Sunteți pe pagina 1din 13

A TRADUO DE NOMES PRPRIOS NOS CLSSICOS DISNEY Elis de Almeida Cardoso*

Resumo: Este trabalho pretende mostrar de que maneira so feitas as tradues dos nomes prprios nos clssicos Disney. A anlise busca uma categorizao do processo tradutrio, levando-se em considerao adaptaes semnticas, morfossintticas e fontico-fonolgicas. Para a categorizao pretendida no trabalho, analisamos, em apenas algumas histrias, os nomes das principais personagens em ingls - lngua de partida dos clssicos Disney - e sua traduo em portugus - lngua de chegada. Palavras-chave: Disney; nomes prprios; personagem

Abstract: This paper is intended to show how proper names of the Disney classics are translated. The analysis aims at a categorization of the translation procedures, considering semantic, morphologic-syntactic and phonetic-phonologic adaptations. In order to reach such classification and by using just a few stories, we have analyzed the names of the chief characters belonging to the Disney classics, in English - source language - and their translation into Portuguese - target language. Key-words: Disney, proper names, character

As personagens das histrias infantis acompanham a infncia e at mesmo o incio da adolescncia de grande parte das pessoas. Cinderela, Branca de Neve, a Bela Adormecida, Mary Poppins, Dumbo, Bambi, etc. so personagens que fazem parte do imaginrio infantojuvenil. Provenientes de fontes diversas - fbulas, contos, lendas; recolhidas pelos irmos Grimm, por Perrault, criadas por Andersen, ou por Carroll -, muitas histrias ganharam mais vida com as animaes produzidas pelos estdios Disney desde a dcada de 30 at nossos dias. Em 1937, Branca de Neve deixava as pginas dos livros e chegava s telas dos cinemas. Em 1940, foi a vez de Pinquio, em 1941, de Dumbo e em 1942, de Bambi. Ano a ano novas histrias eram contadas na telona: Cinderela (1950), Alice no pas das maravilhas (1951), Peter Pan (1953), A dama e o vagabundo (1955), A Bela Adormecida (1959), 101 Dlmatas (1961), Mary Poppins (1964), dentre outros. Depois da morte de Walt Disney, em 1966, os estdios continuaram produzindo e, dentre suas criaes mais atuais, citam-se: A Bela e a Fera (1991), O Rei Leo (1994) e Pocahontas (1995).
*

Doutora em Letras pela USP e Professora de Lngua Portuguesa (USP e UNIBERO).

Pode-se dizer, dessa forma, que Walt Disney foi extremamente responsvel por fixar a imagem de todas essas personagens principalmente por meio de seus desenhos. Peter Pan um menino de cabelos castanho-aloirados, usa sempre uma roupa verde e um chapu com uma peninha vermelha; Pinquio tem cabelos pretos, tambm usa um chapu com peninha, alm de uma enorme gravata borboleta; Branca de Neve, por sua vez, linda, tem cabelos pretos e curtos, usa uma fita vermelha com um lacinho e um vestido com mangas bufantes, cuja saia amarela. Cinderela e Aurora (a Bela Adormecida) so loiras e tm cabelos compridos. As mocinhas so sempre bonitas e delicadas, j as vils lembram verdadeiras caricaturas: so narigudas, com queixo proeminente e muito feias. Vide as irms da Cinderela e a bruxa que envenena Branca de Neve. Alm das caractersticas fsicas e tambm psicolgicas, as personagens tm nomes prprios - inclusive as que no so humanas -, praticam aes, vivem em contato com outras personagens, em um determinado tempo por mais impreciso que ele seja e em um determinado lugar. Da mesma forma que consagram as caractersticas fsicas e psicolgicas das personagens, os desenhos Disney tambm so responsveis pela cristalizao de seus nomes. Algumas vezes, personagens que, na histria original, no possuam nomes, ganham um. o caso de Ariel, nome inventado para a Pequena Sereia que, no texto de Andersen, tratada apenas por a Sereiazinha, e, tambm, o caso dos anes de Branca de Neve que, no texto original de Grimm, no tinham nem nomes e nem caractersticas prprias: eram apenas os sete anes. O nome da personagem algo extremamente importante. Percebe-se que, muitas vezes, ele que d o ttulo histria. o que acontece com Branca de Neve, Cinderela, Mary Poppins, Peter Pan, Dumbo. Alm de dar ttulo histria, o nome da personagem pode estar

diretamente relacionado s suas caractersticas fsicas - Branca de Neve, Atchim, Barrica - ou s suas caractersticas psicolgicas - Zangado, Feliz. Se o nome da personagem tem, ento, um papel to importante para sua caracterizao e para o enredo, surge uma questo a ser discutida. Deve-se ou no traduzir o nome prprio de uma personagem? Alguns nomes no so traduzidos, outros so. Em relao aos nomes no traduzidos, h perdas? Em relao aos nomes traduzidos, como isso feito? O que se leva em considerao? H apenas uma traduo literal - Happy/Feliz - ou uma recriao - Mr. Smee/Barrica? Pensando nessas questes, este trabalho pretende mostrar de que maneira so feitas as tradues dos nomes prprios nos clssicos Disney. Nossa anlise busca uma categorizao do processo tradutrio, levando-se em considerao adaptaes semnticas, morfossintticas e fontico-fonolgicas. Percebe-se que, em alguns casos, h uma aproximao entre a forma original e a traduzida, mas, em outras, o distanciamento total. tambm interessante notar que verses diferentes de alguns clssicos (livro/disquinho/VHS/DVD) podem apresentar diferentes resultados no que diz respeito traduo de nomes prprios. Para a categorizao pretendida no trabalho, analisamos, em apenas algumas histrias, os nomes das principais personagens em ingls - lngua de partida dos clssicos Disney - e sua traduo em portugus - lngua de chegada1.

BRANCA DE NEVE Branca de Neve , na verso Disney, Snow White. Como em ingls a ordem adjetivosubstantivo rgida, white o substantivo, determinado pelo adjetivo snow. Em portugus, se
Foram analisados os seguintes clssicos Disney: Branca de Neve; Pinquio; Mogli, o menino lobo; O Rei Leo,em VHS, e Mary Poppins; Cinderela; Peter Pan e A Bela Adormecida, em DVD.
1

a traduo fosse Branca Neve ou Neve Branca, seria mais evidente entender que, em qualquer dos casos, branca o adjetivo e neve o substantivo. Para se obter o mesmo efeito, necessrio, em portugus, preposicionar o termo neve para que, assim, seja possvel perceber nitidamente sua subordinao em relao ao substantivo branca. Surge, assim, Branca de Neve. Os nomes dos sete anes, que esto ligados a suas caractersticas fsicas ou psicolgicas, so todos traduzidos. Doc, em ingls uma abreviao de doctor (doutor) , em portugus, Mestre. Trata-se do ano mais velho, o primeiro da fila, o comandante, o que d as ordens. Se fosse simplesmente chamado de Doutor, a personagem passaria a idia de um homem culto e sbio, ou ainda de mdico, entretanto, ao ser chamado de Mestre, o ano passa a idia daquele que alm de conhecer, ensina. o nico ano que usa culos, objeto smbolo, algumas vezes, da sabedoria. Grumpy, em ingls, rabugento, queixoso, um adjetivo que se aplica a velhos, traduzido por Zangado. Perde-se um pouco do sentido original, j que zangado bravo, em portugus. Matm-se, entretanto, a classe gramatical de origem. Tanto em portugus quanto em ingls o adjetivo utilizado como substantivo prprio. Bashful (acanhado, tmido, envergonhado) traduzido por Dengoso. Na verdade o ano de longos clios tmido e envergonhado e no propriamente cheio de dengos. A forma traduzida no caracteriza to bem a personagem quanto a forma original. O ano Sleepy (sonolento, em ingls) transforma-se, na verso em portugus, no ano Soneca. Nesse caso, tem-se uma aproximao do sentido, mas h uma mudana de classe gramatical. O adjetivo em ingls substitudo por um substantivo em portugus. J Sneezy (aquele que espirra) transforma-se em Atchim. A onomatopia traduz bem o sentido existente no nome original. Happy , em portugus, o ano Feliz. Nesse caso, a traduo literal. O anozinho Dunga, Dopey, em ingls. A idia daquele que est dopado desaparece completamente. Dunga, em portugus, significa homem corajoso, caracterstica que, de

forma alguma, aplica-se ao mais novo dos anes. A outra conotao para a palavra a de curinga, aplicao melhor personagem. Dunga diferencia-se dos demais anes. o nico que tem olhos azuis e no tem barba, tem orelhas enormes, atrapalhado, meio abobado. O curinga , no baralho, uma carta diferencial, muitas vezes representado como um bobo da corte. No texto em ingls, h algumas personagens que no apresentam propriamente nomes. A referncia a elas feita por sua profisso, ou simplesmente pela posio que ocupam. Trata-se de Prince, The Evil Queen/Witch e Huntsman. Em portugus, essas personagens tambm no apresentam nomes. So, simplesmente, o prncipe, a rainha m que se transforma em bruxa e o caador. PINQUIO A histria original de Pinquio, escrita pelo italiano Carlo Collodi, apresenta uma srie de diferenas do clssico Disney. O Grilo Falante (grillo parlante) no a conscincia de Pinquio. O boneco, por sua vez, em Disney apenas um menino ingnuo que se deixa influenciar por ms companhias. J no texto original, um menino que faz maldades. Em relao aos nomes das personagens, percebe-se que no so traduzidos os nomes do dono do circo, Stromboli, e dos dois animais de estimao de Gepeto: o gato Fgaro (Figaro) e o peixinho Cleo. No clssico Disney, so mantidos os nomes das personagens principais, bem como sua forma grfica: Pinocchio e Geppetto. Em portugus, ambos os nomes so grafados de acordo com a ortografia portuguesa vigente: Pinquio e Gepeto. O Grilo Falante , na verso em ingls, Jiminy Cricket. Pode-se dizer que a verso em portugus mantm o nome italiano da personagem que, em ingls, ganha um nome (Jiminy) acrescentado palavra Cricket (grilo). J. Worthington Fowlfellow o nome da esperta raposa que engana Pinquio. Seria o bom companheiro das galinhas, nome que valoriza uma das atividades principais da raposa:

comer galinhas. Em portugus a desonesta raposa recebe o nome de Joo Honesto. Acentuase, de forma irnica, a caracterstica da personagem. Seu amigo o gato malandro Gideon Gedeo, em portugus. H apenas uma adaptao fontica do nome. O pior garoto levado Ilha dos Prazeres, que tenta induzir Pinquio ao vcio do fumo, da bebida e do jogo , em ingls, Lampwick, o pavio do lampio. Na verso Disney em livro, o menino chamado de Z Lamparina, j na verso do cinema/VHS Espoleta. Preserva-se o efeito de sentido, mas altera-se a forma. A Fada Azul, ou apenas Fada , em ingls the Blue Fairy. Houve, dessa vez, uma traduo literal.

DUMBO Dumbo o nome dado ao elefante de enormes orelhas, filho de Mrs. Jumbo (Sra. Jumbo). Seu nome no traduzido, porm, perde-se, em portugus, o significado de calado e estpido, que a palavra dumb tem em ingls. Ao sugerir o nome Dumbo para o elefantinho, um velho elefante fez com que os outros cassem na risada. Os outros elefantes sabiam que Dumbo queria dizer boboca, tolo..., diz o texto em livro (1976:125). Entretanto, mesmo contra a vontade da me, o nome Dumbo se espalhou e permaneceu. Timothy Q. Mouse, o ratinho amigo de Dumbo, passa a ser, simplesmente, Timteo.

CINDERELA Quando foi lanado nos cinemas brasileiros, o desenho se chamava A gata borralheira. Em 1992, quando em vdeo, mudou para Cinderela - A gata borralheira. Em 1999, tornou-se apenas Cinderela (Cinderella). A gata borralheira, aquela que vive no borralho, nas cinzas da lareira, Cinderela, cujo nome vem da palavra cinza (Cendrion, em francs). A bela Cinderela rf e criada pela madrastra que a maltrata, assim como suas

duas filhas Anastcia e Drizela Genoveva em outras verses - (Anastasia, Drizzella). Alm dos personagens humanos, o desenho da Disney valoriza tambm os personagens no humanos, dentre eles o vilo Lcifer, o gato, e suas vtimas, os ratinhos, amigos de Cinderela. O nome Lcifer mantm-se sem traduo. Lcifer, aquele que carrega a luz, um dos muitos sinnimos para o diabo.Trata-se, portanto, de um nome bastante apropriado a um gato mau, amigo das irms ms.

PETER PAN Peter Pan, o famoso menino que no cresce, voa e vive na Terra do Nunca, deixa, em portugus, de ser Pter para transformar-se em Pter Pan. Seu nome, embora no traduzido (em portugus seria Pedro Panela), sofre uma adaptao fontico-fonolgica. Captain J. Hook passa a Capito Gancho, numa perfeita traduo que mantm a principal caracterstica da personagem: um gancho no lugar de uma mo. Wendy, nome da amiga de Peter Pan, no ganha traduo, j seus irmos, John e Michael, passam a ser Joo e Miguel. Mr. Smee, o ajudante de Gancho, Barrica em portugus. No clssico mais recente, Peter Pan de volta Terra do Nunca, chamado de Sr. Smee. Tinker Bell a fada Sininho, chamada de Tililim ou Tilim na verso atual.

A DAMA E O VAGABUNDO (LADY AND THE TRAMP) Nesse clssico, o que se percebe que no ttulo do filme em ingls, Lady and the tramp, Lady substantivo prprio e tramp, comum. Se ambos fossem comuns, o ttulo seria The lady and the tramp. A falta do artigo deixa claro que Lady o nome da personagem principal, uma cachorrinha de alta linhagem que se apaixona por Tramp, um vira-lata. No ttulo traduzido, A dama e o vagabundo, ambos, dama e vagabundo, so substantivos comuns. Para se manter a mesma idia do original Disney, a traduo deveria ser Lady e o

vagabundo, j que, em portugus, na verso cinema/VHS, o nome da cachorrinha no foi traduzido: ela Lady. J na verso Disney em livro, Lady Lili. J Tramp, que passa a ser Vagabundo em portugus no cinema, Viralata na verso em livro. Cumpre notar, entretanto, que no filme o nome Vagabundo jamais utilizado.

A BELA ADORMECIDA (SLEEPING BEAUTY) No desenho A Bela Adormecida, diferentemente do texto original de Grimm, Disney nomeia as personagens, com exceo da Rainha, me da personagem principal que tratada apenas por Queen. At o cavalo do prncipe tem um nome prprio. Chama-se Samson (Sanso). Na verso em portugus (livro e filme), todos os nomes so traduzidos de forma literal. Num primeiro momento, a princesa Aurora (Princess Aurora, em ingls), chamada de Rosa Silvestre (Briar Rose). Ela se apaixona pelo Prncipe Felipe (Prince Phillip), filho do rei Humberto (King Hubert). Aurora filha do Rei Estvo (King Stefan) e protegida pelas trs fadas-madrinhas Fauna (Fauna), Flora (Flora) e Primavera (Merryweather). Merry wheather no , em ingls, uma palavra, mas um sintagma (tempo favorvel, tempo feliz). A Bela Adormecida amaldioada pela bruxa Malvola (Maleficent).

MARY POPPINS Em Mary Poppins, a grande maioria dos nomes no traduzida, a comear pelo da personagem principal. Apresenta traduo literal o nome da personagem Tio Alberto, em ingls Uncle Albert, e o nome do menino, Michael; Miguel apenas na verso em livro. Na traduo do filme mantm-se Michael. Talvez isso ocorra pelo fato de que para uma criana difcil ler a palavra Michael. J em relao Jane, no houve preocupao. Seu nome no traduzido.

Mary Poppins a governanta que chega com o vento, repentinamente, como se viesse do nada. Da mesma forma que vem, Mary Poppins vai. Em seu nome encontramos a forma Mary associada ao explosivo Poppins, de onde se extrai o substantivo pop, que em ingls, associa-se surpresa, idia de algo repentino e inesperado. Em portugus, perde-se toda essa significao, restando apenas a sonoridade do nome que explode com as bilabiais. Mary Poppins vai trabalhar na casa de Mr. Banks, um homem retrgrado, extremamente preocupado com horrio, uma pessoa que vive para o trabalho e no d muita ateno aos filhos Jane e Michael. Mr. Banks funcionrio exemplar de um banco ingls. O banco est, inclusive, em seu nome (bank - banco). Em portugus, por mais que as formas sejam parecidas, a idia, ntida em ingls, se dilui. O amigo de Mary Poppins Bert, um artista das ruas, tratado apenas pelo apelido. Em portugus, Bert no muda de nome. Beto poderia representar, na lngua de chegada, uma forma mais descontrada. Aps essa anlise, fica-nos uma pergunta: por que o nome Alberto foi traduzido e o nome Bert no? Isso , no mnimo, incoerente.

MOGLI (THE JUNGLE BOOK) Mowgli, o menino lobo criado na selva ganha uma outra forma em portugus: Mogli. A pantera Bagheera passa a ser Baguera. King Louie, o orangotango que parodia Louis Armstrong, o Rei Lou, cuja pronncia Lui; Baloo o urso Balu. A cobra Kaa K, mas j foi chamada de Casca, abreviao de cascavel. Percebe-se que os nomes no so traduzidos. Ganham, apenas, uma adaptao grfica e, em alguns casos, fontica.

A BELA E A FERA (BEAUTY AND THE BEAST) Na traduo do ttulo em portugus, aparecem os nomes das duas personagens centrais, a linda e inteligente Bela e Fera, o prncipe transformado em monstro. Em ingls, o

ttulo do filme Beauty and the Beast e as personagens centrais so Belle e Beast. Por ser a histria ambientada em uma aldeia da Frana, algumas personagens tm nomes franceses, que no so traduzidos: Gaston (o pretendente de Bela), Maurice (o pai de Bela), Lumire (o divertido candelabro). Mrs. Potts, o bule de ch, recebe o nome de Madame Samovar. Enquanto em ingls Potts um nome prprio que se associa palavra pot (pote), em portugus, samovar, nome que provm do russo (cujo significado o que ferve por si mesmo) designa uma espcie de caldeira porttil, de uso na Rssia, provida de um tubo central, onde se pem brasas a fim de ferver e manter quente a gua para usos domsticos, especialmente para a feitura do ch (Dicionrio Aurlio). No Brasil, o nome dado ao bule de metal nobre montado sobre uma armao provida de fogareiro, usado para ferver e manter quente a gua para o ch. O filhinho de Madame Samovar, a xcara, recebe, em ingls o nome de Chip (lasca), pelo fato de ela ser lascada. Em portugus, seu nome foi adaptado para Zip, que mantm, em relao a Chip, apenas uma coincidncia fontica. Cogsworth o nome do relgio. Em ingls, esse nome significa o que tem valor de engrenagem, ou dente de uma roda. O relgio a todo momento desmontado, deixando a mostra seu mecanismo e suas peas. Na traduo em portugus, a personagem chamada de Orloge (Orlock, na verso em livro), aludindo palavra francesa horloge, cujo significado relgio.

Por meio dessa anlise, pretendeu-se verificar como chegam ao universo infantojuvenil os nomes das personagens eternizadas por Walt Disney. Sem dvida, interessante perceber de que forma os nomes foram traduzidos, assim como verificar se a traduo em portugus apresenta resultados satisfatrios. Aps a anlise, dividimos, esquematicamente, os nomes prprios de personagens da seguinte maneira:

1) Nomes no traduzidos:

a) que no sofrem adaptaes grfico-fontico-fonolgicas; Stromboli Cleo Mary Poppins Mr. Banks Bert Gaston Lumiere Maurice Wendy Dumbo Fauna Flora Lady

b) que sofrem adaptaes grfico-fontico-fonolgicas. Peter Pan Pinocchio Geppetto Figaro Mowgli Baghera Baloo Kaa Cinderella Lucifer Anastasia Drizzella 2) Nomes traduzidos: Peter Pan (pronunciado Pter) Pinquio Gepeto Fgaro Mogli Baguera Balu K Cinderela Lcifer Anastcia Drizela

a) que mantm uma correlao entre a lngua de partida e a lngua de chegada; Snow White Prince Huntsman TheEvilQueen/Witch Happy Gideon the Blue Fairy Michael BriarRose/Aurora Prince Phillip Branca de Neve Prncipe Caador Rainha m/Bruxa Feliz Gedeo Fada Azul Miguel Rosa Silvestre/Aurora Prncipe Felipe

Samson King Stefan Queen King Hubert Maleficent John Michael Captain J. Hook Tramp Belle Beast

Sanso Rei Estvo Rainha Rei Humberto Malvola Joo Miguel Capito Gancho Vagabundo Bela Fera

b) que so adaptados ou modificados. Doc Grumpy Bashful Sleepy Sneezy Dopey Jiminy Cricket J. Worthington Fowlfellow Lampwick Merryweather Mr. Smee Tinker Bell Mrs. Potts Chip Mr. Cogsworth Mestre Zangado Dengoso Soneca Atchim Dunga Grilo Falante Joo Honesto Z Lamparina/Espoleta Primavera Barrica Sininho Madame Samovar Zip Orloge

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ANDERSEN, HANS CHRISTIAN. The complete fairy tales. Londres, Wordworth, 1997. CARROL, Lewis. Aventuras de Alice no Pas das Maravilhas. 7.ed. So Paulo, Summus, 1980. COLLODI, CARLO. Le avventure di Pinocchio, 6.ed., Milo, Mondadori, 2001. GRIMM, JAKOB. Os contos de Grimm (trad. Tatiana Belinky), 6. ed., So Paulo, Paulus, 1989. PERRAULT, Charles. Contos de Perrault. 5.ed., Belo Horizonte, Villa Rica, 1999. VRIOS AUTORES. O mundo da fantasia: Os mundos encantados de Walt Disney. So Paulo, Abril Cultural, 1976.

S-ar putea să vă placă și