Sunteți pe pagina 1din 9

Universitatea Lucian Blaga Sibiu Facultatea de Litere i Arte

ASPECTE ALE INFLUENEI ENLEZE N LIMBA ROMN ACTUAL GREELI N UTILIZAREA ANGLICISMELOR

Realizat de Crstanu Flavia-Domnica Master I, Limba si literature roman (semestrul I)


1

ASPECTE ALE INFLUENEI ENGLEZE N ROMANA ACTUAL GREELI N UTILIZAREA ANGLICISMELOR

Una dintre trsturile cele mai vizibile ale lexicului limbii romne de azi este reprezentat de influena englez. Acest fenomen nu poate fi n sine unul negativ, ci i pozitiv avnd n vedere procesul mbogirii lexiclui limbii noastre. mbogirea acestuia se face, dup cum apreciaz Adina Dragomirescu i Alexanru Nicolae n lucrarea 101 greeli de lexic i de semantic1 , att prin cuvinte noi (mprumutate, derivate cu prefixe i sufixe, compuse, trunchiate ori a cror structur o copiaz pe cea a unor cuvinte sau expresii strine), ct i prin transformrile semantic ale unor cuvinte deja existente in limb(lrgiri i restrngeri de sens, nnobilri i degradri, copierea semantismului cuvintelor corespunztoare din alte limbi). Toate acestea sunt mecanisme normale i chiar necesare n evoluia unei limbi, care ns pot trece cu uurin n domeniul greelilor de limb, dac nu se respect regulile, dac nu sunt sistematice, ci individuale, dac nu se potrivesc registrului stilistic n care apar. Subiectul acestei lucrri are n vedere un aspect de strict actualitate din domeniul vocabularului romnesc, respectiv avalana de anglicisme care au invadat limba noastr n ultimele decenii i a cror numr continu s creasc ntr-un ritm accelerat n perioada actual. Pentru nceput trebuie precizat faptul c temenul anglicism desemneaz mprumuturi recente din engleza britanic i american, incomplet sau deloc adaptate, ele scriindu-se i rostindu-se n romn ntr-un mod foarte apropriat sau identic cu cel din limba de origine2.
mprumutul masiv de termeni anglo-saxoni reprezint un fenomen socio-cultural ce s-a

manifestat dup al II-lea Rzboi Mondial n majoritatea limbilor europene. nnoirea vocabularului unei limbi este un proces esenial i inevitabil, n condiiile schimbrilor care au loc permanent n
1

Adina Dragomirescu, Alexandru Nicolae, 101 greeli de lexic i de semantic. Cuvinte i sesnsuri n micare, Editura Humanitas, Bucureti, 2011. 2 Adriana Stoichioiu-Ichim, Vocabularul limbii romne actuale. Dinamic, influene, creativitate, Editura All, Bucureti, 2005, p.

societatea uman. Astfel, n domeniul economiei, administraiei, comerului, dar mai ales al informaticii, numrul termenilor mprumutai din limba englez este din ce n ce mai mare. Avnd n vedere c limba englez a fost introdus ca disciplin obligatorie n sistemul de nvmnt din Romnia i c foarte muli tineri utilizeaz astzi calculatorul, limba literar, n diversele ei varieti, nregistreaz folosirea frecvent a unor termeni de origine englez, cuvinte care la noi poart numele de anglicisme. Iat cteva exemple din diverse domenii :

Domeniul economic, financiar, al pofesiilor :

broker- agent care vinde sau cumpr pe comision; intermediar. dealer distribuitor drive-in cinematograf n aer liber n care se intr cu maina, cinema, restaurant, alt local care ofer servicii clienilor fr ca acetia s i prseasc mainile. n romna actual se utiliteaz doar sensul de restaurant. voucher n englez document care poate fi folosit, n loc de bani, pentru a achita ceva. n romn s-a impus n domeniul turismului: achitarea n avans a serviciilor turistice, unde voucher-ul reprezint documentul rezultat nelegerii dintre dou firme.

Domeniul tehnic :

hard i soft trunchieri ale unor termini compui din cibernetica (hardware i software). site s-a impus cu sensul specializat : spaiu/pagin de internet . Walkman - s-a impus nu numai in pres, ci i n limbajul literar standard cu un sens identic celui din englez : numele casetofonului portabil cu cti.

Pres i comunicaii :

banner fie lung pe care e scris un mesaj; clip scurt film (publicitar) dat la televiziune.

nvmnt :
3

curriculum program colar pentru o anumit disciplin; master atestat n englez n sintagmele Master of Arts i Master of Science, desemneaz absolveni ai nvmntului superior artistic i sociouman n primul caz i a celui tiinific, n al doilea caz, este folosit n terminologia romneasc de specialitate mai rar cu sensul din englez i mai frecvent cu semnificaia termenului mastre din francez : studii aprofundate, de specializare.

Domeniul sportiv :

playoff folosit cu sensul din limba englez (joc suplimentar pentru a decide ordinea final n cazul unor competitor aflai la egalitate); skate patina pe rotile; skateboard plan pe role;

Via monden (mod, divertisment, gastronomie):

body folosit cu sensul din francez : obiect de lenjerie din garderoba femeilor; fan club grup organiza ai crui membri admir aceeai persoan; grill grtar de grdin; roll-on deodorant cu bil; stick folosit cu sensul din francez(deodorant sub formde baton); speech discurs; party petrecere; full plin de oameni, aglomerat; Ca s exemplificm concret aceast avalan de englezisme , iat cteva fragmente dintr-un interviu cu celebra noastr actri de opera, Angela Gheorghiu, difuzat n data de 15 ianuarie 2012, ora 16.20 pe postrul de televiziune TVR1. Reporter : S vorbim puin despre disk[]

A.G. : Ok, am cntat ceva n rusete [] a fost un adevarat challenge[] Reporter : Ce ne putei spune despre coperta noului disk pe care l-ai scos? A.G. : Toata viaa am auzit expresia de new legat de ce trebuie s apar. Tot ce este pe disk-cover, pe copert, am vrut s nu se lege de cei care cred asta trebuie fcut. Acest cover e fcut de Gabriel. [] A.G. Mi-a fcut un fel de blackmail, un fel de antaj: acum ori niciodat! Reporter : Ce cuvnt v-ar fi plcut s inventai? A.G. S par gulity-plasure? Cuvnt?! Nu tiu Reporter : Ce muzic ai scrie? A.G. : A fi fcut un mix cred3

Datorit abundenei anglicismelor n limba romn actual, s-a constatat o serie de erori care apar n utilizarea acestora. n acest sens merit s efectum o scurt analzi a acestora, lund n considerare opinia Valeriei Guu-Romalo exprimat n lucrarea sa Corectitudine i greeal4. Autoarea apreciaz c n cazul oricrei limbi implicnd un sistem de reguli, folosirea ei este susceptibil de greeli, de nclcri ale acestor reguli. Greeala, abaterea reprezint unul dintre principalelle motoare ale dezvoltrii limbii. Evoluia limbilor i rolul greelii n acest process au fost recunoscute trziu, prin introducerea metodei istorico-comparative n cercetarea lingvistic. Tot aici sunt identificate trei cause principale ale greelilor de limb : insuficienta cunoatere a limbii (engleze i/sau romne)care genereaz greeli de scriere i de pronunare, pleonasme, traduceri greite (fali prieteni),construcii sintactice incorecte (calchiate), asocieri contextuale nepotrivite;

3 4

TVR1, 15.01.2012 Valeria Guu-Romalo, Corectitudine i greeal. Limba romn de azi, Editura tiinific, Bucuresti, 1972.

comoditatea sau legea minimului efort care explic abuzul de abrevieri, trunchieri i mai ales, mprumuturile de lux preluate din englez fr o minim preocupare de a le gsi echivalente romneti;

analogia care intervine n adaptarea ,morfologic a anglicismelor, n extinderea unor procedee de mbogire a vocabularului (ndeosebi din sfera compuenrii) precum i n apariia pseudo-anglicismelor.5

Necunoaterea sensului unor anglicisme, neatenia, graba sau neglijena n exprimare genereaz n pres costrucii pleonastice intolerabile. Aici ntlnim pleonasme totale, ai cror termeni se suprapun integral : angajarea trupelor de peace-keeping n aciuni de meninere a pcii (TVR1, 31.01.1996), naraiunea unui story att de plcut, main floricele Popcorn; pleonasme pariale care implic mai des cuvintele compuse unde suprapunerea privete numai unul dintre elementele compusului : mijloace mass-media, persoanele VIP ntlnite. n presa actual cele mai numeroase pleonasme se realizeaz prin alturarea unor termini n construcii cu character redundant, deoarece sensul determinantului este inclus in definiia determinatului (anglicism) : hit de mare succes, cel mai spectaculos show, bani cash, blugi albastri, conducerea managerial (a unitii), un pub englezesc, hobby-ul preferat. Un alt procedeu care a generat adesea greeli n exprimare este, dup cum remarc numeroi lingviti, calcul semantic sau copierea de sens. Aici se nscriu falii prieteni sau rudele neltoare, respectiv termenii strini cu form identic sau foarte apropiat, dar cu semnificaie distinct fa de corespondentele lor romneti. Iat cteva exemple : a acomoda (engl. to accomodate a asigura cuiva cazare fa de rom. a acomoda A se deprinde cu noi condiii de via; a se obinui, a se adapta ): Organizaiile umanitare ncearc s-i acomodeze pe refugiaii din Kosovo . agreement (engl. agreement accord *formal+fa de rom. agrement Plcere, distracie. ) : Dac *primul ministru+ nu are agrementul partidelor, nu este votat. audien (engl. audience public fa de rom. audien ntrevedere acordat unui solicitator de ctre o persoan care deine o funcie de rspundere) : Arbitrele au apreciat execuia sa, la fel ca i audiena.

Op.cit., p.18-20.

Barbarism ( engl. barbarism comportament necivilizat, barbarie fa de rom. barbarism cuvnt mprumutat dintr-o limb strin fr a fi necesar *i fr a se asimila n aceasta+) : Ambasadorul chinez a calificat bombardarea Ambasadei China de ctre NATO ca un act de barbarism.

Convenie (engl. convention ntrunire larg a unei organizaii sau a unui grup politic) : O convenie a scriitorilor de asemenea cri cu subiecte pline de mister.

Determinat (engl. determined ferm, hotrt fa de rom. determinat care a fost precizat, stabilit): Lionel Jospin a declarat ca Franta este determinat s sprijine politic Romania".

Alturi de aceste cteva exemple merit s ne ndreptm atenia asupra extinderii de sens, dup cum remarc unii lingviti, a substantivului locaie, iar n acest sens doresc s citez opinia celor doi autori ai studiului 101 greeli de lexic i de semantic.Viaa cuvintelor, aparut n 2011. Lupta mportiva nlocuirii substantivului loc prin locaie pare a fi o cauz pierdut. Chiar i DEX, care este un dicionar mai conservator, a nregistrat, n ediia din 2009, sensul un loc anume, precis determinat, inexistent n ediiile anterioare. Un dicionar mai neconformist, online, 123urban.ro, e ns mai puin ospitalier cu noile sensuri ale lui locaie, pe care-l definete drept termen folosit de ctre snobi cu sensul greit de <<loc>> (Cum v-a venit ideea s deschidei un club n aceast locaie?). Scenariul este, n linii mari, cel cunoscut : locaie a fost preluat din fr. location i din lat. locatio, onis cu sensurile tehnice : nchiriere; chirie pltit pentru anumite lucruri luate n folosin temporar. Taxa de locaie este tax care se pltete drept sanciune n caz de depire a termenului de ncrcare sau de descrcare a vagoanelor de cale ferat sau a autovehculelor. n limbajul juridic, contract de locaiune este contract prin care una dintre pri se oblig s procure i s asigure celeilalte pri folosina unui lucru pentru un timp determinat n schimbul unei sume de bani. Engl. location, derivate de la to locate, cu sursa latin comun cu termenul rom. loc, are sensuri mult mai largi : aciunea sau procesul de a aeza, de a poziiona ceva, ocupare a unui anumit loc, situare, poziie, loc, amplasare, domiciliu, reedin, ferm, stn, cas la ar, n cinematografie loc de filmare cu decor natural, diferit de cel simulat in studio. E clar c, pe baza asemnrii formale, rom. locaie a copiat o mare parte a sensurilor cuvntului englezesc, inclusiv pe cel specializat din cinematografie, pe care corespondentul franuzesc nu-l avea. Spre deosebire de alte exemple dicutate, rom. locaie (mprumutat din francez) i engl. location nu aveau niciun sens comun : copierea sensurilor cuvntului englezesc se bazeaz pe simpla asemnare formal.

Este foarte uor de observat c, n limba actual, locaie acoper foarte multe sensuri (poziia spaial, n sensul cel mai general : zon, sector,punct, local; amplasamentul unei construcii, al unui dispozitiv; domiciliul, sediul; localitatea, destinaia, etc. , n multe context nepotrivirea stilistic avnd efecte comice) : Sunt profund impresionat de Sighioara i vreau s-I mulumesc lui Ctlin c a ales aceast locaie. (Antena 1, 15.04.2011); Locaii de pescuit la tiuc n Delt (www.pescuitul.ro); Piteti, Ploieti i nc o locaie pe care nu ne-o mai aducem aminte exact (Kanal D, 19.05.2011); transformarea Bucuretiului ntr-o locaie optima pentru turismul de weekend (Prima TV, 03.06.2009); Cum vi se pare locaia, petera? (Prima TV, 04.05,2008).6

Greeli n utilizarea anglicismelor pot fi ntlnite n cazul termenilor prost formai,dup cum afirrm i Adriana Stoichioiu-Ichim7, dintre care putem exemplifica : stripteuz, probabil derivate regresiv de la femininul stripteuz cai striper, hypermarket- inutil deoarece dubleaz americanismul cu circulaie internaional supermarket. n ncheiere, putem conchide prin a evidenia aceast avalan de anglicisme din limba romn, dar si prin a accentua rolul primordial al lingvitilor n educarea vorbitorilor spre folosirea adecvat a acestora, n transformarea tuturor dezavantajelor acestui fenomen n avantaje pentru o evoluie fructuoas a limbii romne.

Adina Dragomirescu, Alexandru Nicolae, 101 greeli de lexic i de semantic. Cuvinte i sesnsuri n micare, Editura Humanitas, Bucureti, 2011, p. 60-62. 7 Adriana Stoichioiu-Ichim, Vocabularul limbii romne actuale. Dinamic, influene, creativitate, Editura All, Bucureti, 2005, p. 111.

Bibliografie : 1.

S-ar putea să vă placă și