants.

On

ne trouve chez
Y.

eux

aucune allusion

une

diphtongaison de

D'aprs
:

Pompeius, par exemple,


quando

se prononait

comme un

son simple

vis dicere brevetn e, simplicier sonat (Keil,

Gramm.

lat.,

V, 102).

Si Y latin avait

eu

la

valeur qui lui est caractristique

aujourd'hui en roman, ce

fait

n'aurait sans doute pas chapp


Il

Pompeius
nous
la

et

aux autres grammairiens.


la

ne nous reste par cons

quent qu' admettre que

diphtongaison de

en

ie,

telle

que

trouvons en roman,

est d'origine plus rcente. Il n'y a

d'ailleurs rien d'tonnant ce

que

ce son ait abouti au

mme
chan-

rsultat dans presque toutes les langues

romanes.

Un

tel

gement pouvait se produire indpendamment dans chacune des langues o il apparat. On pourrait toutefois supposer qu'il y avait dj en latin une tendance peine perceptible de prononcer Ye comme une diphtongue (quelque chose comme 'e 'e) et que cette tendance s'est accentue avec le temps dans le roman
de
la

pninsule balkanique, de
e

la

Gaule,

etc.,

tandis qu'en

Sardaigne, en Portugal, etc.


te
e

l'volution phontique s'est arre

Ce),

qui a t rendu par

simple.

Une

altration

si

lgre de Ye latin pouvait facilement passer inaperue par les

grammairiens, ce qui expliquerait leur silence ce propos.

74

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


la

A
mr.

place d'an

nous devons admettre


vulgaire
rteila,

dans

le

mot
prov.,

Stella

(lat. classique Stella, lat.

*stella, *stla).
Stella,
fr.

Ainsi, dr. stea,


cat.

steaug,

ir.

ste

(rtr.

it.

#0//?,

estela, esp. port, estrelld).

La diphtongaison de

en

ie

est

admise dj pour
E.

le latin

vulgaire

par Ascoli, Sprachwissenschaftliche Briefe (trad. de Gterbock), 1887,

23

Archivio glott., XIII, 293

cf.

Schwan,
cf.

Zeitschr. f.

roui-.

Ph.,

XII, 215-216.

Meyer-Lbke
I,

la

considre plutt d'origine romane,


et suiv.
;

Gramtn.

d.

rom. Spr.,

5 173

637.

Sur

lat.

*stella,

voir en dernier lieu Mohl, Les origines romanes, 95 et suiv.

ct

du classique verbm, Mohl admet, Introd.

la

chron. du

vulg.,
le

200, une forme populaire *vorbum, *vorba, qui aurait exist dans

parler des soldats de la Dacie, d'o dr. vorb. Cette hypothse doit
tre rejete.

Ce
;

n'est pas

ici le

lieu

de nous occuper de
qu'il n'y
a,

l'ty mologie

de ce mot

nous rappellerons toutefois

notre

avis,

aucune relation entre vorb et verbum. Nous considrons le mot roumain comme un driv postverbal devorbire. Or, la forme la plus
ancienne de vorbi
est vorovi, qui n'a rien faire

avec verbum.

22.

E,

I.

Au

lieu

de

sssiun,

suppos par quelques

philologues
62),
il

(cf.

A. Marx,

Hilfsbiichl.f. d. Ausspr. d. lat. Vok.,


:

faut mettre session

dr. ses (it. sesso, a.-fr. ses, esp. sieso,

port, sesso).

Le mot sriais, a apparat en latin aussi comme siricus, a. Il semble toutefois que sriais, a est primitif et que la forme avec

est

due

une confusion avec d'autres mots ou


l'Italie.

une prononciala

tion dialectale du sud de

En

latin

vulgaire,

forme

habituelle tait sriais, a, ct de laquelle existait aussi saricus, a (cf. sareca,

dans

l'Itinraire

d'Antonin de Plaisance, d.
prov. serga, sargua,

Geyer, 183), d'o dr. saric


esp. jergd). Sriais n'aurait

(fr. serge, sarge,

basMica

biseric)

le

donn en roumain que seric (comp. changement de e en a doit donc remon-

ter bien haut.

Cf. Sevarina

= Severina (
i.

16).

nous avons remarqu plus haut ( 19), dgnus, lgnum, sgnum ont chang leur contre /, mais ils ont gard
la

Comme

prononciation ouverte de

C'est ces formes que remontent


vrai
ir.

dr.

demn

(it.

degno),
leiiui,

s'il

est

que

ce

mot

est

d'origine
it.

populaire; dr.
a.-fr.

mr. lemnu,

lemnu

(rtr.

lenn,

legno,

leigne,

prov. lenha, cat. lleny, etc.); dr. semn, mr. sauna


segn, cat. seny, esp. seha, port, senha).

(rtr. sen, it. segno, a.-fr.

LE LATIN
Cf. sur sriais, a, F. Solmsen, Zeitscbr. Jrvergl. Sprachf.,
8-9.

75

Sur dignus, etc


34-35
;

XXXIV,

v.

Havet, Mmoires de
.

la Soc.

de linguistique,

VI,

F. Frlide, Beitrge

Kurde

der indog. Spr.,

XVI, 190;
Lindsay,

Meyer-Lbke,
difficults

Zeitscbr. f. vergl. Sprachf.,

XXX,
e.

Lat. Lang. (trad. de Nohl),

159.
la

Le

337;

W.

mot

esca prsente

quelques

au point de vue de

quantit de

Le

dr. iasc et l'esp.

yesca supposent

un

tandis que Fit. esca,


sca.

l'a.-fr. esche, etc.

nous ren-

voient

la

forme classique
arheol.,

Faut-il admettre l'existence d'un sca


?

en

latin vulgaire ?
istorie,

Mais comment l'expliquer


Bucarest, VII, 78.
tibi.

Cf. A. Candra, Rev.

peutru
le dr.
*tbi,

Non moins

obscur est
*niihi,

mie,

fie

=
et

mihi,

Les formes roumaines exigent


tibi).

tandis qu'en latin 17 est bref (tnM,


la

D'Ovidio, Arch. gloH.,


le fait

IX, 55-56, explique


la

prsence de
*>n,

en roumain par
*ti,

qu'aprs

chute de

/;

de b on a eu

d'o *mt, *tn, cause du

38).

hiatus,

comme

dans

*dtes

dies

(cf.

Autre

est

l'avis

de

Meyer-Lbke, Gramm. der rom. Spr.,

I,

92, qui part de vie ad,

d'o mi ad et ensuite *mia, mie. L'explication de d'Ovidio nous semble


prfrable celle de Meyer-Lbke, quoiqu'elle ne soit pas pleinement

convaincante, puisque

le cas

de

*tn, *t est diffrent

de celui de

dies.

Quoi

qu'il
il

en

soit, les

formes avec nu-,

t-

doivent tre bien anciennes,


/

comme

rsulte de l'altration

du

qui n'a pu passer

(lie)

qu'

une poque bien recule.

23

/.

L7

de quinque

tait long,
les

comme

le

montrent
:

la

graphie ovInove des inscriptions et


cinci,

langues romanes
fr.

dr.

mr.

tsints, ir. tsints (rtr. tschunc, it. cinque,

cinq, prov.

cinc, cat. cinch, esp., port, cincd).

On
I,

admet gnralement aujourd'hui que

Yi de la seconde

syllabe de camisia tait long (A. Holder, Altcelt. Spracbschat^,

719-720). Cette opinion nous semble peu fonde, puisque le roumain, dr. cmase, mr. kmeasQ, ir. kmese, ne peut tre expli-

qu que par camisia.


fr.

Si les autres

langues romanes

(it.

camicia,

chemise, prov., cat., esp., port, cainisa) prsentent

un

i,

il

faut

y voir une modification rcente de


la

l'

latin

sous l'influence

de Yi de

syllabe suivante (

Umlaut

).

vulgaire devait donc tre camisia, puisque

le

La forme du latin changement de /

en

n'aurait jamais

pu

se

produire en roumain dans ces con-

ditions. C'est

que nous considrons camisia comme le point de dpart de toutes les langues romanes (cf. K. Georges, Lat.-deutsch. Wrterb., o notre mot est donn
pour
cette raison

avec

).

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Le verbe
avec

visire est

not par Georges (Lat .-datlsch. Worterb.)

un passage bien douteux d'ailleurs de Lucilius. /, Les langues romanes montrent qu'il fout srement admettre visire (vssire) dr. besire (comp. les drivs it. vescia, pad. vesd'aprs
:

sinar, sarde pisine, a.-fr. voison,

fr.

vesse).
:

Notre mot

est attest
lat., II,
bissis
,

dans plusieurs gloses du moyen ge


209),
visitium, vissium, vissa (ibid.,
III,

visio

(Corp. g!,
bissio,

256,

597),

bissit (ibid.,

128).
sicilis

Tous
la

les

dictionnaires latins enregistrent

avec

dans

premire syllabe.
latin

Nous devons cependant admettre pour

le

vulgaire

*secilis,

sai^la, dialecte d'Erto, sei^ola).

comme rsulte du dr. secere (tyr. A ct de cette forme, nous renil

controns secula,

mot apparent au premier

et

qui

s'est

conserv

dans

l'it.

segolo et le vegl. sckla.

Sur quinque,

v.

Meyer-Lhke,
ibid.,

Zeitschr.

f.

vagi.

Sprachforsch.,

XXX,
le

343;

cf.

Thurneysen,

50:.

Camisia
lat.

est

admis pour
I,

latin

vulgaire

par G. Grber, Archiv fur

Lexik.,

541.

Le roumain
bote^

cmase trouverait,

d'aprs Grber,

baptise,

o nous aurions
passage de
/

aussi e
e

t.

un pendant dans Ce rapprochement ne peut


bote- vient
Il

gure

justifier le

dans camisia, puisque

de

bapt^o (le suffixe grec -ai est


reste

devenu

-/~o et

non

-7^o).

ne nous

donc

admettre que l'explication que nous avons donne plus


est

haut.

Camisia

considr
Pbil.,
III,

comme

primitif

aussi

par

Frster,

Zeitschr. f.

roui.

F.

Neumann,

ibid.,

259

et

497; d'Ovidio, ibid., VIII, 477; cf. suiv. Sur visire. v. Meyer-Lbke,

Zeitschr.,

XV, 246; Wiener

St.,

XVIII, 230.

Sur

secere, v.
.

XVI, 321 A. Horning, Zeitschr., Meyer-Lbke, Wiener St., XVI, 323


;

XVI. :43_ Cf. G. Mohl, Les origines romanes, 119. Il est bien douteux que la forme s'icllis d'Ennius (Festus, 337) soit le mme mot que celui qui s'est conserv en roman.
Th. Gartner,
Zeitschr

24.

0. En roumain,

comme

en sarde, en portugais
la

et
l'p

dans quelques dialectes de


apparat

l'Italie

centrale et de
le

Sicile,

comme monophtongue. Dans


la

reste

du domaine

roman, on trouve
phontiques (ne,

diphtongue

uo,

avec diffrentes nuances

oe, etc.).

Le dveloppement de
tandis

offre
les
L

un pendant

celui

de

f.

s'est

conserv en gnral dans


e,

mmes

rgions o nous trouvons


te.

que uo apparat

o nous avons

Toutefois,

le

LE LATIN

77

domaine de uo est plus restreint que celui de ie, comme c'est le cas pour le roumain et pour quelques dialectes italiens dans lesquels uo manque, mais o l'on rencontre ie.
D'aprs quelques philologues,
la

diphtongaison de

en uo

aurait eu lieu dj en latin. Rien ne peut cependant confirmer


cette

hypothse. Peut-tre
( 21), qu'il
la

faut-il

supposer

ici

aussi,

comme

pour IV

lgre tendance vers

y avait dans le parler du peuple une diphtongaison Qo, "o), ce qui d'ailleurs
vulgaire avait
le dr.

ne pourra jamais tre prouv directement.

la

place d'un
la

o,

le latin

dans *glemus
ir.

glmus. C'est

forme exige par

ghiem, mr.,

gl'em

(vn. gemo, frioul. glemux^, glimu^i; comp. alb. Finis).

Devant nd,
vulgaire
etc.
:

nt, s'tait identifi, parait-il,

avec

(u) en latin

funtem,frutidem, Jruntem, *muntem, *puntem, tundere,


des langues romanes
(cf.

En dehors du tmoignage

dr.

frunte, frun^, etc.), la prononciation und, mit pour ond, ont est

confirme par Priscien qui rappelle


funtes

les

formes Acherunte, frundes,


tout en
les

Acheronte, frondes, fontes,


:

condamnant
Charisius et
I.

comme
tico

rustiques

quae... a iumoribus repudiata snnt, quasi rus-

more dicta (Keil,


ibid., I,
I

Gramm.

Int.,

II,

27

cf.

Velius Longus,

130; VII, 49).

Comp. frunte, C.

L. X,

4936; tundunt,

(2

d.), 280; detundo (App. Pr., 173);


III,

Mun1138.

tanus, VIII, 551, 2272, MsuvTav?, Corp. inscr. att.,


Sur
Brit'fe, la

diphtongaison
Cf.

de

en

uo,

v.

Ascoli,

Sprachwissensch.
I,

23, 34.

Meyer-Lbke, Gr.

d. iviii. Spr.,

185,

est

dtermine de
ie.
Il

l'extension
faut

gographique de

uo

par

rapport

celle

ne

certainement pas attribuer de valeur aux formes

buonum du grammairien Vergilius Maro (Humer, 78) et Ruotna (= Rnui, pour Rma) de Pompeius (Keil, Gr. lut., V, 285; cf.
Havet,

Mm.

de la Soc. de ling., III, 191 -2) ni les citer


.

comme

preuves

d'une diphtongaison ancienne de

Elles n'apparaissent

que dans
des

quelques manuscrits

et elles

doivent tre considres


i'/b.

comme
ist.,

fautes des copistes. Cf. E. Seelmann, Krit. Jahresb.


d.

die Fortschr.
arheol.,

rom. Th.,

I,

40-41.

Ghem,

v.

A. Candra, Rcv.

p.

Bucarest, VII, 80. Cf. F.

Sommer,

Indog. Forsch., XI, 334.

Sur

uud, unt

=ond,
cf.

mit, v.

Meyer-Lbke, Zeitschr.f.
I,

vergl. Sprachforsch.,
;

XXX,

336;

Parodi, Arch. glott., suppl.


lai.

13 et suiv.

G. Mohl,
tait pro-

Introd. la chron. du

vulg., 190 et suiv.

Nous ne

saurions partager

l'opinion de

Mohl

qui croit que

mme

dans bonus, sonat Vo

78
nonce

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

comme
due

et

que par consquent

les

formes

dr.

bun,

sun

reproduisent, quant Vu, la prononciation habituelle du latin vulgaire,

l'influence de l'ombrien

(comp. sunitu dans

les tab.

Eug.).

25.

O =
0,

O.

l'

du classique vum correspondait en


a

latin

vulgaire

o(y)uni.

Le changement de voyelle
:

se produire

aprs
ir.

la

chute du v intervocalique
it.

*ouin.
fr.

Comp.

dr. ou,

mr. ou,

ow

(rtr. ocf,

uovo, prov. ov,

oeuf, cat. ou, esp. huevo,

port. ovo).

L' de stium fut remplac en latin vulgaire par

//

ustium,
ir.

comme nous pouvons


(rtr. usch,
it.

voir des formes dr. use, mr. us,


huis,

use
et
:

uscio,

fr.

prov. uis,

a. -esp.

u^o).

Ustium

son driv ustiarius sont attests dans plusieurs textes


ustei,

latins

chez Marcellus Empiricus, De medicam. (d. Helmreich,


;

Le

1889), XXVIII, 37 usteis, Grgoire de Tours (cf. M. Bonnet, ustium (Corp. gl. lt., III, 91); lot. de Gr. de Tours, 129)
;

ustiarius,

dans une inscription de


I,

la

Gaule (Le Blant,

Inscr. chr.

de la Gaule,
lande,

292;

cf.

F. Kraus, Die altcbr. Iuschr. der RheinI,

Fribourg,

1890,

n 165) et dans

un document

du

vi e sicle (Marini, Pap. dipl., 183). Cf.


Cf.

Schuchardt, Fok.,ll, 126.


(trad.

sur

ovum, Lindsay, Lat.


itat.

Language
I,

de

Nohl),

38.

E. Parodi (Sttidj

de

438) explique le changement en u dans ustium par l'influence de 17 de la syllabe suivante. Ce


di fiol. chtss.,

serait
bestia,

un phnomne analogue

celui qui apparat

dans

*bistia

pour

qui a laiss quelques traces en roman.

26.
faut

U.

Au

lieu des
le latin

formes classiques

plivia, pliiere
:

il

admettre pour

vulgaire *pJovia, plovere


ploii (rtr. plover,
it.

dr. ploaie,

plouare, mr. ploaie,


fr.

ir. ploit,

pioggia, piovere,

pluie,

pleuvoir, prov. ploja, plover, cat. plourer, esp. llover,

port,

choyer}.

L'imparfait plovebat est

attest

chez

Ptrone,
corres-

Sat.

XLIV

(d. Bcheler, 30).


nirus taient

Les formes vulgaires


L
L.

pondant
est

noms, nora (C.

IX,

1954

(noriculae)

2450;
le
le

cf.

Marini. Papiri diploinatici,

LXXVI). Noms
ta, sa
:

postul par

dr.

nom
o
il

(mr. norq), conserv aujourd'hui


est li

seulement dans
noru mea,
nora
:

cas
les

au pronom mea,

etc.

Dans

autres langues
nore,

romanes nous trouvons

it.

nuora, a.-fr.

prov., cat. nora, esp. nuera, port.

LE LATIN
nora.

79

Le

dr. nor qui est aujourd'hui la

forme habituelle, ct
les cas

de

nom qu'on

ne rencontre que dans

mentionns, ne

doit gure tre rattach nora puisque celui-ci aurait

donn
plus

noar,
a

comme
le

socra=soacr. Nor est une forme analogique qui


plus ancien

remplac

nom (comp.

sor,

mn pour
Yo ne

les

anciens soru,

Dit un),

ce qui explique pourquoi

s'est pas

diphtongue dans ce mot,


taient dj

comme
dans

dans tous ceux qui prsenla

en

latin

un

o suivi

syllabe suivante de a.

Les rapports de *phvia, plovere avec pluvia, pluere sont tudis par

Meyer-Lbke,

Zetschr.

f.
lat.

vergl.

Sprachforsck.,

XXX,
Noms,

Solmsen, Studien ~ur

Lautgeschichte,

131.

343 nora
;

cf.

ne

doivent pas tre considrs

comme
I,

refaits d'aprs socrus, socra, soror,

comme
190.
Il

c'est l'avis
il.

de Meyer-Lbke, Zeitschr.f. rom. Ph., VIII, 205 146. Cf. Bianchi, Arch. glott., XIII,

206; Gratnm.

rom. Spr.,

semble
et

mme
F.

que

les

formes vulgaires avec


soit

soient les plus


d'as-

anciennes

que Vu du classique nurus

un phnomne
XI, 326.

similation. Cf.

Sommer, Indogerm.
it.

Forscb.,

Le dr.
d.
lat.

moare

(rtr.

muora,

moja, a.-fr. muire, esp. muera) n'est pas clair.

L'o pour u (maria) reste inexplicable. Cf.

rom. Spr.,

I,

146.

Meyer-Lbke, Gramm.
la

D'aprs Molli, Intr.

chron. du

vulg.,

189-190,

les

formes roumaines pulbere, pulp,

etc.

ne devraient pas mais

tre rattaches directement plverem, plpa

du

latin classique,

*polpa, *polvt'rem, ce qui est bien

peu probable.

27.

Y.
et

Ce son
il

apparat

surtout dans

les

mots d'origine
la

grecque

reproduisait dans l'criture et dans


l'u

prononcia-

tion des lettrs


les textes latins

grec.

ct de y on trouve souvent dans

u et i. La graphie avec u se rencontre surtout mots grecs introduits en latin une poque ancienne, tandis que i apparat dans les emprunts faits au grec dans les derniers temps de la Rpublique. Cette criture correspond en

dans

les

gnral

la

valeur

poques de

l'histoire

phontique qu'a eue y de la langue latine. Dans


les

aux

diffrentes

anciens emprunts au grec,

les mots les plus Romains ont rendu l'u par u.


j
/.

Plus tard, quand


i,

la

prononciation de

se

rapprocha de

celle

de

le

son grec fut identifi en latin avec


le latin

On peut donc admettre,


comme
sons

en thse gnrale, que


correspondants
renvoient aussi
le
u,

vulgaire n'a connu,


/.

que // roumain

et

C'est ces voyelles

que nous

et les autres

langues romanes.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Un mot
est crit

qui prsente quelques difficults au point de vue du


l'y

traitement de

est le dr. giur


la

gr. *fpoq.

En

latin, ce

mot

gyrus ou girus, et
tre gir.

forme roumaine correspondante

aurait

Pourquoi a-t-on giur} Nous ne voyons pas

d'autre explication donner que de supposer


tait

que Yy de gyrus

prononc en

latin vulgaire

peu prs

comme

l'u

grec,

quelque chose
ce cas

comme

*giurus.
l'it.

Le roumain giur trouverait dans


xor,
l'u

un pendant dans

acciuga, esp. anchoa, port, anchova,

qui ne peuvent tre rattaches au grec

que par l'intermdiaire


rendu par
le

d'une forme populaire *apiuua, o


son
iu

fut

mme

que dans *g$urus.

Si yupo et ym
/, il

ont pntr en latin

vulgaire avec

un

iu

au lieu de

faut peut-tre y voir l'in-

fluence de

la

prononciation des

lettrs,

qui tenaient conserver

pour y la valeur qu'il avait en grec. L'it. giro nous montre bien que gyrus tait en latin vulgaire d'origine savante, mais ici Yy a
t

rendu par
Cf.

/.

Seelmann, Die
d.

Ausspr.
I,

des

Lot.,
cite

219-221

Meyer-Lbke,
les l-

Gramm.

rom. Spr.,

17.

On

d'habitude parmi

ments grecs du

latin le

mot

ynter qui a

donn en roumain
IV,
;

luntre.

Nous croyions
hypothse
jtXuvxrjp,

aussi

jadis (Rev.

crit.-lit., Jassy,

259), avec

d'autres philologues,

que

Iynter tait d'origine

grecque

mais cette

nous semble aujourd'hui peu


qu'une seule

soutenable.
latin

La forme
en question,

qu'on a donne

comme tymologie du mot


fois

n'est atteste

chez Hesychius(gl.

-ucrao';), et

encore

n'y trouve-t-on que


le

rcXuTTJp,

qu'on a corrig en
et Iynter

TtXuvxrp

pour rendre
Il

rapprochement entre ce mot

plus vraisemblable.
cette

donc des raisons puissantes pour


Niedermann(0V/(7C';/(/ im Lat.,
serait

rejeter
d'\ss.

tymologie. D'aprs

Darmstadt, 1897,48-49), Iynter


graphie iynter,

un mot

italique et

reproduirait un prototype *//;/-, *intri~ t


la

ce qui

nous semble aussi plus admissible. Quant

ct de Imiter, linler,
latin

Niedermann admet que


d'un
suivi

l'y

reprsente le son
trois

incertain

qui tait rsult

de

consonnes

Der Laut, welcher unter dem

Einfluss dreifacher
i

Consonanz aus

entstand, zunchst kein ganz reines

gewesen

sei,

sondern vorerst

einer bestimmter Klangfarbe ermangelt habe.

28. Diphtongues. Les diphtongues ae,

oe s'taient

rduites de
tait

bonne heure en
devenue
e
;

latin des
e.

monophtongues. La premire

Le roumain, comme toutes les autres langues romanes, nous montre cette rduction des diphtongues
la

seconde

LE LATIN
latines et
e

8l
e
;

un dveloppement
dr.

parallle de ae avec

et

de

oe

avec

(comp.

^ad

daeda,
Il

comme
oe

[ara =terra

cin

coena,

comme plin
italien,

- plena).

n'y a en roumain aucun exemple du

traitement inverse ae

e,

qui apparat quelquefois en

en franais,

etc.

et

qui n'a pas encore trouv d'expli-

cation satisfaisante.

Au s'tait conserv comme


nombreux de au
surtout dans

diphtongue

et,

malgr

les cas assez

qu'on rencontre dans

les textes

latins et

on ne peut nullement attribuer au latin gnral qui a donn naissance aux langues romanes la rduction de cette diphtongue ko. Le roumain, de mme que le
les inscriptions,

sarde,

le

sicilien et

le

barnais,

a gard jusqu'

nos jours

la

prononciation au (comp. dr. adaug


etc.).

adaugeo, laitd
a tantt

=
la

laudo,

Dans

le

reste
ou,

du domaine roman on
o,

phase

purement romane et relativement rcents. Le latin vulgaire coda, l'gard du classique cauda, ne doit gure tre cit comme un exemple de au == o. Coda est la
intermdiaire
tantt

qui

sont

d'origine

forme

la

plus ancienne et

la

seule qui ait exist dans

le

parler

du

peuple, tandis que cauda a t refait par les lettrs d'aprs le

modle des mots qui prsentaient tantt au tantt o (comp. ausculari ct de osculart). Cauda n'a laiss d'ailleurs aucune
trace

en roman et l mme o nous trouvons onous devons admettre coda, comme forme

la

rduction de au

primitive.

Comp.

dr. coad,

mr. koado,

ir.

kode (rtr. kua,

it.

coda, a.-fr. coue, prov.

coda, coa, cat. coa, a.-esp. coa, port. coda).

Cludo pour claudo ne nous offre pas


de changement de au en
fluence de
la

proprement dire un
de au
la

cas

u.

Vu

la place

est

l'inse

forme compose inclaudo, o

diphtongue ne
(cf.

trouvait plus sous l'accent et pouvait se rduire u

defrudo

= *defraudo).
Sur
locale

Comp.

dr. (Jn)chid,

mr. inkVidu
ac,

(it.
v.

chiudere).

la

rduction des diphtongues

oc

c,

Verbreitungfrbester romanischer Lautwandlungen im alten

M. Hammer, Die La te in,


<

1894, 9 et suiv.

Des exemples de

ae

e,

oe

=1

v.

chez Mever-

naevus ne rom. Spr., 291, 292. Le dr. neg e en roumain il se peut tre cit comme un exemple assur de ae

Lbke, Gramm.

peut trs bien que cette forme


Il

ait t

influence par

le

driv negel.

a toutefois lieu de remarquer que naevus prsente

un traitement
6

Dt-NsusiANC.

Histoire de la langue roumaine.

82

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


particulier aussi

en

italien,

</<'est

rendu parc
215-217.
le latin

neo.

Sur au =o,

v.

Conway. Indogerm.
f.
la
ta.

Forsch.,

IV,

E.

Schwan,

Zeitschr.

rom. Ph., XII, 208-209, admet que

vulgaire connaissait pour


et 0, qu'il

diphtongue au un son intermdiaire entre au

dsigne par

Le roumain au

serait

eine

Rckdiphtongierung
ist,

welche
ja

Annahme
Lbke,
au

uni so wahrscheinlicher

als das

Ruminische

eine

besondere Vorliebe fur Diphtonge bat


Zeitschrift

(209). Cf. cependant Meyer-

f.Jran-. Spr.
lut.

u. Litt.,

XV,

86, qui croit, d'acla

cord avec Grdber, Archivf.


s'tait

Lex.,

I,

215, 219, que

diphtongue

conserve

comme

telle

en

latin vulgaire.

propos de
;

coda, v.
ibid.,

Thurneysen,
495.

Zcitsclrr.f. vergl. Sprachf.,

XXVIII, 157
cludo

Walde,

XXXIV,

De nombreux exemp'es de
mon avrum
oder

sont rassembls parSeelmann, Gtt.geh An^eig., 1890,

= claudo 674. Dans


?

un
au

travail paru

dernirement, Sprach

aurum

(Rheiu.

Mus.,

LU

(Ergn-uugshe/t, 1897), Th. Birt a essay de montrer que


les
le

tait

prononc par

Romains comme

av. Cette thorie est cepen(cf.

dant contredite pas

dveloppement de au en roman
1898, 227-231).

Meyer-

Lbke, Zeitschr

/. die sterr. Gymr..,

29.
plifie

La phontique des
en
latin vulgaire.

voyelles atones s'tait


5

beaucoup sime
;

E
0.

ett s'taient confondus dans le son

et taient devenus

En mme temps,

passa

e et

(sauf

la finale).

Les voyelles atones se distinguaient sans doute, au point de

vue de leur valeur phontique, des voyelles accentues. En position atone, e devait sonner autrement que sous l'accent, et les
langues romanes nous ont conserv quelques traces de cet tat

phontique.
Les finales ont eu un dveloppement spcial
offre
et leur

phontique

de nombreuses particularits qui ne manquent pas d'tre,


cas, difficiles expliquer.
d.

dans plus d'un


Cf.
vergl.

Meyer-Lbke, Gramm.
Sprach/.,

rom. Spr.,
les

I,

29, 301

Zeitschr. /.

XXX,

344-345. Sur

voyelles finales, voir, en


;

outre, Frster, Zeitschr./. rom. Ph.,

III,

484-485

Schuchardt,

ibid.,

IV, 120

Ascoli, Sprachw. Bricfe, vn-ix.

30.

atone

tait

devenu

dans cannabis,

dr.

cnep,
le

mr.

knep (mil. kanev, vn. kanevo, Erto haneipa,

comp.
;

nom
de

de lieux Canipa,
patois de

etc., Arcb.glott., suppl.

Dom pierre

tsenevu, tsenuu).

La forme vulgaire
cithara

V, 81

lyonn. chinevo,

cithara tait cithera (dpp.

Probi,

23

non rithera; d.

LE LATIN
Corp. gl.
cetrd).
lot.,

83
:

A comperare, pour
:

VI, 217,

s. v.

citer um)

dr.

cetera

(it.

cetera,

le

classique comparare, doivent tre


ir.

rattachs

dr. cumprare,
;

mr. kumpgru,

kumparo

(it.

compe195.
144.

rare, comprare

a.-fr. comperer).

Cf. Schuchardt, Vok.,


de la Soc. de Utig.,
II,

I,

Cf. sur cnep, J. Storm,

Mm.

100,

Mussafia admet que dans

les

formes italiennes cites l'affaiblissement

de a en
dans
les

est d'origine italienne (Beitr. %.

Kunde

der nordit. Dial.,

Denkschr. d. Akad. der IViss., Vienne,


explication peut suffire, mais le

XXII,

m).

Pour

l'italien, cette

roumain cnep

resterait

incomprhensible, puisque Va dans cette position ne passe jamais

ke en roumain. La mme remarque s'applique aux formes franaises mentionnes qui, d'aprs E. Philippon (Rev. des patois, II, 206) et
L. GauchatfZeitscJrr. f. rom. Ph., XIV, 418), ne sauraient tre que le lat. *canepum (*canepa). Cf. 41. Sur comperare, cf. A. Darmes-

teter,

Romania,V, 145

J.

Storm,

/. c.

Cetera, v.

Ov. Densusianu,

Rev. critic-literar, IV, 283.

31.

atone

tait

tomb dans
ir.

veteranus qui apparat souvent

dans

les inscriptions crit vetranus, betranus ( 16,

43), d'o

dr. btrn,

mr.
les

botqrn,

betqr (vegl. vetrun, a.-vn. vetrand).


1

32.
d, s et

Dans
t,

proparoxytons,
les

tait

d'o

formes habituelles
lat.

tomb entre / et du latin vulgaire

d, r et

caldus,

virdis, postus (cf.

Georges, Lex. der

Comp.
port,
verde,

dr. cald,
;

mr. kald,
verde,

ir.

kod

(it.

Wortf., 109, 539, 734). cal do, fr. chaud, esp.,


ir.

caldd)

dr.

mr.

vtardq,

verde (rtr. ver ,

it.

fr. vert,

esp., port, verde); dr. (ada)post (it. posto,


dr. var\ doit tre rattach
;

fr. -pt,

esp. puesto).
et

Le

directement virdia

non

viridia

la

syncope n'aurait pu

se produire

dans

la

der-

nire de ces formes.


vigiliae,

De mme,
i

le dr.

veghe ne reproduit pas

la

chute de

tait impossible,

mais un substantif

postverbal de veghiare
te

= vigilare.
C.
I.

dans

les inscriptions,

La leon viglias qui est attesL. I, 1 139 ; XIV, 2990, ne prouve


domnus

rien pour le latin vulgaire.

Vi
vrai

atone

tait

tomb

aussi dans
i

=
:

dominas,
ce

s'il

est

que

la

forme avec
les

est

la

plus ancienne,

qui

est

douteux. Domnus apparat de bonne heure en

latin et a

pntr
ir.

comme
domnu

tel

dans toutes

langues romanes

dr.

domn, mr.,

(it.

donno, a.-fr. dans, dame, prov. don, esp. dueho, port.

dono). Cf. 16.

84
Cf.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


Meyer-Lbke,
f. fr. Spr.
et suiv.
u.

Zeitschr.
Litt.,

f.

rota.

PbiJ.,

VIII,

205

et

suiv.
?.

Zeitsch.

Gramm., 40
Arch.
glott.,

XV, 86;

F.

Skutsch, Forsch.

lat.

Sur var^,

v. Tiktin, Zeitschr. f.

rom. Ph.,

XII, 451; d'Ovidio,

ibid.,

X, 431-432.
**.

VIII, 99.

Sur

viglias,
ir.

cf.

d'Ovidio,
umblcus

Le

dr. buric, mr.,


p.

fewn/fe

montre
il

D'aprs A. Candra, ftw.


le

ir/.,

Bucarest, VII, 90,


*umbiHcus.
/>

faudrait admettre dj pour


le

latin
i

vulgaire

Nous
prc-

croyons toutefois que

passage de

sous l'influence du
il

dent, est d'origine roumaine.


larit

On

trouve,

est vrai, la

mme particudial.

aussi ailleurs,
buligul,

comp. vn.
que

bonigoto,

frioul.

biignigul,

de

Muggia
aucune

pim. amburi, prov.


i

emborilh,

mais

il

n'y

avait

difficult ce

passt u aussi dans ces rgions,


les

comme

en roumain.

On

sait

combien sont frquents, dans toutes

langues,

les cas d'altration

d'une voyelle sous l'action d'une

labiale.

Ce qu'on
i

pourrait toutefois admettre, c'est une lgre modification de


la

dans

prononciation

latine.

Entre umblicus
effet,

et

buric

il

mdiaire *umbylicus qui, en


les

peut avoir exist

y a l'tape interen latin. Comp.

formes vyr, vyrgo, vyrga, condamne par YApp. Probi, 120, 121,

122.
viria

De mme,
(ibid.,

byyris=z viris (C.


et

I.

L. VI, 3722a), unibyria

= uniCf.

12405)
Ausspr.

mme
Lat.,

burgo

virgo (ibid.,

2723).

Seelmann,
lation de

d.

206-207.

Le butumen

bitumen de
l'assimi-

YApp. Probi, 193, n'appartient certainement pas ici. C'est par i Vu de la syllabe suivante qu'on a eu butumen.

33.
ler
ir.

la

place d'un
e

du

latin classique

on

avait,

dans

le

par-

du peuple,

dans *vcinus

vJcinits,

dr. vecin,

mr.

viisin,

vetsin (ir. voisin,

veinho).

prov. ve%in s

cat.

vchi,

esp. vecino,

port.

Un mot

dont

le

traitement en roumain prsente


les

des difficults est iitionem.


occidentales montrent
tion),
le

Tandis que
ti~~cme,
fr.

langues romanes
prov. ti^on, esp.
dr. tciune.

(it.

tison,

n'y a

roumain nous renvoie aucune raison d'admettre


les

ttionem,

Or,

il

ttionem

en

latin

vulgaire,

puisque
dans ce

formes

it.,

fr.,

prov. etc. resteraient inexpliques


l'histoire

cas.

Ce qui complique encore


dans
les

de ce mot,
i

c'est

que

le

driv verbal *attitiare apparat en roumain avec

(dr.

attar)

comme

autres langues

romanes
et

(it. attiqare,

fr. attiser,

prov. atisar, esp. atixar, port, alisar), de sorte qu'on


a

ne voit pas bien pourquoi on

eu

d'un ct

(e)

de l'autre.
Spr.,
I,

Vecinus est expliqu par Meyer-Lbke,


358,

Gramm.

der rom.

par

la

dissimilation du

premier

du classique

vlclnus,

sous

l'influence de P de la seconde syllabe; voir aussi d'Ovidio, Zeitschr.

LE LATIN
f.

85
gl.,

rom. Phil., VIII, 87

cf.

cependant Archivio

IX, 76, o

il

retire l'explication qu'il avait

admise

jadis.

Les choses sont autrement


1

envisages par Mohl, Les origines romanes,

16, qui observe l-dessus

que
cf.

si le

latin vulgaire articule vctno

c'est qu'ici
lat.

radical n'est
ueicos,

en regard de vtcnus classique, pas primitif, mais issu de la diphtongue ei,


jroxo .
le sarde,

arch.

grec

Cette explication ne peut cepenlog. bighinu,

dant nous dire pourquoi


lclnus et

camp,
;

non
I,

*vecinus.
;

Le

bi^inu, offre

Titionem est donn avec

par Georges

(Lat.-deutsch. Wrterb.')
lat.

Lexik.,

244).

mais Grber n'admet que titionem {Arch. f.


dr. cetate,

mr.

tsitate, ir. fsetote n'est

pas
ci-

bien clair. Les autres langues romanes prsentent des formes avec

comme

le latin

classique clvitatem
cidade).

(it. citt, fr. cit,

prov. ciutat. cat.,

esp. ciudad, port,

Le

ceI,

roumain
350,

Lbke, Gramm.

rom. Spr.,

est bien tonnant. Meyerremarque ce propos le


:

roumain
par \ec.

cetate

est

en opposition avec toutes


cietate
:

les

autres
ait t

langues
absorb

romanes; on attendrait

il

est possible

que Yi

D'aprs Mohl, Les origines romanes, 127,

cetate

viendrait

d'une forme vulgaire *cutatem qui reproduirait un plus ancien *ceiu()tatem (comp. su

= *seiu(e))

d'aprs la loi tablie par l'auteur

la

diphtongue

ei

se rduit et

non

devant u final de syllabe.

Mais *ceutatem, en supposant


gaire, ce qui n'est
et jamais cetate.

qu'il ait

vraiment exist en

latin

vul-

nullement prouv, aurait donn en roumain

ciutate

Nous considrons l'explication de Meyer-Lbke comme

plus rapproche de la vrit.


civttatetn par les

notre avis,

cetate doit tre rattach

formes
doit

*cletate

"cietate

*c'etate.

L'explication

du

ce-

roumain ne

donc pas

tre cherche

dans

le latin vulgaire.

34.

Nous devons

rappeler

ici

le

verbe itnpromutuare qui,

d'aprs quelques philologues, aurait t remplac en latin vulgaire par *imprumutnare3


d'ailleurs les causes

*imprumuttare, sans qu'on connaisse

franais emprunter,

en U. En dehors du du changement de on cite aussi le daco-roumain mprumutare,

mr. mprumutu, qui exigerait de


prouver l'existence en
latin

mme *imprmuttare.
la

Cette opi-

nion nous semble errone. Le mot roumain ne peut nullement


de

forme avec

//,

puisqu'il s'ex-

plique trs bien par *mpromutuare.

On

sait

que tout

atone

devient u en roumain. Si
muttare,
jusqu'ici,
il

le

franais emprunter suppose *imprparticularit, inexplique

faut y avoir
latin

une simple

du

de

la

Gaule. Nous croyons donc qu'il faudra


la liste

raver *imprmitltare de
autres provinces del

des formes du latin vulgaire des


la

Romania en dehors de

Gaule. L'italien

86

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

improntare montre qu'en Italie,

comme
tait

dans

la

pninsule balka-

nique,

la

seule forme

connue

Hmprmutuare.
tort l'existence
le

VoirMohl, Lesorigines romanes, 19-20, qui dfend


de *imprumutuare dans
le latin

balkanique, en invoquant
;

roumain
d.

tmprumutare. Cf. G. Paris, Romania, X, 62 rom. Spr.,


I,

Meyer-Lbke, Gr.

386.

35.

La
i

atone de communicare avait t remplac en latin vul:

gaire par

dr. cumineca,

mr. kuminiku (lomb. skuminiar, gn.


.

cominiga, parler d'Erto komelige,'.-{r acommengier prov. comene,

gar, navarr. comingar). Cf. Schuchardt, Vokal.,

II,

193.

Le
:

mme changement
dr. mneare,

avait eu lieu dans *mandicare


ir.

manducare

mr. mnku,

mnko (yen. magnar,

frioul.

mangia,

sarde mandigar).

Le

dr. mneare pourrait tre la rigueur aussi


le

manducare, mais ce qui nous force


c'est la

rattacher *mandicare

forme du prsent de
le

l'indicatif,

mnnc (comp.

a. -prov.

manenc, dans
s'expliquer
ct de

pome de

la

Croisade des Albigeois), qui ne peut


v.
lat.,

que par *mandico (*mannico,


le

54). Cf. mandicum

manducum dans

latin vulgaire

V, 83, 116. monimentum qui apparat souvent dans les


Corp. gloss.
lat.

Le
textes

latins

(Georges, Lex. d.
11

place de

i la Wortf., 433) (monumoitum). Le dr. mormnt, mr. mrmintu doivent

prsente aussi

sans doute reproduire monimentum,

comme

toutes les autres


a.

formes romanes correspondantes


mento,
a.

(rtr.

mulimaint,
sic.

-gn. moni-

-lomb. molimento, sarde munimentu,


n en
;

mulimentu).

Quant au changement de

r,

il

s'explique trs probablement


l'a.

par l'influence du verbe mor

comp.
les

-gn. morimento (Arch.

gi.,ym,

370).
tait
c,

Uu

atone

tomb dans
t,

proparoxytons
disait

lorsqu'il
oelus,

se

trouvait entre

g,

p, b et

/.

On

fada,

oricla,
;

*paricla; anglus, coaglum, cingla, iuglus, *ungla; *vetliis-veclits


*poplus, stablum, subla.

Plusieurs de ces

formes sont attestes


oricla

dans YApp. Probi


iuglus 11
;

veclus 4

fada 133, oelus ni, (comp. capiclum 167,


cf.

83;

anglus 10,

viclus 6); stablum 142

(comp.
24,

tabla
;

130, tribla 200);

cingla {Corp. gl. lat., III,

19-1)

popli chez Sept. Serenus (Miller, Rut. subla,

Namatianus,

1870, 50);

C.

I.

L., IV,

17 12.

C'est de ces formes


:

contractes que partent toutes les langues romanes

dr. fche,

LE LATIN
ochi, ureche, preche;

87
junghi, unghie; vcchi
;

iinghi, chiag, ching,

php
la

staul, sul, etc.

Le mot
est

ascla appartient cette classe.


astla et ensuite ascla,
*vetlus

Aprs

chute de u, assula

devenu

comme
dr.

pessuJum
aschie.

pestlum

= pesclum,
exemples,

veclus.

Comp.

ct

de ces
la

on rencontre en
lieu.
(cf.

roumain
Ainsi dr.

quelques mots o
lingur

syncope de u n'a pas eu


masculus

= lingula,

mascur =

cependant masclus,

dans YApp. Probi, 33), pcur *virgula. picitla, vrgur La raison pour laquelle ces formes ont chapp la contraction
doit

probablement

tre cherche

dans

le le

fait

qu'elles ont t

cres

ou remises en circulation dans


faut-il

latin

vulgaire une
l'influence
tait vite,

poque plus rcente. Peut-tre


de
la

y voir aussi

prononciation
il

littraire,

o l'omission de u

comme

rsulte,

entre autres, des remarques faites par l'au-

teur de YAppendix Probi qui

condamne

les

formes contractes.
arbeol., Bucarest, VII,

Cf. sur cuminecare, A. Candra, Rcv.p. 76.

ist.,
it.

Sur
Cf.

mandicare,

v.

E. Parodi, Studj

di filol. classica,

I,

428.

Cf. Romania, VII, 427,

rom. Ph., VIII, 214.


389.

434; Archivio glott., I, 78, 523; Zeitschr. f. Voira p-opos de monimentum, Parodi, /. c,
203. Le dr. mormnt pourrait tre sorti,
I,

Arch. glott.,

I,

d'aprs

Mever-Lbke, Gramm.,
formes
it.

573,

de *molimint (comp. plus


difficile d'expli-

haut quer

les
la

avec

/).

Il

serait

cependant bien

gense de cette dernire forme en roumain. L'hypothse


et

expose plus haut


plus plausible.

propose aussi par Meyer-Lbke nous semble


-ulus, a

Les formes avec


suffixe

ont t tudies par

A. Taverney, Le traitement du
les

-ulum, -ulam en roumain, dans


syncope de u
les

tudes romanes ddies G. Paris, 1891, 275-278. L'auteur cite


les niots

cependant tort parmi


dr.

qui n'offrent pas


.

la

mgur= maculant, mugur= * mucuhim Q


est illusoire.

de ces mots

Le

c, 277). L'origine latine intervocalique ne passe jamais g en

roumain. Mgur, mugur ne peuvent tre spars des lormes albanaises nuigul'i, mugur. Pour pcur (comp. vegl. peklci) nous maintenons, avec Taverney, l'tvmologie picula qui est atteste chez Marc.

Empiricus, Thodore Priscien,


pkl,

etc. Cf.

Corp.gl., V, 563. L'a. -slave


~.

admis par Miklosich

et

par Tiktin (Beitr.

rum. Lautlebre,

Lantgr., 6; Zeitschr. rom. Phil., XII, 455) nepeut expliquer notre le changement de / en r s'est produit en roumain avant
fluence slave.

mot

l'in-

36. En position atone, y apparat dans la plupart des cas confondu avec u(p). Mprup tait devenu en latin vulgaire mar-

88
tur,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

d'o dr. martur


1894,
3

(a.-it. maror).

Comp.

martor (Not. degli

scavi,

34) marturi, C. I. L. IX, 4320, marturorum, Mil, 7224, marturibus (Le Blant, /jcr. f/;r. *fe /# Gaule, II,
/.

412; C.

L.

Mustaceus, a
dr. mustat,
/rtf/v,

XII, 21 15), Martura (C.


[xurraxiov

I.

L.

I,

909).

offre le
(rtr.

mme

dveloppement de
it.

mr. mustatsg

mustaafc,

mostaccio,

fr.

moitf-

esp. mostacho).

H. Tiktin,
XIII,
-*//-).

Zeitschr. f. rom. Ph., XII, 237,

cite aussi le r. preut

comme exemple
1

de y

u (presbyter

comp.
ici

presbuteri, C.

I.

L.

185). Utt n'est cependant pas sorti

Cf. 56.

de y, mais de h (-htNous devons dire un mot de papur qu'on met toucatogrie que martur, etc.
l'y

jours dans la

mme

notre avis, Vu de

papur ne reproduit pas

du

lat.

papyruni

KocTCupo. Si

nous exami-

nons
ce

les

nombreux reprsentants romans de papyrum, nous voyons que


-yrum avec
les suffixes -ih, -ilia, -clins,

mot

a subi de nombreuses altrations, qui s'expliquent dans la plu-

part des cas par la confusion de


-il! us;

comp.

rtr.

pavaigl, sarde pavilu et plusieurs formes franaises

et

provenales remontant *papilia, *papillum cites par A.

Thomas,

Romania,

XXVI, 439. Nous croyons donc que

le

roumain papur

doit tre expliqu de la

mme

manire

et

considr
-uta.

comme une
certe

forme

refaite

de papyrum l'aide du suffixe


aussi

Dans

hypo-

thse on
la

comprend

pourquoi l'accent apparat en roumain sur

premire syllabe.

37.

Pour
atone

ce qui concerne les diphtongues atones


les faits

nous n'aucas

rons signaler que

suivants.

JE
tait

s'est rduit c plus tt


le

encore que dans


et

le

il

accentu. Oc suivit

mme

chemin,
e.

son sort,

comme

celui

de

ae, se

confondit avec celui de

La

distinction qu'on

remarque entre
ratre

ae et oe accentus devait

naturellement dispa-

dans

les syllabes

atones.

Au
dans

initial a
la

perdu son second lment quand


suivante.

syllabe

y avait un u Le classique augurare fut remplac


il
:

dans

le

langage populaire par *agttrarc

dr. agurare (a.-fr. tir,

prov. aurar, esp. agorar, port, agourar}.

De mme,
ir.

auscultare
(it.

donna

ascultare

dr.

ascultare,
.

mr. askultu,

askuto

scol-

tarc, a. -fr .escalier,

prov

cscoltar, cat. escotar, esp. ascuchar, port.


:

escutar)

comp.

la

remarque du grammairien Caper


VII, io8)et les

ausculta non

ascultaKe, Gr.
trouve dans

lat.,

nombreux exemples qu'on


les

les inscriptions

de Agustus pour Augustus (v.

LE LATIN
Indices
II,

89

du C.

I.

L.). Cf. plus haut 16, et Schuchardt, Vok.,

308-114, 316.

En dehors du
vulgaire
:

cas

mentionn, au atone

s'est

rduit en latin
ir.

auricula

oricla,

d'o dr. ureche, mr. urekFe,

wekf e (\t.
lus
:

orecchia, nr.ureglia, fr. oreille, esp. oreja, port, orelha).


oricla'dans

CLauris non

YApp.

dr. curechi (it. coleccbio).

Cauliculus = *Nautare = (/h) o/#


Probi, 83.

colicu-

*notare

dr.

(a.-roum. nuta), mr. nota


notare, a.-fr.

(rtr.

nudar, dialecte d'Erto

;///<-,

it.

mw
;

alb.

notait).

Le compos

innotare se trouve

dans quelques manuscrits de Ianuarius Nepotianus (Rhein. Mus.,

XLIX, 249-250
un

comp.

la

glose

adnavimus =adnotavimus dans


y^;/

glossaire publi par J. Hessels,

eighth-century Latin-angloIII,

saxon Gloss., 1890, 12). Cf. Schuchardt, Wc,


Cf. Meyer-Lbke, Gr. d. rom. Spr.,
(trad. allem.
nia,
I,

89.

v.

deNohl), 45. XXVIII, 60. Sur

Sur agurare,
notare, v.

29

Lindsay, Lat. Lang.

Ov. Densusianu, Romadernirement Mohl, J.titr. ta


la loi
:

chron. dit latin vulgaire, 162, qui

formule

au atone devient
pas d'tre assez
0. Il

except devant u. L'histoire de au ne

manque

complique. Le provenal aureha montre au au lieu de


bien que nous ayons affaire
la a

semble

une restauration
la

littraire,

comme

dans beaucoup d'autres

cas.
la

On peut toutefois,

croyons-nous, admettre
s'tait rduit

en principe que
0.

lors

de

conqute de

Dacie au atone

38.

Voyelles en

hiatus.

Quand deux

voyelles identiques se

trouvaient en hiatus elles se contractrent de bonne heure en


latin
cf.
:

coperire

cooperire, cortem

cohortem (aprs

la

chute de

/;,

1), premire

= prehendere.
pas
ici.

nous avons vu plus haut ( 18), arietem, parietem taient devenus *aritem, *parilem. L volution phontique ne
s'arrta

Comme

cependant
e
:

Les

deux voyelles en
i e
it.

hiatus

se

rduirent

*aretem, paretem (cf. purets dans

une inscription
apparat aussi
cheto,
fr.

du C.

I.

L. VI, 3714). La rduction de

dans quetus

quitus

dr.

(n)cet (rtr.

queu,

coi,

prov. quet, esp., port, quedo). La graphie sans./' apparat souvent

dans

les inscriptions (v. les Indices

du C.
/.

I.

L.,

s.

v.

Quietus).

Cf. 16 et,

en outre, inquetaberit (C.


1352, 1503),
etc.

L. X, 2289), requescit,

reqescet (XIII,

U atone

suivi d'une autre voyelle tait

devenu en

latin vul-

90
gaire u qui
le

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

tomba ou

s'assimila

la

consonne prcdente. Aprs

dplacement d'accent survenu dans *bttuere= battere*cn-

suere

= consacre,
(C.
I.

*ftuere

= fut

itre

( 18),
:

*futtere

L. IV, 1261,

2197)

Mortuus
:

on

eu

*battere, *cosere,

avait t

rem-

plac par mortus (Eph. epigr., VII, 479)


(rtr. mort,
it.

dr. mort,

mr. mortu

morto,

fr.
:

mort, esp. muerto).

De mme, februarius
fr.

tait

devenu febrarius

dr. furar (it. febbrajo,

fvrier,

esp.

febrero, port, fevereiro). Cf. plus haut 16 et,

en outre
7. la

-.februa-

rius non febrarius dans

YApp. Probi, 208; C.


etc.

L. IX, 3160;

XI, 4059; XIII, 2351, 2361,


qu'il faut expliquer la

C'est de

mme

manire

forme vulgaire quattor qui apparat soula

vent dans
I.
ir.

les

inscriptions h
;

place

du classique quattuor, C.

L. VIII, 5843

IX, 3437; X, 5939.


it.

Comp.

dr.,

mr. patin

potru (rtr. quater,


port, quatro).

quattro, fr., prov., cat. quatre, esp. cita-

tro,

Un

en hiatus

et

spcialement devant a avait pass a

//

quaglum, quaglare

= coag(uyum, coag(u)lare. La gnvph'ie quaglum


De

apparat dans quelques manuscrits de Marcellus Empiricus,

medicam. (d. Helmreich), XVI, 81;

XXVII, 37; XXXI, 32;


quaglator est attest dans
//

XXXIV,
le

43
L.

cf.

Corp. gl.,

III,

315

CI.

X, 3910; XIV, 25. En position atone,


:

est

tomb
caglia,

et quaglare s'est rduit *caglare


fr.

dr. (n)chiegare (it. cagliare,


it.

cailler).

Le substantif*^////
-\- a, 0,
i
i.

= quaglum (dr. chiag,


primitif

gagiio) a t refait d'aprs *caglare.

E atone
0, u.

//

apparat en latin vulgaire


1'/'

comme

-f- a, la

Cet

se confondit avec

a, 0,

u et reut

valeur de

Cette transformation est atteste par de

nombreux
brattia 65

exemples. UAppendix Probi nous fournit seul plusieurs cas de


la

graphie avec

au

lieu

du classique

baltius

132
;

calcius

81; cavia 63,

coclia
;

lancia

72

lintium 157

66; cocliarium 67 paliarium 68 ; solia 80

55. Cf. ci-dessus, 16.


cet tat phontique.

Toutes

les

141; tinta 117; vmul langues romanes partent de


fassiolus
;

Au

lieu

d'un
/

en hiatus du latin classique,


:

le

parler
it.

du
di,

peuple avait
a.-fr. di,

dans dus

dr.

^/,

mr. d%UQ,

ir.

~/

(rtr. di,

prov., cat., esp., port., dia).

Ce

fait est

confirm aussi

par les inscriptions, o nous trouvons souvent dJes.

LE LATIN

91

Pour

\'e

(/)

en hiatus, dans des mots


u ou de a,

comme
/,

deus, meus,

il

semble qu'il
tait suivi

faille
i,

admettre des valeurs diffrentes selon


0, e.

qu'il

de

Devant
de

u, Ye avait la valeur
:

de

met, meus; devant a,

0, e, celle

mea,

etc.

Plus complique est l'histoire de Vu en hiatus. Les langues

romanes nous montrent


latin vulgaire////,

toutefois qu'il faut admettre


;

pour

le

mais Jut
mr.,

de

mme,

citi.

A ct

de dui (rtr.,
l'a.-fr. dot,

prov. dui),

le dr. dot,

ir.

doi

comme
I,

l'it.

duoi,

suppose

*doi.
Cf. Schuchardt,
Vokalisnius,
quietus, v.

467-469, 507.
ta tiones

Sur

424. et suiv.

II,

142,

464-466

spcialement H. Suchier, Commen-

Wofflinianae,

1891, 71 et suiv.
f.

Autrement

est expliqu

paretem par Thurneysen, Zeitschr.

vergl. Spracbjorsch.,

XXX,

Cf. Lindsay, Lut. Lang. (trad. allem. de Nohl), 189.


v.

Sur

503

dies, etc.

Meyer-Lbke,

Zeitschr. f. vergl. Sprachf.,

XXX,

337, et suiv. Cf.

d'Ovidio, Arch. glolt., IX, 37-38; Lindsay,/. c, 153.

39.

Il

nous

reste tudier

ici

quelques phnomnes voca-

liques d'ordre plus gnral.

Comme
ticus,

exemple

d'assimilation

progressive

remontant au
silva-

latin vulgaire doit tre cit salvaticus

au lieu du classique

qui s'est conserv dans

la

plupart des langues romanes.

Le
de

dr. slbatic

peut

la

rigueur tre aussi silvaticus, puisque Yi


qu'il faut bien partir
la

aurait
la

donne, mais nous croyons toutefois forme avec a, salvaticus, qui est
l'a.-gn.

seule admissible
fr.

pour

sarvaighe,

romagn.

salbedg,

sauvage, prov.

salvatge, esp. salvaje. Salvaticus est attest chez Pelagonius,

Ars
lat.,

veterinaria (d.
III,

538, 546, 627, 630, 632


y

Ihm, 1892), VII, 91, 101 V, 481 d'autres exemples chez


(cf.

Corp. gl.

Schuchardt, Vokalisnius

I,

217).

ct de cicuta

il

faut

admettre en

latin vulgaire *cucuta,


:

rsult

du premier par

l'assimilation de ci- eu-

dr. cucut,

mr. kukutq (saintong.

cobie,

limous. kukido

alb. kukutt).

Le classique cydonea

avait t remplac dans le langage


sorti

du

peuple par codonea (cotonea),

du

premier par l'assimilation


cotogna,
fr.

dey

o. Le dr. gutuie, mr. gutun


cat.

(it.

coing, prov.

codoing,

codony) semble remonter cotonea, quoique cette


la

tymologie soulve quelques doutes. Cotonea apparat sous

92

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

forme gudenaea (mala


Corp. gl., VI, 300).
L'assimilation ae
gaire

dans Ydit de Diocttien,

6,

75

(cf.

a=a

a est reprsente par


:

le

vul-

*aramen au
(rtr.

lieu

du classique aeramen

dr.

arama, mr.

aram

aram,

a.-fr. arain,

prov., cat. aram, esp. arambre,

port, arame).
,

La forme passar qui nous


quelques
inscriptions

est

donne par

l'^/jp. Profo',

163 et

par

(d.

W.

Heraeus,

D/V'

App. Pr.,
e

1899, 24) est rsulte de passer par l'assimilation rgressive de


a (corn p. ansar

anser, carcer

la

carcar, attests de

mme
le

dans Y App. Pr., 43, 129, 164).


dr. pasre,
ir.

forme avec a remonte

psre (esp. pajaro, port, passaro).


rares. *Veeinus,

Les cas de dissimilation sont plus

donn par

quelques philologues
1

comme un cas de dissimilation du premier (yiniis) est, comme nous l'avons vu, bien douteux. Il fout, en change, considrer comme un exemple de dissimilation la
la

chute de Vu de

diphtongue au quand

il

y avait un u dans
le

la

syllabe suivante ( 37).

On
le

cite

d'habitude

comme un
dr.

cas

de dissimilation

vul-

gaire retundus qui a remplac dans toutes les langues

romanes
se serait
reton-

classique rotundus

rtundQx.

ritondo, a.-fr.

reond, prov.

redon, cat.

redo, esp., port, redondo).


la

La dissimilation
e
:

produite d'aprs
dus.

formule

l'esp.

retondus

Ce
le
II,

serait un.

phnomne analogue

celui

qu'on observe
cf.

dans
I.

vulgaire serorem

sororem (comp. scrori, 16;

C.

L.

515, 5342)

et

dans

hermoso

formosus. Cette
la

explication doit tre carte. Le roumain, qui ne connat pas

confusion de u avec

0,

nous montre que

le

changement de

ro-

en re-

s'est

produit quand on disait encore rotundus et non


la

*rotondus.

Or,
Il

dissimilation

u =~

est difficile

comprendre.
le

faut par
ro-

consquent attribuer
re-.

d'autres causes

changement de
ro- fut

en

C'est trs probablement par suite

d'une tymologie populaire que rotundus fut modifi en retundus.

Le

considr

comme
le

prfixe et

confondu avec

re-.

Retun-

dus est attest dans

Corp. gl. lat., IV, 347, 377; V, 280. Cf. Schuchardt, Vokal.,\\, 213.

Un

autre exemple d'altration phontique, due

une tymo-

LE LATIN
logie populaire,

>

nous

est fourni par *lacusta qui a

exister

en

latin vulgaire, la place

de locusta,

comme on

peut voir du dr.

lcust

(lomb.

lagosta, sic. lagusta, a.-fr. laouste, prov. langosta,

cat. llangosta, esp.


rait,

langosta, port, lagosta). *Lacusta reprsente-

d'aprs quelques philologues, lacus

locusta, et, d'aprs

d'autres, laceria -\~ locusta.

La dernire hypothse

est la

plus

vraisemblable.
C'est aussi par
le
it.

une tymologie populaire

qu'il faut expliquer


ir.

vulgaire *grevis
grve,
fr.

= gravis
le

dr.,

mr. greu,

grau

(rtr. grev,
e

grief, prov., cat. greu).

Le changement de a en

s'explique par l'influence de levis et peut-tre de brevis, auxquels

gravis fut associ dans

parler du peuple.
s'tait

La
dans

prosthse
les

d'une voyelle

produite en latin vulgaire

mots qui prsentaient


de ces mots

l'initiale
il

une

consonne.
la

Au commencement
ciation populaire
les

se

dveloppa dans

pronon-

une voyelle qui


i

est

rendue d'habitude dans


e
:

inscriptions par
I.

et plus
;

rarement par

ispose

=
er
I

sponsae

(C.

L. VIII, 3485)
les

espiritum

spiritum (IX, 6408). Les


apparaissent, dans
sicle,

exemples
dans

plus anciens de ce
latines,

phnomne

les inscriptions

au

11

sicle

de notre re (au
;

les inscriptions crites


II,

en caractres grecs
Ils

cf.

Schuchardt,

Vohal.,

338
la

et

suiv.).

deviennent de

plus

en plus

nombreux

aprs cette poque, surtout dans les provinces occi-

dentales de

Romania. En
n'a laiss

Italie,

en Gaule et en Espagne,

Ve prosthtique s'est conserv jusqu' nos jours; dans les pays

danubiens,

il

aucune
esp-,

trace.
est-,

aucun exemple de

esc-,

causes de cette distinction entre

le

Le roumain ne nous offre pour se-, sp-, st-. Les roman occidental et le roman
etc.
Il

oriental ne nous sont pas bien connues.

est

dans tous

les cas

tonnant qu'un phnomne

comme

celui-ci,

qui tait

condamn
lit-

par les lettrs, se soit perptu dans des pays

la

culture

traire tait plus intense, tandis qu'il a disparu

dans l'Europe

orientale

le latin

vulgaire tait

moins expos au contrle des


que
les

savants. Peut-tre faut-il supposer

formes avec

/,

pros-

thtiques taient l'origine tout aussi rpandues dans les pays

balkaniques qu'ailleurs, mais qu'elles furent abandonnes avec


le

temps, quand l'aphrse de Ve s'effectua dans. tous

les

mots

94

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


les

qui prsentaient

groupes

esp-, est-,

etc.

C'est ainsi qu'on a

comme on pu dire pendant quelque temps disait *esponere, *estorcere, mais quand ces derniers sont devenus
*espicum, *establum,
spunere, stoarcere,
staul,
etc.

on a eu aussi
Entre

spicii, staulit.

Les roumains

spic,

ne seraient donc pas


les

les

reprsentants directs des


et les

latins spicum, stablum.

formes roumaines

formes

classiques
e

il

faudrait admettre

les

intermdiaires vulgaires avec

prosthtique.

Comme
*daphinus

exemple

cYpentbse

nous avons

rappeler le vulgaire

= daphne (gr.
dafinz).

Svr,) qui se retrouve

dans

le dr.

dafin

(comp.

alb.

Le

nom

propre Daphinus, a est souvent

attest dans les inscriptions (v. les Indices

du C.
III,

I.

L.). Cf.

ci-

dessus 16 et Schuchardt, Vokal.,


Pour
Cotonea
*cucuta, v.
est

II,

412;

289.

Ov. Densusianu, Romania, XXIX, 332-533. autrement expliqu par O. Schrader (chez Hehn,
d.,

Kulturpflan^en, 6 e

1894,

243),

qui y voit

une confusion de

cydonea aveccottana. L'explication que nous avons admise nous semble


prfrable. Cf.
v. J.

Parod, StuJj

ital.

di fil. class., I. 399.

Sur rtund,

Storm, Mm. de
I,

la Soc. de ling., II,

144; Meyer-Lbke, Gramm.

d.

rom. Spr.,

358. Re- la place de ro- est expliqu de la

mme

manire que nous par Mussafia, Beitr. ~. Kitndeit. Mund. (Denkschr. Vienne, XXII, 114); O. Keller. Lai. Volksetym., 356. ,/. Akad.,
Cf. sur Jcust, Storm.
,

Le,

36, 144

Frster, Zeitschr.

f.

rom. Phil.

XIII,

536; A. Candra, Rev. p. ht., Bucarest, VII, 81. Meyer a de Lbke, Gr. d. rom. Spr., I, 370, voit dans le passage de
*lacusta

un phnomne de dissimilation.

Sur dafin, v. A.

Candra,

l c,

77,

3.

Consonnes
les

40.

Dans une

partie

du domaine roman,
et

consonnes

latines

se sont conserves avec plus de fidlit, tandis que dans l'autre


elles

ont subi de nombreuses


le

profondes altrations. Compar

au franais, par exemple,


le

roumain reproduit mieux en gnral


quoiqu'il y
ait
ici

consonnantisme

latin,

aussi plus

d'une

distinction faire d'aprs les rgions

l'on

prend

les

termes
fr.

de comparaison. Des mots


chef, Jeu, rond,

comme
lat.

dr. cap, foc, rtund et

compars aux

caput (*capum),focus, retundus,

laissent

voir

combien

les

diffrences
c,

sont grandes
t,

entre ces

deux langues quant au traitement de

etc.

LE LATIN
Mais,
l

95

mme o

les

consonnes latines apparaissent moins


qui sparent
le

modifies,

les diffrences

roman du

latin

vul-

gaire sont bien plus notables

que

celles

qu'on constate entre ce


paragraphes suivants,

dernier et

le latin classique.

En

faisant abstraction de quelques


les

particularits
le

que nous tudierons dans


littraire.

systme consonnantique du

latin vulgaire

correspond assez
cet

bien celui du latin

Ce qui

effaa,

gard,

dans plus d'un cas,


latin crit,

les

distinctions entre le latin parl et le

du moins
le

partir

d'une certaine poque, ce fut

l'in-

troduction dans

langage des lettrs de quelques phnomnes

d'origine populaire.

On

survenue dans
dans
les

le parler

sait que la chute de Yh et de Y m finale, du peuple, peut tre poursuivie jusque

monuments

littraires.

Par contre, des particularits


le

du

latin littraire pntrrent

dans

langage populaire et rusvers


ces
diff-

sirent souvent entraver

un dveloppement phontique
illettrs.

lequel se dirigeait

la

prononciation des
vulgaire et

Grce
les

changes entre
rences entre
le

le latin

le latin classique,

consonnantisme de l'un

et

de l'autre furent

moins frappantes.

Dans
qu'elles

l'tude des consonnes

nous aurons
et les

considrer la place
elles

occupent dans

le

mot

sons dont

sont envi-

ronnes.

Ce sont

les facteurs les

plus importants dans l'histoire

de leur dveloppement. Le sort d'une consonne varie selon


qu'elle se trouve au

commencement,

l'intrieur

ou

la fin

d'un mot

et selon qu'elle vient

en contact avec d'autres con-

sonnes ou avec des voyelles. L'accent, qui joue un rle si grand dans l'histoire des voyelles, n'offre qu'une minime importance
dans l'tude des consonnes.
L'ordre dans lequel nous tudierons
les

consonnes du

latin
fri-

vulgaire sera celui de leur parent phontique (explosives,

catives, etc.). Des paragraphes spciaux seront consacrs aux consonnes finales, aux consonnes doubles et aux groupes de

consonnes.
41. B.

Le

b latin avait la valeur d'explosive labiale et


tel

il

s'est

conserv

en roman au commencement des mots. Si les inscriptions nous offrent quelques exemples, assez rares d'ailleurs, de b initial rendu par v, il ne faut nullement croire

comme

96

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


b s'tait

que
v,

confondu dans
C.

la

prononciation des Romains avec

comme c'est l'avis comme vene pour bette,


peuvent avoir t
dernier
l'autre,

de quelques philologues. Des graphies


I.

L. VI, 2286, 2625


la

etc.

amenes par

X, 166, 396, ressemblance qu'offrait ce


;

mot avec
si

venae, venit et par l'existence, l'une ct de

de quelques formes

comme

beneficus

et

veneficus.

De
avec

mme,

vibc apparat quelquefois la place de bibe (cf. C. 1.


il

L. VI, 142),

fout

vivere qui se prtaient

y voir une simple confusion de souvent des jeux de mots.

bibere
Il

ne faut
initial

pas,

en outre, oublier que par suite du changement du v


qui
s'tait

en

b,

produit dans quelques cas (v. 43),


s'il fallait

les gra-

veurs ne savaient pas toujours


excs de scrupules,
ils

crire

la

v ou b

et,

par un

mettaient

un v
plus

place d'un b, en

s'imaginant qu'ils suivaient l'orthographe correcte. C'est pour


cette raison

que

les

exemples

les

nombreux de v pour
le

nous viennent des pays o nous rencontrons


le

plus souvent

passage de v

initial b.

Que

le b ait

gard au

commencement

primitive, cela rsulte aussi

des mots sa valeur du tmoignage des grammairiens.

En effet, tandis que l'habitude de remplacer v par b est souvent condamne par eux, on ne trouve gure dans leurs traits des
remarques sur
le

dfaut de prononciation qui aurait consist


initial.

dans l'emploi de v au lieu d'un b

La remarque de
fait

YAppendix Probi, 9

bacuhis non vaclus est tout


la

isole, et

peut-tre faut-il y lire bacus

place de vaclus.

Les langues romanes ne

nous montrent non plus aucun


v, ce qui n'aurait

exemple de
doute t
gaire,

b initial latin
si

devenu

pas sans

le cas

b s'tait

confondu avec v dans


b intervocalique.

le latin

vul-

au commencement des mots.


autre fut
le sort

Tout
tion, la

du

Dans
11 e

cette posisicle aprs

consonne

latine se transforma, vers le


et s'assimila

J.-C, en une spirante labio-dentale Les exemples les plus anciens de


remontent au
cr
i

peu peu kv.

b
:

intervocalique
libertauus,

=
I.

u,

v
I,

sicle

de notre re

C.

L.

1063. imtente, XI, 137 (cf. le cas inverse, lebare, III, 7251). La confusion du b intervocalique avec v est pleinement confirme
aussi par les langues romanes,

les

deux sons ont eu dans ce

LE LATIX
cas les

97

mmes destines (eomp.

dr. seu

= sbum, greu =*grevis).


remplac en
latin

Le

b intervocalique de cannabis avait t

vulgaire par p,

comme

il

rsulte

du

dr. cnep,

mr. knep

et

des autres formes romanes que nous avons cites ailleurs ( 30). Une particularit analogue se retrouve dans le mot canaba qui
apparat souvent crit canapa (cf.
gesch., Lat.

Etym., 1893,

^):

O. Keller, Zur lat. SprachLa forme avec p de cannabis ne


Marcellus Empiricus,
cf.

manque pas d'tre atteste conupcm chez De mcdicam. (d. Helmreich), X, 81;
canepa; Corp. gl.
lat.,

Du

Cange,

s.

v.

VI, 174.
loin, les inscriptions
r.

Comme

nous verrons plus

nous offrent

plusieurs exemples de v pass b aprs une

Le changement
C.
L.

inverse nous est aussi attest dans les

monuments pigraphiques.
le I.

Ainsi, acervus pour acerbus apparat souvent dans


;

V, 2013 VI, 10097; X, 4728, etc. ; de mme orvati orbati, IX, 5925 verva verba, IX, 259. Cette particularit se
;

retrouve aussi en roman.


arvoire

Comp. vaud,

apeur
fr.
;

acerbus; a.-ir.

arbilrium;
;

bergam. morva,

morve,
fr.

morveux

morbum,
fr.

etc.

fr.

orvet (driv

de orbus)

verve

verbum;

verveine

verbena.

En admettant mme que dans


amen
rb,
le

verve, ver-

veine,

l'change de b contre v a pu tre

par l'influence
:

assimilatrice

du v

initial

(comp. vulva pour vuiba

tosc. volva),
l'explica-

restent les autres exemples

romans de

rv

dont

tion doit tre cherche ailleurs. Et en effet,

tmoignage des

inscriptions et l'extension relativement assez grande en

roman
en

d'une forme

comme

*morvus montrent bien que

le

changement

de rb en rv doit remonter assez haut


latin.
Il

et qu'il existait dj

serait

cependant tmraire d'y voir un phnomne


et

phontique spontan
quelques cas par
rv,

gnral.

Si

rb

fut

remplac

dans

c'est sans

doute par l'influence des matres

d'cole latins qui, voulant viter la prononciation de rv


rb qui caractrisait le parler

comme
le

du peuple, croyaient enseigner

vrai latin leurs lves lorsqu'ils leur conseillaient de mettre

un rv

mme o

il

n'avait

aucune raison

d'tre.

Puisqu'on

devait prononcer correctement corvus et


dire *morvus au lieu de morbus. Cela

non

corbus,

on

arriva
fois

nous montre une

de

plus que

le latin

vulgaire a t souvent influenc par la langue


'

DtNsusiANU.

Histoire de la langue roumaine.

98

HISTOIRE DE LA

LANGUE ROUMAINE

des lettrs et que les doctrines parfois errones des grammairiens

ont modifi
laire.

la

phontique de plusieurs mots du parler popud'tre relev, c'est

Ce qui mrite encore

que rv pour

rb

apparat en Italie et en Gaule,


la

l'action des

grammairiens sur
Il

langue du
a,

peuple fut plus intense que partout ailleurs.

n'y

en change, aucune trace de ce phnomne dans


les faits

le latin

balkanique, ce qui concorde avec

exposs plus haut, o

nous avons rappel que

le

roumain contient moins de formes


les

latines d'origine littraire

que toutes
le

autres langues romanes.


Parodi, Del pas-

Voir sur toutes ces questions


sagio di v
in

bel article de E.

b nel latine volgare, publi dans la Romania,

XXVII,
ici.

177, auquel nous avons

emprunt

la

plupart des

faits

tudis

Sur

cnep, v.

outre

pour

A. Candra, Rev. p. ist., Bucarest, VII, 73. Cf. en ce qui concerne spcialement le vulgaire canepa,
d., 1894, 188.

O. Schrader, chez Hehn, Kulturpflan^en, 6 e


42. F.

Comme

correspondant du classique^'/' nous trouvons

en

latin vulgaire bber.


(it.

La forme avec
bivre,

b est la seule

connue en
befre,

roman
le

bevero,

fr.

prov. vibre, a.-esp.

esp.

moderne,

port,

bibaro).

On

rattache d'habitude beber aussi

dr. breb. Il faut

cependant remarquer que l'origine latine du

mot roumain
du
main,
il

n'est pas bien assure. Breb peut venir aussi bien

Pour dfendre l'tymologie latine du mot rouque la mtathse de r s'est produite avant le changement de br enjir Cbrebu breb). Autrement, bebrum serait devenu ^)'*(comp. fajir = fabrum).
slave bebr.
faut supposer
Cf.
le

Mohl, Introd.

la

chron. du

lot.

vulg.,

et suiv.,

qui explique

changement de Vf

initiale

en

b par le celtique (corn, iefer).

43.

V. Le v latin

tait,
il

une poque ancienne, une spirante


s'est
la

bilabiale.

Plus tard,
cette

se modifia et devint labio-dental.

l'initiale,

consonne

conserve en gnral dans

toutes les

langues romanes avec

valeur qu'elle avait en latin,

except dans quelques cas o


par g.

remplace par b ou mme g est inconnu au roumain, tandis qu'on y trouve plusieurs exemples de v == b. En dehors de quelques mots, o le changement de v en b est propre au rouelle fut

Le passage de v

main,

il

y en

a d'autres

dont l'extension

est plus

grande

et

qui

LE LATIN

99

apparaissent avec cette particularit aussi dans les autres langues

romanes.

Parmi

les

mots qui entrent dans


signaler les
le

cette dernire catgorie

nous

avons d'abord

correspondants romans du claspassage du v


it.

sique vervex qui attestent tous


berbece,
bis,

initial b

dr.
bre-

mr.

birbek, ir. birbetse (rtr. berbeisch,

berbice,

fr.

prov. berbit~).

Vesica apparat en

roumain, aussi bien que dans quelques


nous troude Metz,
;

dialectes italiens et franais, avec b, tandis qu'ailleurs

vons v
parm.,

dr. besic,

mr.

besiko (tosc. bussiga, art. busica, plais.,

modn.

psiga,
',

sarde

buscica,

fr.,

dialectes

Belfort,^'^/, p'soey

p'si, port, bexiga;

comp.

alb. intsiki

mais

rtr. veschia, it. vcscica, fr.

mj*V, prov.

vesiga, esp. vejiga).

De mme
Vietus
Vitta
:

dr.

/'/Vf

(pim.

/;/>//,

sienn.

fo'egio

ct de viegio).

dr.

fotf

(cat., esp.

beta, ct

de

veta,

port,

tort;

mais

sic.

vitta, prov.
:

w/a).
bocire,

Voce

dr.

Zw^,

mr.

fert/^

(tosc.

Zwe,

bociare,

a.-

lomb., a.-vn., parler de Grado Zwe, sarde fo^, port, bosear;

mais

it.

tw,
:

fr.

w'.y,

prov. vot%, esp., port.

'o-).

Volare

dr.

(s)burare,

mr.
it.

a^or
fr.

(parler
ro/c/',

de Grado
prov.,
cat.,

jfo/0,

sarde gallur. bula; mais


volar, port. wflr).

volare,

esp.

Le driv de
embler.

vola, involare, qui

ne

s'est

pas

conserv en roumain, nous montre aussi un b dans


lare et

l 'it.

imbo-

dans

l'a.-fr.

Le

dr.

btrin

semble tre

isol,

ancien b aussi dans le port, modorra


serv dans
l'a. -vn.

moins qu'on n'admette un = vtrans. Le v s'est con;

vetrano (Romania, VII, 51

Zeitschr. f. roui.

Phil., IX, 303) et dans levegl. vetrun.

De
tout

tous ces exemples, seul vervex montre b

l'initiale

sur

le

domaine roman. Or,


I.

la

forme berbex qui

est exige,

ct de berbix, par les langues romanes est atteste dans les


inscriptions, C.

L. VI, 2099, Actafr. Arv. de l'an 183; VIII,


lat.,
II,

8246, 8247

(cf.

Corp. gl.

29, 534,

569), et

il

semble

mme

qu'il faille
(cf.

l'admettre

comme

existant

dj l'poque

de Ptrone

Wlfflin, Arch.f.
des Petrons,

lat.

Lexik., VIII, 568;

W.

Heraeus, Die Sprache

1899, 48).

100

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Si vesica n'apparat avec b l'initiale


lien et

qu'en roumain, en

ita-

en franais, ce n'est pas une raison suffisante de douter


besica

de l'existence ancienne d'un


dernire forme est

dans

le

latin vulgaire.

Cette

mme
et

atteste dans le trait de

grammaire

de Martyr! us, De b

v (Keil, Gramiii. Int., VII, 169).


b

Quant au passage de v
buer
dj au
latin

dans veteranus,
puisque
les

il

fout aussi l'attri-

nous donnent plus d'un exemple de beteranus, betranus (C. /. L. V, i 79 6;VI, 669, 3458; X, 3665, 6577; XIV, 222, 2295). Vox est attest avec b au lieu de v dans une inscription du
vulgaire,
inscriptions

C.

I.

L. IX, 10, o nous trouvons


vitta, volare et yieius,

bocis.

Pour

les textes latins


la

ne nous offrent,
graphie avec
*bitta,
b,

notre connaissance,
n'exclut

aucun exemple de
l'existence

ce qui
* bit' tus.

pas

en

latin

de

*bolare,

On
en

voit

donc que

le

passage de v b tait un

phnomne
nombreuses
et

assez frquent en latin et qu'il a laiss des traces

roman.

Comment
a-t-il

expliquer

cette

particularit,

pour

quelles raisons v

cd

la

place b seulement dans certains

mots

Parmi
initial.

les

formes

cites, berbex doit tre

mis hors de compte,

puisqu'il ne peut prouver grand'chose quant l'histoire

du v

La premire syllabe de ce mot

fait

se trouvait
le

dans des confacilement

ditions tout
passer b

particulires,

et

pouvait

une

fois

que verbex
initial

avait remplac vervex, par suite


(cf.
la

de

la

transformation de rv en rb

plus loin). C'est

donc par

l'assimilation
est

du v
VII,

au b de
berbeua

seconde syllabe que vervex


verbena (Beda, chez Keil,

devenu

berbex.

Comp.
n

Gramm.
Lal.-rom.

lai.,

217); *berbactum

vervactum (Krting,

Wrlerb.,

8663);

balbae

valbae

valvae

(Martyrius, De b et v; Keil, Gr. lai., VII, 173, 186; C. I. L. XIV, 2793); balbae = vulbae (Edict. Diocl., 4, 4). Peut-tre
faut-il

envisager de

la

mme

manire berba

=verba (C.

/.

L.

X, 476, 478).
Restent
les

autres

mots o v

tait isol et

o son altration

ne .pouvait tre dtermine par aucun des sons environnants.

Comment, en

effet,

veteranus est-il

devenu beteranus

et a-t-il

LE LATIN
>

101

pntr

comme
a

tel

en

roumain, tandis
et
s'est

que

vitellus,

par

exemple,

gard son v
le reste
la

conserv ainsi en
?

roumain,

comme

dans

du domaine roman

L'hypothse

plus vraisemblable qui

ait

mise

ce

propos, c'est qu'il faut y voir un

syntaxique. Dans
finissant par

le cas o le une voyelle il restait

phnomne de phontique v initial se trouvait aprs un mot


intact dans la prononciation

des Romains, tandis qu'il passait b aprs une consonne.


cette alternance de v avec b
il

De
du

rsulta

que dans une


vincrent

partie

domaine roman
et finirent

les

formes avec b

initial
la

les autres
:

par se gnraliser dans

prononciation du peuple
dans
le

beteranus

remplaa

veteranus,

mme

cas

il

tait

prcd d'un
fut

mot commenant
le

par une voyelle.


substitu b
le
:

Ailleurs, ce

qui prit

dessus et fut

veteranus se

gnralisa aux dpens de beteranus et


Il

chassa compltement.
victoire de
b

ne faut

pas

toutefois
facilite

oublier que
l'existence

la

sur v

tait

souvent
et

par

simultane

des formes
racine.
et

composes
fois

des

formes

simples d'une
iuvolare,

mme

Une
que
,

qu'on avait *exvolare,

ct de volare,

ces formes composes pouvaient devenir *exbolare , *imbolare

il

n'y avait aucune difficult introduire

le

b aussi

dans volare

*bolare.

De mme,
*exbampare

d'aprs

le

modle de *subbadicare
,

= *sub-

vadicare,
refaire

*exvampare

on
}

pouvait

facilement

subaca,

un *badicare, *bampa pour *vadkare vampacomp. gn. modn. bcher; vn. sbampir, berg. bampa). C'est donc
faits

dans ces

syntaxiques et morphologiques qu'il faut cherinitial b.


ici

cher l'origine du passage du v

L'hypothse que nous avons admise

trouve une confir-

mation dans
de v

les faits
/,

pigraphiques.

En

laissant de ct les cas

b aprs

dont nous nous occuperons plus

loin, les
rares,

exemples de v

pass b aprs

une consonne ne sont pas


VI,

comme on l'a souvent remarqu, graphies comme inbictus, C. I. L.


8028,
Vesbiits,

dans les inscriptions.

746

IX, 6065

Des X,

IV,

19,

1493,

1495, Vesbinus, IV, 636, 786,


b attest

11 90, sont assez caractristiques pour qu'on ne les nglige pas

dans l'tude du v
rieur des

initial.

Le passage de v

ici l'int-

mots pouvait

facilement se

produire aussi dans

le cas

102

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


le
le

o
qui

initial tait

en contact avec

la

consonne

finale

du mot

prcdait.

Enfin, les langues modernes nous montrent aussi que l'altration


est

du v

initial

sous l'influence d'une consonne prcdente


tout

fait

un

phnomne

normal

et

qu'elle

peut tre
septen-

admise aussi pour

le latin le

vulgaire.
initial se

Dans

les dialectes
la

trionaux du Portugal,

confond dans

prononcia-

tion avec b toutes les fois qu'il suit

un mot termin par une


53).
C'est,

consonne (Gonalves Vianna, Roinania. XII,


consquent, un phnomne analogue
en latin vulgaire.

par

celui qui a

d exister

Le v intervocalique
environn.

eu un dveloppement spcial,
la

et
il

ses

destines ont vari d'aprs

nature des voyelles dont

tait

Devant

//,

le

v des formes classiques


dans

avits,

noms,
la

etc. tait

inconnu au

latin

vulgaire. Les exemples de


les

graphie sans v

apparaissent souvent

inscriptions et

nous en avons

signals quelques-uns plus haut ( 16). Cette particularit


latin

du
62,

vulgaire est confirme aussi


les

par les

grammairiens qui
Probi,

condamnent
174
:,

formes sans

v.

Comp. App.

29,

avus non ans, flavus non flans, rivus non vins.

propos

de aVuncuhiSf Albinus remarque qu'il doit tre crit avec un


(per duo u scribitur; Keil, Gr. Lit.,

MI,

297).

Aprs
populaire
:

et

devant l'accent, v
I.

tait

Noember, C.

L.

I,

831

tomb dans le langage XIV, 1923, Nos^pio,


;

trs frquent. dans les inscriptions


disait

grecques

noicia,\, 819.
dr.

On

donc en

latin vulgaire *noella

la

novella, d'o

nnia.

Cf. Noela,

CI.

L.

X, 4533.
chute de v entre deux

Comme
citer

exemple intressant de

voyelles semblables,

phnomne

frquent en latin, nous devons

dinus

divinus, dont l'existence

en

latin

vulgaire

est

appuye par quelques passages de Plaute (Bcheler, Rhein,


Mus'.,

XXXV,
le dr.

698; Lo,
~in,

ibid.,

XXXVIII, 2)

et

par

une

inscription, C. I. L. XI, 4766. C'est dna

divina qu'il faut

rattacher

mr. d^un.

Les textes
cas de
la

latins

nous fournissent encore quelques autres

chute du v intervocalique.

Nous avons

dj relev

LE LATIN
clao

103

clavo,

Faor

Favor ( 16). VApp. Probi contient un


:

autre exemple de v omis entre a et

pavor non paor,

176.
tires

Malgr ces formes, auxquels on pourrait en ajouter d'autres


des inscriptions,
ce
cas

il

est sr

que nous n'avons pas


latin

affaire

dans
tels

un phnomne gnral du

vulgaire.

De

exemples sont tout


ont conserv
le

fait isols. L'espagnol et le portugais, qui

v dans cette position, montrent aussi qu'une

telle particularit
laire.

ne pouvait tre gnrale dans


la

le latin

popules

C'est

de

mme

manire

qu'il

faut
i
:

interprter

quelques exemples de v tomb entre a


L.
III,

et e,

Faentia, C. I.

35S2; paimentum VI,


non failla.
iuvenis,

122; comp.

App.

Pr.,

73

favili a
iuenis,

Dans

v n'avait qu'une valeur graphique. L'criture


les

qu'on trouve souvent dans

monuments pigraphiques

mieux la prononciation vulgaire. Le v prcd de /, r mrite une tude spciale. Tandis que dans le roman occidental v s'est conserv dans cette position (sauf quelques exceptions), en roumain il a pass b. Ce changement remonte bien haut et il peut tre poursuivi jusqu'en latin. Des formes avec 1b, rb = Iv, rv sont attestes
( 16), reprsentait

plus d'une fois chez les grammairiens


Keil,

balbae (Martyrius, chez


ferheo

Gramm.

lat.,

VII,

173,

186);

(Probus,

IV,

185); larba (Martyrius, VII, 186); verbex (Beda, VII, 294). D'autres se trouvent souvent dans les inscriptions. Nous en

avons dj signal plus haut ( 16) quelques exemples; nous pourrions y ajouter encore albeus, C. I. L. X, 1695, ! ^9^>
:

4752,

etc. (cf.

App. Pr., 70
Cf.

alveus non albeus); Silbesicr,


III,

X,
;

476;
6,

cerbus, VIII,

2213; Corbi,

11743;

curbati, VI,
:

199

serbat,
5,

XIV, 914.

6; cerbinae, 4,

malbae, en outre dans Ydit deDiocllien verbecinae, 4, 3 qui correspond verbex 44;
et verbeces

mentionn plus haut


C.
cite
I.

de YActafr. Arval. de l'an 183,


le

L. VI, 2099. L'exemple


e

plus ancien de rb
la fin

= rv qu'on
du
er
I

d'habitude est Nerba d'une monnaie de


11

ou du

commencement du

sicle aprs }.-C.

On
mne

voit

donc que

le

passage de

v,

rv

1b,

rb est

un phno-

des plus frquents en latin. Plusieurs des mots cits se

retrouvent, en dehors du roumain, aussi dans les autres langues

104

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAIN!:


la

romanes avec
qui est

mcme

particularit.

En

laissant de ct verbex
et

commun

tous les

idiomes romans

dont nous nous

sommes occup
la

plus haut, nous avons mentionner les


:

nom-

breux reprsentants romans de albeus (*albus)

dr. albie, corap.

forme apparente

dr. albinu,

mr. l&ino,
arbiol,

ir.

albire (vn. albi,

pim. arbi, mil.

albio,

bergam.

parm.

aerbi, tarent, albi.)

De mme,
nab, en
a.

inalba qui se retrouve en dehors

du roumain,
inalba,

dr.

-vn.

malba,

mil.

nalba, corn,

romagn.

melba.

Cerbinus ne s'est conserv que dans reprsent est cerbus


:

l'a.

-sarde cherbinu.
(a.-it. cerbio),

Mieux
dr.

dr. cerb,

mr. iserbu

Corbus, attest seulement


corb,

comme nom
corbo,

propre, a donn
corbo,
fr.

mr. korbu,

ir.

korb

(a.-it.

vn.

corbeau,

prov. corp).
Curbits se

retrouve dans

le dr.

curcubeu

(mil. sgorbi,

vn.

corbame,

fr.

courbe, prov. corbaf).

Fcrbco s'est conserv dans le dr. ferb, mr. b'erbu (frioul. ferbiS).

Scrbare a

donn

dr. serbare (it. serbare,

romagn.
citer

serbe).
les sui-

En dehors de
vantes dont

ces formes,

nous devons

encore

les textes latins


Ib,

ne nous ont transmis aucun exemple


le

de

la

graphie avec

rb,

mais qui doivent avoir exist dans

parler

du peuple
:

*Pulberem
*Salbia
:

dr.,

mr. pulbere (romagn. porbia).

dr. salbie (berg., a. -vn. salbia, a.-pad. salbesine).


:

*Salbaticus

dr. salbatic

(romagn. salbcdg).
tserbitse

*Cerbicem
*cerbicare).

dr. cerbicc,

ir.

(comp.

le

sarde scerbigai

Les exemples que nous avons


le

cits

montrent que
le

l'italien et

franais se rencontrent plus d'une fois avec


/:,

roumain, quant
est

au changement de
curieux, c'est que

ru

en

Ib,

rb.

Ce qui

cependant

le

phnomne en question
apparat dans tous les
il

n'est reprsent

dans
dis

le

roman
rv.

occidental que par quelques formes isoles, tanil

qu'en roumain
Iv,

mots qui avaient en


faits

latin

Si,

comme

rsulte des

tudis

ici,

les

on

Romains avaient l'habitude de prononcer /;, ru comme Ib, rb, se demande pour quelles raisons ce phnomne du latin vulgaire ne s'est pas transmis dans les autres langues romanes

LE LATIN
avec
la

IO5
et

mme
Ib,

rgularit qu'en

roumain

pourquoi

l'italien et
fait
ils

le franais,

spcialement, offrent quelques exemples tout


rb
le

isols

de

Iv, rv,

tandis que dans

la

majorit des cas

ont conserv

v intact

dans cette position.

L'explication de cette anomalie doit sans doute tre cherche

dans une circonstance que nous avons rappele ailleurs


a jou

et

qui

un

rle des plus importants dans l'histoire


Iv,

du dveloppe-

ment du latin vulgaire. Le traitement de rvle un nouvel pisode de la lutte qui


sieurs sicles,

rv en

roman nous
pendant plu-

a exist,

entre

le latin

vulgaire et

le latin littraire. Si Ib,

rb n'ont pas supplant Iv, rv


c'est

dans

les

pays romans occidentaux,


ici

parce que
le

la

langue des

lettrs exerait

un contrle
la

continuel sur
gation d'un
rsulta

parler

du peuple
rv

et

empchait souvent

propaIl

phnomne
les

linguistique d'origine populaire.


Iv,

en

que

formes avec

du

latin classique
Ib,

triomphrent
la

devant

celles

du

latin populaire,

avec

rb.

Mais

prononde silva,

ciation littraire ne put s'imposer partout,


servire

et ct

on conserva

aussi

quelques formes populaires

comme
Italie et

malba, serbare qui se sont maintenues jusqu' nous.

En

en France nous rencontrons encore quelques traces de ce conflit


entre deux prononciations diffrentes, tandis qu'en Rhtie, les

formes

littraires se sont

partout imposes, car on n'y trouve,


Ib, rb.

notre connaissance, aucun exemple de


ciation vulgaire pouvait gagner

L o

la

prononc'tait

du terrain
la

et

triompher,

dans

les

pays balkaniques, o
effet,

culture littraire tait


l'avons rappel, le

rpandue. Et en

comme nous
rb la place

moins roumain
latin

offre sans exception

Ib,

de

Iv, rv. Il

continue cet

gard l'volution

phontique qui

avait

commenc en
le

vulgaire et qui aurait pu s'effectuer sur tout


si

domaine roman,

l'influence de la littrature n'tait

venue

l'entraver.
/,

Pour
cit

le

passage de v

b,

l'initiale et aprs
in b

r,

voir l'article dj
et suiv.).

de Parodi, Del pass. di v

(Remania, XXVII, 177

Le savant

italien cite tort le dr. bostur

comme exemple

de b

=v

*bastulare=*vastulare(2i$).
brebenel ait

quelque

De mme, nousnecioyons pas qaebrebena, relation avec verbena, comme l'admet Parodi

(217), d'accord avec d'autres philologues.

propos de sburare,
b

nous devons remarquer que

le

changement de v en

qu'on y

constate ne peut tre d'origine roumaine,

comme

le

veut Mohl,

106

HISTOIRE DE LA

LANGUE ROUMAINE

Les origines roui., 55; comp. dr. svintare


volare doit

= *exventare.
bola

*Bolare pour
vola,

remonter au
fr.

latin vulgaire,

comme

pour

auquel

se rattache le

embler pour lequel nous maintenons l'ancienne tytort par

mologie, conteste

Mohl

qui propose en change *emulare.


v. F.

Sur

les destines

du v intervocalique,

Solmsen, Studien

-.

/(//.

Lautgeschichte, 1894, 36 et suiv. Les particularits phontiques expo-

ses plus haut concordent en gnral avec les faits attests par les

transcriptions grecques des


J.

mots

latins

dans

les

inscriptions. Cf.

En

Mller, De

lit te ris

et

u latinis, diss. Marbourg, 1893, 42 et suiv.


et

dehors deauneuhis, condamn par Albinus

dont nous avons

cit

quelques exemples ( 16), les inscriptions donnent aussi anculus C. I. L. VIII, 3936; IX, 998. Solmsen (/. c, 51) met cette dernire forme dans la mme catgorie que Agustus pour Augustus (cf.
;

les

deux cas sont cependant

diffrents.

Le daco-roumain unebi pourrait

bien reprsenter aussi anculus (comp. unghi

angulus), niais

il

faut

sans doute partir de auncuus,


anculus avait t
la

comme

il

rsulte aussi

du

fr.

oncle. Si

forme gnralement admise dans


unghi

le latin

vulgaire,

on
de

aurait
uiichi,
la

d trouver en roumain quelques

traces de inchi

ct

comme on

rencontre nghi

et

mais

il

n'en

est rien.

Pour
logie

chute de v aux formes du parfait,


latin vulgaire.

v.

plus loin la

morpho-

du

44.
est

T.

La modification
chez
les

la

plus importante qu'ait subie ce son


<',

son
/

assibilation devant

voyelle. Cette altration


[Ve et

de

est atteste
il

grammairiens du
la foire

du V e

sicles,

mais

y
iv
e

des raisons pour


sicle,

remonter plus haut.

Au

Servius constate ce phnomne, mais ajoute

qu'il n'avait lieu qu' l'intrieur des

mots

(Keil, Gr. lat., IV,

445). Plus explicite cet gard est Papirius qui remarque que
iustitia tait

prononc

comme

iuslit-ia (iustitzia

ami

scribitur,

tertia syllaba sic sonat

quasi constet ex tribus


Il

litteris t, z

eti; Keil,
ii

Gr.

lai.,

VII, 216).

rappelle toutefois
le

que devant
st

(ptil) et
t

dans

les

mots qui prsentaient


le

groupe

(iustius),

restait

intact.

Que

dans cette position

ait t

altr,

du moins dans
l'examen
cite

quelques rgions, avant

le iv sicle,
le

cela rsulte de
ts

des inscriptions. L'exemple

plus ancien de

tj

qu'on

d'habitude est celui d'une inscription de l'an 140 aprs J.-C. o

nous lisons Crescentsiamis (Gruter, Corp.


tard,
la

inscr.,

127, vu) .Plus


:

graphie

ts

et

mme

apparat plus souvent


I.

observa-

sione, passiius,

passais, sapiensie, C.

L. XIII, 2405,

2477,

LE LATIN

107

e e 2478, 2480, 2484 (entre le v et le vn sicle). Un autre exemple intressant et ancien de t%, % pour ti nous serait offert

par App. Probi,

s'il

est vrai qu'il faut

lire

au n 46

theofilus

non \iofilus au lieu de theofilus non

i^ofilns,

comme

le

veulent

quelques philologues

(cf.

Heraeus, Die App. Pr., 8). Ziofilus ou


-= Theodoius

mme

Zofilus trouverait
epigr., II,
Cf.

un pendant dans T^odotus

(Ephcm.

408).
d. Lat.,

Seelmann, Ausspr.
e, i -\t.

320

et suiv.

45. D. Devant

vovelle, d subit

une transformation du
de
la

mme

genre que

Il

s'assibila

sous l'influence
tard
~, y,

semi-

consonne suivante

i et

donna plus

g.

Les grammairiens qui s'occupent de Y

assibilation

de

parlent aussi de celle de d. Servius dit expressment

que

le

nom
tait

propre Media doit tre prononc sine

sibilo,

en laissant

sous-entendre que dans l'adjectif mdius, a Tassibilation de d

un phnomne connu

(Keil, Gr. lat.,

II,

216). Le

mme
IV,

grammairien remarque cependant

ailleurs (Keil, Gr.

lat.,

445) que cette altration de d tait inconnue l'initiale et qu'on disait dies. Toutefois, une telle assertion ne concorde
pas avec les
faits

pigraphiques, puisqu'on

trouve crit plus

d'une

Ephem.

dies, C. 1. L. V, 1667; XIV, 1137; hodie, C. I. L. VIII, 8424. 260 o%e En dehors des mots purement latins comme dies, on rencontre souvent dans les inscriptions ~ pour di aussi dans des mots

fois fies, yes

pour

epigr., VII,

d'origine grecque

A^abenici

= Adiabenici (Eph. ep.,


C.
I.

V,

n 47)

Xaconus <= diaconus (Comptes rendus Ac. des Inscr., Paris,

1893,

400), Zoaxcpoim
cile

= Dioscoreti,
mots
que

L. X, 2145.
ici

Il

seraif diffi-

de dcider

si le

passage de di ^ est

d'origine latine ou
la

grecque,

et s'il faut

mettre ces formes dans


est grec,
il

mme
Dans

catgorie
le

que

^ies.

Si le ^ de ces

faut sans doute

distinguer phontiquement du ^ de

lies, etc.

^aconits le ^

pouvait tre
initiale

le

mme son

Z,

tandis que dans yes la


le ^,

consonne

ne reprsentait pas probablement


la

mais bien un son


tes

intermdiaire entre di et ^ (comp.

graphie

dies, 16).

Ce

n'est qu'au VI e

ou au vn e

sicle

qu'on peut parler d'une


~.

transformation dfinitive de di-\- voyelle en

Pour

le

111

ou

le

I08
iv e sicle

HISTOIRE DE LA

LANGUE ROUMAINE
maigre
la

on

n'est autoris admettre,


'/,

graphie avec
/,

~,
j

que

la

phase di ou

par consquent

un son rapproch de
les
I.

Cela explique pourquoi^; se trouve parfois dans


aussi la place de
/,

inscriptions

/
ici

Zanuario, C.

L. X, 2466.

Nous devons
risait

dire

un mot d'une
archaque
et

particularit qui caract-

surtout

le

latin

qui a laiss des traces en

roumain. Le
d

latin connaissait,

devant une

labiale.

comme on le sait, le passage de formes comme arvenac, arfmcs, Des


d'une
fois

arfuisse, etc. sont attestes plus


et
II,

chez

les

grammairiens

dans

les inscriptions.

Cf.

Neue-Wagener,
ou de
v.

Lt. Formenlehre,
cite ce

812. Les seuls exemples assurs cependant qu'on

propos sont ceux de d suivi de

demander

si

le

f mme changement

Il

a lieu

de se
aussi

pouvait avoir lieu

devant m. Pour appuyer cette hypothse, quelques philologues


ont invoqu
scrits
la

forme ar me qu'on trouve dans deux manuest

de Lucilius, IX, 30 (d. Millier); mais cette leon

rejete par d'autres.


le

Ce qui nous engage

toutefois croire
ni, c'est

que

passage de

r tait
la

possible aussi devant

l'existence

en roumain de
reproduit
ici

forme armsdr (comp.

alb.

barmtsuar) qui

le latin

admissarius. Or, d pour r doit tre expliqu

mme manire que dans arpiisse, etc. Le vulgaire armessarius est mme attest dans la loi salique (Schuchardt,
de
la

Vokalismus,

I,

141).
-\- e,
i,

Cf. pour l'histoire de d

Seelmann, Ausspr.
de
r

d. Lai.,

320
Lut.

et suiv.

D'autres exemples
XXX,

239,

pour

</,

voir chez Lindsay,


f,

Long. (trad. de Nohl), 328-329.. Cf. Thurnejsen, Zeitschr.


498. A. Candra, R,
r.

vergl. Sprachforsch.,

p. istorie, Bucarest,

VII, 72, explique armessarius par une confusion avec armentarius, ce

qui est bien problmatique. Admissarius a donn,

il

est vrai, lieu

une tymologie populaire, mais


rius. Cf.

celle-ci est emissarius et


lat.

non armissa-

O.

Keller, La!.

Volhsetym., 49; Arch.

Lex., VII, 315.

46. S.

En roumain, en

italien et

en espagnol, Y s latine interle

vocalique apparat avec

la

valeur de son sourd; dans

reste

du domaine roman,
en

elle est

sonore. Les trois premires langues


la

semblent avoir mieux conserv


effet,

prononciation latine.

Il

n'y

a,

aucun indice qui nous montre que Ys


-

latine intervoca-

lique ait abouti

dans

le

parler du peuple. Les

grammairiens

LE LATIN

IO9

ne parlent que d'une seule s, et dans les monuments pigraphiques on n'a pas encore dcouvert aucun exemple de % pour
s

dans cette position. L's intervocalique sonore doit donc tre

d'origine romane, malgr l'opinion de quelques philologues qui

veulent l'attribuer au latin vulgaire.


Cf.

E. Seelmann, Die Ausspr.

des Lat.,

302-304

Lindbay, Lai.

Languagt (trad. allem. de Nohl), 116, 118.

47.

N. En
la

latin vulgaire,

avait disparu devant

s,

en allon-

geant

voyelle prcdente. Les inscriptions contiennent une

foule d'exemples de ce
Probi, 76,

phnomne
;

( 16,

N et S)
tesa (?)
;

comp. App.
l-mme,
la
//

152

ansa non asa


:

tensa

non

graphie inverse
taient seules

occasio

non

occansio 123.
latin vulgaire

Les formes avec


elles

employes en

sont compl-

tement inconnues aux langues romanes.

Dans un
(comp.

seul

cas

Yn

s'est

maintenue dans
:

cette

position.

C'est aux participes passs en -nsus


dr. ascuns, prins, tuns).

absconsus, prensus, onsus

La conservation de Yn dans ces

formes s'explique par l'influence analogique des autres modes


de ces verbes, o Yn n'tait plus en contact avec
prendo, tondo).
Cf. s (abscortdo,

G. Grber, Comment. Wolffl., 176-177.

48. C. L'histoire du
plique et elle a

c latin

ne manque pas d'tre assez com-

donn

lieu de

nombreuses discussions. La
dont

particularit la plus intressante qui caractrise ce son et

l'origine est diversement interprte par les philologues est son

altration devant les voyelles

e,

i.

On

sait,
le

en

effet,

que dans

toutes les langues romanes,

except

sarde et

jusqu'

un
faut

certain point le vegliote, le c latin est

rendu par

ts, ts.

Le point
il

sur lequel

les
si

philologues ne sont pas d'accord c'est quand


cette assibilation

dterminer

ou bien s'il faut plutt la considrer comme d'origine romane. La dernire opinion compte aujourd'hui plus d'adhrents que la premire et
remonte au
latin

semble tre

la

plus rapproche de
croire
c'est

la vrit. c

Ce qui nous porte


prononciation dure,

que

avait conserv
la

en

latin la

en

premire ligne

circonstance

110

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAIN!;


fait

qu'aucun grammairien ne
phontique de ce son.
Il

mention d'une transformation


qu'un chanle

serait bien extraordinaire

gement
c

aussi
ts

important que celui qui caractrise


chapp aux grammairiens,
le
s'il

passage de

ts,

ait

s'tait

vraiment

produit dans

parler

du peuple. Les grammairiens relvent

plus d'une fois des particularits


vulgaire, et

moins importantes du latin nous ne voyons pas pour quelles raisons ils auraient
sur
l'

gard

le

silence

assibilation

du

c,

si elle

avait vrai-

ment

exist

en

latin vulgaire.

L'examen des langues romanes peut


rectement des preuves

la

aussi

nous fournir indi-

thse
ici

que nous dfendons. Nous


quelques particularits dont
fait

nous contenterons de rappeler


le
la

tmoignage

est

des plus prcieux et tout

dcisif dans

question qui nous proccupe.

Le traitement de cingula en roumain nous montre que c a prononc en latin comme k jusqu'aux premiers sicles de

notre re, et spcialement jusqu'au


la

moment
Or,

de

la

conqute de
les

Dacie. Cingula a
:

donn en daco-roumain ching par


*cingla
si

tapes intermdiaires
serait

*clinga.

la

mtathse de 17

incomprhensible,
(/r).

n'avait pas conserv la valeur de


la

postpalatale

Le

devait se trouver, par rapport

voyelle

suivante, dans les

mmes

conditions que dans coagulum qui,


est

par suite d'un


*cloagum, d'o
ching

phnomne analogue de mtathse,


le
:

devenu
parallle

= *cingla
que

dr. chiag ( 56).

Le dveloppement
conserv A\ec

chiag =*cloagum ne peut laisser aucun doute

sur

le fait

le c suivi

de

(e) s'tait

la

mme
la dif-

valeur que devant


fusion du latin dans

jusqu' l'poque
la

la

plus rcente de

pninsule des Balkans.

L'altration ancienne

du

latin est aussi contredite par

le

traitement qu'ont subi dans une partie du domaine roman


adjectifs latins
italien,

les

termins en

-cidus.

On

sait,

en

effet,

qu'en
cette

spcialement,

quelques adjectifs appartenant

catgorie ont chang leur terminaison contre -dicus


est

sucidus

devenu

*sudicus,

d'o *sudicius,

it.

sudicio.
si

Or, l'change
le c

entre -cidus et -dicus serait

incomprhensible

n'avait pas

conserv devant

e,

la

mme

valeur que devant a, au

moment

o ce changement de

suffixe s'est produit.

LE LATIN

III

Devant une voyelle en hiatus


ce

l'altration

de

c s'est

effectue

plus tt. Cela est pleinement confirm par

le

sarde qui connat


l'avons rappel

phnomne,

tandis qu'il ignore,


c

comme nous
i

plus haut, l'assibilation de

suivi de^,

simples. Les inscriptions

attestent aussi ce fait, puisqu'elles prsentent des exemples de


ce,
ci
-\-

voyelle altrs bien avant l'poque o nous constace, ci

tons l'assibilation de
plusieurs cas de
la

non en

hiatus.
cj

En
tj

outre, elles offrent

confusion de

avec

au

11

sicle aprs

J.-C, ce qui n'aurait pas t le cas si cj n'avait pas ne s'tait pas rapproch de tj, cette poque.

t altr et

Dans quelques mots


pas suffisamment,
plac en
latin

et

pour des raisons qu'on ne connat


suivi de a

le c initial

vulgaire par g.

ou de r avait t remEn dehors de quelques mots

d'origine grecque qui apparaissent tantt avec ca- tantt avec


ia-

(camellum
;

/\j:yxpzz

gamellum = cammarus gammarus = gaunacen = xauvrr comp. calatus non caunacen


x.ap.YjXo;
;

galaius

= xaXaOo, App.
nous renvoient
:

Pr., 78),

des formes purement latines.

on trouve g pour c aussi dans C'est ainsi que les drivs romans
formes avec^ qui doivent avoir
;

de

cavits

des

exist en latin vulgaire


it.

gabbiuola,

fr.
;

gl. lat., I,
le

194)

= *cavula (comp. pis. chiava) gele, esp. gayola, port, gaiola = caveola (Corp. alb. goviri, gavrz = *cavanum. Devant
dr.

gaur

r,

passage de

ci g
:

est attest dr.

dans

le

vulgaire grassus pour


ir.

le
it.

classique crassus

gras,

mr. gras,

gros (rtr. gras,

grasso, fr., prov., cat. gras, esp. graso, port, graxo). Grassus se

trouve dans

le

Corp. gloss.,

Il,

35, 400, et chez

Pelagonius,

Ars

vctcrin. (d.

125.

Au

lieu
:

Ihm), V, 59. Cf. Schuchardt, VokaL, I, 124, du classique cratis il faut admettre en latin vuldr. gratte (rtr.

gaire *gratis

grat,

it.

grata, esp. grada, port.


*gratalis

grade).

La

mme remarque
le dr.

s'applique
a.-fr.

= *cratalis
chez
3

qui a donn
a. -cat.

grtar (comp.
grial,

graal,

prov. gravai,

gresal,

a. -esp.

port.

gral).

Cf. graticula

Anihimus, De
III,

observ. ciborum, 21, et

dans

le

Corp. gl.,

II,

15

23, 326, 368, 518; V, 420, 429.

Que

les

Romains

aient eu

l'habitude de remplacer cr- par gr-, cela est directement confirm

par

un grammairien qui observe que crabaum tait la prononciation ancienne et que les modernes disaient grabatum (craba-

112

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


antiqui ; nunc

tum

grabatum

Keil,

Gr.

lat.,

V,

573). C'est

aussi pour corriger ce vice de prononciation que Beda remarque

dans un endroit que crassari doit tre distingu


(Keil, Gr. lat., VII, 269).

de grassari

Au

lieu
:

du

initial

avait qu

quotitrnix. Cette dernire

du classique coturnix, le latin vulgaire forme est plus ancienne que une confusion avec
coturnus. Quoturnix

l'autre qui doit son c


est attest
le

dans un manuscrit de Lucrce quod turnicibus, dans


et
il

Quadratus)

est exig par le dv. potrniche (*quoturnicula)

et par l'esp. cuadervi%.

Le prov.

codornit~ peut reprsenter aussi

bien quoturnix que coturnix.


Sur
le c suivi

de

e,

i,

v.

Gaston Paris, Comptes rendus de VAcad.


l'Ecole des
l

des Inscr.,

XXI, 81-84,
c latin.

et

Annuaire de
titre,

huiles Etudes, 1893,

7-37, o est rfute, juste

la

thorie d'une assibilation

ancienne du
Valte'r.

Voir aussi dernirement, Ov. Densusianu, Sur


e,
i

du

c Lit.

devant

diins les langues

rom. (Roniania,

321 et suiv.). L'opinion contraire est dfendue par


de la Soc. de ling., VII. 149-156, et
lat.

M.

Bral,

XXIX, Mm.

parG.Mohl,
le latin

Inlrod. lachron. du
glott., suppl.

vuJg.,

289

et suiv.

La thorie de Guarnerio, Arch.

IV, 21 et suiv., qui admet dj pour

une lgre altration

de
cr-

c (//)

occupe une place intermdiaire entre


r ; r-,

celles-ci.
</.

347

Pour
;

ea-,

=
latin

r ; i/-,

v.
</.

Seelmann, Die Ausspr.


/.

Lat.,
dr.

Meyer-

Lbke,

Grannn.

rotn.,

I,

427.
c

Si

le

gutuie vient de

cotonea (cf. 39), le

changement de

en g ne peut tre bien ancien Havet, Meiu.

en

il

s'est

produit sans doute dans le parler des colons romains

des pavs danubiens.


ling.,

Sur quoturnix,
Rhein.

v. L.

le

la Soc.

de

VI, 234;
lat.

Zimmermann,

Mus.; XLV, 496;

J.

Stowaser,

Arch./.

I.ex.,

VI, 562-563.

49. Q. L'tude de ce
celle

phonme ne
il

doit pas tre spare de

de l'lment labiale u auquel


cet gard

tait associ. Il n'y a tou-

tefois
et

aucune particularit importante


le

signaler

qui

aurait

caractris

latin

vulgaire.

Malgr quelques
les inscrip-

exemples de que, qui


tions
(cf.

=
i

ce, ci,

qu'on rencontre dans

16, U),

on ne peut nanmoins parler d'une rducc,

tion de qu devant

dans

le

latin

dont sont issues


ce,

les
ci

langues

romanes. L o nous rencontrons en roman


qui,
il

pour

que,

faut

y
//,

voir
o,

une

simplification

tardive

de qu. Seulement devant

qu se rduisit de bonne heure

LE LATIX
c.

II

Au

11

sicle

de notre re,

il

n'y avait plus aucune diffrence


et eu, co.
la

dans

la

prononciation entre quu, quo


spciale

Une mention
*laceus qui a
dr.
lat

doit tre faite pour


les

forme vulgaire
:

remplac laqueus dans toutes


lsch,
it.

langues romanes
lat^,
c

0"tr.

laccio,

a.-fr.

la%,

prov.

cat.

lias,

esp.

la%p,

port.

lao).

Le changement de qu en

dans ce
calceus,

mot

doit s'expliquer par l'influence des formes

comme

urceus.
Cf.

Seelmann, Ausspr.
99,

d. Lat., 3

s 1

Lindsay, Lat. Long (trad. de

Nohl),
est

342-343.

Sur rav/v

coquere,
v.

le

passage de
la

</

un phnomne

d'analogie,

plus

loin,

morphologie

du

latin vulgaire (le verbe).

50.

G. Le dveloppement de g devant

e,

est parallle celui


il

de

c.

Sous l'influence des voyelles

palatales

a pass dj, j.

Cette altration de g est d'origine romane,


n'est

comme celle

dec. Ce

que dans

cette

hypothse qu'on peut expliquer

la

formait.

tion

d'un driv

comme

*mugulare (*mugilare) de mugio,


l'change de
la

mugolare (mugghiare).

De mme,
jusqu'

terminaison
si

-gidus de quelques adjectifs contre -digus resterait inexpliqu


n'avait

pas

conserv

une poque
les

assez

avance de
le

l'histoire

du

latin vulgaire la

prononciation dure. Ainsi,

port.
reco,

malga suppose *madiga


port, rejo

magida;

formes

rtr. reg,

prov.
lat.

remontent

*ridigus

pour rigidus

(cf.

Arch.f.

Lex.,

VI, 593).

G
c.

semble toutefois avoir t


le cas

altr plus
s'est
c

de bonne

heure que

Cela rsulte du sarde o g ne

pas conserv

comme
devant

son dur, ce qui n'est pas


e,
i

Devant
e, i,

-f- voyelle,

( 48). dut s'altrer plus tt encore

pour

que

simples pour les

mmes

raisons que

Entre deux voyelles, g est tomb dans quelques mots, sans qu'on en puisse toujours donner la raison. La chute de g s'observe surtout devant les voyelles palatales i-, /, plus rarement

devant

0.

Parmi

les

dans
de

les inscriptions,
:

exemples de ce phnomne qu'on a trouvs nous pouvons citer pour le cas de g suivi

e, i

trienta,

Le Blant,
(cf.

vinti,

VIII,
lat.

8573

679 C.l.L. XII, 5399 Mus., XLIV, 485; XLV, 158; Rhein.
Inscr. chrt.,
;

Arch. f.

Lex., VII, 69).

Dans

la

mme

catgorie se trouve

DensusiaNU.

Histoire Je la langue roumaine.

14

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


calcosteis
(cf.

la

forme

condamne par YApp.

Probi,
lat.

12

calcostegis

non

calcosteis

W.

Heraeus, Arch.

f.

Lex., XI,

65

Herms,

XXXIV,

163-164).

La disparition de g devant e, i en latin vulgaire doit tre les mots inagis, magister, quadragcsima, comme il rsulte de leur traitement en roman. Comp. dr. mai, mr. ma, ir. mai (rtr. ma, it. ma, fr., prov., esp., port, mais) dr. mestru
admise pour
;

(it.

maestro,

fr.

matre, esp. maestro;


it.

comp.

alb. mjestri)

pre-

simi (rtr. quarasma,

quaresima,
et

ir.

carme, esp. cuaresma).

Le

tmoignage du roumain
puisque
langues.
la

de

l'italien est

dcisif cet gard,

disparition de

n'aurait

pu

se produire

dans ces
dans

Tout
vulgaire

fait surprenante est la chute de


*eo,
:

g devant
les

le

qui s'est substitu ego dans toutes

langues

romanes
cat. jo,

dr. eu,

mr.
port.

ieij,

ir.

io (rtr. ieu, it. io, fr. je,

prov. eu,

esp. yo,

eu). Peut-tre faut-il

citer

comme une
le

forme analogue
L. XI, 1147, v,

la
74.

leon pao

= pago
c, i est

qu'on trouve dans

C.

I.

L'altration de
Intr.

g devant
(lu lat.

autrement envisage par Mohl,


qui y voit,

la

chron.

vulg., 307-311,

comme
;

dans

F assibilation
mai, mestru,
literar,
v.

de

c,

un phnomne beaucoup plus ancien.

Sur

Ov. Densusianu, Romania, XXVI, 286


la loi

Rev. crit.-

IV, 335. La rduction de magis *mais est explique par

Birt, Rhetn.

Mus., LI, 86, d'aprs

suivante

intervokalisch.es

/ schwindet

ohne Ersatz,
10111

falls

es

vor

einem

steht.

D'aprs

Neumann,
IX, 29,
la

Zeitschr.f.

PI).,

XIV, 549,

et d'Ovidio,

Arch. glott.,

mot

perdait souvent, en qualit de


la

chute de g dans ego serait due la circonstance que ce pronom, son accent dans la phrase.
chron. du
lat.

Mohl, Introd.

vulg., 311,
/.

voit

une

particularit

phontique de l'ombrien.

Birt,

c, 81, considre ce phnomne


la

comme purement
Aucune de

latin et attribue

chute de " Ye prcdent.

ces explications ne nous semble soutenable.

5 1.

H. Ds une poque ancienne,


le

h avait disparu l'intrieur

des mots, entre deux voyelles (prendo


elle

prehendo). Plus tard,

eut

mme

sort aussi l'initiale (abere


17;

haber).

Dans

les

premiers sicles de notre re,


la

avait

compltement disparu
les

de

prononciation du peuple.
17; est

La chute de

l'un des

phnomnes

plus frquents

LE LATIN

I I

qu'on rencontre dans

les inscriptions (cf.

16). Elle forme,

en outre, l'un des caractres

du roman. On ne trouve en effet aucune trace de cette consonne latine dans les langues romanes, pas mme dans les pays les plus anciennement
distinctifs

coloniss.

Comme
disparu

lment des groupes

aspirs
la

ch,

ph,

th,

avait

du langage populaire. Malgr


(cf.

graphie, brachium,
etc.,

machinari

cependant macinarius, C.

I.

L. XI, 634), de

on

disait braciitm, macinari, etc.

En roman, on ne
de
dr.
chi

constate aucune
ci.

distinction
dr. brat ,

entre

le

traitement
ir.

et celui

Comp.
ir.

mr.

brats,

brpts;
fr.

mcinare, mr. matsinu,

matsiro

(it.

braccio, mcinare,

bras, etc.).
des h,

Cf. G. Grber,
Lat.,

Verstummung

m, und positionslange
1891,
171
et

Silbe itn
;

dans

les

Comment.
d.

Wclfflinianae,

suiv.

E.

Seelmann, Ausspr.

Lat., 259-260.

Voir, en outre, Birt, Rhein.

Mus., LIV, 40, 201 et suiv., dont les conclusions ne concordent pas d'ailleurs avec ce qu'on admet aujourd'hui sur la chute de 17; en latin.

52./. Le
tard,

; tait

anciennement une semi-consonne

(?).

Plus

son caractre consonnantique s'accentua de plus en plus et il devint une vritable consonne. Quant l'poque o cette
s'accomplit,

transformation
avec certitude.

nous ne pouvons

pas

la

fixer

moment

de

la

Il y a toutefois des raisons pour conqute de la Dacie la transformation de

croire qu'au
i

en

tait assez

avance.
Th.
Birt, Rhein.

Cf.

Musum,

LI, 72 et suiv.

53. Consonnes doubles.


se

Il

est certain

que

les

consonnes doubles

sont conserves dans la prononciation du peuple pendant toute la latinit. Les grammairiens latins sont unanimes pour
constater ce
la
fait.

En

outre, les langues

romanes montrent que


le

distinction entre les consonnes simples et les consonnes


tait

doubles

fortement marque dans

latin populaire.

En

roumain, comme dans les autres langues romanes, except l'italien, les consonnes doubles latines ne se sont pas maintenues,
il

est vrai,

dans

la

prononciation jusqu' nos jours, mais

il

des preuves suffisantes pour nous convaincre qu'elles ont persist comme telles aussi dans le latin balkanique, jusqu'
a

li

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


assez avance.

une poque
consonnes

Comme

nous

le

verrons ailleurs,

les

latines

ont donn des rsultats diffrents en roumain

selon qu'elles taient simples ou doubles.

Autre
//
;

est,

en rou-

main,

le

dveloppement de
ct de oal

/,

autre celui de
stea

comp.
tait

dr. soare
le

soient,

= oal,

= Stella.

De mme,
annus.

sort de

a suivi de n diffre selon

que

cette

consonne

simple ou

double
Il

dr.

inim

= anima,

mais an

n'y a qu'une seule particularit intressante rappeler


et

propos du sort des consonnes doubles


latin vulgaire des

qui caractrisait

le

premiers sicles de l'Empire. C'est qu'aprs

une diphtongue ou une voyelle longue Ys double intervocalique s'tait rduite s. Au lieu des anciens caussa, vssi, on
disait causa, misi.

En mme temps,
i

17 double prcde d'un


/

et suivi

d'un autre
milia.

avait cd la place

simple

milita tait

prononc
tous

Cette
le

transformation
latin classique,

phontique,

qui

pntr aussi dans


les

se trouve

la base

de

idiomes romans.
lesquels

En dehors de quelques mots pour


muttio et mutio, etc.),

mme

l'ortho-

graphe classique n'tait pas consquente

(cf. buccella et bucella,

on trouve

parfois dans les textes vulgaires


l

des exemples
lettrs

de

consonnes doubles
dont

la

langue

des

ne connaissait
immaginifer,

que des consonnes simples (v. plus haut,

15,

Ym

double se retrouve

dans

l'it.

immagin). C'taient surtout

les

mots d'origine trangre qui

taient exposs le plus souvent

une

telle altration.

Quelques
fournis

exemples de formes vulgaires semblables nous sont


par YApp. Probi, 84,

199 ne semblent pas avoir t bien rpandues, puisqu'aucune


:

no,

bassilica,

cammara,

dracco. Elles
d'elles
se rat-

ne se retrouve en roman, o

les

mots correspondants

tachent aux classiques basilica, camera, draco.

Dans des formes comme

*bttis

(=

gr.

fio-'.),
//

qui doit avoir

exist en latin vulgaire ct de *btis, le

s'explique par Y

prcdent (comp. cippa et cpa,

mttus et nitus, etc.). Le

roumain,
mais

dr.,

mr.

bute

peut tre butis aussi bien que battis;


la

l'italien botte

nous renvoie
le

dernire de ces formes.

ct de toius,

latin vulgaire a

connu

tottus attest

chez

LE LATIN

II'

Consentius (Keil, Gr.


encore pleinement
der laquelle de ces

Lit.,

Y, 392)
se

et

dont l'origine n'est pas


dcitt.

claircie. Ici aussi,

nous ne pouvons pas


le

deux formes

cache dans
lotus, tandis
tottus.

roumain

L'hispano-portugais todo repose sur


l'it.

que

le rtr. tutt,

tutto et le fr. tout

nous renvoient

Cf. Lindsay, Lat. Lang. (trad. de Nohl), 123 et suiv.


v.

Sur

tottus,

Mohl, Lesorig. rom., 98.

54. Groupes de consonnes.

qui

n'est au

fond

Dans cette catgorie entre aussi l'.v qu'une consonne compose, une littera

duplex,

comme

l'appellent les grammairiens.

Des exemple? que nous avons cits plus haut ( 16), il rsulte que l'.v place entre deux voyelles s'tait rduite dans
quelques cas
et
ss.

Cette transformation

est parallle celle

de
les

en

tt,

qu'on rencontre aussi, quoique plus rarement, dans

textes latins (Jattueae


Il

tt

lactucae,
ss

dans YEdit de Diocl.,

6, 7).
le

ne semble pas toutefois que


vulgaire gnral de
le cas
la
et.

=x

se soit

propag dans
ce ne fut

latin

Romania,

comme

pas

non plus
que
x,

pour

Le roumain montre spcialement


conserv intact dans
le

de

mme
Ce
les

que

et,

s'tait

parler

populaire.

n'est

qu'en partant de cette prononciation

qu'on

peut expliquer

groupes roumains correspondants ps,


haut ( 7).
xt, le latin vulgaire avait rduit

pt,

dont

l'histoire a t retrace plus

Dans

le

groupe

s.

De

l,

*dester, *estra, *iusta, sestus

qui sont

les seules

formes connues

en roman.
Bs, bt taient devenus ps, pt en latin vulgaire.
dj signal plus haut ( 16) la

Nous avons
7756,

forme

supsrinxit, C. I. L.

qui prsente cette modification phontique d'origine populaire.


C'est
la

mme

habitude de prononciation que

fait

allusion

l'auteur de Y App. Probi qui

condamne

les

formes

celeps

60, 184,

lapsus 205, opsetris 166, pleps 181.

par Quintilien,

I,

7, 7

Le mme fait qui remarque, propos de


malgr
la

est

confirm

bt, qu'il faut


:

correctement crire

obtinnit,

prononciation optinuit
magis audiunt
p.

secundam enim b litteram

ratio post, aures

Au
Tel

lieu de

mb,

les

inscriptions
le

nous offrent quelquefois mm.

est le cas
latin

pour

verbe commurere

comburere,

le

seul

exemple

connu de

mm =

mb, phnomne propre

l'osque

Il8
et

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

l'ombrien

cf.

C.

I.

L. XIV, 850; commuratur, VI, 26215,

commusserit (Eph. epigr., VII, 68).


amndoi, mr. amindoii,
la
ir.

On

se

demande

si

le

dr.

atnindoi

*ambiduo ne prsentent pas

mme

particularit et

s'il

ne faut pas supposer l'existence d'un


ici,

*ammiduo en latin vulgaire. L'italien amendue doit tre cit quoiqu'on y trouve aussi atnbedue qui n'est peut-tre qu'une
titution littraire.

res-

Quanta

l'a.-fr. et

au prov. amdui,

ils

peuvent

reprsenter aussi bien *ammiduo qu *ambiduo, dont


reflte

le

dernier se

mieux encore dans ambedui, qu'on trouve


et

aussi ct

du

premier
lien

qui peut tre expliqu de


soit, le

la

mme

manire que
Reste

l'ita-

ambedue. Quoi qu'il en

roumain amndoi

et l'italien

amendue semblent bien

exiger *ammiduo.

savoir

si

*amnnduo
vulgaire

tait

vritablement une forme rpandue dans


s'il

le latin

de l'Empire ou

ne huit pas plutt

le

considrer

comme un dveloppement
de
la

postrieur et exclusivement italien

forme habituelle
parler

ce cas

une propagation de
le

dans

le

Le roumain amndoi serait dans amendue qui aurait pntr balkanique pendant l'poque o le roman roman
*ctinbiduo.
l'italien

occidental et

roman

oriental taient encore en contact l'un


la

avec l'autre. Contre cette hypothse parle toutefois


stance

circon-

que

le

passage de

mb

mm n'est pas un
les

phnomne propre
latins qui conte-

l'italien

du nord. Dans tous


l'italien

autres

mots

naient mb,

septentrional a conserv ce groupe, de sorte

que amendue
ses racines qu'il faut

reste tout tait isol.


le latin

*Ammiduo

doit
le

donc avoir
l'Italie

dans

vulgaire, et c'est dans

sud de

chercher sa patrie.

Comme
nn

nd.

tristique

mb, nous rencontrons aussi nous trouvons mm Le passage de nd nu tait un phnomne caracde l'osque et de l'ombrien. Le latin nous offre

cependant aussi quelques vestiges de cette transformation du

groupe nd.

ct de L'ancien grundio, on a grunnio.c\m est con-

damn

par YApp. Pr., 214 (cf. Heraeus, Die App. Pr., 30).

Chez

Plaute, Mil. glor., 1407, nous trouvons dispennite, distennite; de

mme,

chez Trence, Pborm., 330, 331, tennitur.


les inscriptions
:

On
'

trouve,

en outre, dans

Oriunna, C.
;

I.

L. VI, 20589;

Secunus (Not. degli scavi, 1893, 124)


denzbl. der westdeutsch.

stipeniornm (Korrespon-

Zeitschr.,

1895, 181); Verecunnus, C.

LE LATIN
I.

119

L. IV, 1768; cf. Schuchardt, Vohal., I, 146. En roman nn pour nd apparat dans les reprsentants du vulgaire *mannicare

*mandicare qui doit avoir exist ct du classique mandu:

care

dr. mincare, mnnc, etc. ( 35).


tait

Ln

devenu

;;;/

en latin vulgaire dans

les

mots *anninus
rtr.
fr.

= *alninus,
*annius

*banneum
*alnius)
;

=
dr.

balneum
baie,

dr. anin

(comp.
bagno,

an

mr. foik

(it.

fozm,
ta/g

prov. banh, cat. /w/v, esp. /wm', port, banho). Le


pourrait s'expliquer,
la

roumain
;

rigueur, aussi par

le

slave banja

nous

la forme latine *banm\i. Le changement de ln en nn est suffisamment assur par les formes roumaines cites. Si *alninus, balneum avaient t remplacs en

croyons toutefois qu'il faut partir de

latin

vulgaire

par

*aninns,

*baneum,

comme

c'est

l'avis

de

quelques

romanistes,
inel

on aurait d avoir en roumain, inin


inini

(comp.
initia

dr.

= anellns,
ss
,

anima),

*antanea, mr. gstijne

castanea);

bile (comp. dr. Yn ne pouvait se

conserver intact que devant nn (comp. an

=
ir.

Rs

tait
rss.

devenu

dans

le

cas

o
:

il

reprsentait
dos

annus). Cf. 53. un plus


(it. dosso,
fr.,

ancien

Ainsi, dossum

= dorsum
:

dr.,

prov. dos); diosum


it.

= deofsum
ir.

r.jos, mr. gos,

ir.

$ps (rtr. giu,


;

giuso, a.-fr. jus, prov. jos, a. -esp. yusa, a. -port, juso)


s
:

susum
esp.,

= sur uni
a. -port, II,

dr.,

mr.,

sus (rtr.

si,

it.

suso,

fr.

sus,

suso); de

mme

rusus

= nirsus,

qui ne

s'est pas d'ail-

leurs conserv en

roman. Cf. Neue-Wagener, Lat. Formenlehre,

744-5, 749, 751. La rduction de rs ss, s est inconnue dans les mots o ce groupe de consonnes reproduit tes, rgs, etc.
;

ursus, sparsus, etc. sont rests

pour

cette raison intacts.


r.

En
les

syllabe atone, dr s'tait rduit en latin vulgaire

Quaquare-

dragesinia tait

devenu *quaragesima,
50). La

comme
:

il

rsulte de toutes
(it.

formes romanes correspondantes


;

dr.

presimi

sinia, fr. carme, etc.

c\.

mme

remarque s'applique

quadraglnta, qui

ne

s'est pas

conserv en roumain, mais qui

apparat sans d en italien, en franais, etc. (quaranta, quarante,


etc.).

ct de r pour dr on trouve aussi rr, ce qui

l'assimilation

de

quarranta

est

atteste

dans

montre une

inscription

du v e
I,

sicle
cf.

(F. Kraus, Die christl. Inschriften der


f. lat.

Rbeinlande,

262;

Arch.

Lexik.,Yll, 69).

120

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


particularit

Une
le

du

latin, constate

depuis longtemps,

c'est

changement de // en cl. Les formes capiclum, veclus, viclus de YApp. Probi, que nous avons rappeles plus haut( 35), sont les exemples les plus connus de cette transformation phontique du latin. A la mmo famille de mots appartiennent ascla, pescum

asla, pestlum
les
la

(Caper, chez Keil, Gr.

lat.,

VII,
le c

in,
a t

205) pour
introduit
le

plus anciens assiila, pessulum. Quelquefois


place de
/

il

n'tait

gure
*

justifi,

comme c'est
lat.,

cas

pour
105)

la

forme marculus
de
la

cite par

Caper (Keil, Gr.

VII,

et rsulte

fusion de
-\-

ma relu s
le

avec martuhis
Corp. gl. y V,

(comp. pescuum
132).

pesclum

pestulum, dans

En roman, aucune de
latin

ces formes mixtes n'a survcu.

Gin, qui apparat dans les

mots d'origine grecque,


uni.
Il

comme
le

correspondant en

vulgaire

est
la

probable que

groupe

y;x a

pass directement uni dans

prononciation des

Romains, de sorte que^w n'appartenait


la

proprement parler qu'


pegma,
{App.

langue des
catgorie,

lettrs.

Comme
citer

formes populaires, entrant dans


peutna
-r-\).x
(it.

cette

on peut

-r,';\j.y.

Probi,

85); sauma

=
:

sagma,

(comp. salma,
fr.

Isidore,

Orig.,

XX,
;

16,

5)

dr.

smar

somajo,

sommier, prov.
lat.,

saumier)

de

mme, carauma
lat. Le.x.,

yy.zy.-;\).x
;

(Corp. gl.

V,

349

cf.

Arch. f.

VI, 443

X, 966).
latin n'est pas
le

La manire dont gn
dans ce groupe
il

tait

prononc en

encore

dfinitivement tablie. D'aprs quelques philologues,


la

avait

valeur d'un son vlaire (//), d'aprs d'autres,


:

tait

prcd d'une lgre nasalisation ~ g

sinnum, slgnum

=
Le

signuni.

Nous croyons que


nui ne peut,

la

dernire de ces hypothses peut


la vrit.

tre admise, sans

qu'on risque trop de s'loigner de


en
effet, tre

roumain

expliqu physiologiquement
latin

qu'en admettant que gn

tait

prononc en

comme

~ gn.

En

faveur de cette hypothse semblent parler aussi des graphies

comme
(
(cf.

Ingnatius

Ignatius,
et

dont nous avons relev

ailleurs

16)

un exemple

auquel on pourrait en ajouter d'autres


I.

Arcb.-epigr. Mittheil., VIII, 31; en outre, singnifer C.


I,

L. VI, 3637; Schuchardt, Vohal.,

113 et suiv.).
latin vulgaire.

Dans

le

groupe

net,

c, tait

tomb en

Quelques

exemples de ce phnomne ont t signals plus haut ( 16). Les

LE LATIN

121
les

formes sans

sont celles qui ont pntr dans toutes

langues

romanes
tissimae,

dr. sint,

mr. sntu,

ir.

sont (it. santo,


I.

fr.

saint, esp.,

port, santo)

sanctus.

Comp.

santa, C.

L. XIII,

1855, san-

X, 3395, 6477.
Voir spcialement pour
la

rduction de

et

//,

t,

Zimmermann,

Rhcin.

Mus.,XLV,

493.

Th.

Birt, Rhein.

Mus., LI, 101, conteste


nn. L'existence d'un

pour

le

latin la possibilit

du passage de nd

*mannicare en latin vulgaire nous semble cependant suffisamment

prouv par
Studj
ital.

les

formes romanes que nous avons


1,428.

cites. Cf.

Parodi,

di

fil. class.,
ci.

Voir
I,
tl,

propos de *atninus, balneum,

Meyer-Lbke, Gr.
II,

rom. Spr.,
(

1205

III,

2343.

Sur -/=

v.

477; Hasdeu, Etym. magnum, G. Flecchia, Atti delV Ace. di


v.

Torino, VI, 538-553.

Sur

la

prononciation de gn,

E. Parodi,
les diff-

Arch. glott., suppl.

I,

et suiv.,

l'on trouvera

rsumes

rentes opinions mises ce


i
/';;/

propos. Cf. Niedermann, Ueber e und

Lat., 40.

55.

Consonne finales. C'est un


finale tait

fait

connu depuis longtemps

tombe de bonne heure en latin. Dj l'inscription du tombeau des Scipions contient des formes comme oino, duonoro. La mtrique latine nous enseigne, d'autre part, que la dernire syllabe d'un mot finissant par m se contractait avec la syllabe initiale du mot suivant quand celle-ci commenait par une voyelle ou par /;. Des textes crits dans une langue plus ou moins populaire et qui datent d'une poque
plus

que Y m

rcente contiennent des cas

de

finale

omise
;

mme

devant

comp. un mot commenant par une consonne umbraQn) levem, dans une inscription funraire en vers du C.
L. VI, 195
1

I.

Sous l'Empire,

la

chute de

;//

apparat de plus

en plus souvent dans

les inscriptions, et les

exemples que nous


la

avons donns plus haut ( 16) sont suffisants pour montrer frquence de ce phnomne.

Dans un
et

seul cas

l'ai

finale s'est

conserve en latin vulgaire


les

peut tre poursuivie jusqu'en roman. C'est dans

mots

monosyllabes, o
accentue et tait

immdiatement prcde de la voyelle par consquent moins expose h disparatre.


tait

Dans
n

ces conditions se trouvaient

quem, rem, spem, dont


le faisant

les

reprsentants romans ont conserv Y m, en


:

passer

esp. quien (le dr. cine est

douteux

et

ne peut rien prouver

122

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

quant la phontique de Y ni); fr. rien; it. spene. Un mot comme iam devait apparatre en latin vulgaire tantt avec m tantt sans
///,

selon

la

place qu'il occupait dans

la

phrase.
ta.

En

position

tonique, on avait iam; en position atone,


L'histoire de
Si
l'.v

finale n'est pas


cet

encore suffisamment connue.

nous examinons
d'claircir.

gard

les textes latins,

nous dcouvrons

des contradictions et des incohrences qu'il n'est pas toujours

monuments potiques mot termin par s ne compte pas pour une longue devant un mot commenant par une consonne.
facile

Dans

les

plus anciens

latins, la

dernire syllabe d'un

Plus tard

et

spcialement
la la

l'poque de Cicron,

les faits

ne se

prsentent plus de
cette
la

mme

manire, puisque IV finale apparat

poque avec

valeur d'une consonne capable d'allonger

voyelle prcdente. Pour expliquer cet tat des choses, on a


tait
la

mis Phypothse que Ys


Scipions et qu'une

presque tombe au temps des

mode

ranima
I

l'poque
er

de Cicron.

Quant

cette restauration de Ys au

sicle

avant notre re,


la

quelques philologues l'ont explique par une influence de


langue et de
Il

la

littrature grecques.

rsulterait

de ces

faits

que
le

Ys

finale

s'tait

assourdie

ds une poque ancienne dans

parler

du peuple. Toutefois,
et
les

une
la

telle

conclusion est infirme par d'autres considrations,

comparaison des langues romanes montre que

choses

n'taient pas aussi simples en ralit. Si Ys finale ne se retrouve

pas en roumain et en italien, elle reparat en sarde, en franais,


etc.,
ait

de sorte qu'on
de
la

est

en droit de douter que cette consonne


latine ds

disparu

prononciation
qui
est

une poque

aussi

ancienne que

celle

admise par quelques romanistes.


la

Que
sur
le

Ys franaise soit due l'influence de


parler

littrature latine

du peuple,

comme on
Il

l'a dit

parfois, c'est

une

affir-

mation des plus risques.

y a

donc des raisons puissantes


pas cess d'tre prononce,

pour croire que Ys


la

latine n'avait
tard.

finale,

jusqu'assez
faits

Cela rsulte aussi de l'tude des


les

emprunts

au

latin

par

langues germaniques, qui ont

conserv Ys

finale.

On
Au

peut nanmoins admettre qu'aux pre-

miers sicles aprs J.-C. Ys n'tait plus aussi fortement articule

qu'auparavant.

[I

sicle,

au

moment

de

la

conqute de

LE LATIN
la

123

Dacie,

la

disparition de Ys finale devait tre dans

une phase
5

bien avance. Les

nombreux exemples de

la

chute de

qu'on

trouve cette poque laissent voir cet tat phontique ( 16). La disparition de s dut se produire bien lentement, et il faut

certainement distinguer plusieurs priodes dans son histoire.

Le maintien ou

la

chute de cette consonne devait dpendre,

l'origine, de la place qu'elle occupait dans la phrase.

Devant un

mot commenant
tomber,
d'abord
;

par une consonne, Ys tait plus expose

et c'est sans

doute dans cette position qu'elle disparut

plus tard,

le

mme phnomne
mots,
de

eut lieu aussi devant


il
:

une voyelle. Quant


distinction

la nature des

faut foire la

mme

que

plus- haut, l'tude

dans

les

monosyl-

labes Ys persista plus

longtemps que dans

les polysyllabes.

T final

apparat souvent confondu dans les inscriptions avec

d ( 16), ce qui montre son affaiblissement dans la prononciation. Les exemples de la chute de /sont frquents dans les inscriptions

de Pompi, mais bien plus rares dans

les

monuments

pigraphiques d'autres rgions.


sans
t

Une forme

qui apparat souvent


la

et

qui doit tre place

comme

telle

base de toutes

les langues romanes est pos = post( 16;

Formcnlehre,

II,

285).

On
la

se

cf. Neue-Wagener, Lat. demande cependant si on a vri/

tablement

affair ici la

chute de

ou

s'il

ne faut pas plutt


post,

considrer pos

comme

forme primitive de

qui

n'est,

comme on
de pos
et

l'admet gnralement aujourd'hui, qu'un compos


te.

de

Le groupe
quelquefois

nt,

sauf dans les monosyllabes,


16).

apparat rduit
Il

n dans les inscriptions (

faut toutefois

admettre que devant un mot commenant par une consonne


nt tait rest intact. Voir sur toutes ces questions, E. Seelmann, Ausspr.
d. lat.,

353;
latine
;

G. Grber, Comment.

Wlffl., 171

M. Hammer, Die

loc.

Verhriitung

rom. LauhuandL, 19; Lo, Plaut. Forsch., 224; L. Havet, L's


caduque, dans les Etudes rom. ddies G. Paris,
F. Kluge, Zeitschr. fur rom. PHI.,
epigraphica,

1891, 303 et suiv.

XVII, 559; E. Diehl, De m final Leipzig, 1898. Cf. en outre G. Mohl, Tntr. la chron.

du

lat.

vulg., 177, 220,


la

274

et suiv., qui croit


tait

que dj au
accompli en

111 e

sicle

avant J.-C.

chute de Ys finale

un

fait

Italie, ce

que nous ne saurions admettre.

124
56.
rits

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Nous
la

tudierons dans ce paragraphe quelques particula-

d'un caractre plus gnral,

comme

l'assimilation, la dissi-

milation,

mtathse, l'insertion d'une consonne zi les


le

changements

survenus dans

consonnantisme de quelques mots par suite

d'un phnomne 'tymologie populaire.

En dehors

des cas d'assimilation qui s'est produite dans les


(rr),

groupes mb, nd,

In, rs, (dr), devenus mm, nn, ss, mne dont nous nous sommes occup plus haut

phno-

avons

signaler

ici

quelques exemples

( 54), nous d'assimilation d'un

autre genre, entre consonnes qui ne se trouvaient pas en contact


l'une avec l'autre.

Dans

le

mot forpex, anciennement forceps,

le

p de

la

seconde

syllabe passa

sous l'influence assimilatrice de


est celle
:

l'initiale.

La

forme assimile forfex


rencontre en roman
forbice,

du

latin vulgaire et la seule

qu'on
it.

r.foarfeci,

mr.

foarfiho (rtr.

forsch,

nap. fnorfece, sa.rt forfighe,


le latin

fa. forces,

prov.forsa). Forfex

fut

adopt aussi par


VII,

classique, et Cassiodore (Keil, Gr.


forceps,

lat.,

160-161) l'admet ct de forpex,

en tablis-

sant cependant des distinctions entre ces trois formes, bases sur

des considrations tymologiques tout

fait arbitraires.

Les formes
asteptare,

roumaines correspondantes
astepn,
le
ir.

de

aspectare,

dr.

mr.

astepto,

montrent une ressemblance


sic.

frappante avec
cal. astettare. Il

frioul. astitla,

astittari, tarent, astittare,

semble bien
le
/

qu'il faille partir

de *astectare pour

qu'on puisse expliquer

des mots romans cits. *Astectare serait

rsult de aspectare par suite d'un

phnomne
elle

d'assimilation.

On

se

demande

toutefois

si

cette
si

assimilation
existait

peut

tre

considre
Elle a

comme

ancienne

et

dj en latin.

pu tout aussi bien avoir eu


l'italien.

lieu

en roumain, indpen-

damment de
II,

Le vulgaire daeda
(sic.

= taeda qui est


trouve
la

attest

dans
dr.

le

Corp. gl.

lat.,

265, 496, dedd) est aussi peut-tre


Il

et qui se

base

du

^ad, mr. d^ado


cas d'assimila-

citer
le
;

comme un
initial

tion.

se

peut cependant que


rgions o

de ce

mot

ait

pass

d sous l'influence du grec i;


les
le

taeda aurait t altr de cette

faon dans
le

latin se trouvait

en contact avec

grec.

LE LATIN

12 5
/,

Par
Iare
:

la

dissimilation de la premire

ululare est
fr.

devenu *uruhurler).
qu'il faut

dr. urlare,

mr. aurhi,

ir.

urlo (it. urlar,

C'est aussi par dissimilation (qu

qu

qu)

expliquer

la

forme vulgaire cinque qui se trouve, en


I.

mme

temps

que cinquaginta, dans les inscriptions, C. 593 9, 7172 (cf. d. Diocl., 1, 28), et qui dr. cinci, mr. toutes les langues romanes
:

L. V, 6191;

X,

est reprsente

dans

tsints, ir. tsints (rtr.

tschunc,

it.

cinque,
cinci
le

fr.

cinq, prov. cmc, cat. /;zd7, esp., port, cinco).

Le roumain
savons que
avec celui de

pourrait tre aussi quinque,

puisque nous

sort
ce,
ci.

de que,

qui

s'est

confondu en roumain
pour
le

Nous devons

toutefois admettre
les autres

roumain
romans.

le

mme

point de dpart que pour

idiomes

Le roumain, d'accord avec


nous
der
offre plusieurs
ter bien
s'ils
:

la

majorit des langues romanes,

exemples de mtathse qui doivent remondesquels on est en droit de se deman:

haut

et l'gard

n'existaient pas dj en latin. Tels sont


dr. frnghie (fr. frange, prov.
:

*fnmbia

fimbria
lus,

fremna)
clop,

*phpus

popuport.

poplus

dr.

php

(it.

piopo,

cat.

esp.

ckopo,

choupo; alb.pl'ep). Les dr. chiag, nchiegare, ct des sardes log.


giagu, giagare, supposent *cloagum, *chagare
(cf.
si

= *coaglum,*coaglare
de dcider

alb.

kl'uar

*clagariiun).
est bien

Il

n'est pas facile


s'il

cette

mtathse

ancienne ou

ne faut pas plutt

la

indpendamment en roumain et en sarde. Toutefois, si nous pensons que le domaine de *cloagum, *doagare est assez restreint, et que le sarde montre
considrer
s'tant produite

comme

aussi des formes qui se rattachent

aux classiques coagulum,

coala

gulare (log. cagiu,

ca~are),

il

est

plus naturel d'admettre

dernire hypothse.

Le vulgaire padulem qui


Schuchardt, Volai.,
(it.
I,

remplac

le

classique paludem (cf.

29;

III,

8) et qui a
a. -port,

donn en
;

dr.

pdure
sou-

padule, sarde paule, a. -esp.,


cit

paul

alb. put) est


/.

vent

comme un
sorti

cas de mtathse entre d et

Padulem peut

cependant tre

de paludem par un changement de suffixe.

L'insertion d'une

s'tait

produite dans strabus, devenu en

latin vulgaire strambus, qui est


la

mentionn par Nonius


:

comme

forme habituelle son poque

strabones sunt strambi quos

126

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

IV, 175

I, 37; cf. Corp. gl., III, 181, 330; V, 331, 473, 506, etc.). En roman, strambus est seul dr. strmb (it. strambo, prov. estramp, esp. estramboreprsent
;
:

nunc dicimus (d. Mller,

sidad, port, esirambo;

comp.

bret. strain, alb. strimp). L'inser-

tion de la
Si

nasale dans ce

mot

n'a pas encore trouv d'explication.

strambus prsentait seul cette particularit, on pourrait supfait

poser qu'en qualit d'emprunt


altr

au grec (z-zx^iz)
le

il

a t

dans

la

bouche des Romains qui ont entendu


bb des
|a(3

comme

y^,

|x(3.

Ce

serait
le

en grec, o
t

rendu par

un phnomne analogue celui qui s'est pass mots emprunts aux langues smitiques a (cf. Zeitschr.f. vergl. Sprachf., XXXIII, 376; 330
et suiv.).

Indog. Forscb., IV,

Mais strambus n'est pas

isol,

puisque
latin

mme phnomne apparat dans un mot tout fait comme labrusca ct duquel on trouve lambrusca, attest
le
(cf.

dans un manuscrit de Virgile, Ed., V, 7 542), et conserv en roman (it. lambrusca,


lambrusca
a-t-il

Corp. gl.,

III,

etc.).

Ou
il

peut-tre

reu son

m d'un

autre

mot auquel

fut associ.

Nous ne voyons

pas toutefois quel aurait t ce mot.

Une forme

intressante du latin vulgaire et

dont l'origine
est

doit tre cherche dans

une tymologie populaire


fr.

gravulus

qui a donn en dr. graur (pim. grol,


Elle est rsulte de
la

grolle, prov. graulo).

confusion du classique graculus avec ravus

ou
lus,

ravis.

Comme
il

point de dpart nous devons admettre ravule

diminutif de ravus ou de ravis. Celui-ci reut


fut associ cause

g de graCorp. gl.

culus auquel
les

de

la

ressemblance de sens qui


le

rapprochait l'un de l'autre. Graulus se trouve dans


II,

lat.,

35

(cf. J.

Hessels,

An
lit

eigbtb-century Lat.-anglo-sax.

Gloss., 1890, 28,

59,

l'on

garula, carula qu'il faut corri-

ger en graula}.

Ligula tait devenu dans

le

parler

du peuple

lingula, par

une

confusion avec lingua,

lingere.

La forme populaire

se trouve

chez

Martial

(XIV, 120) qui l'oppose au classique


Le

liqua

Quamvis me ligulam dicaut cquitesque patresque,


tis

Dicor ab

indoc-

lingula grammaticis. Cf. Corp. gloss., VI, 648.


le dr.

seul repr-

sentant de lingula est


C'est aussi par

lingura.
presbyter fut

une tymologie populaire que

rem-

plac en latin vulgaire par prcbiier.

Comp.

previter, C. I. L.

X,

LE LATIN

127

6635, prebeteri, Rossi, Inscript, christ, urbis Romae, I, 731. Cf. Schuchardt, Voh., II, 355. La premire syllabe de ce mot fut

confondue avec prae, par compos.


praebitor.
Il

le

fait

qu'on

le prit

pour un mot
le dr. preot,

se

peut

mme

que

prcsbyter ait

t identifi avec

On
ir.

ne trouve aucune trace de


pretvt,

s ni

dans

mr.

preftu,

ni dans Fit. prte.


ir.

Le
tiare.

dr. nunt,

mr. numptg,
la

nuntse, de

mme

que

le

sarde

militas,

montrent

contamination de nuptiae (iupta) avec nunprobable que nous ayons affaire dans ce

Cette tymologie populaire peut tre ancienne en latin,


il

mais
cas

est tout aussi

une rencontre
Bonn, 1881, 32

fortuite entre le

roumain

et le sarde.
latina,
diss.

Voir propos de for/ex, C. Brandis, De aspiratione


et

suiv.

F.

Solmsen, Zeitschr.

XXXIV,
Spr.,
I,

21.

f. vergl.

Sprachf.,
d.

Pour

asteptare, v.

Meyer-Lbke, Gramm.

rom.

469; A. Gaspary, Zeitschr. f. rom. Phil., X, 589; A. Candra, Rev. p. istorie, VII, 72. Sur daeda, v. Ov. Densusianu,

Remania, XXVIII, 68-69.


v.

Pour

la

mtathse de

dans *coaglum,

Ov. Densusianu, Romania, XXIX, 330. Le changement de suffixe dans paludem padulem est admis aussi par Meyer-Lbke,

Gr.

d.

rom. Spr.,

I,

580.

Les rapports de Cf.


v.

strambus avec strabus

sont tudis par

Lwe, Prodromus Corp.


class.,
I,

gl. lat.,

391

cf.

E. Parodi,

Shidj

it.

di

fil.

433.

sur gravulus, Meyer-Lbke,


iber die

Zeitschr. f.

rom. Phil., X, 172; Krit. Jahresb.


70.

Fortschr. d.
;

rom. Ph.,
F.

II,

Sur lingua,
^. lat.

O.

Keller, Lat. Volksetym., 85


18.

Skutsch, Fcrsch.

Gramm., 1892,

La chute de
Intr. la

dans

presbyter est explique de la


f.

mme
Cf. sur

manire par E. Schwan, Zeitschr


nunt, Mohl,
chron.

rom. Ph., XIII, 581.


lat.

du
d.

vulg., 262.
I,

G.

Paris,

Roman ia, X,

398, et Meyer-Lbke, Gr.

rom. Spr.,

587 considrent

l'insertion

de n dans ce

mot

comme un phnomne

phontique spontan.

MORPHOLOGIE
57.

La morphologie du
la

latin

vulgaire

est

plus difficile

reconstituer que

phontique. Les matriaux qui nous sont four-

nis cet gard par les textes latins sont bien insuffisants, et
les

mme

auteurs qui ont crit sous l'influence du parler du peuple ne

nous ont transmis qu'un nombre restreint de particularits morphologiques d'origine populaire. Et cela se conoit facile-

128

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

ment. Ceux qui crivaient avaient toujours prsentes dans la mmoire les formes qu'ils avaient apprises l'cole et s'efforaient d'employer

une langue
ils

aussi correcte

que

possible. Si,

au point de vue phontique,

s'cartaient parfois

du modle

classique et crivaient, par exemple, melitm au lieu de


cerbus la place de cervus,
il

malum ou

tait plus rare qu'ils introduisissent

dans leur texte des formes grammaticales


classiques.
Si l'on
rflchit, d'autre part,

qui

n'taient pas

qu'il est

en gnral

plus difficile de corriger sa prononciation que d'apprendre les

paradigmes de
la

la

dclinaison ou de

la

conjugaison imposs par


les

grammaire, on pourra comprendre aussi pourquoi, dans


pigraphiques ou palographiques,
latin vulgaire

monuments
que
les

les particularits

phontiques du

nous ont

particularits

morphologiques.

Un

mieux conserves graveur ou un

copiste pouvait oublier

pour peu
vineam,
et

qu'il

connt

que vinea tait la torme classique, mais, la grammaire, il devait se rappeler que
termin en -m. En crivant vinea pour
de se rendre compte de son erreur

l'accusatif singulier tait


il

lui tait plus facile

de

la

corriger, tandis
lui.

qu'une forme vniam pouvait passer


il

inaperue par

Cela explique pourquoi


les textes latins

nous arrive de

rencontrer plus souvent dans


Si les

viniam que vinia.

monuments
la

littraires latins
la

ne nous permettent pas


latin vulgaire, les
les

de mieux connatre
nes de
les

morphologie du
telles

don-

phontique,

que nous

avons exposes dans


phontique

paragraphes prcdents, viennent nous aider indirectement


travail.

dans ce

C'est, en

effet,

par l'tude de

la

qu'on peut reconstituer et expliquer plusieurs des particulari-

morphologiques qui caractrisaient le latin vulgaire. L'origine de la plupart des changements morphologiques qui se
ts

sont produits en latin doit tre cherche dans des transformations phontiques.

de genre de bon

Nous verrons plus loin que le changement nombre de substantifs, aussi bien que les
la

modifications qui se sont effectues dans


la

dclinaison et dans
faits

conjugaison latine trouvent leur explication dans des

d'ordre phontique.

LE LATIN

129

i.

Substantif.
11
e

58.

Genre.

Plusieurs substantifs de la

dclinaison appatantt

raissent,

comme on le sait, en latin classique masculins tantt comme neutres. Ainsi, pour
exemples,
les

comme
que

ne

citer

quelques

crivains

emploient indifremment

balteus et balteum, caseus et caseum, dorsus et dorsuiu, fronts et

frenum,

nasits et nasuin.
la

Quelquefois, pour distinguer

la

forme
diff-

masculine de
rent,

forme fminine, on leur assigne un sens


cas

comme c'est le

pour

cubitus,

cubitum propos desquels

un grammairien remarque que le premier signifie coude , tandis que le second s'emploie comme terme de mesure, aune (Keil, Gramm. ht., V, 574).
Cet emploi du masculin
entre autres,
la

ct du neutre devait faciliter,

confusion de ces deux genres, qui se produisit


le latin vulgaire. Et,

sur une large chelle dans

en

effet, les textes

qui nous ont conserv une langue plus ou moins influence


par
le

parler du peuple
le

montrent combien

cette confusion
le

du

neutre avec
vulgaire.
fois fat us

masculin devait tre frquente dans

latin

Un auteur comme

Ptrone, par exemple, crit plusieurs


;

mme

pour fatum, 42, 5; 71, 11; 77, 3 il emploie de vinusa la piace de vinum 41, 12. Mais ce sont surtout les

monuments pigraphiques qui nous fournissent de nombreux exemples de ce phnomne collegius (C. /. L. X, 5928,
:

8108); monimentus (C.


et

I.

L.

VI,

1898, 25), monumentum (hune

mme un
Ce

pluriel

comme

L. X, 3717, 3750); incnibriXlll, 1661. Cf. 16; Neue,

193 19; Not. degli scavi,


I.

C.

Wagener,

Forinenl. d. lat. Spr.,

I,

529-540.
de
la
11
e

n'est pas

seulement pour

les substantifs

dclinai-

son qu'on remarque cette confusion du neutre avec

le

masculin.

La

mme

particularit se rencontre aussi

pour

les substantifs

de

e la iv dclinaison, et

il suffit de rappeler ce propos que cornus pour cornu est employ parVarron, Sat. Mai., 131. Nous devons toutefois faire remarquer que les neutres appartenant cette

dclinaison s'taient confondus dans

le

latin

vulgaire

avec

ceux de

la

11

dclinaison, de sorte qu'ils entrent proprement

parler dans la catgorie de ces derniers


Denscsunl".

(comp.

cor nu

m
a

chez

Histoire de la langue roumaine.

I30 Georges,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


Lex.
d.
lat.

Wortf., 174)- La
la

mme
111
e

observation
Ils

s'applique aussi aux neutres en -us de


s'assimilrent
11 e

dclinaison.

trs

probablement d'abord aux


L. XI, 3571

formes de

la

dclinaison, en se confondant ensuite avec les masculins;


I.
;

comp. peclum (C.


II,

cf. Sittl,

Arch. f.

lat.

Lex.,

561).

Toutes ces circonstances montrent que la confusion du neutre avec le masculin remonte bien haut dans l'histoire du latin
vulgaire.

Le

mme

fait

rsulte aussi de

l'tude des langues


la

romanes o l'on ne trouve pas (au singulier)


tion entre les neutres et les masculins.

moindre

distinc-

Ce qui dut surtout


( 55)-

favoriser cette transformation

morpholode Ys
il

gique ce fut l'amussement de Y m finale

et plus tard celui

Une
les

fois

que monumentum avait perdu son m,

ne

pouvait plus tre facilement distingu


part,

de domnum). D'autre

dans

rgions et l'poque o tcmpus fut rduit *tempu,

la distinction

de genre entre celui-ci

et

domnu(s) ne pouvait

plus tre saisie par les illettrs.

Une
pluriel

autre circonstance, tout aussi importante, contribua la

disparition progressive des neutres.

Ce

fut la confusion de leur


-a.

avec
le

le

singulier

des fminins en

Les

neutres

employs

plus souvent au pluriel ou ceux qui avaient

un

sens collectif tait surtout exposs subir cette transformation.

Dans
etc.,

ce cas se trouvaient des pluriels tels que arma,folia, radia,

qui furent facilement identifis avec les fminins de


u ae;folia,

la

re
i

dclinaison. On.euta\orsarma,

-ae; radia, -ae, qui sont


littraires plus

effectivement attests dans des

monuments

ou
cf.

moins

anciens (K. Georges, Lex. Wortf., 68, 283, 587;


lat.

deGr. de Tours, 347, 352; Corp. gl. lat., VII, 180). Comp. dr. arma, mr. armg, ir. orme (it. arma, fr. arme, prov. armas, esp., port, arma); r.foaie, iv.fol'e (it. fog lia, fr. feuille, esp. hoja, port, folha); dr. ra^, mr. radiy (Piazza Armerina
Bonnet, Le
raja, Sanfratello reja,
fr.

raie,

prov., esp.,

port.

raya).

Les

neutres vinrent de cette faon enrichir

la liste

des fminins.

En dehors

des neutres, nous devons nous occuper aussi de


et

quelques formes masculines

fminines qui donnent lieu des

remarques spciales.

LE LATIX

3 I

la

place

du masculin cadus, nous devons admettre, dans

le latin

vulgaire,

un fminin cada

atteste

dans

le

Corpus

gloss.

lat.,Yl, 161;
rattache

Hessels, Lai.-agl.-sax. Gloss., 28, et auquel

se

le dr. cad.

de genre qui doit aussi remonter au latin vulgaire est celui qui s'tait produit dans les noms de plantes de e dclinaison alnus, populus, ulmus, etc. Tandis que dans le la 11

Un changement

latin classique ces

mots sont habituellement,

comme on

le sait,

du

genre fminin, plusieurs crivains, influencs surtout par

le

parler populaire, les emploient

comme
712).

masculins (K. Georges,

Lex. d.

lat.

Wortf.,

36, 540,

En roumain,

tous ces
:

substantifs, de

dr. que fagus, fraxinus, sont masculins anin(d. 54), fag, frasin, php, ulm. Il semble au contraire e que les substantifs fminins de la iv dclinaison, appartenant

mme

la

mme

catgorie de mots, se soient conservs bien

plus

longtemps comme tels. C'est du moins la conclusion qui rsulte de l'tude des langues romanes occidentales o fais, qui

manque au roumain,
plusieurs rgions
:

s'est

maintenu

comme

fminin
de

dans
:

sarde fig, sic,

cal. fiku, etc., ct

t.

masc. Un phnomne analogue fico, z.-r.fi, pvov.fic, esp. bigo, e dclid'autres formes de la iv se remarque d'ailleurs dans
naison, dont
le

genre varie d'aprs

les rgions.

Ainsi, acus se
ir.

trouve
it.

comme

masculin en roumain,

dr.

ac,

mr. aku,

pk,

aco,

tandis qu'il est fminin en vegl. agu,


tat des choses

sarde agu, art.


latin,

ca. >
est

Cet

remonte cependant dj au

o acus
X
Tl

tantt masculin

tantt fminin (Georges,

/.

c,

11).

11

au n'y a, en change, aucune trace d'une hsitation pareille conserv le genre avait certainement substantif manus qui

fminin dans

le

latin

vulgaire et qui se retrouve

comme

tel

mme

en roumain, o l'on

remarque surtout

la

confusion

des fminins en -us, -i, -us, -us avec les masculins. Arbor, du genre fminin chez les auteurs classiques,

tait

devenu masculin dans le C. I. L. XIII, 1780 nous donne

parler du peuple.
:

Une

inscription

du

duos arbores,

le

change-

ment de genre

est vident.

Comp. en

outre Antonin de Plai-

sance, Itiucr., 15 (d. P. Geyer, 169); Anthimus, De obs. cib., 86 Grgoire de Tours (chez M. Bonnet, Le lat. de Gr. de Tours,
;

132
504).

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

En roumain, de mme qu'en


:

italien,

en

franais,

etc.,

arbor est masculin


fr.

dr. arbor,
;

mr. arbure,

ir. arbitre (it.

albcro,

arbre, esp. drbol)

seul le port, arvor fm.

exception, mais on

le

trouve aussi

comme

semble y faire masculin dans les


Ptrone 71,1

anciens textes.

Lac apparat
et

comme masculin

(ace. lact ni) chez


d. lat.

quelques autres crivains (Georges, Lex.

La forme masculine peut tre place langues romanes dr., mr. lapte, ir. lopte
:

la
(it.
il

Worlj., 374). base de toutes les


latte,
fr. lait).

Le

sarde

lact, le cat.

llet

et l'esp. lche sont,


s'tre

est vrai, fminins,

mais ce changement de genre doit

produit dans chacune


les raisons.

de ces langues, sans qu'on en connaisse d'ailleurs

Le neutre mare doit


latin.

aussi avoir
et

chang son genre dj en


I.
le

Sous
(cf.

les

formes maris

nigrcw du C.

L. Y, 3014; X,

6430
qui

16) se cache soit


qitae

le

fminin, soit

masculin.

Comp.
Roman.

maris,

mare,

in

qua mare dans Yltinr. d'Ant. de


Geyer, 163, 166,

Plaisance,

7,

10 (d.

P.

197;
fr.

cf.

Forschimg., X, 882).

En roman, marc
:

est tantt masculin tantt


ir.

fminin.
a
:

ct de
esp.

dr.,

mr. mare,
et

more,

mer, fm., on
s'explique

a.-vn.,

mar masc.

fm. Le

fminin

sans doute par l'influence de terra.

Ver a pour ver, conserv dans


est postul par
le dr.

l'a.-fr.

ver et dans le prov. ver,


ir.

vard, mr. vear,

verecomp.

alb. veri).

Le compos prima ( 16) un exemple

-f-

vera dont nous avons signal plus haut

se retrouve,
ir.

en dehors du roumain, dr. prien


it.

mdvard, mr. primovearq,

pr'unaver,

primavera,

fr.

pri-

mevre, cat., esp., port, primavera.


Voir sur
la disparition

du neutre E. Appel, De gnre neutro


1883
;

inle-

reunle in lingua latina, Erlangen,


des
lateinischen

Meyer-Lbke, Die
Halle,

Schicksale

Neutrums
lat.

im

Romani schen,
;

1883. Cf.

H.
lat.

Suchier, Archiv f.
vulg., 198.

Lex., III, 161

Mohl, Intr.

la chron.

du

59.

Les dclinaisons.

Nous avons vu au paragraphe prcdent


une

comment quelques

substantifs ont pass d'une dclinaison

changement de genre. En dehors des cas mentionns (cornu-cornum-cornus, pcctiis-pectum, ver-vera) nous
autre par suite d'un

LE LATIN

133

aurons

en relever d'autres, ayant en gnral une autre proraisons d'ordre phontique


se

venance.

Pour des

ou morphologique des
le

confusions nombreuses

produisirent dans

latin vulgaire

entre les diffrentes classes de substantifs. Ces confusions eurent

pour consquence que plusieurs substantifs

se fixrent dfiniti-

vement dans
des autres.
plifia
Il

telle

ou

telle classe
le
la

qui s'enrichit ainsi aux dpens


se

en rsulta que

systme des dclinaisons


diversit

sim-

avec

le

temps

et

que

de formes, par trop

embarrassante, du latin crit fut remplace par une plus grande


uniformit.

Les cinq dclinaisons classiques se rduisirent peu peu


trois

dans

le latin

populaire par suite des changes qui s'taient

produits entre

elles.

de dclinaison
reprsents de

Quant aux rapports de ce nouveau systme avec celui du latin classique, ils peuvent tre
manire suivante.
latin vulgaire se

la

La premire dclinaison du
formes de
plur. de la
la

composait des

la
e

mme
et

dclinaison
la IV
e

du

latin littraire -\- les neutres

11

de

dclinaisons et quelques fminins de

iv e et

de

la

V e dclinaisons. Parmi ces fminins se trouvait

socnts,

devenu

socra,

forme que nous rencontrons souvent dans


645; Arch.
lt.
it.

les inscriptions

(Georges, Lex. JVortf,

Lex.,

Mil, 172)
cal. sokra,

dr. soacr,

mr. soakrg,

ir.

sokre (rtr. sra,

suocera,

prov. sogro, cat. sogra, esp. suegra, port, sogra).

Nurus

semble au contraire avoir t


sous
C'est
la

employ en
celle

latin vulgaire tantt


re
i

forme noms tantt sous


ce qui rsulte

de

la

dclinaison, nora.

du moins

du

dr. noru ct

de

l'it.

nuorci,
la

etc. (cf. 26).


re
i

Quant aux fminins en

-/ils s'assimilrent

dclinaison plus tt encore que les prcdents.


effigies et effigia,

On

trouve

dj chez les auteurs classiques


ria, materies et matriel.

luxuries et luxu-

Le latin vulgaire

alla

bien plus loin dans

y trouve aussi facia la place de facis (Anecd. Helvet., 131), gleicia pour glacies et scabia pour scabics (Corp. gl. at., M, 493 MI, 236) dr. fat, mr. fats, ir.
cette voie, puisqu'on
;
:

fotse (rtr. fatseba,

it.

faccia,

fr.

face, prov. fassa);

dr. gbiat,

mr.

gtetsu,

ir.

ghtse

(rtr. glatseba, it.

ghiaccia,
le

fr.

glace, prov.

glassa); dr.

-gaib

(it.

scabbia).

Comp.

dveloppement de

134
* caria, raina,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


*sania en italien,

aussi avoir t attir ds

en franais, etc. Dics semble une poque ancienne par les substane tifs en -a, mais la forme de la V dclinaison ne disparut pas compltement du langage populaire. Le dr., ir. ci et le mr. d~ito peuvent reprsenter dies tout aussi bien que dia, mais l'it. dia, di, l'a.-fr. die, di montrent bien dies-dia. Sur *siccita, ct

de

sicciias,

voy.

le

paragraphe suivant.

La
les

11

dclinaison du latin vulgaire comprenait, en dehors


la

des formes de

mme
iv e

dclinaison classique, les masculins et


dclinaison

neutres de

la

(comp.

les

gnitifs fnicti,

scnati =fntctits, scnalus qu'on trouve dj chez les auteurs clas-

siques;

Neue-Wagener, Forment.
la

',

I,

352).
e

A
en

la

mme

classe

s'assimilrent les neutres en -us de la

111

dclinaison et quelques
partie
le

fminins de

iv e

dclinaison {maints et
la
111
e

nurus).
sort.

Deux autres Ce furent os

neutres de

dclinaison eurent

mme

et vas. Les textes latins offrent, en effet, de et

nomd.

breux exemples de ossum

vasum

la place
cf.
ir.

de

os et vas

(Neue-

Wagener, Formenl.,
Petronius, 42; 16).

I,

564, 572;

Heraeus,
os (rtr.

Die Spr.
it.

Comp.

dr., mr.,

iiss,

osso, fr.,

prov., cat.

os, esp.

hueso, port, osso); dr.,

mr. vas,

ir.

vos (it.
la

vaso, prov., cat. vas, esp., port. vaso).


e

Le passage de vas

11

dclinaison pouvait avoir lieu d'autant plus facilement que


pi.

son gnitif
et dolits

tait,

en latin classique, vasoruni.


voy.
le

Sur cap us
du
latin

capitt, dolor,

paragraphe suivant.
la

La

111

dclinaison correspondait a

mme
-es,
-is,

dclinaison clas-or, etc.

sique. Elle contenait les substantifs en


classique, auxquels vinrent

s'ajouter

avec

le

temps quelques

mots de

la

v c dclinaison

comme fides,res
I,

(dies).

Cf.
I,

Meyer-Lbke, Grundr. d. rom. Ph.,

Sur les substantifs de la V e dclinaison passs la 9, 29. ire, v. spcialement, Fokrowskij, Materialy dlja islor. gramm. Lil. je~.
et

369; Gramm.

d.

rom. Spr.,

{Mmoires de T Univers. Je Moscou, 1899), 145

suiv.

Zgaib

doit certainement tre expliqu par scabies, quoique la prsence de

la place de c offre quelques difficults. L'altration de c peut toutefois

avoir eu lieu sous l'influence de

l'alb. ^gebe.

60. Les cas.

Le nominatif singulier de

la

re
i

dclinaison se

confondit de bonne heure avec l'accusatif et

l'ablatif.

Lorsque

LE LAT1X

35

Ym

finale

ne fut plus prononce,


cas dut

la

distinction formelle entre

ces trois

forcment disparatre.
finale s'affaiblit plus

Aux
tard

autres dclinai-

sons,
soit

le

nominatif resta plus longtemps distinct de l'accusatif

parce

que Y s
le

que

Ym

( 55),
l'ac-

soit parce
cusatif.

que

thme du nominatif

diffrait

de celui de

Au

pluriel des substantifs

en -a on remarque, dans

les

monule

ments pigraphiques, une certaine tendance


nominatif avec
l'accusatif.

uniformiser
casa,

D'aprs

le

modle de

forme

commune du
employer au
C'est
telles
la

nominatif

et

de l'accusatif sing., on

commena

pluriel casas,

tant au nominatif qu' l'accusatif-

du moins
que

ce

qui semble rsulter de quelques formes

libertas,filias

qu'on rencontre dans


;

les inscriptions

avec

valeur de nominatifs ( 16
faut-il
le

cf. Sittl,

565). Peut-tre

supposer que
parler

Arch. f. lat. Lex., II, ces nominatifs en -as


aussi sous l'influence avait d'un ct

furent introduits dans


des formes de
sorte(jn)
la
111
e

du peuple

dclinaison. Puisqu'on
il

sortes et

de l'autre cot casa(m),


le pluriel

n'y avait aucune


la

difficult

admettre aussi pour

de casa

forme
en

casas,
les

commune
ser sur

au nominatif et

l'accusatif.

Quoi

qu'il

soit,

nominatifs en -as restrent isols et n'arrivrent pas s'impotoute l'tendue de


la

montre bien, avec


-ae resta

ses pluriels

en

Romania, puisque le roumain e (case), que le nominatif en


le latin

en pleine vigueur dans

balkanique.

Une

autre particularit

du

latin vulgaire c'est


la place

que des nomi ct de ceux

natifs sing.

nouveaux furent forgs

ou

que nous connaissons en


nominatif nepota,
nepotem
:

latin classique.

Au

lieu de neptis et

en

dehors de nepta, neptia nous devons admettre l'existence d'un


tir

de l'accusatif masc. de

la

111

dclinaison

dr.

nepoal,

mr. nipoate (vn. neboda, lomb. nevoda,


L.

Erto neoda, prov.,cat. neboda). Nepota nous a t transmis par


les inscriptions,

C.

I.

III,

3173
e

et,

en outre, [nepo]tabvs

(Not. degli scavi,

1887, 187).
-er

Les nominatifs en

de

la

11

dclinaison disparurent pro-

bablement du langage populaire, tant peu peu remplacs par des formes en -(e)rus. D'aprs le modle de l'accusatif et sous
l'influence des formes

en

-us, les

nominatifs magister, puer,

socer,

13e
-

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


furent remplacs par
magistrus, puer us, socrus. Ces

etc.,

deux

derniers apparaissent plus d'une fois dans les textes (Georges,

Lex. d.

lat.

Worlj., 570, 645) et magistrus se trouve, sous

la

forme

jaY'.oTpo,

dans

les inscriptions
lat.

transcrites en caractres grecs


in gr. Inschr., 130). Cf. plus

(Eckinger, Die Orthogr.

Wrt.

haut Alexandrus ( 16; C. I. L. III, p. 848), s'il ne faut pas peuttre y voir l'influence de l'orthographe grecque (AAsxvopcr);

en outre, aprus dans Y App. Pr., 139; par contre, arater aratrum (Neue-Wagener, Forment., I, 530; cf. Heraeus, Die

Spr. des Petronius, 43; Sittl, Arch. f. lat. Lex., II, 559); et hilarus (Heraeus, Die App. barbants, hilar mme barbar

=
e

Probi, 7).

Bien plus nombreux sont


duits dans les nominatifs de

les
la

changements qui
dclinaison.
la

s'taient

pro-

111

En premire
les

ligne

nous devons rappeler

substitution, dans

imparisyllabiques, du

thme du

gnitif, etc. celui

du nomipeut seul

natif.

De nombreux exemples de
les

nominatifs

refaits sur l'accusatif


fait

se

rencontrent chez

auteurs classiques, et ce

nous donner une ide de l'extension que ce phnomne devait


avoir dans
le latin parl.

Bavis pour bos est

la

forme habituelle
lat.,

de Ptrone (comp. Cassiodore, chez Keil, Gr.


Tite-Live,

VII, 177), et
d'ailleurs,
I,

comme

d'autres

auteurs plus

anciens

emploie carnis

la place de caro

(Neue-Wagener, Forment.,

165-166). Les grammairiens citent aussi plusieurs nominatifs


pareils.

Cakis

calx, tendis,
lat.,

lentis

= Uns

sont mentionns

par Probus(Keil, Gr.

chez Consentius
pectinis

IV, 20, 27); fontis fons se trouve V, 395). C'est ici qu'il faut citer le de Y App. Pr., 21 (cf. Arch. f. lat. Lex., XI, 61) qui
(Jbid.,

trouve un pendant dans splenis qui remplace splcn dans plusieurs


textes {Arch. lat. Lex., VIII, 130).

Sur d'autres formes

telles

que
la

frondis, glanais, licuis, lintris, mentis, salis, sortis,

stirpi<;,

dont

plupart ont survcu en roumain,


d. lat. Spr., I,

v.

Neue-Wagener, Forment,

Nous devons toutefois faire 135,148, 153, 167. remarquer que le phnomne en question n'avait pas eu lieu
dans
les

noms
trace

qui dsignaient

des personnes.

On

ne trouve
refait

aucune

d'un nominatif *hominis ou


hospes, etc. tant

*hospitis

sur

hominem, hospitcm. Homo,

employs

aussi au

LE LATIN
vocatif,
se

137
la

conservrent

pendant toute

latinit.

La

mme

remarque s'applique aux imparisyllabiques dsignant des choses


et qui taient accentus
tif.

au nominatif autrement qu' l'accusa-

Ce

n'est qu'exceptionnellement et tout fait tard

qu'on

trouve quelque chose

comme

doloris,

l'assimilation

du nomi-

un phnomne d'origine romane. mots nous devons en rappeler quelques autres En dehors de ces dont le nominatif avait t modifi dans la langue du peuple.
natif l'accusatif trahit

Maris, vera, ossitm, vasum ont dj t tudis aux paragraphes prcdents.

A
latin

ce

que nous avons


Jadis

dit

au

58 propos de lac

il

faut

ajouter que la forme habituelle


vulgaire
(lact).

du nominatif devait tre en Cf. C. Wagener, Neue philol.


suivants dont
celles
le

Rundschau, 1899, 73.


Restent encore
les substantifs

nominatif lut

chang pour des raisons diffrentes de


tudies jusqu'ici.
Serpens tait devenu,
* serpes.

que nous avons

aprs

la

chute de n devant

s ( 47),

Celui-ci
vulpes
serpe,

comme
serp,
it.

donna

mme
:

naissance
sarpe,

un

accusatif *serpein,
ir.

vulpein

dr.

mr.

sarpe,

sorpe (rtr.

prov., cat. serp, esp. sierpe, port, serpe).

Le

clas-

sique serpentent se retrouve cependant dans

le fr. serpent, etc.

ct de fulgur
it.

on

avait fulger

dr. fulger (a.-fr. fuildre,


Io-vi

prov. fol~er, mais

folgor).

Comp.

fulgeratoris, C. I. L.

VI, 377, fulgero, etc. dans les notes tironiennes (Schmitz, Not. tir., LXXII; cf. Arch. lat. Lex., VIII, 243) et dans
le

Corp. gl.

lat.,

VI, 474.
lat.
I,

Fulger trouve un pendant dans


Wortj.,
;

auger (Georges,

Lex.

82) et dans gutter (Neue-

Wagener,
nius, 5).

Formenl.,

175

cf.

Heraeus, Die Spr.

d.

Petro-

Cinus pour

cinis doit tre

relativement rcent.

Il

ne

se ren-

contre que dans


corse

le dr. cenus,

canuga =

mr.

tsenuso,

ir.

tseruse et

dans

le

*cinusia

(it. cinigia,

esp. centra, etc.


la

*cinisia).
lat.

Sa prsence dans quelques manuscrits de


Lex.,
I,

Bible {Arch. f.

76), dans le Corp. gl. lat.,

VI, 212, et chez Thod.

Priscien, Euporiston
tait

(d. Rose, index)

assez

rpandu

dans

le

latin

vulgaire.

montre toutefois qu'il Ce nouveau

I38

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


cineris-

nominatif s'explique par l'influence de genus. D'aprs


generis,

on

a eu cinus-genus.
tre

Caput commena, partir d'une certaine poque,


plac par capus

rem-

ou capum. Tandis que

le le

sarde kabudu, kabidu et


classique caput, le
fr.

l'andalous kabo semblent reposer sur


chiej et le

prov. cap exigent capum, qu'il faut probablement pla-

cer aussi la base


capo,

du roumain
Capus

cap,

mr. kap,

ir.

hop et de

l'it.

quoique ceux-ci pourraient reprsenter phontiquement


aussi bien caput.
se

tout

trouve dans

une

inscription

du
I,

vi e

ou du
;

vii

sicle (F.

Kraus, Die

christl. Inschr. der Rheinl.,

153

cf.

Mitth. d. Arch. Inst., IX, 92).


le

ct de dolor

latin

vulgaire connaissait

un nominatif
/.

dolus qui est effectivement attest dans les inscriptions, C.

L.

V, 1638; X, 4510; XIII, 905 (cf. 16; Corp. dolenter (C. /. L. XII, 1939) 363); comp. dolose

ol.
:

Ut., VI,
dr.,

mr.

dor (la

mme forme

en a.-gn.). Dolorem ne disparut cependant


;

pas devant cette nouvelle forme

il

reparat

dans l'a.-roum.

duroare

(it. dolore, fr.

douleur, etc.).

Une forme
siccitas.

double, au nominatif, doit tre admise aussi pour


effet,

On

trouve, en

sur

presque toute l'tendue du

domaine roman des


que par
nap.
* siccita
fr.
:

substantifs qui ne sauraient tre expliqus

dr. secet (eng. segda,


dial.
seitia,
sotie,

lomb.

secea,

gn.

sessia,

secceta,

ct de l'esp.

scquedad).

* Siccita-siccitas

sont parallles iuventa-iuventas qui apparaissent


* tempesta-tempestas,

en latin classique l'un ct de l'autre et qui servirent de

modle
ct de

aussi la formation

du doublet

dont

l'emploi en latin est confirm par


l'it.

l'it.

tempcsta,

fr.

tempte,

tempestade, esp. tcmpestad, etc.

Pour
* serpent,

l'tude de l'accusatif

nous avons relever en dehors de mentionn plus haut, quelques autres formes.
se croisait
ir.

Famem

en latin vulgaire avec *faminem


fr.
Il

dr.

joame,

mr.foame,

fome (eng. fom, h. fam,

faim, port, fome)

sarde famine, gasc. hami, esp. hambre.


faille

semble

admettre une troisime forme *famitem,

famitem, limes

mme qu'il comme fams

limitent

dr. foamete.
:

De mme, on
Glandem

glandinem (Corp.

trouve paralllement

gl. lat.,

VI, 494)

dr.

ghind,

LE LATIN

I39
it.

mr. gftnd,
esp. landre.

ir.

gVinde (eng. glanda,

ghianda,

fr.

gland)

lendinem {Corp. gl. lat., V, 369, Lendem Thod. Priscien, Euporiston, d. Rose, index)

s.
:

v. lendina; cf.

dr. lindind,

mr.

UndifiQi

ir.

Undtre
/<"',

(it.

lendine, fr. /*&, esp. liendre, port, lendca)

wall.

savoy.

flexion *enditem (A.

Vermem
it.

A'. Il semble mme qu'on ait connu la Thomas, Romania, XXV, 82). vermimm dr. vernie (eng. verni, it. vernie, fr. tvr)
:

vermine, mil. vermene, etc.


est

Sanguen

employ en

latin classique ct

de sanguinem.

Mais en dehors de ces deux formes quelques textes offrent


aussi sangitetn (Georges, Z#c. Wortf., 614).

De

ce dernier

ou de

sanguen drivent
it.

dr. singe,

mr. sandre,
:

ir.
it.

jpw^ (eng. soung,


sanguine, log. j^m-

sangue,

fr. Jtfflg",

etc.); de sanguinem

few, esp. sangre (port,

sangue

?).
:

Peponem (it. popon) a t remplac en roumain par *pepinem


pepene,

dr.

mr. peapine
latin

(alb. pjepzr). Cette flexion

ne

fut pas

connue

seulement au
III,

balkanique

melonis

i.

e.

592); comp. turbonem


I,

menl.,
fr.

164); capitonem

*capitinem

pepenus (Corp. g!.,

turbinent
:

(Xeue-Wagener, Forit.

cavedone

cavedine,

chevne, prov. m^'it' (A.

Nous devons
en

rappeler

Thomas, Romania, XXIV, 5S3). enfin une forme intressante du cas

oblique des substantifs en -a dsignant des personnes.


effet, partir

On constate,
:

d'une certaine poque,

la

tendance rempla-

cer les gn.-dat.-acc. -ae, tatani

-am par

-anis, -ani,

-anem

marnant,
111
e

mammae,
I.

tatae

dans deux inscriptions

aprs J.-C. (C.


barba,

L. X, 2965, 3646); barbane


sens

= barbanem de

du

sicle

avec

le

de

oncle

scribanem, etc. dans des textes


lat.

(IX, 6402); de mme du moyen ge (Sittl, Arch. f.

Lex.,

II,

580). C'est cette flexion qui se reflte dans les dr.


le

ttlne,
tine.

nulmne, d'aprs
les

modle desquels on
cette

a fait

Dans

autres langues romanes,

aussi frnouvelle forme


et elle

d'accusatif est encore


a laiss

mieux reprsente qu'en roumain


la

de nombreuses traces dans

dclinaison des fminins,


;

surtout en franais et en rhtoroman

it.

barbano, scrivano,
dialectales

mammana,

puitana (comp.
di
fil.

de

nombreuses formes
rtr.

analogues, Studj

rom., VII, 186);

mutons, omaiis,

140

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

aHtain mVUlin pUtam ' > DrontT'; propres Bertam, Evain, etc.; esp. esmfem

"**

P lusieurs
S

noms

des

^f^

tte

ubstantifs

masculms en

n dk

en -*, aprs foro, -Mt, latro -oncm, on dclina / flte -anem, scnba, -anem. Une fois que tata, etc. reut cette flexion il n y avait aucun obstacle ce que les fminins dsignant des noms de parent suivissent le mme chemin. On eut alors fnammanm,amitanem, etc. Plus tard et dans quelques rgions comme en Gaule, les noms propres fminins partagrent le mme sort et Evam cda la place *Evanem.
Meyer-Lbke, Gnnulriss derrotn.
Phil.,

^. D

-, avec

Cherche d

la

U"e

"""

ceux de

m>

dclinaison

Mi

I,

4,

15-17-

j6fH71
pi.

propos des nominatifs

w^
1* dclinaison

Mohl remarque . La flexion -as au nominatif tait devenue la" forme normale dans le latin vulgaire de la Rpublique , Introd. kchron. du ht., 20 8. Une telle opinion ne peut nullement tre admise, puisqu elIe n explique pas lS formesdij plurieJ rouma n ou on a, comme nous avons remarqu
.

de

la

peut correspondre qu'au classique (' c, 185) que le nom. sing. des

-ae.

plus haut, la finale

-,

qui n

Le
la
:

mme

auteur admet

masc. de
vulgaire

en

-0 et
-,

non en
finale

-us,

dans

le latin

continuent directement sans solution de continuit les flexions correspondantes de l'ancienne rusticitas du Latium et du latin archaque. Si le latin archaque prsente
s.

sans

ne dclinaison taient Les flexions romanes

la

mme

des nominatifs sans

-, et

poque
Je

particularit se rencontre parfois dans les inscriptions de impriale, faut-il pour cela conclure la non-existence

latin

dans

vulgaire d'une flexion aussi


?

nominatifs en -us

nommant
une

et spcialement l o Ton trouve marque entre Vo et l'a finaux. Cf. aussi Klu-e Zfs-rom Phil, XVII, 559. Le corse emuga ne prouverait rien' d aprs Meyer-Lbke, Zeitschr. f. rom. Phil., XXUI, 47 o, quant

dans une partie du domaine roman


distinction bien

des D'autre part, malgr les affirmations de Mohl le en -0 ne peut gure expliquer les formes qu'on rencontre

caractristique

que

celle

inga La forme
du latmde

cependant suffisante pour confirmer l'emploi de cinus en dehors la pninsule balkanique. Sur capus, v. spcialement Meyer-Lubke, Rom. Gramm., II, 5 9; Ascoli, Arch. gott., XI 434Mohl, Les orig. rom., I, 28. Dolus dolor, cf. Mohl, Introd. la

existence d'un vulgaire 'cinusia, puisqu'il peut avoir t refait sur cinus des textes que nous avons cits plus haut est

chron., 2oi. -Siccita,


glatis,

Uns, etc.,

v.

388; XII, 431 Ascoli, Arch. glott., IV, 398 et suiv.

cf.

Arch.

glott., VIII,

_ Pour - Le dr

LE LATIN
salc reposerait, d'aprs

I4I
II,

pour
au

slix

(comp. julix

Meyer-Lbke, Rom. Gr.,


fiilicd).

17, sur *salica

L'existence de slce ct de salc

nous force cependant


maine,

considrer salix

comme

la

seule forme connue

latin balkanique. Salc est

srement rcent

et

une formation routrs

comme

falc, foarfec

que Meyer-Lbke explique


latine *falca,

bien

(ibid., 50)

par ur^ica.

Une forme

admise par Krting,


manire que nous
des

Worterb., 31 11, est donc inutile. C'est de la

mme

envisageons nuc

la

base duquel G.

Meyer (Das Wortver\eichn.

Kavaliottis, n 382) place tort * nuca.

connu dans
vos,

le latin

gnral de

la

Nous doutons de mme qu'on ait Romania un ace* rovem pour rorem,

admis par G. Meyer


tudis

(ibid., 11 941).

Les

accusatifs en

-ansm ont
encore

dernirement par G. Paris


les

dans un

article,

inachev, Sur

accusatifs en -ain
ici

(Romania, XXIII, 321 et suiv.).

L'auteur s'occupe
et

surtout

des fminins

en -ain du
se

franais

remarque que
le latin .

le

phnomne en question
toutes

prsente

dj

dans

vulgaire antrieurement

influences

germaParis
lieu

niques

On sait
juste

en

effet

que

les accusatifs

en

-ain ont t considrs

par quelques philologues


rfute

titre

comme

d'origine germanique;
Cf.
aussi

G.

cette

explication.
des jran\.

en dernier

G. Krting, Der Formenbau


223-229.

Nomens, Paderborn,

1898,

2.

Adjectif.

61.

Genre

et

dclinaison.

Les

adjectifs

latins

se

divisent,

comme on sait, en
minaisons {-us,
2 adjectifs
-a,

trois classes, d'aprs le


:

nombre

des terminai-

sons qu'ils prsentent aux trois genres

i adjectifs trois ter-

-um;

-er,

-a, -uni; -ur, -a,

-um;
3

-er, -is, -e);

deux terminaisons

{-is,

-e);

adjectifs

une

seule terminaison.

La premire

et la

deuxime

classe se

confon-

dirent souvent en latin, et plusieurs adjectifs apparaissent sous

une forme double, tantt avec

-us, -a,

-um, tantt avec

-is, -e.

ct de acclivis

on trouve

acclivus; de

mme

declivis et decli-

vus, proclivis et proclivus, effrenis et effrenus, exanimis et exani-

mus, imbecillis et imbecillus,


II,

etc.

(Neue-Wagener,

Fornienlehre,
et

149

et suiv.). Cette hsitation entre les


-is

formes avec -us


latin

celles

avec

devait tre plus frquente encore en

vul-

gaire. Et, en effet, tandis

que
56

tristis est

la

seule

forme connue
qui est

aux auteurs classiques,


attest

le

latin

vulgaire avait Iristus,

dans YApp. Probi,


(tristek.:

(tristis

non

tristus) et
I,

dans une

inscription-

Rossi, Inscr.

christ.,

841).

Comp.

dr.

I42
trist (rtr. trist,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


it.

tristo,

fr.

triste,

prov., cat.

/m/).

Il

semble
dr.
lin

de
(it.

mme
/t'/zt>).

qu'on doive admettre

* lenus
la

ct de lents

Peut-tre faut- il mettre dans

mme

catgorie agi lis,

reprsent en dr. par ager qui semble reposer sur *agilus.

Quant
faites

la

formation des

cas, les

remarques que nous avons


adjectifs.

propos des substantifs s'appliquent aussi aux


refaits sur l'accusatif
:

Les nominatifs en -er furent


asperus,

asper devint
Probi,

asprus.
Instit.\

Comp.
Keil.

teter

non

tetnis

(App.
en

138;
acnts,

Probus,

Gr.

lat.,
II,

IV,

59);

outre,

(Neue-Wagener, Forment.,

161), glabrus, maccrus, miseras,

nibrus, sacrus (Georges, Lac. Wortj., 302, 399, 428, 605, 607),

desquels on peut rapprocher

le

nom

propre Nfypo des inscrip-

tions crites en lettres grecques (Eckinger,

Worter

in gr.Inschr.,

130).

Le nominatif
i

Die Orthogr.

lat.

sing. des impari-

syllabiques fut
Cf. K.

aussi assimil

l'accusatif et

aux autres

cas.

M. Nyrop,

Adjekt. Knsbnjning

de roui. Sprog, 1886, 69,

161.

62.

Comparaison. Les comparatifs et

les

superlatifs

en

-ior,

-issimus taient

devenus de plus en plus rares en


les

latin vulgaire.

Pour exprimer
magis, plus,

degrs de comparaison,

le

langage populaire

se servait surtout d'une priphrase

forme

l'aide des adverbes

maxime,

etc.,

procd dont on trouve quelques

traces chez les crivains classiques et qui se retrouve dans toutes


les

langues romanes.

Comme

ce

phnomne touche

plutt

la

syntaxe, nous y reviendrons quand nous tudierons cette partie

de

la

grammaire du

latin vulgaire. Cf. 84.

3.

Noms

de nombre.

63. L'tude de cette catgorie grammaticale ne

donne

lieu

qu' quelques menues observations.

Nous avons
nous
en

dj relev aux 18, 38, 50,

56

les

modificaIl
il

tions qu'avaient subies quatlitor, quinque, viginti et triginta.


reste rappeler

que

le

masculin de duo

tait

devenu

ni

latin vulgaire,
e

forme qu'on rencontre chez

le

scholiaste
le

Porphyrion

(111

sicle; Arcb. f. lat. Lex., IX,

558; comp.
II,

neutre dua des inscriptions, Neue-Wagener, Formenl.,

277)

LE LATIN
et

143

que

la

forme ambo du

etc. Ct.

latin vulgaire avait t

remplace par
aussi le

*ambi (ambae, ambo)


pos *ambiditi,

ct duquel on employait

com-

54; 77.

4.

Pronoms.
dj

64. Personnels.

Nous avons

s'tait rduit *eo en latin vulgaire.

On

montr au 50 que ego a vu d'autre part, au


faciles explila

22,

que

les datifs

roumains mie,

lie

ne sont pas

quer par
syllabe.

inhi, tbi,

cause du traitement de 17 de

premire

Pour

l'tude

du

datif

il

y a
la

lieu

en outre de rappeler

que

le latin

vulgaire connaissait
II,

forme contracte mi (Neue*//',


il

Wagener, Forment.,
prcdent.

349)

et peut-tre aussi

refait sur le

Au

pluriel,

ct de

nobis, vobis

faut admettre

*nobs et *vobs. Les sardes nois, vois


aussi bien les

peuvent reprsenter tout


avec
-bis,

formes avec

-bis

que

celles

mais

le dr.

noua, voua, mr. nao, vao, et Fit. dialectal bobe conserv dans

un

document de 963 (comp.


Ritnio Cassinese) attestent

vcbe parallle mebe, sebe, tebe dans le

dcidment

* nobis,

* vobis.

Le change-

ment de quantit dans


le

les finales

de ces datits doit tre mis sur


tib

compte des formes du


* nobis,

singulier. Mih,

amenrent par
vulgaire avait
le

analogie

*vobs.

Comme pronom

de

la

personne

le latin

dmonstratif Me. L'emploi de


bien haut, puisqu'il est

Me dans cette commun toutes les


ipse.
ille
;

fonction remonte

langues romanes,

except

le sarde,

o nous trouvons
ils

Les grammairiens con ct des formes clas-

firment aussi cet emploi


siques du

citent

pronom

personnel. La dclinaison de ce

pronom

subit

en latin vulgaire de profondes modifications dont on trouve quelques vestiges dans


culin, le gnitif tait
les

monuments

pigraphiques.

Au
1.

masL.

devenu

illuius, le datif illui

(C.

X,

2564)
(rtr.,

dr. lui,

mr.
/.

lui (rtr., it., fr. lut);

au fminin, on avait

illeius-illaeiiis
it.,

(C.

L. VI,

14484)
dr.

et illaei-illei, dr.ei,
ill

mr. Fei

a.-fr.

le).

Le

classique
:

se conserva
(rtr. H,

cependant
it.
:

ct des formes populaires

i,

mr. U

gli, a.-fr.

H). Le mme changement avait eu lieu dans ipse I. L. X, 5939), ipseius (C. /. L. III, 2240; cf.

ipsuius (C.

16).

Comp.

144

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

queius, quaeius, quel (C.

/. L. X, 3980, 5409, 8082). On a beaucoup discut sur ces formes sans qu'on soit arriv une

solution dfinitive au sujet de leur origine.


tefois
les

Nous croyons touvulgaire tendait


celle des substan-

que

la

gense de ces gnitifs-datifs doit tre cherche dans

circonstances suivantes.
la

Comme
datif
le
////,

le latin

uniformiser
tifs,
il

dclinaison des

pronoms avec

rsulta qu' ct

du

au fminin, on forgea avec

commun temps Mo pour le


la
re
i

au masculin
masculin,
e

et

Mac

pour Ces

le

fminin, sur

le

modle de

et

de

la

11

dclinaisons.

datifs se

trouvent effectivement dans

les textes latins. Illo


lat.

est attest chez


II,

Apule (Neue-Wagener, Forment,


re

Spr.,

427)

et

Mae, apparat chez Caton (De


dans
les inscriptions
:

rust.,

et plusieurs fois

CL LAN,

153, 154) 1824; XIII,

1897; comp.

ipso-ipsae,lsto-istae

chez Plaute et Apule (Neue-

Wagener, Forment. t II, 398, 409). Ces datifs pouvaient tre forms d'autant plus facilement que le nominatif fminin Ma avait
srement, en latin vulgaire,
*illus;

comme

correspondant masculin

comp. ipsusqui
ipse

est

souvent attest

mme dans
s'il

des textes

relativement rcents,

comme
Mae

YApp. Probi,
(cf.

est vrai qu'il faut

lire

au n 156

non ipsus

Neue-Wagener, Forment.,
la

II,

405). Aprs que Mo,

furent introduits dans

langue,
Ille.

d'autres influences analogiques devaient entrer en jeu.

ne

pouvait rester isol de hic et de qui, auxquels


associ dans
hic et
la

il

tait

souvent

phrase. Or, les formes habituelles du datif de


hoic et quoi; elles taient

de qui furent pendant longtemps

comme il rsulte du tmoignage de Velius Longus(Keil, Gr. lat., VII, 76; cf. NeueWagener, /. c, 415, 453). Il en rsulta que hol(c)et ^/influenen usage au
er
1

mme

sicle

de notre re,

crent

Mo, en
fut

le

transformant en

*illoi.

En mme temps,
la

les

gnitifs hoius, quoius changrent illlus en *illoius. Cette trans-

formation

probablement favorise aussi par

circonstance

qu' ct de
fut

Mie qui, par une fausse tymologie, considr comme compos de ille + hic et dclin comme
ille

on

avait

ce dernier

*ill-hoius, *iti-hoi(c).

Les changements survenus au


fminin.
Illo-*il!oi

masculin se rpercutrent sur

le

amena
il

Mae-Maei,
fallait

et

une

fois

que

ce paralllisme existait au datif

naturellement qu'il ft introduit aussi au gntif, d'o

LE LATIN"
*illoius

I45

Marias. Plus

tard, ce fut le tour de

Me

de ragir sur

qui; on eut alors queius, quri d'aprs

illcius, illei.

Enfin, lorsque

hoius, hoic , quoius , quoi passrent huius, hui(), cuius,

cuihui,

C.

I.

L. IX, 5813), on eut aussi illuius,


Sur *nobis,
*vobs, cf. d'Ovidio, Zeitscbr.

illui.

f.

rom. Phil..
II,

XX, 525;

Archivio glott., IX, 56. Meyer-Lbke, Rom. Gr.,

75, explique

noua, voua par*no-ad, *vo-ad, mais Fit. bobe parle dcidment contre

une

telle

hypothse.

Illui, illaei

ont t tudis dernirement par


dvqjice lui-lei {Le couple
les diffrentes thories
l'ori-

G. Mohl dans une tude

spciale,

Romdnskd

roman

lui-lei),

Prague, 1899, o sont rsumes

mises ce propos. L'auteur n'arrive cependant pas claircir


gine de
question
illei

qui est certainement

un des points

les plus dlicats

de

la

M. Roques, Remania, XXIX, 285). Contre l'explication que nous avons donne on pourrait objecter qu'on ne trouve nulle
(cf.

part illoius, Moi. Cela peut toutefois se concevoir facilement, lllu

apparat dans les inscriptions


dj substitus Imus, quoius.

une poque o

huius, cuius s'taient

65

Possessifs.

Conformment
devenus en
:

ce

que nous avons

dit

au 38,
prov.
vostru

tua, sua taient

latin vulgaire ta, sa

(Neue-Wagener,
mr.,
ir.

Forment. ,
ta, sa).

II,

371)

dr.,

mr.

ta, sa, ir. te, se (it. dial., Ir.

la

place de vester

on

avait voster

dr.,

(it. vostro, fr. vtre,

esp. vuestro, etc.).

Ce

voster n'est pas le

con-

tinuateur de l'archaque voster qu'on trouve chez Plaute et dans


les
il

inscriptions

anciennes (Neue-Wagener,
nosier

est

une formation rcente d'aprs

/. c., II, 370); (Solmsen, Stud. %.

lat.

Lautgesch., 22).

la 3

personne,

le parler

du peuple con:

naissait,

en dehors de suus,

illius (illuius),

illorum
II,

dr. lui, lor

(it. loro, fr. leur, etc.).

Comp.
forme

Arch.f.

lat.

Lex.,
I.

40; VIII, 555.

remarquer

la

seo

sue
le

du C.

L. XII, 5692, 9. Si ce

n'est pas

une faute amene par


il

mot

qui prcde, ieo (deo cum


la 3 e pers. la
i re
.

mariio

seo),

faut

y voir

la

tendance assimiler

Les
sio),

dr. tau, su pourraient reprsenter *teus, seus

(comp.
i)

it.

dial. tio,

mais

il

resterait expliquer l'a (au lieu

de

l.

66. Dmonstratifs.
tiques
is et hic
1"

Pour des raisons phontiques

et

syntac-

avaient perdu de leur vitalit en latin vulgaire.


largirent au contraire leur
la latinit

llle, iste e

ipse

domaine

et se

con-

servrent pendant toute


DmjsusuNU.

tantt

comme

simples, tan10

Histoire de la langue roumaine.

I46
tt

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


85).

comme composs (
la

Le premier

prit,

comme nous
dmonstratifs
ist,

avons

vu,
le

fonction de
et le

pronom
(a.-it.

pers. (et plus tard celle d'article),

second

troisime persistrent
esta, it.

comme
mod.

dr.

st, ins,
est, eis,

mr.

esta, nos

esp., port,

este, esc,

a.-esp. ej).

Les composs de Me,


confondus en

esso, a.-fr.

prov.

iste

seront tudis au 78.


et

67. Relatifs
latin vulgaire.

interrogatifs.

Qui
sing.

et quis s'taient

En

outre, qui s'tait substitu au fminin quae

16).

On

avait ainsi au

des trois genres

qui,

cuius

(qucius), cui, que(tn)

m.

et

f.

quid n.

68. Indfinis. Plusieurs


taient devenus tout
fait

pronoms indfinis du latin classique rares ou avaient compltement dis-

paru du langage populaire. Quelques-uns d'entre eux furent


remplacs, ds l'poque latine, par des adjectifs (comp. certus
it.
:

certo,

fr.

certain')

ou par des composs nouveaux


86).

(cf.
la

78).

Oinnis avait presque compltement disparu cause de

con-

currence que lui

faisait tt us (

5.

Verbe.

69.

Parmi

les
la

modifications qui s'taient produites en latin

vulgaire dans
ligne
la

conjugaison nous devons rappeler en premire

disparition progressive des formes passives. Seul le par-

ticipe pass se

conserva pendant toute


les auxiliaires

la latinit et

servit,
le

en

composition avec
de
la

sum

et fio,

former

systme
rflse

conjugaison passive du roman. L'emploi des formes

chies pour rendre le passif doit remonter assez haut (comp.

sanare

= sanari dans

la
cf.

Mulomedicina Chironis, WlfRin, Arch.


IV, 262; VIII, 479). verbes dponents se confondirent peu

f. lut. Lcx.,

X, 423;

En mme temps,

les

peu avec les verbes actifs. Les crivains latins nous fournissent

plusieurs exemples de l'emploi de la forme dponente ct de


la

forme active d'un

mme

verbe frustra ri etfrustrarc,


;

irasci et

irascere

(Neue-Wagener, Forment.,
les
la

III,

13 et

suiv.).

Dans

le

langage populaire
et

dponents devinrent de plus en plus rares


place aux formes actives.

cdrent finalement

Comp.

morire,

LE LATIN
ordirc,

I47
/.

patire

=
:

mari, ordiri, pati

72, 76, 247)


morire,
fr.

dr.

murire y

mr. nwr,

(Neue-Wagener, ir. mri (rtr.


(it.

c,

III,
it.

morir,

mourir, etc.); dr. urtre


dr. patire,

ordirc,
(ir.

fr.

ourdir, esp.,
it.

port, urdir);
fr.

mr. patu, pgtsesku

pati);

patire,

prtfr.

70.

Changement de conjugaison. Pour des raisons phontiques


de rapprochements analogiques plusieurs verbes pas-

et par suite

srent en latin vulgaire d'une conjugaison citerons


II
e

une

autre.

Nous
augere
III,

ici les

formes qui subsistent en roumain.


cl.

conj.

lat.

III

conj.

lat.

vulg.

Augere

=
:

(Ronsch,
:

Collect.

phil.,

225;

Neue-Wagener, Forment.,

264) dr. ad)augere, mr. (ad)avgu. * Ardre mr. ardu, ir. orde (it. ardere, mais a.-fr.
mulgre (Neue-Wagener,
/.

=
:

ardere

dr. ardere,

ardoir).
dr.

MuJgcre

c,

III,

270)

mulgere,

mr.

mulgu (prov. moher,


(Jbid.,
fr.

a. -esp.,

mulger). Respondre
:

respondre

272

Corp. gl., VII, 203)


esp.,
III,

dr. rspundere (it. rispondere,

rpondre,

port,

responder).
dr.
rdere,

Ridre

rider e

(Neuefr.

Wagener,
rire,

Le,
rcir).

271):
lat.,

mr.

ariid (it.
sorbo,

ridere,

esp.

Sorbre

sorbre

(non
cf.

est

sed

sorbeo,
/.

Caper, chez Keil, Gr.

VII, 94;

Neue-Wagener,
ir.
.rorfo'

c,

271)
III,

dr. soarbere, ct de sorbire,


sorver).

sorber, port.

Tondre

mr. sorbu,

(esp.

tondre

(Neue-Wagener,
fr.

Le,

277)

dr. tundere,
:

mr. fwwdw
mr.

(it. tondere,

tondre). * Tbr-

/^Ve

r=

torquere
fr.

dr. ioarcere,
esp.,
latin
/.

for,

ir. tor/ig (rtr. iorscher, it.

torcere,

tordre,

port,

torcer).

Fervre
la

et tergre
111
e

sont

employs dj en

classique aussi
III,

conjugaison
fervre,
(it.

(Neue-Wagener,
tergre

c,

267, 274).
:

En roman,
(it.

sont

les

formes habituelles
;

dr. fierbere,

mr. b'erbu

fervre, port, ferver)


a.-fr. terdr).
LT
e

dr.

(s)tcrgere,

mr. (s)tergu

tergre,

conj.

lat.

cl.

= IV

conj.

lat.

vulg. *Albire

albre

dr. albire. Florirc=florere


dr. (Jn)florire (rtr. florire,

(Neue-Wagener, FormenL,
it.

III,

279)

fiorire,

fr.

frondre
/.

dr. (n)frun~ire. Litcire


:

fleurir).

*Frondire

lucre (cf.

Neue-Wagener,
luisir,

c, 269)

dr. lucire,

mr.

lutsirea (it. dial. /^/, a.-fr.

prov. /^/r, esp. faa'r, port, luspr).

Prandire = prandre {Corp.

I48
gl. lat., VII,
(it.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

127)

dr. prn~irc *Putire

putre

dr. pulire
la iv
c

putire, a.-fr. pitir, prov. pndir). Les

formes de

con-

jugaison s'expliquent par ce que nous avons dit au 38; florco, devenu Jorio, donna naissance l'infinitif florirej d'aprs andio,
audire.

Parmi
rat

les

formes

de

la

111

conjugaison, pinso et

reddo

mritent une

mention
la

spciale.

En
la

latin
111
e

classique pinso appa-

surtout sous

forme de

conjugaison; quelques

auteurs,

comme

Varron,

l'emploient

cependant aussi
III,
;

la

r e conjugaison (Neue-Wagener, Formera.,


vulgaire ne semble avoir
la
fr.

263). Le latin

seule forme qu'on trouve en


piscr,

connu que pi(n)sare c'est du moins roman dr. pisare (cal. pisarc,
:

prov.pifar, esp., port, pisar).

ct de reddere

le latin

vulgaire doit avoir


se retrouve

connu *reddare qui en composition avec ad


dr.

dans

le

arindarc, sarde arrcmiarc (Arch. goti.,

XIII, 116), esp. arrendar.

Le changement de conjugaison

fut

probablement amen par une confusion de reddere avec dore,


cause de
cf. 71.
III
e

la

parent de sens qui rapprochait ces deux verbes.

conj.

lat. cl.
ir.

II conj. lat. vulgaire.


(it. caderc, fr. choir,

*Cadre~cadre

dr.

cdere,

mr. kad,

kade

prov. cba~cr, esp. cacr,

port, eahir). Les formes kere de Chioggia etc. {Zcitscbr. rom.


Pbil.,

XVI, 358),
y
faire

kdere

du pisan

et curer

du catalan semble-

raient

exception, mais elles sont probablement des forma-

tions analogiques rcentes,


la

de sorte qu'on peut placer *cadre

base de toutes les formes romanes. *Capre

capcrc

dr.

(iii)cpcrc,

*sapcre
III
e

mr. (n)kapu
sapcrc qui
lat.
cl.

(it. capcrc,

prov., esp., port, cabcr).

Comp.

conj.

manque au roumain. IV conj. lat. vulg. Fugirc


e

= fugre
cf.
ir.

(fjtgcrc,

non fugirc, Probus, chez Keil,


,

Gr.

lai.,

IV, 185;

Neue-Wagener, Formera.
fu^i
(rtr. fugir,
it.

III,
fr.

244)
jitir,

dr. fugirc,

mr. fug,

juggirc,

esp.

buir,
la

port, fugir).

Fugere passa

la IV e

conjugaison par suite de


e

ressemblance

qu'il offrait, l'indicatif (i re pers. sing.,

pers. pi.) et au sub:

jonctif prsent, avec les formes de la iv e conjugaison

fugis,
les

fugiunt, fugiam, etc.,

comme
avait

audis, audiunt, audiaui.


t

Pour

mmes

raisons

en pre

remplac

par cuptre (Keue-

LE LATIN

I49
prov. cobir.

Wagener,

/.

c, 243)

rtr.

kitvir, a.-fr. (en)couvir,

Comp.
Le
lat.

morire, paiire, 69.

A
:

la

place

du classique
/.

petere le latin
cf.

vulgaire avait petire

(Neue-Wagener,
425)

c,

III,

252;

Bonnet,

de Gr. de Tours,

dr. petire (esp. pedir). Petire doit


la

son origine au parfait petivi qui avait


les parfaits

mme

terminaison que

de

la iv

conjugaison

il

n'y avait ds lors aucune

difficult refaire

un petire sur aud ire.

IV

conj.

lat.

cl.

re

conj.
le

lat.

vulg. Gannare
lat., II,

= gannire;

comp. gannat, gannator dans


(it. iiiganuare, a.-fr.

Corp, gloss.
II,

32; IV, 359;

obgannOyll, 341; ingannatura,

576, 582, 591; dr. (n)gnare

enganer, esp. engaar, port, enganar).


d.

consacre,
de
la

Meyer-Lbke, Gr.

rom.Spr.,

II,

117 etsuiv.
VI, 299
cf.

A ct de*c
Arch.f.
lat.

-oser

dr. coasere( 38), le latin vulgaire connaissait


lat.,
;

une forme
Lex.
faille

iv e conjugaison (Corp. gl.


:

IX, 420)

it.

cucire,

cat. cusir,

a. -esp.

cosir. Il

semble
le

qu'il

admettre

la

mme

chose pour conspnere,

comme

montrent

le sic.

skupiri, l'a.-fr. cscopir, l'esp. escupir et le port, cuspr.


rar. sicilien, n'est la

Le

dr. scuipire,

pas clair.

Il

ne peut tre rattach conspuere, puisque


la

phontique

s'y oppose.

Pour expliquer
rom.
l'allem.

forme roumaine, Meyer-

Lbke

avait propos,

Zeitscur.

Phil.,

X,

173,
Il

un

*scuppire,

forme onomatopique

comme

spucken.
la

semble toutefois
la

avoir renonc cette tymologie, puisqu'il ne

reproduit plus dans

Gramm.
131,

der rom. Spr., 119

il

admet
lieu

aussi

pour

le

roumain

conspuere. Cf. sur ces verbes

en dernier

Mohl,ies

orig. rom., I, 11,

le

roumain

scuipire n'est

cependant pas tudi en relation

avec

les autres

formes romanes.

71.

Temps

et

modes.

Au

prsent de l'indicatif, plusieurs verbes

avaient subi des modifications dans leurs thmes nences. La plupart de ces modifications s'expliquent,
verrons, par l'influence analogique d'autres verbes.

ou aux

dsi-

comme nous
dico,

Coquo, coqure tait devenu, par analogie avec


(dixi, dicta tu

coxi

coctum),
lat.,

dicere
coco,

coco,

cocere {coquo et
cf.

non

Probus, chez Keil, Gr.


Probi, 7)
:

IV, 182;
ir.

Heraeus, Die App.


cuoeere,
fr.

dr. coacere,

mr.

kolc,

kotse (it.

cuire,

esp. cocer, port, co^er).

Torqueo,
coco, cocere.

torqure passa

*torco,

*torcere

sous l'influence de
torqure fut

Ce changement eut
(70).

lieu aprs

que

rem-

plac par

* torqure

150

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Trabo, trahere avait


*irago, *tragere
traire, esp.
:

comme

correspondants en latin vulgaire


ir.

dr. %ragerty

mr. tragu,

trfie (it.

traggere,
etc.
:

fr.

traer).
tozxi,

*Trago
tract uni
tego.

fut refait sur Jigo,

tego,

qu'on avait
*trago,

puis-

fixi

lexi,

tectum,

on forma

comme Jigo,
:

Reddo, reddere, influenc par prendere, vendere, devint *rendo,


*rendere
dr. (a)rndare (eng. arcndcr,
it.

rendere,

fr.

rendre, esp.

rendir, port, render),

mais prov. reddre.


-ingre.

Les verbes en -inguere se confondirent avec ceux en


Stinguo fut remplac paxstingo
II,

(rf. Priscien,

chez Keil,

G;-, lat.,

504, 525)

dr.

st ingre,

mr.

^ft'ngw (rtr. stenseber, fr. teindre).

Des modifications plus importantes se produisirent dans le radical des verbes inchoatifs. Le latin populaire connut un nombre
bien plus grand de verbes en
-isco

que

le latin

crit.

C'taient

surtout

les

verbes de

la

iv

conjugaison ou ceux qui taient

drivs de substantifs
gaire, ce suffixe.

ou

d'adjectifs qui reurent,

en

latin vul-

En roumain, comme en

italien et

en franais,

ces verbes jouissent d'une

grande vitalit. On y trouve, bien entendu, beaucoup de formations nouvelles; mais la liste des formes remontant au
latin

ne manque pas d'tre assez grande.

Nous donnerons
moins anciens
inlbesc
:

ici les

inchoatifs

roumains dont

les

correspon-

dants latins sont attests dans des


dr.

adugesc

monuments
adaugesco

littraires plus

ou

(augesco),

albesco,

inalbesco

{exalbesco),

(jnamaresco),

auresc

dertsesco, (J)didcesc

= =

auresco,

cnesc

amrsc
canesco,

(ji)desesc

dulcesco (obdulcesco), (Jii)floresc

= amaresco = =
(loresco

albesc,

(defloresco, effioresco, refloresco, superfloresco), (in)frun~esc

desco (refrondesco), ncresc


lesco

fron-

inacresco,
ltesc

a.-roum. ncresc= incalatesco,

(con-,

ex-,

recalesco);
lucesco

lignesco,

lucesc

= =

(in)lemnesc

= =

(colluccsco,

elucesco,

illucesco,

indilu-

cesco, perlucesco, praelucesco, reJucesco),

(a)mufesc

mutesco,

inunutesco, obmutesco), Qii)negresc

petesco, (im)plinesc

plenesco, (Jnt)putesc

raresco, rosesc

russesco, simtesc

= =

mutesco (competesc

nigresco,

(ex)putesco,

rrcsc

sentiseo {persentisco, prae-

sentisco), strpesc

stirpesco, (a)sur^esc

(in)liueresc =tencresco, umbresc


vcr~esc

surdesco (obsurdesco);

unibresco, unese

Unesco, (/)-

viridesco.

LE LATIN

151

Le

latin vulgaire connaissait


-i^o,

en outre un nombre assez grand de


les

verbes en

emprunts au grec. Dans


rendu par
-isso

emprunts

les

plus

anciens, - fut

qui

apparat chez

quelques

auteurs. Plus tard,

on ne trouve que

-i~o (-idio), la seule

forme

qui semble avoir exist en latin vulgaire, puisque

-isso n'a laiss

aucune

trace

en roman. Ce

fut surtout par l'intermdiaire

du
Ils

christianisme que les verbes en -(

pntrrent en

latin.

devaient

tre

surtout
le

comme
Les

le

montre

nombreux dans le latin balkanique, roumain, o -q; est souvent ajout l'inre
i

dicatif des verbes de la

conjugaison.

imparfafts

de

l'indicatif

de

la

11

e
,

111

et

iv e

conj.

s'taient rduits

en latin vulgaire
il

-ea(jii), ia(iii).

Le roumain

ne nous permet pas,


puisque,

est vrai,
le

de confirmer cette conjecture,


le b et le

comme nous

savons,

v intervocaliques ont

compltement disparu dans cette langue, de sorte que durcam,


tindcam, aa^iam, par exemple, peuvent tre expliqus yardolebam,
tcndebam, audiebam tout aussi

deam), *audia(^}}i)

bien que par *dolea(jn), comp. liidam == laudabam. Ce qui nous

*ten-

force

cependant admettre cette rduction des dsinences de l'imparfait ce

sont les formes que prsente ce remps dans les autres


effet,

langues romanes. -Ea(m), -ia(ni) apparaissent, en

dans

des rgions o la chute du b intervocalique n'a pas eu lieu

dans d'autres

cas.

Tel

est

le cas

pour l'hispano-portugais,

le

franais et quelques dialectes italiens.


-ia(ti)

Dans
si

ces rgions -ea(j}i),

resteraient incomprhensibles

l'on

n'admettait pas
l'origine

qu'ils existaient dj

en

latin vulgaire.

Quant

de ces

formes, elle est encore obscure. D'aprs quelques philologues,


le

point de dpart des dsinences sans b devrait tre cherch


tels

dans des imparfaits

que babebamus, dcbcbamus, vivebamus,


le

bibe-

bamus. Dans ces formes


mulatrice

b serait

tomb par

l'influence dissi:

du

ou du v des syllabes prcdentes

*viveamus (comp. *viacius


et

en outre *vivanda

*hdbeamus,
viao

vivacias

a.-fr. via^, a.-vn.

fr.

viande). D'aprs d'autres, la vraie

explication devrait tre cherche ailleurs. Lorsque,

notamment,
perdu,
le

audivi fut rduit audii, -iba(m) ou -*iva(n) aurait

par analogie, son v, d'o *audia(m); plus tard, d'aprs

modle

de ce dernier, on aurait eu

aussi *credea(m).

Il

toutefois

152

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


difficults

quelques

qui s'opposent cette explication et elles ont

t releves plus d'une fois.

Bien plus nombreux


re

et

souvent plus compliqus furent


lieu
le

les

changements qui eurent


formes de
la

au parfait

de

l'indicatif.

Aux

lai

conjugaison,

v avait disparu ou s'tait vocalis;

mme

modification

s'tait

produite

la

iv e

conjugaison,
le latin

phnomne
crit.

qui a laiss d'ailleurs des traces aussi dans

On
:

avait ainsi ces

deux conjugaisons
-amus,
-astis,
la
rc
i

les

finales
;

sui-

vantes
-isti,

-ai, -asti,

-aut

{-ait, -at),

-arunt

-ii (/'),

-tut (it),

-imus,

-istis, -iriuit.

Pour

conjugaison,

les

inscriptions nous ont conserv quelques exemples des formes

contractes.

Nous avons
:

relev plus haut (


dedicait

6)

cteyvsc.

signavi

on

pourrait y ajouter

(C.

I.

L. VIII,

5667), dicai}

(XIII, 1364), laborait (X, 216); educaut (XI, 1074), exmuccaut

(IV, 1391)

pedicaud (IV,

2048), triumphaut

(I,

fasti,

XVI,

718, 726).
Gr.
lat.,
:

Comp. en

outre caleai, probai chez Probus (Keil,

Tout fait rare est la 3 e personne en -at pugnat (C. I. L. X, 7297), comme imitt, distnrbat chez Lucrce, I, 70; VI, 5 87 (cf. Neue-Wagener, FonuenL, III,
IV, 160,
182).
re 493). Les formes sans v de la i conj. ont sans doute t refaites e audit. sur celles de la iv conj. *amai
:

Les parfaits en -ni taient mieux reprsents en


qu'en
leur
latin classique
;

latin vulgaire

de nouvelles formations avaient grossi

nombre. Parmi
nous devons

ces parfaits en -ut

inconnus au
la
111
e

latin des

livres

citer

quelques formes de

conjugaison

qui, en juger d'aprs leur extension dans les langues romanes,

doivent tre bien anciennes. *Bibuit


par
le dr.
:

la

place de bibit est exig

beu (it. bvue,

fr.

but, prov. bec);


*

de

mme

*caduit
:

=
dr.

cecidit

dr. c^it (it. cadde, prov. ca^cc);


fr.

creduit

credidit

creu (it. credde,


exist
esteve).
c

crut,
:

prov. cre). *Stetuit doit aussi avoir


dr.

ct de

stclit

statu

(it.

stette,

a.-fr. estitt, port.

Les inscriptions attestent aussi cette


-i
:

substitution des

parfaits en -ni ceux en

reguil

(C.

/.

L. V, 923), convertui
lat.

(VIII, 2532,

fragm.D;

cf.

Wlfflin, Arcb.f.

Lex., IX, 139).


le latin
:

D'aprs clausii et sous l'influence du participe pass


vulgaire forma absco(n)sit (Caper, chez Keil, Gr.
dr.
lat.,
:

VII, 94)

ascunsc

(it.

nascosc,

a.-fr.

escost).

*Descc(n)sit

a.-roum.

LE LATIN
destitue (it. sccse).

I53
(it.

*Ince(n)sit
lat.
:

dr. ncinse
:

incese).

Occisit

(Georges, Lex. d.
ocist).

Wortf., 468)

dr. mise (it. accise, a.-fr.

*Pre(n)sit
:

dr. prinse (it. prese, a.-fr. prist,

esp. priso).
:

*Respo(t)sit

dr. rspunse (it. rispose,


ter).

esp.

respuso). *Te(n)sit

dr. ///w (it. te, prov.

Para/ tait devenu />om, forme frquente dans


( 16)
:

les inscriptions

dr. puse (it. porc, esp. puso).


refit
:

Sur planxit on
attainsf);

*attinxit
dr.

dr.
(it.

rt//W

(it.

attinse,

a.-fr.

*franxit
:

/rfo

franse,

a.-fr.

frainst);

*impinxii

dr. mpinse (a.-fr. empeinst, prov. empeis).

la

place de
:

%7
tvV/7

le

latin

vulgaire avait *lexit,

comme

rr.v//

n'cro

dr. (a)lese (it. Z&, a.-fr. //V/).

* F/5/Y

pour

doit aussi tre cit

ici

dr.

(n)vinse (it.

vinse).

Les parfaits redoubls avaient disparu en grande partie dans


le

langage populaire. Seuls

<&*&' et jtefi se
stet,
:

conservrent

et

pndied).

trrent

en roman

a.-roum.

ded,

mr. ded

(it.

Cucurri fut remplac par cursi

dr. curse (it. corse).

En dehors du
partait

parfait simple, le latin vulgaire connaissait


et

un
aux

compos, form du participe pass


et

des
le

auxiliaires

habeo

sum

(le

er

aux

verbes

transitifs,

2e

verbes intransitifs).
le

Comme
la

ces formations entrent plutt dans

domaine de

la

syntaxe,

tudierons cette partie de

nous y reviendrons lorsque nous grammaire du latin vulgaire ( 87).

Le
les

plus-que-parfait de l'indicatif tait

devenu tout

fait rare

en latin vulgaire. Le

mme

temps du subjonctif remplissait


la

aussi

fonctions de l'imparfait (v.

Syntaxe, 87).
II fut

Le futur en
auxiliaire

-bo tait

tomb en dsutude.

remplac par

des formes priphrastiques, composes de

l'infinitif -j-

un verbe

(gnralement habeo; 87.)

Le

participe prsent,

comme forme

verbale, fut remplac par

l'ablatif

du grondif

( 87).

Au participe
-itus, -sus

pass plusieurs verbes avaient chang les finales

contre -utus. Cette modification se produisit

notamen

ment aux
(cf.
-si

verbes qui avaient reu au partait


:

la

dsinence -ni
parfaits

ci-dessus)

*bibutus 3 *cadutus, *credutus.


:

Aux

correspondaient des participes en -sus

abscons us (Georges,

154
Lex. Wortf.,
5

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


;

cf.

47), *responsus.

Un
:

du prsent des verbes


:

en -ango -ingo fut introduite aussi au participe


fracus
ir.
:

*franchis

dr. frnt (\t.franto); *strinctus

dr. str/nt,

mr. strumtu,
L. V, 6466.
</.

strint (it. strinto,

Erto streint,
la

a.-fr. estreint),

Comp. quelque
I.

chose d'analogue dans


Cf.

forme pinctor du C.
d.

Meyer-Lbke, Grundriss

Spr., 130 et suiv.

Sur
o

rom. Ph.,

I,

366; 6>.

rom.
tut.

les

verbes en

-isco v.

Sittl, ^/r/;. j.

Lex.,

I,

465

et suiv.,

l'on trouvera, pour

chaque forme que nous


latins.

avons

cite plus haut, les passages


petesco

correspondants des textes


la

Quelques exemples de
XI, 130.
ibid. s
III,

ont t relevs clans

Une
398;
prs,

mme
pers.

revue,

liste
cf.

des verbes en -i^o est donne par A. Funck,

IV, 317;

V, 571.
i

Sur

les

2^

sing.

en

du

v. 14.

de

l'ind.

de

la

rc

conj. (* ctami), admises par


v.
I,

Mohl,

Sur
31

les imparfaits
;

en -cam, -iam,
f.

Thurneysen, Das
230; VII, 63. Cf.

Verbu'mtre,

Grber, Arch.

lot.

Lex.,

G. Rydberg, Le dvelopp. du verbe


ine:,

facere, 1893, 144;

G. Paris, RomaZeitschr.

XXII, 572. Pour


Pbil.,

les parfaits

en

-ai, cf.

Meyer-Lbke,
tut.

rom.

IX,

223;

Wlfflin,

Arch. f.

Lex.,

IX,

139;
%. tt.

Schuchardt, Zeitschr. rom. Ph., XXI, 228; F. Solmsen, Studien


Lautgesch.,

175;

cf.

Thurneysen, An~.

d.

Indog.

Forsch., IX,

35.

Quoique

les

philologues ne soient pas d'accord sur l'origine de ces

formes du

parfait,

nous croyons toutefois que l'explication admise


D'aprs Schwan,
ameii aurait t refait sur *venei et
la

plus haut est la plus simple et la plus plausible.


Zeitschr.

rom. Ph., XII, 205,

celui-ci serait rsult

de *vendedi par

chute du second d, due

un

phnomne de

dissimilation. C'est bien improbable.

72. Esse, haberc, passe, vcllc, ferre, facere, store, dare.


ces verbes prsentent quelques particularits spciales,

Comme
nous
les

tudierons dans ce paragraphe.

Conformment
de
l'ind. pr.
le

ce

que nous avons

de esse, sum s'est

au 55, la i re pers. sg. maintenue pendant quelque temps,


dit
ct

dans

cas

elle tait accentue,

de su enclitique.

En
es

roumain, sum

et su se sont
es,

confondus en une seule forme


lat.

s (-s).

La 2 e

pers.
es

disparue en roumain, tait en

vulgaire

(accentu),

(atone).

On

avait de

mme
t

la la

pers.

est

(ace),

est

(atone).

Ce

dernier avait perdu dans

phrase, et particulirement devant

une consonne, son

(%)

LE LATIN

155

A la

re

pers.pl. de l'ind. pr.

du

mme

verbe

le

latin

vul-

gaire avait

une forme double


C.
I.

sumus

et simus.

Les exemples de
le

simus ne sont pas rares dans


les inscriptions,

les textes latins.

On

trouve dans

L. IX, 3473, et il est donn par Sutone (Augustus, 87) et par Marius Victorinus (Keil, Gr. lat., VI,

9)

comme

la

forme employe habituellement par Auguste,


(cf.

Messalla et autres
dis

que sumus apparat dans


la

Neue-Wagener, Forment., III, 594). Tanla Gaule et en Espagne, simus se


dans une partie de
2e
e

retrouve dans

pninsule balkanique,
:

la

Rhtie
it.

et

de

l'Italie

a.-roum. son

(rtr. dial. sen,


la

vegl. saime,
la 3

semo).

D'aprs simus on eut,


:

et
siti,

pers.,

*sitis, *sint

a.-roum.

seti

(vegl. suite, sic.

log. sedes); dr.

snt,

mr. suntu, suntu (vegl. sant).

Au

prsent du subjonctif,

sim avait t remplac pzr*siam, qui

manque au roumain.
devenue en
(fr. ont).

La

pers. pi. de l'ind. prs, de habeo tait


:

latin

vulgaire (Jj)abunt, (]])a(li)unt

dr. au,

mr. au

D'aprs
tif potere

le parfait potui, le latin

vulgaire avait form


putere,

un

infini-

(ind. prs, poied)


it.

dr.

mr. puteare,

ir.

pute
la

(eng. pudair,

potere, a.-fr.

pooir,

esp., port, poder).

De

mme

manire doit tre expliqu

sique velle (volui

voere

volere

potui

qui se substitua au clas:

potere)

dr. vrere (*vurere),

mr. vreare,
attest

ir.

vre (eng. vulair,


:

it.

volere, fr. vouloir). Volere est

dans

les inscriptions

voles, volet

(C.

/.

L. IV,
II,

1863,

1751, 1950; X, 4972). Cf. Arch. j.

lat.

Lex.,

40, 47 o

sont donns aussi quelques exemples de potere.

Par analogie avec

aperit, aperire
*

siques fert, ferre enferit,


XIII, 1183;
offeret,

fer ire

on avait transform les clas(comp. ferit dans le C. I. L.


38;
cf.

VIII,

2389

et Peregr. Silviae, 29, 35,

Bonnet, Le

lat.

de Gr. de Tours, 434).

Le compos

*sufferire a

donn

dr. suferire (it. soffrire, fr. souffrir, esp. sufrir).

A
mr.

ct de facio, faciunt
/<m,
ir.

on

avait *faco, facunt ( 16)

dr. jfoc,

/t^

(it. dial.

/a^o, esp.bago,

mais

it.

faccio,facciono,

port. fao,fa%en, etc.). */vrro s'explique par

tfoVo.

La

re

pers.

de

l'ind. prs,

de

stare, dure tait

en

latin vullat.,

gaire *stao, *dao

(comp. adno non adnao Probus; Keil, Gr.


mr. stau, dan,
ir.

IV, 185)

dr. stait, dau,

stowu

(it.

sto,

prov.

I56

HISTOIRE DF LA LANGUE ROUMAIN!

cstau, port, estou).

*Staoamena

la 3

pers. pi. *stuni

dr. stau,

dan.
Meyer-Lbke, Grammatk

</.

vont. Spr.,

Romania, XXI, 347. Snt est rattach tort par Meyer-Lbke, 209, au slave sqt'i. Quant au mr. suntii. il ne doit gure tre considr comme un continuateur direct de sunt.
Il

propos de simits

= sumits,

II,

206

et suiv.

Voir

est sorti

de sintu par l'assimilation de


III, 43).

l'a

(G. Wegand, Jahresbericht,


faire avec
le latin

Lemr.

de

la syllabe

suivante

eshi n'a sans doute rien


III,
;

archaque esco

(Xeue-Wagener, Formenl.,

une formation analogique d'aprs kresku, kresti (esti) cf. Meyer-Lbke, /. c. Sur *dao, *stao, v. Mohl, Les orig. romanes, I,
602);
c'est

47, 68, 72.


facere,

Foc

est

autrement envisag par G. Rydberg, Le verbe


de
faco, facunl

68

et suiv. L'existence
le

ne peut plus tre rvovu,


attest-

que en doute, puisque

dernier est,
/.

comme nous l'avons

dans une inscription. Cf. Mohl,

c, 56.

6.

Adverbes.
ici

73.

Nous avons
les

relever

la

rduction, en latin vulgaire,

de quomodo *quomo, *cow. Cette rduction est confirme par


toutes
a.-fr.,

langues romanes

dr. citm,

mr.,

ir.

kum

(it.

como,

prov. com, esp., port. como).


latin

Le
clr,
la

vulgaire semble
latin classique.

avoir

possd quelques adverbes


le

inconnus au

Ainsi

dr.

ar,

mr. \arq (eng.

prov. cra) ne peut tre expliqu par aucune des formes de


classique.

grammaire

Tout

aussi obscur est le dr. nc, sur

lequel voir
Cf.

le

80.
J.

sur quomodo,

Yising, Quomodo in den roui. Spr., dans les


1

Abhandl. Herrn Dr. Tobler dargebracht,Ha\\e, 1895,


est tudi par

13-123.

lard
Meyer-

Schuchardt, Zeitschr.
d.

/'.

rom. Pbil.,

XV,

241

5 495- Meyer-Lbke admet que le latin vulgaire connaissait un adverbe *era appartenant la mme

Lbke,

Gramm.
le

rom. Spr.,

III,

famille

que

gr. epa,

asa et

le lith. ir.

Il

reste toutefois

prouver

par d'autres

moyens

l'existence

en

latin

d"une lorme semblable.

7.

Formation des mots.


le latin clas-

74. Le latin vulgaire tait bien plus avanc que

sique pour
le sait,

la

formation de mots nouveaux. C'est,


traits caractristiques

comme on

un des

de toute langue populaire.

LE LATIN
Plusieurs mots forms dans
le

1)7

parler

du peuple nous ont

conservs par
l'aide des

les textes latins, d'autres

peuvent tre reconstitus


de ce que devait tre

langues romanes, mais tous ensemble ne peuvent


faible
le

nous donner qu'une ide bien


latin vulgaire cet gard.

Pour
la

l'tude de ce chapitre de la

grammaire du

latin vulgaire,

mthode comparative

suivie par les

romanistes ne peut cerconfiance qu'ailleurs. La

tainement tre
prsence d'une

utilise avec la

mme

mme

forme dans

trois

ou quatre

langues

romanes ne peut toujours prouver


dans
le

l'existence d'une telle

forme
qu'en

latin vulgaire.

Comme

la

plupart des suffixes et des


la

prfixes se sont conservs en


latin,
il

roman avec

mme

vitalit

se

peut trs bien qu'une


la

mme

particule ait t

employe,
mot.

dans plusieurs langues,

formation d'un

mme

De

un substantif driv d'un verbe apparat la fois en roumain, en italien ?t en franais, etc., il a pu facilement tre
si

mme,

form dans chacune de


Malgr
utile aussi

ces langues.

ces restrictions, la

mthode comparative peut


le la

tre

dans l'tude de ces questions. Lorsque

sens ou

d'autres circonstances attestent

haute anciennet d'une forme,


latin

commune

plusieurs langues

romanes, son existence en

peut tre considre

comme

suffisamment assure.

La formation de mots nouveaux peut avoir lieu, comme nous le savons, de trois manires 1) une mme forme passe d'une catgorie grammaticale dans une autre; 2) des lments nouveaux (prfixes, suffixes) sont ajouts aux formes existantes; 3) un
:

mot

entre en composition avec


cas,

un

autre.

Nous tudierons

cha-

cun de ces
maticales.

en suivant l'ordre des diffrentes catgories gram-

On

pourra consulter pour ce chapitre de

la

gaire F.

Cooper, Word format ion

in the

grammaire du latin vulRoman sertno plbeius ,


in the

Boston-Londres, 1895;
the

G. Olcott, Studics

wordformation of

Latin inscriptions, Leipzig, 1898.

75. Substantifs.
tifs

Nous avons
:

citer d'abord

quelques substan-

drivs d'adjectifs
:

Capitaneus

dr. cpti, rar. kgpiiin

(Rovgno hapctano, Mug-

gia havcdana, emil. kadaiia, kvdana).

I58
*

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Carnaceus

dr.

cimat

(sic.

karna^~u,

prov.

carnas,

esp.

carnaqa).

Fontana (Gromat.
fgnluno
(it.

vet.,
fr.

315, 28

324, 2, etc.)

dr. fintina,

mr.

fontana,

fontaine).

Frondea (Rnsch,
ir.

Collect. pbil.,

31)

dr. frurnfi,

mr. frond^o,

fruriTg (sarde frun^a, Leccfrunja).

Gallinaceus
tiron.,

(comp.

\fimum\ gallinacium, Schmitz, Miscell.


port, gallinhaa; alb.

62):

dr. gaint (esp. gallina^a,

Hibernus
iarn,

(cf.
fitffp,

Wlfflin, Die Lat. des Cassius Flix, 397)


ir.

dr.
cat.

mr.

wrHf

(rtr.

imvem,

it.

inverno,

fr.

Z;/w,

mv'//, esp. invierriOj port, inverno).

Linea, de

J'wwrw

(Saint-Jrme,

/>. 64, 11)

dr.

ris

(fr. //*).

mod. (Antonin de Plaisance, Sareca


Novella
:

dr.

Itiner.

35;

cf.

Goelzer,

Z.rt

A//. cfe az*2

Jrme,

ni)

dr.

ainc ( 22).
lai.

Scortca

(Corp. gl.
:

lat.,
ir.

VII, 243; d.-Arch. f.


skorts(rtr. s
:

Lex.,

X,

269, 271)

dr. scoart,
(cf.

it.

scor~a,
(it.

fr. corce).

Septimana
semaine, etc.).

92)

dr.

saptdmn

setlimana,

fr.

5cm
gam.

(cf.

92)

dr.

flrfl

(rtr

it.
:

wa).
dr. spinare (frioul. et a.-ber-

Spinalis (Corp. gl. lat.,


spinal, tyr. spin).

III,

394)

Cf. plus bas les substantifs en -arins.

Participes passs devenus substantifs


*

Buccata

dr. bucat,

mr.

Jwfof (rtr. bucheda, fr. bouche).


:

Fetatutn (Corp. gl. lat., V, 200)

dr. /<//#/.

Stratus

(cf.

92)

dr. rfra* (it. slrato).

L'infinitif prsent peut aussi tre

employ comme
Ptrone 2
(cf.

substantif.

Cette particularit, l'une des plus caractristiques du roumain, a


ses racines

en

latin

0im
III,

intelligere,

Wlfflin,

Arch. f.

lat.

Lexik.,

70).

Suffixes

la

acia (Corp. gl.


:

lat.,

VI,

17;

cf.

Heraeus, Die Spr. des


(rtr. tftarfo, it. accia).

Petronius, 22)

dr. atd,
lat.,

mr.

atso,
:

ir. otse

Caccia (Corp. gl.

VI, 161)

dr. ciaj.

LE LATIN
la.

1)9
(-''a),

Ce

suffixe,

emprunt au grec

pntra en latin vulIl

gaire surtout partir de l'poque chrtienne.


les

sert

dans toutes
avutie,

langues romanes former des

noms
ir.

abstraits (dr.

tarie, etc.).

Iiim
kub).

cubium

dr. cuib,

mr. kuib3

kuVb (mil.

kobbi, bol.

liens,

matteuca
fr.

dr.

mciuc(eng. ma^Jlch, vn. maqpka,

sarde ma^jikka,

massue).
:

Ulus, -a

cavula

dr. gaitr ( 48).

Trunculus (Celse, 2, 20,

22

Corp. gl.
:

lat., II,
:

202)

dr. trunchi.

Iolus

* ustioius

dr.

uscior

(eng. uschl,

it.

usciuolo,

port.

-;cf. 25).
[//e
:

cf.

lua

padule ( 56). radicina (Pelagonius, Arsveter., d. Ihm, 27, 91, 314;

Theod.
mr.

Priscien, d. Rose, Antidot., 122,

126)

dr.

rdcin,

roditsino (fr. racine, prov. racina).


:

Aiieus

calcaneus,

-m (Rnsch,

Iala,

29)

dr.

clcii,

mr.

kqlkiinu (it. calcagno).

Or

*lucor

a.-roum. lucoarc

(a.-it. lucore, fr.

///tw, prov.,

cat. lugor).

Ura

*calura

dr. cldur

- *cahira

caldus,

comme

en

it.,

caldura, et

Muggia caldura
suffixe tait
;

(a.-fr. chalure, esp. caura).

Arius.

Ce

employ,

l'origine, la

formation

des adjectifs
substantifs.
lat.,

on

le

trouve cependant dj en latin aussi aux

Caldaria (Rnsch, Coll. phil., 19, 197; Corp. gl.


:

VI, 167)

dr. cldare,

mr. kqldarc

(it.

caldaja,

fr.

chaudire,

prov. caudiera, esp. caldera). Carrariu,(Corp. gl.


cf.

lai.,

VI, 185;

Arch. f.

lat.

Lex., VIII, 372)


tseraero,

dr. crare (it.

carraja, a.-fr.

charriere,

Dompierre
(Corp.
pekuror
fr.

prov. carriera, esp. carrera, port.


:

carreira; alb. kafarz). Dogarius (Corp. gl., II, 54)

dr. dogar.

Pecorarius
pikurar,
ir.

gl.,
(it.

IV,

pecorajo,

265; V, 316) dr. pcurar, Erto pegorer). Sagmarius


:

mr.
:

dr.

samar

(it.

somajo,
:

sommier).
gl.
it.

Itia (ities)

amarhia (Corp.
(rtr.,

lat.,

EL,

407)

a.-roum.
amare^e).
:

amreat,
*Dulcilia
:

mr. amgrejitso

amare~^a, frioul.
esp.

dr. dulceat (it.


it.

dolce^ja,
fr.

diilce^a). *Tencritia

dr. tineret (rtr.

tenere^a,

tendresse, esp. terne^a).

l60
Titra, sura

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


:

aratura {Corp. gl.,

M,

87)

dr. artur (it.

aratura). Crepatura (Antonin de Plaisance, Itiner., 19; Gloss. de

Reichenau, 901, 1078)

dr. crptur (frioul. crepadur).


cib
.

Fridura
fr.

(Anthimus, De
bradura,

observ
:

14)

dr.

friptur
(it.

(it.

frittura,

friture). *Seminatura

dr.

smntur

seminatura, esp. semvet.,

port, setneadura.

Taliatura (Gromat.
it.
:

360, 17)

dr. lietur(rtr. tagliadra,

tagliatura, esp. tajadura).


(rtr.

Arsura
prov.

(Apule, Herb., ir8, 2)


arsura, a.-fr. arsur).
Iccus, occus, uccus,

dr. arsura

arsura,

it.,

inconnus au

latin classique,
Ils

doivent avoir

exist dans le langage populaire.

ont form en roman de

nombreux

drivs
*

dr. psrica, iiuu~oc,


:

mmuc

etc.
fr.

EU us
delle).

hirundinella

dr.

rndunea

(it.
:

rondinella,

hiron-

Margella (Corp.
:

gl. lat., II,

353)
vet.,

dr. mrgea.

Ccllus

monticellus

(Gromat.

306, 9; 345,
monticelh,

16,

etc.;

Adamnanus, De

iocis sanclis,

V, XI,

d. Geyer, Corp.scr. ceci.,


it.

XXXIX):
Entia
:

dr.

Muncel (nom de lieux);


fr.

Rovigno
lat.

muntisielo, vegl. muncal,


sujjerentia
:

monceau.
:

(Rnsch, Itala, 50
fr.

cf.

Arch.

Lex.,

YIII, 509)
Issa,

dr. sujerin{a (it. sofferen^a,

souffrance).

emprunt au
(Baeda,
:

grec, pntra de

bonne heure en
Geyer, Corp.

latin

(diaconissa, prophetissa
ratrissa

dans

la

Peregrin. Silviae, 23, 26). Impe-

De

loc.

sanct.,

XIX,

d.

scr. ceci.,

XXXIX)
Aster
:

dr. mpariteas.

filiaster

(frquent dans

les inscriptions,
lat.

C.

I.
I,

L. X,

2201, 5454; XIII, 1829, 2073 ; cf. Arch.f. dr. fiastruQx.. figliastro, bergam. fiastra, esp.

Lex.,

399)

hijaslro).

Nous devons

rappeler

ici

quelques changements de suffixes

qui s'taient produits en latin vulgaire.

Ulus fut chang contre ellus


66).

(cf.

Arch.

f.

lat.

Lex., XII,

On

trouve dj en latin classique anulus-ancllus, catulus:

catcllus

(comp. App. Probi, 50, 51


gl. lat.,

catulus non calellus), vitulus:

vitellus; le latin vulgaire avait

en outre
:

ci rel lus
'

(Schol. fuven.,

6,379; Corp.
circeddu,
fr.

VI, 213)
:

dr. cercei (eng. tschierchel, sic. dr. prticea (rtr.,


:

fr.

cerceau);* part icclla


port, parcella);
*

it.

particclla,
sorcel,

parcelle,

surcella

dr. sureca

(bergam.

mil. sorSell

Rovigno

surviel).

LE

LATIN

il
lat.

Anus

fut

remplac par
I,

-o,

-mis dans tabanus,


cf.

vulg. tabo

(Poctae aevi Carol.,


dr, tun,

388;

mr. toun,

tgiu'iu

Arch. f.

lat.

Lex., VI,

168)

*
:

taboneus

(fr. laoi).

Tabo fut

refait

sur

les

noms d'animaux en

-0

crabro, musco, pavo.

Uculus, la place de

-iculus, apparat

dans peduculus, forme


(Ptrone 57, 7;
ir.

qu'on rencontre souvent dans


Rutilius, Agricult.,
peduhl'u
(it.

les textes latins

Marc. Empiricus, De medic., d. Helmreich,


I,

v. ['index; Palladius

27, 3)

dr.

pducbe,

mr. pidukht,

pidocchio, fr. pou,Q$ip. piojo, port, piolho).

De mme,
gl. lat.,

au lieu du classique genicuhim on avait genuculum (Corp.


VI, 488)
fr.
:

dr. genunche,

mr. d^nuMu,

ir.

ferunkVu

(it.

ginocchio,

genou, a.-esp. hinnojo, port, joelho).


I.
;

Comp.

anniculus-nnucuus

(C.
21

L.

III,

194), feniciiliiin-fenuciihim (Marc. Empiricus,

XVT,

d'autres exemples chez Heraeus,

Die Spr. des

Petroniits,

45)-

Aux formes en
groupe
soit
pi.

-uc(u)us fut assimil manipulas qui, aprs la


fait isol

svncope de u (maniplus), se trouvait tout

avec

le

Manuclus
C.

est

souvent attest
lat.,

soit
s.

comme
v.

simple,

comme compos
le

{Corp. gl.
I.

VI, 674,

mamaculus;

comanuculi dans

L. X, 1775 ; cf. Heraeus, Die Spr. des Pctronius, 45; Schultze, Arch. f. lat. Lex., VIII, 134) et il se trouve la base du dr. mnunchi (sarde mannuju, Teramo
manucchio,
C'est
ici

a.-fr.

manoil, esp. manojo).


citer
le pluriel

que nous devons

tempora de tempus

qui, aprs avoir pass

changea

le

dclinaison ( 58), suffixe -ora contre -nia, d'o *tempula dr. tmpl (it.
la
i
:

aux fminins de

re

Muggia tienipula, a.-fr. et dial. temple, fr. mod. tempe; alb. temba). Ce changement de suffixe est relativement rcent, puisque le sarde trempa montre encore la forme
tenipia, frioul. timpli,

classique tempora.

Le

dr.

bumbac

(it.

baco, cal.

vombaku, vambace)
parler sur
le latin

lat.

bombyx

ne repose pas proprement


suffixe qui aurait

une substitution de

eu lieu dans

vulgaire.

Comme
la

ce

mot

est d'origine grecque, c'est


r

dans cette langue qu'on avait dj

$i\). {j-j"z,

,^:;j.,ia;

bombyx

bombax.

qui ont pntr en latin sous

forme double

Densusianu.

Histoire

de la langue roumaine.

il

l62

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


:

Substantifs composs

Caprifolinni (Corp. gl. lat., VI,

645,

s.

v.

liguslicae)

dr.

cprifoiQx.. caprifoglio, fr. chvrefeuille).

Dominedcus

dr.

dumne~eu, mr. dumnid^ou

(it.

domineddio,

a.-fr. damlediei).

Manutergium
679)
:

(Isidore, Orig.

XIX, 26, 7; Corp.


426)
II,

gl. lat.,

VI,

a.-roum. mnestergur.
gl., III,
d.
:

Primavera (16; Corp.


Cf.

dr.

pri>nvar( 58).

Meyer-Lbke, Gr.

rom. Spr.,

JT 397 et suiv., 366.


lat.

Sur

les suffixes -ia, -itia, -or,

-ura,v. Meyer-Lbke, Arch.

Lut., VIII,

313.

Le

suffixe -arius,
difficults,

dont
t
des

le

traitement en

roman
in
les

prsente de

nombreuses

tudi en dernier lieu par E. Zimlat.

mermann, Die
Upsal, 1895
Zeitschr.
f.

Geschichte
;

Suff.

-arius

den

rom. Spr.,

Heidelberg, 1895
;

E. Staaff, Le suffixe -arius dans


u. Litt.,

langues romanes,
;

Krting, Zeitschr.f.fr. Spr.

XVII, 188 Marchot,

rom. Ph., XIX, 61. Cf. Meyer-Lbke, Krit. Jahresb. der

rom. Ph., II, 87; IV, 102. IccitS, -OCCUS, -UCCUS sont tudis par Horning, Zeitschr. f. rom. Ph., XIX, 170; XX, 335; cf. cependant Meyer-Lbke, Gramm., II, ^"404, G. Paris, Romatiia, XXIV, 607.

rattache

tort

le

dr.

lirai

strauium, *steruium; on aurait d

avoir 5/n7.

De mme

pelit n'a rien faire

avec

pelliceus

( 416;

Wiener Studien, XVI, 318). Ce dernier


Puscariu, Die rmnscben

serait

devenu

peil. Cf. S.

Diminutivsuffixe, Leipzig, 1899, 72.


Zeitschr. rom.

Sur tun, laon,v. Horning,


Romauia,

Ph., IX, 512; G. Paris,

XX,

377.

76. Adjectif.

Nous n'avons

enregistrer
:

ici

que quelques
Arch. f.

adjectifs drivs l'aide des suffixes

Iculus
lat.

pariculus, a, uni (Corp. gl. lat., VII, 48;


:

cf.

Lcx., IV, 429; VIII, 382)

dr. preche,

mr. prekfe (devenu


pareil, esp. parejo,

substantif

comme
:

ailleurs);

it.

parecebio,

fr.

port, parelho.

Lentus

famulenlus

dr. fimnd,

mgl. flomunt,

ir.

flgniQnd

(assimil aux participes en -/m/), vn. famolent, gn. famolento,


a.-fr.

famolent,
*
:

prow famolen.
:

Anus
Osus
:

filianus

dr. fin (alb. fijaii).


:

floccosus

(Apule, Herh. 63)

dr.

flocos
:

(it.

fioccoso,

esp. fluecosd). Frigorosus(Arch. lat. Lex.,

V, 212)
lat.,

dr. frignros.

Mucosus (Celse, Columelle

Corp. gl.

VI,

713)

dr.

LE LATIN mucos (esp. mocoso, port, mucosd). Ossuosus (V gce,


4)
:

163
Fief.

3,

13,

dr.

kw

(it.

a^oyo,
lat.

fr.

osseux, esp. otoh?, port, ossuoso).


III,

Panesp.,

ticosus

(Arch.

f.
lat.

Lex.,

495)

dr.
:

pintecos.

Venenosus

(Goelzer,

La

de Saint Jrme, 149)

dr. veninos (it.,

port, vetienoso).

Utus

canutus (Corp. gl.


:

lat.,

I,

VIII, 372)

dr. crunt (it. canut, fr.


tir.,

Arch. f. lat. Lex., chenu, a. -esp. canudo).

175;

cf.

Ivus
it.

tardivus (Not.
esp.,
:

LVII, 94)

dr.

//>-/// (rtr.

tardiv,
m.

tardivo,

port, tardio). * Temporivus

(Rnsch, //a/a

Vulg., 130)

dr. timpuriu (eng. temporiv, tyr. teniporif, vn.,

gn.

temporivo, mil. temporiv).


Lscus,

en

latin vulgaire.

emprunt au grec (-icv.:), doit avoir t assez rpandu en roumain de nombreux drivs Il forme

(brbtesc, omenesc, etc.).

Un

cas de

changement de

suffixe

qui avait remplac dans

(comp. rabulus
pim.

le

parler

nous est offert par * t urbains du peuple le classique turbidus


le

rabidus dans

Corp. gl.

lut.,

VII, 179)

dr. turbure (eng. tuorbel, tyr. torbol, dial. istr.


terbol,

de Valle

torbolo,

nap. tnivolo,

sic.

turbulu; alb. iurbu).


facilit

Ce chan-

gement de

suffixe fut

probablement
( 79).
Ascoli,

par l'existence en

latin vulgaire

du verbe turbulo

Voir sur -te

-;//?<*,
I,

/irc/j.

#7., II,

408; Schuchardt,

Romaniscbe Etymologien,

39.

77.

Noms
f/te

de nombre.
/////,

Comme
doi(mr.

nombres
\>/V

distributifs le

roumain

emploie
au
latin.

r/fr

m). Ces formes remontent

Cite est le grec y.xii qui pntra de

bonne heure en
dans
le

latin et fut associ unus,


$Tr.

exactement

comme

grec

-/.aQ'

Dans

les

langues romanes occidentales cata ou cala unus


prov. cadaun, esp.,
il

apparat

comme pronom indfini (z.-r.chen,


it.

port, cada uno,

cata uno), tandis qu'en

roumain

est

connu

exclusivement
aussi en
a.

comme nom
trei

de nombre.

On

trouve cependant
cite Irei.

-prov. quada

qui correspond au roumain

Une formation analogue au roumain


cata

unul

cite

unul

est

unum

unum qu'on rencontre dans


le

ces

documents

latins

du moyen

ge et qui reproduit

grec

si;
II,

xaQ' si; (Bible). 80;


J.

Cf. P. Meyer, Romania,

Cornu,

ibid.,

IV, 453

Ascoli,

Arch. ghtt., XI, 425

Bral,

Mm.

de la Soc. de !ing., VIII, 52.

164
78.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Pronoms. Les dmonstratifs

Me

et iste taient

employs
les

en

latin vulgaire

en composition avec

ecce et atque.
:

Toutes

langues romanes connaissent ces composs


atsel,

dr. accl, acest,


it.

mr.

mgl.

tsista,

ir.

tUl, tssta (rtr. tsel,


cist,
/Jte

ke'st,

quello, questo,

a.-fr. cil, cist,

prov. aqucl,

esp.
se

tf<//vt7,

aqueste, port, aquclle,

aqueste).

Ecce

Me

et ecrc

trouvent
;

dj

chez

Plaute

(Neue-Wagener, Forment.,
Jat.

II,

987-988

cf.

A. Khler, J;r/;. /.
connaissait les

Lcx., Y, 20).

Comme

pronoms
:

indfinis le latin vulgaire

composs suivants Nescio qui fXeue-Wagener, Forment.,


(comp.
un,
*
rtr.
enlsilii =* non

II,

438)

dr.

nestine

sapio qui,

Rovigno
:

noske).

Nec, neque un us (Peregr. Silviae 8)


ir.

dr.

niciunul , mr. nilsi

nitsur (pad.,
:

prov. negun, esp. ninguno, port, nengum).


ir.

Verc unus

dr.,

vrun,

mr. vorun

(it.

veruno,

lomb.
vn.

verg i 11).

Nec mica
nemiga;
rf.

dr.

ni mica
a.-fr.

(eng.
w/V,

nimia,
prov.

frioul.

nemigbe,

it.

mica,

migd).

Comp.
et

nibil

=
:

nemica dans
v^///>.

un

glossaire

du moyen ge (Frster

Koschwitz,

Ucbungsbuch, 1884, 35) et quelque chose de semblable nec ciccum, dans le Corp. gl. lat., XI, 730.

Le roumain vrun
Lbke, Gramm.
pour
.

et

Ht.

veruno reposeraient,
II,

d'aprs

Meyerinadmis/.

rom. Spr.,

568, sur velunus. Cette tymoloelle est

gie peut en effet expliquer la


sible
l'italien

forme roumaine, mais


1'/'

veruno, cause de
la

la place

de

croyons, pour ces raisons, que


* vert-

vraie tymologie de ce

Nous mot est

unus propos par Salvioni, Zeitschr.f. rom. Phi!., XXII, 479.

79.

Verbe.

Nous tudierons d'abord


Ils

les

verbes

drivs

de

substantifs

ou

d'adjectifs par l'adjonction

directe d'une termila

naison verbale au thme de ceux-ci.


re
i

appartienneut tous

e et la iv

conjugaisons.
:

Verbes drivs de substantifs


imbracare
(it.

imbracare).
it.

Bucca
fr.

braca
*

imbracare
:

dr.

imbuccare

dr.

imbucare

(eng. imbucher,

Capu

imboccare,

emboucher, esp., port, embocar).


dr.

* capilare,

* excapitare

cpiarc,

scpatare,

mr.

skapito (it. capilare, scapitare, sic. kapitari, skapitari; alb. kaptto,

LE LATIN
skupitou).
(it.

165

Cappa
fr .

cxcappare

dr. scpare,

mr. skapu,

ir.

skap

scapparc ,
:

chapper, prov., esp., port, escapar).

carrare

dr. carare (sarde karrare).

Ci iras
Arch.
fr.

Car rus

circare

(Gromat.

vet.,

326, 17; Corp.gl. lat.,ll, 100;

cf.

lat.

dr. cercare (it.


*

cercare, prov., cat. cercar,


:

chercher, etc.).

Lex.,lU, 559): Chorda


;

inchordare

dr. ncordare (it. incordare,

esp. encordar

ngortf).

Ftus

alb.

/etar*
lat.

(Columelle

8, 8, 8
:

Corp. 7.

fof.,

VI,

448;

cf.

Arch. f.

Lex., VIII, 513)


.

sarde fedare, Abruzzes fta)

Forfex

dr. ftare (frioul. feda,


forficare {Corp. gl. lat.,
;

VI, 462;

cf.

Genuculum genuculare,

Arch. f.

lat.

Lex., VIII, 376

X, 422)

dr. forfecare.

ingenuculare (Corp. gl.


I,

lat.,

VI, 488;
scr.
eccl.

Adamnanus, De

loc.

sanct.,

9, d.
:

Geyer, Corp.

XXXIX;
f.

cf.

Rnsch,
VIII,

Itala,

194)

dr. ngenunchiare

(it.

inginoc-

chiare;fv. agenouiller, a. -esp. agenollar).


lat. 'Lex.,

Lumen-luminare (Arch.
allumer, esp. alum-

brar). Minaciae

*adminaciare
menacer).

239)

dr. luminare
:

(fr.

dr. amenintaresic.

ammina^ari,
dr.

sarde amele^ai, prov. amenassar, esp. amena^ar, port, ameaar;


it.

minacciare,

fr.

Mors

admortire

amortire,
-ari,
fr.

mr.

amurtu
prov.

(it.

ammortire,

-are,

sic.

amortir, prov. amortir, -ar).


o;#,

Ovum

*ovare

ammurtiri,
:

dr. o/^r^ (frioul.

ow,
(it.

esp. huevar, port. w/ar).

Panus

depanare

dr.

dpnare

dipanare, prov. debanar,


*

debar).

Pavor

4,

esp. devanar,

port.

expavorare

dr. spriare,

mr. asparuit. spauPedica

rare, prov. espaorir, esp., port, espavorir).

impedicare

(Ammien
impedicare,

30,
fr.

18)

dr.

mpiedecare,

mr.

nlzadihi (a.-it.

empcher, prov. empedegar). Peduculus

peducu382)
:

lare (Corp. gl. lat., VII,

61;

cf.

dr.

pduchiare.

Pretium

^>r/;. to. **., VIII,


:

*dispretiare

dr.

despretuire

(it.

dispre^are, lomb. desprexiar,

Pulex

prov. despre^ar, port, desprear).

pulicare (Corp. gl. lat., VII,


:

158;

cf.

^n7;.
;

/#.
it.

1er.,
.$/>/-

VIII, 384)
cmrtf, cat.

dr. purecare (prov., esp., port, cspulgar

espussar).

Ramus
sic.

*
;

deramare
alb.

dr.

drmare

diramer, tyr. drame,

diramari

dvmoii). Sella

(rtr.

* insel-

lare, dr. nsuare, nselare

(prov. eusellar, esp. ensillar). Stuppa

*stuppare

dr. (a)stupare,

mr. (a)stup
:

(it.

stoppare, tyr.

j//-///*?,

sic.

attupar). Titio
:

* attitiare

dr. af/fa/? ( 33). Venins

* exvento

dr. svntare (it. sventare, sic. sbintari, prov. esventar

l66
fr.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


venter).
I,

Vesica

dr.

vesicare
besicare
:

(Thod.

Priscien,

Euporiston,

d. Rose,

88)

(Abruzzes avvesceka).

Verbes drivs

d'adjectifs

caldus-excaldare (Marc. Empiricus


observ. cib.,

Demedic, XXVI, 33; Anthimus, De


dare (eng. scaldar, tyr.
escaudar,
esp.,
scalde,
it.

76)

dr. scal-

scaldare,

port,

cscaldar).

Gurdus
fr.

fr.

chauder,

prov.
:

ingurdire

dr.

ngur%ire3 des- (Abruzzes


*

ngurda,

engourdir, d-). Largus


ir.

allargare

dr.

alergare,

mr. alagu,

vaud. alargar, sarde allargare). Lcnis

aler

(it.

allargare,
dr. alinare,

*allenare

mr.

rt/zHM

(sarde allenare,

sic.

allenadu). Longus

allongare

dr. alungare (it. allungare, sic. allungari, fr. allonger).

Tardivus
/ar:

*tardivare
/-,

dr.

(in)tir^iare (eng.

tardiver,

in-, frioul.

tftztf,

lomb. tardia, a.-gn.

ardiar).

Tener

*tencrire

dr. (Jn)iinerire (il. intrieure;

comp.fr. attendrir). Unns


/#/.

adu:

nare (Rnsch., Itala,

182; ^/r/;.
ir.

Lex., VIII,
a.

184)

dr.

adunare, mr. adunii,

o^wrp (sarde adunare,

-prov.,

a. -esp.

aunar).

Un

groupe

part est

form par

les

verbes drivs de sub-

stantifs,

d'adjectifs
le

nouveau entre
bale.

ou de verbes par l'insertion d'un lment thme de ces derniers et la terminaison verles

Nous
:

relevons

lare

altus

drivs suivants
:

* altiare

dr. (in)altare,

mr.

(itn)oltseskti (it.

inal-are, al^are,

fr.

hausser, prov. alsar, esp. al~ar, port, alar).


:

*Captits

* capliare

dr. (a)ctare,

mr.

(a)kats,

ir.

(a)kats (it.

cacciare, fr. chasser, prov. cassar, esp. or^tfr, port, caar). Gras-

sus
dr.

* ingrassiare (Jngrasso
(fr.

dans

le

Corp. gl.

lai.,

VI, 576)

ingrsare

engraisser, prov.
:

engraissar, port, engraxar).

Mollis

* molliare

dr.

mniarc,

mr.

;m>/W (vn.

mogar,

fr.

mouiller, esp. mojar, port, molhar; alb. muva). Sublilis


liare (Plinius

subtis.

Valerianus
:

5,

17; Corp. gl.

lat.,

VI,

m,

v.

attnut, attenuatus)

dr. subtiare (it. sottigliare,

a.-fr. soiitillier,

prov. sotilar).
Icare
:

caballus

caballicare

(Anthimus,
(it.

Z)e ofa. n/>., d.

Rose,

praef.)
kari,
fr.

dr. (in)clecare,

mr. (n)kalik

cavalcare, sic. kravak-

Car rus
125)

chevaucher, prov. cavalcar, esp. cabalar, port, cavalgar).


carricare {Corp. gl. lat., VI, 185
dr. (in)crcare;
;

cf.

^>r/;.

/rt/.

Lex.,

IX,

mr. (n)karku

(it.

carcare,

fr.

charger,

LE LATIN
esp. cargar, port, carregar; alb. ngarkoi'i).
dr.

167

ferecare,

ir.

ferekp

(a.-fr.
:

enfergier).

Ferrum Morsus

*ferricare

morsicare
it.

(Apule, Metam. 7, 21)

dr.

mursecare (frioul. mursega,

4w
VI, 475)
futnear).

fumiis
:

fumigare (Apule,

* excutulare
:

Columelle

cf.

Corp. gl.

dr.

fumegare

(tyr., vn. fumegar, esp.

humear, port.

Ulare
skotoare,

excutere
sic.

dr. scuturare,

mr. skutur(yr\.

skutulari,

nap. skotolare).

Tremo
:

tremulare

(Corp. gl.

lat., II,
ir.

458

mr. treambur,
tremblar,

IV, 188, 542; V, 399) dr. tremurare, tremuro (it. tremolare, fr. trembler, prov.
;

port, tremolar).
fr.

Turbo

* turbuJare

(eng. turbler,

troubler; alb. turbulon).

Venins ventulare(Not.

dr.

turburare

tiron.,lK, 64; Corp.g. lat., TV, 571): dr. vlnturare, (s)viniurare,

mr. (%)vintur,
tuliari,

ir.

vinturo (eng. sventoler,

it.

sventolare, sic. w'-

sarde bentulare,
:

Inare

scarpere

a.-fr. esventeler).

scarpinare

Hessels, Lat.-angl.-sax. Gloss.,


dr.

238; io6;d.Arch. lat.Lex.,1, 287)


lat.,
:

(Corp. gl.

VII,

scarpinare,

mr. skarMnu

(eng. scharpiner, mil. sharpinar,


gl.,

comp. gn. sharpentar; Arch.


2#f
iertare,
:

libertus

XV,
lat.

74).
Lex., VIII, 450)
:

liber tare

(Arch.

mr. /V/w (sarde


mgl. //#

libertare).

Oblitus

dr.
dr.

* oblitare

uitare,

Interritus

(fr. oublier,

prov.,a.-esp.o//Wtfr, port, olvidar).

interritare (Corp. gl. lat.,

IV,

105)

dr. ntrtare

(nap. nterretare, a.-fr. entarier, prov. entarid).

Des verbes peuvent


ici

tre drivs,

quoique bien rarement,


enregistrer

aussi d'adverbes et de prpositions.

Nous n'avons

que

les
:

formes manicare (de waw^) et adpropiare (de adprope,


dr. minecare, apropiarc,

cf.
fr.

81)

mr. aprok'u (sarde approbiare,


dans
/.

approche?-).

Manicare

est

attest

la

Bible

(Rnsch,
cf.

ito/fl,

174) et dans des glossaires (Cor/).


/a.
Z.e:v.,

/#/.,

VI, 676;
le

^rd;.

IX,
/.

390); de
.,

mme
gl.,

adpropiare et

simple

propiare (Rnsch,

179; Corp.

IV, 303

cf.

^/r/;. //.

i>x., IX, 98, 411).

Plusieurs

verbes

avaient

chang

leur

suffixe

contre

un

un

( 54) tait devenu de bonne heure *animinare, d'o mr. imnu, h. mno (rtr. amnar). C'est

autre. Ambulare, *

ammulare

l68
aussi par

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

un changement de
(cf.

suffixe

que manducare

avait pass

*mandicarc (* mannicar) dont l'extension en roman a t


tre au
*

monitalien

35

54).

Simino pour similo doit aussi tre

ancien, puisqu'il apparat en


.et

mme

temps en roumain, en
sane)

en franais

dr.

smanare
et

(a. -mil.

sumna, bourg, sonnai,


;

dia-

lectes franais
*

trcminare

tremulare dans

du nord

de

l'est senne,

le parler

de Berrv.

comp. treminer * Tribilo pour


il

iribido

ne se trouve qu'en roumain, dr. tricrarc;


la

pu cepenskapu-

dant tre connu en dehors de


le
lat.

pninsule balkanique (comp.

lari

=
:

ventuiare ct de ventilare, et, en


cal. skapilare).
:

roman,

le sic.

Prfixes

Ad
fr.

adbattere

dr. abattre,

mr. abatu,

ir.

aboie (it. abbaitere,

abattre, csp. abatir, port, abafer").


1,

Addormire (Caelius Aure-

83; Marc. Empiricus, De medicam. XVI, 18; Itin. Burdig., d. Geyer, Corp. scr.eccl., XXXIX, 20, 14) dr. adormire (lomb., gn. adormir, Abruzzes addurmt). *Affumare
lianus, Acut.

il,

dr. afumare,

mr. afumu (it. affumare, prov. afutnar,


*

esp.

abumar,

port,

afumar).
a.-fr.

Affundare

dr. afundare (it. affondare, sarde

affundare,

afonder, esp. afondar,

port, afitndar). AUactare

(Marc. Empiricus, Mil,


allattare,
sic. lat.
fr.

136)

dr.
:

aptare (rtr. attacher,


alintare (sarde

it.

allaiter). *Allentare

dr.

allinfari,

Abruzzes allendar). Alligere


:

allentare y

eligere

(Arch. f.
rap

Lex., III,-i3)

^ r lgre, mr.
:

alegii (a.-it.

aUeggcr). Aspecto

(* astecto)

expecto

dr. asteptare (cf. 5$).


*

Nous devons

peler ici la forme vulgaire adjunare qui doit sa naissance une confusion de jajuno, jejuno (ejuno) avec les verbes forms
l'aide

de ad-

dr.
*

ajunare,

mr. ad^unu

(esp.

ayunar;

alb.

agtnoj).

Comp.

arredere ( 70) et plus haut * allargare, * alle*

nare, * allongare,* adminaciare, *admorlirc,

attitiare,
:

adunare.
dr. ('niyim-

Cou
jurare.

congirarc

(Rnsch, Itala

u.

Vulg., 186)

Le classique cognosco (con + gnosco) avait comme correspondant en latin vulgaire connosco (con + nosco; cf. Schuchardt,
VohaJ.,
I,

115

II,

'128),

d'o dr. cunoastere, mr. kunosku,


connatre,

ir.

kunoste

(it.

conosccrc, fr.

esp.

conocer;

seul

le

port.

conhecer reproduit la

forme classique).
degerare (fr. dgeler, esp.
dehelar,

De

degelare

dr.

port.

LE LATIX
degelar). Derigo

169

dirigo (Georges, Lex. Wortjorm.,

218)

dr.

deregere. Despicare (Corp. gl, lat.,

VI, 331

Hessels, Lat.-angl.-

sax.

Gloss.,

40;

cf.

Rnsch,

Collcct. phil.,

295)

dr. despicare

(lomb., vn. despikar).

Dis

discalciare

Comp. plus haut * depanare, * deramare. (Goelzer, La lat. de Saint Jrme, 182) dr.
:

descltare. Discarricare

(Fortunat, Vita S. Medardi

7, extr.)

dr. descrcare (it. discaricare, fr. dcharger, esp., port, descargar).

Discoperire (Ant. de

Plaisance,

/tier.
(fr.

30;

cf.

Rnsch,

Itala,

207)

dr. descoperire,

mr. diskopiru

dcouvrir, esp. descubrir,


fltf.,

port, descobrir). Discuncare (discuneatits, Pline, iirt.

9,

90)

dr. descuiare (tyr. descognar). Disligare (Corp. gl. lat., VI,

352)

dr

deslegare,

mr. dislegu

(frioul.

dislea,

lomb.

desligar, sarde

desligare, fr. dlier).

Comp.

ci-dessus * dispretiare.
it.

Ex
(cf.
*

cxbattere
:

dr. sbatcre (rtr. sbatter,


scadere,
fr.

sbatter).

Excadere
eschaxer).

70) Excambiare
;

dr. scdere (it.


:

choir,

prov.

dr. schimbare (it. scambiare, fr.


i'skimbeii).

changer, prov.

escambiar

alb.
it.

*Excarminare

dr.

scarmanare (tyr.
:

skarnienar,

scarmigliare

excarminiar). Excurtare
eshirtar,
*

dr.
fr.

scurtare (frioul.
courter).
*

skurta, a. -vn.

Abruzzes skurta,
*

Comp.

plus

haut excaldare,

'excappare,

expavorare,

cxventare.

In

incalciare (Not. tiron.,


:

LXXIX,

34 #; d.Arch.f.

lat.

Lex.,

VIII, 243)

dr. incltare (it. incalciare, a.-fr. enchancer, a. -esp.


:

encal^ar). * Incl avare

dr.

incheiare (a.-it.
:

inchiavare,

fr.

flc/a-

wr, prov. enclavar).


sic.

Incuneare

dr.

incuiare (rtr.

ineugner,

inhignari, sarde inkungnd). Indulcare, indulcire


7.
II,

(Vulgate;

Cor/.

283

cf.

VI,'

566)

dr. indulcire,

mr. ndultsesku
:

(rtr. indutschir,

it.

indolcire,

esp. endulcir). * Induplicarc

dr.

hiditplecare

(Sanfratello
:

ndugier,
(it.

Piazza

Armerina

ndugi).

*Infasciare
tire
ftr,
:

dr.

nfsare

infasciare, port,

enfaxar.). *I)iglut-

dr. nghitire (it. inghiottire, fr. engloutir, port. prov.

m^/o:

esp. englutir). Innodo


(it.

(Rnsch, Semas.

Beitr., III, 50)


:

dr.

nnodare

innodar). Innubilo (Solinus 53, 24)


:

dr.

innou-

rare (vn. inuvolar'). *Impromuttarc

dr.

mprumutare (cf, 34);


gl.
lat.,
:

promutuor

s'est
la

conserv dans un glossaire (Corp.


glose du Gloss. de Reichenau,
* Intristare
:

II,

4T7; comp.

454
dr.

w/////o

acceperaiu= inprumtatumhabeben).

niristare

IJO
(it.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


intristare,
cat.
cntristir,
ir.

a.-esp.

entristar).

* Invitiare

dr.

nvtare,
sic.

mr. nvetsu,

gnmetso (plais, enviciar, vn. enve%ar3


a.-fr. envoisier,

ammiqari, Lecce mmejgare, sarde imbi;~are,

esp. envear; alb. miso).


care,
*

Comp.

ci-dessus

imbracare,* imbuc-

impedicare, *inchordare i ingenuculare, ingurdirt, *insellare,

naltiare, *iiigrassiare.

Per

pergiro (Peregr. Silviae 19)

dr. (im)prejurare.

rappeler que la forme vulgaire subgluttio du classique singultire par une tymologie populaire (* singluttir) et par une assimilation aux composs avec sub-. Subgluttio (subgluttiare), qui se trouve dans le Corp. gl. ht., Y,
Sitb.

Nous n'avons

rsulte

332;

cf.

VII, 271, a

donn

dr. sughij are (sic. suggiu^~iari,es\>.


it.

sollo~ar, port, solu^ar).

Les formes

singbiottire, singhio^are, fr.


*
t

sangloter

nous renvoient a * singluttir, singluttiare * shtgluttare. Nous devons dire ici quelques mots du phnomne connu
le

sous
sique

nom

de recomposition

(et. 18).

On
e

sait

qu'en latin

clas-

la

voyelle thmatique des verbes composs avec un pr:

fixe s'tait afaiblie

a s'tait rduit facere


latin

(spargere
dere

asperger
et les

c,

ou

i,

et

au

//

perficere,

regere

dirigere, claula

includere).

En
la

vulgaire, cette distinction entre

forme simple
dans
les

formes composes d'un


voyelle primitive
:

mme

verbe disparut
fut restitue
;

dans plus d'un cas;

formes composes

commando commendo (Y. Longus

du thme

Keil, Gr. ht.,

consecrare (frquent dans les V, 73); consacrare inscriptions, C. I. L. II, 4282; Y, 5227; VII, 80; IX, 1095;

cf.

Arch.
II,

f.

ht. Lex., XII, 40); dispartire


59

dispertire
it.

(C.

/.

L.

6278,

tire); elegere

comp.
la

dr.

desprtire,

mr. dispartu,

dispar-

eligere

(Georges, Lex. Wortform., 239). Quelques

verbes qui, dans

conscience du peuple, n'apparaissaient plus


latin vulgaire la

comme
sique
:

composs, conservrent en
impingere

forme

clasit.

im

pangere (comp.

dr.

impingere,

impinger, a.-fr. empeindre).


Meyer-Lbke, Gramm. er rom. Spr.,
sur les drivs
II,

573 et suiv.

romans de

caput, Ascoli, Arch. glotl., XI, 427.

Voir

Schu-

Sur
partie

Ingurire, desguryire, qui ne s'entendent

que

dans une petite


107-108.
;

du domaine roum.,
cf.

v. Rev.

crit.-lit.

(Jassy), V,

Sur

ntitare,

Ov. Densusianu, Romania, XXVIII, 65


XXIII, 419;

chardt, Zeitschr. f. rom. Ph.,

XXIV,

418.

Amlm-

LE LATIN
lare (* arhmulare,

iyi
t

*amminare) a
rotn.
;

tudi en

dernier

lieu

par
(cf.

Schuchardt,

Zeitscbr. f.
5
1

Pbil, XXII,

398; XXIII,
;

325

Frster, ibid., XXII,

G. Faris, Romania, XXVII, 676


Studj
di
filol.

XXVIII,
387.

459) Sur smnare,


Arch.glott.,
II,

et

par

Marchot,
v.

romana,

VIII,

Schuchardt, Zeitschr. rom. Ph., XXII, 398; Ascoli, Entre le dr. trierare et le lat. tribulare, Ascoli, 406.

Arcb. ghtt., XIII, 461, tablit

les

tapes

* tri[b]ljare,

* triarc.

Ce

dveloppement

est

cependant contredit par

la

phontique roumaine.
,

D'aprs Darmesteter,
ce dernier
prfixe,

Form.

des mots composs, 91


Il

le prfixe

roman

des- reprsenterait dis- et de -ex-.

est

cependant inutile d'admettre


les

puisque

dis- suffit

pour expliquer
d.

composs
603
d.
;

romans. Cf. Meyer-Lbke, Gramm.


250. Spr.,

rom. Spr.,

II,

Sur

III,

la

recomposition, voir Meyer-Lbke,

Gramm.

rom.

Il,

597. Cf.

M. Bonnet, Le

Lat. de Gr. de Tours, 486, qui

affirme toutefois que la recomposition est oeuvre

de rflexion
et

et

non de
naturel

cration

spontane, invention de pdants


.

non produit
pas tout
fait

du langage populaire

Nous ne partageons

cette opinion, puisque

nous ne voyons pas pourquoi des formes

telles

que

dispartire, perfacere

ne pourraient tre de provenance populaire.

80. Adverbes.

Le

latin vulgaire connaissait plusieurs et

adverbes

composs
position.

soit

de deux adverbes soit d'un adverbe


relever les

d'une pr-

Nous avons
:

formes suivantes conserves

en roumain
Ecce
aissi).

-f- hic

dr. aci,

mr.

atsia,

ir.

tsi (it.

ci,

fr.

ici,

ci,

prov.

Eccum Eccum
c

-\- illoc

dr. acolo,
:

mr.

akolo,

ir.

kolo.
ir.

modo

dr.

acutn,

mr. akmu,

ahmo

(frioul.

HDio, log. como).

Eccum
asi,
fr.

-+- sic

dr. usa,

mr.

a'sitse, ir.

aso (it. cosi, lomb., gn.

ainsi, prov. aissi, esp. asi).


-f-

Non
226)
:

magis (Corp.

gl. lat., II,

389

comp.

ne inagis,

V,

dr. nitinai (eng.

nomma,

frioul., vn. nome, gn.,

lomb.
Gr. de

noma).

Ad Ad
se

+
-f-

modo (Grgoire de Tours


:

Bonnet, Le
it.

lat.

de

Tours, 483)

dr.,
:

mr. amu (eng. amo,


dr. atnnci,

dial.
ir.

ammo).
atunts.

tuncc)
la

mr. atumtsia,

Ad

tune

trouve dans

Perer. Silviae iG (d. Geyer, 59).


;
;

Zeitschr. f. rom. PI).,

Sur non magis, voir Arcb. ghtt., VIII, 372; XII, 416 XIV, 211 XVI, 334. Meyer-Lbke admet, Gramm. d.

172

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


rom. Spr.,
III,

495, l'existence en latin vulgaire d'un adverbe com-

pos

atique qui se trouverait la base

du roum.
effet

incd,

it.

anche, a.-fr.

aine, prov. anc. Cette

tvmologie peut en
elle

expliquer les formes

romanes occidentales, mais


*anque aurait d donner

est inadmissible

pour

le

roumain

nce

et

non

tnc.

81. Prpositions.

Le

latin

vulgaire se distinguait

du

latin

classique par l'emploi d'un grand

poses.

Le

fait

que

les

nombre de prpositions comgrammairiens condamnent souvent ces


Pompeius;

prpositions (praepositio praepositioni non fungitur dit


Keil, Gr. lat.,

V, 273) prouve indirectement qu'elles taient d'un usage frquent dans le parler du peuple. Parmi les prpositions composes attestes en latin et qui se
retrouvent en roumain nous avons signaler
les

suivantes
:

Abante (C.
ainte, ir. montse

/.

= mai

L.

VI, 2899, 8931;


ainte (rtr. avant,

XI,
it.

147)

a.

roum.
Le
L.
I.

avanti,

fr.

avant).

dr.

inainte repose sur * inabante

(comp. inante dans

le

C.

III, p.

961,

tab. cer.
I.

XXVI,
dopd).

16).
cf.

Depost (C.

L. Mil, 9162;
(it.
:

Pompeius,

/.

c.)

dr. dupa,

mr. dupQ,

ir.

dupe

Deretro, inretro
rire,

dr.

rndrt

in derctro (it. dietro,

fr.

der-

prov. dereir).
:

Aforis, aforas
afuero).

dr. afar,

mr. afoarg,

ir.

afore

(it. affitori,

esp.

Dbiter

dr. dintre(tyr. denier, vn. danlre).


dr.

Deintro

dintm, mr. ditn


ir.

(it., esp.,

port, dentro).

Desnper

dr., dr.,

despre.

Asupra
(comp.

mr.

asitpra.

Le

dr.

deasnpra est

de asupra

desuprd).
:

Desubtiis

dr. (de)desnpt (it. di sotto, fr. dessous, prov. desot~).


dr.,

Adprope

mr. aproape,

ir.

aprope

(frioul. apritv,

a.-it.

aprovo, sarde apprope, a.-fr. apruef).


dr., mr., ir. prin. Vrin La plupart de ces prpositions sont employes en latin, de
:

mme

qu'en roumain, aussi

comme

adverbes.
t tudies par C.

Les prpositions composes ont


YArchiv fur
les
lat.

Hamp
939.

dans

Lexik., V, 321,
cf.

o sont

cits les

textes qui
II,

nous

ont conserves;

Neue-Wagener, Formenlehre,

Aux

LE LATIN
exemples donns par

173
:

Hamp

nous pourrions ajouter


dcinlro {ibid.,

ajoras (Peregr.

Silviac 12); deinter (ibid.,

6);

24); desubtus (Ant. de

Plaisance, Itincr. 24).

SYNTAXE
82. Les remarques

que nous avons


latin

faites

au chapitre sur
la

la

Morphologie s'appliquent aussi cette partie de


latin vulgaire.
effet,

La syntaxe du

grammaire du vulgaire ne nous est, en


cela

connue que d'une manire imparfaite. Et

ne doit
syntaxe

gure tonner quand on pense que ceux qui ont crit en latin ne
se

sont soustraits que bien rarement l'influence de

la

classique. D'autre part, les tudes sur la syntaxe

du

latin vulgaire

ne sont pas encore assez avances, et

mme
les

les

matriaux dont
et

on dispose n'ont pas t tudis


coordonns par
Toutefois,
les

tous

points de vue

les latinistes.

renseignements que nous avons sur


suffisants

la

syntaxe

du

latin

populaire sont

pour

lucider

quelques
ici

points de l'histoire des langues romanes.


les faits les

Nous

rappellerons

plus assurs cet gard et les plus importants pour


latin qui se
il

l'tude

du

trouve

la base

Comme

est

souvent

difficile

du roumain. de tracer une limite entre

la

morphologie
unes d'entre
vants.

et la syntaxe, plusieurs particularits

syntaxiques

ont dj t signales plus


elles

haut ( 62, 71); sur quelques-

nous devrons revenir aux paragraphes sui-

On
dans

pourra consulter, pour

les

questions que nous tudierons

la suite, le trait

de syntaxe latine de A. Draeger, Hist. Syntax 1878-1881,


et celui

der ht. Spr., 2 e d., Leipzig,

de

J.
e
3

H. Schmalz
d.,

publi dans la Lateinischc Granimalik de F. Stolz,

Munich,
syntaxe

1900, 197

et suiv.,

ouest accidentellement tudie aussi

la

du

latin vulgaire.

1.

Substantif
les

83. Les cas.

L'emploi des prpositions pour exprimer

rapports de gnitif et de datif,


les

phnomne commun
le latin

toutes

langues romanes, a ses racines dans

vulgaire. D'aprs

IJ4
les

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAIN!.


a

exemples qu'on
partir

pu

recueillir jusqu'ici,
sicles

on peut affirmer

qu'

des

premiers
les

de notre

re

dj en

latin
le

vulgaire
datif.

prpositions de et ad
la

on employait pour rendre

le gnitif et

Cet usage apparat dans


telles

Bible, o* nous

trouvons des constructions


;

que

de colentibus

(=

tv

jivwv) gentilibusque multitudo


-ii[}.yS)

magna (Acta

17, 4); quant de

lege(== -:j

iiiuiin

apicem cadereLuca 16, 17).


:

On

lit

de

mme

dans VItinr. d'Antonin de Plaisance 18

ornementa de

imperatricis.

Le gnitif avec
et
il

de se retrouve encore

en roumain

dans quelques rgions


l'poque de Csar

tait bien plus

rpandu

une poque

ancienne. La construction de datif avec ad se rencontre dj

la

Lex Furfcnsis porte


I.
:

ad eam aedem
ad

donum
elle

datiun, ad id templum data (C.

L.
ait

I,

603). Plus tard,


scripserat

devient de plus en plus frquente


{Peregr. Silviae,

ad me,

Dominum

19); erogantur ad hommes (Ant. de

Plaisance, Itiner. 27).


Silviae,

Comp. en

outre

legem ad

jilios

Israhel

(Peregr. 4); membra ad duos fratres (C. 2483)* terra (ancilla) ad illo bomine(Form. Andecav.
9),

/.

L.

XIII,

13, 19; 20,

constructions qui sont


:

le

point de dpart du gnitif possessif


fr. Jil~

roumain avec a
gine un
datif.

fin

a regel ni (a.-

al re), qui tait l'ori-

L'accusatif de direction des


latin

noms de
la

villes tait construit

en

vulgaire surtout

avec

prposition

ad,

particularit

qu'on rencontre quelquefois aussi en


Lex.,

latin classique (Arch. f. lat.

X, 391). Comp. ibimus ad Nazareth, perrexii ad Bethlem (Saint Jrme; Goelzer, La latin, de Saint Jrme, 327). En roumain, ad a t peu peu remplace par iMac.
L'ablatit

des

noms de

villes

dsignant

le

point de dpart

devait aussi
prpositions.

tre

employ en

latin vulgaire,

surtout avec des


ce

En

latin classique,
;

on trouve quelquefois ah dans


c'tait de

cas (Tite-Live, Salluste)


sait cette

en latin vulgaire,

qui remplis-

fonction. Le roumain
villes, les

met dans

ce cas de la, din.

Aux noms de
l'ablatif aussi

prpositions taient

emploves

lorsqu'on voulait dsigner l'endroit o se passait


:

une action.
Epbeso; de

On trouve cette construction dj chez Plaute in mme chez Pline l'ancien Brnice, in Cyme, mais
:

/;/

elle apparat

surtout chez

les

crivains des premiers sicles de

LE LATIN
l'poque chrtienne
Goelzer,
/.
:

175

in Veria,

in

Alexandrin (Saint Jrme;


de

c, 344). L'ablatif de temps n'tait prcd, en

latin classique,

la pr-

position in que dans quelques cas particuliers (in iuventute, etc.).

Dans

le

parler

du peuple
et les

cette construction devint d'un usage

plus rpandu

auteurs chrtiens
:

nous

en

fournissent

de nombreux exemples

in annis

pracccdcntibus (Grgoire de

Tours; Bonnet, Le
trecut (cf.

lt.

de Gr. de Tours, 620);


phil.

roum.

in

anul

Petschenig, Berl.

Wochenschr.,

1889, 1402).'
:

comparer des constructions analogues avec ad

ad horam
la (Jilac

tertiam (Grgoire de

Tours; Bonnet,

Le,

583); roum.

substitu ad)

trei ore.

L'emploi de cttm pour transcrire


aussi
est

l'ablatif

instrumental

est

une

particularit caractristique

du

latin vulgaire. L'ablatif

souvent
etc.

form
(Bonnet,
le

ainsi
/.

chez Sulpice

Svre,

Grgoire

de

Tours,

c, 603).

Sur

gnitif avec de, voir Clairin,

Du

gnitif latin

et
;

de la prpo;

VII, 477 Le datif avec ad est tudi par 513; XI, 54. E. Bourriez, De praeposilione ad casuali in latinitale aevi merovingici,
sition de, Paris,

1880, 170;

cf.

VIII,

546; IX,

Arch. f.

lat.

Lex., III, 45

Paris, 1886, 31 et suiv.

2.

Adjectif
dj rappel au 62 la forma-

84. Comparaison.
tion
le

Nous avons

du comparatif avec magis

et pins.
la

Cette manire d'exprimer

comparatif correspondait bien

tendance du latin vulgaire

remplacer les formes synthtiques par des formes analytiques


et plus

expressives.

Le comparatif avec magis


le

et

plus n'tait

cependant pas employ exclusivement dans

langage populaire;
classique. C'tait
-iits,

on en trouve des

traces aussi dans

le

latin

surtout au comparatif des adjectifs en -eus,


servait de la priphrase avec

-nus qu'on se
la

magis (magis idoneus, etc.);

mme

formation apparat, chez quelques auteurs, aux

adjectifs

composs de cinq ou de
Orator 12,
39).

six syllabes (magis mirabiles, Cicron,


le

L'exemple

plus ancien

de
:

la

priphrase

avec plus nous est donn par Ennius, Fab. 371

plus miser.

l~6

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


ce

l'poque chrtienne frquent


:

comparatif devient de plus en plus

plus sublimis

(Pomponius Mla
17); plus

(Tertullien,
Epist. 8,

De

spect.

40); plus miser dulce (Sidoine Apollinaire,


3,

11). Par suite

de

la

concurrence que leur faisaient

ces formes, les comparatifs classiques en -ior

tombrent avec
ils

le

temps en dsutude,

ce qui explique

pourquoi

ont compl-

tement disparu en roumain, o l'on ne trouve pas mme les formes melior, pejor, major, minor qui se sont conserves dans le

roman occidental. D'un usage rpandu


adjectifs

doit avoir t aussi

la

composition des
se

avec per, prac.


les lettres

La premire construction

trouve

souvent dans
la

de Cicron (pergratus, per mi rus etc.);

seconde

est
Il

frquente surtout chez Pline l'ancien (praeelants,


n'y
a

praeceler).

aucune raison pour ne pas rattacher

le

roumain prea {prea bmi) ces particules latines. Il faut toutefois remarquer que prea ne peut reproduire directement, au point de vue phontique,, les formes latines; il est sans doute rsult
d'une contamination de
per, prac

avec

le si. pre.

E.Wlfflin, LaUin'uche

u.

roinanische Comparution, Erlanger), 1879,


;

26; Arch.
lat.

f.

lai.

Lex.,

I,

93

cf.

Sittl,

Die

locale n

Verschiedenheiten der
II,

Spr.,

100; Rnsch, Semasiologische Beitrge,

77; F. Cooper,

Word

formation, 252.

Pronoms

85. Dmonstratifs.

en roman

la

fonction de
les

Nous avons vu au 64 que iile remplit pronom personnel et qu'il est donn
latins.

comme

tel

par

grammairiens

Mais, en dehors de cette


Il

fonction,

il le

reut aussi celle d'article.


les

se trouve avec cette


le

valeur dans toutes

langues romanes, excepts


et catalan

sarde et

une
par

partie
ipse.

du domaine gascon

l'article est

exprim

L'histoire de l'article

roman

n'est pas encore suffisam-

ment
que
de

claircie.

L'tude des textes latins nous montre cependant


il le,

cet
/'//('

emploi de

ipse

doit tre assez ancien. Les

exemples

comme

article

que Fuchs (Die rom. Sprachen, Halle,

1849, 321) croyait avoir trouvs dans les textes latins ne peuvent certainement tre pris en considration, puisqu'ils

LE LATIN'

177
la

sont illusoires.

De mme,

si

ille

apparat quelquefois dans

Vulgate (Rnsch, Itala a. Vulgata, 419) presque avec le mme sens que l'article roman, cela ne peut prouver grand' chose,
puisqu'il se peut trs bien

que nous ayons affaire dans ce cas ille ne serait une reproduction trop fidle du texte grec autre chose que la traduction du gr. b. Mais, en change,
:

d'autres textes viennent confirmer l'emploi de


article ds les

illc, ipsc

comme

premiers

sicles

de

notre re.

Nous n'avons qu'


Yltinerarium Burdile

e parcourir deux textes du iv sicle

comme

galense et la Peregrinatio Silviae (d.


latin vulgaire s'tait loign

Geyer) pour voir combien


quant
la

du

latin classique

syntaxe

de

illc,

ipsc.

attest par de

Le changement de fonction de ces pronoms y est nombreux exemples; nous nous bornerons en
:

citer les suivants


(Itin.

montis ipsius 20, aede ipsa 21, ipsa aqua 29,


illi,

Burdig.y, sancti
5,
loci ipsius,
ille,

montis

illiits

3,

locits illc

10, ipsum

montent
cet

Icctio ipsa

10 (Peregr. Silviae). Plus tard,


et

emploi de
texte

ipsc se

rencontre de plus en plus souvent

un

comme

Y Itinraire

d'Antonin de Plaisance nous en


chez Geyer,

offre

des

exemples en abondance (voir Y index,

443-444).
scr. eccl,

393).

Comp. en outre Filastrius, Divers, hres, lit. (Corp. XXXVIII, 210, 217 cf. Arch. lat. Lex. Y1II, 259; XI, Les germes de l'article roman doivent donc tre cherchs
;

dans dans

la

transformation svntaxique qu'avaient subie


derniers temps de
l'histoire

illc

et ipsc

les

du

latin vulgaire.
ille

Puisque nous avons rappel l'emploi de

comme

article,

nous devons dire un mot aussi de


valeur
rcents

l'article indfini

anus.

On

trouve dj chez Plaute quelques exemples de anus avec cette


:

una

millier lepida (Pseiul. 948).

Chez
article

les crivains plus


:

anus apparat souvent

comme

unam buculam
d.

(Jornandes, Get. 35); anus psalmus asellum (Antonin de Plaisance, Itiner.,


Y index
;

(Peregr. Silviae, 4); iiiium

34,

Geyer,

v.

cf.

A. Fuchs, Die rom. Spr., 320; Rnsch, Itala, 425).


les

On

sait

que dans

langues romanes unus remplit

la

mme
reste
iste

fonction.

En revenant aux pronoms


rappeler
hic, is. la

dmonstratifs,

il

nous

substitution progressive, en latin vulgaire, de

Cette particularit peut tre facilement constate dans

les

DeNSUSIANV.

Histoire de la langue roumaine.

12

178

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

textes latins et elle

remonte

assez haut.

On

rencontre dj
hic

l'poque de Csar quelques exemples de

iste

pour

(Wlfflin-

Meader, Arch.

f.

lat.

Lex., XI, 369).

En roman,

hic n'a laiss


iste et

que quelques
ses

traces insignifiantes; sa place a t prise par

composs ( 78).
Zeitscbr. f. roui. illc, ipse comme article, voir Meyer-Lbke, XIX, 308. Dans la Gramtn. der rom. Spr.. III, 5 191, Le mme La transformation de unus en auteur remarque propos de uiiiis article indfini pounait bien tre plus rcente que celle de Me en

Sur

Phil.,

dfini, car

dans

les plus

vieux documents italiens

il

est

encore assez

rare, et les plus anciens textes

roumains, qui apparaissent seulement

au xvi

sicle,

ne

le

connaissent pas du tout.


l'a.

Nous ne partageons
bien,

pas cette opinion, puisque

-roumain connait

malgr

l'affir-

mation contraire de Mever-Lbke,


plus d'un exemple dans
iirulu).
le

l'article indfini

nu; on en trouve
l'article

CodiceU Voromfian (d. Sbiera, v.

D'autre part, nous ne voyons pas

comment on

pourrait con-

tester toute relation historique entre unus, qui,

comme

nous l'avons
formes

vu, apparat de bonne heure

comme

article indfini,

et les

romanes correspondantes.

86. Indfinis.
vulgaire.

Alius et aller
fut

s'taient

conlondus
le

en

latin

Le premier

peu

peu supplant par

dernier.

Aller

la

place de alius se trouve chez Yopiscus et plus tard chez

La lat. de Saint Jrme, 416). Aller connu au roumain, dr. ait, mr. alla, ir. cf. Alius n'a cependant pas compltement disparu en roman; on le retrouve
Saint Jrme, etc. (Goelzer,
est seul

en

a.-fr. el, al,

prov., a.-esp.,
la

a. -port.

al.
le

Totus avait pris


plus ancien
:

place

du classique omnis. L'exemple

de cette substitution se trouve chez Plaute, Mil.

lotis horis. Chez les auteurs plus rcents totus remplace 213 souvent omnis (Csar, l'auteur du Bell it m Hisp., Saint Jrme;
ci.

Wlfflin, Arch. f.

lai.

Lex.,

Saint Jrme, 402). Les langues


cet

III, 470; Goelzer, La lat. de romanes ne font que continuer


;

gard

la

syntaxe du latin vulgaire

encore omnis (pgnt).


de totus avec
le

Nous devons rappeler en outre

seul l'italien possde

l'emploi

sens de

chaque

qu'on rencontre chez Apule,


217,

Commodien,
lof uni

Prudence,

Psychom.
tt

450

totus

miles;

hominem.

Comp.

dr.

omul.

Ouantus,

tantits taient

devenus de bonne heure identiques

LE LATIN avec quot,


tt.

I79
:

Dj Properce
5,

mi lia dabit
chez Stace
Hernies,

1,

10;

crit At tibi curarum quanta Ouid currus avorum profuit aut famae

pignora tanta meae?


et,

5, ri, 12. La.

mme

particularit se retrouve

plus tard,

chez Apule, Tertullien (Wlfflin,

XXXVII,

122; Rnsch, 7^/0,336-338; Goelzer,


tt

La

lat.

de Saint Jrme, 414). Quot et

n'ont

laiss
:

aucune
dr.

trace en

roman, ayant cd

la place

quantus, tantus

ct, att,

mr.

kt, ahtontii, ir. kgt (it. quanto,

tantoetc).

4.

Verbe

87. Temps et modes. Le plus-que-parfait du subjonctif commena de bonne heure tre employ la place de l'imparfait du mme mode. On constate cette particularit dj dans le Bellum Africanum. Tandis que les langues romanes occidentales continuent cet gard le latin vulgaire, le roumain occupe une place part, puisqu'il ne connat ce temps qu'avec la fonction

de plus-que-parfait
le

de

l'indicatif. Il
ait

se peut

cependant

que

plus-que-parfait

du subjonctif
balkanique
qu'il soit

usit

comme
conserv

mme dans le latin longtemps comme tel avant


imparfait

et qu'il se soit

devenu plus-que-parfait
sa vitalit

de

l'indicatif.

Le

participe prsent avait

peu

peu perdu de

comme forme
levaudo).

verbale, et

le

grondif avait pris sa place (comp.


fr.

dr. soarele rsrind

*sole resaliendo;

soleil

levant

*sole
la
:

La Vulgate nous

offre
la

quelques exemples de
des langues

construction qui se trouve

base

romanes

milita vidierrando {Archiv f. lat. Lex., VIII,

Le

fait le

plus important dans

la

558; cf. V, 492). syntaxe du verbe du latin

vulgaire

est

l'emploi
et

de

quelques

formes

priphrastiques.

du participe pass les Romains avaient forg une forme compose du parfait, qui n'est pas inconnue au latin classique. Des constructions telles que positum habeo, constitulum habeo, dont le sens se rapproche de celui du parfait, se
l'aide

de habere

trouvent plus d'une


caine
ibi
:

fois

chez

les crivains

de l'poque rpubli-

stationes dispositas habeo

(Csar , Bell.

G ail.

5, 16, 4);

castellum Caesar habuit constilutum {Bell. Hisp. 8, 6).

l8o

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Toutefois, les vraies formes de parfait compos n'apparaissent

d'abord qu'aux

verbes

dsignant
:

une

action

intellectuelle,

comme
dicere
5,
:

p.

ex.

cognoscere, comperire

rationes

cognitas habeo

(Cicron, Att. 15, 20, 4).

cot de ces verbes

on trouve que
le

aussi

de Cesare satis hoc tempore diction babebo (Cicron, Phil.

52).

Ce qui
cette

est

cependant surprenant

c'est

parfait
sicles
Il

form de
est

manire ne se rencontre pendant plusieurs


et qu'il

que dans quelques formules

est

relativement rare.

mme

curieux de constater que

les crivains

des premiers

sicles

de notre re nous en fournissent moins d'exemples que


et Csar.

Cicron

Ce

n'est

qu'au

vi sicle

qu'on remarque un

progrs dans l'emploi de ce temps.

On
les

en trouve plus d'un

exemple chez Grgoire de Tours, dans


etc.
Il

Formult Andccavenscs,

ne faut pas toutefois croire que cet tat des choses, constat
les

dans

textes,

corresponde aux
11 e

faits

du

latin

vulgaire.

Si

les crivains

du

ou du

111

sicle

n'emploient

le parfait

com-

pos que tout

fait

exceptionnellement, cela ne peut nulle-

ment prouver
laire.

qu'il tait tout aussi rare

dans

le

langage popu-

Le

fait

que

cette

forme de
cntat)

parfait

est

profondment
faut

enracine en roumain
bien vivace dans
toutefois

(am
la

montre

qu'elle devait tre


Il

le latin

vulgaire de l'poque impriale.

remarquer que

formule habeo statum (am

staf) n'a

pu prendre naissance
dicta m; elle

la mme poque que habeo cognitum, montre un dveloppement tardif de cette forme de

parfait et elle est

srement d'origine romane.


habeo

Habere avec
remplac,

l'infinitif (cantare
le sait,

habeo

cantare) a

comme on

en roman

le

futur

latin.

Cette

construction peut tre retrouve en latin.

l'origine, habeo avait


et,

encore conserv
avait

sa valeur
la

de verbe indpendant
je

pour
le

le sens,

il

peu prs

valeur de

dois . L'exemple

plus ancien

de cette phase se trouve chez

le

rhteur Snque (jContr. 1,1, 19),

o nous
se

lisons

quid habui facere? Plus tard, habeo perdit peu


et la

peu son indpendance,


confondit avec
e

priphrase qu'il formait avec

l'infinitif

le

futur. Cette volution est accomplie au


les

IV

sicle,

lorsque nous trouvons


la

premiers exemples assurs

de cantare habeo avec


fiant
hi

valeur de futur.
scire

Comp.

quae

nitnc
(/;/

qui nasci habent

non poterunt, Saint

Jrme

LE LATIN
EccJes. i)
;

tempestas illa tollere habet totam paleam de area, Saint


4, 1,2).

Augustin (In Joannis Evang.


aujourd'hui sur
occidental.

Le futur avec

hbeo apparat

presque toute l'tendue du domaine roman

En roumain,

habeo ad cantare qui est

canfare habeo.
ce futur
:

il n'est reprsent que par la formule une forme rcente de habeo cantare C'est surtout en ancien roumain qu'on trouve

ain a cnta (aujourd'hui

am

sa cnt); elle existe en

outre en sarde, log. apo a kantare.


Il

ne sera pas inutile de rappeler qu'en dehors de habeo on


l'infinitif,

trouve, quoique rarement, aussi volo avec


la

remplissant

fonction de futur

jam

properare volent

(Corippus, Johann.,
aussi bien

6,

250).

Ce

futur se retrouve en roumain,

qu'en

sursilvain et dans quelques dialectes franais et italiens.

Nous

reviendrons sur cette forme de futur, qui ne

laisse

pas de prla

senter quelques difficults, lorsque nous tudierons

langue

du xvi e

sicle

(tome

II).

Esse avec

le participe

prsent formait aussi des constructions

priphrastiques.
classique
:

On

en

trouve quelques

exemples en
18,

latin

nox erat

incipiens,

Ovide (Her.
les

55); mais c'est

surtout en latin vulgaire qu'elles devaient tre frquentes. Elles


sont souvent employes par
auteurs chrtiens
:

fneris labo-

rans, fuit serviens, tris ardens, Lucifer de Cagliari 9,

16; 139,

26; 188, 17.

Ces formes

se trouvent la base des constructions


la diffrence

a.-roum. eram, amfostcntnd, avec


prsent y a t remplac par
Sur
le

que

le participe

le

grondif.
subjonctif,
v.

plus-que-parfait
II,

du

K.

Foth, Romaiiische

Studien,

243; H.

Blase,

Gesch.

des

Plusquamperfekts im La t.,
l'infinitif et le participe
II,

Giessen, 1894, 77 et suiv.


t tudi par Ph.

Hbere avec
f.

Thielmann, Arch.
cf. III,

ht. Lex.,

48-89, 157-202;

372-423, 509-549; de volo avec


prsent, v.

532

;ony trouvera aussi

d'autres exemples

l'infinitif (II,

168-169).
III,

Sur

esse

avec

le participe

W.

Hartel, ibid.,

37.

88.

Nous devons mentionner


du roumain.
se

ici

deux verbes qui prsentaient

en

latin

vulgaire quelques particularits syntaxiques intres-

santes pour l'tude

Dncere

tait

employ avec

dans

le

sens de s'en aller

102

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


le

On
dans

trouve ainsi chez Plante et chez Lucilius, mais surtout


Bible et dans
les glossaires

la

(Rnsch,

Itala,
lat.

361;

cf.

Heraeus, Die Spr. des Petronius, 36; Arch. f. 254). Comp. dr. a se duce.
Facere est aussi attest

Lex., VIII,

comme
/.

rflchi

(Apule, Tertullien,
Il
:

Saint Augustin;
l'emploi de
coeperit se
se

cf.

Heraeus,

c.,

35).

fout relever surtout


facit se hora quinta;
,

facere dans les constructions


facere (Peregrinatio

mane

Silviae 27

29). Se facere
:

s'est

conserv avec cette signification en roumain


1

se

face yiua,

se face

10a pic.

5.

Prpositions

89.

Nous avons

dj

donn

( 16) quelques exemples de

la

confusion qui

s'tait

produite en latin vulgaire dans l'emploi

des prpositions. C'est


les distinctions tablies

un
par

fait la

constat depuis longtemps que

grammaire

latine entre les diff-

rentes prpositions s'taient effaces dans la langue

du peuple

et

qu'on y mettait l'accusatif aprs une prposition qui se construisait, en latin classique, avec l'ablatif et vice-versa (ad litulo,
pro salutem).
si

Nous croyons
et

inutile d'insister sur ce

phnomne
partie,

connu, dont l'origine doit tre cherche, en


faits

dans

des

phontiques

morphologiques.
faits, la

Dans un autre ordre de


de rappeler
ici

syntaxe des prpositions

prsentait en latin vulgaire quelques particularits qu'il convient

(d. 83).
a la place

Ad

tait

employ

de apud. Cette substitution de ad


et

apud apparat dj chez Plaute


te).

chez Cicron (ad forum, ad


disparu, tant
:

villam , ad

En roumain, apud compltement


il

remplac par a (la);


appo, avec.

n'a survcu qu'en italien et en franais

De

se gnralisa

aux dpens de ab

et

de ex et fut introduit
C'est l'une des

dans des locutions inconnues en

latin classique.

particularits les plus frappantes

du

latin des

premiers sicles
le

de notre re.

Nous avons

la

relever surtout

cas

prposition sert dsigner

matire dont est

fait

o cette un objet
:

non suut exstruciae \urbcs\ de lapidibus, Saint Jrme, In E^ecb.

LE LATIN

183

IX ad

25?,

S;

comp.

dr. casa de piatr.

Comme

partitif, de
:

ne se
wuts

trouve en latin classique que dans quelques expressions


de multis, etc.
et
les textes

Le

latin vulgaire est all plus loin

dans cette voie,

plus rcents contiennent de


:

nombreux exemples

de de avec cette signification


parciorem, Saint Jrme,

scientes

monachi quendam defratribus

V. Hil. 26 (cf. Goelzer,


lat.

La

lat.

de

Saint Jrme, 338; Bonnet, Le

de Gr. de

Tours, 610).

En

roumain,
clin

c'est din

de -j- in

qui remplit cette fonction (jinul

not).

Un
:

autre emploi intressant de cette prposition est

son adjonction
contraire

des

mots exprimant l'abondance ou

l'ide

sacculum plnum de radicibus, Grgoire de Tours


c.,

cas, de tait

612); comp. dr. plin de bani. En dehors de ces employ en latin vulgaire aprs un comparatif, particularit qui s'est maintenue en roumain (de, de r/7), italien, franais, etc. C'est ainsi que nous le trouvons dans les Gromat. vet., 11, 19. Cet emploi de de est d'origine purement latine et
(Bonnet,
/.

ne peut nullement tre attribu

une influence de l'hbreu,


ire,

comme

c'est l'opinion

de quelques philologues.
vadere, etc.
:

Post tait construit avec des verbes tels que

pour indiquer
post

l'action d'aller aprs

eum, Grgoire de Tours (Bonnet,

va de ou vers quelqu'un comp. dr. /. c., 592);

merg dupa
occidental,

(=

de -f- post) tine.

En roumain, comme dans une

partie du domaine roman on constate une confusion de pro avec per. Dans
:

cette langue c'est pro qui a t absorb par per


rar. pintru

dr.,

ir.

pentru,

=per-\et

intro;

de mme en eng.,
c'est

it.,

a.-prov. :per.

En espagnol

en portugais,
Seul
le

au contraire pro (/w) qui


la

s'est substitu per.

franais a conserv

distinction

entre pro et per. Cette confusion, qu'on rencontre parfois aussi

V, 490), n'est pas encore pleinement claircie. En ancien ombrien on trouve, il est vrai, per traduisant le lat. pro; mais il n'est pas sr qu'il y ait quelque
dans les textes
latins (Arch. f. lat. Lex.,

relation entre ce fait et celui qu'on

ploi de pro avec le sens de causa, propter n'tait pas


lat.

remarque en roman. L'eminconnu au

populaire

pro unohomine committere proelium, Grgoire de


/.

Tours (Bonnet,

c, 615-616); comp. dr. sufer pentru tine.


:

Super avait pris une partie des fonctions de in

fulgora supet

184
eos

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAIN!-;


discendunt,

Grgoire de Tours

et

en parlant d'attaques
auteur (Bonnet,
noi.
/.

veneruni hi barbari super nos, chez le

mme

c,

677); comp.

dr. c~u spre el

(a.-roum.); veni spre


la chronol.

Voir sur pro-per, Mohl, Introd.

du

lut.

vulg., 238-239;

Les orig. rom., 1,42. Cf. Meyer-Lbke,


S 457-

Gramm.

d.

rom. Spr.,

III,

6.

Conjonctions
latin vulgaire
l'infinitif
les

90.

Quod

tait

employ en

pour transcrire

la

construction de l'accusatif avec

du

latin classique.

Cet

emploi

est attest
tels

d'abord pour

verbes qui exprimaient une

motion,

que gaudeo,

doleo,
la

miror.

On

trouve dj chez

Plaute cette premire phase de


tard, cet usage s'tendit aussi

construction avec quod. Plus

aux verbes dedarandi et sentiendi.


10, 2; 36,
;

Les plus anciens exemples de cette transformation nous sont

donns par
quod
...
;

le

BcUum
les

Hisp.
est

renuntiaverunt
fait

praeterilum

quod...

ils

deviennent tout
:

nombreux dans
Matth.

premiers sicles de notre re


in deserto

nolite credere
/;/

quod filins Hominis

gentium

sil,

Saint Jrme,

IV

ad 19,

8.
la

Cette construction avec quod se trouve


langues romanes, avec
la

base de toutes les


s'est

diffrence

que quod ne

conserv
les

qu'en roumain, dr.


langues romanes
esp.,
il

c,

mr.

ko, ir. ke, tandis

que dans

autres

a t remplac tantt par che (it.), que (fr.,


tablie,

port.),
cet

dont l'origine n'est pas dfinitivement


(sarde, sic.)

tantt par

quant, quia.

A
les

ct de quod etc. on emploie en roumain,

comme

en a.-

italien, a. -franais, et a. -espagnol, aussi quontodo,

surtout aprs
(a.-it.

verbes dedarandi

a.-roum. juin, mrturisescu non

Quomodo est construit de cette manire chez Caelius Aurelianus, De niorb. acut. I, 173; II, i8j dicere
rispondere corne).
:

quomodo

responderuni quomodo, etc.


trace en
ehnl,

La conjonction temporelle mu n'a laiss aucune roman; elle a t partout remplace par quando dr.
:

mr.
est

kndu,

ir.

kgnd.

Dans

le latin

classique c'est surtout

eum qui

employ dans

les

propositions temporelles; on rencontre cepen-

LE LATIX

185

dant aussi quando. Ce dernier se trouve du moins assez souvent


chez Plaute, plus rarement chez Cicron
l'vite
,

tandis

que Csar

tout

fait.

Les langues romanes nous montrent qu'en


doute quando qu'on employait plus

latin vulgaire c'tait sans

souvent que en ni.

Quomodo (quem admodum) temporel remonte


prromane.

aussi l'poque
les

On

en trouve des exemples en abondance dans

textes des premiers sicles de l'poque chrtienne (Arch. f. lat.

Lex.,

III,

30; IV, 274; Vin, 478).

Comp. quomodo
Il
il

mitlsi fuerint,

Marc.

Emphcus, De medicam. XXIII, 61.


les

est

reprsent
le

dans toutes

langues romanes o

dispute parfois

terrain

quando.

Dans

les

propositions interrogatives on avait introduit en


si.

latin vulgaire

Les auteurs chrtiens emploient souvent cette


la

conjonction avec
nterrogat
si

valeur

des
est

classiques
(Peregr.

an,

ne,

iitntiu

ebriacus

non

Silviae,

45).

Si

apparat

ainsi

en a.-roum. (jpune-mi

se cre^i),

aussi bien

que

dans

les

autres langues romanes.


Sur quo, voir G. Mayen, De
particulis
diss.

quod, quia, quoniam, quoKiel,


et

modo,
valentes,

ut pro ace. cuni

infinitivo,

1889;

J.

Jeanjaquet,

Recherches sur V origine de la conjonction

que

dt s formes romanes qui-

1894.
d.

Cf.

Meyer-Lbke,
III,

Literaturbl. j.

rom.

Pb.,

XVI,

308;

Gramm.

rom. Spr.,

563.

LEXIQUE
nous
reste tudier le lexique

91.

Il

du

latin vulgaire.

Xous

ne pourrons certainement exposer dans tous


partie de l'histoire

ses

dtails cette

du

latin vulgaire.

nous aurions

nous occuper

serait trop
ici
;

puissions les mentionner tous

Le nombre des faits dont grand pour que nous seul le dictionnaire roumain
l'histoire devrait tre
relever

nous fournirait une foule de mots dont


poursuivie jusqu'en latin.

Nous nous bornerons donc


la

dans ce qui suit seulement quelques formes plus importantes


qui mritent de figurer dans une histoire de

et

langue roumaine,

en laissant

le reste

aux soins des lexicographes.

t86

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


l'tude

Dans

du lexique du

latin

vulgaire nous
les

aurons

distinguer deux classes de mots. D'abord


taient en latin vulgaire

mots qui prsen-

une

signification

plus

ou moins

diffles

rente de celle qu'on

trouve en latin classique, et ensuite

mots inconnus au
du peuple.

latin

classique, mais existant dans le parler

92.

Parmi

les

mots de
au
lat.

la

premire catgorie nous aurons

mentionner
Afflare,

les

suivants.
cl.

connu
ir.

seulement dans

la

signification
dr.
afiare,
sic.

de

souffler,

inspirer ,

apparat en roumain,

mr.

afin,

afl,

de

mme
la

qu'en
avec

rtr. affiar,

nap. axiarc,

asciari, esp. hallar, port, aflar,

le

sens de

trouver

(cf.
il

vegl.

aflatura}.

Vu

grande extension qu'a cette forme,

faut supposer
latin vulgaire.

que

afflare

avait reu cette signification dj en

La transformation semasiologique qu'on constate


pour
le xi
e

en roman

est attest

sicle.

On

trouve, en
les gloses

effet,
:

dans

un

glossaire latin-espagnol de cette

non

afflaret;

proditmn

poque

deveneril
f.

afflatn fueret (Ztschrift

rom.

PhiL,
latin

XIX,

15).
il

Entre
faut

la

signification
les

romane

et celle

du

classique

afflatnr

mihi afflatnm a me
est

admettre

tapes intermdiaires: viihi


afflatnr

afflatnm

habeo.

Apprhendera,
latin

lat. cl.

saisir , avait sans

doute reu dj en
s'allumer

vulgaire

la

signification de prendre feu,

fiante vento adprehendii douais incendio, Grgoire de

Tours (Bonnet,
aprindn,
ir.

Ixlat. de Gr. de Tours, 255). Dr. aprindere, mr.

aprindc, prinde (lomb. aprender, imprender, vegl. iniprandro, a.-fr.

empreindre, esprendre; d. Stndj di


le

filol.

rom., VII, 75, 78).

Pour

dveloppement de sens comp.


p'iar,

les

formes dialectales de
etc.
la

l'Italie

du nord, parm.

apiar,

bergam. impia,

it.

pigliare.

Aranea avait en
mr.
lat.
:

latin vulgaire

en dehors de

signification de
:

araigne, toile d'araigne aussi celle de dartre


rnn'e.

dr. rie,

On

le

trouve avec ce dernier sens dans


er\y\sipela

le

Corp. gl.

\a\rania

=
est

minor milio similis

10; opinas id

aranea

III,

in cute III, 596, 600, 23, o erpinas (erpilas) n'est

qu'une forme altre de


autres langues

herps (cf. derbitas VI, 327). Dans les romanes on rencontre quelques formes qui sem-

LE LATIN
bleraient tre apparentes au
tr.

187
rie
:

roum.
les

it.

rogna, rtr. rugnia,

rogne; on'ne
la

peut toutefois
(//)

rattacher aranea cause


syllabe. Seul le
le

de

prsence de Yo

de

la

deuxime
de
:

roumain
dans
le

semble donc avoir conserv aranea avec


Barba

sens mentionn.

comme synonyme
II,

menton

Corp.gloss.,

262;

III,

247

yveicv

se trouve

barba, ment uni. Le

mme

sens reparat dans

le dr. brbie

(comp. eng. barbu l^, vn. barsurtout dans

bu^o, mil. barbon, parm. barbo^, bergam. barbos, pad. barbuzpld).


Caballus est employ par
les crivains classiques

l'acception de mauvais cheval, rosse .

On

le

trouve cepenle

dant

chez Lucilius,

Horace, Juvnal,

etc.

avec

sens

de

cheval

en gnral.

En
la

latin vulgaire, cette dernire signifi;

cation tait sans doute

plus rpandue
f.
lai.

caballus y tait

devenu
Cela

synonyme de
roman devant
Carrus.

equus

(Arch.

Lex.,

VII,

316).

explique pourquoi equus a presque compltement disparu en


caballus
:

dr. cal,

mr.

kal,

ir.

hV

(it.

cavallo,

rtr. Icaval, fr. cheval,

prov. caval,esp. caballo, port, cavallo).

Ce mot

avait reu en latin vulgaire


le

une

signification
lat.

particulire qui
lit,

nous a t conserve dans


:

Corp. gl.

On

en

effet,

dans un glossaire grec-latin


III,

upv.-oq

septentrio

quenique vulgo carrum vocant

425, 20-23. Carrus dsigne

donc

ici la

constellation de
:

l'ourse.

En roumain,
de

il

apparat

justement avec ce sens

dr. carul;
fr. chariot.

mme

Muggia, car;

comp.
rer,

esp., port, carro,

Cernere signifie,
distinguer
..

comme on
:

le sait,

en latin classique

spale

En roman, on

le

rencontre surtout avec


esp. cerner).

sens de cribler

dr. cernere (sarde kerrere,

La
cer-

mme

signification reparat dans quelques drivs de ce verbe

(corse cernifu

= cerniculum

esp. aranda, port, ciranda

nenda; comp. l'armoricain cern

*cerna).

Chez quelques

cri-

vains latins cernere montre dj cette transformation. Ainsi, on

trouve dans Caton et Ovide cernere per cribrum ou in

cribris.

Le driv cerniculum apparat chez Lucilius 26, 7 et dans les cf. Arch. lat. Lex., X, 188) glossaires (Corp. gl. lat., VI, 202
;

comme

quivalent de cribrum.

Circellus avec le sens de boucle d'oreille doit

remonter
cercel, et

bien haut, puisqu'il est employ ainsi en roumain, dr.

Ibb
en italien
:

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


sic.

circeddu,

Abruzzes

ciarcelle,

Sanfratello cirdaun

(comp.

esp.

cercillo).

Cf. 75.

Ciiitas,

tion, les droits

employ en latin classique pour dsigner la condidu citoyen romain , s'tait identifi en latin
Les crivains de l'poque
la

vulgaire

avec urbs.

chrtienne

le

mettent souvent
.

place de ce dernier (Wlrfiin, Die Latin.


;

Afr. Cassius Flix, 401


lat. le

Goelzer, La

la t. de

Saint Jrme,
a

270; Arch.

Lcx.,

III,

16; Mil,
:

453)

et

il

supplant
tsitate,
ir.

urbs sur tout

domaine romain
Cf. 33.

dr. cetate,

mr.

tsetote (it. citt, fr. cite).

Cognatits, -a prsentait en latin classique le sens de parent.

Le

latin

vulgaire avait restreint

la .

signification

de ce mot

celle

de

beau-frre, belle-sur

Les exemples de cognatus

=
:

frater mariti

ou

uxoris ne sont pas rares dans les inscriptions

C.

I.

L. V, 4369,

Comp.

$228, 5970; IX, 1894, 3309, 3720, etc. dr. cumnt, mr. kumnat, ir. kumnot (it. cogualo, prov.
en roman avec
kuk

cunhat, esp. euhado, port, cunhado; alb. hunat).


Collo'care apparat
le

sens de

coucher

dr.

culcare,

mr. knlku,

ir.

(it. coricare, fr.

coucher, prov. colcar,

esp. colgar). Cette signification peut avoir t


latin

connue dj en
est

vulgaire,

puisque quelque chose de semblable nous

donn par Trence qui emploie


lectuni.

l'expression collocare aliquem in


il

De

cette expression jusqu' se collocare (in leclum)


pas.

n'y

avait

qu'un

Communicare

avait

reu

l'poque chrtienne
:

le

sens

de

communier (Peregr. Silviae 3 communicant ibus nobis; cf. Goelzer, La lat. de Saint Jrme, 239). Il s'est conserv ainsi
dans presque toutes
les

langues romanes
etc.). Cf. 35.

dr. cuminecare,

mr.

kuminiku(ii. communier,

Comparare

tait

devenu de bonne heure synonyme de


les inscriptions
lat.

emere.

On

le

trouve souvent avec ce sens dans


f.

(Ov.

Densusianu, Arch.
(Corp. gl.
Plaisance,
ter
lat.,

Lex.,

XI, 275), dans


avec

les glossaires

M,

242)
8,

et

chez quelques auteurs (Antonin de


reparat
le

Itiner.
la

26).

Il

sens de
:

ache-

dans

plus grande partie


ir.

prare, mr. kumporu,

du domaine roman kumparo (it. comperare). Cf.

dr. citm-

Crepare,

lat. cl.

rsonner, craquer

30.
se

lat.

vulgaire

LE LATIN
casser, clater, crever
(cf.

189
/.

Bonnet,

c, 283)

dr.

empare,

nir. krepu, ir. krepo (it. crepare, fr.

crever, esp., port, quebrar).

Currere signifiait en latin vulgaire en dehors de


aussi couler .

courir

On
ei

le

trouve,

il

est vrai,

avec ce dernier sens

dj chez

Ovide

Virgile (frta

dum

fluvii entrent),

mais

c'est

surtout plus

tard

qu'on

rencontre

de

nombreux exemples
(Peregr.
Itin.

de

cette

transformation
fluminis
:

semasiologique
Nili
ibi

Silviae 7

pars quaedam
d.

currit;

Burdigalense,

Geyer,

22

haec fons
Itiner.

sex
:

diebus

atque noctibus currit;


cf.

Ant. de Plaisance,
C.
/.

illic

currit fluvius Asclipius;

L.

III,

10190; Corp.
sens

gl. lat.,

VI, 298).

Comp.

dr. curgere,

mr. kuru

(rtr. cuerer, it. correre, a-fr. corre).


le

Dare avec

spcial

de
lat.

fournir

se
:

trouve chez
dare sucum.

Serenus Sammonicus (Arch.

Lex., XI, 58)

Comp.

dr.

a da roade.
signifiait

Despoliare

en

latin

vulgaire

non

seulement

dpouiller , mais aussi

dshabiller . Cette dernire accep-

tion se rencontre chez Ptrone et dans les glossaires (Heraeus,

Die Spr. des Petronins, 32).


avait subi exspoliare
cxiierunt

On changement
le

de sens analogue
:

(comp. dans

Gloss. de Reiebenau 618

expoliaverunt) qui se retrouve en

roman

ct de des-

poliare

dr. despoiare,

mr. dispnTat

(it. spogliare,

frioul. dispoja,

~Mugghdespojar).
Dieere est

donn par Ptrone

et

Apule, de

mme

que dans
tibias,

les glossaires,

comme synonyme
/.
:

de cancre (dieere ad
tre

ad
le

fistulam), signification qui devait

bien rpandue dans

parler

du peuple (Heraeus,

cet gard le latin vulgaire

c, 34-35). Le roumain continue posie. a %ice un vers,


avec aies et plus tard seul (G.

Doniinica,

en combinaison

Koffmane, Gesch.
le

des Kirchenlat., 50), reut l'poque chrtienne


, l'origine
ir.

sens de

dimanche

jour du Seigneur

dr.

duminec, mr. diiiuiniko,


Esca,
lat.
cl.

diiiuircke (it. donienica, etc.).


,

nourriture, amorce

avait dans le

latin
:

parl le sens de
iasc,

amadou

(Isidore, Orig.

XVII,

10,

18)

dr.

mr.
;

iaskg (Erto leska,

vn.

leska, a.-fr. esche,

prov. escae ,

esp. yesca

alb. esk=). Cf. 22.


tait

Exponere

devenu en

latin

vulgaire

synonyme de

explanare, dieere. Les crivains des premiers sicles de notre re

190

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

l'emploient souvent avec ce sens, plus large que celui du latin


classique (Goelzer,
exponere dispute
spure.
le

La

lat.

de Saint Jrme, 268).


:

En roumain,
mr. spunu,
ir.

terrain dicere

dr. spunere,

Facere.

Nous devons
les

rappeler quelques emplois particuliers

de ce verbe. Ainsi,
trouve dans

expressions barbant, ungues facere qu'on

les glossaires

(Heraeus, Die Spr. des Pet roui'us, 20);

de

mme, facere focum


mot dans une

(ibid., 36).

Comp. roum.

a-si face barba,

a face focul. Mais plus loign de l'usage classique est l'emploi

de ce

expression telle que facere Pentecosten

pas-

ser le jour de la Pentecte ,

que nous rencontrons dans Saint

Jrme (Goelzer, La

lat.

de Saint Jrme, 419).

Comp. roum.

face Pastile (ir. faire les Pques,

Mugghx far
et

la noi). Cf. 88.

Factura apparat chez Tertullien

quelques autres crivains


le

des premiers sicles de l're chrtienne avec


ture

sens de cras'est

(Goelzer,

/.

c, 228). C'est cette signification qui


fptur, mr. fgpturg.
l'origine jecur,
.

conserve dans
Ficatuni,

le dr.

associ

signifiait
il

foie d'oie

engraisse avec des figues


fut usit

Peu

peu

fut isol de jecur et


.

dans l'acception gnrale de

foie

On

le

trouve

Marc. Empiricus, De medicam. XXII, 34, dans VEdii de Diocltien 4, 6, dans le Corp. gl. lat., VI, 449, etc. Voir sur
ainsi chez
le dr. fical et les

autres formes

romanes
vulgaire
feu

le

18.
la

Focus avait pass en latin

de
.

signification

de

foyer,

chemine

celle de

Cette transformation
Augustae.

nous

est dj atteste

dans Vitruve

et

les Script, hist.

Les crivains postrieurs confondent souvent focus avec ignis


(Marc. Empiricus, De
niedic.

YII,

19; IX, 11, 16; Anthimus,

De

observ. ciborum, d.
lat.

Rose,

v. ['index; ci.

Goelzer,
les
ir.

/.

c, 263;

Arcb.

Lex., VIII, 448).


:

Dans toutes
dr.

langues romanes,

focus s'est substitu ignis

foc, mr.,

fok

(rtr. fk,

it.

fuoeo,

(y.

feu,
lat.

prov.
cl.

foc,

cut.fog, esp. fuego, port. fogd).


avait au pluriel (frigora), en latin
Il

Frigus,

froid ,

vulgaire, le sens de fivre.

est
;

employ

ainsi par

Grgoire

de Tours (Bonnet,

/.

sacrilegiis, Christiania,

c, 249, 353 et. C. Caspari, Homilia de 1886, 15 car mina... adfriguras) et il a


:

conserv jusqu' nos jours ce sens en roumain

dr.,

mgl. friguri.

LE
Gallare qui est donn, sous
Sat.

LATIX
la

191

forme dponente, par Varron,


I,

Mm.

119,
le

150

(cf.

Xonius,

168; Corp.

gl. lai., VI,

482), avec
vulgaire
s'est

sens de divaguer, tre exalt avait en latin

la signification

de

se rjouir, faire

bonne mine
celle

dont

dvelopp plus tard,

comme
;

en roumain,

de

se
;

porter bien

dr. (n)glare (it. gallare,

Campobasso

ingalla

comp.
pir .

sic.

galloria, ingalluigiri

esp. gallo).

Gannire signifie dans

le latin littraire

aboyer, japper, gla-

Ce mot
des

n'tait

cependant pas employ en parlant seuleaussi

ment

chiens,

mais

des

hommes, comme
inpr. II, 45
:

le

fait

remarquer Xonius (d. Mller), De

etiam huma-

nam vocem nonnuli gannitutn hommes, gannire reut en latin


tions plus
lat.

vocaverunt.

Appliqu

aux

vulgaire diffrentes significa-

ou moins rapproches l'une de l'autre. Le Corpus gl. nous a conserv un grand nombre de gloses o notre mot
en dehors de
latrare, par

est

traduit,

des formes latines

ou

grecques exprimant soit l'ide de


bas , soit celle de se

chanter,

murmurer,

parler

de gannit
gloses
:

IV, 346, 595, 603, les ganniunt =cantant V, 204; gannat, gannator -/AsJalatrat vel riait,
inridit

moquer

On

y trouve

ainsi, ct

ei, y'/.ijx-y-^: II,

obcinere IV,

XaX,

/.aT^ycyyJlTo} II,

= compos obgannire = 32; en outre 129; V, 469, 636; obgannio = 340, 341, 344; obgannit =
le

obcanere,

y.aTacpXjacw. y.xixobmitrinitrat,

subtiliser

murmurt, obloquiiur V, 227, 469,

573,

574.

Non
:

moins intressantes sont les gloses suivantes qui compltent et prcisent mieux encore le sens de gannire et de ses composs
ingannatura
II,

= sanna

II,

582

sanna, desannio

ingannatura

576, 591; d'autre part sanna est glos par

[j.Cr/.z:

tortio les

narinm V, 623,
521, 657
;

et desannio

par

[i.ux-n;pC(rf II,

374 et comp. 373;


II,

gloses

du Gloss. de Reichenau

inluserunt

deganaverunt
cit

ad deludenduiu

ad degananduiu.
viennent

Nous avons
d'une

toutes ces

gloses puisqu'elles

claircir

manire des plus

satisfaisantes l'origine

de plusieurs formes
la

romanes dont
yawri).

voulu chercher l'tymologie dans

racine

germanique gana-, ganja-,

biller (anglo-sx.

gnjan, angl.

Le roumain possde le verbe compos dr. ingnare ( 70) dont le sens ( murmurer, balbutier, se moquer de quelqu'un )

l<)2

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

correspond
signifie
est

exactement
).
la

celui

de gannire
de

(le

mr.

ngonesku

gmir
par

Un

sens
fr.

rapproch de celui du dr. nous

offert

forme

du

patois

Bourberain

rjene
III,

contrefaire

*regannare {Revue des patois gallo-romans,

47).

Dans

les autres

langues romanes gannire prsente un sens


les gloses,

un peu loign de ceux que nous avons trouvs dans


celui de
ner,

tromper

(eng. ingianner,

it.

ingannare, a.-fr. enga;

prov. enganar, esp. enganar, port, eganar

le rtr.

gomngia
sont
le

et

l'it.

septentrional sgognar n'appartiennent pas


celui-ci aussi a
,

ici;

ils

germ. ganian), mais


de l'ide de
se

pu

trs bien se

dvelopper
conserv,

moquer

de sorte que gannire

s'est

avec diffrentes altrations semasiologiques, d'un bout l'autre

de

la

Romania.
latin vulgaire;
telles

Laxare avait sensiblement largi son sens en

comp. des constructions


tout
sait
fait

que Jaxatuni de manu

ealicem,

laxeutur equi, qu'on trouve chez Grgoire de

Tours
/.

et

qui sont

inconnues en

latin classique
les

(Bonnet,

c, 296).

On

combien sont nombreuses


et

acceptions de laxare en rou-

main

dans
lat.

les
cl.

autres langues romanes.

le

Levare,

lever, enlever ,

doit avoir t

usit

en

latin vulgaire

dans

sens plus large de


:

prendre

Cet emploi
13; quantum

n'est pas
filii

inconnu

quelques auteurs

lapides... quos levaverunt


Itiner.

Isral de lorda ne,

Antonin de Plaisance,

tribus digitibus levare potueris,


dot. Bruxell., 39.

Thod.

Priscien, d. Rose, Antiir.

Comp.

dr.

luareJ mr. fait,

lo

(sarde

leare,

vegl. levur).

Une

autre modification de sens que levare prsente

en roman
ter ;

et qui est sans


le

doute dj latine

est celle

de
:

fermen-

comp. dans

Glossaire de Reichenau

65

a^ima
ir.

panis sine fermenta id

est sine

= *allevatum
vn. levar,
it.

levamento. Dr., mr. aluat,

aluot

(Bergell alv, eng. alvo, ahamaint, frioul. leva,


levitare, fr.

levain, esp. leudar, aleudar, etc.).


religion ,
III,

Lex avec
trouve dans

le
le

sens de

comme

en roumain, se
filium
in
lege

C.

I.

L.

9508

Tbeodotus...

sancta ehristiana collocabi.

Comp.

dr. legea crestinease.

Maehinari,
vulg.

lat.

cl.

imaginer, inventer, ourdir

lat.

moudre
34
:

comme

dans

l'Itinraire

d'Antonin de
illis

Plaisance

...habentes

unum

asellum qui

macinabat;

LE LATIN

193
;

comp. machinabantur
le

mol[i]ebantur

mola machinaria, dans

531; V, 544. Machinari se retrouve avec cette signification en roumain, dr. mcinare, mr. malsinu,
Corp. gl.
lat.

HT, 500,

ir.

mat sir

(it.

mcinare, Erto manette; alb. mok-rz

= machina).

Manima
sique
le
il

est

donn par Varron

et

Martial

comme un mot du
rpandu dans

langage enfantin
a le sens

synonyme de

mater, tandis qu'en latin clas-

de

mamelle

. Il devait tre trs

parler

du peuple, comme

le

montrent
lat.
fr.

les inscriptions,

il

remplace souvent mater (Arch.


marna, mr.

Lex., VII, 584).

Comp.

dr.

mum
trs

(it.

mamma,

inamman).

A
:

ct de

on trouve
it.

souvent dans

les inscriptions aussi tata

mamma
pater

qui a laiss de nombreuses traces en


dial. tata, a-fr. taie).

roman

dr. tata (rtr. tat,

Manere
celle de

avait pass de la signification de

demeurer, rester

passer la nuit dans

un

lieu {Arch. lat. Lex., VIII,

196)
avec

dr.

minere

(rtr.

manoir).
les

Monument um
le

se

trouve parfois chez

auteurs classiques

sens spcial de
il

monument

funraire .
:

populaire

fut identifi
/.

avec sepulcrum

Dans la langue monumentum sive


(rtr.
cf.

sepulcrum (C.

L. X, 3675). Dr. mormnt, mr. mrmintu

mulimaint, a.-gn. morimento, sarde muninientu) ;


Necare,

lat. cl.

faire prir,
/.

tuer,

touffer

35.
lat.

vulg.
:

noyer

(Bonnet,

c, 286; Arch.
(rtr.

lat.

Lex., VII, 278)

dr.
fr.

(Jn)necare,

mr. neku

nagar,

it.

annegare, vn. negare,

noyer, cat., esp., port, anegar).

Orbus,
vulg.

lat.

cl.

priv de quelque chose, orphelin

lat.
;

priv de la vue, aveugle

VIII, 12; Corp. gl. lat., VII, 30;


dr.,
ir.

cf.

(Apule, Metamorph. V, 9 Arch. lat. Lex. V, 497)


prov. orb).

orb.,

mr. orbu
lat.
cl.

(rtr. orv, it. orbo, a.-fr.,

Paganus,

habitant de

la

campagne

lat.

vulg.,
u.

partir de l'poque chrtienne,

payen
fr.

(Rnsch, Itala

Vul-

gata, 339)

dr. pagn (it. pagano,

payen, esp. pagano, port.

pago).
Plicare.

Nous devons

relever

ici

une modification de sens

intressante qu'avait subie ce verbe.

En

latin classique

il

signifie

exclusivement
Densusianu.

plier et,

comme

rflchi, se replier .

Dans
13

Histoire de la langue roumaine.

194
le

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


se plicarc

langage populaire, plicare et surtout

avait reu la
Il

signification de se diriger vers, s'approcher de .


ainsi

est

employ

dans

la Peregrinatio Silviae 6,

19

plicavimus nos ad mare;

cum iam

prope plicarcnt civitati.

Dr.

plecare,

mr. pleku (esp.

llegar, port, chegar).

Quadragesima reut sous l'influence du christianisme


de

le

sens

carme

dr. presimi,

mr.

presin'i ( 50).

Recens doit avoir t


frais, froid .

connu du peuple dans


effet,

l'acception de

On
cet

trouve, en
adjectif,

dans un

trait

de mdecine

un

driv de

recentatum, qu'il faut traduire par

boisson rafrachissante

(Arch.

lat.

Lex.,

I,

327);

d'autre

part le

roumain,

dr. rece,

mr.

aratse, ir. rotse, l'eng. resch, l'a..

vn. resente et

l'a.-fr.

roisant {Zeitschr

III,

nord

et rtr. re^enlar; Flechia, Arch. glott.,


la

270; comp. it. du II, 30) nous ren-

voient

mme

signification.
latin classique le bec, le
I,

Rstrum dsignait en

museau

propos de ce mot, Nonius (d. Mller,


qu'il

53-54) remarque
:

ne faut pas l'employer en parlant de l'homme

rostrum

hominisdici non debere consuetudo praesumpsit. Toutefois, quelques

auteurs n'ont pas respect cet usage, et chez Marcellus


ricus, par exemple, rostrum est

46).

En roumain,

dr. rost,

Empisynonyme de os (De medic. XII, notre mot a justement le sens de

bouche

(comp.

esp. rostro, port, rosto).

Septimana, employ en latin classique


substantif dans
le

comme
:

adjectif,

devint

chrtienne

la

langage populaire ( 75) et reut l'poque signification de semaine dr. spmn (it.
set mana).

settimana,r. semaine, prox.

maior

= septimana
tait

Comp.

la

forme septimana
:

paschalis de la Peregr. Silviae 30, 46

dr.

sptmna mare.
Sera

aussi

l'origine

un

adjectif
hora,

avec
il

le

sens

de
le

tardif .

Associ d'abord

dits et

s'isola

avec

temps de ceux-ci et devint substantif ( 75). Comme tel, il fut identifi avec vesper, auquel il se substitua dans le latin
vulgaire.

L'auteur de
etc.

la Peregr. Silviae,

Marcellus Empiricus,
la

Anthimus,
vesper (cf.

emploient souvent sera


.

place

du

classique
;

Corp. gl

lat.,

VII, 261

Arch.

lat.

Lex., IV, 263


dr. sar

VIII,

479; X, 388).

ct de

la

forme fminine,

LE LATIN

'

I95
partie

mr. searg

(rtr.,

it.

sera),

on trouve dans une


(fr. soir,

du domaine

roman
ture,
II,

aussi le
lat.

masculin serus
cl.

prov. ser).

Stratus,
lit

action d'tendre

lat.
;

vulg. couver-

(Goelzer,
strat,

La

lat. de

Saint Jrme, 86

lit

Corp. gl.

lat.,

439). Dr.
Versare,

a.-roum.

roum. moderne
doit

par-

terre (it. strato).


lat.
cl.

tourner, rouler, agiter ,

avoir t

usit dj en latin vulgaire avec le sens plus spcial de verser

un

liquide

qu'on trouve
presque

en roman.

Dans un passage de
scr. eccl.,
:

Yltinerarium Burdigalense (d. Geyer, Corp.

XXXIX,

24) notre mot


gui

la signification

bominum

miserit se ut natat, ipsa


(it.

romane est aqua...et si aqua eum verst. Comp. dr.


temps

vrsare,

mr. versu

versare, fr. verser, prov. versar).

Veteranus,

lat. cl.

soldat qui a fait son

lat.

vulg.

vieux

On

le
:

trouve avec ce dernier sens dans


veteranus
III,

le

lat.

et ailleurs
;

578
LT,

ypaa

vetrana

= antiquus

Corp. gl.

vel vetustus

IV, 191; IV,

15, Corp. scr. eccl. VII;

329, 512 (Victoris Vit en sis Hist. persec. cf. Arch. lat. Lex., VHI, 249, 530).
betr (vegl. vetrun,

Dr. btrn, mr. bqtqrn,

ir.

frioul. vedran,

tergestin vedrano, vn. vetrano, vetrane^a).

Virtus avait reu en latin vulgaire la signification de force

physique

il

tait

devenu

ainsi

synonyme de

vis

(Goelzer,

230; Arch. lat. Lex., III, 34; cf. Corp. gl. lat., VII, 421). En roumain, le driv virtuosus, dr. vrtos, mr. vqrtos, signifie justement puissant, dur (comp. a.-fr.
lat.

La

de Saint Jrme,

vertu; alb. vzrtt).

Il

ne sera pas sans intrt de' rappeler


Hierosolyma (d. Geyer, Corp.

ici

l'expression in virtute diei qu'on


sicle, le Breviarius de

trouve dans un texte du vi e


scr. eccl.,

XXXIX,
puterea

153), et qui correspond exactement au

roumain

%ilei.

Visum,

lat. cl.

apparition
;

lat.

vulg. rve (comp.

visa somniorum, Cicron

visa nocturna,

Ammien).
le
Il

Il

est

prcisment avec ce dernier sens dans

Corp. gl.

donn lat. o il

glose plusieurs fois le grec h/npo: (VIT, 423).

revient avec la

mme
visum.

signification
:

dans un passage de Yltiner. Burdig. (d.


iret in

Geyer, 20)

Jacob

cum

Mesopotamia addormivit...
ir.

et

vidit

Comp.

dr. vis, visare,

mr. yis, yisedu,

miso (sarde bisu).

I96

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


Voir sur
aflare,

Schuchardt, Zeitschr. f.rom.

Ph.,

XX,

535.

L'tymologie riie-aranca a t
VIII, 215.
et

donne
arheol.

par

Meyer-Lbke,

ibid.,

Grber

avait propos *ronea (Arch.J. lat. Lex.,


istorie,

Canira, Rev. pentru


Il

(Bucarest), VII, 87,


ces

V, 239) admet

un 'runea.
expliquer
le

est inutile

maintenant de recourir

formes pour

mot. roumain; nous avons vu que aranea est effective-

ment

attest avec le sens qui tait exig par rite.

Quant aux

autres

formes romanes, nous ne voyons pas


cher *ronea,
* runea

comment on

pourrait les ratta-

qui sont de simples formes hypothtiques dont


trace dans le dictionnaire latin.

on ne trouve aucune
v.

et

Sur inglare, Ov. Densusianu, Rev. crit. -literar (Jassy), V, 108. Pour inginare les autres mots romans, cf. Krting, Lat. -rom. Wrterb.,n 3589,

qui dfend l'origine germanique, bien qu'il fasse quelques restrictions


l'gard de la

forme roumaine qui, son

avis, pourrait tre


ital., I,

emprunte

l'italien. G. de Gregorio, Studj glott.

100, propose l'tymopuisqu'elle ne

logie "ganeare (de gane) qui doit aussi


satisfait ni le

tre rejete,

sens ni la phontique

giiarc.

A
c

propos de
I,

rece,

d avoir en roumain Schuchardt remarque dans ses Roman.


;

on

aurait

Etymologien,

20

rece

kalt

ist

wohl

rece(ns)

4- *ricidus

(wegen des
span.
rtxio

=g

vergl. einerseits
recoure

rum.
ist

lnced

= anguidus, anderseits
Nous croyons
le

rigidus);

rigor,

nicht eine spte Bildung

aus rece; die Glossen setzen riget


qu'il est inutile

dem

friget gleich.

de recourir cette hypothse pour expliquer


L'esp. recio

sens

du roumain
dans
le

rece.

ne peut rien prouver quant l'existence


il

latin
la

balkanique d'un *ricidus\


pnir
,

peut tre une formation

propre

ule ibrique, puisqu'il n'a rien faire


le

non
d.

plus

avec

l'alb. Tike'iem

auquel

rattache Meyer-Lbke,

Gramm.

rom.

5j;r., I,

524;

cf.

part

une forme rcente


rester

Meyer, Ab. Wrterb., 373. Linced est d'autre et dialectale au xvi c sicle on rencontre
;

encore linged, tandis qu'on n'y trouve que


qu'il faut

rece.

Nous croyons donc


le

recens,

qui explique assez bien

roumain

rece.

93. Moins nombreuses sont deuxime classe.

les

formes appartenant

la

Brama,
le

atteste dans les Gromatici veteres (309, 2, 4) avec

sens de patte {branca ursi, lnp) se retrouve en dr. brnc,


branca,
it.

(rtr.

branca).

Cloppits

n'est attest
la

que dans

le

Corp. gl.
estropi,

lat.,

il

a
:

justement
a;;::
fchiop,

signification

= pandus,

romane de

cloppiis III,

driv de schiopare

330; cloppns

boiteux

-/w'/.dr II,

102. Dr.
a.-fr.

*exchppare (frioul. klopa,

clop, doper,

prov. clop; alb. ik*ep).

LE LATIN
Galleta, galeta
signifie

197

en roman
:

seau,

Corp. gl.
leta.

V, 564 on a cratera vas vinaria quod et galDucange donne en outre quelques exemples de ce mot
lat.,

muid

Dans

le

avec

le

sens de mensura vinaria, frumentaria, exactement


ir.

comme
gaddetta

en roumain. Dr. gleat, mr. gleato,

gulide (tyr. galeda,


cal.

Rovigno

galido,

bergam. galeda, Abruzzes,

galetta,

esp. galleta).

Gavia donn par Apule, Metam.


lat.,

5,

28, et dans

le

Corp. gl.

VI, 85 avec

le

sens de mouette
il

s'est

conserv dans

plusieurs langues

romanes o
le

dsigne diffrentes espces d'oi-

seaux rapaces. Dr. gaie et


avec
le
si.

driv gait, qui n'a rien faire


it.

galica (Erto gala,

gabbiano, lomb., nap. gavina,

a.-vn. gavinelo, esp. gavia, port, gaivot).

Ragere est attest une seule fois dans

le

Corp. gl.
;

lat.,

III,

432

oyxa-ai tcoXo
se

(=

TriXo)
la

ragit pullus

peut-tre
rugit

le

mme mot
490
(cf.

cache dans

glose altre abiragai


(fr.

ragliare

VI, 4; VII, 216). Dr. ragere

*ragulare, sarde gai. rauhna, log.


glott.,

= V, comp. rauniare = *raguraire;


it.

niare;

cf.

Arch.

XIV, 402).

Sappa, conserv dans un glossaire et quelques autres textes

du moyen ge
retrouve en

rastrum

= genus
it.

instrumenti rusticorum, sappa

(Rnsch, Zeitschr.

f. rom. Pb., I,
le

470; Romania, VI, 628),


:

se

roman avec
ir.

sens de pioche
ifippa,

dr. sapa, sapare,


fr.

mr. sapo,

sa pu,

sapo

(rtr.,

Erto sapa,

sap).

*Stupire doit tre

admis

comme

ayant exist dans

le

parler

du peuple, quoiqu'il ne se soit conserv dans aucun texte. C'tait sans doute un mot onomatopique qu'on avait forg
ct de conspua et sputo cracher
le latin
.

En dehors de

ces formes,

vulgaire
le

connaissait peut-tre aussi *scuppire qui a t

propos pour
le dr.

roum.

scuipire ( 70). *Stupire est postul par

stupire (Erto it'up).


teta,

*Tita,

avec

diffrentes

variantes,

existait
la

en

latin

comme mot
Corp. gl.

propre au

langage enfantin (comp.


:

glose

lat.,

m,
Ce
le

12

sttv

du

dida;

cf.

Rhein.

Mus.,

XXXVIII,
latin,

3:^3).

n'tait pas d'ailleurs

puisqu'on
alb.

rencontre dans

un mot exclusivement un grand nombre de langues.


rcnict, ta-ca; serbe,

Comp.

6i6e, sise, tsitse;

no-gr. dial.

I98

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

bulg. cica, allem.

toute

Dans les langues romanes on trouve /fcc. une famille de mots apparentes a ceux-ci et signifiant mamelle et comme verbe teter dr. tita, mr. tsuts, ir:

t si t se

qui supposent un

*ttia (rtr.
let,

te^ar,
tocta,

cicciar,

vegl. tate,

it.

tetta, tettar,

ci^a, Erto
prov.

Giudicaria

sarde dida, Abruzzes


;

sisa, fr. teter,

leta, esp.,

port. teta, tetar; a\be tsitst)

peut-

tre

faut-il attribuer la

mme

origine Fit.

ciccia,

vn. ci^a,

frioul. ricin, esp. cecina

morceau de viande

.
le

*Toccare est exig par plusieurs formes romanes, ayant

sens

de

frapper,

faire

du bruit

dr. tocare,

mr.

loku (fr. toquer,

prov. tocar).
driv

Un

tel

mot

pu exister en
toc
!

latin vulgaire

comme
poca

de

la

forme onomatopique
!

(comp.

frioul.

heurter

de poc
3,

)
5

Tu/a (Ygce

panache )

s'est
il

conserv en roman avec


aie sens de

diffrentes significations.
dr. tuf,

En roumain
est

buisson ,

mr.

tujo (fr.

os; alb. tufe). touffe, esp., port, tuf


aussi

Zin^alus,

~iu^nrius, etc.
le

un mot onomatopique
le

qui tait emplov par


Il

peuple pour dsigner

moustique
gl. la t.

.
:

nous a t transmis par plusieurs gloses du Corp.

scinipbes

= genus
culix,

ciilicum

est

fixis

aculeis

permolestum,

quas

vulgus
HT, 17
teuticile,
;

consuevii

vocare ^iu~alas
culices, culiculare

V, 526; ^im^ario

xavOapc?

^in^ala, ^e)i~alus, ~iu~auc,


(cf.

t^jnt^alario IV,

224; V, 187, 448, 449, 56e


tntar (it.

Rom.

Forsch.j
cell).

X, 204). Dr.

^eu~ara, ~au^ara,

a.-fr. cin-

Quelques mots d'origine grecque doivent


ici.

aussi tre

men-

tionns Comme fait remarquer au 10, les lments grecs taient sans doute plus nombreux dans le latin

nous avons

de

la

pninsule balkanique

que dans

celui
la

des

autres pays

romans.
Dacie,

Et cela cause du voisinage de


il

Grce.

qu'en Msie

y avait plusieurs colonies grecques, et

On sait mme en
pigra-

comme on

peut en juger d'aprs

les

monuments

grec semble avoir t assez nombreux. 7728 du C. I. L. III, par exemple, fait mention d'un Artemidorus domo Macedouia. Dans les tabult ceratae on

phiques,

l'lment

L'inscription

rencontre aussi plusieurs Grecs

On

y trouve,

(il, vu, xxv, p. 979, 941, 959). en outre, des inscriptions grecques, 1422, 7740

LE LATIN
a,

199

7762, 7766, 7766

a,

7781

a, etc.

(comp.
xxv,

la tab.

cer.

iv, p.
le

933) ou bien l'emploi des texte latin, comme dans la


AvracaTpt uexoSo auxTop

lettres
tab.

grecques pour transcrire


p.

cer.

959

AXeavSpst

asyva'..

Cf. 16.
le

Que
dans
les

l'influence

du grec sur

latin

ait

t plus

accentue

pays danubiens qu'ailleurs, exception


cela rsulte aussi de

faite toutefois

pour

la Sicile,

l'tude

du roumain. En dehors
lui

des formes grecques qui se retrouvent dans les autres langues

romanes,
et

le

roumain en contient d'autres qui


remonter bien haut.
Elles
la

sont propres

qui

doivent

ne peuvent tre
rcents

mises dans
faits

mme
fait

catgorie que les emprunts plus


;

au byzantin et que nous tudierons ailleurs


ancien
et

elles

portent

un

cachet tout

ne sauraient dater que de l'poque


a-7(a>,

latine.

Anglus,
l

bapti^are,

blasphemare, pascha

(Jkyyeko,

$hx<jor \i.i, r.isyx, originairement

un mot hbreu) pntrrent

en

latin par l'intermdiaire

du christianisme.

On

en trouve de

nombreux exemples dans


(rtr.

les

auteurs ecclsiastiques. Dr. nger

aungel,

it.

angelo,

fr. ir.

ange, cat., esp. ange!, port, anjo);


bote^o (rtr. battager, frioul. batija,
(rtr. blasteniar,
it.

dr. bote^are,

mr. boted^u,

cat. batiar); dr. blestemare,

mr. blastemu

biasir.

mare,

fr.

blmer, esp., port. lastimar~); dr. pasti, mr.

petite,

poste (it. pasqua, fr. pque, etc.).

Argea

vote souterraine, souterrain o


au
gr.

les

femmes

tissent
z'{y.r ]).x l

correspond

pyeXXa

que Suidas traduit

par

[j.ay.scr.yiv et

qui peut tre, l'origine, un

mot
le

thrace

(cf. ci-

dessus, p. 38).

*Broscus doit avoir exist en latin,


broasc,
Il

comme

montre

le

dr.

mr. broaskg

et l'alb. bresht

(comp. bruscus chez Ducange).


^i-pxyo.

reprsentait

une forme
effet,

altre de

ct de ce

dernier on trouve, en

en grec PpiGxy.s (botracion, butracion


132
;

dans

le

Corp. gl. la t., VI,

botrax, Isidore, Orig. XII, 4,

35; cf. Roscher, Sludien ^ur gr. u. lat. Gramni. (G. Curtius), IV, 199; G. Meyer, Indog. Forsch., VI, 107). En pntrant en latin, celui-ci a pu trs bien devenir *brosacus, *brosecitset ensuite
*broscus,
le 8

tant rendu par

(comp.

cal.

vrosaku).

faut

toutefois rappeler

que

p66ay.c; s'est conserv aussi sous la

forme

200

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


brotac (avec l'accent

*brotacus dans le dr.

sur

la

dernire syl-

labe), broatec (buratec


brettk.

broatec -J- bura), le sic. vrotaku et l'alb.

Butis,

biitlis

(|3oOtti) est

reprsent en

roman par de nomdiminutif


(rtr. bot,

breuses formes
gl. lt.,

signifiant
:

tonneau, bouteille; comp. Corp.

IV, 218, 11
v.

buttes vel rasa vinari (sur le

buticula,
it. botte,

Arch.

lat.

Lcx.,

II,

268). Dr., mr. bute


/>///,

a.-fr. bote,

prov., esp., port, bota; alb.


la

Jttfe).

*Cascarc (yr/.w) doit tre mis


kasku (sarde hashare)

base

du

dr. cscare,

mr.

biller .

Caucns
medicam.

(xcrxa, xscQxo)

se

trouve chez Marc. Empiricus, Zfe


le

XXV,

45, et dans

Corp. gl.
id est

Int.,

V, 182

condi

poculum

vel

(alb. koke,

scivum unde bibitur


*cauca
:

caucum. Dr. cane puisoir


famille de

c'est la

mme

mots qu'appar-

tiennent sans doute

Fit. cocca, esp. coca

qui sont rattachs par


*cocca, coucha).

Krting, Lat.-rom. Woricrb., n 1972,

Doga
de

(ozyr,),

donn par Vopiscus, Autel. , 48,


{Corp. gl. la t.,
II,

tonneau

54

doga =

2,

avec

le

sens

PoBtti), devait
it.

signifier

aussi

douve

dr.

doag

(rtr.

duba,

doga,

fr.

douve, prov., cat. doga).

Dromus

(lzi\).z{) se

rencontre,

comme synonyme
339, 2.

de stadium,

dans une inscription, Gruter, Inscr.


pass avec le sens plus gnral de
(sic. droiuit).

chemin

En roumain, il a dr., mgl. drum


:

*Magire

(^.xysJoj),

en composition avec ad, doit tre donn


dr. atngire
c<

comme
sic.

tymologie au
le

sduire, tromper (comp.

ammagari avec
dr.

mme

sens qu'en roumain).


(;j.:r'yxv;v),

*Manganeare, driv de manganum


le

est exig par

mngiare

consoler,

caresser

en

a.-roum. aussi

sduire

(comp. manganelle

fourberie dans les Abruzzes).


;j.i-;-;av;v

Ce

sens s'explique

facilement du grec

qui signifie,

entre

autres, aussi philtre


Forsch.,

(comp. manganus
I,

seductor,

Ducange; Rnsch, Rom.


Margella, driv de

263).
[xapYXXiov), glose

[xapYapiTirj
II,

(comp. byz.

dans

le

Corp. gl. lat.,

353 legr. xopXXiov. C'est la

forme qui

se trouve la base

du

dr. uiargea,

mr. mgrd^ea.

LE LATIN

201
la signification
testes)
:

Martur

(jjcapTup) apparat

en roumain avec
:

tmoin
Mattia

(Corp. gl.lat., V, 372


la

martyr

de

dr.,

mr.

martur (a.-it. martore). Voir sur


([xTTtia),

phontique de ce mot
la

le 36.

donn

par

Ptrone avec

signification

de

friandise

(Heraeus, Die Spr. de


la

. Petronius, 16),
intestin

avait en
lat.,

latin vulgaire le sens plus spcial

(Corp. gl.

V, 83
dr.

matia =intestina), d'o


ir.

forme synonyme roumaine,

mat, mr. mats,


il

mptse (sarde

roumain mat
neutre
*

serait inutile

d'admettre un

ma^a). Pour expliquer le masculin ou un


a t le collectif

mattius, *mattium.

La forme primitive

mate qui
refait

correspond exactement
singulier mat.
la

mattia

plus

tard

on

un

*Micus doit avoir exist dans


correspondant de
dialectale
jjiix

pninsule balkanique

comme
forme
I,

[i.w.ziz.

Le grec connaissait
fjuxcv,

mme une
iriser,

(cSuxgv

dans

le

Corp.

graec.,

3498
mr.
en

cf.

Herms,
ir.

XXV,

601) qui explique


.

trs bien le dr. mie,

nik,

mile

petit

Ce mot roumain ne peut nullement


on
le fait

tre rattach mica,


effet,

comme

d'habitude.

On

ne saurait,

comprendre comment

le

substantif mica serait devenu

adjectif.

Orma,
se

glos dans le Corp. gl. lat., V, 471, 508 par vestigium,

retrouve en roumain, dr.


trace .
la

nrm, mr. urmo,


le

et
t

en

it.

orma
,

Ce mot

doit sans doute tre


s fasse

grec

zzy:r

odeur

quoique
le

prsence de IV pour

quelques

difficults

(pour

dveloppement dusenscomp.

le tyr.

bampa, bamp,}. Alton,

Die ladin. Idiome, 146). On peut toutefois admettre que zy.-q a pntr en latin avec z chang en p par suite d'une prononciation dialectale. Cette altration phontique n'est pas, en effet,

inconnue quelques dialectes grecs (G. Meyer, Griech. Gramm.,


306).

En

outre, orma trouve

/S/.iJz\j.y.,

l'on

rencontre de mme rm =
l'esp.

un pendant dans
a\>..

l'it.

cinrma

Comme
le

ct

de

l'it.

cinrma on a

cbnsma, o nous retrouvons

groupe

sm, on rencontre de
reproduit mieux
la

mme, en dehors de nrma,


forme grecque
:

aussi *osma qui

lomb. usina, vn. usmar,


Abruzzes uoseme, usem

berg. osma, osmament,


fiutare,
les

Muggia

ufyna,

scoprire

al

fiuto, esp.

husma, husmar

odeur

Dans

dialectes

istriens

de Rovigno, Pirano,

etc.

on rencontre

202

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

la fois urina et

ufma qui ont tantt

le

sens de

trace , tantt

celui de

odeur

(Ive,

Die

istrian.
i-xr,.

Mundarten, iS), ce qui

vient

l'appui

de l'tymologie

la

mme

famille

de

mots semble appartenir aussi l'alb. g'urme, signifiant toujours trace , bien que la prsence du^' offre quelques difficults.
Orgia (Corp.
gl. Int., VII,

31) =p-pj

dr. urgie

fureur
le

*Pharmaeum,
*

*pharmacare (<pp[xaxov)

est

exig par

dr.

forme, jermeeare (*farniae, *frmaeare).


Ronchi^o
(* ;;-;"/ *'->)
:

dr.

rnche%an

hennir

(comp.

it.

roncheggiare, vn. ronebi^ar, trioul. rouebi^a).

Sagma
d'o
le

bat

(Vgce, 59,

Edkt. Diocl. 11, 4)

= syv&t
dr.

driv sagmarius, Isidore, Orig.

XX,
;

16,

smor

( 54)-

*Spanus (s-avdr)

dr. spin (sic. spanu


;

alb. spzrk).
:

Zema
~inia
3).

(i\).oi);

= fermentum (Thod.

Corp. gl. ht., IV, 197

V, 583

%ema

suens;

Priscien, d. Rose, Antidot. Bruxell.

Dr. %am.

Des lments celtiques ont pntr en trs petit nombre en roumain par l'intermdiaire du latin. On y rencontre, par
exemple, braca (imbracare), carrus
aussi peut-tre
et,

en outre, camisia qui


et

est

emprunte au celtique

dont l'exemple
1 1

le

plus

ancien se trouve d'ans S. Jrme, Epist. 64,

(cf.

23), mais des

formes
ont

telles

que

alaiida, bcnnci, paraveredus, vertragus, etc., qui


si

laiss

des traces

nombreuses dans
tout
fait

les

idiomes romans

occidentaux,

manquent
ici

en roumain. Nous devons


est

toutefois citer

le

roumain dusi qui


est

srement celtique

et

qui a

comme

pendants romans

le rtr. dischl et le fr. dial. d\i.

Dusi repose sur dusius qui


Augustin,

attest

dans quelques auteurs

et dont l'origine celtique est confirme par

un passage de Saint
Holder,
Alteelt.

De
I,

civit. (cf.

Dei, 15, 23

quosdam daemones quos dusios


597; A.

Galli nuncupant
Spraehsehat^,
tion de

Corp. gl., V,

1387). Le roumain dusi a conserv


esprit malfaisant ; de

la significa-

dmon,
aralleta

mme

le rtr.

Sur
maler,
istorie,

189,

193.

en roman, voir E. Lorck, Attbergamaskische SprachdenkPour le roum. gdeatd, cf. A. Candra, Rev. p.
(Bucarest), VII, 79.

arheol.

G. Krting, Lat.-rom.
tihl, etc.

JFr-'

terb.,

n os

8210, 8946, considre tort

comme

d'origine

LE LATIN
germanique (germ.
nous l'avons
d
ab. Spr.
,

20

titta,

allem.

%it\e).

Un mot comme

celui-ci

ne

peut tre revendiqu par aucune langue, puisqu'il appartient,


dit,
;

comme

au parler des enfants. Cf. G. Meyer, Etym. Wrterb.


II,

90

Neugriech. Stud. ,
3

Arch.

glott.,

XIV,

37, de

tudicare,

Tocare est driv par Nigra, 89 tymologie qu'avait propose jadis


.

Boucherie {Revue des langues rom.,V, 350), Schuchardt dfend toutefois avec raison, nous semble-t-il, l'origine onomatopique de ce mot,

XXII, 397; XXIII, 331. Cf. G. Paris, Romania, * broscus, voir G. Meyer, Alb. Wrterb., 47, qui autrement la formation de ce mot. Cf. A. Canenvisage cependant
Zeitschr. roui. PhiL,

XXVII, 626.
dra,
/.

Sur
Il

c, 73.

n'est pas facile de dcider

si le rtr.

ruse et

l'it.

rospo

doivent tre rattachs broscus,


f.

comme
254).

le

veut Schuchardt (Zeitschr.


les cas
il

vergleich.

Sprachforsch.,

XX,

Dans tous
11

n'est pas

ncessaire de recourir au germ. frosk pour expliquer ces formes,

comme
Amgire

le fait

Nigra, Arch. glott.,


*

XV,

on pourrait
I,

les rattacher
/.

tout aussi bien

broscus.

Cascare, voir Candra,

est tudi par

Hasdeu, Etym. Magnum,

1009.
/.

G. Meyer, Indogenn. Forsch., VI, 116; Candra,


formes
correspondantes,
86.

c,
II,

Mat, 83. Sur


v.

c, 73.

dusi,v. Ar. Densusianu, Rcv. crit.-Hterar (Jassy),


rtr. et fr.
cf.

345. Sur les

Horning,

Zeitschr. rotn. PhiL,

XVIII, 218;

XX,

94.

Nous terminons
est
faits

ici

ce chapitre

de

la

langue roumaine,
la

dont l'tendue
complexit des

suffisamment

justifie

par

multitude

et la

que nous devions tudier.

l'aide des crivains, des

graphiques et des langues romanes nous


e

monuments pigraphiques et sommes arriv


e

palo-

recon-

stituer dans ses traits les plus saillants le latin vulgaire tel qu'il

devait tre, au

11

ou au

111

sicle aprs

J.-C, dans

les

pays

balkaniques.

Nous connaissons maintenant


roumaine
;

le

point de dpart de
les
la

la

langue

il

s'agit

de suivre plus loin

destines de ce latin

qui fut parl

de l'Adriatique jusqu'

Mer Noire

et de

la

Dacie jusqu'en Macdoine.

CHAPITRE IV
DVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE
JUSQU'A L'INVASION DES SLAVES

95.

On

se reprsente

souvent d'une manire

inexacte

la

situation
re.

des pays balkaniques aux premiers sicles de notre


l'tat

Sous l'influence de

de choses d'aujourd'hui,

on

arrive se faire

une ide

faussse des rapports qui existaient


croit
e

alors entre ces pays.

On
11

notamment que
111
e

les

provinces

danubiennes taient, au
qu'aujourd'hui l'une
relations suivies

ou au
pays

sicle,

tout aussi isoles


pas de
et

de l'autre
les

et

qu'elles n'avaient

avec
n'est

d'au del

des

Alpes

de
la

l'Adriatique.
vrit

Il

cependant rien de plus contraire


peuples balkaniques

que

cette conception,
le

dont dcoule une foule d'ides


et

errones sur

pass des

spcialement

des Roumains.

La pninsule des Balkans


aujourd'hui

est,

en

plusieurs pays.
il

comme on le sait, morcele A cause de la diversit de


est naturel

nationalits qui s'y trouvent,

que

les petits tats

qui

la

composent restent
chacun
La

isols,

jusqu'

un

certain degr, l'un

de l'autre,
unitaire.

ligne
la

d'eux formant un tout plus ou moins Roumanie est spare des pays du sud par la du Danube qui forme une frontire importante et divise
balkanique en
les

pninsule
part,

deux

rgions

bien
prises

distinctes.

D'autre

provinces

danubiennes

dans

leur

ensemble sont
plus

isoles

du

reste

de l'Europe par des barrires


le

nombreuses
;

et plus

prononces qu'on ne

croit d'habi-

tude

elles

appartiennent toujours l'Orient

et

sont

assez

loignes du

monde

occidental.

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


Il

20

n'en tait pas ainsi l'poque romaine. Des embouchures


tat,

du Danube jusqu' l'Ocan Atlantique s'tendait un seul


dent et l'Orient on avait
seul
et
l'Italie

puissant par sa culture et sa discipline militaire. Entre l'Occiet

Rome, avec l'Empereur,


group autour
d'un
sentait la force merveil-

souverain matre.

Tout

tait

centre, et partout

l'on allait

on

leuse

d'un

mme

peuple.

On

ne connaissait pas encore ces


la

nombreuses divisions qui ont transform

carte de l'Europe

moderne en une mosaque si varie, et bien que, dans les diffrentes provinces, on rencontrt des lments htrognes, les tribus barbares soumises par les Romains, ce n'tait pas l
des groupes indpendants, des nations part;
ils
(

se perdaient

dans

le flot

de

la

population romaine. La pninsule balkanique,


l'habitaient,

malgr
tait

les

nombreuses populations primitives qui


et toute

en grande partie romaine. Elle constituait une portion

importante de l'Empire,
et
civile la
lie

son

organisation militaire

rattachait au reste

l'Italie

surtout

et

du monde romain. Elle tait formait pour ainsi dire un prolondes


les

gement de
danubiennes

celle-ci.

En mme temps, chacune


rapports
seules,

provinces
autres
et

tait

en

continus

avec

constituaient,

elles

mrite surtout d'tre relev

un groupe compact. Et ce qui c'est que le Danube n'tait pas


l'poque

au temps des Romains une frontire aussi nettement tranche


qu'aujourd'hui.

Nous n'avons qu' remonter

pr-

romaine

nous rappeler la facilit avec laquelle les Thraces du sud au nord du Danube et vice-versa, pour comprendre combien devait tre plus frquent encore le commerce entre les habitants des rives de ce fleuve pendant la dominaet

passaient

tion romaine.

Ces

faits

ne doivent pas tre perdus de vue dans l'tude de

l'histoire

ancienne du roumain.

Comme

nous l'avons dj

fait

remarquer

plusieurs reprises, le
si,

dveloppement du roumain
la

ne peut tre compris nique de l'Italie


et
si,

d'un ct, on isole

pninsule balka-

de l'autre ct, on n'admet pas

un

contact

de plusieurs sicles entre l'lment romain du sud du Danube


et celui

du nord. Nous verrons comment


qui

ce contact avait lieu

et quelles sont les circonstances

le favorisaient.

206
96.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Pour

faciliter les

communications entre

les

pays danu-

biens et

l'Italie, les

Romains avaient
se

construit plusieurs routes


Il

dont quelques-unes
tait

sont conserves jusqu' nos jours.

dans l'intrt de la politique romaine de ne pas


conquis
trop
isols

laisser les

pays nouvellement
faire

du

centre.

Ayant

des populations barbares, jalouses de leur indpense soulever,


les

dance

et toujours prtes

Romains devaient

penser en premier lieu aux moyens qui pouvaient leur assurer


la

concentration et

le

transport rapide des troupes. C'est pour

ces raisons et

pour rendre, en
les
le

mme

temps, plus
la

faciles les rela-

tions commerciales que

pays de

pninsule balkanique

furent relis entre eux, ds

premier

sicle

de notre re, par

tout un rseau de voies.

La route
fin

la

plus ancienne qui mettait en contact l'Italie avec

l'Illyrie tait celle

d'Aquileia-Nauportus
et fut prolonge,

elle
le
er
I

existait dj la

de

la

Rpublique

sous

rgne d'Auguste,
sicle,
les

jusqu'
lignes

Emona. Au commencement
de communication furent

du

d'autres
diffrents
le

tablies

entre

points des provinces orientales.

Au temps

de Tibre,

centre
;

de

la

Dalmatie
poque,

fut
les

mis en communication avec

le littoral

la
la

mme

lgionnaires romains construisirent, dans


le

Msie suprieure, une route qui suivait

cours du

Danube
le

et

que Trajan

rit

prolonger jusqu'

la

Mer

Noire. Sous

rgne
routes

de ce dernier empereur furent bties plusieurs autres


qui devaient relier entre elles
les villes les

plus importantes au
la

point de vue

militaire

et

commercial de

Dacie et de

la

Pannonie. L'uvre commence par ces empereurs fut poursuivie avec le


e

mme
J.-C.

zle par leurs successeurs, de sorte qu'au


les

11

sicle aprs
lies

provinces danubiennes

taient troi-

tement
tzrand

entre elles et aux autres parties de l'Empire par

un
la

nombre de limes de communication. Pour mieux comprendre les faits qui seront
nous croyons ncessaire de rappeler

tudis dans

suite

les

routes princi-

pales qui traversaient la pninsule balkanique et la rattachaient


l'Italie.
Si

nous laissons de ct

la

Via Claudia Aiigusla, qui

allait

du

P jusqu'au Danube, nous avons

mentionner

les

lignes sui-

vantes qui nous intressent directement.

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


Il

207

avait d'abord

principal de

une route qui partait d'Aquileia, le centre communication vers l'Orient dans l'Italie septenen Dalmatie
Macdoine),
;

trionale, et allait

elle se divisait

Tergeste en

deux branches, dont l'une


frontires de
la

allait

Pola, l'autre Lissus

(aux

par

Iader,

Scardona, Salonae,

Narona, Scodra.
autres lignes
Siscia,
:

Aquileia commenaient,
qui
atteignait le

en outre, deux

l'une

Bosphore par Emona,


se

Sirmium, Singidunum, Viminacium, Naissus, Serdica,


Hadrianopolis
par
;

Philippopolis, nord-est,
ria,

l'autre qui

dirigeait vers

le

en Pannonie,

Emona,

Celeia, Poetovio, Sava-

Carnuntum.
ces lignes

En dehors de

principales,

il

y en avait d'autres
et

dont quelques-unes dbouchaient dans

celles-ci

qui traverla

saient les diffrents pays balkaniques en tablissant

commu:

nication entre leurs villes principales. Telles taient les lignes


Senia-Siscia
;

Salonae-Servjtium (Dalmatie, Pannonie)


Celeia-Siscia
;

Sco-

dra-Naissus-Ratiaria (Dalmatie, Msie);

Siscia-

Mursa; Poetovio- Mursa-Sirmium


;

Poetovio

Mogentianae-

Aquincum Vindobona-Carnuntum-Brigetio-Aquincum-MursaSirmium,
Dacie);
etc.

(Pannonie)

Lussonium-Germisara (Pannonie,

Sirmium -Singidunum -Viminacium- Ratiaria- Oescus Durostorum-Troesmis, le long du Danube (Pannonie, Msie); Porolissum - Potaissa - Apulum-Germisara - Sarmizegetusa - Tibiscum-Viminacium-Naissus (Dacie, Msie) Apulum-Pons vetus;

Rusidava-Oescus-Philippopolis (Dacie, Thrace); Oescus-Nicopolis (Msie,

Thrace); Dyrrhachium-Byzantium, par


la

la

Mac-

doine (L'Adriatique,

Mer

Noire).

Mais, outre ces routes,


tion
tels

les

Romains avaient

leur disposiet des fleuves

comme moyens
que
l'Inn, la

de transport des rivires


et surtout le
les

Save

Danube. Grce

toutes ces

voies de

communication
les

provinces balkaniques
l'autre et,

pouvaient

tre continuellement

en contact l'une avec

en

mme

temps, avec

pays occidentaux.
pour plus de

Cf. Jung,
dtails

Rmer und Ronianen, 121 et suiv. Tomaschek, Die vorslavische Topographie


dans
les

et

der Bosna, Her^ego-

vma,

etc.,

Mittheilungen der

geographischen Geselhchaft ,

2o8
Vienne,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


1880,

XXIII, 497-528,

545-567

A. von Premerstein u.

S. Rutar, Rmische Strassen u. Befestigungen in Krain,

Vienne. 1899.

97. Etant

donnes ces conditions,

le

contact entre

les

pars

latins orientaux et les autres parties

de l'Empire
la

tait relativeet la

ment

assez facile.

Avec

l'Italie, la

Dacie,

Msie

Thrace
la

pouvaient communiquer par

l'Illvrie

et

spcialement par

Dalmatie. Cette dernire province


qui rattachait l'lment romain de

tait

pour

ainsi dire l'anneau

l'est celui

de l'ouest.

Comme
ce que
tions.

nous

le

verrons dans
se

les

paragraphes suivants, tout


les inscrip-

nous avons affirm

trouve confirm par

98.

Il

rsulte de plusieurs
troits

monuments pigraphiques que


Dacie

la

des

rapports

ont

li

la

Dalmatie

et

que des
faits
il

changes frquents ont eu lieu entre ces provinces. Les

que nous fournissent


est vrai, bien

cet

gard

les

inscriptions ne sont pas,

nombreux, mais les indices qu'ils nous donnent sont suffisants pour nous faire une ide de ce que devaient
tre ces rapports.

On
tome

constate d'abord que des habitants de

la

Dacie passaient
111
e

souvent en Dalmatie. L'inscription 2086 (Salones,


III

du Corpus
Ursine

inscript.

ant de Potaissa qui tait

sicle) du mention d'un commervenu s'tablir Salones D. M.


Int.
fait
:

V(aleriae)
d()f(uncta)

T.

f(iliae})

con(iugt)

inc(omparabilt)

Aurelius) Aquila dec(itrio) Patavisesis ne[g(otia-

tor)\ ex pro(vincia)

Dacia %ene)m(erentt) p(osnit)


sine

et

sibi,

cum qua

vixii

an(nos)

Vil

alla

querella.

Une

pitaphe trouve

Tragurium
lio

du 111 e sicle nous a conserv le nom d'un decurion de Drobeta mort en Dalmatie (2679) Anreet datant toujours
:

Longiniano dec(urioni) col(oniae) Drobetens(inm) Aelia Bnlbina

coninx obseqnentissiina. L'inscription 2866


le

(Nedinum) nous donne


:

nom d'un

habitant de Porolissum migr en Dalmatie


et

Cocceio

Umbria[n]o decurioni, auguri


provinciae

pontijici civitatis

Paralisensinm

Daciae Cocceius Sevems

filins

patri pientissimo.
et

En
des

dehors de ceux-ci, on rencontre de hauts fonctionnaires

militaires qui aprs avoir sjourn en Dacie reurent diffrentes

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


charges en Dalmatie.
laticlavius militum leg.

209

L'inscription

7770 parle d'un tribunns XIII gem. (Dacie), L. Iunius Rufinus


sous

Proculianus, qui fut

nomm

Commode

(a.

184) legatus
centurion,
leg.

Augusti pro praetore en Dalmatie (inscr. 3202).

Un

L. Artorius Justus, avanc en Dacie au rang de primus pilus

V Macedonicae,

devint, aprs avoir occup d'autres fonctions en

diffrentes provinces, procurator centenarius provinciae Liburniae


iure gladi (inscr.
taires entre ces

comp. 8716). Pour les relations milipays, l'inscription 8438 (Narona) nous donne
19 19;
la cohors

aussi quelques renseignements. Elle parle d'un soldat de la XIII e


leg.

gem. (Dacie) qui fut avanc centurion de


Front]o Arimin(o), mil.
et

CamCamt(esta-

pana (Dalmatie):
p(anae)
d'aprs la

leg.

XIII donat(us)
I

torq(uibus) armilQis) phal(eris)


|

(centurie)

cohprtis)

lecture de

Patsch], an(iiorum)
et

LX,

mento) f(ieri) i(ussit). Posidonhts


(erti) posuer(unt) et ali ne(mini).

Prunicus
s.
e.

(=

Phrynicus)

lib-

H.

Plus

nombreux semblent
attir

avoir t les Dalmates tablis en

Dacie. La conqute de cette province par Trajan doit surtout


avoir

dans

la

rgion

des

Carpathes
Dacie, o

des

colonies

de

l'Adriatique.
riens vinrent

Nous avons rappel en grand nombre en


Illyriens

ailleurs (cf. 7)
ils

que des

Illy-

furent employs

aux travaux des mines. Mais en dehors de ceux-ci


des

Romains ou des

il y eut aussi romaniss qui quittrent leur

pays pour s'tablir

Sarmizegetusa,

Apulum,

etc.

Nous

citerons

quelques inscriptions qui confirment une

telle

immigration aale

mate en Dacie. Trois Dalmates d'Aequum sont mentionns


dans
les

inscriptions 1108,

1323,

1596
1223,

(11

et

111

sicles)

du

mme tome du
t trouve

C.

I.

L. (comp.
et

1262). La premire a

Apulum

porte

Deo Soli Hierobolo Aurelius)

Bassinas, decurio) col(onia) Aequensis), sacerd(os)


I.

numinumv.
Celsenio

s.

m. La deuxime
dec(urioni)

est

d'Ampelum

D. M. P.

Conitem

stant!

colonia)

Delmatiae

Cl(andia) Aequo,

decurioni) col(onia) Daci(cae), v{ixit) a{nnos)


liits

XXX. M.

0[p]el-

Adiutor Hvir col(onia) Daci{ca)


le

donne

texte
et

I(ovt) o(ptimo)

h. t. v. p. La troisime maximo) [f]ul[gu]r(atori ?) pro

sainte sua

suorum [M.] A\u\r(elius) Decoratus,


et

dec{iirio) colo-

niae Aeq(u) fla\m(enj\ aedilQs)


Densusianu.

M. Ain (clins)

de\r(urio)]
14

Histoire de la langue roumaine.

210

HISTOIRE DK LA LANGUE ROUMAINE


s.
I.

co(hniae) A[e\q(u) quaesQor) v.

Un

princeps adsi-

gnatus de Splonum figure sur une pitaphe

d'Ampelum (1322):

D. M.

T. Aur(elus) Afer Delmaia princ(eps) adsignato ex m(uni-

cipio) Splono. Vix(tt) ann(os)

XXX.

Aur(elius) Sattara Ubertus)

patr(ono) optimo posuit).

du n
fait

13 12, toujours

Une inscription intressante est celle d'Ampelum et de l'poque de Trajan, qui


le

mention d'un procurator aurariarum qui occupa

premier
de
sa

en Dacie cette fonction.

A
D.

en juger

d'aprs
lui,
il

le

nom

femme, Salonia, une


Dalmatie, de Salones

affranchie
:

comme

devait tre de

M.
et

Ulpio Aug.

lib.

Hermine

proc.
latae
feeer.

aurariarum cuius

reliquiat ex

indulgentia

Aug.
lib.

n.

Romam

sunt, Salonia Palestriee coniunx

Diogenes

benemerenti

Vixit ann.

LV.

Il

semble rsulter de

cette inscription

que

les

fonctionnaires chargs de l'administration des mines en Dacie


taient,

du moins dans
Dacie

les

premiers temps de l'organisation de


naturellement recourir

cette province, originaires de Dalmatie. Pour l'exploitation des

mines de

la

il

fallait

des per-

sonnes exprimentes,

et c'est

prcisment en Dalmatie, o ces

travaux taient organiss sur une large chelle, qu'on pouvait


les

trouver.
ces circonstances,
il

En dehors de
La Dacie
et la

y en avait d'autres qui

favorisaient l'change des relations entre ces deux provinces.

Dalmatie appartenaient, au point de vue de


la

l'ad-

ministration des douanes,


rillyrie (publicum portorii

mme
et

circonscription, celle de
ripae

Jllyrici
les

Thraciae)

jusqu'

douanes y furent donnes ferme des socits particulires, dont les employs voyageaient beau^'poque de

Commodien,

coup dans
d'une
ville

la

pninsule balkanique

et taient

souvent transfrs
les

en une autre. Les inscriptions nous ont conserve

noms
etc.).

de plusieurs de ces fonctionnaires qu'on rencontre tantt


1

en Dacie, tantt en Dalmatie (comp. 753,

568, 6575, 13283,

Des corps d'arme dalmates ont stationn en Dacie, mais,


ce qu'il semble, tout
fait

exceptionnellement, puisque

les

inscriptions ne font

mention que d'une seule troupe dalmate, Vala I Tungrorum Fronloniana, qui soit venue en Dacie. On rencontre quelquefois aussi des Dalmates isols enrls dans
lgions daces.

les

Un

eques legionis

XIII geminae, originaire de

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


Dalraatie, figure dans l'inscription 1200
pilus de l'inscription 1163

211

(Apulum). Le primus
personnes du
Serg.
torqui-

du C.

1.

L. V. (suppl.) doit proba-

blement tre de Risinium o

l'on trouve plusieurs


:

nom
b(us)

de Statius et de

la

tribus Sergia

T. Statius P. f.

Marrax primus)

pil{us) legionis)

XIII geminae, donatus


coron[is]

armillis phaleris hasta para bis


la

durcis
le

quin[qu\.

Un
III,

soldat de

mme

famille est

mentionn dans

C.

/.

L.

6359
belli

C. Statius C. f. SergQa) Celsus evocatus) Aug(iist)

donis donatus bis corona aurea torquihus phaleris armillis ob triutn-

phos

Dacici ab imp(eratore) Cacsare Nerva Traiano Aug(iisto)

Germ(anico) Dac(Jco) Parthico optimo, centurio leg(ionis) VII geminae in Hispania t(estamento) p(on) iussity
se distingua,
et

epulo dedicavit.
les

Il

comme on
pendant

le voit,

dans

la

guerre contre

Daces.

Nous ne devons
La Dacie
eut,

pas enfin oublier


sa prosprit,

une autre circonstance.


de nombreuses relations
la

avec l'Afrique. Or,

le trafic

avec l'Afrique devait se faire par

Dalmatie, d'o l'on s'embarquait pour ce continent. L'inscription 1773

du C.
:

/.

L.

III

(Xarona)

est

instructive cet gard;


Ti.

nous y

lisons

Dianae Nemorest) sacrum

Claudius Clau-

d\i]anus praejectus) co\b(ortis}) I BracaraugustQtnorum) e[x] voto


suscepQd) de suo.
praef. coh.

Ce Claudius Claudianus,
il

qui apparat

comme
en

Bracaraug. (stationne au pas Oituz),


est

occupa

Dacie d'autres fonctions;


lgat us leg.

mentionn plus tard comme


(III,

XIII gem.

et

V Macedonicae
I.

905, 953).

Il

tait

de Rusicade (Numidie; C.
sence

L. VIII,

Narona, o

il

fit

graver cette

5349, 7978); sa prinscription, ne peut

s'expliquer qu'en admettant qu'il s'tait arrt dans cette ville

pendant son voyage en Afrique, o l'appelaient


famille.

ses relations de
la

On

voit

donc qu'

ce point de

vue aussi
de

Dalmatie
Dacie avec

avait

une

certaine importance

pour

les relations

la

l'Occident.
Cf. C. Patsch, Archol-epigr. Untersuehungen Jer rm. ^. Gescb. 110 (extr. des Wissettschaftl. Mittheil. aw der Her^egovina, VI, Vienne, 1899), o sont tudis pour la
III,

Provini Dalmatien,
Bosnien u.

premire

fois les rapports

de

la
cf.

Dacie avec

la

Dalmatie d'aprs
/.

les

monuments
les relations

pigraphiques;

Mommsen,
cf.

C.

L.

III,

214! Sur

de

la

Dacie avec l'Afrique,

Jung,

Wiener Studien,

XIII, 231

Fasten der Provins Dacien,

19, 57, 99.

212
99.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Parmi

les

autres pays balkaniques c'est surtout


la

la

nonie qui devait avoir de nombreuses relations avec


tie,

PanDalma-

scriptions

donne sa position gographique. De toutes les indu C. I. L. III qui viennent confirmer ce fait (comp. par exemple 1987, 3261, 6441, 9576, 9740, 9796) nous ne
tant
citer

croyons intressant de
trouve

que

celle qui porte le n

9551

Hic

quiescit in pacc- sanct(a) ab(a)tissa

lohanna Sermenses. Elle a t


qu'elle

Salones et est importante parce

date

du

vn e

sicle; la
le voit,

personne
de

laquelle elle est consacre tait,

comme
Thrace
propos

on

de Sirmium (Pannonie infrieure).


la

Sur

les relations

Dalmatie avec

la

Msie

et

la

nous n'avons malheureusement que peu de renseignements;


les inscriptions

ne nous fournissent presque rien


III,

ce

(comp. C.
le

6331 et peut-tre 8339, 8341, 8344). Pour contact entre ces pays il est toutefois intressant de rappeler
I.

L.

qu' partir du IVe sicle

les

routes Salonae-et Dyrrachium-Byzan-

tium gagnrent de l'importance au point de vue des rapports de


la

Dalmatie avec l'Orient,

la

plupart des autres tant exposes

aux attaques des barbares

(v. ce

que

dit

Procope au sujet des


10,

campagnes de
les

Blisaire et de Narss, Bell, gotth. III,

n,

13,

17, 40; IV, 21). Cela doit avoir favoris dans une large mesure

changes entre ces pays.


Dans
l'est

l'tude des relations de la Dalmatie avec la Msie,


la

il

ne faut

pas perdre de vue que

premire de ces provinces s'tendait plus

qu'on ne l'admettait jusqu'ici,

comme

l'a

montr Domaszewski,

Arch.-epigr. Mittheil., XIII, 129 et suiv.

100.

Nous n'aurons

pas besoin d'insister longtemps sur les


la

relations de la
Elles

Dacie avec

Pannonie,

la

Msie

et la

Thrace.

nous sont mieux connues, grce aux informations plus


sujet l'histoire et l'ar-

nombreuses que nous fournissent sur ce


administrative,
la

chologie. La position gographique de ces pays, l'organisation


vie militaire, le

commerce,

etc., toutes ces


Il

circonstances amenaient des changes frquents entre eux.


suffit

d'examiner

les

inscriptions pour constater ce

fait.

On

rencontre des fonctionnaires


tantt

qui

remplissaient

en

Dacie,

tantt

en Msie,

en

mandat Thrace, etc. bon


leur
;

nombre

d'entre eux finissaient leur carrire aprs avoir vcu

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


dans toutes ces provinces. Dans l'arme, de
la

21

les

choses se passaient
les

mme

manire. Les
la fois

mmes
et

troupes,

mmes
la

officiers

apparaissent

au sud

au nord du Danube.
c'tait

Mais de toutes ces contres,


la

certainement

Msie

et

Dacie qui taient

le

plus troitement lies, cause de leur


le

voisinage et de l'importance qu'avait

Danube au
temps
le

point de vue
centre de la

commercial. Elles formaient en


civilisation

mme

romaine en Orient, ce qui devait


officiers, etc.

les attirer l'une vers

l'autre

et tablir

des rapports suivis entre leurs habitants.


il

En

dehors des fonctionnaires,

avait sans

doute

aussi d'autres personnes qui passaient de l'une dans l'autre de


ces provinces.

Une

inscription qui mrite d'tre cite est celle


:

du C.

/.

L.

III,

914 (Potaissa)

[Aurelius

vixQf) ann(os)
inferiore

IIII; Aur(elius)

Zosimianus vix(ii) annu(i)i), ex Moesia


natibus. Celui qui
il

Aur{elius)
tait

Zoximus
la

nous a
tait

laiss ce lapicide

donc de o
il

Msie infrieure;

venu en Dacie,

Potaissa,

perdit ses enfants


a, addit.

(comp. en outre
la

les inscrip-

tions 1524,

1624

et*:.). Il

ne faut pas perdre de

vue

que

la

Msie servait de passage entre

Dacie
la

et la

Thrace, ce

qui a aussi une certaine importance dans

question qui nous


la

proccupe;

elle tait
la

pour

ces

deux pays ce qu'tait

Pannonie

pour

la

Dacie et

Dalmatie.
le

On

trouvera dans

travail

de

J.

Jung, Die Fasten der 'Provin\

Dacien, Innsbruck, 1894, des indications plus dtailles sur les rapports de la Dacie avec la Pannonie, la Msie, etc. au point de vue

administratif et militaire. L'auteur y donne, d'aprs les inscriptions,


les

noms

des fonctionnaires qui ont servi en

mme

dans plusieurs

provinces.

101. Telle tait en gnral

la

situation del pninsule balka-

nique aux premiers

sicles

de l'poque chrtienne.

On voit

bien

que rien ne
l'cart

nous autorise

supposer qu'elle soit reste

du mouvement qui animait les autres parties de l'Empire romain. Parla Dalmatie elle tait mise en contact avec l'Italie
:

donc qu'une partie de ce tout immense qu'tait le monde romain, tout en conservant dans l'ensemble une physionomie distincte.
elle n'tait
Il

a cependant dans cette question

un point

essentiel

que

214

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


ici.

nous ne pourrons qu'indiquer brivement


venons de
faire,

C'est

la

persis-

tance de l'lment romain en Dacie. Dans l'expos que nous

nous avons, en

effet,

implicitement admis que

cette province fut toujours habite par

une population romaine,


quelques philologues
et

contrairement ce que soutiennent


historiens, et
tact avec
la

que

comme
la

telle elle est reste

longtemps en con-

Pannonie,

Dalmatie,
celle

etc.

Cette question ne peut

cependant tre spare de

de l'origine des trois dialectes

roumains
die

(le daco-, l'istro- et le

macdo-roumain) qui

sera tu-

ailleurs
la

(vov.

le

Chapitre XI).

Nous verrons

alors

com-

ment

plupart des

faits

examins

ici,

et spcialement les rela-

tions de la Dacie avec la Msie et la Thrace, trouvent


velle confirmation.

une noufaits

Pour
de
la

le

moment, nous tcherons


que nous avons
avec
la

d'illustrer

par des
la

linguistiques ce

dit

des rapports de

Dacie,

Msie,

etc.

Dalmatie

et l'Italie. C'est

un

sujet qui

mrite une attention particulire, tant donne son importance

pour

l'histoire

de

la

formation du roumain.

102.

On

souvent
surtout

remarqu que de toutes


qui se rapproche
et
le

les

langues

romanes

c'est

l'italien

plus du rou plu-

main. Les chroniqueurs moldaves


sieurs reprises sur ce fait

valaques reviennent
le

pour dmontrer que

roumain

est

une langue tout


par ex.,
le

aussi latine

que

l'italien.

La

mme

constata-

tion est faite par les anciens crivains italiens; voici ce que dit,

padouan Andra Brenta (xv e


que

sicle),

en se rappor-

tant aux renseignements

lui avait fournis sur le

roumain

Dmtre Chalcondyles

a praeceptore meo Demetrio Atheniensi...


illic

audivi, qui legatus in Sauromatas Scythasprofeclus, esse civitatem


longe nobilissimam et potentissimam in

qua adhuc

iia

verba nostratia

sortant ut nihil suavius sit quant illos antique


tes

more roniano loquen-

audire (K.

Millner, ReJen

und

Briefe italien. Hunianisen,

Vienne, 1899, 73). Cette ressemblance du

roumain

avec

l'italien,

constate,

comme nous

le

voyons, depuis longtemps devient bien vidente

surtout quand on tudie de prs ces deux langues.

Xous avons

dj relev aux paragraphes prcdents quelques points de con-

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


tact entre le

21)
dit

roumain

et l'italien (voir ce

que nous avons

propos de mn%, amndoi, 7, 54; comp. en outre alegere alkggere, 79); nous en relverons d'autres plus caractristiques encore.

Nous avons
propagation

affirm ailleurs (Romania,


ce, ci latin,

XXIX, 325) que


la

le c

roumain, rsult de

n'est trs

probablement qu'une
Gaule
gnralement rendu
effet,

du

c italien.

En regard du roman de
o
le ce, ci est

et de la pninsule ibrique,

par

ts, s,

f, le

roumain

et l'italien

forment, en

un groupe
de
la

linguistique
palatale

nettement
entre ces

tranch

pour

le

traitement
le

latine;
s.

deux idiomes

se place

rhtique

avec
la

c et

On

ne pourrait invoquer contre ce rapprochement

prsence en macdo-roumain de ts la place du dr. c. A une poque prhistorique, comme nous le montrerons ailleurs, on ne connaissait dans le domaine roumain que c le ts mr.
;

reprsente un dveloppement postrieur de celui-ci. C'est de

la

mme
gi
lat.

manire que nous devons envisager


par rapport au

le

g roumain

ge,

mme phonme
les distinctions

italien (et rhtique), bien


le fran-

qu' ce point de vue


ais

entre ces langues et

ou l'hispano-portugais ne soient pas aussi profondment marques que pour la phontique de c. Le daco-roumain a
conserv jusu' nos jours
reue dans
la

valeur phontique que

le ge,

gi avait

le latin d'Italie et celui

de

la

pninsule balkanique a

l'poque o ces rgions taient encore en contact intime l'une


avec l'autre. Le macdo-roumain
s'est cart

cette fois encore

du

dialecte nord- danubien en laissant passer le

On

serait tent

de rapprocher
le

le

g d%. roumain de l'italien


cl,

aussi

pour ce qui concerne

traitement des groupes

gl

mais ce
d'un

rapprochement
ct

n'est justifi qu'en partie.


chi et

On

a,

en

effet,
it.

comme

de l'autre
le

ghi

dr. chiem, ghiat

chiamo,
la
:

ghiaccia.

Mais

macdocl,

et l'istro-roumain

prsentent

phase

intermdiaire entre
kl'em, gl'etsu
;

gl et chi,
gl'otse.

ghi,

c'est--dire

kl'

mr.

ir.

kl'emo,

Nous

verrons ailleurs que


la

ces

deux

dialectes

semblent reprsenter au point de vue de


consonantiques

l'tat

phontique de
qui existait dans

ces groupes
le

de
il

choses
s'isola

roman balkanique

l'poque o

2l6
de
l'italien.

HISTOIRE DH LA LANGUE ROUMAINE

Les cbi, gbi du daco-roumain


le

ne peuvent tre

mis dans ce cas sur


qui

mme

plan que

les

groupes italiens

analogues, puisqu'ils montrent une transformation phontique


s'est

opre dans
de
l'italien.

le

damment
l'italien

roumain du nord du Danube indpenLe roumain est all mme plus loin que
les

dans cette
cbi,

voie puisqu'il a laiss

groupes

cl,

gl

passer

ghi dans toute position, ce qui n'est pas le cas

pour
hI,

l'italien,

cl-,

gl- n'ont pas


inebiegarc
origliare

donn

le

mme

rsultat

que

-gl

(comp.

dr.
;

vegbiarc
lare).
Il

vigilare
n'y
a

it.

= *incoagulare, aurictdare,
que jusqu'

*inclagarc,

vegliare

vigi-

donc pas
et

lieu

d'admettre

un dveloppement
la

commun
gV
v
.

du roumain

de

l'italien

phase kl

Et ce n'est qu'avec cette restriclion qu'on peut dire qu'il

dans ces deux langues analogie de traitement de ces groupes

de consonnes.

Un

autre point de contact entre

la

Roumanie
la

et l'Italie

qu'on

a souvent relev, et avec raison, c'est

transformation qu'y ont

subie Ys et
italien ces

le

finaux.

On

sait

qu'en roumain aussi bien qu'en

consonnes ont compltement disparu, particularit


vulgaire ( 55). C'est traitement de Ys que ces langues
le latin

qui a d'ailleurs ses racines dans


surtout au point de vue du

forment une famille

part

en regard des autres idiomes romans


position. La distinction
le
/,

o Ys s'est partout conserve dans cette est moins marque en ce qui concerne
disparu aussi dans
la

puisque ce son a

pninsule ibrique et dans une partie du

domaine rhtique, ce qui ne peut toutefois nous empcher de considrer le roumain comme dpendant de l'italien aussi pour
ce qui concerne le traitement de cette consonne.

Les formes roum.


tre spares des
la finale -i
it.
re
i

trci,

noi,

voi,

dai, stai,

apoi

ne peuvent

trci (a.-it.),

noi, voi,

dai, poi.
cinti

de

la

conjugaison (roum.

De mme,
canti
elles
;

it.

ci.

14).

Ce

n'est pas

ici le

lieu d'expliquer ces


la

formes;
sicle

seront
II)
;

tudies au chapitre sur

langue du
le

XVIe

(tome

nous nous contentons pour

moment

de

faire

remarquer

que

cette rencontre entre l'italien et le

roumain

n'est pas sans

doute fortuite.

Non moins

intressantes sont les formes

roum.

fiere,

miereJ

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


sare et,

2IJ

en outre,

este

ct des

ital. fle,

mck,

sale, este

lut.

fel, me!, sal, est.

Peut-tre faut-il citer aussi quelques mots

tels

que rindunea
it.

(*hirundinelld), csunare (occasmare) qui concordent avec les


rondine, roiniiiiella, cagione

pour l'aphrse de

la

voyelle initiale.

Quant la formation des mots, il y a lieu de rappeler les nombreux drivs verbaux avec extra- qu'on rencontre en roumain et en italien roum. strbate, slrcura, it. strabattere, straboccare, etc. En roumain, extra- a pris dans plus d'un cas la
:

fonction de trans-;
la

la

mme

confusion apparat en italien, avec

diffrence

que

stra- se croise ici avec tra-.

Extra-

se

trouve

aussi

aux

adjectifs,

mais cette formation n'est pas arrive en

roumain au bun (devenu


Si

mme

dveloppement qu'en
it.

italien

roum.

str-

substantif), strvechi;

strabuono, strabello.
si

nous

laissons de ct le toscan et

nous examinons

les

autres dialectes italiens, nous y trouverons de

nouveaux points

de contact avec

le

roumain. Quelques formes communes aux


ont t rappeles au chapitre prcdent (v.

roumain
secar

et

au vnitien, lombard, pimontais, gnois, napoli-

tain, sicilien, etc.

75, timpuriu,

18, asteptare, ^ad 56, cuib, frunf, spinare, surcea turbure 76, nimica 78, scrpinare, adotmire
etc.);

79,

mimai 80, btrhi 92. non moins caractristiques.

nous en ajouterons d'autres


les parlers

Nous prendrons d'abord en


risent et les rapprochent

considration

de

la

Haute-Italie. Quelques-unes des particularits qui

les caractcir-

du roumain ne sont cependant pas


;

conscrites dans cette rgion

on

les
et

rencontre aussi enRhtie,

en

Istrie

(Rovigno, Pirano, etc.)

dans quelques parties de

l'Italie

mridionale.

Exactement

comme
et
le

en roumain, 17 intervocalique passe

a r

en

lombard, gnois

milien (a.-gn. duru

= pulicem).
formes
telles

dolorem, mil. pures


r,

Dans

gnois moderne cette


le

comme
/

1'/'

pri-

maire, est tombe.

En Lombardie,

domaine de

r tait

bien

plus tendu jadis qu'aujourd'hui.

On

n'entend plus

Milan des

que

ortoran, perigori, segora, scara qui taient en

usage l'poque de Bonvesin da Riva; 17 a t restitue dans


la

plupart des cas.

Quoique

les limites

de ce changement pho-

2l8

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAIN!-.

ntique ne soient pas suffisamment connues, on peut toutefois

admettre que

= /existait

une poque ancienne partout o

l'on rencontre aujourd'hui voreva

=
la

voleva, le seul
r.

mot

qui pr-

sente encore dans quelques contres


rat

1=

Or,

cette

forme appa-

dans

la

plus grande partie de

Haute-Italie (Lodi,

Como,

Val Leventina, Val di Blenio, Locarao, Crmone, Asti, Ivre,


Alessandria, etc., et l'ouest de l'Emilie, Bobbio, Plaisance,

Parme,
sud de

Dans le l=r est connue du parler de Campobasso, etc., mais seulement dans un nombre restreint de mots (skulera
etc.
;

c\.

Meyer-Libke,

liai.

Grainm.,

217).

l'Italie,

excutulare, ru, ra

=
la

l'art, lu, la, etc.). Si

nous quittons

l'Italie,

nous rencontrons
pulicem)et, sur

mme

particularit dans quelques parlers


;

du Tyrol (Ampezzo, l'Abbaye, Enneberg


le territoire

firo

filum, pures

(y&ud.Jier

= filum, muero =

de

la

France, dans

les

Alpes cottiennes

moild). Peut-tre faut-il considrer

17=

rde

cette dernire rgion

comme une
;

propagation du ph-

nomne analogue du nord de


les cas

l'Italie

il

nous semble dans tous

naturel d'admettre une certaine relation entre 17 rouet

maine
fois

IV italienne, vu

la

haute anciennet de ce changement

phontique en roumain,
/

et la

grande extension qu'avait autre-

dans

le

nord de

l'Italie.

La phontique roumaine concorde dans plusieurs autres cas


avec celle des dialectes italiens septentrionaux, sans qu'on puisse
toutefois admettre avec quelque vraisemblance
cet

une continuit

gard entre ces deux groupes linguistiques.

gutri)

Le mot integrum prsente la mme transposition de IV (*/////<en roum., ntreg,et en vn., lomb., gn.,mil., de mme
les dialectes

que dans

rhtiques de Bergell, Nonsberg et Vigo,


est

entrego, etc.

Stemutare

devenu, par l'influence des composs


trioul. stranuJa, starnuda

zveestra-, *stranutare, en roum. strnutare, mil. stranda (mais


aussi starnda,
nutart).

comme

en

sic. stra-

Ce

sont des changements qui peuvent se produire dans

une langue indpendamment d'une autre.


attacher grande importance
la

On

ne peut non plus

forme roum.
aussi

rtcire qui apparat

avec l'aphrse de Va

(*i'rra licite)

en vn. radegar, pad.


aiba, Girard

regar, mil. radega (mais a. -vn. aredegar, bol. aradgar).

En

a.

-vn. on trouve quelquefois bj rendu par ib

DVELOPPEMENT DU ROMAX BALKANIQUE

219

Pateg (d. Tobler) 304, 566, aib' 341 habeat ( ct de abia En roumain, ce changement est la rgle, tout comme 91, 588).

en

frioulan (et en port.).

Ce

n'est

probablement qu'une renchute de 17

contre fortuite.
C'est de
la
i

mme
les

manire

qu'il faut envisager la

devant un

en hiatus qu'on rencontre en roum. (foai), vn.


Abruzzes,
etc. et
la

pim., dans

dans

la

plus grande partie

domaine rhtique. De mme, pluriel en roum. (cai caballi,

disparition de 17 devant 17

du du

etc.), vn.,

lomb., dans plusieurs

dialectes rhtiqueset spcialement en frioulan.

L7

est

tombe en

roumain dans

cette position

comme
du

le

montrent entre autres le macdodevient

une poque relativement rcente, et l'istro-roumain o


et

elle s'est

conserve jusqu' nos jours. Si sous l'influence de 17


t

pluriel le

c,

1s

en milanais, bergamasque

dans

quelques parlers du domaine rhtique (Vigo, Greden, Buchenstein, Ampezzo, etc.) et si 1 s, dans la mme position, passe s en
gnois
(toti,

(cf.

Arcb.gl.,
il

II,

176), exactement

comme

en roumain

grasf),

ne faut non plus y voir autre chose qu'un simple


port donner plus d'importance une autre

effet

du hasard.
serait

On

particularit, plus intressante, qui se trouve la fois

en Rou-

manie, en

Italie et

en Rhtie. C'est

la

chute du -rede
la

l'infinitif.

En roumain,
-re,

cette finale a disparu de

conjugaison (-are,
-i);
elle

-re,

-ire

se sont

rduits -a, -ea,

-e,

reparat

aux

formes substantivales de
de
-ire,

l'infinitif (cntarea, venirea).

L'apocope
-re,

-re se

rencontre en

Italie

surtout aux verbes en -are,

plus rarement ceux en -re, et

particulirement dans

le les

lombard occidental, en pim., gn., mil., romagn., dans

Marches

et,

au sud-est, dans

les

Abruzzes

et la Molise.

En

rh-

tique, les infinitifs accentus ont perdu leur -re dans les parlers

de l'Oberland

dans

le

Tyrol oriental,
les dialectes istriens

partir

de Greden,
etc.),

en Frioul
la

(comme dans
se
le

de Rovigno,
verbes en

forme apocope
a
l,

rencontre aussi pour


voit,

les

-re. Il

y
le

comme on
est

une concordance curieuse


l'infinitif

avec

roumain.

On

en droit de se demander
est

si

apocope du
l'ita-

roumain

une propagation de

la

forme analogue de

220
lien et

HISTOIRE

DF.

LA LANGUE ROUMAINE
l'affirmer, et ce qui

du rhtique. Nous n'oserions

nous

force ne pas admettre cette hypothse c'est qu'en ancien-rou-

main on trouve quelques traces de l'infinitif long, ce qui montre que cette forme est reste en usage jusqu'assez tard. Il y aurait
toutefois peut-tre

un moyen de

concilier ces faits en suppole

sant que les infinitifs apocopes existaient dj dans

roman

balka-

nique, en italien et en rhtique,


l'poque o
le

ct des formes longues,


s'tait

premier de ces idiomes ne

pas encore

spar des autres, et que peu peu les infinitifs sans -re se sont
gnraliss en

roumain aux dpens des

autres.

La chute du -re
le

en roumain

ne serait dans ce cas qu'en partie


cette langue.

rsultat

du

dveloppement indpendant de
de
avec
valeur de
;

Plus d'importance doit, en change, tre accorde l'emploi


fieri
la

esse

en roumain
il

et

dans

les dialectes

italiens

septentrionaux

on trouve,
les

est vrai, ce

verbe aussi

en toscan, mais seulement sous


saranno.
jadis
Il

formes

fia, fiano
et

=
il

sara,
L'tait

est

au contraire bien vivant en roumain


il

en a.-vn., a.-vron, a.-mil.,a.-gn. o


l'infinitif aussi

tait

employ en

dehors de
parf.,

au prs, de
Il

l'ind. et

du

subj., l'im-

au futur
le

et

au conditionnel.

servait particulirement
le

former
facere,

passif;

on

le

rencontre parfois aussi avec

sens de

emploi inconnu au roumain.


ferons remarquer en passant que
esse
la
r

Nous
prs,

er

pers. de l'ind. for-

de

du roumain,

snt, n'offre

qu'une ressemblance

tuite avec le sunt, sont de l'a.-vn.,

du mant., vron., mil., des

parlers de

Cme, du Trente (du


la

parler de Foggia au sud) et de

quelques rgions rhtiques (Flims, Realta, Domleschg, Scharans, dans

Valle du Rhin). La
la
e

naissance de cette forme,


plur., peut trs bien tre
ces langues, sans
l'autre.
:

due

l'influence de
la

pers.

du

explique par

morphologie de chacune de

qu'il soit ncessaire d'admettre

une action de l'une sur

Comme
Arch.

formes drives intressantes nous avons relever


IX, 220)
rpandre, roum. spintecare

*Expanticare, vn. mil.


glott.,

spanlegar (Lago Maggiore spanteja;

ventrer

(comp. spandeka dans les Abruzzes ennuyer, tourmenter, faire du mal et le tyr. spantie craser )'. C'est une formation analogue a *exventrare
(it.

sventrare,

fr.

ventrer), *exventri-

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


care (Abruzzes sbendraka, sic. sbintrikari);
jar, despan\urrar.

221

comp.

esp. despanci-

*Impetrire, vn. impetrir tonner, rester stupfait (frioul.


iinpetri,

mme sens), roum.

impetrir e.

*Implenir, vn. inipinir, mil. impieni

remplir

(tyr., frioul.

impkni, vegl. impenar), roum. mplinire.


*Siccitosus,

de siccitas( 60), gn.

secceoso,

roum.

secetos.

A
extra
:

remarquer en outre
*extralucire, Belluno
,

quelques
starluke,

formes composes avec

Rovigno

stralitsir

(eng.

stragliischir)

roum.

strlucire;

*extramittare,

lomb.,

gn.

stramuar (eng. stramiidar,

frioul. stramnda),

roum. strmutare;

*extrapungere, Trente, Roveretto strapon^er (frioul. strapon^i,

Muggia Pour
italiens

strapuon^er),
le

roum.

strpungere.

lexique, nous avons citer


le

quelques mots qui sont

employs avec
fois s'y joindre.

mme

sens en roumain et dans les dialectes


le

dont nous nous occupons;

rhtique vient aussi par-

Adjungere a
telle

le

sens de surprendre dans une construction

que

la noto

m'a aunta (Trattati


p, p. J. Ulrich,

rel. e libro

de

li

exempli in

ant. vene^iano

2641,

1891)

= roum.

noaptea

ma

ajuns.

Pour l'emploi de aradegar


rtaci

i^erraticar), rapprocher l'expres-

sion vn. aradegar la via (Trait, ed exempli 2633) du roum. a

drumul

s'garer .
le

Caelnm avec
glose palatum

sens de
cel

palais

de

la

bouche

comp.

la

0!

dlia

bocha d'un glossaire latin-berga-

masque du xv e sicle (E. Lorck, Altbergam. Sprachdenkm., 98); roum. cerul gurei. essayer existe en dehors du roumain (cercare, Circare

ncercar),

en vn., pad.,

cercar, et

dans quelques parlers ladins,


%erce

Fassa carcar, Greden

cerce,

Agordo

(Arch.

glott., I,

351,

362, 377; Lorck, Altbergam. Sprachdenhnl., 178). Convenire sert en roum., vn., lomb., gn. et ladin (dialectes

mridionaux du Tyrol, Forni, Tramonti, Erto, Frioul,


exprimer
oportet

etc.)

l'ide
convertit

de

falloir,
le
Il,

devoir, tre ncessaire


:

(comp.

dans

Gloss. de Reichenau 593)

gn. ^_urar
:

no se covem (Arch.gl.,

184); roum. nu

se

cuvir,esjuri\ lad.

2 22
keles

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


portava n gtant de bel pat ne fosk fat
de ptniUnzia

ke

se

convegn a

stato

(G. Alton, Stories

chaniies ladines,

1895,

XII, 95-96

=roum. eh purtau

bain fcut dinstqffrumoas ntrist.

chis,cum secuvine ntr'o mprejurare


la

Le vn. connat aussi

forme compose *adconvenire

corne per la %ustisie se aconviene

(lgende de Crescence, d. Mussafk, 1394); on rencontre en outre en italien et en ladin une forme avec s- sconvegnir,scogner t
:

seugnir, etc.
e

En roumain,

ce verbe est

employ uniquement
que dans
les

la

pers. sing. et toujours avec se, tandis

autres parlers
et le se

romans cits il est conjugu peut manquer (comp. le fr.


lomb. euenta [Arch.
qui reproduisent
la

aussi
il

aux autres personnes,

convient).
;

On

rencontre enfin en
et

glott., I,

253

IX, 214)

en

frioul. coventa

forme

*convenitare,

inconnue au roumain.

Reus

a subi

une altration de sens, importante, en roumain,

italien et rhtique.

De
.

la

signification de coupable , qui n'a

pas compltement disparu en roman, s'est dveloppe celle de

mauvais, mchant
;

nire acception

reus

oppose

bonus.

Le roumain ne connat que cette dery est employ pour exprimer l'ide Dans les anciens textes de la Haute-Italie
la

reus apparat trs souvent avec

mme
il

valeur qu'en roumain.

Dans
aussi

les parlers ladins

du Tyrol
et

est

encore aujourd'hui tout

vivant qu'en
offre

roumain (comp.
de
se

vegl. ri;

Campobasso
acomeu^aa

ri).

S tr ingre
ser et

en roura.

en vn., lomb.
runir

le

sens de amasstren^e

comme

rflchi celui

peccunia (Bonvesin da Riva,

De

eleemos. 494, d. J.
la

Bekker)

de Crescence 694-695) ca sa ndeplineasc omorul in pdnre, se str insra


strensese insieme (lg.

roum.

ncepu a stringe

bani; a far

dolente omi^idio

nel boscho

= roum. peut ru
la

un
ici

loc.

Une
adoptif

expression

qui mrite d'tre enregistre


et

est

celle

qu'on trouve en roum., vn.


.
s.

trioul.

pour dsigner

le fils

En vn. on

a fia

d'anema que Boerio


Rendic.Isi. lomb.,

(JDifion. ven.,

1856,

v. fia; cf. Salvioni,

XXX,

traduit par figlio per affetto osia adottivo.

Le

frioul. a fi

15 17) d'anim

=figlio adottivo (Pirona, Vocab. friul., xciv). L'expression rou-

maine
la

copil de sufllet {suflel

= anima)

contient

la

mme
et

ide,

mme

association intressante des


Ir/y.z-).

mots

fils

me

(comp. no-gr.

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE

22}

Un

autte

nom

de parent que nous croyons digne d'tre


de quelques parlers du nord-est du
Valle Antrona,
lomb.,

mentionn

est le bun, -a

Pimont
vioni,

(Biella,

Barbania-Canavese
15 12);
il

cf.

Salle

Rcndic.
la

Ist.

grand-pre,

grand'mre

XXX, 1897, tout comme le


mme

dsigne

roum. bun,
celle

bunic, -.

L'emploi de bonus avec ce sens correspond


qu'on rencontre dans
ailleurs.
la

de bellus

rgion italienne (paribel) et

Mais l'un des points de contact

les

plus importants du rou-

un mot qui que dans un seul texte avec un sens des plus intressants pour nous. Dans le pome moral de Girard
main avec ne nous a
l'italien

septentrional nous est offert par

t conserv

Pateg

(xm

sicle), crit

en vnitien

et

publi

par Tobler

(Abhandl. der Akad., Berlin, 1886), nous lisons aux vers 211-

212
qe

mana

Un mat om qe redise o ca gitadho fora


ressemble au chien

la niatea doi ora

Fai como
deux
a qu'il

can

un

sot qui dit


ce

fois

sottise

qui

mange

une vomi .
Or, de
offre

L'emploi de ora dans ce passage est tout fait remarquable.

Ce mot correspond
pendant

ici

l'it.

volta, via
le

et

au

fr. fois.

toutes les langues romanes ce n'est que


(de doua or) cette

roumain qui

un
sa

forme de
vices a

l'a.-vn. C'est

prcisment

dans cette langue que

le lat.

compltement disparu,
la

place tant prise par hora (et en partie par data, dans

mule

data

for-

une
c'est

fois ). Et
le

ce

qui

donne une valeur


dans ces deux
est

spciale ce

mot
vices

sens qu'il

prsente

idiomes.

Il

serait

difficile

d'admettre

que

hora

devenu
pour
ait

synonyme de
C'est
qu'elle
ait

en roumain indpendamment du vnitien.


subtile, trop surprenante,

une transformation trop


pu
s'effectuer

dans deux langues sans qu'il y


elles. C'est

eu

le

moindre contact entre

pour

ces raisons

que

l'poque o
Il

nous n'hsiterons pas y voir un reste des plus prcieux de le roumain ne s'tait pas encore isol de l'italien.
y
a

encore une autre circonstance qui vient donner une impor-

tance particulire au

mot en

question. C'est que hora apparat


aussi

avec

le

mme

sens aussi en albanais, hen, qui signifie

temps . L'alb. hert, le roum. oar et le vn. ora forment donc une lamille insparable et viennent jeter un peu de

224

HISTOIRE DH LA LANGUE ROUMAINE


les plus

lumire sur un des chapitres


latin balkanique.

obscurs de l'histoire du

En

faisant l'histoire

de ce mot, nous avons touch


et

une

question des plus dlicates

non encore suffisamment tudie.


entre l'albanais,

C'est celle des ressemblances qu'on constate


le

roumain

et l'italien (particulirement l'italien septentrional).


il

Elles ne

sont pas,

est

vrai,

bien nombreuses,
les
la

mais assez
l'tude

caractristiques

pour qu'on ne
plus ancienne de
ainsi

nglige

pas dans

sur l'poque

la

formation du roumain.

Nous
et
lat.

rencontrons
(cf.

en

albanais

comme

en roumain

en italien

ci-dessus) le prfixe stir-

correspondant au
adjectifs
:

extra- et formant des substantifs

ou des

Sterg'S,

iUrvjdt.

Ce qui rapproche encore


mots, plus

ces trois langues ce sont quelques

ou moins anciens, mais profondment enracins dans chacune d'elles. Tel est le roum. muscoi, ctdel'alb. muSk et du vn. musso (comp. muss dans le Frioul et mui Erto; mosciat en Tyrol) ne, mulet . Ce mot est sans doute bien ancien
en
Italie et

dans
les

la

pninsule des Balkans et

il

se peut

que

les

Albanais et

Vnitiens l'aient hrit des Illyriens


l'alb.; cf. p.

(la

forme

roumaine
de
la
l'alb.

est

emprunte
Stjeri

37).

Une

autre forme

mme
sterpi,

catgorie, mais d'origine obscure est le

roum.

sterp,

en regard du vn.
;

sterpo (frioul.

sterpe cf.

Arch. gl., IV, 346, 359

Abruzzes

sterpe)

strile .

ct

de ces deux mots vient se ranger un troisime non moins important, mais plus rcent. C'est
a. le

roum.

ente~are, alb. kud^on),


etc.
;

-vn. scote^ar

(kutisa

en
cf.

Istrie,

Rovigno, Dignano,
bibl.

scoteare
ital.,

en

a.-it.

mrid.,

Mussafia, Rassegna
.

dlia

lell.

VII, 197).

oser

C'est

un mot

d'origine grecque
ge.
la

(/.o-7u<.>)

introduit dans ces langues au

moyen

De

telles

formes sont d'une


la

valeur inapprciable pour

connaissance du pass de

langue roumaine. La dernire sur-

tout confirme d'une manire clatante ce que nous avons admis

au sujet du dveloppement du latin balkanique; elle montre,


par

son origine

et

sa

diffusion,

que ce

latin

n'a

pas

cess
le

d'tre en

contact avec celui d'Italie jusqu'assez tard dans

moyen

ge.

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


Et puisque nous avons
dier
la

22)

fait

appel aussi l'albanais pour tul'italien,


il

question des rapports du roumain avec

ne

sera pas sans intrt de rappeler


cette langue qui

un

autre point de l'histoire de


faits

touche indirectement aux

qui nous prplus

occupent.
ceux-ci,

Il

s'agit

notamment de quelques mots,


l'albanais et

nombreux

communs

aux dialectes

italiens septen-

manquent en roumain. Ils ont aussi leur importance pour nous. Nous avons ainsi alb. bef brebis, mil. bera, pim. bcro, eng. bar mouton , peut-tre un de ces mots
trionaux, mais qui
:

non-latins qui taient rpandus jadis dans


alb. pDisi

la

rgion des Alpes;

ventre

, yen. pan~a et

le

doublet obscur bl'tndit,

peut-tre pantex -f- vn. spieti~a; alb. murmi mauro -\- suff.-ms; alb. grindem se disputer
grinta, frioul. grinte colre
frioul. grinta, in-; alb.
tiar,
,

mr =vn.,

vn.
lomb.

d'o

les

verbes vn. grintar,

ngahfon

embrouiller

=
la

bol. ingaltntke,

vron. ingatcgiar ; alb. trokon


trucca

exterminer

Cme

frapper

alb. vreV
les

jonc

= vn.

=pim.

brla.

Ces

mots montrent aussi combien


des Balkans et
l'Italie

changes entre

pninsule

ont t frquents.
le

D'autres points de contact entre

roumain

et l'italien

nous

sont offerts par

les dialectes

de

l'Italie

mridionale sur lesquels

nous devons aussi nous arrter un moment.


Il

n'y a certainement rien

tirer

d'une forme

telle

que

le

cal. ordica

artica qui n'offre


ut\ic.

qu'une ressemblance apparente

avec
t

le

roum.

En
il

calabrais, le

changement de

en a

dtermin par

17 prcdente (comp. spirdu


a t

spiritus),

tandis qu'en
laire, urtica

roumain

amen
ordiri.

par une tymologie popu-

ayant reu

le

d de

Plus dignes d'attention sont en change

les

faits

suivants.

L'emploi frquent des pluriels neutres en -ora, particularit


qui caractrise surtout
L'accusatif
-mette

le

tarentin.
i
re

de

la

pers. sing.

du pron.

pers.

roum.

mine.

La formation des temps composs des verbes rflchis avec l'auxiliaire habere et non esse (cal. s' hanu mbrigatu, Abruzzes maje arlegrae; comp. roum. mam bucurat).
Densusunv.

Histoire de la langue roumaine.

I>

226

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

A remarquer
mots
les

encore au point de vue de


:

la

formation

des

drives

Nqtrare nap., nqorareczL, murar Abruzzes, npure Cerignola,


nsurare

roum.

(rfl.) se

marier

lat. * iiutxorare.

Mbiviscire cal., nviere

roum.

ressusciter

lat. *invivere.

Skuffundare
rfl.

cal.,

s'crouler

seufundare roum.
lat.

submerger

et

comme

* exconfundare.

La prsence du mot admissarius talon en it. mrid. et en roum. mrite aussi d'tre rappele ici ammessarum dans le Codex Cavensis (Arch. gl. XV, 329); roum. armsar.
:

Mais

c'est

surtout

le

parler

des Abruzzes qui

prsente plu-

sieurs formes qui le rapprochent

Ammistcka
eppe est

mler

comme

du roumain. le roum. amestecare.


delV usa al>rn~~.,
la cannella dlia

traduit chez

Finamore {Vocab.

1893, 160) par turacciolo di egno per chiudere


boite.
Il

aussi

d'autres significations ( fagots , etc.), mais

qui nous intresse puisqu'elle correspond celle du roum. cep, pour lequel il n'est donc pas ncessaire d'admettre une origine slave (si. cepii). Nous n'avons rencontr nulle part
c'est celle-ci

ailleurs

Cette transformation semasiologique

du

lat.

cippiis.

Ferrarije, d'aprs
ferro, correspond

Finamore

(/.

c, 188),

bottega in

cm

si

vende

au roum. fierrie.
articulation
est

Nghiavature

un pendant intressant au

roum.

incheietur, avec le
signifie,

mme
;

sens (lat.* incl aval uni).

Smacena

d'aprs

eccessivamente, imperfettamente

Tonilu, Paganica,
le
lat.

(/. c, 283), macinare comp. roum. smcinare. tonnerre ; roum. tunet, qui n'est pas
le

Finamore

tonitrus,

comme

sonitus

mais un driv de tonus avec


sonus.

sur.

-itus,

Quant au
avec
le

sarde, qui occupe


il

une

place part dans la famille


traits

des dialectes italiens,

prsente aussi quelques


toutefois

communs
a

roumain.

Il

nous semble

qu'on

souvent

exagr ^'importance de ces

traits et qu'il n'y a pas

de raisons

pour admettre dans


en

la

plupart des cas quelque lien historique

entre les particularits, assez curieuses parfois, qui se retrouvent

mme

temps en roumain

et

en sarde.
les

L'une des transformations phontiques

plus remarquables

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


qui rapprochent ces deux idiomes est
le

227

passage du groupe qu

de certains

mots

p en roumain,
aquarius,
kale,

en sarde log.

ap, iap, sarde abba, ebba et en outre abbar~u, kimbe,

(roum.
ct de

cinci)

roum. Hmbanta
:

aqua,

cqua,

mais roum.

care,

dnd, sarde

kandu

cinque,

cinquaginta;
/

qualem, quando,

roum. patru, presimi, sarde

battoro, baranta

= quatuor,
anguilla,

quadragesima, quadraginta.

de gu

Une

labialisation analogue est celle

roum.

limb,

sarde limba et en

ambidda,
inguen,

imbena,

sambene, ambisua

mme

temps

lat.

lingua,

sanguen,

sanguisuga.

On
le

sur ces exemples pour voir qu'il

dance entre ces langues dans


question. Si
le

un coup d'il n'y a qu'en partie une concortraitement des phonmes en


n'a qu' jeter

roumain

et le

qu-\-a aprs voyelle

sarde prsentent sans exception

p, b et si l'initiale le

mme

groupe de

sons a pass, probablement par suite d'un


tique syntactique, hpa-, ba-, dans patru

phnomne de phonla

battoro (auquel se ratpremire

tache d'un ct presimi, de l'autre ct barauta),

de ces langues s'carte cependant de l'autre en ce qu'elle ne connat pas la rduction de que pe {cinci en regard de kimbe).
le

Dans
il

traitement de gu,

le

roumain diverge
a.

aussi

du

qu'il ignore le passage

de gue, gui

be, bi (singe

sambene)
la

sarde, puis;

offre b

pour gu seulement devant


naturelle que
la

Cela nous amne

con-

clusion bien

labialisation de qu,

gu en rou-

main
en

est

indpendante de

celle

du

sarde.
la

Cette labialisation

pouvait s'effectuer sans difficult dans

pninsule balkanique
l'chelle

qu

mme
qio

qv (q)p
donc
l

temps qu'en Sardaigne, d'aprs


(q)b
;

gu giu gv (g)b
mots
chiag

phontique
(cf.

p. 274). Il n'y a

main

et le

qu'une rencontre fortuite entre le rousarde, comme nous l'avons admis, avec beaucoup
les

de vraisemblance, aussi pour


nuntas ( 56).
Pour
dis, v.
la

gtagu, nunt

plupart des mots de

A. Mussafia, Beitrag
dans
les

XVtea Jahrh.

du nord que nous avons tunordital. Mundarten ii Denkschriften der Akad. der Wissensch., Vienne,
l'Italie
^.

Kunde der

XXII (1873).

Cf. aussi C. Salvioni, Pastille italiane alvocabol. latinodel

roman~o (Memorie

R. Istituto

lotnb.,

XX,

(Rendiconti del R. ht. lomb.,

XXXII,

1899).

Quelques points de

1897); Nuove Postlle

contact entre le roumain et le parler desAbruzzes ont t relevs par

228

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


G. Savini, La grammatica ed
1881, 10 et suiv.
;

il

lessico

dd

Jialdto Teramano, Torino,


d.

ci.

Mever-Lbke, Gramm.
etc.

rom. Spr.,

I,

6.

Nous avons
philologues

rattach l'italien aussi les dialectes istriens de Rovi-

gno, Pola, Dignano,

qui sont considrs

tort

par quelques

comme

appartenant
Istria,

la famille ladine (v. p. ex.

A. Ive,
%

I diaktti ladino-vencti deir

Strasbourg, 1900).

103

Aprs

l'italien ce

sont

les dialectes

rhtiques, et en parti-

culier ceux

du Tvrol

et le

frioulan, qui offrent de


le

particularits

communes
56, spin

avec

roumain. Outre
prcdent et
vetrano,

celles

nombreuses que nous


(comp.

avons signales au paragraphe


frioul. astitta

ailleurs

75,

Muggia

car 92) nous

en citerons quelques autres.


Si

nous faisons abstraction d'un phnomne


bl, fi,

tel

que

la

con-

servation des groupes pi,

qui est caractristique au rouil

main

et la plupart des dialectes rhtiques,

n'y aurait peutla

tre relever

comme

fait

phontique plus important que


confusion de

chute bien ancienne de l'lment labial du groupe que, qui en

roumain
avec
*

et

en frioulan, ce qui amena

la

qe, qi

ke, ki

(roum.

ce,

frioul. se).

Comme

drivs intressants
frioul.

on trouve

Brumarius,
.

brumajo

dcembre ; roum. brumar


friiil.,

novembre
le

Discana frioul. pour lequel Pirona {Vocab.

1S71, 131)

donne
cosa;

sens

torre

Vincantesimo vh: rende nno inetto a qiialche

roum.

descntare avec la

mme

signification

(comp. vn.

descantar).

Distrama frioul.; roum. destrmartr


de

effiler .
(/.

G'alinar frioul., ladro di gai H tic d'aprs Pirona

c,

i8_()

mme roum.
Imbina
due al Ire
;

ginar.

frioul., traduit chez


cose

Jili

in

c, 199) par nno; roum. mbinare; comp.


Pirona
(/.

nuire due
desbinare

sparer

alb.

d~bon
le

chasser (lat. *im-, * disbinar).

On

rencontre encore

compos eng.
dans
le

abbiner, tyr. abinc (* adbinare),

employ comme
Imbranca
brncire

rflchi

sens de se runir
l'it.

.
//-

frioul.,
.

synonyme de

abbrancare; roum.

pousser
;

Innairir eng.

roum.

nnegrire noircir (lat.

*innigrire).

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


Innejar

229

Inquaglier eng.
lar).

Muggia; roum. roum.


;

nnecare

noyer

(lat. *innecar).
*

hichiegare

cailler (lat.

incoagu-

Invernadik Muggia; roum. iernatic, vratic


*veraticus).

(lat.

* hibernaticus,

Legnarie frioul., d'aprs Pirona


%prie

(/.

c, i^^maggazjno

o stan-

da

tenervi egna;

roum. lemnrie,

mme
;

signification.
secerare fau-

Sesela frioul., seller tyr. (vn. sesolar)

roum.

cher

(lat. * sicilar).

remarquer encore

les

composs

tyr.
la

instadi

peu

de

temps avant...
pelle le

(lat. in-ista-die),

dont

deuxime

partie rap-

roum.

astfi; tyr. dlongia (lat. de-longe) qui


:

au roum. lng

dlongia fontana

correspond

Ihig fntn; eng. pusch-

maun

(post

mane), roum. pomne (comp. Lecce puskrai,

pobasso peshra

Cam-

post-cras).
il

Comme
l'emploi

particularits syntaxiques

y a

lieu

de mentionner de substantifs

en

frioulan et

Muggia de
se

se suivi

et d'adjectifs

pour exprimer l'impression que produit sur nous


:

une chose extraordinaire

miracul!
c

se

biell

Comp.
gloit.,

se

bons

= roum.
Pour
la

mangias,

se leggre~es, ce

se festos ce

daimais (Arch.

IV, 322)
sgomot
:

mincri bune,

bucurie, ce srbtoare, ce
la

syntaxe de quando comparer


fosc,

construction

gonot
e

veghenqnan n giat

quan n om
61)

vesti de blanc

(Alton, Prov.
ei

trad. dlie vaile lad. orient.,

celle

du roum.

vd

adeseori
le
fr.

cnd
tantt.

pisic neagr cnd

un om; quan, cnd traduisent


la

ici

Au
et le

point de vue du lexique

concordance entre
cas.

le

roumain
et

rhtique est frappante dans plus d'un


le

Adjungere prsente
celui de suffire
:

sens de

arriver jusqu',

toucher

[a] brace tan lonc


e

quel arjonge saori sura camp


lad. orient.,

fora (Alton, Prov.

trad. dlie valle

64)

roum.
i

[are] brate asa de lungi c usor poate ajunge

n arjonge
Albus

roum.
le

pn la cmp;

gro$

banii najung.
les dialectes

s'est

conserv dans

rhtiques,

alf,

avec

la

mme

tnacit qu'en
reste

roum., alb (comp. vegl. jualb), tandis


il

que dans

du domaine roman

t remplac par le

germ. blank.

230
Basiliea est
biseric (vegl.
cf.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

employ en Rhtie, eng.


basalka,

baselgia, et

en roum.

Val Tellina
la place

baselga,

Bellinzona baserga;

^nr/j, f/oft., IX,


les

372)

de

ecclesia

qu'on rencontre

dans toutes

autres langues romanes.


tyr.
et

Christianus apparat en

largissement de sens;

il

est

en roum. avec un curieux devenu presque synonyme de


e

homo; comp.

le

passage per ater n der bon crestian des Storics

chanties ladines,

XX,

}G

p. p.

Alton

=roum.
il

de altmintrelea un

foartc bun erestin. L'it. et les dialectes istriens de

Rovigno,

etc.

connaissent aussi ce sens de christianus, mais

semble tre plus c, IV,

rpandu en

ladin.
tvr. soredl

Darc

comparer l'expression

da (Alton,

/.

10) avec

le

roum.

soarele da

le soleil parat .

Fcrbint frioul., ct

du roum.

fierbinte, est

une relique pren roum.,

cieuse

du

lat.

ferventem.

Intelligere s'est

maintenu en eng.,
de

incler, et
.

intele-

gere,

avec

le

sens

s'incler con

qualchn

= roum.
ce

comprendre
a
se

Comp.

l'expression

nfeleg en cine-va.

Dans

les

autres langues

romanes

mot

a t remplac par caperc, com-

prenderc, intendere.
I.

vare prsente en frioul., jeva,

et

en roum., Inarc,

outre

d'autres significations,
jevaln, no ai vonde bc~
des lui bani.

aussi celle

de

acheter
pot

no puess

roum. nule^n,

lua pentru c

nain

Lignum

signifie
:

en

tyr.,

comme

en

a.

-roum., Icmn,
I

arbre

ait e

datrai

n legn...

tan pin saori

rodosa

vent

(Alton, Proverbi, trad. edanned.

dlie valli lad. orient.,


il

1SS1,

22)=
en

roum.

en

eit e

mai

nali

un

leinn eu atit
le

doboara mai usorvintul.

Subtilis est

employ avec
:

sens de

mince

comme

roumain,

subtire

eng.

gla subtigl,

Muggia

skuorsa

suiila

(Arch. g lot t., XII, 322).

Vinum arsum a donn naissance en rhtique main un compos intressant qui sert dsigner 1' vie eng. et roum. vinars.
;

et

en roueau-de-

En dehors de
Hn
firioulan
le

ces

formes

d'origine

latine

on en

trouve

quelques autres dont l'tymologie n'est pas encore connue.


canard
s'appelle

reuge

(tergestin ra^a),

de

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE

23

mme

en roumain, rata. Ce

mot

a pntr dans le
;

territoire

vnitien, Trvise,

o l'on trouve raa dehors du domaine roman (cr. raca). Le frioul. sore corneille ne doit pas
(comp. cuora
Cette

il

est

connu

aussi en

tre spar
cola

du roum.
Pola

cioar

Rovigno, Gallesano,
le

Pirano,

roumain vont ensemble avec l'albanais qui donne aussi une forme semblable, sort. Comme nous l'avons fait remarquer ailleurs (p. 38), il nous est
Istrie).
fois

en

frioulan et

le

bien

difficile

d'expliquer ce mot;

il

est

cependant vident que

toutes les formes cites doivent remonter

un mme proto-

type.
Il

nous

reste enfin rappeler

un mot

intressant par sa diffu-

sion et qui clt bien la srie d'exemples cits jusqu'ici, puisqu'il

runit

le territoire

roumain-albanais au territoire rhtique-italien.


it.

C'est le

roum.
.

ciung, alb. tsiaik,

cionco, cioncare, frioul. sonc,


et

eng. cunker estropi, sans bras

comme

verbe

mutiler,

La gense de cette forme doit tre cherche en Italie. Comme le montre le mil. ciocch (frioul. spnca) notre mot appaOr, cette particularit nous rat tantt avec n tantt sans n.
couper

amne

tout de suite

chercher l'origine

de cionco dans

Fit.

ciocco billot,

tronc

(prov.

soc,

esp. %ueco).
il

Comme

le

sens
ciocco

rapprochait

ce dernier

mot de
manco
la

franco,

en rsulta que

reut Yn de cette forme (comp. une confusion semblable dans


le

vocalisme de monco
le

-j- tronco).

Ainsi form, cionco


la

pntra dans

roman de
il

Rhtie

et

dans celui de

pninsule

balkanique. Et
le

faut bien remarquer,

pour ce qui concerne


fait

roumain,

qu'il
est

ne

s'agit pas l

d'un emprunt rcent

l'italien.

Ciung

un mot tout

fait populaire et bien ancien.


frioulan ont t tudies

Les ressemblances du roumain avec


par Ascoli, SulV idi07nafriula.no
c sitlla

le

sua affinit colla lingua valaca,

Udine, 1846;
f.

cf.

Arch.

glott.,

1,441.
cf.

D'aprs Salvioni,
italien

Zeitschr.

rom.

Philol.,

XXII,

475

Nitove postille al vocab. lat.-rotn.,

148, le frioul. ra^e, etc.

serait d'origine latine et

spcialement un

driv de anas (* anatracia).

Le philologue

appuie cette tymo-

logie sur l'existence dans le parler de Trvise de la

forme anara^a

(Chiar elli, Vocab. deldi al. veneto, Trvise, 1892) qui serait un intermdiaire entre les

formes romanes et le

lat.

anas

nara~a,par l'aphrse
l'article indfini

de

l'a

et ensuite par la

confusion de

m-

avec

una,

2}2
ra%a
.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Nous devons avouer que cette tvmologie ne nous a pas convaincu


de changements phontiques
et

puisqu'elle suppose trop

ne tient

pas compte du roum. rata qui ne peut en aucune faon tre rapproch

de amis. Quanta anaraa, nous ne pouvons

lui

accorder l'importance
qu'il

que

lui

donne Salvioni

il

ne nous semble pas


a le

prouve grand'

chose, puisque nous

sommes plutt pench


le frioul.

considrer
il

comme une

contamination du vn. ancra avec

ra;;e\

vient prcisment

d'une rgion o cette confusion pouvait se produire.

G. Mever,
roum.
par

Etytn. Wrterb. er alb. Spr., 333, rattache le frioul. roje au

pardu;

alb.

p-Jua; ce rapprochement ne nous semble cependant pas


justifi.

suffisamment

Ciung, cionco,

etc.
cf.

ont

t tudis

Schuchardt, Zcitschr. rom. Phi!.,

XV,

104;

Arcb.gbtt, XII, 128.

104.
les

Dans notre enqute sur


ladins

les

rapports

du roumain avec
cit

dialectes italiens et

nous n'avons

qu'incidemafatiira,

ment (aux mots


vetrun 92)
traits
le

reus 102, albus, basilica 103

;comp.

vegliote (dalmate), qui offre pourtant plusieurs

communs

avec

le

roumain. Nous ne nous sommes pas


dialecte, car

arrt plus
fallait lui

longtemps sur ce

nous croyions

qu'il

accorder une place part, tant donnes


fait

les particula-

rits

tout

remarquables qui

le caractrisent.

Le

vegliote ne peut en
il

aucune faon
serait
;

tre rattach la

zone

ladine;

s'carte

compltement, au point de vue phontique, des

parlers de cette zone.

On
Il

en change plus autoris

le

rattacher aux dialectes italiens


tre spar de ceux-ci.

nous croyons toutefois

qu'il doit

contient des traits bien plus curieux

que

le

sarde qui forme lui-mme un idiome part par rapport


italiens.

aux dialectes

notre avis

le

vegliote doit tre considr

comme un
de
se
la

parler intermdiaire entre le

roman

d'Italie et celui
il

pninsule balkanique. Par sa phontique et son lexique


l'autre.
lui

rapproche tantt de l'un tantt de

Sa position gola

graphique nous autorise aussi


l'italien

voir en

transition de

au roumain.
7) nous avons

Lorsque nous avons tudi l'origine des groupes roumains


pt, ps (
fait

remarquer que
la

le

vegliote prsentait
lat. et, es.

aussi cette

combinaison de consonnes
avec

place des

C'est l'un des points de contact les plus importants


offre ce dialecte
Il

que nous
temps.

le

roumain

et l'albanais

en

mme

resterait toutefois

examiner pourquoi

cette altration

pho-

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


ntique, probablement d'origine illyrienne,

233
l'avons

comme nous
les
it

admis, n'est atteste pour


kopsa.

le

vegliote

que dans

mots guapto,
pour
et.

octo,

Un

autre

coxa on trouve quelquefois aussi changement phontique qui rapproche


;

le

vegliote
:

du roumain est celui de gn en mn et mme de mn en un vegl. cognatus, stagnum komnut, Stamno ( Ragouse) kelauna == columna; roum. cumnat; daun (damnum). Il y aurait l

aussi rechercher les raisons

pour lesquelles

le

consquent, puisqu'il donne aussi gn


intact (le

vegliote n'est pas

in et laisse parfois

mn

jours

mn

= un).

roumain ne prsente pas non


le

plus,

il

est vrai, tou

La concordance entre

vegliote et le

roumain

ressort

en

outre de l'emploi de quelques mots inconnus ailleurs ou prsentant une signification spciale.
*Cavitare,
vegl.

kaiptare garder ,

roum.

cutare

cher-

cher

*Excotere, vegl. skittro,


blaj

roum.

scoatere enlever, arracher

me

skittro joiri daint

(Arch.

glott.,

IX, 127)

= roum. vreau
;

s-mi

scot

un

lnte.
levitr,

Levare, vegl.

roum.

Inare prendre

remarquable

surtout l'expression me ajaite levuot per millier vuastra {Arch.


glott.,

IX, 137) roum, m'ai litat cafetneie a ta cf. 92. Lynter ( 27), inconnu aux autres langues romanes, vegl.
;

(parler de Ragouse) lundro,


Singitlus,

roum. lundre

(alb. Vundr).

reprsent partout ailleurs par solus, vegl. sanglo,


:

roum. singur
{Arch.
glott.,

me

lassait c

sangla a kitosa; sanglo signaur nuestro

IX, 137,

156)
ud.

= roum. ma
traits,

lasi

singur a casa

singurul stpin al nostru.


Udits, vegl. joit,

roum.

Ce ne

sont

que quelques

trop peu

nombreux, mais

assez significatifs.

Le vegliote nous
se

est

malheureusement connu

d'une manire trop imparfaite pour que nous puissions mieux


voir jusqu' quel point
Cf.
il

rapproche du roumain.

Ascoli,
eine

Arch. glott.,

Ueber
tiens,

Studienreise

I, 435 et suiv., et surtout M. Bartoli, \ur Erforschung des Altromanischen Dalma-

extr.

de VAn\eiger der roumain.

phil.-hist. Classe der

Akad. der Wissenla

schaften,

1899,
le

n xxv, o est mise en vidence

ressemblance du

vegliote avec

234
105.
Il

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


rsulte de tous ces faits

que

le

roman balkanique

n'a

pu en aucune faon

se dvelopper l'cart de l'italien, et jusqu'

un

certain degr

du rhtique. L'histoire

comme

la

philologie

nous mnent forcment


quer l'poque
la

cette conclusion qui seule peut explila

plus ancienne de
la

formation du roumain.
ait

Que
le

le

roman de

pninsule balkanique

prsent dj

aux premiers sicles de notre re quelques

traits particuliers

qui

distinguaient de l'italien et du rhtique, cela ne peut certainelaisser

ment

de doute

c'tait

la

consquence naturelle des


le latin
Il

conditions dans lesquelles se dveloppa

de cette rgion
serait

sous l'influence de l'ancien fonds autochtone.

pourtant

erron d'exagrer l'importance de ces particularits qui s'taient


introduites de

bonne heure dans

le

roman balkanique,
e

et

de croire
sicle,

que

les

pays danubiens formaient dj au IV

ou au v e

au point de vue linguistique, un territoire


l'Italie

part par

rapport

et la

Rhtie.

Une

diffrenciation linguistique bien

marque ne pouvait
contact
quait,
l'un

se produire tant

que

ces pays taient en

avec l'autre. L'Italie septentrionale


l'avons dit, avec
la
la

communiMsie,
etc.

comme nous

Pannonie,
il

la

par l'intermdiaire de

Dalmatie,

et

fallait

naturellement
de ces

que de nombreux changes eussent


rgions.

lieu entre les parlers

Des changes semblables devaient


la

se

produire aussi

entre les provinces danubiennes et

Rhtie orientale.
faits

Ce

n'est
la

donc qu'

la

lumire de ces

qu'on peut comet expliquer

prendre

plupart des transformations linguistiques anciennes


le

qui s'effecturent dans

roman balkanique,

pour-

quoi

le

roumain

se rapproche dans plus d'un

cas des

parlers

italiens

septentrionaux (et particulirement du vnitien), des

dialectes ladins

du Tyrol

et

du

vegliote.
ici

La conclusion
l'article

laquelle
il

nous sommes arriv

est

semblable

celle qu'exprimait,

publi

y a une trentaine d'annes, Gaston Paris dans en tte du premier volume de la Romania, 1
a t en contact avec le reste

le

roumain
au vie

du domaine roman
dans

jusqu' l'invasion slave et a pu par consquent subir encore au V e et

mme

sicle les influences qui se faisaient sentir


.

le reste

de ce domaine

DEVELOPPEMENT DU ROMAN BALKANIQUE


106.
fait
Il

235

y a cependant un point o

le

roumain
le

s'carte tout

de

l'italien et

du rhtique

et qui reste tre clairci.

Comme

on

l'a

souvent remarqu,

roumain ne contient
lui assigne

aucun lment germanique ancien, ce qui


part dans la famille des langues romanes.
cette circonstance et

une

place

Comment

expliquer

comment
le sait,

la

concilier avec le fait

que

le

roumain
tique o,

est rest

longtemps en contact avec


l'influence

l'italien et le rh-

comme on
traces
?
il

germanique

a laiss

de

nombreuses

Ce

fait

pourrait paratre extraordinaire

premire vue, mais

n'est pas trop difficile de lui trouver

une
ne

explication. Les lments

germaniques introduits en
la

italien

pouvaient tre transmis au roumain par


qu'ils datent

raison bien simple

de l'poque o

le

contact avec ces langues fut dfisicle et surtout

nitivement rompu. C'est partir du v e

au vi e

que
Or,
Il

l'influence

germanique commena
le

s'exercer sur l'italien.


isol

cette

poque

roumain

s'tait

de cette langue.

restait

cependant une autre voie par o quelques formes gerC'tait


le

maniques pouvaient pntrer en roumain.


direct des

contact

Romains avec
la

les

Goths
sait

et plus tard

avec les Gpides

dans

les

pays danubiens.

On
les

que
et

ces peuples
qu'ils

occuprent
penau sud du

longtemps

pninsule balkanique

ravagrent
et

dant plus de trois sicles

pays situs au nord

Danube.
tact bien

Il

semble toutefois
la

qu'ils

ne soient pas venus en conIls

intime avec
isols

population romaine.

restrent plus
s'est

ou moins
forme
la

de

celle-ci,

du moins dans

les

rgions o

nationalit roumaine. C'est de cette manire qu'il faut

expliquer l'absence complte d'lments germaniques en rou-

main. Le

mme

fait se

remarque

d'ailleurs aussi en albanais, et


le vegliote,

ce qui mrite d'tre relev c'est

que

qui, d'aprs ce

que nous avons


niques que ne

dit,

appartient dans

roman balkanique,

apparat

une certaine mesure au moins imprgn de formes germa-

l'est l'italien.
les

Voir sur l'invasion des Goths dans


Rappaport, Die Einflh der Goten
stantin, Leipzig, 1899.

provinces danubiennes, B.

in das rmische Reich bis


les

auf Con-

Les lments gothiques que


le cas

philologues
fait
illu-

roumains ont cru avoir trouv en roumain sont tout


soires.

Tel

est,

par exemple,
III,

pour

le

mot

filma qui d'aprs

Hasdeu, Etym. Magnum,

3164, aurait t emprunt par les Rou-

236

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


mains aux Gpides
et
le

l'poque

o ceux-ci habitaient entre


hot

la

Theiss

Danube. Quant

l'identification de

voleur

avec Got,
et

qu'on rencontre encore dans quelques


de philologie,
serait,
tilo,

livres

roumains d'histoire
titre

elle

ne peut tre rappele qu'


le dr.

de curiosit.

On

en revanche, tent de rapprocher


auquel remonterait aussi

nastur du germ. neswall. ndJe (comp.

nestel

Fit. nastro et le

cependant Krting, Lat.-rom. Wrterb., n 5546, qui admet comme tymologie de toutes ces formes le lat. tiastulus, diminutif de nassa).

Nastur nous semble tre un mot rcent introduit en roumain par

le

commerce. Dans tous


assez douteuse (cf.

les cas,

son origine germanique reste encore


rotn. Spr.,
I,

Meyer-Lbke, Gramm. dcr


la

5 18).

107. L'poque

la

plus ancienne de
ici.

formation de

la

langue

roumaine

se

termine

Jusqu'au

vi e sicle, le

roumain apparat

ainsi

comme un

petit

fragment de ce

monde immense

qu'tait la

Romania

primitive,
les

non encore morcele en groupes linguistiques trop distincts uns des autres. Il forme un tout avec l'italien et le rhtique,
son dveloppement
langues.
se

et

confond plus d'une

fois

avec celui de ces

Les destines du roumain vont cependant bientt changer.

Un vnement
les
Il

plus important

que

celui de l'invasion des

Goths

va modifier tout d'un coup


Slaves,
fait

la

situation.
la

Un

peuple nouveau,
balkanique.

son apparition dans


lui

pninsule

apporte avec

un idiome

part, sous l'influence

duquel

le

roumain prendra un tout autre

aspect.

CHAPITRE

L'INFLUENCE SLAVE

108. L'invasion des Slaves transforme compltement

la

phy-

sionomie de

la

pninsule des Balkans. Elle

amne un boulever-

sement dans toute

cette partie de l'Europe orientale, en intro-

duisant un lment nouveau au milieu del population romaine

peine forme.
les

Ce ne sont
et

plus

des incurseurs
le

passagers,

comme

Goths,

pousss seulement par

dsir

du

pillage

qui font maintenant leur apparition dans l'histoire; ce sont des


barbares obstins, des conqurants

fermement dcids

cher-

cher une nouvelle patrie. PIuj imptueux qu'on se

les a

sou-

vent reprsents,
s'assurer

ils

ne reculent devant aucun obstacle pour


les

une place parmi


Leurs
efforts

habitants des
les

provinces danuils

biennes.

dans ce but,

pillages auxquels
le

s'adonnrent dans leurs incursions vers

sud, remplissent,

pendant

plusieurs

sicles,

l'histoire

de

l'empire

byzantin.

On
Slaves

est d'accord

aujourd'hui pour considrer l'invasion des

comme un vnement
dans
la la

lentement prpar. Descendus


sans
les

d'abord du nord

rgion des Carpathes,

doute
lgions

peu de temps aprs que


romaines,
ils

Dacie fut abandonne par


les rives

avancrent peu peu vers

du Danube.
taient

Si rien ne nous autorise croire qu'ils avaient franchi ce fleuve

dj au

sicle,

on peut toutefois admettre

qu'ils

venus, en petits groupes, s'tablir en Msie et en Thrace vers


la fin

du

iv e

ou

le

commencement du v e
afflux vers le sud

sicle.

Au

cours de ce

dernier sicle leur

devint

de plus en plus

considrable; ce n'taient cependant que des colonies isoles, des

enclaves peine perceptibles au milieu de

la

population romaine.

La

vraie invasion slave ne

commence

proprement parler que

238
dans
les

HISTOIRE DE LA
dernires
les

LANGUI:

ROUMAINE
lorsque
les

annes

du V e

sicle,

Ostrol'Italie,

goths quittrent

pays danubiens pour se diriger vers

en laissant

le

terrain libre aux Slaves. C'est alors

que ceux-ci

se

prcipitent sur l'empire byzantin et poussent leurs incursions

jusqu'au Plopnse.

Ils

profitent de
la

la

confusion qui rgnait


leur est oppose
ils

dans l'Empire

et,

malgr

rsistance qui

plusieurs reprises par les

troupes impriales,

russirent

conqurir

la

plus grande partie du territoire sud-danubien.


qu'ils
la

En
la

mme
Thrace
ils

temps
et

se

rendirent matres de
ils

la

Msie,

de

de

Macdoine,

se dirigrent

vers l'ouest

apparaissent en grand
et
la

geant PIllyrie

nombre la fin du VI e sicle, ravaDalmatie. Dans la premire moiti du


la

vn e
ainsi

sicle,

presque toute

pninsule balkanique se trouvait

entre leurs

mains. C'tait
aussi

pour

l'histoire

de l'Europe
s'tait

orientale

un vnement tout

important que celui qui


la

pass quelques sicles avant, lors de

conqute romaine.

Cf. C. Jireck, Geschichte der Bugaren, Prague, 1876, 68 et suiv.,


et

spcialement

pour

l'tablissement

des

Slaves

en

Dalmatie,

E.

Dmmler,
suiv.
cf.

Ueber dielteste Gesch. der Slaven in Dalmatien, dans les

Situngsberichte der Akad. der Wissenschaften, Vienne,


et
;

XX,

1856, 353

F. Racki, Doc. hist.

Chroal., 217 et suiv. {Mon. spccl.


cela
les

hist.

Slav.
les

tnerid., VII). Jireck

admet, en suivant en
pntrer

Drinov,

que

Slaves avaient

commenc
III e

dans

provinces

sud-danubiennes dj au
d'admettre ce
geschichte,
fait (cf.

sicle.

Rien ne nous permet cependant

E. Krek, Einleitung in die slaviscbe Literatur-

Graz,

1887, 275 et suiv.).


la

109. L'occupation de
eut plusieurs

pninsule balkanique par


et

les

Slaves

consquences,

des plus importantes,

sur

le

dveloppement de l'lment romain


premier
lieu, celui-ci

oriental. Elle enleva, en

une

partie de son territoire et creusa en


lui et le reste
la

mme
tion

temps un abme entre


le

du monde
la

latin.

Devant

flot

de l'invasion slave

majorit de

populaabri

romane dut naturellement se retirer et chercher un dans des endroits moins exposs aux attaques des barbares.
vit alors plusieurs villes florissantes tre

On

abandonnes par

leurs

anciens habitants et devenir

la

proie des intrpides conqurants.

La Dalmatie dut surtout

souffrir cause de ces dvastations,


si

comme

le

montre

le

tmoignage,

prcieux pour

la

connais-

L INFLUENCE

SLAVE
Constantin

239
Porphyrognte.

sance

de ces

vnements,

de

L'auteur du trait De adm. imperio nous donne, aux chapitres 29 et suiv., des renseignements assez dtaills sur les suites dsastreuses qu'eurent pour cette province les incursions des Slaves.

Salones,

la ville la

plus importante de la Dalmatie, tomba, en par;

tie dtruite, les ctes et

entre leurs mains

la

population latine s'enfuit vers


:

dans
ibiq'ue

les les

voisines

Sclavi

urbent

Salonam

occuparunt,

sedibus positis paulatim ex eo tempore incipientes


et

praedari Romanos in campis


runt

in locis editioribus habitantes deleve-

eorumque

loca

invaserunt. Cleri vero


et

Romani

in

orae

ma-

rit'unae oppidis servati sunt

sunt ista Raitsium, Aspalatbum,

Tetrangurium, Diadora, Arbe,


d. de

Vecla

et

Bonn, 127-128). Lorsque, avec

le

Opsara (chapitre 29, temps, les relations

entre les anciens habitants et les


plus pacifiques, l'lment

roman regagna
la

nouveaux venus devinrent sans doute une partie

du
et

terrain perdu, par de nouvelles colonisations sur le littoral

l'intrieur

du pays

Dalmatie resta cependant pour

toujours en grande partie slave.

Dans

les

autres provinces

du sud du Danube, l'invasion


vie romaine. dcrit

slave
la

eut des effets semblables. Elleamenapartoutlamme confusion,

mme

dsorganisation de
sicle)

la

Jean d'Ephse (\T

nous

Le chroniqueur syrien de la manire suivante les


:

incursions des Slaves en Msie et en Thrace


la

Trois ans aprs

mort de l'empereur Justin [581]


les

le

peuple maudit des

Slaves dvasta l'Hellade et

provinces thraces et tessaliques,


incendia et
pilla tout,

s'empara de plusieurs

villes et forteresses,
Il

sans s'inquiter de personne

occupe jusqu' nos jours ces


le

provinces romaines et ne cesse pas de ravager


les

pays

et

de tuer

habitants sans aucune crainte.

(J.

Schnfelder, Die Kir-

chengeseb. des Johannes von Ephesus,

Munich, 1862, chap. VI,


romaine
lors

25, p. 255).

On

voit bien d'aprs cette description quelle devait

tre la situation de la population


slave. Elle fut repousse

de l'invasion
perdit la

dans toutes

les directions et

cohsion d'auparavant.

Un fait

qui mrite d'tre relev


s'taient

ici,

puisqu'il
la

montre

les

chan-

gements qui

produits dans

pninsule balkanique

aprs l'invasion des Slaves, est celui qui nous est

communiqu

24O
par
le

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

chroniqueur byzantin Thophy lact (Hisf. YIII,


p.
le

4,

d.

de
l'an

Bonn,
601,

320; comp. Thophane, Chron. I, 436). En gnral Comentiolus voulant suivre, pour se rendre
que Trajan
avait fait jadis construire

Constantinople, la route

dans
vince

la

Msie suprieure, s'adressa aux habitants de cette prola

pour qu'on

lui indiqut.
lui

Il

lui

fut
les

cependant bien

difficile

de trouver quelqu'un qui

donnt

renseignements
lui dire

qu'il

demandait. Seul un vieillard de 112 ans put

o
dit

se trouvait l'ancienne via Trajani qui, d'aprs ce


le

que nous

chroniqueur, avait t abandonne depuis prs de quatre-vingt-

dix ans. C'est


l'tat

un

fait

caractristique
Il

pour

la

connaissance de
le

de choses de cette poque.


les

nous montre que

conaussi

tact entre

provinces danubiennes avait

cess d'tre

frquent qu'auparavant.

Mais l'invasion slave n'isola pas seulement


niques
les

les

pays balka-

uns des autres


l'lment

elle spara,

en outre, l'Europe orien-

tale des

provinces occidentales. Les liens qui avaient rattach

jusqu'ici

roman balkanique

celui

d'Italie

furent

rompus
slaves

la suite de cet

vnement. Les nombreuses colonies


et

tablies au cours

moyen du Danube
la

dans

la

rgion
barrire

de

la

Save

et de la

Drave s'interposrent
Dalmatie)
et la

comme une
Msie
et la

entre

l'Italie

(y compris

Thrace.
celui

L'lment romain de l'Orient


de l'Occident;
part,
et
il

tait scind

pour toujours de

allait

suivre dornavant

un dveloppement

ses

destines

devaient s'enchevtrer avec

celles des

peuples qui l'entouraient et qui allaient former ce petit


isol,
si

monde

intressant par

la

varit de ses lments ethniques,

qu'est

la

pninsule des Balkans.


ces faits

Tous

ont une importance incommensurable pour

l'tude de la formation

du roumain.

Ils

nous expliquent

les

caractres particuliers

que prsente cette langue par rapport aux


et l'volution spciale qu'elle a suivie

autres idiomes

romans

pendant

la

plus grande partie

du moyen
le

ge. C'est, en effet,


est

partir de l'invasion slave


le

que

roman balkanique

devenu
deux

roumain,

tel qu'il

se prsente

nous aujourd'hui. Jusqu'ales

lors, le parler

qui tait rsult du latin transplant sur


tre

rives

du Danube ne pouvait

considr

que

comme une

INFLUENCE SLAVE
le

24 1
contact

variante dialectale, pour ainsi dire, de l'italien. C'est

avec

les

Slaves qui

transforme

ce

parler

en
sa

une langue
constitution

spciale,

toujours

romane sans doute dans

interne, mais sensiblement diffrente de celles qui sont sorties

de

la

mme

souche.
se rendrait

no. On
si

coupable d'une
la

falsification

de l'histoire

l'on
le

ne voulait pas reconnatre


slave sur le
les

eue

grande part d'influence qu'a roumain. Nous avons vu ailleurs (p. xix)
cacher
la

comment
gnifiantes.

philologues roumains se sont efforcs de

cette influence

ou de

rduire des proportions presque insiparti pris le


fait

Pour celui qui examine les faits sans roumain apparat cependant sous un aspect tout
de celui sous lequel
d'il

diffrent

le

prsentaient les philologues

roumains

cinquante ans. L'influence slave se trahit dans plusieurs

de ses particularits

morphologiques

et des plus caractristiques.

Mais

c'est

surtout dans son lexique qu'il a t imprgn de


slaves.

nompas
a

breux lments
remplace par

Une bonne
des

partie de l'hritage latin a t

des emprunts

faits

au slave, et ce n'est

seulement pour
puis au

exprimer

notions secondaires

qu'on

trsor lexical de cette

langue

les

mots ou

les

plus cou-

rants, les plus indispensables

pour rendre

telle

telle ide

ont

t pris par le

roumain au dictionnaire
le

slave.

Une

statistique

des mots latins et slaves qu'on emploie

plus souvent, et pas


latinise,

dans

la

langue des

lettrs, plus

ou moins

mais dans

celle du peuple, serait certainement instructive. Elle nous


trerait

mon-

combien est grand le nombre des mots slaves qui sont tout aussi profondment enracins dans la langue, tout aussi expressifs et vivaces que ceux qui remontent au latin. Et nous ne voulons parler que des mots les plus anciens et qu'on rencontre sur tout
le

domaine roumain
et

nous taisons abstraction


tel

de ceux d'origine plus rcente


dialecte et

qui sont propres

ou

tel

dont plusieurs sont tout aussi remarquables que


slaves pntrrent en
la

les

autres.

La plupart des lments


v e , vi e et vn e
la

roumain aux

sicles. Ils

forment

couche

la

plus ancienne et

plus importante. Sur celle-ci vinrent s'en superposer avec le


DtxsVbiAXL.

Histoire Je la langue roumaine.

242

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


disle

temps de nouvelles, qu'on peut plus ou moins facilement


tinguer de
slave
la

prcdente. La pntration du roumain par


sicles, et

dura donc plusieurs


si

c'est
la

pour cette raison

qu'elle fut

intense et

si

varie.
les
le

On

voit se continuer

mme
sicle

au
elle

moment o
s'arrta

apparaissent
instant,

premiers textes roumains, et

un

pour
e

daco-roumain, au xvn e
celle

pour reparatre sous une autre forme,

de l'influence russe

moderne,
xix
e
.

la

fin

du

XVIII

sicle

et

au

commencement du
de nos jours dans
;

Et

elle n'a pas cess

de s'exercer

mme
le

quelques rgions
suit

comme

la

Bucovine,

la

Bessarabie

elle se

pour-

macdo-roumain et surtout dans Pistro-roumain qui est mme menac d'tre englouti par le slave. C'est l un des phnomnes les plus caractristiques de l'histoire du roumain et un champ inpuisable
encore aussi au del du Danube, dans

de recherches.

Pour le moment nous n'avons, bien entendu, nous occuper que de l'ancienne influence slave sur le roumain. Celle d'un caractre relativement plus rcent, spcialement bulgare ou
serbe, mais
ailleurs.

remontant

toujours au

moyen

ge, sera tudie

Quant aux lments slaves plus modernes encore, ceux qui sont propres aux textes du XVI e et du XVII e sicles et aux dialectes d'aujourd'hui,
ils

seront examins leur place

En
nous

ce qui concerne le dialecte

auquel

le

(tome II). roumain emprunta


ecclsiastiques

ses premiers
est

lments slaves,

il

devait tre semblable celui qui

connu des anciens

monuments

(de

r Altkirchenslavisch

comme

l'appellent les philologues alle-

mands). Ce qui -nous autorise


des
particularits
les les

admettre ce
de

fait c'est
la

que deux
de
st,

plus

frappantes

langue

ces

monuments,

voyelles
les

nasales
slaves

a, e et

les

groupes

^d se

retrouvent dans

mots du

introduits
n'est

en roumain

l'poque que nous tudions.

On

pas

encore dfinitive-

ment
les

fix

sur

la

patrie

dialecte dans lequel furent traduits


;

il y a toutefois des arguments puissants en faveur de la thorie sud-danubienne admise gnralement aujourd'hui par les slavistes.

premiers textes religieux des Slaves

Voir sur cette dernire question


Graniiiiatik, Berlin,

\Y. Vondrak. Altkirchenslavische

1900,

et

suiv., et

surtout

le

travail

spcial

L INFLUENCE
consacr ce sujet par V. Jagic,
slavischen Sprache,

SLAVE

243

Zur
I,

Entstehungsgeschichte der hirchen11'::-

Vienne, 1900,

HDenkschrift. der Ahad. der

senschaft., phil.-hist. Classe,

XLVII), o sont exposes

les diffrentes

thories mises ce propos et les preuves en faveur de l'origine sud-

danubienne (spcialement macdo-bulgare) de l'ancien


Jagic,
II,

slave.

D'aprs
dialecte

81,

1'

Altkirchenslavisch doit reprsenter

un

mridional qui
nople.

tait parl

au ix e

sicle entre
ici

Salonique et Constantiles

Nous devons
la

faire

remarquer

que

groupes

st,

%d, si

importants pour

solution de cette question, n'taient pourtant pas


Ils

connus seulement au sud du Danube.


le parler

devaient exister aussi dans


le

des Slaves tablis entre la Theiss et

Danube, puisqu'on
les

ne saurait s'expliquer autrement leur prsence dans

lments slaves

du hongrois

(cf. Jagic,

/.

c,

II,

35, 76,

83). Et puisque le

roumain,

comme
ments

nous l'avons dj

dit,

montre

aussi

st,

^d,

ses anciens lIl

slaves peuvent tre de provenance septentrionale.

n'y a donc

rien tirer de l en faveur de la thorie de Rosier.

ni. Au
roumain
l'altration

point de vue phontique l'action

du

slave sur le
relever

se rduit

peu de chose. Nous n'aurons


les

que

survenue dans
des

sons

de quelques mots sous


ils

l'influence

formes slaves avec lesquelles

prsentaient

une certaine ressemblance. Tel est le cas pour le dr.


ir.

mijloc,

mr. Aold%ik, mgl. me^luk,

me%lok,

o
/',

le

^,

d~

rsult

du

dj

lat.

(medius-locus)

fut

chang en
~ reparait

d~ sous l'influence de l'a.-bulg me\da. Le mr.


la

connat cependant aussi

forme primitive old^uk. En


la

ir.

le
;

;
le

pour

aussi dans

forme simple mc~ (mdius)


tre

changement en question l'immixtion du cr. me%d.

pu cependant

amen

ici

par

Le dr. mscoi, primitivement muscoi comme le montre l'alb. mnsk auquel il fut emprunt (p. 37), doit son l'a.-bulg. msk.

Peut-tre faut-il citer

ici

aussi le dr. nime, nimine (lat.

nemo,

nemimni) qui aurait reu 17 des formes slaves telles que l'a.-bulg. nikito, ncto. Il se peut cependant trs bien que le changement
de
e

en

se soit produit sous l'action de nimica, rsult de necla

mica par l'assimilation de Ye Yi de


la

syllabe suivante

(comp.

forme

it.

dial.

nimo de Pistoja,

etc.,

Yi

s'explique par

l'influence de niuno).

244

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


le

112. L'influence du slave sur

roumain
la

est

plus

visible

dans

la

morphologie.
cas,

Tel

est le

en ce qui concerne

dclinaison, pour le
le
:

vocatif des substantifs fminins. Sur tout


la finale caractristique

domaine roumain
soro.

de ce

cas est -o
:

Or,
Il

la

mme
lieu

particularit

se

retrouve en slave
s'il

a.-bulg. %eno.

y a

de se demander

ne faut pas admettre une influence ana-

logue aussi au vocatif des substantifs masculins qui se termine

en

coarbe, tout

comme

en slave
le

a.-

bulg.

bofy.

Peut-tre

faut-il plutt

supposer que

vocatif

roumain reproduit d'un


;

ct

le

vocatif latin, de l'autre ct le vocatif slave


celle

la

termi-

naison slave se serait superpose sur

qu'on avait hrite

du

latin.

En dehors de
:

-e,

le

roumain possde une autre termirpandue aujourd'hui


-e
;

naison, -ule

omiile. Celle-ci est la plus

en dr.

elle n'est

pas inconnue au mgl. Les vocatifs en


fait rares

sont
se

devenus en change tout


taient

en daeo-roumain
la

ils

rencontrent encore quelquefois


ils

dans

langue du peuple et
autrefois,
les seuls

bien plus souvent employs


les

comme
fait

le

montrent
macdoexemple,

anciens textes, et
l'istro-roumain.
la
Il

ils

sont

connus au

facile

et

n'est

pas

tout
-e.

d'expliquer

prsence de -ule ct de

Que

omirfe, par

soit

homo

+
ait

Me, nous ne saurions en aucune faon


t
a
la

l'admettre.

Qu'il

forg

de

la

forme articule
oui

omit!

comme un
oui -\-e

pendant

a.-roum.
se

forme non-articule

(omnl-\-e,

oamc), cela pourrait paratre plus vraisemaffaire aussi

blable.

Il

peut cependant que nous avions


slave.

dans
effet,
le

ce cas

un phnomne d'origine

On

trouve,

en

dans
est

le

bulgare d'aujourd'hui un suffixe hypocoristique

qui
la

ajout aux
:

parole

libe

noms
libele

de personnes lorsqu'on leur adresse

mon

bien aim

; le

serbe possde aussi

un
pas

suffixe -ilo remplissant la

mme
une

fonction.

Nous ne voyons

de difficults admettre

relation entre ce suffixe et

celui

du vocatif roumain en question. Les


ce cas, l'origine
le

substantifs en -ule

n'taient, dans

que des formes hypocoristemps aux


vocatifs en
t
-e.

tiques qui furent assimiles avec


Cette dernire explication du

vocatif en -ule a
Philol.,

donne par

Meyer-Lubke, Zeitschr.*/. rom.

XIX, 479.

Tiktin, Grundr.

L
der rom. Phi., Ye
I,

INFLUENCE SLAVE

245
de onml

451, considre onuik

comme compos comme

du vocatif simple oame. Miklosich,


Vokal.
II,

Beitrge ^nr Lautlehre . rum.


(omu-le),

Dial.,

58, 70,

voit

en

-le

dans Yo des

substantifs fminins,

une

interjection.

D'origine slave est probablement

le

nom

de nombre

dr.

sut, rar. sutg, qui doit reposer sur l'a.-bulg. sto, bien

que Vu

pour

offre

quelques

difficults.

Il

a dans tous les cas plus

de raisons pour admettre cette drivation que d'y voir un l-

ment dacique, comme


(P- 34)-

c'est

l'avis

de

quelques philologues

Pour
miri;

le

verbe,

il

n'y a lieu de citer que l'emploi de quelques

formes rflchies

telles

que

dr. a se mira,

mr. meniru, mi
rok,

ir.]

se

dr. a se rnga,

mr. mi rogu, mgl.

qui

ont t
dci-

refaites sur les a.-bulg. cudjti se,moliti se;

nous ne saurions
et

der

si le

mr. me arudu

et

l'ir. se

rde sont anciens


ils

correset for-

pondent

l'a.-bulg. smijati se;

peuvent tre rcents


se.
:

ms

d'aprs le bulg. et le cr. smijati

Le roumain doit au
-f-

slave plusieurs adverbes

a.-bulg. jav; de obste

dr. aievea

a.-tulg.

ob'ste;

de iqnoav
osob
;

i% -f- novi; n de osebi (deosebit)

potriv (aussi prp.). potrivit


dr. iute
dr.

= a.-bulg. raxna = a.-bulg.

= a.-bulg.

=a

a.-bulg.

mpotriv, dim-

a.-bulg. protiv, -a, saprotiv, -a;

Ijuti

dr. prea

ravina; n %adar

= a.-bulg. pr = %a
a.-bulg.

(cf.

ci-dessous);

-4- darii.

Dans

le dr. acolea (acolo), ir. kole ,


il

sur

le

faut voir dans la dernire partie l'influence

modle duquel on a refait acilea, du suffixe adverbial


prsente

sel, etc. Le dr. abia peine une ressemblance surprenante avec l'a.-bulg. abije

slave -le, a.-bulg. kol,

tout de

suite

quelques philologues ont voulu

mme

l'identifier

avec

ce dernier, mais le sens s'y oppose. L'tymologie


est plus admissible, bien qu'elle offre aussi

latine ad-vix
difficults

quelques

phontiques.

Mais

c'est

surtout dans la drivation qu'on remarque l'in-

fluence du slave sur le roumain.

En premire
le

ligne,

nous avons

citer plusieurs prfixes

que

roumain doit au
mots

slave.

Nous

n'avons, bien entendu, nous

occuper de ceux qui ont pntr en roumain dj en composition avec des


slaves, sans qu'ils aient

donn naissance

246

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


le cas,

des formes nouvelles. Tel est


fixes (-, na-, pa-, po-, pri-

par exemple, pour les pr-

qui ne se rencontrent que dans des


dr. i~bire, npdire, pgitbire, pocire,

composs forms en
primire

slave

=
sert

a.-bulg.

i%biti 3

napadati, pagubiti, pokajati, primati.

Seuls

les prfixes

suivants ont t productifs en roumain.

Ne-

en roumain,

comme

en slave,

exprimer
lequel
Il

la
il

ngaentre

tion et

donner un sens

pjoratif au
sa

mot avec

en composition
ainsi

ou

affaiblir

signification.

correspond

au

lat. in-,

qu'il

compltement supplant en roumain.


et

Les composs avec ne- sont extrmement nombreux en daco-

en macdo-roumain

ils

semblent au contraire tre tout

fait

rares en istro-roumain.

On

trouve parmi eux des substantifs,


:

des adjectifs, des verbes et des adverbes


par, nedreptate, ncmnrire, neoni,

dr. neadevr, neastininesat,


nesitnfire, nes-

nepiiiini,

tiinf; neadevrat, neadormit, neasculiator, nebitn, necioplit, necopt,

necrescut,

neinsurat

neinvtal,

nemritat, nenorocos
;

nenoroctre;

neapral, nedrept, negresit, neomeneste, nespus


niaverea,
nidriptatecC,

mr.

niak'ikosirea,
niniortat,

ninutrirea,

niptearea,

nikriskut,

nimpntstat, ninsurat, ninvilsat, nink'erdisit,nipotut,nisursit, nisusit; ir. nekrstit, etc.

Les exemples
;

cits

montrent combien

ne- est

vivant en

roumain
il

drivs auxquels

y remarque surtout les nombreux donn naissance en composition avec des

on

mots d'origine

latine.

En

dr.

il

sert
:

encore traduire Vin- des


neabil, neaccesibil, neexact

nologismes introduits du franais


fr.

inhabile, inaccessible,

inexact, etc.
ne-,

Ra^i-,

quoique moins rpandu que


confond
provenance

forme
ce

aussi de

nomavec

breux drivs. Puisqu'on

souvent

prfixe

un
les

autre, de

latine, ras-,

nous serons oblig de

nous y arrter plus longtemps pour montrer quelles sont formes o nous avons vritablement affaire au prfixe
en gnral
lat.

slave. Ra-fi- sert


il

exprimer
ir.

l'ide

de sparation

correspond
si

au

dis-.

En

cette

fonction

du

prfixe
des:

slave a t
reskl'ide,

bien saisie qu'on


reskuts,

l'a

souvent substitu
re~lego,

reskoperi,

resknlso,

resmeso,

resparti,

respuVo

dr. deschide, descoperi, desculf, desculfa, deslega, desvfa,

elesparti, despoia.

Des formes

telles

que

ra^biti,

rasypati (rasy-

pati), ra-vraiili, qui

correspondent aux

lat. dissolvere, dispergere,

L
isorquerc et qui
vrtire,

INFLUENCE SLAVE

247
r~bire, risipirc, r%-

ont pntr en roumain,

montrent
fait disla

aussi le sens primitif de ra%i-.


foire

Dans

le dr.

rachat pntrer, se

chemin

, r%-

ne correspond pas
aussi

tout

il

remplissait cependant, l'origine,

dans ce mot

fonction qui lui est propre en slave; rachat a

signifier

premirement

frapper d'un

ct et de
;

l'autre,

carter tous les obstacles pour arriver au but

quelque chose
a

de semblable se remarque d'ailleurs dans

la

forme r^bire qui


avait

perdu

le

sens de dissoudre,
celui de

casser qu'elle

en slave

pour recevoir
ra~i-, le

parvenir, vaincre .

En dehors de
mots
tels

slave avait encore ras- dans quelques

que

raskroiti, raspqditi, dr. rscroire, rspndire,

ce dernier

rattach

souvent

tort

un

lat. *

re-expandere.

La forme ras-

se retrouve

en roumain dans plusieurs composs nouveaux

et elle a

surtout

amen

la

confusion

entre

le

prfixe slave et

celui

d'origine
les

latine, sorti

de rc-cx-. Le ras- slave doit tre admis dans

verbes dr.

rsfir, rsfoesc,
la signification

rasfrng, rstoni qui contiennent plus

ou moins

propre
les

cette particule

ils

ne peuvent
* re-ex-

en aucune manire tre

formes hypothtiques latines qu'on


*
:

place d'habitude leur base

re-cx-flo, * re-ex-folio,

frango, *re-ex-tomo.
rspopesc
Il

De

la

mme
et

manire doit
le

tre envisag

(comp. serbe raspop)


, l'origine

probablement
le

subst. rspr.

faut,

en revanche, reconnatre

rc-ex-

lat.

dans rsbunare

se

venger

rentrer dans ses droits, regagner son


se

avoir , rscumprare
rsplatire

racheter , rsgiidire
,

raviser
la

rcompenser
it.

o nous retrouvons bien semble


qu'il faille

fonction

de re- (comp.
la

riscattare). Il

mettre dans
sparer
le

mme

catgorie aussi rsftarc.

Nous devons
est

de

ces formes rscruce qui doit tre

un compos d'aprs
ce qui

modle

de

raspqtije,

dr.
si.

rsphitie,

ou,

plus probable,

une

traduction du

raskrstije

(comp.

serbe rashrsce, raskrsuica).

Une

autre fonction que remplit ra~i-, ras- est celle de renforcer

l'ide

de quelques substantifs, adjectifs


rst rit
;

et

verbes

rsputcre;

rascopt,
libert

rscetire,

rscoacere
trs

(comp.

russe
;

rauolica

mme

audacieux ) c'est cette famille de mots qu'appartiennent sans doute rsbunic, rsexcessive , ra-ndalvj
le ra~i<-,

poimne. Telles sont les distinctions qu'il faut tablir entre

248
rassi.

HISTOIRE DE LA LANGUI ROUMAINE


et le re-ex- lat. Elles n'ont pas toujours t rigoureuseles

ment observes par


graphes tout
rit,
Icsc,

philologues et par

les fabricants

de sys-

tmes orthographiques roumains, ce qui explique des ortho fait

errones telles que

rsboi, rsbolesc,

rsnii-

tandis que les seules formes admissibles sont r^boi, r^bora~mirit,

a.-bulg. ra^boi,
ici

rabolti,

ra~mirica.

Nous
nous

devons rappeler

que, tandis qu'en dr.


il

ra^fi- est,

comme

l'avons vu, bien rpandu,

est plus r.ire

dans

les

autres parties

du domaine roumain. Le mr. ne possde,


les

en juger d'aprs

textes publis

jusqu'ici,
la

prfixe;

on y rencontre

que quelques composs avec ce forme, emprunte directement au


formation nouvelle ar>stornu; mgl.

slave, rspundirca et

comme

rsplung.

En
il

ir.

ra~- est plus vivant;

nous avons vu plus haut

comment

s'est

substitu quelquefois des- (comp. en outre

reqlargei, relutfi);

mais dans

la

plupart des cas ce n'est pas a


affaire,

l'a.-bulg. ra%urespi et

que nous avons

mais au

cr. ra^-; seuls

re%bi

semblent devoir tre

rattachs

directement aux

a.-bulg. rasypati, ra^biti.

Prea est venu se superposer,

comme
aux

nous l'avons
substantifs,

fait

remar-

quer

ailleurs ( 84), sur le lat. per, prae.

La forme corresponadjectifs,

dante de l'a.-bulg., pr-,


verbes et adverbes, auxquels

s'ajoute
elle

donne un sens superlatif (prc'on'i fiert , prblag trs bon , prbldti devenir excessivement ple , progatino trs richement ). Le roum. prea est devenu adverbe ou du moins il est toujours donn comme
tel
il

par les grammairiens

dr. esti prea frumos,


la

nu prea merge;

cependant conserv dans quelques cas


dans

fonction qu'il avait


^ilei.

en slave; comp. par exemple l'expression preafuternicii


se

On

demande mme
esti

si

le

premier exemple
il

cit

il

ne faut pas

envisager prea de
d'crire
:

la

mme

manire;

serait plus

logique alors
vritable:

preafrumos. Dans ce cas, prea ne serait ment un adverbe que dans des locutions telles que
merge, un prea
slii, etc.
il

////

prea

Pr semble tre tout


premusatu
lui.

fait

inconnu au

mr.

on trouve,
a sans
le cr.

est vrai,

chez Bojadzi, mais cette

forme
avec
dr.

doute t forge par


il

En

ir.

pr s'est confondu

pre;

n'y est cependant

pas aussi rpandu

qu'en

l'influence slave
Voir
Sprachen, sur
II,

249
Gramm.
der sla:\

ces

prfixes,

Miklosich,

Vergleich.

353, 413.

La

plupart des composs avec ra%- que


IVrterb.,

nous avons tudis sont enregistrs par Krting, Lat.-rom.


n os 6741-6759, parmi
les drivs latins

avec

re-ex.

Bien plus

nombreux

sont

les

suffixes

slaves introduits en

roumain.

Ac correspond
srac).
Il

l'a.-bulg.

-ak (bujak,

sirak,

dr.

buiac,

n'est pas toujours facile de distingner ce suffixe slave

du

lat.

-acus (-accus). Toutefois, dans les

formes suivantes,

reprsentant des nomina agentis et des adjectifs,


part des drivs slaves de cette catgorie,
affaire

comme

la plu-

-ak

dr. bijbac,

de bjbirc;

nous avons sans doute prostinac, l'origine un


mgl.

adjectif,

devenu aujourd'hui substantif (comp. serbe prostak, russe


pass

prostak, qui a

en roumain,

dr. prostac); ^odiac;

bitrnak. Gnsac peut tre

mais

elle

peut avoir exist


la

une formation roumaine gast + ak, dj en a.-bulg. (comp. slovne gosak,


recalz).

russe gusak et
buhac, ciorac

forme analogue slovne

Les dr. g^dac,

semblent aussi appartenir

cette classe.

De

ces

formes doivent srement tre spars


fitsorak subst.
;

les dr. godac,

turmac, mr.

porumbac, scundac, mr. suptsirak adj., qui ont la valeur de diminutifs, ce qui nous renvoie au lat. -acus (-accus), l'a.-bulg. -ak ne formant jamais de drivs avec
dr. crudac,

ce sens.

Ledr. babaca), qui n'a qu'en apparence


au serbe babajko (bapko)
dans

la

forme d'un
baba

diminutif, correspond

ko. D'origine latine doit tre aussi Yac dt fundac. C'est pro-

bablement
splcesc.

le

mme

suffixe qu'il faut voir

le

driv verbal

est l'a.-bulg.

-ka (-k, -iku)

blgarka, dr. bulgarca.

Il
:

forme,

comme

son correspondant slave, des substantifs fminins


de fin, put;
ir.

dr. fic, puic,

puVke Qupike

est le cr. xjipan

ha; kutske, tnotske, skolonke, %enske sont les cr., slovnes kucka,

mcha, skolanka, %enska). La plupart des drivs avec ce suffixe dsignent


la nationalit

ou

l'origine

dr.

Anneanc, Italianc,

Romnc,

Tigam

orsanc,
les

stcanc,

taranc

(comp. serbe
oaic

seljankd); de
dr.

mme,

nombreuses formes en

c:

Englexpaic, Nemtoaic, Rusoaic,


les

Unguroaic, auxquels se
catgorie dsignant

rattachent

fminins de

la

mme

un

250
titre,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

une condition
d'animaux
:

boieroaicii, strigoaic, et,

en outre, quelques
iirsoaic.
:

noms
s'ajoute

cerboaic,

leoaic,

lupoaic,
-nie

souvent aussi aux diminutifs en

dr. cmesuic,

cararuica, fcrcslruic, psimit, rfuic.

Aci, a.-bulg.
crmaci, gonaci,

-ciel,

-acj

(soka),

donn

les
;

drivs

dr.

hrnaci , robaci, stngaci , rgaci

mr.

hopilatsn,

ndrepiain; kitrpats,

comme

le

dr. crpaci, est

le

bulg. krupaci.
;

Le dr.fngaci, anciennement

*fngacc, est le ht. fugacein

il

a t

assimile aux formes drives avec le suffixe slave.

Bel doit aussi tre ancien, bien qu'on ne rencontre en a.-bulg.

aucun drive avec


russe.

-e'c,

qui apparat cependant en serbe et en


diminutifs
:

En

dr.

on

les

corneci, podeci,

scuncci

et

scunenci,
Ici,

comme

turenci.
(kotoric
,

a.-bulg, -in

nevoVc)

forme des substantifs


:

dsignant des personnes ayant un dfaut particulier


Clevetici (sobriquet)
lipici,
;

dr. scodolici, dr. gdilici,

en outre des

noms

abstraits

tremuri (comp. serbe farte).

Oci, a.-bulg. -oc)

(comp.
a

laskoe, rago'c),

ne

se

trouve que

rarement

dr. nuirgoci, pidcoci.


-ogii
,

Og
Ug

a.-bulg.

donn

dr.

milog

~birciog

subst.

pintenog adj., et, en outre, bosorog, sbnog, sontorog.


,

a.-bulg. -ugii

(bclciigi)

se

rencontre dans

les

mots

dr. cbilug,

miug, pilug, pishtg.


est tout fait rare
:

Ug, a.-bulg. -uga,


lug.

dr. bittitrng,

pp-

Eal
verbe

doit

tre

l'a. -bulg.

-li.

Il

est

ajout au

thme des
le

verbes pour dsigner


:

le

rsultat

de l'action

exprime par

dr. ameteal, brfcal, chelluial, ciclial, clipeal, croia,

gresal, mprfeal, ndoial, ndr%neal, hislruial,


obrinteal, osteneal, poruncial, socotial, trguial;

mntuial,

mr. niueealg;
il

mgl. klipalg.

En combinaison
:

avec
,

les

adjectifs,

forme des

substantifs abstraits

dr. acreala

amreal, fierbintcal, glbi-

neal, iuteal, rosal, srlv~a!, udeal, umeeal, vinetectl.

An,

a.-bulg.

-an

forme des

substantifs

masculins

dr.

ciocrlan, gscctn

(comp. serbe

gusdi).

Les drivs avec ce suffixe

prsentent souvent un sens augmentatif ou pjoratif: dr. bieian,


betivan, golan, juncan, litngan, soiman

(comp. serbe

kljpan, russe

L INFLUENCE SLAVE
Ztiban, tchque pijaii).

25

On

rencontre aussi quelques adjectifs

en -an

dr. blan,n%drvan,

plvan (comp. serbe %ujan, ridjan).

remarquer encore

le dr. fetiscan

dont

le suffixe
:

correspond
;

Y -an augmentatif. En mr., -an


mgl. mi%lukan.
Anie,
enie, sorti

est tout fait rare

gulan, guilan

L'ir. skolon est le cr. skolan.

de mots slaves

tels

que

pogrbanije, vidnije,

forms des participes passs


-ije,

passifs depogrbati, vidti -\- le suffixe

sert

en roumain

driver

surtout des nomina actionis

dr.

curtenie, grijanie, mprtsenie, jelanie, ptanie, petrecanie, pier-

%anie, prpdenie, siretenie

dans quelques-unes de ces formes,


sens primitif du suffixe s'est
action de faire quelque chose
;

comme
effac
;

par exemple en
siretenie

siretenie, le
1'

ne

signifie pas

par ruse, mais


fait

la

qualit d'tre rus

cela s'explique par le

que ce mot

est driv

d'un

adjectif, siret, tandis

que

grija-

nie, p. ex., est

form du verbe
la
1'

grijire et pouvait, par ce fait,

mieux conserver
ct
la

signification

primitive du suffixe -anie;

curtenie signifie d'un ct

action

de nettoyer

de l'autre
s'est

qualit

d'tre

propre

le

premier de ces sens


isol

maintenu par
curtire; le

le fait

que

curtenie
s'est

ne pouvait tre

du verbe

deuxime sens

dvelopp sous l'influence de


les

l'adj. curt. L'ir.

ne connat que

formes empruntes direc-enin,

tement au croate
-janin

et au slovne, napastovanje, ^ivl'enje.


r, s,
t

Ean, rduit aprs

an,

reproduit l'a.-bulg.
-eue,

=
la

en, -jani

-\-

-in

(pi.

-jane)

i^railitnin,

mirnin, rimljanini, selninu, dr.


Il

i^railtean,

mirean, riiulean.

indique

patrie

ou

l'origine

dr. Bucurestean , Iesan,

Moldovean,

Muntean, Transi hnean;


de
l les

cettean, stcan, tran;


:

mgl. kotunean;
etc.

noms
tel

propres en -cann

Codreanu, Vleanu,

Dans

un mot

que

cettean citoyen et surtout ostean soldat ,

-ean s'est

loign

de

sa

fonction

primitive

il

dsignait

l'origine la condition de celui

qui habite une

ville,

de celui

qui est dans l'arme

.
:

Nie

est l'a.- bulg. -tnik (jn -\- ku)

becstinik, dosiojniku,

duhoviniku, dvorinik, ispravlniku, Ijubovlnik, posteVinik, praxdiniku, stollniki), svtnik, svftnik, ucenik, vojnik, dr. becisnic,
destoinic,

duhovnic, vomie,

ispravnic.

ibovnic,

postelnic,

pramic,

stolnic, sfetnic, sfesnic, ucenic, voinic. Il

forme en roumain des

2)2

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

adjectifs: dr. aniarnic, casnic, datoniic (et d'aprs celui-ci statornic),

dornic

dosnic,

falnic,

ftarnic,

grabnic,

hamic, ndoelnic,

obrayc, pasnic, pusnic, pitiernic, temeinic,


silnic

filnic.

Les dr. darnic,


sil,

doivent aussi tre des formations roumaines de dar,


les

puisque

a.-bulg. darnik, silnik (slovne silnk) ne sont

employs que
aussi

comme

substantifs. Platilic et

vrstmc peuvent

avoir t forms en roumain

(comp. cependant bulg.

platnik, slovne vrstnik).


suffixe

Nie

se

rencontre en outre,
:

comme
en

secondaire, dans les adjectifs


greselnic,
:

dr. anigelnic, bnuclnic,

feciorelnic,

prielnic,

ttr^ielnic,

vremelnic;
ir.

comp.

mme

temps

dr. laturalnic, ulitarnic.

En

on trouve quelques
:

formes en

nik,

mais

elles

sont rcentes et empruntes au croate

du~ nik, gresnik, rosnik. v


Nit, a.-bulg.
cosnit, pivnita),

-mica

= -inu
-\
;

ica
:

kosnica, piv'mica, dr.

forme des substantifs


il

dr. bolnita,

clopotnit,

pipernit, varnit, -ahaniit

apparat

comme

suffixe secondaire

dans

dr. chibritelnit, surubelnit, urechelnit, vrtelnit


,

(comp.

a.-bulg. knlstillnica, kadilnica

dr. crstclnitd, cddcluit);

comp.

en outre acarnitd. En
il

ir.

le suffixe -nit n'est

gure productif;

ne se rencontre que dans


;

les

formes empruntes directement


cependant tre

au slave (croate, slovne)


l'a.

kosnits (qui pourrait

-bulg.

kosinica),

sitnitse, spovidolnitse, slru-nitse

kosmica,

sitnica, i^povidalnica, ostrufyiica, veternica; protsidelnitse est

form
le

du

cr. prociditi

le

slovne cedilnica. Le mr. pleamnitsQ est

bulg. plvnica.
Iste

remonte

l'a. -bulg.
Il

-iste (jisk)

kapiste, pasiste, seliste,

dr. capiste, pajiste, siliste.

dsigne en premire ligne l'endroit

o
dr.

se trouve
cnepiste
,

un

objet, et s'ajoute surtout

aux noms de plantes

iniste,

porumbiste

Tutuniste

(nom
celle,

de lieux); mr.
bobscc).

kocicni'ste,

kostitfiiste

(comp. serbe
s'est
linistc,

kukuri^iste,

slovne
plus

De

cette

signification

dveloppe
driv de
est

abstraite,
rariste

qu'on rencontre dans


de rar
par
le
;

l'adj.

lin,

comme

une formation analogue

celle

qui nous est offert

tain.

nom toponymique Tainistc En second lieu, -iste dsigne


et qui sert

(Tainistca vacilor), tir de


la partie
:

de l'objet indiqu

par

le radical

son emploi

a.-bulg. toporiste, dr.


a

toporiste,

mr.

toporste, d'aprs le

modle duquel on

form

le

L INFLUENCE SLAVE
dr. coderiste.

253

Ce

suffixe

n'apparat en

ir.

que dans

les

mots
les

ogniste, seliste, uliste

qui sont

les cr. ognijste, seliste, uliste.

Et correspond
ret, cntret,
il

l'a.-bulg. -Ici (prkupc, dr. precupet)


:

dans

drivs formant des nomina agentis et des diminutifs

dr. cal-

drumct

mr. kolrets

dr. podet
:

dans

les

diminutifs

est le plus

souvent combin avec -ni

dr. codriilet, cosulet, cui-

bulet, drcitlet, riulet, sculet (scultet), steguet, trgulet, ursulet,

viermidet, vntuet. L'ir. ne connat ce suffixe

que dans

les

mots

emprunts au slave
hlopets,
cr.

sgndets qui

repose sur l'a.-bulg. sadc et


:

auquel viennent se joindre quelques formes croates et Slovnes


belets,
lov/ts,
,

skopgts,

tovargts,

udovgts
Il

= slovne

belec,

hlapec,

lovac

skopac, tovarac,

udovac.

faut certainement

sparer des formes


pduret, etc. dont
It,
le

cites les adjectifs

suffixe a

en -et tels que dr. mret, une tout autre origine (lat. -icius).
granica, ntladica, raynirica,
co/'ita,

a.-bulg. -ica (adica,

koica,

sulica, t?~oica, ulica, vcverica, dr. itndit,

granit, mldita,

r^mirit, sulit, trotta, iilit,veverita), sert driver surtout des

fminins et des diminutifs

dr.

buctrito, coconit, custorit,

domnit, florrit, mgrit, morrit, pstorit, porumbit, %efy\


codit,
copilita,
corfit,

costit,

cununit, fetit, fintnit, foit,

grdinit, gropit, gurit, lingurif, miorit, odif, penit, portit,


usit
lit,
;

il

s'ajoute bien des fois aux diminutifs en -ul


frufi^ulit, furculita,
,

dr.

bubu-

cruciulit,

mlndrulit,

musculit,
les

piulit, puiculitci

pungidit,

-iitlit;

comp. en outre
les

noms
:

propres Gheorghita, Ienchit,


dskolitSQ;
pgdtiritsQ,

etc.

Le mr. connat
surrits;

formes

grupits,

kgmisitsg,
,

lingurits,
,

mgturitSQ,

mulrits,
;

shjnduritsg

srmgnits
;

mgl. ampirgtitsq
le dr.

bukltsg, kudits, vinturitsg

kgluguritsg,

comme

clugrit

est slave,

serbe halugerica

gurlitsg reproduit la

forme bulgare

grlica; gu'sterisg, dr. gusterit, correspond


molitSQ peut tre le no-gr.
\j.za\-7x, alb.

au serbe gusterica;
mol'isz; giinigrifsg se

rapproche
s'est

de

l'alb.

gomaritse.
cr.,

crois
:

avec -ica

En ir., o le suffixe a.-bulg. on rencontre comme formations


du
cr.

nouvelles
ieditse
,

fetsoritse, frajeritse,

frajar,

koptoritse, fetitse,
koseritse;
tsip;

iepitse,

holaritse,

de

kolorc

(cr.

holari),

du

cr. kosir, skafonitse,

de

l'it.

scoffcme, tsipitse,

du

cr.

%uritse

doit reproduire

un plus ancien \urink


:

-f- le cr. jurica; d'ori-

gine croate

sont

golitbitse,

gospodaritse,

gustseritse,

ostarits,

254

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

poster Use t cr. golubica, gospodarica, guserica, ostarica, pastirica;


paitnitse se

rencontre avec

le

cr.

paunica, mais

il

serait difficile

de

le

sparer du dr. pamiita

qui n'a non plus

probablement
former
ramasila

rien faire avec le bulg. paunica. Quelquefois -ii sert

des substantifs abstraits,

comme

par exemple

le

dr.

(comp.

a.

-bulg. nemalica, priisic).

Av,
est
l'a.

a.

-bulg. -avi (mrsav, skurnav, dr. mrsav, scrnav),

fait

tout

rare;

il

forme des

adjectifs

dr.

trndav, de

-bulg. tradi; mr. molav. Ava,

a. -bulg.

-ava, est inconnu au

roumain;
t

le dr. glceav, a. -bulg. glcanije,

prsente

il

est vrai

ce suffixe, mais c'est trs

probablement en slave que

-anijc a

chang contre -ava.


milostiv, plea. -bulg.

Iv, a. -bulg. -ivi (milostivi, plsiv, zjobiv, dr.

suv, ^globiii),

donn

les

drivs

dr.

betiv

(comp.

pijanivu), usetiv. L'ir.

connat milstiva qu'il faut rattacher,

comme
au
cr.

le

montre

l'accent, au cr. milostiv; qasipliw

correspond

sipljiv. L'a. -bulg.

connaissait, en outre,
-ivi

un

suffixe -livit
:

rsult de l'adjonction de

des

formes verbales

dr. gura-

/>(comp.

a.

-bulg. govortlivu).
ces suffixes, le

En dehors de
verbal -uire
serpuire,
:

roumain doit au slave


pescuire,

le suffixe

dr. fptuire, mnuire, pctuirc,

prefuire,

vietuire;

mr. fptuesku, minduesku


des

(form

d'ailleurs

d'aprs l'alb. miiulo); le mgl. darues, dr. druesc, se


dj en slave, darovati. Uire
-ovati,

trouve

est

rsult
:

verbes slaves en
darovali-daruja,

qui forment

le

prsent en -ujq

a. -bulg.

glasovati-glasnja, lkovati-Ikuja, milovati-miluja, vinovali-vinuja,

alovati-~a!nja
jchiire.

dr. dntire, glasnirc, lecuire,

miluire, nvinuire,

Les formes dr. dar-daruirc, glas-glas uire amenrent fapt-

fptuire, pret-pretuirc, etc.

Pour
ilcr

les

suffixes slaves tudis

ici,

v.

Miklosich, Vergl. Gramtn.


roui. Spr., II,

slav. Spracben,

IL

Meyer-Lbke, Gramm. der

415, considre ~aci

comme

d'origine latine (-acern), ce qui est inad-

missible au point de vue phontique. Le


rattache -eal au
si. -e/v,

mme
ibid.,

auteur, bid.,

qui est cependant assez rare et a

sens que

le

roum.

-cala.

Sur

-i7,

-ih'i,

cf.

433, un autre 416, 417, o les


Pu^cariu,

formes cciref,
qui
est

ctntref, etc. sont

mis sur

le

mme

plan que pduret, ce


-i/d, S.

impossible. Cf. en outre, propos de -ac,

Die

ruiiiun. Diminutifsuffixe, Leipzig,

1899, 32, 66.

L INFLUENCE SLAVE
113.

255
le

Au

point de vue lexical, l'influence du slave sur

roumain

se ressent

chaque pas. Le nombre des mots slaves


est considrable.
faits
la

introduits en

roumain

Comme
ressent

les

emprunts
les

par une langue une autre n'int-

pas seulement

linguistique,

mais aussi

l'histoire,

nous classerons
nature
des faits
ainsi quels

lments slaves
ils

du roumain

d'aprs

la

auxquels

se

rapportent.

On
le

pourra voir
a t

plus

sont les domaines dans lesquels ou moins profondment influenc par

roumain
et

le slave,

dans

quelles relations les

Roumains ont vcu avec


ici

les Slaves.

Nous
qui

ne pourrons certainement relever


ont pntr en roumain
;

tous

les

mots

slaves

nous rappellerons seulement ceux qui


et

mritent d'tre signals cause de leur anciennet


fusion dont
ils

de

la dif-

jouissent dans

le

parler des
sav.

Roumains.
ii

En dehors de
fort,

Miklosich, Die

Elemente

Rumnischen,

Vienne, i86i,et Cihac, Dictionnaire d'tytnologie daco-roman, Franc1873, personne n'a tudi ce sujet, l'un des plus importants
la

pourtant de l'histoire de

langue roumaine.

On

est

donc oblig de

recourir toujours ces travaux, bien qu'ils ne correspondent plus


l'tat

actuel de la science.

Bon nombre

des tvmologies donnes par

ces savants sont rejeter. Miklosich enregistrait


slaves

parmi

les

lments

du roumain

mme

des mots latins

comme

ciat, mciuc, tat;

dans

la

mme
gaur
la

erreur est

tomb Cihac qui


ncessaire

considre, par exemple,

cucut,

comme
roumain

slaves.

D'autre part, ni Miklosich ni


entre
l'influence

Cihac

n'ont

fait

distinction

ancienne du
question assez

slave sur le

et celle d'origine plus rcente,


,

complique sans doute


cas.

mais qui peut

tre

rsolue dans plus d'un

Les travaux de ces auteurs sont plus insuffisants encore lorsqu'on


;

veut connatre les lments slaves du macdo- et de l'istro-roumain


ces deux dialectes
d'ailleurs par les
lectes
il

y sont

laisss

hors de compte, ce qui s'explique

renseignements insuffisants qu'on avait sur ces diales

une trentaine d'annes. Or, pour connatre


le

rapports

du

dr.

avec

rar. et

l'ir.

il

est

indispensable de savoir dans quelle

mesure chacun de ces

dialectes a t influenc par l'a.-bulg.

L'homme

(particularits physiques

et

morales, dispositions
:

psychiques, conditions sociales, professions, actions)

a.-bulg.

gagnavi, grbavu, krn, pls, plsivi, skurnav, slab, smcdi,

sudravin,
dr%u,

strb,

baba;

blafyn,

bujak,

dostojnik,

dragi,

groav,

kurvar,

kurva, lakom, mqdr, milostiv,

naprasnu, nedostojnit, nemilostiv, neteg, netrbn, neuktly nevi-

256

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


sveti,

novat, nevrdn, prosti, strashu,


vrdu, avistnik, ~lobivu
;

tgp, tru,

vinovat,

gro^a, gry^n, lakomije, ln, nade%da,

pi^ma,
sluga,
y'dari,

rin, veselije, vesl, Tpl; bogal, mirfanin, robu, sirakt,

stopan,
zjatari;

vojnik,

jupan;
bel il i,

gradinar,
blagosloviti ,

prkuplc,
bla^uiti,

vrac),
bolti,

besdovati,

cbocbolati, chraniti, cbttliti, chvaliti, cisii, cuditi,

darovati, dobyti,

dognati, domoliti, dosaditi,

dovesti,

dnt-ngti, glasovati, glumili,


iskusiii,

goniti, grabiti, graditi, grajati, grsiti, gro^iti, iskaljati,


ispraviti, i^bavili, i^biti,
klaliti, kevetali, kroili,

i~goiuli, i^vodili, kajati,

kalili,

kaqtili,

krpiti, knikiiati, lagoditi, lakomiti, lpiii,


nui~ati,

klasti,

Ijubii,

lovili,

maciti,

milovati,

mlatili,

m%ati

(misait), nadti, naka^ati, napadati, napustili, naskoeiti, obi%dati,


obladvati, obk\iti, oboriti, odlmati, okarjali, opariti, opreli, osadili
(otisaditi),

osobiti (psebiti),

otraviii, otringli, pagubili (pogubili),

paijXi, paditi, pipati, plaliti, pleskati,plesnati, plesli, pleli, pocholti,

poklonili (podnkloiiili), pokajati, pomnti

poracili, porimili, postili,

potulili, potknii, pra^iti, prlstiti, prmeniti (prmnjatf), prli,

pribgati,
rauili*

prigonili,

priimati,

propasti

propovdovati,
,

prolivili,

rasadili,

raskoliti,

raskroiti,

raspaditi

rastiti

rasukati,
siliii,

rasypati, ra^biti, ra~vraliti, riinjti, rygdti,

rxkuali, sadiii,

skrbtiy slabiti, slaviti, slu^iti, sukati, sildrobili, sgrciti (jsikrciti)


,

smesti

smrjati (smritt), smcati, spovdati (sipovstryvati,


tgXjti,

clovali),
titi,

sullaciti,

suvadili, svrusiti (svriatt), svetesati,

sputati,

tagovati,

tskovati,

tlmaiti,

lopiti,

trajati, Irli, tre^viti, tntditi, ujeti, tikoliii, ukroliti, miiorili, ustati.

vaditi, valitij veseliti, vinovati, ivliti, vra%iti, vrti, vrlti, ~amyslili,

fpriti, %rti, {aliti (galovati),

\tdati Qgdt)

dr. gngav,
{tirb,

grbov, chu, plesi, pleure, sciniav, slab, smead, fdravn,

baba

blajin, luiiac,

destoinic,

drag, dr% } gro%av} curvar, curv,

lacom, nihulru, milostiv, npra^nic, nedestoinic, nemilostiv, naling,


netrebnic,

nuc,
snt

nevinovat, ucvrediiic, prost, strasnic,

sfnt

(con-

fondu avec

=
;

lat.

sanctus),

timp,

irea~,

vinovat, vrednic,

%avistnic, iglobiu;groa%a, grije, lcomie, laie, iidejdc,pi~iua, rivn,


veselie, vese, jale

bogat, mirean, rob, srac, sluga, stpn, voinic,

juphi; grdinar, precupet, vraci, ^idar, tftar; beseduire, belire,


blagoslovire, bla~uire, bolire, hohotire, brnire, bitlire, flirc, citire,
ciudirc,

dantire,

dobndire, dojenire, domolire, dosdire, davedire,

L INFLUENCE SLAVE

257

ndr%nire, glsuire, glumire, gonire, grbire, ngrdire, grire>gresire, higro^ire, isclire, iscusire, isprvire, i^bavire,

i^bire, i^gonire,
clevetire,

iiyodire,

cire,

calire,

cnire,

cldire,

cltire,

croire,

clrpire, crcnire,

logodire,

lcomire,
mijire,

l'iplrc,

iubire, ovire, itiinjire,

muncire, miluire, mbltire,

nndire,

ncjire,

npadire,

npustire, nscocire, obijduire, obladaire, oblojire, oborre (doborre),


odihnire, ocrre, oprire, oprirc, osindirc,
vire,
osebire (deosebir), otr-

umire, pgubire, p^ire, pndire, pipaire, pltire, plescire,


hnpletire,
plivire,
poftire,

plezjiire,

poclonire,

pocire, pomenire,
prdjire, prilostire,

poruncire, pornire,

postire, potolire, poticnire,


,

prcnienire, prre, pribegire, prigoaire

pr nuire, prpdire, propove-

duire, mpotrivire, rnire, rsdirc, roscolire, rscroire, rsphidirc,


rstire, rsucire
,

risipire, rfbire, rzyrtire,

rnire,

rigire, rc-

nire, sdire, silire, scirbire, slbire, slvire, slujire, sncire, ^drobire,

^gircire, smintire, smerire,


cire, strivire,

smuncire, spovedirc (spovduirc),

stil-

sfdire, svrsire (sfrsire), sfiutire, soptire, tnguire,

tnjire, tesire, tescuirc,

ilmcire, topire, traire, tirire,


ocrotire,

t retire,

tru-

dire,

uimire, ocolire,

omorre, ostenire, vdirc,


,

nvlire,

veselirc,

nvinuire, voire, vrajii\

virire, invirtire, ^mislire, ^orire,

\rire, jlire (y'claire), j induire;

mr. slaba, smeadu, babq;


~ale;

kurvaru, lakamu
hqrneskn,

Iqkumie,

leane,

bugata, roba
gresku,

bilesku,

tsadiseska,

aganeska,
upqreska,

ngqrdeska,
pijndesca,

agqrscska,

lokamcska, alikesku,
mplqtesku,

plqteska,

plqskonesku,
rqgqeska,

pliveska, parn'eska,

rqspundesku,
tak'esku,
biles,

arneska,
tradeska
,

sqdeska, slqg'esku, sais,

tinfysku,

nvlesku,

nvqrtesku, \ilesku; mgl. gqrbuv;

trqies, anvqrtes;

remaren dr.

quer

la

forme matreska, a.-bulg.


tn%i, qnvrti,

motriti,

qui

manque

ir.

gri^e; dobendi, qngardi, graiei, kqrpi, muntsi, pleti, rani,


^ori.

respi, re^bi,

Comme
il

l'istro-roumain a subi
est

l'influence

du croate
ou
tel

et

du slovne,

souvent
s'il

difficile

de

savoir

si tel

mot remonte l'a.-bulg. ou

a t

emprunt

l'unie ces deux dialectes slaves


primi,
,

d'Istrie; tel est le cas pourbobe,

bogot, drog , goni, hrani, tsudi, i^bi, labi,

ma^i, mi^ei, mlati, plati,


sadi,
slob,

pogubi,
spravi,

pokaii,

propadi,

prq\i,

singe,

slu{i,

topi, tsitei

veseli,

^bavi, %drobi, zjdor, ^milui, %upn, qui

peuvent venir de
Densusianu.

l'a.-bulg. tout aussi bien

que du croate ou du
17

Histoire de la lunvue roumaine,

258

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


i^biti,

slovne (baba, bogat, drag, goniti, hraniti, cnditi,

Ijubiti,

ma~ali, mi%ati, mlatiti, platiti, pogubiti, pokajali, primiti, propasti,


p>\iti, sadili,

slab,

sluga, sht^iti, spraviti, topiti, citai i, veseliti,

?baviti,

~ilrol>ili,

~idar, smilovati, %upari).

Quelquefois

les

formes
le cas

a.-bulg. ont

pu

se croiser avec celle

du croate,

comme c'est
vieille

peut-tre pour bobe qui, en dehors

du sens de
de

femme

qu'a

l'a.-bulg.

baba, prsente

aussi celui

grand' mre

qui est propre au croate. Des raisons phontiques et semasiolo-

giques nous forcent, en change, considrer

les

formes suivantes
:

comme empruntes
tyl

directement au croate (slovne)

blfen,

darvei, bvali, lovi,otrovi,porini,rini t skrbi,svet3 sveti,

vescl'e,

voli,

==
,

bla%en,
svet,

darovati, hvalili, loviti


sveliti,

ot ravit i,

poriuuti, riant i,

skrbiti

veseljc,

%al''. L'ir.

possde,

en

revanche,

quelques mots slaves anciens inconnus aux autres dialectes rou-

mains
sijilin,

gndi, osiidi, sndets, %munti

a.

bulg. gasti, posaditi,

Pour quelques mots roumains les textes slaves anciens ne nous donnent pas les prototypes correspondants ils
su mal il i.
;

doivent cependant avoir exist; comp. dr.


sur

crtire

qui doit reposer

un

* krliti

opintire

(seul le subst. kriitoiiic est attest en a.-bulg.),

*opetiti

(comp.

vitspiit);

rnjire

*ra%itii

forme

apparente ragati, rqzjiui; plutire peut tre une formation

roumaine de plut (a.-bulg.

plut),

comme
le

mpodobirede podoab

(l'a.-bulg. podobali, driv de podoba, a

un sens trop loign du


la

roum. mpodobire pour qu'on puisse


Parent
:

mettre

base de celui-ci).

a.-bulg. kumotr, mastecha, nevsta;

mafteh (monter), nevast;

mr.

nvast;

dr.

cumtru,
nevesle

ir.

kumatru,

(ce dernier peut tre aussi le cr. nevesta).

Le corps humain
cirai, obra^,
ir -

a.-bulg. irapii, gle^n, glt, grb, kraki,

krk, obra%u, *pi^cla;

pi%i\
>

dr. trup, gle^n, gt, grb (jgrb), crac,

mr. trapu, ~dq; mgl. gl&n, gyrb;

gQh Aliments

pi\d?

P( cst le cr. truplo. a.-bulg. dro^dije, kolaci,


lril

oetu,
ulci,

olj,

pogaca, sko-

vrada, *shmtana; dr. drojdic, colac,


smintina;

mr. pogatsa;

ott,

pogace, scovard,
pogotse

ir.

smqntqrt

? (otset,

peuvent

tre les cr. ocal, pogaca).

Habits
obiala,

a.-bulg. kofyichu, kucma;

dr. cojoc, cusui.

Le

dr.

ir. obele,

suppose un a.-bulg.

*ob)jalo, driv

de

obiti.

L INFLUENCE SLAVE

259
grandi,

Habitation
kotc,

a.-bulg. grad, gradina,

greda,

pivinica,

pod,

polica,

prag, pritvor,
iesle,

~abralo;

jasli,

dr.

gard, grdin,

grajd, grind,

cotet,

prag, privor, brea;


ir.

pivnit,

pod, poli ta,

mr. garda, gordino,

polit sa,

pragu;

gord

(iosle,
:

pod sont probablement


a.-bulg. byvoli,

les cr. jasle, pod).

Animaux
soboli,

dchori,

gaslka, guiter,

kokos,

krasich, krtfi, lostuna, lebedi, mol, nevstka, ogar, paqk, ralcu,


strku, strik, trqtu, vverica, vrabij, ~qbr
;

dr. bivol,

dihor,gsc, gusier, cocos, cristci, crtit, Lstan, kbeda, molie, nevstaica, ogar,

paing (paingine),

rac,

trntor, veverit, vrabie,

%imbru;

sobol, strechc, stirc

(cocostirc),

mr. bivul, gosko, raku, sturk;


;

kukoiu qui

correspond au dr.

cocos doit tre le bulg. kokot

le

mr. connat en outre plotunu, a.-bulg. plotun, qui a disparu en


dr.
;

ir.

hohos

guske et kokot sont les

cr.

guska, kokot; rok est

aussi peut-tre croate (rak).

Plantes
molotr,

a.-bulg.

bobi,

chml

chrn, loboda, maki, maslin,


rogo~,

oisi,

pelyn,

troskot, avisa;

rakyta, rpica,
bob,

smokyni,

svekl,

dr.

bdmci,

hvcan,

loboda,

mac,

maslin

(mslin),
(smocbiih),
troskot
;

malotru,
sfccla,
ir.

ovas, pclin,
troscot;

rachit,
bob,

rapit,

rogo~, smochin

mr.

hreanu,

rugou,

mgl.

bob, pelen, rakyte

qui peuvent tre aussi

les cr. bob,

pclin,

rakita.

D'origine slave sont probablement aussi

les dr.

draciki (dracin), ~irua, a.-bulg. dratije, %rno.

Nature

a.-bulg. be~dna, bolivanu

brlog, bnrja,

chotari,
nasipi,

dqbrava, del, granica,

i^vori, ja^fi, laka, livada,

mogyla,

ostrov, para, pa^itl, pestera, poljana, potop, po'^ar, prqd, propast,


slota,

snopi,

stog, tina,
^ar/'i,

trsnqti,

v%duch, ^arja, ^orja,


brlog, bura, hotar,

^eratik;

valu, vichr, vrtp,


dr.

be^n,

bolovan,

dumbrav, deal, granit, i^vor ,


,

ia^,

lunc,

livada, movil, nsip


pojar,
vijor,

ostrov,

para, pajiste, pestera, poian, potop,


stog,

prund, prpastie, sloatd, snop,


vrtop,

tin,

v%duh, ~are,

~ori

far,

jeratic;

traduire,

val,

mr. i^vuru,
trap;

lunkq, livade, sloat, snopn, stoga, ting, vifur, type, fyru; trapu,

a.-bulg.

trapu, peut tre aussi le bulg.

ou

l'alb.

ir.

bovon, livod, volurle (slovne bolvan, cr. livada, val})

Instruments, ustensiles, diffrents objets


bljudo, bric, brvino,
biti,

a.-bulg. qdica,

bit],

cvt,

dlato, greblo (greblija), kqpona,

260
klste,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAIN!:


kopot, korabi,

kosa, kosort,

kos'i,

kosiniea, koviceg, lan-

cuchii,

lavwa,

lsa, lopata,

mr%a } nakovalo, nevod, palica, pagva,


plug, prasta, rogoina, sablija,

perije, perina, ptino, pila, ploshva,

sani, sito, struna, sulica, suvora, svestnik, sestar,


lo/agil,
ioporft,

traba, trabiea, veriga, %rd;


bila,

tsk, tocilo,
,

dr. undita
tleste,

bici,

blid, brici,

bima,

tava, dalt, grebl,


cosnita,

cumpn,

clopot,

corabie,

coas,

cosor,

cos,

cosciug,

lantue (huit), Invita.

leas, lopata, tnreje, nicoval,

nvod, palita, pung, perie, perina,


rogojin,
tcasc,

pinten,

pila,

plosc, plug,

praslie,

sabic,
tocila,

sanie,
toiag,

sit,

struna, sulita, sfoar,


tr'nnba,

sfesnic,

sustar,

trimbita,

veriga,

joarda;

topor
klopot,

mr.

blidu

dalto,

koas, kosit,
sit,

lupalo,

mreafy, pung, pilo, plosk, plugu, proaste,


voanditso, greblo,

topoaf,
le

trumbo, verigq; mgl.

rngu~ino,

tuiag;

mr. connat en outre puanu,


ni

a. -bulg. polno,

qui ne

se retrouve

en

dr.

ni

en

ir.

tsirjapu klopot;

doit
mrify,

tre
totsi

l'a. -bulg.

crp;
cr.

ir.

unditse, bot,
;

kleste,

sont

les

mri^a,

tocilj

bits, kose, kos, kosnitse,

nakovole, pile,

site, sobl'e,

verig

peuvent aussi venir directement du croate ou du


bit, kosa,

Slo-

vne

kos, kosnica,

nakovalo, pila,

sito,

sablja, veriga;

niunlpr est

un driv intressant de
et diffrentes substances
;

Ta. -bulg. matiti.


:

Mtaux
oceli,

a.

-bulg. kositeru, kreniem,

smola, va ni

dr. cositor, cremene, otl, smoa/a, var;

mgl. kremiui.

Mesures

a.

-bulg. pogon, vdro;

dr. pogon, vadra.

Temps

a.

-bulg. casi, rastapu, vku, vreme, vrusta;


vrst;

rstimp, veac, vreme,

mr.

dr.ceas,

vrsta; mgl. vremi;

ir.

vreme (peut-tre
Jours de
smbolo;
la

le cr.

vreme).
:

semaine

a. -bulg.

sabota;

dr. simbata;

mr.

ir.

sombote.
:

Superstitions
vircolac,

a.

%meu;

-bulg. mora, vlkodlak, %mij\

dr. moroi,

mr. vorkulaku, ~meu.

Quelques mots n'appartenant


cpcni, cela, credo., chvala, danije,
pti,
siti,

aucune des catgories prcici


:

dentes mritent aussi d'tre rappels

a. -bulg.

basai,

boit,

dam, da~da,
ispxlil,

daga, dedina, dos-

duch, glota,gohl, gramada,


lkii,

kip, kob), komora, kva-

napasti, narodi, narok,

nevolja,

nrav,

obistije,

oblil,

obxaj, okolu. otiina, pakosti, pistnt, plavu, plk, poklon, ponos,

l'influence slave
povstt, prijati, prme%dije, fricina, prile\ati,

261
rana,
redt,

rodili,

rumn, sporu,

stavilo,

slrivo,

slijati,

srok, sverp, tajna,

tajnik, tlaha, trba, trovati, vsti, vina, vrachi, vritchi, alogi,

Zyon, fytva;

dr. basai, boal,

tapn,

ceat,

ciread, fal,

danie, dar,dajde,dung, dalin, dospire, duh, gloat, gol,grmad,


ispit,

chip,

cobe

comoar, covsire,

Jcac,

npaste, norod, noroc,

nevoie,

nrav,

obste, oblu, obicei, ocol, ocin, pacoste, pestrit, plvai,

(plvit), plc, poclon, ponos, poveste, priire, primejdie, pricin, pri~


lejire,

ran, rind, rodirc, rumen, spor, stavil,

strv, sleire, soroc,

sirep, tain, tainic, clac,

\log, ~von, jertf;

treab, trebuire, veste, vin, vraf, vrf,


gol,
kobo,
nivol'e,

sporu; mgl.
les cr. dar,

lek;

mr. falo, duh,

ruinin,

ir.

dor, duh, ron, s'ils


bol, go,

ne sont pas plutt

duh, rana; pour

vrh, tyon l'origine croate


et leur

est certaine,

comme
a

le

montre leur forme

sens (cr.

bol,

go, vrh, zyoy).

Le roumain
avec

emprunt, en outre, au slave plusieurs mots

qui se rapportent au culte chrtien. Avant de venir en contact


les Slaves, les
la

Roumains avaient connu


Ils

le

christianisme

sous

forme

latine.

taient,

au point de vue religieux,


de

dpendants de Rome,
la le

comme

l'attestent l'histoire et l'tude

langue. La plupart des mots roumains anciens concernant


christianisme, et spcialement ceux qui expriment les notions
la

lmentaires de

religion

chrtienne, sont d'origine

latine.

Tels sont

dr.

biseric, bote^are, crestin, cuminecare,

duiiuic~eu,

nger, snta scriptur

lat.

basilica, bapti^are, christianus,

com-

munlcare, dominedeus, anglus, sancla scriptur; de


presimi, pasli

mme

chlcgi,

lat.

caseum
tre

ligare,

quadragesima, paschae; de
crciun (voy. ci-dessous).
se

provenance latine doit

aussi

Sur cette couche de mots

latins vinrent

superposer avec

le

temps des lments


les

slaves, et cela partir


attirs

du

ix e sicle lorsque

Roumains furent Mthode et Cyrille et


les

vers

l'glise

slave,

fonde

par

leurs disciples. C'est cette

poque que
dr. blagoslo-

doivent remonter

termes religieux suivants


iad,

vire, colind, Hristos,

icoan,

idol,

Isus,

liturghic,

tnaslu,
,

inolitv, pra^nic, rai, troit, utrenie, vecernie; a.-bulg. blagosloviti,

koleda, Christos,

ad

(iadi), ihona, idoht, Isusi, liturgija,

maslo,

inolitva, pra~dnik, rai, roica, utrnia, vccennia.

Dans quelques

262
cas les

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

formes slaves se sont rencontres avec


dr. oltar

celles

du

latin

comp.

a.-bulg. olitar), ct de altar

lat. ait are.

avec

le dr. boboka^ on constate mme la fusion d'un mot slave un mot d'origine latine a.-hulg. bogt-\- lat. bapti~arc. Le roumain contient plusieurs autres termes religieux slaves (pop,

Dans

vldkj

etc.

si.

pept,

vladyka);

ils

sont

cependant plus

rcents que ceux que nous avons mentionnes et ils datent de l'poque o les Roumains avaient une certaine organisation

politique et religieuse

ils

appartiennent par ce

fait

l'influence

slave d'un caractre plus


Il

moderne

et

qui sera tudie ailleurs.

nous

reste enfin rappeler les


la

qu'on rencontre dans

nombreuses formes slaves toponymie roumaine. Elles se sont

substitues dans plus d'un cas aux anciens

noms de

villes, etc.

qui nous sont connues de l'poque romaine. Cela montre que


les

Slaves ont supplant dans

une grande
Il

partie de la pninsule
est

balkanique l'ancien
table

lment romain.

toutefois regret-

qu'on

n'ait

pas encore tudi cette question avec l'atten-

tion qu'elle mrite;

une

telle

tude dcouvrirait
et
la

sans

doute

des

faits

importants pour l'histoire


Voir sur
les

philologie roumaines.
christliche

termes religieux slaves, Miklosich, Die

Ter-

minologie der slav. Sprachen (Denkschriften der Akad. der fVissensch.,


phil.-hist.

Classe,
les

Vienne, XXIV).

Les

faits

historiques

qui

montrent que
l'glise

Roumains ont appartenu


dans
le
;

jusqu'au

ix e sicle
Ut

de

Rome

ont t tudies par D. Onciul, Papa Formosus

traditia noastr istoried,

volume
v.

Lui T. Maiorescu, omagiu,

Bucarest, 1900, 620 et suiv.


nile

l'ouvrage du

mme
(cf.

auteur, Origi-

principxtetor

rotnlne, Bucarest,

1899,
les

119

ci-dessus 4).
v.
I.

Sur l'introduction du culte slave chez


qui se trouve
slav.

Roumains,

Bogdan,

Convorbiri literare (Bucarest), XXIII, 295-317.


aussi en slave a t
26,
le

Le mot craciun
slave,

souvent discut. Miklosich, Die

Elem. im Runi.,

considrait

comme
Il

mais

les

langues slaves n'offrent aucune racine laquelle on puisse


cher
(cf.

le ratta-

Jagic, Arch.f. slav. Philol.,

II,

610).

est

donc plus vraisemet qu'il

blable d'admettre

que ce mot

est d'origine

roumaine

a t

emprunt par
cf.

les Slaves (bulg.

kractm, ruth. kereuu, slov. kracun;


j
:

Arch.

f.

slav.

Pbil., IX,
elle

69

XI, 624) aux Roumains.


Il

Quanta
tre
jeju-

son tymologie,

est assez obscure.

ne peut sans doute


I,

crastinum, donn par Hasdeu, Etytn.

magnum,

615, ni Christi

nium admis par Schuchardt.


154
;

Literaturb. J. rom. u. germ. Phi!.. VII.


la

cf.

Arch. slav. Pbil., IX, 526. L'tymologie

plus probable est

l'influence slave
celle qu'a

263

propose Ar. Densusianu, ht. limbeijilit. rom., 2 e d., 111,

creationem (c'est--dire la naissance de J. -Christ ), bien qu'elle prsente aussi des difficults. La forme roumaine aurait d en effet
tre

fminine

et

termine en -tune; peut-tre est-ce sous l'influence

de

ajiai,

Mos

ajun, qu'on a dit crachin.

114.

En pntrant en roumain, bon nombre


Il

des mots slaves


intressant

ont chang leur signification primitive.

est

de

connatre aussi cette partie de l'histoire des formes slaves introduites

en roumain

ce

sont

bien

des fois

des transforma-

tions semasiologiques des plus curieuses.


sieurs

Nous mettrons

plu-

mots a.-bulg. en regard de leurs correspondants roum. pour montrer combien ceux-ci s'loignent souvent de leurs
Be%akonije

prototypes.
injustice

dr.

baaconie

inconvenance,

bizzarrerie, drlerie .
qu'il soit,

Ce changement de
celle

sens, tout surprenant

peut toutefois tre expliqu. La signification du


se

mot
:

roumain

rattache

de

l'a.

-bulgare par

les

tapes

chose

faite

contre

les lois,

contre

les

coutumes, chose excep-

tionnelle, bizarre .

Bezdtna
Bliti

abme

dr. be%n obscurit, tnbres .

rendre blanc

dr. belire enlever la peau, cor-

cher

(de

mme

en mr.,

bilesku,

qui offre cependant aussi

l'ac-

ception propre au slave; comp. dr. ghileal

Blafyn

heureux

bileala).

dr.

blajin

doux,

affable , peutil

tre sous l'influence de bla%n

bon

avec lequel

se serait

confondu
Burja
Ceta

(Tir. blofyn

tempte

monnaie
.

heureux, bni

cr. blaferi).

dr. bur bruine, brouillard .


dr. tnl

pointe, petit clou, point de

mire, but

Chvala
clat

louange
dr.

dr. fal,

mr. falg
rfl.

gloire,

faste,

(comp.

flire (ir. hvalt)

tre fier, se

vanter,

se pavaner).

Cudo

miracle

dr. ciud dpit, colre, regret

(comp.

slovne cuda

humeur,
mr.
(l'ir.

disposition ).

Le sens de
qui

l'a. -bulgare

reparat dans le
tre l'alb. tSudi

tsudig (tfudisesku)
tsadi

semble

d'ailleurs

cr. cuditi); le dr. a aussi

conserv

ce sens dans l'adj. ciudat

extraordinaire, curieux, trange .

264
Dcdina

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


hritage

dr.

datiinl

habitude,

coutume

c'est--dire ce qu'on hrite, ce qui se transmet de gnration

en gnration

Dognati, do^ena, poursuivre

dr. dojenire

rprimander,

gronder

Domoliti
ralentir .

supplier

dr.

domolire

apaiser,

modrer,

Dospti parvenir, effectuer

(comp. serbe
Dostojnih
habile .

dospjeti

mrir

).

homme

digne

= =

dr. dospire

fermenter

dr.

destoinic

capable,

Dovesti, doveda apporter, produire

=
ir.

dr. dovedire

prou-

ver

, c'est--dire

produire des preuves

probablement par
iovodit).

l'immixtion de dovod

preuve

(comp. russe

Gasti, gada jouer de la cithare

Grabii ravir, saisir

Gradi

mur, jardin
gar&

= =
le

gndi

gmir

dr. grbire hter .

dr.,

mr. gardit,
sens)
;

ir.

gordit haie

(comp.
tion

l'alb.

avec

mme
t

le

parler

mr.

de

l'Olympe connat
de

aussi la signification de jardin . L'accep-

haie

peut avoir

amene par

l'influence

du

compos
haie
;

ingrdire, a.-bulg. ograditi


la

enclore, entourer d'une


l'albanais, qui

concordance du roumain avec

ne con-

nat pas

nante.

un driv verbal de ce genre, est toutefois surpreNous crevons dans tous les cas que l'origine slave de
ait

gard, garb peut tre maintenue, bien qu'elle


par quelques philologues
32).
(cf.

t conteste

Jagic, Arch.f. slav. Phil.,

XXII,

Grcsiti

commettre une

faute,

pcher

mr.

agorseskii

oublier (le dr. gresire a conserv l'acception slave).


Iskaljati noircir
I- bili X

tuer

isclire

signer .

dr. i~bire frapper, pousser .

I^mna

changement
ce
<-

dr. iqnene,

mr.

i-Dieane caleon ,

c'est--dire
it.

qu'on change (comp.


mettre, tablir

dr. schimburi linge ,

mutande

caleon ).

>

Klasti, klada

dr. cldire btir,

mettre

en meules
KobyJa

jument

dr. cobila trainoir de

la

charrue

L'INFLUENCE SLAVE
sens d

la

265
de
la

forme que prsente

cette partie
).

charrue

(eomp. russe kobylka


Koveg
Krqcina

arche

cholra

= =

chevalet

du violon

dr. cosciug cercueil . dr. adj. crncen horrible, effrayant

(comp. russe krucina


KriX} croix
hri\.

chagrin, souci ).
;

dr. crje bquille

l'ir.

kri% est le cr.

Lagoditi

convenir

dr. ogodire fiancer

Loviti chasser, pcher

=
dr.

dr. lovire frapper, heurter

le

mgl. de

loves

prsente
l'ir.

la

mme

signification

que

la

forme slave;

mme
Mqdri
.

Jovi

qui correspond au

cr. loviti.

prudent

mndru

orgueilleux, hautain,

beau

Mqka

supplice,
le

martyre
fr.

dr.

peine (comp.

travail, etc.

= trepalium

munc

travail, fatigue,

instrument

de torture).

Naka^u, nakaxati
Nahiciti

dcision,

tablir, fixer,

punir

dr.

nca^, ncjirc tourment, tourmenter, tracasser .

trouver

dr. nlucire

apparatre

(comp.

nluc

vision, spectre ).

Oblo~iti appliquer

Odchnqti

respirer

Podt sol,

= = = plancher

dr.

oblojire

panser, fomenter .

dr. odihnire rfl. se reposer . dr. pod

pont

mais aussi avec

la signification slave

comme

l'ir.

pod.

Propasti, propadq
l'ir.

sparer

dr.

prpdire perdre

propadi

consumer
pousser

estlecr. propasti.

Rinati

dr.
;

rinirc,

mr. arnesku
rini

amasser,

nettoyer, balayer (la neige )


le cr. rinuti.

pour

l'ir.

pousser

comp.

Svora
pas
le

attache, agrafe

=
la

dr. sfoar ficelle (si ce n'est

no-gr. aoopx, lequel a

Trajati durer
frir,

mme signification).
mgl.
tries
souf-

dr. traire vivre ,

endurer

saisir, ravir

Ujeti,

njmq

dr. nimire

tonner

pro-

prement
Vlaga

tre ravi

par quelque chose, tomber dans l'extase .

Ukrotiti apaiser, apprivoiser

humeur, suc

dr. ocrotire
;

protger.

dr. vlag force

le

mr. vlago

266

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

humidit
Vojnik

se

rapproche mieux de

la

signification primitive.

guerrier, soldat

Zamyslili

penser

dr. voim'c

brave, fort

. .

dr. %_mislire

engendrer, fconder
, a

Zapadi chute , dt

%ttpasti

tomber
ciel

donne en roude

main

le subst.

dr. ~apada avec le sens spcial

neige ,

l'origine la neige

tombant du

(comp.

dr. omt,

nmet

neige,

monceau de neige

de l'a.-bulg. ometati, nametnati

gsir ).

Zlobiv
lent .

mauvais, mchant

dr. -lobiu foltre,

turbu-

Un mot
ian ,
la

intressant est

le

dr.

troian.

Nous

le

citons

ici,

puisque son origine slave

est indubitable. C'est l'a.-bulg. Tro-

forme slave du

nom

de Trajan. Chez
les
(cf.

les Slaves,
;

Trail

jan est

devenu

l'un des

personnages

plus populaires

pntr
Bnlg.,

mme
74).
la

dans leur mythologie

C. Jirecek, Gesch. der

Son

nom

apparat

plusieurs fois
il

dans

la

topo-

nymie de
routes
et

pninsule balkanique et
veilla

est attach surtout


les

aux

aux

qui traversent cette rgion. Chez

mains, Trojan
raison avec
troian toute
le

est

devenu un

nom

Roucommun; par une compaarriv

vllum

Trajani on est

dsigner par

lvation de terrain,
neige.

tout rempart et

mme

les

monceaux de

Les transformations semasiologiques tudies ci-dessus sont


propres au roumain
il y a cependant des cas o les changements de sens qu'on constate en roumain pour tel ou tel mot de l'a.;

bulgare se rencontrent aussi aans

les

langues slaves modernes, ce

qui montre qu'ils ont d se produire, une poque ancienne,

en slave, d'o

ils

ont t transmis au roumain.


la

Il

n'y a aucune

raison pour contester


ils
ils

haute anciennet de ces mots roumains;


l'a.

peuvent avoir t introduits directement de


ont probablement gard
dialecte

-bulgare, et

la signification qu'ils
ils

avaient dans
assimils,

ce

jusqu'au

moment o

ont

au

point de vue de
serbe,

la signification,

aux formes plus modernes du


cet

du bulgare,

etc.

Un

exemple probant
D'aprs
la

gard nous
doit tre
s'loigne

est fourni par Tir. posndi.

forme, ce

mot

rattach

directement l'a.-bulg.
la

posaditi.

Son sens
il

cependant de celui de

forme

a. -bulgare;

signifie

notam-

l'influence slave

267
le

ment
juger
la

prter , tandis que posqditi a

sens de dcerner,

Tout devient

clair si l'on se rappelle


la

que

le cr.

possde
le

forme posuditi avec

mme

signification

que

l'ir.

posondi;

mot

croate y est donc

venu

se superposer sur celui de

l'a. -bul-

gare. C'est de la

mme

manire

qu'il fout envisager les vocables


l'a. -bulgare.
ir.

roumains suivants en regard de ceux de


Bolvaui

colonne, statue

=dr.

bolovan,

bovon

bloc

(comp.

cr.,

tchq. balvan, pol. balwan

Graj, grajati
grai, gresku,
ir.

chant,

croasser

bloc ).
dr.

grai, grain,

mr.

graiei parole, parler

(serbe graja, grajati,

mme

signification qu'en roumain).

= bouchure d'un fleuve = son Klopot


Gritlo

gorge

dr. glrl ruisseau (russe girlo

em-

bulg. gro

bras d'une rivire ).


ir.

dr. clopot,

mr. hloput,
tf.

hlopot cloche

(serbe

klopotec

clochette

pol.

hlepadlo

mauvaise

cloche ).
Kokosi poule

dr. cocos,

ir.

kokos coq (russe kokos ii

coq

et

en

comp.

alb.

kokos,

mme temps poule , comme en roumain)


;

tchq. kokos coq ;


l'ir.

connat en outre
(kukot),

kokot et le

mr. emploie seulement cette forme

Kotc petite habitation

=dr.

cotet

ce

poulailler (slovne,

bulg., tchq. kotec, serbe kotac table , pol. koeiee poulailler ;

comp.

alb. kotets, no-gr. nor-cct,

mme

sens qu'en rou-

main).

Laka

marais

dr. Imic,

mr. lunkg,

valle

marca-

geuse, pr, petit bois

(serbe luha, slovne loka prairie ,

bulg. lonka pr, valle


le,

champ marcageux
lat.

comp. no-gr. X-^xo, Xouyxa dveloppement de sens ). Le


;

valest

=
de

semblable celui* qu'on remarque dans


palus;

le

dr.
si

pdure
laka n'a

fort

on

se

demande
dr. oen

toutefois

pas

influenc par lag

bois .

Okno
sel

fentre

mine

spcialement

mine
slo-

(pol.

okna

galerie, puits,

fosse

d'une mine
cxva,

vne, serbe okno

puits

comp. no-gr.
okna.

comme

en

roumain);
SJxqpi

l'ir.

okne est le

cr.

avare

dr.

scump, mr. shump

cher

(comp.

tchq. skupoca chert ).

268
Skovrada

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


pole

dr.

scovarda

espce

de gteau
se

(russe skovoroda
d'ailleurs

gteau ; cette signification

rencontre

dans l'a.-hulg. skovradnik).

Slota hiver

dr. sloat

temps pluvieux, pluie


pluie fine
;

fine

(pol. shta
gr.
z'i.x

temps humide

; serbe slota

no-

pluie mle de neige ).

Statut, driv de stati, a

donn

le

mot

dr. stnc

rocher

qui repose, en dernire analyse, sur l'ide de


stati,

resrer propre

c'est--dire

rester

immobile

(comp.

serbe stanac

rocher

la

forme synonyme du tchque

sna, stnka corres-

pond

l'a.-bulg. stna

mur, rocher

peut-tre faut-il rat-

tacher ce dernier aussi le

mot roum.).

Stog

monceau,

tas

dr.

mr.
le

stog

meule de

foin,

botte (le

mme
la

sens revient dans

pol. stog);

en mr. on

rencontre aussi
Ustati,

signification gnrale de tas .

ustana

cesser

==

dr. ostenire

tatiguer (russe

nstat, ustavati,

tchque

ustati,

comme
aurore

en roumain).

Zorja

lueur

dr.

~ori

(de

mme
mots

bulg. ^or,

slovne ^ora, pol.

%pr%).

Quelquefois,

sous l'influence

slave,

des

latins

ont

chang leur sens primitif. C'est aussi un phnomne que nous

devons rappeler
Tel
est le cas

ici,

bien qu'il se soit produit trs rarement.


le dr.,

pour

mr. lume

lat.

lumen qui a reu


lumire
,

l'acception de

monde monde

ct de celle de

con-

serve encore dans quelques rgions, par l'action de l'a.-bulg.


svtit

lumire,

Le

dr. fat

avec

le

sens de per-

sonne

(comp.

fefebisericestt) n'est
face,

de
.

mme

qu'une traduction

de l'a.-bulg. obra%
Cf.
L.

personne

Saineanu, Incercare
1887.

asupra

semasiologiei

linibei

rom'uie,

Bucarest,

La plupart des mots tudis


la signification

se

rencontrent

encore au xvi e sicle avec


il

propre au slave,

comme
ici,

sera

montr au tome
le
la

II

nous

les

avons toutefois enregistrs

notre intention tant de montrer les diffrences cet gard entre


slave et

le

roumain d'aujourd'hui.

Nous devons

dire

quelques

mots de

forme troian qu'on s'obstine encore regarder

comme

un souvenir prcieux, chez les Roumains, du nom de Trajan (cf. Hasdeu, tym. Magnum, III, 3136). Les faits linguistiques ne nous
autorisent admettre autre chose sinon que le

nom

de Trajan a t

l'influence slave
transmis aux Roumains par
les Slaves. S'il avait

269
vraiment survcu
avoir
il

en

roumain, sous sa forme latine Traianus, on aurait d


dont on ne trouve cependant aucune
trace.

train,

Traianus semble,

est vrai, tre

devenu dans
et
;

la

langue des Romains Troianus par une

tymologie populaire
C.
I.

par une association au

nom

Troia (comp.
cpigr.,

L. VII,
;

163

en outre

Troianopolis dans
la

YEphem.

IV, 781, 894)

mais
le

mme

dans ce cas

forme roumaine

troian ne

peut reproduire
truin.
la la
Il

lat.

Troianus, puisque celui-ci aurait d donner

serait

donc oiseux de chercher dans ce mot une preuve de

conservation du

nom
Dacie.

de Trajan chez

les

Roumains

et

un cho de

conqute de

la

Pour connatre sous toutes leurs formes les destines des mots slaves introduits en roumain, nous devons tu115.
dier les

transformations

phontiques

qu'ils

ont

subies.
tel

On
ou

verra ainsi de quelle


tel

manire a t rendu en roumain

son du slave.

Nous commencerons
mations
les
les

par l'tude des voyelles. Les transfor-

plus intressantes sont celles qu'on


la

remarque pour
premire place.
;

voyelles nasales a, e; nous leur accorderons

=
;

dr.

(mr.,

ir.),

in (tri),
;

mgl. on

a.-bulg. dqbfi
;

dobqdq
;

(dobyt)

gqba, *sigqbovali

gqgnati, gqgnavi

gqsi, gqska

gqsti,

gqdq; gc$i; glqbokil; golqbi; izbqdq (i%byt); krqcina; krqpu

mqdr; mqka;
sqdh; skqp;
trad,
\abiii;

oblqki; osqditi

pqditi; porqcili; posditi; postqpiii

raspqditi; raspqtije; *rq%iti

(comp.
;

rqgati, rq^jni); sabota; sqditi,

tqovati;

tqpani

tqpu;
vq^li,

tq^iti

'

trqba,

trqbica;
;

*trqdavii;

*trqlili;

trqti;

*va%;

%abri
ir.

%abr,
dobendi;

dr.

Dimb (nom de

lieux); dobindire,
gsc,

sgmboi, sgmboire; ginganie, gingav; gscan,


ir.

mr. ggskg;

ggndi,

dr. glndac; gnj;


i^bindire,

Gmboac
crincen;

(nom
crimpci,

de lieux) ; golmb
crimpotesc;

(Banat)

i^binda;
oblinc,

mn-

dru;

mgl. monko;

mr. blunk,
;

mgl.

ublong;

osndire;
;

pindire, plnd,
plndire,

mr. pgndg; porncire

ir.

posondi; post impire

rs-

mr. rspndeskw,
ir.

rspntie; rnjire; smbt,

mr. sumbgtg

(sQmbtg),

sombote;

ir.

sndi,

sgndets;

mgl. skomp; tngire,


tinipire,
ir.

mr. tiihguesku; timpn, mr. tumpgng; tmp,


tinjire,

tgmpi;

mr. tinfysku,

ir.

tgn~i;

trmb,

irimbit,

mr. trumbg;

trndav; trintire, mr. tnjnduesku; trinior; vinjol, vnj; %fmbru;


timbre, ^imbire (mr. %imbe%).

A ct de %mbru on rencontre

270
en
Vi
dr. zjmbru,

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

dont 17 s'explique par l'influence assimilatrice de

du

pluriel yimbri,

comme

le

mr. tin%esk de

tinfyre

timbre.

Le

dr. rstimp, qui

correspond

l'a.-bulg. rastqpfi, doit

son

limp

= A =

lat.

tempus (comp. en change postmpire).

dr.,

mr.,
niqka,

ir.

un

adieu;
mqliti
;

dqbrava
porqciti
ir.

dq^a;
prqdit;

grb;
pq.gva\

kqpona;

Iqka;
;

inqciti;

skqd; skqpi

sumqliti;
ir.

dr.

undit,

nndilse;

dumbrav;
ir.

dung; grumbf
muntsi;
ir.

grump; cumpn; lunc; munc, muncire,


ir.

niunlor; pofuncire;
;

prune; pung, mr. puhg; sennd;

scump, mr. skump


ces

~muuli.

Comme on peut
:

le

voir d'aprs

deux tableaux,
dr. poruncire

les

mmes mots
porneire
;

apparaissent quelquefois

tantt avec n tantt avec un

dr. muncire )
dr.

monk
skmp.

mgl. scump, mr. skump mgl.


ir.

muntsi

Comp. en
l'influence
le

outre dr. glumb ct de goltnb (peut-tre

sous

de

la

forme

articule
ir.

glumbul-glmbul,
regard de

comme

mr. ~umbu de *~und>u);

posondi; mr. Irumho, trumbuesku

pessund en

trumbo (peut-tre par l'im-

mixtion de

l'alb.

trumbt).

Cette comparaison montre que Yq slave a t rendu en rou-

main tantt par


au

(an)

tantt par un. Le traitement double


l'tat

qu'a subi ce son correspond

phontique de
le

l'a.

-bulgare

moment o

ont t empruntes par


les plus

roumain

les

formes

cites.

Les emprunts
ils

anciens doivent tre ceux o nous


l'poque

trouvons .= un;
bulgare
la

remontent

valeur de ; d'origine plus rcente sont


;

o q avait encore en les formes avec


nasalis;

n (n)
celle

elles

montrent une phase nouvelle de l'volution


(Va

de Yq,

de q
L>

roum. ou

IV

muet

Ir.

on

sait

que

le

son

du bulgare moderne

se rattache l'ancien q par les

tapes ,

0).

Dans

les

dernires formes,

on

sans

doute eu

d'abord an qui correspondait mieux


rait

l'a.-bulg. q et qui repa;

encore aujourd'hui dans quelques rgions


n.
ir.

cet

an a t

ensuite assimil

==. dr.,

mr.,

in

a.-bulg. cbr

*cpiti; *cestt (ctst;

comp. mac.-bulg.
nitva;

censt); grda, *grtel\\ koleda; Idina; *mc;


*optiiti

ogledati;

(v-op(titi);

*pag
*
;

(paqku)\ pamet;

petno;

*sebr; *stegno (stgno);

*sukretiti (skrentf); sumesti,

simtq; upretati; * spre% ; slegnqXi ; svetiti

Serg

%edati ;

L INFLUENCE SLAVE
dr. cimbru; cimpire; cinste; grind, grindei,

2JI
mgl. grind; colind,
oglind,

mr. kolindg;
paing

linditi;
la

minge;

mint; oglindire,
le

mgl.

oglindalg (pour
ire;
;

finale
ir.

comp.

mac.-bulg. oglendald); opinsimbrie


;

pminte,

paminte; pinteni;

stinghe

scrintire;

siuintire,

mr. minteshu, mgl. mintes;

Jr. sprinien;

mr.

spind%u

stingherire; sfintire; siring; j induire.


dr.,

E=
potegu;

mr.,

ir.

(r/z)

a.-bulg.

reto

netegii;
;

pamet;
urd;
stnjin

red;

resa; se%n;

*smejana;

spre

svet;

sur

dr. tinta; nting;

mr. pmgnt; potng; rnd; rn%\


steng-);
svint

(par l'immixtion du thme


spin^; sfint,

smiulin,
a sans

ir.

stnQntqre};
refaite

mr. svnt

(la

forme

doute t

le pi. svints);

ornd.
voit, e prsente aussi

Comme

on

le

deux valeurs en rouet

main; d'un ct

in,

de l'autre ct n (an). Ce traitement double


la

de Ye trouve son explication dans

phontique roumaine

non dans
la

celle

du bulgare,
l

comme

cela a t le cas
e

apparat spcialement
syllabe suivante
;

o nous trouvons un

pour a. In ou un i dans
les syllabes

n (an) se

rencontrent devant

contenant un

a, u, etc.

pond en gnral tome IL Quant Ye final,


vreme:

Le dveloppement de Ye bulgare correscelui de Yen latin, comme il sera montr au


est

il

rendu par

a.-bulg. klste,

trice,

dr. cleste, tarife, vrenie.


;/

accentu suivi d'une

chrana, danije, rana;

s'est

conserv

intact

a.-bulg.
(ir.

dr. hran, danie,

ran; mr. hranq

hrone, rone); le dr. baie,

mr.

baiie

n'a probablement rien faire

avec l'a.-bulg. banja. Seuls quelques mots, qui prsentent


font exception
;

a,

ce

sont

dr.

jnpin,
ir.

sminlin,

stapin,

siin

(stinc, cf. ci-dessus, p.


les
cr.

~iipan,

stan);

268);

smqntQre} (\11pon, ston sont

a.-bulg.

%upan, *smetana,

stopann,

stani.

Ces formes doivent avoir pntr de bonne heure en


le

roumain, avant que

passage du groupe an

lat.

in se soit

dfinitivement accompli.

atone

dr.,

mr.

a.-bulg. chraniii, gradina, grajati,

ispraviti, kajati, kaliti, klatiti, hasteli, lakomije, mladica, mlatiti,

nade^da,

otravili,

pa~iti,

rakyta,

raskoia,

rashroiti,

raspaditi,

ra^boj, sadili, lalogu, etc.;

dr. hranire, grdin, grire, ispr-

2J2

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


mladita,

vire, cire, clire, cltire, crstei (crstei, cristt), lcomie,

imbatirc, ndejde, otravirc, patre, rachia, rascoahl, rscroire, rs-

ptndire, ra-boi, sdire, ^log;


inic,

mr. hroneshi, ^ordino, {gresku), Ikuir.

rospondesku, sgdesku

en

Va

s'est

conserv

comme

dans

d'autres cas (graiei, etc.). Blagoslovire


tre plus rcent

=a.-bulg.

blagosloviti doit
a-t-il

que

les

formes prcdentes; ou peut-tre

conserv
nicoval

la

voyelle slave en qualit de terme religieux. Le dr.

suppose un plus ancien *ncoval


-(-

a.-hulg, nakovalo.
blajin

E
ce

accentu

in

a.-bulg. bloen;

dr.
).

(comp.

que nous avons


la

dit plus
t

haut propos de
a pass ca
s'est

Sous

l'action de

Va de

syllabe suivante

dans

le dr. ccatd
le dr.

a.-

bulg. cela.
gleqt,
le

Ce changement ne
sfecl

mgl. gle^n,

pas produit dans

/v~/w,
rveklit;

a.-bulg. bc^duna, glan,


t

premier de ces mots a peut-tre

prononc, pendant

quelque temps, en roumain


ce

comme

en slave, en trois svllabes,


de
IV; gle%n
et
sfecl

qui

expliquerait

la

conservation
e

doivent sans doute leur

la circonstance qu'ils ont pntr


et

en

roumain sous

la

forme masculine du slave


-.

n'ont t

assimils

que plus tard aux fminins en

atone a pass aussi en dr. a dans nuc, naval

= a.-bulg.

neuk, nevod. Le dr. sustar


plus ancien *sastar.

=
;

a.-bulg. sesiar

repose sur un

I atone a pass
rinati
;

aprs

dans

le

dr. rtnire
:

a.-bulg.

il

disparu dans les drivs du

mr. parnesku, un: ire


arneshi). Les

mme mot
ol rinati

dr. pornire,

a.-bulg. porinati,

(comp. mr.

deux

de l'a.-bulg. priimati se sont rduits un

seul en

roumain,

dr. pritnire (ir. primi).


le

accentu est devenu a dans

dr.

cumtru

=
dr.

a.-bulg.

kmoir

(l'ir.

prsente a, kumatru).

suivi de a s'est diphton-

gue en
ko%a,

dr. et

mr.

a.-bulg. glota, gro%a 3 ikona, komora, kosa,


raskola,
s lot a,

to(a, podoba, pola,

s mol a;

gloat,

groa~, icoan, comoara, coas, coaje, loa~, podoab, poal, rscoal, sloal, smoai;
ir.

mr.

iJcoano,

koas, koafy, poal, sloato


les

en

Yo

s'est

conserv
la

comme

dans
/,

lments

latins

(kose,
:

ko^e).

Devant

semi-voyelle
os-;

s'est

maintenu en gnral

a.-bulg. kobi, mol,


kob; boal

i.cobe, moite, osie (pour* mole, *ose);

mr.

bol a t attir

par les formes en - (de

mme

L INFLUENCE SLAVE

273
la

moaste

==

most).

Ocn

okno doit tre expliqu de


sfecl.

mme

manire que, plus haut, gk{>i,

remarquer

la

vation de Yo devant n dans poc Ion, pogon, ponos, %von

= poklonu,

conser-

pogonu, ponosi, %uonu, ce qui montre que ces mots ont pntr

en roumain plus tard que ceux qui contenaient un a

et aprs

que on

latin tait
est

devenu un.
:

O atone
liti,

gnralement rest intact

a.-bulg. bogal, domo-

dospti, golabl,goniti, gro^avi, lopata, loviti, ml/kom, obra~,

otrava,pakosi , poljana, potop, po{ari, roditi, rogo~,soboll, tojagu,


trojanu, voliti, etc.;

dr. bogat, domolire, dospire, golmb, gonire,

gro^av, lopal, lovire, mlcom, obra~, otrav, pacoste, poian, potop,


pojar, rodire, rogo^, sobol, toiag, troian, voire; en
la

mr. on remarque
lupatq, rugo^;
dr.

tendance

faire passer
0.

uibugat , gunesku,
trouve aussi

l'ir.

conserve partout

On

exemples de
dans

=u
O

en

quelques

puderie ( ct de po^derie), urnire


et aprs

=
les

po^derije, otrinqti.
:

Aprs l'accent

une
ir.

labiale

dr.

cumpn, smbt, mr. sumbtQ,

sombote

kapona (mais lobod


prcdents).

a pass sabota,

loboda, qui

peut tre plus rcent que


le dr. poftirc
0,

a t syncop dans
a pass

=
;

pocholti.

atone

initial

d'habitude

particularit qui se
:

rencontre

d'ailleurs

dans

quelques idiomes slaves


(ustana)

a.-bulg.

ukoliti, ukrotiti, umorili, usriidijc, ustati

dr. ocolire,

ocrotire, omorre, osrdie, ostenire.

Y, accentu
gry'xa,

ou atone,
kobyla
,

a partout
,

donn

(J)

a.-bulg. byvoln,
rasypati, rygati,

ispytn,

kopyto

mogyla, pelyri,

ryknati, ^amysliti;
pelin, risipire,

dr. bivol,grije, ispit, cobil, copit, movil,

rgire

(anciennement
mr.

rigire)
ir.

rcnire, rcnire

(*ricnire), ^mislire;

kupit, pilun;
:

gri^e, kopite, pelir.

accentu a t rendu par ea

a.-bulg. chrni, crda, crcp,

lk, Usa, plva, poleno, pr, prbg,

trzy;

smd,

tesk, trba, trsku,


,

dr. hrean, cireada, kac,

leas, pleav

prea, pribeag,

stnead, teasc, treab, treasc, trea^;

mr.
e
:

tsiriap

pleav , pul'anu,

smead; en mgl. ea
tresk.

s'est

rduit

Datin

=
e

kk; de

mme
t

en

ir.

pre,
le

ddina doit son a une confusion

avec

verbe dare, part, pass dat. Aprs une labiale ou


n'y avait pas un
a
:

et lorsqu'il

ou un
la

dans

la

syllabe suivante, s'est rduit

a.-bulg. cpn, cv, i%mna, nevsta, pomn, svt,vdro;


Densusianu.

Histoire de

langue roumaine.

iS

274

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


dr. fapn, lava, i~>nan, nevast,

poman,
aussi vac)

sfat,
;

vadr (mais
s'est

veac = vk;

on entend cependant
le

en mr. ea

maintenu
cas e
e e
:

nveasto (putrieanu);

mgl. prsente aussi dans ce

nvsto;

de

mme

Tir.

neveste.

Le

dr. ofl

=
t',

ocli (ea

== ) s'explique par
:

le pi. ofele.

suivi d'un

/-est

devenu

a.-bulg.

cbmli,
vsti,

klste,

Uni

olj, povsti,

svstinikii,

veverica,

videntje,
sfelnic
,

vreme;

strk, svtniku,

dr. hmci, cleste,

Une,

ulei, poveste. streche,


;

sfesnec, veste, veverlf; videnle,

vreme

mr.

kleste, laie; ir.


s

vreme. Pies
(plesi)

pies) doit

son

au semi-

son

qui est associ

mreaj

mreaje =
s'est

ou

plesuv

mreje repose sur

tnr%a.
e
:

atone

rduit

a.-bulg. grHti, plesivt, prhipn,


trbovali,

prmniti, siimtriii,

tskovati,

Invit i;

dr. gresire,

plesuv, precupet, premenire, smerirc, tescuire, irebuire, tre^ire. Prilostire

= prlhtiti a

t modifi par les verbes

forms avec
cpn
;

pri.
dr.

Aprs une

labiale e a

pass a

a.-bulg.

blit,

r
:

blan, tapn

(comp. cependant rumen,


se

ct

de

rumn
une

=
Ce
dr.

rumnii, probablement sous l'influence du verbe rumenir).

changement
traduire

remarque quelquefois
a.-bulg.

aussi aprs

trsnati

(comp. mr. agrsesku =grsiti).


:

Ja

s'est

conserv

bujak, jadi, ja^ji,

mirjanin]

dr. buiac, lad, la%, mirean.


i

Jo s'est rduit

dans

le

dr. blid
a.

bljudo.
la

Le son
e

i,

qui devait avoir en

-bulgare

valeur d'un

terme

(e), a diffrents

correspondants en roumain.

On
ir.

trouve d'abord

( aprs les labiales

sud ravin i ;
final

ou

/)

a.-bulg.

kolic, ocitu, ovisii, sadlcl,

dr. cotef, otai, ovas, sdravn;

sndets

(pour

l'

comp.

dr. Une, molle

= Uni,

mol)').

Le

dr. emnit est terni

nlca qui apparat dj en slave ct de h m mica.

Dans

pestrit,
l'f

de l'a.-bulg.

pstrit,

Ye s'est

maintenu sous
IV

l'influence de

suivant (comp. en chang pstrav, driv du


Prkupici aurait d
l'action des autres
dr. piel, rivn

mme mot slave).


conserv sous
/

donner precupf
-et.

s'est

formes en
pikl,

la

place de

on

dans

les

rvn;
p, r).

ils

reposent sur pcl (mr.

poklq), rvn

(e

= a aprs

Deux exemples de

sont ofTerts par

les dr. prllostire, soptire


i

=
:

nous

prclstiti, siptati.

On

ne trouve plus aucune trace de

dans

dr. birn, cosnif,

L INFLUENCE SLAVE
lntuc, obste, ocin, rvn
otcina, rlvlii.

275

= brvno,
celle
(ir.

kosnica, lancuch, obstije,

La voyelle //,dont
chait

la

prononciation en

a.

-bulgare se rappro/,

probablement de
les

d'un

donn en roumain
v^duh

dans

mots

dr.

bit a

bgt), rt, svirsire,

rti, svrsiti, vi'diicb.

Nsip

= naspu

=
-\-

bftti,

doit avoir t influenc


:

par uasypati.

On
la

trouve u pour u dans

dr.

cumtru, sut

kmotr, sto;

premire forme est peut-tre hmotr

huma.
a.-

Dans
bulg.

dihor

le

diichoru la syllabe initiale a sans

doute t con:

fondue avec

thme de

dychati. L'a est

souvent tomb
slijati,

be^dna,

kurva, sdravin,

sgrciti,

siimesti,

spasenije, spovdati, stlaciti, stryvati, suvada, svt, "s'ipiati;

dr. be^n, curv, sdravn, sgrcire, sleirc, smintire, spsenie,

spavedire, stlcire, strivire, sfad, sfat, soptire.

Assimilation

0=0

a.-bulg.

a = a a

naroki; dr. logodire, norod, noroc (^lgodire, nrod, nroc); e


:

a.-bulg. be\akonije\ dr. ba~aconie;


;

a.-bulg. siraku, dr. srac (comp. siriac)


.

a ==a a a=a a
i
:
:

lagoditi,

narodi,

a.-bulg.

propasti (propada), propast; di prpdirer (*prapadire, *prapaste);

u=
pour

a.-bulg. potuliti; dr. potolire;

i=
i

a.-bulg. plti (plvq); dr. plivire


bilire,

bel ire

(comp.
biles)
;

dr. bileal, gbileal,

beliti;

mgl.

ja

(e)

bulg. jasli, jav, prijatel; dr.


priatel qui sont

iesle,

aievea, prieten

probablement

les cr. jasle, prijatelj);

a.-bulg. javiti; dr. ivire(?ievire3 *iivire');


lpti,
*

(mais ja = =
je
e
:

de

a.-

ir. josle,
i i

a.-bulg.
*

*m%iti} mi^ati; dr. lipire, mr.


i
:

alik'esku, mijire.

a.-bulg. odichnqti, pothnati; dr. odihnire, poti;

cnire (*odibnire, * potcnire)


(*strbire);

0=0 = Dissimilation
:
:

stirb

strbu doit son

sirbire

a.-bulg. siroki; dr. soroc.


i e
i
:

(e)

a.-bulg. prme'^dije; dr.

primejdie,

si le

changement de
on

en

n'a pas t plutt

par une confusion avec les verbes


destoinic

dostojnik

a soit

seror

pour

soror, 39), soit

e (comp. le lat. une assimilation aux mots compo-

commenant par

pri.

amen Dans

ss avec des.

Insertion d'une voyelle

a.-bulg. chml, gnoj, kvasiti. nravi,


trti,

prti,*svrp pour sverpu,

trice,

vichr, vrti, ~rti

dr.

276

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAIN L


trire,

hmei, gunoi, covsire, nrav, prre, sircp,


vrre, frire;

tarife,

vifor,

mr.

trtse, vifur.
:

Prosthse d'une voyelle


sire;
les
il

a.-bulg. siipasiti (sipasti); dr. isp-

se

peut cependant que Yi soit d une confusion avec


m.

verbes forms avec

Les consonnes se sont en gnral mieux conserves.


transformations importantes nous
suivantes.

Comme
les

n'aurons noter que

B (m)

est

a pass

budnije. tomb dans le dr. dnie /aprs une s a.-bulg. snvada, svt, svtnik,
:

sviti, suivra, snvrisiti, svelii, svstinikii, svirati

dr. sfad, sfat,


;

sfetnic, sfiire, sfoar, sf/rsire {svrsire), sfint, sfesnec, sjiriire


sfirsos,

mgl.

sjires;

mais mr. svont ;

Tir. sfiro doit


le

tre plutt le cr.

svirati.

F pour

v apparat aussi aprs ch;

r.jal, mr. fal

chvala suppose
finale

un plus ancien *bfal. V est tomb dans la de certains mots aprs k, g, % a.-bulg. pagva, ploskva,
:

tr^vu; dr. pung, plosc, treaz;

devant n
*

et

entre k

r, s

mr. pungq

ploskg.

De mme

r: a.-bulg. briivino, skvnnavit,

svrp

dr.

Mrn, scirnav,

sirep.

N = m:
L

a.-bulg. basn; dr. basm.


e,

prcde de

et suivie

de

est

tombe dans
Ijitbovniikit,

a.-bulg.

chmel, *gredel, krastl; dr. hmei, grindei, cristei. Elle est

tombe
nevolja,
l'ir.

en outre devant ja, ju


sablja; dr.
sobl'
iiibire,

a.-bulg.

Ijubiti,

ibovnic, nevoie, sabie;

mais mr.

nivol'c;

doit tre plutt le cr. sablja.

Le

dr. voire qui repose sur


la

l'a.-bulg. voliti a
l'ind. prs, volja

perdu 17
soit

soit

sous l'influence de

forme de
cr. volja);

sous celle du subst. volja qui se trouve


dr. voie,

sans doute

la

base

du

mr.

vol e (ir. vole

cette dernire
l'it.

forme ne

se rencontre

donc que par hasard avec


le dr. gt, ir.
gliili -j-

voglia, driv de volere.

gt

=
G

La chute de 17 dans

glilu est

surprenante. Gt peut cependant tre

*gnt,

lat.

guttur qui a sans doute exist en roumain pendant

quelque temps

=v produit dans avait// =


:

comme

le

montre

la

forme

dr. guturai.

a.-bulg. mogyla; dr. movil.


les

Ce changement
i

s'est

rgions o v, b devant

j,g\

comme on

vin,

on

form movil, de

inog'il, mojil.

Ch

a t remplac, la finale,

par/: a.-bulg. prach, vrach,

L INFLUENXE SLAVE
vricht

277

dr. praf, vraj, vrf;

proh, vrh

cr.

prah, vrh).

Yf peut tre rsulte


dans
:

comp. cependant bulg. praf (ir. Dans le dr. vifor, mr. vifur vkhr, d'une assimilation de v. Ch est tomb

/;

dr. fal, vlv


(/,

chvala, vlchva.
l,

lu,
:

sonnantes) correspondent en roumain

(al, r)

a.

-bulg. brlog, bnvno, drit^fi, gllz, glt, grb,

grlo, klik, knk, krma, hrnii, kriipa, krpii, krtitu,

mr-

sav, plk, prga, skrbi, skvrnav, smrkii, stlp,


strvo, sgrciti,

striik,

svrusiti,

strib,

tlmaciti,

triig

usrudije,
brlog,

vlchva, vlkodlak, vrch, vrsta,

vrtti, <rtino;
clfi,

dr.

brn, dtr^, glceav, gt (*gilt), grb, grl,

crc,

crm,
smrc,

dm,
trg
,

crp, crlit,

tmrsav, plc, prg, scrb, scrnav,

stlp, (coco)slrc, strv, sgrcire, svrsire, *strb

Qtirb), tlmcire,
7Jrn\ mr,
ir.

osrdie,
slurJc,

vlv,

vrcolac, vrf,

vrst, nvrtire,

kyrp,
kqrpi.
Xi'dl.

vrkulak, vorstg,

nvnesku; mgl.

sfirsos;
le dr.

gqt,

Tout Dans

fait isol avec

son oar

ndr%nire
il

= dr^nati on
cl
: :

r est

a r

joard

r.

Le groupe
vicleim.

donn

a. -bulg. tlaka, vitblejemi; dr. clac,

Dla

est

devenu dal

a.

-bulg. dlato; dr. dalt, mr. dalt.


le dr.

Une

transposition analogue nous est offerte par


ir.

gard,

mr. gardu,
sparer de

gord, qu'on ne saurait,


-bulg. grad.
bal
ce

comme nous l'avons

admis,

l'a.

Pour
il

bla

on

aurait dr. balt, mr. baltq

=
du

blato,

mais
mais

se peut

que

mot ne vienne

pas directement

slave,

de l'albanais,
32, 470).

bal'

(cf.

p.

37; Arch.

f. slav. Philol.,

XXII,

A
sur

remarquer en outre

le dr. crj

kri^i,

qui doit reposer

un

plus ancien *crj.


est quelquefois

Le groupe vn
rvna).

prononc

comme mn

a. -bulg.

pivnica, rvni; dr. pimni\, rmnire ( ct de pivnit, rvnire,

Un
kstar

cas d'assimilation
:

=
s

nous

est offert par le dr. sustar

=
dr.

s.
:

Insertion

d'une

consonne
ir.

a.

-bulg.

^lobiv,

Tglobiu, mnjire
dr. connat

(comp.

Ign^i, stn^e

ma^ati;

cr. lagati, sta^a).

en dehors de

tsl

aussi vnsl

veslo,

Le o Yn

278
est tout aussi

HISTOIRE DU LA LANGUE ROUMAINE

peu

justifie

que dans

les

exemples prcdents.
la

D'autres facteurs sont venus modifier


tains mots.

phontique de cersuffixe

On

constate ainsi

un changement de

dans

dr. cojoc, cositor, jeratec, Lintuc, nevstuic, plesuv, prieten

a.-

bulg.

kofytch,

kositcn,

%eratk,

lamcucbi, nevcstka, plsiv,

prijatel; le

mr.

riivestul'e,

nvestaan ne montre pas propresuffixe;


il

ment

parler

un changement de
l'ir.

est rsult

d'une con-

traction de nveasta al Jani;

priatel doit tre le cr. prijaielj.

En dehors de
master.

masteh

ma'stccha

Le

dr. cosciug est sorti

de

kovcegii

on entend en dr. aussi par un changement


cos

de suffixe
la

et,

en

mme

temps, par une tymologie populaire;

premire partie du mot a t confondue avec

aussi par

une tymologie populaire que


uircolac.

vrcolac

= C'est = vlkodlak
kos.

(comp. bulg. vrkolak, no-gr.

[2s'jpx.i/\ay.a;, alb.

vurvoiak) est

devenu dans quelques rgions


Conson.

Cf. Miklosich, Bcitrge jur Lautlehre dcr rinn. Dial., Vokal. III, 16,
II, 90; Tiktin, Zcitschr. f. rom. Phil., XII, 237, et pour ce qui concerne spcialement les voyelles nasales q, <, A. Byhan, Fnfter

Jahresbcr. des Instituts fur


et suiv.

rum. Sprache (G. Weigand), Leipzig, 299

116.

Nous avons
le

affirm

ailleurs
ses

no) que

le

dialecte

auquel

roumain

emprunt

lments slaves devait tre


les

pareil celui
et

qu'on rencontre dans

anciens textes religieux

qui tait trs

probablement parl dans quelque rgion du


les

sud du Danube. En citant

prototypes slaves des formes


le

roumaines, nous
bulgares .
Il

les

avons dsigns par

terme de

anciens
prciser
la

nous
ce

reste

mieux

cclaircir ce

terme

et

ou complter

que nous avons

dit plus

haut propos de
les

voie par laquelle ont pntr en roumain


plus anciennes.

formes slaves

les

comprendre aujourd'hui par le mot de un mlange de population slave et de popue lation appartenant une autre race. Au VI sicle, des tribus barbares qui avaient vcu jusqu'alors l'est, dans la rgion du
sait ce qu'il faut
.

On

Bulgares

C'est

Volga

et

de

la

Mer Noire,

firent

leur

apparition

en Msie.

C'taient des tribus d'origine finnoise, les Bulgares. Aprs


plusieurs excursions au sud,
ils

russirent s'tablir sur la rive

l'influence slave
droite

279

du Danube
par les
s'effectua

et

s'emparer d'une partie du territoire

occup
Bulgares

Slaves. Cette

conqute de
la

la

Msie par
de
leur

les

en

679, sous

conduite

chef

Asparuch. Les Slaves ne se montrrent pas trop hostiles envers eux; ils y voyaient peut-tre des lments utiles pour la lutte
contre
vite

domination grecque. Les nouveaux venus se mlrent aux anciens habitants. Ils se fondirent avec une rapidit
la

tonnante dans

l'lment

slave,

sans

exercer d'ailleurs

une

influence perceptible sur celui-ci.


ce

Au

point de vue linguistique

mlange n'eut aucune action remarquable sur le dveloppement du slave mridional. C'est du moins ce qui rsulte de

l'examen du bulgare actuel, o l'on ne constate aucune particularit qui puisse tre attribue l'influence de l'idiome finnois
des anciens Bulgares.

du Danube, les Bulgares russirent en peu de un tat puissant, mais d'une dure phmre. temps fonder Ils devinrent les ennemis les plus dangereux de l'empire byzantablis au sud
tin.
Ils

taient d'autant plus craindre qu'ils possdaient, en

dehors d'un esprit conqurant infatigable, une certaine facilit s'assimiler la civilisation de leurs voisins. Ils ne se montrrent

nullement rfractaires
ils

la
Ils

culture grecque et slave avec laquelle


lui

vinrent en

contact.

en empruntrent plus d'un

l-

ment, en tchant de se l'approprier sous


christianisme fut
fait

toutes ses formes.


le

Lorsque, en 864, leur empereur Boris reut


le

baptme

et

que
ils

reconnu

comme

religion

nationale,

prirent par ce

place parmi les autres peuples civiliss, en se

dpouillant des derniers restes de leur barbarie.

Le
dans

rle
la

que

les

Bulgares jourent pendant plusieurs sicles

pninsule balkanique, et spcialement l'poque de leur


et

premier

de leur second empire (679

10

18,
le

186

1257),

eut une influence des plus importantes sur

dveloppement

du peuple roumain. L'histoire nous montre que les Roumains vcurent longtemps en contact intime avec les Bulgares qui eurent aussi en leur pouvoir, pendant quelque temps, les pays
nord-danubiens. C'est cette vie

commune

avec

les

Bulgares

que
leur

les

Roumains doivent

leur civilisation
et

organisation

politique

ecclsiastique

du moyen ge. Dans on constate

280

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


c'est

chaque pas l'influence bulgare;


leur est

toujours des Bulgares que


littraire.

venue leur premire culture

La philologie

ne

fait,

comme

nous l'avons vu, que confirmer ce que nous

enseigne l'histoire.

Nous
la vie

verrons
les

dans

combien sont nombreux encore


bulgare concernant

un autre endroit mots roumains d'origine


tard.
et

politique et ecclsiastique, qui ne se

dveloppa chez
Cf.
I.

les

Roumains que relativement


Bulgare,

C. Jrecek, Geschichte der


si

126

suiv. et

surtout

Bogdan, Rominii
rapports des

Bulgarii, Bucarest, 1895;

D. Onciul, Originile
remarquer

principatehr
les

romine,

1899,

122

et les

suiv.,

o sont tudis de prs

Roumains avec

Bulgares.

Il

est

que l'invasion des Bulgares eut


elle

les

mmes effets que


les

celle des Slaves;


et affaiblit

amena

la

mme

confusion dans

pays balkaniques

aussi la cohsion de l'lment

roman

oriental.

Nous nous contente-

rons de rappeler ce propos

le

tmoignage de
partem
et

l'Historia martyrii

XV

martyrum, 28
Beroeam

Bulgari

totaux
et

Ulyridem regionem ac veterem Micedoveteris

niam, usque ad ThessaJonicam,


circa
est, et

Thraciae, nenipe quae

Philippopolin,
eas

superiores quoque partes subjuguas-

sent; retinuerunt quidem


veteres

regioncs.
:

tamquam
scilicet

vlidi habitatores, at

utriusque incolas permutarunl


,

eos,

qui in inferioribus

civitatibus habilabant

ad supertores, barum veto incolas ad inferiores

transtulerunt (Migne, Patrol. graeca,

CXXVI,

190). Cf. Miracula S.

Demetrii mort. 169, dans

les

Acta Sanct., Oct. IV, 167.


la

117.

En rappelant

l'tablissement des Bulgares dans

pnin-

sule balkanique

nous avons voulu surtout aborder indirectene


peut tre passe sous silence,

ment une question qui


puisqu'elle est lie

une autre que nous avons tudie prc-

demment. Xous avons

rappel au 8 de quelle manire plusieurs philologues ont essav d'attribuer quelques phnomnes du rou-

main une origine thrace ou


quer alors

illyrienne.

qu'une

telle

interprtation

Xous avons fait remardes phnomnes en

question ne peut avoir aucune valeur scientifique.


thraco-illyrienne on a voulu,
il

la

thorie

quelques annes, en opposer


tourano-bulgare.
Cette

une autre qu'on

pourrait

appeler

tentative a t faite par Gaster dans l'article Die nicbtlateinischen

Elemente im Rumnischen du Grundriss der roman. Philologie,

I,

406 du roumain que


et suiv.

D'aprs ce philologue,

la

plupart des particularits

l'on considrait auparavant

comme

de prove-

l'influence slave

281
plus de
les

nance dacique,

etc.

pourraient

tre

attribues, avec

vraisemblance, l'influence de l'idiome finnois parl par

Bulgares avant de se confondre avec


cas

les

Slaves. Tel
l'article

serait le
fin

pour
la

a atone

a, l'adjonction

de

la

des

mots,

formation du futur avec

l'infinitif, etc.

l'auxiliaire voi, la substitution

du subjonctif

Ce

sont,

on

le

sait,

des traits

qui se retrouvent en bulgare, de

mme

qu'en albanais et en

no-grec. Leur existence dans ces langues balkaniques ne saurait


tre

comprise qu'en admettant que l'impulsion


ne serait autre, de rfuter une
l'avis

est

venue de

l'une d'elle, et celle-ci


la

de Gaster, que

langue des anciens Bulgares.


Il

n'est pas difficile

telle

thorie; son impossicelle

bilit

peut

mme

tre

prouve plus facilement que

de

la

thorie thraco-illyrienne.

Que moyen
fait est

les

Bulgares aient jou un rle politique important au

ge, ce qui pourrait justifier

une influence linguistique


aux Slaves, aprs

de leur part, cela a t relev au paragraphe prcdent. Mais ce


arriv aprs qu'ils s'taient dj mls

qu'ils avaient plus

ou moine perdu

leur individualit ethnique.

Et

si les

hordes d'Asparuch taient capables d'exercer une cer-

taine action sur la langue des habitants qu'elles avaient trouvs

en Msie, cela devait se produire en premire ligne dans


parler des Slaves auxquels elles s'assimilrent.

le

Or,

les
le

philo-

logues sont d'accord aujourd'hui pour admettre que

bulgare

ne contient aucun lment qu'on serait en droit d'envisager

:omme remontant
seurs

au parler non-indo-germanique des envahisV. Jagic, Archiv fur


slavische

du

vii

sicle (cf.

Philol.,XlX,

271). Si

telle

est la

conclusion laquelle nous conduit l'exa-

men du
le

bulgare,

on

se

demande comment on
n'a rien

pourrait admettre

contraire pour le roumain, qui


le dialecte

eu

faire direc-

tement avec
constance

finnois des premiers Bulgares. Cette cirla

suffit

pour montrer que

thorie de Gaster ne

repose sur rien de solide et qu'il faut dfinitivement renoncer


lui

trouver quelque point d'appui.


Cf. aussi J. Psichari, tudes de philologie no-grecque, 1892, 43.

Ce

qui est rest de l'ancien parler des Bulgares et qui se rduit peu
(cf.

de chose

Krek, Einl. in

die slav. Literaturgesch.,

308) ne nous

282

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


permet pas de mieux savoir ce
plus pour ne pas admettre la
qu'tait ce parler. C'est

une raison de

subsistance de particularits bulgares


etc., tout

anciennes en roumain, albanais,


faisant dfaut.

moyen

de contrle nous

118.
fixer

Nous ne pouvons
slave

pas clore ce chapitre sans tcher de

quelques points de
le

l'histoire

du roumain pour l'tude desquels changements phonil

quels
Il

nous vient en

aide.

s'agit

notamment de montrer

tiques s'taient effectus en

roumain avant l'poque o


est,
les

com-

mena

tre influenc par l'ancien bulgare.

La mthode que

nous devons suivre dans ces recherches


bien simple.

Nous n'avons qu' comparer


les

comme on le sait, mmes phonmes


;

des lments latins et des lments slaves du roumain


derniers ne prsentent pas

si

ces

mmes

altrations "que les pre-

miers, cela prouve que les changements constats dans ceux-ci

sont
les

antrieurs l'introduction des formes slaves; autrement


slaves auraient subi les

mots

mmes

modifications que ceux

de provenance latine.

Nous commencerons par


passage de a suivi de n

le

vocalisme.
les

Lors des premiers contacts des Roumains avec


(dr. btrn,
fait

Slaves

le

mn

=
Ce

lat.
il

veteranus,

manus)

n'tait pas

encore un

accompli, mais

ne devait

pas tarder arriver au bout de son volution.

n'est qu'ainsi

qu'on peut comprendre pourquoi dans certains mots slaves du

roumain on
forment
la

an

n, tandis

majorit
les

Va

que dans d'autres


conserv intact.

et ceux-ci

s'est
:

On

trouve n

pour an dans
stnc

vocables

dr. jupn,

smntn, stpn, stn,


(s'il

a.-bulg. *upani, * stmtana, stopani, stani

est vrai,

comme nous
ran

l'avons admis au 114, que stnc remonte cette

dernire forme).

Nous avons en change an dans


comp. en outre

dr. hran,

a.-bulg. chrana, rana;

les drivs

avec

les suffixes -an, -anie ( 112).

La diffrence de traitement qu'on


raisons chronolo-

remarque dans
que chrana,

ces

mots s'explique par des


encore

giques. Stan, etc. a sans


etc. et

doute pntr en roumain plus tt


l'poque o an pouvait devenir
:

n.

suivi de n avait t remplac par u

dr.

bun ==

lat.

bonus,

ct

de zyon

a.-bulg. yvon (cf. 115).

l'influence slave

283

Pour

le

consonnantisme on constate
pgubtre

les faits suivants.


:

B et v

intervocaliques taient tombs


iubire, lebed,

dr. iarn

mais baba,

pagubiti; dr. cheie

lat.

hiberna,

a.-bulg. baba, Ijubiti, lebed,

\at.

clavem, en regard de bivol, dumbrav,

isprvire, i^bvire, livade, nicoval, otrav, stavil, tav, veverit,

vinovat

=
(

a.-bulg,

byvol, dqbrava, ispraviti,

i^baviti,

livada,

nakovalo, otrava, stavilo, cvi, vverica, vinovat ft;


-av, -iv

comp.

les suffixes

112). Zglobiu

montre pas

pour ^globiv (a.-bulg. ^lobivn) ne -iv, mais l'assimilation proprement parler -iu

de sa finale

celle des
i

mots en

-iu.
t
:

suivi

de

(Je, i -j-

voyelle) tait devenu

dr.

apt

lat. *attitiare,

mais

dr. ocrotire, rspntie, ra^vriire

a.-bulg.

ukrotiti, raspqtije, ra^vratiti. Sfintire

ne se rattache qu'indirecte-

ment

svetiti;

il

doit avoir t influenc par

un
lat.

plus ancien
sanctus;

*snti qui a

pu

exister

comme

driv de snt

ou

peut-tre a-t-il t identifi avec des formes roumaines ana-

logues (cnintcsc
pas directement

crun).
si.

De mme
c'est

mbogtesc ne reproduit

le

bogatiti;

un driv roumain semde bogat,

blable cruntesc, etc.;


beat, etc.

comp.

bogtie

comme

betie

de

D
/en

-f
/;

/',

etc. avait pass ~,

changement
dico

parallle celui

de

comp.

dr. ^ic

lat.

ct
sdire,

de ciudire, grdin,
vdire

logodire,
cuditi,

pindire, rspndire,

rodire,

a.-bulg.

gradina, lagoditi, pqditi, raspqditi,


i

rodiii, sadiii, vaditi.

S
lat.
sito.

suivi de

avait subi

une

altration analogue celle de


:

d; pour son passage s avant l'poque slave parlent


sic,

dr. si

/,

mais

cositor,

iscusire, sit

a.-bulg. hositer, ishusiti,

suivie de

en hiatus
:

tait

tombe

aujourd'hui ce

phnomne

a ba^aconie, danie

dr. eut

l'on

constate

lat.

cuneus, tandis qu'on

a.-bulg. be^akonije, danije;

comp. plus haut

( 112) les suffixes -anie, -enie; cremene ne vient pas de kremenije, mais de kremeni, -e. Puisque cette particularit vient nous

dvoiler

y arrter
et

un fait qui un peu

n'a pas encore t relev,

nous devons nous


qu'en

plus

longtemps.
s'est

On

sait

macdoposition
a dis-

en istro-roumain Yn

conserve dans cette


:

(knnn); en daco-roumain on a deux zones

l'une

o Yn

284

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


elle s'est

paru et une autre o

maintenue; cette dernire,


le

la

plus restreinte, se rencontre dans

Banat et dans quelques


Il

contres du sud-ouest de

la

Transylvanie (cuu'u).

est bien
ct Si,

vident que
danie
la

o l'on trouve, en daco-roumain, eut


est plus

de

chute de n

ancienne que l'poque slave.


ailleurs

au
les

contraire,

nous constatons

que Yn
celles

a persist

dans

formes latines aussi bien que dans


cela

empruntes au

slave,

prouve que dans

cette partie
les

du domaine roumain on prolatins

nonait encore Yn dans


l'influence slave

mots

(cun'u) au

moment o
avant l'inva-

commena

se manifester. Cette constatation

est prcieuse. Elle vient

nous montrer que

mme

sion slave,
tales

et

roumain prsentait certaines divergences dialecmme assez prononces; il tait donc moins unitaire
le
l'a

qu'on ne

gnralement admis

jusqu'ici.
r.

L
soare

intervocalique tait dj passe

Aucun

des lments

slaves ne prsente cette transformation phontique.

Comp.

dr.

lat. soient,

mais

belire,

boa la, cal ire, cobil, fal, gol,

jale, mil, nicoval, ocolire, peliu, pila, poal, sil, smoal, vesel,

^log

bliti, bol), kaliti,

hobyla, chvala, gol, %ali t

niilfi,

nako-

valo, ukoliti, pelynii, pila, pola, sila, smola, veselu, ^alogi.

Miklor
:

sich

croyait avoir trouv

deux exemples de
pkli
cf.

slave

mtur, pcur
der

=
Il

dr.

a.-bulg. metla,
I,

(Beitrge %ur Lautlehre

rum. Dial., Conson.


d'o

49;
v y-

P/;//.,XIl, 455).

admettait l'intercalation
ensuite
rien,
/

Tiktin, Zeitschr. f. rom. d'un u dans les

groupes

//,

kl,

vo >'-

r.

En

ralit,

ces

exemples ne prouvent
mais

puisque pcur n'est pas slave,


il

latin (cf. p. 87); piklft s'est conserv,


la

est vrai,

en rouson

main, mais dans


de pcur
;

forme rgulire

pcl qui est assez loigne


et
le

mtur, d'autre part, reste encore obscur


avis, tre

tymologie ne peut, notre


slave cit.
c'est

cherche dans

Une constatation ngative que


i

mot
faire

nous devons

que 17 suivie de

en hiatus n'tait pas encore tombe.

Les mots slaves montrent dans ce cas

ceux hrits
iule,

du

latin

dr.foaie

le

nevoie,

poian, voie
,

=
;

\xt. folia,

mme traitement que comme boier, iubire,


Ijubiti,
Ijuti,

a.-bulg.
disait

boljarin,

nevolja,
fo(a)l'e,

poljana

volja.

On

donc encore au

VI e sicle

comme

voe, etc.

plus tard l'un et l'autre suivirent

l'influence slave
le

285
les

mme
o

chemin,
elle se
fait

et 17 fut

omise dans tous

mots, latins ou

slaves,

trouvait dans cette position, hclire


pas exception cette rgle;
-ire,
il

a.-bulg.

iskaljati

ne

lut

de bonne

heure assimil en roumain aux verbes en


17
n'tait

par suite de quoi


dr.
crai, cristei,

plus suivie

d'un

en hiatus. Les

grindei,

hmei

a.-bulg. krali, krastl, *gredeU i

cbmi sup-

posent une prononciation plus ancienne *cral ,

*cristel', *grindei'

*hmel comme///,
',

fil

lat. filins.

C suivi

de

e, i

tait arriv

ij
:

dr. cin
Il

lat.

cena en regard
l'al-

de chip, rchit == a.-bulg.


tration de c -\slave ne
i

kipi,

rahyia.

va sans dire que

en hiatus

s'tait aussi

accomplie, bien que

le

puisse

nous venir en aide pour confirmer ce


dans cette position.

fait,

puisque nous ne connaissons en roumain


ancien qui prsente un
dj
c

aucun mot slave

G
il

lat. facis, facia. au vi e sicle faf -\- e, i avait abouti au changement parallle

On

avait

donc
de

celui

c:

tait

devenu

g.

Malheureusement

le

roumain ne nous
liturghia

offre

pas de forme slave ancienne avec g


liturgija est
le ix
e

-\- e, i;

a.-bulg.

un terme

ecclsiastique et introduit seulement aprs

sicle; l'a.-bulg.

mogyla est devenu movil, de sorte qu'il


Toutefois, en faveur de l'altration
c

ne peut nous servir


pr-slave de

rien.

parlent les faits constats pour


fois le
dit

(on

sait

que ces

deux sons suivent bien des


temps, ce que nous avons
Les groupes
cl,

mme
.

chemin)

et,

en

mme

au 50.

gl n'avaient plus sans doute cette valeur. S'ils

s'taient conservs

comme

tels et si

leur passage chi, ghi en

daco-roumain
formes

tait postrieur l'introduction des


cl,

ceux-ci devraient aussi prsenter


les

gl

mots
tout

slaves,

chi, ghi,

comme
se sont

latines. Il n'en est


(

cependant rien. Cl, gl


les

maintenus
chiem, ghiem

intacts

dans tous

lments slaves; comp. dr.


cltire, clcvetire,

lat.
,

clamo, *glemus, mais cladire,

clin, clocotire, clopot

dire

pcl, sfec; gle^n, gloat, glnmire, oglin,

a.-bulg. kl asti , klatiti

klevetati, klin, klokotati, klopot,

p'ikln,

svekl; gleyii, glota, glnmili, ogledati.

de gl

=ghi,

dr. ghioag

Le

seul

exemple
cite

a.-bulg. glog,

que Miklosich
II,

dans ses Beitr. %ur Lautl.

d.

rum. Dial., Conson.

57 doit

tre limin, puisque l'tymologie

admise par

lui

ne tient pas

286
debout.

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Un

fait

qui ne peut pourtant tre prcise l'aide des

formes slaves

c'est

de savoir
kl ,gl
'

si

au v e ou au

vi e sicle

on

avait

dj chi, gbi ou seulement les


ci

groupes intermdiaires entre ceux.

et cl, gl, c'est--dire

Il

se peut,

en

effet,

qu'on

ait

eu,

l'poque

les"

Roumains vinrent en contact avec


que peu peu
les

les Slaves,

cette dernire prononciation et

kl, gl' des

mots formant
chi, gbi,

l'ancien fonds de la langue aient avanc jusqu'

tandis que dans les formes slaves

on

resta kl, gl, leur

assimilation aux groupes analogues

du

latin

ne pouvant plus se
la

produire. Cette dernire hypothse nous semble


sible, et cela

plus plau-

pour

les

raisons qui seront exposes lorsque nous

tudierons l'origine du macdo- et de l'istro-roumain o, au


lieu de chi, gbi,

on trouve kl, gl (voy.


ces

le

chapitre suivant).

En dehors de
l'poque
la

changements phontiques remontant


la

plus ancienne de

formation du roumain,

quelques autres pour lesquels

le

y en a slave ne peut malheureusement


il

nous donner des renseignements sur leur chronologie, mais


qui doivent tre tout aussi anciens, puisqu'ils sont
tous
les dialectes

communs

roumains.
doivent
tre
et, es

Comme
abstraction

telles

considres,
pi, ps

si

nous

faisons

du passage de

que nous avons tudi


:

ailleurs ( 7), les transformations

phontiques suivantes
-\-

ap, limb =

Qit -f~ , prcd de voyelle,


lat.

gu

=p

-j- a, b -\-

dr.

aqua, lingua

Qn
Gn

-\- e,

gu

-\- e

(cf.

102).
:

c -f- e,

-j- e

dr. ce, singe

lat.

quid,

sanguis.

= mn

dr.

lemn

Sti, sci -j- voyelle

=
s
:

lat.

Iignnm.

dr. use, fase


la

lat. ustia, fascia.

Nous avons

ainsi

un tableau de

phontique roumaine

antrieure l'poque slave.


119.

En

tudiant sous toutes ses formes l'influence du slave


le

ancien sur
justifi ce

roumain, nous avons, croyons-nous, suffisamment

slave

que nous avons affirm au dbut de ce chapitre. Le donna au roman balkanique un cachet part, en le transformant dans un temps relativement court en une langue sensiblement diffrente de celles qui constituent le roman occiden-

l'influence slave
tal.

287
et

Son influence sur


que
celle

le

roumain

fut

beaucoup plus intense


l'italien

varie

du germanique sur
la

ou

le franais. Il

ne

s'agit pas l

seulement de l'emprunt de quelques suffixes ou


pntration d'un idiome par

de quelques mots, mais de


l'autre,
fia

d'un mlange o

le

fonds linguistique primitif se modi-

peu

peu par

la

perte d'anciennes formes et par l'assimila-

tion d'un

nombre considrable d'lments nouveaux.

CHAPITRE

VI

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD

DU DANUBE
ORIGINE DES TROIS DIALECTES
120.

Nous

arrivons

la

question

la

plus ardue de l'histoire

de

la

langue roumaine,

celle

qui a provoqu des discussions

passionnes et pour laquelle on attend toujours une solution

sinon dfinitive du moins suffisamment acceptable au point de

vue

scientifique.

Dans quelle rgion

s'est

forme

la

langue rou-

maine,

comment

expliquer sa diffusion sur un territoire aussi

vaste que celui que nous

voyons aujourd'hui
les faits
l'tat

et quelle est

par
et

consquent l'origine des


l'istro-roumain)
cider,
:

trois dialectes (le daco-, le

macdo-

tels

sont

que nous allons tcher


actuel de
la

d'lu-

dans

la

mesure que

philologie rou-

maine nous permettra.


121.

On

vu plus haut (Introduction} de quelle manire

les

philologues roumains et trangers ont rpondu ces questions

ou

une
est

partie d'elles.

Nous avons expos


la

cette

occasion ce

qu'on

convenu aujourd'hui d'appeler

thorie de Rosier.

Une

critique de la partie philologique

du

travail capital de ce

savant, Romiinische Studien, Leipzig, 1871, sera

donne dans
la

la

note suivante, o nous montrerons quelle

tait

valeur des

arguments

tirs

de
Il

la

langue que Rosier

faisait valoir

en faveur

de son opinion.
tion l'gard

ne nous reste qu' mieux prciser notre posiet

du savant allemand
lui,

rappeler en quoi nous

nous rencontrons avec


par

tout en suivant une autre voie et en

envisageant d'une autre manire bon


lui.

nombre

des

faits

examins

Un

point o nous tombons d'accord avec Rosier c'est que

le

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


centre de
la

289

formation du roumain doit tre plac au sud du


l

Danube. C'est
temps.

un

fait

qui nous semble irrfutable et que

les
le

recherches philologiques ne feront que mieux confirmer avec

Nous nous
la

cartons cependant de Rosier lorsque celui-ci


le

circonscrit

naissance

la

langue roumaine en Msie et


les

admet que
en
sur

les

Roumains sont
notre
avis, le

descendants des colons tablis


la

dans cette province par Aurlien, aprs l'vacuation de


l'an 271.

Dacie

roumain
la

n'a

pu

se dvelopper

que

un

territoire plus

tendu que

Msie

et plus

rapproch de

l'Adriatique.
rillyrie,

Et ce territoire ne peut tre, d'aprs nous, que


aussi
le

o Miklosich cherchait

noyau de

la

langue

roumaine, en arrivant cependant des conclusions que nous

ne partageons pas. Une autre question o notre opinion


de
celle

diffre

de Rosier est

celle

de

la

conservation d'un certain laprs


le 111
e

ment romain au nord du Danube mme


sait

sicle.

On
jus-

que Rosier nie catgoriquement


la

la possibilit

d'un

tel fait.

Sans donner

Dacie l'importance que

lui

ont accorde

qu'ici les historiens et les

philologues roumains, nous ne pou-

vons

lui

contester

un

certain rle dans la formation de la natiot habite par

nalit

roumaine

et croire qu'elle n'ait plus

une

population romaine aprs qu'elle fut abandonne par Aurlien.

Lorsque nous avons affirm que

le

centre de

la

formation

du roumain
faon exclu

doit avoir t en Illyrie, nous n'avons en

aucune

la

conservation d'un lment latin, sans doute assez

important, en Dacie
vinces

un

dans

les

et en Msie. Dans la premire de ces prolment pouvait se maintenir surtout au sud-ouest, contres rapproches du cours moyen du Danube, aussi
tel

bien que de

la

Save

et

de

la

Drave. Dans cette rgion,

la

vie

romaine

fut, ds le

commencement,

trop intense pour qu'elle


le

se soit teinte aussi

brusquement que Rosier


romaine de

croyait.

Le du

voisinage de rillyrie devait forcment soutenir et


ter,

mme

alimen-

jusqu'

un
la

certain degr, la vie


et

cette partie

domaine balkanique,
romains de

mme

dans

le cas

o tous

les habitants
le

Dacie auraient migr sous Aurlien,

sud-ouest

de ce pays aurait t peu peu repeupl par de nouveaux colons pousss dans cette direction par le mouvement qu'animait la
population latine de
Densusunu.

la rive droite

du Danube.
\a

Histoire de la langue roumaine.

29O

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


fait

Nous n'avons

jusqu'ici qu'avancer des affirmations;

il

reste les fonder et

donner

les

preuves linguistiques qui

viennent leur appui.


Nous nous dispenserons de
Rosier et de rappeler
faire
ici

l'historique de la thorie de

les critiques

auxquelles elle a donn lieu.

Nous

renvoyons pour tout cela l'tude bibliographique de R. Briebrccher, Der PtPtmurtigt Stand der Frage ber die Herkunft der Rumnen,
Progr. des evangel.

Gvmnasiums, Hennannstadt, 1897.


un rsum des thories nouvelles
et sur

On

trouvera dans ce travail

mises dans ces derniers temps par quelques adeptes de Rosier


lesquelles

nous croyons
la

inutile

de nous arrter;

elles

appartiennent au

domaine de
Phi!.,

fantaisie et

ne peuvent avoir aucune valeur historique


Literaturblatt fur germ.

ou philologique. Cf. Meyer-Lbke,


XVIII, 256.
les

und

roui.

Rosier fondait sa thse sur

arguments linguistiques suivants,

noncs aux pp. 121 et suiv. de ses Roiitniscbe Studien. i L'absence d'lments germaniques anciens en roumain, ce qui
ne saurait tre expliqu dans
sans interruption
les
la

le cas

les

Roumains

auraient habit

Dacfe, o vcurent assez longtemps les Goths et

Gpides.

la

C'est l'un des arguments les plus faibles de l'ingla

nieux historien autrichien, puisque

question peut tre tourne aussi

autrement. Si

langue roumaine

s'est

forme en Msie,

elle devrait
sait

montrer quelques traces d'influence germanique, car on

que

les

Goths ont habit


2

aussi cette province.

roumain
pas

Le nombre considrable de formes grecques qu'on constate en et dont plusieurs sont extrmement anciennes puisqu'elles

doivent dater des premiers temps du


ici

moyen
et

ge.

Rosier ne

fait

la

distinction ncessaire entre les


latin

mots grecs

introduits en

roumain par l'intermdiaire du


ralit a l'poque byzantine.

ceux qui remontent

en

Les premiers, que nous avons tudis

au chapitre

III

('],

93), ne pourraient sans doute rien prouver; quant


fait l'im-

aux autres, leur prsence en daco-roumain n'a pas tout


ne pouvons dcider

portance que Rosier leur attribue. Pour quelques-uns d'entre eux nous
s'ils

viennent directement du grec par

la

voie

du slave ou bien de

l'albanais. Et

mme

ceux qui n'entrent pas dans

cette catgorie pourraient tre interprts d'une autre manire. Les

Grecs tendirent leur influence, au


de
la

moyen

ge, bien loin dans

le

nord

pninsule balkanique.

Nous ne voyons
n'auraient pas

pas pourquoi quelques

lments

de

leur

langue

pntr jusqu'en Dacie,


la

puisque leur influence s'tendait jusque dans

Msie suprieure,

etc.

Nous montrerons
aussi par
3

toutefois dans

un autre endroit que bon nombre

des lments grecs de cette catgorie ont pntr en daco-roumain

une autre voie et que Rosier a raison en partie. Le caractre bulgare des anciens lments slaves du roumain.

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE

29

Or, une teUe particularit resterait incomprhensible si les Roumains n'avaient pas vcu ensemble avec les Bulgares sur la rive droite du Danube. Cet argument n'a plus aucune valeur aujourd'hui.

Il est

dfinitivement prouv que


aussi au

la

domination des Bulgares

s'est

tendue

que
la

nord du Danube. D'autre part, il ne peut y avoir de doute rgion des Carpathes a t habite par un peuple slave dont langue ressemblait l'ancien bulgare. Ce fait est
la

pleinement con-

firm par les lments slaves du hongrois qui prsentent les


caractres que ceux

mmes

du roumain

(cf.

ci-dessus, 110).

4 La prsence d'un grand contingent de formes albanaises en roumain. Rosier montre cette occasion que ces formes ne peuvent venir, comme l'avaient suppos certains philologues, du parler des
habitants autochtones de la Dacie qui auraient t apparents auxlllyriens dont sont ns les Albanais. Et cela parce qu'elles ressemblent trop
les rattache Cette dernire remarque est en gnral juste, mais Rosier a nglig de faire dans les albanismes du roumain un triage qui s'imposait. Il y a, en effet, deux catgories d'albanismes en roumain les uns qui sont tout fait anciens et datent, on pour-

aux lments correspondants de l'albanais pour qu'on ne

directement ceux-ci.

de l'poque latine de la langue roumaine; d'autres qui ont au contraire un caractre plus moderne. Les premiers sont les seuls qui soient vraiment importants pour la solution de cette quesrait le

dire,

tion; les derniers n'ont qu'une valeur relative, puisque


ailleurs

nous verrons

comment

il

faut les envisager et de quelle


partie,

probablement t transmis, du moins en


5 L'identit

ils ont au daco-roumain.

manire

montre

qu'il

a eu

du macdo- avec le daco-roumain. Puisque l'histoire une migration en masse des Roumains du sud
et

au nord du Danube

non

le

contraire, les

ressemblances qu'on

constate entre ces deux dialectes roumains nous forcent admettre que le daco-roumain drive directement du macdo-roumain.

On

ne peut donner beaucoup d'importance cet argument. S'il est vrai que le daco-roumain doit s'tre dvelopp jusqu' une certaine poque en commun avec Me macdo-roumain, il y a d'autres moyens que celui
avons

employ par Rosier pour expliquer ce phnomne. Ce que nous dit au chapitre IV peut en partie montrer quelle est notre
voir. Nous reviendrons d'ailleurs sur ce sujet plus loin. Telle est l'argumentation philologique de Rosier. Elle n'est point,
le voit,

manire de

Si l'on n'avait d'autres faits que ceux auxquels Rosier recourut, faute d'autres plus probants, la thorie norddanubienne semblerait assez plausible. Cela explique

comme on

inattaquable.

Romancn, 2 e d., J. suivront pu facilement infirmer les arguments de l'auteur allemand, en leur opposant des raisonnements analogues ceux que nous avons rapports plus haut. 254
et

partisans de cette thorie, et spcialement Xnopol, torique, Paris, 1885, 167 suiv., et Jung, Romer u.

pourquoi Une nigme

les

his-

292

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


Rosier a t vivement combattu sur
le terrain

linguistique aussi par

Hasdeu, Columna
31 36 et suiv.

lui

Traian, 1882, 529; Etxmologicum


la

magnum,

III,

Contre

thorie du savant allemand parleraient, d'aprs


troian, filma.

Hasdeu,
serait

les

mots roumains doina,


la

Le premier de ces mots


le

un hritage de
forme)
le

langue des Daces, ce qui prouverait que

daco-

roumain continue
cette
:

le latin

nord-danubien

(le

macdo-roumain ignore
que
les

il

est possible , dit


;

Hasdeu,

Daces seuls aient


doina

connu

mot

doina

les

Albanais, les reprsentants des Thraces


.

mridionaux, n'ont

rien

de semblable

Nous contestons
pour
le

toute valeur probante dans

cette discussion,
(cf. p.

motif que son

origine dacique n'est nullement assure


avait effectivement t
bilit

38); et

mme

si

doina

connu par

les

Daces, cela n'exclut pas

la possi-

de l'existence d'une forme analogue dans les parlers thraces du


et filma,
1

sud du Danube. Pour ce qui concerne troian


ce

nous renvoyons

que nous avons

dit sur ces

mots aux

106,

14.

Hasdeu invoque
la

contre Rosier aussi

le

passage de Priscus o celui-ci parle des Ajovtoi,

population latine que l'historien grec rencontra dans

rgion de

la

Theiss lors de son voyage au royaume d'Attila

et qui

ne

serait, d'aprs

Hasdeu, que
interprtation
Il

les

Daco-Roumains. Nous verrons

ailleurs si

une

telle

du tmoignage de Priscus

est possible.
la

nous

reste faire

remarquer qu'en ce qui concerne


lui

toponymie
tant

roumaine, on ne peut

demander pour

le

moment,

trop

insuffisamment tudie, des preuves dcisives pour ou contre


sistance d'une population
le

la per-

roumaine au nord du Danube pendant tout


dit ce
les

moyen

ge.

Ni ce que

propos Rosier dans son


faits

livre,

129

et suiv., et

moins encore
et suiv.

quelques

invoqus par D.

Dan dans

son tude, Din toponimia romneasca, Bucarest, 1896,

ni ce qu'affirme

Xnopol,

/. c.

1 3

ne peut tre pris en srieuse considration.


:

Rosier remarque ce propos


Banat, in Siebenbrgen sind erst
den...

aile Stdte in der

Walachei, im

seit

dem

Mittelalter gegrndet

wor-

Wenn

die

Romanen
so

als

mehrhundertjahrige Einvvohner das


dise

Land bebaut haben,


romnisch.

mssen

Benennungen doch

hie

und da

die romanische Sprache erkennenlassen. Allein die

Namen

sind nicht

Ce raisonnement

n'est pas aussi

convaincant que Rosier

voulait le prsenter.

La conservation d'un lment romain en Dacie

n'implique en aucune faon l'existence de


latine. C'est

noms

de

villes

d'origine

un

fait

connu que

les

Roumains n'ont

pas eu pendant la

plus grande partie

du moyen ge une organisation politique dvela

loppe;

ils

ont vcu isols

campagne ou comme
(cf. p.

sujets tantt

d'une population trangre tantt d'une autre

52).

Or, seule-

ment l o il y a eu sans interruption une vie municipale nationale on peut s'attendre une continuit entre l'ancienne nomenclature toponymique des villes et celle des temps modernes. Comment prtendre alors que les Roumains aient conserv des noms tels que Sarmizegetusa, Apulum, etc.? Puisque, leur organisation politique

LA

LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


leur est

293

venue des Slaves


villes

et

des Magyars

est-il

tonnant que leurs


la

noms

de
?

anciens montrent des formes propres

langue de

ceux-ci

Les arguments
et

tirs

de

la

toponymie par
aussi

les

adversaires de Rosier

notamment
Si

par

Xnopol sont tout


rivires

dpourvus de valeur.

quelques

noms de
qui

prsentent une certaine ressemles

blance avec ceux

nous sont donns par

historiens et les
Il

gographes anciens, cela ne peut prouver grand'chose.

faudrait

trouver des formes qui montrent dant leur phontique des particularits

propres au roumain, puisque seulement dans ce cas on pourrait

soutenir

que l'lment roumain

continue

directement

celui

de

l'poque romaine. Or, de telles formes n'ont pas encore t produites, car

nous ne pouvons comprendre comment on saurait

tirer

quelque chose de
tort

noms

tels

que Arges,

Oit,

qu'on a souvent

cits et

pour prouver
les

qu'ils reproduisent, d'aprs les lois

phontiques

roumaines,

anciens Ardessus, Aluta.

Nous nous tonnons donc de

lire mme chez un partisan de la thorie sud-danubienne comme Tomaschek, Zur Kunde der Hmus-Halbiiisel, 1882, 45, la remarque

suivante

Dass Reste

romanischer und

dakischer Bevlkerung

auch nach der Invasion durch die Barbaren im Lande verblieben


sind,

mssen wir und

ja

sogar unbedingt

annehmen
(z.

die Erhaltung der

Nomenelatur der Flsse (Pa


Aluta, etc.)
Omplt,
selbst

'issus, Tibiscus,

Maris, Crisius, Samus,


B.

abgelegener Weiler
gebietet dise

Ampelum,

slav.

magy. Ompoly)
I,

Annahme. Aber

dise Reste

sind unter den Fluthwellen der


Cf. Die alten Thralcer,

Vlkerwanderung begraben worden.


de
la

105-106.
thorie de Rosier,

Pour ce qui touche


rait

la partie historique
ici,

sur laquelle nous ne pouvons insister

puisqu'elle

nous entrane-

dans des discussions trop loignes de notre sujet, nous ren la critique judicieuse qu'en
t.

voyons

a faite

D. Onciul dans l'tude

Teoria lui Rosier, publi au

XIX, 60,

174, 255, 327, 424, 589 des

Convorbiri literare (Bucarest).

121.
pris

Une

confirmation de notre assertion que

le

roumain,

dans son ensemble, n'a pu se former qu'au sud du Danube


est

nous

chapitre

donne en premier lieu par les faits mentionns au IV et surtout au 104. Les ressemblances que le roumain prsente avec le vegliote
en
effet,

resterait,

incomprhensibles

si

l'on

n'admettait pas
celle

qu'il s'est

dvelopp dans une rgion rapproche de

apparat ce dernier parler.

En poussant
fait

la

patrie primitive

o du
la

roumain vers

la

Dalmatie, on ne

que s'approcher de

vrit et trouver la vritable explication de

phnomnes que

la

philologie serait incapable d'lucider autrement.

294

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


l

Ce ne sont cependant

que quelques

indices, auxquels cer-

tains savants seraient peut-tre tents de ne pas accorder

une

grande importance, tant donns leur insuffisance


trop restreint de
logie
faits

et le

nombre
philofait

sur lesquels
et,

ils

reposent. Mais
la

la

nous en fournit d'autres

pour

plupart, tout

catgoriques. C'est surtout sur ceux-ci que nous nous appuyons

lorsque nous dfendons une thorie qu'on tait en droit de


considrer

comme

sujette caution, tant


les

qu'on ne pouvait pro-

duire en sa faveur que

arguments philologiques de Rosier.

En
sur

le latin,

tudiant au 7 l'influence du substratum autochtone nous avons dit en passant que la prsence de cer-

tains lments illyriens en

roumain peut

la rigueur tre expli-

que par
au
les

la

circonstance que des colons dalmates en

nombre

assez grand sont

venus en Dacie. Nous affirmions d'autre part

mme

endroit qu'il faut toutefois admettre en principe que

lments illyriens anciens du roumain doivent tre d'origine


est

sud-danubienne. L'occasion

venue de mieux prciser

ce

que

nous disions alors

et d'tablir

une

distinction entre les diffrents

lments illyriens du roumain.


Il

est certes possible

que des mots


les

illyriens isols, semblables

ceux

que nous avons tudis


de
la

la p. 29, aient t introduits

dans

le latin

Dacie par

colons dalmates qui s'y tablirent.


c'est

Mais ce

qu'il faut

prcisment relever

que

le
le

parler de ces
latin

colons n'tait gure en situation d'exercer sur

nord-

danubien une influence plus tendue.


affecter

Un

tel

contact ne pouvait

que

le

lexique des habitants romains, et

mme
S'il

ce point

de vue seulement dans une certaine mesure.

nous arrive
illyriens

donc de rencontrer en roumain d'autres lments


intense de population
qu'il faut

que

ceux-ci et qui, parleur caractre, laissent entrevoir


illyrienne et romaine,
la
il

un mlange

va sans dire

premptoirement s'loigner de

Dacie et chercher

ailleurs la rgion

o un

tel

mlange

tait possible.

Or, cette

rgion

ne pouvait tre qu'au del du Danube, au centre du


illyrien, l

monde
Il

est

maintenant

o ont vcu les anctres des Albanais. facile de comprendre pourquoi un phnoet, es pt,

mne

tel

que

le

passage de

ps n'a pu prendre naisillyrienne tait

sance que sur un territoire o

la

population

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU XORD DU DANUBE 295


encore nombreuse l'poque latine,
rait tre

et cette

condition ne sau-

trouve qu'entre

le

Danube

et l'Adriatique.

En suppo-

mme que cette transformation comme nous l'avons admis, d'origine


sant
nais et vegliote, est suffisante

phontique n'est pas,


illvrienne, sa prsence,

avec des nuances lgres de diffrenciation, en

roumain, alba ces

pour qu'on attribue

idiomes

une

vie

commune

l'origine.

Mais en dehors de ces faits, dj connus, il y en a d'autres, que nous rvle la comparaison du roumain avec l'albanais et dont le tmoignage est plus prcieux encore.

Le passage de a
consonnes

lat. -\- n,

simples ou composs avec d'autres

en roumain ne peut tre spar du phnomne


e

analogue de l'albanais (celui-ci prsente dans ce cas


s'est

qui ne

pas d'ailleurs conserv partout, ayant t remplac par


l'albanais

a dans

septentrional)
in,

roum.

cnep

ktr-p (Jcamp).

En roumain,
c'est

alb. k-rp

e,

an,

am

est

tout

fait

ancien

(cf. p.

282);

transformation phontique
se

une raison dplus pour voir dans cette un reste de l'poque o les Roumains
e

trouvaient dans

le

voisinage des Albanais.

traitement dans ces deux langues de


alb.
:

roum. cuvnt

Comp.
n

aussi le

roum.,

alb.

hivmt.

Le mot dr. jumtae a une histoire d'un intrt particulier pour la question qui nous proccupe. La phontique nous empche d'y voir un continuateur direct du lat. dimidictas; en
faisant abstraction d'autres difficults,
sibilit
il

suffit

de relever l'imposlatine.

du passage de

di- /-.

Seule

la finale -taie est

Le sens de

moiti

que prsente jumiate nous donne pourque ce mot doit avoir une certaine
Mais comment expliquer alors sa pre12, l'hypothse
Il

tant le droit de supposer


relation avec dimidietas.

mire partie
Beitr.

Miklosich avait dj mis en passant, dans ses


LT,

~ur rum. Dial., Conson.

roumain en question peut

tre l'alb. gimis.

avait

que le mot vu juste.

Jumtate ne peut tre qu'une contamination de garnis, gimisz

demi, moiti
telle

avec dimidietas. Or, ce qui est important c'est

qu'une

confusion ne pouvait avoir lieu que dans une rgion


se trouvaient

les

Romains

en contact intime avec

les Illyriens.

La_ naissance d'une

forme semblable suppose une pntration

296

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


l

du latin par Danube. Et


confusion

'illyrien, et cette

condition n'existait qu'au sud du


la

ce

qui est plus remarquable encore c'est que

de garnis
elle
la

avec dimidietas doit tre


sans doute produite dans
l'Illyrie.

extrmement
les
il

ancienne;

s'tait

premiers
serait

temps de
difficile

romanisation de

Autrement,
subie
le
g"ii-

nous

d'expliquer
le

l'altration

qu'a

en roumain.

Cette syllabe a eu

jur
tr

mme

sort
Il

que
faut

lat.

gyrus, *giurus, 27).


le

g -j- tu lat. (comp. dr. donc que gimts ait pnle

dans

latin

balkanique une poque o

lat.

suivi

d'une voyelle palatale n'avait pas encore t

altr.

Cette con-

clusion s'impose d'autant plus que d'autres mots albanais

com-

consonne
dater en
g.

menant par g ont conserv, en pntrant en roumain, cette alb. gmip gis; ceux-ci doivent dr. ghimpe, ghiuj
:

roumain d'une poque o


est

le

lat. -f-

avait dj pass

Jumtate

donc intressant
ajumesc

aussi

pour
Il

l'histoire

de

l'altra-

tion

des palatales latines en roumain.


le dr.

trouve d'ailleurs un

pendant dans
tre
ni

s'assoupir qui ne peut

srement

l'a.-bulg. m%ati ni le serbe fyiuriti, Cihac, Dict. lm.


;

slaves,

195 Hasdeu, Etymol.,1, 610, mais sans doute un driv de Ya\b. g'umz.

Un

autre

mot

qui nous rvle

la

mme

phase de l'volution
.

du roumain

est le dr. nti,

mr.

ijnttjnu

premier

Nous avons
un
driv

retrac ailleurs (Romania,

XXX,
que

113)
nti,

l'histoire

de cette forme.

Nous avons montr


de
la

alors

qui reproduit

prposition ante, *anancus, n'a pu prendre naissance qu'au

del

du Danube, sur

le

territoire

illyrien.
la

*Antaneus suppose
prposition

une association de
devant

l'ide

comprise dans

avant,

avec celle de

premier

En

latin,

une

telle associa-

tion n'existait pas. Si le

roumain

atteste pourtant la formation

ancienne d'un

ananeus, cela n'a pu se produire que sur l'im-

pulsion d'un idiome balkanique quelconque. Mais de toutes les

langues balkaniques, seul l'albanais offre pour

premier une

forme drive de
apparent para.
n'est autre chose

la
Il

prposition signifiant avant ; c'est pare,


est

donc naturel d'admettre que *antaneus


le latin oriental
l'Illyrie.
la

qu'un albanisme introduit dans


romanisation de
si le

dans
Il

les

premiers temps de
lieu

y a

de se demander

dr. sase,

mr.

sase, ir. sose

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


lat.

297

sex ne doit pas aussi tre expliqu, pour ce qui concerne


l'albanais.

sa finale, par l'influence de

Entre sex et sase


sese.
?

il

faut
est-

placer les phases intermdiaires: *ses, *

Or, comment

on

arriv

ajouter

un

la fin

de sex

rotn. Philol., XII,

456-457, suppose que

Tiktin, Zeitschr. f. c'est par l'action de


* sese. Si
fait

quhique et de septem) que sex a t transform en

nous
isol
seis),

pensons toutefois que


avec sase (comp.

le

roumain se trouve tout


la

rtr. sis, it. sei, fr. six,

prov., esp., port,

nous sommes en droit de nous poser


n'a

question

si

cette

forme

pu

tre refaite sur


l'albanais; ce

quelque chose de semblable que nous


serait

offrirait

un

autre cas d'altration d'une

forme

latine par

un mot

albanais. Cette hypothse peut effecti-

vement

tre appuye, car


:

aux

dr. sase, sapte

correspondent en
les

albanais gaste, state

albanaises se

on remarque tout de suite que rencontrent avec celles du roumain en

formes

ce qu'elles
Il

ont une finale


peut donc que

commune
le

-e (-Je),

comme

-e

en roumain.

se

paralllisme sase-sapte ait t dtermin par la


state,

prsence en albanais de gaste.


ce

qui ne sont leur tour, pour


refaites sur Ijete

qui concerne

le

-te,

que des formes

(H.

Pedersen, Zeitschr. f.

vergl. Sprachforsch.,

XXXVI,

284). Si

nous admettons
est

cette

hypothse,

la

conclusion qui en rsulte

analogue

celle laquelle

nous sommes arriv aprs l'tude

des mots prcdents. C'est que * sese doit tre

extrmement

ancien;

la

naissance d'une forme pareille sous l'influence de

l'albanais doit avoir

eu

lieu

l'poque o Y s finale rsulte de


le latin

n'tait pas encore

tombe dans
la

balkanique.

C'est toujours

par

cohabitation des
les

Roumains avec
mots
de
latins.

les

Albanais qu'il faut expliquer

transformations de sens iden-

tiques qu'ont subies dans leur langue certains


Certare signifie

en

roumain,

dr.

certare,
,

mme

qu'en

albanais, k'erton, rprimander,

gronder

sens qu'on ne ren-

contre nulle part ailleurs.

Conventum a reu en roumain,


kuvint,

dr. cuvnt,
la

mr. kuvendu,

ir.

comme
Comp.
si

en albanais, kuvznt,
le

signification de

mot,

parole.
ir.

driv verbal dr. cuvntare, mr. kuvended^u,

kuvintp, alb. kuvendon parler, s'entretenir .

*Expellare,

l'tymologie que nous avons donne dans

la

298

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


est exacte, est
ir.

Romania XXVI, 100,


dr. splare,

devenu synonyme de lavare


alb.

mr.

spelu,

spelo,

sp-lah (pour celui-ci G.

Meyer, Etymol. Wrterb. der


lavare
:

il

est prfrable

alb. Spr., 237, propose un *experde partir aussi pour l'albanais de la

mme

forme

*expellare).

Faix a pass en roumain, r.falc, mr. falh, et en albanais, *falcinea, avec le sens de mchoire . fdk'ini

Horrere a pris la signification de

har

dr. urre

(comp.
le

mr. urutu),

alb. ufch.

Lima que
de
linge,

Saint Jrme, Epist. 64,

n, donne
de

avec

sens

chemise

(soient militantes habere lineas

quas cami-

sias vocant) a pris la signification plus spciale

chemise de

femme

dr.

ie,

alb. l'iri.

Pulpa a reu

le

sens spcial de mollet, cuisse

dr. pulp,

mr. pulpQ,

ir.

pupe, alb. puipt.

Sella a t
reins , les

Sessus est
il

employ pour dsigner en roumain, dr. sale, les lombes , et en albanais, sah, la cuisse . devenu synonyme de plaine dr. ses, alb.ses;
:

fut sans

doute associ l'origine


signifie pas
faire le
lit
:

Jocus,

campus,

etc.

Sternere ne

seulement

tendre, mettre sur ,

mais aussi

dr. asternere, alb. "strih.

Turbare a perdu

le

sens de troubler qui s'est conserv


alb.
:

seulement dans son driv *iurbulare (dr. turburare,


buloii) et

turdr.

a reu celui plus spcial de devenir enrag


turbo, alb. t-rboh, ttrbim rage .
le

turbare,

ir.

Venenum avec
ripa,

sens de bile , dr. venin, alb. vvter, doit peut-

tre aussi tre cit ct des

formes prcdentes; de

mr.

ripg, ir. orpe, alb. rip, ripi pente,

abme

mme

dr.

lat. ripa.

Une
ger

signification
ir.

intermdiaire entre celle du


aller

dr. mergere,

mgl. mierk,

mre

et celle

du

lat.

mergere plon-

nous

est

donne par

l'alb.

mtrgoh

loigner ,

de sorte

qu'on peut admettre aussi dans ce cas une certaine relation entre
les

deux langues balkaniques.

Nous ne
avec

saurions dcider

si le

dr. pngrire (* pngnir),

mr.

pngnesku profaner, souiller se trouve en quelque relation


l'alb. ptgtre,

pirgon malpropre, souiller


fait hsiter c'est

lat.

paganus,
bulgare

*paganire.

Ce qui nous

que

le

serbe et

le

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


prsentent pour
la

299

un dveloppement semasiologique
prcisment
le

forme slave correspondante au lat. paganus pareil pogan poganiti ont


:

mme

sens que

les

mots roum.

et alb. cits; ces

formes slaves mridionales vient se joindre aussi le ruth. ^poganiti. Peut-tre paganus a-t-il reu d'abord cette altration de
sens en Illyrie, d'o
et
elle
s'est
la

ressemblance du roumain avec l'albanais,

transmise ensuite par l'intermdiaire du roumain

au slave.

Dans quelques cas, des mots roumains nouveaux ont gs d'aprs le modle des formes albanaises.
Les dr. ndrtnic, ndrtnicie

t for-

obstin, mchant,
,

obstialb.

nation , drivs de ndrt derrire


prapi

correspondent aux

entt , prap-Jsi obstination,


derrire .

mchancet, forms
arrogance

de prapa

Aux
mazeni.

dr.

mari, mret, mretie

glorifier, fier,

drivs de mare grand , correspondent les formes alb. mazon,

Le
l'alb.

dr.

omusor

luette , driv

de om
et

homme

la

traduit

fterft,

form de ner

homme

prsentant

mme
rou-

signification

que omusor.

On
main
de
la

peut enfin rappeler une autre forme

commune au

et l'albanais, diffrente des prcdentes,

mais tout aussi

digne d'attention parce qu'elle nous renvoie aux premiers temps

formation du roumain. C'est

le

dr. nalt,

mr.

nat, alb.

nal'ti,

qui supposent un compos latin balkanique *in-altus


dr. nltare
la

(comp.

lat.

*inaltiar).
il

Pour
les

formation des mots,


dr.

lieu de citer,
ce-va,
etc.

en outre,
qui sont

formes

oare-cine, oare-ce,

cine-va,

composes des mmes lments que

les alb. ttdo,

knsdo; oare(vi)

*volet

correspond do,

pers. sg. de l'ind. prs, de duaii

vouloir .
Il

ne faut peut-tre pas perdre de vue aussi quelques expresta,

sions telles que dr. domnia

dumniata,

alb. ^otimajote, ^otzrote


le fr.

qui s'emploient

comme terme
gr.
r,

de politesse pour traduire


cjsu).

vous

(comp.

aSsvTia

De mme une

locution telle
l'alb.

que

dr. eu toate acestea qui

correspond exactement

me

f'/s k-to.

300

HISTOIRE DE

LANGUE ROUMAINE
instructifs. Ils

Ces rapprochements sont


leur

donner une autre interprtation que


le

celle

nous interdisent de que nous avons


premire priode

admise. Les particularits mentionnes ne sauraient tre expli-

ques

si

roumain

n'avait pas

eu dans

la

de sa formation une vie

commune

avec l'albanais.

On

voit l

un mlange

intense d'lment latin et d'lment

illyrien,

analogue au mlange que nous avons constat lorsque


slave.

nous avons tudi l'influence

Et

comme

les

formes slaves

du roumain sont pleinement explicables lorsque nous savons que les Roumains ont vcu longtemps en contact avec les Slaves, de mme les albanismes du roumain que nous avons
numrs ne peuvent
loppement
rions
tre compris qu'en

admettant un dve-

commun de cet mme dire que l'albanais


le

idiome avec
a plus
la

l'albanais.

Nous pouraffect
l'a

profondment

sur certains points


fait

fonds de

langue roumaine que ne


a agi pendant l'poque

le slave. Il s'est

attaqu aux premiers lments constitutifs


il

de

celle-ci,

aux formes latines;

latin s'acheminait vers sa transformation en


le

o le roman, tandis que

slave est

venu influencer un idiome roman dj constitu en


quelques
traits

partie, avec

dfinitivement

fixs.
le

Les

faits

que nous avons produits pour prouver que


sont pourtant

routrs

main

s'est

form au sud du Danube ne sont pas assurment


Ils

nombreux.

les

seuls sur lesquels on ose


solide.
Il

btir

aujourd'hui quelque

quelques-uns
grossir leur

qui

y en a parmi eux nous semblent tout fait dcisifs; pour


chose de
il

nombre
Il

faudra attendre

que

les

langues bal-

kaniques

soient encore

maintenant.

mieux connues surtout avoir un faudra

qu'elles

ne

le

sont

infatigable

esprit

de
la

comparaison d'un idiome avec

l'autre. C'est,

notre avis,
le

seule voie qu'on doive suivre avant qu'on arrive dire


nier

der-

mot dans

cette question.
Pbilo.,
I,

Cf. G. Meyer, Grundriss der roman.

805

on pourra

consulter aussi l'article de

Gaster, Stratificarea elementului latin in

limba romin, dans

la

Revista

pentru arbeologie,

I,

7-32, 345-356,

bien qu'il ne corresponde plus aux connaissances d'aujourd'hui.

Nous
entre
n'est

ferons remarquer en passant que


le

la

ressemblance qu'on constate


bien qu'assez intressante,

roum.

este

et

l'alb. ei/s, lat. est,

probablement que

fortuite.

On

sait

que

l'italien

connat aussi

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


une forme semblable,
nais,
et
este.

3OI

Nous

avons omis dessein dans notre

expos quelques autres phnomnes

communs

au roumain

et l'alba-

comme

l'article suffixe, etc.,

leur histoire tant plus complique

ne pouvant

tre claircie avec les

lments dont nous disposons

Nous les tudierons de prs au chapitre sur la langue du xvi<= sicle du tome II. Nous avons dit plus haut que Miklosich soutenait aussi que le
jusqu'ici.

roumain

s'tait

dvelopp au sud du Danube.


sa

Il
il

n'a cependant jamais


s'est

essay de prciser

pense par des


Il

faits

content de

la

formuler incidemment.

affirme ainsi dans

un passage des
:

Beitrge

^ur Lautlehre der rumn. Dialekte, Conson. II, 49 Wer ber den Ursprung des rumnischen Volkes nachdenkt, wird durch Sprache und Geschichte auf die Ostkste des adriatischen Meeres gewiesen...
Sipetaren und

Rumnen

sind mit einander unzertrennlich verbun-

den. Dise sind wesentlich romanisierte Illyrier, jene sind Illvrier, die
sich vollstndiger
fait,

Romanisierung erwehrt haben.

En admettant

ce

Miklosich contestait,

comme

Rosier, la survivance d'une popu-

lation latine en Dacie, et c'est en cela

que nous nous cartons de

lui.

Aprs Miklosich

c'est

surtout G.

Meyer

qui s'est beaucoup occup

des rapports du roumain avec l'albanais. Mais malgr les nombreuses

ressemblances qu'il constatait entre ces deux langues,

il

ne se dclara

catgoriquement pour
travaux.
(cf.

la

thorie sud-danubienne que dans ses derniers

Dans

l'article

sur l'albanais du Grundriss der rom. Philol.


I,
:

61) il dit simplement ce propos Eine Reihe von Uebereinstimmungen in der Umformung des lateinischen

Essays u. Studien,

Elments mit
nach ebenfalls

dem Rumnischen,
ira
,

das ja aller Wahrscheinlichkeit


also in nchster

Norden der Balkanhalbinsel,


entstanden
ist,

Nhe

des Albanesischen

weisen auf ein gleiches ethnolo-

gisches Substrat fur beide Sprachen hin, sei es, dass die vorrmischen

Rumnen

eine

Albanesen wie
plus

dem Illyrischen verwandte Sprache redeten, sei es, dass Rumnen vor ihrer Romanisierung ein stammfrem11

des nicht indogermanisches Elment absorbiert hatten.


explicitement

s'exprime
:

dans ses Albanesische Studien,

III,

22-3

Ich

mich der Ansicht derjenigen an, welche glauben, dass die Entstehung der rumnischen Sprache und Nationalitt auf der Balkanhalbinsel sdlich von der Donau stattgefunden habe. Une thorie un peu diffrente de la ntre est celle de Tomaschek, que nous avons rappele en passant ailleurs (p. xxv). Dans ses tudes Zur Kunde der Hmus-Halbinsel et Die alten Thrker, Tomaschek
schliesse

affirme plusieurs reprises que les


les

descendants de

la tribu

thrace des Besses

Roumains ne sauraient tre que Das Volk der Bessen,


:

der Grundstock der romanischen Bevlkerung

in

dem

thrakischen

Theile der Halbinsel, dessen

Andenken von den


iiber ein
;

Zeiten Herodotos'
fort-

an

bis

an das Jahr 600 n. Chr. (also


ist

Jahrtausend lang)

dauert,

nicht mit

einemmale verloschen

dieser Grundstock hat

302

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


das Hauptmaterial
fiir

die

von don Bulgaro-Slowenen berschichteten


geliefert.
I,

Hamus- und Rhodope-Wlachen


Halbins, 63
;

Zur Kunde

d.

Humus-

cf.

Die

alten

Thraker,

80, 106, etc.

La thorie de

Tomaschek
nous avons

se
dit

heurte contre une difficult qui ressort de ce que


jusqu'ici. C'est

que dans

la

formation du peuple rou-

main

il

faut accorder plus de place l'lment illyrien qu' celui de

provenance thracc.

122. Si tels sont les

faits

linguistiques qui nous forcent

chercher au sud du
a

Danube

les
il

conditions au milieu desquelles


reste savoir

d se former
Dacie

le

roumain,

pourquoi
province

il

faut

toutefois admettre la conservation d'un certain lment

romain
par
les

en

mme

aprs l'abandon de

cette

lgions romaines.
Il

ne faut pas s'attendre nous voir apporter des preuves


qu'il
est

nombreuses lorsque nous essayons d'lucider, autant


possible, cette question capitale de l'histoire
s'en sont occups jusqu'ici ont invoqu,
il

roumaine. Ceux qui


est vrai, toute sorte

de de

faits

pour prouver l'impossibilit d'une interruption brusque

la vie

romaine entre
facilite si

la

Theiss

et le

Danube. Notre tche


les

serait

assurment

nous pouvions nous approprier quelquesphilologues qui

uns des arguments auxquels ont recouru

ont voulu rsoudre avant nous ce problme. Malheureusement,

aucun de
preuves
l

ces

arguments ne

rsiste la critique. Et cela

pour

la

raison que ceux qui les ont produits sont alls

chercher des

d'o

il

n'y avait rien

tirer.
l'a

A
fait

notre avis, seul

un examen

plus approfondi qu'on ne

jusqu'ici des langues

nord-danubiennes qui ont subi

l'in-

fluence

du roumain pourra nous dcouvrir quelques indices nouveaux et plus nombreux que ceux dont nous disposons
le

aujourd'hui pour rpondre cette question. Serait-il possible

que

latin

ait

continu tre parl pendant tout


la

le

moyen
qu'on

ge dans une partie de

Transylvanie ou du Banat
fait
la

et

ne trouve aucune trace de ce


qui apparaissent ds l'poque rgions
?

dans

la

langue des peuples

plus ancienne dans les


les

mmes
et

Comment

pourrait-on s'imaginer que

Slaves qui

ont habit sur

le territoire

de

la

Dacie,

ou plus au nord,

dont

quelques branches se sont conserves jusqu' nous n'aient pas

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE

303
rou-

emprunt au

parler

roman

septentrional qui continuait

le

main sud-danubien quelques formes qui par leurs particularits


nous renvoient

une poque antrieure celle o Rosier plaait l'apparition du roumain en Transylvanie ? Et les Hongrois n'auraient-ils pas dans leur langue quelques mots roumains

anciens datant du ix c ou du x e sicle

Pour
ce
faits

moment, les moyens nous manquent pour confirmer dernier point. Nous pourrons en change rapporter quelques
le

des idiomes slaves septentrionaux qui nous semblent de


faciliter la

nature

solution

du problme que nous tudions.

que parmi les Slaves septentrionaux ce sont surtout les Ruthnes qui ont emprunt aux Roumains un grand nombre de mots. Plusieurs de ces mots ne semblent pas remonter trs
sait

On

haut, mais ct de ceux-ci

on en trouve quelques

autres qui

doivent tre extrmement anciens,


d'aprs leur phontique.
kl'ag

comme
ici,

il

faut

en

juger

Dans

cette

dernire catgorie entre


tant

dont nous allons nous occuper


la

donne son

importance pour

question qui nous proccupe.

lat. coagulum, *cloaCette forme correspond au dr. chiag gum, que nous avons tudi ailleurs ( 56). Le ruthne connat

en dehors de kl'ag
vantes
:

les drivs et les variantes dialectales sui-

kl'agati, kl'ad^yty, gleg, gl'ag, gl'agaty, gl'ad^uty.

A ct

du ruthne viennent
et le parler des

se ranger le russe, le polonais, le slovaque

Valaques

de Moravie qui connaissent aussi


russe gljaki, gl'aganyj (syri), pol.

quelques formes analogues


klag
t

sklagac

sie,

slov. kl'ag,

mor. glaga

(cf.

Miklosich, Die

slav.

Wanderungen der Rumnen, 17,21, 22, 23; Etymol. Wrterb. der Sprachen, 66). C'est, comme on le voit, un mot qui a
le territoire slave. Il
;

pntr bien loin sur


les ptres

a t transport par
la

roumains jusqu'en Moravie


les

il

appartient
etc.

mme
la

famille de

mots que brynd^a, hdastra, strunga,

qu'on ren-

contre dans

mmes

rgions slaves et o

ils

pntrrent par

mme

voie.
les

Toutes
plus dans
t

formes que nous avons

cites

ont

comme

parti-

cularit caractristique le
le

groupe

kl'
Il

(gl )

qui ne se retrouve

roumain actuel

chiag.

faut
le

donc

qu'elles aient

introduites en slave l'poque

cl latin

n'avait pas

504

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


chi. Il s'agit

encore avanc jusqu'


voir
si les faits

de fixer cette poque et de


le kl

phontiques nous autorisent voir dans

ag

des Slaves

un lment roumain ancien, datant du moyen ge. Nous avons vu plus haut (p. 285) que les groupes latins cl,
ou
le vi
e

gl avaient abouti avant le v e

sicle cl' , gl' et

qu'ils

prsentaient, trs probablement, encore cette valeur l'poque

des premiers contacts des


la

Roumains avec
cl,

les Slaves.
cl',

Au

fond,

question de savoir quand


les faits

gl sont devenus

gl' n'a pas

d'importance pour

intresse c'est de savoir

que nous tudions. Ce qui nous quand l'volution de cl', gl' vers chi,
cet gard c'est

ghi tait accomplie.

de

Le seul moyen d'arriver une conclusion suivre le traitement des mots trangers

introduits en

roumain au moyen ge, comme nous l'avons fait lorsque nous avons voulu fixer la chronologie des changements phontiques
roumains antrieurs
les

l'poque slave ( 118). Malheureusement, mots qui pourraient nous aider dans ce travail sont extrmement rares et plusieurs d'entre eux pourraient susciter des doutes; il nous suffira cependant d'en trouver deux ou trois

dont

le

tmoignage

soit catgorique.

Nous ne croyons
forme
telle
il

pas qu'il y ait grand'chose tirer d'une


clucer qui repose sur l'a.-bulg. klju'car.

que

le dr.

Comme

se rapporte l'ancienne organisation politique des


il

Roumains,

se peut
e

qu'il

ne remonte pas plus haut que

le

xm

ou le xiv sicle. En admettant mme qu'il soit plus ancien on sait que les Roumains avaient dj au xi e quelques rudiments d'organisation politique emprunte aux Bulgares et
e

qu'ils

pouvaient par consquent connatre dj cette poque

certains titres slaves de fonctions

d'autres considrations nous


cette forme.

empchent d'accorder quelque importance


l'influence

Sous

du

slave qu'on employait

comme

langue

officielle,

d'ucer, qui aurait correspondu kljucar, pouvait se maintenir

longtemps avec
kljucar
et avait

cl (cl'),

de sorte que

si

nous trouvons dans


latines avec

les

anciens documents clucer et


si

non

chiucer qui aurait rsult de

celui-ci avait t assimil

aux formes

cl'

pntr en roumain avant

la

rduction de cl

chi, cela

ne peut rien prouver.

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


D'autres formes peuvent, en
revanche,

3O)

nous donner une

solution du problme phontique que nous tudions.

Entre
avec
les

le ix

et le et

xm

sicle, les

Roumains furent en contact


C'est
cette

Serbes
la

les

Hongrois.

poque que
nous
en a

remontent

plupart des lments serbes et hongrois qu'on


le

rencontre dans

roumain du nord du Danube. Or,


groupes
le
kl',

si

examinons, parmi ces lments, ceux qui contenaient en slave


et

en hongrois

les

g on remarque
,

qu'il n'y
chi, ghi.

pas

un

seul

montrant

passage de ces groupes


des

Nous
dont

n'avons qu' nous rapporter


faklja (yaklja),

formes

telles

que serbe faklija,


dr. facile,
lieu

hong. fklya, serbe kjunic


fait

pour constater ce
qui, bien

(peut-tre y

aurait-il

d'y ajouter
et

aussi le dr. migla qui

semble correspondre au hong. mglya

que d'un emploi plus


;

restreint, doit avoir pntr de

bonne heure en roumain


le

il

est attest

pour

la

premire

fois

par

chroniqueur Ureche). Si ces mots avaient t pris par les


et

Roumains aux Serbes


encore
ocl'u,

aux Hongrois l'poque o

l'on disait

gl'at,

il

va sans dire qu'ils auraient t assimils

ceux-ci et qu'ils seraient devenus fachie, chiont,


ghiat (le dr. connat
le lat. faculc).

comme

ochi,

une forme

fche, mais celle-ci repose sur

Pour
chi,

la

haute anciennet de
le

la

transformation de

cl',

g en
d'un

ghi parle aussi

nom
n'est

de lieu
publi

Ungiul eu fresxeni

document hongrois de 1392


Brasov, V, 152,
lat.

dans

la

Transilvania,

qui

qu'une mauvaise transcription de


eu
frasini.

Unghiul

(=

angulus)

Nous nous trouvons


sicle,

sans doute, avec ce document, dj au xiv e

mais son
de
la

tmoignage ne
haut

peut-il

tre
e

prcieux aussi pour

l'tat

langue roumaine au
?

xm

sicle,

pour ne pas remonter plus

Une
;

transformation phontique
s'effectuer

comme

celle

dont nous
de sorte

nous occupons ne pouvait


d'annes
elle

dans quelques dizaines


lente,

devait

suivre
la

une volution

qu'on peut induire de

prsence de unghiul au xiv e sicle

une prononciation analogue au xm e sicle, en s'appuyant bien entendu aussi sur les faits rapports plus haut.
Il

rsulte de tout cela

que

si le

ruthne

et

quelques autres
20

Dbnsusianu.

Histoire de la langue roumaine.

}06

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


les

langues slaves septentrionales connaissent


kfagi
gl'agi

formes roumaines

etc ->
trs

celles-ci

une poque

doivent y avoir t introduites ds ancienne, antrieure dans tous les cas au


cl',

xm

sicle, alors

que

g taient encore
le

conservs.

Mais,

admettre cela
ont continu

c'est

reconnatre d'emble que des

Roumains
Carpathes,

vivre

pendant

moyen

ge dans

les

dans
Il

le

voisinage des Slaves.

y a encore une autre circonstance qui montre qu' ce point de vue la thorie de Rosier ne saurait se concilier avec
les laits

linguistiques.

Nous savons que Rosier admettait que


s'tablir

des Roumains,

venus du sud, ont commenc

en

Valachie et en Transylvanie partir du

xm

sicle.
;

Ces Roudevaient

mains

taient, d'aprs lui, des

Macdo-roumains
celui de

ils

donc parler un

dialecte

identique
le
cl',

ceux-ci. Mais,

comme nous
nos jours
les

le

savons,

macdo-roumain
g.

a conserv jusqu'

groupes

Comment
phonmes
que dans

expliquer

alors

la

prsence en daco-roumain des


aussi ancienne

chi,

ghi une poque


?

que

celle

que nous avons vue


la

Et, en outre,

comment
Hongrois,
pas suivi

aurait-il t possible

langue de ces Roules

mains sud-danubiens qui rencontrrent en Transylvanie


les
le

mots avec

arrivant, les uns


Il

mme comme

g emprunts ceux-ci n'aient chemin que les mots latins analogues, en


cl',

les autres,

au

mme
de
la

rsultat {chi, ghi)

une

difficult

insurmontable
les
faits

et qui

ne peut tre

carte

qu'en interprtant
fait.

manire que nous

l'avons

Notre conclusion l'gard de


Conson.

l'histoire
%.

de

cl,

gl s'carte de celle
d.

qu'exprimait Miklosich dans ses Beitrge


II,

Lautkhre

rum. Dial.,
die

64

Urromanisch und urrumnisch sind


kja, gja

Formen
sind.

kl'a, gl'a, die

sich

m. -rum. und i.-rum. erhalten haben, im d.-rum.


gewichen

jedoch in ziemlich spter Zeit den Formen


Miklosich
affirmait

mme

que

kl',

gl'

s'taient

encore maintenus
est faux.

dans quelques rgions du daco-roumain, ce qui


notre opinion on pourrait invoquer
la

Contre
propre
slave de

forme Ureaclea,

nom

(aujourd'hui Ureche), qui nous est donne par

un document

1407 (Hasdeu, Arhiva


ci lit.

istoric, F,

140;

cf. I.

Ndejde, Istoria limbei

romine, 1887, 229; Tiktin, leitschrift rom. Pbil.,

XXIV, 325);
xv e
sicle.

ce serait

un exemple de

la

conservution de

kl'

jusqu'au

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


Nous ne croyons

307

pas toutefois qu'une telle forme puisse contredire

notre manire de voir.

On

sait

que dans

les

noms

propres la tradi-

tion conserve bien des fois les orthographes archaques.

123.

Le

territoire
le

linguistique

roumain

se

partage,

en ce

qui concerne
distinctes.
le
Il

traitement des labiales, en deux zones bien

a l aussi, notre avis, avait

un

fait

qui prouve que

roman balkanique

au

moyen

ge

des ramifications

jusqu'aux Carpathes.

Une
piseZj

partie

du domaine roumain
b,

est caractrise par la


i,

servation des labiales p,


piept,

f, v,

devant

ie (ici)

con/, e
:

lat.

piatr, corbi,
lat,

miercuri

=
la

bine, fir,

fier, fiar,

vin, vin,

mir,

pinsare, pectus, petra, corvi, bene, filum, ferrum,


;

fera, vinum, venio, miror, * mercuris

dans une autre partie, on


b',

trouve

place de ces consonnes l, ,

y,

n avec
:

diff-

rentes nuances phontiques, d'aprs les rgions

lise^,

hept,

Matra,

carg'i, g'ine,

b'ir,

hier, h'iar, yin, yin,

riir,

nierkitri.

Cette

palatalisation

des

roumain (un y
fait

seul dialecte,
;

exception)
partie

elle

en macdoque nous tudierons plus loin, reparat en daco-roumain dans la plus


labiales
est
la

rgle

grande
l'ignore,

de son

domaine,

tandis

qu'une

autre partie

comme
et

l'istro-roumain.
arrter plus
les

Nous devrons nous


phontique
il

longtemps sur ce phnomne


sujet

montrer

conditions spciales dans lesquelles


le

se produit, tant

donne son importance pour


tous les mots latins qui
i

que

nous examinons.

En macdo-roumain,
une
i

prsentaient
:

labiale

suivie de

e,

ont subi l'altration en question


pi.

aprohi =adpropiare, arki


arJcesku

de aripq ct de aripete
sing.

alipes,

rapere,

arui

2 e pers.

ind. prs, de

arup

rumpere, askalci 2 e pers.

*excappare, askuhi

= =
pi.

pecten, latrq

perdere,

En

= = = pinus,
ital.

sing. ind. prs,

*scuppire}

petra, leptu

70,

Me

de askap

pellis,

Mapiine

pectus,

1er

perire,

hrdu

l'sed^ii

pinsare, Iksku

pic-, picc-

(comp.

pi~jicare, esp. pi^car, etc.),

du thme lisu tymo-

logie

krki 2 e

pers. sing.

de lup

ind. prs, de krep


pers.

crepare,

Mi

lupus, saki 2 e

*sappare,

ierlii pi.

de sarpe

sing.

ind.

prs, de sap

serpens, skaricin

scarpinare,

sBk

508

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

=
pi.

spicus, skin

spina, shnare,

Moli piaf, de

skl'op

ind

prs,

de

surp

=
=

sRinQrat= spinalis, *spinalatus, chppus, surh r pers. smg. ex suspirare, vulh *subrupere, suslir

de vulpe

vulpes; 2 b

ali pi. de a/*,

dfrdm
2
e

albus,

albesco,

al^ing

*alvina,

&w

=
=

kw, *'#
de /arty
interrogare,

pers.

sina

ind. prs,
2
e

de herb

feruere,

nri

pi.

=
=

ter**,

tog
pi. 'de

pers. sing. ind.

prs,

de ntreb

pyrunjti

pqrumb

= palumbus,
urjcsku
:

stroni pi.

de stromb

strambus,

lare;

^ = = ferrum, herbu =fervere, /&w, driv verbal Me = jicatum. = = Bu = 4 v = y: verminosus,ym = www (mas wrww, vinea,yarme, yirminos = = vinum, =wwO, ^jrip drivs comp. = vtwm _ WTW+ wwm, ypwi vindemio; m = wrhire disnerdu diM = luhinq = lumen de lakrgm = dormre, ed~u = mdius, comp. nold^uk 22, nare = ni=*mhi ger*, ^r*n = W*w, = mdius ni, fer* & pom = pomum, = bqu = meus de wom = womfe. quadragesima, vo 2 atone, ou d'un + Devant un venant de = = sont albilepl fm. de = pingu= = *exaMdus, = = pour impart, de fk fm., driv de feat= de ved = = forfex; videam = wwerw, = WBtw, A = ^ wnrt domimca, mi, toiw'As = = VffWtf mim = mimre me minte ^ de m = mine
3

mrtin

sorbere,

*orbin de orbus, ^ier

Wv'

==

for

/'"*,

COmp A* *""*'
Inl'u,

ffwrafci

ftr

hig

figere, Ink,

IJiko

ficus,

hikat

filius, filia, hn

*filianus,
=

fio;

ayine ===

le part".

wwi

v/

yinits

viginti, yiptu
v/7/c,
//
:

victus, yis

v<",

les

jjrtitf,

ft&,

tf*/r

wifor,

*demicare,

--

*dismerdare,

locron

pi.

lacrima,

iint

me!,

locus

l)i[e

nille,

pofi pi.

pgrtastn

pers. ind. prs,


;

(/)

fi

les labiales

restes intactes

kpitiu

capitaneus,

peapine.

pepo,

(im)pingere,
a/Zv/t-

pitreku

*pertraicere;

a/A,

albus, birbek

vervex, salbit
//7*y///

---

hti'cQ,

ftus

facere, foarfikg
:-/m/

impart",

Wttfere,

vitsin

S3, w*itt

*wtofcitfi

ace.

"c

'

ls

etc

II

>

>

>

de ces formes en n'y a que deux mots qui s'cartent bien que les formes latines corprsentent k (/i), y pour p, v, atones. Ce sont ts,tsor, qui est e respondantes offrent/;, v (f) k ts et qui ne peut tre rsult de kitsor par l'assimilation de w*rf/. Si l'on compare isitsor que le latin petiolus, et yftsd
ce qu'ils

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


fttSor

3O9

*fetiolus,
la

la

consonne
de

initiale

est

reste intacte,

on

voit bien

diffrence de traitement des


la

deux mots. Cette

diffrence doit tre explique

manire suivante.

une

poque ancienne Ye de
suivant en hiatus,
/,

petiolus a pass,

sous l'influence de 17

d'o

picior,

la

forme qui apparat en

daco- roumain. Ce passage doit tre antrieur l'altration de

p en
aussi

I; picior a pu de cette manire tre assimil aux

mots
d

anciens

commenant

par pi et devenir

IHcior. Fetiolus aurait

donner de bonne heure, et pour les mmes raisons que petiolus ficior et plus tard en macdo-roumain h'itsor. Ce mot
,

n'tait

cependant pas aussi

isol

dans

la

langue que petiolus qui


ct de fetiolus

n'avait en

roumain aucune forme apparente;


les

mots qui correspondaient au simple ftus, le masc. fet et le fm. feat {fat, fat a). Sous l'influence de ceuxci fecior se maintint plus longtemps que *pecior, et ce n'est que plus tard, par l'action de picior et (en macdo-roumain) par on connaissait

du passage de Ye atone i, qu'on commena dire ficior. fait comprendre pourquoi le dr. connat fecior ct de ficior, tandis qu'on n'y trouve nulle part pecior. Quant
suite

Cela nous

yitsel,

il

suppose

la

substitution ancienne d'un

Yi

de

vitellus,

par suite d'un

phnomne de

dissimilation ou

peut-tre par

l'attraction de vit.

Dans

les

lments trangers,

les labiales

apparaissent tantt
la

intactes, tantt altres. Elles cdent

rgulirement
re

place aux
la

palatales au pluriel

en

des substantifs et des adjectifs et

2 e pers. sing. de l'ind. prs, des verbes

de

la

conjugaison.
tsap-tsalci

Par analogie avec lup-luki, askap-askalii on


alb.
tsap,
filosoj- filosoln

a dit

gr. opiv.'j.sr, ntsap-ntsan

bulg.

skap,

stup-stuki

= = = serbe
gr.
-e,

oCkzzzo;, froniiu- fronin

= =

a.-bulg. cpati, skump- skunlii


stup,

a.-

hgsap- hgsaki

turc

kassab, alb.

kasap, no-gr. yasi-r,;.

Dans

d'autres cas, l'usage

hsite entre les formes avec les labiales et celles avec les palatales.
koiil,

Pour

l'alb.

kopi,
et

no-gr.

xoicXt,

-z,

on

en mr,
pikon

-g, kopil, -g

kopelg;

de

mme
;

pour

l'alb. pikz,

on a les mr. JHkg, Kikutg, lku, pikg nous devons toutefois faire remarquer que ces dernires formes peuvent avoir t,
l'origine, latines

(comp.

it.

piccare, etc.); elles n'auraient

dans

310

HISTOIRE DE LA

LANGUE ROUMAINE
alb.
cits

ce cas des rapports avec les

mots

qu'en ce qu'elles
li

sont venues se croiser avec eux.


serait

Un
s'il

donn

aussi par agkisu,

est vrai

exemple de p devenu que ce mot

nous

se rat-

tache

l'alh. ipjcti.

Parmi

les

mots grecs qui prsentent une


le

palatale la place

d'une labiale, nous avons d'abord noter

ceux qui avaient pntr dans

roman balkanique par


iiik,

l'inter[iixp

mdiaire du
(p.

latin,

comme

p.

ex.

ik%g, etc.

201); en outre, quelques autres datant aussi d'une poque no-gr. x-v.vSUo, JHsq no-gr. akiksesku assez ancienne
:

= =

%iaaa

(comp.

alb. pisi; la
f3a,

forme
le

rar.

peut venir aussi de

l'alh.)

=
les

yie

no-gr.

d'o

driv verbal ayiusesku; anuresku


-r/v.x, yjjjuvg),

[Auptu), (/)*///V, 'ist'skii


tii'iiseskit

iiuri~mo^=

Unie,

-.'.[j.r

t'.;j.(o,

unid

j.jp:-;\j.z,

5
:

[xi'Ba.

On

trouve tantt

labiales,

tantt les palatales dans

piper,

liiper

icMcepi;

stqfidg, stBid

m ir,
bulg.

ir

= no-gr.
(juipov.

no-gr.
slajize),

ura<pi8a

(comp.

alb.

no-gr.

Les lments slaves offrent aussi


:

quelques exemples
lpeii,

de l'altration des labiales


a.-bulg.
lopiti,

alikesku

tukesku

bili; ///A',

niluesku

= = a.-bulg.
l'a.

slgesku

a.-

a.- bulg. sla-

milil, milovali, isiintidg

serbe

ceremida (alb. Scutari scrcmidi); mais yisin ct de v'Mm


bulg., serbe w///# (alb. wjr/e,
rait tre

no-gr.

(3ii<x<nva);

griiesku

pour-

rattach

-bulg. grmti,

mais l'tymologie n'est

pas

sre.

La plupart des

lments trangers ne
:

montrent

aucune
!

trace

d'une transformation des labiales


kapidan

gr. k- -p:-z;, epitiziu =iciTi/j8eio,


kQpitSQ

a.-bulg. hitpa -\- ica, kupie


/>/#//<

no-gr. X'j-w,

pintstie= no-gr.
rcfart,

iciotea),

ictoreuji.vo,

^/7s, serbe, bulg. />/to,

gr. oxopmva, skorpisesku

ip/w

= serbe

ip/ww,

serbe vampir; biku serbe

= no= = no-gr. = no-gr. = no-gr. = rcupucma, = no-gr. = nopi^mq = no-gr. = no-gr. = no-gr. vombir = bulg., = = bulg. M%

eptrop

no-gr. xauiTavc,
/.:-/;,

iipiscshi

-'.xtcv, pihnos

icuxv,

piste, pistipsesku, pistimen,

apistu

icurro, />//

-Y)Ta, alb.

izziz^ct,

skorpion

uxopicio),

jp//^

tnc^Xatov,

tncioBvo, alb.

.</>///;/,

a.-bulg. #y/, serbe,

bitisesku

bitisati, aVo. bitis,

turc bitmek,

tsimbie= no-gr.

tijJwcfa;

dajinq, dafne delfinu

= no-gr.
6'jp;,

no-gr. Savvj, alb. dajim, serbe, bulg. dafina,


8X<piva, filipsesku

no-gr.

/5e

= no-gr.
.y/?;/?

?'.Xu>,

/frifc

no-gr.

usi;,

no-grec,

ajva,

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE

I I

= no-gr. = no-gr. U^poc, = dava, no-gr. = no-gr. = = = no-gr. = -^px;, arabe mir; gamih, serbe gamila, no-gr. xa^Xi; gqmilq = migzalq = no-gr. b.jasemi, no-gr. iasimii= minuta, = = wc, minut mm^ misk = = no-gr. wirg = no-gr. no-gr. serbe = no-gr. A com= no-gr. bimiam = no-gr. rencontre seulement formes suivantes o parer encore voyelles Mpirid%u = no-gr. en roumain = = no-gr. ^w, = serbe bulg. /wzq, = = no-gr. piponu = no-gr. = no= no-gr.
refir

siifie=no-gr. co^ix, trandafir, trandafilQ= no-gr. xpavTdtuXXov,


%ugrafisesku
wvpaia), alb-

xpgrafis

davie

turc

8a0a, alb.

dave, krvyot

no-gr. jtapapiTij, virgiru


byz.

alb. virgir, vivlie

0i0X(ov; flwwY

dolimle

c:-/.'.^;,

alb.

lacejM,

|j.Y&aXov,

bulg.

serbe, bulg.

mirjaoi

jjiupiaSa,

no-gr. [lopa, alb.


misirka,

mire,

[xiapxa,

serbe,

bulg.

mistiriu

[Auarjpiov, mistrie

[/.uarp,

alb. w'rfn,

mistrija,

poriiiiH

wapaji.ti8i,

0o|Ma{Jux.

les

Yi se
:

et est sorti d'autres

y.j-xy.zz:, alb. dparis,

pilexesku

rceXexa), pilonu

serbe, bulg. pclin, pines

pene^,

alb.

rcerccviov,

pirdik

r.izl ;:/:.; bilesku

a.

-bulg. bliti;

filie

zi/J.,

viriu

alb. vert, vore,

gr. (peio,

mirah=bu\g.
turcs

mcraku, misae

=alb.
.
(

intsah, no-gr.

l&soaXt, bulg. msal,

mitoJje= no-gr.
introduits

;j.r::-/r

Il est

remarquer
turc bl-

qu'aucun des mots


connat
bd,
le

en macdo-roumain ne
:

passage des labiales aux palatales


bibi,

bilbil

alb.

birihte

berikjet, bizilik, bislik

turc tablt; filid^en


alb.
fil',

bulg.

_/?/,

no-gr. fiTtXi;

= = turc = Wjpr =
/fa'fe

turc

berelset,

alb.

be relief,

serbe

turc bile~ik, alb., bulg. bel'eyk, tbietQ


fildian,

a\b.fid%an, plu
fitil,

= turc

/z/,

turc, alb., bulg.

serbe

fitilj,

turc ve^ir, etc.

En

jetant

un coup

d'oeil

sur ces formes, on voit tout de suite

que cette transformation phontique qui donne au macdo-

roumain un caractre
guistique
le

particulier n'a atteint

que son fonds


il

lin-

plus ancien.

ct des

mots

latins,

n'y en a que

quelques-uns d'origine trangre qui en aient t affects; tous


les autres, et

spcialement ceux qui ont pntr en macdo-routardive,

main
tion

est

une poque

y ont chapp. Cette

constatale

importante, puisqu'elle nous montre que

passage

des

labiables

aux palatales
les

commenc

se

produire dans ce
ge.

dialecte

roumain ds

premiers temps du

moyen

12

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Pour la chronologie du phnomne en question, il est en temps intressant de comparer les formes qui prsentent ie sortis de /, e lat. avec celles o la labiale une labiale -f-

mme
est

/',

en contact avec un

secondaire rsult d'un

e lat.
*/;///;/

gine (bine)

de mine

bene, xine (fine)

me

ne, vin

venit, nia (mie)

en tace

veni.

Cette comparaison montre

que

bine, vine

doivent tre plus anciens que mine, vin et que

l'altration des labiales

dans

les

premires de ces formes, aussi

bien que dans mie, doit s'tre produite avant qu'on soit arriv
dire mine,
vin
;

autrement ces dernires formes auraient t


iiine,

assimiles aux autres et seraient aussi devenues


viii

yin.

Mine,
le

sont,
la

d'autre

part, trs anciens

en roumain,
etc.,

comme

montre

forme istro-roumaine mire,


la

o le passage de Ye

doit tre antrieur

rhotacisation de Yn,

phnomne qui

date aussi des premiers sicles du

moyen

ge,

comme nous

le

montrerons
tion

ailleurs.

Il

est

donc hors de doute que

l'altra-

des

labiales

remonte en macdo-roumain

une poque

trs recule.

on se demande s'il est possible de considrer le daco-roumain comme reprsentant exclusivement un dialecte dtach du macdo-roumain, d'admettre par consquent que les Roumains nord-danubiens ne sont autre chose que des
Si tels sont les faits,

Macdo-roumains
l'avons vu,

tablis

au

moyen

ge dans

les

pays carpa-

thiques. Puisque la palatalisation des labiales est,

comme nous
daco-

un phnomne ancien en macdo-roumain pourserait-elle, pas

quoi ne se

transmise tout

le

dialecte

roumain, puisqu'elle

existait

dans

le parler

des colonies macdo?

roumaines qui s'tablirent au nord du Danube

Nous avons rappel plus haut que


tag,

le

daco-roumain
labiales,
les

est par-

en ce qui

touche

le
:

traitement des

en deux

zones nettement tranches


et

une zone avec


modifies
est

labiales intactes

une autre zone avec

les labiales
il

comme
de

en macdodes

roumain. Nous n'avons pas,


prcis sur

vrai,

renseignements
l'aide

chacune de ces deux zones. Toutefois,


faire

matriaux publis jusqu'ici, on peut se mative de ce qu'est


cet

une ide approxi-

gard

le la

daco-roumain.
rgion daco-roumaine avec

Un

fait

indubitable, c'est que

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


les labiales altres est
la

plus tendue
la

plus grande partie de


la

que l'autre. Roumanie, le nord,

Elle
le

comprend
le

centre et

Transylvanie (y compris les pays voisins, en dehors du Banat), de mme que la Bessarabie (nous ne sausud-est de
rions dire
si

dans cette province

le

phnomne
le

est

gnral

dans

le

parler populaire).

l'autre rgion
la

appartiennent, en

dehors d'un

petit territoire
le

de

Roumanie,

sud-ouest de
surtout dans
b,

la

Transylvanie et

Banat.

En Roumanie,
la

c'est

les

districts l'ouest
etc.,

de l'Oit (l'Oltnie) qu'on prononce p,

f,
Ij,

tandis

qu'ailleurs

prdomine

prononciation

li,

g,

etc.

cette dernire

prononciation caractrise spcialement


est,

le

dialecte
c'est

moldave.

Il

en outre, remarquer qu'en Oltnie


k\.

surtout dans

la

plaine qu'on rencontre

g, tandis qu'au

nord, dans

les districts

montagneux,

cette habitude de

pronon-

ciation est tout

fait rare.

Ainsi, d'aprs les renseignements


des Instituts fur

donns par G. Weigand,


nische

Jahrcsbcricht

rumtandis
a

Sprache, Leipzig, VII,


le

29,

on entend piafr
Bulzesti,
Piatra,

(peatra)

dant

district

de Dolj
dit
liiatr,

Motoci,

qu'ailleurs

on

phatr

dans

le

Mehedinti on
le

Iciatr Salcia et

Botosesti; pour

le

Rimnicu-Yilcea
le

mme

auteur a not Matra seulement

Vaideni; dans

Gorj piatra

semble tre gnral; de

mme
pli

au sud, en Ronianai. Ce qui


le

mrite encore d'tre relev, c'est que dans


ibid.

Dolj

(Weigand,
que

46-47) p

flj

ou

= moins rpandu m = mu. Cela s'explique par


k
est

=h

la lutte

entre deux

prononciations diffrentes, d'un ct p, f, etc. le, h, de l'autre ct p3 f intacts ; la premire de ces prononciations n'a

pu s'imposer partout, d'o une rpartition ingale des formes


avec
les

labiales

altres et celles

avec

les

mmes consonnes
entend dans
ex.,
p.

conserves. C'est pour les

mmes
district,

raisons qu'on

quelques villages

de

ce

Hunia

un mot
dans
a t

comme

mnerl rsult de
le

tnnerl-nerl
;////

qui, pntrant

une rgion o

groupe

palatalis

n'tait pas

connu,

rduit muer l.

Comment
ver

expliquer ce dualisme de formes qu'on constate en


Il

daco-roumain?
de
k,

est vident

que

p, b,

f,

v.

ne peuvent drisans

h,

y,

ils

doivent

reproduire

aucun

314
doute
ainsi
les

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

consonnes correspondantes du

latin.

On

se

trouve

en face de deux couches linguistiques

diffrentes,

dont

l'une est caractrise par

phontique
qui,

latine,

une conservation plus fidle de la tandis que l'autre montre une modification
est
Il

notre avis,

d'origine

mridionale,

spcialement
l

o k, l'on trouve en daco-roumain p, b, /, v,m g h, y, n on a affaire un lment macdo-roumain transplant au nord du


macdo-roumaine.
est

donc naturel d'admettre que

Danube, tandis que


reproduire
serv au
le

le

dialecte

avec

les

labiales

intactes doit
s'est

parler de ce petit

groupe roumain qui


et
les

con-

moyen
la

ge entre

le

Danube

Carpathes. C'est

donc dans
l'origine

fusion de ces deux lments qu'il faut chercher

du daco-roumain.
dit jusqu'ici.

Cette conclusion est d'accord avec

que nous avons


tion des

un fait qui rsulte de ce Nous avons vu que la conservales

labiales

caractrise
la

particulirement
et

parlers

du

Banat, du sud-ouest de
(l'Oltnie).

Transylvanie
c'est

de

la petite

Valachie

Or, on

sait

que
la

prcisment dans cette rgion


la

du nord du Danube que


C'est
se

romanisation fut

plus intense.

en

mme
et

temps
tre

que l'lment

romain

pouvait
dit

maintenir

en contact,

comme nous
fois le

l'avons

plus haut (p. 289), avec celui d'au del du Danube. Cette cir-

constance nous autorise, croyons-nous, une considrer le dialecte avec p, b,f, etc. comme

de plus reprsentant

du

parler de ce
le

petit

groupe
la

roumain qui continua

vivre

pendant
Dacie.
Si le

moyen

ge dans

partie occidentale de l'ancienne

daco-roumain

est sorti

du croisement de
il

ce parler avec

celui des

Macdo-roumains migrs au nord,


dialecte

sera facile de

comprendre une
C'est

particularit qui lui est propre et qui le distingue

dans une certaine mesure du

mridional congnre.
des

qu'en
est

daco-roumain
plus

le

processus de palatalisation

labiales

avanc qu'en
K, g,
Ij,

macdo-roumain, en ce sens

qu'on y trouve
p, b, f. Ainsi,
fiicior

etc.

o
le

ce dernier dialecte

montre
que

le

daco-roumain connat une forme


tandis que

telle

= ht.

fetiol tts,

macdo-roumain

/i

est rest
i

fitsor,

Vf ne pouvant passer, dans ce dialecte,

devant un

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


produit par
lit

315

un

e lat. (cf.

ci-dessus).

On

de

mme
la

dr. hrostii,

en face des mr.

pirustie, pit.

Quelquefois

palatalisation
rela-

apparat en daco-roumain

mme

dans des mots trangers

tivement plus rcents

ou tout
fr.

fait
Il

hong.
va

br,

chtan

nouveaux, comp. gir


n'est pas

capitaine.

trop difficile de

trouver
si

les

raisons pour lesquelles la palatalisation des labiales

loin en

daco-roumain

et s'y

produit

mme

de nos jours.

C'est que les


se

Macdo-roumains qui vinrent au nord du Danube, trouvant en face d'une population roumaine qui prononait
que leur
dialecte avait riu ct de fitsor,
et

fiu, tandis

taient

choqus par ces formes,


/;,

voyant d'un ct
leur sembla

de l'autre ct

commencrent

dire
pise%,

aussi Jncior.
il

De mme, en entendant
naturel

Jiised^u

ct
etc.

de

de dire IHt
diffrentes de

pour

pit,

Et puisque ces deux manires


encore
aujourd'hui

prononcer subsistent
il

en

daco-roumain,
nos jours

n'y a rien d'tonnant


1k

que

l'on continue encore de

d'un p, etc. et dire chtan, etc. Cela explique suffisamment pourquoi la labialisation des palatales
la place

mettre un

apparat en

macdo-roumain comme une volution phontique

qui n'a atteint que certains mots et qui ne


jusqu'
elle

s'est produite que une poque dtermine, tandis qu'en daco-roumain

se

manifeste

plutt

comme un phnomne

d'analogie,
se
lin-

comme une
gnraliser,

particularit introduite d'ailleurs et qui tend

comme

cela arrive

souvent lorsqu'une couche


point

guistique vient se superposer sur une autre.


Et,
parti,

revenant
il

maintenant

au

d'o

nous
la

sommes
thorie

est

clair

que

ces faits

montrent aussi que


le

de Rosier ne peut tre accepte qu'en partie. Si

daco-rouil

main

n'tait

qu'une branche dtache du macdo-roumain,

devrait montrer sur toute son tendue le

phnomne qui

est

propre celui-ci, c'est--dire

la palatalisation

des labiales. Or,

comme nous
manire
et

l'avons vu, les choses se

prsentent d'une autre


diffrente

nous conduisent

une conclusion un peu

de celle qu'admettait Rosier.


Pour
la palatalisation

Hasdeu, Etym. magnum,

des labiales, v. Lambrior, Romania, VI, 443; III, 2228; on trouvera d'autres indications

sur ce sujet dans les tudes de dialectologie roumaine publies par

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


G. Weiganddans
le Jabresbericht des Instituts
la
f.

rum.Sprache, Leipzig.

La

forte romanisation de
la

petite Valachie,

du Banat
les

et

du sudet

ouest de

Transylvanie est reconnue par tous


faisait
:

historiens

archologues. Hirschfeld
d'annes,
die...

ce propos,

il

y a une trentaine

Die nicht unbetrchtlichen Funde la remarque suivante Tage gefrdert sind machen es unzweifelhaft dass hier ani Ufer der Donau in unmittelbarcr Nahe der schon seit langer Zeit

zu

romanisierten
ungleich

Moesien...

sich

ahnlich wie

in
als

Sarmizegetusa eine
in

reichere

Cultur entwickelt habe


ist

den

nidlichen

Theilen von Dacien... Allerdings

die grosse Wallachei

von der
(Sifcungs-

rmischen Occupation
beriehte

nur

wenig berhrt worden.


hist.-pbil.

der

Akad.

d.

Wissenschaften,
aussi

Klasse,

Vienne,

LXXYJI,

374-375). Cf.

A.

v.

Domaszewski,

Arch.-tpigr,

MittheiL, XIII, 137.

124. Si les

Roumains ont effectivement

habit

la

Transyl-

vanie avant
leur

le

xm

sicle

(1222), date laquelle Rosier plaait


pays,
n'y
aurait-il

apparition

dans

ce

pas

dans

les

documents hongrois quelques traces de ce fait ? Nous croyons que de tels indices existent vritablement sont certes trs peu nombreux, mais d'autant plus prcieux
;

ils

et

dignes de notre attention.

Tels sont en premire ligne quelques rencontre dans


tre d'origine
les

noms de

lieu

qu'on

anciens documents hongrois et qui doivent


les

roumaine. Nous citerons

formes suivantes que


et

nous avons pu trouver dans nos recherches


les

qui nous semblent

plus intressantes
I,

Petra 1055 (Fejr,

Codex diplomaticus
dans un document

Hungariae,
de 121
r,

389;

la

mme localit reparat


histor.,

comp.
11

Monumenta Hungariae diplomataria, VI, 107; nombreuses localits Piaira qu'on rencontre dans la toponymie de la Roumanie et de la Transylvanie) Sorul 1075,
les
;

24 75; comp. Sttntl, Sura, d'Arges et de Mehedin;i)

ad montent nomine

Sorul

(Fejr,

/.

c,

I,

435

II,

montagne
;

et

colline

des

districts

Kuslic~a, Kustil^a
/.

1075, 1124

versus decursum Ti~ae (Fejr,


costise, costiti).

c,

I,

435

II,

76; comp.

le

dr.

Piscar

11 13

piscina quae vocatur


3
;

Piscar

(Codex diplom. patrius hung. 3 VIII,

rapprocher de cette
et

forme

le

Piscarustou de trois
diplom.,

documents de 1232
XII, 405;

1255, Mon.

Hung.

hisl.,

XI,

512;

XX, 252; comp.

Pescar, Pescari, lacs

du

district

de Tulcea, Mairie diciionar iW-

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


grafic al Romniei, Bucarest, 1901, IV, 683);
/.

317

c,

III

160; comp. Geamna,

etc.

dans

la

Gemen i2i4(Fejr, typonymie de la

Roumanie, Dict. geografic, III, 495). Dans l'ancienne nomenclature toponymique de la Hongrie on rencontre une foule de
mal

noms composs qui contiennent dans leur seconde ces noms ne sont donns qu' des localits
;

partie le

mot
et

qui se trou-

vaient sur

un

terrain lev et, en gnral, des

montagnes

des collines (Besenewmal


Fejr,
/.

1229,

Sermal

1256, Avsemal 1275,

c, LU1 ", 179; VIIV , 319; V11 , 287; Zevlevmal 1219, Macrama! 1262, Keyhnal, Eleamal , Medyesmal 1275, Mon.

Hung.
Codex

bist.,

diplom., XI, 402, 518;


VIII, 224, etc.
;

dipl. patrius,

XXII, 145; Gyomal 1282, on rencontre quelquefois

mal sous la forme latinise Malus 1294, Mon. Hung. XXII, 5 62). Le hongrois ne connat pas de mot mal avec le sens de montagne, colline quelle pourrait tre alors l'oriaussi le simple
, ;

gine de cette forme

De
;

toutes les langues avec lesquelles


il

le

hongrois
sde

a t

en contact,

n'y a que

un mot semblable mal signifie monceau de terre, tertre et en mme temps

roumain qui posprcisment en roumain


le

rive,

cte

(pour ce dernier sens comp. l'a.-bulg.


de l'allem. Berg

brgt rive

en regard

montagne ). Et ce qui est intressant, c'est que dans la toponymie roumaine mal apparat trs souvent comme nom de montagne et de colline. Quant la forme roumaine, elle correspond l'alb. mal' montagne et doit tre sans doute d'origine albanaise ou illyrienne. Il est donc vident que les Hongrois n'ont pu recevoir mal que des Roumains ils ont d par consquent trouver une population roumaine en
;

Transylvanie lors de leur tablissement dans ce pays. Et


bien remarquer qu'il ne s'agit pas l d'un

il

faut

emprunt plus ou moins rcent fait par le hongrois au roumain mal est attest dans la toponymie hongroise dj au commencement du
;

xm

sicle (v. le

nom

Zevlevmal de l'an 12 19,

cit plus haut).

Outre ces noms de lieux, les anciens documents hongrois nous donnent quelques noms de personnes qui semblent bien tre roumains ceux-ci apparaissent malheureusement plus tard que les autres et sont tout fait rares. Nous n'avons signaler,
;

comme

formes mritant d'tre prises en considration, que

l8

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


Crisan 1209 (Mon. Himg.
1

les

noms

bist.,

diplom.,

XX,

93)

et

Bochur 121
des

(Fejr,

/.

c, YII V

216) qu'on ne saurait sparer

noms roumains
Cf.

actuels Crisan et Bucur.


1898, 3, 8 et suiv.

nos Stndii de fihhgie romimi, Bucarest,


faits

o nous avons tudi quelques autres

en relation avec ceux-ci.

125.

Sommes-nous

arrive prouver ce
?

que nous affirmions


que nous
la

au dbut de ce chapitre

Nous

le

croyons, bien
difficults

nous rendions suffisamment compte des


et bien

de

question

que nous eussions voulu y apporter des preuves plus nombreuses et peut-tre plus convaincantes encore que celles que nous avons produites. Nous n'oserions dire que les connaissances, assez imparfaites sans doute plus d'un gard, que
nous avons aujourd'hui de
balkaniques
qui
la

langue roumaine

et

des idiomes

l'entourent ne

nous
la

permettraient pas

de

mieux

lucider ce point

du pass de

langue roumaine
;

et

de

dissiper des doutes qui pourraient subsister

il

est possible

que quelques

faits

importants pour l'claircissement de ce pro-

la

blme nous aient chapp. Nous croyons toutefois que seule publication de nouveaux matriaux linguistiques et des
recherches nouvelles sur
le

pass des langues balkaniques pourla

ront dfinitivement rsoudre


jet

question sur laquelle nous avons

quelque lumire

les faits

que nous connaissons actuelles interprte,

lement, de quelque manire qu'on

ne peuvent

en gnral tre que pauvres en renseignements.


Nons devons
en Dacie
dire
ici

quelques mots d'un argument qu'on


v<-

cite

souvent pour prouver l'existence au


(v. ci-dessus, p. 292).
la

sicle

d'un lment roumain

Dans
il

la relation

qus Priscus donne

de son voyage

cour d'Attila, o
il

fut

envoy en ambassade par

Thodose
par
le

II

(445-447),

parle de l'existence parmi les


les

Huns d'un
trouv

lment qui avait des relations avec

Romains

et

qu'il dsigne

nom

de

A&tove

il

dit

en

mme

temps

avoir

dans l'entourage d'Attila des personnes qui parlaient ou comprenaient


le latin.

Le passage

le

plus important de Priscus est le suivant


:

(nous

le

citons en traduction latine d'aprs l'dition de Bonn, 190)

[Scythae] ex variis gentibus COtnmixti,

barbaricam linguam colunt, sive


(ttjv

Hunnorum,sive Gothorum aut etiam romanam


quibusciim Romanis frequentius
est

Aaovfaiv), hi scilicet
il

commercium.

a-t
?

quelque chose

qui nous fasse

penser

la

langue roumaine

Certainement non.

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


Priscus dit simplement qu'il y avait aussi des
le latin

319

Huns

qui employaient

vulgaire

ou plutt un

latin

particulier, propre

ceux qui

avaient t en contact avec les Romains.

Dans un autre passage

qu'on

cite aussi, Priscus parle

d'un barbare qui se trouvait table

ct de lui et qui avait l'usage

du

latin

nuits ex barbaris, qui prope

me

sedebat

et

laiinae linguae (xj Autovojv pwvrjs)

usum
la

habebat (206).

Est-il

tonnant que des Romains se soient trouvs


leurs incursions, les

cour d'Attila

Dans
la et

Huns

avaient pris des captifs romains, et

Priscus mentionne lui-mme ailleurs (188, 207) deux

Romains de

maison
l'autre

d'Attila dont l'un, Rusticius, tait de la Msie suprieure

de Sirmium. Nous ne voyons pas enfin quelle preuve on

pourrait tirer pour la prsence d'un lment

roumain dans
les

le

royaume
mots
et

des

Huns du

fait

qu'un bouffon Zercon mla, dans


il

improvisa-

tions avec lesquelles

dlecta les convives d'Attila, quelques

ausoniens
et

Zercon Maurusius introivit


et verbis confuse
et

progressus et forma
t

habitu

pronuntiatione

ab eoprolatis, romanae (~r twv


intermiscens, omnes

Aaovt'wv yrTTrj) Hitnnorum


laetitia

Gothorum linguam

implevit (206)

ce Zercon pouvait connatre quelques

mots

latins qu'il avait appris

dans ses voyages d'aventurier

(v. 225).

Tous

ces

passages de Priscus n'ont donc


;

aucune valeur pour

l'histoire

ancienne des Roumains va jusqu' voir dans


le

les

n'empche cependant pas Hasdeu, qui Aj'ctovs; un nom roumain et l'identifier avec
cela

mr.

ausoni, d'affirmer

cour du

terrible Attila (Etytn.

d'autre part

Roumains se trouvaient bien la magnum, III, 3148). Il ne faut pas perdre de vue une autre circonstance. Le camp d'Attila se
que
les
la

trouvait trs probablement l'ouest de

Hongrie

actuelle, l

des Roumains ne pouvaient exister, en ;masse plus ou moins compacte


;

Hasdeu

le

place par erreur prs


Il

du Danube
fit,

et des Carpathes,

au sud-est du Banat.

rsulte des indications de Priscus


il

que l'ampass
le

bassade byzantine dont

faisait partie
la

aprs

avoir

Danube chemin
hos..

et
:

avant d'arriver

cour d'Attila, plusieurs journes de


multos fluvios navigabiles incidimus,
dictus et Tigas et

transmisso Istro

in

quorum post Istrum maximi sunt Drecon


traiecimus

Tiphisas, et

septem dierum itinere enienso


le

173, 183, 185.

L'ambassade passa sans doute


ad
le

Danube

Margus,

comme
le

le

fit

une ambassade antrieure (167),


loca

et se dirigea

ensuite vers

nord,

magis ad septentrionem vergentia (182), aprs avoir travers

Timis, et la Theiss. Et en interprtant


le

mme
ce

les faits

de

la

manire

dont

fait

Hasdeu, on
les

se

demande
?

qu'auraient cherch les

Roumains parmi

Huns, d'o

seraient venues

des relations

si

amicales entre ces deux peuples

12e.

En nous occupant de
la

la

thorie de Rosier, nous avons

indirectement touch

question de l'origine des trois dia-

320
lectes

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAIN!.

roumains principaux,
Il

le

daco-,

le

macdo-

et l'istro-rou-

main.

reste

tudier de plus prs cette question impor-

tante de l'histoire ancienne du roumain.

On
Il

trouvera au
territoire
suffira

t.

II

des indications plus dtailles sur l'ten-

due du

nous

o pour
le

est parl
le

chacun de ces

trois
le

dialectes.

moment
la

de rappeler que

macdoThes-

roumain dsigne
qui

parler des

nombreuses colonies roumaines


et

habitent l'Albanie,

Macdoine
Istrie

surtout

la

salie et l'Epire, et

que l'istro-roumain
sait qu'il
la

est le dialecte

d'un petit

groupe de Roumains vivant en


au daeo-roumain, on

au Monte Maggiore; quant


la

reprsente
la

langue des Rouet

mains du Royaume, de
pays limitrophes
(il est,

Bessarabie, de

Transylvanie

des

en outre, parl par quelques colonies


tablies

roumaines septentrionales

en Serbie

et

en Bulgarie).

D'o vient
en plusieurs

cette division
les,

du

territoire linguistique

roumain
du

tellement loigne l'une des autres, et dans


le reste

quels rapports se trouve chacun de ces dialectes avec

domaine

127. Il rsulte de ce que nous avons dit jusqu'ici que le macdo-roumain doit reprsenter le roumain primitif, le parler

roman sud-danubien qui


nais,

s'est

form, dans

le

voisinage de l'albal'illyrien.

par suite de

la

fusion du latin
la

avec

Si

nous nous
de
se

jetons

un coup d'il sur


le

carte linguistique des pays balkaI),

niques mridionaux (v. G. Weigand, Die Aromunen,

voyons que
dans
le

macdo-roumain

se
Il

trouve encore aujourd'hui

voisinage de l'albanais.

toutefois lieu

demander si, dans les premiers temps du moyen ge, le centre de son domaine tait au sud du territoire albanais, o nous le trouvons aujourd'hui. Nous devrons montrer ce que la philologie, aussi bien que l'histoire, nous enseigne ce propos,
puisque ce
ports
Il

fait

son importance dans


le

la

question des rap-

du macdo- avec

daco-roumain.
les
la

ne peut y avoir de doute que autrefois habit plus au nord de

Macdo-roumains n'aient
rgion o nous
les

ren-

controns aujourd'hui. Si nous faisons abstraction de quelques-

unes de leurs colonies disperses parmi

les

Albanais et

les

Bul-

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


gares, leur masse la plus compacte,
celle

32

de l'Epire et de

la

Thessalie, est entoure de tous cts de population grecque. Si,

ds l'poque
tres,
il

la

plus ancienne,

ils

avaient vcu dans ces con-

est

vident que leur dialecte devrait montrer quelques


Il

traces d'influence grecque ancienne.

n'en est cependant rien.

Le macdo-roumain contient,

il

est vrai,

une

foule

d'l-

ments

grecs,

mais

la

plupart d'entre eux

sont d'origine plus

ou

moins

datent

Ceux qui ont un caractre plus ancien du temps des Romains (v. pp. 199 et suiv.) ou de
rcente.

l'poque byzantine (v.


apoksilu,
gr. lisku,

143)- Si des
zoksg,

mots

tels

que
iihe,

aksiit,

doMmie,

dolu,

etimu, talar,

etc.

a^to, z;;jXi(o, V.z/.zz,

zz7.i\j.rr

cira, zzlzz,

z-z'.[j.zz,

xXapo^j

-jyr, taient

vraiment anciens en macdo-roumain,


altrations

ils

devraient

prsenter

les

phontiques
passage de

constates
/,
/

dans
-fi

ses J~,

lments

latins,

comme

le

-f-

/',

tsQs), de ks ps, de 17 intervocalique

r, etc. Il

y a nanmoins

quelques formes qui, par leur phontique, sembleraient au pre-

mier abord prouver


hidq qui doivent
iieXXeov-xeXXi,
i

le

contraire.
tre

Ce sont

pritsie,

tselie,

Uuru-

videmment
et

rattaches aux gr. :poixiov,


le

v.izy.i.ily.

qui montreraient

passage de k

-f- e,

En ralit, aucun de ces mots ne vient directement du grec, mais du slave ou de l'albanais o ils ont d'abord subi l'altration de k comp. serbe prcija(d\\). pirKP), bulg. ciliji (alb.
ts,
ts.
;

kei),

serbe ceremida, alb. (dans

le dialecte

de Scutari) tseremidz.
v0 >'1

De

la

mme

manire doit
le

tre envisag aussi stuni,


v

voulu expliquer par


lequel

gr. ffrXo(on aurait ainsi

qu'on a y-= /-),


dans

tandis qu'il doit tre plutt l'alb! sti.

Quant

pgrpode,

Weigand (Vlacho-Meglen, 56)


(--j.zy.-zz<.zz),
il

croyait avoir trouv

un

lment grec ancien

ne doit pas remonter plus

haut que l'poque byzantine.


D'autres raisons nous obligent admettre que
les

Macdol'on

roumains ont

jadis

vcu en grand nombre dans une rgion plus

rapproche du Danube.
rencontre plus

l'ouest

de

la

Bulgarie,

ne

aujourd'hui de population macdo-roumaine on trouve plusieurs noms de lieux qui sont srement roumains. Tels sont Cerecel (roum. cercel), Bitkoroici (de
stable,
:

Densl'Sianu.

Histoire de

la

langue roumaine.

21

>22

HISTOIRE DK LA LANGUE ROUMAINE

Radul), Vlasi, Bucur), Krnul, orul, Gurguljat, Radulcvci (de Mumul, Circilat, Herul, Banisor, Krecul, Barbufoveide Barbul),

dans

Strama; plus Test, dans la vale), Srcdna Gora, on a Ursuiica, Krecul, Dulboki Falroum. en outre, dans le Rhodope, deux Cerbul, Mrul; on trouve,
la

rgion de l'Isker et de
:

la

villages

du

nom

de Singur qui

est aussi

roumain. L'existence

d'un lment macdo-roumain


drable dans
par

ancien, sans doute assez consibulgares, est confirme aussi

les villes et les villages

un nom comme Vlaa Mabla ( faubourg des Roumains ), par l'emploi, Koprisqui est donne un quartier d'Adxar, et
tica et

Panagjuriste, des

noms

de personnes Njagul, Dragul,


C. Jirecek, Dos Frs-

Jankul,

roumaine Radul qui doivent venir d'une population


(ci.

disparue aujourd'hui de ces localits

tenthum

Bulgarie*,

1891, 123-124;
jadis

Arch.-epigr. MittheiL, X,

L'lment roumain s'tendait


de
la

mme
sicles,

plus loin, au del


les

frontire bulgare.
serbes'
la
la

Des Roumains sont mentionns dans


e

documents

du

XIII

et

du XIV

et

dans

la

topoqui

nymie de
attestent

Serbie actuelle on rencontre plusieurs

noms
3

roumaine prsence dans ce pays d'une population


Die

ancienne (Miklosich,

Wanderungen
i

der

Ruminai,

St.

narod Novakovic, Selo i^dela dans le Glas de l'Acadmie serbe. XXIV, 1891). 31,

xemlja u staroj srpshoj dr^avi ,

D'autre part,

la

toponymie de

l'Epire et de la Thessalie est

qui montre que les Macdoen grande partie grecque et slave, ce taient antrieurs dans roumains y sont venus plus tard; s'ils Slaves, on y trouverait quelques ces pays aux Grecs et aux toponymique roumaine ancienne. traces "d'une nomenclature majorit des Macdone faut pas enfin oublier que la Il o la langue apparat aujourd'hui dans une rgion

roumains
latine

ne pouvait s'implanter
le

cause de

la

concurrence que

lui taisait
l

grec (d.

p.

roman >) La naissance d'un parler


les

o nous trouvons actuellement


fait

Macdo-roumams

tait

par ce
Il

impossible.
les

est

donc certain que


les textes

Macdo-roumains

se trouvaient

autrefois ailleurs et
et

notamment

plus au nord, prs des Balkans

du Danube

historiques

du moyen ge viennent

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


aussi

323
note

confirmer directement ce

fait

dj vident (v.

la

suivante).

Ce changement
pas nous tonner.

d'habitation des

Macdo-roumains ne doit
ils

On

sait

qu'en qualit de ptres

ont de

tout temps

men une

vie

nomade, en parcourant, du nord au


la

sud, avec leurs troupeaux,

pninsule
fasse

balkanique.

Le
(a.

pre-

mier chroniqueur byzantin qui

mention d'eux

976),

Cdrnus
jours

(d. de

Bonn,
.

Yalaques nomades

II, 435), les appelle Y>hiyo>. oi-.c. les Cette instabilit caractrise encore de nos
;

bon

nombre de Macdo-roumains
des

les

Farseriotes qui

habitent en hiver l'Albanie quittent au printemps leurs quartiers

et

errent pendant
lois

mois

dans

les
la

montagnes,

ne

s'arrtant bien des

qu'en Serbie, dans

Sucha-Planina

(G. Weigand, Aromunen,


VII,

II, 184; Jabrcsbericbt des rum. Inst., on rencontre des patres macdo-roumains aussi en 19); Bulgarie, dans les Balkans. Mais, en dehors de ce fait, une

autre circonstance

explique ces migrations des Macdo-rou-

mains. Les pays d'au del du Danube ont t bouleverss pendant des sicles par
et
les

invasions et les dvastations des barbares


;

de ceux qui voulaient imposer aux autres leur autorit


les

les

lments

plus disparates s'y sont heurts les uns contre les


la

autres et ont troubl


discipline des

tranquillit des provinces

que seule

la

Romains

avait

pu

jadis matriser.

La pninsule bal-

kanique
putent
les

est

encore aujourd'hui,

comme on
faits qu'il

le sait,

un foyer de

discordes et de rivalits entre les diffrents peuples qui s'y disle

terrain. C'est

dans ces

faut aussi chercher

raisons pour lesquelles les


fois

Macdo-roumains ont d abananciennes


habitations
et
aller

donner plus d'une


s'tablir
ailleurs.

leurs

On

connat leur
les

exode de Muskopolje, au

xvm

sicle,

provoqu par

cruauts des Albanais. Dans plula tradi-

sieurs villages,
tion,

on raconte encore aujourd'hui, d'aprs


ils

comment

y sont venus,
la

il

y a

deux ou

trois cents ans,

quittant d'autres contres pour chapper aux vexations qu'ils

avaient endurer de

part des oppresseurs (cf.


II,

Weigand, Aromu;

nen,!, 4, 33, 51, 190, 233, 29e;


Vlacho-Megleii, 4; C.Jirecek,
Si cela s'est pass

342

Olympo-lValacben, 12

Das Fiirstenthum Bulgarien, 118).

dans

les

temps modernes, on peut s'imaginer

j^4

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

ce qui s'est produit au

moyen

ge, aux

poques de troubles

et

d'agitations continuelles.

avoir t la cause L'invasion des Slaves et des Bulgares doit lieu au moyen ge au principale des perturbations qui eurent Macdo-roumains abansud du Danube et qui forcrent les vu plus haut donner leurs anciennes habitations. Nous avons mart. et les textes, VHist. mari. (p. 280), que deux cet vnement en relation avec Miracula S. Demetrii, mettent latine des pays une translocation de l'ancienne population notice rdige au mme fait rsulte d'une le

AT

mridionaux;

Mont-Athos
III,

et

publie par Uspenskij, Istorija Alho>ia,K\cv, 1877.


partir

311. C'est donc

du

VI

et

du

VII

sicles

que

les

.\hcdo-roumains ont
vers le sud et

probablement commenc s'tablir en petits groupes sur le

descendre de

territoire

l'Epire et de la Thessalie.

Au

XI

sicle,

les

nombre dans

ces

Macdo-roumains apparaissent en grand deux provinces; c'est l qu'ils sont mention-

l'auteur d'un trait de ns cette poque par Kekaumenos, de cf. Anne Comnne, d. stratgie militaire (v. ci-dessous;

Bonn^

I,

245).

Au xm

sicle, la

Thessalie est donne


;

comme
;

le

centre de l'lment
l'appellent la

macdo-roumain

les

crivains byzantins

i\i\

BXaX {a
I,

(Nictas Choniate,

841

Pachy-

mres, Mich. PalaeoL,


Il

83).

pour savoir y a l des indices suffisants et quels sont patrie primitive des Macdo-roumains
il

laut placer la
les

vne-

ments qui les poussrent vers d'hui en masse compacte.

le

sud,

ils

habitent aujour-

Cf. C. Jirecek, Arch. f. slav. Philologie,

XV,

et suiv.

L'a-

vain byzantin Kekaumenos


reprises,

qui vivait au xi sicle parle, plusieurs


Il

dans son SxpaTTJYixiv, des Macdo-roumains.

montre comjours et

ment

ils

menaient alors

la

mme
.;
;

vie

nomade que de nos

BouXYp (Wassiljewsky allaient Ptersbourg, 1896, 68). Mais le Jernstedt, Cecaumtni Strategicon, et celui o il confirme ce que passage le plus intressant de son livre est
avec leurs troupeaux
-i

>,

nous avons

dit plus haut, savoir


et

que

les
:

Macdo-roumains sont venus


Ils vivaient

en Thessalie
dit-il (74),

dans l'Epire du nord prs du Danube et du Sau,


les

auparavant
la

nomm

aujourd'hui
l, ils

Save,

o habitent maintenant

Serbes

En fuyant de

se rpan-

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE

325

dirent dans toute l'Epire et dans la Macdoine, la plupart d'entre eux


s'tablissant

en Hellade

(par l'Hellade
cette
fuite

il

comprend sans doute

la

Thessalie).

Kekaumenos met

des Macdo-roumains en
et

relation avec leur caractre

insubordonn

farouche et avec leurs


les auraient

rbellions contre les

empereurs byzantins qui

chasss de

leurs endroits fortifis. Cette raison

donne par Kekaumenos pour

expliquer les migrations des Macdo-roumains, n'est pas sans doute


historique
;

la vritable

raison doit plutt en tre cherche dans les


(cf.

vnements que nous avons rappels plus haut


Convorbiri
literare,

aussi

Onciul,

Bucarest,

XIX,

277).

128.

Ces

faits

nous feront comprendre une particularit qui


la

frappe tout de suite celui qui tudie


ses diffrentes

langue roumaine sous

formes.
sont
d'accord

Les philologues

pour reconnatre que

le

macdo-roumain
mlange du
trons
traits

n'est en

somme

qu'une varit dialectale du


autochtone
dialectes,

daco-roumain, qu'une branche du roumain primitif sorti du


latin

avec

l'lment
ces

balkanique.

Si

nous comparons, en

effet,

deux

nous rencon-

chaque pas des

traits

qui leur sont

communs. Ces

ne sauraient certainement tre expliqus qu'en admettant

que

le

macdo-

et

le

daco-roumain reposent sur un

mme
lieu

fonds linguistique, et que des changes


entre eux jusqu' l'poque
l'un de l'autre.

nombreux ont eu

ils

se sont dfinitivement spars

La ressemblance du macdo- avec

le

daco-roumain, qui avait

frapp dj au xv e sicle l'historien Chalcondyles(d. de Bonn,


3

19

Pindum... Blaci incolunt, quibus eadem cum Dacis

est lingita)

s'explique tout d'abord par ce que nous avons dit au paragraphe

prcdent. Puisque

le
le

territoire

du premier de
et
la

ces
il

dialectes

s'tendait jadis entre


qu'il se

Danube
fait

les

Balkans,

est vident
la

trouvait par ce

dans

proximit de

Dacie

et

de

la

Pannonie, o

existait,

comme nous

l'avons montr,

un
qui

parler

roman semblable
la le

celui

d'au del du

Danube

et

entra plus tard dans

constitution du daco-roumain. L'lment


plus considrable sans doute, tait mis

roman mridional,
nord
p.
(il

de cette manire en contact avec celui, moins important,

du
bar-

ne fout pas oublier ce que nous avons


le

dit plus

haut,

205, que

Danube

n'a jamais t au

moyen ge une

326
rire

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


aussi

importante qu'aujourd'hui)

Un dveloppement
du domaine roman
cette circonstance;

linguistique parallle de ces deux


oriental tait

parties

donc suffisamment favoris par

des changements

linguistiques qui s'effectuaient au sud


Il

poupos-

vaient par cette voie se transmettre au nord.


sible

est

mme

que l'influence du parler des

Illyriens,

qui s'avanaient

jusqu'au
partie

Danube (on

sait

que

les

Albanais ont jadis occup une


slav. Phil.,

du

territoire serbe, v.

Oblak, Arch.f.
sentir

XVII,

474), sur celui des Romains mesure jusqu'en Pannonie et l'extrmit mridionale de
se soit fait

dans une certaine


la

Dacie.

Toutefois,

il

ne faut pas

exagrer l'importance de ce
t

fait.

Quelque frquents qu'aient


les

l'origine ces changes entre


ils

deux branches du
le

latin

balkanique,

ne pouvaient amener
celle

une ressemblance
aujourd'hui entre

aussi

frappante que
et le

qu'on constate
Il

macdo-

daco-roumain.

faut

que
de
la

d'autres causes y soient intervenues.


C'est

dans l'migration

d'un
au

contingent

considrable
faut

population macdo-roumaine
raison principale

nord

qu'il

chercher
le

des analogies qui rapprochent


telle

daco-

du

macdo-roumain. Une

migration n'est malheureusement


seuls les

pas directement atteste par les sources historiques;

Mirac. S. Demetrii 195-196 (Jeta Sancl., LU, Oct.

iv,

179-180)

semblent y

faire

une allusion vague;


cause

elle

doit cependant tre

admise, d'abord

de ce que nous

avons

dit

ailleurs

( 123) et ensuite pour des raisons non moins plausibles. Rosier avait dj fait remarquer que les Macdo-roumains

taient l'poque byzantine bien

plus

nombreux

qu'aujouret

d'hui,

comme

il

ressort du tmoignage des historiens

comme
se
sicles.

on doit

l'induire de leur participation aux

vnements qui
et

droulrent dans l'empire

byzantin aux xn e
les voit

xm

Aprs cette poque, on ne

plus jouer dans les affaires


.

politiques de l'Empire un rle aussi important qu'auparavant;


leur

nombre diminua peu

peu jusqu' ce qu'il

se soit rduit
la statistique

aux propositions modestes d'aujourd'hui (d'aprs


de G. Weigand, Aromunen,
plus de 150.000
I,

295,

il

n'y aurait pas de nos jours


S'il est certain

Macdo-rournains).

que bon

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE

327

nombre

d'entre eux ont t


les

dnationaliss par

les

Grecs, les

Bulgares et

Albanais,

il

n'en est pas moins vrai que cette

circonstance est

insuffisante pour justifier cette dcroissance du nombre des Macdo-roumains. C'est pour ce motif que Rosier concluait, et avec raison, une migration assez forte

de Macdo-roumains trompait cependant


n'tait pas antrieure

dans

les

pays carpathiques.
cette

Rosier se

lorsqu'il

soutenait que
sicle.
la faire

migration

au

xm

Nous sommes, en

effet,

en droit de

reculer plus haut.

Lors de l'invasion slave

et bulgare,

une

partie de la population

macdo roumaine fut trs vraisemblablement repousse aussi vers le nord et non seulement dans la direction oppose, comme
nous l'avons vu plus haut. Les contres septentrionales taient

moins habites que


fait

celles

du sud

elles

pouvaient attirer par ce

ceux qui cherchaient un abri


vi e et

et leur offrir

mme,
nord
se

partir

du

du

vii

sicles,

une certaine
vn
e

tranquillit.
le

Mais l'migration macdo-roumaine vers


sans doute

continua

mme

aprs le

sicle. Plusieurs des

Roumains

qui se trouvaient dans


s'tablir avec le
les

l'empire
les

bulgare (v.
la

p.

temps dans

plaines de

Valachie

279) durent et dans

Carpathes.
il

Comme

l'empire bulgare s'tendit aussi au nord

du Danube,
pourrions
jourent

y avait l

une condition favorable pour


dans ces contres.
certitude

l'ta-

blissement d'une population roumaine

mme
rle

affirmer avec

que

les

Nous Roumains qui


empire en
ainsi

un

important dans l'empire d'Assan se fondirent,


la

en grande partie, aprs

dsorganisation de cet

1257,

avec ceux du nord du Danube, en

renforant

leur contingent.

On

ne peut, en

effet,

admettre que ces Rou-

mains
les

se soient conservs,

du moins dans leur majorit, dans


cela

Macdo-roumains d'aujourd'hui. Et

pour

la

raison

suivante.

Le macdo-roumain contient un nombre moins grand d'lments slaves anciens que le daco-roumain, comme on a
pu
le

voir au chapitre

V;
1

d'autre part, ses lments slaves

nous
se

renvoient en gnral

poque des premiers contacts des Roules

mains avec

les Slaves.

Or,

Roumains de l'empire bulgare


Bulgares, et

trouvaient en rapports

journaliers avec les

leur

langue devait naturellement tre imprgne d'une foule de mots

328

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


leurs cohabitants.

emprunts

Puisque

le

daco-roumain montre

une imprgnation intense d'lments slaves, il va sans dire que celle-ci ne saurait dater que du temps de l'empire bulgare. On
n'a pas encore relev ce
et
fait,

bien qu'il soit tout


Il

tait

vident
partisert

d'une importance incontestable.

nous explique une


et

cularit qui distingue le daco-

du macdo-roumain
les

nous

en

mme

temps

mieux
le

prciser

rapports qui lient ces

deux

dialectes.

On

peut donc poser

xm

sicle

l'migration macdo-roumaine au nord et

comme dernier terme de comme poque de la

sparation du daco-roumain du dialecte mridional congnre.

Des colonies macdo-roumaines isoles ont pu s'tablir en Dacie mme aprs cette poque (nous savons que les Roumains
de Scele
s >nt

venus

une poque tardive en Transylvanie


lui Traian,

du sud,
dans
la

v.

N. Densusianu, Columna
elles

VIII,

1877,
notable

266); mais

ne pouvaient plus avoir d'influence


la

formation de

population daco-roumaine. La constitre considre

tution dfinitive

du daco-roumain doit

comme

dfinitivement accomplie au

xm

sicle.

Cf. Rosier, Romnische Studien, 117 et suiv.


laquelle

p.

La conclusion
se concilie

nous sommes arriv par l'tude del langue


faits

en

gnral avec les

historiques,

tels qu'ils

ont t exposs par D.


592);

Onciul, Convorbiri

literare,

XIX

(v.

en particulier
formation de

Originih

principatelor rornne, passim

(Onciul accorde pourtant,


la
la

notre avis,

une importance trop grande dans

nationalit rou-

romain conserv en Dacie). C'est surtout dans la manire dont s'est constitue la principaut de la Valachie qu'on trouve un appui en faveur de la thorie d'une migration roumaine

maine

l'lment

du sud au nord.

Tomaschek, Zur Kunde

ier Hmus-HaJbinsel,

49, plaait l'migration roumaine dans les pays carpathiques quelques dizaines d'annes avant la date admise par Rosier, au xn e sicle (cf.
aussi Kaluzniacki, chez Miklosich, Die IVanderungai der

Rum., 39)

son avis, cette migration aurait t favorise par l'invasion des

Petchngues du nord au sud du Danube, vnement


quel une nouvelle population pouvait occuper

la suite

du-

les terrains

habits par
in's

eux auparavant

Erst

als

die

Horden der

Pecenegen...

im Jahre 1048) die Taufe annahmen und sich in dem bulgarischen Donaugebiet einnisteten... wurden die Schranken, welche die griechischc Politik an der unteren Donau gegen die Barbarenwelt gezogen hatte,
Gedrnge
gerieth, als Hauptlinge derselben (wie

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


durchbrochen.
Il

329

se peut qu'il

ait

quelque chose de vrai dans

cette affirmation, mais le fait rappel par

Tomaschek

n'est pas

dans

tous les cas suffisant pour expliquer l'migration des

Roumains au

nord qui doit remonter plus haut seulement par cet vnement.

et

ne peut avoir t provoque

129.

sur les
utile

Pour mieux illustrer ce que nous avons dit jusqu'ici rapports du daco- avec le macdo-roumain, nous croyons
faits particuliers

de rappeler quelques

qui, ct de ceux

d'ordre plus gnral


attention.

tudis

plus haut,

s'imposent

notre

Dans quelques rgions du roumain nord-danubien, on trouve souvent des particularits propres au macdo-roumain et qui laissent entrevoir la manire dont celui-ci est venu se superposer sur
le

daco-roumain. Ce sont pour


le territoire

ainsi dire des filons

macdo-roumains sur

roumain septentrional.
formes
qui

Nous

citerons

d'abord

quelques

rapprochent
le

d'une manire surprenante,

par leur phontique,


le

daco- du
:

macdo-roumain.
akl,

do no, nauo

= mr.
;

On

trouve ainsi dans


okl,

parler

du Banat

dao,

nag (G.

Weigand, Jahrespunisek, purek,

berfcbt, III,

224, 312

comp. en outre
btyrn,dauQ,

birbek,

soarek= mr.
dao

birbek, \puntiho\,
:

purik, soarik); dans les parlers


>iauo, sklab

transylvains de l'ouest
,

= mr.
/.

botorn,

nao, sklab (parler de


;

l'Olympe; Weigand,
aussi
/.

c, IV, 279,

280; VI, 25

sklab et boturn s'entendent

en Valachie,
c, VII, 39);
la

dans
la

les districts

de Vlcea et Dolj

Weigand,

forme aunno

(ibid.,

IV, 325) montre aussi, par


s'loignent
:

prosthse

de Va, une particularit macdo-roumaine. Tous

les

mots que
slab,

nous
dantes

venons

de

citer

des
doua,

formes corresponnoua,
btrin,

habituelles

du

dr.

acolo,

urm.

Pour

la

morphologie, nous avons


re
e

relever les

concordances
e

suivantes. L'emploi, dans le Banat

comme
11
e

en mr., des formes de


la
111

analogiques des

et 2

pers. pi.

de
la

l'ind. prs,

conj.
fgsts

en -cm,

-et s,

refaites sur celles


fotsts

de

conj.

ban. fsm,

mr. fqtsm,
pers. sing.

(Weigand,
prs, de la
re
i

Jahresbericht, III,

du conj.

conj.

en -q

239); la ban., mr. kunto


la

(ibid.); l'adjonction d'une?

au part, pass employ

formation

330

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


parf.
a

du

compos

ban,

am

vd^ut,

mr.

am

vid^ut (ibid.,

244);

ct du ban. et du mr. viennent galement se ranger,


parlers

pour ce qui concerne ce dernier phnomne, quelques


transylvains occidentaux (ibid., IV, 297; VI, $8)
;

dans quelques-

uns de ces parlers on rencontre encore d'autres particularits


qui rappellent
riable
le

macdo-roumain comme l'emploi de vrea inva{ibid.,

au conditionnel
firc,

XX, 298) et

la

rc
r

pers.

de

l'ind.

prs, de

esku (Frncu-Candrea, Romnii din Muiilii apuseni,


le dr.

1888, 78). Dans


Les
certain
parlers

gnral ces formes sont inconnues.


et

du Banat

de

la

Transylvanie possdent un
qui sont inconnus

nombre de mots propres au mr.,


o
se

ou
en

qui prsentent une signification qu'on ne rencontre pas dans


les

autres rgions

parle
l'eau
;

le

dr.

ban. undo

onde

parlant spcialement de

bouillante

mr.

und (Weiici

gand, Jahresbericht,

III,

329)
,

transylv. auaise, uaVse

mr. aua, aualsc


cier

(ibid.,

(dr. gnral

pourquoi

d'habitude

= mr. nos) mr.


souvent

IV 300); kstiga gagner ) mr.

prendre soin, se sou-

kqSlig (ibid.,

328);

kti

kts (ibid.); nare

nez

(le dr.

emploie

nare

(ibid.,

aller, aller

329; VI,
(ibid.,

78); urdinare

mr. rdin

IV, 332).

Il y a l aussi, du mlange qui

comme
s'est

on

le

voit,

des traces intressantes


le

produit,

au nord, entre

daco- et

le

macdo-roumain import par des colonies venues du sud.


130.

Nousavons

constat jusqu'ici une migration roumaine


il

du sud au nord. Mais


qui s'est produit dans

la

y a eu aussi un mouvement inverse masse de la population roumaine au


qui fut cependant moins intense et

moyen

ge,

mouvement

qui se rduisit l'tablissement au sud du

Danube de quelques

colonies daco-roumaines isoles, analogues celles qui se sont


fixes

dans

les

temps modernes sur

la

rive droite de ce fleuve,

en Serbie

et

en Bulgarie.
le territoire

Une

colonie daco-roumaine ancienne sur


tre celle

macdo-

roumain doit
plus

du Megien.

Le parler de

cette contre de la

Macdoine

est

remarquable
permet-

d'un point de vue. Nous allons en examiner un peu plus


les

longuement

particularits linguistiques

qui

nous

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


tront de nous rendre

33

groupe roumain avec

Un
mgl.,

premier
c'est

fait

un compte plus exact des relations de du domaine roumain. qui nous frappe lorsque nous examinons
le reste

ce

le le

qu'il prsente plusieurs


et

points de

contact avec

daco-roumain
main.

qu'il

s'loigne trs souvent du macdo-rou-

La comparaison suivante
Mgl. au

suffira

pour

le

montrer.

aud
(af)

=
:

dr.

au

mgl. dauk, gaur,

ni

dr. adaug, gaura,


est

lat.

adaugeo, *cavula, audio (en

mr. au

devenu av

adavgu, gavr, avdu).

Mgl. 7
dans
.;;/:)

dr. ~

(on trouve cependant en


aussi d\,
lat.

dr.

et

spcialement
:

le

parler

moldave

comme

en mr.)

mgl. u;oi,

dr. au~Ji, ~iu

Mgl. \

audivi, dies (mr.

avd~ii, d~uo).
:

dr. /

(mais aussi dj dans quelques rgions)

mgl.

%ok, ps, \wni, ~ui

=
+

dr. foc, jos, jaue, ajut

lat. jocus,
:

deorsum,
d^one,

juvenis, adjuto (en

mr. on

rgulirement a\

ad^pk,

ad~ut).

comme
spic,

Mgl. p, en

b, v,

e,
la

lat.

conservs dans

la

plupart des cas

dr.,

avec

restriction

mentionne au
dr. pier,

per, pert,

pin, piisor, spik,

spin

spin

124

mgl.

pierd, pin, picior,

lat.

pereo,

perde,
si' in)
;

pinus,

spicum, spina
~Jvr

ierdu, k:n, tsior, slik,


lat. bene, *

mgl.

fone,

(mr.

lier,

dr. bine,

~J>ier

r.k'o (mr. gine, yger); mgl. vin, viniq,

vis, vits

dr. vin, vie, vis, vit

lat.

liuum, vinea, visum,

* vilea

de
dr.

viiis

(mr.

yin, yine,

yis);
lat.

mgl.

dur mire,

mik,

mi ruses
[/.jpf^w

dormire, mie, miras


Aire, ik,

dormire, gr. \u%pz,

(mr. dur-

anurd~esku).

Dans
la

le

traitement des labiales


Tl

le

mgl. n'est cependant pas

consquent.

montre

aussi dans certains

mots
Izepi,

les

palatales

mr.
yiats,

place des labiales,

comme
aproku

en mr.
===

mgl.

f.iptine,

proM
yaspe,

keptu, l'apllne,

lat. peelus,

peeien,

*adpropio;

mgl. garmi, gaspi, gatsg,


yie\, xiu, yiptu

gies,
lat.

glu, gipt

mr. yermu,

vermis, vespa, vivus


nerk,

itia,

vivo,

vivus, victus;
iiare,

mgl. nari,

hei,

nerkuri,

nerlo,
lat.

ns

mr.

el,

fiergu,

nerkuri,

erlo,

l~ii
il

me!, agnellus,

mergo, *mercuris, merlus, mdius;

est

remarquer qu' ct

de

iierk,

nerkuri, nerlo

on entend

aussi mierk, mierkuri, mierlo.

332

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


/

Pour

on constate

aussi son passage h qui

tombe ensuite;
ne trouve

cette transformation

semble
les

tre

la

rgle puisqu'on

aucun mot avec /dans


tion en h
:

conditions qui amenrent son altraqui

mgl.
ilio,

(de

ierp, k,
lat.

/'//,

ir

mr.

fie[kare]

manque en mr.),
herbu, Jnk,
fil
Ijil'u,

tare, ier,
bile,
Jfir

Dare,

fier,

fel,

ferrum, ferveo, /uns,

filins, filia,

mu.
il

Nous verrons Nous avons


avec
Le

plus loin de quelle manire

faut interprter

ces formes doubles

du meglen. o
le

relever d'autres cas

mgl. se rencontre

daco-roumain.
le

Le mgl. connat comme


substantifs
(cf. p.

dr.

le

vocatif en -ule dans

les

maso en
le

-n

mgl. lupuli, fokuli

dr. lupule, focule

244).

Tandis que
yingits, le

mr.

pour

le

nom

de nombre 20

la

forme
plu-

mgl. prsente dao~ots qui correspond au dr. dou^eci.

Pour

le

pronom,

le

mgl. connat, d'accord avec


:

le dr.,

sieurs formes avec


acesta, acela (les
alscl).

un a piththique

mgl.

Isista, tsela

dr.

pronoms correspondants du mr. sont


mgl.
re
i

aislu,

Pour

le

verbe on a
e

et 2

me pers.

pi.

ind. pr. des

verbes de

la 111

conj. biim, vindini, n~im

dr. btem,

vindem,

ngem (mr. bolm, vindem, und%m); mgl.


de
fire
:

ie
:

pers. sg. conj. pr.


e

dr.

fie

(mr.

Jiibg)

mgl. imparf.

au, -eu

holhau, videu
:

/ire

pers. pi.

en

dr. cal eau,

uedeau (mr. kolka, videa};

mgl. part, de venue


kajk, ves, bti,

venii

dr.

veniimx. vini); mgl. impr.

darmi

calc, ve\i, baie,

dormi (le mr. forme

ce

mode

avec
-<>
:

s>

-\- les 2 e ,

pass sans
xii'o);

kolkat, vi~ul
p.

pers.

de

l'ind. prs.);

mgl. part,

dr. ckal, v~u

mgl. part.

de

fost

(mr. kolkato, vidfnlo).

dr. fost

(mr.

remar-

quer, en outre, l'emploi au parfait compos de l'auxiliaire aprs


le part. p.
:

mgl. kolkal-aiu
e

dr. cleat-ani (le

mr. ignore cette


la

forme);
iin

la

pers. sg.

l'auxiliaire prsente

en mgl.

forme

dr. a (le

mr.

se sert

habituellement de are).

Les adverbes
le

et les
:

conjonctions suivantes rapprochent aussi


diiutJi,

mgl. du

dr.

mgl. preima, iumli,

sa,

des

dr.
;

iiiipreuna, unde, de

umie, asa, des (mr. de aditn,


ta si).

in, diu,

asi)

mgl. ha

si

dr.

casa (mr.

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD HT AU NORD DU DANUBE

333

Quelques mots
alors

se

rencontrent seulement en mgl. et en dr.,


d'autres leur place

quelemr. en prsente
antseleg,

ou

les

ignore
lek,

mgl.
nas,
i'ink,

ar^int,

drum,

flgare, friguri, frik, kriei,


iroies,

moi,
utsit,

oglindal,

pimiiit,

skimp, limp,

tritnet,

vremi

urm,

dr. nteleg, argint,


,

drum,

floare, frguri, frig, crier,

ledCj

mos, nas, oglinda pinint , sebimb, limp, triesc, trimet, urm,

ucig, nving,

vreme (mr. pritidu

dukesku, asime, kale,


yatrie, ans,

lilitse,

hiavro,

arkoare,

mqduq

minte,

nare. yilic,
;

aleksesku, ker

an,
le

lok,

ptsesku, pitrek, vatgm, nikisesku, ker

urm

manque en mr.).
Dans
le

d'autres cas, mais plus rarement, le mgl. concorde avec

mr.

contre

dr. (cl. ce
labiales).

que nous avons

dit

plus haut

propos du sort des


Mgl.
v'uio,
e (/')

piminl

i,

prcd de p, v,

conserv

mgl. per,
lat.

spel, vet,
*

mr.

per,

spel,

ved, vinq

pilits,

expelb,

video, vena,

pavimentum
i

(dr. par, spl, vd, vna).

Mgl.
golno,
uit).

-\-

en hiatus

l'ertu,

ait

/'
:

mgl. gQiuo,

l'ert,

ul'it

mr.
iert

lat.

gallina, liberto, * oblito (dr. gaina,

Mgl. n

-j-

mr.
Mgl.

en hiatus conserve

mgl. kQStpn,

kiipilon,

gostqhe, kopitiiiu, vine

=
lat.

vinq

castanea, capitaneus, vinea (dr.

capti, vie, cf.


c -f- e,

cependant
i

p.

283).
dultsi,
tsepq,
tser,

Is

mgl.

tsinq

dultse, seapq, tser,

tsinq

mr.

dulcis, cepa,

caehtin, cena (dr.

dulce, ceap, cer, cin).

Le mgl. connat

les

mr.

neskqnts, tsustnkare qui


e

pronoms indfinis manquent en


en mr., en -g
:

nistikots,

tsistiukare

dr.
la
rc
i

La

pers,

sing.

conj. prs,

des verbes de
:

conj. se

termine en

mgl.,

comme

mgl. kalk

mr.
tes

kalkq (le dr. a conserv


ind. prs, de fire est
la
i

la finale

latine

cake).

La

re
t

pers. pi.

en mgl. im

re

pers. sing. conj. prs,


(le

mr. Fini du mme verbe


la

(dr. sein, sinteni);


est

en mgl.

mr. esku

mr. connat d'ailleurs aussi

forme biu qui corresen mr. (aud). Mult

pond au

dr. fiu).
et

L'adverbe ua n'est connu qu'en mgl.


s'emploie dans ces deux dialectes
la

place

du

dr. parle.

Dans

le

lexique,

on remarque aussi plusieurs concordances

334
avec
le

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

mr.

mgl.

ig,

kloari, mes, pusk,

xburs

mr.

hile,

kroare,
vorbesc).

mes,

pusk,

~buroskn

(dr.

fic,

cldur,

lun, ott,

Le mgl. concorde bien des


de ces concordances
le
:

fois aussi

avec

Tir.

(quelques-unes

rapproche en

-\e,
i

du macdo-roumain

mme

temps du daco- ou
ir.,

^ mgl..
tsila,

dr.

-j-

/'

mgl.,
;

ir.,

mr.

tsista,

tsela
ir.
;

mgl.,

tsela

ir., acesta,

acela dr.

fost

mgl. dr.,

fost

emploi au
ir.,

parf.

comp.

de
ir.,

l'auxiliaire aprs le part, pass

mgl.,

dr.

sa mgl., as

asax.', diundi mgl.,

dcndc

ir.,

dnude
et

dr.).

Les particularits
les

suivantes sont propres au


autres dialectes roumains.

mgl.

l'ir.

et

cartent des

Mgl.
litpi

tomb,
ht pi,

la finale,

aprs p

mgl. lup

(dr.

ir.

lup

lat.

(dr.

Mgl. skani

mr. luk).
ir.

skgni

lat.

scamnum

scaun,

mr.

skamnu).

En mgl. comme en
de lu
-J- le

ir. le

gnitif est

form d'habitude
masc. en

l'aide

substantif articul.

L'adj. greij

forme en mgl.
le

et

en

ir.

le
:

pi.

-li
ir. ir.

par gre
;;/('/'

analogie avec
(dr. greij mr.
(dr. mci,

fminin greli
le

(ir.

grl)

mgl. grei

^W)- Comp.
net).

pron. poss. mgl. meil

mr.

Le verbe
Le-mgl.

babere prsente en mgl. et en

ir.

mgl. vem, vts


et

l'aphrse de Va

ir.

ren, rets (dr.

avem,

avefi,

mr. avem,
(

avets).

l'ir.

connaissent l'adverbe kota, kta


le

mare).

A
qui

ct de ces particularits qui

rapprochent
le

tantt

d'un

dialecte
lui

roumain tantt d'un autre,


p la

mgl. en offre d'autres

sont propres et qui mritent aussi d'tre releves.


:

On
11)
:

trouve ainsi
grn,

place

du

dr. ,

accentus (mr.

o,

monkoni, dr. gru,


dr.
ie,

mncm, mr. giim, muiihwi;


:

i final
l

pour

mr.

(ir.)

ie

ploaio,

dr. ploaie,
io
:

mr. ploaie (de


ilig)',

l'identit

du
ts

pi. et

du

sing.

aux lem. en mr.

Ye final prla

cd de

=
l'a

spitsg,

dr. spice,

skitse

(de
et

aussi
pi.
:

pour

quelques substantifs une


la

mme

forme au sing.

au

vits);

chute de

initial
e

dap, daijk, ut, dr. adap, adaug, and, mr.

adap, adavgu, avdu;

final

mari, dr., mr. mare; final


/,

tomb

kn,

dr.

clnd,

mr. kniidu; p tomb devant

dans

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


distet,fat, ski, fris, dr.

335

dcstcp,fapt, astept, fripsi,

mr.

distcplu,

faptQ, asteptu, frips


la fin des

la

substitution d'une sourde une sonore

mots

ort, sot, dr. oi\, sed,

mr. ord~u, sod;


:

la

chute
/><t
;

de Vh rsulte d'une /(cl. ci-dessous)


, mt, lin la place de

/<>/-,

dr. fer,
:

mr.

mn dans

certains

mots
;

son, semt, pnlin,

dr. sonin, seinn,


la

pumn, mr. somnu, semnu

l'emploi constant de
al',

au datif;
/'////,

les
/'//',

pronoms
isi,

pers. de datit an, al s (5/),


le,

na, va,

la, dr.

ne,

va,

mr.

///,

/.w,

/'/',

no, vg, lg; l'ace.


l'i
;

sing. et pi.
la

pers.

du pron. pers. 3 e pers. la, l'a, dr. il, ii, mr. lu, pi. du pari", kglkals, vidants, dr. charti, va^itrati,
la

mr. (a.-roum.) kglkai, vidant;


conj., dr.

formation du
-\-

fut.

avec

-j:

tw

-|- inf.,

mr. vasg)

conj.

l'imparf. de fire

ram,

dr.,

mr. eram,
les

Cette comparaison du mgl. avec

autres parlers roumains


et

montre
de

qu'il se

rapproche surtout du dr.

dans plus d'un cas


le

Tir., tout

en prsentant quelques points de contact avec


le

mr. Cela nous autorise voir dans

mgl. plutt un dialecte

daco-roumain que macdo-roumain, en d'autres mots un parler

daco-roumain transplant au sud sur


(cf. p.

le territoire

macdocette

roumain
manire

340).
le

Ce qui nous donne surtout


le

droit

d'envisager de

mgl.,

c'est le

traitement qu'y ont subi

les labiales.

Nous avons vu que


prsentent
les

ces

consonnes sont tantt conserves en


k,

mgl. tantt rendues par


labiales

n,

etc.

Cette double valeur que

dans ce parler roumain ne saurait tre

explique qu'en admettant qu'on avait partout, l'origine, p, f, v, etc., et que ce n'est que plus tard et par l'influence du

macdo-roumain, avec lequel


etc.,

le

mgl. vint en contact, que


les

p, f, v,

furent remplacs dans certains mots par


etc.

sons palataliss

du croisement du dr. Meglen se trouvent dans la proximit des Macdo-roumains de l'Olympe et d'autres colonies mac'do-roumaines, ce qui suffit pour expliquer une
k
(Jj)

(comp. mgl. lundi qui


le

est sorti

undc avec

mr. in);

les

habitants du

influence de

la

part de celles-ci sur leur parler.


le

Nous ne

saurions fixer avec prcision l'poque o


Il

mgl. se

dtacha du dr.

y a pourtant quelques indices dont on peut

induire, d'une manire approximative, l'poque

ce

fait

336
se

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

produire.

Dans son
tait

travail

Flacbo- Meglen, Leipzig,


la

1892,

xxix, G.

Weigand
se

remarquer que

majorit des habitants


par leur type

du Meglen

distinguent des autres

Roumains

particulier, ce qui

montrerait un mlange de population rouserait autre

maine avec un lment tranger. Cet lment ne


chose, d'aprs C. Jirecek

Weigand, romimen,
effet,

(Arch. /. slav. Phil., XV, 97; ci. 250), que les Petchngues. On sait, en que des colonies petchngues s'tablirent dans le Meglen
I,

en

l'an

1091, lorsque Alexis


et

Comnne
a

battit les

Petchngues

Choirenoi
dfaite

Levunion
d.

et

donna

ceux qui en restrent aprs


l'empire

cette

des terrains

dans diffrents points de

byzantin (Zonaras,

Dindorl, XVIII, 23).

On
les

peut donc Meglenites


s'ta-

admettre avec une certaine vraisemblance


sont
les

que

descendants de ces
et s'y

colonies

petchngues qui

blirent

en Macdoine

mlrent avec une population routrouvrent


l. Il se

maine venue du nord


la

et qu'elles

peut

mme

que quelques Daco-roumains soient venus en Macdoine dans

Roumains
cf.

compagnie des Petchngues, puisque nous savons que des s'associrent souvent aux incursions de ceux-ci dans

l'empire byzantin (Nictas Choniate, d. de Bonn, 561, 691;

Tomaschek, Zur Kundeder Hmus-Halbinsel, 50-51). Aussi, probable que les Meglenites se trouvaient dj en Macdoine au xu sicle. Cette hypothse trouve d'ailleurs un appui dans un fait linguistique qui nous semble tout fait probant. Le mgl. ne
est-il

contient aucun lment


spar

hongrois.

Il

faut

donc

qu'il

se soit

du daco-roumain avant que

celui-ci

ait

commenc

tre influenc par le hongrois.

On

peut

donc, pour cette

raison aussi, placer

la

sparation du mgl. du daco-roumain au


sicle.

X e ou au plus tard au XI e
Transplant au sud,
le

mgl. resta sans doute, au

commen-

cement, plus ou moins

isol

du mr., en gardant

ainsi la plu-

part des particularits du daco-roumain.


qu'il subit l'influence

Ce

n'est

que plus tard

du mr.,

et cette

influence semble aujour-

d'hui s'accentuer de plus en plus. Le temps n'est peut-tre pas


loign o
ratra
le

mgl. s'assimilera compltement au mr.

et dispa-

dans

celui-ci.

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


Quelques
s'tre

337

traces d'une

migration daco-roumaine au sud semblent

le parler de Malovista, village macdoroumain du nord situ entre Ochrida et Monastir. G. Weigand fait remarquer, Die Aromunen, II, 356; cf. I, 40 et Vlacho-Meghn, 55, que dans ce parler les subst. masc' articuls prsentent la mme

conserves aussi dans

forme qu'en
en dr.
doine

dr.
;

omul, borbatul (les formes habituelles du mr. sont


\ la place

omlu, borbathi)
:

on y trouve, en outre,

du mr.

d\,

comme

ipk, %pnt.

Les habitants de Malovista ne sont peut-tre qu'un

daco-roumain qui s'avana vers le sud en Macdonna naissance aux Meglenites. Quelques vestiges d'un lment daco-roumain, spcialement du Banat, semblent exister auss dans le parler des habitants de Samarina o te est prononc comme k'e, exactement comme dans le Banat (Weigand, Aromunen, II, 359).
reste de l'lment
et

G.

dans

la famille

Weigand, Vlacho-Meglen, 52, assigne au mgl. une place part il le considre comme un des dialectes roumains
;

quatrime dialecte. Cette manire de voir ne nous semble pas

plei-

nement

justifie.

Bien que

le
le

mgl. montre,

comme

nous l'avous vu,


ir.,

quelques particularits qui

distinguent du dr., mr. et

sa

dpen-

dance du
considrer

dr. est

incontestable, de sorte qu'il est plus naturel de le

comme une
pas,

subdivision de celui-ci ou plutt

comme un
;

parler mixte rsult de la fusion


il

du daco- avec
de
le

le

macdo-roumain
aussi

ne

prsente

en

outre,

particularits

caract-

ristiques

que

l'ir.

qui a pour ces raisons

droit d'tre

envisag

comme un

dialecte part.

Cette question est d'ailleurs


si

lie celle

des dialectes en gnral,

souvent dbattue,

et

que nous ne pouvague


et

vons discuter
d'arbitraire
servi

ici.

Tout en reconnaissant
et

ce qu'il y a de

dans l'emploi du mot

dialecte ,

nous nous en sommes


distinctions qui

pour plus de commodit

pour

tablir des
justifies.

nous semblent, jusqu' un certain point,

131.

Il

reste

nous occuper du

dialecte istro-roumain.
c'est

Un
le

premier

fait

que nous devons mettre en vidence,


se dvelopper l'origine l

que l'istro-roumain n'a pu

o nous

trouvons aujourd'hui, qu'il

ne peut par consquent tre


la

rattach directement au latin de

Dalmatie qui se

serait trans-

form, en partie, avec

le

temps en un parler semblable au dacorhotacisme

roumain.

La
qu'il

particularit la plus caractristique de

l'ir., le

(passage de Yn intervocalique r), nous montre tout de suite

ne peut tre qu'un dialecte import en


l'ir.

Istrie et

nullement

indigne. Parmi les mots rhotaciss de

ceux qui sont


Dbnsusianu.

latins et

deux ou

trois

on y trouve tous emprunts l'a.-bulg. il


;

Histoire

de la langue roumaine.

22

,,g

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

vnitienne n'y en a pas un seul d'origine

ou

croate. Cela
ir.

prouve
lorsque

que

le

rhotacisme

tait

un phnomne accompli en
le

avec celui-ci est venu en contact

vnitien et

le

croate, et, en

mme
le

produire en ir. sur temps, que ce phnomne n'a pu se ce cas il devrait se retroudans territoire de l'Istrie, puisque
les

ver aussi dans

admettre que le Istrie et que son volution


lecte

lments vnitiens et croates. Il taut donc qu en rhotacisme s'est effectu en ir. ailleurs
tait close

au

moment o

ce

dia-

empche

import dans cette contre. lments albanais en ir. nous La prsence de plusieurs Istrie. Il suffit de chercher sa patrie primitive en

roumain

fut

aussi

tels que deiel\ moi, rgnse, tsofe de rappeler quelques mots pour comprendre que l'ir a d se alb. djah, mote, nndss, Ufi dans la proximit de albanais, trouver autrefois plus l'est, aussi ces lments albanais, a tout comme le dr. qui connat
1

l'exception de djah.

'

ont le mme clments slaves anciens de l'ir. Ils pour cette raison tre empruntes a 1 a.ceux du dr. et doivent mots qui prsentent les voyelles bul- Cela ressort surtout des
caractre

C'est la

mme

conclusion qu'on arrive lorsqu on tudie

>

les

que

nasales a,

propres l'a.-bulg.

dobendi,
,

ggnd grump, muntst,


mqciti, pamet (cf. pp.

paminU.U'a.-bulg. dobqdq,oqdq, grain, slovne qui ont influenc dans 069 et suiv.). Le croate et le
une
(et

large

mesure

l'ir.

ont aussi connu,

il

est vrai, ces

voyelles

Miklosich,

Rum.

XVII, 79), mais ces

slav. Pbil., Unters., V, 84; Jagic, Arcb.fi les avaient dj perdues dialectes slaves

aux x e
l'ir

e et xi sicles,

une poque o,

comme

nous

le

verrons,

lectes

et se spara des autres diatait dfinitivement constitu donc placer, pour cette raison

roumains.
la

Nous devons
l'ir.

aussi
se

formation de
les

dans

la

mme

rgion que celle ou

dvelopprent

territoire autres parlers roumains, sur un

contact avec le bulgare. o il pouvait se trouver en roumain de fixer la partie du domaine Il s'agit maintenant
laquelle l'ir. a

d appartenir
de
Tir.

l'origine.
le

Une comparaison
tre

avec

dr.

montre qu

il

ne peut

dernier dialecte. qu'une branche dtache de ce du dr., est caractris par Ainsi, l'ir. comme une partie

la

LA

LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


:

339
dr.

conservation des labiales


picior, bine,ficat, vis, mie.

ir. pitsor,

bire, fikot,

vis,

mile

y en tout, qui y font exception et qui montrent des traces de ir. kept, tsoptir, miiie, l'altration des labiales propre au mr.
Il
:

a toutefois

qnelques mots,

trois

=
vin,

dr. piept, pieptene, mie


it.

(yipt, yire, yiu, yivi


I.

dr. vipi, vin,


ct

vivere,

qui sont donns par

Maiorescu

de

vipt,

vire, vin, vivi et 'qui

montreraient
ils

le

passage de v h y

comme

en

mr., doivent tre carts;

ont t forgs par Maiorescu qui

voulait les rapprocher des formes dr. qui prsentaient


la

un y
il

place de v).

Nous verrons

plus loin de quelle manire


ir.

faut

expliquer l'existence de ces formes en


fait isoles.

o elles sont tout Nous ferons seulement remarquer qu'en dehors de


aussi pl'ept et piept;

kept

on y trouve
de
/'

quant

tsoptir,

il

est

vident qu'il doit reposer sur


lation
elle

un

plus ancien * Kgptir. L'interca-

dans

kept

n'a d'autre part rien

d'extraordinaire;

s'explique par l'habitude qu'ont les Istfo-roumains, par

suite de l'influence des Slaves, d'introduire

une
dr.

/'

devant i,y
,

(comp.
pierd)

kul'b,

l'erm

(*verm'), pl'erd,

etc.

cuib

vienne,

en ir. nous force donc cherdomaine daco-roumain o l'on cher sa patrie dans la partie du constate le mme phnomne, c'est--dire vers le Banat ou le

La conservation des

labiales

sud-ouest de
C'est
la

la

Transylvanie.
rgion que nous renvoie
la

mme

forme

^o~et

dr. deget qui se retrouve


%%et

dans

le

Banat

et

en Transylvanie,
;

ie^qt,

(G. Weigand, Jahrcsbericht, LU, 215

IV, 264; VI, 17).


l'ir.

Une
du

forme intressante qui rapproche particulirement

parler

du Banat

est celle

de l'auxiliaire l'aide duquel on


le

forme, d'un ct

comme
:

de l'autre,

conditionnel
est.

la

ressemfrap-

blance entre ces deux dialectes

roumains
c,

en

effet,

pante
re,

on

a ainsi

ir.

v]res, rei, re, ren, rets, re, ban. v]res, rei,


/.

rem,
L'ir.

rets, re (cf.

Weigand,
la

III,

143 et suiv.).
parlers de
la

concorde

spcialement avec

les

l'ouest et
tsoptir

surtout du sud-ouest de

Transylvanie dans
fi

forme

rappele plus haut. Le passage de

ts

qu'on constate dans ce

cesalj

mot ne peut certainement tre expliqu par l'influence du cr. (M. Bartoli, Publication!' recenli di fil. ru mena, Turin,

340
1901, 30);
il

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


doit

avoir

une autre raison.

Et,
et

en

effet, les

parlers transylvains des valles du Mure, Cric

Somes, nous

offrent la place de Iceptine les formes tsaptn, tsepten qui se rat-

tachent

au premier
la

par

la

phase

intermdiaire
(cf.

t'eptine,

le

cdant
beriebt,

place
',
;

qui fut ensuite assibil

IV 263 VI, 16). L'ir. tsgptir qu'on trouve en Transylvanie tsaptn


peut expliquer
le

Weigand, Jahresne peut donc tre que ce


ce n'est qu'ainsi qu'on

passage de

I;

ts

qu'on ne rencontre que


ir.,

dans ce
fait

mot

et qui est
la

surprenant en

tandis qu'il est tout


la

normal dans

phontique des parlers occidentaux de


plus

Transylvanie.

Un

autre point de contact, et


l'ir.

le

remarquable,

tu'on

constate entre

et le

roumain de

cette partie de la

Transylla

vanie est

le

rhotacisme.

On

sait qu'il existe


les

au sud-ouest de
la

Transylvanie un groupe de Roumains,


est caractrise par le

Moti, dont

langue

passage de Vn intervocalique

r,

comme

en

ir.

Il

est impossible

de sparer ces deux groupes linguistiques de supposer


Mot.i.
Il

roumains l'un de
istrien est

l'autre et

que
faut
Istrie

le

rhotacisme
les Istro-

indpendant de celui des


le

que

roumains aient apport


du
territoire
Il

rhotacisme en

de leur pays
la

d'origine, et celui-ci ne pouvait se trouver

que dans
Mot.

proximit

occup actuellement par

les

y a lieu de relever, en outre, l'ir. skont qui trouve un pendant dans letransylv. occidental skaund (Weigand, Jahresberichl, IV, 261) et dans le mgl. skant. Cette fois l'ir. se rapproche
aussi

du mgl., ce qui semble prouver que ce dernier parler drive du transylv. occidental
a
(cf.

aussi

mgl. mtskat qui correspond


/.

m'skat de
Il

Maramures; Weigand,

l,

c, VI, 78). semble-t-il, des preuves suffisantes pour soutenir

que

l'ir.

drive du dr. et qu'il doit tre considr

comme un

parler dr. transport en Istrie par des colons


et

roumains du Banat
produit et

du sud-ouest de
Il

la

Transylvanie.

reste savoir quelle

poque ce

fait s'est

si

la

philologie peut nous donner quelques renseignements sur ce


point.
L'ir. a
cl,

conserv jusqu' nos jours


Il

les

groupes
fait

/',

^/'=lat.

gl

Win, gem.

a l

un premier

qui nous indique

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


l'poque vers laquelle
doit tre antrieure au
l'ir.

34 1

s'tait

spar du dr. Cette poque

xm

sicle puisque, d'aprs ce

que nous

avons en

dit ailleurs ( 122), les

groupes

cl',

g avaient

alors avanc

dr.

jusqu' chi, ghi.


autre circonstance nous
la

Une

plus loin

sparation de
le
;

l'ir.

donne le droit de pousser mme du dr. L'ir. ne connat aucun

lment hongrois (pot


faire

seul qu'on pourrait citer n'a rien


c'est

avec
;

le

hongr. pad

coup sr

le

byz.

tccto,

alb.

pat)
ci

il

faut

donc

qu'il se soit

dtach du dr. avant que celui-

ait

commenc
cette
l'ir.

tre influenc par le hongrois.


fixer le

Nous pou partir

vons de

manire

xe

sicle

comme poque

de laquelle

devint un dialecte indpendant du dr.

Nous devons toutefois mieux prciser ce que nous entendons par l. Nous voulons dire que le fonds linguistique primitif de
l'ir.

doit reposer sur le parler d'une colonie

daco-roumaine qui
cette

passa, vers le

xe

sicle,

du nord au sud du Danube. Outre


Les
textes

colonie,

il

est sr

que d'autres sont venues plus tard


croate.
fait.

s'tablir

sur

le

territoire

historiques

confirment

catgoriquement ce

Dans un passage de da Mula (1505-1570),


1540 du Banat en du pays
et n'y

sa relation sur la ville de Zara,

Antonio
1540

qui administra

cette

ville

de

1542, parle' d'une colonie de Morlaques qui fut amene vers


Istrie

par Aloise Badoer; aprs un court

sjour en Istrie, ces Morlaques, ne pouvant s'habituer au climat

trouvant pas de pturages suffisants pour leurs

troupeaux, commencrent

migreren Turquie on
;

s'avisa alors

d'empcher
quie;

cette

migration par des faveurs spciales qui leur


retenus en Istrie. Le

furent accordes et de rappeler ceux qui avaient pass en Turils

furent de cette manire

texte

d'Antonio da Mula
qu'il a

est intressant plus

d'un gard,

et puis-

chapp tous ceux qui

se

sont occups des Istro-roule citer ici

mains nous croyons ncessaire de


spect.

d'aprs les
il

Mon.
meser

histor.

Slav.

merid.

VIII,

172-173

magnifico

Aloise Badoer fece venire dal Banadego, territorio turchesco... forse

jooo anime
Istria dove

de Murlachi'i quali per skurt furono

fatti

passare in

anno

passalo, cacciati dal acre, dalla strett&a di pas-

coli... s'erano levati

con

le

sue famiglie

et

ritornavano in

Turchia.

342

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


che vedendo che nasceva doppio danno... dlibrai ai fare tutto
retenerli...
il

Dal

mio forip di

Sin su! mio parure

ne

sono venuti da
fait

iooo anime
relat

in

si)

ed ogni di ne forveno.

Le

mme

nous

est

plus brivement par G.

Battista Giustiniano dans


sicle

son

Itinraire, rdig

dans

la

seconde moiti du XVIe


cf.

(Mon.
des

Slav. merid., VIII, 198;

XI, 18-19).
tre

Ces Morlaques ne peuvent

que des Valaques ou

Roumains du
il

Banat. Le

nom
il

des Morlaques,

comme

celui des

Cici, n'a pas toujours eu,


tait

est vrai,

une

signification prcise;
les

employ au xvi e
les

sicle

pour dsigner tantt


par

Rou-

mains tantt

Slaves; les Istro-roumains sont appels ainsi

mme

plus

tard, au

xvn e

sicle,

Tommasini
ce

(v.

A. Ive,

Romania,

IX,

323). L'tymologie de
qu'il

nom

(Maup6(3Xaxot
l'origine

Valaques noirs ) montre

dsignait

une

population romane ou spcialement roumaine

et qu'il

ne fut

donn aux Slaves que


une partie de
les

plus tard, aprs

que ceux-ci eurent absorb


istrien

l'lment

roumain

ou dalmate.
Banat
et seule

Que
une
a l,

Morlaques d'Antonio da Mula aient


ils

t des Slaves, cela ne

peut nullement tre admis;

taient du

population roumaine de cette contre pouvait tre dsigne de


cette

manire
se

(cf.

Arch.

j. slav.

Philol.,

XIV,

81).

Il

comme on
quoi
Tir.
il

le voit,

un

fait

historique prcis qui explique pourplus d'un

rapproche

sur

point du dialecte du

Banat;

n'a

pas cess d'tre influenc par ce dialecte

mme

aprs sa sparation du daco-roumain.

D'autres textes historiques, bien qu'un peu plus douteux,

semblent aussi nous montrer que

la

migration roumaine vers

l'Adriatique s'est produite d'une manire lente et des poques


diffrentes.
jadis

On
l'le

sait

qu'une petite colonie roumaine a exist


Veglia
;

dans

de
les

elle

devait
Il

sans doute

parler la

mme

langue que

Istro-roumains.

rsulterait d'un docu-

ment de 1465
croatica, I,

publi dans les

Mon.

hisior.

Slav.

merid., acta

97 (cf. Miklosich, Die Wanderungen der Rum., 4) que ces Roumains se sont tablis dans l'le de Veglia dans la
seconde moiti du xv*
sicle.

Or,

il

arrive

qu'un document de

1321 dcouvert rcemment par G. Vassilich, Sui Riinieni delF


Istria,

199

(cf.

M.

Bartoli, Publ. rec. di filol. rum., 105),

men-

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


tionne
dj
cette

343

poque

l'existence
Il

dans

cette

ile

d'une

population valaque, vlaske ^emlje.


stance qui enlve ce tmoignage
lui

y a toutefois une circon-

la

valeur qu'on serait port


si

accorder. C'est qu'on peut se demander

les

mots

vlaske

Xemlje

dsignent

effectivement

une

population

roumaine.
syno-

Le mot Vlab, Vlasko n'a pas toujours

t,

chez

les Slaves,

nyme

de

Roumain

il

a t aussi

employ par eux,

et l'est

encore aujourd'hui, pour qualifier

les Italiens

ou, en gnral,
vlaste xemlje

une population

latine. Est-il

donc sr que ces

du

document de 1321

aient t

une colonie roumaine? Nous ne


mais nous croyons que ce

saurions l'affirmer avec certitude,

tmoignage peut cependant avoir une certaine importance pour


la

question de l'origine des Istro-roumains, tant donn qu'il

trouve un appui dans ce que nous avons dit prcdemment.


Il

est

donc certain que

les

Istro-roumains ne reprsentent
;

pas une seule

couche de population roumaine


rgion daco-roumaine au sud.
les

des colonies
le

nouvelles se sont superposes sur celle qui tait venue, ds

xe

sicle,

de

la

En soutenant que
pas aussi

Istro-roumains sont des Daco-roumains,


l qu'ils

nous ne voulons nullement dire par

ne contiendraient

un lment macdo-roumain qu'ils auraient rencontr dans leur chemin lors de leur migration au sud du Danube. Un tel mlange des Istro-roumains avec des Macdo-roumains n'est rien moins que possible. Nous avons vu plus haut ( 127) que des colonies macdo-roumaines isoles se trouvaient autrefois en Serbie. D'autre part, des Valaques ou Morlaques sont mentionns dans des documents du xm e sicle comme habitant
sur les ctes de
la

Dalmatie

(cf.

C. Jirecek, Die Wlachen u.

Maurowlachen

in den Denkml. von Ragusa, dans les Sitiymgsber.

der bhm. Gesellsch. der Wissensch., Prague, 1879, 112 et suiv.); parmi ces Valaques, dont une partie s'assimila sans doute avec le temps aux Istro-roumains, tandis qu'une autre partie fut

engloutie par les Slaves,

il

devait y avoir aussi des

Macdo-

roumains. Lorsque

les

colonies daco-roumaines qui donnrent

naissance aux Istro-roumains passrent au del du Danube, elles


se

trouvaient par ce

fait

en prsence d'un lment roumain

mridional, coup sr pas trop nombreux, qui devait naturel-

34-4

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


se

lemem
en
ir.

confondre, en partie, avec

les

nouveaux venus. C'est


prsence

probablement de cette manire

qu'il faut expliquer la

de formes macdo-roumaines avee p, m transforms en k', h comme kl'ept, mnie. Mais, dans tous les cas, l'action de l'l-

ment macdo-roumain sur les Istro-roumains fut minime. Si les documents n'attestent pas la prsence d'une population

roumaine en

Istrie ds le

xe

sicle, cela

ne doit pas nous

tonner. La migration des Istro-roumains s'est produite,

comme

nous l'avons vu,


taient,

d'une

manire

lente.

Les

Istro-roumains
;

vaient

d'autre part, des gens humbles, des paysans ils poupour cne raison passer inaperus, surtout lorsqu'ils

n'taient pas encore en


Il

nombre

plus considrable.

resterait prciser les


le

roumains vers

vnements qui poussrent les Istrosud-ouest.> Malheureusement l'histoire ne nous


l-dessus.

donne pas de renseignements

On

pourrait la rigueur
la

supposer que rtablissement des Hongrois entre

Theiss

et les

Carpathes amena une certaine confusion dans

la

population rou-

maine nord-danubienne
sud.
Il

et qu' la suite

de cet vnement quelques

colonies roumaines quittrent leurs demeures pour migrer au


se peut aussi
ait

que

l'afflux

vers le

nord de l'lment

macdo-roumain
une partie

provoqu un mouvement contraire dans du domaine daco-roumain. Mais, il faut le recon-

natre, ce ne sont l
Cf.

que de simples hypothses.


Literaturblatt f. rom.

Meyer-Lbke,

undgerm.

Philologie, XIII,

275.

Dans un
les

travail

paru dernirement, /

castelli dlia

Val

(dans

Atti

memorie

dlia Societ istriana di archeol. e storia,

d'Ana XIV,

137), C. de Franceschi arrive une conclusion qui se rapproche de


la

ntre pour ce qui concerne l'existence d'un

lment roumain en
baronie dlia

Istrie

avant

le

XVe

sicle

dai

document]

riferentisi aile

Val d'Arsa, che contengono molti nomi personali

e locali di radice e

desinenza romanica, apparisce manjfesto qualmente gi nella seconda

meta

del milletrecento la nostra regione fosse abitata dall'

elemento
souvent

rumeno.

La

question
;

de

l'origine

des

Istro-roumains

discute

les diffrentes thories

mises ce propos sont rsumes

par G. Vassilich dans l'tude mentionne plus haut, Sut Rumeni del
Istria,

1900, extr.de VArcbeografo Triestino, nouv.


Bartoli, Public, rec. di
fil.

srie,

XXIII, 157 laquelle

237

(cf.

rumena, 98
Rosier,

et suiv.),

nous renvoyons pour d'autres

dtails.

Rom. Studien, 121,

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE


laissait indcise la

345

question de l'poque o

les

Istro-roumains s'ta-

blirent
insel,

en

Istrie.

De mme Tomaschek, Zur

Kutide der Hamus-Halb-

64; quant aux rapports de l'ir. avec les autres dialectes roumains, ce savant exprimait, avec quelques rserves, une opinion que
:

nous ne saurions partager

Vielleicht lsst

sich

behaupten dass,

Daken die Vorfahren der istro-dalmatischen und Donau-wlachen gewesen sind, die Bessen ir die Vorfahren der Rhodope- und der Pindos-wlachen zu gelten haben.
whrend
die aurelianischen

D'aprs Miklosich,

Die JVanderung. der Rutn.,' 6,

les

Istro-roumains
sicle.

seraient venus en Istrie de la rgion

macdo-roumaine au xiv e
II,

G. Weigand, Enciclopedia romin,

893,

les

considre

plutt

comme

les

descendants d'une colonie roumaine venue en


;

Istrie

de

l'empire turc, au xvi e sicle


l'objection
cite

contre cette opinion on peut invoquer

que
tel,

l'ir.

ne connat aucun lment turc (berikqt qu'on

comme

Bartoli,
le

Le., 40,

m,

est

douteux

et

ne peut dans

tous les cas tre

turc

boghourthq donn

comme

tymologie par

Cihac, Dict., lm. slaves, etc. 549). G.

Weigand
Byhan,

constate d'ailleurs
bid.,

V, 500) que du Banat, ce qui vient contredire l'opinion qu'il exprimait dans YEnciclop. rom. Hasdeu, Etym. magnum, III, xxx, place la sparation des Istro-roumains des Daco-

lui-mme dans
l'ir.

le Jahresber.,

III,

141

(cf.

se rencontre souvent avec le parler

roumains au xe

sicle, lors

de l'invasion des Hongrois

il

admet

la

mme
dans
la

poque pour l'migration des Macdo-roumains qui, d'aprs son opinion, auraient vcu jusqu'au X e sicle avec les Daco-roumains
les

Carpathes. D. Onciul, Convorbiri

literare,

XIX, 593, dfend


la

thorie ancienne de l'origine des Istro-roumains d'aprs laquelle

ceux-ci seraient

un

reste de

la

population latine des ctes de


le

Dal-

matie. Le savant roumain invoque pour cela


tin

passage de Constan"

Porphyrognte, Deadm. imp. 29, o


et

celui-ci parle

de

la

roma-

nisation de la Dalmatie

des colons

latins

qui

s'y

tablirent

l'poque de Diocltien

Dioclctianus imperator summopere

Dahnatiam

amavit

quare etiam populi romani colonias eo deduxit; populique


sunt...

Mi

Romani nuncupati
l'existence

manetque

iis

cognomen istud ad hodiernum


l le fait
;

usque dient. L'auteur byzantin confirme par

bien connu de
cet

d'un lment roman en Dalmatie


les

mais

lment ne

peut pour cela tre identifi avec


toutefois
qu'il

Istro-roumains. Le passage cit a


l'histoire

une certaine importance pour


le

des

Roumains en

ce

montre comment
la

mot
Il

Romanus

s'est

conserv au

moyen
la

ge dans

pninsule balkanique

comme

dnomination des descende rappeler que

dants des Romains.

n'est pas sans intrt

tradition a gard chez les Istro-roumains le souvenir de leurs migrations.

Une

telle tradition existe

encore de nos jours Zejane


ici

nous

croyons

utile

de

la

reproduire

d'aprs une notice publie dans


e il

YArchivio storico per Trieste, Yslria

Trentino,

Rome,

II

(1883),

346
95-96
:

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Sjcondo

la

tradizione... questi

Rumeni... sarebbero
tre,

dis-

cendenti di tre pastori,venuti dal basso Danubio. Questi


in ccrca di pascoli d'alpe in alpe.
di

passando

sarebbero giunti prima

nell' altipiano

Mune

e di Zejane, e poscia

si

sarebbero spinti fino nella Valdarsa.

Trovato quei luoghi

adatti al loro scopo,

due
;

di essi

avrebbero fatto
avrebbe

ritorno aile case loro per prender moglie


iatto lo stesso
il

e al loro ritorno

terzo.

132. Telle est

la

manire dont nous envisageons

la

gense

des trois dialectes roumains principaux.

Le mr. apparat ainsi comme le continuateur direct du roumain form au sud du Danube; le dr. se prsente comme le rsultat de la fusion d'un lment macdo-roumain avec un lment roumain septentrional, celui de la Dacie, moins considl'ir. (comme le rable et un peu diffrent de celui du sud;
mgl.) montre par toutes ces particularits
qu'il n'est rien autre

chose qu'un parler daco-roumain transport au del du Danube.

Aprs une vie

commune

l'origine,

ces

dialectes se spa-

rrent dfinitivement l'un de l'autre entre le x e et le C'est cette conclusion que nous
tiques, et

xm

sicles.

mnent

les

faits

linguis-

nous croyons qu'elle

est

suffisamment

justifie

par ce

que nous avons expos au cours de ce chapitre.

133.

Nous devons

faire ici

une mention des

Valaques

de

Moravie dont
les

l'histoire est

en relation avec

les faits tudis

dans

paragraphes prcdents.

On

comprend par
le

ces Valaques

une

population' slave de Moravie dont

langage contient plusieurs

lments roumains. L'origine de ces Valaques n'est pas encore

pleinement
des

claircie.

D'aprs quelques philologues,

ils

seraient
le

Roumains

slaviss, d'aprs d'autres, des Slaves

dont

par-

ler fut

influenc par celui

des

ptres

roumains qui arrivrent


ces

dans leurs migrations au


part des

moyen

ge jusqu'en Moravie (la plu-

mots roumains employs par


effet,

Valaques se rap-

portent, en
arda, etc.

la

vie pastorale

br\n~a, fujara, merenda,

dr. brin^* fluicr, merinde, urda).


la

La premire de

ces opinions

semble tre
le

plus plausible; elle trouve un appui

dans

le lait

que

terme de

Valaques

d dsigner ancien-

nement une population roumaine.

LA LANGUE ROUMAINE AU SUD ET AU NORD DU DANUBE

347

Ces Valaques tmoignent aussi de


peuple roumain au
qu'il avait

la

grande expansion du

moyen

ge et des ramifications nombreuses

dans l'Europe orientale.


rgion daco-roumaine avec les labiales
faut l'induire de la
le

Les colonies roumaines qui se mlrent aux Moraves taient


sans doute venues de
conserves,
la
il

comme
que

forme mor. frembia


plus,
b ce
i

lat.

fimbria (dans

dr.

actuel

on ne connat

qu'il parat,

frnghie, introduit des contres

-\-

pass ghi).

Les migrations de ces colonies roumaines en Moravie doivent

remonter

la

mme poque

que

celle des
p.

Istro-roumains;

la

forme mor. glaga

dr. chiag

(cf.

303) montre que


les

les

Roumains qui
encore
les

furent
cl',

en contact
g, ce qui

avec

Moraves avaient

groupes

nous conduit tout de suite


sicle.

une poque antrieure au


semblent
tre

xm
se

Quelques
dans

noms

qui

roumains

trouvent

des documents
la

moraves du

XI e sicle, de sorte

qu'on peut admettre que vers


d'autres erraient dans

mme
sud

poque o quelques Daco-roumains s'avanaient vers le


en
Istrie,
les

et s'tablissaient

Car-

pathes et allaient se fixer en Moravie parmi les Slaves, au milieu

desquels
les

ils

se perdirent avec le temps.


et

Il

est

mme possible

que

migrations des Istro-roumains


t

celles

des Valaques de

Moravie aient

provoques par

les

mmes vnements.

Cf. Miklosich, Die

nk musejni spolecnosti vevalasshm MeiriU, 1898,

Wanderungen der Rum., 7; M. Vaclavek, SborII, 9-15; Hasdeu,


xxix
; ;

Etym. magnum,

III,

T. Burada,

cltorie
Silesia,

la

Romnii din

Moravia, Jassy, 1894

cal. la

Rom. din

1896.

134.

Un

fait

qui

se

dgage de tout ce que nous avons


et

expos dans

les

paragraphes prcdents

qui devient de plus


la

en plus vident pour celui qui tudie avec attention


tion de la langue roumaine, c'est

forma-

que des changes nombreux

ont eu lieu entre les deux groupes linguistiques principaux du domaine roumain, celui du nord et celui du sud du Danube. C'est l que rside l'explication de cette surprenante ressemblance qu'on constate chaque pas entre les diffrents dialectes

roumains.

Ce

qui favorisa, en premier lieu, ces changes, ce fut

la posi-

348
tion

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

gographique des pays habits


les

par les
lesquelles
la

Roumains.
les

furent ensuite

conditions

dans

Ce Roumains

vcurent au
qu'ils

moyen

ge; leur instabilit et

vie
les

aventureuse
poussrent

menrent jusqu' une certaine poque


les directions et les diffrents

dans toutes

facilitrent

en
ils

mme

temps

le

mlange entre

groupes dont

taient constitus.

L'tablissement

de colonies nouvelles

ct

d'autres

plus

anciennes, des migrations continuelles d'un pays dans un autre,


des translocations frquentes
l'histoire ancienne,
si
:

tels

sont

les faits

qui caractrisent

complique

et si intressante,

du peuple

roumain.

CHAPITRE

VII

INFLUENCES ALBANAISE, BYZANTINE

BULGARE ET SERBE

135.

Nous groupons

ici

ces influences qui se sont exerces

sur
les

le

roumain pendant l'poque de

sa formation.

On

pourrait

appeler les influences mridionales, puisqu'elles sont venues

des idiomes parls au sud du Danube.

Nous

n'tudierons dans ce qui suit que

les

lments

alb.,

ou moins anciens qu'on trouve en roumain et qui sont en partie communs tous les dialectes. On sait que le mr. contient un grand nombre de formes empruntes l'alb. ou au bulg. et qui manquent en dr. il continue encore de nos
byz., etc. plus
;

jours tre influenc par

ces langues.
les

Pour

le

moment nous
;

devons renoncer
seront
l'tat actuel

tudier

lments propres au mr.

ils

mentionns
de
la

lorsque

nous

donnerons un aperu de
les

langue roumaine d'aprs

rgions o elle est

parle

(t.

II).

INFLUENCE ALBANAISE

136.

Nous entendons
dit et qui

par cette influence celle de l'albanais

proprement

doit tre distingue de l'influence illy-

rienne ancienne que nous avons expose aux 7, 121. Il est certes difficile dans plus d'un cas d'observer rigoureu-

sement
de

cette distinction, surtout

dans l'tude des emprunts


si le

lexicaux.

Nous ne

saurions ainsi dcider

roum. mal vient


elle

l'illyrien

ancien ou

de l'albanais {mal). Les Illyriens ont


;

probablement

connu une forme analogue

semble

se

3)0

HISTOIRE DK LA LANGUI- ROUMAIME


le

retrouver dans

nom
dans

de lieu illyrien Dimallum, mentionn


la

par Tite-Live, et

Dacia malvenus (G. Meyer, Eiym.

Wrterb. der alb. Spr.,

257). L'anciennet du
la
/,

roum. mal
la

est

d'autant plus admissible que

forme illyrienne correspondante


ce qui

semble avoir contenu deux


tion de 17 en

expliquerait
le

conserva-

roumain; seulement dans


forme ancienne de

cas

prouver que
/,

la

l'illyrien

o Ton pourrait n'avait qu'une seule

la

drivation directe du
(*

roum. mal de

l'illyrien devrait tre

carte

malum

aurait donn, d'aprs les lois phontiques

du

roumain, mar).
Toutefois,
lorsqu'un

malgr

ces
se

considrations,

nous croyons que


sa

mot roumain

rapproche
il

beaucoup par
a plus

phonle

tique d'une forme de l'albanais,


faire

de raisons pour
(cf. p.

driver directement de celui-ci que de l'illyrien


la

28).

C'est

norme que nous suivrons dans

l'tude des

emprunts

albanais que nous examinerons dans les paragraphes suivants. 137.


laiss

Dans

la

phontique roumaine, l'influence albanaise a

peu de

traces.

Elle se ressent d'abord dans le passage

du

c final

g qu'on

constate dans quelques mots et qui


vritable explication.

n'a pas encore trouv sa

cot de dr. adne, mr. adijtiku

aduncus on
vitr icus

a dr. aprig, sltig,

mr. shjngn,

vitreg
la

lat.

lat.

apricus,
* stagni-

(l'tymologie de sting est inconnue;


Fit.

forme

carc,

d'o
f.

stancare et l'adj.

stanco,

propose par
le

Grber,

Arch.

lat.

Lex., V, 479, ne peut expliquer

mot roumain).

La prsence du g dans ces formes est due, coup sr, l'infiltration en roumain d'une habitude de prononciation albanaise. On sait qu'en albanais on trouve pour les mmes mots
sont

une forme avec k tantt une forme avec , selon qu'ils blok-blogu, bunk-bungu, ste.nk-stengu } ou non Irunk-trungu. D'aprs le modle de ces formes albanaises on
tantt
articuls
:

commena
avec
c,
r

dire aussi

en roumain aprigu, slingu, vitregn, d'o

aprs l'amussement de
;

Vu

final aprig, stng, vitreg.


le

Les formes
celles

s'employrent avec

temps de prfrence

avec

qui ne disparurent cependant pas compltement.

Quelques autres mots

isols

montrent

aussi

dans leur pho-

INFLUENCES ALBANAISE, BYZANTINE, BULGARE ET SERBE 35

ntique des altrations dues l'action de l'albanais. Le dr. lurusc

lat.

labrusca doit son / l'influence de l'alh.


;

iru'sk

driv du

mme mot latin

labrusca ne pouvait

donner en roudirect de lu-

main que *lurusc qui nais que le se latin passe


-au-

doit avoir exist; ce n'est qu'en alba sk.


la

Contre un emprunt
phontique
;

rusc de l'albanais s'oppose

le

passage de -ab-
latin

montre bien que


le s

la

forme roumaine drive du

et

que seulement
manire
avec
qu'il

a t pris de l'albanais. C'est de la


Il

mme
sca-

faut interprter le dr. ^gaib.


* scaib (la

repose sur une

contamination de
bies)

forme rgulire
%gre
II,

sortie

du

lat.

l'alb. %gebe; seul l'albanais

de

se lat. initial

pass ^g

prsente

un

autre exemple

lat. scoria.

Hasdeu, Etym. magnum,

1958, explique lurusc par une con-ttsc (cf.

fusion avec les subst. forms avec le suffixe

145): notre

explication nous semble plus plausible. G. Meyer, Etym. Wrterb. d.


alb. Spr.,

484, observe

Rum. und
il

alb. setzen ^gaiba

aus igabia

voraus. Mais une forme latine *^gabia est inadmissible. Le passage

de

se

%g dans %gebe n'est pas,

est vrai, rgulier


il

en albanais, mais

puisqu'il est attest aussi dans qgrs.,

faut bien le considrer

comme

d'origine albanaise et admettre qu'il s'est transmis


Igaib qui resterait inexpliqu autrement.

ensuite au roum.

138.
citer les
laiss

Pour

ce qui concerne la

morphologie, nous aurons

formes suivantes o l'influence albanaise semble avoir


pers. sing. de l'ind. prs, de habco est
et ir.).

quelques traces.
i
re

La
(dr.,

en roum.

am

mr.

Cette forme offre, en ce qui touche sa finale,


l'alb.

une ressemblance surprenante avec


qu'elle ne peut tre claircie par la

ham

j'ai

Puis-

phontique

et la

morpholola

gie roumaines,

il

a lieu

de supposer qu'elle est rsulte de

confusion de habeo avec


facilite
le

l'alb.

kam. Cette confusion


la
e

pu

tre

par le fait que pour roum. prsente a (are)

il

pers. sing.

du

mme mode
avec
l'alb.

habel qui se rencontre


a

ka

la

ressemblance de a avec ka

pu amener

am

kam.
D'aprs G.

Meyer {Etym.
aist serait

Wrterb.,

t),

l'a

du

dr.

aisia,

mr.

aistu,

ir.

Va prosthtique albanais qu'on renet

contre dans

les

pronoms

adverbes

(aj, aje).

Aista doit, en

352
effet, tre
lat. iste.

HISTOIRE DE LA

LANGUE ROUMAINE
ista,
si

dcompos en a
se

-\-

ce dernier reproduisant le

On

demande
il

toutefois

Va n'est pas plutt d'ori-

gine roumaine;

se peut qu'il ait t ajout ista (sta) par


accla.

l'influence de acesta,
cela ct

Puisque
il

le

roumain connat

cesta,
ait

de

acesta,

acela,

n'est pas impossible


la

qu'on

introduit ce paralllisme aussi dans

forme simple corresponpremire partie du dr.

dant

iste,

d'o

ista

aista.
la

Le

mme

auteur

(/.

c, 6) voit dans

actarc,

mr. ahtare
ku's,

l'alb.

ake- qui s'ajoute aux


la

pronoms

et

aux

adverbes (ake

ah ht). Dans
le

forme

dr., ac-

peut bien tre


dr. atare,

albanais, mais

pour
qu'il

mr. ahtare qui correspond au

nous croyons
aeque-talis.
Il

faut plutt partir

du

lat.

eccum-talis

ou

se peut d'ailleurs
l'alb.

que eccum (aequ) que


la

se soit crois

en roumain avec
Il

ake.
fait sr
elle

est,

en change, tout
d'origine

forme a.-roum.
l'alb.

vare

est
/.

albanaise;

repose sur

vait

(G.

Meyer,

c, 462).

L'explication que nous avons admise pour

am

a t

propose par

Mever-Lbke, Gramm.

./.

rom. Spr.,

II.

238.

139. L'influence de l'albanais sur

le

roumain

se ressent sur-

tout dans

le

lexique. Le

nombre

des mots albanais introduits


ils

en roumain n'est pas bien considrable, mais


tous au parler populaire et constituent

appartiennent

une

partie importante

du lexique roumain.

Comme
qu'il
ait

il

arrive souvent

qu'un mot albanais

se

trouve, en
il

dehors du roumain, aussi en bulgare, serbe,

etc.,

se

peut

pntr en roumain par l'intermdiaire

de l'une de

ces langues;
naise, les basai,

nous citerons dans ce

cas,

outre

la

forme
:

alba-

formes correspondantes du bulgare,


dr. bucurare (bucurie,

etc.

a.-roum.

mr. bask;

bucuros); bunget; bu%,

mr.

budff,

clbeaz
ir.

(glbea),

mr.

gQlbead^;
kopats,
ir.

cpus,
kopots;

mr.
copil,

l'Qpnse;

ceaf,

tsofe; cioc;

copac,

mr.

mr.

kokil;

mitare;

citrpcn,

mr.

kurpinu; drst, mr.

tristial;
;

drst; fluer,

mr.

fluiara; fluture

Ql ut

11

rare); gta (gtesc)


;

gbimpe;

ghiuj; gdilire,

mr. gdilu;

gresie, ir. grese


ir.

groap, mr. groap; tngar; mgur;

gruma^, mr. grumad\u; guse, mr. gus,

gitse;

mai (mari), mr. moi (more); mos, mr.

tnoas, ir.

mos; mugur;

INFLUENCES ALBANAISE, BYZANTINE, BULGARE ET SERBE


nntrg,

353
riii~,

mr. murgu; muscoi; npirc, mr.


ir.

nqpqrt'ikq;
;

pran
;

mr. atnd^g,
strepede; tap,

ron%e

sa!; smbure,
ir.

mr. sqmburu
tare
;

spu^

strait;

mr.
;

/^/>,

tsop;

(iitarcare);

vatr,

mr.

vatrq,

ir.

votre

^r =alb.

basks

bukuron (bukure, bukuri);


le

bunk; buje (le bulgare connat aussi bu^a, mais

roum. bu%

ne peut venir de celui-ci puisqu'il


l'alb.
bit^z,

signifie

lvre

comme
joue );

tandis

que

la

forme bulg.

a le sens de
le

kzl'ba~z (gzba^z);

kipusi (serbe krpusa;


puisqu'il ne

roum. cpus vient


la

directement de

l'alb.

connat pas IV de

forme

serbe); kafe ( Scutari tsaf); tsok; kopats

(comp. hong.

hopcs);

kopi (a.-bulg. kopl, bulg., serbe kopile); kurtsen; kulper; dzrstih,


rzsil'z

(bulg. drstjd)
;

drasti; foere ; fluture (futuron);


;

gat (gai ua n)
grope;

emp;

giis

gudidis (bulg. gudelickam); gzresz


est

gurmas
u.

(le dr.,

mr. sugrum
l'alb.
;

apparent ce

mot,

mais ne vient pas de


germ.

cf.

Meyer-Lbke,
guis, (bulg.,

Literaturbl. f.

rom. Phil., XII, 240);


moji

serbe gusa, hong.

gusa);viagar (goniar; comp. mr. gumaru; bulg., serbe tnagare);


magul't

(gamute);

(more) y

mois;

mugui;

murk

(bulg.

murgo, serbe murga); musk; neperke; pirua; rendes ; fit ; biunbu (sumbu chez Kavaliottis, d. G. Meyer, n 437); $pu%e
(bulg.

spu%a);

strailsz;

strep;

sap

(gugue tsap); Bark; votre

(serbe vatra, pol. ivatra); %gre (bulg. ~gura);


balt
Il

comp. en outre
vient de
est
l'alb.

que nous avons tudi


est difficile de savoir
il

la p.
dr.

277.

si le

lai,

mr.

lai,

aj

est plus

probable que
lai est

la

forme albanaise

emprunte
il

au roumain, o
resterait alors

plus souvent

employ qu'en albanais;

trouver l'origine du
btail se

mot roumain.
l'alb. vjett,
;

Le

dr. vit

rapproche de
s'il

mais nous

ne saurions dire avec certitude

en provient

cette

tymo-

logie est dans tous les cas plus plausible

que

celle

qu'on donne

d'habitude,
Il

le lat. vit a.

est tout aussi

douteux que
ils

le dr.

vpaie drive directement

de
ts

l'alb.

vapz (serbe vapa);


lat.

peuvent tre seulement apparenrencontre probablement que


doit tre

(comp.

vampa,

ital.

vapa).
se
il

Le

dr. vitare,

mr. vaitu, ne
l'alb.

par hasard avec

vaiton

une formation rou-

maine de

l'interj. vai.

Denslsianu.

Histoire de la langue roumaine.

3)4

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


ir.

Les formes dr. bru, mr. brnu, leagn, mr. leagouo,


scprarc, mr. askapiru, sopirla

legr,

montrent une certaine ressemhkunt (comp. Hong,


lengen),
les

blance avec
skirp, sapi,

les alb-

bres (brents),

mais nous ne voyons pas

comment on

pourrait

v rattacher directement.

Les formes albanaises introduites en roumain ont en gnral conserv avec


fidlit
les

leur signification primitive.

Nous

n'au-

rons signaler que

transformations de sens suivantes.


bucuros ont reu l'acception de

Les dr. bucurare

(rrl.),

se

rjouir, tre gai, content , tandis

que

les alb. bukitro,

bukure

signifient embellir, beau .


jadis

en roumain

comme

le

Le sens albanais doit avoir exist montre le nom propre Bucur qui
aux personnes qui
se distin-

doit avoir t

donn

l'origine

guaient par leur beaut.


Bunget, driv d'un plus ancien

*bung
dr.
;

l'aide

du

suffixe -et

(comp.
chnes

fget, frsinef),

signifie

en

ct de
le

fort de

aussi

paisseur d'un

bois

seul

premier sens

reproduit de prs celui de

l'alb. biuik

chne

.
barlc,

Intrcarc sevrer , de tare enclos

=alb.

prsente
enclore,
celle

un changement de sens intressant


sparer
les

de l'ide de
s'est

agneaux
sa

des

brebis

dveloppe

de

sevrer . C'est

un de

ces termes de la vie pastorale des

Roule

mains qui perdit

signification

premire

et

devint avec

temps d'un usage gnral.

Mos
aeul ,

conserv

la

signification

de

l'alb.

moh

vieillard,

mais
est

ses drivs mosie, mopenire (tir de mostean qui

son tour

form sur
le

le

modle de

l'alb.

mosaiar dans lequel

-ar fut remplac par


celle

suffixe slave -ean, *>nostean) ont reu


, c'est--dire ce

de

patrimoine, hritage, terre

qu'on

a reu des anctres

Smbure ne signifie plus en roumain


')i(i)ihul'(i)itnip),

bouton

comme

l'alb.

mais

noyau, ppin

Si

mal vient de

l'albanais et

non de

l'illyrien
le

il

doit aussi tre

cit ici.
le

En

albanais mal' s'emploie avec

sens de

montagne
temps

roumain mal

signifie rive, cte et


il

en

mme

mon-

ceau de terre

d avoir anciennement aussi

le

sens propre

l'albanais (cf. ci-dessus, p. 317).

INFLUENCES ALBANAISE, BYZANTINE, BULGARE ET SERBE

3,5

mots dont la provenance albanaise re nous devons rappeler aussi copil


les

Parmi

n'est pas assu-

mt^
en

qui a subi

une

transfor-

temps serviteur et btard ; cette dernire signification qui est propre aussi l'a.-bulg. kotnl , t largie en roumain o copil
est

mme

semasiologique intressante. L'albanais

iopil signifie

en gnerai;

,1

faut d'ailleurs rappeler

se rencontre en a. -roumain.

devenu synonyme de enfant . que le sens de l'albanais


d'ordre

Outre

ces

transformations,

ment.onner

aussi celles qui sont


tel

ou a compltement disparu. Les changements suivants mritent d'tre relevs. Oalb. i roum. alb. mo/s , ,or, dr. mai, mari Q' pour o s explique probablement par l'emploi

de certains mots. Tel ou en roumain par un autre

interne, nous devons survenues dans la phontiqu son de l'albanais est souvent rendu

comme

proclyt.que
..

Jour

alb.

le

mr.

a
.

frquent de ce mot conserv Va de l'albanais, ,/)


.,.

(,)

roum

^
,

^_ ir :?u

F alb.

initiale est

tombe dans/i,

dr.

sut (la fottne fit

(-)

alb.

=
s

s,

roum.

luuubu/',

Qark

J*\b.=sroum .:zlb. fit,


scaparare,
gbiuj.

strep

= roum.sat

dr. smbure, tare


stre ede

P u,a).

la finale, s a

t rendu par ; d J

J uL
P
8

(comv>
dr

n n 2ffjlZ^ tn
Mure,
enaien
par
,

tr UVe

g nral ent
:

en roumain

mal). Elle est reflte par r dans

alb. ,/,/;

mag

magura

uk=

dr

(il

se peut

qu'il

ait

eu

ssimilation aux

pm s loigne

mots termins en -ur, - uri ou ceux qui conI qui semble avoir t rendue en roumain comp. alb mugul, tfe dr: mugur van)
en albanais

dans ce cas une

sensiblement de son prototype alb. trouve d abord , la place de l et


elle

u dr WW; on

ana t Vr quant al,,


kulpir,

T^

ensuite

la

finale

^enll
ct de

**"!

*"

"

""

^"<"

de suffixe;

on emploie

peut venir aussi de l'albanais o,


aussi kurpuT.

3)6

HISTOIRE Dh LA LANGUE ROUMAINE


la

Deux exemples de
irt'Si,

syncope de
en

Y-

nous sont

offerts

par

rendes

dr. gresie, rin^ (*gresie, * rindsa).


-itr-rit-

La mtathse du groupe
kurtsen

se

remarque dans

alb.

gruma% la mtathse n'est probablement pas d'origine roumaine; elle se trouve dj en albanais, o gurmas est employ ct de grumas; le mr. connat toutes les deux formes, gurmad^u et grutnaa\u. L'alb. kopats aurait d donner en roumain copaci, mais cette
dr.

crufare.

Dans

le dr.

forme avant t confondue avec


en
copac, sur le

les pi. draci, saci, a t

change

modle de

drac, sac.

Les lments albanais du roumain n'ont pas encore t tudis

d'une manire scientifique. Plusieurs de ceux qui ont t prsents

comme

tels

par quelques philologues nous semblent tout

fait

con-

testables. Ainsi,

pour ne

citer

qu'un exemple, noian


uji, ujoii

est rattach par


;

Hasdeu (uvinte din

bdtrini, I, 295) l'alb. mologies doivent tre rsolument cartes.

de

telles tv-

1^0.

Pour

ce qui

concerne

les dialectes albanais


le

(on

sait

que
et le

l'albanais se divise

en deux dialectes principaux,

tosque

gugue),
auquel
les
le

il

n'est pas a

toujours facile de savoir quel est celui

roumain

emprunt

ses

lments albanais.
la

Comme
forme en

mmes mots
et
ils

apparaissent souvent sous

mme

tosque

en gugue, nous ne pouvons prciser duqutl de ces


ont t pris par
le

dialectes

roumain.
le

Il

y a

toutefois
a

deux

vocables qui semblent montrer que

roumain

surtout t

en contact avec

le

dialecte albanais septentrional, le

gugue.

Ce sont
dans
le

ceaf et tap; en tosque, les

formes correspondantes sont


(spcialement
;

kafe et slcap, en

gugue on trouve o
M,

leur place tiaf

parler de Seutari

sans dire que les


lecte.
Il

g passent Is, </~) et Isap il va dr. ceaf, (ap doivent venir de ce dernier dia-

rsulterait

donc de

ces

mots que
la

les

Roumains ont

vcu, au

moyen

ge, surtout

dans

proximit des Albanais


qui concorde bien avec
la

septentrionaux. C'est d'ailleurs un


ce

fait

que nous avons

dit

au chapitre prcdent sur

patrie pri-

mitive du roumain.
141. La

prsence

d'un nombre

relativement

assez grand

d'lments albanais en dr. s'explique par cette migration d'un

lment roumain du sud au nord du Danube que nous avons

INFLUENCES ALBANAISE, BYZANTINE, BULGARE ET SERBE


constate au chapitre prcdent.
tablis dans la rgion des

57

C'est

des
les

Macdo-roumains
Daco-roumains ont

Carpathes que

reu les formes albanaises que nous venons d'tudier.


Cf. nos Studii defiloloie romln, Bucarest,

1898, 8, 10.

INFLUENCE BYZANTINE
142.

Nous

enregistrons

ici

les

formes introduites en rou-

main

l'poque byzantine. Elles constituent la

deuxime couche

d'lments grecs du roumain et sont venues se superposer sur

ceux d'origine plus ancienne, datant de l'poque latine (pp. 198 et suiv.). La plupart d'entre elles doivent avoir pntr en

daco-roumain par
p.

la

mme

voie que

les

lments albanais

(cf.

290).

Tous
la

les

en roumain plus anciens que

mots que nous citerons plus loin ne peuvent tre e e le vi ou le vn sicle. Et cela pour
aucune des transformations pho(cf.

raison qu'ils ne prsentent

ntiques roumaines antrieures cette poque


suiv.).

pp. 282 et

143. L'influence

du grec byzantin sur


elle

le

roumain

est purela

ment de nature

lexicale;
la

n'a laiss

aucune trace dans

phontique ou dans
sont pas
plus

morphologie.
par
le

Les mots emprunts

roumain au grec byzantin ne


d'origine albanaise
;

nombreux que ceux


de savoir
s'ils

il

est

mme
grec
;

difficile

viennent tous

directement du

plusieurs d'entre eux se retrouvent aussi dans les autres

langues balkaniques, en albanais, bulgare, etc., de sorte qu'ils

peuvent avoir t

pris

de l'une de ces langues et non directement

du grec; pour
sire; dr.,

ces

formes douteuses nous donnerons,


etc.
:

comme

plus haut, leurs correspondants en bulgare,

dr. agoni-

mr. argai
;

arvun, mr. arvon; cam; cmil, mr.

kgmil; crmid

condei,

mr.

kondili

cort

crin; cucur; entendre,


eftin; folos (Jolosesc,
lipsire,

mr. kutedu; desagi, mr. disag;


mr.
feliseshi)
;

dr.,

mr.

frica,

mr. frik; hor;


anurd^esku
;

mr.

lipseshi

manie',

mirosire,

mr.

omid, mr. iinid; prsire;

5$

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

pitic; prisos; proaspt,

mr. praspit;
hcmcfii
;

scaf,

mr. skaf;
tigaht;

sosire; stol;
traist,

strachina
trastit;
.';;j.3c);

temei,

mr.

tigaie,

mr.

mr*.

vapsire,

mr. vpsesku, ^a (^alc)


(bulg.,
a1b
.

byz. Yuvb) (aYwvt;

pYixr;?

argot,

serbe argatin)

p^a(3(v;
/.-). j.t'i.zz

xpaTc (serbe htmata, alb. kamati,

hong.

kamat);

(a.-bulg. kamil, bulg., serbe kamila); xspa(ji($a (a.-bulg., bulg.

keramida, alb. keramize); xcvSJXi; xspxi (xspTr,); xptvcv (a.-bulg.


krin, serbe t/h, alb. krim); xsxoypov; xcttiw; &<rxxiov (bulg.
disagi, serbe bisag); ejSyjvyj (bulg., serbe jevtiri); ceac;
(alb. friki);
ypix-nj

yopq (bulg. eboro); Xswcw

(a.-bulg.

lipsati,

alb.

l'ipsem); [jLav(a(alb.

uant);

[i/jpfto,

(jLupw (la

forme mr. vient du


dr.

premier de ces mots, tandis que


rattache au dernier);
iu2a
(:

celle
,

du

doit plutt tre

chez Hsychius et Tho-

phraste)
si.,

xapeaw (et non


ni
:

Tcapai-w,

donn par Cihac, Dict.,lm.


/yw. Worterb.,
icp;

683,

sapir^i propos par Miklosich,


r.

232; serbe paras il i);


Ta :::
-

.i)r,v.zz

(a.-bulg. pitik); Tcepiaab;

jx<f r,

Ttow,

txwvto

(bulg.

sosaja,

alb.

.vaf)

jtXo

atpixivo (bulg. strakina); bfj.i\:zz (a.-bulg. temeli, bulg.

/t'/>/<7,

serbe temelj, alb.


alb. tigan)
;

(teinrl);

ty;y*vsv (a.-bulg. tigan, bulg., serbe,

Tay. pcv
[3i:T<i>

(le

mr. frarfu peut venir directement de

l'alb., trastz);

(a.-bulg. vaphati); "A'yx.

Nous n'avons
sire

pas cit ct deagonisire, condei, cucur, niiroagonisovati,


a des

les

a.-bulg.

alb.

hondi,

kukurz, miros, bulg.

mirosam, puisqu'il y
signifie tre

raisons pour croire

que

ces formes

roumaines viennent directement du grec.


en agonie

la

L'a. -bulg. agonisovati

tandis

que

le

sens de gagner

(cf.

ci-dessous), ce

roum. agonisire a le qui nous empche de

driver celui-ci de

forme a.-bulg. Condei

carquois

ne peuvent venir des

alb. koinii,

plume et cucur kukun puisqu'ils


les

dsignent des choses diffrentes de celles pour lesquelles

Roumains ont emprunt aux Albanais


(ceux-ci se rapportent en gnral

la

les

termes correspondants
des

vie primitive
;

Rou-

mains,
tins

la vie pastorale et la
les

nature)

ce n'est

que des Byzanse rap-

que

portent
il

Roumains pouvaient prendre des mots qui l'criture et l'armement. Quant mirosire
mirosam
(l'alb.

sentir

ne peut venir ni du bulg.

ni

de

l'alb.

miros, car

ceux-ci signifient

oindre

mvi, apparent

miros,

INFLUENCES ALBANAISE, BYZANTINE, BULGARE ET SERBE


signifie,
il

359

est vrai,

sentir
le

mais

il

ne peut expliquer au

point de vue phontique

roum.

mirosir).

En pntrant en roumain,
leur signification primitive.

plusieurs

mots grecs ont chang


le

Agonisire ne signifie plus lutter

comme

byz.

<rfwvifa>,

mais

acqurir, gagner laborieusement , c'est--dire gagner

force de

combattre

Cue^are montre
signifie,

le

une transformation de sens


hud^pn et
le

intressante.
(cf.

Il

comme
la

l'alb.

vn. scote^ar

p.

224),

oser;

forme byzantine correspondante,


lat., II,

-/.z--''.'m,

prsente
v.z-.-JIm

sens de jouer aux ds (comp. aleam ludo


le

dans

Corp. gloss.
celle
la

354). La

signification

roumaine

est

rsulte de
ce

de

hasarder

(cf.

notre article consacr

mot dans

Romania, XXVIII, 66).


s'loigne

Eftin bon

le

march
la

sensiblement du byz.

ey(h)vr,

heureux
no-grec

signification

roumaine reparat

d'ailleurs

dans

6r,vs et

dans

le

bulg., serbe jevtin. Cette significa-

tion peut avoir exist dj

l'poque byzantine, mais

il

est

tout aussi possible qu'elle

ait

pntr en roumain plus tard,

l'poque phanariote, lorsque


par
le grec.

le

roumain

fut

de nouveau influenc

Stol

groupe,

nue

en face du byz. r:;Xo

flotte

montre
fonde

aussi

une

altration semasiologique, mais

moins pro,

et facile rar.

comprendre.

Le du

arvonq

don qu'on

fait

aux

fianailles

en regard

dr.

arvun

arrhes , doit sans doute

ce sens au no-gr.

pa^wvx

fianailles

(comp.

ipp^ovs

sponsalia

chez

Ducange,

Gloss. mediae graec, 124).


Jipseaste
il

La forme unipersonnelle mr.

faut , de lipsesku

manquer comme le dr. lipsire, a t influence par l'alb. l'tpsett employ avec la mme signification. Pour la phontique nous avons mentionner les transformations suivantes
:

A
O

et e

atones syncops dans

arvon), prisos
initial

= byz. ppo>v,
:

dr.

arvun

(a. -roum.

aussi

TCepw<r.

tomb

dr. folos

(pour un plus ancien

*flos,

d'o

par l'assimilation de Va \o

la

forme actuelle)

byz. cssac.

360

HISTOIRE DK LA LANGUE ROUMAINE


se

On

demande

toutefois

si la

chute de Vo ne

s'est

pas produite
cite

dj en grec.

Ducange

(Gloss. mdiat graecitatis,


la

1670)

un

exemple de peX; qui montrerait bien que


faut accorder ce
seul

chute de Pc

s'tait

produite en grec; nous ne savons pas toutefois quelle confiance


il

exemple ancien de l'aphrse de Yo


d'ailleurs
cit

(la

forme aphrse

existe

dans

les

dialectes

grecs

modernes; comp.
dieneugr.
L'a pour
l'e

feXeo-fjtevo,

par Hatzidakis, Einlt. in

Gramm., 1892,
e

147).
Iz-z-.^z est dj grec; la

dans argai

y.

forme avec
dans
les

assimil

(cyzTr,:)

apparat

de bonne

heure
I,

textes grecs (cf.

Dieterich, By^anliiiisches Arcl.nv,


i
:

19, 274).

L tombe

devant

dr. condei, temei (*comiei, * teme)

byz.

xovSXi, SefiiXio.

N tombe
Tifravov.

devant

en hiatus

dr.

tigait

*tigani)

byz.

de

Dans proaspat 9 a-. La chute de 7


sont

byz.

-zz-zy-zz

on constate l'assimilation
dans

et la

tntathse de
le

traist

byz.
est

z7.~;\z-zz'>

d'origine grecque;
(cf.

premier phnomne
le

ancien en grec

Dieterich,

/.

c, 86); pour

second, on
ct

peut comparer
-.-j}--.zz. zy.'.-zz

les

formes no-gr. dialectales

-p<rco
II,

de

(G. Mever, Indogerm, Forschungen,

443).
dr.
(,)
-

Il

reste enfin rappeler

que

les

verbes grecs
la

introduits en
l'aoriste
:

roumain reproduisent d'habitude


lpsire, vpsire,

forme de
Xsfeto,

etc.

aor.

IXetiba

de

^yby.

de ,i*"

La

mme
et

particularit se rencontre

dans

les

emprunts grecs

du slave

de l'albanais (a.-bulg. Murnu, Studiu asupra

lipsati, alb. ipserri).

Cf. G.

elementului grec ante-fanariol in limb

romin, Bucarest, 1894. La plupart des lments grecs du roumain

mentionns par l'auteur de

cette tude sont

en gnral d'un caractre


ils

plus rcent que ceux que nous avons tudis;

datent du XVIe ou
les

du XVIIe

sicle,

lorsque les Grecs commencrent se mler dans

affaires religieuses et politiques des

pays roumains.

Nous nous occugrec sur


le

perons ailleurs

(t.

II)

de cette nouvelle influence du


celle

roumain, qui doit tre distingue de

que nous venons d'tudier.

INFLUENCES ALBANAISE, BYZANTINE, BULGARE ET SERBE

T,Ol

INFLUENCES BULGARE ET SERBE


144. Les lments slaves dont nous allons nous occuper
ici

complteront
pitre
xi
c

la srie

de ceux que nous avons tudis au chales

V. Leur introduction en roumain doit tre place entre

et

xv

sicles.

Parmi

ces lments slaves, plus rcents


jusqu'ici,

que ceux que nous


et reli-

avons tudis

nous devons mentionner en premire

ligne ceux qui se

rapportent l'organisation politique

gieuse des pays roumains au


part et doivent plus ou

moyen

ge

ils

forment une

classe

moins
l'Eglise

tre

distingus de ceux que

nous examinerons plus

loin.
(la

Pour
le

ce qui

concerne

hirarchie ecclsiastique,

service religieux, les ftes, les diffrents objets qui ont trait
etc.),

au culte chrtien,
dr. cdelnit,

nous avons
d'origine

relever les

mots suivants:
d'autres, est
il

clugr (ce mot,

comme beaucoup
grecque,

proprement parler

mais

pntr

en

roumain

par

le

slave),

catapetea^m,

crsnic,

cristelnit,

hram, mnstire,
Rusalii (ce
sidr,

odjdii, patrahir, pop, prapor, pristol, protopop,

mot

qui dsigne

la

Pentecte

pourrait tre con-

pour ce motif,

comme
;

trs ancien,

mais

la

conserva-f- i

tion de 17

montre
tait

qu'il est entr

en roumain aprs que 17


aurait

en hiatus

tombe
sfit,

autrement on

d avoir

Rusait),

schimnic, schit,

staref, stran, trcovnic, vldic, xjnirn

bulg.

(a.-bulg.) kadiltnica,

kaluger, katapetayna,

krstnik,

krslilnica,

chram, monaslyrt, ode\da, petrabil, pop (serbe


rusalija,

popa),
svita,

prapor, prstol, protopop,


starc,

skimnik,

skit,
la

strana, crukvniku, vladyka,

xmyrna.

Dans

mme

catgorie entrent quelques


:

mots de

la littrature

eccl-

siastique

dr.

ca~anie, ceaslov, psaltire,

psalm

ka^anije, caso-

slovu, psahttyn,

psam.

Pour

l'organisation politique nous avons citer les


chicer,

mots

dr. cinovnic,

crai,

ispravnic,

paharnic,

poselnic,

slujer,

vod, voievod, vornic

= bulg.

(a.-bulg.) cinovnik, Hjucan, kral,


vojevoda, dvornih-

ispravnik, pecharniku, postelnik, slu%ar\,


(cf.

ci-dessous, p. 365, ban).

T,Gl

HISTOIRE
outre, quelques
droits de

DE LA LANGUI- ROUMAINE

En

mots

se rapportant la lgislation (actes


etc.)
:

publics,

proprit',

dr.

bastina, pravil,

uric,

^apis, etc.

bastina, pravilo, urok, %apis.

145. Parmi les lments serbes et bulgares

du roumain,

il

en

quelques-uns d'ordre morphologique.

Ainsi, l'adv. dr. asijdere

montre dans
comp.

sa

dernire partie une


l'a. -serbe

influence serbe. La finale -jdere est emprunte


dere (serbe

tako^-

mod.

takodjer;

l'a.-bulg. ah\dt\e),

de sorte

que
*asi

asijdere n'est rien autre

chose qu'une contamination du dr.

(comp. mr.

a's)

zxec

la

forme serbe mentionne.

Comme
bulg.
et

d'origine bulgare

ou plutt serbe doivent

tre consil'a.-

drs les suffixes -as, -is, -us. Ils

ne peuvent pas venir de

ceux que nous avons tudis aux pp. 249 et suiv., cela pour deux raisons. D'abord, parce qu'ils ne se rena.

comme

contrent pas en

-bulgare,

tandis qu'ils apparaissent trs sou-

vent en serbe, et ensuite parce qu'ils sont surtout propres au


dr. (-as

manque
et

tout

fait

en mr.), ce qui montre qu'ils ont

d pntrer dans ce

dialecte lorsqu'il eut

commenc

s'isoler

du

macdo-

de l'istro-roumain.

Nous

passerons en revue chacun de ces suffixes pour montrer


ils

quelle est leur fonction et en quoi

se

rapprochent des

l-

ments correspondants du serbe

et

du bulgare.
:

As forme: idessubst.
gdlas

et des adj. diminutifs

baietas, copilas,

Hueras, iepuras, ngeras, punas, scunas, toporas,

unchias; drle

(de

drag

par l'intercalation de
golas;
2

-al,

sur
adj.

modle du
dsignant
:

hong.

drgaltos),

des subst. et
qualits d'une
y

la

profession,
>

l'occupation, les
y y

personne
y
?

areas,
; >

pun^as, cldras, cnttas, J(mutas, limitas, ~ostas, f ' 7 *' ' * o


ginas, patiinas, piquas, tritfas, vrjmas.
Is

trimbitas
y

mr-

forme

aussi des diminutifs,

mais en gnral seulement en


ci-dessous)
collectifs
:

combinaison avec d'autres


plus souvent

suffixes (cf.

il

est

le

employ

la drivation

de

dr. alunis,

frun-is, mreinis,
le

mrunps, pietris, stejeris, tujis, mr. tujis (sur modle desquels on a driv desis, luminis); on le trouve, en
de l'action dsigne par verbe ou l'endroit o peut

outre, dans des substantifs drivs de verbes et exprimant l'objet rsult


le

INFLUENCES ALBANAISE, BYZANTINE, BULGARE ET SERBE


s'effectuer cette action, etc.
cobors, nvlis,
:

363

dr. ascun^is,

mr. askuntis,

ascutis,

mr.

anvelii, suis, tais.


la

Us remplit d'habitude
cteliis, '
y
)

mme
y

fonction que -as


y

i dr.

mr.

kutsulus, 1

curelus, '

inelus, '
;

mgrus, o
,

piciorus, * t
y

mr.

iits'orus,

purcelus, mr. purlsilu's, etc.


les

negrus

la

mme

famille
:

appartiennent

noms

de plantes et d'animaux en -use


;

dr.

urechiuse; ginuse; 2 dr. btus, crus, jucus

comp. en outre
-is
:

quelques drivs semblables


culcus,

ceux de

la

dernire catgorie de

mr. kulkus, lunecus,

reus, etc., et

en

mme

temps
dans

les

formes albus, glbenus


de -us
est autre et

blanc
se

jaune d'uf
celle

la

fonction
desis

semble

rapprocher de

de

-is

(comp. mr.
As,
-is,

greus).

-us se joignent

souvent d'autres suffixes pour


:

for-

mer surtout
-as, -is, -us sor, verisor, ' '
>

des diminutifs

-is

-f-

an (mr. gulisan),
-\-

-is

-f- el

(dr. blidisel), -us

el

(dr. mieluse), -as

it

(dr. mnusit),

or (dr. clbsoar: bnisor, betisor, domnisor, ochi>

>

acrisor, '

bunisor, mrisor, > ' y )

binisor, '
y

ncetisor; '
y :

bobusor, > y

foc u sor

tombe quelquefois, d'o


iksor).

le suffixe -sor

dr. locsor,

trupsor,

mr. bunior,

En
tis
:

serbe, -as et -us se rencontrent surtout


robijas,

aux nomina agenblebetusa, govorua

kolibas , pletkas ,

slra~as;

hodus,

(comp.
les

dr. arcas, btus). Plus

nombreux qu'en roumain sont


-us~a
:

noms de
;

plantes et d'animaux en
;

grebenusa, madzareparat dans


le

ruia

dorusa, jastrebusa, etc.

le

dr.

brnduse

serbe brndusa (brnduska); d'aprs quelques


Rjecnik,
I,

auteurs (Daniic,
le

663)

la

forme serbe

serait

emprunte au roumain;

contraire nous semble cependant plus admissible, puisque nous

ne voyons pas quelle serait l'tymologie du


brnduse peut tre

mot roumain

d'origine serbe,

comme beaucoup
offre

d'autres

noms de

plantes roumains.

Le serbe ne nous
le

malheureuaux
dr.

sement aucun exemple de drivs avec


lunecus, albus, etc.

-us analogues

(comp. en change

slovne okolus).

Pour
aux
dr.

-is,

le

serbe nous
:

desis, suis
-is

donne quelques formes semblables peut-tre taut-il voir un guslis, okolis


;

exemple de

avec

le

sens collectif dans slatkis.


-is,

Contre

la

drivation de -as,
le fait

-us des serbes -as,

-is,

-us

on

pourrait invoquer

que les suffixes serbes ne forment que

trs

^64

HISTOIRE DR LA LANGUE ROUMAINE

rarement des diminutifs (comp. dragas, malts, dramusa desquels on pourrait peut-tre rapprocher le bulg. pelinaf), tandis que les

roum.

-as, -is, -us se

rencontrent souvent dans dessuhst.


-is,

et des

adj.de cette catgorie. L'emploi frquent de ^as,


nutifs peut touteois s'expliquer;
les
il

-us aux dimifacilit

a t

probablement

par

circonstances suivantes. D'abord, par l'existence en serbe de

quelques formes

hvpocoristiques

telles

que babusa (de


de

babo),
t

Masa,

Sa'sa, etc., et ensuite par la prsence, ct


si.

-as, -is

-us, des suffixes -asc, -isc, -usc

-a'ska,

-iska, -uska qui


:

donnent naissance en roumain


dr.

de diminutifs nombreux
;

morisc, podisc, siiisc

biciusc, femeiusc, rtusc, etc.

ces

derniers suffixes tant dcomposs en -as -\- c, -is-\-c, ~us-\-

c,cm
-is,

finit
Il

par introduire aux diminutifs aussi


fout

les

simples -as,
cir-

etc.

probablement chercher dans


spcial,
ait

une autre

constance

la

naissance, en

des

nombreux diminutifs

en -us;

il

est possible

qu'on

form d'abord des subst. masc.


ajgir, becar),

cfel, purcel les

fm. cpuse, pu recluse (comp. serbe fm. ajgid'o ensuite ea te-

rusa, becarusa
ins, pureelus
;

en face des masc.


plus
tard,

sur

le

modle de ceux-ci on forma

uuielnse, cureluse,

de nuia, cuira,
qu'il v a

comme

ctea-cteluse.

Nous reconnaissons
dans
l'histoire

encore quelques points obscurs

de ces suffixes, mais nous croyons que leur oritout


-as,
le

gine slave est


se

fait

certaine.

On

pourrait

seulement
si.

demander
;

si

-us reposent exclusivement sur les

-as,

-us

on

sait

que

hongrois connat aussi deux suffixes,

-as, -os,

qui forment,
agenlis;
ss
il

comme

ceux du roumain

et

du

slave, des

nomina

est

possible que ces suffixes hongrois se soient croi(c(.


le

en roumain avec ceux venus du slave

chapitre sui-

vant).
Cf. S.

Pusxariu, Die ruinniseben

Diminuth'suffixe 114 et suiv.

qui dfend l'origine slave des suffixes que nous venons d'tudier.

Nous n'avons pas


termins

enregistr parmi les drivs avec

-if

les

adverbes

de
;

la

mme

manire

dr.

crucif,

ctirme^if,

ffif, furif,

morfif, etc.
celui

notre avis ce suffixe adverbial doit tre distingu de

qu'on trouve aux substantifs. Nous ne saurions d'ailleurs prson origine; est-ce
le

ciser quelle est

mme

suffixe

que
est-il

celui

qu'on
le

trouve dans l'adverbe serbe


suffixe verbal -ifare

celverii"}

D'autre part,

sur que

qu'on constate dans des verbes

tels

que furifare,

INFLUENCES ALBANAISE,
mbrtisare,

BYZANTINE, BULGARE ET SERBE

36)

inffyare repose exclusivement sur le suffixe adverbial


a-t-il

mentionn; n'y

pas quelque
-isati

relation

entre

ces

verbes et

quelques formas slaves en

comme

le ruth. tovsiisati

(de tovsto)}

Ce sont

des questions auxquelles nous ne pouvons maintenant


satisfaisante.

donner une rponse

146.
laiss

Dans

le

lexique roumain,
;

l'influence

bulgaro-serbe a
les

des traces nombreuses

nous signalerons
brea~;
bre^aia
;

emprunts

les

plus

importants

dr.

arminden;
boita;

a^vrlire (jvrlir);
;

blaur;
bubulif;
kgtsulo;

ban;
busioc,

bivolit; bolnav;

baba,

mr. busuak;
;

busire,

mr.

buseskit

cciul, mr.
crd
;

calapr; ceuc
pire;
clocirc,

ciocan,

mr. tsukan;
;

cioplire;
cobire;

ciulirc;

em-

mr.

kliitsesku

dont;

cosit,

mr.

kusitso;

costrs;

crac,

mr. kreak;crap, mr. krap;


;

crastavete;. crivt; di-

nuirc; dobitoc
la^; lesne;

drug; grebl
lin;

bain; mproscare;

jivina

julire;

IMac;

maic; matc, mr. matko; melc, mr. melkn;

mt;

morcou;

niornii,

mr. muriin; inrean;


;

naval a

n~uire;
;

obosire; odolian;

odor; ogoire

ogor;
;

oiste;

olav;

pahar

pl;

mida, mr.
rbos;

polomido; pclinci
;

prtie;

potec;

prjin; prsire

ralit

rd~giiarc;

riije;

scorus;

sfredel,
;

mr.

sfreadin;

slobod; socotire;stejar; stir,

mr.

stir; stiuc
;

stup (la
;

mme

forme

en mr.); sucal
vrse

sur; sut, dut

tigv; trla

irupin (titlpin);
;

serbe Jeremijev, Jeremijin dan;

vrljati

blavor (blavur,

blor); b.in; bivolica; bulg. bolnav; bulg. boita, serbe bota; bulg.
br%; br^aja
lek
;

serbe buba, bubuljica; bosiljah, bulg. bosiljok,


busiti;

bosi-

(alb.

bosil'ok);

bulg.

kaculka,

kacjul

(comp.

alb.

kistifi); serbe kaloper; cavka; bulg. cjukan; serbe copljili, bulg.


coplja; serbe krd
;

culitii;
;

cupati
;

bulg. kloca (alb. klolsis); serbe


krak,

kljunic; kobiti; kosica

kostres

bulg.

krak (comp.

alb.

krahi); serbe krap (la


:

mme
;

forme en albanais); krastavac, bulg.


krivac
;

krastavica (alb. kastravetsi)


tak,

danovati

(danivati);

dobi-

bulg.
;

dobitfik;

druga, bulg. drftg; grebuljc, grablje, bulg.


;

greblo

haljina; prockati

jivina; Culiti,

bulg. \juli

la\ (alb.

las); lesny, lasan, bulg. lesen, lesnin; liljak

(on trouve

aussi en

roum. IMac ne peut venir a. -bulg. la forme lilijak, de celle-ci, puisqu'elle aurait d donner liiac, cf. p. 284) majka, mme forme en bulg.; bulg. matka; Un, linj, bulg. lin
mais
le
; ;

melce, melejov

serbe mica, inaca (alb. inatsi, mitst); bulg. mur-

366

HISTOIRE DH LA LANGUE ROUMAINE

kov; serbe, bulg. moruna; mrena; serbe navala; nauali; obositi;


odoljan;

odora;

ogoja (coiiip.

gojit)',

ugar

(mme forme
peleue
;

en

albanais, en

bulgare et en

hongrois, pol. ugor');


;

ojiste; otava;

pehar

(mme forme

en albanais)

palamida; bulg
;

serbe
;

prt, prlina, bulg. prtina;


rabos, bulg. rbos;

bulg. poteka
ra%gojiti;

pru%tna

serbe prasiti

ralica;

serbe, bulg.

ru^a; serbe
bulg.

oskorusa

bulg. svrdel;

serbe sloboditi,
;

bulg.

sloboden;

sokotiii; serbe, bulg. stefyr; serbe slir

serbe, bulg. stuka; serbe

stup snkalo
;

serbe jr
bulg.

serbe, bulg. sut (de

mme

en alb.)

serbe

tikva;
ces
ir.

trio,

trlo;

serbe trupina; vrsa. Quelques-uns de

mots existent
kaloper, kositse,

aussi en ir.,

mais

ils

doivent venir du croate


cr.

mitse, olove, stup, sur (surast)

luilopcr,

kosica,

mica, otava, stup, sur (surkast).


les

Pour
i/uirva,

mots

dr.

agrif, cetin,

facile,

marf, polos
faklja,

la

prove-

nance bulgare ou serbe (serbe

egrei,

etina,
fait

serbe, bulg.
ils

serbe palof) n'est pas tout

certaine;

peuvent

venir aussi du hongrois (egres, csettna, fklya, uuirha, pallos).


perai ne doit pas sans

du-

doute tre spar du bulg., serbe pecurka,


la

mais
se
le

la

mtathse des deux premires syllabes de


le

forme slave

rencontre aussi dans


dr. ciuperc

hong.

cseperke, csipcrkc,

de sorte que

peut bien venir du hongrois, bien que l'hypotout aussi

thse contraire soit

vraisemblable.

Dans

la

mme

catgorie entre Tinter), bais

droite!

qui se retrouve en

mme
Le
est

temps en serbe,

ais,

et

en hong., hajs\ (comp. dr. cea!

hong. cs\

gauche!

).
le

dr. cre\

semble bien tre


de

d'autant plus qu'ils ont tous les deux

mme mot que le serbe krecav, la mme signification


;

il

cependant

difficile

faire venir cret

directement de krecav,

leur finale tant diffrente.

Pour
serbe

le dr.
il

scai

on donne d'habitude
a

comme
place de

tvmologie

le

ckalj;

cependant une

difficult
la

phontique qui
c.

s'oppose

cette

drivation; c'est Y s

Le

dr. bordei a des

formes parallles en bulgare


dire

et

en serbe,

burdej, burdel';
est primitive,
si

nous ne saurions

laquelle de ces formes


;

que

ou vice-versa emprunt au roumain, mais trouver l'tymologie du dr. bordei.


bordei vient de burdej
le

il

se

peut

mot

slave ait t

il

resterait

INFLUENCES ALBANAISE, BYZANTINE, BULGARE ET SERBE

367
dr.

Tout
Ijuga
le

aussi

obscurs sont mmlig et

%estre,

deux mots
serbe,

des plus populaires. Le premier se retrouve en


;

maina-

second en bulg.,

d'origine slave introduits en


traire?
Il

nous

est

Avons-nous affaire des mots roumain ou plutt au cas conimpossible de nous prononcer pour l'une ou
~estra.

l'autre de ces hypothses, l'histoire


faire (cf. Cihac, Dict., lin. slaves,
btrini, I,

de ces mots tant encore

185; Hasdeu, Cuvinie din

lix, lxxx).

les formes que nous venons on remarque tout de suite que la plupart des lments emprunts par le roumain au serbe ou au bulgare sont des noms

Si

nous jetons un coup d'il sur

de

citer,

d'animaux

et

de plantes

(bivolit, castras, crap, liliac, lin, moriin,slir, etc.)

mrean, stiuc; busioc, calapr, odolian, plniid,


rapportent en gnral
otav, ralit, stup;
sut,
la

ou

se

vie

agricole et pastorale (la^, ogor,

tirla).

Cela nous donne une ide des


les

relations dans lesquelles les

Roumains ont vcu avec

Slaves

pendant une partie du

moyen

ge, avant qu'ils soient arrivs

aient

une culture relativement plus avance et avant qu'ils leur emprunt l'organisation ecclsiastique et politique,
changements de

laquelle se rapportent les formes tudies au 144.

Quelques mots ont subi


suivants
:

les

signification

Crac

jambe, branche

en serbe

et

en bulgare (krak, kraku),

seule la premire signification est connue.

Obosire fatiguer (se

serbe obositi dchirer sa chaus-

sure, tre les pieds nus , c'est--dire

marcher longtemps

d'o

le

sens propre au roumain.

Odor

chose prcieuse, bijou


.

etc.; serbe odora

butin,

vtements, armure

Ogoire a tranquilliser, calmer


citude , gojiti

serbe ogoja ducation, soli-

nourrir, lever, soigner .

R^giare dorloter, gter

un enfant

serbe ra^gojiti le-

ver bien .
Stejar

chne

le

serbe

ste^er,

comme
il

la

forme de Ta.le

bulg. ste^er, signifie

gond

mais

prsente aussi
seul le

sens de
ster^

tronc, poteau

(comp. bulg.

ste\er);

croate

368
sorte

HISTOIRE DH LA LANGUE ROUMAINE

de chne

offre

un sens rapproch de

celui de la

forme

roumaine.
Stitp

ruche ; serbe stup


:

branche, colonne

Altrations phontiques

U
lation

pass

ogor

la

serbe ugar, probablement par l'assimi-

de

l'initiale

voyelle de
il

la

dernire syllabe, *ugor

(quant

V-or la place

de -ar,

doit venir des

formes verbales

gorjeti, ugorjett).

L'o pour u dans dont

serbe kljuni n'est pas clair.

Pahar
vocalique

Calapr serbe
:

serbe pehar s'explique par l'assimilation de Ye a.

=a
:

kaloper

montre
a.

aussi

un

cas

d'assimilation

l'initiale, je (e) a

pass a dans arminden

serbe
il

Jeremijev,

{Jeremijin)dan.

Chute de voyelles
possible

dont

kljunic; scorus

serbe
est
c\.

oskorusa
d'ailleurs

(comp. cependant bulg.

skorusa,

slov. skors;

que

l'o

ne soit pas primitif en slave;

Miklosich,

Etym.

IVorterb., 227).
:

Insertion de voyelles

blaur
sfredel

serbe
;

blavor. svrdel (et. p. 27e);

pass

/
:

aprs

tomb ou vocalis dans L tombe hain


bulg. bosiljok.

bulg. blaur blavor.


c
:

serbe baljina

busioc

serbe
prockati

bosiljah,

C chang
inuscare

en

devant

mprofeare

serbe
le

(comp.

pour l'a.-roum. mucicar).


suffixe
:

Changements de
slejar

dobiioc

serbe

dobitak, bulg. dobitk;

serbe, bulg. ste%er (comp. cependant

driv

stejerif).

Melc
tr

a t refait sur les


la

en roumain sous
;

quelques rgions
forg

formes rac, sac; le bulg. melce a pnforme nid ci qui s'entend encore dans celle-ci tant prise pour un pluriel, on a

un

sing. melc par analogie avec les

mots

cits

(comp. plus
'
'

haut, p.

356, copac et,


fut

en outre, crastavetc pour

crastavet

serbe krastavac qui


buretc, ptirclc, etc.).

chang en

crastavetc par l'influence

de

INFLUENCES ALBANAISE, BYZANTINE BULGARE ET SERBE

369

Un

travail spcial sur les

lments bulgares

et serbes

du roumain,

datant des derniers sicles du


les publications

moyen
et

ge,

fait

encore dfaut.

Dans
avec

de Miklosich
ailleurs

Cihac, ces lments sont,


(p.

comme

nous l'avons

rappel

255), enregistrs en

bloc

ceux provenant de l'poque bulgare ancienne.

Deksusianu.

HisioiieJe

la

langue roumaine.

2A

CHAPITRE

VIII

INFLUENCES HONGROISE, CUMANE ET POLONAISE

147. Les influences dont nous allons nous occuper


raient tre appeles septentrionales,

ici

pour-

pour

les

distinguer de celles
et

que nous avons tudies au chapitre prcdent

auxquelles

nous avons donn


contact dans

le

nom

de mridionales. Elles viennent des


les

peuples septentrionaux avec lesquels


la

Roumains ont
ge.

t en

dernire priode du

moyen

INFLUENCE HONGROISE
148.
groise,

Nous accorderons

la

premire place
la

l'influence

honle

comme
sait

la

plus ancienne et

plus importante.
s'tablir sur
ix
e

On

que

les

Hongrois commencrent
la

moyen Danube dans

seconde moiti du
les

sicle.

Peu

peu, leur domination s'tendit sur


fleuve et les Carpathes;
ils

contres situes entre ce


la

occuprent une partie de


fait les
le

Tran tre

sylvanie et devinrent

par ce

voisins des

Roumains.
qu'il

C'est partir du x c sicle que

roumain commena

influenc par
vait se trouver

le

hongrois; ce n'est qu' cette poque

pou-

en contact plus ou moins intime avec cette langue.


la

Cette influence s'accentua de plus en plus dans


n'a

suite et elle

pas

cess

de

s'exercer

mme

de nos

jours,

comme

le

montrent
de
la

les diffrents

parlers

roumains de quelques contres

Hongrie dont plusieurs sont continuellement imprgns


nous l'avons rappel
ailleurs, seul

d'une foule d'lments hongrois.

Comme
trace ni en

le

daco-roumain
la

contient des lments hongrois;

on

n'en

trouve

moindre

macdo-

ni

en istro-roumain.

INFLUENCES HONGROISE, CUMANE ET POLONAISE

37

Ce qui pourrait
que
les

paratre

surprenant premire vue,

c'est

formes hongroises que nous donnerons plus loin se


tout
le

rencontrent sur

domaine daco-roumain
le

elles

ne se

trouvent pas exclusivement dans


seuls qui
celui

parler des Transvlvains, les

aient cohabit avec

les

Hongrois,

mais aussi dans


cette

des

Moldaves

et

des Yalaques.

Toutefois,

par-

ticularit
le

peut facilement tre explique lorsqu'on se rappelle

pass des pays roumains.

On

sait

que

les

Moldaves

et les

Yalaques

ne sont,

pour

la

plupart,

que des descendants de


population roumaine
la

colons roumains migrs de Transylvanie. D'autre part, des

changes nombreux ont eu

lieu entre la

de Transylvanie et
davie et de
la

celle

des anciennes principauts de

Moltrans-

Valachie.
le

De

cette

manire,

les

lments hon-

grois introduits dans

roumain de Transylvanie furent


ils

mis au parler des Roumains du Royaume, o


partie intgrante de la langue populaire.

forment une

149. Avant d'aborder l'tude des lments lexicaux hongrois du roumain, les plus nombreux et les plus intressants, nous devons mentionner ceux d'ordre morphologique et complter
ce

que nous avons

dit

au 145

propos des suffixes

-as, -us.

Nous avons

affirm plus haut qu'il est possible que -as, -us


le

ne soient pas exclusivement d'origine slave, puisque


grois connat aussi deux particules semblables.

hon-

On

trouve, en

effet,

en hongrois un nombre considrable de


qui sont propres au roum.
:

drivs forms avec -as qui, outre d'autres fonctions, en remplit aussi

deux de

celles

-as.

Nous

avons ainsi des noinina agentis

barbors, bbits, csrds, csor-

ds, drds, duds, dusks, furoJlys, iskols, drivs de b arbora,


bbita, csrda, csorda,

darda, duda, duska, furolya, iskola. Quelse rencontre en

quefois,
grois
:

une

mme

forme

roumain
:

et

en hon-

dr. arndas, cosas,

hong. rendos, kas~s

la

premire de
;

ces formes peut bien tre


il

emprunte directement au roumain


soit

une formation hongroise du primitif renda qui repose sur le roum. arnd quant kas~s, il peut tre aussi une formation hongroise indpendante du roum. cosas. Il est par contre sr qu'une
est

cependant tout aussi vraisemblable qu'elle

372
autre forme de

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


la

mme

famille, citeras ne se rencontre


elle est
le

hasard avec
citera

le

roum.
Zitber.

ceteras;

=allem.

Comme

que par un driv hongrois de roum. -as, le suffixe hon:

grois apparat parfois aussi dans les adjectifs

esods,

de esoda.

Au roum.
-os
:

-us

des

nomina agentis correspond


dolgos,
kros,

en hongrois

birtokos,

bivalos, csnakos,

gyalogos, barcos,

kalapos, lakos,
log,

forms de

birtok,

bval, csnak, dolog, kru, gyalakatos,

barCj kalap, lai.

Le driv

de lakat, a pntr

tel

quel en roumain, lcatus.

Aux

adjectits, -os est aussi

assez fr-

quent

agyagos, agyaros, ajakos,

bolondos,

bkros

de

agyag,

agyar, ajak, bolond, bukr.

On

voit bien par ces


la

exemples que

les

Long, -as, -os s'em-

ploient de

d'un ct
Il

mme manire que les roum. -as, -us; on trouve comme de l'autre des nomina agentis et des adjectifs.
faire

faut

cependant

remarquer que -as


les

et -os

ne sont jamais
c'est le cas

employs en hongrois dans


pour
les

diminutifs,

comme

roum.

-as, -us.

Nous croyons pour

cette raison qu'il

n'y a aucune relation entre les -as, -us des adjectifs roumains,

qui ont plus ou moins


-os

la signification

des diminutifs, et les -as,


il

des adjectifs hongrois. Mais, en change,


les

faut reconnatre

que

nomina agentis du roumain ne peuvent tre spars de


la

ceux du hongrois,

ressemblance entre eux tant

vidente.
-as, -os

Une dpendance
n'est

partielle des

roum.

-as, -us des

hong.

donc rien moins que probable.


serait peut-tre tent

On
-es.

de rapprocher aussi
effet,

-is

du hongrois

Ce

suffixe

hongrois apparat, en

quelquefois dans des

drivs ayant
stejeris, etc.
Il
;

un sens

collectif,

analogues aux roum. alunis,


de chnes
,

comp.

cseres fort

de

cser

chne

y a cependant une circonstance qui parle contre un tel rapprochement. C'est que -es devait pntrer en roumain sous

la

forme

-es et

non

-is.

C'est de cette manire que

le

hong.

-es

est reflt

en roumain dans quelques drivs d'un autre genre et

dont

le

suffixe est

coup sr d'origine hongroise. Le reprle

sentant rgulier de Y -es en roumain est

suffixe adjectival -es


cinsles, gures,

qu'on rencontre dans


trupes, etc.

les

formes
begyekes,

chipes,

oaches,

(comp. hong.

begyes, bckes, kes,

de begyek, ne repro-

begy, bcke, k; le

roum.

chipes bien fait,

imposant

INFLUENCES HONGROISE, CUMANE ET POLONAISE


duit

373

pas directement le hong. kpes capable ; c'est une forchip,

mation roumaine de
ces drivs -es se

comme

le

montre
-is

le

sens). Si, dans

rduit quelquefois

( ct de gures
;

on

entend aussi guris), cela se conoit facilement


suffixe
tait

en qualit de

atone Y-es pouvait tre


les

affaibli

en

-is

(cet affaiblissement l'accent se trouve

impossible dans

formes alunis,

etc.

sur

le suffixe).

Cela est suffisant, croyons-nous, pour contester

toute relation entre Y-is collectif du roumain et Y-es hongrois,

dont

le
-es.

seul reprsentant rgulier et incontestable ne peut tre

que

Le roumain
substantifs.

doit encore au hongrois deux autres suffixes.


la

Ce

sont -sag et -sng, employs tous les deux

drivation des
le

Le premier, assez

rare,

reproduit

hong. -sg

dr. furtisag, molosag,

vlmsag; comp. hong. adssg, aggsg,

alaksg, bnasg, birsg, csinossg, de ads, agg, alak, bna, bir,


csinos.

Le second nous renvoie au hong.


ber.

-sg

dr. prietesug, efte-

sug (eftinsug); comp. hong.


bitns,

becsessg, biinssg, bersg,

de

becses,
hit-

Les dr. betesug,

mestesug,

viclesug
:

(a.-roum.

h'usug) viennent directement


hitlensg.

du hongrois
le

betegsg,

mestersg,

Le roumain doit encore au hongrois


qu'on rencontre dans che^sluire,
vient de formes telles

suffixe verbal -luire

prefluire,

r^luire et

qui
dr.

que

pecstehii, s~!Isolni,

smolni

pecetluire, slsluire, smhiire.


L'origine hongroise des
suffixes -as, -is, -us, sans distinction des

fonctions qu'ils remplissent, est dfendue par Mever-Lbke, Gratina.


der rom. Spr., II, 515.
S. Puscariu,

Die

rumn. Diminutivsuffixe,
et les
I,

134, conteste par contre toute

relation entre eux

particules

hongroises.

Gaster, Grundr. der rom. Phlol.,


le suffixe

412, drive du

hongrois aussi

verbal -uire que nous considrons


I,

comme

slave et que Hasdeu, Cuv. din btrini,

501,

fait

venir de l'albanais;

ce

que nous avons

trer

que

le suffixe

dit la p. 254 (cf. le suivant) suffit pour monen question ne peut tre que slave.

150. Le hongrois a fourni au dictionnaire roumain

un con-

tingent assez grand de mots et d'un caractre tout


laire.

Nous

n'enregistrerons

ici

popuque ceux qui portent un cachet


fait

ancien et qui sont d'un usage gnral en daco-roumain.

374
Tels sont
:

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


alctuire;
;

aldmas; alean;

altoire (ultoire;
;

altoi,

ultoan); aprod; bnat


bir;
bir aire;
;

bnuire; barda; belsag


cheltuire;
;

beteag ;
;

bifilaire;

binaire;

che^as
;

(cbe~sluire)
;

chihuire
;

chin

coroi

dob

fgaduire

fedeles

fel

ferstru

ga^d

gia;

lu; gnd (gindire); ginga.y, giulgi; hait (bail aire); baladai re


haut; har\; helesteu; birdau; boit; botar
;

ilaa

imas; ngduire;
mistuire
;

lab;

lcal

lcaire (lcas);

mester; mgl;

mntuire;

(amistuir); nant; aras; pild; rai l; rvas; salas; sa ma


sir;

sicria;

sireag

srguire;
;

soi m;
;

suduire;

tgduire;
;

lalp

lnia-

duire; uliu; arias

=
bi^ni

vag as

vam

(vaines)
ellen;

viclean; vileag; %bal


(oltviiy),

hong.

alkoini;

ldoms;

ollani
beteg;

oprd;

banal; banni; brd;


;

bsg (bvsg);

bntani;
;

br; birni;
;

klteni

ke^es

kpeqni
;

kin
;

karoly (karuly)

dob; fogadni

fedeles; fle; ftrs~(t)

ga^da

gyalii;

gond (gondolni); gyenge


(cf.

(jgyengs); gyolcs;

bajani; baladai;
;

hm; harc
;

pol. harc);
;

halasl

borda; boit

balr;

ilo;

nyoms

engedni; lb; lakat

lkni

(laks); mester; mglya; mentent; ems~teni;


rajta; rovs; s^lls;

non

vros; pla;

s%m; sqekrny

sor

sereg; sorog (cf. SzarIII,

vas et Simonyi,
s^prgos, s^orgalom)
(lyi'i);

Magyar
;

nyelvtrtneti sqtr,
;

slyom; s^idni

tagadni

talp;

308; comp. tmadni ; olyv

ris; vgs;
les

vm (vmos);

hitlen; vilg;^abola.

rap-

peler, en outre,

formes anciennes dsignant des

titres

de

fonctions pirclab et soltu%


est

hong. porkolb,

solts^
il

(pirgar
est pos-

douteux

il

se

rapproche du hong. polgr, mais

sible qu'il reproduise plutt le sax. purger).

L'origine hongroise de tarc (hong. sarka) ne nous semble


pas suffisamment

dmontre,

bien

qu'elle

soit

admise par

quelques savants

(cf.

sbth, Arch.f.

slav. Pbilol.,

Ciripire et gheb ne
csiripelni et gb,
il

peuvent sans doute tre

XXII, 469). spars des hong.


;

mais nous hsitons


les

les

driver de ceux-ci

est plus

probable que
ciripire a

formes hongroises sont empruntes

au roumain;

pu,

comme mot onomatopique,


il

tre

form en roumain; quant gheb,

semble aussi tre un mot

roumain ancien, bien que son tymologie ne soit pas connue (rtymologielat.^/MttJ-, donne par Cihac, Dict.,lm. lat., 108,
est inadmissible;

on

aurait

d avoir geb); contre


la

l'origine

hon-

groise de gheb parle dans tous les cas

prsence en

mr, du

INFLUENCES HONGROISE, CDMANE ET POLONAISE


drive gibos (nous savons que
le

575

mr. ne connat aucun lment

hongrois).

Sous
citer

le

rapport de

la

tonne,

les

mots que nous venons de


Les
d'un

s'loignent souvent de leurs prototypes hongrois.

phonmes

du hongrois

ont t
;

remplaces

dans

plus
le

cas par d'autres en

roumain

il

arrive

mme

que pour
les

mme
con-

son du hongrois on trouve en roumain, dans


ditions,

mmes
:

deux ou

trois

correspondants diffrents.
tait

A
(/

s'est

en gnral conserv lorsqu'il


brd, lb

accentu
il

hong.

ldoms,

=
le

dr.

aldamas, barda, lab;


il

a pass

devant;//) dans

cas

ne se trouvait plus sous l'accent

hong. banal, banni, bniani, vgs


tuire,

dr. banal,

bnuire, bn-

va cas.

A
rajla,

accentu est rendu en roumain para


lalp

=
:

hong. ga~da, harc,

dr. ga^d, hart,


l'initiale

rait,
:

lalp;

comme

atone,

il

ne

s'est

conserv qu'

hong.
il

alkolni,

aprod

dr.

actuire, aprod;

dans d'autres cas

a t reflt tantt
Jahat, lakni,

par

tantt par

hong. hajtani, baladni,

tagadni

dr. biltiire, hlduire, lcat

(mais on entend aussi


la

lat), lcuire

(la

forme

locuire

employe aujourd'hui par

majorit des cri-

vains et qui a pntr


fausse tymologie
loc

mme
a

dans
t

le

peuple s'explique par une

lcuire

considr

comme

lat.

heus), tgduire; hong. balr,

karoly

driv de
dr.

holar,

coroi.

Le

dr.

helesteu= hong. halasl

est

surprenant; on aurait d
la finale

plutt avoir hlstu (comp. plus haut hlduire, et pour

hong. hord
la

dr. hirdu, etc.); peut-tre faut-il expliquer Ve


la

place de Va de

manire suivante

la

finale

-au a t

change contre -eu par l'influence des mots qui prsentaient ce


dernier suffixe; *hsteu, chang de cette manire, passa ensuite
helesleu, par l'influence assimilatrice

de Ve de

la finale

sur Va

des deux premires syllabes.

E accentu
dr. fel;
il

s'est

conserv dans un
i

mot

tel

que hong.

a pass

dans

hong.

ber, plda

fle

dr. bir, pilda;

ce

dernier

changement s'observe quelquefois


:

aussi

lorsqu'il

tait

atone

hong.

eme's%teni, kpeni

=
;

dr.
:

mistuire, chib^uirc.

accentu est rest d'habitude intact


;

inester

mais hong. non

hong. mester

dr.
il

dr.

ncam

en

position atone,

37^
est

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


quelquefois devenue,
l'initiale
:

hong.ellen, emsqteni

dr. alean, amistuire (la

forme habituelle aujourd'hui comp. hong. Erdly


a sa place

avec l'aphrse de

IV?);

est mistuire,

dr.

Ardeal;

devant
tent

n -jdr.

consonne on trouve
tngduire, mntuire.

hong. engedni, men-

est offert par chib~itire

= hong.
:

Un

cas de

syncope de IV nous

kepe-ni.

I
chin

s'est

gnralement conserv
suduire

hong.

birni,

Un

=
=

dr. biruire*

seul

hong. stfdni prsente une altration de


;

IV qui n'est pas tout fait claire

peut-tre est-ce par l'action


i

assimilatrice de Vu de

la

finale
;/

que

a t

chang en

u.

accentu suivi de
(

pass

dans gnd

hong. gond
l'a.

remarquer
p.

le

sort identique
fait

du

mme

groupe de
pour

-bul-

gare,

269); tout
(la
le latin

surprenant est IV pour


admissible

dans
ce

sir

hong.
puisque

sor

seule
sries,

tymologie
propos par

mot,

certains philologues, doit


cet
/

catgoriquement tre cart); toutefois,

peut tre expliqu

en supposant qu'il a t introduit dans *sor


rsulte

(la

forme qui
;

serait

du hong.

sor) de sireag

=
O

hong.

sereg
>,

le

sens rap-

prochait sir
cette

srie

de sireag

range,

file

de sorte que

circonstance
*sor,

favorisa

l'introduction de IV de ce dernier

dans

qui doit avoir exist jadis.

atone

a t
:

rendu de

dif-

frentes

manires; on trouve

sa

place a

hong. ldoms,

alkotni, fogadni, rovs

dr. aldtnas, aletuire, fgduire, rvas;

devant r

-f-

consonne on trouve habituellement

hong. hord,

porkolb, s~orog

O U
IV

dr. hrdu, prclab, srguire.


kolteni

e
:

hong.

place de

hong. lyv
:

=
de

hong.

iilo

~ dr. =

dr.
uliu.

chelluire;

on

aussi

la

dr.

lu;
a e

dans

ferstrau ---

hong.

fristfto) IV rsult
la

de

a pass

par suite de l'assimilation

syllabe suivante (*jircslrau

ferestru).

initial s'est vocalis

dans oras (*uras)


L
'

forme oras apparat dj au xv


vlaho-bulg. gramoti, 149).

sicle;

ci.

= hong. vros (la L. Miletic, Novi


dr. coroi
/

Ly

s'est rduit

hong. karoly, slyom


i

soini.
:

On

est

tonn de trouver

aussi

la

place d'une
cette

simple

hong.

holt

dr. boit

pour expliquer

dernire forme

il

faut admettre

une ancienne prononciation

*boI't.

INFLUENCES HONGROISE, CUMANE ET POLONAISE

^77

y
r

donn
(la

le

mme
cf.

rsultat
s'est

que

ly

dans

hong. nyoms

=
le

dr.

imas

chute de Yn
p.

produite dans une rgion o

n tait

inconnu;
gialu
a

283).
:

suivi de y a pass gi (g), j

hong. gyal, gyengs, gyolcs

dr.

(jiu), gingas, giulgi (dans ce dernier

mot

la

finale

t assimile
* gin Ici).

au gi initial;

la

forme ancienne doit

avoir t

a t

remplace par v dans viclean

hong.

billot

ce

changement phontique est relativement rcent, puisque les anciens textes roumains ne connaissent que hiclean (pour tl devenu ri, comp. le ht. veclus pour *vetlus, vetulus et les formes d"origine slave clac, vicleini, p. 277). La substitution du v Yh s'est produite dans une rgion du domaine daeoroumain o vise croisait avec yi (cf. ci-dessus, 123); puisque dans une telle rgion on entendait yin ct de vin, on a cru que la forme primitive de bicean, prononc aussi yiclean, tait cette dernire forme se gnralisa avec le temps aux viclean dpens de l'autre qui finit par tomber en dsutude. C'est un
;

tmoignage intressant de
tions

la

lutte

entre

les

deux prononcia-

du daco-roumain,

celle

avec v et celle avec y.

Une forme qui


grois est belsng

s'carte sensiblement de

son prototype honet

= hong. bvsg
pour

(bsg)

au xvi e

au xvn e
la

sicles

on

rencontre bisug, bivsug qui


les raisons

reproduisent mieux

lorme

hongroise;
e et s

lesquelles 17 a t intercale entre

nous chappent.
cas les diffrences phontiques
et

Dans quelques
tate entre les

que l'on cons-

mots roumains

leurs correspondants hongrois

s'expliquent par des changements de suffixes. Ainsi, ^abola tut


assimil aux

mots termins en hong. vros montre -as pour

-al,
-os;

d'o
-as

le dr.

~baia; oras

pour
-eg

-es se

rencontre
-can, -eag
ellen,

dans gingas dans


hitlen
;

hong. gyengs; pour


beteag,

-en,

on

alean,

viclean;

sirag

Qireag)

=
-ait

hong.

beteg , sereg,

ct desquels vient
-11,

se ranger aussi vileag

= hong. vilg;
borda,
iilo.

pour

- (-0)

changs en

{-en)

on a

les

exemples gialn,

helesten, hrdu, iltt

hong. gyal,

balast,

Les verbes hongrois introduits en roumain prsentent une

37$

HISTOIRE DE LA
ils

LANGUE ROUMAIN]

forme particulire;
leur finale,

ont t assimiles, pour ce qui concerne


-uire

aux verbes en

venus du slave
birni,
/'/-///,

(et.

p.

254)

hong.

alkotni, banni,

lui ni a ni,

ems^teni, engedni,

fogadni, bajtani, haladni,


s^hlni, tagadni,

kpe^ni, klteni, lakni,

mentent, oltani,
bntuire,
bi-

tmadni

dr.

aletuire,

bnuire,

ruire, bi-uire, mistuire,

ngduire, fgduire, hituire,


oltuire,

hlduire,

chibuire,

chltuire,
Il

lcuire, mntuire,
le

suduire, tagaduire,
se rencontre a ce

tmduire.

esta remarquer que


le

roumain

point de vue avec

serbe,

les

verbes emprunts au hongrois

ont reu

la finale

-ovati (ind.

prs, -ujerri) qui


le

correspond au

roumain
bantovati,

-uire

serbe aldovati (comp.


felelovati

roum.
a.

dialectal alduire),
feleluir)

engedovati,

(comp.
felelni

-roum.

hong. ldni, bntani, engedni,


vati,

(comp. en

outre ga%do-

roum. gduire, driv du subst. ga%dd). Il se peut que quelques-uns des verbes mentionns n'aient pas pntr en

roumain directement du hongrois, mais par une


(comp.
les

filire

slave

formes bantovati,

kelotovaii,

lakovati dans des docu-

ments

slaves des pays roumains,

L.

Miletic,

Novi vlaho-blg.

gramoti, 146, 148).

Au

point de vue semasiologique, les mots hongrois ont subi,

en pntrant en roumain, plusieurs altrations.

Banni
prsente

signifie
le

en hongrois

regretter

le

roum. bnuire
la

sens de

souponner, reprocher

signification

hongroise se rencontre cependant en Transylvanie.


Fedees

hong.

couvercle

pass en roumain, fedeles, avec

l'acception de petit pot, baril .

Gond hong.

souci

=
I,

roum. gnd
et
les

pense

(comp.

cependant gond traduit par

cogitatio

chez S/.arvas et Simonyi,

Mag.

nyelvtrtneti s%ptr,

1098,

formes actuelles gon-

dolai

pense

gondolai penser ).

Sydm hong.

nombre, somme, compte

= roum.

sam

garde, attention .

Tmadni hong.
tre

surgir,

se

lever
.

roum. tmduire

en convalescence,
contre ,
et a

se remettre

Alean employ d'abord


le le

sens de

comme prposition (/;/ aleanul lui) avec comme le hong. ellen, est devenu avec
reu
le

temps substantif

sens de contrarit, dpit

INFLUENCES HONGROISE, CUMANE ET POLONAISE


Fel

379
fle

montre
la

aussi

une volution
, effle
la

intressante.

Le hong.
:

ne se rencontre qu'en composition avec d'autres mots

egyfle

de

mme

faon

pareil .

Le roumain
fonction que

fel
le

appa-

rat

aussi
:

quelquefois avec
ainsi
,

mme
comme

hong.

fle

astfel

altfel

et,

autrement
tel,

il

est

cependant

devenu un mot indpendant


Rai ta
interj.

il

a reu la signifi-

cation de manire, faon, sorte .

mrite aussi une


signifie

mention
sus! ;
le

spciale.

Le hong.
rait
.

rajta

allons!

roum.

s'emploie

comme

substantif et avec le sens de tourne, ronde

Les lments hongrois du roumain ont t tudis plus d'une


Les diffrents travaux
qui leur ont t consacrs sont
l'article

fois.

rsums

et

complts par O. sbth dans


${k,

A~

oldh nyelbe dttnent

magyar

publi

dans

la

revue hongroise

Nyelvtudomnyi

klemnyek

(Budapest),

XXVII

(1897), 325-341, 428-448.

INFLUENCE CUMANE
151. Vers

la

mme poque

les

Hongrois s'tablirent en Panfait

nonie un peuple nouveau, de race turque,


dans
les

son apparition

pavs balkaniques. Ce sont


orientale

les
ils

Petehngues. Venus de

l'extrmit

de l'Europe,

occupent peu peu


e

les

plaines de la Valachie et pousss plus tard, au xi


les

sicle,

par

Cumans,

ils

s'avancent vers l'ouest et vers


et
la

le

sud, en pn-

tant en

Hongrie

dans l'empire byzantin. Leurs incursions


rsistance des Byzantins qui leur livrrent

furent arrtes par


plusieurs combats
lutte sanglante,

et

russirent
1.

les

soumettre,

aprs une

en 109

Ceux qui survcurent


temps par
les

cette dfaite
les

furent engloutis avec


les

le

Byzantins,

Cumans,

Roumains

et les

Hongrois.
est rest
les

Le peu qui nous


propres,

de leur langue,

quelques

noms

montre que

Petehngues taient apparents aux

Turcs

Vambry, Der Ursprung der Magyaren, Leipzig, 1882, 107-114). Ce fait est confirm aussi par le tmoignage d'Anne Comnne, Alex. Mil, 5 (d. de Bonn, I, 404) qui observe
(cf.

que

les

Petehngues parlaient

la

mme

langue que

les

Cumans

580

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

(nous savons

positivement
cf.

que

ceux-ci
|

appartenaient
naxivaxsi]...

la

famille turque;
Kzj.i/z:;
<>:

ci-dessous): -x-JOai

tc

z ).z-;'/.()--. z'.z.

Faute

de renseignements plus prcis sur l'idiome des Petil

ehngues,
traces

nous

est

impossible de savoir

s'il

a laiss

quelques

dans

le

vocabulaire roumain. Seuls quelques


Picineaga, Picinegul
;

noms de
Pecenoge,

lieux, Pecetieaga,

(distr.

de Buzu, Braila,

Tulcea

et

Muscel

corn p.

Pecenejca
le

en

Hongrie;

Pecenjevci

en Serbie) ont gard


les

souvenir du sjour de cette

peuplade dans

pays roumains.
renseigns sur
la

Nous sommes heureusement mieux


d'une autre tribu turque qui envahit

le

parler

pninsule balkanique

dans

les

derniers sicles du
la

moyen
ils

^e, les

Cumans. Ceux-ci
sicle,
la

s'taient empar, dans

seconde

moiti du xi c

de

la

Moldavie
poque, au
le
le

et

de

la

Yalachie;

avaient franchi,

mme

Danube

et s'taient tablis

dans quelques contres de


devait tre fort

l'empire byzantin. L'lment

cuman

nombreux,
le

xm

sicle,

en Moldavie

et

en Yalachie,

comme

montre

nom

de Cumanie qui

de cette

donn aces pays par les crivains poque. L'invasion mongole en 1241 mit une fin la
tait

domination des Cumans


Bulgarie.

l'est

des Carpathesj
;

la

plupart s'en-

fuirent alors en masse en

Hongrie

d'autres se rfugirent en

Ceux qui

s'abritrent en
les

Hongrie continurent
habitants du pays;
est
ils

vivre en relations pacifiques avec

s'y

maintinrent assez longtemps (leur dernier descendant


en 1771), mais
les
ils

mort
et

finirent par se perdre

parmi

les

Hongrois

Roumains. Quelques
ils

restes des

Cumans

subsistent de nos

jours en Bulgarie, o

sont reprsents par une population

part, les Gagur et les Surguci.

Le cuman nous

est

assez bien

connu grce

un

glossaire

latin-perse-cuman rdig en 1503 par des missionnaires italiens et allemands et qui fut donn par Ptrarque la Bibliothque

Saint-Marc de Venise.
auquel sont
ajouts

Une

dition

critique
crits

de ce glossaire,

quelques textes

en cuman, a t
(et.

publie en 1880 par Gza

Kuun, Codex cumanicus, Budapest

W.
les

Radloff,

Das

tiirk.

Sprachmalcrial des

Cad. cuni.

dans

Mm.

de

FAcad. de Ptersbourg, 1887,

XXXV);

c'est l'di-

[NFLUENCES HONGROISE, CUMANE ET POLONAISE


tion laquelle

38

nous renvoyons dans

le

relev

que nous don-

nons plus

loin des

formes cumanes du roumain.

152. Si les

en contact avec

Roumains ont vcu relativement assez longtemps les Cumans, il faut sans doute que leur langue
traces

montre quelques
oriental.
Il

d'influence

de

la

part

de ce peuple

cependant une

difficult

qui se dresse devant

nous lorsque nous voulons prciser


la

cette influence et

montrer
plupart

mesure dans laquelle

elle s'est

exerce. C'est

que

la

des formes

cumanes qui nous sont connues du Codex cumaniturc


;

cus se retrouvent aujourd'hui en

si,

par consquent,

tel

ou

tel

mot commun au cuman


il

et

au turc se rencontre en rouil

main,

est difficile

de savoir d'o

a t pris par celui-ci.


les

Ainsi, le Codex cumanicus nous

donne

formes suivantes
et

qui reparaissent en
;

mme

temps en turc

en

roumain

ambar 95 bardac 123, 179; cimier 127; cor 116 (qui n'est peuttre qu'une mauvaise transcription pour kor; comp. la forme turque); echindu, chind 80 habar 39 baram 183; maydan
; ;

90; maymun 128; murdar 104, (hambar) bardac; hatyr ; kor;


;

taman 137 turc ambar ikindi; habar; baram; maydan;


T

6.i;

maymun; murdar; tamam


catir; chior,

dr.

hambar, mr. ha mbare


le

bardac;

mr.

kior

chiudie (dans

dialecte

achindie

dont Va peut

reprsenter

Ye

de
;

la

moldave aussi forme cumane)


;

habar,

mr.

habare

baram,

mr.

harame

maidan;

maimut

(lormation roumaine avec

le suffixe

dimin. -uta), mr. maimun;

murdar; taman, mr. tamam. La provenance de ces mots rou-

mains

est,

comme on
aussi bien

le

voit, assez

douteuse

ils

peuvent venir
l'on pense

du cuman
eux sont

que du

turc. Toutefois,

si

que

tous ces mots sont rpandus en roumain (quelques-uns d'entre

mme

d'un usage gnral en daco-roumain

et se renl

contrent aussi en macdo-roumain), peut-tre y aurait-il

un

motif pour admettre, du moins pour une partie

d'entre

eux,

une origine cumane


emploi plus
aussi le dr.

(les

emprunts turcs sont en gnral d'un


ct de ces formes

restreint).

on peut ranger

butuc

tronc, cep

qui ne
125.

peut sans doute tre

spar

du

cum.

butac

ramus

Le turc connat une

forme but qui peut aussi expliquer ce mot roumain en admet-

382
tant

HISTOIRE DK LA LANGUE ROUMAINE

qu'on

lui

ait

ajout
bitttic

le

suffixe

roum.

-uc\
la

ou peut-tre
forme cumane
nous incline/'.

taut-il

supposer que

n'est autre chose

que

cite,

dans laquelle -ac

a t

remplac par -ne;

rions pour cette dernire hypothse (ci. aussi Zcitschr.


Philol.,

rom.

XV,

103;

XX,

348).

Nous devons, en revanche,


dr.

considrer

comme

turques

les
:

formes suivantes, bien qu'elles soient attestes aussi en cuman


aceca (a. -roum.,
L

nom

d'une monnaie du temps de Ioan-

Vod, xvi
ko~ma;
kunake;

sicle); balaban; baltag; boia,

mr.

boie;

calup; casap,

rar. kosap; caiifea,


chibrit,

mr.

katifee;

ca~an, mr. ko~ane;

ca^ma, mr.

mr.

fiibrite;

cobu~; colan, mr.


;

kulane; couac, mr.

dusman,

hmal; iorgan, mr. {urgente;

jinar; fildes; hamal, mr. mr. dusmnesku marula; nohoi (nut); nur; or tac,
tipsie

mr.

iirtctk;

salcm; telal, mr. tileal;

(mme forme
;

en mr.)

= turcakee; balaban; baltak;


ka~ma;
kibrit;

boxa; kalup; kosap; kadif; ka~au;

kopu~;
;

kolau;

konah; dusman; fanar


;

fil
;

disi;
tepsi

= cum.

hamal; yorgan

marul; nubul; nur

orlak

salkxm;

tellal

acca, ahea 91,

144; balaban 129; bal ta 100, 124; boxa

59, boyarmen 58; kalip 99; casap 101; catifa 108; cba.xan 124;

chasma 102;

chibrit

90; cobuxct) 103; co/aw 12; conacla, conac,

larmcn 7 , chonaclic 89; tusman 206, 208, tusmen 181 du^manlar 170; fanar 106; _/?/ fi 92; chanai 103; yourgan 99, 123;

marul 126; noghut 131;


101;
fe/>

;//</-

187; ortef 114; salkttm 182;


plus

te/a/

125.

Ce sont
l

des mots

ou

connus

seulement

dans quelques parties

moins rcents et du domaine daco;

roumain, notamment

l'influence

turque a t intense

pour quelques-uns d'entre eux


phontique (comp. dusman,
Si

l'origine turque ressort de leur

fildes).

aucune des formes


il

cites

ne peut tre drive avec

certil'ori-

tude du cuman,
gine

en reste pourtant quelques-unes dont


incontestable.
beci,

cumane nous semble


est
.

Tel

le

en premier lieu

cave

employ en dr. avec le sens de Le turc ne connat pas un substantif semblable (seul
les

nom

de Bec donn par

Turcs
le

Vienne semble
hau^
et

tre appa-

rent au
beci el

mot roumain). Mais

Codex cumanieus nous donne

229 glos par

l'allem. huffe,

que G. Kuun
mot.

tra-

duit par urbs munita; c'est

videmment

le

mme

INFLUENCES HONGROISE, CUMANE ET POLONAISE

583
le

Le

dr. toi

correspond

trait
;

par trait au cum. toy glos dans

Cod. cum. par convivium 17

le

sens propre au

cuman

a disparu

en

roumain et a t remplac par celui de bruit ou point culminant d'une action . La forme correspondante du turc est doy. Nous sommes tent d'attribuer une origine cumane et non rus 220 turque aussi au dr. scrum, mr. skrum, cum. kurum kurum). Ce qui nous fait voir dans ce mot un emprunt (turc

antrieur l'influence turque, c'est


sente et qui
logie.
le

la

forme

particulire qu'il prla

rapproche de

l'alb. les

skrump, quia
alb. et
la

mme tymomontrent

Compars

kurum,

mots
re
i

roum.

deux altrations phontiques communes,


(s) et la

prosthse de Ys

syncope de Vu de
de l'albanais.

la

syllabe.

Nous croyons pour


roumaine
faut

cette raison qu'il est impossible de sparer la forme

de celle

Or, dans ce cas

il

admettre que

kurum
o
ces

avait pntr en albanais, et en

roumain

une poque

deux langues taient en contact l'une avec l'autre, ce e qui nous renvoie au xi e ou au xn sicle. De cette manire, kurum a pu tre trait de la mme faon en roumain et en
albanais
;

il

est d'ailleurs
il

possiHe que scrum soit emprunt


le

l'albanais;

ne reproduirait alors qu'indirectement

cum.

kurum. Mais

mme

dans ce cas scrum doit

tre

antrieur
les

l'poque des premiers contacts des

Roumains avec

Turcs.

La cohabitation des Roumains avec les Cumans a laiss des traces aussi dans la toponymie des pays roumains. Le nom du district de Teleorman (Valacbie) est srement cuman. Il est compos de teli et orman, dont le premier est
glos dans
le

Cod. cum. par siultus 116 et

le

second par boscus

Teleorman signifie donc


vage, paisse (comp.

fort folle , c'est--dire fort sau-

le

nom

de lieu de

la

Roumlie Deliorcf.

mau, o apparat
11).

le

d turc

la place

du

cuman;

C. Jirecek,

Sit^ungsber. der bhm.

Gessellsch. der

Wissensch., Prague, 1889,

Le
la

nom

de Teleorman

est attest sur le territoire

roumain,

sous

forme Tvcu

op[i.cv

(probablement une

transcription

chroniqueur byzantin Cinname III, 3 (d. de Bonn, 94) lorsqu'il raconte que les Byzantins attaqurent en et les poursuivirent 11 48 les Cumans, au nord du Danube, jusque dans les Carpathes orientales (i-\ zzzz Tevou opixov). Le
fautive), chez le

384
Tvcu
::;-:/

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

de Cinname

ne concide
les

pas

d'ailleurs

avec

le

Teleorman d'aujourd'hui;
Teli
la

Cumans

dsignaient peut-tre par


la

orman toute
;

la

rgion montagneuse de

Moldavie

et

de

Valachie
la

cette

dnomination

fut ensuite restreinte

une

partie de

Valachie.

C'est

toujours des

Cumans que
143)

doit venir

le

nom
se

de Caret-

cal, capitale

du

district

de Romanati.

Ce nom

dcompose

en kara
teau

noir {Cod. cum.


le

et kala

fortification, ch-

(kalaa dans

Cod. cum. 89, glos par castium).


s'est

Le
cea)

nom

des

Cumans
:

conserv dans un grand nombre


(distr.

de localits roumaines
;

Comanul

de Bacu, Neamt, Yil;

Valea lui Coman (distr. de Muscel) Comani (Oit, Dolj); Comana (Buzu, Ylas>a); Comanca (Romanap, Vlcea); Comanefti

bulg.

Covurlui, Romanati, Gorj, Mehedini); comp. Koman, Komanile, Kitinauica, Kumanovo. Quelques-unes de ces dnominations reposent d'ailleurs sur le nom de personne Coman, pris toujours des Cumans (comp. bulg. et serbe K mail, Kumanov; d. V. Maretic, Rad jugosl. Akademije, Agram, LXXXI, 92).
(Bacu,
11

L'influence du

ptchngue
fois par

et

du cuman sur

le

roumain
L.

a t

exagre plus d'une


elle a

Hasdeu, surtout dans son Etym. magnum.;


plus justes
par

t rduite

des proportions

Sineanu,
I,

Influenta oriental

asupra limbei

ci

culturel romne, Bucarest, 1900,

xv

et

suiv.

(cf.

Remania,

XXX,

540

et

suiv.).

La

liste

des formes
et

attestes dans le Cod. cum. et existant en

mme

temps en turc

en
est
les

roumain que ineanu donne aux pp. xviii-xix de son travail bien incomplte et pleine d'erreurs l'auteur y a confondu
;

formes eu mnes avec


Cod.
aussi

celles

du perse, bien
de

qu'elles soient
(cf.

nettement

distingues dans le Cod. cumanicus. D'aprs ineanu

G. Kuun,

cum.,

lxxxiv)
;

le

nom

la

ville

moldave
le

lafi (Jassy) serait


la

cuman

il

reposerait sur yaasi archer , c'est--dire

ville

des archers (comp. yaa

arcus dans

Cod. cum.,

118); cette

tymologie,

comme beaucoup
bien
la

d'autres qu'on a

proposes pour ce
des villes les plus
et

nom, nous semble


anciennes de

attaquable.

Les

noms

Moldavie sont en gnral slaves


l'histoire

hongrois, ce qui

concorde bien avec ce que


municipale
et

nous enseigne sur l'organisation

en gnral politique de l'ancienne principaut moldave.

Nous doutons fort d'autre part que des Cumans aient exist en nombre plus ou moins grand parmi les habitants des villes moldaves, la seule circonstance qui pourrait expliquer l'origine cumane

INFLUENCES HONGROISE, CUMANE ET POLONAISE


d'un

383

nom comme

Iasi;

ils

vivaient plutt la

campagne,

et c'est l

qu'ils se fondirent

dans

la

population roumaine. Tout aussi contes-

table

nous semble l'tymologie que G.


les

Kuun

(7.

c, lxxviii) pro-

pose pour
Beseny

noms de
la

lieux

Bqnoasa, Beesti (Moldavie;

comp.

en

Hongrie);

l'auteur

hongrois suppose que

ces
les

noms
docu-

drivent de Bissera,

ments hongrois.
Sineanu,

Nous

dnomination des Petchngues dans

croyons inutile d'insister longtemps sur

d'autres tymologies
/.

c,

I,

cumanes proposes pour tel ou tel mot roumain. xvn, ceux, a rfut juste titre la drivation du
aslam,
baiera, etc.,
III,

cuman

des formes accea,


I,

admise par Hasdeu,


sur lequel nous

Etym. magnum,

136;

II,

1865

2363.

Un mot

devons toutefois nous arrter un instant


/.

est baleg

dans lequel Hasdeu,

c. ,111,

2384, voit toujours un reste de l'influence des idiomes tourale

nienssurle roumain. Cette forme qui reparat dans


dans
l'alb. baigi

serbe balega

et

semble tre apparente


,

l'istr.

(Sissano) baligola (Ive,


Literaturbl. f. rom. u.

I dialetti ldino-veneti

171

cf.

Mever-Lbke,

germ. Phil., XII, 240); cette circonstance parlerait en


origine latine du

faveur d'une

mot en

question, bien que nous ne voyions pas quelle


(il

en

serait la vritable

tymologie

est

dans tous

les cas
I,

sr qu'il n'a
cclxviii,
le

rien faire avec le dr. baie, auquel Sineanu,/. c,

rattache tort).

INFLUENCE POLONAISE
153.

Nous n'aurons

pas

beaucoup
elle n'est

dire

de cette nouvelle
le

forme de l'influence slave;


Les
politiques

reprsente dans

daco-

roumain gnral que par quelques mots.


affaires

mirent
les

en

contact,

vers la fin

du

xiv e sicle, les

Roumains avec

Polonais. Les relations, tan-

tt pacifiques tantt hostiles, qui lirent ces

deux peuples penla

dant plusieurs sicles laissrent quelques traces dans


C'est surtout le moldave,

langue.
le

comme

il

tait naturel,

qui fut

plus
lui

influenc par

le

polonais;

quelques-unes des formes

qu'il

emprunta se popularisrent avec le temps dans tout le domaine daco-roumain d'autres ne furent pas connues au-del de ses frontires. Seules les premires de ces formes nous intressent ici.
;

Parmi
dulu
;

celles-ci

nous avons

relever

dr. ctiisi; cus


;

donit;
;

hrisc; jac (jaf, jefuir); laie; lan; mocirl

sdrant

sold

struire;

tencuial;

tulei

pol.

kains- (la forme

polonaise
2;

Uf.nsusianu.

Histoire de la langue roumaine.

386

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

signifie torture , celle

du

dr.

instrument de torture,

fers,

chane ); koits^; dojnica; dofow; hryc^ka; %ak (Vf de jaf, jefuire


doit venir

du ruth. %echuvaty; pour ch


etc.,
;

slave

devenu/ en roumoc^yta (comp.


d'ailleurs

main, comp. praf


aussi
le

p.

277);

l'aja;

fan;

bulg. mocorliv)

(Iranien

(mme tonne

en

russe); s~ohlra

(comp. tchq. Solda);


l'ancien titre

slaroiuac; tynkowac; tulcja;

comp. en outre

de fonction balman
(it.

pol. het-

man. Pavd~a doit aussi tre polonais, pawe\


trouve en a.-roum. aussi une forme avec
Citv.
ditl
/,

pavese);

on

plave (Hasdeu,

421) qui correspond l'it. palvcsc; nous ne croyons pas toutefois qu'elle vienne directement de l'italien;
balr.,1,
elle

peut tre emprunte au polonais, bien qu'elle n'y soit pas

atteste; elle a

pu

exister autrefois.

L'absence d'lments polonais en macdo- et en istro-rou-

main

n'a plus besoin d'tre explique.

154.

Nous

terminons
le

avec

ces

remarques
de

l'tude

des

influences anciennes sur

roumain, antrieures au XVI e

sicle.

Nous aurions d
turque,

certes

nous occuper

aussi

l'influence

dont

les

premires

manifestations

remontent

au

xv e
la

sicle.

Nous avons cependant


souvent

t oblig d'y renoncer,

pour

raison que cette influence s'est continue pendant plusieurs


difficile

sicles et qu'il est

de faire un triage entre

les

lments turcs du roumain


et

datant du

XV

ou du XVI e

sicle

ceux qui sont postrieurs cette poque. L'influence turque

trouvera donc mieux sa place au

tome IL

Les lments trangers du roumain que nous avons tudis


jusqu'ici ne reprsentent encore

de provenance externe de

sa

Nous

verrons, dans l'tude


et

qu'une partie minime du fonds grammaire et de son lexique. du dveloppement subsquent du


diffrents

roumain

dans

la

description des

parlers

qui

le

constituent, que d'autres couches linguistiques se sont super-

poses sur celles que nous avons constates au cours des derniers
chapitres.

On

peut toutefois

dire
les

que

les

influences
les

que
plus

nous venons de retracer sont

plus

importantes,

remarquables au point de vue de l'action qu'elles ont exerce sur


les

lments primitifs du roumain. C'est

ces

influences que

INFLUENCES HONGROISE, CUMANE ET POLONAISE


le

387

roumain doit l'volution


et les traits
les

particulire qu'il a suivie au

moyen
tant

ge

plus

notables

qui

le

distinguent,

d'gards, des langues congnres.

La phontique,

la

morphologie,

le

lexique (moins la synle

taxe), toutes les parties qui

composent
la

trsor linguistique

du

roumain, montrent une

infiltration intense d'lments trangers,

une raction

nergique

de

part

des

idiomes qui

l'ont

entour; chaque pas on


la

dcouvre un
latin.

filon

htrogne dans

masse des formes hrites du

Ce que nous
qu'il

offre surtout, ce point

de vue,

le

lexique est ce

y a de plus intressant, de plus instructif pour l'histoire


Il

gnrale des Roumains.

domaine de l'activit langue roumaine ne montre quelque terme d'origine trangre. Devant la concurrence que leur faisaient les formes introduites de l'albanais, du
n'y a aucun
la

humaine, aucune sphre de

nature o

la

slave,

du grec,
les

etc. plusieurs

mots

latins

ont disparu du langage

populaire, aprs avoir vgt quelque temps ct de ceux qui

devaient

supplanter.

Ce
le

serait

un

travail considrable et sans


liste

doute assez intressant que de dresser une


qui ont pri, sans laisser
leurs

des mots latins

moindre

vestige, dans la lutte avec

synonymes
par
les

de

provenance

trangre.

Quelquefois,
latin

cette substitution d'un

mot

tranger un

mot

peut tre

explique
les

circonstances particulires
(il

dans lesquelles

Roumains ont vcu au moyen ge


de comprendre pourquoi urbs

n'est pas, par

exemple,

difficile

est

sa place a t prise par le

hong. vros,
les

tomb dans l'oubli et roum. oras); mais qui


la

pourrait toujours dcouvrir


toire de telle
Est-il possible

causes qui amenrent

vic-

ou

telle

forme

slave, alb., etc. sur

un mot

latin?

de savoir pourquoi labrum, puer, amare, avidus,


uxor,

superbus, spes,
bn~t, kopi,
si.

aurora, etc.

ont cd

la

place aux
nevsta,

alb.

Ijubiti,

lakom,

madr,

iiade^da,

%orija

(roum. bu%8,
Le
fait

copil, iubire, lacom,

mndru, ndcjde,nevas, %of)}

important n'est pas d'ailleurs toujours de savoir pour-

quoi

les

formes trangres se sont

imposes plutt que


le

celles

transmises du latin, mais bien de constater


larit

degr de popule

dont

elles jouissent,

la
la

place qu'elles

occupent dans
elles

trsor lexical de la langue,

manire dont

ont t modi-

388
lies, la

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


famille de

mots

laquelle elles
est

ont

donn

naissance,
l'tude des

etc.

Et puisque chaque

mot

une page

d'histoire,

lments trangers du roumain n'a-t-elle pas aussi une autre


importance,
pass
celle

de

dcouvrir quelques
et,

taits

historiques
les

du

du peuple roumain

en gnral, de tous

peuples

balkaniques?
elles

Que de

choses inconnues ou obscures ne nous ont-

pas t voques et claircies grce aux


tudis!
Aurait-il
t

mots que nous


tels

avons

possible, sans le secours de


la

mots, de prciser jusqu' un certain degr

patrie primitive

des Roumains, et n'est-ce pas toujours d'eux qu'il faut attendre


des renseignements sur les rapports dans lesquels
les

Roumains
?

ont vcu, avec leurs voisins, au sud


Les philologues
cole,
et
les

comme

au nord du Danube

grammairiens roumains de l'ancienne


langue,

en voulant ignorer ces lments trangers du roumain


chasser

ou

les

mme

de

la

commettaient donc

une

faute

grave

et

enlevaient

aux investigations historiques un


savants
doivent, au

moyen

des plus prcieux pour connatre l'histoire primitive des

Roumains;
s'imposer
tudier

aujourd'hui,

les

contraire,
les

comme un
la

devoir de dcouvrir ces lments et de

tous les points de vue; on peut


philologie

progrs de

de l'intrt
avec
les

que les roumaine dpendent en grande partie qu'on accordera l'tude des relations du roumain
dire

mme

autres langues balkaniques.

CHAPITRE

IX

LES PLUS ANCIENNES TRACES

DE LANGUE ROUMAINE

155. Les

faits

examins au chapitre prcdent nous condu


xvi e sicle, l'poque qui
celle

duisent au

seuil

clt

l'histoire

ancienne du roumain,

de ses origines
le

et de sa

formation.

Nous ment
ments

arrivons ainsi au
constitu
littraires

moment o
que nous
sicle.
le

roumain

est dfinitiveles

et tel

connaissons par

monude son

du xvi e
ce

Pour complter
histoire,
il

que nous savons de

cette partie

reste

montrer ce que bs

textes trangers antrieurs

au XVI e sicle nous fournissent pour

la

connaissance directe du
les

roumain ou, en d'autres termes, quelles sont


nous ont t conserves de l'poque o
il

formes qui
encore

n'existait pas

une
telle

littrature

roumaine.

On

comprend l'importance d'une


l'apparition

enqute pour l'tude de l'poque antrieure

des premiers textes.


156.

Soucieux de

trouver

quelques reliques linguistiques


ge,
les

des premiers temps

du moyen

philologues roumains

ont recouru aux chroniqueurs byzantins qui sont,


le sait,

comme on

des sources prcieuses pour

la

connaissance de l'histoire

primitive des

Roumains

et

chez lesquels on trouve quelquefois


balkaniques.

des mots intressants des idiomes

Malheureusela

ment, ce qu'on a dcouvert chez eux pour l'tude de

langue

roumaine
a

se rduit

peu de chose

nous verrons

mme

qu'on

souvent exagr l'importance de ce qu'on y a relev. La trace la plus ancienne de langue roumaine qu'on
le

cite

d'habitude se trouverait chez

chroniqueur byzantin ThoI,

phane. Sous l'an 579 de sa Chronographie (d. de Bonn,

397),

390

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


les

Thophane raconte que dans une expdition contre

Avares

un soldat de l'arme byzantine, conduite par Martin et Comentiolus, avant perdu la charge de son mulet en tut averti par un
de ses
ppakpe);

compagnons qui lui cria iorna, torna, fratre (t::vx. ~.iy>y. Thophane observe que ces paroles, turent prononces
:

dans

la

langue nationale

(t)

-y.-.zty.

?a>vYj).

Le

mme

fait

est

rapport par Thophilacte, Hist.

II,

15

(d. de

Bonn, 99) qui


tait

modifie un peu

le rcit et dit

que

le

soldat aurait cri retorna

(pewpva);
dans
la

il

remarque

d'ailleurs aussi

que cette parole

langue du pays

(kxr/tpit ywttj).
il

Ce tmoignage
la

est

coup sr intressant, mais roumain l'importance que


logues. Et cela pas pour

ne peut avoir pour l'histoire du

lui
la

ont donne
raison

plupart des philotre,

que torna ne peut


I,

comme

l'affirme

G. Weigand (Enciclopcdia romn,

230), une

forme roumaine puisque le sens de retourner serait inconnu au roum. turnare (affirmation inexacte, car l'a.-roum.
et le

mr. connaissent ce verbe prcisment avec

le

sens donn

par Thophane), mais pour d'autres raisons. C'est que torna

un mot du langage officiel de l'arme byzantine; il est donn comme tel, ct de cde, sta, etc., dans le trait de
tait

stratgie (d. Scheffer, Arriani tactica


libri

cl

Mauricii artis militaris

XII, Upsal,

1664, 83,

435) attribu
il

l'empereur Mau-

rice

comme un
Jirecek,

($82-602); dans ces conditions, vocable roumain, mais


latin

ne peut plus tre regard

simplement

comme un
(ci.
il

terme de commandement du
Archiv
f.

de l'poque byzantine
99).

slav. Pbilol.,

XV,

Quant
il il

fratre,

sans doute plus de valeur que torna, mais


tre regard

ne peut non
;

plus

comme

foncirement roumain

est

une forme
jrslt'.

latine vulgaire,

non encore transforme dans


est

le

roum.

Un
noms

autre crivain byzantin chez lequel on a cru trouver des

formes roumaines anciennes


des chteaux btis

Procope

(vi* sicle).

Parmi

les

ou

restaurs en Msie, en Thrace, etc.

par Justinien, que cet auteur donne dans son livre

De

aedificiis,

IV (d. de Bonn),
est vident,

il

v en a plusieurs dont

le

caractre

roman
de par-

mais qui ne contiennent,

notre avis, rien

ticulirement
Ki;j.'.v:r

roumain.
'b
y.zv.'.y.'.

On

relve

ainsi

Viy.v/z:
:

277,

279,

280, Ao-jr.tty^-Tiy.

284,

\\y.z-.i/J. .r/^z,

LES PLUS ANCIENNES TRACES DE LANGUE ROUMAINE


\\z~;vny.zzz, Tpeos-i-aXico

39

considr

comme

285 aucun de ces noms ne peut roumain; ils sont tous latins vulgaires
;

tre
(les

formes roumaines correspondantes seraient


Fsii,

Geamn, Cmin,
tei);

Fntna Lupulni, Caste! ul non,

Argintari, Treieci

roumain incontestable sembleraient, en change, tre rs^eXXojxouvTe? 307 (lat. moules, roum. munti), -7.z--.v/.y.-:y.^
d'aspect

285 (roum. Sapte

case,

on

aurait

donc

rendu par jx), Hvpe

283 (roum. Scr), Exp-y-fe 284 (roum. Strungi), 2e*oiip<n)wt 292 (Securicea), mais ceux-ci sont tout aussi peu probants que les prcdents (Vu la place de o dans -;;.;jvts; est un phno-

mne
tre

latin et

nullement roumain,

cf.

p.

une faute pour -z--z, il est dans tout voir dans av. une transcription du s roumain
formes,
il

77; Hy.ss- est peutle cas tmraire de


;

quant aux autres

est

douteux qu'elles reprsentent

les

mots roumains
offre des

que nous avons donns entre parenthses et avec lesquels on a


voulu
les identifier). Si

aucun des noms

cits
il

ne nous

particularits caractristiques

du roumain,
et

va sans dire qu'il

n'y a rien tirer ni de AoijtoXo, KouraouXo, Ko^^xtXeq, cits par


le

mme

auteur (281, 284, 305),


l'article

dans lesquels certains


-le.

philologues ont vu

roumain
Hist.

-///,

Dans un passage de son


Bonn), Cdrnus raconte
tins avec les

compend.

(II,

466,

d.

de

la lutte

de Setana (10 17) des ByzanII, se

Bulgares et rappelle que ceux-ci alarms par l'appa-

rition

brusque de leurs ennemis, conduits par Basile


Taaap.

mirent

Le premier de ces mots a t pris par quelques savants pour roumain et identifi avec la 2 e pers. pi. de l'imper, de fug, fugiti (en macdo-roumain juxits comp. la forme de parfait 2 e pers. sing. vzs chez G. Weigand,
crier iseiTe,
;

Aromunen,
bulgare
si.

II,

108); en ralit, ce n'est autre chose que

la

forme

bnite,

comme
101).

l'a

bien

fait

remarquer C. Jirecek (Arch.

Phil.,

XV,

Aucun
sidr
Il

des mots cits ne peut,

comme on
le

le voit,

tre con-

comme

roumain.
caractre

reste,

en change, une forme dont


certain. C'est le

roumain

semble tre
existait jadis

nom
et

de lieu

Kt'^a hiyyou qui

dans

le

Rhodope

qui est mentionn par Cdr-

nus

(II,

457) sous l'an 1014; nous ne voyons aucune difficult

392
a l'identifier

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


avec
le

roumain Cmpulung
Ciamplung, A.
istr.

Campus
Italie,

longus (ce

nom
etc.;

de lieu se rencontre d'ailleurs aussi en

en Rhtie,

comp.

frioul.

di

Prampero,

Gloss. geogr.
Istr.

friulano, Venise, 1882, 28;

Kanpulongu, Ive,

Mnn-

darten, 39).

157.

nombreuses

Pour trouver des formes roumaines anciennes plus et plus intressantes, nous devons nous adresser aux
latins
et slaves.
Il

documents
au xvr'

est

toutefois

regrettable

qu'on

n'ait publi jusqu'ici

que peu de documents


raison, notre

slaves antrieurs

sicle;

pour

cette

moisson de formes rouque

maines

tires des

documents

slaves ne sera pas aussi riche

nous l'aurions La
liste

dsir.

que nous donnons plus


;

loin contient surtout des

noms

propres

ce sont, en effet, les


les

formes qu'on rencontre

le

plus souvent dans

documents.

Il

va sans dire qu'on ne trou-

vera dans cette

liste
;

que
les

les

main bien marqu


etc. (Jagic,

textes slaves tont souvent slaves tels

mots qui ont un caractre roumention de


que
Velislava, Prodnti,

Roumains portant des noms


n'ont
faire

Sveiostefanski brisovulj, 29), mais

comme
ils

ces

noms
que

rien

de

particulirement
liste;

roumain,

n'avaient
les

dans notre

nous avons, en change, relev

noms

d'origine slave qui prsentent quelque particularit roumaine,

comme

l'article,

etc.

(Bralnl, Gradul).

Nous avons omis dans notre liste des noms tels que Danulo 1018, And ri ni us, Chuduli, Dedulus, Dracculus 1080, Anqulo
1080 (Mon.
sembleraient
spect.

Slav.

merid.,

YII, 34,

134,

133, 177) qui

premire vue contenir

l'article

roumain -ni

et
il

qui ont t considrs


faut plutt voir

comme

tels

par quelques philologues;


italien -olo.

dans leur finale

le suffixe

xiii

Quelques mots roumains des documents hongrois des xi c c sicles ont dj t relevs aux pp. 316-318 (d. pp. 305,
les

306); nous nous dispenserons de


Dans
la

reproduire

ici.

citation des publications et des collections

de documents
les

que nous avons mis contribution, nous avons introduit


viations suivantes
:

abr-

Arch.

si.

Arcbiv fur

slavische

Philologie;
1

Arh.
1871
;

ist.

z=.Arhiva isloricd (publ. par B. P. Hasdeu), Bucarest,

865-

Rogdan

1.

Bogdan, Cinci documente slaiv-romlnt, Bucarest,

LES PLUS ANCIENNES TRACES DE


i889;Fejr
1829-1844
fanski

LANGUE ROUMAINE

393

G. Fej r, Codex diplomaticus Hungariae, Budapest,

(cf.

M. Czinar, Index
Vienne,
le

alphabeticus codicis diplomatici

Hun-

gariae per G. Fejr, Budapest, 1866); Jagic


brisovulj,

V. Jagic,

Svetoste-

1890

(cf.

St.

Novakovic,

Svetostefanska

krisovulja,

dans
;

XIII, 253)

Spomenik, Belgrade, IV, et Arch. f. si. PMI., Kaluzniacki E. Kaluzniacki, Documente slavone din

arbiveh impriale din Moscva, dans


la

la

collection Documente privitoare


;

Utoria

Rominilor (Hurmuzaki), Bucarest, 1890, I"

Melhisedec,

Cro/i.

Hus., Cron. Rom.

Melhisedec, Cronica Husilor, Bucarest,

1869, Cronica Romanului,


sich,

Monumenta

serbica,

F. MikloBucarest, 1874; Miklosich L. Miletic, Novi Vienne, 1854; Miletic

vlaho-blgarshi gramoti ot Brasov, Sofia,

1896 (extrait du Sbornih

L. du ministre de l'instr. publ. bulgare, XIII); Miletic- Agura Miletic et D. Agura, Dko-romnit i thnata slavjanska pismenost M. Milojevic, Decanske (extrait du Sborntk bulg., IX); Milojevic

hrisovulje (dans le Glasnik srpskog ucenog drustva, Belgrade,

2 srie,

XII); Mon. Hung.

Monumenta Hungariae

bistorica,

diplomataria,

1857 et suiv. (cf. F. Kovcs, Index alphabeticus codicis diplomatici Arpadiani continuati per G. Wen^el, Budapest, 1889); Mon. hist. Monumenta spectantia historiam Slavorum meridionalium, Slav.

Agram, 1868
juridica

et suiv.;

Mou.

fur. Slav.

Monumenta
et suiv.
;

historicoist.

Slavorum meridionalium. Agram, 1877

Rev.

Revista pentru istorie, arheologiesi filologie (publie par Gr. Tocilescu),

Bucarest, 1885 et suiv.

Safarik=

J.

Safarik, Hrisovula cara Stefana

Dusana (dans

XV, 262
Uljanicki
Rossii,

et

Glasnik drustva srbske slovesnosti, Belgrade, 1862, Transilvania, Brasov, 1868 et suiv.; suiv.); Txans.
le

= V.

Uljanicki, Materialy dlja

istorii

vqmnyh

otnosenij

Polsi,

Moldavii, Valahii

Turcii,

Moscou, 1887; Venelin


gramaty, Pteret

J.

Venelin, Vlaho-bolgarsMja

ili

dako-slavjanskifa

sbourg, 1840;

Zimmermann
1892
la
et suiv.

F.

Zimmermann, C. Werner
in

G.

Miiller, Urkundenbuch ;ur

Geschichte der Deutschen

Siebenbrgen,

Hermannstadt,

Nous
logique

suivons, dans
:

citation des

formes, l'ordre chrono-

XI e
viae,

sicle

Kokora [052 Boczek, Coi. diplom.


Cre~
:

et

epist.

Mora-

Brnn, 1836,1, 125.


sicle
e
:

XII e

(=

V Cret) 1135 Fejr VII ,


III
1

102.

72; Balan 1222 ibid. VIP, 210; Bttcor, Bun, Gaie, Singur 1222-1228 Miklosich 11, Zim12, 13; Cingul 1228 Mon. Hung. XI, 463; Buyul 123 1 Tunata 125 1 Fejr IV", fy;Bndul 1252 Mon. mermann I, 55; Hum-. XII, 342; Crnul 1275 Mon. jur. Slav. VI, 34; Bucur,
XIII sicle

Butul 1209 Fejr

394

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Cucor (Cucurovu), Serban


e
:

1293-1302 Miklosich 59, 61, 63. XI\' sicle Bukor 1302 Mon. Hung. X, 293 Baie, Biicoru, Copil, Macicat (comp. la forme mscat cite la p. 340),
;

17,29, 30, NeguI 1323 Mon. bist. Slav. X, 125 Barba tu, 31, 32, 33, 34; Bratul, Bucur, Bun, Copil, Cre\ul,Dragul, Dusul,Mutul,
;

MicuJit, Neagul, Radul, Visitof vers 13 18 Jagic

Radul,
Milojevic

Rahul, Sarulu,
5,

Visator,

(Visatora,

Fisitorii)

1330

11,23,31,38,40,45,50,51,52,53,55,72,74,
122,

78, 91, 105, 112, 113,

123, 124, 125; Balan, Bradel,

Dagul, Daul, Bondit, Drajul,


lvikii (suffixe slave,

Dusman,

Fcciont, Gradul,

Hralul, Hranul,Milisora, Mrcina, Neagul, Oparitul, RaduRadul), Raul, Rasul, Statul,


Slanitlit,

Surdul, Ursuloviku, Vinisorshi (terminaison slave, Vinisor), FiaJuin 1348? Safarik 270, 271,272, 289, 290, 291,294, 295,297, brn^) 1357 Mon. hist. Slav. XIII, 298, 299, 301; brene (

200; Musad 1362, Musath i}6} (= Musai) Trans. Vf, 238, 239; Kaldu 366 ibid. 289; Kocxpla (= Cciulata) 1372, 1374 ibid. Y, 67, 68; Radul, Salcisor, vers 1382 Venelin 9, 10;
1

Jankul,

Radul

1383

Fejr

X IV1 "

134,

136;

Spatul,

rare

(v. sur ce

mot p. 352) 1 386-1418 Miletic-Agura 117; S~tri>nba 1 (== Strimba) 1390 Fejr 584; Kamin 1391 Trans. Y, 151; Bratitla, Musatii, Natedula (terminaison slave) 1392 Rev. ist.

YII, 368; Csetate, Kalln, Peraole S^as^iloru

(=

Praele Sasilor),

Piatra

obla,

Stfancsul

eguntenulu,

Fallya

Opatiilui,

Fallya

Vicqmilor, Fallya S^crccsi,

Apa Tunsului 1392


suffixe

Trans. V, 151,

152;
ist.
I',

Bratulova,

Natedulova (avec

slave)

1392 Arh.

1395 Uljanicki 8-9; Riitlu albu, Riusor Trans. Y, 172; Manciulu, Radul, Stancul, Barbulov, 1398 Stanulov (avec suffixe slave) 1398 Venelin 19.
18; Natedul

XV

sicle
re
i

marturi, marlurisati (forme slavise, dr. martus.

risire),

moiti du xv e
1

Miletic 71

Bratulii, Jumetate

1404

Uljanicki

(les

mmes noms

sont mentionns dans deux


I,

documents de 1407, 1408, Melhisedec, Cron. Rom.


Hus. 4); Stant~ul 1409 Fejr
fixe

102, Cron.

V1

"

494

Jumetatevica (avec suf-

slave) 14 12 Kahizniacki
ibid.

832

(mme forme

dans un docu-

ment de 1425,

837); Uracle i^ilibid. 832; Radul 1413

Miletic 48; Lubitul

(= lubital),

Srbul, Ttarul 14 18 Miletic-

LES PLUS ANCIENNES TRACES DE

LANGUE ROUMAINE

395

Agura 122; babac (== bumbac), Turcsori, vare 1420-143 1 Miletic 55, )6, 57; Lungas 1421 ibid. 52; Budul, Damiul, Stroisor
142
1

Uljanicki 26

Nanul 1421 Trans. V, 222


1421-143
1

pedepsati

(forme

slavise, dr. pedepsire)

Miletic 55

Ciresetul, Stancula,
ist.

Saleisorom (avec flexion slave, Scisoara) 1424 Arh.


Eremiesti, Popesti, Pisca

I,, 19;

836, 837; Matas,


121
;

Zugraf 1425 Kaluzniacki Jumetateva (suffixe slave) 1428 Arh. ist. V,


Pisc),

(=

Ceresev (suffixe slave, Cires), Srbsori 1429 Venelin

56;

Repede
Miletic

1430 Fejr
63,

64;

231; Albuhi, Camaras 1430-1446 Balani, Strmba 143 1 Kaluzniacki 838;


",

Mosul,S~tancsul {Sth nichul), Vajkul {Vole ni) 1432 Trans. VI, 6, 32; Gnescul, Stanciula, Stefula (terminaison slave) 1432 Rev.
ist.

MI,

370, 371

Limbadulce 1433 Uljanicki 35; Matnl 1433

Mo.

///J<- 1434 Uljanicki 42; Bncinnieani 1434 Kaluzniacki 852; Limbadulce vie a (suffixe slave) 1435 Arh. ist. I", 19; Rynsor 1435 Fejr XI, 503; Piatra, Strmba 1436

/>-.

Slav. VI, 132;

Uljanicki 49,

53

Albulu, Aninosa, Gureani, Lnjesli, Rugu,


;

Semen, Vlaienlu 1437 Miletic- Agura 122, 123


fixe slave)

Dnleescula (suf-

1438 Arh.

ist.

4; Buciutneani, Judecii 1439 Ulja-

nicki 57; Cale, Semen, Tatuln Srbul, Turbati 1441 Venelin

88, 89; Serbescula (terminaison slave), Ureacle 1442 Uljanicki

61

62

Jumtatii, Limbduleica

(suffixes

slaves)
//;/i.

1442 Arh.
123
;

ist.

P, 74,

123

Min~jnla

(=

Miii^ul)

1444

Kapu

1444
/7?/J.

Trans. VI, 66;

Dulceseula (suffixe slave), Uriacli 1445

1446 1446 Trans. VI, 67; Mn^ul (terminaison slave) 1447 ^/r/;. ist. I, 113; mme forme dans un document de 1448 Uljanicki 72, 74; Srbul 1448 ibid. 71; Pntece,
68; Bukur
Seurtuli

Uljanicki

65, 66,

67; Craciunova

(terminaison slave)

eula, Srbula

1449 Uljanicki 76 (cf. 78); Bratula, Dauciula, Moices(terminaison slave) 1450 Bogdan 25 ; bucurost

(=
92;
123
;

bucuros),

Mgureani 2 e moiti
Peslisani,

du

xve
145
1

s.

Miletic

91,

Gavanesti, Musat,

Serbul

Miletic-Agura

Dobrulu, Vulpas 1452 Uljanicki 79 (cf. 88); Seear 1452-1456 Miletic 73; Albula, Guricia, Pintecia (terminaison slave) 1453 Arh. ist. I 103; Danchul, Mcrisor, Malajesd
1

(== Mliesti,

1457) 1453 Trans. XI, 116, 126, 162; Vale seac 1453 Uljanicki 81;

mme

forme, Malaieslh, dans un doc. de

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE

Budul 1455 ibid. 84; Bucium, Galbin, Mihul 1456 ibid. S;; Corbi 1456 Arh. ist. V, 142; Barbt 1456-1477 Miletic 76 Albul, Ciocrlie, Vlaicul document de l'poque d'Etienne le
;

Grand (1457-1504)
slave)

Rev.
I",

ist.

VII,

1460 Arh.

ist.

7 (ci.

374; Buciuma (terminaison n>); Bucum, Dobrulu, hotaru,

marturi, mejasi, Otclescula, unka (== unchi, terminaison slave)


9, 10, n (ci. Cron. Rom. 135); 1466 Mon. fur. Slav. VI, 25}; Corneani,Floci s Frtilesti, Guresa (terminaison slave), Soumul 1467 Miletic-Agura 125

1464 Melhisedec Cron. Hus.

Z/.w//

Vlaicula
Arbitre,

(terminaison

slave) 1468

Uljanicki
Uljanicki

107

(cf.

108);

Mihulu, Valea seac


ist.

1470

108;

Ciocrlie,

Crlani 1470 Rev.

MI, 378;

Serbu,

Tatulu,

Vlcul

1471

Venelin 95, 96; Prealitul (faute pour Prlitul 1472 Venelin 112; Cretul, Ratundul 1472-1481

Pirlilitl)

Miletic 82,

87;

Kos^teiuui, Kukului, din gura

vali, Strimptu,

Versatura

(exundatmis decursus vulgo


Negritli't

Versatura ) 1474 Trans. \\, 262; 1476 Venelin 118; Bu~at, Gangura 1480 Arh. ist. I',
Iuorani, Popesti, Srcinesti, Scurtulova

116

(cf.

~));Cracimm\

(terminaison slave) 1480 Miletic-Agura 126, 128, 129; Myhul

1480 Uljanicki
(terminaison

no;

Micul, Musai

1481

ibid.
1

130; Barbulov
I

slave),

Dancul 1483 Arh.

ist.

37;

Florescul

1483 Miletic-Agura 130; Batrinul, Facia eu nasip, Fontana riegra, Gauri, Gura vaii albiuilor, Kneaului, Kreng (== Crng), Peru rosu Praul rosu) i486 Trans. MI, 9; bucata, Cornilor, Petrestilor

1487 Rev.

ist. I,

uepoata),

Pula, Puul

378; Baclul, judecii, Mihul, nepoi (nepotuh 1488 Melhisedec Cron. Roui. I, 134,
117; Dosul, Fonrosiu, pietra

135, 147;

Coqninul, Secara 1488 Uljanicki

tana negra, Gaure,

Gura

Isvorului, Knea^ul,

Pamentu

Kos^tin, Popescului, Vaii albiuilor 148S Trans. VII,


tilor,

18; Albotesslave,
;

Bodea Srdbula, Bodea Rumrula (terminaison


ist.

Romi-

nul), Limbdulcc, Srata, troian 1489 Arh.

V, 155

Phrnicd

1489 Uljanicki 117, 118; Albu, Fruntcsa (suffixe slave), Lupul, Musata, Pietreani, Prvul, Purece, Secara 1490 Arh. ist. I', 5,6,
66, 156; Bdesti, Sprint enova (terminaison
slave) 1490 Miletic1

Agura 132; Copaciu, Secara,


ist.
1

Stdroslecula (finale slave) 149

Arh.

V,

156; Pcrvulu 1491


si.

Venelin

130; Junictate,
Uljanicki

Mndresti
;

[$2 Arh.

XV, 198; Musatu 1492

121

Barbul,

LES PLUS ANCIENNES TRACES DE


Corntelul,

LANGUE ROUMAINE
Ludat, Prvul,

397
Ursesii

Fntneale,

Gro~vesti,

chin, Ursi
stiora

1493 Miletic-Agura 133, 134; Cliigresti, Copcel, Corbi, Cra1496 ibid. 13e, 137; hyoranul 1497 ibid. 137; Tre-

1498

ibid.

138; Arbitre, Fnmtesii, Gruma%, Tuiulii 1498


Miletic-Agura 138;

Uljanicki

176; Fruntesa (finale slave) 1499 Melhisedec ron. 151; Bradet, gura
Jiltithti

Rom.

I,

1499

Barbul, Prvul 1499 Venelin 134.


158. Les formes

que nous venons de


peut
le voir,

citer n'enrichissent

pas

beaucoup,

comme on
elles
la

nos connaissances sur l'ancien


le

roumain

ont toutefois de l'importance pour

lexique et

surtout pour
uiiil

phontique (comp. par

ex. Llubitul 141 8, Soiifait

1467, etc.); elles confirment d'autre part un


ailleurs,
c'est

que nous
constitu,
;

avons rappel
dans ses
constate

que

le

roumain
ds
le

tait
e

traits les plus caractristiques,

xm

sicle

on ne

aucune diffrence notable entre

les

formes de cette

poque

et celles

du xvi e

sicle.

CONCLUSION

Nous

arrivons au bout du chemin que nous nous tions pro-

pos de parcourir dans cette premire partie de notre travail.

Les moments

les

plus importants de l'histoire ancienne

du

roumain

ressortent, croyons-nous, assez clairement de la

mul-

titude de faits que nous avons tudis.

Transport dans
le

la

pninsule balkanique,
le

le latin

y rencontre
plus grande

thrace, l'illyrien

et
le

grec

dans

la lutte

qui s'engage entre


la

lui et ces

idiomes,

thrace et l'illyrien perdent


lui

partie

de leur domaine. En absorbant en


le latin

une portion de
le

l'lment autochtone,

balkanique se transforme avec


spcial,

temps en un parler roman

dont

le

dveloppement va
de pair avec celui
et

dans une certaine mesure, jusqu'au VI e

sicle,

de l'albanais et surtout du dalmate, de l'italien

quelquefois

du rhtique. Ce
dit

parler

roman devient
slave
le

le

roumain proprement
du
reste

moment o Roman ia.


au

l'invasion

spare

de

la

Du
moyen

centre de sa formation,

l'Illyrie,

le

roumain

avait au

ge des ramifications au nord, jusqu'en Dacie; entre ce

roumain septentrional et celui d'au del du Danube des changes nombreux ont eu lieu pendant plusieurs sicles. C'est dans ces changes et surtout dans l'migration en Dacie d un tort contingent d'lment mridional qu'il faut chercher
la

raison de
les

la

ressemblance surprenante qu'on


dialectes

constate

entre

difrents
la

roumains; ce sont

les les

mmes
trois
e

faits

qui expliquent

sparation du roumain dans

dialectes connus. Cette

sparation tait accomplie au

xm

sicle.

C'est l'poque

le

roumain
saillants,

prit la

forme

qu'il a conserve,
;

dans ses

traits les
les

plus
plus

jusqu'

nos jours

les

influences

trangres

CONCLUSION
importantes qui se sont exerces sur
la

399
lui et qui lui

ont imprim
cette
la

plupart de ses particularits sont antrieures

date.

Envisage de cette manire, l'histoire ancienne de

langue

roumaine

est place

dans son vrai cadre;

elle

ne se prsente plus
choisis dessein

comme un

expos de quelques

faits isols et

pour dfendre des thses dictes par des proccupations souvent trangres la science. Le dveloppement du roumain apparat,
aprs ce que nous avons dit, plus compliqu qu'on ne
le

soup-

onnait

ou qu'on ne voulait le croire jusqu'ici; il ne se rduit pas une simple transformation, lente et exempte de toute influence trangre profonde, du latin de la Dacie,

comme

l'ont suppos la plupart des philologues


l'histoire entire

il

comprend
oriental
et

quelque chose de plus,

du

latin

plus d'un chapitre de l'histoire des autres idiomes balkaniques.

Y
et le

a-t-il l

quelque chose qui enlve au roumain son impor-

tance dans les recherches de philologie


prestige de son origine latine,

romane
les

et

balkanique

que

savants roumains,
et

dans leur ardeur patriotique, ont cru devoir dfendre


par tous
les

sauver
?

moyens

et

dans des combats souvent inopportuns


les

Le roumain ne gagne-t-il pas en valeur pour


carte les
qu'ici
la

tudes philo-

logiques et en importance ct des langues surs lorsqu'on


barrires
troites

entre lesquelles on a enferm jus-

son histoire

et lorsqu'on lui accorde sur le territoire


si

de

Roman ia une
?

place

notable, celle de reprsentant

balkanique, d'une

partie

immense de
a-t-il

l'ancien

du latin domaine des


latin par

Romains
le fait

Et en quoi

le

roumain
etc.
?

perdu de son caractre

que

diffrents idiomes trangers ont influenc sa


?

phon-

tique, son lexique,

Aurait-il t possible
la

que
vie

les

choses se

passassent autrement

Peut-on concevoir

d'une langue

sans

une

infiltration

continue d'lments nouveaux, sans une


telle

altration

de ses formes sous l'action de


?

ou

telle

cause

extrieure

Et n'y

a-t-il

pas dans chaque langue quelque chose


sa

de stable, ce qui

lui

donne

marque

distinctive, le caractre
?

de langue appartenant une famille dtermine


n'est-il pas rest aprs tout

Le roumain
?

un idiome foncirement roman


avons eu l'occasion de
le

Et puisque,

comme nous

relever

400

HISTOIRE DE LA LANGUE ROUMAINE


la

plusieurs reprises au cours de ce volume,

philologie doit aller

d'accord avec l'histoire,

comment
la

pourrait-on prsenter d'une

autre manire l'volution de

langue roumaine? L'histoire ne

nous enseigne-t-elle pas que


des

les

Roumains ont vcu au milieu


qu'ils

lments ethniques
et

les

plus divers,
a

se sont

mls
?

avec eux,

que

ce

mlange

souvent t des plus intenses

Leur histoire

est-elle bien des fois autre


ils

chose qu'une page de

l'histoire des peuples avec lesquels

se sont trouvs

en contact

Pourquoi ne pas

se rjouir alors de cette

concordance entre
?

les

donnes de
de
les
la

la

philologie et celles de l'histoire

Le but suprme

science n'est-il pas d'unifier tous les efforts, de coordonner

faits

acquis par des mthodes diverses et d'arriver par des


?

voies diffrentes des rsultats identiques

TABLE ANALYTIQUE DES MATIRES

Adjectif

degrs de

compa-

9 ;de 17 et

du d en meglen

raison 142, 175; emploi de prea pour exprimer le superlatif 176,

(ir-)

334-

248;

adjectifs

Article dfini 34, 176, 178, 281, 301, 337, 392; indfini
177,
178.
latin a-e

devenus substantifs 157. Adverbes 156, 171, 229, 245,


332,

Assimilation
vocalique
:

Albanais
25-26
291,

333> 334> 362, 379leur origine 5,


:

> 92
:

a-a

passer >> passar


;

;..

rapports
le

de

l'alba-

(dr. pasare)

ae-a

>
:

a-a

nais avec

roumain
l'albanais,

31,

aeramen >>
a rama); i-a

* aramtn

92 (dr.

295;

particularits

communes
roumain
224
le

au

cus

et l'italien 223231); Albanais sur territpire serbe 326; et.


(cf.

>> a-a silvati>> salvaticus 91 (dr. cislbatic) i-u >> u-u


;
:

cuta

>
;

cucuta)

*cucuta 91, 94 (dr. y-o > 0-0 cydonea


:

Illyriens.

Aphrse
'izirzz

*occasionarc 217; folos


rtcire
;

*erraticire
lat.

mgl.
adap,

= = byz = 359; 218 rndunea = hirundinella 217 = dap, dauk,


:

dr. csunare >

lat.

roumain
*

> codonea 91,94


:

(dr. gutuie)

-e

>

e-e

dr.

hlsteu (hong. halasto)

>>
dr.
;

lat.

helesteu

calapar

= serbe

375

a-o

> a-a
>>
;

kaloper 3 68

-o^>o-odr. *lgodire,nroc,
nrod
narok,
(a.-bulg.
narodi)
lagoditi,

ut

dr.

adaug,
vent, vts,

and
ir.

334;
ren, rets

logo-

mgl.

dire, noroe,

norod 275

e-a^>

dr.

avem,

mgl.

ram

aveti
dr.

334; eram 335


it.

a-a

dr. *be^acouie (a.-bulg..

be^ahonije)
dr.

> bazaconie 275;


(phar,
serbe

(cf. dr. scorus

368
s,
t

et

* 11a-

*pehar

ra~a 231).

pehar)
lat.

Apocope de
Dexsusianu.

Vin,

121-

byz.

pahar 368 (comp. pyrr z-y-r^


e-i

>

122, 216; du-/rde l'infinitif

360),

>

>
:

i-i

dr.

belirc
16

Histoire de la langue roumaine

402
(a.-bulg.

TABLE ANALYTIQUE
blit)

DI-S

MATIERES

>

bilire

stipendiorum

> stipenniorum
*

275

dr.

*plevire
*

(a.-bulg.
i-a

118, *mandicare >


nicare
/n

nian-

plcti,plcva)

plivire2jy,

(dr.
;/
:

>- a-a
sirku)i

dr.

sirac (a.-bulg.
;

>

119; *alnius^> *annius

mncare)

srac(*sarac)2j$
e-e
:

(* anninus), balnium

> 7w>zdos s u ni,

>>

dr.

fins Iran

l'm

(dr.

a;//,

(hong. fit rcs^)^> fcrcs Irait (ferstru) 376; i-u > //-//
:

121;
suni,

>
1 1

ZwV) 119,

jj

dorsitm,dcor-

sursit ni

>>
aV >>

dr. * siduire

suduire

(Hong. s^idni)^> 376; ia-e > ie-e


:

deossum,
/ftf, 5//.s)

sussitm
9
;

(dr.
;;
:

</W,
a//a-

dr. *iaslt',

* iavca,

*priiaten

(a.-bulg. ya*//, javc,prijatcii)

/-/>

>
/-/

draginta > quarranla 119; >/-/ /or/** (>**/>/)


:

>

aievea, prietin 273 /<-/">/-/ dr. *ievire (a.//tf,


;
:

Jorfex (dr.foarfect) 124, 127; />- i'-/> valbae, * ver bac

>

bulg.

javit)
/-/
:

>

/c'/t

>

275;

tuni,

verbena, verbe.x, vulbac


* bcrbaclitm,

dr. *lipirc, * mi*

;> balbac,
boid,

ber-

jire,

*odhnirei
~imbri,

potcuiir,
r.r.

berbex
r

(dr.

berbec),
:

* slirbirc, *

///;/-

bulbae

00

f-d

>> d-d
^ad)

taa

~//v (a.-bulg. lpti, * m%iti,

>>
127
(dr.
*

dflaifl

(dr.

124,

odchnati, potitknati,
Zgbrt, tfiti)

strb,

(cf.

Contamination);
*astectare

>
0-0

lipire, mijire,

comp. aspect arc >


asteptar)
:

odihnire,

potiniiir,

slirbirc,

124, 127

>

qimbri (%imbru), tin^ire 270,


75 (a.-bulg.
'>

roumain

/>-/

>>

-/>

dr.

-o>

dr.

* siroc

proasft (byz. -zzzz.yr.zz)


;

sroku)

>>
:

soroc
dr.

proaspi 360

i>-Z

275
*

o-a

>

>

t'-i'

dr.

a-a (a-a)
*propasl ic

*vihor (a.-bulg. viebru)

>
:

propdire,

(a

bulg. propadq, propasfi) >> prpdire, prpastie 2-5


;

*vivor, vifor 2jj ; s-s^> s-s'. dr. *j-5/ar(a.-bulg. kstart)

0-//

>

JMjter

277 -
;

>

*'-*

>> 0-0

dr.

*potulire

(a.-

dr. * giiilciaong. gyolcs)

]>

bulg. y)o/ uliti) ^>poto!ire2jy,

&* 377Besses 14, 17-18, 21, 301


;

u-o~>

0-0

k car -\-

*ugor (serbe gorjcti) >> ogw 368.


:

dr.

cf.

latin mb consonantique > w/h *ambidui >> *a/>/midui(r.amndot) 118, a;//bulare >> * ammulare-* amminare(mr. imnu) 167, a>mburere commurere 118; //</ >> ;/;/ grundio >> grunnio,
:
:

Thraces.

Changement de
38-39,

sens en latin

186-196;
38-39,

en

rou-

main
223,

>
:

36,

72, 221-

229,

233,

263-268,

^97- 2 99, 330,354-355, 359>

TABLE ANALYTIQUE DES .MATIERES


367-368,
386.

4"3

378-379,

383,

s lat.

-f-,

/>.
J,

33,2i9,

283.
:

Christianisme chrtienne dans

la

religion

(alb.)>
lat.
;

35 5

les

pays da-

suivie de s conser-

nubiens 13, 261; termes latins et slaves concernant le


culte chrtien 15, 189, 193,

ve 109, 153
-aiigo

introduite au

participe des verbes zn-ingo,

154; n

-J-

en hiatus

194, 199, 261-262, 361

tombe ou
(cf.
;/

conserve
370,

283
377);
finale

Conjonctions 184-185, 332. Consonnes


:

333, 360,

slave
;

>

p,

b, f,
,

v,

-\-

i,

pala-

276
34,
/

cf.

m, la Rhotacisme.
284,
321,

(T g', b\ v', //) en macdo- et daco-roum. 33,


taliss

/ lat.

intervocalique

>

217,
/,

350;
etc.)

276, 347, en meglen 331, 335; 377); en istro-roumain 339, 344.


(cf.

307

et suiv.

-f-

(lat. et slave,

tombe

en

daco-roumain

p tomb devant
mgl. 334.
b

t,

en

34,219,276, 284,360,368, 376, conserve en meglen, macdo- et istro-roumain


333, 334/'alb.
/

intervocalique

latin

tomb 151,

283

(cf.
ib

-\-

voyelle

>

96); 218;

alb.

>
-f

> >
34.
i

/,

7-

5-

;-3 5).
f

;/

34;

en macdo-

b(i) slave
/'

tomb 276. (alb.) tombe l'initiale


lat. initial

roumain
c

e,

(i) lat.

>

c (?)
;

55-

109, 215, 285, 321, 333

v
(cf.
s,

>- b 99

omis

final

lat.

entre deux voyelles 151, 283

>
qii

;> g 350;
-|-

ci -|-

368.
lat.

102); v slave 7>f aprs h 276, 368, tomb dans


finale
;/

a prcd de

voyelle

> p 27,
112);
de p
i

34,

227,

la

de certains mots,
et

286
ce,
Je

(cf.

je, cm

devant

entre

k-r,

s-r
(cf.

ts

112, 227, 286.


(rsult
-j- i)

276
/

v vocalis

376

> >
(y )

368).
lat. -|/,

ts,
i

en

dr. et ir.

339.

>t
;

(r) 106,

en 219, 283, 321 u daco- et macdo-roumain


337alb.

>h

lat.

-f

e,

(/)

>
;

113, 215, 285, 296

trans-

formation
les

analogue

dans

>s,

355.

mots emprunts au hongrois 377; guht. -\-a b

>

lat. -j- i,

i>z(j)

107,

227, 286;

gu-\-e>ge

227,

283, 321, 331, 334.

286

slave >> v 276.

4o4
/;

TABLE ANALYTIQUE DE^ MATIERES


slave
;

>
;

f,

la

finale

276 tombe 277 chute de h (= v 377 kit. palatalise) en meglen f

h Hong.

hor

diddina -j- dr. dot 273 a.-bulg. dchor -f-

>
33

dychati 275

gt

glt -ftur)

dr. *gut (lat. gut;

276
alb.
lat.

dr. ani

= a.-bulg. = Ww
alb.

;'(mgl. i, mr.
337pi,
bl,
fi

<*,

033^

=
*

4-

kam 351; jumataic


dimidietas -flurusc ;
-j-

lat.

conservs

gumis 295 351;

dr.

22S.
br
ht

lurusc

iat.

> vn slave > mn 277. > un 233 pass


lat.
/>/>/

>

ur 98, 351. ut 88.

locuire

alb.

/'e/v/j/v

dr.

lcuire

(hong.
a.-bulg.

/fli)

^f
;

37)

mijloc=hx. mdius

locus-\mfycoi

lat.

/>//,

/m,
si.

en

meglen

/m'~</tf

243

dr.

muscoi -j-{-

a.-bulg.

33

5// lat.,

msk2/tf; mormnt
et

lat.

hong.
/

>

cl

monumentum
>/5/p

120, 277, 377.


st,

morior 86;

a.-bulg. naspu -j;

se

lat.'

-j-

en hiatus

nasypati 275

c'iW

= serbe
283;

>

s
Iv,
r/,

286.
rv
lat.

gl

lat.

117, 232,
cl,

lat.

> M, rb 103. > ps 26, 294, 321. > g >


pt, cl,

gar

-}- gorjeti

368

rstimp

a.-bulg.

rastapu -\- dr.

//////>

270;
-|-

sfinfire

= a.-bulg.

.rcv//'//

^^ =
297
;

dr.

*sintirc

lat.

chi,

ghi

215,

285,

303

et

.w'r

5c -J- alb. jfofte hong. ^or -J-

suiv., 340, 347.

if/r^ (dr. fVfl^)

gn
286.

lat.

>

mn

120, 233,
115,

consonnes doubles
119.

= 225 +

376;
lat.

/(;-/V(7

lat.
;

urtica -\- dr.


xjgaib

r^V
scabies

alb.

^fe/v 134,
,

substitution d'une sourde

cumtru 27 5 309); mgl.


undc
;;/t'~

351 (cf. re 196 W/t7

//<hJ/
-

dr.
i

une sonore la fin des d. mots en meglen 3 3 5 Assimilation Apocope

; ,
,

-[~

mr
lat.

335 mdius -|i ,!


;

cr.

Dissimulation,

Insertion,

243 ; monco 231.


/m'~r/

cf.

it.

cionco,

Mtathse, Prosthse. Contamination lat. *reddare


:

Daces

leur origine 21, 32


les

reddere -f date 148

* ren-

soumis par
4-5,

Romains

et

dere=reddere-\-prendere 150
(ci.

chasss dans les

Carpathes
en Bre-

cotonea
dr.

94, daeda 124)

datin

15-16; Daces
et

a.-bulg.

tagne

dans d'autres pro-

TABLE ANALYTIQUE DES MATIERES


vinces romaines
nits

40)

12

divi-

daces

14;

restes

de
l-

leur

langue 20,

23

321, 366; en serbe 366; en ruthne 262, 303, 305; en slovaque 262, 303 en
;

ments daciques en roumain


20, 23, 30, 33, 292.

russe,

polonais et

morave

303

en hongrois 317, 374.

Dalmate (vegliote)
dans
la

sa place

tymologie populaire
gravulus (dr. graur)
culus -f- ravulus

famille des idiomes

romans 232: ressemblances qu'il montre avec le roumain 232-233, 293.


Dissimilation vocalique
sororem
lat.

g revis
-f-

(dr. grei)

= gra126, 127; = gravis


(dr.
locusta -\-

lat.

levis

lingura)
:

=
;

93

lingida

ligula -\- lingua

o-o^>e-o:
;

(l ingre)

126, 127; * laeusta

serorem 92 au-u >> a-u augurare, auscultare, Angnstus >> *agurare,


:

>

(dr.

laeusta)

lacerta 9 3

prebiter (dr. preot)


-f-

presbyter

prae- (ou
retundus
-j-

ascultclre (dr. agit rare, ascitl-

praebitor)
(dr.

tare)

Agustus 88, 92;

ci.

59 dr. 62, *vcinus 84, 92) e-e^> i-e * premejdie (a. -bulg.

(cf.* laeusta

94, retundus

hvvftcegi

prme%dij) 275

(cf.

destoinic

275,

l'/Ve'/

309).
:

= rotundus 94(cf. 108) = 278 nunt = = nuntiare 127;


rtund)
re-c)2,

126;

emissarius

dr.

cosciug
-J-

a. -bulg.

dr.

cos

lat.

naptiae

-\-

T^vrcolac

consonantique >> r-l uiulare >>


:

lat.

/-/

vrcolac -J- zyrlire 278.

urulare

(dr.

urlare)
:

c-qu

125; <///-</ quinque, quinquaginta


2
(cf.

>

Illyriens

leur

origine

et

leurs rapports avec les

V-

>

ciuquc, cinquaginta (dr.


1

ntes et les Messapiens 24-

<7/zf /)

* viacius,

25

soumis par

les

Romains
les

*viveamus 151).

4 ; tagnes lors de
riennes 14;
riens

repousss dans
la

monillyilly-

conqute

lments celtiques en roumain 39, 202.


lments gothiques en roumain 235, 290.
lments grecs en roumain
antrieurs l'poque byzantine 198, 290.

romaine 17; divinits


lments
en

30

et

roumain 26, 28, suiv., 291,294, 349.


:

Insertion

de voyelles: lat.* daphinus


(dr.

lments roumains en
nais
} 5 3
;

alba-

59

dafin) daphne 94;


nrav, pi rire,

cf.

dr. covsire, gunoi, hasirep, tari-

en

bulgare 262,

ine i,

40 6

TABLE ANALYTIQUE DES MATIERES


trre,

te,

vifor, virirc, %rire

balt, ibidJ);

crufarezlb.
ibid.
le

a.-bulg.

hvasiti,

gnoj,

kurtsen 356

(cf.

dr.

chml, nrav, prti, *svrp,


trice,
-;(//

gruma^et

traist

360).

trti,

vichr,

vrti,

mor laques

34i.
34, 163,216,
-

275

blaur

=
lat.

serbe

blavor 368.

Noms dnombre

de consonnes

lani-

245* 296, 33 2

bntsca, strambus (dr. strmV)

= labrusca, strabus 125-120,


127;
cf.

Onomatope
1

lat.

*scuppire

61

vnsl,

xglobiu
veslo,

dr.

mnjire,

|9,

i97' *stupire iyj,*toe~

a.-bulg.
;

care 198, 203, iin%alus 198.

nm~ati,

=
/'

dr. belsug

i^obivu 277 (a.-roum. bifug)


bsg

Hong,

mr. sklab
/<>//-/,

=
;

stqn%t

377; dr. slab 329;


er.

et
ir.

Petchngues 328, 336, 370. Phontique syntaxique 59,


101,

227.
:

lagati,

Prfixes
in-

a-

168, de-

168,

sta^a

insertion d'une 277 devant /, v en istro-rou-

des- 169, 171,

246

(cf.

275),

246,^-33,34,169,299,
248, rs-, r~s-

main 339.
Istrien
:

//(- 2i6,/>r<77-

dialectes
etc.
les

istriens de

246,

169, sir- 217, 22i,


218).

Rovigno,
larits

qui

228; particurapprochent

224

(cf.

Prpositions 174,
poses 172.

175,

182-

du roumain 219, 221, 224.


Italien
avec
:

184, 229; prpositions

com-

points

de contact

roumain 214-226; dveloppement parallle de cet idiome avec celui du roumain, jusqu'au vi e sicle
le

Pronoms personnels
75,

34,

55,

114,

nyn,
;

216,

225,
3

205, 234, 240.

335; possessifs 145, 34; dmonstratifs 34, 145, ind164, 332, 334, 351
68,

Mtathese :lat. *clinga* chagum, *frimbia *plopus (dr.


J

finis

164,
-

178,

243,

299, 533 5 2

cbing, chiag, frnghie, plop)

Prosthse
uni,

cing(u)la,

coaguflum,
125, 127
dr. ntreg
;

de voyelles
1

lat.

espir-

fimbria, pop(uyus
(cf.
lat.

34, 59)

*espicum,
(dr.
* es pieu,

*establum i
*-estauu)

etc.

integrum 218

btyrn

dr. et

mr.
dr.

s pi rit uni, spie uni, slab! uni

bat rin

329;

93-94
ist,

dr. aista,

aurmo
(cf.

drje, clal ta,


/>t/~/,

gard=

a.-bulg.

urniii

351, 329

dlato, grai

277

(cf.

ispsire

276).

TABLK ANALYTIQUE DES MATIERES

4^

= cum. hurum 383.


Recomposition
170, 171.

de consonnes

dr.

scrum

-las 362, -luire 373, -sor

363,-0*249,-01/0250,254,
67,

en

latin

-ean (-an), -eami 251, -eas

160,
:

Rhtoromax
tact

points de con-

-eatct 159, -eci 250, -el 160, -enie 251, -esc 163, -es

avec

le

roumain 228daco33,

231.

37 2 >-^354>-<'/ 2 53> 2 )4,-'<" 160, -ici 250, -le 1 59, -inare


167, -int 160, -is (subst.)

Rhotacisme en istro- roumain


337, 340-

et

362,

372,
-/'

-is

(adv.)

364,
-isc
-iste
,

312,

-isan 363, -isan 364,

364, 252,
qu'il
-liv
le

sel

363,

-isor

363,

-it

253,254,

-/i'2) 4

Sarde

ressemblances

prsente avec

roumain

254, -man 34, -///V 251, -nit 252, -oatoz 249, -cw/r
159, -oc 160,
-oct"

226-227.

250, -og

Substantif nins de

pluriel des fmire


i

2)0,-o///r/34,-tvi62,-.^r 373,

la

dclinaison

-w

135, 140; subst. fm. de la e e 11 et iv dcl. lat. en rou-

34, 363, -sug 363, -c io, 38i,-ug,-ug25o, -uica


-///V'

250,
-lira

250,
~ ule

-///><?

254,

main 131, 133; disparition du neutre lat. 129-130, 132;


le suffixe -///'/au pi.

373, 37 8 >
1 5

-ul*f 2 53>

des subst.
dcl.

351,

9, -us 3 62, 371, -//,y/ 364, -nsel 363, -//w

neutres de

la

11

34,

emploi d'une mme forme au gnitif et au datif 34; construction du gnitif


225
;

363, -ut 381; changement de suffixe 263, 278, 283, 354> 35)>
3

68

>

375.

377-

SyncopE
postas,
cad,

lat.

cal dits, domniis,

sif
///

avec de 174; gnitif posses174; gnitif prcd de

*viglare,

virais (dr.

doinn, veghiare,

ver de)

en mgl.
la

et ir.

334
;

datif

83,
plop,

fada,

veclus,

*poplas,

avec

en mgl. 335 vocatif 244, 332; changement de dclinaison 141, 329; subsmasc.
et

subia, etc. (dr.

fche, vechi,
c.

sul)S6;

58.

poftire, pornire, urnire

dr.
a.-

tantifs

fm. en -ne

bulg. pochotti, porinati,

otri-

139, 141; substantifs poss 162, 230.

com254;

nati 272, 273. brn, cosnit,


etc nica

= a.-bulg.
274-27 5
(alb.
;

brvtno, kos-

Suffixes

-ac

34, 249,

mostean=*mo-

-aci 250, 254, -an 250, -andru 34. -anie 251, -ar

stean
gresie,

rin~a

mosatar)
alb.

354;
gerese,

159, -as

362, 371, -asc 364, -asit 363, -av 254,

midis 356; arvun,


byz.

prisos

ppapwv,

ftepis

4o8
359; dont
368;
kit

TABLE AXALYTIQ.UK DES MATIKRKS

serbe kljuni

chibfuire

=
les

kpeini 376; scrutn


r

Hong.

vulgaire 153 plus-que-parfait du subjonctif lat. deve;

cum.

nu plus-que-parfait de

L'ind.

nm

383.
:

Thracks
avec
etc.
les

leurs

rapports
Slaves,

en roumain [79; formation du futur avec habco -f- l'infinitif

Grecs,
>

153,

180,

avec volo

22-23

T h races

dans

les

-\- l'infinitif
3

corps
tagne,
restes

auxiliaires

de
etc.

Bre12;
1
;

3 5

34, 181, 281, emploi de volo au

Rhtie,

conditionnel

de leur

langue 2

lments thraces en roumain


18,

330, 339; impratif 332 intinnil employ comme substantif


;

30,

33

cf.

Besses et

158; transformation
cusatif avec
l'infinitif

de

la

Dacks.

construction latine de

l'ac-

toponymik
321,

262,

292,

316,

l'infinitf

184;
le

322, 380, 383, 390.

remplac
;

par

Valaquks dk Moravik 346. Verbe disparition des formes


:

subjonctit 34, 281 substitution du grondif latin au


participe prsent 153, 179
;

dponentes ladu tines 146; formation passif l'aide de fia et du


passives
et

formes

priphrastiques

du

participe prsent (grondif)


-\-esse 181
;

participes passs
participes passs
et

participe

pass

146,

220;
de
-/

en

-///

1 5 3

2 e pers. sing. ind. prs,


la
re
[

en - en daco-

macdoparti-

conj.

termine en
-cti
r0
1

roumain 329,
cipes

332;

55,216; -cm,
pi.

et 2 pers.
111
e

passs

employs
146,

ind. prs,
et

de

la

conj.

comme
verbes

substantifs
rflchis
;

en daco-

macdo-rou332; de la
154;
formes
r
3
c e

158, 181-

main
d'ind.

329,
prs,

182, 225, 245

verbes uni;

conj.
pers.
la
re
i

en

-ci

151,

sing.

subj.

prs,

de

personnels 222, 359 verbes inchoatifs 150, 154; tonne sous laquelle les verbes grecs

conj.

en -a (dr.,
i)4,

mr.

et

ont

pntr
{ci.

en

roumain
les

mgl.) 329,
151

333; imparfait 332, 335; parf.


,

360

pour

verbes
les

slaves et

hongrois

suf-

simple 152-153,

335;

i)4, 33 2 disparition des parf.

fixes -uirc, -luir).

Voyelles
a
-j-

redoubls latins 153; parf.

>

116,

119,

compos
334;

153,

179,

332,
plus-

emploi

rare

du

que-parfait de l'ind.en latin

271, 282, 295, a -f- '"' conserv 116, 119; a -j- m -\- consonne > m 295 a
;

TABLE ANALYTIQUE DES MATIERES


atone

409
0,
*,

>a

33,

271,

281,

si.

>

c,

274.
77,
c/

375

contraction de a-a 33.

-j-

>
>

(/) dr.

Hong.
(/

> ,o 375.
n dr.

>

mgl. 334.
ora

282;
33,

suivi

d'un

273, >> wr

272;

sl.>

(un mr.,
(cf.

355, 376;
85, 273
;

272, 273, n 33, atone

>

mgl., on
le

ir.)

269
un

traitement de

l'ow

338 et Hong.
mr.,

final

hong.
u 376.

>
273
;

377-

37e); a
e -j-

>

(dr.,

hong. >>
//

e,

mgl., ir.)270.

si.

m 271, 272 '+// >/29,3 3,29),376;


;

>

> o >
'?,

l'initiale

devant n 368.
//

si.

/,

27).

243 -fd'un d >> ea 33, 272;


////
;

>

suivi
e lat.

alb.

>
/,

//,

355

>/f 73,74

;t'

initial>tf 368,

hong. >> i 376. hong. >> i 376.


/"/

iji ; 376, 381 ; f atone e prcd d'une labiale conserv en

>

V lat.

87.
3>

macdo-roumain
;

et
i

si.

> >

u, in

79-80,

(Q273.
82,

en meglen 333 e final >> (g aprs ts) en mgl. 334.


g si.

au
mgl.,
oa
;o

lat.
ir.

conserv en dr.,
81,

331 (au

>m(dr.,
(cf.

mr.,mgl.,
e
;

en mr.).
rduit a 329.
si.
i 274. zoen mgl. pour /Vdr. 334. labialisation des voyelles

338); dr. (n mr., ir.) 271


ir.)

270

>
e

final

>

>>

271.
ace.
f

si.

mr.,
suivi

mgl.,
r,
i

de

>m >
(rt)
/

(rt)

dr. (ea

ir.)
e

273; 274

atone ">
i
/

274.
375.
;

72, 84; cf. Aphrse, Apocope, Assimilation, Dissimilation, Insertion, Pros-

hong.

>

>

thse, Syncope.
i-i

272, 273

>

272.

..

INDEX DES MOTS

ROUMAIN
Daco-roumain
a prp. 182. abat re. 168.
abes 3 5 abia 245.
rtrf/Hf

50.

albin 104.
rt//>/n>

adormire 168, 217. adunare 166.


o/nz 172.
r//rt/V

147, 150.

fl/##J

363.

aletuire

Abrud
ne
r3 1

35.

l86, T96.

374, 376, 378.


35.

375,

abur 33, 35, 37.


acarnit 252.

af11 mare 168. afundare 36,


168.

d/dfrt

38,

aldamas

374,

375,

376.'
al du ire 378.

aetare 352.

dgw

142.

aetare 166.
tff<-ra

aghiut 35.
agoni'sire

ofam 374, 376, 377,


378.
alegere

382, 385.
164,
tf?/tf

337, 358,

fl/

332,

59-

334, 352. rtmrt 164, amto 34, 332, 334, 352.


aci 171, ar/Vra

fl^nV 366.

agurare 88, 89.

153, 215. al ergare 166.


alinare 166.
alintare 168.
rt//

168,

aidoma

3 5

245.
17. 1

aievea 245, 275.


rt/'/z/e

*&
tf^/

35,

37, 329, acoea

172.

178.

245.
acreal 250.
acrisor 363.

351. ajumire 296.


a/5/tf
a/ttfl

tf//rr

262.

#///*/

379. 374.

263. ajunare 168.


aj unge re 221,
ajiitare
rt/ar 3 5

a/to*

altoire

acw/M 35, 37, 171. adaugere 81, 147,

229.

a/?/a/

374. 192.

33F.

alungare 166.
alunis

33i,334,afi^ir
150.

362,

372,

tf/fl

adpare 334.
adpost 83.

35. alptare 168.

rt//>

229.
104.

373amarnic 252. amgelnie 252.

ademenire 35, 37.

//>/>

amgire

200,

203.

412
amreal 250. amarcata 159.
(iiiKii ire

INDEX DES MOTS


arsur
160.

ROUMAIN
/'<//'//

2)6, 283.
J5, 37.
1

arvun

357, 359,

Aw,7
A//V

i)D.

arvon 359.
ascultare 88.

19, 271.

ameninfare [65 amestecare 226.


ameieala 250.
amistuire 374, 376. amndoi 18, 215.
1

/W<T</ 385.
lui

ascundere
auiiirj.}

109, 152.
363.

la ha 11

(S

2.

Av/A'

385.

m- ni i)

363.

A,/A'..;</

385.

ay/am 385.
ort&f'

A</ //</<;

382.
35,

amorfire [65.

229.

A,///,/

37,

38,

aw
it

171.
1

"a7/<7 379.

277, 353.
Av///

m ni ire

50.

a si it parc 165.
a supra
1

361, ^565.
35,
38. }).

an 116, 119.

72.

tara

Audi lundi 35.


a/ 119, 131. fp 27, -227, 286.
flpo

a s 11 r~ ire 150.

Barb-coi

a/a

171

*rt.f/

332, 334, 362.


,

bar due 381.


/""''/"
Ay/
/-,;</

h 575-

216.

^yA/V 87.
asijdere

2 S.

a/>n> 350.

^62.
1

Basarab 36.
,
|

aprindere 186.

afteptare

27,

tel
/v;.w//

35,

37,

352.

aproape 172.

[68, 217, 335.


aslernere 298.
fltor

261, 276.
38.

"/"^

374 375apropiare 167.

352.
153.

baardin 3), hastiiia 362.


A^/r//

anima 92.
artur 160.
arfor
rt/msr

al ingre
;///'/

35.

179.

A^/

99. 67.

32.

alunei 171.
(//</
1

/'(//(/r

362, 363. Ardeal 376.


ardere
;//r/,'
<",'.'<"
1

)<S.

ba^acon
283.
/v/<7//v

263, 275,

(////(//r

84, 165, 283.


1

[7.

dm ire

JO.

35, 38.

66.
3

Aip 331, 334.


a/ialse, nuise
3

baie tau
l'iiii'las
/'<// tf///

250.
362.

57, 36o. r 9935, 3 S

30.

avaloma
rtir/r

3 5

35, 38.

/"-('.f

293.
333.

34, 33.4,

/'//

fort

35, 38, 2)1,

,/,-////

anci 34. arndare 148, 150. ur indus 371.


ariiula 371.

351, 352, a (arc) 332, 351, a


34
aval ie 159.
"

274buhuir 35, 38, 365, 368.


Z'"""/

r/n/w 130.

W
I

374 375-

35
|6, flj/

bu ni sur 363.

U'virlire 365.
flri

banuelnic 252.

armsar 108, 226. // meanc 249. arminden 365, 368.


.

}}2.

/-<///

////r

374,

375,

babac 219.

378. barbai 36.

INDEX DES Mors


brblesc 163.
brbie 187.
biruire

ROUMAIN
376,
boforog 230.

413

37.),

578.
Inscrit
/>/';<>/
ti

botciarc -(\U)^),2Gi

bsu 35, 38. balaus 363.


/'<//r///

74,230,261
365, 367.
^74, 378.

bol 11 il

232.

239, 273, 283.

83,

99, 195-

bivolita

//W 33, 57/'/<// ii).


/'m/- 363.
A/v/3

217,
bal 11 ni

282,
329.

529,

biruire
/'///'<!<-

249.

98.

Bti-iioasa 385.
/v,//
/'<v/

bjbire
/>////////y

249. 374,

breben 103

283.

375,

brebenel 103.

382. 251.

378.
brfeal 250.

bre^aia 363.

becisnic
/v///r

/V/W 260.
/'/7///

256,263,275,
374> 577 /v fttig 377.
-

284.

Hrlog 259, 277. /'//-/m 260, 274, 276,


/>/./</

196.

/'/W/' 33, 37.


brndtife
brin^ii

feW

^,
berbece

277260, 273.

363.
36,

38, 346,

99 ,birbek 329.

blagoslovire

256,26]

594A/7// 35, 38, 334. broanc 33, 37.

beseduire 256.
besicare 166.
/V.s7<77

/fl/n

236,263,272.

99.
76.

blaniirc 236.

broasc 33, 37, 199.


broatec 200.
/vc)/(7r

/v.y/;v

blestemare i-;9/'//V/

fctag 374, 377.

260, 274.

200.

/V/^
/v//V
/'(7/,T

373.
363.

blidiscl 363.

283.
254.
152.

Au/,/ 261, 272, 284.


A'/'

brumar 228. brum 33.


brustur 23.
/v//'//

239.

/V//V

babotca~a 262.

363.

beiivau 250.
/v/v

bobufor 363.
/>iV(7

bubiilita
///<-<//<?

233

363

99.

35, 37, 138,

Bc~csl!
/v~/<<7

385.

/w/Vi' 99.
fogtf/

396.
buctrit 233.

259,263,272,

2)6, 273, 283.


382.

275/)/(7 260.
biciusc 364.
/'/V/

bogfie 283.
/'('/(/

ZW/-318, 322,354,
393, 394bu ni rare 35,37,332,

/\>/V>-

284.

99.

boieroaic 230.

bileal, ghileal

263,

/'()///-('

256.

354Bucureslean 251.
bucurie 352.

275/'///>(
/>///<

bolnav 363.
bolovan 239, 267.
/W/<z 365.

275.
307, 312, 331,

bue liras

352,

354,

339 >&** 307.


t

/W(/W
/v/7<7
i 5-

35, 38, 366.


35, 38.

385, 395/'///.wr 249.

biuisar 363.

tac

249,256, 27

|.

^>374j375^>3

tartttr

105.

Bulgarc 249.

4'4
bumbac
/'//;/
/>////
1

1NDKX DES MO'l>


6

1<

OU.MA IX

395

eatapelea;nni 361
////7 382.
t///V

canin tire 283.


car h tas 362.
caseare 200.

SUDSt. 223.
adj. 78,

282.

381

*W
///;/

35435, 37, 352,

azia:

200.
3

csunare 217.
Cfl*MM
////.S-/
3

Av/

ca~au

82.

5,

38.

554/'//;//( 22^.
bunifor 363.

i'tniic

361

385.

az^ma 382.
c
1

//<77

364.

84
365.

7/ 7
t

364.
363, 364.

bu rat ce 200.

cciul

c tel us

/wy? 259, 263. /w/v/c 368.


burghiu 35, 38. /'/<//< 84.
burtuc 35, 38. Imrtus 3 3.
/v/.v/iv

cadelnita

252,

361

ca tel use 364.


///,s'

<W<';v 148, 1)2.

385.

atov 257, 272.


ckitan 315.
c laras
calarcl

ciitare

233.

i-nire 257.
<r

362.

229, 286.
366.

233, 254.
363.
3

f<w

365, 367, 368.


*

clbjoar
<///v,^

cra/

352, 356.

bus ire 365.


/w/t'
/>/////<1

16, 200.

352, glbea^ 352.


152.

5),

caz/w 333.

r^i 260.
ceaslov 361.

381, 382.

c/rfi

buturug 2)0.

cldare 159.

cm/ 261
ce/

272.

^0

35>
3

37>

3)2,

353
<YJ
.<7

8 7-

334. ////V 257, 272, 284. clugr 361.


en htg rit a 253.

cal duni 159,

352. 137.

ceuitse

r^p 226.
r^r

332.

coda 131.
7/ 33, 187, 219. cal a par

c ma se 75.

333 221.

cm*/

A'

//r</

caniesuic 250.
ca ni i la

iv;7'

104.

365,

367,

368.
cala 83.
cfl/ip

357. cnire 150.


cptare 164.
n/>7// 137, 333.
cprifoi 162.

cerbice

104.

cerboaic 250.
cercare 165, 221.

382.

<y/W io, 187, 321.


cernere 187.
certare 297.
'.s7<7

camt 3)7'""/'

7> 94>

38-

cprioar 66.
cprier 66.

ca piste 252.

3)2.
8), l88.

car 187.

cpufe 352,
7/V7/V Subst.

3 5

3-

*7rt/i'

Caracal 384.

1)9.

cela tenu
ce te ras
(V/(VY7
f//;/tf

251.
372.

ca 227.
carpin 67.

crarc verbe 165.

crmid 357.
cciraniic 250.

83.

auap 382.
ra^rt

366.
299.

135.

carau s 363.
fjr//;//

cewc 365.
(Y-;v7

cas nie 252.

163, 283.

INDEX DES MOTS


cheie

ROUMAIN

41)

283.

4 16

IXDHX DES MOis


384.
I

ROUMAIN
368,
f/f/7v<-

Commua

</<

36),

35,

S.

Comnefti 384. comoar 261 272.


,

*crastave\

368.

cnlcarc 188.
cul eus 363.
</////

Crciun

261,

262.

n>/wr
r()//(/('/

S 2.
57,
3

crpare 189.
58, 360,

i)6, 184:

crptur 160.
credcre

ciuiiatru

258,
86,

272,
8 7,

comlel'i

j6o.
J7,

152.

275cuiiiinccarc

co/wc

35,

$52,

cremene 260, 283.


cresliu
<7<7

556, 368.
<"/>/'/

230, 261.

188, 261.
eu m pana
2 7^-

37, 35 2 , 587, copil de 555,


35*
II

366. 333.

<77<V
<-////

animal 188, 233. 260, 270,


en m pa rare

/h 7

22.

357-

copilas 362.
COpiUli!

r;-/.v/<7

259, 272, 276,


,

83,

188.

2]].

28)
/<7

c ras Ici

rm-

cunoaslere 168.

copt 27}.

272,

* criste

cor a lue 260.


m>/7>

285.
cris Ici ni la

cmiiuia 34. eu mutila 253.


<7//77/

104, <wt/ 307.

2)2, 361

2)1. 251.

cor fi [a 253.

(.risau
<7'/;v//
-

318.

curalciiic

corneci 250.

365.

cura lire 251.

cww
cor/

74> 375 > 37 6 557.

crcnire 257.

curcubeu 104.
cra 364.
eu r ce h i 89.
c incluse

crmpei 269.
cri

cofcw 371
cositor
(uw'/^z

m police

269.

260, 278,283.
365.

criiiccn

26), 269.
361.

363, 364. 189.

crisnic
c roi al
(;()//<

curgere 153,
ciirinc'is
<">-/">/

cosor
)5//.}"<'

260.
31e. 25
3,

250.

364.
<

257.
3(14.

r> 2

355-

coslila

316.

<T//fM'

curvar 256.
(7//cV/

coslras 565, 367.


('('.y

cruciiilit
r/7/(/

253.

2)6, 275.

260, 278.

70.

ciisiilorila

253.
224,

cofciug

260,

265,

crinlac 249.

eu s ma 2)8.
<7//r;<//r

278.
cosnil

crust 23.

357,

252,
2)3.

260,

<>// /<//r

5,

37.

3 5

'

359c ni

274COSItlcl
<<;/</

356.
r//

cuire

221

toate accslca

299.

<//;////

36,

295,297.

259, 267, 274.


3), 38.
,

liVii/ii

eue lira 357, 358. eue nia 23, 91, 25


(7//

cuviiilare 297.
5.
</</////

covsire 261
r;v/r

276.

283, 284,

<7/////

|.

365,

367.

284.
-///'/>

fo/fe

261.

crai

285, 361, Vm/'


365^ 367-

[59,217, 339.
2)3.

</W///
<//////

285.
'"'/'

c ni ht Ici

260, 277. 261, 271, 283,


l-

r /'/'(/ 33, 38.

2s
'

INDEX DES MOTS


dar
252, 254, 261.
153, 155, 156,
descuit 72, 246.

ROUMAIN
domnit 253.
domolire

4*7

dan

descultare 246.

256,

264,

189,

216,

230,

desgurxjre 166, 170.

^73rftw/r

273. dar nie 252.


data 223.
datina

&5J 362, 363. deslegare 169, 246.


desprtire

385.

Jor 138.

170, 246. 189, 246.


165.

261,

264,

despicare 169.

(7(.v;//V
rfttf

dormi re 331. 252.


119.
dosdire 25e.
Jcv;//V

273.
datornic 252.

despoiare

d^p/r 172.
despretitire

233. d in 11 ire 365. dpnare 165.


tfrtwjw

252.

destoinic

251,

256,

dospire

261,
332.

264,

drmare 165.
dtniire
<fe

264, 275. destrmare 228.


desvtare 246.
desteptare

273doin~eci

254, 256.

dovedire
c?r<flc

25e,

264.

183.

335.

36, 356.

d? i~noaia 245.
rfg

destindere 153.

dracil

23,259, dra-

otate

245
332, 334.

de^gucare 35.
(

c 259.

fe tt/zd

///.w- 259, 275. dimpotriv 245.

dra^ 256, 362.


drculet 253.

deasupra 172.
iiV/7

tfi

183.

174, 183. i//;//;v 172.


dintru 172.
J//;//'

drglas 362.
(i/'w/

352.-

dedesupt 172.

drojdie 258.

degerare 168.
deget3

269.

dn#
d/-/fw

365.'

ieiQt,fetH9.

J/n7(7 352.

deh 35.
df/a 174.
cfcmft
Jt'///V

&X 25e, 277.


dotfo-a

200, 333. dru met 253.


ducere 182.
(tW.>

74.

fifo/

200.
368.

35, 38, 374.

261.

276.

dobitoc 365,

duhovnic 251.
J/</(///

deosebire
deosebit

257.
245.

dobndire

25e, 269

35, 38, 385.

doborre 257.

i/# 333.
dulceat 159.
</(///<,'

deregere 169.
rfw 332.

91,

rfotftf,

dumbrav 259, 270,


283. duminec 189.

<&*' 357-

desbinare 228.
descaltare 169.

329. doz/w 35,


ojenire

38, 292.

256, 264.

descreare 169.
deschidere 246.

db/oa 35, 38.

efom 83.

Dumne^eu 162, 261. Dunre 3 5 dung 261, 270.


rfw/r

descntare 228.
deseoperire 169,

domnia

ta,

dumniata

172, 183.

246

deseuiare 169.
Dbmsusianu.

299. domnisor 363.

duroare 138.
d#J7 202, 203
.

Histoire de la langue roumaine.

4 i8

IXDF.X DES

MOTS

ROUMAIN

Jusman 382.
eder 23.

furar 90.
/ir/o;
,

/
309,
/;'/-

249,
*/*/'

285, 315,

//V/(T

285.

f/W 314, 315.


feciorelnic

///w>-

382.

efUfug, eftinfug 373.


efiin
cl
,

252.

fntn 158.
fntnit

357, 359.
,

M'/
34,

374, 378.

253.

ea
11,

lui
et

143-145

fd 374,375,379feleluire 378.

fhiiuind 162.
y?0tf/' 333. yfomy 162.

143,

lor

145.
75, I43,
,

fenieiusea 364.

Engle^paic 249.
(7/
I

ferstru

374, 376,
,

florrif 253.
////</

14,

////V

ferest rail

* fires-

346, 352, 355. 352.

312,

339

mine.

trau 376.
fereeare 167.
fereslriiic

flueras 362.
fin lu rare

225, 312.
facere 155, 156, 182,

250.

fhiture 352, 355.


/otfzV

fermecare ,*frmcare

130, 219, 284,

190.
fche 86, 305.

202.
fetiscau 251.
jfe//

*/<wte 284.

/oaw 72, 138.


foamete 138.
foarfeci 124, 141.

fag 70,131.
/<<//</

253.
307.

261, 263, 276,


*hfal

^fczr, /i/ara

277, 284, 276. 252.

fiastru 160.
//(7//

/cWTY 333.
/oc 70, 94, 190,332.

68,

190, 339.

falc 141, 298.


/<//// /V

77m 249, 334.

focusor 363.
/o/f 253.
/o/or 357,

^70,307,335,/?/^
307.
fiera rie

fapt 27, 28, 335. far mec, *fanitc 202.


/#/ 286.
/<7/(?
_////</

359,*///^

226.
230.

359fol os ire

fierbere 104, 147.


jierbinte

(feat) 309.

forfecare

357. 165.
frai i ne

133, 268, 285.

fierbinteal 250.
ykrtf

frasin 131.
/rate

faur 98.
A><7/V 305, 366. fgduire 374, 376,

216.

390,

//Viq 382.

139frsinet 354.

378.
354/#/*> 256, 263.
faptuire 254.

///# 235, 292. _/zw 162.


/;-, #>

frecuftfi.
fric 357.

/%*

307.

yfo 220, 330, 332,

333,
220,
1

fptur 190.
/<*/, */<?*

335, **' /nVm- 335. I54, M7/ /hfcw-i 190, 333.


friguros 162.
friptur 160.
/W//.7VT 153, 154.
/////a/j/f

70, 333-

309. /tarc 165.


158.
l'y

330,(^217,300,
*w 155, 333, j^fem 333, ^f/ 155,
*////

/ta/

fa (amie

2.

155, i<)6,fost

125, 347-

ffa 564.

332, 334-

fruntas 362.

INDEX DES MOTS


frun^i 77, 158, 217.
frun~is 362.

ROUMAIN
.iWrtf 249.
tf/

419

gbimpe 296, 352. gbind 138.


ghinte 54.

261, 284. 250.

fnin~ulit 253.

fo/dtw
o-o/ax

fugaci,

fugace 250.

gbioaga 285.
^/.w/' 36.

fugire 148, 391.


fulger 137.

362. golmb 269,

270,

&;
7tf/<7//

36,

37,

29e,

fumegare 167.

352,

3 5 5-

273, glumb 270. gonaci 250.


^o;//;v

fundac 249.
fuir 11 lita 253.

374,

377,

//a 377.

257, 273. gordin 36.


grabnic 252.
^/y?/ 267. #/<* 2 59-

///m 364.
furisare 364.

^W
gw&i
7<?V

G//0/7 36.

furtisag 373.
/'///t'/'t'

374, 377Giomartil 36.

67.

374,

377,

grwf3 253, 259.


gros
t ^ ;v7//V

*J"
gaie 197.
o-///;-, y'///-

377. 80, 296.

m. m.

ff^ 197gard2$9, 264, 277.


<^/a 35, 37, 352.

36, 38.

graur 126.
grfoV* 257, 264.

gdilici

250.

garni 111,159,255,
33i-

gidilire^G, 37, 352. glceav 254, 277.


A'/W

grdinar 256.
grdin
'

259,

271,

ga^f 374, 375. ginar 228.


gaint 158.

374, 37e, 378. gindac 269.

283.
grdinit 253.
grire 257, 267, 271.

f/W/n- 374.
gnganie 269.

grmad 261.
g rata r
07r/>/
1 1 1

^*333gain use 363. glbenus 363.


glbineal 250.

llngav 256, 269. **; 2 9gnsac 249.


grb,grb 258, 277.

365.

rfc
*

352,

356,

gresie 356.

gleat 197.
Y7/z/?

grbcw 256.

gresal 250.
greselnic 252.

352.

^r/ 267, 277.


gscan 250, 269.
^tort 259, 269.
.

g~dac 249.
g~duire 378. Gea ina t,!'

?''

257,

264,

jft 258,

gen miche 161.

276, 277,

ft

2 77-

274. 7* 93, 97, 334. grijanie 251.


grz/<?

genune 35.
374ghentian 23.
Gheorghit 253.
gfaft

g/o* 254. ftamfrt 254,

256, 273.

257. gleini^, 272, 285. Gltmboac 269.


^/ftZt

grijire 251.

grindei

^^133,215,305,
*f/af# 305.

26l,

272,

grind 259, 271. 271, 276, 2),*grindc, 285.


foa/W 36, 37, 352.

ghiem 77, 285.

285. glu mire 257, 285

** 334.

420
groa- 256, 272.
gropif 253.

INDEX DES MOTS


fcot*

ROUMAIN
*//'/

374, 376, 376.


36,

wrgan 382.
iscalire

257,

264,

gro^av 256, 273.


grwm<r 36, 37, 352,
556.

j&q/'m
/.'()/(/

38.
i se

285.
h sire 257, 283.
ispasire
/.s/v'/rt

357.

fotar 374, 375, 396.


hot

276.

grumb 270.
gunoi 276.
r<y 372, 373,gurif

236.
361
,

261, 273.

hram

ispravnic

frraw 271

282.

ispravire

373-

krna 2)0.
h nui ire 256, 271

251, 361. 257, 271272, 283.

^n/ 253.

.W

36,

37,

352.

frrawi

gufter2S9.
gusterif 253.

259, 273. ristos 261


38).

wte 352. 7jmj 261.


talianc 249.
//'/>c

/.'/7,f(77

257,
284,
le

276,

*gul 276.
gutuie 91, 112.

I)id ire

2)6.

283,
coin p.

387;

nom

guturai 276.
k/)(- 381.

261, 274. /a/r 227.


iar 156.
/(?r;w

/W

propre
394-

Liubilul

wfc 245, 284.


iule al a
/w'/y,

Zw//w 365, 368.


/;#//#
/(/;;/

158, 283.

250.

374.

iasc 75, 189.

*ievire, * iivire

374.

7fl 384, 385.

275ixbvire 257, 283.


/~/>y

hamal 382.
ha m bar 381

'5259,

274.

haram 381.
barnic 252.

iam 36, 38. ibovnic 251, 276.


icoan 261, 272.
ito/ /V

246, 257, 264.

i~bhid 269.
i^bimlire 269.

W
/'///.s'

374, 375366.

261.

iqgonire 257.
i^uicne

hatman 386.
MtffMfg
378. blduire
378.
////;/('/

158, 298.
36, 38.

264, 274.
257.

iele

i~railtcan 251.
i-i'Oilire
/-;',>/

374,

375,
373,

lencJrif

253.

iepuras 362.
37.),

iernatic 229.
ierlare

259. imbinare 228.


hnbltire 257,

167, 333.

272.

259

274,

/V\A'2)9, 275.
/i#tt

imbogfire 283.
iubraeare 164.

276, 285,

*hmd
37 5; 375,

251.
376, 377-

285.
/Wr.f/<'//

ton 374,

iinbratisare 365.

374,

imaj 374, 377.


inel 119.

tmbrlncire 228.

377, */*/%/,'// 375.


fcfofw

imhucare 164.
mprteas
1

374,

inclus 363.

60.

376, 377hohoiire 256.

wzma
/

116, 119.

impart senie 251.


imprfeala 250.

///.)/(

252.

INDEX DES MOTS

ROUMAIN"
ntreg 67, 218.
ntrisiare 169.

421

mpet rire 221.


mpiedecare 165.

mdrtnicie 299.
Inde sire
1

50.

mpingere 153,
mpletire 257.

170.

ndoelnic 252.

ntrcare
ntelegere
i 11

ndoial 250.

353, 230,

354.

333.

mplinire

150, 221.

ndrneal 250.
ndr^nire 257, 277.
ndulcire

val ire 257.

mpodobire 258.

nvlis 363.

mpotriv 245.

150,

169.

nvtare 170.
nver^ire 150.
nviere

Impt rivire 257.

nduplecare 169.
nfsare 169.
nfiisare 365.
iuflorire

mprejurare 170.

226.
153, 333.

mpreun 332. hnpr oscare 365, 368. tmprumutare 85,


169.
imputire 150.

nvingere

147, 150.

nvinuire 254,
invirtive

257.
277.

2/rw ^Ve 147, 150.

257,

ngduire 374, 376, '378.


nglare

;'/,

385,
23.

>

m ^Jar

245.

191,

196.

385.
/tf/g

mainte 172. ma// 299.


ncrire 150.

ngenunchiare 165.

199, 261. Ingras 362.


/orr
nghitire 169.

/We 256, 284.


/a/^r 36.
/tfr

nlbire 150. nltare


1

259.
386.

66, 299.

ngnare

149,

191,

jefuire 385,

/az 156,

172.

196.
ngradir 257, 264. hwrsare 166.
ngro^ire 257.

jelanie 251.
/e/Ve

nclecare 166.
ncltare 169.

257.

j lu ire 254, 257.


jeratec

incpere 148.

ncrcare 166.
ncrire 150.
incercare 221.
/

ngurire

166,
1

170.

yVrf/i
/*"//

259, 278. 261.


271.

inlemnire

50.

36.

inndire 257.
nnecare 193, 229.

j induire

257,

89.

/w

36.

ncetisor

363.

nnegrire

150,

228.

jivin 365.

ncheidre 169.

nnodare 169.
nnotare 89.

joard 260, 277.


;oc 331. /<w 119,

ncheietur 226.
nchidere 8
1

nnourare 169.

hicbiegare

90,

125,

frw 146.

331. jucus 363.

216, 229.

insu rare 226.

yW?
/use lare

396.

mandere 153.
incordare 165.
incuiare 169.

iusuare

165.
ntrtare 167,
intinerire
/;////

170. 166.

365. jumtate 295, j une an 250.*

iulire

29e.

ncunjurare 168.
ndrt 172, 299.
ndrtnic 299.

150,

119, 296.

/ 331. junghi 87.


//tfn

ntirxiare 166.

256, 271, 282.

422
kstiga 330.

I\DEX DES MOTS


leoaic 250.

ROUMAIN"
//////;r

33, 80, 233.

^30-

/ne 365.
les

36, 38.

Zt# 332, 334. lupoaic 250.


////>/

la 175,

182.

lesinare 36, 38.

26.

lab 374, 373.

lacom 256, 387.


lai 3)3.

365, 367. limb 227, 286.


tf/ic
//"/;

lustruial 250.

suhst. 365, 367.

wflr 259.

/W
/</;//

385.

lin adj.
I inclina

142, 252. 139.

/au 385.

ma; 114. wmm a ifi te 172.


///rt/Vrt

260.
132.
113.

lindin 271.

365.

lapte 27,
A//

lingur 87, 126.


lingurif 253.
Unifie 252.
///>/V/

mai muta 381. ma/ 36, 317, 317,


349, 3)0,
354,

Invita 260.
A/;

365, 367.

250.

355-

lcas 374.
/cfl/

//>/><

257, 275.

maldac 36, 38.

374, 375, lacl

///w're

357,

359,

mam
139-

193, mmne
subst.

375lctus 372.

360.
liturghie
//cVh/(7

261, 285.
lnged

mari
334/#/'

132,

lcomie 256, 272.


lcomire 257.
fr<

259, 283.
196.

lnced,
//;/j07

adj.

39,

299.

375, 378, locuire 375.

374,

229.

wflr/ 366.

/(M^tf

lcusl 93, 94.


tn/wc

272. /o/Wa 259, 273.

martur
39e.

88,

201,

260,
259.
150.

275,

loc

278.
frftfft

Avw

375. 363. 257, 283, 265,

marul 382. mascur 87.


ntaslit

logodire

261.

lturalnic 252.
/<?//><

275,
<//7v

*%o-

masteh,

mas ter 258,

ludare 81, 151.


lurusc.
* laitnts

/o/w/rt

275. 260, 273.

278.

/017>
///j/r

257, 26), 273.


192, 230, 233.

//m/

mafc 365. 201, 203.

351-

ma^are 23, 24, 28,


29.

/mr 261, 273, 333.


leagn ^554.

lue ire 147.

lucoare 159.
//////(

maeiuare
mciuc

115,

193.

/^M
/V/W/j

260, 273. 259, 283.

268.

luminare 165.
lumiuis 362.

159, mestru 114.

255.

lecuire
/<;'('

254. 70, I92.

mgar 352.
mgify 253.

fow 334.
//wrtf

/(V////

74, 230, 286. lemnrie 229.

259, 267, 270.

luuecus ^63.

mgrus 363. mgur 87,


355-

352,

/<>/,'

236, 271.

lungan 250.

INDEX DES MOTS


mai, mari 352, 355. m aida 11 381.
/////7or
////A/

ROUMAIN
///twre

423

243.

284.

79. moaste 273.


mocirl 385.

miug 250.
mlai 36, 38.

mz7o 250.
milostiv

254,

256.

Moldovean 251.
259, 272, 274, mole 272. molitv 261.
;;/o//>

mmlig 367.

mmuc
>;/<?//

160.

mil 11 ire 254, 257. mi nge 271.

mnstire 361.
/V

0Mt 27I.
miorit 253.

357.

mnunchi 161.
;;/rtr

mi rare 245,
/y///r

;//r

307.

71.

36.

molosag 373. malotru 259. morarit 253.

mrcinis 362.

mirean
'274.
mirosire

251,
331,

256,
357,

morcov 365.
morisc 364.

wref 253, 299.


mretie 299.
rnrgea 160, 200.

358, 359mistuire

mormint 86, 87, 193. ///on;/ 260.


mortis 364.

mrginas 362.
mrire 299. mrisor 363.
mrturie 394. mrturisire 394.
niant nt is 362.

374, 37e, 378.

375,

mornn 365, 367.


WOfOC 36, 38.

m^/

305, 374.
//////

mlcom 273. /;//;zrt 79, 282,


79mincare
86,

ma/

36,

37,

333,

352, 354Mctf fl/w* 263.


/;/0j7

mslin 259. mscat 340, Macicat


msliii,

119,

334-

354. mostean, *mostean 354;


mostenire 354.

394-

mndra

256,

265,

mt ur 284.
megias 39e.
TWtf/c

269, 387. miiidruli\2)i.


35, 368.
minecare 167.

mo/ 36.
movil

36,

38,

368, /m7n mergre 298.


merinde 34e.

mi nere 193.
mnestergur 162.

259, 276, 285.

273,

nireaii

365, 367.

mngiare 200.
minjire 257, 277.

mreje, mreaje, mreaj

^>" 374. 375 mestesug 373.

260, 274.

mntuial 250.
militaire

m a cas
376,

163.

M(
OTC

334.

374,

mugurS-j, 352, 355.

20 1, 33

I;

378iniuuire 254.

m ni are
m algre
///////

166.

mielusel 363.
inierciiri

niuiere 66.

68,

307,

mnusit 363.
;///;/-

147.

nierhiri 307.
//Vre

28, 29, 215.

70.

216.

min~oc 160.

mierl, iierl,miierl,

mnerla 313.
////'//><'

257, 275.

mirsav 254, 277. /////</ 365. mladit 253, 272.

munc 265, 270. Muncel 160.


muncire 257, mante 391.

270.

424 Muntean 25 1. murdar 381. mr 353.


murgoci 250.

INDEX

DF.S

MOTS

ROUMAIN
//tw/w.f

////;<></

260, 272.

246.

n^drvan 251.
nu- 11 ire 36).
//<<//'//

nesliintd 246. ns li ne 164.


iietrebnie

246. 24e.

2)6.

duo

ire

90,

147.

neaccesibil

nevast

258,

274,

mursecare 167.

neadevr 246.
neadevrai 246.

m use a H

(il

2.53.

AW

111

us la ta 88,

neadormit 246.
//Y7///

587. nevdstuica 239, 278. nevinovat 256.


>/<:(>/('

394, 395, 396. mucicare mufeare,


368.

374, 375neaprai 246.


neasculttor 246.

261, 276, 28
2)6.

11er red nie

nieiiinul 164.

muschi 37. /////W 36, 37, 224, 2 43> 353) W/V'" (,/ 243;w//w 104.
fl4 36, 38.

neastmpr 246.
//</>////

nicoval

246. 246. 246. 246.

260, 272, 283, 284, *// ?a>(

'

necioplii
//m'/l/

2/fl/d
//////<',

272.

ni mine 243.

neerescitt

uiiuiea
2-13//('/.'o/,
//<>/'

164,
382.

217,

nedestoinic

256.

nedrept 246.

///////

arg 330.
raw 330, 333 niistiir 236..
//</<77~

ned replate 246.


neexaet 246.

5 5 1

216,

oftt

a? 8
//t^<7

26).
257,
256,

ncjire

265.

neghidb 38.
negresii

356. nord ji, nom 78, 79, r33//0/V7//

ndejde

272,

246.
246.

//<)/w

261, 273,

///?-

387mil itea 265.


mil ne ire 265.

negruf ^63.
iieinsiirat

iieinvalat 24e.

275. MO/W 26l, 27), /'('(/ 27).


//(>////,
//<///<>

roc

//</-

wc/ 266.
npaste 261.

uemdritatd 246.
netnilostiv

329.

256.

n/a 102, 138, 364.


nuiehise 364.

npdire

246,

257.

Netnfoaic 249.
neiiiiirire

npirc ^53. npra%nic 256.

246.

n 11 mai 171, 217.


militas 362.
///////ri
/////

nenorocire 246.

nupu si ire 257. //<////:' 261, 276.

nenorocos 246.
// t v///

127, 227.

246.

382.

nsrmb 36, 38.


nscocire 257.
//</./>

neomeiieste 246.

niiiare 89.

nepoatd 135.
//('/!>'/

ttrfn^

259, 27). 2j6, 271.

^96.

(w/> 372.
(W/7 116.
<V7/77

iiepHlinld
//r.w//

246. 246.

/m//r 256, 272. nval 36).

246.

223.
299.

ues i

m tire

ft//v

INDEX DES MOTS


oare-ce 299.

ROUMAIN"

42)

om 299.
owa/ 266.
omenesc 163.

pahar 365, 368.


pa ha mie 361.

oare-cine 299.
obiala
obicei

258.
261.

obijduire 257.

oblduire 257.

omf 357. omorire 257, 273. omusor 299.


oprire 257.
opintire
>/>r//Y
o/tf

/ 2)9, 271. paingine 259.


pajiste

252, 259.

/w/// 260.
/>a/(v

cW/nr 269.
obi oj ire
(?/#

366.

257, 265. 261.

258, 271.

papur 88.
parfl

257.

259.

oborre 257.
obosire 365, 367.
o/>r<7~

27.
*

pasre 92. pasnic 252.


Pfltfi

om/ 374, 37e, 377,


387,
o;7>

258, 273.

nras 376.

199, 261.

obra^nic 252.
obrinteal 250.
ota/c

orsanc 249.

patrahir 361.

261, 275.
87,

37, 193. ornd 271.


ortar 382.

/wfr 90, 227. pavana, plava 38e.


pctuire 254. pcurar 159. pcur 87, 284.
pdiiche ri.

gcrre 257.
ocfo'

305, *odif

ortoman 36, 38.

305.
ochisor 363.

or~33
05"

5.

134.

ocmtf 261, 275.

osebire
oj/V, *

257.

pduchiare 165.

oewd 267, 273.


oco/

a 272.
273, 277.

pdure 125, 267.

261.

osndre 257, 269.

ocolireiy-j,
oc rot ire

273,284.
265,

osrdie

pduret 253, 254.


t/h r 93pgubire 246,

257, 273, 283.

oror 163.

257,

otaf 362.

283.

odit 253.
odjdii 361.

osteneal 250.
ostenire

257,

268,

pmid 365, 367. pminte 271.


pa nu nt 333. pplug 250.

odihnire

257,
*

265,

275 275.

odhnire

273iwfrw 259. o/tert/? 251.


otatr

A*r 333.
para sire 357.
pri//
3

odolian 365,

367.

wfor 365, 367.

365, 367. ti/nuv) 273, 283.


otrvire 257, 272.
0/0/
ott

36,

37,

232,

^'-259.
oglind 271, 333.
oglindire

53-

260, 274.
258, 274, 334.
165.

preebe 87,

162.

271, 285. qgwr 365, 367. O0r 365, 367, 368.


oj/e

presimi

on 78.
0#tf/'

114, 119* 194, 227, 261.

/wrete 66, 368.

365.

01W 259, 274.


pacoste 261, 273.

princ 67.
prticea 160.

293. o/tar 262.

du

psric 160.

426
psruic 250.
pstorita 253.

INDEX DES MOTS

ROUMAIN"
plat ire 257. plvai 261.

pierdere 331, 339.


pierire 331.

pstrav 274.
pti mas 362.

p ici- a nie 251.


pietris
/>/7<7

362.

plvan 251. /J/Vk'// 261.


pleav 273.
plecare 194.
plescire
/>/V/

pfanie 251.
pfire 147.

260, 284. 374, 375.


31

/*7<f

pu 11 ims 362.
punif 254. pj'rc 257, 272.
Peceneaga, Pieiueaga

pt'Ag 250.
/>/;/

257.

256, 274.

pinteni 260, 271.

plesui>24, 2 56,274,

pintenog 250.

278.
plenire 257.
/)////

380.
Pecenesca 380.
pecet luire

pipaire 257.
piper ni f 252.
pirostii, Brostii

81.

373.

315.

p/ffWV 2)7, 275.


/>/(>r/>
/>/(>/>
I

pedepsire 395.

pware 148, 307, 315,


/c/Va/y

78, 334.
34,

/*/m 259,273, 284.


pelinci 365.
//ffl

307.

87,

12 5,

pisa l Kg 250.
p/t,
/v7/V

3 I.

162.

f# 315.
358.

/>/Wfl 260, 276.

/Kzf 253.
petit ru

plouare 78.

183.

piulit 253.

pepene 139.
/)er

pivnit

252,

259,

260.

perin 260.
Pescar, Pescari 316.
pes ni re
pestri\

/m'^y/V?

277, pimnitci 277. 258.

^/^ 260. />/ftV 258. /kw/4 272, 284.


pocire 246, 257.

pi%rnas 362.

^cWo 261, 273.


poelonire 257.
/>od

254.

piqn 256.
pfc/

261, 274.

274, 284, 285,

259, 265.

pestera 259.

/wr/rt
/>//V

petreeanie 251.
/>//>

274. 26l, 277. 269. 257,

podeci 250.

po^( 253.
podisc 364.

149, 150. P/fl/m 316.

/>/Hf7rt

ptndire

269,

podoab
poftire

258,

272.

piatr,

Matra, pkia-

283.
pngrire, * pingnire

tr 307, 313.

257, 273. pogace 258.


po^wz 260, 273.
poian 259,273,284.
poimne 229.

Picinegul 380.

298.
pntece, puntsek

^'^309,331,339,
* pecior ,licior

329.
376.

309.
&'/>/

pntecos 163.

piciorus 363.
p&/>/

prclab

307, 339,

374, prgar$74.
257. 276.

pojar2$9, 273.
/W// 259. pma n 274.

307.
pieptene 339, krptine,
t'eptine
t
,

pirg 277.
/)/V//y
/5/V//V

pomenire 257.
poo$ 261, 273.
/>o/w

tsapton

365.

sept en

340.

plat nie 252.

262, 361.

INDEX DES MOTS


pornire 257, 272.
parti ta 253.

ROUMAIN
piinere 153.

427

premenire 257, 274. prart 88, 127.


prepedeal 24.
prt luire 373.

porumbac 249.
porumbiste 252.

pungas 362. />Mn7 260, 27e.


pungulit 253.

270,

pan un bita 253.


poruncal 250.

prt aire 254.

pribeag 273.
pribegire 257.

pont ne ire 257, 270,


porneire
postelnic
postire

pu rel 364. pu rel us 363,


purceluse 364.

364.

269,270.
361.

prieina 261.
prielnie 252.
prieten 275, 278.

251,

parec are 165.


purece, purek 329.

257.

postmpire 269, 270.


/w/rai 365.
potienire

prictesugm.
prigonire 257.

pusnie 252.
puscoei 250. put re subst. 195. putere verbe 155.

275, * potienire 275. potng 271.


potrniche 112.
pololire

257,

prne 261.
prilejire
prilostire

261.

257,

274.

puternic 252.
/>/ 148.
pu-derie
,

primvar 132, 162.


primejdie 261, 275.
priai ire

2j-, 275. polop259, 273. 245. poveste 261, 274. /ra/ 277, 38e.
potrivit

po^derie

246,

257,

273.
rar 259, 368.

272.

pnw

172.

prindere 109, 153.

ragere 197.
raj 261.

M? 2 59prapor 361.
prastie 260.

/>tm 358, 359. pristol 361.


privor 259. prin~ire 148.

p ravi la 362.
pra^nic 251, 261. prjin 365.
prjire 257.

374, 375, 379. m/?t 365, 367. raH<7 261, 271, 282.
rflt't

proaspt 358, 360.


propoveduire 257.
pro^/ 256.

r/zpzf 259. rar 252.

rarisU 252.
rtf/

prpastie

259, 275, * prapaste 275. prpdenie 251.

prostac 249.
prostnac 249.

36,

231, 232.

protopop 361.
/>/'//;/</

rawu; 36, 38. ra( 130.


r#->/a 245.

prpdire 257, 265, * prapadire 275


,

2)9, 27O.

psalm 361.
psaltire 361.
/>/

;?/w 365.
/Y?f/;//7259,272,285.
rcnire
rienire

27).
prsire 365.
/>rax

249.
249.
104.

257,
,

273,

17e, 245, 248,

/>///V<7

* rienire

273.
preaputernic 248.
precupet

puiculit 253.

273.
rdcin 159.

pulbere 79,

253,

256,

/W/><7 79, 298.

rmasit 254.
rnire 257.

274.

/>m 335.

428
nuire 150.
rsdire 257.

INDEX DES MOTS

ROUMAIN
rart

>77~/w 248, 272, r&-

70, 194.

/w 248.
rbolire,
rsbolire

nvtf/ri

250.
150.

rsbunare 247. rsbunic 247.


rscetire

/w/'/r

248.

rugart 245.
;//yV

247.

rscoacere 247.

rscoal 272.
raseraire

rTgian 365, 367. ra~miri' 248, 253, rsmirif 248.


257,
r~vralire 247, 257,

365.

rumen 261, 274, rM///<///

274.

247,

rumen ire 274.


Rumiritl

272.
rscruce 247.

283.
rar<

= Rom nul
i

194, 196.

rscumprare 247
rsftare
rsfirare
rsfoire
2j\-j
.

recoure 196.
ri sipire

396. Rusai ii 361.

247,
-

257,

Rusoaic 249.
sa^/V

247.

273;/(/('/('

247.

147.

260, 276.

rsfr ingre 247.

r^m;
/7/V r/////

257,

273,

joc 356, 368.

rsg indire 247.

rigire 273.

w/^/e 23, 104.


ifl/a', 5rt /a 7

rspr 247.
rspindire 247, 257,

186, 196.
36.

141.

.wz/n///

382.

269, 272, 283.


raspintie

rimlean 251.
rncheare 202.

^y;/rt

374, 378.
197.
1

247,

269,

m?//V 260.
j-tf/w

283.
rspltire 247.

;7w/ 261, 271.

rndunea
rinire2<)~,
rnjire
/7;/~rt

160,

217.

,w7M
.7/V

58, 194.

rspoimne 247.
rspopire

265,272.

217.

247

258, 269.

ftmoz 74, 158.


**
3

rspundere 147, 153.


rspulere 247.

rstimp 260, 270.


rit st

36, 37, 353, t,)6* rinds 356. rz^ 271.


;7/w 298.
;7/

353,
5

3 5 5,

/***

5-

sculet, scultef 25 3.

ire

257.

rd/Ve
.w/dtf

257,272, 283

rstrit

247.

275.

374.
104.

rsturnare 247.
rsueire 257.
rtcire

r/We/ 253.

slsluire 373.
slbaiic 91,

218, 221.

rvn2$6, 274,275, 277, rawfl 274.


riunire, rnuiire
ro/3

sa! dus 36, 38.

rtund 92, 94. rfuic 250.


rtusc 364.

277.

rmar 120, 159,202.


sa ma lu ire

256.

373.

/"otan 250.

>yw 222.

/mw

374, 376.

;W//r 261, 273, 283. rogojin 260.

smnare 168, 171. smntur 160.


sa pare 197.

rluire 373.
ra~balere 247.
rfoV* 247, 257.

"^259,
roseolire

273.

sptmin 158, 194.

Romnc 249.
257.

attW 249,256, 275,


tfWO 275.

INDEX DES MOTS


srbeal 250.
stean 251.

ROUMAIN'
nzVg 257.
5/7/V/t'

429

scump 267, 270.


3T/<m/

steanc 249.
sait,

270. seundac 249.


scurtare 169.
sent 11 rare

252.

5//; kc

252.
150.

sa 145

simbrie 271.
si mt ire

svrsire

257,

275,

167.

276, 277. sbaiere 169.


sbcrare ji, 331.

sd ran ta 385.

singnr 233.

sdravn
275jy

256,
185.

274,

.v/rc^

261, 276. Va 260, 283.


sitifc
si

sburare 99, 105.


scaf 358.
scai 23,
jcfl//H

conj.

364.

ier

70.

m ha ta
273-

260,
353,

269,
354,

366.
334,

tttzr

68, 217.

skannd

secerare 229.
itVtVV
.tefg/rt
j'tVt'/ib"

j/m^rf
3
5

340.
scdere 169.

76.

5-

I38.

simeea 36, 38.

scldare 166.

221.

J7^ 139, 286.


i/7//
j7///rt

scpare 165.

win 74, 335.


355.
serbare 104.
tttt

I2i, 256, 283.


scriptnr

scprare

3 54, scptare 164.

261.

scrmnare 169.
scrpinare 167, 217.

97. i/mfo 275, 27e.


i/o*

sntire

283.

rfryuw 374, 376.

274, 27

276.

5/di 2)6, 329, i&ifli

scunas 362.
scuneci,

sfadir 257.
i/fr/j

329.
slbanog 250.
slbire

scunenci

23, 259, 272,

250.
schimbare 169,

285.
333.

257.

i/^n
s] et nie

251,
2) 1,274,

260,
276

slvire 257.
.>7t7r<'

schimburi 264.
schimnic 361.
#7;//

274, 276.
-

261, 275.

sloat2$<) 3 268, 272.


s/ofod 365.

361.

j/f

276.

jc/rf 277.
scirbire

5/frt^re

257,

271,

j/n^a 256.
5//er 361.
si 11j ire

257.

283.

scrnav

254,

256,

.s/fr

361.

276, 277.
scoart 158.
scoaere

j/fo*

25e, 271, 27e.

257. smcinare 226.


sinead 256, 273.
s nie rire

sfiriire

276.

233. scodolici 250.


fcorftj

sfirsire

2>j, 276. sfoar 260, 265,276.


365, 368. sgmboi 269.
5/ra&'/

257, 274.

smintire

257, 271,
258,

365, 368. scovard 258, '268.


se ri ut ire

^75sniintin

271,

271.

sgmboire 269.
sgtrcire

282.
smoal

srum 383.
seufundarc 226.
se nipire

27 , 277.
260,
272,

MOTU 374.
7<a

149, 197.

252, 284.

284.

430
smochin 259.

INDEX DES MOTS


stegnle(

ROUMAIN
strigoaic 250.

253.
38,

smuncire 257.
snop 259.
tfair 79, 133.
soarbere, sorbire 147.
.W/7/V

jfe/ar

36,

365,
368,

strivire

257, 275.

367, 368.
stejeris

strinb 126.
_s7

362,

/'/////

154.

Il6, 284.

372. j7<T/> 224.


stingere 130.

str ingre

222.

stran 260.
rfwp 365, 367, 368.
stapire 197. sab(ire 166, 230.
s ne al

sobol

socotial
socotire
.v<

259, 273. 250.


365.
79.

stinghe 271.
stinherire 271.
stileire
.s7//>

>/////

335.
50/'//

257, 275.
36,
38,

365.

50m,
sosire

277.

j7/a/v 257.

.w/w 261, 275.


36, 38,

tf/w

271,

x//J ///r

74,
160.

37 6 >

558.

282.
.V////7

37s a fer in ta

splare 298, 333.


splcire 249.
spari arc

268, 271, 282.

stng 350.
stngaci 250.
stnjin 271.

sa fer ire 155.


s ag bit are 170. sngramarc 353.
.v///>

165.

spsenie 275.
j/*c

94,

331,

334.

X///T

2)9.

363.
87.

j/WJ 331.

strpire 150.

.W///7

spinare 158, 217.


spintecare 220.
.s/i///

5///T

26l, 277.

.W///7//

253, 260.

stoarcre 94.
j/otf

sanare 78.
.s///-

202.
1
.

259, 268.
251.

27 j/wr 261.
.s-/)///'

3-/0/358, 359.
stolnic
.$/w-

ttircea

365. 160, 217.


119.

Sa ru!, Sara 316.

spovduire 257,
;r<//'/r

strachin 358.
j"//v//

X////7

257,

275.

162.

34,

2 4 5,

275.

x/vr 34, 184.

sprinten 271.

353. stran 361.


strasnic 256.
.*//<//

strait

svntare 106, 165.

svintarare 167.
^x/V 298.
,w/)/c
.f <//'/><

spunere 94, 190.

-7'^
rtflre

3, 3

5 5

158, 195.

297.
137.
34,

152, 153, 155, 156, 216.

sirbaterc 217.

strbun 217.
strcurare 2ij.
strhtcire 221.
si riiui

/flifi

29e,

297.

starej

361.

,t<7;/(>/>

196.

stator nie
.s7/////

252.

schiopare 196.
fofcri 335.

87, 94. stavil 261, 283.


stpn 36,

lare 221.

strnutare 218.
s t rpa a gre

seipnre 254.

38, 256, 271, 282. star 11 ire 38e.


rfed 74,

221.

.w 74, 298.
//
;f

strvechi 217.
streche

283.
374,
376.

259, 274.
3

/V

376,

>r

116.

rfrpafe

53. 355-

INDEX DES MOTS


firag,sireag 374, 376,
trte

ROUMAIN
tocz'/

43 260.

159.

377sirct 251.
siretenie

/nte 271, 276.


ta t rc

23

383. to/^- 260, 273.


toi

251.

tw, /a 145.
/7//>/

top/Ve

siring 271.

il, l2.

to^or

257. 260.
252.

sirmpiu 36.
siroad 36.
soarece,

turenci 250. fr^r 260, 273

toporas 362.
toporiste

ioarek

329.

/<7rt/

soi

XOMW 374, 376. ma n 250.


/o/rf

382. Telcormau 383.

torsnr 23.
to/
*
te-

117.

ternit

385.

358, 360, rni/? 360.


252.

tragere 150.
frttut 36,

38, 358,

fo/^374sontorog 250.
ji>/>//7rt

tetneinic

temnit 274.
tencuial 386.
t

360. Transilvnean
trgaci 250.

251.

36, 38, 354.

j<#ftYi

257,274,275.
365,

esc u ire

257, 274.

/ra/^257,265,333.
traduire
f/'caf

stergere 147.
rft>
jftr

tettre

257.

23,

367.

fe^tfii

25e, 275, 277,


277.

358, 360, */7^arai 360.

259, 274. 261, 273.

frawc 273.
/ra*;(

* strb

7%YZ 365.

stirbire, *slrbire
J7///O

275

surit belni ta
sitstar

365, 367. 252. 272.

timp 270, 333. timpitriu 163, 217.


tr

trebuire

256, 273, 276. 261, 274.

ta 216.
t

259.
159.

remit rare 167.

260,272, 277,

tindere 153.
tinerct
ri/wii

trcmurici 250.

* sstar
J7//,

ta^iri 257, 274.


trier are
tai/b

M* 36), 367.

382.
25 e, 269.

168, 171.

tfm/>

68.

teuVw 252, 261.


/rt/7//V

tmpn 269.
t

trimetere 333.
tatrf

26l.

impire 269.

142.

Tainis le 252.

tmpl 161.
tnguire
tftt/ffg

irmb 260, 269.

to^ 374, 375ta

257,

269.

trimbitas 362.

ma

11

381. 255, ttm

257, 269.

trimhit 260, 269.

bzt 193,

trg

277.
253. 257, 276.

trndav 254, 269.


tr intire

139.
tciune 84.

trguial 250.
tirgulct

269.

tgduire 374,

375,

//r/rt'

378.
tictur 160.
fi*

//;7rt

tir~icluic

365, 367. 252.

259, 269. taflM 26e, 268, 273, 292, 396. taotfc 253, 261.
irintor
troscot

363.

//;-/ 163.

259^
362.

tlmcirc

257, 277.

toarcere 147.
/(><77/r

trudire 257.
taw/tf

tmduire 374, 378.

198, 203.

432
trunchi 159.

INDEX DES MOIS


//

ROUMAIN
ur sulet 253.
h/^/W/ 141, 225.
m/-~//t

233. 257, 265


167, 333. 66.

trup 2

5 (S.

udeal 250.
ni

trupes 372.

m ire

147.

trupin, tulpin 365.


trupsor 363.
///,

///7rt/v

useativ 254.
itfdor 159.
//.'

///f/or

//V75, 143.

ulei

//(/rt

198.

258, 274. ulitarnic 252.


/////</
////'/<

78, 286.

//.w/,/

lufis
////</
t

362.

253.
374, 376.

ut renie

253. 261.

386.

ni ipin 23.

ni ni 23, 131.

wafrfl 260, 274.

lumire 109, 147.


/////<'/

ultoan 374.

MJ353.
val 259.
tw/^ 322.

226.

umbrire 150.
unie^eala 250.
//;/

/ra 23.
turbare 298.

177, 178.

iwwa

374.

turburare

167, 298.

turbure subst. 23.


turbured). 163,217.
////7/<7

106, 396. uncbias 362.


////("/.;/

vaines 374.

tw

260.

Mutiez 25 3,260,270.
//m/.,>

va ru 37, 132.

23.

330.

turtnac 249.
lu mare

390.

tart 23.

332, 335. unghi 87, 106, 305, //;^/;/ 106.


(
-

//m/

iwtk 352, 355, 394. varnit 252.

van( 83, 84.


vas 134.
iw/r

Tut nui.s le 252.

unghie 87.

36,

37, 353.

/<#353> 356.
(ta/

Unguroaic 249.
/m/rd 150.

vdire 257, 283.

261, 274.
354

vgas 374, 375


vitare 353.

(ara 8 1

c 3

3>

3 5 5-

wrJ 36, 346. urdinare 330.


;/r^/;^

(tfrra

374. fmr 260, 274, 283, \ran 251.


hiranc 249.

87, 89.

Vleanu 251. vlmsag 373.


vitpaie

Urecbe, Ureacle 306,

353.

394, 395ureebelnit 252.


ureehiuse 363.
//>;<w
//r/tfi
///'/r

vcipsire

358, 360.

varalic 229.

Tiganc 249.
//>//
///7/rr

vrgur 36, 37, 87.


varsare 37, 195.
va;tluh 259, 275.
/aw:

263, 271.
198.

202.
374. 362.

frcovnic 361.
//'/</

260,

274,

198, 202.

u rire 298.

274.
vecernie 261
;

tttndr 36.
fttra

urlare 125.

36, 38.

'""'"201, 329, 333,

rf/;/

87. 84.

aumiQ 329.
//'///V

Z'tv/;/

251.

ucidere 153, 333.

257, 272,273. ursoaici 250.


//////Vf

vedere 333.
cVi^/'f

83.

INDEX DES MOTS

ROUMAIN

434
%tua 331.
iulit

INDEX DES MOTS

ROUMAIN
259,
ft&zc 249.
orc

25

;.

Xmbire 269.

timbre 269.
rlnfl

277^/rttr 256. ~mcn 260.


y/nirti

259, 268, 387.


365.

Xprirt 257.
-vrlire

102.

361.

-zw/ 261, 273, 282.

Macdo-roumain.
flfota 168.

a/m 166.
a// 178.

arJHSu 310.

adap 334. drz^w 147,


534-

<mW~
332, 334,
#/'/>

>

353.

331,

ahjat 192.

argstornu 248.

am

155,

307.

adunu 166. admiku 350.


331. adfynu r 68.
tf</~ ( >

351amindoi 118.
#/;//><>

aritdu 147, 245.

anwr 357, 359.


an#zi 333. aj&ip 307, 309. askapiru 354.

311.

amqreatsQ 159.
fit/

rt</^///

33I.

171

rt/7

186.

amurtu 165.
<'

askuku 307.
aflb/fa 88.
askuntii 363.

afarq 172.

333-

afumu 168.
aggrsesku 257,

264,

anvelU 363. ^ ///>// 308.


aiuir~cskn 310, 331,

asparu 165
orfup 165.

274. agunesku 257.


fl/>/r/v

352.

357ttpZrfU 3IO.
apoksilu 321.

asupra 172.
ai 332, 362.

ahtntu 179.

o&7jg 171.
asteptu
rt/.sv/
1

aw/M 351, 352.


o&afr 166.

aprindu 186.
aproapc 172

24, 335

164, 332.
171.

a&o
.//;/>///

35,

171,

329.

aproku
33
1
-

167,

307,

rt/.$7tf

35, 171.

flfa

158.
r.

fl&n'a
fl^tt

321.

aramq 92.
arafr 194.

alumlsia 17
tf#a 330.,
aijatsc

131.

333.

akiksesku 310.
<//^r /<
1

a r bure 132.
tfr^w 147.

330.

66

ar/a 125.
307.
fltwi 333. auioni 319.

aft 308.

ar^/ 357.
r///\>,

a/t^w 168.
aleksesku 333.

aripete

arkoare 333.
(Z;///i)

flz/itt

331, 334.
308,
)';;ic

algesku 38.

130.

f/v/V/e

331,

algin 104, 308.


(

arnesku

257,

265,

333ayiusesku 310.

///7;c.v/^

2)7,

275,

272.
arkesku 307.

310.

a -/'(>; 99.

INDEX DES MOTS


babg 257.
rfa/fy

ROUMAIN
epitiUii

435
310.

260, 277.

hagu 35.

dtfw 153, 155.


tfe

epitrop 310.

baltQK, 277.
bat'ie

d rfzm 332.

156, 330, 333,


/"'"
/;'/;//

119, 271.

delfinu 310.

bar 35.
bask 35, 352.
bat 11 6j.
besik 99.

iw//c 308.

308, 315,333, 333, raf

tKage 357.
diskopiru 169.
dislegu 169.

155,
332.

156,

MJB

33 5,/77^332,/n^'

biku 310.
bilbil

disnerdu 308.
dispart a 170.

ta 14e.
e/tam 321. >/v

311.

bilesku2$j, 263, 311

disputt 189.
dtiteptu 335.
d/7//
tfttt

/'/VM 99, 308, 329. birilkte 311.


bitisesku
/?/'wi/

155, 308,

335.

172.

falk 298.
/<&/(?

310.
bislikg

332.
91,
rfflfp

261, 263, 27e.

259.
311.

cfoz

329.

fats 133. feat 308.


felisesku 357.
filidfyn
_/?/&

bi^ilik,

doMmie 311, 321.


J<?///

blastemu 199.
/>//V///

321.

260.

domnu 83.
Jor 138.
dqskqlitsQ

311.
310.

/#& 269.

311. 309.

#0#/. 99.

253.

filipsesku
/z/aro/

259.
382.

rfra&w 36.
d/;

Z>o/e

261.

/zta

311.

bqrbatu 36, brbatul,


brbatlu 337.
fyfflrw

dukesku 333.
rfw/te 333.

/mV/g 310.
/fo 310.
)rf^ 308.
fitile

83, 195, 329.

duminik 189, 308.


dnmnid~Qii 162.
diip 172.

/?ra^w 35.

311.

&rafr 115.

/or 309, 314, 315.


fitsork 249.

broask 199.
nm/f 35, 354.

durnire 308, 331.


diisiHQiicsku

382.

fluiara 352.

*^

35, 352. bugat2$j } 273.

rf^aJ# 124.

foame 72, 138.


foarfikq 124, 308.
1
-

d%enuklu 161.
9> !34> 33 t/^m^ 102.
**($
rfo

bitkatg 35,

158.

/o& 190.

buhtru 35.
bunsor 363.

fntyn 158.
fptueskn 254.

331.
321.

Zwn& 84.
busuok 365.
buseshi 365.
#Mte
o/V/t//

/ptar 190.

/^

335

cofo 321.

n,

200.
</////

ywfy 357. fronim 309.


frndi 158.
/,

57/,

dafing, dafne 310.

<7,

////,

143.

/ 148.

. .

43*

INDEX DKS MOTS


ha

ROUMAIN

gardu 259; 264,277

m nu'

381

Ma 83
/Y//)

^awv

331.

/A'//;///

382.

I38.
3

gem 77. &fr 133, 215.


gltnd 139.
iv/ 261.

257, }o^,ksap 382 271. brann 259.


/.wtf/>

hrnesku

272

kapidan
/.Y7.s7,7/

10.

200.
382.
274.

/Ww

katifee
/r/^7,/.'/o/to/

gdilu 36,

352.

ftzrg
/iar)

308, 332.

260, 267.
215.
1

glbad^ 352.
.vi'A'^/t'

308.
308, 333. 332, 335
104, 147, 308
-

klutSesku 365.
/v7(V//

1973

fteavr

0#0

33-

fer 308,
/.'Vr/'//

koado 8

^wVg 311. grdin 259, 272.


fgfAg 259, 269.
gstgne 119, 333.
^/yzz
<'iras

kasQ 260, 272.


/fy<t>

/.'V
/'//

33 2 308.
308.
68, 308.

272.

hob 261, 272.


/m//-//

267.

Ma/
/i/V.V

35, 71, 72. kok 149.


kolind 271.

ni.

308, 332.

gresku 257,267,272.

/;//;

93, 334. greuJ 363.


,V;'//

308, 332, 334 /i/7/7/ 308.


/i/77/
/'/';

kondili 357.
fo/Kitf 35,

308, 332.
332.

fc#i7

a'><

A' 3^

352.
}6,

352. 309, fo?&7 309, 352.

grumad^u
356,
356.
,^7//>/7w
-/-//;/

352,

bivresku 308.

kopi latin 250.


/vV/>/7(>, /v/v'/V),

gurmad%u
/ar/fy

/fo//g

308.

309.
korbu 104.
/iW//

253.

l'arc
/a;<i
ici si

subst. 158.

334. gulan 251.


guttian 251, 363.

adv. 156.

67.

m ii

311.

Zwa 260.
kotsieniite
<?

/(/_s/ri>

189.

252.

gumaru 353.
gumrits 253. gunesku 273.
gurlits 253.

ikoan 272.
////////
/(>//

184.

167.

kldare 159.

114,

308,

A/a

kolknhit 159.
klretsu 253.

^36,
guSterits

352.

308, 312, /308, 335. ////, mine 308.


'/'

kuguritsQ 253.
konn-as 75.
/vw/7c>

253.

33 2 > 3 55-

11

ht il 91.

iurgane 382.
i%tngane 264.
/^//V 310.

357.

pi&w 375.

komisitso 253.

308, 312, 331.


119.

fym/ 184, 334.


Zv<A' 82, 97.
kopitihn

vKyuru 259.

habare 381.

ZW
/y//

157, 308,
3IO.

148.
187.
/v('/>//.H>

hambare 381.

INDEX DES MOTS


kpuse 352.
kgroarc 334.
krvyot 311.
kgstuniste 252.
hgstig 330.
/-,//<>

ROUMAIN
/?//>

437
307, 309, 334. 260, 273.
147.

307, 333. 307, 33


j.

iaptine

////>rt/(>

&Wr> 307.

lui sire.
/'flw
/'c;7//

%tfw 307, 331.

192.
167, 333.

&r

kt 179.
##fe 163.
/^rjvi

Vrrf//

307, 331. 307, 331.

ferd 333.

ma

114.

330.

Mbrite 382.

^///(? 365.

M// 309.
/i77,7//(,)

k%ane 382.
\)^;;/a
/#/>

309.

madre 23, 28. maimun 381 w#/ 36.


mflrg subst. 132.

382.

/>/

307, 33I.

365.
189, 307.
156.

#wr 381.
Mpirid%u 311.

kreak 365.
;r/>

mare ad). 334. martur 201.


///#/&;)

Mse\u 307, 315.

365.'

kreskit
&////>

# 310.

mats i nu
TWtf/j-)

159.

!$ 307.
77 7

115, 201.

193.

ibt&o/

259, 267.

307.

we/// 365.
//zr/7/

kukltQ 91.

kitsorus 363.

71.

kulane 382.

M%dQ2$8.
lai 353-

m&y 334.
mig^al 311.
mindiicsku 254.

ibta 188.
kulkits 363.

jb 156.

akrniQ 308.

kuminiku

86,

188.

lakurrm 257.
/opte 132.

308, 333. mintesku l'ji.


WMftfe

kumnat 188. kumporu 83, 188.


kanake 382. kunosku 168.
&//////

mints 311.

/jMgW

354.

www

/m;/c 257, 274.

308. mimit 311.


mir, /r 310.

lemnu 74.
//7/7it'

283.

333.

mirake 311.
miriaoi 311.

upii 310.

lindinq 139.
linguritSQ 253.
lipiseska
//>5/c.
//lYJ!^

273. hirpinu 352.


fapf'ty
Z7//7/

m/V 311.

310.

misah 311.
359.
;;//V\)

189.

357,

311.

kurvaru 257.
kiisits

259.

mistiriu 311.
mistrie 311.
mitoJe

365.
357.

M.333.
lokuinesku 257.

hitedxii

311.

kuts ni us

363. kuvended\u 297.

Ikumie 257, 272.


/ewdttre 36, 37.
//////(

mtwj 352. mo? 352, 355, 352.


/;/(7#i'

///(';r

ku vendu 36, 297.


kurpats 250.
7/r/\>

268.

/# 259, 267.
luhin 308.

254.

277.

molitSQ 253.

43
niol'u

INDEX DES MOTS


t66.
nipotut 246.

ROUMAIN
////'('

308.

mor 90, 147. mduQ 333. mond\u 28.


>ugrd~eao 200.

niparea 246.
ni sursit 246.
nisusii
;//7.w

//zn/

245. 243,
308,

>iold~tik

246.
164.
nvcslaan

/nz

%
329,
(

nold^ik 243.

308, 334.

mormintu
inotiiritso

86,

193

nivestule,

uri~nio 310.

253.
85.

mplgtesku 257.
iiipniinittu

;//;'<;/<

278. 261, 276.


;/<7(>

('//////,
>/7>//

1)//////

337.

KOf,
tf
//(>/(_

143,

37, 193.

mrafy 260.

33578.
89.

or</;//

335.

mulgu
///////

47

tv 134.
(>//

mulriisQ 253

/7o///

78.

333.
66.

nprtikQ 353.
;/{,w

11

l'air

146.

Prt.v/V

199.
90.

muino 193.

////v/>

308.
67.

/V7/77/

murgu 353. murun 365.


mustats 88.

///n;;r
tt/Jfl/)

/v///

147,
3

pQtscsktt

309.

H7>
A''' 3

33-

numpt 127.
nveasto 258, 274.
;mWj// 170.

peapiiw 139, 308.


33-

mutresku 257.
mutseal 250.
////////;

Z/tt

3IO.
161.

86, 334.

nvlesku 257.
nvrtesku 257,

pidiikl'u

277.

f>i

k nos 310.

Mfl//

299.
33> 33
3-

ngnesku 192.
ngrdesku 257.
nkaltk 166.
&optt 148.

/j/fy,

K* 39-

*w

pikiirar 159.

nd replat s 11 256.
ndultsesku 169.
;/('/*//

pilexesku 311.
/i/7()////

311,

/)////

193.

hkarku 166.
nkadiku 165.
Httfo 81.
;/rt/v

nesknts 333.
niakikosirea 246.

273. /}//\> 260.


/)/*//

311.

niaverca 246.
nidriptatea 246.
nikriskul 246.
nikisesku 333.

308, 331.

pi^ 308.
pi ni ru 183.

///~//
//c/

308, 331.
308, 331.
308, 331.

331.

p //vr,

//)';

310.

//(T.i.'//

pipoil u 311.
/tf'rSfy

nmrtatQ 246.

iicrkiiri

311.

nimprustat 246.

ter/ 331.
///'

pi ru stiv 310, 315.

nimurirea 246.
ninsurat 246.
ninvitsat 246.
ninMerdisii 246.

20

r,

310, 331.

/>wfe

310.

///'/'(.)-()

310.

pistimen 310.
pisiipscsku 310.
/)/'/()

f&for 363.
//\>

310.

nipat 135.

iiihnskii

310.

310, 315. pitrdu 308, 333.

INDEX DES MOTS


pi%m 310.
pleamnitsQ 252.
pleavg 273.
p/V7/

ROUMAIN
jmj?m 149.

439

pumeanu 274.
pungg 260, 270, 27e.
/)///-/ 329. purheshu 257, 272.

skump 26J, 270,309.


skutur 167.
skundurits 253.

194.

plivesku 257.
p/tffl/^

78, 334. p/tu^ 260, 27e.

pu rt si lu s 363. />^0 334pundesku 257.


pijutikg 329.

iM
;

\'/v

///

307, 334. 3O8, 33I.

plsknesku 257.
pltesku 257.

skinare 308. shngrat 308.


j/$ 257, ^/at 329.

pltnnu 259. />///// 260.


/wa/p 272.

ra%> 130.

j/ofl/

259, 272.

ra 259.

slggesku

;% 298.
ro^tt

257, 310. smead 257, 273.


259.
133.
Jguzr0

pogatsa 258.
polit sa

257.
245.

j-fto/w

259.

rc^//

/vw 308.
/xrf

rgditsing 159.

somnu 335.
5t)/7w

155.

rgggeshi 257.

147, 308.

pdurits 253.
#>#/(? 274. pglgmidg 365.

rgspundesku

248,

257, 2 9> 272.

rdw 257, 272. smburu 353.


.f)/////

r^

259, 273.

121.

pmgnt 271.
269. pgnggnesku 298.
/tffttfy

rumin 261.
r#r 186.
I45.
//'/Y

sgrmguits 253.
.^(7//
.$/>//#

298, 333. 310.

preke 162.

Jtf

spind~u 271.

pgriasin 194, 308.

308.

j/wm 261.
spunu 190.
jfo# 155.
rtjftfyp

prmiQ 311.
prpode 24, 321. pgriunb 308.
pQtedqu 199.

**/>

197. 307197.

jflpg

ttarp 195.

74.

jwn 74, 335.


j/?W0

jfer^w 147.

/ra^H 259.
pr/h* 127.

3IO.

stingu 150.
j/of

sfreadin 365.
i/^r,)
j/Y^

259, 268.
5

premusatu 248.
primgvearg 132.
_pnw 172.
prindit 333.
pritsie 321.

68.

5^M'

rfpSfe

310.

260.

strgmb 308.

jfo/0358.

stnimtu 154.
5////

skamnu 334.
shapitg 164.
f&zptt

309.

5/wra 321.
stijugu 350.

prpaspit 358.

165.

pr caste 260.
pulbere 104.
p//r>

skarMinu

167,

307.

5f#r 259, 277.


5 m/7?

shorping 310.
shorpiseshi 310.

311.

298.

siiptsirak

249.

pul'anu 260, 273.

skrum 383.

surgritsg 253.

440
surp 308.
sus 119.

IXDKX DES MOTS


/>#/>//

ROUMAIN
bemeu 358.
<)iiniamo
3 r 1
.

259.
358.

/raj-///

susMr 308.
su lo 245.

trambur i6j.
tristialg

352.

////

333.
330.

sumbt

260,

269,

trudesku 257.

/wflfp
/////V/o

273. sund%e 159.


svni 271, i~o, svint

trumbuesku 270.
//'///>//

310, 357.

258. 260,

upresku 257.

Inimhij

269,

//

/<//

330.
89.

271.
for/* 137, 307.
.wr.fc
.s7r/>/>

270.
trunduesku 269.
tazp 309, 353.
/.ra/)()
/.nv//V
/.V<T

//rg/r/'e

urgesku 308.

29e.
308.

///Wr 382.
///'/////

soarik 329.

333. 321.
104.

298.

//

78.

335-

333.

ynltsesku 166.
11 11

i/>/7n/

310.

/.\r/7w

/m) h 296.

iliro
5///5

365.

Isimbic
fcrfl

310.
;w/7/7
WI5

257.

ta

145.

333frrb 7 5 , 125. tsitrsiu 71.


tsiriap

353. I34.

t'flfyw

333.

ta #'

332.
381. 3)8.

260, 273.

talar 321.
ta

tsiriaso 71.

36, 353. vearde 83.


;vrt/v

IW//V

ma m
,

tsitate$$, 188.
froar 35.
/A7//.V0

37, 132.

//^//(
///;<

321.

I98.

308, 333. verig 260.


ztr.r
,

m/

//7m/ 382.
//;/<>

tienuig 137.
/i/7.wr

37,

195.

259.

308

331

;/7///-2)9,276, 277.
r

tin%esku

257,

269,

*Mitior

308.

/;////

308.

270.
/////('

tSoban 35.
/i//^/(;

7;/(///

308.

310.
310.

263.

7////7

308.

tihiscshii
/()///

ttudisesku 257, 263.

vint)

333.

198.

Isukan 365.
tiurunid 310, 321. Uustuhare 333.
///,

viriru 311.
viril! u

topoaro 260.
toporite
/(>;7>7/
/)/'/</()

37.

252.

wV/m 311.
W.w///
Z7/.f///
; 7/
<//'//

147.
311.

tsp

335.

310.
84, 308.

/////.<

362.
198.

/or/.vc
/<)//;/,

276.
/<>//////

to/

308.

161.

tukesku 257, 310.


tawrfw 147.

vivlie

311.

tragu 150.
trandafir,

w~/V 311.
t'/tf^
Z
'(>/',

trandafil

tumpon 269.
tungutsku 269.

265.
I43, VQ 335.

311.

Z'tff?

INDEX DES MOTS


vole

ROUMAIN
Tjxze

44 I
259.

276.

jrir

vombir 310.

yie

308, 331. 310.

vomu 308.
vostru 145.

yiea\u 308, 331.

ibursku 334. ^/zr 311.

VQpsesku 358.

vorkulak 260,

277.

333yin subst. 308, 331. yin verbe 308, 312.


yiniits68, 308,332.
yiptu 308, 331.

yilie

^r
^;;/e//

308, 331. 260.


310.

y'iiseskit

iV>'A' 260, 277.

~ngrafsesku 311.

vrtos 37,

195.

Xvintur 167.
a/ 257.

vrtute 37.
Z/0TMM I64.
cvv/j
:7///>'

yirminos 308.

jw

195,

308,

331.

er 259.

155, va 335.

yisedqu 195.

308.

y&m,
yitate

WJ-////

310.

257. %imbe% 269.


^ileskii

308.

t ^ 337-

yarme 308, 331.


r*w/tf

v/to/ 308, 309.

331.

yiu 308, 331.

tow 337. %umbu 3 *fymbu 270.

yatrie 333.

yi^ma 308.

Meg
0/w,
rt/^,

en

!'//?,

J////J-/

333.

gtffr<?

331.

332, 334. ampirtits 253.


antseleg 333.

tes 331.

/a* 335.
floari 333.

gipt 331.

* 331-

anvortes 257.
rtr~/;/f

flomunt 162.

333.

/o 332.
friguri 190, 333

332.

iarc

332.
l'a

foVtt

257, 275.

A** 333frips 335.


^flwr 331.

ici, a, la,

335

/ 331.

?>r

332, 335.

bitniak 249.
bukitsQ 253.

ierp 332.
ik
'//

332.
332.

aozots 332.

2^/r 258, 272. ^ar 258.


gorbuv 257.
^//;r 333.
greblq 260.

iltQ

332, 334.
335.

334darnes 254.
<*/>

/o/y, #;

ir

332.

dtf# 331, 334.


d&y 332.
d/ite/

/////<//

332, 335.
332.

335. diundi 332, 334.


ior/w
rfr//w

334grindq 271.
tf''*

ht

si

^P

334-

klipal 250.

331.

200, 333.

garmi 331. ^w/w 331.

wz 334.
pto 334.

442

INDEX DES MOTS

ROUMAIN'

INDEX DES MOTS

ROUMAIN

443

Istro-roumain,

aboie

68.

rp/j-

115.

f/'pte 133,
>

215.

ad itro 166.
afl 186.

burik 84.

261.

golubitse 253.

afore 172.

darvi 258.
fifezW
fifcwcfe

^om' 257.
gospodaritse 253.

afmid 36.
aist

338.

351.

334.

fora'259, 264, 277.

akatso 166.

dobendi

257,

269,

#?<//

258, 264, 269, 276, 277.

akm 35, 171.


attire 104.

338.
do/ 9
1

338.

#258,
83.

a 1ergo 166.
ar/ttp/

domn

graiei 257, 267, 272.

192.

dcw 119.

gresnih 252.

amindoi 118.
aprinde 186.
aprope 172.
flrffr

Jpr 261.

orm/ 93, 334.

drog 257.
rfrpA 36.

^mf 352. 7% 257,


oroi o
i

273.

66.

duh 261.
dumireke 189.

ni.
197.

tf.dv/ /p

88.

grutnp 270, 338.


7///Jf

aio 171, 334.


astepto 124.

^Mpf 172. du%nk 252.


ferek 167.
/e///.

atunts 171.
tfw, ra;, ;t/^ 334.

^f 259. ow? 36, 352.


gustseritse

253.

253.
JWp/fo

^/g/j-

253.
345.
195.

berikpte

fetyr 83,

Hrbetse 99.
fore 339. toi 260.

253. ^,/oi/ 334. /?p 68, 339. flqmond 162.


fetsoritse

253. 271.

hrani 257.
Z;rpwf

hvali 2$S, 263.

yb& 190.

/o& 130.
/orne 72, 138.
/p/5f I33.
fotse 155.

jfc*fc

253.

/>/pm 258, 263.


Z>o#

gi/vfrg
io

253.

259. 257.

bogpt

/W 261.
bote^o 199.

fraieritse 253. frune 158.

Wflie 339, mire 312. 344, /pr 158.

114,

josle

259, 275.

/wp 259, 267.


bobe

/wfe 67.
///-/

^ 257.
ha de 148.

257, 258. 260, 275.


?
3 5

148.

pte 67.

bot

&

rat

77, 34gl'inde 139.

kaloper 366.
ke 184.

444
kleste

IXDEX DES MOTS


260.
267.
huvini 36, 297.
kuvint 297.

ROUMAIN

11

l're

66.

klopot 260,

muntor 260, 270.


muntsi
257,

klem 215, 340.


W<; 8
1

270,

%'
l

54-

338.

kodru 35, 71.


kokos, kohol

ennui 74.

wn

147.

259, 267.

limlire 139.

kola rit se 253.


foitf

/m^/f'

3 5, 17 1,^0/^245.

259. /ow 258, 265. 253.


132.
2 77.

nakovh 260.
napastovanje 251.
uehrstit

fa>/pri
fo/v'/f

253.
273.
3 5>

/o^/j
/(>

246.

192.

neveste 258, 274.

**#**
for/>

35 2

/()/)/('

nitsur 164.

koptorilse

253.

W
fern,
/'///'/

nu nt se 127.
339.
o//f

104.

//^33 4

YW 67.
253. o 260, 272.
fctff/j

*vkrm

258.

koseritse

257.

ogniste 253.

0&n 267.

366.
252, 260.

w|

14.

or/737, 193.
oj

kos 260.
kosnitse
fo/fe

matsiro 115, 193.


m/t* 2 57-

134.

arm// 258.
ostaritse

I49.

mer 71.
mtu 334.

253.

fej^ 272.

o/p^f 366.

fy

187.

wr~ 243
meflok 243.
/('r

o/rw/ 258.
o/j-f/

kod 83.
pp 138.

258.

298.

0Zf 78.

komse 7 5 \W 184.
fyrpi 257, 277.
0/
/fy/rt

mik 201.
milostiva 254.
y;//7r

k 131.
or bure 132.

339.

prie 147.
o/'Wf 130.
0/

179.

wmV 245.

334.
35.

/:*)///;/

wjp 195. mit se 366.


>>//;;7 /'//#//

178. 158.

otse

/re/v 189.
hri\ 265.
fcwjfep

257.

(W///r>

167.

257.

onmetso 170.
ntrerf 67.

188.

moi

kub 159, 339. itwj 156.

36, 338, 352, mol 36. mont se 172.

qnvrti 257.

Qhgardi 257.

humt ru 258, 272. kumngl 188. kumparo 83, 188.


kunoste 168.
/cw/.\7ir

wpra 132.

(W

245.

mpto 201.
mtske 249.
moiily 86.
/<//7:t'

pr/K 298.

paminte 271, 338.


parefe 66.

249.

260.

INDEX DES MOTS


pas ter Use 254.
pati 147.
p/z/Zr

ROUMAIN
.f/p/;

445
257.

249.

paunitse 254.
peditkl'u

pwpe 298. pwrg 54.


pz//

i"/w^ 257.
slu^i 257.

161.

155.

smntore

258

271.

pekurgr 159.
pelen 259, pelir 273. pentru 183.
ra/c/te

fo^r 133.

259.
246.

wfo
jp^/f

147.

rani 257.
reskl'ide

260, 27e. 260,

pessund 270.

sombote.

269,

339, &&p* 339, 344pile 260.


/)/>/>/, pl'ept

reskoperi 246.

273.
sgndets

reskuts 246.

reskutso 246.

253, 269, 274.


269.

*>

pitsor 339.

resmetso 24e.
resparti 246.

.sra/z

p/;^ 258.
plati 257.

sont 121.

rapz 248, 257.


respuo 246.

W*t 139spelo 298.

pto/ 257.
ploie 78.

r^/

248, 257.

spovidolnitse 252.

p/oz 78.

relargei 248.

spravi 257.
jjpw 190.
j'/pw

p/'mfe 339.

re~hgo 246.
replut si 248.

pod 259, 265.


poggtse 258.

36, 271.

nm
rp/;

258, 265.

j"/pn^ 277.
st ru^iiit se

pogubi 257.
pokaiei 257.

rosnik 252.

252.

porini 258.

259. rp 261, 271.

5/^p 366.

mw

366.

posndi

266,

267,

rp/if 36.

surast 366. sus 119.


.rz/#

269, 270.

rpfe

194.

/WT
/#

92

rr 338, 353.

258.
258.
1.

Ppi/c 199.

sveti

341. pp/ra 90.

W/
j-opp

257.
197.
68.

i^o/p 25

skolgnke 249.
skopts 253.

pra# 257.
prattf 127.

i/ep/r
.re/zfe
*?

253.

ipfpg 137.
ipjg

pr 273.
priatel 275, 278.

145.

296.

sfiro
j/fe

primavere 132.

276. 260.
252.

& 74.

#P

15 5-

primi 257, 272.


pn'w 172.

si tu if se

strint 154.

skafonitse 253.
.y&rtpp

prinde 186.
propadi 257, 265.
protsidelnitse
pro/j

165.

fe

145.

skortse 158.
.ypf
*;-/>/

topi

257.
147.

252.

277.

334, 340. 258.

tarife

fotaT 260.

446
tovarots 253.

INDEX DES MOTS


udovQts 253.

DALMATE

tmpi 269.

w/wfe 253.
unditse 260, 270.

irf///

155, vres 339. 260, 274.

tqn# 257, 269.


tremur 167.
trsk

vrh 261, 277.


vrfi 164.

W&&

89.

273.

wr/p 125.
usr 78.

trtfe 150.

frwpf 258.
tsipitse

Zasipliw 254. {tav/ 257.


Xtrobi

253.

z'er/gv;

260. 257. 258.


84.

257.
134.

to'b 198.
tsop
/.v<7

veseli
l'&tf/?

^90,
^7</pr

353. 164,

257.

/&/tf

334-

:v/i/;/

^miltti 257.

tserbilse

104.

verde 83.
t'frf

Xmunti 258, 270.


:(ori

tseruse 137.
f&/pfe 85, 188.
fj

132.

257.

vint lira 167.

0rMg 23.

171.

W>f,

)7>/

339.

%yon 261.
^';/.\7>r

75, 125. tsirisne 71.


/.v/;//.v

vire, yire

339.

249.

/.>7/(7

257.
35.

339. viu, yiu 339.

w'j

-cnoildit 161.

%ivehe 251.
0*
~p/'
1

/.vo;r

ww,
voli

37'w 339.

19.

'*!/f

33 8 ^ 352.

258.

258.

tsoptir

339,

340.

'o/'f

27e.

frfc*

*%optir 339.
/iflrftf

vostru 145.
vlurle 259.

tftt/t

164, 334 257, 263.

339fypn 257, 271. upnke 249.


tyritse 253.

iw

134.
3

turb 298.

"'f

6>

3 5

3-

DALMATE (VEGLIOTE)
afin t nra
<#// 131.

186,

232.

/fl//>

229.

/7

222.
I)).

kaiptare 233.

,\Y7 ////('

basalha 230.

kefauna 233.

komnut 233.

Mfe 155. sangla 233.


j-fl/

/^ta

68.

'O/Vrt

26, 233.

155.

5t77a 76.
/<v//r

guapto 26, 233.

192, 233. lundro 233.

fibrfro

233.

Stamno 233.
/ate

impenar 221.

198.

imprandro
233.

86.

munal 160.
vetrunSi, 99,
195,
pf/tf 87.

/()//

232.

INDEX DES MOTS

RHETOROMAN

447

RHETOROMAN
abbiner ,

abne

228.

Coder r 7

^ d'anim
yro 218.

222.

afflar 186.

Codroip 71.
coventa 222.

alf 229.
al lcher 168.

florire 147.

crepadure io.
crestian 230.

/ow

138.

alvamaint 192.
fl/w,

/ora:/? 124.

a/w

192.

CM^rer 189.

/o& 190.
/m^zV 148.

amare^a,
159-

amare%e

cwrno 171.
caldura 159.

fumegar 167.
\erce

amnar 167.
tf///o

car 187, 228.

171.

carcar ,

cerce

d!W

119.

221.
cunker 231.

^a/# 197. galeda 197.

apruv 172.
tfnzw 72.

^w

119.

glanda 139.
(A'///rr

arender 150.
arsira 160.
astitta 124,

172.

glatscha 133.

descognar 169.

228.

despojar, dispoja 189.


rf/

gUmw&glitntupi 77. gomngia 192.


7U III.
/YX/

atarw 158.

90.

aungel 199.
at'tf///

dira mer 165.


dischl 202.

III.

172.

^ra> 93.
grinta,
grinte

discanta 228.

225.

baupa 201.

disholtso 72.

galinar 228.

bampe 201.
&#/'

d/iVra 169.

225. barbu !~ 187.


battager 199.

dislrama 228.
dlongia 229.

haneipa 82.

baselgia 230.
bati/'a,

drame 165.
dZ>a 200.
rf///
/>//

114.

berbeisch 99.

91.

imbina 228.

blastemar 199. 0/ 200.

imbranca 228.
d'/V

156.
67.

imbucher 164.
impetri 221.

branca 196.

'////V

brumajo 228.
bucheda 158.
bugnigid, buligul 84.

eulrego 218.
eulsilci

impleni 221.

164.

imvern 158.
mc/er 230.

fatscha 133.
ceriescha

incugnar 169.
indutschir 169.
ferbiut

71.

/rtfo

165.

cicciar 198.
r/W//

/er/d

104,

ingianner 192.
ingrinta 225.

198.

230.

44<S

INDEX DES MOTS


Hdgar 193.

RHETOROMAX
ttor^d 158.

innairir 228.

innejar 229.

nemighe, nimia 164.

scaldar,
.

scaldc

166.

inquaglier 229.
instadi 229.

mWfl
;/(>;;/(',

135.

229.
J/Vz/g

nomma

171.

fl^a/,
v<></<7

68.

intardiva

intai

(//:'(V

nudar, nude 89.


ot/78.

138.

166.
invernadik 229.
orna fis 139.

74.

5 I)).

on
TZI'r/

193. 165.

187.

oi-a

havedana 157. &j7 164.


/o/>0

aw 134.
pflm 67.
particella 160.

TU I58, I95. W/> I37. 5^e /f, ^/^r 229.

119.

196.

J 297.
skarmenar 169.
skurta 169.
.ohc

komelige 86.
/,7/rt

81.

pavaigl 88.
pegorcr 159. /r 183.

/.v/i'/V

149.

231. 220. 231.


I39.
I33.
;

fcf^er 67.

jw/ca 231.
.ro;z

plover 78.
y>avz
/rttt/;

113.

198.
66.

.sw

230, lenn 7 legnarie 229.


/eitf

pra
!

f0ttfZ

189.

pudair 155. pu sel) ma un 229.


230.
/wrel 218.

OT

spanlie 220.
.v/v'/w/

te
////,

158,

5/>/?/t

158,

192,
//,

yVV

228.

Ici

143.

quarasma 114.
quater 90.

slarnuda,

stranuda

218.
J/e'/7tf

wrt 114.

MM 89.
raa,

74.

manoir 193. mangia 86. ma>i~, maiy 29.


ma^'icb 159.

m^ 230, 232.

stenscher 150.
j"/c/-/>e

r< 113.
;wr/; 194.

224.

straglschir 221.

reqmtar 194.
rc'/V

slramuda, stramidar
221.
strapon^i,
%er

ma%ene 193.
wr/7 71.

232.

ronrhi~a 202.

strapuon-

monV

90,

147.

rugnia 187.
raie 203.
5af^/a 76.
sbatter 169.

221.

mosciat 224.

subtigl, sutil 230.

mulimaint 86, 193,


iimora 79.

surans 140.
sventoler 167.
sei'zpla

mursega 167.
mM-tf,

76.
154. 165.

mj 224.
139.

scharpiner 167.

streint
i/ /'///><

mustaxx 88.

sconvegnir

scogner

mu ta fis

scunir 222.

i/W/je

197.

, ,

INDEX DES MOTS


t

ITALIEN
/^;fl

449
201.

agi i ad lira 160.

torschcr 147.

tard iv 163.
tardiva,tardiver 166.
tat

/m/ 142.
tschicrchel
I

io.

vedran 195, 228,


(/r<7;/o

iv-

193.
temporiv

se bu 11c

temporif,

/.7

75, 125, 164.

195.

163.
tenerea 159.
te?, fctta

turbler 167.
/////
1

wm

av</ 83.

139.

17.

veschia 99.

198.
ureglia 89.
/wc/;

vinars 230.
vulair 155.

/f--rtr

198.

tien/pula, timpli 161.


torbol,

78. 159.
^appa, sapa 197.

tuorbel

163.

//jy7x>7

ITALIEN
abbattere 168.

a m bu ri 84.

arsura 160.
asciari,

abbrancare 228.
tfff/fl

ammagari 200.
anuuina~^ari 165.

axiare

186.

158.

ascoltarc 88.
rt.57

acciuga 80.

ammisteka 22e.

171.
,

adormir,
168.

addurmi

amiiio 171.

asicttarc

astittare

ammortire,
tare,

anuuor-

astitlari 124.

ajfondare 168.

ammurtiri,

attingere 153.

affumare 168.
affuori 172.

ammurtari 165. anara^a 231, 232.


tfttffe'

atti^arc 84.
attnpari 165.

172.

avant i 172.
<Kr/r, rt//w 218.

tf/Z>m>

132.

d//tTtf

232.

angelo 199.

aweseeka 166.
101.

104.
allargarc 166.
allattare 168.
alleggere

annegare 193. r/>/rtr 186.


flppo

foxefor
fozfo,

182.

vombaku, vam-

168, 215.
allendar

aprender 186.

bace 161.
fog-MO 119.
<//v-

allenadu 166.
allintari,

aprovo 172.

aradegar
degar
,

221,

168.

aradgar
,

barbano 139. barbit~o, barbo^~,


barbos
,

allungare , allungari
166.
al^are 166.

radegar

radega

barbu ^olo

regar 218.

187.
baselga, baserga 230.
battere 67.

aratura 160.
flr/w/ 104.

amare^a 159.
ambedue
118.
Densusianu.
,

amenant

ardere 147.

fe/#r 7

rtrwa 130.

fem, fore 252.


29

Histoire de

la

langue roumaine.

..

450
berbice 99.

INDEX DES MOTS

ITALIEN
colecchio

cavalcare, kravakkari

89.

bevere 152.

166.
cavallo 187.
cdvedine 139.
viegio

coin i ni a 86.

bevero 98.

coffw 156.
coin pc rare, coin pr are

biasmare 199.
hiett,

biegio,

cavedone 139.

83, 188.
conoscere 168.

99bociare 99.

</(//</

/w/w 221.

ce//t

226.

corbame 104.
a>/7>(>

bonigolo 84.
/v//:'

Ceragio 72.
ri'/'/v'i)

104.

Il6, 200.

104.

corieare 188.
,

braccio 115.

cereare

165

<Ynw

eorrere 153, 189.


cari

brune a 196.
&rugtt

221.
r <t/(>

171.

140.

146.

cotogna 91.

&r/ 225.
/>//

CCtcrd, <Y/ni

83

credere 152.
c repare

223.

r/v 184.
r/.)(7i'

189.

J 223.
ca 184.
cacciare 166.
<<f</<7V

89.

chiamare 215.
chiava
1 1 1

cuarg 149. ciieuta 222.


cuoeere 149.
ceruil'u

chiudere 81

187.

148,

152,

r/

171. I98.
7
1
,

kdere, k^ere 148.

f/u/<7

dantre 172.
cerasg
(A/;-;'
</<'</</

cagione 217.
cagio, gaglio 90.

ciliegia

153.
124.
74.

saragia 72.
ciliegio

cagliare 90.

71.

<%o

calcagno 159.
caldaja 159.
ffl/^O

cinigia

137, canuga,

dentro 172.
descantar 228.
desligar 169.

137, 140.
cinque 75, 125.
f ocf

83.

caldura 159.
ca initia 75.

231.

despikar 169.

cioneare 231.
c'onco

desprexiar 165.

Canipa 82.
eau lare 21e.
canuto 163.

231

232

*ft

90, 134, rfw

34.

c wr c/;

231.

J/ k)//o

172.

Cirasara 72.
circeddu
1

J/V//Y 172.

ca/w 148.
eapitare,kapitari
r rt/v

160,
188.

188,

dipan are 165.

64

eia relle

diramari 165.
iliscaricare 169.

138.

cirdaun 188.
n'////

caprifoglio 162.

85, 188.

dispartire 170.

capriolo 66.

ci arma 201.

dispragare 165.
cfc^a

carcare 166.
earpino 67.
car raja 159.
r,r
1

o(, Va 198.
rocca
eofo

200.
138.

200.
8
1

do!ce~~a 159.
t/c>/o/y

//m>

163.

cognato 188.

domenica 189.

INDEX DES MOTS Domineddio 162.


donno 83.
dopo 172.
dosso 119.

ITALIEN
,

451

/og7m 130.
folgore 137.

impimr impieni 221.


imprender 186.
improntare 86.
124.
inal^are 166.
incalciare 169.

fontana 158.
/<? r/?/^ ,

fuorfece

dromu 200.
duoi 91.

fottere 6j.

duru 217. egUygH, h", lni43> frunia 158.


loro

frangere 153, 154. frittura 160.

incendere 153.

inchiavare 169.
incordare 165.
indolcire 169.

145. fuggire 148. envezar, enviciar,am- /00 I9O.

infasciare 169.

mi^ari, mme^are
170.
esca 7 5

ingalla 191.

gabbiano 197. gabbiuola 1 1 1


galetta, galeda, gaddetta 197.

ingallu^jre 191.

ingannare 149, 192.


ingategiar,

eskurtar, skurta 169.


essere,

ingattiar

sunt 220,

este

225.
inghiottire 169.

217,
j///

301,

.wo,

gai lare 191.


galloria 191.

155.

inginocchiare 165.

esso

146.

gavina 197.
gaviiielo 197.

inkugnari 169.
innodare 169.
intenerire 166.
intiero

w/o 146.
faccia 133.

ghiaccio

133,215.

ghianda 139.
ginocchio 161.
7f0 80.
*.>

67,

enirego

/a me 138, /om 72.


famolent,
162.
fare,faccio, fago,facciono 155.

218.
intristare 170.

famolento

119.

inuvolar 169.
inverno 158.
M?

grasso
o-rafa

m. m.
93.

II4,

/w/>t'

I43

febbrajo 90.
fegato,

TW
fikatu,

Wgtfg 22).

figa,

gritita

225.

fideg 68.
/<2/tf

grinlar 225.
oro/ 126.

kadana,kavdaha 157.
kanevo, kanev 82.

217.

ferrarije 226.

^gmo 77.
imboccare 164.

karnaxju 158.
&or, &/ 159.

fervere 147.
/<tfa

165.

fiastra 160.

imbolare 99.

/acao 113.
lagosta,

/co,

^m

131.

imbracare 164.
immagiiie 116.
impedicare 165.
impetrir 221.
///?/>/#

lagusta 93.

figliastro io.

lambrusca 126.
/tftfe

yw d'anema 222.
fioccoso

162.

*W

132. !53-

fiorire 147.

186.

/gW 74.
lendine 139.

^r verbe 220.

impingere 170.

452
le no

IXDEX DES MOTS


142. 189.

ITALIEN

morva 97.
mostaccio 88.

padule 125.

esko

pagano 193.
punie, panig 67.
/w/j-r

levar 192.
levitare 192.

mi/ggbiare, mugolare
[13.

225.
66.

///KV I59.

lu?i

Ai-

WM.W0 224. mutande 264.


nascondere 152.

parecchio 162.
/)(?/(/('

partie ell a

160.

ma

114.
193-

macinare 115,
maestro 114.

nastro 236.

Pasqua 199. /w ///v 147.


pavese, palvese
peeorajo 159.
/>(;

ndugier, mincie 169.

386.

magnat
104.

86.

neboda

nevoda

55

mal ha, melba, nul bu


Mafeto, Malletu 72.

negare 193.

183.

nemiga 164.
#> 82.

perigori 217.

pieeare 309.
pidocchio 161.

mamma
manu

193,
139.

wm-

nghiavature 226.

ngurda 166.
;///;/()

pigliare,piar 186.

manco 23 1. manganelle 200.


manucchio 161.

243.

/w'o^w 78.
pioppo 125.

niuno2f,negun 164.
raw*

216.

piovere"8.
pisare 148.

manxp 29.
w<//'

//(>///</,
;/ (

om 171.
89.

132.

)/(?/v

martore 88, 201.

nterretare 167.

pi^jeare 307. /w 216.


/v//tTt'

mauro 225.

nuoru j8, 133.


ii'iirare
,

83, 153.

maoka

159.

n%prare a

popone 139.
/v/7;/r

mbiviscire

226.

n~urur,n~oure226.

104.

w& 217.
/m7i> 7
1

pofcre 155.

ora 223.
o/7'<>

premire 153.
prefc 127.

mercore 68.
witf 164.

193.

orciuolo 66.

primavera 132.
puskrai, peskra 229.

minacciare 165.
mogliera 66.

or die a 225.
(>/<///(

147.

/w/m' 148.
puttana 139. /W/Y5 217.

mogar 166.
moja 79. moMco 231.

orecchia 89.
origliare 216.
(>rm<z

201.

monimento,

moli-

or lora 11 217.
<>.w/w,

Quadrata 72.
uoseme

mento, nui Unit 11 tu,

usina,

morime)itoS6,iy$.
monticello 160.
nior ire 90, 147.

201.

quanto 179. quarauta 119.

osmameni 201.

quaresima 114, 119.


quattroyo.
quello 164.

iww 134.
orjflj

morsicart 167.

163.

INDEX DES MOTS


questo 164.
ttYzra

ITALIEN'

453
155.

217.

soffrire

scannigliare 169.
ragliare 197.
raja, reja 130.
scoffone

somajo 120, 159.


soreel, sorsell

scenderc

153,

160.

253.
158.

sottigliare 166.

ra~a 231, 232.


,ftT'~rt

spantegar,

spandeka,

re

222.
scote^ar

224,
224.

rendere 150.
resente 194.

359,

spanteja 220.

scoteare

5/WWW 202.
spaurare 165.
f/V//-:

scrivano 139.
.fo 143.
SCCCCOSO
scccea,

re~entar 194.
nVff/r 147.
riscattare

122.
2

221.
secea
,

247.
153.

spien~a 2
se s si a
.*/>/>?#/

rispondere 147,
ri ton do
rco-tffl

158.

138.
segale, segala 68.
ttgroo

92.

spirdn 225.
spogliare 189.

187.
,

74.

roncheggiare ~ar 202.

ronchi.tfcrofo

spulciare 165.

y 6,

^ora 217.
160.

stancare 350.
<7rt;zfO

rondine 217.
rondinella 160, 217.
raypo 203.
r//,
r<7

297.
sein ina titra
.rcra

350.
1 5 5.

store 152,

158, 195.

starluke 221.
.f/^//rt

art.

218.

serbare, serbe 104.

74,

.w/v 137.
145.
sesolar 229.

sterpo, sterpe

224.

stoppare 165.
strabattere 217.
strabello 217.

salbedg 91, 104, flW-

vatghe 91.
salbcsine 104.
./Z>/fl

.rmo 74. setti niana 158, 194. sgognar 192.


.>w/?/

straboccare 217.

104.

104.

strabuono 217.

.ra/g

217.

singhiottire, singbio^-

strambo 126.
stranuiar 221.
stranntari, stranitda,

sangue, sanguine 139.


5awfo 121.

^are,

suggin~^iari

170.

sbampir 10 1.
sbattere

ra 198.
skapilare,

starnda 218.
skapulari
strapon~cr 221
.rfrafo

169.

sbintrikari,sbendraka

168.
skarpentar 167.

158, 195.

221.
ifo/rtr 99.

strinto 154.

skarpinar 167.
skotolare,

subaca 10 1.
sudicio 110.

scabbia 133.
scadere 169.
se al d are

skutulari

167. skutera 218.

sumna 168.
snocera, sokra 133.
JW.K7

166.

skuffundare 226.

scambiare 169.
scapitare
,

skuminiar 86.
skitpiri

II9.

skapitari

149.

sventare,sbintari 165
sventolare 167.

164.
scappare 165.

sniacena 226.

soferen^a 160.

sventrare 220,

454
ta

INDEX DES MOTS

ITALIEN
sica, psig a 99.

145.

trucca, tritke 225.


ta, /('^

tagliatura 160.
tanto

143.

vessinar 76.

179.
tardia

turbulit, truvolo, ter-

vetrane^a 195.
vetrano 83, 99, 195.
Z/70

tardiar,

166.

bol 163.
/////('

tardivo 163.
lata 193.

117.

22 3.

w'^o 151.

loupes la,

tempestade

uccidere 153.
aoi'O

vincere 153.

138.

78.

vintuliri 167.
w'/te 99.
f/t'fr^

tempia 161.

Mf/are 125.

temporiv
163.

temporivo

W5C/0 78.
iisciuolo

339.

159.

tw,
201.
Z'OZ

Zm:,

Zwe 99.
fofo

tendere 153.

ustnar,

usema

fc^/Za 27e.

tenerezzp
tergre
/r//rt

59-

2l6, wfo
143-

147. 198.

iampfl
101.

353,

tawpfl

198.

volare 99.

teftar

vaw

134.

w/Vf

155, 218.

ti%(pne 84.

vegliare 216.

Wta
z'o/zw

223.
97.

tondere 147.
/()/;//

venenoso 163.
ren/f'

226.

83.
ver-

W5lW

I45.

forcer e 147.

vernie, veniiene,

vrosakn

199,

W0-

traggere 150.
/;-</

mine 139.
versare 195.

fd& 200.

216.

trcniolare i6j.
tristo

veruno, vergiin 164.


i/eti

#7/>/w 197.

142.

76.
bussiga,

7n\ara,xmxara 198.
bu-

/rowco 231.

veseica,

st ri e

n
torbolo 163.

baligola 385.

7///M 224.

cuora, cola 231.

muntisielo

160.

urma, iizma 202.

gai i do 197.
kapetano 157.

o^fe 164.

stralusir 221.

INDEX DES MOTS

FRANAIS

455

Sarde.

abba 227.
abbar^u 227.

ca^are, giagare 125,


cher bi nu 104.

kerrere 187.

kimbanta 227.
fe'wfo 227.

adunare 166.
affundare 168.

aww

171.

agu 131.
ail arg are 166.

desligare 169.

/tfr/t'

132.

<&&z 198.
g^fl 227.

/m/r 192.
libertare 167.
//////y?

allenare 166.
alleniare 168.

227.

ambidda 227. ambisua 227.


amele^ai 165.
approbe 172.

famine 138.
fedare 165.

mandigare 86.

y%M

68.

approbiare 167.

arrendare 148.

figu 131. forfighe 124,

mannuju 161. mcuga 201.


ma~~ukka 159.
mercuris 68.

frun%a 158.

munimentu 86, 193.


baranta 22 7.
battoro 227.

imbena

n~
0M 143.
nuntas 127, 227.
/ww/ 125.

inrin'-areijo.

bentulare 167.
bighinu,
fera

inkungna 169.
85
iskultsu 72.

bi~inu

195.
kabidu, kabudu
7/e

fo^e 99.
Zw/rt 99.

138.

pavilu 88.

227.

^/V/w 76.
rau~are
197.
,

buscica 99.

kandu 227.
fojrra 72.

rauna

184.

karrare 165.

PWW
12 )>

kaskare 200.
kerasa 72.

<"/

sambene 139, 227.

FRANAIS

abattre 168.

rt/??j7

171.

amortir 165.

acommengier 86.
afonder 168.
agenouiller 165.

allaiter 168.

# I99.
antain 140.
approcher 167.

allonger 166.

allumer 165.

fl/w 172.

ambedui, amdui 118.

apruef 172

. ,

I)fr

INDEX DES MOTS


92.

FRANAIS
damledieu 162.
</rt//.v,

tira ni

chaud 83.
chaudire [59.

arbte [32.
ardoir 147.
^/v'

Jrt/M'

83.

cfe/94,

[38.

dcharger 169.
dcouvrir 169.
dgeler 168.

66.
I^O.

chemise 75.
r/v;///

fl/TIM

,163.

ars lire 160.


a ivoire 97. attaindre 153.
attendrir 166.
attiser 84.

chercher 165.
(/'('////

dgourdir 166.
d<7/Vr 169.

163.

r/vivr/

187.

derrire 172.

chevaucher 166.
chevne 139.
chvrefeuille 162.

dessous 172.
',
rfo/
fi?05

<//>

90, 134.

0W/
A/C
(?:'('/V
r

I72.

l82.
5

chevreuil 66.
chiuevo, tsoenevu,
Ise-

119.

5.

douleur 138.

nevu 82.
fain 119.
/v?//rc

Joww 200.
(f/i;/t'

c/fo*V
c/7

148.

202.

67.

164.

cincelle

/v7<T 71.
"'</

198.
I2
5-

changer 169.
chapper 165.

Bertain 140.
A/Vivr 98.
r //<'
f/<?/>
/><>/><'
/'('/(

75 >

TM7 164.

chauder 166.
choir 169.

blmer 199.
1)2.

85, 188.

196.

&0Tf 158.
courter 169.
<'/,

200.
II).
99.

f/o/r 196.
H'/;//*',

bouche 158.
coi

kukdo 91.
9

rt/

178.

89.
1

cm hier 99, 106.


emboucher 164.
empcher 165.

/>/77.

eom
/vr/'/.s"
<<>/;/

156.

communier 188.
cuiller

70

coin pre r 83.

empeindre 153, emprunter 85.


enchaucer 169.
enclaver 169.

170.

capitaine 315.
01 renie

connatre
[9.

[68.

114,1
160.
1

convenir 222.
corbeau 104.
corow 71, 72.
rc/rc 189.

cerceau

encouvir 149.
enfergier 167.

cm'j 7
certain

146.

enganer

149,

192.

chalurc 159. charger 166.


chariot

coucher 188.

engloutir 169.

coudre 67.
0tt

engourdir 166.
engraisser 166.

187.

81

charme 67.
charriere
Isernero

courbe 10
r/cevr
(TO/'/V

|.

entarier 167.
entier 67.

189.

1)9
chasser

1)2.
149.

envoi sier 170.

166.

r///;/

f/v 75, 189.

SX DES
escalier

MOTS

FRANAIS

88.

escondre 152.
escopir

149.

esprendre 186.
ester

152.
154.

estreint

ewenleler 167.
teindre 150.
toffe

74.

er 88.
Et/A"?*

140.

venter 166.

ventrer 220.

/are 133.

fdzm, feami 138.

famoknt 162.
/, /znV 68.

feu 94, 190. feuille 130.


fvrier 90.
yz

131. 147.

fleurir

/o 223.
fontaine 158.

/orcw 124.
foutre 67.
fraindre 153.

frange 125.
friture 160.

fuildre 137.
/fttr

148.
161.

"woh

^d/g

ni.

^/acf 133.

/ad 139.
iy^rt/

ni.

gras

m.

grief 93prolle 126.

45*

INDEX DES MOTS


cabede 139.
caber 148.
cabirol 66.
fo.f

PROVENAL
glassa 133.
/YZ5 III.

459

119.
1

dw/ 9

graulo 126.

cadaun 163. camisa 75.


cap 138.

146.

gravai

1 1 1

emborih 84.

^"93;05

empedegar 165.

cornas 158.
carrier a 159.

empenher 153.
enclavar 169.

119.

cassar 166.

enganar 192.
engotir 169.

langosta 93.
/afc(

caudiera 159.

113.

mi'd/ 187.

engrais sar 166.


ensellar 165

/m/w 74.

cavalcar 166.
caer 148,
cercar 165.
cereisa 7
1

/W 159.
/;/-/;

152,

entarida 167.
d'//V/'

147.

67.
/waii
1

em
ft7

156. 189.

14.

ne 75, 125.
orf 164.
CZttfctf

manenc 86.
mzg 164.

escambiar 169.
escapar 165.

85.

molher 66.
molser 147.
/^ro 218.

clop 196.
cofoV 149.

escaudar 166.
escaier 169.
escoltar 88.

coda, coa 81.

codoing 9

espaorir 165.

neboda 135.
worfl

codornit~ 112.
col car

espulgar 165.

78.

188.

? 146.
erfar 156.
&rte/a 74.

cow 156.
comenegar 86.
corbar
or/>

oblidar 167.
o/-

104.

estramp 126.
esventar 165.
114.

193.

104.

05 134.
01/

cor 67.
crare 152.

78.

owir 165.

cunhat 188.

famolen 162.
/055a 133.
per 183.

debanar 165.
dereire ij2.

/<?/<?

68.

pgar 148.
p/o/'fl

/c 131.
_/fer

78.

desot^ 172.

218.

ploure 78.
ptttftV

desprezar 165.
J/fl

/oc 190.

I48.

90.

/o/^r 137.
/or^a 124.
/o^rc 67.
OHtfdfl

dimercre 68.
dtf^a
(/on

163.

200.

quatre 90.
OMd'f

83

fremna 125.

89.

460
ractna

INDEX DES MOTS


159.
.

PROVENAL
tremblar 167.
trist

sargua 74.
194.

raya 130.
reco

#r/> 137.
set

142.

113.

m a na
1

reddre 150.

5or 2 3

134.
195.

redon 92.

sogro 133.
jof/tfr

ver 132.

166.

iwwr

sa 145.

iro/^x 99.
te 145-

salvatge 91.
sa u mie r 120.

veta 99.
>

tendre
/efa

WCIM 84.
vibre 98.
>/<7r

.svtw/ 68.
jtfi

198.

297.

ti%pn 84.

99.

5<T 19).

fawr 198.

w/

99.

Catalan.

anfgar 193.
<}//<?/

entristir

170.

neboda 133.

199.
92.

escotar 88.

nora 78.
05
Ott

aram
/y/hv

espussar 165.
grf/

74.

134.
78.

119.
/W; 190.

baiar 199.
/Wtfr 71.
/v/rt

par et 66.
^r/w

99.

m.

ploure 78.

^/vm/ in.
cabirol 66.

priniavera 132.

camisa 75.
coure. 148.

a''"' 93-

quatre 90.
/;vn/ 158.

<vn7r 165.
,-/;/<-/'

ra/ 92. jo 114.

75, 125
85.

<7///rt/
<-/(>/>

^0/
ny

68.
74.

125.

r oa

llangcsta 93.
1

serp 137.

codony 9

/7fl5
//<;/
//</

II3.
v

m
fra/

133.

cttr 149.

74.
142.

132.

dia 90.

lugor i)9z^j-

io^a 200.
wt7tf 7
I
.

134.
84.

t/j/

enter 67.

millier 66-

volar 99.

INDEX DES MOTS

ESPAGNOL

461

ESPAGNOL
abatir 168.
Cter

148.

descargar 169.
descubrir 169.

afondar 168.
afuera 172.
agenollar 165.

caldcra 159.
frtA/o

83.

despancijar 221.

cal lira 159.

despan~urrar 221.

agora r 88.

camisa 75.
carutdo 163.

devanar 165.
iz'#

ahumar 168.
al 178.

90.

cargar 167.
carnaTja 158.
tW'/>

dz/mo 83.
dnlce^a 159.

aleudar 192.

alumbrar 165.
rt/^r 166.
ai>icna~ar 165.

67.

carrera 159.
ftMro 187.

146. embocar 164.


f/V

anchoa 80.

m^ar

166.

encal^ar 169.

anegar 193.
rf/z^W

m:/fl 198.

encorda r 165.

199.

w/^
cercillo

#gw/ 164.
aqueste 164.

137. 188.

end 11 le ir 169.

enganar 149, 192.


englutir 169.
ensillar 165.

r^o

71.

ar ambre 92.
rtrfo/

cmzsr 187.
f^opo 125.

132.

eniristar 170.

afm# 130.
arrendar 148.
#.'

chus ma 201.

envezar 170.
escaldar 166.

W0 75, I25.
ciiidad 8 5

171.

escapar 165.
esefibano 140.

dtf/^r 84.

a?# 81.
corn 200.

aunar 166. ayunar 168.

escuebar 88.
escupir 149.

arer 149.
a>/otfr

188.

g 146.
espavorir 165.

/Ww

119.

comingar 86.
corne 156.

fe/ar 71.
foto, i^ta 99.

espnlgar 165.

conocer 168.

fc 14e.

bbaro, befre 98.

fota 200.
/>ra;w 39.

149. cuadervi^ 112.

C05/V

estrambosidad
est relia

126.

74.

cuaresma 114.
cuatro 90.
febrero 90.

cabalgar 166.
caballo 187.
cafor 148.

euhado 188.
dehelar 168.
dentro 172.

fluecoso 162.

/^o 190.
galleta 197.

caia wwo 163.

4 62
gallina^
#//(>

INDEX DES MOTS


[58.

ESPAGNOL
raytf

/W/- 147.
maestro
ffUZtt
1

130.

191.
14.

gavia 197. gayola 1 1 1


OTtfdfl

ra70 197. redondo 92.

114.

ra> 147.
rem/V 150.
responder

III.

manojo 161.
W(?r 132.
mircoles 68.

fOJ0
r
,i,

>'/r/

m. m.

147,

153

m$7/v 194.
sa Iraje 9
1

mocoso 163.
haccr 155.
tfw/ar 166.

hallar 186.
bmtibre 138.

mostacho 88.

sangre 139.
jan/o I2i.

muera 79.
muerto 90. wn/tT 66.

hermoso 92.
higado 68.
/.'/<,

im

297. sembradura 160.


rcmi 74. sequedad 138.
J7>rp 137.
.f zV.ro

131.
il.

mulger 147.

hijastro io.

ninguno 164.
//mvvr 78.

/.>/w/(>

/v/rt

130.

/Wjo 134.
huevar 165.
&KCTW 78.
/;///>

74. soUoiar 170.

oblidar 167.
0/v/fl

.w/vr 147.
stiegra 133.

89.

OKW0 163.

148.

jf/nr 155.

humeur 167. husma 201. husmear 201.


invierno 158.

pagano 193.
pjaro 92.

tto 119.

tajadura 160.
frmfto 163.

^7 m/ 66.
parejo 162.
/>#/</

tempestad 138.
tenie-a
teta

125.

W
/fl^o

159.

pftfzr

149. 161.

198.

74-

/j/o/'o

tetor 198.

p^ar 148.
afo 138.
/tt^car

ton 84.

307.

rWo 117.
/t'/VtT

Coter 155.

I47.

landre 139.
langosta 93. lastimar 199.

^w/er 83, 153. par 183.

/ztw 150.
ta/af 198.

prender 153.

113.

primavera 132.
^Mf 184.
quebrar 189.
^w^/o 89.
j/wzVw

///?;-

147.

/:/#

132.

u^o 78.
lM0 I34.
l'ecwo 84.
w/tgtf 99.

leudar 192.
liendre 139.
//^a;
//o-o-cr
-

194.

78.

121.

INDEX DES MOTS


venenoso 163
vuestro 145.

PORTUGAIS
laranda 187. 231.

463

verano 39.
verde 83.

^mw
^jra 75, 189.
30
1

volar 99.
vo%_

14.

99.

yiiso 119.

PORTUGAIS
abater 168.
fl/far

ca/;/r
cfl/io

148.
83.

cfo/w

83.

186.

afumar 168.
afundar 168.
agoirar 88.
0/ 178.
rt/a7r

ar/)e

67.

emboccar 164.
enfeixar 169.

carregar 167.
carreira 159.
cflrro

enganar 149, 192.


eng lotir 169.

187.

166.

cavalgar 166.
cavallo 187.
ftjrg/tf

engraixar 166.
escaldar 166.
escapar 165.
escutar 88.

ameaar 165.
anchova 80.

anegar 193.
flw/o

chegar 194.
choiipo

199.

125.

2 146.
espavorir 165.

agnelle 164.

chover 78.

aq ues te 164.

cidade 85.

espulgar 165

arame 92.
flrffw

wco 75, 125.


ciranda 187.
0>d!

/ar 152,
&rte

56.

130.

146.

arvore 132.
flfrVtfr

181.

estrambo 126.
estrella

84.

como 156.
couhecer 168.

74.

114.

War

cosw 67.

few/70 119.

bter 6j.
beta 99.

co^r 149. cunhado 188.

>^r

155.

/mw

147.

cm^V
fefor

149.

fevereiro 90.

bexiga 99.
bibaro 98.

figado 68.

165.
/o/&a 130.
/orn 72, 128. /wgir 148.

teflf 99. foto 200.


a* for 148.

degelar 169.
<&/ro 172.

descarregar 169.
descobrir 169.

fumegar 167.
tfio /a

ca^ar
cfl^a

66.

despre^ar 165.

wwo 163

d/a 90.

ht

464
gaivota 197.

INDEX DKS MOTS

PORTUGAIS
sangue 139.

owo 134.
ossuoso 163.

gallinhaa 158.

^n/o 121.
^75 297. semeadura 160.
?z/;a

grade
gral

ni. ni.

oxwr 165.

ow

78.

ora.vo

m.
I

illVClllO
/'.V<>

)8.

93parcella 160.
r

74.

<^

.rcrpe

137.

159.

parede 66.
pare l ko 162.

.w.w 74. .K^ra 133.


soluar 170.

/('(7/;<i

161.

passa ro 92.
/><////

wwr

147.

/// ro

119.

125.

5J0 119.

/w//;o 161.
la

113.

/>war 148.
^cwfcr 155.

tanfro 163.
feta

lagosta 93'.
lasti nui r
/tv/(/(V7

198. 198.

199.

/w

183.

tetar
/odfl

139.
147.

primavera 132.
quatro 90.

///-/V

117. (/ 147.
tremolar 167.
f/oj 198.

mtfw 114.

</

184.

wa/gw 113. modorra 99.


molhar 166.
mucoso 163. mulher 66.

quebrar 189.
gwo/o 89.
quorenta 7
1

M/f/Y

147.

quoresma 71.
ra/a 130.

vaso 134.
venenoso 163.

vmfe 83.
vifinho 84.

nenhum 164.
07'0

redondo 92.
r aider

79.

150.

wflr 99.

responder 147.

99.

olvidar 167.
o;?//ja

///(>

113.

89.

7W/0 I94.

LATIN

abante 172.
abscondere 109, 152,
15
3

a^/-, tf^tt

142.
97.

tf tt.T

I3I.

acerbus, acervus

^
*tfd

l68,
182.

I74,

175,

acdivis,acclivus 141.

Acherunte 77. ac/fl 158.

modo 171.

INDEX DES MOTS

LATIX

46:

ad tune 171. *ad vix 245. adaugre 81, 331.


adaugescere 150.
*adbattcre 168.

Alexandrus 62, 136.


///> 307.
a/V/j

anima 116, 119.


anuiculus 161.

178.

annuculus 161

al lac lare 168.

annus 116, 119.


<7

*allargare 166, 168.


*

'/.M,

fljrt

109.

*adbinare 22S.
*

allenare

166,

168.

A//.5V/-,

adeonvenire 222.

*allentare 168.
///>/

fl^mr 92. antaneus 119, 296.


136.

addormire 168.
*

192.

auulus 160.
fl/r, fl/>ra

adjunare 168.

alligere 168.
* *

adjungtrt 221, 229.

allongare 166, 168.

aperire 153.
*

adj ut are 331. * adminaciare


168. admissarius,
sarius,

alninus
119,

*
,

anninus

apiuua
80.

aphya

165

121.

*alnius, *anuius 119.

apprhender e 186.
aprie us 330.

armes-

a/M.f 131.

emissariiLs

a/tore 262.
fl/fef

rt/W 182.
fl^Bfl

108, 226.
*

I78.
166.
albeus

27, 227, 286.

ad mort ire 165, 168. adnare 89, 155, aJ00 155. adnolare 89.
adprope 172.
adpropi.we 167, 307,
3 2 T

* al tiare

aquarius 227.
103,
#/'

alveus,

<7</

108.

104.
*

aranea 186, 196.


* al bus

alvina 308.
,

alvus

104.
*

aratrum, ara ter 136. a rat ura 160.


rt/7w 131.

a mare
part".

387,

amai arbitrium 97.


areellam
63.
fl/'t/ert

152, 154.

adunare
advenas
dt'(/// c'

166,

168,

amareseere 150.

= areulam
ardere 147.

ad une us 350.

amaritia 139.
pi.

nom.

62.

ambidui 118, 143,


*

79.
*

faZ 352.

ammidui 118.
,

ardre,

aeramen ,*aramen 92
a^far 186.

rtw/v, *

*affumare 168.
*affundare 38, 168.
*ajfundiare 38.

ambi 143. a r ns 108. fi ambulare 167 170- arfuisse 108. 171, * ammulare *argella 38. * aritem 167, 171, *ammi- arietem
,

nare 167, 171.

aretem

66,

89.

tf/bm
agi lis,

172,

rt/braj-

amitanem
(/;/

i\cc.

140.

rn/w 130.

172, 173; * aglus

185.

arment ai ius 108.


* arredere

142.

<j//<7a"

231, 232.

168.

agnellus 331.

anellus 119, 160.

arsura 160.
arvenae 108.
aspeclare

alauda 202
albere,
* albire

anglus

199,
106,

261.

147. 308.

anguilla 227.

124,

186.

aibescere
rt/fo/J-

130,

angulus

305,

rt.fpt7\

asperus, asprus

229, 232, 308.

anal us S6.

142.

Densusianu.

Histoire Je la langue roumaine.

+66
aspergere 170.

INDEX DES MOTS


/><7r/Y7
1

LATIN

39, 187,

/W-

caballicarc 166.
cabiillus 33,

assula,

astla,

a se la

S;, 120.
a supra 172.
attingere,
* attinxii

139. barba rus, barbar 136.

fowfi ace.

187.

caderc,
*

*cadre

148,
1

barba tus 38.

cadui parf.

>2,
p.

/wo

140.

*cadntus part.
*53cadus, cada 131.
ftwe/d 158.

153*attitiare

basilic a

74,1 16,230,

84,

165,

232, 261, bassilica


116.
bat lucre
,

168, 283. audire 152, 331, *//<//rt///

*bttuere,

caelion 221, 333.


calatus, galatus
calcare,
1 1
1

aw^er

= augur
augre
*

imparf. 151.

bt 1re 67, 90.


/v////.v
/v>/<'

137
147.

223.

caleai parf.

augre,

augescere 150.

96, 307, 308, 312, 331, vene$6.


96.

152.
calcancus, calcav.eum

augurare,
88.

agurare

beiie ficus

159.
cal ce us

foww 202.

113,

cal ci us

Augustus,
aurescere

Agustus
150.

/v.s7/Vr,

*A/V/w 68.

90.
calcostegis
,

59, 88, 106.

A/forf

96

* bibuit

calcoslcis

152, *bibutus 153,


or/V/tf

a u rie ni a

89

r//v

114.
caldaria 159.
frt/<7//.\-

A/ Af

96.

86, 89.
*

auriculare 2 16.

blasphemare 199. bombyx, boiubax 161.


otttfj

83, 159.
159.

* cal ura
<7//.y,

au r or a 387.
auscultare,
ascultare

223, 282.

cfl/m

nomin.

/w,

Aoi'/V

nom.
* *

136.

136.

88.

bolrax 199,

brotacus
,

cameUum, gamcllum

387. avunculus 102,

tir ici us

200
</////-

brosacus

ni.
camra
116.
,

*brosecus 199, fow-

ca

m mara
76,

cm/wj 59, 106, r////M" 106.


a/M*,

fl-

c$ 199, 203, bruscus 199.


/'/</Y<7

camisia

75

awj 102.

Axpbenici

= Adiabe96.

202.
,

202.

brachium
ii).

bracium

cammarus
rus

gamma97.

nici 107.

m.
canapa
189.

branca
baculuSy

196.

cauaba,
/-//Y/r

vaclus

brait ia 90.
/>yv

balare, belare 71.

balneum

119,

121,

* *

W5 93 bru mari us 228.


bueeata 158.

canesccrc 150.

*banneum 119.
ba liens, bal te uni 129,
baltius 90.

cannabis 82, 97

Cfl-

buccella, bucclla 116.

m'/w 97, 98, 0H/t/w

bu ti s, but lis 116,200.

97.

bapti^are

76,

199,

butumen
84.

bitumen

canutus 163.
caperc 148, 230.

261.

INDEX DES MOTS


capiclum

LATIN

467

capitu-

caunaces ,

gaunaces

clama re 55, 285.


c/tf.o

luin 86, 120.

ni.
crtM5tf

c/tfi'0

103.
1

capitaneus 157, 308,

116, 183,07//^-

claudere 81, 82,

52,

333*capitare 164.
m/)//*;
,

.w
*

n.

cavanum ni.

170, 82.

cludere

81,

capitinem

caveola
oriv'r

ni.
233.

c/tf-w 283.

139.
caprolus, *caprelus,
* caprilus

90.

cloppus 196, 308.

* cavitare
*

coagulare

90,
*

125,
125
,

66, Ca-

cavula

in,

159,

* coaglare

priolo 59.

331.
ce/e/v

caprifolium 162.
* captiare

quaglare,
caelebs 117.
*

caglare

166.
94,
134,

ogui 333ceraseus 71, cerasius

coagulariuni

90, *cloagare 125. *cla,

caput

70,

gariiim 125.
coagitlator, quaglator

138,

ar/>.r

134,
*

72,
72.

ceresius

71,

138, 140, *capum


94, 138. carau ma 120.
carcer, carcar 92.

90.

ccrbicare 104.

coaguhtm
125, 104.
^///w

90,

10,

*cerbicem 104.
cerbinus
a'r/3/w

103,
7
1

303, 86,

*rt*-

125,
* f/(Y7-

ornV 134.

103, 104.

i2j,quagluni,*ca-

*carnaceus 158.

* ceresus

g lit 1)1 90,


"/

mro,
136.

carnis

nom.

Vr/w

187.

110,

12),

cernere 187.

303.

crpinus 67, 69.


*

cernicnluni 187.
certare 297.

*ora7 200.
rorZ/rt

carrare 165.

90.

car varia 159.


carricare 166.

certus 146.

cocliarium 90.
coewa 81, 285,
* cucitt

chrisianu s 27,0, 261.

carrus 187, 202.


*cascare

Vwta
cingula

91

cognatus

188,

333. 233. 180,

200,

203.
129.

9i, 94-

cognoscere 168,

caseum, caseus

110,

cingla
*

connoscere 168.

cascum ligare 261.


castanea
rtf/tf

86,

110,

clinga

cohorem, cortem 89.


collegius 129.

119,

333.

110.

163.

cmw
*

137,

czVzm.

137,

collocare 188.
collncescere 150.

catellus io.

138, 140.
cinisiai^j.
140.
* cinusia

catulus 160.
*

cauca 200.
81
81,

caucus 200.
CflMdd
,

137, cippus 226.

columna 233. comanuculi 161. comburere, commuratur,

M?fl

circare 165, 221.


circellus

commusserit, 118.

82.
cauliculus
,

160,
cithera

187.

117,

coliculus

cithara,

82.

commendare;commandare 170.

89.

civitas 85, 188.

, .

4 68

INDEX Dhs MOTS


crassus, grassus

LATIN
1 1 1

comi)iitnicareS6, 188,

</r

168, 183.

174,

182,

261.
commutescere 150.

crastinum 262.
*cratalis,
*

gratalis

*</?
rtV

a supra 172.

compara re

63,

83,

in.
cralicula
,

/(W^e 229.

i88,<wh/>i7yz/'83.

graticula

declivis, declivus

14

comperire 180.

in.
230.
cratis, gratis
1

dcdicait parf. 152.


1 1

comprehendere
coucha 200.

deflorescere 150.

concaiescere 150.

crt io
credere,
part".

263.
*crcJcam im-

defraudarc, defrudare

81.
dfunte

condcrc, condedi part".

151,
parf.

*nv152,

de'fit net ae

58.

rfwrt
1

61.

congyrare

68.

* crdit! us

153.

deganare 191.
* dgel are

cousccrarc, cousacrarc

crpa re 188, 307.


crpa! ura 160.

68.

170.
Cotiser bo 59.

deinter 172,

173.
175.

Crescenlsianus

106.

deintro 172,
*

conspuere
consacre
,

149,
*

197.
,

cri bru ni

187.

demicar c 308.
119,
331,

consacre

crudus 70.
cubitus,
*

densescere 150.

*csere6~, 90,149.

cubitum 129.
184, 185.

deorsum

convenirc 221.
*convenitare 222.

cubium 159.
175,

diosttm 119.

cww

*depanare 165, 169.


dport 172.
*

couvent a m 297.
cou ver 1re,
parf.

c une us

283.
116.
148.
curvali

convertui

r///w, f///>/w

deramare 165, 169.

152.

cttpere, cupire

cooperire, coperire 89.

curbati

derelro 172.

d crigre 169.
desannio 191.
descendere, * descendit
parf.

coqucre 28, 113, 149,


<T0fg/Y

103.

H3,
cor un

I49.

curbus=curvus 104.
currere
parf.

cornu,

cor-

189,

* cursi

152.

nus 129.
coroua 34. corpus masc. 61.

153.

despicare 169.
despoliare 189.

cxdonca, codonea 91,


cotonea

91,

94

*dester=dexler 117.
desubtus

corvus

307,

Corbus

112, (judenaea 92.

172,

173.

103, 104.
cothurnus 112.
coturnix,
1

desuper 172.

daiununi 233.

de supra 172.

quoturnix

dapbne

*daphinus

detunderc 77.
</<7/j

12.

94, Daphinus 59,

91.

<uva 26, 233.

crabatum

grabatum

94</^Y 153,
re
i

diaconissa 160.

155, 189,
sing.

diaconus
Btti

107,
dicai

aco-

ni,
fra/v-0

112.

230, Vdoind. pr.


pers.

60, IO7.
parf.

161.

dicare,

crassari 112.

155, 156.

152.

INDEX DES MOTS


dicere 149, 155, 180,

LATIN
*cj iinare 16 (S.

469

189, 190, 283.


dida 197.
aies
x

8 I4 () 134, domine deus 162,261.


,
-

('//^'/r

68,

170.

elucescere
<7//<7T
ft///tf
(/////J-

150.

75,

91,
1,

107,

dominica

34> 33
iiw

^-f 90,

*d/tf 134, lies,

^s

189, 308. dominas, douants 58, 83.


dorinire 308, 331.

l88.

227.
187.

107,
dgnus,

o, 107.

dgnus 70,

dorsuni

119,

129,

erinaceus 34. * erraticare 221, *rraticirc

74, 75dimidietas 295, 296.


dirigere 169, 170.
*

dorsns 129, dossutn

218.

119.

drat 75, 189.


1

disbinare 228.

draco 38, 116.

i6,dracco

mt-

91,

146,

156,

181,

154, 217,

discalciare

72,

169,

dronius 200.
ducere 181.
dulcescere 150.

220,
simus
*sitis,

disculciare 72.

=
*

225,

500, sumus,
155,

discarricare 169.
discoperire 169.
*

*sint

disculcius 72.

rf/m 333. * dulcitia 259.


flf//o,

156,
d///
*

7w

sim 155.
'estorcere

discuneare 169.
disligare 169.
*

rf/m

142,
*4>*'

94.

91, 142,

dismerdare 308.

dispennite
diie

duonoro
121.
ditsius

91.

bonorum

Evanein 140. &x; 169, 182.


exalbidus 308.

dispen-

exalbescere 150.

118.

202.

dispergere 24e.
dispertire

exanimis,
rf/V-

exanimus

170, 170,

<ra' Azr erre /7/V

171.

141.
*exbattere 169.
'

parlire

171.

164.

165,169. dissolvere 246.


distennite

*dispretiare

wfe 164.
ecclesia
<rr/////

exbelare 308,

331.
169.

230.
/7/V 171.

*excadere 169.

disten-

excaldare
*

166,

due 118.
distorquere

tre///// ///t></o

171.

exe aie sere 150.

247
distnrbat

ftfftm
<r<7////

.v/V

171

excambiare 169.

disiurbare,

ta/w 352.

*excapiiare 364.

parf. 152.

educaut parf. 152.

*excappare 165, 169,

divinus,
do^fl

dinus 102.

^/,
#0,
*ra

efr'd
1

133.

307.
* exearni

200.
184, * doleam 134, 138, 140,

efflorescere

50.

inare, *excar-

dogarius 159.
do/erg

effrenis, effrenus

141
143,
* *

miniare 169.
excloppare 196.

114,

imparf. 151.
</(>/<?/-

/////;/,

*mthi
308,
/;/c

143,
////'

75, 312,

exeonfundare

226.

* excotere *

233.
218.

217.
tfo/ose

143,

308,

excurtare 169.

do/w fer 138.

312.

*exeittulare 167,

470-

IXDHX DES MOTS


fulgeratoris 137.

LATIN

219, 22),

351,

*imbuccare 164, 170.

fulgur, *fulger 137.


fulix, fulica

rt/wr 114, *habunt


* habeanms 155 , imparf. 151.
/.vr/w

immaginifer 116.
mmutescere 150. impedicare 165, 170.
imperatrissa

141.

fumigare 167.
futere, *ftuere,*fttere

308.

im-

67, 90.

* hibernt icus

229.
*
i

per atrix io.

hibernus 158, hiberna

m pet rire
*
1

221.
170,
t

gai lare 191. gai l et a, gaiet a

283.
197,
*""

inipingere

308,
part*.

"44,
178,

*4)Zw//.\-

*"77>

mpin.xi
5

202.
^r///?w 333. gallinaceus 158.

144,
145,
Zw/f
*

145, &m/mj
hiusque 61,
/^/r 144,
* hirundinella

implenire 221

impromutuare86, 86,
*iiupromnttarei6y,
*

gannare,gannirei^,
191.

145.

hilarus, hilar 136.

impruinutnare

gannator 149,

191.

160,
M2

*imprumuttare 85,
86.

g andre 184.
r

217.
/;o^/>,

<

197-

o~e 107.

169, 183.

I74,

175,

geniculum 161.
genuculare 165.

/XW20 I36.

fora 223.
horrere 298.
/.W/Y.s-

* wi

abante 172. 172.

genuculum 161.
gftfts

*/// deretro

138.

I36.

inaereseere 150.
inalbescere 150.

ff'tfiu 374.

glaber, gabrus 142.


glacies 3
7tf5,

IgWX I9O.
/7Av 174., 175.
///f

* inaltiare *
i

170, 299.
50.

glacia

133.

nat us 299.
1

glanais

nom.

143,

144,

!45,

inamarescere
inante 172.
incalciarc
incalescere

136, 140, glandi-

164, 178,
illuius

176,
*l//lM
,

*77>
r

glomus,

nem 138. * gemus 77,


gravulus,

44,

72,

169.

Moins,
ni, * //-

150.
*

285.
graculus,

Mi, Mo,
A'/,

ineendere

incensit

/'//./,

illaeius

graulus 126, 127.

(illeius),
laei

Mae,

il-

*inchordare
i

70.

g ras sa ri 112.
gravis, grevis 93, 97. grunnio,grundio 118.

(JUe'i)
r

143,

ne ipre 67.

M4<
i//iic

4550.

*
*

inelavare 169.

144.
1

inclavatura 226.

guttur
137-

276

gtt/fer

illueeseere
inibeeillis,

iueludere 81, 170.


*

im becillus

ineoagulare

216

gxi us, gints 80, 296.

141.

229,
216.
*

inelagare

*imbinare 228.
ZwfevT

II4,
l80,

179,

15), 189,

*imbracare 164, 170,

ineuneare 169.
1

202.

indilueeseere

50.

,, , .

472
indu Iran' 169.
*induplicare 169.
infas
,

INDEX DES MOTS


indulcire
*

LATIN
//.*

invitiare 170.

mase. 137,
132.

/ar-

invivere 226.

/c///

involare
1

99

101

lacer la 93.
la cri nui

infans 6

*imbolare 10 1.

308.
28,
lallitcae

*infasciare 169.

//w 143,

144,

45,

lacluca
1
T

ingannatura
191.

149
165

I76, I44,

I78,
/'/W////.S-

//W/.s-

7-

I43,
,

lancia 90.
I

ingenuculare

in ps ni us
1
1

62

//Vo

anguida s 196.
117.

170.

Ingnus
59*

= Ingenuus
//v
,

ipseius
//ttrtc

62,
146.

lapsus

43,
irasci,

144.

hujucus, * laceus 113.


/#//;#

irascere

= /ami
150.

103.

ingluttire 169.

183. 145,

lalcsccrc

Ingnatius

Incgnatio

177.

/rt/ro

140.

Ignatius

61,

wfc

145,

164,

177,
/.f-

laudare 81.
lavarc 298.

120.
ingrassare 166.
* 'nieras si arc

178, 352, W/0,


te

144.

laxarc 192.
Avi'/r,
/r///.v,
:r
'

166

/('.v//
-

i)3.

170.
/V////

/(////.s

122.
/('//.s,

142.

inguen 227.
*ingurdire 166,
*
1

januarius, Zanuario
70.

/t'/////V

nom.
/('//(//-

108.
/Vn/r 190.

136,

140,

innecare 229.

ueiu*lendileiiiiy).

*innigrire 118.

jcjumirc
[68.
;0i7/j

leus, lentis
,

jajunare
/Vc'J/Y

nom.
3(),

136.

innodare 169.
in 110! arc 89.

levamentum 192.
192, 2
96.

innubilare 169.
inquetaberit 89.
inretro 172.
inritat parf.

331. Jouis (ds) 68. j us lus 86.


j it si i lia 106.

233,

/c/v/ /v
/(T/'.V
/(.v

93.

70, 192.

152.

liberta, libellas

nom.

juvenis

103,

331,
pi.

*insellare

165,

170.

integer, integrum, in-

juenis 59, 103.

62,

3, ///v/'-

//7////\

libertabus

juventa,juventas 138.
juvente

tgrum 218.
intelligere

67
230.

69

fubente

96.
liber lare

96.
lieu

167,

353. 136.

juxta, *justa 117.

ien i s

nom.
150.

intendere 230.
inierritare

ignescere

167.
laborait parf. 152.
lai' ru in

interrogare 308.

lgnum, lgnum 70, 74, 230, 286.


//V7//V7

*intristare 169.

387.
126,
1

126,

lingua

*inuxorare 226.
invictus
,

labrusca

551,

87, 126, 127.


/////('.v

inbictus
//7f

lanibrusca

26

138.

roi.

27,1 32,

/tff/<\

A/r-

////m i)8,

298.

INDEX DES MOTS


lingere 126.

LATIN
;;/a-

473

ma m ma
///??/

193
dat.

materies,ntateriai^\.
*

lingua 126,227,286.

139,
ace.

Jintium 90.

mammanem
140.

matteuca 159. maffia 201.

Un uni 158.
/OCMJ 375.
locusta, *lacusta
lucere, lue ire

manducare 86. 119,


93.

maxitm 142. Media 107.


mdius
107,

168,
*

mandicare
86,
,

243,

147.

86, 87, 119, 168,

308, 331.
/;/t7

lucescere 150.
*
///fc>/-

mannicare
121
,

217, 308,

531.

159.

119,

168.

melior 176.

///r/r

26.

///W77

268, 308. luminare 165.

manducum cum 86.


WtfKg 167.

mandi-

membri

masc membra 129.


308,
136.

mw

mentis

lupus 507, 334. luxuries , luxuria


133lynter,
linter,

manere 193. *manganeare 200.

nom.

mensis, meses 6

manganum 200.
lunter
//;//r/V

manganus 200.
mauicarc i6j.
manipulas, maniplus,

ment uni 187. Mereurius, * Mrcuris

80,

233,
136.

gn.

68,

69,

nom.

macerus=macer 1 42 mac h ma 193.


machinari 115, 192, macinari 115.
macinarius 115.
|

manuel us t6i.

307, 308, 331. mergere 298, 308,


331merulus 331

manus
282.

131,

134,

W^MJ 91, 308.


w/ca 201.
*
777/1-775

monutergium 162.
///rt/v

fm. 6r, 132,


132,

201.

macula 87. * madiga magida


,

nwru nom.
1

w/7/V 116, 308.

37-

"3*magire 200.
Wtfcr/V

margella
M07-//5 (
(

160,
//V.s)
'"

200.

minore 308. Minerba Minerva

68.

59-

II4, 142,175,
114.
114, 135,
j.y.--:--

martulus,

* WfltJ

mordus, marc ni us 120.

Minerbino 59.
minori 176.

magister

martyr 201, martur

w//w
miser,

magistrus,
rpo 136.
mtf/or 176.

87-88, 201, Mar////77

184, 307, 308. miser 11 s 142.

88,
58.

Martu-

mittere 116.
pwo/a
*

r'uts

218.
160.

malum
maiva,

71,

melum
103,

/;m.r

39.
,

mol Bare 166.

m a se ni us
malba
:

ma sel us mont ieel lus


///ohj,

87-

104, 105.
malvensis

Maseh
59-

Mans net i

*muntem 77. monumentum masc.


61, 86, 129, 193,

(Daeia)

350.

monimentum

86,

474
87
,

INDEX DES MOTS


monimentus
//{'/>/ /.V

LATIN
((7//-s-

135.

86.

129.

* net] ne

un us 164.

('<-/(>

morbus 97. mon" 147 yinorire 146,

AVr/w
103.
;/<'.w7<>

26, 27, 233. 116.

mw
T

<>//</

cwmw
164.

146, 178.

149,

mort us

90.

<//</

opsetris,obstelrix 117.

morsicare 167.

nigrescere 150.
X-;-;::;

orbare, orvati 97.

mucosus 162.

142.

*orbire 308.
w/'"-f

*mugilare 113.
mugire 113.

0// ttttgi
*//<>;/

171.
(////

39, 97.

93>
<>r-

fl/tfO

164.

308.
()/v//;7

*muguare 113.
mulgre
147.
muieretn,
,

norieulae 78.
7?af
r

147, 223,

mulgre

) 5

o^w 143,

J/;r 147.

45-

OfgHI 202.

mulrem

jttWter

143.

Oriunna

Oriunda

66, 67.

novella

102,

158,

as-,

118.
('/-///#,

malins 70.

*noellai$S,Noella
Mouvtoc-

*osma 201.
134, 137.
auseulari

Muntanus
v 77-

102.

194.
as-5/1///
,

muria 79.
mwflro ii.

November , Noember 102, Norfpio


102.
novicia,
;/(>:

osculari

81.
noicia

mustaceus 88.
mutescere 150.

102.

ossuosus 163.
ostiarius
,

*/M"

102.

ustiarius

11

tire,

mut tire

ri 6.

nuntiare 127.

78.
ostiolum
,

mutus,

mutins 116.

WMp? 127.
nupliac 127.

*ustiolum

i)9-

naevus 81
natta 236.

/m/7/.s1

78, 79, 34, noms, 79, 133I4I


,.
.

133,

ostiuin,

ustium

78,

nom
*

286.
ovare 165.

nasus,
*

nasum
*
,

129.
notare

78
H//.Y

nautare
89.

();'///;/,

*(i')nm

78.

>?<

185.

obduleeseere

50.

*paganire 29S.
191.

c
//<r
;/<v

mfl^w 171.
eiee u
////VrJ

obgannire 149,
*oblitare

paganus
299.

193,

298,

164. 164,

167,
1

333.
(>/wr-

243.

obmuteseere
observasione

50.

;/('mZ/v

193.

pagus,
114.

pao

= /w^o

gw 243.
//</><>.?

vatione 106.
obsurdescere 130.
obliuere, optinuit 117.
occasio, oeeansio

paliarium 90.
palpebra 67.
paluiubus 308.
109.

135. 135.
3

///v/rt

nepotiae 6
//e/i/rt
1

/W/M- 12), I27,27,

*
^ 3
.

occasionare 217.
occisit

padulem 125, 127,


159-

w/j/zV?

135.

occidere,

153.

,.

INDEX DKS MOTS

LATIX
ponere

475
,

panicum 67, 69.


pantex 225.
panticosits 163.

perd re

307

331,

punere
,

58,

perdedi 58, perde-

/>0JM 1)3, /W/7 />0.tn>//

papy r uni,

* papilliiiii,

perjicere

derunt 57. 67 , 1 jo,*per170.

62, poserun

60,

posieruni

62,

*papilia 88.

facere 67, 171.

puneremu 53, 54,


58,
/)<V//<5

paraveredus 202.
paricuJus

pergirare

83.

162,

*_/w-

pergratus 176.
/v/7//

/w,

puiitem 77.

nWtf 86.
parietem,

172.

pop 11 lits

125

131
125,

*paritem,

pmVe

307, 331.
1

*popus 86,

parlem
*

66,

89,

perlucescere

50.

*p0pU5 12).
poj*

perminis 176.
part scella 160.
persentiscere 150.
* pertraicere

123,

183, /ww

123.
/>cv/ rraj,

pascha 199, 261.


passer, passar 29.

308.

229.

pessuhim

pestlum

*p05/ 7rf
pofre

pesclum, pesculum,
/w// 147,

229.
/>05.tf
r
5 5

147, 149, passais, pas/utfz're

pestulmit 87, 120.


pelere, pet ire 149.

^nre 176, 248.


praebitor 127.
praeceler 176.

siins

patiens

petescerc

150,

154.

106.

petious 308, 309.

praeclarns 176.
praelucescere 150.

pavimentum 333,/Wmentum 103. /iaw ii.


pavor, paor 103.
pecorarius 159.
pecfew 307, 331, /vr//>//V

/v/ra 307.

*pharmacare 202.

praesenliscerc 150.

*pharmacum 202.
/)/V- ; />/Vr-

prandere
147.

prandire

307.
154.

pictor,

pinctor

prehendere

prendere

pic 11 la 87.
/)/7//i

89,109,114,150,
*prensit 153.
presbyter
prebiter

nom.
1

136.

333.

ptT///.f

307, 331, /vr30.

pinsare, pinsere 148,

88,
,

126,

//////

307.
.

premier

pedicaud

parf

152.

peducularc 165.
peduciilus 161.

pwitf 307, 331. plangere 153.


/>/<;&, p/e/tf

26,presbnteri 88,
prebeteri 127.

117.

pri ni avra

63

132,

pegma, peu ma
/v/or 176.
pelliceus 162.

120.

plenescere
pleniis 81.

150.

162.

ro 182,
'/>/i>i' t

183,

184,

plicare 193.

/// 307.
/)g/><\

p/m'/r 78, 79,

A' 59probai parf. 152.


procivis
,

* pepinem

139, 183,

/><//

78.

prodivus

308, pepenus 139.


/vr 170,

/>///*

142, 175.
* plovia

141.
78,

176,
183.

pluvia,

promut itor 169.


propbetissa 160.

184, 248.
*/vr
/;//ro

79poiniim 308.

propiare 167.

, , .

I7

(1

INDEX DHS MOTS


1

LATIN
reddere

propter

<////rt

184.
quetus

148,

130,

pruina

3 3

quiescere y quescunl 39.

reddedit,
set,
''

reddedis-

/wr

155,

387.

/>-

quietus,

89,
y)
,

redddisse 38,
1

ri 136.

91

Quetus

rende re

)0,*/r</-

pugnat
m/<\k

part".

152.

89.

drt/v

148.
150.
1

217, 218. pu Heure 163


/w//w 79, 298.
/v</ 7.s-

quinquaginta 3 cinquaginta 123, 227.

reflorescere

refrondescere

50.

79,

* pi il hre

quinque 73, 76, 125, 142, 297, a'ngwe


123, 227.

*regannare 192.
/r^/v 153,
*///'/

170,
50.

;r-

104.
putere,

132.
1

*putire

148.

<////>

146, <////</ 286.

grr

62,

relucescere

rmunre
61.

remasisse

quadra, cadra 72.

quand, quad 59.


Jttfld

quadragesima
119,
,

194,

114, 227,

184, 185.

requiescere,
reqeseet

requescit,

Quodratus,Codratus,

26l 308, *0//0ragesima 119.


quadraginta

KoSpa-o; 72.
*

m 121,
147, 133,
134.
/r//*

89.
1

34.

quadra 71.

respandere, rcspanJere
*

119,

quodrum
7 l > 72-

quadrus

* respausit

227,
119.

quarranta

respausns

quomodo
7
1

136,

184,

Quadruvium
</m?//.\-

183, *quomn,*co-

222, 232.

227.

mo
<7//o/
,

136.
112.

ridre, ridre 147.

<7flw 184.

179.

rigidus*riigus 113.
rigOT 196. /7/w 298.

quando
227.

184

185

* quoturnicula

quant us 178.
quattuor, quattor 90,

rflfrfl

134.

;7

'//.<-,

n5 102.

rabidus,rabulus 163.
Mi//./

rauehi~are 202.

142, 227.
Quelle
Coelie 6
1

130.

/w

141.

radicina 139.

quemadmodum
<///<'//

185.
.

rdm
* *

197.

rostrum 70, 194. rem ad us rali indus ,


92, 94r uber
,

7/ 6l

ragulare 197.

jtti
I

i2i,
4
(>

144,
fftZttf

145,

raguniare 197.

ru brus

142.

145, 143,
<///('/

/77/><';v

307.
126.

rumpere 307.
rursus,

quai us 144,
r///

rarescere 130.
/'fl'/V

rus us

119.

91, 143,

I44,
qitae

I43, JMI

=
,

russeseere 130.

r avul us

126.
.r

62
,

146
queius

m:7/.r 126.
recalescere 130.

sac rus

142.

quaeius
quet

jfl^ma

120,

202,

62

144

;r'//.v

194, 196.
)

sa u ma, sa 1 ma 120.

M)-

recentatum 19

sagmarius 139, 202.

[NDEX DES MOTS


sal

LATIN
Silbanus

477

21 7,
136.

5a//5

nom.

sep te

297.
septa-

septiuiana 158, 194.


sept iiaiuta
,

nus 59.
Silbester

.W/.v 141.
s al via, * sa Hua

Silva-

Silvester

104.
146.

ginta 59.
sepulcruin 193.
sericus,

103.
.tt/z/d

sanare,
sa net us

sanari

105.
salvalicus

121,
ta

256,
121. 121.

siricus
jfl/-.

74,

silvaticus,

283,

75,
158.

74,
103,

<)i*salbaticusiO/{.
s i 111
il'are ,

santissimae

siminare

Mwrta script ara 261.

servare, serbat

168.
singultre,
tire
,

saurais

286 , 1 38 ^ sanguen 139, 227. sanguisuga 227.


134.
148.

104, 105.

* singlut-

jen 376.
serpens

* singluttare,

137,

307,

* singluttiare, sub-

sanies, * jflmV

* serpes

137, *.r-

gluttire
tiare
si ii ni us

subglut-

ftmnd 191.
sapre, * saper e
sapiensie

/> 137, 138.


j'm/.y,

170.

^m

158, 194,

233.

=sapientiac

195servir e 105.

.Y<T 135, jocraf 136.


3UT/(.v

106.
.//jptf

133, jwnz 62,

197.

servus,

serbi,

serbo

sappare 307.

59-

79, 133-W 16, 284.


1

5a?/>/i'j

133,
,YzZ>/a

134,
133.

5gft?tf

351,

74, 298. Sevarina Severina

.?//#

90.

jW//5 233.
solverc, sol bit 59.

scamnum 334.
scarpinare 167, 307.
ftron'tf

57, 74*'-v

34.

2 97>

A'*>

sonitus 226.

351.

*jgjg 297.
se.xtus, sestus

jcwn" 226.

scortea 158.
scriba, scribanem ace.

117.

sorbere,

sorbre

147,

185.
r 283.
siccitas

308.
.swvr, serori, serorem

se r ibre

139, 140. 28. 197,

134,
* sic cita

138,
1

58, 92, 275.


jor.r,

*seuppire 149,

221,

34,

jorfts

nomin.

307.

sbum 97.
.ftra/tf
,

138, 140. * siccitosus 221.

136.
*

spanus 202.
170.

j"dYj/t'

68

.ractt.f

70.

spargere

69.
seeula 76.

sicilare

229.
parf.

119, 5p 121, 387.


spic uni

Seeunus
118.
rc//d

= Secundus

.T/V///i

76.

308, 331, *-

siguare, z-;vy.:

picum 94.
5/>/rt

59, 152signifer j

308, 331.
308.

298.

singnifer

* spiiialatus

* seminatura 160.

120.

spinalis 158, 308.


spiritus 93,

snat us 134.
sentiscere 150.

signum, signum 70,


74, 120.

225, -

pi rit uni 93.

47
splen,
splenis

INDEX DES MOTS

LATIN
* te uer ire

nom.
9
3

snbula
*

subia 86.
*
,

166. 139.
147.

sucidus
sponsa,
spu tare

sud ii
1

ns,

* leneritia

isposae

sud ici 11 s

10.

tergre,

tergre

197.

sufjereutia 160.

ferra 81.
*/t'/rt

stabulum,

stablum

* s 11 (fer ire

s u ferre

197.
/(7///.S

86, * establum 94.

tefer,

142.

*stagnicare 350. s tas ii h m 233.


rfar* 152, 153, 155,
x ))> 156, ) * staunl 156, *jfe-

j7//vr

183.

Theodotus

Todotus

super bus 3S7.


superjlorescere 150.

107.
Tbeofilus
Ziofilus

5/flo

*surcclla 160.
surdescere 150.
sursit ni, susuiu

fintd 90.

////'/

part".

152.
74, 116.
*

119.

*/ita 197.
*//'//
t il

jfe//a, *rf#/fl

suspirare 308.

198.

sterne re

298.
stranu-

1084, 85.
198.

sternutare,
tare 218.

I45.

* toccare

londre, fonderc 147,


stingere

stinguere

tabanus, tabo 161.

tundunt 77, tons 11 s


109.
tonitrus 226.

150.
stipendiant,
slipenio-

*lboneus 161.
tabula, tabla 86.
/#('</<
7

ruin

11 S.

124,

ctofl

81,

*tonitus 226.
to/zn.s"

stirpeseere 150.
stirpSy

124, 127.

226.
,

stirpis

nom.

taliatura 160.
tttfztj

torqure

* torqure

136.
.s7/Y7/>(>

178, 179. 149.


/o/

12).

*tardivare 166.
tardivus 163.
ta/rt

strabus

125, 127, strambus 125, 126,


127, 308.

179.
116, 117, 146,
/0f//f

140, 193, tateni


50.
*

to/ttj

dat. 139.
/('iV/V
1

178,
117.
tempesta
tradere,

116,

stratus 158, 195.


stringere 222, *strinctus

tempeslas,

tradedet
1

58.
50.

154.

138.

'

trahere* tragere
Trajanus,

*stupire 197.
*

temporivus 163.
t

Trojanus

stuppare 165.

enipus 130, 270.

269.
//YZH5
t

jm 170.
*

tempos f *tempula
tempera 161.

subrupere 308.
,

217. rem 11 lare 167, 168,


*treminare 168.

substringere
strinxil

jm/h
117.

teudere, *
part".

tendeam im1)1,
*/('//.?//

59,

trepalium 263.
////'A?

subtiliare 166.
s 11 ht i lis *

153, tenniur 118.


toiAZ, teAJ 109.

86.
,

230.

tribulare

* tribilare

subvadicare, *subbadicare 10
1.

tenebrae 67.
tenerescere

168, 171.
trifolium 68, 69.

150.

INDEX DES MOTS


triginta
trient a
tristis,

LATIN
vertragus 202.

479

69,
113.
tristus

142,

vadere 183.
*

vadicare ,

badicare

vervacluni,
1 11

*berbac-

141.

roi.
valvae

100.

friiimphaiitparf. i)2.

100

valbae

zmr.v 99, 100, 308,


verbex
/v/'tav
* berbix

Trojanopolis 269.

100, balbae
103.
zw/wr 33.
iYW

100,

100, 99,

103, 100,

trunculus 159.
///,

*tbi 75, 143.

*tudicare 203.
////#

134, va s uni 61,

Vesbinus
IOI.
Vesbius

198.
*

turbare 298.

134, 137*vastulare, * bastulurbulus


lare 105.

= =

99.
Vesviniis

Vesvins

turbidus

101.
vescus 39.

163.
////v>9,

i*Zk 155, 181, 299,


T

turbinem, turiW

t't'/t

/'t'

bonem 139.
* tiirbnlarc

//////.f

155, 164.

276.

vesicayy, 100, />;#


100.
vesicare
1

163, 167,

ygw#

333.
1

66.

298.

vendere

50, 308.

iw/w 331.
vesper 194.
vester, vos ter

vneficus 96.

145.

venenosus 163.

145.

venenum 298.
//<///*

vtran us

83,

100,
t'-

233.

//t'/av
////////5

Veue ri s
viens 85.
*

(dies)

308.

101, 195, 282,

i>m/re

131.

307, 308,, 312. veut i lare 168.


168.
veut us 308.

tranus^jjS^beterauus
100,
101,
belrauus 83, 100.
veternus 99.

ululare

urulare

ventulare i6j,

125.
itiiibiliats

84.

#r

39,

132,

rem

vtu lus 377, *veilus

umbrescere 150.
unescere
1

132, 137.
*veraticus 229.
verbecinae 103.

86, 87,

'i'ff///i'

86,

50.
*

87, 120,377.
17J"

ungula,
unibyria
84.
//;///j

ungla 86.
univiria

223.

verbenayy, 100, 105, berbena 100.


verbuni 74, 97,

vieinus, *vciuus 84,

92, 308.
f/rt/w 308, 331.
/tt/gf2

177, 178. 188, 387.


,

wtw
7 Z

**rfe

97, /w/w 100.


*re
/m//.r

urcolus

* itreeltis,

164.

* itrcilus

66.

Ferec u un us

vietus, 99,

308, 333. 100,

/'/V-

^-

///j-

100.

urceus 113.
///j/m'
///-//Vy

eiindus 118.

vigilare 83, 216.


vigiliae, vicias

119.

venu i nos 11 s 308.


ver mi s

83,

225.
185.

139,
*
,

308

84.
viginti, *vigiuti, 68,

iitriaii

131
139.

ver mine ni

wxor 387.

69

308

iwft'

versare 39, 195.

113.

480
vincere, vinsit
part'.

INDEX DES MOIS

SLAVE
zw/ 99,

vis(s)in', bis(s)irc 76.


17 j/////

106,

* /v/tf

*53vindemiare 308.
z//wd

195

308

106.
volare 99, 100, roi,
* bol arc

331l'ilii

308, 331, 333,

353.
33
r

106,

100,

vinia 90.
:7 ///*///

* zz/tea

10

1,

ro6.
* wofj

129,307, 308,
vin us

vile! lus

10 1,

160,

vomere 308.

331,
c/;/()

129,

308, 309.
vilis

tw
t'i'.v

55,

143
ocw

121

331.

[45.
99,

vin uni
cv'r,

arsum 230.
8
|

vil r in 1 s

350.

100,

-ht, byyris
'vri/rt

W//rt 99, 100, */>///

100.
VIlll'

wV^fl,

84.
/>///<>

100.
*vituleus 308.
Vitulus

97. EOO,
,

c7//c7/

wgo,
84.
*

vyrio,

97
7W//.V
17/

Indbae

100.

l60,

Ipes

137, 308.

virgala 37, 87.


*

86, 120.
vivacius*iiacius 151.
~(7////

viridescere 150.
viridis, virais 83.
*

202.
198.

vvanda 151.
96, 308, 331, *viveamus imparf.
151.

liii;alus

virtuosus 195.
39, 19).

itzv/y

Zonysius

Diony-

'//7//.s-

sius 6o.

195.

viscius 39.

WMJ 308, 33I,


59-

Z//J

O m bric n
_///"//#

27.

|/*T 183.

sunitu 78
que

O
farlnd 27.

SLA Y H
B
u
1

a r e

r//'//V
</<///,

245.

/w//V/

119, 271.

be^dna

259,

263,

;W
358.

261

274.

basai 260, 276.


bastina 362.

agonisovati 3)8.

272, 275. /W///256, 263, 275,


284,
?

d/^/
uftVd

A7t// 98.
,

11.

253

259

becstnik
best'dovaii

251.
256.

/';7//

274.

270.
baba 255,258, 283.

blcug 250.
/>//:/

beakonije 263, 275,

259.

283.

bih\ik 311.

NDEX DEi MOTS


blagosloviti

SLAVE

4 8l

256,261,

4 S2
galica 197.

IX

DEX DES MOTS


*^rfc/j

SLA\

270,

27e,

;//

^58, 359.

gqba 269.
ggnati 269.

285.
grsiti 256,264,27 4.
,^-o-</

w w/

365
361.

gqgnav

255, 269. gS 249, 269gas'ika 259, 269.

256, 272. 255, 273.

kaculka 365.
kadilnica 252,
'tf/fl//

giratrf

groqlti 256.

256, 271. 2)6, 271, 284.

w/'2)8, 264, 269, grbav 255. Tta 258, 277. 338.

kalili

kaluger 361.
kantilt,

*^/

269. 256.

grlica 253.

kamila

58.

glasovali 254,

^rw/o 267, 277.

kapiste 252.

glqbok 269.

grmti

10.

katapetaqma 361.
ka~anije 361.
katiiti

^n
285.

258,

272,

0* 256, 273.
r A "- 3

5 3

256.

glog2%<>.
glota 260, 272, 285.

gu'stm 259.

kpona
273.

259,

270,

gdelickam 353.
fo/a 261.
/o/7rt

glumiti 256, 285.

^
^//////

glcanije 254.

keramida 358. ///)// 260, 285.


klasti

277.

261, 272.

2)6, 264, 285.

258,276,277.

iskaljati

256,

264.

hlatili

2)6,2~

\,

285.

A " V
r
(

27 5^o/(//'/ 269, 275. gol 260, 284.


07 256, 273.

285.
iskitsiti

klevetati

256, 283.
256, 271,

/!7t\f/y
/-//////

256, 285. 260, 271, 274.


785.

ispraviti

283.
ispravnikitiyi, 361.
/j-/>y/Y/

kljucar

304,
285.

361.

govorliv 254.
grabiti 256, 264.

/0&i 365.
klokotati

260, 273.
261.

gradina
'

259,

271,

Zrztf

klopot

260

267

283.
gradinar 256.
graditi 256.

ilpaviti
7^/'///

256, 283. 246, 256, 264.


269.

285.
Z7///v7/

277.

/~/>y/7

/aVv

260, 272.

cW/V

2)9,

264,

i'gonili 256.

/ro/'Y/,/

264,

273,

277gT0/' 267.
grajati

Tjnna 264, 273.


iqrailtnin 251.

284.
vZuw 259, 267.
ifojfo* 2)9. ZWtfn 258.

256,

267,

/-//

<w 245
256.

271.

vxyoditi

gramada 260. granica2H, 259. gra^ 259.


OT(/?
^/v/'/t)

i^yoru 259.

ib/tfa

261, 270.
384.
&>-

/bf

245.

yW/259,
/avift

275.

Koman
fo/*7tf

27O, 338.

jav 24$, 275.

komora 260, 272.


353,
3 5 5
,

365. grda 259, 270.

275.

;^

259, 274.

/w7e

353.

INDEX DES MOTS


kopyto2j3.
korab 260. kosa 260, 272.
kositer

SLAVE
///v//
/>///'

4 8;

krstnik 361.
krtenije 258.
*

275, 310, 256.

Z-

kntili 258.

///</>///

256, 276, 283,

260, 278,

fcrfitti

kosor
kos

283. 260.

259, 277. kucma 258.


384.

284, 387.
Ijubovnk
/;/////

251,276.

260, 278.

ma 275. Kumanica
260,

245, 284.

/o/Wrt 259, 273.

koshiica

252,

275.
fotffc

259, 267, 274, kotec 267.


250.

kumanovo 384. &#p 310. kurva 255, 275.


hurvar 255.

/0/w/a 260, 273.


/of/7z
/o~tf

256, 265, 273.


272.

kotoric

kumotr
275.
kvasiti

258,

272,

w^are

353.

koviicegi

260, 265,

majka 365.
260, 275.
wa&// 259.

278.
/co^vx

272.
lagoditi

marva 366.
256,
265,
271.

&o^V# 253. ko%uch 258, 278. kracun 262.


/ortfZ'/

275; 283. lakomije 256,


lakomiti 256.

maslin 259. mfl.f/0 261.


mastecha 258,

278.

;-rt/z

365, 367. 285, 361.

matka 365.
ma%ati 256, 277.
maciti
'338.

krastavica 365.
krastl

lakom 255, 387. Jaicuchh 260, 275,


278.
laskocl

25e

270

259, 276, 285.

271

250.

madrii

255,

265,

kracina 265, 269.

lastuna 259.
/tfw'o

269, 387.

&ra/w 269.
kremenije 283.

260.

m$ka26$, 269, 270.


;>m//7/

/(^
283,

267.

260, 270.
365.

kremen

260,

Ma

kremene 283.
/t/h//

259, 267, 270, /tWTZ 267.


259, 283. 270.

we/' 365, 368.


nielcjov

3)8.

fcfeil

nieraku 311.
W/tf

&r*$ 265, 277. &ra/i 256.


kruknqti 256.
Aftif 258, 277.

/&, lesnin 365.


fedzVzd

284. 270.

/w~rfa 243.
*
;//fn

Ukovdti 254.
/& 260, 273.

Wfft/0 270.

krma 277.
/er/mtf

255, 277.

/2m 256, 274. /&# 260, 273.


lilijak 365.

m&t/ 311.
milostiv 254, 2)3-

&n/a 277. krpac 250.


krpiti 256, 277.

milovati

254,

256,

/m 365.
///wrt//
I

310.
mt'f

358, 360.

284, 310

krstUtnica

252,

liturgija

261, 285

minci 311.

361.

livada 259, 283.

minuta 311.

484

INDEX DES MOTS


napustiti 236.

SLAVE
ode%da 361.
oditchiiati

mirjanin 231, 236,


274.

mi rosa m
////.s/v/

5 5

narod 260, 273. narok 260, 275.


naskociti 256.

236, 265,

2 7)<'iW7,

misirka 311.

239.

243.

nasp 259, 275


275,
275,
nasypati 275.
nedostojn 233.

oglendalo 271
ogledati 270, 283.

rmXati

256,
* iin-ili

296,

ograditi 264.
okarjati 236.
<'/>//()

mi-ati 256.

nemalica 234.
.

mladica 253, 271 mlatiti 256, 271

nemilostiv 233.
"<' /(
:.<,

267, 273. 238, 274.

" 2

5> 2 7

ofoZ 260.
(>/</

mlkom 27
mqgyfa

3.

netrbn 253.
//<// //

mocorliv 386.

233, 272.
238, 239,

oltar 262.

259,

273,

nevsta

273,
278.

ometati 266.
opariti 236.
*opetifi
<>/>/< 7'/'

276,285.
245. mol il va 261
>;/<>////

387.
nevsika

258, 270.

nevinovat 233-236.
nevodici 230.

256.
236.

Wfl/2

259, 272, 274.

or

272.

molotrt 259.

nevod 260, 272.


nevolja

osobiti, osebiti

monastyr 361
worfl 260.

260,

276,

iw/>/

284.
nevrdn 236.
///V/'/i)

morkov 365-366.

243 ostrov 239. cttctna 260, 273.


.

mon tua

366.

243.

<//77;w

wofti 273.
motriti 257.
/;;;-qfl

nikuto 243.

ot ravit i

273, 283. 256, 271.

nrav 260, 273.


277.
0/77/

otriuaii

236,

272,

260, 274.
238.
353.
obi%dati 236.

273;
otusaditi,osaditi 236,

mnisav 254,
ffiar^o

269.
cr/.w/

nae\da
387.

256,

271,

243. obstije 260, 273. obladovati 236.


(>/>/.i7('

239, 274.

/W,v/
pagubiti

239,
246,

270,
236,

muicli 256.

obhikit

269.

*paeg 270. 283.


pakost 260, 273.

uaka~ati 256,
iiaka-u 265

265.
272,

oblo%iti
c

>/'///

256, 263. 260.


236. 238,

nakovalo

260,

oboriti

283, 284. naluciti 265 nametnqti 266.


napadati

ohra;n

268,

/W/Vrt 260.

273. *obwjalo 238.


obycaj 260.
rtr//
ori///-

pamet

270

271

246, 256.

338. /)m 239.


pasistc 252.

napasti 260.
naprashii 255.

260, 274.
258, 274.

paunica 254.

INDEX DES MOTS


pa%iti 256, 271.

SLAVE
/W/O/W 2)9, 273.
potuliti

48)

/>/m* 273.

M*'*
/W/7/

2 59-

256

269

plwnica 232. ploskva 260, 276.


plot un 11 259.

256, 273. 261, 274.


2 5 9. 273.

potuknati 256, 275.


.'/

283.

pqgva
276.

260,

270,

pugii 260.
/>/////

po~derije 273.

2j8.

flr "

pecharnik 361.

/>/ 260, 277.


pochotti

prach

276,

/vYz/r

pecurka 366.
pelence 366.

256,

273

2 77-

podoba 258, 272.


podobali 258.
pi\///

pelinas 364.
/tf/yro*

P^" 259. prapor 361.

259, 273, 284, /W//7 3II. /vn/V 260.

259, 265. p ras ta 260. padw &Zow /7/ pokloniti pravilo 362.
,

256.
pogaca 238.

pra^dtnk 251, 261.


praziti 256.
przd 259, 270.
pr

perina 260.
pestera 259.

pogan 299.
poganiti 299.

petrachil 361.
/trno
/>/ze~

176, 245,

248,

260, 270. 311.

pijaniv 254.
/>//#

pogonu 260, 273. pogrbanije 251. pog rebti 231.


pokajati 246, 236.

273prbg 273.

prblag 248.
prbldti

260, 284. 256.


310.

248. 236,

/>//>#//

poklon 260, 273.


po/fl

prbogatno 248.
prkitpe

p/7tf

272, 284.

253, 234.

pitikn 358.

pofwo 260, 273.

pknica
2 77-

252,

259,

/W/Z 259. /w//0d 259,


284.
potnn 273. pomnti 256

prlisica

2-;.

prhstiti

256,

274.
5

*/^a 258.
/'/-///a
/>/*//?

prme^dije 261, 27

256.
87, 274, 284,

prmniti, prmnjati

256, 274.
5.

285.
pistr 260, 274.
/>/#////

ponos 260, 27

prstol 361.
/vf//

popw 262, 361.


poraciti

256, 273.

256.

256,

269,

pr~oni 248.
pribgati 256,

platnik 252.
/>/avtt

270.
porinqii 256, 272.

260.

pricina 261.
prigoniti 256.

pleskati 256.

posa diti

258.

266,

plesnati 256.
/>/rf/

269.
postapi ti 269.

priimali

246,
275,

256,
27S.

256.

272.
pn/atefi
prijati 261.

p/i/V

254,

255,

postelnk 2)i, 361.


/V5rf7
pOfc&d!

274, 27S. pZ& 255, 274.


/>/#*'

256. 366.

prile^ati 261.
pritvorit

256, 275.

poieg 271.

239.

..

4 86
propos ti

INDEX DES MOTS

SLAVE
^tti
5/7a
5/7/7/

256,

265,

ra^mirica 248, 253.


ra^vratiti

271

275propasti 259, 275.

246, 256,

284.

283.
r^fl/

256.

propovdovati 25e.
prosti

258,
250.

269,

silnik 252.

256.
256.

*ra^iti

258, 269.

sirak 249,256,275.
.w7o

protiviti

mgwi
ra~inft
;r J/i

protiv, prouva 245

protopop 361.

258, 269. 261, 271.


1

260, 283. skad 270.


shipit

prnga 277.
pritina 366.

rfl

27

r/ttoz

259.

26J, 269, 270, 309. skimnik 361.


5/7///

pr%ina 366.
psalim 361.
psaltyr 361

rimljanin 251.
;///<///

361.

ra/ 261.

256, 265, 272. rwwi 25e, 274, 275, 277/'o/>/7 25e.

skorusa 368.

skovrada 258,
skrbti 256.

268.

skovradnik 268.

rafcyta

259,

271,

261, 273, 283. rogaina 260.


roditi

skrb 277.

285.
rtfd

>'W'

261, 271, 282.

259, 273. rumn 261, 274.


rusalija 361

shvrnav 254, 255, 276, 277.


.s7///'/7/
.s////'//

256, 310.
2
5 5

ram'ft 256. rasaditi 256.

raa 366.
r///w 366.
rwfr

slavili

256.
j66.

raskola 271, 272.


raskoliti

sloboden
5/0///

256.

275.

raskroiti

247,
247.

256,

rv^z//

271.
raskristije

rykiiqti

256, 273. 256, 273.

259, 268, 272. 5/ttgtf 256.


slit\ar
i///~/7/

361.

256.

raspaditi

247, 256, 269, 271, 283.

W'//rt 260, 276.


Aaftti

.v//;<V///

255, 273.

256

271

smijati 245.

raspatije

247,

269,

283.
sabota

283.
rastap 260, 270.
rastiti

260

269

smokyn 259. 5///<>//7 260, 272, 284. smrk 277.


.mo/)//
,v,7'(7/
.H '/\/r/

256.

273.
sadict

259.

rasukati 256.
rasypati

253, 258,269,

246,

248,
.v<

rafoi

256, 273. 246, 256.

274. /<////' 269.


156.

259, 273. 2)0.


366.

sokotiti
-M.w/'a
5/)M~/7
5/>or/7
5/rt///i

248,

sai
5C/^

358.
353.

245.
2)2.

rfl^o;

248, 271.
248.

selnin 251.
.SV//5/C

261.

ra^bolti

268

271

ra~hio 245.

*5f bru

270.

282.

INDEX DES MOTS


starc
stati

SLAVE
i///

487
366.

361.

sitpvcdati

268.

sipovdovati
sftpretati * sprejp

256, 275, 256.

stavilo ste%er

261, 283.

270.

ta/Ma 26 1.
tajnik 261
tako^dee 362.

367,

ste%er

366, 367, 368. stna 268.


stgno, *stegno
.s7////w

270, 271. srok 261, 275.


stegnqti 270.
siillaciti
5///0

tqgovati 256, 269.

270.

256,

275.
275.

tqpant 269.

277.

245, 275.

to/w 256, 269.


/(/-///

stog 259, 268.


stolnik 251.

stryvati 256,

25

e,

269. 358.

svada 275, 276.


271,
svaditi 256.
svtnk 251, 274,

temel, temel
totf/z

stopan

256,

256. 256, 274.

282.
strakina 358.

tskovati
//e//

276.
,s7/ ;

260, 273.
259.
,

strana 361.
strastn 256.
.f/r^7/

v///

273,

275,

tigau, tigan 358.


f/wfl

276
5//1'///

259, 274. struna 260.


strk 259, 277.
i/r/w 261, 277. sukati 256.
m/'cfl! 253, 260. sudravln 255, 274,

276.

tmnica

temvnic'a

svora

260,

265,

276.
svrsiii 256,

//flirt

274. 261, 277.

275,
svr-

tlmaciti 256,
toa/o 260.
to/d^z

277.

276, 277 sati 256.


.TlvV//

260, 273.

259,
261
,

272, 275

/0/7'//

256, 310.
252. 260.

275.
_

285.
sverp
* svrp
svetiti

toporiste
/tf/W7/

sdrobiti 256.
*

sgqbovati 269.

275, 276.

trajati

256, 265.

sgrciti

256, 275, 277 jSukrciti 256.


270.

256,270,283.

//77/w, rap
/t(/y

svet 256, 271, 276.

259. 260, 269.


269.

sikrenqti 270.
*sikretiti

svstnik 251, 260,

trqbica 260, 269.


*tradavi't

261, 275. si'unatiti 258, 270.


sidijati

5f<7//

274, 276. 268.


361.

svirati 276.
rc'Z/r

254, 269. *trqtiti 269.


frTW&

smesti

256,

270,

275. *smetana 258, 271, 282.


smriti

svredel 366, 368.

/TY/fo

*seregu 270.
sestar

259, 269. 261, 273. trbovati 261, 274.


/;\7///

260,
256,

272,

fmw
/;f/i

273.

274, smerjati 256.

256,

277.
sptati

trcsnqti

259, 274. 256, 274.

274,

256, 275.
256, 273,276.

sitmcati 256.
spasenije 275.
spasiti, spasti

276.

275strub2$$, 275,277. .f/// /v77 366.

tr^viti
//(^'I7/

/nVr 271, 275.

. .

4 88
troica

INDEX DKS MOTS

SLAVE
2)9,
flZogtf

233, 261 Trojan 260, 27^. 256.

utord
274,
/rr

253,
- s ^-

261,
236,

271

284.
275,
-anixslili

troskot 259.
truditi
t

259,

266,

277vidnije 251. 274.


Z'/(/(7/

z 73-

nipu 258.

fn# 277.
//7//t>

2)1.

apadu 266. ^apasti 266.


Xftpis

^60.

vina 261
vtnovati 254, 256.

362.

^r/a 239.
^avislinik 236.
*^qbiti 269.
^a/'r/"/

ucenik 251.

vinovat

256, 277.

283.

K^ar 366.
;//V//

visnja 310.
lithlejetni

256, 265

269.

/<v//7/

256 256

273
265

vladyka
;/(/,',/

262,

361.

-(7/V/

259, 269.
367.

284.
ukrotiti
,

265.

^'j7/Y7

273,283.
7/

vlcbva 277. vlukodlak 260, 277,

v<r"'7
~/Y7rt/7
~ la tan

333. 256. 236.

//Va

253.

2j8,vrkolak2j8.
vojevoda 361

itmoriti
/</-(/<///

236, 273.
1

~/W'/Y//

27

vojnik

2)i.
236

236,
273

266,
-////y

234, 277,

236,
283.

///v//

362.

266.
tv//7
,
.

260.

usrdije2'rt,2'jj.
itslati

%myrna 361
~
(

256

268,

276.
i/o//d

77/7

236.
2 39
.

276, 284.

-('/'/a

68

utrnja 261

vrabij 259.
rn/i 7 2)6.

587.
.;i>r//

268.

;(////
:v/////

256, 283. 256.


259.

vrach 261, 276.


vra^iti
;//

-/v//
;''/"">

236, 273. 259, 277. 261, 273 236,

236.
256.

:w///

-iw///

va m pi r 310.
vapsati 358.
IY7/7/

:v'(7;/t'

260

271

282.
-a////'

274:vv//

%alovati

260.
*'J-/

23 6, 275.

-c'(7~//?,

269.

vrch 261, 277.


vrsta 260, 277.
vrtti 236, 277.

234, 256. 256, 284.


-<////

vecernja 261

239.

veriga 260.
veselije
veseliti

-cratitkii

239,

278.

256.

vrtpii 239.
vspetiti 2
3

~<\tW/
dti
~/7~/</7

256.

S.

236, 270, f236.

Wf/a 256, 284.


r<w7i>
:vi//'o
:v/i//

277. 260, 2"


260, 274. 261, 274.

v^duchu 239. 273. v^ppetiti 270.


-a cfarw 245

260,
261.
3 6 5-

277.

rtva
t/*'

typan
282.

236

271

mf

^abralo 239.

INDEX DES MOTS

SLAVE

489

Serbe.

ai s 366.

'//;/rt

366.
364.

gusterica 253.

ajgir 364.

cetveris
f/77//

ajgirusa 364.
aldovati 378.

366.
365.

baljiiia

365.

copljiti

/W//.r 363.

argatin 358.

cw/wtfi

365.
/fln'c

250.
Jeremijin-

babajho 249.
/w/v 364.

dafiua 310.

jastrebusa 363.
Jeremijev,

danovati 365.
danivati 365.
dobitak 365, 368.
(Ionisa 363.
dospjeti

babu sa 364.
/w/t'<,>77

dan 365, 368.


;wftw 358, 359.
kaloper 365, 368.

385.

foM

36).

264.

bantovati 378.
/'#/)/:<>

24g.
364.

dragas 364. draniusa 364.

kalufrerica

253.

kamala 358.
kamila 358. Z7//wh 250.
klj unie

/'trr

druga 363.
egrtf

becarusa 364.
berihjet
/'//,

311.

366.

305
267.

365

310.

engedovati 378.

368.
klopotec

fosd 358.
bitisati

310.
36).

fabl/a, faklija,
Ija
,

vak-

/>'(/'///

365.

bivolica
/>/r:v/'

^05, 366.

ko! i bas
fo?/w7e

363.
353.

365
,

}68
565.

felelovati

378.

blavitr

/>/t>/-

>7/7/ 311.

w/ra 365.
kostres 365.

blebetusa 36}.
bosiljak 365, 368.
/v/
i

sami la 311.
ga~dovati 378.
gojiti

/'/^r

267.
367.

565.

^365,
/rra/>

brndusa 363. brnduska r 63


/>///w

366, 367.

gorjeti 368.

365. kraslavac 365


/,'/(/

368.

365.

govorusa 36}grablje 365.


<m7/V/

365. 366.

bubuljica 36).
burdelj 366.
1

/v7V(77'

267.

t/7/

358.

/'/M ///

365.

grajati 267.

hrivac 365.

grebenusa 365.
r/V3

krpusa

} 5 3

198.

grebulje 365.

kukuru^iste 252.

eremida
r'//7/
i;/;7vV7

310,

321.

gusan 250.
.<//*/

Kiuiian 384.

365.
^05.

353.

A.w//

365.

49O

INDEX DES MOTS

SLAVE

IXDhX DES MOTS


bol

SLAVE
/>/7/'a/t'/y

491
275,
278.

261.

//r/rrt

249.

primiti 258.

dp 253.
^flf/y

te^YZ//

277. 258.

prociditi 252.

339.

livada 259.
/////'///
/o-z-Yfc;

propasti 258, 265.


/-///

te// 258.
n/rf/7/

258.

258, 263.

253. 2)8, 265.


/y&yz 231. r#& 259.

/t>l'///

dar 261.
darovati 258.

macka 249.
ma~ali 258.
w/Vfl

dra^ 258. Jw# 261.

ra&te 259. ra 261.


r/// 258, 265.

36e.

milostiv 254.

frajar

)5

mlatiti 258.
wr/~rt 260.

5tf/'//Vl

260, 276.

W/7/ 258.
tt///e

253. 252.
258.

^5 261.
golubica 254.

nakovalo 260.
nevesta 25 S.

#/* 254.
sitnica
5//0

Wm7Z 258.
gospodarica 254.
T
i,

260.

;rfc7z
octf/

/^Y7

2)9.
254.

258.

5te 258.
y/ttgu
slu'^iti

gitscerica

ognjiste 253.

258.
258.

od 267.
braniti 258.
hvaliti 258.

ostrufyica 25:
oslarica 254.
otei'tf

smijati 245. smilovati 258.


spraviti 258.

366. 258.

i^bavii 258.
/-///

ot ravit i

5te 271.

258.
pastirica 254.

ite^z 277.
5ter~

i^po-vidalnica 252.

367.

paunica 254.

5/ 366.

jask2S9, 275.
junica 253.

^//7z 259.
/>/'te

5r 366.
surkast 366.
i-w/

260.
258.

pftttf/f

kaloper 366.
kokot 259.
fojteri
Zufflf

259. pogaca 258.


/v</

258. ntz 258.


svirati

276.

253. 260.

pogiibiti

258.

skolan 251. skopac 253.


tea// 260.
topVj

pokajati 258.

Zw/ra 366. &w*> 253.


Aoi 260.

porinuti 258.
posuditi 267.
^/y/;

277.

258.

r/~ 26s.

/w

248.

tovarac 253.

492
trupo 258.

INDEX DES MOTS


veseiti 2
5

SLAVE
;/</<7;'

S.

25S.

veseje

258.

-c'c;/

26

r.

udovac 25
u/ti/e

j,

wZ/fl 276.
vrcinc 260.
i'/7;

^258.
xensha 249.
XJvljenje 231.

253.

261, 277.

259. veriga 260.


:v//

t/w
-drobili 2 58.

249,

258,

27i

S1ov n
/w/y7

258.

Wa/rc 253.

nrfl/;

24Q.
2)2.
568.

/vAv 25^;.
bob 1 SCC 2)2.

koinica 252, 260.


<V<V

.s'//;///;

bolvan 259.

267.

flfofi

skolanka 249.
cedilnica 252.

/c/m 267.

veternica
////-/7//

252.

2)8.

vrstnk 252.
~
(

rfrflf

258.

mlatiti 258.
>r<7

268.

^osh 249.

0&O 267.
<>/,'(>/?/
,v

tfl/258.

^63.

Russe.
dovoditi 264.

kobylka 263.

skovoroda 268.

d nui ira 386.


r //<>

kokos 267.

km ci
i,

11

a 265.

w.r/tf/7

268.

267.
prostakii 249.

ustavafi 268.

gaganyj 303
^//VzfoJ

303.

ruban 11 2\
validai xi 247.
ra^volica 247.

gusak 249.

R
kc rec 11 n

11 1

hcne

262.

Madfyty, gadfyty
r/
r
<'.s
l

/t>r.v/(>

565

Hag,]
303.
kagati
,

gag,

33Zapoganiti 299.
tovsliiaii

gagaty

365.

'rcchiivaiy

386.

INDEX DES MOTS

SLAVE

493

o n ai s
stg

bakvan 267.
dojnicd 386. doow 386. dranica 386.

/aw.s--

386.

268.

sipidra 386.
fo/tf

386.
/w/^/a 386.

&* 386.
moc'yl'a 386.

tynknoac 386.

//r 374.
hettnan 38e.
c/o/w

267.

w^w

366.

hrec^ka 38e.

/war~ 386.
katits?

itw/m 353.
^t)r~t'

386.
sklagac 303.
.v/Wtf

/ 303.
klepadlo 267.

268.

268.

386.

/W2>C 267.

starowac 386.

Tchque.
balvan 267.
/>//#

251.
268. 268.

io/fo

386.

Muv
/v/iV

267.
267.

.s/r/w
.s7<7//.Y7

//.\7<///

268.

Mo
bryndip, J03, 34e.

av e

glaga 303, 347.


kulastra 303.

strunga 303.

frembia 347. fit j ara 346.

wnfo 346.

me renda 346.
Slovaque.

My

303.

kracitn 262.

ALBANAIS
agznoj 168.
flp'rf

alje

351.

/wO
fow/es

28.

351.
kus, aki ku 352.

353.
1

/>'

fa^e 385
balh 277.

bete^ik 3

ar^rt/

358.

ber 225.

494
befeket 311.

INDEX

D)-^

MOTS

ALBANAIS

INDEX DES MOTS


lpsem

ALBANAIS
/'e

495
298.
38, 354.

358,

359,

ngarkon 167.
ngateron 225.

360.
fllfti

to/>*

26.

gwO
//o/tw

165.
89.

298.
354.

iindn 233.

iVer^p

er 299.

skrump 383.
shupiton 165.

ma zen

299.

//m 6 299.
/w/y/, />#rs

mabon 299. magar 353.

i&p 196.
296.
spiah 298.

maguh 87, 353, m,gamul'e 353.


mal' 317, 349, 354. mat si, mit si 365.
/;/<?

341. ^/;r 366.


pdtf

j/w^s 353iftfe

pm5 311.
pigiri 298.
^)S/S

iferp-

297. 224.

stmk 350.
#ef- 224.
stirgs 224.
sttrvjelt

^ /Os kit 358.

299.

22 5.
321.

mindon 254.
/;//

pirgo 298.
/>=/'#/

224.

mirgon 298.
///s/7//

/)fWfl!

358.

/>/#
/>//;(///

232, 3O9.
309.

353.

.s7y'(TE

224.
3

#*#
i/ ;/;'/

53,

3 5 5-

weJ 29.

stremp 126.

misah 311.
misoii 170.

pisi 310.

298.
321.

/>#s 310.

il/]/

mifiki 99.
/;>
;///7w
;;'i/;7

pjep&r 139.
/>/p

i^

366.

311. 358. 311.


29.

125.
timbl'a 161.

prapa, prapz 299.


prapetsi 299.
p//fy>s
/>///

tirbim 298.
terfofi

mjestri 114.

298.

298.

mobuh

125.

f/^aw 358.
frflp

mokiri 193. wo/s 7 1


moltsi 253.

259.
358.

^^338,353,356.
ripjeli
n/>,

trasti

310.

trokon 225.

mor,moji 353, 355. mosatar 354.


mois 338, 353, 354.

;7/>s

298.

trumbi 270.
/r/m& 350.
/5/m 231.

riketiem 196.

muguU-],
nuil'va
/&/'
1

53,3

5-

jfa/>

353,

356,

/5flp

/M) 299.
tskimben 169.

66.

353. miirmi 225.

39, 353, 356. .sors 38, 231.

/M
////e

mr 358.
j/>sr

/.radf

353. 263.
198. 167,

/M^ 224, 243, 353.


tf/e

202.

spjun 310.

turbui 163.

299.
353.
^

i/a/^ 310.
slraitsz

turbulon

298.

e/>s/7rs

353.

496

INDEX DES Mors

[LLYRIEN, THRACE, CELTIQJUE

Qark 553, hckzrz 68.


Ucnit'

o|,

555-

ufen 298.

vjezuh 29.
v/tfs

353.
:

358.
/.s//.\:

vaiton

353.

iv/v,

v;/

311.

e/8j

.f/.s,

197.

wx*s 352,
//>
:v///

355

:vW 225.
vnrvol'ah 278.

0// ////'///'

J5J,

554,

353.
35
r

355, *u //'///' 553.


0//////)

3.

354.

cvy;

J2.
2 9 S.

^gfe 134,

5"I.

i' ;/(';

Mar 366.
;e 356.
///()//

'/7///

19).
1
1
1

3frs 35 353 355 Xpgrafis 311.

virir
t'/.V/
}

356.

H).

XpHnia 299.

joie,

-oluvic

ILLYRIHN
:

/W</- 28, 29.

Di mal lu m 350.

Men^ana

29.

THKA
ppuv^c 37
Gestistyrum 21.

Dace.
drocila 2^.
icpcjco'jXa 24.

roxXnj 23.

YevTiavr; 23.

riborasta 2^.

liro-ilti

23.

TOXP^Xa 23.
\).'J'.zSl-j.

23, 24.
23.

TaXia 2}
UX'.p]

oupa 23.
2}

2}. 23.

TC'j-rij-rpa

Tcpoi'oova

stirfo^ila

CELTIQUE
war
39.

B rot o n-ar morica n


i

77I

187.

5/raw 126.

1.

INDEX DHS MOTS

GREC

497

GREC
2775"/.:-:

199.

eiva

10.

v.y..y.'y.<'>-.r :
l

yomto

358.
3

359i
58.

Siffxx'.cv
c'.t-/.;

358.

y.aTZ

163
/.y.y/.zz

ctY<)vio[Ji.ai

321
21

v.y.y/.y.,

200.

Xsavcpo? 136.
ifjnjp

;:y.^ ;n, 32]


;/.: : ; :
y.

xauvctXTJ III.
7.11.1 jz\).y.

311.
1
.

201
321,
.

y. >;;:*/.: 7 3
';-.:

321.

xsXXeov, xeXXi 321


xepajjn'Sa

321.
3

;:yr,

200.

358.

snuixa)

I0

zzzyz; 200.

y.ipar:; 71
xSpoc 72.

a--.:;

10.

y-zlj'hzut 321

-^c-:r

ipa 1)6.

::
339.

310.

KoSp-cc 72.
xovoiiXi

310.

338. 360.

apyeXXa 38, 199.


ppafJwv

ZX 1)6.

XOTCsXl
/.:-r,
3

3O9.
10.

358.

p7Tr r 360, xp-yy-r,;


3)8. 360.

ppa^vs 359aevTia 299. Auaovs 292. 318.


jr, 80.

XpTl, XptY] 3)8.


/.;:-'.
3

ETSl^ 321.
Oyr-'i;

267.
224.
358,

3)8-

59-

xoTTt'w

359V.Zj7.ZjZZ'i
iy.zy.

3)8311-

PaicTisw 199.
,i7.--(.)

358.

xpwov (58.
y.j-y.c.r-'.
1
.

3)8, 36O.
,ic;'.'7.7.:r

L'y.a

202.
}

L'ejc:-;

pxpa^o,
199.

'r,;j.'.y: r

10.
~/.y.\-7.z;

267.
358. 360.

l'y;;j.'.(v(,i

310.
"/.-(o

*a 310.

Zo(TXOp5U-t IO7.
(iJXiov

311.
ua>vpaic) 311.

i.zsy/.x

267.

PXaar^u 199.
^y-.Vjr, $i\i$<tz 161.

Xuir 310.

hiy.'.z:

338.

360.
j.y.-y;x-*z-/

popeis 311.

200.

^oupxXaxa 278.
{oOxi

;xy.7J(o

Oupi'

10.
y.y.'/.z-/,

200.
y.r'/.z-/

Il6,

(icj"i
\y.zz-).
:
.

71

200.
^acriva
3

311.

[Aavi'a

3)8. 200.
k

ro.

y.ap73: ;'TY;

xdXac

m.
3)8.

jutpYsXXicv

200.

jOpc 80.
zx^i: 311.
;: 124.

/.x\).x~zz

[lipTop 87. 201.

x|JWXo
y.y.j.r'/.:

III. 311. III.

358,

j.xi-jy.

201.
311.

Maj::,;/^/:' 342.
;j.7y.//.

/.y.\i.\).xzz:

&<W

9-b

/a

y.ar'.:r/:: 3 10.
langue roumaine.

;/t: 7

311.

Densusianu.

Histoire de

49
v.zx: JIO, 358

INDEX DES MOTS

GERMANIQUE

INDEX DES MOTS

LITHUANIEN, HONGROIS

499

Allemand
Berg 317.

spuchn 149.

Zither 372. Z//^f 198., 203,

Saxon (de Transylvanie).


Purger 374.

Anglo-saxon
ganjan 191.
Anglais.

yawn

191,

LITHUANIEN
ir

156.

HONGROIS
ados 373. adssg 373.
a/dra 378.
tpra*

begyekes 372.

W W&
<we

373373-

374^ 375 renda 371.


rendus 371.

^3' 37 2
fo'fe

372.

bkes 372.
fo'wtf

37 2

373.

^j-^oj 372.
agyar 372.

foxwai

374, 375.
-

bnasg 373.
&fr

banni $74, 375, 37 8


fafcnfcMf

325,

374, 375-

tf>ww 372.
a/a 372.
tf/aw 372.
fl/a^

374,

375,

Beseny 385.

378. barbera 371.


barbors 371.

374, 377-

betegsg 373.

373. alahsg 373.

fo'rm 374,

37 6 , 37 8

Mri
375,
375

374, 375-

birsg 373.
/>/rfo

ldoms
376.
akotni

374,
374,

i^^j 373.
beesessg
ftgy

372.
372.

373.

birtokos 372.
/>/:/

372.
372.

376, 378.

%y^

bivalos $j2.

)00
b 'x'[i

INDEX DES MOTS


374, 378' dusks 371.
dfer 373.

HONGROIS
flwfc 374, 377.

habita 371.
habitas 571.
/rat/y^

366.

bolond 372.
bolondos 372.

374,
377biikr

379T&J 366.

#k

bersg 373.

bajtani

374,
374,

575

378.
haladni

373,

^yj& 379.

378.
/w/^7()

372.

372.
372.

374,

373

bkros 372.
/'/'///i'^'

('^/;uf

377-

373.

$#> 372.
(''/'('.S"

hm

bnssg 373.
r//('m

372.

374. harc 372, 374, 373.

<

,// <'"

372.
372.

374, 378.

37^

377, 375,

/a/hw 372. hatrtfi, 375.


/.'///c;/

citeras

cnics~tcui

366.

374, 376, 378.

374, 377.

hitlensg 373.

csrda 371.
csrds 371.
cseperke, csiperke 366.
cser

agaft

374.

376,

378. Erdly 376.

Zw// 374, 376. borda 374, 375, 376,

377o/ 371.
iskos

372. 372.

cm

csetina 366.
a/;/(V 373.

fklya 305, 366. /*<&/ 374, 378.

371.
372.

fle

csinossg 373.
csiripelni

374, 375, felelni 378.


A'A'^////

379/fa/fl/>

374.

374,

376,

kalapos 372.

rWtf 372.
rWrt.r 372.
c son ah

378.
furollya 371.

awa/ 358.
karolv,

kantly 374,

372.

furollys 371.

37), 376.

csnkos 372.

/r&( 374,

76.

O{& 371.
/'/V;'

CSOrda 371.
esords 371.

373.

/V?

374, 375.

kpap
kees
3

374,

375,

gond 374, 376, 378.


</Vm/rt 371. dardas 371.
</"/'

376, 378.

gondolai 378.

374.
-

gondolni

374,

78.

374</<>/<w 372. 372. drgaltos 362.


<///</</
(/</( i<,r

#374A'/rva

** 374, 37 6 kopcs 353.


/,'o7/n//

353.

374,376,378.

y<%
A 'w///

372.

gyalogos 372.

^*

374, 375-

371.

374, 377-

ik 372.
/afofa

rfwtfflj
<///.v/.7

371.
371.

gy*W
<MV//A

W 374,

374-

374.

377.

lakat 372, 374, 375-

INDEX DES MOTS


lahatos 372.

CUMAN
szprgalom 374.

)OI

pad 341.
/ut/Au 366.
pecstelni
/v'/oVi

lakni 374, 375, 378. lakos 372.


lengeni 354.

*WW
to^ni
378.
ta//>

374-

373.

j-oro^ 374, 376.

374, 375.

polgrtf4.
mglya 305, 374. -mal 317. marha 366.
ment en i
378.
porkolb 374. 376
rajta 374, 375, 379. nuw. 374, 376.
sereg 374, 376, 377.
soltcs~

374,

375,

374, 375.

tmadni
ugar 366.
f

374,

378.

374

376

mater 374, 375


mestersg 373.
w/// 374, 375.

374, 376, 377.

374.

slyom 374, 376. wr 374, 37e.


s^lls 374.

vgs 374, 375.

vm

374.

nyotns 374, 377.

vmos 374.

sllsolni 373.
o/tora 374, 378.

rara 374, 376, 377387.


vilg 374, 377.

j^iw 374, 378.


s-mohii 373. s~arka 374.
s~ekre'ny 37.1.

oltvny 374.

Ompoly 293.
(V/Y/Jf
1

374.
('7v//

^ofo&i 374, 377-

(/v:

374, 37 6

^Wm" 374/376, 378.

CUMAN
tfrr,

a/r 382.

chasma 382.
r/^/Vr 381.

echindu 381.

ambar 381.
bala ban 382.
/W/tf 382,

chaxan 382.
f/'/'/'r//

fanar 382.
y/7 tf

382.

382.
381

<7>///</rt

381

bardac 381.

chonaclic 382.

/Ww

fea 382.

cobuxci 382.
co/a

bar a m 381.
/w/ 384.
-rt///>

/vw 382.
boyarmen 382.
/w/rtf

382.
382.
384.

conacla 382.

381.

conaclarmcn 382.
cor 381.

/mm

ftwap 382.
ca/f/fl

kurutn 383.

382.

dn~nianlar 382.
iiiarul

chanai 382.

382.

;o2

[NDEX DES MOTS


or mail 583
or/flr

TURC
/<//

maydan 581.

383.
382.

maymun

j8i.

382.

te/tfi

mnrdar 381.
sa! ht ni 382.

/cv

383.

t usinait,

tusmen 382.

noghui 382.
r/r

382.

ta/a/ 382.

jaa 384.
yourgan 382.

tanian 381.

TURC
r/vYV

382.

fila\an 311.
/////

///<//-///

382.

ambar 381.
balaban 382.
/W/rt/i

311.
381

maydan 381.

maymun
/w/W
/;#///#/

381,

murdar 381.
;////;///

382.

382.
381.

bardk 381.

Zwrt///

382.

&r

382.

r 382.
////<//

bereket
/'//q/'/v'

311.
311.

381.
0rta 382.

bimek 310.
boghourtloq 345

W//? 382.
tf////>

382.

salkym 382.
311.

foya 382.
/>///

381.

309, 382. Zw/vr 381.


/iW(//)

/t//flf

blbl 311.

&o(afl

382.

iamam 381.
fe/k/ 382.
fe/vi

ka-ina 382.
Jrtvz
</<>v

311.

/'//t/7
o/tf;/
/.'<>/

382.

382.

383.

382.
382.
tr~/r 311.

Jus iiiuii 382.

kopu% 382.

fanar 382.

&0> 381.

yorgan 382.

// 311.
/// <//.w

kurum 383.
382.

ADDITIONS ET CORRECTIONS

'

Page

XVIII, ligne 13

du

bas, lisez
:

dernier.

xxv, ligne

9, lisez
3

d'Engel.
:

xxviii, ligne

du

bas, lisez
:

incidemment.

xxix, ligne 16,


5,

lisez

5/.
:

ligne 2

du

bas, lisez

et par rpandre.

7,

pour

l'histoire
faits

de

la

romanisation des

pays balkaniques
il

et

pour

quelques autres

que nous avons tudis aux chap. I-V

faut consul-

ter aussi l'ouvrage

remarquable, paru dernirement, de C. Jirecek, Die


Dalmatiens (Mmoires de l'Acad. de Vienne, XLYIII),

Romanen
1901.

in den Stdten

Page

13, ligne 19, lisez


14, ligne 9, lisez
:

Quelque.
et

par se rapprocher;
le

1.

4 du bas, l'inscription de
7315.
(cf. p.

Larisse

mentionne

est

rimprime dans
:

C.

I. L. III,

Page 23, ligne 4 du

bas, lisez

Scai est peut-tre le serbe chai]

366).

25, l'origine illvrienne des Albanais est admise aussi par H. Pedersen,

Zeitschrift
iber die

fur

vergleich.

Spracbforscb.,

XXXVI,
%.

Fortschr. d. rom.

PMI.,

1 ,

294;

elle est

299; Kritischer Jahresber. conteste par Hirt, Die

sprachiche Stellung des Illyrischen,

dans Beilrge

alten Gesch. (Festschrift fur


la

Quant H. Kiepert, Berlin, 1898, 179-188). Hasdeu (Cine snt Abanesii ? Bucarest, 1901) qui
les

nouvelle thorie de

voit dans les Albanais

successeurs des Carpes, tribu dace, elle ne trouvera probablement pas


la

d'adeptes (voy. notre critique dans


et

Noua

revist rotnin, Bucarest,

V, 61,

Revue

critique,

LUI, 239).
bas, lisez
: :

Page

28, ligne 8

du
du

bar%.
ir.


la

36, ligne 6, lisez

mc.gusq,

guse.

37, ligne 8
1.

bas, ajoutez bu^ aprs bunget et


il

supprimez

le

mme mot
349.

2; pour mal

faut se rapporter ce
:

que nous avons

dit la p.

Page 40, ligne

6, lisez

Quelque.
:

46, ligne 11, lisez


67, ligne 17, lisez

laissait

pas d'tre;
*

1.

16, lisez

Quelque.
Arch. f. ht.

bttere,

csere (batlere est attest, cf.

Lexik., XII, 270, 554).

Page 68,

l'histoire si

complique deficatum

et

de ses diffrents correspondants

1.

Les fautes de transcription de certains mots ont t corriges dans l'Index

des

mots.

504
romans
roman,
Cet".

ADDITIONS ET CORRECTIONS
vient d'tre claircie par

G. Paris dans

l'article

Ficalum

en

extr. des Miscellanea linguistica in onorc di

G. Ascoli, Turin. 1901

Romania,

XXX,

568: Meyer-Lbke, Die Betonung im Gallischen, extr.


;

des Sitqtmjsber. der Akad., Vienne, CXLIII, 49

Einfhrung
,

in d. Sliul. der
.

rom Sprachwissensch. ,Heidelberg,


.

901

XX\

r
,

615).

Pour

40; Schuchardt Ztitschr. rom Phil.


La finale

le

changement de
les

de Mercurii sous l'influence

de Martis,

etc.,

comp.

leons lunes, martes, mercures, foves de VHomilia

de sacrilegiis, 8, publ. p. Caspari, Christiania,


le

1886

comp.

dies lunis

dans

C.

I.

L. IX. 6192.

Page 69.

ligne 13
5.

du

bas.

lise/;

de ces adjectifs numraux.

72, ligne
74, ligne

effacez l'astrisque de incalciare.


lisez
:

2 \.

soit ( la place

de

est); de

mme

la

ligne sui-

vante.
alb. kimisi. Vov. sur le lat. Page 75, ligne 9 du bas, ajoutez aprs camisa camisia aussi Meyer-Lbke, Die Bton, im GalL, 17; W. Heraeus, Arch.
:

Lexik.f.

lat.,
5.

XII. 265.
le

Page 76, ligne

wall. vlo (Zeitscbr. rom. Phil.,

XXIV,

7)

montre

aussi

un

(vissire) et
cf.

repose sur *vissalem.


lieu

Page 78,

en dernier

sur ustium,

Meyer-Lbke,

Zeitscbr.

rom. Phil.,

XXV,

55517.
lisez
:

Page 81, ligne


defraudo.

en regard du:

1.

8 du bas. effacez l'astrisque de

Page 82, ligne


laissent pas.

17, lisez

par (au lieu de

pas);

1.

11

du bas.

lisez

qui ne

Page 84, ligne

18. lisez

condamnes.

87, ligne

20,

la

forme morimentum
cependant C.

monumeutum
I.

semblerait

tre

atteste dans

une inscription publie par Kanitz. Douau-Bulgarien, Leipzig,


11"

1875,

III.

3)i,
le

xxxi
I.

(cf.

L.

III.

6138): molimntum

se

trouve dans

C.

L. VIII, 2269.
:

Page 88, ligne

12, lisez

catgorie:
3.}.
:

1.

du bas, comp. aguriatur de YHoinilia

de suer il. (d. Caspari),

Page 89, ligne 8 du

bas. lisez

rduisirent.

91, sur les vovelles en hiatus, d. maintenant Horning, Zeitscbr. rom.

Phil.

XXV. j 4
.1

i."

Page 93, ligne 10, ajoutez a.-esp. grieve (cf. Menndez Pidal, Romania, XXXI. 354): grevis semble remonter aussi l'alb. re (Cj. Meyer, Elym. Wrterb., 362); 1. n, l'influence de levis sur gravis est vidente dans un
:

passage de VHomilia de

sacril. (d.
*
:

Caspari), 7 (cf. S4)

grve aid

lev.

Page 99, ligne 6 du

bas, lisez
bietus se
:

berbix.
le

100. ligne

n.
2.

trouve dans

Corp. gloss.

Int..

VII. 413.

toi, ligne 15, lisez

finissant (au lieu

de

commenant).
taient
elles.

106, ligne

mettez un astrisque devant


:

bola.
:

109, ligne 2, supprimez


1

pas;l. 13, supprimez

10, ligne 19.

supprimez l'astrisque de cingla.

ADDITIONS KT CORRECTIONS
Page

)())

de

m,

ligne 9

du

bas, effacez l'astrisque


:

de gratis.
6 du bas, effacez les astrisques

116, ligne

5, lisez

oal

olla;

1.

5,

butis, buttis.

Page 119, ligne

16, lisez

Va.
:

121, ligne 17, lisez


125, ligne 2,
19, lisez
:

Consonnes.
ul'iras

l'alb.
;

montre

la

dissimilation inverse

*
:

ulurare

1.

pophis

1.

21, les

istr. c'akus

(Rovigno), cagina, cageina,


des formes avec
la

etc.

(Valle,
17
:

Dignano) nous renvoient

aussi
*

mtathse de

clagosus, *clagina

=
*

coagulosus,

coagulina (cf. Ive, I dialetti ladino-

veneti, 29, 94).

Page 126,

le

latin vulgaire

blastemare (comp. Blastema chez


la

Le Blant, Nouse

veau recueil d'inscr. chrtiennes de


base du dr blstfnare,
port,
rtr.

Gaule,
it.

1892, 83) qui

trouve

la

blastemar,

biastemmare, prov. blastimar, esp.,


nu\iale Rossi-Teiss,

lastimar

serait rsult,

d'aprs Parodi (Miscell.

Trente, 1897, 340-341), d'une confusion de blasphemare avec aestimare; il v aurait l aussi un exemple de l'altration d'un mot par l'influence d'un
autre.

Page 129, ligne

8, lisez ( la place
:

de

fminin)

neutre.

130, ligne 15 du bas, lisez

taient.
:

132, ligne 10 du bas, ajoutez


134, lignes
5, 6,

alb.

pranver.
dia.

mettez un astrisque devant


:

136, ligne 4, lisez

p.&yi<rtpo<;.

141, ligne 21, sur les accusatifs en -anem, voy.

maintenant

l'article

d'E. Philipon, Romania,

XXXI,

201 et suiv.

Page 142, ligne

16, lisez

K. Nyrop.
illae.

144, ligne 12, supprimez la virgule aprs

145, ligne 15, lisez


148, ligne 10

Illui.
:

du

bas, lisez

sapre.

149, ligne 8 du bas, cocere est autrement expliqu par Meyer-Lbke,

Einjuhr. in die rom. Sprachwisseuscb., 129.

Page 151, ligne 20,

lisez

temps.
*

153, ligne 18, lisez

cursi.

154, ligne

3, lisez

dr. strmt.
:

155, ligne 16, lisez

* (Ji)abunt,

*(h)a(b)unt.
lat.

161, ligne 21, voy. sur manuclus aussi Arch. 162, ligne 21, effacez l'astrisque de pelliceus.

Lex., XII, 20.

163, ligne 9, effacez l'astrisque de Temporivus.

164,

ligne

18,

comp.

a.

-esp.

ncmigaja

=
;

nec micalia

(Menndez

Pidal, Romania,

XXIX, 360;
ajoutez
:

cf.

Zeilschr. rom. Phi.,

XXV,

382).

Page 166, ligne

3,

alb. ugalkoii.
:

167, ligne 9 du bas, ajoutez


170, ligne
5, lisez
:

alb.
1.
1

mingon

1.

3,

effacez

un.

*ingurdire;

3,

suggluttium apparat aussi en France,


24).

wall. soglo {Zeitschr. rom. PhiL,

XXIV,

506

ADDITIONS ET CORRECTIONS
:

Page 173, ligne 6 du bas, lisez incidemment. 174, pour le datif avec ad, comp. aussi la construction posuit ad beatu

Syneroti marture

du C.

I.

L.

III,

10232

ligne 11 du bas, lisez


lat.

remplac.
:

Page 177, sur


ibid.,

ilk

comme

article,

d. aussi Arch.

Lex., XII, 473

sur uniis,

191.

Page Page

186, pour le

dveloppement de sens de apprehendere, comp.

le

ruth.

imati

prendre

et,

comme
:

rflchi, s'allumer .

1.S7,

ligne 16, lisez ligne 7,

ir.

ko.

192,

pour ingannaiw
ces

se

moquer, tromper

comp.

l'alb. k'es

qui prsente

la fois

deux

significations.
l'alb.

Page 194, ligne


Hld'jC.

9,

sptmina viare trouve un pendant aussi dans

javi

Page 195, ligne

6, ajoutez
5

alb. Itrat.

(cf.

196, ligne

du du

bas, cloppus se trouve aussi dans les notes tironiennes

Arch.

lai.
1

Lex., XII, 82).


3

Page 198,

ligne

bas, l'alb. tsindfir


:

semble aussi

tre apparent iin;alus.

200, ligne 11, 201, ligne 16,

lisez
cf.

Caitaif.
fitxo',
I

sur
1.

[atzidakis, Eineit. in die neugr.


:

Grammatik,

Leipzig, 1892, 157;

16 du bas, lisez
*
:

mgl. unnq.

Page 202,

ligne 20, lisez


5, lisez
:

imbracare.


cf.

203, ligne

* tiidicare.

213, ligne 11 du bas,


214,
sur
les

lisez

en

mme

temps.
l'italien,
le

rapports du roumain avec

rhtoroman,

etc..

aussi notre brochure Filologia remania) in universitatea noastrd, Buca-

rest,

1902, 14

et suiv.

Page 215,

ligne 15

du

bas, lisez

jusqu'.

216, ligne 10,

lisez :* auriculare.
:

218, ligne 11, lisez


221, ligne 222, ligne 223, ligne
5, lisez
3
:

* excutulare.

* Implenire.
:

du

bas, lisez
:

suflet.

1, lisez

autre.
la

224, ligne 12 du bas, supprimez

parenthse.

230, ligne 16 du bas, levare avec le sens d' acheter se trouve aussi

en albanais, M'en (^blevar).


233, ligne 13 du bas,
lisez
:

roum.

luntre.

237, ligne 11,

lisez

qu'on ne.
:

239, ligne 13 du bas, lisez

thessaliques.
:

243, lignes 13-15 du bas, supprimez

le...

me%d.

244, ligne dernire, l'origine bulgare du vocatif en -ulc est admise aussi

par G. Weigand, Jahresbericht, VI, 33.

Page 245, ligne

12, lisez

me

iiirn.
:

248, ligne 10 du bas,

lisez

preaputernicii.

251, ligne

1, lisez

( la place

de

en)

dans.

ADDITIONS ET CORRECTIONS
Page 253, ligne 17 du
p.

bas,
cr.

supprimez

bubulit qui est d'origine serbe (ci.

365)

1.

3, lisez
1

dp.
veselje.
:

Page 258, ligne

3,

ajoutez voliti aprs


i_|

259, lignes 9,

du

bas,

supprimez
:

hotar, chotar.

262, ligne 17 du bas,


264, ligne
1,

lisez

tudis.

sur datin, voy. Remania,

XXXI, 109;

la

confusion de

ddina avec iare est d'autant plus admissible qu'on trouve


sens d' habitude , rappeler que
ploi de la
le

Weigand, Jahresber.,
adetiu,

III,

passage de deadin deatin a

un data avec le 314; nous devons d'autre part pu tre facilit aussi par l'em1.

forme synonyme

emprunte au turc;

17, lisez

dr.

gard, rar. gardu.

Page 266, ligne


neige , slave.

4, le ruth. opad prsente le

mme

sens que

le

roum. -pad
soit

de sorte qu'il est possible que cette signification

d'origine

Page 267, ligne dernire, lisez serbe skupoca. -qbfi (au lieu de 269, ligne 13 du bas, lisez
:

{qbn).

270, ligne 12 du bas, 271, ligne 8,


lisez
:

lisez

in (an).

* siiprcij.
:

275, ligne 19, ajoutez

prpastie (aprs prpdire).


:

278, ligne dernire,

lisez

incursions.
s'est

281, avant Gaster, Hunfalvy


au bulgare,

efforc

d'expliquer de

la

mme
ihre

manire, par une influence bulgare ancienne, au roumain,

l'albanais, etc.
;

les particularits
cf.

communes

Die Romane n und

Ansprtche, Vienne, 1883, 215.

Page 286.

Un mot
cl' ,

semble toutefois prouver que


en

les

Roumains prononles

aient encore
le

gl'', lors
Il

de leurs premiers contacts avec


faut,
effet,

Slaves

c'est

daco-roum. jgbiab.
;

rattacher cette forme l'a-bulg.

\iebh

de

celui-ci, par l'insertion


*

est sorti

jgleab (* jgliab): plus tard, gl',

d'un g (comp. ^globiu a.- bulg. tfobivi), assimil au mme groupe d'ori-

gine latine, passa hgbi, d'o jgbiab.


est impossible
lat.

Nous croyons pour cette


Scbiau

raison qu'il

de considrer
le

le dr.

comme

le

reprsentant direct du
II,

Sclavus

comme

font Miklosich, Beitrge, Conson.,


325
(cl

61, et Tiktin,

cl'

Zeitschr. rom. Pbil.,

XXIV,

ne pouvait plus aboutir

aprs

le

VI e

ou

le VII e sicle).

notre avis, Scbiau n'est autre chose que

l'alb.

Ska
les

employ,

comme
.
1 1

la

forme roumaine correspondante, pour dsigner

Bulgares

Page 290, ligne

du

bas, lisez
:

du grec ou

par.

292, ligne 16,

lisez

Auoove;.

293, supprimez C 121 (ce paragraphe

commence

la p. 288).
est atteste

297, ligne
/.

3,

effacez l'astrisque de ses; cette

forme

dans

le

C.

L. XIII, 2357.
:

301, ligne 14, lisez

Skipetaren.
la fin
:

303, ligne 8, ajoutez

de

la

phrase
sicle.

(cf.

cependant

p.

317).

304, ligne 12 du bas, lisez

au XI e

508
Page 309, ligne 1. 2 du bas). Page 512. ligne
8,

ADDITIONS ET CORRECTIONS
mettez un astrisque devant
fcliolus

(de

mme

la p. 314,

il

du
du

bas. lisez
bas. lisez
:

tant

donn

qu'elle.

8, ligne 12

que.
:

330, ligne 6, mettez une virgule avant


331, ligne 7

comme.

du

bas. effacez l'astrisque de uilpropio.


:

333, ligne 17 du bas. lisez

yiiie.

334, ligne

).

lisez

rapprochent.
le

347, ligne 8, frmbie existe encore dans


III,
:

Banat

ci.

Zanne. Proverbek

Rominilor, Bucarest. 1899,

152.
it.

Page 3)3, ligne 4 du 374, ligne 2 du

bas,
bas.

lisez.

vampa,

vupa.

lisez ge(V)ti.

38), ligne 19, balig et les autres formes balkaniques correspondantes

sont tudies par G.

Mever dans

les

Indogerm. Forsch., VI, 116: l'auteur v

montre que
balkanique.

c'est

un mot

italien introduit

au

moyen
:

ge dans

la

pninsule

Page 40g, ligne 12-13 (2e colonne), supprimez

fi

Hong.

>

376.

TABLE GNRALE DES MATIRES

Prface
Liste des abrviations

vu
xi
'

Introduction
Chapitre Chapitre
I.

xm
3

Aperu gnral. La romanisation de

la

pninsule balkanique
II.

Chapitre

III.

L'lment autochtone Le
latin
1 1

Phontique

40 66
12/
73
85

Morphologie
Syntaxe Lexique

Chapitre IV. Chapitre V.

Dveloppement du roman balkanique


204
237
sud
et

L'influence Chapitre VI. La langue roumaine au


slave

jusqu' l'invasion des Slaves

au nord

du Danube. Origine des Chapitre VIL


et serbe
Influence albanaise
Influence byzantine

trois dialectes

288

Influences

albanaise, byzantine, bulgare

349 349

357
)6l
et

Influences bulgare et serbe

Chapitre VIII.
naise

Influences hongroise, cumane


cumane

polo-

37
Influence hongroise

37
379
3"5

Influence

Influence polonaise

510

TABLE DES MATIERES

Chapitre IX.

Les plus anciennes

traces de langue rou-

maine

389

Conclusion

398
401 411
503

Table analytique des matires Index des mots


Additions et corrections

MAON, PRCTAT FRERES, IMPRIMEURS

"$jjfc

S-ar putea să vă placă și