Sunteți pe pagina 1din 38

Universit Ibn Tofail Facult des Lettres & des Sciences Humaines Knitra

Master Langue Franaise & Diversit Linguistique Sminaire Variation Sociale et Registres de Langue Semestre II
Prpar et prsent par:
Sandid Hanane Derrouich Leila

Remis au professeur:
Leila MESSAOUDI

Anne Universitaire: 2006 2007

Introduction Premire partie : 1- Lusage de la mtaphore et de la conversation. 2- Lusage langagier et son explication par les participants. 3- Quelques usages sociaux de lalternance codique dans la conversation. 4- tude empirique de lalternance codique dans la conversation.

Plan

Deuxime partie 5-Lalternance codique dans la conversation comme phnomne socio-linguistique. 6- Lalternance codique dans trois situations linguistiques. 7- Les fonctions conversationnelles de lalternance codique.
a. Les citations b. Dsignation dun interlocuteur c. Interjections d. Ritration e. Modalisation dun message f. Personnalisation Vs objectivation

Troisime partie : 8- Lalternance codique comme phnomne pragmatique. 9- La notion de code pour les locuteurs. 10- Lalternance et ses contraintes syntaxiques et pragmatiques. 11- Linterprtation situe des passages en alternance.
Conclusion

Introductio n

L alternance codique dans la conversation peut se dfinir comme


la juxtaposition dun mme change verbal de passage o le discours appartient deux systmes ou sous-systmes grammaticaux distincts.

( Gumperz, 1989: 57)

Exemple dalternance codique:

Puis-je avoir ton numro in order to call you tomorrow?

Premire partie

Lusage de la mtaphore et de la conversation

Lalternance dans la
conversation dcrite ici diffre la fois sur le plan linguistique et le plan social de ce quon a dfini comme la diglossie dans la littrature sociolinguistique traitant du bilinguisme.

(Ferguson :1964)

lusage langagier et son explication par les participants

Quelques usages sociaux de lalternance codique dans la conversation

Etude empirique de lalternance codique dans la conversation

CODE NOUS

Langue minoritaire

Ethniquement spcifique

Se rapporte aux activits internes au groupe

CODE EUX

Langue majoritaire

Associe aux relations Plus formelles

Se rapporte aux activits externes au groupe

Deuxime partie

Lalternance codique dans la conversation comme un phnomne sociolinguistique

Lalternance codique dans trois situations linguistiques

Les personnes interroges sont:

1. Les fermiers et les ouvriers agricoles dun village situ la frontire de lAutriche; 2. Les tudiants indiens de la ville de Delhi;
3. Des participants appartenant un groupe dtudiants et de professeurs chicanos ns aux tats-unis.

Les fonctions conversationnelles de lalternance codique

Les fonctions:
a. b. c. d. e. f. Les citations Dsignation dun interlocuteur Interjections Ritration Modalisation dun message Personnalisation Vs objectivisation

a. Les citations
Exemple:

Il a dit I am very happy to meet you

b. Dsignation dun interlocuteur


Exemple:
o A : jai vu le professeur, il ma dit quil n y aura pas cours demain. o B: alors cest confirm. o A: (sadressant -C-) sometimes you get excited and then you speak in French then again you go on to English.

c. Interjections
Exemple:
o A: well I am glad to meet you. o B : andale pues (ok parfait) .And do come again mum (et vous reviendrez hein ?).

d. Ritration
Exemple:
Un pre sadressant son fils qui apprenait nager dans une piscine :

o Reste sur le ct, fiston, pas au milieu keep to the side (reste sur le ct) .

e. Modalisation dun message


Exemple:
o Si quelquun est bon professeur he will come straight to Delhi (il viendra directement Delhi).

f.

Personnalisation Vs objectivisation

Exemple:
Lors dune discussion entre des fermiers dans un village autrichien dont le sujet est le projet des partages des machines agricoles :
o A : Ale mormaya teke nadirte ( daccord faisons comme a) dann von etwas is, no guet ( sil arrive quelque chose daccord, bon) po tole gax wikolna ( si un jour il faut remplacer le moteur) kost sibn xthundert siling ( a cote sept ou huit cents shillings). o B : Ja ja paye denar tau (daccord, daccord, alors on a largent). Plus loin au cours de la mme discussion : o A : yes sak leta dia noli nter (je mets de lhuile tous les ans). Kost virzen siling (a cote quatorze shillings).

Une liste de fonctions ne peut expliquer elle seule ce que sont les bases linguistiques de la perception de lauditeur, ni comment elles affectent le processus dinterprtation. (Gumperz 1989 : 82).

8- lalternance codique comme phnomne pragmatique :

Troisime partie

lalternance codique comme phnomne pragmatique

La notion de code pour les locuteurs

Gumperz cite un ensemble de caractres de surface de la phrase qui sont assez importants tels que:

Le choix des mots et la connotation stylistique quil implique, la ralisation phontique et les caractristiques prosodiques et rythmiques des squences en message. (1989 : 86)

lalternance et ses contraintes syntaxiques et pragmatiques

Exemple : Constructions sujet prdicat :


My uncle Sam es el mas agabachado (mon oncle Sam est le plus amricanis) : My uncle Sam from San Jose is the oldest ( mon oncle Sam de San Jose est lan) My uncle Sam * My uncle Acceptable * That one (celui-l) Acceptable ** He (il) Non acceptable

a.
b. c.

Lalternance situe des passages en alternance

Exemple: Une mre appelle ses enfants :


o Ven aca (venez) Ven aca (venez) . Come here, you (venez ici, vous) .

Conclusion

Bibliographie:
John.J.GUMPERZ, 1989,Sociolinguistique Interactionnelle: une approche interprtative, Editions lHarmattan, Paris

S-ar putea să vă placă și