Sunteți pe pagina 1din 18

Traductologa 1 TR32

Profesor: Ivn Villanueva Integrantes: Fiorella Gamio Mixi Culquicondor Andrea Coombes

IMGENES TRADUCTORAS
O La imagen traductora se deriva de

mltiples y diversos mensajes. MBITO ACADEMICO: se concreta en la elaboracin de los perfiles curriculares del egresado. CAMPO GREMIAL: elaboracin de perfiles ocupacionales.

Las cuatro imgenes


O La

imagen pblica: Se constituye nuestra

verdadera identidad entre los ojos de las audiencia externas.

Aspectos negativos:

Subvaloracin de la actividad Practica del anonimato Actividad demasiado costosa Traduccin automatizada Cualquiera que maneje otra lengua puede traducir No reconocer que no todos los errores son responsabilidad del traductor

O La imagen objetiva: Se supone la

identidad real del traductor.


IDENTIDA D
(sugerencia interna)

Vs.

ALTERIDA D
(audiencia externa)

IMGENES:
Objetiva Subjetiva Prospectiva

IMAGEN PBLICA

Aspectos positivos:
Se considera una profesin Contribuye a la industria editorial Ahorra tiempo y dinero

Aspectos negativos:
Subvaloracin del trabajo en equipo Falta de visin empresarial Competencia desleal

O La imagen subjetiva: Es la manera cmo la


comunidad traductora percibe su propio quehacer.

Aspectos negativos:
Pensar que los traductores profesionales son

mejores que los empricos Existen tantas versiones traducidas como traductores Tareas atpicas a la profesin Desprestigio personal y colectivo

O La imagen prospectiva: Posibles

modificaciones de actitudes de la profesin. Acciones conducentes: Suprimir: Eliminar, erradicar, desterrar y superar. Reforzar: Recalcar, Enfatizar, insistir, destacar, hacer hincapi y mejorar. Introducir: Impulsar, indicar, y considerar. Cambiar: Considerar la traduccin como una necesidad.

Tareas o Proyectos?
O La competencia traductora:
PYM:
a) b)

La capacidad de generar una serie de ms de un texto meta para un texto original. La capacidad de seleccionar slo un texto meta de esa serie con rapidez y confianza justificada, y proponer un texto meta como sustituto de texto original para un propsito y lector determinado.

NORD:
Competencia lingstica b) Competencia cultural c) Competencia de transferencia
a)

GILE:
a) Los interpretes y traductores deben conocer un buen conocimiento pasivo de sus lenguas. b) Los interpretes y los traductores deben tener un buen dominio de sus lengua de trabajo activa. c) Conocimiento suficiente de temas tratados en los textos que se procesan.

WILLS (Kiraly):
Conciencia por parte del traductor de los factores situacionales que pueden estar involucrados en una tarea de traduccin b) Conocimiento relevante para la traduccin c) Capacidad del traductor de iniciar procesos psicolingsticos
a)

PRESAS:
La capacidad de formular un proyecto de texto terminal que unifique la capacidad de recepcin del TO y la produccin del TM. b) La capacidad de resolver problemas de traduccin . c) La capacidad de usar herramientas de trabajo, adquirir conocimientos necesarios, sistematizar procedimientos de trabajo (Competencia Metodolgica).
a)

O BACHMAN:

Considera que la competencia es unitaria y debe identificarse con un dominio de la vida real: Traduccin profesional.
O NEUBERT:

a) Rasgos Generales: complejidad y heterogeneidad de destrezas requeridas para traducir; carcter aproximado y abierto de la competencia traductora; necesidad de ser creativo. b) Parmetros cualitativos: componentes bsicos de la competencia bsica traductora, y cada traductor lo posee en diversos grados. Competencia lingstica, competencia textual, competencia temtica, competencia cultural, competencia de transferencia.
O HURTADO:

Competencia comunicativa en las dos lenguas Competencia extralingstica, cultural y enciclopdica Competencia de transferencia Competencia profesional Competencia psicolingstica Competencia estratgica

Enfoque por Tareas o Proyectos?


Existen dos enfoques respecto a la competencia traductora. La de las tareas, expuesta por Hurtado, y la de los proyectos, expuesta por Kiraly.

Enfoque de TAREA
O Este enfoque procede de la aproximacin

comunicativa a la enseanza de segundas lenguas y el estudiante es el protagonista principal. O Se trata de pautar tareas en el aula que por medio de etapas y progresivamente condujeran a su objetivo. O La tarea es el ncleo organizador del proceso de aprendizaje

O Existen diversas actividades entre las tareas:

de reconocimiento, produccin, individuales, por parejas, grupales, etc. O El enfoque por tareas en un aula de traduccin es ilustrado mediante una unidad didctica titulada Traduccin del lenguaje figurado estructurado en 4 tareas
O

1. Identificacin y valoracin de metforas. O 2. Identificacin de equivalencias de las metforas. O 3. Documentacin sobre los autores y las obras. O 4. Traduccin de un fragmento de prosa narrativa con presencia de lenguaje figurado.

Enfoque de PROYECTOS
O Propone

que el conocimiento no es transmitido, sino construido por el propio aprendiz a travs de su interaccin con el mundo, con otros aprendices y con el instructor. O En el aula de traduccin, se pretende dotar al aprendiz de poder, es decir, conocimiento experto, confianza en s mismo, y responsabilidades que van a gobernar su comportamiento social en el futuro.

La formacin de traductores se ajusta a los siguientes principios: O Es esencial situar al aprendizaje en el mundo real mediante experiencias autnticas. O No existe una traduccin correcta, siempre existirn diversas variables de traducciones aceptables. O El concepto de colaboracin en el aula es clave para el aprendizaje. O El profesor debe proporcionar todo tipo de ayuda y apoyo para la construccin del conocimiento, pero deber ir tetirndose gradualmente.

Entonces, Es compatible el enfoque por tareas con el enfoque por proyectos en el desarrollo de la competencia traductora?
O Segn Kirlay:

El propsito real de traduccin es el nico mtodo posible para la construccin de un aprendizaje significativo de la traduccin. No depende del instructor. O Segn Hurtado Se enmarca en una propuesta metodolgica ms analtica y escalonada. Las tareas son pasos que conducen al objetivo.

O Kiraly no rechaza de plano las tareas, sino

que recomienda ubicarlas en el contexto de un encargo real de traduccin.


O Hurtado habla de flexibilidad en el diseo

de objetivos y de negociacin entre profesor y estudiantes. Con lo que se pretende evitar una orientacin precriptiva y una aplicacin mecanicista de unos determinados principios.

Conclusin:
Un mismo diseo y un mismo mtodo pueden obedecer a concepciones del aprendizaje distintas, y, complementariamente, una misma concepcin del aprendizaje puede plasmarse en diseos y mtodos distintos.

Bibliografa
O LUNA, Rosa (2002) TEMAS DE

TRADUCCIN O MARCO, Josep (2004) Tareas o proyectos? Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora?

S-ar putea să vă placă și