Sunteți pe pagina 1din 2

Raport de Practic

Iulie 2012

Fiind n anul II la Facultatea de Litere, specializarea LMA, am optat pentru a mi desfura practica tot la un birou de traducere, ca i n anul precedent. A fost o ocazie de a mi mbunti cunotinele teoretice, dar i de a dobndi experien practic. Astfel, prezentul raport este strucuturat pe dou pri: prima parte va conine informaii referitoare la biroul de traducere unde mi-am desfurat practica, n timp ce n a doua parte voi prezenta succint sarcinile ce mi-au fost distribuite n aceast perioad, modalitatea n care le-am efectuat, problemele aprute, ct i beneficiile rezultatele n urma ncheierii stagiului de practic. Pe perioada aprilie iulie 2012 am lucrat la SC Agenia Helene SRL. Biroul are sediul pe Bulevardul Eroilor, nr. 32, n oraul Cluj-Napoca, iar angajaii pot fi contactai la numrul de mobil 0743 396 300 sau tel/fax: 0264 590 602. Adresa de e-mail a biroului este agentiahelene@yahoo.co.uk. Persoana de contact, care a avut i rolul de tutore, este dna. Cotuti Mara, tel. 0751 880 810. Principalele activiti desfurate de ctre angajaii biroului sunt: traduceri autorizate, servicii de interpretariat, dar i redactri i dactilografieri. Se asigur att legalizarea notarial a actelor traduse, ct i aplicarea Apostillei conform Conveniei de la Haga. Stagiul de practic s-a desfurat pe perioada 20 aprilie 25 iunie 2012 i a nsumat 120 de ore de practic. n privina activitii desfurate de mine n aceast perioad, pot spune c toate cele 120 au fost efectuate n faa calculatorului, traducnd diferite texte n i din englez, german i romn. Majoritatea textelor pe care le-am tradus au fost din i n limba englez. Exemple de documente sunt: diplome, certificate, adeverine, ns i cteva pagini din romanul The Hobbit de J.R.R. Tolkien, ntruct doresc s abordez tema traducerilor pentru copii n cadrul lucrrii de licen din anul III. n general, nu pot spune c am ntmpinat dificulti majore n cadrul practicii. Textele de tradus din i n german s-au dovedit a fi cele mai problematice: un carnet de conducere, un certificat de nmatriculare auto, acte ale unei firme, un certificat de natere, un certificat de

cstorie, un livret de familie etc. Termenii au fost destul de dificili i de aceea finalizarea traducerii a necesitat o durat mai mare de timp n comparaie cu textele din i n limba englez. Cu toate acestea, nu am depit niciodat termenele limit. Cea mai interesant i productiv parte a practicii a fost timpul petrecut la biroul de traduceri. A fost o ocazie bun pentru a observa interaciunea traductor client. De asemenea, angajatii biroului mi-au putut oferi feedback direct referitor la traducerile mele, feedback-ul fiind nsoit de sfaturi i sugestii referitoare att la abordarea procesului de traducere ct i la cel de documentare. Dei a fost util traducerea de acas a diferitelor documente, sunt de prere c a fi nvat mult mai multe dac a fi putut s petrec mai multe zile la birou. n concluzie, printre beneficiile ce au rezultat n urma ncheierii stagiului de practic se numr oportunitatea de a intra n contact cu un vocabular specific, de a observa felul cum decurge activitatea intr-un birou de traducere, dar i dezvoltarea simului responsabilitii prin impunerea termenelor limit de rezolvare a sarcinilor primite.

MUNTEAN FLAVIA